18.11.2012 Views

Ecologie - DB International

Ecologie - DB International

Ecologie - DB International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le magazine de la diplomatie et du business international<br />

T h e m a g a z i n e o f d i p l o m a c y a n d i n t e r n a t i o n a l b u s i n e s s<br />

N 0 4 • Automne / Autumn 2009<br />

Marie Heuzé<br />

ONU, LES EXIGENCES<br />

D’UNE INFORMATION<br />

EN PLEINE MUTATION<br />

UN, the demands from<br />

an ever-changing<br />

information highway<br />

Thomas Hinderling<br />

CSEM: LE GÉNIE CRÉATIF<br />

A DÉJÀ 25 ANS<br />

CSEM, 25 years of creative<br />

engineering genius<br />

AZERBAÏDJAN, TURQUIE,<br />

EUROPE: DE L’EAU<br />

DANS LE GAZ?<br />

Azerbaijan, Turkey, Europe;<br />

is the gas project in hot-water?<br />

Dossier<br />

<strong>Ecologie</strong><br />

Ecology<br />

D i p l o m a t i e D i p l o m a c y E n t r e p r i s e s M o n d e W o r l d P r e s t i g e A r t


EDITEUR<br />

Creart Events SA<br />

Bruno Chelle<br />

Case Postale 113 - CH-1726 Favargny<br />

Tél. + 41 (0)26 411 37 92<br />

Fax + 41 (0)26 411 37 91<br />

info@creartevents.ch<br />

www.creartevents.ch<br />

REDACTION<br />

Rédacteur en chef, Gil Egger<br />

gegger@creartevents.ch<br />

AVEC LA PARTICIPATION DE<br />

Susanna Gorga, Mohammad Farrokh,<br />

François Nordmann, Tatjana Darany,<br />

Chrystel Dayer, Patrick Galan, Charlotte<br />

Hultin et Miky Dan.<br />

PUBLICITÉ<br />

Creart Events SA<br />

En Suisse : ad@creartevents.ch<br />

En France : Nathalie Darmon,<br />

nathalie@creartevents.ch<br />

ABONNEMENT<br />

Suisse : 4 numéros, 35 CHF<br />

Europe : 4 numéros, 50 CHF<br />

Hors CEE : nous consulter<br />

order@creartevents.ch<br />

TRADUCTIONS<br />

Suzanne et Bernard Bayon de Noyer,<br />

baisuzhen@hotmail.com<br />

CONCEPTION<br />

Maquette et conception, Marion Bijl<br />

marion@creartevents.ch<br />

CRÉDITS PHOTOS<br />

Catherine Egger, T.Brajkovich-Kaisei,<br />

A.Crawley-Kaisei, Gil Egger, Timothée<br />

Jeannotat, Dassault Aviation Paul Bowen,<br />

Elke Berr Timothée Jeannotat,<br />

www.point-of-views.ch, Dominique Gay<br />

Créations, domi4243, Andrei Kazarov,<br />

Jojobabar, OlegF, Jim Parkin, ONU, OMC,<br />

Gautier Willaume, Maxim Petrichuk,<br />

Victorinox, Photosani, Nes Jerry, Fotolia,<br />

Huebi, Nabuco.<br />

Le magazine <strong>DB</strong> <strong>International</strong> est édité<br />

par Creart Events SA. La reproduction<br />

d’articles et d’images, même lorsqu’il s’agit<br />

d’extraits ou de reproductions partielles,<br />

n’est autorisée qu’avec l’accord explicite<br />

de la rédaction. La rédaction et la maison<br />

d’édition déclinent toute responsabilité<br />

pour des envois non sollicités.<br />

<strong>DB</strong> <strong>International</strong> magazine is edited by<br />

Creart Events SA. The reproduction of<br />

articles and images even if only extracts or<br />

partial reproductions can only be authorized<br />

with explicit permission from the editor.<br />

The editor and the publisher decline all<br />

responsibility for unsolicited items.<br />

Gil Egger<br />

Rédacteur en chef<br />

Editor in chief<br />

gegger@creartevents.ch<br />

La taille du monde<br />

Sizing up globally<br />

Rencontrez une connaissance à Paris ou à New York<br />

et immanquablement vous prononcerez la phrase<br />

«le monde est petit». Vous ne croyez pas si bien dire.<br />

Observez les grands événements au caractère mondial<br />

et remarquez combien les chefs d’Etat, de gouvernement,<br />

les ministres ne cessent de se rencontrer de tous<br />

côtés. Vous me direz que le résultat ne représente pas<br />

grand-chose et je ne vous contredirai pas. Mais une<br />

réflexion récente m’est apparue pleine de bon sens.<br />

Nous ne sommes plus dans le même monde. Autrefois,<br />

l’équilibre était simple à comprendre, il tenait<br />

à une opposition Etats-Unis/URSS. Désormais, ne<br />

cherchez plus, cette balance a disparu.<br />

L’époque actuelle montre les prémices d’une nouvelle<br />

manière de créer notre monde, une nouvelle<br />

façon de vouloir que l’humanité gère ses ressources<br />

basées sur des partenariats plutôt que des confrontations.<br />

Voyez l’environnement et les nouvelles<br />

énergies, les implantations géographiques des projets<br />

présentent peu d’intérêt par rapport aux enjeux<br />

et aux espoirs qu’ils offrent, les collaborations<br />

entre instituts universitaires ou technologiques ont<br />

depuis longtemps dépassé le cadre des frontières. Les<br />

obstacles, notamment l’inertie contreproductive des<br />

administrations, continuent certes à ralentir le processus,<br />

en revanche le mouvement est en marche afin de<br />

réaliser les instruments pour que l’humanité soit plus<br />

respectueuse de la «maison» où elle habite et dont elle<br />

ne peut changer, pas plus qu’elle ne peut reconstruire<br />

ce qu’elle aura détruit.<br />

L’écologie est un moteur puissant. Elle ne suffira pas<br />

à asseoir un projet politique mondial visant à une<br />

meilleure répartition des ressources et des richesses.<br />

Il est d’ailleurs fort à craindre qu’une telle volonté<br />

n’aboutisse à un contrôle encore plus étroit des<br />

libertés des citoyens, ce qui ne serait guère porteur<br />

d’espoir alors qu’un partenariat élargi l’est bien<br />

davantage. Le souci de la santé de notre planète<br />

porte toutefois le poids d’un enjeu véritablement global<br />

que nul ne peut désormais ignorer. Une dimension<br />

dont tous les citoyens ont conscience, qu’ils reportent<br />

sur leurs dirigeants en les obligeant à voir plus loin<br />

que le bout de leur réélection. En ce sens, le monde<br />

devient, réellement, très petit. Et c’est tant mieux.<br />

If you bump into someone you know in Paris or N.Y.<br />

you will probably exclaim, “What a small world!” And<br />

you would be so right.<br />

Take a look at any of the large global events and you’ll<br />

see that the different Heads of State, Governments and<br />

Ministers spend a lot of time moving around meeting<br />

their counterparts.<br />

One might say that the results don’t amount to much,<br />

and I wouldn’t contradict that. But a recent comment<br />

I heard seemed full of common sense. That we are living<br />

in a different world now. In the past the balance<br />

of power was simple to comprehend. It was about the<br />

Cold War between the USA and Russia. Nowadays it’s<br />

obvious the balance of power has shifted.<br />

Today’s world shows signs of new methods for creating<br />

our environments, a new hopeful vision of humanity<br />

managing resources based on partnerships rather than<br />

confrontation. Look at the environment and renewable<br />

energies: the geographical locations where the<br />

projects are based are of little interest compared with<br />

the challenges and hope they inspire, and collaborations<br />

between universities and institutes of technology<br />

have ignored borders for a long time now. Obstacles<br />

like the lengthy administrative processes slow down<br />

procedures but on the other hand, progress is being<br />

made on the tools used to help mankind show more<br />

respect for our’ Home’ where we all live and that we<br />

can’t change any more than we can recreate what we<br />

have destroyed.<br />

The ecology movement is a powerful instrument,<br />

but it won’t be enough to facilitate a global political<br />

project aimed at improving the sharing of resources<br />

and wealth. One can only hope that this common<br />

determination won’t result in a more invasive controlling<br />

of our civil liberties which would be a real blow,<br />

whereas an increased partnership would be more advantageous.<br />

Fears for the well-being of our planet are<br />

well-founded, the challenges are truly global and one<br />

can no longer pretend to ignore the facts. Everyone is<br />

aware of the problem and citizens everywhere have to<br />

contact their political leaders and force them to look<br />

a little further than the results of the next election.<br />

That makes the world really a little smaller. And that’s<br />

a good thing.


Prochaine parution <strong>DB</strong> international<br />

Numéro 5 : Décembre 2009<br />

Next issue of <strong>DB</strong> <strong>International</strong><br />

Number 5 : December 2009<br />

News<br />

Page 7<br />

Magazine Il Foglio Italiano: UNE SOIRÉE<br />

DE GALA TRÈS ITALIENNE<br />

Magazine Il Foglio Italiano:<br />

A very Italian Gala evening<br />

Page 8<br />

Aéroport international de Genève:<br />

LE CANADA EN DIRECT<br />

Geneva <strong>International</strong> Airport:<br />

Direct flights to Canada<br />

Page 9<br />

Dessins pour la paix: LA LIBERTÉ<br />

D’EXPRESSION EN IMAGE<br />

Cartoons for Peace: Freedom of Expression<br />

through drawings<br />

LE REGARD DE HANS ERNI ORNE L’ONU<br />

Hans Erni’s work adorns the UN Headquarters<br />

Page 10<br />

LA MAGIE DU SULTANAT D’OMAN<br />

À GENÈVE<br />

The Magic of the Sultanate of Oman comes<br />

to Geneva<br />

Page 11<br />

Armin Strom SA - INVESTISSEMENT ET<br />

DÉVELOPPEMENT MALGRÉ LA CRISE !<br />

Armin Strom SA - Investment and<br />

development despite the economic crisis!<br />

Soirée Martini & Jewels by Elke Berr<br />

Créations<br />

Page 12<br />

Club Diplomatique de Genève<br />

D’UN PRÉSIDENT À L’AUTRE<br />

Diplomatic Club of Geneva - A Change<br />

of President<br />

Diplomatie<br />

Diplomacy<br />

Page 14<br />

Marie Heuzé - ONU à Genève<br />

LES EXIGENCES D’UNE INFORMATION<br />

EN PLEINE MUTATION<br />

Marie Heuzé - The UN in Geneva<br />

The demands from an ever-changing<br />

information highway<br />

Page 19<br />

OMC - GENÈVE FACE À<br />

SA DIMENSION INTERNATIONALE<br />

WTO - Geneva and its <strong>International</strong><br />

Dimension<br />

Sommaire/Synopsis<br />

Page 21<br />

Club Diplomatique de Genève<br />

L’ACCUEIL DE GENÈVE À MARTTI<br />

AHTISAARI<br />

Diplomatic Club of Geneva<br />

Geneva welcomes Martti Ahtisaari<br />

Page 25<br />

Gaz naturel vers l’Europe<br />

AZERBAÏDJAN, TURQUIE, EUROPE:<br />

DE L’EAU DANS LE GAZ?<br />

Natural gas to Europe - Azerbaijan, Turkey,<br />

Europe; is the gas project in hot-water?<br />

Page 29<br />

Le dalaï lama en Suisse: SPIRITUALITÉ,<br />

ENSEIGNEMENT ET POLITIQUE<br />

The Dalai Lama’s visit to Switzerland:<br />

Spirituality, teachings and politics<br />

<strong>Ecologie</strong><br />

Ecology<br />

Page 32<br />

Nettoyer le Pacifique: LE PROJET KAISEI<br />

FRANCHIT SA PREMIÈRE ÉTAPE<br />

Cleaning up the Pacific - The Kaisei Project:<br />

the first stage is completed<br />

Page 36<br />

LA CHINE SE PRÉOCCUPE DE L’EAU<br />

China is concerned about its water<br />

Page 37<br />

Conférence mondiale sur le climat:<br />

SOMPTUEUSE MUSIQUE POUR LA PLANÈTE<br />

Global Conference on Climate Change:<br />

Beautiful music in honour of the planet<br />

Page 39<br />

CHYPRE, LE SOLEIL À VOTRE SERVICE !<br />

Cyprus, The sun at your service!<br />

Entreprises<br />

Entrepreneurs<br />

Page 42<br />

CSEM : LE GÉNIE CRÉATIF A DÉJÀ 25 ANS<br />

ET DE NOMBREUX PROJETS<br />

CSEM: 25 years of creative engineering<br />

genius and many on-going projects<br />

Page 47<br />

DASSAULT AVIATION D’AFFAIRES:<br />

LA SPÉCULATION N’AURA PAS D’EFFET<br />

À LONG TERME<br />

Dassault corporate aviation: Speculation will<br />

not modify things in the long term<br />

Page 51<br />

La sécurité en un salon - MILIPOL PARIS<br />

FÊTE SES 25 ANS<br />

A Show for Security - Milipol Paris celebrates<br />

its twenty-fifth year<br />

Page 54<br />

FACE AUX OMBRES DU SECTEUR BANCAIRE<br />

On the shadowy world of the banking sector<br />

Prestige<br />

Page 57<br />

Victorinox Genève: DEUXIÈME «FLAGSHIP<br />

STORE» À GENÈVE<br />

Victorinox Geneva: Second flagship store in<br />

Geneva<br />

Page 58<br />

Aston Martin Vantage V8: UN CADEAU<br />

D’ANNIVERSAIRE<br />

Aston Martin Vantage V8: A Birthday Surprise<br />

Page 60<br />

Santé et beauté: LIFTING SANS BISTOURI<br />

Health and beauty: A non-surgical lift<br />

Le monde de l’Art<br />

The world of Art<br />

Page 61<br />

Expositions Montreux Art Galerie (MAG)<br />

Exhibitions Montreux Art Galerie (MAG)<br />

Page 62<br />

LE RENOUVEAU DES PRINCIPAUX MUSÉES<br />

AUTOMOBILES ALLEMANDS<br />

The Revival of the main German Automobile<br />

Museums<br />

Page 66<br />

Bettina Tschumi: TOUT EST QUESTION<br />

DE PASSION, D’ENGAGEMENT<br />

ET DE DÉTERMINATION<br />

Bettina Tschumi: It is all about Passion,<br />

Commitment and Determination<br />

Rencontre<br />

Page 68<br />

Céderic Klapisch: UN CINÉASTE<br />

TRÈS EUROPÉEN<br />

Céderic Klapisch: The maker of European<br />

cinema


St-Tropez<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Magazine Il Foglio Italiano<br />

Une soirée de gala très italienne<br />

A very Italian Gala evening<br />

Pour la première fois, Il Foglio<br />

Italiano, le magazine international<br />

des Italiens dans le monde, a organisé<br />

le Gala & Prix Foglio Italiano<br />

- Ville de Genève.<br />

Le 12 juin 2009, à l’Hôtel Richemond,<br />

avec le haut patronage du<br />

Ministère italien des Affaires étrangères,<br />

le Consulat Général d’Italie<br />

de Genève, la Mission permanente<br />

d’Italie auprès des Organisations<br />

<strong>International</strong>es, le Com.it.es<br />

(Comité des Italiens à l’étranger), le<br />

partenariat institutionnel de l’ENIT,<br />

agence nationale du tourisme et le<br />

soutien de Alitalia, Elite Rent a Car,<br />

Banque Rothschild, MCS Cociere,<br />

Villa a Sesta, et de nombreux autres<br />

partenaires.<br />

Pour cette première édition genevoise<br />

du prix, ont été sélectionnées des personnalités<br />

prestigieuses: SAR la Prin-<br />

cesse Marie Gabrielle de Savoie, pour<br />

son important travail d’historienne,<br />

le fameux acteur Lando Buzzanca, le<br />

Professeur Ugo Amaldi, scientifique<br />

d’envergure internationale, l’entrepreneur<br />

italien Pierangelo Bottinelli<br />

et Massimo Lorenzi, journaliste et<br />

spécialiste en communication de la<br />

Télévision Suisse Romande. Lors<br />

de la soirée le designer international<br />

Mario Buzzanca South Sea Pearls, et<br />

les stylistes de Haute Couture Arasa<br />

Morelli, ont présenté des somptueux<br />

tableaux de mode et des bijoux artistiques<br />

composés de perles baroques<br />

et pierres précieuses reflétant leur<br />

exceptionnelle créativité. A la fin de<br />

la soirée, une tombola a été organisée<br />

en faveur des victimes du récent<br />

tremblement de terre des Abruzzes,<br />

en partenariat avec le Com.It.Es.•<br />

For the first time, Il Foglio Italiano,<br />

the international magazine for expat<br />

Italians, organised the Foglio<br />

Italiano Award and Gala evening in<br />

the city of Geneva.<br />

It was on the 12th June at the Hotel<br />

Richemond, under the patronage<br />

of the Italian Ministry for Foreign<br />

Affairs, the Italian Consulate In<br />

Geneva, the Permanent Italian Representation<br />

for the <strong>International</strong> organizations,<br />

the Com.it.es (Committee<br />

for the Italians Living Abroad), the<br />

organizational partnership with<br />

ENIT, Italian State Tourist Board<br />

and the participation of Alitalia, Elite<br />

Rent a Car, Rothschild Bank, MCS<br />

Cruises, Villa a Sesta and many other<br />

sponsors.<br />

Amongst the distinguished winners at<br />

this first award ceremony in Geneva<br />

was HRH Princess Maria Gabrielle<br />

News<br />

2 3 4 5 6<br />

COMMUNIQUÉ<br />

de Savoie, for her important work<br />

as an historian, Lando Buzzanca the<br />

famous actor, Professor Ugo Amaldi,<br />

the world renowned scientist, the<br />

Italian businessman Pierangelo Bottinelli<br />

and Massimo Lorenzi, journalist<br />

and expert in communication from<br />

Suisse Romande TV network.<br />

During the evening gala, the international<br />

designer Mario Buzzanca<br />

South Sea Pearls, and the stylists<br />

from Haute Couture Arasa Morelli<br />

presented a superb fashion show and<br />

artistic jewellery made up of baroque<br />

pearls and precious stones which all<br />

reflected their exceptional creativity.<br />

At the end of the Gala evening, a<br />

tombola was organised in favour of<br />

the victims of the recent earthquake<br />

in Abruzzes, in partnership with the<br />

Com.it. es.•<br />

1) Le groupe d’artistes – stylistes qui ont organisé un splendide défilé / The group of artists – stylists who organised a superb fashion show : Mario & Charlotte Buzzanca,<br />

David Arasa, Victoria Gabarova, Claudio Morelli et StŽphanie des Art Loups 2) Evelyne Bureau & Kathline Roch 3) The actor Lando Buzzanca, the presenter<br />

Daniele Piombi and Manuel Tornare presenting the prizes 4) Carlo Lamprecht and Massimo Lorenzi 5) HRH Princess Maria Gabriella de Savoie and Manuel Tornare<br />

6) Noëlle Lévy qui a emporté le premier prix de la tombola, une croisière VIP pour deux, de MSC Crociere avec Alessandra Sabato de MSC Genève / Noëlle Lévy who won<br />

first prize at the tombola, a luxury VIP cruise for two, with MSC Cruises with Alessandra Sabato from MSC Geneva.<br />

Arcane, spécialiste du développement international est en mesure de vous accompagner<br />

par des actions « à la carte » dans un objectif de croissance.<br />

Aujourd’hui spécialisé dans le rapprochement international, avec une expertise particulière du « couple Franco-Suisse » nos connexions avec d’autres pays<br />

nous permettent de répondre favorablement à d’autres missions.<br />

N’hésitez pas à consulter notre équipe dynamique et réactive. Nous saurons vous accompagner dans votre développement à travers le monde sous forme de<br />

mission ponctuelle ou de partenariat.<br />

Tel +33-(0)4 -79 62 33 67 - Fax +33-(0)4 -79 62 78 69 - brunomaurel@aol.com<br />

1


8 News<br />

Air Canada a inauguré ce printemps<br />

une liaison aérienne attendue entre<br />

Genève et Montréal. La prolongation<br />

vers Toronto s’effectue avec le même<br />

avion. Pour les passagers de la Genève<br />

internationale, du monde des affaires ou<br />

ceux qui désirent passer du bon temps<br />

au Québec, l’aubaine est appréciée.<br />

Les Suisses se sont montrés réjouis lors<br />

de l’inauguration, tant le conseiller<br />

d’Etat François Longchamp, par ailleurs<br />

président du conseil d’administration de<br />

l’aéroport, que le directeur général Robert<br />

Deillon, ont relevé que Montréal<br />

était la destination long courrier parmi<br />

les plus demandées. La liaison constitue<br />

une porte ouverte sur les Etats-Unis. Les<br />

voyageurs prolongeant leur vol n’ont<br />

pas besoin de récupérer leurs bagages ou<br />

d’effectuer des formalités d’immigration<br />

s’ils rejoignent les USA.<br />

Venus pour l’occasion, l’ambassadeur<br />

François Laberge et le vice-président<br />

d’Air-Canada Yves Dufresne se sont déclarés<br />

ravis de voir ouverte une nouvelle<br />

ligne prometteuse qui complète celles<br />

déjà existantes au départ de Zurich, en<br />

multicode avec Swiss également.<br />

Air Canada<br />

La compagnie Air Canada naquit en<br />

1937. La privatisation est intervenue<br />

en 1989. En 2000, acquisition de Canadian<br />

<strong>International</strong> (lignes sur l’Asie).<br />

Elle figure au 13 e rang sur le plan mondial.<br />

Elle dénombre au total 333 avions<br />

en comptant les 133 de sa filiale régionale<br />

Air Canada Jazz. Elle compte 1370<br />

vols par jour et a transporté 33 millions<br />

de passagers l’an dernier. Le vol Genève<br />

Montréal ouvre la porte à 58 villes canadiennes,<br />

57 des Etats-Unis, 38 dans<br />

les Caraïbes et l’Amérique latine.<br />

L’aéroport investit<br />

Les chiffres 2008 de l’aéroport international<br />

de Genève révèlent non seulement<br />

une bonne santé financière mais<br />

aussi une volonté constante d’améliorer<br />

les infrastructures. Sans relâche, les in-<br />

News<br />

Aéroport international de Genève / Geneva <strong>International</strong> Airport<br />

Dessins pour la paix / Cartoons for Peace<br />

Le Canada en direct / Direct flights to Canada La liberté d’expression en image<br />

Freedom of Expression through drawings<br />

Les liaisons intercontinentales ne sont pas nombreuses au départ<br />

de Genève. Rejoindre Montréal en direct représente un atout.<br />

Intercontinental connecting flights leaving from Geneva are few and<br />

far between. Being able to fly directly to Montreal is a real advantage<br />

Satisfaction tant du côté canadien que genevois: l’ambassadeur François J. Laberge, le directeur<br />

général de l’aéroport Robert Deillon, le conseiller d’Etat et président du conseil d’administration<br />

de l’aéroport François Longchamp et le e vice-président d’Air-Canada Yves Dufresne arboraient<br />

leur plus beau sourire le jour inaugural.<br />

Satisfaction for both the Canadians<br />

and Geneva: The Ambassador François<br />

J.Laberge, Mr.Robert Deillon Director-<br />

General of the airport, Mr. François<br />

Longchamp Councillor of State and<br />

President of the Airport’s Board of directors<br />

and Mr. Yves Dufresne Vice-President<br />

of Air Canada, all smiling happily on the<br />

day of the inauguration.<br />

vestissements se suivent. Ils sont aidés<br />

par des résultats en hausse.<br />

Que le nombre de passagers ait progressé<br />

de 5,7% vaut déjà des satisfactions<br />

aux dirigeants et aux autorités.<br />

Même chose pour le chiffre d’affaires<br />

global, +7,1% à plus de 300 millions.<br />

Le bénéfice net de 60,1 millions atteint<br />

un nouveau record. Le montant des investissements<br />

de 86 millions de francs<br />

démontre la volonté de poursuivre les<br />

grands travaux nécessaires à la modernisation<br />

et au confort des usagers.<br />

Rappelons que l’aéroport a versé plus<br />

de 100 millions en cinq ans à l’Etat de<br />

Genève. Une manne bienvenue en ces<br />

temps difficiles. Cela sans compter l’apport<br />

de ses 700 collaborateurs directs,<br />

ni les 8000 personnes qui travaillent<br />

dans la centaine d’entreprises actives<br />

sur le site. Une étude (datant de 2006)<br />

estimait que 33’000 emplois étaient liés<br />

à la plate-forme aéroportuaire du bout<br />

du lac.•<br />

This spring Air Canada inaugurated a<br />

direct link that had long been planned<br />

between Geneva and Montreal. It’s<br />

possible now to fly on to Toronto with<br />

the same plane. For passengers from<br />

Geneva’s international community, for<br />

businessmen or people wanting to enjoy<br />

themselves in Quebec, it’s a real godsend.<br />

The Swiss showed their appreciation<br />

during the inauguration with the presence<br />

of the Councillor of State, Mr.<br />

François Longchamp, who is also President<br />

of the Airport’s Board of directors,<br />

as well as Mr.Robert Deillon, the<br />

Director General who both noted the<br />

long haul flight to Montreal was among<br />

the destinations the most in demand.<br />

This link also provides direct access to<br />

the United States. Travellers wishing<br />

to continue on do not need to pick up<br />

their luggage or to go through passport<br />

control or immigration if they are flying<br />

on to the USA.<br />

Present for the occasion, Ambassador<br />

François Laberge and Mr.Yves Dufresne,<br />

Vice-President of Air Canada both said<br />

they were delighted about the setting up<br />

of the promising new connecting link<br />

which adds to those already in place leaving<br />

from Zurich, in partnership with<br />

Swiss <strong>International</strong> Airlines.<br />

Air Canada<br />

The Air Canada company was created<br />

in 1937. It was privatised in 1989. In<br />

2000 it acquired Canadian <strong>International</strong><br />

(routes to Asia). It is ranked 13th<br />

globally. It has 333 planes including the<br />

133 of the regional branch Air Canada<br />

Jazz. It offers 1370 flights per day and<br />

flew 33 million passengers last year. The<br />

flight from Geneva to Montreal is the<br />

gateway to 58 Canadian cities, 57 cities<br />

in the United States, 38 in the Caribbean<br />

and Latin America.<br />

Investing in the Airport<br />

The figures from 2008 for the Geneva<br />

<strong>International</strong> Airport show not only a<br />

very healthy financial situation but also<br />

the constant will to improve the infrastructures.<br />

Fresh investments are poured<br />

in constantly. They are encouraged by<br />

the positive results.<br />

The fact that the number of passengers<br />

has increased by 5,7% is already a<br />

source of satisfaction for the CEO’s and<br />

the authorities.<br />

It’s the same for the overall turnover,<br />

+7,1% representing more than 300<br />

million CHF (€ 198 million) The net<br />

profit of 60,1 million CHF (€ 39,6<br />

million) sets a new record. The amount<br />

of investment, 86 million CHF (€ 56<br />

million), shows the will to undertake<br />

large scale projects which are necessary<br />

for modernisation and the comfort of<br />

the passengers.<br />

We have to remember that, over the<br />

last five years, the airport has paid more<br />

than 100 million CHF (€ 66 million) to<br />

the State of Geneva. This is a godsend<br />

in these difficult times. And that’s without<br />

counting the 700 people directly<br />

employed there, or the 8,000 people<br />

who work in about a hundred companies<br />

that are present on the site. A study<br />

(from 2006) estimates that 33,000 jobs<br />

are involved with the airport hub by the<br />

side of the lake.•<br />

«Dessins pour la Paix - Cartooning for Peace» a commencé par une exposition à New York, initiée par<br />

le dessinateur du journal «Le Monde» et l’ancien secrétaire général de l’ONU Kofi Annan. Un grand<br />

nombre de dessinateurs ont rejoint le mouvement.<br />

Désormais, la «Fondation Dessins pour la Paix - Cartooning for Peace» reprend le flambeau. Elle a<br />

été présentée au Club suisse de la Presse à Genève par son président, Plantu, sa vice-présidente, Marie<br />

Heuzé, porte-parole de l’ONU à Genève, l’ambassadeur Thomas Greminger et le dessinateur Chappatte.<br />

La Fondation est soutenue par le Département des Affaires étrangères suisse, qui en finance la base et<br />

pour qui cette liberté d’expression est essentielle, ainsi que l’a rappelé l’ambassadeur Thomas Greminger,<br />

chef de la division politique IV sécurité humaine. Marie Heuzé estime que la fondation pourra venir en<br />

aide aux dessinateurs qui sont en difficulté à cause de leur courage ou leur indépendance.<br />

‘Cartooning for Peace - Dessins pour la Paix’ started with an exhibition in New York, at the UN,<br />

initiated by Plantu the political cartoonist from the French newspaper ‘Le Monde’, and the former UN<br />

Secretary General Kofi Annan. Many press artists are now part of this movement. The Foundation ‘Cartooning<br />

for Peace - Dessins pour la Paix’ is now back in action. It was the main subject presented at the<br />

Swiss Press Club in Geneva by the President Plantu, the Vice-President Marie Heuzé, spokesperson for<br />

the UN, Ambassador Thomas Greminger and the cartoonist Chappatte. The Foundation is sponsored by<br />

the Swiss Department of Foreign Affairs which provides the financing and considers this type of freedom<br />

of expression essential, as we were told by Ambassador Thomas Greminger, Head of the Political DivisionIV<br />

for Human Security. Marie Heuzé would like the Foundation to help all those cartoonists who are<br />

facing trouble because of their courage or their independent stance.<br />

www.cartooningforpeace.org<br />

Depuis peu, le portail principal du Palais des Nations Unis s’est transformé en<br />

œuvre d’art. Avec l’installation de la fresque de Hans Erni à cet endroit précis,<br />

l’entrée fait désormais partie intégrante de cette magnifique création consacrée à la<br />

paix. Il s’agit de deux grands yeux (30 mètres de fresque de chaque coté) qui sont<br />

là pour admirer ou peut-être pour surveiller le principal accès à l’Organisation<br />

des Nations Unies, décoré des drapeaux de ses Etats membres, et aussi peut-être<br />

leurs engagements. La ville de Genève a beaucoup œuvré pour la réalisation de ce<br />

projet. L’inauguration de la fresque et l’hommage rendu à l’artiste ont eu lieu en<br />

présence de 57 autres centenaires vivant à Genève. Un bel hommage à l’âge, à la<br />

sagesse et au respect que nous devons à nos aînés.<br />

A l’occasion de l’inauguration, l’auteur dont on fête les cent ans, déclarait, se<br />

référant à sa fresque, que «les manifestants du monde entier doivent pouvoir<br />

News<br />

Le Président de la Fondation Dessins pour<br />

la Paix - Cartooning for Peace, Plantu<br />

et le dessinateur Chappatte<br />

Le regard de Hans Erni orne l’ONU<br />

Hans Erni’s work adorns<br />

the UN Headquarters<br />

By Margareta Stroot<br />

pénétrer au Palais des Nations avec la forte image de paix qui s’en dégage. S’ils s’en<br />

inspirent, j’en serais le plus heureux des hommes».<br />

A short while ago the entrance to the Palais des Nations was transformed by a<br />

work of art. Hans Erni’s long fresco was installed right at the entrance, making it<br />

now an integral part of the magnificent building dedicated to the cause of peace.<br />

It’s made up of two huge eyes (30 metres of fresco on either side) which are there<br />

to admire or maybe to monitor the main access to the UN, decorated with flags<br />

from the different nations, and also to keep an eye on their commitments.<br />

The city of Geneva worked very hard to make the project a reality. The official<br />

inauguration of the fresco and the homage shown to the artist took place in the<br />

presence of 57 other centenarians living in Geneva. A fine homage to old age,<br />

wisdom and respect for our elders.<br />

At the official inauguration, the artist, who is celebrating his 100th birthday, declared,<br />

referring to his fresco that “the global peace demonstrators should be allowed<br />

to enter the Palais des Nations and see the peaceful images being radiated. If they<br />

leave feeling inspired, that would make me the happiest man alive”.


