RZR / RER II 3G c IIB T3 / II 2G c IIB T3 - Nicotra Gebhardt
RZR / RER II 3G c IIB T3 / II 2G c IIB T3 - Nicotra Gebhardt
RZR / RER II 3G c IIB T3 / II 2G c IIB T3 - Nicotra Gebhardt
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Radialventilatoren<br />
mit Riemenantrieb<br />
Centrifugal Fans<br />
with Belt Drive<br />
Ventilateurs centrifuges<br />
à entraînement par courroies<br />
Betriebsanleitung DE<br />
Ausgabe 5<br />
Operating instruction EN<br />
Issue 5<br />
Instructions de service FR<br />
Edition 5<br />
<strong>RZR</strong> / <strong>RER</strong><br />
<strong>II</strong> <strong>3G</strong> c <strong>II</strong>B <strong>T3</strong> / <strong>II</strong> <strong>2G</strong> c <strong>II</strong>B <strong>T3</strong>
2<br />
1.<br />
Inhalt Contents Sommaire<br />
1. Wichtige Informationen 1. Important information 1. Informations importantes<br />
2. Sicherheitshinweise 2. Safety notes 2. Consignes de sécurité<br />
3. Technische Beschreibung 3. Technical description 3. Description technique<br />
4. Transport 4. Transport 4. Transport<br />
5. Montage / Installation 5. Mounting / Installation 5. Montage / Installation<br />
6. Inbetriebnahme 6. Commissioning 6. Mise en route<br />
7. Instandhaltung / Wartung 7. Upkeep / Maintenance 7. Entretien / maintenance<br />
8. Betriebsstörungen 8. Faults 8. Incidents de fonctionnement<br />
9. Service 9. Customer service 9. Service après vente<br />
Anhang<br />
Appendix<br />
Annexe<br />
Lager- Wartungsanleitung<br />
Bearings service instructions<br />
Entretien des paliers<br />
Herstellererklärung Manufacturer’s declaration Déclaration de conformité<br />
Wichtige<br />
Informationen<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Ventilatoren entsprechen<br />
dem Stand der Technik und<br />
erfüllen die grundlegenden Sicherheits-<br />
und Gesundheitsan-forderungen<br />
der EG - Maschinenrichtlinie.<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Ventilatoren bieten<br />
ein hohes Maß an Betriebssicherheit<br />
und einen hohen Qualitätsstandard,<br />
der durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagement<br />
- System (EN ISO 9001)<br />
gewährleistet wird.<br />
Alle Ventilatoren werden vor Verlassen<br />
des Werkes einer Kontrolle<br />
unterzogen und mit einem Prüfsiegel<br />
versehen.<br />
Von jedem Ventilator können jedoch<br />
Gefahren ausgehen,<br />
• wenn er nicht von ausgebildetem<br />
Personal installiert, betrieben und<br />
gewartet wird.<br />
• wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen<br />
Gebrauch eingesetzt wird.<br />
Dadurch entstehen Gefahren für Leib<br />
und Leben des Personals, es drohen<br />
Sachschäden an Anlage und Gebäude<br />
und der Produktnutzen wird<br />
beeinträchtigt.<br />
Achtung!<br />
Diese Betriebsanleitung muß von<br />
allen Personen, die mit Arbeiten am<br />
Ventilator beauftragt sind, gelesen<br />
und beachtet werden!<br />
Important<br />
information<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Fans are of state of<br />
the art design and comply with the<br />
requirements for health and safety of<br />
the EG Machinery Directive.<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Fans offer a high<br />
level of operational safety and a high<br />
standard of quality which is<br />
guaranteed through a certified Quality<br />
Assurance System (EN ISO 9001).<br />
All fans leave the factory after being<br />
subjected to testing and are provided<br />
with a test seal.<br />
All fans however can be dangerous,<br />
• if they are not installed, operated and<br />
maintained by trained personnel<br />
• if they are not used for approved<br />
applications.<br />
This can endanger the life and limbs of<br />
personnel, provoke material damage<br />
to buildings and equipment and<br />
influence the use of the product.<br />
Attention!<br />
These Operating Instructions must<br />
be read and observed by all<br />
personnel engaged on works<br />
involving fans!<br />
Informations<br />
importantes<br />
Les ventilateurs <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />
répondent au standard actuel de la<br />
technique, aux prescriptions sur la<br />
sécurité et la santé de la EG pour la<br />
construction de machines.<br />
Les ventilateurs <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />
offrent une grande sécurité de<br />
fonctionnement et un niveau de qualité<br />
élevé, obtenu grâce à un système de<br />
management qualité certifié (EN ISO<br />
9001).<br />
Avant de quitter l’usine tous les<br />
ventilateurs sont soumis à un contrôle<br />
qualité. Une étiquette en atteste.<br />
Chaque ventilateur peut toutefois<br />
présenter des risques,<br />
• s’il est installé, asservi, entretenu par<br />
du personnel non qualifié.<br />
• s’il est utilisé pour des applications<br />
pour lesquelles il n’est pas conçu.<br />
Ceci engendre des dangers pour le<br />
personnel et des risques de<br />
détérioration des installations et des<br />
bâtiments et l’intérêt du produit<br />
s’amenuise.<br />
Attention!<br />
Cette notice de montage du<br />
ventilateur doit être lue et suivie par<br />
toutes les personnes concernées !<br />
Die Betriebsanleitung The Operating Instructions La notice de montage<br />
• beschreibt den bestimmungsgemässen<br />
Gebrauch des Ventilators<br />
und schützt vor Fehlgebrauch.<br />
• beinhaltet Sicherheitshinweise, die<br />
unbedingt beachtet werden müssen.<br />
• warnt vor Gefahren, die auch bei<br />
bestimmungsgemäßem Gebrauch<br />
• describe the approved applications<br />
for the fans and protect against<br />
misuse.<br />
• contain safety notes which must be<br />
closely observed.<br />
• warn of dangers which can exist<br />
even with correct applications.<br />
• décrit le domaine d’utilisation du<br />
ventilateur et protège contre les<br />
mauvaises utilisations.<br />
• indique les mesures de sécurité à<br />
respecter impérativement.<br />
• informe sur les dangers pouvant<br />
résulter même d’une utilisation
auftreten können.<br />
• gibt wichtige Hinweise für den<br />
sicheren und wirtschaftlichen Betrieb<br />
des Ventilators und hilft den vollen<br />
Produktnutzen zu sichern.<br />
• ist durch fach- und länderspezifische<br />
Normen, Regeln und<br />
Richtlinien zu ergänzen.<br />
Für Schäden und Betriebsstörungen,<br />
die auf die Nichtbeachtung<br />
der Betriebsanleitung zurückzuführen<br />
sind, übernimmt <strong>Nicotra</strong><br />
<strong>Gebhardt</strong> keine Haftung!<br />
Bei eigenmächtigen und<br />
ungenehmigten Umbauten und<br />
Veränderungen am Ventilator<br />
erlischt sofort die Herstellergarantie.<br />
Keine Haftung für Folgeschäden!<br />
• give important information on<br />
safety and the economic use of the<br />
fan while ensuring the full benefits of<br />
the product are available.<br />
• are to be complemented with the<br />
trade and national Standards,<br />
Regulations and Directives.<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> accepts no<br />
responsibility for damage or<br />
breakdowns which can be traced<br />
back to non-observance of the<br />
Operating Instructions.<br />
The manufacturer’s guarantee does<br />
not apply following unauthorised and<br />
unacceptable conversions and<br />
alterations to the fan.<br />
There is no responsibility<br />
accepted for resultant damages!<br />
conforme.<br />
• donne des conseils importants<br />
pour une utilisation économique du<br />
ventilateur en toute sécurité et aide à<br />
garantir la meilleure utilisation du<br />
produit.<br />
• est à compléter avec les normes,<br />
règlements et directives<br />
professionnels et régionaux.<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> n’assume<br />
aucune responsabilité pour des<br />
dégâts pouvant résulter du non<br />
respect des recommandations de<br />
la notice de montage!<br />
Toutes modifications réalisées sur le<br />
ventilateur sans accord suppriment<br />
immédiatement notre garantie<br />
constructeur.<br />
Pas de responsabilité pour les<br />
dégâts pouvant en résulter!<br />
2. Sicherheitshinweise Safety Notes Consignes de sécurité<br />
3.<br />
3.1<br />
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise,<br />
die Gefahren für Leib und<br />
Leben von Personen beinhalten,<br />
sind mit diesem Gefahrensymbol<br />
gekennzeichnet.<br />
Dieser Achtungshinweis steht an<br />
allen Stellen der Betriebsanleitung<br />
die besonders zu beachten sind,<br />
damit der richtige Ablauf der<br />
Arbeiten eingehalten, sowie eine<br />
Beschädigung und Zerstörung des<br />
Ventilators verhindert wird.<br />
Technische<br />
Beschreibung<br />
This danger symbol identifies all<br />
safety and danger information<br />
concerning danger to life and limbs<br />
of personnel.<br />
This draws attention to all information<br />
at all points in the Operating Instructions<br />
which must be particularly<br />
well observed in order to ensure<br />
the correct procedures for the work<br />
as well as helping to prevent damage<br />
and the destruction of the fan.<br />
Technical<br />
description<br />
Toutes les consignes de sécurité et<br />
indications de danger relatives aux<br />
personnes sont repérées par le<br />
symbole danger ci contre.<br />
Ce symbole signale les points de la<br />
notice de montage à respecter<br />
particulièrement pour assurer un<br />
déroulement correct des travaux et<br />
éviter la détérioration et la<br />
destruction du ventilateur.<br />
Description<br />
technique<br />
Produktbeschreibung<br />
Product.Description<br />
Description du produit<br />
Die Radialventilatoren der Baureihe The centrifugal fan <strong>RZR</strong> and <strong>RER</strong> do The ventilateur centrifuge<strong>RZR</strong> er <strong>RER</strong><br />
<strong>RZR</strong> und <strong>RER</strong> erfüllen die Anforderun- meet the requirements of ATEX<br />
remplient les conditions de la directive<br />
gen der ATEX-Richtlinie 94/9/EG regulation 94/9/EG by its safe design ATEX 94/9/EG par sa conception et le<br />
durch konstruktive Sicherheit und and controlled production procedures fabrication en suivant les normes<br />
sichere Bauweise entsprechend corresponding to EN 14986 and<br />
EN 14986 et DIN EN 13463-1/-5.<br />
EN 14986 und DIN EN 13463-1/-5. DIN EN 13463-1/-5.<br />
La classification s’effectue – le cas<br />
Die Einordnung erfolg je nach Typen- Classification is made – according to the écheant et selon la plaque signalétique<br />
schild in die Gerätegruppe <strong>II</strong>, Kate- corresponding type plate – to groupe <strong>II</strong>, – en groupe <strong>II</strong>, catégorie <strong>2G</strong> ou <strong>3G</strong>,<br />
gorie <strong>2G</strong> oder <strong>3G</strong>, Explosionsgruppe category <strong>2G</strong> or <strong>3G</strong>, explosion group <strong>II</strong>B groupe de déflagration <strong>II</strong>B et classe de<br />
<strong>II</strong>B und Temperaturklasse <strong>T3</strong>.<br />
and temperature class <strong>T3</strong>.<br />
température <strong>T3</strong>.<br />
Diese Radialventilatoren können mit The centrifugal fans can be supplied The ventilateur cemtrifuge peut être<br />
Grundrahmen oder Motorwippe, completed as a fan set with base livré complété avec cadre commun ou<br />
Riementrieb und Antriebsmotor frame or pick-a-back, beltdrive, and support moteur, entraînement par<br />
komplettiert werden.<br />
motor.<br />
poulies et moteur.<br />
Bei Aufstellung im Freien oder bei If they are installed outside a building Dans le cas d’une implantation à<br />
Förderung feuchter Luft ist ein<br />
or when conveying humid air a l’extérieur ou d’air humide une purge<br />
Kondenswasserablaufstutzen - als condese water drain – available as an de volute doit être prévu comme<br />
Zubehör erhältlich - an der tiefsten accessory – has to be fitted at the accessoire au point le plus bas de la<br />
Stelle des Gehäuses vorzusehen. lowest point of the casing.<br />
volute.<br />
Bei einer nicht von <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> If the fan is supplied by<br />
Si le ventilateur est livré par<br />
durchgeführten Komplettierung der <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> as a bare fan i.e. <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> comme ventilateur<br />
Komponenten gilt die ATEX<br />
without the necessary accossories, the nu - c’est-à-dire sans accessoires – la<br />
Konfirmität jedoch nur für den<br />
ATEX conformity is limited to the fan conformité ATEX se limite au<br />
3
4<br />
<strong>RZR</strong><br />
Ventilator selbst.<br />
Der ATEX Ventilator, bzw. die von<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> komplettierte<br />
Einheit darf vom Kunden nicht<br />
verändert werden. Bei Veränderungen<br />
erlischt die ATEX – Konfirmität.<br />
Die Ventilatoren sind für den<br />
Anlageneinbau bestimmt und es<br />
muss das Eindringen von<br />
Gegenständen verhindert werden.<br />
(min. IP20 nach EN 60529)<br />
Es müssen vom Anlagenbetreiber<br />
entsprechende Maßnahmen<br />
ergreifen werden!<br />
(siehe 5. Montage / Installation)<br />
1 Ventilator<br />
2 Grundrahmen<br />
3 Motorwippe<br />
4 Antrieb<br />
5 Kondenswasserablaufstutzen<br />
6 Inspektionsdeckel<br />
(<strong>RER</strong> – Pflichtzubehör)<br />
(<strong>RZR</strong> – Pflichtzubehör, wenn Laufrad<br />
nicht zugänglich!)<br />
Berührungsschutz<br />
7 Riemenschutz<br />
8 Berührungsschutzgitter für die<br />
Eintrittsseite<br />
9 Wellenschutz<br />
itself as supplied.<br />
The ATEX fan or the fan set supplied<br />
by <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> must not be<br />
modified by the customer. Any<br />
modification will make the ATEX<br />
conformity unvalid.<br />
The fans are made for integration<br />
into installations. Care must be<br />
taken to avoid any ingress of object<br />
into the fan. (min. IP20 to EN 60529).<br />
The user has to find corresponding<br />
protection in order to ensure a safe<br />
operation!<br />
(see 5. Fitting / Installation)<br />
<strong>RER</strong><br />
1 Fan<br />
2 Base frame<br />
3 Motor bracket<br />
4 Drive<br />
5 Condensation drain plug<br />
6 Inspection cover<br />
(<strong>RER</strong> - duty accesoirie)<br />
(<strong>RZR</strong> - duty accesoirie, if impeller<br />
access is not granted!)<br />
Contact protection<br />
7 Belt protection<br />
8 Contact protection grid for the inlet<br />
side<br />
9 Shaft protection<br />
ventilateur seul.<br />
Le ventilateur ATEX, en état nu au<br />
coplété, ne doit en aucun cas être<br />
modifié par l’utilisateur. Toute<br />
modification annule la conformité<br />
ATEX.<br />
Les ventilateurs sont destinés à être<br />
montés dans une installation.<br />
L’introduction d’objets quelconque<br />
dans cette machine doit être évitée<br />
(min. IP20 selon EN 60529).<br />
L´utilisateur doit trouver une<br />
protection du même type pour<br />
assurer un fanctionnement en toute<br />
sécuité! (voir 5. Instructions de<br />
montage)<br />
1 Ventilateur<br />
2 Cadre de fixation<br />
3 Support moteur<br />
4 Transmission<br />
5 Purge de volute<br />
6 Trappe de visite<br />
(<strong>RER</strong> –Accessoires obligatoires)<br />
(<strong>RZR</strong> –Accessoires obligatoires, si la<br />
turbine n´est pas accessible!)<br />
Protection d’accès<br />
7 Carter de protection<br />
8 Grille de protection à l’aspiration<br />
9 Protection de bout d’arbre<br />
3.2 Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques<br />
Technische Daten und zulässige<br />
Grenzwerte sind dem Typenschild,<br />
dem technischen Datenblatt oder dem<br />
jeweiligen technischen Katalog zu<br />
entnehmen und unbedingt<br />
einzuhalten.<br />
Technical data and the permissible<br />
limits are to be taken from the type<br />
plate, the technical datasheets or the<br />
appropriate technical catalogue and<br />
must be adhered to.<br />
Les caractéristiques techniques et les<br />
valeurs limites admissibles sont à<br />
relever sur les plaques signalétiques,<br />
les fiches techniques ou les<br />
catalogues correspondant et à<br />
respecter impérativement.<br />
3.3 Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised use Domaines d’utilisation<br />
Die Ventilatoren sind zur Förderung<br />
staubfreier Luft und sonstigen, nicht<br />
aggressiven Gasen oder Dämpfen<br />
geeignet.<br />
The fans are intended to move dust<br />
free air, they are not suitable for<br />
aggressive gases or steam.<br />
Les ventilateurs conviennent pour<br />
véhiculer de l’air propre et d’autres gaz<br />
ou vapeurs non agressifs.
