13.07.2015 Views

Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne

Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne

Voyage à Péking à travers la Mongolie en 1820 et ... - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

@Egor Fedorovich TIMKOVSKIVOYAGE A PÉKINA TRAVERS LAMONGOLIE<strong>en</strong> <strong>1820</strong> <strong>et</strong> 1821


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>à</strong> partir de :VOYAGE A PÉKIN A TRAVERS LA MONGOLIE<strong>en</strong> <strong>1820</strong> <strong>et</strong> 1821par Egor Fedorovich TIMKOVSKI (1790-1875)traduit du russe par N*****, revu par J.-B. Eyrièspublié, avec des corrections <strong>et</strong> des notes, par J. K<strong>la</strong>prothLibrairie ori<strong>en</strong>tale de Dondey-Dupré père <strong>et</strong> fils, Paris, 1827, 2 tomes 480<strong>et</strong> 460 pages. Reproduction éditions Kimé, Paris, 1993.A défaut de carte dans l’édition papier disponible, le voyage de <strong>la</strong> missionpeut être suivi sur les cartes dressées <strong>en</strong> 1827 par Philippe Vandermael<strong>en</strong>(1795-1869), Asie n° 46 <strong>et</strong> n° 52 (Collection David Rumsey).L’orthographe de certains mots (par<strong>en</strong>s.., <strong>en</strong>fans..) a été actualisée(par<strong>en</strong>ts..., <strong>en</strong>fants...) Le Tub<strong>et</strong> a été actualisé <strong>en</strong> Tib<strong>et</strong>. A signaler que <strong>la</strong>transcription des mots mongols, chinois, <strong>et</strong>c. n’a pas de suiviorthographique.Mise <strong>en</strong> format texte parPierre Palpantwww.chineanci<strong>en</strong>ne.fr2


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinTABLE DES SOMMAIRES DES CHAPITRESPréfaceChapitre I. — Établissem<strong>en</strong>t russe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. — Son but. —Personnages qui le compos<strong>en</strong>t. — Préparatifs du voyageChapitre II. — Départ de Kiakhta pour <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. — <strong>Voyage</strong>jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga, capitale du pays des Khalkha.Chapitre III. — Séjour <strong>à</strong> l’Ourga. — Vice-roi de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. —Khoutoukhtou, ou divinité vivante des Mongols. —Cérémonies qui ont lieu <strong>à</strong> son instal<strong>la</strong>tion.Sur les dernières ambassades russes <strong>et</strong> ang<strong>la</strong>ises <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.Chapitre IV. — Continuation du voyage jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontièreméridionale du pays des Khalkha. — Désert de Gobi, ou Chamo.Chapitre V. — <strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>travers</strong> le pays des Mongols Sounit. —Notices sur les Kirghiz. — Traditions mongoles sur BogdòGhessur khan.Chapitre VI. — <strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>travers</strong> le territoire des Tsakhar, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>forteresse de Khalgan, située dans <strong>la</strong> grande-muraille de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>.Chapitre VII. — Arrivée <strong>et</strong> séjour <strong>à</strong> Khalgan.Chapitre VIII. — <strong>Voyage</strong> de Khalgan <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. — Entrée dans <strong>la</strong>capitale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. — Arrivée <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour russe.Chapitre IX. — Journal du séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, p<strong>en</strong>dant le mois dedécembre. — Notices biographiques sur le ministre Soung tajin. — Sacrifice au ciel, offert par l’empereur. — Habillem<strong>en</strong>tdes Chinois. — Lois. — Entrevue avec les missionnairescatholiques. — État du christianisme <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. — Froidconsidérable.Chapitre X. — Description du Turkestân chinois, ou de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>iteBoukharie.Chapitre XI. — Description du pays des Dzoûngar, actuellem<strong>en</strong>t soumis <strong>à</strong><strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Chapitre XII. — Description du Tib<strong>et</strong>.4


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinChapitre XIII. — Journal du séjour ultérieur <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. — Visite chezles missionnaires français. — Visite chez les <strong>la</strong>ma tibétains.— Visite chez les missionnaires portugais. — Entrevue avecles Coré<strong>en</strong>s, <strong>et</strong> notions sur <strong>la</strong> Corée.Chapitre XIV. — Description abrégée de <strong>Péking</strong>, par le P. Gaubil,avec quelques remarques de M. Timkovski.Chapitre XV. — Essai historique, géographique <strong>et</strong> <strong>et</strong>hnographique sur <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong>.Chapitre XVI. — Départ de <strong>Péking</strong>. — Route <strong>à</strong> Tsagan balgassou,dans le pays des Mongols-Tsakhar.Chapitre XVII. — Route par le pays des Tsakhar. — Pâturages. —Haras de l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Chapitre XVIII. — <strong>Voyage</strong> par le pays des Sounit.Chapitre XIX. — <strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong> partie méridionale du pays desKhalkha jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga.Chapitre XX. — Séjour <strong>à</strong> l’Ourga. — Départ de c<strong>et</strong>te ville pourKiakhta. — R<strong>et</strong>our <strong>en</strong> Russie.@5


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinPRÉFACE@Depuis un siècle <strong>en</strong>viron, <strong>la</strong> Russie <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> uncouv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> une école où se form<strong>en</strong>t ses interprètes pour le chinois<strong>et</strong> le mandchou. De dix ans <strong>en</strong> dix ans, on r<strong>en</strong>ouvelle lespersonnes, qui compos<strong>en</strong>t ces deux établissem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> on <strong>en</strong>voie,de Saint-Pétersbourg, de nouveaux moines <strong>et</strong> d’autres jeunes de<strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. C<strong>et</strong>te p<strong>et</strong>ite caravane est conduitepar un officier russe, chargé de <strong>la</strong> diriger <strong>et</strong> de l’installer <strong>à</strong> sonarrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, puis de reconduire dans leur patrie les religieuxqui ont fait leur temps, <strong>et</strong> les élèves qui ont fini leurs études.Ce fut <strong>à</strong> <strong>la</strong> suite d’une pareille mission que M. Timkovski, attachéau collège des affaires étrangères, partit, <strong>en</strong> <strong>1820</strong>, de Kiakhta, fortsitué <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière qui sépare les possessions de <strong>la</strong> Russie de cellesde <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Il <strong>travers</strong>a <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, passa <strong>la</strong> Grande-Muraille, <strong>et</strong>arriva le 1 er décembre <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; il y séjourna jusqu’au 15 mai del’année suivante.Toutes les ambassades europé<strong>en</strong>nes qui sont allées <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>,n’ont fait qu’un séjour très court dans c<strong>et</strong>te capitale de l’empirechinois, <strong>et</strong> même ont été sans cesse soumises <strong>à</strong> une surveil<strong>la</strong>ncegênante, dictée aux Chinois par leur méfiance pour les étrangers. M.Timkovski a visité <strong>Péking</strong> sous des auspices beaucoup plusfavorables ; comme tous les Russes, il jouissait de sa pleine liberté,pouvant parcourir les nombreux quartiers de c<strong>et</strong>te ville imm<strong>en</strong>se, <strong>et</strong>visiter tous ses monum<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> toutes ses curiosités. Il a donc été <strong>à</strong>même de faire des observations plus exactes que les voyageurs quiont visité <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> avant lui ; de plus, il avait <strong>à</strong> sa dispositionplusieurs interprètes qui connaissai<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dupays ; ainsi ses récits mérit<strong>en</strong>t plus de confiance que ceux despersonnes, qui, ne sachant ni le chinois ni le mandchou, n’ont pu<strong>en</strong>trer <strong>en</strong> conversation avec les habitants de l’empire.Le <strong>Voyage</strong> de M. Timkovski a paru <strong>en</strong> russe <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg.6


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinIl conti<strong>en</strong>t le journal <strong>et</strong> les remarques de l’auteur sur <strong>la</strong> géographie,le commerce, les mœurs <strong>et</strong> les usages de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Il est <strong>en</strong>richi deplusieurs traductions <strong>et</strong> d’extraits d’ouvrages chinois, qui ont étéfournis <strong>à</strong> M. Timkovski par les moines <strong>et</strong> les élèves del’établissem<strong>en</strong>t russe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; ce qui donne <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te re<strong>la</strong>tionbeaucoup de poids, <strong>et</strong> lui imprime un caractère d’auth<strong>en</strong>ticitéqu’aucune autre ne peut avoir.Cep<strong>en</strong>dant, malgré l’intérêt que prés<strong>en</strong>te c<strong>et</strong> ouvrage, il n’étaitpas possible de le faire paraître <strong>en</strong> français, tel qu’il a été publié <strong>à</strong>Saint-Pétersbourg. Le livre de M. Timkovski n’a pas été composépour l’Europe occid<strong>en</strong>tale ; le but de l’auteur, <strong>en</strong> donnant <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tionde son voyage, a été, ainsi qu’il le dit, de faire connaître <strong>en</strong> mêm<strong>et</strong>emps <strong>à</strong> ses compatriotes ce qui a été écrit par les Europé<strong>en</strong>s surl’empire chinois. En conséqu<strong>en</strong>ce, il donne souv<strong>en</strong>t de longsmorceaux extraits des ouvrages des deux Staunton, de Barrow, deDeguignes fils, du P. Gaubil, de Pal<strong>la</strong>s, de Bergmann <strong>et</strong> deK<strong>la</strong>proth ; il a même cité des livres élém<strong>en</strong>taires publiés <strong>en</strong> France,mais qui, par leur nature même, ne peuv<strong>en</strong>t faire autorité. Il étaitconv<strong>en</strong>able de supprimer <strong>la</strong> plupart de ces hors-d’œuvres ; nousl’avons fait. Nous avons <strong>la</strong>issé le récit d’un des exploits de Ghessurkhan (T. II, pag. 233 <strong>à</strong> 250), parce que ce morceau extrait del’ouvrage de Bergmann, intitulé Nomadische Streiserei<strong>en</strong>, <strong>et</strong>c. (T.II, pag. 233 <strong>à</strong> 284), trouvait bi<strong>en</strong> sa p<strong>la</strong>ce dans l’<strong>en</strong>droit où M.Timkovski l’a inséré, <strong>et</strong> qu’il n’avait pas <strong>en</strong>core été traduit <strong>en</strong>français. Nous avons égaiem<strong>en</strong>t conservé (T. II, pag. 16 <strong>et</strong> suiv. )l’ordonnance de l’empereur Kia khing sur l’état de l’arméemandchoue, quoiqu’elle eût déj<strong>à</strong> paru <strong>en</strong> français dans le secondvolume du Code Pénal des Chinois, d’après <strong>la</strong> traduction ang<strong>la</strong>ise deSir G. Th. Staunton.Nous n’avons pas non plus effacé <strong>la</strong> Description de Pékin, qui,sauf quelques modifications <strong>et</strong> additions, est celle du P. Gaubil ;nous <strong>en</strong> avons prév<strong>en</strong>u le lecteur dans une note ; il <strong>en</strong> trouveraégalem<strong>en</strong>t d’autres qui signaleront des emprunts faits par M.7


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinTimkovski aux auteurs qui ont écrit sur <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Enfin, nous avons<strong>la</strong>issé subsister le récit de l’intronisation d’un khoutoukhtou (T. I,pag. 99 <strong>et</strong> suiv. ) ; il est tiré des Nordische Beytræge de Pal<strong>la</strong>s (T.I, pag. 314 <strong>et</strong> suiv. ) ; on <strong>en</strong> a déj<strong>à</strong> une traduction française <strong>à</strong> <strong>la</strong>suite de <strong>la</strong> Description du Tib<strong>et</strong>, traduite de l’allemand par Réuilly.Paris, 1808, in-8°.Il était nécessaire de changer le p<strong>la</strong>n de l’ouvrage de M.Timkovski. Les Notices sur les mêmes obj<strong>et</strong>s se trouvai<strong>en</strong>tdispersées ; elles ont été réunies. D’un autre côté, nous avonsrej<strong>et</strong>é tout ce qui était trop connu ou inutile ; ainsi une partie dulivre de M. Timkovski est <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t refondue.On a vu par ce qui précède que ce travail était indisp<strong>en</strong>sable ;d’autres motifs <strong>en</strong>core nous ont portés <strong>à</strong> pr<strong>en</strong>dre ce parti. L’auteura fait un grand usage d’extraits <strong>et</strong> de traductions du chinois, qui luiont été communiqués par l’archimandrite Hyacinthe Pi-tchouïev,qu’il a ram<strong>en</strong>é de <strong>Péking</strong>. Mais <strong>la</strong> vérité nous force <strong>à</strong> dire que cereligieux n’a pas apporté <strong>à</strong> son travail tout le soin qu’il méritait. Encomparant les traductions du P. Hyacinthe avec les textes originauxchinois, M. K<strong>la</strong>proth y a trouvé de graves inexactitudes. Il a doncfallu corriger tous ces <strong>en</strong>droits fautifs, afin que le lecteur ne fûtpoint induit dans des erreurs d’autant plus préjudiciables <strong>à</strong> <strong>la</strong>sci<strong>en</strong>ce, qu’elles aurai<strong>en</strong>t eu pour garantie un livre qui s’appuyaitsur des passages tirés d’ouvrages chinois. La Grande Géographieimpériale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> a donné <strong>à</strong> M. K<strong>la</strong>proth <strong>la</strong> facilité de fairedisparaître de <strong>la</strong> traduction française toutes les fautes qui dépar<strong>en</strong>tl’original russe. Il est parv<strong>en</strong>u, <strong>à</strong> l’aide de ce livre, <strong>à</strong> corriger lesnoms propres qui se trouv<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> Description de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>,formant le XVe chapitre de <strong>la</strong> traduction française. Dans l’ouvragerusse ces noms sont extrêmem<strong>en</strong>t défigurés ; <strong>et</strong> certainem<strong>en</strong>t unMongol ne pourrait les y reconnaître.M. Timkovski a adopté dans son ouvrage le dialecte de <strong>Péking</strong>,pour <strong>la</strong> transcription des noms <strong>et</strong> des mots chinois. Cep<strong>en</strong>dant cedialecte est un des plus corrompus de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Qui reconnaîtrait,8


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpar exemple, <strong>Péking</strong> <strong>en</strong> Bedzin, Ki ming <strong>en</strong> Dzi min, Kiang nan <strong>en</strong>Dziæn nan, Khang hi <strong>en</strong> Kansi, Khian loung <strong>en</strong> Tsiæn lounn, <strong>et</strong> Hifung khéou <strong>en</strong> Si fynn keou, <strong>et</strong>c. ? M. K<strong>la</strong>proth a jugé qu’ilconv<strong>en</strong>ait de remp<strong>la</strong>cer ce dialecte par celui de Nanking, parce qu’ilest le plus élégant ; d’ailleurs c’est celui que les missionnaires quiont écrit sur <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, ont adopté dans leurs ouvrages, <strong>et</strong> c’est leplus connu <strong>en</strong> Europe. En ce s<strong>en</strong>s, il <strong>en</strong> est de l’idiome chinoiscomme de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue allemande : Vi<strong>en</strong>ne peut passer pour <strong>la</strong>capitale de l’Allemagne ; mais ceux qui voudrai<strong>en</strong>t écrire sur cepays, se garderai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> d’orthographier l’allemand d’après lemauvais jargon de c<strong>et</strong>te ville, de peur de ne pas être compris parles habitants de ce pays eux-mêmes.Il a été nécessaire aussi de ne pas <strong>la</strong>isser dans <strong>la</strong> traductionfrançaise des locutions irrégulières qui, par un usage abusif, se sontintroduites dans quelques livres, où il est question de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.C’est ainsi, par exemple, qu’<strong>en</strong> par<strong>la</strong>nt du souverain de ce vasteempire, plusieurs auteurs le nomm<strong>en</strong>t, par son titre mongol, leBogdo-khan ; c<strong>et</strong>te façon de s’énoncer est <strong>à</strong> peu près aussi correcteque si un Français, <strong>en</strong> par<strong>la</strong>nt, dans sa <strong>la</strong>ngue, du monarque russe,l’appe<strong>la</strong>it le Kayser de Russie, parce qu’il aurait vu ce mot employédans un livre écrit par un Allemand.La dernière moitié du troisième volume de l’original russeconti<strong>en</strong>t un aperçu général de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, dans lequel M.Timkovski donne une histoire de ce pays <strong>et</strong> des peuples qui l’onthabité depuis l’an 220 avant notre ère, jusqu’<strong>à</strong> l’époque où il futsubjugué par les Mandchoux. Les matériaux qu’il a employés sontles mêmes dont Deguignes s’est servi pour son Histoire des Huns.Ce dernier les avait traduits du chinois ; M. Timkovski a fait usagedes traductions de l’archimandrite Hyacinthe. Deguignes avaitcommis <strong>la</strong> faute de confondre toutes les nations de l’Asiemoy<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> sept<strong>en</strong>trionale dans une seule, <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle il donne l<strong>en</strong>om de Huns ; l’archimandrite a commis une méprise du mêmeg<strong>en</strong>re, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant pour des Mongols tous les peuples qui, depuis9


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinles temps les plus reculés, ont habité au nord de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. M.Timkovski a adopté ce système erroné qui r<strong>en</strong>d inutiles lesmatériaux que son livre conti<strong>en</strong>t ; d’ailleurs, ils sont déj<strong>à</strong> connuspar l’ouvrage de Deguignes. Ces raisons nous ont déterminés <strong>à</strong>supprimer c<strong>et</strong>te prét<strong>en</strong>due histoire des Mongols, <strong>et</strong> <strong>à</strong> n’<strong>en</strong> <strong>la</strong>isserque ce qui comm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> l’expulsion de <strong>la</strong> dynastie des Yuan de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>.La re<strong>la</strong>tion du <strong>Voyage</strong> dans <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> cont<strong>en</strong>ait une quantitéde détails insignifiants ; on y trouvait de ces av<strong>en</strong>turesordinaires, qui peuv<strong>en</strong>t arriver <strong>à</strong> quiconque parcourt tout autrepays que <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> ou <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Ces détails sont tellem<strong>en</strong>tfastidieux qu’il a été nécessaire de les faire disparaître, <strong>et</strong> de ne<strong>la</strong>isser dans c<strong>et</strong>te partie de l’ouvrage que ce qui sert <strong>à</strong> faireconnaître <strong>la</strong> nature <strong>et</strong> l’aspect du pays, <strong>la</strong> physionomie <strong>et</strong> lesmœurs des habitants.Les éditeurs ont p<strong>en</strong>sé qu’il leur importait de donner cesexplications, afin d’éviter les reproches que pourrai<strong>en</strong>t leur adresserquelques personnes, d’avoir mutilé l’ouvrage original. Ils peuv<strong>en</strong>t ser<strong>en</strong>dre c<strong>et</strong>te justice, qu’ils n’ont fait que l’émonder de tout ce qu’iloffrait de superflu, afin de le r<strong>en</strong>dre vraim<strong>en</strong>t utile ; ils croi<strong>en</strong>t avoiragi avec plus de discernem<strong>en</strong>t que l’écrivain allemand qui a publiédans sa <strong>la</strong>ngue <strong>la</strong> traduction de l’ouvrage de Timkovski : celle-cireproduit toutes les fautes de l’original ; <strong>et</strong> les hommes quis’intéress<strong>en</strong>t aux progrès de <strong>la</strong> géographie doiv<strong>en</strong>t se féliciter de ceque personne, <strong>en</strong> France, n’a eu l’idée de profiter de c<strong>et</strong>te versionpour nous gagner de vitesse : il eût été fâcheux de voir publierdans notre <strong>la</strong>ngue, sous sa forme primitive, une re<strong>la</strong>tion qui,extrêmem<strong>en</strong>t vantée dans plusieurs de nos ouvrages périodiques,avait excité <strong>la</strong> curiosité des savants, <strong>et</strong> qui réellem<strong>en</strong>t mérite deséloges.Nous avons cru devoir ajouter un Index aux deux volumes del’édition française ; ce morceau nécessaire manquait dans l’originalrusse.10


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinOn imprime <strong>en</strong> ce mom<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> Londres, une traduction ang<strong>la</strong>ise,faite d’après nos corrections ; elle aura par conséqu<strong>en</strong>t un grandavantage sur celle qui a paru <strong>en</strong> Allemagne 1 .Il est peut-être <strong>à</strong> propos de noter que M. Timkovski citequelquefois Laur<strong>en</strong>t Lange. C<strong>et</strong> ingénieur suédois, qui était <strong>en</strong>tré auservice de <strong>la</strong> Russie, fit quatre fois le voyage de <strong>Péking</strong> avec lescaravanes, qui alors avai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> permission d’aller <strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale ducéleste empire. Il a écrit les re<strong>la</strong>tions de ses voyages, quiconti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t des détails curieux sur <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Deux de cesre<strong>la</strong>tions, <strong>et</strong> celle de son séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, sont traduites <strong>en</strong>français ; on les trouve dans le Recueil des <strong>Voyage</strong>s au Nord (T. V,pag. 373 <strong>à</strong> 410, <strong>et</strong> T. VIII, pag. 221 <strong>à</strong> 371). Les autres ont étépubliées par Pal<strong>la</strong>s, dans ses Nordische Beytræge (T. II, pag. 83 <strong>à</strong>207).En <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>ant <strong>la</strong> tâche de faire paraître <strong>la</strong> traduction du<strong>Voyage</strong> de Timkovski, nous avons cédé <strong>à</strong> notre zèle pour lesprogrès de <strong>la</strong> géographie ; nous espérons que nos n’auront pas étéinutiles, <strong>et</strong> que ce livre pourra contribuer <strong>à</strong> augm<strong>en</strong>ter <strong>la</strong> masse d<strong>en</strong>os connaissances sur l’Ori<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le c<strong>en</strong>tre de l’Asie.J. B. EYRIÈS. J. KLAPROTH.Paris, 12 octobre 1826.@1 [c.a. : Les traductions allemande <strong>et</strong> ang<strong>la</strong>ise sont sur le site archive.org. Un At<strong>la</strong>sa été publié par J. K<strong>la</strong>proth <strong>en</strong> complém<strong>en</strong>t au livre d’E. F. Timkovski (pdf-imageici). Cep<strong>en</strong>dant ni <strong>la</strong> carte, ni les p<strong>la</strong>ns n’ont été dépliés par le numérisateur, <strong>et</strong>rest<strong>en</strong>t donc indisponibles.]11


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE PREMIERÉtablissem<strong>en</strong>t russe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. — Son but. — Personnages quile compos<strong>en</strong>t. — Préparatifs du voyagep1.001@Le 14 juin 1728, un traité de paix fut signé <strong>en</strong>tre le comteV<strong>la</strong>dis<strong>la</strong>vitche, ambassadeur extraordinaire de Russie, <strong>et</strong> lesministres de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Le cinquième article est ainsi conçu :« Les Russes occuperont <strong>à</strong> l’av<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> le kouan ou <strong>la</strong>cour qu’ils habit<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ce mom<strong>en</strong>t. D’après les désirs del’ambassadeur russe il sera construit une église avecl’assistance du gouvernem<strong>en</strong>t chinois. Le prêtre qui réside<strong>à</strong> <strong>Péking</strong> <strong>et</strong> les trois autres qu’on y att<strong>en</strong>d selon lesconv<strong>en</strong>tions, seront logés dans le kouan p1.002 ou <strong>la</strong> courci-dessus m<strong>en</strong>tionnée. Ces trois prêtres seront attachés <strong>à</strong><strong>la</strong> même église <strong>et</strong> recevront les mêmes provisions que leprêtre actuel. Il sera permis aux Russes d’adorer leur Dieuselon les rites de leur religion. On recevra <strong>en</strong>core dansc<strong>et</strong>te maison quatre jeunes étudiants <strong>et</strong> deux d’un âgeplus avancé, sachant les <strong>la</strong>ngues russe <strong>et</strong> <strong>la</strong>tine, quel’ambassadeur désire <strong>la</strong>isser <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> pour appr<strong>en</strong>dre les<strong>la</strong>ngues du pays. Ils seront nourris aux frais del’empereur, <strong>et</strong> auront <strong>la</strong> liberté de r<strong>et</strong>ourner dans leurpays aussitôt qu’ils auront fini leurs études.D’après ce traité, <strong>la</strong> mission russe, composée de six membresecclésiastiques <strong>et</strong> de quatre <strong>la</strong>ïcs 1 , fixa son séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; lespremiers desserv<strong>en</strong>t alternativem<strong>en</strong>t le couv<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> Chandeleur <strong>et</strong>l’église de l’Assomption de Notre-Dame, situés dans le mêmequartier de <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> habités originairem<strong>en</strong>t par des Russes que le1 On trouve dans le journal russe le Messager Sibéri<strong>en</strong> de l’année 1822 (cahiers 4,5, 6 <strong>et</strong> 7), des détails très intéressants sur le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t des re<strong>la</strong>tionscommerciales <strong>et</strong> politiques <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> Russie <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> sur l’établissem<strong>en</strong>t del’église <strong>et</strong> de <strong>la</strong> mission russe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.12


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>ouvernem<strong>en</strong>t chinois y fit transporter <strong>en</strong> 1685, après <strong>la</strong>destruction d’Albazin, forteresse russe qui avait été bâtie sur lesrives de l’Amour. Quant aux membres <strong>la</strong>ïcs, ce sont des jeunesg<strong>en</strong>s qui p1.003 sont t<strong>en</strong>us d’étudier les <strong>la</strong>ngues mandchoue <strong>et</strong>chinoise, <strong>et</strong> d’acquérir des notions exactes sur <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong>c. Tousdemeur<strong>en</strong>t dans le kouan 1 , vaste bâtim<strong>en</strong>t dont <strong>la</strong> partie connuesous le nom de cour de l’ambassade, est <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ue par legouvernem<strong>en</strong>t chinois, <strong>et</strong> l’autre, qui r<strong>en</strong>ferme le couv<strong>en</strong>t, par <strong>la</strong>Russie.Le séjour ordinaire de <strong>la</strong> mission <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> est fixé <strong>à</strong> dix ans : aubout de ce terme elle est remp<strong>la</strong>cée par une autre ; mais <strong>la</strong>correspondance <strong>en</strong>tre le ministère russe des affaires étrangères aunom du sénat dirigeant, <strong>et</strong> le tribunal de <strong>Péking</strong>, est suj<strong>et</strong>te <strong>à</strong> tantde l<strong>en</strong>teurs, que le séjour de <strong>la</strong> mission dure plus longtemps.Conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’article 5 du traité, une nouvelle mission partitde Saint-Pétersbourg, <strong>en</strong> 1819, <strong>en</strong> remp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t de celle qui était<strong>à</strong> <strong>Péking</strong> depuis le 10 janvier 1808. Elle arriva <strong>à</strong> Irkoutsk au moisde février <strong>1820</strong>, <strong>et</strong> le 1 er juill<strong>et</strong> <strong>à</strong> Troitsko-savsk, forteresse plusconnue sous le nom de Kiakhta ; elle se tint prête <strong>à</strong> passer lesfrontières dans un mois.M. de Spéransky, gouverneur général de <strong>la</strong> Sibérie, <strong>en</strong> donnaavis aux deux chefs chinois, c’est-<strong>à</strong>-dire au kiun-vang, prince de <strong>la</strong>seconde c<strong>la</strong>sse, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’amban ou adjoint de ce prince, qui habit<strong>en</strong>tl’Ourga ou <strong>la</strong> ville mongole, située <strong>à</strong> deux p1.004 c<strong>en</strong>t soixanteverstes au sud de Kiakhta 2 . La mission nouvelle était composéed’un archimandrite qui <strong>en</strong> était le chef, de cinq autresecclésiastiques d’un rang inférieur, <strong>et</strong> de quatre jeunes g<strong>en</strong>s devingt-deux <strong>à</strong> vingt-sept ans. L’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> de <strong>la</strong> mission coûte1 Voyez les p<strong>la</strong>ns du couv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de <strong>la</strong> cour de l’ambassade russe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, joints <strong>à</strong>ce volume. [c.a. : indisponibles]2 C<strong>et</strong>te ville est connue chez les Mongols sous le nom de Kour<strong>en</strong>. Ourga ou Œrguéveut dire, dans leur <strong>la</strong>ngue, l’habitation d’une personne distinguée. Kouré est l<strong>en</strong>om de tout lieu fermé. Ces deux dénominations se rapport<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong>résid<strong>en</strong>ce du khoutoukhtou, grand-prêtre des Mongols.13


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinannuellem<strong>en</strong>t au gouvernem<strong>en</strong>t chinois plus de 1.000 roubles <strong>et</strong>9.000 livres de rio, <strong>et</strong> 16, 250 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> Russie ; sur <strong>la</strong>dernière somme, 1.000 roubles sont destinés <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> <strong>et</strong> <strong>à</strong>l’instruction des jeunes Albazinses 1 qui viv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Je fus chargé d’accompagner <strong>la</strong> nouvelle mission depuis Kiakhtajusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> de ram<strong>en</strong>er celle qui y résidait depuis 1808. Masuite était composée d’un inspecteur des bagages, d’un interprètedes <strong>la</strong>ngues mongole <strong>et</strong> mandchoue, <strong>et</strong> d’un détachem<strong>en</strong>t de tr<strong>en</strong>teCosaques. Ceux-ci escortai<strong>en</strong>t le bagage. Du mom<strong>en</strong>t où <strong>la</strong> missioneut passé <strong>la</strong> frontière du territoire russe, elle se trouva sous <strong>la</strong>protection du gouvernem<strong>en</strong>t chinois.On avait fait faire <strong>à</strong> Irkoutsk dix chariots couverts <strong>et</strong> atteléschacun de trois chevaux, pour le p1.005 transport des personnes quicomposai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> mission. On p<strong>la</strong>ça le bagage depuis Kiakhta jusqu’<strong>à</strong>Khalgan, sur des chameaux, les uns ach<strong>et</strong>és, les autres donnés parles Bouriates. Quelques-uns restèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> réserve. Les eff<strong>et</strong>s fragilesfur<strong>en</strong>t conduits sur de p<strong>et</strong>its chariots <strong>à</strong> deux roues attelés d’un seulcheval.Nous v<strong>en</strong>ons de dire que <strong>la</strong> mission se préparait <strong>à</strong> quitter <strong>la</strong>Russie dès le mois de juill<strong>et</strong>, afin d’éviter les inconvéni<strong>en</strong>tsinséparables d’un voyage, dans l’arrière-saison, <strong>à</strong> <strong>travers</strong> lessteppes froides <strong>et</strong> arides de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, surtout dans le désert deGobi. Les conducteurs chinois n’arrivèr<strong>en</strong>t que le 27 d’août <strong>à</strong>Maimatchin, qui est <strong>la</strong> partie chinoise de Kiakhta, sur <strong>la</strong> frontièremême, <strong>à</strong> quatre verstes de Troitsko-savsk. Je m’y r<strong>en</strong>dis le mêmejour pour m’occuper des préparatifs du voyage. Nos conducteurschinois étai<strong>en</strong>t 1° un inspecteur, nommé Tchhing, qui étaitbitkhéchi ou secrétaire de <strong>la</strong> septième c<strong>la</strong>sse 2 , <strong>et</strong> que l’on qualifiaitimproprem<strong>en</strong>t du titre de ga<strong>la</strong>ï-da 3 . Tchhing p1.006 <strong>la</strong>o yé (<strong>la</strong>o yé1 Ce sont les desc<strong>en</strong>dants des Cosaques d’Albazin.2 Les dignités, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, sont divisées <strong>en</strong> sept c<strong>la</strong>sses, chacune subdivisée <strong>en</strong>deux, <strong>la</strong> plus anci<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus jeune.3 Les ga<strong>la</strong>ï da, qu’il ne faut pas confondre avec les ga<strong>la</strong>ï amban, sont les collèguesdes oukheri da. Ils ont différ<strong>en</strong>tes occupations : les uns habit<strong>en</strong>t les villes14


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinveut dire monsieur) était âgé de soixante ans ; il portait sur sonbonn<strong>et</strong>, mais seulem<strong>en</strong>t hors de <strong>la</strong> capitale, un bouton b<strong>la</strong>nc <strong>en</strong>pierre opaque, qui lui donnait rang de mandarin de sixième c<strong>la</strong>sse.Il était accompagné de Tchakdour, interprète mongol, âgé de vingtans, par<strong>la</strong>nt parfaitem<strong>en</strong>t le chinois, <strong>et</strong> de deux nerbes ouserviteurs, le père <strong>et</strong> le fils ; 2° Ourg<strong>en</strong>tai, bochko 1 ou serg<strong>en</strong>tmajor,âgé de quarante-sept ans ; hors de <strong>la</strong> capitale, il portait surson bonn<strong>et</strong> un bouton doré indiquant <strong>la</strong> septième c<strong>la</strong>sse, <strong>et</strong> étaitaussi suivi d’un nerbe. Le dzargoutchi 2 nous avait fait dire, par unmarchand de rhubarbe de <strong>la</strong> Boukharie ou du Turkestan 3 , que cebochko était un ivrogne.p1.007Nous avions aussi des Mongols Khalkha avec nous : c’étaitIdam Dzap, toussou<strong>la</strong>khtchi de <strong>la</strong> deuxième division de <strong>la</strong> deuxièmec<strong>la</strong>sse chinoise, vieil<strong>la</strong>rd vénérable de soixante-cinq ans <strong>et</strong> <strong>en</strong>cor<strong>et</strong>rès vigoureux ; il portait sur son bonn<strong>et</strong> un bouton <strong>en</strong> corail ciselé.Il était v<strong>en</strong>u plusieurs fois <strong>à</strong> Irkoutsk <strong>en</strong> courrier, <strong>et</strong> avait déj<strong>à</strong>accompagné les missions russes <strong>en</strong> 1794, 1795, 1807 <strong>et</strong> 1808. Ilétait suivi de Tsébek dordji, âgé de dix-huit ans, khia ou garde-ducorpsd’un prince mongol de <strong>la</strong> cinquième c<strong>la</strong>sse.frontières où ils ont l’inspection de l’artillerie <strong>et</strong> des ars<strong>en</strong>aux ; d’autres sontchargés de veiller sur les affaires des nomades qui se trouv<strong>en</strong>t sous <strong>la</strong> dominationchinoise. Ces ga<strong>la</strong>ï da sont ou de <strong>la</strong> première division de <strong>la</strong> quatrième, ou de <strong>la</strong>même division de <strong>la</strong> cinquième c<strong>la</strong>sse ; ils ont ainsi le rang de major ou decapitaine. Kl.1 Lorsque les fonctionnaires publics chinois pass<strong>en</strong>t <strong>la</strong> grande muraille pouraffaires du gouvernem<strong>en</strong>t, ils jouiss<strong>en</strong>t de l’avantage de porter sur leur bonn<strong>et</strong> unbouton, qui leur donne le plus haut rang de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse suivante.2 Titre d’un officier chinois qui réside <strong>à</strong> Maimatchin. Il est chargé par le conseil desaffaires étrangères, <strong>et</strong> tout ce qui concerne <strong>la</strong> frontière <strong>et</strong> le commerce ; il estassisté par un bochko. Ils sont remp<strong>la</strong>cés tous les trois ans.3 C<strong>et</strong>te dernière dénomination est plus exacte que <strong>la</strong> première, car les habitantsdu pays connu <strong>en</strong> Europe sous le nom de P<strong>et</strong>ite-Boukharie, se donn<strong>en</strong>t <strong>à</strong> euxmêmesle nom de Turcs. Ils parl<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue turque <strong>et</strong> profess<strong>en</strong>t <strong>la</strong> religionmahométane. Il <strong>en</strong> est de même des autres peuples de l’Asie habitant les contréesqui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t au nord jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière russe, <strong>à</strong> l’ouest jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> merCaspi<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> au sud jusqu’<strong>à</strong> l’Afghanistan. Il serait plus conv<strong>en</strong>able de donnertoutes ces contrées, dont <strong>la</strong> plus grande partie est habitée par les desc<strong>en</strong>dants desTurcs, le nom général de Turkestan, <strong>en</strong> les divisant de <strong>la</strong> manière suivante : 1°Turkestan sept<strong>en</strong>trional ou Turkestan russe, <strong>en</strong> y compr<strong>en</strong>ant les trois hordes de <strong>la</strong>nation kirghise ; 2° Turkestan méridional, pays habité par les Khivi<strong>en</strong>s, lesTurcomans <strong>et</strong> les Karakalpaks, <strong>et</strong> r<strong>en</strong>fermant aussi <strong>la</strong> Grande-Boukharie, le Kokand<strong>et</strong> le Tachk<strong>en</strong>t ; 3° Turkestan ori<strong>en</strong>tal, compr<strong>en</strong>ant <strong>la</strong> P<strong>et</strong>ite-Boukharie, qui estsous <strong>la</strong> domination chinoise.15


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinAprès avoir passé <strong>en</strong>viron deux heures avec eux chez ledzargoutchi, nous r<strong>et</strong>ournâmes <strong>à</strong> Troitsko-savsk.Il restait <strong>en</strong>core une affaire importante <strong>à</strong> terminer. Il fal<strong>la</strong>itgagner par quelques prés<strong>en</strong>ts nos conducteurs pour les <strong>en</strong>gager, vu<strong>la</strong> saison avancée, <strong>à</strong> pourvoir sans dé<strong>la</strong>i <strong>la</strong> mission de iourtes oukibitkis qui sont des t<strong>en</strong>tes de feutre, <strong>et</strong> d’autres obj<strong>et</strong>sindisp<strong>en</strong>sables p<strong>en</strong>dant un si long voyage.p1.008Connaissant le goût de ces Asiatiques, j’<strong>en</strong>voyai dès lel<strong>en</strong>demain :Au bitkhéchi, huit archines de drap noir, dix peaux de r<strong>en</strong>ard,neuf peaux de chèvre rouges <strong>et</strong> vertes, un thé compl<strong>et</strong>, <strong>et</strong> unequantité assez considérable de friandises <strong>en</strong> sucre, rhum, vin <strong>et</strong>eau-de-vie.Au bochko, cinq archines de drap noir, six de peluche noire, dixpeaux de chèvre rouges <strong>et</strong> vertes, des liqueurs <strong>et</strong> des friandises.Au toussou<strong>la</strong>khtchi, cinq peaux de r<strong>en</strong>ard, six archines depeluche, sept peaux de chèvres rouges <strong>et</strong> vertes, un sabred’officier, des liqueurs <strong>et</strong> des friandises.Le 29 août, <strong>à</strong> midi, les conducteurs de <strong>la</strong> mission, accompagnésde tous leurs g<strong>en</strong>s, du dzargoudtchi <strong>et</strong> d’un détachem<strong>en</strong>t deMongols armés d’arcs <strong>et</strong> de flèches, arrivèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Troitsko-savsk. Ilsme r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t visite, ainsi qu’au chef de <strong>la</strong> mission <strong>et</strong> au conseillerde <strong>la</strong> chancellerie de frontière.Je fis prés<strong>en</strong>t de deux peaux de r<strong>en</strong>ard <strong>et</strong> de quatre peaux dechèvres noires au marchand du Turkestan, pour le remercier d’avoirrempli près de nous les fonctions d’interprète chinois, dans nos<strong>en</strong>trevues avec le dzargoutchi, le bitkhéchi <strong>et</strong> le bochko. Ces deuxderniers ne savai<strong>en</strong>t parler ni le mongol ni le mandchou. Je donnaiégalem<strong>en</strong>t deux peaux de chèvre noires au khia Tsébek p1.009Dordji, par<strong>en</strong>t du toussou<strong>la</strong>khtchi, <strong>et</strong> une pièce de drap noir deMeseritz, <strong>en</strong> Silésie, aux nerbes du bitkhéchi <strong>et</strong> du bochko. J’ignoresi c’est un usage reçu <strong>en</strong> d’autres pays ; mais dans c<strong>et</strong>te partie de16


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’Asie, quand on veut se faire compr<strong>en</strong>dre des g<strong>en</strong>s dont on abesoin, on ne les aborde point sans leur <strong>la</strong>isser des preuvespalpables de sa reconnaissance.Le 30 août, <strong>la</strong> fête de S. M. l’empereur Alexandre fut célébréepar un Te Deum chanté dans l’église de Kiakhta. Il fut suivi d’undîner que donna le conseiller de chancellerie, commissaire de <strong>la</strong>frontière, <strong>et</strong> auquel assistèr<strong>en</strong>t le dzargoutchi de Maimatchin, lebochko, les principaux négociants chinois <strong>et</strong> les conducteurs de <strong>la</strong>mission. On but <strong>à</strong> <strong>la</strong> santé de l’empereur <strong>et</strong> du bogdo-khan <strong>et</strong> <strong>à</strong> uneamitié éternelle <strong>en</strong>tre les deux empires. Ces santés fur<strong>en</strong>t portéesau bruit de salves d’artillerie <strong>et</strong> au son des cloches ; les soldats de<strong>la</strong> garnison <strong>en</strong> grande t<strong>en</strong>ue faisai<strong>en</strong>t r<strong>et</strong><strong>en</strong>tir l’air de chantsd’allégresse. La joie <strong>et</strong> <strong>la</strong> franchise qui régnèr<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>te p<strong>et</strong>itefête, fir<strong>en</strong>t une vive impression sur l’esprit de nos convivesétrangers.@17


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE IIDépart de <strong>la</strong> mission. <strong>Voyage</strong> jusqu’<strong>à</strong> l’Ourgap1.010@Après avoir fait toutes les dispositions préa<strong>la</strong>bles, <strong>la</strong>mission se mit <strong>en</strong> route le 31 août.A dix heures du matin, les bagages sortir<strong>en</strong>t de Troitsko-savsk.Les personnes composant <strong>la</strong> mission v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite dans lesvoitures de M. le directeur de <strong>la</strong> douane <strong>et</strong> de M. le conseiller dechancellerie, qui nous accompagnai<strong>en</strong>t avec une escorte deCosaques. Nous étions suivis par les employés <strong>et</strong> par les habitantsdu lieu. Arrivés <strong>à</strong> Kiakhta, nous nous r<strong>en</strong>dîmes tous <strong>à</strong> l’église, <strong>et</strong> del<strong>à</strong> chez un négociant qui nous donna un dîner au nom descommerçants de <strong>la</strong> ville. P<strong>en</strong>dant ce temps, nos bagages, escortéspar M. Ostrovky, commandant de Troitsko-savsk, prir<strong>en</strong>t le devantjusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> première station, <strong>à</strong> sept verstes <strong>en</strong>viron de Kiakhta.Après le dîner, nous allâmes <strong>en</strong>core une fois remercier Dieu sur lesol de notre patrie ; puis, accompagnés du clergé de Kiakhta,précédés des saintes croix, nous arrivâmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière au son descloches. Malgré <strong>la</strong> pluie, p1.011 un grand concours de curieux russes<strong>et</strong> chinois s’était assemblé. A six heures du soir, après nous êtrearrêtés quelque temps dans <strong>la</strong> maison du dzargoutchi, nous<strong>en</strong>trâmes dans l’empire chinois, accompagnés par le directeur de <strong>la</strong>douane <strong>et</strong> par le conseiller de chancellerie. Arrivés aux t<strong>en</strong>tes queles Chinois nous avai<strong>en</strong>t dressées <strong>à</strong> une distance de trois verstes, ledzargoutchi nous fit prés<strong>en</strong>ter du thé ; nous prîmes congé de noscompatriotes, <strong>et</strong>, malgré une pluie assez forte, nous nous mîmes <strong>en</strong>route. Un détachem<strong>en</strong>t de vingt cavaliers mongols composait notreavant-garde ; elle était commandée par un dzanguin, ayant sur sonbonn<strong>et</strong> un bouton b<strong>la</strong>nc opaque, ce qui lui donnait le rang decorn<strong>et</strong>te ; il était accompagné d’un koundoui (serg<strong>en</strong>t-majormongol), portant sur son bonn<strong>et</strong> un bouton de cuivre jaune.18


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe bitkhéchi <strong>et</strong> le bochko suivai<strong>en</strong>t ce détachem<strong>en</strong>t dans unecalèche chinoise 1 , ou chariot couvert <strong>à</strong> deux roues, ayant unep<strong>et</strong>ite f<strong>en</strong>être de chaque côté ; elle était m<strong>en</strong>ée par deuxconducteurs <strong>à</strong> cheval, au moy<strong>en</strong> d’une perche fixé<strong>et</strong>ransversalem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> limonière, <strong>et</strong> attachée sur <strong>la</strong> selle. V<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t<strong>en</strong>suite dans deux autres voitures les membres de <strong>la</strong> mission,conduits par des p1.012 chevaux de poste chinois ; l’inspecteur dubagage, l’interprète <strong>et</strong> moi, nous suivions <strong>à</strong> cheval, accompagnésde dix Cosaques. Le toussou<strong>la</strong>khtchi Idam ne nous quitta pointdurant tout le voyage.Vers sept heures, après avoir parcouru quatre verstes, nousfîmes halte. Il y avait quatre iourtes 2 préparées pour nous ; l’uneétait pour le clergé, l’autre pour les étudiants, <strong>la</strong> troisième pour moi<strong>et</strong> ma suite, <strong>et</strong> <strong>la</strong> quatrième pour les Cosaques. Notre bagage étaitdéj<strong>à</strong> arrivé ; les chevaux <strong>et</strong> les bœufs pâturèr<strong>en</strong>t ; quant auxchameaux on les prépara au voyage <strong>en</strong> les privant de manger <strong>et</strong> deboire p<strong>en</strong>dant douze jours. Les chevaux qui avai<strong>en</strong>t servi autransport du bagage, fur<strong>en</strong>t privés de nourriture p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong>nuit, pour les fortifier, suivant l’usage des Mongols <strong>et</strong> des habitantsde <strong>la</strong> Sibérie.Je fis prés<strong>en</strong>t d’une peau de chèvre noire au dzanghin <strong>et</strong> aukoundoui, qui r<strong>et</strong>ournai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Kiakhta. On ne fait de cadeaux qu’auxpersonnes les plus distinguées.A dix heures du soir, on soupa chez le chef de <strong>la</strong> mission. Nouscampions dans un <strong>en</strong>droit appelé Ghilân-nor (<strong>la</strong>c B<strong>la</strong>nc). C’est unevaste p1.013 p<strong>la</strong>ine, abondante <strong>en</strong> pâturages, qui se prolonge au sudde Kiakhta jusqu’<strong>à</strong> une distance de dix verstes, <strong>et</strong> de l’est <strong>à</strong> l’ouest1 Ils ne voyagèr<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>te calèche, qu’un employé de l’Ourga leur avait prêtée,que de l’Ourga <strong>à</strong> Kiakhta, <strong>et</strong> <strong>à</strong> leur r<strong>et</strong>our de Kiakhta <strong>à</strong> l’Ourga ; <strong>en</strong>suite ilsmontèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cheval.2 Une iourte ou kibitka s’appelle <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue mongole ghèr ; plusieurs iourtesp<strong>la</strong>cées <strong>en</strong>semble <strong>et</strong> formant une espèce de vil<strong>la</strong>ge des steppes ou une station, s<strong>en</strong>omm<strong>en</strong>t ourto. Oulous ou olos, signifie <strong>en</strong> mongol empire, peuple ; ordo unchâteau ou le pa<strong>la</strong>is impérial.19


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinjusqu’<strong>à</strong> Kiran, poste russe. Vers l’est de notre station, se trouv<strong>en</strong>tdeux <strong>la</strong>cs, sur les bords desquels le dzargoutchi de Maimatchin vap<strong>en</strong>dant l’été pour jouir des p<strong>la</strong>isirs de <strong>la</strong> chasse <strong>et</strong> de <strong>la</strong>prom<strong>en</strong>ade.1 er Septembre. — Au lever du soleil, nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dîmes de touscôtés les cris <strong>et</strong> les mugissem<strong>en</strong>ts des bœufs <strong>et</strong> des chameaux. Degrands troupeaux paissai<strong>en</strong>t ç<strong>à</strong> <strong>et</strong> l<strong>à</strong> ; des chevaux courai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>liberté ; <strong>la</strong> fumée s’élevait de différ<strong>en</strong>tes iourtes. Ce tableau de <strong>la</strong>vie nomade, si nouveau pour nous, nous rappe<strong>la</strong> les temps heureuxde <strong>la</strong> vie patriarcale. Quelques Mongols de <strong>la</strong> garde frontière, queles marchands chinois empêch<strong>en</strong>t de faire le commerce <strong>à</strong> Kiakhta,croyant trouver une occasion favorable, vinr<strong>en</strong>t nous offrir deschameaux ; je rej<strong>et</strong>ai leurs propositions dans l’espoir d’<strong>en</strong> obt<strong>en</strong>irde meilleurs <strong>à</strong> l’Ourga.Nous nous préparions <strong>à</strong> partir de bonne heure ; mais il se passabeaucoup de temps avant qu’on eût attrapé les chevaux, <strong>et</strong> chargéles chameaux qui étai<strong>en</strong>t très farouches ; un de nos chevaux se mit<strong>à</strong> courir vers <strong>la</strong> frontière avec tant de célérité, que les Cosaques niles Mongols ne pur<strong>en</strong>t le rattraper.Enfin nous nous mîmes <strong>en</strong> route, précédés du bagage, deschameaux <strong>et</strong> des voitures, ordre qui p1.014 fut observé dans tout levoyage. Les membres de <strong>la</strong> mission se p<strong>la</strong>cèr<strong>en</strong>t dans d’autreséquipages ; les troupeaux (taboun) de chevaux nous suivai<strong>en</strong>tl<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, afin de ménager leurs forces. Les bœufs fur<strong>en</strong>t <strong>la</strong>isséssous <strong>la</strong> sauvegarde d’un Mongol avec cinq soldats sous ses ordres ;<strong>la</strong> nuit, trois Cosaques y veil<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t alternativem<strong>en</strong>t. Pour avoir l’œil<strong>à</strong> tout, je pris le parti de faire le voyage <strong>à</strong> cheval jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ;j’avais sous mes ordres l’inspecteur des bagages, l’interprète <strong>et</strong> unCosaque. Nos conducteurs chinois étai<strong>en</strong>t partis de grand matin.Nous suivions vers le sud <strong>la</strong> route de poste qui, <strong>en</strong> été, va del’Ourga <strong>à</strong> Kiakhta. Les missions précéd<strong>en</strong>tes, afin d’éviter lesmontagnes, avai<strong>en</strong>t pris <strong>la</strong> direction de l’ouest, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>la</strong> rive20


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindroite de l’Orkhòn, qui tombe dans <strong>la</strong> Sélinga. Ce fut par ce chemin,qui est plus long, que <strong>la</strong> dernière ambassade russe se r<strong>en</strong>dit <strong>à</strong><strong>Péking</strong> 1 .En quittant c<strong>et</strong>te station, nous <strong>travers</strong>âmes des terrains bas que<strong>travers</strong>e le Borò, p<strong>et</strong>ite rivière marécageuse.C’est l<strong>à</strong> que, dans l’automne de 1727, le comte V<strong>la</strong>dis<strong>la</strong>vitcheeut des discussions assez vives avec les ministres mandchous,re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> détermination définitive des frontières, auxdéserteurs des deux pays, aux ambassades, <strong>et</strong>c.p1.015 Le comte V<strong>la</strong>dis<strong>la</strong>vitche avait été <strong>en</strong>voyé par Catherine Ière ,qui s’empressait de suivre les proj<strong>et</strong>s de Pierre-le-Grand. Le 21octobre de <strong>la</strong> même année, il conclut, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> Russie <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>,un traité de paix qui subsiste <strong>en</strong>core, qui fut ratifié le 14 juin 1728.Ce traité nous ouvrit le chemin de <strong>la</strong> capitale de l’empire chinois,presqu’inaccessible aux autres nations de l’Europe.L’été ayant été pluvieux, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine était couverte d’eau <strong>et</strong>extrêmem<strong>en</strong>t bourbeuse ; après avoir fait trois verstes, nousarrivâmes <strong>à</strong> un <strong>en</strong>droit plus élevé, d’où nous aperçûmes <strong>en</strong>coreKiakhta ; son église, les maisons de nos amis <strong>et</strong> d’autres lieux quinous étai<strong>en</strong>t connus, fur<strong>en</strong>t les derniers obj<strong>et</strong>s qui nous rappelèr<strong>en</strong>tnotre patrie, <strong>en</strong> nous <strong>la</strong>issant le doux espoir de les revoir un jour.Nous continuâmes <strong>à</strong> marcher vers le sud, <strong>en</strong> <strong>travers</strong>ant, surc<strong>et</strong>te hauteur, une p<strong>et</strong>ite forêt de bouleaux <strong>et</strong> de pins. On ne voyaitpoint de terres <strong>la</strong>bourées ; on ne découvrait qu’une p<strong>la</strong>ine oùl’herbe était abondante, grâces <strong>à</strong> <strong>la</strong> pluie <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> fertilité du sol. Lechemin, qui passe sur un fond sablonneux, était sillonné par lesroues <strong>et</strong> rempli d’ornières.p1.016Nous découvrions de loin le mont Bleu (<strong>en</strong> mongol Koukou-1 Auth<strong>en</strong>tische Nachricht<strong>en</strong> von der Russisch<strong>en</strong> Gesandschaft nach China in d<strong>en</strong>Jarh<strong>en</strong> 1805 und 1806, dans le journal de Weimar, intitulé : GeographischeEphemerid<strong>en</strong> 1806, Tom. XXI, pag. 219, 237. C’est une notice succincte écrite parun membre de c<strong>et</strong>te ambassade.21


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnirou), que l’on aperçoit de Troitsko-savsk, <strong>et</strong> plus près <strong>à</strong> l’est, lemont Barsoutchi. Ce dernier fut nommé ainsi par un homme qui vint<strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre : un habit rouge <strong>et</strong> un bonn<strong>et</strong> jaune montrai<strong>en</strong>tque c’était un ecclésiastique. En <strong>Mongolie</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, tout ce quiporte <strong>la</strong> couleur jaune est regardé comme sacré ; homme qui <strong>en</strong> estrevêtu n’a pas besoin de déf<strong>en</strong>se ; il est respecté partout où il seprés<strong>en</strong>te. Les couleurs rouge <strong>et</strong> jaune sont destinées, par <strong>la</strong> loi, <strong>à</strong>l’habillem<strong>en</strong>t des prêtres de <strong>la</strong> croyance de Bouddha. La tête raséeindique un <strong>la</strong>ma. Les Mongols donn<strong>en</strong>t ce nom aux prêtres de toutesles c<strong>la</strong>sses, tandis que les Kalmuks, qui sont de <strong>la</strong> même croyance,ne l’appliqu<strong>en</strong>t qu’<strong>à</strong> ceux de <strong>la</strong> première c<strong>la</strong>sse ; <strong>la</strong> dénominationgénérale des prêtres est khoubarak, ou khouvarak 1 . On dit que l<strong>en</strong>om de <strong>la</strong>ma est tibétain, <strong>et</strong> signifie mère des âmes (mèrespirituelle), parce que les hommes qui se vou<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong> état doiv<strong>en</strong>taimer toutes les âmes, aimer <strong>et</strong> protéger toute créature vivante,contribuer au bonheur de chacune par leurs prières <strong>et</strong> leursinstructions, avec <strong>la</strong> ferveur d’une mère qui s’occupe p1.017 du bi<strong>en</strong>êtrede ses <strong>en</strong>fants. Ce devoir si important <strong>et</strong> si doux <strong>à</strong> remplir pourdes cœurs compatissants, ne cède malheureusem<strong>en</strong>t que tropsouv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des intérêts mondains ; l’ambition <strong>et</strong> <strong>la</strong> cupidité préval<strong>en</strong>tpresque toujours, comme nous le verrons par <strong>la</strong> suite, sur lesobligations bi<strong>en</strong>faisantes imposées aux prêtres de Bouddha.Après avoir parcouru quatre verstes dans une forêt épaisse,nous <strong>en</strong>trâmes dans une grande vallée ornée de prairies, située<strong>en</strong>tre des rochers <strong>à</strong> pic, <strong>et</strong> <strong>travers</strong>ée par l’Ibitsykh, p<strong>et</strong>ite rivièrequi, dans son cours tortueux du sud-ouest au nord-est, reçoit leKhangaï, <strong>et</strong> se réunit <strong>à</strong> <strong>la</strong> rive gauche du Kiran qui se j<strong>et</strong>te dans leTchikoï. Ces deux dernières rivières coul<strong>en</strong>t le long des frontièresrusses, <strong>à</strong> l’est de Kiakhta. Le Khangaï tire son nom de <strong>la</strong> montagnedont il sort, qui sert de repaire <strong>à</strong> une grande quantité de bêtessauvages.1 Pal<strong>la</strong>s Sammlung<strong>en</strong> historischer Nachricht<strong>en</strong>, über die mongolisch<strong>en</strong> Voelkerschaft<strong>en</strong>,1776 <strong>et</strong> 1801, tom. II, pag. 112. Bergmann nomadische Streiferei<strong>en</strong> unter d<strong>en</strong>Kalmük<strong>en</strong>, 1804, tom. III, pag. 77.22


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe koudoui de notre nouvelle station, située sur <strong>la</strong> rive droite del’Ibitsykh, vint <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre <strong>et</strong> nous complim<strong>en</strong>ta <strong>à</strong> <strong>la</strong> manièredes chevaliers des steppes : il sauta <strong>à</strong> bas de son cheval, fléchit leg<strong>en</strong>ou gauche devant moi, appuya son bras droit sur un de sesf<strong>la</strong>ncs <strong>et</strong> le soutint de <strong>la</strong> main gauche, <strong>en</strong> s’écriant : Amour ! c’est<strong>à</strong>-direpaix, tranquillité. Ensuite il remonta <strong>à</strong> cheval <strong>et</strong> nousconduisit par un gué jusqu’aux iourtes, où <strong>la</strong> mission arriva <strong>à</strong>quatre heures du soir, p1.018 après avoir parcouru vingt-cinq verstesdepuis Ghi<strong>la</strong>n-nor. Le bagage ne nous rejoignit que deux heuresplus tard ; p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> journée le temps fut sec <strong>et</strong> chaud.Une grande quantité de curieux s’étai<strong>en</strong>t rassemblés autour d<strong>en</strong>otre station, pour nous voir, quoique les Russes duss<strong>en</strong>t leur êtreassez connus, soit par le voisinage de Kiakhta, soit par le passagedes courriers russes al<strong>la</strong>nt <strong>à</strong> l’Ourga.Un <strong>la</strong>ma, ayant remarqué qu’un de nos chameaux boitait, nousproposa de l’ach<strong>et</strong>er cinq <strong>la</strong>n 1 <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t (<strong>en</strong>viron quarante roublesou francs), tandis que le prix d’un chameau était de c<strong>en</strong>t cinquanteroubles ; ce fut l<strong>à</strong> <strong>la</strong> première épreuve que nous fîmes del’honnêt<strong>et</strong>é des <strong>la</strong>ma.La journée se termina par un souper assez gai que j’offris <strong>à</strong> nosconducteurs mongols, <strong>et</strong> qui fut honoré de <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce del’archimandrite.Après que mes convives se fur<strong>en</strong>t r<strong>et</strong>irés dans leurs iourtes <strong>à</strong>cinquante pas de <strong>la</strong> mi<strong>en</strong>ne, je reçus <strong>la</strong> visite de plusieurs Mongols.Je leur fis distribuer du pain <strong>et</strong> de <strong>la</strong> viande, <strong>et</strong> ils se p1.019 r<strong>et</strong>irèr<strong>en</strong>ttrès cont<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> élevant leurs prés<strong>en</strong>ts au-dessus du front <strong>en</strong> signede reconnaissance. Ils aim<strong>en</strong>t beaucoup le pain.1 Le <strong>la</strong>n (liang) est un poids chinois cont<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> peu près 8 3/4 solotniks, <strong>la</strong> valeurde deux roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Dans tout l’empire chinois on ne se sert point demonnaie d’or ou d’arg<strong>en</strong>t : on n’a que des pièces <strong>en</strong> cuivre jaune appelées tsian, <strong>et</strong><strong>en</strong> mongol tchos, dont les habitants de <strong>la</strong> Sibérie ont fait tchokh <strong>et</strong> tchekk ; ellesval<strong>en</strong>t moins qu’un copèque. Il circule des espèces de bill<strong>et</strong>s qui ont cours parmiles particuliers.23


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin2 septembre. — P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, le thermomètre de Réaumurmarqua trois degrés au-dessous de zéro. Dans les vallées <strong>en</strong>touréesde hautes montagnes l’air est toujours froid ; depuis Kiakhta, dont<strong>la</strong> position est assez haute, nous avions monté constamm<strong>en</strong>t 1 ,jusqu’au désert de Gobi ; nous nous <strong>en</strong> apercevions aurefroidissem<strong>en</strong>t toujours croissant de l’atmosphère. M. Struve 2 , quise trouvait, le 20 décembre 1805, dans <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale dupays des Khalkha, nous appr<strong>en</strong>d qu’étant <strong>à</strong> dix-neuf verstes deKiakhta, <strong>la</strong> position p1.020 très élevée de c<strong>et</strong>te partie de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>,l’obligeait <strong>à</strong> pr<strong>en</strong>dre une grande quantité de thé chaud, <strong>et</strong> qu<strong>en</strong>éanmoins sa santé n’<strong>en</strong> souffrait pas 3 .Le l<strong>en</strong>demain, le toussou<strong>la</strong>ktchi <strong>en</strong>voya son neveu chez moi <strong>et</strong>chez l’archimandrite s’informer de l’état de notre santé ; il continua,p<strong>en</strong>dant tout le voyage, <strong>à</strong> nous donner c<strong>et</strong>te marque de politesse.Nous nous séparâmes ici du commandant de Troitsko-savsk, desvingt Cosaques qui l’accompagnai<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> de deux mandarins chinoisde Kiakhta. Je donnai au premier de ceux-ci un p<strong>et</strong>it miroir <strong>et</strong> unsabre, <strong>et</strong> au second un miroir <strong>et</strong> une peau de chèvre noire. Le sabrefut un prés<strong>en</strong>t très agréable ; les Mongols se serv<strong>en</strong>t habituellem<strong>en</strong>tde kortikis, ou grands coute<strong>la</strong>s, semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> ceux que port<strong>en</strong>t noschasseurs.Nos t<strong>en</strong>tes de toile nous étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t inutiles ; le tissun’<strong>en</strong> était pas assez serré ; on ne pouvait y allumer du feu.1 D’après les observations des savants qui ont voyagé <strong>en</strong> Sibérie, le <strong>la</strong>c Baïkal estélevé de 1.715 pieds au-dessus de <strong>la</strong> mer, Selinghinsk de 1.779 pieds, <strong>et</strong> Kiakhtade 2.400 ; plus, par conséqu<strong>en</strong>t, que toutes les villes du Harz <strong>et</strong> des Alpes Suisses.Ritter’s Erdkunde, T. I, pag. 470, première édition.2 Dans l’original russe, on lit, au lieu du nom de M. Struve, celui du docteur H. Iln’y avait dans l’ambassade du comte Golowkin, que deux personnes employéespour <strong>la</strong> partie médicale, dont le nom comm<strong>en</strong>çât par un H ; toutes les deux sontdes personnes de bon s<strong>en</strong>s, incapables d’avoir écrit le journal absurde imprimédans les Éphémérides de Weimar. Le véritable auteur de c<strong>et</strong> écrit pitoyable, qui neconti<strong>en</strong>t que des extraits du Dictionnaire géographique de <strong>la</strong> Russie farcis deremarques ins<strong>en</strong>sées, était feu M. Struve, attaché <strong>à</strong> l’ambassade comm<strong>et</strong>raducteur <strong>la</strong>tin. Ce pauvre homme, qui, de son vivant, était un peu timbré, apourtant eu l’esprit de mystifier les savants rédacteurs des Éphémérides deWeimar, avec son prét<strong>en</strong>du journal de voyage, dans lequel on trouve <strong>la</strong> descriptiond’une forteresse souterraine. Kl.3 Geographische Ephemerid<strong>en</strong> 1806, Tom. XXI, pag. 224.24


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinManquant de iourtes, si commodes pour ceux qui <strong>travers</strong><strong>en</strong>t lessteppes, privés du temps <strong>et</strong> des moy<strong>en</strong>s de nous procurer de l’eau<strong>et</strong> le chauffage ou argal 1 , dont on fait usage dans le désert, nousfûmes quelquefois obligés, par suite de l’indol<strong>en</strong>ce p1.021 habituellede nos conducteurs chinois, de recourir <strong>à</strong> l’assistance des habitants,surtout pour procurer <strong>à</strong> nos bestiaux de bons pâturages. Je prouvainotre reconnaissance aux Mongols par de p<strong>et</strong>its cadeaux.Le toussou<strong>la</strong>ktchi m’ayant proposé de hâter mon voyage, afind’arriver avant le 9 au passage de l’Irò, j’ordonnai de bonne heurele départ ; mais il ne put avoir lieu qu’a onze heures du matin, <strong>à</strong>cause de <strong>la</strong> difficulté d’atteler les chevaux des steppes qui ne sontpas habitués <strong>à</strong> traîner des voitures.Les Mongols admirai<strong>en</strong>t l’adresse <strong>et</strong> le courage des Cosaques,qui m<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois trois chevaux presque sauvages.A une verste <strong>et</strong> demie de distance, s’élevait une montagne. L<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>ktchi prit le devant <strong>et</strong> nous <strong>la</strong>issa son neveu. A gauches’ét<strong>en</strong>dait une p<strong>la</strong>ine profonde dans <strong>la</strong>quelle nous aperçûmes desiourtes éparses <strong>et</strong> quelques bouleaux solitaires : nous ydesc<strong>en</strong>dîmes, par un chemin étroit, les rochers escarpés du montTsagan-oo<strong>la</strong> (montagne B<strong>la</strong>nche), dont le pied était tapissé d’uneherbe haute <strong>et</strong> épaisse ; les rochers étai<strong>en</strong>t couverts de bois,principalem<strong>en</strong>t de bouleaux, dont les feuilles jaunies annonçai<strong>en</strong>tdéj<strong>à</strong> l’automne. La p1.022 chaleur de <strong>la</strong> journée forçait continuellem<strong>en</strong>tles chevaux <strong>et</strong> les chameaux <strong>à</strong> s’arrêter, ce qui r<strong>et</strong>arda notre marchedans les montagnes.A peu près <strong>à</strong> moitié de notre chemin, <strong>en</strong>tre l’Ibitsykh <strong>et</strong> l’Irò,nous r<strong>en</strong>contrâmes, sur le somm<strong>et</strong> de <strong>la</strong> montagne, deux Mongolsavec sept chameaux, qui rev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de l’Ourga. Ils étai<strong>en</strong>t allés1 Les Mongols donn<strong>en</strong>t le nom d’argal <strong>à</strong> <strong>la</strong> fi<strong>en</strong>te sèche du bétail, <strong>et</strong> s’<strong>en</strong> serv<strong>en</strong>tpour le chauffage, surtout dans les <strong>en</strong>droits dépourvus de bois. Ils préfèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong>fi<strong>en</strong>te des bœufs <strong>à</strong> celle des chevaux, parce qu’elle brûle mieux <strong>et</strong> donne plus dechaleur. Ils ne se serv<strong>en</strong>t pas de celle des moutons ni des chameaux. Le bois deces régions est <strong>en</strong> général très humide ; il j<strong>et</strong>te des étincelles très loin <strong>et</strong> cause ungrand dommage aux vêtem<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> aux eff<strong>et</strong>s.25


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinporter des prés<strong>en</strong>ts au vang, de <strong>la</strong> part du dzargoutchi de Kiakhta.C’est un usage de <strong>la</strong> part de ceux qui brigu<strong>en</strong>t un emploi plusavantageux que celui qu’ils occup<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> on le r<strong>et</strong>rouve ailleursqu’<strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Du lieu élevé où nous étions, on découvrait une p<strong>la</strong>ine<strong>en</strong>tourée de montagnes ; elle avait une ét<strong>en</strong>due de dix verstes, <strong>et</strong>s’inclinait d’une manière s<strong>en</strong>sible jusqu’aux rives de l’Irò. On ydistinguait, ç<strong>à</strong> <strong>et</strong> l<strong>à</strong>, de p<strong>et</strong>its champs de mill<strong>et</strong> <strong>et</strong> d’autresgraminées que l’on cultive comme fourrages ; on les coupe avec dep<strong>et</strong>ites faulx <strong>à</strong> manches courts, semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> celles dont se serv<strong>en</strong>tles Bouriates. On n’att<strong>en</strong>d pas que le foin soit sec pour le réunir <strong>en</strong>meules.Un <strong>la</strong>ma étranger <strong>et</strong> d’un âge très avancé, qui, monté sur uncheval gris, al<strong>la</strong>it visiter ses champs, nous accompagna longtemps.Il t<strong>en</strong>ait dans une main un chapel<strong>et</strong> qu’il élevait vers le ciel. Ceprêtre de Bouddha répétait continuellem<strong>en</strong>t les mots : Om ma nibat me khom ; il les accompagnait de profonds soupirs, <strong>et</strong> lesprononçait du ton adopté pour les prières, qui ressemble p1.023beaucoup au son d’une contrebasse ou au bourdonnem<strong>en</strong>t desabeilles. Tout sectateur de Bouddha est obligé de réciter c<strong>et</strong>teprière aussi souv<strong>en</strong>t qu’il le peut, <strong>en</strong> se livrant <strong>à</strong> des méditationspieuses. Afin qu’on ne l’oublie pas, elle est écrite sur <strong>la</strong> toile, sur lepapier, sur le bois <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> pierre, dans les temples, dans lesiourtes, <strong>et</strong> sur le bord des chemins.La prière bouddhique, parue dans l’édition russe.Les <strong>la</strong>ma mongols prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t que ces mots : Om ma ni bat mekhom, auxquels ils attach<strong>en</strong>t un pouvoir mystérieux <strong>et</strong> surnaturel,26


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinexempt<strong>en</strong>t les fidèles des peines de <strong>la</strong> vie future, augm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t lesbonnes qualités <strong>et</strong> rapproch<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> perfection divine 1 .Ce <strong>la</strong>ma se réjouissait beaucoup de <strong>la</strong> régénération dukhoutoukhtou, dont on att<strong>en</strong>dait incessamm<strong>en</strong>t l’arrivée <strong>à</strong> Kour<strong>en</strong>,pour r<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> vie au clergé des Khalkha, qui était privé de chefdepuis plusieurs années.Khoutoukhtou <strong>en</strong> mongol (<strong>et</strong> goussée <strong>en</strong> tibétain) est le nom de<strong>la</strong> plus haute c<strong>la</strong>sse des prêtres de Bouddha. Celui de l’Ourga estappelé par les Mongols Ghegh<strong>en</strong> khoutoukhou. Depuis <strong>la</strong> conversionde ce peuple <strong>à</strong> <strong>la</strong> croyance de Bouddha (dans le treizième siècle),un des dix khoutoukhtou réside au milieu des Mongols, au p1.024Kodr<strong>en</strong>, dans le pays des Khalkha. Ces khoutoukhtou ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t lepremier rang après le Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma, qui est le chef de <strong>la</strong> religion <strong>et</strong>réside au Tib<strong>et</strong>, dans le temple du mont Bouda<strong>la</strong>, près de H’<strong>la</strong>ssa(Lassa), capitale du pays. Les Mongols ador<strong>en</strong>t un seul Dieu. Ilsregard<strong>en</strong>t les khoutoukhtou comme ses lieut<strong>en</strong>ants, croi<strong>en</strong>t qu’ilsconnaiss<strong>en</strong>t le prés<strong>en</strong>t, le passé <strong>et</strong> l’av<strong>en</strong>ir ; qu’ils ont le pouvoir derem<strong>et</strong>tre les péchés ; qu’<strong>en</strong>fin, de même que le Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma, ils nemeur<strong>en</strong>t pas, mais que leur âme, <strong>en</strong> quittant son <strong>en</strong>velopp<strong>et</strong>errestre, va habiter un autre corps. Le Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma, <strong>en</strong> qualité dechef suprême de <strong>la</strong> religion, désigne les <strong>en</strong>fants dans le corpsdesquels <strong>la</strong> transmigration de l’âme a lieu, <strong>et</strong> ceux dans lesquelselle s’est déj<strong>à</strong> opérée. Actuellem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong> s’est réservéc<strong>et</strong>te prérogative.Le régénéré est ordinairem<strong>en</strong>t choisi dans une des premièresfamilles ; il reçoit une éducation conforme <strong>à</strong> sa dignité future.Lorsque l’âme d’un khoutoukhtou cesse d’animer son corps, les<strong>la</strong>ma feign<strong>en</strong>t de chercher le lieu où elle se manifeste de nouveau ;quand ils l’ont trouvé, comme les <strong>la</strong>ma les plus anci<strong>en</strong>s sont<strong>en</strong>voyés pour constater <strong>la</strong> vérité de <strong>la</strong> découverte, ceux-ci pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t1 Je donnerai dans <strong>la</strong> suite de l’ouvrage <strong>la</strong> véritable signification de ces mots, quisont d’origine sanskrite. Kl.27


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinavec eux quelques eff<strong>et</strong>s du défunt khoutoukhtou, les mêl<strong>en</strong>t avecd’autres obj<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> les prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t au régénéré, qui s’empresse dechoisir les premiers. Ensuite, ils lui adress<strong>en</strong>t plusieurs questionssur p1.025 les guerres <strong>et</strong> les événem<strong>en</strong>ts les plus remarquables quiont eu lieu p<strong>en</strong>dant sa vie précéd<strong>en</strong>te ; il répond d’une manière trèssatisfaisante ; alors il est reconnu avec les démonstrations de <strong>la</strong>joie <strong>la</strong> plus vive pour khoutoukhtou ; on le conduit sol<strong>en</strong>nellem<strong>en</strong>t <strong>à</strong>l’Ourga, où il est installé dans l’habitation de son prédécesseur.L’éducation du nouveau khoutoukhtou, jusqu’<strong>à</strong> un certain âge, n’estconfiée qu’aux <strong>la</strong>ma. Il n’est permis de le voir que de loin, <strong>et</strong> unp<strong>et</strong>it nombre de personnes seulem<strong>en</strong>t jouiss<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te faveur.Il est bi<strong>en</strong> étonnant, ainsi que Bell l’a déj<strong>à</strong> observé 1 , que, dansune corporation religieuse aussi nombreuse que celle des <strong>la</strong>ma, ilne règne ni intrigues ni querelles. Ces prêtres sont tellem<strong>en</strong>td’accord, que tout semble se faire <strong>à</strong> l’unanimité ; tous t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t aumême but. Les Mongols Khalkha assur<strong>en</strong>t que leur khoutoukhtou adéj<strong>à</strong> vu seize générations, <strong>et</strong> que sa physionomie se r<strong>en</strong>ouvelle <strong>à</strong>chaque phase de <strong>la</strong> lune. il a d’abord l’air d’un adolesc<strong>en</strong>t ; ildevi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite un homme fait, <strong>et</strong> <strong>en</strong>fin paraît vieux.Près de l’Irò, <strong>à</strong> l’est de notre route, s’élève un rocher <strong>à</strong> pic,formant l’extrémité d’une chaîne de montagnes qui s’ét<strong>en</strong>d sur <strong>la</strong>rive droite de c<strong>et</strong>te rivière ; au somm<strong>et</strong> du rocher se trouve unp1.026obo ou monceau de pierres ; on voit sur presque toutes leshauteurs un peu remarquables, de semb<strong>la</strong>bles obo, ou autels.L’habitant de ces steppes, convaincu de l’exist<strong>en</strong>ce d’un êtresuprême, incompréh<strong>en</strong>sible, tout-puissant, dont le pouvoir s’ét<strong>en</strong>dsur toute <strong>la</strong> nature, croit que son esprit bi<strong>en</strong>faisant se manifesteplus volontiers dans les obj<strong>et</strong>s qui s’offr<strong>en</strong>t aux yeux sous desformes colossales. C’est pour c<strong>et</strong>te raison qu’un rocher énorme, unehaute montagne, un arbre touffu ou une <strong>la</strong>rge rivière, sont les lieux1 <strong>Voyage</strong>s de Saint-Pétersbourg <strong>en</strong> Russie, dans différ<strong>en</strong>tes parties de l’Asie. Ilétait <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> <strong>en</strong> 1710 avec Ismaïlov, ambassadeur <strong>en</strong>voyé par Pierre-le-Grand <strong>à</strong>K’ang hy, empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.28


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrévérés par le Mongol. C’est l<strong>à</strong> qu’il élève avec respect, d’aprèsl’indication d’un <strong>la</strong>ma, des obo <strong>en</strong> pierre, <strong>en</strong> sable, <strong>en</strong> terre ou <strong>en</strong>bois, devant lesquels il se prosterne pour adorer <strong>la</strong> Divinité. Entemps de guerre, il lui demande son secours pour vaincre son<strong>en</strong>nemi <strong>et</strong> pour déf<strong>en</strong>dre sa patrie ; il l’implore dans les ma<strong>la</strong>diesqui afflig<strong>en</strong>t sa famille ou son bétail, <strong>et</strong> dans tous ses malheurs. UnMongol qui r<strong>en</strong>contre un obo, desc<strong>en</strong>d de cheval, se p<strong>la</strong>ce au sudde l’obo <strong>en</strong> tournant son visage vers le nord, se prosterne plusieursfois jusqu’<strong>à</strong> terre, <strong>et</strong> dépose quelque chose sur l’autel. J’ai souv<strong>en</strong>tvu sur des obo des touffes de crins de chevaux : ce sont les gagesdes prières des cavaliers nomades, pour <strong>la</strong> conservation desanimaux, leurs compagnons inséparables.Les obo serv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> même temps <strong>à</strong> indiquer les p1.027 routes <strong>et</strong>les frontières. Ne pourrait-on pas p<strong>la</strong>cer dans <strong>la</strong> même c<strong>la</strong>sse leskourgan ou buttes de terre que l’on a trouvés dans les p<strong>la</strong>ines de <strong>la</strong>p<strong>et</strong>ite Russie <strong>et</strong> dans d’autres lieux de notre empire ? Ces ouvragesne dis<strong>en</strong>t-ils pas <strong>à</strong> <strong>la</strong> postérité que, dans des siècles reculés, cesp<strong>la</strong>ines fur<strong>en</strong>t habitées par des peuples nomades qui les ont <strong>la</strong>isséscomme des marques de leurs usages, ou comme des preuves deleur passion pour les conquêtes ?En sortant de c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine, nous tournâmes sur <strong>la</strong> droite <strong>en</strong>tredeux collines ; puis, quelques verstes plus loin, nous desc<strong>en</strong>dîmesvers <strong>la</strong> prairie de l’Irò : <strong>à</strong> sept heures du soir, après un traj<strong>et</strong> devingt-cinq verstes, nous atteignîmes les bords de c<strong>et</strong>te rivière. Ungrand nombre d’habitants <strong>et</strong> de g<strong>en</strong>s attachés au service desprêtres, s’y étai<strong>en</strong>t réunis pour aider aux membres de <strong>la</strong> mission <strong>à</strong>passer. Les pluies continuelles de l’été avai<strong>en</strong>t donné <strong>à</strong> l’Irò une<strong>la</strong>rgeur de près de quarante toises, <strong>et</strong> l’avai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>due très rapide. Jefis transporter les eff<strong>et</strong>s les plus importants sur des komyga ougrandes poutres de pins creusées, ayant quelque ressemb<strong>la</strong>nce avecdes canots ; on <strong>en</strong> attache toujours deux <strong>en</strong>semble pour passerl’eau. Les chameaux chargés des eff<strong>et</strong>s qui ne craignai<strong>en</strong>t pas d’êtremouillés <strong>travers</strong>èr<strong>en</strong>t plus haut <strong>la</strong> rivière <strong>à</strong> gué. A dix heures du soir,29


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnous n’avions pas <strong>en</strong>core, malgré toute notre activité, achevé defaire transporter tout notre bagage sur <strong>la</strong> rive opposée 1 .L’Irò pr<strong>en</strong>d sa source dans le mont Gh<strong>en</strong>teï, éloigné de plus dedeux c<strong>en</strong>ts verstes du lieu où nous étions. C<strong>et</strong>te rivière coule del’est <strong>à</strong> l’ouest, p<strong>en</strong>dant vingt verstes, <strong>en</strong>suite au nord, <strong>et</strong> se joint <strong>à</strong>l’Orkhòn ; celle-ci, de même que l’Irò, est bordée de graspâturages. Nous vîmes de grands troupeaux de moutons b<strong>la</strong>ncs,crépus, sans cornes <strong>et</strong> avec de longues oreilles, comme ceux dupays au-del<strong>à</strong> du Baïkal, <strong>et</strong> ceux des Kalmuks <strong>et</strong> des Kirghiz. Il yavait aussi des tabouns ou troupeaux de chevaux grands <strong>et</strong> gras,mais rarem<strong>en</strong>t beaux.Irò ou Iouro <strong>en</strong> mongol veut dire bi<strong>en</strong>faisant ; les habitants dupays prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t que les montagnes qui bord<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te rivièreabond<strong>en</strong>t <strong>en</strong> eaux minérales.Pel<strong>la</strong>s, dans une de ses remarques sur le journal de Laur<strong>en</strong>tLange, qui fit le voyage de <strong>Péking</strong> <strong>en</strong> 1727 <strong>et</strong> 1728 2 , dit que lesMongols tir<strong>en</strong>t du p1.029 fer des montagnes qui sont près des bordsde l’Irò, <strong>et</strong> <strong>en</strong> font des vaisseaux <strong>en</strong> fonte qu’ils v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Kiakhta ;nous ne pûmes obt<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> confirmation de ce fait. A prés<strong>en</strong>t lesMongols sont obligés d’ach<strong>et</strong>er aux marchands chinois tous leursust<strong>en</strong>siles <strong>en</strong> fer ; cep<strong>en</strong>dant ou trouve <strong>en</strong>core dans le sable de cescontrées des paill<strong>et</strong>tes ferrugineuses.Le soir, <strong>la</strong> curiosité am<strong>en</strong>a dans ma t<strong>en</strong>te les <strong>la</strong>ma qui nousavai<strong>en</strong>t aidé <strong>à</strong> passer l’Irò : de telles visites sont très communesdans les steppes ; on vi<strong>en</strong>t dans les iourtes d’un étranger pour1 La vign<strong>et</strong>te qui est <strong>en</strong> tête de c<strong>et</strong> ouvrage [c.a. : indisponible] représ<strong>en</strong>te lepassage de l’Irò. On voit sortir d’un ravin une file de chameaux : une partie dubagage est déposée sur les bords de <strong>la</strong> rivière, tandis qu’on fait passer l’autre dansdes komyga. Plusieurs chameaux <strong>travers</strong><strong>en</strong>t le fleuve ; sur <strong>la</strong> rive gauche, uninspecteur donne des ordres <strong>à</strong> un Cosaque ; les t<strong>en</strong>tes de <strong>la</strong> mission sont sur <strong>la</strong>gauche ; un Mongol galope vers les iourtes des conducteurs chinois ; près de l<strong>à</strong> unberger assis sur un bœuf conduit un troupeau de moutons.2 Tagebuch zweier Reis<strong>en</strong>, welche in d<strong>en</strong> Jahr<strong>en</strong>, 1727, 1728 und 1736, vonKiachta und Zuruchaitu durch die Mongoley nach Pekin g<strong>et</strong>han word<strong>en</strong>, von Lor<strong>en</strong>zLange, herausge-geb<strong>en</strong> von. Pal<strong>la</strong>s, Leipzig, 1781, pag. 9. C<strong>et</strong>te re<strong>la</strong>tion estextraite de l’ouvrage intitulé : Neue nordische Beytrœge. Tome II, p. 83, <strong>et</strong>c.30


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrecevoir des biscuits, fumer une pipe de tabac <strong>et</strong> s’asseoir près deson foyer. La proximité de deux temples, l’un situé <strong>à</strong> trois verstesau-dessus de <strong>la</strong> station, l’autre <strong>à</strong> dix verstes plus bas sur l’Irò,rassemb<strong>la</strong>it dans ce canton un nombre considérable de <strong>la</strong>ma.C<strong>et</strong>te partie de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga, <strong>et</strong> soixante verstes<strong>en</strong>core au-del<strong>à</strong>, est habitée par des Mongols suj<strong>et</strong>s dukhoutoukhtou ; ils port<strong>en</strong>t le nom de Chabi. Ce mot mongol signifiedisciple, ou personne qui obéit.On prét<strong>en</strong>d que le khoutoukhtou commande <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te milleiourtes ou familles.Les impôts levés sur les suj<strong>et</strong>s du khoutoukhtou p1.030provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du service personnel, de <strong>la</strong> culture des terres <strong>et</strong> dupâturage des nombreux troupeaux ; ils serv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> dukhoutoukhtou <strong>et</strong> de sa cour.3 septembre. — Voyant que les chariots <strong>à</strong> un cheval, destinésau transport de nos bagages, étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core de l’autre côté de l’Irò,j’<strong>en</strong>voyai mon interprète au bitkh<strong>et</strong>chi pour le prier de les fairepasser, <strong>et</strong> lui dire que, ne vou<strong>la</strong>nt pas, dans le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t duvoyage, trop fatiguer des animaux qui n’étai<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong>coreaccoutumés <strong>à</strong> ces sortes de chemins, je p<strong>en</strong>sais qu’il fal<strong>la</strong>it leuraccorder un jour de repos.Le bitkh<strong>et</strong>chi y cons<strong>en</strong>tit, <strong>et</strong> les chariots fur<strong>en</strong>t transportés sur <strong>la</strong>rive gauche de l’Irò.Vou<strong>la</strong>nt reconnaître le zèle des Mongols qui avai<strong>en</strong>t aidé <strong>à</strong> c<strong>et</strong>teopération, effectuée avec promptitude, je fis prés<strong>en</strong>ts audzangghin, qui avait déployé une activité extraordinaire, d’une peaude maroquin noir <strong>et</strong> de deux peaux de bœufs, pour qu’il lespartageât <strong>en</strong>tre ses g<strong>en</strong>s. Lorsque Lange passa l’Irò avec sacaravane, le 20 septembre 1727, les Mongols demandèr<strong>en</strong>t qu’onleur payât 10 copèques par poud 1 , ce qui était alors un prix1 10 c<strong>en</strong>times pour tr<strong>en</strong>te-six livres pesant.31


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinexorbitant.Nos g<strong>en</strong>s fur<strong>en</strong>t obligés de passer <strong>la</strong> rivière <strong>à</strong> gué ; un de noscosaques y gagna une fièvre assez p1.031 forte qui p<strong>en</strong>sa l’emporter,<strong>et</strong> dont il souffrit <strong>en</strong>core longtemps.Un Mongol vint <strong>en</strong>suite chez moi ; il ram<strong>en</strong>ait le cheval quis’était <strong>en</strong>fui de <strong>la</strong> première station ; on l’avait saisi <strong>à</strong> Troitzkosavsk,<strong>et</strong> il nous était r<strong>en</strong>du par les soins de notre commandant <strong>et</strong>du dzargoutchei. Ce Mongol, auquel je fis donner un p<strong>et</strong>it miroir, necessait de me témoigner sa reconnaissance.A cinq heures du soir, accompagné de l’inspecteur du bagage <strong>et</strong>de l’interprète, j’al<strong>la</strong>i faire ma visite au bitkh<strong>et</strong>chi <strong>et</strong> autoussou<strong>la</strong>ktchi ; nous fûmes très bi<strong>en</strong> reçus, surtout du dernier. Ilm’appe<strong>la</strong> son frère cad<strong>et</strong>, expression f<strong>la</strong>tteuse <strong>et</strong> amicale usitéechez les Mongols : il nous dit avec satisfaction que c’était <strong>la</strong>cinquième mission russe qu’il accompagnait. Sa iourte était plusélégante que ne le sont ordinairem<strong>en</strong>t celles des Chinois ; il étaitassis sur un tapis de feutre <strong>en</strong>touré de <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> de Mongols d’unrang inférieur. Il parut recevoir les expressions de notre gratitudeavec un cont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t marqué. Dans <strong>la</strong> conversation il nous fit unepeinture exacte de nos conducteurs chinois ; il dépeignit lebitkh<strong>et</strong>chi comme un homme faible d’esprit <strong>et</strong> de corps, inhabileaux affaires, <strong>et</strong> ayant fait de grands sacrifices pour obt<strong>en</strong>ir sacharge, dans l’espoir d’<strong>en</strong> tirer un gros bénéfice ; le bochko nous <strong>en</strong>avait déj<strong>à</strong> fait le même portrait. Quant aux nerbes (leurs p1.032serviteurs), ils avai<strong>en</strong>t quitté <strong>Péking</strong> pour accompagner <strong>la</strong> missiondans des vues non moins intéressées. En <strong>Chine</strong> les serviteurs dec<strong>et</strong>te c<strong>la</strong>sse, sont des g<strong>en</strong>s libres ; ils sont attachés sans exception<strong>à</strong> tout ce qui exerce un emploi, même aux ministres ; ils n’ont pointde gages, ou n’<strong>en</strong> reçoiv<strong>en</strong>t que de très minces. Ils se mêl<strong>en</strong>tadroitem<strong>en</strong>t dans toutes les affaires de leurs maîtres ; ils sont lesprotecteurs ou les adversaires des suppliants, exerc<strong>en</strong>t une grandeinflu<strong>en</strong>ce dans <strong>la</strong> décision des affaires, <strong>et</strong> se procur<strong>en</strong>t <strong>en</strong> touteoccasion des gains considérables, qu’ils partag<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t avec32


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinleurs maîtres. Si on m<strong>et</strong> <strong>en</strong> accusation les mandarins, oncomm<strong>en</strong>ce d’abord par examiner leurs serviteurs.Après une heure de visite, nous r<strong>et</strong>ournâmes chez nous.A peine étais-je dans ma t<strong>en</strong>te que le dzanghin vint me prierd’employer mon autorité pour déf<strong>en</strong>dre aux étudiants le p<strong>la</strong>isir de <strong>la</strong>pêche, auquel ils se livrai<strong>en</strong>t : je m’empressai de satisfaire auxdésirs de ces Mongols. Ils regard<strong>en</strong>t les poissons comme sacrés,d’après leur croyance <strong>à</strong> <strong>la</strong> métempsycose, qui est un des dogmesde leur religion.La nuit ayant été assez douce, <strong>la</strong> mission se mit <strong>en</strong> route dèsneuf heures du matin.Nous v<strong>en</strong>ions de quitter notre campem<strong>en</strong>t, lorsque des femmesmongoles, dont le devoir est de p1.033 s’occuper des détailsdomestiques, vinr<strong>en</strong>t plier les iourtes ; il leur fallut fort peu d<strong>et</strong>emps pour finir ce travail, charger les chameaux <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>irer. Surtoute <strong>la</strong> route, les iourtes pour nos guides étai<strong>en</strong>t préparéesd’avance ; mais les nôtres étai<strong>en</strong>t empruntées aux habitants duvoisinage, <strong>et</strong> assez ordinairem<strong>en</strong>t aux plus pauvres, les richestrouvant toujours le moy<strong>en</strong> de se soustraire aux charges.A un verste de l<strong>à</strong> nous gravîmes avec peine sur une montagneescarpée <strong>et</strong> sablonneuse ; celles que nous <strong>la</strong>issions <strong>à</strong> droite de l’Iròse prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t comme une muraille colossale <strong>et</strong> d<strong>en</strong>telée ; leurssomm<strong>et</strong>s s’élèv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pyramides. Un des f<strong>la</strong>ncs de <strong>la</strong> montagnes’ét<strong>en</strong>d comme un rempart presque jusqu’au passage de l’Irò. Nousapercevions vers le couchant des montagnes d’un bleu foncé,derrière lesquelles coule l’Orkhòn, <strong>à</strong> une distance de vingt verstes<strong>en</strong>viron de notre chemin.Une vaste p<strong>la</strong>ine, ornée de collines, abondait <strong>en</strong> gras pâturages ;<strong>en</strong> beaucoup d’<strong>en</strong>droits croissai<strong>en</strong>t l’ail sauvage (alliumscorodoprasum) <strong>et</strong> le lin sauvage (linum per<strong>en</strong>ne). Le dernierressemble beaucoup au lin cultivé ; il <strong>en</strong> diffère <strong>en</strong> ce qu’il se reproduitannuellem<strong>en</strong>t par sa racine ; il a un goût d’herbe un peu salé <strong>et</strong> amer.33


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinC<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>nte se dissout <strong>et</strong> s’amollit facilem<strong>en</strong>t ; son suc <strong>et</strong> l’eaudistillée qu’on eu r<strong>et</strong>ire sont bons pour les blessures. Le lin sauvagecroît dans tous les p1.034 lieux incultes des montagnes de <strong>la</strong> Sibérie ;on <strong>en</strong> trouve égalem<strong>en</strong>t dans le gouvernem<strong>en</strong>t de Saint-Pétersbourg 1 .P<strong>en</strong>dant le jour, nous eûmes aussi chaud qu’au milieu de l’été ;les hautes montagnes empêcher les v<strong>en</strong>ts de rafraîchir l’atmosphère.Nos chameaux comm<strong>en</strong>çant <strong>à</strong> s’accoutumer <strong>à</strong> <strong>la</strong> fatigue, marchai<strong>en</strong>tbeaucoup mieux que les premiers jours ; le tousso<strong>la</strong>khtchi Idamnous accompagnait comme <strong>à</strong> l’ordinaire p<strong>en</strong>dant sept verstes ;<strong>en</strong>suite il pr<strong>en</strong>ait le devant pour faire préparer notre logem<strong>en</strong>t.Deux fois nous fûmes obligés de passer par des montagnes.Notre marche se dirigea vers le sud ; coupant l’étroite vallée deManghirtou, qui s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> une grande distance de l’est <strong>à</strong> l’ouest,nous quittâmes le chemin pour gravir sur les hauteurs deManghirtou. Ayant demandé pourquoi il n’y avait pas de chemintracé, on me répondit que ce passage servait seulem<strong>en</strong>t auxemployés du gouvernem<strong>en</strong>t, que du reste il y avait des routesd’hiver, de printemps, d’été <strong>et</strong> d’automne. Ce fut par <strong>la</strong> dernièreque nous passâmes.On a établi ces différ<strong>en</strong>tes routes afin de pouvoir trouver <strong>en</strong>toute saison une nourriture fraîche pour les chevaux de poste. Nousn’apercevions point de nomades dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine, parce qu’elle p1.035manque d’eau. Les Mongols des <strong>en</strong>virons séjourn<strong>en</strong>t ici p<strong>en</strong>dantl’hiver ; ils y trouv<strong>en</strong>t alors d’abondants pâturages ; les montagnesdes <strong>en</strong>virons les m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’abri du froid, <strong>et</strong> ils se procur<strong>en</strong>t del’eau <strong>en</strong> faisant fondre de <strong>la</strong> neige.Ayant parcouru vingt verstes, nous parvînmes <strong>à</strong> une hauteur, ausomm<strong>et</strong> de <strong>la</strong>quelle se trouvait une pierre colossale ; <strong>à</strong> droites’élevait le mont Narin Koundoû, dont le somm<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> base sont1 Principes élém<strong>en</strong>taires de l’Histoire naturelle ; règne végétal ; 1794 ; tom. II,pag. 127, par M. Severghin, <strong>en</strong> russe.34


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincouverts de grands pins ; ce site est <strong>en</strong> général fort pittoresque. Al’ouest, près de l’embouchure de Selby, qui se j<strong>et</strong>te dans l’Orkhòn,s’é<strong>la</strong>nce jusque dans les nues le mont Mingad<strong>à</strong>ra (c’est-<strong>à</strong>-dire quisurpasse mille). On dit que dans les <strong>en</strong>virons de c<strong>et</strong>te montagne,on trouve un grand nombre de temples. Près de quatre mille <strong>la</strong>mase réuniss<strong>en</strong>t dans les plus grands, aux jours de fêtes sol<strong>en</strong>nelles.Desc<strong>en</strong>dant par un s<strong>en</strong>tier étroit <strong>et</strong> fort difficile pour notrebagage, nous arrivâmes <strong>à</strong> une gorge très resserrée, où croissai<strong>en</strong>tabondamm<strong>en</strong>t l’altagane (robinia pygmæa) <strong>et</strong> le mill<strong>et</strong>, dont lesépis, beaucoup plus p<strong>et</strong>its que ceux du mill<strong>et</strong> de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Russie,étai<strong>en</strong>t déj<strong>à</strong> fauchés. Nous prîmes <strong>en</strong>suite sur <strong>la</strong> gauche une p<strong>et</strong>itemontée dont <strong>la</strong> roche est de couleur verdâtre, <strong>et</strong> nous arrivâmessur <strong>la</strong> rive droite du Char<strong>à</strong> ; on s’arrêta <strong>en</strong> ce lieu qui est <strong>en</strong>touréde montagnes. Il était quatre heures de l’après-midi ; nous avionsp1.036parcouru tr<strong>en</strong>te verstes ; on nous avait préparé quatre iourtesexcell<strong>en</strong>tes ; celle de l’archimandrite <strong>et</strong> <strong>la</strong> mi<strong>en</strong>ne étai<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>dues<strong>en</strong> nankin, avec une bordure de couleur ; le p<strong>la</strong>ncher était couvertd’un tapis <strong>en</strong> feutre. Nous fûmes redevables de ces att<strong>en</strong>tions autoussou<strong>la</strong>khtchi. D’après ses ordres on avait fait cuire pour lescosaques du thé <strong>en</strong> briques.Les Mongols, <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus grande partie des peuples nomades del’Asie Moy<strong>en</strong>ne, font un grand usage de ce thé ; il leur sert deboisson <strong>et</strong> de nourriture. Les Chinois, qui <strong>en</strong> font un commerceconsidérable, n’<strong>en</strong> boiv<strong>en</strong>t jamais. En préparant le thé, ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>tde côté les feuilles sèches, malpropres <strong>et</strong> gâtées, ainsi que <strong>la</strong> tige,<strong>et</strong> après les avoir mêlées avec une matière glutineuse ils lesr<strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t dans des moules carrés oblongs, <strong>et</strong> les font sécher dansdes fours. C’est <strong>à</strong> ces carrés que les Russes ont donné le nom d<strong>et</strong>hé <strong>en</strong> briques. Les Mongols, les Bouriates, les habitants de <strong>la</strong>Sibérie transbaïkali<strong>en</strong>ne, ainsi que les Kalmuks, pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t unmorceau de ce thé, le pil<strong>en</strong>t dans un mortier fait exprès, <strong>et</strong> j<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t<strong>en</strong>suite c<strong>et</strong>te poudre dans un vase de fonte rempli d’eau bouil<strong>la</strong>nte,qu’ils <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t longtemps sur le feu, <strong>en</strong> y ajoutant un peu de sel <strong>et</strong>35


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindu <strong>la</strong>it ; ils y mêl<strong>en</strong>t quelquefois de <strong>la</strong> farine frite dans de l’huile. C<strong>et</strong>hé, ou bouillon, est connu sous le nom de satouran. J’ai bu de cesdeux sortes de thé <strong>en</strong> briques ; je l’ai trouvé assez de mon goût,p1.037<strong>et</strong> je le crois très nourrissant : tout dép<strong>en</strong>d de l’habil<strong>et</strong>é <strong>et</strong> de<strong>la</strong> propr<strong>et</strong>é de celui qui prépare c<strong>et</strong>te boisson. Ces carrés de thé <strong>en</strong>briques serv<strong>en</strong>t de monnaie courante dans les marchés de cespeuples, ainsi qu’<strong>en</strong> Daourie.Je reçus <strong>la</strong> visite du dargoùi (commandant de cinq c<strong>en</strong>tshommes) <strong>et</strong> du kh<strong>à</strong>lgatchi (portier) de <strong>la</strong> cour du khoutoukhtou, quidevai<strong>en</strong>t nous accompagner jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga. Je leur fis offrir du thé<strong>et</strong> de l’eau-de-vie ; <strong>la</strong> commission qu’ils devai<strong>en</strong>t remplir leur avaitété donnée par le chantsab (économe <strong>en</strong> chef), qui gérait les bi<strong>en</strong>s<strong>et</strong> les affaires du ghegh<strong>en</strong> khoutoukhtou. On dit que l’empereur de<strong>la</strong> <strong>Chine</strong> accorde au chantsab un cach<strong>et</strong> <strong>et</strong> des prérogativesparticulières.P<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> nuit le v<strong>en</strong>t d’ouest souff<strong>la</strong> assez fort ; il fitfroid le matin. Les Mongols <strong>à</strong> cheval, qui, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t de noss<strong>en</strong>tinelles, veil<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>à</strong> notre bagage, faisai<strong>en</strong>t des rondes p<strong>en</strong>dant<strong>la</strong> nuit ; ils se donnai<strong>en</strong>t des signaux, <strong>en</strong> poussant des cris quiressemb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t au bruit des v<strong>en</strong>ts lorsqu’ils s’<strong>en</strong>gouffr<strong>en</strong>t dans lesmontagnes.Le fond sablonneux du Charâ donne <strong>à</strong> ses eaux une couleurjaunâtre. C<strong>et</strong>te rivière, qui pr<strong>en</strong>d sa source dans le montTyrghétou, coule directem<strong>en</strong>t du sud au nord ; tournantbrusquem<strong>en</strong>t vers l’ouest, elle va se j<strong>et</strong>er dans l’Orkhòn. LeKouitoûn, qui n’était qu’un ruisseau, se réunit au Char<strong>à</strong>, près dulieu où nous étions campés. On p1.038 ne pêche que de p<strong>et</strong>itspoissons dans le Char<strong>à</strong> ; mais dans l’Orkhòn, qui ne passe pas loindu lieu où nous étions, on trouve des esturgeons, <strong>et</strong> surtout dessaumons <strong>et</strong> des truites (salmo fluviatilis).Au printemps, quand les eaux débord<strong>en</strong>t, ces grands poissonspass<strong>en</strong>t dans le Char<strong>à</strong>. Nous vîmes voler près de nous des troupes36


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnombreuses de grues, d’oies <strong>et</strong> de canards sauvages.Les Mongols de c<strong>et</strong>te contrée paraiss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leur aise comme on<strong>en</strong> peut juger <strong>à</strong> <strong>la</strong> fierté de leur extérieur <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> richesse de leursvêtem<strong>en</strong>ts. Nous vîmes sur <strong>la</strong> rive opposée du Char<strong>à</strong>, un assez bonnombre d’iourtes, de grands troupeaux de moutons, <strong>et</strong> deschevaux : près de notre campem<strong>en</strong>t, paissai<strong>en</strong>t des vaches debuffles, dont le <strong>la</strong>it est très estimé des Mongols.Des <strong>la</strong>ma désœuvrés vinr<strong>en</strong>t nous voir : on devrait supposer queces prêtres s’occup<strong>en</strong>t d’instruire les habitants de ces steppes ; j’aisuj<strong>et</strong> d’<strong>en</strong> douter. Je proposai <strong>à</strong> ces <strong>la</strong>ma de lire quelques motsécrits <strong>en</strong> mongol ; <strong>à</strong> peine ils pur<strong>en</strong>t les déchiffrer. Le dzangghin d<strong>en</strong>otre station, au contraire, les lisait couramm<strong>en</strong>t ; il est vrai quepar état il doit savoir écrire, tandis que les <strong>la</strong>ma se born<strong>en</strong>t <strong>à</strong> lire leGandjour ou livre de prières du Tib<strong>et</strong>, dont ils ne connaiss<strong>en</strong>t queles l<strong>et</strong>tres sans <strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s.Le précéd<strong>en</strong>t dzangghin de <strong>la</strong> station, vieil<strong>la</strong>rd p1.039 respectablede soixante-dix ans, vint <strong>à</strong> cheval, complim<strong>en</strong>ter le chef de <strong>la</strong>mission. Ce Mongol, <strong>à</strong> cheveux b<strong>la</strong>ncs, avait accompagné nosmissions précéd<strong>en</strong>tes ; il se p<strong>la</strong>ignit de ce que l’âge ne luiperm<strong>et</strong>tait plus de monter aussi lestem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cheval que dans sajeunesse ; il <strong>en</strong>viait extrêmem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> barbe longue <strong>et</strong> touffue del’archimandrite. Les Mongols n’ont que peu ou point de barbe ; ils<strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t croître leurs moustaches, <strong>et</strong>, semb<strong>la</strong>bles aux Bouriates <strong>et</strong>aux Kalmouks, ils se ras<strong>en</strong>t presqu’<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t les cheveux ; ilstress<strong>en</strong>t <strong>en</strong> queue ceux qu’il conserv<strong>en</strong>t. Je ne puis ajouter foi aurécit de quelques voyageurs, qui dis<strong>en</strong>t que les Mongols se serv<strong>en</strong>tde c<strong>et</strong>te tresse pour attacher leurs arcs sur leur tête quand ilspass<strong>en</strong>t une rivière <strong>à</strong> <strong>la</strong> nage, afin de ne pas mouiller l’arme qu’ilsestim<strong>en</strong>t le plus ; <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, je crois qu’il leur serait très faciled’attacher leurs arcs <strong>à</strong> leurs épaules ou même <strong>à</strong> leur col au moy<strong>en</strong>d’une corde ou de tout autre li<strong>en</strong>.A trois heures après midi, nous vîmes sur <strong>la</strong> rive opposée duChar<strong>à</strong>, sur le chemin de Kiakhta, une caravane de vingt-cinq37


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinchameaux ; je ne pus jamais savoir pourquoi nos guides nousfaisai<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre une route différ<strong>en</strong>te de celle que les missionsprécéd<strong>en</strong>tes avai<strong>en</strong>t suivie, <strong>et</strong> qui était celle par où passait <strong>la</strong>caravane. L’anci<strong>en</strong>ne route est plus longue d’une station, mais elleest beaucoup plus commode pour le bagage ; p1.040 <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit oùnous étions, elle se joint <strong>à</strong> <strong>la</strong> route de poste.Un v<strong>en</strong>t froid du nord, accompagné d’une p<strong>et</strong>ite pluie, souff<strong>la</strong>toute <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> continua p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> journée. Nous quittâmes <strong>la</strong>station de l’embouchure du Kouitoûn <strong>à</strong> dix heures du matin. Sur mademande, le toussou<strong>la</strong>khtchi donna l’ordre aux Mongols derassembler nos chevaux de selle <strong>et</strong> de trait. Les Mongols sont trèshabiles pour faire faire <strong>à</strong> leurs chevaux des mouvem<strong>en</strong>ts rapides <strong>et</strong>détournés : c’est <strong>à</strong> son adresse <strong>à</strong> s’emparer d’un cheval <strong>en</strong> liberté,qu’on reconnaît un bon cavalier ; bi<strong>en</strong> assis sur sa selle, il exécutedes voltes très hardies jusqu’<strong>à</strong> ce qu’il ait réussi <strong>à</strong> j<strong>et</strong>er l’arkan ou<strong>la</strong>c<strong>et</strong> autour du col du cheval vagabond, qui cherche par milledétours <strong>à</strong> éviter son approche.On passa <strong>à</strong> gué le Char<strong>à</strong>, qui a ici dix toises de <strong>la</strong>rgeur ; on<strong>travers</strong>e une prairie p<strong>en</strong>dant deux verstes vers l’est jusqu’<strong>à</strong> unemontagne <strong>en</strong> p<strong>en</strong>te douce, au haut de <strong>la</strong>quelle il y avait un amas depierres ; <strong>à</strong> un verste plus loin au sud, on desc<strong>en</strong>dit par une p<strong>en</strong>tesablonneuse <strong>et</strong> roide sur <strong>la</strong> rive gauche du Char<strong>à</strong>. La p<strong>la</strong>ine étaitcouverte d’une herbe haute <strong>et</strong> épaisse <strong>et</strong> de buissons d’ormes. Ç<strong>à</strong><strong>et</strong> l<strong>à</strong> s’élevai<strong>en</strong>t des meules de foin ; le sol est sablonneux. Onlonge <strong>en</strong>suite p<strong>en</strong>dant sept verstes le pied d’une montagne assezhaute qu’on <strong>la</strong>isse <strong>à</strong> droite, <strong>en</strong> <strong>travers</strong>ant plusieurs fois p1.041 desbois de pins, qui couvr<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te montagne jusqu’<strong>à</strong> son somm<strong>et</strong>, cequi lui a fait donner le nom Koutoûl narassoû (forêt de pins). Puison arrive près d’un temple mongol, situé près de <strong>la</strong> route au pieddu mont Gountoû Samboû. Sur le somm<strong>et</strong>, on apercevait unsoubourgan ou bounkhâ, dont <strong>la</strong> couleur b<strong>la</strong>nche attire les regardsdes passants.Un soubourgan est une espèce de chapelle édifiée par les g<strong>en</strong>s38


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinriches pour <strong>la</strong> purification de leurs péchés, <strong>et</strong> dans l’espéranced’une récomp<strong>en</strong>se future ; elle est construite <strong>en</strong> bois ou <strong>en</strong> pierre,<strong>en</strong> forme de pyramide, <strong>et</strong> n’a qu’une p<strong>et</strong>ite ouverture du côté dumidi. Le jour de <strong>la</strong> consécration d’un soubourgan, on j<strong>et</strong>te dansl’intérieur quelques c<strong>en</strong>taines de p<strong>et</strong>its cônes <strong>en</strong> argile (appelés <strong>en</strong>mongol tsats<strong>à</strong>), regardés comme les images symboliques des êtresdéifiés. Ces tsats<strong>à</strong> devrai<strong>en</strong>t, dans <strong>la</strong> règle, être composés de neufsortes d’obj<strong>et</strong>s précieux : d’or, d’arg<strong>en</strong>t, de pierres fines, de perles,<strong>et</strong>c. ; mais, comme peu de personnes sont <strong>en</strong> état de sacrifier tantchoses de prix, on se cont<strong>en</strong>te d’<strong>en</strong> mêler une mince quantité <strong>à</strong> dep<strong>et</strong>ites figures d’argile sur lesquelles on récite des prièrescomposées <strong>à</strong> c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>. Pour qu’un soubourgan acquière de <strong>la</strong>vogue, il faut qu’on y ait porté au moins c<strong>en</strong>t tsats<strong>à</strong>. Au reste, l<strong>en</strong>ombre de ces dons dép<strong>en</strong>d de <strong>la</strong> bonne volonté, de <strong>la</strong> fortune, oude <strong>la</strong> dévotion des fidèles. Les Mongols montr<strong>en</strong>t une grande p1.042vénération pour ces chapelles. Tout passant doit s’y arrêter, seprosterner trois fois, <strong>en</strong> faire par trois fois le tour, <strong>et</strong> y j<strong>et</strong>er quelquechose <strong>en</strong> offrande, ne fût-ce qu’une mèche de ses cheveux ou unecheville de bois.Le temple, situé sur le bord du Char<strong>à</strong>, est <strong>en</strong> bois peint <strong>en</strong> b<strong>la</strong>nc<strong>à</strong> l’extérieur ; le toit est rouge. Dans l’intérieur, quelques ciergesparfumés du Tib<strong>et</strong>, d’un rouge foncé, <strong>et</strong> faits d’écorce d’arbres <strong>et</strong> demusc, brû<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t devant les idoles. Deux <strong>la</strong>ma lisai<strong>en</strong>t le Gandjour.Absorbés dans leur recueillem<strong>en</strong>t, ils ne daignèr<strong>en</strong>t pas j<strong>et</strong>er uncoup d’œil sur nous.On voyagea <strong>en</strong>suite dans une prairie, longue de deux verstes ;on passa <strong>à</strong> gué <strong>à</strong> <strong>la</strong> rive droite du Char<strong>à</strong>, <strong>et</strong> on suivit un chemin,égal <strong>et</strong> uni. Des montagnes pierreuses se prolongeai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> notregauche ; une rivière cou<strong>la</strong>it sur notre droite. Dans <strong>la</strong> prairie, onapercevait, de côté <strong>et</strong> d’autre, les iourtes de Mongols nomades. Dep<strong>et</strong>its monticules coupai<strong>en</strong>t de temps <strong>en</strong> temps <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine ; le terrainétait extrêmem<strong>en</strong>t pierreux. Partout on reconnaissait que <strong>la</strong> mainde l’homme n’avait jamais travaillé c<strong>et</strong>te route.39


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinA moitié chemin, nous r<strong>en</strong>contrâmes une troupe de Mongols quial<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t de l’Ourga <strong>à</strong> Kiakhta, avec un chargem<strong>en</strong>t de sucre candi,appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> un négociant chinois de Kiakhta. Seize chariots,attelés chacun d’un bœuf, p1.043 portai<strong>en</strong>t les marchandises. Plusloin, sur <strong>la</strong> rive de Char<strong>à</strong>, nous vîmes <strong>la</strong> t<strong>en</strong>te d’un de cesmarchands chinois qui parcour<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, &changeant avec leshabitants des steppes leurs marchandises contre des bœufs <strong>et</strong> desmoutons qu’ils rev<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Ce sont les colporteurs de cesrégions.De <strong>la</strong> montagne Ourmoukhtoû, que nous avions sur <strong>la</strong> gauche,<strong>et</strong> au pied de <strong>la</strong>quelle est <strong>la</strong> station d’hiver, nous desc<strong>en</strong>dîmes dans<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>travers</strong>ée par le Char<strong>à</strong> ; quelques saules y croiss<strong>en</strong>t,l’herbe y était haute <strong>et</strong> épaisse.Après avoir <strong>en</strong>core une fois passé le Char<strong>à</strong> <strong>à</strong> gué, près du montKerétou, <strong>et</strong> marché <strong>à</strong> l’est, <strong>la</strong> mission arriva <strong>à</strong> quatre heures aprèsmidi <strong>à</strong> <strong>la</strong> station d’Ourmoukhtoûi, elle est sur <strong>la</strong> rive gauche, qui esttrès raboteuse. (25 verstes).Le soir le dzangghin, qui nous avait accompagnés jusqu’ici, sesépara de nous. Un dzangghin, un koundoui <strong>et</strong> quatre soldats<strong>en</strong>voyés par les quatre khans 1 , sont p<strong>la</strong>cés <strong>à</strong> chaque p1.044 station.Les anci<strong>en</strong>s reçoiv<strong>en</strong>t un sa<strong>la</strong>ire annuel de dix <strong>la</strong>n (vingt roubles <strong>en</strong>arg<strong>en</strong>t). Quand ils rempliss<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> leur devoir, on les conserveplusieurs années dans ce poste, avec leurs familles <strong>et</strong> leurstroupeaux. Il faut que chaque station soit pourvue de huit chevaux<strong>et</strong> de quatre chameaux pour les personnes qui voyag<strong>en</strong>t par ordredu gouvernem<strong>en</strong>t. Les khans les plus près de <strong>la</strong> route doiv<strong>en</strong>t1 Les Mongols sont divisés <strong>en</strong> plusieurs aimak ou tribus. La plus grande est cellede Kiakhta. Elle est partagée <strong>en</strong>tre quatre khans qui port<strong>en</strong>t les titres suivants :1. Touchétou-khan, résidant au bord de <strong>la</strong> Sel<strong>en</strong>ga supérieure ;2. Ts<strong>et</strong>s<strong>en</strong>-khan, résidant <strong>à</strong> l’est de Kiakhta, près de <strong>la</strong> rivière Kherou<strong>la</strong>n ;3. Dzassaktoû-khan, résidant au versant méridional du grand Altai, sur les bordsde <strong>la</strong> rivière Dzabakhan ;4. Saïn-Noïn, résidant dans le step de Gobi, au sud de l’Ourga.40


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfournir les hommes ; ceux qui <strong>en</strong> sont éloignés l’arg<strong>en</strong>t pour leur<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>, les chevaux <strong>et</strong> les chameaux, <strong>en</strong> nature ou <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t.La température éprouva un changem<strong>en</strong>t si subit, qu’<strong>à</strong> huitheures du matin, le l<strong>en</strong>demain, le thermomètre ne marquait plusque cinq degrés au-dessus de zéro. Quelques Mongols arrivèr<strong>en</strong>t ;ils étai<strong>en</strong>t vêtus de pelisse, <strong>et</strong> avai<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> tête des bonn<strong>et</strong>s garnisde peaux de martre, <strong>et</strong> principalem<strong>en</strong>t de peaux de mouton b<strong>la</strong>nc.Il ge<strong>la</strong> p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit ; le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong> du nord, <strong>la</strong> journée futnébuleuse. Plusieurs de nos cosaques souffrai<strong>en</strong>t d’unrefroidissem<strong>en</strong>t depuis le passage de l’Irò ; mais il convi<strong>en</strong>t deremarquer que les g<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse inférieure, <strong>en</strong> Sibérie,affaibliss<strong>en</strong>t leur constitution, originairem<strong>en</strong>t très robuste, parl’usage immodéré du thé <strong>en</strong> briques, qu’ils boiv<strong>en</strong>t trois fois parjour <strong>et</strong> même plus souv<strong>en</strong>t. Je <strong>la</strong>issai <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te station un chevalma<strong>la</strong>de, sous <strong>la</strong> condition qu’il me serait r<strong>en</strong>du <strong>à</strong> p1.045 mon r<strong>et</strong>our,<strong>et</strong> qu’<strong>en</strong> cas de mort les Mongols n’<strong>en</strong> serai<strong>en</strong>t pas responsables,s’ils pouvai<strong>en</strong>t m’<strong>en</strong> fournir <strong>la</strong> preuve.Entre huit <strong>et</strong> neuf heures du matin, nous nous mîmes <strong>en</strong> route.Après avoir parcouru une verste <strong>et</strong> demie dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine du Char<strong>à</strong>,nous gravîmes sur une partie du mont Banghi, connue sous le nomde Khoussoutoû (des bouleaux) ; puis <strong>travers</strong>ant une gorge étroite,<strong>à</strong> sept verstes de <strong>la</strong> station, nous <strong>en</strong>trâmes dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine deTs<strong>à</strong>idam (saline) : elle tire son nom du sel qui se montre <strong>à</strong> fleur d<strong>et</strong>erre dans ces steppes. La p<strong>la</strong>ine de Ts<strong>à</strong>idam s’ét<strong>en</strong>d jusqu’au Baïngol(rivière riche), qui coule de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong> se joint <strong>à</strong> <strong>la</strong> rivedroite du Char<strong>à</strong>. Le Baïn-gol pr<strong>en</strong>d sa source au pied de hautesmontagnes. Le mont Mangat<strong>à</strong>ï (roide), dont <strong>la</strong> partie située <strong>à</strong>l’ouest est nommée Toumoukéi (agitée par les tourbillons), s’élevaitau sud-est <strong>à</strong> notre gauche. Les cavités du Mangat<strong>à</strong>ï sont habitéespar une multitude de chèvres sauvages, de cerfs, de r<strong>en</strong>ards, dechats sauvages, appelés <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue mongole manoûl ; on yr<strong>en</strong>contre aussi des ours, mais rarem<strong>en</strong>t. Les somm<strong>et</strong>s du Mangat<strong>à</strong>ïsont couverts de bouleaux.41


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinAyant parcouru c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine l’espace de huit verstes, on <strong>travers</strong>a<strong>la</strong> partie inférieure du mont Oundoûr oul<strong>à</strong>n (hauteur rouge), <strong>et</strong> l’oncontinua <strong>à</strong> voyager p<strong>en</strong>dant cinq verstes, au sud, p1.046 sur unchemin uni, jusqu’au Baïn-gol, que l’on passa <strong>à</strong> gué ; puis l’oncampa (20 verstes).Une foule de Mongols <strong>en</strong>toura aussitôt nos équipages ; nosroues ferrées attirai<strong>en</strong>t surtout leur att<strong>en</strong>tion. Le chariot mongol estordinairem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> deux roues qui tourn<strong>en</strong>t avec leur axe. C<strong>et</strong>te roueest formée de deux p<strong>et</strong>its blocs de bois carrés, mis <strong>en</strong> croix, <strong>et</strong><strong>en</strong>tourés de coins arrondis au lieu de jantes ; l’axe est p<strong>la</strong>cé dans lec<strong>en</strong>tre de ces coins.Depuis l’Oundoûr oul<strong>à</strong>n, une vallée étroite s’ét<strong>en</strong>d vers l’ouest lelong du Baïn-gol, presque jusqu’<strong>à</strong> l’Orkhòn ; c<strong>et</strong>te vallée estterminée au sud par <strong>la</strong> chaîne des monts Toumoukéi, <strong>et</strong> au nordouestpar d’autres moins hauts, mais très roides. Dans le voisinagede <strong>la</strong> station, <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> rive opposée du Baïn-gol, on apercevait unevingtaine de iourtes. D’imm<strong>en</strong>ses troupeaux de moutons <strong>et</strong> unnombre considérable de chevaux gras, annonçai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> richesse deshabitants <strong>et</strong> <strong>la</strong> fertilité du sol des steppes. La station est située aupied du mont Toumoukéi, sur les bords du Baïn-gol.Voyant une p<strong>la</strong>ine couverte d’excell<strong>en</strong>ts herbages, nous avionsle désir d’y séjourner le l<strong>en</strong>demain pour que nos chameaux puss<strong>en</strong>tse rem<strong>et</strong>tre de leurs fatigues. Le toussou<strong>la</strong>khtchi y avait cons<strong>en</strong>ti ;mais les conducteurs chinois, pressés d’arriver <strong>à</strong> l’Ourga, s’yrefusèr<strong>en</strong>t.Dès le matin, le bitkhéchi vint chez moi me p1.047 faire desexcuses de s’être opposé <strong>à</strong> mes désirs, <strong>en</strong> disant qu’il était obligéde se hâter pour arriver <strong>à</strong> l’Ourga avant le départ du khan, qui avaitdéj<strong>à</strong> reçu l’ordre du bogdo khan 1 de l’accompagner <strong>à</strong> <strong>la</strong> chasse1 Titre donné <strong>à</strong> l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, par les Mongols ; il est synonyme avecl’expression <strong>la</strong>tine d’augustus imperator ; <strong>en</strong> chinois Houang ti.42


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindans <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> ori<strong>en</strong>tale. Je ne sais si c<strong>et</strong>te excuse était vraie ;toutefois, je lui fis observer, ; <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce du chef de <strong>la</strong> mission,que nous ne désirions pas moins vivem<strong>en</strong>t que lui d’arriver le plustôt possible <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, mais qu’il fal<strong>la</strong>it songer qu’on pouvait pasvoyager aussi vite avec des bagages qu’avec des équipages deposte, <strong>et</strong> qu’il conv<strong>en</strong>ait de ménager nos bêtes de somme, surtoutau comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du voyage. Durant c<strong>et</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>, il fut décidéque nous nous reposerions le l<strong>en</strong>demain sur les bords du Khar<strong>à</strong>. L<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>khtchi vint <strong>en</strong>core me réitérer l’assurance de sondévouem<strong>en</strong>t.A neuf heures du matin, nous partîmes <strong>en</strong> nous dirigeant vers lesud, <strong>et</strong> nous gravîmes l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t sur les hauteurs du montToumoukéi. Une source d’eau pure <strong>et</strong> fraîche jaillit de <strong>la</strong> montagne,<strong>en</strong> desc<strong>en</strong>d <strong>à</strong> p<strong>et</strong>it bruit <strong>en</strong> cou<strong>la</strong>nt <strong>en</strong>tre des cailloux, <strong>et</strong> va seperdre dans <strong>la</strong> terre, <strong>à</strong> peu de distance du Baïn-gol, avec lequel ellea vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t une communication souterraine. p1.048 C<strong>et</strong>temontagne est de granit rouge ; des blocs énormes détachés de sesf<strong>la</strong>ncs sont dispersés sur les p<strong>en</strong>tes. Le somm<strong>et</strong> <strong>et</strong> les cavités sontcouverts de bouleaux, de lonicera tatarica, <strong>et</strong> de gros buissons degroseilles rouges qui étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core assez garnis de fruit, malgrél’automne.Parv<strong>en</strong>us sur <strong>la</strong> montagne, que couronne un obo colossal <strong>en</strong>pierres, nous desc<strong>en</strong>dîmes par une p<strong>en</strong>te rapide, dans les gorges deToumoukéi, qui sont voisines du Char<strong>à</strong>. Les p<strong>la</strong>ines où coul<strong>en</strong>t l’Irò,le Char<strong>à</strong> <strong>et</strong> le Khar<strong>à</strong>, se ressembl<strong>en</strong>t ; serrées <strong>en</strong>tre deuxmontagnes, elles s’ouvr<strong>en</strong>t toutes sur les rives droites de cesrivières. La p<strong>la</strong>ine de <strong>la</strong> dernière abonde <strong>en</strong> excell<strong>en</strong>ts pâturages.Ayant parcouru trois verstes, sur un chemin battu, nous tournâmes<strong>à</strong> gauche vers l’est ; on monta une p<strong>et</strong>ite élévation, <strong>et</strong> on fit<strong>en</strong>viron deux verstes dans une gorge très resserrée, ayant <strong>à</strong> droited’imm<strong>en</strong>ses montagnes, <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche de grands rochers susp<strong>en</strong>dusau-dessus de <strong>la</strong> tête ; nos guides mongols avai<strong>en</strong>t pris les devantsavec notre bagage : nous ne savions plus où aller. Les traces des43


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpieds des chameaux sur l’herbe nous indiquèr<strong>en</strong>t notre chemin ; uns<strong>en</strong>tier étroit que nous esca<strong>la</strong>dâmes avec difficulté, nous conduisit <strong>à</strong>une élévation où les hauteurs de Char<strong>à</strong>-koutoûl se divis<strong>en</strong>t. On yvoyait de p<strong>et</strong>its bocages de bouleaux <strong>et</strong> de trembles, ainsi quebeaucoup de groseilliers rouges. Au loin, vers l’est, se déployait unep<strong>la</strong>ine p1.049 imm<strong>en</strong>se remplie de montages arides, dont les cimesélevées <strong>et</strong> bleuâtres offrai<strong>en</strong>t le tableau d’une mer agitée. Unep<strong>en</strong>te dangereuse nous conduisit vers le sud-est, dans une p<strong>la</strong>ine ;après une marche de cinq verstes, nous <strong>en</strong>trâmes dans <strong>la</strong> prairi<strong>et</strong>ourbeuse du Khar<strong>à</strong>, qui forme beaucoup de bras <strong>et</strong> d’îles, jusqu’<strong>à</strong><strong>la</strong> station qui se trouve dans le voisinage du mont Koukoû-tcholô(pierre bleue), situé au sud-ouest. Avant d’y arriver, il fallut <strong>en</strong>corepasser <strong>la</strong> rivière <strong>à</strong> un gué qui nous fut indiqué par des Mongolsv<strong>en</strong>us <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre.Le Khar<strong>à</strong> (noir) est beaucoup plus considérable que le Char<strong>à</strong> ;son eau est d’une couleur foncée, <strong>à</strong> cause de son fond pierreux <strong>et</strong>de sa profondeur. Il coule de l’est <strong>à</strong> l’ouest dans une <strong>la</strong>rge p<strong>la</strong>ineherbeuse ; il est bordé par des montagnes. Les deux rivières sej<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t dans l’Orkhòn : on voit peu de nomades dans leur voisinage.Le mauvais temps nous délivra d’un grand nombre de visites. Lesoir seulem<strong>en</strong>t le dzangghin <strong>et</strong> le koundoui de <strong>la</strong> station vinr<strong>en</strong>tnous r<strong>en</strong>dre leurs devoirs ; ils étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> habits rouges avec desboutonnières jaunes. Les manteaux <strong>à</strong> manches sont d’un usagecommun chez les Mongols ; quand ils sort<strong>en</strong>t, surtout pour affairede service, ils ne manqu<strong>en</strong>t jamais, même de beau temps, <strong>et</strong>malgré <strong>la</strong> brièv<strong>et</strong>é de <strong>la</strong> distance, d’attacher leur manteau <strong>à</strong> leurselle, comme nos cavaliers.p1.050Il plut toute <strong>la</strong> nuit ; le temps fut constamm<strong>en</strong>t humide <strong>et</strong>couvert. Pour <strong>la</strong> première fois, nous fûmes obligés de nous servir d<strong>en</strong>os quatre iourtes <strong>et</strong> de nos t<strong>en</strong>tes, pour m<strong>et</strong>tre le bagage <strong>à</strong> l’abride <strong>la</strong> pluie.Le chef de <strong>la</strong> mission, l’inspecteur du bagage, l’interprète <strong>et</strong> moi,nous allâmes le matin visiter nos conducteurs. Le toussou<strong>la</strong>khtchi44


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinétait assis au milieu des Mongols. Un garçon de sept ans, fils dudzangghin de <strong>la</strong> station, épe<strong>la</strong>it. Sachant qu’ils célébrai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> moitiéde <strong>la</strong> lune moy<strong>en</strong>ne d’automne, je leur <strong>en</strong>voyai des boissons <strong>et</strong> desfruits secs.Après le dîner, nous allâmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> chasse des canards sauvagesdans un marais voisin. Ensuite nous pêchâmes dans le Khar<strong>à</strong>. C<strong>et</strong>exercice inconnu aux Mongols attira beaucoup de spectateurs : nospeines fur<strong>en</strong>t richem<strong>en</strong>t récomp<strong>en</strong>sées. Mais le toussou<strong>la</strong>khtchi,partisan zélé de <strong>la</strong> métempsycose, vint bi<strong>en</strong>tôt avec son neveu nousconjurer de rej<strong>et</strong>er ces poissons dans l’eau : nous nousempressâmes de le satisfaire.Pour expliquer c<strong>et</strong>te circonstance, il est bon de faire observer icique <strong>la</strong> morale de Bouddha compte dix péchés mortels, ou actionsnoires, divisés ainsi :Péchés du corps : L’assassinat, le vol, <strong>la</strong> fornication. p1.051Péchés de <strong>la</strong> parole : Le m<strong>en</strong>songe, <strong>la</strong> calomnie, les parolesobscènes <strong>et</strong> les expressions m<strong>en</strong>açantes.Péchés de l’âme : La v<strong>en</strong>geance, l’<strong>en</strong>vie <strong>et</strong> l’abandon de <strong>la</strong>véritable doctrine.Les dix suprêmes vertus, ou actions b<strong>la</strong>nches, se compos<strong>en</strong>t d<strong>et</strong>out ce qui est opposé <strong>à</strong> ces péchés. Ce n’est pas l’homicideseulem<strong>en</strong>t qui est le plus grand péché, mais, d’après les idéesre<strong>la</strong>tives <strong>à</strong> <strong>la</strong> transmigration des âmes, c’est un péché de tuer leplus p<strong>et</strong>it animal. Aucun <strong>la</strong>ma, aucun Mongol pieux ne tue uninsecte : néanmoins il est permis de manger <strong>la</strong> chair des animauxégorgés par d’autres ; c’est vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t parce que plusieurssteppes, n’étant pas propres au <strong>la</strong>bourage, n’offr<strong>en</strong>t que de <strong>la</strong>viande pour toute nourriture.Voil<strong>à</strong> pourquoi les Mongols s’absti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> pêche <strong>et</strong> de <strong>la</strong>chasse, <strong>et</strong> profit<strong>en</strong>t de chaque occasion de sauver <strong>la</strong> vie aux45


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinanimaux. Bell 1 raconte le fait suivant :« En me prom<strong>en</strong>ant, dit-il, <strong>à</strong> Sel<strong>en</strong>ghinsk, j’aperçus,parmi plusieurs jeunes g<strong>en</strong>s qui pêchai<strong>en</strong>t, un vieil<strong>la</strong>rddont l’extérieur m’étonna. Il ach<strong>et</strong>ait tous les poissonspris <strong>et</strong> les rej<strong>et</strong>ait p1.052 dans l’eau avec un air de gravité.Je voulus <strong>en</strong>trer <strong>en</strong> conversation avec lui ; mais il étaittellem<strong>en</strong>t occupé, qu’il ne fit nullem<strong>en</strong>t att<strong>en</strong>tion <strong>à</strong> mesparoles. Je le reconnus pour un brahme indi<strong>en</strong> <strong>à</strong> sonhabillem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> <strong>à</strong> une raie de couleur de safran qu’il avaitsur le front. Par suite d’un vœu, il était v<strong>en</strong>u dans cescontrées avec plusieurs de ses compatriotes pourprés<strong>en</strong>ter ses hommages au khoutoukhtou. Ce brahmine,âgé de soixante-dix ans, paraissait cont<strong>en</strong>t d’avoir pur<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> liberté <strong>à</strong> ces poissons. Il par<strong>la</strong>it un peu le russe<strong>et</strong> le portugais 2 ; il me dit plus tard qu’il avait agi ainsipar un motif de religion ; qu’il était possible que les âmesde quelques-uns de ses amis ou de ses par<strong>en</strong>ts euss<strong>en</strong>tpassé dans le corps de ces poissons ; que, parconséqu<strong>en</strong>t, il était de son devoir de les sauver de <strong>la</strong>mort, d’autant plus que sa loi lui déf<strong>en</strong>dait de tuer un êtrevivant <strong>et</strong> d’<strong>en</strong> manger. Les brahmes ne viv<strong>en</strong>t que devégétaux.Le chemin jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station, <strong>en</strong>core éloignée d’une verste <strong>et</strong>demie, étant rempli de ruisseaux p1.053 <strong>et</strong> de marais, l<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>khtchi m’offrit son cheval. Sa selle, faite dans le pays desSolons, sur les bords de l’Amour, <strong>et</strong> qu’il me vanta beaucoup, meparut extrêmem<strong>en</strong>t incommode ; car les étriers des selles mongoles<strong>et</strong> chinoises sont si courts, qu’un Europé<strong>en</strong> ne peut s’<strong>en</strong> servir. Leschevaux de notre station étai<strong>en</strong>t d’une haute taille <strong>et</strong> très bi<strong>en</strong>1 Travels in Russia, <strong>et</strong>c. G<strong>la</strong>sgow edit. 1763, vol. 1, page 285.2 M. Timkovski trouve ce fait incroyable ; cep<strong>en</strong>dant le portugais est <strong>la</strong> linguafranca de l’Hindoustan ; on le compr<strong>en</strong>d sur toutes les côtes, depuis Calcuttajusqu’au cap Comorin. J’ai vu des Ang<strong>la</strong>is, nés au B<strong>en</strong>gale, qui ne savai<strong>en</strong>t parlerd’autre <strong>la</strong>ngue que le jargon portugais <strong>et</strong> le b<strong>en</strong>gali. Kl.46


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnourris. En rev<strong>en</strong>ant, nous vîmes une femme mongole occupée <strong>à</strong>traire une cavale. Les Mongols, comme les Bachkirs, les Kalmuks <strong>et</strong>les Kirghiz, boiv<strong>en</strong>t le <strong>la</strong>it de jum<strong>en</strong>t <strong>et</strong> quelquefois même celui desfemelles des chameaux. Bergmann observe que l’usage fréqu<strong>en</strong>t du<strong>la</strong>it de jum<strong>en</strong>t cause des maux d’yeux.Vers le soir, plusieurs Mongols, attirés par le chant descosaques, se réunir<strong>en</strong>t chez nous pour les <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ; nos guidesmêmes les écoutai<strong>en</strong>t avec p<strong>la</strong>isir. On s’apercevait que c<strong>et</strong>temélodie était de leur goût. P<strong>en</strong>dant ce temps, le bochko se reposaitdans <strong>la</strong> t<strong>en</strong>te de l’archimandrite, <strong>et</strong> essayait d’appr<strong>en</strong>dre par cœurquelques mots russes, par exemple : Baran (mouton), ovtsa(brebis), kon (cheval), votka (eau-de-vie), noumka (verre <strong>à</strong> vin),<strong>et</strong>c. Quant au mot verblioud (chameau) <strong>et</strong> autres semb<strong>la</strong>bles, il nepouvait les prononcer, <strong>à</strong> cause des consonnes accumulées. Dureste, les Mandchous <strong>et</strong> les Mongols ont beaucoup plus de facilitéque les Chinois pour prononcer les mots étrangers. Le jargon russeque les marchands p1.054 de <strong>la</strong> province chinoise de Chan si parl<strong>en</strong>t<strong>à</strong> Kiakhta, <strong>en</strong> est <strong>la</strong> preuve ; ils prononc<strong>en</strong>t lochad (cheval),lochka ; vmêsté (<strong>en</strong>semble), zamiessiats ; Fédor (Théodore), F<strong>et</strong>el,<strong>et</strong>c. Les marchands chinois ont composé des vocabu<strong>la</strong>ires <strong>en</strong>tiersdans ce dialecte inintelligible. Les marchands russes ne se donn<strong>en</strong>tjamais <strong>la</strong> peine d’appr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue chinoise.Le soir, un <strong>la</strong>ma, bègue <strong>et</strong> de grande taille, vint nous voir. Nousfûmes pour lui, ainsi que nos eff<strong>et</strong>s, l’obj<strong>et</strong> d’une curiositéextrême ; il nous dit, <strong>en</strong>tr’autres, que <strong>la</strong> mortalité des bestiaux, auprintemps de <strong>1820</strong>, avait été tellem<strong>en</strong>t désastreuse, <strong>à</strong> cause desmauvais fourrages de 1819 <strong>et</strong> du froid excessif de l’hiver précéd<strong>en</strong>t,que plusieurs propriétaires qui possédai<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>tstêtes, n’<strong>en</strong> avai<strong>en</strong>t plus que cinq. C’était <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quelle leshabitants de ces steppes avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ce mom<strong>en</strong>t beaucoup de peine<strong>à</strong> se nourrir. Quand les Mongols ont assez de vaches <strong>et</strong> de brebisdans leurs troupeaux, ils se nourriss<strong>en</strong>t de leur viande ; dans le cascontraire, ils se cont<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t de <strong>la</strong>it <strong>et</strong> de fromage sec (bissalâk <strong>et</strong>47


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinkhouroût) ; ils font aussi usage du mill<strong>et</strong> (char<strong>à</strong> boud<strong>à</strong>). Pourchasser leurs chagrins, ils boiv<strong>en</strong>t, seulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> été, d’une espèced’eau-de-vie qu’ils tir<strong>en</strong>t du <strong>la</strong>it. Le froid de l’hiver les fait beaucoupsouffrir dans leurs iourtes. Ils sont obligés de couvrir les p<strong>et</strong>its<strong>en</strong>fants avec des fourrures <strong>et</strong> des peaux de p1.055 bêtes ; ilsfabriqu<strong>en</strong>t pour eux une espèce de feutre grossier de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine deleurs moutons, <strong>et</strong> des cordons avec les crins de leurs chevaux. Ilscoup<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> première année, <strong>la</strong> crinière <strong>à</strong> leurs pou<strong>la</strong>ins, <strong>et</strong>, tous lesans, au printemps, celle de leurs chevaux, excepté aux étalons <strong>et</strong>aux cavales. Ces crinières coupées donn<strong>en</strong>t un air assezmajestueux aux chevaux d’une belle taille. Parmi les Mongols deces contrées, on ne trouve, ni ouvriers, ni manufactures ; il n’y aque des maréchaux peu habiles. Les habitants des bords du Char<strong>à</strong>tir<strong>en</strong>t leur bois des montagnes de Toumoukéi <strong>et</strong> de Mangat<strong>à</strong>ï ; cesg<strong>en</strong>s sont peu aisés. Dans <strong>la</strong> matinée, un jeune homme devingt ans vint nous demander l’aumône ; nous lui donnâmes dupain <strong>et</strong> un morceau de thé <strong>en</strong> brique. Ce malheureux s’étant aussiadressé au bitkhéchi, fut r<strong>en</strong>voyé avec des coups ; on trouve chezles Mandchous <strong>la</strong> même ins<strong>en</strong>sibilité que chez les Chinois ; nousvîmes ceux-ci traiter les Mongols avec une fierté extrême.10 septembre. — A neuf heures du matin, nous continuâmesnotre voyage. Un v<strong>en</strong>t piquant du nord souff<strong>la</strong> toute <strong>la</strong> matinée, <strong>et</strong>le temps fut couvert toute <strong>la</strong> journée.Nous <strong>la</strong>issâmes sur <strong>la</strong> rive droite du Khar<strong>à</strong> le mont Mangat<strong>à</strong>ï, <strong>à</strong>l’est duquel s’élève le Doû-lochi, mont isolé dont le somm<strong>et</strong> a,comme celui du Mont-B<strong>la</strong>nc, <strong>la</strong> forme d’une bosse de chameau.p1.056Plus loin, vers l’est, on aperçoit le mont M<strong>à</strong>ndal, le plus hautque nous eussions <strong>en</strong>core vu ; il ressemble au Mogôïtou (desserp<strong>en</strong>ts) qui s’élève sur <strong>la</strong> rive droite du Tchikoi, au-dessus du fortKoudarinsk appart<strong>en</strong>ant aux Russes 1 .1 Celui qui visite ce fort doit, s’il veut jouir d’une vue vraim<strong>en</strong>t ravissante, montersur le Mongoïtou, d’où l’on aperçoit les temples des Bouriates des <strong>en</strong>virons.48


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinNous allâmes <strong>à</strong> une verste au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> station, longeant desmontagnes situées <strong>à</strong> l’ouest ; <strong>en</strong>suite nous tournâmes au sud, <strong>en</strong>remontant le Borò, qui tombe <strong>à</strong> gauche dans le Khar<strong>à</strong>, près d<strong>en</strong>otre campem<strong>en</strong>t. Le Borò <strong>travers</strong>e du sud au nord une p<strong>la</strong>ine, <strong>en</strong>faisant mille détours ; ses bords sont couverts d’herbes épaisses.Dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> sur les élévations voisines, nous vîmes une grandequantité de iourtes <strong>et</strong> de troupeaux. On semait <strong>en</strong> abondance dumill<strong>et</strong>, de l’orge <strong>et</strong> du from<strong>en</strong>t. C<strong>et</strong>te dernière espèce de grain avaitpéri par un froid prématuré. On arrache le mill<strong>et</strong> <strong>et</strong> le blé mûr avec<strong>la</strong> racine ; quelquefois on le fauche ; pour le battre, on fait foulerles gerbes aux pieds des chevaux,La p<strong>la</strong>ine arrosée par le Borò est très propre <strong>à</strong> l’agriculture ; l<strong>et</strong>errain est, <strong>en</strong> général, sablonneux <strong>et</strong> sans cailloux. Une multitudede grues se prom<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t sur ses bords, <strong>et</strong> ses eaux étai<strong>en</strong>tcouvertes de canards sauvages. Ayant tiré sur ces p1.057 oiseaux, lebruit de nos armes <strong>à</strong> feu attira les Mongols ; ils ne connaiss<strong>en</strong>t queleurs arcs <strong>et</strong> leurs flèches qui, maint<strong>en</strong>ant, ne se teign<strong>en</strong>t que dusang des bêtes féroces.Dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine, qui s’ét<strong>en</strong>d <strong>en</strong>viron quinze verstes au sud,nous r<strong>en</strong>contrions continuellem<strong>en</strong>t des troupes de Mongols quirev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t d’adorer le nouveau khoutoukhtou. La manifestation dece pontife, âgé de sept ans, avait produit une s<strong>en</strong>sationextraordinaire parmi les Khalkha dévots : hommes, femmes,vieil<strong>la</strong>rds, <strong>en</strong>fants, richem<strong>en</strong>t habillés, montés sur leurs plus beauxchevaux, couverts de bonn<strong>et</strong>s de zibeline, accourai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> foule,pour voir l’<strong>en</strong>fant miraculeux, <strong>et</strong> recevoir sa bénédiction. Ayant jouide ce bonheur, il r<strong>et</strong>ournai<strong>en</strong>t chez eux le cœur satisfait.Après avoir parcouru quinze verstes sur un chemin uni <strong>et</strong> droit,nous sommes <strong>en</strong>trés dans <strong>la</strong> vallée de Dzoun-Modò (c<strong>en</strong>t arbres), <strong>à</strong><strong>la</strong> droite du Borò, au pied du mont Noïn (Seigneur), où s’arrêtèr<strong>en</strong>tnos missions, <strong>en</strong> 1794 <strong>et</strong> 1807. A trois verstes plus loin, nousatteignîmes M<strong>à</strong>nitou (lieu de prières), montagne surmontée d’unobo. A droite, on aperçoit les trois monts Baïn-Djiroukhé (cœur49


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinriche), <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche, sur l’autre rive du Borò, le Noïn. Nousr<strong>en</strong>contrâmes une nombreuse caravane des dévots Khalkha.Plusieurs d’<strong>en</strong>tre eux étai<strong>en</strong>t allés au Tib<strong>et</strong>, pour recevoir lekhoutoukhtou p1.058 régénéré <strong>et</strong> l’<strong>en</strong> avai<strong>en</strong>t ram<strong>en</strong>é, avec toute sasuite, sur leurs chameaux. Excités par leur ferveur, ils avai<strong>en</strong>t réuniplus de mille de ces animaux, dont l’air abattu prouvait qu’ils avai<strong>en</strong>tbeaucoup souffert des fatigues d’un si long voyage. Un chameau,b<strong>la</strong>nc comme <strong>la</strong> neige <strong>et</strong> plus grand que tous les autres, attira notreatt<strong>en</strong>tion ; car c’était un obj<strong>et</strong> <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t nouveau pour nous. LesMongols connaiss<strong>en</strong>t les Russes, <strong>et</strong> sav<strong>en</strong>t que plusieurs de noscompatriotes, parl<strong>en</strong>t leur <strong>la</strong>ngue ; nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dîmes ces mots :M<strong>en</strong>doù ! amoùr ! Bonne santé, bon voyage !Nous parcourûmes <strong>en</strong>core, quatre verstes par un chemin <strong>en</strong>p<strong>en</strong>te ; le koundoui, <strong>en</strong>voyé par le toussou<strong>la</strong>khtchi, pour s’informerde ma santé, vint <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre. A trois heures <strong>et</strong> demie, del’après-midi, nous passâmes le Borò, vis-<strong>à</strong>-vis de <strong>la</strong> station deKhorimtoù, située sur <strong>la</strong> rive droite de c<strong>et</strong>te rivière, au pied dumont Noïn(23 verstes).Au sud-ouest de nos iourtes, s’élevait une montagne qui offraitl’aspect d’un imm<strong>en</strong>se rempart, terminé par un rocher escarpé,nommé Khorimtoù (p<strong>la</strong>ce de l’arrivée). A droite, <strong>à</strong> l’ouest, s’ét<strong>en</strong>d unravin <strong>travers</strong>é par le Borò, qui sort d’un <strong>la</strong>c du même nom, ; un peuplus <strong>à</strong> gauche, on voit le mont Oughemyl, couronné par un obo.Quelques personnes de notre caravane, p1.059 attirées par <strong>la</strong>beauté de <strong>la</strong> soirée, se mir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> marche pour aller se prom<strong>en</strong>erdans les bois voisins du mont Noïn.Aussitôt le toussou<strong>la</strong>khtchi m’<strong>en</strong>voya un de ses g<strong>en</strong>s ; bi<strong>en</strong>tôt ilvint lui-même pour me prier de faire r<strong>en</strong>oncer mes compatriotes <strong>à</strong>leur proj<strong>et</strong>, sous prétexte, que <strong>la</strong> forêt était infestée par des ours.J’<strong>en</strong> fis sur-le-champ donner avis <strong>à</strong> nos compagnons par un de noscosaques ; ils revinr<strong>en</strong>t plus tard. Les domestiques dutoussou<strong>la</strong>khtchi nous apprir<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>trée de <strong>la</strong> forêt du mont50


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinNoïn est interdite <strong>à</strong> tout le monde, Le kiun-vang <strong>et</strong> l’ambanvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’Ourga, avec leur suite, y chasser p<strong>en</strong>dant l’automne.Ils vont une année dans les <strong>en</strong>virons du Borò ; <strong>et</strong> l’année suivantesur les montagnes situées au-del<strong>à</strong> de l’Ourga. Les Mongols quihabit<strong>en</strong>t ces lieux sont obligés de veiller <strong>à</strong> ce que personne n’ychasse <strong>et</strong> même n’<strong>en</strong> approche. Il n’y avait pas eu de chassel’automne précéd<strong>en</strong>t parce que <strong>la</strong> dévotion des Khalkha ne leurperm<strong>et</strong>tait de s’occuper que de l’apparition future de leurkhoutoukhtou. En ce mom<strong>en</strong>t le vang avait le proj<strong>et</strong> de chasser audel<strong>à</strong>de l’Ourga. Le Bogdo-khan (c’est ainsi que les Mongolsappell<strong>en</strong>t l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>) était parti de <strong>Péking</strong> pour allerrésider dans son pa<strong>la</strong>is d’été de Je-ho, situé <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> grandemuraille, dans <strong>la</strong> partie sud-est de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> y pr<strong>en</strong>dre lep<strong>la</strong>isir de <strong>la</strong> chasse. Il p1.060 avait ordonné <strong>à</strong> plusieurs des princesapanagés de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> de chasser dans leurs domaines, <strong>et</strong> <strong>à</strong>d’autres de v<strong>en</strong>ir auprès de lui, <strong>à</strong> Je-ho. Les animaux les plus rares,que l’on tue dans ces chasses, surtout les sangliers, sont <strong>en</strong>voyés <strong>à</strong>l’empereur. L’on m’a dit qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> chasse du vang, on voit une réunionde cinq c<strong>en</strong>ts des meilleurs cavaliers <strong>et</strong> des plus habiles tireurs de<strong>la</strong> tribu des Khalkha. On pousse les bêtes sur un point : le vang,l’amban <strong>et</strong> les principaux Mongols de leur suite ont seuls le droit d<strong>et</strong>irer sur les animaux. Il est quelquefois permis aux simplescavaliers de poursuivre les bêtes qui s’échapp<strong>en</strong>t du cercle.Le soir, le bochko étant v<strong>en</strong>u chez l’archimandrite, lui demanda,<strong>en</strong>tre autres choses, s’il y avait des mandarins, <strong>en</strong> Russie ; de quelrang était l’inspecteur de <strong>la</strong> mission, par rapport au bitkhéchi, <strong>et</strong> s’ilétait au service militaire ou civil ? Il témoignait beaucoup decraintes de ce que <strong>la</strong> lune de <strong>la</strong> veille (<strong>la</strong> moitié de <strong>la</strong> neuvièmelune, d’après le cal<strong>en</strong>drier chinois) s’était <strong>en</strong>veloppée dans desnuages épais, ce qui est pour eux d’un fâcheux pronostic.Nous avons d’abord longé le mont Oughemyl ; <strong>en</strong>suite, nousavons tourné au sud, <strong>en</strong> continuant notre route dans le ravind’Arangat<strong>à</strong>. C’est des hauteurs qui l’<strong>en</strong>vironn<strong>en</strong>t qu’on fait sortir les51


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinanimaux des forêts du Noïn, pour qu’ils p1.061 vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> portéedu vang. Le young-vang chasse <strong>à</strong> cheval ; l’amban, au contraire, <strong>à</strong>cause de sa faible santé, suit <strong>à</strong> pied <strong>et</strong> ne marche pas longtemps.Nous avons <strong>en</strong>suite gravi sur le mont Gour<strong>à</strong>ndzata, dont le nomsignifie pierre <strong>à</strong> aiguiser ou ardoise ; <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, son somm<strong>et</strong> offraitdes <strong>la</strong>mes de c<strong>et</strong>te roche. Puis on desc<strong>en</strong>dit <strong>à</strong> cheval par une p<strong>en</strong>t<strong>et</strong>rès roide, dans un ravin profond <strong>et</strong> étroit, appelé Goudjiktoù (cemot désigne, <strong>en</strong> mongol, <strong>la</strong> p<strong>en</strong>te d’une montagne, <strong>et</strong> correspondau terme russe-sibéri<strong>en</strong> tianigous). Le f<strong>la</strong>nc gauche des montagnesqui <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t <strong>la</strong> vallée est couvert de pêchers sauvages ; le droit,de bouleaux. C<strong>et</strong>te vallée s’élève, par une p<strong>en</strong>te ins<strong>en</strong>sible, jusqu’<strong>à</strong>une montagne rocailleuse <strong>et</strong> nue. Nos chameaux desc<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t avecpeine jusqu’au Soussouktoù, ruisseau qui pr<strong>en</strong>d sa source dans leshauteurs, <strong>et</strong> sur les bords duquel nous vîmes quelques iourtes. Oncompte <strong>en</strong>viron quinze verstes de <strong>la</strong> station de Khorimtoù <strong>à</strong> ceruisseau.Abandonnant le chemin direct, qui passe par le montKhoussoutoù (des bouleaux), <strong>à</strong> cause de son extrême roideur, nousprîmes <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong> parcourûmes cinq verstes le long du ruisseau,qui est très bourbeux. L’ayant <strong>travers</strong>é, nous reprîmes notremarche au sud. La montée du Narassotoù (des pins) fut longue,mais assez douce. Celte montagne tire son nom d’un grand pin,p1.062très vénéré des Mongols, qui est sur son somm<strong>et</strong>. C<strong>et</strong> arbreest décoré de morceaux de toile, de chapel<strong>et</strong>s <strong>et</strong> de toutes sortesde choses que les dévots y susp<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t. Sur <strong>la</strong> p<strong>en</strong>te de <strong>la</strong>montagne s’élève, <strong>à</strong> droite, un bouleau : <strong>à</strong> gauche, on voit despierres colossales <strong>en</strong> forme de pyramides. C’est sur c<strong>et</strong>te montagneque tous les chemins des steppes sept<strong>en</strong>trionales de Khalkhavi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aboutir <strong>à</strong> celui qui mène <strong>à</strong> l’Ourga.Desc<strong>en</strong>dant de <strong>la</strong> montagne par une p<strong>en</strong>te douce, nousparcourûmes <strong>en</strong>viron quatre verstes le long de plusieurs p<strong>et</strong>its <strong>la</strong>cs,<strong>et</strong> une verste <strong>à</strong> peu près, sur une route unie, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station deKhountsâl. Elle pr<strong>en</strong>d ce nom du ruisseau qui arrose <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine. Nous52


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékiny arrivâmes <strong>à</strong> trois heures après-midi ; <strong>la</strong> pluie tombait assezabondamm<strong>en</strong>t depuis quelques heures (25 verstes).La station est <strong>à</strong> droite du chemin, dans une p<strong>la</strong>ine marécageuse,<strong>en</strong>tourée de montagnes dont une partie est couverte de bosqu<strong>et</strong>sde bouleaux ; une autre assez haute, au sud, est couronnée d’unobo très élevé. La p<strong>la</strong>ine s’ét<strong>en</strong>d du nord au sud ; une quantité demoutons <strong>et</strong> de buffles errai<strong>en</strong>t dans ses gras pâturages. L’aspectsingulier de ces derniers animaux, leur couleur noire <strong>et</strong> leur poiltouffu effrayèr<strong>en</strong>t beaucoup nos chevaux.Nous avions constamm<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>contré des p1.063 Mongols rev<strong>en</strong>antde l’Ourga. Un <strong>la</strong>ma, âgé de c<strong>en</strong>t ans, vint nous voir : il pouvait <strong>à</strong>peine se t<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> cheval, <strong>à</strong> cause de sa faiblesse, <strong>et</strong> il était sout<strong>en</strong>upar deux de ses domestiques. Nous pr<strong>en</strong>ant pour des étudiants, lesofficiers cosaques <strong>et</strong> moi, il nous souhaita un bon succès dans lessci<strong>en</strong>ces <strong>à</strong> notre arrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Les bonn<strong>et</strong>s d’un grand nombrede <strong>la</strong>ma sont couverts de peaux de moutons dont les longs poilssont peints <strong>en</strong> jaune, selon l’usage tibétain.Nous fîmes route avec une famille nombreuse des bords de l’Irò.C’étai<strong>en</strong>t des suj<strong>et</strong>s de l’amban-beissé, prince qui accompagnal’ambassade russe <strong>en</strong> 1805 <strong>et</strong> 1806. Il est prince du quatrième rang<strong>et</strong> commande <strong>à</strong> Ouliassoutou, ville située <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga.Lamas, <strong>la</strong>ïques, femmes, <strong>en</strong>fants, tout le monde voyageait <strong>à</strong>cheval. Deux jeunes garçons, âgés d’<strong>en</strong>viron sept ans, comme lekhoutoukhtou, étai<strong>en</strong>t sur un chameau. On les destinait <strong>à</strong> l’étatecclésiastique, les Mongols p<strong>en</strong>sant qu’il est de leur devoir d’yvouer au moins un de leurs fils. C’est pourquoi le pays est rempli de<strong>la</strong>ma. Ces Mongols conduisai<strong>en</strong>t un troupeau de chevaux offerts <strong>en</strong>prés<strong>en</strong>t au Ghegh<strong>en</strong> khoutoukhtou. Il consistait <strong>en</strong> dix cavales, unétalon, six pou<strong>la</strong>ins <strong>et</strong> trois chevaux hongres ; quelques-uns de cesanimaux étai<strong>en</strong>t très légers <strong>et</strong> de belle taille. Ayant demandé le prixd’un de ces chevaux, on me répondit qu’il va<strong>la</strong>it soixante p1.064pièces de thé <strong>en</strong> briques (<strong>en</strong>viron douze <strong>la</strong>n ou 96 francs), ce quin’était pas cher.53


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinA six heures du soir, une caravane chinoise passa devant notrecamp. Elle v<strong>en</strong>ait du Maimatchin 1 de l’Ourga <strong>et</strong> al<strong>la</strong>it <strong>à</strong> Kiakhta (<strong>en</strong>chinois Tch<strong>à</strong>gta), avec c<strong>en</strong>t chariots attelés chacun d’un bœuf <strong>et</strong>chargés de marchandises. D’autres p<strong>et</strong>its chariots chinois fir<strong>en</strong>t halteprès de nous pour passer <strong>la</strong> nuit ; ils étai<strong>en</strong>t chargés des bois deconstruction qu’on coupe près des bords de l’Orkhòn. C’étai<strong>en</strong>t despoutres de pins de quatre archines <strong>et</strong> plus de longueur, <strong>et</strong>d’épaisseur différ<strong>en</strong>te. Elles étai<strong>en</strong>t destinées pour Khalgan. La partiesept<strong>en</strong>trionale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, étant dépourvue de forêts, manqu<strong>et</strong>oujours de bois. Il s’y v<strong>en</strong>d très cher, car on est obligé de le fairev<strong>en</strong>ir de plus de mille verstes par terre par un chemin très mauvais.Le nord de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> particulièrem<strong>en</strong>t le pays des Khalkha,où se trouve <strong>la</strong> source de plusieurs rivières, qui <strong>en</strong>suite coul<strong>en</strong>t <strong>en</strong>Sibérie, est riche <strong>en</strong> bétail <strong>et</strong> <strong>en</strong> diverses productions, dont lesChinois ne peuv<strong>en</strong>t se passer.P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, le thermomètre marqua quatre degrés audessousde zéro ; le 12, dans <strong>la</strong> matinée, <strong>la</strong> terre fut couverte degivre. Les p1.065 s<strong>en</strong>tinelles mongoles ne font leurs rondes quejusqu’<strong>à</strong> minuit, alors elles desc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de cheval <strong>et</strong> s’<strong>en</strong>dorm<strong>en</strong>t. Lastation que nous quittions est occupée par un khochoûn ou divisionde soldats mongols qui ne sont pas suj<strong>et</strong>s du khoutoukhtou. Tout yétait <strong>en</strong> désordre. On nous avait donné du bois humide, <strong>et</strong> on n<strong>en</strong>ous am<strong>en</strong>a des chevaux qu’assez tard ; les Mongols s’excusèr<strong>en</strong>t<strong>en</strong> disant que nous manquions de chevaux dressés <strong>à</strong> poursuivre <strong>et</strong>atteindre les autres, qui sont <strong>en</strong> liberté dans les pâturages, <strong>et</strong> quedes cavaliers, habitués <strong>à</strong> ce manège, pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>la</strong>nçant l’arkan,ou le <strong>la</strong>c<strong>et</strong>.A huit heures du matin, nous nous mîmes <strong>en</strong> route ; <strong>à</strong> neuf, <strong>la</strong>gelée disparut ; le temps fut très doux. Au bout de cinq verstes, nousgravîmes sur un des côtés du mont Khountsâl ; deux verstes plus1 Mai mai tchin, communém<strong>en</strong>t prononcé Maimatchin, signifie <strong>en</strong>trepôt ou villedestinée uniquem<strong>en</strong>t au commerce. Kl.54


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinloin, nous longeâmes un ravin, <strong>à</strong> <strong>la</strong> gauche duquel s’ét<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t deux<strong>la</strong>cs. Au-del<strong>à</strong> de c<strong>et</strong>te montagne, qui de ce côté est escarpée, on voit<strong>à</strong> gauche plusieurs p<strong>et</strong>its <strong>la</strong>cs, <strong>en</strong>tourés de misérables iourtes. Plusloin, <strong>à</strong> l’ouest de notre chemin, on apercevait le somm<strong>et</strong> de hautesmontagnes, couvertes de forêts de pins <strong>et</strong> de bouleaux. Il estdéf<strong>en</strong>du d’y pénétrer, de même que dans ceux que nous avions vusauparavant. C<strong>et</strong>te chaîne de montagnes porte le nom de Gourban-Ourtou-Nirou (les trois longues chaînes de montagnes). Il lui a étédonné <strong>à</strong> cause de ses trois principales p1.066 cavités, dans lesquelleson fait <strong>en</strong>trer les bêtes fauves lorsque le vang de l’Ourga veutchasser. Tous les bois des montagnes voisines sont égalem<strong>en</strong>tréservés pour les p<strong>la</strong>isirs de ce gouverneur-général du pays desKhalkha.De ces montagnes sort le Bourgoult<strong>à</strong>i, p<strong>et</strong>ite rivière qui coule del’ouest <strong>à</strong> l’est. Il reçoit <strong>en</strong>suite <strong>la</strong> Koui <strong>et</strong> se joint <strong>à</strong> <strong>la</strong> rive gauche duKhar<strong>à</strong>. Le Bourgoult<strong>à</strong>i longe <strong>à</strong> droite le pied de <strong>la</strong> montagne dumême nom. La prairie était couverte de iourtes <strong>et</strong> de grandstroupeaux de moutons <strong>et</strong> de bœufs. Il y avait quelques chèvres, qui<strong>en</strong> général n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t qu’aux pauvres g<strong>en</strong>s.On parcourut <strong>en</strong>core cinq verstes par un chemin inégal <strong>et</strong> sur lef<strong>la</strong>nc du Khountsâl, que l’on avait contourné sur trois côtés, puisl’on desc<strong>en</strong>dit dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine pierreuse du Bourgoult<strong>à</strong>i. La stationest <strong>à</strong> sept verstes plus loin, près du Bourgoult<strong>à</strong>i, dans une grandevallée <strong>en</strong>tourée des montagnes de Narîn.Les chefs de <strong>la</strong> station, qui vinr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre, nousindiquèr<strong>en</strong>t le meilleur <strong>en</strong>droit pour passer <strong>à</strong> gué le Bourgoult<strong>à</strong>i. Amidi <strong>et</strong> demi, l’on fit halte.On avait parcouru vingt verstes qui équival<strong>en</strong>t <strong>à</strong> 40 gadzâr (lice)mongols, <strong>et</strong> <strong>à</strong> peu près <strong>à</strong> 40 li chinois. D’après les r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>tsfournis par des hommes instruits, le li conti<strong>en</strong>t deux c<strong>en</strong>t quatrevingt-cinqsajènes russes, <strong>et</strong> p1.067 conséquemm<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te-cinqsajènes de plus que <strong>la</strong> moitié de notre verste. J’avoue que je n’ai55


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpas mesuré c<strong>et</strong>te distance, parce que je sais qu’<strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, cessortes d’opérations sont sévèrem<strong>en</strong>t interdites aux étrangers.Entre autres adorateurs du khoutoukhtou, nous avionsr<strong>en</strong>contré, <strong>à</strong> moitié chemin, le <strong>la</strong>ma de l’Ibitsykh, dont il a étéquestion précédemm<strong>en</strong>t. Il rev<strong>en</strong>ait déj<strong>à</strong> de l’Ourga, où il était allér<strong>en</strong>dre ses hommages <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>fant déifié ; dès qu’il fut près de nous, ilsauta <strong>à</strong> bas de son cheval, <strong>et</strong> tira de son sein un khadâk, danslequel il <strong>en</strong>veloppa une p<strong>et</strong>ite boîte <strong>en</strong> papier, remplie de p<strong>et</strong>itsgâteaux chinois, qu’il nous prés<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> nous souhaitant un bonvoyage, <strong>et</strong> <strong>la</strong> bénédiction du khoutoukhtou pour toute <strong>la</strong> vie. Pourreconnaître une telle politesse, je lui fis prés<strong>en</strong>t d’un couteau. Il futcharmé de c<strong>et</strong>te marque d’att<strong>en</strong>tion de notre part, <strong>et</strong> app<strong>la</strong>uditvivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> notre dessein de voir, <strong>en</strong> passant par l’Ourga, le templedu khoutoukhtou.Le khadâk est une bande de soie jaune <strong>et</strong> plus souv<strong>en</strong>t couleurgris de perle, ornée de p<strong>et</strong>its dessins de <strong>la</strong> même couleur. Elle aordinairem<strong>en</strong>t une archine de long <strong>et</strong> cinq verchok de <strong>la</strong>rge.Les Mongols, ainsi que les habitants du Tib<strong>et</strong>, susp<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t ceskhadâks devant leurs idoles, pour parer les offrandes qu’ils leurfont, <strong>et</strong> y p1.068 ajout<strong>en</strong>t des prières. Les jeunes g<strong>en</strong>s les prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>taux plus âgés, comme preuve de leur estime <strong>et</strong> de leurdévouem<strong>en</strong>t ; les personnes d’un même âge se les offr<strong>en</strong>tmutuellem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> signe d’amitié. On p<strong>la</strong>ce une grande flèche,<strong>en</strong>veloppée d’un khadâk, sur les <strong>en</strong>droits où repos<strong>en</strong>t les corps deses par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> de ses amis. Je me souvi<strong>en</strong>s d’avoir vu dans lescim<strong>et</strong>ières des vil<strong>la</strong>ges de <strong>la</strong> P<strong>et</strong>ite Russie, de ces khadâks,susp<strong>en</strong>dus aux croix érigées sur les tombeaux, mais seulem<strong>en</strong>t surceux des cosaques célibataires. Le khadâk doit être béni parun <strong>la</strong>ma ; ce n’est qu’après c<strong>et</strong>te cérémonie qu’il acquiert desvertus surnaturelles <strong>et</strong> un pouvoir bi<strong>en</strong>faisant.Notre bochko m’adressa de longs discours, pour me prouverqu’il lui fal<strong>la</strong>it absolum<strong>en</strong>t un bon rasoir, un briqu<strong>et</strong>, un couteau,une fourch<strong>et</strong>te de table, <strong>et</strong> surtout un verre ard<strong>en</strong>t, garni <strong>en</strong>56


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinarg<strong>en</strong>t, qu’il avait vu dans les mains d’un des étudiants attachés <strong>à</strong><strong>la</strong> mission : il trouvait c<strong>et</strong> obj<strong>et</strong> extrêmem<strong>en</strong>t commode pourallumer sa pipe étant <strong>à</strong> cheval. Pour c<strong>et</strong>te fois, il fut obligé de secont<strong>en</strong>ter de morceaux d’amadou <strong>et</strong> de quelques pierres <strong>à</strong> feu.P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, <strong>la</strong> terre se couvrit de givre. Il fit un beau c<strong>la</strong>ir delune. Le 13, le bitkhéchi <strong>en</strong>voya son premier nerbe <strong>à</strong> l’archimandrite,<strong>et</strong> <strong>à</strong> moi, son neveu <strong>et</strong> le toussou<strong>la</strong>khtchi, pour savoir de nosnouvelles. Je gratifiai p1.069ce dernier, pour reconnaître sonempressem<strong>en</strong>t, d’une paire de pistol<strong>et</strong>s <strong>et</strong> d’une livre de poudre <strong>à</strong>tirer, ce qui lui plut extrêmem<strong>en</strong>t., Je donnai chez moi, un dîner <strong>à</strong>nos conducteurs ; l’archimandrite y assista ; ils parur<strong>en</strong>t très f<strong>la</strong>ttésde c<strong>et</strong>te preuve de nos dispositions amicales. Le toussou<strong>la</strong>khtchiétait p<strong>en</strong>sif <strong>et</strong> rêveur. Je m’aperçus qu’il n’avait plus de boule <strong>à</strong> sonbonn<strong>et</strong> ; nous n’<strong>en</strong> sûmes <strong>la</strong> cause que plus tard.Un v<strong>en</strong>t impétueux du sud-ouest souff<strong>la</strong> p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> nuit.Nos iourtes très chétives étai<strong>en</strong>t sans portes ; les habitants de celieu étai<strong>en</strong>t fort mal habillés, <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart ivres. On voyait bi<strong>en</strong> que<strong>la</strong> ville n’était pas loin.A huit heures du soir, le v<strong>en</strong>t de nord-ouest, avant-coureur d’untemps pluvieux, comm<strong>en</strong>ça <strong>à</strong> souffler assez fort. Plusieurs dess<strong>en</strong>tinelles mongols chantai<strong>en</strong>t leurs chansons nationales. J’<strong>en</strong>appe<strong>la</strong>i deux auprès de moi, <strong>et</strong> leur donnai de l’eau-de-vie. Pournous p<strong>la</strong>ire, ils continuèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> chanter. Les airs de leurs chansonsse ressembl<strong>en</strong>t : elles sont <strong>en</strong> général p<strong>la</strong>intives <strong>et</strong> harmonieuses.Le cheval, c<strong>et</strong> ami, ce compagnon de l’habitant des steppes, jou<strong>et</strong>oujours un grand rôle dans ces chansons.« C’est dans c<strong>et</strong>te vaste p<strong>la</strong>ine qu’est né ce coursier decouleur isabelle, prompt comme <strong>la</strong> flèche, l’ornem<strong>en</strong>t destroupeaux, <strong>la</strong> gloire du khochoûn <strong>en</strong>tier. Appelé <strong>à</strong> <strong>la</strong>chasse par le bogdo, Idam vole <strong>à</strong> p1.070 <strong>la</strong> forêt deKharatchin (dans les <strong>en</strong>virons de Je-ho), r<strong>en</strong>verse leschèvres <strong>et</strong> les cerfs, terrasse les sangliers féroces <strong>et</strong> les57


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinterribles panthères ; chacun admire <strong>la</strong> hardiesse ducavalier <strong>et</strong> <strong>la</strong> vitesse de son coursier.L<strong>à</strong>, c’est le jeune Tsyrèn, armé pour le service du khan ;il vole <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière russe, <strong>à</strong> <strong>la</strong> garde de M<strong>en</strong>dzin ; i<strong>la</strong>dresse sa prière aux bourkhân (divinités domestiques) ;il pr<strong>en</strong>d congé de son père <strong>et</strong> de sa mère ; sa femme,avec une douleur extrême, selle son cheval noir. D’un airmorne <strong>et</strong> rêveur, le cavalier s’é<strong>la</strong>nce vers le nord ; il<strong>travers</strong>e les steppes sil<strong>en</strong>cieuses. Le v<strong>en</strong>t du désert agite<strong>à</strong> peine les plumes de ses flèches, <strong>et</strong> son arc é<strong>la</strong>stiquer<strong>et</strong><strong>en</strong>tit sur <strong>la</strong> selle solone. Tsyrèn <strong>travers</strong>e des forêtssombres <strong>et</strong> inconnues ; il aperçoit au loin des montagnesbleues qui lui sont étrangères ; les paroles amicales descosaques, ses compagnons vail<strong>la</strong>nts, rassur<strong>en</strong>t son âmeattristée, mais toujours ses p<strong>en</strong>sées le ramèn<strong>en</strong>t auxmontagnes paternelles.L’âme inquiète, l’esprit accablé sous un pouvoir inconnu,le jeune Mongol voit, dans ses rêves, apparaître <strong>à</strong> sesyeux les ombres des guerriers ses ancêtres.Où est-il, notre Tchinghiz-khan m<strong>en</strong>açant <strong>et</strong> intrépide ?Ses hauts faits r<strong>et</strong><strong>en</strong>tiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> chants mé<strong>la</strong>ncoliques, aumilieu des rochers de p1.071 l’Onon <strong>et</strong> sur les rivesverdoyantes du Khéroulun... Qui s’avance sur le cheminuni de <strong>la</strong> rive du Char<strong>à</strong>, chantant <strong>à</strong> voix basse des paroleschéries ? A qui apparti<strong>en</strong>t ce coursier bai-brun (djoròmori), qui court si rapidem<strong>en</strong>t ? Que cherche-t-il desyeux, ce joyeux bahatour (brave), qui passe devant lesiourtes b<strong>la</strong>nches ? son cœur sait bi<strong>en</strong> quelle est celle qui ydemeure : il cessera dans peu de parcourir cesmontagnes ; son coursier ard<strong>en</strong>t lui méritera dans peuune épouse... Ce coursier bai, ce coursier semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> untourbillon, il est préparé <strong>à</strong> <strong>la</strong> course... L’obo est couvertde spectateurs. Il h<strong>en</strong>nit ; de son pied léger, il effleure les58


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincailloux pointus ; il ronge les sillons avec impati<strong>en</strong>ce. Lesignal est donné, tous s’é<strong>la</strong>nc<strong>en</strong>t vers le but. Des nuagesde poussière couvr<strong>en</strong>t les coureurs, <strong>et</strong> le coursier bai,toujours vainqueur, arrive le premier, <strong>la</strong>issant au loin sesrivaux, <strong>et</strong>c.Voil<strong>à</strong> ce que r<strong>en</strong>ferme une partie des chansons mongoles quej’ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dues.Le 14 septembre, <strong>à</strong> <strong>la</strong> pointe du jour, <strong>la</strong> pluie tombaitabondamm<strong>en</strong>t ; le somm<strong>et</strong> des montagnes était caché dans unbrouil<strong>la</strong>rd épais.Nous quittâmes <strong>la</strong> station <strong>à</strong> dix heures du matin, nousparcourûmes <strong>à</strong> peu près une verste dans une p<strong>la</strong>ine, jusqu’<strong>à</strong> uneélévation au haut de <strong>la</strong>quelle nous fîmes deux verstes <strong>et</strong> demiedans un ravin, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>te du Narîn, haute p1.072 montagne sur<strong>la</strong>quelle nous r<strong>en</strong>contrâmes une quantité de <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> de Mongols de<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse inférieure, qui rev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de l’Ourga. Le vieuxtoussou<strong>la</strong>khtchi Gh<strong>en</strong>doûn, qui commandait un khochoûn <strong>en</strong>tier deMongols nomades, campés sur les bords de <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga, près d<strong>en</strong>otre frontière, s’y trouvait aussi. Le printemps dernier, il était allé<strong>à</strong> Irkoutsk, avec les courriers du vang ; il a sous ses ordresplusieurs avant-postes sur <strong>la</strong> frontière russe. On s’apercevaitaisém<strong>en</strong>t que Gh<strong>en</strong>doûn était riche ; sa iourte, très propre, étaitportée par plusieurs chameaux <strong>en</strong>tourés de beaucoup de chevauxde selle ; son épouse était assise dans un chariot chinois attelé d’uncheval harnaché ; auprès, marchait un cheval de main. Les sellesde femmes mongoles ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> celles des hommes, exceptéqu’elles sont couvertes d’un tapis artistem<strong>en</strong>t façonné, tandis quecelles des hommes n’ont qu’une housse <strong>en</strong> cuir, appelée <strong>en</strong> mongolkytchym.Au bout de deux verstes <strong>et</strong> demie, nous passâmes <strong>la</strong> Narîn ;deux verstes plus loin, on s’<strong>en</strong>fonça dans des montagnes, <strong>et</strong>, par unchemin uni, on arriva sur les bords du Koui, p<strong>et</strong>ite rivière <strong>à</strong> l’est duBourgoult<strong>à</strong>i. Le Narîn <strong>et</strong> le Koui sont bordés de prairies grandes <strong>et</strong>59


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfertiles ; sur les bords de <strong>la</strong> dernière errai<strong>en</strong>t des troupeaux debuffles ; les habitants de ces contrées <strong>en</strong> possèd<strong>en</strong>t de trèsnombreux.p1.073On longe le pied de hautes montages p<strong>en</strong>dant six verstes,<strong>en</strong> remontant le long de l’Arachân, ruisseau qui, tournant du sud aunord, tombe <strong>à</strong> l’est dans <strong>la</strong> Koui. P<strong>en</strong>dant longtemps, <strong>la</strong> pluie necessa de tomber ; elle était accompagnée d’un v<strong>en</strong>t piquant dunord. Une neige humide acheva de gâter le chemin. Les chameauxglissai<strong>en</strong>t <strong>et</strong> tombai<strong>en</strong>t. Nous arrivâmes <strong>en</strong>fin, <strong>à</strong> deux heures aprèsmidi,<strong>à</strong> <strong>la</strong> station, située sur les bords de l’Arachân. Les Mongolsdonn<strong>en</strong>t ce nom <strong>à</strong> toute eau minérale <strong>et</strong> salutaire ; mais dans uns<strong>en</strong>s plus élevé, le mot arachân, signifie les sources bénites <strong>et</strong>miraculeuses qui arros<strong>en</strong>t le paradis de Bouddha 1 .Une heure après notre arrivée, le bochko se mit <strong>en</strong> route pourl’Ourga, afin d’annoncer au vang <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’amban l’arrivée de <strong>la</strong>mission. Avant son départ, il s’informa de moi du nombre de noschevaux <strong>et</strong> de <strong>la</strong> quantité de notre bagage. La mission étaitcomposée de dix personnes <strong>et</strong> l’escorte de tr<strong>en</strong>te-cinq hommes ;quatre-vingt-quatre chameaux, c<strong>en</strong>t quarante-neuf chevaux <strong>et</strong>vingt-cinq bœufs servai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> transporter le bagage.P<strong>en</strong>dant que le bochko se préparait <strong>à</strong> partir, p1.074 l<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>khtchi Idam me fit savoir par l’interprète, qu’il avait reçudu vang, <strong>la</strong> nouvelle officielle de <strong>la</strong> mort de l’empereur de <strong>la</strong><strong>Chine</strong> 2 .Il était décédé le 23 août <strong>à</strong> l’âge de soixante-un ans. C<strong>et</strong>t<strong>en</strong>ouvelle m’a<strong>la</strong>rma : <strong>la</strong> mort de l’empereur pouvait empêcher <strong>la</strong>continuation de notre voyage. Je me hâtai d’informer de c<strong>et</strong>te1 On appelle Arachân toutes les sources minérales, dont les Mongols font un usagefréqu<strong>en</strong>t dans les ma<strong>la</strong>dies. La rivière <strong>en</strong> question reçoit vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>tquelque source pareille ; c’est ce qui lui aura valu son nom. Kl.2 Le dernier empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> reçut, après sa mort, le nom de Joui-ti(ing<strong>en</strong>iosus imperator) ; les années de son règne portai<strong>en</strong>t celui de Kia-khing(<strong>la</strong>udabilis felicitas), ce n’était donc pas son nom, comme on le croit généralem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> Europe.60


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincirconstance importante le chef de <strong>la</strong> mission. L’archimandrite serappe<strong>la</strong>it <strong>en</strong>tre autres qu’un dignitaire chinois, qui accompagnait uneambassade de Kalmuks-Dzoûngar, appr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> route <strong>la</strong> nouvelle de<strong>la</strong> mort de l’empereur Khang hi, <strong>en</strong> fut tellem<strong>en</strong>t affligé qu’il se r<strong>et</strong>iradans les montagnes, pour pleurer une si grande perte, <strong>et</strong> cacher <strong>en</strong>même temps sa douleur aux yeux de ses compagnons de voyage, <strong>et</strong>qu’il ne quitta sa r<strong>et</strong>raite qu’après avoir reçu du nouvel empereurYoung-tching l’ordre de continuer sa route pour <strong>Péking</strong>.Nous observâmes que les flocons de soie <strong>et</strong> les boulesmanquai<strong>en</strong>t aux bonn<strong>et</strong>s des dignitaires chinois <strong>et</strong> mongols ; lesserviteurs même avai<strong>en</strong>t ôté leurs flocons de soie : tous étai<strong>en</strong>tobligés de p1.075 s’habiller <strong>en</strong> b<strong>la</strong>nc, comme le peuple <strong>et</strong> de <strong>la</strong>issercroître leurs cheveux. C’était pour le deuil, qui dure c<strong>en</strong>t jours.P<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> nuit, le v<strong>en</strong>t fut assez viol<strong>en</strong>t ; au lever du soleil,le thermomètre marquait six degrés au-dessous de zéro. Nosanimaux tremb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t de froid ; je ne pouvais me résoudre <strong>à</strong> mem<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> marche ; mais le bitkhéchi nous pria de ne pas nousarrêter, parce que le vang nous att<strong>en</strong>dait <strong>à</strong> l’Ourga. Nous célébrâmesce jour-l<strong>à</strong>, par un service divin, sur les hauteurs de l’Asie,l’anniversaire du couronnem<strong>en</strong>t de l’empereur <strong>et</strong> de l’impératricerégnants. Les Mongols nous <strong>en</strong>tourèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> foule, pour <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre noschants. Nos conducteurs vinr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite nous voir. Notreconversation rou<strong>la</strong> sur <strong>la</strong> mort du Bogdo-khan ; je leur exprimaicombi<strong>en</strong> je pr<strong>en</strong>ais part <strong>à</strong> <strong>la</strong> perte qu’ils v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t d’éprouver. L<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>khtchi <strong>en</strong> était déj<strong>à</strong> instruit depuis deux jours, mais le vanglui avait ordonné de ne <strong>la</strong> communiquer aux guides chinois <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong>mission russe qu’<strong>à</strong> l’avant-dernière station avant l’Ourga. L’héritierde <strong>la</strong> couronne était déj<strong>à</strong> monté sur le trône, mais on ignorait <strong>en</strong>corele nom de celui que l’on avait choisi parmi les fils nombreux deKiakhing.Les Mongols ne nous prêtèr<strong>en</strong>t aucune assistance. Ilsrépondir<strong>en</strong>t même aux ordres du toussou<strong>la</strong>khtchi par des injures,disant qu’ils étai<strong>en</strong>t des chabi, <strong>et</strong> ne reconnaissai<strong>en</strong>t d’autre maître61


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp1.076que le khoutoukhtou. Les habitants de ces contrées sontpauvres. Une foule de m<strong>en</strong>diants nous demanda l’aumône ; ilsmangeai<strong>en</strong>t, avec avidité, le pain <strong>et</strong> <strong>la</strong> viande que nous leurdonnions. Ces misérables v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t des contrées les plus éloignéespour adorer le khoutoukhtou.Quand <strong>en</strong>fin nous partîmes, les rayons, du soleil faisai<strong>en</strong>t fondre<strong>la</strong> neige ; le chemin devint boueux <strong>et</strong> glissant. Nous montâmesp<strong>en</strong>dant cinq verstes pour arriver au mont Gountoû, le plus hautque nous ayons r<strong>en</strong>contré dans notre voyage. A gauche de <strong>la</strong> routeon voyait une quantité de iourtes ; <strong>à</strong> droite s’ét<strong>en</strong>dait un ravinprofond. Le bitkhéchi al<strong>la</strong> dans son chariot chinois, pour <strong>la</strong> première<strong>et</strong> <strong>la</strong> dernière fois. Le toussou<strong>la</strong>khtchi fit tous ses efforts pour nousfaciliter ce traj<strong>et</strong>, qui fut très fatigant jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga. Leschameaux glissai<strong>en</strong>t <strong>et</strong> tombai<strong>en</strong>t sans cesse ; les chariots neparvinr<strong>en</strong>t qu’avec beaucoup de peine jusqu’au somm<strong>et</strong> de <strong>la</strong>montagne.Sa cime porte un obo colossal, élevé par <strong>la</strong> dévotion des pèlerinsqui vont adorer le khoutoukhtou, <strong>et</strong> de p<strong>et</strong>ites colonnes <strong>en</strong> pierre <strong>et</strong><strong>en</strong> bois, avec des inscriptions <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue tibétaine, qui étai<strong>en</strong>tindéchiffrables pour nous, <strong>et</strong> même pour les <strong>la</strong>ma mongols. Il estprobable que ces inscriptions cont<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> prière mystérieuse deOm ma ni bat me khom. Ces hauteurs sont couvertes de mélèzes,de pins <strong>et</strong> de p1.077 bouleaux. En ce mom<strong>en</strong>t, elles l’étai<strong>en</strong>t de neige<strong>à</strong> <strong>la</strong> hauteur de quelques pouces. Du côté de l’ouest, les rochersescarpés du Gountoû s’élèv<strong>en</strong>t presque jusqu’aux nues.Au somm<strong>et</strong> de <strong>la</strong> montagne, nous r<strong>en</strong>contrâmes un jeunedzassâk, âgé de vingt ans, des bords de <strong>la</strong> Sel<strong>en</strong>ga : il v<strong>en</strong>ait del’Ourga, adorer le khoutoukhtou. Il était <strong>en</strong>touré des Mongols de sonkhochoûn, armés d’arcs <strong>et</strong> de flèches ; sa mère, sa femme, son frèrecad<strong>et</strong>, ses sœurs, <strong>et</strong> une suite nombreuse, tous montés sur de bonschevaux bi<strong>en</strong> nourris l’accompagnai<strong>en</strong>t. C<strong>et</strong>te troupe se distinguaitpar son luxe <strong>et</strong> sa richesse ; les femmes surtout étai<strong>en</strong>tremarquables par leurs figures fraîches <strong>et</strong> fardées, <strong>et</strong> par l’éc<strong>la</strong>t de62


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinleurs parures. Leurs robes étai<strong>en</strong>t de beau satin bleu, leurs bonn<strong>et</strong>sde zibeline, leurs ceintures de soie <strong>en</strong>tre<strong>la</strong>cées d’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> ornées decornalines assez grosses. Ces pierres ornai<strong>en</strong>t même <strong>la</strong> selle de leurschevaux. Ces belles amazones s’approchèr<strong>en</strong>t de nous sans timidité,<strong>et</strong> voulur<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> nous honorer de leur att<strong>en</strong>tion. Un dzassâk est lechef héréditaire d’un khochoûn, ou division, composée ordinairem<strong>en</strong>tde deux mille familles. Cep<strong>en</strong>dant ces khochoûn diffèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre euxpar le nombre d’hommes. Celui-ci, <strong>à</strong> cause de l’extrême jeunesse deson dzassâk, était commandé par le plus anci<strong>en</strong> toussou<strong>la</strong>khtchiGh<strong>en</strong>doûn, que nous avions r<strong>en</strong>contré <strong>la</strong> veille. Le p1.078 dzassâks’arrêta près de moi, demanda d’où nous v<strong>en</strong>ions, si nous comptionsrester longtemps <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, ce que nous y allions faire, <strong>et</strong>c., puisnous quitta après nous avoir souhaité un bon voyage.A deux heures après-midi, nous étions <strong>à</strong> peine <strong>en</strong> état decontinuer notre route. La desc<strong>en</strong>te de <strong>la</strong> montagne était roide <strong>et</strong> lechemin couvert de cailloux, que les torr<strong>en</strong>ts de pluie y avai<strong>en</strong>tapportés. Depuis le Gountoû jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga, nous parcourûmesdix-huit verstes au sud, dans un ravin situé <strong>en</strong>tre deux hautesmontagnes <strong>et</strong> arrosé par le Sélbi, rivière p<strong>et</strong>ite, mais rapide, qu<strong>en</strong>ous fûmes obligés de passer <strong>à</strong> gué plusieurs fois, <strong>à</strong> cause de soncours sinueux. Elle pr<strong>en</strong>d sa source dans les montagnes qui sont aunord-est, <strong>et</strong> se joint, près de l’Ourga, au Tô<strong>la</strong>. Nous avionsr<strong>en</strong>contré une quantité de iourtes ; les buffles étai<strong>en</strong>t nombreux ;les p<strong>et</strong>its de ces animaux cherchai<strong>en</strong>t leur nourriture sur <strong>la</strong> cimedes plus hauts rochers. On avait peine <strong>à</strong> compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t ilsavai<strong>en</strong>t pu y atteindre, <strong>et</strong> comm<strong>en</strong>t ils s’y t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t. En plusieurs<strong>en</strong>droits, on apercevait des files de sapins <strong>et</strong> de mélèzes, si bi<strong>en</strong>alignés, qu’on les aurait crus p<strong>la</strong>ntées <strong>à</strong> dessein.A sept verstes de l’Ourga, on voit <strong>à</strong> droite du chemin un p<strong>et</strong>ittemple, <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche, dans un ravin étroit, un autre, bâti <strong>en</strong> bois <strong>et</strong>peint <strong>en</strong> b<strong>la</strong>nc ; <strong>à</strong> deux vertes plus loin, <strong>à</strong> gauche, un très grandtemple, d’architecture tibétaine ; il p1.079 est <strong>en</strong>touré de montagnes<strong>en</strong> amphithéâtre ; sur le point le plus élevé, on lisait plusieurs63


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincaractères d’une grandeur colossale, <strong>en</strong> pierres b<strong>la</strong>nches <strong>et</strong> <strong>en</strong><strong>la</strong>ngue tibétaine. Nos conducteurs mongols nous dir<strong>en</strong>t qu’ilscont<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> célèbre prière Um ma ni bat me khom.Le soleil, était couché lorsque nous arrivâmes <strong>à</strong> l’Ourga dans <strong>la</strong>cour russe, située <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce du Ghegh<strong>en</strong>-khoutoukhtou,<strong>et</strong> <strong>à</strong> deux verstes de <strong>la</strong> rive droite de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. L’Ourga consiste <strong>en</strong>iourtes ; <strong>la</strong> soirée étant nébuleuse, nous ne l’aperçûmes qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>distance de trois verstes. Nous <strong>en</strong> avions parcouru vingt-cinq dans<strong>la</strong> journée.Les s<strong>en</strong>tinelles mongoles, armées d’arcs <strong>et</strong> de flèches, quigardai<strong>en</strong>t les portes, r<strong>et</strong>inr<strong>en</strong>t le peuple, qui se rassemb<strong>la</strong>it <strong>en</strong> foulepour voir les voyageurs russes. Notre logem<strong>en</strong>t, comme toutes leshabitations de l’Ourga, était <strong>en</strong>touré d’une palissade <strong>en</strong> pieux ;dans <strong>la</strong> première cour, il y avait une t<strong>en</strong>te pour <strong>la</strong> garde ; dans <strong>la</strong>seconde, on avait p<strong>la</strong>cé pour nous quatre iourtes très spacieuses,derrière lesquelles se trouvait une p<strong>et</strong>ite maison chinoise,composée de deux chambres ; dans une autre cour <strong>à</strong> droite, onavait posé <strong>la</strong> iourte du toussou<strong>la</strong>khtchi, <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche, deuxsemb<strong>la</strong>bles pour le bitkhéchi <strong>et</strong> le bochko. La première ported’<strong>en</strong>trée était assez <strong>la</strong>rge, mais <strong>la</strong> seconde était si étroite que nosbagages ne p1.080 pur<strong>en</strong>t passer ; il fallut arracher une partie de <strong>la</strong>palissade, avec <strong>la</strong> permission de deux zakirokhtchi, ou officiers.Alors nos seize chariots <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t, avec assez de peine, dans <strong>la</strong>deuxième cour. Une partie du bagage fut portée dans <strong>la</strong> p<strong>et</strong>itemaison qu’avait habitée <strong>la</strong> mission russe, <strong>en</strong> 1807 <strong>et</strong> 1808, <strong>et</strong> quiétait passablem<strong>en</strong>t dé<strong>la</strong>brée.Le bochko Ourgh<strong>en</strong>t<strong>à</strong>ï vint dans <strong>la</strong> cour, <strong>à</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>contre de <strong>la</strong>Mission. Le soir, je reçus dans <strong>la</strong> iourte <strong>la</strong> visite du toussou<strong>la</strong>khtchiIdam <strong>et</strong> du zakirokhtchi Darma dzap, inspecteur de notre cour :tous ces officiers étai<strong>en</strong>t vêtus de b<strong>la</strong>nc, <strong>à</strong> cause du deuil.@64


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE IIISéjour <strong>à</strong> l’Ourga@16 septembre. — p1.081 P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, le thermomètremarqua six degrés au-dessous de zéro ; <strong>à</strong> huit heures, il tomba de<strong>la</strong> neige fondue.A dix heures du matin, le dzargoutchi Hoai vint du Mai ma tchinde l’Ourga, de <strong>la</strong> part du vang <strong>et</strong> de l’amban, nous complim<strong>en</strong>ter,l’archimandrite <strong>et</strong> moi, sur notre heureuse arrivée. Nos conducteursl’am<strong>en</strong>èr<strong>en</strong>t. Il était accompagné de deux bitkhéchi mandchous,membres du yamoun ou tribunal de l’Ourga, <strong>et</strong> d’un autrefonctionnaire public. Hoai <strong>et</strong> les deux premiers étai<strong>en</strong>t vêtus derobe bleu foncé, dont <strong>la</strong> coupe ressemble beaucoup <strong>à</strong> celle del’habit russe ; ils portai<strong>en</strong>t par-dessus une robe b<strong>la</strong>nche de deuil <strong>et</strong>une magouaztsi, ou demi-pelisse de peau d’agneau, <strong>à</strong> <strong>la</strong>rgesmanches, <strong>la</strong> fourrure <strong>en</strong> dehors. Ces personnages étai<strong>en</strong>taccompagnés d’une suite nombreuse de domestiques. Ilss’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>inr<strong>en</strong>t avec nous <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue mongole, par le secours d<strong>en</strong>otre interprète, <strong>et</strong> après s’être informés si notre voyage deKhiakhta <strong>à</strong> l’Ourga avait été heureux, ils nous p1.082 demandèr<strong>en</strong>t sinous comptions faire un long séjour <strong>à</strong> l’Ourga. Je répondis que,craignant des r<strong>et</strong>ards, <strong>et</strong> vu <strong>la</strong> saison avancée, nous y resterions auplus quatre ou cinq jours. Ils répliquèr<strong>en</strong>t fort obligeamm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>nous invitant <strong>à</strong> pr<strong>en</strong>dre le temps nécessaire pour nous reposer. Jeremis <strong>la</strong> décision de c<strong>et</strong>te affaire au vang <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’amban, <strong>et</strong> je réitérai<strong>à</strong> nos conducteurs mes remercîm<strong>en</strong>ts des soins <strong>et</strong> des politessesqu’ils m’avai<strong>en</strong>t témoignés <strong>en</strong> route. Les dignitaires mandchous nemanquèr<strong>en</strong>t pas de nous appr<strong>en</strong>dre que leur Houangti s’était élevéaux cieux. Je leur témoignai mes regr<strong>et</strong>s de <strong>la</strong> perte d’un empereuraussi vertueux, <strong>en</strong> leur donnant l’espoir que les bi<strong>en</strong>faits de sondigne successeur vi<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>tôt consoler le peuple. Quand ils65


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnous annoncèr<strong>en</strong>t que le vang <strong>et</strong> l’amban étai<strong>en</strong>t prêts <strong>à</strong> nousrecevoir le l<strong>en</strong>demain, je repartis que les membres de <strong>la</strong> missions’empresserai<strong>en</strong>t de profiter de c<strong>et</strong>te permission, <strong>et</strong> que de plusj’étais chargé par le gouverneur d’Irkoutsk, <strong>en</strong> ma qualitéd’inspecteur, de faire agréer, aux autorités de l’Ourga, meshommages <strong>et</strong> des prés<strong>en</strong>ts. Le térigoun Khartsagaï s’<strong>en</strong>quit aussitôtsi ces prés<strong>en</strong>ts v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> part du gouverneur général ou decelle du gouverneur civil : je lui dis qu’ils étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>voyés par cedernier. Le dzargoutchi Hoai m’offrit sa tabatière, politesse usitéechez les Chinois, les Mandchous <strong>et</strong> les Mongols. Nos gardes fur<strong>en</strong>ttraités avec du thé.p1.083Le dzargoutchi, quoiqu’il fût âgé de plus de soixante ans,était <strong>en</strong>core très vigoureux. Il était extrêmem<strong>en</strong>t poli 1 <strong>et</strong> jouissaitde <strong>la</strong> confiance du vang. En 1808, il avait <strong>en</strong>seigné le mandchou <strong>et</strong>le chinois aux étudiants russes <strong>en</strong>voyés <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Le plus anci<strong>en</strong>des bitkhéchi ouvrit peu <strong>la</strong> bouche ; le second, au contraire, étaitgrand parleur ; il avait rempli, p<strong>en</strong>dant quelques années, <strong>la</strong> chargede bochko au Mai ma tchin, près de Kiakhta. Comme il s’exprimaitavec une facilité remarquable <strong>en</strong> mongol, il nous servit d’interprèteauprès du Hoai, qui n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dait que le chinois.Nous reçûmes <strong>en</strong>suite <strong>la</strong> visite de Tsyréndordji, âgé de treizeans, fils du toussou<strong>la</strong>khtchi Idam, qui nous avait accompagnés dansnotre voyage. Ce jeune homme faisait ses études <strong>à</strong> l’Ourga.Conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’usage de l’Asie, je lui fis prés<strong>en</strong>t d’un mouchoirde soie <strong>et</strong> d’une paire de rasoirs, parce que c’était <strong>la</strong> première foisque je le voyais.A midi, Idam nous prés<strong>en</strong>ta les inspecteurs de <strong>la</strong> mission,nommés, par le vang, pour le p1.084 temps de notre séjour <strong>à</strong>1 C<strong>et</strong>te qualité n’est pas très commune chez les Mandchous. Hoai se montra grandami des Russes, quand il fit partie de <strong>la</strong> commission établie <strong>à</strong> Kiakhta, <strong>en</strong> 1819,pour juger ceux qui avai<strong>en</strong>t déserté des mines de Nertchinsk. Il avait estimé leseff<strong>et</strong>s volés par c<strong>et</strong> déserteurs, <strong>à</strong> leur juste valeur, tandis que les Solon évaluèr<strong>en</strong>tceux qui leur avai<strong>en</strong>t été volés cinq fois plus cher. Hoai-<strong>la</strong>o yé mourut aucomm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de 1821.66


