01.12.2012 Views

RZR / RER II 3G c IIB T3 / II 2G c IIB T3 - Nicotra Gebhardt

RZR / RER II 3G c IIB T3 / II 2G c IIB T3 - Nicotra Gebhardt

RZR / RER II 3G c IIB T3 / II 2G c IIB T3 - Nicotra Gebhardt

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Radialventilatoren<br />

mit Riemenantrieb<br />

Centrifugal Fans<br />

with Belt Drive<br />

Ventilateurs centrifuges<br />

à entraînement par courroies<br />

Betriebsanleitung DE<br />

Ausgabe 5<br />

Operating instruction EN<br />

Issue 5<br />

Instructions de service FR<br />

Edition 5<br />

<strong>RZR</strong> / <strong>RER</strong><br />

<strong>II</strong> <strong>3G</strong> c <strong>II</strong>B <strong>T3</strong> / <strong>II</strong> <strong>2G</strong> c <strong>II</strong>B <strong>T3</strong>


2<br />

1.<br />

Inhalt Contents Sommaire<br />

1. Wichtige Informationen 1. Important information 1. Informations importantes<br />

2. Sicherheitshinweise 2. Safety notes 2. Consignes de sécurité<br />

3. Technische Beschreibung 3. Technical description 3. Description technique<br />

4. Transport 4. Transport 4. Transport<br />

5. Montage / Installation 5. Mounting / Installation 5. Montage / Installation<br />

6. Inbetriebnahme 6. Commissioning 6. Mise en route<br />

7. Instandhaltung / Wartung 7. Upkeep / Maintenance 7. Entretien / maintenance<br />

8. Betriebsstörungen 8. Faults 8. Incidents de fonctionnement<br />

9. Service 9. Customer service 9. Service après vente<br />

Anhang<br />

Appendix<br />

Annexe<br />

Lager- Wartungsanleitung<br />

Bearings service instructions<br />

Entretien des paliers<br />

Herstellererklärung Manufacturer’s declaration Déclaration de conformité<br />

Wichtige<br />

Informationen<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Ventilatoren entsprechen<br />

dem Stand der Technik und<br />

erfüllen die grundlegenden Sicherheits-<br />

und Gesundheitsan-forderungen<br />

der EG - Maschinenrichtlinie.<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Ventilatoren bieten<br />

ein hohes Maß an Betriebssicherheit<br />

und einen hohen Qualitätsstandard,<br />

der durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagement<br />

- System (EN ISO 9001)<br />

gewährleistet wird.<br />

Alle Ventilatoren werden vor Verlassen<br />

des Werkes einer Kontrolle<br />

unterzogen und mit einem Prüfsiegel<br />

versehen.<br />

Von jedem Ventilator können jedoch<br />

Gefahren ausgehen,<br />

• wenn er nicht von ausgebildetem<br />

Personal installiert, betrieben und<br />

gewartet wird.<br />

• wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen<br />

Gebrauch eingesetzt wird.<br />

Dadurch entstehen Gefahren für Leib<br />

und Leben des Personals, es drohen<br />

Sachschäden an Anlage und Gebäude<br />

und der Produktnutzen wird<br />

beeinträchtigt.<br />

Achtung!<br />

Diese Betriebsanleitung muß von<br />

allen Personen, die mit Arbeiten am<br />

Ventilator beauftragt sind, gelesen<br />

und beachtet werden!<br />

Important<br />

information<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Fans are of state of<br />

the art design and comply with the<br />

requirements for health and safety of<br />

the EG Machinery Directive.<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Fans offer a high<br />

level of operational safety and a high<br />

standard of quality which is<br />

guaranteed through a certified Quality<br />

Assurance System (EN ISO 9001).<br />

All fans leave the factory after being<br />

subjected to testing and are provided<br />

with a test seal.<br />

All fans however can be dangerous,<br />

• if they are not installed, operated and<br />

maintained by trained personnel<br />

• if they are not used for approved<br />

applications.<br />

This can endanger the life and limbs of<br />

personnel, provoke material damage<br />

to buildings and equipment and<br />

influence the use of the product.<br />

Attention!<br />

These Operating Instructions must<br />

be read and observed by all<br />

personnel engaged on works<br />

involving fans!<br />

Informations<br />

importantes<br />

Les ventilateurs <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />

répondent au standard actuel de la<br />

technique, aux prescriptions sur la<br />

sécurité et la santé de la EG pour la<br />

construction de machines.<br />

Les ventilateurs <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />

offrent une grande sécurité de<br />

fonctionnement et un niveau de qualité<br />

élevé, obtenu grâce à un système de<br />

management qualité certifié (EN ISO<br />

9001).<br />

Avant de quitter l’usine tous les<br />

ventilateurs sont soumis à un contrôle<br />

qualité. Une étiquette en atteste.<br />

Chaque ventilateur peut toutefois<br />

présenter des risques,<br />

• s’il est installé, asservi, entretenu par<br />

du personnel non qualifié.<br />

• s’il est utilisé pour des applications<br />

pour lesquelles il n’est pas conçu.<br />

Ceci engendre des dangers pour le<br />

personnel et des risques de<br />

détérioration des installations et des<br />

bâtiments et l’intérêt du produit<br />

s’amenuise.<br />

Attention!<br />

Cette notice de montage du<br />

ventilateur doit être lue et suivie par<br />

toutes les personnes concernées !<br />

Die Betriebsanleitung The Operating Instructions La notice de montage<br />

• beschreibt den bestimmungsgemässen<br />

Gebrauch des Ventilators<br />

und schützt vor Fehlgebrauch.<br />

• beinhaltet Sicherheitshinweise, die<br />

unbedingt beachtet werden müssen.<br />

• warnt vor Gefahren, die auch bei<br />

bestimmungsgemäßem Gebrauch<br />

• describe the approved applications<br />

for the fans and protect against<br />

misuse.<br />

• contain safety notes which must be<br />

closely observed.<br />

• warn of dangers which can exist<br />

even with correct applications.<br />

• décrit le domaine d’utilisation du<br />

ventilateur et protège contre les<br />

mauvaises utilisations.<br />

• indique les mesures de sécurité à<br />

respecter impérativement.<br />

• informe sur les dangers pouvant<br />

résulter même d’une utilisation


auftreten können.<br />

• gibt wichtige Hinweise für den<br />

sicheren und wirtschaftlichen Betrieb<br />

des Ventilators und hilft den vollen<br />

Produktnutzen zu sichern.<br />

• ist durch fach- und länderspezifische<br />

Normen, Regeln und<br />

Richtlinien zu ergänzen.<br />

Für Schäden und Betriebsstörungen,<br />

die auf die Nichtbeachtung<br />

der Betriebsanleitung zurückzuführen<br />

sind, übernimmt <strong>Nicotra</strong><br />

<strong>Gebhardt</strong> keine Haftung!<br />

Bei eigenmächtigen und<br />

ungenehmigten Umbauten und<br />

Veränderungen am Ventilator<br />

erlischt sofort die Herstellergarantie.<br />

Keine Haftung für Folgeschäden!<br />

• give important information on<br />

safety and the economic use of the<br />

fan while ensuring the full benefits of<br />

the product are available.<br />

• are to be complemented with the<br />

trade and national Standards,<br />

Regulations and Directives.<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> accepts no<br />

responsibility for damage or<br />

breakdowns which can be traced<br />

back to non-observance of the<br />

Operating Instructions.<br />

The manufacturer’s guarantee does<br />

not apply following unauthorised and<br />

unacceptable conversions and<br />

alterations to the fan.<br />

There is no responsibility<br />

accepted for resultant damages!<br />

conforme.<br />

• donne des conseils importants<br />

pour une utilisation économique du<br />

ventilateur en toute sécurité et aide à<br />

garantir la meilleure utilisation du<br />

produit.<br />

• est à compléter avec les normes,<br />

règlements et directives<br />

professionnels et régionaux.<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> n’assume<br />

aucune responsabilité pour des<br />

dégâts pouvant résulter du non<br />

respect des recommandations de<br />

la notice de montage!<br />

Toutes modifications réalisées sur le<br />

ventilateur sans accord suppriment<br />

immédiatement notre garantie<br />

constructeur.<br />

Pas de responsabilité pour les<br />

dégâts pouvant en résulter!<br />

2. Sicherheitshinweise Safety Notes Consignes de sécurité<br />

3.<br />

3.1<br />

Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise,<br />

die Gefahren für Leib und<br />

Leben von Personen beinhalten,<br />

sind mit diesem Gefahrensymbol<br />

gekennzeichnet.<br />

Dieser Achtungshinweis steht an<br />

allen Stellen der Betriebsanleitung<br />

die besonders zu beachten sind,<br />

damit der richtige Ablauf der<br />

Arbeiten eingehalten, sowie eine<br />

Beschädigung und Zerstörung des<br />

Ventilators verhindert wird.<br />

Technische<br />

Beschreibung<br />

This danger symbol identifies all<br />

safety and danger information<br />

concerning danger to life and limbs<br />

of personnel.<br />

This draws attention to all information<br />

at all points in the Operating Instructions<br />

which must be particularly<br />

well observed in order to ensure<br />

the correct procedures for the work<br />

as well as helping to prevent damage<br />

and the destruction of the fan.<br />

Technical<br />

description<br />

Toutes les consignes de sécurité et<br />

indications de danger relatives aux<br />

personnes sont repérées par le<br />

symbole danger ci contre.<br />

Ce symbole signale les points de la<br />

notice de montage à respecter<br />

particulièrement pour assurer un<br />

déroulement correct des travaux et<br />

éviter la détérioration et la<br />

destruction du ventilateur.<br />

Description<br />

technique<br />

Produktbeschreibung<br />

Product.Description<br />

Description du produit<br />

Die Radialventilatoren der Baureihe The centrifugal fan <strong>RZR</strong> and <strong>RER</strong> do The ventilateur centrifuge<strong>RZR</strong> er <strong>RER</strong><br />

<strong>RZR</strong> und <strong>RER</strong> erfüllen die Anforderun- meet the requirements of ATEX<br />

remplient les conditions de la directive<br />

gen der ATEX-Richtlinie 94/9/EG regulation 94/9/EG by its safe design ATEX 94/9/EG par sa conception et le<br />

durch konstruktive Sicherheit und and controlled production procedures fabrication en suivant les normes<br />

sichere Bauweise entsprechend corresponding to EN 14986 and<br />

EN 14986 et DIN EN 13463-1/-5.<br />

EN 14986 und DIN EN 13463-1/-5. DIN EN 13463-1/-5.<br />

La classification s’effectue – le cas<br />

Die Einordnung erfolg je nach Typen- Classification is made – according to the écheant et selon la plaque signalétique<br />

schild in die Gerätegruppe <strong>II</strong>, Kate- corresponding type plate – to groupe <strong>II</strong>, – en groupe <strong>II</strong>, catégorie <strong>2G</strong> ou <strong>3G</strong>,<br />

gorie <strong>2G</strong> oder <strong>3G</strong>, Explosionsgruppe category <strong>2G</strong> or <strong>3G</strong>, explosion group <strong>II</strong>B groupe de déflagration <strong>II</strong>B et classe de<br />

<strong>II</strong>B und Temperaturklasse <strong>T3</strong>.<br />

and temperature class <strong>T3</strong>.<br />

température <strong>T3</strong>.<br />

Diese Radialventilatoren können mit The centrifugal fans can be supplied The ventilateur cemtrifuge peut être<br />

Grundrahmen oder Motorwippe, completed as a fan set with base livré complété avec cadre commun ou<br />

Riementrieb und Antriebsmotor frame or pick-a-back, beltdrive, and support moteur, entraînement par<br />

komplettiert werden.<br />

motor.<br />

poulies et moteur.<br />

Bei Aufstellung im Freien oder bei If they are installed outside a building Dans le cas d’une implantation à<br />

Förderung feuchter Luft ist ein<br />

or when conveying humid air a l’extérieur ou d’air humide une purge<br />

Kondenswasserablaufstutzen - als condese water drain – available as an de volute doit être prévu comme<br />

Zubehör erhältlich - an der tiefsten accessory – has to be fitted at the accessoire au point le plus bas de la<br />

Stelle des Gehäuses vorzusehen. lowest point of the casing.<br />

volute.<br />

Bei einer nicht von <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> If the fan is supplied by<br />

Si le ventilateur est livré par<br />

durchgeführten Komplettierung der <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> as a bare fan i.e. <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> comme ventilateur<br />

Komponenten gilt die ATEX<br />

without the necessary accossories, the nu - c’est-à-dire sans accessoires – la<br />

Konfirmität jedoch nur für den<br />

ATEX conformity is limited to the fan conformité ATEX se limite au<br />

3


4<br />

<strong>RZR</strong><br />

Ventilator selbst.<br />

Der ATEX Ventilator, bzw. die von<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> komplettierte<br />

