12.07.2015 Views

I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECP3 ... - Winco Generators

I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECP3 ... - Winco Generators

I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECP3 ... - Winco Generators

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZADurante la consultazione del presente manualed’uso e manutenzione troverete alcunisimboli; questi hanno un preciso significato.SAFETYREQUIREMENTSSymbols having specific meanings have beenused throughout this instruction andmaintenance manual.SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONECONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTIONIMPORTANTESegnala al personale interessato che l’operazionedescritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIGIMPORTANTThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation maycause damages to the machine if it is notcarried out according to the safety standards.ACCORTEZZASegnala al personale interessato che l’operazionedescritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina e/o lesioni al personalestesso, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.CAUTIONThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation maycause damages to the machine and/orinjures to the personnel if it is not carriedout according to the safety standards.AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato che l’operazionedescritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza lesioni gravio morte, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.WARNINGThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation maycause serious injuries or death to the personnelif it is not carried out according tothe safety standards.PERICOLOSegnala al personale interessato che l’operazionedescritta presenta un rischio immediatoche ha come conseguenza lesionigravi o morte, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.DANGERThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may immediatelycause serious injuries or deathto the personnel if it is not carried out accordingto the safety standards.6<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


PRESCRIPTIONSDE SECURITEPendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouverezquelques symboles; ces ont une précis signification.SICHERHEITSVORSCRIFTENBeim Nachschlagen in diesem Handbuch zurBedienung und Wartung sind hier und daeinige Symbole zu finden; diese haben einebestimmte Bedeutung.PRECAUCIONESDE SEGURIDADDurante la consultaciòn de el presente manualuso y manutention, aquìy allì hallerà algunessimbolos; Esos ont une preciso significado.SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITIONALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITIONSIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICIONIMPORTANTSigne au personnel interessé que l’operationdécrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigen Personal,daß die beschriebene Arbeit ein Risikodarstellt, welches Schäden an derMaschine zur Folge haben kann; falls dieArbeit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.IMPORTANTESigna a el personal interesado que el operationdescrita presenta, une riesgo quepuede hacer como consecuencia unedaño a la maquina, se no efectuada en elrespecto de les normatives de securidad.ADRESSESigne au personnel interessé que l’operationdécrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine et/ou lésiones graves aupersonnel même, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigen Personal,daß die beschriebene Arbeit ein Risikodarstellt, welches Schäden an derMaschine und/oder Verletzungen desPersonales selbst zur Folge haben kann;falls die Arbeit nicht unter voller Beachtungder Sicherheitsvorschriften erfolgt.AGUDEZASigna a el personal interesado que el operationdescrita presenta, une riesgo quepuede hacer como consecuencia unedaño a la maquina y/ou lésiones a el persoanlmismo, se no efectuada en el respectode les normatives de securidad.AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé que l'exécutiondécrite présente une risque qu'il peutavoir comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de securité.WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eineeventuelle Gefahr darstellt, die ernste Verletzungenoder den Tod als Konsequenzzur Folge haben kann, wenn auszuführendeArbeit nicht nach den vorgeschriebenenSicherheitsnormen durchgeführtwird.ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesado quela operación descrita introduce un riesgoque él pueda tener como lesiones o muertosserios de la consecuencia, si no estárealizado en el respecto de lles normativesde securidad.DANGERSigne au personnel intéressé que l'exécutiondécrite présente une risque immédiatqu'il a comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de securité.GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eine sofortigeGefahr darstellt, die ernste Verletzungenoder den Tod als Konsequenzzur Folge haben kann, wenn auszuführendeArbeit nicht nach den vorgeschriebenenSicherheitsnormen durchgeführtwird.PELIGROSeñales a los personales interesado quela operación descrita introduce un riesgoinmediato que tenga como lesiones omuertos seriosn de la consecuencia, si noestá realizado en el respecto de les normativesde securidad.7<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


PRESCRIZIONIDI SICUREZZASAFETYREQUIREMENTSADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena conoscenzae comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenze specifiche dei mezzi disollevamento, dei metodi e delle caratteristiched’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.HANDLERThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete knowledgeand understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instruction manualas well as specific skills about the hoistingmeans, slinging methods and features andsafe handling procedures.MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena conoscenzae comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenza specifica per effettuaregli interventi di installazione, regolazione, manutenzione,pulizia e/o riparazione.MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete knowledgeand understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instruction manualas well as specific skills necessary toperform installation, adjustment, maintenance,cleaning and/or repair operations.MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena conoscenzae comprensione delle informa-zionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenza specifica per gli interventidi natura elettrica di collegamento, regolazione,manutenzione e/o riparazione.E’ in grado di operare in presenza ditensione all’interno di armadi e quadrielettrici.ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete knowledgeand understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instruction manualas well as specific skills necessary toperform electrical operations such as connections,adjustment, maintenance and/or repair.The electrical service man must beable to work even in case electricalcabinets and panels are live.Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazionescritta del servizio assistenza rivolgersiai centri autorizzati Mecc Alte.In case of exceptional operations and uponwritten request of servicing operations pleaseapply to Mecc Alte authorized centers.8<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


PRESCRIPTIONSDE SECURITESICHERHEITSVORSCRIFTENPRECAUCIONESDE SEGURIDADPRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine connaisanceet compréhension des renseignementcontenu dans le manuel d’instruction du constructeurplus loin que compétences spécifiquesde moyens du soulévement, des méthodeset des caractéristiques d’éligage et dumouvementation en sécurité.TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mit demTransport bzw. der Bewegung der Maschinebeauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshandbuchdes Herstellers enthaltenen Informationenvoraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel,die Eigenschaften der Transportschlingenund der sicheren Bewegungbetrifft.APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual es reservadoel intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena conocimientoy comprensiòn des informa-ciònescontenidos en el manual para uso de el constructorde la parte de allà que competenciaespecificaciòn des medios de leventamiento,des métodos y des caracterìsticas de barracheray de movimentaciòn en securidad.PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine connaisanceet compréhension des renseignementcontenu dans le manuel d’instruction du constructeurplus loin que compétences spécifiquespour effectuer les interventiones d’installation,regulation, manutention, nettoyage et/ou réparation.WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mit der mechanischenWartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshandbuchdes Herstellers enthaltenen Informationenvoraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Aufstellungs-,Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten betrifft.MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual es reservadoel intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena conocimientoy comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de el constructorde la parte de allà que competenciaespecificaciòn por efectuar los intervenciònesde instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpiezay/ou reparaciòn.PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine connaisanceet compréhension des renseignementcontenu dans le manuel d’instruction du constructeurplus loin que compétences spécifiquedenature électrique de liaison, regulation,manutention, et/ou réparation.Il est en degré de agir en présence deension à l’interieur des armoires ettableaux électriques.WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mit der elektrischenWartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshandbuchdes Herstellers enthal-tenen Informationenvoraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Eingriffe elektrischerNatur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,Wartung und/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten imInneren von Schaltschränken und –tafeln auszuführen, wenn diese unterSpannung stehen.MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual es reservadoel intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena conocimientoy comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de el constructorde la parte de allà que competenciaespecificaciòn por efectuar los intervenciònesde natura electrica de coligamiento, regulaciòn,manutenciòn, y/ou reparaciòn.Es en grado de trabajar en presenciade tension a los interno des armariosy cuadros electricos.En cas des interventiones extraordinaires etsur autorisation écrite du service et assistances’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffenund auf schriftliche Bestätigung des techn.Services sich an die autorisierten Kundendienstzentrenvon Mecc Alte wenden.En caso de intervenciçnes extraordinarios ysu autorizaciòn escritura du servicio assistenciarevolverse a los centros autorizado MeccAlte.9<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


PRESCRIZIONI DISICUREZZAAl momento dell’installazione le norme prevedonoche il generatore sia collegato a terra.Per questa ragione assicurarsi che l’impiantodi messa a terra sia efficiente ed in conformita’con le direttive del paese dove il generatoresara’ installato.ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSA-BILE DELLA PREDISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DISEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTROI CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PRO-TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI ESOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-GENZA ECC.) NECESSARIE PER REN-DERE CONFORME IL MACCHINARIO EL’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VI-GENTI NORME DI SICUREZZA INTERNA-ZIONALI/ EUROPEE.Per la movimentazione dei generatori disimballatiusare sempre ed esclusivamente gliappositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senza sollevareil generatore troppo dal pavimento (max30 cm.)Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento materialiferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.Gli addetti all’installazione, conduzione e manutenzionedel generatore devono essere tecniciadeguatamente qualificati e che conoscanole caratteristiche dei generatori.Le persone addette alla movimentazione devonosempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impianto debbaessere sollevato da terra, gli operatori devonousare un casco protettivo.Il generatore va installato in un ambiente aerato.Se non c’e’ sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscaldamento.Sulla porta di ingresso del locale cideve essere un cartello indicante il divieto diaccesso alle persone non autorizzate.SAFETYREQUIREMENTSBefore installing the generator, arrangementsmust be made to earth the machine in compliancewith any relevant electrical regulations.Thisis the reason why you must makesure that the grounding system is in goodconditions and in compliance with the regulationsof the country where the generator willbe installed.CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECTAND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-TIONS.For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carriyng capacity anddo not lift the generator too much from thefloor (max 30 cm.).When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of ferrousmaterial and do not throw away its partsinto the environment.The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the generatorsmust be skilled technicians who know thecharacteristics of the generators.The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes. Incase the generator or the whole plant must belifted from the floor, the operators must wear asafety helmet.The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunctionor an overheating may occur. All entry doorsinto generator room should be clearly marked“Authorized persons only”.Assicurarsi che il basamento del generatore edel motore primario sia calcolato per sopportarneil peso e tutti gli eventuali sforzi dovutial funzionamento.E’ responsabilità dell’installatore il corretto accoppiamentodel generatore al motore, mettendoin atto tutti quegli accorgimenti necessariper garantire il corretto funzionamento delgeneratore ed evitare anomale sollecitazioniche possono danneggiare il generatore (comevibrazioni, disallineamenti, strane sollecitazionietc ).La macchina è stata progettata per garantirela potenza nominale in ambienti con temperaturamassima di 40 °C e altitudine inferiore ai1000 metri (EN60034-1), se non diversamenteindicato. Per condizioni diverse vedereil catalogo commerciale (depliant).10Take sure that gen-set foundations and baseframeare suitable to bear the combined weightof the alternators and prime mover.The installer is responsible for the correct couplingof the generator to the engine and for theperformance of all precautions necessary toguarantee the correct operation of the generatorand avoid abnormal stress, which coulddamage the generator (such as vibrations,misalignment, strange noises or vibrations,etc.)The machine was designed to guarantee thenominal power in environments with a maximumtemperature of 40° C, at altitudes lowerthan 1000 m asl (EN60034-1), unlessotherwise specified; for different operatingconditions, see the commercial catalogue(brochure).<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


PRESCRIPTIONSDE SECURITEAu moment de l'installation, les normes prévoientque l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installationde mise à la terre fonctionne bien, et soit enconformité avec les directives du pays où legénérateur sera installé.ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DECOUPURE, PROTECTIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-TERNATIONALES ET EUROPÉENNES ENVIGUEUR.Pour le déplacement des alternateurs sortir deleur emballage, utiliser toujours et exclusivementles points d'encrage, utiliser les moyensde levage adéquates sans trop soulever l'alternateurdu sol (max. 30 cm).A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage dumatériel concerné.Les ouvriers, conducteurs et manutentionnairesde l'alternateur doivent être techniquementqualifiés et connaître les caractéristiques dugénérateur.Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas où l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevés deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,outre un mauvais, fonctionnement, il existeaussi un risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux personnesnon autorisées".S'assurer que le chassis, support de l'alternateuret du moteur, est dimensioné pour supporterla masse totale.L’installateur est responsable du couplagecorrect du générateur au moteur, par la miseen place des moyens nécessaires pour garantirle bon fonctionnement du générateur etéviter des sollicitations anormales qui pourraientendommager le générateur (comme lesvibrations, les désalignements, sollicitationsanormales, etc.).La machine a été conçue afin de garantir lapuissance nominale dans des lieux ayant unetempérature maxima de 40 °C et à une altitudeinférieure à 1000 mètres (EN60034-1),sauf indication différente ; pour des conditionsdifférentes, consulter le catalogue commercial(dépliant).SICHERHEITSVORSCHRIFTENBei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähigist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANTWOR-TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UNDVORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI-CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI-REKTUND INDIREKT-KONTAKT,SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGENÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIEANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜL-TIGEN INTERNATIONALEN UND EU-ROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN ANZUPASSEN.Für den Transport der nicht verpackten Generatorensind immer und ausschließlich die entsprechendgeeigneten Transportösen zuverwenden. Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Generatorzu sehr von der Bodenfläche anzuheben(max. 30 cm).Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nichteinfach weggeworfen werden.Das für installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die die Eigenschaftendes <strong>Generators</strong> genau kennen.Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvorschriftenzu tragen. Sofern der Generator oderdie gesamte Anlage vom Boden angehobenwerden müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelmzu verwenden.Der Generator muß in einem belüfteten Rauminstalliert werden. Wenn ausreichende Belüftungnicht gegeben ist, besteht die Gefahrfehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor so berechnetist, daß er das Gewicht tragen kann.Es liegt in der Verantwortung des Installateursden Generator korrekt mit dem Motor zu verbindenund alle notwendigen Maßnahmenumzusetzen, die den richtigen Betrieb des <strong>Generators</strong>garantieren und Belastungen vermeiden,die den Generator beschädigen könnten(wie Vibrationen, Abweichungen, sonderbareBeanspruchungen etc.).Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennleistungin Ambienten mit einer maximalen Temperaturvon 40 °C und einer Höhe unter 1000Meter (EN60034-1) zu garantieren, wenn nichtanders angegeben; bei anderen Bedingungenbitte im Handelskatalog (Prospekt)nachschlagen.11PRECAUCIONESDE SEGURIDADAl momento de la instalación, las normaspreveen la conexión a tierra del generador.Por lo tanto es necesario que la instalaciónde puesta a tierra sea eficiente y en conformidadcon las directivas del país donde el generadorserá montado.ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA-BLE DEL MONTAJE DE TODAS LASPROTECCIONES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO, PROTECCIONESCONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRASOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION,PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-LES Y EUROPEAS.Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los correspondientesganchos que poseen los mismos.Utilizar correas de resistencia adecuada sinnecesidad de elevar demasiado el generadordel pavimento (max 30 cm).Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de materialesferrosos, de manera de no perder partesen el ambiente.Las personas dedicadas a la instalación,transporte y mantenimiento del generadordeberán ser técnicos adecuadamente calificadosy que conozcan las características delos generadores.Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo yzapatos de seguridad. Siempre que el generadoro el equipo completo sea elevado delsuelo, los operadores deberán usar cascosde protección.El generador debe ser instalado en un ambienteaireado.Si no hoy suficiente ventilación, además delmal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.A la puerta de ingreso del local se deberácolocar un cartel que prohiba el acceso a laspersonas no autorizadas.Asegurarse que la base de apoyo del generadory del motor primario sean calculadaspara soportar el peso total.Es responsabilidad de instalador la correctaconexión entre el generador y el motor, medianteel uso de todas las medidas de seguridadnecesarias que garanticen el correctofuncionamiento del generaror y que evitensobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibraciones,desajustes, conexiones irregulares,etc...)El mecanismo ha sido diseñado para garantizarla potencia nominal en ambientes conuna temperatura máxima de 40° C, y enaltitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),salvo indicaciones distintas; para conocercondiciones diferentes de las indicadas, veael catálogo comercial (folleto).<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


PRESCRIZIONI DISICUREZZANelle vicinanze della macchina non ci devonoessere persone con indumenti svolazzantitipo: sciarpe, fular, bracciali, etc equalsiasi indumento deve essere chiuso conelastici alle estremita’.SAFETYREQUIREMENTSNo person must wear fluttering clothes (suchas scarves, etc.) near the machine and anygarment must be fastened with elastic bandsat its ends.I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti protezioniaperte:- copertura frontale.- protezioni delle ventole.The generators must never and for no reasonrun whith following guards removed:- terminals cover- fan guards.A richiesta puo’ essere montato un tipo diregolatore corredato di segnalazioni a led,che sono:Verde - funzionamento regolareGiallo - intervento protezionesovraccaricoRosso - interventoprotezione bassa velocita’I generatori sono rumorosi; anche se il livelloacustico è sicuramente inferiore a quello delmotore primario, devono essere installati inambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)e chi vi accede deve munirsi di cuffieantirumore.If required, the generator can be equippedwith a regulator with led display, as follows:Green - regular operationYellow - overload protection activatedRed - low speed protection activatedThe generators are noisy; even if the soundlevel is certainly lower than that of the primemotor, they must be installed in soundproofrooms (room, engine room, etc.) where it isnecessary to wear antinoise car protectors.I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se noncon guanti antiscottatura e attendere, unavolta spento, che esso raggiunga latemperatura ambiente.The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, afterswitching it off, do not touch it until it hascooled down.Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle suevicinanze.Even if all the machine components areprotected, keep away from the machine.Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.Do not lean or sit on the generator forwhatever reason.Non togliere per nessuna ragione le etichette,anzi richiederne la sostituzione in caso dinecessita’.Do not remove the labels for whateverreason; on the contrary, if necessary, replacethem.PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado diprotezione IP23; pertanto e’ fatto divieto dispruzzare o di mettere contenitori di liquidisopra le parti elettriche.DANGER OF SHORT CIRCUITThe degree of protection of the generator isIP23; short circuits may occur if liquids are spiltonto areas containing electrical parts.In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.Per la sostituzione di parti usurate comportarsirigorosamente come descritto al capitolomanutenzione; queste manutenzionidevono essere eseguite da tecniciadeguatamente qualificati.For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instruction; theseoperations must be carried out by skilledtechnicians.12<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