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’Ourga ; c’étai<strong>en</strong>t le toussou<strong>la</strong>khtchi Démit <strong>et</strong> le zakirokhtchiDarma Dzap, dont il a été question précédemm<strong>en</strong>t. Le premier, âgéde cinquante-cinq ans, était d’une santé délicate. C<strong>et</strong> homme, trèspoli <strong>et</strong> très fin, s’était trouvé, <strong>en</strong> 1809 <strong>et</strong> 1810, avec plusieursautres dignitaires mongols, <strong>à</strong> Kiakhta, quand le vang eut une<strong>en</strong>trevue avec M. Treskin, gouverneur d’Irkoutsk.Ces deux personnages v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de nous quitter lorsque l<strong>et</strong>érigoun Khartsagai r<strong>en</strong>tra pour nous annoncer que le vang lui avaitdonné ordre de nous aider <strong>à</strong> passer agréablem<strong>en</strong>t le temps quipourrait nous paraître long au milieu d’étrangers. Khartsagai était leplus proche par<strong>en</strong>t du vang. Il paraissait avoir soixante ans. Sonton était décidé, ses manières insinuantes ; il ne négligea ri<strong>en</strong> pourcapter ma confiance ; il me dit <strong>en</strong>tre autre que le vang, ayant reçude <strong>Péking</strong> <strong>la</strong> nouvelle de <strong>la</strong> mort de l’empereur, lorsque nous étions<strong>en</strong> route pour l’Ourga, avait d’abord eu l’int<strong>en</strong>tion de susp<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>otre voyage <strong>et</strong> même de nous r<strong>en</strong>voyer <strong>à</strong> Kiakhta ; mais,considérant les fatigues que nous avions déj<strong>à</strong> éprouvées, <strong>et</strong> lesdép<strong>en</strong>ses que notre gouvernem<strong>en</strong>t avait faites, il avait pris sous saresponsabilité personnelle le parti de nous <strong>la</strong>isser aller <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.Cep<strong>en</strong>dant nous apprîmes, par Idam, que le vang avait <strong>en</strong>voyé uncourrier <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, pour p1.085 savoir ce qu’il devait faire, <strong>et</strong> que nousserions obligés de rester <strong>à</strong> l’Ourga jusqu’<strong>à</strong> l’arrivée de <strong>la</strong> décision de<strong>la</strong> cour.Tel était le vrai motif des instances réitérées qu’on nous avaitfaites de nous reposer <strong>à</strong> notre aise.Kartsagaï nous quitta un instant, puis revint suivi d’Idam <strong>et</strong> deDemit. Ils me demandèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> quoi consistai<strong>en</strong>t les prés<strong>en</strong>ts qu<strong>en</strong>ous apportions. Je répondis que je l’ignorais. Ayant témoigné ledésir de prés<strong>en</strong>ter moi-même ces dons au vang <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’amban, lesMongols app<strong>la</strong>udir<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te idée. Ensuite, ils s’informèr<strong>en</strong>t de monnom, de mon rang, de mon âge, <strong>et</strong>c. : ils me questionnèr<strong>en</strong>t aveccuriosité sur les pays voisins de <strong>la</strong> Russie ; ils voulur<strong>en</strong>t savoir, si <strong>la</strong>guerre terrible avec les Français était terminée ; si l’Angl<strong>et</strong>erre était67


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintrès éloignée de <strong>la</strong> Russie. Mes réponses fur<strong>en</strong>t analogues auxcirconstances <strong>et</strong> <strong>à</strong> ma position. Les Mongols me dir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite que,depuis longtemps, les Ang<strong>la</strong>is n’avai<strong>en</strong>t pas apporté de tribut aubogdo-khan ; que, par suite d’événem<strong>en</strong>ts qui avai<strong>en</strong>t excité sonmécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, l’empereur défunt avait, quatre ans auparavant,r<strong>en</strong>voyé leur ambassadeur de sa maison de p<strong>la</strong>isance, voisine de<strong>Péking</strong>, <strong>à</strong> l’heure même qu’il avait fixée pour son audi<strong>en</strong>ce.A quatre heures après-midi, un bruit discordant de tambours <strong>et</strong>de cors se fit <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre : nous p1.086 apprîmes que c’était <strong>la</strong>procession des <strong>la</strong>ma, autour du temple du Ghegh<strong>en</strong>, qui a lieu tousles jours, <strong>et</strong> qui est accompagnée d’un concours nombreux defidèles.17 septembre. — La matinée fut froide ; il tomba un peu d<strong>en</strong>eige : les hauteurs du mont Gountoûi <strong>en</strong> étai<strong>en</strong>t couvertes. A huitheures, le térigoun Demit <strong>et</strong> le zakirokhtchi vinr<strong>en</strong>t nous annoncerque nous pouvions pr<strong>en</strong>dre des chevaux de poste pour aller r<strong>en</strong>drevisite au vang <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’amban. Deux c<strong>en</strong>ts chevaux de poste sont<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us <strong>à</strong> l’Ourga, aux frais des khan les plus proches, c’est-<strong>à</strong>diredu Touchétou <strong>et</strong> du Ts<strong>et</strong>s<strong>en</strong>khan, <strong>et</strong> c<strong>en</strong>t par les chabi.D’ailleurs le vang avait ordonné de nous fournir des chevaux toutesles fois que nous <strong>en</strong> aurions besoin, pour ménager les nôtres, quiavai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core un assez long voyage <strong>à</strong> faire.Un instant après, le fils cad<strong>et</strong> d’Idam vint pr<strong>en</strong>dre congé d<strong>en</strong>ous. Je lui fis don, pour son frère aîné, d’une paire de rasoirs ; undes membres de <strong>la</strong> mission lui fit prés<strong>en</strong>t d’un bon cheval. Nousreçûmes <strong>en</strong>core <strong>la</strong> visite des trois fils de Demit. Le second, âgé dequinze ans, était destiné, <strong>à</strong> l’état ecclésiastique. Ils avai<strong>en</strong>t l’airmodeste, le teint frais, mais basané, <strong>et</strong> portai<strong>en</strong>t des vêtem<strong>en</strong>tstrès riches. On donna deux mouchoirs de soie aux deux plusjeunes. Ensuite le térigoun nous prés<strong>en</strong>ta son p<strong>et</strong>it-fils, qui étaitp1.087p<strong>la</strong>cé auprès des fils du vang, <strong>et</strong> qui reçut égalem<strong>en</strong>t uncadeau. Tous ces p<strong>et</strong>its prés<strong>en</strong>ts, assez souv<strong>en</strong>t répétés, quoique68


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde peu de valeur, avai<strong>en</strong>t pour but de prév<strong>en</strong>ir les désirs tacites d<strong>et</strong>ous ces g<strong>en</strong>s qui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t nous voir : il était bon, <strong>en</strong> témoignantdes égards <strong>à</strong> tout ce monde, de prév<strong>en</strong>ir les difficultés quipourrai<strong>en</strong>t s’opposer <strong>à</strong> <strong>la</strong> continuation de notre voyage. C’estpourquoi il nous parut nécessaire de gagner les personnes quiapprochai<strong>en</strong>t le plus du vang.A dix heures, le bitkhéchi Tchhing, le bochko Ourghéntaï <strong>et</strong> lesdeux bitkhéchi de l’Ourga vinr<strong>en</strong>t nous inviter <strong>à</strong> nous r<strong>en</strong>dre auprèsdu vang <strong>et</strong> de l’amban. Une voiture était préparée pourl’archimandrite <strong>et</strong> le hiéromonaque B<strong>en</strong>jamin, une autre pour lehiéromonaque Daniel <strong>et</strong> le hiérodiacre Israël. C’est dans c<strong>et</strong>tedernière qu’étai<strong>en</strong>t les prés<strong>en</strong>ts. L’habitation du vang était <strong>à</strong> peuprès <strong>à</strong> un verste dans le sud-ouest.Douze cosaques, montés sur des chevaux mongols, <strong>et</strong>s’avançant deux <strong>à</strong> deux, sous le commandem<strong>en</strong>t du plus anci<strong>en</strong>,ouvrai<strong>en</strong>t le cortège ; je v<strong>en</strong>ais <strong>en</strong>suite, ayant d’un côté de moncheval l’inspecteur du bagage, <strong>et</strong> de l’autre l’interprète ; jeprécédais les voitures de nos ecclésiastiques, accompagné desétudiants <strong>et</strong> des autres prêtres ; <strong>la</strong> marche était fermée par unsotnik, ou c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ier, suivi de deux cosaques. Les fonctionnairespublics de l’Ourga marchai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> avant de <strong>la</strong> p1.088 troupe, <strong>et</strong> sur lescôtés, nos conducteurs <strong>et</strong> les autres employés avec leur suite. Ladiffér<strong>en</strong>ce de physionomies <strong>et</strong> de costumes <strong>en</strong>tre les Mongols <strong>et</strong>nous, <strong>la</strong> dissemb<strong>la</strong>nce même de nos chevaux donnai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong>temarche un caractère singulier qui n’était pas dépourvu d’intérêt :d’un côté, c’étai<strong>en</strong>t les panaches b<strong>la</strong>ncs des bonn<strong>et</strong>s de noscosaques qui se ba<strong>la</strong>nçai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> l’air, leurs ceintures vernissées <strong>et</strong>les <strong>la</strong>mes de leurs sabres qui réfléchissai<strong>en</strong>t les rayons du soleil ;de l’autre, les robes des Mongols, <strong>en</strong> satin de couleurs éc<strong>la</strong>tantes,<strong>et</strong> les rubans de leurs bonn<strong>et</strong>s flottai<strong>en</strong>t au gré du v<strong>en</strong>t.Arrivés <strong>à</strong> <strong>la</strong> demeure du vang, qui était très modeste <strong>et</strong> construit<strong>en</strong> bois, <strong>à</strong> <strong>la</strong> manière chinoise, nous mîmes pied <strong>à</strong> terre <strong>et</strong> nous<strong>en</strong>trâmes dans <strong>la</strong> cour. La porte était gardée par vingt gardes du69


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincorps du prince, vêtus de robes b<strong>la</strong>nches ; ils n’avai<strong>en</strong>t pas deceintures <strong>et</strong> t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t leur épée de <strong>la</strong> main gauche.Hoai vint <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre, <strong>et</strong> se p<strong>la</strong>çant <strong>à</strong> <strong>la</strong> gauche, qui, <strong>en</strong><strong>Chine</strong>, est <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce d’honneur, il conduisit l’archimandrite. Je lessuivis, accompagné du bitkhéchi Tchhing. Le reste de <strong>la</strong> troupev<strong>en</strong>ait après moi. Les portes principales étai<strong>en</strong>t ouvertes, <strong>et</strong><strong>la</strong>issai<strong>en</strong>t voir les équipages du vang <strong>et</strong> ses chaises <strong>à</strong> porteurs. Lamaison tombait de vétusté. Après avoir passé devant deux portesfermées <strong>et</strong> <strong>travers</strong>é une cour p1.089 où cou<strong>la</strong>it un p<strong>et</strong>it ruisseauombragé de bouleaux, on nous introduisit dans une p<strong>et</strong>iteantichambre. Des vases <strong>en</strong> porce<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> des boites vernissées yétai<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>cés sur une table, vis-<strong>à</strong>-vis l’<strong>en</strong>trée. C<strong>et</strong>te porte, demême que <strong>la</strong> première, était gardée par des soldats. Nous prîmes <strong>à</strong>droite pour passer dans une espèce de corridor assez étroit ; c’était<strong>la</strong> salle de réception. Un côté de l’appartem<strong>en</strong>t était <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>toccupé par une grande f<strong>en</strong>être, garnie de papier b<strong>la</strong>nc, <strong>et</strong> dans lemilieu de <strong>la</strong>quelle se trouvait une grande p<strong>la</strong>que <strong>en</strong> verre. Près de<strong>la</strong> f<strong>en</strong>être, sur un sopha ordinaire, <strong>à</strong> côté duquel il y avait unep<strong>et</strong>ite table, le vang <strong>et</strong> l’amban, vêtus de demi-pelisses b<strong>la</strong>nchesbordées <strong>en</strong> haut de peaux d’agneaux, étai<strong>en</strong>t assis les jambescroisées. Le vang était vers le fond de <strong>la</strong> chambre, <strong>et</strong> l’amban prèsde <strong>la</strong> porte. Je remarquai, sur une p<strong>et</strong>ite table près de <strong>la</strong> f<strong>en</strong>être,des p<strong>en</strong>dules ang<strong>la</strong>ises ; il me semb<strong>la</strong> qu’elles n’étai<strong>en</strong>t pasmontées. L’archimandrite, l’interprète, M. Razghildéiev <strong>et</strong> moi, nousnous avançâmes les premiers. Adressant <strong>la</strong> parole, par le canal del’interprète, aux gouverneurs de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> sept<strong>en</strong>trionale, je lescomplim<strong>en</strong>tai au nom du gouverneur d’Irkoutsk. Le vang s’informade <strong>la</strong> santé de ce dernier : <strong>en</strong>suite, on apporta les deux caissescont<strong>en</strong>ant les prés<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong>, suivant l’usage, on les passa devant levang <strong>et</strong> l’amban ; le premier nous p1.090 témoigna sareconnaissance.— La coutume de se faire mutuellem<strong>en</strong>t des dons, <strong>en</strong>trevoisins <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre amis, nous dit-il, est très anci<strong>en</strong>ne chez70


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnous ; ainsi, lorsque vous r<strong>et</strong>ournerez dans votre patrie,nous vous donnerons égalem<strong>en</strong>t des prés<strong>en</strong>ts pour legouverneur d’Irkoutsk.Après avoir j<strong>et</strong>é un regard sur une liste qui était p<strong>la</strong>cée sur <strong>la</strong>table, il ajouta :— C’est le major 1 ; c’est le ta-<strong>la</strong>ma 2 .Il nous fit alors asseoir vis-<strong>à</strong>-vis de lui dans l’ordre suivant : ledzargoutchi, le bitkhéchi Tchhing, l’archimandrite <strong>et</strong> moi. Ensuite ilfit approcher les autres personnes de <strong>la</strong> mission, auxquelles i<strong>la</strong>dressa successivem<strong>en</strong>t ces paroles :— Ce sont les khara-<strong>la</strong>ma (les prêtres noirs, les moines) ;ce sont les étudiants.Ils recommanda <strong>à</strong> ces derniers d’être assidus au travail, p<strong>en</strong>dantleur séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, pour vaincre tous les obstacles, pour remplirconv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t les vues de leur gouvernem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> de se conduirecomme des g<strong>en</strong>s bi<strong>en</strong> nés, honnêtes <strong>et</strong> dignes de faire honneur <strong>à</strong>leur patrie. On servit <strong>à</strong> chacun de nous une tasse de thé avec dusucre.p1.091Ensuite le vang complim<strong>en</strong>ta l’archimandrite, <strong>en</strong> <strong>la</strong>nguemandchoue, <strong>en</strong> ajoutant qu’il se rappe<strong>la</strong>it <strong>en</strong>core le temps où ill’avait vu parmi les jeunes Russes de <strong>la</strong> mission, v<strong>en</strong>us pour étudier<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. L’amban lui demanda quel âge il avait, combi<strong>en</strong> de tempsil avait séjourné <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong>c. Le vang, reconnaissant l’interprète,lui dit :— Eh ! ne t’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>s-tu pas ? tu étais chez nous auprintemps dernier, avec le capitaine Vassiliev.Le prince <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dait, sous ce nom, M. Novosselov, interprète des1 C’était mon titre p<strong>en</strong>dant le voyage <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> ; les Chinois y ajoutai<strong>en</strong>t le mot <strong>la</strong>oyé, <strong>et</strong> les Mongols celui de noïn, qui tous deux veul<strong>en</strong>t dire monsieur. Quant auxautres membres de <strong>la</strong> mission, les mots <strong>la</strong>o yé <strong>et</strong> noïn fur<strong>en</strong>t ajoutés <strong>à</strong> leurs nomsde baptême. Par exemple : André <strong>la</strong>o yé, ou André noïn.2 Ce titre signifie, <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue mongole, chef des prêtres, <strong>et</strong> fut donné <strong>à</strong>l’archimandrite de notre mission.71


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong>ngues mandchoue <strong>et</strong> mongole <strong>à</strong> Irkoutsk. Il avait apporté, <strong>en</strong>février <strong>1820</strong>, les dépêches de notre gouvernem<strong>en</strong>t, re<strong>la</strong>tives auremp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> mission russe.Je témoignai <strong>en</strong>suite le désir que nous avions, l’archimandrite <strong>et</strong>moi, de faire agréer au vang <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’amban quelques productions de<strong>la</strong> Russie. Le vang répondit avec une politesse extrême, que nousavions eu tort de nous donner tant de peines, mais qu’il ne vou<strong>la</strong>itpas répondre par un refus <strong>à</strong> nos civilités, surtout après que nousavions fait un si long voyage. Alors on p<strong>la</strong>ça, de <strong>la</strong> part del’archimandrite, devant le vang <strong>et</strong> l’amban, divers obj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> cristal,ach<strong>et</strong>és <strong>à</strong> Kiakhta ; puis j’offris au vang une paire de pistol<strong>et</strong>s <strong>à</strong>baïonn<strong>et</strong>tes, d’un travail achevé ; un tourne-vis élégant, une trèsbelle poire <strong>à</strong> poudre, <strong>et</strong> dix livres d’excell<strong>en</strong>te poudre <strong>à</strong> tirer. M.Razghildéiev lui donna une lun<strong>et</strong>te d’approche <strong>et</strong> une belle peaup1.092b<strong>la</strong>nche. L’amban reçut de moi vingt-cinq archines de camelotde première qualité, de couleur cannelle qui est très estimée <strong>en</strong><strong>Chine</strong>. Nos prés<strong>en</strong>ts fir<strong>en</strong>t le plus grand p<strong>la</strong>isir. Le vang mequestionna <strong>en</strong>suite sur mon âge <strong>et</strong> ma patrie, <strong>et</strong> me demanda si jeservais <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg ou <strong>à</strong> Moscou. Appr<strong>en</strong>ant que c’était <strong>à</strong>Saint-Pétersbourg, il s’écria :— C’est l<strong>à</strong> que réside votre empereur.Ce prince nous conseil<strong>la</strong> de bi<strong>en</strong> nous reposer, après tant defatigues. Avant de pr<strong>en</strong>dre congé de lui, je n’oubliai pas de fairel’éloge de nos conducteurs ; le vang parut satisfait de ce que je luidis, <strong>et</strong> répliqua qu’ils n’avai<strong>en</strong>t fait que leur devoir. Le dzargoutchinous accompagna, comme <strong>à</strong> notre arrivée, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> porteextérieure ; <strong>en</strong> nous quittant il nous invita <strong>à</strong> dîner pour lel<strong>en</strong>demain.Le vang, nommé Youngdoûng-dordzi, est un prince mongo<strong>la</strong>panagé ; il desc<strong>en</strong>d de Tchinghiz-khan. Il est proche par<strong>en</strong>t del’empereur Kia-khing, par sa femme. Il est âgé de cinquante-cinqans, d’une taille haute <strong>et</strong> d’une constitution robuste ; saphysionomie est mâle <strong>et</strong> gracieuse ; il a c<strong>et</strong> air imposant qui72


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincaractérise les habitants de l’Asie. A une extrême sagacité, il jointune excell<strong>en</strong>te mémoire <strong>et</strong> beaucoup d’esprit. Ce prince a été élevé<strong>à</strong> <strong>la</strong> cour ; il réunit toutes les qualités qui distingu<strong>en</strong>t un grandseigneur asiatique. Il est pénétrant, souple, rusé, aimable dans sesdiscours, <strong>et</strong>, quand il le faut, d’un commerce poli <strong>et</strong> p1.093 agréablequi approche presque de l’urbanité europé<strong>en</strong>ne ; autant qu’il m’aété possible d’<strong>en</strong> juger, il aime les arts, les sci<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> <strong>la</strong> littérature.Il écrit <strong>et</strong> parle très bi<strong>en</strong> le mandchou, le mongol <strong>et</strong> le chinois : onnous a dit qu’il avait composé de très bons vers dans c<strong>et</strong>te dernière<strong>la</strong>ngue ; il sait aussi beaucoup de mots russes. Ayant véculongtemps <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>, il s’est trouvé souv<strong>en</strong>t avec desEuropé<strong>en</strong>s. Il était du nombre des personnes chargées de faire leshonneurs de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>à</strong> lord Macartney, <strong>en</strong> 1793 <strong>et</strong> 1794. Comme i<strong>la</strong> été p<strong>en</strong>dant tr<strong>en</strong>te ans, au service sur nos frontières, il reçoit,avec une prédilection marquée, tout ce qui vi<strong>en</strong>t de l’Europe. I<strong>la</strong>ime beaucoup notre musique ; il a même de l’oreille. Il est d’uncaractère ferme <strong>et</strong> résolu, bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nt <strong>et</strong> discr<strong>et</strong> ; il conduit sesaffaires avec intellig<strong>en</strong>ce, mais on le dit avare <strong>et</strong> intéressé.L’amban 1 a été <strong>en</strong>voyé de <strong>Péking</strong> pour assister, p<strong>en</strong>dant troisans, le vang dans ses fonctions ; il lui est <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t subordonné.Il est d’une bonne famille mongole ; il a plus de soixante ans. Il estde taille moy<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> maigre ; sa physionomie est assezinsignifiante ; mais il s’exprime d’une manière polie <strong>et</strong> agréable ; ilne montre pas de fierté, il parle peu ; son caractère est doux ; ilp1.094 n’est pas riche ; on nous dit que c’était par suited’événem<strong>en</strong>ts malheureux arrivés <strong>à</strong> son père.Nous r<strong>et</strong>ournâmes chez nous par le même chemin <strong>et</strong> dans lemême ordre que nous étions v<strong>en</strong>us ; mais <strong>la</strong> foule des spectateursétait, c<strong>et</strong>te fois, bi<strong>en</strong> plus considérable. Nos conducteurs noustémoignèr<strong>en</strong>t leur vive satisfaction du rapport favorable que j’avaisfait au vang sur leur compte.1 Amban <strong>en</strong> mandchou, <strong>et</strong> Ta jin <strong>en</strong> chinois, signifi<strong>en</strong>t Grand de l’empire. Kl.73


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinUne heure après notre r<strong>et</strong>our, le vang <strong>en</strong>voya <strong>à</strong> l’archimandrite<strong>et</strong> <strong>à</strong> moi, dix-sept p<strong>la</strong>teaux avec des confitures, trois f<strong>la</strong>cons devin chinois, appelé chaoussin, qui se fait avec du riz ; six livres d<strong>et</strong>hé noir, <strong>et</strong> <strong>à</strong> chacun deux pièces d’étoffes de soie. Les autresmembres de <strong>la</strong> mission reçur<strong>en</strong>t chacun une pièce de <strong>la</strong> mêmeétoffe de soie. Chaque prés<strong>en</strong>t portait son adresse. Nos cosaquesreçur<strong>en</strong>t deux caisses de thé, <strong>en</strong> briques, cont<strong>en</strong>ant tr<strong>en</strong>te-sixbriques chacune. Après avoir bu <strong>à</strong> <strong>la</strong> santé du vang, nous priâmesle térigoun de vouloir bi<strong>en</strong> lui offrir nos remercîm<strong>en</strong>ts pour cesmarques de bonté. Conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’usage suivi <strong>en</strong>vers ceux quiapport<strong>en</strong>t des prés<strong>en</strong>ts, je donnai au térigoun <strong>et</strong> au bitkhéchi duvang, un sabre <strong>et</strong> une peau de maroquin vert <strong>et</strong> rouge ; <strong>et</strong> <strong>à</strong>chaque domestique un mouchoir de soie. L’amban nous <strong>en</strong>voya <strong>en</strong>prés<strong>en</strong>ts les mêmes obj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> moindre quantité ; le nerbe qui nousles apporta reçut une peau de maroquin vert.Demit <strong>et</strong> Khartsagai prir<strong>en</strong>t, le soir, le thé p1.095 chez moi. Cedernier est un desc<strong>en</strong>dant du célèbre Toulich<strong>en</strong> 1 , <strong>en</strong>voyé, <strong>en</strong> 1712,<strong>en</strong> ambassade, par l’empereur Khang-hy, au khan Ayouka desKalmuk. Il se disait égalem<strong>en</strong>t par<strong>en</strong>t d’un des ambassadeurschinois <strong>en</strong>voyés <strong>à</strong> l’impératrice Anna Ivanovna. Ayant am<strong>en</strong>é <strong>la</strong>conversation sur <strong>la</strong> continuation de notre voyage, je témoignai <strong>à</strong>Khartsagai le désir de trouver un marchand honnête qui cons<strong>en</strong>tit <strong>à</strong>nous procurer, par échange, quelques chameaux accoutumés auvoyage fatigant des steppes pierreuses de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Comme iln’y a pas de ces animaux <strong>à</strong> l’Ourga, Démit, qui possède d<strong>en</strong>ombreux troupeaux, offrit de nous fournir une dizaine de bonschameaux quand nous passerions devant ses terres, situées <strong>à</strong> troisc<strong>en</strong>ts verstes au-del<strong>à</strong> de l’Ourga, dans le désert de Gobi. Nousacceptâmes c<strong>et</strong>te offre avec <strong>la</strong> plus vive reconnaissance.1 Le voyage intéressant de ce Mandchou, de <strong>Péking</strong>, par Sélinghinsk, jusqu’auxbords du Volga, avec <strong>la</strong> description du pays <strong>et</strong> des costumes des Russes, a ététraduit du mandchou <strong>en</strong> russe, par M. Léontiev, qui s’est fait connaître parplusieurs traductions ; on l’a publié <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg <strong>en</strong> 1782. — Sir G. Th.Staunton a donné, <strong>en</strong> 1821, une traduction ang<strong>la</strong>ise du même ouvrage. Elle a étéfaite sur le texte chinois. Kl.74


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin18 septembre. — L’archimandrite ayant <strong>en</strong>voyé des prés<strong>en</strong>ts <strong>à</strong>Hoai, je suivis c<strong>et</strong> exemple, <strong>et</strong> je joignis au don trois archines dedrap noir p1.096 <strong>et</strong> vingt livres de savon b<strong>la</strong>nc. Le porteur de nosprés<strong>en</strong>ts revint accompagné de deux nerbes, au service dudzargoutchi ; ils étai<strong>en</strong>t chargés de ses remercîm<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> invitèr<strong>en</strong>t,de sa part, tous les membres de <strong>la</strong> mission <strong>à</strong> dîner chez lui.A dix heures, le bitkhéchi Thang vint avec le térigoun nousdemander une liste des prés<strong>en</strong>ts que l’archimandrite <strong>et</strong> moi nousavions faits au vang <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’amban ; pour excuser <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>rité d’unpareil procédé, le bitkhéchi prétexta que le vang <strong>et</strong> l’amban avai<strong>en</strong>toublié ce qu’ils avai<strong>en</strong>t reçu. Nous refusâmes longtemps desatisfaire <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te étrange requête, mais Thang insista tellem<strong>en</strong>t qu<strong>en</strong>ous lui donnâmes une réponse verbale ; elle ne le cont<strong>en</strong>ta point ;il prét<strong>en</strong>dit que sa mémoire était peu fidèle, de sorte que nousfûmes obligés de lui délivrer par écrit, <strong>en</strong> mongol, <strong>la</strong> liste qu’ildésirait. Le bitkhétchi par<strong>la</strong> de M. Vonifantiev, autrefois directeur de<strong>la</strong> douane de Kiakhta, qui était un homme extrêmem<strong>en</strong>t vigoureux.Il vanta <strong>en</strong>suite les maisons russes, qu’il trouvait préférables auxiourtes <strong>en</strong>fumées des Mongols, <strong>et</strong>c. Khartsagaï <strong>et</strong> Idam, prés<strong>en</strong>ts <strong>à</strong>c<strong>et</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>, me demandèr<strong>en</strong>t du même camelot qui avait étédonné <strong>à</strong> l’amban. Je répondis que je n’<strong>en</strong> avais plus.A midi, nous allâmes au Mai ma tchin, ou faubourg desmarchands, <strong>et</strong> chez le dzargoutchi ; les ecclésiastiques étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>voiture, les étudiants <strong>et</strong> p1.097 moi nous étions <strong>à</strong> cheval. Le bikéthchiTchhing, le bochko Ourgh<strong>en</strong>taï, le toussou<strong>la</strong>khtchi Idam, <strong>et</strong> sa suite,le térigoun Khartsagaï, nous accompagnèr<strong>en</strong>t. Le faubourgmarchand, éloigné de quatre verstes <strong>à</strong> l’est de notre cour, est situésur les bords de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. Le chemin est inégal <strong>et</strong> pierreux. Ce Maima tchin est beaucoup plus grand que celui de Kiakhta 1 ; toutesles maisons sont <strong>en</strong> bois <strong>et</strong> assez mesquines. Les rues, <strong>la</strong>rges <strong>et</strong>boueuses, sont garnies d’un grand nombre de boutiques remplies1 On trouve une description du quartier marchand chinois de Kiakhta, dans lesMémoires re<strong>la</strong>tifs <strong>à</strong> l’Asie, de M. K<strong>la</strong>proth. Paris, 1824. in-8°.75


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde différ<strong>en</strong>tes marchandises. A notre arrivée, <strong>la</strong> foule nous suivitmalgré les cris de deux officiers civils, qui, conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’usagesuivi <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, chassai<strong>en</strong>t les importuns <strong>à</strong> grands coups de fou<strong>et</strong>.Le dzargoutchi vint <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre, dans <strong>la</strong> cour, nous accueillitavec beaucoup de politesse <strong>et</strong> nous conduisit dans sa demeure, oùl’on avait construit un salon exprès pour recevoir ses hôtes.L’habitation du dzargoutchi de Kiakhta est plus commode <strong>et</strong> plusélégante. Les Mongols qui nous accompagnai<strong>en</strong>t fur<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>cés <strong>à</strong> un<strong>et</strong>able séparée, <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>trée de l’appartem<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> l’exception dubitkhéchi <strong>et</strong> du bochko, qui restèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> nôtre. Le dzargoutchinous traita tous très amicalem<strong>en</strong>t ; p1.098 il par<strong>la</strong> de ses élèves, MM.Lipovtsov <strong>et</strong> Novosselov, <strong>et</strong> parut f<strong>la</strong>tté de mon observation, que l<strong>en</strong>om de Hoai <strong>la</strong>o yé, était connu dans <strong>la</strong> capitale de <strong>la</strong> Russie. Ledzargoutchi me demanda combi<strong>en</strong> de temps nous comptionsséjourner <strong>à</strong> l’Ourga. Je répondis que ses sollicitations nous avai<strong>en</strong>tfait pr<strong>en</strong>dre le parti d’y rester sept jours ; que trois étai<strong>en</strong>t déj<strong>à</strong>écoulés, <strong>et</strong> que nous désirions profiter des quatre qui restai<strong>en</strong>t pournous occuper des préparatifs de notre voyage ; que du reste toutdép<strong>en</strong>dait du vang. Le dzargoutchi nous conseil<strong>la</strong> de nouveau d<strong>en</strong>ous bi<strong>en</strong> reposer, <strong>en</strong> ajoutant que le temps était froid <strong>et</strong> pluvieux,<strong>et</strong> que, d’après les règles de l’astrologie chinoise, il avait choisi unjour heureux pour notre départ, <strong>et</strong> qu’il <strong>en</strong> parlerait auxgouverneurs de l’Ourga. Naturellem<strong>en</strong>t, nous le remerciâmes dec<strong>et</strong>te preuve de sa bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce pour nous.Après le dîner, <strong>à</strong> trois heures, ayant bu chacun une tasse de thésans sucre, nous prîmes, congé du dzargoutchi. Khartsagai <strong>et</strong> Idam,<strong>en</strong> se r<strong>et</strong>irant, se mir<strong>en</strong>t <strong>à</strong> g<strong>en</strong>oux devant le dzargoutchi, usageobservé par les Mongols, <strong>en</strong>vers les dignitaires chinois ; lesMandchous, les Chinois <strong>et</strong> les Mongols, même dans les plus grandescérémonies, n’ôt<strong>en</strong>t jamais leurs bonn<strong>et</strong>s ; ils ne témoign<strong>en</strong>t leursrespects qu’<strong>en</strong> inclinant d’une manière presque ins<strong>en</strong>sible lesmains, vers <strong>la</strong> terre, <strong>et</strong> <strong>en</strong> fléchissant les g<strong>en</strong>oux. Devant des p1.099princes <strong>et</strong> des généraux, on s’ag<strong>en</strong>ouille trois fois, <strong>en</strong> s’avançant un76


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpeu chaque fois. Devant l’empereur, on répète le salut neuf fois <strong>à</strong>trois reprises différ<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> se prosternant jusqu’<strong>à</strong> terre.A notre r<strong>et</strong>our, nous vîmes beaucoup de t<strong>en</strong>tes nouvellem<strong>en</strong>tdressées ; elles appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des Mongols qui al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t adorer l<strong>en</strong>ouveau khoutoukhtou ; on <strong>en</strong> att<strong>en</strong>dait <strong>en</strong>core d’autres. Un grandnombre de seigneurs <strong>et</strong> de simples particuliers de <strong>la</strong> tribu deKhalkha, s’étai<strong>en</strong>t rassemblés <strong>à</strong> l’Ourga ; ils se préparai<strong>en</strong>t <strong>à</strong>célébrer <strong>la</strong> grande fête du khoutoukhtou. La mort du bogdo-khanvint tout arrêter. Tous les suj<strong>et</strong>s de l’empereur sont, par suite dec<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>t, t<strong>en</strong>us de porter le deuil p<strong>en</strong>dant près de troismois ; les <strong>la</strong>ma sont obligés de faire des prières particulières,p<strong>en</strong>dant quarante-neuf jours, <strong>en</strong> honneur du monarque défunt.Pour donner une idée de <strong>la</strong> fête célébrée par les Mongols, <strong>à</strong> <strong>la</strong>manifestation du nouveau khoutoukhtou Gheghèn, je vais rapporterles détails de celle qui eut lieu <strong>en</strong> 1729, dans l’anci<strong>en</strong>ne ourga,située sur l’Ib<strong>en</strong> qui se j<strong>et</strong>te dans l’Orkhòn 1 .Le 22 juin, <strong>à</strong> <strong>la</strong> deuxième heure du jour, c’est-<strong>à</strong>-dire au lever dusoleil, le principal temple de p1.100 l’Ourga fut décoré pour <strong>la</strong> fête.On avait p<strong>la</strong>cé vis-<strong>à</strong>-vis l’<strong>en</strong>trée, l’idole du bourkhan Aioûcha 2 ; <strong>à</strong>gauche on avait élevé un trône orné de pierres précieuses <strong>et</strong> deriches étoffes ; des sièges <strong>en</strong> bois avai<strong>en</strong>t été arrangés dans l<strong>et</strong>emple pour les <strong>la</strong>ma. La sœur du khoutoukhtou défunt, trois khanmongols, un amban, ayant une plume de paon sur son bonn<strong>et</strong>, <strong>et</strong><strong>en</strong>voyé de <strong>Péking</strong> par l’empereur Young-tching, le père du nouveaukhoutoukhtou, les trois khan des Khalkha <strong>et</strong> plusieurs autresMongols de distinction, assistai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> fête. Le nombre des <strong>la</strong>mas’élevait <strong>à</strong> peu près <strong>à</strong> vingt-six mille, <strong>et</strong> celui du peuple, hommes,femmes <strong>et</strong> <strong>en</strong>fants, <strong>à</strong> plus de c<strong>en</strong>t mille. Après que les personnagesles plus considérables se fur<strong>en</strong>t réunis dans le temple, on fit p<strong>la</strong>cerdevant <strong>la</strong> porte, sur deux rangs, deux c<strong>en</strong>ts <strong>la</strong>nces avec des pointes1 Ce récit est extrait de Pal<strong>la</strong>s, Nordische Beitræge, I, 314 <strong>et</strong> suiv.2 Les <strong>la</strong>maïtes lui adress<strong>en</strong>t leurs prières pour vivre longtemps.77


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindorées <strong>et</strong> ornées de figures de bêtes sauvages <strong>en</strong> bronze. On forma<strong>en</strong> même temps une ligne de deux c<strong>en</strong>ts Mongols avec destambours <strong>et</strong> de grandes tromp<strong>et</strong>tes <strong>en</strong> cuivre. Quand tout fut prêt,on vit sortir du temple six <strong>la</strong>ma, portant sur un fauteuil <strong>la</strong> sœur dukhoutoukhtou défunt ; elle était suivie des khan, des vang <strong>et</strong> d<strong>et</strong>ous les dignitaires, très richem<strong>en</strong>t vêtus ; le cortège marcha, <strong>en</strong>sil<strong>en</strong>ce jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> iourte du nouveau khoutoukhtou, qui demeuraitavec son père p1.101 Darkhantchin Tchin-vang 1 : elle était éloignéede plus d’une verste du temple. Une heure après, le khoutoukhtourégénéré parut, conduit par les principaux seigneurs mongols <strong>et</strong> lesplus anci<strong>en</strong>s <strong>la</strong>ma, qui le t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> main <strong>et</strong> sous les bras. Ils lefir<strong>en</strong>t asseoir sur un cheval magnifiquem<strong>en</strong>t harnaché ; <strong>la</strong> brideétait t<strong>en</strong>ue d’un côté par un khoubilgan ou prêtre d’un rangdistingué, <strong>et</strong> de l’autre par le Ta-<strong>la</strong>ma ou doy<strong>en</strong> des <strong>la</strong>ma, neveu duvang Dounchin. Quand le khoutoukhtou sortit de <strong>la</strong> iourte, les <strong>la</strong>ma<strong>en</strong>tonnèr<strong>en</strong>t des hymnes <strong>en</strong> son honneur, au son des instrum<strong>en</strong>ts.De leur côté, les seigneurs <strong>et</strong> le peuple s’inclinèr<strong>en</strong>t trèsprofondém<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> levant les mains vers le ciel. Le cortège dukhoutoukhtou s’avança l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t vers le temple ; <strong>la</strong> sœur dukhoutoukhtou défunt, que le nouveau appe<strong>la</strong>it égalem<strong>en</strong>t sa sœur,le suivait dans une chaise <strong>à</strong> porteur. V<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite le plus anci<strong>en</strong><strong>la</strong>ma, Nomïn-khan, <strong>en</strong>voyé par le Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma ; l’amban chinois, tousles <strong>la</strong>ma, le vang <strong>et</strong> les autres Mongols de distinction. Le peuplesuivait des deux côtés.L’intérieur de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce formée devant le temple, r<strong>en</strong>fermait sixiourtes, ornées sur le somm<strong>et</strong> de pointes dorées d’où p<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t deriches étoffes p1.102 de couleurs différ<strong>en</strong>tes. Arrivés <strong>à</strong> <strong>la</strong> barrière, lecortège s’arrêta ; les <strong>la</strong>ma, p<strong>la</strong>cés le plus près du khoutoukhtou,l’<strong>en</strong>levèr<strong>en</strong>t de son cheval, avec les marques du plus profondrespect, <strong>et</strong> l’introduisir<strong>en</strong>t dans l’<strong>en</strong>ceinte par <strong>la</strong> porte du sud. Aprèsy être restés une demi-heure, les plus anci<strong>en</strong>s <strong>la</strong>ma le conduisir<strong>en</strong>t1 Ce prince mongol avait épousé une par<strong>en</strong>te de l’empereur Young-tching. C<strong>et</strong>tefamille avait le bonheur de donner un khoutoukhtou.78


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpar <strong>la</strong> main dans le temple où <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t sa sœur <strong>et</strong> tousles dignitaires. L’<strong>en</strong>voyé du Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma, aidé des personnes de sasuite, le fit asseoir sur un trône ; puis l’amban annonça au peuplel’ordre de l’empereur de r<strong>en</strong>dre au khoutoukhtou les honneurs dus<strong>à</strong> son rang. Alors, tout le monde se prosterna trois fois jusqu’<strong>à</strong>terre ; <strong>en</strong>suite on p<strong>la</strong>ça devait lui, sur une table, plusieurs khonkhô,ou cloch<strong>et</strong>tes <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, dont les <strong>la</strong>ma font usage p<strong>en</strong>dant lescérémonies religieuses. On avait eu soin de t<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> réserve <strong>la</strong>cloch<strong>et</strong>te dont le khoutoukhtou s’était servi avant sa régénérationafin de connaître s’il s’apercevrait qu’elle n’était pas avec les autres.Le khoutoukhtou, après avoir j<strong>et</strong>é ses regards sur les cloch<strong>et</strong>tes, ditaux <strong>la</strong>ma, qui étai<strong>en</strong>t auprès de lui :— Pourquoi ne m’avez-vous pas apporté ma cloch<strong>et</strong>tehabituelle ?Ces mots <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus, les khan, les vang, les <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> tout lepeuple s’écrièr<strong>en</strong>t :— C’est le véritable chef de notre religion, c’est notrekhoutoukhtou !Alors sa sœur s’approcha <strong>la</strong> première de lui p1.103 pour recevoirsa bénédiction ; elle fut suivie de l’amban, des principaux <strong>la</strong>ma, deskhan <strong>et</strong> des autres seigneurs. C<strong>et</strong>te cérémonie terminée, tous cespersonnages se r<strong>et</strong>irèr<strong>en</strong>t. Le khoutoukhtou resta dans le templejusqu’au soir, pour donner sa bénédiction aux autres <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> aupeuple :Le 23 juin, <strong>à</strong> une heure après minuit l’amban <strong>et</strong> les autresseigneurs revinr<strong>en</strong>t dans le temple autour duquel le peuple étaitdéj<strong>à</strong> assemblé. A trois heures, au lever du soleil, le khoutoukhtou,conduit par les anci<strong>en</strong>s <strong>la</strong>ma, arriva <strong>et</strong> s’assit sur son trône.L’amban lui offrit les prés<strong>en</strong>ts de l’empereur : c’était un p<strong>la</strong>teau <strong>en</strong>or, pesant 300 <strong>la</strong>n (<strong>en</strong>viron 28 livres), au milieu duquel était<strong>en</strong>châssées huit pierres précieuses. Sur le p<strong>la</strong>teau on avait posé deskhadaks va<strong>la</strong>nt 1.000 <strong>la</strong>n (2.000 roubles) <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> 81 pièces79


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde drap d’or <strong>et</strong> d’arg<strong>en</strong>t. Une note écrite sur chacune d’elles,indiquait que <strong>la</strong> façon avait coûté 300 <strong>la</strong>n (600 roubles) <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t ;<strong>en</strong>fin l’amban prés<strong>en</strong>ta quatre-vingt-un p<strong>la</strong>ts chargés de confitures<strong>et</strong> différ<strong>en</strong>tes autres choses. Il offrit ces choses <strong>en</strong> donnant aukhoutoukhtou des marques du respect le plus profond, <strong>et</strong> lesaccompagna de félicitations au nom de son souverain. Il finit parsolliciter <strong>la</strong> bénédiction du khoutoukhtou au nom de l’empereur, <strong>et</strong>lui adressa ce discours :— Grand pontife, toi qui es incorruptible comme l’or, <strong>et</strong>dont <strong>la</strong> spl<strong>en</strong>deur égale l’éc<strong>la</strong>t des p1.104 diamants, protègel’empire comme tu l’as fait du temps de mon père, <strong>et</strong>répands ta grâce <strong>et</strong> ta protection sur mon règne.Le khoutoukhtou accepta les prés<strong>en</strong>ts de l’empereur, <strong>et</strong> luidonna sa bénédiction <strong>en</strong> posant les deux mains sur <strong>la</strong> tête del’amban ; <strong>en</strong>suite il <strong>la</strong> donna égalem<strong>en</strong>t aux <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> au peuple ;chacun, pénétré de l’idée conso<strong>la</strong>nte de <strong>la</strong> recevoir de <strong>la</strong> Divinitémême, s’avança l’un après l’autre, <strong>et</strong> montra un respect, uneferveur <strong>et</strong> un recueillem<strong>en</strong>t exemp<strong>la</strong>ires.L’après-midi, on dressa quatre grandes t<strong>en</strong>tes <strong>et</strong> une infinité dep<strong>et</strong>ites, <strong>à</strong> <strong>la</strong> distance d’une demi-verste du temple, <strong>en</strong> <strong>la</strong>issant auc<strong>en</strong>tre un grand espace pour l’exercice de <strong>la</strong> lutte. Les grandest<strong>en</strong>tes fur<strong>en</strong>t occupées par les khan <strong>et</strong> les autres seigneurs. Lescombattants, au nombre de deux c<strong>en</strong>t soixante-huit de chaquecôté, <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t par deux points opposés. Les luttes durèr<strong>en</strong>tjusqu’au soir ; les noms des vainqueurs fur<strong>en</strong>t proc<strong>la</strong>més, lesvaincus fur<strong>en</strong>t obligés de quitter l’<strong>en</strong>ceinte. A <strong>la</strong> fin il ne resta plusque tr<strong>en</strong>te-. cinq vainqueurs.Le 24 juin, tous les Mongols allèr<strong>en</strong>t de nouveau au temple pourfaire leurs dévotions <strong>et</strong> adorer le khoutoukhtou. Le 25 juin, leDzassaktukhan <strong>et</strong> le vang Ts<strong>et</strong>sén offrir<strong>en</strong>t au khoutoukhtou leursdons, consistant <strong>en</strong> vaisselle d’or <strong>et</strong> d’arg<strong>en</strong>t, étoffes de soie,khadaks <strong>et</strong> thé. Les p1.105 Mongols de toutes les c<strong>la</strong>sses80


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékins’empressèr<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t, par des prés<strong>en</strong>ts, <strong>à</strong> prouver leurdévotion <strong>et</strong> leur respect au pontife. Un simple Mongol lui donna roisc<strong>en</strong>ts chevaux. Les marchands chinois, qui se trouvai<strong>en</strong>t alors <strong>à</strong>l’Ourga, offrir<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>t cinquante pièces de satin <strong>et</strong> quatre c<strong>en</strong>tscaisses de thé <strong>en</strong> briques.Le 27, les luttes recomm<strong>en</strong>cèr<strong>en</strong>t ; le temps était extrêmem<strong>en</strong>tchaud ; les combattants fur<strong>en</strong>t accablés de fatigue. Alors les khan,prièr<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ma de faire pleuvoir. Au bout d’une demi heure l<strong>et</strong>emps se couvrit ; il tomba quelques gouttes de pluie. Les fidèlesl’attribuèr<strong>en</strong>t au pouvoir des <strong>la</strong>ma, quoiqu’aussitôt après <strong>la</strong> chaleurse fit de nouveau s<strong>en</strong>tir.Depuis le 28 juin jusqu’au 3 juill<strong>et</strong>, les luttes eur<strong>en</strong>t lieu tous lesjours. Le 3 juill<strong>et</strong>, les khan <strong>et</strong> les autres seigneurs mongols,accompagnés du peuple, se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t avec les tr<strong>en</strong>te-cinqvainqueurs au district d’Ourakhoû, situé sur les bords de l’Orkhòn, <strong>à</strong>plus de cinquante verstes de l’Ourga.Le 5 juill<strong>et</strong>, il y eut sur les bords de l’Orkhòn une course dechevaux qui parcourur<strong>en</strong>t une distance de dix-huit verstes ; on fitcourir <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois onze c<strong>en</strong>t dix chevaux, dont c<strong>en</strong>t fur<strong>en</strong>t déc<strong>la</strong>rés lesmeilleurs. Ils reçur<strong>en</strong>t des noms distingués, <strong>et</strong> leurs maîtresobtinr<strong>en</strong>t des prés<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> des prérogatives.Le 6 juill<strong>et</strong>, il y eut au même <strong>en</strong>droit une p1.106 course de seizec<strong>en</strong>t vingt-sept chevaux, âgés de six ans. Le but n’était éloigné quede seize verstes. les maîtres des c<strong>en</strong>t premiers arrivés obtinr<strong>en</strong>tégalem<strong>en</strong>t des prés<strong>en</strong>ts.Le 7 juill<strong>et</strong>, il y eut une troisième course <strong>en</strong>tre neuf c<strong>en</strong>t quatrevingt-quinzechevaux de quatre ans. Ils eur<strong>en</strong>t <strong>à</strong> franchir un espacede douze verstes. Les maîtres des c<strong>en</strong>t premiers arrivés fur<strong>en</strong>trécomp<strong>en</strong>sés comme l’avai<strong>en</strong>t été les autres.Ces trois mille sept c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te-deux chevaux appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t tous<strong>à</strong> des Mongols de <strong>la</strong> tribu des Khalkha. Le même jour, après <strong>la</strong>course, les tr<strong>en</strong>te-cinq vainqueurs <strong>à</strong> <strong>la</strong> lutte, divisés <strong>en</strong> deux81


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintroupes, combattir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre eux. Les sept vainqueurs fur<strong>en</strong>tram<strong>en</strong>és <strong>à</strong> l’Ourga.P<strong>en</strong>dant ces courses <strong>et</strong> ces luttes, trois c<strong>en</strong>t deux archersmongols tirèr<strong>en</strong>t au but avec des flèches, <strong>à</strong> une distance de vingtcinqtoises. Chaque archer tira quatre fois de suite. Vingt-cinq, quiatteignir<strong>en</strong>t le but chaque fois, ou même trois fois seulem<strong>en</strong>t,fur<strong>en</strong>t déc<strong>la</strong>rés excell<strong>en</strong>ts tireurs.Le 8 juill<strong>et</strong>, les Mongols r<strong>et</strong>ournèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’Ourga. Le l<strong>en</strong>demainmatin, les vingt-cinq archers vainqueurs tirèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre eux sur lemême emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t où <strong>la</strong> lutte avait eu lieu <strong>la</strong> première fois.L’après-midi, on dressa, auprès de l’habitation du khoutoukhtou,une iourte très richem<strong>en</strong>t, décorée, dans <strong>la</strong>quelle il fut conduit par<strong>la</strong> main. On portait devant lui plusieurs idoles, <strong>et</strong> l’on p1.107 brû<strong>la</strong>itdes parfums dans des <strong>en</strong>c<strong>en</strong>soirs d’arg<strong>en</strong>t. Entré dans <strong>la</strong> iourte, onle fit monter sur son trône ; chacun al<strong>la</strong> s’asseoir <strong>à</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce qui luiétait destinée. Ensuite, on apporta du thé <strong>en</strong> briques, préparé dansdes tasses d’arg<strong>en</strong>t. On <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ta au khoutoukhtou <strong>et</strong> <strong>à</strong> sa sœur.Le premier, après l’avoir goûté, le r<strong>en</strong>dit, <strong>et</strong> donna l’ordre d’<strong>en</strong>verser une partie dans chaque théière. Dès que ce<strong>la</strong> eut étéeffectué, on offrit une tasse de ce thé, d’abord au khoulbilgan <strong>et</strong> auda<strong>la</strong>ma, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite <strong>à</strong> tous les personnages distingués. Quant <strong>à</strong> ceuxqui n’avai<strong>en</strong>t pas de tasses, on leur versa de ce thé dans le creuxde <strong>la</strong> main. Chacun le but avec une vive satisfaction, comme uneeau sainte, reçue des mains mêmes du khoutoukhtou.Ensuite, les sept lutteurs recomm<strong>en</strong>cèr<strong>en</strong>t leur combat, qui duradepuis dix heures du matin jusqu’<strong>à</strong> minuit. Un Mongol, nomméBabéï Ikédzân (le grand éléphant solide), du kochoun du vangTséts<strong>en</strong>, resta vainqueur. La lutte terminée, on ram<strong>en</strong>a lekhoutoukhtou dans son habitation, <strong>en</strong> observant les mêmescérémonies qu’<strong>en</strong> le conduisant <strong>à</strong> <strong>la</strong> iourte ; <strong>en</strong>suite, chacun ser<strong>et</strong>ira chez soi.Le 10 juill<strong>et</strong>, il y eut, dans <strong>la</strong> t<strong>en</strong>te du Touchétou-khan, un dîner82


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinauquel assistèr<strong>en</strong>t tous les seigneurs de distinction <strong>et</strong> les principaux<strong>la</strong>ma. Après le dîner, on tira des flèches. On avait choisi, danschaque djassak, les meilleurs tireurs ; leur p1.108 nombre était dec<strong>en</strong>t ; les dix qui tirèr<strong>en</strong>t le plus, loin, fur<strong>en</strong>t proc<strong>la</strong>més les plushabiles <strong>et</strong> reçur<strong>en</strong>t des prés<strong>en</strong>ts semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> ceux qu’on avaitdonnés aux lutteurs.Le 11 juill<strong>et</strong>, <strong>à</strong> quatre heures du matin, les khan <strong>et</strong> les autresseigneurs se réunir<strong>en</strong>t dans l’habitation du khoutoukhtou, <strong>et</strong>délibérèr<strong>en</strong>t jusqu’au soir sur les noms <strong>à</strong> donner aux vainqueurs autir <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> lutte, noms destinés <strong>à</strong> les faire connaître <strong>à</strong> <strong>la</strong> nation, <strong>et</strong> <strong>à</strong>conserver leur gloire dans <strong>la</strong> postérité. Le nom de Lion fut donné,d’une voix unanime, au premier lutteur, qui déj<strong>à</strong> portait celui degrand éléphant solide ; les autres reçur<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t, suivant leurordre, des noms d’animaux ou d’oiseaux courageux.Celui qui obt<strong>en</strong>ait le nom se prosternait d’abord devant lekhoutoukhtou, <strong>et</strong> s’inclinait <strong>en</strong>suite, trois fois jusqu’<strong>à</strong> terre, devantles khan <strong>et</strong> les vang : chacun de ces derniers le gratifiait d’unkhadak ou morceau d’étoffe b<strong>la</strong>nche. Après c<strong>et</strong>te cérémonie, lekhâlgatchi le conduisit autour de l’<strong>en</strong>ceinte, <strong>en</strong> annonçant au peupleson nom <strong>et</strong> ses exploits.Le premier lutteur reçut pour récomp<strong>en</strong>se un fusil, une cuirasse,quinze bœufs <strong>et</strong> vaches, quinze chevaux, c<strong>en</strong>t moutons, unchameau, mille briques de thé, quelques pièces de satin, <strong>et</strong>plusieurs peaux de r<strong>en</strong>ard <strong>et</strong> de loutre. Les autres eur<strong>en</strong>t des donsproportionnés <strong>à</strong> leur force <strong>et</strong> <strong>à</strong> p1.109 leur agilité. Des récomp<strong>en</strong>sespareilles fur<strong>en</strong>t distribuées parmi les tireurs ; le dernier lutteur <strong>et</strong> ledernier tireur obtinr<strong>en</strong>t chacun deux vaches <strong>et</strong> deux moutons.La fête se termina le 12 juill<strong>et</strong>, qui fut le jour du départ.*Une fête semb<strong>la</strong>ble est célébrée tous les ans par les Mongols ;ils se rassembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> un des obo de leur horde (aimak).Le nom <strong>en</strong>tier du khoutoukhtou actuel est : Djab-Dsioûng83


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinDombo khoutoukhtoû Ghéghèn.19 septembre. — Le bitkhéchi <strong>et</strong> le bochko, nos conducteurs,qui al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t au tribunal ou yamoun de l’Ourga, vinr<strong>en</strong>t me voir <strong>à</strong>sept heures du matin pour savoir ce que nous désirions obt<strong>en</strong>ir duvang pour <strong>la</strong> continuation de notre voyage. Je demandai :1° La fourniture <strong>à</strong> chaque campem<strong>en</strong>t que nous r<strong>en</strong>contrerionssur notre route, depuis l’Ourga jusqu’<strong>à</strong> Khalgan, de quatre iourtes,de bois <strong>et</strong> d’eau ; ce qui lui avait été accordé depuis Kiakhta jusqu’<strong>à</strong>l’Ourga ;2° La faculté de <strong>la</strong>isser jusqu’<strong>à</strong> notre r<strong>et</strong>our, sous <strong>la</strong> garde dudzargoutchi, une partie des vivres de nos cosaques, consistant <strong>en</strong>biscuits ;3° La permission d’être prés<strong>en</strong>té au khoutoukhtou, faveur quiavait été accordée aux inspecteurs des missions précéd<strong>en</strong>tes ; <strong>et</strong>, sice<strong>la</strong> p1.110 n’était pas possible, de me perm<strong>et</strong>tre de prés<strong>en</strong>ter meshommages au chandzab, premier directeur des affaires dukhoutoukhtou. Dans le cas où c<strong>et</strong>te dernière requête ne serait pasjugée admissible, je demandai <strong>à</strong> pouvoir, ainsi que les étudiants <strong>et</strong>nos cosaques, <strong>en</strong>trer librem<strong>en</strong>t dans l’Ourga.A dix heures du matin, on nous apporta les prés<strong>en</strong>ts que le vang<strong>et</strong> l’amban <strong>en</strong>voyai<strong>en</strong>t au chef <strong>et</strong> aux autres membres de <strong>la</strong>mission, <strong>en</strong> r<strong>et</strong>our de ceux que nous leur avions faits. Telles sont,chez les Asiatiques, les conditions des li<strong>en</strong>s d’amitié <strong>et</strong> de politesse.La première démarche, pour faire connaissance avec quelqu’un,doit être accompagnée de prés<strong>en</strong>ts ; chacun s’empresse alors deprouver sa reconnaissance par un don, ne fût-ce qu’une bagatelle.Ovide dit avec raison : Vulgus utilitate amicitiam probat : c’estd’après l’intérêt que le peuple apprécie l’amitié. Les prés<strong>en</strong>ts duvang <strong>et</strong> de l’amban consistai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pièces de soieries de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> :c’était du satin bleu, <strong>et</strong> du taff<strong>et</strong>as broché. Je fis des cadeaux auxporteurs.84


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinUne demi-heure après, le bitkhéchi <strong>et</strong> le bochko, <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant dutribunal, <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t dans ma iourte, où se trouvait le chef de <strong>la</strong>mission ; voici les réponses qu’ils rapportai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> nos demandes :1° Le vang, siégeant au yamoun, refusait de nous accorder lesiourtes parce qu’elles n’avai<strong>en</strong>t p1.111 pas été fournies auparavant. Ilobservait d’ailleurs que <strong>la</strong> mission voyageait pour ses propresaffaires <strong>et</strong> <strong>à</strong> ses frais.Nos conducteurs, remarquant notre mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cesparoles, <strong>et</strong> p<strong>en</strong>sant, d’après l’observation de l’archimandrite, qu<strong>en</strong>ous souffririons extrêmem<strong>en</strong>t du froid dans le désert de Gobi,nous tranquillisèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> nous faisant espérer qu’ils pourrai<strong>en</strong>tnous procurer deux iourtes, du chauffage <strong>et</strong> de l’eau.2° Je ne pouvais être prés<strong>en</strong>té au khoutoukhtou parce que cepontife était trop fatigué du long voyage qu’il v<strong>en</strong>ait de terminer,p<strong>en</strong>dant lequel il avait donné sa bénédiction <strong>à</strong> plus de c<strong>en</strong>t millefidèles.3° Quant aux biscuits, nous pouvions, nous-mêmes pr<strong>en</strong>dre desarrangem<strong>en</strong>ts avec des marchands du Mai ma tchin de l’Ourga.A <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> soirée, Idam vint me voir. Quoiqu’il ne se fût pastrouvé avec le vang <strong>et</strong> l’amban quand il fut question devant eux d<strong>en</strong>os demandes, cep<strong>en</strong>dant, comme il avait eu un <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> avec lepremier, pour d’autres affaires, il me donna l’explication desréponses.Le vang n’avait ni le pouvoir ni le droit d’ordonner qu’on nousfournît des iourtes jusqu’<strong>à</strong> Khalgan, d’abord, parce que nousdevions voyager par un chemin sur lequel il n’y avait pas destations fixes ; <strong>en</strong>suite, parce que son autorité, p1.112 commegouverneur général des Khalkha, ne s’ét<strong>en</strong>dait pas au-del<strong>à</strong> duterrain voisin de <strong>la</strong> frontière russe. Idam nous assura qu<strong>en</strong>éanmoins nous ne manquerions pas de iourtes <strong>en</strong> route. Quant <strong>à</strong>l’<strong>en</strong>trevue avec le khoutoukhtou Gheghèn, il nous dit qu’elle n’étaitpas déf<strong>en</strong>due aux étrangers ; mais, ajouta Idam, les Russes sav<strong>en</strong>t85


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbi<strong>en</strong> que le Gheghèn n’est qu’un <strong>en</strong>fant sans expéri<strong>en</strong>ce, qu’il nepossède d’autre connaissance que celle de sa <strong>la</strong>ngue naturelle ; dequelle manière veul<strong>en</strong>t-ils donc lui r<strong>en</strong>dre leurs hommages ?D’ailleurs, c<strong>et</strong> <strong>en</strong>fant divin porte, comme nous, le deuil del’empereur. L’année prochaine, <strong>à</strong> votre r<strong>et</strong>our, vous pourrez levoir ; il est maint<strong>en</strong>ant, ainsi que le chandzab, très occupé <strong>à</strong>recevoir les fidèles, <strong>et</strong> les offrandes qu’ils apport<strong>en</strong>t.Ensuite, le toussou<strong>la</strong>khtchi me demanda si nous comptionsrester <strong>en</strong>core longtemps <strong>à</strong> l’Ourga. Je lui répondis qu’<strong>à</strong> notrepremière <strong>en</strong>trevue avec les dignitaires de l’Ourga, nous avions,cédant <strong>à</strong> leurs instances, fixé notre séjour <strong>à</strong> sept jours ; que déj<strong>à</strong>quatre étai<strong>en</strong>t écoulés, <strong>et</strong> qu’<strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce nous n’avions plusque trois jours <strong>à</strong> y passer.— Mais, supposons, reprit Idam <strong>en</strong> souriant, que <strong>la</strong>mission fût obligée de prolonger son séjour de dix joursau-del<strong>à</strong> du terme conv<strong>en</strong>u d’abord ?Je répliquai que tout dép<strong>en</strong>dait de p1.113 <strong>la</strong> volonté du vang <strong>et</strong> del’amban, que nous ne doutions pas de leurs bonnes dispositions <strong>à</strong>notre égard, <strong>et</strong> que nous étions persuadés qu’ils ne nous vou<strong>la</strong>i<strong>en</strong>tque du bi<strong>en</strong>. J’ajoutai que si <strong>la</strong> mission, déj<strong>à</strong> obligée d’att<strong>en</strong>dredeux mois <strong>à</strong> Kiakhta l’arrivée des conducteurs, devait <strong>en</strong>coreséjourner longtemps <strong>à</strong> l’Ourga, elle courrait le risque, vu <strong>la</strong> saisonavancée, de souffrir extrêmem<strong>en</strong>t du froid <strong>en</strong> <strong>travers</strong>ant le désertde Gobi.Idam <strong>et</strong> les autres Mongols soutinr<strong>en</strong>t qu’aussitôt après l’arrivéedes courriers d’Irkoutsk <strong>à</strong> l’Ourga, le rapport du gouverneur russeavait été expédié au tribunal des affaires étrangères, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, parun courrier du vang, mais que probablem<strong>en</strong>t le bitkhéchi <strong>et</strong> lebochko, nommés conducteurs de <strong>la</strong> mission, étai<strong>en</strong>t partis très tardde <strong>la</strong> capitale de l’empire, <strong>et</strong> que d’ailleurs ils voyageai<strong>en</strong>t avecbeaucoup de l<strong>en</strong>teur, ne parcourant qu’une ou tout au plus deuxstations par jour ; or, on <strong>en</strong> compte soixante de <strong>Péking</strong> <strong>à</strong> Kiakhta.Je dis que dans tous les cas je me soum<strong>et</strong>tais <strong>à</strong> <strong>la</strong> décision du vang86


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong> de l’amban, persuadé qu’ils ne manquerai<strong>en</strong>t pas, s’il nousarrivait <strong>en</strong> route quelqu’accid<strong>en</strong>t fâcheux, de nous <strong>en</strong>voyer dusecours.Avant de nous quitter, Idam nous avertit que vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>tnous resterions <strong>à</strong> l’Ourga jusqu’au cinquième jour de <strong>la</strong> dixièmelune (1 er octobre), jour auquel on att<strong>en</strong>dait le p1.114 r<strong>et</strong>our ducourrier <strong>en</strong>voyé <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> par le vang, avec des dépêches parlesquelles il demandait <strong>la</strong> permission de se prés<strong>en</strong>ter <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour, afinde témoigner, <strong>en</strong> fidèle suj<strong>et</strong>, son hommage au nouvel empereur.Idam ignorait s’il avait été question de nous dans ces dépêches ;ainsi nouvelle incertitude, nouveaux obstacles pour nous qui étionsnaturellem<strong>en</strong>t si impati<strong>en</strong>ts de parv<strong>en</strong>ir au terme de notre voyage.J’appris aussi par Idam que le vang, l’amban, le dzargoutchi <strong>et</strong>les bitkhéchi, se réunissai<strong>en</strong>t chaque matin au iamoun, <strong>en</strong> habit dedeuil, pour y célébrer une cérémonie <strong>en</strong> mémoire de l’empereurdéfunt. C<strong>et</strong>te cérémonie a lieu de <strong>la</strong> manière suivante. Il y a, dans<strong>la</strong> salle, une caisse remplie de terre ; lorsque tout le monde estrassemblé, on prés<strong>en</strong>te <strong>à</strong> chacun du thé au <strong>la</strong>it dans des tassesd’étain 1 ; chacun, avant de boire, verse quelques gouttes de thésur <strong>la</strong> terre qui est dans <strong>la</strong> caisse, <strong>et</strong> <strong>en</strong> buvant doit répandre des<strong>la</strong>rmes pour déplorer <strong>la</strong> mort du souverain. C<strong>et</strong>te cérémonie serépète p<strong>en</strong>dant les c<strong>en</strong>t jours du deuil, <strong>à</strong> moins que le nouvelempereur ne r<strong>en</strong>de une ordonnance qui abrège ce terme.Idam me dit de plus que le iamoun est le p1.115 conseil suprêmedu pays des Khalkha ; il a l’administration civile <strong>et</strong> militaire, <strong>et</strong> r<strong>en</strong>d<strong>la</strong> justice ; les s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces sont r<strong>en</strong>dues d’après le code de lois quiest imprimé ; les décisions du iamoun sont soumises <strong>à</strong>l’approbation du vang <strong>et</strong> de l’amban, qui rempliss<strong>en</strong>t, près de cecorps, les fonctions de commissaire <strong>et</strong> de procureur-général. Dansles affaires ordinaires, l’approbation du vang suffit ; les plus1 D’après <strong>la</strong> coutume chinoise, les fonctionnaires des tribunaux ont <strong>la</strong> liberté d’yboire du thé <strong>et</strong> même d’y fumer leur pipe p<strong>en</strong>dant qu’ils sont <strong>en</strong> fonctions.87


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinimportantes sont r<strong>en</strong>voyées au tribunal des affaires étrangères de<strong>Péking</strong>, qui prononce <strong>en</strong> dernier ressort. Les peines sontproportionnées aux délits ; <strong>la</strong> torture a lieu dans lesinterrogatoires : elle est d’une cruauté extrême. Les peines sontégalem<strong>en</strong>t d’une sévérité horrible ; tantôt les coupables sont rouésvifs, tantôt écartelés ; tantôt on leur ti<strong>en</strong>t les pieds dans l’eaubouil<strong>la</strong>nte 1 .Le bois qu’on nous donnait était toujours humide ; il fal<strong>la</strong>it bi<strong>en</strong> lerecevoir ainsi, puisque nous n’avions pas le droit d’<strong>en</strong> exiger. Engénéral, on nous fit bi<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tir, p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> route, que nousvoyagions <strong>à</strong> nos frais ; on avait eu grand soin d’insérer c<strong>et</strong>te c<strong>la</strong>usedans <strong>la</strong> p1.116 résolution du tribunal des affaires étrangères de <strong>Péking</strong>.La surveil<strong>la</strong>nce de notre habitation <strong>et</strong> nos approvisionnem<strong>en</strong>ts debois fur<strong>en</strong>t confiés alternativem<strong>en</strong>t aux Chabi <strong>et</strong> aux suj<strong>et</strong>s duTouchétou <strong>et</strong> du Ts<strong>et</strong>sèn-khan les plus proches de l’Ourga.Les s<strong>en</strong>tinelles nous incommodai<strong>en</strong>t beaucoup p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit<strong>en</strong> battant d’heure <strong>en</strong> heure deux morceaux de bois qu’ils t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>tdans leurs mains ; c’était le signal pour qu’on vînt les relever.Nous vîmes <strong>à</strong> l’Ourga une multitude d’oiseaux, ayant le bec <strong>et</strong>les pieds rouges ; les Mongols les nomm<strong>en</strong>t Ou<strong>la</strong>n kouchoutou (becrouge). M. Pervouchin, qui accompagna <strong>la</strong> mission <strong>en</strong> 1807 <strong>et</strong>1808, les nomme, dans son Journal, des choucas <strong>à</strong> bec jaune ; ilsfont <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre un cri semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> celui de l’oiseau appelé <strong>en</strong> russesniéghir.Nous eûmes aujourd’hui un p<strong>et</strong>it échantillon de <strong>la</strong> probitéchinoise 2 . L’interprète du bitkhéchi al<strong>la</strong>nt au mai ma tchin pour sesaffaires particulières, offrit d’ach<strong>et</strong>er pour nous vingt kin (29 livres)1 Ces peines ne sont vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t que pour les rebelles Mongols, car le Codede <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, qu’on connaît <strong>en</strong> Europe par <strong>la</strong> belle traduction de sir Georges ThomasStaunton, n’inflige que des coups de bambou, l’emprisonnem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> des am<strong>en</strong>desaux coupables ordinaires. Kl.2 On peut supposer que M. Timkovski n’a jamais eu <strong>à</strong> faire <strong>à</strong> un dvor<strong>et</strong>ski oumaître d’hôtel russe, puisqu’il est si surpris du profit assez mince de soncomprador chinois. Kl.88


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde riz dont nous avions besoin ; on lui donna <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>cel’arg<strong>en</strong>t nécessaire pour payer c<strong>et</strong>te quantité ; mais il ne nous <strong>en</strong>apporta que dix-sept kin ; il avait ainsi prélevé, sur le prix, un p<strong>et</strong>itdroit de commission de cinq tchhin (<strong>à</strong> peu près un rouble <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t).20 septembre. — Idam vint <strong>à</strong> huit heures du matin chez mois’informer si réellem<strong>en</strong>t il ne me restait plus du camelot dont j’avaisfait prés<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’amban. Quoiqu’Idam me dît que le vang <strong>en</strong> désiraitpour son fils aîné, qui était sur le point de partir pour <strong>Péking</strong>, lesofficiers mongols me demandai<strong>en</strong>t si fréquemm<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te étoffe,soit directem<strong>en</strong>t, soit d’une manière détournée, que je p<strong>en</strong>sai, ouqu’elle p<strong>la</strong>isait beaucoup au vang, ou qu’il était jaloux du drap bleuoffert <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’amban par le gouverneur d’Irkoutsk. Losdemandes réitérées de drap de c<strong>et</strong>te couleur, que nous adressai<strong>en</strong>tles personnes attachées au vang, nous confirmèr<strong>en</strong>t dans notreopinion. A notre grand regr<strong>et</strong>, nous n’avions plus ni drap bleu nicamelot.Idam me dit qu’Arabd<strong>à</strong>n Dordji, fils aîné du vang, désiraitvivem<strong>en</strong>t faire ma connaissance ; je me hâtai de répondre que jeserais extrêmem<strong>en</strong>t f<strong>la</strong>tté de lui r<strong>en</strong>dre visite.A dix heures du matin, nous allâmes voir <strong>la</strong> ville ; nous étionsmontés sur des chevaux mongols. J’étais accompagné de deuxofficiers de cosaques, de l’interprète, de trois cosaques, del’hiérodiacre, des étudiants <strong>et</strong> des ecclésiastiques. Demit, Darmadzap<strong>et</strong> plusieurs Mongols nous p1.118 escortai<strong>en</strong>t. Nous visitâmesd’abord le temple <strong>et</strong> les habitations du khoutoukhtou qui étai<strong>en</strong>téloignées d’une verste, <strong>à</strong> l’ouest de notre demeure. L’<strong>en</strong>ceinte étaitsi haute qu’elle nous empêcha de distinguer l’architecture desbâtim<strong>en</strong>ts. Les temples construits dans <strong>la</strong> direction du sud au nord,avai<strong>en</strong>t des toits peints <strong>en</strong> vert ; un de ces temples était <strong>en</strong>touréd’une grille dorée. Pour se conformer <strong>à</strong> l’usage des habitants dessteppes, le khoutoukhtou occupe une iourte au milieu del’<strong>en</strong>ceinte ; les khan mongols <strong>et</strong> les khan de <strong>la</strong> Boukharie, de Khiva,89


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong>c., demeur<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t dans des iourtes. A quelque distancedes temples on aperçoit un grand édifice <strong>en</strong> bois : c’est l’école oùles <strong>la</strong>ma appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> lire les livres tibétains, <strong>et</strong> <strong>à</strong> jouer desinstrum<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> usage pour <strong>la</strong> musique religieuse.Afin de ne pas être importunés, nous avions choisi, pour notrevisite, l’heure du dîner ; malgré c<strong>et</strong>te précaution, nous fûmesbi<strong>en</strong>tôt <strong>en</strong>tourés d’une foule de Mongols qui nous incommodai<strong>en</strong>tbeaucoup. Pour remédier <strong>à</strong> c<strong>et</strong> inconvéni<strong>en</strong>t, le chandzab nous<strong>en</strong>voya deux de ses khalgatchi.Derrière l’école, il y a un bâtim<strong>en</strong>t dans lequel on prépare lerepas des khouvarak, ou écoliers des <strong>la</strong>ma. On <strong>en</strong> compte ici plusde mille qui viv<strong>en</strong>t aux frais du khoutoukhtou. Au nord-est, on voitl’habitation du chandzab, composée de plusieurs iourtes ; toutauprès, est un bâtim<strong>en</strong>t où l’on p1.119 conserve le trésor dukhoutoukhtou ; il est couvert d’un toit <strong>en</strong> terre, <strong>et</strong> ressemble <strong>à</strong> unemaison de paysan. Au nord-ouest, sont les magasins. Près de <strong>la</strong>porte, il y a une <strong>en</strong>ceinte qui r<strong>en</strong>ferme les chameaux, les chevaux,les moutons <strong>et</strong> les autres animaux offerts au khoutoukhtou. Lestemples sont sur une grande p<strong>la</strong>ce. Devant les principales portes,qui sont tournées vers le midi, il y a une p<strong>et</strong>ite p<strong>la</strong>ce <strong>en</strong>touréed’une balustrade <strong>en</strong> bois, peinte <strong>en</strong> rouge. C’est l<strong>à</strong> que les <strong>la</strong>mapratiqu<strong>en</strong>t leurs cérémonies. Tous les jours de fête, on chante desprières <strong>et</strong> l’on brûle des parfums sur un p<strong>et</strong>it échafaudage <strong>en</strong> bois,p<strong>la</strong>cé au sud. De chaque côté de <strong>la</strong> grande p<strong>la</strong>ce, s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t descours <strong>en</strong>tourées de palissades ; dans chaque cour, il y a une grandeiourte, élevée sur des poutres, <strong>et</strong> recouverte de toile de cotonb<strong>la</strong>nche. Ce sont les temples particuliers des khan de Khalkha.Les habitants de l’Ourga, tant ecclésiastiques que <strong>la</strong>ïques,demeur<strong>en</strong>t dans des iourtes ; quelques-unes sont ombragées pardes saules qui croiss<strong>en</strong>t dans les cours. Les rues sont si étroites,que deux hommes <strong>à</strong> cheval ont de <strong>la</strong> peine <strong>à</strong> y passer de front.Sur <strong>la</strong> rive gauche de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, vis-<strong>à</strong>-vis des temples, s’élève le90


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinKhan-ô<strong>la</strong>, ou mont impérial 1 . p1.120 Un de ses f<strong>la</strong>ncs offrait desinscriptions de dim<strong>en</strong>sion colossale, formées de grandes pierresb<strong>la</strong>nches. Elles sont <strong>en</strong> mandchou, chinois, tibétain <strong>et</strong> mongol, <strong>et</strong>signifi<strong>en</strong>t : joie céleste, <strong>et</strong> exprim<strong>en</strong>t les s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts des Khalkha, <strong>à</strong>l’occasion de <strong>la</strong> régénération du khoutoukhtou ; <strong>la</strong> taille descaractères suffit pour faire connaître <strong>la</strong> haute importance de c<strong>et</strong>événem<strong>en</strong>t : on les distinguait parfaitem<strong>en</strong>t de notre cour. La partiesupérieure de <strong>la</strong> montagne est couverte de bois ; dans les partiesinférieures on a p<strong>la</strong>cé des iourtes, habitées par des gardes (tsagdâ)chargés d’éloigner quiconque t<strong>en</strong>terait d’approcher d’un lieuconsacré <strong>à</strong> l’homme-dieu. Un repos éternel règne dans ces vallées,qui ne sont habitées que par des troupeaux de chèvres sauvages.p1.121En approchant des bords de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, nous vîmes le campdu Touchétou-khan, qui était arrivé depuis peu. C’est <strong>à</strong> peu dedistance de ce lieu que le Selby mêle ses eaux <strong>à</strong> celles de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>.La surface de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine est coupée d’étangs bourbeux <strong>et</strong> de <strong>la</strong>cs.Près du château du vang, on nous montra l’<strong>en</strong>droit destiné, dans lesgrandes sol<strong>en</strong>nités, aux luttes, aux tirs <strong>et</strong> aux courses de chevaux,L’extérieur de ce château, dont le toit est fort simple, n’annonçaitnullem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce d’un prince, desc<strong>en</strong>dant de Tchinghiz-khan,<strong>et</strong> époux d’une infante chinoise, d’un prince levé dans une courbril<strong>la</strong>nte, du seigneur le plus puissant parmi les Mongols, <strong>en</strong>fin d’unministre dont le crédit est bi<strong>en</strong> connu sur les bords du golfe deFin<strong>la</strong>nde, <strong>et</strong> peut-être même sur les rives de <strong>la</strong> Tamise. La maison1 M. Igoum<strong>en</strong>ov, qui habite actuellem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> ville d’Irkouktsk, dit, dans sesNouvelles de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, imprimées dans le journal intitulé le Messager Sibéri<strong>en</strong>,de 1819, tom. V, pag. 13, re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te montagne : « Le Khan-ô<strong>la</strong> estr<strong>en</strong>ommé chez les Khalkha par une grande réunion qui s’y fait tous les trois ans.L<strong>à</strong>, se rédig<strong>en</strong>t par écrit les suppliques du peuple. On y propose toute <strong>en</strong>trepriseutile, <strong>et</strong> on y juge les querelles <strong>et</strong> les différ<strong>en</strong>ds particuliers. Au midi, il y a untemple dont <strong>la</strong> spl<strong>en</strong>deur répond <strong>à</strong> l’importance de c<strong>et</strong>te assemblée. La montagneest roide du côté nord, <strong>et</strong> p<strong>en</strong>che vers le midi ; c<strong>et</strong>te chaîne de montagne seprolonge jusqu’<strong>à</strong> quarante verstes ; sa hauteur n’excède pas beaucoup celle desmontagnes de <strong>la</strong> frontière sud de <strong>la</strong> Sibérie. » — C<strong>et</strong>te comparaison ne pourrait sefaire qu’avec celles des montagnes de <strong>la</strong> Sibérie qui s’élèv<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> au-dessus du<strong>la</strong>c Baïkal, <strong>et</strong> dont les pointes de granit sont couvertes d’une neige éternelle. Maisle Khan-ô<strong>la</strong> doit être regardé, par sa situation sur le p<strong>la</strong>teau élevé de l’Asiemoy<strong>en</strong>ne, comme beaucoup plus haut que ces montagnes.91


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinétait <strong>en</strong>tourée d’une palissade <strong>et</strong> de bouleaux dont <strong>la</strong> verdurecontrastait avec <strong>la</strong> b<strong>la</strong>ncheur des iourtes. On avait conduit desruisseaux d’eau vive depuis leur source, sur les montagnesvoisines, jusque dans l’intérieur de <strong>la</strong> cour du château. En général,les Chinois s’efforc<strong>en</strong>t de transporter les dons de <strong>la</strong> nature jusquedans les villes.Nous prîmes <strong>en</strong>suite <strong>à</strong> gauche, <strong>en</strong> <strong>travers</strong>ant <strong>la</strong> prairie <strong>et</strong>passant devant le jardin du vang ; il est <strong>en</strong>touré d’une haie, <strong>et</strong>ressemble beaucoup <strong>à</strong> un potager. On y voyait de p<strong>et</strong>its étangs, unpuits, des choux <strong>et</strong> un pavillon dé<strong>la</strong>bré p1.122 <strong>en</strong>vironné de saules.Deux beaux chevaux y pâturai<strong>en</strong>t.Nous passâmes devant <strong>la</strong> maison des ambans de l’Ourga ; ell<strong>en</strong>’est éloignée de celle du vang que d’une demi-lieue, <strong>et</strong> située<strong>en</strong>tre deux bras du Selby. Sur l’un des deux, on a construit un pontassez long pour les piétons <strong>et</strong> les cavaliers. En général, leshabitations des gouverneurs de l’Ourga ressembl<strong>en</strong>t aux maisonsdes fermiers propriétaires <strong>en</strong> Europe.Une heure après que nous fûmes r<strong>en</strong>trés chez nous,l’archimandrite témoigna le désir de profiter du beau temps pour seprom<strong>en</strong>er, avec les autres membres de <strong>la</strong> mission, sur les bords de<strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> ; mais le bitkhéchi Tchhing refusa de les faire conduire, <strong>en</strong>donnant pour excuse qu’il n’avait pas <strong>la</strong> permission officielle duvang. Demit observa que les g<strong>en</strong>s de <strong>Péking</strong> t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t extrêmem<strong>en</strong>taux formalités.— Quant <strong>à</strong> nous autres Mongols, ajouta-t-il, nous nousadressons au vang <strong>à</strong> tout instant ; n’importe <strong>en</strong> quel lieu.Puis il <strong>en</strong>tama <strong>à</strong> ce suj<strong>et</strong> une discussion avec les Chinois qui finir<strong>en</strong>tpar nous perm<strong>et</strong>tre de sortir de <strong>la</strong> cour.En conséqu<strong>en</strong>ce, nos cosaques allèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> ville, sous <strong>la</strong>conduite de deux khalgatchi qui fur<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite bi<strong>en</strong> récomp<strong>en</strong>sés deleur peine. Le plus âgé, né dans les steppes, vivait <strong>à</strong> ses frais <strong>à</strong> <strong>la</strong>cour du khoutoukhtou ; l’autre avait p1.123presque l’air d’un92


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinEuropé<strong>en</strong>. Ils nous apprir<strong>en</strong>t que le khoutoukhtou recevait del’empereur une somme fixe pour subv<strong>en</strong>ir aux frais de sa table. Lestroupeaux de ce pontife-dieu sont sacrés. Les bergers qui lesconduis<strong>en</strong>t ont <strong>la</strong> faculté de pr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine <strong>et</strong> les peaux des bêtesqui meur<strong>en</strong>t naturellem<strong>en</strong>t. Tous les ans, le khoutoukhtou <strong>en</strong>voieune quantité déterminée de chevaux <strong>et</strong> de moutons <strong>à</strong> l’empereur <strong>et</strong>au Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma.21 septembre. — Dans <strong>la</strong> matinée, les dignitaires mongolsvinr<strong>en</strong>t m’annoncer que les fils du vang étai<strong>en</strong>t disposés <strong>à</strong> merecevoir aujourd’hui <strong>à</strong> deux heures. Je partis, accompagné del’inspecteur des bagages, du plus anci<strong>en</strong> des cosaques, del’interprète, de quatre cosaques, de nos guides <strong>et</strong> de quelquesMongols. Des gardes-du-corps étai<strong>en</strong>t, comme <strong>à</strong> notre première<strong>en</strong>trevue, p<strong>la</strong>cés <strong>à</strong> <strong>la</strong> principale <strong>en</strong>trée de <strong>la</strong> demeure du vang.Après avoir passé devant deux portes fermées, nous prîmes <strong>à</strong>gauche pour <strong>travers</strong>er une cour étroite qui nous conduisit <strong>à</strong>l’appartem<strong>en</strong>t, ou salle d’étude, fermée par une cloison ; les troisfils aînés du vang nous y att<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t. Ils étai<strong>en</strong>t vêtus <strong>en</strong> noir ;l’aîné était âgé de tr<strong>en</strong>te-deux ans ; le second de vingt-cinq, le plusjeune de vingt-trois.Je prés<strong>en</strong>tai mes hommages <strong>à</strong> ces princes, <strong>et</strong>, comme c’était <strong>la</strong>première fois que je les voyais, je leur offris six archines de draprouge, six p1.124 archines de casimir bleu, une tabatière avec unmédaillon <strong>en</strong> bronze, un p<strong>la</strong>teau, des cuillers d’arg<strong>en</strong>t, des ciseaux,un couteau, une fourch<strong>et</strong>te, des mouch<strong>et</strong>tes d’acier, avec leurp<strong>la</strong>teau, d’un travail fini, dix paires de bottes brodées de Kazan,deux sacs <strong>en</strong> maroquin pour le tabac <strong>à</strong> fumer, deux pots depommade parfumée <strong>et</strong> deux f<strong>la</strong>cons d’odeur. A ces prés<strong>en</strong>ts,l’archimandrite avait joint des verreries <strong>et</strong> des cristaux. Les agassy(princes) reçur<strong>en</strong>t ces prés<strong>en</strong>ts avec <strong>la</strong> plus grande satisfaction, <strong>et</strong>dir<strong>en</strong>t fort obligeamm<strong>en</strong>t que v<strong>en</strong>ant de si loin, nous nous étionsdonné trop de peine <strong>à</strong> transporter ces obj<strong>et</strong>s. Ils me fir<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>drep<strong>la</strong>ce vis-<strong>à</strong>-vis d’eux. On servit <strong>à</strong> chacun de nous une tasse de thé93


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsucré. Le prince aîné me prés<strong>en</strong>ta du tabac dans une tabatièrechinoise ; il s’informa des détails de notre voyage depuis <strong>la</strong>frontière, <strong>et</strong> nous demanda si l’Ourga nous p<strong>la</strong>isait <strong>et</strong> si nouscomptions bi<strong>en</strong>tôt nous rem<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> route. Je fis des réponsesconv<strong>en</strong>ables <strong>à</strong> ces questions, <strong>en</strong> réitérant les assurances de notreparfaite reconnaissance pour <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce avec <strong>la</strong>quelle le vang,leur père, nous avait accueillis, <strong>et</strong> leur exprimant <strong>en</strong> même tempsnotre désir de le voir persister dans ses dispositions favorables<strong>en</strong>vers les Russes. Sur <strong>la</strong> fin de notre visite, Kartsagaï qui, commepar<strong>en</strong>t <strong>et</strong> gouverneur des princes, était prés<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te audi<strong>en</strong>ce,nous montra cinq arquebuses rayées qui p1.125 étai<strong>en</strong>t susp<strong>en</strong>dues <strong>à</strong><strong>la</strong> muraille ; elles étai<strong>en</strong>t faites <strong>en</strong> Russie, <strong>et</strong> richem<strong>en</strong>t dorées <strong>à</strong> <strong>la</strong>mode des Mongols. Les princes se servai<strong>en</strong>t de ces armes lorsqu’ilsal<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> chasse des chèvres sauvages, <strong>et</strong> surtout lorsqu’ilsfaisai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> revue de leurs troupeaux. Une foule de Mongols quiavai<strong>en</strong>t été témoins de notre <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>, car les f<strong>en</strong>êtres étai<strong>en</strong>touvertes, manifestèr<strong>en</strong>t une extrême satisfaction des expressionspolies que nous avions employées <strong>en</strong>vers les fils du vang.La cour que nous v<strong>en</strong>ions de <strong>travers</strong>er pour <strong>la</strong> seconde fois, était<strong>la</strong> même où le comte Golovkin soutint avec tant de dignitél’honneur du nom russe, <strong>en</strong> refusant de se conformer au cérémonialhumiliant que lui avai<strong>en</strong>t préparé l’orgueil chinois <strong>et</strong> <strong>la</strong> fiertépersonnelle du vang de l’Ourga. Dans c<strong>et</strong>te ville, on attribua lerefus du gouvernem<strong>en</strong>t chinois de recevoir l’ambassade russe <strong>à</strong> <strong>la</strong>ferm<strong>et</strong>é inébran<strong>la</strong>ble de l’ambassadeur 1 .En rev<strong>en</strong>ant, nous r<strong>en</strong>contrâmes une caravane de Boukhars,conduisant quarante chameaux ; elle v<strong>en</strong>ait du mai ma tchin del’Ourga, avec du thé <strong>en</strong> briques, <strong>et</strong> al<strong>la</strong>it <strong>à</strong> Ouliassoutai (bosqu<strong>et</strong> depeupliers), ville située au nord-ouest de <strong>la</strong> Sélinga, au sud desmonts Altaï. On nous dit que les chameaux parcourai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>quarante jours <strong>la</strong> p1.126 distance de douze c<strong>en</strong>ts verstes qui sépare1 Voyez <strong>la</strong> note <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin de ce chapitre.94


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’Ourga d’Ouliassoutai. Les marchands chinois emploi<strong>en</strong>t le mêm<strong>et</strong>emps pour aller de Khalgan <strong>à</strong> Kiakhta, <strong>en</strong> changeant de chameaux.Ouliassoutai est <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce d’un général mandchou (<strong>en</strong> chinoistsianggiun, <strong>et</strong> <strong>en</strong> mongol djangdjoun), commandant <strong>en</strong> chef destroupes du pays des Khalkha. Il y a, dans c<strong>et</strong>te ville, une fortegarnison chinoise, <strong>et</strong> de grands approvisionnem<strong>en</strong>ts de mill<strong>et</strong>, <strong>et</strong>l’on y fait passer des sommes considérables <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t pour lepaiem<strong>en</strong>t des troupes.A trois heures, j’<strong>en</strong>voyai l’inspecteur du bagage avecl’interprète, au mai ma tchin, pour faire divers achats. Ledzargoutchi leur accorda un guide, <strong>et</strong> cons<strong>en</strong>tit <strong>à</strong> pr<strong>en</strong>dre sous sagarde une partie des provisions des cosaques. En att<strong>en</strong>dant, nousfîmes une p<strong>et</strong>ite prom<strong>en</strong>ade sur les bords de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, au grandmécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t d’un soldat de <strong>la</strong> garde, qui nous accompagna, <strong>et</strong>qui ne pouvait concevoir comm<strong>en</strong>t nous trouvions du p<strong>la</strong>isir <strong>à</strong>marcher. Les Mongols, de même que <strong>la</strong> plupart des habitants del’Asie, habitués <strong>à</strong> monter <strong>à</strong> cheval, n’aim<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> aller <strong>à</strong> pied, <strong>et</strong>regard<strong>en</strong>t même c<strong>et</strong> exercice comme humiliant.Ayant passé sur deux p<strong>et</strong>its ponts, construits sur les deux brasdu Selby, qui est très rapide, nous vîmes <strong>la</strong> maison de l’ambanbeissé, qui est fort bi<strong>en</strong> construite, puis une autre plus p<strong>et</strong>ite,destinée aux mandarins chinois qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’Ourga p1.127 pouraffaires de service. Des canaux conduisai<strong>en</strong>t l’eau du Selby dans lespotagers de ces maisons. La demeure de l’amban est <strong>à</strong> peu dedistance ; <strong>à</strong> côté, il y a un étang qui est égalem<strong>en</strong>t alim<strong>en</strong>té par leSelby. Les prairies qui l’<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t sont couvertes de bestiaux.Quant aux chameaux, ils ne brout<strong>en</strong>t que des buissons.22 septembre. — A dix heures du matin, on nous apporta lesprés<strong>en</strong>ts que les fils du vang nous <strong>en</strong>voyai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> r<strong>et</strong>our desnôtres : c’étai<strong>en</strong>t des étoffes de soie de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Le dzargoutchi étant v<strong>en</strong>u nous faire ses adieux, je le priai defaire accélérer notre départ, autant qu’il lui serait possible ; il95


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrépondit qu’il n’avait pas beaucoup d’influ<strong>en</strong>ce au iamoun, <strong>et</strong> ajoutaque le bruit de notre départ s’étant répandu, il avait voulu nous voirauparavant. Ces paroles nous fir<strong>en</strong>t espérer que bi<strong>en</strong>tôt nouspourrions quitter l’Ourga, mais c<strong>et</strong> espoir dura peu ; nous apprîmesle soir, par nos conducteurs, que vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t nous serionsobligés de rester jusqu’au 1 er octobre, afin que nous eussions,comme l’avait dit le gouverneur, le temps de nous rem<strong>et</strong>tre<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t de nos fatigues. Je me p<strong>la</strong>ignis de l’humidité qui altéraitvisiblem<strong>en</strong>t nos santés, <strong>et</strong> de <strong>la</strong> mauvaise nourriture de notre bétail<strong>et</strong> de nos bêtes de somme qui appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t au gouvernem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong>dont j’étais responsable. J’ajoutai que je craignais beaucoup qu’<strong>en</strong><strong>travers</strong>ant le p1.128 désert de Gobi, tous ces animaux ne périss<strong>en</strong>t,comme ce<strong>la</strong> était arrivé <strong>à</strong> <strong>la</strong> mission, <strong>en</strong> 1807. Pénétré de <strong>la</strong> justessede mes observations, le toussou<strong>la</strong>khtchi me demanda si nousdésirions que nos bêtes de somme priss<strong>en</strong>t les devants pour trouverune meilleure nourriture, ou si nous voulions partir. Notre réponseunanime fut :— Partir !Les Mongols nous promir<strong>en</strong>t d’y réfléchir.23 septembre. — Après le dîner, nous fîmes une prom<strong>en</strong>ade <strong>à</strong>pied sur le chemin du mai ma tchin, au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> maison du beissé ;nous avions l’int<strong>en</strong>tion de suivre les bords de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> ; mais le Mongolqui nous accompagnait nous prévint qu’ils étai<strong>en</strong>t très marécageux.Après avoir passé <strong>la</strong> demeure du beissé, nous montâmes une collinesur <strong>la</strong>quelle nous vîmes un soubourgan, ou pyramide sacrée desbouddhistes, érigé par un prince mongol ; son piédestal, de formecarrée, était <strong>en</strong> pierres brutes liées avec une composition d’argile <strong>et</strong>de paille. La pyramide était <strong>en</strong> briques grises, <strong>et</strong> l’intérieur, qui étaitcreux, avait été rempli de sable <strong>et</strong> de pierres ; près du soubourgannous r<strong>en</strong>contrâmes un Mongol, prince du troisième rang, qui vivait<strong>en</strong> nomade dans le désert de Gobi. Il était v<strong>en</strong>u <strong>à</strong> l’Ourga pourr<strong>en</strong>dre hommage au khoutoukhtou ; mais surtout <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> mort96


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde l’empereur. Tout le monde att<strong>en</strong>dait avec une vive curiosité lespremiers p1.129 actes du nouveau souverain. Ce Mongol nous regardaavec beaucoup d’intérêt ; l’habillem<strong>en</strong>t de nos ecclésiastiques parutfixer principalem<strong>en</strong>t son att<strong>en</strong>tion ; il était surpris de ce que nousparlions couramm<strong>en</strong>t le mongol, <strong>et</strong> de ce que l’archimandrite <strong>et</strong>l’interprète possédai<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t le mandchou. Ce prince, vêtud’une robe bleue, montait un magnifique cheval noir ; il était suivi decinq domestiques.Du haut de c<strong>et</strong>te colline, <strong>la</strong> vue p<strong>la</strong>ne sur <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> villedont on découvre les temples bril<strong>la</strong>nts. Au sud, s’ét<strong>en</strong>d le montKhan-ô<strong>la</strong> ; au nord, <strong>la</strong> ville est protégée contre les v<strong>en</strong>ts froids parde hautes montagnes ; <strong>à</strong> l’ouest, on aperçoit <strong>la</strong> demeure du vang <strong>et</strong>celle de l’amban, une quantité de iourtes qui font partie de <strong>la</strong> ville,de vastes prairies, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’horizon, les somm<strong>et</strong>s d’une chaîne demontagnes ; <strong>à</strong> l’est, des prairies <strong>et</strong> des montagnes, le Mai ma tchin,<strong>et</strong> au loin des masses de granit nues. C<strong>et</strong>te quantité de t<strong>en</strong>tesdestinées <strong>à</strong> loger les fidèles qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t adorer le khoutoukhtou,leurs chevaux <strong>et</strong> leurs chameaux, répandus ç<strong>à</strong> <strong>et</strong> l<strong>à</strong>, donnai<strong>en</strong>t unmouvem<strong>en</strong>t extraordinaire <strong>à</strong> ces lieux, qui d’ailleurs prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>taux yeux l’image d’un désert.Le climat de l’Ourga est très rude ; l’humidité naturelle de cescontrées, <strong>en</strong>tourées de montagnes abondantes <strong>en</strong> sources, est<strong>en</strong>core augm<strong>en</strong>tée par le voisinage du mont Khan-ô<strong>la</strong>, dont lesp1.130cimes colossales domin<strong>en</strong>t <strong>la</strong> ville au sud, <strong>et</strong> neutralis<strong>en</strong>t <strong>la</strong>salutaire influ<strong>en</strong>ce des v<strong>en</strong>ts chauds. Le canton est tellem<strong>en</strong>t froid,que même les p<strong>la</strong>ntes potagères souffr<strong>en</strong>t des frimas <strong>et</strong> des geléesdu matin. Les habitants de l’Ourga sont donc obligés d’avoir recoursaux potagers de Kiakhta, qui sont égalem<strong>en</strong>t une ressource pour lesRusses vivant <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière. A deux verstes au-dessous de l’Ourga,on trouve un emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t qui serait beaucoup plus conv<strong>en</strong>ablepour y former un établissem<strong>en</strong>t.En rev<strong>en</strong>ant sur <strong>la</strong> rive gauche du Selby, nous passâmes devant<strong>la</strong> demeure d’Akhaï koung, chef de <strong>la</strong> police de l’Ourga ; elle était97


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>en</strong>tourée d’une palissade, r<strong>en</strong>fermant des magasins <strong>et</strong> des iourtes ;celle du propriétaire était couverte d’une toile bleue. Le chef de <strong>la</strong>police juge les affaires conjointem<strong>en</strong>t avec le chandzab, oumaréchal de <strong>la</strong> cour du khoutoukhtou, parce que <strong>la</strong> plus grandepartie des habitants se compose d’ecclésiastiques soumis <strong>à</strong> <strong>la</strong> seulejuridiction du chandzab. On dit que, ni les <strong>la</strong>ma, ni même lekhoutouktou, ne pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aucune part aux décisions de ce juge. Onévalue le nombre des habitants de l’Ourga <strong>à</strong> sept mille, dont cinqmille <strong>la</strong>ma.Le soir, nous sommes allés, avec notre inspecteur du bagage,chez Idam. Les Mongols le raillèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> disant qu’il nous faisaitrarem<strong>en</strong>t des visites afin de nous obliger <strong>à</strong> v<strong>en</strong>ir chez lui. Idam,p1.131qui aime <strong>à</strong> parler par métaphores tirées des productions de <strong>la</strong>nature, leur répondit :— Un vieil arbre qu’on <strong>la</strong>isse seul, risque facilem<strong>en</strong>t d<strong>et</strong>omber ; mais quand il est sout<strong>en</strong>u par de jeunespousses, il peut résister <strong>en</strong>core longtemps aux tempêtes.Ce<strong>la</strong> signifiait qu’étant plus jeunes que lui, les courses étai<strong>en</strong>tmoins pénibles pour nous que pour lui. Il nous dit qu’on s’étaitoccupé de notre voyage <strong>et</strong> que, dans une heure, on devait <strong>en</strong>voyerun rapport au vang. Je ne manquai pas de lui recommanderfortem<strong>en</strong>t nos intérêts.24 septembre. — L’inspecteur, qui vint me voir ce matin <strong>à</strong> neufheures, m’apprit qu’<strong>à</strong> deux journées, <strong>à</strong> l’ouest de l’Ourga, ontrouvait des sources minérales chaudes, dont <strong>la</strong> plupart étai<strong>en</strong>tsulfureuses. C’est ce que confirmait une odeur de soufre quiparv<strong>en</strong>ait jusqu’<strong>à</strong> nous. Dans quelques ma<strong>la</strong>dies, les Mongols,guidés par les conseils de leurs <strong>la</strong>ma, font usage de ces eaux ; ri<strong>en</strong>n’est disposé pour recevoir les ma<strong>la</strong>des : quand ils arriv<strong>en</strong>t, oncreuse des trous qui serv<strong>en</strong>t de cuves.Quelque temps après, le bitkhéchi <strong>et</strong> le bochko arrivèr<strong>en</strong>t ; ilssortai<strong>en</strong>t du iamoun. Ils nous dir<strong>en</strong>t, d’un air triste, que le vang,98


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinconsidérant que nous étions v<strong>en</strong>us dans le céleste empire <strong>en</strong> vertud’un traité invio<strong>la</strong>ble, sous <strong>la</strong> dynastie actuelle, avait résolu de nous<strong>la</strong>isser continuer notre route, <strong>et</strong> que, dans le cas même où il luiparvi<strong>en</strong>drait, de <strong>Péking</strong>, des ordres qui nous concernerai<strong>en</strong>t, i<strong>la</strong>urait le temps de nous les faire connaître p<strong>en</strong>dant notre voyage.C<strong>et</strong>te nouvelle nous causa une joie extrême ; je fis faire <strong>à</strong> l’instantles préparatifs de notre départ afin de nous m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> route dès lel<strong>en</strong>demain.A l’heure du dîner, le bitkhéchi vint me voir ; il paraissait trèsmécont<strong>en</strong>t ; les Mandchoux nous <strong>en</strong> apprir<strong>en</strong>t le soir <strong>la</strong> raison. Levang n’avait pas reçu chez lui le bitkhéchi ni le bochko ; on leuravait dit seulem<strong>en</strong>t au tribunal, que le térigoun, qui était mongol,avait, d’après l’avis unanime des dignitaires mongols, prés<strong>en</strong>té <strong>la</strong>veille au soir un rapport au vang, sur <strong>la</strong> nécessité de nous <strong>la</strong>issercontinuer notre voyage. Le prince avait donné son adhésion aurapport. C<strong>et</strong>te démarche avait singulièrem<strong>en</strong>t blessé l’orgueil desdeux Chinois. Ils se permir<strong>en</strong>t, sur le compte des Mongols, desréflexions satiriques qui finir<strong>en</strong>t même par dégénérer <strong>en</strong> calomnies.99


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinSur les dernières ambassadesrusses <strong>et</strong> ang<strong>la</strong>ises <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> 1p1.133@Comme il est souv<strong>en</strong>t question, dans c<strong>et</strong> ouvrage, de <strong>la</strong>dernière ambassade russe <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, je donnerai ici une courte noticesur c<strong>et</strong>te expédition. Le proj<strong>et</strong> de l’<strong>en</strong>voyer fut conçu <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg, <strong>en</strong> 1804, <strong>et</strong>, <strong>à</strong> ce qu’il paraît, d’après le désir manifestépar <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong> de recevoir un ambassadeur du khan b<strong>la</strong>nc. Legouvernem<strong>en</strong>t russe ne négligea ri<strong>en</strong> pour r<strong>en</strong>dre c<strong>et</strong>te missionbril<strong>la</strong>nte, digne du monarque qui l’<strong>en</strong>voyait, utile au commerce <strong>et</strong>profitable pour les sci<strong>en</strong>ces. L’ambassade était composée demembres des familles les plus distinguées de l’empire, réunis sous <strong>la</strong>conduite d’un homme de tal<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> de mœurs agréables, appelé, parson rang <strong>et</strong> sa naissance, <strong>à</strong> remplir les plus hautes dignités dansl’État. Des prés<strong>en</strong>ts magnifiques partir<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> frontière chinoise,<strong>et</strong> une société de savants, sous <strong>la</strong> direction de feu M. le comte JeanPotocki, fut adjointe <strong>à</strong> <strong>la</strong> mission. C<strong>et</strong>te expédition nombreuse p1.134quitta Saint-Pétersbourg <strong>en</strong> plusieurs divisions, qui devai<strong>en</strong>t seréunir <strong>à</strong> Irkoutsk vers <strong>la</strong> fin de septembre.De c<strong>et</strong>te ville, l’ambassadeur <strong>en</strong>voya son premier secrétaire, M.Baikov, <strong>à</strong> l’Ourga, pour pr<strong>en</strong>dre, avec les autorités chinoises <strong>et</strong>mongoles, les arrangem<strong>en</strong>ts nécessaires, tant sur <strong>la</strong> manière d<strong>et</strong>ransporter sa suite <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, que sur d’autres points re<strong>la</strong>tifs <strong>à</strong> cevoyage. Ces premières négociations prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t d’abord desdifficultés, parce que les Chinois refusai<strong>en</strong>t de recevoir uneambassade beaucoup plus nombreuse que toutes les précéd<strong>en</strong>tes,<strong>en</strong> alléguant qu’ils n’avai<strong>en</strong>t compté que sur c<strong>en</strong>t personnes, <strong>et</strong> qu’i<strong>la</strong>vai<strong>en</strong>t établi <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce les étapes dans le désert de Gobi.Après de longs pourparlers, l’<strong>en</strong>voyé se vit forcé de diminuer l<strong>en</strong>ombre de sa suite <strong>et</strong> de <strong>la</strong> borner <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te individus.M. le comte Golovkin arriva le 17 octobre au fort de Kiakhta,1 Ce morceau ne se trouve pas dans l’original.100


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnommé Troitsko-savsk, <strong>et</strong> éloigné de trois verstes de l’<strong>en</strong>trepôt decommerce, qui se trouve <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière même. De nouvellesnégociations le r<strong>et</strong>inr<strong>en</strong>t ici p<strong>en</strong>dant deux mois <strong>et</strong> demi, <strong>et</strong> toutesles difficultés ne fur<strong>en</strong>t ap<strong>la</strong>nies que vers <strong>la</strong> fin de l’année, de sorteque l’ambassade ne passa <strong>la</strong> frontière que le 1 er janvier 1806. Lefroid était excessif, <strong>et</strong> les membres de l’expédition <strong>en</strong> souffrai<strong>en</strong>td’autant plus, qu’ils fur<strong>en</strong>t obligés de m<strong>et</strong>tre quatorze jours pourfaire les p1.135 trois c<strong>en</strong>t sept verstes (soixante-quatorze lieues)<strong>en</strong>tre Kiakhta <strong>et</strong> l’Ourga. P<strong>en</strong>dant tout ce voyage, ils ne trouvèr<strong>en</strong>td’autre abri contre l’intempérie de l’air que des iourtes ou t<strong>en</strong>tes defeutre 1 .A l’Ourga se r<strong>en</strong>ouvelèr<strong>en</strong>t les discussions sur le cérémonialchinois, auquel l’ambassadeur refusa de se soum<strong>et</strong>tre, <strong>en</strong>s’appuyant sur l’exemple de lord Macartney, qui n’avait fait d’autressalutations <strong>à</strong> l’empereur Khian loung, que celles requises <strong>en</strong> Europe<strong>en</strong> pareille occasion. Des courriers fur<strong>en</strong>t expédiés <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> onavait espérance d’obt<strong>en</strong>ir une décision favorable du tribunal desrites du Li fan yuan, ou collège des al<strong>la</strong>ires étrangères, <strong>et</strong> peut-êtrede l’empereur même.Dans ces <strong>en</strong>trefaites, le vang, ou vice-roi de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>sept<strong>en</strong>trionale, reçut l’ordre de donner, au comte de Golovkin, unefête au nom de l’empereur, <strong>et</strong> devant le trône impérial. Laréception, pour ce festin, eut lieu le 15 janvier, <strong>en</strong> plein air, <strong>et</strong> parun froid de 23 <strong>à</strong> 24 degrés. Le vang exigea que l’ambassadeur fîtpréa<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t le kheou theou, ou les neuf prosternations devant unécran <strong>et</strong> une p<strong>et</strong>ite table couverte de damas jaune, représ<strong>en</strong>tant <strong>la</strong>personne de l’empereur. C<strong>et</strong>te prét<strong>en</strong>tion parut trop humiliantepour que l’<strong>en</strong>voyé d’un grand monarque pût s’y conformer ; M. le1 P<strong>en</strong>dant le séjour de l’ambassade <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, le froid était presque toujours<strong>en</strong>tre 15 <strong>et</strong> 30 degrés de Réaumur, <strong>et</strong> le mercure ge<strong>la</strong> deux fois. Les iourtes nepouvai<strong>en</strong>t se chauffer qu’avec du charbon qu’on allumait au milieu. Les voyageurs,étant couchés par terre devant ce feu, brû<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t d’un côté <strong>et</strong> ge<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t de l’autre.L’ambassade ne se trouvait sûrem<strong>en</strong>t pas dans une position agréable, <strong>et</strong> tous sesmembres désirai<strong>en</strong>t ardemm<strong>en</strong>t de voir finir de pareilles souffrances.101


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincomte Golovkin refusa donc de se soum<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> un cérémonial pareil,<strong>et</strong> le festin n’eut pas lieu.Depuis ce mom<strong>en</strong>t, les négociations prir<strong>en</strong>t une tournurefâcheuse, <strong>et</strong> les esprits s’aigrir<strong>en</strong>t. Malgré quelques lueursd’espérance de voir terminer ces différ<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> l’amiable, l’ambassadefut congédiée, le 10 février, par une l<strong>et</strong>tre v<strong>en</strong>ue de <strong>Péking</strong>. Ellerevint <strong>à</strong> Kiakhta dans les premiers jours de mars.Si, dans c<strong>et</strong>te circonstance, les Chinois n’ont voulu céder <strong>en</strong>ri<strong>en</strong>, quant au cérémonial, ils ne le pouvai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> eff<strong>et</strong> pas d’aprèsleur manière de voir, puisque <strong>la</strong> Russie est depuis longtempscouchée sur <strong>la</strong> liste des États tributaires du céleste empire 1 .Modifier le cérémonial, d’après le p1.137 désir de l’ambassadeur,aurait été déroger pour eux, <strong>et</strong> j<strong>et</strong>er une défaveur nouvelle sur lerègne de Kia khing, déj<strong>à</strong> troublé par des révolutions sérieuses dansl’intérieur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Ce fut <strong>en</strong> 1689 que les Mandchoux forcèr<strong>en</strong>t les Russesd’abandonner le fort de Yaksa ou Albazin, qu’ils avai<strong>en</strong>t construitsur <strong>la</strong> rive gauche de l’Amour, <strong>et</strong> de signer un traité défavorable <strong>à</strong>Nertchinsk. Depuis c<strong>et</strong>te époque, <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong> est accoutuméede regarder les tsars comme des princes soumis <strong>à</strong> leur empire.Khang hi se vantait d’avoir humilié (kiang) les Russes ; il louait leursoumission, <strong>à</strong> l’occasion du secours qu’ils avai<strong>en</strong>t refusé <strong>à</strong> son<strong>en</strong>nemi le Galdan des Euleut. Young tching les traita avec hauteur,ferma <strong>à</strong> leurs caravanes l’<strong>en</strong>trée de son empire, <strong>et</strong> insista fortem<strong>en</strong>tsur <strong>la</strong> fixation définitive des frontières, qui eut lieu <strong>en</strong> 1727. Sous le1 Tout ce qui concerne les ambassades des pays c<strong>en</strong>sés tributaires, est réglé dansle Hoei tian, ou dans le Code fondam<strong>en</strong>tal de l’empire. Dans celui de <strong>la</strong> dynastierégnante, on trouve un chapitre <strong>en</strong>tier, qui traite de <strong>la</strong> manière de recevoir lesambassades russes. Il y est stipulé qu’on fournira journellem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’ambassadeurun mouton, un vase de vin, une livre de thé, une cruche de <strong>la</strong>it, deux onces debeurre, deux poissons, deux tasses d’huile pour les veilleuses, une livre de chouxsalés, quatre onces de soya, quatre onces de vinaigre, une once de sel. — Tous lesneuf jours on lui <strong>en</strong>voie, de <strong>la</strong> table de l’empereur même, <strong>et</strong> comme une marqued’une grâce particulière, quatre p<strong>la</strong>ts <strong>et</strong> dix théières remplies de thé préparé <strong>à</strong> <strong>la</strong>manière des Mandchoux. Aucun autre ambassadeur n’est traité avec une telledéfér<strong>en</strong>ce. — Les vivres qu’on fournit <strong>à</strong> <strong>la</strong> suite de l’<strong>en</strong>voyé, sont aussi spécifiésdans le Hoei tian.102


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrègne de Khian loung, le gouvernem<strong>en</strong>t chinois susp<strong>en</strong>dit, sous lesplus légers prétextes, le commerce de Kiakhta. En 1743, iltémoigna son mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t de ce que <strong>la</strong> Russie n’<strong>en</strong>voyait plusd’ambassades <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. La conduite du clergé russe, établi <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, celle des caravanes qui se p1.138 r<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>tecapitale, <strong>et</strong> des désordres fréqu<strong>en</strong>ts arrivés <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière, excitai<strong>en</strong>tsouv<strong>en</strong>t le mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t des Chinois ; mais il fut <strong>à</strong> son comblequand le sénat de Saint-Pétersbourg refusa formellem<strong>en</strong>t de leurlivrer Amoursana, prince des Dzoungar, qui s’était réfugié, <strong>en</strong> 1756,sur les terres de l’empire, d’après une invitation reçue, <strong>à</strong> ce qu’ilparaît, de <strong>la</strong> part du gouvernem<strong>en</strong>t russe. Heureusem<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong>conservation de <strong>la</strong> paix <strong>en</strong>tre les deux puissances, il mourut l’annéesuivante <strong>à</strong> Tobolsk, de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite vérole. A c<strong>et</strong>te époque, le sénatavait proposé l’<strong>en</strong>voi d’un ambassadeur chinois <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg<strong>et</strong> <strong>la</strong> libre navigation sur l’Amour. Khian loung rej<strong>et</strong>a cespropositions, <strong>et</strong> demanda impérieusem<strong>en</strong>t l’extradition des rebelles,Amoursana, <strong>et</strong> Che-T<strong>en</strong>g. Convaincus <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> mort dupremier, les Chinois exigèr<strong>en</strong>t que son corps leur fût livré ;cep<strong>en</strong>dant ils se cont<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> dernier lieu, qu’il leur fût montré<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière. En 1760, plusieurs l<strong>et</strong>tres grossières fur<strong>en</strong>t adresséespar le Li fan yuan au sénat. Les querelles sur les affaires defrontière, de désertions <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> non-livraison de Cher<strong>en</strong>g,s’<strong>en</strong>v<strong>en</strong>imèr<strong>en</strong>t de plus <strong>en</strong> plus. On <strong>en</strong>ferma <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> le clergérusse, <strong>et</strong> les Chinois employèr<strong>en</strong>t, dans leur correspondancediplomatique, des expressions plus choquantes que jamais. La courde Saint-Pétersbourg, qui t<strong>en</strong>ait beaucoup trop <strong>à</strong> <strong>la</strong> conservation de<strong>la</strong> p1.139 bonne intellig<strong>en</strong>ce avec <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> prospérité ducommerce de Kiakhta, r<strong>en</strong>ouve<strong>la</strong>, <strong>en</strong> 1762, sa proposition derecevoir dans sa capitale un <strong>en</strong>voyé du céleste empire. L’empereurde <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ne jugea pas conv<strong>en</strong>able d’agréer c<strong>et</strong>te demande, <strong>et</strong> <strong>la</strong>Russie prépara alors une ambassade pour <strong>Péking</strong>, qui cep<strong>en</strong>dantn’eut pas lieu. Néanmoins des fondés de pouvoir russes <strong>et</strong> chinoisse réunir<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> même année <strong>à</strong> Kiakhta, pour ap<strong>la</strong>nir toutes lesdifficultés <strong>et</strong> pour faire cesser les diss<strong>en</strong>sions qui troub<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>la</strong>103


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbonne intellig<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les deux empires ; ils se séparèr<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>tôtsans avoir rempli le but de leur mission. Le tribunal de <strong>Péking</strong> sepermit d’<strong>en</strong>voyer au sénat une réprimande très forte sur sonobstination <strong>et</strong> sur les affaires des frontières qui ne se terminai<strong>en</strong>tpas. En 1763, M. Kropotov fut expédié <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, où il eut uneaudi<strong>en</strong>ce de l’empereur ; cep<strong>en</strong>dant le Li fan yuan n’accepta passes propositions ; il revint <strong>en</strong> Russie sans avoir atteint le but pourlequel il était v<strong>en</strong>u. L’année suivante, les Chinois fir<strong>en</strong>t cesser<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t le commerce de Kiakhta, <strong>et</strong> <strong>en</strong>voyèr<strong>en</strong>t une réponseinjurieuse aux propositions qu’on leur avait faites. Malgré ce<strong>la</strong> ilsmontrèr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> 1765, le désir de terminer <strong>à</strong> l’amiable toutes cesquerelles, nuisibles aux intérêts des deux empires, <strong>et</strong> proposèr<strong>en</strong>tun congrès nouveau. Quoique ce dernier n’eut pas lieu, unarrangem<strong>en</strong>t p1.140 définitif fut fait <strong>à</strong> l’occasion de l’articlesupplém<strong>en</strong>taire que Kropotov ajouta <strong>à</strong> l’anci<strong>en</strong> traité de 1727.Ensuite de ce<strong>la</strong>, le commerce de Kiakhta fut rouvert <strong>en</strong> 1768. Il futcep<strong>en</strong>dant interrompu de nouveau <strong>en</strong> 1785 <strong>à</strong> l’occasion dutransfuge Ou<strong>la</strong>dzan, <strong>et</strong> resta fermé jusqu’<strong>en</strong> 1792.On voit par c<strong>et</strong> aperçu rapide que les re<strong>la</strong>tions <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> Russie <strong>et</strong><strong>la</strong> <strong>Chine</strong> n’ont pas toujours été extrêmem<strong>en</strong>t amicales, <strong>et</strong> que <strong>la</strong>dernière de ces deux puissances s’arroge une espèce de suprématiesur <strong>la</strong> première, dont elle ignore vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> force, quiparaît invisible dans l’ori<strong>en</strong>t de l’empire, tandis qu’elle est tout-<strong>à</strong>faitconc<strong>en</strong>trée dans l’occid<strong>en</strong>t. Le refus d’un <strong>en</strong>voyé russe de sesoum<strong>et</strong>tre au cérémonial d’usage, quand les ambassadeurs deroyaumes tributaires paraiss<strong>en</strong>t devant les fils du ciel, doitnaturellem<strong>en</strong>t effectuer son prompt r<strong>en</strong>voi. Si le comte Golovkinétait v<strong>en</strong>u <strong>à</strong> <strong>la</strong> tête d’une armée, il aurait vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t mieuxréussi, que chargé simplem<strong>en</strong>t de complim<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> de prés<strong>en</strong>ts queles Chinois se p<strong>la</strong>is<strong>en</strong>t d’appeler tribut. Dans le dernier cas, il étaitsûr de ne pas atteindre son but, sans avoir reçu de songouvernem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> faculté d’exécuter les neuf prosternationsinévitables.104


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinC’est <strong>à</strong> tort que M. Timkovski croit pouvoir m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> parallèle <strong>la</strong>dernière ambassade russe, avec celle des Ang<strong>la</strong>is, sous <strong>la</strong> conduitede lord p1.141 Amherst, qui, <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, fut aussi r<strong>en</strong>voyée, mais pourdes motifs tout-<strong>à</strong>-fait différ<strong>en</strong>ts.L’Angl<strong>et</strong>erre se trouve, <strong>en</strong>vers <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, dans une positionbeaucoup plus favorable que l’empire des tsars. Jamais elle n’a étéforcée par les Chinois de leur céder un territoire qu’elle avaitoccupé, ni de signer un traité défavorable. Ses conquêtes dansl’Inde, quoique ost<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t ignorées par <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>,doiv<strong>en</strong>t pourtant donner <strong>à</strong> p<strong>en</strong>ser au gouvernem<strong>en</strong>t du célesteempire, <strong>et</strong> il est probable qu’il n’a aucune <strong>en</strong>vie de mesurer sesforces avec celles de <strong>la</strong> nation qui règne sur les mers, <strong>et</strong> qui aét<strong>en</strong>du ses possessions dans l’Inde, avec une rapidité si étonnantequ’elle se trouve actuellem<strong>en</strong>t limitrophe avec l’empire des Thaithsing.D’un autre côté, le génie mercantile <strong>et</strong> <strong>la</strong> saine politique del’Angl<strong>et</strong>erre doiv<strong>en</strong>t rassurer les Chinois contre <strong>la</strong> crainte de se voirattaquer par c<strong>et</strong>te puissance, puisqu’une rupture <strong>en</strong>tre elle <strong>et</strong> <strong>la</strong><strong>Chine</strong> serait immédiatem<strong>en</strong>t suivie de <strong>la</strong> ruine totale du commerce deCanton, qui, pour les Ang<strong>la</strong>is, est beaucoup plus profitable que <strong>la</strong>possession d’une ou de deux provinces chinoises. L’occupation d’unepartie du territoire chinois, par les troupes de <strong>la</strong> Compagnie desIndes, loin de forcer <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong> <strong>à</strong> traiter avec elle, provoqueraitinfailliblem<strong>en</strong>t un état de guerre perpétuel, qui doit nécessairem<strong>en</strong>tdétruire le p1.142 commerce d’un pays, qui n’a qu’une seule grandecommunication dans le canal impérial, que les deux partiesbelligérantes seront <strong>à</strong> même d’empêcher chacune de leur côté.Quant aux Chinois, ils ne rompront pas avec les Ang<strong>la</strong>is, aussilongtemps que <strong>la</strong> dignité de l’empire le perm<strong>et</strong>tra ; car, nonseulem<strong>en</strong>t le commerce de Canton effectue un grand mouvem<strong>en</strong>tde fonds dans <strong>la</strong> plupart des provinces de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, mais il procureaussi <strong>à</strong> l’empereur <strong>et</strong> <strong>à</strong> ses ministres un rev<strong>en</strong>u considérable <strong>et</strong>assuré, tandis que celui de Kiakhta, qui excède rarem<strong>en</strong>t six105


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmillions de francs, n’est pas un obj<strong>et</strong> assez important pourintéresser le gouvernem<strong>en</strong>t mandchou 1 . Il n’y m<strong>et</strong> pas des<strong>en</strong>traves gratuites, parce qu’il est utile <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, mais il y ti<strong>en</strong>tsi peu, qu’il le fait cesser chaque fois qu’il se croit obligé de châtierles Russes.Pour les raisons que je vi<strong>en</strong>s d’indiquer, l’Angl<strong>et</strong>erre n’est pasregardée comme une puissance soumise <strong>à</strong> l’autorité du fils du ciel,quoiqu’elle lui ait <strong>en</strong>voyé des ambassades <strong>et</strong> des prés<strong>en</strong>ts. LordMacartney ne s’était pas soumis au cérémonial chinois, malgréqu’on ait fait courir ce bruit p<strong>en</strong>dant son séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. LesChinois essayèr<strong>en</strong>t d’obt<strong>en</strong>ir de lord Amherst, ce que son p1.143prédécesseur avait refusé ; mais <strong>la</strong> ferm<strong>et</strong>é, <strong>et</strong> les raisonsprépondérantes de son adjoint, sir G. Th. Staunton, le préservèr<strong>en</strong>td’accéder <strong>à</strong> leur demande. Le ministère chinois se désista de sesprét<strong>en</strong>tions, <strong>et</strong> accorda (le 27 août 1816) <strong>à</strong> l’ambassadeur ang<strong>la</strong>is<strong>la</strong> faculté de se prés<strong>en</strong>ter devant l’empereur sans faire les neufprosternations. Quinze jours avant, on lui avait préparé, <strong>à</strong> Thiantsin, <strong>la</strong> même fête qu’on vou<strong>la</strong>it donner au comte Golovkin <strong>à</strong>l’Ourga, sans exiger d’autres cérémonies de lord Amherst, que lessalutations ordinaires de l’Europe.Les Chinois ont donc tout accordé <strong>à</strong> l’ambassadeur ang<strong>la</strong>is,tandis qu’ils ont tout refusé <strong>à</strong> celui de <strong>la</strong> Russie. Si le dernier a bi<strong>en</strong>fait de ne pas se soum<strong>et</strong>tre au cérémonial humiliant qu’on exigeaitde lui, l’autre a agi comme un ins<strong>en</strong>sé <strong>en</strong> gâtant, par uneobstination puérile, le succès de sa mission ; obstination d’autantplus inconcevable qu’il v<strong>en</strong>ait de remporter une victoire complètesur l’orgueil des Chinois, qui lui avai<strong>en</strong>t cédé <strong>en</strong> tout. Voici le fait :Après que lord Amherst eut reçu l’assurance que l’empereur ledisp<strong>en</strong>sait du kheou theou, le duc <strong>et</strong> les autres commissaires<strong>en</strong>voyés pour le recevoir lui fir<strong>en</strong>t part de l’ordre qu’ils avai<strong>en</strong>t reçu1 Il ne perçoit, <strong>à</strong> Kiakhta, qu’un droit de cinq pour c<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> valeur desmarchandises qu’on y v<strong>en</strong>d.106


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde le conduire, le l<strong>en</strong>demain, de Thoung tcheou, où il se trouvaitalors, par <strong>Péking</strong>, <strong>à</strong> Yuan ming yuan, maison de p<strong>la</strong>isance oùl’empereur p1.144 l’att<strong>en</strong>dait pour lui donner audi<strong>en</strong>ce.L’ambassadeur <strong>et</strong> ses adjoints partir<strong>en</strong>t de Thoung tcheou le 28août <strong>à</strong> quatre heures après midi dans un magnifique <strong>la</strong>ndau atteléde quatre mules. Ils arrivèr<strong>en</strong>t au lieu de leur destination lel<strong>en</strong>demain <strong>à</strong> quatre heures <strong>et</strong> demie du matin ; ils y trouvèr<strong>en</strong>t tousles mandarins <strong>en</strong> habit de cérémonie, <strong>et</strong> on leur dit que le mom<strong>en</strong>td’être prés<strong>en</strong>té <strong>à</strong> l’empereur était v<strong>en</strong>u. Lord Amherst, prétextantune fatigue extrême, refusa de se montrer devant le monarquechinois <strong>en</strong> habit de voyage <strong>et</strong> couvert de poussière. Lescommissaires chinois, croyant alors qu’ils ne s’étai<strong>en</strong>t passuffisamm<strong>en</strong>t expliqué sur le chapitre des cérémonies <strong>à</strong> faire, <strong>et</strong>p<strong>en</strong>sant que le refus de l’ambassadeur était motivé sur <strong>la</strong> craintequ’on le forçât de faire les neuf prosternations, lui répétèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong>plusieurs reprises les motsNi m<strong>en</strong> ti ly, c’est-<strong>à</strong>-dire,votre propre cérémonie est tout ce qu’on demande. Cep<strong>en</strong>dant lordAmherst, sans réfléchir que l’empereur <strong>et</strong> toute sa courl’att<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t, persista <strong>à</strong> vouloir att<strong>en</strong>dre ses beaux habits, sa suite,les prés<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre du roi d’Angl<strong>et</strong>erre, qu’il avait oublié dep<strong>la</strong>cer dans son <strong>la</strong>ndau, quoiqu’une pareille pièce ne dût jamaisquitter <strong>la</strong> personne qui <strong>en</strong> était chargée. Le duc, chargé de leprés<strong>en</strong>ter <strong>à</strong> l’empereur, le prit par le bras, <strong>et</strong> lui dit :— V<strong>en</strong>ez au moins dans mon p1.145 appartem<strong>en</strong>t, où vousserez plus <strong>à</strong> votre aise qu’ici dans <strong>la</strong> foule, <strong>et</strong> où vouspouvez att<strong>en</strong>dre p<strong>en</strong>dant que j’irai trouver l’empereur, <strong>et</strong>lui soum<strong>et</strong>tre votre demande.Mais lord Amherst répliqua qu’il était fatigué <strong>et</strong> ma<strong>la</strong>de, <strong>et</strong> qu’ilne vou<strong>la</strong>it pas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre parler d’audi<strong>en</strong>ce avant que sa suite <strong>et</strong> sesbagages ne fuss<strong>en</strong>t arrivés. En conséqu<strong>en</strong>ce, l’ambassadeur futconduit <strong>à</strong> l’hôtel qui lui était destiné. L’empereur <strong>en</strong>voya, aprèsquelques heures, son médecin <strong>à</strong> lord Amherst, pour examiner l’étatde sa santé ; l’ayant trouvé très bi<strong>en</strong> portant, l’Escu<strong>la</strong>pe chinois fit107


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinson rapport au fils du ciel, qui ordonna immédiatem<strong>en</strong>t le r<strong>en</strong>voi de<strong>la</strong> légation ang<strong>la</strong>ise, parce que son chef l’avait trompé <strong>en</strong> prétextantune ma<strong>la</strong>die au mom<strong>en</strong>t où il lui devait être prés<strong>en</strong>té.Le gouvernem<strong>en</strong>t chinois a eu le bon s<strong>en</strong>s de ne voir, dans <strong>la</strong>conduite de c<strong>et</strong> ambassadeur, qu’un manque de tact <strong>et</strong> unegaucherie individuelle ; aussi a-t-il traité <strong>la</strong> mission ang<strong>la</strong>ise, lors deson r<strong>et</strong>our, avec toute <strong>la</strong> défér<strong>en</strong>ce possible, <strong>et</strong> <strong>la</strong> balourdise dugouverneur général actuel de l’Inde, n’a produit aucune influ<strong>en</strong>cedéfavorable pour le commerce de <strong>la</strong> Compagnie <strong>à</strong> Canton.@108


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE IVContinuation du voyagejusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière méridionale du pays des Khalkha@25 septembre. — p1.146 P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, le thermomètredesc<strong>en</strong>dit <strong>à</strong> 6 degrés au-dessous de zéro ; <strong>à</strong> huit heures du matin,le bagage fut expédié ; <strong>en</strong>fin, <strong>à</strong> dix heures nous partîmes, <strong>à</strong> notregrande satisfaction, après avoir fait nos adieux aux personnes qu<strong>en</strong>ous avions le plus fréqu<strong>en</strong>tées.Vou<strong>la</strong>nt profiter du beau temps, nous allâmes <strong>à</strong> pied jusqu’ausoubourgan, dont il a été question plus haut. Nous r<strong>en</strong>contrionscontinuellem<strong>en</strong>t des dévots qui se r<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> foule au templepour adorer le khoutoukhtou. Le nouveau zakirokhtchi, chargé d<strong>en</strong>ous conduire jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> première station, se prosterna plusieursfois devant le soubourgan, <strong>en</strong> regardant respectueusem<strong>en</strong>t lesidoles. Demit m’accompagna jusqu’<strong>à</strong> trois verstes de distance, paramitié pour moi.Depuis l’Ourga, on marcha directem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’est p<strong>en</strong>dant dix verstes,<strong>en</strong> remontant le long des rives de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. Le chemin était pierreux. On<strong>la</strong>issa le Mai ma tchin <strong>à</strong> droite. Derrière des p1.147 jardins on voyait destoits <strong>en</strong> bois, qui couvrai<strong>en</strong>t les tombeaux des Chinois morts dans ceslieux. On passa <strong>en</strong>suite l’Oulutoùi, qui coule du nord au sud, <strong>et</strong> sejoint <strong>à</strong> droite <strong>à</strong> <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. Nous avions trouvé, jusqu’aux hauteurs dec<strong>et</strong>te rivière, des pâturages pour nos chevaux <strong>et</strong> nos bestiaux ; maisl<strong>à</strong>, on ne voyait que des roches nues. Une chaîne de montagnes seprolongeait <strong>à</strong> gauche du chemin ; <strong>à</strong> droite, au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, s’élevaitle Khan-ô<strong>la</strong>, grande montagne qui domine les <strong>en</strong>virons. La Tô<strong>la</strong> sedivise <strong>en</strong> plusieurs bras, dont <strong>la</strong> profondeur est différ<strong>en</strong>te ; son eau,comme presque toutes celles qui coul<strong>en</strong>t dans les montagnes sur unfond pierreux, est extrêmem<strong>en</strong>t limpide. Vis-<strong>à</strong> vis le mont Baîndjirouké(cœur riche), nous passâmes <strong>à</strong> gué <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, dont le courant109


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinest très rapide. Grâce aux dispositions prises par deux Mongols, suj<strong>et</strong>sdu khoutoukhtou, le traj<strong>et</strong> s’effectua sans peine.Le Mandchou Toulich<strong>en</strong> qui, <strong>en</strong> 1712, passa par-l<strong>à</strong> pour aller <strong>en</strong>Russie, dit qu’au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de septembre <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> étaittellem<strong>en</strong>t débordée qu’il fut impossible de <strong>la</strong> <strong>travers</strong>er <strong>à</strong> gué, <strong>et</strong> quefaute de bateaux il fut, ainsi que ses compagnons, obligé d’att<strong>en</strong>dr<strong>et</strong>rois jours que les eaux euss<strong>en</strong>t baissé. Ils y pêchèr<strong>en</strong>t beaucoupde poissons, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tr’autres plus de dix saumons <strong>et</strong> broch<strong>et</strong>s, longsde plus d’une archine. Ensuite ils tuèr<strong>en</strong>t, sur les hauteurs du Khanô<strong>la</strong>,un p1.148 grand r<strong>en</strong>ne (cerf). La Tô<strong>la</strong>, continue Toulich<strong>en</strong>, pr<strong>en</strong>dsa source dans l’ouest, aux pieds du mont Gh<strong>en</strong>tei, coule <strong>à</strong> l’ouest,<strong>et</strong> se réunit <strong>à</strong> l’Orkhòn qui sort des monts Khangaï. Celle-ci arroseles campagnes où paiss<strong>en</strong>t les troupeaux de Djabdzun dambakhoutoukhtou, <strong>et</strong> du Touchétou-khan ; puis, pr<strong>en</strong>ant sa directionvers le nord-ouest, elle finit par se réunir <strong>à</strong> <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga. Au-del<strong>à</strong> de<strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, vers le nord, on voit trois chaînes de montagnes, appeléesSonghin, où se trouv<strong>en</strong>t trois grandes sources, connues sous l<strong>en</strong>om de Selbi. Ces montagnes sont très hautes, <strong>et</strong> leurs somm<strong>et</strong>ssont pointus : on y pénètre par des défilés étroits <strong>et</strong> difficiles. Lesprofondeurs sont couvertes d’herbes touffues ; de belles fleursoffr<strong>en</strong>t aux regards l’éc<strong>la</strong>t séduisant de leurs vives couleurs.Depuis Kiakhta jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga, il nous semb<strong>la</strong>it que nous étions<strong>en</strong>core dans les provinces voisines de <strong>la</strong> frontière russe, habitéespar les Bouriates, tant les sites <strong>et</strong> les productions de <strong>la</strong> nature seressemb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t ; mais dès les premiers pas que nous fîmes au-del<strong>à</strong>de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, nous nous aperçûmes que nous étions sur un terraindiffér<strong>en</strong>t. Nous bûmes un verre d’eau fraîche : c’était le dernier quidevait humecter notre pa<strong>la</strong>is dans le vaste espace que nous avions<strong>à</strong> parcourir, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> grande muraille chinoise. Nous marchionsdans les déserts aride <strong>et</strong> tristes de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>.De <strong>la</strong> rive droite de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, jusqu’<strong>à</strong> une p<strong>et</strong>ite p1.149 distance de<strong>Péking</strong>, le chemin se dirige généralem<strong>en</strong>t vers le sud-est, <strong>à</strong>l’exception de quelques détours. Notre troupe voyagea p<strong>en</strong>dant110


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinquinze verstes <strong>à</strong> <strong>travers</strong> les montagnes. La route était couverte defragm<strong>en</strong>ts de rochers. A quelques verstes, sur <strong>la</strong> droite, <strong>la</strong> routeaboutit <strong>à</strong> une des extrémités du mont Khan-ô<strong>la</strong>. Des pierrescolossales s’y élèv<strong>en</strong>t. Les somm<strong>et</strong>s sont couronnés de pins, demélèzes <strong>et</strong> de bouleaux ; une quantité de sources, qui s’échapp<strong>en</strong>tdes montagnes, donn<strong>en</strong>t naissance au Koul, p<strong>et</strong>ite rivière dont leseaux vont grossir <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. Des troupeaux de buffles paissai<strong>en</strong>t auxpieds des montagnes. Depuis les bords de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> jusqu’aux hauteursde Nalikha nous vîmes beaucoup de iourtes, toutes fort chétives : il yavait auprès de <strong>la</strong> plupart des <strong>la</strong>c<strong>et</strong>s pour attraper les chevaux, desroues, des cercles pour <strong>la</strong> construction des iourtes, <strong>et</strong>c. Tous cesouvrages <strong>en</strong> bois se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t aux habitants de <strong>la</strong> steppe de Gobi, quiest <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t dépourvue de forêts. A quinze verstes de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, <strong>la</strong>caravane parcourut cinq verstes <strong>en</strong> montant, avant d’arriver <strong>à</strong>Nalikha. En sortant de <strong>la</strong> vallée, qui s’ét<strong>en</strong>d jusqu’a <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, ondécouvrit une p<strong>la</strong>ine imm<strong>en</strong>se dont le terrain était pierreux ; <strong>à</strong>gauche, s’élevai<strong>en</strong>t des rochers nus que <strong>travers</strong>e <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> ; lesMongols croi<strong>en</strong>t qu’un des abîmes de ces montagnes r<strong>en</strong>ferme untrésor imm<strong>en</strong>se <strong>en</strong> or <strong>et</strong> <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, que des brigands y cachèr<strong>en</strong>tautrefois ; des précipices p1.150 effrayants <strong>et</strong> des vapeurs fétides <strong>en</strong>déf<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t l’approche aux mortels les plus audacieux. Ces lieux sonttrès r<strong>en</strong>ommés dans l’histoire des Khalkha, par les combats quelivrèr<strong>en</strong>t les Mongols quand ce pays fut <strong>en</strong>vahi sous Galdan, princedes Dzoungar, vers <strong>la</strong> fin du dix-septième siècle, époque de <strong>la</strong>réunion du pays des Khalkha <strong>à</strong> l’empire mandchou-chinois.Voici comme les Mongols racont<strong>en</strong>t c<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>t.Altan-khan des Khalkha, étant mort <strong>en</strong> 1657, son fils aînéLobdzang, Touchétou-khan, lui succéda. Son second fils fut lepremier khoutoukhtou des Mongols. La religion de Bouddha étaitdéj<strong>à</strong> si répandue <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, que dans le seul pays des Khalkha,trois khan indép<strong>en</strong>dants voulur<strong>en</strong>t avoir, chacun dans son aimak,un grand-prêtre. Le Touchétou khan demanda <strong>la</strong> préfér<strong>en</strong>ce pourson frère Djabdzun khoutoukhtou, parce que son père avait été le111


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinprincipal khan de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> que l’âme du premierkhoutoukhtou mongol s’était incarnée dans le corps de Djabdzun.D’un autre côté, le Dzassakhtou khan prét<strong>en</strong>dit que son filsGaldan 1 , qui était aussi p1.151 khoutoukhtou, méritait d’être choisiparce qu’il était inspiré par le Bourkhan Maha-gal<strong>la</strong>n 2 , qui étaitbi<strong>en</strong> supérieur au Boddi-sado Darnatou 3 , habitant le corps du frèredu Touchétou-khan Lobdzang. On prit le parti de se réunir pourrésoudre c<strong>et</strong>te question importante, mais le Touchétou-khan nevoulut pas att<strong>en</strong>dre aussi longtemps. Il fit trancher <strong>la</strong> tête <strong>à</strong> un dessuj<strong>et</strong>s du Dzassaktou-khan, auquel il <strong>en</strong>voya le corps attaché <strong>à</strong> <strong>la</strong>queue d’un cheval, <strong>en</strong> lui déc<strong>la</strong>rant qu’il n’avait pas d’autresnouvelles <strong>à</strong> lui <strong>en</strong>voyer <strong>à</strong> l’av<strong>en</strong>ir. Alors, le khoutoukhtou Galdanal<strong>la</strong> au Tib<strong>et</strong>. Il avait passé sa première jeunesse auprès du Da<strong>la</strong>ï<strong>la</strong>ma,<strong>et</strong> t<strong>en</strong>ait un rang distingué parmi les <strong>la</strong>ma ; il pria le Da<strong>la</strong>ï<strong>la</strong>made priver son rival de <strong>la</strong> dignité sacerdotale. Le Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma luifit une réponse <strong>en</strong>tortillée, <strong>et</strong> finit par s’<strong>en</strong> p1.152 rapporter <strong>à</strong> ce qu’ildéciderait lui-même. Galdan se déc<strong>la</strong>ra khan, <strong>et</strong> prit le titre deBochokhtou, qui jusqu’alors n’avait appart<strong>en</strong>u qu’aux desc<strong>en</strong>dantsde Tchinghiz-khan. Il arma l’aimak de son père, <strong>et</strong> comm<strong>en</strong>ça,contre le Touchétou-khan, une guerre terrible. On ne parle <strong>en</strong>corequ’avec effroi des scènes de carnage qui désolèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. L<strong>en</strong>om seul de Galdan inspirait <strong>la</strong> terreur ; tout fuyait ; plusieursmilliers de Khalkha mourur<strong>en</strong>t de faim <strong>et</strong> de misère. Le Touchétou-1 Ici s’offre une contradiction sur <strong>la</strong> desc<strong>en</strong>dance de Galdan. On le regardegénéralem<strong>en</strong>t comme le fils de Batour Khoung taidzi (Kontaicha), souverain desŒlo<strong>et</strong> ou Dzoungar, qui, dans le temps que les Russes ét<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t leurs conquêtesdans <strong>la</strong> Sibérie méridionale, eut des re<strong>la</strong>tions avec <strong>la</strong> cour de Moscou. La proximitédu pays du Dzassakhtou khan <strong>et</strong> de <strong>la</strong> principauté des Dzoungar, peut facilem<strong>en</strong>tavoir donné lieu <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te confusion.2 L’idole de ce bourkh<strong>à</strong>n est de couleur bleue, noire <strong>et</strong> b<strong>la</strong>nche. Il a trois yeux <strong>et</strong>six mains ; son visage est terrible <strong>et</strong> f<strong>la</strong>mboyant. Quelquefois on le représ<strong>en</strong>temonté sur un éléphant, ou sur un monstre humain qui a une tête d’éléphant. Oncroit que sa demeure est dans les eaux ; d’autres prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t qu’il habite les forêtsimpénétrables qui se trouv<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> partie sud-est du monde, <strong>et</strong> qu’on appelleSerigoun Tchitcherlik.3 Les Boddi sado (Bodhisatwa) sont des personnages saints, dont le rang n’égalepas celui des bourkhan. Ils naiss<strong>en</strong>t pour le bonheur du g<strong>en</strong>re humain, <strong>et</strong> pour lesalut des âmes. Celui dont il est question ici est représ<strong>en</strong>té ordinairem<strong>en</strong>t avec huitbras <strong>et</strong> beaucoup de visages ; il est légèrem<strong>en</strong>t vêtu <strong>et</strong> n’a ri<strong>en</strong> de hideux.112


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinkhan <strong>et</strong> son frère le khoutoukhtou, obligés de s’<strong>en</strong>fuir, n’eur<strong>en</strong>td’autre moy<strong>en</strong> de se soustraire <strong>à</strong> une mort certaine, que d’implorer<strong>la</strong> protection des Mandchoux qui régnai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Lekhoutoukhtou al<strong>la</strong> trouver l’empereur <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, pour conclure l<strong>et</strong>raité par lequel il le reconnaissait pour son souverain. Il fut reçuavec beaucoup d’égards. Les troupes chinoises, <strong>en</strong>voyées ausecours du Touchétou-khan, étai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> grande partie, composéesd’habitants de <strong>la</strong> Daourie <strong>et</strong> d’une portion de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>,nouvellem<strong>en</strong>t incorporées <strong>à</strong> l’empire chinois. Galdan fut vaincu, <strong>et</strong>,fatigué de combats, il se r<strong>et</strong>ira <strong>en</strong> Dzoungarie.L’empereur Khang hi ne se montra si zélé <strong>et</strong> si empressé <strong>à</strong>secourir le Touchétou-khan, que parce qu’il <strong>en</strong>trait dans ses p<strong>la</strong>nsde s’emparer de toute <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Pour mieux assurer le succèsde <strong>la</strong> guerre qui al<strong>la</strong>it comm<strong>en</strong>cer, il se mit <strong>à</strong> <strong>la</strong> tête p1.153 de <strong>la</strong>grande armée, <strong>et</strong> <strong>la</strong> conduisit contre Galdan. L’expéri<strong>en</strong>ce fitbi<strong>en</strong>tôt connaître combi<strong>en</strong> l’un de ces deux <strong>en</strong>nemis l’emportaitsur l’autre dans l’art de <strong>la</strong> guerre. Autant l’empereur agissaitavec une habil<strong>et</strong>é qui manifestait <strong>la</strong> sagesse de ses dispositions,autant, au contraire, Bochokhtou-khan montrait d’ignorance dansles si<strong>en</strong>nes. Les troupes de l’empereur, supérieures par leurnombre <strong>et</strong> par leur artillerie, ne tardèr<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> disperser lesŒlœt <strong>et</strong> <strong>à</strong> les m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> fuite. Galdan, ne pouvant plus s’opposeraux Chinois, ne songea qu’<strong>à</strong> rallier le reste de ses soldats, maisl’<strong>en</strong>nemi lui coupa partout <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite ; <strong>à</strong> peine était-il arrivé aumont Tereldji, qu’il fut atteint par Fiangou, général <strong>en</strong> chefmandchou, qui le battit complètem<strong>en</strong>t au mois de juin 1696. Lesfemmes <strong>et</strong> les <strong>en</strong>fants de Galdan, ainsi qu’un grand nombre dechefs œlœt, tombèr<strong>en</strong>t au pouvoir du vainqueur. Khang hi, sousle titre de protecteur des khan des Khalkha, les soumit<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> sa volonté. Galdan, abattu par ses pertessuccessives, privé de ses possessions, outragé par le peu desoldats qui lui restai<strong>en</strong>t, tomba dans un désespoir auquel il nesurvécut pas longtemps. Il mourut l’année suivante <strong>à</strong> <strong>la</strong> suite113


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékind’une profonde mé<strong>la</strong>ncolie. Si l’on <strong>en</strong> croit l’empereur Khang hi, ils’empoisonna 1 .p1.154A mesure que nous avancions, les montagnes étai<strong>en</strong>tmoins hautes <strong>et</strong> moins scabreuses ; on n’apercevait plus de grands<strong>en</strong>foncem<strong>en</strong>ts ni de grandes élévations ; tout semb<strong>la</strong>it indiquer levoisinage de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine de Gobi, <strong>la</strong> plus vaste de l’Asie moy<strong>en</strong>ne.Après cinq verstes de marche, nous arrivâmes, <strong>à</strong> quatre heuresaprès midi, <strong>à</strong> <strong>la</strong> station Nalikha, qui est <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te-cinq verstes del’Ourga. Les habitants de ces cantons sont plus pauvres que ceuxqui camp<strong>en</strong>t au nord de l’Ourga ; plusieurs jeunes garçons nousdemandèr<strong>en</strong>t l’aumône ; cep<strong>en</strong>dant des troupeaux de chameaux <strong>et</strong>de moutons bi<strong>en</strong> nourris paissai<strong>en</strong>t autour de nous.La station est <strong>à</strong> gauche du chemin, près d’un p<strong>et</strong>it <strong>la</strong>c ; on n’avaitpréparé pour nous que deux iourtes ; mais, sur ma demande, lebitkhéchi persuada aux khalgatchii qui nous accompagnai<strong>en</strong>t, d’<strong>en</strong>dresser une pour les étudiants ; elles étai<strong>en</strong>t fort incommodes,étroites <strong>et</strong> dé<strong>la</strong>brées ; il fallut <strong>en</strong> outre, au lieu de bois, brûler del’argal très humide, qui ne nous fut pas même offert trèsgénéreusem<strong>en</strong>t, parce que ces Mongols vou<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t le garder pour euxjusqu’<strong>à</strong> l’hiver. Du reste, l’argal brûle bi<strong>en</strong>, ne répand pas demauvaise p1.155 odeur, ne fume pas <strong>et</strong> donne beaucoup de chaleur.En 1255, on brû<strong>la</strong>it, dans les iourtes du puissant souverain mongolMangou-khan, du fumier de vache, mêlé d’épines noires <strong>et</strong>d’absinthe. C’était <strong>à</strong> l’époque où les ambassadeurs de Louis IX, roi deFrance, lui fur<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>tés ; parmi eux se trouvait Guil<strong>la</strong>umeRuysbroëk, moine né dans le Brabant <strong>et</strong> plus connu sous le nom deRubruquis.Je fis prés<strong>en</strong>ts d’une archine de peluche au zakirokhtchi qui nousavait accompagné depuis l’Ourga ; il nous avait demandé des1 Ici suit, dans l’original, une description de plusieurs pays de l’intérieur de l’Asie :Comme elle interrompt le cours de <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion du voyage de M. Timkovski, j’ai jugé<strong>à</strong> propos de <strong>la</strong> donner plus tard comme un chapitre séparé. Kl.114


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinr<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sur les peuples voisins de <strong>la</strong> Russie, sur <strong>la</strong>condition du peuple, sur nos troupes, <strong>et</strong>c. ; il était grand parleur, <strong>et</strong>nous avoua ingénum<strong>en</strong>t son ignorance <strong>en</strong> histoire <strong>et</strong> <strong>en</strong> géographie.Il nous avertit que nous passerions près du mont Darkh<strong>à</strong>n(maréchal ferrant), qui a reçu ce nom parce qu’autrefois leTchinghiz-khan avait forgé du fer au pied de c<strong>et</strong>te montagne.Le zakirokhtchi était persuadé que plusieurs souverains del’Europe devai<strong>en</strong>t desc<strong>en</strong>dre de Tchinghiz-khan, né sur les bords del’Orkhòn, conquérant de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, du Tib<strong>et</strong> <strong>et</strong> de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong>fondateur de <strong>la</strong> dynastie de Yuan, parce qu’il avait régné <strong>en</strong> Russie<strong>et</strong> sur d’autres pays étrangers ; idée dont il est inutile de démontrerl’absurdité. Il nous apprit aussi qu’il existait <strong>en</strong>core <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong> desruines de demeures de p1.156 Tchinghiz ; il supposa qu’il devait y <strong>en</strong>avoir aussi <strong>en</strong> Russie. Les Mongols fur<strong>en</strong>t f<strong>la</strong>ttés d’appr<strong>en</strong>dre d<strong>en</strong>ous que Tchinghiz-khan était regardé <strong>en</strong> Europe comme un héros.Le zakirokhtchi nous dit aussi que le vang de l’Ourga recevaitannuellem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>, des appointem<strong>en</strong>ts de 1.200<strong>la</strong>ns, <strong>en</strong>viron 2.500 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> quarante pièces de kanfa,qui est un satin très fort, <strong>et</strong> 720 <strong>la</strong>ns pour sa table. Il ne connaissaitpas le montant des appointem<strong>en</strong>ts de l’amban qui recevaitégalem<strong>en</strong>t 720 <strong>la</strong>ns pour sa table.Le vang, desc<strong>en</strong>dant de Tchinghiz-khan, possède de plus unkhochoun qui lui fournit ses domestiques <strong>et</strong> ses bergers.L’administration des affaires de <strong>la</strong> frontière <strong>et</strong> le commerce avecKiakhta, lui procur<strong>en</strong>t de grands profits. Les Mandchoux, quiserv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’Ourga, reçoiv<strong>en</strong>t leur sa<strong>la</strong>ire de <strong>Péking</strong> ; les Mongolsétant c<strong>en</strong>sés sur le pied de guerre, ne pai<strong>en</strong>t ni impôts ni droits decommerce ; ils font leurs services, militaire <strong>et</strong> civil, sans ri<strong>en</strong>recevoir. Les pauvres sont <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us par les chefs des khochoun.Nous r<strong>en</strong>contrâmes plusieurs Mongols qui al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’Ourga pourr<strong>en</strong>dre leurs hommages au khoutoukhtou ; nous vîmes <strong>en</strong>tr’autres<strong>la</strong> caravane de <strong>la</strong> mère d’un très riche <strong>la</strong>ma du Gobi ; elle étaitassise dans un chariot attelé d’un chameau ; les hommes <strong>et</strong> les115


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfemmes de sa suite étai<strong>en</strong>t p1.157 sur des chameaux, monturehabituelle des habitants des steppes. Plusieurs Mongols nous dir<strong>en</strong>t<strong>en</strong> russe : Je vous salue. Les voyages des missions russes <strong>et</strong> del’ambassade, <strong>en</strong> 1805, <strong>et</strong> 1806, ont familiarisé les habitants de cesrégions avec notre <strong>la</strong>ngue.Le soir, Idam nous <strong>en</strong>voya, <strong>à</strong> l’archimandrite <strong>et</strong> <strong>à</strong> moi, un vasecont<strong>en</strong>ant du thé <strong>en</strong> brique, cuit avec du <strong>la</strong>it <strong>et</strong> du fromage mou,aigre <strong>et</strong> très malproprem<strong>en</strong>t préparé. Nous reçûmes ces marquesd’honneur p<strong>en</strong>dant tout le temps de notre voyage <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong>.Un puits d’une archine de profondeur, construit <strong>en</strong> bois, <strong>et</strong> situéprès des iourtes, nous fournissait une eau pure. Les animauxs’abreuvèr<strong>en</strong>t dans un p<strong>et</strong>it <strong>la</strong>c ; le terrain était salin <strong>en</strong> beaucoupd’<strong>en</strong>droits.26 septembre. — C<strong>et</strong>te nuit, le thermomètre desc<strong>en</strong>dit <strong>à</strong> 5degrés au-dessous de zéro ; <strong>la</strong> matinée fut c<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> chaude comme<strong>en</strong> été ; on partit <strong>à</strong> dix heures ; jusqu’au mont Boùroulyndab<strong>à</strong>(mont gris) que Lange appelle les sept collines, <strong>et</strong> M. Perwouchin,Bouroum, on parcourut dix verstes dans une grande p<strong>la</strong>ine couvertede collines. Nous vîmes huit iourtes au pied de c<strong>et</strong>te montagne,mais il y avait peu de bétail. Du somm<strong>et</strong>, qui était couronné par unobo, <strong>la</strong> vue s’ét<strong>en</strong>dait au nord, sur <strong>la</strong> grande p<strong>la</strong>ine que nousv<strong>en</strong>ions de <strong>travers</strong>er, <strong>et</strong> sur les monts p1.158 bleuâtres de l’Ourga.Un peu plus près, <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> droite, on distinguait des rochers quisont près de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> ; <strong>et</strong> tout-<strong>à</strong>-fait au nord <strong>la</strong> longue chaîne desMonts Alt<strong>à</strong>n Oulougoùi (berceau d’or), dont <strong>la</strong> crête, couverte d<strong>en</strong>eige, reflète les rayons du soleil. Au sud, point vers lequel nousnous dirigions, s’ouvrait une longue p<strong>la</strong>ine, bordée de p<strong>et</strong>itesmontagnes. Le chemin prés<strong>en</strong>tait plusieurs espaces pierreux,remplis surtout de fragm<strong>en</strong>ts de rochers <strong>et</strong> de gravier. On voyait,ç<strong>à</strong> <strong>et</strong> l<strong>à</strong>, du spath b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> jaunâtre, du granit rouge, <strong>et</strong> surtout unegrande quantité de pierres calcaires. La route, dont <strong>la</strong> longueur est116


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde tr<strong>en</strong>te verstes, de Bouroul jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> prochaine station, estcoupée de p<strong>et</strong>ites collines ; <strong>en</strong> quelques <strong>en</strong>droits elle est uniecomme <strong>la</strong> plus belle chaussée.Après avoir parcouru dix-huit verstes, on <strong>travers</strong>e le Khang<strong>à</strong>ï,montagne très haute qui ressemble <strong>à</strong> un grand amas de cailloux ;puis on desc<strong>en</strong>d dans une vallée arrosée par le Khang<strong>à</strong>ï, qui coule <strong>à</strong><strong>la</strong> gauche du chemin. Les iourtes étai<strong>en</strong>t chétives, mais <strong>en</strong>touréesde troupeaux de moutons <strong>et</strong> de chèvres ; on voyait partout desmarais salés ; <strong>en</strong>fin, douze verstes plus loin, on atteignit <strong>à</strong> <strong>la</strong>station de Gakhts<strong>à</strong> khoudoùk (40 verstes).On se reposa le 27 septembre, afin de <strong>la</strong>isser pâturer leschevaux <strong>et</strong> les chameaux qui avai<strong>en</strong>t beaucoup maigri dans les<strong>en</strong>virons de l’Ourga. p1.159 L’herbe était assez bonne, mais l’eaumanquait. Nos iourtes étai<strong>en</strong>t dressées sur le p<strong>en</strong>chant d’unemontagne couverte de pierres verdâtres. On trouve beaucoup dechèvres dans c<strong>et</strong> <strong>en</strong>droit. Les habitants sont pauvres ; cep<strong>en</strong>dantaucun ne vint m<strong>en</strong>dier comme <strong>à</strong> <strong>la</strong> dernière station.L’après-midi nous reçûmes <strong>la</strong> visite du bochko ; il n’était pas trèssûr du chemin parce que les g<strong>en</strong>s qui voyag<strong>en</strong>t pour affaires dugouvernem<strong>en</strong>t vont ordinairem<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> route de poste, qui est un peuplus loin vers l’ouest. On compte sur c<strong>et</strong>te route, quarante-cinq, ou plusexactem<strong>en</strong>t quarante-deux stations de l’Ourga jusqu’<strong>à</strong> Khalgan, tandisque sur <strong>la</strong> route du commerce ou <strong>la</strong> route du Darkh<strong>à</strong>n, on ne compteque tr<strong>en</strong>te-sept journées, parce qu’on passe par le côté occid<strong>en</strong>tal de <strong>la</strong>montagne qui porte ce nom. C<strong>et</strong>te différ<strong>en</strong>ce vi<strong>en</strong>t de ce que <strong>la</strong> routede poste, au lieu d’aller tout droit, passe par Saïr-oussoù, p<strong>et</strong>it bourgoù il a un bureau de poste, <strong>et</strong> où résid<strong>en</strong>t plusieurs délégués du tribunaldes affaires étrangères de <strong>Péking</strong>. La route se divise l<strong>à</strong> <strong>en</strong> troisbranches : l’une conduit <strong>à</strong> Khòbdo ; l’autre <strong>à</strong> Ili, <strong>et</strong> <strong>la</strong> troisième <strong>à</strong>l’Ourga. Des iourtes sont dressées pour les voyageurs, sur <strong>la</strong> route deposte, de même qu’<strong>en</strong>tre Kiakhta <strong>et</strong> l’Ourga. Sur <strong>la</strong> nôtre, nosconducteurs fur<strong>en</strong>t obligés de se cont<strong>en</strong>ter de iourtes que les habitantsnous fournir<strong>en</strong>t par ordre des kouchoun.117


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp1.160Le 28 septembre, le temps fut couvert une grande partiede <strong>la</strong> journée ; <strong>la</strong> matinée fut chaude ; vers midi, il s’éleva un v<strong>en</strong>tassez fort du nord-ouest. Nous partîmes <strong>à</strong> dix heures. Par suite despluies abondantes de l’été, l’herbe était touffue dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine. Aubout de dix mille, on r<strong>en</strong>contra un sol graveleux ; l<strong>à</strong> se terminai<strong>en</strong>tles hauteurs que nous avions longées jusqu’alors. Le Bogòl (leserviteur) s’élève dans le nord-est, <strong>et</strong> l’Orgoùn (le <strong>la</strong>rge) dans lesud-ouest ; ces deux montagnes form<strong>en</strong>t <strong>la</strong> porte par <strong>la</strong>quelle on<strong>en</strong>tre dans <strong>la</strong> vaste p<strong>la</strong>ine de Bòreldjout, qui s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> perte de vue.On aperçoit, <strong>à</strong> gauche, les monts bleuâtres de Baîn-oul<strong>à</strong>n. Notreconducteur nous dit qu’ils se prolong<strong>en</strong>t au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> rive gauchedu Kheroulun. C<strong>et</strong>te rivière pr<strong>en</strong>d sa source près de <strong>la</strong> route qu<strong>en</strong>ous suivons, coule au sud <strong>en</strong>tre des montagnes, puis, tournant <strong>à</strong>l’est, elle se réunit <strong>à</strong> <strong>la</strong> Khaï<strong>la</strong>r, qui va se joindre <strong>à</strong> l’Argoun 1 . A peuprès <strong>à</strong> quinze verstes, dans p1.161 l’ouest, s’élève le Baîn Tsokhtò(Tsokhtò riche) ; treize verstes plus loin nous atteignîmes leDzamyn-chand<strong>à</strong> (puits du chemin), montagne au pied de <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong>mission s’arrêta <strong>en</strong> 1807. On y voit plusieurs <strong>la</strong>cs salés. Une couche1 Dans une note du 16 e volume, pag. 406, du Messager Sibéri<strong>en</strong>, M. Spaski dit :« Toutes les cartes géographiques que j’ai eu occasion de voir, représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>la</strong>rivière Argoun comme sortant du <strong>la</strong>c Da<strong>la</strong>ï-nor, sur le territoire chinois ; mais ce<strong>la</strong>n’est pas exact. La rivière Khaï<strong>la</strong>r, qui vi<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre dans <strong>la</strong>frontière russe, vis-<strong>à</strong>-vis du corps-de-garde d’Abagaitou, se divise <strong>en</strong> deuxbranches, dont une, sous le nom d’Argoun, sert de frontière <strong>et</strong> coule vers l’Amour,<strong>et</strong> l’autre, après avoir passé par plusieurs <strong>la</strong>cs marécageux, se j<strong>et</strong>te dans le <strong>la</strong>cDa<strong>la</strong>ï-nor. Elle remplit ce <strong>la</strong>c quand il manque d’eau ; mais quand il y <strong>en</strong> trop,celui-ci r<strong>en</strong>voie ses eaux au Khaï<strong>la</strong>r. » Cep<strong>en</strong>dant, ce ne sont pas seulem<strong>en</strong>t lescartes qui font sortir l’Argoun du Da<strong>la</strong>ï-noor. Le docteur Messerschmidt, qui visitace <strong>la</strong>c <strong>en</strong> 1724, partit de Nertchinsk, <strong>et</strong> remonta <strong>la</strong> rive gauche de l’Argoun. Le 14septembre, il se trouva vis-<strong>à</strong>-vis de l’<strong>en</strong>droit où le Khaï<strong>la</strong>r tombe dans <strong>la</strong> droite dec<strong>et</strong>te rivière. L’Argoun coule, ajoute-t-il, dans des bas-fonds, <strong>et</strong>, <strong>à</strong> ses deux bords,on voit partout des p<strong>et</strong>its <strong>la</strong>cs <strong>et</strong> des marais. Le soir, le docteur arriva au boutsept<strong>en</strong>trional du Lac Saint, ou Da<strong>la</strong>ï-noor, <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit où l’Argoun <strong>en</strong> sort. Il <strong>en</strong>détermina, le l<strong>en</strong>demain, <strong>la</strong> <strong>la</strong>titude, qu’il trouva 49° 17’ ; il posa sa t<strong>en</strong>te près du<strong>la</strong>c <strong>et</strong> de <strong>la</strong> rivière, <strong>à</strong> côté d’une colline. (Voyez Pal<strong>la</strong>s, Neue Nordische Beytræge,volume III, page 133.)Voil<strong>à</strong> donc un témoin ocu<strong>la</strong>ire qui a campé <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit où l’Argoun sort du Da<strong>la</strong>ïnoor.L’anci<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> <strong>la</strong> nouvelle édition de <strong>la</strong> Géographie impériale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>appui<strong>en</strong>t son récit ; car on lit, dans <strong>la</strong> 48 e section de <strong>la</strong> dernière, <strong>la</strong> descriptionsuivante de <strong>la</strong> rivière Ergoune, ou Argoun : « Elle se trouve 2.000 li au nord-ouestde Tsitsikhar, <strong>et</strong> 220 li au nord-ouest de <strong>la</strong> ville de Khouloun-Bouyur. Elle sort du<strong>la</strong>c Koulung (qui est le même que le Da<strong>la</strong>ï-noor), coule 800 li au nord, <strong>et</strong> se jointau He loung kiang (Amour). Elle forme <strong>la</strong> frontière avec les Russes (Oros). »L’assertion de M. Spaski, que l’Argoun n’est qu’une branche du Khaï<strong>la</strong>r, paraît doncdénuée de fondem<strong>en</strong>t. Kl.118


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinprofonde de sel b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> amer couvre <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> le chemin. Lespâturages font promptem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>graisser le bétail, notamm<strong>en</strong>t lesmoutons. On parcourut <strong>en</strong>core douze verstes, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station deDjirga<strong>la</strong>ngtoù (abondante) ; le chemin était inégal <strong>et</strong> p1.162 parseméde fragm<strong>en</strong>ts de quartz <strong>et</strong> de toutes sortes de rochers. (35verstes).La station, située <strong>à</strong> gauche du chemin, reçoit son nom d’unemontagne très haute qui était devant nos iourtes, <strong>et</strong> qui nousfournit de l’eau <strong>en</strong> quantité suffisante. C<strong>et</strong> <strong>en</strong>droit apparti<strong>en</strong>t aukhochoun de l’amban beïsse.29 septembre. — La nuit fut chaude ; p<strong>en</strong>dant le jour, le v<strong>en</strong>tsouff<strong>la</strong> avec impétuosité du nord-ouest.Avant notre départ, le bitkhéchi me témoigna le désir d’aller <strong>en</strong>chariot ; je lui cédai volontiers ma kibitka, dont il se servit jusqu’<strong>à</strong>Khalgan.On parcourut huit verstes <strong>en</strong>tre deux rochers assez élevés ; lechemin était pierreux. Nous <strong>la</strong>issâmes <strong>à</strong> gauche le montDjirga<strong>la</strong>ntoù <strong>et</strong> une suite de p<strong>et</strong>its <strong>la</strong>cs où nous tuâmes quelquescanards. Nous r<strong>en</strong>contrions continuellem<strong>en</strong>t des pèlerins al<strong>la</strong>nt <strong>à</strong>l’Ourga.Des pierres colossales, dispersées sur <strong>la</strong> p<strong>en</strong>te des montagnes,ressemb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des ruines d’anci<strong>en</strong>s bâtim<strong>en</strong>ts ; nous gravîmes surdeux rochers escarpés <strong>et</strong> peu éloignés l’un de l’autre ; on les appelleOudyn ama (porte ouverte). Plusieurs de nos conducteurs mongolsnommai<strong>en</strong>t celui de droite, <strong>à</strong> l’ouest, Khar<strong>à</strong>-nidoù (œil noir), <strong>et</strong>l’autre, <strong>à</strong> l’est, Ouchkhî (léger). Au-del<strong>à</strong> de c<strong>et</strong>te porte nous vîmes <strong>à</strong>une demi-verste, au pied du p1.163 rocher, un puits d’eau limpide <strong>et</strong>douce. Notre mission s’était reposée l<strong>à</strong> <strong>en</strong> 1807 <strong>et</strong> 1808.Plusieurs personnes prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> steppe de Gobicomm<strong>en</strong>ce aux deux rochers de Oudyn ama. D’ici l’on découvre,dans le sud, un pays ouvert ; le terrain <strong>en</strong> est absolum<strong>en</strong>t aride,119


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsablonneux <strong>et</strong> graveleux. Mais, avant d’arriver au pays des Mongolsde <strong>la</strong> tribu de Tsakhar, on r<strong>en</strong>contre des montagnes qui sont assezhautes. Les Khalka font comm<strong>en</strong>cer le Gobi de <strong>la</strong> rive gauche de <strong>la</strong>Tô<strong>la</strong>, parce que plus loin, dans le midi, on ne trouve ni forêts nirivières dans les steppes.Depuis Oudyn ama jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station, <strong>la</strong> caravane <strong>travers</strong>a, dansune ét<strong>en</strong>due de vingt verstes, une vaste p<strong>la</strong>ine généralem<strong>en</strong>tsablonneuse. Un v<strong>en</strong>t viol<strong>en</strong>t nous couvrait de poussière <strong>et</strong> d’herbessèches ; c<strong>et</strong>te année les herbages avai<strong>en</strong>t été abondants. Nousregr<strong>et</strong>tions <strong>à</strong> chaque pas que le gouvernem<strong>en</strong>t chinois n’eût pas<strong>la</strong>issé passer <strong>la</strong> frontière <strong>à</strong> <strong>la</strong> mission dès le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>td’août : notre bétail aurait beaucoup moins souffert. J’observai quesur un chemin uni <strong>et</strong> droit, un chameau chargé de 10 pouds,parcourt très commodém<strong>en</strong>t trois verstes <strong>et</strong> demie par heure. Jecalcu<strong>la</strong>i, d’après c<strong>et</strong>te donnée, les distances d’une station <strong>à</strong> l’autre.Nous atteignîmes celle de Ghîltebh<strong>en</strong>t<strong>à</strong>i (bril<strong>la</strong>nte) ; elleapparti<strong>en</strong>t au khochoun du Djan-djoun beilé (prince du troisièmerang) p1.164 Nam-djî<strong>la</strong> ; nous l’avions vu <strong>à</strong> l’Ourga le 23 septembre ;son khochoun est composé de huit somoun (escadrons), chacun dec<strong>en</strong>t cinquante Mongols de front. (28 verstes).On voit, <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te verstes <strong>à</strong> peu près de <strong>la</strong> station, les somm<strong>et</strong>sdes montagnes qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t le long de <strong>la</strong> rive droite duKhéroulun.On avait conservé dans des cuves de l’eau malpropre <strong>et</strong> salée,quoiqu’il y eût quatre sources <strong>à</strong> une verste de distance. Noschevaux <strong>et</strong> nos chameaux, nés <strong>la</strong> plupart sur les bords de <strong>la</strong>Sél<strong>en</strong>ga, du Djida, du Tchikoi, <strong>et</strong>c., bur<strong>en</strong>t ici dans des auges, pour<strong>la</strong> première fois. Ces animaux ne s’y décidèr<strong>en</strong>t pas aisém<strong>en</strong>t. Idamnous avait bi<strong>en</strong> approvisionnés d’argal <strong>et</strong> d’eau ; nous ne pûmesnéanmoins nous empêcher de lui témoigner notre mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>tde <strong>la</strong> trop grande distance d’une station <strong>à</strong> l’autre. Nous avionsparcouru, <strong>en</strong> quatre jours, <strong>à</strong> peu près c<strong>en</strong>t cinquante verstes, ce quiavait beaucoup fatigué les animaux. Idam avoua qu’on avait120


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékineffectivem<strong>en</strong>t supprimé une station sur <strong>la</strong> route. Il ne nous <strong>en</strong> ditpas <strong>la</strong> raison ; mais il est probable que c’était d’après <strong>la</strong> demandedes habitants qui désirai<strong>en</strong>t être plus tôt disp<strong>en</strong>sés de nousaccompagner. Le toussou<strong>la</strong>khtchi nous promit de rétablir par <strong>la</strong>suite les stations comme auparavant.On se reposa le 30 septembre. La nuit fut chaude ; <strong>à</strong> <strong>la</strong> pointedu jour il ge<strong>la</strong>. Nous fûmes p1.165 assiégés toute <strong>la</strong> matinée par desMongols ; ils v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t nous demander si nous n’avions pas <strong>à</strong> v<strong>en</strong>dredes castors, du mardjan, c’est-<strong>à</strong>-dire, de <strong>la</strong> verroterie, <strong>et</strong>c. ; nousrépondîmes que nous voyagions pour le gouvernem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> non pouraffaires de commerce. Ils nous offrai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> échange des peauxd’agneaux tannées, <strong>et</strong> d’autres peaux non préparées.L’archimandrite, l’inspecteur des bagages, l’interprète <strong>et</strong> moi,nous dînâmes chez le bitkhéchi, avec le bochko <strong>et</strong> l<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>khtchi. Après le dîner, Idam, <strong>en</strong> quittant le bitkéchi, se mit<strong>à</strong> g<strong>en</strong>oux devant lui, ce qui est le complim<strong>en</strong>t d’usage dans lessteppes.Les chefs de <strong>la</strong> station, qui vinr<strong>en</strong>t le soir chez moi, nous dir<strong>en</strong>tqu’il leur fal<strong>la</strong>it trois semaines pour aller de ce lieu <strong>à</strong> Khalgan surdes chameaux ; ils voyag<strong>en</strong>t sans s’arrêter de minuit <strong>à</strong> midi ; alorsils font reposer leurs montures. Ordinairem<strong>en</strong>t ils conduis<strong>en</strong>t leurschameaux sans charge <strong>à</strong> Khalgan ; ils pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, dans c<strong>et</strong>te ville,des marchandises qu’ils transport<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Kiakhta, traj<strong>et</strong> qui leurpr<strong>en</strong>d quarante <strong>à</strong> cinquante jours. En route, ils chang<strong>en</strong>t dechameaux, ainsi que le font les Kirghiz. On leur paye 1 1/2, 2 <strong>et</strong> 21/2 <strong>la</strong>n <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, pour 100 kin, ou 3 pouds 1/2.1 er octobre. — Depuis neuf heures jusqu’<strong>à</strong> trois heures aprèsmidi, le temps fut sombre ; le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong> de l’est <strong>et</strong> fut très froid.A trois verstes de p1.166 Ghîltegh<strong>en</strong>tai, nous atteignîmes unehauteur qui faisait partie du mont Boud<strong>à</strong>. De ce point, on aperçoit,<strong>à</strong> <strong>la</strong> distance de cinquante verstes, le mont Darkh<strong>à</strong>n, célèbre parTchinghiz-khan, <strong>et</strong> très révéré des Mongols. On voyagea <strong>en</strong>suite121


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp<strong>en</strong>dant dix verstes au milieu de collines assez escarpées, <strong>et</strong> l’ondesc<strong>en</strong>dit dans <strong>la</strong> vallée de Char<strong>à</strong> khoudoùk ; <strong>à</strong> droite du chemin, ily avait un puits avec de bonne eau, <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche un grand <strong>la</strong>c saléau pied du mont Erkhétou.De c<strong>et</strong>te vallée, éloignée de dix verstes de Gòto ou Mou-gòto,qui est <strong>la</strong> station suivante, nous gravîmes sur le mont Khaldzân,d’où <strong>la</strong> vue p<strong>la</strong>ne de tous côtés sur <strong>la</strong> steppe que sillonnai<strong>en</strong>t desravins peu profonds. A côté du chemin on apercevait quelquesiourtes éparses <strong>et</strong> des troupeaux de moutons ; obj<strong>et</strong>s qui animai<strong>en</strong>tun peu c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine déserte.Sur le somm<strong>et</strong> du Khaldzân, nous trouvâmes une grandequantité de cornalines, des morceaux de jade, des agates <strong>et</strong>d’autres pierres de différ<strong>en</strong>tes couleurs. Nous desc<strong>en</strong>dîmes <strong>en</strong>suitedans une vaste p<strong>la</strong>ine, où, paissai<strong>en</strong>t plus de mille moutons quiappart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> un riche <strong>la</strong>ma. Le berger nous dit qu’une bonnebrebis avec un agneau coûtai<strong>en</strong>t 2 <strong>la</strong>n (4 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t) ; unebrebis 1 <strong>la</strong>n 1/2. Plus près de <strong>la</strong> station nous vîmes aussi des bœufsde grande taille <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> nourris. A une verste <strong>en</strong>viron de <strong>la</strong> p1.167station, il y a près de <strong>la</strong> route un puits dont l’eau est bonne. Nousapprîmes avec regr<strong>et</strong> que les habitants, instruits de notre approche,avai<strong>en</strong>t presque vidé tous les puits pour eux, <strong>et</strong> pour leurs bestiaux.A deux heures après midi, nous parvînmes <strong>à</strong> notre station,située dans une vallée riche <strong>en</strong> pâturages, <strong>et</strong> remplie de <strong>la</strong>cs salés.(23 verstes).Les Mongols de <strong>la</strong> station, <strong>en</strong>voyés des khochouns éloignés pournous servir de guides, att<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t depuis vingt jours notre arrivée.Notre long séjour <strong>à</strong> l’Ourga leur avait fait croire que nous avionsreçu l’ordre de r<strong>et</strong>ourner <strong>en</strong> Russie <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> mort del’empereur. Les politiques de ces contrées regardai<strong>en</strong>t comme unprésage sinistre qu’on eût permis l’<strong>en</strong>trée de l’empire <strong>à</strong> desétrangers au mom<strong>en</strong>t où un nouvel empereur montait sur le trône.En me prom<strong>en</strong>ant je r<strong>en</strong>contrai un marchand du Chan-si ; il122


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinm<strong>en</strong>ait <strong>à</strong> Kiakhta dix chameaux chargés de marchandises ; il par<strong>la</strong>itnotre <strong>la</strong>ngue avec l’acc<strong>en</strong>t russe-chinois de Kiakhta, <strong>et</strong> nous dit qu’ilétait v<strong>en</strong>u <strong>en</strong> seize jours de Khalgan <strong>en</strong> ce lieu, avec une chargelégère, <strong>et</strong>, qu’<strong>à</strong> l’exception de trois ou quatre stations, il avaittrouvé partout d’assez bons fourrages.Idam vint nous voir dans <strong>la</strong> soirée ; nous lui adressâmes nosp<strong>la</strong>intes de ce que les Mongols, malgré ses ordres réitérés,continuai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> p1.168 fatiguer nos bêtes de somme pour être plus tôtquittes de les conduire. Idam nous promit d’y m<strong>et</strong>tre ordre. Ensuit<strong>en</strong>ous parlâmes des armées russes <strong>et</strong> de <strong>la</strong> dernière guerre contreNapoléon. Les Chinois <strong>la</strong> connaiss<strong>en</strong>t par les re<strong>la</strong>tions dugouverneur d’Irkoutsk avec le vang de l’Ourga <strong>et</strong> le chef de notremission <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, ainsi que par les missionnaires portugais <strong>en</strong><strong>Chine</strong>. Ces derniers s’étai<strong>en</strong>t empressés de répandre parmi lesChinois le cont<strong>en</strong>u des gaz<strong>et</strong>tes europé<strong>en</strong>nes, qui annonçai<strong>en</strong>t <strong>la</strong>défaite de l’empereur des Français. Idam nous questionna surtoutes les particu<strong>la</strong>rités de c<strong>et</strong>te guerre, <strong>et</strong> nous raconta <strong>en</strong>revanche des faits re<strong>la</strong>tifs <strong>à</strong> l’histoire de Khoung-ming 1 , fameuxgénéral chinois.Le royaume de Chu, fondé par Lieou-chin, ou Lieou-pei, ayantété <strong>en</strong>vahi par l’<strong>en</strong>nemi, Khoung-ming fit élever une statue <strong>en</strong>pierre, de grandeur humaine ; elle t<strong>en</strong>ait une épée dans une main,<strong>et</strong> dans l’autre un livre dont les feuill<strong>et</strong>s étai<strong>en</strong>t empoisonnés. Legénéral <strong>en</strong>nemi, arrivé près de <strong>la</strong> statue, s’<strong>en</strong> approcha le premier,<strong>et</strong> comm<strong>en</strong>ça <strong>la</strong> lecture du livre ; il <strong>la</strong> trouva intéressante. Comme ilportait fréquemm<strong>en</strong>t ses doigts <strong>à</strong> sa bouche, afin de les humecterde p1.169 salive pour tourner plus aisém<strong>en</strong>t les feuill<strong>et</strong>s, il ress<strong>en</strong>titbi<strong>en</strong>tôt les eff<strong>et</strong>s du poison. Lorsqu’il voulut se r<strong>et</strong>irer, il ne le put,sa cotte de mailles étant attirée par le piédestal qui était d’aimant.Irrité de c<strong>et</strong>te position pénible, il empoigna l’épée que t<strong>en</strong>ait <strong>la</strong>1 Khoung ming, plus connu sous le nom de Tchu ko liang, était ministre <strong>et</strong> généraldes empereurs de <strong>la</strong> dynastie des Chu han, du temps des trois royaumes <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>,dans le IIIe siècle de notre ère.123


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinstatue dans l’autre main, <strong>et</strong> <strong>la</strong> frappa. C<strong>et</strong>te action lui devint <strong>en</strong>coreplus funeste. Le choc ayant fait jaillir des étincelles, le feu prit <strong>à</strong> desmatières combustibles r<strong>en</strong>fermées dans l’intérieur de <strong>la</strong> statue,dont l’explosion le tua. Son armée effrayée fut obligée de se r<strong>et</strong>irer.Une fois ce même Khoung-ming était vis-<strong>à</strong>-vis de l’<strong>en</strong>nemi, dontune rivière le séparait. Comme il avait son camp au-dessus ducourant, il fit p<strong>la</strong>cer, p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, sur des bateaux, desmannequins <strong>en</strong> paille, de grandeur naturelle, qui t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t chacundes mèches allumées ; les bateaux fur<strong>en</strong>t portés par le courant versle camp de l’<strong>en</strong>nemi qui, les voyant couverts de soldats armés, sehâta tellem<strong>en</strong>t de les attaquer <strong>à</strong> coups de flèches qu’il vida bi<strong>en</strong>tôtses carquois. Koung-ming, qui l’avait prévu, passa <strong>la</strong> rivière, <strong>et</strong>remporta une victoire complète sur des troupes qui ne s’att<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>tplus <strong>à</strong> être attaquées.Avant de nous m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> route le 2 octobre, nous vîmes passerune caravane qui transportait des marchandises <strong>à</strong> Kiakhta.On voit <strong>à</strong> l’est d’une élévation voisine de <strong>la</strong> p1.170 station, le montTòno, situé, suivant ce qu’on nous dit, au-del<strong>à</strong> du Kheroulun. Lepère Gerbillon parle de c<strong>et</strong>te montagne dans le journal de sonvoyage, lorsqu’il accompagnait l’empereur Khang-hi, marchantcontre le Galdan, chef des Dzoungar :« Le 16 juin 1696, dit ce missionnaire, nous campâmesau-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> rivière de Kerlon, proche de deuxmontagnes, dont celle qui est au nord s’appelle Tono ;celle qui est <strong>à</strong> l’occid<strong>en</strong>t s’appelle Suilhitou (qui doits’écrire Dzoulgh<strong>et</strong>ou).P<strong>en</strong>dant huit heures, le chemin fut uni ; <strong>en</strong>suite on monta surune hauteur où il y avait des couches de p<strong>et</strong>ites agates <strong>et</strong> de jade ;de l<strong>à</strong> ou découvrait toute <strong>la</strong> steppe. Le mont Darkh<strong>à</strong>n ressemble <strong>à</strong>un géant qui veille sur ce désert ; <strong>à</strong> sa droite s’élèv<strong>en</strong>t deuxmontagnes isolées, semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> deux jumeaux, <strong>et</strong> au loin, versl’est, on aperçoit d’autres cimes bleuâtres. Desc<strong>en</strong>dus dans <strong>la</strong>124


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp<strong>la</strong>ine, nous r<strong>en</strong>contrâmes une caravane chinoise, composée dedeux c<strong>en</strong>ts chariots. C’étai<strong>en</strong>t des g<strong>en</strong>s du Chan-si, qui portai<strong>en</strong>t duthé noir, de première qualité, <strong>à</strong> Kiakhta. Quant au thé ordinaire, onle conduit ordinairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> hiver sur des chameaux, parce qu’on leprépare avec des feuilles mûres, <strong>et</strong> qu’il ne peut être expédié plustôt de <strong>la</strong> province du Fou kian <strong>à</strong> Khalgan, <strong>et</strong> de l<strong>à</strong> <strong>en</strong> Russie. Quatrec<strong>en</strong>ts bœufs, appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> ces marchands, paissai<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong>steppe. On voyage p1.171 l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t avec ces animaux, car cesmarchands étai<strong>en</strong>t partis de Khalgan depuis quarante jours.Je parle peut-être trop souv<strong>en</strong>t des caravanes de marchandsque nous r<strong>en</strong>controns ; mais je m’y crois obligé, afin de donner uneidée de <strong>la</strong> manière, dont les Chinois transport<strong>en</strong>t <strong>la</strong> grande quantitéde marchandises dont il font commerce avec <strong>la</strong> Russie, ainsi quepour réfuter l’opinion de ceux qui ont supposé que l’on faisaitpr<strong>en</strong>dre aux missions russes un chemin différ<strong>en</strong>t de celui quesuiv<strong>en</strong>t les Chinois. Nous ne passâmes pas, <strong>à</strong> <strong>la</strong> vérité, par <strong>la</strong> routede poste, parce que nous devions craindre de ne pouvoir nousprocurer les approvisionnem<strong>en</strong>ts nécessaires <strong>à</strong> une caravane aussinombreuse que <strong>la</strong> nôtre, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant un chemin fréqu<strong>en</strong>té par lesg<strong>en</strong>s du gouvernem<strong>en</strong>t.A midi, nous arrivâmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Boumbatoù éloignée devingt verstes. A deux verstes de distance, on passe par une p<strong>la</strong>inecouverte de marais salés, <strong>et</strong> où il y a aussi un puits profond dontl’eau est bonne.A six heures, nous reçûmes <strong>la</strong> visite de notre ami l<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>khtchi Demit, qui al<strong>la</strong>it de l’Ourga <strong>à</strong> son habitation, dont iln’était plus éloigné que de c<strong>en</strong>t soixante-dix verstes ; il nous appritque le courrier <strong>en</strong>voyé par le vang, était rev<strong>en</strong>u de <strong>Péking</strong> quatrejours après notre départ, <strong>et</strong> que le prince s’était mis <strong>en</strong> route lel<strong>en</strong>demain pour prêter serm<strong>en</strong>t au nouvel empereur. p1.172Ordinairem<strong>en</strong>t le vang voyage dans un pa<strong>la</strong>nquin <strong>à</strong> quatreporteurs ; sa suite l’accompagne <strong>à</strong> cheval.125


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes Mongols nous am<strong>en</strong>èr<strong>en</strong>t beaucoup de chevaux <strong>et</strong> dechameaux pour les échanger. Le bétail est ici de grande taille, bi<strong>en</strong>nourri <strong>et</strong> <strong>en</strong> excell<strong>en</strong>t état. La steppe s’ét<strong>en</strong>d de tous les côtés ; elleest couverte d’herbes <strong>et</strong> montre beaucoup de terrains salés. LesMongols, destinés <strong>à</strong> convoyer notre expédition, se p<strong>la</strong>ignir<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong>nous att<strong>en</strong>dant, ils avai<strong>en</strong>t été obligés de se nourrir de <strong>la</strong> viande deleurs chevaux ; tr<strong>en</strong>te hommes avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t consommé uncheval <strong>en</strong> deux jours.Le 3 octobre, nous nous mîmes <strong>en</strong> marche <strong>à</strong> sept heures dumatin. Nous r<strong>en</strong>contrâmes un jeune Taïdzi, ou g<strong>en</strong>tilhomme desteppes, avec lequel nous échangeâmes un chameau. Nouscomm<strong>en</strong>çâmes <strong>à</strong> monter les hauteurs <strong>en</strong>tre lesquelles se trouvaitl’<strong>en</strong>droit où nous devions passer <strong>la</strong> nuit. Le chemin était bon ; onr<strong>en</strong>contrait de p<strong>et</strong>ites collines, <strong>et</strong> partout de l’herbe <strong>en</strong>core verte <strong>et</strong>succul<strong>en</strong>te. Après douze verstes, nous eûmes <strong>la</strong> haute montagneappelée Darkhan ; p<strong>en</strong>dant dix autres verstes, le chemin nousconduisit par des défilés, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Borò khoudjir, qu<strong>en</strong>ous atteignîmes <strong>à</strong> trois heures après midi. Environ <strong>à</strong> une demiverstede distance de notre camp, cou<strong>la</strong>it, près du chemin, unesource d’eau douce <strong>et</strong> bonne, qui étancha <strong>la</strong> soif des bêtes decharge.p1.173Le mont Darchan est <strong>à</strong> deux verstes <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> station.La curiosité, <strong>la</strong> courte distance <strong>à</strong> parcourir <strong>et</strong> le beau temps medéterminèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> visiter c<strong>et</strong>te montagne, <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle se rattache, chezles Mongols, <strong>la</strong> mémoire de Tchinghiz khan. Je m’y r<strong>en</strong>dis <strong>à</strong> sixheures, accompagné du moine Israël <strong>et</strong> d’un officier de cosaques.En quittant <strong>la</strong> station, nous suivîmes, avec beaucoup de difficulté,des ravins formés par l’eau de <strong>la</strong> pluie. Au pied de <strong>la</strong> montagne, <strong>et</strong>dans le voisinage d’une p<strong>et</strong>ite chapelle, habit<strong>en</strong>t, dans quelquesiourtes, un riche Taïdzi avec sa famille. Enfin nous arrivâmes <strong>à</strong> <strong>la</strong>cime, <strong>à</strong> <strong>travers</strong> une imm<strong>en</strong>se quantité de fragm<strong>en</strong>ts pointus degranit.Le Darkhan s’ét<strong>en</strong>d du nord au sud, <strong>et</strong> son dos élevé se126


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincompose de rochers escarpés de granit rouge, <strong>en</strong>tre lesquelscroiss<strong>en</strong>t l’altag<strong>à</strong>ne (robinia pygmæa), <strong>et</strong> d’autres arbustes. Sur sadernière hauteur méridionale, au pied de <strong>la</strong>quelle nous noustrouvâmes, on aperçoit un obo <strong>en</strong> pierre, construit par les Mongols,qui se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t ici tous les ans <strong>en</strong> été, pour fêter <strong>la</strong> mémoire deTchinghiz. D’ici, on a une vue très ét<strong>en</strong>due ; <strong>à</strong> l’est, on découvrehuit <strong>la</strong>cs salés dont l’eau conti<strong>en</strong>t du natron ; plus loin, du mêmecôté paraiss<strong>en</strong>t les montagnes bleues du Kherroulun ; <strong>à</strong> l’ouest, unpays imm<strong>en</strong>se est couvert de hauteurs pointues.L’obscurité nous obligea de quitter ces lieux, p1.174 <strong>et</strong> ce ne futqu’avec beaucoup de peine <strong>et</strong> de précautions que nousdesc<strong>en</strong>dîmes du mont Darkhan pour r<strong>et</strong>ourner <strong>à</strong> notre campem<strong>en</strong>t.Le 4 octobre, dans <strong>la</strong> matinée, Idam revint de l’<strong>en</strong>droit oùpaissai<strong>en</strong>t nos chevaux. Il me demanda si <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>la</strong>tine était très<strong>en</strong> usage chez nous. Je lui répondis que c’était une <strong>la</strong>ngue savante,<strong>et</strong> que pour les affaires du gouvernem<strong>en</strong>t on s’<strong>en</strong> servait seulem<strong>en</strong>tpour <strong>la</strong> traduction des pièces qu’on <strong>en</strong>voyait au tribunal chinois.Idam nous raconta qu’il y avait longtemps qu’il n’avait été <strong>à</strong><strong>Péking</strong> ; que <strong>la</strong> dernière fois qu’il s’était r<strong>en</strong>du dans c<strong>et</strong>te capitale, ily avait conduit neuf chevaux b<strong>la</strong>ncs, que le vang d’ourga <strong>en</strong>voyait <strong>à</strong>l’empereur défunt. Le grand-écuyer examine, avec le plus grandsoin, tous les chevaux destinés pour l’empereur, <strong>et</strong> ne choisit queceux qui sont doux, qui ne s’effarouch<strong>en</strong>t pas <strong>et</strong> qui ont une marcherégulière <strong>et</strong> vite. On raconte que Kia khing fit un jour une chute decheval <strong>à</strong> Je ho ; tous les grands <strong>en</strong> étai<strong>en</strong>t consternés, maisl’empereur ne fit que r<strong>en</strong>voyer le cheval dans un des haras qui s<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> steppe <strong>et</strong> déf<strong>en</strong>dit de le lui prés<strong>en</strong>ter jamais. Lesmeilleurs chevaux <strong>et</strong> les plus grands qu’on voit <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>,vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t des bords de l’Ili, de chez les Kirghiz du mont Tarbagatai,de Kachkhar <strong>et</strong> d’Ouliassoutai.A dix heures, du matin s’éleva un v<strong>en</strong>t froid, qui souff<strong>la</strong> du nordouest; il nous am<strong>en</strong>a des p1.1 nuages de neige, <strong>et</strong> se changeabi<strong>en</strong>tôt <strong>en</strong> une tempête affreuse, qui remplit l’atmosphère de sable127


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong> arracha les feutres qui couvrai<strong>en</strong>t nos iourtes. Elle dura p<strong>en</strong>danttoute <strong>la</strong> journée. A sept heures du soir, <strong>la</strong> neige tombait <strong>en</strong>abondance, <strong>et</strong> le v<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>açait d’<strong>en</strong>lever nos frêles habitations, desorte que nous étions obligés de les lier <strong>et</strong> de les attacher avec descordes, pour ne pas les voir emporter.La tempête dura p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong>, le matin du 5, nouseûmes <strong>en</strong>viron dix degrés de froid, au thermomètre de Réaumur.Nous eûmes beaucoup de peine <strong>à</strong> n<strong>et</strong>toyer nos iourtes <strong>et</strong> d’<strong>en</strong> ôter <strong>la</strong>neige gelée. Les g<strong>en</strong>s qui rev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de l’<strong>en</strong>droit où se trouvai<strong>en</strong>t noschevaux, rapportèr<strong>en</strong>t que tout y était dans le plus grand désordre ;que les pauvres Mongols, chargés de nous conduire, étai<strong>en</strong>t dans unétat déplorable, n’ayant pas d’habillem<strong>en</strong>ts chauds, parce qu’ilsavai<strong>en</strong>t quitté leurs habitations p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> belle saison, sans prévoirqu’ils serai<strong>en</strong>t obligés d’att<strong>en</strong>dre si longtemps notre caravane.Vers le soir, le v<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>ça <strong>à</strong> diminuer ; alors le bitkéchim’<strong>en</strong>voya son interprète pour me proposer de poursuivre notreroute le l<strong>en</strong>demain. Je donnai donc les ordres <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce auxcosaques.Nous fûmes réveillés, le 6 octobre, par des cris qui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t ducôté du chemin ; c’était une p1.176 caravane, conduisant du thé <strong>à</strong>Kiakhta ; l’orage l’avait forcé égalem<strong>en</strong>t de s’arrêter p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong>nuit.A neuf heures du matin, nous partîmes sans nous embarrasserdes nuages de neige qui nous m<strong>en</strong>açai<strong>en</strong>t de loin.On parcourut <strong>en</strong>viron une verste <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong> steppe, couvertede neige, jusqu’au grand chemin que deux jours auparavant nousavions <strong>la</strong>issé <strong>à</strong> notre droite, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite une verste <strong>et</strong> demie dansune p<strong>la</strong>ine, jusqu’au pied du mont Kham<strong>à</strong>rdab<strong>à</strong>. On parvint <strong>à</strong> sonsomm<strong>et</strong> par une p<strong>en</strong>te assez douce ; nous trouvâmes, vers <strong>la</strong>moitié, plusieurs iourtes habitées par des g<strong>en</strong>s très pauvres quinous demandèr<strong>en</strong>t du pain <strong>et</strong> du tabac <strong>à</strong> fumer : on s’empressa deleur <strong>en</strong> donner.128