Einheit darf vom Kunden nicht<br />

verändert werden. Bei Veränderungen<br />

erlischt die ATEX – Konfirmität.<br />

Die Ventilatoren sind für den<br />

Anlageneinbau bestimmt und es<br />

muss das Eindringen von<br />

Gegenständen verhindert werden.<br />

(min. IP20 nach EN 60529)<br />

Es müssen vom Anlagenbetreiber<br />

entsprechende Maßnahmen<br />

ergreifen werden!<br />

(siehe 5. Montage / Installation)<br />

1 Ventilator<br />

2 Grundrahmen<br />

3 Motorwippe<br />

4 Antrieb<br />

5 Kondenswasserablaufstutzen<br />

6 Inspektionsdeckel<br />

(<strong>RER</strong> – Pflichtzubehör)<br />

(<strong>RZR</strong> – Pflichtzubehör, wenn Laufrad<br />

nicht zugänglich!)<br />

Berührungsschutz<br />

7 Riemenschutz<br />

8 Berührungsschutzgitter für die<br />

Eintrittsseite<br />

9 Wellenschutz<br />

itself as supplied.<br />

The ATEX fan or the fan set supplied<br />

by <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> must not be<br />

modified by the customer. Any<br />

modification will make the ATEX<br />

conformity unvalid.<br />

The fans are made for integration<br />

into installations. Care must be<br />

taken to avoid any ingress of object<br />

into the fan. (min. IP20 to EN 60529).<br />

The user has to find corresponding<br />

protection in order to ensure a safe<br />

operation!<br />

(see 5. Fitting / Installation)<br />

<strong>RER</strong><br />

1 Fan<br />

2 Base frame<br />

3 Motor bracket<br />

4 Drive<br />

5 Condensation drain plug<br />

6 Inspection cover<br />

(<strong>RER</strong> - duty accesoirie)<br />

(<strong>RZR</strong> - duty accesoirie, if impeller<br />

access is not granted!)<br />

Contact protection<br />

7 Belt protection<br />

8 Contact protection grid for the inlet<br />

side<br />

9 Shaft protection<br />

ventilateur seul.<br />

Le ventilateur ATEX, en état nu au<br />

coplété, ne doit en aucun cas être<br />

modifié par l’utilisateur. Toute<br />

modification annule la conformité<br />

ATEX.<br />

Les ventilateurs sont destinés à être<br />

montés dans une installation.<br />

L’introduction d’objets quelconque<br />

dans cette machine doit être évitée<br />

(min. IP20 selon EN 60529).<br />

L´utilisateur doit trouver une<br />

protection du même type pour<br />

assurer un fanctionnement en toute<br />

sécuité! (voir 5. Instructions de<br />

montage)<br />

1 Ventilateur<br />

2 Cadre de fixation<br />

3 Support moteur<br />

4 Transmission<br />

5 Purge de volute<br />

6 Trappe de visite<br />

(<strong>RER</strong> –Accessoires obligatoires)<br />

(<strong>RZR</strong> –Accessoires obligatoires, si la<br />

turbine n´est pas accessible!)<br />

Protection d’accès<br />

7 Carter de protection<br />

8 Grille de protection à l’aspiration<br />

9 Protection de bout d’arbre<br />

3.2 Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques<br />

Technische Daten und zulässige<br />

Grenzwerte sind dem Typenschild,<br />

dem technischen Datenblatt oder dem<br />

jeweiligen technischen Katalog zu<br />

entnehmen und unbedingt<br />

einzuhalten.<br />

Technical data and the permissible<br />

limits are to be taken from the type<br />

plate, the technical datasheets or the<br />

appropriate technical catalogue and<br />

must be adhered to.<br />

Les caractéristiques techniques et les<br />

valeurs limites admissibles sont à<br />

relever sur les plaques signalétiques,<br />

les fiches techniques ou les<br />

catalogues correspondant et à<br />

respecter impérativement.<br />

3.3 Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised use Domaines d’utilisation<br />

Die Ventilatoren sind zur Förderung<br />

staubfreier Luft und sonstigen, nicht<br />

aggressiven Gasen oder Dämpfen<br />

geeignet.<br />

The fans are intended to move dust<br />

free air, they are not suitable for<br />

aggressive gases or steam.<br />

Les ventilateurs conviennent pour<br />

véhiculer de l’air propre et d’autres gaz<br />

ou vapeurs non agressifs.


3.4<br />

Zulässige<br />

Permissible transport media Températures du fluide<br />

Fördermediumstemperatur: temperatures:<br />

admissibles:<br />

Bauart / Model / Construction Temperatur/ Temperature / Température<br />

<strong>RZR</strong> -20 °C ... +40 °C (max. +60 °C)<br />

<strong>RER</strong> -20 °C ... +60 °C<br />

max. Umgebungstemperatur am<br />

Antriebsmotor: +40°C<br />

Jeder davon abweichende Einsatz<br />

gilt als nicht bestimmungsgemäß.<br />

Haftung für daraus resultierende<br />

Personen- und/oder Sachschäden<br />

werden von <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> nicht<br />

übernommen!<br />

Sofern regeltechnische Geräte mit<br />

elektronischen Komponenten (z.B.<br />

Frequenzumrichter) eingesetzt<br />

werden, sind die Empfehlungen des<br />

Geräteherstellers zur Vermeidung von<br />

elektromagnetischen Störungen (EMV)<br />

zu beachten (Erdung, Kabellängen,<br />

Kabelabschirmungen, etc...).<br />

Nicht bestimmungsgemäßer<br />

Einsatz<br />

Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz<br />

wäre z.B. die Förderung von:<br />

• Medien mit unerlaubt hohen oder<br />

niedrigen Temperaturen.<br />

• aggressive Medien.<br />

• stark staubhaltige Medien.<br />

Die Folgen sind:<br />

Lagerschäden, Korrosionsschäden,<br />

Unwucht, Vibration, Deformation,<br />

Abrasionsschäden.<br />

Als Gefahr drohen:<br />

Personen- und Sachschäden durch<br />

Laufradbrüche, Wellenbrüche,<br />

Dauerbrüche, Brände durch<br />

Funkenbildung.<br />

Maximum ambient temperature at<br />

the drive motor: +40°C.<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> will not be<br />

responsible for any injury to<br />

personnel and/or material damages<br />

resulting from any deviations from<br />

the above!<br />

Should any control equipment utilising<br />

electronic components be employed<br />

(speed controller), the<br />

recommendations of the manufacturer<br />

are to be observed in the avoidance of<br />

electromagnetic disturbances (EMC).<br />

Earthing, cable lengths, cable<br />

screening, etc.<br />

Température ambiante maxi. pour le<br />

moteur d’entraînement: +40°C<br />

Toutes conditions d’utilisation<br />

différentes sont considérées<br />

comme non conformes. Les<br />

éventuels dommages pouvant en<br />

résulter tant sur les personnes que<br />

sur les biens ne seront pas pris en<br />

charge par <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong>!<br />

Si des appareils de réglage comportant<br />

des composants électroniques<br />

(par ex. des variateurs de fréquence)<br />

sont installés, les recommandations<br />

des fabricants pour éviter les<br />

nuisances magnétiques (EMV) sont à<br />

respecter (mise à la masse, longueur<br />

et protection du câble, etc.).<br />

Improper<br />

Utilisation non<br />

use<br />

conforme<br />

An improper use would be e.g. the Une utilisation non conforme serait par<br />

transporting of:<br />

exemple de véhiculer:<br />

• media with unacceptable high or low • des fluides avec des températures<br />

temperatures<br />

trop élevées ou trop basses.<br />

• aggressive media.<br />

• des fluides agressifs.<br />

• very dusty media.<br />

• des fluides très poussiéreux<br />

The results are:<br />

Bearings damage, corrosion damage,<br />

loss of balance, vibration, deformation,<br />

abrasion damage.<br />

Danger points:<br />

There can be injury to personnel<br />

and material damage through<br />

impeller breakage, shaft breakage,<br />

fatigue failure, fire from spark<br />

creation.<br />

4. Transport Transport Transport<br />

4.1<br />

Transportschaden<br />

Transport damage<br />

Lieferung sofort und im Beisein des Deliveries are to be immediately<br />

Anlieferers auf Unversehrtheit und checked in the presence of the carrier<br />

Vollständigkeit überprüfen.<br />

as being intact and complete. In the<br />

Bei Transportschäden das beiliegende event of transport damage the<br />

Merkblatt beachten.<br />

attached instruction leaflet is to be<br />

observed.<br />

Ventilatoren sorgfältig<br />

transportieren!<br />

Unsachgemäßer Transport wie z.B.<br />

hartes, verkantetes Aufsetzen kann<br />

dazu führen, dass:<br />

Fans must be carefully transported!<br />

Improper transport as e.g. unyielding,<br />

tilted positioning can lead to:<br />

• the impeller becoming jammed<br />

• the shaft becoming deformed<br />

Les conséquences sont:<br />

détérioration des roulements,<br />

corrosion, déséquilibrage, vibrations,<br />

déformation, abrasion.<br />

Les risques:<br />

Personnes blessées ou biens<br />

détériorés par la rupture d’une<br />

turbine, d’un arbre, fissures,<br />

incendie provoqué par des<br />

étincelles.<br />

Dégât de transport<br />

Vérifier immédiatement la conformité<br />

et l’état de la livraison en présence du<br />

livreur. En cas de dégâts de transport<br />

utiliser la fiche de renseignements<br />

jointe.<br />

Transportez les ventilateurs avec<br />

soin!<br />

Un transport mal effectué, par ex. des<br />

manipulations trop brutales, peuvent:<br />

• bloquer la turbine<br />

5


6<br />

• Ventilatorlaufräder verklemmen<br />

• Wellen deformiert werden<br />

• Lagerschäden entstehen<br />

• the occurrence of bearing<br />

damage.<br />

• déformer l’arbre<br />

• détériorer les paliers<br />

4.2 Transportsicherheit Transport safety Assurance transport<br />

• Transportmittel nach Gewicht und<br />

Verpackung des Ventilators<br />

auswählen (Typenschild, Datenblatt).<br />

• Ladung vorschriftsmäßig sichern.<br />

• Bei Krantransport Vierpunktaufhängung<br />

vorsehen (2 Gurtschlaufen).<br />

• The transport material is to be<br />

chosen according to the weight and<br />

packaging of the fan (type plate,<br />

datasheet)<br />

• Ensure that loading is in accordance<br />

with the instructions<br />

• When transporting by crane four<br />

point lifting is to be provided (2 slings).<br />

• choisir les moyens de manutention<br />

en fonction du poids et de l’emballage<br />

du ventilateur (voir plaques<br />

signalétiques et fiches techniques).<br />

• assurer le chargement selon les<br />

règles.<br />

• pour le levage à l’aide d’une grue<br />

prévoir quatre points de fixation<br />

(2 sangles).<br />

Befestigungspunkte am Ventilator<br />

sind: Fixing points on the fan are: Points de levage sur le ventilateur:<br />

- Aufhängeösen (bei <strong>RZR</strong> 13-1250/- - Lifting eyes (with <strong>RZR</strong> 13-125/-1600 - Anneaux de fixation (pour les <strong>RZR</strong><br />

1600 nur verstärkte Ringösen<br />

use only reinforced Lifting eyes) 13-1250/-1600, seulement anneaux de<br />

verwenden)<br />

- Base frame<br />

levage renforce’s)<br />

- Grundrahmen<br />

- Base plate<br />

- Cadre de fixation<br />

- Grundplatte<br />

- Housing frame.<br />

- Embase<br />

- Gehäuserahmen<br />

- Cadre de renfort de volute<br />

keine Befestigungspunkte sind: The following are not fixing points: à éviter:<br />

- Ventilatorwelle<br />

- Motortransportösen<br />

- Lagerstreben<br />

- saug- und druckseitige Flansche<br />

- Fan shaft<br />

- Motor transport eyes<br />

- Bearing supports<br />

- Intake and pressure side flanges.<br />

- arbre du ventilateur<br />

- les anneaux de levage du moteur<br />

- les supports de paliers<br />

- les brides d’aspiration et de<br />

refoulement<br />

4.3 Zwischenlagerung Intermediate storage Stockage intermédiaire<br />

Bei Zwischenlagerung des Ventilators<br />

unbedingt folgende Punkte beachten:<br />

• Ventilator in Transportverpackung<br />

einlagern, bzw. diese in Abhängigkeit<br />

der äußeren Einflüsse ergänzen.<br />

• Lagerort muß trocken und staubfrei<br />

sein und darf keine hohe<br />

Luftfeuchtigkeit (


dem elektrischen Anschluss) wieder<br />

anbringen.<br />

• Ventilatoren so montieren, dass die<br />

Standsicherheit bei Betrieb jederzeit<br />

gewährleistet ist.<br />

• Ventilatoren an Fußkonstruktion<br />

oder Grundrahmen befestigen.<br />

Ein Abfangen der Massen an<br />

anderen Stellen führt zu<br />

Beschädigung des Ventilators und<br />

gefährdet die Sicherheit.<br />

electrical connections are made.<br />

• The fans must be so mounted that<br />

their fixing is guaranteed at all times<br />

during operation.<br />

• Fans must be fixed to plinths or base<br />

frames.<br />

Shoring up the weight at other<br />

points leads to fan damage and is<br />

dangerous.<br />

être remis en place après le montage<br />

et avant le branchement électrique.<br />

• monter les ventilateurs de manière à<br />

assurer en permanence leur stabilité<br />

de fonctionnement.<br />

• fixer les ventilateurs à l’aide des<br />

pieds ou du cadre de fixation.<br />

La répartition des masses en<br />

d’autres points détériore le<br />

ventilateur et réduit la sécurité.<br />

5.2 Aufstellungsort Installation site Lieu de montage<br />

• Der Aufstellungsort muss in Art,<br />

Beschaffenheit,<br />

Umgebungstemperatur und<br />

Umgebungsmedium für den jeweiligen<br />

Ventilator (Punkte 3.3, 3.4, 3.5,<br />

beachten) geeignet sein.<br />

• Die Unterkonstruktion muss eben<br />

und ausreichend tragfähig sein.<br />

• Bei Aufstellung im Freien oder bei<br />

Förderung sehr feuchter Luft kann sich<br />

im Gehäuse Regen- oder<br />

Kondenswasser ansammeln.<br />

Kondenswasserablaufstutzen - als<br />

Zubehör erhältlich - an der tiefsten<br />

Stelle des Gehäuses vorsehen.<br />

• The installation site must be suitable<br />

for each fan with regards to type,<br />

composition, ambient temperature and<br />

ambient medium (Points 3.3, 3.4 and<br />

3.5 are to be observed).<br />

• The supporting construction must be<br />

level and have sufficient bearing<br />

strength.<br />

• When installing outdoors or in very<br />

damp air rainwater or condensation<br />

can collect within the housing.<br />

Condensation drain-off plugs are<br />

available as accessories for fixing at<br />

the lowest point of the housing.<br />

• Le lieu de montage doit être prévu<br />

de manière à répondre aux critères de<br />

constitution, de température ambiante,<br />

de propriétés de l’environnement du<br />

ventilateur (respecter les points 3.3,<br />

3.4, 3.5,).<br />

• Le socle doit être plan et pouvoir<br />

supporter la charge.<br />

• Dans le cas d’un montage à<br />

l’extérieur ou de fluide très humide de<br />

l’eau de pluie ou de condensation peut<br />

s’amasser dans la volute. Prévoir une<br />

purge de volute comme comme<br />

accessoire au point le plus bas de ce<br />

dernier.<br />

5.3 Aufstellung / Befestigung Installing / Fixing Montage / Fixation<br />

Ventilator bzw. Grundrahmen<br />

spannungsfrei auf der<br />

Unterkonstruktion befestigen.<br />

Verspannungen verursachen<br />

Lagerschäden und Ermüdungsbrüche!<br />

Sie beeinträchtigen die<br />

Funktion des Ventilators.<br />

• Von Anlagenteilen dürfen keine<br />

Kräfte oder Schwingungen auf den<br />

Ventilator übertragen werden.<br />

• Auf gleichmäßige Einfederung der<br />

Schwingungsdämpfer achten.<br />

• Für Kanalanschluss flexible<br />

Anschlussstutzen verwenden.<br />

• Bei zu erwartender, starker<br />

Wärmeausdehnung<br />

Schiebeverbindung oder<br />

hitzebeständige elastische Stutzen<br />

(Kompensatoren) verwenden.<br />

The fan or base frame must be fixed<br />

without stresses to the supporting<br />

structure.<br />

Stresses can lead to bearing<br />

damage and fatigue failures! They<br />

also affect the functioning of the<br />

fan.<br />

• No forces or vibrations may be<br />

transferred from other plant parts.<br />

• An even springing of the vibration<br />

dampers must be ensured.<br />

• Flexible connection sleeves are to be<br />

used for ducting<br />

• When higher temperatures are to be<br />

expected stronger sleeving or heat<br />

resistant flexible supports<br />

(compensators) are to be used.<br />

Le montage du ventilateur ou du cadre<br />

de fixation sur le socle doit se faire<br />

sans provoquer de tensions.<br />

Les tensions provoquent des<br />

détériorations sur les paliers et des<br />

cassures dues à la fatigue des<br />

matériaux! Elles limitent la<br />

fonctionnalité du ventilateur.<br />

• Aucune tension ou vibration ne doit<br />

être transmise de l’installation au<br />

ventilateur.<br />

• Veiller à une bonne répartition de<br />

l’action des plots anti-vibratils.<br />

• Pour le raccordement de gaines<br />

utiliser des manchettes souples.<br />

• Dans le cas ou des dilatations<br />

importantes dues à la chaleur sont<br />

prévues utiliser des liaisons<br />

coulissantes ou des manchettes<br />

souples résistant à la température.<br />

5.4 Elektrischer Anschluss Electrical connections Raccordement électrique<br />

5.4.1 Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité<br />

• Die elektrische Installation des • The electrical installation of the fans • L’installation électrique du<br />