PRESCRIPTIONSDE SECURITEDans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant des v ê t e -m e n t s flottants type écharpe, foulard...etquelque soit le vêtement, il doit être ferméavec un élastique à l'extrémité.Les alternateurs ne doivent jamais et pouraucune raison fonctionner avec les protectionssuivantes ouvertes:- couvercle de boite à bornes- protection du ventilateur.SICHERHEITSVORSCHRIFTENIn der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht anligendeKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).JedesKleidungsstück muß an den Gelenken durchGummis geschlossen werden.Die Generatoren dürfen niemals und aus keinemGrund in Betrieb sein, wenn folgendeSchutzvorrichten geöffnet sind:- Klemmenabdeckung- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.PRECAUCIONESDE SEGURIDADEn próximidades de la máquina no deberáhaber personas con indumentaria volantecomo pulseras, bufandas, etc. Qualquier otrotipo de indumentaria deberá ser fijada conelásticos en las extremidades.Los generadores no deberán bajo ningunacondición funcionar con las siguientes proteccionesdescubiertas:- tapa de bornes- protección de ventilador.Sur demande, on peut monter un type derégulateur doté de signalisations par voyants,qui sont :Vert - fonctionnement régulierJaune - intervention protection surchargeRouge - intervention protection faible vitesseAuf Wunsch kann ein Regler mit folgendenLed-Anzeigen montiert werden:Grün - NormalbetriebGelb - AnsprechendesÜberlastungsschutzesRot - Ansprechen desUnterdrehzahlschutzesA petición es posible incorporar un tipo deregulador provisto de los pilotos siguientes:Verde - funcionamiento regularAmarillo - intervención protección contralas sobrecargasRojo - intervención protección baja velocidadLa machine génère du bruit même si sonniveau est inférieur à celui du moteur, il doitêtre alors installé dans un local (isolé), et il estnécessaire pour les personnes d'être muniesde casque antibruit.Die Generatoren sind laut; auch wenn derGeräuschpegel durchaus unterhalb dem Pegeldes Hauptmotors liegt, müssen sie in isoliertenRäumlichkeiten (Räume, Maschinenräume,usw.) aufgestellt werden.Personen, die diese Räume betreten, müssensich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.Los generadores son ruidosos, y si bien sunivel acústico es seguramente inferior al motorprimario, los mismos deberán ser instaladosen ambientes aislados (cabina, sala máquimas,etc.) y las personas que accedendeberán llevar auriculares antiruido.Les alternateurs produisent de l'énergie calorifiquedirectement proportionnelle à la puissanceutilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bienavec des gants appropriés, et attendre quecelui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à latempérature ambiante.La machine est protégée dans tout son environnement,éviter de rester dans son voisinage.Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhenzu berühren.Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,daß diese wieder Umgebungstemperaturannimmt.Auch wenn die Maschine vollständig abgesichertist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zuvermeiden.Los generadores producen calor, y el mismopuede ser elevado en función de la potenciagenerada, por lo tanto no tocar la máquina sino se posee quantes antiquemaduras, despuésde un tiempo de haber detenido elgenerador, hasta que el mismo alcance latemperatura ambiente.Si bien la máquina está protegida en todassus partes, evitar de pararse cerca de la misma.Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ous'asseoir sur l'alternateur.Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobreel generador.Ne pas arracher non plus les étiquettes ouadhésifs, au contraire, les réclamer en cas denécessité.Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen,stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.No quitar por ninguna razón las etiquetas, porel contrario, pedir la sustitución en caso denecesidad.DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construit avec un grade deprotection IP23; il est formellement déconseilléd'asperger ou de mettre tout récipientcontenant du liquide sur les parties électriques.En cas de changement de tout composant, ilest indispensable de les remplacer par lespièces d'origine.GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit einem Schutzgrad IP23Konstruiert; daher ist es verboten, die elektrischenTeile zu bespritzen oder Behälter mitFlüssigkeiten auf diese zu stellen.Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.PELIGRO DE CORTO CIRCUITOEl generador está construido con grado deprotección IP23; por lo tanto se prohibe salpicaro colocar recipientes con líquido sobre laspartes eléctricas.En caso de sustitución de partes de repuesto,exigir exclusivamente repuestos originales.Ces modifications doivent être exécutées pardu personnel technique qualifié.Beim Austausch von Verschleißteilen müssendie im Kapitel "Wartung" angegebenen Vorschriftenstrengstens eingehalten werden;diese Wartungsarbeiten müssen von entsprechendqualifizierten Technikern durchgeführtwerden.Para la sustitución de partes usadas, comportarserigurosamente como descripto en el capítulomantenimiento; estas operaciones deberánser realizadas por técnicos adecuadamentecalificados.13<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTOIn funzione della destinazione gli alternatoripossono essere imballati per la spedizione invari modi.TRANSPORT ANDSTORAGEAlternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transport andfinal destination.In ogni caso per movimentarli, osservare nellabolla di accompagnamento, il peso, e conmezzi adeguati, sollevare da terra il menopossibile.Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity. Underlifting conditions machinery should be elevatedto a minimal distance from the ground.Nel caso che l’imballo debba essere movimentatocon carrelli, occorre che le forchesiano tenute il piu’ larghe possibile in modo daevitare cadute o scivolamenti.When lifting or moving goods by forklift apparatus,care should be taken to ensure that forksare correctly positioned to prevent slipping orfalling of pallet or crate.In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto o comunque maiesposto alle intemperie.Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.Una volta disimballato il generatore, (monosupporto)non scollegare il sistema di fissaggiorotore, in quanto quest’ultimo potrebbescivolare.With regard to single bearing alternators (formMD35) please ensure that the rotor securingdevice is in place. Failure to do so may lead toslippage or assembly.Per la movimentazione al fine dell’installazione,sollevare i generatori, sempre, attraversoi propri golfari.When installing the alternators, always lift themby using their eyebolts.ATTENZIONE:DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DISEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON-DENSA, VERIFICARE LO STATO DIISOLAMENTO.PLEASE NOTE :AFTER PROLONGER STORAGE ORIF THE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TO INSU-LATION TESTS PRIOR TO OPERA-TING.LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TECNICOADEGUATAMENTE QUALIFICATO.PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVAE’ NECESSARIO SCONNETTERE ILREGOLATORE DI TENSIONE; SE LEPROVE DARANNO UN RISULTATOTROPPO BASSO (INFERIORE A 1MΩ)(EN60204-1) SI DOVRA ASCIU-GARE L’ALTERNATORE IN UNFORNO A 50-60C°.THE INSULATION TEST SHALL BEMADE BY SKILLED PERSONNEL.BEFORE CARRYING OUT THE TEST,THE VOLTAGE REGULATOR MUSTBE DISCONNECTED; IF THE TESTRESULTS ARE TOO LOW (LOWERTHAN 1 MΩ)(EN60204-1) THE ALTER-NATOR MUST BE DRIED IN AN OVENAT 50-60°C.14<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TRANSPORT ETSTOCKAGEEn fontion de la destination des alternateurs,ils peuvent être emballés pour l’expédition dedifférentes manières.TRANSPORT UNDLAGERUNGIn Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt werden.TRANSPORTE YDEPOSITOEn función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expedición envarios modos.En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adéquateles soulever de terre le moins hautpossible.In jedem Fall sind für den Transport die Angabendes begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.En todos los casos, para moverlos, observaren la factura, el peso y con los medios adecuados,elevarlos del piso lo menos posible.Dans le cas où l’emballage devra être déplacéavec des chariots élévateurs, il est nécessaireque les sangles soient mantenues leplus large possible de façon à éviter des chutesou des glissements.Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wie möglicheinzustellen, umdadurch zu verhindern,daß die Verpackung herunterfallen oder herunterrutschenkann.En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario que lascuerdas del mismo ocupen todo la base de lacaja, para evitar caídas o deslizamientos.En cas de stockage, les alternateurs emballésou non, doivent être déposés dans unlocal frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.Die Lagerung von verpackten und unverpacktenGeneratoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wittarungseinflüssenausgesetz ist.En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en un lugarfresco y seco o por lo menos nunca serexpuestos a la intemperie.Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,(monopalier) ne pas enlever le système defixation du rotor, car dans ce cas, ce dernierpourrait glisser.Sobald der Generator (1 Lager Schild) ausseiner Verpackung entnommen ist, darf dieSicherungsvorrichtung für den Rotor nicht entferntwerden,da dieser abrutschen könnte.Una vez desembalado el generador,(Monosoporte) no quitar el sistema de fijacióndel rotor, pues de otra manera el mismo podríadeslizarse y caer.Pour les manutentions à la fin de l’installation,soulever les alternateurs, toujours avec leurspropres anneaux de levage.Zum Trasport der Generatoren für installationszwecke,dürfen diese stets ausschließlichan ihren dafür vorgesehenen Ringschraubenaufgehängt werden.Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos.ATTENTION :APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DESTOCKAGE OU EN PRÉSENCE DESIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTATD’ISOLEMENT.ACHTUNG :NACH EINER LÄNGEREN LAGERUN-GSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN-ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODERKONDENSAT, IST DER ZUSTAND DERISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.ATENCION :DESPUES DE LARGOS PERIODOSDE DEPOSITO O EN PRESENCIA DEEVIDENTES SIGNOS DE HUMEDADO CONDENSACION, CONTROLAR ELESTADO DE AISLACION.L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.AVANT DE PROCÉDER À UN TELESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-CONNECTER LE RÉGULATEUR DETENSION; SI LES VALEURS MESU-RÉES SONT INFÈRIEURES À CEL-LES REQUISES (NFÈRIEURES À 1MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCES-SAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉEN METTANT L’ALTERNATEURDANS UN FOUR À 50-60°C.DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-RUNG DARF NUR VON EINEM FA-CHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.VOR DER DURCHFÜHRUNG EINERSOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH, DEN SPANNUNGS-SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTEDIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI-GES ERGEBNIS ERBRINGEN,(UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204-1),MUß DER GENERATOR IN EINEMOFEN BEI 50-60°C GETROCKNETWERDEN.LA PRUEBA DE AISLACION DEBESER EFECTUADA POR UN TECNICOADECUADAMENTE CALIFICADO.ANTES DE REALIZAR LA PRUEBAES NECESARIO DESCONECTAR ELREGULADOR DE TENSION; SI LOSRESULTADOS SON DEMASIADOBAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204-1), SE DEBERA SECAR EL ALTER-NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.15<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTORicordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, omontato su un basamento, o installato in untelaio in modo da formare un corpo unico, nondovra piu’ essere sollevato dai propri golfarima si dovranno seguire le indicazionidell’installatore.TRANSPORT ANDSTORAGEOnce the generator is coupled with an engine,mounted on a baseframe, or installed on acomplete generating set, it cannot be lifted byits lifting bolts.The relevant instructions for liftingcomplete generating set should be followed.Non disperdere l’imballo nell’ambiente, marivolgersi alle agenzie di smaltimento.Any packing materials should be disposed ofvia correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environment.ACCOPPIAMENTOMECCANICOMECHANICALCOUPLINGL’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.Le attenzioni richieste sono:NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIGWarnings:BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTODEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO-MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-RONMENT TEMPERATURE AND NEVERHIGHER THAN 40°C.IN CASO DI GENERATORI MONO-SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-MENTO CON IL MOTORE PRIMO,FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORENON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMADI FISSAGGIO ROTORE.BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTER-NATORS REMOVE THE ROTOR SE-CURING DEVICE PLACED THERE TOPREVENT ROTOR FROM SLIPPING.16<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TRANSPORT ETSTOCKAGESe rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entrainement, ou monté sur socle,ou installé sur un châssis de manière à formerun seul bloc, il ne devra plus être soulevé parses propres anneaux de levage mais il faudrasuivre les indications de l’installateur.TRANSPORT UNDLAGERUNGSobald der Generator eineal an einen Antriebsmotorangeschlossen wird, bzw. auf einemUnterbau montiert oder in einem Rahmeninstalliert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Monteurs zubeachten.TRANSPORTE YDEPOSITORecordar que, una vez que el generador seráacoplado al motor primario, o montado en subase, o instalado en una estructura de manerade formar un cuerpo único, no deberáser elevado por medio de sus ganchos, sinoque se deberán seguir las indicaciones delinstalador.Ne pas jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu entsorgen.No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquier agenciaque trate el reciclaje de residuos.ACCOUPLEMENTMECANIQUEL’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.MECHANISCHERANSCHLUßDer Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.ACOPLAMIENTOMECANICOEl acoplamiento del generador al motor primarioes responsabilidad del usuario final, y elmismo será efectuado a propia discreción.Les précautions requises sont :DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.Folgende Punkte sind zu beachten :BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMERFREI BLEIBEN.Los puntos de atención requeridos son :EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-PRE LIBRES DE OBSTACULOS.LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PASDE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LATEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS-SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTEET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PASÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFTRAUMTEMPERATURE AUFWEISENUND DARF DEN WERT VON 40°C NICHTÜBERSCHREITEN.EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA-TURA DEL AIRE DE RIFREGERACIONDEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DETODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.DANS LE CAS DES ALTERNATEURSMONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTIONQUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉSUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈMEDE FIXATION DU ROTOR.BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-TOREN IST IN DER PHASE DES AN-SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICHDER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-TUELL VORHANDENE BEFESTIGUN-GSSICHERUNG DES ROTORS IST ZUENTFERNEN.EN CASO DE GENERADOR MO-NOSOPORTE EN FASE DE ACO-PLAMIENTO CON EL MOTOR PRI-MARIO, ASEGURARSE QUE ELROTOR NO SE DESLIZE; QUITAREL SISTEMA DE FIJACION DELMISMO.17<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


ACCOPPIAMENTOMECCANICONel caso di accoppiamento di un generatoreserie <strong>ECP3</strong> avente forma costruttivaB3/B9 seguire le seguenti istruzioni:MECHANICALCOUPLINGWhen coupling with an <strong>ECP3</strong> seriesgenerator having a B3/B9 form, followthe instructions below:-) montare il coperchio anteriore sulmotore fissandolo con le apposite viti eapplicando una coppia di serraggio di48±7% Nm se si impiegano viti M10 o21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)-) mount the front cover on the motor,fixing it with the appropriate screws andapplying a tightening torque of 48±7%Nm if using M10 screws or 21±7% Nmfor M8 screws (figure 1)-) bloccare l’alternatore sul coperchiofissando i quattro dadi M8 sui tiranti,applicando una coppia di serraggio paria 16 ±7% Nm (figura 2)-) lock the alternator into the cover byfixing the four M8 nuts onto the bolts,applying a tightening torque of 16±7%Nm (figure 2)-) inserire il tirante centrale nella suasede ed avvitare il dado (figura 3)-) insert the central bolt into its housingand screw the nut (figure 3)-) bloccare il tirante centrale applicandouna coppia di serraggio pari a 21±7%Nm se si impiegano tiranti M8, mentre,se si impiegano tiranti M14, applicareuna coppia di serraggio pari a 120±7%Nm; rimontare le retine di protezionelaterali e la griglia di chiusura posterioreapplicando sulle viti M5 una coppia diserraggio pari a 3,5±7% Nm (figura 4).-) block the central stay rod, applying atightening torque of 21±7% Nm if youare using stay rods of M8, while if youare using M14 stay rods, apply atightening torque of 120±7% Nm;reassemble the lateral protective netsand the rear closing grid by applying atightening torque of 3,5±7% Nm to theM5 screws (figure 4)18<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


ACCOUPLEMENTMECANIQUEEn cas de montage d’un générateursérie <strong>ECP3</strong> ayant la forme constructiveB3/B9, suivre les instructions suivantes:MECHANISCHERANSCHLUßBei Anschluß eines <strong>Generators</strong> der Serie<strong>ECP3</strong> mit Bauform B3/B9 müssendie folgenden Anweisungen befolgtwerden :ACOPLAMIENTOMECANICOEn el caso de acoplamiento de un generadorserie <strong>ECP3</strong> con forma constructivaB3/B9, siga las instruccionessiguientes :-) monter le couvercle avant sur lemoteur en le fixant avec les vis prévuesà cet effet et en appliquant un couple deserrage de 48±7% Nm si on utilise desvis M10 ou de 21±7% Nm en cas de visM8 (figure 1)-) den vorderen Deckel auf den Motorsetzen und ihn mit Hilfe der entsprechendenSchrauben und einem Anzugsmomentvon 48±7% festziehen, wennSchrauben M10 verwendet werden,oder aber mit einem Anzugsmomentvon 21±7% Nm bei Verwendung vonSchrauben M8 (Abbildung 1)-) monte la tapa anterior encima delmotor sujetándola con sus tornillos yaplicando un par de torque de 48±7%Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)-) bloquer l’alternateur sur le couvercleen fixant les quatre écrous M8 sur lestirants, en appliquant un couple deserrage de 16±7% Nm (figure 2)-) den Umwandler auf dem Deckel befestigenund ihn mit Hilfe der vierSchraubmuttern M8 an den Zugstangenbefestigen bei Aufbringen einesAnzugsmoments von 16±7% Nm(Abbildung 2)-) sujete el alternador en la tapa fijandolas cuatro tuercas M8 en los tirantes,aplicando un par de torque de 16±7%Nm (fig. 2)-) enfiler le tirante central dans son logement etvisser l’écrou (figure 3)-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitzeinstecken und die Schraubmutterschrauben (Abbildung 3)-) introducir el tirante central en su lugary enroscar la tuerca (fig. 3)-) bloquer le tirant central en appliquant uncouple de serrage égal à 21±7% Nm si onutilise des tirants M8, alors que si on emploiedes tirants M14, il faut appliquer un couple deserrage égal à 120±7% Nm; remonter lesgrilles de protection laterales et la grille defermeture arrière en appliquant aux vis M5 uncouple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).-) die zentralen Stellschraube mit einemDrehmoment von 21±7% Nm blockieren,sollten M8 Schrauben verwendet werden,während bei der Verwendung von M14 diesemit einem Drehmoment von 120±7% Nmanziehen; die seitlichen Schutznetze sowiedas hintere Abschlußrost wieder aufsetzenund hierfür ein Anzugsmoment von 3,5±7%Nm auf die Schrauben M5 aufbringen(Abbildung 4).-) bloquear el tirante central aplicando unapareja de cierre igual a 21±7% Nm si seemplean tirantes M8, mientras, si se empleantirantes M14, aplicar una pareja de cierre iguala 120±7% Nm; vuelva a montar las redecillasde protección laterales y la rejilla de cierreposterior, aplicando a los tornillos M5 un parde torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).19<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


ACCOPPIAMENTOMECCANICOUn allineamento impreciso può causarevibrazioni e danneggiamenti dei cuscinetti.E’ consigliabile inoltre verificare lacompatibilità delle caratteristiche torsionalidel generatore e del motore (a curadel cliente). I dati sul generatore necessariper tale verifica sono disponibilinella relativa documentazione.Nel caso di accoppiamento di un generatoreserie <strong>ECP3</strong> avente forma costruttivaMD35 seguire le seguenti istruzioni:-) verificare il corretto posizionamentodei dischi (quota “L”) in funzione del tipodi accoppiamento considerato (tavola 2pag. 38); se necessario ripristinare laquota “L” spostando leggermente e assialmenteil rotore. In posizione correttail cuscinetto posteriore deve avere ungioco assiale da 0,5 a 2 mm.-) avvicinare l’alternatore al motore diaccoppiamentoMECHANICALCOUPLINGA bad alignment may cause vibrationsand bearing damages. It is advisable toverify the compatibility of the generatortorsional characteristics and the engine(by the customer). The necessary datafor this verification are available on theconcerning documentation.When coupling with an <strong>ECP3</strong> seriesgenerator having a MD35 form, followthe instructions below:-) according to the type of the coupling,verify the correct placement of the discs(dimension “L”) (table 2 pag. 38); ifnecessary restore the “L” dimensionmoving gently and axially the rotor. Inthe right position the clearance of rearbearing should be from 0.5 to 2 mm.-) move the generator close to the couplingengine-) allineare uno dei fori di fissaggio deidischi del volano con il foro dei dischiprecedentemente posizionato-) align one of the flywheel disk fasteningholes with the holes of the previouslypositioned disks-) inserire ed avvitare parzialmente larelativa vite che blocca i dischi al volano.Ruotare il volano affinchè altri duefori si ripresentino nella stessa posizioneed avvitare parzialmente la relativavite. Ripetere detta operazione pertutti gli altri fori-) Insert and partially tighten the screwsthat lock the disks to the flywheel. Turnthe flywheel until another two holes arein the same position and partially tightenthe screw. Repeat this operationfor all the other holes-) dopo aver verificato il corretto centraggiodei dischi nel volano motore,bloccare definitivamente dette viti-) after inspecting the correct centring ofthe disks on the engine flywheel, thescrews must be completely tightened-) montare le due retine laterali di protezione,fornite a corredo del generatore.-) fix the two lateral protection gridssupplied with the generator.Solamente dopo che il generatore e’stato ben fissato meccanicamente procedereall’accoppiamento elettrico.Only after a correct mechanical coupling,proceed with the electrical connections.20<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