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinA sept verstes de <strong>la</strong> station, nous atteignîmes le mont Boùi<strong>la</strong>n,situé <strong>à</strong> droite de <strong>la</strong> route ; il est très haut. Nous vîmes, au pied dec<strong>et</strong>te montagne, une grande quantité de morceaux de jade vert.Probablem<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te pierre est commune sur le Boùi<strong>la</strong>n. On longea,p<strong>en</strong>dant trois verstes, un des côtés, puis on desc<strong>en</strong>dit dans unevallée <strong>en</strong>tourée de montagnes. Le chemin y était uni, on y parcourutsix verstes ; <strong>à</strong> gauche, nous vîmes <strong>la</strong> propriété de goung Akh<strong>à</strong>, chefde <strong>la</strong> police de l’Ourga, <strong>et</strong> une quantité de iourtes, de chameaux <strong>et</strong>de bœufs. A trois heures après midi, on arriva <strong>à</strong> <strong>la</strong> station deChibétou. La route se dirigeait <strong>en</strong> ligne droite <strong>à</strong> l’est. (20 verstes).Le v<strong>en</strong>t était au nord-ouest, <strong>et</strong> le temps assez doux. Leschevaux avai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> marché p<strong>en</strong>dant les froids ; mais leschameaux se couchai<strong>en</strong>t continuellem<strong>en</strong>t. Ces animaux étai<strong>en</strong>tépuisés de fatigue ; ils avai<strong>en</strong>t eu très peu <strong>à</strong> manger p<strong>en</strong>dant lesdix jours que nous avions passés <strong>à</strong> l’Ourga. L’orage que nous avionséprouvé auprès du Darkh<strong>à</strong>n, les avait achevés.Un de ces chameaux ne pouvait plus aller <strong>en</strong> quittant Borò-Khoudjir ; un autre tomba <strong>en</strong> chemin, sous le faix, avant notrearrivée <strong>à</strong> Chibétou.Les voyant dans un si triste état, j’<strong>en</strong>voyai l’interprète déc<strong>la</strong>rerau bitkhéchi, dès notre arrivée <strong>à</strong> <strong>la</strong> station, que je me trouvais forcéd’y séjourner le l<strong>en</strong>demain, afin de donner aux animaux le reposnécessaire pour repr<strong>en</strong>dre leurs forces. Le pâturage y étaitabondant <strong>et</strong> l’eau bonne. Le bitkhéchi n’y vou<strong>la</strong>it pas cons<strong>en</strong>tir,disant que nous nous étions reposés deux jours <strong>à</strong> <strong>la</strong> stationprécéd<strong>en</strong>te ; mais nous y avions passé deux jours sur une steppe,<strong>en</strong> plein air, souffrant de l’humidité <strong>et</strong> du froid. Le bochko <strong>et</strong> lesnerbes étai<strong>en</strong>t de l’avis du bitkhéchi ; sans doute il nous seraitdev<strong>en</strong>u funeste. Le toussou<strong>la</strong>khtchi prit notre parti, <strong>et</strong> parvint <strong>à</strong>faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre raison au bitkhéchi.Je fis prév<strong>en</strong>ir une seconde fois le bitkhéchi que j’étais décidé <strong>à</strong>rester <strong>en</strong> ce lieu un jour de plus. Celui-ci cons<strong>en</strong>tit <strong>à</strong> tout sans tropse faire p1.178 prier. Nous avions déj<strong>à</strong> suffisamm<strong>en</strong>t éprouvé qu’avec129


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinles Chinois on obti<strong>en</strong>t plus facilem<strong>en</strong>t ce que l’on désire avec dusang-froid, <strong>et</strong> <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant un ton ferme <strong>et</strong> résolu, que par <strong>la</strong>condesc<strong>en</strong>dance <strong>et</strong> trop d’empressem<strong>en</strong>t. En <strong>Chine</strong>, les g<strong>en</strong>s de <strong>la</strong>c<strong>la</strong>sse inférieure sont extrêmem<strong>en</strong>t fiers <strong>et</strong> hautains <strong>en</strong>vers lesétrangers ; mais aussitôt qu’on leur oppose une volonté ferme, ilscèd<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> même devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t comp<strong>la</strong>isants.Le toussou<strong>la</strong>khtchi vint nous dire qu’il nous quitterait dans dixjours, quand nous serions parv<strong>en</strong>us aux limites du pays desKhalkha. Il n’avait pas l’espoir de r<strong>et</strong>ourner bi<strong>en</strong>tôt <strong>à</strong> l’Ourga nichez lui, parce qu’il était obligé, d’après l’anci<strong>en</strong> usage, de fairel’inspection de <strong>la</strong> frontière mongole qui confine avec <strong>la</strong> Russie.Quatre toussou<strong>la</strong>khtchi sont employés <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te besogne, qui serépète tous les ans. Idam nous offrit de se charger de nos l<strong>et</strong>trespour <strong>la</strong> Russie, <strong>en</strong> nous priant de ne pas parler de politique, parexemple de <strong>la</strong> mort de l’empereur, <strong>et</strong>c.Notre station était <strong>à</strong> quelques pas seulem<strong>en</strong>t du mont Chibétou(forteresse). Les deux branches de c<strong>et</strong>te montagne sont composéesde silex pyromaques. On y trouve deux puits, dont l’eau est c<strong>la</strong>ire<strong>et</strong> douce. De l’autre côté de <strong>la</strong> montagne s’élèv<strong>en</strong>t deux rochers degranit, semb<strong>la</strong>bles aux ruines d’une muraille. La partie méridionaledu bras le plus long qui se dirige <strong>à</strong> l’est, est p1.179 couverte <strong>en</strong>plusieurs <strong>en</strong>droits de quartz b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> de spath couleur cerise.Le djanghiu, homme très obligeant, qui nous accompagnaitdepuis Boumbatou <strong>et</strong> Boro-khoudjir, stations situées dans leKhochoun du dzassak Djonòn, étant v<strong>en</strong>u me voir, me conta de cesfables qui circul<strong>en</strong>t parmi le peuple. Il m’assura qu’on trouve <strong>en</strong>coreactuellem<strong>en</strong>t sur le mont Darkh<strong>à</strong>n, l’<strong>en</strong>clume de Tchinghiz-khan ;elle est faite d’un métal particulier, appelé boùryn, qui a lespropriétés du fer <strong>et</strong> du cuivre, c’est-<strong>à</strong>-dire qu’il est <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois dur <strong>et</strong>flexible. Il ajouta qu’<strong>à</strong> l’est du mont Tòno (dont j’ai déj<strong>à</strong> parlé), surles bords du Kheroulun, il y a un tòno, ou tuyau de cheminée, quiest celle de <strong>la</strong> iourte où demeurait Tchinghiz p<strong>en</strong>dant sa jeunesse.C’est <strong>en</strong> mémoire de ce héros que Djonòn <strong>en</strong>voie chaque année ses130


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinoffrandes sur le mont Tòno. Le koung (comte) Akhaï, dans lespossessions duquel sont situées les stations de Chibétou <strong>et</strong> deChar<strong>à</strong>-choròtou, lui offre les si<strong>en</strong>s sur le mont Darkh<strong>à</strong>n.Le 7 octobre, <strong>à</strong> huit heures du matin, Idam vint chez moi avecun bonn<strong>et</strong> garni de zibeline <strong>et</strong> orné d’un bouton. Le deuil pris <strong>à</strong>l’occasion de <strong>la</strong> mort de l’empereur, était fini. Toutes les personnesqui <strong>en</strong> avai<strong>en</strong>t le droit mir<strong>en</strong>t un bouton <strong>à</strong> leur bonn<strong>et</strong>, suivant leurrang. Le deuil des Mandchous <strong>et</strong> des Chinois dure c<strong>en</strong>t jours, ainsique je l’ai dit plus haut.A quatre heures après midi, nous vîmes passer devant nous unamban qui rev<strong>en</strong>ait de <strong>Péking</strong>. Il al<strong>la</strong>it chez les Ouriankhaïoccid<strong>en</strong>taux, où il commandait sept kochoun. Il voyageait dans unbeau chariot chinois tiré par un chameau ; sa suite nombreuse étaitmontée sur des chameaux. Trois Mongols de sa suite eur<strong>en</strong>t <strong>la</strong>curiosité de visiter notre camp. Il nous dir<strong>en</strong>t que l’amban avait étémandé de son campem<strong>en</strong>t, situé au pied de l’Altaï, pour assister <strong>à</strong><strong>la</strong> chasse de l’empereur (Mour<strong>à</strong>n-où ab<strong>à</strong> 1 <strong>en</strong> mongol). Mais, parordre suprême, <strong>la</strong> chasse n’avait pas eu lieu c<strong>et</strong> été. Les Mongols nevoulur<strong>en</strong>t pas nous <strong>en</strong> dire <strong>la</strong> raison ; nous savions déj<strong>à</strong> que <strong>la</strong> mortde Kia khing avait fait cesser, pour quelque temps, tous lesdivertissem<strong>en</strong>ts des seigneurs chinois. L’amban al<strong>la</strong>it <strong>à</strong> l’Ourga,pour recevoir <strong>la</strong> bénédiction du khoutoukhtou.Les Ouriankhaï form<strong>en</strong>t une branche de <strong>la</strong> nation mongole 2 ;ces nomades habit<strong>en</strong>t au p1.181 nord-ouest du Khalkha, <strong>et</strong> au sud del’Altaï. Une partie de ces peuples passe, <strong>en</strong> été, au nord de cesmonts, <strong>et</strong> s’avance sur le territoire russe ; elle paie tribut <strong>à</strong> <strong>la</strong>Russie <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.1 Pour c<strong>et</strong>te chasse, on commande annuellem<strong>en</strong>t, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t desMandchous, dix mille Mongols, dont chacun doit am<strong>en</strong>er au moins trois chevaux.L’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> pr<strong>en</strong>d part <strong>à</strong> ce divertissem<strong>en</strong>t, qui dure <strong>en</strong>viron quatremois, jusqu’après <strong>la</strong> moitié de l’automne. Il ressemble plutôt <strong>à</strong> une expéditionmilitaire qu’<strong>à</strong> une chasse.2 Ici l’auteur se trompe : les Ouriankhaï sont de pauvres tribus samoièdes <strong>et</strong> turquesqui habit<strong>en</strong>t les pays situés sur le I<strong>en</strong>iseï supérieur <strong>et</strong> ses afflu<strong>en</strong>ts. On les appellecommuném<strong>en</strong>t les Soïoutes chinois. Voy. Asia polyglotta, pag. 146 <strong>et</strong> 224. Kl.131


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinIdam nous dit que leurs iourtes <strong>en</strong> feutre ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> de longshangars.A sept heures du soir, le djanghin <strong>et</strong> le koundoui, qui devai<strong>en</strong>tnous accompagner, vinr<strong>en</strong>t chez moi, suivant leur usage. Il y aquatorze ans, le koundoui, homme très actif, était khia, ou garde-ducorpsdu vang de l’Ourga. Il se vantait d’avoir été lié avec plusieursmembres de <strong>la</strong> dernière mission russe. Les djanghin <strong>et</strong> les koundouisont proposés par <strong>la</strong> communauté. Ils vont <strong>en</strong>suite <strong>à</strong> l’Ourga pourêtre confirmés dans ces emplois ; ils n’y sont réellem<strong>en</strong>t installésqu’après <strong>la</strong> ratification du tribunal des affaires étrangères de <strong>Péking</strong>.Le koundoui dont il est ici question, avait été longtemps djanghin deson somoùn (escadron) ; mais chaque somoùn n’étant composé quede c<strong>en</strong>t cinquante famille, il y a beaucoup de surnuméraires ; ceux-cin’étant soumis <strong>à</strong> aucune surveil<strong>la</strong>nce, caus<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t de grandsdésordres dans ces steppes. Le djanghin fut une fois obligé de payervingt-sept <strong>la</strong>n d’am<strong>en</strong>de pour un vol commis par ces g<strong>en</strong>s. Il avaitdonné sa démission, mais plus tard ses bonnes qualités le fir<strong>en</strong>tnommer koundoui.8 octobre. — La nuit fut c<strong>la</strong>ire ; vers le matin p1.182 le v<strong>en</strong>t d’estnous am<strong>en</strong>a des nuages épais ; nous nous mîmes <strong>en</strong> route <strong>à</strong> neufheures ; nous arrivâmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Char<strong>à</strong> choròtou, <strong>à</strong> deuxheures après midi. (20 verstes).La route se dirige vers l’est ; de p<strong>et</strong>ites élévations sont<strong>en</strong>trecoupées de p<strong>la</strong>ines assez grandes. Le Moukhòr-boul<strong>à</strong>k,ruisseau dont l’eau est excell<strong>en</strong>te, arrose <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine de Derissoù ; l<strong>en</strong>om lui vi<strong>en</strong>t d’une herbe qui paraît être le tyrsis panicu<strong>la</strong>ta. La tigede c<strong>et</strong>te graminée a une archine <strong>et</strong> demie <strong>et</strong> quelquefois plus dehaut, <strong>et</strong> se termine par des épis <strong>en</strong> panicule. Elle croît <strong>en</strong> grandequantité dans les lieux bas de <strong>la</strong> steppe de Gobi.Nous vîmes l<strong>à</strong> un jeune d<strong>à</strong>goun qui était sous les ordres duDjassaktou, khan des Khalkha, dont <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce est dans les<strong>en</strong>virons de l’Altaï. Ce d<strong>à</strong>goun avait égalem<strong>en</strong>t reçu l’invitation132


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékind’aller <strong>à</strong> <strong>la</strong> chasse de Je ho ; mais comme elle n’avait pas eu lieu, ilr<strong>et</strong>ournait chez lui par l’Ourga.Nous aperçûmes, dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine, un grand nombre de iourtes.Le chemin était uni. Le sol graveleux, était parsemé de p<strong>et</strong>itscailloux de différ<strong>en</strong>tes couleurs, <strong>et</strong> semb<strong>la</strong>bles aux pierres <strong>à</strong> fusil.En plusieurs <strong>en</strong>droits on trouve des morceaux de chalcédoinesgrises, bleuâtres, b<strong>la</strong>nches, veinées, <strong>et</strong> même azurées. Cesdernières sont bi<strong>en</strong> inférieures <strong>à</strong> celles de Nertchinsk. J’observaiaussi des chalcédoines d<strong>en</strong>dritiques, comme celles p1.183 deBohème, <strong>et</strong> dont les dessins sont formés par le manganèse.Notre station était <strong>à</strong> droite du chemin, dans une grande p<strong>la</strong>ine ;vingt iourtes fur<strong>en</strong>t dressées par des Mongols nomades, attirés sansdoute <strong>en</strong> ces lieux par deux excell<strong>en</strong>tes sources, dont l’une estinépuisable.Nous v<strong>en</strong>ions d’arriver lorsque nous fûmes <strong>en</strong>tourés d’une foulede Mongols bi<strong>en</strong> vêtus. Ils <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t d’un air curieux dans nosiourtes. Une heure après, du cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t d’Idam, ils nousam<strong>en</strong>èr<strong>en</strong>t des chevaux <strong>et</strong> des chameaux <strong>à</strong> échanger. Nouscomm<strong>en</strong>cions <strong>à</strong> les examiner, quand le djanghin <strong>et</strong> le koundoui de<strong>la</strong> station accourur<strong>en</strong>t au grand galop de <strong>la</strong> iourte du bitkhéchi, <strong>et</strong>chassèr<strong>en</strong>t les Mongols <strong>à</strong> grands coups de fou<strong>et</strong>s. Ensuite, lesdomestiques du bitkhéchi, excités par un vieux nerbe, j<strong>et</strong>èr<strong>en</strong>t despierres aux hommes <strong>et</strong> aux chameaux, <strong>et</strong> les dispersèr<strong>en</strong>t. Noussûmes que ce tumulte avait été provoqué par l’interprète dubitkhéchi, que le toussou<strong>la</strong>ktchi avait fortem<strong>en</strong>t réprimandé pouravoir empêché des Mongols, qui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t nous proposer deséchanges, d’arriver jusqu’<strong>à</strong> nous, <strong>et</strong> par le vieux nerbe qui, troisjours auparavant, avait voulu ach<strong>et</strong>er de nos cosaques, sans payer,de <strong>la</strong> verroterie pour 25 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t.J’<strong>en</strong>voyai l’inspecteur des bagages <strong>et</strong> l’interprète, au bitkhéchi,pour l’instruire de ce qui se p1.184 passait. On lui rappe<strong>la</strong> qu’il nousavait permis d’échanger, avec les Mongols, les animaux dont nous133


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpourrions avoir besoin, <strong>et</strong> que, néanmoins, on v<strong>en</strong>ait de chasser lesmarchands de nos iourtes. Je lui fis observer de plus, que si l’ons’opposait <strong>à</strong> ce que nous puissions remp<strong>la</strong>cer nos animaux, leurfaiblesse nous exposerait <strong>à</strong> des r<strong>et</strong>ards, <strong>et</strong> même <strong>à</strong> des accid<strong>en</strong>tsfâcheux. Il était évid<strong>en</strong>t que les guides chinois vou<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t que nosanimaux fuss<strong>en</strong>t hors d’état de service, afin de nous obliger d’<strong>en</strong>louer d’autres par leur <strong>en</strong>tremise. Il <strong>en</strong> était arrivé autant <strong>à</strong> <strong>la</strong>mission, <strong>en</strong> 1807 <strong>et</strong> 1808 ; l’arg<strong>en</strong>t destiné aux frais de <strong>la</strong> route,était resté, <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque, <strong>en</strong>tre leurs mains. A notre grand regr<strong>et</strong>,le bitkhéchi ne par<strong>la</strong>it ni le mandchou ni le mongol, il ne savait quele chinois ; l’interprète lui traduisit tout suivant son propre intérêt.L’interrogatoire comm<strong>en</strong>ça ; le bochko, l’interprète <strong>et</strong> les nerbesétai<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ts. Tous accusèr<strong>en</strong>t le toussou<strong>la</strong>khtchi d’avoir donnéordre au djanghin <strong>et</strong> au koundoui de ne pas <strong>la</strong>isser approcher tropde monde de notre camp, pour empêcher les vols. Idam, appelé,prouva c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t que l’interprète <strong>et</strong> les nerbes du bitkhéchi étai<strong>en</strong>tseuls cause du désordre ; il dit qu’il accompagnait pour <strong>la</strong>cinquième fois les missions russes ; qu’il savait ce dont <strong>la</strong> nôtreavait besoin dans son voyage, <strong>et</strong> qu’ayant fait v<strong>en</strong>ir, <strong>en</strong>conséqu<strong>en</strong>ce, les Mongols pour échanger des chevaux <strong>et</strong> des p1.185chameaux contre les nôtres, il n’avait nullem<strong>en</strong>t contrarié lesRusses. Ensuite, il s’éloigna <strong>en</strong> disant qu’il ferait son rapport auvang, sur toutes les irrégu<strong>la</strong>rités semb<strong>la</strong>bles commisesprécédemm<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> dont il t<strong>en</strong>ait une note exacte. Alors le bitkhéchidit <strong>à</strong> mes <strong>en</strong>voyés, qu’il n’avait nullem<strong>en</strong>t l’int<strong>en</strong>tion de m<strong>et</strong>treobstacle <strong>à</strong> nos désirs d’échanger nos chameaux <strong>et</strong> nos chevaux,mais qu’il avait craint que nous ne fussions importunés par trop demonde. Bi<strong>en</strong>tôt après, Idam fit appeler chez lui notre interprète,pour connaître l’issue de l’affaire ; puis il donna l’ordre de fairerev<strong>en</strong>ir les marchands ; l’un d’eux avait été blessé <strong>à</strong> <strong>la</strong> joue par unnerbe du bitkhéchi, avec le bout de sa botte, instrum<strong>en</strong>t ordinairede v<strong>en</strong>geance chez les Chinois de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse inférieure. L’obscurité de<strong>la</strong> nuit ne nous permit de pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> échange qu’un chameau fort134


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong> grand contre deux des nôtres dev<strong>en</strong>us incapables de ri<strong>en</strong> porter.9 octobre. — Le temps avait été doux p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> <strong>la</strong>lune bril<strong>la</strong>nte ; le temps fut serein dans <strong>la</strong> matinée ; bi<strong>en</strong>tôt le v<strong>en</strong>tdu nord souff<strong>la</strong> de nouveau <strong>et</strong> devint si viol<strong>en</strong>t, dans <strong>la</strong> soirée, qu’<strong>à</strong>huit heures il neigea. Nous nous mîmes <strong>en</strong> route <strong>à</strong> dix heures dumatin ; <strong>à</strong> deux heures après midi nous arrivâmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> station d’Ol<strong>à</strong>nb<strong>à</strong>ïching (habitations nombreuses). (23 verstes).Près de <strong>la</strong> station de Char<strong>à</strong> choròtou, nous vîmes, <strong>en</strong> deux<strong>en</strong>droits, des <strong>la</strong>cs salés. A six p1.186 verstes plus loin, <strong>la</strong> grandep<strong>la</strong>ine d’Oul<strong>à</strong>n khoudoùk (puits rouge) s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> vingt-cinq verstesau sud, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> chaîne des monts Boussyn-tcholoù (ceinture depierres). Nous y r<strong>en</strong>contrâmes une caravane chinoise, chargée d<strong>et</strong>hé impérial. Ces marchands pouvai<strong>en</strong>t choisir, pour y faire halte,les lieux où ils trouvai<strong>en</strong>t de l’eau <strong>et</strong> des pâturages abondants pourleurs animaux ; mais nous étions obligés de nous arrêter dans les<strong>en</strong>droits qui nous étai<strong>en</strong>t désignés. A dix verstes de notre dernièrehalte, il y avait un puits profond dont l’eau était excell<strong>en</strong>te. Toute <strong>la</strong>route était parsemée de p<strong>et</strong>its cailloux demi-transpar<strong>en</strong>ts. A troisverstes de ce puits, s’élève le mont M<strong>à</strong>ndal, qui se divise <strong>en</strong> partiemoy<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> partie occid<strong>en</strong>tale. Un espace, <strong>à</strong> ses pieds, étaitcouvert <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t de cornalines <strong>et</strong> d’agates. Les plus bellesavai<strong>en</strong>t été ramassées par des Chinois. Nous y vîmes aussibeaucoup de lièvres. Ensuite nous longeâmes les montagnessituées <strong>à</strong> gauche du chemin ; leur somm<strong>et</strong> est surmonté d’un oboavec une perche ; deux verstes plus loin nous quittâmes <strong>la</strong> granderoute commerciale de Darkh<strong>à</strong>n dzam, nous prîmes, sur <strong>la</strong> gauche,celle d’Argalîngtou, <strong>et</strong> nous parcourûmes deux verstes jusqu’<strong>à</strong> unebranche du mont M<strong>à</strong>ndal. Il n’y avait ni chemin ni s<strong>en</strong>tier. De l<strong>à</strong> aucanton d’Olòn b<strong>à</strong>ïching on compte quatre verstes. De ces hauteurs<strong>la</strong> vue s’ét<strong>en</strong>d fort loin. On aperçoit, vers l’est, p1.187 un <strong>la</strong>c salé. Aunord de <strong>la</strong> station, l’horizon est borné par le mont Bargoù, qui s<strong>et</strong>ermine par cinq pointes.135


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinOn vint nous offrir d’échanger des chameaux <strong>et</strong> des chevaux,mais les premiers n’étai<strong>en</strong>t que des femelles ; on ne vou<strong>la</strong>it v<strong>en</strong>dreles chevaux que pour de l’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> on demandait 15 <strong>la</strong>n pourchaque bête ; <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce, nous ne conclûmes pas de marché.Nous campions dans une vallée sablonneuse, couverte d’herbeshautes, <strong>et</strong> dirigée de l’est <strong>à</strong> l’ouest ; une élévation pierreuse seprolongeait <strong>à</strong> une verste de nos iourtes, dans <strong>la</strong> même directionque <strong>la</strong> vallée. De loin, elle offre l’aspect d’une forêt ; de près, elleprés<strong>en</strong>te un jeu de <strong>la</strong> nature assez extraordinaire : des rochersreprés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t, tantôt un autel colossal, tantôt un sarcophage ; iciune tour, l<strong>à</strong> les ruines d’une maison avec un p<strong>la</strong>ncher <strong>en</strong> pierres ;des masses de granit décomposé, se montr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> couches de trois<strong>à</strong> neuf pouces d’épaisseur ; sur plusieurs de ces rochers croît lerobinia pygmæa ; on n’y voit pas d’autres p<strong>la</strong>ntes. Le sol estsablonneux. Les Mongols nous assurèr<strong>en</strong>t qu’on trouve beaucoupd’aimant dans ces granits, <strong>et</strong> que, si quelqu’un <strong>en</strong> approche avec unfusil, il est fortem<strong>en</strong>t attiré par les pierres.Le 10 octobre nous partîmes <strong>à</strong> huit heures du matin, <strong>et</strong>, <strong>à</strong> troisheures après midi, nous p1.188 arrivâmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> station deDzoulgh<strong>et</strong>où. (12 verstes).Du cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t du toussou<strong>la</strong>khtchi, je m’éloignai de <strong>la</strong> routeavec quelques-uns des nôtres, qui étai<strong>en</strong>t aussi <strong>à</strong> cheval, pourexaminer des ruines, restes de l’anci<strong>en</strong>ne architecture mongole.Ayant parcouru trois verstes dans une p<strong>la</strong>ine ouverte <strong>à</strong> l’est,nous parvînmes <strong>à</strong> une montagne dont <strong>la</strong> p<strong>en</strong>te, dans une ét<strong>en</strong>duede près de deux verstes, était couverte de ruines d’édifices <strong>en</strong>pierres. Idam nous dit que plus de trois c<strong>en</strong>ts ans, ou peut-être pluslongtemps auparavant, un Taïdzi mongol (desc<strong>en</strong>dant des princes),nommé S<strong>à</strong>ïnkhoung (beau cygne), demeurait dans ces lieux. Cesmonum<strong>en</strong>ts avai<strong>en</strong>t été des temples. Plusieurs autels <strong>et</strong> dessoubourgans de dim<strong>en</strong>sions colossales, <strong>et</strong> d’autres édifices dontnous ne pûmes deviner <strong>la</strong> destination, annonçai<strong>en</strong>t quelle avait été<strong>la</strong> richesse <strong>et</strong> <strong>la</strong> magnific<strong>en</strong>ce de ce prince. Ces constructions,136


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinécroulées <strong>à</strong> moitié, étai<strong>en</strong>t couvertes de mousse <strong>et</strong> d’herbe. Lesfondations étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> granit de l’espèce de celui de <strong>la</strong> montagnevoisine ; les murs étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> briques séchées au soleil : <strong>en</strong> quelques<strong>en</strong>droits elles étai<strong>en</strong>t posées <strong>à</strong> p<strong>la</strong>t, <strong>et</strong> <strong>en</strong> d’autres de champ. Aulieu de chaux, on s’était servi d’argile mêlée de gravier. Lesalternatives de sécheresse <strong>et</strong> d’humidité avai<strong>en</strong>t fait disparaîtrel’argile ; le gravier était resté. Un bâtim<strong>en</strong>t, de forme ronde, <strong>et</strong> hautde quatre sag<strong>en</strong>es, était orné d’une corniche <strong>en</strong> p1.189 pierre,composée de trois rangs. Dans un grand temple, <strong>et</strong> dans lessoubourgans, on observait des niches voûtées, probablem<strong>en</strong>tdestinées <strong>à</strong> <strong>la</strong> réception des offrandes. Dans <strong>la</strong> cour, pavée <strong>en</strong>pierres, on voyait des tuiles cassées, de couleur verte, <strong>et</strong> une cuve<strong>en</strong> pierre. Ces ruines, habitées autrefois par quelque desc<strong>en</strong>dant deTchinghiz-khan, serv<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant de r<strong>et</strong>raite <strong>à</strong> des troupeaux ;les Mongols subjugués visit<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t ces lieux qui leurrappell<strong>en</strong>t leur anci<strong>en</strong>ne spl<strong>en</strong>deur <strong>et</strong> leur indép<strong>en</strong>dance.En quittant ces ruines, nous desc<strong>en</strong>dîmes dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine jusqu’<strong>à</strong>un puits ; nous <strong>en</strong> vîmes plusieurs autres que le temps avaitdétruits. Tout auprès, il y avait <strong>en</strong>core une cuve <strong>en</strong> pierre. Plusieursiourtes, <strong>et</strong> de nombreux troupeaux de moutons, couvrai<strong>en</strong>t ceslieux. A notre approche, une grande quantité de lièvres sortir<strong>en</strong>t dumilieu de l’herbe.# Ayant parcouru cinq verstes dans <strong>la</strong> montagne pierreuse,<strong>en</strong>tre des tombeaux <strong>et</strong> des tours, nous arrivâmes dans une valléeprofonde, <strong>à</strong> un puits qui nous indiqua le chemin <strong>à</strong> pr<strong>en</strong>dre. Agauche, sont les ruines d’un soubourgan <strong>en</strong> pierre, nomméGakhts<strong>à</strong>-soumè. La mission de 1794 s’y arrêta au mois d’octobre ;nous suivîmes, vers l’est, un s<strong>en</strong>tier sablonneux p<strong>en</strong>dant septverstes, <strong>en</strong> <strong>la</strong>issant <strong>à</strong> notre droite <strong>la</strong> haute montagne de Baïn-Ouldzoùïtou. Trois verstes plus loin, nous arrivâmes p1.190 <strong>à</strong> unecolline, du haut de <strong>la</strong>quelle nous aperçûmes, au nord-est desmontagnes, <strong>et</strong> au loin devant nous, <strong>la</strong> mer de sable de Gobi.Heureusem<strong>en</strong>t les pluies de l’été passé avai<strong>en</strong>t fait croître un137


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpeu d’herbe dans ces déserts ; autrem<strong>en</strong>t on n’y trouve que dusable mêlé de cailloux de différ<strong>en</strong>tes couleurs ; alors, malheur auxvoyageurs ! Les animaux périss<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> faim <strong>et</strong> par <strong>la</strong> soif.Nous parcourûmes <strong>en</strong>core quatre verstes avant d’arriver <strong>à</strong> <strong>la</strong>station. Celle-ci, comme <strong>la</strong> suivante, appart<strong>en</strong>ait au kochoun dubeissé (prince du quatrième rang) Khard<strong>à</strong>l. Tout près de nosiourtes, il y avait un puits dont l’eau était limpide. La valléeabondait <strong>en</strong> pâturage. Nous y trouvâmes beaucoup d’agates <strong>et</strong> decornalines.Avant de partir de <strong>la</strong> station précéd<strong>en</strong>te, j’avais r<strong>en</strong>contré lebitkhéchi dans <strong>la</strong> iourte de l’archimandrite. Comme c<strong>et</strong>ecclésiastique par<strong>la</strong>it le chinois, je dis, par son <strong>en</strong>tremise, aubitkhéchi qu’il devait <strong>à</strong> l’av<strong>en</strong>ir s’occuper davantage de <strong>la</strong>conservation de nos animaux ; il me répondit qu’il ne négligeraitpas ce soin, afin de pouvoir, <strong>à</strong> notre arrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, déc<strong>la</strong>rer,dans son rapport, au tribunal des affaires étrangères, que p<strong>en</strong>dant<strong>la</strong> route <strong>la</strong> mission n’avait souffert d’aucune manière. Il ajouta qu’ilpr<strong>en</strong>ait le même intérêt que moi <strong>à</strong> ce que <strong>la</strong> mission arrivâtheureusem<strong>en</strong>t, parce qu’il regardait ce voyage comme une p1.191affaire d’État. Il termina son discours par <strong>la</strong> promesse de faire toutson possible pour nous être utile, ainsi que son devoir le luiprescrivait. Notre ami Idam avait fait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre raison <strong>à</strong> c<strong>et</strong> indol<strong>en</strong>tChinois. Idam nous donnait des preuves continuelles de son zèle <strong>et</strong>de son attachem<strong>en</strong>t aux Russes.11 octobre. — La nuit fut très noire ; dans <strong>la</strong> matinée le tempsfut couvert. La veille, le v<strong>en</strong>t avait soufflé du sud-ouest ;aujourd’hui, il passa au nord-ouest, <strong>en</strong> augm<strong>en</strong>tant de force. Aquatre heures après midi il tomba de <strong>la</strong> neige.On continua de voyager <strong>à</strong> l’est ; <strong>la</strong> route était <strong>en</strong>trecoupée decollines <strong>et</strong> de vallées ; une de ces dernières était couverte d’unep<strong>la</strong>nte touffue, appelée, par les Mongols, boudourgan<strong>à</strong>. Une collineétait remplie de cornalines, de chalcédoines, de pierres de moka <strong>et</strong>138


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde jaspes de différ<strong>en</strong>tes couleurs. C<strong>et</strong>te mosaïque, formée par <strong>la</strong>nature, offre un tableau aussi extraordinaire qu’agréable <strong>à</strong> <strong>la</strong> vue,lorsqu’elle est frappée par les rayons du soleil.Environ <strong>à</strong> <strong>la</strong> moitié du chemin, on r<strong>en</strong>contre le <strong>la</strong>c salé deTsag<strong>à</strong>n tougourik (rondeur b<strong>la</strong>nche). Il reçoit de tous côtés dessources salées ; des traces de pas d’animaux nous fir<strong>en</strong>t présumerqu’il était fréqu<strong>en</strong>té par des moutons, quoiqu’on ne vît dans les<strong>en</strong>virons ni iourtes, ni bestiaux. Il y avait sur le chemin beaucoupde boue salée. p1.192 La route, p<strong>en</strong>dant vingt verstes, ne consistaitqu’<strong>en</strong> p<strong>et</strong>it gravier.Les iourtes de notre station de Soudjin oussoù, étai<strong>en</strong>t dresséessur <strong>la</strong> p<strong>en</strong>te d’un coteau de ce nom ; vis-<strong>à</strong>-vis s’élevait le Dzamin<strong>à</strong>rik, p<strong>et</strong>ite montagne avec un puits <strong>en</strong> pierre dont l’eau monte <strong>à</strong>plus de deux toises au-dessus du sol. L’herbe était bonne,re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> qualité sablonneuse du sol. On m’avait dit qu<strong>et</strong>out y était mauvais, mais, qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station prochaine, noustrouverions de l’eau excell<strong>en</strong>te <strong>et</strong> de l’herbe <strong>en</strong> abondance. Malgréc<strong>et</strong>te assurance, je résolus de passer ici une journée.La nuit fut sereine ; <strong>la</strong> neige, qui était tombée <strong>la</strong> veille <strong>et</strong> qui nefondit, le 12 octobre, que vers midi, avait refroidi le temps. Le v<strong>en</strong>tsouff<strong>la</strong> du nord toute <strong>la</strong> journée qui fut consacrée au repos.Pour ranimer le zèle de nos guides chinois, je leur <strong>en</strong>voyai descadeaux qui fur<strong>en</strong>t très bi<strong>en</strong> reçus. Seulem<strong>en</strong>t le bochko ne puts’abst<strong>en</strong>ir de son anci<strong>en</strong>ne habitude ; il ne cessait de répéter qu’iln’était pas conv<strong>en</strong>able de se faire faire un bonn<strong>et</strong> <strong>en</strong> peau der<strong>en</strong>ard, <strong>et</strong> qu’il était d’usage chez les Chinois d’<strong>en</strong> porter <strong>en</strong>zibelines. Celles que j’avais destinées au bitkhéchi, excitai<strong>en</strong>t son<strong>en</strong>vie.13 octobre. — La nuit fut belle <strong>et</strong> froide. Le matin l<strong>et</strong>hermomètre marquait huit degrés au-dessous de zéro. Parti <strong>à</strong> neufheures, on arriva p1.193 vers une heure après midi <strong>à</strong> Khoulougoùr. Laroute, unie <strong>et</strong> <strong>en</strong>trecoupée de collines, se dirigeait au sud-est. Nous139


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinvîmes devant nous, au sud, les hauteurs qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de l’est <strong>à</strong>l’ouest ; on y trouve des vallées profondes, connues, dans les<strong>en</strong>virons, sous le nom de B<strong>à</strong>ïn-Khoundoùï ori<strong>en</strong>tal, moy<strong>en</strong> <strong>et</strong>occid<strong>en</strong>tal. Du pied de l’élévation contiguë <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te dernière, <strong>à</strong> deuxverstes de <strong>la</strong> station, sort un ruisseau : c’est probablem<strong>en</strong>t le mêmeque nous avions passé <strong>à</strong> gué dans <strong>la</strong> journée. Les <strong>en</strong>droits profondsde ce ruisseau étai<strong>en</strong>t couverts de g<strong>la</strong>ce, épaisse de deux pouces ;dans d’autres, l’eau n’était pas gelée. Elle est d’un goût désagréable<strong>et</strong> s<strong>en</strong>t le soufre. Les hauteurs voisines sont parsemées de fragm<strong>en</strong>tsde jade, surtout de couleur jaune. De grands morceaux de <strong>la</strong> mêmeroche, <strong>en</strong>foncés profondém<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> terre, <strong>et</strong> offrant quelqueressemb<strong>la</strong>nce avec des souches de grands arbres pétrifiés, croiss<strong>en</strong>tsur ces hauteurs. Une p<strong>la</strong>nte épineuse ét<strong>en</strong>d ses branches longues <strong>et</strong>grêles <strong>à</strong> <strong>la</strong> surface du sol, sur les bords du ruisseau.Le boudourgan<strong>à</strong> était très commun autour de <strong>la</strong> station : c’estune p<strong>la</strong>nte touffue, avec des feuilles rougeâtres. Il ressemble unpeu <strong>à</strong> l’artemisia pontica, <strong>et</strong> ne se trouve que dans <strong>la</strong> steppe deGobi. Les caravanes mongoles qui <strong>la</strong> <strong>travers</strong><strong>en</strong>t, donn<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>tep<strong>la</strong>nte <strong>à</strong> manger <strong>à</strong> leurs chameaux : elle les <strong>en</strong>graisse beaucoup.Elle croît p1.194 abondamm<strong>en</strong>t, depuis <strong>la</strong> station de Dzoulghétoujusqu’<strong>à</strong> une distance considérable au sud. Nos animaux qui n’yétai<strong>en</strong>t pas habitués, n’<strong>en</strong> voulur<strong>en</strong>t pas.Tandis qu’on ferrait nos chevaux, un <strong>la</strong>ma qui rôdait autour dumaréchal, <strong>et</strong> semb<strong>la</strong>it très att<strong>en</strong>tif <strong>à</strong> ce qu’il faisait, monta tout-<strong>à</strong>coupsur le cheval <strong>et</strong> s’<strong>en</strong>fuit au galop. On découvrit <strong>en</strong>suite que ceprêtre avait <strong>en</strong>levé un des instrum<strong>en</strong>ts du maréchal. Les ordressévères, donnés par Idam au djanghiu, pour r<strong>et</strong>rouver l’obj<strong>et</strong> volé,fur<strong>en</strong>t inutiles.De Kiakhta jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga, les djanghin des stations de Khalkhaavai<strong>en</strong>t des boutons b<strong>la</strong>ncs opaques sur leurs bonn<strong>et</strong>s ; au-del<strong>à</strong> dec<strong>et</strong>te ville ils mir<strong>en</strong>t des boutons transpar<strong>en</strong>ts.14 octobre. — La nuit fut extrêmem<strong>en</strong>t froide ; le matin le140


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinthermomètre était desc<strong>en</strong>du <strong>à</strong> 10 degrés au-dessous de zéro. Leshabitants nous dir<strong>en</strong>t qu’un si grand froid est très rare dans c<strong>et</strong>tesaison ; ils l’attribuèr<strong>en</strong>t aux fortes pluies de l’été précéd<strong>en</strong>t. Dehuit heures du matin <strong>à</strong> une heure après midi, nous parcourûmesdix-huit verstes ; on fit halte <strong>à</strong> Dérissouïn oussoù, c’est-<strong>à</strong>-dire eaudu Derissou.Un taïdzi de distinction, accompagné de quelques Mongols, vint<strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre. Il était chargé par Merghén vang, qui réside <strong>en</strong>ces lieux, d’accompagner <strong>la</strong> mission dans son khochoun, qui s’ét<strong>en</strong>dde Dérissouïn oussoù jusqu’<strong>à</strong> p1.195 <strong>la</strong> frontière des Sounit, où s<strong>et</strong>ermine le pays des Khalkha. Depuis l’Ourga jusqu’<strong>à</strong> c<strong>et</strong>te station,nous avions <strong>travers</strong>é les possessions de Ts<strong>et</strong>sèn-khan.Un instant après notre arrivée, nous reçûmes <strong>la</strong> visite du khi<strong>à</strong> deTsyr<strong>en</strong> djap ; il était richem<strong>en</strong>t habillé, <strong>et</strong> v<strong>en</strong>ait nous complim<strong>en</strong>terde <strong>la</strong> part du toussou<strong>la</strong>khtchi Demit, qui demeurait <strong>à</strong> vingt-cinqverstes de distance, au sud. Il nous fit prés<strong>en</strong>t, au nom de ce chef<strong>et</strong> de ses deux frères, <strong>à</strong> l’archimandrite <strong>et</strong> <strong>à</strong> moi, d’un moutonvivant, <strong>et</strong> nous donna un khadak <strong>et</strong> une bourse chinoise <strong>à</strong> tabac. D<strong>en</strong>otre côté, nous lui offrîmes égalem<strong>en</strong>t des prés<strong>en</strong>ts, qui luicausèr<strong>en</strong>t une vive satisfaction. Il nous protesta que nous pouvionsdisposer <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t de ses services, <strong>et</strong>c. Je le priai de saluersincèrem<strong>en</strong>t le toussou<strong>la</strong>khtchi de notre part, <strong>et</strong> de l’<strong>en</strong>gager <strong>à</strong>nous choisir, dans ses nombreux troupeaux, des chevaux <strong>et</strong> deschameaux pour les échanger contre les nôtres.On s’arrêta, le 15 octobre, <strong>à</strong> Soumé, c’est-<strong>à</strong>-dire temple sur <strong>la</strong>montagne des serp<strong>en</strong>ts. (15 verstes. )A peu près <strong>à</strong> moitié chemin, nous passâmes près de l’Ou<strong>la</strong>n obo(obo rouge), haute montagne dont le somm<strong>et</strong> était couvert d’unamas de pierres. Ce mont est de granit, mêlé de quartz ; unegrande p<strong>la</strong>ine l’<strong>en</strong>toure. Dans le lointain, on aperçoit leTchindamôni, autre mont colossal, dont le nom est tibétain. Nousvîmes aujourd’hui de nombreux troupeaux de chameaux. Ceux duGobi sont regardés comme les meilleurs de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> ; les141


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinchameaux kirghiz sont <strong>en</strong> général plus forts que ceux de <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong>. Les chameaux de ces p<strong>la</strong>ines sont p<strong>et</strong>its, mais forts <strong>et</strong>plus gros que ceux que nous avions vus de l’autre côté de l’Ourga,vers <strong>la</strong> frontière russe.A gauche de <strong>la</strong> station, un temple s’élevait sur <strong>la</strong> p<strong>en</strong>te del’Abourg<strong>à</strong> (serp<strong>en</strong>t). On dit qu’autrefois on y trouvait de cesreptiles ; nous n’y vîmes ni serp<strong>en</strong>ts, ni gr<strong>en</strong>ouilles. Un p<strong>et</strong>itruisseau était déj<strong>à</strong> couvert de g<strong>la</strong>ce ; nos iourtes étai<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>cées <strong>à</strong>une verste du temple. Nos regards se portèr<strong>en</strong>t avec p<strong>la</strong>isir sur deslieux habités ; c’étai<strong>en</strong>t comme des îles au milieu de l’Océan. Lekhia Tsyr<strong>en</strong>djap, que nous avions vu <strong>la</strong> veille, vint au devant d<strong>en</strong>ous. Il nous apprit que le toussou<strong>la</strong>khtchi Demit, étant ma<strong>la</strong>de, nepourrait probablem<strong>en</strong>t pas nous voir, mais qu’il <strong>en</strong>verrait son frèrequi était un <strong>la</strong>ma, <strong>et</strong> son fils aîné, avec l’ordre d’échanger deschevaux <strong>et</strong> des chameaux contre les nôtres, si nous le désirions.C<strong>et</strong>te offre n’était qu’une ruse polie de <strong>la</strong> part du général dessteppes. Il craignait vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t de conclure <strong>en</strong> personne lemarché, de peur d’être obligé, par vanité, de le terminer <strong>à</strong> des prixtrop modérés. Du reste, le <strong>la</strong>ma son frère était habituellem<strong>en</strong>tchargé de ses affaires. Je dis <strong>à</strong> p1.197 quelques-uns de mes g<strong>en</strong>s decomplim<strong>en</strong>ter Demit, <strong>et</strong> de lui rappeler sa promesse re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong>l’échange. Je lui <strong>en</strong>voyai <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ts quatre peaux de zibelines <strong>et</strong>deux de r<strong>en</strong>ards rouges.Mes émissaires v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de partir, quand le frère de Demit <strong>et</strong> lejeune taïdzi arrivèr<strong>en</strong>t ; ils nous prés<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t, au nom dutoussou<strong>la</strong>khtchi, <strong>à</strong> l’archimandrite <strong>et</strong> <strong>à</strong> moi, quatre moutons, dubeurre, du fromage <strong>et</strong> d’autres provisions. Le <strong>la</strong>ma m’offrit treizechameaux contre vingt-six des nôtres ; après avoir longtempsmarchandé, nous ne pûmes nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre. Nous donnâmes au <strong>la</strong>maune cuiller d’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> au fils de Demit deux bocaux <strong>en</strong> cristal.P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit <strong>et</strong> <strong>la</strong> matinée du 16 octobre, le temps fut beau ;vers midi il s’éleva un v<strong>en</strong>t d’est très piquant.A huit heures du matin, le <strong>la</strong>ma revint. Par amitié pour moi,142


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinDemit cons<strong>en</strong>tait <strong>à</strong> ma proposition d’échanger vingt-trois de noschameaux contre treize des si<strong>en</strong>s. Le marché fut conclu <strong>en</strong>prés<strong>en</strong>ce d’Idam. Les Chinois ne se montrèr<strong>en</strong>t point.A onze heures, nous allâmes visiter le temple, dont <strong>la</strong> façade,conformém<strong>en</strong>t aux règles de l’architecture tibétaine, était tournéevers le midi ; au pied du coteau sur lequel il s’élève, on avait creuséun puits ; un ruisseau coule auprès. Le temple a 250 sagènes d<strong>et</strong>our ; il est <strong>en</strong>touré d’une p1.198 muraille qui, de même que toutl’édifice, est <strong>en</strong> briques peintes <strong>en</strong> rouge. Les toits sont couverts d<strong>et</strong>uiles. Deux grands mâts sont p<strong>la</strong>cés au devant de <strong>la</strong> principale<strong>en</strong>trée. Dans <strong>la</strong> cour, une maison <strong>en</strong> bois conti<strong>en</strong>t <strong>la</strong> salle <strong>à</strong> mangerdes <strong>la</strong>ma, lorsqu’ils s’assembl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ces lieux ; vis-<strong>à</strong>-vis, sont lessept iourtes des <strong>la</strong>ma attachés au service du temple.Le neveu d’Idam, qui était notre guide, fit v<strong>en</strong>ir le gardi<strong>en</strong>, <strong>et</strong> nousconduisit par <strong>la</strong> principale <strong>en</strong>trée, dans le vestibule. Il y avait quatreidoles <strong>en</strong> bois, d’une taille gigantesque : deux étai<strong>en</strong>t couvertesd’armures, <strong>et</strong> ressemb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des guerriers ; <strong>la</strong> première avait <strong>la</strong>figure rouge, <strong>et</strong> t<strong>en</strong>ait dans ses mains un serp<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tortillé ; le visagede <strong>la</strong> seconde était b<strong>la</strong>nc ; il avait, <strong>à</strong> <strong>la</strong> main droite, un parasol qui, <strong>en</strong><strong>Chine</strong>, distingue les rangs, <strong>et</strong> dans <strong>la</strong> gauche une souris. La troisièmeavait le visage bleu, <strong>et</strong> une épée dans <strong>la</strong> main ; <strong>la</strong> quatrième, dont <strong>la</strong>figure était jaune, jouait du luth. Ces bourkhanes étai<strong>en</strong>tJoulkoursoùn, Patchiboù, Tchemidz<strong>à</strong>n <strong>et</strong> Nomtòsserè.Ce sont des T<strong>en</strong>gri, ou des Maha-rans<strong>à</strong>-khan 1 qui viv<strong>en</strong>t deuxmille cinq c<strong>en</strong>ts ans. Ils ont c<strong>en</strong>t vingt-cinq toises de hauteur,veill<strong>en</strong>t au bonheur p1.199 des hommes sur <strong>la</strong> terre, <strong>et</strong> habit<strong>en</strong>t dansquatre différ<strong>en</strong>tes régions du mont Soumèr, qui est le c<strong>en</strong>tre del’univers <strong>et</strong> le séjour des anges tuté<strong>la</strong>ires. C<strong>et</strong>te montagne a septcimes dorées <strong>et</strong> s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t mille verstes vers chacune desquatre parties du monde.1 Maha-rans<strong>à</strong> est le mot sanskrit mah<strong>à</strong>radj<strong>à</strong>, qui signifie grand roi, altéré par lesMongols. Kl.143


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinAyant <strong>travers</strong>é une cour pavée <strong>en</strong> briques, nous <strong>en</strong>trâmes dansle temple principal, où les <strong>la</strong>ma font leurs prières. En hiver, ils n’yvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> cause du froid. Des drapeaux, des tambours <strong>et</strong> deskhadaks sont susp<strong>en</strong>dus <strong>à</strong> des colonnes <strong>en</strong> bois ; les murs sontdécorés d’étoffes <strong>en</strong> soie avec des dessins représ<strong>en</strong>tant les saintsles plus révérés. Vis-<strong>à</strong>-vis de <strong>la</strong> porte, près du mur du nord, onvoyait de grandes idoles <strong>en</strong> cuivre ; les p<strong>la</strong>ces réservées auxpremiers <strong>la</strong>ma, sont des espèces de fauteuils avec des coussinsrecouverts <strong>en</strong> satin jaune. Des tapis <strong>en</strong> feutre sont étalés sur le solpour les prêtres inférieurs.Tout est fort propre <strong>et</strong> <strong>en</strong> bon état ; <strong>à</strong> quelque distance de c<strong>et</strong>emple, est un autre p<strong>et</strong>it bâtim<strong>en</strong>t ; au fond, contre le mursept<strong>en</strong>trional, s’élève l’idole dorée de Bouddha.Ce temple est orné, comme le premier, d’une grande quantité dekhadaks. Une grande table, avec des p<strong>la</strong>ts remplis de beurre <strong>et</strong> demill<strong>et</strong> ou chiré, est devant l’idole. Elle est destinée aux principalescérémonies du service. Les prêtres mongols, hindous <strong>et</strong> chinois,suppos<strong>en</strong>t que le p1.200 sang des créatures vivantes ne p<strong>la</strong>ît pas auxdieux, parce qu’ils ont horreur de <strong>la</strong> destruction. Ces tablesremp<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t donc les autels sang<strong>la</strong>nts des peuples occid<strong>en</strong>taux qui lessouill<strong>en</strong>t même assez souv<strong>en</strong>t par des sacrifices humains : barbariequi prouve <strong>la</strong> férocité de leurs prêtres. Nous vîmes sur <strong>la</strong> tableplusieurs tasses de cuivre doré avec de l’eau gelée <strong>et</strong> du thé, un p<strong>la</strong>tde mill<strong>et</strong>, <strong>et</strong>, près de <strong>la</strong> table, un év<strong>en</strong>tail fait d’une queue de paon.Dans le troisième bâtim<strong>en</strong>t, qui était au fond de <strong>la</strong> cour, onconserve, dans des armoires <strong>en</strong> bois, le Gandjoùr, ouvrage quir<strong>en</strong>ferme <strong>la</strong> loi de Bouddha ; il est composé de c<strong>en</strong>t huit volumes ;cinquante-quatre sont rangés du côté droit du temple, <strong>et</strong> cinquantequatredu côté gauche. Chaque volume conti<strong>en</strong>t <strong>en</strong>viron millepages. Près des idoles <strong>en</strong> cuivre se trouve le Iom, livre composé deseize volumes. Ces deux ouvrages sont écrits <strong>en</strong> tibétain, <strong>et</strong><strong>en</strong>veloppés dans des couvertures très riches.Un p<strong>et</strong>it édifice est près de ce dernier ; il était vide.144


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCes temples ont été érigés par les ancêtres du toussou<strong>la</strong>khtchiDemit, qui habitèr<strong>en</strong>t longtemps ces lieux. Le grand-prêtre est lejeune khoubilgan, qui réside <strong>à</strong> l’Ourga pour son éducation.A cinq heures du soir, nous eûmes <strong>la</strong> visite de Demit ; il étaitrichem<strong>en</strong>t vêtu ; son frère le <strong>la</strong>ma, p1.201 le jeune Demit, son filscad<strong>et</strong> âgé de six ans, <strong>et</strong> une suite nombreuse l’accompagnai<strong>en</strong>t. Ilportait sur son bonn<strong>et</strong> d’hiver, bordé <strong>en</strong> castor, une double plumede paon de cinq verchoks de long, avec un seul œil, marque dedistinction qu’il avait reçue de l’empereur défunt. Je voulus leremercier de sa comp<strong>la</strong>isance <strong>à</strong> nous fournir de bons chameaux,mais il ne cessait de me répéter : Tymè morî nad<strong>à</strong> kham<strong>à</strong> oughé,c’est-<strong>à</strong>-dire : Je n’ai ri<strong>en</strong> <strong>à</strong> faire avec les chameaux <strong>et</strong> les chevaux ;ce<strong>la</strong> regarde mon fils <strong>et</strong> mon frère, il termineront tout. Il m’assuraqu’il m’aimait comme un fils, comme un ami. Il f<strong>la</strong>irait de temps <strong>en</strong>temps <strong>la</strong> tête de son fils cad<strong>et</strong> : c<strong>et</strong>te marque de t<strong>en</strong>dressepaternelle remp<strong>la</strong>ce les baisers, chez les Mongols. Il était fier de saplume de paon, <strong>et</strong>c. Sa visite dura près d’une heure.17 octobre. — La nuit fut chaude ; l’argal qui brû<strong>la</strong>it dans notreiourte, y avait causé une épaisse fumée, qui nous éveil<strong>la</strong> vers deuxheures du matin, <strong>et</strong> faillit nous étouffer, car notre iourte étaitparfaitem<strong>en</strong>t close pour nous garantir du froid. Un autreinconvéni<strong>en</strong>t nous empêcha de dormir : parmi les chameaux reçus<strong>en</strong> échange, il y avait une femelle qu’on avait séparée de son p<strong>et</strong>it.C<strong>et</strong>te pauvre bête faisait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre continuellem<strong>en</strong>t des crisp<strong>la</strong>intifs. Sa douleur dura <strong>en</strong>core cinq jours. J’ai vu de grosses<strong>la</strong>rmes couler de ses yeux.p1.202On fit halte <strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Dourb<strong>à</strong>n Deritoù (quatrecoussins). (20 verstes. )La route est <strong>en</strong> partie unie <strong>et</strong> <strong>en</strong> partie coupée de montées assezroides. Le sol était, <strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits, couvert de p<strong>et</strong>its caillouxaigus qui incommodai<strong>en</strong>t beaucoup nos chevaux <strong>et</strong> nos chameaux.Nous vîmes plus de c<strong>en</strong>t de ces animaux, beaucoup de chevaux <strong>et</strong>145


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde bœufs, appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> Demit. A peu près <strong>à</strong> mi-chemin, se trouvele puits de Koutoùl, où s’arrêtèr<strong>en</strong>t les missions de 1794 <strong>et</strong> 1807 ;le pâturage y était bon.Tsyr<strong>en</strong> djap nous rejoignit <strong>en</strong> route <strong>et</strong> vint nous remercier, aunom de Demit, de notre bon accueil ; il était chargé d’offrir unep<strong>et</strong>ite pièce de kanpha, ou damas chinois, <strong>à</strong> l’archimandrite, <strong>et</strong> <strong>à</strong>moi l’év<strong>en</strong>tail de Demit. Sur mon invitation, il nous accompagnajusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station, où nous lui fîmes cadeau d’une archine depeluche noire. J’<strong>en</strong>voyai mon portefeuille <strong>à</strong> Demit, <strong>et</strong> <strong>à</strong> son fils uncouteau <strong>et</strong> une fourch<strong>et</strong>te de table d’un travail fini.La station de Dourbân Deritoù est dans une vallée étroite <strong>et</strong>sablonneuse. Il y a un puits profond dont l’eau est bonne.Vers le soir, nous reçûmes <strong>la</strong> visite d’un vieux Mongol, qui avaitété six ans au poste chinois de Narym qui se trouve vis-<strong>à</strong>-vis notreforteresse de Boukhtourma. Il connaissait l’Irtyche, savait quelquesmots russes, <strong>et</strong> loua beaucoup p1.203 l’accueil amical que lesMongols de service <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière reçoiv<strong>en</strong>t des Russes.Ces postes de frontière s’appell<strong>en</strong>t <strong>en</strong> russe Karaoul, <strong>en</strong> mongolKharagoùl, <strong>et</strong> <strong>en</strong> mandchou K<strong>à</strong>roun.18 octobre. — Un v<strong>en</strong>t d’est assez fort souff<strong>la</strong> p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit,<strong>et</strong> dura toute <strong>la</strong> journée.Avant notre départ, nous vîmes c<strong>en</strong>t cinquante chameaux del’empereur, qu’on m<strong>en</strong>ait boire au puits ; c’étai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> plupart desfemelles <strong>et</strong> des étalons fort jeunes. Il y <strong>en</strong> avait de b<strong>la</strong>ncs trèsbeaux ; ayant proposé au berger de nous <strong>en</strong> v<strong>en</strong>dre un, il nousrépondit que ce serait une action criminelle.La prochaine station, Oudé (porte), n’était éloignée que dequinze verstes ; nous y arrivâmes <strong>à</strong> midi.Depuis Olòn b<strong>à</strong>iching, nous avions marché constamm<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’est.La station d’Oudé est dans une vallée profonde, <strong>en</strong>tourée derochers, <strong>et</strong> dont l’<strong>en</strong>trée, tant au nord qu’au sud, est <strong>la</strong>rge de dix146


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintoises. Il est difficile <strong>à</strong> croire que les rochers gigantesques, qui sontde chaque côté de ces <strong>en</strong>trées, se soi<strong>en</strong>t séparés naturellem<strong>en</strong>t ;on y reconnaît <strong>la</strong> main des hommes. C<strong>et</strong>te vallée r<strong>en</strong>ferme un p<strong>et</strong>it<strong>la</strong>c dont l’eau est trouble <strong>et</strong> de mauvais goût ; nous étions obligésd’<strong>en</strong> aller chercher <strong>à</strong> trois verstes de notre camp. Le terrain étaitprincipalem<strong>en</strong>t de l’argile salée.p1.204C<strong>et</strong>te porte du désert, qui forme l’<strong>en</strong>trée de <strong>la</strong> steppe, estappelée, par les Mongols, Aroù oudé (porte sept<strong>en</strong>trionale). A deuxjournées de distance, près des Mongols Sounites, se trouve Ouboùroudé (porte méridionale). Du somm<strong>et</strong> des montagnes voisines d<strong>en</strong>otre camp, l’œil embrasse une vue très ét<strong>en</strong>due, surtout au sud.Le spirœa cr<strong>en</strong>ata, l’amandier sauvage <strong>et</strong> un arbuste odoriférant,dont <strong>la</strong> feuille ressemble <strong>à</strong> celle du pin, croiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> divers <strong>en</strong>droitssur ces monts. Les Mongols emploi<strong>en</strong>t avec succès c<strong>et</strong>te dernièrep<strong>la</strong>nte pour guérir les <strong>en</strong>flures.Nous reçûmes <strong>la</strong> visite du méïr<strong>en</strong> des Sounit ori<strong>en</strong>taux, chezlesquels nous devions bi<strong>en</strong>tôt passer. Il portait, sur son bonn<strong>et</strong>, unbouton bleu indiquant <strong>la</strong> quatrième c<strong>la</strong>sse des mandarins, ce quirépond <strong>à</strong> notre grade de major. Il nous fut prés<strong>en</strong>té par Idam <strong>et</strong>par le bochko qui nous assurèr<strong>en</strong>t que nous serions aussi bi<strong>en</strong>traités qu’auparavant sur notre nouvelle route ; que les habitantsnous fournirai<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> chaque station, trois iourtes, de l’arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> del’eau, par pure affection <strong>et</strong> par devoir ; nous indiquerai<strong>en</strong>t de bonspâturages pour nos animaux ; qu’ils les surveillerai<strong>en</strong>tsoigneusem<strong>en</strong>t ; <strong>en</strong>fin, nous procurerai<strong>en</strong>t de bons guides <strong>et</strong> dess<strong>en</strong>tinelles p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit.Je les remerciai de ces dispositions bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>ntes, <strong>et</strong> jedemandai que l’on ne nous fît pas p1.205 faire de trop longuesjournées <strong>et</strong> que l’on nous fit arrêter dans les lieux où l’eau seraitbonne <strong>et</strong> où il y aurait de bons pâturages. Je terminai c<strong>et</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong><strong>en</strong> assurant le nouveau guide de notre reconnaissance, dont l<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>khtchi <strong>et</strong> le bochko avai<strong>en</strong>t reçu des preuves.147


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinP<strong>en</strong>dant c<strong>et</strong>te <strong>en</strong>trevue, l’archimandrite s’était aperçu que <strong>la</strong>pièce de satin qu’il avait reçue <strong>la</strong> veille lui manquait ; il avaitremarqué, un peu auparavant, qu’un jeune Mongol se prom<strong>en</strong>aitautour de nos équipages. Je racontai aussitôt c<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>tfâcheux au toussou<strong>la</strong>khtchi. On découvrit qu’<strong>en</strong> eff<strong>et</strong> un Mongo<strong>la</strong>vait quitté le camp une heure auparavant, <strong>et</strong> que, d’après lesr<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts donné par l’archimandrite, c’était celui qu’ilsoupçonnait. Il fut saisi, am<strong>en</strong>é <strong>et</strong> convaincu du vol. Le bitkhéchi <strong>et</strong>le bochko r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t <strong>la</strong> pièce de satin <strong>à</strong> l’archimandrite, <strong>et</strong>s’emparèr<strong>en</strong>t de deux des chevaux du <strong>la</strong>rron ; <strong>à</strong> cause de sa grandejeunesse, il ne le fir<strong>en</strong>t pas m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> jugem<strong>en</strong>t.Feu M. Igoum<strong>en</strong>ov, qui avait trois fois accompagné nos missions<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, cite ces lieux comme fameux pour les voleurs.Un <strong>la</strong>ma, qui nous accompagnait depuis <strong>la</strong> dernière station, <strong>et</strong>qui était le pasteur des chameaux impériaux, nous dit que, dans les<strong>en</strong>virons, plus de vingt mille chameaux appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Sa Majestéchinoise, <strong>et</strong> que, de plus, <strong>à</strong> l’ouest p1.206 d’Oudé, il y a des haras dechameaux <strong>et</strong> des chevaux qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t des tribus des Sounit <strong>et</strong> desKhalkha. On réserve ces animaux pour servir <strong>en</strong> temps de guerre.Les troupeaux voisins de <strong>la</strong> station, consist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> étalons <strong>et</strong> <strong>en</strong>femelles, parmi lesquels il s’<strong>en</strong> trouve de l’âge de trois ans. On lesconduit plus tard dans <strong>la</strong> steppe de Tsakhar, près de Khalgan, oudans le voisinage de <strong>la</strong> Grande Muraille. Il y a l<strong>à</strong> des parcs où l’onti<strong>en</strong>t ces animaux. Les Mandchous se serv<strong>en</strong>t de femelles <strong>en</strong> tempsde guerre. D’autres haras de l’empereur sont p<strong>la</strong>cés <strong>en</strong>tre Oudé <strong>et</strong>le territoire de Darî Gang<strong>à</strong>, situé au sud-est. Darî est le nom d’unemontagne, <strong>et</strong> gang<strong>à</strong> signifie <strong>la</strong>c. A Darî gang<strong>à</strong> demeure un ambanécuyer. Un Gousai-amban a l’inspection de tous les troupeaux. Ilcommande le corps des Tsakhar, <strong>et</strong> réside <strong>à</strong> Khalgan.Les haras impériaux sont divisés <strong>en</strong> plusieurs troupeaux, pour <strong>la</strong>facilité des pâturages. Chaque division, formée de trois c<strong>en</strong>tschameaux, a son dargouï ou surveil<strong>la</strong>nt. Tous les six ans on fait uneespèce de revue générale de ces animaux. Les femelles, d’un âge148


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinconv<strong>en</strong>able, doiv<strong>en</strong>t alors être conduites chez les Tsakhar. Si lestroupeaux ont éprouvé une augm<strong>en</strong>tation notable, ou s’ils sont <strong>en</strong>très bon état, l’empereur gratifie l’amban <strong>et</strong> ses bitkhéchi(conseillers) d’étoffes de soie, <strong>et</strong> chacun des dargouï de c<strong>en</strong>t piècesde nankin, pour <strong>en</strong> distribuer, <strong>à</strong> leur gré, une p1.207 partie auxbergers qui sont sous leurs ordres. Chaque dargouï <strong>en</strong> a six, qui seremp<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t mutuellem<strong>en</strong>t. Si un chameau se perd ou est mangé parles loups, les inspecteurs riches sont obligés de le remp<strong>la</strong>cer ; lespauvres sont punis corporellem<strong>en</strong>t ; <strong>en</strong>suite on confie le haras <strong>à</strong> unautre surveil<strong>la</strong>nt. Tous les bergers sont sous <strong>la</strong> dép<strong>en</strong>dance dutribunal des écuries de <strong>Péking</strong>. L’amban reçoit annuellem<strong>en</strong>t 150<strong>la</strong>n ; le bitkhéchi, 60 ; le dargouï, 24, <strong>et</strong> chaque berger, 12.Idam, qui nous confirma ces détails, ajouta que, même <strong>en</strong> tempsde paix, des milliers de chameaux vont, d’Ili <strong>et</strong> de Gobdo, porter desprovisions <strong>à</strong> <strong>la</strong> garnison nombreuse d’Ouliassoutai. Les tribus turques,que l’empereur Khian loung fit v<strong>en</strong>ir du Turkestan ori<strong>en</strong>tal, pours’établir près des bords de l’Ili, ne néglig<strong>en</strong>t pas <strong>la</strong> culture de <strong>la</strong> terre.19 octobre. — Nous arrivâmes <strong>à</strong> midi, <strong>à</strong> <strong>la</strong> station d’Erghî(ravin), 17 verstes. C’était <strong>la</strong> dernière du pays de Khalkha. La routese dirige plus <strong>à</strong> l’est ; nous trouvâmes une vaste p<strong>la</strong>ine. De loinnous apercevions les somm<strong>et</strong>s bleuâtres de l’Argalî, montagne quise prolonge du nord-est au sud-est. Sa partie occid<strong>en</strong>tale se divise<strong>en</strong> trois grandes masses qu’on pr<strong>en</strong>drait pour d’imm<strong>en</strong>ses édifices.Le chemin est appelé Argalî, du nom de <strong>la</strong> montagne. Au pied de <strong>la</strong>p<strong>et</strong>ite montagne de Narad<strong>à</strong>, nous vîmes une partie des chameauxp1.208de l’empereur. On découvre Erghî, <strong>à</strong> une distance de cinqverstes, ce qui indique combi<strong>en</strong> <strong>la</strong> surface de <strong>la</strong> steppe est unie. L<strong>et</strong>errain des <strong>en</strong>virons d’Oudé est du gravier pur ; plus on approched’Erghî, plus ou trouve de l’herbe.Vers le soir, Idam vint nous annoncer son départ pour l’Ourga.Nous éprouvâmes un vif regr<strong>et</strong> <strong>en</strong> nous séparant d’un homme qui,par son zèle, s’était acquis des droits sacrés <strong>à</strong> notre reconnaissance.149


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinIl fut toujours notre déf<strong>en</strong>seur auprès des guides chinois. Nous luidonnâmes une archine <strong>et</strong> demie de drap rouge pour un tsouboù(manteau), <strong>et</strong> trois archines de casimir de couleur cannelle pour unkhantadza (camisole mandchoue, sans manches). J’y ajoutai, commeun souv<strong>en</strong>ir particulier, mon verre ard<strong>en</strong>t <strong>et</strong> un gobel<strong>et</strong>. M.Razghildeïev l’aîné, qui l’avait connu auparavant, lui fit don d’unecuiller d’arg<strong>en</strong>t, d’une tasse <strong>en</strong> porce<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> de deux peaux der<strong>en</strong>ards. Idam refusa longtemps ces prés<strong>en</strong>ts, qui lui semb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t leprix des services qu’il nous avait r<strong>en</strong>dus. J’avoue que je n’ai plusr<strong>en</strong>contré, p<strong>en</strong>dant mon voyage, de tels s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts de délicatesseparmi les Chinois, <strong>et</strong> <strong>en</strong>core moins parmi les Mandchous. Son neveu<strong>et</strong> son domestique reçur<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t des cadeaux.20 octobre. — Idam nous fit ses adieux. Je lui confiai les piècesofficielles que j’adressais au commissaire de <strong>la</strong> frontière, <strong>à</strong> Kiakhta.p1.209Notre caravane se reposa. Vers midi, il s’éleva de l’ouest,un v<strong>en</strong>t impétueux, qui dura jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> nuit ; il remplit tout l’air desable, <strong>et</strong> manqua de r<strong>en</strong>verser nos iourtes. Heureusem<strong>en</strong>t il nefaisait pas froid.21 octobre. — Le matin, le thermomètre était <strong>à</strong> huit degrés audessousde zéro ; le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong>it avec force du nord-ouest. Nouseûmes de <strong>la</strong> peine <strong>à</strong> charger nos chameaux.La station prochaine, Ouboùr oùdè (porte méridionale), <strong>la</strong>première sur le territoire des Sounit était éloignée de tr<strong>en</strong>te-cinqverstes.Avant notre départ, le bitkhéchi me pria de déf<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> mes g<strong>en</strong>sde tirer sur les corbeaux, ainsi qu’ils l’avai<strong>en</strong>t fait l’avant-veille, <strong>à</strong>notre arrivée <strong>à</strong> Erghî, prét<strong>en</strong>dant que l’ouragan d’hier était <strong>la</strong> suite dec<strong>et</strong> assassinat. Pour rassurer ce vieil<strong>la</strong>rd, on lui promit de ne plus tuerde corbeaux, quoiqu’ils fuss<strong>en</strong>t fort incommodes pour les chameaux,car lorsqu’ils apercevai<strong>en</strong>t, de loin, du sang qui sortait des blessurescausées <strong>à</strong> ces animaux par le frottem<strong>en</strong>t des fardeaux, ils s’abattai<strong>en</strong>t150


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinaussitôt sur leur dos. Le v<strong>en</strong>t continuait <strong>à</strong> souffler si fort, que nous nepouvions nous t<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> cheval. Je ne compr<strong>en</strong>ds ri<strong>en</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> remarque deRuysbroëck, <strong>en</strong> décembre 1253, quand il se trouvait <strong>à</strong> Kharakhoroum,<strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de Mongo, grand khan des Mongol ; il p<strong>en</strong>sa qu’ilserait impossible de vivre dans ces p1.210 contrées, si, p<strong>en</strong>dant l’hiver,le v<strong>en</strong>t y était aussi viol<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> Europe, ou qu’<strong>en</strong> Hol<strong>la</strong>ndeseulem<strong>en</strong>t. Il dit qu’<strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, le temps est doux jusqu’au moisd’avril ; alors les v<strong>en</strong>ts comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong> souffler 1 .Nous parcourûmes treize verstes <strong>en</strong> partant d’Erghî, sur unchemin uni <strong>et</strong> rarem<strong>en</strong>t coupé de collines sablonneuses. Sans lesfortes pluies de l’été précéd<strong>en</strong>t, tous ces lieux aurai<strong>en</strong>t été couvertsde sable ; nous trouvâmes au contraire de l’herbe partout. A septverstes d’Ouboùr Oùdè, nous r<strong>en</strong>contrâmes un <strong>la</strong>ma qui v<strong>en</strong>ait dumont Mandal, avec huit chameaux chargés de peaux de moutonsnon tannées, qu’il al<strong>la</strong>it échanger, contre d’autres marchandises, <strong>à</strong>Dolon-nôor 2 , ville située <strong>à</strong> l’est de Khalgan. A trois verstes plusloin, nous p1.211 passâmes le p<strong>et</strong>it ruisseau de Tchiptchi ; <strong>en</strong>approchant du mont Argali, nous vîmes sur les hauteurs une troupede gazelles (djaïran) ; nous regr<strong>et</strong>tâmes bi<strong>en</strong> de n’avoir pas delévriers avec nous. Au reste, ces chi<strong>en</strong>s aurai<strong>en</strong>t causé beaucoupd’étonnem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, où l’on n’<strong>en</strong> voit que très rarem<strong>en</strong>t.Nous passâmes <strong>en</strong>suite par une p<strong>la</strong>ine sablonneuse, après<strong>la</strong>quelle nous comm<strong>en</strong>çâmes <strong>à</strong> monter l’Argali. Ensuite, après avoirparcouru six verstes, dans un ravin profond, nous vîmes un grandharas de chevaux auprès d’un puits, <strong>et</strong> dans le voisinage une iourte1 Rubriquis ou Ruysbroëck, était v<strong>en</strong>u <strong>à</strong> Karakorum, ville située sur l’Orkhonsupérieur, <strong>en</strong> <strong>travers</strong>ant <strong>la</strong> Dzoungarie. Il a donc fait sa remarque avant d’<strong>en</strong>trerdans le pays que nous appelons actuellem<strong>en</strong>t <strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> qui r<strong>en</strong>ferme <strong>la</strong> partieori<strong>en</strong>tale du désert de Gobi. Ainsi on ne peut lui faire le reproche d’être inexact ;car il parle d’une contrée plus sept<strong>en</strong>trionale <strong>et</strong> <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>te. Kl.2 C<strong>et</strong>te ville paraît être celle que nos cartes appell<strong>en</strong>t Tchao naiman soumé khotò ;elle est située, d’après les observations des jésuites, 0° 11’ 50’’ long. O. de <strong>Péking</strong>,<strong>et</strong> 42° 25’ <strong>la</strong>t. N. sur le bord sept<strong>en</strong>trional du Chang tou, près du conflu<strong>en</strong>t duNaratou bou<strong>la</strong>k. Elle n’est éloignée du <strong>la</strong>c Dolon-nôor que de quatre <strong>à</strong> cinq lieues.Comme il y a plusieurs temples célèbres dans le voisinage de ce dernier, il estpossible qu’on y ait aussi établi une ville. Dans tous les cas, elle est, non pas <strong>à</strong>l’est, mais au nord-nord-est de Khalgan. Kl.151


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinqui vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t, était celle des bergers. A huit verstes plusloin, sur un terrain élevé <strong>et</strong> couvert de cailloux, nous fûmescomplim<strong>en</strong>tés par le dzanghin de <strong>la</strong> station suivante ; il avait aveclui sept soldats. C’était un vieux Sounit, barbu, ayant l’air martial.L’extérieur des habitants de ces lieux annonçait qu’ils étai<strong>en</strong>t pluspauvres que ceux de Khalkha. Nos iourtes étai<strong>en</strong>t dressées au-del<strong>à</strong>de <strong>la</strong> montagne, <strong>à</strong> cinq verstes de distance ; l’eau y était bonne.Bi<strong>en</strong>tôt le meirén Namsarâï, notre nouveau guide, vint nous voir<strong>et</strong> nous assurer de son zèle <strong>à</strong> nous servir ; il donna plus tard despreuves de sa sincérité. Comme Idam, il nous réga<strong>la</strong> de thé <strong>en</strong>briques, de beurre <strong>et</strong> de fromage. Ces marques d’hospitalité nousfur<strong>en</strong>t p1.212 données jusqu’au territoire des Mongols Tsakhar.Le bochko vint <strong>en</strong>suite ; il était vêtu d’une superbe pelisse.— Eh bi<strong>en</strong> ! s’écria-t-il, vous le voyez, le toussou<strong>la</strong>khtchin’y est plus, <strong>et</strong> cep<strong>en</strong>dant vous avez des iourtes, <strong>et</strong> demeilleures que celles des Khalkha.Nous savions bi<strong>en</strong> que nous <strong>en</strong> étions redevables au meirén ; mais,par politesse, nous ne pûmes nous empêcher de faire nosremercîm<strong>en</strong>ts au bochko, ainsi qu’aux autres Chinois.Le soir, nous fîmes nos adieux au taïdzi Aioucha, au koundoui <strong>et</strong>aux autres officiers khalkha, qui r<strong>et</strong>ournai<strong>en</strong>t chez eux. Ils reçur<strong>en</strong>tles prés<strong>en</strong>ts d’usage. Les Mongols, <strong>en</strong> se quittant, s’offr<strong>en</strong>tordinairem<strong>en</strong>t leurs p<strong>et</strong>its f<strong>la</strong>cons <strong>en</strong> verre, avec du tabac <strong>en</strong> poudre.En pr<strong>en</strong>ant, avec le meirén, mes dispositions pour <strong>la</strong>continuation de notre voyage, je lui fis prés<strong>en</strong>t de deux peaux der<strong>en</strong>ard, pour l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ir dans ses bonnes int<strong>en</strong>tions pour nous. LesSounit font grand cas des peaux de r<strong>en</strong>ard, <strong>et</strong> surtout des r<strong>en</strong>ardsrouges, dont ils se serv<strong>en</strong>t pour garnir leurs bonn<strong>et</strong>s d’hiver.Les pauvres port<strong>en</strong>t, p<strong>en</strong>dant c<strong>et</strong>te saison, des pelisses <strong>et</strong> desbonn<strong>et</strong>s sans couvertures, garnis de peaux de mouton b<strong>la</strong>nches.@152


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE VPassage du pays occupé par <strong>la</strong> tribu des Sounitp1.213@Le 22 octobre, nous avons d’abord <strong>travers</strong>é un des ravinsqui <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t l’Ouboùr oùdè ; <strong>à</strong> peine avions-nous atteint leshauteurs, que nous aperçûmes <strong>la</strong> steppe s’ét<strong>en</strong>dant <strong>à</strong> perte de vue.Les lieux éloignés de plus de cinquante verstes paraissai<strong>en</strong>t decouleur bleue, de sorte que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine ressemb<strong>la</strong>it assez <strong>à</strong> une meragitée. L<strong>à</strong>, nous avons comm<strong>en</strong>cé <strong>à</strong> monter le plus haut p<strong>la</strong>teau del’Asie moy<strong>en</strong>ne, celui qui proprem<strong>en</strong>t porte le nom de Gobi. L’étépluvieux de c<strong>et</strong>te année avait fait pousser un peu d’herbe sur c<strong>et</strong>testeppe, ordinairem<strong>en</strong>t nue <strong>et</strong> stérile ; mais, dans les temps desécheresse, c’est <strong>la</strong> véritable vallée de l’affliction ; le bétail meurtde faim <strong>et</strong> de soif. Nos caravanes, qui portai<strong>en</strong>t autrefois desmarchandises <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> presque toutes nos missions qui al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t<strong>à</strong> c<strong>et</strong>te ville, ne l’ont que trop éprouvé.Nous desc<strong>en</strong>dîmes p<strong>en</strong>dant trois verstes dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine dont lesol est argileux <strong>et</strong> couvert de boudourgoun<strong>à</strong>. Nous y vîmes unegrande quantité de lièvres qui n’eur<strong>en</strong>t pas l’air de s’effrayer p1.214beaucoup. Deux verstes plus loin, nous trouvâmes le grand cheminque nous avions quitté <strong>la</strong> veille. Huit verstes au-del<strong>à</strong> nous nousapprochâmes du Khar<strong>à</strong> tologôï. C<strong>et</strong>te émin<strong>en</strong>ce a reçu son nom, quisignifie tête ou colline noire, de ce que, sur une longueur de deuxverstes, elle est couverte de boudourgoun<strong>à</strong>, qui ressemble au jeunebois de chêne. C<strong>et</strong>te colline s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> perte de vue, de l’est <strong>à</strong>l’ouest ; sa surface est marécageuse. Nous desc<strong>en</strong>dîmes p<strong>en</strong>dantquatre verstes, <strong>et</strong>, au bout de six autres, nous arrivâmes, vers deuxheures après midi, <strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Gachoùn. On trouve dans <strong>la</strong>steppe une imm<strong>en</strong>se quantité de souris, dont les trous sont si prèsles uns des autres, que le terrain s’<strong>en</strong>fonçait partout sous les piedsde nos chevaux.153


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe bochko, qui était ivre, suivant son habitude, vint chez nous ;il avait coutume de pr<strong>en</strong>dre aux Mongols l’eau-de-vie qu’ils tir<strong>en</strong>t du<strong>la</strong>it.Ayant formé le proj<strong>et</strong> d’acquérir un de nos chevaux, il employatous les expédi<strong>en</strong>ts, toutes les tournures <strong>et</strong> toutes les finessespossibles pour y parv<strong>en</strong>ir ; il ne put réussir, <strong>et</strong> nous quitta de trèsmauvaise humeur. Nous fîmes <strong>la</strong> remarque que les Mandchousestimai<strong>en</strong>t beaucoup moins les Sounit que les Tsakhar <strong>et</strong> lesKhalkha, leurs voisins ; nous ne pûmes <strong>en</strong> appr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> raison.Le meirén Namsar<strong>à</strong>ï, notre nouveau guide, nous demanda si <strong>la</strong>Russie payait un tribut <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Plusieurs Mongols l’avai<strong>en</strong>tsupposé, <strong>en</strong> p1.215 voyant nos caisses r<strong>en</strong>fermant de l’arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong>d’autres eff<strong>et</strong>s. Je lui expliquai <strong>la</strong> nature de nos re<strong>la</strong>tions avec sapatrie. Voyant quelques-uns de nos palefr<strong>en</strong>iers, qui avai<strong>en</strong>t desfigures kirghiz (qu’on appelle ici Khass<strong>à</strong>k), il voulut savoir si nousconnaissions les Khass<strong>à</strong>k. Il me dit avoir accompagné, l’annéeprécéd<strong>en</strong>te, tr<strong>en</strong>te-deux Kirghiz qui conduisai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> leurtribut 1 , porté par tr<strong>en</strong>te-cinq chameaux mongols. Ils avai<strong>en</strong>t, deplus, tr<strong>en</strong>te-cinq chameaux qui leur appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t. Les Mongols leurfournissai<strong>en</strong>t soixante-dix chevaux pour leur suite, <strong>et</strong> journellem<strong>en</strong>tdouze moutons pour eux <strong>et</strong> pour les officiers mandchous qui lesaccompagnai<strong>en</strong>t. Ils voyageai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> deux troupes. On donnait troisiourtes pour seize hommes, <strong>et</strong>, aux plus distingués, des bois de litavec des mate<strong>la</strong>s, ce qui est rare chez les Mongols ; faute de lits, ondressait sur le p<strong>la</strong>ncher, <strong>à</strong> <strong>la</strong> hauteur d’une demi-archine, <strong>et</strong> plus, destapis de feutre. Tout ce<strong>la</strong> gênait beaucoup les Mongols. Namsar<strong>à</strong>ï semoquait de <strong>la</strong> manière dont les mahométans faisai<strong>en</strong>t leurs ablutions,<strong>et</strong> se p<strong>la</strong>ignait de <strong>la</strong> grossièr<strong>et</strong>é des Kirghiz <strong>en</strong>vers les Mongols. Ces<strong>en</strong>voyés reçur<strong>en</strong>t de riches p1.216 prés<strong>en</strong>ts de l’empereur ; ilsquittèr<strong>en</strong>t <strong>Péking</strong> au mois de novembre pour r<strong>et</strong>ourner chez eux.1 En 1819, <strong>à</strong> l’occasion du soixantième anniversaire de Kia khing, il y eut unegrande fête <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour. Des ambassadeurs de tous les peuples qui viv<strong>en</strong>t sous <strong>la</strong>domination chinoise, s’y r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t. L’empereur les reçut <strong>à</strong> Je ho.154


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinJe crois devoir citer, <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te occasion, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion d’un officierchinois qui séjourna parmi ce peuple 1 .« Les Khass<strong>à</strong>k 2 , dit-il, occup<strong>en</strong>t un grand pays, au nordouestde <strong>la</strong> ville d’Ili. Dans <strong>la</strong> vingt-unième année durègne de l’empereur Khian loung (1756), une arméechinoise <strong>en</strong>tra sur leur territoire. Leur khan Abdoul<strong>la</strong> 3(Ab<strong>la</strong>ï) vint <strong>à</strong> sa r<strong>en</strong>contre, <strong>et</strong> se soumit. L’empereur luiaccorda le rang de prince, <strong>et</strong> lui fit rem<strong>et</strong>tre l’almanachchinois 4 . Depuis ce temps, les Khass<strong>à</strong>k font partie del’empire. Il n’y a chez eux ni villes, ni maisons, ouhabitations fixes ; ils ne cultiv<strong>en</strong>t pas <strong>la</strong> terre. Des iourtesde feutre ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t lieu de maisons. Ces hommes sontnomades, <strong>et</strong> se cont<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t d’élever du bétail. Leur paysest coupé de vallées <strong>et</strong> de montagnes peu élevées qui leuroffr<strong>en</strong>t d’excell<strong>en</strong>ts pâturages. Il est d’une assez grandeét<strong>en</strong>due. Ils sont nombreux <strong>et</strong> riches <strong>en</strong> p1.217 bétail.Quelques-uns possèd<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> dix mille vaches <strong>et</strong>chevaux ; quant aux moutons, ils n’<strong>en</strong> connaiss<strong>en</strong>t pas l<strong>en</strong>ombre. Ils sont robustes, leurs mœurs sont grossières <strong>et</strong>sauvages. L’usage veut que <strong>la</strong> femme passe d’un frère <strong>à</strong>l’autre. A seize ans, les jeunes g<strong>en</strong>s reçoiv<strong>en</strong>t unecertaine quantité de bétail, <strong>et</strong> doiv<strong>en</strong>t pourvoir euxmêmes<strong>à</strong> leur exist<strong>en</strong>ce. Les jours de fêtes, ils mang<strong>en</strong>t <strong>la</strong>viande des chameaux, des bœufs, des chevaux <strong>et</strong> desmoutons. Le koumys leur ti<strong>en</strong>t lieu d’eau-de-vie. Ils seserv<strong>en</strong>t habituellem<strong>en</strong>t de vaisselle de bois ; les riches <strong>en</strong>ont de cuivre <strong>et</strong> d’étain. Ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t un luxe extraordinairedans leurs habits, tellem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> été, aux jours de fêtes,1 Extrait du Si yu w<strong>en</strong> kian lou.2 Khass<strong>à</strong>k est le nom que les Chinois donn<strong>en</strong>t aux Kirghiz.3 Dans l’original chinois, ce mot est bi<strong>en</strong> écrit Ab<strong>la</strong>ï, mais le traducteur russe avoulu le corriger <strong>en</strong> m<strong>et</strong>tant Abdoul<strong>la</strong>. En général, toutes les traductions duchinois, données dans c<strong>et</strong> ouvrage, sont incorrectes. Kl.4 En recevant l’almanach de <strong>Péking</strong>, un prince étranger se déc<strong>la</strong>re vassal del’empire.155


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinils se couvr<strong>en</strong>t, malgré <strong>la</strong> chaleur, de huit sortes devêtem<strong>en</strong>ts. Ils estim<strong>en</strong>t beaucoup <strong>la</strong> porce<strong>la</strong>ine de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, le thé, les cotonnades rayées, les draps d’or oud’arg<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> peluche <strong>et</strong> autres étoffes semb<strong>la</strong>bles ; ils fontpeu de cas du taff<strong>et</strong>as. Ils n’ont ni lois, ni ordonnances, <strong>et</strong>respect<strong>en</strong>t fort peu leurs chefs, qui port<strong>en</strong>t le nom de Bi.Les criminels sont jugés <strong>en</strong> assemblées générales ; lessimples délits sont punis par <strong>la</strong> perte du bétail ; les crimespar <strong>la</strong> mort. Dans ce dernier cas, les bi<strong>en</strong>s du condamnésont partagés <strong>en</strong>tre les membres de <strong>la</strong> troupe ; le chef n’ya aucune part. En temps de guerre, ce dernier ti<strong>en</strong>tconseil avec <strong>la</strong> nation. Personne n’est forcé de marchercontre l’<strong>en</strong>nemi. Ils pai<strong>en</strong>t annuellem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>en</strong>p1.218tribut, un cheval <strong>et</strong> une vache sur c<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> unmouton sur mille. Pour lever ce tribut, l’officier mandchou,gouverneur-général d’Ili, leur <strong>en</strong>voie des délégués. Leschefs <strong>et</strong> les anci<strong>en</strong>s r<strong>en</strong>contrèr<strong>en</strong>t d’abord de grandesdifficultés <strong>à</strong> obt<strong>en</strong>ir d’eux ce tribut. Les Khass<strong>à</strong>k disai<strong>en</strong>t :— Le ciel nous donne l’herbe <strong>et</strong> l’eau, nos animaux sontaussi un de ses dons, nous les nourrissons <strong>et</strong> nous nousnourrissons nous-mêmes ; pourquoi donc <strong>en</strong> donner auxautres ?Leurs chefs fir<strong>en</strong>t leur possible pour les persuader ; <strong>en</strong>fin,ils les contraignir<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> force. Plus tard, pourtant, lesKhass<strong>à</strong>k, appréh<strong>en</strong>dant les suites fâcheuses de leur refus,apportèr<strong>en</strong>t leur tribut eux-mêmes <strong>et</strong> sans dé<strong>la</strong>i. Il y adeux hordes de Khass<strong>à</strong>k. La première, celle dont nousv<strong>en</strong>ons de parler (<strong>la</strong> grande horde kirghiz), voisine d’Ili <strong>et</strong>de Tarbagataï, est sous <strong>la</strong> domination chinoise, <strong>et</strong> fait, sur<strong>la</strong> frontière, des échanges considérables de bétail, contredes étoffes de soie. La deuxième, qui confine avec celle-ciau nord (<strong>la</strong> horde moy<strong>en</strong>ne), est indép<strong>en</strong>dante, <strong>et</strong>beaucoup plus nombreuse.156


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes Kirghiz-Boùrout sont des nomades, habitant lesparties occid<strong>en</strong>tales du Turkestân ori<strong>en</strong>tal. Leur vastepays est situé <strong>en</strong>tre Andzian <strong>et</strong> Kachkhar. Ils appell<strong>en</strong>tégalem<strong>en</strong>t leur prince bi. Plusieurs de ces bi gouvern<strong>en</strong>tde dix <strong>à</strong> vingt, d’autres de vingt <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te oulous, oucamps ; ils trait<strong>en</strong>t leurs suj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> esc<strong>la</strong>ves. p1.219Kirghiz est le nom générique de toutes ces peup<strong>la</strong>des ; ellesse divis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plusieurs hordes, dont chacune <strong>à</strong> son bi.Les Kirghiz se ras<strong>en</strong>t <strong>la</strong> tête, <strong>et</strong> s’absti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de mangerdu cochon. Leurs robes ont des manches étroites ; leursbonn<strong>et</strong>s sont carrés <strong>et</strong> ap<strong>la</strong>tis <strong>en</strong> haut. La parure desfemmes consiste <strong>en</strong> plumes de faisan. Leur <strong>la</strong>ngage <strong>et</strong>leurs costumes ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ceux des habitants duTurkestan ori<strong>en</strong>tal, <strong>à</strong> une très p<strong>et</strong>ite différ<strong>en</strong>ce près. Leursdemeures, leur nourriture, leur boisson, sont les mêmesque chez les Euleut ou Dzoungar. Il faut ajouterseulem<strong>en</strong>t, aux obj<strong>et</strong>s de luxe, les soieries, <strong>la</strong> toile, l<strong>et</strong>abac <strong>et</strong> l’eau-de-vie. Ils sont pauvres, mais courageux,légers, intéressés, adonnés au pil<strong>la</strong>ge <strong>et</strong> vail<strong>la</strong>nts <strong>à</strong> <strong>la</strong>guerre. Les Khass<strong>à</strong>k <strong>et</strong> les Bolor les craign<strong>en</strong>t. LesDzoungar, même dans le temps de leur gloire <strong>et</strong> de leurpuissance, ne pur<strong>en</strong>t jamais parv<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> les subjuguer. LesKirghiz pil<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t le Turkestân ori<strong>en</strong>tal, <strong>et</strong> les caravanes de<strong>la</strong> grande Boukharie <strong>et</strong> celles des autres pays, qui al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>tdans le Turkestân avec leurs marchandises. Depuis que <strong>la</strong><strong>Chine</strong> s’est emparée des pays occid<strong>en</strong>taux, les Kirghiz ontcessé leurs brigandages. Les bi <strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t chaque annéedes députés au général mandchou, qui demeure <strong>à</strong> Ouchi,pour solliciter <strong>la</strong> permission de fournir <strong>la</strong> cour de chevaux.En 1758, lorsque l’empereur Khian loung faisait <strong>la</strong> guerrep1.220au Khodjom, un de ces bi, habitant près deKachkhar, <strong>et</strong> redoutant <strong>la</strong> puissance de l’empereur,marcha <strong>en</strong> personne, avec dix-neuf de ses sultans, contre157


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinle Khodjom, <strong>et</strong> le combattit vigoureusem<strong>en</strong>t. C<strong>et</strong>te actionlui valut <strong>la</strong> charge d’A-kim bek de Tachbelik 1 ; sessulthans reçur<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> récomp<strong>en</strong>se des titres <strong>et</strong>des plumes de paon. Actuellem<strong>en</strong>t, ces Kirghiz habit<strong>en</strong>tles montagnes <strong>et</strong> les forêts des territoires de Yarkand, deKachkhar <strong>et</strong> d’Ouchi, où ils s’occup<strong>en</strong>t paisiblem<strong>en</strong>t dusoin de leur bétail.23 octobre. — A trois verstes de <strong>la</strong> station, s’élève un grandobi) : c’est pourquoi les Mongols l’ont nommé Tsag<strong>à</strong>n obò (obob<strong>la</strong>nc). Ils l’appell<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t Kurdè, nom que l’on donne <strong>à</strong> descaisses <strong>à</strong> plusieurs angles, qui se meuv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’aide d’un cabestan, <strong>et</strong>que l’on p<strong>la</strong>ce dans les temples de Bouddha. Elles sont pour ainsidire les prières p1.221 de ceux qui ne sav<strong>en</strong>t pas lire ; leurs côtéssont couverts de prières écrites <strong>en</strong> grandes l<strong>et</strong>tres dorées, tant <strong>en</strong>tibétain qu’<strong>en</strong> mongol, afin que les dévots qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au templepuiss<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> se prosternant devant le hourdé, <strong>et</strong> <strong>en</strong> répétantcontinuellem<strong>en</strong>t : Om-ma-ni-bat-me-khom, tourner <strong>la</strong> roue aussisouv<strong>en</strong>t que leur zèle le leur commande C<strong>et</strong>te façon de faire leursprières, produit le même eff<strong>et</strong> que s’ils les récitai<strong>en</strong>t.J’eus l’occasion de voir un <strong>la</strong>ma qui partait une p<strong>et</strong>ite caisse dece g<strong>en</strong>re ; il <strong>la</strong> tournait si vite, <strong>et</strong> récitait <strong>en</strong> même temps desprières avec une telle volubilité, que son esprit paraissait pr<strong>en</strong>drefort peu de part <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te action.Dans les <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>s que nous eûmes aujourd’hui avec nos guideschinois, nous remarquâmes, avec regr<strong>et</strong>, qu’ils paraissai<strong>en</strong>t éviterde parler d’autres choses que de chameaux <strong>et</strong> de chevaux, <strong>et</strong> des1 Dans <strong>la</strong> traduction russe de ce passage chinois, on lisait Bechbalek, maisl’original porte Tachbelik. Les cartes mandchou–chinoises appell<strong>en</strong>t ce lieuTachiboulik ou Tachboulik. C<strong>et</strong>te ville se trouve au sud–ouest deKachgar, sur <strong>la</strong> rive gauche du Yaman yar par 39° 6’ <strong>la</strong>t. N. <strong>et</strong> 42° 53’ long. O. de<strong>Péking</strong>. Les <strong>en</strong>virons sont habités par les Bourout. L’anci<strong>en</strong>ne ville de Bichbalik, aucontraire, est au nord de <strong>la</strong> chaîne du Moussour, dans le voisinage d’Ouroumtsi,sous le 44° de <strong>la</strong>t. <strong>et</strong> <strong>en</strong>viron 15° plus <strong>à</strong> l’ori<strong>en</strong>t que Tachboulik. (Voy. Beleuchtungund Widerlegung der Forschung<strong>en</strong> des Herrn J. J. Schmidt, in Sankt-P<strong>et</strong>ersburg. —Paris, 1824, in-8°, pag. 76.) Kl.158


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinexcell<strong>en</strong>tes qualités des ânes de <strong>Péking</strong>, de sorte que nous nepûmes ri<strong>en</strong> savoir sur le pays que nous <strong>travers</strong>ions. J’ignore si cefut par discrétion ou par ignorance.24 octobre. — La station actuelle s’appe<strong>la</strong>it Khar<strong>à</strong>touïn-Seoùdji.C’était <strong>la</strong> première fois que nous trouvions de mauvais pâturagessur <strong>la</strong> route ; cep<strong>en</strong>dant ils étai<strong>en</strong>t assez bons près de notre camp.Il y avait égalem<strong>en</strong>t le meilleur puits que nous eussions <strong>en</strong>corer<strong>en</strong>contré, <strong>et</strong> deux grandes cuves <strong>en</strong> bois. Les bestiaux étai<strong>en</strong>t trèsp1.222nombreux dans ces lieux, mais il nous fut impossible de savoirquels étai<strong>en</strong>t les propriétaires des troupeaux.Le terrain des <strong>en</strong>virons consistait <strong>en</strong> gravier parmi lequel nousremarquâmes des débris de schiste.Comme <strong>à</strong> l’ordinaire, je reçus le soir <strong>la</strong> visite du meirén ; aucundes Mongols ou des Chinois n’était aussi avide que ce bon Sounit dedétails sur les Russes <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> Russie. Notre conversation rou<strong>la</strong> sur<strong>la</strong> musique ; il m’apprit qu’ils avai<strong>en</strong>t chez eux des espèces deflûtes, des basses <strong>et</strong> des harpes. Les jours de fête, des musici<strong>en</strong>sde profession jou<strong>en</strong>t dans les iourtes des vang <strong>et</strong> des amban.25 octobre. — On quitta aujourd’hui le chemin ferré que l’onavait suivi depuis Erghî, <strong>et</strong> qui se dirige <strong>à</strong> gauche vers l’est, jusqu’<strong>à</strong>Dolon-nôor, <strong>et</strong> l’on prit <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong> steppe, d’abord au sud, <strong>et</strong><strong>en</strong>suite au sud-est. On vit des traces de chemins couverts d’herbes,un <strong>la</strong>c salé <strong>et</strong> deux forges abandonnées, <strong>et</strong> au loin, dans l’est, leSeoudjïn-obò, montagne très haute. Le mont Darkh<strong>à</strong>n n’étaitéloigné de notre route que de vingt verstes. Nos guides mongols,qui étai<strong>en</strong>t étrangers dans ces lieux, ne connaissai<strong>en</strong>t pas <strong>la</strong> route,de sorte qu’ils nous fir<strong>en</strong>t faire inutilem<strong>en</strong>t de grands détours.P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> matinée, le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong> de l’est ; il était très froid, mais<strong>à</strong> p1.223 midi <strong>la</strong> chaleur fut aussi forte qu’au mois d’août <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg.159


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin26 octobre. — Dans <strong>la</strong> matinée le v<strong>en</strong>t continua de souffler dumême point <strong>et</strong> avec plus de viol<strong>en</strong>ce ; le froid fut très vif. Le soleilse leva au milieu de nuages rougeâtres. A notre arrivée <strong>à</strong> Batkhai,nos chevaux étai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dus de mauvaise nourriture <strong>et</strong> de fatigue,car nous avions voyagé presque continuellem<strong>en</strong>t dans desmontagnes pierreuses, qui sont des rameaux du mont Darkh<strong>à</strong>n ;elles port<strong>en</strong>t le nom de Soumyïn Tcholoù (pierre du temple), peutêtre<strong>à</strong> cause d’un temple de Bouddha, qui est, dit-on., situé dans levoisinage. C<strong>et</strong>te chaîne de montagnes ressemble <strong>à</strong> un cim<strong>et</strong>ière,par <strong>la</strong> singulière position des pierres dont elle est couverte ; ondistingue de loin <strong>la</strong> surface b<strong>la</strong>nche des <strong>la</strong>cs salés qui sont trèsnombreux dans ces cantons. L’eau des puits a égalem<strong>en</strong>t le goûtsalé ; c<strong>et</strong>te eau est excell<strong>en</strong>te pour les bêtes sauvages, mais trèscontraire aux animaux domestiques. Nous vîmes, près des deuxpuits de notre station, les chevaux de l’empereur, dont plus dedeux mille pâturai<strong>en</strong>t dans les <strong>en</strong>virons. Ils étai<strong>en</strong>t de différ<strong>en</strong>tescouleurs ; plusieurs avai<strong>en</strong>t des étoiles au front 1 , conformém<strong>en</strong>t augoût p1.224 chinois ; ils n’étai<strong>en</strong>t pas grands, mais étai<strong>en</strong>t assez forts<strong>et</strong> bi<strong>en</strong> nourris.27 octobre. — J’al<strong>la</strong>i visiter le mont Bathk<strong>à</strong>ï, situé <strong>à</strong> une verste<strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> station ; <strong>à</strong> ses pieds on trouve quelques misérablesiourtes habitées par des bergers impériaux. De son somm<strong>et</strong>,comme de celui du Darkh<strong>à</strong>n, on découvre de tous les côtés devastes p<strong>la</strong>ines où paiss<strong>en</strong>t de nombreux troupeaux ; <strong>en</strong> quelques<strong>en</strong>droits on aperçoit des iourtes noires, semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> des îlots surun grand <strong>la</strong>c. En j<strong>et</strong>ant les yeux sur ces déserts, il est difficile decroire que l’habitant du Gobi jouisse d’un certain bi<strong>en</strong>-être : il estdépourvu de bois <strong>et</strong> manque des choses les plus nécessaires auxpremiers besoins de <strong>la</strong> vie ; au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de l’été il prie le ciel1 Les Mongols n’aim<strong>en</strong>t pas les chevaux qui ont au front une longue <strong>et</strong> <strong>la</strong>rge étoile.Ils ne s’<strong>en</strong> serv<strong>en</strong>t jamais pour chevaux de selle ; ils les v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t aux Chinois pourêtre employés <strong>à</strong> l’atte<strong>la</strong>ge. Quant <strong>à</strong> <strong>la</strong> couleur, les Mongols préfèr<strong>en</strong>t les chevauxb<strong>la</strong>ncs, pour les personnes de distinction, <strong>et</strong> ceux de couleur isabelle, baie <strong>et</strong> noire.160


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde lui accorder de <strong>la</strong> pluie, qui rarem<strong>en</strong>t arrose les steppes. Dansc<strong>et</strong>te saison, <strong>la</strong> sécheresse fait périr son bétail, sa seule ressource.Le même malheur le m<strong>en</strong>ace <strong>en</strong> hiver ; <strong>la</strong> neige <strong>et</strong> le verg<strong>la</strong>scouvr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> dérob<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ses animaux les seules herbes quipuiss<strong>en</strong>t les faire subsister. Nous apprîmes des Mongols qu’il y acinq ans, toute <strong>la</strong> steppe de Gobi fut affligée d’une mortalité debétail si p1.225 grande, que des propriétaires ne conservèr<strong>en</strong>t quevingt chevaux sur cinq c<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> quatre bœufs sur deux c<strong>en</strong>ts. Leshabitants de ces déserts n’ont pu se rem<strong>et</strong>tre de c<strong>et</strong>te perteextraordinaire.28 octobre. — Ayant dit au bitkhéchi que nous désirions,lorsque nous r<strong>et</strong>ournerions <strong>en</strong> Russie, pr<strong>en</strong>dre une route pluscourte <strong>et</strong> moins fatigante pour aller de Khalgan <strong>à</strong> Tsouroukhaïtou, ilrépondit que ce chemin passait non par le pays des Khalkha, maissur les terres des Mongols, qui ne dép<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t pas du Li fan yuan(tribunal des affaires étrangères de <strong>Péking</strong>). C’était une mauvaiseexcuse. L’expéri<strong>en</strong>ce nous prouva qu’il conv<strong>en</strong>ait au vang del’Ourga, homme fin <strong>et</strong> intéressé, de nous faire passer par c<strong>et</strong>te ville.Nous avions constamm<strong>en</strong>t marché dans c<strong>et</strong>te journée sur unterrain pierreux <strong>et</strong> sablonneux, de sorte que nous étions trèsfatigués <strong>en</strong> arrivant <strong>à</strong> Olòn khoudoùk (plusieurs puits). Les derissouy croiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> abondance ; l’eau des puits était salée. (40 verstes).P<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> journée le thermomètre marqua huit degrésau-dessous de zéro. Pour nous réchauffer un peu, nous prîmes leparti de parcourir <strong>à</strong> pied <strong>la</strong> moitié du chemin. Près de <strong>la</strong> stationnous vîmes sept iourtes habitées par un khoubilgan nommé Dayan.Leur extérieur ne nous donna pas une haute idée de <strong>la</strong> grandeur nip1.226de <strong>la</strong> richesse de ce régénéré, obj<strong>et</strong> de <strong>la</strong> vénération desMongols.Une partie de nos guides sounites nous quittèr<strong>en</strong>t après avoirreçu les cadeaux d’usage. Le meirén <strong>et</strong> plusieurs taïdzi restèr<strong>en</strong>tavec nous.161


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin29 octobre. — Dans <strong>la</strong> matinée le thermomètre marqua dixdegrés au-dessous de zéro. A deux heures après midi nousarrivâmes <strong>à</strong> S<strong>à</strong>ïn oussou (bonne eau ou puits intarissable). La routefut mauvaise <strong>et</strong> fatigante ; plusieurs <strong>en</strong>droits pierreux étai<strong>en</strong>tcouverts de boudourgoun<strong>à</strong> ; dans d’autres, qui étai<strong>en</strong>t sablonneux,croissait une haute p<strong>la</strong>nte verdâtre nommée souli.Si les chevaux <strong>en</strong> mang<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> boiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite l’eau salée, ilssont attaqués de fortes dyss<strong>en</strong>teries qui leur caus<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>la</strong>mort. Ce traj<strong>et</strong> pénible dure p<strong>en</strong>dant sept stations ou c<strong>en</strong>tcinquante verstes ; jusqu’aux habitations des Mongols Tsakhar, onn’aperçoit partout qu’une mer de sable <strong>et</strong> des cailloux ; telle est <strong>la</strong>steppe de Gobi, semb<strong>la</strong>ble au désert de Sahara <strong>en</strong> Afrique.Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> journée nous vîmes de loin le montTal<strong>à</strong>ïn Irmyk (borne de <strong>la</strong> steppe), <strong>et</strong> près de notre station le puitsde Boumbatoù 1 où <strong>la</strong> mission de 1807 s’arrêta le 3 novembre.p1.227Ce puits est orné de crânes de chevaux, triste parure dessteppes ! L’eau y est salée <strong>et</strong> assez mauvaise ; heureusem<strong>en</strong>t il yavait de bons pâturages tout près de notre station, <strong>à</strong> l’ouest duThal<strong>à</strong>ïn Irmyk. Les Mongols de ce lieu nous dir<strong>en</strong>t que lorsque l’ontransporte des marchandises de Khalgan <strong>à</strong> l’Ourga, éloignés l’un del’autre de mille verstes, on charge sur chaque chameau 300 kin ou11 pouds ; on paie 6 <strong>la</strong>n <strong>et</strong> demi pour chaque chameau. Ils nousdir<strong>en</strong>t aussi qu’<strong>à</strong> une verste <strong>et</strong> demie de <strong>la</strong> station, il y a un <strong>la</strong>c saléqui dépose le sel dont ses eaux sont imprégnées ; les habitants duvoisinage le recueill<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le port<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Khalgan, <strong>à</strong> Koukoù-khotò <strong>et</strong>autres villes peu éloignées de <strong>la</strong> Grande Muraille. C<strong>et</strong>te année, <strong>la</strong>charge d’un chameau, de 300 kin, s’était v<strong>en</strong>due de 3 <strong>à</strong> 5 <strong>la</strong>n.Quand il y a de <strong>la</strong> concurr<strong>en</strong>ce, le prix diminue au-dessous de 3 <strong>la</strong>n.1 Un boùmba est un vase <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t ou <strong>en</strong> cuivre, dont on se sert pour lesoffrandes, dans les temples de Bouddha. On y prépare l’archan, ou l’eau bénite,qui, suivant les <strong>la</strong>ma, acquiert une vertu miraculeuse si on <strong>la</strong> verse devant lesbourkhan. On mêle, <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te eau, une composition de muscade (dzadi), de clous degirofle (bitî), de deux sortes de cardamome (soumél <strong>et</strong> khagoùl), de safran(khourgoùm) <strong>et</strong> de marne ou d’argile b<strong>la</strong>nche (dzoug<strong>à</strong>n).162


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin30 octobre. — Le thermomètre baissa jusqu’<strong>à</strong> douze degrés audessousde zéro. Les terrains salés des <strong>en</strong>virons caus<strong>en</strong>t les grandsfroids de ces lieux. J’al<strong>la</strong>i voir un <strong>la</strong>c salé situé <strong>à</strong> peu de distance ; ilétait de figure oblongue, avait six verstes de circonfér<strong>en</strong>ce, <strong>et</strong> sedirigeait du nord p1.228 au sud ; il était <strong>à</strong> sec, mais sa vase, malgréle froid, était si molle que l’on y <strong>en</strong>fonçait, quoique le sel <strong>en</strong> eût étéramassé ; on voyait <strong>en</strong>core <strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits des- cristauxbriller sur ce sol marécageux. Sur ses bords croissai<strong>en</strong>t des roseauxminces <strong>et</strong> du boudourgoun<strong>à</strong> jaune.Les Mongols nous dir<strong>en</strong>t, conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leurs traditions, qu’il yavait autrefois <strong>en</strong> ce lieu un Da<strong>la</strong>ï, ou mer 1 . Il <strong>en</strong> reste des tracestrès visibles. La vallée couverte de sable est <strong>en</strong>fermée <strong>en</strong>tre desélévations ou des rivages bi<strong>en</strong> déterminés ; <strong>et</strong> dans un certainespace on y trouve ces p<strong>et</strong>its cailloux que les eaux rej<strong>et</strong>t<strong>en</strong>tordinairem<strong>en</strong>t sur les bords des <strong>la</strong>cs <strong>et</strong> des rives. Tout porte donc <strong>à</strong>croire que c<strong>et</strong>te tradition est fondée sur <strong>la</strong> réalité.Le koundoui qui nous accompagnait nous raconta que les Sounitori<strong>en</strong>taux (dzoun) compos<strong>en</strong>t un khochoùn qui est divisé <strong>en</strong> quatredza<strong>la</strong>n (régim<strong>en</strong>ts) ; chaque dza<strong>la</strong>n a cinq somoun (escadrons), <strong>et</strong>chaque somoun compr<strong>en</strong>d deux c<strong>en</strong>ts familles. Les Sounitoccid<strong>en</strong>taux (baroùn) form<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t un khochoùn de deuxdza<strong>la</strong>n, dont l’un de sept somoun, <strong>et</strong> l’autre de six.31 octobre. — Le matin le thermomètre marquait dix degrés audessousde zéro ; nous vîmes p1.229 sur notre route le mont Serèn(épine ou vertèbre), qui s’ét<strong>en</strong>d au sud <strong>en</strong> amphithéâtre, mais nousn’aperçûmes point de iourtes ni de troupeaux, malgré l’abondancedes herbages. Les Sounit, qui n’aim<strong>en</strong>t point les mandarins chinois,avai<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t éloigné leur bétail du voisinage de <strong>la</strong> route ;cep<strong>en</strong>dant le chemin très frayé faisait juger qu’il était fréqu<strong>en</strong>té.Nous n’avions vu nulle part le robinia pygmæa croître <strong>en</strong> aussi1 Les Bouriates appell<strong>en</strong>t le Baikal égalem<strong>en</strong>t Da<strong>la</strong>ï.163


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>rande quantité que sur les f<strong>la</strong>ncs de c<strong>et</strong>te montagne. Ces buissons,ainsi que le boudourgoun<strong>à</strong> pourrai<strong>en</strong>t remp<strong>la</strong>cer le bois. A troisverstes de <strong>la</strong> station, un grand obò s’élève sur le mont Zaryn, aupied duquel est le puits de Zarî s<strong>à</strong>ïn oussoù dont on ne se sert plus.Nous fîmes halte <strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Khoudjirtou (lieu salé).L’infatigable bochko me fit de nouvelles demandes ; il vou<strong>la</strong>it<strong>en</strong>core un sabre d’officier pareil <strong>à</strong> celui que nous avions donné aubitkhéchi. Il tâchait de nous faire compr<strong>en</strong>dre, par ses paroles <strong>et</strong>par ses gestes, qu’il désirait le <strong>la</strong>isser <strong>en</strong> souv<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> sesdesc<strong>en</strong>dants pour qu’ils puiss<strong>en</strong>t dire <strong>à</strong> <strong>la</strong> postérité, <strong>en</strong> montrant cesabre, que leur aïeul avait accompagné <strong>la</strong> mission russe. Je luirépondis qu’<strong>à</strong> mon grand regr<strong>et</strong> il n’y <strong>en</strong> avait plus.1 er novembre. — Notre traite d’aujourd’hui (23 verstes jusqu’<strong>à</strong>Koul khoudoùk, puits du chemin) fut <strong>la</strong> plus fatigante de tout levoyage. Le chemin p1.230 était montueux ; le terrain, mêlé de sable<strong>et</strong> d’argile, dev<strong>en</strong>ait presque impraticable <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> pluie ; lesmontagnes étai<strong>en</strong>t couvertes de neige ; nos chevaux <strong>et</strong> noschameaux fur<strong>en</strong>t si fatigués par <strong>la</strong> viol<strong>en</strong>ce des v<strong>en</strong>ts, par le froid,<strong>la</strong> distance des stations, <strong>la</strong> mauvaise nourriture <strong>et</strong> l’eau salée,p<strong>en</strong>dant les onze jours de <strong>la</strong> <strong>travers</strong>ée du territoire des Sounit, quesix de nos chameaux succombèr<strong>en</strong>t sous le faix, <strong>et</strong> six chevauxd’atte<strong>la</strong>ge fur<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dus ; les chevaux de selle avai<strong>en</strong>tbeaucoup de peine <strong>à</strong> marcher au pas.Le derissoù croît ici jusqu’<strong>à</strong> deux archines de hauteur ; lesmontagnes sont remplies de dzerèn, ou antilopes. Les <strong>la</strong>cs saléssont communs.En chemin, nous vîmes de loin un temple <strong>et</strong> les iourtes d’unriche <strong>la</strong>ma.Heureusem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> mission fut accueillie <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te station avecl’hospitalité habituelle des Sounit occid<strong>en</strong>taux. Les iourtes étai<strong>en</strong>texcell<strong>en</strong>tes ; l’on nous avait même préparé du thé <strong>en</strong> briques, dufromage <strong>et</strong> du beurre. Le meirén Namsaraï, qui devait nous quitter164


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinici, arriva bi<strong>en</strong>tôt avec plusieurs taïdzi des Sounit occid<strong>en</strong>taux ; leplus distingué d’<strong>en</strong>tr’eux s’appe<strong>la</strong>it Ar<strong>à</strong>chi.p1.231En voyant l’état déplorable de nos chevaux <strong>et</strong> de noschameaux, il fit dire au bitkhéchi qu’il était indisp<strong>en</strong>sable de nousaccorder un jour de repos.2 novembre. — Le v<strong>en</strong>t ne cessa pas de souffler ; <strong>à</strong> deuxheures après midi il tomba de <strong>la</strong> neige. Nouvelles souffrances pournos animaux.Le bitkhéchi ayant appris notre dessein de <strong>la</strong>isser une partie d<strong>en</strong>os animaux chez les Tsakhar, nous fit remarquer que c<strong>et</strong>te mesur<strong>en</strong>e nous serait pas avantageuse, parce que les Tsakhar étai<strong>en</strong>tpassablem<strong>en</strong>t voleurs. Il ajouta que l’on pourrait louer d’autresanimaux partout où nous nous arrêtions, mais que ce<strong>la</strong> nousrevi<strong>en</strong>drait trop cher, <strong>et</strong> que, par conséqu<strong>en</strong>t, il vaudrait mieuxcontinuer <strong>la</strong> route avec les nôtres jusqu’<strong>à</strong> Charbat<strong>à</strong>ï ou TsaganBalgassoù. C’était aussi notre désir, mais les forces de nos pauvresbêtes déclinai<strong>en</strong>t s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t. Nous fûmes obligés de <strong>la</strong>isser ici deuxchameaux <strong>et</strong> un cheval contre <strong>la</strong> quittance du meirén Namsar<strong>à</strong>ï.Les Sounit ori<strong>en</strong>taux, qui nous avai<strong>en</strong>t accompagnés jusqu’<strong>à</strong>c<strong>et</strong>te station, nous quittèr<strong>en</strong>t ; ils reçur<strong>en</strong>t les cadeaux habituels.3 novembre. — Le matin le thermomètre était <strong>à</strong> quatorzedegrés au-dessous de zéro. Nous vîmes <strong>en</strong> chemin un temple<strong>en</strong>touré de plusieurs bâtim<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> bois <strong>et</strong> <strong>en</strong> pierre.Nous aperçûmes, <strong>à</strong> dix verstes de <strong>la</strong> route, au p1.232 sud, unemontagne pointue. Un de nos guides nous dit qu’elle s’appe<strong>la</strong>itKharb<strong>à</strong>tou (montagne du tir). Elle reçut ce nom <strong>en</strong> mémoire deGhessur khan, mis au rang des dieux par les Mongols. On raconteque ce héros avait p<strong>la</strong>cé un but sur c<strong>et</strong>te montagne, <strong>et</strong> que d’uneautre, éloignée de plus de cinquante verstes, il avait tiré des flèchessans jamais le manquer. Les Mongols, ainsi que les Bouriates <strong>et</strong> lesKalmuks, racont<strong>en</strong>t plusieurs prouesses merveilleuses de ce165


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinGhessur khan 1 . Elles font le suj<strong>et</strong> d’un ouvrage <strong>en</strong> p1.233 plusieursvolumes, <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue mongole ; pour faire connaître <strong>à</strong> mes lecteursune partie de <strong>la</strong> mythologie des adorateurs de Bouddha, je vaisdonner un extrait de deux traditions sur c<strong>et</strong>te divinité.I@Bògdo Ghessur khan, né pour <strong>la</strong> destruction des racines des dixmaux, <strong>et</strong> régnant dans les dix parties du ciel, s’é<strong>la</strong>nça comme unlion <strong>et</strong> vainquit, avec les forces d’un khoubilgan, Mangoùcha, êtreméchant <strong>à</strong> douze têtes, s’empara de son épouse Aroù<strong>la</strong>, <strong>et</strong> s’établitdans ses pa<strong>la</strong>is dorés.Aroù<strong>la</strong>, l’âme remplie de ress<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t, prés<strong>en</strong>ta un jour un filtreau bògdo <strong>en</strong> l’invitant <strong>à</strong> le goûter. A peine Ghessur khan, qui savaittout, l’eut-il bu, qu’il oublia tout ce qui s’était passé.1 Pal<strong>la</strong>s : Mongol, Nachr, tom. II, 103, dit que Ghessur khan est un personnagedans lequel avait transmigré l’esprit de Bourkhan Aria-Balou ou Lougachiri, quihabite maint<strong>en</strong>ant le corps du Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma. C<strong>et</strong> auteur ajoute que l’esprit divin, quiréside dans le corps du khoutoukhtou mongol, <strong>à</strong> l’Ourga, accompagnait cebourkhan dans toutes ses transmigrations, <strong>et</strong> qu’il avait servi, dans c<strong>et</strong>te occasion,de cheval <strong>à</strong> Ghessur khan. Dans d’autres circonstances, l’esprit divin dukhoutoukhlou fait le service de domestique, d’écuyer ou de compagnon.M. K<strong>la</strong>proth, dans ses intéressantes notices sur <strong>la</strong> frontière russe–chinoise, dit, <strong>à</strong>ce suj<strong>et</strong> : « Ghessur khan est le nom mongol d’un général déifié, qui vivait aucomm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du IIIe siècle, après Jésus–Christ. Il était né, d’après les livresmongols, dans un pays près de Khoukhou-noor, <strong>en</strong>tre le Tib<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> provincechinoise de Ch<strong>en</strong> si. Les Chinois le nomm<strong>en</strong>t Kouan yu, ou Kouan yun tchhang. Ilfut général <strong>en</strong> chef de l’armée de Lieou peï, qui, <strong>en</strong> 199, se révolta contre Hian ti,dernier empereur de <strong>la</strong> dynastie des Han ; Lieou péï s’empara de <strong>la</strong> ville de Hiapeï, <strong>et</strong> <strong>la</strong> mit sous <strong>la</strong> sauvegarde de Kouan yu. Mais comme, l’année suivante,c<strong>et</strong>te ville fut reprise par le général impérial Thsao thsao, Kouan yu fut faitprisonnier <strong>et</strong> <strong>en</strong>tra au service de l’empereur. A <strong>la</strong> bataille de Pe ma, où d’autresrebelles fur<strong>en</strong>t totalem<strong>en</strong>t battus par Thsao thsao, Kouan yu se distinguaextrêmem<strong>en</strong>t ; il tua Yan lian de sa propre main, <strong>et</strong>, par c<strong>et</strong> exploit, termina lecombat. Thsao thsao, qui avait conçu <strong>la</strong> plus haute estime pour Kouan yu, fit toutson possible pour se l’attacher ; mais ses efforts fur<strong>en</strong>t vains, ce guerrier ne voulutpas abandonner Lieou péï. Il al<strong>la</strong> r<strong>et</strong>rouver celui-ci, <strong>et</strong> gagna plusieurs batailles,jusqu’<strong>en</strong> 220, qu’il fut fait prisonnier par Sun kiun, <strong>et</strong> condamné <strong>à</strong> périr, avecd’autres généraux. Les Chinois sont persuadés qu’il n’est pas mort, mais qu’ilhabite parmi les demi-dieux. La dynastie mandchoue, qui occupe actuellem<strong>en</strong>t l<strong>et</strong>rône, le regarde comme son patron ; elle le nomme Kouan mafa khouang ti, <strong>et</strong> lesChinois, Kouan ching ti kiun. On le représ<strong>en</strong>te généralem<strong>en</strong>t assis ; il a, <strong>à</strong> sagauche, son fils Kouan phing, <strong>et</strong> <strong>à</strong> sa droite, son écuyer avec une figure noire. »Voy. Archives de <strong>la</strong> Littérature Asiatique, St-Pétersbourg, 1810.166


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe bògdo demeura douze ans dans les pa<strong>la</strong>is de Mangoùcha auxdouze têtes. P<strong>en</strong>dant ce temps p1.234 ses possessions fur<strong>en</strong>t<strong>en</strong>vahies par trois khan de Charagòl, son empire fut détruit <strong>et</strong> sonpeuple dispersé. Alors les trois sœurs bi<strong>en</strong>heureuses de cesouverain j<strong>et</strong>èr<strong>en</strong>t leurs regards du haut des cieux, <strong>et</strong> le cœuroppressé parlèr<strong>en</strong>t ainsi :— Le breuvage <strong>en</strong>chanté a vaincu celui qui avait toujoursété invincible ; tu t’es élevé avec les forces d’unkhoubilgan jusqu’au trône de Mangoùcha aux douze têtes,<strong>et</strong> l<strong>à</strong> tu as tout oublié !Ainsi parlèr<strong>en</strong>t les sœurs bi<strong>en</strong>heureuses. Elles écrivir<strong>en</strong>t unel<strong>et</strong>tre sur le bois d’une flèche, <strong>et</strong> l’adressèr<strong>en</strong>t au souverain déchu.Il <strong>la</strong> lut <strong>et</strong> il comm<strong>en</strong>ça <strong>à</strong> se rappeler les choses passées. Mais <strong>la</strong>méchante Aroù<strong>la</strong> ne tarda pas <strong>à</strong> lui verser son breuvage fatal, <strong>et</strong> lebògdo fut de nouveau dominé par l’oubli.Les bi<strong>en</strong>heureuses sœurs desc<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t au pa<strong>la</strong>is de Mangoùcha,pour ranimer le courage de Ghessur. Elles parvinr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> le délivrerde son <strong>en</strong>chantem<strong>en</strong>t, le souv<strong>en</strong>ir du passé rev<strong>en</strong>ant tout a coup <strong>à</strong>sa mémoire, sa voix de lion se fit <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, <strong>la</strong> terre tremb<strong>la</strong>, <strong>et</strong> untourbillon de feu ayant <strong>en</strong>veloppé quatre-vingt-huit fois les pa<strong>la</strong>isdorés, <strong>et</strong> trois fois les remparts de <strong>la</strong> ville, tout fut dévoré par lesf<strong>la</strong>mmes. Le vainqueur monta un cheval bai 1 <strong>en</strong>chanté, <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ournadans son empire.p1.235S’étant élevé <strong>à</strong> dignité de mille khoubilgan, le souveraindévasta tout le pays de Charagòl, délivra sa pieuse épouse de saprison, <strong>et</strong> rétablit le trône dans <strong>la</strong> ville, qui avait deux fois treiz<strong>et</strong>emples <strong>et</strong> c<strong>en</strong>t huit grandes fortifications.Ce dominateur de dix parties du ciel, voyant Tsarghin, guerrieroctogénaire, <strong>et</strong> les filles <strong>et</strong> les <strong>en</strong>fants de ce héros, vaincus par leskhan de Charagòl, poussa un profond soupir ; l’âme affligée <strong>et</strong>1 Dans les temples mongols, Ghessur khan est représ<strong>en</strong>té sur un cheval semb<strong>la</strong>ble<strong>en</strong> bois.167


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincomm<strong>en</strong>çant <strong>à</strong> se souv<strong>en</strong>ir des héros ses compagnons d’armes, ils’écria :— O toi, vautour rapide, qui, d’un cœur généreux, parmiles hommes te précipitais toujours <strong>en</strong> avant, cher SesséChikher, mon cher frère, où es-tu ? Et toi, aigle parmi lesmortels, toi sans peur, écrasant tout, tel qu’un éléphant,où es-tu, fier Choumar ? où es-tu, mon Bouiantik,épervier parmi les hommes, toi qui, doué d’un cœur decaillou, me sacrifias tes forces dans un âge si t<strong>en</strong>dre ?Griffe de lion du souverain, toi qui, semb<strong>la</strong>ble au faucon,ne manquais jamais ta proie ; toi vainqueur de quatrevingt-huitnations, où es-tu, mon Nanson, avec tes quinzeans ? Et toi, mon héros au cœur de pierre, Bars,vainqueur irrésistible, où es-tu ?En par<strong>la</strong>nt ainsi de ses guerriers il éleva sa voix, <strong>et</strong> <strong>à</strong> ce bruit lesmurs agités par le tourbillon se tournèr<strong>en</strong>t par trois fois.p1.236Le souverain ordonna de seller son cheval bai pour allerpromptem<strong>en</strong>t aux lieux où avai<strong>en</strong>t succombé ses héros. Tsarghinexcita son grand cheval pommelé <strong>à</strong> le suivre.Arrivé sur le champ de bataille, le souverain poussa des crisaffreux, <strong>et</strong> lorsqu’il vit les squel<strong>et</strong>tes de Bouiantik <strong>et</strong> de Bars, il tombapar terre sans connaissance. Mais l’âme de Nanson ayant passé dansle corps d’un lion, <strong>et</strong> celle de Choumar dans celui d’un éléphant, lemonarque s’éveil<strong>la</strong>. Il embrassa l’éléphant <strong>et</strong> le lion, puis s’adressantaux dieux des dix parties du ciel, il s’écria <strong>en</strong> se <strong>la</strong>m<strong>en</strong>tant :— O mes héros incomparables, Nanson, Choumar, <strong>et</strong> toi,mon frère, mon cher Sessé Chikher ! <strong>et</strong> toi, Bars, qui teprécipitais avec fureur sur l’<strong>en</strong>nemi ! vous morts si tôtpour ma déf<strong>en</strong>se ; vous étiez les f<strong>la</strong>mbeaux éc<strong>la</strong>tants quichassiez les ténèbres de <strong>la</strong> nuit ! fidèle Bouiantik, ô vousmes héros, mes prêtres <strong>et</strong> mon peuple, vous tousinébran<strong>la</strong>bles au choc des <strong>en</strong>nemis, comme un rocher de168


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>ranit. Oui, je suis le bògdo régnant, mais après avoirdompté Mangoùcha aux douze têtes j’ai été vaincu par lebreuvage <strong>en</strong>chanté d’Aroù<strong>la</strong>.Semb<strong>la</strong>ble au bruit du tonnerre produit dans le ciel par lesdragons bleus, ainsi r<strong>et</strong><strong>en</strong>tir<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>m<strong>en</strong>tations du souverain. Lesâmes de ces héros, sous <strong>la</strong> forme d’éléphants, de tigres <strong>et</strong> de loups,p1.237<strong>en</strong>tourèr<strong>en</strong>t trois fois leur monarque <strong>en</strong> poussant deshurlem<strong>en</strong>ts p<strong>la</strong>intifs.Les trois sœurs bi<strong>en</strong>heureuses, <strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dant ces gémissem<strong>en</strong>ts,desc<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t de leurs célestes habitations pour calmer <strong>la</strong> douleur deleur frère ; mais le voyant inconso<strong>la</strong>ble elles r<strong>et</strong>ournèr<strong>en</strong>t près deKhourmousta leur père, chef des tr<strong>en</strong>te-trois t<strong>en</strong>gheri <strong>et</strong> grandprotecteur de <strong>la</strong> terre. Khourmousta ouvrit le livre des destins <strong>et</strong> ylut les paroles suivantes :« Ghessur khan a quitté l’empire des t<strong>en</strong>gheri <strong>à</strong> <strong>la</strong> tête deses héros, mais le sort a voulu qu’ils périss<strong>en</strong>t avant leurmaître. Cep<strong>en</strong>dant Ghessur khan, avant de livrer sondernier combat, parvint <strong>à</strong> vaincre neuf fois les trois mauvaist<strong>en</strong>gheri, qui, sous <strong>la</strong> forme de trois khan puissants, avai<strong>en</strong>tréussi <strong>à</strong> le vaincre une fois sur <strong>la</strong> terre !Khourmousta, <strong>en</strong>touré d’une foule de t<strong>en</strong>gheri, se prés<strong>en</strong>tadevant Bouddha <strong>et</strong> dit avec respect :— Maître des dieux, votre <strong>en</strong>voyé sur <strong>la</strong> terre y a perdutr<strong>en</strong>te de ses héros. La guerre est terminée, mais leurchef valeureux embrasse <strong>en</strong> gémissant les ossem<strong>en</strong>ts deses guerriers.Le maître des dieux l’écoute avec un doux sourire, <strong>et</strong> <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>cede mille bourkhan, il pr<strong>en</strong>d un badir 1 noir, avec de l’archan, <strong>en</strong>remplit p1.238 un boumba, <strong>et</strong> le prés<strong>en</strong>tant <strong>à</strong> Khourmousta, il lui dit :1 Vase sacré par lequel le principal bourkhan est ordinairem<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>té chez lesMongols.169


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin— Envoie c<strong>et</strong> archan a celui qui a terminé son combat.Dès qu’il <strong>en</strong> aura répandu une goutte sur les corps de seshéros, leur âme leur sera r<strong>en</strong>due ; <strong>la</strong> troisième goutte lesrappellera <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> vie. Qu’ils boiv<strong>en</strong>t alors del’archan, <strong>et</strong> leurs anges protecteurs, r<strong>et</strong>ournant auprèsd’eux, leur donneront des vertus extraordinaires.Khourmousta prit l’archan <strong>et</strong> le remit aux trois sœursbi<strong>en</strong>heureuses, <strong>en</strong> leur disant :— Dites <strong>à</strong> celui qui a terminé son combat : Qu’es-tudev<strong>en</strong>u ? les dieux des dix régions du ciel veill<strong>en</strong>t sur tatête, ton sein est déf<strong>en</strong>du par les vail<strong>la</strong>nts t<strong>en</strong>gheri, <strong>et</strong> tespas sont protégés par le pouvoir de quatre-vingt-huitbourkhan ; c<strong>en</strong>t-quatre-vingts déesses gard<strong>en</strong>t taceinture. O Ghessur khan ! Tu commandes dans les dixrégions du ciel, toi, le desc<strong>en</strong>dant de Khourmousta. Si tun’avais pas été séparé de tes héros tu ne serais pas ainsilivré <strong>à</strong> <strong>la</strong> douleur.Les trois sœurs bi<strong>en</strong>heureuses desc<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t des nuages,accompagnées de terribles coups de tonnerre semb<strong>la</strong>bles auxrugissem<strong>en</strong>ts de vingt dragons. Ghessur khan, après s’êtreprosterné neuf fois devant le maître des dieux, <strong>et</strong> neuf fois devantson père Khourmousta, prit l’archan, <strong>et</strong> par l’eff<strong>et</strong> de ce breuvagemiraculeux p1.239 les tr<strong>en</strong>te héros fur<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dus <strong>à</strong> <strong>la</strong> vie, <strong>et</strong> reprir<strong>en</strong>tleur forme première.De r<strong>et</strong>our dans sa patrie, après tant de combats, le monarquerassemb<strong>la</strong> ses héros <strong>et</strong> les trois souches de son peuple. Des crisd’allégresse fir<strong>en</strong>t r<strong>et</strong><strong>en</strong>tir tous les rivages de <strong>la</strong> mer. Les parfumss’élevèr<strong>en</strong>t des autels <strong>en</strong> nuages épais. Des lys d’un éc<strong>la</strong>textraordinaire sortai<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> terre ; le jour ils étai<strong>en</strong>t invisibles,mais p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit ils servai<strong>en</strong>t de bril<strong>la</strong>nts f<strong>la</strong>mbeaux. Déf<strong>en</strong>duspar des remparts inaccessibles, les héros se prosternai<strong>en</strong>t devantleur souverain. Après trois mois de fêtes <strong>et</strong> de joie, chacun r<strong>et</strong>ournachez soi. La force de lion du monarque avait ressuscité ses héros.170


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes destins accomplis, Bogdo Ghessur khan vécut dans une paixprofonde.II@Bogdo Ghessur khan régnait dans les dix régions du ciel, sur lesprêtres, comme un soleil, <strong>et</strong> sur le peuple, comme un roc de granit.Andoulman khan, doué d’un corps miraculeux, régnait sur leDokour-tib, avec <strong>la</strong> force d’un démon ; il avait c<strong>en</strong>t bras <strong>et</strong> c<strong>en</strong>tyeux ; le milieu de son corps était gardé par quatre t<strong>en</strong>gheriparjures ; huit esprits infernaux <strong>en</strong> surveil<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>la</strong> partiesupérieure ; il avait soixante-dix khoubilgan. Sous ses ordresétai<strong>en</strong>t trois c<strong>en</strong>t soixante héros <strong>à</strong> toute épreuve, trois mille p1.240guerriers <strong>et</strong> tr<strong>en</strong>te-trois millions de soldats. Son coursier jaune tigrééga<strong>la</strong>it <strong>la</strong> force de treize dragons. Sur les rivages du pays de Touk ilconquit cinq c<strong>en</strong>ts millions de provinces, <strong>et</strong> il <strong>en</strong>voya les princes deces peuples <strong>à</strong> Ghessur khan avec ces paroles :« Andoulman khan est arrivé de <strong>la</strong> province de Dokour-tib. Lequeldes khan de Sam-pou-tib a pu lui résister ? Vaincus, nous noussommes soumis <strong>à</strong> ses armes ; trois mille héros lui jur<strong>en</strong>t obéissance.Son coursier jaune tigré égale <strong>la</strong> force de treize dragons. Nous avonsété quinze ans <strong>à</strong> parcourir le pays de Dokour-tib.Après avoir donné <strong>à</strong> chacun des trois princes <strong>et</strong> <strong>à</strong> chacun destrois mille cavaliers, qui composai<strong>en</strong>t leur suite, deux c<strong>en</strong>tschevaux, il ajouta :— Hâtez-vous, allez nuit <strong>et</strong> jour, dans trois ans vousarriverez dans les provinces de Ghessur ; il vous faudratrois ans pour rev<strong>en</strong>ir, <strong>et</strong> alors il vous restera <strong>en</strong>core neufans pour <strong>travers</strong>er mes États.Au bout de trois ans, les princes arrivèr<strong>en</strong>t aux États deGhessur, <strong>et</strong> s’étant approchés des pa<strong>la</strong>is, ils se prosternèr<strong>en</strong>t neuffois neuf fois, <strong>et</strong> prononcèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> haute voix les ordres d’Andoulman171


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinkhan de Dokour-tib. Le souverain appe<strong>la</strong> les héros. En appr<strong>en</strong>ant <strong>la</strong>nouvelle des victoires d’Andoulman, ils sourir<strong>en</strong>t <strong>et</strong> demandèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong>l’instant qu’on lui déc<strong>la</strong>rât <strong>la</strong> guerre. p1.241 Bouiantik, qui parle dix<strong>la</strong>ngues, proposa d’<strong>en</strong>voyer dix messagers, suivis chacun de dixmillions de soldats, de les faire marcher nuit <strong>et</strong> jour <strong>en</strong> annonçantpartout que Ghessur lui-même les suivait de près avec sa puissantearmée. Choumar revêt déj<strong>à</strong> sa bril<strong>la</strong>nte cotte de mailles ; il y ajouteson arc pesant, <strong>et</strong> remplit son carquois de quatre-vingt-huit flèchesornées de <strong>la</strong>rges plumes ; il ceint un g<strong>la</strong>ive long de neuf toises, <strong>et</strong>sautant sur son coursier bai, il s’approche du souverain, <strong>et</strong> s’écrie :— Monarque redoutable, j’irai seul contre Mangoùcha auxdouze têtes. Il a conquis cinq millions de nos provinces.Que tardons-nous ?Le puissant monarque donne l’ordre de se préparer <strong>à</strong> <strong>la</strong> guerre.Lorsque les guerriers fur<strong>en</strong>t tous rassemblés, il voulut que c<strong>et</strong>tecampagne, qui pouvait durer douze ans, fût terminée <strong>en</strong> douzemois. Il confie au vieux Tsarghin le soin de veiller sur le peuple <strong>et</strong>sur les troupeaux ; mais le héros octogénaire adresse ces paroles <strong>à</strong>son prince :— O mon maître, il est vrai, j’ai vécu quatre-vingts ans,mais je désire <strong>en</strong>core une fois me trouver <strong>à</strong> un combatterrible.Lorsque Khourmousta, du haut des cieux, t’<strong>en</strong>voya <strong>à</strong>Sampou-tib, il te prédit deux guerres cruelles. Lapremière fut excitée par les khan de Charagòl, l’autrecomm<strong>en</strong>ce aujourd’hui. p1.242 J’ai vu beaucoup de jours. J<strong>en</strong>’ai plus longtemps <strong>à</strong> vivre. Perm<strong>et</strong>s donc, ô mon prince,que je t’accompagne au combat.Ainsi par<strong>la</strong> le vieil<strong>la</strong>rd ému. Le khan pouvait <strong>à</strong> peine r<strong>et</strong><strong>en</strong>ir ses<strong>la</strong>rmes. Alors un héros, le jeune Nanson, s’approche de lui, <strong>et</strong> lui dit :—Tu as toujours obéi <strong>à</strong> ton souverain, pourquoi veux-tut’opposer <strong>à</strong> ses ordres ?172


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe vieux Tsarghin lui réplique aussitôt :— Que p<strong>en</strong>serais-tu de moi, toi Nanson, âgé de quinzeans ? Je suis Tsarghin, accablé par le fardeau de mesquatre-vingts ans. Mon cheval, au poil mêlé, peut <strong>à</strong> peinearracher l’herbe des prés, des cheveux b<strong>la</strong>ncs couvr<strong>en</strong>tma tête, mais je désire <strong>en</strong>core une fois combattre sousles yeux de mon souverain <strong>et</strong> dans les mêmes rangs qu<strong>et</strong>oi, cher Nanson.Ainsi par<strong>la</strong> ce héros avec une voix touchante, <strong>et</strong> tous les hérosjoignir<strong>en</strong>t leurs <strong>la</strong>rmes aux si<strong>en</strong>nes.Alors le roi donne ses vêtem<strong>en</strong>ts au vieil<strong>la</strong>rd, lui dit :— Tsarghin, mon bi<strong>en</strong>-aimé, tu dis <strong>la</strong> vérité, mais tu astoujours respecté mes ordres : reste donc ici <strong>et</strong> veille surmon peuple.— Bénies soi<strong>en</strong>t tes paroles, ô bògdo, répondit Tsarghin ;je t’ai obéi dès ma jeunesse, serait-il possible que le vieuxTsarghin voulût se r<strong>en</strong>dre criminel ? Mes os sontdesséchés, mon sang noir s’est refroidi dans mes veines,p1.243<strong>la</strong> vieillesse me destine <strong>à</strong> <strong>la</strong> terre. Je désirais mourirsous tes yeux sur le champ de bataille, tu <strong>en</strong> ordonnesautrem<strong>en</strong>t.— Tsarghin ! tu n’as plus de vigueur, garde les foyers.— Oui, il est vrai, mes forces sont épuisées.... je reste !Le souverain se dispose <strong>à</strong> <strong>la</strong> guerre contre Mangoùcha auxdouze têtes, <strong>et</strong> donne c<strong>et</strong> ordre <strong>à</strong> Ou<strong>la</strong>n <strong>et</strong> <strong>à</strong> Bouiantik :— Allez <strong>en</strong> avant ; arrivez sur le territoire de l’<strong>en</strong>nemi,annoncez que Ghessur khan, souverain de Sampou-tib,s’avance avec son armée pour couper toutes les têtes deMangoùcha, l’une après l’autre.Ou<strong>la</strong>n <strong>et</strong> Bouiantik mont<strong>en</strong>t joyeusem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cheval, <strong>et</strong> parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tau pays <strong>en</strong>nemi. Tous deux se précipit<strong>en</strong>t sur le haras de chevaux173


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinb<strong>la</strong>ncs du khan, s’empar<strong>en</strong>t de onze mille chevaux <strong>et</strong> les amèn<strong>en</strong>t aumilieu d’un bruit épouvantable qui fit trembler <strong>la</strong> terre.Andoulman khan s’écrie <strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dant ce fracas :— Quel est le téméraire qui ose v<strong>en</strong>ir jusqu’ici ? Un êtremortel n’aurait pas osé pénétrer jusqu’<strong>à</strong> moi. Il faut quece soit Khour-mousta.Les gardi<strong>en</strong>s des troupeaux se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>et</strong> racont<strong>en</strong>t ce quis’est passé.— Quel était le nombre des guerriers ?demande Andoulman. Les gardi<strong>en</strong>s répond<strong>en</strong>t :— Il nous semb<strong>la</strong> d’abord que plus de dix mille <strong>en</strong>nemisavai<strong>en</strong>t surpris notre taboune, mais p1.244 plus tard nousdécouvrîmes qu’ils n’étai<strong>en</strong>t que deux.Le khan s’écria :— Il faut que ce soi<strong>en</strong>t des princes <strong>en</strong>voyés par mon<strong>en</strong>nemi Ghessur khan. Vous, mes guerriers Arkhaï <strong>et</strong>Charkhaï, pr<strong>en</strong>ez avec vous mille soldats <strong>et</strong> poursuivez lesfuyards. Ne les tuez pas, am<strong>en</strong>ez-les vivants, <strong>et</strong> rev<strong>en</strong>ez <strong>à</strong><strong>la</strong> taboune.Arkhaï <strong>et</strong> Charkhaï les poursuivir<strong>en</strong>t.Cep<strong>en</strong>dant Ou<strong>la</strong>n <strong>et</strong> Bouiantik, ayant déj<strong>à</strong> atteint les hauteursdu mont du Lion, choisir<strong>en</strong>t le plus beau cheval du troupeau, <strong>et</strong>s’occupèr<strong>en</strong>t de le seller. P<strong>en</strong>dant qu’il adressait ses prières aumaître de <strong>la</strong> terre, Bouiantik <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d du bruit, s’é<strong>la</strong>nce sur soncheval, <strong>et</strong> après avoir regardé autour de lui du haut du mont duLion, il s’écrie :— Ou<strong>la</strong>n ! <strong>à</strong> cheval, voici l’<strong>en</strong>nemi !Ou<strong>la</strong>n, riant aux éc<strong>la</strong>ts, saute sur son coursier. Les deux hérosfond<strong>en</strong>t sur l’<strong>en</strong>nemi <strong>en</strong> invoquant l’ange protecteur de leursouverain.174


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinBouiantik crie <strong>à</strong> son ami :— Ne le tue pas, cher Ou<strong>la</strong>n.En disant ces mots, il r<strong>en</strong>verse d’un coup de son g<strong>la</strong>ive les millesoldats ; <strong>en</strong>suite, après avoir attaché <strong>à</strong> <strong>la</strong> ceinture de Charkhaï, sesmains qu’il lui avait coupées, les deux héros le r<strong>en</strong>voyèr<strong>en</strong>tannoncer <strong>à</strong> son maître Andoulman l’approche du terrible Ghessur.Ou<strong>la</strong>n <strong>et</strong> Bouiantik r<strong>et</strong>ourn<strong>en</strong>t auprès de leur souverain avec lesonze mille chevaux b<strong>la</strong>ncs. Le p1.245 prince des dix régions célestesleur dit :— Notre <strong>en</strong>treprise sera couronnée de succès, puisqueOu<strong>la</strong>n <strong>et</strong> Bouiantik sont rev<strong>en</strong>us près de nous. Onze millechevaux sont d’un heureux augure.En disant ces mots, il donna l’ordre de distribuer les chevaux <strong>en</strong>treles guerriers. Ces héros continuèr<strong>en</strong>t leur route. Après une marchede trois mois, ils découvr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> ville d’Andoulman, <strong>et</strong> s’écri<strong>en</strong>t :— Voyez ! c’est <strong>la</strong> ville d’Andoulman khan.Chacun se hâte de suivre les traces du souverain.A peine Ghessur khan s’approchait de l’armée <strong>en</strong>nemie,qu’Andoulman, <strong>en</strong> voyant sur les hauteurs des millions de guerriers,s<strong>en</strong>tit son cœur trembler d’effroi. Ghessur fit arrêter ses guerriers<strong>et</strong> leur tint ce discours :— Chers compagnons, vos cœurs ressembl<strong>en</strong>t aux rochersde cailloux. Le nombre des <strong>en</strong>nemis est grand, mais sivous vous s<strong>en</strong>tez trop faibles pour les vaincre, appelezmoi: Ghessur-khan a de <strong>la</strong> force pour neuf, <strong>et</strong>r<strong>en</strong>ouvellera <strong>la</strong> vôtre. Si vous êtes blessés, appelez-moi,Ghessur-khan guérira vos p<strong>la</strong>ies sans le secours de l’art.Si vous êtes épuisés par <strong>la</strong> soif, appelez-moi, Ghessurkhanl’apaisera avec l’archan.Il dit, <strong>et</strong> tous ces héros s’écri<strong>en</strong>t avec <strong>en</strong>thousiasme :175


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp1.246— Puissant souverain des dix-régions célestes..., né pour <strong>la</strong>destruction des racines de dix maux, tu es notre appui !...En prononçant ces mots ils se prostern<strong>en</strong>t devant lui. Lemonarque les <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d <strong>et</strong> remonte <strong>à</strong> cheval. Semb<strong>la</strong>ble au soleil <strong>et</strong> <strong>à</strong><strong>la</strong> lune, <strong>la</strong> cotte du terrible Ghessur brille de sept pierresprécieuses. Sur ses épaules p<strong>en</strong>d son arc noir <strong>et</strong> pesant, avec soncarquois de couleur éc<strong>la</strong>tante. A son côté r<strong>et</strong><strong>en</strong>tit son long g<strong>la</strong>ived’acier. C’est ainsi que le souverain partit pour combattreMangoùcha. Sa voix ressemble aux rugissem<strong>en</strong>ts de mille dragons.Les sept couleurs de l’arc-<strong>en</strong>-ciel répand<strong>en</strong>t leurs rayons sur sondos, où brill<strong>en</strong>t cinq ailes de l’oiseau de paradis garoudine. Sonvisage est animé d’un feu céleste ; son front ressemble <strong>à</strong> celui deMahha gal<strong>la</strong>n 1 . Des étincelles jailliss<strong>en</strong>t sous les pieds de soncheval bai <strong>et</strong> <strong>en</strong>chanté, <strong>et</strong> s’échapp<strong>en</strong>t de chacun de ses cheveux.C’est ainsi que le souverain s’é<strong>la</strong>nça sur l’<strong>en</strong>nemi, son g<strong>la</strong>ive d’acier<strong>à</strong> <strong>la</strong> main.Les tr<strong>en</strong>te héros mont<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cheval armés de toutes pièces <strong>et</strong>remplis de joie comme s’ils avai<strong>en</strong>t trouvé une pierrerieinestimable ; ils s’écri<strong>en</strong>t d’une voix unanime :— Attaquons hardim<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>nemi !Alors comm<strong>en</strong>ça ce massacre horrible. Ghessur, accompagné deses tr<strong>en</strong>te héros, éleva sa voix semb<strong>la</strong>ble aux rugissem<strong>en</strong>ts de milledragons. Son p1.247 g<strong>la</strong>ive atteignait <strong>à</strong> <strong>la</strong> longueur de quinze c<strong>en</strong>tssagènes, <strong>et</strong> chaque coup abattait mille <strong>en</strong>nemis. Après s’être fortifiéavec l’archan, il se précipita sur le khan Andoulman. Le hérostombe sur les f<strong>la</strong>ncs de l’armée <strong>en</strong>nemie. Ghessur-khan parvi<strong>en</strong>tjusqu’<strong>à</strong> Mangoùcha, il abat de son g<strong>la</strong>ive tranchant cinq de sestêtes, mais aussitôt elles sont remp<strong>la</strong>cées par d’autres.P<strong>en</strong>dant ce temps, Saïn Touchimel, un des héros de Mangoùcha,commandant l’aile gauche de l’armée, déracine un arbre énorme1 Divinité célèbre chez les Mongols. (Voy. les détails plus haut, pag. 151. )176


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinque cinq hommes n’aurai<strong>en</strong>t pu embrasser, <strong>et</strong>, s’<strong>en</strong> servant commed’une faulx, il jonche de tous côtés <strong>la</strong> terre de cadavres <strong>en</strong>nemis.Mais Nanson <strong>et</strong> Choumar le terrass<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le tu<strong>en</strong>t. Le souverain desdix régions du ciel tranche <strong>en</strong>core cinq têtes <strong>à</strong> Mangoùcha, maiselles reparaiss<strong>en</strong>t aussitôt.Fatigué de ce combat inutile, Ghessur baisse son g<strong>la</strong>ive vers <strong>la</strong>terre. Alors Andoulman khan f<strong>en</strong>d son <strong>en</strong>nemi <strong>en</strong> deux, mais lesmorceaux se rejoign<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’instant.— Khourmousta, mon père, s’écrie Ghessur-khan, je nesaurais vaincre ce khan !Les trois grandes sœurs bi<strong>en</strong>heureuses <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dant ces paroles,arriv<strong>en</strong>t auprès de Khourmousta. Le maître des t<strong>en</strong>gheri <strong>en</strong>voie ausecours du souverain son frère Sessé Chikher. Porté sur un chevalgris <strong>à</strong> huit ailes, Sessé desc<strong>en</strong>d de l’empire des t<strong>en</strong>gheri ; il regardede tous côtés p1.248 <strong>et</strong> aperçoit son frère combattant Mangoùcha ; ildit alors <strong>à</strong> son épouse Ghimsoun :— Si je m’approche de trop près, je serai forcé de hacherMangoùcha <strong>en</strong> p<strong>et</strong>ites pièces. L’âme de ce méchant khanest dans ses yeux. Pour que mon frère me reconnaisse, jevais aveugler son <strong>en</strong>nemi.En disant ces mots, il tira, <strong>à</strong> une distance de cinq journées, uneflèche qui al<strong>la</strong> trouver l’âme de Mangoùcha dans ses yeux. Celui-citomba sur <strong>la</strong> terre avec son cheval jaune tigré, tel qu’une montagneénorme qui s’écroule avec fracas.Ghessur s’écrie :— C’est votre ouvrage, ô mes trois sœurs bi<strong>en</strong>heureuses !O mes trois t<strong>en</strong>gheri, c’est votre ouvrage !Sessé Chikher lâche <strong>la</strong> bride <strong>à</strong> son cheval gris <strong>à</strong> huit ailes, <strong>et</strong>s’é<strong>la</strong>nce le g<strong>la</strong>ive levé. Il détruit les restes de l’armée <strong>en</strong>nemie <strong>et</strong>les disperse comme <strong>la</strong> c<strong>en</strong>dre dans l’air. Un seul coup de son g<strong>la</strong>iveproduit ce miracle. Il accourt <strong>en</strong>suite près du souverain.177


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinGhessur-khan, reconnaissant son frère, se j<strong>et</strong>te <strong>à</strong> son cou <strong>et</strong>l’embrasse t<strong>en</strong>drem<strong>en</strong>t.— Cher frère, lui dit-il, les khan de Charagòl t’avai<strong>en</strong>tvaincu. Incomparable guerrier, d’où vi<strong>en</strong>s-tu ? où veux-tualler actuellem<strong>en</strong>t ?Le souverain des dix régions célestes <strong>et</strong> Sessé Chikher levèr<strong>en</strong>tleurs regards vers le ciel ; <strong>en</strong>suite un tourbillon fit tourner <strong>la</strong> terrepar trois p1.249 fois, mais ils <strong>la</strong> remir<strong>en</strong>t tous deux <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce.Après c<strong>et</strong>te victoire sur Mangoùcha aux douze têtes, ces hérostuèr<strong>en</strong>t son épouse Badmou-Rakau, brûlèr<strong>en</strong>t son fils, ainsi que lecorps d’Andoulman-khan, <strong>et</strong> réduisir<strong>en</strong>t ses suj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> esc<strong>la</strong>vage.Les vainqueurs avai<strong>en</strong>t déj<strong>à</strong> parcouru quinze journées de chemindepuis l’<strong>en</strong>droit où Sessé Chikher était desc<strong>en</strong>du des cieux pourdéfaire Mangoùcha, lorsqu’il vir<strong>en</strong>t arriver <strong>à</strong> leur r<strong>en</strong>contre l’épousede Ghessur, <strong>la</strong> pieuse Almour. Elle était <strong>en</strong>tourée de plus de millehommes de sa suite, <strong>et</strong> accompagnée du vieux Tsarghin. Le peupleétait ivre de joie <strong>en</strong> voyant Sessé Chikher <strong>et</strong> son souverain. Touss’approchèr<strong>en</strong>t, excepté le prince Tchoton, qui avait trahi dans lecombat avec les khan de Charagòl.Le souverain des dix régions célestes revint dans ses États avecson frère Sessé, <strong>et</strong> r<strong>en</strong>tra dans <strong>la</strong> ville qui avait deux fois treiz<strong>et</strong>emples <strong>et</strong> c<strong>en</strong>t huit grandes fortifications. L<strong>à</strong>, dans de vastespa<strong>la</strong>is, ils célébrèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> fête de <strong>la</strong> victoire. Le grand Sessé Chikhervida vingt tasses d’eau-de-vie, <strong>et</strong> reconnaissant le prince Tchoton, ilexigea sa mort.... <strong>et</strong> le peuple exigea sa mort. Alors le souveraindes dix régions célestes s’écria :— Cher Sessé, arrête, il ne faut pas qu’on le tue. Tchotonveille sur nous p<strong>en</strong>dant notre sommeil. Il nous rappelle <strong>à</strong>nos devoirs <strong>et</strong> nous lui devons p1.250 les p<strong>la</strong>isirs de c<strong>et</strong>tefête. Tchoton est coupable, mais le méchant est un demes mille khoubilgan ; sans ma bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce le perfideaurait cessé d’exister depuis longtemps. Vous savez178


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpourquoi je l’épargne. Je livre mes raisons <strong>à</strong> votre proprejugem<strong>en</strong>t.Tous gardèr<strong>en</strong>t le sil<strong>en</strong>ce.Alors le souverain des dix régions distribua le butin. Il donna <strong>à</strong>Sessé Chikher le coursier jaune tigré de Mangoùcha, qui avait <strong>la</strong>force de treize dragons ; sa cotte de maille <strong>à</strong> anneaux <strong>à</strong> Choumar ;Tsarghin reçut l’énorme cheval de Sain-touchimel, <strong>et</strong> le jeuneNanson, âgé de quinze ans, obtint sa cuirasse. Les autres hérosreçur<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t des prés<strong>en</strong>ts. Enfin, le sévère Ghessur khanal<strong>la</strong> dans le pays de Nouloum, <strong>et</strong> se fixa, d’après <strong>la</strong> volonté dessaints t<strong>en</strong>gheri, heureux <strong>et</strong> tranquille dans ses vastes pa<strong>la</strong>is.Le souverain des dix régions détruisit les racines de dix maux,vainquit Mangoùcha aux douze têtes <strong>et</strong> fit rev<strong>en</strong>ir son frère SesséChikher. Ce r<strong>et</strong>our fut une joie pour toutes les créatures terrestres.*La station de Char<strong>à</strong>-boudourgoun<strong>à</strong> est située <strong>en</strong>tre deux collinessablonneuses. L’eau y est mauvaise.A cinq heures le v<strong>en</strong>t changea <strong>et</strong> souff<strong>la</strong> du sud-est. Le dégelcomm<strong>en</strong>ça, <strong>et</strong> jusqu’<strong>à</strong> dix heures du soir il tomba de <strong>la</strong> neige fondue.4 novembre. — Le matin le thermomètre était <strong>à</strong> quinze degrésau dessous de zéro ; le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong>it de l’ouest. Les bonnesdispositions du méir<strong>en</strong> <strong>en</strong>vers nous, ayant r<strong>en</strong>du le bitkhéchi plustraitable, il détermina les habitants <strong>à</strong> nous prêter des chameaux, cequi nous évita <strong>la</strong> peine d’<strong>en</strong> louer. Nous eûmes c<strong>et</strong> agrém<strong>en</strong>tjusqu’<strong>à</strong> Khalgan.Nous parcourûmes vingt-cinq verstes jusqu’<strong>à</strong> Dourm<strong>à</strong>, sur unemontagne sablonneuse. La route était inégale <strong>et</strong> fatigante. La pluie<strong>et</strong> le froid avai<strong>en</strong>t heureusem<strong>en</strong>t donné au sable un peu deconsistance, de sorte que nos roues n’<strong>en</strong>foncèr<strong>en</strong>t que d’un quartd’archine. Nous fîmes le traj<strong>et</strong> <strong>en</strong> six heures, taudis que lesbagages de <strong>la</strong> mission, <strong>en</strong> 1807, y avai<strong>en</strong>t employé cinq jours.179


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinPour faciliter le passage, plusieurs de nous étai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cheval. LeP. Gerbillon dit, dans son journal du 20 avril 1696, que l’empereur,arrivé dans ces lieux, avait donné l’ordre <strong>à</strong> sa suite de marcher <strong>à</strong>pied p<strong>en</strong>dant quatre jours <strong>à</strong> <strong>travers</strong> les sables qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t deK<strong>et</strong>sou boul<strong>à</strong>k, jusqu’au marais de Podjokhteï, afin de sou<strong>la</strong>ger leschevaux. L’empereur lui-même marcha <strong>à</strong> pied, <strong>en</strong> tirant sur leslièvres qui abondai<strong>en</strong>t alors dans ces contrées.Nous vîmes <strong>en</strong> chemin des iourtes <strong>et</strong> beaucoup de bétail. Unegrande caravane, chargée de thé, vint <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre. Elle al<strong>la</strong>it<strong>à</strong> Kiakhta. Les conducteurs, qui habitai<strong>en</strong>t près de ces lieux, p1.252avai<strong>en</strong>t quitté <strong>la</strong> route du commerce pour suivre <strong>la</strong> nôtre. Nousfîmes halte aujourd’hui dans une grande vallée marécageuse. Lefroid avait gelé l’herbe qui, <strong>en</strong> toute autre saison, était très bonnedans c<strong>et</strong> <strong>en</strong>droit. Nous fûmes reçus par des Baroun Sounit (Souniteoccid<strong>en</strong>taux), qui ne pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas toujours les routes tracées <strong>et</strong>franchiss<strong>en</strong>t les montagnes <strong>et</strong> les vallées comme des chamois.Nos iourtes étai<strong>en</strong>t excell<strong>en</strong>tes, mais nous manquions d’eau. Il ya dans les <strong>en</strong>virons un <strong>la</strong>c d’eau salée.5 novembre. — Le matin le thermomètre marquait douzedegrés au-dessous de zéro. Le temps fut beau le reste de <strong>la</strong>journée.Par ordre du bitkhéchi <strong>et</strong> du bochko, trois chameaux <strong>et</strong> quatrechèvres fur<strong>en</strong>t <strong>la</strong>issés sous <strong>la</strong> garde du taïdzi Arachi jusqu’<strong>à</strong> notrer<strong>et</strong>our.Les Baroun Sounit qui nous avai<strong>en</strong>t escortés depuis deuxstations nous quittèr<strong>en</strong>t pour r<strong>et</strong>ourner <strong>à</strong> leur kochoun, après avoirreçu les cadeaux d’usage.6 novembre. — P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit il fit c<strong>la</strong>ir de lune. A deux heuresaprès minuit, il s’éleva un v<strong>en</strong>t si viol<strong>en</strong>t que nous fûmes obligés d<strong>en</strong>ous lever, dans <strong>la</strong> crainte de voir nos iourtes emportées.Les vingt verstes que nous eûmes <strong>à</strong> parcourir jusqu’<strong>à</strong> Tsakild<strong>à</strong>k,180


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfur<strong>en</strong>t très pénibles, <strong>à</strong> cause du chemin inégal <strong>et</strong> sablonneux. Près dece lieu, p1.253 on comm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> trouver de l’herbe <strong>et</strong> beaucoup de souli.Le taïdzi ArachiNous fûmes suivis, p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> route, par des chameauxappart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> un <strong>la</strong>ma du khochoun du toussou<strong>la</strong>khtchi Demit : i<strong>la</strong>l<strong>la</strong>it <strong>à</strong> Khalgan charger des marchandises pour l’Ourga. Je luidemandai combi<strong>en</strong> il nous pr<strong>en</strong>drait pour transporter nos eff<strong>et</strong>s <strong>à</strong>Khalgan (250 verstes). Il répondit qu’il exigerait deux <strong>la</strong>nes (4roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t), pour chaque chameau chargé de douze pouds.Près de <strong>la</strong> station il y avait une caravane chargée de thé qui181


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinal<strong>la</strong>it de Khalgan <strong>à</strong> Kiakhta. C’était l’approche de <strong>la</strong> saison où l’ontransporte c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>nte précieuse <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te dernière ville, pourl’échanger dans les mois de janvier <strong>et</strong> février contre desmarchandises russes.Nos nouveaux conducteurs étai<strong>en</strong>t deux gardes du corps d’uncertain âge, <strong>et</strong> trois vieux taïdzi, dont l’un par<strong>la</strong>it très bi<strong>en</strong> lechinois, ayant longtemps séjourné <strong>à</strong> Khalgan <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Leurextérieur était très distingué, <strong>et</strong> leur conversation fort polie.Les trois puits que nous trouvâmes <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te station necont<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t que très peu d’eau ; ils semb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t n’avoir été creusésque peu de temps avant notre arrivée. Des restes de foyer <strong>et</strong>d’autres indices annonçai<strong>en</strong>t que ces lieux étai<strong>en</strong>t fréqu<strong>en</strong>tés. LesMongols tourn<strong>en</strong>t au midi p1.254 l’<strong>en</strong>trée de leurs iourtes pour sem<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> l’abri des v<strong>en</strong>ts du nord <strong>et</strong> de l’ouest, qui, p<strong>en</strong>dant l’hiver,sont plus rigoureux que celui du sud.A une verste de ce lieu on trouve le puits de Togòtou, où <strong>la</strong>mission de 1794 s’arrêta au mois de novembre. C’est l<strong>à</strong> que s<strong>et</strong>ermine le territoire des Sounit. La station suivante est déj<strong>à</strong> sur l<strong>et</strong>erritoire des Mongols Tsakhrar.7 novembre. — Le temps fut assez doux ; nous <strong>la</strong>issâmesjusqu’<strong>à</strong> notre r<strong>et</strong>our trois chevaux <strong>et</strong> un chameau <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te station :ils étai<strong>en</strong>t si faibles <strong>et</strong> si épuisés de fatigue que nous conservâmespeu d’espoir de les r<strong>et</strong>rouver. Nous marchions toujours sur unterrain sablonneux, mais peu profond. Nous vîmes <strong>en</strong> route untemple près duquel s’élevait un soubourgan de forme pyramidale ;il y avait aussi un excell<strong>en</strong>t puits, de bons pâturages ; de nombreuxbestiaux errai<strong>en</strong>t sur les montagnes ; on voyait plusieurs iourtesdans les vallées. Le dérissoù abondait <strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits, <strong>et</strong>servait de r<strong>et</strong>raite <strong>à</strong> une grande quantité de lièvres.A moitié chemin nous fûmes complim<strong>en</strong>tés par des Tsakhar deservice : c’étai<strong>en</strong>t un dzanghin, ayant un bouton bleu opaque sur sonbonn<strong>et</strong>, ce qui lui donnait un rang égal <strong>à</strong> celui de nos chefs182


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékind’escadron ; un khav<strong>à</strong>n (<strong>en</strong> mandchou kh<strong>à</strong>fan) <strong>et</strong> un djoun da (<strong>en</strong>mandchou djou<strong>à</strong>n ni da, chef de dix hommes). p1.255 Ces deuxderniers portai<strong>en</strong>t des boutons b<strong>la</strong>ncs. Tous étai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> vêtus <strong>et</strong>par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t avec facilité. Les Tsakhar formai<strong>en</strong>t un des huit corps del’armée mandchoue, qui conquit <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>en</strong> 1644. Plusieurs d’<strong>en</strong>treeux sont chargés de surveiller des troupeaux de l’empereur, <strong>et</strong> sontsa<strong>la</strong>riés.Plus loin, nous arrivâmes près d’un obo très haut, formé dep<strong>et</strong>its saules <strong>à</strong> feuilles b<strong>la</strong>nchâtres <strong>et</strong> veloutées, qui sont trèscommunes <strong>à</strong> une certaine distance <strong>à</strong> l’est, dans des lieuxsablonneux. C’est <strong>à</strong> c<strong>et</strong> obo que les Mongols des <strong>en</strong>virons célèbr<strong>en</strong>t<strong>en</strong> été leurs fêtes religieuses. En face de l’obo s’élève une collinesablonneuse semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> un grand rempart ; <strong>et</strong> plus loin, versl’ouest, le mont Nogòn-niroù (mont Vert), qui sépare le territoiredes Tsakhar de celui des Sounit. C<strong>et</strong>te montagne est <strong>en</strong> grandevénération chez les Tsakhar, <strong>et</strong>, par dévotion, ils n’os<strong>en</strong>t pour ainsidire prononcer son véritable nom. De l’obo <strong>la</strong> vue s’ét<strong>en</strong>d au loin.A cinq verstes de <strong>la</strong> nouvelle station Elesoutoù, le chemincomm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> incliner de plus <strong>en</strong> plus. La bonne qualité des puits qu<strong>en</strong>ous trouvâmes <strong>en</strong> route nous prouva que les Tsakhar étai<strong>en</strong>t desg<strong>en</strong>s qui pr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t leurs précautions pour que tout fût dans l’ordre ;ils sont probablem<strong>en</strong>t redevables de ces soins <strong>à</strong> leurs voisins lesp1.256Chinois. La station nous offrit d’excell<strong>en</strong>ts pâturages. Levostr<strong>et</strong>s est très commun dans le pays des Tsakhar ; nos chevaux<strong>et</strong> nos chameaux broutèr<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>nte avec p<strong>la</strong>isir.Nos iourtes étai<strong>en</strong>t très mauvaises ; malgré c<strong>et</strong> inconvéni<strong>en</strong>tnous ress<strong>en</strong>tions une grande joie d’avoir, par une grâce spéciale de<strong>la</strong> Provid<strong>en</strong>ce, heureusem<strong>en</strong>t <strong>travers</strong>é ces déserts dangereux <strong>et</strong>difficiles <strong>à</strong> passer, quand on ne peut changer ni de chevaux ni dechameaux ; nous étions comme les navigateurs qui <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans leport après avoir parcouru les mers orageuses dans <strong>la</strong> saisonavancée de l’automne.183


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinDe nombreux troupeaux, appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> l’empereur, paissai<strong>en</strong>tdans les <strong>en</strong>virons. Les bergers, dont <strong>la</strong> plupart étai<strong>en</strong>t des <strong>la</strong>ma, serassemblèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> foule autour de notre camp, pour satisfaire leurcuriosité. Notre station <strong>et</strong> les trois suivantes se trouv<strong>en</strong>t dans lekhochoun, ou <strong>la</strong> division de Koub<strong>à</strong> char<strong>à</strong> qui se distingue par unpavillon jaune orné d’une bordure.Les prés<strong>en</strong>ts accoutumés fur<strong>en</strong>t donnés au khavan <strong>et</strong> audjounda, pour <strong>en</strong>courager leur zèle.Le terrain de <strong>la</strong> plus grande partie de notre route, depuis le 22octobre jusqu’<strong>à</strong> ce jour, avait constamm<strong>en</strong>t été sablonneux <strong>et</strong><strong>en</strong>trecoupé de collines <strong>et</strong> d’élévations plus ou moins roides. Une foisseulem<strong>en</strong>t, près d’Olòn khoudoùk, nous p1.257 trouvâmes de p<strong>et</strong>itescornalines dans du gravier, <strong>et</strong> sur un chemin ferré, <strong>en</strong>tre Saitoussou<strong>et</strong> Khoudjirtou.Nos journées fur<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t de vingt <strong>à</strong> vingt-cinq verstes ;une fut de tr<strong>en</strong>te, <strong>et</strong> une autre même de quarante.@184


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE VI<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>travers</strong> le territoire des Tsakhar jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> forteressede Khalgan, située dans <strong>la</strong> grande muraille de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>8 novembre. — p1.258 Les Tsakhar, suivant l’exemple desSounit 1 , nous fournir<strong>en</strong>t quatre chameaux <strong>et</strong> un chariot chinois. A<strong>la</strong> station précéd<strong>en</strong>te, des Mongols nous avai<strong>en</strong>t prié de leur v<strong>en</strong>dreun chariot <strong>à</strong> un cheval.A huit heures du matin nous nous mîmes <strong>en</strong> route pour Khar<strong>à</strong>tologòï (colline noire), située au sud, <strong>la</strong>issant <strong>à</strong> <strong>la</strong> station deuxchameaux <strong>et</strong> un cheval épuisés.Nous fûmes très surpris de trouver <strong>à</strong> six verstes d’Elesoutoù, sur<strong>la</strong> route même, dans un sac de cuir, le cadavre d’un <strong>en</strong>fant âgéd’un an. Il y avait sur le sac un p<strong>et</strong>it morceau de peau de mouton,un peu de mill<strong>et</strong> <strong>et</strong> un p<strong>et</strong>it pain. C’est <strong>la</strong> manière ordinaire, chezles Mongols, d’<strong>en</strong>terrer les morts.p1.259Notre imagination s’épouvante de l’idée de <strong>la</strong> mort, <strong>et</strong>lorsqu’elle est préoccupée de c<strong>et</strong>te crainte, l’av<strong>en</strong>ir ne s’offre plus <strong>à</strong>nous que sous des couleurs lugubres. La superstition, profitant dec<strong>et</strong>te terreur, a établi une foule de pratiques bizarres pour écarterles maux dont elle se croit irrévocablem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>acée ; les prêtresde Bouddha, pour maîtriser l’esprit de leurs sectateurs, ontreprés<strong>en</strong>té <strong>la</strong> mort sous une image effrayante. Le moribond dévotfait appeler un <strong>la</strong>ma pour assurer le salut de son corps <strong>et</strong> de sonâme ; le prêtre, après avoir pris des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sur le jour <strong>et</strong>l’heure de <strong>la</strong> naissance du ma<strong>la</strong>de, sur les circonstances qui l’ontaccompagnée, <strong>et</strong> sur tout ce qui lui est arrivé p<strong>en</strong>dant sa vie,prononce, d’après les saints livres <strong>et</strong> les lois de l’astrologie, si lecorps sera brûlé ou j<strong>et</strong>é <strong>à</strong> l’eau, s’il sera exposé dans une espèce de@1 Les usages des ancêtres sont des lois sacrées pour les Asiatiques ; ilss’empress<strong>en</strong>t de les suivre aussitôt que l’occasion s’<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>te.185


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincage, ou couvert de pierres, <strong>et</strong>c. Il y a quelques exceptions : parexemple, on n’<strong>en</strong>terre pas un homme qui s’est p<strong>en</strong>du ; quiconquemeurt <strong>à</strong> <strong>la</strong> suite d’<strong>en</strong>flures ne peut pas être brûlé ; on ne j<strong>et</strong>te pas<strong>à</strong> l’eau ceux qui ont été noyés par une inondation, ou frappés de <strong>la</strong>foudre, ou dévorés par les f<strong>la</strong>mmes ; ou ne peut <strong>en</strong>terrer sur unemontagne, quelqu’un qui est mort d’une ma<strong>la</strong>die contagieuse ; <strong>en</strong>un mot, on ne peut pas j<strong>et</strong>er sans raison du bois dans le feu, du feu<strong>et</strong> de <strong>la</strong> terre dans l’eau, porter du bois sur une montagne ou dansune forêt. Telles p1.260 sont les lois des bouddhistes. La manière <strong>la</strong>plus ordinaire de disposer des corps, est de les transporter dansune steppe, <strong>et</strong> de les <strong>la</strong>isser abandonnés aux bêtes sauvages <strong>et</strong> auxoiseaux de proie. Mais, même dans ce cas, le <strong>la</strong>ma décide versquelle partie du monde <strong>la</strong> tête doit être tournée ; on p<strong>la</strong>nte unegirou<strong>et</strong>te <strong>en</strong> terre, <strong>et</strong> <strong>la</strong> direction que lui donne le v<strong>en</strong>t déterminecelle que le défunt occupera. Du reste, tout dép<strong>en</strong>d <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t du<strong>la</strong>ma, qui prescrit égalem<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t il faut <strong>en</strong>sevelir le cadavre,s’il faut le vêtir ou le <strong>la</strong>isser nu, le déposer <strong>en</strong> plein air ou dans unevieille iourte, <strong>et</strong> qui décide lesquels de ses eff<strong>et</strong>s ou quels obj<strong>et</strong>s ydoiv<strong>en</strong>t être ajoutés comme offrandes. Si le corps doit être brûlé,on ne le couvre pas, on le <strong>la</strong>isse exposé <strong>à</strong> l’air ; quelquefois onp<strong>la</strong>ce <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tour, des drapeaux tournés vers les quatre parties dumonde, ou bi<strong>en</strong> l’on <strong>en</strong>toure le bûcher de pieux p<strong>la</strong>ntés <strong>en</strong> terre, <strong>et</strong>sur lesquels sont écrites des prières tibétaines. Ceux qui veul<strong>en</strong>tmontrer leur ferveur <strong>et</strong> leur dévotion ou leurs richesses, font éleverdes monum<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> bois ou <strong>en</strong> pierres, sur les tombeaux où ilsdépos<strong>en</strong>t les c<strong>en</strong>dres de leurs par<strong>en</strong>ts. C<strong>et</strong> usage a été observé <strong>en</strong><strong>Mongolie</strong> dès les temps les plus reculés. Ruysbroëk 1 ditexpressém<strong>en</strong>t : « Les Tatars (Mongols), semb<strong>la</strong>bles aux anci<strong>en</strong>s,p1.261brûl<strong>en</strong>t leurs morts <strong>et</strong> dépos<strong>en</strong>t leurs restes sous de hautespyramides. » Les riches invit<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ma <strong>à</strong> faire, pour les âmes desdéfunts, des prières qui doiv<strong>en</strong>t durer au moins quarante-neufjours.1 Collection dite de Bergeron, par. 53.186


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinAprès avoir parcouru treize verstes, nous desc<strong>en</strong>dîmes dans unevallée profonde. Nous vîmes, p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> journée, destroupeaux nombreux appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> l’empereur. Les surveil<strong>la</strong>nts <strong>et</strong>les bergers de ces troupeaux occupai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ce lieu plus decinquante iourtes. Nous avions r<strong>en</strong>contré égalem<strong>en</strong>t des bœufs dep<strong>et</strong>ite taille, mais gris <strong>et</strong> forts. Ces animaux sont plus communsdans les steppes des Tsakhar que dans les autres parties de <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong>. On les v<strong>en</strong>d <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, pour l’approvisionnem<strong>en</strong>t dupays ; les Tsakhar s’<strong>en</strong> serv<strong>en</strong>t pour transporter, de Khalgan <strong>à</strong>l’Ourga, <strong>et</strong> même jusqu’<strong>à</strong> Kiakhta, du thé impérial <strong>et</strong> du nankhin.A dix verstes plus loin nous atteignîmes <strong>la</strong> grande chaîne desmonts Ongòn (roi des chamans). Un chaman s’appelle bèg <strong>en</strong>mongol, <strong>et</strong> une chamane ouddogoun. L’Ongòn est leur dieu pénate,<strong>la</strong> divinité domestique, qui protège leur famille <strong>et</strong> leurs troupeaux.Ces restes de <strong>la</strong> croyance chamanique trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core despartisans zélés parmi les Mongols, malgré <strong>la</strong> forte opposition desprêtres de Bouddha.L’idole d’Ongòn consiste <strong>en</strong> plusieurs p1.262 <strong>la</strong>mbeaux de toilerouge donnés par un chaman distingué, ou quelques chiffons choisis<strong>et</strong> préparés par de vieilles femmes. Ces dieux pénates sont trèsrévérés par les mères de famille ; elles les conserv<strong>en</strong>t dans leursiourtes ; les événem<strong>en</strong>ts malheureux sont attribués ordinairem<strong>en</strong>t <strong>à</strong>leur colère ; on leur prés<strong>en</strong>te d’abondantes offrandes, <strong>et</strong> on leuradresse des prières ferv<strong>en</strong>tes pour les apaiser <strong>et</strong> implorer leursecours.Ensuite on <strong>travers</strong>a un rempart peu élevé ; les habitants nousdir<strong>en</strong>t qu’il divisait autrefois les possessions chinoises de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>indép<strong>en</strong>dante. Ce rempart s’ét<strong>en</strong>d fort loin, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong>paraît se réunir aux hauteurs desquels découle l’Orkhòn. On compte,jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station prochaine, huit verstes. Le chemin est <strong>en</strong>trecoupéd’élévations pierreuses <strong>et</strong> de vallées nues, dont le terrain estargileux. On voit, au sud-est, une longue chaîne de montagnes,dominée par le mont colossal de Djibkha<strong>la</strong>ntoù. A certains jours, les187


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinTsakhar de <strong>la</strong> division de Koubòchar<strong>à</strong> y apport<strong>en</strong>t leurs offrandes.Deux caravanes passèr<strong>en</strong>t devant nos iourtes ; elles rev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>tde Dolon-nòor, où elles avai<strong>en</strong>t transporté <strong>et</strong> échangé du sel contredu mill<strong>et</strong>, du tabac, <strong>et</strong>c.9 novembre. — L’archimandrite <strong>et</strong> moi, nous fûmes invités, parles prêtres, <strong>à</strong> pr<strong>en</strong>dre du thé p1.263 chez eux. Le mauvais tempsnous força de refuser leur invitation.Les Mongols, de même que toutes les nations de <strong>la</strong> même race(c’est-<strong>à</strong>-dire les Bouriates <strong>et</strong> les Kalmuks), aim<strong>en</strong>t beaucoup l<strong>et</strong>abac. Un p<strong>et</strong>it sac <strong>à</strong> tabac, une pipe, un briqu<strong>et</strong>, sont, pour eux, leschoses les plus indisp<strong>en</strong>sables <strong>en</strong> voyage ou chez eux. Si des amis ser<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t, ils comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t par se prés<strong>en</strong>ter mutuellem<strong>en</strong>t leurpipe. Les Tsakhar nous donnèr<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te marque de politesse. LesMongols achèt<strong>en</strong>t ordinairem<strong>en</strong>t leurs pipes des Chinois ; ils fontchez eux les briqu<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> les façonn<strong>en</strong>t avec beaucoup de goût ; leuracier trempé est d’une bonne qualité ; ils port<strong>en</strong>t ces briqu<strong>et</strong>sattachés par derrière, a une ceinture <strong>en</strong> cuir, <strong>à</strong> peu près comme <strong>la</strong>giberne de nos cavaliers ; c’est pour eux une chose de premièr<strong>en</strong>écessité <strong>et</strong> d’ornem<strong>en</strong>t. Ces briqu<strong>et</strong>s sont <strong>en</strong>châssés dans del’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> ornés de corail, <strong>et</strong>c. Plusieurs Mongols, au lieu deboutons pour les r<strong>et</strong><strong>en</strong>ir <strong>à</strong> leur ceinture, se servai<strong>en</strong>t de pièces demonnaies russes, de 5 copècs, <strong>et</strong> d’anci<strong>en</strong>nes pièces de Sibérie, de10 copècs, dont ils font très grand cas.Le bithkhéchi nous fit <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, de différ<strong>en</strong>tes manières, qu’i<strong>la</strong>vait besoin d’une pelisse <strong>en</strong> peau de r<strong>en</strong>ard, qu’il avait vue chezl’archimandrite, <strong>et</strong> qui, selon lui, coûte très cher <strong>à</strong> Kiakhta. Il eut <strong>la</strong>comp<strong>la</strong>isance de nous perm<strong>et</strong>tre de p1.264 <strong>la</strong>isser <strong>à</strong> <strong>la</strong> station quatrede nos chameaux se reposer, jusqu’<strong>à</strong> ce qu’ils puiss<strong>en</strong>t être <strong>en</strong>suit<strong>et</strong>ransportés par les habitants <strong>à</strong> Tsag<strong>à</strong>n-Balgassoù.Le soir, nous reçûmes <strong>la</strong> visite du dzanghin Enké djirg<strong>à</strong>l (<strong>en</strong>mongol, bonheur éternel), âgé de 30 ans ; il nous donna desr<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sur les appointem<strong>en</strong>ts que les officiers des188


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinkhochoun des Tsakhar reçoiv<strong>en</strong>t annuellem<strong>en</strong>t.Un oukhérida, ou commandant d’une division, a 120 <strong>la</strong>n, ouonces d’arg<strong>en</strong>t ;Un dzal<strong>à</strong>n, ou colonel d’un régim<strong>en</strong>t, 115 <strong>la</strong>n ;Un somoun-dzanghin, ou chef d’escadron, 100 <strong>la</strong>n ;Un khavan, ou koundouï, <strong>et</strong> un djou<strong>à</strong>n ni da, gradecorrespondant <strong>à</strong> nos lieut<strong>en</strong>ants <strong>et</strong> corn<strong>et</strong>tes, 60 <strong>la</strong>n ;Enfin un bochko, ou premier serg<strong>en</strong>t, 24 <strong>la</strong>n.L’oukhérida, <strong>et</strong> le plus anci<strong>en</strong> des dzal<strong>à</strong>ns (toussou<strong>la</strong>khthi), nepeuv<strong>en</strong>t demander eux-mêmes a Khalgan le paiem<strong>en</strong>t de leursolde ; ils doiv<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ter <strong>à</strong> leur gousaï-amban un mémoire,revêtu du sceau du dzanghin. Les Tsakhar form<strong>en</strong>t un corpsmilitaire, composé de huit bannières, ou divisions, sous lecommandem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> chef d’un gousaï-amban. Nous avons passé surle territoire des divisions de Koubòchar<strong>à</strong> (drapeau jaune avecbordure) <strong>et</strong> de Goulî-char<strong>à</strong> (drapeau jaune sans bordure). Les deuxp1.266dernières stations, jusqu’<strong>à</strong> Khalgan, sont situées dans leressort de Goulî-char<strong>à</strong>.10 novembre. — Nous avons vu, seulem<strong>en</strong>t chez les Tsakhar,des iourtes divisées <strong>en</strong> oulouss, c’est-<strong>à</strong>-dire plusieurs iourtesréunies. Les autres Mongols, <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> rar<strong>et</strong>é des pâturages,viv<strong>en</strong>t dispersés, excepté quelques officiers supérieurs qui, avecleurs familles <strong>et</strong> leur suite, occup<strong>en</strong>t une vingtaine de iourtes, ou unplus grand nombre.Nous fîmes les deux tiers du chemin dans une p<strong>la</strong>ine assezsablonneuse, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> route de Goundjou, <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle se réunitégalem<strong>en</strong>t celle de Darkh<strong>à</strong>n-dzam, que nous avions quittée le 9octobre, dans le pays des Khalkha, <strong>en</strong>tre les stations de Char<strong>à</strong>-Char<strong>à</strong>tou, <strong>et</strong> d’Olon-Baïching. Le chemin devi<strong>en</strong>t <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> uni,jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Kouïtoun (froid), située dans ces montagnes.Les trois iourtes, qui nous y étai<strong>en</strong>t destinées, r<strong>en</strong>fermai<strong>en</strong>t lesidoles <strong>en</strong> cuivre des bourkhan, <strong>et</strong> des dieux pénates que les189


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpropriétaires y avai<strong>en</strong>t <strong>la</strong>issés. Une source voisine était gelée ; unpuits nous fournit de l’eau. Les animaux, excepté les chevaux, secont<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> neige, dont les montagnes <strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ines étai<strong>en</strong>tcouvertes. Nous fûmes obligés d’ach<strong>et</strong>er l’argal, ce qui eut lieujusqu’<strong>à</strong> notre <strong>en</strong>trée <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.11 novembre. — Malgré <strong>la</strong> hauteur de <strong>la</strong> neige, p1.266 onapercevait, <strong>en</strong> quelques <strong>en</strong>droits, <strong>la</strong> couleur verte des pâturages ;des troupeaux de chèvres sauvages les broutai<strong>en</strong>t. A moitiéchemin, <strong>la</strong> route est <strong>travers</strong>ée, <strong>à</strong> l’est, par celle qui conduit deDolon-nôor <strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Dzamyïn-oussou.Nos iourtes d’aujourd’hui étai<strong>en</strong>t très commodes ; mais commeon les avait posées sur <strong>la</strong> neige, nous souffrîmes d’autant plus dufroid <strong>et</strong> de l’humidité, que nous fûmes obligés de nous passerd’argal.A huit verstes, vers le sud, est le Tsagan-obò, lieu où lesmissions de 1794 <strong>et</strong> de 1808 avai<strong>en</strong>t fait halte. Un riche Tsakhardemeurait <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t pas de <strong>la</strong> station. Il nous dit que le prix ordinairedu transport de Khalgan <strong>à</strong> Kiakhta était de trois <strong>la</strong>n <strong>et</strong> six thsianpour c<strong>en</strong>t kin. Un chameau porte trois c<strong>en</strong>ts kin (ou dix pouds 1/2),ce qui fait <strong>à</strong> peu près vingt roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t pour une distance dedouze c<strong>en</strong>ts verstes.Les Tsakhar, <strong>à</strong> l’exemple des <strong>la</strong>ma khalkha, nous fir<strong>en</strong>tdemander si nous avions <strong>à</strong> v<strong>en</strong>dre des peaux de r<strong>en</strong>ards, du corail,des peaux tannées. Ils estimai<strong>en</strong>t quatre roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t unepeau de r<strong>en</strong>ard qui nous <strong>en</strong> avait coûté sept, <strong>et</strong> trois roubles unepeau tannée qui <strong>en</strong> va<strong>la</strong>it cinq. Ils prét<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t que c’étai<strong>en</strong>t lesprix auxquels on pouvait ach<strong>et</strong>er ces obj<strong>et</strong>s <strong>à</strong> Khalgan. p1.26712 novembre. — Aujourd’hui nous r<strong>en</strong>contrâmes continuellem<strong>en</strong>tdes caravanes qui portai<strong>en</strong>t du thé <strong>à</strong> Kiakhta. Après treize verstes demarche, nous arrivâmes <strong>à</strong> un rempart <strong>en</strong> terre assez élevé ; il<strong>travers</strong>e <strong>la</strong> route <strong>et</strong> aboutit <strong>à</strong> des montagnes qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de l’est <strong>à</strong>190


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’ouest. A gauche est une vaste p<strong>la</strong>ine très fertile.Ne pourrait-on pas trouver quelque analogie <strong>en</strong>tre ce rempart <strong>et</strong>les anci<strong>en</strong>nes fortifications que l’on trouve près de Péréias<strong>la</strong>v dansle gouvernem<strong>en</strong>t de Poltava, <strong>en</strong> Bessarabie, <strong>et</strong> dans d’autresprovinces de <strong>la</strong> Russie ?A moitié chemin <strong>la</strong> route est <strong>travers</strong>ée par une autre très <strong>la</strong>rge<strong>et</strong> très fréqu<strong>en</strong>tée, qui conduit vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t de Koùkoù-khotò(<strong>en</strong> chinois Kouei houa tchhing) <strong>à</strong> Dolon-nòor. Il y a une garnisonchinoise <strong>à</strong> Koùkoù-khotò pour surveiller les Tsakhar, qui étai<strong>en</strong>tautrefois très turbul<strong>en</strong>ts. On y prépare des pell<strong>et</strong>eries pour lesv<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> <strong>et</strong> dans d’autres villes de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ; les transportss’effectu<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> route de Khalgan.Nous vîmes près du <strong>la</strong>c Doùtou (Dou, <strong>en</strong> mongol, signifie chant,voix), un grand oulous composé de dix-huit iourtes de bergers. Ons’y reposa deux heures : un <strong>la</strong>ma des <strong>en</strong>virons de l’Ourga, quirev<strong>en</strong>ait de Khalgan où il était allé v<strong>en</strong>dre des bœufs <strong>et</strong> deschevaux, s’y était aussi arrêté ; il nous salua <strong>en</strong> russe ; il avaitp1.268obt<strong>en</strong>u pour ses bœufs huit <strong>et</strong> dix <strong>la</strong>n, <strong>et</strong> pour ses chevaux,six <strong>et</strong> huit <strong>la</strong>n <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t.Nous aperçûmes, <strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits, des oulous formant desespèces de vil<strong>la</strong>ges ambu<strong>la</strong>nts ; celui d’un oukhérida ou oukrida desTsakhar, composé de cinquante iourtes, attira le plus notreatt<strong>en</strong>tion. C<strong>et</strong> oukrida est le chef des gardi<strong>en</strong>s des moutons, deschevaux <strong>et</strong> des bœufs de l’empereur.Dans les pays situés au nord de <strong>la</strong> Grande Muraille, <strong>en</strong>tre lesportes de Tchang kia kheou <strong>et</strong> de Tou chy kheou, on trouve destroupeaux imm<strong>en</strong>ses appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. AucunMongol ne put m’<strong>en</strong> dire au juste le nombre.L’abbé Grosier 1 , <strong>en</strong> citant les anci<strong>en</strong>nes re<strong>la</strong>tions desmissionnaires français qui séjournai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>, dit :1 De <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, 1818, tom. Ier, pag. 275.191


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin« La quantité de bestiaux <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us dans ces fermesroyales est prodigieuse,<strong>et</strong> il ajoute que« les troupeaux du prince sont composés de 100.000moutons, divisés <strong>en</strong> 225 troupeaux, <strong>et</strong> d’autant de bœufsdivisés <strong>en</strong> troupeaux de 100 têtes. Le nombre des étalonsn’est pas moins grand. Une telle richesse, continue l’abbéGrosier, prouve aux yeux des Mongols beaucoup plus <strong>la</strong>puissance de l’empereur, que toute <strong>la</strong> spl<strong>en</strong>deur de sacour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.p1.269C’est très probable ; mais, d’un autre côté, il estégalem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> sûr que <strong>la</strong> quantité des flèches <strong>et</strong> des armes <strong>à</strong> feude l’armée chinoise contribue très puissamm<strong>en</strong>t <strong>à</strong> inspirer auxMongols du respect pour <strong>la</strong> force <strong>et</strong> le pouvoir du monarque chinois.La station de Toulga, située dans une vallée étroite <strong>et</strong> profonde,se trouve dans <strong>la</strong> division tsakhare de Goulî-char<strong>à</strong> qui s’ét<strong>en</strong>djusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière chinoise proprem<strong>en</strong>t dite, ou jusqu’au montKhinkhan dabagan. Un caprice de <strong>la</strong> nature a p<strong>la</strong>cé ici dans unvallon trois rochers tournés vers l’est, le nord <strong>et</strong> le sud, quiressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> de grands amas de pierres j<strong>et</strong>ées les unes sur lesautres. Au pied de chacun de ces rochers, il y a un puits dont l’eaua le goût du salpêtre. Les habitants les appell<strong>en</strong>t Gourb<strong>à</strong>n Tulgotoù(les trois trépieds), <strong>et</strong> prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t que Tchinghiz khan, étant <strong>en</strong>guerre avec <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, y campa.De <strong>la</strong> station on aperçoit au loin vers le sud-est un grand obo.13 novembre. — Nos guides fur<strong>en</strong>t remp<strong>la</strong>cés par d’autres. Cequi nous surprit fut de voir autant de jeunes g<strong>en</strong>s parmi les officierstsakhars. Nous reçûmes des visites continuelles des g<strong>en</strong>s attachésau service de l’oukhérid<strong>à</strong> qui campait dans les <strong>en</strong>virons avec lestroupeaux impériaux. Un des par<strong>en</strong>ts de c<strong>et</strong> officier, avec sa suite,était parmi eux. Ils étai<strong>en</strong>t fort proprem<strong>en</strong>t vêtus, très polis, <strong>et</strong>outre le mongol, ils par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> le p1.270 mandchou <strong>et</strong>192


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinle chinois. Il y a <strong>à</strong> Khalgan, où réside le gousaï-amban, une écolespéciale pour l’instruction des Tsakhar.Ces Tsakhar s’informèr<strong>en</strong>t avec empressem<strong>en</strong>t de l’état desforces militaires de <strong>la</strong> Russie. Le koundoui de <strong>la</strong> station nousdemanda si nous avions l’int<strong>en</strong>tion de raser nos cheveux <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>quand le deuil serait fini. Un mongol nous dit que, voyant nosofficiers <strong>et</strong> nos étudiants avec les cheveux très courts comme les<strong>la</strong>ma, il avait p<strong>en</strong>sé qu’ils étai<strong>en</strong>t des prêtres. Les Tsakhar nousapprir<strong>en</strong>t que le règne du nouvel empereur serait nommé <strong>en</strong>mandchou Doròï-eld<strong>en</strong>gué, <strong>et</strong> <strong>en</strong> chinois Taò kouang. Ces motssignifi<strong>en</strong>t lumière de <strong>la</strong> raison.L’après-midi, nous r<strong>en</strong>dîmes visite au bitkhéchi <strong>et</strong> au bochko ;ce dernier nous dit que, parmi les Mongols les plus dévoués <strong>à</strong> <strong>la</strong>dynastie mandchoue, les Tsakhar étai<strong>en</strong>t les plus considérés <strong>à</strong> <strong>la</strong>cour de <strong>Péking</strong>. Ils reçoiv<strong>en</strong>t tous des sa<strong>la</strong>ires du gouvernem<strong>en</strong>t,même les jeunes g<strong>en</strong>s auxquels on donne un <strong>la</strong>n par mois. Lekoundoui de <strong>la</strong> station avait sur son bonn<strong>et</strong> un bouton b<strong>la</strong>nc opaque(rang de lieut<strong>en</strong>ant, dont le bitkhéchi ne pouvait jouir que hors de<strong>Péking</strong>), <strong>et</strong> le dzanghin portait un bouton bleu, ce qui lui donnait ungrade correspondant <strong>à</strong> celui de major.14 novembre. — La nuit, deux de nos chevaux périr<strong>en</strong>t de froid<strong>et</strong> de fatigue. Le froid était si p1.271 vif que plusieurs de nouspréférai<strong>en</strong>t d’aller <strong>à</strong> pied au lieu de monter <strong>à</strong> cheval. Les bords du<strong>la</strong>c voisin de <strong>la</strong> station étai<strong>en</strong>t si fortem<strong>en</strong>t gelés, que nousabrégeâmes notre chemin <strong>en</strong> passant sur <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce. Parmi lescaravanes chargées de thé, qui se suivai<strong>en</strong>t sans interruption, nous<strong>en</strong> vîmes de c<strong>en</strong>t, deux c<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> deux c<strong>en</strong>t cinquante chameaux.Nous aperçûmes <strong>en</strong> route, <strong>à</strong> une grande distance vers l’est, unechaîne de montagnes <strong>et</strong> le grand <strong>la</strong>c Angouli nòor. Le ciel étaitserein, de sorte que notre vue pouvait se porter très loin. Sur lessomm<strong>et</strong>s de <strong>la</strong> chaîne des monts Khinkhan-dabagan, dans le sud,nous distinguions des tours : c’était <strong>la</strong> frontière <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong>193


