11.07.2015 Views

Conseil des Vins du Médoc

Conseil des Vins du Médoc

Conseil des Vins du Médoc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

8 APPELLATIONS PRESTIGIEUSESDepuis toujours, les noms de ces appellations, promesses d’un vind’exception, cheminent aux quatre coins de la planète et laissentdans leur sillage le doux parfum <strong>du</strong> prestige médocain et de la hautequalité viticole.Médoc8 prestigious appellationsTerre d’infinies saveursAu nord de la presqu’île médocaine, l’AOCMédoc fait s’étoffer à l’infini la paletted’arômes et les plaisirs gustatifs. Les vins decette appellation offrent, à chaque instant,un subtil mélange de rondeur et de distinction.Plus jeunes, ils dévoilent toute l’éléganced’un bouquet délicat rehaussé d’unepointe de finesse. Vieillis, ils laissent découvrir<strong>des</strong> nuances plus intenses et enchantentles palais d’une corpulence parfaitementéquilibrée.Haut-MédocDélicieuses énigmesLe doux parfum de découverte et la richepalette de saveurs <strong>des</strong> vins <strong>du</strong> Haut-Médocsurprennent l’amateur, même le plus averti.Riche d’une belle brillance dont il peint lentementsa robe et d’une pleine générositéqu’il sait exprimer sans le moindre excès depuissance, le vin de cette appellation, harmonieuxet équilibré, dévoile, tout au longde sa longue et indispensable maturation,un bouquet toujours aussi délicieusementremarquable.Subjected to similar pro<strong>du</strong>ction regulations, all these AOC wines offer gourmetsand discerning wine lovers distinctive character in a concentrate of sheer pleasure.In the Médoc, wine is created according to strict methods <strong>des</strong>igned to guaranteeits perfect quality. Everything is carefully regulated, from the plant-ing conditionsto the fermentation techniques, offering the winemaker a solid base on which todeploy his magic art and his excellence.From time immemorial, the names of these appellations, bearing the promise ofexceptional wines, have been carried to all four corners of the world leaving in theirwake the heady fragrance of the Médoc’s prestige and the extraordinary quality ofits wines.Médoc, an area of endless flavoursSituated in the north of the Médoc peninsula, theMédoc AOC offers an infinite range of aromas andtast-ing pleasures. The aromas of this appellation offeron all occasions a subtle mix of roundness and class.In their younger days, they reveal all the elegance ofa delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.After a few years, they exhibit more marked nuances,enchanting the palate with a perfectly balanced fullbody.Haut-Médoc, deliciously mysteriousSituated in the north of the Médoc peninsula, theMédoc AOC offers an infinite range of aromas andtast-ing pleasures. The aromas of this appellation offeron all occasions a subtle mix of roundness and class.In their younger days, they reveal all the elegance ofa delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.After a few years, they exhibit more marked nuances,enchanting the palate with a perfectly balanced fullbody./ 6 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


MargauxFéminime par essence, voluptueusepour les sensLes vignes de Margaux aux racines profon<strong>des</strong>créent <strong>des</strong> vins au charme délicat et auxparfums subtils. Mélangeant harmonieusementrichesse en tanins et infinie souplesse,les Margaux développent <strong>des</strong> notes « féminines» et expriment leur extraordinaire variétéde bouquets. Veloutés et remarquablesdans leur jeunesse, les vins de cette terre saventdivinement bien vieillir et révéler, aufil <strong>du</strong> temps, <strong>des</strong> goûts incomparables pleinsde finesse et de douceur.Moulis en MédocEmpreintes gustativesTerre de légen<strong>des</strong> et de moulins, cette petiteappellation offre <strong>des</strong> vins qui, dès leur plusjeune âge, développent <strong>des</strong> accords subtilsentre merveilleuse finesse et intense générosité.Au fil <strong>des</strong> années, la force tannique de ce vinsé<strong>du</strong>it par les nuances de ses notes aromatiques.Puissante tout en restant élégante,chaque gorgée d’un Moulis est un envoûtement<strong>des</strong> papilles. Complexe et coloré, cevin laisse en bouche un souvenir inoubliable.Listrac-MédocUn fort goût d’éternitéCulminant à 43 mètres, Listrac aussi appelé« le Toit <strong>du</strong> Médoc » possède un vin quienrobe le palais de ses notes corsées et structurées.Solide, charpenté, le vin de Listracrévèle, à chaque instant, une délicieuse fraîcheur,gage d’une éternelle jeunesse qu’ilsemble maîtriser. Fort de ce pacte secretconclu avec le temps, Listrac garde intacte sajolie couleur rubis et joue la constante harmonieentre puissance <strong>des</strong> arômes et nuance<strong>des</strong> fruits.Margaux, feminine in essence, voluptuousto the sensesSituated in the north of the Médoc peninsula, theMédoc AOC offers an infinite range of aromas andtast-ing pleasures. The aromas of this appellation offeron all occasions a subtle mix of roundness and class.In their younger days, they reveal all the elegance ofa delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.After a few years, they exhibit more marked nuances,enchanting the palate with a perfectly balanced fullbody.Moulis en Médoc, flavoursome hallmarksSituated in the north of the Médoc peninsula, theMédoc AOC offers an infinite range of aromas andtast-ing pleasures. The aromas of this appellation offeron all occasions a subtle mix of roundness and class.In their younger days, they reveal all the elegance ofa delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.After a few years, they exhibit more marked nuances,enchanting the palate with a perfectly balanced fullbody.Listrac-Médoc, a distinctive tasteof eternityListrac, also called “the Roof of the Médoc” at an altitudeof 43 metres, pro<strong>du</strong>ces a wine which envelopesthe palate with its full-bodied, richly-textured notes.Listrac wines, firm and powerful, offer on each occasiona delicious freshness, the sure sign of an eternalyouth that it appears to master. On the strength of thissecret pact with time, Listrac maintains its lovely rubyred colour and offers a constant harmony be-tween itspowerful aromas and its fruity nuances.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 7


8 APPELLATIONS PRESTIGIEUSESPauillacVoyage au cœur de l’excellenceVéritable voyage sensoriel, le vin de Pauillacne se dévoile jamais complètement et faitescale tantôt au pays de la sève fine et distinguéetantôt dans une contrée où le pouvoircorsé <strong>des</strong> tanins délivre toute sa pleinepuissance. L’amateur, qui souhaite percerson doux mystère, saura laisser ce vin aller àsa rencontre et lui céder, au fil <strong>du</strong> temps, sesnotes complexes mêlant arômes délicats etbouquet harmonieux.Saint-EstèpheSecrète alchimieGénéralement tannique, le Saint-Estèphedéveloppe de fortes notes corsées au débutde sa vie et finit par les envelopper d’unedose de rondeur et de fruité apportant auvin grâce et finesse infinie. Vrai régal pourles sens, ce vin aux nuances multiples transformepeu à peu la force de sa jeunesse enun caractère plus complexe, en un doux etharmonieux équilibre semblable à l’apaisantesagesse de la vieillesse.Saint-JulienQuelques gouttes d’exceptionLes terres de cette appellation ne pro<strong>du</strong>isentque <strong>des</strong> vins d’exception. En vieillissant, lesSaint-Julien expriment un bouquet caractéristiqueet inégalable unissant notes suaveset douceur exquise. Riches en sève, dotésd’une belle robe de velours aux reflets ambrés,les vins de cette appellation sont defabuleux élixirs livrant, au dégustateur, uneextraordinaire palette de délicieuses fragranceset de goûts d’une extrême finesse.Pauillac, voyage to the centre of excellenceIn an extraordinary, sensorial voyage, Pauillac winesnever reveal all their secrets, now dropping anchor ina country of fine, aristocratic, youthful enthusiasm andthen travelling to a world where the full-bodied powerof their tannins display all their force. The connoisseurwho wants to un-ravel this fascinating mystery knowsit is best to leave the wine to come round and, overtime, deliver up all its complexity intermingling delicatearomas and a harmonious bouquet.Saint-Estèphe, a secret alchemyGenerally very tannic, a Saint-Estèphe develops a veryfull body in its early years that is gra<strong>du</strong>ally envelopedwith a roundness and a fruitiness that brings an infinitetouch of finesse and smoothness. A sheer delight forthe senses, this wine in all its multiple nuances gra<strong>du</strong>allytransforms the force of its youth into a morecomplex character, a mellow and harmonious balancecorresponding to the soothing wisdom of age.Saint-Julien, a few drops of the exceptionalThe soils of this appellation pro<strong>du</strong>ce only exceptionalwines. As they age, Saint Julien wines express a characteristic,incomparable bouquet in a combination ofsuave and exquisitely soft nuances. Full-bodied, drapedin a superb velvet colour with flashes of amber,the wines from this appellation are fabulous elixirsoffering the connoisseur an extraordinary range of deliciousaromas and remarkably fine flavours./ 8 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


5 families of crus, 5 times more flavour5 FAMILLES DE CRUS,5 FOIS PLUS DE SAVEURSLe cru est l’essence même <strong>du</strong> vigneron...The cru is the very essence of the winegrower…... Il est son patrimoine, sa création reconnaissable entremille car porteuse de valeurs précises et d’une identité particulière.Le cru est alors un vin à la personnalité complexe car pleine de différentesqualités. En même temps, le cru est un vin à la personnalitéunique composée de caractères qui lui sont propres.En Médoc et au travers <strong>des</strong> 8 appellations, il existe 5 gran<strong>des</strong> famillesde crus permettant à chaque vin de révéler sa propre identité et d’appartenirà la famille qui lui correspond le mieux : les Grands CrusClassés en 1855, les Crus Bourgeois, Les Crus Artisans, les autrescrus, les vins <strong>des</strong> Caves Coopératives.It is its heritage, its creation, recog-nizable amongsta thousand others as the vector of precise values anda specific identity. The cru is a wine with a complexpersonality, full of different qualities. At the same time,the cru is a wine with a uniquepersonality, made up of intrinsic features.In the Médoc, with its 8 appellations, there are 5 familiesof cru¸ enabling each wine to reveal its own identityand to belong to the family to which it correspondsmost close-ly : the Grands Crus Classés of 1855, theCrus Bourgeois, the Crus Artisans¸ the other crus andthe wines from the Cooperatives.This unique distinction enables the wine lover to appreciateand benefit from the extraordinary diversityoffered by Médoc wines.60 Grands Crus médocainsClassés en 1855,60 œuvres d’artÀ l’occasion de l’Exposition Universelle de1855, le classement <strong>des</strong> vins de Bordeaux,demandé par Napoléon III, consacra 61Grands Crus Classés dont 60 étaient médocains.Purs chefs-d’œuvre vinicoles, ces 60Grands Crus Classés symbolisent la quintessence<strong>des</strong> crus médocains depuis plus de 150ans. Redéfinissant l’idée même de la perfection,ces 60 élixirs d’exception sont les plusprestigieux ambassadeurs <strong>du</strong> fameux « Artde vivre » à la française apprécié dans lemonde entier.Cette distinction uniquepermet à l’amateur devin d’apprécier et deprofiter de la diversitéexceptionnelle qu’offrentles vins <strong>du</strong> Médoc.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 9


5 FAMILLES DE CRUS, 5 FOIS PLUS DE SAVEURSLes Crus bourgeois,l’excellence bordelaiseLa célèbre bourgeoisie bordelaise est à l’origine<strong>du</strong> Cru Bourgeois. Dès le XVIII e siècle,d’importants investissements permirent àcette classe sociale de donner naissance àde gran<strong>des</strong> propriétés viticoles et à de prestigieuxvignobles.D’un cru travaillé et ven<strong>du</strong> par les bourgeois,l’on passa naturellement au « Cru Bourgeois» dès 1932. <strong>Vins</strong> d’excellence, ces crussont le témoignage absolu <strong>des</strong> nombreusesannées de haute viticulture de qualité.44 Crus Artisans, l’inégalablesavoir-faire médocainLes Crus Artisans sont officiellement classésdepuis janvier 2006. Cette mention « CruArtisan » reconnaît la qualité irréprochableet le savoir-faire ancestral <strong>des</strong> vins <strong>des</strong> artisans.Amoureux de sa terre, le vigneron tisseavec sa vigne un lien secret engendrant <strong>des</strong>raisins riches en saveur, fruits d’un lent etmagnifique labeur. Puis, tel un mystérieuxalchimiste, il transforme le fruit mûri enune délicieuse boisson et crée son « CruArtisan », une œuvre façonnée à son imagerévélant toute l’immensité de son talent.60 Grands Crus Classés from the Médocin 1855, 60 masterpiecesAt the time of the Universal Exhibition in 1855, theclassification of Bordeaux wines requested by NapoleonIII listed 61 Grands Crus Classés of which 60 werefrom the Médoc. These 60 Grands Crus Classés, allmasterpieces of wine, have symbolised the quintessenceof the Médoc for over 150 years. Redefining thevery notion of perfection, these 60 outstanding elixirsare the most prestigious ambassadors of the famousFrench “life-style” throughout the world.The Crus bourgeois,excellence from BordeauxThe Cru Bourgeois originated from the famous Bordeauxbourgeoisie. Substantial investments enabledthat social category to create large wine estates andprestigious vineyards.The crus crafted and marketed by the bourgeois inevitablyled to the Cru Bourgeois classification in 1932.As excellent wines, they testify absolutely to countlessyears of top quality wine growing.44 Crus Artisans, the unparalleledknow-how of the MédocEstablished in 2006, the of Cru Artisans classificationrecognises the flawless quality and ancestral knowhowof artisan winemakers. As a nature lover, the winemakerestablishes a secret link with his vines, pro<strong>du</strong>cingflavoursome grapes as the fruit of his painstakingand laudable efforts. Like a mysterious alchemist, hethen transforms the ripe fruit into a delicious beverageand creates his own Cru Artisan, fashioned to reflecthis image and to revel the immensity of his talent./ 10 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Les Autres crus, l’authentiquepuissance de la découverteCes vins sont l’essence <strong>du</strong> Médoc. Ils sont larichesse <strong>du</strong> terroir, celle qui permet de révélerau monde entier les vraies valeurs médocaines.Face cachée <strong>du</strong> vignoble médocain,les autres crus, vins de châteaux ou de marques,expriment le caractère indépendant <strong>du</strong>vigneron et mettent le plaisir au cœur de ladégustation. Un plaisir de la découverte, puret brut, ne dévoilant qu’au dernier momentce qui se cache dans le précieux flacon.The other Crus, the true marvel ofdiscovery8 Caves Coopératives,le choix sensation… nelFace à la crise <strong>des</strong> années trente, le Médoccréa les premières Caves Coopératives qui,riches d’un bel esprit de solidarité, permirentaux vignerons d’unir leurs forces afinde maintenir et développer la qualité deleur pro<strong>du</strong>ction. Aujourd’hui, les 8 cavesmédocaines proposent au consommateurune large palette de vins et assurent une remarquableconstance de qualité. Avec sonvaste choix de marques et de châteaux, lacoopération comble toutes les attentes <strong>du</strong>consommateur.These wines are the essence of the Médoc. They expressthe richness of the terroir, making it possible toreveal to the whole world the Médoc’s true values.The other crus, the hidden face of the Médoc vineyards,be they château-bottled or branded wines,express the independent character of the growers andmake pleasure the focal point of tasting. This is thepure and simple pleasure of dis-covery, where it is onlyat the last moment that the secret of what is hidden inthe precious bottle is finally revealed.8 Cooperatives, a sensation... al choiceFaced with the crisis of the 1930’s, the Médoc createdthe first Cooperatives which, in a fine spirit of solidarity,enabled the growers to join forces to maintain anddevelop the quality of their pro<strong>du</strong>ction. Today, the8 Médoc cooperatives offer consumers a wide rangeof wines and maintain a remarkably constant level ofquality. The co-operatives, thanks to the vast choiceof brands and châteaux, can meet a consumer’s everyexpectation.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 11


La raisonDepuis longtemps, le viticuleur médocain sait qu’il obtiendrade bons raisins s’il limite la vigueur de sa plante. Une bonnerécolte faite de raisins de qualité, riches en saveur et en parfumsintenses est une récolte limitée basée sur la difficile alimentation dela plante en eau et en substances minérales. Chaque cep doit alorsavoir un développement que l’on peut qualifier de « raisonné ».Ainsi, lors de la taille, étape précise et très réglementée en Médoc,le vigneron donne au pied de vigne la charpente idéale et ne laissequ’un nombre limité de bourgeons en fonction de la fertilité de chaquecépage. La vigne ne possédera alors que quelques grappes puisles effeuillages ne laisseront que le feuillage strictement nécessaire àla bonne alimentation <strong>des</strong> raisins.La densité de plantation très élevée en Médoc favorise également cefaible développement. Avec son optimum de 10 000 pieds à l’hectare,le Médoc possède la densité la plus importante <strong>du</strong> vignoble bordelais.Cette méthode, qui a pour but de diminuer le rendement parpied, entraîne une meilleure maturation <strong>du</strong> raisin et une pro<strong>du</strong>ctionde vins plus concentrés.ReasonFor years, the Médoc growers have known that to get good grapes you have to restrict the vigour of the vine. Agood harvest of top quality grapes, rich in flavour and intense aromas, is necessarily a limited harvest obtained byrestricting the supply of water and minerals to the vines. The development of each indivi<strong>du</strong>al vine must thereforebe reasoned. When it comes to pruning, a precise and severely regulated stage in the Médoc, the grower willgive the vine its ideal shape, leaving only a limited number of buds according to the fertility of each grape variety.The vine will then have only a few bunches. Leaf removal will leave only the foliage that is absolutely necessaryfor nourishing the grapes.The extremely high planting density in the Médoc also helps this restricted development. With a maximum of10,000 plants per hectare, the Médoc has the greatest density of all Bordeaux’s vineyards. That method, aimedat re<strong>du</strong>cing the yield per vine, results in better ripening of the grapes and the pro<strong>du</strong>ction of more concentratedwines. The vine is in fact a liana which needs to stretch.The vinificationLA VINIFICATIONEn Médoc, la recherche permanentede la qualité a, au fil <strong>des</strong>années, permis de codifier lesrègles œnologiques et les techniquesde vinification, reconnueset approuvées par tous.In the Médoc, the constant drive for quality has resulted,over the years, in the codification of the oenologicalrules and vinification techniques recognised andapproved by everyone.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 13


LA VINIFICATIONDu raisin au jus alcooliséAprès la récolte, les raisins partentpour l’égrappage*. Cette technique viseà supprimer la rafle <strong>du</strong> raisin, tous ces petitsliens entre les grains qui structurent la grappe,responsables de l’astringence <strong>du</strong> vin.Une fois dans ces cuves, le raisin va fermenter.C’est la fermentation alcoolique*, 3 semainesen moyenne pendant lesquelles lesucre se transforme en alcool. Avant d’êtreassemblés, les vins subissent une dernièrefermentation dite fermentation malolactique*(dont la <strong>du</strong>rée peut varier entre plusieurssemaines et 3 mois selon les millésimes)qui transforme l’acide malique, forten amertume, en acide lactique et diminueainsi naturellement l’acidité <strong>du</strong> vin.From grape to alcoholOnce picked, the grapes are <strong>des</strong>temmed. This techniqueremoves the stalks, all the tiny links betweenthe grapes which form the structure of the bunchand which are responsible for astringency in the wine.Once in the vats, the grapes will start to ferment. Thisis the alcoholic fermentation* which takes 3 weeks onaverage, <strong>du</strong>ring which time the sugar will be transformedinto alcohol. Before blending, the wines aresubjected to a second fermentation, the malo-lacticfermentation, which can take anything from a fewweeks to 3 months depending on the vintage. Thistransforms the sharp malic acid into the softer lacticacid, thus naturally re<strong>du</strong>cing the wine’s acidity.L’art de l’assemblageThe art of blendingLes vins <strong>du</strong> Médoc sont tous issus de l’assemblage* de différentscépages. Ce savant mélange est une opération indispensableà l’élaboration <strong>des</strong> « grands vins ». Les 8 appellations médocainessélectionnent leurs meilleures cuvées et unissent les qualités complémentaires<strong>du</strong> cabernet-sauvignon, <strong>du</strong> cabernet franc, <strong>du</strong> merlot,<strong>du</strong> petit verdot et <strong>des</strong> cépages dits d’assortiment rarement utilisésque sont le malbec et la carmenère. Ce doux mariage est garant d’unéquilibre gustatif toujours exceptionnel puisqu’il offre à un mêmevin la quintessence de chaque cépage. Le cabernet-sauvignon apportela complexité et la bonne aptitude au vieillissement, le cabernetfrancoffre toute sa finesse aromatique, le merlot confère moelleuxet rondeur à l’ensemble et le petit verdot, cerise sur le gâteau, donneune pointe de force, <strong>du</strong> corps et une couleur caractéristique au grandvin.Médoc wines all come from the blending of differentgrape varieties. This subtle mix is an essential operationin the crafting of great wines. In each of the 8Médoc appellations, the châteaux select their best vatsand combine the complementary qualities of CabernetSauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Petit Verdotand the additional, rarely used Malbec and Carmenèrevarieties. This carefully controlled marriage guaranteesan exceptional balance as the final wine takeson the quintessence of each grape variety. CabernetSauvignon brings complexity and cellaring potential;Cabernet Franc provi<strong>des</strong> all its aromatic finesse; Merlotgives mellowness and roundness; Petit Verdot, as thecherry on the cake, adds a touch of vigour, body andcharacteristic colour to the great wine.* : voir Mots-clés <strong>du</strong> vin en page 18 / see keywords of wine page 18./ 14 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


ATOUTS… CŒURBerceau de la viticulture de qualité,le Médoc propose de nombreuses visitesde châteaux et de sites variés afin de profiterde toute la beauté architecturale <strong>du</strong> paysmédocain et <strong>des</strong> importants témoignages<strong>du</strong> passé. Un tourisme viticole pour tous lesamoureux <strong>des</strong> vins d’exception.Le Médoc ne serait pas vraiment le Médocsans ses tables festives et ses spécialités gastronomiques.Terre <strong>des</strong> grands vins, la péninsulemédocaine est aussi celle <strong>des</strong> gran<strong>des</strong>recettes et <strong>des</strong> trésors gourmands.As home to top quality winegrowing, the Médocoffers numerous visits of wine châteaux and variousother sites to admire all the architectural beauty of thecountryside and explore the numerous historic remindersof the yesteryear. Wine tourism is <strong>des</strong>igned for allconnoisseurs of exceptional wines.The Médoc would not really be the Médoc withoutits festive restaurants and gourmet specialities. TheMédoc peninsula is not only a region of great winesbut also of remarkable recipes and mouth-wateringdelights.Because any stay in the Médoc is a unique opportunityto explore a region, discover its wines, meet its peopleand appreciate their values, the Maisons <strong>du</strong> Vin in theMédoc provide all the essential information needed onguided tours, outings, highlights of the year, festivalsand events.Parce que chaque séjouren Médoc est une occasionunique d’allerà la rencontre d’uneterre, de ses vins, <strong>des</strong>es hommes et de leursvaleurs, les maisons <strong>du</strong>vin en Médoc diffusentles informationsessentielles sur les visitesguidées, les promena<strong>des</strong>,les temps forts médocains,les fêtes et les animations.L’ARTThe art of wine-tastingDE LA DÉGUSTATIONIl est illusoire de croire que tous les vins <strong>du</strong> Médoc ne peuvent décemments’apprécier avant 10 longues années d’attente. En réalité,très souvent, certains Médoc jeunes (3-4 ans) révèlent toute la paletted’arômes et de parfums <strong>des</strong> grands vins. Il est également illusoire depenser qu’il existe un moment idéal pour boire un vin <strong>du</strong> Médoc. Instantsde partage autour d’un repas ou simple envie d’une pause pleinede saveurs, chaque occasion mérite son Médoc.It is wrong to think that no Médoc wine can be properly appreciated before it is at least ten years old. In fact, veryoften certain young Médoc wines (3 to 4 years old) reveal the full range of aromas and flavours of great wines. Itis equally wrong to think that there is an ideal moment to enjoy a Médoc wine. Each and every occasion, eithersharing pleasure over a meal or a simple, flavoursome break, <strong>des</strong>erves a Médoc wine.For advice on the techniques of wine-tasting, simply follow the guide !/ 16 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Pour connaître les astuces etles conseils de dégustation <strong>des</strong>Médoc, suivez donc le guide !For advice on the techniques of wine-tasting, followthe guide !> Le vin <strong>du</strong> Médoc ne doit pas être servitrop chaud. Il s’appréciera entre 16° et 18°maximum.> Dans un premier temps, il faut « savourer »les couleurs <strong>du</strong> vin. Les robes <strong>des</strong> Médoc offrenttoute une palette de nuances de rougeaux nombreux reflets violets et bruns foncésdans leurs années de maturité.> Viennent ensuite les arômes de fleurs, defruits de sous-bois ou d’épices qui titillentl’odorat et se mélangent harmonieusementpour envelopper tous nos sens.En bouche, le vin <strong>du</strong> Médoc laisse apprécierson corps, la richesse de ses tanins, l’harmoniede ses arômes, l’équilibre de sa charpente.Après la première gorgée, les saveurs« s’accrochent » aux papilles un long moment.C’est ce qu’on appelle la persistancearomatique.> Médoc wines should not be served too warm. Theyare best at 16° to 18°C maximum.> First appreciate the colour of the wine. Médoc winesoffer a wide palate of red hues shot through with violetor brown, and darken as they age.> Next breathe in the aromas of flowers, fruit, brackenor spices which flatter the nose and blend harmoniouslytogether to encompass all the senses.Roll the wine on the palate to appreciate its body, therichness of the tannins, the harmony of the aromasand the balance of its texture. After the first sip, theflavours will blossom and linger on the taste buds inwhat is called the aromatic persistence.> Early opening or decanting of a bottle is at times animportant stage. For young Médoc wines (between 3and 5 years old), opening of the bottle 1 or 2 hoursin advance, or sometimes a little longer, will help thewine to express and develop all its aromas. Wines laiddown to await their full maturity after 10 years can bedecanted before serving them (roughly 30 minutes inadvance) so as to air them.Care must be taken not to shake the wine while decantingit so as to avoid pulling it out too suddenlyfrom the many long and beneficial years <strong>du</strong>ring whichit was left to rest in slumber.> Médoc wines are the ideal accompaniment for manydifferent dishes and reveal their full glory with whiteand red meat, game, fish in a red wine sauce and onfirm cheeses.> Le décantage ou décantation en carafe est certaines fois une étapeimportante : Pour les Médoc à boire jeunes (entre 3 et 5 ans), 1 à2 heures de décantation voire un peu plus aideront le vin à mieuxexprimer et développer tous ses arômes. Pour un Médoc de garde quiatteindrait sa pleine complexité au bout de 10 ans, l’on peut choisirde le décanter juste avant le service (environ 30 mm) de façon à« l’aérer ».Attention à ne pas trop le brasser pendant cette décantation, à nepas le tirer trop vivement de son doux sommeil, de ses nombreusesannées de repos bienfaisant.> Le vin <strong>du</strong> Médoc accompagne merveilleusement de nombreuxmets et dévoile toute sa puissance sur <strong>des</strong> plats de vian<strong>des</strong> blancheset rouges, sur <strong>des</strong> gibiers, sur <strong>des</strong> poissons en sauce au vin rouge etsur les fromages à pâte <strong>du</strong>re. Ceci étant le vin <strong>du</strong> Médoc permet également,loin <strong>des</strong> schémas habituels, une grande liberté d’invention.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 17