Ventilators und der Komponenten darf and components may only be carried ventilateur et des périphériques doit<br />

nur von dafür ausgebildeten<br />

out by trained personnel in observance exclusivement être réalisé par du<br />

Fachpersonal unter Beachtung dieser of these Operating Instructions and the personnel qualifié en respectant cette<br />

Betriebsanleitung und der gültigen regulations in force.<br />

notice et règlements en vigueur.<br />

Vorschriften ausgeführt werden. • The following Standards and • Les normes et directives suivantes<br />

• Folgende Normen und Richtlinien guidelines are to be observed:<br />

sont à respecter:<br />

sind zu beachten:<br />

- IEC 364 / DIN VDE 0100;<br />

- IEC 364 / DIN VDE 0100;<br />

- IEC 364 / DIN VDE 0100;<br />

DIN 57105-1 / VDE 0105-1;<br />

DIN 57105-1 / VDE 0105-1;<br />

7


8<br />

DIN 57105-1 / VDE 0105-1;<br />

DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1.<br />

- pr EN 50154 / VDE 0165 bei<br />

Ventilatoren in Ex-Ausführung.<br />

- örtliche Vorschriften der Energie-<br />

Versorgungs-Unternehmen.<br />

• Zum Schutz vor unerwartetem<br />

Anlauf, Einrichtungen gemäß<br />

EN 60204 / DIN VDE 0113 installieren<br />

(z.B. abschließbarer<br />

Revisionsschalter).<br />

DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1<br />

- pr EN 50154 / VDE 0165 for Ex<br />

version fans<br />

- site regulations of the Electricity<br />

Supply Companies<br />

• Equipment in accordance with EN<br />

60204/ DIN VDE 0113 is to be<br />

installed as protection during<br />

unexpected events (e.g. an isolation<br />

switch for inspections).<br />

DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1.<br />

- prEN 50154 / VDE 0165 pour<br />

les ventilateurs en exécution Ex<br />

- les prescriptions des fournisseurs<br />

d’énergie<br />

• pour assurer la protection contre les<br />

démarrages intempestifs suivre EN<br />

60204 / DIN VDE 0113 (par ex. prévoir<br />

un interrupteur de sécurité à serrure).<br />

5.4.2 Motor / Motoranschluss Motor / Motor connections Moteur / Raccordement<br />

Motoranschluss gemäß dem<br />

beigefügten Anschlussschema<br />

vornehmen.<br />

Motor connections are to be taken<br />

from the attached wiring diagram.<br />

Brancher le moteur suivant le schéma<br />

de branchement ci-joint.<br />

5.4.3 Motorschutz Motor protection Protection du moteur<br />

• Motoren entsprechend EN 60204 /<br />

DIN VDE 0113 gegen Überlast<br />

schützen.<br />

• Es sind nur Motoren zulässig, die<br />

der jeweiligen ATEX – Kategorie des<br />

Ventilators entsprechen.<br />

• Motorschutzschalter müssen<br />

angeschlossen werden und müssen<br />

auf den Motornennstrom (siehe<br />

Typenschild) eingestellt werden. Ein<br />

höherer Einstellwert ist nicht zulässig!<br />

• die auf dem Motortypenschild<br />

angegebene te-Zeit für Überlast-<br />

Schutzeinrichtungen beachten.<br />

• Kaltleiterfühler der Motoren über ein<br />

Kaltleiter-Auslösegerät schützen.<br />

Schmelzsicherungen oder<br />

Sicherungsautomaten sind kein<br />

ausreichender Motorschutz. Bei<br />

Schäden durch unzureichenden<br />

Motorschutz entfällt die<br />

Herstellergarantie.<br />

• protect motor against overload acc.<br />

to EN 60204 / DIN VDE 0113 .<br />

• Only motors conforming to the<br />

corresponding ATEX – category of the<br />

fan are suitable.<br />

• Motor protection switches have to be<br />

installed and are to be set to the<br />

nominal motor current (see type plate).<br />

A higher setting value is not admitted.!<br />

• respect the te –time for overload<br />

protection indicated on the motor type<br />

plate.<br />

• PTC- thermistors of the motor to be<br />

switched by a trigger unit.<br />

Fuses or circuit breakers do not<br />

provide sufficient motor protection.<br />

Damage due to insufficient motor<br />

protection invalidates the<br />

manufacturer’s guarantee.<br />

• Protéger moteurs contre surcharge<br />

selon EN 60204 / DIN VDE 0113.<br />

• Seul des moteurs correspondant à la<br />

catégorie ATEX du ventilateur sont<br />

admis.<br />

• Disjoncteurs sont à prévoir et à<br />

régler à la valeur d’intensité nominal<br />

du moteur (voir plaque signalétique)<br />

Un intensité supérieure n’est pas<br />

admise!<br />

• respecter le temps te de la protection<br />

de surcharge indiqué sur la plaque<br />

signalétique.<br />

• Les sondes ipsothermiques sont à<br />

protéger par unité de déclenchement.<br />

Les fusibles automatiques ou non<br />

ne constituent pas une protection<br />

suffisante pour le moteur. La<br />

garantie du constructeur ne couvre<br />

pas les dégâts résultants d’une<br />

protection insuffisante.<br />

5.4.4 Motoranlauf Motor starting Démarrage du moteur<br />

Motoren mit einer Nennleistung bis<br />

4kW können im allgemeinen direkt<br />

eingeschaltet werden.<br />

Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW<br />

ist üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf<br />

oder Sanftanlauf vorzusehen.<br />

Beachten Sie in allen Fällen die<br />

vorgegebenen Leistungsbegrenzungen<br />

vom zuständigen<br />

Energieversorgungsunternehmen.<br />

Sollte anlagenbedingt ein Direktanlauf<br />

erforderlich sein, so ist auch die<br />

konstruktive Eignung des Ventilators<br />

von <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> zu bestätigen.<br />

Bei Ventilatoren mit einem hohen<br />

Massenträgheitsmoment des<br />

Laufrades kann es zu Hochlaufzeiten<br />

von über 6 Sekunden kommen. In<br />

diesem Fall Motorschutzschalter oder<br />

Bimetall-Relais für Schweranlauf<br />

vorsehen.<br />

Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1<br />

Motors with a nominal rating of 4kW<br />

can generally be direct started.<br />

Motors with a nominal rating >4kW are<br />

usually star-delta or soft started.<br />

In all cases the power limitations<br />

provided by the existing power<br />

supply company must be taken into<br />

account.<br />

In the event that plant conditions<br />

necessitate a direct start the suitability<br />

of the fan design is to be confirmed<br />

with <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong>.<br />

Fans with high inertia impellers can<br />

take over 6 seconds to reach top<br />

running speed. In these cases heavy<br />

duty motor protection relays or bimetal<br />

relays must be provided.<br />

The motrs are designed for S1<br />

continual operation. With more than<br />

three starts per hour the suitability of<br />

the motor is to be confirmed by <strong>Nicotra</strong><br />

<strong>Gebhardt</strong>.<br />

Jusqu'à une puissance nominale de<br />

4kW les moteurs peuvent en général<br />

démarrer directement.<br />

Les moteurs de puissance nominale<br />

>4kW doivent être équipés d’un<br />

démarreur étoile - triangle ou de tout<br />

autre système permettant le<br />

démarrage en douceur.<br />

Dans tous les cas respecter les<br />

limites de puissance indiquées par<br />

le fournisseur d’énergie.<br />

Si toutefois dans l’installation, un<br />

démarrage direct est impératif,<br />

s’assurer auprès de <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />

que la construction du ventilateur le<br />

permet.<br />

Dans le cas de ventilateurs avec un<br />

grand moment d’inertie de la turbine le<br />

temps de démarrage peut dépasser 6<br />

secondes. Dans ce cas il faut prévoir<br />

des coffrets de protection ou des<br />

bilames pour des démarrages


ausgelegt. Bei mehr als drei Anläufen<br />

pro Stunde ist die Eignung des Motors<br />

von <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> zu bestätigen.<br />

difficiles.<br />

Les moteurs sont sélectionnés pour un<br />

fonctionnement en continu S1. Pour<br />

plus de trois démarrages par heure<br />

vérifier auprès de <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> si<br />

le moteur convient.<br />

5.5 Ansaugschutzgitter Inlet guard Grille de protection<br />

ATEX Ventilatoren der Kategorie <strong>2G</strong><br />

und <strong>3G</strong> müssen gegen das Eindringen<br />

von Gegenständen geschützt sein.<br />

(min. IP20 nach EN 60529).<br />

Es müssen von dem Anlagenbetreiber<br />

entsprechende Maßnahmen ergriffen<br />

werden!<br />

Care must be taken for fans of the<br />

category <strong>2G</strong> and <strong>3G</strong> to avoid any<br />

ingress of object into the fan. (min.<br />

IP20 to EN 60529).<br />

The user has to find corresponding<br />

protection in order to ensure a safe<br />

operation!<br />

Ventilateurs ATEX de la catégorie <strong>2G</strong> et<br />

<strong>3G</strong> doivent être protégés contre<br />

l’introduction d’objets quelconque (min.<br />

IP20 selon EN 60529).<br />

L´utilisateur doit trouver une protection<br />

du même type pour assurer un<br />

fanctionnement en toute sécuité!<br />

6. Inbetriebnahme Commissioning Mise en route<br />

6.1<br />

Sicherheitsüberprüfung<br />

Safety checking<br />

• Überprüfen, ob alle mechanischen • It is to be checked whether all<br />

und elektrischen Schutzeinrichtungen mechanical and electrical safety<br />

angebracht und angeschlossen sind. devices have been fitted and<br />

• Sind durch die Einsatzart des connected.<br />

Ventilators Eintritts- und Austritts- • According to the type of installation<br />

öffnungen, sowie Antriebswelle oder of the fan the inlet and discharge<br />

andere drehende Teile frei zugänglich, openings as well as the drive shafts<br />

müssen Schutzvorrichtungen<br />

must be fitted with protection devices<br />

entsprechend DIN EN 294 angebracht in accordance with DIN EN 294! The<br />

werden! Entsprechende Schutzgitter appropriate protection grids are<br />

sind als Zubehör lieferbar und müssen available and must be ordered<br />

ausdrücklich bestellt werden.<br />

separately.<br />

• Überschreitet die Oberflächen- • If the surface temperature of<br />

temperatur zugänglicher Ventilatorteile accessible fan parts exceed +70°C<br />

+70°C (DIN EN 563), müssen<br />

(DIN EN 563) isolating protection<br />

trennende Schutzeinrichtungen<br />

montiert werden.<br />

devices must be fitted.<br />

Before commissioning the following<br />

Vor Inbetriebnahmen folgende checks must be carried out:<br />

Überprüfungen vornehmen: • The ducts and the fan must be<br />

• Kanalsystem und Ventilator auf checked for foreign bodies (tools,<br />

Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile, small components, building debris,<br />

Bauschutt, etc.) untersuchen.<br />

etc.)<br />

• Laufrad durch Drehen von Hand auf • The idle running of the impeller must<br />