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>Mongolie</strong>, que nous apercevions pour <strong>la</strong> première fois, <strong>et</strong> dontl’aspect nous causa beaucoup de p<strong>la</strong>isir. Nous passâmes devant lecamp d’un riche Mongol des <strong>en</strong>virons de l’Ourga, qui, avec c<strong>en</strong>tchameaux, att<strong>en</strong>dait dans les steppes que le prix du transport desmarchandises de Khalgan pour l’Ourga ou pour Kiakhta augm<strong>en</strong>tât.On nous assura que malgré les nombreuses caravanes qu’on avaitdéj<strong>à</strong> expédiées, il restait <strong>en</strong>core <strong>à</strong> Khalgan assez de marchandisespour charger deux mille chameaux.Nous passâmes égalem<strong>en</strong>t par Khamkhoùn, lieu où nos missionsde 1794 <strong>et</strong> de 1807 s’étai<strong>en</strong>t reposées. Un de ces remparts,construits par les Chinois pour se déf<strong>en</strong>dre contre les Mongols,coupait <strong>la</strong> p1.272 route ; il était beaucoup plus bas que tous ceux qu<strong>en</strong>ous avions r<strong>en</strong>contrés précédemm<strong>en</strong>t. Plusieurs Mongols avai<strong>en</strong>tdressé leurs t<strong>en</strong>tes bleues sur le chemin. Ils v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t du Mai matchin, de l’Ourga, <strong>et</strong> al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> avec des poutres de bois depin <strong>et</strong> des caisses de champignons secs, dont les Chinois sont trèsfriands.Ils recevai<strong>en</strong>t un <strong>la</strong>n <strong>et</strong> demi <strong>et</strong> deux <strong>la</strong>n <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, pour unpoids de c<strong>en</strong>t kin. A trois verstes <strong>en</strong>viron de ce rempart, on trouveune p<strong>et</strong>ite fortification carrée, construite <strong>en</strong> terre <strong>et</strong> nomméeTsag<strong>à</strong>n-balgassoù (ville murée b<strong>la</strong>nche). Elle était presque ruinée.Nous arrivâmes <strong>à</strong> c<strong>et</strong> <strong>en</strong>droit <strong>à</strong> dix heures du matin. Nous touchions<strong>en</strong>fin au port. La provid<strong>en</strong>ce nous avait heureusem<strong>en</strong>t conduits <strong>à</strong><strong>travers</strong> des steppes couvertes de neige <strong>et</strong> des déserts, exposéssans cesse <strong>à</strong> des v<strong>en</strong>ts impétueux <strong>et</strong> g<strong>la</strong>cés.Nous fîmes ici l’inspection de nos chevaux, de nos chameaux <strong>et</strong>de nos bœufs ; une partie devait y rester jusqu’au mois de mars del’année suivante. Nous avions <strong>la</strong>issé eu route dix-neuf chameaux <strong>et</strong>dix chevaux fatigués, trois chameaux <strong>et</strong> quatre chevaux avai<strong>en</strong>tpéri, <strong>et</strong> treize bœufs avai<strong>en</strong>t servi <strong>à</strong> notre nourriture.Le bochko <strong>et</strong> le premier nerbe du bitkhéchi, prir<strong>en</strong>t les devantspour aller <strong>à</strong> Khalgan, annoncer notre arrivée au gousaï-amban. Je194


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpriai le premier de nous faire préparer des chambres bi<strong>en</strong> p1.273chaudes, qui nous étai<strong>en</strong>t nécessaires après avoir passé deux mois<strong>et</strong> demi presque toujours <strong>en</strong> plein air. La santé de plusieurspersonnes de <strong>la</strong> mission <strong>en</strong> était s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t altérée.15 novembre. — La neige tomba <strong>en</strong> si grande abondance toute<strong>la</strong> journée, que nous fûmes obligés de nous arrêter.Le p<strong>et</strong>it fort dont j’ai déj<strong>à</strong> parlé, sert de refuge aux bestiaux, dansdes temps orageux. Les remparts, qui tomb<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ruines, ont cinqtoises de haut, on voit <strong>en</strong>core aux quatre coins de p<strong>et</strong>its bastions.Dans l’intérieur il y a un espace circu<strong>la</strong>ire de pierres brutes : c’était l<strong>à</strong>probablem<strong>en</strong>t que l’on dressait <strong>la</strong> t<strong>en</strong>te du khan. Un amas de terres’élève au milieu de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce ; un piédestal carré, <strong>en</strong> marbre b<strong>la</strong>nccassé, porte l’image d’un dragon ; ce sont les armes de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Quelques personnes prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t que ce p<strong>et</strong>it fort a servi durant lescampagnes du célèbre empereur Khang hi, vers <strong>la</strong> fin du dixseptièmesiècle. On aperçoit <strong>en</strong>core, très distinctem<strong>en</strong>t, des tracesde p<strong>et</strong>its r<strong>et</strong>ranchem<strong>en</strong>ts qui, d’après le système de fortification de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, r<strong>en</strong>fermai<strong>en</strong>t le camp. Deux routes conduis<strong>en</strong>t par ce lieu <strong>à</strong>Khalgan. L’une est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ue <strong>et</strong> va vers l’est, <strong>en</strong> passant par leCharbatè <strong>et</strong> le vil<strong>la</strong>ge de To<strong>la</strong>ï soumé 1 ; elle est fréqu<strong>en</strong>tée par lesp1.274 Tsakhar de <strong>la</strong> division de Koubò-char<strong>à</strong>. Nos missionsprécéd<strong>en</strong>tes l’ont suivie ; l’autre qui se dirige <strong>à</strong> l’ouest, par le montS<strong>en</strong>djit, est appelée <strong>la</strong> route des chameaux ou des caravanes ; elleest ordinairem<strong>en</strong>t fréqu<strong>en</strong>tée par les Tsakhar de <strong>la</strong> division de Goulîchar<strong>à</strong>,dont notre escorte était composée.A midi, le mandarin Touktchi, de <strong>la</strong> division de Koubò-char<strong>à</strong>, vintpr<strong>en</strong>dre nos animaux sous sa garde. Chaque mois un Mongol de <strong>la</strong>division de Goulî-char<strong>à</strong> alternait avec lui dans c<strong>et</strong>te fonction. Nouslouâmes, pour nos cosaques, <strong>à</strong> raison d’un <strong>la</strong>n par mois, <strong>la</strong> iourted’un <strong>la</strong>ma tsakhar qui vivait <strong>en</strong> nomade dans le voisinage. D’autres1 To<strong>la</strong>ï, <strong>en</strong> mongol, veut dire lièvre, <strong>et</strong> soumè temple.195


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindemandai<strong>en</strong>t le double. C’était le même <strong>la</strong>ma qui avait donné saiourte <strong>à</strong> <strong>la</strong> mission de 1807 <strong>et</strong> 1808.16 novembre. — Nous partîmes <strong>à</strong> trois heures du matin. A sixverstes de <strong>la</strong> station, nous vîmes près du chemin une grande collinesur <strong>la</strong>quelle on avait j<strong>et</strong>é de <strong>la</strong> terre. A cinq verstes plus loin noustrouvâmes le Bourgassoùtou, <strong>en</strong> mongol (abondante <strong>en</strong> ormeaux),p<strong>et</strong>ite rivière sinueuse qui était prise par les g<strong>la</strong>ces. A droite duchemin, il y avait une p<strong>et</strong>ite fortification carrée <strong>en</strong> pierres. On passa<strong>la</strong> rivière, on tourna vers <strong>la</strong> gauche, <strong>et</strong> on <strong>en</strong>tra dans une profondevallée de <strong>la</strong> chaîne des monts Khinkhan ; une troisième fortification,beaucoup plus considérable que les p1.275 précéd<strong>en</strong>tes, s’élevait surun monticule. Ayant <strong>travers</strong>é une grande p<strong>la</strong>ine, nous sommesarrivés <strong>à</strong> des maisons chinoises <strong>et</strong> au temple de Boro tsedji, situéau pied d’une montagne ; vis-<strong>à</strong>-vis le temple, est un théâtre ; descomédi<strong>en</strong>s de Khalgan y vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux fêtes annuelles pour jouerdes pièces gaies, conformém<strong>en</strong>t au goût de ces peuples.Le lever du soleil fut accompagné d’un v<strong>en</strong>t très fort ; l<strong>et</strong>hermomètre était <strong>à</strong> dix-sept degrés au-dessous de zéro. Sur lesdix heures du matin, il s’éleva un brouil<strong>la</strong>rd épais. L’air étaittellem<strong>en</strong>t obscurci par <strong>la</strong> neige qui tombait, qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> distance d’unedemi-verste on ne pouvait ri<strong>en</strong> distinguer. Nos animauxn’avançai<strong>en</strong>t qu’avec peine ; le froid devint si vif qu’il nous futimpossible de nous réchauffer même <strong>en</strong> marchant. Il fallut pourtantparcourir ainsi vingt verstes avant d’arriver <strong>à</strong> <strong>la</strong> station.Notre embarras augm<strong>en</strong>ta lorsqu’<strong>à</strong> quatre verstes plus loin nousfûmes obligés de <strong>travers</strong>er des montagnes où nos animauxglissai<strong>en</strong>t <strong>et</strong> tombai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> chaque pas sur <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce, ou bi<strong>en</strong>s’<strong>en</strong>fonçai<strong>en</strong>t dans des neiges profondes. Il y avait dans c<strong>et</strong> <strong>en</strong>droitun poste de mongols <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tinelles dans plusieurs iourtes. Ons’apercevait déj<strong>à</strong> du voisinage d’une ville commerçante ; sans cess<strong>en</strong>ous r<strong>en</strong>contrions des caravanes, des chariots <strong>et</strong> des cavaliersmontés sur des chameaux ou sur des chevaux.196


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp1.276Ayant parcouru <strong>en</strong>core deux verstes, nous atteignîmes <strong>la</strong>chaîne de montagnes qui sépare <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Sur leurssomm<strong>et</strong>s s’ét<strong>en</strong>d un rempart <strong>en</strong> pierre, avec des tours carrées <strong>en</strong>briques, <strong>à</strong> une certaine distance les unes des autres. Ces tours,hautes de neuf sagènes, s’élèv<strong>en</strong>t sur une p<strong>la</strong>te-forme d’<strong>en</strong>virontrois sagènes carrées. De ce point, <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> se prés<strong>en</strong>te sous desformes colossales. On ne voit au sud, <strong>à</strong> l’est, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’ouest, que desmontagnes couvertes de neige, <strong>et</strong> dont les cimes aiguës <strong>et</strong> noiress’é<strong>la</strong>nc<strong>en</strong>t jusques dans les nues. On desc<strong>en</strong>d p<strong>en</strong>dant cinq verstespar un chemin étroit, <strong>et</strong> très dangereux dans c<strong>et</strong>te saison, jusqu’<strong>à</strong>Nor tian, vil<strong>la</strong>ge chinois ; au-del<strong>à</strong>, de hautes montagnes dont lessomm<strong>et</strong>s m<strong>en</strong>açants donn<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ces cantons un caractère sauvage,se montr<strong>en</strong>t au voyageur. Tel est l’aspect du pays <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit où l’ondesc<strong>en</strong>d des hautes steppes mongoles dans le terrain bas de <strong>la</strong><strong>Chine</strong> 1 . On fit halte au premier vil<strong>la</strong>ge chinois ; avec quel p<strong>la</strong>isirchacun de nous <strong>en</strong>tra dans une maison, après n’avoir aperçu,depuis l’Ourga, p<strong>en</strong>dant un traj<strong>et</strong> de plus de mille verstes, ri<strong>en</strong> quirappelât les habitudes de <strong>la</strong> vie séd<strong>en</strong>taire. Le vil<strong>la</strong>ge, bâti sur <strong>la</strong>p<strong>en</strong>te d’une haute montagne, r<strong>en</strong>ferme p1.277 une vingtaine demaisons ; un autre s’y trouve <strong>à</strong> peu de distance <strong>à</strong> l’est ; tous cesvil<strong>la</strong>ges sont très p<strong>et</strong>its ; on voyait quelques champs <strong>la</strong>bourés. Il yavait, <strong>à</strong> l’extrémité du vil<strong>la</strong>ge, une espèce d’auberge préparée pournous recevoir ; les chambres étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> argile recouverte <strong>en</strong> paille.Le bitkhéchi vint loger avec nous. Le froid <strong>et</strong> l’humidité avai<strong>en</strong>ttellem<strong>en</strong>t pénétré nos membres fatigués, que nous eûmes toutesles peines du monde <strong>à</strong> nous réchauffer.Assis près d’un foyer ard<strong>en</strong>t, chacun de nous oublia les fatigues<strong>et</strong> les désagrém<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> route. Les paysans chinois accourai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>foule pour nous voir ; l’interprète du bitkhéchi, vou<strong>la</strong>nt nous donnerune idée de son tal<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> musique, se fit donner une espèce de1 M. Ritter, dans sa Géographie (première édition), 1817, tome Ier, pag. 455, ditque l’on arrive ordinairem<strong>en</strong>t par c<strong>et</strong>te p<strong>en</strong>te dans les p<strong>la</strong>ines de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Ce<strong>la</strong>n’est pas exact ; <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> est <strong>en</strong> général un pays montagneux.197


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinluth <strong>à</strong> trois cordes, il <strong>en</strong> joua <strong>et</strong> chanta différ<strong>en</strong>ts airs de son pays ;l’une de ces chansons nous parut assez intéressante par <strong>la</strong> mélodie<strong>et</strong> par les paroles ; le suj<strong>et</strong> était les p<strong>la</strong>intes amoureuses d’uneprincesse chinoise qui devait épouser, <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, un prince deKharatchin.L’hôtelier nous fournit du foin excell<strong>en</strong>t pour nos animaux <strong>à</strong>raison de trois tchokhi 1 <strong>la</strong> p1.278 livre, Nous donnions un tchokhi partête pour tirer, des puits qui sont très profonds, l’eau qui leur étaitnécessaire.On se reposa le 17 novembre.Nous avions parcouru depuis le 8 novembre c<strong>en</strong>t quatre-vingtdix verstes, <strong>et</strong> généralem<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te <strong>à</strong> quarante verstes par jour, <strong>à</strong>l’exception de deux journées qui ne fur<strong>en</strong>t que de vingt-sept <strong>et</strong>vingt.Le froid avait été de quinze <strong>à</strong> dix-huit degrés, avec un v<strong>en</strong>tviol<strong>en</strong>t, mêlé de neiges abondantes qui augm<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core lesdifficultés du voyage dans un pays coupé de collines <strong>et</strong> de ravins.@1 Un tchokhi, <strong>en</strong> chinois, thsian, (on prononce <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong> tchin), est unep<strong>et</strong>ite monnaie ronde <strong>en</strong> cuivre jaune, percée, dans le milieu, d’un trou carré ; lerègne sous lequel elle a été frappée est marqué sur le revers. On <strong>en</strong>file cinq c<strong>en</strong>tstchokhi <strong>à</strong> des cordons ou rubans. Jusqu’<strong>à</strong> notre arrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, on nous donna1.150 tchokhi, pour un liang ou <strong>la</strong>n (8 3/4 zolotniki <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t).198


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE VIIArrivée <strong>et</strong> séjour <strong>à</strong> Khalgan@18 novembre. — p1.279 On compte vingt verstes du premiervil<strong>la</strong>ge chinois jusqu’<strong>à</strong> Tchang kia kheou, ou Khalgan. Le chemin estd’abord étroit <strong>et</strong> coupé de collines assez escarpées. De grandschariots chinois, <strong>à</strong> deux roues, que nous r<strong>en</strong>contrions, nous gênai<strong>en</strong>tbeaucoup ; ils étai<strong>en</strong>t attelés de quatre <strong>et</strong> cinq chevaux de file. Plusloin, <strong>la</strong> route devi<strong>en</strong>t égale, <strong>et</strong> p<strong>en</strong>che s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t vers Khalgan. Amoitié chemin <strong>en</strong>viron, une chaussée naturelle, formée de gravier <strong>et</strong>d’argile, conduit jusqu’<strong>à</strong> c<strong>et</strong>te ville ; il ne faudrait pas un travail bi<strong>en</strong>long pour <strong>la</strong> r<strong>en</strong>dre aussi bonne que celle du mont Simplon. Desrochers susp<strong>en</strong>dus des deux côtés m<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>t les passants. Lahardiesse <strong>et</strong> l’activité infatigable des <strong>la</strong>boureurs chinois attira notreadmiration ; les somm<strong>et</strong>s des plus hautes montagnes étai<strong>en</strong>tcouverts de champs cultivés : comm<strong>en</strong>t étai<strong>en</strong>t-ils parv<strong>en</strong>us <strong>à</strong> r<strong>en</strong>drefertiles ces rochers presque nus <strong>et</strong> inabordables ?p1.280On voit, sur les p<strong>en</strong>tes des montagnes, des vil<strong>la</strong>ges <strong>et</strong> destemples ; plusieurs cabanes étai<strong>en</strong>t adossées <strong>à</strong> des rochers commedes nids d’oiseaux ; le terrain, <strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits, est argileux.Nous n’aperçûmes Khalgan qu’<strong>en</strong> arrivant <strong>à</strong> <strong>la</strong> Grande Muraille 1 ,qui est construite <strong>en</strong> briques, <strong>en</strong>tre deux rochers escarpés : elle est<strong>à</strong> moitié ruinée. Nous fûmes bi<strong>en</strong>tôt <strong>en</strong>tourés d’une foule decurieux ; un officier de <strong>la</strong> ville, qui portait un bouton doré sur sonbonn<strong>et</strong>, vint <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre ; il s’<strong>en</strong> r<strong>et</strong>ourna avec le bitkhéchiTchhing. Arrivé <strong>à</strong> <strong>la</strong> grande porte de <strong>la</strong> ville, ce dernier nous invita <strong>à</strong>y passer <strong>à</strong> pied, puisque c’était le premier pas que nous faisions1 La carte du voyage de M. Timkovski est fautive <strong>en</strong> faisant passer <strong>la</strong> GrandeMuraille au nord de Nor tian, tandis qu’elle est au sud de ce vil<strong>la</strong>ge. Nous l’avonspourtant reproduite telle qu’elle était, car une correction détaillée de c<strong>et</strong>te cart<strong>en</strong>ous aurait conduit trop loin. Tchang kia khéou, ou Khalgan, se trouve, d’aprèsLange, (Neue Nordische Beitræge, vol. II, pag. 116), quatre verstes au sud de <strong>la</strong>muraille, ce qui correspond avec les cartes <strong>et</strong> descriptions chinoises. Kl.199


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindans l’illustre empire de Ta thsing. Ensuite chacun reprit sa p<strong>la</strong>ce,<strong>et</strong> <strong>la</strong> mission continua sa marche par <strong>la</strong> grande rue, qui était bordéede boutiques ; elle <strong>travers</strong>a <strong>la</strong> grande p<strong>la</strong>ce, où est <strong>la</strong> maison dugousaï amban, inspecteur-général des troupes tsakhar, <strong>et</strong> parvint <strong>à</strong><strong>la</strong> maison qui lui avait été préparée par les autorités de Khalgan.p1.281On n’avait assigné que deux chambres aux membres de <strong>la</strong>mission ; mais, grâce <strong>à</strong> l’interv<strong>en</strong>tion du bochko Ourgh<strong>en</strong>taï, onnous <strong>en</strong> accorda une troisième. Les cosaques fur<strong>en</strong>t logésséparém<strong>en</strong>t.A six heures du soir notre bitkhéchi Tchhing arriva, accompagnéde deux officiers chargés des complim<strong>en</strong>ts du gousaï amban ;c’était un dzargoutchi avec un bouton <strong>en</strong> cristal sur son bonn<strong>et</strong>, <strong>et</strong>le même bitkhéchi Tchha qui était v<strong>en</strong>u <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre <strong>à</strong> <strong>la</strong> portede <strong>la</strong> ville. Il fallut céder aux instances du premier, <strong>et</strong> lui donner unchi<strong>en</strong> assez commun, que j’avais am<strong>en</strong>é de Troïtskosavsk.On éprouva beaucoup de difficultés <strong>à</strong> faire les provisions de nosanimaux. Le bochko prét<strong>en</strong>dait qu’elles aurai<strong>en</strong>t dû être fourniespar le gouvernem<strong>en</strong>t chinois ; <strong>en</strong>fin, dans <strong>la</strong> soirée on nous apportacinq corbeilles de paille hachée ; nous fûmes obligés d’ach<strong>et</strong>er dumill<strong>et</strong> <strong>en</strong> gerbes <strong>à</strong> raison de 50 tchokhi <strong>la</strong> gerbe.19 novembre. — Nous fîmes des prés<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> nos guides de<strong>Péking</strong>, au dzanghin <strong>et</strong> au koundouï qui nous avai<strong>en</strong>t accompagnésdepuis Toulga. A notre demande le dzanghin nous <strong>en</strong>voya unTurkestâni, pour traiter du prix du transport de notre troupe jusqu’<strong>à</strong><strong>Péking</strong>. Il avait proposé de se charger du bagage <strong>à</strong> raison de 2 <strong>la</strong>npar 100 kin, ce qui était un prix très modique ; p1.282 mais lesportiers chinois, obéissant aux désirs de notre bitkhéchi, luirefusèr<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>trée, disant qu’ils ne le connaissai<strong>en</strong>t pas.L’archimandrite, l’inspecteur des bagages, le plus anci<strong>en</strong> descosaques, l’interprète <strong>et</strong> moi, nous allâmes <strong>à</strong> midi chez le bitkhéchiTchhing, qui nous avait invités <strong>à</strong> dîner. Le gouvernem<strong>en</strong>t chinoisdonne ordinairem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ses frais un dîner semb<strong>la</strong>ble aux voyageurs200


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrusses. Le bochko, le dzargoutchi <strong>et</strong> le bitkhéchi Tchha y assistèr<strong>en</strong>t.Durant le repas, il s’éleva une discussion assez animée <strong>en</strong>tre nous <strong>et</strong>nos hôtes, au suj<strong>et</strong> des vexations des concierges chinois. J’avais déj<strong>à</strong>prié le bitkhéchi Tchhing, dans <strong>la</strong> matinée, de donner l’ordred’ach<strong>et</strong>er du foin pour nos animaux ; il m’avait promis de s’<strong>en</strong>occuper incessamm<strong>en</strong>t : voyant qu’il ne t<strong>en</strong>ait pas sa parole, nous luiréitérâmes notre demande ; elle fut <strong>en</strong>core sans eff<strong>et</strong>. Je réc<strong>la</strong>maialors <strong>la</strong> permission, pour nos cosaques, d’aller chercher du foin audel<strong>à</strong>de <strong>la</strong> Grande Muraille ; nous y avions remarqué <strong>la</strong> veilleplusieurs magasins où l’on v<strong>en</strong>dait du bois de construction <strong>et</strong> du foin.Le bitkhéchi y cons<strong>en</strong>tit. Cep<strong>en</strong>dant nous étions <strong>en</strong>core <strong>à</strong> table,quand un cosaque vint se p<strong>la</strong>indre que les bochko de Khalganavai<strong>en</strong>t refusé de leur <strong>la</strong>isser passer les portes de notre maison.L’archimandrite <strong>et</strong> moi nous nous adressâmes d’abord aubitkhéchi <strong>en</strong> le priant de nous dire <strong>à</strong> p1.283 qui nous devions cescontrariétés, <strong>et</strong> si les autorités de <strong>la</strong> ville avai<strong>en</strong>t l’int<strong>en</strong>tion de fairemourir de faim nos animaux. On al<strong>la</strong> aux informations. Un desbochko, qui, était du nombre des concierges, fut trouvé le seulcoupable ; il s’excusa sur l’ordre qu’il avait reçu de ne pasperm<strong>et</strong>tre aux Russes de passer les murs de <strong>la</strong> ville. Après uneexcuse aussi vague, nous fûmes sur le point de nous lever de table,ne pouvant supporter de recevoir des marques de politesse p<strong>en</strong>dantque l’on se perm<strong>et</strong>tait <strong>en</strong>vers nous des tracasseries semb<strong>la</strong>bles.Alors le bitkhéchi Tachha <strong>et</strong> le bochko sortir<strong>en</strong>t. Enfin, une heureaprès, le foin nous fut délivré, dans notre cour. Depuis nousn’eûmes plus <strong>à</strong> souffrir de pareilles avanies ; mais nous étionsobligés de payer pour le foin, de même que pour toutes nosprovisions de bouche, des droits très considérables au bénéfice desemployés pauvres de <strong>la</strong> ville.A huit heures du soir le Chinois Lo tchou, arrivé de <strong>Péking</strong>, vintnous rem<strong>et</strong>tre une l<strong>et</strong>tre du chef de notre mission dans c<strong>et</strong>tecapitale : elle était datée du 13 novembre, <strong>et</strong> adressée <strong>à</strong>l’archimandrite.201


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinC<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre cont<strong>en</strong>ait des félicitations, de <strong>la</strong> part del’archimandrite Hyacinthe <strong>et</strong> des six membres de <strong>la</strong> mission, surnotre arrivée <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière, <strong>et</strong> l’avis que tout était préparé aucouv<strong>en</strong>t de <strong>Péking</strong> pour nous recevoir, <strong>et</strong>c.Hier <strong>et</strong> aujourd’hui, le temps fut serein <strong>et</strong> assez p1.284 doux ; lesmontagnes dont Khalgan est <strong>en</strong>vironnée m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te ville <strong>à</strong> l’abrides v<strong>en</strong>ts froids ; mais les vapeurs sulfureuses qui s’exhal<strong>en</strong>t de <strong>la</strong>houille influèr<strong>en</strong>t beaucoup sur notre santé ; néanmoins nous fûmesobligés de faire usage de c<strong>et</strong>te matière combustible p<strong>en</strong>dant toutnotre séjour <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.20 novembre. — Le Chinois porteur de <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre reçue <strong>la</strong> veillefut r<strong>en</strong>voyé au couv<strong>en</strong>t de <strong>Péking</strong>. A neuf heures du matin, Tchhanous r<strong>en</strong>dit visite <strong>à</strong> l’archimandrite <strong>et</strong> <strong>à</strong> moi, <strong>et</strong> nous offrit deuxp<strong>et</strong>ites assi<strong>et</strong>tes avec des m<strong>et</strong>s chinois. Nous le reçûmesamicalem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> lui <strong>en</strong>voyâmes <strong>en</strong>suite par notre interprète unepeau de r<strong>en</strong>ard <strong>et</strong> un sabre.L’inspecteur des bagages <strong>et</strong> les étudiants, accompagnés deplusieurs cosaques, allèr<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> ville pour ach<strong>et</strong>er différ<strong>en</strong>teschoses. Le nerbe du bitkhéchi se hâta de les accompagner, dansl’espérance d’avoir un bénéfice sur les marchés qu’ils conclurai<strong>en</strong>t.On aurait bi<strong>en</strong> pu se passer de c<strong>et</strong> homme, parce que lesmarchands de Khalgan parl<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t le mongol ; nos guidesmir<strong>en</strong>t beaucoup d’empressem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> nous empêcher de cherchernous-mêmes des personnes qui voudrai<strong>en</strong>t se charger d<strong>et</strong>ransporter les bagages de <strong>la</strong> mission <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.A cinq heures après midi, le nerbe dont je vi<strong>en</strong>s de parler, <strong>et</strong>l’interprète du bitkhéchi p1.285 vinr<strong>en</strong>t me voir avec deux<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs qui, ayant pris connaissance du poids de nos eff<strong>et</strong>s,nous proposèr<strong>en</strong>t de conclure le marché d’après <strong>la</strong> quantitéd’animaux dont nous aurions besoin ; c’était une base trop précairepour nous conv<strong>en</strong>ir ; nous voulions fixer le prix d’après le poids.Alors les <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs se consultèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tr’eux <strong>en</strong> chinois, <strong>et</strong>,202


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékins’adressèr<strong>en</strong>t aussi au nerbe, qui, dans c<strong>et</strong>te circonstance, jouait lemême rôle que le bochko avait rempli <strong>à</strong> l’époque du voyage de <strong>la</strong>mission de 1807. Enfin les <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs s’expliquèr<strong>en</strong>t ; ilsdemandèr<strong>en</strong>t 12 <strong>la</strong>n pour conduire <strong>la</strong> kibitka dans <strong>la</strong>quellel’archimandrite vou<strong>la</strong>it aller jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, 24 pour deux chariotschinois, <strong>à</strong> deux personnes chacun, <strong>et</strong> 24 pour deux grands chariotsdestinés <strong>à</strong> porter dix cosaques. Pour chaque cheval de selle oumul<strong>et</strong>, ils vou<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t avoir 10 <strong>la</strong>n, <strong>et</strong> pour un poids de c<strong>en</strong>t kin, outrois pouds <strong>et</strong> demi, chargés sur des chameaux <strong>et</strong> des mul<strong>et</strong>s, 7 <strong>la</strong>n<strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t ; ces prix étai<strong>en</strong>t exorbitants.Après de longues négociations, nous déc<strong>la</strong>râmes que nous nevoulions pas donner plus de huit <strong>la</strong>n pour chaque chariot, deux <strong>la</strong>n <strong>et</strong>demi pour chaque cheval de selle <strong>et</strong> pour chaque mul<strong>et</strong>, <strong>et</strong> deux <strong>la</strong>nhuit thsian pour un poids de c<strong>en</strong>t kin ; <strong>la</strong> mission de 1807 n’avait payéque deux <strong>la</strong>n huit thsian pour chaque personne qui al<strong>la</strong>it <strong>en</strong> chariot, <strong>et</strong><strong>la</strong> même somme pour p1.286 un poids de c<strong>en</strong>t kin. Les <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs,après avoir un peu diminué leur demande, s’éloignèr<strong>en</strong>t. Bi<strong>en</strong>tôt l<strong>en</strong>erbe <strong>et</strong> l’interprète revinr<strong>en</strong>t nous réitérer l’assurance de leur zèlepour nos intérêts, <strong>et</strong> ajoutèr<strong>en</strong>t que, si nous voulions donner <strong>la</strong>moindre chose de plus, ils étai<strong>en</strong>t prêts, quoiqu’il fît déj<strong>à</strong> nuit, d’aller<strong>en</strong> instruire les <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs. Nous les priâmes seulem<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>gagerces g<strong>en</strong>s <strong>à</strong> cons<strong>en</strong>tir <strong>à</strong> nos offres, qui surpassai<strong>en</strong>t de beaucoup lesprix que le Turkestâni nous avait proposés.21 novembre. — La nuit fut très orageuse ; le v<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>s’<strong>en</strong>gouffrant dans les ravins de Khalgan, causait un bruit assez fort.A huit heures du matin les <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs revinr<strong>en</strong>t. Le marchéfut conclu par écrit, aux conditions suivantes :1° Pour un pa<strong>la</strong>nquin <strong>à</strong> deux mul<strong>et</strong>s destiné <strong>à</strong> l’archimandrite(l’expéri<strong>en</strong>ce lui ayant appris qu’il était impossible de le conduiredans notre voiture <strong>à</strong> quatre roues), ainsi, que pour deux p<strong>et</strong>its <strong>et</strong>deux grands chariots, huit <strong>la</strong>n chacun ;2° Pour dix-neuf chevaux <strong>et</strong> mul<strong>et</strong>s de selle, deux <strong>la</strong>n cinq203


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinthsian chacun. Il fut stipulé que nous partirions le 24 novembre (ledeuxième jour de <strong>la</strong> neuvième lune, d’après le cal<strong>en</strong>drier chinois),<strong>et</strong> qu’<strong>en</strong> sept jours nous arriverions <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Le bitkhéchi <strong>et</strong> lebochko, auxquels nous communiquâmes ce marché, se p1.287portèr<strong>en</strong>t volontairem<strong>en</strong>t caution de l’exactitude de l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurLi lian tun, natif du Turkestân ori<strong>en</strong>tal.Je dois observer <strong>à</strong> ce suj<strong>et</strong>, que, sur le chemin de <strong>Péking</strong>, cesont <strong>en</strong> général des Turkest<strong>à</strong>ni qui se charg<strong>en</strong>t du transport deseff<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> qui ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les auberges sur les routes.A midi les cosaques qui devai<strong>en</strong>t passer l’hiver <strong>à</strong> Tsag<strong>à</strong>nbalgassoù,avec une partie de nos animaux, fir<strong>en</strong>t les préparatifs deleur départ ; mais ils ne pur<strong>en</strong>t partir <strong>à</strong> cause d’une dispute quisurvint <strong>en</strong>tre les Tsakhar <strong>et</strong> nos guides chinois. Le koundouïtsakhar, qui nous avait escortés depuis Toulgu jusqu’<strong>à</strong> Khalgan,était v<strong>en</strong>u dans notre cour <strong>à</strong> quatre heures après midi. Le bitkhéchi,jugeant qu’il était trop tard pour expédier nos g<strong>en</strong>s, adressa desreproches très vifs au koundouï sur son inexactitude. Celui-ci, irritédes expressions grossières du bitkhéchi, lui reprocha d’avoir,p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> route, commis des injustices <strong>en</strong>vers nous. Aussitôt lebitkhéchi s’éloigna d’un air qui semb<strong>la</strong>it indiquer qu’il vou<strong>la</strong>it allerse p<strong>la</strong>indre au gousaï-amban ; mais il revint au bout de quelquesminutes, <strong>et</strong> ses nerbes prièr<strong>en</strong>t le koundouï de se r<strong>et</strong>irer sans bruit.Voil<strong>à</strong> comme ces Tsakhar trait<strong>en</strong>t les Chinois, qui ne peuv<strong>en</strong>t lessupporter.22 novembre. — A Khalgan comme aux Maï ma tchin deKiakhta <strong>et</strong> de l’Ourga, on tire le p1.288 canon <strong>à</strong> six heures du matin<strong>et</strong> <strong>à</strong> neuf heures du soir ; au premier coup il est permis <strong>à</strong> chacun dequitter sa demeure, <strong>et</strong> même, s’il le faut, d’aller trouver lesautorités de <strong>la</strong> ville, mais au dernier coup ce droit cesse, exceptédans les cas extraordinaires.A dix heures du matin, le koundouï dont je vi<strong>en</strong>s de parler, arrivaavec plusieurs Tsakhar <strong>et</strong> se vanta d’avoir humilié le bitkhéchi. Les204


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincosaques fur<strong>en</strong>t expédiés avec les bestiaux.A midi, l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur vint peser nos eff<strong>et</strong>s. Leur poids total étaitde 12.400 kin ou 452 pouds, calculés d’après <strong>la</strong> base de trois pouds,vingt-cinq livres pour c<strong>en</strong>t kin. Il fallut payer pour leur transportjusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, dont nous n’étions éloignés que de deux c<strong>en</strong>tsverstes, 700 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, ou 1 rouble 35 copèques par poud,ce qui était très cher, <strong>en</strong> comparaison du prix du transport <strong>en</strong> Russie.Une heure après, le nerbe <strong>et</strong> l’interprète du bitkhéchi revinr<strong>en</strong>tpar un motif bi<strong>en</strong> singulier. Le nerbe par<strong>la</strong> des grands services queson maître <strong>et</strong> le bochko Ourgh<strong>en</strong>taï avai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dus <strong>à</strong> <strong>la</strong> mission, <strong>et</strong>vanta leur comp<strong>la</strong>isance <strong>en</strong>vers nous, comp<strong>la</strong>isance dont ils nousavai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core donné des preuves <strong>la</strong> veille, <strong>à</strong> l’occasion du marchéconclu avec l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur ; il finit par demander que les prés<strong>en</strong>tsque nous destinions <strong>à</strong> nos guides, fuss<strong>en</strong>t distribués ici au lieu del’être <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, comme nous l’avions proj<strong>et</strong>é. J’écoutai p1.289tranquillem<strong>en</strong>t sa proposition, <strong>et</strong> je lui répondis, qu’ayant déj<strong>à</strong> faitdes cadeaux assez considérables, je ne pourrais pas les satisfairec<strong>et</strong>te fois, <strong>et</strong> que les prés<strong>en</strong>ts ne serai<strong>en</strong>t pas donnés avant notrearrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Toutes mes observations fur<strong>en</strong>t inutiles : le nerbeosa même dire que sans l’assistance du bitkhéchi, l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurpourrait bi<strong>en</strong> manquer <strong>à</strong> ses <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts ; que nous pourrions êtreobligés de rester <strong>en</strong>core une semaine <strong>à</strong> Khalgan, <strong>et</strong> de payer <strong>en</strong>suitebeaucoup plus pour notre transport. Considérant ma situationcritique 1 au milieu d’une nation froide <strong>et</strong> avide, je fus contraint decéder. Ces fidèles serviteurs s’<strong>en</strong> allèr<strong>en</strong>t donc très satisfaits.1 Ce qui nous arriva confirme ce que Lange éprouva dans ces lieux, il y a plus dec<strong>en</strong>t ans. « Les mandarins, dit-il, qui sont chargés de quelque commission de <strong>la</strong>cour, soit pour des suj<strong>et</strong>s de l’empire, soit pour des étrangers, sont nommés <strong>et</strong>expédiés par les ministres. Leur commission finie, ils sont obligés de faire després<strong>en</strong>ts, non seulem<strong>en</strong>t aux ministres, mais aussi aux princes du sang, afin queces personnages ne leur caus<strong>en</strong>t pas trop d’embarras, <strong>et</strong> qu’ils puiss<strong>en</strong>t garderquelque chose pour eux. Ils n’ont pas <strong>à</strong> craindre que leur conduite soit soumise <strong>à</strong>des recherches sévères. Personne ne peut prés<strong>en</strong>ter ses p<strong>la</strong>intes directem<strong>en</strong>t <strong>à</strong>l’empereur : elles doiv<strong>en</strong>t passer par les mains des ministres, ou par celles despremiers dignitaires de <strong>la</strong> cour ; <strong>et</strong> ces derniers sont tellem<strong>en</strong>t liés, par l’intérêt,aux ministres, que le suppliant est éconduit partout. ». Journal de Lange, <strong>à</strong> <strong>la</strong> suitedu <strong>Voyage</strong> de Bell, pag. 473, édition d’Édimbourg, 1806.205


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinL’archimandrite auquel je communiquai le résultat de c<strong>et</strong>te<strong>en</strong>trevue, fut de mon avis. p1.29023 novembre. — Voici les prés<strong>en</strong>ts qui fur<strong>en</strong>t distribués cematin :Au bitkhéchi, cinq archines de drap noir, deux peaux de zibelinesde première qualité <strong>et</strong> deux autres moins belles ; il désiraitbeaucoup des peaux de castor, mais nous n’<strong>en</strong> avions pas.Aux deux nerbes du bitkhéchi <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’interprète, six archines dedrap noir, deux peaux de zibelines de qualité moy<strong>en</strong>ne, <strong>et</strong> quatrepeaux de r<strong>en</strong>ards.Au bochko, trois archines de drap <strong>et</strong> deux peaux de zibelines depremière qualité, <strong>et</strong> <strong>à</strong> son nerbe deux peaux de r<strong>en</strong>ards.A neuf heures, le bitkhéchi <strong>et</strong> le bochko vinr<strong>en</strong>t avec toute leursuite pour nous remercier ; c<strong>et</strong>te scène fut assez comique.L’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur les accompagnait : il apporta son marché, écrit<strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue chinoise ; je l’acceptai, après l’avoir fait approuver parl’archimandrite. D’après les conv<strong>en</strong>tions, il fallut payer 400 <strong>la</strong>n ; ilreçut <strong>à</strong> l’instant un <strong>à</strong>-compte de 301 <strong>la</strong>n, 8 fu<strong>en</strong> <strong>et</strong> 6 li <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t.C<strong>et</strong> arg<strong>en</strong>t fut pesé <strong>et</strong> calculé d’après le poids nommé chi phing(que nous avait remis <strong>la</strong> chancellerie de <strong>la</strong> frontière, <strong>à</strong>Troïtskosavsk) ; il est id<strong>en</strong>tique avec celui de khou phing 1 ; onreçoit p1.291<strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, d’après ce poids, tous les tributs quiparvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au trésor du gouvernem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> qui serv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>à</strong>payer les sa<strong>la</strong>ires, <strong>et</strong>c.Une de nos livres produisit 11 <strong>la</strong>n <strong>et</strong> 1 thsian par chi phing ;l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur reçut <strong>en</strong> tout 27 livres <strong>et</strong> 12 zolotniks <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t ; lereste lui devait être payé <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Notre arg<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> cause de safinesse, est très recherché dans ce pays.1 Un tableau comparé des poids chinois, russes <strong>et</strong> français, se trouvera <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin del’ouvrage.206


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinL’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur ayant reçu son paiem<strong>en</strong>t, sortit avec le nerbe ;quelques mom<strong>en</strong>ts après, le bitkhéchi <strong>et</strong> le bochko allèr<strong>en</strong>tannoncer au gousaï-amban que <strong>la</strong> mission se m<strong>et</strong>trait <strong>en</strong> route lel<strong>en</strong>demain matin.Ce mandarin ne nous ayant pas honoré d’une invitation, je n<strong>et</strong>rouvai pas conv<strong>en</strong>able de solliciter une <strong>en</strong>trevue avec lui.A trois heures, Tchha, bitkhéchi de Khalgan, vint nous faire sesadieux ; il était accompagné d’un jeune Chinois richem<strong>en</strong>t habillé :une montre française, <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, p<strong>en</strong>dait <strong>à</strong> sa ceinture.Nous reçûmes égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> visite d’un marchand chinois quipar<strong>la</strong>it un peu le russe ; il fut bi<strong>en</strong>tôt suivi de l’interprète dubitkhéchi. Après quelques mots que celui-ci lui adressa, lemarchand se r<strong>et</strong>ira. Nous avions appris de lui qu’une aune chinoise(demi-archive) de drap noir de Silésie, échangée <strong>à</strong> Kiakhta, se v<strong>en</strong>d<strong>à</strong> Khalgan de 6 <strong>à</strong> 7 thsian, ce qui fait 2 roubles <strong>et</strong> demi <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t,pour notre archine ; une bonne peau de zibeline, de 2 <strong>à</strong> 3 <strong>la</strong>n ; unepeau de p1.292 r<strong>en</strong>ard, 2 <strong>la</strong>n, Notre savon est très estimé ici.Le nom de Khalgan dérive du mot mongol kh<strong>à</strong>lga, qui veut direporte ou barrière.Les habitants d’un canton voisin d’une ville, ont l’habitude del’appeler seulem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> ville. C’est pourquoi les Russes, ayanttoujours <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du le mot de kh<strong>à</strong>lga, l’ont adopté comme un nompropre. Les Chinois appell<strong>en</strong>t ce lieu Tchang kia kheou 1 . Une rivièrele divise <strong>en</strong> deux parties, <strong>la</strong> ville haute <strong>et</strong> <strong>la</strong> ville basse : <strong>la</strong> première1 Tchang kia kheou signifie porte ou barrière de <strong>la</strong> famille de Tchhang, <strong>la</strong> premièrequi s’est établie ici. Ce lieu apparti<strong>en</strong>t au district de Siuan houa fou. La rivière qui ypasse, s’appelle Thsing choui ho. Elle a sa source <strong>en</strong> dehors de <strong>la</strong> grande muraille,dans <strong>la</strong> montagne de Tsakh<strong>à</strong>n tolokhaï dabahn, coule au sud, passe <strong>la</strong> grandemuraille <strong>à</strong> Khalgan <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans le Yang ho. Tchang kia kheou est dans <strong>la</strong>muraille même ; le phou, ou <strong>la</strong> forteresse du même nom, est <strong>à</strong> 5 li plus au sud ;c’est c<strong>et</strong>te dernière que M. Timkovski appelle <strong>la</strong> ville basse. Elle fut construite <strong>en</strong>1429, <strong>et</strong> r<strong>en</strong>ouvelée au milieu du XVIe siècle ; on <strong>la</strong> garnit alors d’un fossé, <strong>et</strong> on yétablit un faubourg commerçant, dans lequel on t<strong>en</strong>ait des marchés <strong>à</strong> jour fixe. LesMandchous y p<strong>la</strong>cèr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> 1689, le siège d’un gousaï-amban, ou général dedivision, qui a huit camps <strong>et</strong> forts sous son inspection. En 1725, Khalgan reçutaussi une juridiction civile. — Lat. N. 48° 51’ 35’’. Long. occid<strong>en</strong>tale de <strong>Péking</strong>, 1°32’ 48’’. Kl.207


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinest située du côté de <strong>la</strong> frontière mongole ; ses portes sontconstruites dans <strong>la</strong> grande muraille, qui se prolonge <strong>à</strong> <strong>travers</strong> desmontagnes. A l’ouest de ces portes, l’anci<strong>en</strong>ne grande muraille nese distingue que par un p1.293 rempart <strong>en</strong> pierres <strong>et</strong> une collineverte, sur <strong>la</strong>quelle, autrefois s’élevait une tour.La ville basse est située au sud ; elle a un p<strong>et</strong>it fort avec unegarnison. Khalgan n’est pas grand, <strong>et</strong> n’a point d’édificesremarquables, mais est très peuplé. Les habitants paraissai<strong>en</strong>t trèscurieux de nous voir : toute <strong>la</strong> journée, les portes de notrehabitation étai<strong>en</strong>t assiégées par <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, <strong>et</strong> les toits desmaisons voisines étai<strong>en</strong>t couverts de spectateurs.On compte <strong>à</strong> Khalgan vingt-deux mandarins, <strong>et</strong> un grandnombre de militaires auprès du gousaï-amban ou inspecteur, <strong>et</strong> deson adjoint. Khalgan est <strong>la</strong> clef du commerce de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> avec <strong>la</strong>Russie, <strong>et</strong> <strong>en</strong> partie avec <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> : c’est pourquoi le concoursdes marchands y est très nombreux. Le poids de l’arg<strong>en</strong>t n’y estpas le même qu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong> : il correspond avec celui de Kiakhta <strong>et</strong> del’Ourga, parce que ces lieux ont <strong>en</strong>tre eux des re<strong>la</strong>tions immédiates<strong>et</strong> continuelles.@208


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE VIII<strong>Voyage</strong> de Khalgan <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>@24 Novembre. — p1.294 Aujourd’hui, nous avons quittéKhalgan : le bitkhéchi, le bochko, <strong>et</strong> un autre bochko, <strong>en</strong>voyé par legousaï-amban, pour nous escorter jusqu’<strong>à</strong> Siuan houa fou, ville dupremier rang, nous accompagnai<strong>en</strong>t ; le temps était serein <strong>et</strong> assezdoux.Nous suivîmes des rues étroites <strong>et</strong> mal pavées, bordées dechaque côté de boutiques remplies de différ<strong>en</strong>tes marchandises,<strong>en</strong>tre autres de pell<strong>et</strong>eries. Arrivés <strong>à</strong> l’extrémité de <strong>la</strong> ville, onpasse, sur un pont <strong>en</strong> pierre, <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite rivière dont il a été questionplus haut, <strong>et</strong> qui sort des montagnes situées au-del<strong>à</strong> de Khalgan.Ce pont a <strong>en</strong>viron tr<strong>en</strong>te sagènes de long, <strong>et</strong> sept sagènes de <strong>la</strong>rge.Des portions du parap<strong>et</strong>, <strong>en</strong> granit, étai<strong>en</strong>t tombées dans l’eau, <strong>et</strong>l’espace qu’elles avai<strong>en</strong>t rempli restait vide ; néglig<strong>en</strong>ce de <strong>la</strong>police, qui expose les passants <strong>à</strong> des accid<strong>en</strong>ts très fâcheux, le ponts’élevant <strong>à</strong> trois sagènes au-dessus du niveau de <strong>la</strong> rivière. Sur sarive p1.295 gauche, au-dehors de <strong>la</strong> ville, on v<strong>en</strong>d du fumier pourl’<strong>en</strong>grais des terres.Il faut être au-del<strong>à</strong> du pont pour reconnaître que Khalgan est bâtisur le somm<strong>et</strong> d’une longue chaîne de montagnes, <strong>à</strong> <strong>la</strong> droite d’unep<strong>et</strong>ite rivière. Les maisons sont bi<strong>en</strong> construites <strong>et</strong> <strong>en</strong>tourées desaules. La p<strong>la</strong>ine, <strong>à</strong> <strong>la</strong> droite de <strong>la</strong> rivière, est fertile <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> cultivée ;les cimes des montagnes sont couvertes de neige : on n’<strong>en</strong> voit pasdans les p<strong>la</strong>ines. Le terrain est argileux, mêlé de gravier : nousfûmes constamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>veloppés de nuages épais de poussière. Leschamps sont élevés de deux <strong>et</strong> trois archines de chaque côté de <strong>la</strong>route, de manière qu’il est impossible aux bestiaux d’y causer aucundommage. On voit plusieurs p<strong>et</strong>ites maisons de campagne. La rout<strong>en</strong>ous donna une idée de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>et</strong> de l’industrie209


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindes habitants. A chaque pas, nous r<strong>en</strong>contrions des g<strong>en</strong>s quitransportai<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> paille hachée, sur des mul<strong>et</strong>s <strong>et</strong> des ânes. Decinq <strong>en</strong> cinq li, des s<strong>en</strong>tinelles sont p<strong>la</strong>cées dans des sortes de corpsde-gardequi s’élèv<strong>en</strong>t comme des tours, près de cinq p<strong>et</strong>itescolonnes coniques <strong>en</strong> pierre, sur lesquelles le nombre des li estmarqué ; l’extérieur des guérites est <strong>en</strong>jolivé de peinturesreprés<strong>en</strong>tant des chevaux, des fusils, des arcs <strong>et</strong> des carquois avecdes flèches. Ces guérites serv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t de télégraphes : si <strong>la</strong>frontière sept<strong>en</strong>trionale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> p1.296 se trouve m<strong>en</strong>acée, on <strong>en</strong>transm<strong>et</strong> immédiatem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> nouvelle <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; l’armée doit alorsêtre prête <strong>à</strong> marcher contre l’<strong>en</strong>nemi. Chaque corps-de-garde esthabité par quelques soldats de <strong>la</strong> bannière verte, ou de l’arméechinoise : <strong>la</strong> plupart de ces soldats, comme tous ceux de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>à</strong>l’exception des Mandchôus, sont des paysans qui, au lieu de payerdes impôts, sont obligés au service.Nous voyagions <strong>à</strong> l’ouest : quand on eut parcouru quinzeverstes, nos conducteurs <strong>et</strong> nos voituriers, suivant l’habitude dupays, s’arrêtèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’auberge de Mao yu lin, ou grande auberge,pour se reposer. Les Chinois profit<strong>en</strong>t de chaque occasion de sedé<strong>la</strong>sser <strong>et</strong> de se rafraîchir <strong>en</strong> route. Il y avait dans c<strong>et</strong>te maisonune grande réunion de mandarins, de paysans <strong>et</strong> de marchands ; ilsétai<strong>en</strong>t tous assis dans une longue galerie ; on y buvait du thé, onmangeait du vermicelle, qui est dans ces lieux un m<strong>et</strong>s recherché ;chacun se réga<strong>la</strong>it selon son goût <strong>et</strong> ses moy<strong>en</strong>s. Les voituriersdonnai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> boire <strong>et</strong> <strong>à</strong> manger <strong>à</strong> leurs animaux ; l’auberge leurfournissait de <strong>la</strong> paille hachée <strong>et</strong> de l’orge.Bi<strong>en</strong>tôt le chemin monte s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> une hauteur sur<strong>la</strong>quelle s’élève un p<strong>et</strong>it temple d’une très belle architecture ; vis-<strong>à</strong>visde ce temple est un théâtre <strong>en</strong> pierre, sur lequel des comédi<strong>en</strong>sambu<strong>la</strong>nts donn<strong>en</strong>t des représ<strong>en</strong>tations aux jours de fête.p1.297On passa <strong>en</strong>suite par un chemin creux, très étroit ; <strong>la</strong>roche formait le pavé ; il avait fallu faire jouer <strong>la</strong> mine pour ouvrir<strong>la</strong> route <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong> montagne. Sortis de ce ravin, nous fîmes route210


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinau sud, <strong>en</strong> <strong>travers</strong>ant, jusqu’<strong>à</strong> Siuan houa fou, une grande p<strong>la</strong>ine<strong>en</strong>tourée de hautes montagnes : ce traj<strong>et</strong> fut très fatigant. Près de<strong>la</strong> ville, on voyait des champs préparés pour être <strong>en</strong>sem<strong>en</strong>cés <strong>en</strong>riz ; l’eau dont on les avait couverts était gelée, <strong>et</strong> offrait <strong>à</strong> nosyeux des miroirs imm<strong>en</strong>ses, qui réfléchissai<strong>en</strong>t les rayons pourpresdu soleil couchant.Nous suivîmes assez longtemps l’<strong>en</strong>ceinte de <strong>la</strong> ville, passantpar des bois de saules, <strong>et</strong> <strong>travers</strong>ant des canaux alim<strong>en</strong>tés par dep<strong>et</strong>its ruisseaux qui sortai<strong>en</strong>t des montagnes voisines.Siuan houa 1 est éloignée de tr<strong>en</strong>te-cinq verstes de Khalgan. Lamuraille crénelée qui p1.298 l’<strong>en</strong>toure est haute de tr<strong>en</strong>te pieds ; ell<strong>en</strong>ous rappe<strong>la</strong> les murs du Kremlin : elle ressemble <strong>à</strong> celles deplusieurs villes de <strong>la</strong> Russie. Elle consiste <strong>en</strong> deux p<strong>et</strong>its mursparallèles, <strong>en</strong> briques ; l’espace intermédiaire est rempli d’argile <strong>et</strong>de sable ; <strong>la</strong> muraille est f<strong>la</strong>nquée de tours. On passe par troisportes pour <strong>en</strong>trer dans <strong>la</strong> ville : <strong>la</strong> première est couverte de fer <strong>et</strong>de grands clous ; <strong>à</strong> <strong>la</strong> seconde est le corps-de-garde ; on trouve<strong>en</strong>suite une rue <strong>la</strong>rge, bordée de boutiques de quincailleries <strong>et</strong> demagasins de chariots, <strong>et</strong> l’on arrive <strong>à</strong> <strong>la</strong> porte triomphale ; puisnous avons passé par plusieurs rues, les unes <strong>la</strong>rges, les autresétroites, <strong>et</strong> nous sommes parv<strong>en</strong>us ainsi <strong>à</strong> l’extrémité méridionalede <strong>la</strong> ville, où l’on nous avait préparé une maison beaucoup pluscommode que celle de Khalgan.Siuan houa fou, appelée par les Mongols Baïn-Soumé (templeriche), est plus grande <strong>et</strong> plus belle que Khalgan ; les rues sont1 Siuan houa fou, situé par 40° 37’ 10’’ <strong>la</strong>t. N. <strong>et</strong> 1° 20’ 2’’ long. occid<strong>en</strong>tale de<strong>Péking</strong>, est une ville du premier rang, <strong>et</strong> capitale du seizième <strong>et</strong> dernier district de<strong>la</strong> province de Tchy li, ou Pe tchy li. On compte, de <strong>Péking</strong> <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te ville, 340 li, aunord-ouest. Elle a, sous sa juridiction, trois tcheou, ou villes du second rang, <strong>et</strong>sept du troisième, ou hian. Elle a 24 li de circuit, <strong>et</strong> sept portes. Sa muraille futcouverte <strong>en</strong> briques <strong>en</strong> 1440, <strong>et</strong> r<strong>en</strong>ouvelée <strong>en</strong> 1676. C<strong>et</strong>te ville est située sur <strong>la</strong>rive gauche du Yang ho, qui coule au sud-est, <strong>et</strong> se réunit au Sang kan ho. Onpasse le Yang ho sur deux ponts, <strong>et</strong> sur un troisième, 5 li au sud de <strong>la</strong> ville. Lesproductions du district de Siuan houa fou sont : l’or, l’arg<strong>en</strong>t, le cristal de roche,l’agate, le marbre, l’aimant, <strong>la</strong> chaux, <strong>la</strong> houille, l’alun, le vitriol bleu, des pommesde cèdres ; on y trouve de p<strong>et</strong>its léopards, des ours, des chamois <strong>et</strong> une autreespèce de chèvre sauvage, des champignons <strong>et</strong> du musc <strong>en</strong> grande quantité. Kl.211


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong>rges <strong>et</strong> propres ; elle est mal peuplée, re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> sonét<strong>en</strong>due. On nous dit que sous <strong>la</strong> dynastie des Ming, qui. a précédécelle des Mandchous, c<strong>et</strong>te ville était bi<strong>en</strong> plus considérable : on ycomptait alors, ainsi que dans les <strong>en</strong>virons, jusqu’<strong>à</strong> 100.000 p1.299soldats, chargés de surveiller les Mongols <strong>et</strong> de repousser leursinvasions, <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> étant de ce côté plus accessible que dans touteautre partie de sa frontière.On fabrique dans c<strong>et</strong>te ville les meilleurs feutres <strong>et</strong> d’autresobj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>ine, par exemple, des bonn<strong>et</strong>s qui sont d’un usagehabituel parmi les paysans chinois.25 novembre. — Nous quittâmes <strong>la</strong> ville <strong>à</strong> dix heures du matin,pour arriver le soir <strong>à</strong> Ki ming wei, forteresse éloignée de tr<strong>en</strong>teverstes. Avant de partir je priai le bitkhéchi de veiller <strong>à</strong> ce que l’onchauffât d’avance les appartem<strong>en</strong>ts qui nous étai<strong>en</strong>t destinés, parceque nous avions beaucoup souffert de <strong>la</strong> fumée de <strong>la</strong> houille quel’on n’allumait qu’<strong>à</strong> notre arrivée. Les Chinois support<strong>en</strong>t trèsfacilem<strong>en</strong>t l’humidité <strong>et</strong> le froid dans leurs maisons. Les pauvres,même dans un hiver assez rude, se chauff<strong>en</strong>t très rarem<strong>en</strong>t ; ils n’yfont de feu que pour préparer leur nourriture, ce qui, vu leurpauvr<strong>et</strong>é, n’arrive pas tous les jours. Dans ce pays il faut toutach<strong>et</strong>er, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> cruche d’eau dont on a besoin le matin. Pourpouvoir cont<strong>en</strong>ter son appétit, il faut aller au marché : l’on ne peutfaire un bon repas que chez les restaurateurs.Doutant un peu de <strong>la</strong> propr<strong>et</strong>é de <strong>la</strong> cuisine chinoise, je meservis, p<strong>en</strong>dant tout mon voyage p1.300 <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, de ma cuisineparticulière ; des cosaques préparai<strong>en</strong>t les m<strong>et</strong>s ; <strong>la</strong> provision sefaisait au marché ; malgré les précautions que l’on pr<strong>en</strong>d, on courtle risque de voir servir sur sa table un morceau de cheval ou demul<strong>et</strong>. Les Chinois sont très peu scrupuleux sur ce point.Le chemin se dirige au sud, <strong>en</strong> longeant <strong>la</strong> rive gauche du Yangho, rivière peu profonde, mais dont le cours est très rapide, <strong>et</strong> parconséqu<strong>en</strong>t l’eau toujours trouble. Elle était prise par <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce, <strong>à</strong>212


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’exception des tournants qui ne gèl<strong>en</strong>t pas. Dans <strong>la</strong> saison despluies elle déborde <strong>et</strong> inonde <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine voisine ; elle est <strong>en</strong>tourée dehautes montagnes, dont les somm<strong>et</strong>s sont couverts de neige. Lamission passa près d’un cim<strong>et</strong>ière chinois, <strong>et</strong> <strong>travers</strong>a sur un pontune p<strong>et</strong>ite rivière qui tombe dans le Yang ho ; <strong>en</strong>suite on voyageadans un bois de saules <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre des champs <strong>la</strong>bourés, arrosés pardes canaux qui les coup<strong>en</strong>t. Le terrain est mêlé d’argile <strong>et</strong> de sable,<strong>et</strong>, aux pieds des montagnes, de cailloux <strong>et</strong> de gravier. A onzeverstes de Siuan houa fou, le chemin, taillé dans le roc d’une p<strong>et</strong>itemontagne, devint très étroit. Il y avait, <strong>à</strong> moitié chemin dans levil<strong>la</strong>ge de Chan hia phou, une auberge semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> celle que nousavions vue <strong>la</strong> veille ; l’autre moitié du chemin fut très fatigante :nos chariots <strong>à</strong> quatre roues n’aurai<strong>en</strong>t pu y rouler ; une partie de <strong>la</strong>route passe sur des p1.301 rochers raboteux ; eu plusieurs <strong>en</strong>droits,ils sont susp<strong>en</strong>dus au-dessus de <strong>la</strong> rivière dont l’eau se précipiteavec fracas ; du côté opposé, d’autres rochers m<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>t d’écraserles voyageurs. Au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> rivière s’élève le Houang yang chan 1 ,montagne granitique, dont les somm<strong>et</strong>s, aigus se perd<strong>en</strong>t dans lesnuages. Ces lieux, d’un aspect majestueux <strong>et</strong> sauvage, produis<strong>en</strong>tune forte impression sur les voyageurs qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de quitter lessteppes nues <strong>et</strong> arides.Des caravanes, conduisant des chameaux qui portai<strong>en</strong>t du thé<strong>en</strong> briques <strong>à</strong> Khalgan, passai<strong>en</strong>t continuellem<strong>en</strong>t ; des mul<strong>et</strong>s <strong>et</strong>des ânes, chargés de houille, sortai<strong>en</strong>t des vallées situées <strong>en</strong>tre lesmontagnes. On a établi sur <strong>la</strong> rive droite du Yang ho, un s<strong>en</strong>tier surlequel un âne chargé peut aller jusqu’au fort de Ki ming 2 , <strong>et</strong> qui1 Houang yang chan, signifie montagne des antilopes djaïran. Les géographeschinois dis<strong>en</strong>t qu’aussitôt que les nuages qui couvr<strong>en</strong>t ses cimes se dissip<strong>en</strong>t, onpeut être sûr qu’il pleuvra. Kl.2 Il est situé sur le Ki ming chan, ou montagne du chant de <strong>la</strong> poule, qui s’appelleaussi Ming ki chan, c’est-<strong>à</strong>-dire montagne de <strong>la</strong> poule qui chante. L’histoire desGoeï rapporte que Tchao siang tsu ayant tué le roi Tai wang, <strong>la</strong> sœur aînée de cedernier, appelée Mo ki, vint sur c<strong>et</strong>te montagne, <strong>et</strong> s’y donna <strong>la</strong> mort. C<strong>et</strong>tecirconstance lui a fait donner le nom de Mo ki chan. — Comme toutes les nuits lesfaisans s’y réfugi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> troupe près de <strong>la</strong> chapelle érigée sur son somm<strong>et</strong>, onappelle aussi c<strong>et</strong>te montagne Ki ming chan. Kl.213


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsert principalem<strong>en</strong>t lorsque <strong>la</strong> rivière déborde. Pour faciliter <strong>et</strong>assurer le passage p<strong>en</strong>dant l’hiver, on p1.302 fait, sur <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce, desponts temporaires avec des perches <strong>et</strong> de <strong>la</strong> paille ; l’eau les détruitau printemps. Nous r<strong>en</strong>contrâmes beaucoup de Mongols <strong>et</strong> surtoutdes Tsakhar qui rev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de <strong>Péking</strong>. Plus près de Ki ming ontrouve des vil<strong>la</strong>ges : un <strong>en</strong>clos d’argile, garni d’épines noires,<strong>en</strong>toure les maisons ; de vieux saules touffus, p<strong>la</strong>ntés près desidoles, ombrag<strong>en</strong>t <strong>la</strong> route. Quand on a quitté les montagnes onvoyage <strong>en</strong> partie sur <strong>la</strong> rive sablonneuse du Yang ho, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite lelong du pied de montagnes hautes <strong>et</strong> escarpées qui fourniss<strong>en</strong>t de<strong>la</strong> houille.A deux verstes de distance de Ki ming, nous r<strong>en</strong>contrâmes descourriers chinois qui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de <strong>Péking</strong>. Un bochko les précédait,portant sur le dos un rouleau <strong>en</strong>veloppé dans une étoffe jaune ; ilétait suivi de deux officiers avec une suite de quatre domestiquesou soldats. La couleur de l’<strong>en</strong>veloppe nous fit conjecturer qu’eller<strong>en</strong>fermait un ordre de l’empereur.Nous fûmes logés au fort (wei) de Ki ming, dans une maison dugouvernem<strong>en</strong>t destinée <strong>à</strong> recevoir les étrangers. Le bitkhéchi <strong>et</strong> lebochko restèr<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> maison de poste (30 verstes).Le Ki ming s’élève vis-<strong>à</strong>-vis de notre maison. On aperçoit, sur lesomm<strong>et</strong> de ce rocher extrêmem<strong>en</strong>t haut, un couv<strong>en</strong>t habité par desho chang, ou moines de Foe. On dit qu’il a été construit par unedame dévote. Suivant <strong>la</strong> p1.303 tradition, deux sœurs d’une richefamille s’étai<strong>en</strong>t r<strong>et</strong>irées, il y a très longtemps, sur c<strong>et</strong>te montagne,pour y vaquer <strong>à</strong> <strong>la</strong> prière. Vou<strong>la</strong>nt donner une preuve de <strong>la</strong> sincérité<strong>et</strong> de <strong>la</strong> force de leur foi, elles résolur<strong>en</strong>t de faire bâtir, dansl’espace d’une nuit, un couv<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> montagne <strong>et</strong> un pont sur leYang ho, vis-<strong>à</strong>-vis du monastère. L’édifice fut achevé avant le leverdu soleil par <strong>la</strong> sœur aînée ; elle y termina ses jours, <strong>et</strong> y futinhumée avec de grands honneurs. La sœur cad<strong>et</strong>te put seulem<strong>en</strong>tconstruire les piles qui devai<strong>en</strong>t supporter les arches du pont ; lel<strong>en</strong>demain elle se noya dans <strong>la</strong> rivière.214


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinBell donne sur ce couv<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> sur le pont, des détails plusromanesques.Nous vîmes <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, dans <strong>la</strong> rivière, plusieurs piles carrées <strong>en</strong>pierre vis-<strong>à</strong>-vis de <strong>la</strong> montagne ; on ne connaît pas leur destination.On dit que le gouvernem<strong>en</strong>t chinois, pour abréger le chemin de Kiming <strong>à</strong> Siuan houa fou, que les nombreuses sinuosités du Yang hoallong<strong>en</strong>t beaucoup, avait ordonné <strong>la</strong> construction de ce pont. Ilparaît que le fond sablonneux <strong>et</strong> les débordem<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> rivière ontempêché de réaliser ce proj<strong>et</strong>.26 novembre. — La nuit fut très orageuse. Un v<strong>en</strong>t impétueuxqui souff<strong>la</strong>it des montagnes remplit <strong>la</strong> cour d’une quantité desable ; il agita violemm<strong>en</strong>t le papier qui, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, dans toutes lesmaisons, <strong>et</strong> même dans les pa<strong>la</strong>is de l’empereur, p1.304 remp<strong>la</strong>ce leverre des f<strong>en</strong>êtres. Si l’on se servait de vitres dans ces cantons, lesorages, qui y sont assez fréqu<strong>en</strong>ts, occasionnerai<strong>en</strong>t un doubledommage aux habitants ; ils serai<strong>en</strong>t obligés d’ach<strong>et</strong>er souv<strong>en</strong>t duverre incomparablem<strong>en</strong>t plus cher que le papier, <strong>et</strong> les morceaux,<strong>en</strong> tombant, pourrai<strong>en</strong>t blesser le monde. C’est probablem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>principale raison de l’indiffér<strong>en</strong>ce des Chinois pour le verre, qui,d’ailleurs, leur est connu.Une grande p<strong>la</strong>ine s’ét<strong>en</strong>d au sud de Ki ming ; vers l’ouest coulele Yang ho ; des montagnes nues <strong>et</strong> escarpées se prolong<strong>en</strong>t <strong>à</strong> sarive gauche. La vallée est couverte de vil<strong>la</strong>ges. Le terrain consiste<strong>en</strong> argile mêlée de sable <strong>et</strong> de cailloux ; il est très bi<strong>en</strong> cultivé.Nous vîmes dans un champ un bassin servant de réservoir pourarroser le riz ; p<strong>en</strong>dant l’été on fait égalem<strong>en</strong>t couler l’eau dans lesautres champs.A huit verstes de Ki ming, y nous avons passé près de l’<strong>en</strong>ceinted’un p<strong>et</strong>it vil<strong>la</strong>ge, <strong>et</strong> <strong>à</strong> deux verstes plus loin par Sin (<strong>la</strong> nouvelle)Pao ngan, ville <strong>en</strong>tourée d’une bonne muraille <strong>en</strong> pierre. A <strong>la</strong>première porte il y avait plusieurs p<strong>et</strong>its canons <strong>en</strong> fonte, p<strong>la</strong>cés dansdes embrasures <strong>en</strong> argile, construites sans doute par les jésuites.215


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinOn trouve de semb<strong>la</strong>bles pièces d’artillerie sur plusieurs tours oucorps-de-garde bâtis le long de <strong>la</strong> route ; le temps les a<strong>en</strong>dommagés <strong>en</strong> grande partie. Les p<strong>et</strong>ites batteries sont couvertesp1.305d’auv<strong>en</strong>ts. Nous r<strong>en</strong>contrâmes dans <strong>la</strong> ville un militaire quiavait un bouton bleu opaque sur son bonn<strong>et</strong>, signe de <strong>la</strong> quatrièmec<strong>la</strong>sse. Il rev<strong>en</strong>ait de <strong>Péking</strong> <strong>et</strong> al<strong>la</strong>it <strong>à</strong> Ili, pour faire son service : ilpar<strong>la</strong>it le mandchou <strong>et</strong> un peu le mongol.Pao ngan est une ville assez bi<strong>en</strong> bâtie ; au milieu, on voit unarc de triomphe avec quatre issues : La principale industrie deshabitants consiste <strong>en</strong> charp<strong>en</strong>terie <strong>et</strong> m<strong>en</strong>uiserie.Après avoir passé le fort de Toung pa li <strong>et</strong> <strong>la</strong> ville de Chatchhing, <strong>en</strong>tourée d’une muraille <strong>en</strong> pierre <strong>et</strong> r<strong>en</strong>ommée par soneau-de-vie de riz, que les Chinois boiv<strong>en</strong>t chaude dans de trèsp<strong>et</strong>ites tasses, nous arrivâmes <strong>à</strong> Thou mou, p<strong>et</strong>ite ville éloignée d<strong>et</strong>r<strong>en</strong>te verstes de Ki ming.On chauffe ici les chambres avec <strong>la</strong> paille du mill<strong>et</strong> des Indes, <strong>en</strong>chinois Kao liang 1 . La tige de c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>nte est très grosse <strong>et</strong> hautep1.306de quatre archines. Les Chinois l’emploi<strong>en</strong>t pour le chauffage<strong>et</strong> pour des constructions, surtout dans les vil<strong>la</strong>ges ; ils <strong>en</strong> revêt<strong>en</strong>tles maisons <strong>en</strong> argile, <strong>et</strong> <strong>en</strong> font des p<strong>la</strong>fonds, des toits, desclôtures, <strong>et</strong>c. On mange le grain comme du gruau ; quand lesherbes sont rares, on donne <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nte verte aux bestiaux. Ellepourrait être très utile aux habitants des steppes de <strong>la</strong> Russie 2 .27 novembre. — P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong> du nord. Les1 Il est question de c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>nte dans le <strong>Voyage</strong> de Macartney <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> ; tom. II,pag. 157. « On voyait, au sud-est de <strong>Péking</strong>, des champs de c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>nte <strong>à</strong> sucred’une hauteur extraordinaire (holcus sorghum) ; ses grains, sous le nom de mill<strong>et</strong>des Indes, serv<strong>en</strong>t de nourriture aux hommes. Elle atteint une hauteur de dix <strong>à</strong>douze pieds, <strong>et</strong>, d’après un terme moy<strong>en</strong>, elle donne le c<strong>en</strong>tième grain. » Lahouque sorgho est désignée, dans différ<strong>en</strong>ts ouvrages, sous les noms de grandmill<strong>et</strong> d’Inde, gros mill<strong>et</strong>, doura, douro. M. Timkovski a eu tort de nommer c<strong>et</strong>tep<strong>la</strong>nte panicum indicum. Le Kao liang des Chinois, est, d’après tous les naturalistesqui ont été <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, le holcus sorghum. Kl.2 Depuis mon r<strong>et</strong>our <strong>en</strong> Russie, j’ai donné de ce mill<strong>et</strong> <strong>à</strong> plusieurs grandspropriétaires, pour <strong>en</strong> faire des essais.216


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincosaques, qui étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tinelle, me dir<strong>en</strong>t le matin, qu’<strong>à</strong> uneheure après minuit ils avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du dans l’air un grand bruitv<strong>en</strong>ant du nord, <strong>et</strong> semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> un coup de tonnerre, qui avait étésuivi d’une c<strong>la</strong>rté aussi grande que celle du jour. Ce phénomèneavait duré une demi-heure : sans doute il avait été produit par unmétéore ou par <strong>la</strong> faible éruption d’un volcan. Un tremblem<strong>en</strong>t d<strong>et</strong>erre très viol<strong>en</strong>t se fit s<strong>en</strong>tir dans ces contrées, il y a c<strong>en</strong>t ans, <strong>et</strong>peut-être plus.On voyagea aujourd’hui dans une p<strong>la</strong>ine couverte de pierres quiy avai<strong>en</strong>t été am<strong>en</strong>ées par les eaux des montagnes ; <strong>à</strong> gauche, unechaîne se prolongeait sur deux rangs qui s’élevai<strong>en</strong>t l’un au-dessusde l’autre. A droite, nous avions le p1.307 Yang lui pris par lesg<strong>la</strong>ces ; au-del<strong>à</strong> on voyait d’autres montagnes, dont les somm<strong>et</strong>sse perdai<strong>en</strong>t dans les nuages.Les champs étai<strong>en</strong>t admirablem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> cultivés ; les habitantsne néglig<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> pour améliorer <strong>la</strong> qualité du sol ; <strong>à</strong> chaque pas,l’on r<strong>en</strong>contrait sur <strong>la</strong> route des <strong>en</strong>fants <strong>et</strong> des vieil<strong>la</strong>rds quiramassai<strong>en</strong>t du fumier. En plusieurs <strong>en</strong>droits, nous avons marchédans des ravins extrêmem<strong>en</strong>t étroits.Au bout de six verstes, nous passâmes devant un grand vil<strong>la</strong>ge<strong>en</strong>touré d’un rempart <strong>en</strong> terre, <strong>et</strong> 9 verstes plus loin, nousarrivâmes <strong>à</strong> Houai <strong>la</strong>i 1 , p<strong>et</strong>ite ville où nous fîmes halte.Nous fûmes logés dans une maison appart<strong>en</strong>ant augouvernem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> destinée aux officiers chinois qui voyag<strong>en</strong>t pouraffaires de service. Les chambres étai<strong>en</strong>t grandes <strong>et</strong> propres, maisincommodes <strong>en</strong> hiver, <strong>à</strong> cause de l’humidité. Un grand dragon,1 Houai <strong>la</strong>i est un hian, ou ville du troisième ordre, du district de Suan houa fou.Elle est éloignée de 150 li au sud-est de c<strong>et</strong>te capitale. C’est une ville très anci<strong>en</strong>nequi date des premiers siècles avant notre ère. Elle a porté différ<strong>en</strong>ts noms ; ellereçut celui de Houai <strong>la</strong>i, <strong>en</strong> 936, époque <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle elle tomba au pouvoir des Khitan.Elle le perdit sous les Kin, qui lui donnèr<strong>en</strong>t celui de Kouei tcheou. Ensuite,sous les Mongols, elle reprit son anci<strong>en</strong> nom, qu’elle a gardé jusqu’<strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t. Cesont les Mandchous qui <strong>en</strong> ont fait un hian, <strong>en</strong> 1693. Ses fortifications actuellesdat<strong>en</strong>t de 1422. Sa muraille, qui a 7 li de circuit <strong>et</strong> trois portes, fut recouverte <strong>en</strong>briques, vers le milieu du XVe siècle. Kl.217


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinemblème de l’empire de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, p1.308 était peint sur les portes.Un assez grand nombre de curieux vint nous voir ; il y avait parmieux le fils du commandant, âgé de douze ans. Dès que nous fûmesarrivés, <strong>la</strong> cour se remplit de soldats de <strong>la</strong> garnison : ils étai<strong>en</strong>tvêtus de robes bleues, <strong>et</strong>, par dessus, du kourma, espèce de veste<strong>à</strong> manches <strong>et</strong> <strong>à</strong> p<strong>et</strong>its pans, qu’on m<strong>et</strong> <strong>en</strong> voyage. Ils se t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>ttrès droits, <strong>et</strong> leur démarche était fière ; chacun avait <strong>à</strong> <strong>la</strong> main uneépée rouillée : ils ne tardèr<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> m<strong>et</strong>tre de côté c<strong>et</strong>te arme,qu’ils paraissai<strong>en</strong>t peu accoutumés <strong>à</strong> porter.Hier, <strong>à</strong> Thou mou, comme aujourd’hui <strong>à</strong> Houai <strong>la</strong>i, nous vîmes,<strong>en</strong> <strong>en</strong>trant, un soldat qui marchait dans <strong>la</strong> rue, <strong>en</strong> criant <strong>et</strong> frappantavec un maill<strong>et</strong>, sur un bassin de cuivre. Le bitkhéchi nous dit quec’était un des concierges de <strong>la</strong> ville : ces g<strong>en</strong>s sont t<strong>en</strong>usd’annoncer l’arrivée <strong>et</strong> le départ des officiers d’un rang supérieur.Quand un vol a été commis, un crieur de <strong>la</strong> police <strong>en</strong> donne avis, <strong>en</strong>faisant <strong>la</strong> description des obj<strong>et</strong>s dérobés.Les Chinois comm<strong>en</strong>cèr<strong>en</strong>t aujourd’hui <strong>à</strong> se raser <strong>la</strong> tête, <strong>en</strong>signe de cessation du deuil pour l’empereur défunt.28 novembre. — Enfin, le temps devint plus doux, <strong>et</strong> le v<strong>en</strong>t d<strong>en</strong>ord, qui avait soufflé depuis quatre jours, cessa de se faire s<strong>en</strong>tir.En sortant de Houai <strong>la</strong>i, pour gagner <strong>la</strong> porte méridionale, <strong>la</strong>desc<strong>en</strong>te est très rude ; <strong>en</strong>suite <strong>la</strong> route est <strong>en</strong>core plus difficilepour passer sur un p1.309 pont <strong>en</strong> pierre que l’on r<strong>en</strong>contre plusloin : ce pont, grand <strong>et</strong> fort beau, est construit sur une rivière quisort des montagnes <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans le Sang kan ho.Il y avait autrefois un pont de onze arches ; le pont actuel n’<strong>en</strong> aque trois ; il est plus près de <strong>la</strong> ville ; <strong>à</strong> quelques sagènes <strong>en</strong> avant,on voit une autre arche, ce qui fait p<strong>en</strong>ser que jadis il y avait unpont dans c<strong>et</strong> <strong>en</strong>droit : actuellem<strong>en</strong>t, on n’y voit qu’un amas depierres. Les Chinois ont recours <strong>à</strong> un moy<strong>en</strong> assez extraordinairepour franchir ces ruines, dont <strong>la</strong> desc<strong>en</strong>te est très ma<strong>la</strong>isée : ilsp<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t un mul<strong>et</strong> derrière le chariot, <strong>et</strong> l’attach<strong>en</strong>t par une corde <strong>à</strong>218


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’essieu ; alors, ils frapp<strong>en</strong>t l’animal sur le museau, <strong>et</strong> celui-ci,desc<strong>en</strong>dant avec beaucoup de précaution, r<strong>et</strong>i<strong>en</strong>t <strong>en</strong> même tempsle chariot : c’est un travail fatigant <strong>et</strong> dangereux.Les murailles du sud <strong>et</strong> du nord de Houai <strong>la</strong>i, sont bâties surdeux collines ; sur l’une de celles-ci se trouve un fort, <strong>et</strong> sur l’autrele couv<strong>en</strong>t de Ho chang. Quand l’empereur Khang hi marcha contreles Dzoungar, <strong>en</strong> 1670, il s’arrêta dans ce couv<strong>en</strong>t.Le chemin, d’abord assez égal, devint plus loin très pierreux.Après avoir passé devant les ruines d’un vil<strong>la</strong>ge, nous arrivâmes <strong>à</strong>Yu lin phou 1 , p1.310 ville éloignée de douze verstes <strong>et</strong> demie deHouai <strong>la</strong>i ; une longue allée de saules y conduit. On doit conv<strong>en</strong>irque les Chinois sav<strong>en</strong>t embellir leurs habitations par les productionsde <strong>la</strong> nature. Ces saules touffus prouv<strong>en</strong>t aux étrangers le bon goûtqui règne, même dans les vil<strong>la</strong>ges ; ils fourniss<strong>en</strong>t aux voyageursune ombre salutaire, dans les chaleurs de l’été. Sin Yu lin a unfort ; Sin signifie nouveau.Nous eûmes beau chercher p<strong>en</strong>dant longtemps dans les <strong>en</strong>vironsde <strong>la</strong> ville, le tombeau de notre archimandrite Joachim Chichkovski,qui mourut <strong>à</strong> Yu lin, <strong>en</strong> 1795, <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant de <strong>Péking</strong> <strong>en</strong> Russie,nous ne pûmes <strong>en</strong> découvrir les moindres indices.Après nous être arrêtés quelques mom<strong>en</strong>ts dans <strong>la</strong> ville, pournous reposer <strong>et</strong> changer de chevaux de poste, nous continuâmesnotre route.Près de <strong>la</strong> ville, <strong>la</strong> terre était couverte de cailloux ; on ne voyaitpoint de champs <strong>la</strong>bourés. Parv<strong>en</strong>us au pied de hautes montagnes,nous aperçûmes plusieurs tours tombées <strong>en</strong> ruines ; sur leurssomm<strong>et</strong>s, qui s’élevai<strong>en</strong>t presque dans les nues, <strong>la</strong> grande muraillede <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> s’offrit <strong>à</strong> nos regards : ce monum<strong>en</strong>t gigantesque <strong>et</strong>unique dans son g<strong>en</strong>re, est réellem<strong>en</strong>t d’un eff<strong>et</strong> imposant, quandon p<strong>en</strong>se qu’il existe depuis plusieurs siècles, <strong>et</strong> qu’il se prolonge1 Ce mot signifie fort de <strong>la</strong> forêt d’ormes. Kl.219


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindans une ét<strong>en</strong>due considérable, sur des montagnes p1.311inaccessibles. Le voyageur, saisi d’étonnem<strong>en</strong>t, s’arrête, <strong>et</strong> ne peuts’empêcher d’admirer le travail d’un peuple extraordinaire.Dans les temps où l’art de <strong>la</strong> fortification était <strong>en</strong>core inconnu,ou du moins très imparfait, l’idée de construire une muraille pour sedéf<strong>en</strong>dre contre l’invasion de l’<strong>en</strong>nemi, était naturelle. Nous <strong>en</strong>trouvons beaucoup d’exemples dans l’antiquité, par exemple, chezles Égypti<strong>en</strong>s, les Mèdes <strong>et</strong> les Syri<strong>en</strong>s ; <strong>en</strong> Europe, dans <strong>la</strong> murailleconstruite par ordre de l’empereur Septime Sévère, au nord de <strong>la</strong>Grande-Br<strong>et</strong>agne ; elle se prolongeait depuis Carlisle, <strong>en</strong>Cumber<strong>la</strong>nd, jusqu’<strong>à</strong> Newcastle sur Tyne, <strong>en</strong> Northumber<strong>la</strong>nd ; salongueur était de quatre-vingts milles ang<strong>la</strong>is, elle avait douze piedsde hauteur <strong>et</strong> une <strong>la</strong>rgeur de huit ; mais c<strong>et</strong>te construction,d’ailleurs assez considérable, peut-elle être comparée <strong>à</strong> <strong>la</strong> grandemuraille de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, qui occupe une longueur de quinze c<strong>en</strong>tsmilles ang<strong>la</strong>is ?Au bout de douze verstes <strong>et</strong> demie, nous arrivâmes au fort deTchha tao, où un grand nombre de voyageurs se trouvai<strong>en</strong>t réunis ;les uns se disposai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> continuer une route très difficile <strong>à</strong> <strong>travers</strong>les montagnes, <strong>et</strong> les autres se reposai<strong>en</strong>t après avoir atteint l<strong>et</strong>erme d’un voyage fatigant (25 verstes. )L’auberge, t<strong>en</strong>ue par des Turkestâni, est très grande ; elle aquatre cours ; elle est p<strong>la</strong>cée p1.312 près de <strong>la</strong> route, <strong>en</strong>tre deuxhautes montagnes, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tourée des ruines d’un mur quicommunique avec <strong>la</strong> grande muraille. Une troupe nombreuse desoldats, <strong>en</strong> grande t<strong>en</strong>ue, vint de <strong>la</strong> forteresse pour monter <strong>la</strong> gardedans notre demeure.L’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur Li lian tunn vint me demander <strong>en</strong>core de l’arg<strong>en</strong>tpour effectuer avec plus de célérité le transport de nos bagagesdans les gorges de Kouan kou 1 , passage extrêmem<strong>en</strong>t pénible, <strong>à</strong>cause des grandes pierres dont il est couvert, <strong>et</strong> des abîmes sur le1 Kouan, <strong>en</strong> chinois, signifie forteresse ; <strong>et</strong> kou, ravin, cavée.220


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbord desquels il faut passer. Je le satisfis d’autant plus volontiers,qu’il avait montré un grand zèle pour accélérer notre marche.29 novembre. — Nous nous mîmes <strong>en</strong> route <strong>à</strong> neuf heures dumatin. Le fort de Tchha tao, <strong>en</strong>touré de murs très hauts, déf<strong>en</strong>d aunord l’<strong>en</strong>trée des montagnes. Plus loin, le chemin, couvert d’unamas de pierres énormes que les pluies ont détachées, estextrêmem<strong>en</strong>t difficile. De tous côtés, des rochers sont susp<strong>en</strong>dussur <strong>la</strong> tête du voyageur, <strong>et</strong> des abîmes, <strong>en</strong>tourés de rochers aigus,s’ouvr<strong>en</strong>t sous ses pieds ; les montées sont difficiles <strong>et</strong> lesdesc<strong>en</strong>tes dangereuses. Un faux pas, surtout <strong>à</strong> cheval, expose <strong>la</strong>vie ; il aurait été très imprud<strong>en</strong>t d’y passer dans les chariots même<strong>à</strong> deux roues ; chacun se félicita de ce que nous p1.313 avions <strong>la</strong>issénos kibitkis <strong>à</strong> quatre roues : nous aurions été obligés de lesabandonner <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>trée de ces défilés.A trois verstes de Tchha tao, nous atteignîmes un bras du montPa ta ling, que Gerbillon nomme Pa Ling 1 ; c’est le point le plusélevé de ces cantons ; de l<strong>à</strong>, on découvre, dans le sud, de hautesmontagnes. Nous parvînmes ici <strong>à</strong> <strong>la</strong> Grande Muraille, dont <strong>la</strong> ligneextérieure forme le mur de Khalgan.Après avoir passé une porte voûtée, qui est sous <strong>la</strong> tourprincipale, nous <strong>en</strong>trâmes dans une grande cour. J’éprouvai unecertaine satisfaction <strong>à</strong> grimper sur <strong>la</strong> muraille ; ou y arrive par desdegrés destinés pour les soldats de service.Malgré les siècles qui se sont écoulés 2 depuis que c<strong>et</strong>te1 Du Halde ; édition d’Hol<strong>la</strong>nde ; tom. IV, pag. 425.2 Thsin chi houang ti, un des plus grands empereurs de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, après avoirsoumis tout l’empire <strong>à</strong> sa domination, crut pourvoir <strong>à</strong> <strong>la</strong> sûr<strong>et</strong>é de ses États <strong>en</strong>réunissant les différ<strong>en</strong>tes murailles, construites auparavant par les princes deThsin, de Tchao <strong>et</strong> de Y<strong>en</strong>, <strong>et</strong> destinées <strong>à</strong> protéger leurs possessions contre lesinvasions des Hioung nou (anci<strong>en</strong>s Turcs). Ces murailles, ainsi jointes <strong>en</strong>semble,s’ét<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t depuis le point le plus occid<strong>en</strong>tal du Ch<strong>en</strong> si, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> mer ori<strong>en</strong>tale.L’empereur fit rassembler, pour ce travail, une imm<strong>en</strong>se quantité d’ouvriers, <strong>et</strong> lesp<strong>la</strong>ça sous <strong>la</strong> surveil<strong>la</strong>nce de plusieurs corps de troupes. Il était alors dans <strong>la</strong>tr<strong>en</strong>te-troisième année de son règne (214 av. Jésus-Christ) ; il n’eut pas <strong>la</strong>satisfaction de voir terminer ce travail gigantesque qui dura dix ans, <strong>et</strong> qui ne futachevé qu’après l’extinction de sa dynastie. Kl.221


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinconstruction existe, elle a été faite avec p1.314 tant d’habil<strong>et</strong>é <strong>et</strong> desoins, que loin de tomber <strong>en</strong> ruines, elle ressemble <strong>à</strong> un rempart <strong>en</strong>pierres, élevé par les mains de <strong>la</strong> nature, pour déf<strong>en</strong>dre lesprovinces sept<strong>en</strong>trionales de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, le Pe tchy li, le Chan si <strong>et</strong> leCh<strong>en</strong> si, contre les invasions des Mongols, qui n’ont pas <strong>en</strong>core<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t perdu leur caractère belliqueux.Deux murs parallèles compos<strong>en</strong>t <strong>la</strong> Grande Muraille, dont le hautest crénelé ; l’intervalle est rempli de terre <strong>et</strong> de gravier. Lesfondations consist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> grandes pierres brutes ; le reste du murest <strong>en</strong> briques ; sa hauteur est de vingt-six pieds <strong>et</strong> sa <strong>la</strong>rgeur dequatorze. Des tours, dans lesquelles se trouv<strong>en</strong>t beaucoup decanons <strong>en</strong> fonte, s’élèv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> peu près l’une de l’autre : <strong>la</strong>grande tour tombe de vétusté ; <strong>la</strong> porte est très <strong>en</strong>dommagée, ainsique <strong>la</strong> muraille voisine. On ne songe plus <strong>à</strong> y faire des réparations.Pour donner une idée juste de <strong>la</strong> masse de c<strong>et</strong>te constructiongigantesque, je ne crois pas superflu de rappeler ici le calcul de M.Barrow, qui vint <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> avec lord Macartney, <strong>en</strong> 1793 <strong>et</strong> 94. Ilsuppose qu’il y a dans l’Angl<strong>et</strong>erre <strong>et</strong> dans l’Écosse dix-huit c<strong>en</strong>tmille maisons. En estimant <strong>la</strong> maçonnerie de chacune <strong>à</strong> deux millepieds cubes, il suppose qu’elles ne conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas autant dematériaux que <strong>la</strong> Grande Muraille chinoise qui, selon lui, suffiraitpour construire un mur qui ferait deux fois le tour de <strong>la</strong> terre. Ilp1.315faut pourtant observer que M. Barrow compr<strong>en</strong>d dans soncalcul tout l’espace qui se trouve dans l’intérieur de <strong>la</strong> muraille ;mais il exclut les grandes tours sail<strong>la</strong>ntes qui s’y trouv<strong>en</strong>t.C<strong>et</strong>te muraille, qui étonne par sa grandeur colossale ; cemonum<strong>en</strong>t d’un travail gigantesque <strong>et</strong> qui atteste le sortmalheureux de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, toujours <strong>en</strong> proie <strong>à</strong> des querelles intestinesou <strong>à</strong> des <strong>en</strong>nemis extérieurs ; c<strong>et</strong>te muraille, dis-je, bi<strong>en</strong> qu’elle soitinabordable pour <strong>la</strong> cavalerie des peuples des steppes, ne ti<strong>en</strong>draitnéanmoins pas contre une artillerie de gros calibre. Du reste, <strong>la</strong>montagne <strong>et</strong> les abîmes qui l’<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t doiv<strong>en</strong>t être considéréscomme une bi<strong>en</strong> meilleure déf<strong>en</strong>se contre l’<strong>en</strong>nemi, <strong>à</strong> moins qu’il ne222


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinparvi<strong>en</strong>ne <strong>à</strong> <strong>la</strong> passer plus loin, <strong>à</strong> l’ouest, comme les Mongols lefir<strong>en</strong>t lorsqu’ils <strong>en</strong>vahir<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.A trois verstes <strong>et</strong> demie de <strong>la</strong> muraille, nous vîmes un rocherdans lequel on avait taillé une idole. Le chemin tourne l<strong>à</strong> du nordouestau sud. Vis-<strong>à</strong>-vis un anci<strong>en</strong> temple qui est dans le voisinage,nous aperçûmes un aqueduc <strong>en</strong> bois, <strong>à</strong> l’aide duquel on tire de l’eaude <strong>la</strong> montagne.A trois verstes plus loin, est le fort de Chan kouan, qui tombe <strong>en</strong>ruines. Ici, le chemin comm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> dev<strong>en</strong>ir très pénible, surtoutpour des voitures, <strong>et</strong> ne change pas sur une distance de cinqverstes <strong>en</strong>viron, jusqu’au fort de Kiu young (kouan), principaledéf<strong>en</strong>se de ce passage. L’intérieur de p1.316 <strong>la</strong> porte du milieu estorné de figures de héros, sculptées sur les murs. C<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce estégalem<strong>en</strong>t située <strong>en</strong>tre les deux lignes de <strong>la</strong> Grande Muraille,construites <strong>en</strong>tre de hautes montagnes. Tchinghiz-khan ne putjamais s’<strong>en</strong> emparer ; il fut obligé de r<strong>et</strong>ourner <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong><strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> <strong>en</strong> forçant le passage du côté de l’ouest 1 .En plusieurs <strong>en</strong>droits, nous vîmes des cabanes <strong>en</strong>tourées dep<strong>et</strong>its champs <strong>la</strong>bourés ; des sources sort<strong>en</strong>t avec bruit desmontagnes, <strong>et</strong> form<strong>en</strong>t une p<strong>et</strong>ite rivière qui tombe, avec fracas,sur les pierres qui s’oppos<strong>en</strong>t <strong>à</strong> son cours rapide. Des ponts <strong>en</strong>granit <strong>et</strong> <strong>en</strong> marbre existai<strong>en</strong>t autrefois sur c<strong>et</strong>te rivière : on n’<strong>en</strong>voit maint<strong>en</strong>ant que les débris. Autant le passage est difficile dansces lieux, autant il est intéressant par les tableaux <strong>en</strong>chanteurs quis’offr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> chaque pas : tantôt, de hauts rochers m<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>td’<strong>en</strong>sevelir le voyageur, tantôt il voit des maisons avec de jolisjardins, arrosés par de p<strong>et</strong>its ruisseaux dont on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le1 M. Timkovski se trompe ici. Tchapar général de Tchinghiz khan surprit, <strong>en</strong> 1211,<strong>la</strong> forteresse de Kiu young kouan, que le commandant pour les Kin abandonnalâchem<strong>en</strong>t, presque sans aucune déf<strong>en</strong>se. Les Kin reprir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1213 ce posteimportant ; alors le conquérant mongol <strong>en</strong>tra lui-même <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, s’empara deSiuan houa fou <strong>et</strong> de Pao ngan tchéou, <strong>et</strong> parvint <strong>à</strong> s’emparer derechef de Kiuyoung kouan, qui lui ouvrit le chemin <strong>à</strong> Yan king, résid<strong>en</strong>ce des empereurs des Kin.Sous les Ming, c<strong>et</strong>te forteresse, par sa position pittoresque, fut regardée commeune des huit merveilles des al<strong>en</strong>tours de Peking.223


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmurmure ; de superbes châtaigniers, des nois<strong>et</strong>iers, des vignes <strong>en</strong>grande quantité, des cyprès, <strong>et</strong>c., croiss<strong>en</strong>t de toutes parts.De grands blocs de porphyre <strong>et</strong> de marbre gris sont épars <strong>en</strong>plusieurs <strong>en</strong>droits de <strong>la</strong> route. Il y a un re<strong>la</strong>is de poste <strong>à</strong> Kiuyoung ; <strong>à</strong> sept verstes <strong>et</strong> demie plus loin, nous arrivâmes au fort deNan kheou, où une auberge était préparée pour nous recevoir.p1.317Le bochko Ourgh<strong>en</strong>taï partit pour <strong>Péking</strong>, qui n’étaitéloigné que de 45 verstes, afin d’annoncer notre arrivée au tribunaldes affaires étrangères.30 novembre. — P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit <strong>et</strong> <strong>la</strong> matinée, le temps futtrès doux. Depuis que nous avions quitté les gorges de Kouan kou<strong>et</strong> que nous nous dirigions au sud, <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce de <strong>la</strong> températureétait très s<strong>en</strong>sible. Après vingt-deux verstes, on se reposa un peudans <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite ville de Cha ho.On passa <strong>la</strong> nuit <strong>à</strong> Thsing ho, vil<strong>la</strong>ge <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te-cinq verstes deNan kheou.Nous parcourûmes les trois premières verstes dans une prairiecouverte de p<strong>et</strong>its cailloux ; arrivés sur un terrain plus élevé, nousvîmes devant nous une vaste p<strong>la</strong>ine. Nous <strong>la</strong>issions derrière nousKiu young, <strong>et</strong> <strong>la</strong> chaîne des monts avec ses somm<strong>et</strong>s couverts d<strong>en</strong>eige ; une partie s’ét<strong>en</strong>d vers l’est, <strong>et</strong> l’autre prolonge ses grandesmasses vers le sud ; c<strong>et</strong>te dernière partie est tapissée d’arbresfruitiers ; plus bas, on voyait des champs préparés pour le riz.Ces hautes montagnes sont d’autant plus remarquables qu’ellessont les premières que l’on voit <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant du nord. L’on y trouvedes tigres, des panthères <strong>et</strong> des chèvres mouch<strong>et</strong>ées.Ici comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t les p<strong>la</strong>ines du Pe tchy li, qui est bi<strong>en</strong> cultivé.Quelques géographes p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t que c<strong>et</strong>te partie du nord-est de <strong>la</strong><strong>Chine</strong> n’a été formée qu’après les autres contrées les plus p1.318élevées du globe, <strong>et</strong> n’est composée que de terrain charrié par lesrivières qui s’y précipit<strong>en</strong>t des montagnes voisines. Les terres224


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékins’arrêtèr<strong>en</strong>t d’abord aux pieds des montagnes ; <strong>en</strong>suite ellesempiétèr<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> mer qui les baignait, <strong>et</strong> qui <strong>en</strong> est éloignéeaujourd’hui de plus de c<strong>en</strong>t cinquante verstes, <strong>en</strong> ligne droite versl’est. Le sol de c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine consiste <strong>en</strong> sable mêlé d’argile. On yvoit une quantité de vil<strong>la</strong>ges ; les maisons sont <strong>en</strong>tourées d’arbres ;de tous côtés, on découvre de grands bosqu<strong>et</strong>s de saules, decyprès, de g<strong>en</strong>évriers, de nois<strong>et</strong>iers, <strong>et</strong>c. Le chemin serp<strong>en</strong>te aumilieu de champs où l’on remarque les tombeaux de quelquesvil<strong>la</strong>geois : ils se distingu<strong>en</strong>t par des espèces de cônes construits <strong>en</strong>briques ou <strong>en</strong> terre. Les Chinois, d’après <strong>la</strong> loi de Confucius,n’épargn<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> pour l’ornem<strong>en</strong>t de leurs tombeaux, <strong>et</strong> sonttoujours empressés <strong>à</strong> conserver ces saintes r<strong>et</strong>raites.Laissant <strong>à</strong> cinq verstes <strong>en</strong>viron, sur notre gauche, Tchhangphing tcheou, ville du second ordre, où le bitkhéchi, avec sesnerbes <strong>et</strong> son interprète, allèr<strong>en</strong>t pour changer de chevaux deposte, nous avons continué notre route directem<strong>en</strong>t jusqu’aufaubourg de Cha ho. Près de c<strong>et</strong>te ville, nous avons passé sur untrès grand pont de six arches, <strong>en</strong> marbre, construit sur le Cha ho,dont les rives sont sablonneuses : d’énormes pierres sont attachées<strong>en</strong>semble par de grands crampons <strong>en</strong> fer.p1.319A l’ouest de <strong>la</strong> ville, nous avons passé un bras du Cha ho,sur un vieux pont <strong>en</strong> marbre. On regr<strong>et</strong>te que des monum<strong>en</strong>ts sibeaux <strong>et</strong> si utiles, élevés sous les règnes paisibles des empereursde <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, soi<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> état de dégradation. A dixverstes avant d’arriver au bourg de Thsing ho, comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t lesmaisons de p<strong>la</strong>isance <strong>et</strong> les cim<strong>et</strong>ières des personnes de distinctionde <strong>Péking</strong>. On y remarque une élégante simplicité plutôt qu’ungrand luxe ; partout on voit l’écorce b<strong>la</strong>nche des cyprès, desbosqu<strong>et</strong>s touffus de saules c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>aires <strong>et</strong> de g<strong>en</strong>évriers quiatteign<strong>en</strong>t <strong>la</strong> hauteur des pins les plus grands. Nous avonsr<strong>en</strong>contré, dans ces lieux, une foule de Mongols couverts dehaillons. Aussitôt qu’ils nous aperçur<strong>en</strong>t, ils se mir<strong>en</strong>t <strong>à</strong> crier :Oross ! Oross ! ce qui veut dire Russes ! Les peuples des races225


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinturques se serv<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> même expression. On nous dit que cesmalheureux étai<strong>en</strong>t des criminels qui avai<strong>en</strong>t été condamnés <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> auxquels on avait accordé <strong>la</strong> liberté <strong>à</strong> l’occasion del’avènem<strong>en</strong>t du nouvel empereur au trône.Nous avons égalem<strong>en</strong>t vu, aujourd’hui, cinquante chameauxmongols qui portai<strong>en</strong>t du beurre <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour impériale ; les chameauxqui marchai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> avant étai<strong>en</strong>t ornés de p<strong>et</strong>ites bandes d’étoffejaune attachés <strong>à</strong> de p<strong>et</strong>its bâtons, comme des drapeaux.A Thsing ho, l’archimandrite reçut <strong>la</strong> visite p1.320 d’un Chinoisnommé Khan tsiou, baptisé par les jésuites, qui v<strong>en</strong>ait de <strong>Péking</strong> <strong>à</strong>sa r<strong>en</strong>contre. Il était poêlier, <strong>et</strong> avait remp<strong>la</strong>cé son père dans c<strong>et</strong>teprofession, <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour russe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. L’archimandrite avait déj<strong>à</strong> faitsa connaissance, lorsqu’il habitait <strong>Péking</strong> comme étudiant, de 1795<strong>à</strong> 1808.Dans <strong>la</strong> soirée, le bitkhéchi me fit demander, par son interprète,si je n’avais pas des peaux de zibelines <strong>à</strong> v<strong>en</strong>dre, celles que nouslui avions données ne suffisant pas pour garnir sa pelisse. Nevou<strong>la</strong>nt pas faire le commerce, ni montrer trop de comp<strong>la</strong>isancepour des demandes aussi indiscrètes, je chargeai l’interprète derépondre que le bitkhéchi avait reçu de nous assez de cadeaux, <strong>et</strong>qu’il ferait bi<strong>en</strong> d’ach<strong>et</strong>er <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ce qui lui fal<strong>la</strong>it pour compléterson habillem<strong>en</strong>t.1 er décembre. — Notre séjour <strong>à</strong> l’auberge nous coûta deux <strong>la</strong>n.A neuf heures du matin, nous nous mîmes <strong>en</strong> route pour <strong>Péking</strong>.P<strong>en</strong>dant cinq verstes <strong>en</strong>viron, nous suivîmes une allée de vieuxsaules, <strong>en</strong> <strong>la</strong>issant, <strong>à</strong> droite <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche, des vil<strong>la</strong>ges <strong>et</strong> descim<strong>et</strong>ières. Bi<strong>en</strong>tôt, nous arrivâmes au faubourg de <strong>Péking</strong>. Deuxétudiants de <strong>la</strong> mission que nous v<strong>en</strong>ions remp<strong>la</strong>cer, M. Sipakov <strong>et</strong>Zimaïlov, vinr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre avec quatre calèches chinoises,pour les nouveaux membres, <strong>et</strong> un cheval de selle pour moi.Dans le faubourg, le bruit, le mouvem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> <strong>la</strong> foule annoncèr<strong>en</strong>tle voisinage de <strong>la</strong> ville <strong>la</strong> plus p1.321 peuplée de <strong>la</strong> terre ; ayant226


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintourné <strong>à</strong> gauche, on passa par une rue, <strong>et</strong> l’on arriva, <strong>à</strong> l’extrémité,dans une grande p<strong>la</strong>ine où les murs de <strong>Péking</strong> se prés<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong>nos yeux dans toute leur ét<strong>en</strong>due.Enfin, l’espace imm<strong>en</strong>se qui sépare Saint-Pétersbourg de <strong>la</strong>capitale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, était franchi 1 . Oubliant toutes nos fatigues,nous, habitants des bords du golfe de Fin<strong>la</strong>nde, nous nous croyionstransportés dans un clin-d’œil, <strong>et</strong> par une puissance surnaturelle,dans c<strong>et</strong>te ville, qui était depuis longtemps l’obj<strong>et</strong> des rêves d<strong>en</strong>otre imagination <strong>et</strong> le but de nos désirs. Chacun de nous j<strong>et</strong>ait,avec un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t de joie, ses regards sur c<strong>et</strong>te muraille crénelée,dont <strong>la</strong> construction est <strong>en</strong>veloppée des ténèbres épaisses del’antiquité 2 .p1.322Au nord de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine, nous vîmes les murs rouges d’untemple de Foe, <strong>et</strong>, <strong>à</strong> peu de distance, l’<strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>t d’un richeChinois.Ayant parcouru trois verstes dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine, nous sommesarrivés au cim<strong>et</strong>ière russe, où les membres de notre mission, quimeur<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, sont <strong>en</strong>terrés.Le bochko Ourgh<strong>en</strong>taï y vint au-devant de nous ; ayant salué lesc<strong>en</strong>dres de nos compatriotes, nous continuâmes notre route.Une verste plus loin nous <strong>en</strong>trâmes, <strong>en</strong> cérémonie, par <strong>la</strong> porteNgan ting m<strong>en</strong>, dans <strong>la</strong> capitale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Une foule de curieuxnous <strong>en</strong>tourai<strong>en</strong>t. On marcha, p<strong>en</strong>dant deux verstes, dans <strong>la</strong>1 On compte six mille cinq c<strong>en</strong>ts verstes de Saint-Pétersbourg <strong>à</strong> Kiakhta, sur <strong>la</strong>frontière chinoise ; <strong>et</strong>, de l<strong>à</strong> jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>en</strong>viron quinze c<strong>en</strong>ts verstes.2 C<strong>et</strong>te muraille est celle de <strong>la</strong> ville tartare ; elle fut bâtie sous les Mongols, <strong>en</strong>1267 ; elle avait alors 60 li de circuit <strong>et</strong> onze portes. Le premier empereur de <strong>la</strong>dynastie des Ming <strong>la</strong> rétrécit de 5 li du côté du nord, <strong>et</strong> supprima deux portes, desorte qu’il n’<strong>en</strong> resta que neuf. C’est pour c<strong>et</strong>te raison que le gouverneur de <strong>la</strong> vill<strong>et</strong>artare porte le titre de gouverneur des neuf portes. En 1409 c<strong>et</strong>te ville devint Peking, ou <strong>la</strong> cour sept<strong>en</strong>trionale. Douze ans plus tard, on fit différ<strong>en</strong>ts changem<strong>en</strong>ts<strong>à</strong> <strong>la</strong> muraille, qui eut alors 40 li de circonfér<strong>en</strong>ce. En 1437, on comm<strong>en</strong>ça de <strong>la</strong>f<strong>la</strong>nquer de nouvelles tours, <strong>et</strong> ce travail fut terminé <strong>en</strong> deux ans. Le fossé qui<strong>en</strong>toure <strong>la</strong> muraille reçoit son eau de <strong>la</strong> montagne de Chin chan, près du vil<strong>la</strong>ge dePe feou tsun, dans <strong>la</strong> juridiction de Tchhang phing tcheou. C<strong>et</strong>te source, aprèss’être réunie <strong>à</strong> plusieurs autres, coule p<strong>en</strong>dant 7 li <strong>à</strong> l’ori<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> reçoit, <strong>en</strong> arrivant<strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale, le nom de Yu ho. Elle y est grossie par plusieurs ruisseaux quivi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t des monts situés <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine de Pe king. Kl.227


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>rande rue qui conduit <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te porte, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite, <strong>à</strong> l’est, dans unerue de <strong>travers</strong>e ; puis on tourna au sud, <strong>et</strong> on parcourut troisverstes dans <strong>la</strong> rue de Ta fo szu, jusqu’<strong>à</strong> un arc de triomphe <strong>en</strong>bois. On prit <strong>à</strong> droite par <strong>la</strong> rue de Tchhang ngan ; on passa devantle temple du culte mandchou 1 , situé <strong>à</strong> gauche, <strong>et</strong> devant le Li fanyuan, p1.323ou tribunal des affaires étrangères, <strong>à</strong> droite. On<strong>travers</strong>a le canal, ou <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite rivière d’Yu ho, sur un pont <strong>en</strong>marbre appelé Pe khiao ; on <strong>la</strong>issa les portes du pa<strong>la</strong>is impérial <strong>à</strong>droite ; on longea le canal p<strong>en</strong>dant une verste, au sud, puis le pontde Tchoung Yu ho khiao ; on tourna dans <strong>la</strong> rue de Toung kiang mihiang, <strong>et</strong>, <strong>à</strong> midi, l’on <strong>en</strong>tra <strong>en</strong>fin dans <strong>la</strong> cour russe : nous y fûmesreçus par plusieurs membres de l’anci<strong>en</strong>ne mission.Après dîner, l’archimandrite Hyacinthe reçut <strong>la</strong> visite desofficiers du tribunal des affaires étrangères, employés <strong>à</strong> <strong>la</strong> courrusse ; c’étai<strong>en</strong>t :1. Tho <strong>la</strong>o yé, premier int<strong>en</strong>dant de <strong>la</strong> cour, mandarin de <strong>la</strong>cinquième c<strong>la</strong>sse, qui avait été dzargoutchi <strong>à</strong> Kiakhta ;2. Fou <strong>la</strong>o yé, mandarin très âgé, du même rang ;3. Te <strong>la</strong>o yé, mandarin de <strong>la</strong> septième c<strong>la</strong>sse.Les deux derniers ne devai<strong>en</strong>t être <strong>en</strong> fonction que p<strong>en</strong>dant leséjour des deux missions <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.L’archimandrite Hyacinthe invita l’archimandrite Pierre <strong>et</strong> moi <strong>à</strong>l’<strong>en</strong>trevue. Après les politesses d’usage, les mandarins chinois nousdemandèr<strong>en</strong>t si nous avions été cont<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> chemin ; je nemanquai pas de faire l’éloge de nos conducteurs <strong>et</strong> de <strong>la</strong> manièredont nous avions été reçus partout, d’après les dispositionsamicales du gouvernem<strong>en</strong>t chinois, <strong>et</strong>c.p1.324La soirée se passa <strong>à</strong> pr<strong>en</strong>dre des arrangem<strong>en</strong>ts pour logerles membres de <strong>la</strong> nouvelle mission, <strong>et</strong> pour décharger le bagage.1 Ce temple s’appelle, <strong>en</strong> chinois, Tchao tchoung szu ; on y sacrifie <strong>en</strong> mémoiredes membres de <strong>la</strong> famille impériale <strong>et</strong> des grands hommes qui ont illustré <strong>la</strong>dynastie des Mandchoux. Il fut bâti <strong>en</strong> 1724. Kl.228


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinJ’ai joint <strong>à</strong> ce volume le p<strong>la</strong>n du couv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de <strong>la</strong> cour russes ; le premier est <strong>à</strong> gauche, <strong>et</strong> lesecond <strong>à</strong> droite. La façade est dessinée par un jeune artiste chinois de <strong>Péking</strong> ; le reste estde moi 1 .Couv<strong>en</strong>t.a. L’église de <strong>la</strong> Purification.b. Le clocher : trois cloches <strong>en</strong>tre deux colonnes, avec un toit.c. Appartem<strong>en</strong>t de l’archimandrite.d. Idem du hiéromonaque.e. Idem des ecclésiastiques.f. Bibliothèque de <strong>la</strong> mission.g. Passage derrière <strong>la</strong> maison.h. Puits dont l’eau ne sert que pour arroser les jardins.i. Cadrans so<strong>la</strong>ires sur des colonnes de marbre b<strong>la</strong>nc.k. Bains.l. P<strong>et</strong>it garde-meuble.m. Cours devant les bâtim<strong>en</strong>ts.n. Appartem<strong>en</strong>t du couv<strong>en</strong>t, loués.o. Cuisine de l’archimandrite.p. Passage étroit derrière les appartem<strong>en</strong>ts.q. Serre des vignes.r. Terrasse, dans le jardin, près des bâtim<strong>en</strong>ts.s. Serre pour les fleurs, avec un trottoir <strong>en</strong> pierre.t. Jardins du couv<strong>en</strong>t, produisant principalem<strong>en</strong>t des poires, des pommes, des pêches, desabricots <strong>et</strong> d’autres fruits ; il y a égalem<strong>en</strong>t des cyprès <strong>et</strong> de grands acacias.u. Cuisines.v. Perron ; p<strong>en</strong>dant l’été il est orné de thoung Io, p<strong>la</strong>nte <strong>à</strong> fleurs bleues qui ressemble auli<strong>la</strong>s, excepté que <strong>la</strong> panicule touffue est plus grande <strong>et</strong> plus odorante.w. Vestibules.x. Remises.y. Porte du couv<strong>en</strong>t.Cour russe.1. L’hôtel de l’ambassade, habité précédemm<strong>en</strong>t par les ambassadeurs russes ;actuellem<strong>en</strong>t il est occupé par l’inspecteur de <strong>la</strong> mission, <strong>et</strong> par les autres officiers.2. Appartem<strong>en</strong>ts destinés a <strong>la</strong> suite de l’ambassadeur, <strong>à</strong> ses domestiques, aux cuisines, <strong>et</strong>c.3. Appartem<strong>en</strong>ts habités par les quatre étudiants.4. Cuisine <strong>et</strong> chambres de domestiques.5. Garde-meuble.6. Puits dont l’eau est mauvaise.7. Remise.8. P<strong>et</strong>ite cour.9. Serre pour les vignes.10. Jardin avec des arbres fruitiers.11. Porte de <strong>la</strong> cour de l’ambassade.12. Cour.13. Chambres pour les domestiques.14. Chambre des bochko chinois, les jours de service.15. Entrée de <strong>la</strong> cour.16. Chambre des officiers chinois qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t a l’hôtel p<strong>en</strong>dant le séjour des Russes.17. Demeure du concierge chinois.18. Porte.19. Cour.20. Porte principale.21. Corps-de-garde.22. Temple de Foe.1 [c.a. : La description du couv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de <strong>la</strong> cour a été conservée, même si le p<strong>la</strong>n,comme il a été signalé, n’est pas disponible]229


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE IXJournal du séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>p<strong>en</strong>dant le mois de décembre <strong>1820</strong>p1.327@Le 2 décembre, jour de notre arrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, nous nousr<strong>en</strong>dîmes <strong>à</strong> l’église pour r<strong>en</strong>dre grâces <strong>à</strong> Dieu de son assistancep<strong>en</strong>dant notre long voyage. Quand nous sortîmes, un Mandchou,âgé de soixante-cinq ans, nommé Ik<strong>en</strong>ghé, qui paraissait trèspauvre, vint <strong>à</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>contre de l’archimandrite Pierre. Son titrechinois est I sian s<strong>en</strong>g, c’est-<strong>à</strong>-dire le docteur I.Il est, depuis quarante ans, attaché <strong>à</strong> <strong>la</strong> mission russe <strong>en</strong> qualitéde maître de <strong>la</strong>ngue mandchoue <strong>et</strong> chinoise, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t dedeux lecteurs nommés par le gouvernem<strong>en</strong>t chinois. Il avait donnédes leçons <strong>à</strong> l’archimandrite Pierre <strong>et</strong> <strong>à</strong> MM. Lipovtsov <strong>et</strong>Novosselov ; il a continué <strong>à</strong> remplir c<strong>et</strong> emploi auprès des étudiantsqui ont séjourné <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> depuis 1808.Le l<strong>en</strong>demain, je terminai mes comptes avec l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurchargé du transport de <strong>la</strong> mission depuis Khalgan. M. Sipakovnous servit d’interprète dans toutes nos re<strong>la</strong>tions avec lesChinois. p1.328 On fait usage <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, dans les affaires decommerce <strong>et</strong> autres, d’un poids nommé eul liang ping : jedonnai, d’après ce poids, pour les c<strong>en</strong>t <strong>la</strong>n qui me restai<strong>en</strong>t <strong>à</strong>payer, huit livres <strong>et</strong> soixante zolotniks d’arg<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> comptantonze <strong>la</strong>n <strong>et</strong> six thsian par livre.Pour témoigner <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur notre reconnaissance de sonzèle <strong>et</strong> de ses soins <strong>à</strong> faciliter notre voyage, je lui fis un cadeau de<strong>la</strong> valeur de tr<strong>en</strong>te roubles <strong>en</strong> bill<strong>et</strong>s de banque, parce qu’il désiraitavoir du papier-monnaie de Russie. Nous apprîmes plus tard que d<strong>et</strong>els prés<strong>en</strong>ts sont regardés ici comme des témoignages honorablesde <strong>la</strong> fidélité des <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs <strong>à</strong> t<strong>en</strong>ir leurs <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>versdes étrangers de distinction. Le nôtre y attachait, <strong>en</strong> c<strong>et</strong>te230


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincirconstance, d’autant plus de valeur, qu’il avait eu affaire avec dessuj<strong>et</strong>s de l’empire russe.3 décembre. — L’archimandrite Pierre, voyant le dé<strong>la</strong>brem<strong>en</strong>t dema santé, causé par l’humidité extraordinaire de <strong>la</strong> maison del’ambassade, <strong>et</strong> par les exha<strong>la</strong>isons de <strong>la</strong> houille que l’on brû<strong>la</strong>it dansles appartem<strong>en</strong>ts, m’<strong>en</strong>gagea <strong>à</strong> loger dans une pièce située <strong>à</strong>l’extrémité occid<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> division des hiéromonaques, <strong>et</strong> habitéeprécédemm<strong>en</strong>t par un des ecclésiastiques ; j’acceptai c<strong>et</strong>teproposition avec reconnaissance, <strong>et</strong> je restai dans c<strong>et</strong>te chambrep<strong>en</strong>dant le temps froid. Les chambres du couv<strong>en</strong>t étai<strong>en</strong>t chaufféesp1.329par dessous le p<strong>la</strong>ncher ; de c<strong>et</strong>te manière, on y avait trèschaud, mais, d’un autre côté, c<strong>et</strong>te chaleur continuelle faisait mal auxpieds.Je suis <strong>à</strong> même de prés<strong>en</strong>ter des observations générales sur lesmaisons chinoises, parce que <strong>la</strong> cour de l’ambassade, ainsi que lecouv<strong>en</strong>t russe de <strong>Péking</strong> sont bâtis <strong>à</strong> <strong>la</strong> manière du pays. Toutes leshabitations, depuis <strong>la</strong> cabane de l’artisan, jusqu’au pa<strong>la</strong>is del’homme riche, sont <strong>à</strong> un étage <strong>et</strong> construites <strong>en</strong> briques ; <strong>la</strong> courest <strong>en</strong>tourée d’une haute muraille <strong>en</strong> pierres, de sorte que, de <strong>la</strong>rue, on ne peut voir que les toits ; il faut <strong>en</strong> excepter les boutiquesque l’on bâtit près des maisons. De grandes f<strong>en</strong>êtres où le papierremp<strong>la</strong>ce le verre, occup<strong>en</strong>t presque toute <strong>la</strong> façade, tourné<strong>et</strong>oujours vers le sud, autant que l’emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t le perm<strong>et</strong>. Lesf<strong>en</strong>êtres du couv<strong>en</strong>t sont garnies de verre de Moscovie, qui est uneespèce de mica ; les chambres sont assez hautes, <strong>et</strong> tapissées avecdu papier b<strong>la</strong>nc ou bariolé. Dans <strong>la</strong> plupart des maisons, danstoutes les boutiques <strong>et</strong> même dans le pa<strong>la</strong>is de l’empereur, dess<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces remarquables des philosophes ou des poètes célèbres,sont écrites sur c<strong>et</strong>te tapisserie ainsi que sur des papiers b<strong>la</strong>ncs,rouges ou d’autre couleur. Ces inscriptions sont nommées touïtsu 1 . Chez les g<strong>en</strong>s p1.330 riches les portes <strong>et</strong> les cloisons sont <strong>en</strong>1 Touï tsu signifie pièces opposées, parce qu’il y a toujours deux feuilles de papier,231


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbois précieux, tels que le camphrier, le cyprès, <strong>et</strong>c., <strong>et</strong> ornées desculptures. Outre l’impression agréable qu’elles caus<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> vue,elles répand<strong>en</strong>t une odeur suave dans les appartem<strong>en</strong>ts. Les tables<strong>et</strong> les chaises, faites d’un bois choisi, brill<strong>en</strong>t par le vernis dont ellessont revêtues. Les grandes maisons se distingu<strong>en</strong>t par une longuesuite de pièces ; une galerie couverte, <strong>à</strong> colonnes, se prolongedevant ces appartem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> donne <strong>en</strong>trée dans les chambres quin’ont pas d’autre communication <strong>en</strong>tre elles.Les appartem<strong>en</strong>ts sont chauffés par le moy<strong>en</strong> de charbons ard<strong>en</strong>tsp<strong>la</strong>cés dans des vases de bronze destinés <strong>à</strong> c<strong>et</strong> usage, ou dans desconduits pratiqués sous de <strong>la</strong>rges estrades <strong>en</strong> pierre, qui sont sousles f<strong>en</strong>êtres, ou le long du mur opposé ; ils serv<strong>en</strong>t de sièges p<strong>en</strong>dant<strong>la</strong> journée, <strong>et</strong> remp<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t les lits p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit. La forme des toitsdes maisons de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> est connue <strong>en</strong> Europe : ils sont p<strong>la</strong>ts, commedans les pays chauds de l’Ori<strong>en</strong>t ; ils sont concaves, de <strong>la</strong> crêtejusqu’aux bords qui dépass<strong>en</strong>t les murs de <strong>la</strong> maison, <strong>et</strong> ont unep<strong>et</strong>ite courbure vers le haut, <strong>à</strong> peu près comme celle des pavillons,que l’on construit chez nous. Tous les édifices sont couverts <strong>en</strong> tuiles,p1.331 quelquefois revêtues d’un vernis vert, rouge ou jaune.Il existe dans ce pays des règles pour toute chose : lesbâtim<strong>en</strong>ts impériaux <strong>et</strong> les temples peuv<strong>en</strong>t seuls être couverts <strong>en</strong>tuiles jaunes ; <strong>la</strong> couleur verte est pour les pa<strong>la</strong>is des grandspersonnages ; on se sert de tuiles grises pour les autres maisons.Du reste, <strong>la</strong> construction des maisons ne prés<strong>en</strong>te d’autresdissemb<strong>la</strong>nces que celles qui sont dues <strong>à</strong> <strong>la</strong> situation des lieux <strong>et</strong> <strong>à</strong>l’aisance des habitants. Dans les provinces méridionales, parexemple, les habitations diffèr<strong>en</strong>t de celles de <strong>Péking</strong>.4 décembre. — Pour mieux remplir les int<strong>en</strong>tions dugouvernem<strong>en</strong>t, je consultai M. Sipakov sur les meilleurs livres degéographie de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>et</strong> sur les meilleures cartes du pays. M.ou rouleaux, qui vont <strong>en</strong>semble, <strong>et</strong> dont <strong>la</strong> seconde conti<strong>en</strong>t <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cecomm<strong>en</strong>cée dans <strong>la</strong> première. Kl.232


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinSipakov <strong>et</strong> le père Hyacinthe me dir<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> descriptiongéographique de l’empire chinois, intitulée Taï thsing i thoung tchi,est très rare, <strong>et</strong> coûterait au moins 200 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t.J’appris plus tard que c<strong>et</strong> ouvrage ne se trouve chez aucunlibraire de <strong>Péking</strong> ; s’il s’<strong>en</strong> r<strong>en</strong>contre, ce sont d’anci<strong>en</strong>nes éditions,ou des exemp<strong>la</strong>ires incompl<strong>et</strong>s. Le père Hyacinthe m’informa, <strong>à</strong> magrande satisfaction, qu’il possédait ce livre précieux, <strong>et</strong> qu’il <strong>en</strong>avait traduit <strong>la</strong> plus grande partie <strong>en</strong> russe.Je tâchai aussi d’acquérir l’original du code p1.332 des loismongoles, parce qu’il pouvait donner des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>tsintéressants sur <strong>la</strong> manière de gouverner les peuples nomades, telsque les Kalmuks, les Kirghiz, <strong>et</strong>c., qui viv<strong>en</strong>t sous <strong>la</strong> dominationrusse. On me dit que <strong>la</strong> v<strong>en</strong>te de ce livre était prohibée par legouvernem<strong>en</strong>t chinois, qu’il ne s’imprimait qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> typographie dutribunal des affaires étrangères, <strong>et</strong> que l’on <strong>en</strong> distribuait un certainnombre d’exemp<strong>la</strong>ires parmi les princes mongols. Mais les officiersde ces princes ou les employés du tribunal v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t ce livre <strong>en</strong>secr<strong>et</strong> ; toutefois ce<strong>la</strong> n’arrive que rarem<strong>en</strong>t ; le prix <strong>en</strong> est estimé<strong>à</strong> 150 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Le père Hyacinthe <strong>en</strong> a traduit un abrégé.Nous nous <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>înmes aussi de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue tibétaine, qui <strong>en</strong>treparmi celles que les nouveaux membres de <strong>la</strong> mission doiv<strong>en</strong>tétudier. On peut l’appr<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> chez des <strong>la</strong>ma élevés au Tib<strong>et</strong><strong>et</strong> principalem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> H’<strong>la</strong>ssa (Lassa), résid<strong>en</strong>ce du Da<strong>la</strong>ï-<strong>la</strong>ma, où c<strong>et</strong>idiome se parle avec le plus de pur<strong>et</strong>é <strong>et</strong> d’élégance. Ces <strong>la</strong>mahabit<strong>en</strong>t hors de <strong>la</strong> ville, près des temples de Foe, nommés <strong>en</strong>chinois Houang szu (temples jaunes). Les leçons d’un de cesmaîtres sont assez chères, <strong>à</strong> cause du p<strong>et</strong>it nombre de personnesqui connaiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue tibétaine, <strong>et</strong> <strong>en</strong> raison de l’éloignem<strong>en</strong>tdes temples.A trois heures après dîner, j’al<strong>la</strong>i avec M. Razghildeïev aîné <strong>et</strong>l’étudiant Zimaïlov au faubourg p1.333 du sud, nommé Vai lo tchhing.Les rues n’étant point pavées, sont très sales. La foule y est233


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnombreuse : nous r<strong>en</strong>contrions continuellem<strong>en</strong>t des mandarins, desmarchands, des paysans <strong>et</strong> des ouvriers qui tous avai<strong>en</strong>t l’air trèsoccupé, <strong>et</strong> marchai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> hâte. Plusieurs nous reconnur<strong>en</strong>t ; notreéquipage devint l’obj<strong>et</strong> de leurs discours. Des barbiers, des traiteursambu<strong>la</strong>nts, des rev<strong>en</strong>deurs <strong>et</strong> d’autres artisans exerc<strong>en</strong>t leurprofession dans les rues. Près de <strong>la</strong> porte du sud, nous passâmesdevant une muraille rouge qui <strong>en</strong>vironne le pa<strong>la</strong>is impérial ; elle estsi haute que l’on ne peut voir les bâtim<strong>en</strong>ts qu’elle r<strong>en</strong>ferme. Lap<strong>la</strong>ce devant <strong>la</strong> porte est pavée <strong>en</strong> carreaux de pierre <strong>et</strong> <strong>en</strong>touréede p<strong>et</strong>ites bornes de marbre ; il n’est permis d’y passer qu’<strong>à</strong> pied.Les s<strong>en</strong>tinelles étai<strong>en</strong>t assises devant <strong>la</strong> porte, <strong>et</strong> fumai<strong>en</strong>ttranquillem<strong>en</strong>t leur pipe. Leurs habits malpropres ne donnai<strong>en</strong>t pasune haute idée de <strong>la</strong> garde du maître de l’empire céleste.La plupart des maisons de <strong>Péking</strong> sont des boutiques bi<strong>en</strong>fournies de toutes sortes de marchandises. Ce n’est pas comme <strong>à</strong>Saint-Pétersbourg ou <strong>à</strong> Moscou, où certaines marchandises ne sev<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t que dans des emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>ts qui leur sont spécialem<strong>en</strong>tdestinés <strong>et</strong> qui compos<strong>en</strong>t des rangées <strong>en</strong>tières ; ici une boutiqueconti<strong>en</strong>t des choses de différ<strong>en</strong>tes sortes. Dans <strong>la</strong> rue qui passedevant <strong>la</strong> cour russe, il y a une maison de prêt sur gages ; p1.334elles sont nombreuses <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. L’esprit de dissipation <strong>et</strong> <strong>la</strong>pauvr<strong>et</strong>é des Mandchoux contribu<strong>en</strong>t <strong>à</strong> faire prospérer cesétablissem<strong>en</strong>ts ruineux qui sont appelés <strong>en</strong> chinois tang pou. Legouvernem<strong>en</strong>t n’<strong>en</strong> a pas établi ; les princes <strong>en</strong> form<strong>en</strong>t <strong>en</strong> sonnom, <strong>et</strong> alors on les nomme kouan tang pou. Les eff<strong>et</strong>s y sont reçuspour les trois dixièmes de leur valeur ; l’on ne fait de prêt que pourtrois ans. Les usuriers pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pour une somme de 1.000 tchokhi,ou un <strong>la</strong>n, équiva<strong>la</strong>nt <strong>à</strong> deux roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, deux pour c<strong>en</strong>td’intérêt par mois, sur des vêtem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> trois pour c<strong>en</strong>t sur desobj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> métal ou sur des bijoux, parce que les premiers sev<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t plus facilem<strong>en</strong>t. Plusieurs de nos compatriotes se trouv<strong>en</strong>t,par différ<strong>en</strong>tes raisons, dans <strong>la</strong> nécessité de recourir quelquefois <strong>à</strong>ces établissem<strong>en</strong>ts. L’intérêt permis par <strong>la</strong> loi est, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, de 3234


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfu<strong>en</strong> par mois pour un <strong>la</strong>n ; de sorte qu’<strong>en</strong> trois ans il excède lecapital emprunté. Les intérêts exigés par les particuliers sont,comme nous v<strong>en</strong>ons de le dire, extrêmem<strong>en</strong>t onéreux ; il n’y aprobablem<strong>en</strong>t pas de pays où les officiers du gouvernem<strong>en</strong>t soi<strong>en</strong>truinés d’une manière plus systématique qu’<strong>en</strong> <strong>Chine</strong> ; ils serai<strong>en</strong>tbi<strong>en</strong>tôt réduits <strong>à</strong> <strong>la</strong> plus grande misère, s’ils n’avai<strong>en</strong>t pas diversmoy<strong>en</strong>s de réparer leurs pertes.P<strong>en</strong>dant notre abs<strong>en</strong>ce, des membres de différ<strong>en</strong>ts tribunaux de<strong>Péking</strong> étai<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>us <strong>à</strong> <strong>la</strong> p1.335 maison de l’ambassade, examinerles travaux qui s’y faisai<strong>en</strong>t, afin de pouvoir, lorsqu’ils serai<strong>en</strong>tachevés, rédiger le rapport qu’ils devai<strong>en</strong>t adresser <strong>à</strong> l’empereur. Legouvernem<strong>en</strong>t chinois avait destiné une somme de 2.200 <strong>la</strong>n pourle couv<strong>en</strong>t qui devrait être <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>u aux frais de <strong>la</strong> Russie. Maisplus de <strong>la</strong> moitié de c<strong>et</strong>te somme dev<strong>en</strong>ait, d’après l’usage de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, <strong>la</strong> proie des mandarins 1 . Le gouvernem<strong>en</strong>t avait été obligéd’y ajouter <strong>en</strong>core 500 <strong>la</strong>n. Néanmoins le travail marchait avecbeaucoup de l<strong>en</strong>teur <strong>et</strong> de néglig<strong>en</strong>ce.Voici un exemple de <strong>la</strong> rapacité des mandarins. Il y a vingt-cinqans, une inondation avait r<strong>en</strong>versé <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t un vil<strong>la</strong>ge dans <strong>la</strong>province de Chan toung ; les habitants avai<strong>en</strong>t eu <strong>à</strong> peine le tempsde se sauver. L’empereur Khian loung, passant par ces cantons,ordonna de faire compter <strong>à</strong> ces malheureux 200.000 roubles <strong>en</strong>arg<strong>en</strong>t. On dit que, sur c<strong>et</strong>te somme, il resta 40.000 roubles <strong>en</strong>treles mains du trésorier de l’empire, 20.000 dans celles de sonadjoint, <strong>et</strong> finalem<strong>en</strong>t il ne parvint que 140.000 roubles <strong>en</strong>tre lesmains des paysans ruinés. Un officier chinois ou mandchou qui avaitséjourné <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> du temps de p1.336 l’ambassade de lordMacartney, nous assura que <strong>la</strong> même chose avait eu lieu pour les30.000 roubles qui, par ordre de l’empereur, devai<strong>en</strong>t être payésjournellem<strong>en</strong>t pour l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> de c<strong>et</strong>te légation. Elle avait coûté autrésor chinois, depuis le 6 d’août jusqu’au 19 décembre 1793, <strong>à</strong> peu1 La seule manière de remédier <strong>à</strong> c<strong>et</strong> abus serait d’introduire, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, l’usage dusnouravaïa kniga, qui est le véritable talisman contre tous les tours de bâton.235


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinprès un million de roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. On prét<strong>en</strong>d qu’<strong>en</strong> <strong>Chine</strong> plusqu’ailleurs, l’arg<strong>en</strong>t est le mobile <strong>et</strong> le ressort principal de tout cequi se fait. Il n’y a pas de gouverneur de province qui n’accroisseson rev<strong>en</strong>u annuel d’au moins 60.000 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Cesemplois ne sont accordés que pour un p<strong>et</strong>it nombre d’années, <strong>et</strong>malgré <strong>la</strong> brièv<strong>et</strong>é du temps, ces officiers quitt<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t leursp<strong>la</strong>ces sans avoir amassé une grande fortune.Si l’un d’eux est puni pour avoir malversé, <strong>la</strong> sévérité de sonchâtim<strong>en</strong>t n’empêche pas son successeur de recourir aux mêmesmoy<strong>en</strong>s pour satisfaire sa cupidité.5 décembre. — Hier <strong>en</strong>core, <strong>à</strong> six heures du soir, il s’éleva un<strong>et</strong>empête si viol<strong>en</strong>te, que des branches d’arbres très grosses fur<strong>en</strong>tbrisées <strong>et</strong> emportées au loin ; le mauvais temps continua jusqu’aumatin ; <strong>à</strong> sept heures le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong> de l’ouest.P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> matinée, l’archimandrite Pierre me prévint que,d’après les avis que lui avai<strong>en</strong>t donnés les membres de <strong>la</strong> missionprécéd<strong>en</strong>te, le toit de l’église du couv<strong>en</strong>t était très vieux, mais quep1.337les murs étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core bons, malgré une longue f<strong>en</strong>te duhaut <strong>en</strong> bas dans <strong>la</strong> partie du sud-est, causée par le tremblem<strong>en</strong>tde terre qui était arrivé <strong>en</strong> 1737 <strong>et</strong> 1738, sous le règne del’empereur Young tchhing. L’église située dans le faubourg desRusses d’Albazin fut reconstruite peu de temps après. <strong>Péking</strong> avaitextrêmem<strong>en</strong>t souffert dans c<strong>et</strong>te occasion. Ses <strong>en</strong>virons offr<strong>en</strong>t<strong>en</strong>core des traces de c<strong>et</strong>te catastrophe funeste. Il est bi<strong>en</strong> étonnantque l’on ne trouve point de volcans <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> ; il n’y <strong>en</strong> a que sur lesîles voisines des côtes du pays des Mandchoux, baignées parl’océan ori<strong>en</strong>tal.Nous apprîmes <strong>en</strong>fin les raisons pour lesquelles <strong>la</strong> mission avaitété r<strong>et</strong><strong>en</strong>ue plus longtemps qu’<strong>à</strong> l’ordinaire <strong>à</strong> l’Ourga <strong>et</strong> <strong>à</strong> Khalgan.On n’avait reçu <strong>à</strong> l’Ourga <strong>la</strong> nouvelle de <strong>la</strong> mort de l’empereur quelorsque <strong>la</strong> mission avait déj<strong>à</strong> passé <strong>la</strong> frontière.Youngdoung dordzi, vang de l’Ourga, ne vou<strong>la</strong>nt pas, <strong>en</strong>236


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinr<strong>en</strong>voyant <strong>la</strong> mission <strong>à</strong> Kiakhta, causer de l’embarras <strong>à</strong> notregouvernem<strong>en</strong>t, proposa au tribunal des affaires étrangères de nousperm<strong>et</strong>tre de v<strong>en</strong>ir c<strong>et</strong>te année même <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>en</strong> arrangeant leschoses de manière que nous ne puissions pas y arriver avant <strong>la</strong> findu deuil.Laisser <strong>en</strong>trer des étrangers dans <strong>la</strong> capitale avant ce terme,aurait été, d’après l’opinion du vang, très impolitique, parce que lesRusses, qui p1.338 ne se soum<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> des usages étrangers,aurai<strong>en</strong>t pu faire leur <strong>en</strong>trée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, habillés d’étoffes de couleursqui n’aurai<strong>en</strong>t pas été analogues avec les formes du deuil chinois.L’usage du pays veut que tous les habitants, n’importe leur rang,port<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> l’occasion de <strong>la</strong> mort de leurs par<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> <strong>à</strong> plus forteraison de celle de l’empereur, des vêtem<strong>en</strong>ts b<strong>la</strong>ncs, garnis d’unegrosse étoffe de coton ou nankin, au lieu des habits ordinaires <strong>en</strong>soie.6 décembre. — A midi, tous les membres des deux missions serassemblèr<strong>en</strong>t chez l’archimandrite Pierre. Le père Hyacinthe nousdit qu’il avait traduit du chinois <strong>en</strong> russe l’histoire de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong>géographie de tous les pays soumis <strong>à</strong> c<strong>et</strong> empire, travail d’unehaute importance, <strong>et</strong> de longue haleine. Il nous exprima son vifdésir d’employer, <strong>à</strong> son r<strong>et</strong>our <strong>en</strong> Russie, tous ses moy<strong>en</strong>s pourterminer <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t ses traductions.La <strong>la</strong>ngue mandchoue n’est pas difficile <strong>à</strong> appr<strong>en</strong>dre. De mêmeque les autres <strong>la</strong>ngues asiatiques, elle a son alphab<strong>et</strong> <strong>et</strong> sagrammaire ; le premier ressemble <strong>à</strong> l’alphab<strong>et</strong> mongol ; <strong>la</strong>prononciation <strong>en</strong> est beaucoup plus sonore. Les Mandchous, après <strong>la</strong>conquête de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>en</strong> 1644, fur<strong>en</strong>t obligés de compléter leur<strong>la</strong>ngue, pauvre auparavant comme celle d’un peuple nomade, <strong>et</strong> de <strong>la</strong>perfectionner d’après les règles de <strong>la</strong> littérature p1.339 chinoise. Depuisc<strong>en</strong>t soixante-seize ans de séjour au milieu d’un peuple nombreux <strong>et</strong>assez civilisé, les Mandchous se sont accoutumés <strong>à</strong> ses mœurs, <strong>à</strong> sesusages <strong>et</strong> <strong>à</strong> sa <strong>la</strong>ngue ; de sorte qu’aujourd’hui, tous, n’importe leur237


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrang, parl<strong>en</strong>t le chinois. On trouve, même <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, peu depersonnes qui connaiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue mandchoue ; elle n’est <strong>en</strong> usageque dans les affaires d’État. Il y a dans les tribunaux, présidés par lesMandchous, ces employés qui sav<strong>en</strong>t les deux <strong>la</strong>ngues, pour traduireles diverses pièces, <strong>et</strong> surtout celles qui doiv<strong>en</strong>t être prés<strong>en</strong>tés <strong>à</strong>l’empereur : il faut que celles-ci soi<strong>en</strong>t écrites <strong>en</strong> mandchou <strong>et</strong> <strong>en</strong>chinois. Ces employés sont ordinairem<strong>en</strong>t des Mandchous. Pour lesécritures de bureaux, on n’emploie que des Chinois, <strong>en</strong> général plusinstruits <strong>et</strong> plus habiles que leurs conquérants oisifs qui pass<strong>en</strong>t leurtemps <strong>à</strong> se divertir ou <strong>à</strong> ne ri<strong>en</strong> faire.7 décembre. — A trois heures après midi, temps où lesmandarins ont coutume de se réunir dans les bureaux dugouvernem<strong>en</strong>t, l’inspecteur des bagages <strong>et</strong> l’interprète Frolov,accompagnés de M. Sipakov <strong>et</strong> de deux cosaques, allèr<strong>en</strong>t, d’aprèsl’ordre de l’archimandrite Pierre, au tribunal, pour rem<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> note d<strong>en</strong>otre ministère des affaires étrangères concernant <strong>la</strong> nouvellemission, écrite suivant l’usage au nom du sénat. Les djanghin (ce qui,<strong>en</strong> mandchou, signifie expéditionnaires) <strong>la</strong> reçur<strong>en</strong>t avec respect, <strong>en</strong>p1.340 disant qu’ils <strong>la</strong> soum<strong>et</strong>trai<strong>en</strong>t sans dé<strong>la</strong>i <strong>à</strong> l’empereur.Sur ces <strong>en</strong>trefaites, l’archimandrite Pierre m’annonça l’arrivée deTchhoung <strong>la</strong>o ye, mandarin de <strong>la</strong> sixième c<strong>la</strong>sse, nommé par legouvernem<strong>en</strong>t maître de <strong>la</strong>ngue mandchoue près de <strong>la</strong> nouvellemission ; il avait rempli <strong>la</strong> même fonction <strong>en</strong> 1800, auprès de nosétudiants ; MM. Kam<strong>en</strong>ski, Lipovtsov <strong>et</strong> Novosselov avai<strong>en</strong>t été sesécoliers.Le vieil<strong>la</strong>rd reçut ses nouveaux écoliers avec beaucoupd’affabilité.L’archimandrite me fit observer <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te occasion qu’il étaitindisp<strong>en</strong>sable qu’<strong>à</strong> l’av<strong>en</strong>ir les étudiants prêts <strong>à</strong> r<strong>et</strong>ourner de <strong>Péking</strong><strong>à</strong> Saint-Pétersbourg, fiss<strong>en</strong>t connaître aux nouveaux arrivés <strong>la</strong>manière <strong>la</strong> plus facile d’appr<strong>en</strong>dre le chinois <strong>et</strong> le mandchou, <strong>et</strong>surtout <strong>la</strong> première <strong>la</strong>ngue, qui n’est pas <strong>en</strong>core aussi répandue238


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinchez nous qu’on peut le désirer, <strong>et</strong> qu’on doit l’espérer.Les membres ecclésiastiques de <strong>la</strong> nouvelle mission employèr<strong>en</strong>tc<strong>et</strong>te journée <strong>à</strong> recevoir de leurs prédécesseurs les eff<strong>et</strong>s quiappart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t au service de l’église. Il y avait deux garnituresd’ornem<strong>en</strong>ts riches <strong>et</strong> fort beaux parmi plusieurs autres qui étai<strong>en</strong>tusées. La dignité de <strong>la</strong> religion <strong>et</strong> du nom russe exige que notreéglise <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> soit pourvue d’ornem<strong>en</strong>ts neufs <strong>et</strong> du meilleurgoût ; ceux qu’elle a sont trop vieux. Plusieurs images sont trèsgrossièrem<strong>en</strong>t peintes par des p1.341 Chinois qui les ont vêtues deleurs habits nationaux.Une vieille image de saint Nico<strong>la</strong>s, apportée d’Albazin par noscosaques, <strong>en</strong> 1685, est susp<strong>en</strong>due au mur de l’autel.8 décembre. — Un des membres de <strong>la</strong> précéd<strong>en</strong>te mission m’araconté les circonstances les plus remarquables de son séjour <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, p<strong>en</strong>dant près de douze ans ; il m’a parlé de Soung 1 ,ministre des affaires étrangères, qui avait appelé <strong>à</strong> son tribunaltous les membres de <strong>la</strong> mission pour leur demander desr<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts dont il avait besoin. Je crois qu’il n’est pas inutilede donner quelques détails sur ce ministre qui jouit d’une granderéputation <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.Soung, homme d’un esprit profond, rempli de connaissances <strong>et</strong>de probité, s’est élevé d’une c<strong>la</strong>sse inférieure au rang de premierministre de l’empire chinois ; il desc<strong>en</strong>d de ces Mongols, qui ontaidé les Mandchoux <strong>à</strong> conquérir <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> dont les <strong>en</strong>fantsjouiss<strong>en</strong>t du privilège d’être employés de préfér<strong>en</strong>ce dans l<strong>et</strong>ribunal des affaires étrangères. Il fut d’abord simple traducteur(bitkhéchi) ; son application le fit nommer expéditeur au conseilprivéde l’empereur Khian loung ; <strong>en</strong>suite il devint amban <strong>à</strong> l’Ourga,<strong>et</strong>, <strong>en</strong> 1792, il fut chargé de traiter avec p1.342 le major-généralNagel, gouverneur d’Irkoutsk, sur le r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t des re<strong>la</strong>tions1 C’est Soung ta jin, connu par l’ambassade de lord Macartney.239


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincommerciales <strong>à</strong> Kiakhta, interrompues depuis le premier mai 1785,<strong>à</strong> cause de brigandages commis sur <strong>la</strong> frontière.Durant son séjour <strong>à</strong> l’Ourga, Soung r<strong>en</strong>dit un service ess<strong>en</strong>tiel <strong>à</strong>l’empereur <strong>en</strong> faisant saisir un imposteur qui, v<strong>en</strong>u du Turkestânori<strong>en</strong>tal ou de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie avec une suite nombreuse, étaitallé par <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> dans le pays des Mandchous, pour y exciter unerébellion. Ce fourbe, qui prét<strong>en</strong>dait être un proche par<strong>en</strong>t del’empereur, était parv<strong>en</strong>u <strong>à</strong> réunir plusieurs témoignages assezvraisemb<strong>la</strong>bles pour confirmer ses m<strong>en</strong>songes. Khian loung,craignant d’exciter le mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t du peuple par le supplicepublic de ce rebelle <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, le <strong>la</strong>issa parcourir plusieurs fois lesdiffér<strong>en</strong>tes provinces de son empire, afin de l’anéantir au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong>Grande Muraille, c’est-<strong>à</strong>-dire, hors de <strong>la</strong> frontière de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ;Soung, comme membre du conseil-privé, connaissant le dessein del’empereur, résolut de l’effectuer. A l’arrivée de l’imposteur <strong>à</strong>l’Ourga, il al<strong>la</strong> <strong>à</strong> sa r<strong>en</strong>contre, <strong>et</strong> le reçut avec toutes les cérémoniesdues <strong>à</strong> une personne d’un rang élevé. Le l<strong>en</strong>demain, il l’interrogeatrès sévèrem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> après s’être convaincu de sa fourberie, il lui fittrancher <strong>la</strong> tête. Un <strong>la</strong>ma, homme rusé <strong>et</strong> <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>ant quil’accompagnait <strong>et</strong> était son instigateur, reçut le même châtim<strong>en</strong>t.p1.343Khian loung, très cont<strong>en</strong>t d’être si heureusem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> sipromptem<strong>en</strong>t défait de deux <strong>en</strong>nemis aussi dangereux, chargea, <strong>en</strong>1794, Soung de recevoir <strong>à</strong> Je ho l’ambassade ang<strong>la</strong>ise.On dit que, Soung, prév<strong>en</strong>u contre le gouverneur-général deCanton (qui était chinois), <strong>et</strong> auquel les Ang<strong>la</strong>is avai<strong>en</strong>t témoignéune grande défér<strong>en</strong>ce, contribua beaucoup <strong>à</strong> faire r<strong>en</strong>voyer lordMacartney de Je ho sans avoir obt<strong>en</strong>u ce qu’il demandait. Soungaccompagna l’ambassade par ordre de l’empereur jusqu’<strong>à</strong> Canton,<strong>et</strong> <strong>en</strong>suite fut nommé gouverneur-général de c<strong>et</strong>te ville.Lorsque Khia khing parvint au trône, Soung fut élevé au rang deministre. Plus tard il fut <strong>en</strong>voyé <strong>à</strong> Ili, comme général <strong>en</strong> chef destroupes mandchoues <strong>et</strong> mongoles, cantonnées sur les frontières de<strong>la</strong> Russie <strong>et</strong> du pays des Kirghiz Khaissak. Il fut rappelé <strong>en</strong> 1816, <strong>à</strong>240


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’arrivée de lord Amherst. On sait que c<strong>et</strong> ambassadeur ang<strong>la</strong>is futobligé de s’<strong>en</strong> r<strong>et</strong>ourner précipitamm<strong>en</strong>t sans avoir vu l’empereur.Alors Soung n’était pas <strong>en</strong>core <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Bi<strong>en</strong>tôt après, Soung fut nommé gouzaï-amban <strong>à</strong> Khalgan, ouinspecteur-général des troupes tsakhar-mongoles ; rappelé d<strong>en</strong>ouveau <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, il fut revêtu de <strong>la</strong> charge de présid<strong>en</strong>t du tribunalde <strong>la</strong> guerre, <strong>à</strong> cause de son expéri<strong>en</strong>ce dans c<strong>et</strong>te branche del’administration. Des désordres causés par les desc<strong>en</strong>dants dequelques p1.344 princes mandchoux exilés de <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> connus sousle nom des Houang taï tsu (ayant des ceintures jaunes), le fir<strong>en</strong>t<strong>en</strong>voyer <strong>à</strong> Moukd<strong>en</strong>, ville principale du pays des Mandchoux,comme chef des autorités civiles <strong>et</strong> militaires.Après son départ de <strong>la</strong> capitale, on s’aperçut dans le tribunalque le sceau de l’empire, que le monarque, quand il est hors de<strong>Péking</strong>, appose ordinairem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ses ordres, au lieu de les signer,était perdu. Soung, coupable indirectem<strong>en</strong>t, comme présid<strong>en</strong>t, futdégradé du rang de général, desc<strong>en</strong>dit <strong>à</strong> celui de capitaine, <strong>et</strong> fut<strong>en</strong>voyé <strong>à</strong> Chan haï kouan, fort situé <strong>à</strong> l’extrémité ori<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong>Grande Muraille.C<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>t fâcheux fut bi<strong>en</strong>tôt suivi d’un autre. Durant lepeu de temps que Soung résida comme gouverneur dans le paysdes Mandchoux, il condamna <strong>à</strong> mort un de ces princes exilés, quis’était r<strong>en</strong>du coupable de rébellion. L’empereur, déj<strong>à</strong> mécont<strong>en</strong>tdepuis quelque temps de ce serviteur juste <strong>et</strong> sévère, saisit c<strong>et</strong>teoccasion pour écouter les conseils des <strong>en</strong>nemis de son ministre, lefit desc<strong>en</strong>dre au grade de lieut<strong>en</strong>ant, <strong>et</strong> lui ordonna de v<strong>en</strong>ir <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, auprès du chef du corps d’armée cantonnée dans c<strong>et</strong>te ville.Soung y vécut isolé, dans un p<strong>et</strong>it couv<strong>en</strong>t, mais jouissant de <strong>la</strong>plus haute considération parmi le peuple, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> mort de Khiakhing, qui arriva au mois de septembre <strong>1820</strong>.p1.345Le jour où le corps de l’empereur défunt fut transporté dupa<strong>la</strong>is dans un temple, Soung était parmi les autres victimes du241


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindéfunt qui se t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t rangées sur <strong>la</strong> route où le convoi devaitpasser. Le nouvel empereur, qui accompagnait le corps de sonprédécesseur, ayant aperçu Soung, l’appe<strong>la</strong> auprès de lui <strong>et</strong> luiexprima sa bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce. Soung fut le premier honoré des grâces dunouveau souverain ; son rang <strong>et</strong> ses honneurs lui fur<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dus, <strong>et</strong> ilfut nommé membre du tribunal des procurations. Mais ses principessévères <strong>et</strong> son impartialité lui attirèr<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>tôt le mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>tdes grands de <strong>la</strong> cour. L’empereur, sans <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir compte, élevaSoung <strong>à</strong> un rang plus émin<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le nomma amban de Je ho.C<strong>et</strong> homme extraordinaire se distingue autant par sesconnaissances <strong>et</strong> l’exécution ponctuelle des lois, que par sondésintéressem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> sa pauvr<strong>et</strong>é. En poursuivant <strong>et</strong> punissant lescoupables, il comble <strong>en</strong> même temps de ses bi<strong>en</strong>faits les pauvres <strong>et</strong>les opprimés ; il leur avait sacrifié toute sa fortune, <strong>et</strong> pour lessecourir il avait contracté des d<strong>et</strong>tes qu’il n’aurait jamais pu payer.Dans <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, dans le Turkestân ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> dans <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> même,on parle de Soung avec <strong>en</strong>thousiasme, <strong>et</strong> son nom, béni de chacun,vivra <strong>à</strong> jamais dans <strong>la</strong> postérité.9 décembre. — Des papiers écrits <strong>en</strong> russe p1.346 concernant <strong>la</strong>nouvelle mission, fur<strong>en</strong>t apportés sous main <strong>à</strong> M. Sipakov pour qu’illes traduisit <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue mandchoue. Les maîtres de l’école russe <strong>à</strong><strong>Péking</strong> qui n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t pas le mandchou sont obligés d’avoirrecours <strong>à</strong> notre mission.A midi, le bitkhéchi Ourgh<strong>en</strong>taï, notre guide, vint me voir aprèsavoir r<strong>en</strong>du sa visite <strong>à</strong> l’archimandrite Pierre. Il était accompagnéde ses trois fils cad<strong>et</strong>s auxquels je fis des prés<strong>en</strong>ts, consistant <strong>en</strong>robes de soie, rasoirs <strong>et</strong> deux p<strong>et</strong>its miroirs.En récomp<strong>en</strong>se des services qu’il nous avai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dus <strong>et</strong> afind’exciter leur zèle pour l’av<strong>en</strong>ir, je fis égalem<strong>en</strong>t des cadeaux auxconcierges chinois qui, depuis douze ans, remplissai<strong>en</strong>t leur emploi<strong>à</strong> <strong>la</strong> cour russe.Aujourd’hui, c’était le seizième jour de <strong>la</strong> neuvième lune, d’après242


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinle cal<strong>en</strong>drier chinois <strong>et</strong> le solstice d’hiver, l’empereur est allé autemple du ciel, situé <strong>à</strong> l’extrémité de <strong>la</strong> ville des marchands ou dansle faubourg du midi, pour y rester jusqu’au l<strong>en</strong>demain matin. Dès <strong>la</strong>veille, on y avait transporté, sur des éléphants richem<strong>en</strong>t ornés, lesvases destinés aux offrandes.A cinq heures du matin, l’empereur se mit <strong>en</strong> marche,accompagné d’une suite nombreuse, des principaux personnages desa cour <strong>et</strong> de six mille soldats. Il n’est pas permis aux simplescitoy<strong>en</strong>s de regarder passer l’empereur dans ces occasionssol<strong>en</strong>nelles. Les portes <strong>et</strong> les f<strong>en</strong>êtres des maisons p1.347 sontsoigneusem<strong>en</strong>t fermées, <strong>et</strong> les rues de <strong>travers</strong>e barricadées. Le soiravant <strong>la</strong> cérémonie, nos concierges annoncèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> nos g<strong>en</strong>s qu’aucund’eux ne pourrait se montrer dans <strong>la</strong> rue.Les portes par lesquelles l’empereur doit passer, sont gardéespar des s<strong>en</strong>tinelles, pour le garantir d’une attaque imprévue contreses jours. L’empereur précéd<strong>en</strong>t avait couru ce danger. Un jour qu’ilrev<strong>en</strong>ait au pa<strong>la</strong>is, un cuisinier qui avait été au service de son frère,se j<strong>et</strong>a sur ce monarque, un couteau <strong>à</strong> <strong>la</strong> main, dans le mom<strong>en</strong>t où,<strong>en</strong>touré de ses généraux, il al<strong>la</strong>it r<strong>en</strong>trer dans ses appartem<strong>en</strong>ts ;mais Tchang beissé, prince du quatrième rang, chef des Hia, ouaide-de-camp de l’empereur, se saisit aussitôt de l’assassin <strong>et</strong>l’empêcha de comm<strong>et</strong>tre le crime ; lui-même reçut plusieurs coupsde couteau dans le côté. Le fidèle Tchang, pour avoir sauvé <strong>la</strong> vie <strong>à</strong>l’empereur, fut nommé beilé, ou élevé au troisième rang, <strong>et</strong> reçutdes prés<strong>en</strong>ts magnifiques qui lui procurèr<strong>en</strong>t une fortuneconsidérable.Kia khing, sur <strong>la</strong> fin de sa vie, était dev<strong>en</strong>u l’obj<strong>et</strong> de <strong>la</strong> haine deson peuple, <strong>à</strong> cause de son indol<strong>en</strong>ce, de son obéissance aveugleaux conseils de ses eunuques, <strong>et</strong> de son goût désordonné pour lesp<strong>la</strong>isirs contre nature, p<strong>en</strong>chant qui, <strong>à</strong> <strong>la</strong> honte de l’humanité, n’estque trop commun <strong>en</strong> Asie. On sait que <strong>la</strong> religion mahométane <strong>et</strong> lepaganisme qui domin<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>te partie du p1.348 monde, necondamn<strong>en</strong>t pas les p<strong>la</strong>isirs des s<strong>en</strong>s.243


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinL’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>en</strong> sa qualité de grand-prêtre de toutesles religions qui se profess<strong>en</strong>t publiquem<strong>en</strong>t dans son empire, offreaujourd’hui dans le temple du ciel, des sacrifices d’expiation 1 pourle supplice des criminels qui ont été condamnés <strong>à</strong> mort p<strong>en</strong>dantl’année précéd<strong>en</strong>te. A c<strong>et</strong>te époque les criminels sont exécutés danstout l’empire : on leur tranche <strong>la</strong> tête, on les p<strong>en</strong>d, ou bi<strong>en</strong> on lesétrangle. Les criminels d’État, tels que rebelles, <strong>et</strong>c., subiss<strong>en</strong>t leursupplice aussitôt que <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce est prononcée.On rem<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’empereur une liste de tous ceux qui ont étécondamnés <strong>à</strong> mort par le tribunal suprême de <strong>Péking</strong> ; leurs délits ysont spécifiés <strong>en</strong> détail. Le monarque note de sa main ceux quidoiv<strong>en</strong>t perdre <strong>la</strong> vie ; les autres sont égalem<strong>en</strong>t conduits au lieudu supplice, <strong>et</strong> ram<strong>en</strong>és <strong>en</strong>suite <strong>en</strong> prison jusqu’<strong>à</strong> ce que leurprocès soit terminé.Le jour qui précède leur exécution, les condamnés sont régalésaux frais du gouvernem<strong>en</strong>t.Quelquefois, mais bi<strong>en</strong> rarem<strong>en</strong>t, les noms de p1.349 plusieurscriminels se trouv<strong>en</strong>t par trois fois sur <strong>la</strong> liste prés<strong>en</strong>tée <strong>à</strong>l’empereur, parce que l’on a r<strong>et</strong>ardé leur jugem<strong>en</strong>t pour <strong>en</strong> punird’autres plus criminels ; ceux-ci ne peuv<strong>en</strong>t rester plus long temps<strong>en</strong> prison ; on les emploie comme geôliers, ou bi<strong>en</strong> on les exile. Sousle règne de Khiang loung ces exceptions fur<strong>en</strong>t très rares. Sous Khia-King, au contraire, sur cinquante criminels qui étai<strong>en</strong>t conduits aulieu du supplice, vingt seulem<strong>en</strong>t étai<strong>en</strong>t exécutés.Ceux qui att<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> vie de l’empereur ; les rebelles ; lestraîtres, qui pass<strong>en</strong>t dans un autre pays ; ceux qui assassin<strong>en</strong>t leurgrand-père, leur grand’mère, leur père ou leur mère, leur oncle ouleur tante <strong>et</strong> leurs frères ou leurs sœurs ; quiconque s’est emparéd’obj<strong>et</strong>s appart<strong>en</strong>ant au clergé ou <strong>à</strong> <strong>la</strong> couronne, surtout s’il a volé1 Tous les mandarins qui, d’après l’exemple de l’empereur, se prépar<strong>en</strong>t <strong>à</strong> fairedes offrandes semb<strong>la</strong>bles au ciel ou <strong>à</strong> <strong>la</strong> terre, doiv<strong>en</strong>t, suivant <strong>la</strong> loi, observer unjeûne de trois jours ; s’abst<strong>en</strong>ir d’ail, d’oignons <strong>et</strong> d’autres m<strong>et</strong>s piquants ; ne pasboire de vin, ne pas visiter des ma<strong>la</strong>des <strong>et</strong> des morts ; ne point condamner <strong>à</strong> mort,s’éloigner des femmes <strong>et</strong> passer trois jours <strong>et</strong> trois nuits dans leurs bureaux, <strong>et</strong>c.244


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinle sceau de l’empire ; quiconque ne remplit pas ses devoirs <strong>en</strong>versses père <strong>et</strong> mère ; celui qui, ayant été marié, ne porte pas le deui<strong>la</strong>ussi longtemps que <strong>la</strong> loi le prescrit ; ceux qui, p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> vie deleurs père <strong>et</strong> mère, les quitt<strong>en</strong>t sans leur permission, ou qui, troptôt après leur mort, donn<strong>en</strong>t <strong>à</strong> danser, <strong>à</strong> jouer, <strong>et</strong>c. ; celui qui tueou qui v<strong>en</strong>d, par artifice, un de ses par<strong>en</strong>ts ; celui qui tue soninstituteur ou son chef ; celui qui a des liaisons illicites avec lesmaîtresses de son grand-père ou de son père, subiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> peine <strong>la</strong>plus rigoureuse.Un juge inique est décapité. Quiconque, <strong>en</strong> p1.350 temps de guerre,se r<strong>en</strong>d coupable d’infidélité dans le maniem<strong>en</strong>t des fonds ou dansles fournitures, est étranglé. Quiconque s’approprie une sommeconsidérable, appart<strong>en</strong>ant au gouvernem<strong>en</strong>t, est décapité,n’importe son rang. Quiconque comm<strong>et</strong> un vol de <strong>la</strong> valeur de troisc<strong>en</strong>ts roubles, est étranglé ; un vol au-dessous de c<strong>et</strong>te somme estpuni d’une bastonnade très rigoureuse, <strong>et</strong> de plus le criminel estobligé <strong>à</strong> <strong>la</strong> restitution ; s’il n’<strong>en</strong> a pas les moy<strong>en</strong>s, il est condamné,avec sa femme <strong>et</strong> ses <strong>en</strong>fants, <strong>à</strong> des travaux forcés.Les mandarins d’une c<strong>la</strong>sse supérieure, qui se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t coupablesde néglig<strong>en</strong>ce, desc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de deux rangs, <strong>et</strong> perd<strong>en</strong>t deux annéesd’appointem<strong>en</strong>ts. Toute somme soustraite au gouvernem<strong>en</strong>t doitêtre restituée par les chefs des tribunaux où le vol s’est commis, <strong>et</strong>par ceux qui sont chargés de découvrir le vol si leurs recherchessont inutiles, <strong>et</strong>c., <strong>et</strong>c.Quiconque abat des arbres, coupe du foin, sème du blé ou faitpaître son bétail dans les lieux où sont <strong>en</strong>sevelis l’empereur, lesprinces <strong>et</strong> autres personnages distingués, reçoit quatre-vingtscoups de bâton. Les g<strong>en</strong>s attachés aux couv<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> aux temples,qui y <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trer des femmes pour faire leurs prières ; lesint<strong>en</strong>dants des maisons <strong>et</strong> autres personnes qui sont <strong>à</strong> <strong>la</strong> tête desaffaires domestiques, qui perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t aux p1.351 femmes l’<strong>en</strong>trée destemples ; les g<strong>en</strong>s attachés au service militaire, s’ils v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t deseff<strong>et</strong>s appart<strong>en</strong>ant au gouvernem<strong>en</strong>t, comme armes, vêtem<strong>en</strong>ts,245


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong>c., sont condamnés <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t coups de bâton.Un déserteur <strong>en</strong> campagne, s’il est officier, est puni de c<strong>en</strong>tcoups de bâton ; un simple soldat est condamné <strong>à</strong> mort.Celui qui, volontairem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> remp<strong>la</strong>ce un autre, lorsque l’arméese m<strong>et</strong> <strong>en</strong> marche, ce qui arrive assez souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, est battusans miséricorde.Celui qui cherche <strong>la</strong> protection d’un grand personnage ; celui-ci,s’il recommande son protégé dans ses rapports <strong>à</strong> l’empereur, sontmis <strong>en</strong> jugem<strong>en</strong>t ; on coupe <strong>la</strong> tête <strong>à</strong> ce dernier, ses bi<strong>en</strong>s sontconfisqués au profit de l’empereur, <strong>et</strong> sa famille est v<strong>en</strong>due commeesc<strong>la</strong>ve, si l’on découvre qu’il y a conniv<strong>en</strong>ce dans le délit <strong>en</strong>tre leprotecteur <strong>et</strong> le protégé. Si le premier a simplem<strong>en</strong>t été trop crédule,sans avoir pris part au crime, il est condamné <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t coups de bâton<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’exil. A <strong>la</strong> fin de chaque année, les chefs sont obligés d’examinerleurs subordonnés : celui qui, parmi ces derniers, n’a pas augm<strong>en</strong>téses connaissances pour ce qui regarde son état, est puni, s’il estrevêtu de quelque emploi, par <strong>la</strong> perte d’un mois d’appointem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong>s’il n’a pas d’emploi, par quarante coups de bâton. Un mandarinp1.352congédié qui se mêle des affaires du gouvernem<strong>en</strong>t, reçoitquatre-vingts coups de bâton, <strong>et</strong> paie une am<strong>en</strong>de de deux livresd’arg<strong>en</strong>t. Les chefs qui recommand<strong>en</strong>t, pour lui faire obt<strong>en</strong>ir del’avancem<strong>en</strong>t, un homme sans mérite, au préjudice d’un autre suj<strong>et</strong>plus digne, reçoiv<strong>en</strong>t quatre-vingts coups de bâton. Un chef qui,contre <strong>la</strong> loi, va <strong>en</strong> personne au lieu où un délit a été commis, estpuni de c<strong>en</strong>t coups de bâton, <strong>et</strong> l’accusé est exilé. Les r<strong>et</strong>ards dansl’expédition des affaires du gouvernem<strong>en</strong>t sont punis de dix coups debâton pour chaque jour, <strong>et</strong> ainsi de suite, jusqu’<strong>à</strong> quatre-vingtscoups. Un médecin de <strong>la</strong> cour, qui écrit une formule inexacte, reçoitc<strong>en</strong>t coups de bâton. Un domestique qui fait du bruit <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour <strong>et</strong> nes’y conduit pas avec bi<strong>en</strong>séance, est puni de c<strong>en</strong>t coups de bâton ;son maître <strong>en</strong> reçoit cinquante. Si une femme v<strong>en</strong>d ou achète du selde contrebande, son mari ou son fils sont punis de coups de bâton,le sel étant un des monopoles de l’État. Si le mari est trop éloigné,246


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinou le fils mineur, elle reçoit c<strong>en</strong>t coups de bâton <strong>et</strong> paie une am<strong>en</strong>de<strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Les paysans qui n’observ<strong>en</strong>t pas <strong>la</strong> distinction des rangs<strong>en</strong> se m<strong>et</strong>tant <strong>à</strong> table, reçoiv<strong>en</strong>t cinq coups de bâton. Un officiercoupable de corruption, de prostitution 1 , ou qui mèneune vie déréglée, perd son rang, <strong>et</strong>c., <strong>et</strong>c.p1.353Les Chinois se serv<strong>en</strong>t, pour les punitions corporelles, debâtons de bambou longs de quatre <strong>à</strong> cinq pieds au moins, <strong>et</strong> <strong>la</strong>rgesd’<strong>en</strong>viron deux pouces. Les délits moins graves sont punis par dessouffl<strong>et</strong>s, dont le nombre est prescrit par <strong>la</strong> loi ; il dép<strong>en</strong>d desbourreaux de r<strong>en</strong>dre c<strong>et</strong>te étrange punition plus on moinsdouloureuse selon qu’on a su les gagner par de l’arg<strong>en</strong>t. Lesprisonniers port<strong>en</strong>t, attachée au col, une p<strong>la</strong>nche carrée, <strong>la</strong>rge d<strong>et</strong>rois pieds, <strong>et</strong> pesant plus de six livres ; ce poids est augm<strong>en</strong>téselon <strong>la</strong> gravité du délit. Ce g<strong>en</strong>re de punition est infligéprincipalem<strong>en</strong>t aux g<strong>en</strong>s qui se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t coupables d’escroquerie <strong>et</strong><strong>à</strong> ceux qui ne peuv<strong>en</strong>t payer leurs d<strong>et</strong>tes ; ces p<strong>la</strong>nches pès<strong>en</strong>talors cinq c<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> mille livres. La tête du coupable est seule visible ;elle paraît comme posée sur un grand p<strong>la</strong>t ; il ne lui est paspossible de porter <strong>la</strong> main <strong>à</strong> <strong>la</strong> bouche ; il est obligé de recevoir sanourriture des mains d’autrui. La torture est d’un usage fréqu<strong>en</strong>t <strong>à</strong><strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ; <strong>la</strong> loi <strong>en</strong> excepte pourtant les princes, les membres desfamilles illustres, les savants distingués, les citoy<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> premièrec<strong>la</strong>sse, <strong>et</strong> ceux p1.354 qui ont r<strong>en</strong>du des services importuns <strong>à</strong>l’empire.Un grand défaut de <strong>la</strong> légis<strong>la</strong>tion chinoise est <strong>la</strong> faculté qu’elleaccorde de se rach<strong>et</strong>er d’une punition corporelle par des am<strong>en</strong>des<strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t : par exemple, quelqu’un condamné <strong>à</strong> recevoir c<strong>en</strong>tcoups de bâton, paie vingt-quatre <strong>à</strong> quarante zolotniks <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t,1 Un événem<strong>en</strong>t semb<strong>la</strong>ble arriva p<strong>en</strong>dant notre séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Un officiermandchou ayant oublié qu’il devait donner le bon exemple <strong>à</strong> ses subordonnés,<strong>en</strong>tra dans une maison mal famée, il y fut arrêté par les surveil<strong>la</strong>nts préposés aumainti<strong>en</strong> de l’ordre <strong>et</strong> de <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>séance, <strong>et</strong> m<strong>en</strong>é <strong>en</strong> lieu de sûr<strong>et</strong>é. Le rapport del’affaire fut <strong>en</strong>voyé <strong>à</strong> l’empereur, <strong>et</strong> soumis <strong>à</strong> <strong>la</strong> décision du tribunal des rangs, quicondamna l’officier <strong>à</strong> <strong>la</strong> perte de toutes ses dignités.247


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong> <strong>à</strong> 15 tch<strong>et</strong>vert 1 de blé ; un an de travail <strong>et</strong> soixante coups, sontrach<strong>et</strong>és par quatre-vingts zolotniks d’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> <strong>en</strong>viron tr<strong>en</strong>t<strong>et</strong>ch<strong>et</strong>vert de blé. Les g<strong>en</strong>s très âgés, les <strong>en</strong>fants mineurs <strong>et</strong> lesestropiés pai<strong>en</strong>t sept dixièmes de zolotnik pour dix coups ; un and’exil aux travaux forcés, <strong>et</strong> soixante coups se pai<strong>en</strong>t avec <strong>en</strong>virondeux zolotniks ; <strong>la</strong> femme d’un officier peut s’exempter de dixcoups par une am<strong>en</strong>de d’un zolotnik d’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong>c.Quiconque tue un homme par accid<strong>en</strong>t ne subit pas de peine s’ilpaye une livre d’arg<strong>en</strong>t ; les vieil<strong>la</strong>rds de quatre-vingt-dix ans ni les<strong>en</strong>fants de sept ans ne sont pas punis corporellem<strong>en</strong>t, excepté dansles cas de trahison <strong>et</strong> de conspiration. Des femmes qui se sontr<strong>en</strong>dues coupables de prostitution, n’ont pas <strong>la</strong> faculté des’exempter du châtim<strong>en</strong>t <strong>en</strong> payant une somme d’arg<strong>en</strong>t ; ellesdoiv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> subir corporellem<strong>en</strong>t.L’usage perm<strong>et</strong> qu’un condamné puisse ach<strong>et</strong>er une autrepersonne pour subir <strong>à</strong> sa p<strong>la</strong>ce le châtim<strong>en</strong>t qu’il a mérité, même <strong>la</strong>peine de mort.10 décembre. — A trois heures après raidi, le bitkhéchiTchhing qui nous avait accompagnés de Kiakhta <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, vintnous inviter, l’archimandrite Pierre <strong>et</strong> nous, <strong>à</strong> dîner chez lui.D’après les règles de l’hospitalité chinoise, ces dîners, même <strong>en</strong>treamis intimes, ont lieu dans des auberges. Nous refusâmes c<strong>et</strong>teinvitation sous le prétexte que nous étions trop occupés pour lemom<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> nous remîmes <strong>la</strong> partie <strong>à</strong> un mom<strong>en</strong>t plus opportun.Mais, pour parler franchem<strong>en</strong>t, je ne vou<strong>la</strong>is pas me lier avec unhomme qui nous avait montré p<strong>en</strong>dant le voyage toute <strong>la</strong> bassessede son caractère. Son interprète Tchakdour avait dit <strong>à</strong> notreinterprète Frolov qu’il recevait des appointem<strong>en</strong>ts si minces, qu’i<strong>la</strong>vait pris le parti de quitter sa p<strong>la</strong>ce dans deux mois, pourr<strong>et</strong>ourner chez lui <strong>à</strong> l’Ourga. Il disait égalem<strong>en</strong>t que Tchhing, <strong>à</strong>cause des p<strong>la</strong>intes que les Mongols avai<strong>en</strong>t portées contre lui, ne1 Mesure russe qui conti<strong>en</strong>t 9,832 pouces cubiques de Paris.248


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinserait probablem<strong>en</strong>t pas nommé pour accompagner <strong>la</strong> mission quidevait r<strong>et</strong>ourner <strong>en</strong> Russie.12 décembre. — Ce jour, anniversaire de <strong>la</strong> naissance del’empereur Alexandre, fut un vrai jour de fête pour tous les Russesqui se trouvai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.13 décembre. — Comme je ne perdais pas de vue l’achat deslivres chinois <strong>et</strong> mandchoux dont p1.356 le gouverneur général de <strong>la</strong>Sibérie m’avait chargé, pour l’école des <strong>la</strong>ngues asiatiques quidevait être établie <strong>à</strong> Irkoutsk, je m’<strong>en</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>ins avec l’archimandritePierre, <strong>et</strong>, d’accord avec lui, je remis <strong>à</strong> M. Sipakov <strong>la</strong> liste des livresnécessaires <strong>et</strong> dix livres d’arg<strong>en</strong>t pour <strong>en</strong> faire l’empl<strong>et</strong>te.A deux heures après midi, je reçus <strong>la</strong> visite qui m’avait étéannoncée, de Tho, premier inspecteur de <strong>la</strong> cour russe, <strong>et</strong> de sesdeux adjoints dont il a été question précédemm<strong>en</strong>t. Ils étai<strong>en</strong>taccompagnés de deux bochko, remplissant les fonctions deconcierges, de plusieurs soldats de <strong>la</strong> garde <strong>et</strong> de leursdomestiques. Je les réga<strong>la</strong>i le mieux possible. Tho <strong>la</strong>o yé, qui avaitété précédemm<strong>en</strong>t dzargoutchi <strong>à</strong> Kiakhta, se vanta devant sesinférieurs, de connaître plusieurs usages <strong>et</strong> divers mots russes ; illeur expliqua <strong>la</strong> construction de nos maisons, <strong>et</strong> leur par<strong>la</strong> de <strong>la</strong>commodité <strong>et</strong> de <strong>la</strong> beauté de nos meubles, de nos équipages, <strong>et</strong>c.Il leur raconta que nos cavaliers savai<strong>en</strong>t se t<strong>en</strong>ir adroitem<strong>en</strong>t surleurs chevaux, car il avait vu quelques-uns de nos dragons ; jeprofitai de c<strong>et</strong>te occasion pour lui dire que nos soldats réunissai<strong>en</strong>t<strong>à</strong> une persévérance <strong>et</strong> <strong>à</strong> une valeur <strong>à</strong> toute épreuve, l’ordre <strong>et</strong> <strong>la</strong>promptitude dans les marches <strong>et</strong> dans les évolutions militaires, desorte que mille hommes pouvai<strong>en</strong>t se mouvoir comme une seuleligne. Le plus jeune bitkhéchi, voyant des livres sur une table, p1.357observa que c’étai<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t des livres de religion. On lui ditque c’étai<strong>en</strong>t des livres re<strong>la</strong>tifs <strong>à</strong> l’histoire <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> géographie de <strong>la</strong>Russie. Après avoir passé une heure <strong>en</strong>viron avec nous, nos hôtesnous quittèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> disant qu’ils regr<strong>et</strong>tai<strong>en</strong>t beaucoup de ne pouvoir249


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrester plus longtemps, mais qu’ils étai<strong>en</strong>t obligés d’aller sans dé<strong>la</strong>iau tribunal des affaires étrangères <strong>et</strong> de l<strong>à</strong> chez le ministre, A leurdépart, j’obtins <strong>la</strong> permission, pour nos g<strong>en</strong>s, de sortir librem<strong>en</strong>t de<strong>la</strong> cour, <strong>en</strong> déc<strong>la</strong>rant que nous n’avions nullem<strong>en</strong>t le dessein defaire le commerce, comme plusieurs personnes l’avai<strong>en</strong>t supposé.C<strong>et</strong>te visite confirma l’observation que nous avions déj<strong>à</strong> faite,que les officiers chinois, dans <strong>la</strong> crainte de parler trop librem<strong>en</strong>tdans leurs <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>s avec des étrangers, trait<strong>en</strong>t constamm<strong>en</strong>t lessuj<strong>et</strong>s les plus indiffér<strong>en</strong>ts, s’exprim<strong>en</strong>t avec <strong>la</strong> plus grandecirconspection, <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>ir<strong>en</strong>t aussitôt qu’ils le peuv<strong>en</strong>t.Ayant le dessein d’offrir <strong>à</strong> mes hôtes quelque léger cadeau, je les<strong>en</strong> avais fait prév<strong>en</strong>ir par M. Sipakov <strong>à</strong> l’instant de leur arrivée ; maisils me fir<strong>en</strong>t prier deux fois par les bochko de r<strong>en</strong>oncer <strong>à</strong> mon proj<strong>et</strong>,parce qu’il leur avait été très sévèrem<strong>en</strong>t déf<strong>en</strong>du par le ministred’accepter <strong>la</strong> moindre chose des Russes. Tho <strong>la</strong>o yé, pourtant, avantde partir, me fit insinuer par un des bochko qu’il cons<strong>en</strong>tirait <strong>à</strong>recevoir un prés<strong>en</strong>t p1.358 de peu de valeur, comme un souv<strong>en</strong>ir dema part, si je vou<strong>la</strong>is le lui <strong>en</strong>voyer chez lui <strong>et</strong> de manière <strong>à</strong> ne pasdonner d’ombrage. Mais <strong>la</strong> déf<strong>en</strong>se sévère du ministre nous empêchade remplir le désir de M. l’inspecteur <strong>en</strong> chef.14 décembre. — Nous allâmes après dîner dans <strong>la</strong> cour russe,voir le temple de Foe 1 . Le temple est p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> très pauvre. Lepremier <strong>et</strong> le quinzième jours de chaque lune, des <strong>la</strong>ma vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t yréciter des prières devant les idoles, au son des cloches, <strong>et</strong> y brûl<strong>en</strong>tdes bâtons odorants. Tout fidèle a le droit d’y <strong>en</strong>trer <strong>et</strong> d’y faire sesdévotions ; les marchands regard<strong>en</strong>t comme un devoir de visiter auxjours indiqués un temple quelconque pour y adorer les idoles.Le père Hyacinthe, qui m’avait invité <strong>à</strong> v<strong>en</strong>ir le soir chez lui, memontra le dictionnaire chinois, qu’il avait arrangé d’après l’alphab<strong>et</strong>1 Il y a toujours un temple près de chaque tribunal du gouvernem<strong>en</strong>t, ou dechaque bâtim<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> couronne.250


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrusse, travail qui lui avait coûté beaucoup de temps <strong>et</strong> d’arg<strong>en</strong>t 1 .Les savants français <strong>et</strong> ang<strong>la</strong>is ont p1.359 récolté avant nous dans lechamp de <strong>la</strong> littérature chinoise.Le dictionnaire de Deguignes, <strong>et</strong> <strong>en</strong>core plus celui de Morrison,sont des travaux qui font le plus grand honneur <strong>à</strong> ces éditeurséc<strong>la</strong>irés 2 . Mais il était indisp<strong>en</strong>sable d’avoir égalem<strong>en</strong>t undictionnaire <strong>en</strong> russe pour nous perfectionner dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue chinoise<strong>et</strong> pour ajouter <strong>à</strong> ce que nous savons de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Je p<strong>en</strong>se qu’un teldictionnaire, avec l’explication <strong>la</strong>tine ou française <strong>à</strong> côté du russe,sera d’une grande utilité pour toute l’Europe, parce que le longséjour des membres de nos missions dans <strong>la</strong> capitale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>offre tous les moy<strong>en</strong>s d’acquérir une connaissance parfaite de <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue de ce pays. La Russie, par ses re<strong>la</strong>tions intimes avec l’Asie,est dans <strong>la</strong> position de procurer <strong>à</strong> l’Europe, non seulem<strong>en</strong>t de bonsdictionnaires mandchoux <strong>et</strong> mongols, mais <strong>en</strong>core celui de <strong>la</strong> <strong>la</strong>nguedu Tib<strong>et</strong>, qui, jusqu’<strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t, n’est que peu connue <strong>en</strong> Europe.15 décembre. — p1.360 Le temps avait été beau depuis notrearrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; aujourd’hui le ciel se couvrit, <strong>et</strong> il tomba de <strong>la</strong>neige.Des Mongols s’étai<strong>en</strong>t rassemblés dans une grande p<strong>la</strong>inederrière le couv<strong>en</strong>t : le mugissem<strong>en</strong>t des chameaux chargés se fit<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> journée. Les Khalkha, qui arriv<strong>en</strong>t <strong>à</strong>1 D’après les r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts qui m’ont été donnés par un ami, qui a vu cedictionnaire, ce n’est qu’une traduction russe de celui du P. Basile de Glémona,connu <strong>en</strong> Europe par l’édition arrangée par clefs, que le gouvernem<strong>en</strong>t impérial deFrance avait fait faire par M. Deguignes fils. Cep<strong>en</strong>dant, l’archimandrite Hyacinthea ajouté <strong>à</strong> sa traduction, les caractères aux phrases, ce qui <strong>la</strong> r<strong>en</strong>d extrêmem<strong>en</strong>tutile. Il serait donc <strong>à</strong> désirer que le gouvernem<strong>en</strong>t russe fit publier c<strong>et</strong> ouvrage,dont le fond est excell<strong>en</strong>t <strong>et</strong> d’une grande utilité pour tous ceux qui veul<strong>en</strong>tappr<strong>en</strong>dre le chinois. Kl.2 M. Timkovski comm<strong>et</strong> ici deux méprises graves ; le dictionnaire, publié <strong>à</strong> Paris,n’est pas l’ouvrage de M. Deguignes, <strong>et</strong> l’ouvrage de M. Morrison ne vautnullem<strong>en</strong>t mieux que celui-ci. Il est, <strong>à</strong> <strong>la</strong> vérité, plus volumineux, <strong>et</strong> conti<strong>en</strong>t plusde caractères que celui du P. Basile, mais il est rempli de fautes qui diminu<strong>en</strong>t debeaucoup son utilité <strong>et</strong> r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t son usage très pénible, parce qu’<strong>à</strong> chaque mom<strong>en</strong>ton est obligé de recourir aux originaux chinois, que M. Morrison a traduit avec unelégèr<strong>et</strong>é inconcevable ; si toutefois il est véritablem<strong>en</strong>t auteur de l’ouvrage qu’il apublié. Kl.251


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>Péking</strong>, camp<strong>en</strong>t <strong>en</strong> dehors de c<strong>et</strong>te ville, près du temple de Houangszu. Les Mongols qui viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> nomades, dans des contréeséloignées de trois c<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>ts verstes de <strong>Péking</strong>, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t tousles ans <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque dans <strong>la</strong> capitale pour y v<strong>en</strong>dre des moutonstués, du beurre de <strong>la</strong>it de brebis, des prunes sèches, <strong>et</strong>c. Quand ilsse sont défaits de leur marchandise, ils se dépêch<strong>en</strong>t ordinairem<strong>en</strong>tde regagner les lieux où ils habit<strong>en</strong>t, pour y célébrer <strong>la</strong> première lunedu nouvel an, <strong>en</strong> mongol Tsagan-Sara, mois b<strong>la</strong>nc ou heureux.16 décembre. — P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, le v<strong>en</strong>t fut très viol<strong>en</strong>t. Lel<strong>en</strong>demain, le thermomètre marquait dix degrés au-dessous dezéro. Comme on faisait des vêtem<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> <strong>la</strong> chinoise pour lesmembres ecclésiastiques de <strong>la</strong> nouvelle mission, j’eus l’occasiond’observer qu’une fourrure d’écureuil, pour <strong>la</strong> robe d’un hommed’une taille moy<strong>en</strong>ne, coûte <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> 23 <strong>la</strong>n ; deux pièces defourrure de castor, teintes <strong>en</strong> noir pour servir de parem<strong>en</strong>ts auxmanches de <strong>la</strong> pelisse, <strong>et</strong> des pièces de <strong>la</strong> même fourrure pourgarnir le coll<strong>et</strong>, coût<strong>en</strong>t p1.361 6 <strong>la</strong>n <strong>et</strong> demi. La peau d’écureuil étaittrès belle ; elle devait v<strong>en</strong>ir d’Irkoutsk.L’habillem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> général <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t, celui des hommes,coûte très cher. Les Mandchoux <strong>et</strong> les Chinois de toute condition,doiv<strong>en</strong>t avoir un vêtem<strong>en</strong>t pour chaque saison : un homme <strong>en</strong>p<strong>la</strong>ce <strong>en</strong> a trois <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois, sans parler de ceux de cour ou de fête. Celuxe <strong>en</strong>traîne les officiers mandchoux dans des dép<strong>en</strong>ses trèsconsidérables, <strong>et</strong> oblige même les plus grands personnages <strong>à</strong>recourir aux maisons de prêt ; ils y m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gage les habits dontils n’ont pas besoin <strong>et</strong> <strong>en</strong> r<strong>et</strong>ir<strong>en</strong>t ceux qu’ils y avai<strong>en</strong>t déposés, <strong>et</strong>qui leur devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t nécessaires pour <strong>la</strong> saison.Le Chinois porte, <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> chaleur du climat, des vêtem<strong>en</strong>ts<strong>la</strong>rges : le principal est une longue robe doublée, qui ressemblebeaucoup <strong>à</strong> l’habit russe, avec c<strong>et</strong>te différ<strong>en</strong>ce que les officiers lesont f<strong>en</strong>dues par-devant <strong>et</strong> par-derrière. Sur c<strong>et</strong>te robe, on <strong>en</strong> m<strong>et</strong>une autre, <strong>à</strong> <strong>la</strong>rges manches, qui se rapproche, par sa coupe, de252


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincelle du clergé russe. Les pauvres ont des robes de toile de coton oude nankin, celles des riches sont <strong>en</strong> étoffes de soie <strong>à</strong> fleurs <strong>et</strong> <strong>à</strong>ramages, ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> drap <strong>et</strong> <strong>en</strong> casimir. La couleur dominante est lebleu, <strong>en</strong>suite le viol<strong>et</strong> <strong>et</strong> le noir. Le vert, le rouge, <strong>et</strong> particulièrem<strong>en</strong>tle rose, sont généralem<strong>en</strong>t affectés aux vêtem<strong>en</strong>ts des femmes.P<strong>en</strong>dant l’hiver, les robes sont doublées <strong>en</strong> p1.362 ouate de coton ;les riches emploi<strong>en</strong>t les fourrures d’écureuils, d’agneaux de qualitésupérieure, de r<strong>en</strong>ards b<strong>la</strong>ncs <strong>et</strong> de zibelines. Les élégants ont <strong>en</strong>hiver <strong>la</strong> robe de dessus <strong>en</strong> zibelines ou <strong>en</strong> chats noirs avec des poilsb<strong>la</strong>ncs, fourrure qui est égalem<strong>en</strong>t très estimée ; ces fourrures sonttournées <strong>en</strong> dehors pour <strong>en</strong> faire voir <strong>la</strong> beauté. Ces robes de dessussont souv<strong>en</strong>t aussi courtes que des sp<strong>en</strong>cers ; comme elles sontlégères <strong>et</strong> commodes, on s’<strong>en</strong> sert pour monter <strong>à</strong> cheval. La ceintureest <strong>en</strong> soie ; plus ordinairem<strong>en</strong>t c’est un ruban de fil ou de <strong>la</strong>ine,avec des boucles par-devant ; on y attache au côté gauche uneépée, <strong>et</strong> on y p<strong>la</strong>ce de jolis étuis vernissés ou d’écaille de tortue,cont<strong>en</strong>ant des couteaux <strong>et</strong> de p<strong>et</strong>its bâtons d’ivoire qui ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t lieude fourch<strong>et</strong>tes. Une bourse brodée <strong>en</strong> soie, <strong>et</strong> r<strong>en</strong>fermant un<strong>et</strong>abatière, est susp<strong>en</strong>due au côté droit ; <strong>en</strong> été on y passe aussi unév<strong>en</strong>tail, dont les hommes font usage comme les femmes. Pourétablir <strong>la</strong> symétrie, très exactem<strong>en</strong>t observée <strong>en</strong> toute circonstancepar les Chinois, ils port<strong>en</strong>t au côté gauche une semb<strong>la</strong>ble boursecont<strong>en</strong>ant des épices qu’ils mâch<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant leurs repas pourrelever le goût des m<strong>et</strong>s. Ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t sous <strong>la</strong> robe un autre vêtem<strong>en</strong>ttrès léger, de toile ou de soie, qui remp<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> chemise, <strong>et</strong> qui n’estpas généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> usage ; il ne se <strong>la</strong>ve que très rarem<strong>en</strong>t. C<strong>et</strong>temalpropr<strong>et</strong>é, qui se r<strong>en</strong>contre même chez les g<strong>en</strong>s p1.363 d’un rangélevé, est d’autant plus dégoûtante, que les Chinois, contrel’habitude de tous les autres ori<strong>en</strong>taux, ne connaiss<strong>en</strong>t pas les bainsou ne se <strong>la</strong>v<strong>en</strong>t le corps que très rarem<strong>en</strong>t ; ils regard<strong>en</strong>t mêmecomme malsain de se baigner p<strong>en</strong>dant l’été. Ils ne font pas usage demouchoirs de poche ni de servi<strong>et</strong>tes ; ils les remp<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t par desmorceaux de papier. Les culottes sont de nankin ou de soie. La253


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinplupart des Chinois port<strong>en</strong>t des bottes faites de ces étoffes ; lesriches <strong>en</strong> ont de satin noir ; les souliers sont égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> usage.Les semelles des bottes <strong>et</strong> des souliers sont épaisses d’un pouce.C<strong>et</strong>te chaussure est très incommode parce que ces semelles, faitesde papier mâché, ne pli<strong>en</strong>t pas. Les g<strong>en</strong>s de distinction port<strong>en</strong>t desbonn<strong>et</strong>s ovales de satin couleur cerise, avec une bordure noire <strong>et</strong>une houppe rouge ; <strong>la</strong> bordure, de même que l’habillem<strong>en</strong>t, diffèreselon les saisons ; elle est de velours <strong>en</strong> automne <strong>et</strong> de peaud’agneaux ou de zibelines <strong>en</strong> hiver.Les bonn<strong>et</strong>s ou les chapeaux d’été ont <strong>la</strong> forme d’un cône oud’un <strong>en</strong>tonnoir ; ils sont <strong>en</strong> bambou tressé si fin, <strong>et</strong> avec tant degoût, qu’ils pourrai<strong>en</strong>t servir, sous d’autres formes, <strong>à</strong> <strong>la</strong> parure deseuropé<strong>en</strong>nes. Les bonn<strong>et</strong>s des fonctionnaires publics sontsurmontés d’un bouton <strong>en</strong> pierre, dont <strong>la</strong> couleur annonce le rangde celui qui les porte. Les g<strong>en</strong>s du commun p1.364 ont ordinairem<strong>en</strong>tdes vestes de nankin <strong>et</strong> de p<strong>et</strong>its bonn<strong>et</strong>s de feutre semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong>ceux des Lithuani<strong>en</strong>s, ils les remp<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant l’été par deschapeaux de paille. Les hommes se ras<strong>en</strong>t les cheveux du front <strong>et</strong>des tempes, <strong>et</strong> tress<strong>en</strong>t le reste <strong>en</strong> forme de queue qui desc<strong>en</strong>d lelong du dos. Une longue queue est regardée comme une chose trèsélégante ; on <strong>en</strong> voit qui ont jusqu’<strong>à</strong> une archine <strong>et</strong> demie. Ceuxauxquels <strong>la</strong> nature l’a refusée <strong>en</strong> port<strong>en</strong>t de postiches.Il est bon de remarquer que c<strong>et</strong>te manière de s’habiller est celleque les Mandchoux ont introduite quand ils ont conquis <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>en</strong>1644. Avant c<strong>et</strong>te époque, les Chinois portai<strong>en</strong>t des robes d’unecoupe différ<strong>en</strong>te ; elles étai<strong>en</strong>t très longues, avec des manches si<strong>la</strong>rges qu’ils aurai<strong>en</strong>t pu s’<strong>en</strong> servir <strong>en</strong> guise de manteaux.Les femmes ont des vêtem<strong>en</strong>ts peu différ<strong>en</strong>ts de ceux deshommes. Elles se peign<strong>en</strong>t <strong>et</strong> arrang<strong>en</strong>t leurs cheveux avecbeaucoup de soin <strong>et</strong> d’élégance, <strong>et</strong> se couvr<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> tête.Des fleurs, des épingles <strong>en</strong> or <strong>et</strong> garnies de pierres précieuses,des papillons, <strong>et</strong>c., font un eff<strong>et</strong> agréable sur <strong>la</strong> couleur noire deleurs cheveux.254