ACCOUPLEMENTMECANIQUEUn alignement non précis peut engendrer desvibrations et dommages sur les roulements. Ilest en outre conseillé de vérifier la compatibilitédes caractéristiques torsionnelles de l'alternateuret du moteur (à charge du client). Lesdonnées nécessaires pour cette vérificationsur l’alternateur sont disponibles dans la documentation.En cas de montage d’un générateursérie <strong>ECP3</strong> ayant la forme constructiveMD35, suivre les instructions suivantes:-) vérifier le positionnement correct desdisques (dimension “L”) en fonction dutype d'accouplement considéré (tableau2 pag. 38); si besoin remettre la cote “L”en poussant légèrement et axialementle rotor. En position correcte, le roulementarrière doit avoir un jeu axial de0.5 à 2 mm.-) approcher l'alternateur au moteur decouplageMECHANISCHERANSCHLUßEine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibrationenund Beschädigungen der Lager führen.Es sollte außerdem überprüft werden, ob dieDreheigenschaften des <strong>Generators</strong> und desMotors kompatibel sind (dafür ist der Kundeverantwortlich). Die erforderlichen Angabenfür diese Änderung sind in den entsprechendenUnterlagen verfügbar.Bei Anschluß eines <strong>Generators</strong> der Serie<strong>ECP3</strong> mit Bauform MD35 müssen die folgendenAnweisungen befolgt werden :-) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Positionder Scheiben (abmessung “L”) je nachgewünschter Kupplung (Tabelle 2, Seite 38);Falls erforderlich, können Sie das Maß "L"durch leichtes axiales Verschieben des Rotorswieder herstellen. In der korrekten Positionmuss das axiale Spiel des hinteren Lagerszwischen 0,5 und 2,0 mm liegen.-) Den Wechselstromgenerator demKoppelungsmotor annähernACOPLAMIENTOMECANICOUn alineamento incorrecto puede causarvibraciones o daños a los cojinetes.Ademas se aconseja verificar la compatibilidadde las caracteristicas torsionalesdel generador y del motor (responsabilidaddel cliente). Los valores del generadorpara realizar esta comprobacionestan disponibles en la respectiva documentacion.En el caso de acoplamiento de un generadorserie <strong>ECP3</strong> con forma constructivaMD35, siga las instrucciones siguientes :-) verificar el posicionamiento correctode los discos (dimensiones “L”) en funciondel tipo de acople considerado(tabla 2 pag. 38); si es necesario, restablecerla cuota "L" reposicionando levey axialmente el rotor. En la posicioncorrecta el cojinete posterior debe tenerun juego axial de 0.5 a 2 mm.-) aproximar el alternador del motor deacoplaje-) aligner un des trous de fixation desdisques du volant avec le trou des disquesplacé précédemment-) Eines der zwei Befestigungslöcherder Schwungradscheiben mit demvorher eingestellten Scheibenloch angleichen-) alinear uno de los agujeros de fijaciónde los discos del volante con el agujerode los discos antes posicionado-) Insérer et visser partiellement la viscorrespondante qui bloque les disquesau volant; afin que les autres trous seprésentent à nouveau dans la mêmeposition et visser partiellement la viscorrespondante. Répéter cette opérationpour tous les autres trous-) Die entsprechende Schraube, die dieScheiben an dem Schwungradblockiert, ist einzuführen und teilweisefestzuschrauben. Das Schwungrad zumrotieren zu bringen, bis sich zwei weitereLöcher in gleicher Stellung befinden.Hierbei ist die entsprechendeSchraube teilweise festzuschrauben.Für die restlichen Löcher ist dieser Vorgangzu wiederholen-) inserir y atornillar parcialmente el respectivotornillo que bloquea los discos alvolante. Dar la vuelta al volante para quelos otros dos agujeros se pongan otra vezen la misma posición y atornillar parcialmenteel respectivo tornillo. Repetir laoperación para todos los otros agujeros-) après avoir vérifié que le centragedes disques au volant de moteur estcorrect, bloquer définitivement les susditesvis-) Nach Feststellung der korrekten Zentrierungder Scheiben in das Motor-Schwungrad, sind die genanntenSchrauben definitiv festzuziehen-) después de haber verificado el correctocentraje de los discos en el volante motor,bloquear definitivamente dichos tornillos-) monter les deux grilles latérales deprotection fournies avec le générateur.-) Montage der zwei seitlichen Schutznetze,die mit dem Generator mitgeliefertsind.-) montar las dos redes laterales de protección,suministradas junto con el generador.Seulement après que l’alternateur soitbien fixé mécaniquement, procéder auraccordement électrique.Erst wenn der Generator mechanischrichtig befestigt ist, kann mit dem elektrischenAnschluß fortgefahren werden.Solo después que el generador haya sidoconvenientemente fijado mecánicamente,efectuar la conexión eléctrica.21<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


ACCOPPIAMENTOELETTRICOL’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utilizzatorefinale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si raccomandadi utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di esportazione.Collegamento avvolgimenti(tav. 3 pag. 39)Sono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alternatori.Per passare da un collegamento Y a ∆ (es.da400V a 230V) e’ sufficiente spostare i pontisulla morsettiera principale (vedere schematav. 3 pag. 39). Nessun intervento e’ richiesto,sul regolatore di tensione.I generatori sono costruiti di serie con 12 cavidi uscita per consentire di ottenere tensionidiverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utilizzandouno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento, rimontareil coperchio scatola morsetti.ELECTRICALCONNECTIONSAll electrical output connections are the responsibilityof, and are at the discretion of, theend user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet the relevantstandards of the country of final destination.Windings connection(table. 3 pag. 39)All alternators feature both star with neutral(Y)and delta (∆) connections.To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(see diagram on table 3 page 39).It is not necessary to adjust the voltage regulator.Standard alternators are equipped with 12 cablesto offer different voltages (for example115 / 200 / 230 / 400).The alterrnator must always be earthed bysufficiently rated cable, using one of the insideor outside terminals. After completing outputconnections, ensure that the terminal box coveris securely in place.NOTA: variazioni di frequenza.La macchina fornita per funzionare a 50Hzpuo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa); e’sufficiente tarare il potenziometro al nuovo valorenominale di tensione.Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’aumentare del 20% (corrente invariata), se latensione aumenta del 20%; se la tensionerimane invariata la potenza, puo’ aumentaredel 5% per effetto della migliore ventilazione.Per generatori costruiti appositamente per unafrequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz, latensione e la potenza devono necessariamentediminuire del 20% rispetto a quelle riferitea 60Hz.REGOLATORE DI TENSIONE(tav. 4 pag. 39)L’autoregolazione ottenuta tramite il regolatoreelettronico tipo DSR garantisce in condizionistatiche una precisione della tensione del ±1% con qualsiasi fattore di potenza e convariazione di velocita’ compresa fra -10% e +20%.VOLTNOTE : frequency variations.A standard production machine wound for 50Hz can also function at 60 Hz (and vice versa)by resetting the A.V.R. voltage potenziometerto the new nominal voltage value.When changing from 50 to 60 Hz the alternatorpower, and nominal voltage will increase by20%, but the current does not change from 50Hz value. Should voltage stay at 50 Hz nominalvalue, then the output power may be increasedby 5% due to improved ventilation.For machines wound for 60 Hz, changing to50 Hz, the voltage and power values have todecrease by 20% of 60 Hz values.VOLTAGE REGULATOR(table 4 page 39)Self-regulation by means of an DSR electronicregulator guarantees precise voltages of ±1%in static conditions with any power factor andwith a variation in speed of between -10% and+20%.ATTENZIONE :Il controllo di tensione va eseguito a vuoto conl’alternatore funzionante a frequenza nominale.Agendo sul potenziometro tensione dei regolatorielettronici si puo’ ottenere la regolazionedella tensione entro il ±5% del valorenominale.E’ anche possibile, inserendo un potenziometroda 10KΩ negli appositi morsetti (10-11),ottenere la regolazione della tensione entro il ±5% del valore nominale.Per maggiori dettagli sui regolatori consultare ilmanuale specifico.PLEASE NOTE :The generator output voltage must bechecked under no-load conditions, with thecorrect setting of frequency.The voltage may be adjusted by ± 5% of thenominal, by acting upon the voltage potenziometeron the electronic regulators.By connecting a 10 KΩ potentiometer acrossthe relevant terminals (10-11), it is possible tohave a remote voltage regulation of ± 5% ofnominal voltage.For further details on regulators, please seethe specific manual.10 -1122<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


RACCORDEMENTELECTRIQUELe raccordement électrique est à la charge del’utilisateur final et il est exécuté par ses soins.Pour le raccordement à la boite à bornes, il estrecommandé d’utiliser des passecables etdes serre cables en accord avec les spécificationsdu pays d’exportation.Couplage des enroulements(Tab. 3 pag. 39)Tous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soiten triangle (∆). Pour passer de la connexion Yà ∆ (par exemple de 400V à 230V) il estsuffisant de modifier la position des barettessur la planchette à bornes (vois schéma tab. 3pag. 39). Aucune intervention n’est nécessairesur le régulateur de tension.Les alternateurs sont construits en série de 12fils de sortie afin de permettre d’obtenir plusieurspossibilités de tensions (exemple 115 /200 / 230 / 400 V).Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de section adéquateen utilisant une des deux (interne/externe)bornes appropriées.Aprés avoir fait la liaison, remonter le couverclede la boite à bornes.NOTE: variations de fréquence.La machine fournie pour un fonctionnementen 50 Hz peut également être entraìnée pour60 Hz (ou vice et versa).Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt” àla nouvelle valeur de tension.En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissanceaugmente de 20% (courant constant) si latension augmente de 20%; par contre si latension reste identique, la puissance est augmentéede 5% grâce à l’augmentation de laventilation.Pour les alternateurs produits à 60 Hz et passantà 50 Hz, la tension et la puissance doiventnécessairement diminuer de 20%.REGULATEUR DE TENSION(tableau 4 page 39)L’autorégulation obtenue au moyen du régulateurélectronique de type DSR garantie dansdes conditions statiques une précision de latension de ±1 % avec n’importe quel facteurde puissance et avec une variation de vitessecomprise entre -10% et +20%.ELETRISCHERANSCHLUßDer elektrische Anschluß obliegt dem Endanwenderund erfolgt nach eigenem Ermessen.Für den Eingang des Klemmenkastenswird empfohlen, Kabelführungen und Kabelschellenzu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandes entsprechen.Anschluß Wicklungen(Tab. 3 Seite 39)Für alle Generatoren sind beide Anschlußartenvorgesehen: Stern mit Stempunktleiter(Y) und Dreieckschaltung (∆). Um von einerY-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wechseln,(z.B. von 400V auf 230V), ist es ausreichend,die Brücken auf der Hauptklemmleistezu verschieben (siehe Schema Tab. 3Seite 39). Für den Spannungensregler ist keinerleiEingriff erforderlich. Bei den Generatorensind serienmäßig 12 Wicklungsenden aufdas Hauptklemmbrett herausgeführt, so daßdurch entsprechendes Umschalten 4 verschiedeneSpannungen möglich sind (z.B.115 / 200 / 230 / 400 V) lieferbar.Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschmitt unterVerwendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführund des Anschlusses ist dieAbdeckung des Klemmenkastens erneut anzubringen.ANMERKUNG: Frequenzänderungen.Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kanndurch entsprechende Drehzahländerungauch mit 60 Hz betrieben werden (oder umgekehrt).Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometerdie mit der geänderten Drehhzahl ebenfallssich ändernde Spannung wieder auf die Nennspannungeinzustellen.Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf dieabgenommene Leistung um 20% erhöhtwerden.Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussenumgekehrt sowohl die Leistung als auch dieSpannung wieder entsprechend reduziertwerden.SPANNUNGREGLER(Abb. 4 Seite 39)Die Selbstregelung durch den elektronischenRegler, Typ DSR, gewährleistetunter statischen Bedingungen eine Genauigkeitder Spannungseinstellung von ±1%, mit jedem Leistungsfaktor und mit einerDrehzahländerung zwischen -10% und+20%.CONEXIONELECTRICALa conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discreciónde este último. Para la entrada en la cajade bornes se recomienda utilizar pasa-cablescon su sistema de fijación respectivo en conformidadcon las especificaciones del país deexportación.Conexión bobinados(Tab. 3 pag. 39 )Se preveen ambas conexiones, estrella conneutro (Y) y triángulo (∆) en todos los alternadores.Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. 3 pag. 39). Ningún tipo de intervenciónes requerido en el regulador de tensión.Los generadores son construidos de seriecon 12 cables de salida para permitir diferentesvalores de tensión (por ej. 115 / 200 /230 / 400V).Los generadores, deben ser siempre conectadosa tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma. Despuésde haber realizado la conexión, montarnuevamente la tapa de la caja de bornes.NOTA: variación de frecuencia.La máquina suministrada para funcionamientoa 50 Hz puede también funcionar a 60Hz o viceversa. Para ello es suficiente tarar elpotenciómetro al nuevo valor nominal de latensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potenciapuede aumentar un 20% (corriente invariable)si la tensión aumenta un 20%. Si la tensiónpermanece invariable, la potencia puede aumentarun 5% por el efecto de una mejorventilación.Para generadores construidos a 60 Hz, alpasar a 50 Hz, la tensión y la potencia deberándisminuir necesariamente un 20% conrespecto a los valores de 60 Hz.REGULADOR DE TENSION(tabla 4 pág. 39 )La autorregulación obtenida mediante el reguladorelectrónico tipo DSR garantiza en condicionesestáticas una precisión de la tensióndel ± 1% con cualquier factor de potencia ycon una variación de velocidad de entre -10%y +20%.ATTENTION :Le contrôle de la tension se fait à vide avecl’alternateur fonctionnant à la fréquence nominale.En agissant sur le potentiomètre de tension durégulateur électronique, on peut obtenir la régulationde la tension entre + ou - 5% de lavaleur nominale.Il est aussi possible, en insérant un potentiomètrede 10 KΩ dans les bornes appropriées(10-11), d’obtenir le réglage de la tension àdistance dans une plage de + ou - 5%.Pour plus de détails sur les régulateurs, consulterle manuel spécifique.ATTENTION :Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf beiNennfrequenz durchgeführt.Das Spannungspotentiometer der elektronischenRegler erlaubt die Spannungseinstellung.Diese Einstellung muß innerhalb ± 5%begrenzt sein.Es ist ferner möglich, die geforderte Spannungmit einer Abweichung von ± 5% überFernbedienung zu erziehen, und zwar durchAnschluß eines 10 KΩ Potentiometers an dieentsprechenden Klemmen. Für weitere Einzelheitenbezüglich der Regler, schlagen Siebitte in dem entsprechenden Handbuchnach.ATENCION :El control de tensión se efectúa con el generadoren vacío (sin carga) y a la frecuencianominal.Ajustando el potenciómetro tensión de los reguladoreseletrónicos se puede obtener la regulaciónde la misma dentro del ± 5% delvalor nominal.Es también posible, conectando un potenciómetrode 10 KΩ en los bornes respectivos(10-11), obtener una regulación de la tensióna distancia dentro de un rango del ± 5%.Para mayor información sobre los reguladores,consultar el manual especifico.23<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


ACCOPPIAMENTOELETTRICOPROTEZIONIIl regolatore elettronico DSR al fine di evitareanormali e pericolosi funzionamenti dell’alternatoree’ provvisto di una protezione dibassa velocita’ e di una per il sovraccarico.Protezione bassa velocita’:Il suo intervento e’ istantaneo e provoca lariduzione della tensione di macchina quandola frequenza scende al di sotto del 10% diquella nominale.La soglia di intervento si regola agendo sulpotenziometro “Hz”.HzELECTRICALCONNECTIONSPROTECTIONSThe DSR electronic regulator is equippedwith a low speed safety device as well as anoverload safety device to prevent irregularand dangerous operation of the alternator.Low speed safety device:It is activated immediately to reduce the machinevoltage when the frequency decreasesto less than 10% of the rated value.The activation level can be regulated usingthe “Hz” potentiometer.Protezione di sovraccarico:Un opportuno circuito compara la tensioneparzializzata di eccitazione.Se per piu’ di 20 secondi viene superato ilvalore prestabilito per tale tensione (valore acui corrisponde un valore di corrente di caricouguale a 1,1 volte la corrente di targa dell’alternatore),il regolatore interviene abbassandola tensione di macchina con conseguentelimitazione della corrente entro valoridi sicurezza.Il ritardo e’ appositamente inserito per permetterelo spunto dei motori che normalmente siavviano in 5÷10 secondi.Anche questa soglia di intervento e’ regolabileagendo sul potenziometro “AMP”.AMPOverload safety device:A special circuit is used to compare the partialexcitation voltage.If, for a period longer than 20 seconds, thisvoltage is higher than the pre-set value(which corresponds to a charging currentequal to 1,1 times the current indicated on thealternator data plate), the regulator is activatedand lowers the machine voltage, therebylimiting the current to a safe amount.The time delay is specifically set to give themotors time to pickup, as they usually requireabout 5÷10 seconds to start.This activation level can be regulated usingthe “AMP” potentiometer.CAUSE CHE PROVOCANOL’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI.Intervento istantaneo protezionebassa velocita’:1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai datidi targa.Intervento ritardato protezione sovraccarico:2 - sovraccarico del 10% rispetto ai dati ditarga.3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai datidi targa.4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.Intervento di entrambe le protezioni :5 - combinazione del fattore 1 con ifattori 2, 3, 4.Nel caso di intervento delle protezioni, la tensioneerogata dall’alternatore scendera’ finoad un valore che dipendera’ dall’entita’ dell’anomalia.La tensione tornera’ automaticamente al suovalore nominale qualora venga a cessarel’inconveniente.INTERVENTION OF PROTECTIONDEVICES CAUSES.Underspeed protection instantaneousintervention :1 - speed reduced by 10% of nominal RPMDelayed intervention of overloadprotection :2 - overload by 10% of nominal rating.3 - power factor (cos ϕ) lower than thenominal-one.4 - ambient temperature above 50°C.Intervention of both protections :5 - combination of factor 1 with factors2, 3, 4.In case of intervention the output voltage willdrop down to a value which will depend onthe fault.The voltage will return automatically to itsnominal value as soon as the fault is removed.Dopo aver eseguito tutti i collegamentielettrici e solo dopo aver chiuso tuttele protezioni e’ possibile effettuare laprova di primo avviamento del sistema.After all the electric connections havebeen made and only after all the protectionshave been put in place, canthe system be started.24<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