freien Lauf prüfen.<br />

be checked by hand.<br />

• Stromart, Spannung und Frequenz • The power setting, voltage and<br />

des Netzanschlusses auf<br />

frequency for the mains connections<br />

Übereinstimmung zum Ventilator- bzw. have to correspond to the type plate<br />

Motortypenschild prüfen.<br />

indications<br />

• Angeschlossene Regelorgane auf • Control devices to checked whether<br />

Funktion prüfen.<br />

operating correctly.<br />

• Revisionsöffnungen (sofern • close inspection cover (if fitted).<br />

vorhanden) verschließen.<br />

• Check gaps as per 6.2 and against<br />

• Spaltmaße, unter 6.2 angegebenen, table values<br />

prüfen und mit Tabellenwerten • check to be carried out at 4 spot<br />

abgleichen<br />

placed at 90° angles around impeller<br />

• geprüft wird an vier um 90° versetzt<br />

liegenden Stellen am<br />

Laufraddurchmesser.<br />

circumference.<br />

Essai de sécurité<br />

• Vérifier que toutes les protections<br />

mécaniques ou électriques sont<br />

montées et branchées.<br />

• Si l’implantation du ventilateur<br />

permet l’accès aux ouïes d’aspiration,<br />

de refoulement, à l’arbre ou à d’autres<br />

éléments tournants il faut prévoir des<br />

systèmes de protection selon DIN EN<br />

294! Les grilles de protection<br />

correspondantes sont livrables en<br />

accessoires et doivent être<br />

commandées expressément<br />

• Si la température dépasse +70°C à<br />

la surface d’éléments accessibles du<br />

ventilateur (DIN EN 563), des<br />

systèmes de protection qui coupent<br />

doivent être prévus.<br />

Avant la mise en route vérifier les<br />

points suivants:<br />

• l’absence de corps étranger (outils,<br />

petites pièces, gravats, etc.) ne se<br />

trouve dans les gaines ou dans le<br />

ventilateur.<br />

• à la main que la turbine tourne<br />

librement.<br />

• la correspondance concernant<br />

courant, tension, intensitéfréquence à<br />

la plaque signalétique du moteur<br />

• Vérifier fonction des éléments de la<br />

régulation.<br />

• fermer trappe de viiste (si installée).<br />

• vérifier écarts ,selon instruction<br />

données à 6.2 et comparer avec les<br />

valeurs du tableau<br />

• la vérification s’effectue à quatre<br />

points à l’angle de 90° au pourtour de<br />

la turbine<br />

6.2 Spaltmaße Gap measurement Distances déterminées<br />

Für ATEX Ventilatoren gilt die<br />

Forderung, an kritischen Stellen, an<br />

For ATEX fans the rule is applied that<br />

at critical spots where sparks can be<br />

Pour ventilateurs ATEX la directive veut<br />

que des distances déterminées sont à<br />

9


10<br />

denen Zündfunken durch Reibung<br />

enstehen können, bestimmte<br />

Spaltmaße einzuhalten.<br />

Bei den Ventilatoren <strong>RER</strong> und <strong>RZR</strong><br />

befindet sich diese kritische Stelle,<br />

zwischen Einströmdüse und Laufrad<br />

und Wellendurchgängen durch das<br />

Gehäuse.<br />

<strong>RER</strong><br />

<strong>RZR</strong><br />

Der Ventilator darf nur in Betrieb<br />

genommen werden, wenn alle<br />

Schutzvorrichtungen angebracht<br />

sind, und die Spaltmaße kontrolliert<br />

wurden.<br />

ignited by friction, certain gaps have to<br />

be respected.<br />

With the REM and RZM fans this<br />

critical spots are between intake cone<br />

and rotating impeller and if existing at<br />

the shaft passage at the casing.<br />

observer à des endroits où par friction une<br />

étincelle puisse être générée.<br />

Pour les ventilateurs REM et RZM cette<br />

endroit critique se trouve entre ouïe<br />

d’aspiration et le cone de la turbine ainsi,<br />

le cas échéant, au passage de l’arbre par<br />

la cage.<br />

Ventilator / fan /<br />

ventilateur<br />

r1<br />

Maß / measure / mesure<br />

a<br />

min. min.<br />

r2<br />

<strong>RER</strong> 0200-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0225-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0250-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0280-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,2 mm 2,2 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0315-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,4 mm 2,4 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0355-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,7 mm 2,7 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0400-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,0 mm 3,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0450-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,4 mm 3,0 mm 3,4 mm 3,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0500-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,8 mm 3,0 mm 3,8 mm 3,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0560-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 4,3 mm 4,0 mm 4,3 mm 4,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0630-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 4,8 mm 4,0 mm 4,8 mm 4,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0710-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 5,4 mm 4,0 mm 5,4 mm 4,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0800-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 6,0 mm 5,0 mm 6,0 mm 5,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 0900-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 6,7 mm 5,0 mm 6,7 mm 5,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 1000-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 7,6 mm 5,0 mm 7,6 mm 5,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 1120-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 8,5 mm 6,0 mm 8,5 mm 6,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 1250-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 9,5 mm 7,0 mm 9,5 mm 7,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 1400-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 10,6 mm 8,0 mm 10,6 mm 8,0 mm 2,0 mm<br />

<strong>RER</strong> 1600-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 12,1 mm 8,0 mm 12,1 mm 8,0 mm 2,0 mm<br />

Ventilator /fan /<br />

Maß / measure / mesure<br />

ventilateur r1 a r2<br />

<strong>RZR</strong> 0200-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0225-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0250-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0280-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,2 mm 2,2 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0315-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,4 mm 2,4 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0355-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,7 mm 2,7 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0400-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,0 mm 3,0 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0450-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,4 mm 3,4 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0500-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,8 mm 3,8 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0560-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 4,3 mm 4,3 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0630-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 4,8 mm 4,8 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0710-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 5,4 mm 5,4 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0800-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 6,0 mm 6,0 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 0900-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 6,7 mm 6,7 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 1000-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 7,6 mm 7,6 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 1120-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 8,5 mm 8,5 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 1250-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 9,5 mm 9,5 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 1400-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 10,6 mm 10,6 mm -<br />

<strong>RZR</strong> 1600-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 12,1 mm 12,1 mm -<br />

The fan may only be put into<br />

operation if all protection devices<br />

are in place and the gaps between<br />

cone and rotating parts are<br />

checked.<br />

6.3 Probelauf Test run Essai<br />

Ventilator kurzzeitig einschalten und<br />

die Drehrichtung des Laufrades durch<br />

Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil<br />

am Ventilator prüfen. Bei falscher<br />

The fan should be switched on briefly<br />

to check that the direction of rotation of<br />

the impeller agrees with that indicated<br />

by the arrow. In the event of the motor<br />

Le ventilateur ne doit être mise en<br />

route que si toutes les dispositfs de<br />

protection se trouvent à leur place et si<br />

le écarts entre partie tournant et fixes<br />

ont été vérifiés.<br />

Mettre le ventilateur brièvement en<br />

circuit et vérifier le sens de rotation de<br />

la turbine en comparant avec la flèche<br />

du sens de rotation qui se trouve sur le


p Dü<br />

•<br />

2 V = K ⋅ ⋅ Δp<br />

p Dü<br />

ρ<br />

6.4<br />

Drehrichtung den Motor unter<br />

Beachtung der Sicherheitsvorschriften<br />

elektrisch umpolen.<br />

Stromaufnahme<br />

prüfen<br />

Nach erreichen der Betriebsdrehzahl<br />

des Ventilators sofort die<br />

Stromaufnahme messen und mit dem<br />

Motornennstrom auf dem Motor- bzw.<br />

Ventilatortypenschild vergleichen. Bei<br />

anhaltendem Überstrom sofort<br />

abschalten.<br />

running in the wrong direction the<br />

poles are to be changed over while<br />

observing the electrical safety<br />

instructions.<br />

Checking the<br />

current consumption<br />

On reaching the operating speed of<br />

the fan immediately measure the<br />

current consumption and compare it<br />

with the nominal current on the motor<br />

or fan type plate. In the event of a<br />

substantial overcurrent switch off<br />

immediately.<br />

6.5 Laufruhe prüfen Check for quiet running<br />

Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen.<br />

Es dürfen keine außergewöhnlichen<br />

Schwingungen und Vibrationen<br />

festzustellen sein. Wälzlager auf<br />

lageruntypische Geräusche prüfen.<br />

Check on the quiet running of the fan.<br />

There should be no unusual rocking or<br />

vibration. Check for untypical bearing<br />

noises.<br />

6.6 Riementrieb prüfen Check the belt drive<br />

Nach einer Einlaufphase von 1 bis 2<br />

Stunden Riemenspannung gemäß<br />

Punkt 7.3 prüfen und gegebenfalls<br />

nachspannen.<br />

After a running in time of 1 to 2 hours<br />

check the belt tensioning in<br />

accordance with Point 7.3 and if<br />

necessary re-tension it.<br />

ventilateur. En cas de mauvais sens<br />

de rotation, inverser la polarité du<br />

moteur en respectant les consignes de<br />

sécurité.<br />

Vérifier l'intensité<br />

du courant<br />

Aussitôt que la vitesse de service du<br />

ventilateur est atteinte, mesurer<br />

l'intensité du courant et comparer avec<br />

le courant nominal du moteur indiqué<br />

sur la plaque signalétique du moteur,<br />

voire du ventilateur. S'il y a un courant<br />

de surcharge permanent, mettre hors<br />

circuit immédiatement.<br />

Vérifier le fonctionnement<br />

silencieux<br />

Vérifier le ventilateur au niveau de sa<br />

marche silencieuse. On ne doit<br />

constater aucune oscillation ni<br />

vibration inhabituelles. Vérifier les<br />

paliers à roulements au niveau de<br />

bruits inhabituels sur les paliers.<br />

Vérifier les courroies<br />

d'entraînement<br />

Après une phase de démarrage de 1 à<br />

2 heures, vérifier la tension des<br />

courroies conformément au point 7.3<br />

et éventuellement les retendre.<br />

6.7 Volumenstrom-Messvorrichtung Volumemeter Dispositf de mesure de débit<br />

Dü<br />

Mit der Volumenstrom-Messvorrichtung<br />

ist eine einfache Volumenstrombestimmung<br />

und Überwachung des<br />

Ventilators im Einbauzustand möglich.<br />

Über eine Druckmessstelle an einem<br />

definierten Ort in der Einströmdüse<br />

wird der Differenzdruck zum statischen<br />

Druck in ruhender Atmosphäre vor der<br />

Einströmdüse gemessen. Dieser<br />

Differenzdruck steht in einer festen<br />

Beziehung zum Volumenstrom.<br />

- Messstutzen in der Einströmdüse<br />

- Schlauchleitung zum Anschlussstück<br />

(Aussendurchmesser 6mm) für die<br />

Druckmessung<br />

Spaltmaße nach 6.2<br />

berücksichtigen!<br />

V Volumenstrom m³/h<br />

K Kalibrierfaktor m²s/h<br />

ρ Gasdichte kg/m³<br />

pDü Differenzdruck<br />

Düse Pa<br />

Bei Ventilatoren, die in eine Kammer<br />

eingebaut sind, ist die Druckdifferenz<br />

zwischen statischem Druck in der<br />

saugseitigen Kammer und dem Druck<br />

an der Einströmdüse zu messen. Es<br />

ist darauf zu achten, dass der zu<br />

messende statische Druck vor der<br />

Einströmdüse nicht durch dynamische<br />

By using the flow measuring device a<br />

simple flow rate control of the installed<br />

fan is possible.<br />

With a tapping at a defined spot of the<br />

intake cone its static pressure in<br />

comparison to the static pressure at a<br />

place of stagnant flow in front of the<br />

intake is taken. This differential<br />

pressure is a value in direct relation to<br />

the flow rate.<br />

- tapping at the intake cone<br />

- tubing to a T-connector (ext.<br />

diameter 6 mm) and to the pressure<br />

manometer<br />

Respect gaps to 6.2 !<br />

V flow rate m³/h<br />

K calibration factor m²s/h<br />

ρ gas density kg/m³<br />

pDü differential pressure<br />

nozzle Pa<br />

For fans installed in a casing, the<br />

pressure difference between the static<br />

pressure in the casing and the static<br />

intake cone pressure has to be taken.<br />

Please observe that no dynamic<br />

pressure influence will false the static<br />

intake cone pressure. Often a ring<br />

tubing at the backside of the discharge<br />

Avec le dispositf de mesure de débit un<br />

moyen simple de détermination du débit<br />

sur le ventilateur installé et en fonction est<br />

disponible.<br />

Par une prise de pression à une place<br />

bien définie sur l’ouie d’aspiration la<br />

pression differentielle est mesurée par<br />

rapport à la pression statique à un endroit<br />

où l’air est au repos. Cette difference de<br />

pression peut être mis en relation directe<br />

avec le débit du ventilateur.<br />

- prise de pression sur ouie d’aspiration<br />

- tubulure allant à la pi`ce de connection<br />

(dia. Ext. 6 mm) et ensuite au manomètre.<br />

Respecter les écarts selon 6.2!<br />

V Débit d’air m³/h<br />

K Facteur de calibrage m²s/h<br />

ρ Densité du gaz kg/m³<br />

pDü Pression<br />

differentielle Pa<br />

Pour des ventilateurs montés dans un<br />

caisson la difference de pression est à<br />

prendre entre la pression statique dans le<br />

caisson et celle de l’ouie d’aspiration.<br />

Faites attention qu’aucune partie de<br />

pression dynamique falsifie la valeur<br />

mesurée.<br />

Souvent il est recommendable d’installer<br />

11


12<br />

7.<br />

Druckanteile verfälscht wird. Häufig<br />

empfiehlt sich die Anordnung einer<br />

Ringleitung an der Wand zur<br />

Druckseite, wie in der<br />

nebenstehenden Skizze.<br />

Für die Verwendung der unten<br />

angegebenen K-Faktoren, ist ein<br />

Mindestabstand von 0,5 x D zwischen<br />

Einströmdüse des Ventilators und<br />

Seitenwand der Kammer einzuhalten.<br />

Einbauten, die die Zuströmung zur<br />

Düse stören, können zu Fehlern bei<br />

der Volumenstrombestimmung führen.<br />

Wird der Differenzdruck über einen<br />

Drucksensor geführt, kann das Signal<br />

auch für Regelzwecke verwendet<br />

werden.<br />

level is recommended, as per picture<br />

aside.<br />

When using the indicated K-factor a<br />

minimum distance of 0,5 x D between<br />

casing wall and intake level has to be<br />

observed.<br />

Any inbuilt object that may disturb the air<br />

flow to the intake cone can lead to wrong<br />

readings of the flow rate.<br />

If the differential pressure is taken by a<br />

sensor this signal can be used for<br />

control purposes.<br />

un système annulaire contre la parois du<br />

caisson, côté opposé refoulement.<br />

En cas d’application du facteur K la règle<br />

veut que la distance minimum entre la<br />

parois du caisson et l’ouie d’aspiratoin est<br />

de 0,5 x D.<br />

Des dispositifs monté à l’intérieur de<br />

l’entrée peuvent perturber le flux d’air<br />

dans le ventilateur et ainsi conduire à<br />

des résultats eronnés.<br />

Si la pression differentielle est captée<br />

par un sonde pressostatique ce signal<br />

peut être utilisé pour des apllications de<br />

régulation.<br />

Déviation maximale admise por facteur<br />

Zul. max. Abweichung für den K- Max. deviation admitted for K-Factor<br />

Faktor K10<br />

K10<br />

K10<br />

Abweichung<br />

Deviation<br />

Déviation<br />

Standard-Kalibrier<br />

Standard-Calibration<br />

Facteur de calibrage<br />

K-Faktor faktor K10 < 10% K-Faktor factor K10 < 10% Facteur K standard K10 < 10%<br />