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinDes marchands qui nous apportai<strong>en</strong>t les fourrures, nous dir<strong>en</strong>tqu’un <strong>la</strong>n d’or pur vaut ici 17 <strong>à</strong> 19 <strong>la</strong>n d’arg<strong>en</strong>t, ce qui fait 17, 18 <strong>et</strong>19 zolotniks <strong>en</strong> or. L’or de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, qui est très pur, ne sert p1.365pas <strong>à</strong> battre de <strong>la</strong> monnaie ; il se v<strong>en</strong>d comme marchandise.Il est déf<strong>en</strong>du sous peine de mort d’exporter de l’arg<strong>en</strong>t hors del’empire.17 décembre. — Le matin, le thermomètre était <strong>à</strong> douzedegrés au-dessous de zéro.Tchoung, chargé par le gouvernem<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>seigner le mandchouaux étudiants, est un vieil<strong>la</strong>rd de plus de soixante ans, il est <strong>en</strong>corebi<strong>en</strong> portant, <strong>et</strong> très alerte. J’assistai <strong>à</strong> <strong>la</strong> leçon qu’il donnait ; M.Zimailov servit d’interprète ; les nouveaux étudiants ont, <strong>à</strong> l’aidedes membres de <strong>la</strong> mission qui doiv<strong>en</strong>t r<strong>et</strong>ourner <strong>en</strong> Russie, <strong>la</strong>meilleure occasion de se familiariser avec les deux <strong>la</strong>ngues.18 décembre. — A dix heures du matin, je reçus <strong>la</strong> visite dunerbe du dzargoutchi de Kiakhta qui avait quitté <strong>la</strong> frontière vingtcinqjours après notre départ ; il était arrivé <strong>à</strong> cheval de <strong>Péking</strong> <strong>en</strong>dix jours, après un voyage de quinze c<strong>en</strong>ts verstes.Les courriers chinois, <strong>en</strong>voyés pour affaires du gouvernem<strong>en</strong>t,sont obligés de parcourir <strong>à</strong> cheval trois c<strong>en</strong>ts verstes <strong>et</strong> plus <strong>en</strong>vingt-quatre heures.Le nerbe devait bi<strong>en</strong>tôt r<strong>et</strong>ourner <strong>à</strong> Kiakhta ; il offrit de secharger de nos l<strong>et</strong>tres pour <strong>la</strong> Russie. Malgré notre vif désir dedonner de nos nouvelles <strong>à</strong> nos amis <strong>à</strong> Kiakhta, je ne pus me p1.366résoudre <strong>à</strong> profiter de c<strong>et</strong>te occasion, de crainte que nos l<strong>et</strong>tres nefuss<strong>en</strong>t décach<strong>et</strong>ées <strong>et</strong> r<strong>en</strong>dues aux gouverneurs de l’Ourga. C’était<strong>à</strong> <strong>la</strong> suite d’une circonstance semb<strong>la</strong>ble que le tribunal des affairesétrangères de <strong>Péking</strong> avait interrompu <strong>la</strong> correspondance de notremission avec <strong>la</strong> Russie.Par conséqu<strong>en</strong>t, toute t<strong>en</strong>tative contraire <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te injuste mesure,255


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsurtout par l’<strong>en</strong>tremise d’un homme qui ne nous était pasparfaitem<strong>en</strong>t connu, aurait pu avoir des suites fâcheuses pour nous.A midi, le père Hyacinthe reçut <strong>la</strong> visite des missionnairesportugais, de l’ordre de Saint-François, qui demeur<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Gau, le premier (<strong>en</strong> chinois Ko <strong>la</strong>o yé), a été nommé évêque de<strong>Péking</strong> par le gouvernem<strong>en</strong>t brésili<strong>en</strong>, mais il n’avait pas <strong>en</strong>corereçu les bulles du pape. Ribeira, le second (appelé par les Chinois,qui n’ont pas d’R dans leur <strong>la</strong>ngue, Li <strong>la</strong>o yé), est très âgé ; il estsupérieur du couv<strong>en</strong>t du midi de <strong>Péking</strong>. Le chef de <strong>la</strong> nouvellemission, <strong>et</strong> les autres membres ecclésiastiques eur<strong>en</strong>t une <strong>en</strong>trevueavec eux dans les appartem<strong>en</strong>ts du père Hyacinthe. Ces Portugaisdemeur<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, comme employés <strong>à</strong> l’Académie d’astronomieou des mathématiques. Malgré l’aversion des Chinois pour lesreligions étrangères qu’on voudrait introduire chez eux 1 , aversiondont ils avai<strong>en</strong>t p1.367 donné <strong>la</strong> preuve <strong>en</strong> persécutant les chréti<strong>en</strong>s,<strong>et</strong> <strong>en</strong>fin <strong>en</strong> chassant les jésuites de l’empire <strong>en</strong>tier ; legouvernem<strong>en</strong>t chinois se voit dans <strong>la</strong> nécessité de garder au moinsquelques missionnaires <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> pour rédiger le cal<strong>en</strong>drier, <strong>et</strong> pourcalculer le temps. Tandis que l’astrologie était chez les autrespeuples de l’Asie, ainsi que chez les Chinois, un acheminem<strong>en</strong>t <strong>à</strong>l’astronomie, ces derniers, <strong>en</strong> approfondissant l’astrologie depuisplusieurs milliers d’années, n’ont point fait de progrès dans <strong>la</strong>véritable sci<strong>en</strong>ce des astres. Leurs observations tant vantées, <strong>et</strong> lesinstrum<strong>en</strong>ts dont il font usage, leur fur<strong>en</strong>t apportés par les savantsque Khoubi<strong>la</strong>ï, p<strong>et</strong>it-fils de Tchinghiz-khan avait appelés de Balkh <strong>et</strong>de Samarkand. Le gouvernem<strong>en</strong>t regarde <strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t comme d’unehaute importance <strong>et</strong> de grande utilité <strong>la</strong> publication annuelle ducal<strong>en</strong>drier. Il doit ne ri<strong>en</strong> négliger de ce qui est <strong>en</strong> son pouvoir, non1 C<strong>et</strong>te aversion se borne aux croyances dont les principes sont incompatibles avecles lois immuables de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Il est évid<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> propagation d’une branchequelconque de <strong>la</strong> religion chréti<strong>en</strong>ne, ferait, <strong>en</strong> peu de temps, crouler tout l’édificede <strong>la</strong> légis<strong>la</strong>tion <strong>et</strong> de <strong>la</strong> politique chinoise, <strong>et</strong> on verrait r<strong>en</strong>aître, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, toutesles horreurs de l’intolérance, qui ont <strong>en</strong>sang<strong>la</strong>nté l’Europe p<strong>en</strong>dant tant de siècles.Puisque les Chinois ont des religions qui leur convi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, il est inutile de vouloirleur <strong>en</strong> imposer de nouvelles. Kl.256


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinseulem<strong>en</strong>t pour indiquer <strong>à</strong> ses nombreux suj<strong>et</strong>s <strong>la</strong> distribution dessaisons de l’année, connaissance qui leur est nécessaire pourm<strong>et</strong>tre de p1.368 l’ordre dans <strong>la</strong> manière de gagner leur subsistance<strong>et</strong> partager leurs travaux ; mais, <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> superstitiongénérale, il doit désigner dans l’almanach les jours heureux oumalheureux, les jours bons pour se marier, pour se m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong>route ; pour faire ses habits, ses achats, ses constructions, pourdemander des grâces <strong>à</strong> l’empereur <strong>et</strong> s’occuper de toutes les autresactions qui ont rapport <strong>à</strong> <strong>la</strong> vie sociale. Par ce moy<strong>en</strong>,le gouvernem<strong>en</strong>t mainti<strong>en</strong>t le peuple dans les bornes d’une humbleobéissance : c’est pourquoi les souverains de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> avai<strong>en</strong>t établil’académie d’astronomie ; mais que l’on ne croie pas y trouver deshommes instruits dans c<strong>et</strong>te sci<strong>en</strong>ce. Lorsque c<strong>et</strong>te illustrecompagnie, composée de Mandchoux, <strong>et</strong> où les Europé<strong>en</strong>s, quoiquesubordonnés, sont les plus actifs, daigna contempler le systèmep<strong>la</strong>nétaire qui se trouvait parmi les prés<strong>en</strong>ts que le roi d’Angl<strong>et</strong>erre<strong>en</strong>voya <strong>à</strong> l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, par lord Macartney, M. Barrow 1ne put jamais réussir <strong>à</strong> faire compr<strong>en</strong>dre au présid<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>tesociété savante le vrai mérite de c<strong>et</strong>te machine. D’ailleurs,comm<strong>en</strong>t un peuple qui connaît <strong>à</strong> peine les premiers élém<strong>en</strong>ts desmathématiques, qui fait ses comptes <strong>à</strong> l’aide de tablesarithmétiques verticales, p1.369 semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> celles dont se serv<strong>en</strong>tles marchands <strong>et</strong> tous les bureaux de Russie, qui ne sait ni l’analys<strong>en</strong>i <strong>la</strong> géométrie ; comm<strong>en</strong>t, dis-je, ce peuple pourra-t-il s’éleverjusqu’<strong>à</strong> compr<strong>en</strong>dre l’astronomie, connaître <strong>la</strong> situation de <strong>la</strong> sphèrecéleste, <strong>et</strong> déterminer le cours des p<strong>la</strong>nètes ?19 décembre. — P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, il tomba pour <strong>la</strong> première foisde <strong>la</strong> neige ; p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> journée, le temps fut très nébuleux<strong>et</strong> froid.1 <strong>Voyage</strong> <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, formant le complém<strong>en</strong>t du <strong>Voyage</strong> de lord Macartney, par JohnBarrow ; Paris, 1805, I, 187.257


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin20 décembre. — A neuf heures du matin, le P. Férreira vintnous voir ; il avait sur son bonn<strong>et</strong> un bouton de cristal indiquant <strong>la</strong>cinquième c<strong>la</strong>sse. Son nom, <strong>en</strong> chinois, est Fou <strong>la</strong>o yé ; il est l<strong>et</strong>roisième membre du conseil des mathématiques ; c’est unseptuagénaire débile. Il al<strong>la</strong> d’abord <strong>à</strong> l’église, s’arrêta vis-<strong>à</strong>-vis de<strong>la</strong> porte occid<strong>en</strong>tale <strong>et</strong> y fit un salut ; <strong>en</strong>suite il passa chez le P.Hyacinthe, qui avait invité l’archimandrite <strong>et</strong> moi <strong>à</strong> assister <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te<strong>en</strong>trevue. Férreira conversa très amicalem<strong>en</strong>t avec nous, il nousadressa ses félicitations <strong>à</strong> l’occasion de <strong>la</strong> nouvelle année ; car nousétions au 31 décembre, d’après le nouveau style, <strong>et</strong> il fit beaucoupde politesses <strong>à</strong> l’archimandrite ; il donna de grands éloges <strong>à</strong>l’empereur Alexandre, <strong>et</strong> aux Russes, <strong>et</strong>c. ; quand <strong>en</strong>suite on par<strong>la</strong>des vexations auxquelles les missionnaires étai<strong>en</strong>t exposés <strong>en</strong><strong>Chine</strong>, il loua <strong>la</strong> conduite de l’empereur Khang hi, qui avait montréune bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce extrême aux jésuites, <strong>et</strong> leur avait accordé p1.370de riches propriétés ; il blâma Young tching, <strong>et</strong> <strong>en</strong>core plus ledéfunt Khia khing, qui avait persécuté rigoureusem<strong>en</strong>t lescatholiques-romains, <strong>et</strong> qui accordait <strong>en</strong> même temps sa protectionbi<strong>en</strong> marquée <strong>à</strong> <strong>la</strong> communauté peu nombreuse des gréco-russes.Ce vieux missionnaire, <strong>en</strong> citant les paroles de l’évangile <strong>et</strong> despsaumes, nous exhorta avec une éloqu<strong>en</strong>ce très prolixe, <strong>à</strong> <strong>la</strong>pati<strong>en</strong>ce, au travail, <strong>à</strong> <strong>la</strong> persévérance, <strong>et</strong>c., <strong>et</strong>c.Notre conversation avec lui avait lieu <strong>en</strong> <strong>la</strong>tin ; car, de mêmeque les trois autres Portugais qui se trouv<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, il ne savait que c<strong>et</strong> idiome <strong>et</strong> sa <strong>la</strong>ngue maternelle ; tousparl<strong>en</strong>t très peu le chinois <strong>et</strong> avec un dialecte particulier, pareil <strong>à</strong>celui de Canton <strong>et</strong> de Macao, où les missionnaires, sortis de l’écolede <strong>la</strong> propagande <strong>et</strong> <strong>en</strong>voyés <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> par le pape, appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tordinairem<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue.Voici <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre originale <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>la</strong>tine, <strong>en</strong>voyée le 12 décembre<strong>1820</strong>, par le P. Férreira <strong>à</strong> l’archimandrite Pierre. Son ton <strong>la</strong>m<strong>en</strong>tablefait connaître assez c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> situation des missionnairesportugais.258


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinRever<strong>en</strong>dissimo archimandritæ P<strong>et</strong>ro, dominocol<strong>en</strong>dissimo Pekinum nuper honoranti : pax Christi,tranquillitatem veram !Patria nobis propria Europa nobilis est, Natale solum eanobis c<strong>en</strong>s<strong>et</strong>ur, patritii quare p1.371 sumus. Latina linguautimur veluti commuai, <strong>et</strong>si materna tantisper differat ;quod ad cætera animis præditi fraternis, annuimus pariterceu gernelli vituli notique columbi.In hac urbe celebri Europæi, si pace frui volumus, sidecus, si honorem inclytæ nationis tueri servareque, fasdegere sicut passeres in tecto. Sic nobis reliquum superesttempus, ut lectioni, scriptioni sanctisque meditationibusvacemus libere. Illud Nasonis axioma : « Vulgus amicitiamutilitate probat, » nimium est veridicum Sin<strong>en</strong>ses apud.Plura hoc de argum<strong>en</strong>to vester egregius præcessor, nostergermanus amicus, de hac re potest dicere plura facilequepræstantiam perdocere vestram.Ergo si ullibi s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tia il<strong>la</strong> congruit apostoli : pati<strong>en</strong>tiavobis necessaria, hic est potissimum. Inservi<strong>et</strong> paritermultum nobis illud principis apostolorum P<strong>et</strong>ri dogma :Conservationem vestram bonam hab<strong>et</strong>e inter g<strong>en</strong>tes, utin eo, quod d<strong>et</strong>rectant de Christicolis, tamquam demalefactoribus, ex bonis operibus nos considerantes,Christum glorific<strong>en</strong>t in die visitationis.Postea, dante Deo, dabitur nobis occasio, ut os ad osloquamur, re<strong>la</strong>x<strong>en</strong>turque in Domino corda nostra. Scitis,quia sunt nimium suspiciosi Sin<strong>en</strong>ses contra Europæos. Nosconsiderant ac sequuntur lincæis oculis. Desidero omnibusvobis p1.372 bonas festivitates Natalitias. Dominus electusepiscopus Pekin<strong>en</strong>sis 1 , est vestræ legationis interpres,nuperque fuit vocatus <strong>à</strong> magno tribunali Neigé pro rebusvestræ legationis. — Quia noctes hic jam sunt analogævestris in Europa, audeo offerre duo, ut dicunt <strong>la</strong>tiao 2 ,unum pro vestro usu, alterum pro familiari, qui vobisinservit : cum uno goamli 3 anni futuri Sin<strong>en</strong>sis.Præstantiae vestræ inutilis servus Dominicus Férreira,sacerdos Lusitanus congregationis Missionis. »p1.372On nous dit que les missionnaires catholiques avai<strong>en</strong>t<strong>en</strong>couru le mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t du gouvernem<strong>en</strong>t chinois par leur zèl<strong>et</strong>rop ard<strong>en</strong>t <strong>à</strong> faire des prosélytes, par des procès au suj<strong>et</strong> de leursrev<strong>en</strong>us, <strong>et</strong> par des querelles que les prêtres des différ<strong>en</strong>ts pays de1 Le père Gau.2 Une chandelle mince de cire, <strong>en</strong> forme de pelote. Les Chinois se serv<strong>en</strong>tordinairem<strong>en</strong>t, dans leurs appartem<strong>en</strong>ts, de chandelles de suif, très courtes <strong>et</strong>épaisses, qui donn<strong>en</strong>t une lumière c<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> égale.3 Houang ly, c’est-<strong>à</strong>-dire l’almanach astronomique.259


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’Europe, séjournant <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, ne cessai<strong>en</strong>t pas d’avoir <strong>en</strong>tr’eux. En1805, <strong>la</strong> persécution fut très vive ; elle fut dirigée principalem<strong>en</strong>tcontre les Chinois, <strong>et</strong> plus <strong>en</strong>core contre les Mandchoux qui avai<strong>en</strong>tembrassé <strong>la</strong> religion chréti<strong>en</strong>ne. En voici l’origine :Des jésuites itali<strong>en</strong>s, français <strong>et</strong> espagnols, avai<strong>en</strong>t, d’un accordcommun, expédié des l<strong>et</strong>tres p1.373 <strong>à</strong> leurs confrères <strong>en</strong> Europe, <strong>et</strong>des rapports <strong>à</strong> Rome sur le nombre <strong>et</strong> l’état de leurs troupeauxspirituels, sur leur succès <strong>à</strong> répandre l’évangile <strong>et</strong>c. De plus, unjésuite romain, nommé Paul, avait <strong>en</strong>voyé au pape un jeune Chinoisâgé de seize ans, rempli de tal<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> choisi, comme ce<strong>la</strong> avait eulieu antérieurem<strong>en</strong>t, dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse pauvre. Mais le dévouem<strong>en</strong>tzélé des pères <strong>en</strong>vers le chef de l’église romaine, al<strong>la</strong> plus loin. L’und’eux, nommé Adeodat, qui exerçait <strong>la</strong> profession d’horloger de <strong>la</strong>cour, <strong>à</strong> Youan ming youan, <strong>et</strong> qui était <strong>en</strong> même temps habil<strong>et</strong>opographe, dressa une carte d’une province chinoise, où il avaitindiqué un grand vil<strong>la</strong>ge dont les habitants avai<strong>en</strong>t embrassé <strong>la</strong>religion chréti<strong>en</strong>ne ; les lieux <strong>et</strong> les diverses particu<strong>la</strong>rités y étai<strong>en</strong>tmarquées <strong>en</strong> caractères chinois, avec <strong>la</strong> prononciation <strong>la</strong>tine. Onm’assura que c<strong>et</strong>te carte avait été adressée au pape par les jésuitesdes couv<strong>en</strong>ts français <strong>et</strong> itali<strong>en</strong>s de Pékin, <strong>et</strong> accompagnée dep<strong>la</strong>intes amères contre les ecclésiastiques portugais, <strong>et</strong> d’une notedétaillée des rev<strong>en</strong>us <strong>et</strong> des propriétés dont ces derniers s’étai<strong>en</strong>temparés. Tous ces papiers, ainsi que le jeune Chinois, fur<strong>en</strong>tacheminés directem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Canton pour passer <strong>en</strong> Europe par lepremier navire qui partirait ; mais le message des jésuites fûtarrêté <strong>en</strong> chemin, probablem<strong>en</strong>t par les machinations desPortugais, <strong>et</strong> conduit <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Les papiers fur<strong>en</strong>t p1.374 remis <strong>à</strong>l’empereur Khia khing. Ce prince était d’un caractère pusil<strong>la</strong>nime <strong>et</strong>méfiant ; <strong>la</strong> carte lui inspira des soupçons viol<strong>en</strong>ts, parce qu’il luisemb<strong>la</strong> que le pape ne pouvait ét<strong>en</strong>dre son autorité sur un empireséparé des autres parties du globe par des mers imm<strong>en</strong>ses, dehautes montagnes <strong>et</strong> des steppes désertes. Tous les prêtreseuropé<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> religion catholique fur<strong>en</strong>t convoqués dans le pa<strong>la</strong>is260


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde Youan ming youan ; on leur montra les l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> <strong>la</strong> carte.Comme les auteurs des l<strong>et</strong>tres déc<strong>la</strong>rèr<strong>en</strong>t les avoir écrites, lesautres obtinr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> permission de r<strong>en</strong>trer dans leurs couv<strong>en</strong>ts. Celuiqui avait dressé <strong>la</strong> carte fut <strong>en</strong>voyé dans <strong>la</strong> prison commune ; aubout de c<strong>en</strong>t jours, il fut transféré <strong>à</strong> Je ho ; son couv<strong>en</strong>t fut démoli, <strong>et</strong>les jésuites reçur<strong>en</strong>t du trésor un dédommagem<strong>en</strong>t de 3.400 roubles<strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Ces choses arrivèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin du mois de juill<strong>et</strong> 1805.Les chréti<strong>en</strong>s fur<strong>en</strong>t persécutés. On voulut les obliger <strong>à</strong> fouler <strong>la</strong>croix aux pieds <strong>et</strong> <strong>à</strong> abjurer leurs erreurs ; ceux qui s’y refusai<strong>en</strong>t,fur<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>acés de <strong>la</strong> mort. On découvrit <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, même parmi lesseigneurs du sang impérial, <strong>et</strong> parmi les mandarins, plusieursmilliers de personnes qui avai<strong>en</strong>t embrassé <strong>la</strong> religion chréti<strong>en</strong>ne.L’empereur, irrité, ordonna de <strong>la</strong>isser les g<strong>en</strong>s du peuple <strong>en</strong> repos,<strong>et</strong> déploya toute sa colère <strong>en</strong>vers les membres de sa famille : ilnomma une p1.375 commission spéciale composée du directeurgénéral de <strong>la</strong> police de <strong>Péking</strong> (Ti tou), d’un prince du sang, <strong>et</strong> duprésid<strong>en</strong>t du départem<strong>en</strong>t des affaires criminelles. Il commandad’emprisonner tous ceux qui refuserai<strong>en</strong>t d’abjurer le christianisme,<strong>et</strong> de leur faire subir <strong>la</strong> torture <strong>la</strong> plus cruelle, après les avoirdépouillés de leurs rangs <strong>et</strong> de leur fortune ; de les battre sur lesjoues <strong>et</strong> sur les cuisses, de leur faire allonger les oreilles ; de leurfaire des incisions sous <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nte des pieds, <strong>et</strong>, après y avoir faitm<strong>et</strong>tre des crins de cheval hachés, de fermer les p<strong>la</strong>ies au moy<strong>en</strong>d’un catap<strong>la</strong>sme, <strong>et</strong> de les cach<strong>et</strong>er, <strong>et</strong>c.On prét<strong>en</strong>d que des tortures semb<strong>la</strong>bles n’avai<strong>en</strong>t jamais existéauparavant <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.Plusieurs de ces infortunés, principalem<strong>en</strong>t les soldats chinois,perdir<strong>en</strong>t courage p<strong>en</strong>dant les tourm<strong>en</strong>ts, mais <strong>la</strong> plupart resta fidèle<strong>à</strong> sa croyance. Plus tard, le présid<strong>en</strong>t du tribunal criminel ayantappris que, dans sa maison même, presque tous ses pareils <strong>et</strong> sesdomestiques avai<strong>en</strong>t embrassé le christianisme, se montra moinsrigoureux dans ses recherches <strong>et</strong> plus indulg<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vers les chréti<strong>en</strong>s.L’ordre fut donné d’anéantir dans les quatre couv<strong>en</strong>ts catholiques <strong>à</strong>261


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>Péking</strong>, tous les livres traitant de <strong>la</strong> religion chréti<strong>en</strong>ne, imprimés <strong>en</strong>chinois ou mandchou, de même que les p<strong>la</strong>nches qui servai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leurimpression ; mais les fidèles réussir<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>en</strong> sauver <strong>la</strong> plus grandepartie.p1.376Ainsi, le caractère méfiant des Chinois, <strong>et</strong> le zèle indiscr<strong>et</strong>des jésuites, <strong>en</strong> <strong>en</strong>voyant au pape le jeune Chinois <strong>et</strong> <strong>la</strong> carte, fur<strong>en</strong>tles principales causes de <strong>la</strong> persécution des chréti<strong>en</strong>s catholiquesromains; car, d’ailleurs, le gouvernem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> se faitremarquer, <strong>à</strong> plusieurs égards, par une grande tolérance.Le père Hyacinthe nous dit que peu de temps avant l’arrivée de<strong>la</strong> nouvelle mission, un des jurisconsultes, ou le procureur-généralde l’empire, avait représ<strong>en</strong>té <strong>à</strong> Khia khing <strong>la</strong> nécessité depromulguer une loi concernant les catholiques qui vivai<strong>en</strong>t <strong>en</strong><strong>Chine</strong>.Plusieurs des membres du tribunal des affaires étrangèresinsinuèr<strong>en</strong>t qu’il serait plus conv<strong>en</strong>able de faire occuper les p<strong>la</strong>cesd’astronomes par les ecclésiastiques ou par les étudiants russes quivi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, que par les missionnaires catholiques-romains. LesChinois sont depuis longtemps disposés <strong>à</strong> chasser ceux-ci, qui ne sesouti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> vertu de l’ordonnance de l’empereur Khang hi. Ilfaut observer <strong>à</strong> ce suj<strong>et</strong> que les Europé<strong>en</strong>s qui accept<strong>en</strong>t ces p<strong>la</strong>cessont obligés de dev<strong>en</strong>ir <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t suj<strong>et</strong>s de l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Ils reçoiv<strong>en</strong>t du gouvernem<strong>en</strong>t leurs appointem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> desapprovisionnem<strong>en</strong>ts ; ils s’habill<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> chinoise, <strong>et</strong> port<strong>en</strong>t desboutons sur leurs bonn<strong>et</strong>s, suivant le rang qu’ils occup<strong>en</strong>t.21 décembre. — p1.377 L’hiéromonaque B<strong>en</strong>jamin, adjoint del’archimandrite, al<strong>la</strong> avec l’hiéromonaque Séraphin, membre de <strong>la</strong>mission précéd<strong>en</strong>te, pr<strong>en</strong>dre possession de l’église de l’assomption<strong>et</strong> visiter les p<strong>et</strong>ites maisons russes qui se trouv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’angle nordestde <strong>Péking</strong>. Les cosaques d’Albazin les habitèr<strong>en</strong>t lorsque, il y ac<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te-cinq ans, ils fur<strong>en</strong>t transportés des bords de l’Amourdans c<strong>et</strong>te capitale.262


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin24 décembre. — P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit <strong>et</strong> le jour, le froid fut de douzedegrés au-dessous de zéro. Le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong> de l’est.Chou ming, ou Chou <strong>la</strong>o yé, jeune homme de tr<strong>en</strong>te ans, <strong>et</strong>premier professeur de <strong>la</strong>ngue russe <strong>à</strong> l’école de <strong>Péking</strong>, vint versmidi témoigner ses respects <strong>à</strong> l’archimandrite Pierre. Il avait eu de <strong>la</strong>peine <strong>à</strong> obt<strong>en</strong>ir c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce.A l’approche du terme où les missions devai<strong>en</strong>t être changées,Chou ming avoua aux étudiants qu’il avait le dessein de chercher unemploi autre parce qu’il ne pouvait conserver plus longtemps son<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t actuel sans l’interv<strong>en</strong>tion des Russes. Ayant appris quePa <strong>la</strong>o yé, Paul Kam<strong>en</strong>sky 1 , connu par ses progrès dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>nguep1.378mandchoue, avait été nommé chef de <strong>la</strong> nouvelle mission, il<strong>en</strong> montra beaucoup de satisfaction, <strong>et</strong> fit tous ses efforts pourgagner <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce de l’archimandrite. Il prés<strong>en</strong>ta des dialogueschinois au père Pierre, <strong>en</strong> le priant de les traduire <strong>en</strong> russe pourl’usage des écoliers de l’école mandchoue.D’après le traité conclu <strong>en</strong>tre les empires russe <strong>et</strong> chinois, leseul que ce dernier ait avec un État europé<strong>en</strong>, <strong>la</strong> correspondancedoit avoir lieu <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois <strong>en</strong> russe, <strong>en</strong> mandchou <strong>et</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>tin. Une écolespéciale a donc été établie <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, sous <strong>la</strong> dép<strong>en</strong>dance du tribunalNei ko, pour <strong>en</strong>seigner <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue russe <strong>à</strong> vingt-quatre jeunesmandchoux des premières familles.Après avoir fini leurs études, <strong>et</strong> subi un exam<strong>en</strong> rigoureux, cesjeunes g<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t avec des privilèges particuliers, soit au tribunaldes affaires étrangères, soit dans d’autres tribunaux des frontièresoù <strong>la</strong> connaissance de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue russe est nécessaire ; mais malgréles efforts de <strong>la</strong> dynastie mandchoue pour sout<strong>en</strong>ir c<strong>et</strong>te école, elleest <strong>en</strong>core très éloignée de remplir son obj<strong>et</strong>.1 Les noms chinois sont monosyl<strong>la</strong>biques ; par conséqu<strong>en</strong>t, pour désigner nosnoms de baptême <strong>et</strong> de famille, qui sont composés de plusieurs syl<strong>la</strong>bes, lesChinois <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t seulem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> première, <strong>et</strong> y ajout<strong>en</strong>t le mot <strong>la</strong>o yé, oumonsieur : ils font ainsi, du nom de baptême Arcadius, A <strong>la</strong>o yé, <strong>et</strong> du nom defamille Sipakov, Si <strong>la</strong>o yé, <strong>et</strong>c.263


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes Russes transportés d’Albazin <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, donnèr<strong>en</strong>t auxmandchoux les premières notions de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue russe. Ensuite, avecle cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t du gouvernem<strong>en</strong>t chinois, plusieurs membres de <strong>la</strong>mission russe fur<strong>en</strong>t chargés de c<strong>et</strong>te fonction, pour <strong>la</strong>quelle ilsrecevai<strong>en</strong>t des gratifications p1.379 considérables. Le gouvernem<strong>en</strong>tchinois a, <strong>en</strong> plusieurs occasions, témoigné le désir que les Russesséjournant <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> contribuass<strong>en</strong>t <strong>à</strong> instruire les Mandchoux.Néanmoins l’école spéciale est peu avancée. Il suffit, pour s’<strong>en</strong>convaincre, de voir les traductions faites par les Mandchous, de leur<strong>la</strong>ngue <strong>en</strong> russe ; on reconnaît dès les premières lignes, que lespremières règles de <strong>la</strong> grammaire n’y sont pas même observées.On nous raconta que Youngdoûng dordzi, vang de l’Ourga, <strong>à</strong>l’époque de l’ambassade russe <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>en</strong> 1805, avait demandédes traducteurs qui euss<strong>en</strong>t fait leurs études <strong>à</strong> l’école de <strong>la</strong> <strong>la</strong>nguerusse <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Il p<strong>en</strong>sait qu’il trouverait <strong>en</strong> eux des interprèteshabiles <strong>et</strong> discr<strong>et</strong>s, sans avoir besoin de recourir aux Russes. Lapremière <strong>en</strong>trevue avec ceux-ci lui fit voir qu’il s’était trompé. Lesinterprètes mandchoux avouèr<strong>en</strong>t qu’ils ne compr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t pas unseul mot de ce que les Russes disai<strong>en</strong>t. Le vang les r<strong>en</strong>voya lel<strong>en</strong>demain <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Je r<strong>en</strong>contrai chez le père Hyacinthe Chou ming, qui m’adressaun complim<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mots russes, mais mal appliqués. Je fiségalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> connaissance du <strong>la</strong>ma Tou, trésorier d’un des temples,appelés Houang szu ; il m’invita <strong>à</strong> v<strong>en</strong>ir le voir dans sa solitude, sij’avais un mom<strong>en</strong>t de loisir. Ce <strong>la</strong>ma me dit qu’un da-<strong>la</strong>ma, ouprêtre de <strong>la</strong> première c<strong>la</strong>sse, arrivé dernièrem<strong>en</strong>t du p1.380 Tib<strong>et</strong>ultérieur, avec le tribut du Bantchan Erdéni, chef des prêtres de cepays, logeait dans <strong>la</strong> même cour que lui.Le tribut de H’<strong>la</strong>ssa, capital du Tib<strong>et</strong> antérieur, doit arriverl’année prochaine ; l’on y att<strong>en</strong>d depuis cinq ans <strong>la</strong> régénérationd’un da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma pour remp<strong>la</strong>cer celui qui avait <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque quittéce monde. Il est évid<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> politique du gouvernem<strong>en</strong>t chinoisvise <strong>à</strong> faire r<strong>en</strong>aître le da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma dans une famille distinguée de264


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’intérieur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Du reste, les Ang<strong>la</strong>is, par droit de voisinage,peuv<strong>en</strong>t aisém<strong>en</strong>t accélérer le r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t du chef des prêtresdu Tib<strong>et</strong> 1 .La principale épouse de l’empereur défunt 2 a pris aujourd’hui,<strong>en</strong> grande cérémonie, le titre d’impératrice douairière Houang thaiheou : ce qui signifie grande <strong>et</strong> auguste impératrice.p1.381Le conseil de l’empire vi<strong>en</strong>t de donner au souverain défuntle surnom de Joui houang ti, abrégé Joui ti, ce qui veut direempereur pénétrant. Ce surnom reste consigné dans les annales dupays, écrites sous les yeux des empereurs par des l<strong>et</strong>trés quirempliss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> fonction d’historiographes de l’empire.Les années du règne de chaque empereur sont désignéesd’après les différ<strong>en</strong>ts titres honorifiques qu’on leur donne. C’estdans ce s<strong>en</strong>s, <strong>et</strong> non comme noms propres, qu’il faut <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre lesdénominations de Khang hi, Young tching, Khia khing, Tao kouan.25 décembre. — Alexeï, vieil<strong>la</strong>rd de soixante ans, <strong>et</strong> deux deses pareils, sont les seuls des desc<strong>en</strong>dants des cosaques d’Albazin,qui sont v<strong>en</strong>us aujourd’hui <strong>à</strong> l’église pour célébrer <strong>la</strong> fête de Noël.27 décembre. — A neuf heures du matin il s’éleva un viol<strong>en</strong>torage ; des tourbillons de poussière obscurcir<strong>en</strong>t l’air. Vers le soir, ilfit beau.28 décembre. — L’après-midi, Chou ming, le maître de <strong>la</strong>ngue,vint me voir : c’était un mandchou d’une famille distinguée ; son1 Je ne vois pas les moy<strong>en</strong>s que les Ang<strong>la</strong>is pourrai<strong>en</strong>t employer pour parv<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> cebut ; ceux de Calcutta, connaiss<strong>en</strong>t si peu le Tib<strong>et</strong>, qu’ils ont pu croire, <strong>et</strong> imprimerdans leurs journaux, que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue tibétaine était l’idiome parlé depuis l’Him<strong>à</strong><strong>la</strong>yajusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière de <strong>la</strong> Sibérie. Kl.2 Les empereurs de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ont cinq femmes ; une seulem<strong>en</strong>t est regardéecomme <strong>la</strong> première <strong>et</strong> légitime épouse. Tous les suj<strong>et</strong>s l’honor<strong>en</strong>t comme mère del’empire, <strong>et</strong> l’appell<strong>en</strong>t Houang heou, ce qui veut dire impératrice auguste. Ses filsjouiss<strong>en</strong>t de préfér<strong>en</strong>ce du droit de succession au trône. Chacune des autresfemmes de l’empereur, a son titre particulier, de même que sa maison <strong>et</strong> sa cour ;<strong>la</strong> dernière n’est composée que d’eunuques <strong>et</strong> de filles. L’empereur a aussi ungrand nombre de concubines, choisies, tous les trois ans, parmi les plus belles265


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinoncle était amban <strong>à</strong> l’Ourga quand nous avons passé par c<strong>et</strong>te ville ;il est très poli, actif <strong>et</strong> curieux ; il me questionna sur l’habillem<strong>en</strong>t desRusses, leurs mœurs, <strong>et</strong>c. Ayant appris de M. Sipakov que j’étaisattaché au ministère des affaires étrangères, p1.382 il demandaaussitôt si je savais le mandchou. Nous lui dîmes que les Russess’occupai<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t de l’étude des <strong>la</strong>ngues europé<strong>en</strong>nes ;mais que quelques-uns étai<strong>en</strong>t très versés dans les <strong>la</strong>nguesasiatiques.30 décembre. — Les cosaques de notre escorte qui étai<strong>en</strong>t allésdans <strong>la</strong> ville, ayant r<strong>en</strong>contré un mongol de <strong>la</strong> tribu de Tsakhar, quihabitait dans le voisinage de Tsagan balgassou, où nous avions <strong>la</strong>issénos bestiaux pour y passer l’hiver, lui demandèr<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t seportai<strong>en</strong>t nos g<strong>en</strong>s <strong>et</strong> nos bestiaux ; le mongol répondit que lespremiers al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>, mais que beaucoup de chevaux <strong>et</strong> dechameaux étai<strong>en</strong>t morts.31 décembre. — Depuis cinq heures du matin jusqu’<strong>à</strong> midi, lefroid fut de douze degrés au dessous de zéro ; le v<strong>en</strong>t d’est souff<strong>la</strong>itavec force. Les personnes les plus âgées ne se souv<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t pasd’avoir vu un hiver aussi rigoureux.Des Chinois qui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t familièrem<strong>en</strong>t chez nous, nous dir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>riant que les <strong>en</strong>fants du nord leur avai<strong>en</strong>t am<strong>en</strong>é le froid de leurpays.Le chef de <strong>la</strong> nouvelle mission m’annonça <strong>la</strong> mort d’un Turkestânide <strong>la</strong> garde mandchoue, décédé <strong>la</strong> veille <strong>à</strong> l’âge de soixante-dix ans.C<strong>et</strong> homme, cédant aux instances de ses pareils qui étai<strong>en</strong>t assezconnus de l’archimandrite, avait recouru p<strong>en</strong>dant plusieurs jours <strong>à</strong>l’habil<strong>et</strong>é de M. Voitsekhovski, notre médecin. p1.383 L’archimandritecraignit que le gouvernem<strong>en</strong>t chinois ne tirât de fâcheuses inductionsdes visites r<strong>en</strong>dues au ma<strong>la</strong>de par le médecin russe, puisque lesdocteurs chinois avai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>oncé <strong>à</strong> guérir le vieux soldat ; mais c<strong>et</strong>tefilles de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.266


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinaffaire n’<strong>en</strong>traîna aucun inconvéni<strong>en</strong>t, car <strong>la</strong> mort du Turkestâni futdéc<strong>la</strong>rée une suite naturelle de son âge. Du reste, un étranger doit,dans de telles occasions, être très circonspect <strong>et</strong> ne pas se chargerdu traitem<strong>en</strong>t d’un ma<strong>la</strong>de s’il n’est pas sûr de le guérir. Une grandedifficulté s’oppose <strong>à</strong> <strong>la</strong> guérison d’un Turkestâni. Commemahométan, il ne reçoit qu’avec beaucoup de répugnance, desmédicam<strong>en</strong>ts de mains étrangères, même de celles des médecinschinois, parce qu’ils profess<strong>en</strong>t une religion différ<strong>en</strong>te de <strong>la</strong> si<strong>en</strong>ne.@267


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XDescription du Turkestân ori<strong>en</strong>talp1.384@Ayant eu l’occasion de recueillir p<strong>en</strong>dant mon séjour <strong>en</strong><strong>Chine</strong> plusieurs notices sur les pays de l’Asie c<strong>en</strong>trale qui dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tde c<strong>et</strong> empire, je p<strong>en</strong>se que c’est ici qu’il convi<strong>en</strong>t de p<strong>la</strong>cer cesdétails.Le Turkestân ori<strong>en</strong>tal, contrée plus connue <strong>en</strong> Europe sous l<strong>en</strong>om de P<strong>et</strong>ite Boukharie, est borné <strong>à</strong> l’est par <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> <strong>et</strong> lepays habité par les Mongols nomades du Koukou noor ; l’ouest, par<strong>la</strong> chaîne du Mouz-tagh, l’Imaus des anci<strong>en</strong>s, montagne neigeuse,qui le sépare du Turkestân occid<strong>en</strong>tal ; au nord, il confine <strong>à</strong> <strong>la</strong>Dzoûngarie, ou <strong>la</strong> province d’Ili ; au sud, au Tib<strong>et</strong>.Le Turkestân ori<strong>en</strong>tal fut forcé, <strong>en</strong> 1758, de fléchir sous le sceptrepuissant de l’empereur Khian loung, <strong>et</strong> reçut du vainqueur le nom dePays de <strong>la</strong> nouvelle frontière. C<strong>et</strong>te province est resserrée, au nord <strong>et</strong>au sud, <strong>en</strong>tre de hautes montagnes ; depuis les temps les plusreculés, ce pays r<strong>en</strong>ferme des villes assez éloignées les unes p1.385des autres <strong>et</strong> <strong>en</strong>vironnées chacune d’un terrain susceptible deculture ; de même que celles qui sont situées <strong>à</strong> l’ouest du Mouz-tagh,sur les rives du Syr <strong>et</strong> de l’Amou, <strong>et</strong> connues sous les noms deTachk<strong>en</strong>d, Khokand <strong>et</strong>c. ; elles étai<strong>en</strong>t gouvernées par des princesindép<strong>en</strong>dants qui portai<strong>en</strong>t le titre de Khodjò 1 . Les habitants du1 Le nom de Khodjò est très vénéré dans l’Ori<strong>en</strong>t ; il a une sorte de caractère desaint<strong>et</strong>é. On le donne aux desc<strong>en</strong>dants des Mahométans, qui, ayant été désignés parle prophète comme ses écoliers (askhab), fur<strong>en</strong>t les premiers qui apprir<strong>en</strong>t <strong>la</strong>nouvelle doctrine de <strong>la</strong> bouche du prophète ; ils <strong>la</strong> proc<strong>la</strong>mèr<strong>en</strong>t <strong>et</strong> <strong>la</strong> répandir<strong>en</strong>t<strong>en</strong>suite dans l’Ori<strong>en</strong>t, où plus tard l’opinion de leur saint<strong>et</strong>é personnelle <strong>et</strong> de celle deleurs desc<strong>en</strong>dants prit de si fortes racines chez les différ<strong>en</strong>tes branches de <strong>la</strong> nationturque, que chaque mahométan regardait comme une félicité suprême de se r<strong>en</strong>dredigne, dans sa vie, de baiser <strong>la</strong> main d’un Khodjò, convaincu que par une telleconsécration, il devait être infailliblem<strong>en</strong>t admis <strong>à</strong> jouir des délices du paradis, <strong>et</strong> dubonheur de voir Mahom<strong>et</strong> face <strong>à</strong> face. Ces Khodjò, desc<strong>en</strong>dants des Askhab, fur<strong>en</strong>tjadis les souverains des villes de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie. Les Mandchoux, étrangers <strong>à</strong>toute considération pour <strong>la</strong> saint<strong>et</strong>é de ces princes, les attaquèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> force armée,dans le XVIIIe siècle ; c<strong>et</strong>te guerre fut sang<strong>la</strong>nte <strong>et</strong> dura neuf mois. Les Mahométans268


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinTurkestân, p1.386peu unis <strong>en</strong>tre eux, fur<strong>en</strong>t toujours assuj<strong>et</strong>tisaisém<strong>en</strong>t par les peuples voisins ; d’abord par les Mongols au tempsde leur puissance, plus tard par les Dzoûngar ; aujourd’hui ilsobéiss<strong>en</strong>t aux Mandchoux, maîtres de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Les géographes, <strong>et</strong> ceux qui s’occup<strong>en</strong>t de recherches sur les<strong>la</strong>ngues, ont jusqu’<strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t c<strong>la</strong>ssé les Boukhars parmi les peuplesturcs ; M. K<strong>la</strong>proth a démontré qu’ils sont de race persane ; cesavant observe que tous les mots cités dans le vocabu<strong>la</strong>irecomparatif de Pal<strong>la</strong>s, comme boukhars, <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t les noms d<strong>en</strong>ombre ; 1, ïak ; 2, dou ; 3, si ; 4, tchahar ; 5, p<strong>en</strong>dj ; 6, chech ;7, heft ; 8, hecht ; 9, nuh, sont du persan tout pur, <strong>et</strong> diffèr<strong>en</strong>tess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t des mêmes noms <strong>en</strong> turc, 1, bir ; 2, iki ; 3, outch ;4, dœrt ; 5, bich ; 6, alty ; 7, ïedi ; 8, sighiz ; 9, tokouz.Lorsque M. K<strong>la</strong>proth voyageait, <strong>en</strong> 1805, avec l’ambassade russedestinée pour <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, il r<strong>en</strong>contra <strong>à</strong> Kazan des habitants de <strong>la</strong>Boukharie. Ils lui assurèr<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue persane était leur <strong>la</strong>ngu<strong>en</strong>aturelle.Des Boukhars qui habitai<strong>en</strong>t Tobolsk, Tara <strong>et</strong> Tomsk confirmèr<strong>en</strong>tc<strong>et</strong>te assertion, <strong>en</strong> avouant pourtant qu’il s’était glissé dans leuridiome une quantité de mots turcs <strong>à</strong> cause de leur long séjour aumilieu des Turcs, <strong>et</strong> de leurs re<strong>la</strong>tions fréqu<strong>en</strong>tes avec ces peuples.p1.387M. K<strong>la</strong>proth vit égalem<strong>en</strong>t au Maï ma tchin de Kiakhta desBoukhars de Khamil <strong>et</strong> de Tourfân, villes de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie quipar<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue persane.Il existe <strong>à</strong> <strong>la</strong> bibliothèque du Roi, <strong>à</strong> Paris, un vocabu<strong>la</strong>ire <strong>en</strong> hoeihoei <strong>et</strong> <strong>en</strong> chinois, c’est-<strong>à</strong>-dire de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue des habitantsne vou<strong>la</strong>nt point abandonner leurs saints sans déf<strong>en</strong>se, courur<strong>en</strong>t tous aux armes,mais ils eur<strong>en</strong>t le dessous. Les Mandchoux se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t maîtres de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>iteBoukharie. Sur sept Khodjò, quatre fur<strong>en</strong>t tués <strong>en</strong> combattant ; deux fur<strong>en</strong>t faitsprisonniers, <strong>et</strong> conduits <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> <strong>en</strong> grande pompe ; le septième, Sarymsak Khodjò,fut assez heureux pour se sauver dans <strong>la</strong> grande Boukharie. T.Khodja, ou khodjò, signifie seigneur, maître, docteur. C’est un titre très commun,dans l’Asie mahométane : M. Timkovski se trompe, <strong>en</strong> disant qu’on ne le donnequ’aux desc<strong>en</strong>dants des premiers mahométans, quoique les princes dont il parlefuss<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> famille du légis<strong>la</strong>teur arabe. Kl.269


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmahométans des villes de <strong>la</strong> grande <strong>et</strong> de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie, ainsique dix-sept l<strong>et</strong>tres des princes de Tourf<strong>à</strong>n, Khamil, Samarkand <strong>et</strong>d’autres lieux, toutes écrites dans le même idiome, avec <strong>la</strong>traduction de chacune <strong>en</strong> chinois. C<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue hoei hoei est dupersan sans mé<strong>la</strong>nge 1 .p1.388Les nomades de race turque, qui err<strong>en</strong>t avec leurstroupeaux au milieu des Boukhars, appell<strong>en</strong>t ces derniers Sarti, cequi veut dire marchands, parce que seuls ils s’occup<strong>en</strong>t ducommerce.Il paraît que c<strong>et</strong>te dénomination est très anci<strong>en</strong>ne, puisque lesMongols, sous Tchinghiz khan, donnai<strong>en</strong>t le nom de Sartohl 2 <strong>à</strong> <strong>la</strong>1 Je rétablis dans le texte, les faits qui avai<strong>en</strong>t été défigurés par M. Timkovski ; c<strong>et</strong>écrivain a confondu le vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> les suppliques hoei hoei, ou persanes, avec levocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> les suppliques, <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue ouïgoure, dont M. Abel Rémusat <strong>et</strong> moinous avons parlé. Les premiers sont écrits <strong>en</strong> caractères arabes, <strong>et</strong> les secondes<strong>en</strong> l<strong>et</strong>tres ouïgoures, dérivées de l’anci<strong>en</strong> alphab<strong>et</strong> sabé<strong>en</strong>. J’ai publié levocabu<strong>la</strong>ire hoei hoei dans mon Asia polyglotta, pag. 245 <strong>et</strong> suiv., <strong>et</strong> celui de <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue ouïgoure dans une nouvelle dissertation sur ce peuple, qui fait suite <strong>à</strong> monVerzeichniss der <strong>Chine</strong>sisch<strong>en</strong> Handschrift<strong>en</strong> (Paris, 1822, fol) pag. 9 <strong>et</strong> suiv. Lepremier est Persan <strong>et</strong> l’autre Turc.Actuellem<strong>en</strong>t les Chinois <strong>et</strong> les Mandchoux appell<strong>en</strong>t Hoei hoei, toutes les tribusmahométanes, qui viv<strong>en</strong>t sous leur domination. Ce mot a donc cessé de désignerune nation ; comme les Ouigour-Hoei hou, nommés simplem<strong>en</strong>t Hoei hoei sous <strong>la</strong>dynastie mongole des Yuan, étai<strong>en</strong>t mahométans, on a appelé Hoei hoei tous leurscoreligionnaires, de même qu’on appelle souv<strong>en</strong>t les Russes Grecs, parce qu’ilssont de <strong>la</strong> communion grecque.Il faut aussi observer que je compr<strong>en</strong>ds sous <strong>la</strong> dénomination de Boukhars,seulem<strong>en</strong>t les Sarti, ou les véritables Boukhars, <strong>et</strong> non pas tous les habitants dupays que nous appelons mal <strong>à</strong> propos <strong>la</strong> P<strong>et</strong>ite Boukharie. Les habitants des villesde c<strong>et</strong>te contrée, sont <strong>en</strong> partie les desc<strong>en</strong>dants des anci<strong>en</strong>s Ouigour, ou Hoei hou,<strong>et</strong> par conséqu<strong>en</strong>t Turcs ; <strong>en</strong> partie, Sarti ou Boukhars, qui se trouv<strong>en</strong>t disperséscomme négociants dans toute l’Asie c<strong>en</strong>trale, <strong>et</strong> qui sont Persans. On <strong>en</strong> r<strong>en</strong>contrebeaucoup <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>à</strong> Hang tcheou fou, <strong>à</strong> Canton <strong>et</strong> dans d’autres villescommerçantes de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Leur <strong>la</strong>ngue maternelle est le Persan, mais ils parl<strong>en</strong>ttous le Turc ori<strong>en</strong>tal, qui est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue générale du Turkestân, <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus répanduedans <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie. — La <strong>la</strong>ngue des Prussi<strong>en</strong>s, actuellem<strong>en</strong>t éteinte, était<strong>en</strong>core parlée par quelques débris de c<strong>et</strong>te nation, <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin du XVIIe siècle, tandisque <strong>la</strong> plus grande partie de <strong>la</strong> Prusse par<strong>la</strong>it l’allemand. Ici on doit distinguer <strong>la</strong>Prusse <strong>et</strong> les Prussi<strong>en</strong>s. M. Timkovski aurait bi<strong>en</strong> fait de distinguer dans sonouvrage <strong>la</strong> Boukharie <strong>et</strong> les Boukhars.En Russie on aurait pu se convaincre, depuis longtemps, que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue desBoukhars était <strong>la</strong> persane, si on s’était donné <strong>la</strong> peine de j<strong>et</strong>er un coup d’œil sur unvocabu<strong>la</strong>ire boukhare de 625 mots, insérés dans le <strong>Voyage</strong> de Iefremov, édit. de1786, pag. 194 <strong>et</strong> suiv., <strong>et</strong> édit. de 1794, pag. 101 <strong>et</strong> suiv. Kl.2 Mais que devi<strong>en</strong>t alors <strong>la</strong> tribu Sartol des Mongols Bouriates, peuple nomade quihabite dans <strong>la</strong> province d’Irkoutsk, au sud du <strong>la</strong>c Baikal ? T.Je réponds <strong>à</strong> M. Timkovski par les questions suivantes :270


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>rande p1.389 <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie, qui devinr<strong>en</strong>t plus tardl’apanage de Tchagataï, fils de ce conquérant. Les Boukharss’appell<strong>en</strong>t eux-mêmes Tadjik. Ce nom, sous lequel les Persansfur<strong>en</strong>t connus autrefois, était <strong>en</strong>core familier aux Chinois <strong>à</strong> l’époquede l’ère chréti<strong>en</strong>ne ; ils appe<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t alors <strong>la</strong> Perse Thiao tchi, <strong>et</strong> ce nefut que beaucoup plus tard que le nom de Pho szu devint <strong>en</strong> usagechez eux ; ce nom est le même que Parsi.M. Mouraviev, dans son <strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Khiva, dit : « Les Sarti ou lesTata, habitants primitifs de ce pays, demeur<strong>en</strong>t dans des villes, <strong>et</strong>s’occup<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t de commerce. » Mais le mot Tata est l<strong>en</strong>om par lequel quelques tribus qui habit<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre Hamadân <strong>et</strong> leKurdistân, désign<strong>en</strong>t les Persans ; selon d’autres, Tat désigne un<strong>en</strong>ation subjuguée par une autre. Du reste, il faut <strong>en</strong>core observerque l’on trouve des Tat dans <strong>la</strong> Crimée <strong>et</strong> le Daghestân ; lespremiers parl<strong>en</strong>t ordinairem<strong>en</strong>t le turc, <strong>et</strong> les derniers un persantrès corrompu 1 .p1.390M. K<strong>la</strong>proth a donc raison de ne pas compter les Boukharsparmi les Turcs, puisqu’il est prouvé que les habitants originaires de<strong>la</strong> grande Boukharie <strong>et</strong> d’une partie des villes de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite sontPersans, <strong>et</strong> qu’ils apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, par conséqu<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> <strong>la</strong> race indogermanique.Les Turcs, qui parmi eux mèn<strong>en</strong>t une vie nomade, sontdes étrangers, <strong>et</strong> ne sont pas des habitants primitifs. Ils ont <strong>en</strong>vahitous ces pays, <strong>et</strong> y sont actuellem<strong>en</strong>t plus nombreux que les Sarti.Dans les conversations que j’ai eues <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, par l’<strong>en</strong>tremised’un interprète, avec des naturels de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie, v<strong>en</strong>us <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, j’ai remarqué que leur <strong>la</strong>ngage ressemble beaucoup <strong>à</strong> celuides Tatars de Kazan qui sont aussi de race turque.Pourquoi y a–t–il un cap Comorin dans l’Inde, <strong>et</strong> un pa<strong>la</strong>tinat de Comorn <strong>en</strong>Hongrie ?Pourquoi trouve-t-on un lieu nommé Ival, sur <strong>la</strong> Nareva, dans le gouvernem<strong>en</strong>t deSaint–Pétersbourg, <strong>et</strong> un autre du même nom <strong>en</strong>tre le cap Vert <strong>et</strong> <strong>la</strong> Gambie ?Pourquoi <strong>la</strong> ville de Labes <strong>en</strong> Poméranie porte-t–elle le même nom que <strong>la</strong> capitalede <strong>la</strong> province de Bougia, <strong>en</strong> Afrique, soumise au dey d’Alger ? Kl.1 Asia Polyglotta, von J. K<strong>la</strong>proth ; Paris, 1823, pages 239 <strong>et</strong> suivantes.271


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinM. K<strong>la</strong>proth explique ce fait dans son Asia polyglotta. En par<strong>la</strong>ntde <strong>la</strong> vaste ét<strong>en</strong>due des contrées occupées par les anci<strong>en</strong>s Turcs,depuis <strong>la</strong> mer Adriatique au sud-ouest, jusqu’<strong>à</strong> l’embouchure de <strong>la</strong>L<strong>en</strong>a dans <strong>la</strong> mer g<strong>la</strong>ciale, contrées imm<strong>en</strong>ses qu’ils avai<strong>en</strong>thabitées après les Indo-Germains, c<strong>et</strong> auteur s’exprime ainsi 1 :« Il semble que les Turcs, dans les temps les plus reculés,ont habité au nord les provinces chinoises de Chan si <strong>et</strong> deCh<strong>en</strong> si, c’est-<strong>à</strong>-dire des pays limitrophes <strong>à</strong> <strong>la</strong> chaîne desmonts In chan. p1.391 L’histoire de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> les nommeHioung nou. Une de ces hordes nomades habitait près d’unmont qui ressemb<strong>la</strong>it <strong>à</strong> un casque, appelé dans leur <strong>la</strong>ngu<strong>et</strong>hou khiu ; toute <strong>la</strong> nation adopta c<strong>et</strong>te dénomination.Dans <strong>la</strong> moitié du huitième siècle, l’empire de Thou khiu futdétruit par une autre peup<strong>la</strong>de turque, qui desc<strong>en</strong>daitégalem<strong>en</strong>t des Hioung nou, elle était v<strong>en</strong>ue des pays situésau sud du Baïkal, <strong>et</strong> arrosés par <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga ainsi que parles rivières qui form<strong>en</strong>t le fleuve Amour. C<strong>et</strong>te peup<strong>la</strong>de s<strong>en</strong>ommait Hoei he ou Hoei hou ; elle domina p<strong>en</strong>dant c<strong>en</strong>tans sur les Turcs de l’Altaï, mais elle fut <strong>en</strong> partieexterminée, <strong>et</strong> <strong>en</strong> partie chassée par les Chinois, <strong>et</strong> le restefut obligé de quitter les contrées situées au nord de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>. Une partie des Hoei hou se r<strong>et</strong>ira plus <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong>s’empara du pays connu sous le nom de Tangout, quir<strong>en</strong>ferme dans ses limites tout ce qui est au nord duKhoukhou noor ou <strong>la</strong>c Bleu <strong>et</strong> des montagnes neigeuses, <strong>et</strong>au nord-ouest de <strong>la</strong> province chinoise de Ch<strong>en</strong> si jusqu’audel<strong>à</strong>de Khamil. Enfin, <strong>en</strong> 1257, les Hoei hou fur<strong>en</strong>tsubjugués par les Mongols, le reste se r<strong>et</strong>ira <strong>en</strong>core plusloin vers l’ouest, <strong>et</strong> s’établit dans les villes situées au midide <strong>la</strong> chaîne des montagnes célestes, savoir <strong>à</strong> Khamil,Tourfân, Aksou, Kachghar, <strong>et</strong>c. Elle y forma avec les1 Asia polyglot<strong>la</strong>, pag. 210.272


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp1.392Ouigour, qui avai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>la</strong> même origine,le peuple qui habite <strong>en</strong>core actuellem<strong>en</strong>t ces lieux.M. K<strong>la</strong>proth a démontré que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue des Ouigour estturque. Dans un autre <strong>en</strong>droit il dit 1 :« Les Ouzbek habitai<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t dans l’Asie moy<strong>en</strong>ne,au sud des montagnes célestes, dans le pays où s<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t les villes de Khotan, Kachghar, Tourfân <strong>et</strong>Khamil ; ce peuple s’est formé des restes des Hoei hou ouOuigour, des Naiman, <strong>et</strong> d’autres tribus de <strong>la</strong> race turque.Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du seizième siècle, les Ouzbek pénétrèr<strong>en</strong>tvers l’ouest, au-del<strong>à</strong> du Djih’oun, répandant partout <strong>la</strong> terreur <strong>et</strong> leravage. Actuellem<strong>en</strong>t ils occup<strong>en</strong>t Balkh, le Kharizm ou Khiva,Ourgh<strong>en</strong>dj, Boukhara, l’anci<strong>en</strong> pays de Ferganah ou Khokand, <strong>et</strong>d’autres cantons, dans le voisinage de <strong>la</strong> chaîne de Belout tagh.Leurs mœurs ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> celles des Turcs nomades.Il est donc évid<strong>en</strong>t que Khamil, Tourfân <strong>et</strong> autres villes de <strong>la</strong>p<strong>et</strong>ite Boukharie, sont habitées par les desc<strong>en</strong>dants des Hoei hou,des Ouigour <strong>et</strong> des Ouzbek, peuples de race turque ; ainsi je p<strong>en</strong>sequ’on peut donner <strong>à</strong> ces contrées le nom de Turkestân. M. K<strong>la</strong>protha dit 2 que, depuis l’introduction de <strong>la</strong> religion mahométane,professée par <strong>la</strong> plupart des tribus de <strong>la</strong> nombreuse nation turque,une quantité de mots arabes <strong>et</strong> persans ont passé <strong>en</strong> même tempsp1.393dans sa <strong>la</strong>ngue, notamm<strong>en</strong>t dans les dialectes parlés dans lescontrées occid<strong>en</strong>tales. M. Rémusat 3 cite, parmi les quatreprincipaux dialectes de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue turque, celui du Turkestân. Lemusulmanisme, ajoute-t-il, établi depuis longtemps chez <strong>la</strong> plupartdes nations turques, peut être compté au nombre des causes quiont le plus puissamm<strong>en</strong>t contribué <strong>à</strong> l’altération de leurs idiomes,<strong>en</strong> y introduisant un grand nombre de mots arabes <strong>et</strong> persans,1 Asia polyglotta, pag. 217.2 Id., Pag. 216.3 Recherches sur les <strong>la</strong>ngues tartares, I, 249.273


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindestinés <strong>à</strong> remplir les vides d’une <strong>la</strong>ngue pauvre, <strong>et</strong> <strong>à</strong> exprimer desidées religieuses ou <strong>à</strong> désigner des obj<strong>et</strong>s particuliers aux contréesd’où les Turcs tirai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> connaissance de l’is<strong>la</strong>misme. Ce savant ditailleurs, que l’on trouve vers l’est de <strong>la</strong> mer Caspi<strong>en</strong>ne, autour du<strong>la</strong>c d’Aral, <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> rive gauche du Djih’oun, des nations mêlées,dont <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dérive primitivem<strong>en</strong>t du dialecte turc, connu sous l<strong>en</strong>om de dialecte tchagatai. Plus loin, vers l’est, est <strong>la</strong> p<strong>et</strong>iteBoukharie, ou le Turkestân, c’est-<strong>à</strong>-dire pays des Turcs,proprem<strong>en</strong>t dit. Les habitants des villes de Khotan, Yerkiang,Kachghar <strong>et</strong> même de Tachkand, sont des Turcs, appelés par lesChinois Hoeï tsu, ou musulmans.Appuyé sur l’autorité des savants que je vi<strong>en</strong>s de citer, <strong>en</strong>comparant leurs opinions re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t au nom de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>iteBoukharie, je suis donc p1.394 fondé <strong>à</strong> donner celui de Turkestânchinois <strong>à</strong> ce pays que je vais décrire.1. Villes@Au-del<strong>à</strong> du fort de Kia yu (kouan), situé dans l’angle nord-ouestde <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, comm<strong>en</strong>ce une vaste steppe sablonneuse, dépourvued’eau, d’herbe <strong>et</strong> d’habitations.Lorsque l’empereur Khian loung conquit l’Asie c<strong>en</strong>trale, il réunit<strong>à</strong> son empire le vaste pays situé <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> il établitdes colonies dans les contrées les plus voisines de l’anci<strong>en</strong>nefrontière. Le nombre des vil<strong>la</strong>ges ayant augm<strong>en</strong>té, il devintnécessaire de donner des gouverneurs <strong>à</strong> ces nouvelles acquisitions.A deux c<strong>en</strong>ts li (<strong>en</strong>viron c<strong>en</strong>t verstes) <strong>à</strong> l’ouest de Kia yu, on trouveYu m<strong>en</strong> hian, ville du troisième ordre, <strong>et</strong>, <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>ts li plus loin,Ngan si fou, qui est du premier.A une distance d’au moins six c<strong>en</strong>ts li, au sud de c<strong>et</strong>te ville, onr<strong>en</strong>contre Cha tcheou, ville du second ordre, <strong>et</strong> Toun houang hian,du troisième. C’est-l<strong>à</strong> que <strong>la</strong> steppe offre un désert vraim<strong>en</strong>teffrayant : on n’y aperçoit que des cailloux <strong>à</strong> demi transpar<strong>en</strong>ts. A274


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinneuf c<strong>en</strong>ts li, <strong>à</strong> l’ouest de Ngan si, se trouve Komòun 1 , anci<strong>en</strong>necapitale de <strong>la</strong> principauté de Komòun, <strong>en</strong> chinois, Ha mi.p1.395Les faubourgs de <strong>la</strong> forteresse sont le r<strong>en</strong>dez-vous decaravanes nombreuses qui apport<strong>en</strong>t des marchandises de touteespèce : on croit être dans une grande capitale.Pitchan, anci<strong>en</strong>ne capitale de <strong>la</strong> principauté d’Ouigour, est <strong>la</strong>plus p<strong>et</strong>ite des villes du Turkestân. Une route très fréqu<strong>en</strong>tée <strong>la</strong><strong>travers</strong>e ; elle est <strong>à</strong> sept c<strong>en</strong>t soixante-dix li de Khamil.A deux c<strong>en</strong>t soixante li, <strong>à</strong> l’ouest, est Tourp<strong>à</strong>n, <strong>en</strong> mongolTourfân, où réside un prince qui possède six villes, savoir :Tourp<strong>à</strong>n, Pitch<strong>à</strong>n, Lèmtsìn, Seghim, Toksòun <strong>et</strong> Khara-khodjò. Ellesont conservé le droit d’être gouvernées par le prince ou khodjò deTourp<strong>à</strong>n, tandis que les autres villes du Turkestân sontadministrées par des officiers chinois que le gouvernem<strong>en</strong>t nomme,<strong>et</strong> qu’il rappelle aussitôt qu’ils ont servi p<strong>en</strong>dant le temps fixé.Tourp<strong>à</strong>n est passablem<strong>en</strong>t peuplée. La popu<strong>la</strong>tion de toutes lesvilles n’excède pas trois mille familles, <strong>la</strong> plupart très pauvres. L’étéest extrêmem<strong>en</strong>t chaud dans ces p1.396 contrées, le ciel paraît<strong>en</strong>f<strong>la</strong>mmé, <strong>et</strong> des nuées de poussière s’élèv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tourbillons. Ausud-est s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t des montagnes sablonneuses privées de bois <strong>et</strong>de verdure ; <strong>la</strong> chaleur du soleil y est insupportable ; c’est ce quiles a fait nommer montagnes de feu. L’hiver y est assez doux ; iln’y tombe pas beaucoup de neige.Ce pays produit du blé, du mill<strong>et</strong>, du lin, plusieurs espèces demelons, des melons d’eau, <strong>et</strong> des raisins d’un goût beaucoup plusdélicat que ceux de <strong>la</strong> partie occid<strong>en</strong>tale de ces régions. Le terrainest fertile <strong>et</strong> donne <strong>en</strong> abondance du coton <strong>et</strong> des pois. Mais <strong>la</strong>partie sept<strong>en</strong>trionale du territoire de Tourp<strong>à</strong>n, <strong>à</strong> un demi-verste de1 Il y a ici certainem<strong>en</strong>t une erreur dans <strong>la</strong> traduction du texte chinois qu’on acommuniqué <strong>à</strong> M. Timkovski. Le nom de Koumoùn ne se trouve nullem<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>exte, <strong>et</strong> Ha mi, ou Khamil, n’a jamais été connu sous c<strong>et</strong>te dénomination. J’ai déj<strong>à</strong>remarqué dans une note que tous les morceaux traduits du chinois, qu’on lit dansl’ouvrage de M. Timkovski, sont extrêmem<strong>en</strong>t fautifs. Il n’est pas de mon ressort derefaire ses traductions, mais je compte donner une version complète du Si yu w<strong>en</strong>275


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong> ville est fréquemm<strong>en</strong>t désolée par des ouragans si viol<strong>en</strong>ts, qu’ils<strong>en</strong>lèv<strong>en</strong>t des moutons <strong>et</strong> même des ânes. Au sud, on trouve dessteppes arides que parcour<strong>en</strong>t de nombreux troupeaux dechameaux <strong>et</strong> de chevaux sauvages.Le <strong>la</strong>c Lob noòr est situé <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>ts li au sud-ouest du Tourfân.On compte de Pitch<strong>à</strong>n <strong>à</strong> Ilitsi, au sud-ouest, quatre <strong>à</strong> cinq mille li ;d’Ilitsi au Tib<strong>et</strong> ultérieur 1 , cinq c<strong>en</strong>ts li au sud. Tout le pays, de cescôtés <strong>et</strong> <strong>à</strong> quatre <strong>et</strong> p1.397 cinq mille li vers l’est, est <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>tinhabité, quoiqu’abondant <strong>en</strong> sources. On ne voit, sur <strong>la</strong> route qui le<strong>travers</strong>e, que des steppes sauvages <strong>et</strong> des marais, ou desmontagnes escarpées <strong>et</strong> couvertes d’une neige éternelle, des déserts<strong>et</strong> des rivières. Les sources y sont très nombreuses : tantôt ce sontdes cascades qui se précipit<strong>en</strong>t de rochers <strong>en</strong> rochers, tantôt desnappes d’eau qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t au milieu des hauteurs. L’eau est <strong>en</strong>général d’une couleur jaune dans c<strong>et</strong>te région. Toutes ces sources <strong>et</strong>ces rivières coul<strong>en</strong>t du f<strong>la</strong>nc méridional des montagnes neigeuses, sedirig<strong>en</strong>t au sud-est de <strong>la</strong> nouvelle frontière <strong>et</strong> se réuniss<strong>en</strong>t dans leLob noòr. Il y a, près de ce <strong>la</strong>c, deux vil<strong>la</strong>ges, r<strong>en</strong>fermant chacuncinq c<strong>en</strong>ts maisons. Les habitants ne cultiv<strong>en</strong>t pas <strong>la</strong> terre <strong>et</strong>n’élèv<strong>en</strong>t pas de bestiaux ; le commerce de poissons fournit <strong>à</strong> leursubsistance. Ils font de <strong>la</strong> toile avec le chanvre sauvage, <strong>et</strong> despelisses avec le duv<strong>et</strong> des cygnes ; ils parl<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue turque, maisne profess<strong>en</strong>t pas l’is<strong>la</strong>misme. Quand ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Kourlé, ils neveul<strong>en</strong>t manger ni pain ni viande ; s’ils l’essai<strong>en</strong>t, leur estomacrefuse c<strong>et</strong>te nourriture. Kourlé est <strong>la</strong> seule ville qu’ils fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t,parce qu’ils y v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t facilem<strong>en</strong>t leur poisson.Kharachar, <strong>en</strong> mongol Khar<strong>à</strong>ch<strong>à</strong>ra, éloignée de huit c<strong>en</strong>tsoixante-dix li de Tourp<strong>à</strong>n, est habitée par des Turkestâni <strong>et</strong> desp1.398Kalmuks-Torgoouts. Sa circonfér<strong>en</strong>ce est considérable. Lakian lou, dont M. Timkovski a extrait les notices sur l’Asie c<strong>en</strong>trale, qu’on va lire. Kl.1 Dans le texte chinois il y a Heou thsang, c’est-<strong>à</strong>-dire Thsang, ou Tib<strong>et</strong> ultérieur.M. Timkovski a eu tort d’écrire p<strong>et</strong>it Tib<strong>et</strong>. La division du Tib<strong>et</strong> <strong>en</strong> grand <strong>et</strong> p<strong>et</strong>it,est imaginaire ; ce sont les marchands boukhars qui ont adopté c<strong>et</strong>te dernièrepour désigner <strong>la</strong> partie occid<strong>en</strong>tale du Tib<strong>et</strong>, <strong>et</strong> <strong>la</strong> première pour l’ori<strong>en</strong>tale. Kl.276


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinchaîne des monts Djouldouz, ou Youldouz, dont l’ét<strong>en</strong>due estd’<strong>en</strong>viron mille li, est pourvue de bonne eau <strong>et</strong> d’excell<strong>en</strong>tspâturages ; quoiqu’infestée de bêtes sauvages, elle invite <strong>à</strong> <strong>la</strong> vi<strong>en</strong>omade. Le Khaïdou, rivière qui <strong>travers</strong>e le pays, favorisel’arrosem<strong>en</strong>t des terres ; c’est pourquoi ces contrées fur<strong>en</strong>t jadisassez peuplées. Les champs sont couverts d’arbres fruitiers <strong>et</strong> deblé, ce qui a valu <strong>à</strong> ce pays l’épithète de riche. Les Dzoûngar, <strong>à</strong>l’époque de leur puissance, faisai<strong>en</strong>t paître leurs troupeaux dansces régions. Les Turkestâni vaincus, ne pouvant supporter leurmalheur, périr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> partie ou fur<strong>en</strong>t dispersés, de sorte que,depuis c<strong>et</strong>te époque, ces contrées sont dev<strong>en</strong>ues désertes.A trois c<strong>en</strong>ts li <strong>en</strong>viron <strong>à</strong> l’ouest de Bugur, on trouve Koutché, villepeuplée de plus de mille familles ; elles pai<strong>en</strong>t annuellem<strong>en</strong>t, autrésor, un tribut de deux mille sacs de blé, destiné <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> de <strong>la</strong>garnison ; mille quatre-vingts kin de cuivre, que l’on expédie <strong>à</strong> Ouchi,pour <strong>en</strong> frapper de <strong>la</strong> monnaie ; deux c<strong>en</strong>ts kin de salpêtre, <strong>et</strong> troisc<strong>en</strong>ts kin de soufre. Ces deux derniers obj<strong>et</strong>s sont <strong>en</strong>voyés <strong>à</strong> Ili, pour<strong>la</strong> fabrication de <strong>la</strong> poudre. Le territoire de Koutché est très ét<strong>en</strong>du ;on regarde, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, c<strong>et</strong>te ville comme <strong>la</strong> clé du Turkestân, ou de <strong>la</strong>nouvelle frontière. Des steppes arides se p1.399 prolong<strong>en</strong>t au sud, <strong>à</strong>trois journées de route <strong>à</strong> cheval ; on trouve dans les montagnes desvallées fertiles, mais inhabitées, où les bestiaux sauvages <strong>et</strong> les bêtesféroces abond<strong>en</strong>t. Plus loin <strong>en</strong>core, au sud, il y a des marais quis’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t jusqu’au Lob noòr. Les productions de ces régionsconsist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> rhubarbe, cuivre, salpêtre, soufre <strong>et</strong> sel ammoniac. Lesmontagnes où l’on recueille le sel ammoniac sont situées au nord deKoutché ; les rochers y r<strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t des grottes nombreuses. Auprintemps, <strong>en</strong> été <strong>et</strong> <strong>en</strong> automne, on voit briller dans ces grottes desfeux qui ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des <strong>la</strong>mpes ard<strong>en</strong>tes, mais il est difficile d’<strong>en</strong>approcher ; ces feux s’éteign<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant l’hiver, dans les grandsfroids, <strong>et</strong> quand les neiges sont abondantes. C’est alors que leshabitants de ces contrées vont y ramasser le sel ammoniac : ils sedéshabill<strong>en</strong>t tout nus pour effectuer c<strong>et</strong>te opération.277


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinIl ne pleut, dans c<strong>et</strong>te région, qu’une ou deux fois par an, <strong>et</strong> <strong>en</strong>p<strong>et</strong>ite quantité chaque fois ; il y a même eu des années où il n’estpas tombé une goutte d’eau ; les champs <strong>et</strong> les jardins ont besoind’être arrosés ; les puits <strong>et</strong> les sources manqu<strong>en</strong>t. L’Ergol, rivièreconsidérable, <strong>travers</strong>e le pays dans <strong>la</strong> direction de l’est <strong>à</strong> l’ouest.Les Turkestâni sont très habiles <strong>à</strong> dériver des canaux d’irrigationqui donn<strong>en</strong>t <strong>la</strong> fertilité <strong>à</strong> leurs p<strong>la</strong>ntations <strong>et</strong> <strong>à</strong> leurs champs. Toutesles productions de <strong>la</strong> terre vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t chez eux <strong>en</strong> abondance.p1.400 Ouchi 1 , ville éloignée de mille li au nord-ouest de Koutché,est adossée aux montagnes du sud. Une grande rivière baigne sapartie sept<strong>en</strong>trionale. C<strong>et</strong>te ville était, du temps des Dzoûngar, trèspeuplée <strong>et</strong> florissante. Il y a un hôtel des monnaies. La monnaie <strong>en</strong>cuivre, nommée poul, conti<strong>en</strong>t un drachme <strong>et</strong> deux partiesd’arg<strong>en</strong>t ; les Khara poul 2 sont égalem<strong>en</strong>t restés <strong>en</strong> circu<strong>la</strong>tion. L<strong>et</strong>erritoire d’Ouchi s’ét<strong>en</strong>d, vers le nord, jusqu’aux g<strong>la</strong>ciers ; desrivières paisibles <strong>travers</strong><strong>en</strong>t des vallées fécondes dans sa partieméridionale. Les quatre villes d’Ouchi, Aksou, Baï <strong>et</strong> Saïram, sontsous <strong>la</strong> même juridiction. Le pays consiste principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>montagnes coupées de belles vallées, p1.401 <strong>et</strong> <strong>en</strong> bois taillis desaules, il est habité par des Kirghiz nomades. Les étrangers quiarriv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Ouchi pour y faire le commerce, sont obligés de payer undroit du dixième de <strong>la</strong> valeur de chaque marchandise, <strong>en</strong> nature. En1775, le non d’Ouchi fut changé <strong>en</strong> Young ning.A deux c<strong>en</strong>ts li d’Ouchi se trouve Aksou, qui est de <strong>la</strong> juridiction1 On ne compte que neuf c<strong>en</strong>ts verstes de Semipa<strong>la</strong>tinsk, fort sur <strong>la</strong> lignesibéri<strong>en</strong>ne, jusqu’<strong>à</strong> Goûldja ou Ili, <strong>en</strong> passant par les hautes montagnes deTarbagataï. Les caravanes évit<strong>en</strong>t de grandes difficultés <strong>en</strong> faisant le tour de cesmontagnes, <strong>et</strong> <strong>travers</strong>ant le mont Khamar dabahn, qui est au sud ; le chemin esttrès praticable, même pour des chariots. A tr<strong>en</strong>te verstes de Goûldja, on trouveKour khara oussou, fort <strong>en</strong>touré d’une muraille ; on y fait, de même qu’<strong>à</strong> Goûldja,un commerce considérable. Ce fort est égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce d’un gouverneur–général chinois qui a vingt mille hommes sous ses ordres.2 Khara poul veut dire monnaie noire. C’est ainsi que les Turkestâni appell<strong>en</strong>t <strong>la</strong>monnaie chinoise de cuivre jaune, parce qu’elle a plus de six dixièmes d’alliage.Les pouli du Turkestân sont de cuivre, <strong>et</strong> d’une autre forme que ceux de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Poul, de même que le mot arabe fels, désigne <strong>la</strong> monnaie de cuivre dans <strong>la</strong> plus278


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde c<strong>et</strong>te ville, <strong>et</strong> n’a point de fortifications 1 . Le nombre desmaisons y est de six mille ; il y a une douane. Quiconque arrive icides pays étrangers pour faire le commerce, doit payer des droits.Les nations qui fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te ville sont des Chinois, v<strong>en</strong>ant desvilles de l’intérieur de l’empire, des Kirghiz 2 , des habitants duTurkestân ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> méridional, des Kachemiri<strong>en</strong>s, des habitantsde l’Inde <strong>et</strong> de Tachk<strong>en</strong>d ; ils sont t<strong>en</strong>us de donner une pièce demarchandise sur tr<strong>en</strong>te ; les Kachemiri<strong>en</strong>s seuls, <strong>à</strong> cause du grandcommerce qu’ils font, ne pai<strong>en</strong>t qu’une pièce sur quarante.Les campagnes sont très fertiles : partout on voit les l<strong>en</strong>tilles, lep1.402from<strong>en</strong>t, l’orge, le mill<strong>et</strong>, les pois <strong>et</strong> le coton, prom<strong>et</strong>tre desmoissons abondantes ; les jardins <strong>et</strong> les potagers sont remplis depêches, d’abricots, de poires, de gr<strong>en</strong>ades, de raisins, de pommes,de melons, de melons d’eau <strong>et</strong> de p<strong>la</strong>ntes potagères de touteespèce. Les habitants sont généralem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leur aise. On voit d<strong>en</strong>ombreux troupeaux d’animaux domestiques, tels que bœufs,vaches, moutons, chameaux <strong>et</strong> chevaux. On fabrique beaucoup d<strong>et</strong>oiles de coton ; on façonne le jade avec une grande perfection ; lesbrides <strong>et</strong> les selles <strong>en</strong> cuir de cerf, brodées, sont r<strong>en</strong>ommées danstoutes les villes du Turkestân. Les habitants sont d’un caractèrefranc <strong>et</strong> cordial ; mais, de même que <strong>la</strong> plupart des Turkestâni,chicaneurs <strong>et</strong> irascibles. La grande route <strong>travers</strong>e <strong>la</strong> ville, ce quiamène un grand concours de marchands chinois <strong>et</strong> étrangers, quivi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t faire le commerce, surtout p<strong>en</strong>dant les foires.Aksou est <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce d’un amban, nommé par legouvernem<strong>en</strong>t chinois ; il a le rang de colonel ; il remplit lesfonctions de chef de police, <strong>et</strong> vise les passeports des personnes quigrande partie de l’Asie mahométane. Kl.1 On prét<strong>en</strong>d qu’il existe sur <strong>la</strong> route, <strong>en</strong>tre Goûldja <strong>et</strong> Aksou, quatre usines decuivre <strong>et</strong> de fer ; les g<strong>en</strong>s employés <strong>à</strong> ces travaux sont des criminels exilés desprovinces intérieures de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.2 Un marchand de Kaboul, qui avait été dans le Turkestân ori<strong>en</strong>tal, <strong>en</strong> 1808, nousassura que les Kirghiz, de <strong>la</strong> grande horde <strong>et</strong> de <strong>la</strong> horde moy<strong>en</strong>ne, vont <strong>à</strong> Gouldjapour échanger, au marché établi par les Chinois, plus de tr<strong>en</strong>te mille moutons, cinqmille chevaux, <strong>et</strong> jusqu’<strong>à</strong> cinq mille bœufs <strong>et</strong> chameaux, contre des étoffes decoton très communes.279


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinarriv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de celles qui part<strong>en</strong>t ; il demeure dans le faubourg deGoulbakh <strong>et</strong> a trois mille soldats sous ses ordres.Yarkiang 1 , ou Yarkand, est une des grandes villes du Turkestân.Depuis <strong>la</strong> conquête de p1.403 ces contrées, les habitants pai<strong>en</strong>t untribut annuel 2 de 35.370 onces d’arg<strong>en</strong>t, 30.540 sacs de blé, 30onces d’or, 800 kin d’huile d’olives, <strong>et</strong> des impôts évalués <strong>à</strong> 1.649onces d’arg<strong>en</strong>t ; ces contributions serv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> de <strong>la</strong>garnison de <strong>la</strong> ville. Les Turkestâni sont, de plus, obligés de fournir57.569 pièces de toile de coton, 15.000 kin de coton écru, 1.432sacs de toile, 1.297 pièces de cordes, <strong>et</strong> 3.000 kin de cuivre ; c<strong>et</strong>tecontribution est <strong>en</strong>voyée <strong>à</strong> Ili. Le territoire de Yarkiang est uni, <strong>et</strong>d’une grande ét<strong>en</strong>due : il touche, vers l’est, <strong>à</strong> Ouchi ; vers l’ouest <strong>à</strong>Badakh-chan, vers le sud <strong>à</strong> Khotan, <strong>et</strong> vers le nord <strong>à</strong> Kachghar ; ausud-ouest, il confine avec des pays étrangers. On compte, <strong>à</strong>Yarkiang, douze mille maisons ; chacune des neuf villes qui relèv<strong>en</strong>tde sa juridiction <strong>en</strong> r<strong>en</strong>ferme mille. La garnison, composéed’<strong>en</strong>viron quatre mille cinq c<strong>en</strong>ts hommes, habite un quartierséparé ; le reste est occupé par des Turkestâni. L’on ne voit pas uncoin désert. Des marchands chinois du Chan si, du Ch<strong>en</strong> si, du Tchekiang <strong>et</strong> du Kiang si, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t commercer <strong>à</strong> Yarkiang, malgré <strong>la</strong>grande distance. p1.404 On y r<strong>en</strong>contre égalem<strong>en</strong>t un grand nombrede marchands étrangers d’Andzidjan, de Kachemire <strong>et</strong> d’autreslieux. Le bazar, dont <strong>la</strong> longueur est de dix li, est, aux jours demarchés, rempli d’hommes <strong>et</strong> de marchandises. On y voit de richesmarchandises de toute espèce, du bétail <strong>et</strong> toutes sortes de fruits<strong>en</strong> abondance. Les habitants sont pacifiques ; ils estim<strong>en</strong>t lesChinois <strong>et</strong> respect<strong>en</strong>t les fonctionnaires publics ; ils sont d’uncaractère timide ; ils aim<strong>en</strong>t les bateleurs <strong>et</strong> les festins ; les faiblessont opprimés par les puissants ; les juges amass<strong>en</strong>t des richesses1 Yarkiang se prononce, proprem<strong>en</strong>t, Yarkand ; c’était autrefois <strong>la</strong> capitale duTurkestan ori<strong>en</strong>tal. C<strong>et</strong>te ville est située sur l’Yarkand-daria, qui est une granderivière.2 On compte ici 32.000 habitants payant l’impôt ; mais on prét<strong>en</strong>d qu’il n’y a que<strong>la</strong> huitième partie des habitants inscrits sur les rôles.280


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>en</strong> abusant de leur pouvoir. Aussitôt qu’un Turkestâni pauvrecomm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> amasser de l’arg<strong>en</strong>t, ces juges tâch<strong>en</strong>t de s’<strong>en</strong>emparer. Voil<strong>à</strong> pourquoi, malgré <strong>la</strong> grande popu<strong>la</strong>tion de <strong>la</strong> ville, ony trouve peu de familles aisées. Le territoire voisin produit du riz,du mill<strong>et</strong>, des légumes <strong>et</strong> des fruits d’un goût excell<strong>en</strong>t.C’est dans une rivière voisine 1 que l’on ramasse le yu ou jadeori<strong>en</strong>tal ; les plus grand morceaux ont <strong>en</strong>viron un pied de diamètre,les p<strong>et</strong>its seulem<strong>en</strong>t deux pouces ; leur poids va parfois jusqu’<strong>à</strong>douze poud. La couleur varie ; il y a du jade b<strong>la</strong>nc comme <strong>la</strong> neige ;vert foncé comme <strong>la</strong> plus belle émeraude ; jaune comme de <strong>la</strong>cire ; p1.405 rouge comme du vermillon, <strong>et</strong> noir comme l’<strong>en</strong>cre de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>. Les variétés de c<strong>et</strong>te pierre, les plus estimées <strong>et</strong> les plusrares, sont celles d’une parfaite b<strong>la</strong>ncheur, marbrées <strong>en</strong> rouge, <strong>et</strong>les vertes, veinées d’or. Voici comme on se procure le jade : uninspecteur se p<strong>la</strong>ce <strong>à</strong> une certaine distance, <strong>et</strong> un officier va toutprès du bord de <strong>la</strong> rivière ; vingt <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te Turkestâni, habilesplongeurs, rangés <strong>en</strong> ligne, l’un <strong>à</strong> côté de l’autre, <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dansl’eau, <strong>et</strong> cherch<strong>en</strong>t <strong>à</strong> découvrir les pierres avec leurs pieds ; quandils <strong>en</strong> ont trouvé, ils plong<strong>en</strong>t aussitôt, les saisiss<strong>en</strong>t <strong>et</strong> les j<strong>et</strong>t<strong>en</strong>tsur le rivage ; alors, les soldats frapp<strong>en</strong>t un coup sur leur tambour,<strong>et</strong> les officiers font une marque rouge sur une feuille de papier. Lesplongeurs, après avoir fini leur travail, sont obligés de rem<strong>et</strong>tre l<strong>en</strong>ombre de pierres qui sont marquées sur le papier.A trois c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te li de Yarkiang est le mont Mirdjaï, formé <strong>en</strong><strong>en</strong>tier de jade de différ<strong>en</strong>tes couleurs ; mais c<strong>et</strong>te pierre ne s<strong>et</strong>rouve <strong>en</strong> qualité supérieure <strong>et</strong> <strong>en</strong> grande quantité, que sur lespoints les plus hauts <strong>et</strong> les plus inaccessibles de <strong>la</strong> montagne. UnTurkestâni, muni d’outils nécessaires, esca<strong>la</strong>de les rochers, <strong>en</strong>détache les pierres, <strong>et</strong> les <strong>la</strong>isse rouler <strong>en</strong> bas. On appelle c<strong>et</strong>teespèce jade de montagne. La ville de Yarkiang <strong>en</strong>voie annuellem<strong>en</strong>t<strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>, sept <strong>à</strong> dix mille kin de c<strong>et</strong>te pierre. Tout le jade1 La rivière qui arrose <strong>la</strong> ville de Khotan porte égalem<strong>en</strong>t le nom de Khotan, elleroule, suivant le témoignage de g<strong>en</strong>s instruits, de l’or de <strong>la</strong> plus grande pur<strong>et</strong>é.281


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinque p1.406 l’on tire <strong>à</strong> Yarkiang <strong>et</strong> <strong>à</strong> Khotan, du fond du Youroungkach <strong>et</strong> du K<strong>la</strong>ra kach, est <strong>en</strong>voyé <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour ; le transport se fait parvoiture, de re<strong>la</strong>i <strong>en</strong> re<strong>la</strong>i ; un particulier ne peut <strong>en</strong> expédier ; lesgardes, sur les routes, sont t<strong>en</strong>us de veiller sévèrem<strong>en</strong>t <strong>à</strong>l’exécution de c<strong>et</strong>te mesure. Les Turkestâni trouv<strong>en</strong>t pourtant lesmoy<strong>en</strong>s de faire le commerce du jade, <strong>et</strong> les marchands <strong>en</strong>transport<strong>en</strong>t où ils veul<strong>en</strong>t.Kachkar, communém<strong>en</strong>t Kachghar, une des villes considérablesdu Turkestân, est éloignée de mille li d’Aksou, <strong>et</strong> de tr<strong>en</strong>te-cinqjournées de caravane, de Semipa<strong>la</strong>tinsk. Les étrangers donn<strong>en</strong>tgénéralem<strong>en</strong>t le nom de Kachkari <strong>à</strong> lotis les habitons du Turkestânori<strong>en</strong>tal. C<strong>et</strong>te ville est très importante ; son territoire formel’extrême frontière de l’empire chinois, vers le sud-ouest, il touche,au nord, <strong>à</strong> <strong>la</strong> chaîne des montagnes neigeuses, au-del<strong>à</strong> desquellesle pays n’est pas soumis aux Mandchoux. Kachghar paieannuellem<strong>en</strong>t une contribution de 3.600.000 poul 1 , ou 36.000onces d’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> 14.000 sacs de blé, que l’on emploie <strong>en</strong> totalité <strong>à</strong>l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> de <strong>la</strong> garnison, composée de 10.000 p1.407 hommes, sousle commandem<strong>en</strong>t d’un dziangghinn ou gouverneur militaire.Quelquefois, au lieu d’arg<strong>en</strong>t, on pr<strong>en</strong>d dix mille pièces de toile, quel’on expédie <strong>à</strong> Ili. La dixième partie des marchandises est r<strong>et</strong><strong>en</strong>uepour les droits ; on <strong>la</strong> v<strong>en</strong>d, après l’avoir taxée, <strong>et</strong> l’on verse leproduit dans <strong>la</strong> caisse générale. Neuf villes relèv<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> juridictionde Kachghar. Le territoire voisin est <strong>en</strong> général fertile <strong>en</strong> blé <strong>et</strong> <strong>en</strong>fruits. On fabrique dans ces contrées, du drap d’or <strong>et</strong> d’arg<strong>en</strong>t, dusatin, des étoffes de soie, du fil d’arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> d’or, <strong>et</strong> de <strong>la</strong> toile. Lesproductions du sol consist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gr<strong>en</strong>ades, coings, melons,pommes, fruits <strong>en</strong> pâte, <strong>et</strong> raisins secs ; une partie sert pour payerles impôts <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>. La ville de Kachghar, est bâtie prèsPlusieurs habitants des <strong>en</strong>virons <strong>en</strong> profit<strong>en</strong>t.1 Un poul vaut cinq tchokhi ou d<strong>en</strong>iers chinois ; un tchokhi s’appelle <strong>en</strong> turc,yarmak. L’auteur de c<strong>et</strong>te description aurait pu se servir du nom de yarmak, parceque mille yarmak, ou tchokhi, sont égaux <strong>à</strong> une once (2 roubles) d’arg<strong>en</strong>t.282


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékind’une citadelle, <strong>et</strong> très peuplée. Les habitants 1 sont <strong>à</strong> leur aise, <strong>et</strong>très habiles dans l’art de polir le jade, <strong>et</strong> dans <strong>la</strong> fabrication desétoffes d’or. Le corps des marchands est nombreux, le commerceflorissant, <strong>et</strong> le concours de différ<strong>en</strong>tes nations très grand. Lesdroits de douane sont les mêmes qu’<strong>à</strong> Aksou. On trouve, dans c<strong>et</strong>teville, un grand nombre de chanteuses <strong>et</strong> de danseuses habiles. Lesg<strong>en</strong>s riches <strong>en</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t chez eux, <strong>et</strong> les y élèv<strong>en</strong>t pour formerleur éducation, comme <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. D’ailleurs les habitants sontsoumis aux lois, <strong>et</strong>, bi<strong>en</strong> p1.408 différ<strong>en</strong>ts des habitants de Koutché,ils respect<strong>en</strong>t les officiers chinois ; du reste, ils sont grossiers ; ilsaim<strong>en</strong>t le p<strong>la</strong>isir.Andzidjan 2 est une principauté dont le khan est très puissant. Ilgouverne quatre villes, dont trois sont assez grandes.1° Khokand, <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce du khan, avec plus de tr<strong>en</strong>te mille maisons ;2° Marga<strong>la</strong>ng <strong>en</strong> a <strong>en</strong>viron vingt mille ;3° Naïman 3 n’<strong>en</strong> a pas moins de dix mille ;4° Andzidjan compte <strong>en</strong>viron mille familles.Le khan cl’Andzidjan se soumit <strong>à</strong> l’empire chinois, <strong>en</strong> 1758. Cepays se trouve <strong>à</strong> l’ouest du pays des Kirghiz, les habitants viv<strong>en</strong>tdans des villes <strong>et</strong> des vil<strong>la</strong>ges, <strong>et</strong> s’occup<strong>en</strong>t de l’agriculture <strong>et</strong> dujardinage. Ils élèv<strong>en</strong>t des bœufs <strong>et</strong> des chevaux ; ils aim<strong>en</strong>t <strong>la</strong>chasse aux bêtes féroces. La terre produit du mill<strong>et</strong>, des pois, desp<strong>la</strong>ntes potagères, <strong>et</strong> toute sorte de fruits : les pêches pass<strong>en</strong>t pourles meilleures de ces régions. Les habitants d’Andzidjan ne <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>tpas croître leurs cheveux, <strong>et</strong> ne mang<strong>en</strong>t point de porc. Ils port<strong>en</strong>tdes armèk, ou p1.409 robes courtes, <strong>et</strong> des bonn<strong>et</strong>s de forme carrée.1 On compte <strong>à</strong> Kachghar 16.000 habitants payant l’impôt.2 Il paraît que le géographe chinois décrit sous ce nom le khanat de Khokand ; car,parmi les villes de c<strong>et</strong>te province, se trouv<strong>en</strong>t celles de Marga<strong>la</strong>ng, Noumingan <strong>et</strong>Andzidjan. On peut consulter <strong>la</strong> notice sur Khokand, <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin de ce chapitre ; elleest basée sur le récit d’un marchand de Kaboul, qui a voyagé dans ces contrées, <strong>et</strong>qui, <strong>en</strong>suite, demeura longtemps <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg.3 C’est une faute, pour Nangan. Kl.283


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinIls ont une vocation décidée pour le commerce. Ils brav<strong>en</strong>t le froidde l’hiver, <strong>et</strong> tous les obstacles qui s’oppos<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leurs <strong>en</strong>treprises.S’ils ne parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> faire des affaires lucratives chez eux, ilss’abs<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant une <strong>et</strong> même plusieurs années.Des habitants de plusieurs villes du Turkestân pass<strong>en</strong>t pour êtred’Andzidjan, comme les habitants du Turkestân ori<strong>en</strong>tal ou de <strong>la</strong>p<strong>et</strong>ite Boukharie se dis<strong>en</strong>t de Kachghar.2. Climat@Les v<strong>en</strong>ts sont très fréqu<strong>en</strong>ts dans le Turkestân ori<strong>en</strong>tal, auprintemps <strong>et</strong> <strong>en</strong> été, mais il ne sont pas viol<strong>en</strong>ts ; ils ne soulèv<strong>en</strong>tpas le sable, <strong>et</strong> ne déracin<strong>en</strong>t point les arbres. Ils font seulem<strong>en</strong>ttomber les feuilles des trembles, des saules, des pêchers, desabricotiers, des pruniers, des poiriers <strong>et</strong> des pommiers de différ<strong>en</strong>tesespèces que le pays produit. Aussitôt que les v<strong>en</strong>ts comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong>souffler, les arbres fruitiers se couvr<strong>en</strong>t de fleurs, <strong>et</strong> les fruitsmûriss<strong>en</strong>t. Les autres arbres alors, verdiss<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>et</strong>répand<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>tôt leur ombrage sur <strong>la</strong> campagne. Lorsque les v<strong>en</strong>tscess<strong>en</strong>t, des brouil<strong>la</strong>rds les remp<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t <strong>et</strong> arros<strong>en</strong>t <strong>la</strong> terre commeune rosée bi<strong>en</strong>faisante. La pluie cause dans ces contrées des eff<strong>et</strong>strès nuisibles ; elle y est rare, mais si elle tombe, p1.410 même <strong>en</strong>p<strong>et</strong>ite quantité, p<strong>en</strong>dant le temps que les arbres sont <strong>en</strong> fleurs, elleles fane ; si elle tombe abondamm<strong>en</strong>t, les arbres paraiss<strong>en</strong>t commecouverts d’huile <strong>et</strong> ils ne port<strong>en</strong>t point de bons fruits.3. Qualité du sol@Le sol est gras <strong>et</strong> chaud. En automne on sème beaucoup defrom<strong>en</strong>t ; <strong>en</strong>suite on conduit l’eau dans les champs, c’est ce qu’onappelle arroser. S’il a tombé de <strong>la</strong> pluie <strong>en</strong> hiver <strong>et</strong> au printemps,on <strong>en</strong>sem<strong>en</strong>ce plus tôt. Les Turkestâni sèm<strong>en</strong>t les melons <strong>en</strong> mêm<strong>et</strong>emps que le blé, tantôt dans les champs, tantôt <strong>en</strong> p<strong>la</strong>nchesoblongues, séparées par de profonds sillons ; c’est par c<strong>et</strong>te raison284


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinque les champs sont couverts de fleurs différ<strong>en</strong>tes ; quelquefois ilssèm<strong>en</strong>t les melons séparém<strong>en</strong>t. P<strong>en</strong>dant l’été <strong>et</strong> l’automne c’estune politesse d’offrir des melons <strong>à</strong> ses hôtes. Le sol peut produir<strong>et</strong>oute espèce de blé ; le from<strong>en</strong>t est le plus estimé, <strong>en</strong>suite le riz <strong>et</strong>le coton. On n’emploie l’orge <strong>et</strong> le mill<strong>et</strong> que pour <strong>en</strong> extraire del’eau-de-vie <strong>et</strong> pour nourrir le bétail, au lieu de fèves. Les pois, lesl<strong>en</strong>tilles <strong>et</strong> les autres légumes vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t très bi<strong>en</strong>, mais on n’<strong>en</strong>récolte pas, parce que les Turkestâni ne les aim<strong>en</strong>t point. Aussitôtque le printemps a fondu <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce des <strong>la</strong>cs <strong>et</strong> des étangs, on conduitl’eau dans les champs ; dès p1.411 que <strong>la</strong> terre est bi<strong>en</strong> imbibée, on<strong>la</strong>boure <strong>et</strong> ou sème. Quand <strong>la</strong> jeune p<strong>la</strong>nte a quelques pouces dehauteur, on conduit les eaux, pour <strong>la</strong> seconde fois, dans les champspour rafraichir <strong>la</strong> terre. On <strong>la</strong>isse croître les mauvaises herbes,parmi le blé, parce qu’on p<strong>en</strong>se qu’elles <strong>en</strong> mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>la</strong> tigefraîche ; voil<strong>à</strong> un singulier eff<strong>et</strong> des prév<strong>en</strong>tions de l’ignorance !Les froids du printemps font beaucoup de mal ; ils r<strong>et</strong>ard<strong>en</strong>tl’époque de <strong>la</strong> fonte des neiges, de sorte que les eaux n’arriv<strong>en</strong>tqu’après que le temps conv<strong>en</strong>able aux semailles est passé. On estobligé de conduire les eaux de sources des montagnes depuis cemom<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> récolte. La pluie ne convi<strong>en</strong>t nullem<strong>en</strong>t au sol :si elle n’est pas forte, le grain ne donne que peu de farine ; dans lecas contraire, les champs se couvr<strong>en</strong>t de koudjir (sulfate de soude),<strong>et</strong> toute <strong>la</strong> récolte est perdue.4. Production du sol@Les jujubes 1 ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> celles de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, leur fleur est d’unjaune vif. Ce fruit a une chair très molle, le goût <strong>en</strong> est doux, <strong>et</strong> lesTurkestâni s’<strong>en</strong> serv<strong>en</strong>t pour faire ferm<strong>en</strong>ter le vin.1 Dans le russe il y a finiki, qui signifie dattes, mais l’original chinois parle dejujubes. D’ailleurs les palmiers ne vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas dans l’Asie c<strong>en</strong>trale, sous une<strong>la</strong>titude de 43°, <strong>et</strong> aux pieds des monts neigeux dont le voisinage r<strong>en</strong>d l’hiver trèsrigoureux. Ce terrain convi<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t au jujubier. Kl.285


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp1.412 Le togourak 1 est un arbre qui couvre les steppessablonneuses, l’on <strong>en</strong> voit quelquefois des forêts <strong>en</strong>tières, sur unespace de plusieurs dizaines de li ; mais il est courbé, tortueux <strong>et</strong>peu durable, par conséqu<strong>en</strong>t peu propre <strong>à</strong> être travaillé. LesTurkestâni appell<strong>en</strong>t c<strong>et</strong> arbre bois de chauffage, parce qu’ilsl’emploi<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t pour c<strong>et</strong> obj<strong>et</strong>. Dans les grandes chaleursde l’été il sort de sa racine un suc qui durcit comme l’ambre jaune 2qu’on appelle les <strong>la</strong>rmes du togourak ; une substance b<strong>la</strong>nchesemb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> <strong>la</strong> céruse découle de son écorce ; on <strong>la</strong> nomme soudedu togourak.L’Yada tach ou bezoar, est dur comme le sel gemme ; il variepar <strong>la</strong> grosseur <strong>et</strong> <strong>la</strong> couleur ; il y <strong>en</strong> a de jaune, de rouge, deb<strong>la</strong>nc, de vert, de brun. On le trouve dans l’estomac des vaches <strong>et</strong>des chevaux, dans <strong>la</strong> tête des cochons ; le meilleur, dans leurestomac. Quand les Turkestâni veul<strong>en</strong>t obt<strong>en</strong>ir de <strong>la</strong> pluie, ilsattach<strong>en</strong>t le bezoar <strong>à</strong> une perche de saule qu’ils pos<strong>en</strong>t dans del’eau pure, ce qui amène infailliblem<strong>en</strong>t ce qu’ils demand<strong>en</strong>t. Quandp1.413ils désir<strong>en</strong>t du v<strong>en</strong>t, ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t le bezoar dans un p<strong>et</strong>it sacqu’ils attach<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> queue d’un cheval ; quand ils veul<strong>en</strong>t un tempsfrais, ils l’attach<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leurs ceintures. Ils ont, pour ces différ<strong>en</strong>tescirconstances, des conjurations ou prières particulières qui, selonleurs opinions superstitieuses, manqu<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t de succès. LesTurkestâni, les Torgoout <strong>et</strong> les Œlœt se serv<strong>en</strong>t fréquemm<strong>en</strong>t dubezoar dans de longs voyages pour se préserver de <strong>la</strong> chaleur.L’eff<strong>et</strong> du bezoar est <strong>en</strong>core plus grand dans les mains des <strong>la</strong>ma.On sème, <strong>à</strong> Khamil, plusieurs espèces de melons. Il y <strong>en</strong> a qui ont<strong>la</strong> chair <strong>et</strong> l’écorce verte ; leur pulpe est semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> celle despoires ; les meilleurs sont les melons doux, dont l’odeur est1 C<strong>et</strong> arbre s’appelle <strong>en</strong> chinois hou thoung (8472-4233 du dict. imp. <strong>à</strong> Paris),c’est-<strong>à</strong>-dire thoung étranger. Le thoung est le bignonia tom<strong>en</strong>tosa ; mais l’arbredont il est question ici, est sûrem<strong>en</strong>t d’une espèce tout-<strong>à</strong>-fait différ<strong>en</strong>te. LesTatares de Kazan donn<strong>en</strong>t au rhamnus paliurus le nom de kara tegherek. Tegherek<strong>et</strong> tougourak paraiss<strong>en</strong>t être le même mot. Kl.2 Ce suc ressemble <strong>à</strong> <strong>la</strong> quinine qui sort des cerisiers.286


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinagréable ; les plus mauvais, au contraire, sont les melons p<strong>la</strong>ts <strong>et</strong>ronds <strong>à</strong> chair b<strong>la</strong>nche ; les verts sont les plus délicats ; les b<strong>la</strong>ncstach<strong>et</strong>és de points verts <strong>et</strong> qui ont <strong>la</strong> chair rougeâtre ou jaunâtre,sont de qualité inférieure, mais se conserv<strong>en</strong>t le mieux ; on peut lesgarder jusqu’au mois d’avril, <strong>et</strong> plus longtemps, sans qu’ils se gât<strong>en</strong>t.Les autres melons doiv<strong>en</strong>t être mangés aussitôt qu’on les a cueillis.Le khara-koutchkatch, espèce d’étourneau, <strong>en</strong> chinois tchhakheou, ressemble <strong>à</strong> <strong>la</strong> caille, <strong>à</strong> l’exception du bec <strong>et</strong> des pieds quisont rouges. Il habite les g<strong>la</strong>ciers, vole <strong>en</strong> troupes <strong>et</strong> p1.414 pond sur<strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce. Dans les grands froids le œufs s’ouvr<strong>en</strong>t d’eux-mêmes <strong>et</strong>les p<strong>et</strong>its oiseaux s’élèv<strong>en</strong>t dans les airs.Le burgout, <strong>en</strong> russe belkout, <strong>et</strong> <strong>en</strong> chinois khu tchha tiao, estun aigle noir, haut de deux <strong>à</strong> trois pieds <strong>et</strong> doué d’une grande forcedans les ailes. Il habite les montagnes lointaines du Turkestân.L’aigle de <strong>la</strong> même espèce, qu’on trouve <strong>à</strong> l’ouest de Badakhchanoù il porte le nom de syrym, est plus grand <strong>et</strong> plus terrible quand i<strong>la</strong>ttaque ; quand il vole il ressemble <strong>à</strong> un nuage. Il habite lesmontagnes <strong>et</strong> parvi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> grosseur d’un chameau !Quand les habitants d’un pays voi<strong>en</strong>t le berkout <strong>travers</strong>er lesairs, ils se r<strong>et</strong>ir<strong>en</strong>t dans leurs maisons : il attaque souv<strong>en</strong>t deschevaux <strong>et</strong> des bœufs. Les grandes plumes de ses ailes, ont huit <strong>à</strong>dix pieds de longueur.Le piaz est une espèce d’oignon 1 sauvage, de <strong>la</strong> grosseur d’unœuf de poule ; ses feuilles ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> celles de l’oignon, mais nesont pas vides dans l’intérieur ; le goût <strong>en</strong> est aigre-doux. On l<strong>en</strong>omme généralem<strong>en</strong>t l’oignon de sable ; les Turkestâni <strong>en</strong> fontgrand cas.Le roseau des sables ressemble au roseau ordinaire, il n’a pointde nœuds, l’écorce <strong>en</strong> est dure. On l’emploie <strong>à</strong> plusieurs ouvrages.1 Dans le russe il y a tchesnok qui signifie ail, mais <strong>en</strong> persan, <strong>et</strong>soghan, <strong>en</strong> turc, désign<strong>en</strong>t l’oignon. Kl.287


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp1.415On trouve, dans ces lieux, beaucoup de serp<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> descorpions. Dans <strong>la</strong> saison où l’orge mûrit, on est souv<strong>en</strong>t piqué auxdoigts, <strong>et</strong> parfois mortellem<strong>en</strong>t, par les scorpions.Il y a, dans <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie, beaucoup de pha<strong>la</strong>ngesv<strong>en</strong>imeuses appelées bio 1 ; elles ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’araignée de terre ;elles sont rondes <strong>et</strong> de couleur canelle ; elles ont huit pattes courtes<strong>et</strong> <strong>la</strong> tête de couleur pourpre ; elles font <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre un certain bruitlorsqu’on leur prés<strong>en</strong>te un fer <strong>à</strong> mordre. Tout leur corps est decouleur jaune-verdâtre ; leur peau est transpar<strong>en</strong>te comme celled’un cocon. C<strong>et</strong>te araignée naît dans les <strong>en</strong>droits humides, dans lescanaux <strong>et</strong> dans les anci<strong>en</strong>s remparts de terre. Il y <strong>en</strong> a de <strong>la</strong>grosseur d’un œuf de poule ; les plus p<strong>et</strong>ites sont comme une noix.Aussitôt que le veut souffle avec force, c<strong>et</strong>te araignée quitte sademeure ordinaire <strong>et</strong> cherche un abri dans les maisons. Elle courtextrêmem<strong>en</strong>t vite ; quand elle est irritée elle se dresse sur sespattes <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te sur les hommes. Lorsqu’elle court sur le corps, il nefaut pas <strong>la</strong> toucher, on doit att<strong>en</strong>dre qu’elle s’<strong>en</strong> aille d’elle-même ;si on <strong>la</strong> touche, elle pique, <strong>et</strong> le poison pénètre rapidem<strong>en</strong>t jusqu’aucerveau, dans les os <strong>et</strong> dans le cœur. Si p1.416 l’on n’administre pasde prompts secours, le corps comm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> se corrompre <strong>et</strong> l’hommemeurt. Si le bio ne pique que légèrem<strong>en</strong>t, il faut s’<strong>en</strong> saisir <strong>et</strong> le tuer,alors il n’<strong>en</strong> résulte pas de suites fâcheuses ; mais si, après avoirpiqué, l’insecte couvre <strong>la</strong> blessure avec sa toile, ou bi<strong>en</strong> si, aprèsavoir mordu, il se j<strong>et</strong>te dans l’eau <strong>et</strong> paraît hal<strong>et</strong>ant, alors <strong>la</strong> mort estinévitable. On peut survivre <strong>en</strong> invitant un akhoun <strong>à</strong> faire desprières ; mais j’ai appris que des g<strong>en</strong>s mordus, qui avai<strong>en</strong>t faitappeler des akhoun pour les sauver, avai<strong>en</strong>t toujours cessé de vivreavant que l’akhoun eût fini ses prières.On voit partout, sur les montagnes <strong>et</strong> dans les steppes, destroupeaux de chevaux sauvages, de chameaux <strong>et</strong> de mul<strong>et</strong>s. Les1 M. Timkovski s’est trompé <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant c<strong>et</strong>te araignée pour <strong>la</strong> tar<strong>en</strong>tule. Bia <strong>en</strong>turc ori<strong>en</strong>tal, <strong>et</strong> pa tchha <strong>en</strong> chinois désigne le pha<strong>la</strong>ngium aranoides. D’ailleurs <strong>la</strong>description qu’on <strong>en</strong> donne convi<strong>en</strong>t mieux <strong>à</strong> c<strong>et</strong> insecte qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> tar<strong>en</strong>tule. Kl.288


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbœufs sauvages sont très forts <strong>et</strong> très féroces. Si le chasseur neparvi<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> les tuer au premier coup de fusil, il risque d’êtredéchiré. Il y a égalem<strong>en</strong>t des mousimon 1 avec de grosses têtes <strong>et</strong>de longues cornes tortillées : leur chair n’est pas mangeable, mais<strong>la</strong> peau fournit une couverture chaude. Les Turkestâni <strong>en</strong> font despelisses.Dans les montagnes, il y a beaucoup de chacals. Ces animauxont un pied de haut, <strong>et</strong> <strong>en</strong>viron trois pieds de long ; par leur taille,ils p1.417 ressembl<strong>en</strong>t aux loups. Ils cour<strong>en</strong>t par troupes, <strong>et</strong> dans uncertain ordre, comme des g<strong>en</strong>s qui chass<strong>en</strong>t. S’ils r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t unebête féroce, ils se j<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t tous sur elle <strong>et</strong> <strong>la</strong> dévor<strong>en</strong>t. Si l’onparvi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>en</strong> tuer un ou deux, dans un <strong>en</strong>droit isolé, les autres serassembl<strong>en</strong>t, s’empar<strong>en</strong>t des cadavres de leurs compagnons <strong>et</strong> lesemport<strong>en</strong>t dans leurs gueules. Les tigres n’os<strong>en</strong>t pas se montrerdans des montagnes habitées var c<strong>et</strong>te espèce de loups.On trouve dans le Turkestân des pistaches, que l’on y apportedes pays voisins ; l’écale ressemble <strong>à</strong> celle de nos cèdres, mais l<strong>en</strong>oyau <strong>en</strong> est vert <strong>et</strong> doux, il conti<strong>en</strong>t une liqueur suave <strong>et</strong> n’a pasle goût des noix de cèdre.Entre Ili <strong>et</strong> Ouroumtsi, l’on trouve l’oiseau suif, il est de <strong>la</strong>grandeur d’un poul<strong>et</strong>, <strong>et</strong> sans plumes, gras <strong>et</strong> de couleur noire.Quand il se pose sur le toit d’une maison il se m<strong>et</strong> <strong>à</strong> crier <strong>et</strong> l’onpeut s’<strong>en</strong> saisir très facilem<strong>en</strong>t, il se perche sur l’épaule ou sur <strong>la</strong>main ; si on le serre, une espèce de suif sort de son anus ; quandon le lui a fait j<strong>et</strong>er, on lui r<strong>en</strong>d <strong>la</strong> liberté.5. Mœurs <strong>et</strong> habitudes@Un mois avant <strong>la</strong> nouvelle année, les Turkestâni comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>tleur carême. Après le lever du soleil il est déf<strong>en</strong>du aux hommes <strong>et</strong>aux femmes p1.418 âgés de plus de dix ans, de manger ni de boire ;1 En turc <strong>et</strong> <strong>en</strong> mongol argali, <strong>en</strong> chinois ling yang. Kl.289


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinquelques-uns même s’absti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’avaler leur salive ; ceux-ci sontregardés comme des g<strong>en</strong>s religieux. Après le coucher du soleil,quand les étoiles paraiss<strong>en</strong>t, chacun a <strong>la</strong> liberté de manger <strong>et</strong> deboire ; mais le vin, l’eau-de-vie <strong>et</strong> l’approche des femmes sontdéf<strong>en</strong>dus.Des prières continuelles se font le jour <strong>et</strong> <strong>la</strong> nuit. Hommes <strong>et</strong>femmes, avant d’aller prier, se <strong>la</strong>v<strong>en</strong>t le corps <strong>en</strong> <strong>en</strong>tier avec de l’eaupure. Les mol<strong>la</strong>h <strong>et</strong> les akhoun observ<strong>en</strong>t un jeûne très sévère. Lepremier ou le deuxième jour de <strong>la</strong> lune suivante, au premier aspectde <strong>la</strong> nouvelle lune, le carême finit ; on célèbre le nouvel an, que l’onnomme jidzi. Le son des tambours <strong>et</strong> une musique religieuse se fontalors <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> nuit. Le l<strong>en</strong>demain les officiers dugouvernem<strong>en</strong>t sort<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> ville, précédés de cinq ou sept couplesde chameaux ou de chevaux richem<strong>en</strong>t caparaçonnés, <strong>en</strong>tourés depavillons flottants, <strong>et</strong> accompagnés de tambours <strong>et</strong> de musique. Ilssont précédés de kalèndèr chantant <strong>et</strong> dansant ; <strong>en</strong>suite vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t lesg<strong>en</strong>s d’un rang supérieur, <strong>et</strong> les akhoun, avec des chapeaux ronds <strong>et</strong>de couleur b<strong>la</strong>nche ; les autres suiv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> troupe ; le gouverneur,<strong>en</strong>touré de sa garde, marche le dernier. Tout ce cortège se r<strong>en</strong>d autemple pour y faire <strong>la</strong> prière ; les habitants de <strong>la</strong> ville, hommes <strong>et</strong>femmes, habillés de neuf, vont le voir passer. p1.419 Le service divinterminé, tous se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t chez l’akim bèk ou gouverneur de <strong>la</strong> ville,pour le féliciter <strong>à</strong> l’occasion de <strong>la</strong> nouvelle année. L’akim bèk leurdonne un repas ; les hommes <strong>et</strong> les femmes dans<strong>en</strong>t, chant<strong>en</strong>t,boiv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> ne se r<strong>et</strong>ir<strong>en</strong>t qu’après s’être bi<strong>en</strong> divertis ; on appellec<strong>et</strong>te fête aït (le premier jour gras).Avant <strong>la</strong> conquête du Turkestân, par les Chinois, les akhoun,après le service divin du premier jour de l’an, prononçai<strong>en</strong>t undiscours dans lequel ils faisai<strong>en</strong>t l’éloge des vertus de l’akim bèk, oublâmai<strong>en</strong>t ses défauts ; s’il était reconnu pour homme vertueux, ilgardait sa p<strong>la</strong>ce ; mais si ses vices étai<strong>en</strong>t prouvés par des faits, ilétait destitué <strong>et</strong> mis <strong>à</strong> mort : c’est par c<strong>et</strong>te raison que les akim bèks’<strong>en</strong>tourai<strong>en</strong>t d’une garde nombreuse. Actuellem<strong>en</strong>t, quoiqu’ils ne290


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinjouiss<strong>en</strong>t pas du pouvoir souverain, l’habitude de s’<strong>en</strong>vironner degarde leur est restée. C’est dans c<strong>et</strong>te journée que les Turkestânise félicit<strong>en</strong>t <strong>et</strong> se régal<strong>en</strong>t mutuellem<strong>en</strong>t, comme le font les Chinoisle premier jour de l’an.Quarante jours après l’aït, l’akim bèk va une seconde fois autemple, <strong>en</strong>touré d’une foule nombreuse ; toute <strong>la</strong> ville se réjouit <strong>et</strong>se divertit ; on appelle c<strong>et</strong>te journée Kourban aït.Tr<strong>en</strong>te jours après, les Turkestâni vont faire leurs prières auxtombeaux de leurs par<strong>en</strong>ts. Plusieurs se font au cou une incisionavec un p1.420 couteau, <strong>et</strong> y pass<strong>en</strong>t un flocon de fil 1 . Le sang serépand sur tout le corps ; c’est le plus grand sacrifice qu’ils puiss<strong>en</strong>toffrir <strong>à</strong> l’ange du défunt, <strong>et</strong> ils l’appell<strong>en</strong>t ochoùr. Une dizaine dejours après, les Turkestâni de tout âge <strong>et</strong> de tout sexe, vêtusd’habits neufs <strong>et</strong> leurs bonn<strong>et</strong>s parés de fleurs <strong>en</strong> papier, se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>taux lieux les plus élevés dans les <strong>en</strong>virons de <strong>la</strong> ville. Les femmes <strong>et</strong>les filles dans<strong>en</strong>t ; les hommes galop<strong>en</strong>t sur leurs chevaux, tir<strong>en</strong>t desflèches, batt<strong>en</strong>t du tambour, chant<strong>en</strong>t <strong>en</strong> s’accompagnant avec lesinstrum<strong>en</strong>ts, boiv<strong>en</strong>t du vin, <strong>et</strong> après s’être <strong>en</strong>ivrés se m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>à</strong>danser. Ces divertissem<strong>en</strong>ts continu<strong>en</strong>t jusqu’au soir ; alors chacunr<strong>en</strong>tre chez soi ; on appelle c<strong>et</strong>te fête Nourouz ou Naurouz.On trouve dans les grandes villes de <strong>la</strong> partie occid<strong>en</strong>tale duTurkestân un lieu très élevé, où l’on bat journellem<strong>en</strong>t du tambour,<strong>et</strong> où l’on fait <strong>en</strong> même temps de <strong>la</strong> musique religieuse. Les mol<strong>la</strong>hs<strong>et</strong> les akhoun, dès que <strong>la</strong> musique a cessé, se tourn<strong>en</strong>t vers l’ouest,font des révér<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> des prières. C<strong>et</strong>te cérémonie s’appelleNamats (prière). Ces namats ont lieu cinq fois par jour, c’est-<strong>à</strong>-direau lever <strong>et</strong> au coucher du soleil, <strong>et</strong> <strong>à</strong> différ<strong>en</strong>tes heures de <strong>la</strong>journée. p1.421 La même musique se répète sur ces hauteurs <strong>à</strong>l’occasion d’un événem<strong>en</strong>t heureux ou malheureux, <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong>r<strong>en</strong>contre ou au convoi des g<strong>en</strong>s d’un rang élevé.1 C’est une partie de l’office des morts. Les hommes se font des trous dans lesoreilles <strong>et</strong> au cou, près du nœud de <strong>la</strong> gorge, <strong>et</strong> les femmes se coup<strong>en</strong>t une touffede cheveux.291


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinDans l’été, les Turkestâni font du vin avec des mûres. Les deuxsexes se rassembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> brune sous les mûriers ; après le travail ilss’<strong>en</strong>ivr<strong>en</strong>t, chant<strong>en</strong>t <strong>et</strong> dans<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> nuit ; c’est p<strong>en</strong>dantce temps que l’on r<strong>en</strong>contre partout des Turkestâni pris de vin.On fait égalem<strong>en</strong>t, avec des pêches mûres, un vin un peu aigre.En automne, quand les raisins sont bi<strong>en</strong> mûrs, les Turkestâni <strong>en</strong>font un vin excell<strong>en</strong>t. P<strong>en</strong>dant les autres saisons ils distill<strong>en</strong>t del’eau-de-vie, de l’orge <strong>et</strong> du mill<strong>et</strong>. Ils <strong>la</strong> font <strong>en</strong> m<strong>et</strong>tant les grainsdans une cuve qu’ils couvr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite ; quelques jours après, lesgrains comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ferm<strong>en</strong>ter <strong>et</strong> <strong>à</strong> s’aigrir ; alors on <strong>en</strong> tire l’eaude-viesans autre préparation : où appelle c<strong>et</strong>te boisson arak. Onfait une liqueur ou espèce de bière, <strong>en</strong> russe braga, avec le mill<strong>et</strong>moulu ; elle ressemble <strong>à</strong> de l’eau cuite avec du riz. On l’appellebaksoum ; elle est un peu aigre <strong>et</strong> inodore, <strong>et</strong> n’<strong>en</strong>ivre pas. LesTurkestâni aim<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te boisson ; ils prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t qu’elle est unremède excell<strong>en</strong>t contre <strong>la</strong> dyss<strong>en</strong>terie.Les Turkestâni n’ont point de surnoms ni de généalogies. Lespères <strong>et</strong> les <strong>en</strong>fants se donn<strong>en</strong>t p1.422 mutuellem<strong>en</strong>t des preuves derespect <strong>et</strong> d’amour ; ce<strong>la</strong> n’a point lieu <strong>en</strong>tre les autres degrés depar<strong>en</strong>té. Les <strong>en</strong>fants des deux sexes sont élevés <strong>en</strong>semble. Lemariage est permis <strong>à</strong> tous les degrés ; cep<strong>en</strong>dant une femme nepeut épouser son fils, ni un père sa fille. Le mariage chez lesTurkestâni est précédé d’une conv<strong>en</strong>tion <strong>en</strong>tre les deux parties. Lepère <strong>et</strong> <strong>la</strong> mère du futur <strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>t des bœufs, desmoutons <strong>et</strong> de <strong>la</strong> toile ; ils invit<strong>en</strong>t tous leurs par<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> vont avecplusieurs akhoun dans <strong>la</strong> demeure de <strong>la</strong> future, pour terminerl’accord, qui est confirmé par des prières. Le jour des noces, le pèreou le frère de <strong>la</strong> future monte avec elle <strong>à</strong> cheval, <strong>la</strong> couvre d’unvoile, <strong>et</strong> <strong>la</strong> conduit au son de <strong>la</strong> musique dans <strong>la</strong> demeure du futur.A c<strong>et</strong>te époque, les jeunes filles <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t flotter leurs cheveux, quisont ordinairem<strong>en</strong>t nattés <strong>en</strong> plusieurs tresses ; quelques moisaprès le mariage elles les arrang<strong>en</strong>t de nouveau, les par<strong>en</strong>t avecdes rubans rouges, <strong>et</strong> les <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t tomber <strong>en</strong> arrière. Les bouts de292


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinces tresses, qui touch<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> terre, form<strong>en</strong>t, avec les filsrouges qui les termin<strong>en</strong>t, une espèce de frange. Les femmes riches<strong>en</strong>tre<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t dans ces tresses de p<strong>et</strong>ites perles fines, des pierresprécieuses, du corail <strong>et</strong> autres choses semb<strong>la</strong>bles. On appelle c<strong>et</strong>ornem<strong>en</strong>t tchatchbak. Les femmes pauvres ou <strong>en</strong> deuil port<strong>en</strong>t destchatchbaks bleus ou verts.p1.423La chair de porc est très sévèrem<strong>en</strong>t déf<strong>en</strong>due chez lesTurkestâni. Ils ne mang<strong>en</strong>t d’autre viande que celle des animauxtués par <strong>la</strong> main des hommes.A <strong>la</strong> mort d’un Turkestâni, plusieurs kalèndèr se rassembl<strong>en</strong>tautour de son lit, chant<strong>en</strong>t <strong>et</strong> récit<strong>en</strong>t des prières. Toutes lespersonnes qui demeur<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> maison du défunt se couvr<strong>en</strong>talors <strong>la</strong> tête d’un bonn<strong>et</strong> de toile b<strong>la</strong>nche, <strong>en</strong> signe de deuil. On<strong>en</strong>terre les morts, hors <strong>la</strong> ville, quelquefois dès le l<strong>en</strong>demain dudécès. On ne r<strong>en</strong>ferme pas le corps dans un cercueil ; on ne lerevêt pas d’habits particuliers ; on ne le pose pas sur un lit ; on secont<strong>en</strong>te d’<strong>en</strong>velopper le corps dans une toile b<strong>la</strong>nche. Tous lespar<strong>en</strong>ts s’assembl<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> demeure du mort, pour y faire desprières, <strong>et</strong> chacun contribue de sa part aux funérailles. Tout ce queles par<strong>en</strong>ts apport<strong>en</strong>t, les habits <strong>et</strong> les eff<strong>et</strong>s du défunt, sontdistribués au peuple, pour procurer <strong>à</strong> son âme <strong>la</strong> félicité dansl’autre monde. Elle doit être d’autant plus grande que cesdistributions auront été plus nombreuses. Le fils, <strong>la</strong> femme, lesfrères <strong>et</strong> les autres par<strong>en</strong>ts ne port<strong>en</strong>t le deuil que quarante jours.Les Turkestâni ne <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t pas croître leurs cheveux, <strong>et</strong> ne seras<strong>en</strong>t pas <strong>la</strong> barbe ; ils ne font que raccourcir de temps <strong>en</strong> toms leursmoustaches, pour manger <strong>et</strong> boire plus commodém<strong>en</strong>t. Quand un<strong>en</strong>fant mâle arrive. <strong>à</strong> l’âge de cinq ou de p1.424 six ans, on fait v<strong>en</strong>ir unakhoun pour effectuer, avec un couteau, l’opération de <strong>la</strong> circoncision.Les robes ont un grand coll<strong>et</strong> <strong>et</strong> des manches étroites. Leshommes relèv<strong>en</strong>t le bas de leurs robes du côté gauche ; lesfemmes ont des robes ouvertes ; on porte des espèces de293


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincamisoles qui desc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t jusqu’aux g<strong>en</strong>oux, <strong>et</strong> quelquefois plusbas. En hiver <strong>et</strong> <strong>en</strong> été les femmes font usage de chapeaux garnisde fourrure, <strong>et</strong> ornés de plumes sur le devant. Les hommes seserv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> hiver de chapeaux <strong>en</strong> cuirs, <strong>et</strong> <strong>en</strong> été de chapeaux desatin cramoisi <strong>et</strong> garnis <strong>en</strong> velours, hauts de cinq <strong>à</strong> six pouces, avecun rebord pointu devant <strong>et</strong> derrière, <strong>et</strong> <strong>la</strong>rge de cinq <strong>à</strong> six pouces.Les bords des chapeaux d’hommes sont droits, <strong>et</strong> ceux deschapeaux de femmes un peu r<strong>et</strong>roussés ; le haut du chapeau estorné d’une houppe <strong>en</strong> or.La chaussure est de cuir rouge, avec des talons <strong>en</strong> bois. Lesfemmes port<strong>en</strong>t des souliers ou pantoufles, qui <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t les talons <strong>à</strong>découvert ; p<strong>en</strong>dant l’été elles march<strong>en</strong>t pieds nus. Les akhounsont coiffés de turbans <strong>en</strong>veloppés de toile b<strong>la</strong>nche, <strong>et</strong> hauts decinq <strong>à</strong> six pouces. Il y a une espèce de melons dont <strong>la</strong> formeressemble <strong>à</strong> celle des chapeaux turkestâni, <strong>et</strong> que, pour c<strong>et</strong>teraison, l’on appelle de ce nom.Quand les Turkestâni s’abord<strong>en</strong>t, ils ne se font pas de profondesrévér<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> ne pli<strong>en</strong>t pas les p1.425 g<strong>en</strong>oux comme les Chinois.S’ils r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t un homme plus âgé ou un chef, ils crois<strong>en</strong>t lesmains sur <strong>la</strong> poitrine <strong>et</strong> inclin<strong>en</strong>t <strong>la</strong> tête, ce qu’ils appell<strong>en</strong>t sa<strong>la</strong>m.Ils ne font leurs prières <strong>à</strong> g<strong>en</strong>oux que p<strong>en</strong>dant le namats. Lesfemmes font égalem<strong>en</strong>t l’as<strong>la</strong>m ; mais les personnes âgées desdeux sexes, quand elles <strong>en</strong> accost<strong>en</strong>t de plus jeunes, leur touch<strong>en</strong>tles épaules, ce qui est une marque de politesse. Depuis <strong>la</strong> conquêtedu Turkestan ori<strong>en</strong>tal par les Chinois, les Turkestâni pli<strong>en</strong>t lesg<strong>en</strong>oux quand ils voi<strong>en</strong>t des officiers chinois.Les tombeaux des Turkestâni ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des cercueils. Lesriches <strong>en</strong> font élever de forme ronde, sur lesquels ils font ériger desmonum<strong>en</strong>ts couverts de tuiles vertes On <strong>en</strong>terre les morts depréfér<strong>en</strong>ce près des grandes routes, afin que les passants puiss<strong>en</strong>tprier pour les défunts <strong>et</strong> pour leur bonheur futur.Les Turkestâni aim<strong>en</strong>t <strong>à</strong> élever des aigles : les pauvres <strong>en</strong> ontun ou deux, <strong>et</strong> les riches une tr<strong>en</strong>taine. Ces oiseaux sont bons pour294


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong> chasse aux loups, aux r<strong>en</strong>ards <strong>et</strong> aux chèvres sauvages ; dèsqu’ils aperçoiv<strong>en</strong>t un de ces animaux, on peut dire qu’il est pris. LesTurkestâni ne sont pas de très habiles archers, ils sont au contrairefort adroits <strong>à</strong> attraper les lièvres avec des bâtons qu’ils leur j<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t.On ne connaît dans ces contrées ni mesures ni p1.426 poids 1 . Lesbonn<strong>et</strong>s serv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> mesurer les p<strong>et</strong>ites quantités de blé ; les grandessont comptées par tagar 2 ; un grand sac est appelé patman 3 .Quant au poids, on pèse marchandise contre marchandise 4 .Pour les festins, on tue un grand nombre d’animaux. Les m<strong>et</strong>s lesplus estimés sont <strong>la</strong> viande de chameau, de cheval <strong>et</strong> de bœuf. Lachair des moutons, les melons de différ<strong>en</strong>tes espèces, le sucre candi,le sucre <strong>en</strong> pain, diverses pâtisseries, les tourtes de viandes, <strong>et</strong>c.,sont servis sur des p<strong>la</strong>ts d’étain, de cuivre <strong>et</strong> de bois, <strong>et</strong> coupés parmorceaux. Chaque convive <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>d autant qu’il veut 5 ; on joue dediffér<strong>en</strong>ts instrum<strong>en</strong>ts, on chante, on danse, on crie, on bat <strong>la</strong>mesure avec les mains, <strong>et</strong> si l’on a bu jusqu’<strong>à</strong> p1.427 l’excès, <strong>la</strong> fêteest terminée. Quelques-uns, après s’être <strong>en</strong>ivrés, s’<strong>en</strong>dorm<strong>en</strong>t <strong>et</strong>recomm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite <strong>à</strong> boire <strong>et</strong> <strong>à</strong> s’<strong>en</strong>ivrer. Les fruits <strong>et</strong> les m<strong>et</strong>s,qu’on a servis, sont distribués parmi les convives <strong>et</strong> aux personnesprés<strong>en</strong>tes. Plusieurs de celles qui sont invitées emport<strong>en</strong>t avec ellesce qui leur p<strong>la</strong>ît, ce qui fait grand p<strong>la</strong>isir <strong>à</strong> leur hôte.La musique est composée <strong>en</strong> partie de grands <strong>et</strong> de p<strong>et</strong>itstambours, de chalumeaux <strong>et</strong> de flûtes <strong>à</strong> huit trous. Le tympanon aplus de cinquante cordes ; les guitares <strong>en</strong> ont sept, dont quatre defer, deux de boyau <strong>et</strong> une de soie. Les grands <strong>et</strong> les p<strong>et</strong>its violons1 L’original chinois dit : « Ils ne mesur<strong>en</strong>t ni ne pès<strong>en</strong>t les grains ». Kl.2 Un tagar est un sac de toile qui peut cont<strong>en</strong>ir <strong>en</strong>viron quatre poud.3 Un patman conti<strong>en</strong>t trois sacs ; <strong>à</strong> Kazan on l’appelle batman. T. Un patmanconti<strong>en</strong>t 45 teou, ou boisseaux chinois. Kl.4 Ceci est <strong>en</strong>core une bévue du traducteur ; dans l’original chinois on lit : « Laba<strong>la</strong>nce des Hoei tsu (ou comme M. Timkovski les appelle, des Turkestâni) a deuxp<strong>la</strong>ts ; on y pose les marchandises <strong>et</strong> on les m<strong>et</strong> <strong>en</strong> équilibre avec un contrepoids ;on appelle c<strong>et</strong>te ba<strong>la</strong>nce tcherké. Kl.5 Chez les Turkestâni, ainsi que chez les Tibétains, les fourch<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> les p<strong>et</strong>itsbâtons chinois ne sont pas <strong>en</strong>core <strong>en</strong> usage ; ces peuples mang<strong>en</strong>t tous les m<strong>et</strong>s,(le riz <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> même), avec les doigts.295


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsont <strong>à</strong> quatre cordes. Les modu<strong>la</strong>tions des sons s’accord<strong>en</strong>t avec leson des tambours. Les chants, les airs de danse <strong>et</strong> les variationsaprès les coupl<strong>et</strong>s sont égalem<strong>en</strong>t d’accord avec le tambour, <strong>et</strong>, sil’on écoute c<strong>et</strong> <strong>en</strong>semble avec att<strong>en</strong>tion, on y trouve une espèced’harmonie comme dans une musique exécutée d’après des notes.Les Turkestâni n’ont point de premier mois ni de premier jour demois 1 . Le mois comm<strong>en</strong>ce lorsqu’on aperçoit <strong>la</strong> nouvelle lune :tr<strong>en</strong>te jours p1.428 compos<strong>en</strong>t une lune ; il n’y a pas de mois grands<strong>et</strong> p<strong>et</strong>its 2 ; douze mois font une année. Il n’y a pas de moisinterca<strong>la</strong>ires. L’année est toujours composée de 364 jours. Lessaisons sont comptées par bazar 3 . Le septième jour est un bazar :cinquante-deux bazar font une année complète de trois c<strong>en</strong>tssoixante-quatre jours.Les murs des maisons sont construits <strong>en</strong> terre, <strong>et</strong> ont de trois <strong>à</strong>quatre pieds d’épaisseur ; le toit est <strong>en</strong> bois, couvert de roseauxjoints avec de l’argile. Quelquefois on bâtit des maisons <strong>à</strong> plusieursétages. Les cheminées mont<strong>en</strong>t jusqu’au toit : on les chauffe avecdu bois. On fait des armoires dans les murs pour y m<strong>et</strong>tre deseff<strong>et</strong>s. On pratique une ou deux ouvertures dans le p<strong>la</strong>fond au lieude f<strong>en</strong>êtres, pour jouir de <strong>la</strong> lumière du soleil 4 . Les toits sont p<strong>la</strong>ts,afin de pouvoir s’y prom<strong>en</strong>er ou d’y faire sécher du blé <strong>et</strong> des fruits.Les murs sont épais <strong>et</strong> les toits minces ; par conséqu<strong>en</strong>t on necourt pas le risque de voir les premiers s’écrouler, <strong>et</strong> comme lespluies ne sont p1.429 pas fortes ils résist<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’humidité.Près des maisons il y a des jardins avec des étangs. On y cultive1 Voil<strong>à</strong> une manière étrange de défigurer le s<strong>en</strong>s des textes qu’on traduit duchinois. L’original dit simplem<strong>en</strong>t : « Ils ne comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t pas (comme nous) l’annéepar <strong>la</strong> conjonction du soleil avec <strong>la</strong> lune » (tching sou). — L’année chinoisecomm<strong>en</strong>ce par c<strong>et</strong>te conjonction, ou par <strong>la</strong> nouvelle lune <strong>la</strong> plus proche du 15° duverseau. Kl.2 Les mois des Chinois ont, ou 30, ou 29 jours. On appelle les premiers grands, <strong>et</strong>les seconds p<strong>et</strong>its mois. Kl.3 C’est vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t d’après les bazar, ou les jours des marchéshebdomadaires, que les peuples compt<strong>en</strong>t. Kl.4 Ces f<strong>en</strong>êtres se ferm<strong>en</strong>t au moy<strong>en</strong> d’un couvercle. Dans les murs, on ne pratiqueque de très p<strong>et</strong>ites f<strong>en</strong>êtres, moins pour voir que pour <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, parce qu’on craintbeaucoup les voleurs, qui sont assez nombreux dans le pays.296


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbeaucoup de fleurs <strong>et</strong> de fruits. Pour se rafraîchir p<strong>en</strong>dant leschaleurs de l’été, on construit des bostan 1 . Les Turkestâni aim<strong>en</strong>tles bâtim<strong>en</strong>ts élevés : ils ont des maisons de trois <strong>et</strong> de quatreétages, rondes comme les iourtes des Mongols ; il y <strong>en</strong> a égalem<strong>en</strong>tde carrées. Si l’espace le perm<strong>et</strong>, on y construit une chapelle pour yfaire les prières p<strong>en</strong>dant le namats. Des chapelles semb<strong>la</strong>bles s<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t dans les cim<strong>et</strong>ières.Si le mari <strong>et</strong> <strong>la</strong> femme ne viv<strong>en</strong>t pas bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>semble, ils peuv<strong>en</strong>tdivorcer. Si <strong>la</strong> femme abandonne son mari, elle ne peut emporter <strong>la</strong>moindre chose avec elle ; si le mari l’abandonne, elle a le droit depr<strong>en</strong>dre tout ce qu’elle désire ; on partage les <strong>en</strong>fants : le maripr<strong>en</strong>d les fils <strong>et</strong> <strong>la</strong> femme les filles. Si <strong>la</strong> femme accouche p<strong>en</strong>dant<strong>la</strong> première année après <strong>la</strong> séparation, l’<strong>en</strong>fant est reconnulégitime ; les <strong>en</strong>fants qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plus tard sont tout-<strong>à</strong>-faitétrangers au mari divorcé. Après quelques années d’abs<strong>en</strong>ce, <strong>la</strong>femme peut rev<strong>en</strong>ir auprès du mari, <strong>et</strong> même après avoir eup<strong>en</strong>dant ce temps plusieurs époux.p1.430Il me semble <strong>à</strong> propos de dire <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te occasion quelquesmots sur les deux provinces qui born<strong>en</strong>t <strong>en</strong> partie le Turkestânori<strong>en</strong>tal, <strong>et</strong> qui sont assez importantes par leurs re<strong>la</strong>tionscommerciales avec l’Asie moy<strong>en</strong>ne ou supérieure. Ces provinces, leKokhand <strong>et</strong> le Badakhchan, confin<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’ouest avec <strong>la</strong> chaîne desmonts Bélour. Les détails sur ces contrées m’ont été fournis parquelqu’un qui les a visités.Kokhand@La principale ville de c<strong>et</strong>te province est située <strong>à</strong> une distanced’<strong>en</strong>viron quinze c<strong>en</strong>ts verstes au sud de notre fort de P<strong>et</strong>ropalovsk.Les caravanes <strong>à</strong> chameaux parcour<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te distance <strong>en</strong> quarantejours.1 Un bostan est un pavillon dans un jardin, <strong>en</strong>touré de fleurs <strong>et</strong> d’un canal remplid’eau. Bostân est un mot persan <strong>et</strong> signifie jardin. Kl.297


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinKokhand est un nom peu connu <strong>en</strong> Europe, quoiqu’il s’applique <strong>à</strong>une province <strong>en</strong>tière. Sur nos cartes, c<strong>et</strong>te ville porte le nom del’anci<strong>en</strong>ne ville turque de Fourkan ou Fergana, changé <strong>en</strong>Kokhand 1 . Les villes du territoire de Kokhand qui mérit<strong>en</strong>t ce nomsont au nombre de vingt, savoir : Kokhand, Tachk<strong>en</strong>d, Turkestân,Khodj<strong>en</strong>d 2 , Noumingan,Marghâ<strong>la</strong>n, Andzidjân, p1.431 Tekhti-Souleiman, Ispara, Tcharkou, Falkar, Matcha, B<strong>en</strong>di badam, Becharik, Garitepa, Arabtepa, Torakourkan, Kassan, Ispiskan <strong>et</strong> Aravan.Quelques personnes compt<strong>en</strong>t quatre-vingt villes dans leKokhand ; mais, alors, on compr<strong>en</strong>d sous c<strong>et</strong>te dénomination tousles <strong>en</strong>clos des bergers, <strong>en</strong>tourés de levées <strong>en</strong> terre <strong>et</strong> dont le circuitest de dix <strong>à</strong> quinze toises. Ces <strong>en</strong>droits sont nommés dans <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue du pays kal<strong>à</strong>h, ce qui signifie forteresse.Les vingt villes que je vi<strong>en</strong>s de citer peuv<strong>en</strong>t être comparées,par leur grandeur, aux p<strong>et</strong>ites villes de <strong>la</strong> Russie. La plupart ner<strong>en</strong>ferme pas plus de quatre <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>ts maisons. Les habitantss’occup<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t d’agriculture, de jardinage <strong>et</strong> del’éducation du bétail. La fertilité extraordinaire du sol leur procur<strong>et</strong>oujours de bonnes récoltes. Ils sont, par conséqu<strong>en</strong>t, pourvusabondamm<strong>en</strong>t de tout ce qui est nécessaire <strong>à</strong> leur subsistance. Del<strong>à</strong> vi<strong>en</strong>t leur usage de ne jamais v<strong>en</strong>dre aux voyageurs du blé, desfruits ou des p<strong>la</strong>ntes potagères ; ils leur <strong>en</strong> font prés<strong>en</strong>t ; ilsaccept<strong>en</strong>t quelquefois <strong>en</strong> échange, des g<strong>en</strong>s riches, deux ou troisarchines de toile de coton, nommé bèzi.p1.432Le manque total de monnaie apporte un grand obstacle <strong>à</strong>toute espèce de v<strong>en</strong>te dans le Kokhand. L’échange est le seulmoy<strong>en</strong> de faire le commerce pour les habitants <strong>et</strong> les étrangers ;c’est pourquoi il y a des foires presque continuelles dans les villes.Le khan Alim, qui régnait dans ce pays il y a plus de vingt ans,1 Ceci est tout-<strong>à</strong>-fait faux. L’anci<strong>en</strong>ne Ferghanah se trouvait dans les montagnes,au sud du Kokhan actuel, <strong>à</strong> une distance assez considérable de c<strong>et</strong>te ville. Kl.2 La situation de <strong>la</strong> ville de Khodj<strong>en</strong>d est très belle ; le sol y est fertile, les bords duSyr, qui l’arrose, sont couverts de bois ; <strong>la</strong> profondeur de <strong>la</strong> rivière est partout, malgréson cours tranquille jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> mer d’Aral, suffisante pour porter de grands bâtim<strong>en</strong>ts.298


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinvou<strong>la</strong>nt remédier <strong>à</strong> c<strong>et</strong> inconvéni<strong>en</strong>t, conçut l’idée d’introduire unemonnaie. Il employa tout le cuivre qui se trouvait dans le pays <strong>et</strong>les canons qui y étai<strong>en</strong>t restés depuis <strong>la</strong> campagne du chah Nadir ;mais, malgré ses efforts, il est très douteux que <strong>la</strong> quantité de c<strong>et</strong>temonnaie dans tout le Kokhand se soit jamais élevée <strong>à</strong> <strong>la</strong> sommed’un million de roubles.Le Kokhand est un pays découvert, uni, <strong>et</strong> très fertile ; le blé d<strong>et</strong>oute espèce, <strong>la</strong> soie <strong>et</strong> le coton y abond<strong>en</strong>t ; <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tièrepeut s’élever <strong>à</strong> un million d’âmes. Le pouvoir du khan de Kokhandne s’ét<strong>en</strong>d que sur les Kirghiz <strong>et</strong> sur une partie des Boukhars. Iln’est pas <strong>en</strong> état de rassembler plus de vingt mille soldats, qui nepeuv<strong>en</strong>t, du reste, se maint<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> campagne, qu’au moy<strong>en</strong> devivres qu’ils pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t avec eux, <strong>et</strong> qui suffis<strong>en</strong>t pour huit ou dixjours tout au plus ; mais, dans le cas d’une invasion <strong>en</strong>nemie, lekhan peut rassembler, par un appel général, une armée decinquante <strong>à</strong> soixante mille hommes.Il y a, devant <strong>la</strong> demeure du khan, cinq ou p1.433 six canonsdepuis le temps du chah Nadir, mais on n’<strong>en</strong> fait point usage, fautede l’attirail nécessaire.Le Badakhchan@Les caravanes parcour<strong>en</strong>t les sept c<strong>en</strong>ts verstes de Kokhand <strong>à</strong>Badakhchan <strong>en</strong> vingt jours ; <strong>la</strong> route est coupée de collines peudifficiles <strong>à</strong> franchir ; les plus considérables sont trois p<strong>et</strong>itesmontagnes qui offr<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant un passage facile <strong>et</strong> commode pourles bêtes de somme. Dans tout c<strong>et</strong> espace, l’air est sain, l’eauexcell<strong>en</strong>te <strong>et</strong> les forêts y sont nombreuses. L’herbe est si épaisse <strong>et</strong>si nourrissante, que si l’on y <strong>la</strong>isse paître les chevaux plus dequarante jours, ils étouff<strong>en</strong>t 1 .1 Le chemin de Kokhand <strong>à</strong> Badakhchan, par le district de Si-knan ou Chignan, estl’occid<strong>en</strong>tal. L’ori<strong>en</strong>tal est beaucoup plus difficile, <strong>et</strong> tout-<strong>à</strong>-fait impraticable <strong>en</strong>hiver <strong>et</strong> <strong>en</strong> printemps. Il va de Kokhand <strong>à</strong> l’E.E.S. ; on franchit une hautemontagne pour arriver au <strong>la</strong>c Kara koul, duquel sort le Yaman yar, qui coule <strong>à</strong> l’est299


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLa Provid<strong>en</strong>ce a accordé ce pays si fertile <strong>à</strong> un peuple pauvr<strong>en</strong>ommé Chignan. Sa misère <strong>et</strong> son extrême douceur toucherai<strong>en</strong>t lecœur le plus dur, excepté celui des Turcs-Tatares, leurs voisins ; leshabitants de Kokhand <strong>et</strong> de Badakhchan, accoutumés au brigandage,<strong>en</strong>vahiss<strong>en</strong>t les habitations des Chignani, p1.434 <strong>en</strong>lèv<strong>en</strong>t ceux-ci, <strong>et</strong>les gard<strong>en</strong>t comme esc<strong>la</strong>ves chez eux. Le prince qui gouverne cepeuple, pauvre comme lui, ne r<strong>en</strong>d pas son sort plus heureux :lorsqu’il achète quelque chose aux marchands qui pass<strong>en</strong>t par sonterritoire, il les paie avec <strong>la</strong> seule monnaie courante qu’il possède,c’est-<strong>à</strong>-dire, avec ses suj<strong>et</strong>s. On regarde comme les plus heureux,ceux d’<strong>en</strong>tr’eux qui trouv<strong>en</strong>t l’occasion d’aller dans les villes des paysvoisins, pour y <strong>en</strong>trer au service de quelqu’un.Le Badakhchan a son khan ; ce prince se nomme Mohammed, <strong>et</strong>porte le titre de chah. Il n’est pas <strong>en</strong> état de rassembler dix millehommes armés. Il y a <strong>à</strong> peu près un demi siècle qu’Ahmed chahdes Afghans, conquit <strong>en</strong> quelques jours, avec quinze mille hommes,tout le Badakhchan, <strong>et</strong> fit le khan prisonnier. Ahmed-chah <strong>en</strong>trepritc<strong>et</strong>te conquête par un motif purem<strong>en</strong>t religieux. Le khan deBadakhchan possédait un trésor d’un prix inestimable pour lesMusulmans, une robe de Mahom<strong>et</strong>. Ahmed-chah croyait sa gloir<strong>et</strong>ernie, si le khan de Badakhchan conservait plus longtemps c<strong>et</strong>obj<strong>et</strong> précieux ; il marcha contre lui <strong>et</strong> s’empara de son pays, maisil se cont<strong>en</strong>ta de pr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> robe de Mahom<strong>et</strong> <strong>et</strong> de l’<strong>en</strong>voyer <strong>en</strong>cérémonie <strong>à</strong> Kandahâr, sa capitale. On <strong>la</strong> montre <strong>en</strong>coreaujourd’hui aux dévots Mahométans.La v<strong>en</strong>te des hommes est le seul commerce que p1.435 l’onconnaisse <strong>à</strong> Badakhchan ; princes <strong>et</strong> suj<strong>et</strong>s, tout le monde s’<strong>en</strong>mêle ; le prince v<strong>en</strong>d ses suj<strong>et</strong>s, c’est sa monnaie ; les suj<strong>et</strong>s sev<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tr’eux ; ce trafic s’ét<strong>en</strong>d jusqu’aux villes chinoises duTurkestân ori<strong>en</strong>tal, où l’on amène pour les v<strong>en</strong>dre, un grandnombre de ces malheureux.<strong>et</strong> va se joindre <strong>à</strong> <strong>la</strong> rivière de Kachghar. Après ce <strong>la</strong>c, on passe une haute chaîn<strong>en</strong>eigeuse, <strong>et</strong> on arrive, par les territoires de Wakhan <strong>et</strong> Bolor, <strong>à</strong> Badakhchan. Kl.300


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinAï-khodjò de Yarkiang, poursuivi par son mauvais sort <strong>et</strong> par lesChinois, vint se m<strong>et</strong>tre, avec son fils, sous <strong>la</strong> protection du khan deBadakhchan, professant <strong>la</strong> même religion que lui ; ce prince luipromit de l’aide ; mais, gagné par les promesses <strong>et</strong> les prés<strong>en</strong>tsdes Chinois, il sacrifia l’infortuné Aï-khodjò, qui fut exécuté dans <strong>la</strong>ville de Badakhchan. Son fils, s’étant échappé, al<strong>la</strong> publier partout<strong>la</strong> trahison du khan, qui est, actuellem<strong>en</strong>t, avec son peuple, chargédu poids de <strong>la</strong> malédiction de tous les mahométans voisins ; sousce prétexte ils pill<strong>en</strong>t <strong>et</strong> livr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’esc<strong>la</strong>vage tous les habitants dec<strong>et</strong>te contrée. Accablés <strong>et</strong> épuisés, ces malheureux sont affaiblis <strong>et</strong>réduits <strong>à</strong> une pauvr<strong>et</strong>é extrême.La ville de Badakhchan est dans une situation élevée <strong>et</strong>agréable, elle conti<strong>en</strong>t quatre mille maisons ; le terrain des<strong>en</strong>virons est fertile ; les habitants sav<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tirer parti ; ilss’occup<strong>en</strong>t avec assiduité de l’agriculture <strong>et</strong> du jardinage, <strong>et</strong>obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t des récoltes abondantes.La nature a r<strong>en</strong>fermé des trésors précieux p1.436 dans lesmontagnes du pays. On y trouve de l’or <strong>et</strong> des pierres précieuses,telles que rubis, améthystes, du tæjelovès 1 , des turquoises <strong>et</strong> du<strong>la</strong>pis-<strong>la</strong>zuli, dont on ramasse actuellem<strong>en</strong>t plus de trois c<strong>en</strong>ts poudpar an.Ces trésors s’exploit<strong>en</strong>t près de <strong>la</strong> ville ; mais, ce travail fatigantest exécuté avec <strong>la</strong> plus grossière ignorance.A quarante verstes de Badakhchan coule l’Amou, qui a sonembouchure dans <strong>la</strong> mer d’Aral. C<strong>et</strong>te grande rivière est navigablepresque depuis sa source. Chah-Nadir, après avoir conquis l’Inde,voulut se r<strong>en</strong>dre maître de <strong>la</strong> Boukharie, <strong>et</strong>, <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce, fitconstruire, par Dja<strong>la</strong>ïl, son sardar de Kaboul, mille vaisseaux d’unegrandeur extraordinaire ; il fit embarquer un nombre assezconsidérable de soldats, de l’artillerie, des munitions, des provisions1 C’est une espèce de silex très lourd <strong>et</strong> transpar<strong>en</strong>t, qu’on trouve parmi lescailloux roulés des torr<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> Sibérie ori<strong>en</strong>tale. Il pr<strong>en</strong>d un beau poli, <strong>et</strong> on l<strong>et</strong>aille comme le diamant, auquel il ressemble par le feu qu’il j<strong>et</strong>te. Kl.301


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong> du fourrage, <strong>et</strong> donna l’ordre au sardar de pénétrer, par l’Amou,dans <strong>la</strong> partie ori<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> Boukharie ; Nadir y <strong>en</strong>tra, avec lestroupes légères, par l’occid<strong>en</strong>t.Au-del<strong>à</strong> du Badakhchan, existe un peuple nomade, sauvage,grossier, féroce <strong>et</strong> indép<strong>en</strong>dant ; on l’appelle Kafir Siahpouchi, cequi veut dire, p1.437 infidèles habillés <strong>en</strong> noir, parce que les deuxsexes port<strong>en</strong>t des habits de c<strong>et</strong>te couleur ; ce nom convi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leurcaractère, car ils assassin<strong>en</strong>t tous ceux qui pass<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> p<strong>et</strong>itnombre, par leur territoire ; ils sont nomades, <strong>et</strong> viv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> degrandes distances les uns des autres, le long des montagnes quibord<strong>en</strong>t les rivières ; leur horde se compose de 40.000 kibitki out<strong>en</strong>tes ; ils n’ont point de chevaux ; mais, <strong>en</strong> revanche, ils ont d<strong>en</strong>ombreux troupeaux de bœufs. Ils ne se serv<strong>en</strong>t que d’arcs <strong>et</strong> deflèches. Leur pauvr<strong>et</strong>é <strong>et</strong> leur férocité ne perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> leursvoisins d’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ir avec eux des re<strong>la</strong>tions amicales. Les habitantsdu Badakhchan font des invasions fréqu<strong>en</strong>tes chez ces kafir, lesemmèn<strong>en</strong>t <strong>et</strong> les v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t comme esc<strong>la</strong>ves ; ce peuple est sisauvage <strong>et</strong> si grossier, qu’il n’a ni religion ni loi. Les femmes sonttrès belles, <strong>et</strong> r<strong>en</strong>ommées dans tout l’ori<strong>en</strong>t ; ce qui excite,malheureusem<strong>en</strong>t, chez les voisins de ce peuple, l’<strong>en</strong>vie d’<strong>en</strong><strong>en</strong>lever pour les v<strong>en</strong>dre très cher 1 .Les trois routes qui conduis<strong>en</strong>t du nord aux frontières de l’Inde,c’est-<strong>à</strong>-dire : <strong>à</strong> Kaboul, <strong>à</strong> Kachmir, <strong>et</strong> <strong>à</strong> Peichaour, <strong>travers</strong><strong>en</strong>t lepays des p1.438 Siahpouchi ; il faut absolum<strong>en</strong>t les suivre quand onpr<strong>en</strong>d c<strong>et</strong>te direction.Il faut aux caravanes vingt-cinq journées pour arriver deBadakhchan <strong>à</strong> Kaboul ; <strong>la</strong> distance est donc <strong>à</strong> peu près de huitc<strong>en</strong>ts verstes : le voyage est long <strong>et</strong> très difficile <strong>à</strong> cause desmontagnes.1 Il faut rabattre beaucoup des insinuations du voyageur mahométan contre lesSiahpouchi, qui sont <strong>en</strong> guerre perpétuelle avec leurs voisins musulmans. C’estdans l’ouvrage de M. Montstuart Elphinstone, qu’on trouve des détails curieux surce peuple. Kl.302


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes caravanes ne sont pas <strong>en</strong>core familiarisées avec <strong>la</strong> route,depuis Badakhchan jusqu’<strong>à</strong> Kachmir, mais on sait que le chahzadehSouleiman, persécuté par Mirveis, l’a parcourue avec satroupe, <strong>en</strong> onze jours ; <strong>la</strong> distance est de six c<strong>en</strong>ts verstes.Quoiqu’elle passe égalem<strong>en</strong>t par des montagnes, elle n’est paspénible ; ou voyage dans des cantons fertiles, abondants <strong>en</strong> bois,<strong>en</strong> eau <strong>et</strong> <strong>en</strong> pâturage.Il faut vingt jours pour arriver de Badakhchan <strong>à</strong> Peichaour,éloignés, l’un de l’autre, de plus de sept c<strong>en</strong>ts verstes ; c<strong>et</strong>te route<strong>travers</strong>e égalem<strong>en</strong>t des montagnes ; sa difficulté est ba<strong>la</strong>ncée parde grands avantages : on parcourt d’abord dix verstes dans lesmontagnes, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite dix autres verstes dans des vallées bi<strong>en</strong>boisées, où l’eau <strong>et</strong> les pâturages abond<strong>en</strong>t.La distance de Badakhchan <strong>à</strong> Lahor, dans l’Inde, par <strong>la</strong> route deKachmir ou par celle de Peichaour, est <strong>la</strong> même ; <strong>la</strong> dernière estplus commode. Les caravanes <strong>la</strong> parcour<strong>en</strong>t très aisém<strong>en</strong>t <strong>en</strong> vingtjours ; <strong>en</strong> général, avec des p1.439 bœufs attelés <strong>à</strong> d’imm<strong>en</strong>seschariots indi<strong>en</strong>s, <strong>la</strong> distance est de six c<strong>en</strong>ts verstes.Pour aller de Lahor <strong>à</strong> Moultan, capitale d’une province del’Hindoustan, on employe douze jours par terre <strong>et</strong> huit jours par eau.@303


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XIDescription du pays des Dzoungarp1.440@Le pays, qui est situé au nord de <strong>la</strong> chaîne de Siue chan,ou des monts neigeux 1 , était, avant les conquêtes de Khian loung,soumis aux Dzoungar. La haine mutuelle des princes Davatsi <strong>et</strong>Amoursana, après avoir longtemps divisé ces peuples, finit parcauser leur perte. Les États des Dzoûngar fur<strong>en</strong>t incorporés, <strong>en</strong>1756, <strong>à</strong> l’empire chinois. La chaîne de Siue chan se prolonge <strong>à</strong> plusde neuf mille li, de l’est <strong>à</strong> l’ouest. Depuis le fort de Kia yu kouan,jusqu’<strong>à</strong> Yarkiang, elle forme <strong>la</strong> limite <strong>en</strong>tre les provinces du sud <strong>et</strong>celles du nord 2 ; de l<strong>à</strong>, s’avançant au sud, p1.441 elle s’ét<strong>en</strong>d dansl’Inde, où, tournant de nouveau <strong>à</strong> l’ouest, elle se perd dans despays peu connus des Chinois. Les cimes les plus hautes <strong>et</strong> les plusfameuses de c<strong>et</strong>te chaîne imm<strong>en</strong>se, sont :Le Yuldouz, près de Kharachar. Il a plus de c<strong>en</strong>t li decirconfér<strong>en</strong>ce ; on y trouve des eaux limpides <strong>et</strong> des pâturagesabondants.Le Mirdjai, ou Kach-tach, près de Yarkiang. Il est <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>jade b<strong>la</strong>nc, <strong>et</strong> devi<strong>en</strong>t, plus loin, un g<strong>la</strong>cier très dangereux <strong>et</strong> trèsdifficile <strong>à</strong> <strong>travers</strong>er ; on y a cep<strong>en</strong>dant fait passer <strong>la</strong> route qui mènede Yarkiang dans l’Inde. C<strong>et</strong>te montagne est couverte de g<strong>la</strong>ces <strong>et</strong>de neiges perpétuelles ; les eaux qui, au printemps, coul<strong>en</strong>t de sesf<strong>la</strong>ncs méridionaux, arros<strong>en</strong>t plusieurs villes, <strong>et</strong> finiss<strong>en</strong>t par seréunir dans le <strong>la</strong>c de Lob.1 C’est <strong>la</strong> même chaîne que les géographes chinois nomm<strong>en</strong>t ordinairem<strong>en</strong>t Thianchan, ou les monts célestes ; elle s’ét<strong>en</strong>d au nord de Khamil, Tourfân, Aksou <strong>et</strong>Kachghar ; de ce dernier <strong>en</strong>droit, elle va <strong>à</strong> l’occid<strong>en</strong>t sous le nom de Kachkardivani, <strong>et</strong> sépare le bassin de <strong>la</strong> gauche du Narin, ou Syr daria supérieur, de celuides afflu<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> droite du Djih’oun. Kl.2 Les Chinois appell<strong>en</strong>t les pays situés au nord du Siue chan Pé lou, ou le cheminsept<strong>en</strong>trional. Il compr<strong>en</strong>d les gouvernem<strong>en</strong>ts d’Ili, de Tarbagataï <strong>et</strong> de Kour karaoussou. La p<strong>et</strong>ite Boukharie, qui se trouve au sud de c<strong>et</strong>te chaîne, est appelée Nanlou, ou le chemin méridional. Kl.304


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe Bogdò, près d’Ouroumtsi, est couvert de g<strong>la</strong>ces <strong>et</strong> de neigesqui réfléchiss<strong>en</strong>t les rayons du soleil ; son somm<strong>et</strong>, s’élevantjusqu’aux nues, cache <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois le soleil <strong>et</strong> <strong>la</strong> lune.Le Moussour (g<strong>la</strong>cier), <strong>en</strong>tre Ili <strong>et</strong> Ouchi. Les g<strong>la</strong>ces dont il estrevêtu lui donn<strong>en</strong>t l’aspect d’une masse d’arg<strong>en</strong>t. Une route, percée<strong>à</strong> <strong>travers</strong> ces g<strong>la</strong>ciers, conduit du sud au nord, ou p1.442 pour mieuxdire de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie <strong>à</strong> Ili.Au nord de c<strong>et</strong>te montagne est Gakhtsa kharkhaï, re<strong>la</strong>i de poste,<strong>et</strong> au sud celui de Termé khada 1 ; ils sont éloignés l’un de l’autrede c<strong>en</strong>t vingt li, ou <strong>à</strong> peu près soixante verstes.Si, du premier re<strong>la</strong>i, on va au sud, <strong>la</strong> vue s’ét<strong>en</strong>d sur une vasteét<strong>en</strong>due de neige, qui, <strong>en</strong> hiver, s’élève très haut. En été, on trouvesur les hauteurs, de <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce, de <strong>la</strong> neige <strong>et</strong> des <strong>en</strong>droitsmarécageux. Les hommes <strong>et</strong> les bestiaux suiv<strong>en</strong>t des s<strong>en</strong>tierssinueux sur le f<strong>la</strong>nc de <strong>la</strong> montagne. Quiconque est assezimprud<strong>en</strong>t pour s’av<strong>en</strong>turer sur c<strong>et</strong>te mer de neige, est perdu sansressource. Après avoir parcouru vingt li, on arrive au g<strong>la</strong>cier où l’onn’aperçoit ni sable, ni arbres, ni herbes ; ce qui effraie le plus c’estde voir des rochers gigantesques uniquem<strong>en</strong>t formés de g<strong>la</strong>çons<strong>en</strong>tassés les uns sur les autres. Si l’on j<strong>et</strong>te les regards dans lesf<strong>en</strong>tes qui sépar<strong>en</strong>t ces masses de g<strong>la</strong>ce, on n’y découvre qu’unespace vide <strong>et</strong> sombre où le jour ne pénètre jamais. Le bruit deseaux qui coul<strong>en</strong>t sous ces g<strong>la</strong>ces, ressemble au fracas du tonnerre.Des carcasses de chameaux <strong>et</strong> de chevaux sont dispersées ç<strong>à</strong> <strong>et</strong> l<strong>à</strong>.p1.443Pour faciliter le passage, on a taillé dans <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce des marchespour monter <strong>et</strong> desc<strong>en</strong>dre, mais elles sont si glissantes, que chaquepas est dangereux. Trop souv<strong>en</strong>t des voyageurs trouv<strong>en</strong>t leurtombeau dans les précipices. Hommes <strong>et</strong> bestiaux march<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong>file, <strong>en</strong> tremb<strong>la</strong>nt d’effroi, dans ces lieux inhospitaliers.1 Dans l’original chinois, ce re<strong>la</strong>i est nommé Tamkha tach, ce qui veut dire, <strong>en</strong>turc, rocher du cach<strong>et</strong>. Termé, <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue des Dzoùngar, signifie, comme khaua <strong>en</strong>mongol, le treil<strong>la</strong>ge des t<strong>en</strong>tes de feutre ; khada est rocher. Le nom de ce re<strong>la</strong>iindique donc qu’il est <strong>en</strong>touré de rochers. Kl.305


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinOn r<strong>en</strong>contre quelquefois des pierres grandes comme <strong>la</strong> main,ou de <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion de plusieurs toises, sout<strong>en</strong>ues seulem<strong>en</strong>t parune g<strong>la</strong>ce très faible ; les voyageurs sont obligés d’y passer. Si l’onest surpris par <strong>la</strong> nuit, il faut chercher un abri sur une grandepierre ; si <strong>la</strong> nuit est calme, on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d des sons très agréables, telsque ceux de plusieurs instrum<strong>en</strong>ts réunis : c’est l’écho qui répète lebruit du craquem<strong>en</strong>t produit par les g<strong>la</strong>ces <strong>en</strong> se brisant. Le cheminque l’on a t<strong>en</strong>u <strong>la</strong> veille, n’est pas toujours celui qu’il convi<strong>en</strong>t desuivre le l<strong>en</strong>demain. Un animal, qui ti<strong>en</strong>t le milieu <strong>en</strong>tre le loup <strong>et</strong> ler<strong>en</strong>ard, habite dans ces montagnes ; il est regardé comme ayantquelque chose de surnaturel. Le matin, on cherche ses traces, <strong>et</strong> <strong>en</strong>les suivant on ne se trompe jamais de chemin. Il y a aussi un aiglede couleur c<strong>en</strong>drée qui indique par ses cris, aux voyageurs égarés,le chemin qu’il faut pr<strong>en</strong>dre. Au loin, dans l’ouest, une montagne,qui jusqu’<strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t a été inaccessible, prés<strong>en</strong>te ses cimesescarpées <strong>et</strong> couvertes de g<strong>la</strong>ces.p1.444Le re<strong>la</strong>is de Termé khada (Tamkha tach), est <strong>à</strong> quatrevingtsli de ce lieu ; une rivière, qui sort avec une impétuositéeffrayante des f<strong>la</strong>ncs de ces g<strong>la</strong>ciers, coule au sud-est, se divise <strong>en</strong>plusieurs bras, <strong>et</strong> porte ses eaux dans le <strong>la</strong>c Lob. A quatre journéesau sud de Termé khada, on r<strong>en</strong>contre une p<strong>la</strong>ine aride, qui neproduit pas <strong>la</strong> plus p<strong>et</strong>ite p<strong>la</strong>nte. A quatre-vingts ou quatre-vingtdixli, on trouve partout des rochers gigantesques <strong>en</strong>tre lesquels lesanimaux cherch<strong>en</strong>t leur nourriture. Le commandant d’Ouchi <strong>en</strong>voieannuellem<strong>en</strong>t un de ses officiers porter des offrandes <strong>à</strong> ce g<strong>la</strong>cier.La formule de <strong>la</strong> prière qui se récite dans c<strong>et</strong>te occasion, est<strong>en</strong>voyée de <strong>Péking</strong> par le tribunal des Rits.On trouve de <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce sur tous les somm<strong>et</strong>s de c<strong>et</strong>te chaîne demontagnes, si on <strong>la</strong> <strong>travers</strong>e dans sa longueur ; mais si, aucontraire, on <strong>la</strong> franchit du nord au sud, c’est-<strong>à</strong>-dire dans sa<strong>la</strong>rgeur, on n’<strong>en</strong> trouve que sur une distance de deux tiers deverstes. Tous les matins, dix hommes sont occupés <strong>à</strong> tailler dans <strong>la</strong>g<strong>la</strong>ce des degrés pour monter <strong>et</strong> desc<strong>en</strong>dre ; dans l’après-midi, le306


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsoleil les a fondus ou bi<strong>en</strong> les r<strong>en</strong>d extrêmem<strong>en</strong>t glissants. Cesmontagnes sont <strong>en</strong> général, si roides <strong>et</strong> si escarpées, que l’ondevrait abandonner le chemin où l’on passe aujourd’hui, <strong>et</strong> <strong>en</strong> faireun autre conduisant du nord au sud.Quelquefois <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce manque sous les pieds des p1.445voyageurs ; ils s’y <strong>en</strong>fonc<strong>en</strong>t sans espérance de jamais revoir lejour. Les mahométans du Turkestân ori<strong>en</strong>tal, immol<strong>en</strong>t un bélier <strong>en</strong>sacrifice avant de <strong>travers</strong>er ces montagnes. La neige y tombe toutel’année ; il n’y pleut jamais. Du reste, s’il n’y avait pas sur lechemin les carcasses de diverses bêtes, on n’y trouverait ni l’animalsacré, ni l’aigle ; alors ces créatures n’aurai<strong>en</strong>t plus <strong>la</strong> faculté deservir de guides, comme par une inspiration surnaturelle.Les pays qui formai<strong>en</strong>t autrefois le pays des Dzoûngar, <strong>et</strong> quiactuellem<strong>en</strong>t sont appelés par les Chinois, gouvernem<strong>en</strong>t d’Ili,r<strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t les villes Barkol, Ouroumtsi, Ili <strong>et</strong> Tarbakhataï 1 .Barkol est située <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>ts li, au nord-ouest de Khamil ; sonterritoire est borné, au sud, par le territoire de c<strong>et</strong>te ville ; au nord,par celui des Khalkha, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’ouest, par celui d’Ouroumtsi. Elle a unegarnison de mille Mandchous, qui y habit<strong>en</strong>t avec leurs familles ; ilssont commandés par un général. La popu<strong>la</strong>tion de Barkol est assezconsidérable. Le climat est froid ; il neige p1.446 quelquefoisabondamm<strong>en</strong>t au mois de juin, alors on est obligé de se vêtir depelisses. Cep<strong>en</strong>dant, depuis quelques années, on y a semé, avecsuccès, du from<strong>en</strong>t, de l’orge, <strong>et</strong>c.Ouroumtsi est bâtie au pied du promontoire du mont Rouge. L<strong>et</strong>errain y est partout fertile <strong>et</strong> l’eau excell<strong>en</strong>te ; les pâturages y sontgras. Depuis 1765, un général <strong>en</strong> chef <strong>et</strong> deux autres générauxrésid<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce. A huit li de l’anci<strong>en</strong>ne ville, on <strong>en</strong> aconstruit une nouvelle, nommée Koung kou, elle est sur huit1 Ceci est très inexact, les cantons de Barkol <strong>et</strong> d’Ouroumtsi n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tnullem<strong>en</strong>t au gouvernem<strong>en</strong>t d’Ili ; ils relèv<strong>en</strong>t de celui de Kan sou, qui compr<strong>en</strong>d <strong>la</strong>moitié occid<strong>en</strong>tale de l’anci<strong>en</strong>ne province de Ch<strong>en</strong> si, <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle on a ajouté unegrande partie des conquêtes faites sous Khian loung. Kl.307


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincollines, <strong>et</strong> a plus de dix li de circonfér<strong>en</strong>ce. La garnison de <strong>la</strong>nouvelle ville se compose de trois mille Mandchous, avec soixantedix-huitofficiers ; de deux mille soldats chinois, <strong>et</strong> de plus de c<strong>en</strong>tofficiers : ces troupes y ont leurs familles. L’anci<strong>en</strong>ne ville a unegarnison de trois mille hommes commandés par un inspecteur <strong>et</strong>plus de c<strong>en</strong>t officiers <strong>et</strong> sous-officiers. Dernièrem<strong>en</strong>t on y a <strong>en</strong>voyéplusieurs familles du Kansou, <strong>et</strong> de l’intérieur de l’empire, quelquesmilliers de criminels condamnés. Ces g<strong>en</strong>s ont été disséminés dansles districts de Tchang ky <strong>et</strong> de Manas, pour y défricher les steppes.Les rues d’Ouroumtsi, où se fait le commerce, sont <strong>la</strong>rges <strong>et</strong> trèsfréqu<strong>en</strong>tées. Il y a un grand nombre de maisons où l’on boit duthé ; il y a aussi des cabar<strong>et</strong>s, des comédi<strong>en</strong>s, des chanteursambu<strong>la</strong>nts, <strong>et</strong> une foule d’ouvriers <strong>et</strong> d’artisans de différ<strong>en</strong>tsg<strong>en</strong>res. En 1775, p1.447 l’empereur Khian loung éleva Ouroumtsi aurang de ville immédiate du second ordre (tcheou), <strong>et</strong> lui donna l<strong>en</strong>om chinois de Ty houa. Il y a un gymnase, deux temples, uneécole pour <strong>la</strong> ville <strong>et</strong> une pour le district. Ouroumtsi est <strong>en</strong>tourée, <strong>à</strong>l’ouest, par une chaîne de monts sablonneux, très riches <strong>en</strong> houille.Au sud, s’élève le mont Bogdò o<strong>la</strong>.Près d’Ouroumtsi, tr<strong>en</strong>te li <strong>à</strong> l’ouest du poste de Byrké bou<strong>la</strong>k,on voit un espace de plus de c<strong>en</strong>t li de circonfér<strong>en</strong>ce, qui estcouvert de c<strong>en</strong>dres vo<strong>la</strong>ntes ; si l’on y j<strong>et</strong>te <strong>la</strong> moindre chose, <strong>la</strong>f<strong>la</strong>mme éc<strong>la</strong>te <strong>et</strong> consume tout <strong>en</strong> un clin-d’œil. Quand on y <strong>la</strong>nceune pierre, on <strong>en</strong> voit sortir une fumée noire. En hiver, <strong>la</strong> neige nes’y mainti<strong>en</strong>t pas. On appelle ce lieu <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>en</strong>f<strong>la</strong>mmée. Lesoiseaux n’os<strong>en</strong>t pas voler au-dessus. Sur <strong>la</strong> frontière, <strong>en</strong>treOuroumtsi <strong>et</strong> Ili, on trouve un gouffre d’<strong>en</strong>viron quatre-vingt-dix lide circonfér<strong>en</strong>ce. De loin, il paraît couvert de neige ; le terrain, quiressemble <strong>à</strong> une surface salée, s’<strong>en</strong>durcit lorsqu’il a plu. Quand on yj<strong>et</strong>te une pierre, on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d un bruit pareil <strong>à</strong> celui que ferait unbâton qui frappe sur du fer. Si un homme ou un animal, marche surc<strong>et</strong> abîme, il est <strong>en</strong>glouti <strong>à</strong> jamais. On l’appelle <strong>la</strong> fosse de c<strong>en</strong>dres.Ili était jadis <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce des khan des Dzoûngar. En 1754,308


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinAmoursana 1 , s’étant brouillé p1.447 avec Davatsi, se r<strong>en</strong>dit avec satribu <strong>à</strong> Koukou khotò, ville située au nord de <strong>la</strong> province de Chan si,<strong>et</strong> appelée par les Chinois Kouei houa thhing ; il s’y soumit <strong>à</strong> <strong>la</strong>domination chinoise. L’empereur Khian loung lui donna l’ordre demarcher contre Davatsi. Celui-ci fut battu, <strong>et</strong> son pays conquis.Quelques années après, les Œlœt s’étant révoltés <strong>à</strong> plusieursreprises, un million de Dzoûngar perdir<strong>en</strong>t <strong>la</strong> vie dans ces troubles,<strong>et</strong> leur pays fut ravagé. L’empereur commanda au général <strong>en</strong> chefde s’établir, avec les troupes mandchoues <strong>et</strong> chinoises, <strong>à</strong> Ili, <strong>et</strong> desurveiller les deux lignes militaires qu’on avait établies dans lespays occid<strong>en</strong>taux, savoir : <strong>la</strong> sept<strong>en</strong>trionale, ou le gouvernem<strong>en</strong>td’Ili, <strong>et</strong> <strong>la</strong> ligne méridionale, ou <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie. Les généraux,les commandants, les inspecteurs chinois <strong>et</strong> les adjoints, sont toussous les ordres du dziangghiun, ou général <strong>en</strong> chef. Il surveilleégalem<strong>en</strong>t les Œlœt, les Torgoout <strong>et</strong> plusieurs autres hordes.La ville construite sur les bords de l’Ili, a plus de huit li decircuit ; on l’appelle communém<strong>en</strong>t Ili, mais Khian loung lui a donnéle titre honorifique chinois de Hoei yuan. Le général <strong>en</strong> chef yréside. Les généraux des Solon, des Sibé, des Tsakhar <strong>et</strong> des Œlœt,ainsi que les p1.449 commandants des villes du Turkestân ydemeur<strong>en</strong>t aussi auprès du général <strong>en</strong> chef. On y <strong>en</strong>voieannuellem<strong>en</strong>t, de Si ngan fou, un détachem<strong>en</strong>t de trois mille huitc<strong>en</strong>ts Mandchoux, avec leurs familles, <strong>et</strong> c<strong>en</strong>t vingt-huit officiers ;<strong>et</strong> de toute <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, plus de deux mille malfaiteurs, qu’on emploiepour le service du gouvernem<strong>en</strong>t ; ainsi <strong>la</strong> ville est remplie desoldats ; elle est très commerçante. Les troupes sont <strong>en</strong> grandepartie cantonnées dans les <strong>en</strong>virons. A quinze li, <strong>à</strong> l’est d’Ili,s’élèv<strong>en</strong>t les montagnes de Khougor, qui abond<strong>en</strong>t <strong>en</strong> houille <strong>et</strong> <strong>en</strong>fer. A une demi-verste de <strong>la</strong> ville, coule l’Ili, formé par le Khacht <strong>et</strong>le Partsin ou Téghis (Tegbes). Grossie par les eaux prov<strong>en</strong>ant des1 Amoursana fut le dernier khan des Œlœt ; il mourut <strong>en</strong> Russie, où il s’étaitréfugié pour se soustraire au châtim<strong>en</strong>t que les Chinois lui destinai<strong>en</strong>t commerebelle.309


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsources des montagnes, c<strong>et</strong>te rivière, quoique <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> sinueuse,est très rapide ; on <strong>la</strong> passe <strong>en</strong> bateaux. Elle abonde <strong>en</strong> poissons <strong>et</strong><strong>en</strong> loutres ; elle se perd <strong>à</strong> <strong>travers</strong> les sables dans le <strong>la</strong>c Balkhach,après un cours de sept c<strong>en</strong>ts li, au nord-ouest.Une grande vallée, qui borde Ili au sud, est gardée par huitpostes militaires, composés de mille soldats Sibé avec leursfamilles. C<strong>et</strong>te troupe est divisée d’après les huit bannières, <strong>et</strong> sousles ordres d’un commandant <strong>en</strong> chef <strong>et</strong> de plusieurs officiers. DesTurkestâni agriculteurs habit<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre ces postes. Le côté nord-estd’Ili est couvert de forêts touffues, remplies de loups <strong>et</strong> demousimons. Vers l’ouest, il y a des marais p1.450 couverts deroseaux, dans lesquels on trouve beaucoup de chevreaux <strong>et</strong> desangliers. A l’ouest d’Ili, coul<strong>en</strong>t le Khorgòs <strong>et</strong> le Tsitsikh<strong>à</strong>n ; les<strong>en</strong>virons de ces rivières sont habités par six c<strong>en</strong>ts Solons <strong>et</strong> parquatre c<strong>en</strong>ts Dakhour ; ces troupes y viv<strong>en</strong>t avec leurs familles.Le gouvernem<strong>en</strong>t d’Ili est vaste <strong>et</strong> coupé d’un grand nombre deroutes qui <strong>travers</strong><strong>en</strong>t les montagnes ; il est borné, au nord-ouest,par les pays étrangers ; au nord, par le Tarbakhataï ; au sud, par <strong>la</strong>P<strong>et</strong>ite Boukharie, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’est, par Ouroumtsi. Le côté du nord estdéf<strong>en</strong>du par douze postes militaires <strong>et</strong> tr<strong>en</strong>te redoutes. C’était leprincipal séjour des Dzoûngar qui, négligeant l’agriculture,s’occupai<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t d’élever du bétail. Actuellem<strong>en</strong>t sixmille familles turkestâni <strong>la</strong>bour<strong>en</strong>t ces steppes ; <strong>la</strong> récolte suffit <strong>à</strong>peine pour fournir au gouvernem<strong>en</strong>t chinois le blé nécessaire <strong>à</strong>l’approvisionnem<strong>en</strong>t des troupes. On <strong>en</strong>voie annuellem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong><strong>Chine</strong> plus de 500.000 liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t (<strong>en</strong>viron 4.000.000 defrancs) <strong>et</strong> plusieurs millions de pièces de satin <strong>et</strong> de taff<strong>et</strong>as poursubv<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> leur solde <strong>et</strong> <strong>à</strong> leur <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>. Ces marchandises sontéchangées, avec les Kirghiz ou Khassak, contre des bestiaux qui sev<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>chère. L’arg<strong>en</strong>t qu’on <strong>en</strong> r<strong>et</strong>ire sert <strong>à</strong>l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> des troupes, <strong>et</strong> on y ajoute les contributions foncières <strong>et</strong>autres qui s’élèv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> plus de 40.000 liang, p1.451 ainsi que lesimpôts des villes du Turkestân, <strong>en</strong> toile, coton, <strong>et</strong>c.. En 1774,310


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’arg<strong>en</strong>t monnayé fut si rare dans ces contrées, que legouvernem<strong>en</strong>t permit de tirer, des villes d’Aksou, de Yarkiang <strong>et</strong> deBugour, 8.000 kin de cuivre au lieu de blé, pour le convertir <strong>en</strong>monnaie <strong>à</strong> Ili. Tous les ans, un général, accompagné de cinq c<strong>en</strong>tshommes, va aux frontières des Khassak <strong>et</strong> des Bourout, pourrecevoir le tribut de ces peuples, qui consiste <strong>en</strong> une vache surc<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> un mouton sur mille. Les taïdzi des Œlœt, les bek ouprinces mahométans des villes du Turkestân, se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin dechaque année <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> avec des prés<strong>en</strong>ts ; les Khassak (ou Kirghiz)y vont tous les trois ans ; les Bourout n’ont pas de temps fixe.Le Tarbakhataï est nommé, par les habitants indigènes,Tachtava ; ce pays était soumis aux Œlœt ; on l’appe<strong>la</strong>it aussi Yar<strong>et</strong> Tchoukoutchou (Tchougoutchak) ; c’était l<strong>à</strong> qu’Amour-sana avaitson camp. Vaincu, <strong>en</strong> 1755, par les Dzoûngar, il s’<strong>en</strong>fuit vers l<strong>en</strong>ord (<strong>en</strong> Russie), <strong>et</strong> ces lieux restèr<strong>en</strong>t déserts. Plus tard, lesChinois s’<strong>en</strong> emparèr<strong>en</strong>t après avoir fait <strong>la</strong> conquête d’Ili. Ce paysest assez grand. On compte, au sud, jusqu’<strong>à</strong> Ili, dix-huit re<strong>la</strong>is ;sept journées au nord jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Khassak, (de <strong>la</strong>grande horde) ; trois journées, ou <strong>en</strong>viron cinq c<strong>en</strong>ts verstes aunord, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière p1.452 russe, où les postes des deuxempires sont vis-<strong>à</strong>-vis les uns des autres. On avait établi le cheflieu de <strong>la</strong> frontière au nord-ouest ; mais <strong>la</strong> température y était tropfroide. En hiver, <strong>la</strong> neige s’y élevait jusqu’<strong>à</strong> dix pieds ; <strong>en</strong> été, il yavait beaucoup de serp<strong>en</strong>ts v<strong>en</strong>imeux, <strong>et</strong> surtout une imm<strong>en</strong>sequantité de moucherons ; c’est pourquoi le siège du gouvernem<strong>en</strong>tfut transporté <strong>à</strong> Tchoukoutchou, dont le nom fut changé parl’empereur <strong>en</strong> celui de Tarbakhataï. On y bâtit une ville avec desremparts <strong>en</strong> terre, <strong>et</strong> on y établit deux commissaires, trois commis<strong>et</strong> une garnison composée d’un commandant, de sept officierssupérieurs, de mille soldats chinois avec un colonel, <strong>et</strong> de quinzec<strong>en</strong>ts Mandchoux <strong>et</strong> Mongols. Les Chinois y rest<strong>en</strong>t constamm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> garnison ; ils sont t<strong>en</strong>us de cultiver <strong>la</strong> terre pour se procurer leblé qui leur est nécessaire. Les Mandchoux <strong>et</strong> les Mongols y sont311


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>en</strong>voyés d’Ili, <strong>et</strong> remp<strong>la</strong>cés tous les ans. Ces troupes sont soldéescomme celles d’Ili. Quand les Kalmuks Torgoout reconnur<strong>en</strong>t <strong>la</strong>souverain<strong>et</strong>é du céleste empire, <strong>en</strong> 1777, plus de trois millehommes de <strong>la</strong> tribu du tsin wang Tsebek dordzi, fur<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>cés dansquatre postes, situés <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> ville, dans le canton de Khoboksari, avec <strong>la</strong> faculté d’y choisir leurs pâturages.Ce pays est riche <strong>en</strong> oiseaux, poissons <strong>et</strong> bêtes sauvages dediffér<strong>en</strong>tes espèces ; on y trouve p1.453 beaucoup de sangliers, desours noirâtres <strong>et</strong> jaunes, des saïga (antilope scythica), un oiseau de<strong>la</strong> grosseur d’une poule, qui aime <strong>à</strong> se percher sur les arbres, ce quil’a fait nommer poule d’arbre. Il y a aussi une espèce de corneilledont le plumage est vert comme celui des perroqu<strong>et</strong>s.@312


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XIINotices géographiques sur le Tib<strong>et</strong> 11. Nom@p1.454Les Chinois compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t sous le nom de H’<strong>la</strong>ssa, leTib<strong>et</strong> <strong>en</strong>tier 2 . Si dzang, c’est-<strong>à</strong>-dire Dzang occid<strong>en</strong>tal, est le nom d<strong>et</strong>out l’empire tibétain ; mais parfois on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d sous c<strong>et</strong>tedénomination <strong>la</strong> ville de H’<strong>la</strong>ssa, seule. Le véritable nom du Tib<strong>et</strong> estBot. Les Tibétains ajout<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ce nom le mot ba, homme 3 <strong>et</strong>désign<strong>en</strong>t par Bot ba, tout l’empire ainsi que ses habitants. LesMongols om<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t le ba, <strong>et</strong> <strong>en</strong> p1.455 le remp<strong>la</strong>çant par le mot tu, ilsdis<strong>en</strong>t Tubot 4 . C’est de ce mot altéré par les Europé<strong>en</strong>s, <strong>en</strong> leprononçant, que ceux-ci ont fait Tib<strong>et</strong>. Tangout est un mot mongol 5qui désigne le pays formant actuellem<strong>en</strong>t toute <strong>la</strong> frontièreoccid<strong>en</strong>tale 6 de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> habitée par des Tibétains ori<strong>en</strong>taux 7 . LeTangout, conquis par Tchinghiz khan, est connu sous le nom duroyaume de Hia. Yuan hao fut le premier roi de Hia ou Tangout :reconnu, sous ce titre, par les monarques chinois des dynasties Liao<strong>et</strong> Soung ; il prit celui d’empereur. Ce Yuan hao introduisit l’écriture1 Extraites de livres chinois, par le P. Hyacinthe.2 Ceci est certainem<strong>en</strong>t une méprise. Je n’ai jamais trouvé une pareille acceptiondu mot H’<strong>la</strong>ssa, dans les livres chinois ; ce nom est quelquefois donné au Tib<strong>et</strong>antérieur, ou <strong>à</strong> <strong>la</strong> province de Wei ; mais jamais il n’a été appliqué <strong>à</strong> tout le pays,depuis <strong>la</strong> frontière occid<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, jusqu’aux rives de l’Indus supérieur, <strong>et</strong>de ses afflu<strong>en</strong>ts. Kl.3 Homme, <strong>en</strong> tibétain, est mi ; <strong>la</strong> particule explétive ba n’a jamais eu c<strong>et</strong>tesignification ; elle se p<strong>la</strong>ce <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin des substantifs <strong>et</strong> des adjectifs dérivés ; p. e.,tchar ba, pluie ; long ba, demande ; tin ba, goutte ; in ba, rouge ; tra ba, sain ;sar ba, nouveau. Kl.4 Ceci est une étymologie forcée ; Tib<strong>et</strong> est l’anci<strong>en</strong> nom du pays ; il se r<strong>et</strong>rouvedans les annales chinoises, depuis le VIe siècle, sous <strong>la</strong> forme de Thou pho (que lesmissionnaires <strong>et</strong> Deguignes ont mal r<strong>en</strong>du par Thou fan), Le nom de Tib<strong>et</strong> ne peutdonc pas être mongol, puisque, <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque, les peup<strong>la</strong>des mongoles habitai<strong>en</strong>t<strong>en</strong>core trop au nord, pour avoir des re<strong>la</strong>tions avec le pays qui le porte. Kl.5 Ce n’est pas non plus un mot mongol. Voyez mes Mémoires re<strong>la</strong>tifs <strong>à</strong> l’Asie ;volume II, page 365. Kl.6 L’auteur veut dire frontière du nord-ouest. Kl.7 La plupart des habitants sont Mongols <strong>et</strong> Turcs. Kl.313


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintibétaine 1 , qui, <strong>à</strong> quelques exceptions près, est empruntée de cellede l’Inde. Si l’on divise les peuples d’après les <strong>la</strong>ngues, on trouveraque toute <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, le Tib<strong>et</strong> <strong>et</strong> les royaumes qui confin<strong>en</strong>t auxprovinces chinoises de Yun nan <strong>et</strong> de p1.456 Kouang si, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> merméridionale, sont de <strong>la</strong> même origine, <strong>à</strong> l’exception du Tib<strong>et</strong>, qui, aunord, se rapproche par ses usages des Mongols, <strong>et</strong> au sud, desIndi<strong>en</strong>s. Dans les autres royaumes, au sud-est du Tib<strong>et</strong>, on trouve<strong>en</strong>core aujourd’hui, sous plusieurs rapports, beaucoup deressemb<strong>la</strong>nce avec les Chinois des provinces méridionales 2 .2. Frontières <strong>et</strong> divisionsA l’est du Tsiokan, ou du principal temple de H’<strong>la</strong>ssa, le Tib<strong>et</strong>touche aux provinces chinoises de Szu tchouan <strong>et</strong> de Yun nan, <strong>et</strong> ausud, <strong>à</strong> H’lok ba, <strong>et</strong> aux rives du Nou kiang. H’lok ba est le nom d’unpeuple sauvage 3 , habitant les frontières méridionales du Tib<strong>et</strong>, <strong>et</strong> secouvrant, p<strong>en</strong>dant l’été, avec des feuilles d’arbres, <strong>et</strong> p<strong>en</strong>dant l’hiver,avec des peaux de bêtes sauvages. Le Nou kiang est <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> coule<strong>en</strong>tre des rochers escarpés avec tant de rapidité, qu’il estabsolum<strong>en</strong>t impossible de <strong>la</strong> passer <strong>en</strong> bateau. Le pays qu’il <strong>travers</strong>es’appelle Gombou 4 . A p1.457 l’ouest du temple Tsiokan, au-del<strong>à</strong> deDjachi loumbou comm<strong>en</strong>ce <strong>la</strong> frontière du Ngari 5 , qui se dirige aunord par le Gantessiri 6 jusqu’<strong>à</strong> Kerdoudsoung, p<strong>et</strong>ite ville du Ngari ;au sud-ouest <strong>la</strong> frontière du Tib<strong>et</strong> va par Sianghé Kharaker 7 , jusqu’<strong>à</strong>1 Les Annales chinoises dis<strong>en</strong>t : « Il fit de p<strong>et</strong>its caractères tibétains. » Il s’agitvraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t ici de l’écriture cursive, appelée dvou min ou voû min. Kl.2 Je donne ce paragraphe tel qu’il se trouve dans l’original, <strong>et</strong> je <strong>la</strong>isse au lecteurle p<strong>la</strong>isir de le compr<strong>en</strong>dre. Kl.3 Ce peuple habite <strong>en</strong>tre l’Assam <strong>et</strong> le Yun nan. Dans les cartes chinoises, il estnommé Lokabadja. Kl.4 Tout ceci est inexact. La rivière appelée par les Chinois Nou kiang, ne coule pasdans le pays du Gombou, ou plutôt Goungbo, mais dans celui de Kam, situé <strong>à</strong> l’estde <strong>la</strong> frontière chinoise. Les principales rivières du Goungbo sont le Yarou dzangbo,le Ni tchou <strong>et</strong> le Niang tchou. Kl.5 Dans l’original russe, Nèri.6 Lisez Gangdis ri, c’est-<strong>à</strong>-dire montagnes de Gangdis. Ce sont celles qui, jusqu’<strong>à</strong>prés<strong>en</strong>t, portai<strong>en</strong>t sur nos cartes le nom de Kan-taisse ; ce nom est inexact. Kl.7 Lisez Chang gaï khara ghèr. Ce nom est mongol, <strong>et</strong> signifie habitation noire duMandarin. Kl.314