MOTS-CLÉS DU VINKeywords of wine> Assemblage : les vins <strong>du</strong> Médoc sont lefruit le l’assemblage de plusieurs cépages garantissantainsi leur équilibre.> Barrique : fût en bois de chêne merrain, labarrique bordelaise contient 225 litres.> Bonde : nom donné au bouchon de verrequi assure la fermeture de la barrique.> Bontemps : petite coupelle de bois danslaquelle l’on bat les blancs <strong>des</strong> œufs <strong>des</strong>tinésau collage <strong>des</strong> vins en barrique.Aussi appelé <strong>des</strong>quet en patois médocain.> Cépage : nom donné aux différentes variétésde vigne.> Collage : également appelée fouettage,cette opération consiste à verser les blancsd’œufs battus en neige dans le vin en barriqueet à les mélanger à l’aide d’un fouet, ceciafin de clarifier le vin.> Cuvaison : temps pendant lequel le vindemeure en cuve de fermentation.> Écoulage : technique visant à laissers’écouler le vin tout en gardant les élémentssoli<strong>des</strong> au fond de la cuve et ainsi dissocierle vin de goutte, celui fraîchement recueilli,<strong>du</strong> vin de presse pro<strong>du</strong>it par le marc lors <strong>du</strong>pressurage.> Égrappage : séparation <strong>des</strong> grains de raisinde la rafle en vue d’éliminer celle-ci.> Fermentation alcoolique : première fermentationqui vise à transformer le sucre <strong>du</strong>raisin en alcool.> Fermentation malolactique : seconde fermentationtransformant l’acide malique enacide lactique et permettant ainsi une diminutionnaturelle de l’acidité <strong>du</strong> vin.> Floraison : naissance <strong>des</strong> fleurs qui, unefois fécondées, permettent la formation <strong>des</strong>raisins.> Foulage : technique visant à éclater lesgrains de raisin afin d’en libérer le jus.> Fumure : apport d’engrais.> Humus : rési<strong>du</strong> noirâtre provenant de ladécomposition <strong>des</strong> déchets organiques indispensableà la croissance <strong>des</strong> espèces végétales.> Marc : rési<strong>du</strong> solide <strong>du</strong> vin né de la macération.Il est extrait de la cuve après écoulage<strong>du</strong> vin et soumis au pressurage.> Méchage : intro<strong>du</strong>ction d’une mèche <strong>des</strong>oufre allumée dans la barrique afin de tuerles bactéries présentes via les vapeurs de gazsulfureux pro<strong>du</strong>ites par la mèche.> Œnologie : science de la vinification et del’élevage <strong>des</strong> vins.> Ouillage : opération consistant, lors de lapremière année, à faire le plein de chaquebarrique de vin afin de remplacer le vin évaporé.> Palissage : ensemble de fils de fer sur lesquelscourt la vigne en Médoc.> Parcellaire : technique consistant à répartirchacune <strong>des</strong> récoltes de chaque parcelledans une cuve dédiée afin de suivre avecprécision l’évolution <strong>du</strong> vin.> Polyphénols : ensemble <strong>des</strong> composésphénoliques, anthocyanes et tanins quijouent un rôle fondamental sur la couleur<strong>du</strong> vin et sur ses qualités organoleptiques.Ils sont reconnus pour leur action bénéfiquesur la santé grâce à leurs propriétés antioxydantes.> Porte-greffe : plant ou racine sur lequel estgreffé le greffon de cépage noble.> Premier vin et second vin : le souci dequalité con<strong>du</strong>it le maître de chai à faireune sélection en fonction <strong>des</strong> vignes et <strong>des</strong>terroirs de façon à obtenir un grand vin àhaut potentiel de qualité et de vieillissement(premier vin) et un second vin qui peut êtreapprécié plus rapidement.> Pressurage : action visant à presser le marc<strong>du</strong> fond de la cuve afin d’obtenir le vin depresse.> Rafle : ensemble <strong>des</strong> éléments de la grappequi supportent les grains de raisins.> Remontage : opération qui consiste à ramener,pendant la fermentation, le liquide<strong>du</strong> fond sur le <strong>des</strong>sus afin d’homogénéiserla fermentation et d’intensifier la couleur<strong>du</strong> vin./ 18 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Soutirage : technique visant à transvaser levin d’une barrique à une autre afin d’assurerla séparation <strong>des</strong> lies et <strong>du</strong> vin.> Tanin : pro<strong>du</strong>it organique contenu dansles pépins, la peau et la rafle <strong>du</strong> raisin. Ilcontribue au vieillissement <strong>des</strong> vins, en particulier<strong>des</strong> vins rouges.> Véraison : moment pendant lequel le raisinsur sa vigne devient translucide et commenceà se colorer.> Alcoholic fermentation : the first fermentationwhich transforms the grapes’sugar intoalcohol.> Barrel : the oak Bordeaux barrel contains 225litres.> Blending : Médoc wines are the result of theblending of several grape varieties thus guaranteeingtheir balance.> Bontemps : a small, wooden cup in whichthe egg whites used for fining the wine in thebarrel are whisked.Also called the « <strong>des</strong>quet » in the Médoc dialect.> Bung : the name given to the stopper closingthe barrel.> Colour change : the time when the grape onthe vine starts to take on its final colour.> Crushing : a technique used to burst thegrapes open and release their juice.> Destemming : separation of the indivi<strong>du</strong>algrapes from the stalks and removal of thestems.> Devatting : a technique used to draw off thewine leaving all the solids in the bottom of thevat and to separate the free-run wine fromthe press wine pro<strong>du</strong>ced by the marc <strong>du</strong>ringpressing.> Fining : this operation consists of addingwhisked egg whites to the wine in the barreland mixing them to clarify the wine.> First wine and second wine : with his concernfor quality, the Cellar Master makes a selectionaccording to the vines and terroirs so as toobtain a great wine with a high quality andageing potential (the first wine) and a secondwine that can be enjoyed earlier.> Flowering : blooming of the flowers which,once fertilised, will grow into grapes.> Humus : the blackish resi<strong>du</strong>e from the decompositionof organic matter essential for thegrowth of vegetal species.> Malo-lactic fermentation : second fermentationto transform the malic acid into lacticacid, thus ensuring a natural re<strong>du</strong>ction of thewine’s acidity.> Manure : fertiliser.> Marc : the solid resi<strong>du</strong>e from the macerationof the wine. It is removed from the vat oncethe wine has been run off and then pressed.> Oenology : the science of vinification andageing of wines.> Parcel selection : a technique which consistsof distributing the grapes harvested from eachparcel into indivi<strong>du</strong>al vats to monitor the developmentof the wine with precision.> Polyphenols : all the phenolic compounds,anthocyanins and tannins which play a vitalrole in the colour of the wine and its tastingqualities. Their beneficial effect on health hasbeen recognised thanks to their anti-oxidantproperties.> Pressing : an action performed to press themarc from the bottom of the vat to obtain thepress wine.> Pumping-over : an operation which consistsof pumping the liquid from the bottom of thevat, <strong>du</strong>ring fermentation, up over the cap tohomogenize the fermentation process and tointensify the colour of the wine.> Racking : a technique used to transfer thewine from one barrel to another to enable theseparation of the lees from the wine.> Rootstock : the plant or root on which thescion of a noble grape variety is grafted.> Stalks : all the parts of the bunch holding theindivi<strong>du</strong>al grapes.> Tannin : an organic pro<strong>du</strong>ct contained in thepips, the skin and the stalks of the grape. Itcontributes to the ageing of the wine, especiallyin red wines.> Training wires : the support used to hold thevines in the Médoc.> Ullage : an operation performed <strong>du</strong>ring thefirst year of ageing which consists of toppingup each barrel to replace the wine that hadevaporated.> Variety : the name given to the differentgrape types.> Vatting : time <strong>du</strong>ring which the wine is left inthe fermentation tank.> Wicking : the intro<strong>du</strong>ction of a lighted sulphurwick into the barrel to kill any bacteriapresent thanks to the sulphur gases given offby the wick.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 19


VISITERUN CHÂTEAUDU MÉDOCVisit a chateauDes portes de Bordeaux jusqu’à la pointe <strong>du</strong> Médoc, les vignoblesse dévoilent... La route <strong>des</strong> vins <strong>du</strong> Médoc serpente au milieu <strong>des</strong>appellations : Margaux, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc,Haut-Médoc ou encore Listrac et Moulis... Les Grands Crus se succèdent,et les paysages s’offrent aux regards <strong>des</strong> plus curieux !Visiter un château <strong>du</strong> Médoc, c’est d’abord rencontrer un vigneronpour un grand moment de convivialité... C’est aussi visiter <strong>des</strong> chais,admirer <strong>des</strong> châteaux, arpenter <strong>des</strong> vignobles... Et chaque visite seconclura par une dégustation, véritable moment de partage, pourcomprendre ce qu’est le vin de Médoc, ses secrets, son histoire...From the gates of Bordeaux to the tip of the Médoc, a panorama of vines unfolds before you... The Médoc’swine routes take you through the heart of its appellations: Margaux, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc,and Haut-Médoc, not forgetting Listrac and Moulis... A succession of Grand Cru châteaux are arrayed across thelandscape, with new vistas continually coming into view. A château visit in the Médoc gives you the opportunityto enjoy a winemaker’s hospitality with a tour of the cellars, a view of the château, a stroll among the vines... Anda shared moment of pleasure at the end of each visit: a tasting which reveals the wine’s—and the Médoc’s—secrets,history, and more...


Wine centersMaison <strong>du</strong> vin de Moulisen MédocGPS : 45.077294, -0.743675Place <strong>du</strong> Grand Poujeaux33480 Moulis en Médoc (R-14)T. +33 (0)5 56 58 32 74 / +33 (0)5 56 58 13 84chateaux@moulis.comwww.moulis.comOuvert de mi-juin à mi-septembre les mardi,jeudi, vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à18 h, et le samedi de 10 h à 18 h 30. Le restede l’année, ouvert les lundi, mardi, jeudi, vendredide 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h.Vente <strong>des</strong> vins de l’AOC Moulis, conseils surles vins et châteaux à visiter, informationstouristiques et découverte <strong>du</strong> chemin pé<strong>des</strong>trede 14 km qui sillonne la commune et ses châteaux.Pendant l’été dégustation « Le Moulis<strong>du</strong> Jour » (0,50 €).Langue : ENSale of AOC Moulis wines, advice on winesand assistance with château visits, informationon tourism and the 14 km pe<strong>des</strong>trianpathway which winds through the communeand its vineyards. In summer, tastings of the“Moulis of the Day” (0.50 €).Maison <strong>du</strong> vin de Saint-EstèpheGPS : 45.264693, -0.77148433180 Saint-Estèphe (Q-13)T. +33 (0)5 56 59 30 59 / +33 (0)5 56 59 73 72mv-se@wanadoo.frwww.vins-saint-estephe.comOuvert <strong>du</strong> 1 er juillet et 15 septembre <strong>du</strong> lundiau samedi de 10 h à 19 h. Du 1 er avril au 30juin et <strong>du</strong> 16 septembre au 5 novembre <strong>du</strong>lundi au vendredi de 10 h à 12 h 30 et de14 h à 18 h, le samedi de 14 h à 18 h. Du 6novembre au 31 mars <strong>du</strong> lundi au vendredi de10 h à 12 h et de 14 h à 17 h.Musée viticole et expositions de peinturestoute l’année : entrée libre. Vente <strong>des</strong> vinsde Saint-Estèphe au prix château. <strong>Conseil</strong> surles châteaux à visiter. Dégustations d’avril àoctobre.Langue : ENWine museum and painting expositions allyear long: free admission. Sale and adviceon Saint-Estèphe wines and châteaux visits.Tastings from April to October.Maison <strong>du</strong> vin et <strong>du</strong> tourismede MargauxGPS : 45.043958, -0.6785133460 Margaux (S-15)T. +33 (0)5 57 88 70 82 / +33 (0)5 57 88 38 27syndicat.margaux@wanadoo.frwww.maison<strong>du</strong>vindemargaux.comOuvert de Juin à Septembre tous les jours de 9 hà 13 h et de 14 h à 19 h. Le reste de l’année,ouvert <strong>du</strong> lundi au samedi de 10 h à 12 h etde 14 h à 18 h.Informations Touristiques, visite <strong>des</strong> châteaux.Vente et conseils <strong>des</strong> vins de l’AOCMargaux à prix châteaux. Articles autour <strong>du</strong>vin et pro<strong>du</strong>its artisanaux. A vélo ou à pied,découvrez, par <strong>des</strong> itinéraires balisés, nos paysagesde vignes et nos châteaux de légende.Langue : ENTourism information, château visits. Informationand sale of AOC Margaux wines at cellardoorprices. Wine-related articles and artisanalpro<strong>du</strong>cts. By bicycle or on foot, well-markeditineraries allow you to discover our vine-coveredlandscape and our legendary châteaux./ 22 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


MÉDOC Château d’EscuracChâteau Chantelys124GPS : 45.312118, -0.89258633340 PRIGNAC-EN-MEDOC (I-10)T. +33 (0)5 56 09 02 78 / +33 (0)6 10 02 12 92chantelys@orange.frwww.chantelys.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 17 h, autres jours et horairessur RDV. Visites à thème sur RDV : «atelierassemblage», «balade dans les vignes», «unejournée de vendange», casse-croûte / repasdégustation. Ateliers sur les cépages <strong>du</strong> Médoc(payant). Expositions en saison.Themed visits by appointment: “blendingworkshop”, “stroll among the vines”, “a harvester’sday”, tasting with snack/meal.Langues : EN, SPChâteau David12GPS : 45.3938667, -1.039070440, grande rue33590 VENSAC (F-6)Contact : Madame Sabine COUTREAUT. +33 (0)5 56 09 44 62chateaudavid@online.frVisite dégustation gratuite, de juin à septembre,<strong>du</strong> lundi au samedi matin de 9 h à12 h 30 et de 14 h à 18 h 30 ; d’octobre à mai,<strong>du</strong> lundi au vendredi sur RDV. Expositionsde peintures à la propriété. Approche pédagogiquede la dégustation de 2 à 3 millésimes.Painting expositions at the property. E<strong>du</strong>cationalapproach to tasting, with 2-3 vintages.Langues : ENChâteau de La Croix829GPS : 45.349461, -0.94491Route d’Escurac33340 CIVRAC EN MEDOC (H-10)Contact : Monsieur Jean-Marc LANDUREAUT. +33 (0)5 56 41 50 81chateau.d.escurac@wanadoo.frcontact@chateau<strong>des</strong>curac.comwww.chateau<strong>des</strong>curac.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 13 h 30 à 18 h, et leweek-end sur RDV.Salle de dégustation aménagée dans unechapelle médiévale <strong>du</strong> XI e siècle. Pigeonnier.Point de vue remarquable sur les vignobleset les prairies environnantes.Tasting room in an 11 th -century medievalchapel. Dovecote. Remarkable scenic viewof the vineyards and surrounding fields.Langues : ENChâteau Gadet-TerrefortGPS : 45.3368046, -0.9928881Cru arTisan7, route de Vendays - Cou<strong>des</strong>san33340 GAILLAN-EN-MEDOC (H-8)Contact : Mlle Anaïs BERNARDT. +33 (0)5 56 41 70 88claudine.gaye@wanadoo.frwww.gadet-terrefort.comVisite dégustation gratuite tous les jours <strong>du</strong> 15juin au 15 septembre de 9 h à 19 h ; le reste del’année, <strong>du</strong> lundi au vendredi de 9 h à 19 h, lesamedi et le dimanche sur RDV.Langues : EN, DE, ITGPS : 45.30592, -0.853082lieu dit Plautignan33340 ORDONNAC (J-11)T. +33 (0)5 56 09 04 14F. +33 (0)5 56 09 01 32cdlc@chateau-de-la-croix.comwww.chateau-de-la-croix.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, sur RDVle samedi./ 24 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Garance Haut Grenat9GPS : 45.386391, -0.864721Cru arTisan14, route de la Reille33340 BEGADAN (G-11)T. +33 (0)5 56 41 37 61garance.haut.grenat@orange.frgarance-haut-grenat.over-blog.comVisite dégustation gratuite tous les jours surRDV. Point de vue et accès direct sur l’estuaireet ses rives sauvages.Scenic views and direct access to the estuaryand its natural banks.Langues : ENChâteau GreysacGPS : 45.3736417, -0.865029618, route de By33340 BEGADAN (G-11)T. +33 (0)5 56 73 26 56info@greysac.comwww.greysac.comVisite dégustation gratuite.Langues : ENChâteau Haut GrâvatGPS : 45.4189243, -0.98081595, chemin <strong>du</strong> Clou33590 JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC (F-8)Contact : Monsieur Alain LANNEAUT. +33 (0)5 56 09 41 20haut-gravat@wanadoo.frwww.chateau-haut-gravat.comVisite dégustation gratuite tous les jours dejuin à septembre de 9 h à 19 h ; d’octobre àmai, tous les jours sur RDV.Château La Cardonne29GPS : 45.308896, -0.881621Route de la Cardonne33340 BLAIGNAN (I-10)T. +33 (0)5 56 73 31 51cgr@domaines-cgr.comwww.domaines-cgr.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au jeudide 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h 30. Visite surRDV le vendredi, pendant les vendanges et<strong>du</strong>rant le mois d’août. Fermé entre Noël et leJour de l’An. Collection de cépages français.Bouteiller souterrain. Point de vue remarquablesur les vignobles.Collection of French grape varieties. Remarkablescenic view of the vineyards.Langues : ENChâteau La Tour de By6312GPS : 45.377292, -0.849815, rue de la Tour de By33340 BEGADAN (G-11)T. +33 (0)5 56 41 50 03info@la-tour-de-by.comwww.la-tour-de-by.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 8 h à 12 h et de 14 h à 16 h 30 ; enjuin, juillet et août, le samedi et le dimancheégalement de 11 h à 17 h.Visite de l’ancien chai construit en 1817,avec ses cuves en bois traditionnelles et sacollection d’outils de la viticulture et de latonnellerie ; projection d’une vidéo sur l’histoire<strong>du</strong> domaine contée par le propriétaire,M. Marc Pagès. Superbe vue sur les vigneset l’estuaire depuis l’ancien phare de 1825,sentiers balisés dans le vignoble. Parc de4 ha devant le château et surplombant l’estuairede la Gironde. Dégustation verticalede 2001 à 2008 + primeur 2010 à la barrique.Visit of the ancient cellars built in 1817, withits traditional wood vats and collection oftools for wine making and barrel making;video presentation of the chateau’s historynarrated by the owner, Marc Pagès. Superbview of the vines and the estuary from theancient lighthouse built in 1825, markedwalking trails through the vineyard. Fourhectarepark in front of the château overlookingthe Gironde estuary. Vertical tasting of2001 through 2008 vintages, plus barrel tastingof the 2010 « en primeur ». Langues : ENVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 25


MÉDOCChâteau LabadieGPS : 45.350577, -0.8866133340 BEGADAN (H-10)T. +33 (0)5 56 41 55 58 ou 05 56 41 58 47chateau.labadie@free.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h, surRDV le samediLangues : EN, NLChâteau Laujac68GPS : 45.363966, -0.93589856, route de Laujac33340 BEGADAN (G-9)Contact : Monsieur Bernard CRUSET. +33 (0)5 56 41 50 12contact@chateaulaujac.comwww.chateaulaujac.comVisite dégustation <strong>du</strong> lundi au vendredi de9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le week-end etpendant les vendanges sur RDV.Chai historique construit en 1874.Château d’architecture néo-classiquede style palladien.Historic cellars built in 1874.Neo-classical, Palladian-style cellars.Langues : EN, PTChâteau Le Bourdieu87GPS : 45.385709, -0.9012221, route de Troussas33340 VALEYRAC (G-10)Contact : Monsieur Guy BAILLYT. +33 (0)5 56 41 58 52guybailly@lebourdieu.frwww.lebourdieu.frVisite dégustation <strong>du</strong> lundi au vendredi de9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le week-endsur RDV.Château et pigeonnier <strong>du</strong> XIX e siècle.Salle de réception : 30 personnes assises.19 th -century château and dovecote.Reception room for 30 seated guests.Langues : EN> voir rubrique Gîtes> vacation rentals p.67Château Le Temple7GPS : 45.380106, -0.91664830, route <strong>du</strong> port de Goulée33340 VALEYRAC (G-10)Contact : Monsieur Denis BERGEYT. +33 (0)5 56 41 53 62 / +33 (0)6 07 02 84 80chateauletemple@orange.frVisite dégustation gratuite en juillet et août<strong>du</strong> lundi au samedi de 9 h à 18 h 30 ; <strong>des</strong>eptembre à juin, <strong>du</strong> lundi au samedi de 9 hà 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h 30. Sur rendezvous,balade en « Trike » dans le vignoblemédocain (payant). Jeux pour les enfants.Salle de réception : 50 personnes assisesGuided motorcycle vineyard tours (by appointment,price on demand). Activities for children.Reception room for 50 seated guests.Langues : ENChâteau Les Ormes Sorbet68GPS : 45.344631, -0.84673620, rue <strong>du</strong> 3 Juillet 189533340 COUQUEQUES (H-11)Contact : Madame Hélène BOIVERTT. +33 (0)5 56 73 30 30ormes.sorbet@wanadoo.frwww.ormes-sorbet.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, leweek-end sur RDV. Collection de fossilesmarins de l’ère tertiaire sur les «calcaires deCouquèques». Propriété appartenant à lamême famille depuis 1764.Collection of marine fossils from the Tertiaryperiod in “Couquèques limestone”. Propertybelonging to the same family since 1764.Langues : EN/ 26 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Les Tuileries7GPS : 45.323182, -0.8191146, rue de Lamena33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12)T. +33 (0)5 56 09 05 31contact@chateaulestuileries.comwww.chateaulestuileries.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, sur RDVle samedi. Collection d’outils de tonnellerie.Salle de réception : 80 personnes assises.Collection of cooperage tools. Receptionroom for 80 seated guests.Langues : ENChâteau L’Inclassable5GPS : 45.3567122, -0.89234864, chemin <strong>des</strong> vignes33340 PRIGNAC-EN-MEDOC (I-10)Contact : Monsieur Rémy FAUCHEYT. +33 (0)5 56 09 02 17remy.fauchey@wanadoo.frwww.linclassable.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 19 h, le week-end sur RDV.Dégustation au milieu <strong>du</strong> chai à barriquesTasting in the barrel cellarsLangues : ENChâteau Loudenne6831497GPS : 45.31924, -0.79187433340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-13)T. +33 (0)5 56 73 17 88 / 80guide@lafragette.comwww.lafragette.comVisite dégustation tous les jours d’avril àoctobre à 11 h, 14 h 30, 16 h et 17 h 30 ;de novembre à mars sur RDV. Tarif : gratuitpour les particuliers (dégustation <strong>des</strong> 3 couleursde vin <strong>du</strong> château). Ateliers ludiquesautour <strong>du</strong> vin.Chais victoriens XVII e siècle, collection deroses anglaises anciennes et rares, port privésur l’Estuaire de la Gironde, musée. Balla<strong>des</strong>dans le vignoble, pé<strong>des</strong>tres, équestres, VTT.Exposition d’art contemporain permanente.Terrasse avec vue sur l’Estuaire.Salle de réception : 250 personnes assises.Victorian cellars from the 17 th century, collectionof rare and ancient English rose varieties,private port on the Gironde estuary,museum. Walking, horseback, and bicycleaccess through the vineyard. Permanent expositionof contemporary art. Terrace with aview of the estuary. Reception room for 250seated guests.Langues : EN, DE, RU, SP> voir rubrique Chambres au château> chateau bed and breakfast p.64Château Mazails962GPS : 45.3421, -0.806816, rue Mazails33340 SAINT-YZANS MÉDOC (H-12)Contact : Monsieur Philippe CHACUNT. +33 (0)5 56 09 00 62chateaumazails@wanadoo.frVisite les samedis et dimanches sur rdv.Chai historique construit en 1777. Vue surla Gironde. 18 th -century cellar built in 1777.View of the estuary.Château NoaillacGPS : 45.404433, -0.9925816, chemin <strong>des</strong> Sables <strong>des</strong> Pins33590 JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC (F-8)Contact : Monsieur Damien PAGEST. +33 (0)5 56 09 52 20noaillac@noaillac.comwww.noaillac.comVisite dégustation gratuite en juillet et août<strong>du</strong> lundi au vendredi de 8 h à 18 h 30 etsur RDV le week-end ; le reste de l’année, <strong>du</strong>lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30à 17 h. Fermé le vendredi après-midi.Langues : ENVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 27