TYP K10 TYP K10 TYP K10<br />

IMV 13-0200 100<br />

IMV 13-0450 360<br />

IMV 13-1000 1850<br />

IMV 13-0225 115<br />

IMV 13-0500 460<br />

IMV 13-1120 2400<br />

IMV 13-0250 140<br />

IMV 13-0560 560<br />

IMV 13-1250 3000<br />

IMV 13-0280 165<br />

IMV 13-0630 730<br />

IMV 13-1400 3800<br />

IMV 13-0315 190<br />

IMV 13-0710 960<br />

IMV 13-1600 4700<br />

IMV 13-0355 235<br />

IMV 13-0800 1180<br />

IMV 13-0400 290<br />

IMV 13-0900 1450<br />

Instandhaltung /<br />

Wartung<br />

Upkeep /<br />

Maintenance<br />

Entretien /<br />

Maintenance<br />

7.1 Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité<br />

Vor Arbeiten am Ventilator unbedingt<br />

beachten:<br />

• Antriebsmotor allpolig vom Netz<br />

trennen!<br />

• Stillstand des Laufrades abwarten!<br />

• Oberflächentemperatur wegen<br />

Verbrennungsgefahr prüfen!<br />

• Sicherstellen, dass ein<br />

unkontrolliertes Anlaufen des<br />

Ventilators während der<br />

Wartungsarbeit nicht möglich ist (z.B.<br />

abschließbarer Revisionsschalter)!<br />

• Schädliche oder gefährliche<br />

Reststoffe, die sich durch das<br />

Fördermedium im Ventilator befinden,<br />

vor den Wartungsarbeiten mit<br />

geeigneten Maßnahmen entfernen.<br />

• Die Wiederinbetriebnahme erfolgt<br />

nach den Sicherheitsüberprüfungen<br />

gemäß Kapitel 6. “Inbetriebnahme /<br />

Sicherheitsüberprüfungen“.<br />

Hiervon ausgenommen sind Arbeiten,<br />

die nur im Betriebszustand unter<br />

Einhaltung der gültigen Sicherheits- und<br />

Unfallvorschriften ausgeführt werden<br />

können:<br />

Before working on the fan it is<br />

imperative to ensure:<br />

• The drive motor is separated from<br />

the mains on all poles!<br />

• The impeller has come to rest!<br />

• The surface temperature has been<br />

checked to prevent burning!<br />

• There is no possibility of an<br />

uncontrolled running of the fan<br />

during the maintenance work (e.g.<br />

through an isolating switch)!<br />

• Any debris or dangerous materials<br />

which have arrived in the fan with the<br />

transported medium must be removed<br />

using a suitable method.<br />

• Fan operation may resume after the<br />

safety checks of Section 6<br />

“Commissioning / Safety checks” have<br />

been carried out.<br />

Only limited work may be carried out<br />

while in the operating condition and in<br />

observance of the safety and accident<br />

prevention regulations :<br />

e.g. measurement of vibration,<br />

lubrication of bearings with lubrication<br />

devices IWN.<br />

Avant tous les travaux sur le<br />

ventilateur, prière de respecter<br />

impérativement ce qui suit:<br />

• Débrancher complètement le<br />

moteur d'entraînement du secteur!<br />

• Attendre l'immobilisation totale de<br />

la turbine!<br />

• Vérifier la température de surface<br />

en raison des risques de brûlures!<br />

• S'assurer qu'un démarrage par<br />

inadvertance du ventilateur est exclu<br />

pendant les travaux de maintenance<br />

(par ex. interrupteur de service<br />

verrouillable)!<br />

• Avant de procéder aux travaux de<br />

maintenance, prendre les mesures<br />

adéquates pour éliminer les résidus<br />

nocifs ou dangereux qui, dus au fluide,<br />

se trouve dans le ventilateur.<br />

• La remise en marche sera effectuée<br />

après les contrôles de sécurité<br />

conformes au chapitre 6 "Mise en<br />

route/contrôles de sécurité"<br />

Les travaux suivants font exception:<br />

ceux qui ne peuvent être effectués qu'à<br />

l'état de marche en respectant les


z.B. Schwingungsmessung,<br />

Stoßimpulsmessungen,<br />

Nachschmierung von Lagern mit<br />

Nachschmiereinrichtung IWN.<br />

Bei Nichtbeachtung dieser Punkte<br />

entstehen Gefahren für Leib und<br />

Leben des Wartungspersonals.<br />

Non-observance of these points<br />

endangers life and limb for the<br />

maintenance personnel.<br />

prescriptions relatives à la prévention<br />

des accidents et de sécurité:<br />

par ex. mesure des vibrations, mesures<br />

des impulsions, regraissage des paliers<br />

avec dispositif de lubrification IWN.<br />

Si ces points ne sont pas observés,<br />

il y aura danger de blessures et de<br />

mort pour le personnel de<br />

maintenance.<br />

7.2 Wartungsintervalle Maintenance intervals Intervalles d'entretien<br />

Nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer<br />

(bei Standardanwendungen ca.<br />

30.000 h) ist ein Lageraustausch<br />

erforderlich.<br />

Bei längeren Stillstandszeiten ist der<br />

Ventilator regelmäßig kurzzeitig in<br />

betrieb zu nehmen, um Lagerschäden<br />

durch mechanische Belastung oder<br />

Eindringen von Feuchtigkeit zu<br />

vermeiden. Nach längerer Lagerung<br />

sind vor dem Einbau die Ventilator-<br />

und Motorlager zu überprüfen.<br />

Die Wartungsvorschriften des<br />

Motorherstellers sowie Angaben<br />

der Hersteller der Schalt- und<br />

Steuergeräte sind zu beachten.<br />

Der Ventilator ist regelmäßig auf<br />

mechanische Schwingungen zu<br />

überprüfen. Die maximal zulässigen<br />

Schwinggeschwindigkeiten sind der ISO<br />

14694 angelehnt.<br />

Zusätzlich gilt eine interne<br />

Arbeitsanweisung.<br />

Bg 200, n>5600/min 11,8 mm/s<br />

Bg 225, n>5000/min 11,8 mm/s<br />

Bg 250, n>4500/min 9,0 mm/s<br />

Bg 280, n>4000/min 9,0 mm/s<br />

Ansonsten:<br />

bis Bg 315 7,1 mm/s<br />

ab Bg 355 4,5 mm/s<br />

Diese Schwinggeschwindigkeiten<br />

werden in radialer Richtung an den<br />

Lagern bzw. am Lagerschild des Motors<br />

gemessen.<br />

Eine Laufradverschmutzung kann<br />

Unwucht und Beschädigung<br />

hervorrufen. Um diesen Gefahren<br />

vorzubeugen, sind je nach Einsatz<br />

geeignete Inspektions- und<br />

Reinigungsintervalle einzuhalten.<br />

Ist durch die Art des Fördermediums<br />

Verschleiß oder Verschmutzung an<br />

Gehäuse zu erwarten (Korrosion,<br />

Abrasion, Materialanbackungen),<br />

müssen regelmäßige Inspektionen<br />

und Reinigungen vorgenommen<br />

werden. (siehe 7.3)<br />

After having passed the period during<br />

which the grease keeps it’s lubrication<br />

capacity (30.000 h for standard<br />

applications) bearing are to changed.<br />

During periods of longer lasting stand<br />

stills the fan may be operated shortly<br />

in regular intervals. This is to prevent<br />

the bearings from mechanical load and<br />

the avoid ingress of humidity. If fans<br />

have been hold on stock for a longer<br />

period the bearings of fan and motor<br />

have to be checked prior to<br />

installation.<br />

The maintenance instructions of the<br />

motor supplier as well as the<br />

instructions for the switches and<br />

control units have to respected.<br />

The fan has to be frequently checked<br />

for vibrations. The max. vibration<br />

velocity values admitted are those<br />

which relate to ISO 14694. In addition<br />

an internal working instruction is<br />

applicable.<br />

Bg 200, n>5600/min 11,8 mm/s<br />

Bg 225, n>5000/min 11,8 mm/s<br />

Bg 250, n>4500/min 9,0 mm/s<br />

Bg 280, n>4000/min 9,0 mm/s<br />

For all other cases:<br />

up to Bg 315 7,1 mm/s<br />

above Bg 355 4,5 mm/s<br />

These vibration velocities are to be<br />

measured in radial direction on the<br />

bearing or bearing casing of the<br />

motor.<br />

Deposit of dirt and dust on the<br />

impeller can cause unbalancing and<br />

subsequent damages. In order to<br />

prevent this danger frequent<br />

inspections and cleaning actions –<br />

according to the degree of possible<br />

deposit - have to be provided.<br />

If due to the quality of conveying<br />

medium wear or deposit may be<br />

expected (corrosion, abrasion,<br />

material deposit) frequent<br />

inspections and cleaning have to<br />

be provided (see 7.3)<br />

Après que la graisse aura perdu sa<br />

capacité de lubrification (pour applications<br />

standard environ après 30.000 h)<br />

les roulements devront être changés.<br />

Pendant de longues périodes d’arrêt<br />

les ventilateurs sont à mettre en route<br />

de temps en temps pour éviter des<br />

dommages mécaniques et la<br />

pénétration d’humidité à l’intérieur. En<br />

cas de stockage du ventilateur pour<br />

une période étendue les roulements<br />

du ventilateur et du moteur sont a<br />

vérifier avant leur installation.<br />

Les instructions de service du<br />

fournisseur du moteur ainsi les<br />

instructions concernant les<br />

interrupteurs et appareils de<br />

contrôle sont à respecter.<br />

Il est à vérifier régulièrement si le<br />

ventilateur produit des vibrations.<br />

Les vitesses de vibration maximales<br />

admises – en déduction des valeurs<br />

ISO 14694 – sont.<br />

En plus une instruction de travail interne<br />

est applicable.<br />

Bg 200, n>5600/min 11,8 mm/s<br />

Bg 225, n>5000/min 11,8 mm/s<br />

Bg 250, n>4500/min 9,0 mm/s<br />

Bg 280, n>4000/min 9,0 mm/s<br />

Par ailleur:<br />

jusqu’à Bg 315 7,1 mm/s<br />

supèrieure à Bg 355 4,5 mm/s<br />

Ces vitesses de vibrations sont<br />

mesurées radialement aux roulements<br />

ou aux paliers du moteur.<br />

L’encrassement de la turbine peut<br />

conduire à un déséquilibre ou même à<br />

des endommagements. Pour éviter ces<br />

risques, des vérifications et des<br />

nettoyages sont à faire dans des<br />

intervals réguliers en fonction de l’état<br />

des gaz à véhiculer.<br />

Si par la nature du fluide à véhiculer<br />

de l’usure ou de l’encrassement est<br />

sur la volute sont à craindre<br />

(corrosion, abrasion, agglomération)<br />

des inspections et du nettoyage<br />

fréquents doivent être prévus (voir<br />

7.3)<br />

13


14<br />

Intervallverkürzungen durch den<br />

Betreiber aufgrund der<br />

Betriebsbedingungen sind zulässig.<br />

Keine Hochdruckreiniger (Dampfstrahlreiniger)<br />

verwenden!<br />

Reductions of the cleaning intervals<br />

because of different operation<br />

conditions are admitted.<br />

No high pressure cleaners (steam<br />

rod cleaners) are to be used!<br />

La réduction des intervals par l’utilisateur<br />

à cause de conditions d’utilisations est<br />

admise.<br />

Ne pas utiliser d'appareil de<br />

nettoyage à H.P. (appareil à jet de<br />

vapeur)!<br />

7.3 Wartungsempfehlung Recommendations For<br />

Recommandations pour<br />

Maintenance<br />

l'entretien<br />

Zur Aufrechterhaltung des Betriebes In order to assure a safe operation we Afin d’assurer la bonne marche en<br />

und der Sicherheit, empfehlen wir recommend to make checks of the toute sécurité nous vous<br />

Ventilatoren in regelmäßigen<br />

fans in regular intervals by<br />

recommandons de passer<br />

Abständen auf ihre Funktion und specialised service personnel or by a régulièrement à des vérifications<br />

Beschaffenheit von fachlich<br />

specialised company and to<br />

concernant l’état et la fonction du<br />

qualifiziertem Personal oder einer document the result of these checks. ventilateur par du personnel ou une<br />

Fachfirma prüfen zu lassen und zu The type, magnitude, and interval société spécialisé et de bien<br />

dokumentieren.<br />

period as well as all works which may documenter les résultats des<br />

Art, Umfang und Wartungsintervalle, be necessary in addition depend on examens.<br />

sowie darüber hinaus erforderliche the use and the surrounding<br />

La manière, l’ampleur et les intervalles<br />

Tätigkeiten sind in Abhängigkeit des conditions of the fan and have to be de ces vérifications ainsi que d’autre<br />

Einsatzes der Ventilatoren sowie der determined case by case.<br />

travaux éventuels et complémentaires<br />

bauseits vorherrschenden<br />

The recommendations for checks dépendent des lieux, de<br />

Bedingungen festzulegen.<br />

and maintenance acc. to VDMA l’environnement et des conditions<br />

Die Wartungs- und<br />

24186-1<br />

d’utilisations et sont à déterminer cas<br />

Prüfungsempfehlung in Anlehnung<br />

par cas.<br />

an die VDMA 24186-1<br />

Deutsch<br />

Les recommandations pour<br />

l’entretien selon VDMA 24186-1<br />

POS Beschreibung<br />

1.0 Ventilator 1/4 jährl. periodisch bei Bedarf<br />

1.1 Auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen ×<br />

1.2 Laufrad auf Beschädigung und Unwucht prüfen ,Schwingungsmessung ×<br />

1.3 Lager auf Geräusch prüfen ×<br />

1.4 Lager nachschmieren (gem. Schmierfristen) ×<br />

1.5 Flexible Verbindungen auf Dichtheit prüfen ×<br />

1.6 Schwingungsdämpfer auf Funktion prüfen ×<br />

1.7 Schutzeinrichtungen auf Funktion prüfen ×<br />

1.8 Drallregler auf Funktion prüfen ×<br />

1.9 Entwässerung auf Funktion prüfen ×<br />

1.10 Funktionserhaltendes Reinigen × ×<br />

1.11 Laufraddrehrichtung prüfen (in allen Drehzahlstufen) ×<br />

1.12 Ventilator auf Funktion und Betriebsbereitschaft prüfen ×<br />

2.0 Motor 1/4 jährl. periodisch bei Bedarf<br />

2.1 Äußerlich auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen × ×<br />