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinNe<strong>la</strong>ma 1 , ville sur les confins du royaume des Gorka, dans l’Inde.Le Tib<strong>et</strong> se divise <strong>en</strong> quatre parties ; le Ngari (Neri), pays assezgrand, est <strong>la</strong> quatrième ; il se trouve au sud, <strong>et</strong> voisin de contréeshabitées par des peuples, connus sous les noms de Lataka <strong>et</strong> deGougoutsié.Au nord du temple Tsiokan, des p<strong>la</strong>ines s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de Yanbadzin<strong>à</strong> Sintsiao. A l’ouest, le Tib<strong>et</strong> touche au p<strong>et</strong>it Tib<strong>et</strong> 2 ; <strong>à</strong> l’est, <strong>à</strong> <strong>la</strong>chaîne des monts Akdam ri 3 ; au nord, il se termine <strong>à</strong> un désertqui <strong>travers</strong>e le Mourou oussou <strong>et</strong> le Gar-dzang-Goutcha, <strong>et</strong> seprolonge jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière du pays du Koukou noor.p1.458De H’<strong>la</strong>ringo <strong>à</strong> l’ouest, le pays qui a au moins 1.000 lid’ét<strong>en</strong>due, est appelé Yuiba (Wei), <strong>et</strong> par les Chinois Dzangantérieur. Anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t, le Tib<strong>et</strong> était divisé <strong>en</strong> trois parties ; leKhamba, l’Yuiba <strong>et</strong> le Dzangba 4 . Le Khamba est actuellem<strong>en</strong>t ledistrict de Tsiambo ; le Yuiba est celui de H’<strong>la</strong>ssa, <strong>et</strong> le Dzangba, <strong>la</strong>province de Djachi loumbou.3. Détails sur le district de H’<strong>la</strong>ssa@Massa est situé dans une grande vallée, qui du sud au nord aune ét<strong>en</strong>due de quarante li, <strong>et</strong> de l’est <strong>à</strong> l’ouest de quatre <strong>à</strong> cinqc<strong>en</strong>ts li. On <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d ici, sous ce nom, toute <strong>la</strong> contrée de Yuiba, <strong>en</strong>al<strong>la</strong>nt <strong>à</strong> l’est jusqu’<strong>à</strong> Khamba, dont <strong>la</strong> plus grande partie est <strong>à</strong>prés<strong>en</strong>t incorporée <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Par conséqu<strong>en</strong>t le district de H’<strong>la</strong>ssatouche, <strong>à</strong> l’est, au Szu tchhouan <strong>et</strong> au Yun nan ; vers le nord-est,au pays du Koukou noor ;vers le nord, au Houang ho, ou au fleuvejaune ; vers l’ouest, <strong>à</strong> <strong>la</strong> mer occid<strong>en</strong>tale, ou <strong>la</strong>c Terkiri 5 , <strong>et</strong>, vers1 Lisez Nialma ; c’est <strong>la</strong> même ville que Kouti, appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t au Nep<strong>à</strong>l. Kl.2 Voyez <strong>la</strong> note (1) <strong>à</strong> <strong>la</strong> page 396.3 Ri, <strong>en</strong> tibétain, est montagne. Kl.4 C<strong>et</strong>te division existe <strong>en</strong>core. Les trois provinces s’appell<strong>en</strong>t Kam, Wei <strong>et</strong> Thsangou Dzang. Kl.5 Il est impossible que l’archimandrite Hyacinthe, qui sait lire le mandchou <strong>et</strong> lemongol, ait commis c<strong>et</strong>te faute. Le nom de ce <strong>la</strong>c estTègri noor. Ill’a reçu des Mongols qui habit<strong>en</strong>t ses bords ; dans leur <strong>la</strong>ngue, il signifie <strong>la</strong>c du Ciel315


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinle sud, <strong>à</strong> Tako. Des milliers de montagnes, qui lui serv<strong>en</strong>td’ornem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> <strong>la</strong> quantité de rivières, dont il est arrosé, font dece district le plus florissant de tout l’Occid<strong>en</strong>t. Un temple, construitsur <strong>la</strong> cime du mont Bouda<strong>la</strong> (c’est le p1.459 nom du temple ; celuide <strong>la</strong> montagne est Pa-mou ri), sert de trône au Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma. L’air yest pur, <strong>la</strong> verdure toujours fraîche <strong>et</strong> éc<strong>la</strong>tante, une teinte depourpre, qui couvre tout le pays, le r<strong>en</strong>d un des plus beaux del’univers. Les édifices gigantesques, les rues <strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ces mérit<strong>en</strong>td’être remarqués. Les Tibétains appell<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te ville H’<strong>la</strong>ssa (paysdivin). Sous le règne du Da<strong>la</strong>i-khan, elle était <strong>en</strong>tourée d’unemuraille qui fut démolie <strong>en</strong> 1721, par Tsevang Norbò, général <strong>en</strong>chef de l’armée occid<strong>en</strong>tale ; il <strong>la</strong> remp<strong>la</strong>ça par une digue <strong>en</strong>pierres brutes, qui comm<strong>en</strong>ce au pied de <strong>la</strong> montagne Nara, <strong>et</strong>s’ét<strong>en</strong>d jusqu’<strong>à</strong> Dziaribitoun, sur une longueur de tr<strong>en</strong>te li. Il<strong>en</strong>toure le mont Bouda<strong>la</strong>, <strong>et</strong> le protège contre les inondations de <strong>la</strong>rivière. Les Tibétains l’appell<strong>en</strong>t <strong>la</strong> Digue sacrée. Au premier moisde <strong>la</strong> nouvelle année, les <strong>la</strong>ma se rassembl<strong>en</strong>t de tous côtés autemple Tsiokan <strong>à</strong> H’<strong>la</strong>ssa, pour assister au service divin ; ilsapport<strong>en</strong>t des pierres, <strong>et</strong> les p<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> digue ; <strong>en</strong>suite ils yj<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t un peu de terre <strong>et</strong> s’<strong>en</strong> vont, p1.460 après avoir récité desprières. Les <strong>la</strong>ma ne rempliss<strong>en</strong>t ce devoir qu’une fois chaqueannée. Le gouvernem<strong>en</strong>t se charge des réparations de <strong>la</strong> digue ;tout le peuple est de <strong>la</strong> secte jaune, de <strong>la</strong> religion bouddhique, <strong>et</strong> aune confiance <strong>en</strong>tière dans les <strong>la</strong>ma. Le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> le Bantchansont les principaux obj<strong>et</strong>s de sa vénération.Les habitants du Tib<strong>et</strong> antérieur ne parl<strong>en</strong>t du Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>maqu’avec admiration <strong>et</strong> ravissem<strong>en</strong>t. Ils dis<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> religion, dont ilest le chef, a pour but <strong>la</strong> réforme du g<strong>en</strong>re humain, qu’elle répand<strong>la</strong> paix dans l’âme <strong>et</strong> prêche <strong>la</strong> miséricorde <strong>et</strong> l’amour du prochain.ou de <strong>la</strong> Divinité. La personne qui a transcrit les lég<strong>en</strong>des mandchoues de <strong>la</strong> cartedu Tib<strong>et</strong>, publiée par du Halde, a lu, mal <strong>à</strong> propos, Terkiri pour Tègri, ou Tèngri, <strong>et</strong>de l<strong>à</strong> vint c<strong>et</strong>te faute, qui se trouve dans toutes nos cartes. On s<strong>en</strong>t aussi que si lepays de H’<strong>la</strong>ssa n’a que quatre <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>ts li d’ét<strong>en</strong>due, il ne peut toucher <strong>à</strong> <strong>la</strong>province chinoise de Szu tchhouan. Kl.316


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma se distingue par <strong>la</strong> pur<strong>et</strong>é de son cœur, l’élévation <strong>et</strong><strong>la</strong> pénétration de son esprit. Il rappelle, avec une exactitudemerveilleuse, les événem<strong>en</strong>ts des temps passés, <strong>et</strong> jamais ne s’<strong>en</strong>glorifie. Si les prêtres subalternes tromp<strong>en</strong>t le peuple, <strong>en</strong> ava<strong>la</strong>ntdes couteaux <strong>et</strong> <strong>en</strong> vomissant du feu, il les punit <strong>en</strong> les faisantdesc<strong>en</strong>dre jusqu’au dernier rang. C’est pourquoi le peuple le révère<strong>et</strong> le qualifie de divinité vivante. Le nom de H’<strong>la</strong>ssa veut dire Terresainte. Les montagnes se rang<strong>en</strong>t avec respect devant c<strong>et</strong>tecontrée ; les eaux terrestres l’<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t ; ses champs sont fertiles<strong>et</strong> abondants ; ses routes sont unis <strong>et</strong> <strong>la</strong>rges. A l’est, s’élève lemont Bouda<strong>la</strong> 1 , ou mieux Pamou ri. Il est composé de troiscollines ; <strong>la</strong> principale est le Sanbou ri ; sa cime <strong>la</strong> plus haute estcouverte de verdure ; ses somm<strong>et</strong>s sont revêtus de pourpre ; <strong>la</strong>perfection <strong>et</strong> <strong>la</strong> beauté de chaque obj<strong>et</strong> r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t ces lieux supérieurs<strong>à</strong> tous ceux que l’on connaît. Au-devant des montagnes, s’élèv<strong>en</strong>tdes obélisques 2 ; un peu plus au nord, on voit leDzoungdzioloug<strong>à</strong>n. C<strong>et</strong> édifice est érigé au milieu des eaux ; on yva <strong>en</strong> bateau. L’aspect de ce monum<strong>en</strong>t est ravissant. Sur <strong>la</strong> routedu Tsiokan de H’<strong>la</strong>ssa, on r<strong>en</strong>contre un pont <strong>en</strong> briques, sous lequelse précipite avec fracas le Kardjou mour<strong>en</strong> 3 ou Dzang 4 . Leshabitants demeur<strong>en</strong>t sur ses deux rives <strong>et</strong> viv<strong>en</strong>t dans l’abondance.p1.462A cinq li, <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> montagne, on arrive au temple deH’<strong>la</strong>ssa- Tsiokan, respl<strong>en</strong>dissant d’or <strong>et</strong> d’émeraudes. A côté, est1 Bouda ou Phou tho est, d’après les auteurs chinois, un mot sanskrit. Lessectateurs de Bouddha dis<strong>en</strong>t qu’il y a trois montagnes appelées Bouda<strong>la</strong> (<strong>en</strong>chinois Phou tho chan). La première est dans <strong>la</strong> mer méridionale ; c’est l<strong>à</strong> querepose Bodhisatva, voyageur. Une autre se trouve dans <strong>la</strong> province de Tche kiang ;c’est le lieu où le vingt-huitième Bodhisatva donne ses instructions sur <strong>la</strong> loi divine.La troisième est celle du Tib<strong>et</strong> ; c’est-l<strong>à</strong> où le Phou sa, ou Bodhisatva Kouon in, semontre sous une forme humaine.2 Ces colonnes, posées sur une base ronde, ne ressembl<strong>en</strong>t pas du tout auxobélisques de l’Égypte. On peut voir leur forme dans <strong>la</strong> seconde p<strong>la</strong>nche du voyagede Deguignes, <strong>à</strong> gauche. Sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nche 29 de l’original ang<strong>la</strong>is de l’at<strong>la</strong>s du voyagede lord Macartney, au milieu, <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> 16 e des Batailles chinoises, <strong>à</strong> droite. Kl.3 Le nom de c<strong>et</strong>te rivière est mongol Kaldjâo mouræn, c’est-<strong>à</strong>dire<strong>la</strong> Rivière Furibonde. Kl.4 Ceci est une faute impardonnable. Dzang est le grand fleuve. Dzang bo tchou, ouYarou dzang bo tchou, qui, au contraire, reçoit le Kaldjâo mouræn ; ainsi il ne peutêtre id<strong>en</strong>tique avec c<strong>et</strong>te rivière. Kl.317


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincelui de Ramoutsi Tsiokan. A sept li, au nord de ce dernier, estDjassi, p<strong>et</strong>ite ville qui <strong>à</strong> une garnison chinoise. Sera, Breboung (ouBaraiboung), Samié <strong>et</strong> Gant<strong>en</strong> (lisez Galdan), sont de grandstemples ; de loin, ils frapp<strong>en</strong>t les regards par leur beauté ; vus deprès, ils attir<strong>en</strong>t l’admiration. Mais Dzoundzio-Katsi <strong>et</strong> le pa<strong>la</strong>isdestiné <strong>à</strong> recevoir les étrangers, ne peuv<strong>en</strong>t être comparés <strong>à</strong> aucunautre édifice ; ils sont assez près l’un de l’autre. C’est-l<strong>à</strong> que leDa<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma se repose dans ses mom<strong>en</strong>ts de loisir. Au printemps, lessaules <strong>et</strong> les pêchers les couvr<strong>en</strong>t de leur ombrage ; <strong>en</strong> hiver, lescèdres <strong>et</strong> les cyprès. L’habitation de l’homme Dieu du Tib<strong>et</strong> ne lecède <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> représ<strong>en</strong>te dignem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> capitale saintedes possessions occid<strong>en</strong>tales du céleste empire.De H’<strong>la</strong>ssa-Tsiokan, <strong>en</strong> al<strong>la</strong>nt au sud-ouest, on compte huit journéesjusqu’<strong>à</strong> Djachi loumbo, ville du Tib<strong>et</strong> occid<strong>en</strong>tal, où il y a le templeJ<strong>en</strong>djhoûnnin-dzeba. C<strong>et</strong>te contrée a des montagnes <strong>et</strong> des rivières fortbelles ; le sol y est fertile. Le Bantchan réside dans ce temple.La quantité des temples du Tib<strong>et</strong> est innombrable. Dans lesprovinces de Kam, de Yoni ou Wei <strong>et</strong> de Dzang, on <strong>en</strong> compte plusde trois mille qui sont <strong>en</strong>registrés, <strong>et</strong> plus de quatre-vingt-quatrep1.463mille <strong>la</strong>ma, <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us aux frais du gouvernem<strong>en</strong>t. Les <strong>la</strong>made <strong>la</strong> première c<strong>la</strong>sse appelés, <strong>en</strong> mongol, khoutoukhtou, viv<strong>en</strong>t desrev<strong>en</strong>us des terres mises <strong>à</strong> leur disposition. Les Grandskhoutoukhtou confi<strong>en</strong>t l’administration de leurs domaines <strong>à</strong> leursdziamdzo, appelés chandzaba <strong>à</strong> l’Ourga. Dans chaque temple, unkianbou est <strong>à</strong> <strong>la</strong> tête des affaires de <strong>la</strong> communauté des <strong>la</strong>ma. Lerang de ces kianbou diffère selon <strong>la</strong> grandeur du temple <strong>et</strong> l<strong>en</strong>ombre des <strong>la</strong>ma.4. Dép<strong>en</strong>dance de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>@En 1642, le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma prit <strong>la</strong> résolution d’<strong>en</strong>voyer un tribut <strong>à</strong>l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Plus tard, sous le règne de l’empereurmandchou, Chun tchi, le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma de <strong>la</strong> cinquième régénération318


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinvint <strong>en</strong> personne <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. L’empereur lui accorda une pat<strong>en</strong>te par<strong>la</strong>quelle il le nomma chef de <strong>la</strong> religion de Foe du B<strong>en</strong>gal 1 . A c<strong>et</strong>teépoque Kouchi-khan, prêtre des Eleut, tua dans une bataille Dzanbakhan, p1.464 <strong>et</strong> s’empara du Tib<strong>et</strong>. Il eut pour successeur son filsDayan-khan, <strong>et</strong> son p<strong>et</strong>it-fils Da<strong>la</strong>ï-khan, qui tous les deux étai<strong>en</strong>tattachés aux Chinois. Plus tard, le tcha Soudzé s’étant révolté, futtué par Ladzang, khan de H’<strong>la</strong>ssa, <strong>et</strong> arrière p<strong>et</strong>it-fils de Kouchikhan; Ladzang <strong>en</strong>voya une ambassade <strong>à</strong> Pékin pour annoncer c<strong>et</strong>t<strong>en</strong>ouvelle ; démarche qui lui valut, de <strong>la</strong> part de l’empereur Khanghi, le titre de khan. Le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma de <strong>la</strong> sixième régénération,nommé Lobdzang Galdzang Ghiamtsl, qui s’était récemm<strong>en</strong>tmanifesté <strong>à</strong> Li thang 2 , n’avait alors que cinq ans <strong>et</strong> portait le titrede koubilgan. Les Mongols du Koukou noor le conduisir<strong>en</strong>t autemple de Tar, près de Si ning fou. Sur ces <strong>en</strong>trefaites, le rebelleTsévang Arabtan <strong>en</strong>voya des troupes au Tib<strong>et</strong>, sous lecommandem<strong>en</strong>t de Tsér<strong>en</strong>g Dondjoub, qui tua Ladzang-khan, <strong>et</strong> fitson fils, Sourdzou, prisonnier. Il commit ces hostilités, sous leprétexte de rétablir <strong>la</strong> religion ; mais c’était réellem<strong>en</strong>t pourconquérir le Tib<strong>et</strong>. Les Tibétains <strong>en</strong>voyèr<strong>en</strong>t des députés <strong>à</strong>l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, pour lui demander du secours ; <strong>la</strong> cour de<strong>Péking</strong> fit marcher une armée, sous le commandem<strong>en</strong>t du généralOlounda. Les troupes du rebelle voulur<strong>en</strong>t se r<strong>et</strong>irer vers le nord ;mais séduites par les p1.465 <strong>la</strong>ma noirs, elles revinr<strong>en</strong>t sur leurs pas,<strong>et</strong> osèr<strong>en</strong>t s’opposer aux bataillons chinois. Khang hi, dans soncourroux, <strong>en</strong>voya de nouveau six corps d’armée, sous lecommandem<strong>en</strong>t de celui de ses fils qui lui succéda plus tard, <strong>et</strong>accorda, <strong>en</strong> même temps, <strong>à</strong> Gardzankim, qui résidait dans le1 Il arriva <strong>à</strong> Pékin <strong>en</strong> 1652. L’archimandrite Hyacinthe a très mal traduit le titre dece <strong>la</strong>ma, qui, <strong>en</strong> chinois, est : Si thian ta ch<strong>en</strong> thsu tsai Foe, c’est-<strong>à</strong>-dire le grand<strong>et</strong> excell<strong>en</strong>t Boudha du ciel occid<strong>en</strong>tal existant par soi-même. Son nom tibétain futNgawang Lobdzang Ghiamtso ; il ne s’agit nullem<strong>en</strong>t du B<strong>en</strong>gal, pays avec lequelles prêtres tibétains ne sont pas <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion, <strong>et</strong> où ils sont regardés, par lesHindous orthodoxes, comme hérétiques. Le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, dont il est question ici, futrévéré par les Mongols, sous le nom de Boudoung watchiratou Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma. Kl.2 Dans <strong>la</strong> partie <strong>la</strong> plus ori<strong>en</strong>tale du Tib<strong>et</strong>, qui actuellem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>d de <strong>la</strong> provincechinoise de Szu tchhouan. Kl.319


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintemple de Tarsa, le titre de Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, une l<strong>et</strong>tre de bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce<strong>et</strong> un cach<strong>et</strong>. Le général <strong>en</strong> chef, Yang sin, <strong>à</strong> <strong>la</strong> tête d’un corps d<strong>et</strong>roupes destiné <strong>à</strong> faire remonter ce pontife sur le trône, partit de Sining, passa <strong>la</strong> frontière, il extermina les <strong>la</strong>ma noirs, tua Dakdzou,prét<strong>en</strong>du prince du Tib<strong>et</strong>, rétablit <strong>la</strong> paix dans le pays <strong>et</strong> p<strong>la</strong>ça leDa<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma sur le trône de Bouda<strong>la</strong>. A <strong>la</strong> suite de ces événem<strong>en</strong>ts, leTib<strong>et</strong> fut donné au Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma par une ordonnance impériale, datéedu quinzième jour de <strong>la</strong> neuvième lune, de <strong>la</strong> cinquante-neuvièmeannée de Khang hi, qui correspond <strong>à</strong> 1720 de notre ère. D’autrespersonnages fur<strong>en</strong>t élevés <strong>à</strong> <strong>la</strong> dignité de princes, <strong>et</strong> reçur<strong>en</strong>t l<strong>et</strong>itre de kalion, sorte de ministres tibétains, avec le pouvoir degouverner le Tib<strong>et</strong>. Ce fur<strong>en</strong>t Arbouba, Lounbounaï, Polonaï,Kantch<strong>en</strong>naï, ex-généraux de Ladzang, <strong>et</strong> Djarnaï 1 chandzaba duDa<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma. Une ordonnance p1.466 impériale de 1723 conféra auDa<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma le titre de juste par excell<strong>en</strong>ce de l’Occid<strong>en</strong>t, de véritableDivinité, ou de <strong>la</strong> plus véritable Divinité de l’Occid<strong>en</strong>t.En 1727, Arbouba, Lounbounaï <strong>et</strong> Djarnaï s’étant révoltés,l’empereur Young tching <strong>en</strong>voya au Tib<strong>et</strong>, par différ<strong>en</strong>tes routes,des troupes sous le commandem<strong>en</strong>t du général Dja<strong>la</strong>nga, pourexterminer les rebelles. Avant leur arrivée au Tib<strong>et</strong>, le taïdziPolonaï, gouverneur du Tib<strong>et</strong> occid<strong>en</strong>tal, avait déj<strong>à</strong> atteint H’<strong>la</strong>ssa,avec l’armée de Djachi-loumbou, s’était emparé d’Arbouba <strong>et</strong> desautres factieux, <strong>et</strong>, <strong>en</strong> att<strong>en</strong>dant les troupes impériales, avait<strong>en</strong>voyé <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour un rapport détaillé sur <strong>la</strong> révolte. Après l’exécutiond’Arbouba, de Lounbounaï <strong>et</strong> de Djarnaï, <strong>la</strong> paix fut de nouveaurétablie au Tib<strong>et</strong> ; Polonaï fut nommé prince de <strong>la</strong> troisième c<strong>la</strong>sse<strong>et</strong> gouverneur-général du Tib<strong>et</strong> ; l’empereur donna, <strong>en</strong> mêm<strong>et</strong>emps, l’ordre d’augm<strong>en</strong>ter les garnisons chinoises dans c<strong>et</strong>teprovince, <strong>et</strong> de construire <strong>à</strong> Koda, près de Ta tsi<strong>en</strong> lou (dans <strong>la</strong>province chinoise de Szu tchhouan, le temple de Kouei yuan, pourservir <strong>à</strong> l’av<strong>en</strong>ir de résid<strong>en</strong>ce au Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma. La ville de Djachi fut1 Ces nominations eur<strong>en</strong>t lieu plus tard que le traducteur russe ne le dit ; car ellesfur<strong>en</strong>t faites par l’empereur Young tching. Celle de Kantch<strong>en</strong>naï date de 1723. Kl.320


MRA 2011CPT©1/HCPCSModPhysicianWorkRVUs2Year 2011TransitionalNon- FacilityPE RVUsYear 2011TransitionalFacility PERVUs2MalpracticeRVUNon-Facility AllOther MedServices andTreatm<strong>en</strong>tFacility All OtherMed Services andTreatm<strong>en</strong>t28072 4.72 9.16 4.66 0.64 $851.60 $584.1028086 4.92 9.77 4.91 0.72 $904.23 $615.3328088 3.98 9.00 4.37 0.54 $793.96 $518.7428100 5.83 10.32 5.29 0.76 $990.83 $691.8328102 7.92 7.78 7.78 0.61 $948.31 $948.3128103 6.67 4.90 4.90 0.50 $699.56 $699.5628104 5.26 8.66 4.36 0.54 $846.01 $590.4028106 7.35 5.05 5.05 0.56 $750.67 $750.6728107 5.73 9.07 4.46 0.42 $889.30 $615.2628110 4.22 8.31 3.82 0.41 $758.24 $491.3428111 5.15 8.78 4.13 0.60 $850.74 $574.3328112 4.63 8.77 4.13 0.52 $815.72 $539.8928113 6.11 10.08 5.73 0.63 $984.12 $725.5428114 12.00 16.85 10.73 1.65 $1,783.82 $1,420.0228116 9.14 11.31 6.61 0.95 $1,248.60 $969.2228118 6.13 9.81 5.21 0.75 $976.82 $703.3828119 5.56 8.68 4.47 0.53 $863.50 $613.2428120 8.27 10.79 5.97 1.14 $1,180.64 $894.1228122 7.72 10.21 6.06 0.82 $1,094.80 $848.1128124 5.00 8.06 4.29 0.42 $788.05 $563.9428126 3.64 7.09 3.34 0.34 $648.53 $425.6228130 9.50 8.91 8.91 1.86 $1,184.04 $1,184.0428140 7.14 9.56 5.23 0.90 $1,028.50 $771.1028150 4.23 7.63 3.74 0.42 $719.02 $487.7828153 3.80 7.42 3.57 0.37 $679.09 $450.2328160 3.88 7.59 3.72 0.38 $694.34 $464.2928171 16.41 7.05 7.05 1.25 $1,424.83 $1,424.8328173 14.16 6.65 6.65 1.57 $1,294.35 $1,294.3528175 8.29 5.00 5.00 0.80 $816.00 $816.0028192 4.78 8.12 4.04 0.49 $783.64 $541.1128193 5.90 8.73 4.50 0.56 $887.57 $636.1228200 4.74 8.24 4.06 0.45 $785.98 $537.5028202 7.07 9.34 4.85 0.64 $994.96 $728.0628208 4.51 8.12 4.03 0.49 $768.40 $525.2728210 6.52 9.16 4.86 0.64 $953.21 $697.6028220 4.67 7.60 3.82 0.41 $741.44 $516.7428222 5.76 8.26 4.22 0.50 $847.92 $607.7728225 3.78 7.06 3.33 0.35 $655.29 $433.5628226 4.67 8.31 4.17 0.35 $779.84 $533.7428238 7.96 10.44 5.65 0.86 $1,124.56 $839.8228250 6.06 9.37 4.99 0.76 $947.35 $686.9828260 8.19 10.49 6.02 1.03 $1,151.31 $885.5928261 13.11 13.22 8.22 1.28 $1,607.21 $1,309.9928262 17.21 19.62 12.92 3.01 $2,328.94 $1,930.6728264 10.65 14.59 9.12 0.82 $1,520.57 $1,195.4128270 4.93 8.39 4.39 0.50 $808.79 $571.02Version 1/2011 Page 321 of 334


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpouvoir de <strong>la</strong> cour céleste, depuis c<strong>en</strong>t ans, avait pénétré dans lesquatre coins du monde, ce pays fut inscrit sur <strong>la</strong> liste des provincesde l’empire.5. Tribut@Le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> le Bantchan-érdéni <strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t annuellem<strong>en</strong>t uneambassade <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Les prés<strong>en</strong>ts du Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, consist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>draps <strong>et</strong> <strong>en</strong> étoffes fines de <strong>la</strong>ine, <strong>en</strong> bâtons d’odeur, <strong>en</strong> p<strong>et</strong>itescolonnes ou obélisques d’arg<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> idoles <strong>et</strong> autres obj<strong>et</strong>s re<strong>la</strong>tifs auservice divin de <strong>la</strong> religion bouddhique, <strong>en</strong> chapel<strong>et</strong>s de corail ou desuccin. La valeur de toutes ces choses est estimée <strong>à</strong> 60.000 roubles.Dans le nombre de ces prés<strong>en</strong>ts p1.469 se trouv<strong>en</strong>t ceux du Témoukoutoukhtou, qui peut être regardé comme le chancelier du Da<strong>la</strong>ï<strong>la</strong>ma, <strong>et</strong> ceux de ses quatre galoung ou ministres. Le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma<strong>en</strong>voie, par c<strong>et</strong>te même ambassade, des prés<strong>en</strong>ts aux frères del’empereur, <strong>à</strong> ses quatre ministres <strong>et</strong> <strong>à</strong> d’autres grands personnages,ainsi qu’aux princes mongols, au koutoukhou de <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> auxkoutoukhtou de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Il donne égalem<strong>en</strong>t des récomp<strong>en</strong>ses <strong>à</strong>différ<strong>en</strong>ts <strong>la</strong>ma ; mais ces dons consist<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> livres dereligion, imprimés <strong>à</strong> H’<strong>la</strong>ssa.6. Gouvernem<strong>en</strong>tLes généraux chinois, qui demeur<strong>en</strong>t <strong>à</strong> H’<strong>la</strong>ssa, nomm<strong>en</strong>t leschefs du gouvernem<strong>en</strong>t du Tib<strong>et</strong>, le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma les confirme. Lechoix tombe sur des hommes appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> des familles riches,jouissant d’une bonne réputation, <strong>et</strong> doués de tal<strong>en</strong>ts. Legouvernem<strong>en</strong>t est composé de quatre kalion ; chacun dirige unebranche de l’administration ; l’un d’eux a <strong>la</strong> préémin<strong>en</strong>ce sur lesautres. Plusieurs dziandzo, <strong>en</strong> mongol, chandzaba ou int<strong>en</strong>dant,sont uniquem<strong>en</strong>t chargés de <strong>la</strong> rec<strong>et</strong>te des impôts ; plusieursnansosiak veill<strong>en</strong>t sur les tribunaux <strong>et</strong> les redevancesterritoriales ; plusieurs djounkor, demeurant au temple de H’<strong>la</strong>ssaTsiokan, suiv<strong>en</strong>t les affaires, <strong>et</strong> des dzeigan contrôl<strong>en</strong>t les322


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincomptes. Les p<strong>la</strong>ces de <strong>la</strong> plupart des djounkor <strong>et</strong> des dzeigansont p1.470 héréditaires. Les téba supérieurs <strong>et</strong> inférieurs sontchoisis parmi eux. Les doy<strong>en</strong>s des fonctionnaires publics ont l<strong>et</strong>itre de goussio (monsieur) ; celui qui dresse les rapports estqualifié de djoner, un directeur ou int<strong>en</strong>dant de nerba, uninterprète de nesiamba ; les principaux chefs des affaires civilessont nommés téba ; les cinq chefs du militaire sont, le dèïboun,ayant sous lui le dzeïboun, commandant deux c<strong>en</strong>ts hommes ; lesioboun, commandant de c<strong>en</strong>t ; le dinboun, commandant dequarante-cinq, <strong>et</strong> le dzioboun, commandant de dix hommes. Ilsont au-dessous d’eux des kodou. Tous ces fonctionnaires civils <strong>et</strong>militaires prélèv<strong>en</strong>t leurs émolum<strong>en</strong>ts sur les impôts qu’ilsperçoiv<strong>en</strong>t.7. Le militaire@On compte plus de 60.000 soldats au Tib<strong>et</strong> ; savoir : <strong>à</strong> H’<strong>la</strong>ssa,3.000 hommes de cavalerie ; 2.000 dans le Dzang, 5.000 dans leNgari ; 1.000 <strong>à</strong> Koba ; 3.000 <strong>à</strong> Tardzi, Landzi, Lanmutso ; <strong>et</strong> chezles Mongols, aux iourtes noires, dans le Ngari ; <strong>et</strong> 50.000 hommesd’infanterie dans les deux Tib<strong>et</strong>. Pour le recrutem<strong>en</strong>t, on pr<strong>en</strong>d unhomme sur dix ou sur cinq ; il <strong>en</strong> est de même pour les chevaux ;ri<strong>en</strong> n’exempte du service. En temps de guerre, les soldats sontvêtus de cottes de mailles, faites de p<strong>et</strong>its morceaux de tôles, oude p<strong>et</strong>ites chaînes de fer. Les cavaliers attach<strong>en</strong>t p1.471 sur leurscasques des houppes rouges, ou des plumes de paon ; ils ont pourarmes des épées courtes, un fusil sur le dos <strong>et</strong> une <strong>la</strong>nce <strong>à</strong> <strong>la</strong>main. Les fantassins orn<strong>en</strong>t leurs casques de plumes de coq ; ilsport<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t au côté une épée courte <strong>et</strong> un sabre <strong>à</strong> <strong>la</strong>ceinture ; ils ont des arcs <strong>et</strong> des flèches, <strong>et</strong> des boucliers deroseaux ou de bois ; quelques-uns sont armés de <strong>la</strong>nces. Lesboucliers de bois ont un pied <strong>et</strong> demi de <strong>la</strong>rge, <strong>et</strong> trois pieds deuxpouces de hauteur ; un tigre est peint sur le bouclier, qui est323


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>en</strong>touré de plumes de différ<strong>en</strong>tes couleurs, <strong>et</strong> couvert de tôle <strong>en</strong>dehors. Les flèches sont faites <strong>en</strong> bambou, avec des plumesd’aigles <strong>et</strong> une pointe <strong>en</strong> fer, longue de trois <strong>à</strong> quatre pouces. Lesarcs sont de bois, recouvert <strong>en</strong> corne ; ils sont p<strong>et</strong>its, mais trèsforts.8. ArtsLes tailleurs de pierres <strong>et</strong> les m<strong>en</strong>uisiers du Tib<strong>et</strong> travaill<strong>en</strong>t <strong>en</strong>perfection. Les différ<strong>en</strong>ts obj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> métaux, ainsi que les ornem<strong>en</strong>tsde tête des femmes, peuv<strong>en</strong>t se comparer <strong>à</strong> ce qui se fait <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.Les figures humaines, <strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ntes sculptées, imit<strong>en</strong>t presque <strong>la</strong>nature.9. ProductionsOu trouve l’or principalem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> rivière appelée, par lesChinois, Kin cha kiang ; de l’arg<strong>en</strong>t, du cuivre, du fer <strong>et</strong> du plombdans p1.472 <strong>la</strong> province de Kam ; le <strong>la</strong>pis <strong>la</strong>zuli, <strong>et</strong> le meilleur borax,près du <strong>la</strong>c de Mapama 1 . Il y a du sel b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> rouge. Les buffles,les chevaux, les moutons, les lynx, sont les animaux les pluscommuns. Le from<strong>en</strong>t, l’orge, les pois, <strong>et</strong> toutes sortes d’autresp<strong>la</strong>ntes, sont très abondantes.Les productions du district de H’<strong>la</strong>ssa, proprem<strong>en</strong>t dit, sont lesmoutons, des cochons qui ne pès<strong>en</strong>t pas plus de soixante livres(un poud <strong>et</strong> demi), les chevaux, les mul<strong>et</strong>s, les ânes, les buffles,les mousimons, les lièvres, les r<strong>en</strong>ards, de très p<strong>et</strong>ites poules,des cygnes, des canards sauvages <strong>et</strong> des faisans dorés. Oncultive beaucoup de riz dans les <strong>en</strong>virons de H’<strong>la</strong>ssa ; l’eaunécessaire est conservée dans des bassins fermés par desdigues. La charrue tibétaine ressemble <strong>à</strong> celle des Chinois, <strong>à</strong>l’exception de l’atte<strong>la</strong>ge, pour lequel les Tibétains emploi<strong>en</strong>t cinqbœufs. On récolte du from<strong>en</strong>t, l’espèce d’orge nommée thsing1 C’est le Manas sarovar, visité par M. Moorcroft. Kl.324


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinhoua, des pois sauvages, des l<strong>en</strong>tilles de l’Inde, des fèves, deschoux, des oignons, de l’ail, du persil, <strong>la</strong> b<strong>et</strong>te, <strong>et</strong>c. Les arbressont le cembro, le cyprès <strong>et</strong> le tremble ; les fruits, le raisin, lesnoix, les abricots <strong>et</strong> les figues ; il y a différ<strong>en</strong>tes espèces defleurs, le pavôt double, <strong>la</strong> mauve sauvage, <strong>la</strong> pivoine, <strong>la</strong> pivoinedes montagnes <strong>et</strong> des marguerites. Les p1.473 minéraux sont lesel, le <strong>la</strong>pis <strong>la</strong>zuli, <strong>la</strong> turquoise, le succin, <strong>la</strong> cornaline, le sélénite<strong>et</strong> le sel ammoniac.On fabrique, au Tib<strong>et</strong>, diverses étoffes de soie, du drap <strong>et</strong> descamelots, qui sont très recherchés dans l’Inde ; des bâtons d’odeur,qu’on brûle devant les idoles ; des tasses <strong>en</strong> bois de deux espèces,dont l’une est jaune <strong>et</strong> s’appelle djamdjaya ; ces tasses sontsolides, vernissées <strong>et</strong> ornées de raies moirées ; <strong>la</strong> seconde espèceest d’un bois un peu jaunâtre, <strong>et</strong> appelée khoun<strong>la</strong>r. Ces deux sortesde tasses sont très chères ; car, s’il faut <strong>en</strong> croire les Tibétains, leurusage empêche l’eff<strong>et</strong> du poison. Les Mongols ne néglig<strong>en</strong>t aucunmoy<strong>en</strong> de s’<strong>en</strong> procurer ; mais si l’on attache un si haut prix <strong>à</strong> cestasses, c’est qu’elles sont fabriquées dans un pays consacré par leséjour habituel du Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, <strong>et</strong> regardé comme le berceau de <strong>la</strong>religion de Bouddha.10. Antiquités du Tib<strong>et</strong>La pierre, avec l’inscription des Thang, est <strong>à</strong> H’<strong>la</strong>ssa, <strong>à</strong> droitede <strong>la</strong> grande porte du temple, appelé, <strong>en</strong> chinois, Ta tchao 1 . Elleest érigée <strong>en</strong> mémoire de l’alliance jurée <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> cour de Thang,ou de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> celle de Thou pho, ou du Tib<strong>et</strong>. C<strong>et</strong>te pierres’est conservée jusqu’<strong>à</strong> nos jours, <strong>et</strong> conti<strong>en</strong>t l’inscriptionsuivante 2 :1 Ceci est inexact ; ce temple s’appelle, <strong>en</strong> chinois, Ta tchao szu ou temple dugrand Tchao, c’est-<strong>à</strong>-dire de Ju <strong>la</strong>ï, ou de Bouddha.2 La version du P. Hyacinthe étant incorrecte, j’<strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce ici <strong>en</strong> regard une nouvelle,que j’ai faite sur l’original chinois. Kl.325


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinMONUMENT DE H’LASSATRADUCTION DE M. KLAPROTHInscription constatant l’alliance jurée,<strong>en</strong>tre les Thang (Chinois) <strong>et</strong> les Thoupho (Tibétains), <strong>la</strong> première desannées, nommées tchhang khing (821de J.-C. )L’empereur W<strong>en</strong> wou hiao te houangti des grands Thang, <strong>et</strong> le Ching chinDzanbou des grands Pho (ou Bod) ; cesdeux princes se regardant comme oncle<strong>et</strong> neveu, après avoir consulté lesdivinités de leur pays, pour s’unir(d’amitié), ont établi <strong>et</strong> juré <strong>en</strong>tr’euxune alliance sincère, qui doit durer sansinterruption. Ils pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les esprits <strong>et</strong>les hommes <strong>à</strong> témoins, <strong>et</strong> pour qu’ellevi<strong>en</strong>ne <strong>à</strong> <strong>la</strong> connaissance des siècles <strong>et</strong>des races futures, il l’ont fait graver sur<strong>la</strong> pierre, pour <strong>la</strong> transm<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> <strong>la</strong>postérité.W<strong>en</strong> wou hiao te houang ti <strong>et</strong> Chingchin Dzanbou ; ces deux sages, saints,spirituels <strong>et</strong> accomplis, prévoyant leschangem<strong>en</strong>ts cachés dans l’av<strong>en</strong>ir leplus reculé, touchés de s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts decompassion <strong>en</strong>vers leurs peuples, <strong>et</strong> neconnaissant dans leur bi<strong>en</strong>faisanteprotection aucune différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre leurssuj<strong>et</strong>s <strong>et</strong> les étrangers, ont, après demûres réflexions, <strong>et</strong> d’un cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>tmutuel, résolu de donner <strong>la</strong> paix <strong>à</strong> leurspeuples. Pour ét<strong>en</strong>dre ce bi<strong>en</strong>faitpartout, ils ont établi, pour l’av<strong>en</strong>ir, leurgouvernem<strong>en</strong>t sur des bases solides.En parfaite harmonie <strong>en</strong>tr’eux, ilsseront désormais bons voisins, <strong>et</strong>m<strong>et</strong>tront tout <strong>en</strong> œuvre pour r<strong>en</strong>drel’union <strong>et</strong> l’amitié <strong>en</strong>core plus étroites.Dorénavant les deux empires de Han(Chinois) <strong>et</strong> de Pho (Tibétain), aurontdes limites fixes. Ce qui est <strong>à</strong> l’est duThao <strong>et</strong> du Min 1 , apparti<strong>en</strong>dra <strong>à</strong>TRADUCTION DU P. HYACINTHEL’éc<strong>la</strong>iré, le vail<strong>la</strong>nt empereur desgrands Thang, obéissant <strong>à</strong> son père 1 ,<strong>et</strong> le très sage <strong>et</strong> divin Kiaba, du Grand-Tib<strong>et</strong>, tous deux souverains, l’oncle <strong>et</strong>le neveu, conv<strong>en</strong>us d’unir leurs deuxempires, ont conclu une grande <strong>et</strong>éternelle paix, <strong>et</strong> ont confirmé le traitépar leurs serm<strong>en</strong>ts. Les génies <strong>et</strong> leshommes sont témoins de c<strong>et</strong>te alliance,<strong>et</strong> les générations futures <strong>en</strong> parlerontavec admiration. Par c<strong>et</strong>te raison, <strong>et</strong>afin de faire passer <strong>la</strong> connaissance dec<strong>et</strong> acte <strong>à</strong> <strong>la</strong> postérité, ils ont fait érigerc<strong>et</strong>te pierre avec l’inscription.L’éc<strong>la</strong>iré, le vail<strong>la</strong>nt empereur,obéissant <strong>à</strong> son père, avec le très sage<strong>et</strong> divin Kiaba ; ces deux souverains,doués d’une pénétration <strong>et</strong> d’unesagesse profonde, sav<strong>en</strong>t <strong>en</strong> quoiconsiste le bonheur solide des peuples,<strong>et</strong> <strong>en</strong> ét<strong>en</strong>dant les s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong>bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce ils répand<strong>en</strong>t partout desbi<strong>en</strong>faits. En se réunissant, ils n’ontd’autre motif que de garantir <strong>la</strong>tranquillité de leurs peuples, de leuraccorder un bi<strong>en</strong>-être général, <strong>et</strong> deleur assurer <strong>à</strong> jamais l’ordre <strong>et</strong> <strong>la</strong> paix.Ces efforts unanimes, pour cim<strong>en</strong>terl’amitié <strong>en</strong>tre les princes voisins,mérit<strong>en</strong>t les plus grands éloges.Dorénavant, toutes les contréessituées sur les frontières des deuxempires de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>et</strong> du Tib<strong>et</strong> ; <strong>à</strong>l’est, les villes de Tao tcheou <strong>et</strong> de Min1 Thao min est le nom de <strong>la</strong> partie sudouestdu Ch<strong>en</strong> si ; elle le porte d’aprèsles deux rivières qui y coul<strong>en</strong>t, qui ontaussi donné leur nom aux deux villescitées dans <strong>la</strong> traduction du P.Hyacinthe. Kl.2 Les trois précieux sont les troisBouddha, celui de l’époque passée dumonde, de l’époque actuelle, <strong>et</strong> de <strong>la</strong>future. Kl.3 L’auth<strong>en</strong>ticité de ce monum<strong>en</strong>t estconstatée par l’anci<strong>en</strong> Thang chou(l’histoire des Thang), qui dit : « Dans <strong>la</strong>326


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’empire des grands Thang ; <strong>et</strong> tout cequi est <strong>à</strong> l’ouest de ces rivières, seraregardé comme faisant partie du paysdes grands Pho. En conservant ceslimites, on ne cherchera pas <strong>à</strong> se nuiremutuellem<strong>en</strong>t, on ne s’attaquera plus <strong>à</strong>main armée, <strong>et</strong> on ne fera plus desincursions au-del<strong>à</strong> des frontièresdéterminées. Si, par hasard, quelqu’unpasse les bornes (des deux empires), ilsera arrêté <strong>et</strong> interrogé sur ses motifs,on lui donnera des habits <strong>et</strong> des vivres,<strong>et</strong> on le fera r<strong>et</strong>ourner au lieu d’où il estv<strong>en</strong>u ; car pour ne pas mécont<strong>en</strong>ter lesdieux tuté<strong>la</strong>ires du pays, <strong>et</strong> les géniesdes montagnes <strong>et</strong> des eaux, il faut quechacun respecte les hommes <strong>et</strong> lesesprits.L’oncle <strong>et</strong> le neveu (les deux monarques),malgré l’affection qu’ils seport<strong>en</strong>t, pourront cep<strong>en</strong>dant éprouverde <strong>la</strong> difficulté pour conférer <strong>en</strong>semble,<strong>en</strong> personne. Afin d’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ir leurliaison mutuelle, les deux empirescommuniqueront par des <strong>en</strong>voyés, quiauront <strong>la</strong> route libre <strong>en</strong>tre les deuxÉtats. Quand les <strong>en</strong>voyés des Thang <strong>et</strong>les ambassadeurs des Pho serontarrivés dans <strong>la</strong> vallée Tsian kiun ku, oùest le marché de chevaux (établi <strong>en</strong>treles deux empires), ils seront<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us, <strong>à</strong> l’est du pays de Thao <strong>et</strong>de Min, aux frais des grands Thang ;tcheou, doiv<strong>en</strong>t faire partie de l’empiredes grands Thang, <strong>et</strong> celles qui sontsituées <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> frontièreapparti<strong>en</strong>dront <strong>à</strong> l’empire du Grand-Tib<strong>et</strong>. Ces deux empereurs s’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t<strong>à</strong> m<strong>et</strong>tre fin <strong>à</strong> leurs querellessang<strong>la</strong>ntes, <strong>à</strong> ne pas pr<strong>en</strong>dre les armesl’un contre l’autre, <strong>et</strong> <strong>à</strong> ne pas faired’invasions sur leurs terres respectives.Dans le cas où quelqu’un serait trouvéau-del<strong>à</strong> des frontières de son pays, ilsera arrêté ; mais après l’avoirinterrogé selon les lois, il lui sera donnédes vêtem<strong>en</strong>ts, des vivres, <strong>et</strong> il serar<strong>en</strong>voyé dans sa patrie. En conservant,par de telles mesures, <strong>la</strong> tranquillité deleurs États, ces princes, désir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>même temps témoigner leur dévotion<strong>en</strong>vers les génies, <strong>et</strong> leur amour pourles hommes. Par suite de c<strong>et</strong>te amitiéintime, l’oncle <strong>et</strong> le neveu s’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t <strong>à</strong>se secourir mutuellem<strong>en</strong>t dans lescirconstances difficiles. Comme il doittoujours exister des communications<strong>en</strong>tre les deux empires, il est conv<strong>en</strong>uque les ambassadeurs respectifschangeront de chevaux <strong>à</strong> Tsiang kiuntcheou. Ils doiv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us par<strong>la</strong> cour des grands Thang, <strong>à</strong> l’est de Taotcheou <strong>et</strong> de Min tcheou, <strong>et</strong> par <strong>la</strong> courdu Grand-Tib<strong>et</strong>, <strong>à</strong> l’ouest :de <strong>la</strong> villeThsing choui. Il est nécessaire derapprocher l’oncle <strong>et</strong> le neveu le pluspremière des années, appelées tchhangkhing (821), <strong>à</strong> <strong>la</strong> neuvième lune, lesambassadeurs des Thou phoproposèr<strong>en</strong>t de conclure <strong>et</strong> de jurer untraité. C<strong>et</strong>te proposition fut agréée, <strong>et</strong>l’empereur ordonna que Lieou Yuan ting,ministre-c<strong>en</strong>seur, <strong>et</strong> grand de l’empire,accompagnât ces ambassadeurs dans leTib<strong>et</strong>, pour y jurer avec eux le traitéd’alliance. C<strong>et</strong> <strong>en</strong>voyé eut pour secondLieou szu <strong>la</strong>o, assesseur du ministre de<strong>la</strong> guerre, <strong>et</strong> vice-c<strong>en</strong>seur de l’empire.Yuan ting <strong>et</strong> ses collègues, aprèsdiffér<strong>en</strong>tes négociations, tombèr<strong>en</strong>td’accord <strong>et</strong> conclur<strong>en</strong>t un traité de paix<strong>en</strong>tre le royaume de Thou pho <strong>et</strong> <strong>la</strong><strong>Chine</strong>. » — C’est celui qui a étéconservé par ce monum<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> nosjours. — Thai thsing thoung tchi Kiv.CCCLII, fol. 25. Kl.1 Je ne sais pas pourquoi le P.Hyacinthe a traduit le nom del’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> celui du roidu Tib<strong>et</strong>. Ce<strong>la</strong> est cause que,si l’inscription ne l’indiquait, on nesaurait pas de quel empereur il estquestion. Kl.327


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmais, <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> ville de Tsing chouihian, leur <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> sera <strong>à</strong> <strong>la</strong> charge desgrands Pho. En observant les règlesprescrites par <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>séance, <strong>en</strong>tre de siproches par<strong>en</strong>ts que sont l’oncle <strong>et</strong> l<strong>en</strong>eveu, pour que <strong>la</strong> fumée <strong>et</strong> <strong>la</strong>poussière ne s’élèv<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontièredes deux États, il faut qu’ils exalt<strong>en</strong>tréciproquem<strong>en</strong>t leurs vertus, <strong>et</strong> qu’ilsbanniss<strong>en</strong>t pour toujours <strong>la</strong> méfiance<strong>en</strong>tr’eux, afin que les voyageurspuiss<strong>en</strong>t être sans inquiétude, que leshabitants des vil<strong>la</strong>ges <strong>et</strong> des champsviv<strong>en</strong>t paisiblem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> qu’il ne se passeri<strong>en</strong> qui puisse donner lieu <strong>à</strong> desmésintellig<strong>en</strong>ces. Ce bi<strong>en</strong>fait s’ét<strong>en</strong>draaux générations futures ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> voix del’amour (<strong>en</strong>vers ses auteurs), se fera<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre partout où brille l’éc<strong>la</strong>t dusoleil <strong>et</strong> de <strong>la</strong> lune. Les Pho seronttranquilles dans leur royaume, <strong>et</strong> lesHan seront joyeux dans leur empire.Chacun est obligé d’observer c<strong>et</strong>te foijurée, qui ne doit jamais être altérée ouchangée ; elle a été jurée. devant lesrois précieux 2 , devant tous les êtresspirituels, qui exist<strong>en</strong>t sous le soleil, <strong>la</strong>lune, les étoiles <strong>et</strong> <strong>la</strong> voûte bleue duciel, <strong>et</strong> par les animaux qu’on asacrifiés. Celui qui ne remplira pas lesc<strong>la</strong>uses de ce traité, <strong>et</strong> qui rompra leserm<strong>en</strong>t, sera puni par eux, <strong>et</strong>poursuivi de malheurs.Les grands des empires de Han <strong>et</strong> de Pho,<strong>en</strong> se prosternant respectueusem<strong>en</strong>t, ontconclu le traité cont<strong>en</strong>u dans c<strong>et</strong>teinscription. La vertu des deuxmonarques sera <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce exaltée<strong>en</strong> dedans <strong>et</strong> <strong>en</strong> dehors, <strong>et</strong> le peuple necessera de leur prodiguer des éloges 3 .possible, afin que le feu <strong>et</strong> <strong>la</strong> poussièr<strong>en</strong>e s’élèv<strong>en</strong>t pas sur les frontières ; qu<strong>et</strong>ous les suj<strong>et</strong>s vant<strong>en</strong>t <strong>la</strong> bonté dessouverains <strong>et</strong> qu’ils ne se livr<strong>en</strong>t jamais<strong>à</strong> des s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts d’inquiétude <strong>et</strong> decrainte ; que les voyageurs n’ai<strong>en</strong>t pasbesoin de pr<strong>en</strong>dre des précautions, <strong>et</strong>que les habitants jouiss<strong>en</strong>t d’une paixprofonde.Ces bi<strong>en</strong>faits accordés auxgénérations futures, feront éc<strong>la</strong>ter <strong>la</strong>gloire des deux souverains, partout oùle soleil <strong>et</strong> <strong>la</strong> lune répand<strong>en</strong>t leurlumière. Les Tibétains jouiront de <strong>la</strong>tranquillité au Tib<strong>et</strong>, <strong>et</strong> les Chinoisgoûteront le même bonheur dans <strong>la</strong><strong>Chine</strong>. Chacun se reposant sur c<strong>et</strong>raité, confirmé par des serm<strong>en</strong>ts, nedoit jamais le rompre. Le serm<strong>en</strong>t estsanctifié par <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce des dieux <strong>et</strong>des savants, devant le soleil, <strong>la</strong> lune <strong>et</strong>les étoiles, <strong>et</strong> par les animaux sacrifiés.Si jamais quelqu’un refusait de seconformer <strong>à</strong> ce traité, il devi<strong>en</strong>draparjure, <strong>et</strong> sera puni par eux.Le souverain du Tib<strong>et</strong> <strong>et</strong> lesambassadeurs chinois, <strong>en</strong> se prosternant,ont conclu ce traité, cité ici dans touteson ét<strong>en</strong>due. Les bi<strong>en</strong>faits des deuxsouverains se répandront jusque dans lessiècles les plus reculés, <strong>et</strong> leurs suj<strong>et</strong>s necesseront de les bénir du bi<strong>en</strong>-être qu’ilsauront répandu sur eux.Note. p1.478 Il est surpr<strong>en</strong>ant que M. Timkovski ait oublié de parler, dans sadescription du Tib<strong>et</strong>, de <strong>la</strong> plus considérable ville de ce pays, après celle deH’<strong>la</strong>ssa. C’est Jiga-gounggar ; elle fait partie de <strong>la</strong> province de Wei, <strong>et</strong> se trouve <strong>à</strong>c<strong>en</strong>t quarante li au sud-ouest de H’<strong>la</strong>ssa, sur <strong>la</strong> rive droite du Yarou dzangbotchou. On y compte vingt mille familles ; son nom signifie, <strong>en</strong> tibétain, forteressede <strong>la</strong> ville B<strong>la</strong>nche.Jiga-gounggar manque aussi sur nos cartes, par <strong>la</strong> néglig<strong>en</strong>ce du traducteur decelles des jésuites ; j’ai déterminé approximativem<strong>en</strong>t sa position géographique <strong>à</strong>29° 58’ <strong>la</strong>t. N., <strong>et</strong> 89° 8’ long. O., <strong>et</strong> celle de H’<strong>la</strong>ssa <strong>à</strong> 30° 43’ <strong>la</strong>t. N., <strong>et</strong> 89° 30’long. O. de Paris. Kl.@328


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XIIIJournal du séjour ultérieur <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>Journal du séjour ultérieur <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. — Visite chez les missionnaires français.— Visite chez les <strong>la</strong>ma tibétains. — Visite chez les missionnaires portugais. —Entrevue avec des Coré<strong>en</strong>s, <strong>et</strong> notions sur <strong>la</strong> Corée.@1 er Janvier 1825. — p2.001 A l’occasion du nouvel an, un servicedivin fut sol<strong>en</strong>nellem<strong>en</strong>t célébré par l’archimandrite Pierre. Tout lemonde soupa chez le père Hyacinthe. Bi<strong>en</strong>tôt après arriva Tchhanglieou 1 , Mandchou appart<strong>en</strong>ant au corps d’armée de service <strong>à</strong><strong>Péking</strong> ; il était depuis longtemps <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tions amicales avec notrep2.002mission. L’empereur v<strong>en</strong>ait de l’élever <strong>à</strong> <strong>la</strong> cinquième c<strong>la</strong>sse(rang de capitaine <strong>en</strong> Russie), <strong>et</strong> l’avait nommé <strong>en</strong> même tempscommissaire <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière, qui sépare <strong>la</strong> province de Szu tchhouandu Tib<strong>et</strong>. Il portait <strong>à</strong> son bonn<strong>et</strong> une plume de paon avec un œil.C<strong>et</strong>te décoration, accordée <strong>à</strong> ceux qui se sont distingués au service,lui a été donnée par l’empereur défunt, pour avoir sauvé le bagagede l’armée p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> poursuite des Miao tsu. Ces peuplesindomptables, vivant dans les hautes montagnes qui sépar<strong>en</strong>t <strong>la</strong>partie méridionale du Szu tchhouan du Yun nan, font assez souv<strong>en</strong>tdes incursions dans ces provinces qu’ils pill<strong>en</strong>t <strong>et</strong> ravag<strong>en</strong>t.Dans <strong>la</strong> guerre que l’on fit <strong>à</strong> ces montagnards, Tchhang lieouavait percé d’une flèche un des chefs de rebelles. Ce Mandchouétait extrêmem<strong>en</strong>t poli <strong>et</strong> avait une conversation agréable ; ilpar<strong>la</strong>it très bi<strong>en</strong> le chinois. La vue des uniformes bril<strong>la</strong>nts desofficiers russes <strong>et</strong> des sabres des cosaques produisit sur lui uneimpression singulière, comme il l’avoua <strong>à</strong> l’archimandrite. Tchhanglieou était attaché auparavant <strong>à</strong> un beilé, prince de <strong>la</strong> troisièmec<strong>la</strong>sse. Le fils du beilé, d’après les principes de <strong>la</strong> politique de cepays, où les titres ne sont pas héréditaires, n’avait que <strong>la</strong> dignité de1 Tchhang est son nom de famille, <strong>et</strong> lieou veut dire, <strong>en</strong> chinois, six ; il était lesixième frère de sa famille.329


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbeisé ; ayant reconnu que son père ne lui avait <strong>la</strong>issé qu’unefortune très dérangée, il se décida <strong>à</strong> vivre simplem<strong>en</strong>t. p2.003Tchhang lieou, après avoir été le premier employé du beilé, nepouvait plus rester sous son fils, qui était d’un rang inférieur <strong>et</strong>n’avait pas le droit d’avoir <strong>à</strong> sa suite des g<strong>en</strong>s d’un certain rang.Ce beilé avait son hôtel, qui était assez vaste, <strong>à</strong> peu de distancede <strong>la</strong> cour russe. Étant riche, il vivait grandem<strong>en</strong>t ; plusieurs fois i<strong>la</strong>vait invité <strong>à</strong> des festins les membres de nos missions. Ildesc<strong>en</strong>dait de l’empereur Khang hi, <strong>et</strong> avait épousé <strong>la</strong> fille de Hochin, premier ministre de Khian loung.Ho chin est connu <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> sous le nom de Ho tchoung thang ; ilfut p<strong>en</strong>dant vingt ans le favori de Khian loung, qui régna de 1735 <strong>à</strong>1795. Il s’éleva rapidem<strong>en</strong>t, restant peu de temps dans les gradesinférieurs, ce qui dans l’opinion publique n’était pas f<strong>la</strong>tteur pour saréputation. A l’âge de dix-huit ans, il avait gagné <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce deKhian loung, par son extérieur agréable <strong>et</strong> par sa promptitude <strong>et</strong> sasagacité <strong>à</strong> donner son avis sur les questions savantes qu’on luiproposait. Dans sa jeunesse il jouissait de l’honneur d’assister auxassemblées des vieil<strong>la</strong>rds. Khian loung ne pouvait se passer de lui,surtout dans sa vieillesse. Son pouvoir <strong>et</strong> sa fortune étai<strong>en</strong>t sansbornes. Les plus proches par<strong>en</strong>ts de l’empereur recherchai<strong>en</strong>t saprotection. A l’exception de quelques faiblesses, c’était un ministredoué de lumières <strong>et</strong> de sagacité. C<strong>et</strong>te opinion des p2.004 Chinoiscorrespond parfaitem<strong>en</strong>t avec ce que Sir George Staunton dit de Hochin dans sa re<strong>la</strong>tion de l’ambassade de lord Macartney :« Le premier ministre de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, qui jouissaitpresqu’exclusivem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> confiance de l’empereur étaitun Mandchou d’une naissance obscure, <strong>et</strong> tiré par hasard,depuis <strong>en</strong>viron vingt ans, d’un emploi subalterne. Il étaitde garde <strong>à</strong> une des portes du pa<strong>la</strong>is, lorsque l’empereurpassa <strong>et</strong> fut frappé de sa bonne mine. Ce prince trouvant<strong>en</strong>suite qu’il avait reçu de l’éducation <strong>et</strong> possédaitbeaucoup de tal<strong>en</strong>ts, l’éleva rapidem<strong>en</strong>t aux dignités. On330


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpeut dire qu’après l’empereur il était l’homme le pluspuissant de l’empire 1 .Sir George Staunton ajoute plus loin :« Les manières de Ho tchoung thang étai<strong>en</strong>t aussiagréables que son esprit était pénétrant <strong>et</strong> éc<strong>la</strong>iré. Ilsemb<strong>la</strong>it posséder les qualités d’un homme d’Étatconsommé. Il avait été appelé aux emplois <strong>et</strong> revêtu del’autorité par <strong>la</strong> seule faveur de l’empereur, comme ce<strong>la</strong>arrive dans <strong>la</strong> plupart des monarchies ; mais il s’ymaint<strong>en</strong>ait par l’approbation de ces hommes qui par leurrang <strong>et</strong> leur élévation ont presque toujours de l’influ<strong>en</strong>cedans les gouvernem<strong>en</strong>ts absolus. Une fille de l’empereurétait mariée au fils p2.005 d’Ho tchoung thang. C<strong>et</strong>tecirconstance suffit pour a<strong>la</strong>rmer quelques personnes de <strong>la</strong>famille impériale ainsi que plusieurs suj<strong>et</strong>s loyaux, quicraignai<strong>en</strong>t que l’ambition du favori n’aspirât <strong>à</strong> une plusgrande élévation 2 .La mort de Khian loung mit une fin <strong>à</strong> <strong>la</strong> grandeur <strong>et</strong> même <strong>à</strong>l’exist<strong>en</strong>ce de Ho chin, malgré ses qualités extraordinaires <strong>et</strong> <strong>la</strong>grande autorité dont il jouissait. Khia khing, successeur de Khianloung, fit éc<strong>la</strong>ter son ress<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t contre le favori de son père. Hochin fut trouvé coupable ; on fit des recherches sévères sur saconduite passée, <strong>et</strong> c<strong>et</strong> homme si puissant périt avec toute safamille ; le trésor impérial s’empara de ses richesses imm<strong>en</strong>ses.Après que <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce de Ho chin eut été prononcée, Kia khing fitpublier une proc<strong>la</strong>mation qui cont<strong>en</strong>ait l’énumération de ses crimes ;c<strong>et</strong>te pièce est connue <strong>en</strong> Europe par <strong>la</strong> traduction que Sir G. Th.Staunton a mise <strong>à</strong> <strong>la</strong> suite de celle du code pénal de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.3 janvier. — Nous avons visité aujourd’hui les boutiques des1 <strong>Voyage</strong> dans l’intérieur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>et</strong> de <strong>la</strong> Tartarie, III, 49.2 Id., III, 60.331


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmarchands, situées <strong>en</strong> grande partie dans le faubourg chinoisappelé Vai lo tchhing.Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> rue de Lieou li tchhang, qui est trèscourte <strong>et</strong> très sale, il y a plusieurs boutiques de libraires ; ilsv<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t des livres chinois <strong>et</strong> mandchous, tous reliés <strong>et</strong> bi<strong>en</strong>rangés ; mais <strong>en</strong> les examinant, on ne tarde pas <strong>à</strong> p2.006 reconnaîtrequ’il y <strong>en</strong> a beaucoup de défectueux. Les libraires chinois agiss<strong>en</strong>td’après les mêmes principes que quelques-uns des nôtres : ils ontl’habitude de demander cinq fois plus que les livres ne val<strong>en</strong>t ; ilstâch<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong> v<strong>en</strong>dre où il manque une quantité de feuilles : d’autressont composés de feuilles de trois <strong>et</strong> quatre ouvrages différ<strong>en</strong>ts. Ilfaut se bi<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir sur ses gardes pour ne pas être dupe de <strong>la</strong>friponnerie des libraires chinois ; du reste c<strong>et</strong>te défiance estégalem<strong>en</strong>t nécessaire quand on achète d’autres marchandises. Lesmeilleurs livres, <strong>et</strong> principalem<strong>en</strong>t les livres historiques, sort<strong>en</strong>t del’imprimerie impériale, où les libraires de <strong>Péking</strong> <strong>et</strong> des autres villesles achèt<strong>en</strong>t <strong>à</strong> un prix fixé par le gouvernem<strong>en</strong>t. C<strong>et</strong>te imprimeriepublie égalem<strong>en</strong>t tous les deux jours <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> une gaz<strong>et</strong>tecont<strong>en</strong>ant les événem<strong>en</strong>ts extraordinaires qui arriv<strong>en</strong>t dansl’empire, les ordonnances, <strong>et</strong> surtout <strong>la</strong> liste des promotions, lesgrâces accordées par l’empereur, telles que des robes jaunes <strong>et</strong> desplumes de paon, ce qui équivaut aux ordres de chevalerie <strong>en</strong>Europe, <strong>la</strong> punition des mandarins qui ont malversé, <strong>et</strong>c.Du reste, les princes <strong>et</strong> même les libraires possèd<strong>en</strong>t desp<strong>la</strong>nches <strong>en</strong> cuivre <strong>et</strong> <strong>en</strong> bois gravées pour les ouvrages d’unmoindre intérêt ; on <strong>en</strong> tire le nombre d’exemp<strong>la</strong>ires dont on abesoin ; ces livres se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>à</strong> un prix arbitraire. Des caractèresbi<strong>en</strong> n<strong>et</strong>s <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> lisibles, imprimés sur p2.007 de beau papier, font leprix d’un ouvrage ; les caractères mobiles ne peuv<strong>en</strong>t pas servirpour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue chinoise ; le beau papier est fait de coton.Plus loin, dans <strong>la</strong> même rue, on trouve des boutiques debijouteries, où se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t des tableaux <strong>et</strong> des obj<strong>et</strong>s sculptés <strong>en</strong>jaspe, <strong>en</strong> ivoire <strong>et</strong> <strong>en</strong> bois précieux, pour orner les appartem<strong>en</strong>ts :332


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinle travail <strong>en</strong> est bi<strong>en</strong> fini ; on y voit aussi de <strong>la</strong> verrerie, de <strong>la</strong>porce<strong>la</strong>ine vernissée, <strong>et</strong>c. ; tout y est de <strong>la</strong> meilleure qualité. On yr<strong>en</strong>contre égalem<strong>en</strong>t une quantité de choses qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du pa<strong>la</strong>isimpérial : les eunuques ont l’adresse de les <strong>en</strong>lever, <strong>et</strong> les v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t<strong>à</strong> vil prix aux marchands ; <strong>en</strong>fin nous y avons égalem<strong>en</strong>t observéassez souv<strong>en</strong>t des marchandises ang<strong>la</strong>ises arrivées par Canton.A peu de distance est <strong>la</strong> fabrique de faï<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> de verreriecolorée que l’on nomme Lieou li tchhang ; c<strong>et</strong>te fabrique est dirigéepar un Mandchou <strong>et</strong> un Chinois. On y fait des tuiles vernissées dediffér<strong>en</strong>tes couleurs. Les bâtim<strong>en</strong>ts de c<strong>et</strong>te manufacture sontétroits, mais occup<strong>en</strong>t un espace de deux li <strong>en</strong> longueur. L’<strong>en</strong>tréedonne sur <strong>la</strong> grande p<strong>la</strong>ce qui sert de prom<strong>en</strong>ade depuis le premierjusqu’au dix-septième jour du mois du nouvel an. C’est aussi l<strong>à</strong> ques’établiss<strong>en</strong>t les marchands de jou<strong>et</strong>s d’<strong>en</strong>fants, les saltimbanques<strong>et</strong> les bateleurs.Près de chaque porte de <strong>la</strong> ville, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> muraille du sud <strong>et</strong> lecanal, on trouve des ânes p2.008 sellés pour le service du public. LesChinois mont<strong>en</strong>t ces animaux pour aller d’une porte <strong>à</strong> une autre, <strong>la</strong>course se paie dix tchokhi, ou <strong>en</strong>viron quatre copèques de cuivre ;on s’<strong>en</strong> sert égalem<strong>en</strong>t pour transporter les fardeaux peu pesants.En hiver, ou passe aussi sur le canal, qui est alors pris par lesg<strong>la</strong>ces. Plusieurs personnes se p<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t sur une espèce de traîneauconstruit avec des p<strong>la</strong>nches <strong>et</strong> traîné par un homme. On dit que l’onpeut même <strong>en</strong> été faire le voyage de <strong>Péking</strong> aux provinces du suddans de p<strong>et</strong>its chariots traînés par des hommes : triste résultatd’une popu<strong>la</strong>tion trop forte, qui manque des moy<strong>en</strong>s de fournir <strong>à</strong> sasubsistance d’une manière plus conv<strong>en</strong>able. La surface de <strong>la</strong> Chin<strong>en</strong>’est point <strong>en</strong> rapport avec le nombre de ses habitants, <strong>et</strong> d’ailleursle terrain est épuisé par de fréqu<strong>en</strong>ts <strong>la</strong>bourages.Les souterrains qui sont près des murs de <strong>la</strong> ville sont habitéspar des pauvres. Il est impossible de se faire une idée de l’aspectmisérable <strong>et</strong> dégoûtant de ces malheureux : presque nus, <strong>et</strong>couverts de <strong>la</strong>mbeaux de nattes, ils se traîn<strong>en</strong>t au milieu des333


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinboutiques du quartier commerçant pour demander l’aumône ; aprèsavoir reçu quelques tchokhi il r<strong>et</strong>ourn<strong>en</strong>t se cacher dans leurscaves.M. De Guignes, qui a longtemps demeuré <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, rapporteque les m<strong>en</strong>diants se rassembl<strong>en</strong>t le soir dans les faubourgs deCanton, <strong>et</strong> se press<strong>en</strong>t les uns contre les autres, pour se p2.009garantir du froid ; mais tous ne pouvant être égalem<strong>en</strong>t réchauffés,plusieurs meur<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> leurs corps rest<strong>en</strong>t exposés parmi les piècesde bois <strong>et</strong> les arbres qui couvr<strong>en</strong>t les rives du Ta ho.Personne ne put nous dire s’il existait <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> des hospices oud’autres établissem<strong>en</strong>ts de charité pour les pauvres. Il n’y a que <strong>la</strong>maison d’éducation, située dans le faubourg de Vai lo tchhing, prèsde <strong>la</strong> porte de Kouang kiu ; elle a été bâtie sous <strong>la</strong> dynastieactuelle, <strong>en</strong> 1662. Young tching y fit élever, <strong>en</strong> 1724, un monum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> pierre ; il assigna un rev<strong>en</strong>u annuel de mille <strong>la</strong>n <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong>établissem<strong>en</strong>t, qui est p<strong>la</strong>cé sous <strong>la</strong> direction d’hommes r<strong>en</strong>omméspar leur probité. On dit qu’<strong>en</strong> hiver on distribue au nom del’empereur une jatte de gruau cuit <strong>à</strong> chaque pauvre, mais qu’unp<strong>et</strong>it nombre seulem<strong>en</strong>t profite de ce bi<strong>en</strong>fait. Tous les ans, depuisle quinzième jour de <strong>la</strong> dixième lune jusqu’au quinzième jour de <strong>la</strong>deuxième lune de l’année suivante, ou depuis novembre jusqu’<strong>en</strong>mars, c’est-<strong>à</strong>-dire p<strong>en</strong>dant les quatre mois de <strong>la</strong> mauvaise saison,les bonzes donn<strong>en</strong>t aux pauvres du gruau qui leur est fourni par lesmagasins établis pour recevoir <strong>la</strong> portion de l’impôt <strong>en</strong> nature ; <strong>la</strong>distribution a lieu au temple de Loung yang thang ou Tchhao yang,près de <strong>la</strong> muraille de <strong>la</strong> ville <strong>à</strong> Vai lo tchhing au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> porte de<strong>la</strong> tour de l’est.En rev<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> notre logis, nous vîmes sur une p2.010 p<strong>la</strong>ce, <strong>en</strong>trele mur du sud <strong>et</strong> le canal, un corps d’infanterie mandchoue, quis’exerçait <strong>à</strong> tirer des flèches. Ces soldats n’étai<strong>en</strong>t pas robustes ; ilss’efforçai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>dant leur arc, de donner <strong>à</strong> leur corps une belleattitude, plutôt que de viser juste, <strong>et</strong> de <strong>la</strong>ncer <strong>la</strong> flèche avec unevitesse égale <strong>à</strong> celle d’une balle.334


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes Ang<strong>la</strong>is 1 qui regard<strong>en</strong>t l’empire chinois <strong>à</strong> <strong>travers</strong> unmicroscope, évalu<strong>en</strong>t le nombre de ses soldats <strong>à</strong> un milliond’hommes d’infanterie, <strong>et</strong> <strong>à</strong> huit c<strong>en</strong>t mille de cavalerie, ils ajout<strong>en</strong>tnon moins positivem<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> de c<strong>et</strong>te armée formidablecoûte, annuellem<strong>en</strong>t, 87.400.000 <strong>la</strong>n <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, ce qui ferait aumoins 600 millions de roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Chaque nation fait plus onmoins un secr<strong>et</strong> de ses ressources financières, <strong>et</strong> de <strong>la</strong> force réellede ses armées, <strong>et</strong> l’on sait que les étrangers ne peuv<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>dredes asiatiques ri<strong>en</strong> de positif ni d’officiel <strong>à</strong> ce suj<strong>et</strong>. Ils sont doncobligés de s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir aux notions éparses qu’ils peuv<strong>en</strong>t acquérir.Comme, durant mon séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, j’ai obt<strong>en</strong>u, sur l’arméechinoise, quelques détails qui me paraiss<strong>en</strong>t sûrs, je vais lescommuniquer aux lecteurs.L’armée de terre est partagée <strong>en</strong> quatre divisions, d’après l<strong>en</strong>ombre des nations que r<strong>en</strong>ferme l’empire ; <strong>la</strong> division composéede Mandchous occupe le premier rang, <strong>et</strong> p2.011 consiste <strong>en</strong> six c<strong>en</strong>tsoixante-dix-huit compagnies de c<strong>en</strong>t hommes ; 67.800 hommes.La deuxième division compr<strong>en</strong>d les Mongols, <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>avec les Mandchous, <strong>à</strong> l’époque de <strong>la</strong> conquête ; ils form<strong>en</strong>t deuxc<strong>en</strong>t onze compagnies : 21.100 hommes.La troisième division, nommée Oudj<strong>en</strong>-tchookha, est composéedes Chinois qui, vers <strong>la</strong> fin du règne de <strong>la</strong> dernière dynastiechinoise, se réunir<strong>en</strong>t aux Mandchous ; on <strong>en</strong> compte deux c<strong>en</strong>tsoixante-dix compagnies : 27.000 hommes. C<strong>et</strong>te divisioncompr<strong>en</strong>d l’artillerie de campagne, consistant <strong>en</strong> quatre c<strong>en</strong>tcanons. Par conséqu<strong>en</strong>t, ces trois corps, ou l’armée mandchoueproprem<strong>en</strong>t dite, forme un total d’<strong>en</strong>viron 116.000 hommes ; <strong>la</strong>plus grande partie est de <strong>la</strong> cavalerie ; chacun de ces corps estdivisé <strong>en</strong> huit bannières ou drapeaux.La quatrième <strong>et</strong> dernière division est composée d’autres Chinoisrecrutés annuellem<strong>en</strong>t ; elle occupe les garnisons de l’intérieur ;1 Voyez mes remarques sur ce passage dans l’At<strong>la</strong>s. Kl.335


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinelle est désignée par le nom du drapeau vert, <strong>et</strong> forte d’<strong>en</strong>viron cinqc<strong>en</strong>t mille hommes ; il y a de plus <strong>à</strong> peu près c<strong>en</strong>t vingt-cinq millehommes de troupes irrégulières ou de milice, ce qui donne un totalde six c<strong>en</strong>t vingt-cinq mille hommes, dont c<strong>en</strong>t soixante-quinzemille, <strong>à</strong> peu près, de cavalerie. Le nombre d’hommes qui se trouvesous le commandem<strong>en</strong>t des Mandchous, s’élève, par p2.012conséqu<strong>en</strong>t <strong>à</strong> 740.000. Ils ont aussi, <strong>à</strong> leur disposition, des troupesirrégulières, légères <strong>et</strong> mongoles : d’après leur position <strong>et</strong> leurservice peu disp<strong>en</strong>dieux, ces corps ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ceux descosaques du Don, de l’Oural, <strong>et</strong>c.Plusieurs personnes évalu<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t mille le nombre descavaliers mongols, mais il est impossible de le connaître avecexactitude.Les troupes chinoises sont cantonnées principalem<strong>en</strong>t :1° Dans <strong>la</strong> capitale <strong>et</strong> dans ses <strong>en</strong>virons ;2° A l’est, dans le pays des Mandchous, <strong>et</strong> près des bords del’Amour ;3° A l’ouest, sur les rives de l’Ili, près des monts d’Altaï.Le chef de ce dernier corps d’armée est <strong>en</strong> même tempsgouverneur du Turkestân chinois. On compte douze mille soldatsdans <strong>la</strong> citadelle de Khalgan, <strong>et</strong> jusqu’<strong>à</strong> quarante mille <strong>à</strong> Canton. Ily a égalem<strong>en</strong>t de dix <strong>à</strong> quarante mille hommes de garnison dansles autres provinces, suivant les besoins du service.Les soldats chinois sont tous mariés ; leurs fils, au mom<strong>en</strong>t deleur naissance, sont inscrits sur les contrôles de l’armée ; lorsqu’ilsont atteint l’âge, ils occup<strong>en</strong>t les p<strong>la</strong>ces vacantes dans lescompagnies.Les soldats de <strong>la</strong> première, de <strong>la</strong> seconde <strong>et</strong> de <strong>la</strong> troisièmedivision, reçoiv<strong>en</strong>t, outre leur p2.013 équipem<strong>en</strong>t, un cheval, lelogem<strong>en</strong>t, du riz pour leur nourriture <strong>et</strong> une somme de 3 <strong>à</strong> 4 <strong>la</strong>npar mois ; avec c<strong>et</strong> arg<strong>en</strong>t ils sont t<strong>en</strong>us de se fournir leurs336


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinuniformes <strong>et</strong> d’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ir leur équipem<strong>en</strong>t militaire <strong>en</strong> bon état ;c<strong>et</strong>te mesure produit une grande bigarrure <strong>et</strong> beaucoup dedéfectuosités dans <strong>la</strong> t<strong>en</strong>ue des soldats. On assigne aux soldats de<strong>la</strong> quatrième division des champs appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> <strong>la</strong> couronne, ils lescultiv<strong>en</strong>t pour subv<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> leur subsistance. Ces troupes sontcomplétées par des recrutem<strong>en</strong>ts volontaires ; beaucoup de g<strong>en</strong>spr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ce poste pour échapper <strong>à</strong> l’indig<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> faim.Les soldats chinois sont vêtus comme les autres habitants del’empire, <strong>à</strong> l’exception de <strong>la</strong> camisole qu’ils port<strong>en</strong>t <strong>en</strong> dessus ; elledoit être de <strong>la</strong> même couleur que le drapeau auquel le soldatapparti<strong>en</strong>t, c’est-<strong>à</strong>-dire, jaune, b<strong>la</strong>nche, rouge, bleue, avec bordureou sans bordure. Les soldats, rangés <strong>en</strong> ordre de bataille, form<strong>en</strong>tun coup d’œil assez imposant. En temps de guerre ils ont descasques <strong>en</strong> fer, des cuirasses piquées <strong>et</strong> ouatées, <strong>et</strong> des boucliersde bambous <strong>en</strong>tre<strong>la</strong>cés : moy<strong>en</strong>s de déf<strong>en</strong>se trop faibles pour parerles coups de sabre d’un hussard ou d’un cuirassier, <strong>et</strong>, <strong>à</strong> plus forteraison, les coups de fusil <strong>et</strong> surtout les coups de canon.Les soldats chinois <strong>et</strong> mandchous sont principalem<strong>en</strong>t exercés <strong>à</strong>tirer des flèches, soit <strong>à</strong> cheval, p2.014 soit <strong>à</strong> pied ; le tir du fusil <strong>à</strong>mèche ne vi<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> seconde ligne ; le tir du canon <strong>en</strong> troisième.Le soldat chinois n’acquiert de <strong>la</strong> supériorité dans aucun de cesexercices ; naturellem<strong>en</strong>t peu robuste <strong>et</strong> accoutumé <strong>à</strong> une vi<strong>et</strong>ranquille <strong>et</strong> oisive, il manque de <strong>la</strong> vigueur nécessaire pour t<strong>en</strong>dreun arc un peu fort ; souv<strong>en</strong>t sa grande pauvr<strong>et</strong>é l’empêche de seprocurer un fusil, il faut qu’il emprunte c<strong>et</strong>te arme <strong>à</strong> son voisin pourfaire son service ; d’ailleurs, ce mousqu<strong>et</strong> n’a pas de bagu<strong>et</strong>te pourpresser <strong>la</strong> charge. La poudre est faible, par conséqu<strong>en</strong>t le coupmanque de force <strong>et</strong> de justesse ; <strong>en</strong>fin, le soldat, craignant deperdre <strong>la</strong> balle, ti<strong>en</strong>t son fusil droit. L’artillerie qui, <strong>en</strong> Europe,décide les batailles, est dans un état pitoyable chez les Chinois ;elle a été apportée par les Portugais ; <strong>la</strong> plupart des canons <strong>et</strong> desmortiers ont été fondus, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, sous <strong>la</strong> direction des jésuites.Ces pères ont longtemps dirigé l’artillerie de l’empire chinois.337


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinQuoique les soldats de <strong>la</strong> première <strong>et</strong> de <strong>la</strong> deuxième division,c’est-<strong>à</strong>-dire les Mandchous <strong>et</strong> les Mongols, leurs alliés, compos<strong>en</strong>tpour ainsi dire l’élite de l’armée chinoise, <strong>et</strong> jouiss<strong>en</strong>t de grandesprérogatives, ils sont réellem<strong>en</strong>t si débiles qu’ils sont dignes plutôtde compassion que de louanges. Au théâtre on les tourne <strong>en</strong>ridicule ; on les y représ<strong>en</strong>te comme des <strong>en</strong>fants gâtés, faibles decorps <strong>et</strong> d’esprit, ayant perdu p2.015 l’antique valeur qui lesdistinguait dans leur patrie <strong>et</strong> se souciant fort peu de faire desprogrès dans <strong>la</strong> carrière de <strong>la</strong> civilisation. Il n’y a réellem<strong>en</strong>t que lestroupes originaires du pays des Mandchous <strong>et</strong> de celui des Dakhour-Solon, près des rives de l’Amour, qui, par leur discipline sévère <strong>et</strong>par leur valeur mérit<strong>en</strong>t le nom de soldats. Après celles-ci, lesmeilleures troupes sont, dit-on, celles qui ont leur cantonnem<strong>en</strong>tdans <strong>la</strong> province d’Ili. La quatrième division, composée de recrueschinois, est <strong>la</strong> plus négligée : plus ils font de service, moins il leurest profitable. Les soldats chinois desc<strong>en</strong>dants de ceux quis’allièr<strong>en</strong>t avec les Mandchous <strong>et</strong> connus sous le nom de Oudj<strong>en</strong>tchookha,sont égalem<strong>en</strong>t peu estimés <strong>en</strong> comparaison des deuxpremières divisions. La dynastie régnante ayant oublié qu’elle leurdoit le trône, leur fait s<strong>en</strong>tir qu’elle peut maint<strong>en</strong>ant se passerd’eux : elle leur refuse les récomp<strong>en</strong>ses qui leur sont dues, <strong>et</strong> lesrange <strong>en</strong> quelque sorte parmi <strong>la</strong> dernière c<strong>la</strong>sse du peuple. Cesmauvais traitem<strong>en</strong>ts ont j<strong>et</strong>é dans l’esprit de c<strong>et</strong>te troupe desgermes de mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t.On dit que l’armée navale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> est <strong>en</strong>core plusinsignifiante que l’armée de terre ; il y a peu de bâtim<strong>en</strong>ts deguerre : ils sont d’une fort mauvaise construction <strong>et</strong> très ma<strong>la</strong>rmés.Pour terminer c<strong>et</strong> article, je vais donner une p2.016 ordonnanceimpériale du dix-septième jour de <strong>la</strong> sixième lune de <strong>la</strong> cinquièmeannée Kia khing (juill<strong>et</strong> 1800). M. Lipovtsov l’a traduite dumandchou ; elle fait connaître le pitoyable état des soldatsmandchous, qui depuis est <strong>en</strong>core empiré.338


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin« On a reçu ces jours derniers de Lebao, général <strong>en</strong> chef,un rapport dans lequel il dit <strong>en</strong>tr’autres choses, que lessoldats <strong>et</strong> les officiers qu’on lui a <strong>en</strong>voyés, du soi-disantcorps d’élite des mandchous, non seulem<strong>en</strong>t ignor<strong>en</strong>tcomplètem<strong>en</strong>t ce qui concerne le service, mais sontmême incapables de pouvoir supporter les fatigues <strong>et</strong> lesdangers inséparables de l’état militaire. A ces causes,l’empereur a jugé qu’il était plus conv<strong>en</strong>able de lesr<strong>en</strong>voyer <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> que de les <strong>la</strong>isser <strong>à</strong> l’armée, où ils neserai<strong>en</strong>t d’aucune utilité ; leur <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> y coûterait trop,<strong>et</strong> ils n’y donnerai<strong>en</strong>t qu’un mauvais exemple. L’empereurordonne donc, qu’aussitôt après leur arrivée dans <strong>la</strong>capitale, ils soi<strong>en</strong>t mis sous les ordres des principauxchefs du corps ; il <strong>en</strong>joint <strong>à</strong> ceux-ci de t<strong>en</strong>ir strictem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>main <strong>à</strong> ce que ces soldats soi<strong>en</strong>t instruits <strong>à</strong> faire l’exercicemilitaire, qu’il leur est honteux d’ignorer. Quant auxsoldats chinois, qui sont sous les ordres du généralEldembao, il les a trouvés parfaitem<strong>en</strong>t instruits <strong>et</strong> bi<strong>en</strong>t<strong>en</strong>us ; il leur donne des éloges. Ces soldats, nonobstanttoutes les fatigues auxquelles ils ont été exposés presquep2.017journellem<strong>en</strong>t, ont montré dans plusieurs combatsune valeur distinguée.Il résulte de ces r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts que nos Mandchoux nesont sous aucun rapport propres au service militaire. Lacause <strong>en</strong> est due <strong>à</strong> ce qu’ils ne sont point exercés p<strong>en</strong>dant<strong>la</strong> paix, <strong>et</strong> qu’ils sont <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t abandonnés <strong>à</strong> euxmêmes,ce qui les r<strong>en</strong>d néglig<strong>en</strong>ts, mous <strong>et</strong> fainéants.Dans le temps où nos soldats mandchoux, méprisant lesdangers, que leur p<strong>et</strong>it nombre leur faisait r<strong>en</strong>contrerpresque <strong>à</strong> chaque pas, se montrai<strong>en</strong>t si courageux qu’ilsbattai<strong>en</strong>t toujours un <strong>en</strong>nemi dix fois plus nombreux, <strong>et</strong>que <strong>la</strong> victoire suivait partout nos armes, nous avions ledroit de dire que depuis les siècles les plus reculés jusqu’<strong>à</strong>339


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnos jours on n’avait pas vu dans l’univers des soldats plusvail<strong>la</strong>nts que les Mandchoux ; <strong>et</strong> pourtant il n’y avait pasalors de corps régulièrem<strong>en</strong>t formés, comme <strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t,où d’après leur institution, on ne doit recevoir que dessoldats <strong>et</strong> des officiers d’élite pourvus de tout, afin qu’ilspuiss<strong>en</strong>t s’occuper exclusivem<strong>en</strong>t de leur devoir militaire.Alors l’intérêt commun, le zèle inépuisable, le désir del’indép<strong>en</strong>dance <strong>et</strong> l’amour ard<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> patrie animai<strong>en</strong>tchaque Mandchou <strong>et</strong> le r<strong>en</strong>dait invincible. Les soldatsmandchoux actuels ne peuv<strong>en</strong>t, malgré tous les efforts dugouvernem<strong>en</strong>t, sous aucun rapport se comparer p2.018 <strong>à</strong>leurs ancêtres ; <strong>et</strong> même, <strong>à</strong> notre extrême regr<strong>et</strong>, ils sontdev<strong>en</strong>us plus faibles que les soldats chinois ; <strong>en</strong>fin ils nesont bons <strong>à</strong> ri<strong>en</strong>. Nous avions pris d’abord une assezbonne idée des troupes d’élite <strong>et</strong> du corps d’artillerie,mais actuellem<strong>en</strong>t nous voyons avec chagrin que c’esttout le contraire ; <strong>et</strong> si les soldats de ces corps sont siindisciplinés <strong>et</strong> si mous, quelle idée doit-on se faire de nosgardes <strong>et</strong> des autres soldats ? Ah ! Mandchoux ! êtesvousréellem<strong>en</strong>t si dégénérés, que l’honneur ne voustouche plus, <strong>et</strong> que votre consci<strong>en</strong>ce ne vous adresse plusde reproches ? — Nous-mêmes, qui rédigeons c<strong>et</strong>teordonnance, nous éprouvons <strong>à</strong> chaque mot un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tde honte <strong>en</strong> songeant <strong>à</strong> votre incapacité.Malgré c<strong>et</strong>te conduite de nos soldats, qui mérite d’êtrepunie, le général Fousemboo a l’audace de noussoum<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> demande ins<strong>en</strong>sée, d’accorder desrécomp<strong>en</strong>ses particulières <strong>à</strong> tous les soldats mandchoux,afin d’exciter <strong>en</strong> eux plus de zèle pour le service. Mais c<strong>et</strong>officier ma<strong>la</strong>droit a oublié que p<strong>en</strong>dant tout notre règneimpérial nos plus hauts bi<strong>en</strong>faits ont été continuellem<strong>en</strong>trépandus sur eux ; car, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> paie fixeaccordée seulem<strong>en</strong>t aux Mandchoux, <strong>et</strong> s’élevant par mois340


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>à</strong> plus de 320.000 <strong>la</strong>n, nous leur faisons <strong>en</strong>core compter <strong>à</strong><strong>la</strong> fin de l’année le montant de <strong>la</strong> p2.019 paie d’un mois, <strong>et</strong>annuellem<strong>en</strong>t des sommes assez considérables pour leurhabillem<strong>en</strong>t, faveur qui s’ét<strong>en</strong>d même jusqu’aux jeunesg<strong>en</strong>s qui cour<strong>en</strong>t sur des patins ; si un Mandchou, hommeou femme se marie, il reçoit deux mois de paie ou 6 <strong>à</strong> 8<strong>la</strong>n <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> le double de <strong>la</strong> solde est accordé pourl’<strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>t d’un homme ou d’une femme. Enconsidérant tous ces avantages extraordinaires, dus <strong>à</strong>notre extrême bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>en</strong>vers les soldats, chacundoit avouer que notre munific<strong>en</strong>ce souveraine répanduesur les Mandchoux est sans bornes. Accorder de plus desrécomp<strong>en</strong>ses particulières sans aucun motif légal, seraitagir contrairem<strong>en</strong>t au bon s<strong>en</strong>s <strong>et</strong> aux principes d’ungouvernem<strong>en</strong>t sage.Le bruit court que les soldats, dont l’incapacité a étéreconnue par le général Lebao, n’ont pas été tirés del’élite du corps, mais que l’on avait expédié sansdistinction tous ceux qui avai<strong>en</strong>t exprimé le désir dejoindre l’armée. Nous ne pouvons nous empêcher de rired’une idée qui doit contribuer plus <strong>à</strong> accuser qu’<strong>à</strong> excuserceux qui l’ont conçue. Nous leur demandons <strong>à</strong> quoi bon<strong>en</strong>voyer des g<strong>en</strong>s <strong>à</strong> l’armée d’après leur désir ? N’est-cepas pour prouver <strong>à</strong> l’empereur <strong>et</strong> <strong>à</strong> leur pays qu’ils sontréellem<strong>en</strong>t des suj<strong>et</strong>s fidèles <strong>et</strong> vrais <strong>en</strong>fants de <strong>la</strong> patrie,prêts <strong>à</strong> exposer leur vie <strong>et</strong> <strong>à</strong> marcher p2.020 vail<strong>la</strong>mm<strong>en</strong>tcontre l’<strong>en</strong>nemi qui ose troubler <strong>la</strong> paix générale, <strong>et</strong> <strong>à</strong>faire éc<strong>la</strong>ter par c<strong>et</strong>te conduite les nobles s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts deleur reconnaissance pour les très hautes faveurs dont ilsont profité p<strong>en</strong>dant les temps de paix <strong>et</strong> de tranquillité ?Mais privés comme de vils esc<strong>la</strong>ves, de tout s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tgénéreux, <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> loin d’être animés du désir ard<strong>en</strong>t de sedistinguer par de hauts faits, ils se sont souillés par toute341


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinespèce de vices abominables <strong>et</strong> dignes de châtim<strong>en</strong>t ; ilsn’ont témoigné le désir de joindre l’armée que pour mieuxsatisfaire leurs inclinations honteuses.Il est parv<strong>en</strong>u <strong>à</strong> notre connaissance, que p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong>durée de leur marche, ils ont exigé illégalem<strong>en</strong>t desmandarins des provinces qu’ils <strong>travers</strong>ai<strong>en</strong>t, des sommesconsidérables d’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong>, se sont emparés de force d<strong>et</strong>out ce qui excitait leur cupidité. Mais ce n’est pas <strong>en</strong>cor<strong>et</strong>out ce qui fait leur déshonneur. Après avoir joint l’armée,ils ont allégué différ<strong>en</strong>ts prétextes pour se soustraire auxcombats, n’<strong>en</strong> ont pas moins reçu chaque mois leur paie,quoique passant tranquillem<strong>en</strong>t leur temps dans leursquartiers. Peut-on compter sur des services réels de <strong>la</strong>part de soldats qui sont allés de <strong>la</strong> capitale <strong>à</strong> l’armée dansde si lâches dispositions ?Nous voulons que c<strong>et</strong>te ordonnance soit p2.021 notifiée <strong>à</strong>tous les généraux <strong>et</strong> officiers de service, pour qu’ilss’occup<strong>en</strong>t de suite, avec zèle <strong>et</strong> sans avoir égard auxdifficultés que ce<strong>la</strong> pourra occasionner, ni au temps quece<strong>la</strong> pourra exiger, de faire exercer journellem<strong>en</strong>t lessoldats sous leurs ordres, afin de les r<strong>en</strong>dre, <strong>en</strong> deux outrois ans au plus, <strong>en</strong> état de <strong>la</strong>ncer parfaitem<strong>en</strong>t uneflèche ; ce<strong>la</strong> s’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d de l’infanterie comme de <strong>la</strong>cavalerie. Les soldats devront égalem<strong>en</strong>t êtrecomplètem<strong>en</strong>t instruits dans toutes les autres parties del’exercice militaire, pour se r<strong>en</strong>dre <strong>en</strong>fin dignes du nomcélèbre de Mandchou. Dans vingt-sept mois, nouspasserons personnellem<strong>en</strong>t les deux corps <strong>en</strong> revue, sansfaire connaître <strong>à</strong> l’avance le lieu ni le temps ; c<strong>et</strong>te revuesera faite avec une att<strong>en</strong>tion scrupuleuse <strong>et</strong> avec <strong>la</strong> plusgrande sévérité. Dans le cas où, contre toute att<strong>en</strong>te, il s<strong>et</strong>rouverait alors des soldats inhabiles ou dégoûtés de leurétat, tous les chefs, depuis le premier jusqu’au dernier342


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinofficier, subiront sans aucune miséricorde le plus sévèrechâtim<strong>en</strong>t. Que chacun donc profite de l’indulg<strong>en</strong>ceextrême que nous accordons pour <strong>la</strong> dernière fois ; quechacun emploie avec zèle le temps qui lui est donné pourréparer ses fautes <strong>et</strong> pour se r<strong>en</strong>dre digne de son état <strong>et</strong>de son rang.6 janvier. — C’était <strong>la</strong> fête de l’Epiphanie. Le service fut célébrépar les membres ecclésiastiques p2.022 de <strong>la</strong> nouvelle mission,auquel assistèr<strong>en</strong>t plusieurs albazinces.7 janvier. — Un grand orage surv<strong>en</strong>u p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit brisa lesbranches d’un gros cyprès situé près de l’église. A <strong>Péking</strong> l’hiver <strong>et</strong>le printemps sont généralem<strong>en</strong>t accompagnés d’orages.9 janvier. — Vers le soir <strong>et</strong> <strong>en</strong> ma prés<strong>en</strong>ce, un soldat chinoisdu corps des Oudj<strong>en</strong>-tchookha de <strong>Péking</strong>, nommé Pierre Bourjoie,vint r<strong>en</strong>dre sa visite au chef de <strong>la</strong> nouvelle mission.Il était âgé d’<strong>en</strong>viron quarante ans, fils d’un pauvre soldat, <strong>et</strong>élevé dans le couv<strong>en</strong>t des jésuites français de c<strong>et</strong>te ville ; ceux-ci,qui le destinai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’état de prédicateur catholique romain dans lesprovinces intérieures de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, vou<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t préa<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>voyer<strong>en</strong> Europe pour se perfectionner dans ses études, comme on <strong>en</strong>avait usé avec son oncle, qui était dev<strong>en</strong>u un prêtre distingué parmises compatriotes. Mais durant <strong>la</strong> dernière persécution contre lesjésuites, Pierre Bourjoie, r<strong>en</strong>onçant <strong>à</strong> son état de prêtre, crut qu’ilétait de son devoir de r<strong>et</strong>ourner <strong>à</strong> son régim<strong>en</strong>t. Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>tdu chinois, sa <strong>la</strong>ngue naturelle, c<strong>et</strong> homme spirituel <strong>et</strong> actif parle <strong>et</strong>écrit bi<strong>en</strong> le <strong>la</strong>tin <strong>et</strong> le français ; il est d’ailleurs assez instruit. Il estassez singulier d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre un chinois, vêtu <strong>et</strong> armé comme on l’estdans son pays, parler couramm<strong>en</strong>t le français. Les étudiants de <strong>la</strong>nouvelle mission, au moy<strong>en</strong> d’une p2.023 gratification très modique,l’emploi<strong>en</strong>t comme maître particulier de chinois, par <strong>la</strong> seule raisonqu’il parle bi<strong>en</strong> le <strong>la</strong>tin. Mais ce motif pourrait bi<strong>en</strong> plutôt r<strong>et</strong>arder343


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinque favoriser leurs progrès, parce que, fatigués des difficultés de <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue chinoise, ils ont recours au <strong>la</strong>tin, qui leur est plus familier ;du reste Bourjoie, ainsi qu’un grand nombre de jésuites, n’a pasune connaissance parfaite du chinois.Afin de montrer combi<strong>en</strong> les sci<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>la</strong>tine sontfamilières <strong>à</strong> ce soldat, je joins ici copie d’une l<strong>et</strong>tre qu’il a écrite <strong>à</strong>l’archimandrite Pierre, auquel il donne des conseils pour vivrelongtemps. On n’a ri<strong>en</strong> changé <strong>à</strong> l’orthographe.Reçu le 8 janvier 1821 1 .....10 janvier. — p2.029 Comme M. Razghildeïev Ier était connu desMongols, qui habit<strong>en</strong>t sur les frontières, près du poste deTsouroukhaïtou, le jeune fils de l’oukhérida (commandant d’unrégim<strong>en</strong>t), des Bargou Bouriat, qui était v<strong>en</strong>u <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> poursolliciter le grade d’officier, nous r<strong>en</strong>dit visite ; il avait été prés<strong>en</strong>té<strong>la</strong> veille <strong>à</strong> l’empereur, avec plusieurs de ses compatriotes. Quelquesjours auparavant, je lui avait fait cadeau d’une paire de bonsrasoirs ; aujourd’hui, profitant de son offre, je lui remis pour M. deSperanski, gouverneur-général de <strong>la</strong> Sibérie, des dépêches pournotre ministère des affaires étrangères, <strong>à</strong> qui j’annonçais notrearrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; le paqu<strong>et</strong> était adressé <strong>à</strong> un officier cosaque,commandant c<strong>en</strong>t p2.030 hommes <strong>à</strong> Tsouroukhaïtou, avec prière dele rem<strong>et</strong>tre au tribunal de <strong>la</strong> frontière, établi <strong>à</strong> Troïtskosavsk.Aujourd’hui, <strong>à</strong> deux heures après-midi, l’archimandrite Pierre, lepère Hyacinthe <strong>et</strong> moi, nous avons r<strong>en</strong>du visite au père Gau, del’ordre des franciscains <strong>et</strong> évêque de <strong>Péking</strong> ; il demeure aucouv<strong>en</strong>t du Nord, appelé, <strong>en</strong> chinois, Pe tang. Ce couv<strong>en</strong>t étaitprécédemm<strong>en</strong>t occupé par les missionnaires français ; le dernier,nommé Grammont, avait été r<strong>en</strong>voyé récemm<strong>en</strong>t par ordre dugouvernem<strong>en</strong>t. Le couv<strong>en</strong>t est situé dans un angle, au nord-ouestde <strong>la</strong> ville <strong>et</strong> du pa<strong>la</strong>is Houang tchhing. Dès que nous fûmes <strong>en</strong>trés1 [c.a. le texte <strong>en</strong> <strong>la</strong>tin est disponible ici]344


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindans <strong>la</strong> cour, des Chinois baptisés vinr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre pournous conduire dans <strong>la</strong> salle de réception ; bi<strong>en</strong>tôt après, arrivèr<strong>en</strong>tl’évêque, <strong>et</strong> le chef du couv<strong>en</strong>t.Le P. Gau, âgé de tr<strong>en</strong>te-huit ans, est un insu<strong>la</strong>ire portugais (i) ;il parle bi<strong>en</strong> le <strong>la</strong>tin, mais avec un acc<strong>en</strong>t singulier ; il occupe <strong>la</strong>p<strong>la</strong>ce de traducteur dans le nei ko, ou conseil d’État ; on le dit trèsversé dans <strong>la</strong> théologie, <strong>la</strong> polémique, <strong>la</strong> philosophie <strong>et</strong> lesmathématiques. Il nous reçut avec assez d’affabilité ; on par<strong>la</strong> duvoyage que nous v<strong>en</strong>ions de terminer, des victoires des Russes,p2.031<strong>en</strong> 1812, 1813 <strong>et</strong> 1814, <strong>et</strong> du fâcheux résultat de <strong>la</strong> dernièreambassade ang<strong>la</strong>ise, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Il y a dans <strong>la</strong> salle deux grandesarmoires remplies de livres, plusieurs portraits de rois de France,<strong>en</strong>tr’autres de Louis XVI ; le portrait du P. Par<strong>en</strong>nin, connu par <strong>la</strong>part qu’il a prise <strong>à</strong> <strong>la</strong> fixation des frontières, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> Russie <strong>et</strong> <strong>la</strong><strong>Chine</strong> ; <strong>en</strong>fin, les portraits de plusieurs autres jésuites français.Nous y vîmes aussi des gravures, représ<strong>en</strong>tant des batailles, <strong>en</strong>treles Chinois <strong>et</strong> les Dzoûngar, sous le règne de Khang hi 1 . Cescombats avai<strong>en</strong>t été gravés <strong>et</strong> imprimés <strong>à</strong> Paris, d’après les dessinsdes jésuites qui se trouvai<strong>en</strong>t auprès de l’empereur régnant <strong>à</strong> c<strong>et</strong>teépoque ; les gravures ont été <strong>en</strong>voyées <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, avec lesp<strong>la</strong>nches ; les dessins prouv<strong>en</strong>t une imagination assez vive ; <strong>et</strong> lesgravures sont bi<strong>en</strong> exécutées.Après une demi-heure de conversation, le P. Gau nous conduisit<strong>à</strong> l’église du couv<strong>en</strong>t, qui est bâtie, <strong>en</strong> pierre, d’une architectureordinaire, <strong>en</strong> forme de carré oblong ; l’intérieur est orné d’assezbons tableaux, représ<strong>en</strong>tant des suj<strong>et</strong>s de l’Histoire Sainte. On ditque le couv<strong>en</strong>t de Saint-Joseph, qui existait auparavant dans <strong>la</strong>partie ori<strong>en</strong>tale de <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> qui était occupé p2.032 par lesmissionnaires itali<strong>en</strong>s <strong>et</strong> allemands, offrait un modèle bril<strong>la</strong>nt dugoût des Europé<strong>en</strong>s, pour les beaux-arts, presqu’inconnus chez lesChinois. Ce couv<strong>en</strong>t fut détruit par une inc<strong>en</strong>die ; il n’<strong>en</strong> reste pas1 Ceci est une méprise de l’auteur. Les Batailles gravées <strong>à</strong> Paris sont celles quifur<strong>en</strong>t livrées par les troupes de Khian loung, vers le milieu du XVIIIe siècle. Kl.345


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong> moindre trace. L’église du couv<strong>en</strong>t du Nord est <strong>la</strong> principale de<strong>Péking</strong> ; notre clergé l’a choisie pour modèle de celle qu’il a faitconstruire aux frais de l’empereur Young tching. Dans l’églisecatholique-romaine, plusieurs rangs de tapis sont ét<strong>en</strong>dus <strong>en</strong> facede l’autel ; les Chinois baptisés s’y assey<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant le servicedivin. L’église est <strong>en</strong>tourée de cyprès <strong>et</strong> de g<strong>en</strong>évriers, dont lesbranches sont taillées <strong>en</strong> différ<strong>en</strong>tes formes, selon l’anci<strong>en</strong> goûtfrançais <strong>et</strong> hol<strong>la</strong>ndais.Etant r<strong>et</strong>ournés <strong>à</strong> <strong>la</strong> salle, le P. Gau nous prés<strong>en</strong>ta une col<strong>la</strong>tion<strong>à</strong> <strong>la</strong> chinoise, avec du vin de Madère <strong>et</strong> du café ; on lui avait <strong>en</strong>voyéle café de Macao ; ce qui lui fournit l’occasion de faire <strong>la</strong> remarque,inexacte, que les colonies ang<strong>la</strong>ises ne produis<strong>en</strong>t pas de café. Il sep<strong>la</strong>ignait de n’avoir pas reçu, depuis longtemps, des journaux del’Europe, ni du Brésil, <strong>et</strong>, par conséqu<strong>en</strong>t, d’ignorer ce qui sepassait dans le monde.Le couv<strong>en</strong>t du nord est composé de quatre vastes cours, <strong>et</strong>d’une quantité de maisons, construites <strong>à</strong> <strong>la</strong> manière chinoise ; ellesdoiv<strong>en</strong>t avoir été très belles ; mais actuellem<strong>en</strong>t elles tomb<strong>en</strong>t devétusté <strong>et</strong> sont désertes. Tout annonce que les catholiques nepossèd<strong>en</strong>t plus, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, ces p2.033 richesses <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te appar<strong>en</strong>ce degrandeur, dont ils jouissai<strong>en</strong>t sous les empereurs Khang hi <strong>et</strong> Khianloung.C’est égalem<strong>en</strong>t dans ce couv<strong>en</strong>t que réside l’évêque deschréti<strong>en</strong>s des provinces méridionales, <strong>et</strong> principalem<strong>en</strong>t du Kiangnan ; il est Portugais <strong>et</strong> s’appelle Pius ; sa ma<strong>la</strong>die nous empêchade le voir aujourd’hui.11 janvier. — Profitant de <strong>la</strong> permission que le Dou <strong>la</strong>ma nousavait accordée, le 24 décembre, nous sommes allés aujourd’hui voirles temples Houang szu. On passa par <strong>la</strong> porte de Ngan ting m<strong>en</strong>.Dans leur voisinage, il y a un grand nombre de puits, qui reçoiv<strong>en</strong>tleur eau des montagnes ; elle est excell<strong>en</strong>te. A l’ouest de <strong>la</strong> capitaleils sont soignés par les habitants de <strong>la</strong> province de Chan toung, qui346


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpass<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, pour les meilleurs travailleurs ; on les distingue,au premier coup d’œil, des autres Chinois ; ils sont plus grands <strong>et</strong>plus forts, très lestes <strong>et</strong> très agiles. Ils port<strong>en</strong>t l’eau dans <strong>Péking</strong>,sur des chariots, qui peuv<strong>en</strong>t cont<strong>en</strong>ir dix seaux, <strong>et</strong> <strong>en</strong> fourniss<strong>en</strong>tles maisons riches, ainsi que les tchha kouan, maisons publiques oùl’on va pr<strong>en</strong>dre du thé. Plusieurs grandes maisons <strong>en</strong>voi<strong>en</strong>tchercher l’eau par leurs chariots, attelés de mules. La courimpériale <strong>la</strong> fait pr<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> plus de quinze verstes de <strong>Péking</strong>, auxsources situées dans les montagnes occid<strong>en</strong>tales. L’eau des puits de<strong>la</strong> ville est p2.034 malpropre <strong>et</strong> un peu salée ; cep<strong>en</strong>dant elle n’estpas malsaine. L’eau dont on se sert <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour russe, se tire, parordre du gouvernem<strong>en</strong>t, d’un puits qui est dans <strong>la</strong> cour du tribunaldes affaires étrangères ; il passe, dans le voisinage, pour lemeilleur.A l’est du chemin, on aperçoit l’<strong>en</strong>ceinte du temple de <strong>la</strong> Terre,où l’empereur, le jour du solstice d’été, vi<strong>en</strong>t offrir ses actions degrâces <strong>à</strong> l’Être Suprême <strong>et</strong> demander une bonne récolte. Le templeest <strong>en</strong>touré d’un grand terrain, ceint d’une muraille ; on n’y voitri<strong>en</strong> de remarquable. Après avoir passé par une grande p<strong>la</strong>ine, où <strong>la</strong>cavalerie <strong>et</strong> l’infanterie des Mandchoux de <strong>la</strong> garde font l’exercice,nous sommes arrivés au temple c<strong>en</strong>tral, au couv<strong>en</strong>t des Houangszu ; il est éloigné de deux verstes de <strong>Péking</strong>. Un des <strong>la</strong>ma de cecouv<strong>en</strong>t vint au-devant de nous ; c’était le portier du couv<strong>en</strong>t ; ilnous servit de guide.Le premier de ces couv<strong>en</strong>ts, celui de l’ouest, a été bâti aux fraisde l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> remis <strong>à</strong> <strong>la</strong> disposition des <strong>la</strong>ma duTangout ; les deux autres, celui du c<strong>en</strong>tre <strong>et</strong> celui de l’est, ont étéconstruits par des princes mongols, qui, unis aux Mandchoux pour<strong>la</strong> conquête de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, dans le dix-septième siècle, avai<strong>en</strong>tpénétré jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Ces deux derniers couv<strong>en</strong>ts ont été habitésautrefois par des prêtres mongols. Mais depuis que les <strong>la</strong>ma dessteppes, par leur p2.035 néglig<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> par leur vie déréglée, ontdissipé les bi<strong>en</strong>s de ces maisons, <strong>et</strong>c., le couv<strong>en</strong>t du milieu est347


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinoccupé par des prêtres chinois, de <strong>la</strong> religion de Foe, <strong>et</strong> celui del’est est seul resté aux Mongols.Nous avons d’abord visité le temple, grand édifice <strong>en</strong> forme deparallélogramme <strong>et</strong> <strong>à</strong> deux étages, construit <strong>en</strong> briques ; il est,conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’usage de <strong>la</strong> religion bouddhique, dans <strong>la</strong> directiondu sud au nord, <strong>et</strong> couvert <strong>en</strong> tuiles jaunes. Devant <strong>la</strong> façade, <strong>et</strong>dans l’intérieur, on voit de hautes colonnes de bois odoriférants,qui, <strong>à</strong> cause de leurs dim<strong>en</strong>sions, dans tous les s<strong>en</strong>s, <strong>et</strong> des fraisoccasionnés pour leur transport, sont estimées <strong>à</strong> 10.000 roubleschacune. Sous le règne de Khian loung, le grand-prêtre tibétain,Bantchan-erdéni, habita <strong>et</strong> mourut dans ce temple, dans un desappartem<strong>en</strong>ts du second étage. On montre <strong>en</strong>core le lit sur lequel ilexpira de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite vérole ; c’est un obj<strong>et</strong> de vénération pour lesMongols.Le Bantchan ti<strong>en</strong>t, dans <strong>la</strong> religion de Bouddha, le premier rang,après le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma ; il réside <strong>à</strong> Djachi-loumbou, ville <strong>et</strong> couv<strong>en</strong>t duTib<strong>et</strong> méridional, où il y a un temple magnifique ; les Mongolsl’appell<strong>en</strong>t Bogdò-<strong>la</strong>ma ou Bogdò Bantchan. Autrefois, il étaitsouverain du Tib<strong>et</strong> ; mais l’admission des femmes 1 , dans l’ordrep2.036 des moines, causa des schismes ; les <strong>la</strong>ma du Tib<strong>et</strong>sept<strong>en</strong>trional élir<strong>en</strong>t un Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, qu’ils nommèr<strong>en</strong>t Lamaeremboutchi, homme inspiré par Bouddha ; celui-ci se mit <strong>en</strong>opposition avec le Bogdò <strong>la</strong>ma, <strong>et</strong> parvint <strong>à</strong> recevoir les mêmeshonneurs. Du reste, lorsque le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, après son décès, s’incarnede nouveau, le Bantchan lui <strong>en</strong>voie sa bénédiction. Le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>maobserve <strong>la</strong> même formalité, quand le Bantchan meurt ; ces deuxpontifes souti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te manière les dogmes de <strong>la</strong> secte jaune.En 1714, le Bantchan reçut le titre d’erdéni (précieux). Khian loung,1 Au sud-ouest du pays de H’<strong>la</strong>ssa <strong>et</strong> des rives du Yarou dzangba tchoa, on trouvele <strong>la</strong>c Yamdjo-youmtsò, au milieu duquel s’élève, sur une montagne, le temple deDordzi-Balmougoûn, remarquable par sa situation <strong>et</strong> par sa régu<strong>la</strong>rité ; on y voitun couv<strong>en</strong>t de femmes dont <strong>la</strong> supérieure porte le titre de pagma (truie), oukoutoukhtou féminine. Suivant <strong>la</strong> traduction, elle doit sa naissance <strong>à</strong> l’étoilepo<strong>la</strong>ire ; <strong>et</strong>, métamorphosée <strong>en</strong> cochon, elle s’était <strong>en</strong>fuie p<strong>en</strong>dant les troublesexcités dans le Tib<strong>et</strong>, par Teba Sandza, <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin du dix-septième siècle.348


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsoit par dévotion, soit pour s’attacher davantage les prêtres deBouddha, qui exerc<strong>en</strong>t une grande influ<strong>en</strong>ce sur les Mongols, invitale Bantchan-erdéni <strong>à</strong> fixer son séjour <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Ce pontife qui était<strong>en</strong>core jeune, accepta c<strong>et</strong>te invitation, <strong>en</strong> 1780, <strong>et</strong> établit son siègedans le temple c<strong>en</strong>tral, de ceux que l’on appelle Houang szu, <strong>et</strong> quiapparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> sa secte. L’empereur, qui alors avait plus desoixante dix ans, al<strong>la</strong> le voir, suivi d’un p2.037 magnifique cortège,pour faire ses dévotions, <strong>et</strong> obt<strong>en</strong>ir sa bénédiction ; il le loua de sonamour pour <strong>la</strong> justice, <strong>et</strong> le comb<strong>la</strong> de prés<strong>en</strong>ts. Mais bi<strong>en</strong>tôt leBantchan changea de demeure <strong>et</strong> reparut sous forme humaine danssa patrie, c’est-<strong>à</strong>-dire qu’il mourut, <strong>et</strong> fut remis une seconde fois surle trône de Djachi-loumbou 1 . Les habitants du Tib<strong>et</strong> occid<strong>en</strong>talregard<strong>en</strong>t le Bantchan comme une divinité ; il est pour eux, ce que leDa<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma 2 est pour les habitants du grand Tib<strong>et</strong>. Les <strong>la</strong>ma dis<strong>en</strong>tque le Bantchan actuel, s’est régénéré plus de dix fois ; il mainti<strong>en</strong>t<strong>la</strong> tranquillité de l’âme, connaît <strong>la</strong> religion <strong>et</strong> tous les livres sacrés, <strong>et</strong>r<strong>en</strong>once <strong>à</strong> toutes les récréations terrestres. Tout <strong>la</strong>ma, après avoirappris les Écritures, doit être consacré par le Bantchan. Le temple dece dernier, <strong>à</strong> Djachi-loumbou, est superbe <strong>et</strong> majestueux, <strong>et</strong> remplid’idoles <strong>en</strong> métaux précieux. Les fidèles sont persuadés que lesprières que l’on y récite mont<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t vers les habitants duciel. L’odeur suave des parfums, <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s que l’on brûle dans c<strong>et</strong>emple, se répand au loin.On conserve dans l’aile ori<strong>en</strong>tale du Houang p2.038 szu, lesmodèles de plusieurs temples, travaillés avec goût, <strong>en</strong> bois rouge,nommé houa li. Du haut du balcon, on aperçoit les murs de <strong>Péking</strong>,<strong>et</strong> les <strong>en</strong>virons de c<strong>et</strong>te capitale. Des allées de cyprès <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t l<strong>et</strong>emple, dont le toit sert d’habitation <strong>à</strong> quantité de pigeons. A l’ouestde deux murailles, s’élève un obélisque <strong>en</strong> marbre b<strong>la</strong>nc. On dit qu’i<strong>la</strong> été érigé par l’empereur Khian loung, <strong>en</strong> mémoire du Bantchan-1 Le bruit répandu par les Ang<strong>la</strong>is, que Khian loung avait fait empoisonner leBantchan-erdéni, paraît dénué de tout fondem<strong>en</strong>t. Kl.2 Voyez des détails précis sur ces deux incarnations divines, dans le secondvolume de mes Mémoires sur l’Asie, page 90. Kl.349


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinerdéni, mort <strong>en</strong> ce lieu ; mais les sculptures des côtés, qui sonttirées de l’histoire de Bouddha ou Foe, font présumer que cemonum<strong>en</strong>t a été élevé <strong>à</strong> <strong>la</strong> gloire de ce prophète, dont <strong>la</strong> doctrine estsuivie au Tib<strong>et</strong>, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, chez les Bouriates <strong>et</strong> chez lesKalmuks. L’obélisque est de <strong>la</strong> même construction que deux autres,que l’on voit <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; c’est une tour octogone, haute de quinz<strong>et</strong>oises ; elle est assez mince dans sa partie supérieure, <strong>et</strong> couverted’une espèce de grande calotte, <strong>en</strong> or massif, qui ressemble aubonn<strong>et</strong> du Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma. Aux quatre côtés, il y a des colonnes sculptées<strong>en</strong> marbre. C<strong>et</strong> obélisque, qui est d’un beau travail, a coûté dessommes considérables. La première fois que Khian loung le vit, ils’écria : Voil<strong>à</strong> un monum<strong>en</strong>t d’or ! Ce qui veut dire qui coûteexcessivem<strong>en</strong>t cher. Au nord, près de l’obélisque, est le p<strong>et</strong>it châteauoù l’empereur se repose ordinairem<strong>en</strong>t, quand il va porter sesoffrandes au temple de <strong>la</strong> Terre.p2.039Après avoir quitté l’obélisque, le portier qui nous avaitconduit, nous invita <strong>à</strong> r<strong>en</strong>dre visite <strong>à</strong> un Da <strong>la</strong>ma, arrivé du Tib<strong>et</strong>occid<strong>en</strong>tal ; il habitait dans une des maisons du couv<strong>en</strong>t ; il avaitplus de soixante ans, <strong>et</strong> était <strong>en</strong>touré de Tibétains, v<strong>en</strong>us avec lui,<strong>et</strong> de quelques <strong>la</strong>ma de <strong>Péking</strong>. Il nous accueillit avec affabilité, <strong>et</strong>nous demanda, par son interprète, qui nous étions ; si nous avionsquitté notre patrie depuis longtemps ; pourquoi nous avions fait levoyage de <strong>Péking</strong> ; si nous comptions y rester longtemps, <strong>et</strong>c.Ensuite, il nous fit prés<strong>en</strong>ter <strong>à</strong> chacun une tasse de zatouran, ou d<strong>et</strong>hé cuit avec de <strong>la</strong> farine <strong>et</strong> du beurre. Les Tibétains sont simplesdans leurs manières, <strong>et</strong> ignor<strong>en</strong>t le luxe ; leur physionomieressemble <strong>à</strong> celle de Bohémi<strong>en</strong>s (Tsingaris) 1 : ils port<strong>en</strong>t delongues robes, semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> celles des russes ; ils ne se ras<strong>en</strong>t pas<strong>la</strong> tête, <strong>et</strong> tress<strong>en</strong>t leurs cheveux <strong>en</strong> queue ; ils ont des p<strong>en</strong>dantsd’oreilles <strong>en</strong> turquoises.1 C<strong>et</strong>te observation correspond parfaitem<strong>en</strong>t avec <strong>la</strong> remarque de mon ami M.Thomas Manning, qui a visité H’<strong>la</strong>ssa. Il m’a assuré qu’il y a une ressemb<strong>la</strong>nce trèsgrande <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> physionomie des Tibétains <strong>et</strong> celle des juifs, <strong>et</strong> que ce peuple n’anullem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> figure que nous sommes accoutumés d’appeler mongole. Kl.350


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinNous vîmes <strong>en</strong>suite <strong>la</strong> fonderie qui est dans <strong>la</strong> cour de cecouv<strong>en</strong>t ; on y fond <strong>et</strong> dore des idoles de différ<strong>en</strong>tes grandeurs,dont on fournit <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> <strong>en</strong>tière. Les idoles v<strong>en</strong>ues du Tib<strong>et</strong>,p2.040qui est regardé comme le sanctuaire de <strong>la</strong> religion de Foe,sont payées très cher par les Mongols <strong>et</strong> par les Chinois. Les p<strong>et</strong>itesidoles, fondues <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>à</strong> proportion de leur hauteur ;on paie un liang pour chaque pouce ; le fondeur refusa de nous <strong>en</strong>v<strong>en</strong>dre une, sous prétexte que nous étions des infidèles.Nous sommes r<strong>et</strong>ournés <strong>à</strong> <strong>la</strong> ville par un autre chemin ; aprèsavoir <strong>travers</strong>é des ravins <strong>et</strong> des ruelles étroites, nous sommesarrivés <strong>à</strong> l’angle nord-est de <strong>Péking</strong>, où est notre église del’Assomption (ci-devant Saint-Nico<strong>la</strong>s) ; il y a aussi plusieurs p<strong>et</strong>itesmaisons, appart<strong>en</strong>ant au gouvernem<strong>en</strong>t, qui sont éparses dans <strong>la</strong>partie de <strong>la</strong> ville, nommée Lo tchha (démon), <strong>et</strong> Houa phi tchhang(p<strong>la</strong>ce de l’écorce de bouleau).Nous ne pûmes voir l’intérieur de l’église, parce que nous n’<strong>en</strong>n’avions pas <strong>la</strong> clé ; elle est <strong>en</strong> très mauvais état. Elle fut bâtie autemps de l’arrivée des Albazintses, avec les matériaux d’un templed’idoles, qui se trouvait auparavant sur c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce. Une des p<strong>et</strong>itesmaisons, au sud, <strong>et</strong> tout près de l’église, est habitée par unMandchou, marié, qui est de <strong>la</strong> garde de l’empereur ; il <strong>la</strong> loue1.200 tchokhi, ou <strong>en</strong>viron 8 francs par mois ; il est obligé de garderl’église. Devant c<strong>et</strong>te maison, il y a un grand fossé creusé, qui seremplit d’eau p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> saison pluvieuse ; c<strong>et</strong>te eau n’ayant pointd’écoulem<strong>en</strong>t, y croupit. En p2.041 général, ce quartier de <strong>Péking</strong> esttrès pauvre, quoiqu’on y voie le château d’un prince, situé au sudouestde notre église. Les desc<strong>en</strong>dants des Albazintses demeur<strong>en</strong>tactuellem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> partie ori<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> ville, qui est assignée <strong>à</strong><strong>la</strong> bannière des troupes mandchoues, <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle ils apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t.Ils ont perdu tout attachem<strong>en</strong>t pour leurs anci<strong>en</strong>s compatriotes, lesRusses ; il y <strong>en</strong> a vingt-deux de baptisés, mais qui se sonttellem<strong>en</strong>t alliés aux Mandchoux par des mariages, qu’il est difficilede les <strong>en</strong> distinguer ; ils parl<strong>en</strong>t le chinois ; ils s’habill<strong>en</strong>t comme les351


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinMandchoux <strong>et</strong> viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> manière des soldats de c<strong>et</strong>t<strong>en</strong>ation, pauvres, paresseux, <strong>et</strong> adonnés aux superstitions duchamanisme.A mon r<strong>et</strong>our, j’appris que p<strong>en</strong>dant notre abs<strong>en</strong>ce Khartsagaï, l<strong>et</strong>erigoun khalka, arrivé de l’Ourga avec le troisième fils du Youngvang, était v<strong>en</strong>u pour nous voir. Ce jeune prince était appelé <strong>à</strong><strong>Péking</strong> pour un mois, par l’époque de son service dans <strong>la</strong> gardeimpériale, comme khia, espèce d’aide de camp. Le terigoun avaitvu, <strong>à</strong> Balgassoun, nos cosaques, <strong>et</strong> nous apportait un rapport deZakharov, sotnik ou commandant de c<strong>en</strong>t hommes.C<strong>et</strong> officier nous informait que douze chameaux, <strong>et</strong> treizechevaux de ceux que nous avions <strong>la</strong>issés <strong>à</strong> Balgassoun, pour ypasser l’hiver, p2.042 étai<strong>en</strong>t morts, <strong>et</strong> que plusieurs autres étai<strong>en</strong>ttrès ma<strong>la</strong>des ; que <strong>la</strong> neige y était très haute, <strong>et</strong> l’argalexcessivem<strong>en</strong>t cher, <strong>en</strong>fin que nos animaux, <strong>à</strong> cause de leurfaiblesse, ne pouvai<strong>en</strong>t être conduits dans un autre <strong>en</strong>droit. C<strong>et</strong>t<strong>en</strong>ouvelle nous fit beaucoup de peine ; je chargeai l’étudiantSipakov, de représ<strong>en</strong>ter au plus tôt <strong>à</strong> M. Tho, inspecteur de notrecour, l’urg<strong>en</strong>te nécessité d’expédier, au mois de mars, un de nosemployés <strong>à</strong> Balgassoun, pour examiner l’état de ces animaux <strong>et</strong>pour changer les cosaques.14 janvier. — L’hiéromonaque B<strong>en</strong>jamin, membre de <strong>la</strong>nouvelle mission, reçut de l’anci<strong>en</strong>ne les maisons qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tau gouvernem<strong>en</strong>t russe, <strong>et</strong> sont situées dans différ<strong>en</strong>ts quartiers de<strong>Péking</strong>. On p<strong>en</strong>sa qu’il serait plus avantageux de v<strong>en</strong>dre les quatrep<strong>et</strong>ites maisons qui restai<strong>en</strong>t, <strong>et</strong>, <strong>en</strong> ajoutant une certaine somme <strong>à</strong>celle que produirait <strong>la</strong> v<strong>en</strong>te, d’ach<strong>et</strong>er une grande maison, ou unmagasin, dans le meilleur quartier de <strong>la</strong> ville, parce que c<strong>et</strong>tepropriété donnerait du rev<strong>en</strong>u, comme celle des jésuites, <strong>et</strong> commeun terrain que possède <strong>la</strong> mission russe dans les <strong>en</strong>virons de<strong>Péking</strong>.L’hiéromonaque Séraphim observa que depuis plus de trois ans,352


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinune grande maison, de beaux jardins, <strong>et</strong> un étang <strong>à</strong> l’ouest de<strong>Péking</strong>, ainsi qu’une auberge où l’on boit du thé, étai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> v<strong>en</strong>dre ;on <strong>en</strong> demandait <strong>en</strong>viron 8.000 roubles p2.043 <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Lesfinances de nos missionnaires ne leur permir<strong>en</strong>t pas de faire c<strong>et</strong>teacquisition. Plus tard, ce bi<strong>en</strong> a été acquis par un Chinois, pour3.000 liang, ou 6.000 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t.16 janvier. — Aujourd’hui, le moukouni-da Alexis vint <strong>à</strong>l’église ; il desc<strong>en</strong>d des Albazintses, <strong>et</strong> il est leur doy<strong>en</strong>. Il am<strong>en</strong>aitavec lui son p<strong>et</strong>it-fils âgé de douze ans, pour le faire baptiser, <strong>et</strong> safille, mère de c<strong>et</strong> <strong>en</strong>fant ; elle était mariée <strong>à</strong> un homme de <strong>la</strong> raceimpériale, mais pauvre <strong>et</strong> de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse de ceux que l’on désigne parle nom d’ouksoun, <strong>et</strong> qui port<strong>en</strong>t des ceintures jaunes.L’archimandrite exprima, re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t au jeune prince, <strong>la</strong> crainteque le gouvernem<strong>en</strong>t chinois, toujours ombrageux, ne mît terme auzèle de notre clergé, comme <strong>à</strong> celui des jésuites, pour propager <strong>la</strong>religion chréti<strong>en</strong>ne.20 janvier. — Le bochkou Orgh<strong>en</strong>taï vint me voir, <strong>à</strong> l’occasionde l’approche du jour de l’an <strong>et</strong> m’offrit, suivant l’usage de sonpays, divers m<strong>et</strong>s sur des p<strong>la</strong>ts. Je le récomp<strong>en</strong>sai de sa politessepar une demi-livre d’arg<strong>en</strong>t.Dans <strong>la</strong> soirée, <strong>la</strong> curiosité am<strong>en</strong>a chez nous plusieurs Coré<strong>en</strong>s.Tous les ans, des ambassadeurs du roi de Corée apport<strong>en</strong>t, dansc<strong>et</strong>te saison, des prés<strong>en</strong>ts de l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>en</strong> signe devasse<strong>la</strong>ge.22 janvier. — Dans <strong>la</strong> nuit, le bruit sourd des timbalesannonça, dans les temples, <strong>la</strong> nouvelle p2.044 année aux Chinois.Des bâtons d’odeur fur<strong>en</strong>t allumés dans celui qui se trouve situédans <strong>la</strong> cour russe ; un <strong>la</strong>ma récita des prières, <strong>en</strong> battant sur unvase de cuivre. Vers minuit tous les princes du sang, <strong>et</strong> lespersonnages les plus distingués, se réuniss<strong>en</strong>t dans le pa<strong>la</strong>is. Aulever du soleil, ils suiv<strong>en</strong>t l’empereur au temple de ses ancêtres,353


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsitué dans le voisinage du tribunal des affaires étrangères. Lesouverain y fait ses adorations, d’après les formes prescrites par lerituel ; puis r<strong>et</strong>ourne <strong>en</strong>suite au pa<strong>la</strong>is pour recevoir les félicitationsdes grands de l’empire, <strong>et</strong> des membres des tribunaux de <strong>Péking</strong>. Al’occasion du nouvel an, les tribunaux sont fermés, p<strong>en</strong>dant un mois<strong>en</strong>tier, dans toute l’ét<strong>en</strong>due de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, excepté pour les casurg<strong>en</strong>ts. Le sceau de l’empire, dont tous les actes doiv<strong>en</strong>t êtrerevêtus, reste <strong>en</strong>fermé p<strong>en</strong>dant tout ce temps.L’empereur r<strong>en</strong>dit une ordonnance qui prohibait les jeux <strong>et</strong> lesfeux d’artifices, usités auparavant dans c<strong>et</strong>te circonstance ; lesvisites réciproques <strong>en</strong>tre les Mandarins fur<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>tdéf<strong>en</strong>dues. Les Chinois eur<strong>en</strong>t <strong>la</strong> permission de se divertir ; il n’<strong>en</strong>fut pas de même des Mandchoux ; c’était afin de r<strong>en</strong>dre plussol<strong>en</strong>nel le deuil de Kia khing, décédé si récemm<strong>en</strong>t. C<strong>et</strong>tedistinction blessa les Chinois, <strong>et</strong> fut défavorable <strong>à</strong> <strong>la</strong> dynastiemandchoue ; elle prouve, chez celle-ci, une affection particulièrepour le peuple p2.045 auquel elle apparti<strong>en</strong>t, puisque l’empereurtémoigne ainsi publiquem<strong>en</strong>t le désir de les voir déplorer avec lui,p<strong>en</strong>dant trois ans, <strong>la</strong> mort de son père.A <strong>la</strong> naissance de <strong>la</strong> nouvelle lune, comm<strong>en</strong>ce <strong>la</strong> nouvelle année,appelée égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> première de l’ère de Tao kouan (Doroield<strong>en</strong>ghé, <strong>en</strong> mandchou), règne illustre ; l’ère avait continuéjusqu’<strong>à</strong> ce mom<strong>en</strong>t, sous le nom de Kia khing.Les Mongols qui, pour faire leur commerce, s’étai<strong>en</strong>t établismom<strong>en</strong>taném<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce contigüe au couv<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> Purification,étai<strong>en</strong>t depuis deux jours r<strong>et</strong>ournés <strong>à</strong> leur campem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> dehorsde <strong>la</strong> Grande-Muraille, afin de célébrer le mois b<strong>la</strong>nc, ou premiermois de <strong>la</strong> nouvelle année. Nos Bouriates observ<strong>en</strong>t le mêmeusage ; si nous <strong>en</strong> avions eu <strong>à</strong> notre service, ils aurai<strong>en</strong>t célébréc<strong>et</strong>te fête dans notre cour.Un viol<strong>en</strong>t orage se fit s<strong>en</strong>tir depuis le matin jusqu’<strong>à</strong> midi ; unegrande quantité de corbeaux vint se réfugier sous les toits ducouv<strong>en</strong>t. Le corbeau est <strong>en</strong> grande considération chez les Chinois <strong>et</strong>354


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinles Mandchoux 1 . p2.046 Les habitants de <strong>Péking</strong> les plus religieuxdress<strong>en</strong>t dans leurs cours de hautes perches, sur lesquelles ilsfix<strong>en</strong>t de p<strong>et</strong>ites p<strong>la</strong>nches, avec de <strong>la</strong> nourriture pour ces oiseaux.23 janvier. — D’après les calculs des astronomes chinois, leprintemps comm<strong>en</strong>ce aujourd’hui.A deux heures, je reçus <strong>la</strong> visite de Tchoung <strong>la</strong>o yé, maîtred’école. En témoignage de ma considération, je lui fis prés<strong>en</strong>t dequatre gobel<strong>et</strong>s taillés <strong>à</strong> fac<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> garnis <strong>en</strong> or ; il <strong>en</strong> parutextrêmem<strong>en</strong>t cont<strong>en</strong>t.25 janvier. — Vers midi, le terigoun Khartsagaï vint me voir ; ilme confirma les nouvelles fâcheuses que nous avions reçues,re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> nos bêtes de charge, <strong>la</strong>issées <strong>à</strong> Balgassoun. En mequittant, il m’offrit de se charger de nos l<strong>et</strong>tres pour Kiakhta ; maisje refusai, sous prétexte de ne pas l’incommoder de noscommissions.27 janvier. — Aujourd’hui, sixième jour de <strong>la</strong> première lune, onouvre, <strong>à</strong> l’occasion des offrandes <strong>en</strong> poissons, les boutiques de<strong>Péking</strong>, qui étai<strong>en</strong>t fermées depuis le premier jour. Tous les Chinoisqui profess<strong>en</strong>t <strong>la</strong> religion de Foé, font cuire du poisson frais <strong>et</strong> lemang<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> mémoire p2.047 <strong>à</strong> leurs ancêtres ; les fêtes seprolong<strong>en</strong>t jusqu’au 17 du c<strong>et</strong>te lune.29 janvier. — Ce matin, l’empereur al<strong>la</strong> au faubourgméridional, porter ses offrandes au temple du Ciel. Des éléphantschargés de vases sacrés y avai<strong>en</strong>t été <strong>en</strong>voyés <strong>la</strong> veille.1 C’est plutôt <strong>la</strong> pie (saksakha), qui est <strong>en</strong> grande vénération chez les Mandchoux.Fan tchha kin, un des premiers ancêtres de <strong>la</strong> dynastie impériale, poursuivi par desrévoltés qui avai<strong>en</strong>t exterminé sa famille, était sur le point de tomber <strong>en</strong>tre leursmains, quand une pie vint se reposer sur sa tête. Ceux qui le poursuivai<strong>en</strong>t lepr<strong>en</strong>ant pour un arbre desséché, passèr<strong>en</strong>t outre. Depuis c<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>t, lesMandchoux ont le plus grand respect pour les pies, <strong>et</strong> il est déf<strong>en</strong>du chez eux d<strong>et</strong>uer c<strong>et</strong> oiseau. — M. Timkovski a défiguré c<strong>et</strong>te histoire, que j’ai extraite desannales manuscrites de <strong>la</strong> dynastie mandchoue, J’ai donc jugé <strong>à</strong> propos desupprimer sa version, <strong>et</strong> d’<strong>en</strong> substituer une plus exacte. Kl.355


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin4 février. — Des <strong>la</strong>ma, qui desserv<strong>en</strong>t les temples Houang szu,nous ayant accordé <strong>la</strong> permission d’assister <strong>à</strong> leur service divin,célébré par un koutoukhtou, nous partîmes de chez nous <strong>à</strong> huitheures du soir.On compte, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, trois koutoukhtou, que les Chinoisnomm<strong>en</strong>t Foé ; le premier, celui qui devait présider au service,auquel nous désirions être prés<strong>en</strong>ts, habite un vaste temple, situéprès du pa<strong>la</strong>is, dans le Houang tchhing ; le second demeure dans l<strong>et</strong>emple Young ho koung, dans <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale de <strong>Péking</strong>, oùvivait l’empereur Young tching, avant son avènem<strong>en</strong>t au trône ; l<strong>et</strong>roisième koutoukhou occupe le temple c<strong>en</strong>tral de ceux qu’onappelle Houang sui. Ce dernier est actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>voyé parl’empereur au Tib<strong>et</strong>, pour réciter des prières funèbres, <strong>en</strong> mémoirede son père, Kia khing, <strong>et</strong> pour y distribuer les grâces accordées <strong>à</strong>c<strong>et</strong>te occasion.A notre arrivée, le trésorier nous fit conduire au templeoccid<strong>en</strong>tal, où l’adoration des idoles avait déj<strong>à</strong> comm<strong>en</strong>cé. Toutesles portes étai<strong>en</strong>t p2.048 fermées pour empêcher l’afflu<strong>en</strong>ce tropconsidérable du peuple ; de sorte que nous fûmes obligés de passerpar les appartem<strong>en</strong>ts des <strong>la</strong>ma, pour parv<strong>en</strong>ir au temple principal.Les inspecteurs hésitai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> nous <strong>la</strong>isser approcher du koutoukhtou,surtout <strong>en</strong> voyant les sabres des cosaques ; mais ils cédèr<strong>en</strong>tbi<strong>en</strong>tôt aux représ<strong>en</strong>tations des Chinois qui nous accompagnai<strong>en</strong>t.Nous fûmes p<strong>la</strong>cés sur une terrasse <strong>en</strong> marbre b<strong>la</strong>nc, qui étaitdevant <strong>la</strong> porte sud du temple. Le koutoukhtou, assis sur unfauteuil colossal, avait le visage tourné vers c<strong>et</strong>te porte ; il y avaitdevant lui une longue table, couverte d’étoffes de soie brodées, <strong>et</strong>chargée de vases sacrés, cont<strong>en</strong>ant du grain, de l’eau, <strong>et</strong>c. Dix<strong>la</strong>ma, des Mongols ori<strong>en</strong>taux, se t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t debout de chaque côté dec<strong>et</strong> autel ; ils récitai<strong>en</strong>t <strong>et</strong> chantai<strong>en</strong>t des prières <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngu<strong>et</strong>ibétaine ; les basses étai<strong>en</strong>t très sonores <strong>et</strong> fortes. Plus de deuxc<strong>en</strong>ts <strong>la</strong>ma, des temples de <strong>Péking</strong>, étai<strong>en</strong>t assis les jambescroisées <strong>à</strong> droite <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche. De temps <strong>en</strong> temps, le koutoukhtou356


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfrappait sur des assi<strong>et</strong>tes <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, qui sont le signe distinctif desprêtres du premier rang, <strong>et</strong> marqu<strong>en</strong>t leur saint<strong>et</strong>é, leur invio<strong>la</strong>bilité<strong>et</strong> leur suprématie ; c’était pour donner aux <strong>la</strong>ma le signal dechanter ou de faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> musique. Le chœur des musici<strong>en</strong>soccupait une p<strong>la</strong>ce séparée ; les instrum<strong>en</strong>ts adoptés pour leservice divin, ressembl<strong>en</strong>t <strong>à</strong> nos hautbois <strong>et</strong> <strong>à</strong> nos c<strong>la</strong>rin<strong>et</strong>tes. p2.049Plusieurs sont de grandes conques marines, qui produis<strong>en</strong>t un sonéc<strong>la</strong>tant ; on frappait égalem<strong>en</strong>t pur des bassins <strong>en</strong> cuivre, dediffér<strong>en</strong>tes dim<strong>en</strong>sions ; il y avait aussi des cymbales 1 . C<strong>et</strong>temusique inspire plutôt l’effroi que des s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts religieux <strong>et</strong>paisibles.Les habits jaunes des <strong>la</strong>ma, <strong>et</strong> leurs têtes rasées, nous parur<strong>en</strong>ttrès bizarres. Nous n’aperçûmes point de <strong>la</strong>ïcs dans le temple. Lekoutoukhtou, âgé d’<strong>en</strong>viron tr<strong>en</strong>te-cinq ans, j<strong>et</strong>a de temps <strong>en</strong>temps ses regards sur nous ; ses subalternes l’imitèr<strong>en</strong>t.Étant r<strong>et</strong>ournés chez le trésorier Dou <strong>la</strong>ma, nous y vîmes arriverun grand nombre de <strong>la</strong>ma, aussitôt que le service fut terminé. Le<strong>la</strong>ma khoubilgan Tchhing s’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>int fort longtemps avec nous ; ilétait attaché <strong>à</strong> <strong>la</strong> personne du koutoukhtou. Tchhing, âgé dequarante ans, est né chez les Mongols ori<strong>en</strong>taux, dans <strong>la</strong> tribud’Oniout ; après avoir achevé son éducation <strong>à</strong> Pékin, il parcourut leTib<strong>et</strong> <strong>en</strong>tier, <strong>et</strong> visita les provinces sept<strong>en</strong>trionales de l’Inde ; ilparle bi<strong>en</strong> le chinois, le mongol, le tibétain, <strong>et</strong> compr<strong>en</strong>d un peul’indi<strong>en</strong> <strong>et</strong> le mandchou. Il nous adressa beaucoup de questions surnotre voyage, sur p2.050 <strong>la</strong> Russie, sur sa capitale, sur nos paysrespectifs, <strong>et</strong>c. Il nous assura que l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> exerçaitune égale autorité sur les ecclésiastiques <strong>et</strong> sur les <strong>la</strong>ïcs de sonvaste empire ; c’est d’après ses instructions que l’on procède <strong>à</strong>l’élection des khoubilgan <strong>et</strong> des koutoukhtou, <strong>et</strong> le choix même duDa<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma dép<strong>en</strong>d <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t de sa volonté. Les g<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse1 La description détaillée des instrum<strong>en</strong>ts de musique des <strong>la</strong>ma se trouve dansPal<strong>la</strong>s, Nachricht<strong>en</strong> über die Mongolisch<strong>en</strong> Völker-schaft<strong>en</strong>, tome II, page 164 <strong>et</strong>suivantes.357


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékininférieure seulem<strong>en</strong>t, mais surtout les Tibétains <strong>et</strong> les mongols,déifi<strong>en</strong>t leurs grands-prêtres, sous les noms de koutoukhtou oughéghén. Tchhing nous dit égalem<strong>en</strong>t que depuis cinq ans le Da<strong>la</strong>ï<strong>la</strong>ma n’avait pas <strong>en</strong>core paru, ce qui signifiait qu’il n’était pasnommé. Les prêtres du Tib<strong>et</strong> aurai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> voulu le choisir parmieux ; mais l’empereur exigeait qu’on lui prés<strong>en</strong>tât trois candidatspris dans <strong>la</strong> province de Szu tchhouan.Le Dou <strong>la</strong>ma reçut <strong>la</strong> visite des Tibétains, qui habitai<strong>en</strong>t lecouv<strong>en</strong>t ; plusieurs de ceux-ci m’ayant aperçu s’écrièr<strong>en</strong>t :— C<strong>et</strong> homme ressemble beaucoup aux Indjili (Ang<strong>la</strong>is),v<strong>en</strong>us <strong>à</strong> H’<strong>la</strong>ssa, <strong>et</strong> dans d’autres lieux du Tib<strong>et</strong>. Il ale visage <strong>et</strong> les cheveux de <strong>la</strong> même couleur, des habits <strong>et</strong>un sabre semb<strong>la</strong>bles aux leurs.C<strong>et</strong>te observation fut confirmée par un marchand de <strong>Péking</strong>, quiétait prés<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> qui, natif du Tib<strong>et</strong>, était allé plusieurs fois auB<strong>en</strong>gal, <strong>et</strong> <strong>à</strong> Calcutta. — Nous apprîmes, par ces g<strong>en</strong>s, que lesAng<strong>la</strong>is font un commerce assez considérable au Tib<strong>et</strong>, p2.051 <strong>en</strong>échangeant du draps, des couteaux, des sabres <strong>et</strong> des fusils ;contre de l’or, du musc, des turquoises, <strong>et</strong>c. 1 .5 février. — P<strong>en</strong>dant les jours de fête de <strong>la</strong> nouvelle année, quise prolong<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> moitié du premier mois, on montre uneanci<strong>en</strong>ne cloche d’une grandeur extraordinaire ; elle est dans uncouv<strong>en</strong>t de ho chang, ou prêtres de Foe, <strong>à</strong> trois verstes <strong>à</strong> l’ouest de<strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> <strong>à</strong> huit <strong>en</strong>viron de <strong>la</strong> cour russe.Curieux de voir, autant que le perm<strong>et</strong> <strong>à</strong> un étranger <strong>la</strong> situationgênée dans <strong>la</strong>quelle il est <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, tout ce qui était digne d’att<strong>en</strong>tiondans un pays si éloigné du nôtre, j’al<strong>la</strong>i <strong>à</strong> ce couv<strong>en</strong>t avec plusieursde mes compatriotes. En faisant le tour des murs de <strong>la</strong> ville <strong>et</strong> dupa<strong>la</strong>is, au sud <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’ouest, nous vîmes, près de l’angle du sud-ouest,1 C’est toutefois par un commerce indirect ; car ce sont les Hindous qui port<strong>en</strong>t lesmarchandiscs ang<strong>la</strong>ises au Tib<strong>et</strong>. Kl.358


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinune mosquée bâtie par Khian loung, pour les mahométans quis’étai<strong>en</strong>t établis <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>à</strong> l’époque de <strong>la</strong> conquête du Turkestânori<strong>en</strong>tal. Quand on passe dans une rue voisine de <strong>la</strong> mosquée <strong>et</strong> desmaisons des Turkestâni, on arrive <strong>à</strong> <strong>la</strong> muraille du grand jardin dupa<strong>la</strong>is ; on y découvre les toits des habitations <strong>et</strong> des pavillons, <strong>et</strong> <strong>la</strong>cime d’une colline factice, couverte de g<strong>en</strong>évriers. Dans le jardin,s’élève vis-<strong>à</strong>-vis de <strong>la</strong> p2.052 mosquée, un très grand pavillon,construit par Khian loung, pour y recevoir sa troisième épouse,princesse du Turkestân, lorsqu’elle vou<strong>la</strong>it faire ses prières. Lapolitique de <strong>la</strong> cour mandchoue détermina ce mariage, afin des’attacher pour toujours les nations subjuguées.En tournant <strong>à</strong> droite, vers l’ouest de Houang tchhing, on voit lechâteau d’un prince, frère aîné de Kia khing, <strong>et</strong> oncle de l’empereurrégnant. L’att<strong>en</strong>tat contre <strong>la</strong> vie de Kia khing, commis par undomestique de ce frère aîné, avait fait <strong>en</strong>courir <strong>à</strong> ce prince <strong>la</strong>disgrace de l’empereur.Plus loin, dans <strong>la</strong> même rue, nous r<strong>en</strong>contrâmes le vang de <strong>la</strong>Corée (Kao li vang) ; il al<strong>la</strong>it <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour dans une simple voiture ; unesuite nombreuse l’accompagnait : ce vang desc<strong>en</strong>d d’un prince deCorée, arrivé <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> avec les Mandchoux, <strong>à</strong> l’époque de <strong>la</strong>conquête de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>en</strong> 1664. Son oncle avait été privé, par Kiakhing, de sa dignité de prince, <strong>à</strong> cause de sa fierté. Il avait exigéque les officiers de sa suite lui fiss<strong>en</strong>t leurs rapports ainsi qu’il estd’usage de les faire <strong>à</strong> l’empereur, <strong>et</strong> avec les mêmes cérémonies. Ilétait, d’ailleurs, d’une cruauté extraordinaire, qui lui était naturelle,<strong>et</strong> il faisait subir <strong>à</strong> ses g<strong>en</strong>s les tortures les plus affreuses. Lechâteau du vang, avec ses vastes jardins, est près de <strong>la</strong> porteoccid<strong>en</strong>tale de Houang tchhing.p2.053Aujourd’hui, <strong>à</strong> <strong>la</strong> pointe du jour, l’empereur est rev<strong>en</strong>u duchâteau de Yuan ming yuan, situé au nord-ouest de Pékin.Conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’usage, toutes les rues qui aboutiss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> granderue par <strong>la</strong>quelle passe le souverain, sont t<strong>en</strong>dues de draperies <strong>en</strong>coton ordinaire, ou bleu, pour le cacher <strong>à</strong> <strong>la</strong> vue des habitants ; nous359


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinvîmes de ces t<strong>en</strong>tures qui étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core susp<strong>en</strong>dues <strong>à</strong> des cordes.C<strong>et</strong>te coutume prouve qu’il n’est pas permis <strong>à</strong> tous les Chinois,même <strong>à</strong> ceux de <strong>Péking</strong>, de chercher <strong>à</strong> voir leur empereur, bi<strong>en</strong> qu’ilsoit <strong>en</strong>touré d’une foule de courtisans dans ses voyages. Quand il<strong>travers</strong>e les campagnes, ses suj<strong>et</strong>s, prosternés <strong>à</strong> terre, peuv<strong>en</strong>tj<strong>et</strong>er, <strong>à</strong> <strong>la</strong> dérobée, un regard sur sa personne.Ln approchant de <strong>la</strong> porte Si tchy m<strong>en</strong>, nous remarquâmes quel’on n’y <strong>la</strong>issait passer personne ; nous y étant arrêtés, nousapprîmes que le fils de l’empereur, qui rev<strong>en</strong>ait aussi du château deMing yuan, al<strong>la</strong>it arriver. Plusieurs hommes <strong>à</strong> cheval <strong>et</strong> vêtusd’habits de cour, galopai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> avant ; bi<strong>en</strong>tôt parut le jeuneprince, monté sur un cheval b<strong>la</strong>nc : c’est <strong>la</strong> couleur <strong>la</strong> plus estimée<strong>en</strong> <strong>Chine</strong> ; il était <strong>en</strong>touré d’un grand nombre d’eunuques, aussi <strong>en</strong>habits de cour <strong>et</strong> avec des phou tsa 1 , <strong>et</strong> des plumes de paon surles bonn<strong>et</strong>s ; ce qui produit une bigarrure singulière. Des soldats depolice ordonnai<strong>en</strong>t aux particuliers de desc<strong>en</strong>dre de voiture ; noussuivîmes l’exemple des Chinois, <strong>et</strong> nous pûmes voir le prince d<strong>et</strong>rès près ; il était maigre <strong>et</strong> pâle, <strong>et</strong> paraissait âgé de quatorze ans.Nos vêtem<strong>en</strong>ts europé<strong>en</strong>s <strong>et</strong> nos uniformes, attirèr<strong>en</strong>t ses regards.— Quels sont ces g<strong>en</strong>s-l<strong>à</strong> ?, demanda-t-il <strong>à</strong> quelqu’un desa suite.— Des étrangers, répondit l’eunuque.Le prince, après nous avoir regardés avec beaucoup d’att<strong>en</strong>tion,poursuivit son chemin. Un jeune homme de quinze ans, <strong>en</strong>touré de1 On sait que les officiers, militaires ou civils, du gouvernem<strong>en</strong>t chinois, port<strong>en</strong>tsur leurs bonn<strong>et</strong>s, comme marque distinctive, des boutons de différ<strong>en</strong>tes couleurs,suivant le rang qu’ils occup<strong>en</strong>t. Le bouton rouge, ou <strong>en</strong> corail, est affecté <strong>à</strong> ungénéral, <strong>et</strong> le bleu transpar<strong>en</strong>t <strong>à</strong> un colonel, <strong>et</strong>c. Le bonn<strong>et</strong> de l’empereur est ornéd’une perle d’un grand prix ; mais indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t de ces boutons, les phou tsasont égalem<strong>en</strong>t des marques de distinction ; ce sont de p<strong>et</strong>its morceaux carrés desatin, cousus sur <strong>la</strong> poitrine <strong>et</strong> sur le dos de <strong>la</strong> robe de dessus. Le phou tsa desMandarins civils porte un oiseau <strong>en</strong> broderie ; celui des Mandarins militaires, unebête féroce ; un officier militaire du deuxième rang, ou un général, a un lion, <strong>et</strong>celui d’un Mandarin civil, du troisième rang (analogue <strong>à</strong> celui d’un conseiller d’État<strong>en</strong> Russie), un paon, <strong>et</strong>c. Les robes avec des phou tsa bleus ne se port<strong>en</strong>t qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>cour ou dans les occasions sol<strong>en</strong>nelles ; alors on ajoute <strong>en</strong>core <strong>à</strong> ces décorations,des chapel<strong>et</strong>s qui p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> ceinture.360


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpersonnes d’un rang inférieur, v<strong>en</strong>ait après lui ; c’étaitprobablem<strong>en</strong>t un officier qui lui était intimem<strong>en</strong>t attaché.Ayant passé <strong>la</strong> porte, nous vîmes <strong>à</strong> notre gauche, près d’un p<strong>et</strong>itpont, un temple où le jeune prince s’était arrêté pour pr<strong>en</strong>dre duthé. p2.055 L’empereur même <strong>et</strong> son épouse, <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant de Yuanming yuan <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, se repos<strong>en</strong>t dans ce temple. Actuellem<strong>en</strong>t,l’empereur ne peut, <strong>à</strong> cause du deuil, habiter son château dep<strong>la</strong>isance, qu’après un intervalle de vingt-sept mois.Ayant parcouru un verste <strong>et</strong> demi sur <strong>la</strong> route de Ming yuan, quiest pavée, nous prîmes <strong>à</strong> droite, <strong>et</strong>, après un autre verste <strong>et</strong> demi,nous arrivâmes au temple des ho chang, près duquel on voit un descim<strong>et</strong>ières, dont <strong>Péking</strong> est <strong>en</strong>touré. Les tombeaux des Chinoisriches, sont ceints de murs dans l’intérieur desquels il y a destemples <strong>et</strong> des p<strong>la</strong>ntations de cyprès <strong>et</strong> de thuya. Les pauvres sont<strong>en</strong>terrés dans les champs ; mais leurs sépultures sont égalem<strong>en</strong>tornées d’arbres, conformém<strong>en</strong>t aux préceptes Khoung tsu(Confucius), qui conseille de dép<strong>en</strong>ser <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>t de sespar<strong>en</strong>ts, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> moitié de ses bi<strong>en</strong>s. L’empereur actuel, plussage que Confucius, a, <strong>en</strong>tr’autres mesures pour le bi<strong>en</strong> commun,mis des bornes <strong>à</strong> ces sacrifices inutiles. Souv<strong>en</strong>t un fils, pourhonorer son père, avait ruiné sa famille.L’extérieur du temple des ho chang n’a ri<strong>en</strong> de remarquable. Ungrand nombre d’hommes <strong>et</strong> de femmes, de <strong>Péking</strong>, y vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, <strong>à</strong>cause de <strong>la</strong> fête. La foule des curieux nous pressait de tous côtés.Heureusem<strong>en</strong>t des soldats de police nous fir<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> l’aide de coups defou<strong>et</strong>s, ouvrir le chemin ; après avoir passé <strong>la</strong> première cour, nousp2.056vîmes un cèdre assez bas, dont les branches étai<strong>en</strong>t trèsét<strong>en</strong>dues ; il y avait plus loin un bâtim<strong>en</strong>t <strong>à</strong> deux étages, cont<strong>en</strong>antle réfectoire <strong>et</strong> le dortoir ; les appartem<strong>en</strong>ts sont peu élevés. Lesprêtres, ou moines chinois, jeûn<strong>en</strong>t très rigoureusem<strong>en</strong>t ; ils ne fontusage ni de <strong>la</strong>it, ni de poisson ; ils dorm<strong>en</strong>t assis ; ils sont maigres <strong>et</strong>pâles ; ils nous regardèr<strong>en</strong>t avec beaucoup d’étonnem<strong>en</strong>t.361


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinAu-del<strong>à</strong> de ce bâtim<strong>en</strong>t, s’élève un clocher dans lequel est <strong>la</strong>cloche si r<strong>en</strong>ommée <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Elle est <strong>en</strong> cuivre <strong>et</strong> toute noircie parle temps ; sa hauteur est de plus de deux toises ; sa <strong>la</strong>rgeur, <strong>en</strong>bas, d’<strong>en</strong>viron quatre archines, <strong>et</strong> de deux archines <strong>à</strong> ses anses ;elle a par conséqu<strong>en</strong>t <strong>la</strong> forme d’un cône ; elle est couverte decaractères chinois ; son poids n’excède probablem<strong>en</strong>t pas trois millepoud, ou plus de c<strong>en</strong>t mille livres 1 ; on monte par un p<strong>et</strong>it escalierroide <strong>et</strong> sombre pour arriver <strong>à</strong> ses anses ; il y a l<strong>à</strong> une p<strong>et</strong>iteouverture, <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong>quelle les dévots j<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t des monnaies decuivre ; celui qui réussit <strong>à</strong> les p2.057 faire passer par ce trou, <strong>en</strong> tireun présage heureux. Toutes ces pièces tomb<strong>en</strong>t sur le p<strong>la</strong>ncher, audessousde <strong>la</strong> cloche, <strong>et</strong> rapport<strong>en</strong>t, p<strong>en</strong>dant les jours de fête, unesomme assez considérable 2 . On voit près de <strong>la</strong> tour <strong>la</strong> demeure dusupérieur du couv<strong>en</strong>t.La foule nous empêcha de rester longtemps dans le temple ; <strong>en</strong>rev<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> <strong>la</strong> porte de <strong>la</strong> ville, nous passâmes devant un anci<strong>en</strong>rempart, qui formait l’<strong>en</strong>ceinte de <strong>Péking</strong>, sous <strong>la</strong> dynastie de Yuanou des Mongols. La capitale fut alors ét<strong>en</strong>due pour <strong>la</strong> troisième foisvers l’est, afin que les habitants fuss<strong>en</strong>t plus aisém<strong>en</strong>t pourvusd’eau. Nous marchâmes <strong>en</strong>suite au sud, le long de <strong>la</strong> muraille de <strong>la</strong>ville, ayant <strong>à</strong> notre droite le canal qui l’<strong>en</strong>toure, <strong>et</strong> au-del<strong>à</strong> duquelsont les casernes des soldats les plus pauvres du corps des1 On dit qu’<strong>à</strong> Nanking, il y a une cloche qui pèse douze c<strong>en</strong>t cinquante poud, <strong>et</strong>qui, par conséqu<strong>en</strong>t, suivant le témoignage de M. l’abbé Grosier, est plus grandeque <strong>la</strong> fameuse cloche de Rou<strong>en</strong>, connue sous le nom de George d’Amboise(Description de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, VII, 158) ; celle-ci a été fondue depuis <strong>la</strong> fin du XVIIIesiècle. Plusieurs villes de Russie ont des cloches beaucoup plus grandes ; <strong>à</strong> Kiev <strong>et</strong><strong>à</strong> Moscou, le poids de celle du grand Ivan, est, dit-on, de douze mille poud.2 Le véritable nom de ce temple est Van cheou szu, c’est-<strong>à</strong>-dire temple de dixmille âges. Il est situé <strong>à</strong> vingt pas <strong>à</strong> l’ouest de l’écluse Kouang yuan tcha ; safondation date de 1577 ; on construisit alors le clocher pour y p<strong>la</strong>cer <strong>la</strong> grandecloche qui avait été fondue dans les années Young lo (1403 <strong>à</strong> 1424). Elle a deuxtoises chinoises de hauteur ; extérieurem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> intérieurem<strong>en</strong>t elle est couverted’inscriptions très bi<strong>en</strong> sculptées, qui conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le texte d’un des livres sacrésdes Bouddhistes intitulé : Fo choue Mi tho fa houa tchu phin king. Elle estsusp<strong>en</strong>due par un cercle d’airain, égalem<strong>en</strong>t chargé de caractères qui form<strong>en</strong>t leL<strong>en</strong>g kia king. Le nom de c<strong>et</strong>te cloche est Houa yan tchoung ; son bruit se fait<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> plusieurs dizaines de li. L’empereur Khian loung fit dép<strong>la</strong>cer le clocher<strong>en</strong> 1751, <strong>et</strong> le fit reculer plus au nord ; dans son voisinage on éleva alors uneinscription <strong>en</strong> mandchou, <strong>en</strong> chinois, <strong>en</strong> mongol <strong>et</strong> <strong>en</strong> tibétain. Kl.362


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmilitaires p2.058 de <strong>Péking</strong> ; les autres sont casernés dans l’intérieurde <strong>la</strong> ville.Étant <strong>en</strong>trés par <strong>la</strong> porte Feou tchhing m<strong>en</strong> ou Phing tse m<strong>en</strong>,nous suivîmes un fossé peu profond, qui va du nord au sud ; c’estle Tchheou keou, ou le canal puant. L’ayant quitté <strong>à</strong> <strong>la</strong> courimpériale des éléphants, située près <strong>la</strong> porte Chun tchhing m<strong>en</strong>,cinq c<strong>en</strong>ts pièces de cuivre, données aux s<strong>en</strong>tinelles, nous aidèr<strong>en</strong>t<strong>à</strong> poursuivre notre chemin sans att<strong>en</strong>dre. La cour est très grande ;elle r<strong>en</strong>ferme un temple, un puits, quatre grandes remises <strong>en</strong>mauvais état, pour les éléphants, <strong>et</strong> plusieurs autres bâtim<strong>en</strong>tshabités par les employés de c<strong>et</strong> établissem<strong>en</strong>t. Il n’y avait alors quedix-huit éléphants ; autrefois, ils étai<strong>en</strong>t beaucoup plus nombreux.Les remises sont chauffées par des poêles. Les éléphants ont <strong>la</strong> têt<strong>et</strong>ournée vers les portes ; on les nourrit de riz, mêlé avec de <strong>la</strong>paille ; mais ces pauvres animaux reçoiv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> peine le tiers de leurration ; le reste passe dans les mains des employés, <strong>et</strong>, toutcomme ailleurs, (sicuti alibi) se métamorphose <strong>en</strong> jolies maisons,<strong>en</strong> équipages, <strong>et</strong>c. 1 .Les éléphants sont employés <strong>à</strong> transporter les vases dontl’empereur se sert pour les sacrifices ; ces vases sont p<strong>la</strong>cés sur d<strong>et</strong>rès grands brancards, construits <strong>à</strong> c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>. Quatre éléphants sontaussi p2.059 conduits journellem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour. Un de ces éléphants,obéissant <strong>à</strong> <strong>la</strong> voix de son cornac, frappa avec sa trompe sur lep<strong>la</strong>ncher, autant de fois qu’il <strong>en</strong> reçut l’ordre ; un autre poussa desrugissem<strong>en</strong>ts semb<strong>la</strong>bles aux sons étouffés d’un tambour, <strong>et</strong> fit<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre des cris extrêmem<strong>en</strong>t perçants. La plupart de ces animauxsont âgés <strong>et</strong> faibles ; plusieurs sont si doux, qu’ils se promèn<strong>en</strong>tpaisiblem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> cour. Les éléphants de <strong>Péking</strong> sontordinairem<strong>en</strong>t am<strong>en</strong>és, <strong>à</strong> grands frais, du royaume des Birmans. Onlit, dans le <strong>Voyage</strong> de lord Macartney 2 que les éléphants mâles <strong>et</strong>femelles de Pékin vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t des <strong>en</strong>virons de l’équateur, <strong>et</strong> quelques-1 Il n’y a donc plus de c<strong>en</strong>seurs <strong>à</strong> Saint- Pétersbourg ?2 <strong>Voyage</strong> <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, tome III, page 148.363


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinuns, de contrées situées au nord du tropique ; mis il me semble quesi ces animaux vivai<strong>en</strong>t sur les frontières de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, on trouveraitfacilem<strong>en</strong>t des moy<strong>en</strong>s d’<strong>en</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ir, dans <strong>la</strong> capitale, un plusgrand nombre, <strong>et</strong> de les remp<strong>la</strong>cer souv<strong>en</strong>t par de plus jeunes.Nous passâmes <strong>en</strong>suite devant le couv<strong>en</strong>t portugais, nommétemple du Midi, parce qu’il est voisin de <strong>la</strong> muraille méridionale de<strong>la</strong> partie impériale de <strong>la</strong> ville. C<strong>et</strong> édifice est le plus imposant d<strong>et</strong>ous ceux que nous avons vus <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Un corps-de-garde chinoisest p<strong>la</strong>cé près du couv<strong>en</strong>t ; l’on p2.060 n’<strong>en</strong>tre plus dans <strong>la</strong> ville, dece côté, depuis l’émeute de 1813.10 février. — L’int<strong>en</strong>dant Tho <strong>la</strong>o yé vint me voir <strong>à</strong> deux heuresaprès-midi ; il s’agissait de changer nos cosaques, qui étai<strong>en</strong>t <strong>à</strong>Balgassoun. Tho <strong>la</strong>o yé se r<strong>en</strong>dit d’abord <strong>à</strong> ma demande, <strong>et</strong> lorsqueje lui dis qu’un changem<strong>en</strong>t semb<strong>la</strong>ble s’était effectué auparavant, ilrépondit que, sans se guider sur des antécéd<strong>en</strong>ts, le gouvernem<strong>en</strong>tchinois serait toujours disposé <strong>à</strong> condesc<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> toutes lesdemandes des Russes, lorsqu’elles serai<strong>en</strong>t justes ; il me conseil<strong>la</strong>de prés<strong>en</strong>ter une requête, <strong>à</strong> ce suj<strong>et</strong>, au tribunal des affairesétrangères. Il donna de grands éloges <strong>à</strong> M. Goliakhovski, <strong>et</strong> me ditqu’il espérait r<strong>et</strong>ourner <strong>en</strong>core une fois au service de ce poste 1 .Nous fûmes interrompus par le bitkhéchi Tchhing. Il m’adressatrès mal <strong>à</strong> propos, <strong>et</strong> avec beaucoup d’ost<strong>en</strong>tation, <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce deTho <strong>la</strong>o yé de grands complim<strong>en</strong>ts, notamm<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isanceque j’avais eue, <strong>en</strong> lui cédant ma voiture, <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, p<strong>en</strong>dant uneroute que les tempêtes <strong>et</strong> le froid avai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>due si pénible.12 février. — J’ai expédié aujourd’hui, an tribunal des affairesétrangères, ma supplique, p2.061 écrite <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue russe <strong>et</strong>mandchoue ; je demandais <strong>la</strong> permission d’<strong>en</strong>voyer l’inspecteur desbagages avec dix cosaques <strong>à</strong> Balgassoun, pour changer les hommes1 M. Goliokhovski a su gagner l’affection des employés chinois, <strong>en</strong> leur faisant faireconnaissance avec le vin de Champagne. Kl.364


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinque nous y avions <strong>la</strong>issés, <strong>et</strong> pour faire l’inspection des bestiaux. M.Rasghildéïev Ier <strong>et</strong> l’interprète Frolov, accompagnés de l’étudiantSipakov, <strong>et</strong> de deux cosaques, portèr<strong>en</strong>t ma requête au tribunal.Les Mandarins, parmi lesquels se trouvait Tho <strong>la</strong>o yé, <strong>la</strong> reçur<strong>en</strong>tavec beaucoup de politesse, <strong>et</strong> promir<strong>en</strong>t que ma demande seraitfavorablem<strong>en</strong>t accueillie.Les archimandrites, Hyacinthe <strong>et</strong> Pierre, allèr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> voiture,r<strong>en</strong>dre visite aux missionnaires portugais, du couv<strong>en</strong>t du Midi. Jeles accompagnai avec six cosaques, précédés de deux de leursofficiers ; nous étions tous <strong>à</strong> cheval. Des Chinois, baptisés, vinr<strong>en</strong>tnous recevoir <strong>à</strong> <strong>la</strong> porte du couv<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> nous conduisir<strong>en</strong>t par <strong>la</strong>bibliothèque, dans l’église, qui est remarquable par sa grandeurimposante. C<strong>et</strong> édifice a <strong>la</strong> forme d’un parallélogramme.Le P. Ribeira, supérieur du couv<strong>en</strong>t, membre de l’Académied’Astronomie de <strong>Péking</strong>, arriva bi<strong>en</strong>tôt ; il avait sur son bonn<strong>et</strong> unbouton b<strong>la</strong>nc opaque, marque de <strong>la</strong> sixième c<strong>la</strong>sse des Mandarins.Le P. Pius, évêque, de l’ordre des franciscains, le suivait ; celui-ci,âgé de cinquante-cinq ans, ressemb<strong>la</strong>it beaucoup <strong>à</strong> un Russe, parsa figure <strong>et</strong> par ses cheveux blonds. Ces deux religieux p2.062 nousaccueillir<strong>en</strong>t avec une affabilité extrême ; ils par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>la</strong>tin. Onnous conduisit par <strong>la</strong> porte ori<strong>en</strong>tale de l’église, dans une chapelleconstruite pour le service divin, lorsque le tremblem<strong>en</strong>t de terre,qui arriva sous le règne de Young tching, força de faire desréparations au grand temple ; c<strong>et</strong>te chapelle est ornée de plusieurslustres ; on voit, vis-<strong>à</strong>-vis de l’<strong>en</strong>trée, l’image de <strong>la</strong> Sainte-Vierge,avec c<strong>et</strong>te inscription <strong>en</strong> chinois : « Elle prie pour l’univers <strong>en</strong>tier ».Il y a auprès un autre tableau, dont le suj<strong>et</strong> est tiré de l’Évangile. Ilreprés<strong>en</strong>te Jésus-Christ recevant les dons d’un <strong>en</strong>fant, vêtu <strong>en</strong>habit chinois d’été. Dans <strong>la</strong> foule des Israélites, on distingueplusieurs Chinois qui regard<strong>en</strong>t avec ravissem<strong>en</strong>t c<strong>et</strong> acte debi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nce. A droite de <strong>la</strong> Vierge est Saint Ignace de Loyo<strong>la</strong>,fondateur de l’ordre des jésuites, bénissant saint François-Xavier,qui part pour prêcher l’Évangile <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Ce dernier est peint vis-365


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>à</strong>-vis de saint Ignace, revêtu de ses habits sacerdotaux, <strong>et</strong> faisant<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> parole de Dieu <strong>à</strong> des Chinois qui l’<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t.Nous r<strong>et</strong>ournâmes <strong>à</strong> l’église, où le P. Ribeira nous invita <strong>à</strong>passer dans <strong>la</strong> salle de réception ; nous suivîmes un corridor, lelong duquel sont les cellules ; leur forme est carrée ; ellesparaissai<strong>en</strong>t être <strong>en</strong> très mauvais état. La salle de réception estassez grande, bi<strong>en</strong> meublée <strong>et</strong> ornée de tableaux ; l’un représ<strong>en</strong>tel’apparition de <strong>la</strong> p2.063 croix, <strong>à</strong> Constantin ; <strong>la</strong> muraille, <strong>à</strong> droite <strong>et</strong> <strong>à</strong>gauche de l’<strong>en</strong>trée, offre des vues d’intérieurs d’appartem<strong>en</strong>ts, <strong>en</strong>perspective, parfaitem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> exécutées.A peine étions nous <strong>en</strong>trés, qu’un officier de police mandchou,accourut <strong>en</strong> poussant des cris épouvantables : sans att<strong>en</strong>drel’invitation du supérieur, il s’assit, <strong>et</strong> s’adressant <strong>à</strong> l’évêque, il lui fitde vifs reproches d’avoir reçu des visites, quoiqu’il sût bi<strong>en</strong> quel’accès du couv<strong>en</strong>t fût déf<strong>en</strong>du aux étrangers. L’évêque ayantrépondu que ce<strong>la</strong> ne le regardait pas, l’officier, qui n’était pas <strong>à</strong>jeun, blâma le supérieur de ce qu’il l’exposait <strong>à</strong> perdre sa p<strong>la</strong>ce,parce que le peuple, curieux de voir les Russes, s’était rassemblédevant le couv<strong>en</strong>t : <strong>la</strong> foule était dev<strong>en</strong>ue si nombreuse, que l’on nepouvait passer dans <strong>la</strong> rue ; on devait craindre qu’il n’<strong>en</strong> résultâtdes suites fâcheuses si l’un des procureurs-généraux de l’empire <strong>en</strong>était instruit. Ribeira, honteux de se voir traité de <strong>la</strong> sorte, <strong>en</strong> notreprés<strong>en</strong>ce, lui qui nous avait invités, <strong>en</strong> quelque sorte, pour fairevoir aux habitants de <strong>Péking</strong> combi<strong>en</strong> les Portugais sont estimés parles autres Europé<strong>en</strong>s, essaya de calmer l’officier, mais sans succès.Le Mandchou saisit un moine franciscain, <strong>et</strong> l’emm<strong>en</strong>a <strong>à</strong> <strong>la</strong> policepour répondre du désordre dont notre visite avait été <strong>la</strong> cause.Voyant l’effronterie p2.064 audacieuse du Mandchou, <strong>et</strong> le peu decrédit des catholiques, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, nous nous levâmes <strong>en</strong> demandant<strong>la</strong> permission de nous r<strong>et</strong>irer, <strong>et</strong> de rev<strong>en</strong>ir dans un mom<strong>en</strong>t plusopportun ; mais l’évêque nous pria de rester, <strong>en</strong> disant que leMandchou était ivre, <strong>et</strong> que de telles vexations, de <strong>la</strong> part desChinois, arrivai<strong>en</strong>t fréquemm<strong>en</strong>t.366


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinIl nous conduisit alors dans des appartem<strong>en</strong>ts autrefois habitéspar des évêques portugais résidant <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Nous y fûmes reçuspar le P. Férreira, aussi missionnaire, <strong>et</strong> demeurant dans cecouv<strong>en</strong>t. Le P. Ribeira nous rejoignit bi<strong>en</strong>tôt, am<strong>en</strong>ant avec luil’officier mandchou, après avoir trouvé le vrai moy<strong>en</strong> de l’apaiser :on nous prés<strong>en</strong>ta du thé <strong>et</strong> des fruits secs. L’évêque s’informa, <strong>en</strong>détail, de mon service <strong>et</strong> de mon grade, <strong>et</strong> me demanda si j’avaisété <strong>à</strong> Paris avec l’armée russe.Les Portugais nous dir<strong>en</strong>t que l’empereur défiant avaitcomm<strong>en</strong>cé <strong>à</strong> les vexer, <strong>et</strong> même <strong>à</strong> les persécuter, parce qu’i<strong>la</strong>ppréh<strong>en</strong>dait, de <strong>la</strong> part des missionnaires, des machinations contresa personne ; il ajouta qu’ils avai<strong>en</strong>t l’espoir d’être protégés sousl’empereur actuel, qui est d’un caractère ferme <strong>et</strong> généreux ; onassure qu’il ne craint pas ses voisins ; qu’il est sincèrem<strong>en</strong>t disposé<strong>à</strong> conserver <strong>la</strong> paix, mais, <strong>en</strong> même temps, préparé <strong>à</strong> <strong>la</strong> guerre. Onajoute qu’il a contremandé toutes les mesures de précautionordonnées sur <strong>la</strong> p2.065 frontière russe, par son père ; celui-ci avaitdonné des preuves nombreuses de son caractère pusil<strong>la</strong>nime <strong>et</strong>soupçonneux.L’évêque ayant demandé <strong>à</strong> l’archimandrite Pierre pourquoi desmissionnaires ang<strong>la</strong>is s’étai<strong>en</strong>t établis <strong>à</strong> Sél<strong>en</strong>ghinsk, celui-cirépondit que c’était pour appr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue mongole ; maisl’évêque répliqua qu’il supposait aux missionnaires ang<strong>la</strong>is d’autresdesseins. Les Portugais fir<strong>en</strong>t l’observation que les savants del’Europe, <strong>et</strong> surtout ceux de <strong>la</strong> France, s’empressai<strong>en</strong>t de publierdes ouvrages sur <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> sur les <strong>la</strong>ngues chinoises <strong>et</strong>mandchoues, sans être assez instruits dans les suj<strong>et</strong>s qu’ilstrait<strong>en</strong>t ; il cita nommém<strong>en</strong>t MM. Deguignes fils <strong>et</strong> K<strong>la</strong>proth 1 . Les1 Je suis infinim<strong>en</strong>t reconnaissant au révér<strong>en</strong>dissime archevêque de <strong>Péking</strong>, del’honneur qu’il me fait de me p<strong>la</strong>cer <strong>à</strong> côté de M. Deguignes fils. Quant <strong>à</strong> sonobservation sur mon ignorance <strong>en</strong> chinois <strong>et</strong> <strong>en</strong> mandchou, j’aurais désiré qu’i<strong>la</strong>ccompagnât son assertion de quelques preuves. M. Timkovski nous a déj<strong>à</strong> appris(vol. I, pag, 370), que les missionnaires portugais, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t très mal lechinois <strong>et</strong> avec un dialecte presqu’inintelligible. Il paraît aussi que le discours del’archevêque a produit peu d’impression sur l’esprit de ce voyageur éc<strong>la</strong>iré, qui m’ahonoré des deux l<strong>et</strong>tres suivantes, accompagnant l’<strong>en</strong>voi de son ouvrage.367


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp2.066Europé<strong>en</strong>s prononc<strong>en</strong>t différemm<strong>en</strong>t les mots chinois ; lesAng<strong>la</strong>is d’une manière peu exacte ; les p2.067Français, lesAllemands <strong>et</strong> même les Portugais, chacun d’une façon dissemb<strong>la</strong>ble.Au reste, il <strong>en</strong> est de même des autres <strong>la</strong>ngues de l’Asie.Une demi-heure après, un Chinois baptisé, nommé Mathieu,« Monsieur,J’avais tr<strong>en</strong>te ans lorsqu’il plut <strong>à</strong> ma destinée de me conduire sur vos tracesjusqu’<strong>à</strong> Kiakhta ; l<strong>à</strong>, je me vis, <strong>à</strong> mon grand regr<strong>et</strong>, privé de mon guideéc<strong>la</strong>iré, <strong>et</strong> abandonné <strong>à</strong> moi-même pour le reste de mon voyage, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>capitale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Seul, je n’ai pu voir tous les obj<strong>et</strong>s dans leur vrai jour....Mais j’ai vu <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> !Tout <strong>en</strong> me défiant du mérite de ma re<strong>la</strong>tion, je pr<strong>en</strong>ds <strong>la</strong> liberté de vousprier, Monsieur, de vouloir bi<strong>en</strong> agréer les deux premiers volumes que j’ail’honneur de vous prés<strong>en</strong>ter ci-après. Le troisième volume (qui sera ledernier), se trouve sous presse ; il ne paraîtra que l’année prochaine, <strong>et</strong> je meferai un devoir de vous le transm<strong>et</strong>tre égalem<strong>en</strong>t.Je suis loin de p<strong>en</strong>ser que ma narration puisse vous offrir quelque résultatnouveau. A mon grand regr<strong>et</strong>, j’ai été obligé de <strong>la</strong> faire paraître <strong>en</strong> 1823, <strong>et</strong> <strong>à</strong>r<strong>en</strong>oncer ainsi <strong>à</strong> l’avantage d’avoir une idée préa<strong>la</strong>ble de vos notions sur <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, lesquelles, comme je l’ai appris, s’imprim<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is, <strong>et</strong> que l’onatt<strong>en</strong>d avec une juste impati<strong>en</strong>ce.Si, néanmoins, mon journal était honoré de votre att<strong>en</strong>tion, je croirais ne pasavoir travaillé <strong>en</strong> vain. Votre approbation, Monsieur, serait ma plus bellerécomp<strong>en</strong>se, <strong>et</strong> vos observations, si vous voulez bi<strong>en</strong> me les communiquer,serai<strong>en</strong>t reçues par moi avec reconnaissance ; car je suis persuadé qu’elles nesaurai<strong>en</strong>t être qu’utiles. C’est ainsi que j’ai profité de votre Asia polyglotta,ouvrage d’un intérêt ess<strong>en</strong>tiel, où j’ai puisé, pour donner plus d’autorité <strong>à</strong> mare<strong>la</strong>tion, aux yeux de ceux de mes compatriotes qui ne sont pas <strong>à</strong> même dejouir de <strong>la</strong> lecture de livres étrangers.Daignez agréer, <strong>et</strong>c.Signé George de Timkovski, Chef de section du départem<strong>en</strong>t asiatique duministère impérial des affaires étrangères.Le 1/12 décembre 1824, Saint-Pétersbourg.« Monsieur,*A <strong>la</strong> fin de l’année passée, j’ai rempli le devoir agréable de vous <strong>en</strong>voyer lepremier <strong>et</strong> le second volume de mon <strong>Voyage</strong> <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>.Perm<strong>et</strong>tez-moi <strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t de vous prés<strong>en</strong>ter <strong>la</strong> troisième <strong>et</strong> dernière partie dec<strong>et</strong>te publication.Recevez, Monsieur, c<strong>et</strong>te faible production comme un témoignage de monestime particulière, de services que vous avez r<strong>en</strong>dus aux sci<strong>en</strong>ces. Je leregarderai comme un honneur spécial <strong>et</strong> comme un service, si vous vouliezme communiquer votre véritable opinion ; même si ce n’était que surquelques passages de mon livre, <strong>et</strong> principalem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> seconde partie dutroisième volume, où j’ai p<strong>la</strong>cé un court aperçu de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Voscorrections, additions <strong>et</strong> remarques, sur c<strong>et</strong> obj<strong>et</strong>, me seront d’une grandeutilité. Pour <strong>la</strong> même raison, j’att<strong>en</strong>ds aussi avec impati<strong>en</strong>ce <strong>la</strong> publication devotre Description de l’Empire chinois, qui s’imprime <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is, <strong>et</strong>c.Signé George de TIMKOVSKI.25 mars 1825, Saint-Pétersbourg368


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsoldat de <strong>la</strong> bannière verte, vint annoncer aux Portugais, qu’il étaittemps de se séparer de leurs hôtes, s’ils ne vou<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t pas éprouverde nouveaux désagrém<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> part des Mandchoux. L’évêquePius, le P. Féreira <strong>et</strong> le P. Ribeira, nous accompagnèr<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>porte du couv<strong>en</strong>t, où nous trouvâmes, <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, plus de millecurieux, rassemblés autour de nos cosaques, qui étai<strong>en</strong>t restésdehors, près de leurs chevaux. Les gardes, avec leurs longs fou<strong>et</strong>s,avai<strong>en</strong>t beaucoup de peine <strong>à</strong> empêcher <strong>la</strong> foule de forcer l’<strong>en</strong>trée dumonastère ; elle nous fit p<strong>la</strong>ce, <strong>en</strong> apercevant nos sabres.Afin de voir un peu <strong>la</strong> capitale, nous revînmes par <strong>la</strong> rue d’ouest,Si szu thai lo, qui est dans <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale de <strong>la</strong> ville ; nouspassâmes sur un pont <strong>en</strong> marbre. Sur une île, <strong>à</strong> notre gauche,s’élevait un obélisque, égalem<strong>en</strong>t de marbre b<strong>la</strong>nc, p<strong>la</strong>cé sur uncippe, construit <strong>en</strong> belles p2.068 pierres, <strong>en</strong>voyées des provincesméridionales de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, dans les temps de <strong>la</strong> dynastie des Yuan(de 1280 <strong>à</strong> 1367), par les Mongols, qui les occupai<strong>en</strong>t alors. Legrand <strong>la</strong>c des nénuphars, Lian houa 1 , <strong>en</strong>touré d’une balustrade <strong>en</strong>marbre, était pris par les g<strong>la</strong>ces ; <strong>en</strong> été, quand ces p<strong>la</strong>ntes sont <strong>en</strong>fleurs, leur éc<strong>la</strong>t <strong>et</strong> leur parfum donn<strong>en</strong>t un charme particulier <strong>à</strong> ceslieux. L<strong>à</strong>, s’élève le King chan, montagne dont <strong>la</strong> cime majestueuseest ornée de cinq pavillons ; elle r<strong>en</strong>ferme des mines de houille.Dans une maison, bâtie au-del<strong>à</strong> du <strong>la</strong>c, l’impératrice élève des vers<strong>à</strong> soie. Ensuite nous avons passé successivem<strong>en</strong>t devant l’école deseunuques, <strong>la</strong> demeure des acteurs, un temple, dans lequel sontdéposés provisoirem<strong>en</strong>t les restes de l’empereur défunt ; <strong>en</strong>fin lescasernes malpropres de <strong>la</strong> garde impériale ; nous sommes sortis dupa<strong>la</strong>is, par <strong>la</strong> porte sept<strong>en</strong>trionale de <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> nous sommesarrivés près de deux tours, auxquelles sont susp<strong>en</strong>dus des gong <strong>et</strong>des cloches ; les s<strong>en</strong>tinelles, <strong>en</strong> desc<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> garde, frapp<strong>en</strong>t surles dernières. Les tours n’ont point de portes ; on y monte par de1 Les graines <strong>et</strong> <strong>la</strong> racine de c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>nte compos<strong>en</strong>t des p<strong>la</strong>ts nombreux qu’onprés<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, avant le repas. Staunton dit que p<strong>en</strong>dant le déjeuner donnépar les mandarins chinois <strong>à</strong> l’ambassadeur, on lui offrit <strong>à</strong> plusieurs reprises, ainsiqu’<strong>à</strong> sa suite, du lion houa. [<strong>Voyage</strong> <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>]369


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>rands escaliers ; nous avons <strong>en</strong>suite pris <strong>à</strong> droite, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> porteappelée p2.069 Ngan ting m<strong>en</strong>, <strong>et</strong> de l<strong>à</strong>, nous sommes r<strong>et</strong>ournés cheznous, par le même chemin que nous avions suivi le jour de notrearrivée dans <strong>la</strong> capitale.Nous vîmes dans les rues, sur notre passage, un grand nombrede g<strong>en</strong>s désœuvrés. Ici, un joueur de gobel<strong>et</strong>s attirait les curieux ;l<strong>à</strong>, un homme racontait des histoires merveilleuses ; de ce côté, desg<strong>en</strong>s crédules se faisai<strong>en</strong>t dire <strong>la</strong> bonne av<strong>en</strong>ture par des devins,qui, <strong>en</strong> traçant sur <strong>la</strong> terre, avec de <strong>la</strong> craie, les koua ou caractèresde Fou hi, leur révé<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t le passé, le prés<strong>en</strong>t <strong>et</strong> l’av<strong>en</strong>ir ; il n’<strong>en</strong>coûte pour chacun de ces divertissem<strong>en</strong>ts, que <strong>la</strong> somme modiquede dix pièces <strong>en</strong> cuivre.13 février. — Les missionnaires portugais ayant appris que <strong>la</strong>bibliothèque de <strong>la</strong> mission russe possédait le journal de l’ambassadede lord Amherst, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>en</strong> 1816 1 , le fir<strong>en</strong>t demander <strong>à</strong>l’archimandrite Pierre. Ce livre conti<strong>en</strong>t des notices inexactes surnotre mission <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Deux Russes <strong>et</strong> un Français 2 , au service de<strong>la</strong> p2.070 Russie, dit l’auteur, se montrèr<strong>en</strong>t depuis trois jours dansles <strong>en</strong>virons de notre demeure, <strong>à</strong> Thoung tchéou. Le Françaiss’adressa le premier jour au tambour de notre corps de musique, <strong>et</strong>lui dit qu’ils désirai<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ter leur respect <strong>à</strong> l’ambassadeur ; <strong>la</strong>garde chinoise, qui n’adm<strong>et</strong> dans les lieux occupés par l’ambassadeque des mandarins, le r<strong>en</strong>voya ; le Français ajouta qu’il était1 <strong>Voyage</strong> <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, ou Journal de <strong>la</strong> dernière ambassade ang<strong>la</strong>ise <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour dePeking, par M. Ellis. Paris, 1818.2 C’était l’archimandrite Hyacinthe, qui parle le français ; il était accompagné del’hiéromonaque Séraphin <strong>et</strong> de l’étudiant Sipakov. Du reste, le récit est exact ;mais <strong>la</strong> remarque de l’auteur est assez singulière, <strong>la</strong> voici : « Les Russes ont, <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, un établissem<strong>en</strong>t pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’un certain nombre de g<strong>en</strong>sdestinés <strong>à</strong> servir d’interprètes sur les frontières. Le sénat de Tobolsk a desre<strong>la</strong>tions immédiates avec les tribunaux de <strong>Péking</strong>. » Ignorait-on <strong>en</strong> Europe, <strong>en</strong>1816 <strong>et</strong> 1818, que le sénat russe réside <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg <strong>et</strong> non <strong>à</strong> Tobolsk ?Nos communications avec <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ont eu lieu par Tobolsk, jusqu’au traité conclu<strong>en</strong> 1728 ; depuis c<strong>et</strong>te époque, <strong>la</strong> correspondance avec l’empire chinois se fait parle ministère des affaires étrangères, au nom du sénat. Un Europé<strong>en</strong> instruit peut-ilignorer que le ministère <strong>et</strong> le sénat, comme les premiers tribunaux del’administration, se trouv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> se sont toujours trouvés dans <strong>la</strong> capitale desempires respectifs ? T.370


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindepuis huit ans <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Lord Amherst donna l’ordre de n’avoiraucune communication avec ces g<strong>en</strong>s ; de sorte que nous n’<strong>en</strong><strong>en</strong>t<strong>en</strong>dîmes plus parler, ; ils étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t vêtus <strong>à</strong> <strong>la</strong> chinoise.14 février. — Il tomba beaucoup de neige ; vers midi, lebrouil<strong>la</strong>rd fut très épais.7 février. — I sian s<strong>en</strong>g, Mandchou fort âgé, <strong>et</strong> maîtreparticulier de nos étudiants, par<strong>la</strong>it franchem<strong>en</strong>t de sescompatriotes ; il nous dit que l’empereur actuel, avait éloigné de <strong>la</strong>cour, <strong>à</strong> cause de ses intrigues, son oncle Khochitaï, frère cad<strong>et</strong> del’impératrice douairière, <strong>et</strong> l’avait p2.071 nommé gouverneur-générald’une province de l’intérieur. Ce même Khochitaï étant gouverneurgénéralde Canton, déjoua les proj<strong>et</strong>s de l’ambassade ang<strong>la</strong>ise,<strong>en</strong>voyée pour réaliser le dessein formé depuis longtemps par <strong>la</strong>Compagnie des Indes, sur les Hang (Hong), ou <strong>la</strong> Compagnie desnégociants chinois de Canton.20 février. — Ce jour, le premier de <strong>la</strong> deuxième lune, d’aprèsle cal<strong>en</strong>drier chinois, <strong>à</strong> trois heures après-midi, mom<strong>en</strong>t où le soleil<strong>en</strong>trait <strong>à</strong> <strong>la</strong> brebis 1 (wei tching), fut remarquable <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> par uneéclipse de <strong>la</strong> partie ori<strong>en</strong>tale du soleil, qui dura une heure tr<strong>en</strong>tecinqminutes. Quatre jours avant c<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>t, le tribunal1 Pour compter les années, les mois <strong>et</strong> les heures, les Chinois, se serv<strong>en</strong>t desdouze signes du Zodiaque suivants :Heures après minuit.12 — 1, Souris.2 — 3, Bœuf.4 — 5, Tigre.6 — 7, Lièvre.8 — 9, Dragon.10 — 11, Serp<strong>en</strong>t.Heures après midi.12 — 1, Cheval.2 — 3, Brebis.4 — 5, Singe.6 — 7, Poule.8 — 9, Chi<strong>en</strong>.10 — 11, Porc.371


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinastronomique avait fait publier, <strong>en</strong> chinois <strong>et</strong>, <strong>en</strong> p2.072 mandchou,des tabl<strong>et</strong>tes indiquant c<strong>et</strong>te éclipse ; elles avai<strong>en</strong>t été rédigées parles Portugais, <strong>et</strong> fur<strong>en</strong>t distribuées dans les villes principales de <strong>la</strong><strong>Chine</strong> <strong>et</strong> de <strong>la</strong> Corée. P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> durée de l’éclipse tous lesmandarins, <strong>en</strong> habit de cérémonie, doiv<strong>en</strong>t se trouver <strong>à</strong> leur postes.Le son des timbales <strong>et</strong> des cloches r<strong>et</strong><strong>en</strong>tissait dans tous lestemples, <strong>et</strong> le peuple adressait des prières au ciel pour obt<strong>en</strong>ir <strong>la</strong>grâce de l’empereur dans le cas où, par quelque faute, il aurait été<strong>la</strong> cause de ce phénomène céleste.Le 30 avril 1819, un ouragan du sud-est fit voler, des bords de<strong>la</strong> mer, dans <strong>la</strong> capitale, des quantités prodigieuses de sable.L’atmosphère <strong>en</strong>tière prés<strong>en</strong>tait une masse jaunâtre <strong>et</strong> épaisse, <strong>en</strong>même temps un nuage obscurcit le soleil ; de sorte que tout-<strong>à</strong>-coup<strong>Péking</strong> fut <strong>en</strong>veloppé de ténèbres ; il était impossible de distinguerles obj<strong>et</strong>s <strong>à</strong> quelques pas de distance.La philosophie des Chinois, basée sur leurs livres c<strong>la</strong>ssiques, leur<strong>en</strong>seigne que tout phénomène est un présage par lequel le Cie<strong>la</strong>nnonce que les mœurs sont corrompues, <strong>et</strong> que l’empereur <strong>et</strong> sesag<strong>en</strong>ts doiv<strong>en</strong>t employer tous leurs soins pour leur r<strong>en</strong>dre leurpur<strong>et</strong>é. Kia khing vou<strong>la</strong>nt prouver son rep<strong>en</strong>tir <strong>et</strong> calmer lescraintes superstitieuses du peuple chinois, qui pouvai<strong>en</strong>t troubler lerepos public, fit paraître, le neuvième jour de <strong>la</strong> quatrième lune, de<strong>la</strong> p2.073 vingt-cinquième année de son règne, ou le 1 er mai 1819 1 ,l’ordonnance suivante ; elle a été traduite sur le texte mandchou.« Hier, <strong>à</strong> cinq heures trois quarts après midi, il s’élevainopiném<strong>en</strong>t un v<strong>en</strong>t de sud-est ; <strong>en</strong> quelques minutesl’air <strong>et</strong> l’intérieur des maisons fur<strong>en</strong>t tellem<strong>en</strong>t remplis depoussière, qu’il devint impossible de distinguer les obj<strong>et</strong>ssans le secours du feu ; c<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>t est trèsextraordinaire. Saisi d’effroi au fond de mon cœur, j’ai1 C<strong>et</strong> ouragan n’a pas eu lieu le 30 avril (13 mai nouv. style), 1819, comme le ditM. Timkovski, mais le même jour 1818. — Voyez Indo <strong>Chine</strong>se Gleaner, Ma<strong>la</strong>cca,1818, vol. I, 175.372