MÉDOCChâteau Patache d’Aux8GPS : 45.357528, -0.8932611, rue <strong>du</strong> 19 mars33340 BEGADAN (H-10)Contact : Monsieur Jean-Michel LAPALUT. +33 (0)5 56 41 50 18info@domaines-lapalu.comwww.domaines-lapalu.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au jeudide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le vendredijusqu’à 16h (groupes sur RDV).Le Château est un ancien relais de diligences,les premiers propriétaires étaient les Chevaliersd’Aux.The château is an ancient stagecoach relaystop, the first owners were the Knights of Aux.Langues : EN, DEChâteau Pey de PontGPS : 45.346373, -0.916253Lieu-dit Trembleaux – 3-5 Route Port de Goulée33340 CIVRAC-EN-MEDOC (H-10)T. +33 (0)5 56 41 52 80cht.pey-de-pont@wanadoo.frwww.chateau-pey-de-pont.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h et surRDV le week-end.Château Pierre de MontignacGPS : 45.3357085, -0.92035821, route de Montignac33340 CIVRAC-EN-MEDOC (I-9)T. +33 (0)5 56 73 59 08M. +33 (0)6 11 25 67 52pierredemontignac@free.frwww.pierre-de-montignac.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au samedide 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h ou surRDV. Chambres d’hôtes à la propriété.Guest rooms at the property.Langues : EN> voir rubrique Chambres au château> chateau bed and breakfast p.64Château Pontac Gadet271GPS : 45.411813, -0.967119Chemin <strong>des</strong> Trétins33590 JAU DIGNAC ET LOIRAC (F-8)Contact : Dominique BRIOLAIST. +33 (0)5 57 64 34 38 / +33 (0)5 56 09 56 86aurorebriolais@vignobles-briolais.comwww.vignobles-briolais.comVisite dégustation gratuite tous les jours surRDV de mai à septembre. Découverte <strong>des</strong>différents cépages. Dégustation à thèmes.Possibilité de location de vacances.Salle de réception : 18 personnes assises.Presentation of different grape varieties.Themed tasting.Available for vacation rental.Reception room for 18 seated guests.Langues : ENChâteau Rousseau de Sipian8GPS : 45.392011, -0.9159426, route <strong>du</strong> Port de Goulée33340 VALEYRAC (F-10)Contact : Monsieur Christopher RACEYT. +33 (0)5 56 41 54 92rousseau<strong>des</strong>ipian@orange.frwww.chateaurousseau.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h.Château XIX e siècle style Renaissance.19th century Renaissance-style château.Langues : EN> voir rubrique Chambres au château> chateau bed and breakfast p.64/ 28 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Saint Christoly14GPS : 45.3550485, -0.82295511, impasse de la Mairie33340 SAINT-CHRISTOLY-MEDOC (H-12)Contact : GFA HERAUD et fillesT. +33 (0)5 56 41 82 01chateau.st.christoly@wanadoo.frwww.chateaustchristoly.comVisite dégustation gratuite tous les joursd’avril à septembre de 9 h à 12 h et de 14 h à17 h 30 ; le reste de l’année tous les jours surRDV. Accueil et visite par les viticultrices.Exposition artistique d’avril à septembredans les chais à barriques.Welcome and visit by the winemakers. Artexposition from April to September in thebarrel cellars. Langues : ENChâteau Saint-HilaireGPS : 45.3638088, -0.97107513, route de la Rivière33340 QUEYRAC (H-9)Contact : Monsieur Adrien UIJTTEWAALT. +33 (0)5 56 59 80 88chateau.st.hilaire@wanadoo.frwww.chateau-st-hilaire.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au samedien juillet et août de 9 h à 12 h et de14 h à 19h ; de septembre à juin, <strong>du</strong> lundi ausamedi sur RDV.Langues : NL, ENChâteau Sigognac7GPS : 45.3320, -0.831733340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12)Contact : Monsieur Christophe ALLARDT. +33 (0)5 56 09 05 04chateau.sigognac@orange.frwww.chateau-sigognac.comVisite gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredi, 9 h 30-17 hsur rdv le samedi. L’ancienne maison noblede « Segougnac » a été construite au XVI e sièclesur l’emplacement d’une villa d’Ausone. Sallede réception : 35 personnes assises. Possibilitéde location.The ancient “Segougnac” manor was rebuilt<strong>du</strong>ring the 16 th -century on the site of a villabelonging to the roman consul Ausone. Receptionroom for 35 seated guests. Langues : ENChâteau Taffard de BlaignanGPS : 45.311009, -0.86153610, rue Hontane33340 ORDONNAC (I-11)T. +33 (0)5 56 09 00 00contact@taffarddeblaignan.comwww.taffarddeblaignan.comVisite dégustation gratuite toute l’année <strong>du</strong>lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 14 h à18 h, sur RDV le samedi.Langues : EN, SPChâteau Tour-Castillon819GPS : 45.351029, -0.8118623, route Fort de Castillon33340 SAINT-CHRISTOLY-MEDOC (H-12)T. +33 (0)5 56 41 54 98vignoblespeyruse@wanadoo.frwww.vignoblespeyruse.comhttp://tourcastillon.canalblog.comActivités œnotouristiques : balade commentéedans le vignoble suivie <strong>du</strong> casse-croûtemédocain tous les mercredis et vendredisà 10 h 30 <strong>du</strong> 01/07 au 31/08, Balade Gourmande(24/07 et 7/08), Concert Jazz Apéro-Tapas (13-27/07, 10-17/08), Balade en bateausur l’Estuaire de la Gironde. Expositiontableaux et sculptures d’avril à septembre.Point de vue remarquable, depuis cette propriétésituée en bor<strong>du</strong>re de l’Estuaire de laGironde.Pe<strong>des</strong>trian hiking among the vines, with snack.Exposition of paintings and cast-iron sculpturefrom April through September. Jazzmusic and tapas, boat tour on the estuary(summer). Remarkable scenic view fromthis property situated on the banks of theGironde estuary.Langue : ENVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 29


MÉDOCChâteau Vieux GadetGPS : 45.328707, -0.972655Cru artisan33340 GAILLAN-EN-MEDOC (H-8)T. +33 (0)5 56 41 21 98 / 06 14 69 88 11thierry.trento@orange.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au samedide 10 h à 18 h, le dimanche de 10 hà 12 h.Château Vieux Robin39147GPS : 45.372303, -0.8877683, route <strong>des</strong> Anguilleys33340 BEGADAN (G-10)T. +33 (0)5 56 41 50 64contact@chateau-vieux-robin.comwww.chateau-vieux-robin.comVisite dégustation gratuite de début juilletà fin septembre : <strong>du</strong> lundi au samedi de10 h à 17 h 30, d’octobre à juin <strong>du</strong> lundiau vendredi de 9 h à 12 h et de 13 h 30 à17 h 30.Ateliers de dégustation « Saveurs et<strong>Vins</strong> », « Saveurs et Vendanges », « Saveurset assemblages » sur RDV. Parc arboré etfleuri. Visite thématique sur les accords metset vins autour de l’art d’être femme dans levin. Expositions de peintures et sculptures.Point de vue : Situé à l’orée d’un bois ; cuvierciment et inox.Salle de réception : 25 personnes assises.Tasting workshops: “Flavors and wines”,“Flavors and harvests”, “Flavors and assemblages”by appointment. Wooded park withflowers. Thematic visit on the marriage offood and wine focusing on the womanlyart of wine. Painting and sculpture expositions.Scenic view: situated on the bordersof a forest; cement and stainless-steel vats.Reception room for 25 seated guests.Langues : EN, DEClos de Grange-VieilleGPS : 45.3562, -0.82563, rue de l’Église33340 SAINT-CHRISTOLY-DE-MEDOC (H-12)Contact : Mme Ghislaine MONFOULETT. +33 (0)5 56 41 38 26closdegrangevieille@orange.frVisite dégustation gratuite en juillet et enaoût <strong>du</strong> lundi au vendredi : 11 h-13 h et 17 h-19 h 30 et le week-end sur rdv. Le reste del’année : tous les jours sur rdv. Agriculturebiologique, en biodynamie. Location devacances sur la propriété.Biodynamic winegrowing. Vacation rentalat the chateau.Langues : ENDomaine Rollan de ByGPS : 45.374684, -0.8790353, route <strong>du</strong> Haut Condissas33340 BEGADAN (G-10)Contact : Monsieur Jean GUYONT. +33 (0)5 56 41 58 59infos@rollandeby.comwww.rollandeby.comVisite dégustation gratuite sur RDV <strong>du</strong> lundiau vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h.Langues : EN, SP> voir rubrique Hôtels> hotels p.63Vieux Château LandonGPS : 45.3500971, -0.87305216, route de Landon33340 BEGADAN (H-11)T. +33 (0)5 56 41 50 42chateau.landon@wanadoo.frwww.vieux-chateau-landon.comVisite - dégustation gratuite, <strong>du</strong> lundi auvendredi de 8 h à 12 h 30 et de 13 h 30 à18 h, et le week-end sur RDV.Langues : EN/ 30 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


LES CAVES COOPÉRATIVESCooperativesCave Coopérative Saint-BriceGPS : 45.325366, -0.823267Cave CoopéraTive10, rue de la Colonne33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12)T. +33 (0)5 56 09 05 05saintbrice@wanadoo.frVisite dégustation gratuite. En juillet et août,<strong>du</strong> lundi au samedi de 8 h 30 à 13 h et de14 h à 19 h, le dimanche sur RDV. Le reste del’année, <strong>du</strong> lundi au samedi de 8 h 30 à 12 het de 14 h à 18 h.Les Vignerons d’Uni-Médoc147GPS : 45.326829, -0.96471Cave CoopéraTive33340 GAILLAN-EN-MEDOC (I-9)T. +33 (0)5 56 41 03 12cave@uni-medoc.comwww.uni-medoc.comVisite dégustation gratuite en juillet et août<strong>du</strong> lundi au vendredi de 8 h 30 à 19 h et lesamedi de 9 h à 19 h, le reste de l’année <strong>du</strong>lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de14 h à 18 h, le samedi de 9 h à 12 h et de14 h à 17 h. Le plus grand chai à barriques<strong>du</strong> Médoc, visite 10 h, 12 h, 15 h, 17 h enjuillet et août. Visite dégustation accompagnéed’une assiette médocaine (payant).Exposition de peinture en été.Salle de réception : 50 personnes assises.The largest barrel cellar in the Médoc; visitsat 10:00, 12:00, 3:00, 5:00 in July and August.Paid visit and tasting accompanied bya serving of local specialties.Painting exposition in summer. Receptionroom for 50 seated guests.Langues : EN, DELes Vignerons d’Uni-MédocCave Saint-JeanGPS : 45.3587124, -0.9069048Cave CoopéraTive33340 BEGADAN (G-10)T. +33 (0)5 56 41 50 13saintjean@unimedoc.comwww.unimedoc.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30(jusqu’à 18 h en juillet et août), le samedide 9 h à 12 h.Les Vignerons d’Uni-MédocCave Saint-RochGPS : 45.368096, -0.9966881Cave CoopéraTive33340 QUEYRAC (G-8)T. +33 (0)5 56 59 83 36saintroch@unimedoc.comwww.unimedoc.comVisite dégustation gratuite en juillet et août<strong>du</strong> lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de14 h à 18 h ; de septembre à juin, <strong>du</strong> lundiau vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à17 h 30, le samedi de 9 h à 12 h.Langues : ENLes Vignerons d’Uni-MédocPavillon de BellevueGPS : 45.303882, -0.853128Cave CoopéraTivePlautignan33340 ORDONNAC (I-11)T. +33 (0)5 56 09 04 13pavillonbellevue@unimedoc.comwww.unimedoc.comVisite dégustation gratuite de janvier à juin<strong>du</strong> lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de14 h à 17 h 30 ; en juillet et août, <strong>du</strong> lundiau samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à18 h ; de septembre à décembre, <strong>du</strong> lundiau vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h.VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 31


› HAUT-MÉDOCDÉLICIEUSES ÉNIGMES Deliciously mysteriousInformations Haut-Médoc : + 33 (0)5 56 59 02 92Château Aney27GPS : 45.1104, -0.7302616, avenue <strong>du</strong> Haut-Médoc33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14)Contact : Francine et Pierre RaimondT. +33 (0)5 56 58 94 89ch.aney@wanadoo.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 8 h à 12 h et de 13 h 30 à 18 h.Situé à 800 m <strong>du</strong> Fort-Médoc.Salle de réception : 70 personnes assises.Located at 800 m of Fort Médoc.Reception room for 70 seated guests.Langues : EN, DE, ITChâteau Balac8GPS : 45.17014, -0.83336233112 SAINT-LAURENT-MEDOC (N-11)T. +33 (0)5 56 59 41 76chateau.balac@wanadoo.frwww.chateaubalac.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi ausamedi de 10 h à 18 h. Sur rendez-vous ledimanche Chartreuse <strong>du</strong> XVIII e siècle.18 th century chartreuse.Langues : EN, DE, ROChâteau Arcins5GPS : 45.072555, -0.7244591, place <strong>des</strong> châteaux33460 ARCINS (R-14)Contact : Mademoiselle CASTELT. +33 (0)5 56 58 91 29contact@cavedarcins.comwww.cavedarcins.comVisite dégustation gratuite, plus de 10 personnessur RDV. Chai circulaire.Circular cellar.Langues : ENChâteau Beaumont6583127GPS : 45.108605, -0.74310133460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)T. +33 (0)5 56 58 92 29beaumont@chateau-beaumont.comwww.chateau-beaumont.comVisite dégustation gratuite sur RDV <strong>du</strong> lundiau vendredi de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h.Superbe château de style Mansart au cœurd’un parc arboré. 2 chais de 700 barriques,cuves inox récentes.Salle de réception : 30 personnes assises.Superb Mansart-style château in the heart ofa wooded park. Two cellars holding 700 barrels,modern stainless-steel vats. Receptionroom for 30 seated guests.Langues : EN/ 32 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Beau-Rivage /Clos La Bohème6GPS : 45.0123, -0.60257, chemin <strong>du</strong> Bord de l’Eau33460 MACAU (T-17)T. +33 (0)5 57 10 03 70 / F. +33 (0)5 57 10 02 00chateau-beau-rivage@nadalie.frwww.chateau-beau-rivage.comVisite et dégustation <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. De juin àseptembre tous les jours de 11 h à 13 h etde 14 h à 19 h. Vignoble en conversion bio.Visite <strong>des</strong> chais et sa collection d’outils deviticulture et de tonnellerie. Pique-nique,boutique souvenirs, accueil de camping car,locations de vélos pour balade le long <strong>des</strong>berges de la Garonne. Possibilité de coupleravec la visite de la tonnellerie Nadalié sur rendez-vous.Atelier découverte et dégustation<strong>des</strong> différentes essences de bois (10 euros).Vineyard in transition to organic winemaking.Visit of the cellars and a collection ofvineyard and barrel making tools. Picnicarea, gift shop, parking for camping cars,bicycle rentals for trips along the banks ofthe Garonne. Visit can include a tour of theNadalié cooperage by appointment. Discoveryworkshop and tasting of different stylesof wood (10 €).Langues : ENVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCChâteau Bellegrave <strong>du</strong> PoujeauGPS : 44.9483, -0.6410433, chemin Duthil33290 LE PIAN MEDOC (V-16)Contact : Monsieur Jean-Pierre CANTELAUBET. +33 (0)5 56 39 22 98 / +33 (0)6 07 14 09 47vignoble.cantelaube@laposte.netVisite sur RDV.Château Cambon La Pelouse57GPS : 45.000696, -0.6295255, chemin de Canteloup33460 MACAU (T-16)Contact : Monsieur Jean-Pierre MARIET. +33 (0)5 57 88 40 32contact@cambon-la-pelouse.comwww.cambon-la-pelouse.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h.Situé sur la route <strong>des</strong> châteaux, à 30 minutesde Bordeaux. Cuverie moderne style «Winery».Salle de réception : 45 personnes assises.Located on the “château route”, 30 minutesfrom Bordeaux. Modern, “Winery”-style vatroom.Reception room for 45 seated guests.Langues : EN, SPDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 33


HAUT-MÉDOCChâteau Camensac81GPS : 45.1467056, -0.7858322Grand Cru Classé en 1855Route de Saint-Julien33112 SAINT-LAURENT-MÉDOC (0-13)Contact : Marion CASTEL+33 (0)5 56 59 41 69chateaucamensac@wanadoo.frVisite payante, 3 € « remboursable » au premierachat. Du lundi au vendredi de 9 h à 17 h, surrendez-vous. Dégustation primeurs, visite dela chartreuse.Visit : 3 €, reimbursed with purchase of wine.Visit of the residence. Futures tasting.Langues : ENChâteau Cantemerle8GPS : 44.992855, -0.61988Grand Cru Classé en 185533460 MACAU (U-17)Contact : Laurence DUFAU+33 (0)5 57 97 02 82cantemerle@cantemerle.comwww.cantemerle.comVisite dégustation gratuite sur RDV <strong>du</strong> mardiau vendredi.Langues : ENChâteau Cissac683GPS : 45.225828, -0.8288433250 CISSAC-MEDOC (L-12)T. +33 (0)5 56 59 58 13marie.vialard@chateau-cissac.comwww.chateau-cissac.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30(week-end, dernière semaine de décembre etsemaine <strong>du</strong> 15 août sur RDV). Cuvier bois,chartreuse <strong>du</strong> XVIII e et jardin paysagéWood vats, 18 th -century chartreuse andlandscaped gardenLangues : ENChâteau Clément Pichon6387GPS : 44.94231, -0.6019133 290 Parempuyre (V-17)Contact : Gwendeline LUCAST. +33 (0)5 56 35 23 79contact@vignobles.fayat.comwww.vignobles.fayat.comVisite sur RDV. Salle de réception :280 personnes assises.Reception room for 280 seated guests.Langue : EN> voir rubrique Chambres au château> chateau bed and breakfast p.64Château CitranGPS : 45.051203, -0.746362Chemin de Citran33380 AVENSAN (S-14)Contact : Monsieur Antoine MERLAUTT. +33 (0)5 56 58 21 01info@citran.comwww.citran.comVisite-dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredi.Langues : ENChâteau Croix <strong>du</strong> TraleGPS : 45.282666, -0.8021444, route <strong>du</strong> Trale33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12)Contact : Monsieur Stéphane NEGRIERT. +33 (0)5 56 59 72 73chateaucroix<strong>du</strong>trale@orange.frVisite-dégustation gratuite tous les jours de10 h à 19 h sans RDV.Site archéologique de Brion à 4 km, petitport de la Maréchale, très typique, à 1 kmFour km from the Brion archeological site, 1km from the small, local-style Maréchale port.Langues : EN/ 34 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château d’Agassac683127GPS : 44.968555, -0.60753133290 LUDON-MEDOC (U-17)T. +33 (0)5 57 88 15 47contact@agassac.comaccueil-seminaire@agassac.comwww.agassac.comVisite dégustation sur RDV, tous les jours enjuillet et août, <strong>du</strong> mardi au samedi en juin etseptembre, <strong>du</strong> lundi au vendredi d’octobre àmai. Tarif : 7 €.Jeu de piste « vin-teractif » sur I-Pod pour lesa<strong>du</strong>ltes et les enfants, sans RDV en juillet etaoût. Tarif : 5 € pour les a<strong>du</strong>ltes, 2 € pourles enfants. Possibilité de pique-niquer dansle parc. Visites et dégustations à thème (vinet chocolat, dégustation prestige, etc) et animations: renseignements au château et surle site internet. Château XIII e -XVI e sièclesavec douves et pigeonnier, chai XVIII esiècle, parc à la Française.Salle de réception : 280 personnes assises.“Vin-teractive” visit with iPod for a<strong>du</strong>ltsand children (5 € and 2 €); no appointmentnecessary in July and August. Themed visitsand tastings (wine and chocolate, prestigetastings, etc.) and programs: picnic informationat the château and on the web site.13 th –16 th century château with moats anddovecote, 18 th -century cellar, French-stylepark. Reception room for 280 seated guests.Langues : ENChâteau de CoudotGPS : 45.19493, -0.730795Cru arTisan9, impasse de Coudot33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)Contact : Monsieur Joël BLANCHARDT. +33 (0)5 56 58 90 71ch.coudot@wanadoo.frwww.chateaudecoudot.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h, le week-endsur RDV.Château de Lauga2GPS : 45.122907, -0.733498Cru arTisan33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)T. +33 (0)5 56 58 92 83chateau@lauga.comwww.lauga.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au samedide 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h, surRDV le dimanche.Chai décoré d’outils de la viticulture et latonnellerie. Collection de cépages, accès auvignoble.Cellar decorated with vineyard and barrelmakingtools. Collection of grape varieties,visit among the vines.Langues : ENChâteau de Malleret84GPS : 44.96851, -0.6399Chemin de Malleret33290 LE PIAN-MEDOC (V-15)T. +33 (0)5 56 35 05 36contact@chateau-malleret.frwww.chateau-malleret.frBest of Wine Tourism 2011Visite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Leweek-end sur rdv. Château <strong>du</strong> 17 e et 19 esiècle, écuries de 1848 et haras, parc arboré.Concerts et expositions.17 th and 19 th -century château, stables builtin 1848 and wooded park. Concerts andexpositions.Langues : EN, DE> voir rubrique Chambres au château> chateau bed and breakfast p.64VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 35


HAUT-MÉDOCChâteau de VillambisGPS : 45.21812, -0.8515053, allée de Villambis33250 CISSAC-MEDOC (M-11)T. +33 (0)5 56 73 90 90chateau.de.villambis@adapei33.comwww.chateaudevillambis.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 10 h à 16 h. Fermé entre Noël etle jour de l’an. Pro<strong>du</strong>ction horticole ; expositionsde tableaux réalisés par l’association« Arteliers ».Horticultural pro<strong>du</strong>ction; expositions andpaintings by the “Arteliers” association.Langues : ENChâteau Devise d’Ardilley2GPS : 45.157273, -0.82405533112 SAINT-LAURENT-MEDOC (O-12)T. +33 (0)5 57 75 14 26devise.dardilley@terre-net.frwww.chateaudevisedardilley.comPermanent exposition, “The gardiens ofthe barrels” by Erik Dietman. Discovery oflocal grape varieties and tasting of assembledwine. Certified “environment-friendly”vineyard. ISO 14001 certified domain. Trainingfacility for students at the agriculturalcollege at Blanquefort. Reception room for60 seated guests.Langues : EN, SP sur RDVChâteau d’Osmond2GPS : 45.227495, -0.841609Cru arTisan36, route <strong>des</strong> Gûnes33250 CISSAC-MEDOC (L-11)T. +33 (0)5 56 59 59 17chateaudosmond@wanadoo.frwww.chateaudosmond.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> 15 juin au15 septembre <strong>du</strong> lundi au samedi de 15 h à20 h, sur RDV le dimanche ; <strong>du</strong> 16 septembreau 14 juin, tous les jours sur RDV.Fermé <strong>du</strong> 15 au 30 août. Jeux pour les enfants.Collection de cépages.Activities for children. Collection of grapevarieties.Langues : EN, SPVisite dégustation gratuite tous les jours de10 h à 12 h et de 14 h à 18 h.Langues : EN, IT, CNChâteau Dillon127GPS : 44.920627, -0.641702Rue Arlot de Saint Saud33290 BLANQUEFORT (W-16)T. +33 (0)5 56 95 39 94chateau-dillon@chateau-dillon.comwww.chateau-dillon.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredisur RDV. Exposition permanente « Lesgardiens de fûts » Erik Dietman. Découverte<strong>des</strong> cépages locaux et dégustation <strong>du</strong> vind’assemblage. Présence d’une parcelle ampélographique.Vignoble qualifié Agricultureraisonnée. Domaine ISO 14001, lieu deformation <strong>des</strong> élèves <strong>du</strong> lycée agro-viticolede Blanquefort.Salle de réception : 60 personnes assises./ 36 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château <strong>du</strong> Fort de Vauban2GPS : 45.099669, -0.7255271, rue <strong>du</strong> Vieux Cussac33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14)T. +33 (0)5 56 58 98 47fortdevauban@wanadoo.frVisite dégustation gratuite d’avril à septembrele lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi de10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30, le samedisur RDV ; d’octobre à mars, <strong>du</strong> lundi ausamedi sur RDV.Différentes expositions sont proposées toutau long de l’année.Various expositions offered throughout theyear.Château <strong>du</strong> Moulin Rouge2GPS : 45.12092, -0.7271218, rue Costes33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)Contact : Madame Laurence RIBEIROT. +33 (0)5 56 58 91 13chateau<strong>du</strong>moulinrouge@orange.frwww.chateau<strong>du</strong>moulinrouge.comVisite dégustation gratuite tous les jours de9 h à 12 h et de 13 h 30 à 18 h, dimanchesur RDV.Espace d’accueil camping-cars. Collectiond’outils de tonnellerie. Découverte <strong>du</strong> vignobleà proximité <strong>des</strong> chais.Parking area for camping cars. Collectionof barrelmaking tools. Presentation of thevineyards near the cellars.Langues : ENChâteau <strong>du</strong> RetoutGPS : 45.1018, -0.7279SCEA Vignobles Kopp4, rue <strong>du</strong> bois <strong>des</strong> Andres33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14)T. +33 (0)5 56 58 91 08contact@chateau-<strong>du</strong>-retout.comwww.chateau-<strong>du</strong>-retout.comVisite de préférence sur RDV.Langues : ENChâteau <strong>du</strong> Taillan6831297GPS : 44.907441, -0.66368633290 LE TAILLAN-MEDOC (X-16)T. +33 (0)5 56 57 47 00chateau<strong>du</strong>taillan@wanadoo.frwww.chateau<strong>du</strong>taillan.comVisite dégustation <strong>du</strong> lundi au samedi 10 h-17 h,et dimanche 10h-16h d’avril à octobre. Tarif :6 €. Visites gourman<strong>des</strong> sur réservation (visiteet dégustation de 2 vins accompagnésde charcuteries et fromages), tarif : 12 €.Château <strong>du</strong> XVIII e siècle dans un parc auxarbres centenaires. Le retable et les caves <strong>du</strong>XVI e siècle voûtées et enterrées sont classésMonuments Historiques. Atelier assemblagesur réservation (25 €, 8 personnes mini).Terrasse avec point de vue sur le retable etle vignoble.Salle de réception : 190 personnes assises.18 th -century château in a park with century-oldtrees. The 16 th -century retable andvaulted underground cellars are classedHistoric Monuments. Assemblage workshopavailable by reservation (15 €, eight-personminimum). Terrasse with scenic view of theretable and the vineyard. Reception roomfor 190 seated guests.Langues : EN, DE, SPChâteau Fontesteau837GPS : 45.206881, -0.844306Fontesteau33250 SAINT-SAUVEUR (M-11)T. +33 (0)5 56 59 52 76info@fontesteau.comwww.fontesteau.comVisite dégustation gratuite tous les jours enjuillet et août de 11 h à 19 h ; de septembreà juin, <strong>du</strong> lundi au vendredi de 9 h à 12 het de 14 h à 17 h, sur RDV le samedi et ledimanche.Le château <strong>du</strong> XIII e siècle, son parc et sonétang forment un ensemble remarquable.Jeux pour enfants.Salle de réception : 40 personnes assises.The 13th-century château, its park and itspond form a remarkable ensemble. Activitesfor children. Reception room for 40 seatedguests.Langues : EN, DEVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 37