10 News<br />

Trait d’union entre l’Inde et<br />

l’Afrique, le Sultanat d’Oman<br />

est une contrée magique mêlant<br />

paysages de montagnes, eaux émeraude,<br />

palmeraies, déserts, châteaux<br />

et forteresses, encens et parfums. Le<br />

Sultanat d’Oman s’est présenté avec<br />

enthousiasme aux Genevois, voulant<br />

montrer son hospitalité légendaire et<br />

sa riche culture, il s’est en effet ouvert<br />

à la modernité dans le respect de ses<br />

traditions.<br />

Peu connu, Oman est en train de devenir<br />

une destination touristique très<br />

prisée. A quelques heures d’avion de<br />

Genève, le Sultanat, situé à l’extrémité<br />

sud-est de la péninsule arabique et<br />

largement ouvert sur la mer d’Oman<br />

et l’Océan indien, avec ses 1700 kilomètres<br />

de plages somptueuses, bordée<br />

de fleurs, révèle mille et une facettes<br />

secrètes. L’Oman est un pays moderne<br />

et jeune où règnent l’harmonie et la<br />

beauté, et où l’art de vivre séculaire a su<br />

préserver une nature intacte.<br />

Le Sultanat de Oman a été officiellement<br />

présenté dans le magnifique<br />

cadre de l’Hôtel Parc des Eaux Vives<br />

aux autorités, aux Genevois et aux représentants<br />

de la Genève international<br />

lors de l’ouverture des Fêtes de Genève,<br />

le 30 juillet.<br />

Le cocktail a été suivi par un magnifique<br />

concert inaugural de musique classique<br />

sur la Scène Ella Fitzgerald dans<br />

le Parc la Grange. Sa Majesté le Sultan<br />

Qaboos a tenu à organiser une rencontre<br />

prestigieuse avec The Royal Oman<br />

Symphony Orchestra, créé sous les auspices<br />

du Sultan lui-même. L’Orchestre<br />

suscite un engouement grandissant en<br />

Europe, depuis sa création à Oman en<br />

1985. Part de la Garde Royale, The<br />

Royal Oman Symphony Orchestra,<br />

placé sous la direction de Sa Majesté le<br />

Sultan Qaboos, représente la première<br />

introduction de la musique occidentale<br />

dans la région du Golfe. Seuls des musiciens<br />

et des musiciennes du royaume,<br />

parmi lesquels de brillants solistes et<br />

chefs d’orchestre, le composent. La formation,<br />

qui se produit régulièrement<br />

au Al Bustan Palace Hotel d’Oman<br />

et franchit allègrement les frontières<br />

vers Paris ou Edimbourg, s’est produite<br />

pour la première fois et avec un<br />

énorme succès à Genève, jouant des<br />

pièces majeures du répertoire classique.<br />

Pour l’occasion, l’Orchestre a été dirigé<br />

par Brian Schembri, reconnu comme<br />

l’un des musiciens de Malte les plus<br />

brillants.<br />

Rencontre • Par Susanna Gorga<br />

La magie du Sultanat d’Oman à Genève<br />

The Magic of the Sultanate of Oman comes to Geneva<br />

Les Fêtes de Genève,<br />

événement incontournable<br />

de l’été genevois, ont accueilli<br />

cette année le Sultanat<br />

d’Oman comme hôte<br />

d’honneur.<br />

This year the Geneva Festival,<br />

the unbeatable summer<br />

event, welcomed the<br />

Sultanate of Oman<br />

as guest of honour.<br />

The Sultanate of Oman, an enchanting<br />

country that bridges the gap<br />

between Africa and India, has varied<br />

landscapes, mountain vistas, emerald<br />

waters, palm groves, deserts, castles<br />

and fortresses, incense and perfumes.<br />

The Sultanate of Oman was delighted<br />

to meet the people of Geneva, and<br />

demonstrated the legendary hospitality<br />

and rich culture which has effectively<br />

opened up to modernity while still<br />

respecting traditions. Little known,<br />

Oman is fast becoming a popular<br />

tourist destination. Just a few hours<br />

by plane from Geneva, the Sultanate,<br />

which is situated at the extreme south-<br />

eastern tip of the Arabian Peninsular,<br />

is largely open to the Oman Sea and<br />

the Indian Ocean and boasts 1,700 km<br />

of magnificent beaches, surrounded<br />

by flowers and revealing innumerable<br />

different secret facets. Oman is a modern,<br />

youthful country where harmony<br />

and beauty reign and where secular<br />

lifestyles remain intact.<br />

The Sultanate of Oman was officially<br />

presented to the authorities, the people<br />

of Geneva, and representatives of Geneva<br />

<strong>International</strong> during the opening<br />

ceremony of the Geneva Festival on<br />

the 30 th July, in the magnificent venue<br />

of the Hotel du Parc des Eaux Vives.<br />

Cocktails were followed by a magnificent<br />

inaugural concert with classical<br />

music on the Ella Fitzgerald Scene in<br />

La Grange Park. His Royal Highness<br />

Sultan Qaboos personally organised<br />

the superb musical presentation by the<br />

Royal Oman Symphony Orchestra,<br />

which was created by the Sultan himself.<br />

It was set up in Oman in 1985 and<br />

its popularity in Europe never ceases to<br />

expand.<br />

Part of the Royal Guard, The Royal<br />

Oman Symphony Orchestra under the<br />

direction of His Royal Highness Sultan<br />

Qaboos, was the first to play Occidental<br />

music in the Gulf Region. It is<br />

made up solely of musicians, male<br />

and female who are amongst the most<br />

brilliant solo artists and conductors in<br />

the Kingdom. The orchestra, which<br />

plays regularly at the Al Bustan Palace<br />

Hotel in Oman and willingly travels<br />

across borders to Paris or Edinburgh,<br />

played very successfully for the first<br />

time here in Geneva, presenting major<br />

works from classical repertoires.<br />

On this occasion the orchestra was<br />

led by the conductor Brian Schembri,<br />

recognised as one of the most brilliant<br />

talents from Malta.<br />

À la fin du concert, c’était le moment<br />

de découvrir le Village omanais créé<br />

autour de la fontaine du Jardin Anglais.<br />

Vingt-quatre tentes en forme d’arche,<br />

décorées dans la tradition du pays accueillaient<br />

une trentaine d’artisans, des<br />

groupes de danseurs et des musiciens<br />

dans le but de faire vivre l’ambiance et<br />

la culture du Sultanat.<br />

Dans le Village les hommes portaient<br />

une dishdasha, la tunique traditionnelle<br />

omanaise où brille à leur ceinture l’impressionnant<br />

«khanjar», poignard en<br />

argent finement ciselé et au manche fait<br />

de bois et de corne. Symbole de courage<br />

et de virilité, il était, il y a encore peu,<br />

porté au quotidien par tous les Omanais.<br />

Les femmes vêtues de leurs robes<br />

en soie pleines de couleurs et parées de<br />

superbes bijoux qui les couvraient de la<br />

tête aux pieds, étaient envoûtantes avec<br />

leur air mystérieux, intensifié par des<br />

parfums riches en ambre et les encens<br />

qui brûlaient dans la nuit.•<br />

After the concert it was time to visit<br />

the Omani Village set up all around<br />

the fountain in the English Garden<br />

with twenty-four tents in the shape of<br />

an arch adorned with traditional decorations,<br />

housing about 30 craftsmen,<br />

groups of dancers and musicians, in a<br />

bid to recreate the atmosphere and culture<br />

of the Sultanate.<br />

In the village, the men wore the ‘dishdasha’,<br />

a traditional Omani tunic<br />

where an impressive knife glistens at<br />

their belt, the ‘khanjar’. A dagger of<br />

finely carved silver with a handle made<br />

of wood or horn, it’s a symbol of courage<br />

and virility and up until recently<br />

was worn daily by all the Omanis.<br />

The women, dressed in their colourful<br />

silk robes, adorned with splendid jewels<br />

covering them from head to toe, were<br />

enchanting with their mysterious airs,<br />

intensified by the rich perfumes of<br />

amber and incense burning in the<br />

night.•<br />

Elke Berr a choisi l’Hôtel Richemond à Genève pour convier<br />

la presse afin de lui faire découvrir ses nouvelles collections de<br />

bijoux. La constante de ses créations est un rayonnement coloré,<br />

élégant et féminin. Elke Berr sait anticiper les tendances de la<br />

mode et des couleurs et possède la capacité innée de lancer des<br />

trends qui deviennent des classiques pour toujours. À la suite de<br />

la rencontre avec la presse, amis et clients les ont rejoints pour<br />

participer à la Soirée Martini & Jewels qui s’est tenue au Bar<br />

de l’Hôtel Richemond. Un événement organisé en partenariat<br />

avec ce magnifique établissement, qui a spécialement concocté un cocktail Martini<br />

& Jewels pour l’occasion. La Soirée s’est conclue avec le tirage au sort de magnifiques<br />

bijoux Elke Berr Créations.<br />

Elke Berr chose the Hotel Richemond in Geneva to invite the press and present her<br />

new jewellery collections. All her creations are radiant with colour, elegance and femininity.<br />

Elke Berr can foresee fashionable trends and colours and has an innate capacity<br />

to create trends which then go on to become lasting icons.<br />

After the press presentation, friends and clients joined them for the Gala Evening<br />

Martini & Jewels which took place in the bar at the Hotel Richemond. The event<br />

was organised in collaboration with the magnificent hotel which concocted a special<br />

Martini & Jewels cocktail for the occasion. The gala evening finally came to an end<br />

with a lottery offering magnificent jewellery from the Elke Berr Creations.<br />

www.elke-creations.com<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Armin Strom SA<br />

Investissement et développement<br />

malgré la crise !<br />

Investment and development<br />

despite the economic crisis!<br />

News<br />

L’horlogerie a trouvé une nouvelle<br />

demeure à Bienne ! La marque de grande<br />

tradition Armin Strom a pris possession<br />

de ses nouveaux locaux à la rte de Boujean<br />

46, à Bienne en Suisse.<br />

Des ateliers d’horlogerie clairs et spacieux<br />

ainsi qu’un parc moderne de machines de<br />

haute précision lui permettent de réaliser<br />

ses propres mouvements. Ces investissements<br />

importants ont pu être realisés<br />

grâce à l’investisseur et actionnaire<br />

principal, Monsieur Willy Michel.<br />

Nous vous prions d’enregistrer notre<br />

nouvelle adresse dans votre banque de<br />

données. Merci !<br />

Watchmaking has found a new home in Biel! The distinguished Armin<br />

Strom brand, which has a long tradition of craftsmanship, has moved into<br />

new premises at 46 Bözingerstrasse, Biel, Switzerland. Light and spacious<br />

watchmaking ateliers and modern, high-precision machines enable the<br />

watchmaker to manufacture its own movements. At the same time, new<br />

watchmakers and apprentices have joined to meet the growing demand<br />

for the refined brand. The substantial investments were feasible due to the<br />

investor and majority shareholder Mr. Willy Michel.<br />

Please remove the old address from your database and integrate the<br />

current one. Thank you !<br />

Armin Strom SA - Route de Boujean 46 - 2502 Bienne - Suisse - Tél. +41 32 343 33 44<br />

Fax +41 32 343 33 40 - info@arminstrom.com - www.arminstrom.com<br />

Soirée Martini & Jewels<br />

by Elke Berr Créations<br />

1) Elke Berr & Ana Markovic (Ambassadrice<br />

de la marque Elke Berr Créations)<br />

2) David Arasa & Claudio Morelli (Maison<br />

de Haute Couture Arasa Morelli), Danielle<br />

Maître et Natasha Kouchoumow (actrice)<br />

3) Carlo Lamprecht & Elke Berr<br />

4) Claire Besançon, Marie- José Vernier &<br />

Gabriella Dubuis<br />

1


12 News<br />

Le Club Diplomatique de Genève<br />

est en passe de devenir ce lieu de<br />

rencontre incontournable dont les dirigeants<br />

de la Genève internationale ont<br />

tant besoin, qu’ils émanent des milieux<br />

diplomatiques ou privés. Il aura fallu<br />

moins de deux ans à l’ancien président<br />

du Conseil d’Etat de la République et<br />

canton de Genève, Carlo Lamprecht,<br />

pour redynamiser cette institution,<br />

créée en 1976 déjà, et pour lui donner<br />

le nouvel élan voulu par ses membres.<br />

Comme l’a rappelé le Chancelier<br />

d’Etat Robert Hensler lors de la dernière<br />

Assemblée générale du Club qui<br />

s’est tenue le 24 septembre 2009 «...il<br />

n’y a pas si longtemps, le périmètre de<br />

la Genève internationale – telle qu’elle<br />

était appréhendée par les acteurs<br />

publics locaux – s’étendait aux Nations<br />

Unies, à leurs agences, aux autres<br />

organisations strictement intergouvernementales<br />

établies dans le canton de<br />

Genève ainsi qu’à de grandes organisations<br />

non gouvernementales.<br />

Cette perception occultait tout un pan<br />

du secteur international, à savoir le<br />

secteur privé représenté notamment<br />

par les entreprises multinationales.<br />

Or la gouvernance mondiale est de<br />

plus en plus le produit non seulement<br />

d’une imposition de règles par les<br />

entités gouvernementales mais bien<br />

aussi d’une interaction entre secteurs<br />

publics et privés.»<br />

Dès sa nomination en 2007, le nouveau<br />

comité - présidé par Carlo Lamprecht<br />

et composé des représentants de<br />

la Confédération, du Canton et de la<br />

Ville de Genève, de la Fondation pour<br />

Genève ainsi que de la communauté<br />

internationale - a si bien compris<br />

cette évolution qu’il a choisi de réunir<br />

au sein du Club Diplomatique de<br />

Genève les chefs de mission et autres<br />

ambassadeurs, les directeurs généraux<br />

des organisations internationales et des<br />

sociétés multinationales implantées<br />

dans la région ainsi que les personnalités<br />

de la vie publique locale.<br />

Le représentant permanent de la Suisse<br />

auprès de l’Office des Nations Unies,<br />

l’Ambassadeur Dante Martinelli,<br />

confirme d’ailleurs le soutien des<br />

autorités à cet égard: «Il ne s’agit bien<br />

entendu pas seulement pour l’Etat<br />

hôte de mettre à disposition des lieux<br />

de réunions, mais également de favoriser<br />

les rencontres en promouvant,<br />

avec le concours apprécié des autorités<br />

du Canton et de la Ville, un cadre<br />

propice au dialogue. C’est le cas des<br />

nombreuses réunions et négociations<br />

multilatérales et bilatérales qui se tiennent<br />

à Genève. L’activité de la Genève<br />

internationale favorise la présence,<br />

temporaire ou plus durable, de très<br />

nombreuses personnalités de tout horizon<br />

et de toute origine qui apportent<br />

leurs connaissances et leurs idées dans<br />

de très nombreux domaines. C’est<br />

un atout majeur pour Genève qu’il<br />

s’agit de mettre en valeur en favorisant<br />

les échanges et en promouvant les<br />

contacts entre monde diplomatique,<br />

économique, scientifique, culturel<br />

Rencontre • Par Tatjana Darany<br />

D’un président à l’autre A Change of President<br />

L’Ambassadeur François<br />

Nordmann succède à Carlo<br />

Lamprecht à la tête du Club<br />

Diplomatique de Genève.<br />

De nouveaux membres<br />

entrent au comité. Les<br />

autorités fédérales et<br />

genevoises ainsi que la<br />

Fondation pour Genève<br />

renforcent leur soutien.<br />

Ambassador François Nordmann takes over from Carlo Lamprecht<br />

as Chairman of the Diplomatic Club of Geneva.<br />

New committee members have been appointed.<br />

The federal authorities, those from Geneva as well as<br />

the Foundation for Geneva renewed their support.<br />

The Diplomatic Club of Geneva<br />

is on the way to becoming the<br />

essential link which the leaders of<br />

<strong>International</strong> Geneva’s diplomatic<br />

corps and business leaders need to get<br />

together. It took no less than two years<br />

for the former President of the State<br />

Council of the Republic and Canton<br />

of Geneva, Carlo Lamprecht to<br />

revitalise the institution, created back<br />

in 1976, and to renew it as wished by<br />

all the members..<br />

This was pointed out by the Chancellor<br />

of State, Robert Hensler during the<br />

last General Assembly held by the Club<br />

on the 24th September 2009. He said,<br />

“Not so long ago the influence of Geneva<br />

international, as understood by the<br />

local public authorities, spread to the<br />

United Nations, their agencies, as well<br />

as other strictly non-government organizations<br />

set up in the Canton of Geneva<br />

and also other large non-government<br />

organizations. This approach ignored<br />

a whole international sector, that is,<br />

the private sector, represented mainly<br />

by the multinational companies. But<br />

global governance is increasingly the<br />

product not only of regulations by governing<br />

bodies but also the interaction<br />

between public and private sectors.»<br />

As soon as it was set up in 2007, the<br />

new committee, headed by Carlo Lamprecht<br />

and composed of representatives<br />

from the Confederation, the Canton<br />

and the City of Geneva, the Foundation<br />

for Geneva and the international<br />

community understood this development<br />

so well that he decided to assemble<br />

together in the Diplomatic Club of<br />

Geneva the heads of missions as well as<br />

other ambassadors, the CEO’s of the international<br />

organizations and the multinationals<br />

based in the region, and the<br />

representatives of local public life.<br />

The Permanent Representative of<br />

Switzerland at the UN, Ambassador<br />

Dante Martinelli as well confirmed<br />

the support of the Authorities in this<br />

perspective : “Of course, it’s not only<br />

for the hosted State a question of<br />

supplying meeting rooms, but also<br />

of encouraging meetings by offering,<br />

in partnership with the authorities<br />

of the Canton and City of Geneva, a<br />

framework which encourages dialogue.<br />

This is seen in the many meetings and<br />

multilateral or bilateral negotiations<br />

taking place in Geneva. The activities<br />

of <strong>International</strong> Geneva encourages<br />

the presence, temporary or more<br />

long-term, of many well known<br />

personalities from all walks of life who<br />

contribute their knowledge and savoirfaire<br />

to many different sectors. It’s a<br />

great advantage for Geneva that must<br />

be exploited, by encouraging exchange<br />

and promoting contact between the<br />

diplomatic, scientific, cultural and<br />

of course political domains. The<br />

Diplomatic Club of Geneva has an<br />

important role to play in this context.<br />

It’s a privileged player which can<br />

encourage this interaction and multiplicity<br />

of ideas. This would fulfil its<br />

main vocation which is to be a natural<br />

meeting place for many representatives<br />

et bien entendu politique. Le Club<br />

Diplomatique de Genève a un rôle<br />

important à jouer dans ce contexte.<br />

Il est un instrument privilégié qui<br />

peut encourager cette interaction et le<br />

foisonnement des idées...»<br />

Le défi semblait impossible et pourtant<br />

Carlo Lamprecht le relève en l’espace<br />

de deux ans avec cette élégance et ce<br />

panache qui le caractérisent si bien.<br />

L’Association Club Diplomatique de<br />

Genève compte à ce jour déjà 270<br />

membres et plus d’une dizaine de<br />

manifestations à son actif! On peut<br />

citer, à titre d’exemple, la rencontre<br />

avec le Secrétaire général des Nations<br />

Unies, Ban Ki-moon au mois de mai<br />

2008, celle avec le Président Martti<br />

Ahtisaari, Prix Nobel de la Paix 2008<br />

au mois de mai 2009, les soirées thématiques<br />

à la découverte des centres<br />

de compétences internationales de<br />

Genève tel au CERN (mai 2008) ou<br />

à la IATA (novembre 2008) ou encore<br />

les événements culturels comme la fête<br />

nationale du 1er août célébrée cette<br />

année dans la commune de Veyrier<br />

en présence de la conseillère fédérale<br />

Doris Leuthard.<br />

Au tour maintenant de l’Ambassadeur<br />

François Nordmann, élu à la tête d’un<br />

Comité élargi à une représentation<br />

équitable et au plus haut niveau de ses<br />

membres, de poursuivre le développement<br />

du Club Diplomatique de<br />

Genève. Nul doute que sa grande<br />

expérience d’ancien diplomate suisse<br />

servira les nouvelles ambitions du<br />

Club. Les défis, comme il le dit lui-<br />

même, ne manquent pas: comment<br />

Genève, les grandes agences internationales,<br />

les entreprises du secteur privé,<br />

les personnalités ont-elles contribué à<br />

surmonter la crise que nous traversons?<br />

Quelles sont les tendances que nous<br />

discernons, depuis cette capitale de la<br />

régulation mondiale qu’est Genève,<br />

dans la société et l’économie de demain?<br />

Comment valoriser cet unique<br />

forum et donc recevoir des visiteurs<br />

de marque qui viendraient partager<br />

avec nous leurs conceptions et leurs<br />

expériences? Le Club Diplomatique<br />

de Genève peut contribuer, grâce à<br />

ses membres, à apporter quelques<br />

réponses, sans oublier pour autant le<br />

plaisir de simples rencontres consacrées<br />

au contact et à la connaissance<br />

mutuelle. Dans la mise en oeuvre de<br />

cette nouvelle dimension, les membres<br />

du Comité sauront – j’en suis convaincue<br />

– doter le Club d’un programme<br />

d’activités aussi divertissant qu’intellectuellement<br />

stimulant et donner ainsi<br />

une nouvelle dynamique à la Genève<br />

internationale.•<br />

Tatjana Darany<br />

est Directrice<br />

générale de la<br />

Fondation pour<br />

Genève, sous<br />

l’égide de laquelle<br />

le Club Diplomatique de Genève<br />

oeuvre avec le parrainage des Autorités<br />

fédérales et genevoises et de la Direction<br />

générale de l’ONUG.<br />

from the international arena.”<br />

It seams an imposing challenge and yet<br />

Carlo Lambrecht managed this with<br />

the elegance and panache that is so<br />

characteristic of him. The Association<br />

Diplomatic Club of Geneva already<br />

has 270 members and more than a<br />

dozen events organised over a two year<br />

period!<br />

For example the meeting with the<br />

Secretary General of the United Nations,<br />

Ban Ki-moon in May 2008, and<br />

the meeting with the Nobel Peace Prize<br />

winner 2008, Martti Ahtisaari in May<br />

2009. We can also cite the organization<br />

of evenings devoted to themes to do<br />

with international centres of excellence<br />

in Geneva like the CERN (May 2008)<br />

or the IATA (November 2008) as well<br />

as cultural events like the National<br />

Day on the 1st August celebrated this<br />

year in the commune of Veyrier in the<br />

presence of the Federal Councillor<br />

Doris Leuthard.<br />

Now it’s Ambassador François Nordmann’s<br />

turn to head the Committee<br />

enlarged with a more balanced representation<br />

and with the best possible<br />

membership. Undoubtedly his long<br />

experience as a former Swiss diplomat<br />

will enable the Diplomatic Club of<br />

Geneva to pursue its objectives. As<br />

he says himself, there’s no shortage of<br />

challenges: how can Geneva, the large<br />

international agencies, businesses from<br />

the private sector, and celebrities all<br />

contribute to overcome the crisis we<br />

are experiencing? What are the recent<br />

tendencies that we can discern in the<br />

1) Le Chancelier de l’Etat de Genève<br />

Robert Hensler a insisté sur l’importance<br />

du Club comme lieu de rassemblement<br />

de la Genève diplomatique.<br />

2) Le comité du Club Diplomatique de<br />

Genève a été renouvelé le 24 septembre<br />

2009 lors de l’Assemblée générale à<br />

l’Hôtel Intercontinental.<br />

3) Message de soutien au<br />

Club Diplomatique de la part du<br />

représentant de la Suisse auprès de<br />

l’ONU à Genève,l’Ambassadeur<br />

Dante Martinelli.<br />

News<br />

1 2 3<br />

capital of global regulation that is<br />

Geneva, or in the society and economy<br />

of the future? How can we valorise this<br />

unique forum and so receive important<br />

guests to come and share their views<br />

and their experience with us? The<br />

Diplomatic Club of Geneva can<br />

contribute, thanks to its members, to<br />

and find solutions without necessarily<br />

forgetting the pleasure found in simple<br />

encounters created for contact and<br />

mutual understanding. In the fulfilling<br />

of this function, the newly elected<br />

members of the Committee, I am<br />

convinced, will know how to promote<br />

the Club through a programme of<br />

activities as entertaining as they are<br />

intellectually stimulating and so<br />

create a new dynamic for <strong>International</strong><br />

Geneva.•<br />

Tatjana Darany is Director general<br />

of the Foundation for Geneva under<br />

the umbrella of the Diplomatic Club<br />

of Geneva has been functioning since<br />

2008 with the patronage of the Federal<br />

and Geneva Authorities and the United<br />

Nations Office at Geneva.


LES EXIGENCES<br />

D’UNE INFORMATION<br />

EN PLEINE MUTATION<br />

The demands<br />

from an<br />

ever-changing<br />

information<br />

highway<br />

ONU à Genève<br />

The UN in Geneva<br />

Propos recueillis par Gil Egger / Interviewed by Gil Egger<br />

Le siège européen des Nations-Unies fait de Genève un centre mondial à plus d’un titre. Cœur de cette cible,<br />

l’ONU a fait évoluer son information. Le point avec Marie Heuzé qui en a été le porte-parole pendant neuf ans,<br />

juste avant qu’elle passe le témoin.<br />

Situated as it is in Geneva, the European office of the United Nations makes Geneva a world class centre in<br />

more than one way. The UN is improving communications in its nerve centre. More on this from Marie Heuzé<br />

who was the spokeswoman for nine years before moving on.<br />

Détendue, souriante, Marie Heuzé nous<br />

reçoit dans son bureau des Nations-Unies<br />

à Genève.<br />

Y a-t-il eu des changements dans<br />

la présence et l’attitude des médias<br />

à l’ONU?<br />

MH - Depuis que je fais ce métier à l’ONU,<br />

il y en a eu beaucoup. Mais ce ne sont pas<br />

toujours des changements en profondeur,<br />

plutôt des évolutions. On les constate dans la<br />

manière de communiquer, dans les correspondants<br />

eux-mêmes et dans les attentes du<br />

public.<br />

Pouvez-vous préciser? Y a-t-il une<br />

attention moindre des médias?<br />

A mon arrivée, en 2000, les grands journaux<br />

européens avaient encore des correspondants<br />

permanents à Genève. Ils avaient ainsi des<br />

capacités d’analyse. Aujourd’hui, le nombre<br />

total de correspondants (200 permanents) n’a<br />

pas changé mais les nationalités ont évolué.<br />

Désormais les Asiatiques sont plus nombreux.<br />

Cela ne veut pas dire que les journaux européens<br />

et suisses ne couvrent plus les travaux<br />

de l’ONU mais ils ont changé de méthode.<br />

Nous aussi, d’ailleurs. On peut trouver sur<br />

internet, avec un décalage de deux ou trois<br />

heures, toutes les déclarations officielles.<br />

Comme l’intérêt des gens est grand pour les<br />

droits de l’homme, on peut suivre le Conseil<br />

en direct. Toutes les interventions sont ensuite<br />

archivées, et ceux, journalistes ou particuliers,<br />

Relaxed and smiling, Marie Heuzé welcomes<br />

us to her office at the United Nations in<br />

Geneva.<br />

Have there been any changes in the<br />

presence and attitude of the media at<br />

the UN?<br />

MH - Since I’ve been doing this job at the<br />

UN, there have been many changes. But they<br />

haven’t always been profound changes, rather<br />

more like evolutions. They are apparent in the<br />

way one communicates, in those who communicate<br />

and in the demands from the public.<br />

Can you be more precise? Is there<br />

less media attention?<br />

When I started here, in 2000, the important<br />

European newspapers still had permanent<br />

correspondents in Geneva. This was how they<br />

could analyse things. Today the total number<br />

of correspondents (200 are permanent) has<br />

not changed but their nationalities are different.<br />

Now, Asian members are more numerous.<br />

That doesn’t mean that the European and<br />

Swiss newspapers don’t cover the work done<br />

at the UN but that they have changed their<br />

methods. And so have we. One can find all<br />

the official declarations on the Internet, with<br />

a time difference of only a couple of hours.<br />

As there’s a lot of interest from people about<br />

human rights, one can follow the Council live.<br />

All decisions are then stored in archives so<br />

that anyone, journalists or private citizens who<br />

need to find a particular decision, will be able<br />

Diplomatie<br />

Diplomacy


16 Diplomatie / Diplomacy<br />

ONU à Genève<br />

The UN in Geneva<br />

qui en cherchent une, vont la trouver.<br />

La présence physique n’est plus nécessaire<br />

pour obtenir cette information.<br />

Cela signifie-t-il que les rumeurs de perte<br />

d’influence de l’ONU à Genève sont fausses?<br />

Cette constatation a été faite par des journalistes<br />

d’ici, il y a quelques années, mais elle est<br />

fausse. Les statistiques montrent que tous les<br />

jours, 300 à 350 mentions de Genève en tant<br />

que source d’information sont faites dans les<br />

médias internationaux. La plupart des articles<br />

reprennent des dépêches des agences de<br />

presse internationales.<br />

Le contenu a-t-il changé?<br />

Le monde des médias a évolué et les journaux<br />

publient des articles plus courts. La Radio et la<br />

Télévision ont besoin d’angles bien particuliers<br />

et s’appuient souvent sur des personnalités<br />

connues pour illustrer des situations.<br />

L’ONU communique-t-elle de manière<br />

adéquate?<br />

Notre mandat est de fournir l’information.<br />

Nous relatons des faits, des situations, des<br />

violations des droits et nous transmettons le<br />

plus d’informations possibles afin que tous les<br />

médias et les Etats membres aient la même<br />

base de connaissance. Quand on dirige un<br />

service d’information, on s’adresse de la même<br />

manière, y-compris sur les sujets sensibles<br />

comme les conflits de Gaza ou du Liban ou la<br />

situation en Irak à tous les correspondants de<br />

presse. Il y a certes une différence entre communication<br />

et information. Notre métier est<br />

d’abord de donner accès aux médias a toutes<br />

les informations à la disposition de l’ONU.<br />

Les médias vous demandent-ils<br />

davantage?<br />

Oui, bien sûr, les demandes de commentaires<br />

et d’explications varient selon les sujets. Les<br />

questions relatives au Moyen-Orient et à<br />

l’Afghanistan reviennent souvent de même<br />

tout ce qui concerne la situation des réfugiés,<br />

des déplacés, et les victimes des conflits et<br />

catastrophes naturelles.<br />

Y a-t-il une différence entre<br />

New-York et Genève?<br />

Oui, il y a une grande différence. Ainsi, à<br />

Genève, nous ne traitons pas des délibérations<br />

du Conseil de sécurité ni de son agenda.<br />

Si un journaliste souhaite un commentaire sur<br />

une décision du Conseil, il doit s’adresser à un<br />

membre du Conseil.<br />

Les informations sont-elles bien<br />

diffusées?<br />

Il y a des modes dans les médias : ce qui<br />

donne un caractère éphémère aux sujets<br />

traités. Le lecteur ou l’auditeur, zappe très vite.<br />

Avant, il y avait davantage de temps et plus<br />

d’espace pour les sujets internationaux. Notez<br />

que les correspondants permanents continuent<br />

inlassablement à proposer des sujets, mais leur<br />

travail est rendu plus ardu par la compétition<br />

des différents sujets pour attirer et garder<br />

l’attention des lecteurs.<br />

Les thèmes ont-ils changé?<br />

Quand je suis arrivée, Genève était une capitale<br />

humanitaire, un centre actif dans les cas<br />

de catastrophes, de migrations importantes.<br />

Aujourd’hui ce rôle est moins visible ou moins<br />

mis en évidence. Les médias s’intéressent<br />

de près à tout ce qui touche aux droits de<br />

l’homme. Ainsi, le comité contre la torture a<br />

attiré un grand nombre de médias.<br />

Quels sujets vont devenir à la mode?<br />

Je pense que l’un des prochains sujets sera le<br />

désarmement. La conférence sur le désarmement<br />

siège à Genève. Avec l’arrivée du<br />

président Obama aux Etats-Unis et l’obligation<br />

de renégocier le traité de non-prolifération<br />

nucléaire, ainsi que la volonté des Russes<br />

de sortir la conférence de l’impasse, il y a de<br />

fortes chances pour que les mois à venir voient<br />

to do so. A physical presence is no longer<br />

necessary to obtain this sort of information.<br />

Does that mean that the rumours about<br />

the UN in Geneva losing its influence<br />

are false?<br />

That supposition was made by some journalists<br />

a few years ago, but it is false. Statistics<br />

show that every day, 300 to 350 mentions of<br />

Geneva as a source of information are made<br />

in the international media. Most of the articles<br />

reiterate what has been reported by the international<br />

press agencies.<br />

Has the content changed?<br />

The media world has evolved and the<br />

newspapers publish shorter articles. The radio<br />

and television both have specific angles and<br />

often depend on well-known personalities to<br />

illustrate certain situations.<br />

Does the UN communicate satisfactorily?<br />

Our mandate is to supply information. We<br />

relate the facts, the situations, human rights<br />

violations, and we transmit as much information<br />

as possible so that the media and all the<br />

member states can have access to the same<br />

basic knowledge. When one manages an information<br />

service, one addresses all the press<br />

correspondents in the same way including on<br />

sensitive subjects like the conflict in Gaza or<br />

in Lebanon or the situation in Iraq. There is of<br />

course a difference between communicating<br />

and informing. Our job is first of all to give the<br />

media access to all the available information<br />

at the UN.<br />

Does the media ask more of you?<br />

Yes, of course, requests for commentaries and<br />

explanations vary according to the subject<br />

matter. Questions relating to the Middle East<br />

and Afghanistan are asked repeatedly and so<br />

are questions concerning the refugee situation,<br />

the displaced, and victims of conflicts and<br />

natural catastrophes.<br />

enfin le faisceau des projecteurs sur des avancées<br />

positives pour l’ensemble de l’humanité.<br />

Comment les journaux réagissent-ils<br />

dans ce genre de cas?<br />

Ces problématiques difficiles sont très bien<br />

traitées par les agences de presse. La diffusion<br />

est très large. Voyez l’agence espagnole EFE,<br />

ses informations sont reprises en Amérique<br />

latine de manière systématique. L’agence<br />

Chine nouvelle a pris, elle aussi, une dimension<br />

importante. Ses correspondants écrivent<br />

directement en français et en anglais, et bien<br />

entendu, chinois pour leur public. Ils font<br />

également du multimédia. Grâce à des petites<br />

caméras, ils mettent leurs sujets sur leur site<br />

internet très rapidement, dans trois langues,<br />

et l’accès est gratuit. Ils sont bien repris en<br />

Afrique.<br />

Et les correspondants indépendants?<br />

Le travail des «stringers», les pigistes, est<br />

devenu très difficile. Les agences de presse<br />

couvrent si bien les travaux de l’ONU et des<br />

autres organismes qu’ils doivent trouver des<br />

manières différentes de traiter les sujets.<br />

Or dans les médias, la priorité n’est plus à<br />

l’international mais à l’information locale ou<br />

nationale.<br />

Et les sujets «people»?<br />

Cela convient à certains fonds ou programmes<br />

comme l’Unicef, qui a inventé les ambassadeurs<br />

de bonne volonté. L’Organisation mondiale<br />

de la santé (OMS) le fait d’une certaine<br />

manière avec des scientifiques, l’Unesco avec<br />

des artistes et des intellectuels. A l’ONU, nous<br />

avons quelques messagers de la paix qui<br />

sont appelés à faire des missions ponctuelles,<br />

comme le chef d’orchestre Daniel Barenboim,<br />

de nationalité argentine, israélienne et palestinienne,<br />

qui milite avec son orchestre en faveur<br />

de la paix au Moyen Orient et George Clooney<br />

qui soutient les actions de maintien de la paix<br />

de l’ONU.•<br />

Un travail particulier<br />

A Special job<br />

Is there any difference between<br />

New York and Geneva?<br />

Yes, there is an enormous difference. In fact, in<br />

Geneva we do not deal with deliberations of<br />

the Security Council nor its agenda. If a journalist<br />

requires a commentary on a decision by<br />

Diplomatie / Diplomacy 17<br />

Qu’est-ce qui vous plait dans votre travail?<br />

Je trouve que cette philosophie, présente en permanence à l’ONU, qui est d’arriver à trouver un<br />

consensus, est passionnante. Eviter les conflits, consolider les acquis, ce n’est pas toujours un<br />

travail spectaculaire mais il est nécessaire. A Genève, il a une dimension que la plupart des gens ne<br />

soupçonnent pas.<br />

Genève est-elle devant New York?<br />

New York s’occupe d’un élément essentiel : la paix et la sécurité dans le monde. C’est le rôle du<br />