RACCORDEMENTELECTRIQUEPROTECTIONLe régulateur électronique DSR, en vue d’éviterdes fonctionnements anormaux et dangereuxde l‘alternateur, est doté d’une protectionà basse vitesse et d’une protection de surcharge.Protection basse vitesse :Son intervention est instantanée et provoquela réduction de la tension de la machine quandla fréquence descend au-dessous de 10% dela fréquence nominale.Le seuil d’intervention est réglé en agissantsur le potentiomètre “Hz”.Protection de surcharge :Un circuit spécial compare la tension partialiséed’excitation.Si pendant plus de 20 secondes la valeurpréfixée pour cette tension (valeur à laquellecorrespond une valeur de courant de chargeégale à 1,1 fois le courant de plaque de l’alternateur)est dépassée, le régulateur intervienten baissant la tension de la machine, aveclimitation consécutive du courant dans desvaleurs de sécurité.Le retard est spécialement inséré pour permettrele démarrage des moteurs, qui normalementdémarrent en 5÷10 secondes.On peut régler également ce seuil d’interventionen agissant sur le potentiomètre “AMP”.ELETRISCHERANSCHLUßSCHUTZEINRICHTUNGENDer elektronische Regler ist zwecks Vermeidungeiner anomalen und gefährlichen Funktionsweisedes <strong>Generators</strong> mit einemUnterdrehzahl- und Überlastschutz ausgerüstet.Unterdrehzahlschutz :dieser spricht unverzögert an und verursachteine Spannungsabsenkung, sobald die Frequenzmehr als 10% unter die Nennfrequenzabsinkt.Der Ansprechwert wird auf dem Potentiometer“Hz” eingestellt.Überlastungsschutz :Ein zweckmäßiger Stromkreis vergleicht diegedrosselte Erregerspannung. Wenn der fürdiese Spannung festgelegte Wert für eineDauer von mehr als 20 Sekunden überschrittenwird (diesem Wert entspricht ein Ladestrom,der dem 1,1-fachem des auf dem Typenschilddes <strong>Generators</strong> angegebenenStroms gleich ist), spricht der Regler an undreduziert die <strong>Generators</strong>pannung, wobei derErregerstrom auf einen sicheren Wert begrenztwird.Die Verzögerung gestattet es, den kurzfristigerforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarfvon Motoren, die normalerweise innerhalb5÷10 Sekunden anlaufen, zu decken. Auchdieser Ansprechwert ist auf dem Potentiometer"AMP" einstellbar.CONEXIONELECTRICAPROTECCIONESEl regulador electrónico DSR a fin de evitar elfuncionamiento anómalo y peligroso del alternador,está provisto de una protección contrala baja velocidad y otra contra la sobrecarga.Protección contra la baja velocidad:Su actuación es instantánea y produce lareducción de la tensión de máquina cuandola frecuencia llega por debajo del 10% de lanominal.El límite de actuación se ajusta actuandosobre el potenciómetro “Hz”.Protección contra la sobrecarga:Un circuito oportuno compara la tensión excitadoraseccionada.Si durante más de 20 segundos se supera elvalor prefijado para dicha tensión (valor alque le corresponde un valor de corriente decarga igual a 1,1 veces la corriente anódicadel alternador), el regulador actúa bajando latensión de máquina, así limitando la corrientedentro de los valores de seguridad.El retardo está inserido especificadamentepara permitir el arranque de los motores quegeneralmente tardan 5÷10 segundos paraponerse en marcha.También este umbral de intervención sepuede ajustar actuando sobre el potenciómetro“AMP”.CAUSES QUI PROVOQUENTL’INTERVENTION DES PROTECTIONS.Intervention instantanée de la protectionsous-vitesse :1 - vitesse réduite de 10% par rapportaux réglages nominales.Intervention retardée de la protectionsurcharge :2 - surcharge de 10% par rapport auxvaleurs nominales.3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur auxvaleurs nominales.4 - température ambiante supérieure à50°C.Intervention de toutes les protections :5 - combinaison des facteurs 1 avec2, 3 et 4.Dans ce cas la tension de la machine diminuerajusqu’à une valeur qui dépendra del’entité de l’anomalie.La tension reviendra automatiquement à savaleur nominale lorsque cessera la cause duproblème.STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DERSCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHRENUnverzögertes Ansprechen des Unterdrehzahzahlschutzes:1 - Auslösung bei 10% underNenndrehzahl gemäß Typenschild.Verzögertes Ansprechen des Überlastschtzes, Auslösung bei :2 - 10% Überlast im Vergleich mitAngaben auf dem Typenschild.3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleinerals Nennleistungsfaktor gemäßTypenschild.4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.Ansprechen beider Schtzeinrichtungen :5 - Kombination der Ursache 1 mit2, 3 und 4.Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrereUrsachen für das Ansprechen des Überlastschutzesauftreten, wird die Erregerspannungauf einen Wert zurückgeregelt, der vomAusmaß der Fehlerursachen abhängt. Sobalddie Störung beseitigt ist, kehrt die Spannungauf den Nennwert zurück.CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTER-VENCION DE LAS PROTECCIONES.Intervención instantanea, protecciónbaja velocidad :1 - velocidad reducida del 10% con relacióna los datos de tarjeta.Intervento retardado, protección desobrecarga :2 - sobrecarga del 10% respecto a losdatos de tarjeta.3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a losdatos de tarjeta.4 - temperatura ambiente superior 50 °C.Intervención de ambas protecciones :5 - combinación del factor 1 con losfactores 2, 3, 4.En el caso de intervención, la tensión suministradapor el alternador descenderá hasta unvalor que dependerá de la entidad del problema.La tension volverá automáticamente a suvalor nominal en el momento cese el inconveniente.Aprés avoir exécuté tous les raccordementsélectriques et seulement aprèsavoir contrôlé le fonctionnement detoutes les protections, il est possibled’effectuer l’essai de la première miseen marche du système.Nachdem alle elektrischen Anschlüsseansgeführt und nur nachdem alleSchutzvorrichtungen geschlossenwurden, ist es möglich, die Prüfungeines ersten Systemstarts durchzuführen.25Después de haber realizado todas lasconexiones eléctricas y “solo despuésde haber cerrado todas lasprotecciones” es posible efectuar elprimer arranque del sistema.<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


AVVIAMENTOE ARRESTOLa strumentazione per l’avviamento, la conduzionee l’arresto del sistema e’ a carico dell’installatore.LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO ECHE ABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I-NIZIO DEL MANUALE.STARTING ANDSTOPPING OPERATIONSAll the instrumentation for starting, running andstopping the system shall be provided by theinstaller.THE STARTING, RUNNING ANDSTOPPING OPERATIONS MUST BECARRIED OUT BY SKILLED PER-SONNEL WHO HAVE READ AND UN-DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-TIONS AT THE BEGINNING OF THISMANUAL.ATTENZIONE :Durante il primo avviamento, che deve essereeseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’verificare che non si presentino rumori anomali.In caso di rumori anomali provvedere a fermareimmediatamente il sistema e intervenireper migliorare l’accoppiamento meccanico.PLEASE NOTE :When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no anomalousnoises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the mechanicalcoupling.PULIZIA ELUBRIFICAZIONEPrima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e a temperaturaambiente; a questo punto e’ possibilepulirlo esternamente con aria compressa.CLEANING ANDLUBRICATIONPrior to approaching or touching the alternator,ensure that it is not live and it is at roomtemperature; at this stage it is possible toclean it on the outside using compressed air.NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.NEVER USE LIQUIDS OR WATER.NON PULIRE CON ARIA COM-PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN-TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI-CARSI CORTOCIRCUITI O ALTREANOMALIE.Per i generatori della serie <strong>ECP3</strong> non è necessariala lubrificazione per tutto il periodo difunzionamento (30.000 h).MANUTENZIONEPERICOLODANGERPer smontare l’alternatore della serie <strong>ECP3</strong> ènecessario attenersi alle seguenti istruzioni:DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-TRIC COMPONENTS WITH COM-PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAYCAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHERANOMALIES.For the alternator Series <strong>ECP3</strong> it is not necessarythe lubrification for all the period of functioning(30.000 h).MANUTENTIONGEFAHRPELIGROIn order to disassemble the alternator series<strong>ECP3</strong>, follow the following instructions:Togliere la chiusura posterioreRemove the rear panel.26<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


DEMARRAGEET ARRETLa manipulation pour le démarrage, le fonctionnementet l’arrêt est à la charge de l’installateur.LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI-VENT ETRE FAITES PAR DU PER-SONNEL QUALIFIE AYANT LU ETCOMPRIS LES PRESCRIPTIONS DESECURITE AU DEBUT DU MANUEL.ATTENTION:Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne se présente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.NETTOYAGE ETGRAISSAGEAvant tout contact avec l’alternateur, s’assurerde sa propreté parfaite et qu’il soit à températureambiante; il est alors possible de lenettoyer exterieurement avec de l’air comprimé.NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDEOU DE L’EAU.NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAITPROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OUAUTRES ANOMALIES.Pour les alternateurs de la series <strong>ECP3</strong>aucun grausage n’est nécessaire duranttoute la période de fonctionnement(30.000h).ANTRIEB UNDSTILLSETZUGDie Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Systemeobliegt dem Monteur.ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STIL-LSETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEß-LICH VON ENTSPRECHEND QUALI-FIZIERTEN FACHPERSONAL DUR-CHGEFÜHRT WERDEN UND ZWARERST NACHDEM DIE SICHERHEIT-SVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIE-SES HANDBUCHS GELESEN UNDVERSTANDEN WORDEN SIND.ACHTUNG:Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hatder Monteur zu überprüfen, ob Anomalien inder Geräuschentwicklung auftreten. Im Fallevon Anomalien in der Geräuschentwicklung,ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzüglichgestoppt wird. Die mechanischen Anschlüssemüssen in diesem Falle verbessertwerden.REINIGUNG UNDSCHMIERUNGBevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raumtemperaturabgekühlt hat; zu diesem Zeitpunktist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILENIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DASICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDERESTÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN KÖNN-TEN.Für die Generatoren der Serie <strong>ECP3</strong> ist keineSchmierung notwendig fridie ganze Funktrionsdarier(30.000 stunden).ARRANQUE YPARADALa instrumentación para el arranque, la conduccióny la parada del sistema es a cargo delinstalador.LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBENSER REALIZADAS POR PARTE DEPERSONAL ADECUADAMENTE CA-LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO YCOMPRENDIDO LAS NORMAS DESEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA-NUAL.ATENCION:Durante el primer arranque, que deberá efectuarsea baja velocidad, el instalador deberácontrolar que no se presenten rumores anormales.En caso de rumores anormales, detener inmediatamenteel sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.LIMPIEZA YLUBRIFICACIONAntes de acercarse al generador, asegurarseque el mismo sea a estado energético cero ya temperatura ambiente; en estas condicioneses posible limpiarlo externamente conaire comprimido.NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDADDE CAUZAR CORTOCIRCUITOS OCUALQUIER OTRO TIPO DE PRO-BLEMA.Por los generadores de la series <strong>ECP3</strong> no esnecesario la lubrificion por todos el periodo defunctionamiento (30.000h).MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTOPERICOLODANGERPour démonter l’alternateur de la série <strong>ECP3</strong>,suivre les instructions suivantes :Um den Generator der Serie <strong>ECP3</strong> zudemontieren, ist es nicht notwendig, denErregerrotor zu entfemen.GEFAHRPELIGROPara desmontar el alternador de la serie<strong>ECP3</strong> cùmplanse las instruccionessiguientes:Ôter la tôle de fermeture.Den hinteren Verschluß entfernen.Quitar la tapa posterior.27<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


MANUTENZIONEMANUTENTIONSmontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadidi fissaggio.To remove the front shield, unscreaw the fourfixing nut.Battendo con un apposito martello in gommasull’albero, lato opposto all’accoppiamento.Beating with an appropriate rubber-hammeron the shaft, opposite coupling side.SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UNMEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNIMORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI-CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLAZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.EXTRACT THE ROTOR USING A HOI-STING MECHANISM WITH SOFT ROPESOF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLYAND CAREFULLY EXTRACT THE ROTORAND PLACE IT IN THE WORK AREAWHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA-RED.Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/iutilizzare un estrattore, del tipo illustrato in figura.To replace the bearing/s, use a puller of thetype shown in the figure.Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lostesso con un apposito dispositivo magnetico,del tipo illustrato in figura.To reassemble the bearing, heat it with a specialmagnetic device of the type shown in thefigure.Indossando gli appositi guanti antiscottaturarimontare il/i cuscinetto/i.Wear special anti-scorch gloves, reassemblethe bearing/s.28<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTODemonter le flasque avant en defaisant les 4ecrous de serrage.Das entsprechende Lagerschild abbauen,dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.Desmontar el escudo anterior destornillandolos 4 dados de fijato.Taper avec un maillet en bois ou caoutchoucdur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouplement.Mit cinem Gummihammer auf die Welle schlagen,gegenüberliegende Verbin-dungsseite.Golpeando con une deliberado martillo engoma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme.DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANTUN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN-GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSIONADEQUATE : EFFECTUER L’EXTRAC-TION TRES DELICATEMENT ET LE PO-SER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBEVOR-RICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EINERANGEMESSENEN TRAGFÄHI-GKEIT)VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IMVORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB-STELLEN.SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UNEQUIPO DE ELEVACION DOTADO DECUERDAS DE RESISTENCIA ADECUADA.REALIZAR LA EXTRACCION CON SUMOCUIDADO, LUEGO APOYARLO EN LAZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TALFIN.Pour le remplacement éventuel du/des roulement/sutiliser un extracteur, comme illustrésur la figure.Für einen eventuellen Austausch des/der Lagers/Lagerist eine Ausziehvorrichtung,gemäß Abbildung, zu verwenden.Para la sustitución eventual del/de los cojinetes/sutilizar un extractor, del tipo representadoen la figura.Pour remonter le roulement, réchauffer cedernier avec un dispositif magnétique spécial,comme illustré sur la figure.Für den Wiedereinbau des Lagers ist diesesmit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (sieheAbbildung).Para volver a montar el cojinete, calentar esteúltimo por medio de un dispositivo magnéticoadecuado, del tipo representado en la figura.En mettant les gants spéciaux anti-brûluré,remonter le/les roulement/s.Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lagersind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tragen.Llevando puestos los específicos guantes antiquemaduras,volver a montar el/los cojinete/s.29<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


MANUTENZIONENel caso di sostituzione dello statore eccitatrice,attenersi alle seguenti istruzioni.MANUTENTIONWhen replacing the exciter stator, follow theinstructions below.Dissaldare i 2 cavi di collegamento al rotoreprincipale.Unsolder the two cable of connection of themain rotor.Inserire un adeguato estrattore, facilmente costruibileo reperibile presso la nostra sede,come illustrato in figura.Tale estrattore consente di togliere l’eccitatricecon molta rapidita’.Insert a suitable puller, that can be easilymade or supplied by our company, as shownin the picture.This puller will enable to take out the excitervery easily.Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene lasede dell’albero e cospargere con un leggerostrato “Permabond AO22” della Angst-Pfistero equivalenti, tale sede.Before replacing the exciter, clean the shaftseat thotoughly and cover it with a thin layer of“Permabond A022” of Angst-Pfister or asimilar product.Rimontare seguendo a ritroso le operazioni finqui descritte, facendo attenzione che i cavi dicollegamento diodi siano rivolti verso l’esterno.Utilizzando un attrezzo simile a quello rappresentatoin figura, rimontare l’eccitatrice.Reassemble the exciter following the abovedescribedsteps inversely, carefully check thatthe diode connecting cables are turned towardthe outside.Using a tool similar to the one shown in thefigure, reassemble the exciter.30<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTOEn cas de remplacement du stator excitateur,suivre les instructions suivantes:Bei einem eventuellen Austausch des Erregerstatorsmüssen folgende Anleitungen befolgtwerden:En caso de sustituciòn del estator de la excitatriz,cùmplanse las instrucciones siguientes:Defaire les 2 cables de liaison au rotor principal.Die zwei Verbindungskabel die den Haupläuferverbinden, loslöten.Desalder los huecos de connexiòn al rotorprincipal.Insérer un extracteur adéquat, facilementconstructible comme illustré sur la figure enréférence. Un tel extracteur permet d’ôterl’excitatrice avec beaucoup de rapidité.Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in nebenstehenderAbbildung, ansetzen. DieseAbziehvorrichtung kann leicht selbst angefertigtoder bei uns erhalten werden.Damit kann der Erregerotor rasch herausgezogenwerden.Introducir un adecuado extractor, fácil de fabricaro disponible a través de nuestra sede,como se muestra en la figura.Dicho extractor permite de quitar la excitatrizcon mucha rapidez.Avant de remonter l’excitatrice, bien nettoyerle siège de l’arbre et passer une couchelégère de “Permabond A022 de l’Angst-Pfister ou équivalent.”Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist derSitz der Welle sorgfältig zu reinigen und miteiner dünnen Schicht “Permabond A022” vonAngst-Pfister oder einem ähnlichem Produkt,zu bestreuen.Antes de montar nuevamente la excitatriz,limpiar adecuatamente la parte del eje en questióny pasar suavemente una tela esmeril“Permabond A022” de marca Angst-Pfister oequivalente sobre el mismo.Remonter en suivant à rebours les opérationsdécrites jusqu’ici, en faisant attention àce que les fils de liaison des diodes soientdirigés vers l’extérieur.En utilisant un outil semblable à celui représentésur la figure, remonter l’excitatrice.Den Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolgedurchführen, wobei darauf zu achten ist,daß die Dioden-Anschlußkabel nach außengerichtet sind.Unter Verwendung eines ähnlichen wie in derAbbildung dargestellten Werkzeuges ist derErreger wieder zu montieren.Volver a montarlo todo ejecutando al revés lasoperaciones que se acaban de detallar, cuidandoque los cables de conexión de losdiodos estén hacia fuera.Utilizando una herramienta similar a la queestá representada en la figura, volver a montarla excitatriz.31<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