3.4<br />
Zulässige<br />
Permissible transport media Températures du fluide<br />
Fördermediumstemperatur: temperatures:<br />
admissibles:<br />
Bauart / Model / Construction Temperatur/ Temperature / Température<br />
<strong>RZR</strong> -20 °C ... +40 °C (max. +60 °C)<br />
<strong>RER</strong> -20 °C ... +60 °C<br />
max. Umgebungstemperatur am<br />
Antriebsmotor: +40°C<br />
Jeder davon abweichende Einsatz<br />
gilt als nicht bestimmungsgemäß.<br />
Haftung für daraus resultierende<br />
Personen- und/oder Sachschäden<br />
werden von <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> nicht<br />
übernommen!<br />
Sofern regeltechnische Geräte mit<br />
elektronischen Komponenten (z.B.<br />
Frequenzumrichter) eingesetzt<br />
werden, sind die Empfehlungen des<br />
Geräteherstellers zur Vermeidung von<br />
elektromagnetischen Störungen (EMV)<br />
zu beachten (Erdung, Kabellängen,<br />
Kabelabschirmungen, etc...).<br />
Nicht bestimmungsgemäßer<br />
Einsatz<br />
Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz<br />
wäre z.B. die Förderung von:<br />
• Medien mit unerlaubt hohen oder<br />
niedrigen Temperaturen.<br />
• aggressive Medien.<br />
• stark staubhaltige Medien.<br />
Die Folgen sind:<br />
Lagerschäden, Korrosionsschäden,<br />
Unwucht, Vibration, Deformation,<br />
Abrasionsschäden.<br />
Als Gefahr drohen:<br />
Personen- und Sachschäden durch<br />
Laufradbrüche, Wellenbrüche,<br />
Dauerbrüche, Brände durch<br />
Funkenbildung.<br />
Maximum ambient temperature at<br />
the drive motor: +40°C.<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> will not be<br />
responsible for any injury to<br />
personnel and/or material damages<br />
resulting from any deviations from<br />
the above!<br />
Should any control equipment utilising<br />
electronic components be employed<br />
(speed controller), the<br />
recommendations of the manufacturer<br />
are to be observed in the avoidance of<br />
electromagnetic disturbances (EMC).<br />
Earthing, cable lengths, cable<br />
screening, etc.<br />
Température ambiante maxi. pour le<br />
moteur d’entraînement: +40°C<br />
Toutes conditions d’utilisation<br />
différentes sont considérées<br />
comme non conformes. Les<br />
éventuels dommages pouvant en<br />
résulter tant sur les personnes que<br />
sur les biens ne seront pas pris en<br />
charge par <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong>!<br />
Si des appareils de réglage comportant<br />
des composants électroniques<br />
(par ex. des variateurs de fréquence)<br />
sont installés, les recommandations<br />
des fabricants pour éviter les<br />
nuisances magnétiques (EMV) sont à<br />
respecter (mise à la masse, longueur<br />
et protection du câble, etc.).<br />
Improper<br />
Utilisation non<br />
use<br />
conforme<br />
An improper use would be e.g. the Une utilisation non conforme serait par<br />
transporting of:<br />
exemple de véhiculer:<br />
• media with unacceptable high or low • des fluides avec des températures<br />
temperatures<br />
trop élevées ou trop basses.<br />
• aggressive media.<br />
• des fluides agressifs.<br />
• very dusty media.<br />
• des fluides très poussiéreux<br />
The results are:<br />
Bearings damage, corrosion damage,<br />
loss of balance, vibration, deformation,<br />
abrasion damage.<br />
Danger points:<br />
There can be injury to personnel<br />
and material damage through<br />
impeller breakage, shaft breakage,<br />
fatigue failure, fire from spark<br />
creation.<br />
4. Transport Transport Transport<br />
4.1<br />
Transportschaden<br />
Transport damage<br />
Lieferung sofort und im Beisein des Deliveries are to be immediately<br />
Anlieferers auf Unversehrtheit und checked in the presence of the carrier<br />
Vollständigkeit überprüfen.<br />
as being intact and complete. In the<br />
Bei Transportschäden das beiliegende event of transport damage the<br />
Merkblatt beachten.<br />
attached instruction leaflet is to be<br />
observed.<br />
Ventilatoren sorgfältig<br />
transportieren!<br />
Unsachgemäßer Transport wie z.B.<br />
hartes, verkantetes Aufsetzen kann<br />
dazu führen, dass:<br />
Fans must be carefully transported!<br />
Improper transport as e.g. unyielding,<br />
tilted positioning can lead to:<br />
• the impeller becoming jammed<br />
• the shaft becoming deformed<br />
Les conséquences sont:<br />
détérioration des roulements,<br />
corrosion, déséquilibrage, vibrations,<br />
déformation, abrasion.<br />
Les risques:<br />
Personnes blessées ou biens<br />
détériorés par la rupture d’une<br />
turbine, d’un arbre, fissures,<br />
incendie provoqué par des<br />
étincelles.<br />
Dégât de transport<br />
Vérifier immédiatement la conformité<br />
et l’état de la livraison en présence du<br />
livreur. En cas de dégâts de transport<br />
utiliser la fiche de renseignements<br />
jointe.<br />
Transportez les ventilateurs avec<br />
soin!<br />
Un transport mal effectué, par ex. des<br />
manipulations trop brutales, peuvent:<br />
• bloquer la turbine<br />
5
6<br />
• Ventilatorlaufräder verklemmen<br />
• Wellen deformiert werden<br />
• Lagerschäden entstehen<br />
• the occurrence of bearing<br />
damage.<br />
• déformer l’arbre<br />
• détériorer les paliers<br />
4.2 Transportsicherheit Transport safety Assurance transport<br />
• Transportmittel nach Gewicht und<br />
Verpackung des Ventilators<br />
auswählen (Typenschild, Datenblatt).<br />
• Ladung vorschriftsmäßig sichern.<br />
• Bei Krantransport Vierpunktaufhängung<br />
vorsehen (2 Gurtschlaufen).<br />
• The transport material is to be<br />
chosen according to the weight and<br />
packaging of the fan (type plate,<br />
datasheet)<br />
• Ensure that loading is in accordance<br />
with the instructions<br />
• When transporting by crane four<br />
point lifting is to be provided (2 slings).<br />
• choisir les moyens de manutention<br />
en fonction du poids et de l’emballage<br />
du ventilateur (voir plaques<br />
signalétiques et fiches techniques).<br />
• assurer le chargement selon les<br />
règles.<br />
• pour le levage à l’aide d’une grue<br />
prévoir quatre points de fixation<br />
(2 sangles).<br />
Befestigungspunkte am Ventilator<br />
sind: Fixing points on the fan are: Points de levage sur le ventilateur:<br />
- Aufhängeösen (bei <strong>RZR</strong> 13-1250/- - Lifting eyes (with <strong>RZR</strong> 13-125/-1600 - Anneaux de fixation (pour les <strong>RZR</strong><br />
1600 nur verstärkte Ringösen<br />
use only reinforced Lifting eyes) 13-1250/-1600, seulement anneaux de<br />
verwenden)<br />
- Base frame<br />
levage renforce’s)<br />
- Grundrahmen<br />
- Base plate<br />
- Cadre de fixation<br />
- Grundplatte<br />
- Housing frame.<br />
- Embase<br />
- Gehäuserahmen<br />
- Cadre de renfort de volute<br />
keine Befestigungspunkte sind: The following are not fixing points: à éviter:<br />
- Ventilatorwelle<br />
- Motortransportösen<br />
- Lagerstreben<br />
- saug- und druckseitige Flansche<br />
- Fan shaft<br />
- Motor transport eyes<br />
- Bearing supports<br />
- Intake and pressure side flanges.<br />
- arbre du ventilateur<br />
- les anneaux de levage du moteur<br />
- les supports de paliers<br />
- les brides d’aspiration et de<br />
refoulement<br />
4.3 Zwischenlagerung Intermediate storage Stockage intermédiaire<br />
Bei Zwischenlagerung des Ventilators<br />
unbedingt folgende Punkte beachten:<br />
• Ventilator in Transportverpackung<br />
einlagern, bzw. diese in Abhängigkeit<br />
der äußeren Einflüsse ergänzen.<br />
• Lagerort muß trocken und staubfrei<br />
sein und darf keine hohe<br />
Luftfeuchtigkeit (
dem elektrischen Anschluss) wieder<br />
anbringen.<br />
• Ventilatoren so montieren, dass die<br />
Standsicherheit bei Betrieb jederzeit<br />
gewährleistet ist.<br />
• Ventilatoren an Fußkonstruktion<br />
oder Grundrahmen befestigen.<br />
Ein Abfangen der Massen an<br />
anderen Stellen führt zu<br />
Beschädigung des Ventilators und<br />
gefährdet die Sicherheit.<br />
electrical connections are made.<br />
• The fans must be so mounted that<br />
their fixing is guaranteed at all times<br />
during operation.<br />
• Fans must be fixed to plinths or base<br />
frames.<br />
Shoring up the weight at other<br />
points leads to fan damage and is<br />
dangerous.<br />
être remis en place après le montage<br />
et avant le branchement électrique.<br />
• monter les ventilateurs de manière à<br />
assurer en permanence leur stabilité<br />
de fonctionnement.<br />
• fixer les ventilateurs à l’aide des<br />
pieds ou du cadre de fixation.<br />
La répartition des masses en<br />
d’autres points détériore le<br />
ventilateur et réduit la sécurité.<br />
5.2 Aufstellungsort Installation site Lieu de montage<br />
• Der Aufstellungsort muss in Art,<br />
Beschaffenheit,<br />
Umgebungstemperatur und<br />
Umgebungsmedium für den jeweiligen<br />
Ventilator (Punkte 3.3, 3.4, 3.5,<br />
beachten) geeignet sein.<br />
• Die Unterkonstruktion muss eben<br />
und ausreichend tragfähig sein.<br />
• Bei Aufstellung im Freien oder bei<br />
Förderung sehr feuchter Luft kann sich<br />
im Gehäuse Regen- oder<br />
Kondenswasser ansammeln.<br />
Kondenswasserablaufstutzen - als<br />
Zubehör erhältlich - an der tiefsten<br />
Stelle des Gehäuses vorsehen.<br />
• The installation site must be suitable<br />
for each fan with regards to type,<br />
composition, ambient temperature and<br />
ambient medium (Points 3.3, 3.4 and<br />
3.5 are to be observed).<br />
• The supporting construction must be<br />
level and have sufficient bearing<br />
strength.<br />
• When installing outdoors or in very<br />
damp air rainwater or condensation<br />
can collect within the housing.<br />
Condensation drain-off plugs are<br />
available as accessories for fixing at<br />
the lowest point of the housing.<br />
• Le lieu de montage doit être prévu<br />
de manière à répondre aux critères de<br />
constitution, de température ambiante,<br />
de propriétés de l’environnement du<br />
ventilateur (respecter les points 3.3,<br />
3.4, 3.5,).<br />
• Le socle doit être plan et pouvoir<br />
supporter la charge.<br />
• Dans le cas d’un montage à<br />
l’extérieur ou de fluide très humide de<br />
l’eau de pluie ou de condensation peut<br />
s’amasser dans la volute. Prévoir une<br />
purge de volute comme comme<br />
accessoire au point le plus bas de ce<br />
dernier.<br />
5.3 Aufstellung / Befestigung Installing / Fixing Montage / Fixation<br />
Ventilator bzw. Grundrahmen<br />
spannungsfrei auf der<br />
Unterkonstruktion befestigen.<br />
Verspannungen verursachen<br />
Lagerschäden und Ermüdungsbrüche!<br />
Sie beeinträchtigen die<br />
Funktion des Ventilators.<br />
• Von Anlagenteilen dürfen keine<br />
Kräfte oder Schwingungen auf den<br />
Ventilator übertragen werden.<br />
• Auf gleichmäßige Einfederung der<br />
Schwingungsdämpfer achten.<br />
• Für Kanalanschluss flexible<br />
Anschlussstutzen verwenden.<br />
• Bei zu erwartender, starker<br />
Wärmeausdehnung<br />
Schiebeverbindung oder<br />
hitzebeständige elastische Stutzen<br />
(Kompensatoren) verwenden.<br />
The fan or base frame must be fixed<br />
without stresses to the supporting<br />
structure.<br />
Stresses can lead to bearing<br />
damage and fatigue failures! They<br />
also affect the functioning of the<br />
fan.<br />
• No forces or vibrations may be<br />
transferred from other plant parts.<br />
• An even springing of the vibration<br />
dampers must be ensured.<br />
• Flexible connection sleeves are to be<br />
used for ducting<br />
• When higher temperatures are to be<br />
expected stronger sleeving or heat<br />
resistant flexible supports<br />
(compensators) are to be used.<br />
Le montage du ventilateur ou du cadre<br />
de fixation sur le socle doit se faire<br />
sans provoquer de tensions.<br />
Les tensions provoquent des<br />
détériorations sur les paliers et des<br />
cassures dues à la fatigue des<br />
matériaux! Elles limitent la<br />
fonctionnalité du ventilateur.<br />
• Aucune tension ou vibration ne doit<br />
être transmise de l’installation au<br />
ventilateur.<br />
• Veiller à une bonne répartition de<br />
l’action des plots anti-vibratils.<br />
• Pour le raccordement de gaines<br />
utiliser des manchettes souples.<br />
• Dans le cas ou des dilatations<br />
importantes dues à la chaleur sont<br />
prévues utiliser des liaisons<br />
coulissantes ou des manchettes<br />
souples résistant à la température.<br />
5.4 Elektrischer Anschluss Electrical connections Raccordement électrique<br />
5.4.1 Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité<br />
• Die elektrische Installation des • The electrical installation of the fans • L’installation électrique du<br />
Ventilators und der Komponenten darf and components may only be carried ventilateur et des périphériques doit<br />
nur von dafür ausgebildeten<br />
out by trained personnel in observance exclusivement être réalisé par du<br />
Fachpersonal unter Beachtung dieser of these Operating Instructions and the personnel qualifié en respectant cette<br />
Betriebsanleitung und der gültigen regulations in force.<br />
notice et règlements en vigueur.<br />
Vorschriften ausgeführt werden. • The following Standards and • Les normes et directives suivantes<br />
• Folgende Normen und Richtlinien guidelines are to be observed:<br />
sont à respecter:<br />
sind zu beachten:<br />
- IEC 364 / DIN VDE 0100;<br />
- IEC 364 / DIN VDE 0100;<br />
- IEC 364 / DIN VDE 0100;<br />
DIN 57105-1 / VDE 0105-1;<br />
DIN 57105-1 / VDE 0105-1;<br />
7
8<br />
DIN 57105-1 / VDE 0105-1;<br />
DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1.<br />
- pr EN 50154 / VDE 0165 bei<br />
Ventilatoren in Ex-Ausführung.<br />
- örtliche Vorschriften der Energie-<br />
Versorgungs-Unternehmen.<br />
• Zum Schutz vor unerwartetem<br />
Anlauf, Einrichtungen gemäß<br />
EN 60204 / DIN VDE 0113 installieren<br />
(z.B. abschließbarer<br />
Revisionsschalter).<br />
DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1<br />
- pr EN 50154 / VDE 0165 for Ex<br />
version fans<br />
- site regulations of the Electricity<br />
Supply Companies<br />
• Equipment in accordance with EN<br />
60204/ DIN VDE 0113 is to be<br />
installed as protection during<br />
unexpected events (e.g. an isolation<br />
switch for inspections).<br />
DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1.<br />
- prEN 50154 / VDE 0165 pour<br />
les ventilateurs en exécution Ex<br />
- les prescriptions des fournisseurs<br />
d’énergie<br />
• pour assurer la protection contre les<br />
démarrages intempestifs suivre EN<br />
60204 / DIN VDE 0113 (par ex. prévoir<br />
un interrupteur de sécurité à serrure).<br />
5.4.2 Motor / Motoranschluss Motor / Motor connections Moteur / Raccordement<br />
Motoranschluss gemäß dem<br />
beigefügten Anschlussschema<br />
vornehmen.<br />
Motor connections are to be taken<br />
from the attached wiring diagram.<br />
Brancher le moteur suivant le schéma<br />
de branchement ci-joint.<br />
5.4.3 Motorschutz Motor protection Protection du moteur<br />
• Motoren entsprechend EN 60204 /<br />
DIN VDE 0113 gegen Überlast<br />
schützen.<br />
• Es sind nur Motoren zulässig, die<br />
der jeweiligen ATEX – Kategorie des<br />
Ventilators entsprechen.<br />
• Motorschutzschalter müssen<br />
angeschlossen werden und müssen<br />
auf den Motornennstrom (siehe<br />
Typenschild) eingestellt werden. Ein<br />
höherer Einstellwert ist nicht zulässig!<br />
• die auf dem Motortypenschild<br />
angegebene te-Zeit für Überlast-<br />
Schutzeinrichtungen beachten.<br />
• Kaltleiterfühler der Motoren über ein<br />
Kaltleiter-Auslösegerät schützen.<br />
Schmelzsicherungen oder<br />
Sicherungsautomaten sind kein<br />
ausreichender Motorschutz. Bei<br />
Schäden durch unzureichenden<br />
Motorschutz entfällt die<br />
Herstellergarantie.<br />
• protect motor against overload acc.<br />
to EN 60204 / DIN VDE 0113 .<br />
• Only motors conforming to the<br />
corresponding ATEX – category of the<br />
fan are suitable.<br />
• Motor protection switches have to be<br />
installed and are to be set to the<br />
nominal motor current (see type plate).<br />
A higher setting value is not admitted.!<br />
• respect the te –time for overload<br />
protection indicated on the motor type<br />
plate.<br />
• PTC- thermistors of the motor to be<br />
switched by a trigger unit.<br />
Fuses or circuit breakers do not<br />
provide sufficient motor protection.<br />
Damage due to insufficient motor<br />
protection invalidates the<br />
manufacturer’s guarantee.<br />
• Protéger moteurs contre surcharge<br />
selon EN 60204 / DIN VDE 0113.<br />
• Seul des moteurs correspondant à la<br />
catégorie ATEX du ventilateur sont<br />
admis.<br />
• Disjoncteurs sont à prévoir et à<br />
régler à la valeur d’intensité nominal<br />
du moteur (voir plaque signalétique)<br />
Un intensité supérieure n’est pas<br />
admise!<br />
• respecter le temps te de la protection<br />
de surcharge indiqué sur la plaque<br />
signalétique.<br />
• Les sondes ipsothermiques sont à<br />
protéger par unité de déclenchement.<br />
Les fusibles automatiques ou non<br />
ne constituent pas une protection<br />
suffisante pour le moteur. La<br />
garantie du constructeur ne couvre<br />
pas les dégâts résultants d’une<br />
protection insuffisante.<br />
5.4.4 Motoranlauf Motor starting Démarrage du moteur<br />
Motoren mit einer Nennleistung bis<br />
4kW können im allgemeinen direkt<br />
eingeschaltet werden.<br />
Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW<br />
ist üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf<br />
oder Sanftanlauf vorzusehen.<br />
Beachten Sie in allen Fällen die<br />
vorgegebenen Leistungsbegrenzungen<br />
vom zuständigen<br />
Energieversorgungsunternehmen.<br />
Sollte anlagenbedingt ein Direktanlauf<br />
erforderlich sein, so ist auch die<br />
konstruktive Eignung des Ventilators<br />
von <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> zu bestätigen.<br />
Bei Ventilatoren mit einem hohen<br />
Massenträgheitsmoment des<br />
Laufrades kann es zu Hochlaufzeiten<br />
von über 6 Sekunden kommen. In<br />
diesem Fall Motorschutzschalter oder<br />
Bimetall-Relais für Schweranlauf<br />
vorsehen.<br />
Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1<br />
Motors with a nominal rating of 4kW<br />
can generally be direct started.<br />
Motors with a nominal rating >4kW are<br />
usually star-delta or soft started.<br />
In all cases the power limitations<br />
provided by the existing power<br />
supply company must be taken into<br />
account.<br />
In the event that plant conditions<br />
necessitate a direct start the suitability<br />
of the fan design is to be confirmed<br />
with <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong>.<br />
Fans with high inertia impellers can<br />
take over 6 seconds to reach top<br />
running speed. In these cases heavy<br />
duty motor protection relays or bimetal<br />
relays must be provided.<br />
The motrs are designed for S1<br />
continual operation. With more than<br />
three starts per hour the suitability of<br />
the motor is to be confirmed by <strong>Nicotra</strong><br />
<strong>Gebhardt</strong>.<br />
Jusqu'à une puissance nominale de<br />
4kW les moteurs peuvent en général<br />
démarrer directement.<br />
Les moteurs de puissance nominale<br />
>4kW doivent être équipés d’un<br />
démarreur étoile - triangle ou de tout<br />
autre système permettant le<br />
démarrage en douceur.<br />
Dans tous les cas respecter les<br />
limites de puissance indiquées par<br />
le fournisseur d’énergie.<br />
Si toutefois dans l’installation, un<br />
démarrage direct est impératif,<br />
s’assurer auprès de <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />
que la construction du ventilateur le<br />
permet.<br />
Dans le cas de ventilateurs avec un<br />
grand moment d’inertie de la turbine le<br />
temps de démarrage peut dépasser 6<br />
secondes. Dans ce cas il faut prévoir<br />
des coffrets de protection ou des<br />
bilames pour des démarrages
ausgelegt. Bei mehr als drei Anläufen<br />
pro Stunde ist die Eignung des Motors<br />
von <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> zu bestätigen.<br />
difficiles.<br />
Les moteurs sont sélectionnés pour un<br />
fonctionnement en continu S1. Pour<br />
plus de trois démarrages par heure<br />
vérifier auprès de <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> si<br />
le moteur convient.<br />
5.5 Ansaugschutzgitter Inlet guard Grille de protection<br />
ATEX Ventilatoren der Kategorie <strong>2G</strong><br />
und <strong>3G</strong> müssen gegen das Eindringen<br />
von Gegenständen geschützt sein.<br />
(min. IP20 nach EN 60529).<br />
Es müssen von dem Anlagenbetreiber<br />
entsprechende Maßnahmen ergriffen<br />
werden!<br />
Care must be taken for fans of the<br />
category <strong>2G</strong> and <strong>3G</strong> to avoid any<br />
ingress of object into the fan. (min.<br />
IP20 to EN 60529).<br />
The user has to find corresponding<br />
protection in order to ensure a safe<br />
operation!<br />
Ventilateurs ATEX de la catégorie <strong>2G</strong> et<br />
<strong>3G</strong> doivent être protégés contre<br />
l’introduction d’objets quelconque (min.<br />
IP20 selon EN 60529).<br />
L´utilisateur doit trouver une protection<br />
du même type pour assurer un<br />
fanctionnement en toute sécuité!<br />
6. Inbetriebnahme Commissioning Mise en route<br />
6.1<br />
Sicherheitsüberprüfung<br />
Safety checking<br />
• Überprüfen, ob alle mechanischen • It is to be checked whether all<br />
und elektrischen Schutzeinrichtungen mechanical and electrical safety<br />
angebracht und angeschlossen sind. devices have been fitted and<br />
• Sind durch die Einsatzart des connected.<br />
Ventilators Eintritts- und Austritts- • According to the type of installation<br />
öffnungen, sowie Antriebswelle oder of the fan the inlet and discharge<br />
andere drehende Teile frei zugänglich, openings as well as the drive shafts<br />
müssen Schutzvorrichtungen<br />
must be fitted with protection devices<br />
entsprechend DIN EN 294 angebracht in accordance with DIN EN 294! The<br />
werden! Entsprechende Schutzgitter appropriate protection grids are<br />
sind als Zubehör lieferbar und müssen available and must be ordered<br />
ausdrücklich bestellt werden.<br />
separately.<br />
• Überschreitet die Oberflächen- • If the surface temperature of<br />
temperatur zugänglicher Ventilatorteile accessible fan parts exceed +70°C<br />
+70°C (DIN EN 563), müssen<br />
(DIN EN 563) isolating protection<br />
trennende Schutzeinrichtungen<br />
montiert werden.<br />
devices must be fitted.<br />
Before commissioning the following<br />
Vor Inbetriebnahmen folgende checks must be carried out:<br />
Überprüfungen vornehmen: • The ducts and the fan must be<br />
• Kanalsystem und Ventilator auf checked for foreign bodies (tools,<br />
Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile, small components, building debris,<br />
Bauschutt, etc.) untersuchen.<br />
etc.)<br />
• Laufrad durch Drehen von Hand auf • The idle running of the impeller must<br />
freien Lauf prüfen.<br />
be checked by hand.<br />
• Stromart, Spannung und Frequenz • The power setting, voltage and<br />
des Netzanschlusses auf<br />
frequency for the mains connections<br />
Übereinstimmung zum Ventilator- bzw. have to correspond to the type plate<br />
Motortypenschild prüfen.<br />
indications<br />
• Angeschlossene Regelorgane auf • Control devices to checked whether<br />
Funktion prüfen.<br />
operating correctly.<br />
• Revisionsöffnungen (sofern • close inspection cover (if fitted).<br />
vorhanden) verschließen.<br />
• Check gaps as per 6.2 and against<br />
• Spaltmaße, unter 6.2 angegebenen, table values<br />
prüfen und mit Tabellenwerten • check to be carried out at 4 spot<br />
abgleichen<br />
placed at 90° angles around impeller<br />
• geprüft wird an vier um 90° versetzt<br />
liegenden Stellen am<br />
Laufraddurchmesser.<br />
circumference.<br />
Essai de sécurité<br />
• Vérifier que toutes les protections<br />
mécaniques ou électriques sont<br />
montées et branchées.<br />
• Si l’implantation du ventilateur<br />
permet l’accès aux ouïes d’aspiration,<br />
de refoulement, à l’arbre ou à d’autres<br />
éléments tournants il faut prévoir des<br />
systèmes de protection selon DIN EN<br />
294! Les grilles de protection<br />
correspondantes sont livrables en<br />
accessoires et doivent être<br />
commandées expressément<br />
• Si la température dépasse +70°C à<br />
la surface d’éléments accessibles du<br />
ventilateur (DIN EN 563), des<br />
systèmes de protection qui coupent<br />
doivent être prévus.<br />
Avant la mise en route vérifier les<br />
points suivants:<br />
• l’absence de corps étranger (outils,<br />
petites pièces, gravats, etc.) ne se<br />
trouve dans les gaines ou dans le<br />
ventilateur.<br />
• à la main que la turbine tourne<br />
librement.<br />
• la correspondance concernant<br />
courant, tension, intensitéfréquence à<br />
la plaque signalétique du moteur<br />
• Vérifier fonction des éléments de la<br />
régulation.<br />
• fermer trappe de viiste (si installée).<br />
• vérifier écarts ,selon instruction<br />
données à 6.2 et comparer avec les<br />
valeurs du tableau<br />
• la vérification s’effectue à quatre<br />
points à l’angle de 90° au pourtour de<br />
la turbine<br />
6.2 Spaltmaße Gap measurement Distances déterminées<br />
Für ATEX Ventilatoren gilt die<br />
Forderung, an kritischen Stellen, an<br />
For ATEX fans the rule is applied that<br />
at critical spots where sparks can be<br />
Pour ventilateurs ATEX la directive veut<br />
que des distances déterminées sont à<br />
9
10<br />
denen Zündfunken durch Reibung<br />
enstehen können, bestimmte<br />
Spaltmaße einzuhalten.<br />
Bei den Ventilatoren <strong>RER</strong> und <strong>RZR</strong><br />
befindet sich diese kritische Stelle,<br />
zwischen Einströmdüse und Laufrad<br />
und Wellendurchgängen durch das<br />
Gehäuse.<br />
<strong>RER</strong><br />
<strong>RZR</strong><br />
Der Ventilator darf nur in Betrieb<br />
genommen werden, wenn alle<br />
Schutzvorrichtungen angebracht<br />
sind, und die Spaltmaße kontrolliert<br />
wurden.<br />
ignited by friction, certain gaps have to<br />
be respected.<br />
With the REM and RZM fans this<br />
critical spots are between intake cone<br />
and rotating impeller and if existing at<br />
the shaft passage at the casing.<br />
observer à des endroits où par friction une<br />
étincelle puisse être générée.<br />
Pour les ventilateurs REM et RZM cette<br />
endroit critique se trouve entre ouïe<br />
d’aspiration et le cone de la turbine ainsi,<br />
le cas échéant, au passage de l’arbre par<br />
la cage.<br />
Ventilator / fan /<br />
ventilateur<br />
r1<br />
Maß / measure / mesure<br />
a<br />
min. min.<br />
r2<br />