2.2 Drehrichtung prüfen ×<br />

2.3 Lager auf Geräusch prüfen ×<br />

2.4 Lager schmieren (bei nachschmierbarer Ausführung) ×<br />

2.5 Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen ×<br />

2.6 Anschlussklemmen auf festen Sitz prüfen ×<br />

2.7 Funktionserhaltendes Reinigen × ×<br />

3.0 Riementrieb 1/4 jährl. periodisch bei Bedarf<br />

3.1 Auf Verschmutzung, Beschädigung und Verschleiß prüfen ×<br />

3.2 Riemen auswechseln ×<br />

3.3 Spannung und Flucht prüfen ×<br />

3.4 Gegebenenfalls nachspannen / einstellen ×<br />

3.5 Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen ×<br />

4.0 Antriebskupplung 1/4 jährl. periodisch bei Bedarf<br />

4.1 Auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen ×<br />

4.2 Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen ×<br />

4.3 Funktionserhaltendes Reinigen ×


english<br />

POS Description<br />

1.0 Fan quarterly cyclic<br />

on<br />

demand<br />

1.1 Check deposit, damages, corrosion an fixing ×<br />

1.2 Check impeller for damage and unbalancing, vibration check ×<br />

1.3 Check bearing noise ×<br />

1.4 Relubricate bearing (acc. to rlubrication plan) ×<br />

1.5 Check flexible connection for tightness ×<br />

1.6 Check correct function of AVM ×<br />

1.7 Check safety devices (guards) for effectivity ×<br />

1.8 Check IVC function ×<br />

1.9 Check condense water drain ×<br />

1.10 Clean whole unit in order to keep all elements in best working conditions × ×<br />

1.11 Check rotational sens of impeller (for all speeds) ×<br />

1.12 Check fan function and its readiness to immediate start up ×<br />

2.0 Motor quarterly cyclic<br />

on<br />

demand<br />

2.1 Visual control for dirt, damages, corrosion and correct fixing × ×<br />

2.2 Check rotational sens ×<br />

2.3 Check bearing noise ×<br />

2.4 Relubricate bearing (in case of relubricatable bearings) ×<br />

2.5 Check safety devices (guards) for effectivity ×<br />

2.6 Check tight electrical connections on tight fixing ×<br />

2.7 Clean whole unit in order to keep all elements in best working conditions × ×<br />

3.0 Belt Drive quarterly cyclic<br />

on<br />

demand<br />

3.1 Check for deposit, damages and wear ×<br />

3.2 Change V-belts ×<br />

3.3 Check tightening and alignment ×<br />

3.4 If necessary retighten / align ×<br />

3.5 Check safety devices (guards) for effectivity ×<br />

4.0 Coupling quarterly cyclic<br />

on<br />

demand<br />

4.1 Check for deposit, damages and fixing ×<br />

4.2 Check safety devices (guards) for effectivity ×<br />

4.3 Cleaning in order to keep all elements in best working conditions ×<br />

francais<br />

POS Description<br />

1.0 Ventilateur<br />

tous les<br />

trois mois<br />

cyclique<br />

sur<br />

demande<br />

1.1 Vérifier encrassement, endommagement et fixations ×<br />

1.2 Vérifier turbine concernant endommagement et déséquilibre Mesure des vibrations ×<br />

1.3 Vérifier bruit des roulements ×<br />

1.4 Regraisser roulements (voir intervals préscrits) ×<br />

1.5 Vérifier étanchéité des flexibles ×<br />

1.6 Vérifier fonction des plots antivibratils ×<br />

1.7 Vérifier fonction des dispositifs de protection ×<br />

1.8 Vérifier fonction des inclineurs ×<br />

1.9 Vérifier fonction des drains ×<br />

1.10 Nettoyage pour assurer les fonctions × ×<br />

1.11 Vérifier sens de rotation de la turbine (pour toutes vitesses) ×<br />

1.12 Vérifier fonction et ordre de marche ×<br />

2.0 Moteur<br />

tous les<br />

trois mois<br />

cyclique<br />

sur<br />

demande<br />

2.1 Vérifier visuellement encrassement, endommagement, corrosion et fixations × ×<br />

2.2 Vérifier sens de rotation ×<br />

2.3 Vérifier bruit des roulements ×<br />

15


16<br />

2.4 Regraisser roulements (en cas de roulement regraissables) ×<br />

2.5 Vérifier fonction des dispositifs de protection ×<br />

2.6 Vérifier bonne fixation des cables aux bornes ×<br />

2.7 Nettoyage pour assurer les fonctions × ×<br />

3.0 Entraînement par poulies et courroies<br />

tous les<br />

trois mois<br />

cyclique<br />

sur<br />

demande<br />

3.1 Vérifier si encrassement, endommagements, usure ×<br />

3.2 Changer courroies ×<br />

3.3 Vérifier tension et alignement ×<br />

3.4 Retendre / aligner si nécessaire ×<br />

3.5 Vérifier fonction des dispositifs de protection ×<br />

4.0 Accouplement<br />

tous les<br />

trois mois<br />

cyclique<br />

sur<br />

demande<br />

4.1 Vérifier si encrassement, endommagements, usure ×<br />

4.2 Vérifier fonction des dispositifs de protection ×<br />

4.3 Nettoyage pour assurer les fonctions ×<br />

7.4 Riementrieb Belt drive Entraînement par courroies<br />

7.4.1<br />

7.4.2<br />

Der Riementrieb muss den<br />

Anforderungen der ATEX Richtlinie<br />

entsprechen, und ist nach der<br />

Einlaufphase weitgehend wartungsfrei.<br />

Es wird jedoch empfohlen, je nach<br />

Aufstellungsort und Betriebsart, die<br />

Riemenspannung regelmäßig zu<br />

überprüfen. Die Prüfkraft Fp ist auf<br />

dem Typenschild und dem<br />

Auslegungsblatt angegeben<br />

Spannvorschrift für<br />

Keilriementrieb (1)<br />

Die richtige Riemenspannung ist erreicht,<br />

wenn mit der individuellen Prüfkraft Fp<br />

eine Riemendurchbiegung b von 16mm<br />

pro 1000mm Trumlänge möglich ist.<br />

L = Trumlänge<br />

b = Riemendurchbiegung unter der<br />

Prüfkraft Fp<br />

Fp = Prüfkraft in N aus<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Dokument<br />

The belt drive has to reply to the<br />

requirements of the ATEX guideline<br />

and will maintenance free be after the<br />

start-up / running-in phase.<br />

It is nevertheless recommended to<br />

check belt tension in regulatr intervals.<br />

The test force Fp is indicated at the<br />

type plate and the design sheet.<br />

Tensioning rules<br />

for V-belt drives (1)<br />

The correct tensioning for a belt is<br />

achieved if the individual test force Fp<br />

produces a belt deflection b of 16 mm<br />

per 1000 mm of span.<br />

L = Span between shaft centres<br />

b = Belt deflection under test force<br />

Fp<br />

Fp = Test force in N from the<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> documentation<br />

L’exécution de la transmission doit être<br />

conforme aux prescriptions de la<br />

directive ATEX et elle est nécessite<br />

pratiquement aucun entretien. Il est<br />

pourtant recommandé de vérifier la<br />

tension des courroies dans des intervals<br />

réguliers. La force de test Fp est<br />

indiquée sur la plaque signalétique et<br />

sur la fiche technique d’étude.<br />

Prescription de tension pou<br />

entraînement à courroies<br />

trapézoïdales (1)<br />

La tension correcte est atteinte lorsqu'on<br />

obtient une flexion b de la courroie de 16<br />

mm par 1000 mm de longueur de brin<br />

avec une force d'essai individuelle Fp.<br />

L = longueur de brin<br />

b = flexion de la courroie sous<br />

force d'essai Fp<br />

Fp = force d'essai en N selon<br />

document <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />

(1) (2)<br />

Spannvorschrift für<br />

Tensioning rules for<br />

Prescription de tension pour<br />

entraînement à courroies<br />

Flachriementrieb (2)<br />

flat belts (2)<br />

plates (2)<br />

Die richtige Riemenspannung ist The correct belt tensioning has been La tension correcte est atteinte lorsque<br />

erreicht, wenn sich der<br />

achieved when the measurement mark la distance LMu entre les repères de<br />

Meßmarkenabstand LMu um die spacing LMu has increased by ε*. The mesure s'est allongée d'une valeur égale<br />

Auflegedehnung ε* vergrößert hat. Die adjustment should take place in two à ε*, allongement après tension. Cette<br />

Einstellung sollte in zwei Stufen mit stages with a time period of some opération devrait être effectuée en deux<br />

einem zeitlichen Abstand von einigen hours in between to avoid overloading étapes à un intervalle de quelques<br />

Stunden erfolgen, um die Lager nicht the bearings.<br />

heures afin de ne pas surcharger les<br />

zu überlasten.<br />

paliers.


LMu = Meßmarkenabstand<br />

ungespannten Flachriemen<br />

LMg = Meßmarkenabstand am korrekt<br />

gespannten Flachriemen<br />

ε* = Auflegedehnung in mm aus<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Dokument<br />

LMu = Measurement mark spacing on<br />

untensioned flat belt<br />

LMg = Measurement mark spacing on<br />

correctly tensioned belt<br />

ε* = Increase in mm from <strong>Nicotra</strong><br />

<strong>Gebhardt</strong> documentation<br />

LMu = distance entre les repères de<br />

mesure sur la courroie plate non tendue<br />

LMg = distance entre les repères de<br />

mesure sur la courroie plate<br />

correctement tendue<br />

ε* = allongement après tension en mm<br />

selon document <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />

7.4.3 Riemenwechsel Belt changing Changement de courroies<br />

Achsabstand soweit verringern, bis<br />

der/die neuen Riemen leicht von Hand<br />

aufgelegt werden können.<br />

Das Spannen der Riemen erfolgt nach<br />

7.3.1 bzw. 7.3.2.<br />

Einlaufphase beachten!<br />

The axle spacing should be reduced<br />

until the new belt/s can be easily fitted<br />

by hand.<br />

The tensioning of the belt follows in<br />

accordance with 7.3.1 or 7.3.2.<br />

Observe the running-in phase!<br />

Diminuer l'entraxe jusqu'à ce que<br />

la(es) nouvelle(s) courroie(s) puisse<br />

(nt) s'enlever facilement à la main. La<br />

tension des courroies sera effectuée<br />

conformément à 7.3.1, voire 7.3.2.<br />

Tenir compte de la phase de<br />

démarrage!<br />

7.4.4 Riemenscheibenwechsel Belt pulley wheel changing Changement des poulies<br />

B<br />

B-B (4)<br />

A<br />

A-A (3)<br />

(I)<br />

B<br />

(<strong>II</strong>)<br />

A<br />

Riemenscheiben lösen (I):<br />

To release the pulley wheel (I):<br />

1. Schrauben (3) herausdrehen. 1. Unscrew the bolts (3).<br />

2. Innensechskantschraube in 2. Tighten the socket head cap screw<br />

Gewindeloch (4) eindrehen.<br />

in the threaded hole (4).<br />

3. Spannbuchse aus der konischen 3. Press the clamping bush out of the<br />

Bohrung drücken.<br />

tapered hole.<br />

4. Riemenscheibe kann nun leicht 4. The pulley wheel can now be<br />

auf der Welle verschoben werden. easily slid of the shaft.<br />

Riemenscheibe befestigen (<strong>II</strong>):<br />

Riemenscheibe und Spannbuchse<br />

mittels Innensechskantschrauben (3)<br />

zusammenziehen.<br />

Darauf achten, daß Motorscheibe<br />

und Ventilatorantriebscheibe genau<br />

fluchten.<br />

Montieren und Spannen der Riemen<br />

nach Vorschrift.<br />

To fix the pulley wheel (<strong>II</strong>):<br />

Pull the pulley wheel and the clamping<br />

bush together by means of the socket<br />

head cap screw (3).<br />

Ensure that the motor pulley and<br />

the fan drive pulley are accurately<br />

aligned.<br />

Fit and tension the belt in<br />

accordance with instructions.<br />

7.4.5 Riementriebauslegung Belt drive design<br />

Wird der Riementrieb ohne unser<br />

EDV-gestütztes Auswahlprogramm<br />

ausgelegt oder verändert, sind die<br />

Grenzdrehzahlen des Ventilators<br />

sowie die Genzwertdiagramme für die<br />

Riemenzugkräfte im jeweiligen<br />

technischen Katalog zu beachten.<br />

Es dürfen nur elektrostatisch leitfähige<br />

Riemen gemäß der ATEX-Richtlinie<br />

verwendet werden.<br />

If the belt drive is designed or modified<br />

without using the <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />

selection programme the speed limits<br />

of the fan as well as the limitations for<br />

belt forces<br />

- to be found in the corresponding<br />

catalogue - are to respected.<br />

Only electrostatically conductive belts<br />

acc. to ATEX guideline may be used.<br />

Desserrer les poulies (I):<br />

1. Dévisser les vis (3).<br />

2. Poser la vis à six pans creux dans<br />

le trou taraudé (4).<br />

3. Appuyer sur la douille de serrage<br />

pour la faire sortir du trou conique<br />

4. La poulie peut alors être facilement<br />

poussée sur l'arbre.<br />

Fixer la poulie (<strong>II</strong>):<br />

Serrer la poulie et la douille de serrage<br />

avec les vis à six pans creux (3).<br />

Veiller à ce que la poulie du moteur<br />

et celle d'entraînement du<br />

ventilateur soient parfaitement<br />

alignées.<br />

Montage et tension des courroies<br />

conformément aux prescriptions.<br />

Conception de l'entraînement<br />

par courroies<br />

Si la transmission est calculée sans<br />

utiliser le logiciel <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> les<br />

limites de vitesse du ventilateur ainsi<br />

que les diagrammes limitant les forces<br />

de tension – à trouver dans le<br />

catalogue correspondant – sont à<br />

respecter.<br />

Seul des courroies électrotatiquement<br />

conductible seront à mettre en œuvre<br />

selon la directive ATEX:<br />

7.5 Lager Bearings Paliers<br />

Die Ventilatorlager sind<br />

The fan bearings are “Lifelong” En série, les paliers de ventilateurs<br />

standardmäßig auf „Lebensdauer“ lubricated as standard (20,000 or sont graissés "à vie" (20.000, voire<br />

gefettet (20.000 bzw 40.000<br />

40,000 hours of operation). However in 40.000 heures de service). En cas de<br />

Betriebsstunden). Bei erschwerten heavy duty operational conditions conditions de service plus dures, c'est<br />