MANUTENZIONEProcedura di verifica per diodi rotoreeccitatrice.Strumentazione necessaria :• batteria 12V• lampada 12V-21W (o in alternativaresistenza 6.8Ω-30W)• voltmetro (Ex. Multimetro su scalaVOLT d.c.)Importante: Prima di eseguire le operazioniseguenti sconnettere i duecavi di collegamento del rotore principaleal ponte diodi (+ e -).TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO”• Connettere gli strumenti come indicatoin figura A (tabella 7 pag. 41)• Fissare il cavo connesso alla lampadaal morsetto negativo del pontecome indicato in figura A (tabella 7pag. 41)• Connettere il terminale “Probe” aipunti A1, A2 ed A3 in sequenza perverificare rispettivamente i diodi 1, 2e 3. Verificare la lettura sul voltmetroin relazione a quanto indicato in tabella(tabella 7 pag. 41).-IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIGMAINTENANCEProcedure to check the diodes of theexciter rotor.Necessary equipment :• 12V battery• 12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-30W Resistance)• Voltmeter (for instance, multimeteron scale VOLT d.c.)Warning: before performing the followingactions, it is necessaty to disconnectthe 2 cables connecting themain rotor to the diode bridge (+and-)TEST OF THE DIODES ON THE“NEGATIVE”• Connect the equipment, as it is pointedout in the picture A (table 7 page41)• Fix the cable connected to the lampto the negative terminal of the bridge,as it is pointed out in the picture A(table 7 page 41)• Connect the terminal “Probe” to thepoint A1 (it is checked the diode 1),then to the point A2 (it is checked thediode 2) and finally to the point A3 (itis checked the diode 3); check thereadings on the voltmeter in relationwith what is reported on the table(table 7 page 41).TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO”• Connettere gli strumenti come indicatoin figura B (tabella 7 pag. 41)• Fissare il cavo connesso al negativodella batteria al morsetto positivo delponte come indicato in figura B(tabella 7 pag. 41)• Connettere il terminale “Probe” aipunti A4, A5 e A6 in sequenza perverificare rispettivamente i diodi 4, 5e 6; verificare la lettura sul voltmetroin relazione a quanto indicato in taella(tabella 7 pag. 41).+TEST OF THE DIODES ON THE“POSITIVE”• Connect the equipment, as it is pointedout in the picture B (table 7 page41)• Fix the cable connected to the negativeterminal of the battery to thepositive terminal of the bridge, as it ispointed out in the picture B (table 7page 41)• Connect the terminal “Probe” to thepoint A4 (it is checked the diode 4),then to the point A5 (it is checked thediode 5) and finally to the point A6 (itis checked the diode 6); check thereadings on the voltmeter in relationwith what is reported on the table(table 7 page 41).ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONEDEL DIODO.Qualora i valori riscontrati indichino undiodo danneggiato, occorrera’ procederealla sostituzione del componente.A tale scopo si raccomanda di nonestrarre i reofori dalle rispettive sedi madi tagliarli in prossimità del corpo delcomponente; inserire il nuovo componenterispettando le polarità e saldare astagno accuratamente i reofori con glispezzoni rimasti nelle sedi.INSTRUCTIONS TO REPLACETHE DIODEWhen the values measured point out adiode damaged, it is necessary to replacethe component.For this purpose it is recommended tonot pull the rheophores out from theirlocations, but to cut them near to thebody of the component; then fit in thenew component respecting the polarityand soft-solder accurately the rheophoreswith the pieces remained in theirlocations.32<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTOProcedure pour controler les diodesdu stator d’excitatrice.Equipment necessaire :• Batterie 12 Volts• Lampe 12V–21W (ou bienRésistance 6.8Ω-30W)• Voltmètre (Exemple multimètre suréchelle VOLT d.c.)Important : Avant d’effectuer lesopérations suivantes, déconnecterles 2 câbles de connexion du rotorprincipal au pont de diodes (+ et -).TEST DES DIODES SUR LE“NEGATIF”• Connecter les instruments commeindiqué en figure A (tableau 7 pag.41).• Faire toucher le câble relié à lalampe à la borne négative du pontcomme indiqué en figure A (tableau7 pag. 41).• Connecter la borne “ PROBE ” aupoint A1 (cela contrôle la diode 1)ensuite au point A2 (cela contrôle ladiode 2) et enfin au point A3 (celacontrôle la diode 3); contrôler leslectures sur le voltmètre par rapportà ce qui est indiqué sur le tableau(tableau 7 pag. 41).TEST DES DIODES SUR LE“POSITIF”• Connecter les instruments commeindiqué en figure B (tableau 7 pag.41).• Faire toucher le câble connecté à laborne negative de la batterie à laborne positive du pont de diodecomme indiqué sur la figure B(tableau 7 pag. 41).• Connecter la borne “ PROBE ” aupoint A4 (cela contrôle la diode 4)ensuite au point A5 (cela contrôle ladiode 5) et enfin au point A6 (celacontrôle la diode 6) ; contrôler leslectures sur le voltmètre par rapportà ce qui est indiqué sur le tableau(tableau 7 pag. 41).Vorgehensweise zur Prüfung derDioden im Erregerrotor.BENÖTIGTE TEILE• 12V Batterie• 12V-21W Lampe (alternativ 6.8.Ω-30W Widerstand)• Voltmeter (Multimeter oder Zeigerinstrumentd.c.)Wichtig : Bevor die folgenden Aktionendurchgeführt werden, ist es erforderlichdie 2 Leitungen des Hauptrotorsvon der Diodenbrücke abzuklemmen(+ und - ).DIODENTEST AM "MINUSPOL"• Teile anschließen wie in Bild A beschrieben(Abb. 7 Seite 41).• Schließen Sie die von der Lampekommene Leitung am Minuspolder Diodenbrücke an, wie in Bild Abeschrieben (Abb. 7 Seite 41)• Um die Dioden 1, 2 und 3 zu überprüfen, schließen Sie die freie Leitungan die Punkte A1, A2 und A3 anund messen jeweils den Spannungsabfallim Vergleich zur Tabelle(Abb. 7 Seite 41).DIODENTEST AM "PLUSPOL"• Teile anschließen wie in Bild B beschrieben(Abb. 7 Seite 41)• Schließen Sie die von der Minuspolder Batterie kommene Leitung amPluspol der Diodenbrücke an, wie inBild B beschrieben (Abb. 7 Seite 41)• Um die Dioden 4, 5 und 6 zu überprüfen,schließen Sie die freie Leitungan die Punkte 4, 5 und 6 an undmessen jeweils den Spannungsabfallim Vergleich zur Tabelle (Abb. 7Seite 41).Procedimiento de control para diodosrotor excitatriz.Instrumentacion necesaria :• Bateria 12V.• Lampara 12V-21W (o en alternativaresistencia 6.8Ω-30W)• Voltimetro (Ex. Multimetro sobreescala VOLT d.c.)Importante : Antes de ejecutar seguirlas operaciones siguientes: desconectarlos dos cables de conexion delrotor principal al puente diodos (+y-).PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL“NEGATIVO”• Conexionar los instrumentos comoindicado en figura A (tab. 7 pag. 41)• Fijar el cable conectado a la lamparaal terminal negativo del puente comoindicado en figura A (tab. 7 pag. 41)• Conexionar el terminal “Probe” a lospuntos A1, A2 y A3 en secuenciapara verificar respectivamente losdiodos 1, 2 y 3. Verificar la lecturasobre el voltimetro en relacion acuanto indicado en la tabla (tab. 7pag. 41).PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL“POSITIVO”• Conexionar los instrumentos comoindicado en figura B (tab. 7 pag. 41)• Fijar el cable conectado al terminalnegativo de la bateria al terminalpositivo del puente como indicado enfigura B (ab. 7 pag. 41)• Conexionar el terminal “Probe” a lospuntos A4, A5 y A6 en secuenciapara verificar respectivamente losdiodos 4, 5 y 6; verificar la lecturasobre el voltimetro en relacion acuanto indicado en la tabla (tab. 7pag. 41).INSTRUCTIONS POUR LEREMPLACEMENT DE LA DIODELorsque les valeurs mesurées indiquentune diode endommagée, il estnécessaire de la remplacer.Pour ceci, il est recommandé de ne pasextraire les réophères hors de leursemplacements respectifs mais de lescouper la plus près possible du corpsdu composant ; insérer le nouveaucomposant en respectant les polaritéset souder soigneusement à l’étain lesréophères avec les autres pièces à leuremplacement.ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINERDIODEFalls bei den Messungen eine defekteDiode erkannt wurde, ist diese umgehendauszutauschen.In diesem Fall schlagen wir vor die Anschlüsseder defekten Diode am Diodenkörperabzuschneiden; die neueDiode, unter berücksichtigung der Polarität,an die verbliebenen Anschlussendenmittels Lötzinn fachgerecht anzulöten.INSTRUCCIONES PARA LASUSTITUCION DEL DIODOSi los valores comprobados indican undiodo dañado, habra que proceder alreemplazo del componente.A tal efecto se aconseja de no extraerlos reoforos de sus respectivos alojamientosy de cortarlos en proximidad delcuerpo del componente; insertar elnuevo componente respetando las polaridadesy soldar a estaño con cuidadolos reoforos con los recortes quedadosen los alojamientos.33<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


ANOMALIE E RIMEDIIL GENERATORE NON SI ECCITA- Controllare il fusibile e se necessariosostituire- In caso di tensione residua insufficiente,aumentare la velocità del 15%.- In caso di tensione residua nulla,applicare per un istante + e - delregolatore elettronico una tensione di12 V di una batteria, con in serie unaresistenza di 30 Ω, rispettando le polarità.DEFECTS AND REMEDIESALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check the connection cables using theattached diagrams.- Increase speed by 15%.- For an instant apply on the electronicregulator a 12 V battery voltage witha 30Ω resistor in series respectingthe polarities.DOPO ECCITATO SI DISECCITA- Controllare i cavi di collegamentoservendosi dei disegni allegati.AFTER BEING EXCITEDALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check connection cables as perattached drawings.A VUOTO TENSIONE BASSA- Ritarare la tensione mediante l’appositopotenziometro.- Controllare il numero di giri.(possibile intervento della protezione)- Controllare gli avvolgimenti.LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Calibrate the voltage using the specialpotentiometer.- Check the number of turns.(possible safety device activation)- Check the windings.A VUOTO TENSIONE ALTA- Ritarare la tensione mediantel’apposito potenziometro.- Controllare il regolatore e se necessariosostituire.HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Calibrate the voltage using the specialpotentiometer.- Check the regulator and replaceit if necessary.A CARICO TENSIONE INFERIOREALLA NOMINALE- Ritarare la tensione mediante l’appositopotenziometro.- Corrente troppo alta, cosϕ inferiore a 0.8,velocità inferiore del 4% della nominale.(possibile intervento della protezione)- Controllare il regolatore e se necessariosostituire.- Controllare i diodi scollegando i cavi;sostituire se necessario.VOLTAT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE- Calibrate the voltage using the specialpotentiometer.- Current too high, cosϕ lower than 0.8,speed lower than 4% of the rated value.(possible safety device activation)- Check the regulator and replaceit if necessary.- Disconnect the cables and check thediodes; replace them if necessary.A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE- Ritarare la tensione mediante l’appositopotenziometro.- Controllare il regolatore e se necessariosostituire.AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE- Calibrate the voltage using the specialpotentiometer.- Check the regulator and replaceit if necessary.TENSIONE INSTABILE- Controllare l’uniformità di rotazione.- Regolare la stabilità del regolatoreagendo sul potenziometro “STAB.”.STABUNSTABLE VOLTAGE- Check that rotation is uniform.- Regulate the stability of the regulator withthe "STAB" potentiometer.GENERATORE RUMOROSO- Controllare e se necessario sostituire icuscinetti.- Verificare e se necessario migliorarel’accoppiamento.NOISY GENERATOR- Check if the bearings must be replaced.- Check if the coupling can beimproved.Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al rivenditore,ai centri di assistenza autorizzati odirettamente alla Mecc Alte Spa.For any other defect, please contact the seller,the after-sales service or Mecc Alte Spadirectly.34<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONESL’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Contrôler le fusible et si nécessaire leremplacer.- En cas de tension résiduelle insuffisante,augmenter la vitesse de 15%.- En cas de tension résiduelle nulle,appliquer pendant un instant + et - durégulateur électronique une tension de12V d’une batterie, avec en série unerésistance de 30 Ω en respectant lespolarités.APRES REEXCITATION SEDESEXCITE- Contrôler les câbles de connections en seservant des schémas de raccordement.DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Die Schmelzsicherung kontrollieren undbei Bedarf austauschen.- Bei unzureichender Restspannung dieDrehzahl um 15% erhöhen.- Bei mangelnder Restspannung ist für kurzeZeit an die Plus- und Minuspole deselektronischen Reglers eine Batteriespannungvon 12 Volt anzulegen. Dabei ist einWiderstand von 30 Ω in Reihe zur Batteriezu schalten. Polarität beachten.AUSFALL DES GENERATORS NACHERREGUNG- Anhand der beiliegenden Zeichnungen dieAnschlußkabel kontrollieren.GENERADOR NO SE EXCITA- Controlar el fusible y, de ser necesario,sustituirlo.- En caso de tensión residual insuficiente,aumentar en un 15% la velocidad.- En caso de tensión residual nula, aplicardurante un instante en los signos + y - delregulador electrónico la tensión de 12 Vde una batería, con una resistencia de30 Ω conectada en serie, observando laspolaridades.DESPUES DE EXCITADO SEDESEXCITA- Controlar los cables de conexión, con elauxilio de los dibujos adjuntos.A VIDE TENSION TROP BASSE- Retarer la tension au moyen dupotentiomètre.- Contrôler le nombre de tours (interventionpossible de la protection)- Contrôler les enroulements.NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Spannung mit dem Potentiometer neueinstellen.- Die Drehzahl kontrollieren (möglichesAnsprechen der Schutzeinrichtung).- Die Wicklungen kontrollieren.EN VACIO TENSION BAJA- Volver a calibrar la tensión mediante elpotenciómetro correspondiente.- Controlar el número de revoluciones(posible actuación de la protección).- Controlar los devanados.A VIDE TENSION TROP ELEVEE- Retarer la tension au moyen dupotentiomètre prévu à cet effet.- Contrôler le régulateur et le remplacer sinécessaire.ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Spannung mit dem Potentiometer neueinstellen.- Den Regler kontrollieren und bei Bedarfaustauschen.EN VACIO TENSION ELEVADA- Volver a calibrar la tensión mediante elpotenciómetro correspondiente.- Controlar el regulador y, de ser necesario,sustituirlo.EN CHARGE LA TENSION ESTINFERIEURE A LA TENSIONNOMINALE- Retarer la tension au moyen dupotentiomètre prévu à cet effet.- Courant trop élevé, cosϕ inférieur à 0.8,vitesse inférieure de 4% à la vitessenominale (intervention possible de laprotection).- Contrôler le régulateur et le remplacer sinécessaire.- Contrôler les diodes en débranchant lesfils; les remplacer si nécessaire.EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Retarer la tension au moyen dupotentiomètre prévu à cet effet.- Contrôler le régulateur et le remplacer sinécessaire.BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Spannung mit dem Potentiometer neueinstellen.- Zu hoher Strom, cosϕ kleiner als 0.8 oderGeschwindigkeit um 4% niedriger als dieNenngeschwindigkeit (möglichesAnsprechen der Schutzeinrichtung).- Den Regler kontrollieren und bei Bedarfaustauschen.- Kabel abklemmen und Diodenkontrollieren; bei Bedarf austauschen.BEI BELASTUNG HÖHERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Spannung mit dem Potentiometer neueinstellen.- Den Regler kontrollieren und bei Bedarfaustauschen.EN CARGA TENSION INFERIEUR ALA NOMINAL- Volver a calibrar la tensión mediante elpotenciómetro correspondiente.- Corriente demasiado alta, cosϕ inferior a0,8, velocidad el 4% inferior a la nominal(posible actuación de la protección).- Controlar el regulador y, de ser necesario,sustituirlo.- Controlar los diodos desconectando loscables; de ser necesario, sustituirlos.EN CARGA TENSION SUPERIOR ALA NOMINAL- Volver a calibrar la tensión mediante elpotenciómetro correspondiente.- Controlar el regulador y, de ser necesario,sustituirlo.TENSION INSTABLE- Contrôler l’uniformité de rotation.- Régler la stabilité du régulateur enagissant sur le potentiomètre “STAB”.UNSTABILE SPANNUNG-Drehzahlpendelung beseitigen.-Die Stabilität des Reglers über dasPotentiometer "STAB" regulieren.TENSION INESTABLE- Controlar que la rotación sea uniforme.- Regular la estabilidad del reguladoractuando sobre el potenciómetro "STAB".ALTERNATEUR BRUYANT- Contrôler et remplacer si nécessaire lesroulements.- Vérifier et si nécessaire améliorerl’accouplement.LÄRMENDEN GENERATOR- Die Lager kontrollieren und bei Bedarfaustauschen.- Den Anschluß prüfen und bei Bedarfverbessern.GENERADORE RUIDOSO- Controlar y, de ser necesario, sustituir loscojinetes.- Verificar y, de ser necesario, mejorar elacoplamiento.Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’assistanceou directement à Mecc Alte Spa.Bei Auftreten von anderen Störungen, wendenSie sich bitte an den Händler, an dieService-Zentralen oder direkt an die FirmaMecc Alte Spa.En caso de cualquier tipo de problema dirigirsesiempre al revendedor, centros de reparacióno directamente a la Mecc Alte Spa.35<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