Conseil de sécurité. Mais le désarmement est à Genève. En matière de développement économique<br />

et social, c’est ici que tout se passe et c’est une chance, avec notamment l’OMC (Organisation<br />

mondiale du commerce) et le BIT (Bureau international du travail). Les droits de l’homme<br />

aussi, sont un atout pour Genève. Mon job est intéressant à cause de tout cet ensemble, voir les<br />

équilibres se mettre en place, observer que le désarmement va devenir un des sujets forts. Autour<br />

du pôle santé publique avec l’OMS et l’ONUSIDA, des institutions très importantes comme le<br />

Fonds mondial contre le SIDA, le paludisme et la tuberculose, l’Initiative globale pour les vaccins<br />

(GAVI) et des fondations privées fort généreuses, se sont installées pour profiter des synergies<br />

existantes dans ce domaine à Genève. Les travaux de la CNUCED (Conférence des Nations Unies<br />

sur le commerce et le développement) et de l’ITC (Centre de commerce international) favorisent<br />

les exportations des petites et moyennes entreprises des pays en développement. Comme vous le<br />

voyez, tout ne se passe pas à New York, loin de là.<br />

What do you like about your work?<br />

I find the philosophy which constantly permeates the UN fascinating, that is, to manage to find<br />

a consensus of opinion. Avoiding conflicts, consolidating experiences, it’s not always spectacular<br />

work, but it is essential. In Geneva there’s a dimension that most people can’t even imagine.<br />

Is Geneva more important than New York?<br />

New York takes care of an essential process: peace and security around the world. That’s the role<br />

of the Security Council. But Disarmament is in Geneva. In terms of economic and social development,<br />

everything happens here, and we’re very lucky, with notably the WTO (World Trade Organisation)<br />

and the ILO (<strong>International</strong> Labour Organization). Human Rights organisations as well are a<br />

plus for Geneva. My job is interesting because of these different elements, watching the balance<br />

of power being constructed, observing how disarmament is becoming one of the main subjects to<br />

treat. This is a Public Health hub with the WHO (World Health Organisation) and the UNAIDS, very<br />

important institutions like the Global Fight Against AIDS, Tuberculosis and Malaria, The Global Alliance<br />

for Vaccines and Immunisation (GAVI) and very generous private foundations set up here to<br />

benefit from the synergy which exists in this domain in Geneva. The work of the UNCTAD (United<br />

Nations Conference on Trade & Development) and the ITC (<strong>International</strong> Trade Centre) encourages<br />

exports from small and medium companies in developing countries. As you can see, not everything<br />

happens in New York, far from it.<br />

the Council, he has to make the request to a<br />

member of the Council.<br />

Is the information well circulated?<br />

There are different approaches in the media:<br />

that’s what gives an ephemeral character to


18 Diplomatie / Diplomacy<br />

ONU à Genève<br />

The UN in Geneva<br />

L’image de l’ONU<br />

The image of the UN<br />

Marie Heuzé raconte une anecdote édifiante.<br />

Après la guerre d’Irak, un institut a<br />

effectué un sondage pour savoir comment<br />

l’ONU était perçue.<br />

Dans les pays de la coalition, l’image était<br />

très mauvaise. Pourquoi? Parce que l’institution<br />

s’était opposée à la guerre alors<br />

que dans ces pays elle avait été présentée<br />

comme indispensable.<br />

Dans les autres pays, l’image était... très<br />

mauvaise. Pourquoi? Parce que l’ONU<br />

n’avait pas été capable d’empêcher la<br />

guerre.<br />

On comprend qu’elle ait vécu des moments<br />

passionnants!<br />

Marie Heuzé tells us an interesting<br />

story. After the war in Iraq, an institute<br />

took a poll to find out how the UN was<br />

perceived.<br />

In the countries of the coalition, the<br />

image of the UN was very bad. Why was<br />

that? Because the UN institution had<br />

been opposed to the war whereas it had<br />

been presented as indispensable by those<br />

countries.<br />

In the other countries, the image was extremely<br />

bad. Why was that? Because the<br />

UN had not been able to stop the war.<br />

We can see that Marie Heuzé experienced<br />

exciting times!<br />

the subjects which are treated. The reader or<br />

the listener zaps around very fast. Previously,<br />

there was more time and more space for international<br />

subjects. Note that our permanent<br />

correspondents continue unceasingly to offer<br />

different subjects of interest, but their work is<br />

made harder by competition from other source<br />

matter which attracts and maintains the<br />

readers’ interest.<br />

Have the themes changed?<br />

When I started, Geneva was the capital of<br />

humanitarian projects, a very active centre<br />

in the case of catastrophes, and important<br />

migrations. Nowadays that role is less visible<br />

and less obvious. The media is interested in<br />

everything that has to do with Human Rights.<br />

That’s why the Committee against Torture<br />

attracted a great deal of media attention.<br />

Which are the subjects that will become<br />

fashionable?<br />

I think one of the next subjects will concern<br />

disarmament. The Conferences on Disarmament<br />

are based in Geneva. With the arrival of<br />

President Obama in the United States and the<br />

obligation to renegotiate the non-proliferation<br />

treaty, and the willingness of the Russians to<br />

get the conference out of the stalemate it’s<br />

in, there are strong chances that the coming<br />

months will finally see the spotlight shining on<br />

positive advances for the whole of humanity.<br />

How do the newspapers react to this<br />

kind of news?<br />

These difficult problems are addressed very<br />

well by the press agencies. Broadcasting<br />

works well. Just look at the Spanish Agency<br />

EFE, its news is systematically picked up and<br />

broadcast by Latin America. Xinhua, the Chinese<br />

News Agency also has an important role.<br />

Their correspondents write directly in French<br />

and in English, and of course in Chinese for<br />

their own public. They are also into multimedia.<br />

Using tiny cameras, they post stories on<br />

their internet sites extremely rapidly, in three<br />

languages and access is free. And the news is<br />

picked up in Africa.<br />

How about the freelance correspondents?<br />

The work of the ‘stringers’, the freelance<br />

journalists, has become very difficult. The<br />

press agencies cover the work of the UN and<br />

other organisations so well that they have to<br />

find different ways to treat the stories. And<br />

in the media, priority is no longer given to<br />

international news but rather local or national<br />

information.<br />

And the ‘people’ news?<br />

This concerns certain funds or programmes<br />

like UNICEF, which invented the Goodwill<br />

Ambassador Programme. The World Health<br />

Organisation (WHO) does the same kind of<br />

thing with scientists; UNESCO organizes this<br />

with artists and intellectuals. At the UN, we<br />

have certain peace envoys who are called<br />

upon to undergo precise missions, like Daniel<br />

Barenboim, the orchestra conductor, who is<br />

Argentinean, Israeli and Palestinian and who<br />

militates with his orchestra in favour of peace<br />

in the Middle East, and George Clooney who<br />

backs the actions of the UN for maintaining<br />

peace.•<br />

OMC (Organisation mondiale du commerce)<br />

WTO (World Trade Organisation)<br />

Commentaire Gil Egger / Commentary by Gil Egger<br />

Dernier avatar de cette valse autour de<br />

la question «le provincialisme vaut-il<br />

mieux qu’une position mondiale?», le projet<br />

d’agrandissement de l’OMC (Organisation<br />

mondiale du commerce). L’érection d’un<br />

bâtiment nécessaire au fonctionnement de<br />

l’OMC est contestée indirectement: un crédit<br />

voté par les élus de Genève est combattu<br />

par référendum. Vote exemplaire puisqu’il<br />

ne sert qu’à donner une opinion et n’a pas<br />

valeur de décision.<br />

Dans ce genre de situation, les opposants<br />

avancent toujours le même genre d’argumentation,<br />

si le peuple dit non, les autorités<br />

n’oseront pas contrer cet avis. Des opposants<br />

qui se recrutent à l’extrême-gauche de<br />

l’échiquier politique.<br />

Vu de l’étranger, le projet apparaît anodin<br />

sur le plan de l’aménagement du territoire.<br />

Un parking disparaît, un bâtiment d’envergure<br />

relativement modeste le remplace, des<br />

Diplomatie / Diplomacy 00 19<br />

GENÈVE FACE À SA DIMENSION<br />

INTERNATIONALE<br />

Geneva and its <strong>International</strong><br />

Dimension<br />

Périodiquement, les citoyens de Genève votent pour approuver ou désapprouver un projet lié aux organisations<br />

internationales présentes sur son territoire.<br />

Periodically, the citizens of Geneva vote to approve or disapprove of any projects relating to international<br />

organisations present on its territory.<br />

T he latest example of the dilemma ‘is a<br />

regional approach better than a global<br />

position of influence’ is the project of enlarging<br />

the WTO (World Trade Organisation).<br />

The creation of a building necessary for the<br />

functioning of the WTO is being contested<br />

indirectly: credit voted by the elected Geneva<br />

officials is being fought by referendum.<br />

A non-binding vote because it can only give<br />

an opinion and cannot enforce decisions.<br />

In this type of situation, the opposing parties


20 Diplomatie / Diplomacy<br />

OMC (Organisation mondiale du commerce)<br />

WTO (World Trade Organisation)<br />

éléments de sécurité discrets l’entourent et<br />

ni le parc ni les rives du précieux lac Léman<br />

n’en sont affectés. Fort heureusement,<br />

des organismes comme la Fondation pour<br />

Genève, le Centre d’accueil de la Genève<br />

internationale, le Club suisse de la presse<br />

sont actifs toute l’année pour expliquer les<br />

particularités du système politique suisse.<br />

Avec les spécialités de Genève qui alternent<br />

l’amour et la méfiance envers l’ONU et toutes<br />

les organisations qui gravitent autour.<br />

L’émotion n’est pas absente des débats. Les<br />

manifestations de tous genres sur la Place<br />

des Nations alimentent des sentiments partagés.<br />

L’OMC en a été la cible, plus souvent<br />

par méconnaissance que pour des sujets<br />

fondés. L’émotionnel alimente les accès de<br />

mauvaise humeur de formations politiques<br />

parfois minuscules. Ou qui, comme dans<br />

le cas des aménagements prévus pour<br />

que l’OMC puisse fonctionner, profitent de<br />

l’occasion pour tenter de conserver une<br />

existence.<br />

Les mentalités évoluent. La patience - pour<br />

ne pas dire la passivité - des Genevois,<br />

est contrée par des citoyens bien décidés.<br />

Le vote de l’OMC a vu se créér un groupe<br />

nommé AGIR (Action pour la Genève internationale<br />

et son rayonnement). Des jeunes<br />

avec des moyens modernes puisque leur<br />

principal argumentaire a trouvé place sur<br />

internet (www.genevegagne.ch). Ils estiment<br />

que la perte de l’OMC serait dramatique<br />

pour la cité et, même s’ils ne l’envisagent<br />

pas encore, sont prêts à défendre la nature<br />

mondiale de Genève en d’autres occasions<br />

à la moindre menace. Nul doute qu’il y en<br />

aura, la contestation des bénéfices provenant<br />

des organisations internationales est<br />

un sport si ancien qu’il n’est pas facile de<br />

s’en passer... Mais cette fois-ci, la société<br />

civile sera présente en première ligne et pas<br />

seulement les acteurs politiques traditionnels.<br />

Un changement positif!•<br />

always have the following approach: if the<br />

people say no, the authorities can’t dare go<br />

against their advice. The opposing parties<br />

are recruited from the extreme-left of the<br />

political arena.<br />

Seen from the outside, the project seems<br />

harmless enough from the point of view of<br />

the impact on the environment and the territory.<br />

A parking will disappear, a relatively<br />

modest looking building will take its place,<br />

with very discreet security arrangements<br />

and neither the park nor the shores of<br />

our precious Lake Leman will be affected.<br />

Luckily organisations like the Geneva<br />

Foundation, the CAGI (<strong>International</strong> Geneva<br />

Welcome Centre), and the Swiss Press Club<br />

are active all year long helping to explain<br />

the particularities of the Swiss political<br />

system, including Geneva’s speciality which<br />

is to alternate love and distrust for the UN<br />

and all the organisations which gravitate<br />

around it.<br />

The debates give rise to a lot of emotion.<br />

Demonstrations of all sorts in the Place des<br />

Nations feed the divisions. The WTO has<br />

often been the target, more often because<br />

of a lack of understanding rather than well-<br />

founded reasons. Emotion feeds the temper<br />

tantrums of political parties which are really<br />

rather tiny. Or which, as in the case of the<br />

installations planned so that the WTO can<br />

function correctly, profit from the situation<br />

to try and continue to exist. Mentalities<br />

evolve. The patience, not to mention passivity<br />

of the citizens of Geneva is up against<br />

other strong-willed citizens. The WTO vote<br />

has resulted in the formation of a group<br />

called AGIR ((Action for an <strong>International</strong><br />

Geneva). These are young people using<br />

modern methods and their main forum of<br />

discussion is available on Internet (www.<br />

genevegagne.ch).<br />

They maintain that losing the WTO would be<br />

disastrous for the city and even if they are<br />

not considering taking immediate action,<br />

are ready at any moment to defend the<br />

international character of Geneva against<br />

any threats. And no doubt there will be, as<br />

contesting the advantages of having these<br />

international organisations is such an old<br />

sport that it is difficult to live without. But<br />

this time the citizens will be present on the<br />

front line along with the traditional political<br />

players and that’s a positive change!•<br />

Par François Nordmann, Président du Club diplomatique / By François Nordmann, President of the Diplomatic Club<br />

L’ACCUEIL DE GENÈVE<br />

À MARTTI AHTISAARI<br />

Ambassadeur de Finlande en Tanzanie et<br />

dans les pays voisins à 36 ans, Martti<br />

Ahtisaari a consacré sa vie à la cause de<br />

la paix et de la conciliation internationale,<br />

notamment en Afrique et en Yougoslavie.<br />

Pendant une dizaine d’années, il a incorporé<br />

un pays en devenir, la Namibie, dont l’Afrique<br />

du Sud refusait de reconnaître l’indépendance<br />

voulue par les Nations Unies. A titre<br />

de représentant spécial du secrétaire général<br />

des Nations Unies puis de commissaire<br />

pour la Namibie, Ahtisaari met en place les<br />

institutions du futur Etat, le défend dans les<br />

enceintes internationales et négocie les voies<br />

et moyens qui le conduiront à l’existence,<br />

en 1987. Cette expérience réussie assied sa<br />

réputation de négociateur acharné et habile.<br />

Devenu sous-secrétaire général de l’ONU,<br />

chargé de l’administration, en 1987, il sera<br />

nommé quatre ans plus tard secrétaire général<br />

du Ministère finlandais des Affaires Etrangères.<br />

Les Nations Unies le rappellent au début<br />

de la guerre de Yougoslavie, pour lui confier<br />

dès 1992 la tâche de définir un statut pour la<br />

Bosnie Herzégovine, mission qu’il accomplira à<br />

partir de Genève.<br />

Ambassador of Finland in Tanzania and<br />

the surrounding countries at the age of<br />

36, Martti Ahtisaari has devoted his life to the<br />

cause of peace and international arbitration,<br />

notably in Africa and in Yugoslavia.<br />

For more than ten years he fought to incorporate<br />

a country in the making, Namibia,<br />

which South Africa refused to recognise as<br />

being independent, something that the United<br />

Nations wanted. As the special envoy of the<br />

Secretary-General of the United Nations and<br />

then Commissioner for Namibia, Ahtisaari<br />

set up the institutions for the future State,<br />

defended its rights in the international arena<br />

and negotiated the different ways to bring<br />

about its existence in 1987. This successful<br />

experience added to his reputation of being a<br />

relentless and skillful negotiator. In 1987 he<br />

became Undersecretary General to the UN,<br />

in charge of administration. Four years later<br />

he was appointed Secretary-General of the<br />

Finnish Ministry for Foreign Affairs. The UN reengaged<br />

him at the start of the war in Yugoslavia,<br />

and from 1992 on he was given the task<br />

of defining a status for Bosnia Herzegovina, a<br />

mission which he set out to do from Geneva.<br />

Diplomatie / Diplomacy 21<br />

Geneva welcomes Martti Ahtisaari<br />

L’ancien Président de Finlande et Prix Nobel de la Paix 2008 a été reçu à Genève.<br />

Sa vision de la paix est instructive.<br />

The former President of Finland and the 2008 Nobel Peace Prize laureate was received in Geneva.<br />

His approach to peace is informative.<br />

Homme d’Etat, devenu<br />

également homme<br />

d’affaires, M. Ahtisaari<br />

plaide pour que l’économie<br />

privée joue un rôle dans<br />

la construction de la paix<br />

et la normalisation<br />

de la vie sociale des pays<br />

ravagés par la guerre.<br />

A statesman, who has also<br />

become a businessman,<br />

Mr Ahtisaari defends the<br />

idea that private funds<br />

should play a role in<br />

constructing peace and<br />

normalising social life<br />

in war-torn countries.


22 Diplomatie / Diplomacy<br />

Club diplomatique Genève<br />

Diplomatic Club Geneva<br />

De la présidence<br />

de la Finlande au retour<br />

à la médiation<br />

Président de la République de Finlande en<br />

1994, il préside à l’entrée de la Finlande<br />

dans l’Union européenne l’année suivante.<br />

Il retrouve une seconde fois les dossiers de<br />

l’ex Yougoslavie en 1999, quand il négocie<br />

avec la Russie les bases d’un accord international<br />

au lendemain de l’intervention de<br />

l’OTAN en Serbie et au Kosovo. Au terme de<br />

son mandat présidentiel, en 2000, il poursuit<br />

ses activités de médiateur international, à la<br />

disposition à la fois des Nations Unies et<br />

d’organisations privées. C’est ainsi qu’il<br />

accepte la présidence d’Interpeace, une ONG<br />

établie à Genève. Au lendemain du tsunami,<br />

il parvient à résoudre le conflit d’Aceh en<br />

Indonésie. Il présidera également un think<br />

tank pour analyser les conflits et proposer des<br />

solutions, ce sera l’<strong>International</strong> Crisis Group,<br />

siégeant à Bruxelles. Il créera une structure<br />

soutenue par le secteur privé et par quelques<br />

gouvernements pour l’assister dans ses<br />

activités de médiation, la Crisis Management<br />

Initiative.<br />

En 2005, il reprend encore fois le chemin<br />

de l’ex Yougoslavie: nommé représentant<br />

spécial du Secrétaire Général de l’ONU pour<br />

le Kosovo, il dirigera le processus qui conduira<br />

à l’indépendance de ce territoire en 2008.<br />

Cette année là, le Prix Nobel de la Paix vient<br />

récompenser sa carrière de plus de trente ans<br />

au service de la paix dans le monde.<br />

Quelques règles<br />

pour la paix<br />

Sous l’égide du Club Diplomatique et de l’Institut<br />

Universitaire de Hautes études internationales<br />

et du développement, Martti Ahtisaari<br />

est venu traiter de l’architecture des processus<br />

de paix, dans le cadre d’un dialogue dirigé<br />

par Imogen Foulkes, correspondante en suisse<br />

de la BBC. Il a été présenté par le Professeur<br />

Kenneth Krause, directeur du Centre pour les<br />

Conflits, le Développement et le renforcement<br />

de la paix.<br />

La violence, dit- il, complique les négociations<br />

de paix, mais ne les rend pas impossibles,<br />

comme le démontre l’exemple de l’Irlande du<br />

Nord, dans lequel son expertise fut d’ailleurs<br />

requise. Dans tous les types de conflits, il faut<br />

compter avec l’intervention de forces extrémistes<br />

qui n’ont pas intérêt à la paix.<br />

Il importe d’autant plus que le médiateur dispose<br />

d’un mandat de négociation impeccable,<br />

reconnu par toutes les parties, qui lui permette<br />

d’exercer une véritable influence sur chacun<br />

des acteurs du conflit et de les transformer en<br />

parties prenantes d’une solution négociée. S’il<br />

a pu régler le conflit d’Aceh, c’est qu’il avait<br />

gardé des contacts du temps de sa présidence<br />

avec des responsables politiques indonésiens<br />

– les chefs des insurgés parlant tous suédois,<br />

langue qui lui est familière! Il rappelle que son<br />

mandat au Kosovo excluait le retour au statu<br />

quo ante, soit la réintégration de la province<br />

au sein de la Serbie. Jusqu’au printemps 2006,<br />

il pensait pouvoir amener les Serbes et les<br />

Russes à partager ses vues.<br />

Il regrette que la communauté internationale<br />

n’ait pu agir au Sri Lanka. Pour le Moyen<br />

Orient, bien sûr qu’il faut discuter avec le<br />

Hamas. Il fait l’éloge des négociateurs américains,<br />

qu’il connaît tous. Si le Président Obama<br />

ne peut pas faire la paix dans cette région, qui<br />

y parviendra jamais?<br />

Mobiliser le secteur<br />

privé<br />

Homme d’Etat, devenu également homme<br />

d’affaires, M Ahtisaari plaide pour que l’économie<br />

privée joue un rôle dans la construction<br />

de la paix et la normalisation de la vie sociale<br />

des pays ravagés par la guerre. Il exposera ses<br />

idées à ce propos au cours d’un dîner donné<br />

par la Fondation pour Genève et présidé par<br />

M. Ivan Pictet.<br />

From the Finnish<br />

presidency to a return<br />

to mediation<br />

In 1994 he became President of the Republic<br />

of Finland and presided over the adhesion of<br />

Finland to the European Union the following<br />

year. In 1999 he was confronted for the<br />

second time with the ex-Yugoslavia dossier,<br />

and negotiated alongside the Russians for the<br />

establishment of an international agreement<br />

just after the NATO interventions in Serbia and<br />

in Kosovo. In 2000 at the end of his presidency,<br />

he continued to carry out his activities<br />

as an international mediator, working not only<br />

for the UN but also for private organisations.<br />

That’s how he came to accept the presidency<br />

of Interpeace, an NGO set up in Geneva. Soon<br />

after the Tsunami, he managed to resolve the<br />

conflict in Aceh in Indonesia. He was also head<br />

of the <strong>International</strong> Crisis Group, a think-tank<br />

with its headquarters in Brussels, which analyses<br />

conflicts and offers solutions. He created<br />

a structure helped by the private sector and<br />

several governments, the Crisis Management<br />

Initiative, to assist in his mediation concerns.<br />

In 2005, he once more set out for the ex-<br />

Yugoslavia: appointed special envoy of the<br />

Secretary-General of the UN to Kosovo, he<br />

headed the process which led to the independence<br />

of that country in 2008. That same<br />

year, the Nobel Peace Prize crowned a career<br />

spanning more than thirty years in the service<br />

of world peace.<br />

A few Peace-Keeping<br />

rules<br />

Presented by the Diplomatic Club and the<br />

Graduate Institute of <strong>International</strong> and Development<br />

Studies (IHEID), Mr Martii Ahtisaari<br />

came to talk about the architecture of peace<br />

processes, in the framework of a dialogue<br />

conducted by Imogen Foulkes, the BBC’s Swiss<br />

correspondent. He was introduced by Professor<br />

Kenneth Krause, Director of the Centre for<br />

M. l’Ambassadeur François Nordmann - Président du Club (élu le 24 septembre),<br />

Mme MacBain, Martti Ahtisaari et S.E. Mme l’ambassadeur Marie-Thérèse Pictet.<br />

Stabiliser une situation, faire cesser la violence<br />

ne suffit pas si l’on n’assiste pas simultanément<br />

à une renaissance de l’économie dans un<br />

environnement favorable (p. ex. état de droit,<br />

action coordonnée des organismes privés).<br />

Le secteur privé doit pouvoir investir dès la fin<br />

d’un conflit, afin de procurer de l’emploi, des<br />

revenus légitimes pour l’Etat par la fiscalité<br />

et d’offrir une vision d’avenir. Certes, les<br />

programmes d’assistance humanitaire sont<br />

indispensables, mais le secteur privé peut seul<br />

apporter la sécurité économique: à terme, une<br />

économie de marché prospère est à même<br />

de réduire les disparités et de neutraliser les<br />

tensions sociales qui sont souvent à la racine<br />

des crises et des conflits.<br />

Cependant, pour attirer des capitaux privés<br />

dès la cessation des hostilités, il faut prévoir<br />

un ensemble de mesures d’encouragement<br />

d’ordre économique, juridique et politique.<br />

Loin d’être un geste gratuit, le retour à la<br />

stabilité et à la tranquillité favorise le développement<br />

des affaires, alors que les périodes de<br />

conflit sont au contraire synonymes de renchérissement<br />

(transports, assurances, coûts des<br />

matières premières, etc). Les états et les hom-<br />

mes d’affaires ont donc un intérêt commun à<br />

établir une paix durable dans une situation de<br />

conflit. L’orateur met l’accent sur le partenariat<br />

public-privé, la sensibilité aux causes du conflit<br />

et la responsabilité sociale des entreprises,<br />

tous instruments à disposition du secteur<br />

privé. Il faut encourager parallèlement les<br />

pouvoirs publics à créer les conditions-cadres<br />

nécessaires (services administratifs, infrastructure<br />

de base, etc, telles que forces de polices,<br />

formation des juges, élaboration des lois, etc),<br />

tout en se gardant d’attentes démesurées au<br />

départ.<br />

«Initiative sur<br />

la Gestion des Crises»<br />

C’est dans ce but que Ahtisaari a lancé<br />

l’Initiative sur la Gestion de Crises, établie<br />

à Helsinki et à Bruxelles, et qui compte une<br />

vingtaine de collaborateurs. Elle agit avec<br />

souplesse sur deux axes principaux: la Facilité<br />

Martti Ahtissaari de réaction rapide intervient<br />

dans les phases aigues des crises, et l’Effort<br />

de médiation pour la paix et la diplomatie<br />

privée a une action à plus long terme.<br />

L’Initative a géré entre autres des programmes<br />

Diplomatie / Diplomacy 23<br />

Documentation and Research on Peace and<br />

Conflicts (CDRPC).<br />

Violence, he said, complicated peace negotiations,<br />

but does not render them impossible, as<br />

the example of Northern Ireland shows, which<br />

is where his expertise was also solicited. In all<br />

types of conflict, one has to take into account<br />

the participation of extremist groups who are<br />

not interested in making peace.<br />

It is extremely helpful when the mediator<br />

has a complete mandate for negotiation,<br />

recognised by all parties, and which allows<br />

him to exercise a certain amount of influence<br />

on each of the parties in the conflict and to<br />

get them on board for a negotiated solution.<br />

If he managed to sort out the conflict in Aceh,<br />

it is because he had maintained contact with<br />

the leading Indonesian politicians from the<br />

time of his presidency, as the heads of the<br />

insurgents all talk Swedish, a language he is<br />

familiar with! He noted that his mandate in<br />

Kosovo excluded the return to the status quo<br />

of before in other words the reintegration of<br />

the province with Serbia. Up until the spring<br />

of 2006, he thought he could get the Serbians<br />

and the Russians to share his views.<br />

He does regret that the international commu-


24 Diplomatie / Diplomacy<br />

Club diplomatique Genève<br />

Diplomatic Club Geneva<br />

pour faciliter la prise de responsabilités des<br />

femmes d’Aceh; elle a fourni la technologie<br />

nécessaire à la création du registre civique au<br />

Liberia. Elle a de même aidé à structurer des<br />

associations civiques dans les pays bordiers<br />

de la Mer Noire. Elle s’est jointe à l’Union africaine<br />

ou à l’Union européenne pour réaliser<br />

des projets de médiation.<br />

Martti Ahtisaari a séjourné à diverses<br />

occasions à Genève au cours de sa féconde<br />

carrière, il connaît bien les institutions et les<br />

autorités suisses. En l’accueillant, Genève s’est<br />

associé à l’hommage que la communauté<br />

internationale a rendu à cet homme de paix en<br />

lui décernant le Prix Nobel 2008.•<br />

nity was unable to do anything for Sri Lanka.<br />

As for the Middle East, of course one should<br />

have talks with Hamas. He praised the American<br />

negotiators, all of whom he knows personally.<br />

If President Obama doesn’t manage to<br />

make peace in that region, who will?<br />

Mobilising the private<br />

sector<br />

A statesman, who has also become a businessman,<br />

Mr Ahtisaari defends the idea that private<br />

funds should play a role in constructing<br />

peace and normalising social life in war-torn<br />

countries. He shared his views on the subject<br />

during a dinner given by the Foundation for<br />

Geneva and presided over by Mr Ivan Pictet.<br />

Establishing stability, making the violence<br />

cease are not sufficient if we don’t simultaneously<br />

create a renaissance for the economy<br />

in a favourable environment (for example,<br />

rule of law, coordinated action from private<br />

organisms.)<br />

The private sector has to be able to invest as<br />

soon as the conflict is over, in order to create<br />

employment, legitimate income for the State<br />

from taxes, and a vision of hope for the future.<br />

Of course, the humanitarian aid programmes<br />

are indispensable, but only the private sector<br />

can bring economic security: in the long term,<br />

a prosperous market economy is capable of<br />

reducing disparities and of neutralising the<br />

social tensions which are often the cause of<br />

these crises and conflicts.<br />

Nevertheless, to attract private capital, as<br />

soon as the hostilities are over, one needs<br />

to take a certain number of measures to<br />

encourage the economic, judicial and political<br />

sectors. Far from being an empty gesture, the<br />

return to stability and tranquillity encourage<br />

business development, whereas the periods<br />

of conflict are on the contrary synonymous<br />

with mounting costs (transport, insurance,<br />

cost of raw materials etc.) Governments<br />

and businessmen have therefore a common<br />

interest in establishing lasting peace in situations<br />

of conflict. The speaker emphasized the<br />

partnerships between the public and private<br />

sectors, sensitivity to the causes of conflicts<br />

and the social responsibility of businesses, all<br />

instruments at the disposition of the private<br />

sector. At the same time one must encourage<br />

the political leaders to create the necessary<br />

framework (administrative services, basic<br />

infrastructure etc, like the police force, training<br />

for judges, legal systems etc.) all the while<br />

refraining from too high expectations at the<br />

start.<br />

“Crisis Management<br />

Initiative”<br />

It’s in light of this that Mr Ahtisaari set up<br />

the Crisis Management Initiative, established<br />

in Helsinki and Brussels and which has<br />

about twenty collaborators. It has a flexible<br />

approach around two main axes: The Martti<br />

Ahtisaari Facility for rapid reaction intervenes<br />

in the acute phases of crises, and the Mediation<br />

Effort for peace and private diplomacy<br />

acts over the long term.<br />

The Initiative has, amongst other things,<br />

managed the programme for encouraging<br />

awareness of responsibility among the women<br />

of Aceh; it provided the necessary technology<br />

for the creation of the civil registration in Liberia.<br />

It also helped set up the civil associations<br />

in the countries bordering the Black Sea. It<br />

has joined with the African Union and the European<br />

Union to carry out mediation projects.<br />

Mr Martti Ahtisaari has stayed in Geneva on<br />

various occasions during his fruitful career; he<br />

knows the Swiss institutions and authorities<br />

very well. By welcoming him this time, Geneva<br />

participated in the homage rendered to this<br />

man of peace by the international community<br />

which awarded him the Nobel Prize 2008.•<br />

Gaz naturel vers l’Europe<br />

Natural gas to Europe<br />

Mohammad Farrokh<br />

AZERBAÏDJAN,<br />

TURQUIE, EUROPE:<br />

DE L’EAU DANS<br />

LE GAZ?<br />

Azerbaijan, Turkey, Europe;<br />

is the gas project in hot-water?<br />

Diplomatie / Diplomacy 25<br />

Alors que l’ensemble des projets occidentaux d’acheminement de gaz naturel vers l’Europe repose<br />

sur la collaboration de l’Azerbaïdjan, ce pays entretient des relations complexes avec la Turquie,<br />

l’Europe et la Suisse.<br />

At a time when the totality of the projects from the West for carrying natural gas to Europe are relying<br />

on the collaboration of Azerbaijan, that country still maintains complex relations with Turkey,<br />