<strong>RER</strong> 0200-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0225-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0250-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0280-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,2 mm 2,2 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0315-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,4 mm 2,4 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0355-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,7 mm 2,7 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0400-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,0 mm 3,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0450-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,4 mm 3,0 mm 3,4 mm 3,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0500-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,8 mm 3,0 mm 3,8 mm 3,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0560-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 4,3 mm 4,0 mm 4,3 mm 4,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0630-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 4,8 mm 4,0 mm 4,8 mm 4,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0710-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 5,4 mm 4,0 mm 5,4 mm 4,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0800-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 6,0 mm 5,0 mm 6,0 mm 5,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 0900-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 6,7 mm 5,0 mm 6,7 mm 5,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 1000-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 7,6 mm 5,0 mm 7,6 mm 5,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 1120-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 8,5 mm 6,0 mm 8,5 mm 6,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 1250-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 9,5 mm 7,0 mm 9,5 mm 7,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 1400-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 10,6 mm 8,0 mm 10,6 mm 8,0 mm 2,0 mm<br />
<strong>RER</strong> 1600-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 12,1 mm 8,0 mm 12,1 mm 8,0 mm 2,0 mm<br />
Ventilator /fan /<br />
Maß / measure / mesure<br />
ventilateur r1 a r2<br />
<strong>RZR</strong> 0200-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0225-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0250-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,0 mm 2,0 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0280-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,2 mm 2,2 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0315-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,4 mm 2,4 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0355-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 2,7 mm 2,7 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0400-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,0 mm 3,0 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0450-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,4 mm 3,4 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0500-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 3,8 mm 3,8 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0560-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 4,3 mm 4,3 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0630-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 4,8 mm 4,8 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0710-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 5,4 mm 5,4 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0800-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 6,0 mm 6,0 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 0900-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 6,7 mm 6,7 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 1000-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 7,6 mm 7,6 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 1120-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 8,5 mm 8,5 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 1250-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 9,5 mm 9,5 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 1400-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 10,6 mm 10,6 mm -<br />
<strong>RZR</strong> 1600-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong> 12,1 mm 12,1 mm -<br />
The fan may only be put into<br />
operation if all protection devices<br />
are in place and the gaps between<br />
cone and rotating parts are<br />
checked.<br />
6.3 Probelauf Test run Essai<br />
Ventilator kurzzeitig einschalten und<br />
die Drehrichtung des Laufrades durch<br />
Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil<br />
am Ventilator prüfen. Bei falscher<br />
The fan should be switched on briefly<br />
to check that the direction of rotation of<br />
the impeller agrees with that indicated<br />
by the arrow. In the event of the motor<br />
Le ventilateur ne doit être mise en<br />
route que si toutes les dispositfs de<br />
protection se trouvent à leur place et si<br />
le écarts entre partie tournant et fixes<br />
ont été vérifiés.<br />
Mettre le ventilateur brièvement en<br />
circuit et vérifier le sens de rotation de<br />
la turbine en comparant avec la flèche<br />
du sens de rotation qui se trouve sur le
p Dü<br />
•<br />
2 V = K ⋅ ⋅ Δp<br />
p Dü<br />
ρ<br />
6.4<br />
Drehrichtung den Motor unter<br />
Beachtung der Sicherheitsvorschriften<br />
elektrisch umpolen.<br />
Stromaufnahme<br />
prüfen<br />
Nach erreichen der Betriebsdrehzahl<br />
des Ventilators sofort die<br />
Stromaufnahme messen und mit dem<br />
Motornennstrom auf dem Motor- bzw.<br />
Ventilatortypenschild vergleichen. Bei<br />
anhaltendem Überstrom sofort<br />
abschalten.<br />
running in the wrong direction the<br />
poles are to be changed over while<br />
observing the electrical safety<br />
instructions.<br />
Checking the<br />
current consumption<br />
On reaching the operating speed of<br />
the fan immediately measure the<br />
current consumption and compare it<br />
with the nominal current on the motor<br />
or fan type plate. In the event of a<br />
substantial overcurrent switch off<br />
immediately.<br />
6.5 Laufruhe prüfen Check for quiet running<br />
Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen.<br />
Es dürfen keine außergewöhnlichen<br />
Schwingungen und Vibrationen<br />
festzustellen sein. Wälzlager auf<br />
lageruntypische Geräusche prüfen.<br />
Check on the quiet running of the fan.<br />
There should be no unusual rocking or<br />
vibration. Check for untypical bearing<br />
noises.<br />
6.6 Riementrieb prüfen Check the belt drive<br />
Nach einer Einlaufphase von 1 bis 2<br />
Stunden Riemenspannung gemäß<br />
Punkt 7.3 prüfen und gegebenfalls<br />
nachspannen.<br />
After a running in time of 1 to 2 hours<br />
check the belt tensioning in<br />
accordance with Point 7.3 and if<br />
necessary re-tension it.<br />
ventilateur. En cas de mauvais sens<br />
de rotation, inverser la polarité du<br />
moteur en respectant les consignes de<br />
sécurité.<br />
Vérifier l'intensité<br />
du courant<br />
Aussitôt que la vitesse de service du<br />
ventilateur est atteinte, mesurer<br />
l'intensité du courant et comparer avec<br />
le courant nominal du moteur indiqué<br />
sur la plaque signalétique du moteur,<br />
voire du ventilateur. S'il y a un courant<br />
de surcharge permanent, mettre hors<br />
circuit immédiatement.<br />
Vérifier le fonctionnement<br />
silencieux<br />
Vérifier le ventilateur au niveau de sa<br />
marche silencieuse. On ne doit<br />
constater aucune oscillation ni<br />
vibration inhabituelles. Vérifier les<br />
paliers à roulements au niveau de<br />
bruits inhabituels sur les paliers.<br />
Vérifier les courroies<br />
d'entraînement<br />
Après une phase de démarrage de 1 à<br />
2 heures, vérifier la tension des<br />
courroies conformément au point 7.3<br />
et éventuellement les retendre.<br />
6.7 Volumenstrom-Messvorrichtung Volumemeter Dispositf de mesure de débit<br />
Dü<br />
Mit der Volumenstrom-Messvorrichtung<br />
ist eine einfache Volumenstrombestimmung<br />
und Überwachung des<br />
Ventilators im Einbauzustand möglich.<br />
Über eine Druckmessstelle an einem<br />
definierten Ort in der Einströmdüse<br />
wird der Differenzdruck zum statischen<br />
Druck in ruhender Atmosphäre vor der<br />
Einströmdüse gemessen. Dieser<br />
Differenzdruck steht in einer festen<br />
Beziehung zum Volumenstrom.<br />
- Messstutzen in der Einströmdüse<br />
- Schlauchleitung zum Anschlussstück<br />
(Aussendurchmesser 6mm) für die<br />
Druckmessung<br />
Spaltmaße nach 6.2<br />
berücksichtigen!<br />
V Volumenstrom m³/h<br />
K Kalibrierfaktor m²s/h<br />
ρ Gasdichte kg/m³<br />
pDü Differenzdruck<br />
Düse Pa<br />
Bei Ventilatoren, die in eine Kammer<br />
eingebaut sind, ist die Druckdifferenz<br />
zwischen statischem Druck in der<br />
saugseitigen Kammer und dem Druck<br />
an der Einströmdüse zu messen. Es<br />
ist darauf zu achten, dass der zu<br />
messende statische Druck vor der<br />
Einströmdüse nicht durch dynamische<br />
By using the flow measuring device a<br />
simple flow rate control of the installed<br />
fan is possible.<br />
With a tapping at a defined spot of the<br />
intake cone its static pressure in<br />
comparison to the static pressure at a<br />
place of stagnant flow in front of the<br />
intake is taken. This differential<br />
pressure is a value in direct relation to<br />
the flow rate.<br />
- tapping at the intake cone<br />
- tubing to a T-connector (ext.<br />
diameter 6 mm) and to the pressure<br />
manometer<br />
Respect gaps to 6.2 !<br />
V flow rate m³/h<br />
K calibration factor m²s/h<br />
ρ gas density kg/m³<br />
pDü differential pressure<br />
nozzle Pa<br />
For fans installed in a casing, the<br />
pressure difference between the static<br />
pressure in the casing and the static<br />
intake cone pressure has to be taken.<br />
Please observe that no dynamic<br />
pressure influence will false the static<br />
intake cone pressure. Often a ring<br />
tubing at the backside of the discharge<br />
Avec le dispositf de mesure de débit un<br />
moyen simple de détermination du débit<br />
sur le ventilateur installé et en fonction est<br />
disponible.<br />
Par une prise de pression à une place<br />
bien définie sur l’ouie d’aspiration la<br />
pression differentielle est mesurée par<br />
rapport à la pression statique à un endroit<br />
où l’air est au repos. Cette difference de<br />
pression peut être mis en relation directe<br />
avec le débit du ventilateur.<br />
- prise de pression sur ouie d’aspiration<br />
- tubulure allant à la pi`ce de connection<br />
(dia. Ext. 6 mm) et ensuite au manomètre.<br />
Respecter les écarts selon 6.2!<br />
V Débit d’air m³/h<br />
K Facteur de calibrage m²s/h<br />
ρ Densité du gaz kg/m³<br />
pDü Pression<br />
differentielle Pa<br />
Pour des ventilateurs montés dans un<br />
caisson la difference de pression est à<br />
prendre entre la pression statique dans le<br />
caisson et celle de l’ouie d’aspiration.<br />
Faites attention qu’aucune partie de<br />
pression dynamique falsifie la valeur<br />
mesurée.<br />
Souvent il est recommendable d’installer<br />
11
12<br />
7.<br />
Druckanteile verfälscht wird. Häufig<br />
empfiehlt sich die Anordnung einer<br />
Ringleitung an der Wand zur<br />
Druckseite, wie in der<br />
nebenstehenden Skizze.<br />
Für die Verwendung der unten<br />
angegebenen K-Faktoren, ist ein<br />
Mindestabstand von 0,5 x D zwischen<br />
Einströmdüse des Ventilators und<br />
Seitenwand der Kammer einzuhalten.<br />
Einbauten, die die Zuströmung zur<br />
Düse stören, können zu Fehlern bei<br />
der Volumenstrombestimmung führen.<br />
Wird der Differenzdruck über einen<br />
Drucksensor geführt, kann das Signal<br />
auch für Regelzwecke verwendet<br />
werden.<br />
level is recommended, as per picture<br />
aside.<br />
When using the indicated K-factor a<br />
minimum distance of 0,5 x D between<br />
casing wall and intake level has to be<br />
observed.<br />
Any inbuilt object that may disturb the air<br />
flow to the intake cone can lead to wrong<br />
readings of the flow rate.<br />
If the differential pressure is taken by a<br />
sensor this signal can be used for<br />
control purposes.<br />
un système annulaire contre la parois du<br />
caisson, côté opposé refoulement.<br />
En cas d’application du facteur K la règle<br />
veut que la distance minimum entre la<br />
parois du caisson et l’ouie d’aspiratoin est<br />
de 0,5 x D.<br />
Des dispositifs monté à l’intérieur de<br />
l’entrée peuvent perturber le flux d’air<br />
dans le ventilateur et ainsi conduire à<br />
des résultats eronnés.<br />
Si la pression differentielle est captée<br />
par un sonde pressostatique ce signal<br />
peut être utilisé pour des apllications de<br />
régulation.<br />
Déviation maximale admise por facteur<br />
Zul. max. Abweichung für den K- Max. deviation admitted for K-Factor<br />
Faktor K10<br />
K10<br />
K10<br />
Abweichung<br />
Deviation<br />
Déviation<br />
Standard-Kalibrier<br />
Standard-Calibration<br />
Facteur de calibrage<br />
K-Faktor faktor K10 < 10% K-Faktor factor K10 < 10% Facteur K standard K10 < 10%<br />
TYP K10 TYP K10 TYP K10<br />
IMV 13-0200 100<br />
IMV 13-0450 360<br />
IMV 13-1000 1850<br />
IMV 13-0225 115<br />
IMV 13-0500 460<br />
IMV 13-1120 2400<br />
IMV 13-0250 140<br />
IMV 13-0560 560<br />
IMV 13-1250 3000<br />
IMV 13-0280 165<br />
IMV 13-0630 730<br />
IMV 13-1400 3800<br />
IMV 13-0315 190<br />
IMV 13-0710 960<br />
IMV 13-1600 4700<br />
IMV 13-0355 235<br />
IMV 13-0800 1180<br />
IMV 13-0400 290<br />
IMV 13-0900 1450<br />