Disegno esploso enomenclativoExploded view andterminologyVue eclatée etnomenclatureExplosionszeichungund BezeichnungDibujo piezas de lamaquina ynomenclatura<strong>ECP3</strong>/4<strong>ECP3</strong>/2Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des <strong>Generators</strong> angeben.En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.36<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICECODE1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 85006112005 morsettiera diutilizzazioneterminal boardplanchetteà bornesklemmbrett placa de bornes 99099150617 coperchio posteriore non drive endbracketflasque arrière hinteres gehäuse cierre posterior 61022041368 carcassa constatoreframe andstatorcarcasse avecstatorgehäuse mitstatorcarcasa conestator * * *9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior* * *10 statore eccitatrice exciter stator stator del’excitatriceerregerstator estator excitatriz 450047865713 rotore eccitatrice exciter armature induit d’excitatrice erregeranker inductor excitatriz 450056815114 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierenderinduktorinductor rotante* * *15 ventola d.40 fan d.40 ventilateur d.40 lüfter d.40 ventilador d.40 990951407515 ventola d.50 fan d.50 ventilateur d.50 lüfter d.50 ventilador d.50 990951407617 cuscinetto anter.6308-2RS C3front bearing6308-2RS C3roulement avant6308-2RS C3vorderes lager6308-2RS C3cojinete delantero6308-2RS C3990090511019 cuscinetto post.6305-2RS C3rear bearing6305-2RS C3roulement arrière6305-2RS C3hinter lager6305-2RS C3cojinete posterior6305-2RS C3990090509523 regolatoreelettronico DSRelectronicregulator DSRrégulateurélectronique DSRelektronischerregler DSRreguladorelectronico DSR450500556028 tirante coperchio S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 991119029628 tirante coperchio L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 991119029729 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central* * *39 retina di protezione protection screen grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 850062609560 dischi disc plates disques kupplungsscheiben discos * * *75 gomminopassacavocable grommet pass cable encaoufchoulgummi auge goma pasacables 990950910599 anello bloccaggiodischidisc lockingring-spaceranneau blocagedes disquesspannringdistanzschibenanillo de bloc.discos separad.6110611508107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 750221204037<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TavolaTableTableauAbbildungTablaRESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTEWINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURERESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTEWIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE1GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLESTIPOGENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS3000 RPM 115/200/230/400VGENERATORE GENERATORPARTIE PUISSANCE GENERADORESAVVOLGIMENTOAUSILIARIOECCITATRICE EXCITEREXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZTYPE STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE ROTORETYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTORHILFS WICKLUNG1-2 BOBINADO AUXILIARΩ Ω Ω Ω Ω<strong>ECP3</strong> - 1S 1,608 6,702 2,200 15,71 1,453<strong>ECP3</strong> - 2S 1,084 7,364 1,930 15,71 1,453<strong>ECP3</strong> - 3S 0,678 8,238 1,740 15,71 1,453<strong>ECP3</strong> - 1L 0,512 9,487 1,680 15,71 1,453<strong>ECP3</strong> - 2L 0,443 9,627 1,480 15,71 1,453TIPOGENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLESGENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS1500 RPM 115/200/230/400VGENERATORE GENERATORECCITATRICE EXCITERPARTIE PUISSANCE GENERADORESEXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZAVVOLGIMENTOAUSILIARIOTYPE STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE ROTORETYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTORHILFS WICKLUNG1-2 BOBINADO AUXILIARΩ Ω Ω Ω Ω<strong>ECP3</strong> - 1S 1,938 6,078 4,380 15,71 1,453<strong>ECP3</strong> - 2S 1,272 7,141 3,900 15,71 1,453<strong>ECP3</strong> - 1L 0,914 8,539 3,800 15,71 1,453<strong>ECP3</strong> - 2L 0,732 9,743 3,500 15,71 1,453<strong>ECP3</strong> - 3L 0,628 10,884 3,750 15,71 1,453TavolaTableTableauAbbildungTabla 2TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHICOUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLETABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUESKUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLETABLA PAR DE TORQUE POR DISCOSTIPOTYPETYPSAELDIMENSIONE VITISCREWS DIMENSIONSDIMENSIOS VISSCHRAUBENBMESSUNGENDIMENSIONES TORNILLOSCOPPIA DI SERRAGGIO (Nm)TIGHTENING TORQUE (Nm)COUPLE DE SERRAGE (Nm)ANZUGSMOMENT (Nm)PAR DE TORQUE (Nm)TCCEI CL. 8.86 ½ 30,2 M8 x 25 257 ½ 30,2 M8 x 25 25<strong>ECP3</strong> 8 62 M8 x 55 2510 53,8 M8 x 50 2511 ½ 39,6 M8 x 35 2538<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TavolaTableTableauAbbildungTabla 3COLLEGAMENTO A STELLASTAR CONNECTIONCONNECTION ETOILESTERNSCHALTUNGCONEXION EN ESTRELLACOLLEGAMENTI GENERATORI A 6 FILICONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDENCONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOSCOLLEGAMENTO A TRIANGOLODELTA CONNECTIONCONNECTION TRIANGLEDREIECKSCHALTUNGCONEXION EN TRIANGULOCOLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDENCONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOSTavolaTable4TableauAbbildungTablaREGOLATORE ELETTRONICO DSRELECTRONIC REGULATOR DSRRÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE DSRELEKTRONISCHER REGLER DSRREGULADOR ELECTRONICO DSR39<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TavolaTableTableauAbbildungTabla5SCHEMA ELETTRICO <strong>ECP3</strong> 6 MORSETTI CON DSR<strong>ECP3</strong> 6 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSRSCHEMA ELECTRIQUE <strong>ECP3</strong> 6 BORNES AVEC DSRSCHALTPLAN <strong>ECP3</strong> MIT 6 KLEMMEN UND DSRESQUEMA ELECTRICO <strong>ECP3</strong> 6 HILOS CON DSRTavolaTableTableauAbbildungTabla6SCHEMAELETTRICO <strong>ECP3</strong> 12 MORSETTI CON DSR<strong>ECP3</strong> 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSRSCHEMA ELECTRIQUE <strong>ECP3</strong> 12 BORNES AVEC DSRSCHALTPLAN <strong>ECP3</strong> MIT 12 KLEMMEN UND DSRESQUEMA ELECTRICO <strong>ECP3</strong> 12 HILOS CON DSR40<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TavolaTableTableauAbbildungTabla7PROCEDURADI VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE.PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR.PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE.VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR.PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ.Lampada / Lamp / Lampe / Lampara-1+BatteriaBatteryBatterieBateriaVVoltmetroVoltmeterVoltmètreVoltimetro+A1A3A22ProbeFig. A3Fig. B-4+A4+BatteriaBatteryBatterieBateriaVVoltmetroVoltmeterVoltmètreVoltimetro6A6A5Lampada / LampLampe / LamparaProbe52 and 4 poleALTERNATORE TIPOALTERNATOR TYPEALTERNATEUR TYPEGENERATORTYPALTERNADOR TIPO<strong>SERIE</strong> 3 / <strong>SERIE</strong>S 3dafromdevondeTENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASUREDTENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNGTENSION MEDIDA(fig. A-B)Diodo buonoGood diodeDiode bonneDiode gutDiodo bueno0,9Vatoàbisa1,3VDiodo in cortoDiode in shortdiode en court-circuitDiode in KurzschlssDiodo en cortoinferiore alower thanInférieure àKleiner alsInferior a0,7VDiodo apertoDiode opendiode ouverteDiode offenDiodo abiertosuperiore amore thansupérieure àgrösser alsSuperior a2V41<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TavolaTableTableauAbbildungTabla 8SCATOLA REGOLAZIONE <strong>ECP3</strong><strong>ECP3</strong> TERMINAL BOXBOITIER DE REGULATION <strong>ECP3</strong>REGLERKASTEN <strong>ECP3</strong>CAJA DE REGULATION <strong>ECP3</strong>TavolaTableTableauAbbildungTabla9VOLUMID’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore RumoreTipo Air volume Noise Noise Tipo Air volume Noise NoiseType Volume d’air Bruit Bruit Type Volume d’air Bruit BruitTyp Luftmenge Gerausch Gerausch Typ Luftmenge Gerausch GerauschVolumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruidom 3 /min 1500 1800 m 3 /min 3000 36007m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA<strong>ECP3</strong> - 1S 3,5 3,9 58 72 60 78 <strong>ECP3</strong> - 1S 6,4 7,8 70 85 73 89<strong>ECP3</strong> - 2S 3,5 4,1 58 72 60 78 <strong>ECP3</strong> - 2S 6,3 7,8 70 85 73 89<strong>ECP3</strong> - 1L 3,3 4 58 72 60 78 <strong>ECP3</strong> - 3S 6,2 7,8 70 85 73 89<strong>ECP3</strong> - 2L 3 3,5 58 72 60 78 <strong>ECP3</strong> - 1L 6 7,2 70 85 73 89<strong>ECP3</strong> - 3L 3 3,5 58 72 60 78 <strong>ECP3</strong> - 2L 5,8 6,8 70 85 73 89TavolaTableTableauAbbildungTabla 10MOMENTI DI INERZIA E PESIMOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTSMOMENT D’INERTIE ET POIDSTRAGHEITSMOMENT UND GEWICHTMOMENTO DE INERCIA Y PESOPesoTipo J WeightType Kgm² PoidsTypGewichtKgFORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORMEB3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35<strong>ECP3</strong> - 1S/2 0,03561 0,03549 0,03591 52 50 56<strong>ECP3</strong> - 2S/2 0,03955 0,03943 0,03985 58 56 62<strong>ECP3</strong> - 3S/2 0,04564 0,04568 0,04594 64 62 68<strong>ECP3</strong> - 1L/2 0,05148 0,05144 0,05187 76 74 80<strong>ECP3</strong> - 2L/2 0,05735 0,05731 0,05774 84 82 88PesoTipo J WeightType Kgm² PoidsTypGewichtKgFORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORMEB3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35<strong>ECP3</strong> - 1S/4 0,05231 0,05219 0,05261 56 54 59<strong>ECP3</strong> - 2S/4 0,05933 0,05921 0,05963 62 60 65<strong>ECP3</strong> - 1L/4 0,07231 0,07227 0,07270 76 74 79<strong>ECP3</strong> - 2L/4 0,08409 0,08405 0,08448 84 82 87<strong>ECP3</strong> - 3L/4 0,09027 0,09023 0,09066 90 88 9342<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


TavolaTableTableauAbbildungTabla 11DIMENSIONI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONSENCOMBREMENTBAUBMESSUNGENDIMENSIONES EXTERNASdimensions in mmFormaFormFormeA B C E FB14 S 498 440 301 - -L 568 510 371 - -B9 S 440 - 301 - -L 510 - 371 - -S 440 - 301 146,1 165,1J609b163,6 196,8L 510 - 371 177,8 196,8MD35 S 454 - 305 -L 524 - 375 - -FormaFormFormeCentro di gravitàCenter of gravityCentre de gravitéSchwerpunktCentros de gravedad2 Poli - Pole - Polig - Polos1S 2S 3S 1L 2LB14 239 233 220 267 256B9 243 237 223 274 261J609b 245 239 225 275 262MD35 237 232 221 271 260FormaFormFormeCentro di gravitàCenter of gravityCentre de gravitéSchwerpunktCentros de gravedad4 Poli - Pole - Polig - Polos1S 2S 1L 2L 3LB14 237 228 270 256 249B9 241 231 277 261 254J609b 243 232 278 262 255MD35 235 228 273 261 255Flangia / Flange /BrideFlansch / BridasSAEN° O P Q n° fori α6 308 266,7 285,75 8 22°30’5 356 314,3 333,4 8 22°30’4 403 362 381 12 15°3 451 409,6 428,6 12 15°Giunti a dischiDisc couplingDisque de monopalierScheibenkupplungJuntas a discosSAEN° L d Q1 n° S1 α1fori6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°8 62 263,52 244,47 6 11 60°10 53,8 314,52 295,27 8 11 45°11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°43<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e qualita'dei propri alternatori per24 mesi dalla data di spedizionedai propri stabilimentio filiali.BDurante il suddetto periodola Mecc Alte si impegna ariparare o sostituire (a propriespese) nella propriasede, quelle parti che si fosseroavariate, senza pero’essere tenuta a risarcimentidi danni diretti o indiretti.CLa decisione sul riconoscimentoo meno dellagaranzia e’ riservata esclusivamentealla Mecc Alteprevio esame delle partiavariate che dovranno pervenirein porto franco, allasua sede di Vicenza.DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, trasporto,mano d’opera per lo smontaggioe rimontaggio dell’alternatoredall‘apparecchiaturaazionantesono sempre a carico dell’utente.ELa garanzia decade se duranteil periodo predetto, iprodotti fossero:1immagazzinati in luogo nonadatto;2riparati o modificati da personalenon autorizzatodalla Mecc Alte;3usati o sottoposti a manutenzionenon in base allenorme stabilite dalla MeccAlte;4sovraccaricati o impiegati inprestazioni diverse daquelle per le quali sono statiforniti.La garanzia cessa comunquequalora il cliente fosseinadempiente nei pagamentiper qualunque ragione.WARRANTYAMecc Alte warrants thegood manufacture and qualityof all its products for 24months, starting from thetime of shipment from ourfactories or our branches.BDuring said period MeccAlte obliges to repair replaceat its cost, at its works,all those parts which failedwithout any other liability ofany type, direct or indirect.CThe decision for warrantyapproval is Mecc Alte’s exclusiveright and subject to aprevious examination of thefailed parts which are to beforwarded fob Mecc AlteItaly for analysis.DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour for assembly/disassemblyof alternatorfrom the drive unitare always at the user’scharge.EThe warranty shall be void ifduring the above describedperiod the following anomaliesshould occur:1inadeguate storage;2repair or modification byunauthorized personnel;3use or maintenance conditionswhich do not conformwhith norms established byMecc Alte;4overload or applicationother than what the productwas meant for.Warranty coverage also expireswhenever the client,for whatever reason, is latein payment.GARANTIEALa société Mecc Alte garantitla bonne constructionet qualité de ses produitspour une durée de 24 moisà compter de la date d'expéditionde ses usines defabrication ou filiales.BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à réparerou à remplacer (à prixéquivalent) dans la société,la partie qui serait endommagéesans tou-tefois êtretenue de prendre en considérationles frais directs ouindirects.CLa décision sur la prise encharge ou non de la garantieest réservée exclusivementà Mecc Alte sur examenpréalable des piècesendommagées qui devrontparvenir en port Franco àl’usine de Vicenza.DTout les éventuels frais devoyage, transfert, transport,main d’oeuvre pour le démontagede l’alternateursont toujours à la charge del’utilisateur.ELa garantie ne s’appliquepas si durant la période indiquéeil y a:1emmagasinement dans unlocal non adapté;2réparations ou modificationspersonnelles nonautorisées par Mecc Alte;3usage et manutentions nonconformes aux normes établiespar Mecc Alte;4surcharges et emplois desfonctions différentes de cellespour lequel ils sont fournis.Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé en totalité.GARANTIEADie Firma Mecc Alte gibt 24Monate Garantie ab demZeitpunkt der Auslieferungvom Stammhaus oder einerihrer Filialen auf dieeinwandfreie Konstruktionund Qualität ihrer Generatoren.BWahrend der genanntenPeriode repariert oder ersetztMecc Alte zu seinenKosten alle fehlerhaftenTeile, ohne Rucksicht obdirekt oder indirekt.CMecc Alte behält sich dasRecht vor, die fehlerhaftenTeile frei Mecc Alte Vicenzazurückzufordern, zur SchadensuntersuchungDAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtkosten,Arbeitslohn für De-undMontage gehen zu Lastendes Kunden.EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehende Faktorenausgeschlossen:1nicht korrekte Lagerung;2Reparatur oder Modefizierungdurch nicht vonMecc Alte autorisiertemPersonal;3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Mecc Alte entsprechen;4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grundenauch immer, derKunde in Zahlung überfälligist.GARANTIAAMecc alte garantiza labuena construccion y calidadde los proprios productospor 24 meses desde lafecha de salida de sus fabricaso de sus filiales.BDurante disho periodo laMecc Alte se obliga a repararo sustituir a su cargo, ensu establecimiento todasacquallas piezas que hubieransido averiadas, sin hacersecargo de otro tipo dedanos, directos o indirectos.CLa decision acerca del reconocimientode garantia estareservada exclusi-vamentea la Mecc Alte, previo examende las partes averiadasque deberan permaneceren puerto franco o en supropia sede de Vicenza.DTodos los eventuales gastosde transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alternadoro elemento accionanteseran siempre acargo del usuario.ELa garantia caduca si duranteel periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:1almacenaje en lugar inadecuado;2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Mecc Alte;3utilizacion o condiciones demanuntencion que contravenganlas normas establecidaspor Mecc Alte;4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.La garantia cesa igualmenteen el momento queel cliente sea moroso depago, cualquiera que sea larazon.44<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


La lista degli indirizzi è aggiornata al :The list of addresses was up-dated on :La liste des adresses a été mise à jour le :Die Adressenliste wurde erstellt am :La lista de las direcciones ha sido puesta aldía en fecha :12/04/2011Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.comTo check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.comVeuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.comPara una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:www.meccalte.comCENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANIVALLE D’AOSTAO.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEANF.NE CHEZ FORNELLE 1111020 ARNAD (AO)TEL/FAX 0125/966108PIEMONTER.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNCVIA INDIPENDENZA, 928064 CARPIGNANO SESIANOVARATEL 0321/825740FAX 0321/825912LOMBARDIAEAM di MARAZIO ANNIBALEVIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 1025017 LONATO DEL GARDA (BS)TEL 030/9913802FAX 030/9913787ESSE ERRE ESSEVIA PO, 15420032 CORMANO MILANOTEL 02/36527703FAX 02/36527710VENETOEMANUELE FIORASOVIA MONTE VERALDO, 11536073 CORNEDO (VI)TEL 0445/951190FAX 0445/951454ELETTR.TREVIGIANAVIA SILE,3331067 SILEA (TV)TEL/FAX 0422/360515TRENTINO ALTO ADIGEELETTROMECC. SVALUTOVIA G. GOER MAHLZ. I. OVEST, 2639031 BRUNICO (BZ)TEL 0474/553033FAX 0474/551955FRIULINUOVA ELETTROMECCANICACOOP. ARL.VIA TRAVNIK, 1334018 SAN DORLIGO DELLAVALLE - TSTEL 040 - 820120FAX 040 - 825997LIGURIALEONCINI S.R.L.VIA SEMINELLA-CROCEFIESCHI50L/116012 BUSALLA GENOVATEL 010/7450066FAX 010/7450154EMILIA ROMAGNAOBERTI SRLVIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/2744044 CASSANA (FE)TEL 0532/730219FAX 0532/732137ANTONIOLI LUCIANOVIA DELL’ARTIGIANATO, 14/1643010 FONTANELLE DIROCCABIANCA (PR)TEL.0521/870351FAX 0521/370100TOSCANAAUTOEL.GROSSETANA S.N.C.VIA NAPOLI, 2/658100 GROSSETOTEL 0564/24505FAX 0564/24891STUCCHI RINALDOLOCALITA’ CASAGUANTI 105/B57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI)TEL 347/5911645FAX 02700444981UMBRIAELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.Z.I. MADONNA DEL MOROVIA CALABRIA06019 UMBERTIDE (PG)TEL/FAX 075/9415792ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C.ZONA ARTIGIANALE06070 S.ENEA (PG)TEL/FAX 075/607291MARCHE - ABRUZZOELETTROMECCANICA FUTURA SRLVIA DEGLI ULIVI 87/165013 CITTA’ S.ANGELO (PE)TEL 085/950120FAX 085/9506859LAZIO - MOLISEGIANCARLO MOSCATELLIVIA G.MATTEOTTI, 49/5100013 MENTANA (RM)TEL/FAX 06/9060707CAMPANIAELETTR. REGA S.r.l.VIA MULITIELLO, 8580040 STRIANO (NA)TEL/FAX 081/8276655CALABRIAA.R.T.E.S. LUCIA SRLTRAV. G. MARAFIOTI, 1288100 CATANZAROTEL 0961/773209FAX 0961/777835ORIP.EG.VIA GIBERTI, 487100 COSENZATEL 0984/463943FAX 0984/849435PUGLIACEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C.VIA TRESSANTI 1° TRAVERSAVILLAGGIO ARTIGIANI71100 FOGGIATEL 0881/722520FAX 0881/561765SICILIAELETTROMECCANICAODDO SEBASTIANOVIA ASMARA, SN98076 S.AGATA di MILITELLOMESSINATEL 0941/701171FAX 0941/723066SARDEGNAFRANCO SAINAS & C. S.N.C.VIA TRENTINO, 16/1809127 CAGLIARITEL 070/290129FAX 070/270274SAINAS FRANCO & C. S.N.C.C/O DEIANA PIEROZ.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI07026 OLBIA (SS)TEL/FAX 0789/58409MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPEITALIAMECC ALTE SPA36051 CREAZZO (VI) ITALIAVIA ROMA,20TEL 0444/396111FAX 0444/396166TELEX 480374 MECCAL IALBANIACEMA SH.P.K.RRUGA.KAVAJES ISHKOMBINATI TEKSTIL, FABRIKANGJYROSJESTIRANA - ALBANIATEL/FAX + 355 (0) 4 352562AUSTRIAMOLL MOTORMECHATRONISCHEANTRIBSTECHNIK GESMBHINDUSTRIESTRASSE 8A-2000 STOCKERAUTEL 02266/63421-0FAX 02266/6342181BELGIQUELAMBREGT N.VMOLENWEG 97 (IND.Z.4)2830 WILLEBROEKTEL. 00 32 3 844 28 32FAX 00 32 3 888 58 82CANARY ISLESMECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12 D03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103CZECH & SLOVAC REPUBLICJAROSLAV VIT ELEKTRORADOVESNICE 186RADOVESNICE IICZ 28128 OKR. KOLINTEL/FAX +420 321 789 104DENMARKTRANSMOTOR ApSLEMTORPVEJ 13-17DK-7620 LEMVIGTEL+45 9664 0977FAX +45 9664 0982ENGLANDMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161ESTHONIAREFER TO LATVIAFINLANDHSA OY HOLLOLANSANKOAUTOMATIIKKA OYVIILAAJANKATU 1015520 LAHTITEL 03/884230FAX 03/8842310FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE 16330ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96GREECEA.ARGYRIOU & CO.AGIAS ANNIS 6A18233 RENTISTEL/ FAX +30 210 4916601TELEX 224807 VIMA GRHOLLANDBRINKMANN & NIEMEIJERMOTOREN BVINDUSTRIETERREIN "DEENGELENBURG"ENGELENBURGSTRAAT 267391 AM TWELLOTEL +31(0)571-276900FAX +31(0)571-276800HUNGARYTRESZEPITOGEP-KERESKEDELMI KFTVAS GEREBEN U. 229/AH - 1194 BUDAPESTATTN. MR. TRESZKAITEL.: +36-1-3480015FAX.: +36-1-3480016IRELANDShanora PowerShanora LodgeNewtown RoadWexfordS. Ireland.TEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560KOSOVOREFER TO ALBANIALATVIARIGAS DIZELISRIGASERVICE DEPARTMENTTEL +371 7381502LITHUANIAREFER TO LATVIAMACEDONIAREFER TO ALBANIAMALTAZAHRA ENTERPRISES LTDST CATHERINE STREETATTARD BZN,12TEL 00356 216431961FAX 00356 216437842MONTENEGROREFER TO ALBANIANORWAYGENETECH NORGE ASRINGSVEIEN 11A1368 STABEKKTEL. 47/67100560FAX 47/67100561POLSKABTH FASTBIURO TECHNICZNO HANDLOWEWALENDOW 5BPL - 05-830 NADARZYNTEL +48/224980698FAX +48/227314130PORTUGALRIBASADO LDARUA DA SAUDE, 302901-893 SETUBALTEL 00351 265 790 490FAX 00351 265 790 496PORTUGALTOTALENER LDAAV. ALBERTO VALENTE NO.1022950-313 PALMELATEL 00351 212 338 680FAX 00351 212 338 679ROMANIAS.C. KOZ-SERVICE S.R.L.STR.PIETII Nr.7/C/24100 MIERCUREA-CIUCTel: +40 266 310 468Fax: +40 266 313 402SPAINMECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA,2POLIG. IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103SWEDENBUSCK & CO ABBOX 1600741221 GOETEBORGTEL 031/870900FAX 031/872712E-mail info@busck.seSWITZERLANDGENGA AGKIRCHWEG 129CH - 8102 OBERENGSTRINGENTEL +41/79677-9009FAX +41/434551056MECC ALTE SPAINMECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG.IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103ALAVAAYERBE IND, DE MOTORES, S.A.AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 68901013 VITORIAALAVATEL 954-292297FAX 954-292298ALICANTEONCINA ELECTRICIDAD, S.L.SR. JORGE ONCINAAVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 2003006 ALICANTETEL Y FAX 96-5100934ALMERIAOLIVARES DOMENE, S.L.AVDA. 28 DE FERRERO, 2104800 ALBOX (ALMERIA)TEL. 950 43 00 40FAX 950 63 32 95BADAJOZELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L.FERNANDO MORENO MARQUEZ, 4506300 ZAFRA (BADAJOZ)TEL Y FAX 924-554039BALEARESAGROSERVICIO BALEARCL. INFANTA PAZ, 5 BAJO07006 PALMA DE MALLORCABALEARESTEL Y FAX 971-46051945BARCELONAFILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.C/ GOYA, 408903 HOSPITALET DELLOBREGATTEL 93-3333753FAX 93-3337236BURGOSELECTRO CARCA BURGOSJAIME GARCA CAMARERO YOTRO, C.B.SAN PEDRO DE CARDEÑA, 2809002 BURGOSTEL Y FAX 947-204122CANTABRIAELECTROCHISPA Y MECANICA DESANTOÑA, S.L.POL.IND. NAVE 3739740 SANTOÑACANTABRIATEL. Y FAX 942-661569CASTELLONGENERADORES CASTELLON S.L.CARRER D'OSCA, 312530 BURRIANATEL. 964 58 67 18<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