Europe and Switzerland.<br />

Nabucco peut-il se faire sans l’Azerbaïdjan?<br />

La réponse à cette question est<br />

évidemment négative puisque ce pays est situé<br />

au point de départ de l’ensemble des projets<br />

gaziers occidentaux. Nabucco, le plus connu<br />

et le plus ambitieux, vient d’être relancé le<br />

13 juillet, lors d’une réunion tenue à Ankara,<br />

en présence de représentants turcs, bulgares,<br />

roumains, hongrois et autrichiens, tous<br />

pays situés sur le tracé du projet. On relève<br />

cependant l’absence de l’Azerbaïdjan dont le<br />

gouvernement affirme sans trop de conviction<br />

soutenir le projet.<br />

Nabucco ou TAP?<br />

Car si l’Azerbaïdjan soutient Nabucco, il le<br />

fait avec un scepticisme que laissait encore<br />

récemment transparaître Elchin Amirbayov,<br />

ambassadeur d’Azerbaïdjan en Suisse et<br />

auprès des organisations internationales, lors<br />

d’un entretien avec Diplomatie & Business <strong>International</strong>:<br />

«beaucoup de questions restent à<br />

résoudre pour que le projet devienne réalité».<br />

Par contre, l’ambassadeur azéri est beaucoup<br />

moins sceptique s’agissant d’un autre projet,<br />

le TransAdriatic Pipeline ou TAP qui passerait<br />

par la Grèce, l’Albanie et l’Adriatique avant<br />

de rejoindre l’Italie. Un projet dont l’impulsion<br />

vient de la Suisse, d’Argovie précisément<br />

où est basée EGL Elektrizitätsgesellschaft<br />

Laufenburg, la société qui coordonne les opérations.<br />

De fait, la Suisse occupe une place significative<br />

sur la carte diplomatique de l’Azerbaïdjan:<br />

c’est à Genève que Socar, la société<br />

nationale des pétroles d’Azerbaïdjan, a installé<br />

Can the Nabucco project be realised<br />

without Azerbaijan? The reply to that<br />

question is obviously negative as that country is<br />

situated right at the starting point of all the occidental<br />

gas projects. Nabucco, the most wellknown<br />

and the most ambitious, just got off to a<br />

new start on the 13th of July, during a meeting<br />

held in Ankara in the presence of representatives<br />

from Turkey, Bulgaria, Rumania, Hungary<br />

and Austria, all of which are situated along the<br />

planned route of the project. Nevertheless the<br />

absence of Azerbaijan was noted even though<br />

the government does say without too much<br />

conviction that it supports the project.<br />

Nabucco or TAP?<br />

Because even though Azerbaijan supports


26 Diplomatie / Diplomacy<br />

Gaz naturel vers l’Europe<br />

Natural gas to Europ<br />

De gauche à droite, Reinhard<br />

Mitschek directeur general de<br />

Nabucco; Mirek Topolanek Premier<br />

ministres de la Répulbique tchèque,<br />

alors president de l’Union européenne;<br />

Ferenc Gyurcsány Premier<br />

ministre de la Hongrie; Andris<br />

Piebalgs Commissaire à l’énergie de<br />

la Commission européenne.<br />

From left: Reinhard Mitschek<br />

- Nabucco Managing Director;<br />

Mirek Topolanek - Prime Minister<br />

Czech Republic - EU Presidency;<br />

Ferenc Gyurcsány - Prime Minister<br />

Hungary; Andris Piebalgs - Energy<br />

Comissioner European Commission<br />

en septembre 2008 sa seule filiale de trading<br />

à l’étranger, et c’est à Versoix, tout près de<br />

Genève, que l’Azerbaïdjan va inaugurer vers la<br />

fin de cette année le nouveau bâtiment de sa<br />

mission, désormais à l’étroit dans ses anciens<br />

bureaux de la rue de Lausanne.<br />

Le Turkménistan<br />

dépend du gaz<br />

L’accord séparé que l’Azerbaïdjan a conclu<br />

avec la Russie peu après la réunion d’Ankara<br />

pour la livraison de 500 millions de mètres cubes<br />

annuels de gaz est venu jeter un doute sur<br />

ses intentions, même si les volumes concernés<br />

n’ont aucune commune mesure avec les 30<br />

milliards de mètres cubes de Nabucco et les<br />

10 milliards de mètres cubes de TAP. Interrogé<br />

sur le sens de ces mouvements contradictoires,<br />

Celal Bayar un spécialiste des questions énergétiques<br />

à l’enseigne de sa société Baycorp<br />

SA, fait apparaître les arrières-pensées politiques<br />

et les modifications de rapports de force<br />

qui permettent de les comprendre. L’élément<br />

déclencheur de la relance de Nabucco semble<br />

bien avoir été l’interruption des importations<br />

de gaz turkmène par la Russie en avril 2009.<br />

En effet, les fournitures de gaz à la Russie<br />

représentaient 84% des exportations du<br />

Turkménistan et près de la moitié de son PIB,<br />

si bien que le gouvernement d’Achkabad doit<br />

maintenant se tourner vers l’ouest. L’attitude<br />

du Turkménistan est décisive si l’on sait que<br />

l’Azerbaïdjan n’est pas à lui seul en mesure de<br />

fournir un débit suffisant pour approvisionner<br />

une conduite de gaz aussi vorace que devrait<br />

l’être Nabucco. Il y aurait bien l’Iran, qui est en<br />

mesure de faire l’appoint, mais cette solution<br />

se heurte pour l’instant à des objections de<br />

politique internationale. Pourtant, le TAP<br />

prévoit un apport iranien, un pragmatisme<br />

qui explique peut-être pourquoi le projet<br />

est fréquemment passé sous silence par des<br />

commentateurs qui préfèrent se concentrer sur<br />

les mérites respectifs de Nabucco et du projet<br />

russe South Stream. Un projet North Stream<br />

qui permettrait d’acheminer le gaz russe sans<br />

passer par l’Ukraine se heurte, lui, à l’opposition<br />

de la Pologne. Les autres pays d’Europe<br />

centrale se souviennent également de l’interruption<br />

des livraisons de gaz russes en janvier<br />

2009 qui ont laissé mauvais souvenir.<br />

Azerbaïdjan, Turquie,<br />

Arménie: le rôle<br />

de la Suisse<br />

L’importance prise par le Turkménistan ne fait<br />

que renforcer le rôle stratégique de l’Azerbaïdjan.<br />

Or, l’Azerbaïdjan n’est pas pour l’Occident<br />

un allié aussi inconditionnel que, par exemple,<br />

la Géorgie. Depuis la guerre de 1992-1993<br />

déclenchée par les séparatistes du Haut-Karabakh<br />

soutenus par l’Arménie, l’Azerbaïdjan<br />

Nabucco, it does so with scepticism that<br />

was even until recently displayed by Elchin<br />

Amirbayov, the Ambassador of Azerbaijan in<br />

Switzerland and envoy for different international<br />

organisations, when he said during<br />

an interview with Diplomacy and Business<br />

<strong>International</strong>, “many questions have to be<br />

answered before the project can become<br />

a reality”. On the other hand, the Azerbaijan<br />

Ambassador is a lot less sceptic about<br />

another project, the Trans Adriatic Pipeline or<br />

TAP which will pass through Greece, Albania<br />

and the Adriatic before reaching Italy. The<br />

impetus for this actually comes from Aargau<br />

canton in Switzerland, where EGL is based,<br />

the Elektrizitatsgesellschat Laufenburg, the<br />

company which is in charge of operations.<br />

In fact, Switzerland plays a very large role<br />

in the diplomatic scene in Azerbaijan: it’s in<br />

Geneva in September 2008 that SOCAR, the<br />

State Oil Company of Azerbaijan Republic set<br />

up its only foreign trading branch, and it’s<br />

in the town of Versoix, right next to Geneva<br />

that Azerbaijan will, at the end of this year,<br />

inaugurate new offices to house its mission,<br />

as the old offices in the Rue de Lausanne have<br />

become too small.<br />

Turkmenistan<br />

depends on gas<br />

The separate agreement that Azerbaijan<br />

concluded with Russia just after the meeting<br />

in Ankara for an annual delivery of 500 million<br />

cubic metres of gas has thrown doubt on its<br />

intentions, even though the amount concerned<br />

is nothing like the 30 billion cubic metres from<br />

Nabucco and the 10 billion from TAP.<br />

When questioned about the meaning of these<br />

contradictory procedures, Celal Bayar, a specialist<br />

on questions relating to energy, working<br />

from his Baycorp Company SA, explained the<br />

thought process behind this and exposed<br />

the different power struggles which affords<br />

cherche avant tout à récupérer les 20% de son<br />

territoire toujours sous occupation. Le conflit a<br />

provoqué depuis le 3 avril 1993 la fermeture<br />

par la Turquie, solidaire de l’Azerbaïdjan,<br />

de sa frontière terrestre avec l’Arménie. S’il<br />

est maintenant sérieusement question de la<br />

réouverture de cette frontière, notamment de<br />

la douane d’Alican, c’est largement grâce aux<br />

efforts de la diplomatie suisse, dont on peut<br />

toutefois se demander si la médiation politique<br />

ne va pas à fins contraires de ses intérêts<br />

économiques.<br />

Car le rapprochement entre Ankara et Erevan<br />

indispose Bakou, à tel point que la solidité de<br />

l’axe Ankara-Bakou est ébranlée. Si l’intérêt<br />

d’un rapprochement avec la Turquie paraît<br />

clair vu d’Erevan, alors que les routes turques<br />

représentent la seule voie d’accès sûre et<br />

aisée vers l’ouest, la Turquie peut sembler<br />

moins demandeuse. Toutefois, l’Arménie a<br />

aussi quelque chose à offrir dans le domaine<br />

énergétique: ses gisements d’uranium, et ceci<br />

à un moment où la Turquie a décidé de s’engager<br />

dans la filière nucléaire, avec plusieurs<br />

projets de centrales. Quoi qu’il en soit, le 22<br />

avril, une feuille de route entre l’Arménie et<br />

la Turquie aurait été signée à Berne, jamais<br />

publiée mais dont on sait qu’elle prévoit<br />

notamment l’évacuation par l’Arménie des<br />

territoires occupés, à l’exception du Karabakh<br />

au moins dans un premier temps, ce qui est<br />

inacceptable pour Bakou. Se sentant lâché, le<br />

gouvernement azéri l’a fait savoir à Ankara<br />

qui, le 13 mai, dépêchait le premier ministre<br />

Erdogan à Bakou pour assurer les Azéris qu’il<br />

n’était pas question d’ouvrir la frontière avant<br />

l’évacuation totale des territoires occupés,<br />

Karabakh compris.<br />

La Turquie moins souple<br />

Dans cette perspective, l’accord de livraison de<br />

gaz azéri à Moscou intervenu début août vient<br />

utilement rappeler aux Européens, mais aussi<br />

aux Turcs que rien ne pourra se faire sans la<br />

collaboration de Bakou. Autre signal, destiné<br />

aux Européens cette fois-ci, l’accord entre<br />

Turcs et Russes sur le projet South Stream. «La<br />

Turquie ne cherche pas seulement à contenter<br />

l’Europe, d’autant que celle-ci à l’instigation<br />

de la France a refusé d’ouvrir le chapitre énergie<br />

des négociations d’adhésion», relève Celal<br />

Bayar qui a cessé de se déclarer partisan d’une<br />

adhésion de la Turquie à l’UE. Pourtant, c’est<br />

son propre grand-père, troisième président de<br />

la République turque et compagnon historique<br />

d’Atatürk, qui a entamé le long chemin de la<br />

Turquie vers l’Europe, en 1958, tout comme<br />

il avait fait entrer son pays dans l’OTAN en<br />

1952.<br />

De fait un raidissement est sensible à Ankara,<br />

et les négociations ayant débouché sur<br />

l’accord du 13 juillet ont été assez dures, la<br />

Turquie voulant écarter EDF et Gaz de France<br />

du consortium constitué autour de Nabucco.<br />

Par contre, les réseaux de distribution énergétique<br />

autrichien OMV et hongrois MOL en<br />

font partie. OMV serait d’ailleurs en tractations<br />

pour reprendre Petrol Ofisi, l’un des rares<br />

réseaux de distribution de produits pétroliers à<br />

être implantés sur tout le territoire turc.•<br />

Diplomatie / Diplomacy 27<br />

one some understanding. What triggered<br />

the revival of Nabucco seems to have been<br />

the interruption in the importing of gas from<br />

Turkmenistan by Russia in April 2009. Actually,<br />

gas supplies to Russia represent 84% of Turkmenistan’s<br />

exports and almost half of its GNP,<br />

and so now the government in Achkabad has<br />

to turn to the west. The attitude of Turkmenistan<br />

is decisive as we know that Azerbaijan on<br />

its own is not capable of supplying sufficient<br />

flow to feed a pipeline that will be as insatiable<br />

as Nabucco might turn out to be. Iran is<br />

another possibility, as it is capable of stepping<br />

up supplies, but this solution is blocked for the<br />

moment by international political objections.<br />

The TAP however does include an Iranian<br />

contribution, a pragmatic approach which<br />

explains perhaps why the project is frequently<br />

ignored by commentators who prefer to concentrate<br />

on the respective merits of Nabucco<br />

and the Russian project South Stream. Another<br />

project, North Stream, which would supply<br />

Russian gas without passing through Ukraine,<br />

is facing opposition from Poland. The other<br />

Central European countries also remember<br />

when Russian gas supplies were switched<br />

off in January 2009 and it left a lasting bad<br />

impression.


28 Diplomatie / Diplomacy<br />

Gaz naturel vers l’Europe<br />

Natural gas to Europe<br />

Azerbaijan, Turkey,<br />

Armenia:<br />

Switzerland’s role<br />

The growing importance of Turkmenistan only<br />

reinforces the strategic role of Azerbaijan. And<br />

Azerbaijan is not as unconditional an ally for<br />

the Occident as for example Georgia is. Since<br />

the 1992-1993 war started by separatists<br />

from Nagorno-Karabakh backed by Armenia,<br />

Azerbaijan is above all still trying to recover<br />

the 20% of its territory still under occupation.<br />

Since April 3rd 1993 the conflict has resulted<br />

in the closure by Turkey, in solidarity with<br />

Azerbaijan, of its frontier with Armenia.<br />

If the question of reopening that frontier is<br />

now seriously being considered, notably the<br />

customs at Alican, it is mainly thanks to the<br />

efforts made by Swiss diplomacy, of which<br />

one might well ask if these political negotiations<br />

don’t work counter to the economic<br />

interests of the country.<br />

Because closer ties between Ankara (Turkey)<br />

and Erevan (Armenia) upset Bakou (Azerbaijan)<br />

to such an extent that the solidity of<br />

the axis Ankara-Bakou is disturbed. If the<br />

advantages of closer ties with Turkey seem<br />

clear from Everan’s point of view, as the Turkish<br />

route represents the only safe and easy<br />

access towards the west, Turkey is not really<br />

asking a lot.<br />

Nevertheless, Armenia also has something to<br />

offer in the domain of energy: its deposits of<br />

uranium, and this at a time when Turkey has<br />

decided to get involved in nuclear energy,<br />

with several power station projects. Be that<br />

as it may, on 22nd April, an agreement was<br />

signed between Armenia and Turkey in Berne,<br />

never published, but which we know provides<br />

notably for the evacuation by Armenia of<br />

occupied territories, with the exception of<br />

Karabakh at least in the beginning, which<br />

was unacceptable for Bakou. The Azerbaijan<br />

government felt abandoned and made this<br />

known on 13th May in Ankara and they sent<br />

the Prime Minister Erdogan to Bakou to assure<br />

the people of Azerbaijan that it was out<br />

of the question to open the frontier before the<br />

total evacuation of the occupied territories,<br />

including Karabakh.<br />

A less flexible<br />

Turkey<br />

With this in mind, the agreement for<br />

supplying gas from Azerbaijan to Moscow<br />

made at the beginning of August is a useful<br />

reminder for the Europeans but also the<br />

Turks that nothing can be done without the<br />

collaboration of Bakou. Another sign, destined<br />

this time for the Europeans, is the agreement<br />

between Turks and Russians on the South<br />

Stream project. “ Turkey is not concerned with<br />

only making Europe happy, especially as, at<br />

the instigation of France, Europe refused to<br />

start the debate on energy in the negotiations<br />

for adhesion”, noted Celal Bayar who has<br />

stopped declaring his support for an adhesion<br />

of Turkey to the EU.<br />

Even though it was his own grand father, third<br />

President of the Turkish Republic and famous<br />

companion of Ataturk who started Turkey’s<br />

long march towards Europe in 1958, just like<br />

when he helped his country become part of<br />

NATO in 1952.<br />

Indeed, a tightening up has been felt in<br />

Ankara, and the negotiations which ended<br />

in an agreement on July 13th were quite<br />

difficult as Turkey wanted to leave the EDF<br />

and Gaz de France out of the consortium set<br />

up around Nabucco. On the other hand, the<br />

Austrian OMV and the Hungarian MOL energy<br />

distribution networks are both included. OMV<br />

will also be in talks to take over Petrol Ofisi,<br />

one of the rare distribution networks for<br />

petrol derivatives to be implanted throughout<br />

the Turkish territory.•<br />

Le dalaï lama<br />

en Suisse<br />

The Dalai Lama’s<br />

visit to Switzerland<br />

Par Gil Egger / By Gil Egger<br />

SPIRITUALITÉ,<br />

ENSEIGNEMENT<br />

ET POLITIQUE<br />

Spirituality, teachings<br />

and politics<br />

Des autres, on en dénombrait beaucoup<br />

puisque 12’000 personnes ont suivi<br />

les diverses sessions au Palais de Beaulieu à<br />

Lausanne en août. La partie la plus importante<br />

des journées a été consacrée aux enseignements<br />

et aux cérémonies bouddhistes. Une<br />

communauté tibétaine venue des quatre<br />

coins de l’Europe en a bénéficié. La dimension<br />

universelle de ces journées explique en partie<br />

le succès immense d’une manifestation très<br />

ouverte mais qui aurait pu rester confinée aux<br />

fidèles.<br />

Le message de tolérance et les fondements<br />

bouddhistes s’adressent très directement à<br />

l’individu. Les aspects religieux sont soulignés<br />

par le dalaï lama qui ne manque pas de<br />

préciser que pour lui, l’étude et l’approfondissement<br />

de sa propre religion lui<br />

paraissent la base d’une bonne spiritualité,<br />

il ne connaît guère le prosélytisme. Peine perdue<br />

puisque les milliers de personnes venues<br />

le rencontrer ne se rendent sans<br />

doute guère dans leurs églises. Il faut croire<br />

que son message porte davantage ou<br />

atteint d’autres cibles dans la quête des<br />

individus.<br />

Diplomatie / Diplomacy 29<br />

Sa Sainteté le dalaï lama est venue en Suisse pour rencontrer les Tibétains, les bouddhistes et... les autres.<br />

His holiness the Dalai Lama came to Switzerland to meet with Tibetans, Buddhists, and many others.<br />

People came from far and wide and almost<br />

12,000 people participated in the various<br />

meetings held at the Palais de Beaulieu in Lausanne<br />

in August. Most of the day was dedicated<br />

to the teaching and Buddhist ceremonies.<br />

Tibetan communities from all over Europe<br />

benefited from the teachings. The universal<br />

dimension that was ever-present explains to<br />

some extent the huge success of a very open<br />

event which could have remained exclusive<br />

and only for the faithful. The message of<br />

tolerance and Buddhist principles speak<br />

directly to the individual. The religious aspects


30 Diplomatie / Diplomacy<br />

Le dalaï lama en Suisse<br />

The Dalai Lama’s visit to Switzerland<br />

Contradiction<br />

journalistique<br />

Venu strictement pour des motifs religieux, Sa<br />

Sainteté s’est trouvée à son corps défendant<br />

réinvestie d’une responsabilité politique<br />

au cours de la conférence de presse. La<br />

présence pesante des Chinois au Tibet ne<br />

cesse de susciter questions et interrogations<br />

auxquelles le dalaï lama tente de répondre<br />

avec diplomatie. C’est toutefois sans détour<br />

qu’il enjoint les journalistes à aller confirmer<br />

les informations qu’il reçoit sur les mauvais<br />

traitements, pour ne pas dire assassinats, et<br />

discriminations dont sont victimes les Tibétains<br />

dans leur propre pays. Il ne demande pas à<br />

être cru aveuglément, il demande à ce que des<br />

observateurs, en particulier des journalistes,<br />

vérifient et fassent connaître le résultat de<br />

leurs investigations.<br />

Curieux paradoxe d’une ferveur palpable<br />

tout au long des deux jours, d’une présence<br />

à l’aura apaisante, d’un langage simple mais<br />

susceptible de réveiller les consciences et<br />

de questions impatientes et directes dans la<br />

petite salle de la conférence de presse. Avec<br />

une certaine frustration face à une attitude<br />

qui jamais ne s’écarte de son chemin de nonviolence.<br />

A noter que la traduction en français était<br />

excellemment assurée par Mathieu Ricard<br />

(auteur avec son père Jean-François Revel, de<br />

l’ouvrage «Le moine et le philosophe» entre<br />

autres publications).•<br />

are underlined by the Dalai Lama who makes<br />

it clear that for him, the study and deepening<br />

research into one’s own religion represent the<br />

basis of a correct spiritual approach. He is not<br />

concerned with proselytizing which is hardly<br />

necessary given that the thousands of people<br />

who came to meet him probably never go to<br />

their own churches. It seems obvious that his<br />

message is more beneficial or reaches other<br />

realms in the individual’s quest.<br />

A journalistic<br />

contradiction<br />

Although he was present for strictly religious<br />

purposes, His Holiness found himself in a<br />

defensive position imbued with a political<br />

responsibility during the press conference. The<br />

heavy presence of the Chinese in Tibet never<br />

ceases to bring forth questions and interrogations<br />

to which the Dalai Lama tries to reply<br />

diplomatically. Nevertheless in very straight<br />

forward terms, he calls upon the journalists to<br />

go and confirm the information that he receives<br />

as to the bad treatment, not to mention<br />

assassination and discrimination to which the<br />

Tibetans are subject in their own country. He<br />

doesn’t want anyone to blindly accept what<br />

he says, he would like outside observers, especially<br />

journalists to verify and communicate<br />

the results of their investigations.<br />

There is a curious paradox between the palpable<br />

fervent emotion felt throughout these two<br />

days, the presence of a very peaceful aura,<br />

of language which is simple but nevertheless<br />

meant to awaken one’s conscience and then<br />

the impatient and direct questioning in the<br />

little press conference room. There was a<br />

certain frustration faced with an attitude that<br />

never deviates from the way of non-violence.<br />

Note that the French translation was excellently<br />

done by Mathieu Ricard (co-author with<br />

his father Jean-François Revel of the book ‘The<br />

Monk and the Philosopher’).•<br />

<strong>Ecologie</strong><br />

Ecology<br />

LE PROJET KAISEI FRANCHIT SA PREMIÈRE ÉTAPE / The Kaisei Project :<br />

the first stage is completed<br />

LA CHINE SE PRÉOCCUPE DE L’EAU / China is concerned about its water<br />

CONFÉRENCE MONDIALE SUR LE CLIMAT, SOMPTUEUSE MUSIQUE<br />

POUR LA PLANÈTE / Global Conference on Climate Change, beautiful music in honour<br />

of the planet<br />

CHYPRE, LE SOLEIL À VOTRE SERVICE ! / Cyprus, The sun at your service!


32 <strong>Ecologie</strong> / Ecology<br />

LE PROJET KAISEI FRANCHIT<br />

SA PREMIÈRE ÉTAPE<br />

The Kaisei Project:<br />

the first stage is completed<br />

Sous le Golden Gate de San Francisco, un symbole<br />

pour un projet porteur d’avenir.<br />

Under the Golden Gate Bridge in San Francisco,<br />

a symbol for a project full of hope for the future.<br />

Nettoyer le Pacifique<br />

Cleaning up the Pacific<br />

Par Gil Egger / By Gil Egger<br />

Ils tournent sans arrêt, leur masse augmente: les déchets, en particulier le plastique,<br />

constituent un immense «vortex». Le projet Kaisei s’y attaque.<br />

In the Pacific, an ever-increasing mass of garbage, in particular plastic, keeps swirling around<br />

in an immense ‘vortex’. The Kaisei Project is coming to grips with the problem.<br />

Une île flottante grande comme plusieurs<br />

fois l’Etat du Texas ou la France se<br />

déplace lentement au nord-ouest de Hawaï.<br />

Les courants d’est en ouest du côté du pôle<br />

Nord, en sens contraire plus au sud, empêchent<br />

toute évasion. Peu à peu, les déchets<br />

remplissent cette zone.<br />

Le projet Kaisei<br />

Le mot Kaisei signifie «la planète océan» en<br />

Japonais. Une équipe de scientifiques de tous<br />

bords, de navigateurs, d’inventeurs et d’écologistes<br />

a monté une première expédition.<br />

Deux bateaux, dont un somptueux trois-mâts<br />

digne des films d’aventure, ont parcouru une<br />

vaste zone à l’ouest de la Californie. Cette<br />

première étape était destinée à effectuer un<br />

constat. Elle sera suivie dans un délai d’un an<br />

à dix-huit mois de l’opération de nettoyage,<br />

un projet un peu fou mais, comme le disait le<br />

commandant Jacques Cousteau, «les missions<br />

impossibles sont les seules qui réussissent».<br />

Le constat<br />

Première exploration en août dernier. Pendant<br />

une vingtaine de jours, laborieusement,<br />

les scientifiques ont observé et lancé leurs<br />

instruments dans les eaux du Pacifique. En<br />

particulier leur «filet raie Manta», un récipient<br />

avec deux «nageoires» qui le stabilisent. Ils<br />

ont récolté des échantillons de toutes natures.<br />

Première constatation effarante, non seulement<br />

des déchets en plastique se retrouvent<br />

à plus de 1500 km de la côte mais toutes les<br />

floating island several times the size of<br />

A the State of Texas, or France is moving<br />

slowly across the North-West of Hawaii. The<br />

currents from east to west from the north pole,<br />

in the opposite direction in the south, prevent<br />

any escape. Little by little, waste is filling up<br />

that zone.<br />

The Kaisei Project<br />

The word Kaisei means ‘the sea planet’ in Japanese.<br />

A team of multidisciplinary scientists,<br />

navigators, inventors and ecologists have<br />

completed the first expedition. Two ships, one<br />

of which is like an adventure film’s full rigged<br />

ship, crisscrossed a vast zone west of California.<br />

This first stage was designed to assess the<br />

situation. It will be followed in about a year<br />

to eighteen months by a clean-up operation,<br />

a project which is a bit mad, but, as Commandant<br />

Cousteau said, “the only successful<br />

missions are the impossible ones.”<br />

Assessment<br />

The first exploration took place in August. For<br />

twenty days, laboriously, the scientists observed,<br />

took note and used their instruments in<br />

the Pacific waters. Especially their ‘Mantra Ray<br />

net’, a container with two ‘fins’ which help<br />

it stabilise. They collected samples of every<br />

imaginable sort. First harrowing find, not only<br />

can you find this plastic waste at 1,500 km off<br />

the coast, but fragments of this waste can be<br />

found all over the ocean. With time, these millions<br />

of tons of plastic gradually degrade and<br />

Ecology / <strong>Ecologie</strong> 33<br />

La carte de l’île des déchets avec en petit la taille<br />

du Texas (696’000 km 2 , la France<br />

en fait 550’000)!<br />

The map of the Great Pacific Garbage Patch ,<br />

compared with the actual size of Texas (696,000<br />

km 2 , and of France, 550,000km 2 ) !


34 <strong>Ecologie</strong> / Ecology<br />

Nettoyer le Pacifique<br />

Cleaning up the Pacific<br />

eaux en contiennent des fragments. Avec le<br />

temps, ces millions de tonnes de plastique se<br />

dégradent, se fractionnent en petits morceaux<br />

que l’on retrouve dans le système digestif des<br />

animaux. Le soleil permet-il la décomposition<br />

en produits toxiques? L’ingestion par les<br />

poissons peut-elle faire entrer des éléments<br />

nocifs dans la chaîne alimentaire, en particulier<br />

la nôtre? Des questions auxquelles les études<br />

entamées sur terre après le retour des embarcations<br />

le 1er septembre devront répondre.<br />

L’avenir<br />

L’ambition de départ du projet Kaisei était de<br />

constituer une flottille de bateaux, en songeant<br />

notamment à ceux des pêcheurs dont<br />

l’activité s’est réduite ou a disparu pour cause<br />

d’épuisement des ressources. L’équipe compte<br />

en effet un inventeur qui a mis au point un<br />

procédé intéressant de recyclage en mer. Les<br />

déchets plastiques pourraient être récupérés et<br />

transformés en carburant diesel. Il s’agit d’une<br />

musique d’avenir tant les inconnues sont<br />

grandes sur les quantités, leur concentration<br />

et la faisabilité de la transformation. Au vu de<br />

ce que la première expédition a rapporté, la<br />

question de la quantité ne se pose pas.<br />

Autre piste prometteuse, celle du recyclage et<br />

de l’utilisation parcimonieuse des ressources.<br />

De nos jours, 5% seulement du plastique<br />

est recyclé. La marge de progression est<br />

gigantesque et passe par une sensibilisation<br />

que le projet Kaisei porte en lui. L’un de ses<br />

principaux sponsors est le BIR (Bureau of <strong>International</strong><br />

Recycling), la fédération internationale<br />

des industries de recyclage, qui tiendra sa<br />

convention à Amsterdam les 26 et 27 octobre.<br />

Le BIR a par ailleurs commenté la première<br />

étape du projet Kaisei en rappelant que les<br />

gouvernements et les organisations internationales<br />

comme l’OCDE (Organisation pour le<br />

commerce et le développement économique)<br />

avaient pour devoir d’encourager beaucoup<br />

plus fortement le recyclage, par exemple en se<br />

Le vortex de déchets contient surtout du plastique<br />

mais aussi des restes de filets qui dérivent et piègent<br />

des milliers d’animaux.<br />

The vortex of debris made up mainly of plastic but<br />

containing also the remains of nets.<br />

montrant plus volontaires dans son organisation.<br />

Une manière efficace de s’assurer que les<br />

matériaux que nous utilisons une seule fois ou<br />

pour une durée limitée finissent en tapis de<br />

sol dans une voiture plutôt que comme poison<br />

dans l’océan.<br />

(http://www.projectkaisei.org» www.projectkaisei.org)•<br />

La collecte des échantillons<br />

a révélé que des pièces de<br />

grande taille flottaient,<br />

parfois depuis des années.<br />

A collection of samples<br />

reveals that large pieces<br />

float, sometimes<br />

for years.<br />

break down into tiny particles that reappear in<br />

the digestive systems of the fauna. Does sunlight<br />

degrade and break down into particles this<br />

toxic debris ? Might not ingestion by fish bring<br />

about the introduction of poisonous elements<br />

into the food chain, especially our food? These<br />

are questions to which answers will have to<br />

be found when studies start on land on the<br />

ships’return on the 1st of September.<br />

Future projects<br />

In the beginning the aim of the Kaisei project<br />

was to build up a fleet of ships dedicated to<br />

the cause of the fishermen whose livelihood<br />

is being reduced or has disappeared owing<br />

to the depletion of resources. The team does<br />

actually include an inventor who is working on<br />

an interesting procedure for recycling at sea.<br />

Plastic waste can be collected and transformed<br />

into diesel fuel. It is a rather futuristic project<br />

given that there are many unknown factors<br />

relating to the quantity, concentration and the<br />

feasibility of the transformation process. With<br />

the information the first expedition brought<br />

back, the question of quantity doesn’t present<br />

a problem.<br />

Another promising approach is recycling and<br />

careful management of resources. Nowadays<br />

only 5% of plastic gets recycled. There’s a<br />

Magnifique<br />

vision qui laisse<br />

espérer que<br />

le nettoyage de<br />

l’océan, le plus<br />

grand projet<br />

de cette nature<br />

au monde, pourra<br />

se réaliser.<br />

A beautiful sight<br />

giving hope that<br />

the clean-up of<br />

the ocean, the<br />

largest project of<br />

its kind in the<br />

world, can be<br />

accomplished.<br />

Le dispositif «Manta» qui, comme la raie du<br />

même nom, s’étale en largeur et reste stable<br />

The ‘Mantra’ device which, like the ray of the<br />

same name, spreads out and remains stable.<br />

lot of room for improvement and awareness<br />

can be increased through projects like the<br />

Kaisei Project. One of the main sponsors is the<br />

BIR (Bureau of <strong>International</strong> Recycling), the<br />

international federation of recycling companies<br />

which will be holding a convention in<br />

Amsterdam on the 26th and 27th October.<br />

The BIR have already issued statements about<br />

the first stage of the Kaisei Project reminding<br />

governments and international organizations<br />

like the OECD (Organization for Economic and<br />

Cooperative Development) that they have a<br />

duty to encourage recycling in a much more<br />

vehement way, by showing the lead in their<br />

own organization for example. This is an<br />

efficient approach, ensuring that the materials<br />

that we use only once or which have limited<br />

use end up as carpets in cars rather than as<br />

something poisoning our oceans.<br />

(www.projectkaisei.org).•<br />

Une montagne de déchets<br />

A mountain of waste<br />

Des déchets de tous genres, de<br />

toutes tailles et de tous âges...<br />

Waste of all types, sizes<br />

and ages<br />

Ecology / <strong>Ecologie</strong> 35<br />

Les initiateurs du projet Kaisei rappellent: «Tous les ans, plus de 60 milliards de<br />

tonnes de plastique sont produites, la plupart pour une seule utilisation et moins de<br />

5% du plastique produit dans le monde est recyclé. Selon le National Geographic,<br />

plus de 85 millions de bouteilles plastiques sont utilisées toutes les trois minutes.<br />

La plupart des déchets plastiques qui ne sont pas incinérés, lesquels sont à eux seuls toxiques, ou<br />

mis en décharge, se retrouvent dans les océans. Alors qu’ils se dégradent, ils sont pris pour de la<br />

nourriture tuant des centaines de milliers d’oiseaux et de vies marines, et on les retrouve dorénavant<br />

dans notre chaîne alimentaire.»<br />

Pour donner un exemple, certaines tortues sont friandes de méduses et les sacs plastiques ressemblent<br />

à leurs proies. En les ingérant, elles meurent par étouffement ou par occlusion.<br />

The initiators of the Kaisei Project remind us that “every year, more than 60 billion<br />

tons of plastic are produced, most of that designed to be used only once and less<br />

than 5% of the plastic produced in the world is recycled. According to National<br />

Geographic, more than 85 million plastic bottles are used every three minutes.<br />

Most of the plastic garbage waste which is not incinerated, in itself already toxic, or left as landfill,<br />

ends up in the oceans. While they are breaking up into pieces, the birds think they are bits of food,<br />

which kills hundreds of thousands of birds and marine life, and which we inevitably find ending up<br />

in our food chain.”<br />

To give an example, certain turtles love eating jellyfish and the plastic bags look just like their prey.<br />

When they ingest this waste, they die from suffocation or occlusion.