17


18<br />

Betriebsbedingungen sind jedoch<br />

Wartungsintervalle vom Betreiber<br />

festzulegen. Dabei sind unsere<br />

Wartungsrichtlinien für Ventilatoren mit<br />

Nachschmiereinrichtung zu beachten.<br />

7.6 Saug- und Druckseitiges Zubehör<br />

Elastische Stutzen (Kompensatoren)<br />

zwischen Ventilator und Anlageteilen<br />

müssen den ATEX-Anforderungen<br />

entsprechen. Diese sind in<br />

regelmäßigen Intervallen zu<br />

überprüfen.<br />

Undichte Stutzen führen zu<br />

Störungen und Gefährdungen<br />

durch austretendes Fördermedium<br />

und müssen ausgetauscht werden.<br />

maintenance intervals are to be<br />

established by the operator. Our<br />

maintenance guidelines on later<br />

lubrication are to be observed.<br />

à l'exploitant qu'il incombera de définir<br />

des intervalles de maintenance. A cet<br />

effet, prière de suivre nos instructions<br />

de maintenance concernant les<br />

ventilateurs à dispositif de graissage.<br />

Intake and pressure side<br />

Accessoires à l'aspiration et au<br />

accessories<br />

refoulement<br />

Flexible connections (compensators) Les componsateurs flexibles entre<br />

between fan and ducting have to reply ventilteur et conduits doivent répondre<br />

to ATEX requirements. They are to be à la directive ATEX .<br />

checked in regular intervals.<br />

Ils sont à vérifier à des intervals<br />

réguliers.<br />

Unsealed sleeving leads to<br />

breakdowns and danger from<br />

escaping transported medium and<br />

must be replaced.<br />

Des manchettes non étanches<br />

entraînent des perturbations et des<br />

risques par fuites du fluide et<br />

doivent être remplacées.<br />

7.7 Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange<br />

Nur Original <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />

Ersatzteile entsprechend der<br />

Ersatzteilliste verwenden.<br />

Für Schäden durch Verwendung<br />

von Fremdteilen übernimmt <strong>Nicotra</strong><br />

<strong>Gebhardt</strong> keine Haftung!<br />

8. Betriebsstörungen Faults<br />

Abweichungen von normalen<br />

Betriebszuständen des Ventilators<br />

lassen auf Funktionsstörungen<br />

schließen und sind vom<br />

Wartunspersonal unverzüglich zu<br />

untersuchen.<br />

Länger andauernde Störungen<br />

können zur Zerstörung des<br />

Ventilators und von Anlageteilen<br />

führen und Personenschäden<br />

verursachen!<br />

Ist die Störung vom Wartungspersonal<br />

nicht zu beheben, fordern Sie bitte<br />

unseren mobilen Kundendienst an.<br />

Only original <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> spare<br />

parts in accordance with the Spare<br />

Parts List are to be used.<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> accepts no<br />

responsibility for damages resulting<br />

from the use of other parts!<br />

Deviations from normal operating<br />

conditions always lead to functional<br />

breakdowns and should be looked for<br />

immediately by maintenance<br />

personnel.<br />

Longer lasting faults can result in<br />

the destruction of the fan and give<br />

rise to damage in plant parts and<br />

injuries to personnel!<br />

In the event that the maintenance<br />

personnel cannot eliminate the fault,<br />

please make contact with our mobile<br />

customer service.<br />

9. Service Service Service<br />

Allen unseren Partner bieten wir<br />

folgende Dienstleistung an:<br />

• Mobiler Kundendienst<br />

• Ersatzteildienst<br />

Telefon +49 (0)7942 101 384<br />

Telefax +49 (0)7942 101 385<br />

We offer to all our partners the<br />

following services:<br />

• Mobile Customer Service<br />

• Spare Parts Service<br />

Telephone +49 (0)7942 101 384<br />

Telefax +49 (0)7942 101 385<br />

N'utiliser que des pièces de rechange<br />

d'origine <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />

conformément à la liste des pièces de<br />

rechange.<br />

En cas de dommages dus à<br />

l'utilisation de pièces extérieures,<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> ne prendra<br />

aucune responsabilité.<br />

Incidents de<br />

fonctionnement<br />

Toutes différences par rapport aux<br />

états normaux de service du<br />

ventilateur doivent faire penser à une<br />

perturbation de fonctionnement et<br />

doivent être immédiatement vérifiées<br />

par le personnel de maintenance.<br />

Des incidents de longue durée<br />

peuvent être cause de la<br />

destruction du ventilateur et des<br />

pièces de l'installation et de<br />

dommages corporels.<br />

Si le personnel de maintenance n'est<br />

pas à même d'éliminer l'incident, prière<br />

de vous adresser à notre service<br />

après-vente mobile.<br />

Nous offrons les prestations de service<br />

suivantes à tous nos partenaires:<br />

• Service après vente mobile<br />

• Service de pièces de rechange<br />

téléphone +49 (0)7942 101 384<br />

téléfax +49 (0)7942 101 385


7. Anhang zu Appendix to Annexe à<br />

7.4<br />

7.4.1<br />

Instandhaltung/Wartung<br />

Lager<br />

Sicherheitshinweise<br />

Es gelten die Sicherheitshinweise aus<br />

Kapitel<br />

2. Sicherheitshinweise<br />

7. Instandhaltung/Wartung<br />

7.1 Sicherheitshinweise<br />

Alle Arbeiten dürfen nur unter<br />

Beachtung dieser Sicherheitshinweise<br />

ausgeführt werden!<br />

Upkeep / Maintenance<br />

Bearings<br />

Safety notes<br />

The safety notes from section<br />

2. Safety notes<br />

7. Upkeep / Maintenance<br />

7.1 Safety notes<br />

The work may only be carried out with<br />

due regard for the safety instructions!<br />

Maintenance<br />

Paliers<br />

7.4.2 Allgemeines General Généralités<br />

Es werden geräuschgeprüfte<br />

Präzisionslager verwendet, die für eine<br />

nominelle Lebensdauer (L10h nach DIN<br />

ISO 281-1) von 20.000 bzw. 40.000<br />

Betriebsstunden ausgelegt sind. Damit<br />

die zulässigen Lagerbelastungen nicht<br />

überschritten werden, sind Grenzwerte<br />

für die Riemenzugkräfte zu beachten<br />

(7.3 Riementrieb).<br />

7.4.3 Lager ohne<br />

Nachschmiereinrichtung<br />

Die Lager sind standardmäßig mit<br />

einem alterungsbeständigen<br />

Hochleistungsfett auf Lebensdauer<br />

gefettet und unter normalen<br />

Betriebsbedingungen wartungsfrei.<br />

Sollte aufgrund normaler Abnützung<br />

und Verschleiß ein Lagerwechsel<br />

erforderlich sein, fordern Sie bitte die<br />

jeweilige Montageanleitung an.<br />

It is necessary to use precision<br />

bearings that have been subjected to a<br />

noise check which have been<br />

designed for a nominal lifetime (L10h as<br />

per DIN ISO 281-1) of 20,000 and<br />

40,000 hours of operation respectively.<br />

The limiting values for the belt tension<br />

forces must be followed (7.3 Belt<br />

Drive) to prevent the permitted bearing<br />

loadings from being exceeded.<br />

Instructions de sécurité<br />

Prière de respecter les instructions de<br />

sécurité énoncées dans les chapitres<br />

2. Instructions de sécurité<br />

7. Maintenance<br />

7.1 Instructions de sécurité<br />

N’entreprendre les travaux de<br />

maintenance qu’en respectant<br />

strictement les présentes instructions<br />

de sécurité.<br />

Les ventilateurs <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> sont<br />

équipés de paliers de précision<br />

insonorisés conçus pour une durée de<br />

vie nominale (L10h conformément à la<br />

norme DIN ISO 281-1) de 20.000 resp.<br />

40.000 heures de service. Afin de ne<br />

pas dépasser les charges max.<br />

autorisées pour le palier, prière de<br />

respecter les valeurs limites des forces<br />

de traction de la courroie (7.3<br />

entraînement par courroie).<br />

Bearings without<br />

Palier sans dispositif<br />

lubrication device<br />

de graissage<br />

The bearings are normally supplied Les paliers sont soumis à un graissage<br />

greased for life with a high-<br />

standard permanent, effectué avec<br />

performance grease that is resistant to une graisse haute performance<br />

ageing and does not require<br />

résistante au vieillissement, et dans<br />

maintenance under normal operating des conditions de service normales, ils<br />

conditions.<br />

n’exigent aucun travail de mainte-<br />

If it is necessary to replace the<br />

nance. Si toutefois en raison de l’usure<br />

bearings as a result of normal wear normale, il devient nécessaire de<br />

and tear, please ask for the relevant remplacer un palier, prière de vous<br />

installation instructions.<br />

faire envoyer les instructions de<br />

montage y afférentes.<br />

7.4.4 Lager mit Nachschmier-<br />

Bearings With IWN<br />

Palier avec dispositif de<br />

einrichtung IWN<br />

Lubrication Device<br />

graissage IWN<br />

Um die maximal zulässige Lebens- The bearings must be greased at Afin d’atteindre la durée de vie<br />

dauer der Lager auch bei erschwerten regular intervals in order to attain the maximale autorisée même dans des<br />

Betriebsbedingungen zu erreichen, maximum permissible life of the conditions de service sévères, il est<br />

müssen die Lager in regelmäßigen bearings under more severe operating impératif de graisser les paliers à des<br />

Intervallen nachgeschmiert werden. conditions.<br />

intervalles réguliers.<br />

IWN 01 Standardfett Shell Alvania R3<br />

IWN 11 Staburags NBU 12/300 KP<br />

(Feuchtigkeitsfett)<br />

IWN 21 Shell-Aeroshell-Grease 16<br />

(Hochtemperaturfett)<br />

Die Intervalle hängen von den<br />

jeweiligen Betriebsbedingungen ab<br />

IWN 01 standard grease Shell<br />

Alvania R3<br />

IWN 11 Kl. Staburags NBU 12/300<br />

KP (moisture grease)<br />

IWN 21 Shell Aeroshell Grease 16<br />

(high-temperature grease)<br />

The intervals depend on the relevant<br />

IWN 01 graisse standard, Shell<br />

Alvania R3<br />

IWN 11 KL. Staburags NBU 12/300<br />

KP (graisse humidité)<br />

IWN 21 graisse Shell Aeroshell 16<br />

(graisse haute température)<br />

Les intervalles de graissage sont<br />

19


20<br />

und sind vom Betreiber festzulegen.<br />

Die in den Schmierfrist-Tabellen<br />

angegebenen Werte dienen hierzu als<br />

Richtwerte.<br />

operating conditions and should be set<br />

by the operator.<br />

The values given in the lubrication<br />

interval tables should be taken as<br />

guidelines. If it is necessary to replace<br />

a bearing due to normal wear and tear,<br />

please request the relevant installation<br />

instructions.<br />

déterminés par l’utilisateur en fonction<br />

des conditions de service, sachant que<br />

les chiffres indiqués dans les tableaux<br />

des intervalles sont donnés à titre<br />

indicatif.<br />

7.4.5 Schmierfristen Lubrication Intervals Intervalles de graissage<br />

Sind in den Tabellen keine<br />

Schmierfristen angegeben, liegen<br />

diese nominell über 8000<br />

Betriebsstunden. Es muß dann<br />

mindestens einmal jährlich<br />

nachgeschmiert werden!<br />

Je nach Betriebsbedingungen können<br />

auch mehrere Nachschmierungen<br />

notwendig werden, diese sind vom<br />

Betreiber festzulegen.<br />

Angegebene Schmierfristen gelten für<br />

Lager auf waagrechter Welle, wenn<br />

die Temperatur am Lageraußenring<br />

+70°C nicht überschreitet.<br />

• Bei Temperaturen über +70°C<br />

muß für je 15°C<br />

Temperaturüberschreitung die<br />

Schmierfrist auf die Hälfte reduziert<br />

werden.<br />

• Bei Temperaturen unter +70°C<br />

verlängert sich die Schmierfrist<br />

entsprechend (Schmierfrist nie<br />

mehr als verdoppeln!)<br />

• Ergeben sich aus den Werten<br />

Schmierfristen die über einem Jahr<br />

liegen, sollte trotzdem einmal jährlich<br />

nachgeschmiert werden.<br />

If no greasing intervals are specified,<br />

they lie nominally above 8000<br />

operating hours. Hence, regreasing<br />

must take place at least once yearly!<br />

Depending upon operating conditions,<br />

it can become necessary to regrease<br />

several times, as determined by the<br />

operator.<br />

The lubrication intervals given in the<br />

tables apply for bearings on a<br />

horizontal shaft where the temperature<br />

of the bearing outer ring does not<br />

exceed +70°C.<br />

• In the case of temperatures over<br />

+70°C, the lubrication interval must<br />

be reduced by half for each 15°C by<br />

which this temperature is exceeded.<br />

• In the case of temperatures below<br />

+70°C, the lubrication interval can<br />

be lengthened correspondingly (the<br />

lubrication interval should never be<br />

more than doubled).<br />

• If these values produce lubrication<br />

intervals that are more than a year, it is<br />

nonetheless necessary to lubricate<br />

once a year.<br />

7.4.6 Nachschmierung Lubrication Graissage<br />

Bei der Nachschmierung während des<br />

Betriebes wird über den nach außen<br />

gelegten Kegelschmiernippel (unter<br />

Beachtung der Sicherheitshinweise<br />

7.1) von der entsprechenden Fettsorte<br />

die vorgeschriebene Menge in das<br />

Lager gepreßt.<br />

Das ausgetretene Altfett ist während<br />

kurzem Stop zu entfernen.<br />

Bei Pendellagern im Gußgehäuse ist<br />

nach dreimaligem Nachschmieren<br />

eine Reinigung und Neufettung der<br />

Lager vorzunehmen!<br />

In the case of lubrication during<br />

operation, the prescribed amount of<br />

the corresponding type of grease is<br />

pressed into the bearing by the<br />

hydraulic-type lubricating nipple<br />

arranged on the outside (with due<br />

regard to the Safety In-structions 7.1).<br />

The old grease that is pressed out can<br />

be removed during a brief stop.<br />

In the case of self-aligning bearings in<br />

the cast casing, these bearings should<br />

be cleaned and regreased completely<br />

after they have been lubricated twice.<br />

Si, dans les tableaux il n´y a pas<br />

d´ intervalles de graissage, celuici doit<br />

se faire environ toutes les 8000 heures<br />

de fonctionnement, mais au moins une<br />

fois par an.<br />

Selon les conditions de travail il se<br />

peut que plusieurs graissages soient<br />

nécessaires. Ceux-ci sont à fixer par<br />

l´utilisateur.<br />

Les intervalles de graissage indiqués<br />

dans les tableaux s’appliquent aux<br />

paliers sur arbres horizontaux, si la<br />

température mesurée au niveau de la<br />

bague extérieur de palier ne dépasse<br />

pas +70°C.<br />

• Pour toute température<br />

supérieure à +70 °C, réduire<br />

impérativement l’intervalle de<br />

graissage de moitié pour chaque<br />

tranche d’excédent de température<br />

de 15°C.<br />

• Pour toute température inférieure<br />

à +70°C, prolonger l’intervalle de<br />

graissage corrélativement (ne<br />

jamais prolonger l’intervalle à plus<br />

du double de la valeur indiquée).<br />

• Il est recommandé de procéder à<br />

un graissage annuel même si les<br />

calculs précédents donnent lieu à des<br />

intervalles de graissage supérieurs à<br />

une année.<br />

Pour procéder au graissage du<br />

ventilateur pendant le fonctionnement<br />

de ce dernier, injecter dans le palier la<br />

quantité prescrite de graisse de type<br />

approprié en utilisant les nippes de<br />

graissage à cône, après avoir basculé<br />

ceux-ci vers l’extérieur (respecter les<br />

instructions de sécurité du chapitre<br />

7.1). Effectuer ensuite un bref arrêt du<br />

ventilateur afin d’éliminer la graisse<br />

usée qui s’écoule du palier.<br />

Pour les paliers articulés montés dans<br />

des logements coulés, procéder à un<br />

nettoyage et à un nouveau graissage<br />

du palier après deux regraissages.