Instandhaltung /<br />
Wartung<br />
Upkeep /<br />
Maintenance<br />
Entretien /<br />
Maintenance<br />
7.1 Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité<br />
Vor Arbeiten am Ventilator unbedingt<br />
beachten:<br />
• Antriebsmotor allpolig vom Netz<br />
trennen!<br />
• Stillstand des Laufrades abwarten!<br />
• Oberflächentemperatur wegen<br />
Verbrennungsgefahr prüfen!<br />
• Sicherstellen, dass ein<br />
unkontrolliertes Anlaufen des<br />
Ventilators während der<br />
Wartungsarbeit nicht möglich ist (z.B.<br />
abschließbarer Revisionsschalter)!<br />
• Schädliche oder gefährliche<br />
Reststoffe, die sich durch das<br />
Fördermedium im Ventilator befinden,<br />
vor den Wartungsarbeiten mit<br />
geeigneten Maßnahmen entfernen.<br />
• Die Wiederinbetriebnahme erfolgt<br />
nach den Sicherheitsüberprüfungen<br />
gemäß Kapitel 6. “Inbetriebnahme /<br />
Sicherheitsüberprüfungen“.<br />
Hiervon ausgenommen sind Arbeiten,<br />
die nur im Betriebszustand unter<br />
Einhaltung der gültigen Sicherheits- und<br />
Unfallvorschriften ausgeführt werden<br />
können:<br />
Before working on the fan it is<br />
imperative to ensure:<br />
• The drive motor is separated from<br />
the mains on all poles!<br />
• The impeller has come to rest!<br />
• The surface temperature has been<br />
checked to prevent burning!<br />
• There is no possibility of an<br />
uncontrolled running of the fan<br />
during the maintenance work (e.g.<br />
through an isolating switch)!<br />
• Any debris or dangerous materials<br />
which have arrived in the fan with the<br />
transported medium must be removed<br />
using a suitable method.<br />
• Fan operation may resume after the<br />
safety checks of Section 6<br />
“Commissioning / Safety checks” have<br />
been carried out.<br />
Only limited work may be carried out<br />
while in the operating condition and in<br />
observance of the safety and accident<br />
prevention regulations :<br />
e.g. measurement of vibration,<br />
lubrication of bearings with lubrication<br />
devices IWN.<br />
Avant tous les travaux sur le<br />
ventilateur, prière de respecter<br />
impérativement ce qui suit:<br />
• Débrancher complètement le<br />
moteur d'entraînement du secteur!<br />
• Attendre l'immobilisation totale de<br />
la turbine!<br />
• Vérifier la température de surface<br />
en raison des risques de brûlures!<br />
• S'assurer qu'un démarrage par<br />
inadvertance du ventilateur est exclu<br />
pendant les travaux de maintenance<br />
(par ex. interrupteur de service<br />
verrouillable)!<br />
• Avant de procéder aux travaux de<br />
maintenance, prendre les mesures<br />
adéquates pour éliminer les résidus<br />
nocifs ou dangereux qui, dus au fluide,<br />
se trouve dans le ventilateur.<br />
• La remise en marche sera effectuée<br />
après les contrôles de sécurité<br />
conformes au chapitre 6 "Mise en<br />
route/contrôles de sécurité"<br />
Les travaux suivants font exception:<br />
ceux qui ne peuvent être effectués qu'à<br />
l'état de marche en respectant les
z.B. Schwingungsmessung,<br />
Stoßimpulsmessungen,<br />
Nachschmierung von Lagern mit<br />
Nachschmiereinrichtung IWN.<br />
Bei Nichtbeachtung dieser Punkte<br />
entstehen Gefahren für Leib und<br />
Leben des Wartungspersonals.<br />
Non-observance of these points<br />
endangers life and limb for the<br />
maintenance personnel.<br />
prescriptions relatives à la prévention<br />
des accidents et de sécurité:<br />
par ex. mesure des vibrations, mesures<br />
des impulsions, regraissage des paliers<br />
avec dispositif de lubrification IWN.<br />
Si ces points ne sont pas observés,<br />
il y aura danger de blessures et de<br />
mort pour le personnel de<br />
maintenance.<br />
7.2 Wartungsintervalle Maintenance intervals Intervalles d'entretien<br />
Nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer<br />
(bei Standardanwendungen ca.<br />
30.000 h) ist ein Lageraustausch<br />
erforderlich.<br />
Bei längeren Stillstandszeiten ist der<br />
Ventilator regelmäßig kurzzeitig in<br />
betrieb zu nehmen, um Lagerschäden<br />
durch mechanische Belastung oder<br />
Eindringen von Feuchtigkeit zu<br />
vermeiden. Nach längerer Lagerung<br />
sind vor dem Einbau die Ventilator-<br />
und Motorlager zu überprüfen.<br />
Die Wartungsvorschriften des<br />
Motorherstellers sowie Angaben<br />
der Hersteller der Schalt- und<br />
Steuergeräte sind zu beachten.<br />
Der Ventilator ist regelmäßig auf<br />
mechanische Schwingungen zu<br />
überprüfen. Die maximal zulässigen<br />
Schwinggeschwindigkeiten sind der ISO<br />
14694 angelehnt.<br />
Zusätzlich gilt eine interne<br />
Arbeitsanweisung.<br />
Bg 200, n>5600/min 11,8 mm/s<br />
Bg 225, n>5000/min 11,8 mm/s<br />
Bg 250, n>4500/min 9,0 mm/s<br />
Bg 280, n>4000/min 9,0 mm/s<br />
Ansonsten:<br />
bis Bg 315 7,1 mm/s<br />
ab Bg 355 4,5 mm/s<br />
Diese Schwinggeschwindigkeiten<br />
werden in radialer Richtung an den<br />
Lagern bzw. am Lagerschild des Motors<br />
gemessen.<br />
Eine Laufradverschmutzung kann<br />
Unwucht und Beschädigung<br />
hervorrufen. Um diesen Gefahren<br />
vorzubeugen, sind je nach Einsatz<br />
geeignete Inspektions- und<br />
Reinigungsintervalle einzuhalten.<br />
Ist durch die Art des Fördermediums<br />
Verschleiß oder Verschmutzung an<br />
Gehäuse zu erwarten (Korrosion,<br />
Abrasion, Materialanbackungen),<br />
müssen regelmäßige Inspektionen<br />
und Reinigungen vorgenommen<br />
werden. (siehe 7.3)<br />
After having passed the period during<br />
which the grease keeps it’s lubrication<br />
capacity (30.000 h for standard<br />
applications) bearing are to changed.<br />
During periods of longer lasting stand<br />
stills the fan may be operated shortly<br />
in regular intervals. This is to prevent<br />
the bearings from mechanical load and<br />
the avoid ingress of humidity. If fans<br />
have been hold on stock for a longer<br />
period the bearings of fan and motor<br />
have to be checked prior to<br />
installation.<br />
The maintenance instructions of the<br />
motor supplier as well as the<br />
instructions for the switches and<br />
control units have to respected.<br />
The fan has to be frequently checked<br />
for vibrations. The max. vibration<br />
velocity values admitted are those<br />
which relate to ISO 14694. In addition<br />
an internal working instruction is<br />
applicable.<br />
Bg 200, n>5600/min 11,8 mm/s<br />
Bg 225, n>5000/min 11,8 mm/s<br />
Bg 250, n>4500/min 9,0 mm/s<br />
Bg 280, n>4000/min 9,0 mm/s<br />
For all other cases:<br />
up to Bg 315 7,1 mm/s<br />
above Bg 355 4,5 mm/s<br />
These vibration velocities are to be<br />
measured in radial direction on the<br />
bearing or bearing casing of the<br />
motor.<br />
Deposit of dirt and dust on the<br />
impeller can cause unbalancing and<br />
subsequent damages. In order to<br />
prevent this danger frequent<br />
inspections and cleaning actions –<br />
according to the degree of possible<br />
deposit - have to be provided.<br />
If due to the quality of conveying<br />
medium wear or deposit may be<br />
expected (corrosion, abrasion,<br />
material deposit) frequent<br />
inspections and cleaning have to<br />
be provided (see 7.3)<br />
Après que la graisse aura perdu sa<br />
capacité de lubrification (pour applications<br />
standard environ après 30.000 h)<br />
les roulements devront être changés.<br />
Pendant de longues périodes d’arrêt<br />
les ventilateurs sont à mettre en route<br />
de temps en temps pour éviter des<br />
dommages mécaniques et la<br />
pénétration d’humidité à l’intérieur. En<br />
cas de stockage du ventilateur pour<br />
une période étendue les roulements<br />
du ventilateur et du moteur sont a<br />
vérifier avant leur installation.<br />
Les instructions de service du<br />
fournisseur du moteur ainsi les<br />
instructions concernant les<br />
interrupteurs et appareils de<br />
contrôle sont à respecter.<br />
Il est à vérifier régulièrement si le<br />
ventilateur produit des vibrations.<br />
Les vitesses de vibration maximales<br />
admises – en déduction des valeurs<br />
ISO 14694 – sont.<br />
En plus une instruction de travail interne<br />
est applicable.<br />
Bg 200, n>5600/min 11,8 mm/s<br />
Bg 225, n>5000/min 11,8 mm/s<br />
Bg 250, n>4500/min 9,0 mm/s<br />
Bg 280, n>4000/min 9,0 mm/s<br />
Par ailleur:<br />
jusqu’à Bg 315 7,1 mm/s<br />
supèrieure à Bg 355 4,5 mm/s<br />
Ces vitesses de vibrations sont<br />
mesurées radialement aux roulements<br />
ou aux paliers du moteur.<br />
L’encrassement de la turbine peut<br />
conduire à un déséquilibre ou même à<br />
des endommagements. Pour éviter ces<br />
risques, des vérifications et des<br />
nettoyages sont à faire dans des<br />
intervals réguliers en fonction de l’état<br />
des gaz à véhiculer.<br />
Si par la nature du fluide à véhiculer<br />
de l’usure ou de l’encrassement est<br />
sur la volute sont à craindre<br />
(corrosion, abrasion, agglomération)<br />
des inspections et du nettoyage<br />
fréquents doivent être prévus (voir<br />
7.3)<br />
13
14<br />
Intervallverkürzungen durch den<br />
Betreiber aufgrund der<br />
Betriebsbedingungen sind zulässig.<br />
Keine Hochdruckreiniger (Dampfstrahlreiniger)<br />
verwenden!<br />
Reductions of the cleaning intervals<br />
because of different operation<br />
conditions are admitted.<br />
No high pressure cleaners (steam<br />
rod cleaners) are to be used!<br />
La réduction des intervals par l’utilisateur<br />
à cause de conditions d’utilisations est<br />
admise.<br />
Ne pas utiliser d'appareil de<br />
nettoyage à H.P. (appareil à jet de<br />
vapeur)!<br />
7.3 Wartungsempfehlung Recommendations For<br />
Recommandations pour<br />
Maintenance<br />
l'entretien<br />
Zur Aufrechterhaltung des Betriebes In order to assure a safe operation we Afin d’assurer la bonne marche en<br />
und der Sicherheit, empfehlen wir recommend to make checks of the toute sécurité nous vous<br />
Ventilatoren in regelmäßigen<br />
fans in regular intervals by<br />
recommandons de passer<br />
Abständen auf ihre Funktion und specialised service personnel or by a régulièrement à des vérifications<br />
Beschaffenheit von fachlich<br />
specialised company and to<br />
concernant l’état et la fonction du<br />
qualifiziertem Personal oder einer document the result of these checks. ventilateur par du personnel ou une<br />
Fachfirma prüfen zu lassen und zu The type, magnitude, and interval société spécialisé et de bien<br />
dokumentieren.<br />
period as well as all works which may documenter les résultats des<br />
Art, Umfang und Wartungsintervalle, be necessary in addition depend on examens.<br />
sowie darüber hinaus erforderliche the use and the surrounding<br />
La manière, l’ampleur et les intervalles<br />
Tätigkeiten sind in Abhängigkeit des conditions of the fan and have to be de ces vérifications ainsi que d’autre<br />
Einsatzes der Ventilatoren sowie der determined case by case.<br />
travaux éventuels et complémentaires<br />
bauseits vorherrschenden<br />
The recommendations for checks dépendent des lieux, de<br />
Bedingungen festzulegen.<br />
and maintenance acc. to VDMA l’environnement et des conditions<br />
Die Wartungs- und<br />
24186-1<br />
d’utilisations et sont à déterminer cas<br />
Prüfungsempfehlung in Anlehnung<br />
par cas.<br />
an die VDMA 24186-1<br />
Deutsch<br />
Les recommandations pour<br />
l’entretien selon VDMA 24186-1<br />
POS Beschreibung<br />
1.0 Ventilator 1/4 jährl. periodisch bei Bedarf<br />
1.1 Auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen ×<br />
1.2 Laufrad auf Beschädigung und Unwucht prüfen ,Schwingungsmessung ×<br />
1.3 Lager auf Geräusch prüfen ×<br />
1.4 Lager nachschmieren (gem. Schmierfristen) ×<br />
1.5 Flexible Verbindungen auf Dichtheit prüfen ×<br />
1.6 Schwingungsdämpfer auf Funktion prüfen ×<br />
1.7 Schutzeinrichtungen auf Funktion prüfen ×<br />
1.8 Drallregler auf Funktion prüfen ×<br />
1.9 Entwässerung auf Funktion prüfen ×<br />
1.10 Funktionserhaltendes Reinigen × ×<br />
1.11 Laufraddrehrichtung prüfen (in allen Drehzahlstufen) ×<br />
1.12 Ventilator auf Funktion und Betriebsbereitschaft prüfen ×<br />
2.0 Motor 1/4 jährl. periodisch bei Bedarf<br />
2.1 Äußerlich auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen × ×<br />
2.2 Drehrichtung prüfen ×<br />
2.3 Lager auf Geräusch prüfen ×<br />
2.4 Lager schmieren (bei nachschmierbarer Ausführung) ×<br />
2.5 Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen ×<br />
2.6 Anschlussklemmen auf festen Sitz prüfen ×<br />
2.7 Funktionserhaltendes Reinigen × ×<br />
3.0 Riementrieb 1/4 jährl. periodisch bei Bedarf<br />
3.1 Auf Verschmutzung, Beschädigung und Verschleiß prüfen ×<br />
3.2 Riemen auswechseln ×<br />
3.3 Spannung und Flucht prüfen ×<br />
3.4 Gegebenenfalls nachspannen / einstellen ×<br />
3.5 Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen ×<br />
4.0 Antriebskupplung 1/4 jährl. periodisch bei Bedarf<br />
4.1 Auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen ×<br />
4.2 Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen ×<br />
4.3 Funktionserhaltendes Reinigen ×
english<br />
POS Description<br />
1.0 Fan quarterly cyclic<br />
on<br />
demand<br />
1.1 Check deposit, damages, corrosion an fixing ×<br />
1.2 Check impeller for damage and unbalancing, vibration check ×<br />
1.3 Check bearing noise ×<br />
1.4 Relubricate bearing (acc. to rlubrication plan) ×<br />
1.5 Check flexible connection for tightness ×<br />
1.6 Check correct function of AVM ×<br />
1.7 Check safety devices (guards) for effectivity ×<br />
1.8 Check IVC function ×<br />