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpassé <strong>la</strong> nuit sans dormir, cherchant <strong>à</strong> deviner <strong>la</strong> cause de<strong>la</strong> colère céleste. D’après les signes détaillés dans leGrand-Modèle, pour connaître <strong>la</strong> perversité, un v<strong>en</strong>t delongue durée indique l’aveuglem<strong>en</strong>t. La cause vi<strong>en</strong>t demoi, qui n’aurai pas apporté assez de surveil<strong>la</strong>nce dansles actes de mon règne, <strong>et</strong> qui aurai confié les affaires del’empire <strong>à</strong> des mains inhabiles ; peut-être l’insouciancedes mandarins néglig<strong>en</strong>ts a empêché les p<strong>la</strong>intes de <strong>la</strong>nation de parv<strong>en</strong>ir jusqu’au trône ? <strong>et</strong> les résultats d’uneadministration vicieuse ne m’ont pas permis de remédieraux maux du peuple. Peut-être aussi se trouve-t-il, parmiles mandarins de <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> des autres villes de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>,des hommes méchants <strong>et</strong> injustes, dont <strong>la</strong> mauvaiseconduite ne m’a pas été connue. Il est du devoir desprocureurs-généraux qui me représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t, de partagermon effroi, p2.074 causé par le courroux du ciel. Chacund’eux est obligé, uniquem<strong>en</strong>t par zèle <strong>et</strong> non par intérêt,de m’informer de tout ce qui se passe. S’il existe des vicesdans l’administration, s’il est nécessaire d’y introduire desaméliorations, ou d’y apporter des changem<strong>en</strong>ts, c’est <strong>à</strong>eux <strong>à</strong> les signaler avec dévouem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> impartialité. Siquelqu’un de mes suj<strong>et</strong>s souffre innocemm<strong>en</strong>t, sesp<strong>la</strong>intes doiv<strong>en</strong>t être mises sous mes yeux, afin que jepuisse lui r<strong>en</strong>dre une justice éc<strong>la</strong>tante.Quant aux mandarins dont l’administration criminelle estpréjudiciable au bi<strong>en</strong> de l’empire <strong>et</strong> qui opprim<strong>en</strong>t lepeuple ; qui, ayant recours <strong>à</strong> <strong>la</strong> ruse <strong>et</strong> aux artifices,exécut<strong>en</strong>t une chose <strong>et</strong> néglig<strong>en</strong>t l’autre ; qui, <strong>en</strong>s’éloignant de <strong>la</strong> marche prescrite pour les affaires,n’agiss<strong>en</strong>t que d’après les circonstances, je veux que l’onme soum<strong>et</strong>te, contre ces hommes prévaricateurs, unrapport détaillé de leurs méfaits. De telles représ<strong>en</strong>tationsseront <strong>la</strong> preuve d’un zèle véritable pour le trône, <strong>et</strong> j’<strong>en</strong>373


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintirerai, pour l’empire, tous les avantages qui s’accord<strong>en</strong>tavec les commandem<strong>en</strong>ts du Ciel.Mais si l’on profitait de c<strong>et</strong>te circonstance pour servir deshaines ou des intérêts particuliers, ou pour porter defausses accusations, par un esprit de v<strong>en</strong>geance <strong>et</strong>d’animosité personnelle ; alors, au contraire, le b<strong>la</strong>nc sechangerait <strong>en</strong> noir, <strong>la</strong> vérité se p2.075 mêlerait avec lem<strong>en</strong>songe, <strong>et</strong> les ordres que je donne devi<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t nonseulem<strong>en</strong>t inutiles mais ils augm<strong>en</strong>terai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>corel’aveuglem<strong>en</strong>t des méchants. De nos jours, le cœurhumain est pervers <strong>et</strong> corrompu ; des dé<strong>la</strong>tions sourdes<strong>et</strong> anonymes paraiss<strong>en</strong>t contre les hommes honnêtes, <strong>et</strong>caus<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t leur ruine ; ce qui suffit pour attirer <strong>la</strong>colère du Ciel.Le v<strong>en</strong>t s’est élevé du sud-est ; il faut donc croire quec’est vers le sud-est que se trouv<strong>en</strong>t cachés des rebellesinconnus <strong>à</strong> l’autorité, <strong>et</strong> que leur impunité est <strong>la</strong> caused’un dérangem<strong>en</strong>t dans l’harmonie céleste.Saisi de crainte <strong>et</strong> d’épouvante, je réfléchis sur moimême,<strong>et</strong> je cherche <strong>à</strong> me corriger ; je m’informesincèrem<strong>en</strong>t de tout, je questionne chacun. Les mandarinssupérieurs <strong>et</strong> inférieurs de <strong>Péking</strong> ainsi que ceux qui sonthors de <strong>la</strong> capitale, sont t<strong>en</strong>us de faire un exam<strong>en</strong> sévèrede leurs actions, <strong>et</strong> de remplir avec zèle les charges quileur sont confiées ; <strong>en</strong> secondant mes int<strong>en</strong>tions, ilsparvi<strong>en</strong>dront <strong>à</strong> raffermir leur propre vertu, <strong>et</strong> <strong>à</strong> garantir, <strong>à</strong>l’av<strong>en</strong>ir, <strong>la</strong> nation des malheurs qui nous sont prédits.25 février. — Tchhing <strong>la</strong>ma khouhilgan, attaché au Foé vivant,<strong>à</strong> qui nous avions r<strong>en</strong>du visite, <strong>et</strong> habitant le temple de <strong>la</strong> villemandchoue, vint me voir. Ce prêtre connaît bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> théologie<strong>la</strong>maïque, ainsi que <strong>la</strong> philosophie <strong>et</strong> <strong>la</strong> géographie de <strong>la</strong> p2.076<strong>Chine</strong>. Une instruction rare parmi les Chinois, r<strong>en</strong>d sa conversation374


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintrès agréable ; il possède parfaitem<strong>en</strong>t l’art d’escrimer <strong>à</strong> l’indi<strong>en</strong>ne.Il aime beaucoup les produits des arts europé<strong>en</strong>s ; <strong>en</strong> voyant<strong>en</strong>tr’autres, les gravures des <strong>Voyage</strong>s <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> de Macartney,Holmes, Amherst <strong>et</strong> d’autres, il apprécia très bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> supériorité desEuropé<strong>en</strong>s dans l’art de graver. Il <strong>en</strong>seigne aux prêtres de sontemple <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue tibétaine, qu’il possède parfaitem<strong>en</strong>t. Un desmembres de notre mission <strong>la</strong> pourrait appr<strong>en</strong>dre chez ce <strong>la</strong>ma ; caril est très difficile de trouver, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, un bon maître de tibétain.Tchhing <strong>la</strong>ma ayant une certaine notion des <strong>la</strong>ngues parlées dans leNord de l’Inde, est par conséqu<strong>en</strong>t initié dans l’esprit de <strong>la</strong> religionde Foé.Le P. Hyacinthe a souv<strong>en</strong>t profité du savoir de ce <strong>la</strong>makhoubilgan, <strong>en</strong> traduisant des ouvrages chinois sur le Tib<strong>et</strong>.Tchhing <strong>la</strong>ma pourrait aussi r<strong>en</strong>dre de grands services <strong>à</strong> celui d<strong>en</strong>os étudiants qui s’occupe de <strong>la</strong> médecine. Les prêtres de Foe, <strong>en</strong>général, sav<strong>en</strong>t préparer plusieurs médicam<strong>en</strong>ts très salutaires, tirésde simples productions de <strong>la</strong> nature. Les <strong>la</strong>ma qui viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Russieont assez souv<strong>en</strong>t opéré des cures très heureuses ; mais les <strong>la</strong>ma duTib<strong>et</strong> sont les plus habiles dans l’art de guérir.Tchhing <strong>la</strong>ma me dit qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> quatrième lune p2.077 son Foé oukoutoukhtou, irait <strong>à</strong> Dolon noor 1 , ville peu éloignée de Khalgan,afin d’éviter au milieu des steppes de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>la</strong> chaleur qui estinsupportable <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, p<strong>en</strong>dant l’été ; il recevra <strong>en</strong> même tempsles nombreuses offrandes <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, que les Mongols ori<strong>en</strong>taux luiapporteront. Ils accour<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque, aux temples de Dolonnoor pour faire leurs dévotions. Tchhing <strong>la</strong>ma nous dit <strong>en</strong>core qu’i<strong>la</strong>ccompagnerait volontiers le grand-prêtre ; mais qu’il n’avait pasles moy<strong>en</strong>s de faire le voyage d’une manière conv<strong>en</strong>able <strong>à</strong> sonrang, <strong>et</strong> avait inutilem<strong>en</strong>t essayé d’emprunter 200 roubles <strong>en</strong>arg<strong>en</strong>t. Il nous apprit que <strong>la</strong> dépouille mortelle de Kia khing,déposée jusqu’alors <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, al<strong>la</strong>it être transportée au cim<strong>et</strong>ière1 Voyez volume I, pag. 210.375


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinoccid<strong>en</strong>tal, le onzième jour de <strong>la</strong> troisième lune (31 mars prochain).L’empereur, conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’usage, se prosternait tous les joursdevant le tombeau de son père ; il ne lui était pas permis d’<strong>en</strong>trerdans les appartem<strong>en</strong>ts du pa<strong>la</strong>is, avant que les restes de son pèrefuss<strong>en</strong>t confiés <strong>à</strong> <strong>la</strong> terre ; il travail<strong>la</strong>it aux affaires publiques dansune maison particulière qu’il habitait.1 er mars. — Ayant reçu aujourd’hui <strong>la</strong> réponse du tribunal desaffaires étrangères <strong>à</strong> ma requête p2.078 du 12 février, t<strong>en</strong>dant <strong>à</strong>expédier des cosaques <strong>à</strong> Balgassoun, je me mis <strong>en</strong> mesured’effectuer ce dessein. Un turkestâni, nommé Abdul<strong>la</strong>, qui v<strong>en</strong>aitsouv<strong>en</strong>t chez nous pour commercer, nous am<strong>en</strong>a Lieou szu hai,marchand de <strong>Péking</strong> ; celui-ci prit l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t de conduire lescosaques, de <strong>la</strong> capitale <strong>à</strong> <strong>la</strong> grande-muraille <strong>et</strong> au pays desMongols Tsakhar, où étai<strong>en</strong>t nos bestiaux, <strong>et</strong> de rev<strong>en</strong>ir au bout dedeux jours. D’abord il demanda 100 liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t pour nous louerdeux chevaux de selle, <strong>et</strong> grands chariots, destinés <strong>à</strong> transporterneuf cosaques ; après avoir longtemps marchandé, il se cont<strong>en</strong>tade 60 liang au poids d’Ierliampin 1 , ce qui revi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> 5 livres 16zolotnik russes. On lui accorda un <strong>à</strong>-compte d’une demi-livre <strong>en</strong>arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> on lui <strong>en</strong> promit un autre de 4 livres, lorsqu’il rem<strong>et</strong>traitle contrat rédigé <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue chinoise ; le reste devait lui être payéau r<strong>et</strong>our de l’inspecteur des bagages <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.A quatre heures après-midi, Ourgh<strong>en</strong>tâï vint m’annoncer qu’ilétait nommé, par le tribunal des affaires étrangères, pouraccompagner nos g<strong>en</strong>s dans c<strong>et</strong>te excursion. Il comm<strong>en</strong>ça, suivantson usage, par dire que le tribunal ne lui avait pas fourni lesmoy<strong>en</strong>s d’effectuer ce voyage, <strong>et</strong> qu’il se ruinait, étant obligé del’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre pour nos intérêts, <strong>et</strong>c.p2.079Je lui fis répondre par notre interprète, que ce n’était pas <strong>à</strong>moi de juger des actions du gouvernem<strong>en</strong>t chinois <strong>et</strong> que le nôtre1 [c.a. : eul liang phing ?]376


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinn’était nullem<strong>en</strong>t obligé <strong>à</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ir <strong>à</strong> ses frais les ag<strong>en</strong>ts étrangerschargés par leur gouvernem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> par leurs fonctions de s’occuperde nos affaires. Le bochko, avec son adresse ordinaire, fit mine d<strong>en</strong>e pas compr<strong>en</strong>dre ces paroles ; il s’imaginait que nous luidonnerions 10 liang au moins. Sur ces <strong>en</strong>trefaites, l’étudiantSipakov étant <strong>en</strong>tré, je l’invitais <strong>à</strong> représ<strong>en</strong>ter au bochko, <strong>en</strong> <strong>la</strong>nguechinoise, <strong>et</strong> sans ménagem<strong>en</strong>t, toute <strong>la</strong> bassesse de sa conduite <strong>et</strong>les suites désagréables qui pourrai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> résulter pour lui, si nousvoulions nous p<strong>la</strong>indre au tribunal de son importunité <strong>et</strong> desvexations qu’il nous avait fait éprouver durant notre voyage. C<strong>et</strong>effronté rabattit alors de ses prét<strong>en</strong>tions <strong>et</strong> promit de faire sesefforts pour mériter <strong>à</strong> l’av<strong>en</strong>ir, par son zèle <strong>et</strong> sa comp<strong>la</strong>isance, deseff<strong>et</strong>s de notre reconnaissance <strong>et</strong> de notre libéralité. Du reste, lebochko m<strong>en</strong>tait impudemm<strong>en</strong>t lorsqu’il disait que le tribunalrefusait de l’indemniser de ses dép<strong>en</strong>ses p<strong>en</strong>dant son voyage ; carchaque courrier chinois, expédié pour les affaires du gouvernem<strong>en</strong>t,reçoit journellem<strong>en</strong>t sa nourriture, qui est estimée <strong>à</strong> 1 liang <strong>en</strong>arg<strong>en</strong>t ; mais les courriers qui sav<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> calculer, aim<strong>en</strong>t p2.080mieux recevoir de l’arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> payer leur dép<strong>en</strong>se.3 mars. Le mois de mars s’annonça par un temps très doux.Aujourd’hui, <strong>à</strong> midi, le thermomètre, <strong>à</strong> l’ombre, marquait 10 degrésau-dessus de zéro, <strong>et</strong> l’après-midi 13. Les arbres bourgeonnai<strong>en</strong>t,d’autres étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fleur ; <strong>la</strong> verdure comm<strong>en</strong>çait <strong>à</strong> paraître.4 mars. — A neuf heures du matin, nos g<strong>en</strong>s, accompagnésd’Ourgh<strong>en</strong>taï, partir<strong>en</strong>t pour Balgassoun, après avoir reçu mesinstructions <strong>et</strong> l’arg<strong>en</strong>t nécessaire, <strong>et</strong>c.A cinq heures du soir, il tomba une pluie assez forte ; c’était <strong>la</strong>première fois de ce printemps ; trois heures après, il s’éleva un<strong>et</strong>empête viol<strong>en</strong>te qui continua toute <strong>la</strong> nuit.8 mars. — Depuis le 4, le temps avait été couvert <strong>et</strong> froid ;aujourd’hui, <strong>à</strong> cinq heures du soir, il tomba de <strong>la</strong> neige mêlée de pluie.377


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin10 mars. — A deux heures après midi, l’évêque Pius r<strong>en</strong>ditvisite <strong>à</strong> nos archimandrites, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite il me fit le même honneur.En <strong>en</strong>trant dans <strong>la</strong> maison de l’ambassade, il s’écria ironiquem<strong>en</strong>t :Domus spatiosa, domus maximi imperatoris sin<strong>en</strong>sis !.... Vou<strong>la</strong>ntfaire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre par l<strong>à</strong>, que <strong>la</strong> maison était grande, mais quel’ameublem<strong>en</strong>t était loin de répondre <strong>à</strong> <strong>la</strong> grandeur de l’empereurde <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Il s’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>int longtemps avec nous p2.081 desparticu<strong>la</strong>rités de notre voyage jusqu’<strong>à</strong> Pékin ; <strong>en</strong>suite il s’informa siles bestiaux dont nous avions eu besoin p<strong>en</strong>dant notre route, nousavai<strong>en</strong>t été donnés par l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Quand il apprit qu<strong>en</strong>otre gouvernem<strong>en</strong>t les avait payés, il observa qu’il avait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dudire le contraire par un Mandarin ; il ajouta que par ordre del’empereur, les bestiaux devai<strong>en</strong>t être fournis aux missionnairescatholiques, chaque fois qu’ils font le voyage de Canton <strong>à</strong> Pékinmais que cep<strong>en</strong>dant les Europé<strong>en</strong>s sont toujours obligés de seles procurer <strong>à</strong> leurs frais. Les Chinois s’empar<strong>en</strong>t des sommes quele gouvernem<strong>en</strong>t alloue pour c<strong>et</strong> obj<strong>et</strong> ; du reste, ce sont <strong>en</strong>core lesmoindres abus dont ils se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t coupables dans le maniem<strong>en</strong>tdes fonds de l’État.16 mars. — Il tomba de <strong>la</strong> neige p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> journée ; elles’élevait <strong>à</strong> près de cinq pouces.17 mars. — Le matin, le v<strong>en</strong>t fut froid. A midi, <strong>la</strong> neige étaitpresqu’<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t fondue, <strong>et</strong> le temps fut c<strong>la</strong>ir <strong>et</strong> doux.18 mars. — temps sec ; un v<strong>en</strong>t du nord très piquant éleva destourbillons de poussière. Notre interprète, qui était allé faire desempl<strong>et</strong>tes aux boutiques, y r<strong>en</strong>contra un Mongol de <strong>la</strong> tribud’Ordos, qui habite au sud du coude sept<strong>en</strong>trional du Houang hoau-dessus de <strong>la</strong> province de Ch<strong>en</strong> si. C<strong>et</strong> homme, extrêmem<strong>en</strong>tsurpris d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre un Russe parler si bi<strong>en</strong> le mongol, lui p2.082 dit :— Se peut-il que le mongol soit aussi le <strong>la</strong>ngage desRusses ?378


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinL’interprète apprit, par ce Mongol, que <strong>la</strong> tribu d’Ordos étaitdivisée <strong>en</strong> sept khochoun ; elle a un kiun vang (princeadministrateur de <strong>la</strong> deuxième c<strong>la</strong>sse), trois beilé <strong>et</strong> quatre beissé.La garde du sceau de l’empire <strong>et</strong> l’administration des affaires de <strong>la</strong>tribu sont confiées au plus anci<strong>en</strong> beilé, comme ayant joui d’unegrande considération, auprès du dernier empereur. Une fois par an,une assemblée, composée des principaux propriétaires ou des chefsmilitaires, se réunit pour délibérer sur les affaires les plusimportantes de <strong>la</strong> tribu.20 mars. — Le chréti<strong>en</strong> chinois, Pierre Bourjoie, m’apprit que leprocureur-général, d’une province du midi, avait <strong>en</strong>voyé <strong>à</strong>l’empereur un rapport, sur plusieurs chinois condamnés pour avoirembrassé <strong>la</strong> religion chréti<strong>en</strong>ne. L’empereur demanda <strong>en</strong> quoiconsistait leur crime. Le Mandarin répondit qu’ils avai<strong>en</strong>t abandonné<strong>la</strong> foi de leurs pères, pour suivre une doctrine étrangère. L’empereurne trouvant ri<strong>en</strong> dans c<strong>et</strong>te action, qui pût troubler <strong>la</strong> tranquillité del’empire, ordonna de les r<strong>en</strong>voyer chez eux aux frais dugouvernem<strong>en</strong>t.Toutes les religions sont tolérées <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. La politique de <strong>la</strong> courmandchoue a adopté <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> maxime d’accorder <strong>à</strong> chaquehomme <strong>la</strong> liberté de croire ce qu’il veut. C<strong>et</strong>te p2.083 toléranceconsolide le pouvoir de l’empereur sur les différ<strong>en</strong>tes nations quiviv<strong>en</strong>t sous sa domination. Le Mandchou qui a une croyance aveugledans ses chaman ; le Chinois, qui obéit <strong>à</strong> <strong>la</strong> loi de Confucius <strong>et</strong> deLao tsu ; le Mongol, bouddhiste zélé ; le Turkestâni, disciple deMahom<strong>et</strong>, tous jouiss<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> protection des lois, <strong>et</strong> ont<strong>en</strong>tr’eux des re<strong>la</strong>tions amicales. L’anci<strong>en</strong>n<strong>et</strong>é d’origine, unepuissance antérieure, les différ<strong>en</strong>ts degrés de civilisation, sont lesseuls caractères qui distingu<strong>en</strong>t ces nations.Le gouvernem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> reconnaît trois religions. Lapremière est celle de Confucius, fondée sur <strong>la</strong> loi naturelle ; elleadore le ciel. Elle <strong>en</strong>seigne des préceptes moraux, <strong>et</strong> prescrit379


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinplusieurs usages auxquels chaque homme, sans exception, doit sesoum<strong>et</strong>tre, depuis l’empereur jusqu’au dernier de ses suj<strong>et</strong>s. Leslivres de c<strong>et</strong>te religion abond<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raisonnem<strong>en</strong>ts obscurs, <strong>et</strong> sontremplis de grandes contradictions. Les king ou livres c<strong>la</strong>ssiques del’empire, conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les maximes de Confucius.La religion de Tao szu, dont Lao tsu, homme très savant <strong>et</strong>contemporain de Confucius, fut le fondateur, est regardée comme<strong>la</strong> deuxième. Lao tsu n’a publié qu’un p<strong>et</strong>it livre sur <strong>la</strong> création del’univers ; le style <strong>en</strong> est obscur <strong>et</strong> <strong>la</strong>conique ; il l’écrivit poursatisfaire aux instances d’un gouverneur, son ami intime ; il mourutdans <strong>la</strong> p2.084 solitude ; après sa mort, son livre fut comm<strong>en</strong>té, <strong>et</strong>devint <strong>la</strong> base fondam<strong>en</strong>tale d’une nouvelle religion, dont l’obj<strong>et</strong> estde vaincre ses passions.La troisième religion est <strong>la</strong> bouddhique ; elle a pris naissancedans l’Inde, nommée Hian tou ou Thian tchu. Son fondateur fut leprince Foé, élevé dans les montagnes de son pays, par desermites ; il publia un grand nombre de livres, <strong>et</strong> s’annonça commeune Divinité. Quand les Mandchoux fur<strong>en</strong>t dev<strong>en</strong>us maîtres de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, une quatrième religion fut introduite dans c<strong>et</strong> empire. Lechamanisme qui se borne <strong>à</strong> l’invocation des esprits ou des ombresdes ancêtres, est <strong>la</strong> religion particulière des Mandchoux 1 .21 mars. — Aujourd’hui, premier jour de <strong>la</strong> troisième lune,d’après le cal<strong>en</strong>drier chinois ; le temps fut très mauvais. Leprintemps, a <strong>Péking</strong>, est accompagné de v<strong>en</strong>ts impétueux ; on nousassura que l’hiver qui v<strong>en</strong>ait de finir <strong>et</strong> le printemps qui comm<strong>en</strong>çaitétai<strong>en</strong>t réellem<strong>en</strong>t extraordinaires. L’hiver a été extrêmem<strong>en</strong>t froidpour ce climat ; il tomba beaucoup de neige <strong>et</strong> de pluie p<strong>en</strong>dant leprintemps ; ce qui humecta les terres <strong>et</strong> les champs. L’air fut assezhumide, <strong>et</strong> p<strong>en</strong>dant p2.085 notre séjour, on n’éprouva pas de ces1 C<strong>et</strong>te exposition des religions chinoises n’est pas très exacte. Il est inutile de <strong>la</strong>refaire puisque ces croyances sont assez bi<strong>en</strong> connues <strong>en</strong> Europe, grâce auxtravaux des missionnaires français, de Deguignes père <strong>et</strong> de Deshauterayes. Kl.380


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintempêtes qui, dans c<strong>et</strong>te saison, caus<strong>en</strong>t parfois de funestesravages.La néglig<strong>en</strong>ce de <strong>la</strong> police <strong>à</strong> t<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> ville propre, occasionne degrands inconvéni<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> nuit aussi <strong>à</strong> <strong>la</strong> santé des habitants. Onj<strong>et</strong>te, dans les rues, toutes sortes d’eaux sales, pour abattre <strong>la</strong>poussière. Depuis <strong>la</strong> moitié de <strong>la</strong> deuxième jusqu’a <strong>la</strong> moitié de <strong>la</strong>troisième lune (mois de mars), on ouvre <strong>et</strong> on n<strong>et</strong>toie les égouts.Toutes les ordures qui s’y sont amassées depuis un an, sont alorsamoncelées dans les rues, qu’elles rempliss<strong>en</strong>t d’émanationsfétides. Les habitants port<strong>en</strong>t, dans c<strong>et</strong>te occasion, par-dessusleurs robes, des colliers parfumés, qui leur p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> poitrine,<strong>et</strong> qui consist<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> musc, dont les Chinois aim<strong>en</strong>tbeaucoup l’odeur.Vers minuit, il s’éleva une tempête du nord-ouest. La neige,p<strong>en</strong>dant l’hiver, <strong>et</strong> les orages viol<strong>en</strong>ts de l’été, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de ce côtéde l’horizon. Le v<strong>en</strong>t d’est, qui arrive de <strong>la</strong> mer jaune, amène <strong>la</strong>pluie ; le v<strong>en</strong>t du sud est assez doux.23 mars. — Le chef de <strong>la</strong> mission avait chargé l’hiéromonaqueB<strong>en</strong>jamin, <strong>et</strong> l’interprète, de rem<strong>et</strong>tre au tribunal des affairesétrangères, une note, dans <strong>la</strong>quelle il demandait si <strong>la</strong> missionactuelle recevrait les appointem<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> les provisions accordés parl’empereur, <strong>à</strong> <strong>la</strong> mission p2.086 précéd<strong>en</strong>te, depuis son arrivée <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, <strong>en</strong> 1818. Le bochko, qui commandait <strong>la</strong> garde de l’<strong>en</strong>trée,dit aux députés qu’il n’y avait personne au tribunal.24 mars. — C’était le premier jour de <strong>la</strong> fête du printemps, chezles Chinois. Un grand concours de dévots se réunit dans le temple,qui est <strong>à</strong> Lieé li tchang, près de <strong>la</strong> verrerie. Les ho changtransport<strong>en</strong>t leurs idoles aux p<strong>la</strong>ces qui leur sont réservées, <strong>et</strong>brûl<strong>en</strong>t devant elles des parfums, <strong>en</strong> récitant des prières analogues<strong>à</strong> <strong>la</strong> cérémonie. Les <strong>la</strong>ïques se par<strong>en</strong>t de riches vêtem<strong>en</strong>ts, d’unecoupe particulière, <strong>et</strong> orn<strong>en</strong>t leur tête de fleurs ; ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t du381


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrouge, <strong>et</strong>c.Dans c<strong>et</strong>te journée, les Chinois accompliss<strong>en</strong>t les vœux qu’ilsont formés pour se garantir des accid<strong>en</strong>ts fâcheux, dont ils étai<strong>en</strong>tm<strong>en</strong>acés. Ils se charg<strong>en</strong>t de chaînes de fer, <strong>et</strong> parcour<strong>en</strong>t un verste<strong>et</strong> plus, <strong>en</strong> se prosternant par terre <strong>à</strong> chaque cinquième ou dixièmepas, <strong>et</strong>c.Les dévots des deux sexes, ont un grand nombre de pratiquessemb<strong>la</strong>bles. Ils parcour<strong>en</strong>t assez souv<strong>en</strong>t plus de c<strong>en</strong>t verstes <strong>à</strong>pied 1 , pour aller <strong>à</strong> un temple r<strong>en</strong>ommé par sa saint<strong>et</strong>é. Ilsobserv<strong>en</strong>t très sévèrem<strong>en</strong>t les jeûnes, s’abst<strong>en</strong>ant même p2.087 demanger du poisson, ou certaines p<strong>la</strong>ntes cuites, tels que l’ail, lesoignons, <strong>et</strong>c.A sept heures du soir notre inspecteur des bagages revint deBalgassoun, ram<strong>en</strong>ant les cosaques qui y avai<strong>en</strong>t passé l’hiver,avec notre haras.26 mars. — A <strong>la</strong> pointe du jour, un inc<strong>en</strong>die éc<strong>la</strong>ta chez l’un desecclésiastiques, dont j’avais d’abord habité l’appartem<strong>en</strong>t ;heureusem<strong>en</strong>t on ne tarda pas <strong>à</strong> l’éteindre. Le feu avait pris dans <strong>la</strong>cuisine ; elle touchait <strong>à</strong> l’appartem<strong>en</strong>t où le lou tsu (le foyer), n’étaitpas éloigné de plus de quatre pouces d’un pilier <strong>en</strong> bois, qui, d’aprèsl’architecture chinoise, sert ordinairem<strong>en</strong>t de point de jonction dansles constructions <strong>en</strong> pierre. Des papiers <strong>et</strong> des livres fur<strong>en</strong>t brûlés.Ourgh<strong>en</strong>taï vint m’annoncer l’heureuse issue de sa mission. L<strong>et</strong>émoignage favorable de l’inspecteur lui valut un cadeau de quelquesarchines de drap <strong>et</strong> de casimir, <strong>et</strong> de deux zibelines ; son domestiquereçut une peau de maroquin rouge <strong>et</strong> un couteau commun.L’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur, qui s’était très bi<strong>en</strong> conduit <strong>en</strong> route, eut, <strong>en</strong>récomp<strong>en</strong>se, un sabre cosaque <strong>et</strong> <strong>la</strong> promesse de ne pas l’oublier1 On conçoit combi<strong>en</strong> ce pieux pèlerinage doit être fatigant pour les femmeschinoises de toutes les conditions, dont le pied est estropié par un eff<strong>et</strong> de <strong>la</strong> mode<strong>et</strong> de l’habitude.382


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinquand nous partirions pour r<strong>et</strong>ourner <strong>en</strong> Russie.Nous avions perdu, <strong>à</strong> Balgassoun, depuis le 16 novembrejusqu’au 14 mars, ainsi, <strong>à</strong> peu près, <strong>en</strong> quatre mois, tr<strong>en</strong>te-cinqchameaux <strong>et</strong> vingt-neuf chevaux. Il nous restait vingt-huit des uns<strong>et</strong> c<strong>en</strong>t sept des autres. Une perte si considérable, mais inévitable,avait été causée par <strong>la</strong> grande quantité de neige tombée p<strong>en</strong>dantc<strong>et</strong> hiver, remarquable par sa rigueur : il occasionna des pertesimm<strong>en</strong>ses aux habitants de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Si le gouvernem<strong>en</strong>t chinoisavait cons<strong>en</strong>ti <strong>à</strong> nous <strong>la</strong>isser partir plus tôt de Kiakhta, nousn’aurions certainem<strong>en</strong>t pas essuyé un si grand dommage ; cararrivés <strong>à</strong> Khalgan, <strong>en</strong> automne, les animaux aurai<strong>en</strong>t pu sepréparer, d’autant plus aisém<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> supporter l’hiver humide qui lesatt<strong>en</strong>dait, que les bestiaux des Bouriates sont habitués <strong>à</strong> se nourrirde foin, p<strong>en</strong>dant l’année <strong>en</strong>tière. L’événem<strong>en</strong>t qui v<strong>en</strong>ait de nousarriver doit faire insister, auprès du tribunal des affaires étrangèresde <strong>Péking</strong>, pour que nos missions ai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> permission de passer <strong>la</strong>frontière de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, avant le premier août.31 mars. — Aujourd’hui, onzième jour de <strong>la</strong> troisième lune ;d’après le cal<strong>en</strong>drier chinois, les restes de l’empereur défunt fur<strong>en</strong>ttransportés au milieu d’une grande multitude. Plusieurs membres de<strong>la</strong> nouvelle mission <strong>et</strong> de <strong>la</strong> précéd<strong>en</strong>te, vêtus <strong>en</strong> Chinois, allèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong><strong>la</strong> ville pour voir <strong>la</strong> cérémonie ; mes subordonnés <strong>et</strong> moi nous nepûmes les suivre, parce que nos habits russes nous aurai<strong>en</strong>t exposés<strong>à</strong> <strong>la</strong> curiosité importune du peuple. D’ailleurs nous aurions étéobligés d’<strong>en</strong> demander <strong>la</strong> permission <strong>à</strong> l’autorité suprême, p2.089 quine nous l’aurait accordée qu’avec beaucoup de difficultés.Le cercueil fut transporté par des porteurs ordinaires, sur unbrancard couvert de drap rouge ; il était <strong>en</strong>touré de plusieurssoldats, avec des drapeaux de cérémonie, <strong>et</strong> d’officiers subalternesavec leurs domestiques. La cérémonie funèbre d’un empereur de <strong>la</strong><strong>Chine</strong> n’est pas plus fastueuse ; d’ailleurs il y avait peu d’ordre dansle cortège. Les ministres <strong>et</strong> les officiers supérieurs étai<strong>en</strong>t allés avec383


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinle nouvel empereur, <strong>à</strong> <strong>la</strong> prochaine station, afin de v<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> <strong>la</strong>r<strong>en</strong>contre du cercueil devant lequel on se prosterna continuellem<strong>en</strong>tjusqu’au cim<strong>et</strong>ière de l’ouest, qui est <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t cinquante verstes de<strong>Péking</strong>. Khian loung avait été <strong>en</strong>terré au cim<strong>et</strong>ière impérial de l’est,<strong>à</strong> peu près <strong>à</strong> <strong>la</strong> même distance de <strong>la</strong> capitale, sur <strong>la</strong> route quiconduit au château de p<strong>la</strong>isance de Je ho ; on observe strictem<strong>en</strong>t,pour les empereurs de <strong>la</strong> dynastie de Ta thsing, l’usage d’alternerles lieux de sépulture ; Kia khing a été porté au cim<strong>et</strong>ière del’ouest, parce que son prédécesseur avait été <strong>en</strong>terré dans celui del’est, <strong>et</strong>c.On dit que les funérailles de Kia khing n’ont été si simples, queparce que son fils <strong>et</strong> successeur désire que les Chinois, seconformant <strong>à</strong> son exemple, ne fass<strong>en</strong>t pas des dép<strong>en</strong>ses excessives<strong>à</strong> l’<strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>t de leurs par<strong>en</strong>ts.2 avril. — A <strong>la</strong> pointe du jour, des coups de p2.090 canon <strong>et</strong> dessalves de mousqu<strong>et</strong>erie se fir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre p<strong>en</strong>dant longtemps. Auprintemps, les régim<strong>en</strong>ts cantonnés <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> font leurs exercicesdans le hai tsu, ou parc, situé <strong>à</strong> sept verstes au sud de <strong>la</strong> capitale.L’exercice de <strong>la</strong> cavalerie <strong>et</strong> des archers n’a lieu que rarem<strong>en</strong>t, dansune p<strong>la</strong>ine hors de <strong>la</strong> porte Ngan ting m<strong>en</strong>, voisine du cim<strong>et</strong>ièrerusse. Les étrangers ne peuv<strong>en</strong>t, sous aucun prétexte, assister auxévolutions militaires des Mandchoux.Invité, l’après-midi, chez le P. Hyacinthe, j’y r<strong>en</strong>contrai Tchoung<strong>la</strong>o ye, le maître de <strong>la</strong>ngue mandchoue, <strong>en</strong>gagé par legouvernem<strong>en</strong>t ; il adressa de grands éloges au nouvel étudiant, M.Léontiev, sur ses progrès rapides dans le mandchou, qui éga<strong>la</strong>i<strong>en</strong>tceux de M. Voitsékhovski dans le chinois.3 avril. — L’après-midi, je reçus <strong>la</strong> visite d’un interprète de <strong>la</strong>Corée, nommé Vang ; il était attaché aux généraux <strong>en</strong>voyés <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, par leur souverain, pour assister aux funérailles du dernierempereur ; je lui donnai un p<strong>et</strong>it miroir.384


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin4 avril. — Vang est rev<strong>en</strong>u ce matin, avec Tchhe, interprète <strong>en</strong>chef des généraux coré<strong>en</strong>s ; ils m’adressèr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> chinois, parl’<strong>en</strong>tremise de l’étudiant Zimailov, diverses demandes sur <strong>la</strong>situation <strong>et</strong> l’ét<strong>en</strong>due de <strong>la</strong> Russie ; sur <strong>la</strong> manière dont nosmaisons, nos villes étai<strong>en</strong>t bâties, <strong>et</strong>c. Tchhe avait quelques notionsde <strong>la</strong> Russie ; il p2.091 p<strong>en</strong>sait qu’elle était au nord de <strong>la</strong> Corée. Ilsavait que des Russes avai<strong>en</strong>t été au Japon 1 ; il p2.092 connaissaitKiakhta, <strong>et</strong> n’ignorait pas que nous avons de très belles peaux dezibeline, de r<strong>en</strong>ard, d’écureuil <strong>et</strong> de castor.1 En chinois, Jy p<strong>en</strong> ; l’Histoire de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, dit que dans le temps où <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> étaitdivisée <strong>en</strong> plusieurs principautés, plus de 450 ans avant notre ère, le prince deHong tcheou déc<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> guerre au prince de Chao hing, qui était moins puissantque lui, le battit, le fit prisonnier, <strong>et</strong> le tint <strong>en</strong> prison p<strong>en</strong>dant trois ans. Cep<strong>en</strong>dantle ministre de Chao hing ayant, avec un des chefs militaires de c<strong>et</strong>te principauté,secrètem<strong>en</strong>t rassemblé <strong>et</strong> exercé une armée, parvint <strong>à</strong> fournir <strong>à</strong> leur prince lemoy<strong>en</strong> de s’évader de Hang tcheou.De r<strong>et</strong>our dans sa patrie, le prince de Chao hing, trouvant une armée prête, al<strong>la</strong>avec une flotte devant Hang tcheou <strong>et</strong> tint longtemps c<strong>et</strong>te ville assiégée ; de sorteque le prince de Hang tcheou fut obligé de se sauver par mer avec toute safamille : Les v<strong>en</strong>ts le portèr<strong>en</strong>t dans l’île de Nifon. Le prince fugitif y apporta <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> les arts de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Les Chinois donn<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te île le nom de Jy p<strong>en</strong> (deJy, soleil ; p<strong>en</strong>, origine) ; c’est-<strong>à</strong>-dire île ori<strong>en</strong>tale. Les Japonais eux-mêmesprononc<strong>en</strong>t ce nom Ni pon, de l<strong>à</strong> vi<strong>en</strong>t celui de Nipon, usité par les Europé<strong>en</strong>s,comme Japon vi<strong>en</strong>t de Jy p<strong>en</strong>. T.J’ai cru pouvoir supposer, avec quelque raison (Asia polyglotta, page 326), que lesanci<strong>en</strong>s habitants barbares du Japon avai<strong>en</strong>t été policés par des colonies, quiavai<strong>en</strong>t quitté <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> p<strong>en</strong>dant les troubles qui déchirai<strong>en</strong>t ce pays, sous <strong>la</strong>dynastie de Tcheou. Je ne peux pourtant adm<strong>et</strong>tre le récit précéd<strong>en</strong>t que M.Timkovski croit être extrait des annales chinoises, <strong>et</strong> que j’y ai cherché vainem<strong>en</strong>t.Hang tcheou (appelé anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t Hoei ki), <strong>et</strong> Chao hing, sont deux villes de <strong>la</strong>province de Tche kiang, qui, <strong>en</strong> 450 avant notre ère, appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t au roi de Yue,qui résidait dans <strong>la</strong> première, <strong>et</strong> se nommait, <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque, Ouang pou cheou. Ileut pour successeur son fils Ouang oung, ou Ouang tchu keou, qui, d’après le Szuki de Szu ma thsian, régna p<strong>en</strong>dant tr<strong>en</strong>te-sept ans. Il paraît que M. Timkovski avoulu parler des guerres qui ont eu lieu <strong>en</strong>tre les rois de Yue, qu’il appelle princesde Hang tcheou, <strong>et</strong> ceux de Thsou ; mais ces derniers n’étai<strong>en</strong>t pas possesseurs deChao hing, <strong>et</strong> ce fur<strong>en</strong>t eux qui succombèr<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>te lutte. Le royaume de Oucompr<strong>en</strong>ait le territoire de <strong>la</strong> ville actuelle de Sou tcheou fou, dans le Kiang nan.En 496 avant J.-C., Ho liu, roi de Ou, attaqua les Yue ; il fut blessé dans le combat<strong>et</strong> mourut ; son fils Fou tso, lui succéda. Pour v<strong>en</strong>ger <strong>la</strong> mort de son père, ilmarcha contre les Yue, <strong>et</strong> les défit. Dans <strong>la</strong> suite, Keou thsian, roi de ces derniers,battit, <strong>en</strong> plusieurs r<strong>en</strong>contres, Fou tso ; celui-ci se tua de désespoir, <strong>en</strong> 473, <strong>et</strong> safamille fut détruite.Je dois aussi observer, que ni les annales de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, ni les grandes <strong>en</strong>cyclopédiesThoung tchi, W<strong>en</strong> hian thoung khao <strong>et</strong> Yuan kian loui han, ni les géographiesimpériales des dynasties Ming <strong>et</strong> Thai thsing, ne font m<strong>en</strong>tion de <strong>la</strong> colonisation duJapon, que M. Timkovski suppose avoir eu lieu 450 ans avant J.-C. Son récit meparaît puisé dans un des romans historiques, qui racont<strong>en</strong>t les événem<strong>en</strong>ts arrivésp<strong>en</strong>dant les guerres civiles, du temps des Tcheou, <strong>et</strong> qui dénatur<strong>en</strong>t les faits <strong>en</strong> lesembellissant. Kl.385


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin6 avril. — A trois heures après-midi, je reçus <strong>la</strong> visite de troismandarins, du tribunal des affaires étrangères, chargés des affairesde notre mission. Je par<strong>la</strong>i <strong>à</strong> M. Tho, <strong>et</strong> <strong>à</strong> ses compagnons, de <strong>la</strong>perte considérable que <strong>la</strong> rigueur de l’hiver nous avait causée, <strong>et</strong> lepriai de demander au tribunal qu’il voulût bi<strong>en</strong> donner l’ordre <strong>à</strong>l’officier qui nous accompagnerait <strong>à</strong> notre r<strong>et</strong>our, de nous procurerdes animaux vigoureux qui puss<strong>en</strong>t transporter nos eff<strong>et</strong>s, commece<strong>la</strong> avait eu lieu <strong>en</strong> 1808, <strong>et</strong> qu’il fût possible d’échanger lesanimaux fatigués. Les dzanghiun promir<strong>en</strong>t qu’on nous accorderaitl’obj<strong>et</strong> de notre requête, <strong>et</strong> nous assurèr<strong>en</strong>t de leur zèle, pour lesintérêts de notre gouvernem<strong>en</strong>t. Nous convînmes que j’irais <strong>en</strong>personne au p2.093 tribunal, pour y exposer ma demande.— C<strong>et</strong>te démarche, ajouta Tho <strong>la</strong>o yé, nous donnera lesmoy<strong>en</strong>s d’obtempérer <strong>à</strong> ce que vous désirez, <strong>et</strong> vousdonnera <strong>la</strong> certitude de ne r<strong>en</strong>contrer aucun obstacle dansvotre voyage.Les dzanghiun nous conseillèr<strong>en</strong>t pourtant de ne pas trop noushâter de prés<strong>en</strong>ter notre supplique, parce que l’empereur <strong>et</strong> lesministres ne revi<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t pas du cim<strong>et</strong>ière, avant le vingt-huitièmejour de <strong>la</strong> troisième lune, ou le 19 avril. Ils approuvèr<strong>en</strong>t marésolution de vouloir quitter <strong>Péking</strong>, au plus tard, le vingt-cinquièmeou le vingt-sixième jour, de <strong>la</strong> quatrième lune (14 ou 15 mai) ; <strong>la</strong>mission, sous l’archimandrite Gribovsky, était partie de <strong>Péking</strong>, le11 mai 1808. On ne peut pas espérer de trouver des vivres avantc<strong>et</strong>te époque, dans les steppes des mongols.Dans <strong>la</strong> soirée, trois officiers coré<strong>en</strong>s me r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t visite ; ilsétai<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>us <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> avec leurs généraux ; je les réga<strong>la</strong>iconv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t. Le plus âgé d’<strong>en</strong>tr’eux, qui avait soixante ans<strong>en</strong>viron, examina, avec beaucoup d’att<strong>en</strong>tion, nos vêtem<strong>en</strong>ts <strong>et</strong>tous nos eff<strong>et</strong>s, <strong>et</strong>c. Nos sabres <strong>et</strong> nos pistol<strong>et</strong>s excitèr<strong>en</strong>t surtout <strong>la</strong>curiosité de ces hommes, habitant un pays si éloigné de <strong>la</strong> Russie ;je fis prés<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> l’un d’eux, d’un bon couteau <strong>à</strong> ressort ; aux deuxautres, d’un service <strong>à</strong> thé avec son étui, <strong>et</strong> <strong>à</strong> chacun, d’une tasse de386


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong> plus belle porce<strong>la</strong>ine de <strong>la</strong> fabrique impériale de p2.094 Saint-Pétersbourg, <strong>et</strong> de plusieurs feuilles de papier a écrire de <strong>la</strong>fabrique de Esterhoff. Ils reçur<strong>en</strong>t ces dons, <strong>et</strong> surtout le papier,avec l’expression de <strong>la</strong> satisfaction <strong>la</strong> plus vive. Après une heure deconversation, ces Coré<strong>en</strong>s me dir<strong>en</strong>t adieu, <strong>en</strong> m’adressant desprotestations réitérées d’amitié <strong>et</strong> de dévouem<strong>en</strong>t.De même que les Japonais, les Coré<strong>en</strong>s, ressembl<strong>en</strong>t auxChinois, pour <strong>la</strong> physionomie, mais leur <strong>la</strong>ngue diffère totalem<strong>en</strong>tde <strong>la</strong> chinoise. Les deux nations usant des mêmes caractèresidéographiques, peuv<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre parfaitem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> par écrit. Leshabitants de <strong>la</strong> Corée surpass<strong>en</strong>t même les Chinois dans l’élégancede l’écriture. En <strong>Chine</strong>, même <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée dans le nord, diffèreconsidérablem<strong>en</strong>t de celle des provinces méridionales ;dissemb<strong>la</strong>nce qui oblige souv<strong>en</strong>t les Chinois de recourir <strong>à</strong> desinterprètes pour se compr<strong>en</strong>dre mutuellem<strong>en</strong>t.Les Coré<strong>en</strong>s sont d’une taille moy<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> assez robuste ; ils ontle teint basané, les cheveux noirs, <strong>et</strong> l’air martial. Ils sont habilléscomme les Chinois l’étai<strong>en</strong>t avant <strong>la</strong> conquête de leur pays, par lesMandchoux. Les manches de leurs robes sont longues <strong>et</strong>extrêmem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>rges, leurs vêtem<strong>en</strong>ts sont <strong>en</strong> daba (étoffe decoton). Leurs chapeaux pointus sont <strong>en</strong> bambous tressés ; ils ontdes bords très amples. Ces Coré<strong>en</strong>s avai<strong>en</strong>t l’air commun, <strong>et</strong> j<strong>et</strong>rouvai même leurs manières peu conformes p2.095 aux règles de <strong>la</strong>bi<strong>en</strong>séance. Les Chinois les nomm<strong>en</strong>t Kao li ou Tchhao sian.Les officiers que je v<strong>en</strong>ais de recevoir m’avai<strong>en</strong>t avoué que leurscompatriotes étai<strong>en</strong>t continuellem<strong>en</strong>t disposés <strong>à</strong> se révolter contre<strong>la</strong> dynastie régnante. Le roi n’ose pas sortir, sans être accompagnéde sa garde, qui est composée principalem<strong>en</strong>t de cavalerie.Le souverain de <strong>la</strong> Corée est confirmé dans c<strong>et</strong>te dignité, parl’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. A l’avènem<strong>en</strong>t d’un nouveau roi au trône, <strong>la</strong>cour de <strong>Péking</strong> lui expédie le brev<strong>et</strong> qui lui confère le titre de roi ; ilest porté par un grand mandarin, qui doit assister au387


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincouronnem<strong>en</strong>t. Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de chaque année, le roi deCorée <strong>en</strong>voie <strong>à</strong> l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> des prés<strong>en</strong>ts, comme gagede sa fidélité, <strong>et</strong> <strong>en</strong> reçoit réciproquem<strong>en</strong>t, mais d’une valeurbeaucoup inférieure. La popu<strong>la</strong>tion peu nombreuse de <strong>la</strong> Corée, <strong>et</strong>le caractère pacifique de ses habitants sont cause que legouvernem<strong>en</strong>t chinois les traite avec une dur<strong>et</strong>é extrême. C<strong>et</strong>terigueur se fait surtout s<strong>en</strong>tir par les vexations des mandarinschinois, <strong>en</strong>vers les Coré<strong>en</strong>s qui vont <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; ce peuple paieégalem<strong>en</strong>t un tribut <strong>en</strong> or aux Japonais. Je n’ai pu appr<strong>en</strong>drel’origine de c<strong>et</strong>te dernière obligation, qui est très onéreuse <strong>à</strong> <strong>la</strong>Corée, parce que le gouvernem<strong>en</strong>t japonais veille très sévèrem<strong>en</strong>t<strong>à</strong> ce qu’ils n’ai<strong>en</strong>t pas <strong>la</strong> moindre communication avec des p2.096étrangers, les Chinois exceptés. Les Coré<strong>en</strong>s v<strong>en</strong>us <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>,connaissai<strong>en</strong>t déj<strong>à</strong> les Russes. Ils ont bonne opinion de leuraffabilité ; ils sont informés de <strong>la</strong> situation géographique <strong>et</strong> de <strong>la</strong>grandeur de <strong>la</strong> Russie. Plusieurs d’<strong>en</strong>tr’eux ont reçu probablem<strong>en</strong>tpar des marchands chinois des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sur l’ét<strong>en</strong>due ducommerce de Kiakhta, <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> nature des marchandises qui <strong>en</strong>sont l’obj<strong>et</strong>. Notre Compagne américaine pourrait profiter decirconstances favorables, pour former des liaisons de commerceavec <strong>la</strong> Corée, <strong>en</strong> établissant un nouvel <strong>en</strong>trepôt dans les mers del’Asie ori<strong>en</strong>tale.Le coton <strong>et</strong> les cotonnades sont les principales productions de <strong>la</strong>Corée. Les marchands de c<strong>et</strong>te contrée, qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t tous les ans <strong>à</strong><strong>Péking</strong> avec les ambassadeurs de leur roi, y apport<strong>en</strong>t du coton,des étoffes de coton, du papier <strong>à</strong> écrire, fort comme de <strong>la</strong> toile ; de<strong>la</strong> soie, des étoffes de soie communes, <strong>et</strong> du tabac <strong>à</strong> fumer ; ilsamèn<strong>en</strong>t aussi des chevaux. Ce que les Chinois estim<strong>en</strong>t le plus, cesont l’étoffe de coton, connue sous le nom de daba coré<strong>en</strong>ne, lepapier <strong>à</strong> écrire, <strong>et</strong> les chevaux, <strong>à</strong> cause de leur p<strong>et</strong>ite taille <strong>et</strong> deleur vigueur. On pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> échange des étoffes de soie d’une qualitésupérieure, différ<strong>en</strong>ts obj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> métal, de <strong>la</strong> porce<strong>la</strong>ine, <strong>et</strong>c.8 avril. — Vers midi, le P. Hyacinthe reçut <strong>la</strong> visite d’un vieux388


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>énéral, de <strong>la</strong> suite des p2.097 ambassadeurs de Corée ; ceux-ci nedevai<strong>en</strong>t partir que vers le milieu du mois de mai. Je fus invité <strong>à</strong>c<strong>et</strong>te <strong>en</strong>trevue ; le général, nommé Li yu hou, âgé de soixantequatreans, avait l’air noble <strong>et</strong> modeste, <strong>en</strong> comparaison desMandchoux. Le P. Hyacinthe était déj<strong>à</strong> très lié avec son fils, quidemeurait <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, depuis plus de cinq ans. Le général nous par<strong>la</strong>par écrit ; nos questions lui fur<strong>en</strong>t expliquées par un jeune Chinois,chargé de donner des leçons aux membres ecclésiastiques de <strong>la</strong>nouvelle mission. Li yu hou demanda quel âge j’avais (politessechinoise ordinaire <strong>en</strong>tre des g<strong>en</strong>s qui se voi<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> premièrefois) ; depuis quand j’étais arrivé, <strong>et</strong>c. Nous lui montrâmes, sur <strong>la</strong>carte, <strong>la</strong> distance qui sépare <strong>la</strong> Corée de Saint-Pétersbourg. Il futextrêmem<strong>en</strong>t étonné de l’imm<strong>en</strong>se éloignem<strong>en</strong>t qu’il y a de <strong>Péking</strong><strong>à</strong> notre capitale, <strong>et</strong> qui est <strong>à</strong> peu près de dix mille verstes ; maissurtout des fatigues d’un si long voyage. Le général visita notreéglise, le jardin du couv<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> bibliothèque de <strong>la</strong> mission, <strong>et</strong> al<strong>la</strong>chez l’archimandrite Pierre, qui le reçut avec <strong>la</strong> plus grandecordialité ; <strong>en</strong>suite il demanda <strong>la</strong> permission de voir monappartem<strong>en</strong>t ; il y examina avec p<strong>la</strong>isir l’habillem<strong>en</strong>t des Cosaques,<strong>et</strong> plusieurs de nos eff<strong>et</strong>s, nos fusils, des pistol<strong>et</strong>s, des sabres, <strong>et</strong>c.Voici un fragm<strong>en</strong>t de mon <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> par écrit avec Li yu hou :« Demande. Perm<strong>et</strong>tez-moi de demander <strong>à</strong> quelledistance de <strong>Péking</strong> est <strong>la</strong> capitale de <strong>la</strong> Corée, <strong>et</strong> quel estson nom.Réponse. Elle s’appelle Han yang 1 , <strong>et</strong> est éloignée d<strong>et</strong>rois mille li de <strong>Péking</strong>.1 Ou Han tchhing. Ce nom se trouve dans les originaux des cartes des Jésuites,<strong>en</strong>voyées de Pékin au P. Du Halde ; mais par une méprise du traducteur, ou del’éditeur de ces cartes, le nom de King hi tao ou de <strong>la</strong> province de <strong>la</strong> cour, futappliqué <strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale de <strong>la</strong> Corée. Le célèbre d’Anville a essayé, dans sa cartegénérale de <strong>la</strong> Tartarie, insérée dans l’ouvrage du P. Duhalde, de marquer <strong>la</strong>division des tao, ou province de <strong>la</strong> Corée ; mais ses indications ne sont pas tout-<strong>à</strong>faitexactes. Kl.389


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinD. En combi<strong>en</strong> de provinces <strong>la</strong> Corée est-elle divisée,<strong>et</strong> comm<strong>en</strong>t les appelle-t-on ?R. Notre royaume n’est pas grand ; de l’est <strong>à</strong> l’ouest, il amille li, <strong>et</strong> du nord au sud quatre mille li. Nos provincesport<strong>en</strong>t le nom de tao, qui signifie, <strong>en</strong> chinois, routes. Il y ahuit tao ; savoir King ki, ou <strong>la</strong> province de <strong>la</strong> cour ; <strong>la</strong>province contiguë au sud est nommée Tchoung thsing ;une autre, plus au sud, Thsiuan lo ; celle de l’est, Kiangyuan ; celle du sud-est, Khing chang ; celle de l’ouest,Houang hai ; celle qui est plus <strong>à</strong> l’ouest, Phing yang, <strong>et</strong>celle du nord, Hian khing. Les noms de quelques-unes duces provinces sont composés de ceux de leurs villesprincipales ; par exemple, Tchoung thsing dérive son nomdes villes de : Tchoung tchéou, <strong>et</strong> Thsing tchéou ; Thsiuanlo, de Thsiuan tchéou <strong>et</strong> Lo p2.099 tcheou. On compte plusde trois c<strong>en</strong>t soixante subdivisions ; les provincesr<strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t des administrations partagées <strong>en</strong> départem<strong>en</strong>tscont<strong>en</strong>ant des districts ; tous sont régis par desadministrateurs.D. Y a-t-il de grandes rivières <strong>et</strong> de grands <strong>la</strong>cs <strong>en</strong>Corée ?R. Il y a un grand nombre de montagnes, hautes <strong>et</strong>inaccessibles, mais peu de p<strong>la</strong>ines, les eaux sontabondantes <strong>et</strong> form<strong>en</strong>t de grands <strong>la</strong>cs ; <strong>et</strong> des rivièresconsidérables, qui, après un cours très sinueux, se j<strong>et</strong>t<strong>en</strong>tdans <strong>la</strong> mer ; leur nombre monte <strong>à</strong> plusieurs dizaines.— Perm<strong>et</strong>tez-moi de me r<strong>et</strong>irer chez moi.Lorsque le général nous quitta, je lui fis prés<strong>en</strong>t d’un sabred’officier, de <strong>la</strong> fabrique de Z<strong>la</strong>tooustovsk, <strong>en</strong> Sibérie ; il <strong>en</strong> fut ravi.Je lui assurai qu’il nous serait extrêmem<strong>en</strong>t agréable que ce faibleproduit de nos fabriques pût lui rappeler dans sa patrie le souv<strong>en</strong>irde <strong>la</strong> Russie. Le général me remercia avec une satisfaction visible.390


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinEn partant, il recommanda <strong>à</strong> son interprète de cachersoigneusem<strong>en</strong>t le sabre, afin que les s<strong>en</strong>tinelles de notre cour <strong>et</strong> decelle de l’ambassade de <strong>la</strong> Corée ne puss<strong>en</strong>t l’apercevoir ; car peutêtreelles le saisirai<strong>en</strong>t. Les bochko mandchoux avai<strong>en</strong>t déj<strong>à</strong>représ<strong>en</strong>té aux Coré<strong>en</strong>s qu’ils v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t trop souv<strong>en</strong>t chez nous.Le général se servait d’une voiture chinoise, p2. 100 couverte ; ilétait accompagné de son secrétaire, vieil<strong>la</strong>rd de quatre-vingts ans,qui portait des lun<strong>et</strong>tes, <strong>et</strong> avait une plume de paon sur sonbonn<strong>et</strong> ; des interprètes <strong>et</strong> deux domestiques le suivai<strong>en</strong>t.7 avril. — Aujourd’hui, veille de Pâques, les missionnairesportugais Gau <strong>et</strong> Ribeira vinr<strong>en</strong>t chez nos archimandrites pour leurprés<strong>en</strong>ter leur félicitation, <strong>et</strong> les inviter <strong>en</strong> même temps <strong>à</strong> v<strong>en</strong>ir lesvoir p<strong>en</strong>dant les fêtes ; nous avions observé très strictem<strong>en</strong>t legrand carême.10 avril. — Fêtes de Pâques. De tous les Albazintses baptisés, ilne vint <strong>à</strong> l’église du couv<strong>en</strong>t qu’Alexis avec ses deux par<strong>en</strong>ts ; ilsfur<strong>en</strong>t très bi<strong>en</strong> accueillis.Suivant l’usage asiatique, le général coré<strong>en</strong> m’<strong>en</strong>voya <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tdeux év<strong>en</strong>tails, une pipe, une livre de tabac <strong>et</strong> plusieurs pastillesrafraîchissantes. L’interprète qui les porta reçut pour sa peine uncouteau de poche, <strong>et</strong> le domestique 1.000 pièces de cuivre.12 avril. — Le matin, toute <strong>la</strong> mission al<strong>la</strong>, <strong>en</strong> procession, <strong>à</strong>l’église de l’Assomption de Notre-Dame ; c<strong>et</strong>te cérémonie fut unpeu dérangée par une forte pluie, qui tomba vers midi. Les Chinoisqui étai<strong>en</strong>t dans l’église paraissai<strong>en</strong>t très édifiés de notre servicedivin, <strong>et</strong> des prières ferv<strong>en</strong>tes que de fidèles suj<strong>et</strong>s récitai<strong>en</strong>t audel<strong>à</strong>de <strong>la</strong> grande-muraille, pour <strong>la</strong> prospérité du Tsar b<strong>la</strong>nc.p2.101Alexis fut le seul des Albazintses baptisés qui assista <strong>à</strong>c<strong>et</strong>te fête ; il était leur moukouni da, ou chef, <strong>et</strong> appart<strong>en</strong>ait <strong>à</strong> <strong>la</strong>391


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincompagnie russe qui est incorporée dans <strong>la</strong> garde 1 impériale.Il nous montra un tableau du Sauveur, assis dans sa prison,avec une couronne d’épines ; ce tableau avait été apporté par sesancêtres. La peinture <strong>en</strong> était <strong>en</strong>core assez bonne, mais dans legoût de son temps ; l’eff<strong>et</strong> des années l’avait terni.L’église était dans un tel état de dé<strong>la</strong>brem<strong>en</strong>t qu’elle m<strong>en</strong>açaitde s’écrouler.Nous suivîmes, <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant, <strong>la</strong> muraille extérieure de l’est, <strong>en</strong>longeant le canal, par lequel arriv<strong>en</strong>t les grains qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t desprovinces du sud ; ils font une partie des contributions que lespaysans pai<strong>en</strong>t au gouvernem<strong>en</strong>t ; le canal est bordé de magasinsde riz, appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> l’État ; un observatoire, qui a <strong>la</strong> forme d’unp<strong>et</strong>it pavillon, s’élève sur une des tours de c<strong>et</strong>te muraille de l’est ; i<strong>la</strong> été construit par les jésuites. On voit sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>te-forme d’<strong>en</strong> hautplusieurs instrum<strong>en</strong>ts astronomiques, non couverts, qui y sontp<strong>la</strong>cés, probablem<strong>en</strong>t pour attirer les regards du peuple. Dans l<strong>en</strong>ombre, sont ceux que le roi d’Angl<strong>et</strong>erre avait fait prés<strong>en</strong>ter <strong>à</strong>Khian loung, par lord Macartney ; les autres étai<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>us p2.102d’Europe, sous le règne de Khang hi, monarque très éc<strong>la</strong>iré, <strong>et</strong> celuide <strong>la</strong> dynastie actuelle qui s’est le plus illustré par ses <strong>en</strong>treprisesutiles.15 avril. — A neuf heures, je sortis par <strong>la</strong> porte ori<strong>en</strong>tale de<strong>Péking</strong>, pour voir une écluse qui est dans le voisinage. Je ne puscomplètem<strong>en</strong>t satisfaire ma curiosité, parce que le bochko nousaccompagnait, sous prétexte de nous protéger. Arrivés du sud aufaubourg Tchhoung v<strong>en</strong> m<strong>en</strong>, plus connue sous le nom de Ha tam<strong>en</strong>, nous passâmes par <strong>la</strong> porte du côté Toung pian m<strong>en</strong> ; <strong>en</strong>suit<strong>en</strong>ous parcourûmes trois verstes, <strong>à</strong> cheval, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> premièreécluse, <strong>en</strong> longeant le canal des Grains : il est très anci<strong>en</strong> ; sesbords, revêtus <strong>en</strong> argile, sont élevés d’<strong>en</strong>viron deux toises au-1 En mandchou, Oros nirou. Kl.392


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindessus du niveau de l’eau. L’écluse n’est qu’une diguegrossièrem<strong>en</strong>t construite <strong>en</strong> pierres brutes ; elle s’élève <strong>à</strong> quatresagènes au-dessus de l’eau.On v<strong>en</strong>d du thé aux passants, dans une auberge bâtiesur c<strong>et</strong>te digue. Les bâtim<strong>en</strong>ts chargés de grains, de thé <strong>et</strong> dediverses marchandises, qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t des provinces du sud par legrand canal, s’arrêt<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Thoung tchéou 1 , ville située <strong>à</strong> vingt-cinqverstes, <strong>à</strong> l’est de <strong>Péking</strong>. C’est un p2.103 <strong>en</strong>trepôt considérable ; ony trouve de vastes magasins de riz, qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’empereur.De Thoung tchéou, le grain est transporté dans le canal qui <strong>en</strong>toure<strong>Péking</strong>, par de p<strong>et</strong>its bateaux, <strong>à</strong> peu près de <strong>la</strong> grandeur de nosbateaux de Tikhvin ; ils sont tirés par des hommes d’une écluse <strong>à</strong>l’autre. A chaque digue, on transporte <strong>la</strong> cargaison dans d’autresbateaux, p<strong>la</strong>cés au côté opposé. La plus grande partie de ces grainsconsiste <strong>en</strong> riz, mis <strong>en</strong> sacs, étalés sur le til<strong>la</strong>c.De ce côté de <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> <strong>en</strong> général jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> distance de cinqverstes, tout <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tour on trouve, <strong>à</strong> chaque pas, des cim<strong>et</strong>ières,coupés par des champs cultivés ; les tiges des p<strong>la</strong>ntes avai<strong>en</strong>t déj<strong>à</strong>plus d’une archine de hauteur.Nous allâmes voir un tronc de hêtre (houang yang mou), trèsrévéré des habitants de <strong>Péking</strong> ; il a plus de douze toises de long,<strong>et</strong>, près de sa racine, <strong>à</strong> peu près cinq pieds de diamètre ; on leconserve dans une remise ; le peuple croit qu’il a été vomi par <strong>la</strong>mer, sous <strong>la</strong> dynastie de Ming, il y a plus de deux c<strong>en</strong>ts ans. Uneunuque, poussé par sa dévotion, le transporta dans ces lieux,l’abrita d’un toit <strong>et</strong> érige une p<strong>et</strong>ite chapelle dans son voisinage ;d’autres nous assurèr<strong>en</strong>t, au contraire, que c<strong>et</strong> arbre avait existédans ces lieux, <strong>et</strong> qu’il avait longtemps embelli les <strong>en</strong>virons de<strong>Péking</strong> ; les habitants de c<strong>et</strong>te capitale le respectai<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> cause desa dim<strong>en</strong>sion colossale ; p2.104 <strong>en</strong>fin, ayant été déraciné par une1 On trouve plusieurs détails sur c<strong>et</strong>te ville dans le <strong>Voyage</strong> de lord Macartney,tome II, page 226, ainsi que dans le <strong>Voyage</strong> <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, de lord Amherst, tome I,page 227.393


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintempête, l’empereur Khian loung, qui admirait tout ce qui étaitremarquable, <strong>et</strong> surtout les monum<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> piété, ordonna, il y acinquante ans, de bâtir, sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce occupée auparavant par lehêtre, un temple <strong>et</strong> un pavillon, où l’histoire de c<strong>et</strong> arbre estinscrite, <strong>en</strong> caractères taillés sur deux tables de marbre.C<strong>et</strong>te inscription a été copiée sur l’original, écrit par Khian loung,qui excel<strong>la</strong>it dans l’art de bi<strong>en</strong> écrire, <strong>et</strong> qui possédait uneconnaissance parfaite des <strong>la</strong>ngues mandchoue <strong>et</strong> chinoise ; dureste, il est difficile de décider avec précision <strong>à</strong> quelle espèce c<strong>et</strong>arbre apparti<strong>en</strong>t ; sa vétusté <strong>et</strong> l’action destructive de l’air ontsingulièrem<strong>en</strong>t altéré son extérieur ; p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, <strong>la</strong> cavité dec<strong>et</strong> arbre sert d’abri aux pauvres g<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> vallée.Nous avons continué notre route vers l’ouest, jusqu’au cim<strong>et</strong>ièrede Sou thsing vang, prince du premier rang, l’un des huit princesmandchoux qui s’établir<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>à</strong> l’époque de <strong>la</strong> conquête de<strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Chun tchi, père de Khang hi, premier empereur de <strong>la</strong>dynastie de Ta thsing, a fait construire ce cim<strong>et</strong>ière, qui r<strong>en</strong>fermedes maisons, des temples, <strong>et</strong>c., pour r<strong>en</strong>dre hommage aux tal<strong>en</strong>tsmilitaires de Sou thsing vang. Le monum<strong>en</strong>t, proprem<strong>en</strong>t dit, estdans un pavillon ; deux grandes tabl<strong>et</strong>tes <strong>en</strong> marbre p2.105 b<strong>la</strong>nc ysont fixées sur le dos de tortues, égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> marbre b<strong>la</strong>nc. Lesinscriptions, taillées sur ces tabl<strong>et</strong>tes, <strong>en</strong> caractères mandchoux,chinois <strong>et</strong> mongols, attest<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> postérité les exploits de cegénéral, qui se signa<strong>la</strong> dans plusieurs combats livrés <strong>à</strong> différ<strong>en</strong>testribus mongoles ; on a établi, sous les branches d’un cèdre p<strong>la</strong>ntédans <strong>la</strong> cour, des passages, ou allées étroites, divisées par descolonnes de bois ; ils ont <strong>en</strong>viron six toises de <strong>la</strong>rge, <strong>à</strong> compter de<strong>la</strong> racine. Un grand nombre de cyprès <strong>et</strong> de g<strong>en</strong>évriers <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t cecim<strong>et</strong>ière.En longeant <strong>la</strong> muraille méridionale du faubourg de <strong>Péking</strong>, nousavons passé devant plusieurs p<strong>et</strong>ites maisons de campagne.Parv<strong>en</strong>us <strong>à</strong> <strong>la</strong> porte de Young ting m<strong>en</strong>, nous avons tourné au sudpar <strong>la</strong> route qui conduit au parc, situé <strong>à</strong> trois verstes de <strong>la</strong> ville, <strong>à</strong>394


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindroite du chemin. Au sud, parmi plusieurs monum<strong>en</strong>ts, on <strong>en</strong>remarque un bi<strong>en</strong> extraordinaire. Deux tortues support<strong>en</strong>t deuxtables, dont les inscriptions sont effacées par le temps ; de chaquecôté, s’élèv<strong>en</strong>t des statues ; <strong>à</strong> gauche, p<strong>la</strong>ce d’honneur chez lesChinois, est celle d’un mandarin civil, <strong>et</strong> <strong>à</strong> droite celle d’un guerrierarmé ; il y a aussi deux chevaux, <strong>et</strong> plus près du chemin, deuxmoutons : tout est <strong>en</strong> marbre b<strong>la</strong>nc ; mais ce monum<strong>en</strong>t est prêt <strong>à</strong>s’écrouler, <strong>à</strong> cause du dé<strong>la</strong>brem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> fortune des desc<strong>en</strong>dantsde ceux qui l’avai<strong>en</strong>t érigé. De tels p2.106 monum<strong>en</strong>ts abandonnéssont assez communs dans les <strong>en</strong>virons de <strong>Péking</strong>.Par obéissance aux maximes de Confucius qui sont conformes <strong>à</strong>l’anci<strong>en</strong> usage chinois, de ne ri<strong>en</strong> épargner pour prouver son amourfilial, le plus puissant appui de l’ordre social, on s’est attaché <strong>à</strong>embellir les cim<strong>et</strong>ières aux <strong>en</strong>virons de <strong>Péking</strong> de monum<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> degrands bocages de cèdres, de cyprès <strong>et</strong> de g<strong>en</strong>évriers. Ces arbrescontribu<strong>en</strong>t beaucoup, par leurs émanations résineuses, <strong>à</strong>purifier l’air des cim<strong>et</strong>ières. L’empereur actuel, comme je l’ai déj<strong>à</strong>remarqué, ayant mis un terme <strong>à</strong> ce luxe de piété filiale, nous vîmesaujourd’hui plusieurs <strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>ts assez simples, quoiqu’unefoule de par<strong>en</strong>ts accompagnât le convoi.Des cim<strong>et</strong>ières bord<strong>en</strong>t <strong>la</strong> route, jusqu’au parc ; quand on <strong>en</strong>approche, on passe sur un pont de marbre, construit sur une p<strong>et</strong>iterivière, qui, p<strong>en</strong>dant les pluies de l’été, déborde <strong>et</strong> cause assezsouv<strong>en</strong>t de grands ravages. Le parc a quatre-vingts verstes <strong>à</strong> peuprès de circonfér<strong>en</strong>ce ; il est <strong>en</strong>touré d’un muraille haute d’<strong>en</strong>virontrois sagènes ou vingt-un pieds ; les tourbillons de v<strong>en</strong>ts du nordouesty ont formé de grands amas de sable. Quoiqu’une granderoute le <strong>travers</strong>e, les s<strong>en</strong>tinelles de <strong>la</strong> porte nous <strong>en</strong> déf<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>tl’<strong>en</strong>trée, parce que nous étions étrangers ; ils nous dir<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>demander <strong>la</strong> permission <strong>à</strong> leurs officiers ; mais y <strong>en</strong>trevoyantquelques p2.107 difficultés, nous jugeâmes <strong>à</strong> propos de r<strong>et</strong>ourner surnos pas : du reste, ce parc ne r<strong>en</strong>ferme ri<strong>en</strong> qui mérite uneatt<strong>en</strong>tion particulière. On y voit des arbrisseaux, de p<strong>et</strong>its bocages,395


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindans lesquels cour<strong>en</strong>t des cerfs, des chèvres sauvages <strong>et</strong> d’autresanimaux ; l’empereur y fait rarem<strong>en</strong>t manœuvrer les troupes ;quelquefois il y chasse les bêtes sauvages. Du haut d’une collineartificielle, située <strong>en</strong> deç<strong>à</strong> du pont, <strong>et</strong> élevée par l’art, on aperçoitl’intérieur du parc <strong>et</strong> <strong>la</strong> vallée qui y aboutit. On découvre, dans lecoin, <strong>la</strong> cime bleuâtre des montagnes qui born<strong>en</strong>t, <strong>à</strong> l’ouest, <strong>la</strong>vaste p<strong>la</strong>ine du Tchy li 1 , <strong>et</strong> qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t au sud, presquejusqu’aux rives du Houang ho.Nous revînmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> ville par le même chemin, <strong>en</strong> <strong>travers</strong>ant lefaubourg du midi, ou Vai lo tchhing. Nous passâmes devant lestemples érigés <strong>en</strong> l’honneur du ciel <strong>et</strong> des inv<strong>en</strong>teurs del’agriculture, mais nous ne pûmes voir les bâtim<strong>en</strong>ts qui sont audel<strong>à</strong>des <strong>en</strong>ceintes. Près des temples, construits <strong>en</strong> pierres brutes,aux deux côtés de <strong>la</strong> route, on pouvait remarquer les traces degrands étangs, qui s’y trouvai<strong>en</strong>t autrefois. L’empereur défunt,p2.108 après <strong>la</strong> conspiration qui éc<strong>la</strong>ta <strong>en</strong> 1813 2 , ordonna de lescombler, afin que lorsqu’il irait aux temples, des assassins nepuss<strong>en</strong>t pas se cacher dans les roseaux ; précaution inutile pour unempereur qui ne trouve point de sûr<strong>et</strong>é dans l’amour de sonpeuple.17 avril. — Le P. Féreira vint nous voir dans <strong>la</strong> matinée, pournous inviter, les archimandrites <strong>et</strong> moi, <strong>à</strong> dîner le l<strong>en</strong>demain, aucouv<strong>en</strong>t du Midi ; il me qualifia de c<strong>en</strong>turion.18 avril. — A neuf heures du matin, le bitkhéchi Fousangghe,de <strong>la</strong> septième c<strong>la</strong>sse, nommé par le tribunal pour être conducteur1 Tchy li signifie province de <strong>la</strong> Cour. Sous <strong>la</strong> dynastie des Ming, il y avait, <strong>en</strong><strong>Chine</strong>, deux capitales ou cours, Pé king <strong>et</strong> Nan king. La province de <strong>Péking</strong> portaitalors le nom de Pe tchy li, province de <strong>la</strong> cour sept<strong>en</strong>trionale, <strong>et</strong> celle de Nanking,celui de Nan tchy li, ou province de <strong>la</strong> cour méridionale. Actuellem<strong>en</strong>t, lesMandchoux n’ont qu’une capitale, qui est <strong>Péking</strong> ; <strong>la</strong> province dans <strong>la</strong>quelle c<strong>et</strong>teville est située, porte simplem<strong>en</strong>t le nom de Tchy li. Kl.2 La révolte comm<strong>en</strong>ça par des Chinois, parmi lesquels il y avait des desc<strong>en</strong>dantsde <strong>la</strong> dynastie de Ming ; leur proj<strong>et</strong> était d’exterminer les Mandchous : l’inimitiécontre les conquérants couve dans tous les cœurs chinois. T.396


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde <strong>la</strong> mission, se prés<strong>en</strong>ta chez moi ; il était accompagné dubochko Ourgh<strong>en</strong>taï <strong>et</strong> du vieux nerbe, ci-devant au service deTchhing <strong>la</strong>o yé, qui avait accompagné <strong>la</strong> nouvelle mission : celui-ciest actuellem<strong>en</strong>t attaché <strong>à</strong> Fousangghe, comme ayant déj<strong>à</strong> été <strong>en</strong><strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> connaissant les affaires de ce pays. Il était trèsfâcheux que ce nouveau conducteur, de même que l’anci<strong>en</strong>, neparlât que le chinois, <strong>et</strong> ne sût ni le mongol, ni le mandchou, <strong>et</strong> qued’ailleurs il ne fût jamais allé au-del<strong>à</strong> de Tchang kia khéou ouKhalgan. Ainsi nous pouvions supposer que le bochko <strong>et</strong> le nerbeserai<strong>en</strong>t les p2.109 personnages les plus importants p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> route.Fousangghe me conseil<strong>la</strong> de m’adresser, par écrit, au tribunal pourle départ de <strong>la</strong> mission, sans <strong>en</strong> fixer le jour, <strong>et</strong> de lui exposer <strong>en</strong>même temps que nous avions besoin de bestiaux pour notrevoyage, afin qu’il pût d’avance donner l’ordre de nous <strong>en</strong> fournir <strong>la</strong>quantité nécessaire <strong>à</strong> chaque re<strong>la</strong>i. Je répondis <strong>à</strong> Fousangghe que,malgré <strong>la</strong> grande perte que nous avions essuyée, il ne nous fal<strong>la</strong>itd’abord que dix chameaux, <strong>et</strong> que nous étions prêts <strong>à</strong> <strong>en</strong> louercomme nous l’avions fait auparavant.Je fis cadeau <strong>à</strong> Fousangghe de sept archines de casimir noir,pour un aliandaï, ou robe de dessus, de trois demi-archines de drapnoir pour une robe, <strong>et</strong> d’une paire de peaux de <strong>la</strong> plus bellezibeline ; son domestique reçut une peau de maroquin rouge.A onze heures, arrivèr<strong>en</strong>t quatre équipages chinois, <strong>en</strong>voyés parles missionnaires portugais, pour pr<strong>en</strong>dre les deux archimandrites,M. Rasghildejev Ier <strong>et</strong> moi ; ces bons pères aurai<strong>en</strong>t désiré derecevoir tous les membres de <strong>la</strong> mission ; mais M. Voitséchovski futle seul étudiant qui profita de leur invitation. Nous ignorions qu’ilsavai<strong>en</strong>t exprimé depuis longtemps leur <strong>en</strong>vie, de régaler tous lesRusses, même les Cosaques. Nous apprîmes, plus tard, que poureffacer l’humiliation qu’ils avai<strong>en</strong>t éprouvée sous nos yeux de <strong>la</strong>part p2.110 d’un officier chinois, ils avai<strong>en</strong>t demandé expressém<strong>en</strong>tau directeur de <strong>la</strong> police de <strong>Péking</strong> <strong>la</strong> permission de recevoir lesRusses comme des compatriotes ; ce qui leur avait été accordé397


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinavec beaucoup de grâce.L’évêque Pius, les PP. Ribeira <strong>et</strong> Féreira, nous accueillir<strong>en</strong>t avec<strong>la</strong> cordialité <strong>la</strong> plus franche, <strong>et</strong> nous témoignèr<strong>en</strong>t leurs regr<strong>et</strong>s dece que tous les Russes ne leur avai<strong>en</strong>t pas fait l’honneur de ser<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> leur invitation. L’évêque s’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>int longtemps avec moisur le nombre de nos armées, sur leurs armes, leurs uniformes, <strong>et</strong>principalem<strong>en</strong>t sur les Cosaques du Don, qui paraissai<strong>en</strong>tl’intéresser le plus. Il prit beaucoup de part <strong>à</strong> <strong>la</strong> perte de nosbestiaux, <strong>et</strong> me demanda pourquoi les Russes ne v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t pas deSaint-Pétersbourg <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> par mer, comme le font les autresEuropé<strong>en</strong>s. Je lui répondis que le voyage <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, par terre, étaitpour nous plus sûr <strong>et</strong> plus court.Les Portugais bur<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> santé de notre empereur, <strong>et</strong> nous <strong>en</strong>fîmes de même <strong>à</strong> l’égard du roi de Portugal ; <strong>à</strong> trois heures aprèsmidi, nous revînmes chez nous.L’archimandrite Pierre <strong>en</strong>voya, par l’étudiant Sipakov, autribunal des affaires étrangères sa supplique pour demander <strong>la</strong>permission d’<strong>en</strong>voyer <strong>en</strong> Russie l’hiérodiacre Israël, <strong>et</strong> de leremp<strong>la</strong>cer par l’interprète Frolov, sous le titre d’étudiant de <strong>la</strong>mission, russe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. M. Sipakov nous dit <strong>à</strong> son p2.111 r<strong>et</strong>our que<strong>la</strong> requête avait été accueillie par les membres du conseil ; maisqu’ils avai<strong>en</strong>t élevé quelques difficultés sur le remp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t del’hiérodiacre par un <strong>la</strong>ïque, <strong>en</strong> observant qu’un prêtre ne devait êtreremp<strong>la</strong>cé que par un autre ecclésiastique.21 avril. — A l’aube du jour, il s’éleva une tempête viol<strong>en</strong>te,accompagnée d’un grand bruit dans l’air, <strong>et</strong> d’une poussièreépaisse ; c<strong>et</strong>te tourm<strong>en</strong>te dura jusqu’<strong>à</strong> midi.23 avril. — D’après le cal<strong>en</strong>drier chinois, c’était le quatrièmejour de <strong>la</strong> quatrième lune. A onze heures du matin, Lieou szu hai <strong>et</strong>son associé arrivèr<strong>en</strong>t chez moi pour traiter de notre voyage <strong>à</strong>Balgassoun ; je lui dis que nous ne quitterions pas <strong>Péking</strong>, avec398


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintous nos bagages, avant le 25 ou le 26 de c<strong>et</strong>te même lune, c’est<strong>à</strong>-direvers le milieu de notre mois de mai. Quant au transportde nos personnes, il nous fal<strong>la</strong>it un pa<strong>la</strong>nquin pour le chef de <strong>la</strong>mission précéd<strong>en</strong>te, deux pa<strong>la</strong>nquins, <strong>à</strong> deux mules chacun, pourles hiéromonaques Séraphin <strong>et</strong> Arcadius, qui se p<strong>la</strong>ignai<strong>en</strong>t de <strong>la</strong>faiblesse de leur santé ; deux grands chariots pour dix cosaques,seize chevaux <strong>et</strong> mul<strong>et</strong>s de selle, pour moi, pour l’inspecteur desbagages, pour le plus anci<strong>en</strong> des cosaques, pour l’interprète oul’hiérodiacre, pour MM. Sipakov <strong>et</strong> Zimailov, étudiants de <strong>la</strong> missionprécéd<strong>en</strong>te, pour le bedeau Yafistsky, <strong>et</strong> pour neuf Cosaques, p2.112qui devai<strong>en</strong>t escorter les brancards <strong>et</strong> les eff<strong>et</strong>s. Le poids du bagagefut provisoirem<strong>en</strong>t estimé <strong>à</strong> dix mille kin, ou livres chinoises.Les <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs exigeai<strong>en</strong>t 30 <strong>la</strong>n <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t (60 roubles <strong>en</strong>arg<strong>en</strong>t), pour chaque brancard, 20 <strong>la</strong>n pour un chariot, 6 <strong>la</strong>n pourun mul<strong>et</strong> ou cheval, <strong>et</strong> 6 <strong>la</strong>n pour c<strong>en</strong>t kin de poids de bagage ;c’était énorme. Je leur offris de mon côté une somme un peu plusforte que celle que nous avait coûtée le voyage de Khalgan <strong>à</strong><strong>Péking</strong> ; mais les <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eurs ne me fir<strong>en</strong>t pas une réponsedécisive, <strong>et</strong> promir<strong>en</strong>t de rev<strong>en</strong>ir dans deux jours.Les hiéromonaques Séraphin <strong>et</strong> Daniel, <strong>et</strong> l’étudiantVoitsékhovsky revinr<strong>en</strong>t aujourd’hui, après une abs<strong>en</strong>ce de troisjours ; ils étai<strong>en</strong>t allés aux eaux chaudes 1 , situées au pied desmontagnes, tr<strong>en</strong>te-cinq verstes nord-est de <strong>Péking</strong>, dans levoisinage de Tchhang phing tcheou. Il y a, près de <strong>la</strong> sourcechaude, un p<strong>et</strong>it château <strong>en</strong>touré d’un parc <strong>et</strong> d’un beau jardin ;c’est un pied <strong>à</strong> terre de l’empereur.Le docteur Voitsékovsky, qui avait des connaissances <strong>en</strong> chimie,profita de c<strong>et</strong>te occasion p2.113 pour faire des observations sur <strong>la</strong>nature de ces eaux. Leurs eff<strong>et</strong>s sont très prompts <strong>et</strong> fort1 Le <strong>Voyage</strong> de lord Macartney fait m<strong>en</strong>tion de ces eaux chaudes (tome III, pag.7) : « Près de ces montagnes, il y a des eaux minérales, qu’on appelle les bains del’empereur, soit parce qu’il les a fait arranger <strong>à</strong> ses dép<strong>en</strong>s, soit parce quequelqu’un de <strong>la</strong> famille impériale <strong>en</strong> a fait usage, ou parce que c’est <strong>à</strong> lui qu’estc<strong>en</strong>sé appart<strong>en</strong>ir tout ce qui n’est point propriété particulière. »399


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsalutaires ; mais les habitants de <strong>Péking</strong> n’<strong>en</strong> profit<strong>en</strong>t guère ; les<strong>la</strong>ma sont <strong>à</strong> peu près les seuls qui <strong>en</strong> fass<strong>en</strong>t usage. Les soixantequinzejours <strong>en</strong>viron que j’avais passés <strong>en</strong> plein air, <strong>et</strong> au milieudes neiges <strong>et</strong> de <strong>la</strong> poussière des steppes mongoles, avai<strong>en</strong>t influéd’une manière fâcheuse sur ma santé. La nécessité m’obligea derecourir égalem<strong>en</strong>t aux eaux chaudes de <strong>Péking</strong>. Les djanghin dutribunal, instruits de mon dessein, s’y opposèr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> alléguant quele tribunal, jaloux de veiller <strong>à</strong> <strong>la</strong> tranquillité <strong>et</strong> aux jours des<strong>en</strong>voyés russes qui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, ne pouvai<strong>en</strong>t se résoudre <strong>à</strong>me perm<strong>et</strong>tre de m’abs<strong>en</strong>ter pour trois jours de <strong>Péking</strong>, qu’<strong>en</strong> mep<strong>la</strong>çant sous <strong>la</strong> sauvegarde d’un bitkhéchi, <strong>et</strong> <strong>en</strong> se chargeant d<strong>et</strong>ous les frais de mon <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> <strong>et</strong> des autres dép<strong>en</strong>ses ; que dureste, je devais prés<strong>en</strong>ter une supplique <strong>à</strong> l’empereur, pour obt<strong>en</strong>irce que je désirais. Alors j’oubliai l’intérêt de ma santé, pour ne pasexposer les honorables djanghin <strong>à</strong> tant d’embarras.24 avril. — Aujourd’hui, cinquième jour de <strong>la</strong> quatrième lune,l’empereur est v<strong>en</strong>u prés<strong>en</strong>ter ses offrandes au temple du Ciel ;<strong>en</strong>suite, il a ouvert les premiers sillons dans le champ qui est prèsde l’autel, érigé <strong>en</strong> l’honneur de l’inv<strong>en</strong>teur p2.114 de l’agriculture.C<strong>et</strong> usage, établi pour <strong>en</strong>courager le premier des arts, est observéle même jour dans tout l’empire, par le premier mandarin dechaque lieu. En rev<strong>en</strong>ant du cim<strong>et</strong>ière de l’ouest, l’empereur avaitvisité p<strong>en</strong>dant six jours consécutifs les temples les plus célèbres de<strong>Péking</strong>. Ce prince, qui avait observé un jeûne sévère, adressa sesprières <strong>à</strong> l’Esprit Suprême, pour le repos de son père défunt. C<strong>et</strong>exemple est suivi par tous les mandarins de toutes les villes del’empire. Dans les tribunaux, on expose, <strong>la</strong> veille du jour où lesoffrandes se font <strong>et</strong> avant les éclipses de soleil <strong>et</strong> de lune, unep<strong>la</strong>nche rouge, avec c<strong>et</strong>te inscription, <strong>en</strong> caractères d’or, <strong>et</strong> dans lesdeux <strong>la</strong>ngues :« Abst<strong>en</strong>ez-vous <strong>et</strong> purifiez-vous ! »En chinois, tsing tchaï, <strong>et</strong> <strong>en</strong> mandchou, bolgòmi, torg<strong>à</strong>.400


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin25 avril. — J’<strong>en</strong>voyai, <strong>à</strong> deux heures après-midi, au tribunal desaffaires étrangères, <strong>la</strong> supplique re<strong>la</strong>tive <strong>à</strong> notre départ de <strong>Péking</strong> ;nous l’avions fixé, au plus tard, au vingt-sixième jour de <strong>la</strong>quatrième lune (15 mai) ; j’y m<strong>en</strong>tionnais égalem<strong>en</strong>t le besoin qu<strong>en</strong>ous avions de bestiaux. A l’exemple de M. Pervouchin, qui avaitaccompagné <strong>la</strong> mission <strong>en</strong> 1807 <strong>et</strong> 1808, j’offrais de payer les prixfixés pour le louage des chameaux <strong>et</strong> des chevaux ; c’était afind’attirer sur ce point l’att<strong>en</strong>tion du tribunal, <strong>et</strong> de m<strong>et</strong>tre nos p2.115conducteurs chinois dans l’impuissance de hausser arbitrairem<strong>en</strong>tces prix, comme ils l’avai<strong>en</strong>t fait dans les voyages précéd<strong>en</strong>ts ; dureste, je désirais convaincre le tribunal que notre gouvernem<strong>en</strong>t neprét<strong>en</strong>dait nullem<strong>en</strong>t que ses suj<strong>et</strong>s, p<strong>en</strong>dant leurs voyages sur l<strong>et</strong>erritoire des autres états, leur fuss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> charge, pour les chosesqui leur étai<strong>en</strong>t nécessaires <strong>en</strong> route, <strong>et</strong> je vou<strong>la</strong>is prouver que lemoindre service qui nous était r<strong>en</strong>du, serait toujours payégénéreusem<strong>en</strong>t.La supplique fut portée par l’inspecteur des bagages <strong>et</strong>l’interprète, accompagnés de M. Sipakov <strong>et</strong> de deux cosaques ; ellefut reçue gracieusem<strong>en</strong>t par les membres du tribunal, qui promir<strong>en</strong>tune décision prompte <strong>et</strong> favorable ; mais une espèce demal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du s’éleva dans c<strong>et</strong>te occasion. Tho <strong>la</strong>o yé, le principalmandarin près <strong>la</strong> cour russe, pria l’inspecteur des bagages dem’informer que le tribunal était obligé de soum<strong>et</strong>tre notre affaire <strong>à</strong>l’empereur, mais il n’osait lui avouer que les Russes, suj<strong>et</strong>s du pluspuissant des empires voisins de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, avai<strong>en</strong>t été obligés depayer les frais de leur voyage, dans les États chinois. Tho <strong>la</strong>o yéannonça que le gouvernem<strong>en</strong>t aurait été disposé pour prouver sonamitié <strong>en</strong>vers <strong>la</strong> Russie, <strong>à</strong> supporter toutes les dép<strong>en</strong>ses de <strong>la</strong>mission jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong> ; mais il aurait fallu pour ce<strong>la</strong> que nouseussions perdu tous nos p2.116 chevaux <strong>et</strong> nos chameaux ; il ajoutaque le bitkhéchi qui accompagna <strong>la</strong> mission <strong>en</strong> 1807 <strong>et</strong> 1808, avait,suivant l’usage pratiqué <strong>à</strong> l’égard des Russes qui vont <strong>en</strong><strong>Chine</strong>, comme <strong>à</strong> l’égard de ceux qui r<strong>et</strong>ourn<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Russie, reçu401


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’ordre de leur donner secours <strong>et</strong> protection. Si le bitkhéchi, pourvude tous les moy<strong>en</strong>s nécessaires, avait occasionné des dép<strong>en</strong>sesextraordinaires aux Russes, ce qui avait été confirmé par M.Rasghildeïev, qui accompagna <strong>la</strong> mission avec un détachem<strong>en</strong>t decosaques, il avait agi contre ses instructions ; mais ce fait n’étaitpas parv<strong>en</strong>u <strong>à</strong> <strong>la</strong> connaissance du tribunal, <strong>et</strong> on ne p<strong>en</strong>sait pas qu<strong>en</strong>ous eussions l’int<strong>en</strong>tion d’<strong>en</strong>tamer actuellem<strong>en</strong>t un procès contrelui. S’appuyant sur ces observations, Tho <strong>la</strong>o yé nous sollicitaitinstamm<strong>en</strong>t de changer dans notre supplique le passage où nousdisions « que notre inspecteur avait été obligé de se procurer, <strong>à</strong>force d’arg<strong>en</strong>t, les bestiaux que nous avions perdus p<strong>en</strong>dant qu<strong>en</strong>ous <strong>travers</strong>ions <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> ». Vou<strong>la</strong>nt conserver <strong>la</strong> bonneintellig<strong>en</strong>ce avec les autorités chinoises, <strong>et</strong> ne pas montrer unerigueur dép<strong>la</strong>cée, nous cons<strong>en</strong>tîmes <strong>à</strong> corriger <strong>la</strong> requête, suivant ledésir de Tho <strong>la</strong>o yé.Le soir, il tomba beaucoup de pluie.26 avril. — P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit <strong>et</strong> <strong>la</strong> matinée, il fit une tempêteviol<strong>en</strong>te.A trois heures après-midi, je remis au tribunal p2.117 des affairesétrangères <strong>la</strong> nouvelle supplique. Elle fut accueillie par les djanghin ;mais un des membres du tribunal suscita une difficulté. J’avais dansc<strong>et</strong>te pièce sollicité l’assistance du gouvernem<strong>en</strong>t chinois, <strong>en</strong>m’appuyant sur le Traité d’amitié, qui existe <strong>en</strong>tre les deux empires :le djanghin craignant probablem<strong>en</strong>t que nous ne voulussions nousappuyer sur ce traité, pour élever des prét<strong>en</strong>tions plus fortes, insistapour que le mot traité fût remp<strong>la</strong>cé par le mot conv<strong>en</strong>tion, ce qui futfait au tribunal même, par M. Sipakov, sur <strong>la</strong> traduction mongole : l<strong>et</strong>exte russe resta tel qu’il était. L’abs<strong>en</strong>ce de Tho <strong>la</strong>o yé, quiconnaissait parfaitem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> marche des affaires, produisit un<strong>en</strong>ouvelle difficulté, qui, du reste, était dénuée de fondem<strong>en</strong>t. Nousavions demandé que le gouvernem<strong>en</strong>t chinois nous fournit lesmoy<strong>en</strong>s de nous déf<strong>en</strong>dre, ou pour mieux dire, nous protégeât402


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincontre les difficultés que nos conducteurs pourrai<strong>en</strong>t nous opposer,lorsque nous voudrions louer <strong>et</strong> échanger <strong>en</strong> route chez les Mongols,les bestiaux dont nous pourrions avoir besoin ; c<strong>et</strong>te réc<strong>la</strong>mationétait basée sur le quatrième article du traité, qui s’exprime ainsi :« Si les marchands (il n’est pas question des missions) désir<strong>en</strong>tach<strong>et</strong>er, <strong>en</strong> route, des chameaux, des chevaux <strong>et</strong> du fourrage, oulouer des ouvriers <strong>à</strong> leur dép<strong>en</strong>s, il leur est permis d’ach<strong>et</strong>er <strong>et</strong> dep2.118louer. » Or, s’il est permis <strong>à</strong> des marchands, qui voyag<strong>en</strong>t pouraffaires de commerce, de se procurer <strong>à</strong> leurs frais tout ce dont ils ontbesoin, il n’est que trop juste, d’après le s<strong>en</strong>s du traité, d’accorder <strong>la</strong>même faculté <strong>à</strong> des ecclésiastiques <strong>et</strong> des étudiants, <strong>en</strong>voyés par legouvernem<strong>en</strong>t russe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> qui peuv<strong>en</strong>t être regardés commedes gages de paix <strong>et</strong> d’amitié <strong>en</strong>tre les deux nations, dans <strong>la</strong> capitalede <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> qui, d’ailleurs, durant leur séjour, sont <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us auxfrais du souverain de c<strong>et</strong> empire.4 avril. — Après <strong>en</strong> avoir reçu <strong>la</strong> permission, nous prîmes touscongé de Tchhing <strong>la</strong>ma.Tchhing <strong>la</strong>ma habite les grands temples au nord-ouest, près dupa<strong>la</strong>is ; nous vîmes <strong>en</strong> y al<strong>la</strong>nt, <strong>à</strong> <strong>la</strong> porte de l’est du pa<strong>la</strong>isimpérial, un grand nombre de brancards, de calèches <strong>et</strong> de chevauxde selle, appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> des g<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> cour <strong>et</strong> <strong>à</strong> des mandarins.L’école de <strong>la</strong>ngue russe est dans le voisinage.Les temples, sont peints <strong>en</strong> rouge ; ils sont vastes, majestueux<strong>et</strong> très bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us. C’est l<strong>à</strong> que séjourne le Foe vivant, oukoutoukhtou, que nous avions vu au service divin du 4 février ;depuis il s’était r<strong>et</strong>iré dans son temple de Dolon noor, pour y passerl’été. On nous fit voir les appartem<strong>en</strong>ts habités par ce pontife ; ilsétai<strong>en</strong>t très richem<strong>en</strong>t ornés, <strong>et</strong> meublés avec beaucoup de goût <strong>et</strong>de p2.119 recherche ; les cloisons de l’intérieur étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> boisprécieux <strong>et</strong> odoriférants ; des portes t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t lieu de rideaux ;plusieurs pièces de feutres couvertes de beaux tapis étai<strong>en</strong>t étaléessur le p<strong>la</strong>ncher ; de sorte que l’on y marchait mollem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> sans403


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfaire le moindre bruit. Les murs étai<strong>en</strong>t décorés de tableauxtibétains <strong>et</strong> chinois ; dans deux appartem<strong>en</strong>ts nous vîmes desp<strong>en</strong>dules ang<strong>la</strong>ises. Ces temples sont principalem<strong>en</strong>t habités pardes <strong>la</strong>ma des aïmak ori<strong>en</strong>taux de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> ; le koutoukhtou deces contrées préside <strong>à</strong> tout ce qui concerne le culte. Ces <strong>la</strong>mafur<strong>en</strong>t très satisfaits d’avoir une occasion de parler le mongol avecl’inspecteur des bagages <strong>et</strong> l’interprète.Tchhing <strong>la</strong>ma nous accueillit <strong>et</strong> nous traita de <strong>la</strong> manière <strong>la</strong> plusamicale ; il nous conduisit lui-même dans les temples. Après y avoirpassé cinq heures <strong>en</strong>viron, nous le quittâmes <strong>en</strong> lui exprimant notresincère désir qu’il conservât ses dispositions favorables <strong>en</strong>vers noscompatriotes qui restai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Nous fîmes <strong>en</strong>fin notre dernière visite aux <strong>la</strong>ma, qui habitai<strong>en</strong>tles couv<strong>en</strong>ts rouges de Houang szu. A l’approche du printemps, ceslieux s’étai<strong>en</strong>t embellis d’une verdure t<strong>en</strong>dre qui ornait les cours <strong>et</strong>les <strong>en</strong>virons.Il tomba de <strong>la</strong> pluie depuis le matin jusqu’<strong>à</strong> cinq heures aprèsmidi,<strong>et</strong> <strong>la</strong> soirée fut sombre.5 mai. — p2.120 Chou ming, maître de l’école russe de <strong>Péking</strong>,vint chez M. Sipakov, pour le prier de traduire <strong>en</strong> russe le message<strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue mongole, adressé par le tribunal des affaires étrangères,au sénat russe, sur le changem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> mission de <strong>Péking</strong>. Cedocum<strong>en</strong>t avait été traduit <strong>en</strong> <strong>la</strong>tin par le P. Gau. Je pris une copiede <strong>la</strong> traduction de M. Sipakov, pour <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ter <strong>à</strong> l’autoritésuprême. Les membres des missions qui conserv<strong>en</strong>t des re<strong>la</strong>tionsavec l’école de <strong>la</strong>ngue russe, <strong>en</strong> pourront profiter.6 mai. — Un v<strong>en</strong>t d’ouest assez fort souff<strong>la</strong> p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong>journée, <strong>et</strong> éleva des nuages de poussière.10 mai. — L’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur Li lian ting pesa, <strong>en</strong> notre prés<strong>en</strong>ce,avec le poids chinois, nos eff<strong>et</strong>s, ainsi que les livres ach<strong>et</strong>és pour <strong>la</strong>404


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbibliothèque du départem<strong>en</strong>t asiatique, pour celle de l’école de<strong>la</strong>ngues asiatiques d’Irkoutsk <strong>et</strong> pour celle de l’empereur <strong>à</strong> Saint-Pétersbourg. La plus grand partie de notre bagage était composéede ces livres, de ceux de l’archimandrite Hyacinthe, <strong>et</strong> de ceux desautres membres de <strong>la</strong> mission ; ils composai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> charge de quinzechameaux. On peut dire, sans exagération, que des huit missionsrusses v<strong>en</strong>ues de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> depuis c<strong>en</strong>t ans, <strong>la</strong> nôtre avait emportéle plus de livres.Tous nos eff<strong>et</strong>s pesai<strong>en</strong>t onze mille kin, ou <strong>en</strong> poids russe<strong>en</strong>viron quatre c<strong>en</strong>ts poud, <strong>en</strong> p2.121 comptant c<strong>en</strong>t kin pour troispoud, vingt-cinq livres <strong>et</strong> quatre-vingt solotnik ; il rev<strong>en</strong>ait donc <strong>à</strong>l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur, <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t :A. Pour trois brancards <strong>à</strong> 10 liang chacun. 30L. T.B. Pour dix-sept chevaux <strong>et</strong> mul<strong>et</strong>s deselle, <strong>à</strong> 2 liang 8 thsian chacun 47 6C. Pour deux grands chariots, pourdix cosaques, <strong>à</strong> 10 liang chacun 20D. Pour le transport de onze mille kind’eff<strong>et</strong>s par des chameaux, <strong>à</strong> 2 liang3 thsian pour c<strong>en</strong>t kin.......... 253TOTAL 330 6Ou, d’après le poids d’eul liang phing, 750 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t.Pour satisfaire <strong>à</strong> <strong>la</strong> demande de l’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur, il lui fut payé un<strong>à</strong>-compte de 116 liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t.11 mai. — Une tempête viol<strong>en</strong>te dura toute <strong>la</strong> journée.A quatre heures après-midi, Chou ming, maître de l’école russe,vint pr<strong>en</strong>dre congé de nous.Vers le soir, le P. Gau r<strong>en</strong>dit visite <strong>à</strong> l’archimandrite Pierre pourlui demander des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sur le départ de l’hiérodiacreIsraël, qui devait avoir lieu avant l’époque fixée.405


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin12 mai. — A deux heures, après <strong>en</strong> avoir reçu <strong>la</strong> permission dutribunal des affaires étrangères, j’<strong>en</strong>voyai aux membres qui lecompos<strong>en</strong>t p2.122 l’inspecteur des bagages <strong>et</strong> l’interprète,accompagnés de M. Sipakov. On leur remit l’écrit adressé <strong>à</strong> notresénat dirigeant ; il était daté du dix-huitième jour de <strong>la</strong> quatrièmelune de <strong>la</strong> première année de Tao kouang, <strong>et</strong> <strong>en</strong> même temps je fusprié de me charger de le délivrer au sénat.13 mai. — Le turkestâni Li lian ting me r<strong>en</strong>dit le contrat re<strong>la</strong>tifau transport de <strong>la</strong> mission jusqu’<strong>à</strong> Balgassoun, qui était écrit <strong>en</strong><strong>la</strong>ngue chinoise. Notre départ fut fixé au vingt-sixième jour de c<strong>et</strong>tequatrième lune (15 mai 1821), jour très heureux pour se m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong>route, d’après l’astrologie chinoise.L’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur reçut <strong>en</strong>core une somme pareille <strong>à</strong> celle qui luiavait déj<strong>à</strong> été comptée, <strong>et</strong> de plus un liang par cheval, pour huitchevaux de selle destinés <strong>à</strong> huit des cosaques qui devai<strong>en</strong>t allerdans les chariots. J’avais choisi ces cosaques pour former, avec lesautres, une escorte de parade, pour aller de <strong>Péking</strong> <strong>à</strong> Thsing ho,premier re<strong>la</strong>i.A midi, Tho <strong>la</strong>o yé, commissaire de <strong>la</strong> cour, vint avec sesconfrères nous dire adieu, au P. Hyacinthe <strong>et</strong> <strong>à</strong> moi ; ils nousapprir<strong>en</strong>t que l’empereur avait <strong>en</strong>voyé des ordres au gousaï-ambande Khalgan, au vang <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’amban de l’Ourga, de nous aider de toutleur pouvoir <strong>à</strong> nous procurer des bestiaux, <strong>et</strong> de nous donnerl’assistance dont nous pourrions avoir besoin p2.123 p<strong>en</strong>dant notrevoyage. Je leur témoignai ma vive reconnaissance de c<strong>et</strong>te mesure,<strong>et</strong> de l’accueil amical dont nous avions eu <strong>à</strong> nous louer p<strong>en</strong>dantnotre séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>en</strong> les priant de conserver les mêmesdispositions obligeantes <strong>en</strong>vers ceux des nôtres qui restai<strong>en</strong>t dans<strong>la</strong> capitale. Nous nous séparâmes bi<strong>en</strong>tôt de nos protecteurs, quinous avai<strong>en</strong>t donné, <strong>et</strong> Tho <strong>la</strong>o yé surtout, des preuves véritablesde leur affection sincère.Vers le soir, Ourgh<strong>en</strong>taï, qui devait nous accompagner, arriva406


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinchez moi pour me demander si nous étions prêts <strong>à</strong> partir ; il n<strong>en</strong>égligea pas c<strong>et</strong>te occasion de nous faire un portrait désavantageuxdu bitkhechi, Fousangghe, notre conducteur ; qui, nous dit-il, nesavait ni le mongol, ni le mandchou, <strong>et</strong> avait pris <strong>à</strong> son service l<strong>en</strong>erbe, dont nous avions eu déj<strong>à</strong> l’occasion de nous p<strong>la</strong>indre. Lebochko nous fit c<strong>et</strong>te confid<strong>en</strong>ce pour prouver, au moins par desparoles, son attachem<strong>en</strong>t pour les Russes ; mais nous étions déj<strong>à</strong> <strong>à</strong>même d’apprécier <strong>la</strong> valeur de ses avis, <strong>et</strong> nous ne fûmes surprisque de l’esprit de jalousie des officiers mandchoux, qui n’ont pointde honte de révéler les faiblesses de leurs camarades, mêmedevant des étrangers.14 mai. — Nous fûmes <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t occupés des dernierspréparatifs de notre départ ; nous avions passé cinq mois <strong>et</strong> demidans <strong>la</strong> capitale de l’empire chinois.@407


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XIVDescription abrégée de <strong>Péking</strong> 1Observations générales sur <strong>Péking</strong>@p2.124<strong>Péking</strong> signifie cour du nord ; le nom de c<strong>et</strong>te ville estproprem<strong>en</strong>t Chun thian fou, ou ville du premier ordre obéissante auciel. Elle n’a pas toujours été <strong>la</strong> capitale de l’empire ; les fondateursdes différ<strong>en</strong>tes dynasties qui ont régné p2.125 <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, choisissai<strong>en</strong>tpour leur résid<strong>en</strong>ce les villes qui leur p<strong>la</strong>isai<strong>en</strong>t le plus, <strong>et</strong> dont leshabitants leur étai<strong>en</strong>t le plus dévoués. C’est ainsi que depuis l<strong>et</strong>roisième siècle avant notre ère, les villes de Tchhang ngan,actuellem<strong>en</strong>t Si ngan fou, capitale du Ch<strong>en</strong> si, <strong>et</strong> de Lo yang, dansle Ho nan, fur<strong>en</strong>t alternativem<strong>en</strong>t, p<strong>en</strong>dant onze c<strong>en</strong>ts ans, lescapitales de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Les empereurs des dynastiespostérieures jugèr<strong>en</strong>t qu’il conv<strong>en</strong>ait mieux, d’établir leur cour,dans le nord de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> 2 .Suivant l’Histoire de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, un des premiers empereurs de <strong>la</strong>dynastie de Tcheou (qui régna de 1122 <strong>à</strong> 256 avant J.-C.) bâtit uneville considérable, <strong>à</strong> peu de distance du lieu où est maint<strong>en</strong>ant<strong>Péking</strong>. Khoubi<strong>la</strong>ï, p<strong>et</strong>it-fils de Tchinghiz khan, fonda <strong>la</strong> ville actuellede <strong>Péking</strong> <strong>et</strong> lui donna le nom de Ta tou (grande capitale) ; elle futaussi appelée King tchhing ou résid<strong>en</strong>ce du prince. Elle avait une1 C<strong>et</strong>te description de <strong>Péking</strong> est presqu’<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t extraite de celle du P. Gaubil,publiée <strong>à</strong> Paris <strong>en</strong> 1765, par MM. de l’Isle <strong>et</strong> Pingré. Une traduction russe de c<strong>et</strong>ouvrage du P. Gaubil a été insérée par Stritter dans l’Almanach historique <strong>et</strong>géographique de Saint-Pétersbourg, pour l’année 1781. Pal<strong>la</strong>s <strong>en</strong> a fait une versionallemande, sur le manuscrit russe de Stritter ; il l’a imprimée dans le secondvolume de ses Neue Nordische Beitræge (Saint-Pétersbourg, 1781, 8°, pag. 208 <strong>et</strong>suivantes). M. Malte-Brun s’est trompé, <strong>en</strong> attribuant c<strong>et</strong>te description de <strong>Péking</strong> <strong>à</strong>des Russes ou <strong>à</strong> Lange (Précis de <strong>la</strong> Géographie, III, pag. 519). Si ce chapitre nefaisait pas une partie intégrante du <strong>Voyage</strong> de M. Timkovski, je l’aurais volontierssupprimé. Il me paraissait cep<strong>en</strong>dant naturel que le lecteur trouvât dans unvoyage <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> <strong>la</strong> description de c<strong>et</strong>te capitale ; même l’auteur ayant préféré de<strong>la</strong> traduire plutôt que de l’écrire lui-même. M. Timkovski, qui cite si régulièrem<strong>en</strong>tles auteurs auxquels il emprunte quelque chose, a oublié, <strong>en</strong> c<strong>et</strong>te occasion, d<strong>en</strong>ommer le P. Gaubil ; j’ai cru devoir réparer c<strong>et</strong>te néglig<strong>en</strong>ce. Kl.2 Ce nom est prononcé <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> même Be dsing.408


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincirconfér<strong>en</strong>ce de soixante li ou plus de tr<strong>en</strong>te verstes russes.Les desc<strong>en</strong>dants de Tchinghiz, qui régnèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> sous l<strong>en</strong>om de Yuan (1280-1367 après J.-C.), paraiss<strong>en</strong>t y avoir toujoursrésidé.Le premier Europé<strong>en</strong>, qui visita <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, Marco Polo, y voyageadans le XIIIe siècle, <strong>et</strong> resta p<strong>en</strong>dant plus de trois ans au service dep2.126Khoubi<strong>la</strong>ï. Il nous a <strong>la</strong>issé <strong>la</strong> description suivante de <strong>la</strong> capitalede son maître.« La ville de Cambalou est située <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, sur les bordsd’une rivière ; elle est très anci<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> depuis des tempsreculés sert de capitale. Le nom de Cambalou signifie,dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue du pays, ville impériale ; <strong>en</strong> mongol Cam,empereur, <strong>et</strong> balig, ville. Le grand khan <strong>la</strong> porta <strong>à</strong> unautre <strong>en</strong>droit sur <strong>la</strong> même rivière, ayant été informé, parles astrologues, que l’empire était m<strong>en</strong>acé d’uneconspiration. C<strong>et</strong>te ville, bâtie <strong>en</strong> forme de carré, occupeune surface d’<strong>en</strong>viron vingt-quatre milles, ayant dechaque côté une longueur d’<strong>en</strong>viron six milles. Sesmurailles, qui sont bâties <strong>en</strong> p<strong>en</strong>tes douces, <strong>et</strong> peintes <strong>en</strong>b<strong>la</strong>nc, ont vingt pieds de haut <strong>et</strong> dix de <strong>la</strong>rge. Chaquecôté de ces murailles a trois portes principales ; il y <strong>en</strong> adouze <strong>en</strong> tout. Auprès de chaque porte, se trouve unesalle magnifique, <strong>et</strong> <strong>à</strong> chaque coin de <strong>la</strong> muraille, debeaux édifices, où l’on conserve les armes de <strong>la</strong> ville. Lesrues <strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ces sont alignées, de manière que l’on peutde chaque <strong>en</strong>droit voir l’ét<strong>en</strong>due de <strong>la</strong> ville, d’une porte <strong>à</strong>l’autre. Les rues sont garnies de chaque côté de bellesmaisons ; au milieu de <strong>la</strong> ville, on voit un édifice avec unecloche colossale, qui y est susp<strong>en</strong>due ; on <strong>la</strong> sonnechaque soir, par trois fois ; ce signal <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, il est p2.127déf<strong>en</strong>du, excepté pour avertir un médecin ou une sagefemme,de sortir de chez soi jusqu’au l<strong>en</strong>demain, <strong>et</strong> alorson doit être pourvu d’une <strong>la</strong>nterne. Mille soldats sont409


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpostés <strong>à</strong> chaque porte, moins dans <strong>la</strong> crainte d’uneattaque de l’<strong>en</strong>nemi, que pour poursuivre les voleurs <strong>et</strong>les brigands ; car l’empereur pr<strong>en</strong>d les plus grands soinsd’extirper ces g<strong>en</strong>s dangereux.Le mont King chan, de grands étangs <strong>et</strong> des canaux, sont autantde monum<strong>en</strong>ts de c<strong>et</strong>te époque. Le troisième empereur des Ming,connu <strong>en</strong> Europe sous le nom de Young lo, (qui n’est que le titrehonorifique des années de son règne), abandonna, <strong>en</strong> 1421, Nanking, <strong>la</strong> capitale du sud, <strong>et</strong> vint établir sa cour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Depuis c<strong>et</strong>emps, <strong>Péking</strong> a toujours été le séjour des empereurs <strong>et</strong> <strong>la</strong> capitalede toute <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Son nom précéd<strong>en</strong>t de Pe phing fou fut depuischangé <strong>en</strong> celui de Chun thian ; Young Io <strong>la</strong> fit rebâtir, l’embellit d<strong>en</strong>ouveaux édifices, <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>toura d’une muraille nouvelle. Depuis c<strong>et</strong>emps, l’ét<strong>en</strong>due <strong>et</strong> <strong>la</strong> distribution de <strong>Péking</strong> n’ont pas beaucoupchangé. Après <strong>la</strong> conquête de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, par les Mandchoux (1644),leurs empereurs, qui donn<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leur dynastie <strong>la</strong> dénomination de Tathsing, établir<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t leur séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Chun thian, lepremier de ces princes, ne toucha point aux lois <strong>et</strong> aux coutumeschinoises, <strong>et</strong> transféra <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> toute <strong>la</strong> juridiction p2.128 souverainede l’empire. Les Mandchoux, conquérants de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, ainsi que lesMongols <strong>et</strong> les Chinois, qui avai<strong>en</strong>t pris leur parti, formèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion de <strong>Péking</strong>.D’après les observations astronomiques faites <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> par lesjésuites, <strong>la</strong> <strong>la</strong>titude de c<strong>et</strong>te ville a été déterminée <strong>à</strong> 39° 42’ 15’’nord, <strong>et</strong> sa longitude <strong>à</strong> 7 h. 36’ 22’’, ou 114° <strong>à</strong> l’est du méridi<strong>en</strong> deParis.<strong>Péking</strong> est situé dans <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale de <strong>la</strong> province deTchy li, dont <strong>la</strong> seconde capitale est Pao ting fou. <strong>Péking</strong> est <strong>à</strong> peuprès <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts verstes au sud de <strong>la</strong> grande-muraille, dans unep<strong>la</strong>ine sablonneuse <strong>et</strong> nue. A quinze verstes, <strong>à</strong> l’ouest, s’élève unechaîne de hautes montagnes, qui se dirig<strong>en</strong>t du nord au sud-ouest,<strong>et</strong> d’où sort<strong>en</strong>t de p<strong>et</strong>ites rivières, qui arros<strong>en</strong>t une partie de <strong>la</strong>p<strong>la</strong>ine ; l’une d’elles <strong>en</strong>tre dans le King tchhing par sa partie410


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsept<strong>en</strong>trionale, se sépare <strong>en</strong> plusieurs bras, <strong>en</strong>vironne le pa<strong>la</strong>isimpérial, forme plusieurs <strong>la</strong>cs auxquels il paraît que <strong>la</strong> nature n’apas seule travaillé, <strong>en</strong>toure toute <strong>la</strong> ville chinoise 1 , <strong>et</strong> réunie <strong>en</strong> unseul bras, sous le p2.129 nom de Yun ho (canal de transport) ; elle sej<strong>et</strong>te dans le Pe ho, près de Thoung tchéou, <strong>à</strong> plus de vingt-cinqverstes <strong>à</strong> l’est de <strong>Péking</strong>.L’air de <strong>Péking</strong> est sain, même pour les étrangers. Les ma<strong>la</strong>diesépidémiques y sont rares, <strong>et</strong> les ravages de <strong>la</strong> peste n’y sont pasconnus ; tous les ans, les eaux sont prises par les g<strong>la</strong>ces, depuis <strong>la</strong>mi-décembre jusqu’<strong>en</strong> mars, quelquefois moins longtemps ; mais lefroid n’y est jamais très rigoureux. Lorsque le thermomètre marque10 <strong>à</strong> 12 degrés, on souffre moins qu’<strong>à</strong> Saint-Pétersbourg, par <strong>la</strong>même température. Le printemps est <strong>la</strong> saison des coups de v<strong>en</strong>t ;les chaleurs de l’été sont accab<strong>la</strong>ntes, principalem<strong>en</strong>t dans les moisde juin <strong>et</strong> juill<strong>et</strong> ; ces chaleurs sont accompagnées de pluiesabondantes, qui humect<strong>en</strong>t le sol, composé d’argile <strong>et</strong> de sable ;quelquefois les eaux, <strong>en</strong> se précipitant des montagnes, détruis<strong>en</strong>tdes vil<strong>la</strong>ges <strong>et</strong> caus<strong>en</strong>t de grands ravages. L’automne est <strong>la</strong> saison<strong>la</strong> plus agréable, surtout dans les mois de septembre, d’octobre <strong>et</strong>de novembre ; alors l’air est doux, le ciel serein, le temps calme.<strong>Péking</strong> est divisé <strong>en</strong> deux parties séparées l’une de l’autre parune haute muraille. Celle qui est au nord forme presque un carréparfait 2 , <strong>et</strong> se p2.130 nomme King tchhing (ville de <strong>la</strong> cour). La villedu sud, ou chinoise, a <strong>la</strong> figure d’un carré long ; on <strong>la</strong> nomme Vaïtchhing ou Vaï lo tchhing (ville extérieure, ou simplem<strong>en</strong>t faubourgdu sud) ; elle est moins <strong>la</strong>rge, du nord au sud, que <strong>la</strong> villemandchoue ; mais, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, elle est beaucoup plus longue.1 Voyez le p<strong>la</strong>n de <strong>Péking</strong> qui est dans l’At<strong>la</strong>s de ce voyage [c.a. : ici, mais p<strong>la</strong>nindisponible]. On a observé l’exactitude <strong>la</strong> plus scrupuleuse dans ce p<strong>la</strong>n ; tous lesobj<strong>et</strong>s dignes de l’att<strong>en</strong>tion des étrangers y sont fidèlem<strong>en</strong>t marqués. Les p<strong>et</strong>itesrues, les passages, <strong>et</strong>c., n’ont pu y trouver p<strong>la</strong>ce. Il y a actuellem<strong>en</strong>t au dépôt descartes de l’état-major, <strong>à</strong> Saint-P<strong>et</strong>ersbourg, un nouveau p<strong>la</strong>n de <strong>Péking</strong>, dessinésur les lieux, sur une grande échelle <strong>et</strong> avec tous les détails.2 Quelques voyageurs p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> muraille du sud de King tchhing occupe unespace de onze li <strong>et</strong> un tiers de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong> celle de l’est neuf li <strong>et</strong> quelques411


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe circuit des murs des deux villes, prises <strong>en</strong>semble, est trèsdifféremm<strong>en</strong>t évalué par les géographes europé<strong>en</strong>s. Suivant <strong>la</strong>description de <strong>Péking</strong>, traduite du chinois par le P. Hyacinthe,l’<strong>en</strong>ceinte du King tchhing seul est de quarante li, <strong>et</strong> les murs du Vaïlo tchhing occup<strong>en</strong>t une longueur de vingt-huit li ; ainsi <strong>la</strong>circonfér<strong>en</strong>ce totale de <strong>Péking</strong> est <strong>en</strong>tre 43 <strong>et</strong> 44 li, ce qui fait <strong>à</strong> peuprès 22 verstes 1 ; ces murs, garnis de créneaux, sont de briques,hauts de quarante pieds ou d’<strong>en</strong>viron six toises, <strong>en</strong> comptant lescréneaux qui ont cinq pieds cinq pouces de hauteur. L’épaisseur desmurs est de vingt-un pieds ; de sorte que l’on peut s’y prom<strong>en</strong>er <strong>à</strong>cheval. Pour p2.131 ce<strong>la</strong>, on a pratiqué, d’espace <strong>en</strong> espace, desrampes, ou talus, qui se pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de fort loin, <strong>et</strong> form<strong>en</strong>t une p<strong>en</strong>teassez douce pour perm<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> <strong>la</strong> cavalerie de monter au haut desmurailles. Au reste, ce que nous disons ici ne doit s’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre quedes murs du King tchhing ; ceux du Vaï lo tchhing sont plus p<strong>et</strong>its<strong>et</strong> plus simples ; ils ne diffèr<strong>en</strong>t point de ceux des autres villes de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>.Les portes de <strong>Péking</strong> sont au nombre de seize ; neufapparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> ville impériale ; les sept autres <strong>à</strong> <strong>la</strong> ville chinoise.Voici les noms de ces portes :Dans le King tchhing1° Porte appelée par le peuple Thsian m<strong>en</strong>, quoique son vrainom, gravé <strong>en</strong> caractères chinois, soit Tching yang m<strong>en</strong>, c’est-<strong>à</strong>direporte directem<strong>en</strong>t tournée au soleil de midi ;2° A l’est, Thsoung w<strong>en</strong> m<strong>en</strong> (porte de <strong>la</strong> vénérable sagesse),vulgairem<strong>en</strong>t appelée Khata ;3° Porte du sud-est, Tchhao yang m<strong>en</strong>, ou du soleil levant,pas du nord au sud (Lange, Tagebuch zweier Reiser nach <strong>Péking</strong>, pag. 143. DansPal<strong>la</strong>s, Neue Nordische Beytræge, Vol. I, pag. 223.1 M. Orlov dit que chaque côté de <strong>la</strong> muraille du King tchhing est de six verstes, <strong>et</strong>le circuit <strong>en</strong>tier de vingt-quatre ; les trois côtés du rempart du Vaï lo tchhing, <strong>à</strong>l’exception de celui du nord, occup<strong>en</strong>t un espace d’<strong>en</strong>viron seize verstes <strong>et</strong> quatrec<strong>en</strong>ts sagènes ; ainsi <strong>la</strong> circonfér<strong>en</strong>ce de <strong>Péking</strong>, sans les faubourgs, serait dequarante verstes <strong>et</strong> quatre c<strong>en</strong>ts sagènes (Description de l’Empire de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ;Moscou, <strong>1820</strong>, tome II, pag. 62 <strong>et</strong> 66).412


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinvulgairem<strong>en</strong>t Thsi khoua ;4° Toung tchy m<strong>en</strong>, directe d’ori<strong>en</strong>t ;5° Au nord, Ngan ting m<strong>en</strong>, porte de <strong>la</strong> paix stable.6° Au nord-ouest, Te ching m<strong>en</strong>, porte de l’exaltation de <strong>la</strong>vertu ; elle est destinée <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>trée des troupes victorieuses ; p2.1327° A l’ouest, Si tchy m<strong>en</strong>, porte directe d’occid<strong>en</strong>t ;8° Feou tchhing m<strong>en</strong>, porte du rempart, vulgairem<strong>en</strong>t Phindzi ;9° Au sud, il y a <strong>en</strong>core Siuan wou m<strong>en</strong>, porte de <strong>la</strong> gloiremilitaire, vulgairem<strong>en</strong>t Chun tchhing m<strong>en</strong> ;Dans le Vaï lo tchhing10° A l’angle nord-est, Toung pian m<strong>en</strong>, porte de l’angleori<strong>en</strong>tal ;11° Kouang kiu m<strong>en</strong>, porte du grand canal, vulgairem<strong>en</strong>t Chaho ;12° Au sud, Tso ngan m<strong>en</strong>, porte gauche de <strong>la</strong> paix.13° Young ting m<strong>en</strong>, porte de <strong>la</strong> constance éternelle ;14° Yeou ngan m<strong>en</strong>, porte droite de <strong>la</strong> paix ;15° A l’ouest, Kouang ning m<strong>en</strong>, porte du parfait repos ;16° Si pian m<strong>en</strong>, porte de l’angle occid<strong>en</strong>tal.Les portes du King tchhing sont hautes <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> voûtées ; elleport<strong>en</strong>t des pavillons de neuf étages, percés d’embrasures. Dansl’étage d’<strong>en</strong> bas, il y a de grandes salles, ou corps-de-garde, danslesquelles se rassembl<strong>en</strong>t les officiers <strong>et</strong> les soldats qui vont monter<strong>la</strong> garde. Au-devant de chaque porte est un espace de plus de troisc<strong>en</strong>t soixante pieds, formant comme une p<strong>la</strong>ce d’armes, <strong>et</strong> p2.133r<strong>en</strong>fermé par un avant-mur circu<strong>la</strong>ire, de même construction queles murs de <strong>la</strong> ville. C<strong>et</strong> avant-mur est déf<strong>en</strong>du par un pavillonsemb<strong>la</strong>ble au premier, <strong>et</strong> tandis que le canon du pavillon intérieurpeut cont<strong>en</strong>ir ceux qui sont <strong>en</strong>-dedans de l’<strong>en</strong>ceinte, celui du413


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpavillon extérieur peut battre toute <strong>la</strong> campagne voisine <strong>et</strong> lesfaubourgs. Les murailles sont d’ailleurs f<strong>la</strong>nquées de p<strong>et</strong>ites tourscarrées dont <strong>la</strong> distance est d’<strong>en</strong>viron vingt toises ; il y a d’espace<strong>en</strong> espace des tours plus considérables surtout aux angles de <strong>la</strong>ville.Les rues de <strong>Péking</strong> sont grandes, <strong>la</strong>rges <strong>et</strong> tirées au cordeau ;elles ne sont point pavées ; mais le terrain <strong>en</strong> est ferme. Lesprincipales ont <strong>en</strong>viron vingt toises de <strong>la</strong>rgeur ; <strong>la</strong> rue nomméeTchhang ngan kiai, ou <strong>la</strong> <strong>la</strong>rge rue de <strong>la</strong> Tranquillité, a bi<strong>en</strong> tr<strong>en</strong>t<strong>et</strong>oises de <strong>la</strong>rge. C’est <strong>la</strong> plus belle de <strong>Péking</strong> ; elle va de l’est <strong>à</strong>l’ouest, elle est bordée au nord <strong>en</strong> partie par les murs du pa<strong>la</strong>isimpérial, au sud, par plusieurs pa<strong>la</strong>is <strong>et</strong> tribunaux.Les maisons de <strong>la</strong> ville sont très basses ; il n’y a souv<strong>en</strong>t qu’unrez-de-chaussée ; elles sont de briques, <strong>et</strong> couvertes de tuilesgrises. Les tribunaux <strong>et</strong> les pa<strong>la</strong>is des princes sont élevés sur unsoubassem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> ont de belles portes ; les pa<strong>la</strong>is ont des toitscouverts de tuiles vertes, vernissées. Les plus beaux édifices de<strong>Péking</strong> sont les temples ; ils sont grands <strong>et</strong> magnifiques, ornés dep2.134colonnes <strong>et</strong> couverts de toits superbes <strong>en</strong> marbre b<strong>la</strong>nc. Lesrues sont bordées de boutiques, jolim<strong>en</strong>t décorées ; l’éc<strong>la</strong>t <strong>et</strong> <strong>la</strong>diversité des marchandises exposées aux yeux du publicprés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t, dans plusieurs quartiers de <strong>la</strong> ville, un coup d’œil trèsagréable.Les rues <strong>et</strong> les maisons de <strong>la</strong> ville chinoise sont fort inférieures <strong>à</strong>celles du King tchhing.Outre ces deux villes, <strong>Péking</strong> a douze grands faubourgs, de deuxverstes ou même de trois verstes de longueur.Il n’y a point de faubourgs vis-<strong>à</strong>-vis des trois portesméridionales du King tchhing ; <strong>la</strong> ville chinoise y m<strong>et</strong> obstacle. Il n’y<strong>en</strong> a point non plus hors de <strong>la</strong> porte Young ting m<strong>en</strong>, qui est aumilieu du mur méridional de <strong>la</strong> ville chinoise ; toutes les autresportes des deux villes ont leurs faubourgs correspondants.414


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLa ville mandchoue, <strong>la</strong> ville chinoise <strong>et</strong> les douze faubourgs, pris<strong>en</strong>semble, form<strong>en</strong>t certainem<strong>en</strong>t une très grande ville ; <strong>en</strong>conclurons-nous, comme l’ont fait plusieurs auteurs, que <strong>Péking</strong>r<strong>en</strong>ferme 20, 15, 10, 8, ou du moins 4 millions d’habitants 1 ? ceserait, dit le P. Gaubil, une grande exagération. Premièrem<strong>en</strong>t, <strong>la</strong>moitié de p2.135 <strong>la</strong> ville chinoise est déserte ; outre les vastes <strong>en</strong>closdu Sian noung than, temple érigé <strong>à</strong> l’honneur de l’inv<strong>en</strong>teur del’agriculture, <strong>et</strong> du Thian than, ou temple du Ciel, il y a des champs,des jardins <strong>et</strong> des sépultures. Dans le King tchhing, ou <strong>la</strong> villemandchoue, outre le pa<strong>la</strong>is impérial, qui est très vaste, il y a unnombre considérable d’autres pa<strong>la</strong>is, de magasins, de lieux publics,de tribunaux, de <strong>la</strong>cs <strong>et</strong> de miao, ou temples ; ces lieux font plus de<strong>la</strong> moitié du King tchhing. D’ailleurs, les rues du King tchhing sonttrès <strong>la</strong>rges, <strong>et</strong> les maisons des deux villes sont fort basses. Le P.Gaubil conclut de tout ce<strong>la</strong> qu’il n’y a pas tant de logem<strong>en</strong>t dans leKing tchhing, dans <strong>la</strong> ville chinoise <strong>et</strong> dans les faubourgs de l’une <strong>et</strong>de l’autre, qu’il y <strong>en</strong> a dans Paris <strong>et</strong> ses faubourgs. Il est vrai que <strong>la</strong>partie de <strong>Péking</strong>, qui est habitée, l’est beaucoup plus <strong>à</strong> proportionqu’une partie semb<strong>la</strong>ble de Paris ou de Saint-Pétersbourg. LesChinois ne cherch<strong>en</strong>t point <strong>à</strong> être au <strong>la</strong>rge dans de vastesappartem<strong>en</strong>ts ; une chambre suffit souv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> plusieurs ; vingtChinois se trouveront fort <strong>à</strong> l’aise où dix Europé<strong>en</strong>s se croirai<strong>en</strong>textrêmem<strong>en</strong>t resserrés. Le P. Gaubil est <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce persuadéqu’il y a au plus deux millions d’ames dans les villes de <strong>Péking</strong> <strong>et</strong>dans les faubourgs : ce n’est, dit-il, qu’une estime ; je crois, ajout<strong>et</strong>-il,qu’il n’y a pas grande erreur.Il est très difficile, <strong>et</strong> presqu’impossible <strong>à</strong> un p2.136 étranger desavoir quelque chose de positif sur <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de <strong>la</strong> capitale de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, ou sur celle de l’empire, parce que le gouvernem<strong>en</strong>t ne ti<strong>en</strong>tpas, comme <strong>en</strong> Europe, des listes exactes des naissances <strong>et</strong> des1 Staunton dit que, d’après les meilleurs r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts parv<strong>en</strong>us <strong>à</strong>l’ambassadeur ang<strong>la</strong>is, <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de <strong>Péking</strong> s’élevait <strong>à</strong> <strong>en</strong>viron trois millionsd’âmes. <strong>Voyage</strong> de lord Macartney, tome II, pag. 285.415


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindécès, <strong>et</strong> ainsi n’a pas des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts précis ; quoi qu’il <strong>en</strong>soit, <strong>en</strong> ne jugeant que d’après ce que j’ai exposé plus haut, <strong>et</strong>d’après mes propres observations, on peut estimer <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de<strong>Péking</strong> <strong>à</strong> deux millions d’ames.Les Europé<strong>en</strong>s sont frappés du grand nombre d’habitants qu’onr<strong>en</strong>contre perpétuellem<strong>en</strong>t dans quelques rues du King tchhing,dans toutes celles de <strong>la</strong> ville chinoise, <strong>et</strong> dans les faubourgs ; c<strong>en</strong>ombre est si grand que les personnes de distinction sont obligéesde se faire précéder par des cavaliers, pour écarter <strong>la</strong> foule <strong>et</strong>s’ouvrir un passage. On ne voit que très rarem<strong>en</strong>t les femmes dansles rues ; elles ont, comme les femmes mahométanes, le visagecouvert. Les hommes, attirés dans les rues par le commerce, mais<strong>en</strong>core plus par <strong>la</strong> curiosité, s’assembl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pelotons pour écouterles diseurs de bonne av<strong>en</strong>ture, pour admirer des joueurs degobel<strong>et</strong>s, pour prêter l’oreille <strong>à</strong> des histori<strong>et</strong>tes, ou <strong>à</strong> des chansonsdu jour, pour appr<strong>en</strong>dre les eff<strong>et</strong>s admirables des nouveauxremèdes que les char<strong>la</strong>tans débit<strong>en</strong>t.Les Chinois sont, <strong>en</strong> général, d’une taille moy<strong>en</strong>ne : on <strong>en</strong> voitbeaucoup de p<strong>et</strong>its ; ils ont les mains <strong>et</strong> les pieds p<strong>et</strong>its, <strong>la</strong> peaujaunâtre ou p2.137 basanée, selon les lieux qu’ils habit<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> leurmanière de vivre. Ceux des provinces sept<strong>en</strong>trionales sont plusb<strong>la</strong>ncs <strong>et</strong> plus grands que ceux du Kiang si <strong>et</strong> du Kouang toung. Leskouli (porteurs) étant continuellem<strong>en</strong>t exposés <strong>à</strong> l’action de l’air,sont plus basanés que les kouan (mandarins), <strong>et</strong> beaucoup plusbruns que les femmes, qui viv<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>fermées dans des harems ; levisage un peu ap<strong>la</strong>ti, avec les pomm<strong>et</strong>tes des joues très sail<strong>la</strong>ntes,le nez p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> r<strong>et</strong>roussé, des yeux sail<strong>la</strong>nts <strong>et</strong> f<strong>en</strong>dus obliquem<strong>en</strong>t,<strong>la</strong> couleur de <strong>la</strong> peau, les cheveux noirs <strong>et</strong> durs, les moustaches <strong>et</strong><strong>la</strong> barbe peu fournies, indiqu<strong>en</strong>t le mé<strong>la</strong>nge des Chinois avec lesMongols ; il remonte principalem<strong>en</strong>t au temps de <strong>la</strong> conquête de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, par les Mongols. La différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les Chinois <strong>et</strong> lesMandchoux est presqu’ins<strong>en</strong>sible ; ces derniers sont pourtant plusgras, plus forts <strong>et</strong> plus robustes. Plusieurs auteurs prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t que416


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinles Chinois se distingu<strong>en</strong>t des Mandchoux par <strong>la</strong> facilité d’<strong>en</strong>graissertrès vite, <strong>en</strong> faisant bonne chère, <strong>et</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>ant une vie oisive. C<strong>et</strong>teobservation n’est pas sans fondem<strong>en</strong>t ; quoique j’aie eu l’occasionde voir beaucoup de Mandchoux très gras, tandis qu’on n’<strong>en</strong>pourrait pas dire autant des Mongols.Quoique <strong>la</strong> physionomie des femmes soit plus agréable que celledes hommes, elle est pourtant bi<strong>en</strong> éloignée du beau idéal qu’onadmire dans p2.138 les Géorgi<strong>en</strong>nes. On r<strong>en</strong>contre, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, desfemmes, surtout parmi les Mandchoux, qui ont le teint aussi fraisque les plus belles filles de l’Europe, sans recourir au fard, ni aurouge (dont plusieurs font un usage excessif) ; mais d’un autrecôté, leurs p<strong>et</strong>its yeux, quoique noirs <strong>et</strong> bril<strong>la</strong>nts, n’ont point c<strong>et</strong>teexpression qui donne tant de charme aux grands yeux bleus <strong>et</strong>noirs des Europé<strong>en</strong>nes. Les femmes mandchoues ont le visagepresqu’<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> celui des hommes.Des pieds extraordinairem<strong>en</strong>t p<strong>et</strong>its pass<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> plusqu’ailleurs, pour une grande beauté. La dim<strong>en</strong>sion des pieds fait leprix de <strong>la</strong> femme que l’on a le dessein d’épouser. Aussitôt qu’unefille est v<strong>en</strong>ue au monde, <strong>la</strong> sage-femme lui <strong>en</strong>veloppe les piedsd’un cuir très fort, qu’elle assuj<strong>et</strong>tit par une couture, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite <strong>en</strong>serrant les pieds avec des bandel<strong>et</strong>tes, on les empêche de sedévelopper ; les doigts comprimés ne peuv<strong>en</strong>t acquérir leurext<strong>en</strong>sion, <strong>et</strong> le pied pointu ressemble <strong>à</strong> un moignon ; <strong>en</strong> ycompr<strong>en</strong>ant le talon, il a rarem<strong>en</strong>t plus de deux pouces de long. Debeaux souliers brodés font ressortir davantage c<strong>et</strong>te difformité ; lespieds sont extrêmem<strong>en</strong>t gonflés <strong>à</strong> <strong>la</strong> cheville ; c<strong>et</strong> inconvéni<strong>en</strong>t est<strong>en</strong> partie caché par des pantalons de soie, ornés de franges. C<strong>et</strong>usage ins<strong>en</strong>sé prive les femmes de <strong>la</strong> faculté de marcher. Lespaysannes comprim<strong>en</strong>t p2.139 égalem<strong>en</strong>t leurs pieds ; maisbeaucoup moins que les femmes riches ; ces dernières peuv<strong>en</strong>t <strong>à</strong>peine <strong>travers</strong>er les appartem<strong>en</strong>ts de leur prison magnifique. Unejalousie excessive a pu seule porter les Chinois <strong>à</strong> introduire unemode si cruelle. De même que les Turcs <strong>et</strong> les Persans, ils417


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t leurs femmes captives sous de forts verrous, <strong>et</strong> sous <strong>la</strong>surveil<strong>la</strong>nce des eunuques ; mais au moins les premiers ne lesestropi<strong>en</strong>t pas. Plusieurs auteurs p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t que c<strong>et</strong> usage barbar<strong>en</strong>’est pas très anci<strong>en</strong> ; car Marco Polo, qui visita <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> dans leXIIIe siècle, <strong>et</strong> qui parle assez souv<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> beauté des dameschinoises, <strong>et</strong> de leur parure, ne fait pas m<strong>en</strong>tion de c<strong>et</strong>te coutume.Les femmes mandchoues <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leurs pieds leur grandeurnaturelle ; elles port<strong>en</strong>t de beaux souliers qui sont brodés <strong>en</strong> soie,<strong>et</strong> ont des semelles de bois, hautes d’<strong>en</strong>viron quatre pouces. C<strong>et</strong>techaussure singulière les empêche de marcher librem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> produitun bruit assez fort, lorsqu’elles pass<strong>en</strong>t sur des pierres ou desp<strong>la</strong>nches ; il paraît que les femmes mandchoues, pour imiter l’allurechance<strong>la</strong>nte des dames chinoises, ont adopté c<strong>et</strong>te chaussure, qui,du reste, ne déforme pas leurs pieds.Une ville si grande <strong>et</strong> si peuplée exige nécessairem<strong>en</strong>t une policebi<strong>en</strong> exacte ; celle que l’on observe <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> est telle, qu’il estextrêmem<strong>en</strong>t rare d’y <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre parler de quelque désordre. Il p2.140y a continuellem<strong>en</strong>t dans les rues des soldats l’épée au côté, <strong>et</strong> lefou<strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> main, prêts <strong>à</strong> frapper ceux qui voudrai<strong>en</strong>t occasionnerquelque tumulte. Ils ont soin que les rues du King tchhing soi<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ues dans <strong>la</strong> plus grande propr<strong>et</strong>é ; ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>la</strong> main <strong>à</strong>l’œuvre s’il est nécessaire ; ils font <strong>la</strong> garde toute <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> neperm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>à</strong> personne de sortir alors dans les rues, si ce n’est <strong>la</strong><strong>la</strong>nterne <strong>à</strong> <strong>la</strong> main, pour quelque cause nécessaire, comme pouravertir un médecin ; ils interrog<strong>en</strong>t même ceux qui serai<strong>en</strong>t chargésde quelque commission de l’empereur ; <strong>et</strong> il faut toujours répondred’une manière satisfaisante ; ils ont le droit d’arrêter, par provision,quiconque leur résiste ou leur est suspect. Le gouverneur de <strong>la</strong> villefait souv<strong>en</strong>t des visites, lorsqu’on s’y att<strong>en</strong>d le moins ; les officiersde <strong>la</strong> garde doiv<strong>en</strong>t veiller avec un soin extrême sur les soldats quisont <strong>à</strong> leurs ordres ; <strong>la</strong> moindre néglig<strong>en</strong>ce serait punie, <strong>et</strong> l’officierserait cassé dès le l<strong>en</strong>demain. Ces soldats de garde sont desfantassins chinois, appart<strong>en</strong>ant aux troupes irrégulières.418


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinIl y a de plus, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, une cavalerie nombreuse ; on <strong>la</strong> faitmonter <strong>à</strong> 80.000 hommes ; son soin principal est de veiller <strong>à</strong> <strong>la</strong>garde des portes <strong>et</strong> des murailles, <strong>et</strong> de se t<strong>en</strong>ir prête <strong>à</strong> marcher aupremier ordre. C<strong>et</strong>te troupe est composée de huit divisionsmandchoues, huit mongoles <strong>et</strong> d’autant de divisions d’Oudj<strong>en</strong>tchookha (vol. I, pag. 15). p2.141 Chaque division est distinguée parson uniforme <strong>et</strong> par <strong>la</strong> couleur de sa bannière (<strong>en</strong> chinois khi, <strong>et</strong> <strong>en</strong>mandchou gousa). La bannière jaune est <strong>la</strong> première ; son quartierdans le King tchhing occupe toute <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale, de l’est <strong>à</strong>l’ouest ; ses subdivisions sont <strong>en</strong> bannière jaune, sans bordure, <strong>et</strong><strong>en</strong> bannière jaune <strong>à</strong> bordure ronge. La seconde bannière est ourouge sans bordure, ou rouge avec une bordure b<strong>la</strong>nche ; elle a sonquartier dans <strong>la</strong> partie occid<strong>en</strong>tale du King tchhing, qu’elle n’occupecep<strong>en</strong>dant pas <strong>en</strong> <strong>en</strong>tier ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale <strong>en</strong> est affectée<strong>à</strong> <strong>la</strong> bannière jaune : <strong>et</strong> <strong>la</strong> troisième bannière ou <strong>la</strong> bannière bleueoccupe <strong>la</strong> partie limitrophe du pa<strong>la</strong>is impérial. C<strong>et</strong>te même bannièrebleue tourne <strong>en</strong>suite au midi de ce même pa<strong>la</strong>is, <strong>et</strong> son quartiers’ét<strong>en</strong>d parallèlem<strong>en</strong>t au mur méridional jusqu’au mur ori<strong>en</strong>tal ;c<strong>et</strong>te bannière est subdivisée <strong>en</strong> bannière purem<strong>en</strong>t bleue, <strong>et</strong> <strong>en</strong>bannière bleue avec une bordure rouge ; <strong>la</strong> première <strong>à</strong> l’est, <strong>la</strong>seconde <strong>à</strong> l’ouest. Enfin, <strong>la</strong> quatrième, ou <strong>la</strong> bannière b<strong>la</strong>nche, ason quartier dans le milieu de <strong>la</strong> partie ori<strong>en</strong>tale du King tchhing,<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> bannière toute bleue, <strong>et</strong> <strong>la</strong> jaune bordée. Sa division touteb<strong>la</strong>nche est au nord, <strong>et</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nche bordée <strong>en</strong> rouge au sud. Legénéral de chaque bannière a sous lui six lieut<strong>en</strong>ants-généraux,auxquels est confié le commandem<strong>en</strong>t des troupes ; comme cescavaliers sont partie Mandchoux, partie Mongols <strong>et</strong> partie Chinois,chaque bannière a ses bureaux, p2.142 son ars<strong>en</strong>al, ses magasins,son trésor, <strong>et</strong> une école pour les <strong>en</strong>fants. Il faut observer qu’<strong>en</strong><strong>Chine</strong>, comme autrefois <strong>en</strong> Russie, les militaires occup<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mêm<strong>et</strong>emps les principales p<strong>la</strong>ces de l’administration ; les ministres, lesprésid<strong>en</strong>ts des tribunaux, les mandarins, quoique l<strong>et</strong>trés, ne doiv<strong>en</strong>tpas ignorer l’art de monter <strong>à</strong> cheval, de tirer des flèches, <strong>et</strong>c. Lagarnison de <strong>Péking</strong>, <strong>à</strong> l’exception de <strong>la</strong> partie chinoise, ou de <strong>la</strong>419


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinbannière verte, qui est stationnée dans le Vaï lo tchhing, estrarem<strong>en</strong>t au compl<strong>et</strong>, parce que des régim<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tiers vont faire leservice des frontières ; par exemple, sur les bords de l’Ili, <strong>à</strong>Ouliassoutai, <strong>à</strong> Tchitchigar, dans le Tib<strong>et</strong>.Une des principales att<strong>en</strong>tions de <strong>la</strong> police de <strong>Péking</strong>, est deprév<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> famine. Il y a, tant dans <strong>la</strong> ville que dans les faubourgs,un grand nombre de gr<strong>en</strong>iers où l’on fait de très grandes provisionsde riz, pour les années de dis<strong>et</strong>te. Les ordonnances au suj<strong>et</strong> de cesgr<strong>en</strong>iers sont fidèlem<strong>en</strong>t exécutées au voisinage de <strong>la</strong> cour ; si ellesl’étai<strong>en</strong>t de même dans les provinces, il n’y aurait pas de faminemais il y <strong>en</strong> a souv<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> néglig<strong>en</strong>ce des mandarins. Outre cesgr<strong>en</strong>iers, l’empereur <strong>en</strong> a d’autres qu’il fait remplir de blé from<strong>en</strong>t,de légumes <strong>et</strong> de provisions nécessaires <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> des bêtes desomme.Le King tchhingLe King tchhing, ou ville impériale, qu’on p2.143 appelle <strong>la</strong> villemandchoue, est composé de trois villes, r<strong>en</strong>fermées l’une dansl’autre, <strong>et</strong> chacune de ces trois villes a son <strong>en</strong>ceinte particulière.Celle qui r<strong>en</strong>ferme immédiatem<strong>en</strong>t le pa<strong>la</strong>is impérial s’appelle Tsukin tchhing, ville sacrée rouge. Dans le p<strong>la</strong>n de Pékin de notre At<strong>la</strong>s,les numéros 17, 18, 19 <strong>et</strong> 20, désign<strong>en</strong>t les quatre grandes portesde c<strong>et</strong>te <strong>en</strong>ceinte, <strong>et</strong> <strong>en</strong> font connaître l’ét<strong>en</strong>due. Il faut y ajouteraussi le terrain compris <strong>en</strong>tre les portes n° 21 <strong>et</strong> 17, où est <strong>la</strong>principale <strong>en</strong>trée.La seconde <strong>en</strong>ceinte de <strong>la</strong> ville impériale est nommée Houangtchhing, ville auguste ; elle est terminée par les portes numérotées22, 23, 24 <strong>et</strong> 25. Les Russes lui ont donné le nom de ville Rouge, <strong>à</strong>cause de <strong>la</strong> couleur de son <strong>en</strong>ceinte.Enfin <strong>la</strong> troisième <strong>en</strong>ceinte <strong>en</strong>toure <strong>la</strong> seconde <strong>et</strong> compr<strong>en</strong>dtoute <strong>la</strong> ville mandchoue ; elle est occupée par les huit bannièresdont il vi<strong>en</strong>t d’être question. On a dit plus haut qu’elle porte le nomde King tchhing, <strong>et</strong> qu’elle a neuf portes.420


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe Tsu kin tchhing, ou le pa<strong>la</strong>is impérialNous avons déj<strong>à</strong> dit que l’<strong>en</strong>ceinte de ce pa<strong>la</strong>is est déterminéesur le p<strong>la</strong>n par les portes 17, 18, 19 <strong>et</strong> 20. Sa forme est donc uneespèce de carré un peu plus long que <strong>la</strong>rge ; il est <strong>en</strong>vironné defortes murailles crénelées, construites de briques p2.144 <strong>et</strong> couvertesde tuiles de couleur jaune. Sur chaque porte est un pavillon vaste<strong>et</strong> élevé ; il y a aussi de semb<strong>la</strong>bles pavillons aux quatre coins del’<strong>en</strong>ceinte. Le Tsu kin tchhing a <strong>en</strong>viron six li, ou plus de troisverstes de tour. Les murs du Tsu kin tchhing sont <strong>en</strong>vironnés d’un<strong>la</strong>rge fossé revêtu de pierres de taille ; vis-<strong>à</strong>-vis des portessept<strong>en</strong>trionale, ori<strong>en</strong>tale <strong>et</strong> occid<strong>en</strong>tale, on <strong>travers</strong>e ce fossé surdes pont-levis.Le dedans du pa<strong>la</strong>is est une <strong>en</strong>fi<strong>la</strong>de de cours <strong>et</strong> de salles, ouappartem<strong>en</strong>ts, qui sembl<strong>en</strong>t se disputer le prix de <strong>la</strong> beauté <strong>et</strong> de <strong>la</strong>magnific<strong>en</strong>ce. En <strong>en</strong>trant dans <strong>la</strong> ville mandchoue, par <strong>la</strong> porte dusud n° 1, <strong>et</strong> <strong>en</strong> al<strong>la</strong>nt au nord, on <strong>travers</strong>e d’abord une grande rue,parallèle au mur méridional de <strong>la</strong> ville. On <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>suite sur ungrand terrain carré, <strong>en</strong>vironné d’une grande balustrade de marbre.Ce terrain est terminé au nord par une seconde rue, <strong>et</strong> sacommunication, de part <strong>et</strong> d’autre avec c<strong>et</strong>te rue, est ornée d’unarc de triomphe. C<strong>et</strong>te rue aboutit <strong>à</strong> l’appartem<strong>en</strong>t 21, nommé Taithsing m<strong>en</strong>,. <strong>en</strong> honneur de <strong>la</strong> dynastie mandchoue ; au bas, onvoit trois grandes portes qui ne s’ouvr<strong>en</strong>t jamais, que quandl’empereur veut sortir du pa<strong>la</strong>is ; les particuliers doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trer <strong>et</strong>sortir par les portes 26 <strong>et</strong> 27. La seconde porte 22, Thian nganm<strong>en</strong>, est voûtée, <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> très profonde ; elle porte une très bellesalle.p2.145L’espace r<strong>en</strong>fermé <strong>en</strong>tre les portes 21 <strong>et</strong> 22 forme une trèsvaste cour, pavée de grosses briques, posées de champ, <strong>et</strong> ornée <strong>à</strong>droite <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche de portiques <strong>et</strong> de galeries, sout<strong>en</strong>ues par plusde deux c<strong>en</strong>ts colonnes ; ce<strong>la</strong>, dit-on, fait un très bel eff<strong>et</strong>. C<strong>et</strong>espace, ou c<strong>et</strong>te cour est terminée au nord par <strong>la</strong> rue Tchhang ngankiai, avec <strong>la</strong>quelle elle a communication par les deux portes 26 <strong>et</strong>421


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin27. A égale distance de ces deux portes, ou voit dans <strong>la</strong> rueTchhang ngan kiai deux arcs de triomphe, marqués sur le p<strong>la</strong>n.Presque vis-<strong>à</strong>-vis de ces deux portes 26 <strong>et</strong> 27, on <strong>travers</strong>e unruisseau ou un canal demi-sec, sur cinq ponts de marbre, ornés decolonnes, de balustrades <strong>et</strong> de figures de lions. Ces pontsconduis<strong>en</strong>t au second portail (n° 22) ; cinq portes form<strong>en</strong>t ceportail ; l’empereur seul peut passer par les trois du milieu ; lesdeux autres sont très basses ; elles sont ouvertes <strong>à</strong> tous ceux quiont droit d’<strong>en</strong>trer au pa<strong>la</strong>is. Les plus anci<strong>en</strong>s des princesmandchoux ont seuls <strong>la</strong> permission d’aller <strong>à</strong> cheval jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> porteintérieure. Ce portail a plus de vingt pas géométriques d’épaisseur ;il est surmonté, comme les autres, d’un très bel appartem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong>suivi d’une cour moins grande, qui conduit au troisième portail(n° 28), nommé Touan m<strong>en</strong>. Avant d’arriver <strong>à</strong> ce portail, on voit, <strong>à</strong>droite, le Thai miao (n° 29) ; le mot chinois miao signifie temple ;dans celui-ci, on r<strong>en</strong>d un culte religieux aux p2.146 tabl<strong>et</strong>tes desancêtres des empereurs mandchoux. Ce temple est très bi<strong>en</strong><strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>u ; l’empereur y va pratiquer, <strong>en</strong> temps réglés, lescérémonies usitées chez les Chinois, par rapport au culte desancêtres. A gauche de <strong>la</strong> porte Touan m<strong>en</strong>, on voit le Che tsu than :c’est un autre temple (n° 30) élevé <strong>à</strong> l’Esprit qui fertilise leschamps. L’empereur y va égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> temps réglés, pour ydéposer les offrandes prescrites par l’usage.Les n° 28, 31 <strong>et</strong> 32, sont les portes d’une vaste cour, où lesprinces du sang se rassembl<strong>en</strong>t chaque mois pour recevoir lesordres de l’empereur. Les mandarins de <strong>la</strong> cour leur offr<strong>en</strong>t le thé,<strong>et</strong> inscriv<strong>en</strong>t leurs noms sur des registres destinés <strong>à</strong> c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>.Quand ces princes ne peuv<strong>en</strong>t pas v<strong>en</strong>ir faire leur cour aux joursmarqués, on exige qu’ils donn<strong>en</strong>t les raisons de leur abs<strong>en</strong>ce. C’estdans c<strong>et</strong>te même cour que les princes tributaires font hommage <strong>à</strong>l’empereur, soit par eux-mêmes, soit par leurs <strong>en</strong>voyés. L’empereurfait des prés<strong>en</strong>ts, tant aux princes eux-mêmes, qu’<strong>à</strong> ceux qui sont<strong>en</strong>voyés pour les représ<strong>en</strong>ter, <strong>et</strong> ces prés<strong>en</strong>ts sont considérés422


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincomme des récomp<strong>en</strong>ses. Les prés<strong>en</strong>ts destinés aux ambassadeursEuropé<strong>en</strong>s se distribu<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>te même cour.Les n° 33 <strong>et</strong> 34 indiqu<strong>en</strong>t deux bâtim<strong>en</strong>ts, dont un estprobablem<strong>en</strong>t le miao de Fan king tchhang, ou le magasin des livressacrés étrangers doit se trouver près du n° 31.p2.147Tout ce que nous avons vu jusqu’ici est, <strong>en</strong> quelque sorte,extérieur au pa<strong>la</strong>is ; c’est par <strong>la</strong> belle porte Ou m<strong>en</strong>, ou du midi(n° 17), qu’on <strong>en</strong>tre dans l’intérieur. C<strong>et</strong>te porte est composée d<strong>et</strong>rois grandes arcades, <strong>et</strong> surmontée d’une salle plus vaste quecelles des précéd<strong>en</strong>tes. A droite <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche, il y a deux corridorsqui cour<strong>en</strong>t vers le sud, l’espace d’une portée de mousqu<strong>et</strong>, ou<strong>en</strong>viron, <strong>et</strong> qui sont terminés, tant au nord qu’au sud, par despavillons ou des salles semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> celles qui couronn<strong>en</strong>t lepavillon du midi, mais beaucoup plus p<strong>et</strong>ites. Ces corridorss’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t vers les n° 31 <strong>et</strong> 32 ; il y a sur le portail du midi unegrosse cloche que l’on sonne, <strong>et</strong> un grand tambour susp<strong>en</strong>du, surlequel on frappe lorsque l’empereur sort du pa<strong>la</strong>is, ou lorsqu’il yr<strong>en</strong>tre.Après avoir passé le quatrième portail, on <strong>en</strong>tre dans une cour,<strong>et</strong> l’on <strong>travers</strong>e un fossé profond <strong>et</strong> rempli d’eau, sur cinq ponts,ornés de parap<strong>et</strong>s, pi<strong>la</strong>stres <strong>et</strong> perrons, avec des figures de lions, <strong>et</strong>d’autres sculptures, le tout de beau marbre. On arrive de l<strong>à</strong> <strong>à</strong> troisportes, qui sont marquées sur le p<strong>la</strong>n, mais qui ne sont pasnumérotées ; on passe de l<strong>à</strong> dans <strong>la</strong> belle cour de Tai ho tian, dans<strong>la</strong>quelle on peut aussi <strong>en</strong>trer par les portes <strong>la</strong>térales n° 35 <strong>et</strong> 36.C<strong>et</strong>te cour est terminée <strong>à</strong> droite <strong>et</strong> <strong>à</strong> gauche par des portes, desportiques <strong>et</strong> galeries, ornées de balcons, <strong>et</strong> p2.148 sout<strong>en</strong>ues par descolonnes ; on assure que le tout produit un eff<strong>et</strong> absolum<strong>en</strong>tfrappant. Au nord de c<strong>et</strong>te cour (n° 37), on voit <strong>la</strong> superbe salle duTai ho tian, ou de <strong>la</strong> grande unité, qui est <strong>la</strong> salle du trône ; on ymonte par cinq escaliers de quarante-deux marches chacun, le toutde marbre très fin. L’escalier du milieu est fort <strong>la</strong>rge ; il est réservépour l’empereur ; les princes <strong>et</strong> les mandarins du premier rang423


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmont<strong>en</strong>t par les deux escaliers voisins ; les deux extrêmes sont lesplus étroits ; ce n’est que par ces deux derniers que les eunuques<strong>et</strong> les officiers du pa<strong>la</strong>is peuv<strong>en</strong>t monter au Tai ho tian. Au premierjour de l’an, <strong>et</strong> <strong>en</strong> d’autres jours de grande cérémonie, lesmandarins s’assembl<strong>en</strong>t, selon leur rang de dignité, dans <strong>la</strong> cour duTai ho tian. L’empereur est assis dans <strong>la</strong> salle sur son trône, lesprinces, les ministres <strong>et</strong> les grands du premier ordre sont assis prèsde lui ; les mandarins soit d’armes, soit de l<strong>et</strong>tres, font leurssoumissions au souverain, <strong>en</strong> se prosternant <strong>à</strong> diverses reprises, <strong>et</strong><strong>en</strong> frappant du front contre terre. C’est dans c<strong>et</strong>te même salle quel’empereur donne audi<strong>en</strong>ce aux princes étrangers <strong>et</strong> <strong>à</strong> leursambassadeurs. C<strong>et</strong>te salle était, dit-on, une des merveilles dumonde, sous les empereurs chinois ; mais le rebelle Li tsu tchhings’étant emparé de <strong>Péking</strong> <strong>et</strong> du pa<strong>la</strong>is, sous le règne du dernierempereur de <strong>la</strong> dynastie des Ming, <strong>et</strong> se voyant obligéd’abandonner sa proie, par <strong>la</strong> p2.149 crainte des Mandchoux, quis’approchai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> grandes journées, voulut signaler sa férocité avantson départ ; il mit le feu au pa<strong>la</strong>is, <strong>et</strong> le Tai ho tian fut <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>tconsumé. Les Mandchoux l’ont rétabli depuis, sinon avec autant demagnific<strong>en</strong>ce, au moins dans le même goût qui avait dirigé sapremière construction.Au-del<strong>à</strong> du Tai ho tian, il y a de chaque côté un passage (n° 38<strong>et</strong> 39) ; puis on voit une longue suite d’appartem<strong>en</strong>ts séparés lesuns des autres par des cours, plus ou moins spacieuses. Leseptième est celui de <strong>la</strong> salle très élevée ; le huitième celui de <strong>la</strong>grande salle de <strong>la</strong> hauteur moy<strong>en</strong>ne. C’est dans <strong>la</strong> neuvième,nommée <strong>la</strong> Souveraine concorde, que l’empereur se r<strong>en</strong>d deux foispar jour pour conférer des affaires de l’État, avec ses co<strong>la</strong>o, ou sesministres, <strong>et</strong> avec les présid<strong>en</strong>ts des six grands tribunaux. Ledixième appartem<strong>en</strong>t est le Portail du Ciel serein, <strong>et</strong> le onzième estappelé <strong>la</strong> Demeure du Ciel serein ; c’est le plus haut, le plus riche<strong>et</strong> le plus magnifique de tous. Dans <strong>la</strong> cour qui le précède, on voitune espèce de tour de bronze doré, finissant <strong>en</strong> pointe, haute de424


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindouze ou quinze pieds, relevée par un grand nombre de p<strong>et</strong>itesfigures, travaillées avec une grande délicatesse. Aux deux côtés dec<strong>et</strong>te tour, il y a deux grands brasiers de bronze doré où l’on brûlejour <strong>et</strong> nuit des odeurs. Les deux appartem<strong>en</strong>ts suivants, celui de <strong>la</strong>belle p2.150 <strong>et</strong> agréable maison du milieu, <strong>et</strong> celui de <strong>la</strong> maison quireçoit le Ciel, form<strong>en</strong>t, avec le précéd<strong>en</strong>t, ce que l’on peut appelerproprem<strong>en</strong>t le logem<strong>en</strong>t de l’empereur ; c’est <strong>en</strong> eff<strong>et</strong> dans ces troisappartem<strong>en</strong>ts que l’empereur réside avec l’impératrice régnante,les reines <strong>et</strong> les concubines. Ce logem<strong>en</strong>t est r<strong>en</strong>fermé dans unespace carré long que l’on doit p<strong>la</strong>cer aux <strong>en</strong>virons du n° 40 ; caron n’a pas pu représ<strong>en</strong>ter tous ces appartem<strong>en</strong>ts sur le p<strong>la</strong>n.L’<strong>en</strong>clos de l’appartem<strong>en</strong>t de l’empereur <strong>et</strong> de l’impératrice a desmurailles <strong>et</strong> des portes plus élevées que n’<strong>en</strong> ont les <strong>en</strong>clos desreines <strong>et</strong> de concubines. Au reste, il y a dans tous ces <strong>en</strong>clos dep<strong>et</strong>its canaux, des j<strong>et</strong>s d’eau, des <strong>la</strong>cs, des parterres, des vergers,<strong>et</strong>c. L’impératrice-mère loge dans un grand <strong>et</strong> beau pa<strong>la</strong>is, <strong>à</strong> l’ouestde <strong>la</strong> cour du Tai ho tian (n° 41) ; il s’appelle Tsu ning koung, pa<strong>la</strong>isde <strong>la</strong> compassion <strong>et</strong> de <strong>la</strong> tranquillité ; <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> même cour estun autre pa<strong>la</strong>is (n° 41), habité par le prince héritier ; lorsqu’il y <strong>en</strong>a un de déc<strong>la</strong>ré, l’espèce de portail figuré au n° 40 n’est point uneporte, c’est un arc de triomphe.Derrière le logem<strong>en</strong>t de l’empereur est un vaste jardin, nomméle Jardin impérial, <strong>et</strong> qui ti<strong>en</strong>t lieu du quatorzième appartem<strong>en</strong>t ; ilconduit au quinzième, qui porte le nom de <strong>la</strong> divine vertu militaire.Ce portail est une des portes du Tsu kin tchhing ; il y a <strong>en</strong>core audel<strong>à</strong>des p2.151 appartem<strong>en</strong>ts appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> l’empereur ; ils fontpartie du Houang tchhing, dont nous donnerons <strong>la</strong> description dansle paragraphe suivant.Outre les cours <strong>et</strong> les appartem<strong>en</strong>ts dont nous v<strong>en</strong>ons de parler,on voit <strong>en</strong>core dans le Tsu kin tchhing plusieurs tribunaux <strong>et</strong>surtout le Kiun ki tchou, le conseil privé 1 ; le Nei ko, le sénat ; le1 C<strong>et</strong>te explication est fautive ; Kiun ki tchou <strong>en</strong> chinois, <strong>et</strong> Tchookhaï naskoûn niba est le nom de l’<strong>en</strong>droit où l’on traite ce qui concerne l’emploi des troupes <strong>et</strong>425


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinNei ou fou, le trésor de <strong>la</strong> cour ; un grand nombre de manufactures<strong>et</strong> de magasins, plusieurs beaux miao, des écoles où l’on appr<strong>en</strong>d <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue mandchoue <strong>et</strong> <strong>la</strong> chinoise, une imprimerie impériale, unebelle apothicairerie avec des <strong>la</strong>boratoires.Le Houang tchhingC<strong>et</strong>te <strong>en</strong>ceinte, comm<strong>en</strong>çant au n° 21, va au nord le long de <strong>la</strong>rue Tchhang ngan kiai jusqu’<strong>à</strong> l’arc triomphal qui est près du <strong>la</strong>c leplus méridional ; puis tournant <strong>à</strong> l’ouest, elle monte de nouveau aunord, passe <strong>à</strong> <strong>la</strong> porte n° 25, de l<strong>à</strong> s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> l’est, <strong>en</strong> passantdevant le <strong>la</strong>c sept<strong>en</strong>trional, <strong>et</strong> après <strong>la</strong> porte n° 24, <strong>travers</strong>e unp<strong>et</strong>it ruisseau qui vi<strong>en</strong>t du nord ; elle se prolonge <strong>en</strong>suite au sud, lelong du bord ori<strong>en</strong>tal de ce ruisseau, où elle est coupée par <strong>la</strong> port<strong>en</strong>° 23 ; elle <strong>travers</strong>e une seconde fois le ruisseau <strong>et</strong> atteint <strong>la</strong> p2.152porte n° 22 ; <strong>en</strong>suite elle r<strong>et</strong>ourne au sud vers <strong>la</strong> porte n° 21, oùelle a comm<strong>en</strong>cé ; on lui donne un circuit de dix-huit li, <strong>en</strong>viron dixverstes. Toute c<strong>et</strong>te <strong>en</strong>ceinte était destinée au pa<strong>la</strong>is de l’empereurTchhing tsoung (de 1402 <strong>à</strong> 1424), qui <strong>la</strong> fit bâtir <strong>en</strong> l’état où elle estmaint<strong>en</strong>ant ; mais les empereurs ses successeurs <strong>en</strong> ont concédédivers emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> des particuliers ; ils ont permis que quantitéde marchands s’y vinss<strong>en</strong>t établir ; ils y lou<strong>en</strong>t même actuellem<strong>en</strong>tun grand nombre de boutiques. C<strong>et</strong>te <strong>en</strong>ceinte est, <strong>en</strong> général,habitée par des g<strong>en</strong>s employés au service de <strong>la</strong> cour.En sortant du Tsu kin tchhing, au nord, par le portail de <strong>la</strong>Valeur surnaturelle, on <strong>travers</strong>e le ruisseau ou le fossé sur un beaupont <strong>en</strong> marbre, extrêmem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>rge, <strong>et</strong> l’on arrive au seizièmeappartem<strong>en</strong>t du pa<strong>la</strong>is : il s’appelle le Portail fort élevé du nord(n° 43). Le dix-septième est nommé le Portail de Van soui, ou dedix mille années. Van soui est un des surnoms qu’on a coutume dedonner <strong>à</strong> l’empereur. Ces deux derniers portails sont séparés parune cour, longue de tr<strong>en</strong>te toises du sud au nord, <strong>et</strong> d’<strong>en</strong>viron deuxc<strong>en</strong>ts toises de l’est <strong>à</strong> l’ouest.autres affaires re<strong>la</strong>tives <strong>à</strong> l’administration de l’armée. Kl.426


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes portes, n° 44, 45 <strong>et</strong> 46, sont celles d’un vaste <strong>en</strong>clos où estle King chan, ou <strong>la</strong> montagne respl<strong>en</strong>dissante. C<strong>et</strong>te montagne aété construite de main d’homme : on y a employé p2.153 <strong>la</strong> terrequ’on a r<strong>et</strong>irée <strong>en</strong> creusant les fossés <strong>et</strong> les <strong>la</strong>cs. On dit que sa baseconsiste <strong>en</strong> un tas énorme de charbons, que l’on t<strong>en</strong>ait <strong>en</strong> réservepour le cas où <strong>la</strong> ville serait assiégée par l’<strong>en</strong>nemi. Le King chan estcomposé de cinq collines, de hauteur médiocre ; celle du milieu est<strong>la</strong> plus haute ; les autres se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’est <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’ouest, <strong>en</strong>dégradant ; elles sont couvertes d’arbres, rangés avec symétriejusqu’<strong>à</strong> leur somm<strong>et</strong> ; on y avait rassemblé des lièvres, des <strong>la</strong>pins,des cerfs, des daims, d’autres animaux semb<strong>la</strong>bles, <strong>et</strong> sur lesomm<strong>et</strong> des arbres mille oiseaux faisai<strong>en</strong>t r<strong>et</strong><strong>en</strong>tir l’air de leursgazouillem<strong>en</strong>ts mélodieux. C’est sur c<strong>et</strong>te montagne que l’infortunéHoai tsoung, dernier empereur de <strong>la</strong> dynastie Ming, se réfugia pouréviter de tomber vif <strong>en</strong>tre les mains du rebelle Li tsu tching, quis’était r<strong>en</strong>du maître du pa<strong>la</strong>is. Ce malheureux prince abattit sa fille<strong>à</strong> ses pieds, d’un coup de sabre, <strong>et</strong> se p<strong>en</strong>dit <strong>en</strong>suite <strong>à</strong> un desarbres du Tzin chan, le 15 avril 1644, au matin. La veille, au soir,l’impératrice, son épouse, s’était dérobée <strong>à</strong> <strong>la</strong> poursuite de Li tsutching <strong>en</strong> se donnant, dans le pa<strong>la</strong>is, une semb<strong>la</strong>ble mort.L’empereur Khian loung a beaucoup embelli le King chan ; il y a faitconstruire de beaux jardins, des prom<strong>en</strong>ades agréables, desappartem<strong>en</strong>ts magnifiques, des salles de spectacle <strong>et</strong> de concert ;le tout forme maint<strong>en</strong>ant un séjour vraim<strong>en</strong>t délicieux.p2.154Au nord de <strong>la</strong> montagne, on voit un portail (n° 47) ; plushaut, on voit plusieurs pa<strong>la</strong>is (n° 48), nommés les pa<strong>la</strong>is royaux deLongue vie. Ces pa<strong>la</strong>is sont actuellem<strong>en</strong>t inhabités ; on y expose lescorps des empereurs <strong>à</strong> leur décès, jusqu’<strong>à</strong> leurs funérailles. On<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>suite dans une rue longue <strong>et</strong> <strong>la</strong>rge, bordée <strong>à</strong> gauche parune <strong>en</strong>fi<strong>la</strong>de de boutiques <strong>à</strong> un étage, par des ateliers d’artificiers <strong>et</strong>de vernisseurs, par des chantiers de bois de charp<strong>en</strong>te, <strong>et</strong> par uneseconde <strong>en</strong>fi<strong>la</strong>de de boutiques pareilles <strong>à</strong> <strong>la</strong> première. A droite, il ya deux semb<strong>la</strong>bles <strong>en</strong>fi<strong>la</strong>des de boutiques ; l’intervalle <strong>en</strong>tre ces427


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindeux <strong>en</strong>fi<strong>la</strong>des est rempli par des maisons, ou même par despa<strong>la</strong>is ; il y a égalem<strong>en</strong>t un p<strong>et</strong>it bâtim<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bois, qui est habitépar des soldats de <strong>la</strong> garde impériale. C<strong>et</strong>te rue est terminée par leportail de Ti ngan (tranquillité terrestre) ; ce portail, qui est une desportes du Houang tchhing, forme le vingtième <strong>et</strong> dernierappartem<strong>en</strong>t du pa<strong>la</strong>is impérial ; on pourrait même le comptermaint<strong>en</strong>ant pour le vingt-unième, depuis que l’empereur Khianloung a fait construire sur le King chan les pa<strong>la</strong>is dont nous avonsparlé plus haut.Comme les lieux les plus remarquables du Houang tchhing <strong>et</strong> duKing tchhing sont, pour <strong>la</strong> plupart, des temples ou miao, destribunaux <strong>et</strong> des pa<strong>la</strong>is, pour ne pas trop multiplier les r<strong>en</strong>voisparticuliers, nous avons cru devoir employer p2.155 quelques r<strong>en</strong>voisgénéraux. Les temples ont été désignés par une étoile, ouastérisque. Nous avons cru cep<strong>en</strong>dant devoir om<strong>et</strong>tre un grandnombre de p<strong>et</strong>its miao ; les étoiles aurai<strong>en</strong>t été trop multipliées ;d’ailleurs, il n’y a point de pa<strong>la</strong>is de prince qui n’ait son miao.La l<strong>et</strong>tre d désigne un pa<strong>la</strong>is de régulo ou de prince. Les princesdu sang sont divisés <strong>en</strong> différ<strong>en</strong>tes c<strong>la</strong>sses : on donne aux régulosde <strong>la</strong> première c<strong>la</strong>sse ou du premier ordre le titre de tsin-van, <strong>à</strong>ceux du second celui de kiun vang, <strong>à</strong> ceux du troisième celui debéilé, au quatrième celui de beitsu, <strong>et</strong> au cinquième celui de koung.Quand il meurt un de ces princes, sa dignité ne passe qu’<strong>à</strong> celui des<strong>en</strong>fants qui a été choisi pour lui succéder ; les autres <strong>en</strong>fants, sousles noms de beitsu <strong>et</strong> de houang taïdzi, ou princes aux ceinturesjaunes, ne sont que des regulos du quatrième ou cinquième ordre.Il y a <strong>en</strong>core des princes d’ordre inférieur ; ceux-ci n’ont point depa<strong>la</strong>is affecté. Au reste, les Mandchoux peuv<strong>en</strong>t être princes, nonseulem<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> naissance, mais <strong>en</strong>core par des alliances avec <strong>la</strong>famille impériale.La l<strong>et</strong>tre p désigne des tribunaux, soit souverains, soitdép<strong>en</strong>dants ; nous aurons lieu de parler de plusieurs de cestribunaux.428


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinA l’ouest du Tsu kin tchhing <strong>et</strong> du King chan, on trouve degrands <strong>la</strong>cs creusés de main d’homme.On voit, au nord, cinq pavillons construits dans le <strong>la</strong>c même ;l’empereur y fait des prom<strong>en</strong>ades <strong>en</strong> bateaux. C<strong>et</strong> <strong>en</strong>droit, suivantle récit des habitants de <strong>Péking</strong>, est, p<strong>en</strong>dant l’été, le séjour desplus belles femmes du harem de l’empereur.Au-dessus, au n° 49, est un lieu très agréable avec de trèsbeaux appartem<strong>en</strong>ts sur le bord du <strong>la</strong>c. Au nord de c<strong>et</strong>appartem<strong>en</strong>t, il y a un temple d’idoles, où l’on voit une statue deFoe, d’une grandeur extraordinaire ; elle est de bronze doré ; <strong>la</strong>statue a c<strong>en</strong>t bras ; elle est haute de plus de soixante pieds. C<strong>et</strong>emple n’est bâti que depuis peu de temps, il forme un très beaubâtim<strong>en</strong>t, couvert de trois toits. Un peu plus au nord, on trouve surle p<strong>la</strong>n une espèce de porte, c’est celle d’un jardin vaste <strong>et</strong>magnifique. An nord-est de c<strong>et</strong>te porte est un autre temple.En redesc<strong>en</strong>dant au sud, on voit une île dans le <strong>la</strong>c (n° 50).C<strong>et</strong>te île forme une p<strong>et</strong>ite montagne sur <strong>la</strong>quelle est le pe tha, ou <strong>la</strong>pyramide b<strong>la</strong>nche. La p<strong>et</strong>ite montagne est composée de pierresrares, transportées des provinces méridionales de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, depuisles temps les plus reculés. La dynastie actuelle a fait de c<strong>et</strong>te île unlieu de dévotion pour les Mongols ; des eunuques y font le serviceau lieu de <strong>la</strong>ma. On y voit des temples, plusieurs appartem<strong>en</strong>tsavec des galeries ouvertes <strong>et</strong> couvertes, très bi<strong>en</strong> exécutées <strong>et</strong>dans le meilleur goût ; le point de vue est charmant, <strong>et</strong> les p2.157galeries qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t le long du <strong>la</strong>c font un très bel eff<strong>et</strong>.Sur les bords ori<strong>en</strong>taux du <strong>la</strong>c, il y a le jardin des mûriers (Sangyouan), destiné <strong>à</strong> élever des vers <strong>à</strong> soie. Le temple (n° 51), qui est<strong>à</strong> son angle nord, est consacré au génie protecteur des vers <strong>à</strong> soie.L’impératrice douairière y <strong>en</strong> fait nourrir ; les darnes de <strong>la</strong> cour separtag<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te occupation pour <strong>en</strong>courager c<strong>et</strong>te branched’industrie indisp<strong>en</strong>sable <strong>à</strong> l’habillem<strong>en</strong>t des habitants de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.En remontant du même côté, <strong>en</strong>tre les deux montagnes, celle de429


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinKing chan <strong>et</strong> celle de <strong>la</strong> pyramide b<strong>la</strong>nche, on voit (n° 52) un beaupa<strong>la</strong>is, où est p<strong>la</strong>cée <strong>la</strong> tabl<strong>et</strong>te de l’empereur Khang hi. L’empereurse r<strong>en</strong>d dans ce temple <strong>à</strong> des jours déterminés pour honorer <strong>la</strong>mémoire de ce grand prince, l’un des plus illustres <strong>et</strong> des plusheureux monarques que <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ait jamais eus. Il occupa le trônedepuis l’an 1662 jusqu’au 20 décembre 1722 ; il a toujours favoriséles missionnaires europé<strong>en</strong>s ; ceux de <strong>la</strong> compagnie de Jésus onteu une part distinguée dans sa protection <strong>et</strong> dans ses faveurs. Le<strong>la</strong>c où est l’obélisque est séparé, par un superbe pont <strong>en</strong> marbre,d’un autre grand <strong>la</strong>c qui s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> deux li, vers le midi ; les bordsde ce <strong>la</strong>c sont égalem<strong>en</strong>t ornés de pa<strong>la</strong>is, de temples <strong>et</strong> depavillons.Du côté sud (n° 53), doit être le pa<strong>la</strong>is ou <strong>la</strong> p2.158 belle maisonde p<strong>la</strong>isance nommée Yng thai ; il y a des jardins, des salles <strong>et</strong> desprom<strong>en</strong>ades magnifiques ; les bâtim<strong>en</strong>ts qu’on y voit sont, pour <strong>la</strong>plupart, du temps des empereurs mongols ou de <strong>la</strong> dynastie desYuan. La porte (n° 54) conduit du pa<strong>la</strong>is au <strong>la</strong>c du midi.A l’ouest de ce <strong>la</strong>c, on voit (n° 55) un couv<strong>en</strong>t qui appart<strong>en</strong>aitauparavant aux jésuites français, <strong>et</strong> d’où ils ont déterminé leméridi<strong>en</strong> de <strong>Péking</strong>. C<strong>et</strong> édifice est connu <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> sous le nom dePe thang, ce qui veut dire le temple sept<strong>en</strong>trional.En suivant le mur du Houang tchhing, au nord de <strong>la</strong> porte(n° 25), on trouve au-dessus du n° 56 plusieurs bâtim<strong>en</strong>tssemb<strong>la</strong>bles, rangés <strong>en</strong> <strong>en</strong>fi<strong>la</strong>de vers le nord. Ce sont des magasinsde poudre <strong>à</strong> canon <strong>et</strong> de salpêtre ; il y a dans <strong>la</strong> ville beaucoupd’autres magasins de soie, de nattes, de peaux, de toile, de thé,d’huile, de vins, de vinaigre, d’œufs, de porce<strong>la</strong>ine, de vernis, debois, de charbon, <strong>et</strong>c..Vis-<strong>à</strong>-vis des magasins <strong>à</strong> poudre, <strong>en</strong> tirant <strong>à</strong> l’est, on voit, aun° 57, un <strong>en</strong>clos destiné <strong>à</strong> r<strong>en</strong>fermer des tigres ; il y a au-dessousun grand temple <strong>la</strong>maïque.Absolum<strong>en</strong>t au nord-ouest du Houang tchhing, <strong>en</strong> dedans de430


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’<strong>en</strong>ceinte, il y a un pavillon n° 58 où se m<strong>et</strong> l’empereur lorsqu’ilvi<strong>en</strong>t voir ses soldats tirer de <strong>la</strong> flèche <strong>et</strong> courir <strong>à</strong> cheval.p2.159A l’angle nord-est du Houang tchhing, il y a (n° 59) unterrain où l’on fait <strong>la</strong> poudre <strong>à</strong> canon ; de l’autre côté du ruisseau,on trouve un bâtim<strong>en</strong>t (n° 60), où l’ou travaille aux meubles del’intérieur du pa<strong>la</strong>is ; plus bas (n° 61), est le vaste temple mongolde Soung tchou szu, habité par le kontoukhtou, le premier des troisgrands prêtres de <strong>la</strong> religion <strong>la</strong>maïque, résidant <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Auprès dece temple est l’imprimerie pour les livres de prière, <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngu<strong>et</strong>ibétaine.N° 62. Écuries de l’empereur ; il y <strong>en</strong> a plusieurs autres dans cequartier.N° 63. Écoles de <strong>la</strong>ngue russe pour les Mandchoux.En desc<strong>en</strong>dant toujours au sud, on r<strong>en</strong>contre un lieu marquén° 64 ; c’est <strong>la</strong> salle des archives. Au midi de c<strong>et</strong>te salle, il y a(n° 65) un tribunal auquel ressortit tout ce qui concerne les cuisinesdu pa<strong>la</strong>is. Un autre tribunal (n° 66), près de l’<strong>en</strong>ceinte du Tsu kintchhing, est destiné <strong>à</strong> régler ce qui regarde les images des espritstuté<strong>la</strong>ires des maisons.Au bas du Houang tchhing, ou au sud de c<strong>et</strong>te <strong>en</strong>ceinte, on voitun pavillon <strong>en</strong>tre le ruisseau <strong>et</strong> le mur jaune (n° 67) ; c’est unesalle d’où les grands voi<strong>en</strong>t faire l’exercice de <strong>la</strong> flèche.Description du King tchhing.C<strong>et</strong>te troisième <strong>en</strong>ceinte est <strong>la</strong> même que celle de <strong>la</strong> villemandchoue.p2.160Au sud du Houang tchhing, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’ouest de l’<strong>en</strong>trée dupa<strong>la</strong>is, est le Tchou kou ting (n° 68) ; c’est un salon où il y avaitautrefois un tambour ; des mandarins <strong>et</strong> des soldats y faisai<strong>en</strong>tgarde jour <strong>et</strong> nuit. Jadis, quand quelqu’un ne pouvait obt<strong>en</strong>ir justice<strong>et</strong> qu’il se croyait trop vexé, il al<strong>la</strong>it frapper le tambour ; <strong>à</strong> ce bruit,les mandarins étai<strong>en</strong>t obligés de v<strong>en</strong>ir, d’examiner les griefs de431


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincelui qui se p<strong>la</strong>ignait, <strong>et</strong> de lui r<strong>en</strong>dre ou de lui faire obt<strong>en</strong>ir <strong>la</strong>justice qu’il demandait. Aujourd’hui c<strong>et</strong> usage est aboli.En continuant de suivre <strong>à</strong> l’ouest <strong>la</strong> rue du Perpétuel repos, ontrouve, <strong>à</strong> gauche, un autre bâtim<strong>en</strong>t ; c’est un magasin cont<strong>en</strong>antles drapeaux, banderoles <strong>et</strong> autres ornem<strong>en</strong>ts, qui suiv<strong>en</strong>tl’empereur lorsqu’il sort du pa<strong>la</strong>is. Plus loin, <strong>à</strong> l’ouest M, est <strong>la</strong>principale mosquée mahométane pour les Tourkestâni ; de l’autrecôté, ou <strong>à</strong> l’est de l’av<strong>en</strong>ue du pa<strong>la</strong>is, dans <strong>la</strong> même rue, on voit(n° 69), un autre magasin où l’on conserve les ornem<strong>en</strong>ts qu’onporte devant l’empereur <strong>en</strong> pareilles circonstances ; tout le reste dece quartier est presque <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t occupé par des tribunaux. Il ya six tribunaux souverains desquels dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t tous les autres. Il aété question plus haut des tribunaux de l’intérieur du pa<strong>la</strong>is ; ceuxl<strong>à</strong>form<strong>en</strong>t comme le conseil privé du prince ; ils sont supérieurs <strong>à</strong>tous les autres même aux six tribunaux souverains. p2.161N° 70. A l’est de l’av<strong>en</strong>ue du pa<strong>la</strong>is impérial, est Tsoung jin fou,ou le tribunal des princes ; il règle tout ce qui concerne <strong>la</strong> familleimpériale.N° 71. Li pou, ou le tribunal des mandarins ; c’est <strong>la</strong> premièredes six cours souveraines ; sa fonction est de fournir des mandarins<strong>à</strong> toutes les provinces de l’empire, de veiller sur leur conduite, d’<strong>en</strong>informer l’empereur.N° 72. Hou pou, ou le tribunal des trésoriers ; il a <strong>la</strong>surint<strong>en</strong>dance des finances de l’empire ; <strong>et</strong> juge tous les procèsre<strong>la</strong>tifs aux possessions territoriales ; c’est le second tribunalsouverain.N° 73. Li pou, tribunal des rites ou du cérémonial, est l<strong>et</strong>roisième tribunal souverain. Il règle tout ce qui concerne lescérémonies chinoises, <strong>la</strong> religion, les études, l’introduction <strong>et</strong>l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> des ambassadeurs, <strong>et</strong>c.N° 74. Thai i yuan, le tribunal des médecins.N° 75. Khin thian kian, tribunal de l’astronomie ; il est432


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsubordonné au tribunal des rites.N° 76. Houng lou szu, tribunal des cérémonies de <strong>la</strong> cour.N° 77. Koung pou, tribunal des ouvrages publics.N° 78. Ping pou, quatrième cour souveraine, ou tribunal de <strong>la</strong>guerre ; il veille, sur l’armée, ainsi que sur <strong>la</strong> porte dans l’intérieur.N° 79. Hing pou, ou <strong>la</strong> chambre criminelle, cinquième tribunalsouverain. p2.162N° 80. Tou tchha youan, ou tribunal des c<strong>en</strong>seurs de l’empire,nommé par d’autres tribunal de <strong>la</strong> police ; les procureurs dugouvernem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de ce tribunal. Il reçoit égalem<strong>en</strong>t lessuppliques adressées <strong>à</strong> l’empereur dans les cas urg<strong>en</strong>ts.Le tribunal qui est au-dessous du n° 79, est une seconde courcriminelle, dép<strong>en</strong>dante de <strong>la</strong> première.Les trois p<strong>et</strong>its tribunaux inférieurs que l’on voit <strong>à</strong> gauche, sontles hôtels particuliers de trois lieut<strong>en</strong>ants criminels pour <strong>Péking</strong>.En rev<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> <strong>la</strong> partie ori<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> rue du Perpétuel repos,on trouve (n° 81), le Han lin youan, ou le tribunal de l’histoire <strong>et</strong> de<strong>la</strong> littérature chinoise ; les présid<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> les mandarins quicompos<strong>en</strong>t ce tribunal sont des docteurs choisis, appelés han lin.Tous les savants de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, toutes les écoles, tous les collèges,dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de ce tribunal. C’est lui, qui choisit <strong>et</strong> nomme les juges<strong>et</strong> les examinateurs des compositions qu’on exige des l<strong>et</strong>trés, avantque de les promouvoir aux grades ; c’est pareillem<strong>en</strong>t dans cemême tribunal qu’on désigne ceux que l’on croit les plus capablesde réussir dans les pièces d’éloqu<strong>en</strong>ce ou de poésie destinées <strong>à</strong> êtrerécitées devant l’empereur.En suivant ce même canal au midi, près du pont Tchoung yu hokhiao (n° 82), on trouve <strong>la</strong> p2.163 cour russe <strong>et</strong> le couv<strong>en</strong>t de <strong>la</strong>Purification dép<strong>en</strong>dant du saint synode. La mission russe y demeuredepuis plus de c<strong>en</strong>t ans ; l’<strong>en</strong>ceinte de c<strong>et</strong> établissem<strong>en</strong>t, appelé <strong>en</strong>chinois Hoei thoung kouan, r<strong>en</strong>ferme tout ce qui peut <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dre le433


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinséjour agréable ; plus de cinquante personnes peuv<strong>en</strong>t y loger <strong>à</strong>l’aise ; il y a de beaux jardins, des vergers, des parterres.Quiconque aime l’étude peut passer le temps sans s’<strong>en</strong>nuyer <strong>à</strong><strong>Péking</strong> : on y trouvera toujours assez d’obj<strong>et</strong>s pour s’occuper !L’église de Notre-Dame-de-l’Assomption, qui apparti<strong>en</strong>t aucouv<strong>en</strong>t russe, est située <strong>à</strong> l’extrémité nord-est du King tchhing(n° 83). Sous l’empereur Khang hi, <strong>en</strong> 1685, on y avait p<strong>la</strong>cé noscosaques faits prisonniers dans <strong>la</strong> ville d’Albazin, sur <strong>la</strong> rive gauchede l’Amour. Il y a près de c<strong>et</strong>te église, plusieurs maisonn<strong>et</strong>tes quiapparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au couv<strong>en</strong>t (n° 82). Au sud de <strong>la</strong> maison des Russes,<strong>et</strong> contre <strong>la</strong> muraille de <strong>la</strong> ville, est Kao li kouan, ou maison desCoré<strong>en</strong>s.En al<strong>la</strong>nt un peu au nord-est de <strong>la</strong> maison des Russes, aprèsavoir passé le canal dans <strong>la</strong> rue du Perpétuel repos, on arrive aun° 85. C’est Li fan youan, ou le tribunal des affaires étrangères, quiconcern<strong>en</strong>t les Russes, les Mongols, Ili, le Tourkestan ori<strong>en</strong>tal, leTib<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> Corée.Presque vis-<strong>à</strong>-vis de <strong>la</strong> porte de ce tribunal, au midi de <strong>la</strong> mêmerue, est le : Thang tsu (n° 86), ou le temple des ancêtres de <strong>la</strong>dynastie mandchoue. p2.164 Le premier jour de l’année, le premierjour de chaque mois <strong>et</strong> dans des circonstances particulières,l’empereur vi<strong>en</strong>t dans ce temple pour se conformer <strong>à</strong> l’usage.Quand une armée revi<strong>en</strong>t victorieuse, l’on y adresse des actions degrâces <strong>à</strong> l’Être-Suprême.Beaucoup plus <strong>à</strong> droite, <strong>et</strong> un peu plus haut, près du murori<strong>en</strong>tal de <strong>la</strong> ville, au n° 87, est le Koung yuan, ou Kiu tchhang, quiest une dép<strong>en</strong>dance du Han lin youan ; c’est un vaste <strong>en</strong>clos où sefont les compositions des l<strong>et</strong>trés qui aspir<strong>en</strong>t aux grades ; il y a untrès grand nombre de chambres ou de cellules, <strong>et</strong> de fort beauxappartem<strong>en</strong>ts pour les mandarins qui doiv<strong>en</strong>t présider auxexam<strong>en</strong>s ; ceux-ci veill<strong>en</strong>t aussi sur les compositions, tant pour<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ir le bon ordre, que pour empêcher ceux qui compos<strong>en</strong>t defaire usage de <strong>la</strong> composition des autres. On veille avec <strong>la</strong> même434


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsévérité <strong>à</strong> ce que les candidats n’apport<strong>en</strong>t point de livres, ou desouvrages composés par d’autres. Dans les capitales des provinces,il y a de pareils <strong>en</strong>clos pour les exam<strong>en</strong>s. L’empereur nommesouv<strong>en</strong>t des han-lin de <strong>la</strong> capitale, pour y présider ; ces han-linsont <strong>en</strong> grande autorité ; ils vont de pair avec les plus grandsmandarins.L’observatoire impérial (n° 88) touche au mur ori<strong>en</strong>tal de <strong>la</strong> villevers le midi ; c<strong>et</strong> observatoire a été bâti <strong>en</strong> 1279, sous <strong>la</strong> dynastiedes Youan. p2.165 Comme les anci<strong>en</strong>s instrum<strong>en</strong>ts astronomiques nepouvai<strong>en</strong>t plus servir, l’empereur Khang hi ordonna, <strong>en</strong> 1673, d’<strong>en</strong>fabriquer de nouveaux sous <strong>la</strong> direction des jésuites. On conserveégalem<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong> observatoire les instrum<strong>en</strong>ts astronomiquesque le roi d’Angl<strong>et</strong>erre <strong>à</strong> <strong>en</strong>voyés <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’empereur de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, <strong>en</strong> 1793.Le n° 89, au nord-ouest de l’observatoire, plus près du Houangtchhing, indique le lieu où était le couv<strong>en</strong>t de Saint–Joseph, connu <strong>à</strong><strong>Péking</strong> sous le nom de Temple Chréti<strong>en</strong> de l’est ; il était habité pardes jésuites de diverses nations europé<strong>en</strong>nes, excepté desFrançais ; ceux-ci avai<strong>en</strong>t leur couv<strong>en</strong>t particulier. La maison deSaint-Joseph a été détruite par un inc<strong>en</strong>die, <strong>en</strong> 1812.Plus haut, vers le nord-est, on voit une grande rue <strong>travers</strong>ée parle portail (n° 90) des Toung szu leou (porte ori<strong>en</strong>tale des quatreportes triomphales) ; elle est peinte <strong>en</strong> rouge <strong>et</strong> ornée d’inscriptions<strong>et</strong> de figures d’animaux.A l’ouest <strong>et</strong> près de c<strong>et</strong>te porte, <strong>et</strong> au nord du Ma chi, ou dumarché aux chevaux, est le temple Loung fou szu (n° 91) ; il futconstruit <strong>en</strong> 1452 ; il a été rebâti sous le règne de Young tchhing.Les 9 <strong>et</strong> 10, les 19 <strong>et</strong> 20, les 29 <strong>et</strong> 30, de chaque mois, il se ti<strong>en</strong>t,dans <strong>la</strong> cour qui l’<strong>en</strong>vironne, une foire qui est fréqu<strong>en</strong>tée par lesmarchands de tous les quartiers de <strong>la</strong> ville ; le concours de g<strong>en</strong>s d<strong>et</strong>outes les c<strong>la</strong>sses y est très considérable.L’<strong>en</strong>fi<strong>la</strong>de des bâtim<strong>en</strong>ts (n° 92 <strong>et</strong> 93), près de p2.166 <strong>la</strong> muraille435