36 <strong>Ecologie</strong> / Ecology<br />

LA CHINE SE PRÉOCCUPE DE L’EAU<br />

China is concerned about its water<br />

Les ressources en eau de la Chine sont mal réparties. Les quatre cinquièmes sont regroupés dans le sud du pays,<br />

le nord est souvent confronté aux pénuries alors que 45% des habitants y vivent. Le pays héberge<br />

21% de la population mondiale mais ne recèle que 7% des réserves d’eau douce de la planète.<br />

Water resources in China are unfairly distributed. Four fifths of the resources are found in the south of China.<br />

The north often suffers from a lack of water and that’s where 45% of the inhabitants live. The country is home<br />

to 21% of the global population but only holds 7% of the fresh water reserves found on our planet.<br />

Le gouvernement chinois a décidé de collaborer<br />

avec le Conseil mondial de l’eau<br />

(CME). Une délégation de cette institution<br />

a rencontré les représentants du gouvernement<br />

et, selon un communiqué du CME, «La<br />

Chine souhaite renforcer sa coopération avec<br />

le Conseil mondial de l’eau pour, ensemble,<br />

faire face aux défis liés à l’eau» a déclaré le<br />

Vice Premier Ministre chinois, Hui Liangyu.<br />

«Cet accord ouvre un nouveau chapitre<br />

dans la collaboration entre le Ministère des<br />

ressources en eau et le Conseil mondial de<br />

l’eau», a ajouté le Ministre des ressources en<br />

eau, Chen Lei.<br />

L’objectif que poursuit le pays est de<br />

promouvoir une gestion durable de l’eau<br />

et d’améliorer l’accès à l’eau et à l’assainissement.<br />

«La Chine est de plus en plus<br />

impliquée dans la résolution des problèmes<br />

liés à l’eau. Le moment est opportun pour<br />

renforcer sa présence dans le secteur et faire<br />

partager son expérience et son savoir-faire<br />

au niveau international» a déclaré Loïc<br />

Fauchon, président du Conseil mondial de<br />

l’eau.<br />

Cette coopération portera d’abord sur la<br />

sensibilisation aux problèmes de l’eau dans<br />

le pays, comme à l’extérieur. Le Conseil<br />

mondial de l’eau a ainsi rencontré l’adjoint<br />

au maire de Shanghai, afin de réfléchir à la<br />

promotion d’une gestion intelligente de l’eau<br />

lors de l’Exposition internationale Shanghai<br />

2010, avec la participation active du Ministère<br />

chinois des ressources en eau.•<br />

The Chinese government has decided<br />

to collaborate with the World Water<br />

Council (WWC). A delegation from that<br />

institute has met with government representatives<br />

and, according to a communiqué<br />

from the CME, “ China wishes to reinforce its<br />

cooperation with the World Water Council so<br />

that together, they can face the challenges<br />

relating to water shortages.”, declared Mr.<br />

Hui Liangyu, the Chinese Prime minister.<br />

“This agreement opens a new chapter in the<br />

collaboration between the Minister of Water<br />

Resources and the World Water Council”,<br />

added Mr. Chen Lei, the Minister for Water<br />

Resources.<br />

The country has a definite objective which<br />

is to promote sustainable management of<br />

water and improve access to fresh water<br />

and water purification. “China is getting<br />

more and more involved in finding solutions<br />

to problems relating to water. It’s the right<br />

moment for reinforcing its presence in this<br />

sector and for sharing experience and savoirfaire<br />

on an international level”, said Mr. Loic<br />

Fauchon, the President of the World Water<br />

Council.<br />

This cooperation will mainly be concerned<br />

with creating awareness for the problems<br />

relating to water in China, and elsewhere.<br />

That is why the World Water Council met<br />

with the deputy mayor of Shanghai, to work<br />

out proposals for promoting intelligent water<br />

management during the <strong>International</strong> Exhibition<br />

Shanghai 2010, in participation with the<br />

Chinese Minister for water resources.•<br />

Conférence mondiale sur le climat<br />

Global Conference on Climate Change<br />

Par Susanna Gorga / By Susanna Gorga<br />

SOMPTUEUSE MUSIQUE<br />

POUR LA PLANÈTE<br />

Beautiful music in honour<br />

of the planet<br />

2009 est l’année du changement climatique, l’occasion unique pour s’attaquer à la crise planétaire,<br />

avec l’objectif de stimuler globalement une «croissance verte», à moindre émission de carbone,<br />

seule condition d’une prospérité économique durable.<br />

En décembre de cette année, les gouvernements<br />

du monde entier se réuniront à<br />

Copenhague pour sceller un nouvel accord sur<br />

le climat qui devra être ambitieux, équitable,<br />

et efficace en matière de réduction des<br />

émissions, tout en aidant les pays à s’adapter<br />

aux conséquences inévitables du changement<br />

climatique.<br />

Du 31 août au 4 septembre s’est tenu à<br />

Genève, organisée par l’OMM – Organisation<br />

Météorologique Mondiale – la troisième<br />

Conférence mondiale sur le climat, étape<br />

cruciale sur la route qui mène à Copenhague.<br />

Une conférence pour favoriser le lancement, à<br />

l’échelle du globe, d’initiatives visant à réduire<br />

les émissions de gaz à effet de serre et à<br />

ralentir le réchauffement de notre atmosphère.<br />

Des résolutions à caractère pluridisciplinaire<br />

concernant l’éventail des secteurs socio-économiques,<br />

avec le but de fournir aux décideurs<br />

des outils et des informations scientifiques<br />

de haute qualité. La conférence, organisée en<br />

partenariat avec les Nations Unies, plusieurs<br />

In December this year, heads of governments<br />

from all around the globe will get together<br />

in Copenhagen to sign a new agreement<br />

on climate change which will have to be<br />

ambitious and fair on the subject of carbon<br />

emission reduction, while at the same time<br />

helping countries to adapt to the inevitable<br />

consequences brought about by climate<br />

change.<br />

Organised by the WMO, the World Meteorological<br />

Organization, the third global conference<br />

on climate change was held in Geneva from<br />

the 31 st August to the 4 th September, and<br />

represents an essential step on the road<br />

leading up to Copenhagen. The conference<br />

was organised to encourage the setting up, on<br />

a global scale, of initiatives aimed at reducing<br />

greenhouse gas emissions and slowing down<br />

global warming. These resolutions are of a<br />

multidisciplinary nature and cover a wide<br />

range of different social and economic sectors,<br />

with the goal of supplying leaders with top<br />

quality scientific tools and information. This<br />

Ecology / <strong>Ecologie</strong> 37<br />

2009 is climate change year, a unique opportunity to seriously address the planetary crisis, with one objective,<br />

to stimulate a world wide ‘green growth’, with less carbon emissions, the only viable condition<br />

if we are to have lasting economic prosperity.<br />

1) M. Tommaso Placidi, Directeur d’Orchestre avec<br />

l’Orchestre Symphonique de Vienne<br />

2) M. Ban Ki-Moon - Secrétaire - Général de<br />

l’ONU et Madame, M. Michel Jarraud – Secrétaire<br />

-Général de l’OMM et Madame, M. David Hiler,<br />

Président du Conseil d’Etat et République et Canton<br />

de Genève et Madame, S.E.M. Dante Martinelli<br />

(Ambassadeur de la Mission Suisse) et Madame<br />

1<br />

2


38 <strong>Ecologie</strong> / Ecology<br />

Conférence mondiale<br />

sur le climat<br />

Global Conference<br />

on Climate Change<br />

organisations internationales, partenaires<br />

régionaux et nationaux a rassemblé chefs<br />

d’Etats, scientifiques et dirigeants du monde<br />

entier pour répondre à l’urgent besoin de la<br />

société de disposer de prévisions et d’informations<br />

fiables qui permettent d’anticiper et de<br />

mieux gérer les risques liés au climat.<br />

Concert de l’Orchestre<br />

Symphonique de Vienne<br />

La Confédération helvétique, pays hôte de<br />

la Conférence, a voulu rendre hommage à<br />

l’Organisation Météorologique Mondiale, en<br />

partenariat avec la République et Canton de<br />

Genève et la Ville de Genève, soutenant la<br />

réalisation d’un magnifique concert au Victoria<br />

Hall avec l’Orchestre Symphonique de Vienne,<br />

dirigé par le Maestro Tommaso Placidi et trois<br />

solistes d’envergure internationale, tels que<br />

Julian Rachlin (violon), Torlief Thedéen (violoncelle)<br />

et Itmar Golan (piano).<br />

Un magnifique moment de partage, réalisé<br />

par l’organisatrice, Suzanne Hurter, pour offrir<br />

à tous les invités un somptueux programme<br />

musical, magistralement choisi par le Maestro<br />

Placidi qui a vu s’enchaîner des œuvres de<br />

Ludwig Van Beethoven, interprétés par un des<br />

plus remarquables orchestres du monde, qui<br />

s’est terminé par pas moins de trois standing<br />

ovations.<br />

Nombreux étaient les mécènes qui ont voulu<br />

participer à la réalisation de ce bel événement,<br />

qui s’est conclu avec un dîner de Gala au<br />

Grand Théâtre et qui se sont joints aux hôtes<br />

principaux – le Crédit Agricole, les Services<br />

Industriels de Genève, son Altesse l’Emir du<br />

Koweït et le Gouvernement du Koweït, ainsi<br />

que les personnalités qui ont concouru à<br />

apporter leur contribution pour le succès de<br />

la manifestation, comme les Représentants<br />

permanents du Koweït et de l’Autriche, à<br />

Genève, les Ambassadeurs Dharar Razzoqi et<br />

Christian Strohal. •<br />

3<br />

5 6<br />

7 8<br />

conference, organised in partnership with the<br />

United Nations, several international organizations,<br />

and regional and national partners,<br />

brought together Heads of State, scientists<br />

and leaders from around the world in order<br />

to respond to the urgent needs of our society<br />

to have access to previsions and reliable information<br />

which would allow us to anticipate<br />

and manage more skilfully the risks relating to<br />

climate change.<br />

The Vienna Symphony<br />

Orchestra gives a concert<br />

The Swiss Confederation, the country hosting<br />

the conference, wanted to pay tribute to<br />

the World Meteorological Organization, in<br />

partnership with the Republic and Canton of<br />

Geneva and the city of Geneva, by helping<br />

give a magnificent concert in Victoria Hall with<br />

the Vienna Symphony Orchestra, conducted<br />

by Maestro Tommaso Placidi and three solo<br />

artists of international fame, Julien Rachlin<br />

(violin), Torlief Thedéen (violin cello) and Itmar<br />

Golan (piano).<br />

This wonderful shared experience was made<br />

possible by the organizer Suzanne Hurter<br />

3) M. Manuel Tornare,<br />

Conseiller Administratif<br />

de la Ville de Genève,<br />

d’Etat, Mme Vera Figurek,<br />

Présidente du Conseil<br />

Municipal et Rémy Pagani,<br />

Maire de Genève<br />

4) M. Christophe Gancel,<br />

Directeur Général Crédit<br />

Agricole Suisse et Madame<br />

5) M. et Mme Robert Hensler, Chancellier d’Etat<br />

de la République et Canton de Genève<br />

6) Suzanne Hurter, organisatrice du Concert et<br />

Gala de la 3° Conférence Mondial du Climat et<br />

S.E. Dharar Abdul Razzak Razzooqi (Ambassadeur<br />

de la Mission du Koweït)<br />

7) Caroline Schwab, fondatrice de Geneva World<br />

Peace et M. Mitri Butros<br />

8) Mme Roulla Daniel et M. Pierre Copti<br />

who offered the guests a sumptuous musical<br />

programme, masterfully chosen by Maestro<br />

Placidi with several pieces by Ludwig Van<br />

Beethoven, interpreted by one of the most<br />

remarkable orchestras in the world and which<br />

received at least three standing ovations.<br />

There were many sponsors participating in the<br />

production of this wonderful event, which ended<br />

with a Gala dinner at the Grand Theatre.<br />

They all joined the main hosts – the Credit<br />

Agricole, the Industrial Services of Geneva, His<br />

Highness the Emir of Kuwait and the Kuwaiti<br />

government, along with the different personalities<br />

who came to add their contribution to<br />

the success of the event, like the permanent<br />

representatives from Kuwait and Austria, and<br />

from Geneva the Ambassadors Dharar Razzoqi<br />

and Christian Strohal.•<br />

4<br />

CHYPRE, LE SOLEIL<br />

À VOTRE SERVICE !<br />

Cyprus, The sun at your service!<br />

Chypre a su très tôt, et bien avant d’autres pays, tirer profit de cette source inépuisable d’énergie,<br />

qu’est le soleil.<br />

Very early on and well before a lot of other countries, Cyprus was busy benefiting from that eternal<br />

energy source, the sun.<br />

Depuis plus de trente ans l’île se distingue<br />

par la production et utilisation très<br />

répandue de panneaux solaires thermiques,<br />

afin de couvrir ses besoins de production<br />

d’eau chaude. Au fil des années le taux d’équipement<br />

des ménages en panneaux solaires<br />

thermiques a atteint environ les 90% !<br />

Le fonctionnement des panneaux solaires est<br />

basé sur le principe du « thermosiphon », ce<br />

dernier ne nécessitant ni pièce mécanique ni<br />

entretien. Deux systèmes existent en utilisant<br />

le principe du « thermosiphon ». Le premier<br />

est utilisé pour des températures n’allant pas<br />

en dessous de +1°C et le second pour des<br />

températures qui atteignent les –25°C.<br />

Depuis quelques années, le grand nombre<br />

d’industriels chypriotes de panneaux solaires,<br />

est toujours à l’affut de nouvelles opportunités<br />

commerciales, que lui offrent, principalement,<br />

les marchés européen et africain, et plus<br />

particulièrement le marché français. La qualité<br />

incomparable des produits, les prix compétitifs<br />

et le souci permanent de répondre à chaque<br />

défi, aux exigences et aux attentes du client,<br />

font de l’industriel chypriote, le partenaire<br />

commercial idéal. Ces ingrédients, qui se mêlent<br />

avec l’expérience de nombreuses années<br />

de travail et avec la recherche, sans cesse, de<br />

nouveaux concepts technologiques, font de la<br />

production chypriote de panneaux solaires, un<br />

des principaux acteurs de cette industrie..•<br />

For more than thirty years the island of<br />

Cyprus has been a forerunner in the<br />

extensive production and use of thermal<br />

solar panels supplying and fulfilling demands<br />

for hot water. Over the years the number of<br />

households being equipped with thermal solar<br />

panels has risen to almost 90%.<br />

This solar panel system is based on the principle<br />

of ‘thermosyphon’, which doesn’t require<br />

any moving parts or servicing. Two systems<br />

exist which use this ‘thermosyphon’ principle.<br />

One is used for temperatures that don’t drop<br />

below +1°C. The other is for temperatures<br />

that drop to -25°C.<br />

Over the last few years, a large number of<br />

Ecology / <strong>Ecologie</strong> 39<br />

Cyprian industrialists in the solar panel business<br />

have been looking out for new business<br />

opportunities which are mainly to be found<br />

on the European or African markets, and<br />

especially the French market. The unbeatable<br />

quality of the products, the competitive prices,<br />

the constant care given to meet any new<br />

challenges and respect for the needs and<br />

expectations of the clients mean that Cyprian<br />

businessmen make ideal trading partners.<br />

These qualities, added to years of experience<br />

and research in this field unceasingly creating<br />

new technological breakthroughs, make<br />

the Cyprian solar panel industry one of the<br />

foremost leaders in the sector.•


Entreprises<br />

Entrepreneurs<br />

CSEM: LE GÉNIE CRÉATIF A DÉJÀ 25 ANS ET DE NOMBREUX PROJETS / 25 years<br />

of creative engineering genius and many on-going projects<br />

DASSAULT AVIATION D’AFFAIRES : LA SPÉCULATION N’AURA PAS D’EFFET<br />

À LONG TERME / Dassault corporate aviation:Speculation will not modify things in<br />

the long term<br />

MILIPOL PARIS FÊTE SES 25 ANS / Milipol Paris celebrates its twenty-fifth year<br />

FACE AUX OMBRES DU SECTEUR BANCAIRE / On the shadowy world of the<br />

banking sector


42 Entreprises / Entrepreneurs<br />

CSEM:<br />

LE GÉNIE CRÉATIF<br />

A DÉJÀ 25 ANS<br />

ET DE NOMBREUX<br />

PROJETS<br />

CSEM, 25 years of creative<br />

engineering genius and many<br />

on-going projects<br />

La création du CSEM date de 1984. L’institution de Neuchâtel est désormais incontournable dans les domaines<br />

de la microtechnique et de l’électronique. Elle fourmille de projets et son audience est internationale.<br />

The CSEM was created in 1984. This institute in Neuchâtel now plays an essential role in the domain of microtechnology<br />

and electronics. It is humming with projects destined for an international public.<br />

La région de l’arc jurassien, en Suisse, s’est<br />

fait une réputation grâce à sa tradition<br />

horlogère. La crise des années 1970 a eu<br />

pour effet de bousculer la répartition des<br />

compétences. La microélectronique et la<br />

micromécanique ont très largement élargi<br />

leur rayon d’action. Le CSEM (Centre Suisse<br />

d’Electronique et de Microtechnique) regroupe<br />

un grand nombre de spécialités. Elles ont<br />

commencé à se manifester quand l’horlogerie<br />

suisse a dû rattraper le train de la montre à<br />

quartz à l’approche des années 1980. Les<br />

développements consentis se répartissaient<br />

en plusieurs institutions et la Confédération<br />

décida de financer cette activité regroupée,<br />

de manière transitoire dans un premier temps.<br />

Décision qui a agi comme un aiguillon pour<br />

le CSEM dont le développement a pris un<br />

The region around the ‘Arc jurassien’<br />

region, in Switzerland, has an excellent<br />

reputation thanks to its watch making tradition.<br />

The crisis during the seventies resulted<br />

in a sea change in the sharing of different<br />

skills. Microelectronics and micromechanics<br />

extended their range of action significantly.<br />

The CSEM (Swiss Centre for Electronics and<br />

Microtechnology) brings together a large<br />

CSEM (Centre Suisse d’Electronique et de Microtechnique)<br />

CSEM (Swiss Centre for Electronics and Microtechnology)<br />

Par Gil Egger / By Gil Egger<br />

rythme soutenu, au point de s’imposer comme<br />

une structure indispensable. La preuve la plus<br />

évidente est illustrée par les 29 start-up qu’il<br />

a couvées, demandeuses d’emplois hautement<br />

qualifiés et assez facilement capitalisées.<br />

Le directeur général du CSEM, Thomas<br />

Hinderling, nous reçoit dans les locaux de<br />

Neuchâtel, un des sites en Suisse.<br />

Comment définissez-vous la position<br />

de votre institution par rapport aux hautes<br />

écoles?<br />

TH - Nous n’avons pas la même fonction<br />

que les Ecoles polytechniques fédérales de<br />

Lausanne et de Zurich. Nous nous situons plus<br />

proche des entreprises. Nous avons permis<br />

la création de start-up et, ces dix dernières<br />

années, elles ont investi 190 millions de francs.<br />

Cela représente près de 20 millions par an,<br />

soit environ ce que la Confédération nous<br />

accorde par année!<br />

Quel est votre rapport à l’industrie?<br />

Notre impact direct se vérifie en consultant la<br />

liste de nos clients et en examinant leur diversité.<br />

Ascom, Alcatel, Logitech, Bosch, Swatch<br />

Group, Ciba Chemicals, l’Agence spatiale<br />

européenne (ESA), etc.<br />

Nous sommes des développeurs de produits à<br />

très haute valeur ajoutée. Le domaine spatial<br />

nous motive énormément par le niveau de<br />

qualité et de fiabilité exigé. De plus, la<br />

demande est forte dans les secteurs des<br />

énergies renouvelables et du développement<br />

durable.<br />

Les relations avec vos clients ont-elles<br />

évolué avec le temps?<br />

Incontestablement. La dimension du marketing<br />

n’est plus la même aujourd’hui qu’il y a dix<br />

ou quinze ans. Les clients venaient vers nous<br />

alors que maintenant nous allons désormais<br />

à leur rencontre afin de présenter notre<br />

savoir-faire. Subtilement, l’approche a évolué,<br />

number of specialised activities. This came<br />

about when Swiss watch making had to catch<br />

up with the quartz watches at the beginning<br />

of the 1980’s. The developments undertaken<br />

were handled in different institutes and the<br />

Swiss Confederation decided to finance the<br />

regrouping of these activities, in a temporary<br />

way at the beginning. This decision served as<br />

an incentive for the CSEM which was undergoing<br />

such rapid and sustained development,<br />

that it became clear it was indispensable.<br />

The most obvious proof of this is shown by<br />

the 29 start-ups that it nurtured, which<br />

created highly qualified jobs that could be<br />

capitalized on.<br />

The Director-General of CSEM, Thomas Hinderling,<br />

received us in the Neuchâtel premises,<br />

one of the sites in Switzerland.<br />

How do you rate the position of your<br />

institute as compared with the Hautes<br />

Ecoles?<br />

TH - We do not have the same function as the<br />

‘Ecoles Poltechniques Fédérales’ in Lausanne<br />

and Zurich. We have closer ties with companies.<br />

We encouraged the creation of start-ups,<br />

over the last ten years, and they’ve invested<br />

190 million CHF (€125 million). That represents<br />

almost 20 million a year (€13,000) approximately<br />

the same amount the Confederation<br />

grants us per year!<br />

What is your connection to industry?<br />

Our direct impact can be verified by consulting<br />

the list of our clients and looking at the range<br />

of activities. Ascom, Alcatel, Logitech, Bosch,<br />

Swatch Group, Ciba Chemicals, the European<br />

Space Agency (ESA),etc. We develop products<br />

of very high added value. The domain of spatial<br />

research is extremely motivating given the<br />

level of quality and performance necessary.<br />

There is also very strong demand from the<br />

sectors of renewable energy and sustained<br />

development.<br />

Entreprises / Entrepreneurs 43<br />

Naissance<br />

Foundation<br />

Le CSEM, Centre suisse d’électronique et<br />

de microtechnique, est né en 1984 de la<br />

fusion du «Laboratoire Suisse de Recherches<br />

Horlogères» (LSRH), du «Centre électronique<br />

horloger SA» (CEH) et de la «Fondation<br />

suisse pour la recherche en microtechnique»<br />

(FSRM). Il résulte d’une décision courageuse<br />

survenue après la crise horlogère des années<br />

1970 et manifeste la volonté des autorités de<br />

maintenir le savoir-faire dans la mécanique<br />

de précision, l’horlogerie, l’électronique, et les<br />

distançant de la seule horlogerie. Un choix judicieux<br />

si on le juge avec le recul des années.<br />

The CSEM, Swiss Centre for Electronics and<br />

Microtechnology was created in 1984 out<br />

of the merging of the ‘Laboratoire Suisse de<br />

Recherches Horlogères’ (LSRH), the ‘Centre<br />

Elecronique Horloger SA’ (CEH) and the<br />

‘Fondation Suisse pour la Recherche en<br />

Microtechnologie’ (FSRM). It was the result<br />

of a courageous decision which came about<br />

after the watch making crisis in the 1970’s<br />

and shows the will of the authorities to maintain<br />

the savoir-faire in precision mechanics,<br />

watch making, electronics, and by wanting<br />

to distinguish them from pure watch making.<br />

Seen with hind sight, it was a clever choice.


44 Entreprises / Entrepreneurs<br />

CSEM (Centre Suisse d’Electronique et de Microtechnique)<br />

CSEM (Swiss Centre for Electronics and Microtechnology)<br />

Lire un compteur de chauffage ou préserver intelligemment<br />

notre environnement<br />

How to read hot-water heater meters and preserve our environment<br />

in an intelligent way<br />

Prenons un exemple simple: lire et relever automatiquement les données affichées sur<br />

un compteur de chauffage analogique.<br />

Changer ce compteur aurait été trop onéreux et complexe. Il s’agissait donc de réaliser un appareil<br />

capable de lire les indications et de les transmettre sans fil pour qu’un ordinateur puisse les<br />

interpréter. Le défi se situe à plusieurs niveaux. La solution doit intégrer la lecture d’images, leur interprétation,<br />

la transmission sans fil, tout cela avec une simple batterie garantissant une autonomie<br />

de cinq ans. L’interdisciplinarité est là! Autre exemple: l’eau et les pesticides doivent être utilisés<br />

avec de plus en plus de parcimonie. Imaginez un capteur capable de détecter l’emplacement où<br />

les jeunes pousses ont percé le sol afin de n’arroser qu’elles et non les espaces de terre qui n’ont<br />

jusque-là rien produit. De quoi diviser par dix les quantités de pesticides et d’économiser l’eau:<br />

un enjeu de taille notamment pour le Brésil qui dispose de surfaces de cultures gigantesques! Ce<br />

genre de capteur possédant une autonomie de cinq ans, facile à mettre en œuvre, à déployer et à<br />

ramasser en fin de mission apparaît plus simple à décrire qu’à construire.<br />

Take a simple example: reading and collecting automatically the data shown on the<br />

meter of an analogical hot-water heater.<br />

Changing the meters would have been too expensive and complex. We therefore had to make a<br />

machine capable of reading the indications with a wireless transmission so that a computer could<br />

interpret the data. The challenge was situated on several levels. The solution had to integrate the<br />

reading of images, their interpretation, the wireless transmission and all that with a simple battery<br />

with a five year reliance guarantee. That’s where the interdisciplinary action lies! Another example:<br />

water and insecticides have to be used with more and more care. Imagine a captor capable of<br />

detecting the place where the young shoots have pierced through the earth so that only those ones<br />

will be watered and not the areas of earth that up until then have not produced anything. That<br />

would make it possible to divide by six the quantities of insecticide needed and to economise water:<br />

a gigantic challenge, especially for Brazil which has gigantic cultivated surfaces! This sort of captor,<br />

which has a self-sufficiency of five years, is easy to set up, easy to operate and to collect at the end<br />

of the mission, is easier to describe than to make.<br />

la technologie en elle-même ne constitue pas<br />

un sujet d’intérêt, nos interlocuteurs attendent<br />

des solutions. Nous prenons les devants avec<br />

des propositions intégrant une multitude de<br />

compétences.<br />

L’approche est-elle nouvelle?<br />

Ce qui est nouveau est le niveau de complexité<br />

des technologies qui requièrent une véritable<br />

approche interdisciplinaire. Le CSEM s’en est<br />

fait une spécialité.<br />

Les hautes écoles proposent en priorité un<br />

enseignement alors que notre démarche se<br />

base sur l’examen d’une problématique<br />

et le regroupement des outils nécessaires<br />

à la résoudre. Nous nous situons entre le<br />

monde académique et l’économie de<br />

marché.<br />

Qu’est-ce que cela représente pour la<br />

Suisse?<br />

Les autorités ont soutenu le CSEM afin de<br />

conserver et développer tout un savoir-faire.<br />

Nous avons ajouté la création d’entreprises et<br />

un rayonnement international attesté par le<br />

40% de notre chiffre d’affaires réalisé hors de<br />

nos frontières.<br />

Dans quels pays?<br />

Par ordre d’importance, l’Allemagne, la France,<br />

les Etats-Unis et les Pays-Bas où nous fournissons<br />

l’ESA.<br />

Les demandes impossibles<br />

et les projets<br />

Le CSEM a-t-il reçu des demandes<br />

impossibles?<br />

A ma grande surprise, nous avons pratiquement<br />

réussi à chaque fois à résoudre le<br />

problème qui nous avait été soumis. L’élément<br />

de risque principal réside dans le délai dont<br />

nous disposons pour trouver la solution, cela<br />

peut prendre davantage de temps que prévu.<br />

Quand nous parvenons à approcher les 98%<br />

de la solution, nous devons évaluer si le<br />

marché tolère cette marge de 2% et quelles<br />

seraient les conséquences de cet écart sur la<br />

complétion du projet. Les clients deviennent<br />

de plus en plus exigeants et nous visons bien<br />

entendu les 100%.<br />

Have your relations with your clients<br />

changed over time?<br />

Undeniably. The marketing approach is not the<br />

same today as it was ten or fifteen years ago.<br />

Then, clients came to us, whereas now we have<br />

to go and find them in order to present our savoir-faire.<br />

Our approach has evolved, subtly, as<br />

the technology itself is not the main subject of<br />

interest, it’s rather that our interlocutors expect<br />

solutions. We try and get ahead by offering propositions<br />

which integrate a multitude of skills.<br />

Is this a novel approach?<br />

What is new is the level of complexity of<br />

technologies which require a truly interdisciplinary<br />

approach. The CSEM has made this<br />

its speciality. The ‘Hautes Ecoles’ mainly offer<br />

teaching whereas our approach is based on a<br />

thorough examination of a problem and the<br />

bringing together of the tools necessary for the<br />

solving of the problem. We position ourselves<br />

between the academic world and the market<br />

economy.<br />

What does this mean for Switzerland?<br />

The authorities backed the CSEM in order to<br />

maintain and develop a specific savoir-faire.<br />

We added the creation of companies and an<br />

international influence shown in the 40%<br />

of our turnover which comes from other<br />

countries.<br />

Which countries exactly?<br />

In order of importance, Germany, France, The<br />

United States and Holland where we supply<br />

the ESA.<br />

Impossible requests<br />

and projects<br />

Has the CSEM received any impossible<br />

requests?<br />

To my surprise, we have been successful<br />

practically every time that we have been faced<br />

with solving a problem. The main element of<br />

L’horlogerie est marginale<br />

Watch making is a fringe activity<br />

risk is the amount of time that we have to<br />

find the solution, and it can take a lot more<br />

time than expected. When we manage to<br />

approach 98% of the solution, we have to<br />

evaluate whether the market tolerates this<br />

margin of 2% and what would be the consequences<br />

of this deviation on the completion<br />

of the project. Clients are becoming more and<br />

more demanding and we of course aim for<br />

100%.<br />

What are the on-going projects?<br />

We always have several on the go. The best<br />

known one at the moment is the solar islands<br />

Entreprises / Entrepreneurs 45<br />

Dans les activités du centre,<br />

l’horlogerie n’occupe qu’une place<br />

réduite de 10 à 15% du chiffre<br />

d’affaires. Le plus gros des demandes<br />

se situent dans le monitoring<br />

et la surveillance. Cela exige de développer<br />

des capteurs spécifiques<br />

et des applications de plus en plus<br />

complexes. Inutile de filmer un hall<br />

de gare en permanence si l’on n’est pas capable de déclencher une alerte immédiate lorsqu’un<br />

voyageur tombe sur la voie ou qu’une altercation éclate. L’automobile est également un secteur<br />

demandeur. Imaginez des capteurs optiques qui détectent le franchissement des lignes blanches<br />

pour en avertir le conducteur distrait. Ces systèmes doivent rester efficaces quelles ques soient les<br />

conditions d’éclairage, comme lors des entrées et sorties de tunnel.<br />

Of all the activities in the institute, watch making only has a tiny place representing 10 to<br />

15% of our turnover. Most of the demands are to do with monitoring and surveillance.<br />

This requires developing specific captors and applications which are more and more complex. It’s<br />

useless permanently filming a railway station entrance hall if one is incapable of setting off an<br />

alarm immediatly when a traveller falls on the track or a fight breaks out.<br />

Motor cars also represent an important sector of activity. Imagine optic captors which<br />

detect the crossing over of white lines and can warn the distracted driver. Such systems must<br />

remain efficient no matter what sort of lighting there is, like with entrances and exits<br />

of tunnels.<br />

project in the Middle East. We also have a<br />

very strong demand in the textile domain: we<br />

are creating clothes lined with captors. The<br />

world of sport could be interested in this and<br />

so could the medical sector. Think about an<br />

elderly person who could stay home while<br />

wearing clothing that gave information in<br />

real time about their state of health, vital<br />

functions, heart, breathing, toxicology, circulation,<br />

glucose, etc. We get inspiration from<br />

nature. When it creates something, it always<br />

exaggerates! Our fingers have an extreme<br />

sensitivity which is not always necessary for<br />

our safety. By imagining the same thing, we


46 Entreprises / Entrepreneurs<br />

CSEM (Centre Suisse d’Electronique et de Microtechnique)<br />

CSEM (Swiss Centre for Electronics and Microtechnology)<br />

Quels sont les projets en cours?<br />

Nous en avons toujours beaucoup. Le plus<br />

connu de nos jours est celui des îles solaires<br />

au Moyen-Orient. Nous avons aussi une forte<br />

demande dans le domaine du textile: nous<br />

imaginons des vêtements bourrés de capteurs.<br />

Les sportifs pourraient s’y intéresser mais aussi<br />

tout le corps médical. Songez qu’une<br />

personne âgée pourrait rester chez elle en<br />

portant un vêtement qui renseignerait en<br />

temps réel sur son état de santé et ses<br />

fonctions vitales, cœur, respiration, toxicologie,<br />

circulation, glucose, etc. Nous nous inspirons<br />

Notre système offre une toute nouvelle approche,<br />

avantageuse pour l’installateur :<br />

• Facile, économe en temps et efficace<br />

Et pour l’utilisateur :<br />

• Auto-adaptative, confortable, d’une très grande précision<br />

Des solutions techniques innovantes et parfaitement<br />

adaptées sont mises en place afin de permettre<br />

une meilleure utilisation de l’énergie.<br />

La régulation Conecterm France est un progrès<br />

technologique majeur.<br />

Elle est respectueuse des normes environnementales<br />

et peut s’associer à toutes les démarches HQE.<br />

Elle permet une meilleure utilisation de l’énergie :<br />

moins de pertes, une consommation adaptée<br />

et donc mieux gérée.<br />

de la nature. Quand elle crée quelque chose,<br />

elle exagère toujours! Nos doigts ont une<br />

sensibilité extraordinaire qui n’est pas nécessaire<br />

à notre sécurité. En imaginant la même<br />

chose, nous pourrions récolter davantage<br />

de données et, qui sait, rendre de multiples<br />

services. Imaginez un marathonien, son intérêt<br />

personnel est de savoir où en est son<br />

organisme afin de mieux doser son effort.<br />

Un tissu fait de capteurs pourrait le renseigner<br />

et afficher les informations sur l’écran d’une<br />

montre par exemple.•<br />

Conecterm France basée Richwiller, entreprise leader<br />

dans la fabrication de robinetterie, est spécialisée<br />

dans la régulation de chauffage pièce par pièce et apporte<br />

de nouvelles solutions en matière de régulation intelligente<br />

1C rue de Kingersheim, 68120 Richwiller • Tél. +33 (0)389 512 460 • Fax +33 (0)389 512 469 • E-mail : conecterm@conecterm.fr<br />