Château Sociando-Mallet9GPS : 45.285569, -0.77734733180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)Contact : Monsieur Jean GAUTREAUT. +33 (0)5 56 73 38 80info@sociandomallet.comwww.sociandomallet.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredimidi sur RDV. Point de vue remarquablesur l’estuaire et les vignobles.Remarkable scenic view of the estuary andvineyards.Langues : ENChâteau Tour <strong>du</strong> Haut MoulinVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCGPS : 45.106757, -0.71428633460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14)T. +33 (0)5 56 58 91 10contact@chateau-tour-<strong>du</strong>-haut-moulin.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30, lesamedi sur RDV.Visites thématiques, boutique.Thematic visits, boutique.Langues : EN, SPChâteau Tour <strong>du</strong> RocGPS : 45.0741, -0.7248Contact : Emmanuel ROBERT1, rue de l’Église33460 ARCINS (R-14)T. +33 (0)5 56 58 90 25tour<strong>du</strong>roc@wanadoo.frwww.chateautour<strong>du</strong>roc.comVisites et dégustations gratuites.Free visit and tasting.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 41


LES CAVES COOPÉRATIVESCooperativesCave Coopérative La ParoisseGPS : 45.285233, -0.790383Cave CoopéraTive2, rue Clément Lemaignan33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)T. +33 (0)5 56 59 31 28contact@cave-la-paroisse.frwww.cave-la-paroisse.frVisite dégustation gratuite, de juillet à août,<strong>du</strong> lundi au samedi de 8 h 30 à 12 h 30 et de14 h à 18 h ; de septembre à mai, <strong>du</strong> lundiau vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 hà 17 h, le samedi matin de 8 h 30 à 12 h 30.Langues : ENCave coopérativeLes Viticulteurs <strong>du</strong> Fort-MédocGPS : 45.125893, -0.73028Cave CoopéraTive33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)T. +33 (0)5 56 58 92 85cave-fort-medoc@wanadoo.frwww.cave-fort-medoc.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 19 h, le samedi de 10 h à 18 hde juin à août, et <strong>du</strong> lundi au samedi de 9 h30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h de septembreà mai.Langues : EN, SP/ 42 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› MARGAUX Feminine in essence,voluptous to the sensesFÉMININE PAR ESSENCE,VOLUPTUEUSE POUR LES SENSVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCInformations Margaux : + 33 (0)5 57 88 70 82Château AngludetGPS : 45.015757, -0.66120733460 CANTENAC (T-16)Contact : Monsieur Benjamin SICHELT. +33 (0)5 57 88 71 41contact@chateau-angludet.frwww.chateau-angludet.frVisite dégustation gratuite sur RDV <strong>du</strong> lundiau vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h ;fermé les 3 dernières semaines d’août.Langues : ENChâteau Cantenac Brown82GPS : 45.02786, -0.679007Grand Cru Classé en 185533460 CANTENAC (T-15)T. +33 (0)5 57 88 81 81contact@cantenacbrown.comwww.cantenacbrown.comVisite dégustation gratuite sur RDV <strong>du</strong> lundiau vendredi. Château de style TudorTudor-style châteauLangues : EN, DEChâteau d’Arsac847GPS : 44.986246, -0.701816Allée <strong>du</strong> Comte33460 ARSAC (U-15)T. +33 (0)5 56 58 83 90chateau.arsac@wanadoo.frwww.chateau-arsac.comVisite dégustation <strong>du</strong> lundi au vendredi de 9 hà 11 h et de 13 h à 16 h.6 €/personne, dégustation de 2 vins.Collection d’œuvres d’art contemporain àvoir dans le parc de la propriété et les chais.Visite avec l’Office de tourisme de Bordeauxtous les vendredis <strong>du</strong> 15 mai au 30 octobre.Salle de réception : 80 personnes assises.Collection of contemporary art in the property’spark and cellars. Visit organized bythe Bordeaux Tourism Office every Fridayfrom May 15 to October 30. Reception roomfor 80 seated guests.Langues : EN, DEDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 43


MARGAUX Château d’IssanChâteau Dauzac57Grand Cru Classé en 18551, avenue Johnston33460 LABARDE (T-16)Contact : Madame Christine LURTONT. +33 (0)5 57 88 32 10chateaudauzac@chateaudauzac.comwww.chateaudauzac.comVisite dégustation sur RDV, sauf juin, juillet,août, septembre et octobre. Tarif : 5 €Circuit touristique de 30 minutes avec historiqueet dégustation. C’est ici qu’a été découvertela bouillie bordelaise.Salle de réception : 150 personnes assises.30-minute itinerary for visits presenting thechâteau’s history and a tasting. It was herethat “Bordeaux mixturte” was created.Reception room for 150 seated guests.Langues : ENChâteau Desmirail68GPS : 45.028501, -0.653971Grand Cru Classé en 185528, avenue de la Ve République33460 CANTENAC (T-16)Contact : Monsieur Denis LURTONT. +33 (0)5 57 88 34 33contact@<strong>des</strong>mirail.comwww.<strong>des</strong>mirail.comVisite dégustation sur RDV d’octobre à finmai, de juin à fin septembre, <strong>du</strong> mercredi audimanche : visites à 10 h, 14 h, 16 h. Fermeturesemaine 52. Tarif : 5 € (dégustation <strong>du</strong>1 er et <strong>du</strong> second vin). Vieux chai médocain<strong>du</strong> XIX e siècle, chartreuse <strong>du</strong> XVIII e siècle.Old 19 th -century cellars and 18 th centurychartreuse. Langues : EN8GPS : 45.037387, -0.656728Grand Cru Classé en 185533460 CANTENAC (S-16)T. +33 (0)5 57 88 35 91issan@chateau-issan.comwww.chateau-issan.comVisite-dégustation <strong>du</strong> lundi au vendredi surRDV (Tarif : 5 €). Fermé en août. Château<strong>du</strong> XVII e siècle classé Monument Historique17 th -century château classed as a HistoricMonumentLangues : ENChâteau <strong>du</strong> Tertre5837GPS : 45.00646, -0.68091Grand Cru Classé en 185533460 ARSAC (T-15)T. +33 (0)5 57 88 52 52receptif@chateau<strong>du</strong>tertre.frwww.chateau<strong>du</strong>tertre.frVisite dégustation tous les jours sur RDVd’avril à septembre ; d’octobre à mars, <strong>du</strong>lundi au vendredi sur RDV. Tarif : 7 €.Château <strong>du</strong> XVIII e siècle avec chai en soussol.Chai bois, inox, béton, cuve ovale 33hl. Jardin Jacques Wirtz. Point culminant del’appellation Margaux. Chambres d’hôtessur place.Salle de réception : 90 personnes assises.18th-century château with undergroundcellars. Wood, stainless-steel, and cementtanks, with a 33-hectoliter oval vat. Garden<strong>des</strong>igned by Jacques Wirtz. Situated on thehighest point in the Margaux appellation.Guest rooms on site (see section on “Accommodations”at the end of this guide). Receptionroom for 90 seated guests.Langues : EN, NL, SP/ 44 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Durfort-Vivens659GPS : 45.039912, -0.674962Grand Cru Classé en 18553, rue <strong>du</strong> Général de Gaulle33460 MARGAUX (S-15)Contact : Monsieur Gonzague LURTONT. +33 (0)5 57 88 31 02infos@<strong>du</strong>rfort-vivens.comwww.<strong>du</strong>rfort-vivens.comVisite dégustation sur RDVChai de 2008 avec une partie ancienne datantde 1850. Point de vue sur l’entrée <strong>du</strong>village de Margaux.Cellars built in 2008, with an ancient partdating from 1850. Scenic view of the entryto the town of Margaux.Langues : ENVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCChâteau FerrièreGPS : 45.0428, -0.6775Grand Cru Classé en 185533 Bis, rue de la Trémoille33460 MARGAUX (S-15)Contact : Claire VILLARS-LURTONT. +33 (0)5 57 88 76 65chateau@ferriere.comwww.ferriere.comVisite et dégustation <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sur rdv.Langues : ENChâteau Giscours83GPS : 45.008847, -0.645726Grand Cru Classé en 185533460 LABARDE (T-16)T. +33 (0)5 57 97 09 20receptif@chateau-giscours.frwww.giscours-events.frVisite dégustation sur RDV tous les joursd’avril à octobre de 10 h à 16 h 30 ; de novembreà mars, <strong>du</strong> lundi au samedi de 10 hà 16 h 30. Tarif : 7 € (2 vins)Parc accessible au public. Château et dépendances<strong>du</strong> XIX e siècle. A voir la ferme Suzanne.Matches de cricket le dimanche enété. Chambres d’hôtes sur place.Park open to the public. Château and itsbuildings date from the 19th century. Visitthe “Suzanne” farm. Sunday cricket matchesin the summer. Guest rooms on site (see sectionon “Accommodations” at the end ofthis guide).Langues : EN, SP, NLDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 45


MARGAUXChâteau Kirwan83127GPS : 45.02648, -0.657324Grand Cru Classé en 185533460 CANTENAC (T-16)Contact : Famille SCHYLERT. +33 (0)5 57 88 71 00mail@chateau-kirwan.comwww.chateau-kirwan.comVisite «Prestige» sur RDV de mai à octobre<strong>du</strong> lundi au samedi et de novembre à avril,<strong>du</strong> lundi au vendredi Tarif : 10 € (2 vins +2 cannelés). Visite «Classique» sans RDV à16h <strong>du</strong> lundi au samedi de mai à octobre et<strong>du</strong> lundi au vendredi de novembre à avril.Tarif : 6€(1 vin). Pendant les vacances scolaires,visites spéciales enfants.Château néo-classique, roseraie. Film deprésentation sur l’élaboration <strong>des</strong> vins.Jardin remarquable : roseraie, vivier, parcromantique de 2 ha. Circuit commenté envélo dans le vignoble. Tours en hélicoptèresur réservation.Visite thématique sur la commercialisation<strong>des</strong> vins et l’histoire <strong>du</strong> négoce. «Une journéegourmande à Margaux» : visites thématiquesdans 4 châteaux et dégustations degourmandises locales. Boutique.Salle de réception : 180 personnes assises.Special children’s visits <strong>du</strong>ring school holidays.Neo-classic château, rose garden. Filmpresenting winemaking methods. Remarkablegardens: rose garden, fish pond, twohectareromantic park. Guided bicycle tourthrough the vineyards. Helicopter tours byappointment. Thematic visit on the winetrade and the history of Bordeaux’s winemerchants. A “gastronomic day in Margaux”:thematic visits in four châteaux withtastings of local foods. Boutique.Reception room for 180 seated guests.Langues : EN, DE, SP, RU, IT, PTChâteau La GalianeGPS : 45.057225, -0.69444514, rue Alfred de Luze33460 SOUSSANS (R-15)Contact : Madame Christiane RENONT. +33 (0)5 57 88 35 27scea.rene.renon@wanadoo.frwww.scea-rene-renon.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 11 h 30 et de 14 h à 17 h 30,le week-end sur RDV.Langues : ENChâteau La Tour de Bessan51GPS : 45.017228, -0.68025133460 CANTENAC (T-15)T. +33 (0)5 57 88 84 23contact@marielaurelurton.comwww.marielaurelurton.comVisite dégustation 10 h-17 h 30 <strong>du</strong> lundi auvendredi, et le week-end sur RDV. Tarif 5 €avec dégustation de 2 vins.Architecture contemporaine (réhabilitationd’un bâtiment de 1934). Atelier assemblagepour groupes de 8 personnes minimum surRDV (3 cépages différents, un assemblagemystère et le vin <strong>des</strong> Vignobles Marie-LaureLurton).Contemporary architecture (renovation ofa building dated 1934). Assemblage workshopfor a minimum of eight people, by appointment(three different grape varieties, a“mystery” assemblage, and wine from theMarie-Laure Lurton vineyards (see “pro<strong>du</strong>itsclé en main” at the end of this guide).Langues : EN> voir rubrique Pro<strong>du</strong>its clé en main> ready made programs p.77/ 46 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Lascombes5GPS : 45.042152, -0.682869Grand Cru Classé en 18551, cours de Ver<strong>du</strong>n33460 MARGAUX (S-15)Contact : Monsieur Dominique BEFVE,DirecteurT. +33 (0)5 57 88 70 66visite.lacombes@chateau-lascombes.frwww.chateau-lascombes.comBest of Wine Tourism 2011Visite dégustation sur RDV <strong>du</strong> lundi auvendredi. Chai à l’ambiance très contemporaine(éclairage moderne bleu)Cellars with contemporary ambiance (modernblue lighting).Langues : ENChâteau Mongravey51GPS : 44.995101, -0.6912438, avenue Jean-Luc Vonderheyden33460 ARSAC (U-15)Contact : Monsieur et Madame BERNALEAUT. +33 (0)5 56 58 84 51chateau.mongravey@wanadoo.frwww.chateau-mongravey.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, sur RDVle samedi et le dimanche.Dégustation pédagogique avec différenciation<strong>des</strong> appellations.E<strong>du</strong>cational tasting identifying differentappellation characters.Langues : ENChâteau Pontac-Lynch39GPS : 45.0394, -0.66268828, route <strong>du</strong> Port d’Issan33460 MARGAUX (S-16)Contact : Madame Marie-Christine BONDONT. +33 (0)5 57 88 30 04chateau-pontac-lynch@orange.frwww.chateau-pontaclynch.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, depréférence sur RDV, le week-end sur RDVuniquement. Parc arboré. Vue sur le châteauMargaux et son vignobleWooded park. View of Château Margauxand its vineyard.Langues : ENChâteau Prieuré Lichine812GPS : 45.029385, -0.65639Grand Cru Classé en 185534, avenue de la 5 e République33460 CANTENAC (S-16)T. +33 (0)5 57 88 36 28visit@prieure-lichine.frwww.prieure-lichine.frAccueil <strong>du</strong> lundi au samedi (y compris lesjours fériés) de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h(18 h de mai à octobre). Visite Découverte& Dégustation de 2 vins, de préférence surrendez-vous, tarif 6 €, mais aussi visites àthème (« Saveur », « Historique », « Terroir »)et Atelier <strong>Vins</strong> & Saveurs de Chef sur rendezvousuniquement. Boutique vins, pro<strong>du</strong>itsgourmands, objets liés au vin et à l’art dela table. Collection de plaques de cheminée.Opened from monday to saturday (holidaysincluded); Discovery visit with tasting of2 wines : 6 €, preferably on appointment.Also themed tours and workshops on appointmentonly. Wine boutique, gourmet,wine and table related pro<strong>du</strong>cts. Collectionof chimney backtops.Langues : EN, DE, SP, JPVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 47


MARGAUXChâteau Rauzan-Gassies19GPS : 45.03658, -0.674865Grand Cru Classé en 1855rue Alexis Millardet33460 MARGAUX (S-15)T. +33 (0)5 57 88 71 88rauzangassies@domaines-quie.comwww.rauzangassies.frVisite et dégustation d’avril à octobre : lundiet samedi à 11 h, 14 h 30 et 16 h, mardi à 14 h,15 h, 16 h, <strong>du</strong> mercredi au vendredi à 10 h,11 h, 14 h, 15 h et 16 h. De novembre àmars, <strong>du</strong> lundi au vendredi sur RDV. Tarif :6 € / pers avec dégustation de 3 vins et 3 appellations(Haut-Médoc, Pauillac, Margaux).Best Of Wine Tourism 2008 et 2009. Situésur la Route <strong>des</strong> Châteaux (RD2), au cœur del’appellation Margaux. Vue sur le ChâteauMargaux. Fermé dimanches et jours fériés.Situated on the “château route” (DepartmentalRoute 2), in the heart of the Margauxappellation. View of Château Margaux.Langues : EN, SP sur demandeChâteau Rauzan-Ségla8GPS : 45.035458, -0.674812Grand Cru Classé en 1855rue Alexis Millardet33460 MARGAUX (S-15)Contact : M. John KOLASA, directeur général.T. +33 (0)5 57 88 82 14contact@rauzan-segla.comwww.rauzan-segla.comVisite dégustation gratuite sur RDV <strong>du</strong> lundiau vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h.Bâtiments <strong>du</strong> XVII e et XVIII e siècle, stylepérigourdin.Perigord-style buildings dating from the17 th and 18 th -centuries.Langues : EN, SP/ 48 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


MOULIS EN MÉDOCChâteau Granins GrandPoujeaux7GPS : 45.078207, -0.74413318, chemin de l’ancienne école33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)Contact : Mailyne et Pascal BODINT. +33 (0)5 56 58 05 82contact@chateau-granins.frwww.chateau-granins-grand-poujeaux.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h, sur RDVle week-end.Salle de réception : 50 personnes assises.Reception room for 50 seated guests.Château Lalaudey5GPS : 45.042825, -0.80419533480 MOULIS-EN-MEDOC (S-12)T. +33 (0)5 57 88 57 57lalaudey@chateau-lalaudey.frwww.chateau-lalaudey.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 10 h à 17 h et sur RDV le week-end .Salle de dégustation avec vue panoramiquesur chai et cuvierTasting area with a panoramic view of thecellars and vat room.Langues : ENChâteau La Mouline7GPS : 45.0537617, -0.788229733480 MOULIS-EN-MEDOC (R-13)T. +33 (0)5 56 58 34 44cedric.coubris@chateaulamouline.comwww.chateaulamouline.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au jeudi8 h-12 h et 13 h-17 h, vendredi 8 h-12 h et13 h-16 h, week-end sur RDV.Salle de réception : 200 personnes assises.Langues : ENReception room for 200 seated guests.Château Lestage-DarquierGPS : 45.0737, -0.750642, chemin de Giron-Grand-Poujeaux33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)Contact : François BERNARDT. +33 (0)5 56 58 18 16lestage.darquier@orange.frchateaulestagedarquier.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au samedide 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h sur rdv./ 50 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› LISTRAC-MÉDOCUN FORT GOÛT D’ÉTERNITÉ A distinctive taste of eternityVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCInformations Listrac-Médoc : + 33 (0)5 56 59 02 92Château Baudan68379GPS : 45.0815, -0.80562, route de Taudinat33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13)Contact : M. BLASQUEZT. +33 (0)5 56 58 07 40chateau.baudan@wanadoo.frwww.chateaubaudan.comVisite et dégustation gratuites sans rdv, leweek-end sur rdv.Chai historique traditionnel en terre battue,construit en 1928. Bâtiment en pierre, expositionde peinture permanente. Point de vueremarquable : parc et vignes de deux hectaresd’un seul tenant devant le château.Salle de réception : 30 personnes assises.Traditional-style limestone cellars constructedin 1928. Permanent exhibition of paintings.View from the chateau of the parkgroundsand the entire two hectaresvineyard. Reception room for 30 seated guests.Langues : ENChâteau Cap Léon VeyrinGPS : 45.102593, -0.780308Donissan – 33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13)T. +33 (0)5 56 58 07 28capleonveyrin@aol.comwww.vignobles-meyre.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30, lesamedi sur rendez-vous. Fermé le dimanche,les jours fériés et la dernière semaine de l’année.4 chambres d’hôtes « Gîtes de France » à lapropriété.Four guest rooms (registered “Gîtes de France”)at the property.Langues : EN, DEChâteau Fonréaud681GPS : 45.058471, -0.79702433480 LISTRAC-MEDOC (R-12)T. +33 (0)5 56 58 02 43contact@vignobles-chanfreau.comwww.chateau-fonreaud.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, leweek-end sur RDV.Château de 1855. Découverte interactive dela propriété dans le cadre <strong>du</strong> « Quatuor deListrac » (voir rubrique « Séjours, excursions,bala<strong>des</strong> »). Visites-dégustations à thème.Château built in 1855. Interactive presentationof the property as part of the “ Quatourde Listrac ” (see listing in “ Séjours, excursions,bala<strong>des</strong> ” at the end of this guide).Themed visits and tastings.Langues : EN, SPDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 51


LISTRAC-MÉDOCChâteau Fourcas Dupré61GPS : 45.087502, -0.7965333480 LISTRAC-MEDOC (R-12)T. +33 (0)5 56 58 01 07info@fourcas<strong>du</strong>pre.comwww.fourcas<strong>du</strong>pre.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 8 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le weekendsur RDV. Cuvier bois <strong>du</strong> XIX e siècle.Visites dans le cadre <strong>du</strong> Quatuor de Listrac.19th-century wooden vats. Visits as part ofthe “Quatour de Listrac” (see see listing in“pro<strong>du</strong>its clé en main” at the end of thisguide).Langues : EN> voir rubrique Pro<strong>du</strong>its clé en main> ready made programs p.77Château Fourcas HostenGPS : 45.074799, -0.78956233480 LISTRAC-MEDOC (R-13)T. +33 (0)5 56 58 01 15contact@fourcas-hosten.comwww.fourcas-hosten.comVisite dégustation gratuite sur RDV de 9 h à12 h et de 14 h à 16 h 30.Au cœur <strong>du</strong> village de Listrac, belle chartreuse<strong>du</strong> XVIII e et parc arboré de 3 ha.A beautiful 18 th -century chartreuse and 3 ha.wooded park in the heart of Listrac.Langues : ENChâteau LalandeGPS : 45.053894, -0.82162533480 LISTRAC-MEDOC (S-12)T. +33 (0)6 87 20 08 92 / +33 (0)6 87 06 46 78chlalande.listrac@orange.frwww.chateaulalande.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, surRDV le week-end. Portes ouvertes les 18 et19 juin 2011.“Open house” the third weekend in June.Château L'Ermitage17GPS : 45.096284, -0.78030811, route de Donissan33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13)T. +33 (0)5 56 58 02 25contact@chateaureverdi.frwww.chateaureverdi.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au samedide 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h (4 €pour groupe de plus de 10 personnes). Ateliersdégustation : découverte <strong>des</strong> cépages(10 €/p), découverte de l’assemblage (15 €/p).Salle de réception : 50 personnes assises.Tasting workshops: presentation of grapevartieties (10 € per person), presentationof the art of assemblage (15 € per person).Reception room for 50 seated guests.Langues : EN, SPChâteau Liouner2GPS : 45.073021, -0.81500510 route de Benon / Libardac33480 LISTRAC-MEDOC (R-12)T. +33 (0)5 56 58 05 62bosq.fils@orange.frwww.chateauliouner.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30,le week-end sur RDV. Visites thématiques(visites-dégustation accompagnées de charcuteriepain et beurre) : formule petit creux(6 €), tentation (7 €) et gourmande (7,80 €)Spectacles <strong>du</strong>rant l’été. Informations sur lesite internet.Themed visits—tours and tastings accompaniedby a choice of three menus offeringa selection of charcuterie, bread and butter:“snack” (6€), temptation (7€), and gourmande(7.80€).Information about summer performancesavailable on the château web site .Langues : EN/ 52 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Mayne Lalande5327GPS : 45.053234, -0.81794233480 LISTRAC-MEDOC (S-12)T. +33 (0)5 56 58 27 63blartigue@terre-net.frblartigue2@wanadoo.frwww.chateau-mayne-lalande.comBest of Wine Tourism 2011Visite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30.Jardin <strong>des</strong> cépages : découverte de 60 variétésde vigne. Chambres d’hôtes sur place.Architecture entre tradition et contemporain.Salle de réception : 60 personnes assises.Garden of grape varieties presenting 60 vinevarieties. On-site guest rooms (see listingunder “chambres au château” at the end ofthis guide). Traditional and contemporaryarchitecture.Reception room for 60 seated guests.Langues : EN, DE> voir rubrique Chambres au château> chateau bed and breakfast p.64Château Reverdi17GPS : 45.096284, -0.78030811, route de Donissan33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13)Contact : Vignobles ThomasT. +33 (0)5 56 58 02 25contact@chateaureverdi.frwww.chateaureverdi.frBest of Wine Tourism 2011Visite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au samedide 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h (4 €pour groupe de plus de 10 personnes)Ateliers dégustation : découverte <strong>des</strong> cépages(10 €/p), découverte de l’assemblage(15 €/p).Salle de réception : 50 personnes assises.Tasting workshop: presentation of grape varieties(10€ per person), presentation of theart of assemblage (15€ per person). Receptionroom for 50 seated guests.Langues : EN, SPChâteau Sémeillan Mazeau54GPS : 45.070645, -0.79451641, avenue de Soulac33480 LISTRAC-MEDOC (R-12)T. +33 (0)5 56 58 01 12vignobles.jander@wanadoo.frwww.vignoble-jander.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, sur RDVle samedi et le dimanche.Chais d’architecture contemporaine avecexpositions d’art.Cellars in a modern architectural style withart expositions.Langues : EN> CAVE COOPÉRATIVECooperativeCave de Vinification GrandListracGPS : 45.073558, -0.793011Cave CoopéraTive21, avenue de Soulac33480 LISTRAC-MEDOC (R-12)T. +33 (0)5 56 58 03 19grandlistrac@wanadoo.frwww.cave-listrac-medoc.comVisite dégustation gratuite sur RDV. Ouvert7 jours sur 7, <strong>du</strong> lundi au samedi de 8 h à 12 h etde 14 h à 18 h, dimanche et jours fériés de 9h à 12 h et de 15 h à 18 h. Boutique.Langues : ENVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 53