1.9 Check condense water drain ×<br />
1.10 Clean whole unit in order to keep all elements in best working conditions × ×<br />
1.11 Check rotational sens of impeller (for all speeds) ×<br />
1.12 Check fan function and its readiness to immediate start up ×<br />
2.0 Motor quarterly cyclic<br />
on<br />
demand<br />
2.1 Visual control for dirt, damages, corrosion and correct fixing × ×<br />
2.2 Check rotational sens ×<br />
2.3 Check bearing noise ×<br />
2.4 Relubricate bearing (in case of relubricatable bearings) ×<br />
2.5 Check safety devices (guards) for effectivity ×<br />
2.6 Check tight electrical connections on tight fixing ×<br />
2.7 Clean whole unit in order to keep all elements in best working conditions × ×<br />
3.0 Belt Drive quarterly cyclic<br />
on<br />
demand<br />
3.1 Check for deposit, damages and wear ×<br />
3.2 Change V-belts ×<br />
3.3 Check tightening and alignment ×<br />
3.4 If necessary retighten / align ×<br />
3.5 Check safety devices (guards) for effectivity ×<br />
4.0 Coupling quarterly cyclic<br />
on<br />
demand<br />
4.1 Check for deposit, damages and fixing ×<br />
4.2 Check safety devices (guards) for effectivity ×<br />
4.3 Cleaning in order to keep all elements in best working conditions ×<br />
francais<br />
POS Description<br />
1.0 Ventilateur<br />
tous les<br />
trois mois<br />
cyclique<br />
sur<br />
demande<br />
1.1 Vérifier encrassement, endommagement et fixations ×<br />
1.2 Vérifier turbine concernant endommagement et déséquilibre Mesure des vibrations ×<br />
1.3 Vérifier bruit des roulements ×<br />
1.4 Regraisser roulements (voir intervals préscrits) ×<br />
1.5 Vérifier étanchéité des flexibles ×<br />
1.6 Vérifier fonction des plots antivibratils ×<br />
1.7 Vérifier fonction des dispositifs de protection ×<br />
1.8 Vérifier fonction des inclineurs ×<br />
1.9 Vérifier fonction des drains ×<br />
1.10 Nettoyage pour assurer les fonctions × ×<br />
1.11 Vérifier sens de rotation de la turbine (pour toutes vitesses) ×<br />
1.12 Vérifier fonction et ordre de marche ×<br />
2.0 Moteur<br />
tous les<br />
trois mois<br />
cyclique<br />
sur<br />
demande<br />
2.1 Vérifier visuellement encrassement, endommagement, corrosion et fixations × ×<br />
2.2 Vérifier sens de rotation ×<br />
2.3 Vérifier bruit des roulements ×<br />
15
16<br />
2.4 Regraisser roulements (en cas de roulement regraissables) ×<br />
2.5 Vérifier fonction des dispositifs de protection ×<br />
2.6 Vérifier bonne fixation des cables aux bornes ×<br />
2.7 Nettoyage pour assurer les fonctions × ×<br />
3.0 Entraînement par poulies et courroies<br />
tous les<br />
trois mois<br />
cyclique<br />
sur<br />
demande<br />
3.1 Vérifier si encrassement, endommagements, usure ×<br />
3.2 Changer courroies ×<br />
3.3 Vérifier tension et alignement ×<br />
3.4 Retendre / aligner si nécessaire ×<br />
3.5 Vérifier fonction des dispositifs de protection ×<br />
4.0 Accouplement<br />
tous les<br />
trois mois<br />
cyclique<br />
sur<br />
demande<br />
4.1 Vérifier si encrassement, endommagements, usure ×<br />
4.2 Vérifier fonction des dispositifs de protection ×<br />
4.3 Nettoyage pour assurer les fonctions ×<br />
7.4 Riementrieb Belt drive Entraînement par courroies<br />
7.4.1<br />
7.4.2<br />
Der Riementrieb muss den<br />
Anforderungen der ATEX Richtlinie<br />
entsprechen, und ist nach der<br />
Einlaufphase weitgehend wartungsfrei.<br />
Es wird jedoch empfohlen, je nach<br />
Aufstellungsort und Betriebsart, die<br />
Riemenspannung regelmäßig zu<br />
überprüfen. Die Prüfkraft Fp ist auf<br />
dem Typenschild und dem<br />
Auslegungsblatt angegeben<br />
Spannvorschrift für<br />
Keilriementrieb (1)<br />
Die richtige Riemenspannung ist erreicht,<br />
wenn mit der individuellen Prüfkraft Fp<br />
eine Riemendurchbiegung b von 16mm<br />
pro 1000mm Trumlänge möglich ist.<br />
L = Trumlänge<br />
b = Riemendurchbiegung unter der<br />
Prüfkraft Fp<br />
Fp = Prüfkraft in N aus<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Dokument<br />
The belt drive has to reply to the<br />
requirements of the ATEX guideline<br />
and will maintenance free be after the<br />
start-up / running-in phase.<br />
It is nevertheless recommended to<br />
check belt tension in regulatr intervals.<br />
The test force Fp is indicated at the<br />
type plate and the design sheet.<br />
Tensioning rules<br />
for V-belt drives (1)<br />
The correct tensioning for a belt is<br />
achieved if the individual test force Fp<br />
produces a belt deflection b of 16 mm<br />
per 1000 mm of span.<br />
L = Span between shaft centres<br />
b = Belt deflection under test force<br />
Fp<br />
Fp = Test force in N from the<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> documentation<br />
L’exécution de la transmission doit être<br />
conforme aux prescriptions de la<br />
directive ATEX et elle est nécessite<br />
pratiquement aucun entretien. Il est<br />
pourtant recommandé de vérifier la<br />
tension des courroies dans des intervals<br />
réguliers. La force de test Fp est<br />
indiquée sur la plaque signalétique et<br />
sur la fiche technique d’étude.<br />
Prescription de tension pou<br />
entraînement à courroies<br />
trapézoïdales (1)<br />
La tension correcte est atteinte lorsqu'on<br />
obtient une flexion b de la courroie de 16<br />
mm par 1000 mm de longueur de brin<br />
avec une force d'essai individuelle Fp.<br />
L = longueur de brin<br />
b = flexion de la courroie sous<br />
force d'essai Fp<br />
Fp = force d'essai en N selon<br />
document <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />
(1) (2)<br />
Spannvorschrift für<br />
Tensioning rules for<br />
Prescription de tension pour<br />
entraînement à courroies<br />
Flachriementrieb (2)<br />
flat belts (2)<br />
plates (2)<br />
Die richtige Riemenspannung ist The correct belt tensioning has been La tension correcte est atteinte lorsque<br />
erreicht, wenn sich der<br />
achieved when the measurement mark la distance LMu entre les repères de<br />
Meßmarkenabstand LMu um die spacing LMu has increased by ε*. The mesure s'est allongée d'une valeur égale<br />
Auflegedehnung ε* vergrößert hat. Die adjustment should take place in two à ε*, allongement après tension. Cette<br />
Einstellung sollte in zwei Stufen mit stages with a time period of some opération devrait être effectuée en deux<br />
einem zeitlichen Abstand von einigen hours in between to avoid overloading étapes à un intervalle de quelques<br />
Stunden erfolgen, um die Lager nicht the bearings.<br />
heures afin de ne pas surcharger les<br />
zu überlasten.<br />
paliers.
LMu = Meßmarkenabstand<br />
ungespannten Flachriemen<br />
LMg = Meßmarkenabstand am korrekt<br />
gespannten Flachriemen<br />
ε* = Auflegedehnung in mm aus<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> Dokument<br />
LMu = Measurement mark spacing on<br />
untensioned flat belt<br />
LMg = Measurement mark spacing on<br />
correctly tensioned belt<br />
ε* = Increase in mm from <strong>Nicotra</strong><br />
<strong>Gebhardt</strong> documentation<br />
LMu = distance entre les repères de<br />
mesure sur la courroie plate non tendue<br />
LMg = distance entre les repères de<br />
mesure sur la courroie plate<br />
correctement tendue<br />
ε* = allongement après tension en mm<br />
selon document <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />
7.4.3 Riemenwechsel Belt changing Changement de courroies<br />
Achsabstand soweit verringern, bis<br />
der/die neuen Riemen leicht von Hand<br />
aufgelegt werden können.<br />
Das Spannen der Riemen erfolgt nach<br />
7.3.1 bzw. 7.3.2.<br />
Einlaufphase beachten!<br />
The axle spacing should be reduced<br />
until the new belt/s can be easily fitted<br />
by hand.<br />
The tensioning of the belt follows in<br />
accordance with 7.3.1 or 7.3.2.<br />
Observe the running-in phase!<br />
Diminuer l'entraxe jusqu'à ce que<br />
la(es) nouvelle(s) courroie(s) puisse<br />
(nt) s'enlever facilement à la main. La<br />
tension des courroies sera effectuée<br />
conformément à 7.3.1, voire 7.3.2.<br />
Tenir compte de la phase de<br />
démarrage!<br />
7.4.4 Riemenscheibenwechsel Belt pulley wheel changing Changement des poulies<br />
B<br />
B-B (4)<br />
A<br />
A-A (3)<br />
(I)<br />
B<br />
(<strong>II</strong>)<br />
A<br />
Riemenscheiben lösen (I):<br />
To release the pulley wheel (I):<br />
1. Schrauben (3) herausdrehen. 1. Unscrew the bolts (3).<br />
2. Innensechskantschraube in 2. Tighten the socket head cap screw<br />
Gewindeloch (4) eindrehen.<br />
in the threaded hole (4).<br />
3. Spannbuchse aus der konischen 3. Press the clamping bush out of the<br />
Bohrung drücken.<br />
tapered hole.<br />
4. Riemenscheibe kann nun leicht 4. The pulley wheel can now be<br />
auf der Welle verschoben werden. easily slid of the shaft.<br />
Riemenscheibe befestigen (<strong>II</strong>):<br />
Riemenscheibe und Spannbuchse<br />
mittels Innensechskantschrauben (3)<br />
zusammenziehen.<br />
Darauf achten, daß Motorscheibe<br />
und Ventilatorantriebscheibe genau<br />
fluchten.<br />
Montieren und Spannen der Riemen<br />
nach Vorschrift.<br />
To fix the pulley wheel (<strong>II</strong>):<br />
Pull the pulley wheel and the clamping<br />
bush together by means of the socket<br />
head cap screw (3).<br />
Ensure that the motor pulley and<br />
the fan drive pulley are accurately<br />
aligned.<br />
Fit and tension the belt in<br />
accordance with instructions.<br />
7.4.5 Riementriebauslegung Belt drive design<br />
Wird der Riementrieb ohne unser<br />
EDV-gestütztes Auswahlprogramm<br />
ausgelegt oder verändert, sind die<br />
Grenzdrehzahlen des Ventilators<br />
sowie die Genzwertdiagramme für die<br />
Riemenzugkräfte im jeweiligen<br />
technischen Katalog zu beachten.<br />
Es dürfen nur elektrostatisch leitfähige<br />
Riemen gemäß der ATEX-Richtlinie<br />
verwendet werden.<br />
If the belt drive is designed or modified<br />
without using the <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />
selection programme the speed limits<br />
of the fan as well as the limitations for<br />
belt forces<br />
- to be found in the corresponding<br />
catalogue - are to respected.<br />
Only electrostatically conductive belts<br />
acc. to ATEX guideline may be used.<br />
Desserrer les poulies (I):<br />
1. Dévisser les vis (3).<br />
2. Poser la vis à six pans creux dans<br />
le trou taraudé (4).<br />
3. Appuyer sur la douille de serrage<br />
pour la faire sortir du trou conique<br />
4. La poulie peut alors être facilement<br />
poussée sur l'arbre.<br />
Fixer la poulie (<strong>II</strong>):<br />
Serrer la poulie et la douille de serrage<br />
avec les vis à six pans creux (3).<br />
Veiller à ce que la poulie du moteur<br />
et celle d'entraînement du<br />
ventilateur soient parfaitement<br />
alignées.<br />
Montage et tension des courroies<br />
conformément aux prescriptions.<br />
Conception de l'entraînement<br />
par courroies<br />
Si la transmission est calculée sans<br />
utiliser le logiciel <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> les<br />
limites de vitesse du ventilateur ainsi<br />
que les diagrammes limitant les forces<br />
de tension – à trouver dans le<br />
catalogue correspondant – sont à<br />
respecter.<br />
Seul des courroies électrotatiquement<br />
conductible seront à mettre en œuvre<br />
selon la directive ATEX:<br />
7.5 Lager Bearings Paliers<br />
Die Ventilatorlager sind<br />
The fan bearings are “Lifelong” En série, les paliers de ventilateurs<br />
standardmäßig auf „Lebensdauer“ lubricated as standard (20,000 or sont graissés "à vie" (20.000, voire<br />
gefettet (20.000 bzw 40.000<br />
40,000 hours of operation). However in 40.000 heures de service). En cas de<br />
Betriebsstunden). Bei erschwerten heavy duty operational conditions conditions de service plus dures, c'est<br />
17
18<br />
Betriebsbedingungen sind jedoch<br />
Wartungsintervalle vom Betreiber<br />
festzulegen. Dabei sind unsere<br />
Wartungsrichtlinien für Ventilatoren mit<br />
Nachschmiereinrichtung zu beachten.<br />
7.6 Saug- und Druckseitiges Zubehör<br />
Elastische Stutzen (Kompensatoren)<br />
zwischen Ventilator und Anlageteilen<br />
müssen den ATEX-Anforderungen<br />
entsprechen. Diese sind in<br />
regelmäßigen Intervallen zu<br />
überprüfen.<br />
Undichte Stutzen führen zu<br />
Störungen und Gefährdungen<br />
durch austretendes Fördermedium<br />
und müssen ausgetauscht werden.<br />
maintenance intervals are to be<br />
established by the operator. Our<br />
maintenance guidelines on later<br />
lubrication are to be observed.<br />
à l'exploitant qu'il incombera de définir<br />
des intervalles de maintenance. A cet<br />
effet, prière de suivre nos instructions<br />
de maintenance concernant les<br />
ventilateurs à dispositif de graissage.<br />
Intake and pressure side<br />
Accessoires à l'aspiration et au<br />
accessories<br />
refoulement<br />
Flexible connections (compensators) Les componsateurs flexibles entre<br />
between fan and ducting have to reply ventilteur et conduits doivent répondre<br />
to ATEX requirements. They are to be à la directive ATEX .<br />
checked in regular intervals.<br />
Ils sont à vérifier à des intervals<br />
réguliers.<br />
Unsealed sleeving leads to<br />
breakdowns and danger from<br />
escaping transported medium and<br />
must be replaced.<br />
Des manchettes non étanches<br />
entraînent des perturbations et des<br />
risques par fuites du fluide et<br />
doivent être remplacées.<br />
7.7 Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange<br />