Emetteur<br />

can gather extra data and, who knows, offer<br />

multiple services. Imagine a marathon runner,<br />

his personal interest is to know where he<br />

is physically in order to better measure his<br />

efforts. Fabric made with captors could inform<br />

him and show the information on the dial of a<br />

watch for example.•<br />

CSEM SA, rue Jaquet-Droz 1, CH-2002 Neuchâtel<br />

Tel. 41 32 720 5111, Fax. 41 32 720 5700,<br />

Internet www.csem.ch<br />

Tête thermostatique<br />

commandée par radio<br />

Existe en version:<br />

230 Volt ou 24 Volt<br />

Thermostat<br />

d’ambiance à<br />

programmation<br />

Possibilité de gérer les horaires<br />

par un logiciel, et de visualiser les<br />

heures de consommation<br />

Entreprises / Entrepreneurs 00 47<br />

DASSAULT AVIATION D’AFFAIRES :<br />

LA SPÉCULATION<br />

N’AURA PAS D’EFFET<br />

À LONG TERME<br />

Dassault corporate aviation:<br />

Speculation will not<br />

modify things in<br />

the long term


48 Entreprises / Entrepreneurs<br />

Aviation d’affaires chez Dassault<br />

Dassault and corporate flying<br />

Par Gil Egger / By Gil Egger<br />

En période d’euphorie, les spéculateurs commandent des avions, qu’ils revendent «d’occasion»,<br />

parfois à un prix supérieur. Un phénomène marginal chez Dassault.<br />

In periods of market euphoria, speculators order airplanes, which they then sell off as ‘deals’,<br />

sometimes at a higher price. This is only a marginal phenomenon at Dassault.<br />

La crise a ralenti l’activité économique en<br />

général et celle de l’aviation d’affaires en<br />

particulier. Au moment où tout allait bien, il<br />

était connu que des avions avaient été commandés<br />

pour être revendus, à un prix supérieur,<br />

à des clients pressés. Le coup de frein a<br />

été brutal et il y a désormais une offre un peu<br />

trop abondante. Qu’en est-il chez Dassault?<br />

Yves Robins, directeur des relations extérieures<br />

et de la communication, relativise. «Nous ne<br />

sommes que peu touchés. Ce phénomène de<br />

spéculation était plus vrai pour des concurrents.<br />

Tout d’abord nous faisons très attention<br />

à la qualité de nos clients. Nous n’avons<br />

jamais souhaité vendre pour retrouver un<br />

avion sur le marché trois mois plus tard. Ensuite<br />

nous sommes dans une gamme «top of<br />

the range» à 25 ou 30 millions de dollars où<br />

cela a moins été observé. Il n’empêche que le<br />

marché se reprendra davantage quand l’offre<br />

accrue d’occasions aura été absorbée.»<br />

Année 2009 stable<br />

Qu’en est-il de la situation générale<br />

pour Dassault?<br />

«Dans l’aviation d’affaires nous avons eu des<br />

inquiétudes vers le début de l’année. Mais<br />

nous observons une stabilisation pour cet été<br />

et nous avons de bons espoirs pour la fin de<br />

l’année. Nous sommes dans une industrie à<br />

cycles longs. Construire un avion prend deux<br />

ans à deux ans et demi. Nous aurions pu<br />

prendre des mesures pour accélérer le rythme<br />

à cause d’une demande en hausse. Comme<br />

elle baisse nous avons agi en rapatriant de la<br />

sous-traitance, en faisant prendre ses congés<br />

à notre personnel et nous avons prévu d’introduire<br />

le chômage partiel. Cela suffira pour<br />

2009, nous verrons pour la suite.»<br />

Qu’en est-il de la négociation des prix et<br />

des annulations de commandes?<br />

«Bien sûr, les clients négocient. Nous tentons<br />

aussi de les aider quand ils doivent se refinancer<br />

ou ils changent le délai de livraison.<br />

Le calendrier est modulable et nous avons<br />

enregistré peu d’annulations.»<br />

L’un des fleurons de la gamme est le 7X.<br />

Les Etats sont-ils des clients importants?<br />

«Le premier exemplaire a été livré voici deux<br />

ans. Les Etats ne sont pas la plus grosse partie<br />

des ventes, bien que trente pays l’utilisent.»<br />

The crisis has brought about a slow down<br />

in economic activity in general and in corporate<br />

aviation in particular. At the time when<br />

all was going well, it was common knowledge<br />

that airplanes had been ordered only to be<br />

sold off, at a higher price, to clients in a hurry.<br />

The end to this came suddenly and now there<br />

are rather too many planes on offer. How are<br />

things at Dassault?<br />

Yves Robins, Director of exterior relations and<br />

corporate communication, philosophises: “We<br />

are only slightly affected. The phenomenon of<br />

speculation was more present amongst our<br />

competitors. First of all we pay very special<br />

attention to the type of clients we have. We<br />

have never had the intention of selling a plane<br />

only to find it on the market three months<br />

later. We are also in the top of the 25 to 30<br />

million dollar range where this happens less<br />

frequently. It’s nevertheless true that the market<br />

will improve when the accumulated offers<br />

of deals have been absorbed.”<br />

Stability during 2009<br />

How about the general situation at Dassault?<br />

“We had some worries at the beginning of<br />

the year in the corporate aviation sector. But<br />

during the summer there’s been a period of<br />

stability and we have high hopes for the end<br />

of the year. In this industry there are long<br />

cycles. It can take two to two and a half years<br />

to build an airplane. We could have taken<br />

measures to accelerate the rhythm because<br />

of the rise in demand. Now its decreasing we<br />

De nombreux avions sont immatriculés en<br />

Suisse, comment cela se fait-il?<br />

«La Suisse est le quatrième pays d’Europe<br />

pour l’aviation d’affaires. Elle a une importante<br />

activité de maintenance qui explique<br />

que de nombreux avions soient présents.<br />

C’est le cas à Genève mais à Bâle il y a aussi<br />

l’aménagement intérieur, ce sont des centres<br />

de compétences européens.»•<br />

have acted fast by cancelling some subcontractors,<br />

by making our staff take holidays and<br />

we might take measures to introduce parttime<br />

work. That will be sufficient for 2009 and<br />

after that we’ll see.”<br />

What is happening in terms of price negotiation<br />

and cancellations of orders?<br />

“Of course the clients negotiate. We also try<br />

and help them when they have to refinance<br />

or they change the delivery date. The calendar<br />

Entreprises / Entrepreneurs 49<br />

is flexible and we have not registered many<br />

cancellations.”<br />

One of the jewels in the collection is the<br />

7X. Are governments important clients?<br />

“The first model was delivered two years ago.<br />

Governments do not represent the largest part<br />

of the sales even though thirty countries use<br />

the 7X.”<br />

Many of the planes are registered in Switzerland,<br />

why is that?<br />

“Switzerland is the fourth most important<br />

country in Europe for corporate flying. It has a<br />

large maintenance activity which explains why<br />

so many planes are present. This is the case in<br />

Geneva but in Basle they also fit out interiors,<br />

these are European centres of expertise.”•


La sécurité en un salon<br />

A Show for Security<br />

Le Commissaire général délégué du salon<br />

Milipol, Michael Weatherseed, répond aux<br />

questions de «<strong>DB</strong> <strong>International</strong>».<br />

Le monde économique est réellement<br />

globalisé. Et celui des risques?<br />

MW - Il y a trois types de risques majeurs dans<br />

le monde de la sécurité intérieure:<br />

- des risques naturels (tremblements de terre,<br />

tsunamis, inondations). Ils sont différents en<br />

fonction de la situation géographique;<br />

- des risques technologiques ou industriels<br />

(fuite de pétrole, accident de centrale, donc<br />

plus ou moins globaux);<br />

- des risques terroristes, globalisés, mais<br />

bien sûr certains pays sont plus «ciblés» que<br />

d’autres.<br />

Après bien sûr, quand on parle de «risques»<br />

en général, surtout dans le monde du<br />

business, cela ne concerne pas la sécurité<br />

intérieure des Etats.<br />

La globalisation expose les multinationales<br />

à la contrefaçon, au vol de chargements,<br />

quelles réflexions sont-elles<br />

présentes à Milipol?<br />

La lutte contre la contrefaçon se trouve<br />

souvent dans le domaine de la douane. La<br />

The Appointed Commissioner of the<br />

Milipol Salon, Mr. Michael Weatherseed,<br />

interviewed by ‘<strong>DB</strong> <strong>International</strong>’.<br />

The economy is truly global now.<br />

What about the risks?<br />

MW - There are three main types of risk which<br />

concern the internal security sector:<br />

-Natural catastrophes (earthquakes, tsunamis,<br />

floods). These vary according to their geographic<br />

situation.<br />

- Technological or industrial risks (petrol<br />

spillage, nuclear plant incidents, therefore<br />

globally possible).<br />

-The threat of terrorism is a global problem,<br />

but naturally certain countries are more targeted<br />

than others.<br />

Then of course, if one talks of ‘risks’ generally,<br />

especially financial risk, that is not something<br />

that would concern Internal State Security.<br />

Globalisation means the multinationals<br />

are exposed to counterfeiting risks,<br />

and delivery theft. How does Milipol<br />

address these problems?<br />

The fight against fake products starts in the<br />

customs house. The French Customs have a<br />

stand at the Show and Customs representati-<br />

Entreprises / Entrepreneurs 51<br />

MILIPOL PARIS FÊTE SES 25 ANS<br />

Milipol Paris celebrates<br />

its twenty-fifth year<br />

Salon professionnel consacré à la sécurité, en particulier des Etats, Milipol fête 25 ans cette année.<br />

Devenu incontournable, il permet les rencontres et favorise les échanges dont le centre d’intérêt touche<br />

à tous les aspects sécuritaires.<br />

A trade show for professionals dealing with security, especially State security, Milipol is celebrating<br />

its 25 th anniversary this year. It has become an essential link creating opportunities for encounters<br />

and encouraging exchange about the main theme which highlights all security aspects.<br />

Le Commissaire général délégué du salon Milipol,<br />

Michael Weatherseed.


52 Entreprises / Entrepreneurs<br />

La sécurité en un salon<br />

A Show for Security<br />

Douane française est présente sur un stand et<br />

les représentants de la douane d’autres pays<br />

viennent à Milipol pour voir les innovations<br />

technologiques qui pourraient aider leur travail<br />

en général. La lutte contre la contrefaçon<br />

concerne aussi la protection des technologies<br />

des sociétés, sur le salon on trouve des<br />

compagnies qui proposent des services dans<br />

le domaine de l’intelligence économique, aussi<br />

bien des produits de protection de données<br />

que de contrôle d’accès des sites.<br />

De dramatiques incendies de forêt ont<br />

touché des pays de plus en plus nombreux,<br />

trouve-t-on des réponses à Milipol?<br />

C’est surtout le domaine des pompiers qui ne<br />

sont pas présents sur Milipol. Ceci dit, il y a<br />

souvent une implication de la sécurité civile<br />

qui vient en renfort des pompiers. La Direction<br />

de la Sécurité Civile de la France est présente<br />

sur le stand du Ministère de l’Intérieur pour<br />

promouvoir son expertise et savoir-faire.<br />

Des représentants des organismes de sécurité<br />

civile d’autres pays viennent à Milipol pour<br />

voir les innovations technologiques qui concernent<br />

leurs champs d’activité.<br />

La protection des données a franchi des<br />

caps importants, quels sont les derniers<br />

développements présentés à Paris?<br />

Chaque fournisseur dans le secteur essaie de<br />

fournir de solutions de plus en plus performantes<br />

contre les risques qui évoluent aussi. Les<br />

détails de ces systèmes sont échangés entre<br />

professionnels.<br />

Les banques et les administrations<br />

sensibles demandent des assurances<br />

pour la protection de leurs réseaux<br />

informatiques, quelle évolution<br />

avez-vous observée depuis les dernières<br />

éditions?<br />

Plusieurs fournisseurs sont actifs dans ce<br />

domaine et leurs offres sont de plus en plus<br />

abouties contre les dangers qui sont en perpé-<br />

tuelle mutation. Les professionnels profitent de<br />

l’événement pour faire le point et faire avancer<br />

les connaissances et les mesures.<br />

Milipol constitue-t-elle une sorte de<br />

veilles technologiques pour les pays,<br />

les grandes entreprises et les services<br />

de protection, leur permettant régulièrement<br />

de faire le point sur leurs connaissances<br />

et leur préparation?<br />

Milipol est surtout le lieu de rencontre des<br />

administrations concernées par la sécurité<br />

intérieure. Elles représentent la grande majorité<br />

des utilisateurs et le lieu permet de créer le<br />

contact avec les industriels qui fournissent les<br />

produits et services dont elles ont besoin.<br />

Milipol est le leader des salons internationaux<br />

qui couvre ce domaine. Le salon est à la fois<br />

une vitrine des technologies existantes et un<br />

lieu d’échanges où les utilisateurs peuvent<br />

exprimer leurs besoins pour l’avenir aux<br />

industriels présents. Les visiteurs viennent de<br />

135 pays et les exposants de 45 pays.<br />

Au fil du temps, la manifestation témoigne<br />

d’une évolution vers plus d’échanges<br />

et de coopération entre états dans ce<br />

domaine.<br />

La police scientifique a envahi les écrans<br />

de télévision avec toutes sortes de séries<br />

plus ou moins crédibles, dans la réalité,<br />

dans quels domaines les progrès réels ontils<br />

été enregistrés ?<br />

Le labo-bus (laboratoire scientifique mobile)<br />

de la Gendarmerie sera présent sur le salon<br />

avec des experts sur place.<br />

En Occident, la sécurité routière devient<br />

un facteur préoccupant à cause de la<br />

hausse des flux de trafic et des comportements<br />

moins tolérants au volant, y a-t-il<br />

des réflexions à ce sujet à Milipol?<br />

On y trouve des solutions technologiques pour<br />

aider les forces de l’ordre à améliorer la sécurité<br />

routière (par ex. ordinateurs embarqués<br />

pour les véhicules de police, des radars).<br />

La manifestation fête ses 25 ans, quelles<br />

ont été les innovations les plus spectaculaires<br />

au cours de ce quart de siècle ?<br />

Les drones, la biométrie, les produits de police<br />

scientifique en général, la protection des fonctionnaires<br />

de police, communication sécurisée<br />

pour citer que quelques-uns...•<br />

ves from different countries come to Milipol<br />

to find out about the latest technology which<br />

could generally help them with their work.<br />

The fight against counterfeit goods also<br />

concerns the protection of the technologies of<br />

different companies, so the Show highlights<br />

companies offering services in the domain<br />

of economic intelligence, as well as products<br />

that protect data or control on-site access.<br />

Dramatic forest fires have devastated a<br />

growing number of countries. What can<br />

Milipol do about that?<br />

That is mainly a task for the firemen, who are<br />

not part of Milipol. That said, there’s usually<br />

intervention from the civil security services<br />

which backs up the firemen. The French<br />

Direction of Civil Security is present at the<br />

stand of the Ministry of Home Affairs (Ministère<br />

de l’Interieur) to promote their expertise<br />

and savoir-faire. Representatives from civil security<br />

organizations from other countries come<br />

to Milipol to find out about the technological<br />

innovations concerning their sector of activity.<br />

Data protection has undergone great<br />

changes. What are the latest developments<br />

on view in Paris?<br />

Every supplier in this sector tries to find more<br />

efficient solutions to the risks which evolve<br />

all the time. The professionals exchange the<br />

details of these systems.<br />

Banks and administrations in sensitive<br />

sectors require assurance as to the protection<br />

of their computer network. What<br />

type of evolution have you noticed in the<br />

last few Shows?<br />

Several suppliers are present to deal with this<br />

sector, and their offers address the ever-present<br />

dangers which constantly mutate in a<br />

more and more successful way. Professionals<br />

from this domain take advantage of the event<br />

to take stock, improve understanding and<br />

upgrade safety measures.<br />

Is Milipol a sort of technological<br />

taskforce for the different countries,<br />

large corporations and protection services<br />

allowing them to regularly analyse<br />

their know-how and their state of<br />

readiness?<br />

Milipol is mainly a platform for creating<br />

encounters between the different administrations<br />

concerned with internal Security. They<br />

represent the largest percentage of users and<br />

the Show enables meetings to take place<br />

between the different leaders of industries<br />

which supply the products and services<br />

required.<br />

Milipol is the leader in this type of international<br />

trade Show dealing with security. The<br />

Show is not only a showcase for existing<br />

technologies, but also a hub for exchange<br />

where the users can explain their future needs<br />

to the leaders in the industry. Visitors come<br />

from over 135 countries and the exhibitors<br />

from 45 different countries. Over time, this<br />

event is proving to have evolved towards<br />

more exchange and cooperation between the<br />

different countries in this sector.<br />

The forensic police are on every TV<br />

programme in all sorts of series which<br />

are more or less credible. In terms of everyday<br />

reality, in which areas has progress<br />

been seen to be happening?<br />

The Police labo-bus (mobile scientific laboratory)<br />

will be present at the Show with their<br />

own experts on call.<br />

In the West, road safety has become<br />

a cause for concern because of the increase<br />

in road traffic and behaviour<br />

which is more or less acceptable behind<br />

the wheel. Does Milipol address these<br />

issues?<br />

We find technological solutions in order to<br />

help the police force improve road safety (for<br />

example, the computers installed in police<br />

vehicles, and the radars).<br />

Entreprises / Entrepreneurs 53<br />

This event is celebrating its 25th year.<br />

Which are the most spectacular advances<br />

seen over the last quarter of a century?<br />

The drones, biometrics, products made for the<br />

scientific police in general, protection of police<br />

officers, protected communications to name<br />

but a few.•<br />

Milipol en bref<br />

Milipol in brief<br />

Du 17 au 20 novembre 2009,<br />

Paris, Parc des Expositions,<br />

Porte de Versailles.<br />

Réalisé sous l’égide du Ministère français de<br />

l’Intérieur depuis 1995, le Salon Milipol Paris<br />

est devenu un événement officiel, au même<br />

titre que les expositions internationales Eurosatory<br />

pour l’armement terrestre, Euronaval<br />

pour les équipements navals et le Salon de<br />

l’Aéronautique et de l’Espace de Paris-Le<br />

Bourget. Il a débuté en 1970 et a adopté la<br />

périodicité biennale en 1991.<br />

Détails et inscription: www.milipol.com.<br />

Le salon est réservé exclusivement aux<br />

visiteurs professionnels inscrits et invités.<br />

This Show takes place from<br />

the 17 th to 20 th November,<br />

in Paris, Parc des Expositions,<br />

Porte de Versailles.<br />

Set up and sponsored by the French Ministry<br />

of Home Affairs (Ministère de l’ Interieur)<br />

since 1995, the Milipol Show has become<br />

an official event, just like the international<br />

exhibitions Eurosatory are for the land forces,<br />

Euronaval for naval equipment and the<br />

<strong>International</strong> Paris Airshow for aeronautics.<br />

It started in 1970 and since 1991 now takes<br />

place every two years.<br />

Details and inscription: www.milipol.com.<br />

The salon is strictly reserved for the<br />

professionals who are registered and invited.


54 Entreprises / Entrepreneurs<br />

FACE AUX OMBRES<br />

DU SECTEUR BANCAIRE<br />

On the shadowy world<br />

of the banking sector<br />

Entretien avec Dominique Othenin-Girard, réalisateur du film «Dirty Money-l’infiltré».<br />

Interview with Dominique Othenin-Girard, director of ‘Dirty Money- the infiltrator’.<br />

Une grande silhouette élancée avance<br />

dans le couloir du Palace Hôtel de Lausanne,<br />

c’est le réalisateur Dominique Othenin-<br />

Girard. Affichant un large sourire, il m’accueille<br />

chaleureusement pour répondre à quelques<br />

questions avant de courir à l’avant première<br />

de son film «Dirty Money-l’infiltré». Au milieu<br />

de notre discussion, Fausto Cattaneo, l’auteur<br />

du livre «Comment j’ai infiltré les cartels de<br />

la drogue», dont s’est inspiré Dominique Othenin-Girard<br />

pour son film, fait une apparition<br />

pour saluer son ami.<br />

Alors que le film suscite la polémique dans<br />

le milieu bancaire et sort quelques cadavres<br />

du placard suisse, le réalisateur suisse répond<br />

avec sincérité et humour à mon interview.<br />

Dominique, vous vous êtes souvent<br />

engagé dans des films sensibles et<br />

humanitaires, comme «Du rouge sur la<br />

croix», sur la vie d’Henri Dunant ou avec<br />

le court métrage sur le phénomène de<br />

féminicide dans la ville de Juarez au<br />

Mexique en partenariat avec l’Organisation<br />

mondiale contre la torture, ou encore<br />

avec des films sur la thématique des<br />

handicapés mentaux. Aujourd’hui<br />

qu’est-ce qui vous a donné envie de<br />

réaliser un thriller sur le cartel de la<br />

drogue et le blanchiment d’argent?<br />

DOG - Ce qui m’a donné envie de réaliser ce<br />

film c’est le livre de Fausto Cattaneo. A travers<br />

ce livre, j’ai retrouvé des idées qui me sont<br />

proches comme une certaine utopie pour la<br />

justice et l’honnêteté. J’ai été fasciné par la<br />

capacité du personnage principal à changer<br />

de caractère, à s’adapter aux différentes<br />

situations, souvent extrêmement dangereuses,<br />

auxquelles il est quotidiennement confronté<br />

pour son travail. Ce personnage reste intègre<br />

malgré les milieux qu’il fréquente, et c’est une<br />

chose rare que j’admire beaucoup. On peut<br />

dire que dans ce film, il y a un parallèle entre<br />

la vie du réalisateur, la vie de Fausto Cattaneo<br />

et la vie du personnage. D’ailleurs le personnage<br />

de mon film s’appelle Marc Girard (rires)<br />

et ce n’est pas une coïncidence.<br />

Que pensez-vous du fait que la sortie de<br />

votre film coïncide avec un moment<br />

ou les banques suisses sont fortement<br />

critiquées par la communauté<br />

internationale? Est-ce que cela a été<br />

prémédité?<br />

C’est une pure coïncidence, mais aussi un<br />

hasard bienvenu (sourire). C’est le moment<br />

de rectifier l’image de la Suisse qui est mise à<br />

mal. Les banques exercent des activités sérieuses,<br />

et il faut réintégrer une image positive des<br />

banques suisses. D’autre part, il y a beaucoup<br />

choses qui sont tenues secrètes en Suisse et il<br />

faut dénoncer cette partie du système qui est<br />

malhonnête.<br />

Dès l’annonce de sa sortie votre film a été<br />

très polémiqué, quelle est votre opinion<br />

la dessus?<br />

Ce film dérange, car il appuie sur des points<br />

sensibles. A un tel point qu’on a essayé de me<br />

dissuader de le faire. Je préfère prendre des<br />

risques sur des sujets réels et concrets, comme<br />

tall, slender figure walks along the<br />

A corridor of the Palace Hotel in Lausanne.<br />

It’s the film director Dominique Othenin-<br />

Girard. Sporting a large smile, he greets me<br />

warmly and agrees to answer a few questions<br />

before rushing off to the preview of his film ‘<br />

Dirty-Money- the Infiltrator’. In the middle of<br />

our discussion, Fausto Cattaneo, author of the<br />

book ‘How I infiltrated the drug cartels’, which<br />

inspired Dominique Othenin-Girard’s film,<br />

made an appearance to greet his friend.<br />

The film is stirring up controversy in the world<br />

of banking and forcing skeletons out of the<br />

Swiss cupboards, and the Swiss film-director<br />

answers my questions with sincerity and<br />

humour.<br />

Dominique, you have often shown<br />

your commitment in films which have<br />

sensitive or humanitarian themes, like ‘<br />

Du rouge sur la croix’, about the life of<br />

Henri Dunant or the short film about<br />

the phenomenon of murdering women<br />

in the city of Juarez in Mexico, made in<br />

partnership with the World Organisation<br />

against Torture, or your films on the<br />

subject of the mentally handicapped. What<br />

inspired you today to make a thriller about<br />

the drug cartel and money laundering?<br />

DOG - It was Fausto Cattaneo’s book that inspired<br />

me to make the film. Thanks to his book,<br />

I addressed certain ideas which are dear to me<br />

like a certain utopian attitude to justice and<br />

honesty. I was fascinated by the ability of the<br />

main character to change his personality, to<br />

adapt to different situations, often extremely<br />

Rencontre<br />

Par Chrystel Dayer / By Chrystel Dayer<br />

Le réalisateur Dominique Othenin-Girard et<br />

Fausto Cattaneo, l’auteur du livre «Comment j’ai<br />

infiltré les cartels de la drogue».<br />

The film director Dominique Othenin-Girard<br />

and Fausto Cattaneo, author of the book<br />

‘How I infiltrated the drug cartels’<br />

pointer du doigt certains faits bien cachés<br />

en Suisse. Certaines personnes bien placées<br />

détournent le système à leur profit et ne sont<br />

jamais inquiétées. Le livre de Fausto Cattaneo<br />

nous prouve qu’elles existent.<br />

A ce propos que pensez-vous de la<br />

réaction que la Banque Safdié, sur le fait<br />

qu’elle est visible dans une scène?<br />

Nous avons en effet des problèmes d’ordre<br />

juridique à régler. La Banque a peur que<br />

le film porte préjudice à son image. Mais<br />

si elle n’a rien à se reprocher, devrait-elle s’en<br />

inquiéter? En réalité le personnage rentre<br />

dans cette banque, mais le nom n’est pas vu<br />

en entier. De plus, le contexte de la scène ne<br />

met pas non plus en cause la banque. Même<br />

si ce film est basé sur des faits réels, cela reste<br />

avant tout une fiction. Paradoxalement, dans<br />

le film un bâtiment de l’UBS apparaît, mais<br />

pour l’instant il n’y a pas eu de plainte de<br />

celle-ci!<br />

Quel est le budget d’un tel film en Suisse<br />

(droit d’auteur, réalisation)?<br />

Un budget très bas et limité. Le cinéma<br />

suisse n’est pas une grande industrie et il<br />

est difficile de trouver des fonds. Au niveau<br />

de la manufacture il n’y a pas de problèmes,<br />

et il y a beaucoup de comédiens talentueux,<br />

de créateurs et de personnes motivées en<br />

Suisse. Mais au niveau de la production et de<br />

la recherche de fonds c’est très difficile. Nous<br />

avons été très bien reçus avec notre sujet,<br />

par exemple à l’Office fédéral de la culture où<br />

les gens à qui nous nous sommes adressés<br />

étaient très enthousiastes. Seulement lorsque<br />

l’on commence à parler budget cela devient<br />

beaucoup plus complexe (rires). Le film a donc<br />

été réalisé avec divers partenaires.»<br />

Pourtant vous avez-vécu à Hollywood,<br />

pourquoi retourner au cinéma suisse?<br />

A Hollywood, j’ai eu beaucoup de chance,<br />

j’y ai réalisé cinq films. Ce fût une grande<br />

expérience. Cependant, je préfère être pauvre<br />

et faire du cinéma engagé qui me tient à cœur<br />

(rires).•<br />

Entreprises / Entrepreneurs 55<br />

dangerous ones, with which he was confronted<br />

daily in the course of his work. The main<br />

character remains honest in spite of the environment<br />

he’s in and that’s something unusual<br />

that I admire very much. One could say that in<br />

this film, there are parallels between the life<br />

of the director, Fausto Cattaneo and the life of<br />

the character. In fact, the character in my film<br />

is called Marc Girard (laughs)and that’s not a<br />

coincidence.<br />

What do you think of the fact that your<br />

film is coming out at exactly the same<br />

time when Swiss banks are being heavily<br />

criticised by the international community?<br />

Was this premeditated?<br />

It’s a complete coincidence, but also good<br />

timing (smiles). It’s the right moment to<br />

straighten out Switzerland’s image which is<br />

being damaged. Banks are involved in serious<br />

work, and we have to reinforce the positive<br />

image of Swiss banking. On the other hand,<br />

there are lots of things which are kept secret<br />

in Switzerland and one has to denounce the<br />

dishonest parts of the system.<br />

As soon as the preview of your film was<br />

announced, it created a lot of controversy.<br />

What do you think about that?<br />

This film upsets people, because it touches on<br />

sensitive subjects. So much so in fact, that they<br />

tried to persuade me not to make it. I prefer<br />

to take risks on subject matter that is real and<br />

concrete, like pointing out certain facts that<br />

are very well hidden in Switzerland. Certain<br />

well-placed people tweak the system to their<br />

advantage and are never found out. Fausto<br />

Cattaneo’s book proves that they exist.<br />

On the same theme, what do you think<br />

of the reaction from the Banque Safdié,<br />

on the fact that it is visible in one of the<br />

scenes?<br />

It is true that we do have some legal problems<br />

to sort out. The Banque Sofdié is worried that


56 Entreprises / Entrepreneurs<br />

Rencontre<br />

the film might damage their image. But if<br />

they are irreproachable, why should they be<br />

worried? In actual fact, the character goes into<br />

that bank, but the whole name is not shown.<br />

Added to that, the context of the scene doesn’t<br />

question the bank’s dealings either. Even if<br />

the film is based on solid facts, it is above<br />

all a work of fiction. Paradoxically, a building<br />

belonging to the UBS appears in the film, but<br />

no one from there has complained yet!<br />

What’s the budget for a film like that in<br />

Switzerland (author’s rights, production<br />

costs)?<br />

It’s a very limited, low budget. The Swiss<br />

cinema industry is not very big and it’s difficult<br />

to find funding. The manufacturing side isn’t<br />

a problem in Switzerland because there are<br />

a lot of very talented actors around, creative<br />

and motivated people. It’s the production side<br />

and the fundraising that’s very difficult. For<br />

example, we were very well received by the<br />

Federal Office of Culture and the subject was<br />

very much appreciated by the people who had<br />

been solicited. Except that when we started to<br />

talk about the budget it became a little more<br />

complex (laughs). The film was therefore made<br />

with the backing of several different partners.”<br />

You have, however, lived in Hollywood.<br />

Why come back to the Swiss cinema?<br />

I was extremely lucky in Hollywood, I made<br />

five films. It was an amazing experience.<br />

Nevertheless, I’d rather be poor and make<br />

committed cinema that I believe in (laughs).•<br />

Projets et réalisations<br />

Projects and films<br />

Dominique Othenin-Girard a déjà<br />

d’autres projets en tête, comme<br />

un film inspiré du livre «Confessions<br />

d’un garde du corps et d’un<br />

ex-agent» de Stéphane Valente. Il a<br />

aussi un nouveau projet humanitaire<br />

sur Wangari Muta Maathai, la<br />

femme des arbres, qui se bat pour<br />

l’environnement et le droit des<br />

femmes au Kenya.<br />

Né à Neuchâtel en 1958, Dominique<br />

Othenin-Girard est un réalisateur<br />

suisse d’expérience internationale. Dès le début de sa carrière, il fréquente le milieu du grand<br />

cinéma hollywoodien, avec, entre autres films, la réalisation de «Halloween V, The Revenge» et<br />

«La malédiction IV», avant de se tourner vers un cinéma plus engagé. Dans les années 1990, il<br />

fonde sa propre maison de production à L.A. et réalise alors un film sensible, sur la thématique des<br />

enfants trisomiques, «Sandra c’est la vie». Depuis, il a réalisé une dizaine de longs métrages pour<br />

le cinéma et la télévision dont «Henry Dunant, du rouge sur la croix» (2006) et «Dirty Moneyl’infiltré»<br />

(2009). Ce dernier film soulève certains problèmes de corruption en Suisse. Entre de<br />

magnifiques prises de vue de paysages suisses et un scénario tiré d’une histoire vraie, Dominique<br />

Othenin-Girard nous ouvre les yeux sur le fait que les Helvètes ont eux aussi leur part de malhonnêteté!<br />

Dominique Othenin-Girard already has several other projects on the go, like the film inspired by<br />

the book ‘Confessions of a body guard and an ex-agent’ by Stéphane Valente. He also has a new<br />

humanitarian project about Wangari Muta Maathai, the Nobel Peace Prize winner who is fighting<br />

for the environment and women’s rights in Kenya.<br />

Born in Neuchatel in 1958, Dominique Othenin-Girard is a Swiss film director of international<br />

acclaim. Right from the start of his career, he was part of the milieu of great Hollywood cinema,<br />

with among other films, the making of ‘Halloween V, the Revenge’ and ‘The Malediction IV’, before<br />

turning to making more committed cinema. In the 1990’s, he set up his own production house in<br />

L.A. and made his first film on a sensitive subject, on the theme of trisomic children, ‘Sandra, that’s<br />

Life’. Since then he has made a dozen feature films for cinema and television, like ‘Henry Dunant,<br />

Du Rouge sur la Croix’ (2006) and ‘Dirty Money-the infiltrator.’ The latter raises the question of<br />

certain problems of corruption in Switzerland. Out there amongst the magnificent shots of Swiss<br />

countryside and a scenario taken from real life, Dominique Othenin-Girard enlightens us to the fact<br />

that the Helvetics themselves are sometimes dishonest!<br />

Victorinox Genève<br />

Victorinox Geneva<br />

DEUXIÈME «FLAGSHIP<br />

STORE» À GENÈVE<br />

Second flagship store<br />

in Geneva<br />

Victorinox ne cesse d’accroître son développement.<br />

Trois «Brand Stores» ont déjà été ouverts<br />

à New York, Tokyo et Paris.<br />

Victorinox keeps growing.<br />

Three brand stores have been<br />

opened in New York,<br />

Tokyo and Paris.<br />

Londres a été la première capitale européenne<br />

à accueillir un «Flagship Store»<br />

sur la prestigieuse New Bond Street. Genève<br />

a les honneurs du deuxième «Flagship Store»,<br />

situé à la rue du Marché 2, rue commerçante<br />

également renommée.<br />

Victorinox fête ses 125 ans cette année. Depuis<br />

le lancement du fameux «Original Swiss<br />

Army Knife», la gamme de produits n’a pas<br />

cessé de s’élargir. La société, fondée par Karl<br />

Elsener en 1884, se situe en plein coeur de la<br />

Suisse, à Ibach dans le canton de Schwyz.<br />

La base de la philosophie de Victorinox reste<br />

fidèle à la conception de départ et les produits<br />

répondent à des critères multifonctionnels<br />

et pratiques. La collection de montres s’est<br />

étendue, les bagages sont reconnaissables par<br />

leur qualité élevée et la ligne de mode et les<br />

parfums complètent un assortiment désormais<br />

large et attractif.•<br />

London was the first European capital to<br />

house their flagship store in the prestigious<br />

New Bond Street. Geneva has the<br />

honour of welcoming the second flagship<br />

store, 2 Rue du Marché, equally a very famous<br />

shopping street. Victorinox is celebrating its<br />

125th anniversary this year. The choice of<br />

products has never ceased to expand, since<br />

the first and very famous Original Swiss Army<br />

knives made by the founder, Karl Elsener in<br />

1884 in the heart of Switzerland, to Ibach in<br />

the canton of Schwyz.<br />

The basis of the Victorinox philosophy remains<br />

faithful to the original idea and the products<br />

fulfil certain criteria which are multifunctional<br />

and practical. There are now many different<br />

sorts of watches, the luggage brand is recognisable<br />

because of their insistence on quality,<br />

their fashion line and perfumes complete the<br />

collection which has now become diverse and<br />

attractive.•<br />

Prestige<br />

125 ans<br />

125 years old<br />

Double anniversaire<br />

en 2009. Le plus<br />

important: les 125<br />

ans de la marque<br />

fondée en 1884.<br />

Avec, en 1891,<br />

l’apparition du<br />

symbole désormais<br />

mondialement<br />

connu, le premier<br />

couteau du soldat de l’armée suisse.<br />

Un siècle et un quart plus tard, la coutellerie<br />

s’est diversifiée avec les accessoires de mode,<br />

les bagages et les parfums s’inspirant de<br />

la philosophie résumée par le slogan<br />

«125 ans - votre compagnon pour la vie»,<br />

«125 years, your companion for life». Le<br />

deuxième anniversaire est celui des 20 ans<br />

de la première montre Swiss Army. Un certain<br />

nombre de modèles en série limitée marquent<br />

cette transition. Pour homme comme pour<br />

femme, ils rappellent l’attachement à une<br />

certaine idée du luxe pratique. Le bouclier<br />

à la croix traverse les années pour rester un<br />

symbole de qualité ancrée dans la réalité<br />

quotidienne.<br />

There’s a double anniversary in 2009. The<br />

most important is the 125 years of the brand<br />

which was founded in 1884. Also in 1891,<br />

a symbol appeared which is now recognised<br />

world wide, the first Swiss army soldier’s<br />

knife. One and a quarter centuries later, their<br />

cutlery has diversified, the fashion accessories,<br />

their line of luggage and their perfumes are<br />

inspired by the philosophy resumed in ‘125<br />

years, your companion for life’. The second<br />

anniversary is the 20th anniversary of the first<br />

Swiss Army watch. A range of models from a<br />

limited series highlights this transition. Created<br />

both for men and women, they remind<br />

one of a certain approach to an idea of luxury<br />

that remains practical. The shield with the<br />

cross is timeless and remains a symbol of the<br />

notion of quality that is firmly anchored in the<br />

reality of daily life.