CORDOBABOBINADOS PASTOR S.L.ING. RIVERAS/N (POLIG. AMARGACENA)14013 CORDOBATEL 957 34 31 32FAX 957 34 31 33CIUDAD REALGEMOSERRONDA DE LA ESTACION, 2313170 MIGUELTURRACIUDAD REALTEL 926-241775GERONAELECTROMECANIQUES MATA, S.A.SANT ANDREU, 67-6917834 MATAGERONATEL 972-572508FAX 972-582674GRANADATALLERES ELECTROMECANICOSPEMA S.L.POLIGONO TECNOLOGICO 8818151OGUIJARESGRANADATEL. 958507033FAX 958507160GUADALAJARAMULTILEC, C.B.FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 2419004 GUADALAJARATEL Y FAX 949-202136GUIPUZCOAAIZPURU, S.A.ESTACIOKO KALEA, 2120750 ZUMAIAGUIPUZCOATEL 943-861327FAX 943-860020HUELVACOMERCIAL ELECTRICAONUBENSE, S.A.SR. FCO. GARCIAAVDA. NORTE, S/N21080 HUELVATEL 955-248622HUESCAAMADEO ORDUNA, S.A.SAN URBEZ, 8-1222005 HUESCATEL. : 974-211176FAX : 974-211206LA CORUÑAGRUPOS ELEC, LESTON, S.L.CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA15008 LA CORUÑATEL. : 981-250024FAX : 981-268299LA RIOJASERLUSPOLIGONO PORTALADACALLE EL CHOZO N° 30LOGROÑOTEL/FAX : 941 244 872LUGOUNISOLDA, S.L.CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N27680 SARRIALUGOTEL 982-533406FAX 982-532200MADRIDVESERTEC, S.L.CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR28330 SAN MARTIN DE LA VEGAMADRIDTEL. : 91-6915704FAX: 91-6920721MURCIAALCARAZ LARRIBA, MANUELDR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°30730 SAN JAVIERMURCIATEL. : 968-190036NAVARRABOBINADOS LABRIT, S.L.POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 8031110 NOAIN (NAVARRA)TEL 948-312031FAX 948-312012SEVILLAELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 4741016 SEVILLATEL 95-4255602FAX 95-4251017VALENCIAHNOS. SALES VALLS, S.A.CL. COLON, 64- PRENTE, N°146290 ALCACERVALENCIATEL 96-1231180FAX 96-1240076VIGOCERVIMAR, S.L.BEIRAMAR, 117 BAJO36028 VIGOTEL 986-206442FAX 986-204450ZARAGOZASORILUX, S.L.DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 2250410 CUARTE HUERVAZARAGOZATEL 976-503963FAX 976-504515MECC ALTE UK/EIREMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161A & M GENERATORSUNIT 2KIDWELLY IND. ESTATEPEMBREY ROADKIDWELLY SA17 4TFTEL 01267 237078MOBILE 07814 544019ASHVALE ENGINEERING LTD19 ENTERPRISE AVENUEDOWN BUSINESS PARK46 BELFAST ROADDOWNPATRICKBT30 9UPTEL : 028 44 615115www.aewgenerators.co.ukADDICOTT ELECTRICS LtdQUAY ROADTEIGNMOUTHDEVONTQ14 8ELTEL 01626 774087/772332FAX 01626 778463HOUGHTON INTERNATIONALUNIT 3FISHER INDUSTRAL ESTATEWALKERNEWCASTLENE6 4LTTEL 0191 234 3000FAX 0191 263 7873HUTCHINSON POWER PRODUCTS5 GRANGE ROADDRUM RAINEYMAGHERAFELTCO DOWNBT45 5ALPHONE: 02879634440FAX: 02879631211MERLIN124 WAYHILL ROADANDOVERHANTSSP10 3NPTEL. 08700623349FAX 08700623350PEDEN POWER PRODUCTSSTATION ROAD IND ESTMAGHERAFELT COLONDONDERRYNORTHERN IRELANDTEL. 02879 632609FAX 02879 633707POWERSOURCE PROJECTS LTDPOWERPRO HOUSECAPITAL PARK INDUSTRIALESTATECOMBE LANEWORMLEYGODALMING SURREY GU8 5TJTEL +44 (0)1428 684980FAX +44 (0)1428 687979PRAMAC UK LtdCROWN IND PARKDUKESTOWNTREDECARGWENTNP22 4EFTEL. 01495 713300FAX 01495 718766SHANORA POWERSHANORA LODGENEWTOWN ROADWEXFORDS IRELANDTEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560WEST SKELSTON SERVICESUNIT 173HEATH HALL IND ESTDUMFRIESSCOTLANDDG1 3PHTEL. 01387 256536FAX 01387 269887MECC ALTE GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 9601468 BOXDORFG. GLASERMOTOREN FRANKERINGSTR. 18TEL 0351/2076810FAX 0351/207682904129 LEIPZIGA. HENTSCHELELEKTROMASCHINENBAUWERKSTAETTENWEG 6TEL 0341/3015953FAX 0341/301595304651 BAD LAUSICKG. LEHMANBLITZSCHUTZANLAGENBORNAER STR.72TEL 034345/723-0FAX 034345/723-2004758 OSCHATZELEKTRO-MECHANIK GmbHWELLERSWÄLDER WEG 11TEL 03434/622555FAX 03434/62256708012 ZWICKAURELMA SERVICE GmbHELEKTROMASCHINENAM BAHNHOF 7TEL 0375/81849-0FAX 0375/81849-2208228 RODEWISCHBERND SCHWABEELEKTROMASCHINENBAUSTIFTSTR., 4TEL 03744/33176FAX 03744/3317609380 THALHEIM/ERZGEB.ELEKTROM. & TECHNIK GmbHFRIEDRICHSTR. 14ATEL 03721/84313FAX 03721/8425613053 BERLINKEMNA UND MICHAELISSERVICE GMBHPLAUENER STR. 163TEL. 030/88496906FAX 030/8849690817321 LÖCKNITZHERR MATZELEKTROMASCHINEN E G.STRAβE D. REPUBLIK 14bTEL 039754/20331FAX 039754/2033118059 ROSTOCKIBH - ING BURO HARMSCHWAANER LANDSTR, 110TEL 0381/445125FAX 0381/44512622045 HAMBURGRAMMENZWEIGELEKTROMASCHINENBAU GMBHALBERT-SCHWEITZER-RING 15TEL 040/6682808FAX 040/66490222848 NORDERSTEDTIBH - ING BURO HARMGUTENBERGRING, 35TEL 040/5230520FAX 040/528117428777 BREMENVULKAN & VOSS GMBHERMLANDSTRASSE 95TEL 0421/6039218FAX 0421/603921927446 SELSINGENPAPEHAAßELER STR. 1TEL: 04284/930410FAX 04284/930412430167 HANNOVERELEKTROWERK HANNOVERBEHNCKE MASCHINENBAU GMBHGERHARDTSTR.14TEL 0511/708350FAX 0511/708356539126 MAGDEBURGEINBECKELEKTROMOTORENGUTENSWEGER STR. 15TEL 0391/5051722FAX 0391/505172348231 WARENDORFTIPPKOTTER GmbHELKTROMASCHINENBAUVELSEN 49TEL 02584/9302-0FAX 02584/93025050968 KOLNELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHGMERTENER STR. 1ATEL 0221/382739FAX 0221/38547855120 MAINZ-MOMBACHFREY GmbHELEKTROMASCHINENBAUINDUSTRIESTR, 44TEL 06131/969620FAX 06131/68439666115 SAARBRUCKENKLUG & KAYSER GmbHELEKTROMECH. WERKSTATTEBRUNNENSTR/BAHNGELANDETEL 0681/776191FAX 0681/77646072762 REUTLINGENG. MAIER GmbHELEKTROTECHNIKGUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20TEL 07121/26900FAX 07121/26909075050 GEMMINGENELMER-ELEKTRO-SERVICEZIEGELEISTR. 22TEL 07267/911163FAX 07267/91116577652 OFFENBURGBRUNO SCHNEIDERELEKTROMOTORENWINDSCHLAGER STR., 95 ATEL 0781/25701FAX 0781/2569879108 FREIBURGBOHLER ANTRIEBSTECHNIKHERR PLAGAWEIßERLENSTR., 1GTEL 0761/130970FAX 0761/130975582538 GERETSRIEDMAX MOCKELEKTROMASCHINENBAULEITENSTR. 34TEL 08171/18823FAX 0817/2636193059 REGENSBURGELEKTRO HERMANN WEICHPFAFFENSTEINER WEG, 8/10TEL 0941/85612FAX 0941/89741998574 SCHMALKALDENANSCHUTZ GmbHELEKTROMOTOREN SERVICEROTHWEG, 4ATEL 03683/402567FAX 03683/6226146<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


MECC ALTE FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20DPT. 01FLASHELECZI SEREINE01390 ST.ANDRE DE CORCYTEL. 04.72.26.12.59FAX 04.72.26.45.31DPT. 02 VOIR 16DPT. 03 VOIR 16DPT. 04 VOIR 16DPT. 05ROSTANT SARLZA LA JUSTICE05000 LE GAPTEL. 04.92.53.90.10FAX 04.92.52.04.27DPT. 06LUZORO MOTORZI FUON SANTA06340 NICE LA TRINITETEL. 04.97.00.10.20FAX 04.97.00.10.21DPT. 07GASCON42 BOULEVARD J. MATHON07200 AUBENASTEL. 04.75.35.07.66FAX 04.75.38.17.04DPT. 08DOSSOT22 RUE DES SOURCES08000 CHARLEVILLES MEZIERESTEL. 03.24.59.75.15FAX 03.24.37.25.80DPT. 09 VOIR 16DPT. 10HALLIER57 RUE H. DUNANT10800 ST.JULIEN LES VILLASTEL. 03.25.71.30.29FAX 03.25.82.58.08DPT. 11 VOIR 16DPT. 12MASSABUAU SARLRUE ANTOINE12100 MILLAUTEL. 05.65.60.08.90FAX 05.65.61.15.64DPT. 13 VOIR 16DPT. 14BORELECAVENUE CARRIERES14760 BRELLEVILLE S/ODONTEL. 02.31.71.13.71FAX 02.31.26.53.81DPT. 15 VOIR 16DPT. 16MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.ZE DE LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL. 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20DPT. 17 VOIR 16DPT. 18SAETRUE ANDRE CHARLES BOULLEZI MALITORNE18230 ST. DOULCHARDTEL. 02.48.70.82.92FAX 02.48.70.71.50DPT. 19 VOIR 16DPT. 20FERRATORUE NICOLAS PERALDI20000 AJACCIOTEL. 04.95.22.42.36FAX 04.95.22.17.67DPT. 21S.N.J.B.10 RUE J DAGUERRE21300 CHENOVETEL. 03.80.52.373.34FAX 03.80.52.373.62DPT. 22MOTELEC7 RUE A.LUMIEREZ.I.22000 ST. BRIEUCTEL. 02.96.33.50.60FAX 02.96.61.50.48DPT. 23 VOIR 16DPT. 24SUDER & FILS23 AVENUE LOUIS SUDER24430 MARSAC SUR L’ISLETEL. 05.53.02.76.20FAX 05.53.04.79.15DPT. 25 VOIR 16DPT. 26ELECTRO BOBINAGEPERRINES & FRERES(SAS)76 AVENUE DE MARSEILLE26000 VALENCETEL. 04.75.78.30.76FAX 04.75.81.23.77DPT. 27 VOIR 16DPT. 28 VOIR 16DPT. 29A.R.C.E.M.ZI KERVINRUE MARCELIN BERTHELOT29600 SAINT MARTIN DESCHAMPSTEL. 02.98.88.55.65FAX 02.98.88.78.42DPT. 30SOBELEC534 AV. DOCTEUR FLEMING30900 NIMESTEL. 04.66..62.14.63FAX 04.66..62.15.71DPT. 31ETS LAURENT6 RUE ANDRE CITROEN31130 BALMATEL. 05.61.48.42.14FAX 05.61.26.34.99DPT. 32 VOIR 16DPT. 33STE NOUVELLE SEMIBEN83 COURS E. VAILLANT33000 BORDEAUXTEL. 05.56.39.68.44FAX 05.56.50.95.22DPT. 34LOCAWATT995 QUAI DES MOULINS34200 SETETEL. 04.67.18.66.00FAX 04.67.18.66.07DPT. 35ROULINZA MIVOIE35136 ST. JACQUES DE LALANDETEL. 02.99.35.35.35FAX 02.99.35.35.36DPT. 36EQUIPEMENT ELECTRIQUE30 RUE CANTRELLE36000 CHATEAUROUXTEL 02.54.34.04.59FAX 02.54.22.53.90DPT. 37LEPRONBP N°1VALLERES37190 AZAY LE RIDEAUTEL. 02.47.45.45.50FAX 02.47.45.35.75DPT. 38 VOIR 16DPT. 39 VOIR 16DPT. 40SUD BOBINAGEROUTE DE MONT MARSAN40990 ST. PAUL LES DAXTEL. 05.58.91.69.69FAX 05.58.91.78.81DPT. 41BEFIM10 RUE INDUSTRIE41400 MONTRICHARDTEL. 02.54.32.25.47FAX 02.54.32.46.43DPT. 42 VOIR 16DPT. 43 VOIR 16DPT. 44 VOIR 16DPT. 45OURY48 RUE DE LA BATARDIERE45140 ST JEAN DE LA RUELLETEL. 02.38.43.23.36FAX 02.37.43.49.40DPT. 46 VOIR 16DPT. 47BERBIGUIER5 RUE ANDRE BERGER47300 VILLENEUVE SUR LOTTEL. 05.53.70.37.04FAX 05.53.70.61.67DPT. 48RUBIO8 RUE CARRIERES48000 MENDETEL. 04.66.65.02.70FAX 04.66.49.33.45DPT. 49 VOIR 16DPT. 50 VOIR 16DPT. 51NAUDE & FILS15 PLACE ST. NICAISE51100 REIMSTEL. 03.26.85.32.77FAX 03.26.97.85.58DPT. 52 VOIR 16DPT. 53 VOIR 16DPT. 54 VOIR 16DPT. 55 VOIR 16DPT. 56 VOIR 16DPT. 57 VOIR 16DPT. 58 VOIR 16DPT. 59PREVOST622 RUE JEAN PERRIN59500 DOUAITEL. 03.27.95.76.96FAX 03.27.95.76.97DPT. 60SEIBO6, RUE DU CHAMP DESCOSAQUES60400 NOYONTEL 04.44.44.14.96FAX 04.44.09.04.12DPT. 61 VOIR 16DPT. 62 VOIR 16DPT. 63CMERUE DES FRERES LUMIERES63430 PONT DU CHATEAUTEL. 04.73.83.38.50FAX 04.73.83.38.51DPT. 64 VOIR 16DPT. 65 VOIR 16DPT. 66 VOIR 16DPT. 67 VOIR 16DPT. 68 VOIR 16DPT. 69BEILES PETIT PASSELOUP69400 VILLEFRANCHE SUR SAONETEL. 04.74.62.80.11FAX 04.74.68.41.82DPT. 70 VOIR 16DPT. 71BOBINAGE PRUDHOMME39 RUE FLANDINES71000 MACONTEL. 03.85.34.77.76FAX 03.85.34.29.77DPT. 72SMEM156 AVENUE DU PANORAMA72100 LE MANSTEL. 02.43.84.66.40FAX 02.43.72.34.90DPT. 73GIRARD330 CHEMIN DE LA ROTONDE73000 CHAMBERYTEL. 04.79.62.00.54FAX 04.79.62.61.65DPT. 74SECA LOCATION13 RUE CALIFORNIEZI MONT BLANC74100 VILLE LA GRANDTEL. 04.50.43.21.00FAX 04.50.43.21.01DPT. 75 VOIR 16DPT. 76SEEM10 RUE CLAUDE CHAPPE76300 SOTTEVILLE LES ROUENSTEL. 02.35.35.73.24.76FAX 02.35.73.88.84DPT. 77 VOIR 16DPT. 78 VOIR 16DPT. 79REDIEN374 AVENUE DE PARIS79000 NIORTTEL. 05.49.33.04.42FAX 05.49.33.52.34DPT. 80 VOIR 16DPT. 81 VOIR 16DPT. 82 VOIR 16DPT. 83GAY & FILSQUARTIER SAINT HERMENTAIRE83300 DRAGUIGNANTEL. 04.94.68.04.72FAX 04.94.68.82.02DPT. 84EITB157 ROUTE MONTFAVET84000 AVIGNONTEL. 04.90.87.64.23FAX 04.90.88.91.67DPT. 85GIRARDZI SUDRUE ARTISANS85000 LA ROCHE SUR YONTEL. 02.51.05.56.29FAX 02.51.05.57.73DPT. 86 VOIR 16DPT. 87 VOIR 16DPT. 88TOUSSAINT30 GRANDE RUE88260 SANS VALOISTEL. 03.29.07.52.33FAX 03.29.07.53.89DPT. 89PICHONZONE DES VAUGUILLETTES89100 SENSTEL. 03.86.65.22.57FAX 03.86.64.18.23DPT. 90 VOIR 16DPT. 91 VOIR 16DPT. 92 VOIR 16DPT. 93SOSELEC67 RUE RACINE93320 ROMAINVILLETEL. 01.48.57.30.91FAX 01.48.57.50.78DPT. 94 VOIR 16DPT. 95 VOIR 16DPT. 96 VOIR 16DPT. 97SOMATE345 IMPASSE AUGUSTINFRESNEL97122 BAIE MAHAULTTEL. 05.90.26.74.97FAX 05.90.26.88.19MECC ALTE SERVICE WORLDWIDEAFRICAALGERIAAMIMER ENERGIEREPARATIONAdha TAKAATZ06500 SEDDOUKWILAYA BEJAIA - ALGERIEATELIER : ALGER / SEDDOUKTel : 00 213 34 32 31 48Fax : 00 213 34 32 31 35ANGOLAPINTO DE SOUSARUA DO CONTROLE DAPOLICIABENFICA - LUANDATel : 00244926174001CENTRAL AFRICAN REPUBLICREFER TO KENYA (NGINU)CHADREFER TO KENYA (NGINU)CONGOSIDIMEL SARL5IEME RUE LIMETE / KINSHASAREPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DUCONGOTEL (243) 81 89 46 447EGYPTTHE PIPELINES SERVICES CO.BARKI BROS9, EL-KAMEL MOHAMED St.ZAMALEKCAIRO EGYPTTEL ( 02 ) 7365544 / 7369217FAX ( 02 ) 7361373KENYACGM AFRICACOMPANY GENERATORMACHINES (K) LIMITEDP.O. BOX 230 MTWAPATEL +254 +11 473208 - 473170FAX +254 +11 475625NGINU POWER ENGINEERING LTDP.O. Box 33663-00600 NairobiTEL +254 20 783803FAX +254 20 780493LESOTOREFER TO SOUTH AFRICAMALAWIREFER TO SOUTH AFRICAMAROCCOCBE34 BOULEVARD BATILI-MED BENMEKHIROCHES NOIRES20300 CASABLANCAFAX 00212.22.40.81.85MOZAMBIQUEREFER TO SOUTH AFRICA47NAMIBIAELWERE5,BOHR STREETWINDHOEK - NAMIBIAP.O.BOX 80380 - WINDHOEKTEL 061/228298 - 230713FAX 061/33921NIGERREFER TO KENYA (NGINU)NIGERIAMIKANO INTERNATIONAL LTDPLOT 34/35 ACME ROADOGBA IKEJALAGOSTEL 00234 1 4922540 /492860FAX 00234 1 4920179SOUTH AFRICASUB SAHARA POWERDISTRIBUTORS40 RAWBONE STREETOPHIRTON 2091TEL +27114930773FAX +27114930779SUDANPOWERPAC COMPANY LTDPOWERPAC HOUSETENNIS COMPLEXAFRICA ROAD-AIR PORT AREAKHARTOUM - SUDANTEL +249 912351397FAX +249 83490783SWAZILANDREFER TO SOUTH AFRICATANZANIAREFER TO SOUTH AFRICATUNISIAPROMOTECHNI S.A.Z.I. - CITE DISPENSAIRE2013 BEN AROUSTEL 01/385990FAX 01/383509ZAMBIAREFER TO SOUTH AFRICAZIMBABWEREFER TO SOUTH AFRICA<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