Nur Original <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />
Ersatzteile entsprechend der<br />
Ersatzteilliste verwenden.<br />
Für Schäden durch Verwendung<br />
von Fremdteilen übernimmt <strong>Nicotra</strong><br />
<strong>Gebhardt</strong> keine Haftung!<br />
8. Betriebsstörungen Faults<br />
Abweichungen von normalen<br />
Betriebszuständen des Ventilators<br />
lassen auf Funktionsstörungen<br />
schließen und sind vom<br />
Wartunspersonal unverzüglich zu<br />
untersuchen.<br />
Länger andauernde Störungen<br />
können zur Zerstörung des<br />
Ventilators und von Anlageteilen<br />
führen und Personenschäden<br />
verursachen!<br />
Ist die Störung vom Wartungspersonal<br />
nicht zu beheben, fordern Sie bitte<br />
unseren mobilen Kundendienst an.<br />
Only original <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> spare<br />
parts in accordance with the Spare<br />
Parts List are to be used.<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> accepts no<br />
responsibility for damages resulting<br />
from the use of other parts!<br />
Deviations from normal operating<br />
conditions always lead to functional<br />
breakdowns and should be looked for<br />
immediately by maintenance<br />
personnel.<br />
Longer lasting faults can result in<br />
the destruction of the fan and give<br />
rise to damage in plant parts and<br />
injuries to personnel!<br />
In the event that the maintenance<br />
personnel cannot eliminate the fault,<br />
please make contact with our mobile<br />
customer service.<br />
9. Service Service Service<br />
Allen unseren Partner bieten wir<br />
folgende Dienstleistung an:<br />
• Mobiler Kundendienst<br />
• Ersatzteildienst<br />
Telefon +49 (0)7942 101 384<br />
Telefax +49 (0)7942 101 385<br />
We offer to all our partners the<br />
following services:<br />
• Mobile Customer Service<br />
• Spare Parts Service<br />
Telephone +49 (0)7942 101 384<br />
Telefax +49 (0)7942 101 385<br />
N'utiliser que des pièces de rechange<br />
d'origine <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong><br />
conformément à la liste des pièces de<br />
rechange.<br />
En cas de dommages dus à<br />
l'utilisation de pièces extérieures,<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> ne prendra<br />
aucune responsabilité.<br />
Incidents de<br />
fonctionnement<br />
Toutes différences par rapport aux<br />
états normaux de service du<br />
ventilateur doivent faire penser à une<br />
perturbation de fonctionnement et<br />
doivent être immédiatement vérifiées<br />
par le personnel de maintenance.<br />
Des incidents de longue durée<br />
peuvent être cause de la<br />
destruction du ventilateur et des<br />
pièces de l'installation et de<br />
dommages corporels.<br />
Si le personnel de maintenance n'est<br />
pas à même d'éliminer l'incident, prière<br />
de vous adresser à notre service<br />
après-vente mobile.<br />
Nous offrons les prestations de service<br />
suivantes à tous nos partenaires:<br />
• Service après vente mobile<br />
• Service de pièces de rechange<br />
téléphone +49 (0)7942 101 384<br />
téléfax +49 (0)7942 101 385
7. Anhang zu Appendix to Annexe à<br />
7.4<br />
7.4.1<br />
Instandhaltung/Wartung<br />
Lager<br />
Sicherheitshinweise<br />
Es gelten die Sicherheitshinweise aus<br />
Kapitel<br />
2. Sicherheitshinweise<br />
7. Instandhaltung/Wartung<br />
7.1 Sicherheitshinweise<br />
Alle Arbeiten dürfen nur unter<br />
Beachtung dieser Sicherheitshinweise<br />
ausgeführt werden!<br />
Upkeep / Maintenance<br />
Bearings<br />
Safety notes<br />
The safety notes from section<br />
2. Safety notes<br />
7. Upkeep / Maintenance<br />
7.1 Safety notes<br />
The work may only be carried out with<br />
due regard for the safety instructions!<br />
Maintenance<br />
Paliers<br />
7.4.2 Allgemeines General Généralités<br />
Es werden geräuschgeprüfte<br />
Präzisionslager verwendet, die für eine<br />
nominelle Lebensdauer (L10h nach DIN<br />
ISO 281-1) von 20.000 bzw. 40.000<br />
Betriebsstunden ausgelegt sind. Damit<br />
die zulässigen Lagerbelastungen nicht<br />
überschritten werden, sind Grenzwerte<br />
für die Riemenzugkräfte zu beachten<br />
(7.3 Riementrieb).<br />
7.4.3 Lager ohne<br />
Nachschmiereinrichtung<br />
Die Lager sind standardmäßig mit<br />
einem alterungsbeständigen<br />
Hochleistungsfett auf Lebensdauer<br />
gefettet und unter normalen<br />
Betriebsbedingungen wartungsfrei.<br />
Sollte aufgrund normaler Abnützung<br />
und Verschleiß ein Lagerwechsel<br />
erforderlich sein, fordern Sie bitte die<br />
jeweilige Montageanleitung an.<br />
It is necessary to use precision<br />
bearings that have been subjected to a<br />
noise check which have been<br />
designed for a nominal lifetime (L10h as<br />
per DIN ISO 281-1) of 20,000 and<br />
40,000 hours of operation respectively.<br />
The limiting values for the belt tension<br />
forces must be followed (7.3 Belt<br />
Drive) to prevent the permitted bearing<br />
loadings from being exceeded.<br />
Instructions de sécurité<br />
Prière de respecter les instructions de<br />
sécurité énoncées dans les chapitres<br />
2. Instructions de sécurité<br />
7. Maintenance<br />
7.1 Instructions de sécurité<br />
N’entreprendre les travaux de<br />
maintenance qu’en respectant<br />
strictement les présentes instructions<br />
de sécurité.<br />
Les ventilateurs <strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> sont<br />
équipés de paliers de précision<br />
insonorisés conçus pour une durée de<br />
vie nominale (L10h conformément à la<br />
norme DIN ISO 281-1) de 20.000 resp.<br />
40.000 heures de service. Afin de ne<br />
pas dépasser les charges max.<br />
autorisées pour le palier, prière de<br />
respecter les valeurs limites des forces<br />
de traction de la courroie (7.3<br />
entraînement par courroie).<br />
Bearings without<br />
Palier sans dispositif<br />
lubrication device<br />
de graissage<br />
The bearings are normally supplied Les paliers sont soumis à un graissage<br />
greased for life with a high-<br />
standard permanent, effectué avec<br />
performance grease that is resistant to une graisse haute performance<br />
ageing and does not require<br />
résistante au vieillissement, et dans<br />
maintenance under normal operating des conditions de service normales, ils<br />
conditions.<br />
n’exigent aucun travail de mainte-<br />
If it is necessary to replace the<br />
nance. Si toutefois en raison de l’usure<br />
bearings as a result of normal wear normale, il devient nécessaire de<br />
and tear, please ask for the relevant remplacer un palier, prière de vous<br />
installation instructions.<br />
faire envoyer les instructions de<br />
montage y afférentes.<br />
7.4.4 Lager mit Nachschmier-<br />
Bearings With IWN<br />
Palier avec dispositif de<br />
einrichtung IWN<br />
Lubrication Device<br />
graissage IWN<br />
Um die maximal zulässige Lebens- The bearings must be greased at Afin d’atteindre la durée de vie<br />
dauer der Lager auch bei erschwerten regular intervals in order to attain the maximale autorisée même dans des<br />
Betriebsbedingungen zu erreichen, maximum permissible life of the conditions de service sévères, il est<br />
müssen die Lager in regelmäßigen bearings under more severe operating impératif de graisser les paliers à des<br />
Intervallen nachgeschmiert werden. conditions.<br />
intervalles réguliers.<br />
IWN 01 Standardfett Shell Alvania R3<br />
IWN 11 Staburags NBU 12/300 KP<br />
(Feuchtigkeitsfett)<br />
IWN 21 Shell-Aeroshell-Grease 16<br />
(Hochtemperaturfett)<br />
Die Intervalle hängen von den<br />
jeweiligen Betriebsbedingungen ab<br />
IWN 01 standard grease Shell<br />
Alvania R3<br />
IWN 11 Kl. Staburags NBU 12/300<br />
KP (moisture grease)<br />
IWN 21 Shell Aeroshell Grease 16<br />
(high-temperature grease)<br />
The intervals depend on the relevant<br />
IWN 01 graisse standard, Shell<br />
Alvania R3<br />
IWN 11 KL. Staburags NBU 12/300<br />
KP (graisse humidité)<br />
IWN 21 graisse Shell Aeroshell 16<br />
(graisse haute température)<br />
Les intervalles de graissage sont<br />
19
20<br />
und sind vom Betreiber festzulegen.<br />
Die in den Schmierfrist-Tabellen<br />
angegebenen Werte dienen hierzu als<br />
Richtwerte.<br />
operating conditions and should be set<br />
by the operator.<br />
The values given in the lubrication<br />
interval tables should be taken as<br />
guidelines. If it is necessary to replace<br />
a bearing due to normal wear and tear,<br />
please request the relevant installation<br />
instructions.<br />
déterminés par l’utilisateur en fonction<br />
des conditions de service, sachant que<br />
les chiffres indiqués dans les tableaux<br />
des intervalles sont donnés à titre<br />
indicatif.<br />
7.4.5 Schmierfristen Lubrication Intervals Intervalles de graissage<br />
Sind in den Tabellen keine<br />
Schmierfristen angegeben, liegen<br />
diese nominell über 8000<br />
Betriebsstunden. Es muß dann<br />
mindestens einmal jährlich<br />
nachgeschmiert werden!<br />
Je nach Betriebsbedingungen können<br />
auch mehrere Nachschmierungen<br />
notwendig werden, diese sind vom<br />
Betreiber festzulegen.<br />
Angegebene Schmierfristen gelten für<br />
Lager auf waagrechter Welle, wenn<br />
die Temperatur am Lageraußenring<br />
+70°C nicht überschreitet.<br />
• Bei Temperaturen über +70°C<br />
muß für je 15°C<br />
Temperaturüberschreitung die<br />
Schmierfrist auf die Hälfte reduziert<br />
werden.<br />
• Bei Temperaturen unter +70°C<br />
verlängert sich die Schmierfrist<br />
entsprechend (Schmierfrist nie<br />
mehr als verdoppeln!)<br />
• Ergeben sich aus den Werten<br />
Schmierfristen die über einem Jahr<br />
liegen, sollte trotzdem einmal jährlich<br />
nachgeschmiert werden.<br />
If no greasing intervals are specified,<br />
they lie nominally above 8000<br />
operating hours. Hence, regreasing<br />
must take place at least once yearly!<br />
Depending upon operating conditions,<br />
it can become necessary to regrease<br />
several times, as determined by the<br />
operator.<br />
The lubrication intervals given in the<br />
tables apply for bearings on a<br />
horizontal shaft where the temperature<br />
of the bearing outer ring does not<br />
exceed +70°C.<br />
• In the case of temperatures over<br />
+70°C, the lubrication interval must<br />
be reduced by half for each 15°C by<br />
which this temperature is exceeded.<br />
• In the case of temperatures below<br />
+70°C, the lubrication interval can<br />
be lengthened correspondingly (the<br />
lubrication interval should never be<br />
more than doubled).<br />
• If these values produce lubrication<br />
intervals that are more than a year, it is<br />
nonetheless necessary to lubricate<br />
once a year.<br />
7.4.6 Nachschmierung Lubrication Graissage<br />
Bei der Nachschmierung während des<br />
Betriebes wird über den nach außen<br />
gelegten Kegelschmiernippel (unter<br />
Beachtung der Sicherheitshinweise<br />
7.1) von der entsprechenden Fettsorte<br />
die vorgeschriebene Menge in das<br />
Lager gepreßt.<br />
Das ausgetretene Altfett ist während<br />
kurzem Stop zu entfernen.<br />
Bei Pendellagern im Gußgehäuse ist<br />
nach dreimaligem Nachschmieren<br />
eine Reinigung und Neufettung der<br />
Lager vorzunehmen!<br />
In the case of lubrication during<br />
operation, the prescribed amount of<br />
the corresponding type of grease is<br />
pressed into the bearing by the<br />
hydraulic-type lubricating nipple<br />
arranged on the outside (with due<br />
regard to the Safety In-structions 7.1).<br />
The old grease that is pressed out can<br />
be removed during a brief stop.<br />
In the case of self-aligning bearings in<br />
the cast casing, these bearings should<br />
be cleaned and regreased completely<br />
after they have been lubricated twice.<br />
Si, dans les tableaux il n´y a pas<br />
d´ intervalles de graissage, celuici doit<br />
se faire environ toutes les 8000 heures<br />
de fonctionnement, mais au moins une<br />
fois par an.<br />
Selon les conditions de travail il se<br />
peut que plusieurs graissages soient<br />
nécessaires. Ceux-ci sont à fixer par<br />
l´utilisateur.<br />
Les intervalles de graissage indiqués<br />
dans les tableaux s’appliquent aux<br />
paliers sur arbres horizontaux, si la<br />
température mesurée au niveau de la<br />
bague extérieur de palier ne dépasse<br />
pas +70°C.<br />
• Pour toute température<br />
supérieure à +70 °C, réduire<br />
impérativement l’intervalle de<br />
graissage de moitié pour chaque<br />
tranche d’excédent de température<br />
de 15°C.<br />
• Pour toute température inférieure<br />
à +70°C, prolonger l’intervalle de<br />
graissage corrélativement (ne<br />
jamais prolonger l’intervalle à plus<br />
du double de la valeur indiquée).<br />
• Il est recommandé de procéder à<br />
un graissage annuel même si les<br />
calculs précédents donnent lieu à des<br />
intervalles de graissage supérieurs à<br />
une année.<br />
Pour procéder au graissage du<br />
ventilateur pendant le fonctionnement<br />
de ce dernier, injecter dans le palier la<br />
quantité prescrite de graisse de type<br />
approprié en utilisant les nippes de<br />
graissage à cône, après avoir basculé<br />
ceux-ci vers l’extérieur (respecter les<br />
instructions de sécurité du chapitre<br />
7.1). Effectuer ensuite un bref arrêt du<br />
ventilateur afin d’éliminer la graisse<br />
usée qui s’écoule du palier.<br />
Pour les paliers articulés montés dans<br />
des logements coulés, procéder à un<br />
nettoyage et à un nouveau graissage<br />
du palier après deux regraissages.