› SAINT-JULIENA few dropsof the exceptionalQUELQUES GOUTTES D’EXCEPTIONInformations Saint-Julien : + 33 (0)5 56 59 08 11Château Beychevelle6839GPS : 45.145734, -0.734732Grand Cru Classé en 185533250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)T. +33 (0)5 56 73 38 01mdv@beychevelle.comwww.beychevelle.comVisite dégustation sur RDV, de mai à septembre,de 10 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h<strong>du</strong> lundi au samedi et d’octobre à avril <strong>du</strong>lundi au vendredi. Tarif : 8 €. Visite seulegratuite sans RDV. Chartreuse <strong>des</strong> XVIII e etXIX e siècles, jardins remarquables. Point devue sur l’estuaire.18 th -19 th century chartreuse, remarkablegardens. Scenic view of the estuary.Langues : EN, et DE, NL de mai à octobreChâteau Branaire-Ducru58GPS : 45.145401, -0.738364Grand Cru Classé en 185533250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)Président : Patrick MAROTEAUXContact : service <strong>des</strong> visitesT. +33 (0)5 56 59 25 86branaire@branaire.comwww.branaire.comVisite dégustation <strong>du</strong> lundi au samedi de 10 hà 12 h et de 14 h à 18 h sur RDV d’avrilà octobre, <strong>du</strong> lundi au vendredi sur RDV lereste de l’année. Tarif : 8 € (6 € pour groupeà partir de 10 personnes).Château <strong>du</strong> XIX e siècle (chartreuse) et Orangerie,joli jardin. Installations vinicoles trèsmodernes.Modern 19 th -century chateau, orangery andbeautiful gardens.Langues : EN, DE, SP/ 54 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Gruaud-Larose59GPS : 45.145106, -0.751823Grand Cru Classé en 185533250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)Contact : Monsieur MERLAUTT. +33 (0)5 56 73 15 20gl@gruaud-larose.comVisite dégustation sur RDV, de mai à octobre<strong>du</strong> lundi au samedi et de novembreà fin avril <strong>du</strong> lundi au vendredi. De 9 h 30 à12 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30. Tarif : 8 €avec dégustation de 2 vins (Gruaud Larose2004 et Sarget de Gruaud Larose 2002). Chaicontemporain, cuvier bois. Point de vue remarquablesur l’Estuaire de la Gironde.Modern cellar with wooden vats. Remarkablescenic view of the Gironde estuary.Langues : EN, RU, SP, PTChâteau La BridaneGPS : 45.166723, -0.7430633250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)T. +33 (0)5 56 59 91 70bruno.saintout@wanadoo.frwww.vignobles-saintout.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> 29 juin au 4septembre <strong>du</strong> lundi au samedi de 10 h à 12h 30 et de 14 h à 18 h 30 ; de septembreà juin, <strong>du</strong> lundi au samedi sur RDV auDomaine de Cartujac (Saint-Laurent-Médoc).Langues : EN, DEChâteau Lagrange5831297GPS : 45.148375, -0.773184Grand Cru Classé en 185533250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-13)T. +33 (0)5 56 73 38 38chateau-lagrange@chateau-lagrange.comwww.chateau-lagrange.comVisite et dégustation sur RDV, <strong>du</strong> lundi auvendredi, et les samedis <strong>du</strong> 2 mai au 17 septembre.5 € par personne, dégustation <strong>des</strong>trois vins (dont le Bordeaux Blanc). Dégustationsthématiques sur demande. Chaicontemporain, étang et jardin à la française,parcelle expérimentale <strong>des</strong> cépages. ChartreuseXVIII e siècle. Point de vue sur le parc.Salles de réception : 25 et 130 personnes.Salle de réunion et salon.Visit and tasting on appointment, frommonday to friday, and on saturdays frommay 2 nd to septembre 17 th . 5 € per person,tasting of the three wines from the property(including the Bordeaux Blanc). Thematictasting upon request. Imposing moderncellars, French-style pond and garden, experimentalgrape-variety plot, 18 th -centuryChartreuse. Scenic views of the chateau’spark. Reception rooms: 25 to 130 guests -meeting room and lounge.Langues : EN, JPChâteau Léoville Poyferré57GPS : 45.1640, -0.7402Grand Cru Classé en 185538, rue Saint-Julien33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-13)Contact : Didier CUVELIERT. +33 (0)5 56 59 08 30lp.visite@leoville-poyferre.frwww.leoville-poyferre.frVisite sur RDV. Tarif : 8 € par personne.Rénovation d’une partie <strong>du</strong> cuvier en 2010.Salle pour dîner de gala : jusqu’à 180 personnesassises.Partial renovation of vat room in 2010.reception room for 180 seated guests.Langues : EN, RU, CNChâteau Moulin de la RoseGPS : 45.1480, -0.743733250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)T. +33 (0)5 56 59 08 45Contact : Jean-François DELONsceadelon@wanadoo.frwww.moulindelarose.comVisite sur rdv.VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 55


› PAUILLACVoyage to the center of excellenceVOYAGE AU CŒUR DE L’EXCELLENCEInformations Pauillac : + 33 (0)5 56 59 03 08Château BéhéréChâteau GaudinGPS : 45.21385, -0.767289Cru arTisan13, rue Paul Doumer – 33250 PAUILLAC (M-13)T. +33 (0)5 56 59 11 19camoujg@aol.comwww.chateaubehere.frVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h, samedi,dimanche et jours fériés sur RDV. Ferméla première semaine de septembre. Seul cruartisan classé officiellement en janvier 2006sur l’appellation Pauillac. Petit vignoble enclavéou voisin <strong>des</strong> 3 Premiers Grands CrusClassés en 1855 de l’appellation.The only officially-classified Cru Artisan(January 2006) in the Pauillac appellation.A small vineyard surrounded by or neighborto three of the appellation’s First Growthsclassified in 1855.Château Fonbadet39GPS : 45.180906, -0.75212447, route <strong>des</strong> châteaux – 33250 PAUILLAC (N-13)Contact : Pascale et Pierre PEYRONIET. +33 (0)5 56 59 02 11pascale@chateaufonbadet.comwww.chateaufonbadet.comGPS : 45.180587, -0.7519238, route <strong>des</strong> Châteaux33250 PAUILLAC (N-13)Contact : Mme CAPDEVIELLET. +33 (0)5 56 59 06 15 ou 05 56 59 24 39+33 (0)6 07 32 08 55chateau-gaudin@orange.frVisite dégustation gratuite d’avril à octobretous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h ;de novembre à mars, tous les jours sur RDV.Propriété familiale.Family owner property.Château Haut Bages LibéralGPS : 45.1821, -0.7489Grand Cru Classé en 1855Saint-Lambert33250 PAUILLAC (N-13)Contact : Claire VILLARS LURTONT. +33 (0)5 57 88 76 65chateau@hautbagesliberal.comwww.hautbagesliberal.comVisite et dégustation <strong>du</strong> lundi au vendredide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sur RDV.Langues : ENVisite dégustation sur RDV <strong>du</strong> lundi ausamedi de 9 h 15 à 12 h et de 14 h à 17 h.Langues : EN, SP, PT/ 56 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


PAUILLACChâteau Pontet-Canet6582GPS : 45.208862, -0.772004Grand Cru Classé en 185533250 PAUILLAC (M-13)T. +33 (0)5 56 59 04 04info@pontet-canet.comwww.pontet-canet.comVisite dégustation gratuite tous les jours demai à octobre sur RDV.Cuvier en bois datant de l’époque Eiffel.Tout nouveau cuvier en béton avec cuvestronconiques de petit volume. Unique enMédoc une très belle cave en sous-sol.Wooden vats from the Eiffel era. Completelynew vat room with small-volume, tronconicalcement tanks. A beautiful undergroundcellar that is unique in the Médoc.Langues : ENChâteau Tour SieujeanGPS : 45.157619, -0.8070533112 SAINT-LAURENT-MEDOC (O-12)T. +33 (0)5 56 59 46 03tour-sieujean@orange.fr> CAVE COOPÉRATIVECooperativeGroupement de pro<strong>du</strong>cteursLa Rose PauillacGPS : 45.202172, -0.75215Cave CoopéraTive44, rue <strong>du</strong> Maréchal Joffre33250 PAUILLAC (M-13)T. +33 (0)5 56 59 26 00larosepauillac@wanadoo.frwww.la-rose-pauillac.comLa Rose Pauillac a été créée en 1933. Cettecoopérative réunit 40 petits viticulteurs sur40 hectares de vignes. Un travail rigoureuxet un élevage traditionnel en barriques bordelaisesgarantissent à l’amateur <strong>des</strong> momentsde plaisir à <strong>des</strong> prix imbattables.Dégustation. Visite sur RDV.La Rose Pauillac was founded in 1933. Today,this cooperative represents 40 smallgrowers harvesting grapes on 40 hectaresof vineyards. Exacting winemaking and traditionalaging in bordeaux barrels garanteewine drinking pleasure at unbeatable prices.Visite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 10 h à 18 h sur RDV. Fermé <strong>du</strong> 15au 30 août.Langues : EN/ 58 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› SAINT-ESTÈPHESECRÈTE ALCHIMIE A secret alchemyInformations Saint-Estèphe : + 33 (0)5 56 59 30 59VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCChâteau Beau-SiteHaut-VignobleGPS : 45.268808, -0.789334Lieu-dit Saint-Corbian33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)Contact : Monsieur BRAQUESSACT. +33 (0)5 56 59 30 40www.chateau-beausitehautvignoble.comVisite dégustation gratuite tous les jours sur rdv.Château Clauzet5GPS : 45.243221, -0.78876333180 SAINT-ESTEPHE (L-13)Contact : Monsieur Maurice VELGET. +33 (0)5 56 59 34 16clauzet@chateau.clauzet.comwww.chateauclauzet.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredisur RDV.Langues : EN, SPChâteau Cos LaboryGPS : 45.231314, -0.776886Grand Cru Classé en 185533180 SAINT-ESTEPHE (L-13)T. +33 (0)5 56 59 30 22cos-labory@wanadoo.frVisite dégustation gratuite sur RDV <strong>du</strong> lundiau vendredi. Fermé pendant les vendanges.Langues : ENChâteau Haut Coteau7GPS : 45.268542, -0.78957533180 SAINT-ESTEPHE (K-13)T. +33 (0)5 56 59 39 84chateau.haut-coteau@wanadoo.frwww.chateauhautcoteau.comVisite dégustation vente <strong>du</strong> lundi au samedide 10 h à 18 h, <strong>du</strong> 1 er juin au 30 septembre.Du 1 er octobre au 30 mai de 10 h à 12 h etde 14 h à 18 h.Salle de réception : 40 personnes assises.Guest rooms on site (see “Accommodations”at the end of this guide). Receptionroom for 40 seated guests.Langues : EN> voir rubrique Chambres au château> chateau bed and breakfast p.64Château Haut Marbuzet1GPS : 45.23808, -0.7688533180 SAINT-ESTEPHE (L-13)T. +33 (0)5 56 59 30 54infos@haut-marbuzet.netVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au samedide 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sur RDV.Point de vue sur le vignoble et l’estuaire,cuvier bois.Scenic view of the vineyard and estuary, woodvats.Langues : EN, PTDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 59


SAINT-ESTÈPHE Château La Rose BranaChâteau La Haye817GPS : 45.241476, -0.78756633180 SAINT-ESTEPHE (L-13)T. +33 (0)5 56 59 32 18info@chateaulahaye.comwww.chateaulahaye.com4GPS : 45.239564, -0.78809710, rue de la GareLeyssac -33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)Contact : Christian et Coralie OLLIERT. +33 (0)5 56 59 32 70contact@rosebrana.comwww.rosebrana.comVisite dégustation gratuite de mai àseptembre <strong>du</strong> lundi au samedi de 11 h à 18 h ;d’octobre à avril, en semaine sur RDV.Propriété <strong>du</strong> XVI e siècle, relais de chasse deDiane de Poitiers et Henri II. Dégustation de3 vins (1 er et 2 e vin millésimes récents + 1 ervin millésime à maturité).Salle de réception : 25 personnes assises.16th-century property which was a huntinglodge for Diane de Poitiers and Henri II. Tastingof three wines (first and second winesof recent vintage + first wine of mature vintage).Reception room for 25 seated guests.Langues : EN, DEChâteau La Peyre5GPS : 45.241763, -0.794505Cru arTisanLeyssac33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)Contact : Monsieur RABILLERT. +33 (0)5 56 59 32 51 / +33 (0)6 76 13 77 43vignoblesrabiller@wanadoo.frVisite dégustation gratuite, sur RDV.Visite dégustation gratuite si possible surRDV <strong>du</strong> lundi au vendredi, le week-end surRDV uniquement.Exposition de peinture dans la salle de dégustation.Painting exposition in the tasting room.Langues : EN, SPChâteau Laffitte Carcasset5618GPS : 45.2524, -0.781033250 SAINT-ESTÈPHE (K-13)Contact : Constance DE PADIRACT. +33 (0)5 56 59 34 32laffitte.carcasset@wanadoo.frwww.laffittecarcasset.comVisite gratuite sur rendez-vous tous les jours,dégustation à la cuve et à la bouteille, enfonction de la disponibilité. ChartreuseXVIII e . Chais historique et contemporain.Location <strong>du</strong> château possible.Daily free visit and tasting by appointment,subject to availability. Château available forrental. Tasting from vat and bottle.XVIII th -century chartreuse. See “Accommodations”at the end of this guide.Langues : EN> voir rubrique Gîtes> vacation rentals p.67Château Lafon-Rochet5GPS : 45.229795, -0.787915Grand Cru Classé en 185533180 SAINT-ESTEPHE (L-13)T. +33 (0)5 56 59 32 06lafon@lafon-rochet.comwww.lafon-rochet.comVisite dégustation gratuite sur RDV <strong>du</strong> lundiau vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h.Langues : EN/ 60 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Lilian-Ladouys21GPS : 45.233936, -0.787261Lieu-dit Blanquet33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)T. +33 (0)5 57 73 64 64visites@chateau-lilian-ladouys.comwww.chateaulilianladouys.comVisite et dégustation (2 vins) : 5 € par personne.Du 2 avril au 31 août, sans RDV à11 h, 14 h et 15 h 30, <strong>du</strong> mardi au samedi.Dégustation seule (2,50 €) : suivant la disponibilité<strong>du</strong> guide. Hors saison, sur RDVLangues : EN, SP, DE, PTChâteau Phélan Ségur86279GPS : 45.2617, -0.769633180 SAINT-ESTEPHE (K-13)Contact : X. GARDINIER / Véronique DAUSSET. +33 (0)5 56 59 74 00phelan@phelansegur.comwww.phelansegur.comVisite sur rdv <strong>du</strong> lundi au vendredi, de 9 hà 12 h et de 14 h à 18 h. 10 € par personne.Possibilité de déjeuner ou dîner au châteausur rdv. Intégration en un même bâtiment<strong>des</strong> chais et de la partie habitation (patio).Visite « Découverte approfondie <strong>du</strong> vignoble» sur demande et selon disponibilité.Vue sur la Gironde.Salle de réception : 80 personnes assises.Lunch at the chateau by appointment. Visitamong the vines accompanied by the vineyardmaster, upon availability. Interconnectedchateau, cellars and courtyard.Langues : ENChâteau Plantier-RoseGPS : 45.244709, -0.78861251, rue <strong>du</strong> MédocLeyssac -33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)Contact : F. CONTET. +33 (0)5 56 59 36 16chateauplantierrose@hotmail.comwww.chateauplantierrose.comVisite <strong>du</strong> lundi au samedi de 10 h à 12 h etde 14 h à 18 h. Dégustation entre 13 € et 15 €selon les millésimes. Sans RDV.Langues : ENChâteau Pomys8GPS : 45.242805, -0.784707Route de PoumeysLeyssac33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)Contact : Famille ARNAUDT. +33 (0)5 56 59 32 26pomys@orange.frwww.chateaupomys.comVisite dégustation gratuite tous les jours surRDV. Payant pour les groupes.Château XVIII e siècle – Hôtel ***Salle de réception : 150 personnes assises18 th -century château with ***-rated hotel.Langues : EN> voir rubrique Hôtels> hotels p.63Château Ségur de Cabanac9GPS : 45.2658, -0.760633180 SAINT-ESTEPHE (K-13)Contact : Jean-François DELONT. +33 (0)5 56 59 70 10sceadelon@wanadoo.frwww.segurdecabanac.comVisite sur RDV. Vue sur l’estuaire de la Gironde.View of the estuary.Château Tour <strong>des</strong> TermesGPS : 45.266645, -0.790527Saint-Corbian33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)T. +33 (0)5 56 59 32 89contact@chateautour<strong>des</strong>termes.comwww.chateautour<strong>des</strong>termes.comVisite dégustation gratuite <strong>du</strong> lundi au vendredide 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 16 h 30.Payant pour les groupes. Fermé entre Noëlet le Jour de l’An. Exposition photos sur lethème : La vigne au fil <strong>des</strong> saisons.Photo exposition, “The seasons of the wine”.Langues : ENVISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOCDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 61


› HÔTELS HotelsHôtel – Golf <strong>du</strong> Médocet Spa * * * *GPS : 44.950578, -0.711193Hôtel 4 *Chemin de Courmateau - Louens33290 LE PIAN MEDOC (V-15)T. +33 (0)5 56 70 31 31contact@hotelgolf<strong>du</strong>medoc.comwww.hotelgolf<strong>du</strong>medoc.com79 chambres et suites – 2 restaurants et bars– Terrasse – Espace Spa - Tarif chambre à partirde 99 € - Authentiquement Médoc, séjoursà thèmes : Spa & <strong>Vins</strong> – golf. École de golfsur place, 2 parcours 18 trous – Découverte<strong>du</strong> vignoble.Ouvert toute l’année.Special rates for themed programs. Intro<strong>du</strong>ctionto the vineyards. Golf & Spa. Packagesgolf academy, two 18 holes courses.Langues : EN, DE, SPChâteau Grattequina * * * *GPS : 44.922971, -0.553887Hôtel 4 *Avenue de Labarde33290 BLANQUEFORT (W-18)T. + 33 (0)5 56 35 76 76contact@grattequina.comwww.grattequina.com10 chambres. À partir de 159 €.Langues : ENChâteau MeyreLe Clos de Meyre * * *GPS : 45.03106, -0.774493Hôtel 3 *16, route de Castelnau33480 AVENSAN (S-13)T. + 33 (0)5 56 58 22 84closdemeyre@wanadoo.frwww.chateaumeyre.com9 chambres dont 2 suites - 20 personnes.À partir de 119 € en twin, 139 € en double.Langues : ENLe Pavillon de Margaux * * *GPS : 45.04103, -0.674007Hôtel 3*3, rue Georges Mandel33460 MARGAUX (S-15)T. +33 (0)5 57 88 77 54le-pavillon-margaux@wanadoo.frwww.pavillonmargaux.com14 chambres (5 traditionnelles, 9 avec salon)- 28 personnes. À partir de 95 €.Visite de notre propriété avec dégustation.Possibilité de repas au château sur réservation.Visit of our winemaking property with tasting.Opportunity to dine at a château byreservation.Langues : ENChâteau Pomys * * *GPS : 45.242805, -0.784707Hôtel 3 *Route de PoumeysLieu-dit : Leyssac33180 Saint-Esthèphe (L-13)contact Alban MORARDETT. + 33 (0)5 56 59 73 44chateau-pomys@orange.frwww.chateaupomys.com10 chambres. 24 personnes à partir de 75 €.Restaurant et terrase « Côté Parc ». Château<strong>du</strong> XVIII e siècle avec trois tours. Visite etdégustation gratuite sur rdv.Restaurant and terrasse overlooking this18 th -century château with its three towers.Free visit and tasting on appointment.*** rated hotel.Langues : ENSÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAINDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 63


HÔTELSLe Relais de Margaux * * * *GPS : 45.05453, -0.658729Hôtel 4*5, route de l’Île Vincent - BP933460 MARGAUX (R-15)T. +33 (0)5 57 88 38 30relais-margaux@relais-margaux.frwww. relais-margaux.fr92 chambres et 8 suites de 70 m 2 . À partir de119 € la nuit. Forfait Spa à partir de 109,50 €par personne. Piscine chauffée, sauna, hammam,salle de fitness. Golf 18 trous, practice.Heated pool, exercice room, sauna, steamroom. 18-hole golf course, driving range.Langues : EN, SP, NLHôtel Rollan de By * * * *GPS : 45.3739, -0.8809Hôtel 4*3, route <strong>du</strong> Haut-Condissas33340 BEGADAN (G-10)T. +33 (0)5 56 41 27 75F. +33 (0)5 56 41 34 10hotel@rollandeby.comwww.rollandeby.com6 chambres – 12 personnes. Junior suite(bain-douche 250 €, bains 200 €, douche150€). Belle chartreuse <strong>du</strong> XVIII e siècle.Beautiful 18 th -century chartreuseLangues : EN, SP, IT, PTHôtel <strong>des</strong> Vieux Acacias * *GPS : 45.3616, -0.9779Hôtel 2*4, rue <strong>du</strong> Dr. Doneche – 33340 QUEYRAC (G-8)T. +33 (0)5 56 59 80 63lesvieuxacacias@gmail.comwww.hotel-vieuxacacias.comOuvert <strong>du</strong> 3 janvier au 23 décembre.12 chambres. Capacité d’accueil : 26. Hiver46 à 59 €. Été : 62 à 69 €. Formule gîtesemaine ou week-end, jardin, bar, parkingprivé, petite piscine.Guest room, garden, bar, private car park, pool.Langues : ENHôtel RestaurantLe Vignoble * * *Le France et Angleterre * *GPS : 45.198142, -0.745507Hôtel 2* et 3*Logis de France 2 et 3 cheminées3, quai Albert Pichon33250 PAUILLAC (M-14)T. +33 (0)5 56 59 01 20contact@hoteldefrance-angleterre.comwww.hoteldefrance-angleterre.comOuvert 7j/7. Hôtel 2 étoiles de 28 chambres :de 67 € à 89 € selon la saison. Hôtel 3 étoilesde 20 chambres : de 92 à 108 € selon la saison.Petit déjeuner 10 €. Restaurant ouverttous les jours en saison. Fermé le dimanche<strong>du</strong> 1 er novembre jusqu’au 31 mars sauf pourles groupes sur réservation.Chateau Bed & Breakfast› CHAMBRESAU CHÂTEAUChâteau Clément PichonGPS : 44.94231, -0.6019133 290 Parempuyre (V-17)Contact : Gwendeline LUCAST. +33 (0)5 56 35 23 79contact@vignobles.fayat.comwww.vignobles.fayat.com3 chambres avec salles de bain et toilettes.95 € / nuit petit déjeuner compris.Langues : EN/ 64 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château de MalleretGPS : 44.5801, -0.3842Chemin de Malleret33290 LE PIAN MEDOC (V-15)T. +33 (0)5 56 35 05 36contact@chateau-malleret.frwww.chateau-malleret.frBest of Wine Tourism 201110 chambres + 1 suite - 20 personnes.À partir de 190 € la chambre.Langues : EN, DEChâteau Haut-CoteauGPS : 45.268542, -0.78957533180 SAINT-ESTEPHE (K-13)T. +33 (0)5 56 59 39 84chateau.haut-coteau@wanadoo.fr4 chambres - 8 à 10 personnes. 60 € la nuit.Formule gîte semaine ou week-end possible.Visite et dégustations de vin à la propriété.Guest room rates by the week or weekendare available. Visit and wine tasting at theproperty.Langues : ENChâteau LoudenneGPS : 45.3192, -0.791833340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-13)T. +33 (0)5 56 73 17 88/80receptif@lafragette.comwww.lafragette.comUne chartreuse rose qui regarde le fleuve.Le décor victorien offre un charme sûret confortable. Les vignes et la roseraieancienne <strong>des</strong>cendent jusqu’au port privé surla Gironde. Le vin se décline en rouge, blancou rosé, accompagnant les menus <strong>du</strong> chef.135 € et 150 € la nuit. Mariages, séminaires :nous consulterA pink chartreuse overlooking the river.Its Victorian decor offers charm and everycomfort. The vineyard and old rose gardenlead to the property’s private port on the Gironde.The wines are available in red, whiteand rosé, accompanied by the chef’s menus.Weddings, seminars: contact usLangues : EN, DE, RU, SPChâteau Pierre de MontignacGPS : 45.3357085, -0.9203582Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 épis1, route de Montignac33340 CIVRAC-MEDOC (I-9)T. +33 (0)5 56 41 58 93gites33@wanadoo.frwww.gites-de-france.com2 chambres - 6 personnes.45 € et 55 €, 15 € le lit supplémentaire.Langues : ENChâteau Rousseau de SipianGPS : 45.3920, -0.915926, route <strong>du</strong> Port de Goulée33340 VALEYRAC (F-10)T. +33 (0)5 56 41 54 92rousseau<strong>des</strong>ipian@orange.fr5 chambres doubles. À partir de 105€ la nuitpetit déjeuner inclus. Table d’hôtes. Déjeunerdégustation sur réservation à partir de25€/pers, vin et café compris.Buffet table. Tasting lunch available withreservation from 25€ per person, wine andcoffee included.Langues : ENLes « cinq sens »<strong>du</strong> Château Mayne-LalandeGPS : 45.053234, -0.817942Chambres d’hôtes Clévacances 3 clés33480 LISTRAC-MEDOC (S-12)T. +33 (0)5 56 58 27 63blartigue@terre-net.frblartigue2@wanadoo.frwww.chateau-mayne-lalande.comBest of Wine Tourism 20115 chambres - 10 a<strong>du</strong>ltes + enfants. À partirde 100 € la nuit pour 2 pers. Petit déjeunerinclus. Accès à l’espace bien-être (sauna, jacuzzi,piscine) inclus. Situé à la lisière entrela lande girondine et le vignoble médocain.Access to relaxation facilities (sauna, jacuzzi)included. Situated at the border between theGironde forests and the Médoc vineyards.Langues : EN, DESÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAINDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 65