58 Prestige<br />

UN CADEAU D’ANNIVERSAIRE<br />

A Birthday Surprise<br />

Les circonstances de la vie jouent parfois l’ironie. Conduire l’Aston Martin Vantage V8 en fut une.<br />

Sometimes events in one’s life are full of irony. Driving the Aston Martin V8 Vantage was one of those occasions.<br />

Un journaliste a joué de malchance et a<br />

abîmé une Aston Martin destinée à un<br />

essai prévu de longue date. Le sort a bien fait<br />

les choses puisque le test s’est déroulé avec<br />

une autre voiture encore plus attractive que<br />

celle prévue au départ.<br />

Un peu de<br />

transgression<br />

La couleur traditionnelle, le vert très anglais,<br />

ou le gris qui s’est répandu comme une épidémie,<br />

constituent encore une majorité des choix<br />

de la clientèle. Ils auraient dû me rencontrer<br />

au volant de «mon» Aston Martin rouge! Une<br />

teinte, comme un joyeux sacrilège, soigneusement<br />

travaillée et qui révèle avec chaleur<br />

un dessin hors du commun. Le design est<br />

une réussite, on n’en attend pas moins d’une<br />

marque qui s’en est fait la championne.<br />

Les circonstances ont poussé l’ironie jusqu’à<br />

me servir sur un plateau cette voiture de choix<br />

le jour de mon anniversaire. Merci! En version<br />

sportive et avec une boîte à vitesses robotisée,<br />

doublement merci. Les caprices de la météo<br />

ont un peu gâché le plaisir en mouillant la<br />

route mais sans parvenir à susciter de la<br />

crainte. Les aides à la conduite veillent sans<br />

annuler les sensations.<br />

Le châssis particulièrement rigide et le poids<br />

contenu à 1630 kg offrent des performances<br />

hors du commun, surtout avec le Pack Sport<br />

et ses suspensions pilotées, sa barre antiroulis<br />

arrière renforcée.<br />

Taillée pour une conduite dynamique, animée<br />

par un V8 de 426 chevaux pour 4,7l. de<br />

cylindrée, guidée par un châssis équilibré, la<br />

Vantage révèle des qualités routières de haut<br />

niveau, dans un contexte où les prétendantes<br />

sont ambitieuses. Son agilité fait merveille<br />

grâce également à sa compacité (4,38 m. de<br />

longueur).<br />

Intérieur soigné<br />

Le supplément d’âme vient d’un soin particulier<br />

des détails intérieurs. La clé ornée d’une<br />

masse cristalline s’insère doucement dans un<br />

logement robotisé du tableau de bord. Avant<br />

de lancer le feulement du V8, il vaut la peine<br />

journalist had a bit of bad luck and da-<br />

A maged an Aston Martin which had been<br />

chosen for a trial run a while before. As luck<br />

would have it, the test took place with another<br />

car which was even more attractive than the<br />

one that had originally been chosen.<br />

Breaking boundaries<br />

The traditional colour, British racing green,<br />

or the grey version which has spread like an<br />

epidemic, are still the colours of choice for the<br />

majority of the clients. They should have seen<br />

me at the wheel of ‘my’ red Aston Martin! The<br />

colour, like a joyful sacrilege, carefully chosen<br />

to radiate warmth, sets off the outstanding<br />

structure. The design is very successful, one<br />

doesn’t expect anything less from a brand<br />

which is the leader in that field.<br />

The irony of the occasion was that I was offered<br />

the chance to drive this luxury car on my<br />

birthday. Thank you! The upgraded Sports Pack<br />

with a Sportshift gearbox transmission thanks<br />

indeed. Bad weather conditions did spoil the<br />

pleasure a little by wetting the road, but that<br />

Aston Martin Vantage V8<br />

Par Gil Egger / By Gil Egger<br />

d’admirer le soin apporté aux coutures du<br />

cuir, aux tonalités choisies et à la qualité des<br />

finitions. On sent ici le véhicule où la main de<br />

l’homme participe à la valeur ajoutée.<br />

La Vantage se vend bien dans une fourchette<br />

de prix qui, de l’avis du spécialiste suisse, se<br />

situe autour des 190’000 fr. (110’000 euros,<br />

dépendant des taxes) par la grâce de quelques<br />

options susceptibles de tenter bien des<br />

acquéreurs. Assurément, un bel anniversaire<br />

mais, pourquoi n’a-t-il lieu qu’une fois dans<br />

l’année?<br />

En bref<br />

•Coque en aluminium collé, corps en<br />

aluminium, alliage de magnésium composite<br />

et acier.<br />

• Moteur, en alliage complet, deux doubles<br />

arbres à cames en tête, 32 soupapes,<br />

4735 cc, V8, central avant, propulsion<br />

arrière 313 kW (426 ch.) à 7300 tr/m,<br />

couple maximum 470 Nm à 5000 tr/m.<br />

accélération 0 à 100 km/h en 4,9 secondes,<br />

vitesse maximale 290 km/h, boîte de<br />

vitesses manuelle à 6 rapports en position<br />

centrale arrière (robotisée en option...<br />

à choisir!)•<br />

didn’t create any problems. Advanced Driver<br />

Assistance Systems don’t interfere with the<br />

handling which delivers great sensations. A<br />

rigid, compact all-alloy unit and the restrained<br />

weight of 1630 kg offer a refined, exhilarating<br />

pace, especially with the Sports Pack with its<br />

electronically controlled active suspension and<br />

reinforced anti-roll bar in the back.<br />

Engineered to produce a powerful ride, fitted<br />

with a 4,7litre V8 engine with 426bhp, and an<br />

efficient aerodynamic structure, the Vantage<br />

offers exceptional all-round performance, in a<br />

class where there are many other competitors.<br />

The car’s natural agility is increased owing to<br />

its compact size (4.38 metres long).<br />

A beautiful interior<br />

What adds to its charm is the care lavished on<br />

the interior details. The ignition key decorated<br />

with crystal is inserted slowly into a special<br />

docking station with ECU located on the dash<br />

board. Before reviving up the V8, it’s worth taking<br />

a moment to appreciate the care shown<br />

in the quality of the hand-stitched leather, the<br />

colours chosen and the quality of the details.<br />

Here one really has a car which owes its<br />

reputation to the hand-crafted details.<br />

The Vantage is available in a price range<br />

Prestige 59<br />

which, according to the Swiss reseller, is<br />

situated around 190,000 CHF (110,000 euros<br />

depending on tax) and can come with some<br />

options which are likely to tempt certain<br />

buyers. That was certainly a great birthday, but<br />

why does it only come round once a year?<br />

Characteristics:<br />

• Bonded aluminium structure, aluminium,<br />

magnesium alloy composite and<br />

steel body.<br />

• Engine; all alloy quad overhead cam<br />

32 valve 4735cc V8, front mid-mounted<br />

engine, rear wheel drive (426bhp) at<br />

7300tr/m, peak torque 470 Nm at 5000tr/m.,<br />

0-60mph time of 4.7 seconds , top speed<br />

of 180mph (288kph), rear mounted<br />

6 speed manual gear box (or the automatic<br />

option, it’s up to you!)•


60 Prestige<br />

Santé et beauté / Health and beauty<br />

Information - Clinic Lémanic in Lausanne<br />

Par Patrick Galan / By Patrick Galan<br />

LIFTING SANS<br />

BISTOURI<br />

A non-surgical lift<br />

Si vous n’êtes pas prête pour le lifting et que vous recherchez<br />

une méthode douce de raffermissement, le THERMAGE est fait pour vous.<br />

If you don’t feel ready for a face lift, and you are looking for a softer way<br />

to firm up, the THERMAGE method is made for you.<br />

Le THERMAGE est une technologie<br />

médicale très innovante permettant des<br />

résultats anti-âge spectaculaires, durables,<br />

sans aucun des effets secondaires invalidants<br />

des anciennes méthodes.<br />

La peau est principalement constituée de<br />

plusieurs couches. L’épiderme, en surface,<br />

est rattaché au derme très riche en collagène.<br />

Avec l’âge, les expositions solaires ou<br />

l’hérédité familiale, la quantité de collagène<br />

diminue, les fibres de la peau s’altèrent et laissent<br />

place aux rides et ridules qui entraînent<br />

un relâchement des tissus. Pour lutter contre<br />

ce phénomène naturel du vieillissement de la<br />

peau, la technique du THERMAGE utilise la<br />

radiofréquence. Celle-ci provoque un échauffement<br />

contrôlé en intensité et en profondeur<br />

du derme et du tissu sous-cutané. Cette<br />

stimulation du collagène agit jusque 7 mm<br />

de profondeur dermique, là où les soins de<br />

surface n’ont pas d’action de renouvellement,<br />

et provoque une tonification immédiate en 3D<br />

qui améliore l’aspect et la texture de la peau.<br />

Avec le THERMAGE, le collagène abîmé est<br />

remplacé par des fibres jeunes. La rétraction<br />

des fibres de collagène ainsi obtenue permet<br />

de retendre la peau dans un effet lifting<br />

marqué, un raffermissement rapidement visible<br />

qui se renforce ensuite. Les résultats sont<br />

réellement spectaculaires!<br />

Il est possible de traiter le relâchement de<br />

toutes les zones du corps: paupières, ovale du<br />

visage et cou sont les traitements habituels,<br />

mais le ventre relâché et plissé, les fesses comme<br />

l’intérieur des cuisses et les bras donnent<br />

des résultats étonnants. Tous les phototypes, y<br />

compris les peaux noires, les hommes comme<br />

les femmes, peuvent bénéficier du THERMAGE.<br />

Le traitement, sans anesthésie, dure entre une<br />

et quatre heures, une seule séance ambulatoire<br />

suffit, les résultats sont probants au bout<br />

de quelques mois et les effets durent environ<br />

quatre ans. L’absence d’effets secondaires, de<br />

rougeurs ou de douleurs, permet de reprendre<br />

ses activités immédiatement.<br />

THERMAGE, pas de douleurs, pas de chirurgie,<br />

pas de perte de temps.•<br />

Nos coordonnées : Avenue de la Gare 2,<br />

Lausanne, Suisse, tél. +41 21 321 20 83<br />

Thermage uses the latest medical technology<br />

and ensures spectacular, lasting<br />

results without any of the unwanted sideeffects<br />

like those from older methods. The skin<br />

is mostly made up of several layers. The epidermis,<br />

on top, is attached to the dermis which<br />

is very rich in collagen. With age, exposure<br />

to the sun or hereditary traits, the quantity of<br />

collagen diminishes, the skin fibres alter and<br />

wrinkles and lines appear which in turn bring<br />

about a loosening of the tissue. To counter the<br />

effects of the natural aging process of the skin,<br />

the THERMAGE technique uses high-frequency<br />

radio waves. This causes a controlled deep<br />

heat intensity to permeate the dermis and the<br />

subcutaneous tissue. This stimulation of the<br />

collagen is active within the skin to a depth of<br />

7mm, where surface treatments cannot reach<br />

to renew and tone up the skin, in 3D, which<br />

improves its look and texture.<br />

With the THERMAGE technique, the damaged<br />

collagen is replaced with renewed fibres.<br />

The retracing of the collagen fibres obtained<br />

through this method means the skin is lifted<br />

without a strong lifting effect, a quick, noticeable<br />

firming up that improves with time. The<br />

results are truly spectacular!<br />

It is possible to treat sagging in any part of<br />

the body: eye-lids, the oval shape of the face,<br />

and the neck are the usual zones treated, but<br />

treating a slack, wrinkled belly, buttocks, or<br />

inner thighs and arms brings about remarkable<br />

results. Every type of skin, including dark<br />

skin, be it a man or a woman’s, can all benefit<br />

from the THERMAGE technique.<br />

This treatment, done without any anaesthetic,<br />

lasts from between one to two hours, only<br />

one hospitalisation is required, the results are<br />

obvious after several months and the effect<br />

lasts for about four years. The absence of any<br />

side-effects, blotches, or pain allows one to<br />

get back to a normal routine immediately.<br />

THERMAGE , no pain, no surgery, no waiting<br />

around.•<br />

Expositions Montreux Art Galerie (MAG)<br />

MAG<br />

Evénement incontournable de la Riviera, MAG est devenu le plus<br />

important rendez-vous des galeries et éditeurs d’art en Suisse romande.<br />

Une cinquantaine de galeries vous présenteront un vaste échantillonnage<br />

de l’art contemporain Suisse et international, vous pourrez également<br />

visiter les expositions thématiques et l’espace nouvelles créations.<br />

One of the major galleries on the Swiss Riviera, MAG has become the<br />

most important centre for art galleries and publishers in French-speaking<br />

Switzerland. Some fifty galleries will show a huge selection of contemporary<br />

Swiss and international art. You will also have the opportunity<br />

to visit thematic exhibitions and the new design spaces.<br />

Expositions<br />

thématiques<br />

Chaque année nous<br />

vous proposons des<br />

thématiques différentes<br />

soutenues par<br />

des artistes et des<br />

invités prestigieux.<br />

2009 sera encore<br />

porteuse de nouvelles tendances avec de nouveaux<br />

invités et au premier plan la Slovaquie.<br />

• Les peintures de PAVLINA, artiste<br />

internationale de la peinture visionnaire, qui<br />

présentera ses livres «les jumeaux» qui retracent<br />

20 années de ses créations.<br />

A cette occasion, la journée officielle de la<br />

Slovaquie, hôte d’honneur, aura lieu le samedi<br />

14 novembre.<br />

• Pavel Korbel, peintre slovaque et suisse,<br />

alchimiste de la matière. Cet artiste de renom<br />

métamorphose la vie. Il vit à Montreux.<br />

• Viola Motyl-Palffy, peintre slovaque et<br />

suisse, présente ses œuvres d’abstraction lyrique<br />

et fantastique. <strong>International</strong>ement connue<br />

elle vit en Suisse et aux USA.<br />

• Milan Luká, sculpteur slovaque à la renom-<br />

Le monde de l’Art<br />

The world of Art<br />

mée internationale. Ses oeuvres relient la flore<br />

et la faune avec l’homme.<br />

Deriaz: 5 générations<br />

de photographes suisses<br />

Cette thématique est consacrée à une famille<br />

de photographes actuellement dans sa cinquième<br />

génération, et qui a su depuis plus de<br />

150 ans vivre de ce métier. Ils nous proposent<br />

de vivre l’évolution de la photographie, de son<br />

invention à nos jours.<br />

Meteorite Style de Stephan Liechti<br />

Travailler sur les météorites métalliques, en<br />

utilisant la vue de coupe pour en extraire<br />

les lignes structurelles très spécifiques et les<br />

transformer en signature cosmique, tel est le<br />

travail que nous propose cet artiste. Thématique<br />

à découvrir dans le cadre de l’année de<br />

l’astronomie patronnée par l’Unesco.<br />

Chantal Moret, Peintre suisse, sa première<br />

exposition date de 1984 puis elle présentera<br />

ses œuvres tant en Suisse qu’à l’étranger. Ses<br />

tableaux se trouvent dans des collections privées<br />

en Europe, aux états unis et en Israël.•<br />

11 au 15 novembre 2009<br />

au Montreux Music & Convention Centre<br />

Thematic exhibitions<br />

Each year, we offer different themes, supported<br />

by renowned artists and guests. 2009 will<br />

once again bring you new trends and new<br />

faces, with Slovakia taking pride of place.<br />

• The paintings by PAVLINA, an international<br />

artist of visionary painting, who will<br />

present her books ‘the twins’, retracing 20<br />

years of her work. This event, which marks the<br />

official Slovakia day for the guest of honour,<br />

will take place on saturday, 14 november.<br />

• Pavel Korbel, Slovak and Swiss painter.<br />

This famous artiste metamorphoses matter.<br />

He lives in Montreux.<br />

• Viola Motyl-Palffy, Slovak and Swiss painter,<br />

presents her fantastic and lyrical abstract<br />

fantasy works. She is internationally known<br />

and lives in Switzerland and the USA.<br />

• Milan Luká, Slovak sculptor of international<br />

fame. His works combine flora, fauna and<br />

the human being.<br />

Deriaz: 5 generations<br />

of Swiss photographers<br />

This theme is devoted to a family of photographers<br />

who are now in their fifth generation,<br />

and who have made a living from their craft<br />

for more than 150 years. They will take us on a<br />

journey tracing the development of photography<br />

from its invention to the present day.<br />

Meteorite Style by Stephan Liechti<br />

Working on metal meteorites by using the<br />

section view to extract the very specific structural<br />

lines and transform them into a cosmic<br />

signature, this is the work offered by this<br />

artist. A theme to discover in the context of<br />

the UNESCO-designated Year of Astronomy.<br />

Chantal Moret, Swiss painter, she started<br />

with exhibition in 1984, and then she regularly<br />

presents her works both in Swizerland and<br />

abroad. The paintings by Chantal Moret are<br />

owned by private collectors in Europ, in the<br />

United States and in Israel.•


62 The world of Art The world of Art 63<br />

Musées Automobiles<br />

Par Gil Egger / By Gil Egger<br />

LE RENOUVEAU<br />

DES PRINCIPAUX MUSÉES<br />

AUTOMOBILES ALLEMANDS<br />

The Revival of the main<br />

German Automobile Museums<br />

Trois au sud, un au nord, la tournée des quatre principaux musées automobiles allemands<br />

demande un peu d’organisation. Elle vaut la peine!<br />

There are three museums in the south of Germany and one in the north, so it requires a lot<br />

of organisation to visit the four main German automobile museums. But it’s well worth it!<br />

Il n’est pas besoin de se passionner pour<br />

l’automobile pour profiter pleinement de<br />

la visite des musées allemands consacrés<br />

à ce thème. Leur conception fait appel aux<br />

dernières avancées de la muséographie et la<br />

preuve de son efficacité se mesure aux millions<br />

de visiteurs venus du monde entier qu’ils<br />

accueillent. Effectuons un tour d’horizon afin<br />

de donner l’envie d’organiser une découverte.<br />

«Autostadt» à Wolfsburg<br />

Commençons par le nord, le temple de<br />

Volkswagen et de toutes les marques associées,<br />

Audi, Seat, Skoda mais aussi Bentley,<br />

Lamborghini, Bugatti. Non loin de l’aéroport<br />

de Hanovre, il s’agit avant tout d’un centre<br />

d’attraction où la notion de musée est diffuse,<br />

presque parallèle à toutes sortes d’expériences<br />

autour de l’automobile. L’actualité s’impose<br />

sous la forme de tours transparentes stockant<br />

les voitures prêtes à être livrées aux clients<br />

dans les 48 heures à venir. Non loin de là, les<br />

acquéreurs pourront être informés dans les<br />

moindres détails sur leur nouveau véhicule. La<br />

partie historique est extrêmement bien conçue<br />

avec un choix judicieux évitant la surabondance<br />

tout en élargissant les échantillons à<br />

d’autres marques.<br />

Si vous logez dans le confortable Ritz-Carlton<br />

érigé sur place, les différentes facettes de<br />

ce lieu unique au monde vous seront plus<br />

facilement accessibles. L’ancienne usine voisine<br />

résonne périodiquement des accents musicaux<br />

et reçoit des troupes de théâtre et de danse les<br />

plus variées, ouvrant la cité à une vie nocturne<br />

intense. Parcourir les grandes allées de ce parc<br />

permet une généreuse détente entre les visites.<br />

Spécialement bien conçu pour les enfants, ce<br />

centre leur permet une découverte du monde<br />

automobile sous toutes sortes de facettes, de<br />

la conception d’une automobile à la conduite<br />

avec un «permis» à leur nom. Leurs parents<br />

se sont pas en reste et peuvent participer à<br />

un parcours en tout terrain particulièrement<br />

démonstratif ou à des exercices de sécurité et<br />

de freinage, ce que nous avons fait avec plaisir<br />

sous l’œil exercé d’un moniteur compétent.<br />

(Autostadt est ouvert tous les jours sauf le 24<br />

et le 31 décembre. Les parties de livraison aux<br />

acheteurs et les tours de stockage sont ouverts<br />

aux heures d’usine. Voir www.autostadt.de).<br />

You don’t have to be passionate about cars<br />

to fully enjoy the German museums which<br />

are devoted to this theme. Their creation owes<br />

a lot to the latest breaks through in museum<br />

technology and a sign of their success is<br />

shown in the millions of visitors who come<br />

from all over the world to visit these museums.<br />

Let’s go for a tour and see if we can encourage<br />

people to find out more for themselves.<br />

‘Autostadt’<br />

in Wolfsburg<br />

Starting in the north, there’s the temple of<br />

Volkswagen and all the associated brands:<br />

Audi, Seat, Skoda but also Bentley, Lamborghini,<br />

Bugatti. It’s not far from the Hanover<br />

Airport, and is above all a car city automotive<br />

theme park where the idea of its being a<br />

museum is understated, almost secondary as<br />

there are all sorts of experiences here relating<br />

to the automobile. The novelty is apparent in<br />

the form of transparent towers stocking cars<br />

that are ready for delivery to clients in less<br />

than 48 hours. Not far from there, buyers can<br />

find out everything about their new car up<br />

Les mythes de Stuttgart<br />

Le Musée Porsche<br />

L’architecture audacieuse projette l’étrange<br />

caisson dans le ciel. Le Musée Porsche a vu le<br />

jour à la fin de 2008. Splendide construction,<br />

il offre une visite didactique et variée. Ainsi,<br />

des stations debout ne sont réservées qu’aux<br />

sonorités des moteurs, à vous de deviner à<br />

quoi elles correspondent. Le choix des voitures<br />

ne constitue pas une accumulation indigeste<br />

mais au contraire un parcours passionnant<br />

ne laissant rien au hasard. Modèles de série<br />

comme raretés se succèdent ici pour illustrer<br />

les facettes les plus significatives du parcours<br />

de Porsche, une véritable aventure technologique<br />

et humaine.<br />

Les outils modernes que sont les guides audio<br />

et les présentations filmées emmènent les<br />

visiteurs plus profondément dans les centres<br />

d’intérêt qu’ils désireraient explorer. L’entrée<br />

est spectaculaire avec un immense escalator<br />

débouchant sur une vaste esplanade où<br />

trônent une Coccinelle et autres modèles<br />

d’origine.<br />

Les passionnés et les spécialistes seront heu-<br />

L’ingénieur Ferdinand Porsche a conçu une foule<br />

de modèles dont cette Typ 60 qui préfigure<br />

la Coccinelle.<br />

The engineer Ferdinand Porsche created many<br />

different types of models, one of which is this Type<br />

60 which was a forerunner of the Beetle.<br />

«Autostadt» à Wolfsburg : Une salle au décor futuriste pour la<br />

mythique Bugatti Veyron de 1001 chevaux.<br />

A showroom with futuristic décor for the mythic<br />

1001 horsepower Bugatti Veyron.<br />

reux d’apprendre que les archives Porsche sont<br />

disponibles, moyennant inscription à l’avance<br />

bien entendu. Périodiquement, des thèmes<br />

font l’objet de présentations particulières<br />

pendant une durée déterminée.<br />

(Fermé le lundi, Porsche Museum, Porscheplatz,<br />

70435 Stuttgart, www.porsche.de).<br />

Le Musée Mercedes-Benz<br />

Majestueux, issu d’un concours architectural,<br />

le Musée Mercedes-Benz rappelle son<br />

caractère unique par le fait qu’il est celui de<br />

l’inventeur de l’automobile! Le vaste hall d’entrée<br />

donne un vertige à l’envers! Le visiteur<br />

est le centre d’une double rampe et sa visite<br />

commence en montant en ascenseur jusqu’au<br />

sommet. La descente en pente douce fait<br />

cheminer ses pas au travers d’une histoire passionnante<br />

et présentée avec une grande clarté<br />

et une économie de moyens très modernes.<br />

A tel point que cela incite à musarder d’une<br />

rampe à l’autre pour profiter de présentations<br />

se référant à plus de cent dix ans de mythe<br />

automobile. Le mot «Mythe» désigne par<br />

ailleurs les sept points de convergence:<br />

L’Autostadt peut être considéré comme un véritable<br />

parc d’attraction. D’ailleurs, il prévoyait de recevoir<br />

un million de visiteurs par an et les deux millions<br />

sont déjà dépassés.<br />

The Autostadt is actually a real theme park. In fact,<br />

they were expecting to receive a million visitors a<br />

year and they’ve already exceeded two million.<br />

to the last little detail. The history section is<br />

extremely well designed with clever choices<br />

that avoid overdoing it while at the same time<br />

offering up samples of other brands.<br />

If you stay over at the very comfortable Ritz-<br />

Carlton hotel built on site, the different facets<br />

of this unique environment will be more easily<br />

accessible.<br />

The old factory round the corner echoes<br />

periodically with musical events and hosts<br />

theatre troupes and dance companies of all<br />

sorts, providing vibrant night life for the city.<br />

Taking time to walk through the large alleys in<br />

the park allow for moments of real relaxation<br />

between visits. Specially designed to receive<br />

children, this centre allows them to discover<br />

the world of the automobile in all its varied<br />

forms, from the drawing board and the conception,<br />

to being able to drive with a ‘licence’<br />

in their own name. Their parents are not left<br />

out and can participate in a very demanding<br />

mixed terrain course or in exercises for safety<br />

and braking skills, which we did with great<br />

pleasure under the watchful gaze of a very<br />

competent monitor.<br />

(Autostadt is open every day except for the<br />

24th and 31st December. The sectors for<br />

delivery to buyers and the stocking towers<br />

are open during factory hours.) See www.<br />

autostadt.de.<br />

The Mythical cars from<br />

Stuttgart<br />

The Porsche Museum<br />

This daring architectural project looks like a<br />

strange box moving up towards the sky. The


• Pionniers - l’invention de 1886 à 1900.<br />

• Mercedes - la naissance d’une marque<br />

(1900-1914).<br />

• Révolutions - Diesel et compresseur (1914-<br />

1945).<br />

• Le miracle de l’après-guerre (1945-1960).<br />

• Visionnaires - Sécurité et environnement<br />

(1960-1982).<br />

• A la pointe de l’innovation - Mondialisation<br />

des défis et personnalisation des besoins<br />

(1982 à aujourd’hui).<br />

• Flèches d’argent - Courses et record.<br />

• Les utilitaires et les véhicules spéciaux<br />

Ce dernier rendez-vous se présente en virage<br />

relevé regroupant des bolides conçus pour la<br />

compétition et aussi pour des records qu’il est<br />

bon de se remémorer.<br />

(Fermé le lundi, Mercedes-Benz Museum<br />

GmbH, Mercedesstrasse 100, 70372 Stuttgart,<br />

www.mercedes-benz.com/museum).<br />

Musée BMW à Munich<br />

Encore une réalisation tout à fait récente!<br />

BMW a une tour à trois cylindres, siège<br />

administratif, flanquée d’une construction<br />

en soucoupe récemment réinsérée dans son<br />

environnement et qui abrite le musée. La<br />

construction, achevée en été 2008, réinterprète<br />

le concept initial, monument historique<br />

intangible, pour l’insérer dans un ensemble<br />

promis à un avenir durable.<br />

Les présentations font appel au concept des<br />

«maisons». Au nombre de sept, elles parcourent<br />

l’histoire de la marque et s’abordent aussi<br />

bien en un premier regard superficiel qu’en<br />

profondeur. Leur désignation explicite ce que<br />

le visiteur aura à découvrir:<br />

• design, technique, séries de modèles,<br />

histoire de l’entreprise, sports mécaniques,<br />

histoire de la moto et marque.<br />

L’idée originelle a été respectée et la sensation<br />

de parcourir des rues et des places continue à<br />

habiter les visiteurs.<br />

Extrêmement agréable à parcourir, lumineux,<br />

didactique mais également ludique, le Musée<br />

BMW ne peut être évité par les nouveaux<br />

acquéreurs d’un modèle de la marque puisque<br />

le lieu de livraison le côtoie. Chaleureux, il<br />

offre un lieu aéré où la petite famille, le cadre<br />

ou l’artisan se fait expliquer en détail les<br />

possibilités techniques de sa voiture. Il peut<br />

rouler avec elle, la prendre s’il est allemand ou<br />

attendre la livraison. L’usine mère de BMW est<br />

proche, nous avons eu le plaisir de la visiter<br />

et de constater que la recherche de la qualité,<br />

l’exclusion des défauts faisaient partie d’une<br />

véritable culture d’entreprise.<br />

(Fermé le lundi, voir www.bmw-welt.de)<br />

A noter que non loin, le Deutsches Muséum<br />

Verkehr, assez traditionnel, regorge de trésors<br />

de l’histoire de la mobilité, les automobiles,<br />

les motos, les trains et les véhicules spéciaux,<br />

restaurés ou reconstruits, offrent un panorama<br />

concentré très intéressant.•<br />

Le Musée Porsche - Porsche a une histoire très diversifiée et de nombreux<br />

passionnés s’y intéressent.<br />

Porsche 917 : En compétition, l’histoire de la 917 touche au mythe...<br />

There’s an atelier next to the museum for restoring clients’ special vehicles.<br />

The large alleys and vantage points offer precise information and are easily<br />

accessible for people of all ages.<br />

Le Musée BMW - La «soucoupe»,<br />

devenue monument historique, fait<br />

partie de l’ensemble des bâtiments<br />

originaux du siège de BMW à<br />

Munich.<br />

Les formes de la 328 de 1939<br />

impressionnent encore par leur<br />

modernité.<br />

The ‘saucer’, which has become an<br />

historic monument, is part of the<br />

original group of buildings making<br />

up the BMW headquarters in<br />

Munich.<br />

The shape of the 328 from 1939<br />

still leaves one impressed with its<br />

modernity.<br />

Le Musée Merccedes-Benz - Un anneau regroupe les voitures de compétition. - Les fameuses série 300 continuent à inspirer les designers, la nouvelle SLR à portes papillon<br />

vient de se dévoiler à Francfort.<br />

A round platform regroups the racing cars. - The famous 300 series continues to inspire designers; the new SLR with its butterfly wing doors has just been shown in Francfort.<br />