NORTH AMERICAU.S.A. & CANADAMecc Alte Inc.1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535CENTRAL AMERICAEL SALVADORF. VELADO SERVICESFTE. PLAZA MERLOT, STATECLALA LIBERTADTEL 503 2228 7965FAX 503 2265 7202SOUTH AMERICAHONDURASAGRINSA1a AV 10 Y 11 CALLE SEBARRIO MEDINASAN PEDRO SULATEL 504/576407FAX 504/576649MEXICOINDUSTRIAL FUNDIDORA VALSISA DE C.V.HEROES FERROCARRILEROSN 283 COL AURORAC.P. 44440 GUADALAJARAJALISCOTEL 38/119547FAX 38/122236TELEX 683246 COVAMEREPUBLICA DOMINICANAPATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADOAV.HERMANAS MIRABAL #632VILLA MELLASANTO DOMINGOTEL 809/5695228FAX 908/5687248ARGENTINACASA FENK SACIFIJ.B. ALBERDI 71381440 BUENOS AIRESTEL 1/6870000FAX 1/6871871BOLIVIAIMPORTADORA YDISTRIBUIDORA TOAAV.CANHOTO,100SANTA CRUZ DE LA SIERRATEL 03/32 - 1272, 32 - 6303FAX 03/34 - 0485BRASILEBUSCARIOLIRUA SAO LEOPOLDO, 225/301CEP 03055-000, SAO PAOLO, SPTEL. +55 (11) 2692-7062service@buscarioli.com.brBRAZILCHILELUREYE IND.ELECTROMECANICASS.A.C.E.I.VICUNA MECKENNA 1503 -SANTIAGOTEL 02/5561723 - 5555487FAX 02/5552465COLOMBIAENERGIA & POTENCIACRA.45 A66 A 100 ITAGUIANYIOQUIACOLOMBIATEL +57 437 86 100FAX +57 437 40 411EQUADORTORCAL POWER S.A.PLAZA SAI BABA AV. JUANTANCA MARENGOKM 4.5 LOCAL NO. 34GUAYAQUILPARAGUAYGOTZE INGENIERIAMCAL ESTIGARRIBIA, KM 9ASUNCIONTEL 021/50 - 9231, 50 - 9232FAX 021/67 - 2779PERU’MABECO TRADING SYSTEMAV.AVIACION, 3297LIMATEL 014/75 - 5336FAX 014/76 - 3537URUGUAYFIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.AV.URUGUAY, 1274MONTEVIDEOTEL 02/92 - 1230FAX 02/92 - 0808VENEZUELARIMES ELECTRO MECANICA C.A.AV. INTERCOMUNALCIUDAD OJEDA 4019ZULIATEL +58 (265) 641-1763FAX +58 (265) 641-3261web site : www.rimes.com.veMIDDLE EASTCYPRUSM.KYRIACOU AND SON LTDP.O.BOX 5460NICOSIA CIPROTEL 02/438123FAX 02/437171IRANDIESEL SAZ CO.10th KM OF MAKHSOUSEKARADJ ROADTEHRANTEL. 0098-21-44566111FAX 0098-21-44566114IRAQHASSANEIN Co.DISTRICT : AL - WIHDAST. 906, ALLEY No. 20BLDG.No. 20/1TEL 00964-1-7183947FAX 00964-1-7183947e-mail : hassanen@uruklink.netISRAELSHMERLING SYNCHROHAAVODA STIND. ZONE RAMLA72100 P.O. BOX 347TEL 972 89210080FAX 972 89210087JORDANCONSOLIDATEDINTERNATIONAL TRADERSPO BOX 925237AMMAN 11110 JORDANTEL 00962 6 5692578FAX 00962 6 5696259KUWAITREFER TO SAUDI ARABIALEBANONHASSANIEN COFOR TRADING & INDUSTRYB.P.380 - SAIDATEL +961 7 222 308FAX +961 7 223 063SAUDI ARABIAAL-FADDAGHI INDUSTRIALCOMPLEXK.S.A PO BOX 26162RIYADH 11486SAUDI ARABIAC.R 1010145258TEL 00 966 1 4953000FAX 00 966 1 4954000SYRIAREFER TO FACTORYTURKEYAKSA SERVIS VE KIRALAMA ASMuratbey Beldesi, Guneygirisi cd. No:8Catalca 34540, Istanbul, TurkiyePhone: 212 8871111Fax: 212 8871020UNITED ARAB EMIRATESSITE TECHNOLOGY LTDPO BOX 44942ABU DHABIU.A.ETEL : 00971 2 6346900FAX : 00971 2 6320478SITE TECHNOLOGY LTDPO BOX 53620DUBAIU.A.E.TEL :- 00971 4 2676626FAX:- 00971 4 2676616UNITED ARAB EMIRATESUNIVERSAL TRADING COMPANYMACHINERY DEPARTMENTPO BOX 4399ABU DHABIU.A.E.TEL : 00971 2 555 9898FAX : 00971 2 5554705email : mc-utc@universal-uae.aeYEMENABU ALREAJAL TRADING CO.PoBox 17024 ZUBEIRYSt. SANA’A YEMENTEL 00967-1 272-519FAX 00967-1 279-025e-mail : abualrejal@y.net.yeINDIAINDIAMECC ALTE INDIA PVT LTD, PLOT No. 1,SANASWADI - TALEGAON DHAMDHEREROADTALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE -412208MAHARASHTRA, INDIATEL. +91 2137 619600 -FAX +91 2137 619699e-mail : sales@meccalte.inA TO Z ENGINEERS738, CUTTACK ROAD (NEAR FLYOVERBRIDGE)BHUBANESHWAR-751006M-09861038329,09938136136LANDLINE-(0674)3239697FAX-(0674)2570081email : atoz_engrs@yahoo.co.inABHIMAN ELECTRICALSNO.749, DIWANARAPALYA,GOKUL IISTAGE,IST PHASE, 5TH COURSE, YESHWANT-PUR,BANGALORE-560054M-9845445953LANDLINE-(080)23373281email : abhiman.electricals@rediffmail.comAVIHAS EQUIPMAINTS PVT LTD.S. No. 412, Shankar-Saraswati IndustrialEstate,Paigude Compound Kondhave-Dhavade,Uttam Nagar, Pune- 411023.M-09422089059, 09422089058Land Line-(020)25292450email : aeplpune@gmail.comCLIMAXAK AZAD ROAD, REHABARI,GUWAHATI-781008, ASSAMM-09435112476email : climax_ghy@hotmail.comD.G.ELECTRODYNEGURUVATIKA, KAILASHBABU STREET,BEHIND DAILY MARKET, RANCHI-834001M-9431706681email : dgelectrodyne@gmail.comDELTA ROTO TECH PVT LTD3A/330, NEAR NAGARPUTRUKAN, SAIRAMNAGAR,SANKARI MAIN ROAD, NETHIMEDU,SALEM-636002M-09842799939,09443255582LAND LINE-(0427)2270424FAX-(0427)2270424email : deltarototech@gmail.comD S ELECTRICAL WORKS,D-71, MIDC, INDUSTRIAL ESTATE,HINGNA ROAD, NAGPUR -440028M-9422881297LAND LINE-(07104) 234934, 236830FAX NO-(07104) 234602email : asgotey@sify.comEMCO ELECTRODYNE PVT LTD.D-87, PHASE-7, INDUSTRIAL AREA,MOHALI-160055,PUNJAB.M-09814011108LAND LINE-(0172) 2236070, 5093070email : info@emcoelectrodyne.com48INDIA ELECTRIC WORKSD-292, INDUSTRIAL FOCAL POINT,PATIALA-147003, PUNJABM-09814019666LAND LINE-(0175)2232778, 2232857, 5120029,3290707FAX-(0175)2232083email : iewlali@hotmail.comJYOTI ELECTRICALS8-A. INDUSTRIAL AREA, A EXTENSION,LUDHIANA-141003M-09876116964, 09876716964LAND LINE-(0161)5084201FAX-(0161)2221092email : yoti_electricals17@rediffmail.comJUPITER SERVICESBB COLLEGE MORE, USHAGRAM,G T ROAD, ASANSOL-713303, WEST BENGALM-09434041729, 09434051042email : tapan.adhikary@jupiterservices.inMARINE ELECTRICAL AGENCIESVILLA COSTA, NEAR BAINA POST OFF. P. OBOX NO 125,VASCO-DA-GAMA, GOA-403802M-9822104167LAND LINE-(0832)2512936/2513130FAX NO.(0832)2513830email : marinegoa@rediffmail.comMOTO MACHINERY SERVICESNO.10 THIGALARA PERIYANNA LANE,S.J.P ROAD CROSS, BANGALORE-560002M-09844033465,09448059012,09844109625,09448375974LAND LINE-(080)26594082FAX-(080)26597581email : dileepbg@vsnl.netNARMADA ELECTRICAL PVT LTD.PLOT NO. 4108, GIDC, SACHIN, SURAT.M-09825486974,09824149688.LAND LINE-(0261)2399275, 2399418FAX-(0261) 2399418Email : smthomas171@gmail.comNATIONAL ELECTRICAL COMPANYVATTACKATTUPADY, NEAR HP PETROLPUMP,MC ROAD, PERUMBAVOOR,ERNAKULAM-683542.M-9895813358LAND LINE-(0484)2527089,3219098FAX-(0484)2527089email : nationalelectricalcompany@yahoo.inOASIS ENGINEERSNATIONAL HIGHWAY NO.24,OPP. CHADHA RUBBER LTD,ST. MARRY SCHOOL ROAD,GAJRAULA. DISTT. J. P. NAGAR, UP - 244223M-09319320598, 09897661757email : oasis.engineers@yahoo.com<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


INDIAOMKAR ENGINEERS136/1, PHASE II, GIDC, VAPI, -396195M-9824128000, 09824102200LAND LINE-(0260)2432981/2410715,FAX-(260) 2426632email : nirav@omkaronline.comPARMEET TECHNOCRATSRAMGARH COLONY, KANPUR ROAD,LUCKNOWM-09044850021LAND LINE-(0522)2436979, 2470145email : parmeet.technocrats@live.comPARULKAR UDYOGPLOT NO-40, BELGAUM MANUFACTURERSCO-OPERATIVE INDUSTRIAL ESTATE,KHANAPUR ROAD, BELGAUM-590008M-9845284695LAND LINE-(0831)2440850email : parulkar.udyog@yahoo.comRENOVATE WINDING WORKS2016, GIDC, PHASE-4, VATVA,OPP. RATNADEEP IND. NEAR TORRENTPOWER STN MAIN GATE,AHMEDABAD-382445.M-09825555773,09824653596.LAND LINE-(079)25834955/25894955FAX- (079)25834955/25894955.email : info@renovate.co.inSABI ELECTRICAL & ENGINEERING WORKSB.C ROAD, BEYPOER,CALICUT-673015M-09447731722,09495931722LAND LINE-(0495) 2701722, 3292432email : sabielectric@yahoo.comSAI DIESEL SERVICESLG 83, MANALI APPARTMENT,NEAR HOTEL UDAY PALACE, OPP. SAYAJICHOURAHA, M R TEN,VIJAYNAGAR, INDOREM-09993535011LAND LINE-0731-4073513email : chouhan.saisales@gmail.comSAI ELECTRICAL SERVICES1)7, DR. BESANT ROAD, 2ND FLOOR,TRIPCLICANE, CHENNAI-600005 (OPP. STATEBANK )2)73/2, VELLAIKANNU THEATRE ROAD,ARASARADI, MADURAI-625016M-09841013633,09841018322,09841057753LAND LINE-(044)28445463/28444892FAX-(044)28445775email : saielectrical@airtelmail.inSANTOSI ELECTRICALSSTATION ROAD, JAGATPUR,CUTTACK-754021 (ORISSA)M-09437050641, 09437024322LAND LINE-(0671)-2491597, 3292071FAX-(0671)-2491940email : santosi_jgt@rediffmail.comSBR SAINI ELECTRIC WORKS314, BEHIND SANGRAM TOWERS,ROTARY CLUB MARG, CHURCH ROAD,JAIPUR-1M-09414046955LAND LINE-(0141)2360204/5110668email : sainielectric@yahoo.co.inSHRI KRISHNA ELECTRICAL & MECHANICALENGG. WORKSH NO-5-246, KRISHANA NAGAR,MEERPET, MAULA-ALI,HYDERABAD-500040M-09949474648,09849009361email : skemew040@yahoo.co.inS R E PRIVATE LTD.69, DIAMOND HARBOUR ROAD,KOLKATTA-700023 (W.B),M-09339145363, 09007011743/4email : splsixtynine@yahoo.co.inSRI VENKATESWARA ELECTRICAL &MECHANICAL WORKSSRI RAMA DEVI COMPLEX, SURVEY NO. 127,GUNTUR ROAD, ONGOLE-523002M-9440265154LAND LINE-(08592)221535FAX-(08592)221535email : mvrao.ongole@gmail.comS S ELECTRO WORKS (P) LTD.F-98, BALI NAGAR, NEW DELHI- 110015M-09811082817LAND LINE-(011)25100679, 25434293email : kirpalsingh@ssew.co.inS S WINDING WORKS PVT LTDPLOT NO. R-581, T.T.C INDUSTRIAL AREA,RABALE, NAVI MUMBAI-400705M-09820158532, 09833832391LAND LINE-(022)27600643FAX NO-(022)27698958email : sswwpl@vsnl.netFAR EASTAUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094SOUTH AUSTRALIATEL +61 08/83498422FAX +61 08/83498455BANGLADESHELECTRO MECHANICALSERVICE LTD.DILKUSHA CENTRE28 DILKUSHA C/A3 rd FLOOR, SUITE # 303 and 304DHAKA 1000BANGLADESHTel : + 880 2 955 2060 / 995 0327 /955 6785Fax: + 880 2 955 9346e-mail: info@emsbd.comCHINAMECC ALTE ALTERNATOR LTD755 NANHAI EAST ROADJIANGSU HAIMEN ECONOMICDEVELOPMENT AREA, 226100PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINATel. +86 513-82325758Fax . +86 513-82325768HONG KONGREFER TO FACTORYINDONESIAREFER TO FACTORYJAPANTOKYO ELECTRIC INDUSTRY CO.11-1, SAKURA 3-CHOME,TSUKUBA-SHIIBARAKI-KEN, 305-0003, JAPANTEL. +81-(0)29-857-4341FAX +81-(0)29-857-6425NEW ZEALANDV.M. DIESELS (NZ) LTD107 NELSON STREETP.O. BOX 38 - 370PETONETEL 04/9398586FAX 04/9398588PAKISTANREFER TO FACTORYPHILIPPINESREFER TO FACTORYSINGAPOREMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991SRI LANKA & MALDIVESYORAKA ENGINEERING (PVT)LTD,67, S.DE.S.JAYASINGHE MWKOHUWALA, SRI LANKATEL. +94 11 4216222FAX +94 11 4204276email : service@yorakapower.comTAIWANJEMMYTEX INTERNATIONAL CORP.3FL, No. 35FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2TAIPEI 106TAIWANTEL +886 2 27549451FAX +886 2 27549213THAILANDREFER TO FACTORYVIETNAMMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991RUSSIAGAZTEHNIKA58, KRASNOARMEYSKAYA STR.RUS-KRASNODAR, RUSSIATEL : +7- 861-262-64-22FAX : +7- 861-267-08-43VETZ POWERSYSTEMS LTD.PUSHKIN STR. 25RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG.TEL : +7 48131 54737FAX : +7 48131 61352VNESHTECHKONTRAKT JSC2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2RUS - 127018 MOSKOWTEL : +7 495790-79-97FAX : +7 495232-40-8349<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01


MECC ALTE SPAvia Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166e-mail : info@meccalte.itsito web : www.meccalte.comAUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIATEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455e-mail : sales@meccalte.com.auCHINAMECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMENECONOMIC DEVELOPMENT AREA226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINATEL: 86 513-82325758FAX: 86 513-82325768e-mail: sales@meccalte.cnDEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : info@meccalte.deESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG. IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103e-mail : gerencia@meccalte.esFAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991e-mail : enquiry@meccalte.com.sgFRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : mecc.alte@meccalte.frINDIAMECC ALTE INDIA PVT LTDPLOT No. -1,SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROADTALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208MAHARASHTRA, INDIATEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699e-mail : sales@meccalte.inUNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 FAX 1572/771161e-mail : gen@meccalte.co.ukU.S.A. AND CANADAMecc Alte Inc.1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535Email : tom.weber@meccalte.us<strong>ECP3</strong> Manual - April 2011 revision 01

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!