<strong>RZR</strong> 11-; 12-200·/.710<br />
<strong>RZR</strong> 19-200·/.355<br />
Rillenkugellager mit Spannring<br />
Deep groove ball bearings with clamping ring<br />
Roulement rainuré à billes avec collier de serrage<br />
<strong>RZR</strong> 13-0400·/.1000<br />
<strong>RZR</strong> 13-1120./.1600<br />
Pendellager mit Spannhülse<br />
Self-aligning bearings with withdrawal sleeve<br />
Palier articulé avec douille de serrage<br />
mit Nachschmiereinrichtung IWN ..<br />
with lubrication device IWN ..<br />
avec dispositif de graissage IWN ..<br />
Nachschmierung mindestens einmal jährlich. Je nach<br />
Betriebsbedingungen öfters nachschmieren<br />
Set the lubrication intervals according to the operating conditions. In all<br />
cases it is necessary to lubricate at least once a year.<br />
Procéder au graissage au moins une fois par an. Si les conditions de<br />
service l’exigent, procéder à des graissages plus fréquents.<br />
<strong>RZR</strong> Fett/Grease/Graisse<br />
160-250 5 g<br />
280-355 7 g<br />
400-500 10 g<br />
560-630 17 g<br />
710 19 g<br />
mit Nachschmiereinrichtung IWN ..<br />
with lubrication device IWN ..<br />
avec dispositif de graissage IWN ..<br />
Nachschmierung mindestens einmal jährlich. Je nach<br />
Betriebsbedingungen öfters nachschmieren.<br />
Set the lubrication intervals according to the operating conditions. In all<br />
cases it is necessary to lubricate at least once a year.<br />
Procéder au graissage au moins une fois par an. Si les conditions de<br />
service l’exigent, procéder à des graissages plus fréquents.<br />
<strong>RZR</strong> 13/TZR 03 Fett/Grease/Graisse<br />
0400-0500 60 g<br />
0560-0630 90 g<br />
0710-0800 100 g<br />
0900-1000 120 g<br />
Schmierfristen in Betriebsstunden bei Ventilatordrehzahl n in 1/min<br />
Lubrication intervals in hours of operation for fan speed n in rpm<br />
Intervalles de graissage (en heures de service) pour ventilateur tournant à la vitesse n (en tours/min)<br />
<strong>RZR</strong> 13 Fett/Grease/Graisse 300 1/min 400 1/min 500 1/min 600 1/min 700 1/min 800 1/min 900 1/min 1000 1/min<br />
1120 120 g - 7500 h 6000 h 5000 h 4500 h 4000 h 3500 h 3000 h<br />
1250 140 g 9000 h 7000 h 5500 h 4500 h 4000 h 3500 h 3000 h 2500 h<br />
1400 160 g 8500 h 6500 h 5000 h 4300 h 3800 h 3000 h 2500 h -<br />
1600 160 g 8500 h 6500 h 5000 h 4300 h 3800 h 3000 h - -<br />
<strong>RER</strong> 13-0200·/.1000<br />
<strong>RER</strong> 17-0200·/.1000<br />
<strong>RER</strong> 13-1120./.1600<br />
Pendellager mit Spannhülse<br />
Self-aligning bearings with withdrawal sleeve<br />
Palier articulé avec douille de serrage<br />
mit Nachschmiereinrichtung IWN ..<br />
with lubrication device IWN ..<br />
avec dispositif de graissage IWN ..<br />
Nachschmierung mindestens einmal jährlich. Je nach<br />
Betriebsbedingungen öfters nachschmieren.<br />
Set the lubrication intervals according to the operating conditions. In all<br />
cases it is necessary to lubricate at least once a year.<br />
Procéder au graissage au moins une fois par an. Si les conditions de<br />
service l’exigent, procéder à des graissages plus fréquents.<br />
<strong>RER</strong> Fett/Grease/Graisse <strong>RER</strong> Fett / Grease / Graisse<br />
0160-0250 30 g 0560-0710 90 g<br />
0280-0355 40 g 0800-1000 120 g<br />
0400-0500<br />
Schmierfristen in Betriebsstunden bei Ventilatordrehzahl n in 1/min<br />
Lubrication intervals in hours of operation for fan speed n in rpm<br />
60 g<br />
Intervalles de graissage (en heures de service) pour ventilateur tournant à la vitesse n (en tours/min)<br />
<strong>RER</strong> 13 Fett/Grease/Graisse 300 1/min 400 1/min 500 1/min 600 1/min 700 1/min 800 1/min 900 1000 1/min<br />
1120 120 g - 8000 h 6500 h 5500 h 5000 h 4500 h 4000 h 3500 h<br />
1250 140 g 9500 h 7500 h 6000 h 5000 h 4500 h 4000 h 3500 h 3000 h<br />
1400 160 g 9000 h 7000 h 5500 h 4800 h 4300 h 3500 h 3000 h -<br />
1600 180 g 9000 h 7000 h 5500 h 4800 h 4300 h 3500 h - -<br />
21
22<br />
EG-Konformitätserklärung zur EG-<br />
Richtlinie 94/9 EG (ATEX 95)<br />
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend<br />
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer<br />
Konzipierung und Bauart sowie in der von uns<br />
in Verkehr gebrachten Ausführung den<br />
einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und<br />
Gesundheitsanforderungen der unten<br />
angeführten EG-Richtlinien entspricht.<br />
Bei einer nicht mit uns abgestimmten<br />
Änderung der Maschine verliert diese<br />
Erklärung ihre Gültigkeit.<br />
Bezeichnung:<br />
Radialventilator mit Gehäuse der Kategorie<br />
<strong>2G</strong>, <strong>3G</strong> zur Förderung explosionsfähiger<br />
Atmosphäre<br />
Maschinentyp:<br />
<strong>RER</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />
<strong>RZR</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />
Baujahr/Typenbezeichnung:<br />
siehe Typenschild<br />
Einschlägige EG-Richtlinien:<br />
EG-Richtlinie 94/9/EG (ATEX 95)<br />
Angewandte, harmonisierte Normen,<br />
insbesondere:<br />
EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004,<br />
EN 1127-1: 1997, EN 14986<br />
Für die Einhaltung dieser Normen beim<br />
Einbau des Ventilators in eine Maschine<br />
oder Anlage ist der Hersteller bzw.<br />
Anlagenbauer verantwortlich<br />
Datum / Hersteller - Unterschrift:<br />
Geschäftsbereichsleiter<br />
30.10.2008<br />
Technischer Leiter<br />
30.10.2008<br />
1) Die vollständige Liste der angewandten Normen und<br />
technischen Spezifikationen siehe<br />
Herstellerdokumentationen.<br />
2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten<br />
Normen vorliegen.<br />
EC-Declaration of conformity to<br />
EC-Council Directive 94/9 EG (ATEX 95)<br />
Herewith we declare that the machinery<br />
designated below, on the basis of its design<br />
and construction in the form brought onto the<br />
market by us is in accordance with the<br />
relevant safety and health requirements of the<br />
EC Council Directive as mentioned below.<br />
If alterations are made to the machinery<br />
without prior consultations with us, this<br />
declaration becomes invalid.<br />
Designation:<br />
Centrifugal fans with scroll of category <strong>2G</strong>,<br />
<strong>3G</strong> for conveying of an explosion<br />
hazardous medium<br />
Machinery type:<br />
<strong>RER</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />
<strong>RZR</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />
Year of production/Type:<br />
see machine label<br />
Relevant EC- Council Directive:<br />
EC-Council Directive 94/9/EG (ATEX 95)<br />
Applied harmonized standards, in particular:<br />
EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004,<br />
EN 1127-1: 1997, EN 14986<br />
It is within the responsibilities of the<br />
manufacturer or contractor to respect the<br />
conformity to these standards when<br />
installing the fan.<br />
Date / Signature of manufacturer:<br />
Department Manager<br />
30.10.2008<br />
Technical Director<br />
30.10.2008<br />
1) For the complete List of applied standards and<br />
technical specifications see the manufacturer’s<br />
documentation.<br />
2) Where no relevant harmonized standards exist.<br />
Déclaration de conformité à la CE-<br />
Règlementation de sécurité 94/9 EG (ATEX<br />
95)<br />
Nous certifions que, sauf exceptions ou<br />
dérogations énumérées ci après, la fourniture<br />
citée fabriquée conformément aux<br />
spécifications techniques du marché,<br />
commande ou sous commande du client et<br />
que, toutes opérations de contrôle et essais<br />
effectués, elle répond SOUS TOUS SES<br />
ASPECTS, aux spécifications particulières y<br />
jointes, aux plans ainsi qu`aux normes et<br />
règlements en vigueur s´y rapportant.<br />
Désignation:<br />
Ventilateur centrifuges avec volute de la<br />
catégorie <strong>2G</strong>, <strong>3G</strong> pour transporter des<br />
médias déflagrantes.<br />
Référence ou type:<br />
<strong>RER</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />
<strong>RZR</strong> - …..-<strong>2G</strong> / -<strong>3G</strong><br />
Année de production/Type:<br />
voir plaquette sur la machine<br />
Les réglementations CE:<br />
CE-Réglementation de sécurité 94/9/EG<br />
(ATEX 95)<br />
Les normes harmonisées, en particulier:<br />
EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004,<br />
EN 1127-1: 1997, EN 14986<br />
Il incombe au fabricant de la machine ou à<br />
l’installateur de respecter ces normes à<br />
l’occasion de l’installation du ventilateur.<br />
Date / Signature:<br />
Le Directeur du Département<br />
30.10.2008<br />
Le Directeur Technique<br />
30.10.2008<br />
1) La liste complète des normes et des spécifications<br />
techniques appliquées, cf. documentation du fabricant.<br />
2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes<br />
correspondantes harmonisées.<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> GmbH<br />
<strong>Gebhardt</strong>strasse 19-25<br />
D-74638 Waldenburg<br />
Telefon +49 (0)7942 1010<br />
Telefax +49 (0)7942 101170<br />
E-Mail info@gebhardt.de
Herstellererklärung Manufacturer’s Declaration Déclaration de conformité<br />
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie<br />
98/37/EG<br />
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend<br />
bezeichnete Maschine / Maschinenteil zum<br />
Zusammenbau mit anderen Maschinen /<br />
Maschinenteilen zu einer Maschine<br />
bestimmt ist und dass ihre Inbetriebnahme<br />
solange untersagt ist, bis festgestellt wurde,<br />
dass die durch Zusammenbau erstellte<br />
Maschine den Bestimmungen der EG-<br />
Maschinenrichtlinie entspricht<br />
Bezeichnung:<br />
Radialventilatoren<br />
Maschinentyp:<br />
<strong>RZR</strong> / <strong>RER</strong><br />
Einschlägige EG-Richtlinien:<br />
EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG)<br />
Angewandte harmonisierte Normen 1) ,<br />
insbesondere:<br />
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2, DIN EN 294<br />
Angewandte nationale Normen und<br />
technische Spezifikationen 2) , insbesondere:<br />
VDMA 24167<br />
Datum / Hersteller - Unterschrift:<br />
Geschäftsbereichsleiter<br />
30.10.2008<br />
Technischer Leiter<br />
30.10.2008<br />
1) Die vollständige Liste der angewandten Normen und<br />
technischen Spezifikationen siehe<br />
Herstellerdokumentationen.<br />
2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten<br />
Normen vorliegen.<br />
as defined by the Council Directive on<br />
Machinery 98/37/EC<br />
Herewith we declare, that the subsequently<br />
specified machinery / machinery part is<br />
made for being assembled with other<br />
machines / machinery parts in order to<br />
constitute a machinery, which will not be put<br />
into service until the assembled machinery<br />
has been declared in conformity with the<br />
provisions of the EC Council Directive on<br />
machinery<br />
Designation of Machinery:<br />
Centrifugal Fans<br />
Machinery type:<br />
<strong>RZR</strong> / <strong>RER</strong><br />
Relevant EC Council Directives:<br />
Machinery Directive (98/37/EC)<br />
Applied harmonized standards 1) , in<br />
particular:<br />
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2, DIN EN 294<br />
Applied national standards and technical<br />
specifications 2) , in particular:<br />
VDMA 24167<br />
Date / Signature of manufacturer:<br />
Department Manager<br />
30.10.2008<br />
Technical Director<br />
30.10.2008<br />
1) For the complete List of applied standards and<br />
technical specifications see the manufacturer’s<br />
documentation.<br />
2) Where no relevant harmonized standards exist.<br />
dans l'esprit de la directive de la CE<br />
98/37/CE, concernant les machines<br />
Nous déclarons par la présente que la<br />
machine / pièce de machine désignée<br />
ciaprès est destinée à l'assemblage avec<br />
d'autres machines / pièces de machines<br />
pour constituer une machine et que sa mise<br />
en route est interdite jusqu'à ce qu'il soit<br />
constaté que la machine résultant de<br />
l'assemblage correspond bien aux<br />
prescriptions de la directive de la CE<br />
concernant les machines<br />
Désignation:<br />
Ventilateurs centrifuges<br />
Type de machine:<br />
<strong>RZR</strong> / <strong>RER</strong><br />
Directives de la CE applicables:<br />
Directive CE concernant les machines<br />
(98/37/CE)<br />
Normes harmonisées appliquées 1) ,<br />
principalement:<br />
DIN EN ISO 12100-1, 12100-2, DIN EN 294<br />
Normes nationales et spécifications<br />
techniques appliquées 2) , principalement:<br />
VDMA 24167<br />
Date/fabricant - signature:<br />
Le Directeur du Département<br />
30.10.2008<br />
Le Directeur Technique<br />
30.10.2008<br />
1) La liste complète des normes et des spécifications<br />
techniques appliquées, cf. documentation du fabricant.<br />
2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes<br />
correspondantes harmonisées.<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> GmbH<br />
<strong>Gebhardt</strong>strasse 19-25<br />
D-74638 Waldenburg<br />
Telefon +49 (0)7942 1010<br />
Telefax +49 (0)7942 101170<br />
E-Mail info@gebhardt.de<br />
www.nicotra-gebhardt.com<br />
23
24<br />
<strong>Nicotra</strong> <strong>Gebhardt</strong> GmbH<br />
<strong>Gebhardt</strong>strasse 19-25<br />
D-74638 Waldenburg<br />
Telefon +49 (0)7942 1010<br />
Telefax +49 (0)7942 101170<br />
E-Mail info@gebhardt.de<br />
www.nicotra-gebhardt.com