› CHAMBRES D’HÔTES Guest roomsChâteau BeauséjourMadame PRIOLLAUDGPS : 45.0743149, -0.79303994, route de Libardac33480 LISTRAC-MEDOC (R-13)T. +33 (0)5 56 58 00 90 / +33 (0)6 63 28 88 95annie.priollaud@orange.frwww.medoc-chateau-beausejour.com4 chambres - 10 personnes - de 65 à 80 €avec petit déjeuner bio - Tables d’hôtes surréservation - Parc avec piscine - vélos - Wifigratuit.Bed & Breakfast - guest table available on reservation- beautiful garden with swimmingpool - bike - free Wifi.Langues : EN, SPChâteau RéalMonsieur et Madame LAPEYREREGPS : 45.284701, -0.7903183 épis Gites de France6, rue Clément Lemaignan33180 SAINT SEURIN DE CADOURNE(J-13)T. +33 (0)5 56 59 31 04real-en-medoc@wanadoo.frwww.real-en-medoc.com5 chambres dont une suite - 13 personnesÀ partir de 80 € pour 2 personnes, tabled’hôtes 30 € par pers.Langues : ENLa CalècheMonsieur PARENTGPS : 45.356458, -0.881267Chambres et table d’hôtes (menu de terroir ;Maître rôtisseur, Toque Blanche)12, route de Landeuille33340 BEGADAN (H-10)T. + 33 (0)5 56 41 35 49 / + 33 (0)6 08 54 02 43caleche33@wanadoo.frwww.caleche33.comChambres d’hôtes 2 à 4 personnes de 60 à100 €/jour, 2 suites 2/4 personnes avec cuisine110 €/jour, 1 chambre handicapé à 70 €/jour (petit déjeuner compris) - capacité 15personnes - ouvert d’avril à décembre.Guest table.Langues : EN, SPLe Domaine Les Sapins(chez Alain)Monsieur GenestineGPS : 45.0485, -0.7978Domaine les Sapins – 62, avenue <strong>du</strong> MédocBouqueyran – 33480 Moulis en Médoc (S-12)T. +33 (0)5 56 58 18 26M. +33 (0)6 80 22 45 07F. +33 (0)5 56 58 28 45domaine-les-sapins@wanadoo.frwww.domaine-les-sapins.com5 chambresCapacité d’accueil : 14 personnesTarif de base : 70 €Langues : EN, DELa Maison de SoussansGPS : 45.05688, -0.700383 épis Gites de France.Classée chambre d’hôtes de charme en 2011.4, rue <strong>des</strong> Tastes33460 SOUSSANS (R-15)T. +33 (0)5 57 88 00 91 / +33 (0)6 13 53 84 94contact@lamaison<strong>des</strong>oussans.comwww.lamaison<strong>des</strong>oussans.com2 chambres : 5-6 personnes. Table d’hôtessur réservation, wifi gratuit, location devélos sur place. Basse saison 65 € - Hautesaison 75 €. Ouvert toute l’annéeGuest table available by reservation, free wirelessInternet access, on-site bicycle rental.Open all year.Langues : EN, SP/ 66 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


La RivièreMadame DRAPPIERGPS : 45.196827, -0.7450438, quai Jean Fleuret33250 PAUILLAC (M-14)T. +33 (0)5 56 59 19 62+33 (0)6 83 25 38 28chambresdhotes.drappier@orange.frwww.chambres-dhotes-pauillac.com5 chambres - 12 personnes. À partir de 58 €Langues : EN, SPLou BercailMadame HAUSELMANNGPS : 45.1785822, -0.75390583 épis Gîtes de France26, Grande RueSaint-Lambert -33250 PAUILLAC (N-13)T. +33 (0)5 57 75 28 04loubercail@wanadoo.frwww.lou-bercail.com4 chambres - 12 personnes (lit enfant supplémentairepossible). À partir de 65 € lanuit (pour 1/2 pers.), 15 € par personnesupplémentaire. Organisation de visites dechâteaux sur demande.Organization of château visits upon requestLangues : EN› GÎTESLa CalècheMonsieur PARENTVacation rentalsGPS : 45.356458, -0.8812673 étoiles12, route de Landeuille33340 BEGADAN (H-10)T. +33 (0)5 56 41 35 49 / +33 (0)6 08 54 02 43caleche33@wanadoo.frwww.caleche33.com3 gîtes 6/8 personnes de 700 à 800 €/semaine.2 gîtes 2/4 personnes de 500 à 650 €/semaine.1 gîte de 12 à 22 personnes de 1 200 à 2 200 €/semaine - salle de réception 30 personnes.Piscine, Aire de jeux. Ouvert de juin à septembre- autres pério<strong>des</strong> (week-end 2 nuitsminimum) sur réservation, nous consulter.Meeting rooms, swimming pool, recreationarea.Langues : EN, SPSÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAINDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 67


GîTESChâteau Laffitte CarcassetConstance de PadiracGPS : 45.2524, -0.781033180 SAINT-ESTÈPHE (K-13)T. +33 (0)5 56 59 34 32laffitte.carcasset@wanadoo.frwww.laffittecarcasset.com6 chambres, 6 salles de bain, salon, salle àmanger, cuisine équipée, piscine en été.Tarifs sur demande entre 1 800 € et 1500 €la semaine.Guest room: 6 bedrooms and bathrooms,living room, dining room, kitchen, pool.Price on demand (1500 € – 1800 € / week).Langues : ENChâteau MicaletMonsieur FEDIEUGPS : 45.11486, -0.7293732 étoiles - 2 épis Gîtes de France Bacchus8 rue Jeanne d’Arc33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)T. +33 (0)5 56 81 54 23 (Gîtes de France Gironde)resa@gites-de-france-gironde.comwww.gites-de-france-gironde.com1 gîte pour 6 personnes. À partir de 350 €la semaine, à partir de 200 € le week-endde 2 nuits.Gîte situé à l’étage d’une maison indépendante<strong>du</strong> XIX e siècle sur une exploitationviticole en agriculture biologique avec couret jardinet. A deux pas <strong>du</strong> Fort-Médoc, inscritau patrimoine mondial de l’UNESCO.Upstairs guest rooms in a 19th-centuryprivate house with a courtyard and smallgarden on an organic winemaking property.Close to Fort-Médoc, listed on the register ofUNESCO World Heritage Sites.Langues : EN, SPChâteau Le BourdieuGPS : 45.385709, -0.9012221, route de Troussas33340 VALEYRAC (G-10)T. +33 (0)5 56 41 58 52guybailly@lebourdieu.frwww.lebourdieu.fr1 gîte 4 personnes. À partir de 350 € la semaine.Gîte situé dans le château (propriétéviticole). A proximité immédiate <strong>du</strong> port deGoulée, à 25 minutes de l’océan.Guest rooms in the château of a winemakingproperty. In close proximity to theGoulée port and 25 minutes from the Atlanticcoast.Langues : ENChâteau Saint-AhonGPS : 45.926655, -0.63214359, rue Saint-Ahon33290 BLANQUEFORT (W-16)T. +33 (0)5 56 35 06 45info@saintahon.comwww.saintahon.com1 gîte pour 6 personnes.Maison indépendante, à quelques mètres <strong>du</strong>chai à barriques.Independent building, several meters fromthe barrel cellar.Langues : EN/ 68 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› CAMPINGSCamping MunicipalLes Gabarreys****GPS : 45.1852, -0.7423Camping 4* / Camping Clé Verte / CampingQualitéRoute de la Rivière33250 PAUILLAC (N-14)T. +33 (0)5 56 59 10 03camping.les.gabarreys@wanadoo.frwww.pauillac-medoc.comEmplacement à partir de 13 € la nuit pour2 personnes, mobil-home à partir de 230 €la semaine pour 2 personnes. Ouvert <strong>du</strong> 3avril au 10 octobre 2011. 58 emplacementsdont 6 mobil-homes et 1 mobil-home pourpersonne à mobilité ré<strong>du</strong>ite.Spa panoramique, sauna, station servicecamping-car, buanderie équipée, machine àlaver, machine à sécher.58 places, 6 for mobile home, 1 for re<strong>du</strong>cedmobilitycamping car.Spa with panoramic view, sauna, camping-carservice station, laundromat withwashing machines and dryers.Langues : EN› RESTAURANTSLa Brasserie <strong>du</strong> LacGPS : 45.05453, -0.6587295, route de l’Île Vincent - BP933460 MARGAUX (R-15)T. +33 (0)5 57 88 38 30relais-margaux@relais-margaux.frwww.relais-margaux.frRestaurant climatisé qui bénéficie d’unegrande luminosité grâce à ses nombreusesbaies vitrées et sa terrasse offrant une vueimprenable sur le golf et l’estuaire.Ouverte tous les jours pour déjeuner et dîner,vous dégusterez <strong>des</strong> recettes traditionnellesinspirées <strong>des</strong> pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir touten bénéficiant d’une vue sur les cuisines etd’un service rapide et décontracté.Au bar, vous pourrez vous installer dansnotre petit salon au coin de la cheminée.Une carte réunissant une variété de cocktails,d’apéritifs, de bières et de digestifsvous sera proposée.CampingsCamping Le Paradis***GPS : 45.1749, -0.8392Camping 3*Fourton33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (N-11)T. +33 (0)5 56 59 42 15 / +33 (0)6 27 73 50 00leparadismedoc@orange.frwww.leparadismedoc.comEmplacement à partir de 13,50 € la nuitpour 2 personnes, hébergement locatif àpartir de 380 € la semaine.Ouvert <strong>du</strong> 2 avril au 22 octobre. 70 emplacements,4 chalets, 22 mobil-homes, 3Tithomes. Formule petit déjeuner, activitéen saison, borne WI-FI, ½ pension, pensioncomplète sur réservation.Nouveautés 2011 : Parc aquatique, piscinecouverte, nouveau snack-bar.70 places, 4 chalets, 22 places for mobilehome,3 Tithomes (accommodations forfour people).Breakfast menu, seasonal activities, Wi-Fiaccess point, demi-pension, full pension byreservation. New for 2011: water park, coveredpool, recreation area.Langues : ENRestaurantsAir-conditioned restaurant which offers a magicalview on the golf course and Gironde river.Open daily for lunch and dinner, you cantaste traditional recipes inspired by localpro<strong>du</strong>ce while enjoying a view of the kitchenand quick service and casual.At the bar, you can sit in our little cornerof the lounge fireplace. A map bringing togethera variety of cocktails, aperitifs, beersand digestive will be proposed.SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAINDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 69


RESTAURANTSLa Maison <strong>du</strong> DouanierGPS : 45.360107, -0.8214862 route de By33340 SAINT CHRISTOLY DE MEDOC (H-12)T. +33 (0)5 56 41 35 25maison<strong>du</strong>douanier@wanadoo.frwww.maison<strong>du</strong>douanier.comQuelques spécialités : lamproie, alose,maigre, bar de l’estuaire, soufflé au GrandMarnier – Menus à 27 €, 35 €, et menudégustation à 65€ accompagné de ses vins.Terrasse avec vue imprenable sur l’estuairede la Gironde. 2 chambres d’hôtes de grandconfort. Croisières sur la Gironde.Fermeture le mardi <strong>du</strong> 1 er juin au 30 septembre.Fermeture le lundi et le mardi <strong>du</strong>1 er avril au 31 mai et <strong>du</strong> 1 er au 31 octobre.Congés <strong>du</strong> 1 er novembre au 31 mars.Several of our specialties: lamprey, shad,meagre fish, estuary bass, Grand Marniersoufflé. Menus at 27 €, 35 €, and a tastingmenu with wines at 65 €.Closed on tuesday from 1 st of june to 30 thof september. April, may, october: closed onmonday and tuesday. Annual holiday closingfrom 1 st of november to 31 st of march.Langues : ENHôtel Golf <strong>du</strong> Médoc(La Table <strong>du</strong> Médoc et le Club)GPS : 44.950578, -0.71119333290 LE PIAN MEDOC (V-15)T. +33 (0)5 56 70 31 31contact@hotelgolf<strong>du</strong>medoc.comwww.hotelgolf<strong>du</strong>medoc.com2 restaurants à votre disposition.Le Club : formule buffet, la marée <strong>du</strong> jour,plancha en saison, grande terrasse face auxparcours. La Table <strong>du</strong> Médoc : cuisine régionale,restaurant climatisé. Formule carte et menus àpartir de 39 € hors vin. Spécialités : foie grasde canard sur lit de pommes à l’Armagnac ;Noix de Saint-Jacques, poivrons confits, juliennede Serrano ; Duo de Canard, magretet foie gras au Xeres, poëlée de cèpes ; Gambasgrillées, brochette de légumes.Ouvert tous les jours, le midi au « Club »,le soir à « La Table <strong>du</strong> Médoc ». Service enterrasse.Le Club: buffet, fish of the day, plancha grill.Terrace. La Table <strong>du</strong> Médoc: regional cuisine,air-conditioned restaurant. A la carteand fixed price menus from 39 €, wine notincluded. Specialties: <strong>du</strong>ck foie gras on a bedof apples sauteed in Armagnac; bay scallopswith sweet bell pepper and julienne of Serranoham; <strong>du</strong>ck breast and foie gras in Sherry,sautéed with wild mushrooms; skewer ofgrilled prawns and vegetables.Open every day, lunch served at “Le Club”,dinner served at “La Table <strong>du</strong> Médoc”.Terrace dining.Le Bouchon d’EsteuilGPS : 45.29213, -0.867141, place <strong>du</strong> 19 mars 196233340 SAINT-GERMAIN D’ESTEUIL (J-11)T. +33 (0)5 56 73 83 08contact@lebouchon<strong>des</strong>teuil.comwww.lebouchon<strong>des</strong>teuil.comSitué en plein cœur <strong>du</strong> joli village de Saint-Germain d’Esteuil, nous disposons d’unesalle de banquet, d’une salle de restaurant,d’une agréable terrasse donnant sur un charmantjardin. Boutique de décoration et épiceriefine (huile à la truffe, sel à l’anis, etc.).50 couverts et 30 en terrasse. Fermé le dimanchesoir, mardi et mercredi toute lajournée (nb : possibilité ouverture spécialesur demande).Spécialités : volaille fermière aux jeuneslégumes servie en cocotte – brouillade detruffe et risotto – 28 € Menu. Menu midi 18 €Entrée / plat / café.Langues : FR, EN, DE, LUX/ 70 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


We are located in a wonderful small village.Special room for your private dinner, a niceterrasse looking over a quiet garden. A decorationshop and a fine food store. Closedsunday night, tuesday and wednesday all day.Evening menu at 28 €, lunch menu at 18 €.Le PeyratGPS : 45.264931, -0.75856119, route <strong>du</strong> Littoral33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)T. +33 (0)5 56 59 71 43gimenez.jeanbernard@neuf.frwww.restaurant-lepeyrat-saintestephe.comQuelques spécialités : coquilles Saint-Jacquesaux cèpes – Magret de Canard aux figuesdorées – Anguilles en persillade – Agneau depays. Cuisine <strong>du</strong> terroir et de la mer. Terrasseavec vue sur l’Estuaire de la Gironde.Ouvert de mai à octobre tous les jours saufdimanche soir, le reste de l’année, tous lesjours sauf dimanche.Several of our specialties: bay scallops withwild mushrooms, <strong>du</strong>ck breast with goldenfigs, eels with garlic and parsley, countryraisedlamb. Terroir- and sea-based cuisine.Terrace with view of the Gironde estuary.Open every day except Sunday eveningfrom May to October; the rest of the yearopen every day except Sunday.Specialties: homemade foie gras terine,roast rack of french lamb, sauteed parsleyedeel, flambed Baba au Rum, a selection of150 wines on a list worthy of presentationamong the prestigious vineyards of Pauillac.Open every day (except Sundays from November1 to March 31).Langues : ENSÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAINHôtel Restaurant Le Vignoble,France et AngleterreGPS : 45.198142, -0.7455073, quai Albert Pichon33250 PAUILLAC (M-14)T. +33 (0)5 56 59 01 20contact@hoteldefrance-angleterre.comwww.hoteldefrance-angleterre.comRestaurant ouvert tous les jours en saison. Ferméle dimanche <strong>du</strong> 1 er novembre jusqu’au31 mars sauf pour les groupes sur réservation.Menu 13,30 €, 19,50 €, 23,50 € et 40 €. Menuenfant : 9,70 €. Vin au verre. Bar. Terrasse.Séminaires et banquets. Quelques spécialités :Terrine de foie gras Maison, Carré d’AgneauFrançais rôti et pané aux épices et au thym,Poêlée d’anguille simplement persillée ànotre façon, Baba flambé au rhum de votrechoix. Quelques 150 vins sont proposés surune carte digne <strong>du</strong> prestigieux vignoble dePauillac.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 71


RESTAURANTSLe SavoieGPS : 45.043744, -0.6782981 place de la Trémoille33460 MARGAUX (S-15)T. +33 (0)5 57 88 31 76vilet.philippe@neuf.frle-savoie@orange.frwww.lesavoie.netQuelques spécialités : carré d’agneau rôtiaulx en chemise et jus de thym, Noix <strong>des</strong>aint-Jacques roties bardée de lard fuméechips de poivron rouge, coulant au chocolatchaud cœur de pistache.En plein cœur de Margaux. 160 référencessur la carte <strong>des</strong> vins. Ouverture d’un winebar à compter d’avril 2010. Ouvert tous lesjours d’avril à octobre, le reste de l’année <strong>du</strong>mardi au dimanche midi.Several of our specialties: roast rack oflamb with garlic and thyme-scented juice;roasted, smoked bacon-wrapped bay scallopswith red pepper chips; creamy chocolatecake with pistachio filling.In the heart of Margaux. Wine list with 160selections. Opening of a wine bar in April2010. Open every day from April to October;the rest of the year from Tuesday toSunday lunch.Le Wy« Le restaurant de la Winery »GPS : 44.98574, -0.74248Rond-Point <strong>des</strong> Vendangeurs33460 ARSAC (U-14)T. +33 (0)5 56 39 04 91contact@winery.frwww.winery.frFormule Bistro à 14,80 €, le midi en semaine.Menus à 22 € et 30 €. Carte.Ouvert <strong>du</strong> mardi au dimanche uniquementle midi. Ouvert tous les jours en juillet eten août.Bistro menu at 14.80 €, served weekdays atlunch. A la carte, and menus at 22 € and30 €. Open from Tuesday to Sunday lunch.June 1 to September 30, open on Mondaysfrom 10:00 to 7:00. Daily in July and August.› CAVISTES Wine shopsCave L’Avant-GardeGPS : 45.042876, -067761217, rue de la Trémoille33460 MARGAUX (S-15)T. +33 (0)5 57 88 76 71avantgarde.margaux@free.frOuvert d’avril à décembre de 9h30 à 19h30,de janvier à mars de 10h30 à 18h30. Grandscrus et vieux millésimes, bourgeois, artisans.Primeurs, champagnes et spiritueux. Pro<strong>du</strong>itsrégionaux, Arts de la table. ExpéditionFrance et étranger, wine shipping.Grand crus and old vintages, cru bourgeoisand cru artisan wines. Futures, Champagnesand spirits. Regional pro<strong>du</strong>cts, tableware.Shipping to France and around the world.Langues : EN, SPLa MédocaineGPS : 44.97640, -0.604902, route <strong>du</strong> Grand Verger33290 LUDON-MEDOC (U-17)T. +33 (0)5 57 88 46 08www.lamedocaine.comlamedocaine@lamedocaine.comOuvert toute l’année <strong>du</strong> lundi au samedi de9 h à 12 h et de 14 h 30 à 19 h.<strong>Vins</strong> de Bordeaux, vin en vrac, BIB, bouteilles,Spiritueux. Dégustations.Wines of Bordeaux, bulk wines, bag-in-box,bottles, Spirits. Tastings.Langues : EN/ 72 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Cave <strong>des</strong> Quatre VentsGPS : 45.040751, -0.67484112, rue Georges Mandel33460 MARGAUX (S-15)T. +33 (0)5 56 58 54 51www.luc-thienpont.comrose-marie-fonseca@ luc-thienpont.comOuvert tous les jours de 9 h à 20 h en été etde 9 h à 19 h hors saison.Vin de la famille Thienpont ainsi qu’une largegamme de vins de la région bordelaise etd’ailleurs. Dégustation tous les jours. Serviceexport. Visite de chais de notre propriété viticole,le Clos <strong>des</strong> Quatre Vents, Grand Vinde Margaux (sur rdv auprès de la cave).Thienpont-family wines are featured, as wellas a large selection of wines from the Bordeauxregion and beyond. Daily tastings.Export service. Cellar visits at our familyproperty, le Clos <strong>des</strong> Quatre Vents, GrandVin de Margaux (by appointment at the shop).Langues : EN, SP, PT, NL, DEAux Trésors <strong>des</strong> VignesGPS : 45.30841, -0.9368812, rue de l’Abbé-Boyer33340 LESPARRE-MÉDOC (I-9)T. +33 (0)5 56 41 63 77www.tresors<strong>des</strong>vignes.comcontact@tresors<strong>des</strong>vignes.comOuvert <strong>du</strong> mardi au samedi de 9 h à 12 h 30et de 14 h 30 à 19 h et le lundi en juilletet en août. <strong>Vins</strong> en vrac, BIB, Crus Artisans,Bourgeois, Grands Crus, Champagnes etspiritueux. Pro<strong>du</strong>its régionaux, chocolatsLeonidas, Art de la table. Dégustation, expéditionFrance et étranger.Wine in bulk, bag-in-box, artisans, bourgeoisand great growths, champagne andspirits, regional pro<strong>du</strong>cts, Leonidas chocolates,decorative tableware, shipping throughoutFrance and worldwide.Langues : EN, SPLa Cave d’UlysseGPS : 45.041134, -0.6763242, rue de la Trémoille33460 MARGAUX (S-15)T. +33 (0)5 57 88 79 94www.caveulysse.com (nouveau site Internet)cave-ulysse@wanadoo.frOuvert tous les jours d’avril à octobre, <strong>du</strong>lundi au samedi le reste de l’année (de 9 hà 19 h 30). Grands crus et vieux millésimes,crus bourgeois, champagnes et spiritueux,plus de 1 000 références. Vente en primeur.Accessoires, cristallerie, exposition-ventede tableaux. Expédition France, Europe,export. Dégustation gratuite.Grand crus and old vintages, cru bourgeoiswines, Champagnes and spirits, a selectionof over 1,000 items. Future sales. Wine accessories,stemware, exposition and sale ofartworks. Shipping to France, Europe andinternational export. Free tastings.Langues : EN, SP, DELa WineryGPS : 44.98574, -0.74248Rond-Point <strong>des</strong> Vendangeurs33460 ARSAC (U-14)T. +33 (0)5 56 39 04 90www.winery.frcontact@winery.frOuvert <strong>du</strong> mardi au dimanche de 10h à 19h.Ouvert tous les jours en juillet et en août.<strong>Conseil</strong>s personnalisés, sélection exclusivede plus de 1 000 références <strong>des</strong> meilleursterroirs viticoles <strong>du</strong> monde, bar à vin avecdégustations commentées, dégustations devin au verre, séances de signe œnologique,visites <strong>du</strong> Château d’Arsac, exposition d’artcontemporain avec parcours audio poura<strong>du</strong>lte et parcours enfant. Visites vignobleset chais <strong>du</strong> château d’Arsac en Land Rover.Personalized service and advice, exclusiveselection of over 1,000 wines from theworld’s finest terroirs, wine bar with tutoredtastings and tastings by the glass, “WineSign” sessions, visit to Château d’Arsac,contemporary art exposition with audioguide for a<strong>du</strong>lts and children. Vineyardand cellar visits at Château d’Arsac by LandRover.SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAINDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 73