Porsche Museum opened at the end of 2008.<br />

It’s a superb building, offering an informative<br />

and varied visit. There are stands where only<br />

the sound of the engines is heard, and one<br />

has to guess which car they correspond to.<br />

The choice of cars on show is not just an<br />

indigestible accumulation but on the contrary<br />

a fascinating tour which leaves nothing to<br />

chance. Cars off the production line as well<br />

as rare models have their place in the line-up<br />

here to illustrate the most important facets of<br />

the history of Porsche which represents a true<br />

technological and human adventure.<br />

Modern tools like the audio guides and the<br />

filmed presentations take the visitors ever<br />

deeper into the different areas they wish to<br />

explore. The entrance hall is spectacular with<br />

an immense escalator which arrives onto<br />

a vast esplanade where a Beetle and other<br />

original models sit majestically. Car lovers<br />

and specialists will be happy to learn that the<br />

Porsche archives are available, in return for an<br />

organised inscription rate of course. Periodically,<br />

different themes give rise to special<br />

presentations for a fixed period of time.<br />

(Closed on Monday, Porsche Museum, Porscheplatz,<br />

70435 Stuttgart, www.porsche.de).<br />

The Mercedes-Benz<br />

Museum Stuttgart<br />

It’s majestic, and the result of a successful architecture<br />

competition bid, the Mercedes-Benz<br />

Museum reminds one of its unique character<br />

because it’s the one about the inventor of<br />

the automobile! The enormous entrance hall<br />

gives one upside down vertigo! The visitor<br />

finds himself in the centre of a double ramp<br />

and the visit starts by taking the elevator to<br />

the top. The descent, a slow one on a gentle<br />

slope, leads through a fascinating historical<br />

panorama presented with great clarity through<br />

simple modern means so much so that one is<br />

tempted to idle from one ramp to another so<br />

as to enjoy the presentations which highlight<br />

more than a hundred and ten years of automobile<br />

myths. The concept ‘Myth’ includes the<br />

seven areas of convergence:<br />

• Pioneers - the invention from 1886 to 1900<br />

• Mercedes - the birth of a brand 1900 to<br />

1914<br />

• Revolutions - Diesel and the compressor<br />

1914 to 1945<br />

• The Post-War miracle 1945 to 1960<br />

• Visionaries- safety and environment 1960<br />

to 1982<br />

• Innovative techniques- Global challenges<br />

and individualisation of needs 1982 to today<br />

• Silver arrows- Races and records.<br />

• Commercial vehicles and other special<br />

vehicles.<br />

The last viewing is presented on a raised<br />

curving track and brings together sports cars<br />

designed for competition and record breakers<br />

that one can never forget.<br />

(Closed on Monday: The Mercedes-Benz<br />

museum GmbH, Mercedesstrasse 100, 70372<br />

Stuttgart. www.mercedes-benz.com/museum).<br />

The BMW Museum<br />

in Munich<br />

Another very recent creation! BMW has a<br />

tower with three cylinders, an administrative<br />

centre side by side with a bowl shaped<br />

construction which was recently inserted into<br />

the structure and which houses the museum.<br />

This construction, which was completed in<br />

the summer of 2008, reinterprets the initial<br />

concept, a monument to an intangible history,<br />

inserting it in an ensemble that is sure to have<br />

a long successful future. The presentations<br />

highlight the idea of exhibition ‘houses’. There<br />

are seven exhibition areas and they examine<br />

the history of this brand looking at it from a<br />

point of view that can be superficial, or an<br />

in-depth perspective. The descriptions match<br />

exactly what the visitor is looking for:<br />

• design, technique, different series, company<br />

history, sports mechanics, history of the motor<br />

bike and brands<br />

The original idea has been respected and the<br />

feeling that one is touring streets and squares<br />

is a part of the visitor’s entertainment.<br />

Extremely pleasant to visit, luminous, technical<br />

but also amusing, the BMW Museum cannot<br />

be avoided by recent buyers of one of the car<br />

brands because the delivery service is close<br />

by. Pleasant and inviting, it offers a spacious<br />

place where the whole family, white-collar<br />

workers or artisans can be shown the car’s<br />

different technical possibilities in detail. He<br />

can take it for a ride, take immediate delivery<br />

if he is a German citizen, or just wait for<br />

delivery. The main BMW factory is near by, we<br />

had the pleasure of visiting it and noticed that<br />

the research into quality, and the absence of<br />

any defects were really part of their business<br />

culture.<br />

(Closed on Monday, see www.bmw-welt.de)<br />

Note that nearby, the very traditional<br />

Deutsches Museum Verkehr is full of treasures<br />

from the history of transport, automobiles,<br />

motorbikes, trains and special vehicles restored<br />

or rebuilt, offering a wide panorama which is<br />

very interesting.•


66 The world of Art<br />

TOUT EST QUESTION<br />

DE PASSION, D’ENGAGEMENT<br />

ET DE DÉTERMINATION<br />

It is all about Passion,<br />

Commitment and Determination<br />

Interview avec Bettina Tschumi, Conservatrice de la section Verre du MUDAC,<br />

le Musée de design et d’arts appliqués contemporains de Lausanne, en Suisse.<br />

Interview with Bettina Tschumi, curator of the Glass Section of the Museum of Design<br />

and Applied Arts MUDAC Lausanne Switzerland.<br />

Si on lui demande ce qu’elle aime le plus<br />

dans son travail Bettina Tschumi nous dit<br />

qu’elle aime tout : organiser les expositions,<br />

être responsable de la collection des<br />

500 objets en verre, écrire des articles pour<br />

des catalogues, les média, les livres, s’occuper<br />

des nouvelles acquisitions et diriger le travail<br />

de ses collaborateurs.<br />

Les compétences particulières requises par ce<br />

poste sont, pense-elle, la passion, l’engagement<br />

et la détermination.<br />

La gestion et<br />

la communication<br />

sont indispensables<br />

Les conseils de Madame Tschumi à un jeune<br />

qui se destine à une carrière professionnelle<br />

dans un musée seraient d’effectuer le plus de<br />

stages possibles, même non rémunérés comme<br />

c’est le plus souvent le cas. Les tâches à<br />

réaliser en tant que stagiaire sont nombreuses<br />

et ces expériences lui permettront de savoir si<br />

ça correspond ou non à ses aspirations. S’il est<br />

déterminé à travailler sérieusement et à apprécier<br />

cette activité, on se souviendra de lui et il<br />

s’en trouvera récompensé sur le long terme.<br />

En ce sens, la gestion d’entreprise et la communication<br />

doivent faire partie intégrante des<br />

études d’art.<br />

L’une des principales responsabilités d’un conservateur<br />

consiste à s’occuper du financement<br />

de son département. Si Madame Tschumi<br />

ne s’était pas investie dans le domaine du<br />

marketing pendant deux ans avant d’occuper<br />

ce poste, elle serait aujourd’hui confrontée<br />

à de très grandes difficultés. Ces compétences<br />

seront déterminantes pour le succès ou<br />

l’échec, en tant que conservateur.<br />

Deux expositions<br />

chaque année<br />

Les objectifs de Madame Tschumi, pour la<br />

section verre, sont de deux expositions par an<br />

dont l’une présentera la relation étroite qui,<br />

lie les objets artistiques en verre avec ceux du<br />

design, et qui s’exprime dans la consommation<br />

du vin ; celle-ci débutera par une dégustation<br />

de vins servis dans de magnifiques objets. Une<br />

visite guidée chaque mois présentera chaque<br />

fois un thème différent et parmi ses favoris :<br />

une démonstration « live » de la production<br />

de verre qui se tiendra sur les lieux du musée.<br />

L’évènement permettra aux visiteurs de<br />

rencontrer des artistes et d’observer de près<br />

le processus de production, à partir des matériaux<br />

de base jusqu’au produit fini exprimé<br />

par un objet en verre. C’est ici que la magie<br />

et le mystère de la création du verre pourront<br />

sked what she likes most about her<br />

A position Bettina Tschumi says she likes it<br />

all: Organizing exhibitions, being responsible<br />

for the collection of 500 glass objects, writing<br />

articles for catalogues, the media and books,<br />

being in charge of new acquisitions and directing<br />

the assistants’ work.<br />

The unique skills required for the position<br />

are, she thinks, passion, commitment and<br />

determination.<br />

Management and<br />

communication skills<br />

are necessary<br />

Mrs. Tschumi’s advice to young people who<br />

wish to work as professionals in a museum,<br />

is to do as many internships as they can, even<br />

when they are not paid, which is most often<br />

the case. There is a whole lot of work to do<br />

as a trainee, and the experience will let them<br />

know whether or not this is their field of<br />

interest. If they are willing to work seriously<br />

and enjoy it, they will be remembered, and it<br />

will pay off in the long run.<br />

In this regard, business management and<br />

communication should be an integral part<br />

of art studies. As a curator, one of the major<br />

responsibilities is to take care of the finances<br />

of the department. Had Mrs. Tschumi not been<br />

Bettina Tschumi<br />

Interview par Charlotte Hultin et Miky Dan / Interview by Charlotte Hultin et Miky Dan<br />

être expérimentés. Le nombre toujours plus<br />

important de visiteurs, dépassant les 25 000<br />

par an, reflète le succès des objectifs choisis<br />

par la conservatrice. Les grands moments de<br />

l’organisation d’une exposition se retrouvent<br />

dans l’enthousiasme de l’idée première puis<br />

dans la collaboration et les échanges d’idées<br />

avec les artistes et dans la mise en place du<br />

projet depuis son commencement jusqu’à la<br />

réalisation finale d’un véritable évènement.<br />

En ce qui concerne la durée, la planification<br />

dépend de la taille du projet : ça peut prendre<br />

de quatre à cinq mois et jusqu’à trois ans pour<br />

une exposition plus importante. Réunir les œuvres<br />

nécessaires à l’exposition peut demander<br />

beaucoup de temps. Le musée bénéficie du<br />

soutien financier de la ville de Lausanne et de<br />

l’appui de certains collectionneurs privés.<br />

La culture est considérée<br />

comme un luxe<br />

La rémunération des spécialistes d’un musée<br />

ne reflète cependant pas leurs compétences<br />

ni le travail investi. La culture est encore<br />

considérée comme un luxe. Ces postes, depuis<br />

la Renaissance, étaient traditionnellement<br />

occupés par des collectionneurs passionnés<br />

reconnus comme appartenant à l’élite.<br />

Ils faisaient ça par plaisir. Bien que ce soit<br />

en train de changer, la rémunération reste<br />

relativement peu importante. En plus, malgré<br />

l’intérêt que lui portent les gens, les activités<br />

d’un musée ne sont pas vendables en tant que<br />

produits, à la différence de celles des galeries<br />

d’art. La rémunération n’est certainement pas<br />

l’aspect attrayant de la profession. Des gens<br />

très compétents qui souhaiteraient travailler<br />

dans les musées sont découragés : Ils doivent<br />

gagner leur vie. Madame Tschumi elle aussi<br />

travaille à temps partiel comme éditeur d’un<br />

magazine d’informatique nouvellement lancé.<br />

Je ne pourrais pas uniquement travailler en<br />

tant que conservateur nous dit-elle. Ce qui lui<br />

permet également de garder le contact avec le<br />

monde réel. Le message aux jeunes artistes?<br />

Ne vous attendez pas à ce que quelqu’un<br />

vienne s’intéresser à votre projet. Il faut par<br />

soi-même aller de l’avant et se faire connaître:<br />

Il faut constamment visiter et s’intéresser aux<br />

musées, prendre contact avec d’autres artistes<br />

et pousser les portes qui ne s’ouvrent pas.<br />

Soyez dynamiques.<br />

Finalement Madame Tschumi ajoute « ce qui<br />

compte vraiment pour moi, c’est d’aimer ce<br />

que je fais ».•<br />

active in marketing two years before arriving<br />

in her current position, she would have been<br />

completely lost today. These skills will define<br />

one’s success or failure as a Curator.<br />

Two exhibitions a year<br />

Mrs. Tschumi’s objectives for the Glass section<br />

are two exhibitions a year, one of which will<br />

be an exhibition that displays the close relationship<br />

between artistic and glass designer<br />

objects, conveyed in wine drinking, and that<br />

will open with a wine tasting event, the wine<br />

being served in beautiful objects. There is a<br />

monthly guided tour, evoking a special topic<br />

every time; and one of her favourite events,<br />

the live production and demonstration of<br />

glass making that takes place in the grounds<br />

of the museum. The event allows the public<br />

to meet the artists and get a close look at the<br />

creative process of the production, starting<br />

from the raw material, to the final result as<br />

a glass object. This is where the magic and<br />

mystery of glass creation are experienced. The<br />

ever-growing number of 25’000 visitors per<br />

year reflects the reality of the success of the<br />

curator’s objective.The highlights of organizing<br />

exhibitions are the enthusiasm of the first<br />

The world of Art 67<br />

idea, then the collaboration and the exchange<br />

of ideas with the artists, and the setting up<br />

of the project from start to finish as an actual<br />

event. Time wise, the planning depends on the<br />

size of the projects. They may take from four<br />

to five months, or up to three years for larger<br />

scale exhibitions: Collecting targeted objects<br />

for an exhibition may take a long time. The<br />

museum gets its financial support from the city<br />

of Lausanne, and support from certain private<br />

collectors.<br />

Culture is considered<br />

a luxury<br />

Financial rewards for Museum specialists<br />

however, do not reflect their skills nor their<br />

investment in their work. Culture is still considered<br />

a luxury. Since the Renaissance, these<br />

positions were traditionally held by passionate<br />

private collectors, identified as an elite. They<br />

did the work for pleasure. Although this is<br />

changing, the remuneration still remains relatively<br />

low. In addition, despite people’s interest,<br />

the Museum activities are not products that<br />

can be sold, contrary to art galleries. Remuneration<br />

is certainly not the main attraction of<br />

the profession.<br />

Some highly qualified people who would love<br />

to work in museums are disheartened. They<br />

have to make a living. Mrs. Tschumi also<br />

works in a part-time position as an editor of<br />

a newly launched IT magazine: «I would not<br />

be able to work as a curator only» she says.<br />

It also keeps her in touch with the real world.<br />

The message to young artists? Do not expect<br />

anyone to come and show interest in their<br />

projects. They have to take the necessary steps<br />

and make themselves known: They have to<br />

constantly visit and show interest in museums,<br />

get in touch with other artists, and force the<br />

door if it does not open easily. Be proactive.<br />

Finally, Mrs. Tschumi adds: «What really counts<br />

is my love for what I am doing».•


Céderic Klapisch<br />

Interview par Suzanne Bayon de Noyer / Interview by Suzanne Bayon de Noyer<br />

UN CINÉASTE TRÈS EUROPÉEN<br />

The maker of European cinema<br />

Cédric Klapisch, l’homme de la jeune Europe du XXI e siècle, dont les films<br />

parlent aux cœurs modernes, nous engage dans le spectacle qui nous entoure,<br />

mettant en branle des vies ordinaires dans une Europe en plein essor,<br />

où les gens se côtoient, s’aident, s’aiment, se séparent, s’unissent.<br />

Cédric Klapisch the French film Director, who describes young 21st Century Europe, whose films mirror<br />

contemporary moods involving us in the spectacle which surrounds us, moving and shaking up ordinary lives<br />

in this youthful, buzzing European scene where all types of people meet, merge, leave or unite.<br />

SBN - Ce qui nous vient à l’esprit en<br />

pensant à vos films, c’est votre<br />

engagement. Quel est votre message, le<br />

leitmotiv que vous voulez partager ?<br />

CK - J’ai l’impression que ce qui revient de film<br />

en film, c’est de confronter ce qui est intime<br />

à ce qui est collectif. Comment les rapports<br />

familiaux fabriquent les rapports psychologiques<br />

? Comment les problèmes personnels<br />

sont parallèles à des problèmes politiques ?<br />

Comment les « petites » choses du quotidien<br />

de chacun peuvent être mis en relation<br />

avec les « grands » problèmes éternels et<br />

planétaires ?<br />

Après des études hypokhâgne, khâgne,<br />

qu’est-ce qui vous a poussé dans le monde<br />

du cinéma ?<br />

En fait je voulais déjà faire du cinéma<br />

quand j’ai fait ces études littéraires. J’ai fait<br />

Hypokhâgne dans le but de me cultiver avant<br />

d’apprendre et d’exercer le cinéma. Avec le<br />

recul aujourd’hui je dois avouer que ça a été<br />

bénéfique. C’est certainement depuis cette<br />

époque que la notion de culture compte<br />

beaucoup pour moi. Plus je vieillis et plus je<br />

vois que les compétences techniques sont peu<br />

de choses à côté d’une connaissance de l’histoire<br />

de l’art ou une sensibilité « aux choses<br />

culturelles ».<br />

Vous écrivez vos films. Quelle littérature<br />

ou livres participent au contenu de vos<br />

films. Quels sont les auteurs qui vous ont<br />

marqué ?<br />

Moi je faisais de la philosophie. Ça peut<br />

paraître bizarre de dire ça, car pour la plupart<br />

des gens je fais des films légers ou comiques,<br />

mais certains philosophes comme Hegel,<br />

Freud, Foucault ou Baudrillard ont été très<br />

inspirant pour certains de mes films. En littérature,<br />

j’ai des goûts assez classiques : Zweig,<br />

Proust, Perec, Baudelaire, Shakespeare, Vian,<br />

Queneau, Céline sont des auteurs qui m’ont<br />

profondément marqué.<br />

Quels sont les éléments autobiographiques<br />

dans vos films. Quelle a été<br />

l’influence la plus forte ? Lesquelles vous<br />

ont influencé le plus, famille, études,<br />

voyages, rencontres ?<br />

Il y a en fait peu de choses autobiographiques<br />

dans mes films. Le péril jeune est certes un<br />

portrait de l’année 1975, période où j’étais<br />

moi-même au lycée (avec les deux scénaristes<br />

du film) mais beaucoup de choses sont<br />

transposées. Même chose pour L’auberge<br />

espagnole. J’ai fait des études de cinéma à<br />

New York pendant deux ans mais le fait de<br />

transposer mes souvenirs d’étudiant en exil sur<br />

un étudiant français qui fait des études d’éco-<br />

SBN - When one thinks of your films, what<br />

comes to mind immediately is your conviction.<br />

What is your message, the leitmotiv<br />

that you wish to convey?<br />

CK - I think that what recurs in all my films is<br />

the need to confront intimate moments and<br />

collective situations. How do family relations<br />

create psychological ties? What sort of parallel<br />

can be drawn between personal problems and<br />

political problems? How can ‘small’ everyday<br />

individual moments be seen in relation to the<br />

‘big’ eternal, planetary problems?<br />

Human relations are important for you;<br />

what role does the individual play in<br />

society today?<br />

Without doubt it’s almost exactly the same as<br />

2,000 years ago. Unfortunately it’s something<br />

that isn’t affected by progress.<br />

Which emotions are communicated<br />

through your films? What did Fellini show<br />

you for example?<br />

No doubt what I love about Fellini’s films and<br />

what I try awkwardly to inherit from his films<br />

is that mixture of the greatness and misery of<br />

the human condition. That’s also what inspired<br />

him to make films which are at the same time<br />

comedies and tragedies. I like the idea of<br />

considering life as both sad and funny.<br />

nomie dans le cadre du programme Erasmus<br />

à Barcelone fait que ça échappe en fait à la<br />

notion d’ « autobioraphie »...<br />

Etienne Jules Marey avec ses travaux sur<br />

la représentation du mouvement est le<br />

père du cinématographe. Comment vous<br />

a-il marqué ?<br />

Ben il a inventé ce que je fais... le cinéma. Ça<br />

compte !<br />

Les rapports humains sont importants<br />

pour vous ; quelle est la place de l’individu<br />

dans la société d’aujourd’hui ?<br />

Sans doute à peu de choses près pareil qu’il<br />

y a deux mille ans... malheureusement c’est<br />

quelque chose qui échappe au progrès...<br />

Quelles émotions voulez-vous communiquer<br />

à travers vos films ? Que vous a<br />

apporté Fellini par exemple ?<br />

Sans doute ce que j’aime et que j’essaye<br />

maladroitement d’hériter des films de Fellini<br />

c’est le mélange de la grandeur et de la misère<br />

humaine. C’est aussi ce qui le conduit à faire<br />

des films qui sont à la fois des comédies et des<br />

tragédies... j’aime le fait de considérer que la<br />

vie est à la fois drôle et triste.<br />

La technique et la précision étant vos mots<br />

d’ordre, comment maintenez-vous la spontanéité<br />

et la légèreté chez vos acteurs ?<br />

Avec les acteurs il ne faut pas être technique<br />

et ne pas être précis. La direction d’acteur<br />

échappe à toutes les règles.<br />

Le public européen apprécie vos films,<br />

vous semblez répondre à leurs attentes.<br />

Quelles sont ses attentes ?<br />

Il n’y a pas de recettes. Bien heureusement<br />

les attentes des Européens sont variées et<br />

variables suivant les pays. L’idée qu’on peut<br />

fabriquer un vin, un plat ou un film qui plaît<br />

à tout le monde est une utopie. Moi certes<br />

j’aime Spielberg mais je n’aime pas Harry<br />

Potter (ce qui n’empêche pas la plupart des<br />

gens en Europe d’aimer ça...)<br />

Barcelone, Londres, Saint- Petersbourg,<br />

pourquoi ces villes en particulier ?<br />

Barcelone et Saint Pétersbourg parce que ce<br />

Technical skill and precision are both important<br />

for you. How do you inspire that<br />

spontaneity and lightness in your actors?<br />

One must not be too technical with the actors,<br />

nor too exacting. When directing actors one<br />

cannot follow any rules.<br />

The audiences in Europe appreciate your<br />

films very much, you seem to satisfy a<br />

need. How do you know what they like?<br />

There is no easy recipe. Luckily the needs<br />

of European audiences differ according to<br />

the different countries. The idea that one<br />

can make a wine, or a dish or a film that<br />

everybody likes is a utopian idea. I myself<br />

enjoy what Spielberg does, but I don’t like<br />

Harry Potter films (but that doesn’t stop most<br />

people in Europe from liking them).<br />

Barcelona, London, St Petersburg, why<br />

those cities in particular?<br />

Barcelona and St Petersburg because they have<br />

a very European soul but are however very<br />

rarely filmed, and London no doubt because<br />

the English have the best actors in Europe.<br />

Paris is often present in your films, what<br />

does the capital mean to you?<br />

That’s true. It’s my city, my ‘home town’ as<br />

they say in English. It’s my centre, my base. I<br />

like leaving it, only to return.<br />

Have your films been successful in Switzerland?<br />

There are three main languages<br />

spoken there. Which versions were<br />

distributed?<br />

Yes, in general my films are well received in<br />

Switzerland. They were distributed in Swiss<br />

German and French.<br />

What about the influence of globalisation<br />

on your work? Has the development of<br />

the Internet affected the film sector?<br />

Globalisation influences world markets<br />

and has therefore also altered the way we<br />

perceive life over the last twenty years. The<br />

Internet will certainly revolutionise the world<br />

of cinema but has not done so up to now.<br />

In which way and to what extent will the<br />

audiovisual sector develop, given the<br />

Rencontre<br />

present situation?<br />

I don’t know.<br />

Your films are European and multilingual.<br />

Which technique best translates your<br />

ideas, your films, the actors’ roles?<br />

I dislike dubbing. A film should always be seen<br />

with sub-titles, except maybe films made for<br />

children.<br />

Have your views on the Art of Cinema in<br />

Europe changed at all?<br />

It’s the art of cinema that has changed. Italian<br />

cinema from the 50’s to the 70’s was one<br />

of the best in the world. That is no longer<br />

the case. The British film industry almost<br />

disappeared owing to the pressure from the<br />

American industry. German cinema has also<br />

lost a bit of its shine over the past few years<br />

but on the other hand one can feel it’s coming<br />

back over there and that something is maybe<br />

starting to re-emerge. The Spanish are also<br />

making more and more interesting films.<br />

Russian cinema is rather less interesting today<br />

than it was in the 20’s. Things are constantly<br />

changing!<br />

The financial side of cinema and the<br />

recession, public funding and the weight<br />

of the administrative process, are these<br />

still problems? What is your challenge at<br />

the moment?<br />

I think more than ever that the ‘cultural<br />

exception’ approach is an important step.<br />

In the domains of cinema and audiovisual,<br />

avoiding the notion of marketing merchandise<br />

is fundamental. Ultra liberalism, industrialisation,<br />

and over-marketing have often killed<br />

films. (That’s what I think happened in Italy).If<br />

one only creates products that ‘please’, one is<br />

not necessarily making movies. Cinema has to<br />

invent, trouble one, create, shock, and if one’s<br />

lucky, ‘please’, but that’s not really a necessity.<br />

Neither should the world of cinema be run<br />

by public funds, one must just keep in mind<br />

that it’s a special type of industry that requires<br />

special regulations and rules.<br />

You said in an interview that you ‘keep a<br />

certain distance between you and your<br />

convictions’. Is this your ironic side?


70 Rencontre<br />

sont des villes très européennes dans l’âme<br />

mais par contre très peu filmées... Londres<br />

sans doute parce que les Anglais ont les<br />

meilleurs acteurs d’Europe...<br />

Paris est souvent présent dans vos films,<br />

que vous apporte cette ville ?<br />

C’est juste. Ma ville...«my home town » comme<br />

on dit en anglais... mon repère, ma base. J’aime<br />

en partir mais pour toujours y revenir.<br />

Vos films ont-ils eu du succès en Suisse ?<br />

Trois langues dominent ce pays, quelle<br />

version a été distribuée ?<br />

Oui en général mes films ont plutôt bien marché<br />

en Suisse. C’est passé en suisse allemand<br />

et en français.<br />

Parlez-nous de l’influence de la mondialisation<br />

sur votre art. Le développement<br />

d’Internet a-t-il affecté le secteur<br />

cinématographique ?<br />

La mondialisation influence la marche du<br />

monde donc aussi notre façon de percevoir la<br />

vie depuis une vingtaine d’années... Internet<br />

va certainement révolutionner le monde du<br />

cinéma mais ne l’a pas encore fait...<br />

Par quels moyens et dans quelle direction<br />

le monde de l’audiovisuel peut-il se<br />

développer, vu l’environnement actuel ?<br />

Je ne sais pas.<br />

Vos films sont européens et multi langues:<br />

entre doublage ou sous-titrage qu’est ce<br />

qui retrace le mieux vos idées, vos films,<br />

vos acteurs ?<br />

Je déteste le doublage. Un film devrait<br />

toujours être vu sous-titré à part pour les films<br />

pour enfants, peut-être...<br />

Votre regard sur le 7 e Art en Europe,<br />

a-t-il changé ?<br />

Le 7 e art a changé oui. L’Europe a changé. Le<br />

cinéma italien des années 50-70 était l’un des<br />

meilleurs au monde, il ne l’est plus. Le cinéma<br />

anglais a failli disparaître sous la pression de<br />

l’industrie américaine. Le cinéma allemand<br />

a aussi un peu perdu de son éclat depuis<br />

quelques années mais par contre on sent que<br />

chez eux ça revient et quelque chose est peutêtre<br />

en train de ressurgir... Les Espagnols aussi<br />

font de plus en plus de films intéressants...<br />

Le cinéma russe est plutôt moins intéressant<br />

aujourd’hui que dans les années 20... Ça<br />

bouge quoi !<br />

L’économie du cinéma et la récession, les<br />

fonds publics et la lourdeur administrative<br />

posent-ils encore des problèmes ? Quelle<br />

bataille livrez-vous en ce moment ?<br />

Je crois plus que jamais que la notion « d’exception<br />

culturelle » est une notion importante.<br />

Dans le domaine du cinéma et de l’audiovisuel,<br />

échapper à la notion de marchandise est<br />

fondamental. L’ultra libéralisme, l’industrialisation,<br />

et le marketing à outrance ont souvent<br />

tué le cinéma (pour moi c’est ce qui s’est<br />

passé en Italie notamment). Si on fabrique des<br />

produits uniquement « pour plaire » on ne<br />

fabrique plus forcément du cinéma. Le cinéma<br />

doit inventer, troubler, créer, choquer et si on<br />

a de la chance « plaire », mais ce « plaire »<br />

n’est pas une nécessité. Il ne faut pas non plus<br />

que le cinéma soit géré par des fonds publics,<br />

il faut juste préserver l’idée que cette industrie<br />

est particulière et demande un encadrement et<br />

des réglementations particulières.<br />

Vous avez dit dans un interview que :<br />

« je garde une distance avec mes engagements<br />

». Est-ce votre côté ironique ?<br />

Non c’est juste que pour moi il y a celui qui<br />

fabrique les films et d’autre part le citoyen.<br />

J’essaye de séparer les deux. Juste parce que<br />

je n’aime pas faire intervenir frontalement<br />

mes positions politiques. Ces positions sont<br />

évidemment sous-jacentes et visibles dans<br />

mes films mais je n’ai jamais aimé le cinéma<br />

dit « militant ».<br />

On a la sensation que vos films maintiennent<br />

un genre de suspens. Est-ce une<br />

ouverture vers le futur ?<br />

Oui j’aime les fins ouvertes par exemple.<br />

J’aime laisser le spectateur libre de finir ou de<br />

réfléchir les choses par lui-même.<br />

Quels sont vos projets, et sur quoi votre<br />

regard est-il tourné en ce moment ?<br />

J’écris deux scénarios en ce moment et je monte<br />

un documentaire sur Aurélie Dupont (Danseuse<br />

étoile à l’Opéra de Paris). C’est un film pour<br />

France3 qui passera cet hiver je pense.•<br />

No, it’s just that for me I’m someone who<br />

makes the films but who is also a citizen. I<br />

try and separate the two. That’s just because<br />

I don’t like displaying my political convictions<br />

up front. They are obviously underlying and<br />

visible in my films but I’ve never liked what<br />

they call ‘militant’ films.<br />

One feels your films keep up a type of suspense.<br />

Is this an opening into the future?<br />

Yes, I like open end finales, for example. I like<br />

leaving the audience to finish the film or to<br />

think about things for themselves.<br />

What are your projects and what are you<br />

focusing on at the moment?<br />

I’m busy writing two scenarios at the moment<br />

and I’m putting together a documentary on<br />

Aurelie Dupont, étoile at the Paris Opera<br />

Ballet. It’s a film for France3 TV which will<br />

probably be shown this winter•<br />

Filmographie<br />

2006/2007 : «Paris» - Feature film / Production CE QUI ME<br />

MEUT with Romain Duris, Juliette Binoche, Fabrice Luchini,<br />

François Cluzet, Albert Dupontel and Karin Viard. 2006 :<br />

«Voir et être vu» - Documentary / Production: LES FILMS<br />

D’ICI. 2004 : «Les poupées russes» (Russian dolls) Feature<br />

film / Production CE QUI ME MEUT with Romain Duris,<br />

Audrey Tautou, Cécile de France. 2001 : «Ni pour, ni contre,<br />

bien au contraire» (Not for or against) - Feature film / Production<br />

VERTIGO PRODUCTION with Marie Gillain, Vincent<br />

Elbaz. 2001 : « L’auberge espagnole » (Europudding) Feature<br />

film / Production CE QUI ME MEUT with Romain Duris,<br />

Judith Godreche, Cécile de France. 1998/99 : « Peut-être »<br />

(Maybe) - Feature film Production VERTIGO with Jean-Paul<br />

Belmondo, Romain Duris and Géraldine Pailhas. 1998 : «<br />

Le ramoneur des Lilas » Short film / Production CE QUI ME<br />

MEUT French Health Ministry’s AIDS Campaign. 1996 : «<br />

Un air de famille » (Family resemblances) - Feature film /<br />

Production TELEMA with Jean-Pierre Bacri, Jean-Pierre<br />

Daroussin and Agnès Jaoui. 1995 : « Chacun cherche son<br />

chat » (When the cat’s away) - Feature film / Production<br />

VERTIGO with Garance Clavel, Zinedine Soualem and Olivier<br />

Py. 1994: « Le poisson rouge » and « La chambre » / 2 short<br />

films for the AIDS campaign : « 3,000 synopsis against one<br />

Virus». 1993 : « Le péril jeune» - Feature film / Production<br />

VERTIGO with Vincent Elbaz, Romain Duris / FIPA d’or in<br />

1994 and Critic’s grand price of the Charmousse’s festival 94<br />

(*1993 at the TV and 1995 at the movie). 1991 : « Riens<br />

du tout » - Feature film / Production LAZENNEC with Fabrice<br />

Lucchini. - Nominated at the 1992 French Oscars. 1990:<br />

«Maassaitis» Documentary. 1989 : «Ce qui me meut »<br />

- Short film Winner of the Cannes Film Festival Perspectives<br />

Award, the Clermont Ferrand Jury Special Award, the Berlin<br />

Best Comedy Award, the Chamrousse Best Prize Award<br />

- Nominated for the 1990 French Oscars - Broadcast on<br />

Canal Plus, la Sept and France 3 channels. 1986 : « In<br />

transit » - Short film - Primé aux festivals de Lille, Grenoble<br />

et Clermont-Ferrand. 1983 - 1985 : « New York ». Director<br />

of photograhy for 12 short films, Director of « Glamour<br />

toujours» (5mn), « Undeux trois, Mambo » (4 mn) « Jack le<br />

voyeur » (10 mn).<br />

Cédric Klapisch C/o Ce qui me meut<br />

23 passage de la Main d’or, 75011 PARIS<br />

Tél: 01 53 36 83 36 - Fax : 01 53 36 83 37 contact@cqmm.fr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!