<strong>RZR</strong> 11-; 12-200·/.710<br />

<strong>RZR</strong> 19-200·/.355<br />

Rillenkugellager mit Spannring<br />

Deep groove ball bearings with clamping ring<br />

Roulement rainuré à billes avec collier de serrage<br />

<strong>RZR</strong> 13-0400·/.1000<br />

<strong>RZR</strong> 13-1120./.1600<br />

Pendellager mit Spannhülse<br />

Self-aligning bearings with withdrawal sleeve<br />

Palier articulé avec douille de serrage<br />

mit Nachschmiereinrichtung IWN ..<br />

with lubrication device IWN ..<br />

avec dispositif de graissage IWN ..<br />

Nachschmierung mindestens einmal jährlich. Je nach<br />

Betriebsbedingungen öfters nachschmieren<br />

Set the lubrication intervals according to the operating conditions. In all<br />

cases it is necessary to lubricate at least once a year.<br />

Procéder au graissage au moins une fois par an. Si les conditions de<br />

service l’exigent, procéder à des graissages plus fréquents.<br />

<strong>RZR</strong> Fett/Grease/Graisse<br />

160-250 5 g<br />

280-355 7 g<br />

400-500 10 g<br />

560-630 17 g<br />

710 19 g<br />

mit Nachschmiereinrichtung IWN ..<br />

with lubrication device IWN ..<br />

avec dispositif de graissage IWN ..<br />

Nachschmierung mindestens einmal jährlich. Je nach<br />

Betriebsbedingungen öfters nachschmieren.<br />

Set the lubrication intervals according to the operating conditions. In all<br />

cases it is necessary to lubricate at least once a year.<br />

Procéder au graissage au moins une fois par an. Si les conditions de<br />

service l’exigent, procéder à des graissages plus fréquents.<br />

<strong>RZR</strong> 13/TZR 03 Fett/Grease/Graisse<br />

0400-0500 60 g<br />

0560-0630 90 g<br />

0710-0800 100 g<br />

0900-1000 120 g<br />

Schmierfristen in Betriebsstunden bei Ventilatordrehzahl n in 1/min<br />

Lubrication intervals in hours of operation for fan speed n in rpm<br />

Intervalles de graissage (en heures de service) pour ventilateur tournant à la vitesse n (en tours/min)<br />

<strong>RZR</strong> 13 Fett/Grease/Graisse 300 1/min 400 1/min 500 1/min 600 1/min 700 1/min 800 1/min 900 1/min 1000 1/min<br />

1120 120 g - 7500 h 6000 h 5000 h 4500 h 4000 h 3500 h 3000 h<br />

1250 140 g 9000 h 7000 h 5500 h 4500 h 4000 h 3500 h 3000 h 2500 h<br />

1400 160 g 8500 h 6500 h 5000 h 4300 h 3800 h 3000 h 2500 h -<br />

1600 160 g 8500 h 6500 h 5000 h 4300 h 3800 h 3000 h - -<br />

<strong>RER</strong> 13-0200·/.1000<br />

<strong>RER</strong> 17-0200·/.1000<br />

<strong>RER</strong> 13-1120./.1600<br />

Pendellager mit Spannhülse<br />

Self-aligning bearings with withdrawal sleeve<br />

Palier articulé avec douille de serrage<br />

mit Nachschmiereinrichtung IWN ..<br />

with lubrication device IWN ..<br />

avec dispositif de graissage IWN ..<br />

Nachschmierung mindestens einmal jährlich. Je nach<br />

Betriebsbedingungen öfters nachschmieren.<br />

Set the lubrication intervals according to the operating conditions. In all<br />

cases it is necessary to lubricate at least once a year.<br />

Procéder au graissage au moins une fois par an. Si les conditions de<br />

service l’exigent, procéder à des graissages plus fréquents.<br />

<strong>RER</strong> Fett/Grease/Graisse <strong>RER</strong> Fett / Grease / Graisse<br />

0160-0250 30 g 0560-0710 90 g<br />

0280-0355 40 g 0800-1000 120 g<br />

0400-0500<br />

Schmierfristen in Betriebsstunden bei Ventilatordrehzahl n in 1/min<br />

Lubrication intervals in hours of operation for fan speed n in rpm<br />

60 g<br />

Intervalles de graissage (en heures de service) pour ventilateur tournant à la vitesse n (en tours/min)<br />

<strong>RER</strong> 13 Fett/Grease/Graisse 300 1/min 400 1/min 500 1/min 600 1/min 700 1/min 800 1/min 900 1000 1/min<br />

1120 120 g - 8000 h 6500 h 5500 h 5000 h 4500 h 4000 h 3500 h<br />

1250 140 g 9500 h 7500 h 6000 h 5000 h 4500 h 4000 h 3500 h 3000 h<br />

1400 160 g 9000 h 7000 h 5500 h 4800 h 4300 h 3500 h 3000 h -<br />

1600 180 g 9000 h 7000 h 5500 h 4800 h 4300 h 3500 h - -<br />

21


22<br />

EG-Konformitätserklärung zur EG-<br />

Richtlinie 94/9 EG (ATEX 95)<br />

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend<br />

bezeichnete Maschine aufgrund ihrer<br />

Konzipierung und Bauart sowie in der von uns<br />

in Verkehr gebrachten Ausführung den<br />

einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und<br />

Gesundheitsanforderungen der unten<br />

angeführten EG-Richtlinien entspricht.<br />

Bei einer nicht mit uns abgestimmten<br />

Änderung der Maschine verliert diese<br />

Erklärung ihre Gültigkeit.<br />

Bezeichnung:<br />

Radialventilator mit Gehäuse der Kategorie<br />

<strong>2G</strong>, <strong>3G</strong> zur Förderung explosionsfähiger<br />

Atmosphäre<br />

Maschinentyp:<br />

<strong>RER</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />

<strong>RZR</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />

Baujahr/Typenbezeichnung:<br />

siehe Typenschild<br />

Einschlägige EG-Richtlinien:<br />

EG-Richtlinie 94/9/EG (ATEX 95)<br />

Angewandte, harmonisierte Normen,<br />

insbesondere:<br />

EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004,<br />

EN 1127-1: 1997, EN 14986<br />

Für die Einhaltung dieser Normen beim<br />

Einbau des Ventilators in eine Maschine<br />

oder Anlage ist der Hersteller bzw.<br />

Anlagenbauer verantwortlich<br />

Datum / Hersteller - Unterschrift:<br />

Geschäftsbereichsleiter<br />

30.10.2008<br />

Technischer Leiter<br />

30.10.2008<br />

1) Die vollständige Liste der angewandten Normen und<br />

technischen Spezifikationen siehe<br />

Herstellerdokumentationen.<br />

2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten<br />

Normen vorliegen.<br />

EC-Declaration of conformity to<br />

EC-Council Directive 94/9 EG (ATEX 95)<br />

Herewith we declare that the machinery<br />

designated below, on the basis of its design<br />

and construction in the form brought onto the<br />

market by us is in accordance with the<br />

relevant safety and health requirements of the<br />

EC Council Directive as mentioned below.<br />

If alterations are made to the machinery<br />

without prior consultations with us, this<br />

declaration becomes invalid.<br />

Designation:<br />

Centrifugal fans with scroll of category <strong>2G</strong>,<br />

<strong>3G</strong> for conveying of an explosion<br />

hazardous medium<br />

Machinery type:<br />

<strong>RER</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />

<strong>RZR</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />

Year of production/Type:<br />

see machine label<br />

Relevant EC- Council Directive:<br />

EC-Council Directive 94/9/EG (ATEX 95)<br />

Applied harmonized standards, in particular:<br />

EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004,<br />

EN 1127-1: 1997, EN 14986<br />

It is within the responsibilities of the<br />

manufacturer or contractor to respect the<br />

conformity to these standards when<br />

installing the fan.<br />

Date / Signature of manufacturer:<br />

Department Manager<br />

30.10.2008<br />

Technical Director<br />

30.10.2008<br />

1) For the complete List of applied standards and<br />

technical specifications see the manufacturer’s<br />

documentation.<br />

2) Where no relevant harmonized standards exist.<br />

Déclaration de conformité à la CE-<br />

Règlementation de sécurité 94/9 EG (ATEX<br />

95)<br />

Nous certifions que, sauf exceptions ou<br />

dérogations énumérées ci après, la fourniture<br />

citée fabriquée conformément aux<br />

spécifications techniques du marché,<br />

commande ou sous commande du client et<br />

que, toutes opérations de contrôle et essais<br />

effectués, elle répond SOUS TOUS SES<br />

ASPECTS, aux spécifications particulières y<br />

jointes, aux plans ainsi qu`aux normes et<br />

règlements en vigueur s´y rapportant.<br />

Désignation:<br />

Ventilateur centrifuges avec volute de la<br />

catégorie <strong>2G</strong>, <strong>3G</strong> pour transporter des<br />

médias déflagrantes.<br />

Référence ou type:<br />

<strong>RER</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />

<strong>RZR</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />

Année de production/Type:<br />

voir plaquette sur la machine<br />

Les réglementations CE:<br />

CE-Réglementation de sécurité 94/9/EG<br />

(ATEX 95)<br />

Les normes harmonisées, en particulier:<br />

EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004,<br />

EN 1127-1: 1997, EN 14986<br />

Il incombe au fabricant de la machine ou à<br />

l’installateur de respecter ces normes à<br />

l’occasion de l’installation du ventilateur.<br />

Date / Signature:<br />

Le Directeur du Département<br />

30.10.2008<br />

Le Directeur Technique<br />

30.10.2008<br />

1) La liste complète des normes et des spécifications<br />

techniques appliquées, cf. documentation du fabricant.<br />

2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes<br />

correspondantes harmonisées.<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> GmbH<br />

<strong>Gebhardt</strong>strasse 19-25<br />

D-74638 Waldenburg<br />

Telefon +49 (0)7942 1010<br />

Telefax +49 (0)7942 101170<br />

E-Mail info@gebhardt.de


Herstellererklärung Manufacturer’s Declaration Déclaration de conformité<br />

im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie<br />

98/37/EG<br />

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend<br />

bezeichnete Maschine / Maschinenteil zum<br />

Zusammenbau mit anderen Maschinen /<br />

Maschinenteilen zu einer Maschine<br />

bestimmt ist und dass ihre Inbetriebnahme<br />

solange untersagt ist, bis festgestellt wurde,<br />

dass die durch Zusammenbau erstellte<br />

Maschine den Bestimmungen der EG-<br />

Maschinenrichtlinie entspricht<br />

Bezeichnung:<br />

Radialventilatoren<br />

Maschinentyp:<br />

<strong>RZR</strong> / <strong>RER</strong><br />

Einschlägige EG-Richtlinien:<br />

EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG)<br />

Angewandte harmonisierte Normen 1) ,<br />

insbesondere:<br />

DIN EN ISO 12100-1, 12100-2, DIN EN 294<br />

Angewandte nationale Normen und<br />

technische Spezifikationen 2) , insbesondere:<br />

VDMA 24167<br />

Datum / Hersteller - Unterschrift:<br />

Geschäftsbereichsleiter<br />

30.10.2008<br />

Technischer Leiter<br />

30.10.2008<br />

1) Die vollständige Liste der angewandten Normen und<br />

technischen Spezifikationen siehe<br />

Herstellerdokumentationen.<br />

2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten<br />

Normen vorliegen.<br />

as defined by the Council Directive on<br />

Machinery 98/37/EC<br />

Herewith we declare, that the subsequently<br />

specified machinery / machinery part is<br />

made for being assembled with other<br />

machines / machinery parts in order to<br />

constitute a machinery, which will not be put<br />

into service until the assembled machinery<br />

has been declared in conformity with the<br />

provisions of the EC Council Directive on<br />

machinery<br />

Designation of Machinery:<br />

Centrifugal Fans<br />

Machinery type:<br />

<strong>RZR</strong> / <strong>RER</strong><br />

Relevant EC Council Directives:<br />

Machinery Directive (98/37/EC)<br />

Applied harmonized standards 1) , in<br />

particular:<br />

DIN EN ISO 12100-1, 12100-2, DIN EN 294<br />

Applied national standards and technical<br />

specifications 2) , in particular:<br />

VDMA 24167<br />

Date / Signature of manufacturer:<br />

Department Manager<br />

30.10.2008<br />

Technical Director<br />

30.10.2008<br />

1) For the complete List of applied standards and<br />

technical specifications see the manufacturer’s<br />

documentation.<br />

2) Where no relevant harmonized standards exist.<br />

dans l'esprit de la directive de la CE<br />

98/37/CE, concernant les machines<br />

Nous déclarons par la présente que la<br />

machine / pièce de machine désignée<br />

ciaprès est destinée à l'assemblage avec<br />

d'autres machines / pièces de machines<br />

pour constituer une machine et que sa mise<br />

en route est interdite jusqu'à ce qu'il soit<br />

constaté que la machine résultant de<br />

l'assemblage correspond bien aux<br />

prescriptions de la directive de la CE<br />

concernant les machines<br />

Désignation:<br />

Ventilateurs centrifuges<br />

Type de machine:<br />

<strong>RZR</strong> / <strong>RER</strong><br />

Directives de la CE applicables:<br />

Directive CE concernant les machines<br />

(98/37/CE)<br />

Normes harmonisées appliquées 1) ,<br />

principalement:<br />

DIN EN ISO 12100-1, 12100-2, DIN EN 294<br />

Normes nationales et spécifications<br />

techniques appliquées 2) , principalement:<br />

VDMA 24167<br />

Date/fabricant - signature:<br />

Le Directeur du Département<br />

30.10.2008<br />

Le Directeur Technique<br />

30.10.2008<br />

1) La liste complète des normes et des spécifications<br />

techniques appliquées, cf. documentation du fabricant.<br />

2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes<br />

correspondantes harmonisées.<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> GmbH<br />

<strong>Gebhardt</strong>strasse 19-25<br />

D-74638 Waldenburg<br />

Telefon +49 (0)7942 1010<br />

Telefax +49 (0)7942 101170<br />

E-Mail info@gebhardt.de<br />

www.nicotra-gebhardt.com<br />

23


24<br />

<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> GmbH<br />

<strong>Gebhardt</strong>strasse 19-25<br />

D-74638 Waldenburg<br />

Telefon +49 (0)7942 1010<br />

Telefax +49 (0)7942 101170<br />

E-Mail info@gebhardt.de<br />

www.nicotra-gebhardt.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!