› SAVEURS LOCALESLocal specialitiesLes Noisettines <strong>du</strong> MédocGPS : 45.3259, -0.87361, la landette33340 Blaignan (I-10)T. +33 (0)5 56 09 03 09noisettines@gmail.comwww.noisettines.frCréation de confiseries artisanales à base denoisettes : les noisettines, la crème de noisettines,les mécoquines et les sablés 33.Boutique ouverte <strong>du</strong> lundi au samedi de9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Visites gratuitessans RDV en juillet et août à 14h30,15h30, 16h30 et 17h30.Creation of artisanal, hazelnut confections:“noisettines”, hazelnut cream, “mécoquines”,and “33” shortbread.Village de BagesGPS : 45.1907, -0.7553BP79 - 33250 PAUILLAC (N-13)T. +33 (0)5 56 59 85 02contact@villagedebages.comwww.villagedebages.comAu cœur <strong>des</strong> vignes de Pauillac, aux portes<strong>du</strong> Château Lynch-Bages et <strong>du</strong> Relais &Châteaux Cordeillan-Bages, le village deBages récemment restauré renaît autour <strong>des</strong>saveurs et <strong>du</strong> vin, ainsi qu’au rythme de sesfêtes et <strong>des</strong> animations de ses commerces.Son café-brasserie « Café Lavinal », sa boulangerietraditionnelle « Au Baba d’Andréa», ses boutiques et ateliers, sa « Boucheriede Bages », son aire de jeu pour enfants etle « Cercle Lynch-Bages », font aujourd’huide Bages une <strong>des</strong>tination incontournable enMédoc.In the heart of the Pauillac vineyards nextto Château Lynch-Bages and the Relais &Châteaux Cordeillan-Bages, the recentlyrestored village of Bages has been rebornaround the theme of flavors and wine, aswell as an annual cycle of festivals, specialevents, and local shops. With the café-brasserie“Café Lavinal”, the traditional bakery“Au Baba d’Andréa”, its boutiques andworkshops, the butcher shop “Boucherie deBages”, its playground for children and the“Cercle Lynch-Bages”, Bages has today becomea must-see <strong>des</strong>tination in the Médoc./ 76 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Ready made programs› PRODUITS CLÉS EN MAINIDÉES BALADES, CIRCUITS ET SÉJOURSLe Quatuor de ListracQuatre viticulteurs animés par une mêmepassion vous proposent une découvertehors <strong>des</strong> sentiers battus, de leurs propriétés :Fonréaud, Lestage, Fourcas-Hosten et Fourcas-Dupré.Visite privée et personnalisée <strong>des</strong>quatre châteaux, avec atelier interactif danschaque lieu. Circuit VTT ou voiture.Four winemakers with a shared passion inviteyou to leave the beaten path and discovertheir properties: Fonréaud, Lestage, Fourcas-Hosten and Fourcas-Dupré.Private and personalized visits of the fourchâteaux, with interactive workshops ateach site. By cross-country bicycle or car.Contact : Ch. FonréaudT. +33 (0)5 56 58 02 43Escapade en terre médocaine…La Maison <strong>du</strong> Tourisme et <strong>du</strong> Vin de Pauillacvous propose une idée séjour 2 jours / 1 nuitcomprenant : hébergement convivial etconfortable en chambre d’hôtes, déjeuner etdîner, visites de propriétés, dégustations.The Maison <strong>du</strong> Tourisme et <strong>du</strong> Vin dePauillac offers a program of 2 days/1 night,which inclu<strong>des</strong>: comfortable and conviviallodging at a guest house, lunch and dinner,château visits, tastings.Information : www.pauillac-medoc.comT. +33 (0)5 56 59 03 08Parce qu’il est de multiples façons de découvrir et deparcourir les vignobles, voici quelques idées séjoursconstruites pour vous…Because there are many ways to discover and traverse the vineyards, here are someideas to help you plan your program...Visite TonnellerieUne visite unique au coeur d’un métier detradition, de technologie et de sensations.Voyagez au travers de nos plus belles forêtsfrançaises, admirez les gestes précis et sûrsde nos maîtres tonneliers, découvrez les secretsde notre savoir-faire qui participent àl’élaboration <strong>des</strong> meilleurs vins <strong>du</strong> monde.Une dégustation <strong>des</strong> vins <strong>du</strong> Château Beau-Rivage clôturera ce parcours initiatique à ladécouverte de l’alchimie élégante entre lebois et le vin.A unique visit which takes you to the heartof a craft based on tradition, technology andall five senses. A tour of our workshops takesyou on a voyage to France’s most beautifulforests—come admire the precise, expertwork of our master coopers and discoverthe secrets of our savoir-faire which you’llfind in the world’s finest wines. A tasting ofwines from Château Beau-Rivage conclu<strong>des</strong>this trip which intro<strong>du</strong>ces you to the elegantalchemy between wood and wine.Contact : Tonnellerie Nadalié, Ludon-MédocT. +33 (0)5 57 10 02 02www.nadalie.frSÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAINDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 77


PRODUITS CLÉ EN MAIN Les forfaits « Golf and Wine »,pour de savoureux moments dedétente…Médoc 1855 – Des Grands CrusClassés d’exceptionDix prestigieux Grands Crus Classés en 1855ouvrent leurs portes chaque mercredi. Troischâteaux se relaient pour faire découvrir leurterroir, leur vin et l’histoire de ce classementexceptionnel. Visite au départ de Bordeaux.Tous les mercredis <strong>du</strong> 18 mai au 26 octobre.Ten prestigious 1855 Grand Cru Classésopen their doors each Wednesday. Programsare built around visits to three châteaux todiscover their terroir, their wine and thehistory of their exceptional Classification.Visits depart from Bordeaux. Every wednesday,from may 25 to october 27.Information : Office <strong>du</strong> Tourisme de Bordeauxwww.bordeaux-tourisme.comT. +33 (0)5 56 00 66 20« Les Médocaines » : <strong>des</strong> ateliersde découverteludiques et gourmandsMartine Cazeneuve (Château Paloumey),Marie-Laure Lurton (Château la Tour deBessan), Armelle Falcy-Cruse (Château <strong>du</strong>Taillan) et Florence Lafragette (ChâteauLoudenne) vous proposent <strong>des</strong> journées dedécouverte <strong>des</strong> vignobles et <strong>du</strong> vin. Découvertede la technique de l’assemblage, initiationaux accords «mets et vins», ou encoreimmersion dans la vie de la propriété enpériode de vendanges.Martine Cazeneuve (Château Paloumey),Marie-Laure Lurton (Château la Tour deBessan), Armelle Falcy-Cruse (Château <strong>du</strong>Taillan) and Florence Lafragette (ChâteauLoudenne) offer “discovery days” of theirvineyards and wines. Learn the techniquesof assemblage, understand food and winematches, or get a deeper experience of thelife of a property <strong>du</strong>ring harvest.Information : www.lesmedocaines.comT. +33 (0)5 56 73 17 88Deux établissements hôteliers ont élaboré<strong>des</strong> forfaits mélangeant découverte <strong>des</strong> vignobles,golf et bien-être.> Forfait « Golf Détente » <strong>du</strong> Relais de Margaux****: nuitée et petit-déjeuner, greenfee,accès aux espaces spa.Two hotels have created offers which combinevineyards, golf, and well-being.The “Golf and Relaxation” program at theRelais de Margaux****: night and breakfast,green fees, and access to the hotel’s spa.Information : www.relais-margaux.frT. +33 (0)5 57 88 38 30> Forfait «Golf et Vin» de l’Hôtel-Golf****<strong>du</strong> Pian-Médoc : nuitée et petit-déjeuner,green-fee sur un <strong>des</strong> deux parcours, accès auspa, et une visite-dégustation dans un châteaupartenaire.The “Golf and Wine” program at the Hôtel-Golf**** at Pian-Médoc: night and breakfast,green fees on one of the hotel’s two courses,access to the hotel’s spa, and a visit-tastingat a participating château.Information : www.hotelgolf<strong>du</strong>medoc.comT. +33 (0)5 56 70 31 31Art et Vin – Itinéraire d’un amateurde MédocTrois propriétaires de châteaux, Cos d’Estournelou Kirwan, Lynch Bages et Châteaud’Arsac s’associent pour raconter l’histoirede leur vignoble, faire déguster leurs vins etcommenter les oeuvres d’art qu’ils exposent.Visite au départ de Bordeaux <strong>du</strong> 20 mai au28 octobre.Pichon Longueville Comtesse de Lalande,Lynch Bages and Château d’Arsac join togetherto relate their vineyards’ histories,offer wine tastings, and present the artworks they have on display. Visits departfrom Bordeaux.Information : Office <strong>du</strong> Tourisme de Bordeauxwww.bordeaux-tourisme.comT. +33 (0)5 56 00 66 20SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAINDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 79


Journée gourmande à MargauxCette journée permet outre la dégustationde quatre spécialités locales dans les châteaux,d’aborder de manière interactivequatre notions communes à ces « grandscrus » margalais : le classement, le terroir,l’assemblage, la commercialisation <strong>des</strong> vins.Déjeuner gourmand au restaurant Le Savoie.The day offers not only a tasting of fourlocal specialties in château settings, but alsoan interactive experience to better understandthe four elements which define theMargaux grands crus: classification, terroir,assemblage, and selling the wines. Gourmetlunch at the Savoie restaurant.Du 17 mai au 25 octobre.Information : Office <strong>du</strong> Tourisme de Bordeauxwww.bordeaux-tourisme.comT. +33 (0)5 56 00 66 20Adoptez vos propres piedsde vignes et devenez vigneron !Allez en coulisses pour découvrir ce queveut vraiment dire être vigneron. Adoptezvos propres pieds de vigne à Château BeauRivage pendant un millésime, suivez toutesles étapes de l’élaboration de votre vin etrecevez vos bouteilles de vin, étiquettéesà votre nom à la fin de l’expérience. Vouspouvez choisir jusqu’à trois journées expériencespour visiter le château, rencontrerle vigneron, et participer vous-même à lafabrication de votre vin, en aidant à la taille<strong>des</strong> vignes, en vendangant les raisins, ou enassistant à l’assemblage… Dégustation devin et bon repas de vigneron sont égalementau programme ! À partir de 149 €.Get behind the scenes and see what it’s reallylike to be a winemaker. Adopt your ownvines at Château Beau Rivage for a winemakingyear, follow all the stages of makingyour wine, and receive your own-labelledbottles of wine at the end of the experience.You can choose up to three experience daysto visit the château, meet the winemaker,and get involved yourself in helping tomake your wine by pruning the vines, harvestingthe grapes or helping with the blending...Wine tasting and winemaker’s mealare also included in the programme! From149 €.Information : www.gourmetodyssey.comcontact@gourmetodyssey.comT. +33 (0)1 46 27 05 92À pied ou à vélo…sur les sentiers viticolesLe syndicat viticole de l’appellation Margauxa balisé <strong>des</strong> sentiers de promenade quicheminent au milieu <strong>du</strong> vignoble. De quoidécouvrir autrement un terroir entre vignes,châteaux, marais et berges de l’estuaire !The Margaux winemakers’ union has markedout routes which pass through the heartof their vineyards. A different way to discoverthe terroir among the vines, châteaux,marshes, and banks of the estuary!Information : Maison <strong>du</strong> Vin de MargauxT. +33 (0)5 57 88 70 82À voir et à vivre, deux incontournablesde l’œnotourisme médocain: le Hameau de Bages et laWinery> Le Hameau de Bages à Pauillac a étérestauré par le propriétaire <strong>du</strong> ChâteauLynch-Bages. Autour de la place centrale,un caviste, une boulangerie, une brasserie,une boucherie… et à proximité immédiate,l’hôtel-restaurant Cordeillan Bages, <strong>du</strong> chefétoilé Jean-Luc Rocha.The hamlet of Bages in Pauillac has been restoredby the owner of Château Lynch-Bages.Around a central square is a wine shop, abakery, a brasserie, a butcher shop…, andclose by is the hotel-restaurant Cordeillan-Bages with star chef Jean-Luc Rocha.T. +33 (0)5 56 59 85 02> La Winery à Arsac, toute en modernité,propose de vous faire (re)découvrir le vin,de manière ludique en vous révélant votre«signe œnologique», ou plus traditionnelleavec <strong>des</strong> dégustations au bar à vin, ouencore en association avec les plats <strong>du</strong> restaurant«bistronomique». De nombreusesmanifestations culturelles et festives y sontorganisées tout au long de l’année.The ultra-modern La Winery in Arsac offersyou the opportunity to (re)discover winein an entertaining way by revealing your“wine sign”; more traditionally, enjoy tastingsat the wine bar, or make food and winematches at the “bistronomique” restaurant.Numerous cultural and festive events areorganized here throughout the year.T. +33 (0)5 56 39 04 90/ 80 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› AGENDAFévrier> La semaine de l’Art à Pauillac14-19 février.T. +33 (0)5 56 59 03 08Mars - Avril> La Tanaïssienne (Blanquefort)19 et 20 mars. Course nature, 11 et 19 km.Countryside course.www.courir33.net> Printemps <strong>des</strong> châteaux (Médoc)2 et 3 avril.Chaque année début avril, sur la route <strong>des</strong>châteaux, de Bordeaux à la Pointe de Grave,<strong>des</strong> cuviers ultra-modernes aux caves traditionnelles,le Médoc s’ouvre aux visiteurs etleur présente ses vins, sa gastronomie et toutce qui fait son charme.Each year in early April, the Médoc opensits doors along the “château route” fromBordeaux to the Pointe de Grave, rangingfrom the ultra-modern to the most traditionalcellars. Visitors are invited to enjoythe wines, the gastronomy, and all the otherattractions which give the region its charm.Information : www.pauillac-medoc.comT. +33 (0)5 56 59 03 08Calendar of events> Triathlon <strong>des</strong> châteaux (Arsac)23 avril.Triathlon relais, triathlon enfants, triathlonindivi<strong>du</strong>el.Chateau triathlon. Indivi<strong>du</strong>al and relaytriathlon, children competition.www.triathlon<strong>des</strong>chateaux.com> La Tournée <strong>des</strong> cuviers (Listrac)25 avril.Course pé<strong>des</strong>tre festive qui traverse les chaiset cuviers <strong>des</strong> châteaux de l’appellation.Festive footrace through the cellars and vatrooms of the appellation’s châteaux.Information : www.tournee<strong>des</strong>cuviers.comAGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC> Le Trail <strong>des</strong> Grands Crus3 avril.Course pé<strong>des</strong>tre Pauillac 10 km et 25 km.Footrace in Pauillac.www.courir33.netInformation : T. +33 (0)5 56 58 39 96DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 81


AGENDAMai> Week-end <strong>des</strong> Grands Crus7-8 mai.Les Grands Crus vont à la rencontre <strong>des</strong> Grands Amateurs en leuroffrant la possibilité de déguster dans <strong>des</strong> conditions habituellementréservées aux professionnels de la presse et de la distribution.The Great Growths meet great wine lovers, offering the opportunityto taste their wines in a manner usually reserved for professionalsand the press.Information : www.ugcb.net> Fête <strong>du</strong> nautisme14 et 15 mai.Nautical festival.Information : T. +33 (0)5 56 59 03 08> Le Trail <strong>du</strong> Taillan22 mai.Course pé<strong>des</strong>tre au Taillan-Médoc 8 km et 15 km. Footrace.Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96> Médocaine de VTT (autour de Margaux)25 mai.Courses VTT festive dans les vignobles de l’appellation Margaux.Cross-country bicycle races through the Margaux vineyards.Information : www.medocainevtt.com/ 82 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Juin> Soulac 19004 et 5 juin.Revivez la Belle Époque !Back to the Belle Epoque !Information : T. +33 (0)9 75 43 07 29> Fête de l’Estuaire et de l’alose (Macau)11 et 12 juin.Estuary and shad festival.Information : T. +33 (0)5 57 88 60 95> Tourbillon de fêtes (Pauillac)Du 11 au 13 juin.Fête de l’agneau, vide-grenier, vide-cave et fêtes et régates de Pentecôte.Lamb festival, garage sales, flea markets, and Pentecost regattas.Information : www.pauillac-medoc.comT. +33 (0)5 56 59 03 08> L’échappée belle (Blanquefort)13 et 14 juin.Festival de spectacles de rue et jeune public. Musique, danse, cirque,marionnettes, théâtre, performances, expositions, ateliers artistiques.Festival of street events and children’s entertainment. Music, dance,circus, puppet shows, theater, performances, expositions, art workshops.Information : T. +33 (0)5 56 95 50 95AGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC> La Moulissoise (Moulis)19 juin.Course nature et randonnée dans les vignes de Moulis. 12 et 20 km.Countryside hiking and races in Moulis vineyards.Information : www.lamoulissoise.com / T. +33 (0)5 56 58 39 96DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 83


AGENDAJuillet> Les Estivales de Musique en Médoc30 juin-12 juillet.Les lauréats <strong>des</strong> grands concours internationaux de musique classiquese pro<strong>du</strong>isent dans le cadre prestigieux <strong>des</strong> propriétés <strong>du</strong> Médoc.The winners of major international classical music competitionsperform in the prestigous settings of the Médoc’s châteaux.Information : www.estivales-musique-medoc.com> Portes ouvertes <strong>des</strong> Crus ArtisansInformation : T. + 33 (0)5 56 59 03 08> Les « Drives <strong>du</strong> Médoc »Du 6 au 9 juillet.Prestigieuse compétition de golf amateur par équipe, alliant la passion<strong>du</strong> Golf et la magie <strong>des</strong> Châteaux <strong>du</strong> Médoc.Prestigious amateur tournament that combines the passion of golf andthe magic of great Médoc wines.Informations : contact@drives-<strong>du</strong>-medoc.comwww.drives-<strong>du</strong>-medoc.com> Festival de Jazz de Lesparre15 juillet.16 e édition. Blues, swing et jazz vont retentir dans la ville au cours detrois journées riches de promesses musicales.16 th edition. Blues, swing and jazz will ring out around town <strong>du</strong>ringthree music-filled days.Information : www.tourisme-coeurmedoc.com / T. +33 (0)5 56 41 21 96> Les Vini-Culturelles (Saint-Yzans de Médoc)16-24 juillet.Exposition d’art contemporain dans différents lieux <strong>du</strong> village.Contemporary art expositions in villages throughout the region.Information : www.tourisme-coeurmedoc.comT. +33 (0)5 56 41 21 96Août> Fête <strong>du</strong> Vin de Lesparre5-7 août.60 e édition, au pied de la Tour de l’Honneur. Trois jours d’animationautour <strong>du</strong> vin, de la gastronomie, de l’artisanat. Spectacle son etlumière sur le donjon.The 60 th edition of this fair, held at the base of the city’s Tour del‘Honneur. Three days of events celebrating wine, gastronomy, andcrafts, with a light-and-sound extravaganza at the city’s fortress.Information : www.tourisme-coeurmedoc.comT. +33 (0)5 56 41 21 96>Reggae Sun Ska (Pauillac)5-7 août.Festival de musiques africaines et caraïbéennes.A festival of African and Carribean music.Information : www.reggaesunska.com/ 84 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Août> Music and cook and Wine (Pauillac)12 août.Dans les jardins de la Maison <strong>du</strong> Tourisme et <strong>du</strong> Vin de Pauillac, unconcert de jazz et une dégustation de vin au verre sont organisésà partir de 18h. Restauration (entrecôte grillée) sur place (concertgratuit).A free jazz concert and wine tasting takes place in the gardens of theMaison <strong>du</strong> Tourisme et <strong>du</strong> Vin de Pauillac beginning at 6:00. Grilledsteaks prepared on site.Information : www.pauillac-medoc.comT. +33 (0)5 56 59 03 08> Spectacle pyrotechnique au châteauBeychevelle27 août. FireworksInformation : T. +33 (0)5 56 59 08 11Septembre> Quai <strong>des</strong> <strong>Vins</strong> (Le Verdon)2-4 septembre.Salon de la plaisance et <strong>des</strong> vins. Présentationde bateaux neufs et occasion, et dégustationde pro<strong>du</strong>its locaux de qualité : vins <strong>du</strong> Médocet d’ailleurs, pro<strong>du</strong>its gastronomiques régionaux(charcuterie, huîtres, cannelés...).Salon of pleasure craft and wine. Presentationof new and used boats, and tasting oflocal pro<strong>du</strong>cts of distinction: wines fromthe Médoc and beyond, regional gastronomicpro<strong>du</strong>cts (charcuterie, oysters, cannellés,and more).Information : www.port-medoc.comT. +33 (0)6 80 48 82 59> Balade gourmande à Saint-Julien-Beychevelle3 septembre.Les châteaux vous ouvrent leurs portes pourune visite de leurs chais, et dans le villageune initiation à la dégustation <strong>des</strong> vins et<strong>des</strong> fromages vous est proposée par un sommelieret un œnologue.The châteaux open their doors for cellarvisits, and in the town wine and cheesetastings are offered by a sommelier and anoenologist.Information : T. +33 (0)5 56 59 08 11 (Mairie deSaint-Julien-Beychevelle)DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 85


AGENDA> Les gueilles de Bonde (Macau)2-4 septembre.Spectacles de rue dans le village.Street performances in the village.Information : T. +33 (0)5 57 88 60 95> Triathlon <strong>du</strong> Médoc à Naujac3-4 septembreRelais et indivi<strong>du</strong>el. Footrace triathlon.Information : www.triathlon<strong>du</strong>medoc.com> Marathon <strong>du</strong> Médoc (autour de Pauillac)10 septembre.8500 coureurs déguisés foulent les 42,195 km d’un parcours qui lescon<strong>du</strong>it à travers plus de 50 châteaux et de nombreux points dedégustation.8,500 costumed runners cover 42.195km ina course which winds through more than50 châteaux with numerous opportunitiesfor tasting.Information : www.marathon<strong>du</strong>medoc.com> Journées <strong>du</strong> Patrimoine17-18 septembre.Les grands sites médocains ouvrent leursportes au public.Renseignements auprès <strong>des</strong> offices de tourisme.National Heritage Day: the Médoc’s greatsites open their doors to the public. Informationavailable in the tourism officesthrougout the region.Octobre> Randonnée <strong>des</strong> vendanges (Pauillac)8 octobre.Balade pé<strong>des</strong>tre commentée dans le vignoble, participation autravail de la vendange et pique-nique au château.Guided walks through the vineyard with the opportunity to pickgrapes, and enjoy a château picnic.Information : www.pauillac-medoc.comT. +33 (0)5 56 59 03 08> Salon <strong>du</strong> livre de Saint-Estèphe – Book fair9 octobre.Information : T. +33 (0)5 56 59 35 93> Les Foulées <strong>des</strong> Vignerons (Arsac)15 octobre. Course pé<strong>des</strong>tre à Arsac 9 km et 18 km. Footrace.Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96> Le Trail d’Halloween (Castelnau-Médoc)30 octobre. Course pé<strong>des</strong>tre à Castelnau-Médoc 15 km. Footrace.Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96/ 86 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Novembre> Margaux Saveurs18-20 novembre.Les villages de l’AOC Margaux se mobilisent pour vous faire découvrirla dégustation au travers de visites <strong>des</strong> châteaux, de jeux sensorielset de découvertes gourman<strong>des</strong>.The villages in the Margaux appellation come together to offer winetastings and château visits, sensory games and gastronomic discoveries.Information : T. +33 (0)5 57 88 71 36 (Mairie de Margaux)Mais aussi…> Musique au cœur <strong>du</strong> MédocJanvier-novembre.Les jeunes et les talents de la musique classique dans les grands châteaux<strong>du</strong> Médoc. Youth and talent of classical music in the greatchâteaux of the Médoc.Information : www.musiqueaucoeur<strong>du</strong>medoc.comT. +33 (0)5 56 35 93 18AGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC> Les « Scènes d’été en Gironde »De juin à septembre, plus d’une centaine de manifestations artistiques(musique, théâtre, danse, cinéma…) accessibles à tous publics.From June to September more than 100 artistic events (music, theater,danse, cinema...) are offered to all.Renseignements auprès <strong>des</strong> Offices de Tourisme et sur www.sndt.cg33.fr> La programmation événementielle de la WineryTout au long de l’année, la Winery propose <strong>des</strong> manifestations autour<strong>du</strong> vin, <strong>des</strong> concerts, <strong>des</strong> expositions…The program of events at La Winery: throughout the year, La Wineryoffers wine-themed events, concerts, expositions, and more.Information : www.lawinery.frT. +33 (0)5 56 39 04 90> Dégustation avec les viticulteursTous les jeudis de juillet et août, de 16h à 19h, une vingtaine de viticulteurs<strong>du</strong> Médoc vous retrouve à la Maison <strong>du</strong> Tourisme et <strong>du</strong> Vinde Pauillac pour vous faire déguster gratuitement leurs vins.Winemaker tastings—every Tuesday in July and August, from 4:00to 7:00, when almost two-dozen Médoc winemakers await you atthe Maison <strong>du</strong> Tourisme et <strong>du</strong> Vin de Pauillac to offer you a freetasting of their wines.Information : www.pauillac-medoc.comT. +33 (0)5 56 59 03 08DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 87


AGENDAMais aussi…> Les vendredis musicaux de l’Abbaye de Vertheuil15 juillet-19 août - «Des Voûtes et <strong>des</strong> voix» : Un haut lieu <strong>du</strong> patrimoinemédocain accueille <strong>des</strong> concerts faisant la part belle au chantet à la voix.Friday concerts at the Vertheuil Abbey—“Des Voûtes et <strong>des</strong> voix”(“Vaults and Voices”): one of the Médoc’s major heritage sites stagesa series of concerts highlighting song and voice.Information : T. +33 (0)5 56 59 03 08> Festival d’Histoires d’îlesJuin-septembre. Spécial phare de Cordouan.Information : T. + 33 (0)5 56 59 03 08> Les Marchés de PaysLes «Marchés de Pro<strong>du</strong>cteurs de Pays» sont la vitrine <strong>des</strong> savoir-fairetraditionnels de nos terroirs : ils sont exclusivement composés depro<strong>du</strong>cteurs. Autour de gran<strong>des</strong> tablées, venez vous mélanger auxgens <strong>du</strong> pays pour découvrir les richesses gastronomiques de notrerégion le temps d’une soirée conviviale et festive.Country Markets—the “Local Pro<strong>du</strong>cers’ Markets” are the showcasefor our terroir’s traditional savoir-faire: these are exclusively reservedfor local pro<strong>du</strong>cers. Around a setting of large tables, come minglewith locals and discover our region’s gastronomic richness and enjoya convivial and festive evening.Pian-Médoc – Saint-Laurent-Médoc – Lesparre – Saint-Sauveur.De mai à août./ 88 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


AUTOURDU VIGNOBLEAround the vineyard, theMédoc in all its facetsLES AUTRES UNIVERS MÉDOCAINS


› PRESQU’ÎLE The Médoc peninsulaDU MÉDOCMême si la tradition expliquantque le mot Médoc viendrait<strong>du</strong> latin « in médio-aquae » milieu<strong>des</strong> eaux n’est pas scientifiquementavérée, la réalité médocaine estaquatique. Délimitée à l’ouest parl’Océan Atlantique, à l’est par l’estuairede la Gironde, la presqu’île <strong>du</strong>Médoc épouse la forme d’un triangleisocèle, dont le Phare de Cordouanmarque la fin <strong>des</strong> terres.Pays <strong>des</strong> eaux mêlées, la presqu’îleest une terre mouvante où la natureomniprésente ordonne autant qu’elleest gérée. Les paysages ren<strong>du</strong>smultiples par les incessants jeux delumière, constituent un patrimoineexceptionnel, héritage d’une histoiregéologique où l’eau joue toujoursla partition majeure et définit l’esprit<strong>des</strong> lieux.The Medoc peninsulaAlthough it hasn’t been proven, tradition has it thatthe word Médoc comes from the Latin “inmédioaquae”– in the middle of the waters. It is true thatwater is everywhere in the Médoc. Bordered to thewest by the Atlantic Ocean and to the east by theGironde estuary, the Médoc peninsula forms an isoscelestriangle, with the Cordouan lighthouse markingthe end of the land mass.A land of merging waters, the peninsula is a landwhere omnipresent Nature allows herself to be onlypartially dominated. The landscape is always changingwith the constant play of light and representsan exceptional geological heritage where water playsthe major role and defines the spirit of the place./ 90 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› À FLEUR D’OCÉANOn the edge of the oceanAttention fragilePays de l’instabilité même, le Médoc atlantique cultiveles contrastes avec bonheur : beauté sauvage et irréelle<strong>des</strong> longues plages blon<strong>des</strong> fouettées par la vigueurocéane et les vents salés. Silence apaisé <strong>des</strong> étangs lovésderrière les <strong>du</strong>nes anciennes annonçant tout un mondelointain. Ici encore la lumière ajoute ses notes magiquesou mystérieuses à un univers où la nature se donne tousles droits.On the edge of the ocean Fundamentally unstable, the Atlantic side ofthe Médoc is a place of wonderful contrasts. The wild, ethereal beauty of long whitebeaches whipped by the ocean and the salty winds. The peaceful silence of pondscurled up behind ancient sand <strong>du</strong>nes conjuring up images of another world. Thelight adds magic and mystery in a world where Nature rules.LA VIE DEVANT SOIRêve de liberté, puissance à l’état brut, la côte atlantiqueest une explosion de nature. Les longues plages de sable fin s’enfièvrentavec l’été. La vie y éclate, en pleine lumière mouvante etsonore. Jeux de vagues, jeux de glisse, jeux de vents, la fureur estivaleest ludique, elle a les accents aigus d’une récréation. Entre deuxéquinoxes, le Médoc y déploie <strong>des</strong> sé<strong>du</strong>ctions revigorantes faites <strong>des</strong>ensations premières.A living tableau Freedom beckons on the atlantic coast, where nature is inprofusion. The long beaches of fine sand are full of life in summer, with light andsound reverberating on the waters. All kinds of watersports are practiced here. Fromspring to autumn the medoc invigorates the senses.Notre côte atlantique est certainement le plus long et leplus préservé <strong>des</strong> espaces balnéaires européens. Ce littoral hors norme,vaste territoire de détente et de loisirs n’en reste pas moins unécosystème doté d’une flore et d’une faune aussi insoupçonnées quevulnérables. Nous devons en prendre soin, ne pas porter atteinte àsa beauté et à son équilibre.Careful – fragile !Our Atlantic coast iscertainly the longest andmost protected of Europeanseaside areas. Theoutstanding coastlineand the vast leisure areais also an ecosystemwith flora and faunawhich are as surprisingas they are vulnerable.It should be treatedwith care so as not todamage its beauty andits balance.AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAINDESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 91


À FLEUR D’OCÉANLA VIE CACHÉENous entrons dans le monde fragile et secret d’une merintérieure, un refuge où randonneurs, cyclotouristes et voileux trouventleur coin de paradis aux couleurs de l’enfance.Hidden life We enter the fragile, secretive world of an inland sea, a refugewhere walkers, cyclists and yachtsmen find their own corner of paradise andchildhood memories.Des trésors de nature à découvrirLes lacs, les étangs et les marais aquitains situés en arrièrede la chaîne de <strong>du</strong>nes, forment le plus grand système humide littoralde toute la façade européenne. Vieux de plus de 2000 ans, les lacs deLacanau et de Carcans-Hourtin sont <strong>des</strong> réservoirs biologiques quiméritent le plus grand respect. La proximité de milieux aussi différentsque les <strong>du</strong>nes, les plans d’eau, les marais et la forêt favorisentla faune sauvage discrète et exceptionnelle comme la loutre et lacistude, altière et féconde comme le chevreuil, le cerf et le sanglier,ou planante comme le buvard <strong>des</strong> roseaux.La réserve naturelle de l’étang de CousseauConsidéré comme un écrin de nature, cet espace protégé,objet de toutes les attentions <strong>du</strong> <strong>Conseil</strong> Général de la Gironde, sevisite en silence, avec patience et attention.Ici, à l’abri <strong>du</strong> tout débordement, on découvre faune et flore par<strong>des</strong> sentiers pé<strong>des</strong>tres et <strong>des</strong> pistes cyclables. Des visites guidées sontrégulièrement organisées.La lagune de ContautTelle une relique, la lagune de Contaut reste le valeureuxtémoin d’un temps ancien où les eaux douces avaient entièrementenvahi l’arrière-<strong>du</strong>ne littorale. La vie foisonne à Contaut, <strong>du</strong> martinpêcheur aux libellules en passant par le héron cendré, la cistude et lechevreuil.Treasures of natureto be discoveredThe lakes, ponds andmarshes of Aquitaine,situated behind thechain of <strong>du</strong>nes, form thelargest coastal wetlandsystem in the whole ofEurope. The lakes ofLacanau and Carcans-Hourtin are 2000years old, biologicalreservoirs which warrantthe greatest respect.The close proximity ofdiverse environments,<strong>du</strong>nes, stretches ofwater, marshes andforests encourage lots ofwildlife to thrive – thediscreet and rare otterand the European pondtortoise, the proud,fertile roe-deer, stagsand wild boar, and thesoaring marsh harrier.The nature reserveof l’étang deCousseauConsidered a treasuretrove of nature, thisprotected space receivesparticular attention fromthe Gironde <strong>Conseil</strong>Général (Council) andshould be visited quietly,patiently and carefully.Here, protected fromthe outside world andits distractions, we canroam along pe<strong>des</strong>trianand cycle paths todiscover fauna andflora. Guided tours areorganised on a regularbasis.The lagoon ofContautLike a relic, the lagoonof Contaut bearswitness to ancient timeswhen freshwater hadcompletely filled in thearea behind the <strong>du</strong>nes.Contaut is bursting withlife, with kingfishersand dragonflies, greyherons, European pondtortoises and deer./ 92 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› À FLEURD’ESTUAIREOn the edge of the estuaryPassé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Garonne s’épousent.L’estuaire de la Gironde offre alors sur plus de 70kilomètres, un lit à <strong>des</strong> eaux limoneuses chargées <strong>des</strong>matières minérales et organiques charriées par les deuxfleuves depuis le Massif Central et les Pyrénées. Pousséespar la force océane, <strong>des</strong> marées puissantes rythment ceseaux qui s’insinuent entre les îles puis forment, au-delàde Saint-Estèphe un bras de mer jusqu’au Phare de Cordouan.On the edge of the estuary Past the Bec d’Ambès, the Dordogne andthe Garonne rivers merge. The Gironde estuary covers over 70 kilometres withmuddy waters full of mineral and organic matter carried along by the two riversfrom the Massif Central and the Pyrenees. Pushed along by the force of the ocean,the powerful ti<strong>des</strong> give rhythm to the waters, which weave their way betweenthe islands and form an arm of the sea beyond Saint-Estèphe up to the Cordouanlighthouse.AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAINLa rivière girondeLes masses d’eau venues de la Garonne et de la Dordognes’affrontent avec la marée atlantique lourde de sel et de sable. Acteurprincipal d’une histoire riche et longue scandée par les échanges, lesinvasions, la navigation côtière et les voyages au long cours, la merde Garonne s’impose par son ampleur, sa force difficilement maîtrisableses jeux de lumière nés <strong>du</strong> contraste <strong>des</strong> eaux mêlées.Face à cette puissance, les hommes depuis <strong>des</strong> siècles érigent <strong>des</strong>digues, creusent <strong>des</strong> chenaux, construisent <strong>des</strong> écluses. De ce combatpermanent naquirent les marais, terres fertiles, prairies humi<strong>des</strong>où se côtoient les cultures céréalières, le maraîchage et l’élevageextensif.The gironde riverThe great masses ofwater flowing fromthe Garonne and theDordogne battle withthe Atlantic tide, heavywith salt and sand.The waters of the Garonneassert themselvesthrough their size, theirunmanageable forceand their light displays,born of the contrast ofthe merging waters.The river has been themain player in a long,rich history, marked byexchanges, invasions,coastal navigation andlong voyages. For centuriesmen have erecteddykes, <strong>du</strong>g channels andbuilt locks. The marshes,fertile lands and wetlands,with their cerealcrops, market gardeningand extensive farminghave grown from thisongoing combat.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 93


À FLEUR D’ESTUAIREThe riverand its worldIt is “blue time”, thatspecial moment whenthe faded colours of thewaters of the Girondetake on an unreal bluecolour, a gift from thesetting sun. One candream of the times, notso long ago, when shipsbound for distant landssounded their foghornsto salute the inhabitantsof the marshes, peoplewho knew nothing ofthe countries to wherethese proud ships wereheading on tradingmissions.The inhabitantsof the marshesMore than 250 wildspecies can be observedon the estuary and itsmarshes. The speciespresent all year roundlive side by side withthe great migratoryspecies who find restingand feeding places inthe landscape of the estuary.The Mallard, theCommon Shel<strong>du</strong>ck, theMarsh Harrier, the GreyHeron and the LittleEgret live alongside thewhite Stork, the blackKite, the short-toedEagle and the beardedReedling, to namebut a few of the mostremarkable species.La rivière et ses mon<strong>des</strong>C’est l’heure bleue, ce moment particulier où les eauxcouleurs fanées de la Gironde prennent une irréelle note bleue, cadeau<strong>du</strong> soleil couchant. Sans doute est-il possible alors de rêver ensilence à ces temps pas si lointains où les longs courriers <strong>des</strong> messageriesmaritimes saluaient de leurs sirènes le petit peuple <strong>des</strong> maraisignorant tout <strong>des</strong> contrées ultramarines où ces navires orgueilleuxavaient <strong>des</strong> rendez-vous commerciaux.Le peuple <strong>des</strong> maraisPlus de 250 espèces sauvages peuvent être observées surl’estuaire et ses marais. Les espèces présentes à l’année, voisinentavec les grands migrateurs qui trouvent au sein <strong>des</strong> paysages estuariens<strong>des</strong> aires de repos et d’alimentation. Colvert, Tadorne de Belon,Busard <strong>des</strong> roseaux, Héron cendré, Aigrette Garzette côtoient la Cigogneblanche, le Milan noir, le circaète Jean le Blanc, la Mésange àmoustache... pour ne citer que les plus remarquables./ 94 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


The garonnearchipelagoMysterious andchanging, the islandsin the estuary begintentatively, then growand develop. Sometimethey link together likethe Ile Cazeau, the Ile<strong>du</strong> Nord and the IleVerte which today forma finger of land behindwhich the IIe Margauxtakes shelter. Furtherdownstream, the IlePaté hi<strong>des</strong> under its foliagethe little fort builtby Vauban. Taking theferry from Lamarque toBlaye, we brush againstNouvelle and Bouchaud.Opposite the port ofBeychevelle, the Vasard,or sand bar, continuesto absorb the river siltand the island of Patirasstretches out oppositethe quays of Pauillac.L’archipel de GaronneMystérieuses et mouvantes, les îles de l’estuaire naissentincertaines, grandissent et se développent jusqu’à s’épouserparfois comme l’île Cazeau, l’île <strong>du</strong> Nord et l’île Verte qui formentaujourd’hui une langue de terre derrière laquelle s’abrite l’île Margaux.Plus en aval, l’île Paté dissimule sous ses frondaisons le petitfort construit par Vauban. En prenant le Bac Lamarque - Blaye, onfrôle la Nouvelle et Bouchaud. Face au Port de Beychevelle, le vasard<strong>du</strong> même nom continue de s’engraisser <strong>des</strong> limons <strong>du</strong> fleuve, Patirass’étire face aux quais de Pauillac.AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAINFishingAbout fifty families livefrom professional fishingon the estuary. Shad(alose), lamprey, Europeaneel and meagreform the major part ofthe season’s catch, whereasthe white prawn iscaught all year round.Lined up along thebank, huts are perchedon frail stilts, the squarefishing nets forming alandscape and symbolicof a style of life.Ici l’on pêcheLa pêche professionnelle fait vivre une cinquantaine defamilles sur l’estuaire. Aloses, lamproies, piballes et maigres représententles plus gros d’une pêche saisonnière, la crevette blanchequant à elle se pêche toute l’année. Alignés le long de la rive, cabanesperchées sur leurs frêles échasses, les carrelets composent unpaysage en même temps qu’ils signifient un art de vivre.DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 95


INDEXPropriétés viticolesCave coopérative <strong>du</strong> Fort-Médoc P-42 / P-14Cave coopérative La Paroisse P-42 / J-13Cave coopérative Saint-Brice P-31 / I-12Cave coopérative Saint-Jean P-31 / G-10Cave coopérative Saint-Roch P-31 / G-8Cave coopérative d’Uni-Médoc P-31 / I-9Cave coopérative Pavillon de Bellevue P-31 / I-11Cave de Vinification Grand Listrac P-53 / R-12Groupement de pro<strong>du</strong>cteurs La Rose PauillacP-58 / M-13Château Aney P-32 / Q-14Château Angludet P-43 / T-16Château Anthonic P-49 / R-13Château Arcins P-32 / R-14Château Balac P-32 / N-11Château Baudan P-51 / Q-13Château Beaumont P-32 / P-14Château Beau Rivage-Clos La Bohème P-33 / T-17Château Beau-Site Haut Vignoble P-59 / K-13Château Béhéré P-56 / M-13Château Bellerive P-23 / F-10Château Bellegrave <strong>du</strong> Poujeau P-33 / V-16Château Beychevelle P-54 / O-14Château Biston-Brillette P-49 / R-14Château Bois de Roc P-23 / I-12Château Branaire-Ducru P-54 / O-14Château Cambon La Pelouse P-33 / T-16Château Camensac P-34 / O-13Château Cantemerle P-34 / U-17Château Cantenac Brown P-43 / T-15Château Cap Léon Veyrin P-51 / Q-13Château Castéra P-23 / J-11Château Chantelys P-24 / I-10Château Chasse-Spleen P-49 / R-14Château Cissac P-34 / L-12Château Citran P-34 / S-14Château Clauzet P-59 / L-13Château Clément-Pichon P-34 / V-17Château Cos Labory P-59 / L-13Château Croix <strong>du</strong> Trale P-34 / J-12Château d’Agassac P-35 / U-17Château d’Arsac P-43 / U-15Château Dauzac P-44 / T-16Château David P-24 / F-6Château de Coudot P-35 / P-14Château de Lauga P-35 / P-14Château de La Croix P-24 / J-11Château de Malleret P-35 / V-15Château d’Escurac P-24 / H-10Château Desmirail P-44 / T-16Château de Villambis P-36 / M-11Château Devise d’Ardilley P-36 / O-12Château Dillon P-36 / W-16Château d’Issan P-44 / S-16Château d’Osmond P-36 / L-11Château <strong>du</strong> Fort de Vauban P-37 / Q-14Château <strong>du</strong> Moulin Rouge P-37 / P-14Château Durfort Vivens P-45 / S-15Château <strong>du</strong> Retout P-37 / Q-14Château <strong>du</strong> Taillan P-37 / X-16Château <strong>du</strong> Tertre P-44 / T-15Château Dutruch Grand Poujeaux P-49 / R-14Château Ferrière P-45 / S-15Château Fonbadet P-56 / N-13Château Fontesteau P-37 / M-11Château Fonréaud P-51 / R-12Château Fourcas Dupré P-52 / R-12Château Fourcas Hosten P-52 / R-13Château Gadet-Terrefort P-24 / H-8Château Garance Haut Grenat P-25 / G-11Château Gaudin P-56 / N-13Château Giscours P-45 / T-16Château Grand Clapeau Olivier P-38 / W-16Château Granins Grand Poujeaux P-50 / R-14Château Greysac P-25 / G-11Château Gruaud-Larose P-55 / O-14Château Haut-Bages Libéral P-56 / N-13Château Haut-Bellevue P-38 / Q-15Château Haut Coteau P-59 / K-13Château Haut Grâvat P-25 / F-8Château Haut Marbuzet P-59 / L-13Château Hourtin-Ducasse P-38 / N-12Château Kirwan P-46 / T-16Château Labadie P-26 / H-10Château La Bridane P-55 / O-14Château La Cardonne P-25 / I-10Château Laffitte-Carcasset P-60 / K-13Château La Fleur Haut-Carras P-38 / M-12Château La Fon <strong>du</strong> Berger P-38 / M-12Château Lafon-Rochet P-60 / L-13Château La Galiane P-46 / R-15Château La Haye P-60 / L-13Château Lagrange P-55 / O-13Château Lalande P-52 / S-12Château Lalaudey P-50 / S-12


Vignobles et chais en bordelais ®« Une marque qui garantit un accueil de qualité »Des propriétés viticoles, caves coopératives et maisons de négoce vous ouvrent leurs portes pour vousfaire découvrir leurs savoir-faire et leurs pro<strong>du</strong>ctions en vous garantissant un accueil de qualité.Pour bénéficier de la marque « Vignobles et Chais en Bordelais® », ils s’engagent :- à vous accueillir avec disponibilité et compétence,- à apporter le plus grand soin aux prestations qu’ils vous proposent et qui comprennent obligatoirementune visite <strong>du</strong> lieu de vinification et/ou d’élevage et une dégustation, dans <strong>des</strong> verres à bordeaux,d’au moins un vin fini servi à bonne température,- à ne pas assortir cette visite dégustation d’une quelconque obligation d’achat,- à respecter les prestations sur lesquelles ils se sont engagés et en afficher clairement les modalités- à veiller au confort et à la propreté de leur établissement,- à vous renseigner sur l’offre touristique environnante.La visite dégustation peut être gratuite ou payante, le contenu et le tarif doivent être clairementaffichés sur le lieu d’accueil.Wine-making properties, cooperative cellars and wine-merchants’ premises welcome you to learn about their expertise andtaste their wines. By becoming members of the “Vignobles et Chais en Bordelais®” charter, they commit to:• Being available to giving you a competent welcome,• Offering their services with the greatest of attention, including a compulsory visit to a wine-making and/or maturing sitewith a chance to taste at least one wine served at the right temperature,• Not combining this wine-tasting visit with any requirement to make a purchase,• Complying with the services that they have undertaken and clearly displaying the relevant information• Ensuring the comfort and cleanliness of their premises,• Giving you information about the local tourist sites.These wine-tasting visits may be free of charge or require a fee, the content and price of the visit must then be clearlydisplayed in the reception area.For more information:Pour plus de renseignements sur les vins de Médoc, contactez le <strong>Conseil</strong> <strong>des</strong> <strong>Vins</strong> <strong>du</strong> Médoc :T. +33 (0)5 56 48 18 62medoc@medoc-bordeaux.com – www.medoc-bordeaux.comPour plus de renseignements sur la démarche « Destination Vignobles en Médoc »,contactez le Pays Médoc :T. +33 (0)5 57 75 18 92tourisme@pays-medoc.com - www.medoc-tourisme.comPour plus de renseignements sur les visites <strong>des</strong> autres vignobles <strong>du</strong> Bordelais,contactez le Comité Départemental <strong>du</strong> Tourisme de la Gironde :T. +33 (0)5 56 52 61 40tourisme@gironde.com – www.tourisme-gironde.frRédaction : <strong>Conseil</strong> <strong>des</strong> <strong>Vins</strong> <strong>du</strong> Médoc, Pays-Médoc. Édition : <strong>Conseil</strong> <strong>des</strong> <strong>Vins</strong> <strong>du</strong> Médoc.Design graphique : KubikCrédits photos : Association pour la Sauvegarde <strong>du</strong> Phare de Cordouan - Philippe Roy - Deepix/CIVB - DelphineTrentacosta - Fabrice Fatin - Franck Brunet Soleïado Médoc Océan - Golf <strong>du</strong> Médoc - Martine Noverraz - PaysMédoc/Nicolas Monseigne - Philippe Caumes - La Winery - Village de Bages - Richard Nourry.Sauf erreur typographique. Document et photos non contractuels.Document gratuit, ne peut être ven<strong>du</strong>.Château Lamothe-Cissac P-38 / L-12Château La Mouline P-50 / R-13Château Lanessan P-38 / P-13Château La Peyre P-60 / L-13Château La Rose Brana P-60 / L-13Château Lascombes P-47 / S-15Château La Tour de Bessan P-46 / T-15Château La Tour de By P-25 / G-11Château Larose Trintaudon P-39 / O-13Château Laujac P-26 / G-9Château Le Bourdieu P-26 / G-10Château Le Meynieu P-39 / L-12Château Léoville Poyferré P-55 / O-13Château L’Ermitage P-52 / Q-13Château Les Ormes Sorbet P-26 / H-11Château Le Souley Sainte Croix P-39 / L-11Château Lestage-Darquier P-50 / R-14Château Les Tuileries P-27 / I-12Château Le Temple P-26 / G-10Château Lilian-Ladouys P-61 / L-13Château L’Inclassable P-27 / I-10Château Liouner P-52 / R-12Château Loudenne P-27 / I-13Château Lynch-Bages P-57 / N-13Château Mayne Lalande P-53 / S-12Château Mazails P-27 / H-12Château Micalet P-39 / P-14Château Mongravey P-47 / U-15Château Moulin de Blanchon P-40 / J-12Château Moulin de la Rose P-55 / O-14Château Noaillac P-27 / F-8Château Paloumey P-40 / U-16Château Patache d’Aux P-28 / H-10Château Pé<strong>des</strong>claux P-57 / M-13Château Pey de Pont P-28 / H-10Château Peyrabon P-40 / M-12Château Phélan Ségur P-61 / K-13Château Pichon Longueville P-57 / N-13Château Pierre de Montignac P-28 / I-9Château Plantier-Rose P-61 / L-13Château Pomys P-61 / L-13Château Pontac Gadet P-28 / F-8Château Pontac-Lynch P-47 / S-16Château Pontet-Canet P-58 / M-13Château Prieuré Lichine P-47 / S-16Château Puy Castéra P-40 / L-12Château Rauzan-Gassies P-48 / S-15Château Rauzan-Ségla P-48 / S-15Château Reverdi P-53 / Q-13Château Rousseau de Sipian P-28 / F-10Château Saint-Ahon P-40 / W-16Château Saint Christoly P-29 / H-12Château Saint-Hilaire P-29 / H-9Château Ségur de Cabanac P-61 / K-13Château Sémeillan Mazeau P-53 / R-12Château Sigognac P-29 / I-12Château Sociando-Mallet P-41 / J-13Château Taffard de Blaignan P-29 / I-11Château Tour-Castillon P-29 / H-12Château Tour <strong>des</strong> Termes P-61 / K-13Château Tour <strong>du</strong> Haut Moulin P-41 / Q-14Château Tour au Roc P-41 / R-14Château Tour Sieujan P-58 / O-12Château Vieux Gadet P-30 / H-8Château Vieux Robin P-30 / G-10Clos de Grange-Vieille P-30 / H-12Domaine Rolan de By P-30 / G-10Vieux Château Landon P-30 / H-11HôtelsHôtel-Golf <strong>du</strong> Médoc et Spa P-63 / V-15Hôtel Restaurant Le Vignoble,Le France et Angleterre P-64 / M-14Le Pavillon de Margaux P-63 / S-15Le Relais de Margaux P-64 / R-15Château Grattequina P-63 / W-18Château Meyre Le Clos de Meyre P-63 / S-13Château Pomys P-63 / L-13Hôtel Rollan de By P-64 / G-10Hôtel <strong>des</strong> Vieux Acacias P-64 / G-8Chambres au châteauChâteau Clément Pichon P-64 / V-17Château de Malleret P-65 / V-15Château Haut-Coteau P-65 / K-13Château Loudenne P-65 / I-13Château Mayne-Lalande P-65 / S-12Château Pierre de Montignac P-65 / I-9Château Rousseau de Sipian P-65 / F-10Chambres d’hôtesChâteau Beauséjour P-66 / R-13Château Réal P-66 / J-13La Calèche P-66 / H-10La Maison de Soussans P-66 / R-15Le Domaine Les Sapins P-66 / S-12La Rivière P-67 / M-14Lou Bercail P-67 / N-13GîtesLa Calèche P-67 / H-10Château Laffitte Carcasset P-68 / K-13Château Micalet P-68 / P-14Château Le Bourdieu P-68 / G-10Château Saint-Ahon P-68 / W-16CampingsCamping Le Paradis P-69 / N-11Camping municipal Les Gabarreys P-69 / N-14RestaurantsLa Brasserie <strong>du</strong> Lac P-69 / R-15La Maison <strong>du</strong> Douanier P-70 / H-12La Table <strong>du</strong> Médoc et le Club P-70 / V-15Le Bouchon d’Esteuil P-70 / J-11Le Peyrat P-71 / K-13Hôtel Restaurant Le Vignoble,Le France et Angleterre P-71 / M-14Le Savoie P-72 / S-15Le Wy P-72 / U-14CavistesAux Trésors <strong>des</strong> Vignes P-73 / I-9Cave l’Avant-Garde P-72 / S-15Cave <strong>des</strong> Quatre Vents P-73 / S-15La Cave d’Ulysse P-73 / S-15La Médocaine P-72 / U-17La Winery P-73 / U-14Saveurs localesLes Noisettines <strong>du</strong> Médoc P-76 / I-10Village de Bages P-76 / N-13Points d’informationInfo Tourisme Médoc Estuaire P-21 / Q-14Maison <strong>du</strong> tourismeet <strong>du</strong> vin de Pauillac P-21 / M-14Maison <strong>du</strong> tourisme et <strong>du</strong> vinde Saint Seurin de Cadourne P-21 / J-13Maison <strong>du</strong> vin de Moulis en Médoc P-22 / R-14Maison <strong>du</strong> vin de Saint-Estèphe P-22 / Q-13Maison <strong>du</strong> vin et <strong>du</strong> tourismede Margaux P-22 / S-15Office de tourisme Cœur <strong>du</strong> Médoc P-21 / I-9Office de tourisme St Laurent Médoc P-21 / O-12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!