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinori<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> ville, dénote de vastes emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>ts, où il y a degrands magasins de riz ; chaque mois, on y distribue des vivres auxofficiers <strong>et</strong> aux soldats de <strong>la</strong> Garde impériale.Au nord, <strong>en</strong>tre le milieu <strong>et</strong> <strong>la</strong> porte ori<strong>en</strong>tale, on voit (n° 94)l’Young ho koung ; c’est un vaste terrain où était précédemm<strong>en</strong>t lepa<strong>la</strong>is du quatrième fils de Kang hi. Ce prince succéda <strong>à</strong> son père,sous le nom de Young tchhing. Khian loung, fils de ce dernier, fitdétruire ce pa<strong>la</strong>is <strong>et</strong> y fit substituer, 1° une belle salle où repose <strong>la</strong>tabl<strong>et</strong>te de Young tching ; 2° un bel appartem<strong>en</strong>t pour l’empereur,lorsqu’il vi<strong>en</strong>t honorer <strong>en</strong> ce lieu <strong>la</strong> mémoire de son père ; 3° untemple magnifique <strong>en</strong> l’honneur de Foe ; 4° un monastère, oùhabit<strong>en</strong>t plus de trois c<strong>en</strong>ts <strong>la</strong>ma du Tib<strong>et</strong>. Ces <strong>la</strong>ma ont plus dedeux c<strong>en</strong>ts disciples chinois ou mandchoux, qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t souseux <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue tangoute <strong>et</strong> <strong>la</strong> tibétaine, le s<strong>en</strong>s des livres saintsécrits dans c<strong>et</strong>te dernière, <strong>la</strong> doctrine de Foe, les mathématiques, <strong>la</strong>médecine, <strong>la</strong> rhétorique <strong>et</strong> plusieurs autres sci<strong>en</strong>ces. Ces <strong>la</strong>marécit<strong>en</strong>t des prières le jour <strong>et</strong> <strong>la</strong> nuit ; il y a aussi, dans c<strong>et</strong> <strong>en</strong>clos,des sculptures <strong>et</strong> des peintures. Le Young ho koung est le temple leplus vaste <strong>et</strong> le plus magnifique de <strong>Péking</strong>. Les bâtim<strong>en</strong>ts ne lecèd<strong>en</strong>t point <strong>en</strong> beauté au pa<strong>la</strong>is impérial, ni <strong>à</strong> ceux que l’empereurKhian loung a fait élever dans ses maisons de p<strong>la</strong>isance.On arrive, par <strong>la</strong> rue de l’ouest, au Koue tsu kia p2.167 (n° 95),ou collège impérial ; il y a dans ce collège beaucoup de professeursqui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> bi<strong>en</strong> composer <strong>en</strong> chinois <strong>et</strong> <strong>en</strong> mandchou. Lessalles où sont les tabl<strong>et</strong>tes de Confucius <strong>et</strong> de ses disciples sont trèsbelles. En temps réglés, l’empereur y va prés<strong>en</strong>ter ses hommages <strong>à</strong>Confucius, comme au maître <strong>et</strong> au docteur de <strong>la</strong> nation. Lesav<strong>en</strong>ues, les portes, les cours <strong>et</strong> les appartem<strong>en</strong>ts du Koue tsu kiansont très dignes d’être vus.Au sud du collège <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> grande, rue, qui desc<strong>en</strong>d de<strong>la</strong> porte de Ngan ting m<strong>en</strong>, on trouve le n° 96 ; c’est le tribunal duChun thian fou, ou du gouverneur civil de <strong>la</strong> ville : fou, <strong>en</strong> <strong>la</strong>nguechinoise, signifie ville du premier ordre, <strong>et</strong> les fou ont ordinairem<strong>en</strong>t436


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindans leur dép<strong>en</strong>dance, des tchéou <strong>et</strong> des hian, ou des villes dusecond <strong>et</strong> du troisième ordre. Chun thian fou (c’est le nom de<strong>Péking</strong>), outre plusieurs tchéou <strong>et</strong> hian, qui ressort<strong>en</strong>t de sajuridiction, r<strong>en</strong>ferme deux hi<strong>en</strong> particuliers dans son <strong>en</strong>ceinte, <strong>et</strong>chacun de ces hi<strong>en</strong> a son gouverneur particulier. Le gouverneur deTa king hian, ou du quartier ori<strong>en</strong>tal de <strong>Péking</strong>, qui compr<strong>en</strong>d aussiles vil<strong>la</strong>ges voisins de <strong>la</strong> capitale jusqu’<strong>à</strong> une distance de quinzeverstes, a son tribunal n° 97, au sud-est du tribunal précéd<strong>en</strong>t.Près de l<strong>à</strong>, vers l’est, est <strong>la</strong> Monnaie ; il y <strong>en</strong> a deux autres dansle King tchhing. Le tribunal (n° 98), vis-<strong>à</strong>-vis de l’angle nord-ouestde Houang p2.168 tchhing, est celui de l’administrateur de Ouanphing hian, qui a sous sa juridiction le quartier occid<strong>en</strong>tal de <strong>Péking</strong>.En al<strong>la</strong>nt du pa<strong>la</strong>is par le Houang tchhing, au nord, on r<strong>en</strong>contre,au pont qui <strong>travers</strong>e le ruisseau, un peu <strong>à</strong> droite (n° 99), le tribunalde <strong>la</strong> haute police (Thi tou yamoun) ; plus loin (n° 100), est le kouleou, ou tour du tambour ; on y bat les cinq veilles de <strong>la</strong> nuit ; leson <strong>en</strong> est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du dans toute <strong>la</strong> ville. On dit qu’il y avait autrefoisdes clepsydres, qui maint<strong>en</strong>ant ne sont plus <strong>en</strong> usage. C<strong>et</strong>te tour,<strong>et</strong> <strong>la</strong> suivante, ont été bâties sous le troisième empereur de <strong>la</strong>dynastie de Ming.Un peu plus au nord est <strong>la</strong> tour (n° 101), dans <strong>la</strong>quelle il y a unegrosse cloche qui sert au même usage que le tambour. L’empereurThai tsoung des Ming (de 1403 <strong>à</strong> 1424), dit-on, fit fondre cinqcloches ; pesant chacune <strong>en</strong>viron 120.000 livres. La plus sonore <strong>et</strong><strong>la</strong> plus belle de toutes est <strong>à</strong> trois verstes <strong>à</strong> l’ouest de <strong>Péking</strong> ; dansle temple des Ho chang 1 ; <strong>la</strong> seconde est dans une tour, <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tréedu pa<strong>la</strong>is, près de <strong>la</strong> porte Ou m<strong>en</strong> (n° 17) ; nous <strong>en</strong> avons parlé ;<strong>la</strong> troisième est dans le Tchoung leou, dont nous parlonsmaint<strong>en</strong>ant ; les deux autres sont négligées dans un temple voisindu Tchoung leou.1 Voyez ce que j’ai dit de c<strong>et</strong>te cloche, dans ma note, <strong>à</strong> <strong>la</strong> page 57 de ce volume.Kl.437


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp2.169L’angle <strong>en</strong>tier, au nord-ouest de King tchhing, est contigu<strong>à</strong> de grands <strong>la</strong>cs, <strong>en</strong>trecoupés de digues qu’ombrag<strong>en</strong>t des saules ;ces arbres sont égalem<strong>en</strong>t très répandus sur les bords des <strong>la</strong>cs ;c<strong>et</strong>te partie de <strong>la</strong> ville est peu habitée.Le canal Tchheou keou, ou canal puant, qui reçoit toutes lesimmondices, coule du nord au sud, dans <strong>la</strong> partie occid<strong>en</strong>tale deKing tchhing.Dans <strong>la</strong> rue qui conduit de <strong>la</strong> porte occid<strong>en</strong>tale <strong>à</strong> <strong>la</strong> ville, on voit,<strong>à</strong> l’<strong>en</strong>trée du Tchheou-keou, une p<strong>la</strong>ce (n° 102), où il y avait uncouv<strong>en</strong>t des missionnaires de <strong>la</strong> Propagande, qui n’existe plus.Après avoir marché un peu <strong>à</strong> l’est, on trouve vers le midi, dansune grande rue droite, le grand édifice (n° 103) ; celui que l’on voit<strong>à</strong> gauche est le temple Hou koue szu, connu par le marché qui s’yti<strong>en</strong>t les 7, 8, 17, 18, 27 <strong>et</strong> 28 de chaque mois.Un peu plus loin, toujours au sud, dans <strong>la</strong> grande rue, on passesous <strong>la</strong> porte triomphale <strong>en</strong> bois (n° 104), nommée Si szu pai leou,ou porte occid<strong>en</strong>tale de quatre arcs de triomphe. Au-del<strong>à</strong> de c<strong>et</strong>teporte, <strong>en</strong> al<strong>la</strong>nt vers <strong>la</strong> porte Si tchi m<strong>en</strong>, on voit le temple Ti vangmiao, où l’on conserve les tabl<strong>et</strong>tes des plus illustres empereurschinois <strong>et</strong> de tous les hommes distingués, depuis Fou hi, fondateurde <strong>la</strong> monarchie, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> dynastie actuellem<strong>en</strong>t régnante. A destemps réglés, on y p2.170 porte des offrandes. Des arcs de triomphes’élèv<strong>en</strong>t des deux côtés de ce temple, <strong>en</strong> face duquel on a p<strong>la</strong>cé ungarde-vue colossal ; par respect pour ces lieux, il n’est permis <strong>à</strong>personne d’y passer, <strong>à</strong> cheval ou <strong>en</strong> voiture ; tout le monde estobligé de m<strong>et</strong>tre pied <strong>à</strong> terre, ou de faire le tour derrière lebouclier ; des inscriptions gravées <strong>en</strong> avertiss<strong>en</strong>t les passants.A l’ouest de ce temple, s’élève un grand obélisque (n° 109),b<strong>la</strong>nchi <strong>à</strong> <strong>la</strong> chaux, ; il a été construit dans le onzième siècle.Khoubi<strong>la</strong>ï ayant fait m<strong>et</strong>tre, <strong>en</strong> 1271, c<strong>et</strong> obélisque <strong>à</strong> découvert, ytrouva une pièce de monnaie <strong>à</strong> son nom ; ce qui était une prophétiede sa domination sur <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ; les <strong>la</strong>ma mongols l’y avai<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>cée438


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpour persuader aux Chinois que <strong>la</strong> Provid<strong>en</strong>ce même avait nomméKhoubi<strong>la</strong>ï, empereur.En al<strong>la</strong>nt de l’arc de triomphe occid<strong>en</strong>tal dans <strong>la</strong> grande rue,jusqu’<strong>à</strong> l’extrémité sud du rempart, on approche de <strong>la</strong> porte deChun, tchhing m<strong>en</strong>. A l’est (n° 107), est un très grand couv<strong>en</strong>t oùhabit<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t trois religieux catholiques de l’ordre de St.François ; ce sont les seuls missionnaires europé<strong>en</strong>s, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, quidép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t du pape.Près du mur méridional, un peu <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> porte de Chuntchhing m<strong>en</strong> (n° 108), est un <strong>en</strong>clos, où l’on nourrit les éléphantsde l’empereur.La plupart des rues de King tchhing sont ornées de p<strong>et</strong>its arcsde triomphe, qu’on devrait, p2.171 d’après leur couleur, nommer lesportes rouges ; ils serv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’embellissem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> sont dureste très simples.Le Vaï lo tchhingPour <strong>la</strong> beauté des édifices <strong>et</strong> le nombre des habitants, c<strong>et</strong>tepartie de <strong>Péking</strong> est inférieure au King tchhing.Il a déj<strong>à</strong> été question de sa circonfér<strong>en</strong>ce.La principale porte qui conduit du King tchhing au Vaï lo tchhing,est celle du midi, Thsian m<strong>en</strong>. L’arcade du milieu est pourl’empereur ; le peuple passe ordinairem<strong>en</strong>t par les portails de l’est<strong>et</strong> de l’ouest ; une rue droite, fort <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> pavée, <strong>travers</strong>e le Vaï lotchhing du nord au sud ; elle est bordée de boutiques jusqu’auruisseau qui <strong>la</strong> coupe <strong>à</strong> peu près <strong>en</strong> deux.A l’ouest de <strong>la</strong> porte Thsian m<strong>en</strong>, il y a beaucoup de boutiques ;<strong>en</strong>suite, on remonte un pont <strong>en</strong> pierre n° 1, sur le canal qui arrosele Vaï lo tchhing dans toute sa longueur ; près du pont sont desmagasins d’étoffes de soie. Plus loin, dans <strong>la</strong> grande rue, il y a unarc de triomphe <strong>en</strong> bois (n° 2).Vers l’est, dans <strong>la</strong> première rue de <strong>la</strong> porte triomphale (n° 3), on439


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinvoit un grand nombre d’hôtelleries ; les Chinois y vont faire bonnechère. Un repas, qui consiste ordinairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> vingt p<strong>la</strong>ts, <strong>et</strong> plus,coûte au moins 1.500 thsian par tête, ou 9 <strong>à</strong> 10 francs.p2.172Au midi, dans <strong>la</strong> même rue, sont les boutiques où l’on v<strong>en</strong>dde <strong>la</strong> toile <strong>et</strong> des habits tout faits ; elle est <strong>travers</strong>ée par <strong>la</strong> rue desPoissons frais, Sian you khéou (n° 4), nommée ainsi parce qu’on yv<strong>en</strong>d ce poisson ; il y a dans <strong>la</strong> même rue plusieurs théâtres publics<strong>et</strong> des boutiques de marchands.Une rue qui va de l’arc de triomphe au nord-est (n° 5), estbordée de riches magasins d’étoffes de soie, de parures de femmes<strong>et</strong> de bijouterie.Au nord, sur le bord même du canal, est une g<strong>la</strong>cière (n° 6) ; ily <strong>en</strong> a d’autres plus loin.Au-del<strong>à</strong>, vers l’est (n° 7), est un théâtre, où quiconque veut seréjouir d’un événem<strong>en</strong>t heureux peut faire donner desreprés<strong>en</strong>tations. Les personnes invitées apport<strong>en</strong>t <strong>à</strong> celui qui les a<strong>en</strong>gagées des prés<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, qui ne doiv<strong>en</strong>t pas être moinsd’un liang ; ces prés<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre amis sont réciproques. Il y aplusieurs théâtres semb<strong>la</strong>bles dans le Vaï lo tchhing ; mais, ils ontété fermés dans le King tchhing, par ordre de Kia khing.Après avoir passé plusieurs rues, au sud de <strong>la</strong> g<strong>la</strong>cière, on arrive<strong>à</strong> une assez grande p<strong>la</strong>ce (n° 8), qui est occupée par des bainspublics 1 . Le bâtim<strong>en</strong>t (n° 9), qui est <strong>à</strong> peu de distance, étaitautrefois un théâtre, démoli par ordre de Kia khing p2.173 <strong>à</strong>l’occasion de <strong>la</strong> révolte arrivée dans l’automne de 1813 ; ce théâtreservit de lieu de réunion aux conspirateurs ; ils y passèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> sedivertir toute <strong>la</strong> nuit qui précéda le jour où <strong>la</strong> rébellion devaitéc<strong>la</strong>ter.A l’est, une rue de <strong>travers</strong>e conduit des bains dans une grande1 Ce fait réfute assez l’assertion ridicule de quelques voyageurs qui ont prét<strong>en</strong>duque l’usage des bains était inconnu aux Chinois. Kl.440


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinrue qui se prolonge au midi de <strong>la</strong> seconde porte du King tchhing,Tchoung w<strong>en</strong> m<strong>en</strong>, ou Khata. Presqu’<strong>en</strong> face de c<strong>et</strong>te rue, uneautre (n° 10) se dirige aussi vers l’est ; il s’y ti<strong>en</strong>t un marché trèsfréqu<strong>en</strong>té, les 4, 14 <strong>et</strong> 24 de chaque mois ; il y <strong>en</strong> a plusieursautres dans c<strong>et</strong>te partie de <strong>la</strong> ville.A l’angle extrême du nord-est, une porte conduit au canal quisert au transport des blés.Dans toute <strong>la</strong> partie du Vaï lo tchhing, depuis c<strong>et</strong>te porte jusqu’<strong>à</strong><strong>la</strong> muraille sud-est, il y a des champs de blé, des jardins potagers,<strong>et</strong> des étangs dont l’eau est marécageuse.Le Vaï lo tchhing est coupé de l’est <strong>à</strong> l’ouest par une grande rue,bordée de boutiques de quincaillerie ; près de <strong>la</strong> principale rue, unp<strong>et</strong>it pont sert <strong>à</strong> passer un ruisseau. On arrive, plus au sud, sur unep<strong>la</strong>ce (n° 11), où se ti<strong>en</strong>t journellem<strong>en</strong>t le marché pour les vieuxhabits, depuis <strong>la</strong> pointe du jour jusqu’<strong>à</strong> dix heures du matin.Au sud de c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce, on r<strong>en</strong>contre (n° 12), plusieurs étangs<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>us par le gouvernem<strong>en</strong>t ; on y nourrit des poissons dorés,ce qui leur a fait p2.174 donner le nom de Kin yu tchhi, ou étangs despoissons dorés. Les passants s’amus<strong>en</strong>t <strong>à</strong> j<strong>et</strong>er du pain h cespoissons.Au nord des étangs (n° 13), il y a des magasins de bois decharp<strong>en</strong>te.Au pont, près de <strong>la</strong> porte Thsian m<strong>en</strong>, est une rue qui tourne unpeu au nord-ouest (n° 14) ; elle est bordée de boutiques.En tournant <strong>à</strong> droite de l’arc de triomphe, <strong>et</strong> suivant <strong>la</strong> granderue, on arrive <strong>à</strong> des magasins (n° 15), nommés Tchou pao chi, oudes perles fines <strong>et</strong> de <strong>la</strong> bijouterie ; ils pass<strong>en</strong>t pour les plus richesde <strong>Péking</strong>. On y v<strong>en</strong>d des bijoux, des étoffes de soie, des fourruresde prix, <strong>et</strong> toutes sortes de tissus <strong>et</strong> de belles choses.Les boutiques <strong>à</strong> gauche (n° 16), sont occupées par desmarchands de tableaux <strong>à</strong> l’aquarelle, sur papier. Peu de temps441


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinaprès mon arrivée <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, on exposa, dans une de ces boutiques,le portrait de l’un de nos cosaques. Le peintre, afin de piquerdavantage <strong>la</strong> curiosité, lui avait donné une taille colossale, desmoustaches excessivem<strong>en</strong>t longues <strong>et</strong> naturellem<strong>en</strong>t une poitrineextraordinairem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>rge.Au sud des boutiques de bijouterie, on voir dans <strong>la</strong> rue (n° 17),qui va de l’est <strong>à</strong> l’ouest, six théâtres, situés l’un près de l’autre.Depuis midi jusqu’au soir, on y joue presque tous les jours destragédies <strong>et</strong> des comédies, mêlées de chants p2.175 <strong>et</strong> de musique.Les rôles de femmes sont remplis par des jeunes g<strong>en</strong>s, qui jou<strong>en</strong>t sibi<strong>en</strong> leurs rôles qu’<strong>à</strong> moins d’<strong>en</strong> être prév<strong>en</strong>u, on les pr<strong>en</strong>drait pourde jeunes filles ; quelques-uns gagn<strong>en</strong>t beaucoup d’arg<strong>en</strong>t <strong>en</strong>satisfaisant les fantaisies des g<strong>en</strong>s riches.L’<strong>en</strong>trée aux théâtres ne coûte que 150 copèques <strong>en</strong> cuivre. Il ya un parterre <strong>et</strong> des loges ; les spectateurs sont assis sur des bancsde bois <strong>et</strong> ont devant eux des tables, sur lesquelles les propriétairesdu théâtre font servir gratuitem<strong>en</strong>t du thé, qui n’est pas depremière qualité, <strong>et</strong> p<strong>la</strong>cer des bougies pour allumer les pipes 1 .Les règles dramatiques, admises <strong>et</strong> consacrées <strong>en</strong> Europe, nesont pas les mêmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. On n’y connaît point nos troisunités, ni ri<strong>en</strong> de tout ce que nous observons pour donner de <strong>la</strong>régu<strong>la</strong>rité <strong>et</strong> de <strong>la</strong> vraisemb<strong>la</strong>nce <strong>à</strong> l’action théâtrale. Ce n’est pointune action unique qu’on représ<strong>en</strong>te dans ces drames, c’est <strong>la</strong> vi<strong>et</strong>out <strong>en</strong>tière d’un héros ; <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te représ<strong>en</strong>tation doit être c<strong>en</strong>séedurer quarante ou cinquante ans. L’unité de lieu n’est pas mieuxobservée. Le spectateur, qui est <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> au premier acte, s<strong>et</strong>rouve dans le suivant transporté dans le pays des Mandchoux oudans <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. L’auteur chinois n’a p2.176 d’autre guide que <strong>la</strong>nature ; toutes nos règles lui sont inconnues ; peut-être n’a-t-il paslieu de le regr<strong>et</strong>ter, puisqu’il garde <strong>la</strong> principale, celle de p<strong>la</strong>ire, de1 Les réflexions sur le théâtre chinois, qui suiv<strong>en</strong>t, sont textuellem<strong>en</strong>t extraites del’ouvrage de l’abbé Grosier, intitulé : De <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, vol. VI, par. 20-57. Kl.442


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintoucher, d’exciter <strong>à</strong> <strong>la</strong> vertu, <strong>et</strong> de r<strong>en</strong>dre le vice odieux.Les Chinois ne font aucune distinction de <strong>la</strong> tragédie <strong>et</strong> de <strong>la</strong>comédie, ils n’ont <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce point de règles particulièresappropriées <strong>à</strong> chacun de ces g<strong>en</strong>res si disparates. Toute piècedramatique se divise <strong>en</strong> plusieurs parties, que précède une sorte deprologue ou d’introduction. Ces parties, ou ces actes, peuv<strong>en</strong>t êtresubdivisés <strong>en</strong> scènes, <strong>en</strong> déterminant celle-ci par l’<strong>en</strong>trée <strong>et</strong> <strong>la</strong>sortie des acteurs. Chaque personnage, lorsqu’il paraît, comm<strong>en</strong>c<strong>et</strong>oujours par se faire connaître aux spectateurs ; il leur appr<strong>en</strong>dquel est son nom <strong>et</strong> le rôle qu’il va jouer dans <strong>la</strong> pièce. Le mêmeacteur représ<strong>en</strong>te souv<strong>en</strong>t plusieurs rôles dans <strong>la</strong> même pièce. Tellecomédie, par exemple, sera jouée par cinq acteurs, quoiqu’ellecontinue <strong>et</strong> fasse successivem<strong>en</strong>t paraître dix ou douzepersonnages qui parl<strong>en</strong>t.La figure du comédi<strong>en</strong>, reconnue pour être <strong>la</strong> même dans deuxacteurs différ<strong>en</strong>ts, doit détruire un peu l’illusion. Un masquepourrait remédier <strong>à</strong> c<strong>et</strong> inconvéni<strong>en</strong>t ; mais les masques ne sontd’usage que dans les ball<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> ne se donn<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> scène qu’auxscélérats, aux chefs de voleurs, aux assassins.Les tragédies chinoises n’ont pas de chœurs p2.177 proprem<strong>en</strong>tdits ; mais elles sont <strong>en</strong>tremêlées de plusieurs morceaux de chant.Dans les <strong>en</strong>droits où l’acteur est c<strong>en</strong>sé devoir être agité de quelquepassion vive, il susp<strong>en</strong>d sa déc<strong>la</strong>mation <strong>et</strong> se m<strong>et</strong> <strong>à</strong> chanter.Souv<strong>en</strong>t les instrum<strong>en</strong>ts de musique l’accompagn<strong>en</strong>t ; cesmorceaux de poésie sont destinés <strong>à</strong> exprimer les grandsmouvem<strong>en</strong>ts de l’âme, comme ceux qu’inspir<strong>en</strong>t <strong>la</strong> colère, <strong>la</strong> joie,l’amour, <strong>la</strong> douleur. Un personnage chante lorsqu’il est indignécontre un scélérat, lorsqu’il s’anime <strong>à</strong> <strong>la</strong> v<strong>en</strong>geance, ou qu’il est surle point de mourir. Les mêmes absurdités se r<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t donc danstous les climats.Les comédi<strong>en</strong>s chinois n’ont point de théâtres fixes, exceptédans <strong>la</strong> capitale <strong>et</strong> dans quelques grandes villes ; ils sontambu<strong>la</strong>nts, cour<strong>en</strong>t les provinces <strong>et</strong> les villes, <strong>et</strong> vont jouer dans les443


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmaisons particulières, où on les appelle lorsqu’on veut joindrel’amusem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> comédie aux délices d’un festin ; il <strong>en</strong> est peu decompl<strong>et</strong>s sans c<strong>et</strong>te sorte de spectacle. Au mom<strong>en</strong>t où l’on se m<strong>et</strong> <strong>à</strong>table, on voit <strong>en</strong>trer dans <strong>la</strong> salle quatre <strong>à</strong> cinq acteurs richem<strong>en</strong>tvêtus ; ils s’inclin<strong>en</strong>t tous <strong>en</strong>semble, <strong>et</strong> si profondém<strong>en</strong>t que leurfront touche quatre fois <strong>la</strong> terre ; <strong>en</strong>suite, l’un d’eux prés<strong>en</strong>te auprincipal convive un livre dans lequel sont inscrits, <strong>en</strong> l<strong>et</strong>tresdorées, les noms de cinquante <strong>à</strong> soixante comédies, qu’ils sav<strong>en</strong>tpar cœur, <strong>et</strong> qu’ils sont <strong>en</strong> état de représ<strong>en</strong>ter p2.178 sur-le-champ.Le principal convive ne désigne celle qu’il adopte qu’après avoir faitcirculer c<strong>et</strong>te liste, qui lui est r<strong>en</strong>voyée <strong>en</strong> dernier ressort. Lareprés<strong>en</strong>tation comm<strong>en</strong>ce au bruit des tambours de peau de buffle,des flûtes, des fifres <strong>et</strong> des tromp<strong>et</strong>tes.La scène est de plein pied <strong>et</strong> occupe un grand espace vide que<strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t les tables rangées sur deux files. On couvre seulem<strong>en</strong>t lepavé de <strong>la</strong> salle d’un tapis, <strong>et</strong>, pour coulisses, les acteurs font usagede quelques chambres voisines, d’où ils sort<strong>en</strong>t pour jouer leursrôles ; ils ont ordinairem<strong>en</strong>t plus de spectateurs qu’on n’arassemblé de convives ; l’usage est de <strong>la</strong>isser <strong>en</strong>trer un certainnombre de personnes, qui, p<strong>la</strong>cées dans <strong>la</strong> cour, jouiss<strong>en</strong>t aussi duspectacle qu’on n’a point préparé pour elles. Les femmes peuv<strong>en</strong>t ypr<strong>en</strong>dre part sans être aperçues ; elles voi<strong>en</strong>t les acteurs <strong>à</strong> <strong>travers</strong>une jalousie qui les dérobe elles-mêmes <strong>à</strong> tous les regards. Dansles fêtes <strong>et</strong> les réjouissances publiques, on élève des théâtres dansles carrefours <strong>et</strong> au milieu des rues. Les comédi<strong>en</strong>s y représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tdiverses pièces, depuis le matin jusqu’au soir, <strong>et</strong> le peuple y assistesans qu’on l’impose <strong>à</strong> aucune rétribution.Les l<strong>et</strong>trés chinois travaill<strong>en</strong>t peu pour le théâtre, <strong>et</strong> recueill<strong>en</strong>tpeu de gloire de leurs productions <strong>en</strong> ce g<strong>en</strong>re, parce que <strong>la</strong>comédie est plutôt tolérée que permise <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Les p2.179 anci<strong>en</strong>ssages de <strong>la</strong> nation l’ont constamm<strong>en</strong>t décriée <strong>et</strong> regardée commeun art corrupteur. La première fois qu’il fut question de pièces d<strong>et</strong>héâtre dans l’histoire, c’était pour louer un empereur de <strong>la</strong>444


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindynastie de Han, d’avoir proscrit c<strong>et</strong>te sorte de divertissem<strong>en</strong>tfrivole <strong>et</strong> dangereux. Siuan ti, de <strong>la</strong> dynastie des Tchéou, reçut desremontrances par lesquelles on l’<strong>en</strong>gageait <strong>à</strong> éloigner de <strong>la</strong> cour ceg<strong>en</strong>re de spectacle, dont l’eff<strong>et</strong> devait être funeste pour les mœurs.Un autre empereur fut privé des honneurs funèbres, pour avoir tropaimé le théâtre <strong>et</strong> fréqu<strong>en</strong>té des comédi<strong>en</strong>s.L’empereur Young tching avait très sévèrem<strong>en</strong>t déf<strong>en</strong>du auxMandchoux de visiter les théâtres. Kia khing remit son ordonnance<strong>en</strong> vigueur ; les officiers mandchoux ne pouvai<strong>en</strong>t aller auxspectacles qu’après avoir ôté de leur bonn<strong>et</strong> les marquesdistinctives de leur grade ; c’est par une suite de c<strong>et</strong>te manière dep<strong>en</strong>ser que toutes les salles de spectacle sont mises sur le mêmerang que les maisons de prostitution, <strong>et</strong> reléguées dans lesfaubourgs des villes.En al<strong>la</strong>nt <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> rue des théâtres, on arrive auxboutiques des libraires (n° 18). Au milieu de ces boutiques, il y a untemple. Une foire s’y ti<strong>en</strong>t depuis le premier jusqu’au 18 de <strong>la</strong>première lune du nouvel an. C’est alors un but de prom<strong>en</strong>ade.p2.180Sur <strong>la</strong> grande p<strong>la</strong>ce Lieou li tchhang, qui est dans <strong>la</strong> mêmerue, il y a un peu plus au nord (n° 19) une fabrique de poterie <strong>et</strong> d<strong>et</strong>uiles vernissées ; on y fait aussi de <strong>la</strong> verroterie.Après avoir passé un p<strong>et</strong>it pont, vers l’ouest, on voit uneboutique (n° 20), où l’on v<strong>en</strong>d de <strong>la</strong> soie, des obj<strong>et</strong>s brodés <strong>en</strong> soie,<strong>et</strong> d’autres marchandises de première qualité, tirées des provincesméridionales de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ; tout est <strong>à</strong> prix fixe dans c<strong>et</strong>te boutique ;ce qui est assez rare <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Les marchands chinois, comme lesrusses, aim<strong>en</strong>t <strong>à</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> l’épreuve l’expéri<strong>en</strong>ce des ach<strong>et</strong>eurs, <strong>et</strong>comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t par demander le triple du prix de leurs marchandises.En al<strong>la</strong>nt droit <strong>à</strong> l’ouest, on arrive dans une grande rue qui,comm<strong>en</strong>çant au King tchhing, <strong>travers</strong>e <strong>la</strong> porte de Chun tchhingm<strong>en</strong>. En marchant au sud, jusqu’<strong>à</strong> une autre grande rue qui sedirige de l’ouest <strong>à</strong> l’est, on approche d’un carrefour (n° 21), où l’on445


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinexécute les malfaiteurs. Un peu plus haut, près d’un étang, il y aune fosse profonde, dans <strong>la</strong>quelle on j<strong>et</strong>te leurs cadavres.Au sud-ouest, avant d’arriver <strong>à</strong> <strong>la</strong> rue Traversière, on voit unemosquée (n° 22), bâtie pour les Turkestâni qui habit<strong>en</strong>t ce quartierde <strong>Péking</strong>.Le reste de <strong>la</strong> partie occid<strong>en</strong>tale du Vaï lo tchhing est, de mêmeque celle de l’est, peu peuplé <strong>et</strong> rempli de jardins potagers, <strong>et</strong> dechamps p2.181 de blé. Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t des lieux que nous v<strong>en</strong>onsde décrire, il y a plusieurs p<strong>et</strong>its temples, <strong>et</strong> des casernes occupéespar plusieurs régim<strong>en</strong>ts des gardes.Les lieux les plus considérables du Vaï lo tchhing, sont le templedu Ciel <strong>et</strong> celui de l’inv<strong>en</strong>teur de l’agriculture, situés tous les deuxprès de <strong>la</strong> porte du midi.Le temple du Ciel, ou Thian than (n° 23), est dans <strong>la</strong> grande rue<strong>à</strong> droite. Son <strong>en</strong>ceinte a neuf li de circonfér<strong>en</strong>ce, ou <strong>en</strong>viron cinqverstes ; tout y est magnifique. L’empereur s’y r<strong>en</strong>d chaque annéele jour du solstice d’hiver, pour offrir un sacrifice au ciel ; il seprépare <strong>à</strong> <strong>la</strong> cérémonie par un jeûne de trois jours, qu’il observe auThian than même <strong>en</strong> un lieu élevé, appelé le pa<strong>la</strong>is du jeûne.L’émin<strong>en</strong>ce sur <strong>la</strong>quelle l’empereur sacrifie est magnifiquem<strong>en</strong>tornée. On y monte par de beaux escaliers ; aux quatre av<strong>en</strong>ues,sont quatre arcs de triomphe d’un marbre très fin. L’empereur vaquelquefois au Thian than, <strong>en</strong> d’autres saisons de l’année, pour ysacrifier au ciel <strong>et</strong> r<strong>en</strong>dre ses hommages religieux <strong>à</strong> ses ancêtres.Le Siaun nong than, ou temple de l’inv<strong>en</strong>teur de l’agriculture, estséparé du Thian than par une rue fort <strong>la</strong>rge (n° 24) ; il estégalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>touré d’une haute muraille, dont <strong>la</strong> circonfér<strong>en</strong>ce est desix li (plus de trois verstes). Les empereurs de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ttous les ans au Sian noung chan, dans <strong>la</strong> p2.182 saison du printemps,pour y <strong>la</strong>bourer <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> pour y offrir un sacrifice au ciel. Lesappartem<strong>en</strong>ts de l’empereur n’ont ri<strong>en</strong> de bi<strong>en</strong> magnifique <strong>en</strong> euxmêmes; mais <strong>la</strong> cérémonie du <strong>la</strong>bour est très curieuse <strong>et</strong> très446


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsol<strong>en</strong>nelle. Le champ que l’empereur <strong>la</strong>boure est couvert d’uneespèce de t<strong>en</strong>te faite avec des nattes. Lorsqu’il a <strong>la</strong>bouré, durantl’espace d’une demi-heure ou <strong>en</strong>viron, il monte sur un tertre voisin,d’où il regarde le travail des princes, des ministres <strong>et</strong> des mandarins,qui, guidés par les cultivateurs les plus expérim<strong>en</strong>tés, <strong>la</strong>bour<strong>en</strong>t <strong>en</strong>plein air, n’ayant point de nattes qui puiss<strong>en</strong>t les garantir desintempéries de l’atmosphère. Durant le travail, les musici<strong>en</strong>s de <strong>la</strong>cour chant<strong>en</strong>t des hymnes, anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t composées <strong>à</strong> <strong>la</strong> louangede l’agriculture. L’empereur, les princes, tous les grands, sonthabillés <strong>en</strong> agriculteurs. Leurs instrum<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong>bourage sont trèspropres, on les conserve dans des magasins <strong>à</strong> c<strong>et</strong> usage. Lescharrues sont attelées de bœufs, qui ne serv<strong>en</strong>t que dans c<strong>et</strong>te seuleoccasion. Il y a aussi des gr<strong>en</strong>iers consacrés <strong>à</strong> recevoir le produit de<strong>la</strong> récolte ; <strong>et</strong> l’on a, ou l’on dit avoir bi<strong>en</strong> précisém<strong>en</strong>t remarqué quele grain produit par le <strong>la</strong>bour de l’empereur est d’une espèce bi<strong>en</strong>supérieure <strong>à</strong> celui qui n’a germé que sous <strong>la</strong> main des princes <strong>et</strong> desmandarins. Ce grain, dont <strong>la</strong> production est due aux sueurs del’empereur, est employé <strong>à</strong> faire des gâteaux pour les sacrifices p2.183du ciel. L’empereur se prépare <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te cérémonie par le jeûne, pardes prières adressées au ciel, <strong>et</strong> par une espèce de r<strong>et</strong>raite. Le butde c<strong>et</strong>te auguste cérémonie est de perpétuer <strong>la</strong> mémoire de cestemps heureux où les princes eux-mêmes étai<strong>en</strong>t agriculteurs ; selond’autres auteurs, ce but est d’empêcher des empereurs despotesd’oublier qu’un grand État ne peut se sout<strong>en</strong>ir que par l’agriculture,<strong>et</strong> qu’<strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce les richesses du souverain sont le fruit de <strong>la</strong>sueur du <strong>la</strong>boureur. L’origine de c<strong>et</strong>te cérémonie, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, se perddans <strong>la</strong> nuit des temps les plus reculés.*<strong>Péking</strong> se distingue des autres capitales <strong>et</strong> des grandes villes del’Asie, par ses constructions <strong>et</strong> par l’ordre qui règne dans sonintérieur. Il n’y faut pas chercher des maisons de quatre <strong>à</strong> cinqétages ; on n’y voit ni quais, ni trottoirs magnifiques, ni des rueséc<strong>la</strong>irées p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit. Les nations de l’Europe <strong>et</strong> de l’Asie447


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindiffèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> beaucoup d’égards, <strong>et</strong> les Chinois surtout ne serapproch<strong>en</strong>t d’aucun autre peuple connu. Du reste, dans leurcapitale, tout annonce que l’on est dans un pays civilisé depuislongtemps.La tranquillité des habitants est assurée par des institutionsmorales, par des règlem<strong>en</strong>ts stables <strong>et</strong> par une police active. Uncommerce libre pourvoit <strong>à</strong> l’approvisionnem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong>chaque p2.184 habitant trouve dans ses mom<strong>en</strong>ts de loisir defréqu<strong>en</strong>tes occasions de se distraire.On <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d rarem<strong>en</strong>t parler <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> de diss<strong>en</strong>sions dans lesfamilles. Les maximes de <strong>la</strong> religion de Confucius, <strong>et</strong> les principesde l’éducation de <strong>la</strong> jeunesse, qui s’imprim<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> mémoire desChinois, leur serv<strong>en</strong>t de base <strong>et</strong> de guide p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> durée <strong>et</strong>dans tous les mom<strong>en</strong>ts de leur vie. La soumission sans bornes des<strong>en</strong>fants pour leurs par<strong>en</strong>ts règle <strong>la</strong> conduite de chacun <strong>en</strong>vers sesconcitoy<strong>en</strong>s. C’est ce principe qui porte les Chinois <strong>à</strong> obéir auxordres du gouvernem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> <strong>à</strong> respecter <strong>et</strong> vénérer ses ag<strong>en</strong>ts civils<strong>et</strong> militaires.D’un autre côté, les Chinois ont, comme toutes les autresnations, leurs faiblesses <strong>et</strong> leurs vices. Ils ont de l’indiffér<strong>en</strong>ce pourles étrangers, <strong>et</strong> même pour leurs compatriotes ; c’est un de leursplus grands défauts : ils sont fiers, vindicatifs, intéressés, jaloux,très méfiants <strong>et</strong> très rusés. L’indig<strong>en</strong>ce, très commune dans toutesles c<strong>la</strong>sses, les force <strong>à</strong> user d’adresse, qui souv<strong>en</strong>t dégénère <strong>en</strong>tromperie. La popu<strong>la</strong>tion est si considérable, que <strong>la</strong> richess<strong>en</strong>ationale, quoique très grande, ne peut être répartieconv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t. Un militaire chinois, ayant le rang de colonel, amoins <strong>à</strong> dép<strong>en</strong>ser qu’un de nos officiers ordinaires, tous les deuxn’ayant que leurs appointem<strong>en</strong>ts.En général, les Chinois sont <strong>en</strong>clins <strong>à</strong> <strong>la</strong> p2.185 débauche ; lesg<strong>en</strong>s riches, outre leur épouse légitime, possèd<strong>en</strong>t un harem ; <strong>et</strong>cep<strong>en</strong>dant, <strong>en</strong>traînés par de mauvais exemples, ils vont chez les448


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfilles de joie, <strong>et</strong> se livr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> une dépravation bi<strong>en</strong> plus immorale.La c<strong>la</strong>sse principale des citoy<strong>en</strong>s de <strong>Péking</strong> est composée desoldats mandchoux ; les officiers qui sont <strong>en</strong> même tempsmembres des tribunaux civils, abandonn<strong>en</strong>t, par paresse, <strong>la</strong>conduite des affaires <strong>à</strong> leurs secrétaires, qui sont des l<strong>et</strong>tréschinois. Lorsque les Mandchoux s’emparèr<strong>en</strong>t de <strong>Péking</strong>, les soldats<strong>et</strong> les officiers eur<strong>en</strong>t pour leur part les maisons des habitants dans<strong>la</strong> ville du midi ; mais depuis longtemps ces Mandchoux ne sontplus que locataires de ces maisons, <strong>et</strong> des terres qui leur avai<strong>en</strong>tété concédées ; ils ont mangé leur bi<strong>en</strong>, <strong>et</strong> les propriétés sonttombées <strong>en</strong>tre les mains des commerçants chinois. Les militairesqui sont <strong>à</strong> leur aise possèd<strong>en</strong>t des maisons <strong>et</strong> des boutiques quileur rapport<strong>en</strong>t des rev<strong>en</strong>us considérables.Les commerçants <strong>et</strong> les artisans compos<strong>en</strong>t <strong>la</strong> seconde c<strong>la</strong>sse deshabitants. Les premiers habit<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t le Vaï lo tchhing ; <strong>la</strong>grande popu<strong>la</strong>tion de l’empire prive beaucoup d’habitants desmoy<strong>en</strong>s de se nourrir par l’agriculture. Un grand nombre d’hommesafflu<strong>en</strong>t de toutes les provinces dans <strong>la</strong> capitale, pour y gagner leurvie ; mais ils ne le peuv<strong>en</strong>t pas toujours, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse p2.186 qui a besoind’ouvriers étant très modérée dans ses désirs. On dit que <strong>Péking</strong>r<strong>en</strong>ferme 50.000 habitants qui, étant sans occupation, ont recoursau vol, <strong>et</strong> <strong>à</strong> des fourberies. La vigi<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> <strong>la</strong> sévérité de <strong>la</strong> police ym<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t bon ordre ; car, durant un séjour d’<strong>en</strong>viron six mois <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, je n’ai pas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du parler d’un seul vol important. Commeles Chinois se méfi<strong>en</strong>t extrêmem<strong>en</strong>t des pauvres, <strong>et</strong> que lesm<strong>en</strong>diants r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t partout un refus décidé, il est très rare qu’unmalheureux emploie ce moy<strong>en</strong> facile de gagner sa vie. On occupe lespauvres <strong>à</strong> n<strong>et</strong>toyer <strong>et</strong> <strong>à</strong> arroser les rues <strong>et</strong> les jardins, <strong>à</strong> <strong>la</strong>bourer <strong>la</strong>terre ; ils font aussi le métier de porteurs, <strong>et</strong> grossiss<strong>en</strong>t oucompos<strong>en</strong>t les groupes qui suiv<strong>en</strong>t les cortèges des mariages, des<strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong>c. Souv<strong>en</strong>t j’ai r<strong>en</strong>contré de ces malheureux, quipouvai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> peine couvrir leur nudité, vêtus de manteaux decérémonie <strong>et</strong> coiffés de bonn<strong>et</strong>s <strong>à</strong> plumes rouges, accompagnant le449


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinconvoi d’un homme riche. Lorsqu’un marchand fait porter par unhomme de c<strong>et</strong>te c<strong>la</strong>sse les eff<strong>et</strong>s qu’il a v<strong>en</strong>dus <strong>à</strong> quelqu’un, ceporteur les rem<strong>et</strong> fidèlem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> se cont<strong>en</strong>te d’un sa<strong>la</strong>ire de 40c<strong>en</strong>times, quand même il a travaillé p<strong>en</strong>dant deux heures.Les habitants de <strong>Péking</strong> pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t leurs domestiques parmi lespaysans. Quelquefois ils emploi<strong>en</strong>t des soldats qui achèt<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>tepermission, <strong>en</strong> abandonnant le tiers de leur paye. On peut p2.187avoir <strong>à</strong> son service un homme robuste, actif, sachant un peu lire <strong>et</strong>écrire, pour 1.500 thsian par mois, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t de <strong>la</strong>nourriture. Les domestiques ne sont reçus que sous <strong>la</strong> garantie dequelque commerçant riche.Tout le monde est soumis <strong>à</strong> <strong>la</strong> même loi ; il n’y a d’autrestribunaux militaires que les conseils de guerre institués pour jugerdes crimes commis <strong>en</strong> campagne, <strong>en</strong> temps de guerre. Desordonnances c<strong>la</strong>ires <strong>et</strong> précises mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t l’ordre dans <strong>la</strong> ville.Toute infraction <strong>à</strong> <strong>la</strong> loi est punie <strong>à</strong> l’instant avec une sévérité quiest souv<strong>en</strong>t extrême. Si un père ou une mère port<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>inte contreleurs <strong>en</strong>fants, l’affaire est jugée sur-le-champ, <strong>et</strong> presque sansinterrogatoire ; car les Chinois sont persuadés que <strong>la</strong> t<strong>en</strong>dresse despar<strong>en</strong>ts ne leur perm<strong>et</strong> pas une accusation injuste.Les querelles insignifiantes sont jugées verbalem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> sansdé<strong>la</strong>i.Les Russes qui demeur<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> peuv<strong>en</strong>t se féliciter d’êtrel’obj<strong>et</strong> de <strong>la</strong> considération particulière des habitants, <strong>et</strong> de <strong>la</strong>protection continuelle des lois ; ce qui n’arrive peut-être pas auxautres étrangers.La police de <strong>Péking</strong> a des pompes <strong>à</strong> inc<strong>en</strong>die avec tout leurattirail : <strong>à</strong> <strong>la</strong> vérité elles sont bi<strong>en</strong> inférieures <strong>à</strong> celles d’Europe ;mais on <strong>en</strong> a rarem<strong>en</strong>t besoin, parce que les inc<strong>en</strong>dies sont rares.Les bâtim<strong>en</strong>ts sont tous <strong>en</strong> pierres, ou <strong>en</strong> briques. p2.188 Dans lescuisines, <strong>et</strong> pour chauffer les appartem<strong>en</strong>ts, on se sert de houille,qui brûle dans des fourneaux couverts. D’ailleurs, <strong>la</strong> surveil<strong>la</strong>nce <strong>et</strong>450


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong> précaution qui distingu<strong>en</strong>t les Chinois, rassur<strong>en</strong>t contre cessortes d’accid<strong>en</strong>ts qui, souv<strong>en</strong>t dans notre patrie, réduis<strong>en</strong>t <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dres des villes <strong>en</strong>tières.Chaque quartier de <strong>Péking</strong> compte plusieurs médecins. Unmédecin habile ne reçoit d’un ma<strong>la</strong>de un peu aisé que 5 roubles <strong>en</strong>assignats par visite. Les pauvres qui vont chez les médecins sonttraités gratuitem<strong>en</strong>t, ou du moins pour une somme très modique.La médecine des Chinois est presque totalem<strong>en</strong>t empirique, <strong>et</strong>fondée sur l’expéri<strong>en</strong>ce. Les médicam<strong>en</strong>ts se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t dans desboutiques spéciales, ou chez les apothicaires, <strong>et</strong> dans beaucoup decas on les v<strong>en</strong>d sans ordonnance de médecin, <strong>la</strong> plupart neconsistant qu’<strong>en</strong> décoctions <strong>et</strong> <strong>en</strong> fortes tisanes. Quelquefois on faitdes pilules avec des racines, surtout avec celle du jin s<strong>en</strong>g, <strong>à</strong><strong>la</strong>quelle les Chinois attribu<strong>en</strong>t des vertus miraculeuses ; les plushabiles médecins <strong>la</strong> font <strong>en</strong>trer dans les remèdes qu’ils donn<strong>en</strong>t auxgrands seigneurs ; car elle est d’un trop grand prix pour le commundu peuple. Ils prét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t que c’est un remède souverain pour lesépuisem<strong>en</strong>ts causés par les travaux excessifs de corps <strong>et</strong> d’esprit ;qu’elle fortifie les esprits vitaux, <strong>et</strong>, <strong>en</strong>fin, prolonge <strong>la</strong> vie auxvieil<strong>la</strong>rds. Un p2.189 zolotnik de jin s<strong>en</strong>g du Liao toung, ou du paysdes Mandchoux, coûte 280 roubles ; celui de <strong>la</strong> Corée est inférieur,<strong>et</strong> par c<strong>et</strong>te raison vaut beaucoup moins.On trouve <strong>à</strong> chaque carrefour <strong>et</strong> <strong>à</strong> chaque pont des voitures <strong>à</strong>deux roues, couvertes <strong>et</strong> doublées de satin <strong>et</strong> de velours. Elles sontattelées de mul<strong>et</strong>s <strong>et</strong> de chevaux fort agiles, <strong>et</strong> surtout lespremiers. Les grands, <strong>et</strong> particulièrem<strong>en</strong>t les dames, se serv<strong>en</strong>t dechaises <strong>à</strong> porteur ; mais il faut obt<strong>en</strong>ir préa<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> permissionde l’empereur. Les militaires préfèr<strong>en</strong>t d’aller <strong>à</strong> cheval, ce qui, vul’inégalité des rues <strong>et</strong> <strong>la</strong> foule dont elles sont remplies, est <strong>la</strong>manière <strong>la</strong> plus prompte <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus commode de les parcourir ; j’<strong>en</strong>ai fait l’expéri<strong>en</strong>ce. Plusieurs militaires ont leurs propres équipages<strong>et</strong> leurs chevaux de main. Le métier de voiturier, pour transporterles obj<strong>et</strong>s dans l’intérieur de <strong>la</strong> ville, est très lucratif.451


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe commerce de l’intérieur, pour approvisionner <strong>la</strong> capitale estextrêmem<strong>en</strong>t actif. Les provinces méridionales, surtout celles quisont situées au-del<strong>à</strong> du Kiang, peuv<strong>en</strong>t être regardées comme lec<strong>en</strong>tre du commerce intérieur. Elles produis<strong>en</strong>t le thé, le riz, le coton,<strong>la</strong> soie. On y fabrique des étoffes de soie, notamm<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Hang tchéou<strong>et</strong> <strong>à</strong> Sou tchéou, regardées comme un paradis terrestre, de <strong>la</strong>porce<strong>la</strong>ine, de l’<strong>en</strong>cre, des meubles <strong>et</strong> d’autres obj<strong>et</strong>s vernis, <strong>en</strong> bois.p2.190 Les habitants de <strong>Péking</strong> tir<strong>en</strong>t tout des provincesméridionales. On ne fabrique <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> que des carreaux <strong>et</strong> du verrede couleur, <strong>et</strong> l’on y taille des pierres précieuses.Les magasins de <strong>Péking</strong> sont dégarnis vers <strong>la</strong> fin de l’annéecommerciale, <strong>et</strong> rest<strong>en</strong>t ainsi jusqu’<strong>à</strong> l’arrivée des nouvellesmarchandises, ce qui a lieu <strong>à</strong> l’époque de l’ouverture descommunications par eau, dans <strong>la</strong> cinquième lune ou dans le mois dejuin.Les obj<strong>et</strong>s nécessaires <strong>à</strong> l’habillem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> chaussure, tels quedes tissus <strong>en</strong> soie <strong>et</strong> <strong>en</strong> coton ne manqu<strong>en</strong>t pas <strong>à</strong> Vaï lo tchhing. Ony trouve égalem<strong>en</strong>t de beaux meubles, des tableaux, des ouvrages<strong>en</strong> pierres <strong>et</strong> divers obj<strong>et</strong>s de luxe, <strong>et</strong>c.Les provisions de bouche se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t dans tous les quartiers de <strong>la</strong>ville ; on r<strong>en</strong>contre presque <strong>à</strong> chaque pas des boutiques où l’on peutach<strong>et</strong>er du riz, des p<strong>et</strong>its pains cuits <strong>à</strong> <strong>la</strong> vapeur, de <strong>la</strong> viande, <strong>et</strong>c.Les habitants de <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> tous les Chinois préfèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> viande decochon, qui, d’ailleurs, est ici plus savoureuse <strong>et</strong> plus facile <strong>à</strong> digérerqu’<strong>en</strong> Russie. Les Mandchoux, les Mongols <strong>et</strong> les Tourkestâni,mang<strong>en</strong>t beaucoup de mouton, <strong>et</strong> les derniers du bœuf. La viande demouton <strong>et</strong> de bœuf n’est pas très bonne, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, parce que lesbestiaux arrivant de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> sont trop fatigués, <strong>et</strong> qu’<strong>à</strong> leurarrivée <strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale on ne les soigne pas assez. p2.191 Le beurre, fait<strong>en</strong> général avec du <strong>la</strong>it de brebis, vi<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Les Chinoispréfèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> graisse de cochon ; ils ne peuv<strong>en</strong>t souffrir l’odeur dubeurre de vache. Les oies, les poules <strong>et</strong> les canards sont les oiseaux452


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindomestiques les plus communs. Les premiers font une partieindisp<strong>en</strong>sable des grands repas. Les médecins interdis<strong>en</strong>t <strong>la</strong> vo<strong>la</strong>ille <strong>à</strong>leurs ma<strong>la</strong>des, comme une viande indigeste <strong>et</strong> malsaine. L’espèce decanards, nommée ya tsu, est un m<strong>et</strong>s très recherché dans lesgrandes occasions ; on l’accommode de plus de tr<strong>en</strong>te manièresdiffér<strong>en</strong>tes. Les canards de <strong>Péking</strong> sont très gros, très gras <strong>et</strong>succul<strong>en</strong>ts. On v<strong>en</strong>d, p<strong>en</strong>dant l’hiver, des perdrix, des faisans <strong>et</strong> dugibier de toute espèce. Mais il faut être sur ses gardes, <strong>en</strong> ach<strong>et</strong>antdes provisions de cuisine, car les marchands chinois mêl<strong>en</strong>t du plâtreou du sable dans <strong>la</strong> farine, pour <strong>la</strong> r<strong>en</strong>dre plus pesante ; souv<strong>en</strong>t, ilsv<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> viande de bêtes mortes de ma<strong>la</strong>die.Ils gonfl<strong>en</strong>t les canards <strong>et</strong> les poules, <strong>en</strong> souff<strong>la</strong>nt de l’air <strong>en</strong>tre<strong>la</strong> peau <strong>et</strong> <strong>la</strong> chair ; ce qui les r<strong>en</strong>d très b<strong>la</strong>ncs, <strong>et</strong> leur donne l’aird’être gras.Le poisson frais, surtout <strong>la</strong> carpe, vi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> des rivièresvoisines <strong>et</strong> de <strong>la</strong> côte. Le poisson fumé <strong>et</strong> les homards sont trèscommuns. P<strong>en</strong>dant l’hiver, <strong>la</strong> cour reçoit de grands poissons gelés,tels que des esturgeons, des belougha, des carpes de l’espèceappelée, <strong>en</strong> russe, p2.192 sazans, <strong>et</strong>c. ; ces poissons arriv<strong>en</strong>t sur deschameaux. L’empereur <strong>en</strong> distribue aux princes du premier ordre,<strong>et</strong> une certaine quantité de ces poissons parvi<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te manièreaux marchés.Quant aux légumes <strong>et</strong> aux fruits, on <strong>en</strong> trouve de toutes lesespèces, comme <strong>en</strong> Europe. Le chou est d’un goût exquis, lesconcombres, les carottes, les nav<strong>et</strong>s, le raifort, se marin<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> onles sert <strong>à</strong> table au lieu de sel. Les raisins, les pêches, les pommes,<strong>et</strong> des poires délicieuses, y sont d’une abondance extrême ; il y aégalem<strong>en</strong>t des oranges <strong>et</strong> des citrons, mais ils sont aigres.La boisson générale est le thé ; mais on le fait tout autrem<strong>en</strong>tqu’<strong>en</strong> Europe. Les Chinois cueill<strong>en</strong>t pour leur usage les jeunesfeuilles de l’arbrisseau, <strong>et</strong> les font sécher au soleil. Ce thé a unparfum <strong>et</strong> une saveur exquis, <strong>et</strong>, <strong>en</strong> même temps, il est salutairepour l’estomac.453


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinC’est avec le riz que les Chinois prépar<strong>en</strong>t leur eau-de-vie, quiest très forte ; ils <strong>la</strong> boiv<strong>en</strong>t chaude, dans de p<strong>et</strong>ites tasses ; onsert égalem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> table une espèce de vin aigrel<strong>et</strong>, nommé chaotsieou (vin brûlé), extrait par <strong>la</strong> distil<strong>la</strong>tion du riz ferm<strong>en</strong>té.Un grand inconvéni<strong>en</strong>t résulte pour les étrangers, de <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>cedes poids <strong>et</strong> des mesures employés par les marchands ; chacun ason aune <strong>et</strong> son poids particulier. Comme <strong>la</strong> seule monnaie est l<strong>et</strong>hsian, p<strong>et</strong>ite pièce de cuivre, l’ach<strong>et</strong>eur est obligé de payer chaquechose avec p2.193 de l’arg<strong>en</strong>t d’après le poids du marchand, ce quiouvre un champ libre <strong>à</strong> <strong>la</strong> fraude. Le marchand sait adroitem<strong>en</strong>tdiminuer le poids de l’arg<strong>en</strong>t <strong>en</strong> altérant ins<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> justessede <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nce qui, d’ailleurs, est assez souv<strong>en</strong>t fausse ; <strong>en</strong>suite, ilr<strong>en</strong>d de l’arg<strong>en</strong>t allié avec du cuivre. Les g<strong>en</strong>s prud<strong>en</strong>ts, qui font desachats, port<strong>en</strong>t avec eux leurs ba<strong>la</strong>nces.L’on a, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, une manière de conclure un marché sansparler ; on annonce les prix par les doigts. Par exemple, s’il s’agitde 5 pièces de monnaie, on montre les cinq doigts d’une main,ét<strong>en</strong>dus. S’agit-il de 6 ou de 60 pièces, on plie les trois doigts dumilieu, <strong>en</strong> ét<strong>en</strong>dant le doigt auricu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> le pouce. De 7—70 ou700, <strong>et</strong>c., on plie l’index <strong>et</strong> le doigt du milieu, <strong>en</strong> ét<strong>en</strong>dant le doigtauricu<strong>la</strong>ire, l’auricu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> le pouce. De 8—80 <strong>à</strong> 800, <strong>et</strong>c., on plie ledoigt auricu<strong>la</strong>ire, l’annu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> le doigt du milieu, <strong>en</strong> ét<strong>en</strong>dant toutdroit les deux autres doigts. De 9—90 <strong>à</strong> 900, <strong>et</strong>c., on plie le doigtauricu<strong>la</strong>ire, l’annu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> le doigt du milieu, <strong>en</strong> ét<strong>en</strong>dant tout droitle pouce appuyé sur l’index, <strong>et</strong>c.On se sert de c<strong>et</strong>te manière de compter <strong>en</strong> public <strong>et</strong> <strong>en</strong>particulier.Un ach<strong>et</strong>eur qui se trouve trop éloigné pour se faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre <strong>en</strong>par<strong>la</strong>nt, ét<strong>en</strong>d d’abord sa main <strong>et</strong> annonce son prix, comme, parexemple, le nombre de 7 ; si le v<strong>en</strong>deur n’<strong>en</strong> est pas p2.194 cont<strong>en</strong>t,il fait le signe de 9 ; l’ach<strong>et</strong>eur alors augm<strong>en</strong>te <strong>et</strong> montre 8, <strong>et</strong>c.Les Chinois, qui ne veul<strong>en</strong>t pas qu’on connaisse les affaires qu’ils454


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintrait<strong>en</strong>t, se pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t mutuellem<strong>en</strong>t les mains, qui sont cachéesdans leurs <strong>la</strong>rges manches, <strong>et</strong> marchand<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te manière sansprononcer un mot. Les Mongols aim<strong>en</strong>t beaucoup c<strong>et</strong>te manière defaire le commerce ; les maîtres <strong>en</strong> font égalem<strong>en</strong>t usage <strong>en</strong>vers lesdomestiques qui les accompagn<strong>en</strong>t, parce que les domestiques sefont donner par les marchands <strong>la</strong> huitième ou <strong>la</strong> neuvième partie de<strong>la</strong> valeur de ce que leurs maîtres achèt<strong>en</strong>t ; c’est pourquoi ceux-citâch<strong>en</strong>t de cacher <strong>à</strong> leurs domestiques le prix qu’ils offr<strong>en</strong>t, pourfaire espérer au marchand que le domestique, ignorant le prixconv<strong>en</strong>u, sera obligé de se cont<strong>en</strong>ter de ce qu’on voudra bi<strong>en</strong> luidonner. Mais le domestique, qui se trouve derrière son maître,emploie égalem<strong>en</strong>t une correspondance mu<strong>et</strong>te pour faire connaîtreau marchand qu’il exige <strong>la</strong> septième, huitième ou neuvième partiede <strong>la</strong> somme que son maître va payer, <strong>et</strong> le marchand hausse oubaisse son prix, d’après ce que le domestique exige, ou bi<strong>en</strong> il nev<strong>en</strong>d pas. C<strong>et</strong>te manière de marchander n’est soumise <strong>à</strong> aucunjugem<strong>en</strong>t des tribunaux, <strong>et</strong> ne fait pas même tort <strong>à</strong> <strong>la</strong> réputation.Ce que je vi<strong>en</strong>s de dire des domestiques, peut s’appliquer <strong>à</strong>presque tous les Chinois. On ne peut p2.195 se fier ni <strong>à</strong> son meilleurami, ni aux g<strong>en</strong>s les plus connus, sans craindre qu’ils ne tâch<strong>en</strong>t des’approprier une partie de l’arg<strong>en</strong>t, si un ach<strong>et</strong>eur les invite <strong>à</strong>l’accompagner.Chou <strong>la</strong>o yé, maître de <strong>la</strong>ngue russe <strong>à</strong> l’école mandchoue, nemanquait jamais de se faire donner 10 <strong>à</strong> 12 roubles, quand ilm’accompagnait pour ach<strong>et</strong>er diverses bagatelles.Du reste, les prix même exprimés par des paroles, sont égalem<strong>en</strong>tincompréh<strong>en</strong>sibles pour des étrangers, chaque province de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong><strong>et</strong> même chaque district ayant une différ<strong>en</strong>te manière d’énoncer <strong>la</strong>même valeur. Si l’on prononce, par exemple, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> 2, ce<strong>la</strong> signifie1 ; 20 veut dire 10, <strong>et</strong>c. En d’autres <strong>en</strong>droits 5 signifie 2 ; <strong>en</strong> d’autres100 signifie 30, <strong>et</strong>c. On conçoit donc combi<strong>en</strong> de difficultés onr<strong>en</strong>contre dans les re<strong>la</strong>tions commerciales avec les Chinois.Les Chinois montr<strong>en</strong>t peu de dispositions pour les exercices du455


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincorps ; il paraît qu’ils ne sont pas très propres aux amusem<strong>en</strong>ts dece g<strong>en</strong>re, <strong>à</strong> cause de leur faiblesse naturelle, résultant, <strong>en</strong> partie,de <strong>la</strong> chaleur du climat, de <strong>la</strong> mauvaise nourriture <strong>et</strong> del’épuisem<strong>en</strong>t des forces vitales. La nécessité force les soldats, <strong>et</strong>principalem<strong>en</strong>t les Mandchoux, <strong>à</strong> courir souv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cheval, <strong>à</strong> tirerdes flèches, <strong>et</strong>c. Les Chinois n’ont d’autre danse qu’une pantomim<strong>et</strong>rès imparfaite, exécutée sur <strong>la</strong> scène par des comédi<strong>en</strong>s.p2.196La société des Chinois <strong>et</strong> des Mandchoux, d’un rang élevé,<strong>et</strong> d’un certain âge, est très sérieuse ; jamais les femmes n’y sontadmises.Dans <strong>la</strong> compagnie des g<strong>en</strong>s bi<strong>en</strong> élevés, tout le monde seconforme au goût des personnes les plus âgées, qui donn<strong>en</strong>t le tonde <strong>la</strong> conversation ; elle roule sur <strong>la</strong> morale, <strong>et</strong> sert, <strong>en</strong> quelquesorte, de leçons aux personnes plus jeunes. Ces réunions, quoiquesouv<strong>en</strong>t très insipides, ont pourtant, même chez les paysans,quelque chose de sol<strong>en</strong>nel ; jamais on n’y franchit les bornes de <strong>la</strong>bi<strong>en</strong>séance. Tout Chinois revêtu d’un emploi est supposé un hommeinstruit ; sa conversation pesée <strong>et</strong> réfléchie, embellie par des gestesanalogues, le fait distinguer. Les personnes les plus émin<strong>en</strong>tes ontl’air d’être absorbées par les méditations les plus profondes. LesChinois aim<strong>en</strong>t l’histoire ; ils <strong>en</strong> choisiss<strong>en</strong>t les traits les plusremarquables, pour le suj<strong>et</strong> de leur conversation, qui a pour butd’instruire <strong>et</strong> d’exciter <strong>à</strong> <strong>la</strong> pratique <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> vertu. Ils redis<strong>en</strong>t avecémotion les faits de leurs ancêtres, <strong>et</strong> soupir<strong>en</strong>t de leur incapacitéqui les empêche de leur ressembler.Les Chinois attribu<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des causes superstitieuses <strong>et</strong> erronéesl’élévation <strong>et</strong> <strong>la</strong> chute de vingt-deux de leurs principales dynasties,qui se sont succédées ; ils s’exprim<strong>en</strong>t avec aigreur sur <strong>la</strong> conduite,des Mandchoux, qu’ils regard<strong>en</strong>t comme le fléau de leur patrie ; ilsdéf<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t avec p2.197 opiniâtr<strong>et</strong>é les avantages de leurs anci<strong>en</strong>nesinstitutions <strong>et</strong> attaqu<strong>en</strong>t le luxe comme <strong>la</strong> cause secrète debeaucoup de désordres <strong>et</strong> de malheurs.456


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinUne assemblée de l<strong>et</strong>trés, surtout si elle est composée de jeunesg<strong>en</strong>s gais <strong>et</strong> spirituels, s’occupe assez souv<strong>en</strong>t de poésies légères ;quelqu’un, par exemple, propose une énigme, <strong>et</strong> un autre y répondpar une strophe <strong>en</strong> vers.Du reste, les Chinois <strong>et</strong> les Mandchoux prélèv<strong>en</strong>t volontiers <strong>à</strong> cesréunions fréquemm<strong>en</strong>t froides <strong>et</strong> monotones, des passe-temps plusgais, tels que <strong>la</strong> bonne chère, des jeux d’esprit <strong>et</strong> le houa thsiouan,ou <strong>la</strong> mourre. Celui qui perd est obligé de vider un verre d’eau-devie.On joue aux cartes, aux échecs, on s’amuse aux combats decailles, de coqs.La jalousie asiatique ne perm<strong>et</strong> pas d’inviter ses amis chez soi ;les Chinois ne reçoiv<strong>en</strong>t que les visites de politesse de leurspar<strong>en</strong>ts ; c’est par c<strong>et</strong>te raison que chacun, pour prouver sa joie oupour satisfaire aux obligations qu’il a <strong>en</strong>vers des personnes dont ilrecherche <strong>la</strong> protection, invite ses amis ou ceux dont il a besoin,dans des maisons publiques, où il étale sa magnific<strong>en</strong>ce, selon sesmoy<strong>en</strong>s. Les repas que l’on y donne sont accompagnés <strong>et</strong> suivisd’amusem<strong>en</strong>ts bruyants.Les Chinois aim<strong>en</strong>t les rassemblem<strong>en</strong>ts nombreux. Lesprom<strong>en</strong>ades publiques ne sont pas fréqu<strong>en</strong>tées tous les jours ;mais, <strong>à</strong> certaines p2.198 époques, <strong>la</strong> foule y est innombrable.Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t des fêtes du nouvel an, <strong>et</strong> d’un p<strong>et</strong>it nombred’autres semb<strong>la</strong>bles, les Chinois n’ont point de fêteshebdomadaires ; le peuple travaille continuellem<strong>en</strong>t.Au printemps, on fait des prom<strong>en</strong>ades dans les <strong>en</strong>virons de<strong>Péking</strong>. Les g<strong>en</strong>s du commun vont <strong>à</strong> pied ; on boit du thé, ons’amuse <strong>à</strong> voir les escamoteurs <strong>et</strong> les bateleurs. Le soir, on revi<strong>en</strong>t<strong>à</strong> <strong>la</strong> ville, qui est alors <strong>en</strong>veloppée d’un nuage de poussière. Lesg<strong>en</strong>s de distinction <strong>et</strong> les riches se montr<strong>en</strong>t dans les prom<strong>en</strong>ades<strong>en</strong> bril<strong>la</strong>nt équipages, attelés de beaux mul<strong>et</strong>s, ou montés sur descoursiers. L’esprit de vanité <strong>et</strong> le goût du luxe, propre aux habitantsde toutes les capitales, se fait égalem<strong>en</strong>t voir <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.457


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinPRIX DES VIVRES ET DES DIFFÉRENTES MARCHANDISESA PÉKING, DANS L’ANNÉE 1821,<strong>en</strong> comptant une livre d’arg<strong>en</strong>t pour 92 roubles, 80 copèques <strong>en</strong>assignats, <strong>et</strong> le liang chinois <strong>à</strong> 8 roubles, ou <strong>à</strong> 1.100 thsian oupièces de cuivre chinois 1 .I. VIVRESThé <strong>en</strong> fleurs, mais d’une dualité inférieure, le kin, ou<strong>en</strong>viron une livre un quart russeThé noir ordinaireThé Loung tsing, les plus jeunes feuilles, qui, selon le goûtdes Chinois, est le plus délicatThé Tchou <strong>la</strong>n vertThé Hiang pian, le plus <strong>en</strong> usage <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>Thé Bartogon, espèce de thé <strong>en</strong> briques, <strong>la</strong> caisseSucre candi b<strong>la</strong>nc, le kinSucre candi brunCire b<strong>la</strong>nche tirée de l’arbre <strong>à</strong> cireCire jauneRaisins b<strong>la</strong>ncs <strong>et</strong> rouges, le kmPoires, les meilleures, <strong>la</strong> dizainePoires de qualité moy<strong>en</strong>ne idemPommes, première qualité, idemPommes de qualité moy<strong>en</strong>ne, idemGr<strong>en</strong>ades, idemCitrons, idemFarine de from<strong>en</strong>t première qualité, le kinGruau de riz, <strong>la</strong> mesure de vingt livresGruau de mill<strong>et</strong>, idem <strong>à</strong> 275 thsian, <strong>et</strong> le poudBeurre de vaches, le kinHuileChandelles de suifViande de bœuf, sans os, le kinViande de Mouton, idemViande de Cochon, idemCochons de <strong>la</strong>itOiesCanardsCanards sauvagesPoulesFaisansGelinottes, le kinŒufs de poulePoissons gelés, esturgeons, le kinSazans (espèce de carpes), <strong>et</strong> autres poissons b<strong>la</strong>ncs, le kinIdem vivants, le kinSelVinaigre, <strong>la</strong> bouteilleEau-de-vie ordinaire de grains, le kin2 ½ <strong>à</strong> 3 liang11600 <strong>à</strong> 2000 thsian1 <strong>à</strong> 2 liang320 <strong>à</strong> 1600 thsian550130120700409 <strong>à</strong> 50040 <strong>à</strong> 70300100 <strong>à</strong> 150200 <strong>à</strong> 300100 <strong>à</strong> 150300 <strong>à</strong> 500700 <strong>à</strong> 100035 <strong>à</strong> 4040055023012013045 <strong>à</strong> 6060 <strong>à</strong> 7070 <strong>à</strong> 801000 <strong>à</strong> 1300600 <strong>à</strong> 800500 <strong>à</strong> 600300160 <strong>à</strong> 250200 <strong>à</strong> 55055 <strong>à</strong> 654 <strong>à</strong> 660 <strong>à</strong> 40050 <strong>à</strong> 60100 <strong>à</strong> 13020111001 Si l’on compte un rouble <strong>en</strong> papier pour un franc, ce dernier conti<strong>en</strong>drait 137 1/2thsian, <strong>à</strong> <strong>en</strong>viron 3/4 c<strong>en</strong>times. On voit par ce calcul, que les prix des premièresnécessités de <strong>la</strong> vie <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> sont, <strong>en</strong> grande partie, les mêmes qu’<strong>à</strong> Paris, dans lemom<strong>en</strong>t actuel. Kl.458


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLiqueurs extraites de fruitsChao thsieou (faible), eau-de-vie de grains aigrel<strong>et</strong>te, le kinMoutardeChouxChanie (espèce de longue pomme de terre)Tabac <strong>à</strong> fumer, <strong>en</strong> feuilles, le kin« de Kouang toung ou mandchou« <strong>en</strong> p<strong>et</strong>ites bottes (Ting tsu yan), <strong>la</strong> botte« du midi <strong>en</strong> paqu<strong>et</strong> (Nan yan), le paqu<strong>et</strong>« <strong>à</strong> priser, du Brésil, <strong>la</strong> livre <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t« parfumé, fabriqué <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, le liang« de qualité inférieure, le kinHouille ordinaire, le kin« première qualitéCharbonBois (il se v<strong>en</strong>d au poids), le kin120 <strong>à</strong> 15056 <strong>à</strong> 70653 <strong>à</strong> 5 ½30 <strong>à</strong> 40160 <strong>à</strong> 250300 <strong>à</strong> 6601816025 liang500 <strong>à</strong> 1000 thsian2504 ½613 <strong>à</strong> 166II. SERVICEliang thsianDomestiques dans les premières maisons, leurs gages sontpar moisDomestiques dans les maisons de <strong>la</strong> seconde c<strong>la</strong>sse (outre<strong>la</strong> nourriture)une voiture attelée d’un mul<strong>et</strong>, par jourune calècheun cheval de selleNourriture d’un cheval, par jour, paille de grains <strong>et</strong> son.un mul<strong>et</strong>, par jourM<strong>en</strong>uisier, par jourCharp<strong>en</strong>tierTapissier, pour coller les papiersOuvrier ordinaireArrosem<strong>en</strong>t avec un tonneau cont<strong>en</strong>ant deux seaux3 ou 3300thsian1000 <strong>à</strong> 15001000 <strong>à</strong> 1200600 <strong>à</strong> 750600 <strong>à</strong> 1100250 <strong>à</strong> 300162 <strong>à</strong> 2003002002001303III. PAPIER A ÉCRIRE, <strong>et</strong>c.Papier <strong>à</strong> écrire, six de nos feuillesPapier <strong>à</strong> <strong>en</strong>veloppe (Mao theou tchi), ayant <strong>la</strong> grandeurd’une feuille <strong>et</strong> demie des nôtres, <strong>la</strong> feuilleEncre de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>la</strong> première qualité est pesée contre del’arg<strong>en</strong>t.Encre inférieure, le kinCinabre, le meilleur, a presque le prix de l’arg<strong>en</strong>t.18 <strong>à</strong> 22 thsian32 <strong>à</strong> 5 ½ liangIV. MÉDICAMENTSJin s<strong>en</strong>g, première qualité, 1 liang ou 8 ¾ zolotniks, coûte<strong>en</strong> arg<strong>en</strong>tJin s<strong>en</strong>g de Corée, le kinKhou ko, ou fève de Saint-Ignace, le kinD<strong>en</strong>zoui, ou Ting tsu yao, b<strong>la</strong>nc ou rouge, préparationartisanale.350 liang2501250 thsian250459


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinV. MÉTAUXOr ; le plus pur est 18 fois plus cher que l’arg<strong>en</strong>t ; celui quiconti<strong>en</strong>t un dixième d’alliage l’est 16 fois.Cuivre b<strong>la</strong>nc ; première qualité de Yun non travaillé, le kinCuivre jauneCuivre rougeÉtain travaillé, le kinliang thsian1 <strong>et</strong> 2350 thsian350 <strong>à</strong> 400300 <strong>à</strong> 450IV. ÉTOFFES DE SOIETouan tsu (<strong>en</strong> Sibérie, Kanpha) satin, première qualité, <strong>la</strong>pièce de 20 archinesTouan tsu qualité moy<strong>en</strong>neTouan tsu p<strong>et</strong>ites piècesNing tchheou (<strong>en</strong> Sibérie, Kantcha), de 22 archinesKoung tchheou, ou gros de Tours, par pièce de 22 arch.Sian tchheou, serge d’une couleur foncée, <strong>en</strong> pièces de 8 ½archinesSian tchheou idem bariolées de 12 archinesFang szu (<strong>en</strong> Sibérie, Fanza), taff<strong>et</strong>as <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> uni, <strong>la</strong> piècede 27 archinesFang szu étroit <strong>et</strong> uni de 13 archinesLing szu, pièce de 13 archinesTcheou tchheou, le meilleur (Ko ou tchheou), ou <strong>la</strong> 1 equalité de crêpe uni, pièce d’<strong>en</strong>viron 27 arch.Yang tchheou figuréMian tchheou <strong>la</strong>rge, 20 archinesMian tchheou étroit, 20 archinesCha, ou crèpe figuré, <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> de première qualité, <strong>la</strong> piècede 26 archinesCha, qualité moy<strong>en</strong>neCha uni <strong>et</strong> étroit, <strong>la</strong> pièce de 13 archinesSan tchheou (<strong>en</strong> Sibérie, Tch<strong>en</strong>tcha), demi -soie, <strong>la</strong> pièced’<strong>en</strong>viron 25 archinesSzu szu tchheou (<strong>en</strong> Sibérie, Tchisutchou), les 24 arch.Soie ; le kin d’après le poids chinois conti<strong>en</strong>t 12 liang desoie pure.Soie ombréeSoie cordée25 liang18 <strong>à</strong> 194 ½ <strong>à</strong> 622 <strong>à</strong> 2518 <strong>à</strong> 207 ½ <strong>à</strong> 912 <strong>à</strong> 1311 <strong>à</strong> 12 ½3 ½4 <strong>à</strong> 4 ½1611 <strong>à</strong> 124 ½ <strong>à</strong> 53 ½20 <strong>à</strong> 22113 ½355 <strong>à</strong> 7 ½3l.7t. <strong>à</strong> 5 ½ l.VII. ETOFFES DE COTONPou, <strong>en</strong> russe, Kitaika, <strong>la</strong> pièce sans apprêts, de 9 arch.Pou, apprêté, <strong>la</strong> pièce de 7 archines ......Pou, non apprêtéThsou pou, ou Daba (nankin ordinaire), première qualité,pièce de 20 <strong>à</strong> 24 archinesTa lian pou, ou Dal<strong>en</strong>ba, ½ archine de <strong>la</strong>rgeur, <strong>la</strong> pièce de15 arch.Baika, étoffe b<strong>la</strong>nche, de 13 archinesCoton écru, première qualité, le kin1 <strong>à</strong> 2 liang6 <strong>à</strong> 7111 <strong>à</strong> 141 <strong>à</strong> 31 <strong>à</strong> 5250 thsian460


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinVIII. PELLETERIESUne pelisse longue, <strong>en</strong> peaux du dos de p<strong>et</strong>its grisUne pelisse <strong>en</strong> peaux du v<strong>en</strong>treUne kourma, ou pelisse courte, espèce de veste fourrée <strong>en</strong>peaux de chats noir-grisâtresUne kourma noire sans grisUne pelisse de peaux d’agneaux b<strong>la</strong>ncsIdem plus âgésRevers <strong>en</strong> castor pour les manchesColl<strong>et</strong> <strong>en</strong> queue de castorBonn<strong>et</strong> de zibelines avec houppe de soie— de putois teint <strong>en</strong> noir, avec houppeKourma <strong>en</strong> pattes de r<strong>en</strong>ards rougesPelisse <strong>en</strong> pattes de r<strong>en</strong>ards b<strong>la</strong>ncs— de r<strong>en</strong>ards gris ou bleus— un dos de r<strong>en</strong>ard b<strong>la</strong>nc23 <strong>à</strong> 25 liang12 <strong>à</strong> 1330 <strong>à</strong> 4025 <strong>à</strong> 3012 <strong>à</strong> 1515 <strong>à</strong> 174 <strong>à</strong> 105 <strong>à</strong> 86 <strong>à</strong> 82500 <strong>à</strong> 3000 thsian50 <strong>à</strong> 80 liang40 <strong>à</strong> 6060 <strong>à</strong> 100IX. BOIS EN PLANCHES POUR LA MENUISERIECamphre, le kinCyprès b<strong>la</strong>ncCyprès noirCyprès rougeSandal rougePinTilleul, <strong>en</strong> p<strong>la</strong>nches d’une toise de longueur (½ archine de<strong>la</strong>rgeur <strong>et</strong> ¾ verchok d’épaisseur)On emploie pour <strong>la</strong> construction des maisons, pour lespiliers <strong>et</strong> les cloisons, les bois de cèdre <strong>et</strong> de sapin.Une poutre de trois toises <strong>en</strong>viron de longueur, ayant 6 <strong>à</strong> 7verchok de diamètre40 <strong>à</strong> 50 thsian35 <strong>à</strong> 403002503502060010 <strong>à</strong> 15 liang*461


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinPoids chinoisUn kin conti<strong>en</strong>t 16 liang ; un liang, 10 thsian ; 1 thsian, 10 fun ; 1fun, 10 li.Il y a trois différ<strong>en</strong>ts poids <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> :1° Le khou phing, ou le poids de <strong>la</strong> couronne, dont 11 liangfont une livre russe. C’est d’après ce poids qu’on reçoit lescontributions, <strong>et</strong> qu’on paie les appointem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong>c. ;2° Le chi phing, faussem<strong>en</strong>t thian phing (ce dernier motsignifie simplem<strong>en</strong>t poids juste), dont 11 liang <strong>et</strong> 1 thsianégal<strong>en</strong>t une livre russe ; ce poids est presque hors d’usage ;3° Le eul lian phing, (ba<strong>la</strong>nce de deux onces), estprincipalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> usage pour les comestibles ; 11 liang <strong>et</strong> 6thsian font une livre russe.Il n’y a point de monnaie d’or <strong>et</strong> d’arg<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. On se sertde l’arg<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lingots pour payer les ouvriers.La seule monnaie courante, consiste <strong>en</strong> pièces de cuivre,nommées thsian ; les Mongols les appell<strong>en</strong>t djos, dont les Russesont fait tchok, ou tchék. Elles sont rondes <strong>et</strong> <strong>en</strong> cuivre jaune,portant d’un côté le nom de l’empereur régnant, <strong>et</strong> de l’autre, l<strong>en</strong>om du lieu où elles ont été frappées ; elles sont percées au milieud’une ouverture carrée. On <strong>en</strong> <strong>en</strong>file 500 avec un cordon, que lesChinois appell<strong>en</strong>t tiao. Les soldats de <strong>la</strong> police seuls <strong>et</strong> lesdomestiques de <strong>la</strong> cour reçoiv<strong>en</strong>t leurs appointem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> tiao de1.000 tchék. En faisant un marché, on convi<strong>en</strong>t d’avance dupaiem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> grands ou p<strong>et</strong>its tiao. Un tiao ta thsian, ou grandcordon de tchék, est de 1.000 pièces.Dans les échanges, on pr<strong>en</strong>d 1 liang d’arg<strong>en</strong>t pour 1100 tchék ;ce taux varie.La valeur de l’arg<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, est suj<strong>et</strong>te aux mêmesvariations que dans les autres pays.Voici un tableau comparatif des poids de <strong>Chine</strong> avec ceux de Russie :462


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin463


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin464


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XVEssai historique, géographique <strong>et</strong> <strong>et</strong>hnographique sur <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> 1 @Depuis 1367, époque <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle les Mongols fur<strong>en</strong>t forcés dequitter <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>et</strong> de r<strong>en</strong>trer dans leurs steppes, ces peuples fur<strong>en</strong>tgouvernés par vingt-deux khans indép<strong>en</strong>dants l’un de l’autre. Avantl’introduction de <strong>la</strong> religion <strong>la</strong>maïque parmi eux, il n’existe que trèspeu de notices auth<strong>en</strong>tiques sur leur histoire. Le khan Abida Galsan,conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> une révé<strong>la</strong>tion mystérieuse, étant allé au Tib<strong>et</strong>,obtint du Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma un prêtre supérieur, <strong>et</strong> bâtit <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong> (surles bords de l’Orkhòn), un couv<strong>en</strong>t qu’il nomma Erd<strong>en</strong>i dzao, ou lemonastère précieux.A <strong>la</strong> mort de Chun ti, dernier empereur de <strong>la</strong> p2.208 dynastie desYouan, qui, <strong>en</strong> quittant <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, s’était r<strong>et</strong>iré <strong>à</strong> Ing tchhang fou,ville actuellem<strong>en</strong>t détruite, dans le district de Kichikt<strong>en</strong>, au nordouestde Dolon noor ; son fils, Aïourchiri Da<strong>la</strong> 2 , lui succéda <strong>en</strong>1371, <strong>et</strong> transféra sa résid<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> Ho lin (Kara koroum) ; celui-ci eutpour successeur, <strong>en</strong> 1378, son fils, Togous Témour. En 1388, Lanyu, général chinois, sortit de Ta ning, <strong>et</strong> le défit, près du <strong>la</strong>c Bouïr.Togous Témour prit <strong>la</strong> fuite, suivi seulem<strong>en</strong>t de dix cavaliers, <strong>et</strong> futtué sur les bords de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, par un de ses suj<strong>et</strong>s, nommé1 Dans l’original russe, c<strong>et</strong> essai est précédé d’un chapitre sur l’origine <strong>et</strong>l’anci<strong>en</strong>ne histoire des Mongols Comme il ne conti<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> qui ne soit connu <strong>en</strong>Europe par les ouvrages de Gaubil, Visdelou, Mail<strong>la</strong>, Deguignes père, <strong>et</strong> autresécrivains célèbres, <strong>et</strong> que l’auteur (qui n’est pas M. Timkovski), y adopte l’idéeabsurde, que tous les peuples nomades, qui, depuis les temps les plus reculésjusqu’<strong>à</strong> nos jours, ont occupé les pays situés <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, le Baikal <strong>et</strong> l’Altai, ontété des Mongols, j’ai cru que ce morceau peu intéressant ne devait pas <strong>en</strong>trer dansl’édition française de l’ouvrage de M. Timkovski.2 M. Timkovski écrit Aïourchiri Da<strong>la</strong>doun. C<strong>et</strong>te méprise vi<strong>en</strong>t de ce quel’archimandrite Hyacinthe (qui a traduit du chinois, les matériaux employés <strong>à</strong> <strong>la</strong>composition de c<strong>et</strong>te description de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>), a cru que le caractère tun, oudoun d’après sa prononciation, qui dans le texte suit immédiatem<strong>en</strong>t après le nomdu prince mongol <strong>en</strong> question, faisait partie de ce nom. Ce caractère tun(n° 11.142 du Dictionnaire du P. Basile de Glemona, imprimé <strong>à</strong> Paris <strong>en</strong> 1813),signifie se sauver. En eff<strong>et</strong>, Aïourchiri Da<strong>la</strong> se sauva au nord du désert de Gobi, <strong>et</strong>al<strong>la</strong> s’établir <strong>à</strong> Kara koroum. Kl.465


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinYésouder ; toutes ses femmes, son second fils, plus de trois milleofficiers <strong>et</strong> 70.000 Mongols des deux sexes, tombèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre lesmains des Chinois. L’armée de Lan yu fit un butin imm<strong>en</strong>se <strong>en</strong> or,<strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> eff<strong>et</strong>s précieux, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t de 150.000 têtes debétail. Les suj<strong>et</strong>s de Togous Témour fur<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t dispersés,<strong>et</strong> sous le règne du premier empereur de <strong>la</strong> dynastie des Ming, lesMongols n’osèr<strong>en</strong>t plus t<strong>en</strong>ter d’invasion <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Ce p2.209 prince<strong>la</strong>issa <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> <strong>à</strong> Ounorchiri, son par<strong>en</strong>t, qui p<strong>la</strong>ça soncampem<strong>en</strong>t près d’un lieu appelé Khè-Emil, <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> ville deKara koroum. Après <strong>la</strong> mort de Togous Témour, qui porta le titred’empereur, cinq princes de <strong>la</strong> famille de Tchinghiz lui succédèr<strong>en</strong>tdans c<strong>et</strong>te dignité ; mais ils n’eur<strong>en</strong>t pas d’autorité, <strong>et</strong> périr<strong>en</strong>t tousde mort viol<strong>en</strong>te.Ce fut ainsi que se termina <strong>la</strong> puissance redoutable de <strong>la</strong>dynastie mongole de Tchinghiz-khan, qui a régné <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. La<strong>Mongolie</strong> fut divisée <strong>en</strong> plusieurs provinces. Gultsi, un des par<strong>en</strong>tsles plus éloignés de Goun Témour, dernier empereur, s’empara dutrône par supercherie, <strong>et</strong> prit le titre de kakhan. Alors fut aboli l<strong>en</strong>om de Youan, que c<strong>et</strong>te dynastie portait, <strong>et</strong> les Mongols reprir<strong>en</strong>tleur anci<strong>en</strong> nom de Tatar ; cep<strong>en</strong>dant les nouveaux suj<strong>et</strong>s de Gultsirefusèr<strong>en</strong>t de lui obéir, parce qu’il n’appart<strong>en</strong>ait pas <strong>à</strong> <strong>la</strong> famille desTchinghiz.Le prince Oloutai 1 , <strong>à</strong> <strong>la</strong> tête d’un parti de rebelles, l’assassina <strong>et</strong>se fit déc<strong>la</strong>rer khan, sous le nom de Bouniachiri. Ce nouveau princemongol, quoique issu du sang impérial, fut abandonné p2.210p<strong>en</strong>dant les temps de troubles, <strong>et</strong> privé des moy<strong>en</strong>s de sout<strong>en</strong>ir sadignité ; il n’avait, d’ailleurs, aucune des qualités nécessaires <strong>à</strong> unsouverain, surtout <strong>à</strong> une époque où les plus anci<strong>en</strong>s chefs dechaque tribu s’arrogeai<strong>en</strong>t le droit de régner <strong>en</strong> souverains sur desprovinces <strong>en</strong>tières. La nation mongole montra pourtant un1 C’est de ce prince que <strong>la</strong> tribu mongole, qui habitait le Tangout <strong>et</strong> les pays <strong>en</strong>treles monts célestes <strong>et</strong> les frontières de <strong>la</strong> Sibérie, prit le nom de Œl<strong>et</strong> ou Ol<strong>et</strong>, qu’onécrit ordinairem<strong>en</strong>t Eleut.466


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinattachem<strong>en</strong>t singulier pour ce nouveau khan. En 1409, <strong>la</strong> cour de<strong>Chine</strong> lui fit proposer de <strong>la</strong> reconnaître pour suzeraine ; elle nereçut pas de réponse. L’ambassadeur gui avait apporté lesdépêches fut assassiné <strong>et</strong> sa l<strong>et</strong>tre j<strong>et</strong>ée au feu. Alors Khieou fou,général chinois, marcha contre Bouniachiri avec une armée de100.000 cavaliers choisis ; il fut battu par les Mongols. L’empereurYoung lo, irrité de c<strong>et</strong>te défaite, <strong>en</strong>voya des émissaires <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>pour examiner <strong>la</strong> conduite de ses généraux, les coupables fur<strong>en</strong>tpunis avec une sévérité extrême. Young lo se mit <strong>en</strong> marche, <strong>en</strong>1410, <strong>à</strong> <strong>la</strong> tête de 500.000 hommes. Bouniachiri, saisi d’effroi,voulut s’<strong>en</strong>fuir vers l’ouest. Oloutai, prince mongol, s’y refusa <strong>et</strong> sesépara du khan avec sa tribu. C<strong>et</strong>te division fut aussi funeste poureux qu’avantageuse aux Chinois. L’empereur, <strong>en</strong> poursuivantBouniachiri, arriva sur les bords de l’Onon, <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit où Tchinghizkhan, fondateur de <strong>la</strong> maison Youan avait vu le jour. Bouniachiriaccepta le combat ; complètem<strong>en</strong>t défait, il s’<strong>en</strong>fuit <strong>en</strong>core plus loinvers l’ouest. p2.211 Alors, l’empereur revint sur ses pas <strong>et</strong> marcha <strong>à</strong><strong>la</strong> r<strong>en</strong>contre d’Oloutai, anéantit son armée, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> vainqueur <strong>à</strong><strong>Péking</strong>.En 1412, Bouniachiri fut assassiné par Makhamou, princemongol. P<strong>en</strong>dant le règne de Young lo, Makhamou fut revêtu de <strong>la</strong>dignité de prince de l’empire chinois ; mais plus tard ayant oséfranchir les frontières, l’empereur al<strong>la</strong> <strong>en</strong> personne <strong>à</strong> sa r<strong>en</strong>contre,défit totalem<strong>en</strong>t son armée, près d’Oman khochoun, <strong>et</strong> après l’avoirpoursuivi jusqu’au Tô<strong>la</strong>, il le força de nouveau <strong>à</strong> payer un tribut.Dans les deux dernières années de son règne, Young lo <strong>en</strong>trepritdeux campagnes <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, afin d’anéantir <strong>la</strong> puissanced’Oloutaï. P<strong>en</strong>dant quatre mois, l’empereur conduisit son armée <strong>à</strong><strong>travers</strong> les steppes imm<strong>en</strong>ses de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> ; mais il ne put mêm<strong>et</strong>rouver les traces de son <strong>en</strong>nemi, <strong>et</strong> perdit un grand nombre desoldats dans les vastes déserts où il le poursuivait. Outré de dépitde n’avoir pu se v<strong>en</strong>ger, il tomba dans une rêverie sombre, <strong>et</strong> futobligé de donner <strong>à</strong> son armée l’ordre de r<strong>et</strong>ourner promptem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>467


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>Chine</strong>. Arrivé <strong>à</strong> <strong>la</strong> source du Thsing, qui est hors de c<strong>et</strong> empire, il fitériger sur une montagne voisine un monum<strong>en</strong>t magnifique, avecune inscription qui annonçait <strong>à</strong> <strong>la</strong> postérité ses campagnes <strong>et</strong> sesexploits dans <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> ; il mourut <strong>en</strong> 1424.Togon, fils du prince Makhamou, succéda <strong>à</strong> son p2.212 père <strong>et</strong>voulut se faire proc<strong>la</strong>mer khan ; mais ses suj<strong>et</strong>s n’y cons<strong>en</strong>tir<strong>en</strong>tpas ; ce qui lui fit pr<strong>en</strong>dre le parti d’élever <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te dignitéTokhtoboukha, desc<strong>en</strong>dant de <strong>la</strong> maison d’Youan, <strong>et</strong> de se borner <strong>à</strong>exercer <strong>la</strong> présid<strong>en</strong>ce du conseil de l’empire. Ces Mongols habitai<strong>en</strong>tdans <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale du désert de Gobi. La tribu deKharatchin, <strong>et</strong> d’autres, étai<strong>en</strong>t sous leur dép<strong>en</strong>dance ; ils aurai<strong>en</strong>tpeut-être porté leurs vues sur <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ; mais <strong>la</strong> mort de Togon mitun terme <strong>à</strong> leurs desseins.Esén (<strong>en</strong> chinois, Yésian Tougan), fils de Togon, fut le premierministre après lui. Les Mongols qui lui obéissai<strong>en</strong>t dev<strong>en</strong>ant chaquejour plus puissants, Tokhtoboukha ne fut plus assez fort pour lescont<strong>en</strong>ir. En 1449, Esén emm<strong>en</strong>a plusieurs tribus, qui t<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t uneinvasion <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. L’eunuque Vang tching <strong>en</strong>gagea l’empereur <strong>à</strong>marcher <strong>en</strong> personne contre les Mongols ; les ministres s’yopposèr<strong>en</strong>t ; mais l’empereur ne les écouta pas. Arrivé <strong>à</strong> Ta toung,près de <strong>la</strong> grande-muraille, il voulut r<strong>et</strong>ourner <strong>à</strong> Siuan houa ; maisEsén l’atteignit. Quoique l’empereur eût avec lui 500.000 hommes,il fut complètem<strong>en</strong>t battu ; ministres <strong>et</strong> généraux, tous périr<strong>en</strong>tdans ce combat.L’empereur Yng tsoung (le cinquième de <strong>la</strong> dynastie des Ming),fut fait prisonnier par les Mongols avec un de ses officiers. Esén,s’étant avancé sur <strong>Péking</strong>, fut battu par Yu khian, présid<strong>en</strong>t dup2.213tribunal de <strong>la</strong> guerre. Les Chinois fir<strong>en</strong>t de grands préparatifsde déf<strong>en</strong>se ; mais les Mongols proposèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> paix, <strong>et</strong> r<strong>en</strong>voyèr<strong>en</strong>tYng tsoung <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. En 1451, Esén assassina Tokhtoboukha <strong>et</strong> pritsa p<strong>la</strong>ce ; sa domination comm<strong>en</strong>çait <strong>à</strong> l’est au pays des Djourdjé468


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong> des Ouriankhai 1 , <strong>et</strong> s’ét<strong>en</strong>dit <strong>à</strong> l’ouest sur les habitations desTchighin Mongol 2 , <strong>et</strong> jusqu’<strong>à</strong> Khamil, ou Ha mi. Toutes ces contréeslui obéissai<strong>en</strong>t. Esén, <strong>en</strong> payant tribut <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, se donna le titrede Tian ching kakhan, ce qui veut dire, khan céleste <strong>et</strong> saint 3 ;<strong>en</strong>ivré de sa puissance, il devint très arrogant. Sous le règne del’empereur King ti, <strong>en</strong> 1455, A<strong>la</strong> tomba sur Esén <strong>et</strong> le tua.Cep<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> tribu de Khalkha (c’est-<strong>à</strong>-dire celle des Youan oude Tchinghiz) s’affaiblissait ; Bou<strong>la</strong>i, chef des Tatar, ayant battuA<strong>la</strong>, éleva au pouvoir suprême, avec le titre de P<strong>et</strong>it Roi p2.214 (Siaovangtsu), Markor, fils de Tokhtobou-kha. Markor mourut <strong>en</strong> 1460,<strong>et</strong> les Mongols élur<strong>en</strong>t unanimem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> sa p<strong>la</strong>ce Magou Kordjis. Lesprinces de <strong>la</strong> tribu des Tatar 4 , comm<strong>en</strong>cèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite <strong>à</strong> se conduire<strong>en</strong> despotes. L’ordre de succession des P<strong>et</strong>its Rois est, <strong>en</strong> partie,resté inconnu, ce qui ne doit pas surpr<strong>en</strong>dre : car leur généalogieest très embrouillée.Le souverain mongol qui, vers <strong>la</strong> fin du règne de Chun ti (après1485), fit une invasion <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, portait <strong>en</strong>core le titre de P<strong>et</strong>itRoi ; il séjourna d’abord dans le pays d’Ordos, <strong>et</strong>, aidé par lesKhalkha, il devint de jour <strong>en</strong> jour plus fort. En 1500, il s’y établit d<strong>en</strong>ouveau ; alors, les habitants des frontières de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> n’eur<strong>en</strong>tplus une seule année de repos. En 1532, il occupa <strong>la</strong> partieori<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> donna <strong>à</strong> sa tribu le nom de Touman.Dzénoung <strong>et</strong> Anda, chefs des tribus qui habitai<strong>en</strong>t près desfrontières nord-ouest de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, étai<strong>en</strong>t ses par<strong>en</strong>ts. Ilss’emparèr<strong>en</strong>t du pays d’Ordos <strong>et</strong> fir<strong>en</strong>t des invasions continuelles<strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. En 1550, Anda transporta sa résid<strong>en</strong>ce au <strong>la</strong>c Khoir1 Les Djourdjé, <strong>en</strong> chinois, Ju tchin ou Ju tchy, sont les ancêtres des Mandchouxde nos jours. Ouriankhai était le nom du pays montagneux <strong>et</strong> boisé au nord duLiao toung <strong>et</strong> de <strong>la</strong> partie ori<strong>en</strong>tale du Pe tchy li. Kl.2 Ces Mongols campai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’ouest de l’extrémité occid<strong>en</strong>tale du Kan sou, <strong>en</strong>tre lesvilles de Sou tcheou <strong>et</strong> Cha tcheou. Ils avai<strong>en</strong>t reçu leur nom du canton deTchighin, où ils établir<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> 1404, leur camp principal. Il paraît qu’ils étai<strong>en</strong>td’origine khochote. Kl.3 L’empereur chinois lui <strong>en</strong>voya le diplôme de kachars des Wa<strong>la</strong> ou Eleuts. Kl.4 Le traducteur écrit souv<strong>en</strong>t Dakdan ; c’est une faute. Kl.469


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnoor 1 , invita des déserteurs chinois <strong>à</strong> se fixer dans <strong>la</strong> ville de Fungtcheou, bâtit une autre ville, <strong>et</strong> fit, conjointem<strong>en</strong>t p2.215 avec <strong>la</strong> tribude Touman, des invasions sur les frontières sept<strong>en</strong>trionales <strong>et</strong>occid<strong>en</strong>tales de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. En 1570, Anda reçut le titre de princechinois de Chun y vang (roi obéissant <strong>et</strong> juste) ; il déf<strong>en</strong>dit alorsaux autres chefs d’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre de nouvelles invasions <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.Tous les ans il al<strong>la</strong>it <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> porter son tribut, <strong>et</strong> faire lecommerce.La nation mongole finit par se diviser <strong>en</strong> deux partis. Botsi, undes desc<strong>en</strong>dants des P<strong>et</strong>its Rois <strong>et</strong> qui prit égalem<strong>en</strong>t ce titre,habita le pays de Tchakha, actuellem<strong>en</strong>t nommé Tchakhar 2 ,Tsakhar, ou, Tchamor. Redoutant <strong>la</strong> grande puissance d’Anda, ilfixa sa résid<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> Liao 3 , fit alliance avec <strong>la</strong> tribu Fou yu tsa, <strong>et</strong>dévasta plusieurs fois les terres situées <strong>à</strong> l’ouest de Ki tcheou (dansle Pe tchy li). Ryndan, quatrième khan des Tsakhar, se déc<strong>la</strong>raKhoutouktou-khan, <strong>et</strong> se r<strong>en</strong>força peu <strong>à</strong> peu. En 1615, il fitplusieurs incursions dans le Liao toung. En 1628, il battis <strong>la</strong> tribu deKharatchin <strong>et</strong> le Taidtzi Baïn Bostou ; <strong>en</strong>suite, il attaqua Ta toung <strong>et</strong>Siuan houa fou, <strong>et</strong> exigea <strong>en</strong> même temps de <strong>la</strong> cour chinoise unp2.216tribut annuel. Un grand nombre de provinces ori<strong>en</strong>tales <strong>et</strong>occid<strong>en</strong>tales qu’il opprimait l’abandonnèr<strong>en</strong>t. Les Mongols sesoumir<strong>en</strong>t successivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> V<strong>en</strong> ti, empereur des Mandchoux.Celui-ci <strong>en</strong>treprit, <strong>en</strong> 1634, une campagne contre les Tsakhar.Ryndan effrayé s’<strong>en</strong>fuit chez les Tibétains ; mais il mourut <strong>en</strong>chemin. Son fils Kangor Odja devint suj<strong>et</strong> mandchou ; son peuplefut divisé <strong>en</strong> bannières, <strong>à</strong> l’instar de l’armée mandchoue.Les territoires mongols, situés dans <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale duGobi, prir<strong>en</strong>t le nom de Khalkha, <strong>et</strong> composèr<strong>en</strong>t une provinceparticulière, r<strong>en</strong>fermant sept districts, administrés par trois khans.1 En chinois, Goei ning hai tsu. Kl.2 Ce nom signifie limitrophe : car les Tchakhar, ou comme les Khalkha prononc<strong>en</strong>tTsakhar, habit<strong>en</strong>t tout près de <strong>la</strong> grande-muraille, qui sépare <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> de <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong>. Kl.3 Ou plutôt dans le pays dans lequel coule le Liao ho ou Sira mourèn, avant470


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCelui de l’ouest s’appe<strong>la</strong>it Dzasaktoukhan, celui du milieuTouchétou-khan, <strong>et</strong> celui de l’est Tséts<strong>en</strong>-khan. Ils reçur<strong>en</strong>t cesnoms du Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma. En 1634, Maha samadi Tsétsén khan expédiaune ambassade avec de riches prés<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> l’empereur mandchouV<strong>en</strong> ti, ou Thaï tsoung, auquel il demanda sa fille <strong>en</strong> mariage.Sur ces <strong>en</strong>trefaites, les Eleuts, c’est-<strong>à</strong>-dire les Dzoûngar, ouKalmuk, fir<strong>en</strong>t des invasions fréqu<strong>en</strong>tes dans <strong>la</strong> partie ori<strong>en</strong>tale duterritoire khalkha. Khang hi, empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, sous le prétextede réconcilier les tribus mongoles, prit part <strong>à</strong> leurs querelles, ayantle dessein, comme <strong>la</strong> suite le prouva, de les réunir <strong>à</strong> sa p2.217domination. Depuis l’année 1677, Galdan prince des Eleut pil<strong>la</strong> <strong>et</strong>dévasta les contrées du nord-ouest. Les deux partis qui divisai<strong>en</strong>tles Khalkha, celui du Dzasakhtou-khan <strong>et</strong> celui des khans, de l’est<strong>et</strong> du milieu, étai<strong>en</strong>t sans cesse <strong>en</strong> querelles. En 1689, Galdanbattit les Khalkha ; les habitants des sept districts, dispersés,s’approchèr<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> grande-muraille, <strong>et</strong> se mir<strong>en</strong>t sous <strong>la</strong>protection des Mandchoux. Au mois de mai 1691, l’empereur Khanghi se r<strong>en</strong>dit <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière pour recevoir les Khalkha ; il convoquaune grande réunion dans les <strong>en</strong>virons de Dolon noor, c’est-<strong>à</strong>-direaux sept <strong>la</strong>cs situés au nord de Tchang kia kheou, ou de Khalgan.Chaque khan khalkha lui fit prés<strong>en</strong>t de huit chevaux b<strong>la</strong>ncs <strong>et</strong> d’unchameau b<strong>la</strong>nc, ce qui fit appeler ce tribut, <strong>en</strong> mongol, yousountsaban, les neuf b<strong>la</strong>ncs. Il fut conv<strong>en</strong>u que, tous les ans, ils <strong>en</strong>acquitterai<strong>en</strong>t un semb<strong>la</strong>ble.C’est ici que comm<strong>en</strong>ce une nouvelle époque pour les peuples defamille mongole ; celle de leur assuj<strong>et</strong>tissem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tier auxMandchoux, maîtres de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Les premiers qui se rangèr<strong>en</strong>tsous l’obéissance de <strong>la</strong> dynastie de Tai thsing, fur<strong>en</strong>t lesKharatchin. Après <strong>la</strong> défaite des khans Tsakhars, les autres tribusmongoles se soumir<strong>en</strong>t l’une après l’autre. La cour de <strong>Péking</strong>ordonna de déterminer les frontières des cantons qu’ils p2.218habitai<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> rég<strong>la</strong> l’administration de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>.d’<strong>en</strong>trer dans le Liao toung. Kl.471


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinQuant aux Khalkha, l’empereur Khang hi, après <strong>la</strong> défaite deGaldan, les dissémina sur les frontières de <strong>la</strong> Russie ; après lesavoir partagés <strong>en</strong> cinquante-cinq bannières, ou divisions, il ne <strong>la</strong>issale titre de khan qu’<strong>à</strong> trois de leurs chefs, <strong>et</strong> accorda aux autres <strong>la</strong>dignité héréditaire de princes de différ<strong>en</strong>ts degrés. Dans <strong>la</strong> suite, on<strong>en</strong> créa cinq de plus. Chamb<strong>à</strong> régna sur un district particulier, sousle titre de Saïn Noïn, qui signifie, <strong>en</strong> mongol, bon maître ou prince.En 1731, Tsyréng, qui régnait <strong>à</strong> Kourèn ou <strong>à</strong> l’Ourga, <strong>et</strong> qui étaitg<strong>en</strong>dre de l’empereur, fut nommé Grand Dzassak, <strong>en</strong> récomp<strong>en</strong>sedes services, qu’il avait r<strong>en</strong>dus dans <strong>la</strong> guerre contre le Galdan, <strong>et</strong>reçut le commandem<strong>en</strong>t de vingt-quatre bannières. De sorte qu<strong>et</strong>ous les Khalkha fur<strong>en</strong>t divisés <strong>en</strong> quatre-vingt-quatre bannières,qui sont sur <strong>la</strong> même ligne que les quarante-neuf des Mongolsméridionaux.Les voyages de plusieurs Europé<strong>en</strong>s, dans les steppes mongoles,aux XIIIe, XIVe <strong>et</strong> XVe siècles, donnèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> première connaissancede ces contrées, de leurs habitants <strong>et</strong> de leurs productions. Laconquête de <strong>la</strong> Sibérie ouvrit aux Russes <strong>la</strong> route des monts Altaï ;les courses réitérées de nos courriers <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, nous procurèr<strong>en</strong>tde p2.219 temps <strong>en</strong> temps des notions nouvelles sur <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Ilest fâcheux que P<strong>la</strong>n Carpin, Ruysbroek, Marco Polo <strong>et</strong> l’Arméni<strong>en</strong>Haithon, n’ai<strong>en</strong>t inséré dans leurs re<strong>la</strong>tions sur <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> que desremarques un peu vagues ; ils ont écrit les noms des montagnes,des fleuves, <strong>et</strong>c., d’une telle manière, que l’on est obligé de lesdeviner. L’accueil que les missionnaires jésuites reçur<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>,sous <strong>la</strong> dynastie actuelle, les voyages qu’ils fir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong> parordre des empereurs, les cartes <strong>et</strong> les descriptions qu’ils publièr<strong>en</strong>t,procurèr<strong>en</strong>t des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts plus précis sur <strong>la</strong> géographie <strong>et</strong> <strong>la</strong>statistique des steppes mongoles, quoiqu’il y reste <strong>en</strong>core beaucoupde points très imparfaitem<strong>en</strong>t connus. D’ailleurs, <strong>la</strong> politique desMandchoux ét<strong>en</strong>dit ses lois <strong>à</strong> ces contrées ; <strong>la</strong> libre <strong>en</strong>trée <strong>en</strong> futdéf<strong>en</strong>due <strong>à</strong> tous les étrangers. La Russie seule, par ses re<strong>la</strong>tionscommerciales avec <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, conserva pour ses472


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsuj<strong>et</strong>s <strong>la</strong> faculté d’aller dans ces deux pays. Les journaux desambassades <strong>et</strong> des missions russes <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, ceux des marchands <strong>à</strong>l’Ourga <strong>et</strong> ailleurs, nous ont fourni plusieurs notions importantes sur<strong>la</strong> topographie des pays Mongols ; quoique imprimées <strong>la</strong> plupart <strong>en</strong><strong>la</strong>ngue russe, <strong>et</strong> <strong>en</strong> d’autres <strong>la</strong>ngues, elles ne sont pas assezpositives <strong>et</strong> n’embrass<strong>en</strong>t pas autant d’obj<strong>et</strong>s qu’on le désirerait,surtout parce que les Russes ne peuv<strong>en</strong>t aller <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> que par <strong>la</strong>route de Kiakhta, qui p2.220 se dirige vers le sud-est, <strong>et</strong> passe parl’Ourga <strong>et</strong> Khalgan.Suivant <strong>la</strong> distribution adoptée par les géographes europé<strong>en</strong>s,l’Asie moy<strong>en</strong>ne compr<strong>en</strong>d toutes les contrées situées <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> merCaspi<strong>en</strong>ne <strong>à</strong> l’ouest, l’Océan ori<strong>en</strong>tal <strong>à</strong> l’est, <strong>la</strong> Sibérie au nord,l’Afghanistan, le Tib<strong>et</strong>, <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> au sud. C<strong>et</strong>te région imm<strong>en</strong>sediffère tant, par sa nature <strong>et</strong> ses productions, des autres parties del’Asie, qu’elle doit être considérée <strong>à</strong> part. Mais comme elle offre unediversité très remarquable dans son sol <strong>et</strong> ses habitants, il convi<strong>en</strong>tde <strong>la</strong> diviser de <strong>la</strong> manière suivante :1° L’Asie moy<strong>en</strong>ne occid<strong>en</strong>tale compr<strong>en</strong>ant le Turkestan, avecles peuples qui habit<strong>en</strong>t les contrées <strong>à</strong> l’ouest des monts d’Altaï,jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> mer Caspi<strong>en</strong>ne, tels que les Kirghiz, les Khivi<strong>en</strong>s, lesTurcomans, les Kara kalpak, le pays de Khôkand, <strong>la</strong> grandeBoukharie <strong>et</strong> le pays nommé mal <strong>à</strong> propos p<strong>et</strong>ite Boukharie.2° L’Asie moy<strong>en</strong>ne sept<strong>en</strong>trionale, ou haute, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong>, qui est habitée par un grand nombre de tribus, <strong>et</strong> qui doitconserver son nom, parce que le pays des Dzoûngar, sa partie <strong>la</strong>plus importante, qui jadis fut habité par des Kalmuks, ou Eleuts, de<strong>la</strong> même souche que les Mongols, est depuis longtemps effacé parles Mandchoux des cartes de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Depuis <strong>la</strong> conquête dup2.221Turkestân ori<strong>en</strong>tal, faite <strong>en</strong> 1757, par l’empereur Khian loung,<strong>et</strong> après l’extermination des Dzoungar, ces contrées fur<strong>en</strong>t connuesdans <strong>la</strong> géographie chinoise sous le nom de nouvelle limite, <strong>et</strong> deprovince d’Ili. C<strong>et</strong>te dernière est <strong>en</strong> partie peuplée d’agriculteurstransportés de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>et</strong> du Turkestân ori<strong>en</strong>tal, <strong>et</strong> sert de473


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincantonnem<strong>en</strong>t aux soldats mandchoux, qui, réunis aux Solon <strong>et</strong> auxMongols, compos<strong>en</strong>t, sous le commandem<strong>en</strong>t d’un dsiangghiun, ougénéral <strong>en</strong> chef, l’armée d’observation chinoise, contre <strong>la</strong> Russie <strong>et</strong>les hordes Kirghiz.3° L’Asie moy<strong>en</strong>ne ori<strong>en</strong>tale, ou pays des Manchoux, qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> jusqu’<strong>à</strong> l’Océan ori<strong>en</strong>tal ; elle est habitée pardes peup<strong>la</strong>des toungouses 1 . Les Mandchoux, comme lesToungouses, sont chamani<strong>en</strong>s, <strong>et</strong> viv<strong>en</strong>t, pour <strong>la</strong> plupart, dans desvilles <strong>et</strong> des vil<strong>la</strong>ges.C<strong>et</strong>te distribution de l’Asie moy<strong>en</strong>ne fera peut-être perdrel’habitude prise depuis trop longtemps par les histori<strong>en</strong>s <strong>et</strong>géographes europé<strong>en</strong>s, de se servir des noms de TaRtars <strong>et</strong> deTaRtarie indép<strong>en</strong>dante, grande, chinoise, <strong>et</strong>c., noms p2.222 toujoursrépétés par les auteurs les plus éc<strong>la</strong>irés, <strong>en</strong> décrivant c<strong>et</strong>te partiede l’Anci<strong>en</strong> Monde.La <strong>Mongolie</strong> est comprise <strong>en</strong>tre le soixante-dixième <strong>et</strong> le c<strong>en</strong>tvingtième degré de longitude de Paris, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre le tr<strong>en</strong>te-cinquième<strong>et</strong> le cinquantième degré de <strong>la</strong>titude sept<strong>en</strong>trionale. Du reste, c<strong>et</strong>tedétermination ne peut être très précise, car les frontières de <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> surtout au sud, se sont ét<strong>en</strong>dues ou resserrées,suivant les succès des armées de <strong>la</strong> nation qui l’habite. C<strong>et</strong>te partiede <strong>la</strong> frontière est fortem<strong>en</strong>t inclinée au sud, près de <strong>la</strong> frontièreoccid<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit où est le Khoukhou noor (<strong>la</strong>cbleu), dans le pays appellé jadis Tangout 2 .1 M. Timkovski observe, avec raison, qu’on r<strong>en</strong>contre beaucoup de mots dans lesdialectes toungouses qui ressembl<strong>en</strong>t au mongol. Quoique le fond de ces deux<strong>la</strong>ngues diffère considérablem<strong>en</strong>t, le mongol <strong>et</strong> le mandchou se sont mêlés trèssouv<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> on r<strong>en</strong>contre dans ces deux idiomes beaucoup d’expressions,desquelles il serait difficile de déterminer l’origine avec précision. Kl.2 M. Timkovski dit que les Mongols sont <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> par le Tangout, parce qu’ilsne pouvai<strong>en</strong>t franchir <strong>la</strong> grande-muraille ; ceci est une méprise ; <strong>en</strong> 1211, Tchinghizkhan <strong>en</strong>tra pour <strong>la</strong> première fois <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> par Siuan houa fou, <strong>en</strong> franchissant <strong>la</strong>grande-muraille. Deux ans après, ne pouvant forcer le passage de Kou pe kheou, il<strong>en</strong>tra par le Chan si, dans le Pe tchy li ; il y prit plusieurs villes, <strong>et</strong> ressortit de <strong>la</strong><strong>Chine</strong> par Kou pe kheou même, dont il s’était emparé <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant du sud. En 1214,les Mongols poussèr<strong>en</strong>t jusque dans le Chan toung. De pareilles invasions se sontrépétées fréquemm<strong>en</strong>t. Quand Tchinghiz khan revint, <strong>en</strong> 1225, de son expéditioncontre les pays occid<strong>en</strong>taux, il se r<strong>en</strong>dit d’abord sur les rives du Tô<strong>la</strong>. C’est de l<strong>à</strong> qu’il474


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp2.223Les Mongols sont divisés aujourd’hui <strong>en</strong> aïmaks, ou tribus.A. Au Nord1° Les Khalkha,B. A L’est.2° Barghu-Bouriat ; 3° Aroù-Khortchîn ; 4° Khorlòs ; 5°Durbòt ; 6° Djalît ; 7° Barîn ; 8° Djaròt ; 9° Oniòt ; 10 ° N<strong>à</strong>iman ;11° Aokh<strong>à</strong>n.C. Dans les steppes du milieu12° Oudzémertchî ; 13° Abag<strong>à</strong>nar ; 14° Khotchît ; 15° Abg<strong>à</strong> ;16° Kechiktén ; 17° Sounit ; 18° Durb<strong>à</strong>n-Kèouk<strong>et</strong>.D. Au sud près de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.19° Toumét, <strong>en</strong>tre le Liao toung <strong>et</strong> le Tchy li ; 20° Kharatchîn ;21° Tsakh<strong>à</strong>r ; 22° Moò-ming<strong>à</strong>n ; 23° Or<strong>à</strong>t (<strong>la</strong> moitié du terrain dec<strong>et</strong>te horde sert de pâturage aux troupeaux de l’empereur) ; 24° <strong>la</strong>tribu des Toumét de <strong>la</strong> ville de Koukòu-khotò, appelée <strong>en</strong> chinois,Koui houa tchhing ; 25° Ordòs (<strong>à</strong> <strong>la</strong> courbure sept<strong>en</strong>trionale duHouang ho) ; p2.224 <strong>et</strong> 16° les Mongols du <strong>la</strong>c Khoukhou noor, <strong>en</strong>chinois, Thsing hai, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>la</strong> mer bleue 1 .1. Khalkha.La tribu de Khalkha est <strong>la</strong> plus importante par l’ét<strong>en</strong>due desprépara l’expédition contre le royaume de Hia, qui ne compr<strong>en</strong>ait que <strong>la</strong> partie <strong>la</strong>plus ori<strong>en</strong>tale du tangout. L’année suivante il prit <strong>la</strong> ville de Y<strong>et</strong>sina, située sur lerivière du même nom, au nord de Sou tcheou <strong>et</strong> <strong>en</strong> dehors de <strong>la</strong> grande-muraille. Ils’empara après des villes de Ning hia, Kia yu kouan, Kan tcheou, Sou tcheou, Ngantcheou <strong>et</strong> Si liang fou, toutes situées <strong>en</strong> dedans de c<strong>et</strong>te muraille, <strong>et</strong> dans <strong>la</strong>province actuelle de Kan sou. A <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> même année, il occupa aussi Ling tcheou,au sud de Ning hia, <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> rive droite du Houang ho. Enfin, <strong>en</strong> 1227, il détruisit<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t le royaume de Hia. On voit donc que ce n’est pas par les pays duKhoukhou noor que les Mongols sont <strong>en</strong>trés <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.Tchinghiz khan, <strong>en</strong> mourant, conseil<strong>la</strong> aux si<strong>en</strong>s de s’emparer du défilé <strong>et</strong> du fortde Thoung kouan, qui se trouve <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière du Ch<strong>en</strong> si <strong>et</strong> du Ho nan, un peu audessousdu point où le Houang ho change sa direction au sud, <strong>et</strong> tourne vers l’est.C’est par ce défilé que passe le grand chemin qui conduit du Ch<strong>en</strong> si, dans <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>méridionale. Kl.1 M. Timkovski a passé sous sil<strong>en</strong>ce <strong>la</strong> grande tribu de Kortsin ou Khortsin, divisée<strong>en</strong> six bannières, qui occupe le pays situé <strong>en</strong>tre le Char<strong>à</strong> mour<strong>en</strong> <strong>et</strong> Non, ou Nonni-ou<strong>la</strong>.475


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsteppes qu’elle occupe, par son nombre <strong>et</strong> par son voisinage de <strong>la</strong>Sibérie. La moitié de <strong>la</strong> route de Kiakhta <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, passant dans lepays des Khalkha, j’ai pu, <strong>à</strong> l’aide des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts que m’ontfournis les habitants, le décrire avec assez d’exactitude. Voici desdétails tirés de <strong>la</strong> géographie chinoise, traduits <strong>en</strong> russe, par le P.Hyacinthe Pitchouïev, chef de notre mission. C<strong>et</strong>te traduction est<strong>en</strong>core manuscrite.La nation des Khalkha confine au nord, avec les gouvernem<strong>en</strong>tsd’Irkoutsk, de I<strong>en</strong>iseisk, de Tomsk <strong>et</strong> de Tobolsk, <strong>en</strong> Sibérie. Versl’ouest, elle s’ét<strong>en</strong>d jusqu’au Turkestan ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> au pays d’Ili, oùelle est bornée par le mont Bogda <strong>et</strong> le <strong>la</strong>c Balkhach, dans lequel sej<strong>et</strong>te <strong>la</strong> rivière d’Ili. Au sud, les Khalkha touch<strong>en</strong>t aux cantonshabités par les Sounit, <strong>et</strong> autres Mongols nomades du milieu ; versl’est, elle se prolonge jusqu’au pays des Bargou-Bouriat <strong>et</strong> desMandchoux. Leur pays a cinq mille li d’ét<strong>en</strong>due de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong>trois mille li 1 du sud au nord. Il est divisé <strong>en</strong> quatre lou, ouprovinces.1° p2.225 La province du milieu compte vingt bannières, oudivisions. Les lieux habités sont les deux rives de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> ; <strong>en</strong> al<strong>la</strong>nt<strong>à</strong> l’est jusqu’aux monts K<strong>en</strong>té, qui form<strong>en</strong>t <strong>la</strong> limite des possessionsde Ts<strong>et</strong>sén-khan ; <strong>à</strong> l’ouest jusqu’<strong>à</strong> l’Onghin, rivière voisine despossessions de Saïn noïn ; au sud, jusqu’au Gobi, qui touche aupays des Sounit ; au nord, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière russe. Les princes dec<strong>et</strong>te province sont le Touchétoukhan, qui habite les hauteurs,voisines du Sél<strong>en</strong>gga ; un tsin yang, deux kiun vang, deux beissé,six koung <strong>et</strong> huit dzasak, ayant le rang de taïdzi de <strong>la</strong> premièrec<strong>la</strong>sse.La province ori<strong>en</strong>tale compte vingt-une bannières. Le principalchef est le Ts<strong>et</strong>sén-khan, qui campe avec <strong>la</strong> si<strong>en</strong>ne aux pieds desmonts Oundòur-dab<strong>à</strong>, sur le Kheroulun. En 1688, lorsque ce khanse soumit <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, il avait <strong>en</strong>viron 100.000 suj<strong>et</strong>s ; il commande1 A deux c<strong>en</strong>ts par degré comme partout <strong>en</strong> dehors de <strong>la</strong> grande-muraille.476


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinles vingt autres bannières. Les autres chefs de <strong>la</strong> province sont untsin yang, un kiun vang, un beilé, deux beissé, un koung de <strong>la</strong>première, deux koung de <strong>la</strong> seconde, <strong>et</strong> trois koung de <strong>la</strong> troisièmec<strong>la</strong>sse, ainsi que douze dzasak.3° La province occid<strong>en</strong>tale a dix-neuf bannières. Son khan portele titre de Dzassaktou khan ; il habite avec <strong>la</strong> si<strong>en</strong>ne le f<strong>la</strong>ncméridional des monts Khangaï, <strong>et</strong> commande les dix-huit autresbannières. Il y a <strong>en</strong>core un beilé, deux p2.226 koung de <strong>la</strong> première<strong>et</strong> six de <strong>la</strong> seconde c<strong>la</strong>sse, neuf taïdzi de <strong>la</strong> première c<strong>la</strong>sse.4° Le gouvernem<strong>en</strong>t du Saïn noïn compte vingt-quatrebannières, ayant deux tsin vang (le premier commande vingt-troisbannières, le second ne porte que le titre de Saïn noïn), deux kiunvang, deux beilé, un koung de <strong>la</strong> première, cinq de <strong>la</strong> deuxièmec<strong>la</strong>sse <strong>et</strong> dix dzasak-taïdzi. Ce gouvernem<strong>en</strong>t forme <strong>la</strong> partieoccid<strong>en</strong>tale du pays des Khalkha, avoisine les hauteurs de <strong>la</strong>Sél<strong>en</strong>gga, <strong>et</strong> s’ét<strong>en</strong>d vers Ili.Montagnes. — En 744 après J.-C., Fi lo, chef des Hoei khe 1 ,p<strong>la</strong>ça son camp <strong>en</strong>tre le mont Ou te kian <strong>et</strong> le Ku<strong>en</strong> ho, <strong>à</strong> 1.700 liau nord de <strong>la</strong> frontière chinoise qui passait alors au sept<strong>en</strong>trion dupays d’Ordos. Le Ku<strong>en</strong> ho est l’Orkhôn. Les monts Ou te kiandoiv<strong>en</strong>t être voisins de <strong>la</strong> partie occid<strong>en</strong>tale des monts Khangaï ; ilss’appell<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t Tou yu kian.Bourkhan oo<strong>la</strong> (ou <strong>la</strong> montagne divine) ; l’Onon y pr<strong>en</strong>d sasource. Le mont Ty li v<strong>en</strong> Phou tha (Dourb<strong>en</strong> Pouta) est sur l’Onon ;c’est près de ce mont que Tchinghiz-khan naquit. — Ton ò oo<strong>la</strong>(oo<strong>la</strong> signifie, <strong>en</strong> mongol, un mont élevé), sur <strong>la</strong> p2.227 rive droite duKheroulun. L’empereur Khang hi s’y arrêta <strong>en</strong> juin 1696, p<strong>en</strong>dant sacampagne contre Galdan, prince des Dzoûngar, <strong>et</strong> fit graver sur lerocher les vers chinois suivants :1 Depuis c<strong>et</strong> <strong>en</strong>droit jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> description géographique de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>,j’ai été obligé de refaire <strong>la</strong> traduction sur le texte chinois ; celle du P. Hyacinthe(telle que M. Timkovski <strong>la</strong> donne), étant très inexacte, <strong>et</strong> ne cont<strong>en</strong>ant que des477


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinQue le désert de <strong>la</strong> Gobi est imm<strong>en</strong>se ! qu’il est <strong>la</strong>rge <strong>et</strong>profond le Kheroulun ! C’est ici que six corps d’armée,Obéissant <strong>à</strong> mes ordres, ont déployé leur courage ;semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> <strong>la</strong> foudre, ils ont tout ébranlé ! Le soleil, <strong>et</strong><strong>la</strong> lune les ont vus avec épouvante ; frappé de leurs traits,l’<strong>en</strong>nemi a disparu, <strong>et</strong> les déserts au loin sont r<strong>en</strong>trésdans le calme de <strong>la</strong> paix. »Le Khingg<strong>à</strong>n ; c<strong>et</strong>te grande chaîne de montagnes se prolongesur <strong>la</strong> rive droite de l’Onon, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’est des p<strong>et</strong>its monts K<strong>en</strong>té ; elles’ét<strong>en</strong>d jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> source de l’Amour ; au sud elle touche lesfrontières de Khalkha ; <strong>et</strong> au nord celles de <strong>la</strong> Russie. — Le K<strong>en</strong>téoo<strong>la</strong> est au midi des hauteurs d’Onon ; deux p<strong>et</strong>ites rivières, quiform<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite le Kheroulun, pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t leurs sources au sud-est deces montagnes. A l’ouest s’élèv<strong>en</strong>t les monts Dziloûng dab<strong>à</strong> <strong>et</strong>Térelkdzi dab<strong>à</strong> (dab<strong>à</strong>, <strong>en</strong> mongol, désigne un mont dont on peutfranchir <strong>la</strong> crête). — Le Baga K<strong>en</strong>té, ou le p<strong>et</strong>it K<strong>en</strong>té est près del’Ourga, <strong>et</strong> aboutit au mont Térelkdzi où <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> pr<strong>en</strong>d sa source. LeTsoukou (Tchikoï), qui <strong>en</strong>tre dans <strong>la</strong> frontière de <strong>la</strong> Russie, sort duf<strong>la</strong>nc sept<strong>en</strong>trional du Baga K<strong>en</strong>té. — Le mont Kirsa se trouve <strong>à</strong>l’est des sources de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. C<strong>et</strong>te chaîne comm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> l’extrémitép2.228sept<strong>en</strong>trionale du Khingan, suit <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> vers le nord, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tournant forme les monts Téreldzi.Khan oo<strong>la</strong>, au nord du Khingan, sur <strong>la</strong> rive gauche de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. LeKoul, p<strong>et</strong>ite rivière y coule <strong>à</strong> l’est, se dirige vers le nord <strong>et</strong> tombedans <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. A tr<strong>en</strong>te li <strong>en</strong>viron, au sud-est, on trouve le cantonboisé, nommé Djao modo. Au mois de juin 1696, l’empereur Khanghi y détruisit l’armée des Dzoûngar ; pour transm<strong>et</strong>tre le souv<strong>en</strong>irde c<strong>et</strong>te victoire <strong>à</strong> <strong>la</strong> postérité, il fit tailler dans le roc l’inscriptionsuivante :Le ciel nous a prêté son secours puissant pour abattre nos<strong>en</strong>nemis <strong>et</strong> détruire les méchants ; ces bêtes féroces (lesnoms propres défigurés.478


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinDzoûngar), épuisées par <strong>la</strong> résistance, s’étai<strong>en</strong>t cachées <strong>à</strong>l’ouest ; le ciel secondait nos efforts ; bi<strong>en</strong>tôt ils sonttombés sous le fer de mes troupes ; au premier coup d<strong>et</strong>ambour, leurs t<strong>en</strong>tes p<strong>la</strong>ntées dans le désert fur<strong>en</strong>tabandonnées. J’ai fait graver sur une roche de ces bords,le récit des hauts-faits de l’armée victorieuse.Le Doul<strong>à</strong>n khar<strong>à</strong>, au sud-ouest du Khan oo<strong>la</strong>, vis-<strong>à</strong>-vis de <strong>la</strong>Tô<strong>la</strong>, s’approche au sud de <strong>la</strong> grande steppe de Gobi, <strong>et</strong> va jusqu’<strong>à</strong><strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. — Le Khadam<strong>à</strong>l, au nord de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite rivière Khara-oussou ;son f<strong>la</strong>nc sept<strong>en</strong>trional s’approche de <strong>la</strong> frontière russe, <strong>et</strong> forme <strong>la</strong>limite sept<strong>en</strong>trionale des Khalkha. — Le Kaliar est <strong>en</strong>tre le Kharaoussou<strong>et</strong> l’Orkhòn. C<strong>et</strong>te montagne touche au Djamour oo<strong>la</strong>, situésur <strong>la</strong> rive sept<strong>en</strong>trionale de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, jusqu’<strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit où elle sep2.229réunit <strong>à</strong> l’Orkhòn. La chaîne <strong>en</strong> suivant le cours de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>,s’incline vers le nord ; vers l’est, elle s’ét<strong>en</strong>d jusqu’au Sélbi dab<strong>à</strong>, <strong>et</strong>décrit une ligne semi-circu<strong>la</strong>ire, longue de plusieurs c<strong>en</strong>taines de li.— Le Bouroung est <strong>en</strong>tre l’Orkhòn <strong>et</strong> <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga. C<strong>et</strong>te montagneoccupe depuis l’est jusqu’<strong>à</strong> l’ouest une distance de plusieursc<strong>en</strong>taines de li. — Le Bougoun chara s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> plus de deux c<strong>en</strong>ts li<strong>à</strong> l’ouest du Bouroung. Plus loin, vers le nord, sont les montsSirkegoun <strong>et</strong> Erkh<strong>et</strong>ou, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga <strong>et</strong> l’Orkhòn.La chaîne de montagnes de Khantaï, au nord de <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga, seprolonge au nord <strong>et</strong> se perd au-del<strong>à</strong> des frontières russes. — LeKoukou tsilootou est au sud de l’Orkhòn. C<strong>et</strong>te montagne, <strong>en</strong>suivant le cours de l’Orkhòn, s’incline vers l’est ; <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t li, <strong>à</strong> l’est, ily a des eaux chaudes. — Le Sirkha adzirgan (adzirgan, <strong>en</strong> mongol,signifie étalon), est <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> source de l’Orkhòn ; <strong>à</strong> l’ouest dec<strong>et</strong>te montagne, on trouve le temple d’Erd<strong>en</strong>i dzao. — Le Khanghikhamar est au sud du Sirkha adzirgan ; l’Orkhòn coule au nord dec<strong>et</strong>te chaîne ; l’Onghin mour<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>d sa source au sud. — LeDjango au nord de <strong>la</strong> source de l’Orkhòn est séparé du Sirkhaadzirgan par l’Orkhòn, <strong>et</strong> forme <strong>la</strong> partie ori<strong>en</strong>tale des montsKhangaï.479


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLa chaîne de ces derniers est au nord des sources de l’Orkhòn,<strong>et</strong> <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>ts li au p2.230 nord-ouest de l’Onghin mour<strong>en</strong>. C<strong>et</strong>techaîne est <strong>la</strong> plus haute de toutes celles des <strong>en</strong>virons. Ellecomm<strong>en</strong>ce au nord-ouest de l’Altaï ; <strong>travers</strong>e l’Orkhòn <strong>et</strong> <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, <strong>et</strong>forme les grandes montagnes de Khingan <strong>et</strong> de K<strong>en</strong>té ; a l’ouest duKoukou oo<strong>la</strong>, <strong>la</strong> chaîne tourne au nord, <strong>en</strong>toure les afflu<strong>en</strong>tssupérieurs du Sél<strong>en</strong>ga <strong>et</strong> s’approche de <strong>la</strong> frontière russe. L’Orkhòn<strong>et</strong> le Tamir pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t leur source dans ces monts. Il paraît que cesont les mêmes qui, dans les anci<strong>en</strong>s écrivains chinois, sontnommées Yan jan chan. — Le Bain dzirouhké <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> source del’Orkhòn ; plus loin, vers le nord-est, se trouve le mont Saikhanoo<strong>la</strong> ; <strong>en</strong>core plus <strong>à</strong> l’est, l’Eroukhétai khoubsoul, au point où s<strong>et</strong>ermine le cours de <strong>la</strong> rivière Khassoui, <strong>et</strong> sur son bordsept<strong>en</strong>trional. — Le mont Oundour est <strong>à</strong> l’ouest du Khoubsoul ; leNaiman oo<strong>la</strong>, sur <strong>la</strong> rive sept<strong>en</strong>trionale de <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga ; le Khaldzanbourgoutt<strong>à</strong>i, <strong>à</strong> l’ouest du Naiman oo<strong>la</strong> ; l’Ertsit, <strong>à</strong> l’ouest duKhaldzan bourgouttai, <strong>et</strong> au sud des rives du Kharatal ; leKhoiboldok, sur l’île du <strong>la</strong>c Kosogol ; l’Oulb<strong>et</strong>chi, <strong>à</strong> l’est du <strong>la</strong>cSanghin dal<strong>à</strong>i. Plus loin, au sud, s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t les monts Ourtou-ouya.L’Altai oo<strong>la</strong>, nommé anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> chinois, Kin chan (montd’or), est au nord-ouest du cours du Tes. C<strong>et</strong>te chaîne a au moinsdeux mille li d’ét<strong>en</strong>due ; ses cimes se perd<strong>en</strong>t p2.231 dans lesnuages, <strong>et</strong> sont couvertes de neiges perpétuelles ; on les regardecomme <strong>la</strong> souche principale de toutes les montagnes du nord-ouestde <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Leur nœud est au nord-ouest du <strong>la</strong>c Oubsa ; elless’élèv<strong>en</strong>t par étages, <strong>et</strong> se divis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> quatre branches ; l’unecomm<strong>en</strong>ce aux sources de l’Ertsis ou Irtyche, <strong>et</strong> file vers le nordjusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière russe, sous le nom de monts Altaï ; celle qui sedirige au nord-est suit le cour du Tes vers le nord, <strong>à</strong> une distanced’<strong>en</strong>viron mille li, <strong>et</strong> forme <strong>à</strong> l’est <strong>la</strong> chaîne des monts Tangnou. Ense prolongeant au nord-est, elle touche au f<strong>la</strong>nc sept<strong>en</strong>trional duKhangaï, <strong>et</strong> s’avance au nord jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>ga. A c<strong>en</strong>t li <strong>en</strong>vironau sud de c<strong>et</strong>te rivière, comm<strong>en</strong>ce <strong>la</strong> troisième branche qui s’ét<strong>en</strong>d480


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinvers l’est, sous le nom de monts Ou<strong>la</strong>n-goum, <strong>et</strong> <strong>en</strong>vironne le <strong>la</strong>cKirghiz noor, du côté nord. Plus loin, vers le sud-est, elle forme lesmonts Kokeï, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite ceux d’Anghi. Le Koungheï pr<strong>en</strong>d sa sourceau sud, <strong>et</strong> l’Oukhaï au nord de ces derniers. La même branche del’Altaï détache vers le nord les monts Malga, au sud desquels leBourgassoutai pr<strong>en</strong>d sa source ; vers le nord-est, <strong>en</strong>fin, elle touchele Khangaï au sud, <strong>et</strong> <strong>en</strong>vironne le cours du Khassoui <strong>et</strong> du Tamir.La branche du sud se prolonge sans interruption <strong>en</strong> décrivantdiffér<strong>en</strong>tes sinuosités ; de son f<strong>la</strong>nc occid<strong>en</strong>tal sort<strong>en</strong>t le Narym, leKouitsil, le Khaliôtou, l’Akar, p2.232 le Bordzi, le Khaba, le Khira, leKhara Ertsis <strong>et</strong> l’Ertsis. C<strong>et</strong>te branche tourne <strong>à</strong> l’est ; le Bouïantousort de son f<strong>la</strong>nc sept<strong>en</strong>trional, le Tsingghil <strong>et</strong> <strong>la</strong> Bou<strong>la</strong>gan de celuidu sud ; plus <strong>à</strong> l’est, elle termine <strong>la</strong> chaîne de l’Altaï ; mais elle seprolonge <strong>en</strong> plusieurs p<strong>et</strong>ites branches jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> grande steppe deGobi, où elle forme, au sud-est, les montagnes de Gourbansaikhan ; au sud, celles de Nomokhòn o<strong>la</strong>, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’est cellesd’Oubourgoun o<strong>la</strong>, <strong>et</strong>c. — Le Tarbakhtaï o<strong>la</strong> se prolonge <strong>à</strong> six c<strong>en</strong>tsli <strong>en</strong>viron <strong>à</strong> l’ouest, du cours du Narym, du Kouitsil <strong>et</strong> du Khaliôtou.Le Birga dab<strong>à</strong>, au sud-est de <strong>la</strong> source du Kheroulun, est unebranche des monts de K<strong>en</strong>té ; de son f<strong>la</strong>nc gauche sort le Birga gol,qui se j<strong>et</strong>te dans l’Onon. — Le Tsiloung dab<strong>à</strong> est <strong>à</strong> l’ouest duK<strong>en</strong>té ; de sa gauche sort le Tsiloung, p<strong>et</strong>ite rivière qui se j<strong>et</strong>tedans le Kheroulun. — Le mont Tereldzi est <strong>à</strong> l’ouest du Tsiloung ; leTereldzi y pr<strong>en</strong>d sa source <strong>et</strong> tombe dans le Khéroulun. — Le montGa<strong>la</strong>tai au sud du Tereldzi ; l’Adakhaï au nord de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> ; le Selbidab<strong>à</strong> au sud-ouest de l’Adakhaï ; l’Oukher dab<strong>à</strong> (oukher, <strong>en</strong>mongol, bœuf), au nord-ouest du Khangaï. La p<strong>et</strong>ite rivièred’Oukher donne naissance au Toui ; le Koukou oo<strong>la</strong> est <strong>à</strong> l’ouest del’Oukher ; de sa gauche sort le Tamir, <strong>et</strong> de sa droite le Baïtarik. LeTsagan tsiloo <strong>à</strong> huit c<strong>en</strong>ts li au nord de Khalgan, est près de <strong>la</strong> lignedes corps-de-garde le p2.233 long de <strong>la</strong> frontière ; ces montagnes ontune ét<strong>en</strong>due d’<strong>en</strong>viron deux c<strong>en</strong>ts li de l’est <strong>à</strong> l’ouest. Lorsquel’empereur Khang hi, dans sa campagne contre Galdan, passa par481


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinces lieux, il y fit ériger un monum<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pierres, avec l’inscriptionsuivante :Tout ce qu’embrasse <strong>la</strong> voûte du ciel est peuplé de mes<strong>en</strong>fants. Je rétablis <strong>la</strong> paix dans l’ét<strong>en</strong>due de mesdomaines ; j’écrase les serp<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> les reptiles rampants,les génies qui présid<strong>en</strong>t aux <strong>la</strong>cs, aux montagnes, auxpâturages <strong>et</strong> aux douces fontaines second<strong>en</strong>t mes<strong>en</strong>treprises. C<strong>et</strong>te pierre <strong>en</strong> transm<strong>et</strong>tra <strong>la</strong> mémoire <strong>à</strong> <strong>la</strong>postérité.Au nord du mont Tonò <strong>et</strong> du désert, s’ét<strong>en</strong>d une vaste contrée,abondante <strong>en</strong> pâturages <strong>et</strong> <strong>en</strong> eau, <strong>et</strong> habitée principalem<strong>en</strong>t parles Khalkha ; elle a <strong>en</strong>viron cinq mille li de l’est <strong>à</strong> l’ouest.Eaux. — Le Kheroulun, nommé anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t, par les Chinois,Lou khiu ho, pr<strong>en</strong>d sa source au sud de <strong>la</strong> chaîne K<strong>en</strong>té, <strong>à</strong> deuxmille li au nord du pays d’Ordos ; il reçoit cinq p<strong>et</strong>ites rivières, couledeux c<strong>en</strong>ts li plus au nord, <strong>et</strong> tourne au sud-est ; passe p<strong>en</strong>dantc<strong>en</strong>t li par le ravin du Bain oo<strong>la</strong> <strong>et</strong> reçoit <strong>la</strong> Sungher ; c<strong>en</strong>t li plusloin, après avoir couru au sud du mont Tonò, il tourne vers le nordest,<strong>et</strong> reçoit <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts li plus loin le Tereldzi qui vi<strong>en</strong>t du sudest.Après avoir <strong>en</strong>core parcouru huit c<strong>en</strong>ts li, <strong>en</strong> s’inclinant un peu<strong>à</strong> p2.234 l’est, il parcourt <strong>en</strong> serp<strong>en</strong>tant un espace de c<strong>en</strong>t li, <strong>en</strong>tredeux chaînes de montagnes <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts li au nord-est,dans le <strong>la</strong>c Koulun, ou Da<strong>la</strong>i noor. Quand il <strong>en</strong> sort, il fait <strong>la</strong>frontière des Solon <strong>et</strong> des Russes, <strong>et</strong> reçoit le nom d’Ergouné(Argoun) ; il prolonge <strong>en</strong>core son cours <strong>à</strong> huit c<strong>en</strong>ts li plus au nordest,<strong>et</strong> finit par se j<strong>et</strong>er dans l’Amour. Au sud du Kherouluncomm<strong>en</strong>ce le désert de Gobi, dépourvu de pâturages <strong>et</strong> d’eau. Dansles Xe <strong>et</strong> XIe siècles, c<strong>et</strong>te rivière formait <strong>la</strong> limite <strong>en</strong>tre le royaumede Liao <strong>et</strong> les Mongols.Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du XVe, lorsque les Oirad attaquèr<strong>en</strong>t lekhan Bouniachiri, desc<strong>en</strong>dant des Youan, celui-ci, pour ne pas sesoum<strong>et</strong>tre aux Ming, transporta son campem<strong>en</strong>t sur les bords du482


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinKheroulun.En 1409, Khieou fou, général chinois, <strong>en</strong>voyé contre lui, futbattu près de c<strong>et</strong>te rivière, <strong>et</strong> périt avec toute son armée. L’annéesuivante, l’empereur marcha contre Bouniachiri <strong>et</strong> établit son campsur le Kheroulun, qu’il nomma Yn ma ho (rivière qui fait boire leschevaux).Lorsque l’empereur Khang hi s’avança, <strong>en</strong> 1696, contre Galdan,il s’arrêta sur les bords de c<strong>et</strong>te rivière, croyant que son adversairedéf<strong>en</strong>drait le passage ; mais les Dzoûngar, surpris de l’arrivée desChinois, s’<strong>en</strong>fuir<strong>en</strong>t vers l’ouest. Khang hi s’écria :— On m’avait dit que Galdan était un habile guerrier, <strong>et</strong>que ri<strong>en</strong> ne pouvait lui p2.235 résister ; mais il prouve sonignorance, <strong>en</strong> n’essayant pas de se sout<strong>en</strong>ir sur leKheroulun.L’empereur remonta le long du fleuve jusqu’au mont Tonô, où ilétablit son camp. La grande armée de l’ouest défit l’<strong>en</strong>nemi, <strong>et</strong>l’empereur s’<strong>en</strong> r<strong>et</strong>ourna <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.L’Onon, qui <strong>en</strong>suite pr<strong>en</strong>d le nom d’Amour, s’appe<strong>la</strong>itanci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> chinois, Oua nan ho ; il a sa source <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>tsli au nord-ouest du Kheroulun, au mont Tereldzi, qui est uneramification du K<strong>en</strong>té ; il va <strong>à</strong> l’est, passe au nord de <strong>la</strong> mêmechaîne, <strong>et</strong> au sud du grand Khingan ; il coule <strong>à</strong> plus de cinq c<strong>en</strong>ts liplus loin, reçoit huit p<strong>et</strong>ites rivières, <strong>et</strong> après s’être réuni au Korsougol, qui vi<strong>en</strong>t du sud, il tourne au nord-est ; <strong>à</strong> plus de mille li audel<strong>à</strong>,il passe au sud de <strong>la</strong> ville de Nertchinsk. Il reçoit dans c<strong>et</strong>intervalle plus de dix p<strong>et</strong>ites rivières v<strong>en</strong>ant du nord-ouest, tellesque l’Agatchou, le Tarbakhatai, le Touloudai, le Tarbaldzi, <strong>et</strong>c., <strong>et</strong>plusieurs autres qui arriv<strong>en</strong>t du sud ; <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>ts li au-del<strong>à</strong>, i<strong>la</strong>tteint <strong>la</strong> borne <strong>en</strong> pierre qui marque <strong>la</strong> frontière. Au sud de sasource, sort le Kheroulun ; <strong>à</strong> l’est <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. C’est sur ses bords qu<strong>en</strong>aquit Tchinghiz khan ; près de ce fleuve, l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>battit, <strong>en</strong> 1410, Bouniachiri, desc<strong>en</strong>dant de ce conquérant.483


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinA c<strong>en</strong>t li, au nord-ouest de <strong>la</strong> source de l’Onon, <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> se formede deux sources qui sort<strong>en</strong>t du p2.236 f<strong>la</strong>nc occid<strong>en</strong>tal des montsTereldzi <strong>et</strong> au nord du p<strong>et</strong>it K<strong>en</strong>té. C<strong>et</strong>te rivière parcourt deux c<strong>en</strong>tsli au sud-ouest, <strong>et</strong> reçoit plusieurs p<strong>et</strong>ites rivières : après avoir<strong>travers</strong>é au nord le canton boisé de Djao modò, elle tourne versl’ouest, p<strong>en</strong>dant c<strong>en</strong>t li ; passe <strong>en</strong>suite devant le Khan oo<strong>la</strong>, vis-<strong>à</strong>visduquel elle baigne l’Ourga ou le kour<strong>en</strong> (camp), se dirige d<strong>en</strong>ouveau p<strong>en</strong>dant c<strong>en</strong>t li au sud ; puis, p<strong>en</strong>dant plus de trois c<strong>en</strong>ts liau nord-ouest, reçoit au sud-ouest le Karotkha gol (gol, <strong>en</strong> mongol,fleuve), <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te, <strong>en</strong>fin, c<strong>en</strong>t cinquante li plus loin, dans l’Orkhòn.C’est auprès de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, qu’<strong>en</strong> 1407, Li ou<strong>en</strong> tchoung, généralchinois, arrivant rapidem<strong>en</strong>t du Kheroulun, avec sa cavalerie légère,défit Mangdzu khara djang, général des Yuan. En 1414, les Oirad yfur<strong>en</strong>t complétem<strong>en</strong>t battus par l’empereur <strong>en</strong> personne.Le canton de Djao modò, ou Dzao modo se trouve au sud de <strong>la</strong>Tô<strong>la</strong> ; il est <strong>en</strong>touré de trois côtés par des montagnes ; <strong>à</strong> l’ouest estle Khinggan, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’est le Khan oo<strong>la</strong>. En 1696, Galdan y futtotalem<strong>en</strong>t défait par l’armée chinoise.L’Orkhòn, appelé dans les anci<strong>en</strong>s auteurs chinois A lou ho<strong>en</strong>, adeux sources ; l’une au sud du Khanggaï ; l’autre, l’Ouliastai, sortau mont Oldzi<strong>et</strong>ou doul<strong>à</strong>n khara oo<strong>la</strong>. Ces deux ruisseaux, aprèsavoir parcouru une distance de c<strong>en</strong>t li au sud-est, se réuniss<strong>en</strong>t <strong>et</strong>form<strong>en</strong>t une rivière qui coule autant vers l’est dans les p2.237montagnes ; <strong>en</strong>suite, deux c<strong>en</strong>ts li au nord-est, <strong>et</strong> passe <strong>à</strong> l’ouestdu temple d’Erd<strong>en</strong>i djao ; sortie des montagnes, elle court <strong>en</strong>corep<strong>en</strong>dant c<strong>en</strong>t cinquante li, tourne au nord-ouest, se réunit avec leDjirmatai <strong>et</strong> le Tamir, qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’ouest, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite va droit aunord.A c<strong>en</strong>t li plus loin, l’Orkhòn tourne <strong>et</strong> coule c<strong>en</strong>t li au nord-est ; ilreçoit dans c<strong>et</strong> espace une source chaude qui vi<strong>en</strong>t du sud, <strong>et</strong> <strong>à</strong>trois c<strong>en</strong>ts li plus loin, <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, arrivant du sud-est ; après avoirpassé <strong>à</strong> l’ouest du mont Kaliar, il reçoit au sud-est <strong>la</strong> Khara ; c<strong>en</strong>t liau-del<strong>à</strong>, il tourne au nord-ouest <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>gga.484


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinL’Orkhòn est plus considérable que <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, mais moins que <strong>la</strong>Sél<strong>en</strong>gga ; il a, comme celle-ci, un cours très sinueux <strong>à</strong> <strong>travers</strong> lesmontagnes ; il est rapide <strong>et</strong> son eau très c<strong>la</strong>ire ; ses rives sontbordées de saules <strong>et</strong> d’ormes touffus ; il est très poissonneux. Aunord de son conflu<strong>en</strong>t avec <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>gga, est <strong>la</strong> limite <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>Russie, <strong>et</strong>, au sud le territoire du Touch<strong>et</strong>ou khan des Khalkha. Liou<strong>en</strong> tchoung, général chinois, après avoir défait, <strong>en</strong> 1370,Mangdzu khara djang près de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, le poursuivit jusque dans ceslieux.Le Khara gol pr<strong>en</strong>d sa source au nord de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, dans le montSelbi, <strong>et</strong> porte le nom de Koui gol ; il coule au nord, reçoit <strong>à</strong> gauchele Narin <strong>et</strong> le Bourgoudtai, <strong>à</strong> droite l’Adakhai, le p2.238 Soungnar <strong>et</strong>le Toung<strong>la</strong>. A c<strong>en</strong>t cinquante li plus loin, il tourne au nord-ouest,reçoit <strong>en</strong>suite, <strong>à</strong> gauche, le Boro <strong>et</strong> le Djakdour, coule droit au nord,<strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans l’Orkhòn.L’Onghin sort près de <strong>la</strong> source de l’Orkhòn, coule au sud-estdans les p<strong>la</strong>ines, <strong>et</strong>, après un cours de plus de sept c<strong>en</strong>ts li, se j<strong>et</strong>tedans le Khouragan oul<strong>en</strong> noor. Ce p<strong>et</strong>it <strong>la</strong>c est <strong>à</strong> plus de huit c<strong>en</strong>tsli du pays d’Ordos.Le Tamir a deux bras, l’occid<strong>en</strong>tal sort <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> source del’Orkhòn <strong>et</strong> au nord du Khanggaï ; l’autre <strong>à</strong> l’ouest de c<strong>et</strong>temontagne <strong>et</strong> au nord du mont Koukou dab<strong>à</strong>. Ces deux bras sontéloignés l’un de l’autre de plus de deux c<strong>en</strong>ts li : ils coul<strong>en</strong>t aunord-est, reçoiv<strong>en</strong>t plusieurs p<strong>et</strong>ites rivières, <strong>et</strong>, après un cours dedeux c<strong>en</strong>ts li, se réuniss<strong>en</strong>t dans une rivière qui, c<strong>en</strong>t li plus loin,tombe dans l’Orkhòn.La Sél<strong>en</strong>gga sort des montagnes, au nord-ouest du Khanggaï,par six sources. Celles du nord, le Kharatal <strong>et</strong> le Bouktsoui, coul<strong>en</strong>tau sud-est ; celles du sud, l’Eder, le Tislootou, l’Ouliatai <strong>et</strong> l’Adzirak,au nord-est. Ayant parcouru trois c<strong>en</strong>ts li <strong>en</strong>viron, elles form<strong>en</strong>t unerivière, qui, après avoir fait plus de deux c<strong>en</strong>ts li <strong>à</strong> l’est, reçoit, <strong>à</strong>droite, le Khassoui ; <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts li au nord-est, <strong>à</strong> gauche, l’Ekhé ;485


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>à</strong> quatre c<strong>en</strong>ts li, au nord-est <strong>à</strong> droite, l’Orkhòn ; elle prolonge p2.239<strong>en</strong>suite son cours au nord-est, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière russe ; <strong>à</strong> gauche,elle reçoit le Djedé ; <strong>à</strong> droite, le Tchoukou, l’Oudé <strong>et</strong> d’autres, <strong>et</strong>,après plus de mille li de cours au nord, elle <strong>en</strong>tre dans le <strong>la</strong>cBaikal ; elle <strong>en</strong> sort sous le nom d’Angar<strong>à</strong>, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans l’Océansept<strong>en</strong>trional.L’Ekhé sort du <strong>la</strong>c Kosogol, ou Khoussougoul, au nord-ouest desmontagnes, court <strong>à</strong> plus de sept c<strong>en</strong>ts li au sud-est, <strong>et</strong> tombe dans<strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>gga ; il reçoit des deux côtés un grand nombre de p<strong>et</strong>itesrivières. Le Khassoui sort des montagnes, au nord du Tamir,parcourt cinq c<strong>en</strong>ts li au sud-est, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>gga. LeToui gol (Touïn gol), a sa source au sud du Khanggai, court <strong>à</strong> plusde trois c<strong>en</strong>ts li au sud, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans le <strong>la</strong>c Orok.Le Baitarik pr<strong>en</strong>d sa source au sud du mont Koukou dab<strong>à</strong> ; aprèsun cours de plus de deux c<strong>en</strong>ts li au sud, il <strong>travers</strong>e le canton deKour<strong>en</strong> beltchir <strong>et</strong> se réunit au Tchak Baitarik ; c<strong>en</strong>t li plus loin, ilreçoit, <strong>à</strong> droite, <strong>la</strong> Tsagan temour, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te après deux c<strong>en</strong>ts lidans le <strong>la</strong>c Tchagan noor. — Le Djabgan sort des montagnes aunord-ouest de Kour<strong>en</strong> beltchir, court plus de deux c<strong>en</strong>ts li au sudouest,<strong>et</strong> reçoit, <strong>à</strong> droite, le Bourgassoutai. <strong>et</strong> <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts li plusloin le Kounghei ; après un détour vers le nord-ouest, <strong>à</strong> gauche leKhobdou, grossi du Bouyantou ; c<strong>en</strong>t li plus bas, il se j<strong>et</strong>te dans leKirghiz noor, (<strong>la</strong>c des p2.240 Kirghiz) ; c’est l<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière occid<strong>en</strong>taledu pays des Khalka.Le Tes sort du f<strong>la</strong>nc méridional de <strong>la</strong> chaîne des monts Tangnou,se dirige au sud-ouest, reçoit plusieurs p<strong>et</strong>ites rivières, serapproche, au sud-ouest, des monts Altai, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans le <strong>la</strong>cOubsa. Ce même <strong>la</strong>c reçoit <strong>à</strong> l’ouest le Sakli khara gol.Le Koukou noor (différ<strong>en</strong>t du grand <strong>la</strong>c du même nom, dans leTangout). Près de ses bords, Tchinghiz fut élu khan par lesMongols, qui s’y trouvai<strong>en</strong>t réunis. On ignore aujourd’hui <strong>la</strong> positionde ce <strong>la</strong>c. — Le Bouir noor est <strong>à</strong> douze c<strong>en</strong>ts li <strong>à</strong> l’ouest de Tsitsigar.486


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin— Le Khouloun noor, ou Da<strong>la</strong>ï, est <strong>à</strong> onze c<strong>en</strong>t soixante-dix li <strong>à</strong>l’ouest de <strong>la</strong> même ville. Ce grand <strong>la</strong>c a six c<strong>en</strong>ts li decirconfér<strong>en</strong>ce ; il est formé par les eaux du Kheroulun, qui vi<strong>en</strong>t dusud-ouest. C<strong>et</strong>te rivière <strong>en</strong> sort au nord-est <strong>et</strong> pr<strong>en</strong>d le nomd’Argoun. Sous les Thang, ce <strong>la</strong>c fut nommé par les Chinois, Kiulun, <strong>et</strong> sous <strong>la</strong> dynastie des Ming, Ko liuan. — Le Kossogol, <strong>à</strong> plusde six c<strong>en</strong>ts li au nord de <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>gga, a c<strong>en</strong>t li de circonfér<strong>en</strong>ce ; ilr<strong>en</strong>ferme l’île <strong>et</strong> le mont de Khoui boldok. Au sud-est il donn<strong>en</strong>aissance <strong>à</strong> l’Ekhé. — Le Sangghin da<strong>la</strong>ï, <strong>à</strong> l’ouest des sources de <strong>la</strong>Sél<strong>en</strong>gga, <strong>et</strong> du mont Orbeghi ; il a plus de c<strong>en</strong>t li de circonfér<strong>en</strong>ce<strong>et</strong> n’a aucun écoulem<strong>en</strong>t. L’Ouldjeitou tsagan noor est au sud-estdu Sangghin da<strong>la</strong>ï ; au nord-est, il donne naissance au Tcholotor,qui se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> Sél<strong>en</strong>gga. L’Orok est au sud-est du Kou<strong>en</strong>beltchir ; il reçoit au nord le Toui gol. Le Kirghiz noor, au sud-est dumont Ou<strong>la</strong>n goum, a trois c<strong>en</strong>t quarante li de tour ; il reçoit leDjabgan. Il y a <strong>en</strong>core le <strong>la</strong>c Ikhé aral noor au sud-ouest duprécéd<strong>en</strong>t ; il reçoit <strong>à</strong> l’ouest le Khobdou, au sud le Bouyantou.L’Oubsa noor, au sud-est des monts Altaï, est formé par le Tes, qu’ilreçoit au nord-est, <strong>et</strong> par le Sakli khara, au sud-ouest.A <strong>la</strong> rive méridionale de l’Orkhòn, il y a des sources chaudes.BARGOUT BOURIATLes Mongols de c<strong>et</strong>te tribu habit<strong>en</strong>t dans le pays des Solon sur <strong>la</strong>rive droite de l’Amour, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> frontière ori<strong>en</strong>tale de Khalkha <strong>et</strong> <strong>la</strong>frontière occid<strong>en</strong>tale du pays des Mandchoux.ARO KHORTCHIN 1 , Khortchin du nordC<strong>et</strong>te tribu ne forme qu’une seule bannière ; elle campe <strong>à</strong> onzec<strong>en</strong>ts li au nord de Kou pe khéou, une des portes de <strong>la</strong> grandemuraille.Le terrain qu’elle occupe a, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, une ét<strong>en</strong>duede c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te li, <strong>et</strong> du sud au nord de quatre c<strong>en</strong>t vingt li. Il est <strong>à</strong>tr<strong>en</strong>te li <strong>à</strong> l’est des Djarot, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t li <strong>à</strong> l’ouest du Bârin, <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts1 Khorò, <strong>en</strong> mongol, signifie poison.487


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinli au sud de <strong>la</strong> bannière gauche des Khalkha, <strong>et</strong> <strong>à</strong> deux p2.242 c<strong>en</strong>tvingt li au nord d’Oudjoumoutchin. De c<strong>et</strong>te tribu <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> oncompte treize c<strong>en</strong>t quarante li.Le kiun vang d’Aro Khortchin habite <strong>à</strong> l’est du mont Khountou,qui est <strong>à</strong> onze c<strong>en</strong>ts li de Kou pe khéou.Le Chara mour<strong>en</strong>, ou Sira mour<strong>en</strong> (rivière jaune), qui coule <strong>à</strong>deux c<strong>en</strong>ts li au sud du campem<strong>en</strong>t principal, pr<strong>en</strong>d sa source dans<strong>la</strong> province de Barin, <strong>et</strong> se r<strong>en</strong>d dans le territoire des Djarot.KHORLOS 1Ils occup<strong>en</strong>t le pays habité anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t par les Khitan. C<strong>et</strong>t<strong>et</strong>ribu est divisée <strong>en</strong> deux bannières, qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’ailegauche des Khortchin ; elle campe <strong>à</strong> plus de 1487 li au nord-est deHi fung khéou, porte de <strong>la</strong> grande-muraille ; de l’est <strong>à</strong> l’ouest, leurterritoire a une ét<strong>en</strong>due de quatre c<strong>en</strong>t cinquante li, <strong>et</strong>, du sud aunord, de six c<strong>en</strong>t soixante li ; il touche <strong>à</strong> l’est <strong>à</strong> celui de Young kytchéou ; <strong>à</strong> l’ouest <strong>et</strong> au nord, <strong>à</strong> celui de Khortchin, <strong>et</strong> au sud, auLiao toung. Il est éloigné de 1.799 li de <strong>Péking</strong>. La bannièreantérieure occupe les <strong>en</strong>virons du Gourb<strong>à</strong>n tsag<strong>à</strong>n, <strong>à</strong> 1.487 li aunord-est de Hi fung khéou, <strong>et</strong> <strong>la</strong> postérieure les <strong>en</strong>virons du montTchin tsu ling 1.570 li de Hi fung khéou.La principale rivière est le Ghirin, qui, p2.243 v<strong>en</strong>ant de nordouestde Young ky tchéou, <strong>en</strong>tre dans le territoire des Khorlos,parcourt au nord-est les habitations de <strong>la</strong> bannière antérieure <strong>et</strong>tombe dans l’Amour. Le <strong>la</strong>c Dabousoutai noor produit du sel.DURBETLe nom de c<strong>et</strong>te tribu signifie quatre <strong>en</strong> mongol ; elle necompr<strong>en</strong>d qu’une bannière qui apparti<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’aile droite desKhortchin ; ses chefs habit<strong>en</strong>t sur les hauteurs de Dokdor, 1.646 liau nord-est de Hi fung khéou. Le pays des Durb<strong>et</strong> a c<strong>en</strong>t soixantedixli de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong> deux c<strong>en</strong>t quarante li du sud au nord ; du1 Khorlohò, <strong>en</strong> mongol, avoir de mauvaises int<strong>en</strong>tions.488


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincampem<strong>en</strong>t de leurs chefs jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière du gouvernem<strong>en</strong>tmilitaire de l’Amour on compte <strong>en</strong> al<strong>la</strong>nt <strong>à</strong> l’est c<strong>en</strong>t quarante li ; <strong>à</strong>l’ouest jusqu’<strong>à</strong> celle des Tchalit, tr<strong>en</strong>te ; au sud jusqu’aux confinsdes Khorlos c<strong>en</strong>t quarante li ; au nord jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière desSolon, c<strong>en</strong>t li ; deux mille cinquante li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Le Non, qui coule <strong>à</strong> 30 li <strong>à</strong> l’ouest de ce campem<strong>en</strong>t, vi<strong>en</strong>t dunord du gouvernem<strong>en</strong>t de l’Amour, sépare c<strong>et</strong>te tribu de <strong>la</strong>suivante.TCHALITUne bannière qui apparti<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’aile droite des Khortchin ; ellecampe au mont Toubesin tsagan <strong>à</strong> plus de 1.600 li au nord-ouestde Hi fung khéou ; son territoire a soixante li de l’est <strong>à</strong> l’ouest,p2.244quatre c<strong>en</strong>ts li du sud au nord ; on <strong>en</strong> compte tr<strong>en</strong>te-cinqjusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Durb<strong>et</strong>, <strong>à</strong> l’est ; jusqu’<strong>à</strong> celle des Khorlos <strong>à</strong>l’ouest vingt-cinq ; au sud, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Khorlos, c<strong>en</strong>tcinquante ; au nord, jusqu’<strong>à</strong> celle des Solon, trois c<strong>en</strong>t cinquante,<strong>et</strong>, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale, deux mille dix liLe pays des Durb<strong>et</strong> est arrosé par le Non mour<strong>en</strong>, qui vi<strong>en</strong>t dugouvernem<strong>en</strong>t de l’Amour, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre dans <strong>la</strong> frontière des Khorlos. LeTchol v<strong>en</strong>ant du nord-ouest de <strong>la</strong> chaîne de Khingan y passeégalem<strong>en</strong>t. Après avoir coulé au sud plus de cinq c<strong>en</strong>ts li, il sedivise eu plusieurs bras, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te, après un détour au sud-est,dans le Non mour<strong>en</strong>.BARIN ou BAGARINComposé de deux bannières, dont les limites ne sont pasdéterminées. Le campem<strong>en</strong>t de l’aile droite est près du mont Tobuno<strong>la</strong>, <strong>à</strong> 720 li au nord-est de Kou pe khéou. L’aile gauche campe <strong>à</strong> <strong>la</strong>colline d’Atchatou-tologai, <strong>à</strong> soixante li, <strong>et</strong> plus vers le nord-est.C<strong>et</strong>te tribu s’ét<strong>en</strong>d de l’est <strong>à</strong> l’ouest <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t cinquante-un li, <strong>et</strong>du sud au nord <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t cinquante-trois. On compte de l’estjusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Aro Khortchin, c<strong>en</strong>t soixante li ; <strong>à</strong> l’ouest,jusqu’<strong>à</strong> celle des Kechiktén, quatre-vingt-onze ; au sud, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>489


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfrontière des Oniout, soixante li ; au nord, jusqu’<strong>à</strong> p2.245 celle desOudjoumoutchin, c<strong>en</strong>t soixante-treize ; <strong>et</strong> jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, neuf c<strong>en</strong>tsoixante.Le mont Bardan est remarquable pour avoir été le lieu où naquitPouthou, un des ancêtres de <strong>la</strong> dynastie de Liao ; il est <strong>en</strong>terré dansces lieux, <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts li au sud-est de Khing tchéou. LeKharamour<strong>en</strong> sort de <strong>la</strong> chaîne des monts Koïrkhan, coule au sudouest,<strong>en</strong>suite au sud-est, se réunit au Bourgoultai oussou, <strong>et</strong>tombe dans le Siramour<strong>en</strong>.L’anci<strong>en</strong>ne ville de Ling houan tchhing, ou Chang king, <strong>la</strong>capitale supérieure des empereurs de <strong>la</strong> dynastie des Liao, s<strong>et</strong>rouvait probablem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> rive droite du Tchonò ousou, vis-<strong>à</strong>-vis<strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite ville de Borô khotò, actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ruines.La dynastie des Liao y prit son origine vers <strong>la</strong> fin du Xe siècle. Lacapitale avec un pa<strong>la</strong>is magnifique fur<strong>en</strong>t bâtis <strong>à</strong> <strong>la</strong> même époque.Vingt-cinq villes étai<strong>en</strong>t alors sous <strong>la</strong> dép<strong>en</strong>dance de <strong>la</strong> capitale ; onne voit même plus leurs ruines. Tsou tchéou se trouvait au nord de<strong>la</strong> bannière ; c’est le lieu de naissance du premier empereur de <strong>la</strong>dynastie Liao ; p<strong>en</strong>dant l’automne, il y pr<strong>en</strong>ait fréquemm<strong>en</strong>t lep<strong>la</strong>isir de <strong>la</strong> chasse, ce qui fut <strong>la</strong> cause de <strong>la</strong> fondation de <strong>la</strong> ville deTsou tchéou, nom qui signifie ville des ancêtres. Le sépulcre de Thaitsoung, taillé dans un énorme rocher, était <strong>à</strong> cinq li de c<strong>et</strong>te ville ;une pierre p2.246 porte une inscription qui fait m<strong>en</strong>tion de <strong>la</strong> chassede l’empereur. A vingt li <strong>à</strong> l’ouest de c<strong>et</strong>te ville fut le tombeau del’empereur de <strong>la</strong> dynastie Ching tsou.DJARÔT ou DZARAGOUT 1C<strong>et</strong>te tribu est de deux bannières, son campem<strong>en</strong>t principal est<strong>à</strong> 1.100 li au nord-est de Hi fung khéou ; il s’ét<strong>en</strong>d de l’est <strong>à</strong> l’ouest<strong>à</strong> c<strong>en</strong>t vingt-cinq li, du sud au nord <strong>à</strong> quatre c<strong>en</strong>t soixante. Au nordest<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’ouest, il atteint <strong>la</strong> frontière des Aro Khortchin, <strong>et</strong> au midi1 Ce mot signifie soixante, <strong>en</strong> mongol.490


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincelle des Kharatchin <strong>et</strong> des Khalkha. On compte quinze c<strong>en</strong>t dix lijusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale.L’aile gauche est au nord du mont Tchitchiring khoua tologoi, <strong>à</strong>1.100 li au nord-est de Hi fung khéou ; l’aile droite est au sud dumont Tour, <strong>à</strong> 1.120 li du même passage de <strong>la</strong> grande muraille.Le Chara mourèn ou Sira mourèn parcourt égalem<strong>en</strong>t l<strong>et</strong>erritoire de c<strong>et</strong>te tribu, les p<strong>et</strong>ites rivières de Khoundoulun,distinguées par le surnom de sept<strong>en</strong>trionale <strong>et</strong> de méridionale ypr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aussi leurs sources. Il y a deux <strong>la</strong>cs : le grand <strong>et</strong> le p<strong>et</strong>itDjagasoutai ; <strong>la</strong> vallée de Khai<strong>la</strong>soutai, <strong>la</strong> belle forêt Atani kharamodo (forêt de pins dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine), qui est très touffue, <strong>et</strong> a plusde vingt li d’ét<strong>en</strong>due ; un temple de Bouddha, p2.247 bâti <strong>en</strong> 1673,est <strong>à</strong> quatre-vingt-dix li au nord de l’aile gauche.ONIOUTIls form<strong>en</strong>t deux drapeaux, <strong>à</strong> 500 li au nord-est de Kou pekhéou. C<strong>et</strong>te tribu a de l’est <strong>à</strong> l’ouest c<strong>en</strong>t li d’ét<strong>en</strong>due, <strong>et</strong> c<strong>en</strong>tsoixante li du sud au nord ; elle touche <strong>à</strong> l’est <strong>et</strong> au sud auxfrontières des Kharatchin <strong>et</strong> des Aokhan ; <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> celles des Jeho ; au nord, <strong>à</strong> celles des Bârin <strong>et</strong> des Kéchikt<strong>en</strong>. On compte septc<strong>en</strong>t soixante li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.L’aile droite campe <strong>à</strong> Indzyr khogotchit <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t vingt li aunord-est de Khou pe khéou, <strong>et</strong> l’aile gauche <strong>à</strong> six c<strong>en</strong>t quatre-vingtsli.Parmi un grand nombre de rivières, on y distingue le Lokha, quiparcourt c<strong>en</strong>t li au sud-est de l’aile gauche ; il vi<strong>en</strong>t d’Aokhan, <strong>et</strong> sedirigeant vers le nord-nord-est, il se joint au Khoundou<strong>la</strong>n ;l’Inghin, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t cinquante li au nord-ouest de l’aile droite, pr<strong>en</strong>d sasource dans <strong>la</strong> montagne Hia ma ling ; après avoir coulé au sudest,il reçoit le Tchang ho <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te plus loin vers l’est dans <strong>la</strong>Lokha.491


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinNAIMAN 1Ils ne form<strong>en</strong>t qu’une bannière qui campe <strong>à</strong> 700 li au nord-estde Hi fung khéou ; leur p2.248 territoire a de l’est <strong>à</strong> l’ouest quatrevingt-quinzeli, <strong>et</strong> du sud au nord deux c<strong>en</strong>t vingt li ; vers l’est, oncompte quarante li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière de l’aile gauche desKhalkha ; vers l’ouest cinquante-cinq li, jusqu’<strong>à</strong> celle des Aókhan ;au sud, c<strong>en</strong>t vingt li jusqu’<strong>à</strong> celle des Toum<strong>et</strong> ; c<strong>en</strong>t li au nordjusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Oniout, <strong>et</strong> onze c<strong>en</strong>t dix li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Parmi les fleuves qui arros<strong>en</strong>t le territoire des Naiman, on remarquele Tourgh<strong>en</strong>, <strong>en</strong> chinois Thou ho, qui sort du mont Taboun-tologai,<strong>et</strong> <strong>la</strong> Lokha.AOKHAN 2Une bannière dont le campem<strong>en</strong>t est au mont Gourban tourgao<strong>la</strong>, <strong>à</strong> 600 li au nord-ouest de Hi fung khéou ; leur pays s’ét<strong>en</strong>d del’est <strong>à</strong> l’ouest <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t soixante li, <strong>et</strong> du sud au nord, <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>tquatre-vingts li ; vers l’est, il y <strong>en</strong> a soixante jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontièredes Naïman ; vers l’ouest, c<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> celle des Kharatchin ; ausud, deux c<strong>en</strong>ts jusqu’<strong>à</strong> celle des Toum<strong>et</strong> ; vers le nord, quatrevingtsjusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Oniout, <strong>et</strong> onze c<strong>en</strong>ts jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.OUDZÉMERTCHI ou OUDJOUMOUTCHINDeux bannières éloignées de 923 li au nord-est de Kou pekhéou. Leur territoire s’ét<strong>en</strong>d de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>t soixanteli, <strong>et</strong> du sud au nord <strong>à</strong> quatre c<strong>en</strong>t vingt-cinq. Vers l’est, il p2.249touche <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Solon ; vers l’ouest, <strong>à</strong> celle des Khaotchit ;au sud, <strong>à</strong> celle des Bârin, <strong>et</strong> vers le nord au Gobi. Depuis leprincipal groupem<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong> on compte onze c<strong>en</strong>t soixant<strong>et</strong>roisli.L’aile droite est au mont Bakesourkhatai, <strong>à</strong> 923 li au nord-est deKou pe khéou, <strong>et</strong> l’aile gauche au Kouisoun tologaï <strong>à</strong> onze c<strong>en</strong>t1 Naiman signifie sept, <strong>en</strong> mongol.2 Aokhan signifie, <strong>en</strong> mongol, l’aîné.492


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsoixante li au nord-est de <strong>la</strong> même barrière de <strong>la</strong> grande-muraille.Le Khoulougour, <strong>en</strong> chinois Thu ho, vi<strong>en</strong>t du pays des Kechiktén,<strong>et</strong> dans un espace de trois c<strong>en</strong>t dix li, il porte le nom d’Aldatou ; ilpr<strong>en</strong>d <strong>en</strong>suite celui de Khoulougour, court au nord, <strong>et</strong> se perd dansles sables. La Chara kholoï a soixante-dix li au nord de l’ailegauche, <strong>et</strong> après un cours de plus de quarante li, se perdégalem<strong>en</strong>t dans les sables. Le <strong>la</strong>c Gourban noor <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te-trois li ausud-ouest de l’aile gauche, produit du sel.ABKHANAR ou ABAGANAR.Deux bannières dont <strong>la</strong> principale est éloignée de 640 li au nordestde <strong>la</strong> barrière Tchang kia khéou ou Khalgan. Leur pays a de l’est<strong>à</strong> l’ouest c<strong>en</strong>t quatre-vingts li, <strong>et</strong> du sud au nord tr<strong>en</strong>te-six ; <strong>à</strong> l’est,il touche <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Khaotchit ; vers l’ouest, <strong>à</strong> celle desAbga ; au sud, <strong>à</strong> celle des Tsakhar du drapeau bleu ; au nord, <strong>à</strong> <strong>la</strong>grande steppe. Il est <strong>à</strong> quinze c<strong>en</strong>ts li de <strong>Péking</strong>.p2.250Sous le Yuan, ce pays <strong>et</strong> ceux qui l’<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t fir<strong>en</strong>t partied’une province chinoise ; mais sous <strong>la</strong> dynastie des Ming, il futconquis par les Mongols ; il reçut alors le nom d’Abkhanar 1 , <strong>et</strong>tomba au pouvoir du Ts<strong>et</strong>sén khan des Khalkha. Vers 1640, c<strong>et</strong>t<strong>et</strong>ribu se soumit aux Mandchoux. Elle fut divisée <strong>en</strong> deux bannièressous l’administration de deux princes ; un beilé commanda l’ailedroite, <strong>et</strong> un autre l’aile gauche.Le tribut de l’aile droite est porté <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> va par Khalgan ;celui de l’aile gauche par Tou chy khéou.L’aile droite est au mont Tchangtou, <strong>en</strong> chinois, Young nganchan, <strong>à</strong> 640 li au nord-est de Khalgan ; de l’est <strong>à</strong> l’ouest, elles’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> soixante li, <strong>et</strong> du sud au nord <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>t dix li ; de l’estaux confins de l’aile gauche, il y a tr<strong>en</strong>te li ; de l’ouest, tr<strong>en</strong>tejusqu’<strong>à</strong> l<strong>à</strong> frontière d’Abga ; au sud, c<strong>en</strong>t soixante-dix <strong>en</strong>vironjusqu’<strong>à</strong> celle des pays des Tsakhar du drapeau bleu, <strong>et</strong> au nord,1 Abaganor signifie grand-père, <strong>en</strong> mongol.493


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinc<strong>en</strong>t quarante jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> grande steppe. L’aile gauche est au montOurkhou tologai, <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t quatre-vingt-deux li au nord-est de <strong>la</strong>barrière Tou chy khéou. De l’est <strong>à</strong> l’ouest, elle s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t dix li ;du sud au nord, trois c<strong>en</strong>t dix-huit li ; vers l’est il y a tr<strong>en</strong>te-un li<strong>en</strong>viron, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Khaotchit ; vers l’ouest, p2.251quatre-vingt-neuf jusqu’<strong>à</strong> l’aile droite ; au sud, tr<strong>en</strong>te-deux jusqu’<strong>à</strong><strong>la</strong> frontière des Abga, <strong>et</strong> vers le nord, deux c<strong>en</strong>t quatre-vingt-six,jusqu’<strong>à</strong> celle des Khaotchit.KHOTCHIT ou KHAGOTCHITC<strong>et</strong>te tribu, dont le nom signifie <strong>en</strong> mongol vieux, se divise <strong>en</strong>deux bannières ; elle est éloignée de six c<strong>en</strong>t quatre-vingt-cinq li<strong>en</strong>viron au nord-est de Tou chy khéou. De l’est <strong>à</strong> l’ouest, sonterritoire a c<strong>en</strong>t soixante-dix li ; du sud au nord, trois c<strong>en</strong>tsoixante-quinze. Vers l’est, il touche <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière desOudjoumoutchin ; vers l’ouest, <strong>à</strong> celle des Abga ; au sud, <strong>à</strong> celledes Kéchiktén ; <strong>et</strong> vers le nord, <strong>à</strong> celle des Oudjoumoutchin. Oncompte onze c<strong>en</strong>t quatre-vingt-cinq li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.L’aile droite campe au puits Tougourik, éloigné de six c<strong>en</strong>tquatre-vingt-dix li <strong>en</strong>viron au nord-est de Tou chy khéou ; de l'est <strong>à</strong>l’ouest, elle s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> soixante-quinze li, <strong>et</strong> du sud au nord <strong>à</strong> troisc<strong>en</strong>t soixante-quinze li. L’aile gauche est éloignée de six c<strong>en</strong>tquatre-vingt-cinq li au nord-est de Tou chy khéou ; de l’est <strong>à</strong>l’ouest, elle s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> quatre-vingt-quinze li, <strong>et</strong> du sud au nord, <strong>à</strong>trois c<strong>en</strong>t vingt li. Vers l’est, il y quinze li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière desOudjoumoutchin ; vers l’ouest, quatre-vingts li jusqu’<strong>à</strong> l’aile droite ;au sud, c<strong>en</strong>t vingt jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Kechiktèn, <strong>et</strong> vers l<strong>en</strong>ord, c<strong>en</strong>t quatre-vingt-dix li jusqu’<strong>à</strong> celle des Oudjoumoutchin.p2.252Les <strong>la</strong>cs sont très nombreux dans ce pays.ABAGADeux bannières <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t quatre-vingt-dix li au nord-est deKhalgan. De l’est <strong>à</strong> l’ouest, leur territoire s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts li, <strong>et</strong>du sud au nord <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>ts li. Il joint, <strong>à</strong> l’est, <strong>la</strong> frontière des494


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinAbakhanar ; <strong>à</strong> l’ouest, celle des Sounit ; au sud, celle du pays desTsakhar de <strong>la</strong> bannière bleue, <strong>et</strong> au nord, <strong>la</strong> grande steppe. Oncompte mille li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.L’aile droite campe <strong>à</strong> <strong>la</strong> source Kobour, <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t quatre-vingtdixli au nord-est de Khalgan ; de l’est <strong>à</strong> l’ouest, elle a quatre-vingtsli, <strong>et</strong> du sud au nord trois c<strong>en</strong>t dix li ; vers l’est, il y a tr<strong>en</strong>te lijusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Abakhanar ; vers l’ouest, cinquante jusqu’<strong>à</strong>celle des Oniout ; au sud, c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te jusqu’<strong>à</strong> celle du pays desTsakhar de <strong>la</strong> bannière bleue, <strong>et</strong> au nord, quatre-vingts li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>grande steppe. L’aile gauche est au nord, <strong>à</strong> Baïn-olon ; de l’est <strong>à</strong>l’ouest, elle a c<strong>en</strong>t vingt li, <strong>et</strong> du sud au nord c<strong>en</strong>t quatre-vingtdeuxli ; vers l’est, il y a tr<strong>en</strong>te-un li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière desKhaotchit ; vers l’ouest, quatre-vingt-neuf jusqu’<strong>à</strong> celle desAbakhanar ; vers le sud cinquante jusqu’<strong>à</strong> celle du pays desTsakhar de <strong>la</strong> bannière bleue, <strong>et</strong> vers le nord, tr<strong>en</strong>te-deux li jusqu’<strong>à</strong><strong>la</strong> frontière des Abakhanar.KECHIKTÈNUne bannière qui campe près des monts p2.253 Ghirabas khada ;<strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t soixante-dix li au nord-est de Kou pe khéou ; de l’est <strong>à</strong>l’ouest, il a trois c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te-quatre li, <strong>et</strong> du sud au nord, trois c<strong>en</strong>tcinquante-sept ; vers l’est, il y a c<strong>en</strong>t soixante-trois li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière des Oniout ; vers l’ouest, c<strong>en</strong>t soixante-onze jusqu’<strong>à</strong> celledu pays des Tsakhar de <strong>la</strong> bannière bleue ; vers le sud, cinquanteunjusqu’<strong>à</strong> celle des Oniout, trois c<strong>en</strong>t vingt jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière desOudjoumoutchin, <strong>et</strong> huit c<strong>en</strong>t dix jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.La principale rivière est le Chara mour<strong>en</strong> ; une de celles quiform<strong>en</strong>t le Liao choui ; il pr<strong>en</strong>d sa source dans le mont Borgokhorkhoun. Après avoir coulé au nord-est, il se réunit <strong>à</strong> d’autresp<strong>et</strong>ites rivières, <strong>et</strong> baigne <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale du pays desBârin ; court <strong>à</strong> l’est, puis <strong>en</strong>tre dans ce pays, passe par <strong>la</strong> partieméridionale des Aro Khortchin, puis au nord des Oniout ; au nordest,il reçoit le Lokha, <strong>travers</strong>e <strong>la</strong> partie sud des Djarot, <strong>et</strong> <strong>la</strong> parti<strong>en</strong>ord des Khalkha, tourne vers le sud-est, arrose <strong>la</strong> partie sud de495


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’aile droite des Kharatchin, se réunit plus loin vers le midi au Liaochoui, <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong> a son embouchure dans le golfe de Liaotoung.Le pays des Kechiktén conti<strong>en</strong>t un grand nombre de <strong>la</strong>cs ; <strong>à</strong> plusde c<strong>en</strong>t quatre-vingt-dix li vers le nord, il a des sources chaudes,qui donn<strong>en</strong>t naissance au Khaï<strong>la</strong>soutai. Il y a aussi une grandeforêt, nommée Darkh<strong>à</strong>n modo, <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te li p2.254 au sud-ouest ducampem<strong>en</strong>t des princes de c<strong>et</strong>te tribu.SOUNITDeux bannières <strong>à</strong> plus de cinq c<strong>en</strong>t cinquante li au nord deKhalgan. L’aile gauche touche <strong>à</strong> l’est aux extrémités de <strong>la</strong> droite desAbaga ; <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière de Dourban kéouk<strong>et</strong> ; au sud, <strong>à</strong>celle du pays des Tsakhar ; au nord, <strong>à</strong> <strong>la</strong> grande steppe (Gobi). Il ya neuf c<strong>en</strong>t soixante li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Sous <strong>la</strong> dynastie de Han, ce pays formait <strong>la</strong> frontièresept<strong>en</strong>trionale des principautés de Chang kou <strong>et</strong> de Tai ; sous lesHan postérieurs, il était habité par les Ou houan <strong>et</strong> Sian pi ; sous <strong>la</strong>dynastie de Tsin, il fut occupé par les Tho pa ; sous les Soui, <strong>et</strong> aucomm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t des Thang, les Thou khiu, ou Turcs, <strong>en</strong> devinr<strong>en</strong>tles maîtres. Les Khitan ou Liao y établir<strong>en</strong>t le district de Fou tchéou,conservé par <strong>la</strong> dynastie de Kin, qui le mit sous <strong>la</strong> juridiction de <strong>la</strong>province Si kinglou. Sous les Mongols, ou Youan, il dép<strong>en</strong>dit de cellede Hing ho lou ; sous les Ming, les Mongols-Sounit, de <strong>la</strong> maisondes khans des Tsakhar, s’y établir<strong>en</strong>t.En 1634, lorsque les Tsakhar fur<strong>en</strong>t subjugués, le prince desSounit se soumit aux Mandchoux. Par <strong>la</strong> suite, c<strong>et</strong>te tribu fut divisée<strong>en</strong> deux ailes, sous les ordres de deux kuin vang, qui <strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t leurtribut <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, par Khalgan.p2.255L’aile droite est <strong>à</strong> Soumyn khada, <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t cinquante liau nord de Khalgan ; son territoire a de l’est <strong>à</strong> l’ouest deux c<strong>en</strong>tquarante-six li, <strong>et</strong> du sud au nord deux c<strong>en</strong>t quatre-vingts ; versl’est, jusqu’aux confins de l’aile gauche, c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te ; vers l’ouest,496


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinc<strong>en</strong>t seize jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière de Dourban kéouk<strong>et</strong> ; au sud, c<strong>en</strong>tvingt jusqu’<strong>à</strong> celle du pays des Tsakhar de <strong>la</strong> bannière jaune,bordée, <strong>et</strong> vers le nord, c<strong>en</strong>t quatre-vingts li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> grandesteppe. L’aile gauche est au mont Orintou tchabtaï, <strong>à</strong>, plus de c<strong>en</strong>tsoixante-dix li au nord de Khalgan ; elle a de l’est <strong>à</strong> l’ouest c<strong>en</strong>tsoixante, <strong>et</strong> du sud au nord trois c<strong>en</strong>ts ; vers l’est, il y a soixante lijusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Abaga, de l’aile droite ; vers l’ouest, c<strong>en</strong>t lijusqu’aux confins de l’aile droite ; vers le sud, c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière du pays des Tsakhar de <strong>la</strong> bannière b<strong>la</strong>nche, <strong>et</strong> au nord,c<strong>en</strong>t soixante-dix li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> grande steppe.Les montagnes du pays des Sounit sont le Soumyn khada, leKholbodzin, le Nokhoun, le Tsagan botok, l’Ouker djirouge oo<strong>la</strong>, leDzara, le Bayan teké, le Baïn tologoi <strong>et</strong> le Bairi oo<strong>la</strong>.La rivière Ourtou, <strong>en</strong> chinois Tchhang choui, sort du montKhorkho, coule au sud-ouest, <strong>et</strong> quitte les frontières des Sounit ; leNoukeht, <strong>en</strong> chinois, Thou yuan choui, a sa source dans le pays desTsakhar de <strong>la</strong> bannière bleue, <strong>travers</strong>e le mont Bairi oo<strong>la</strong>, <strong>et</strong> sej<strong>et</strong>te dans le <strong>la</strong>c Khour.p2.256ousou.Le Khour, le Khoulousoutai, le Chabartai, <strong>et</strong> le KharaDOURBAN KÉOUKETEn chinois Szu tsu pou lo, <strong>et</strong> <strong>en</strong> mandchou, Douin djousé (lesquatre fils). C<strong>et</strong>te tribu forme une bannière, <strong>et</strong> campe au montOu<strong>la</strong>n erghi tologai, <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t cinquante li au nord-ouest deKhalgan. Il a de l’est <strong>à</strong> l’ouest deux c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te-cinq li, du sud aunord deux c<strong>en</strong>t quarante ; vers l’est, il y <strong>en</strong> a c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière des Sounit ; <strong>à</strong> l’ouest, c<strong>en</strong>t cinquante jusqu’aux Toum<strong>et</strong> deKoukouktò khotò ; au sud, c<strong>en</strong>t quarante jusqu’au pays desTsakhar de <strong>la</strong> bannière rouge, <strong>et</strong> au nord, c<strong>en</strong>t li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontièredes Sounit.TOUMETC<strong>et</strong>te tribu, dont le nom signifie <strong>en</strong> mongol dix mille, se497


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincompose de deux bannières ; elle est <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t quatre-vingt-dix liau nord-est de Hi fung khéou. Leur pays a de l’est <strong>à</strong> l’ouest quatrec<strong>en</strong>t soixante li, <strong>et</strong> du sud au nord, trois c<strong>en</strong>t dix ; vers l’est, iltouche <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière de Yang ching mou ; vers l’ouest, <strong>à</strong> celle deshabitations de l’aile droite, <strong>à</strong> Kharatchin ; vers le sud, il estlimitrophe avec <strong>la</strong> province de Ching king, ou Moukd<strong>en</strong>, <strong>et</strong> vers l<strong>en</strong>ord, avec le pays des ailes gauches des Kharatchin <strong>et</strong> des Aokhan.Il y a mille li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.L’aile gauche est au mont Khaitakha, <strong>à</strong> plus p2.257 de huit c<strong>en</strong>tvingt li au nord-est de Hi fung khéou ; l’aile droite, au mont Bayankhoua, <strong>à</strong> plus de cinq c<strong>en</strong>t quatre-vingt-dix de Hi fung khéou..A tr<strong>en</strong>te li <strong>à</strong> l’ouest de l’aile gauche est le mont Gourbansoubourgan oo<strong>la</strong>, <strong>en</strong> chinois, San tha chan. Il y a sur ses somm<strong>et</strong>strois pyramides, érigées dans le temps des Liao <strong>et</strong> des Kin ; dans levoisinage sont les ruines de l’anci<strong>en</strong>ne ville de Hing tchoung. Dumême côté, s’élève le grand Mokhouï boro oo<strong>la</strong>, <strong>en</strong> chinois Thsingché chan, <strong>à</strong> quarante-huit li au nord-est de l’aile gauche. L’Oussin asa source <strong>à</strong> plus de deux c<strong>en</strong>t quatre-vingt-dix li au sud-ouest, dansle mont Obotou tsagan oo<strong>la</strong> ; il coule au sud <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre dans le districtde Kin hian, coule au sud-est <strong>et</strong> se réunit au Siao Ling ho.KHARATCHIN ou KARTSINTrois bannières. Leur pays a du sud au nord quatre c<strong>en</strong>tcinquante li, <strong>et</strong> de l’est <strong>à</strong> l’ouest cinq c<strong>en</strong>t. Il touche, vers l’est, <strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière des Aokhan <strong>et</strong> des Dourbét ; vers l’ouest, <strong>à</strong> celle du paysde Tsakhar de <strong>la</strong> bannière rouge ; vers le sud, <strong>à</strong> <strong>la</strong> grande-muraille,<strong>et</strong> vers le nord, <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Oniout. Il y a sept c<strong>en</strong>t soixante lijusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.L’aile droite est sur <strong>la</strong> rive gauche du Sibé, <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>t quatrevingt-dixli au nord de Hi fung p2.258 khéou, <strong>et</strong> s’ét<strong>en</strong>d au sudjusqu’aux pâturages des troupeaux impériaux. L’aile gauche est aumont Bayan djirouke, <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>t cinquante li au nord de Hi fungkhéou. La troisième bannière est <strong>en</strong>tre les deux autres.498


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe pays des Kharatchin est <strong>travers</strong>é par une rivière, nommée, <strong>en</strong>chinois, Lao hé ; <strong>en</strong> mongol, Lokha ; elle sort du mont Mingan oo<strong>la</strong>,coule au nord-est, reçoit plusieurs p<strong>et</strong>ites rivières, arrose <strong>la</strong> partiesept<strong>en</strong>trionale du territoire des Aokhan, <strong>et</strong> <strong>la</strong> partie méridionale decelui des Oniout ; elle passe chez les Naiman <strong>et</strong> chez les Khalkhaori<strong>en</strong>taux, <strong>et</strong>, après un cours de plus de cinq c<strong>en</strong>ts li, se réunit auChara mour<strong>en</strong>.Parmi les antiquités du pays des Kharatchin, les auteurs chinoiscompt<strong>en</strong>t les restes des anci<strong>en</strong>nes villes de Ta ning ou Ta ting,habitées jadis par des Chinois ; de Thsing tcheou, <strong>en</strong> mongol, Kharakhotò, ou ville noire ; de Hoei tchéou, <strong>en</strong> mongol, Tsagan khotò(ville b<strong>la</strong>nche) ; de Li tchéou, dont les débris couvr<strong>en</strong>t un terrain d<strong>et</strong>rois li de circuit. A l’ouest, on voit trois soubourgan, ouobélisques ; c’est pourquoi on nomme ce lieu Gourban soubargankhotò.TCHAKHAR ou TSAKHARAu nord de Khalgan, est le pays habité par les Mongols-Tsakhar,divisés <strong>en</strong> huit bannières. Il touche, <strong>à</strong> l’est, <strong>la</strong> frontière desKechiktén ; <strong>à</strong> p2.259 l’ouest, celle des Toumét de Koukou khotò ; ausud, aux haras de l’empereur, <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> province de Chan si, <strong>et</strong> aunord aux Sounit <strong>et</strong> aux Dourban kéouk<strong>et</strong> ; son ét<strong>en</strong>due est de milleli.Tsakhar signifie <strong>en</strong> mongol pays limitrophe. C<strong>et</strong>te contrée portaitle nom de Tsagan ou Tchagan, sous <strong>la</strong> dynastie des Ming. Lefondateur de <strong>la</strong> famille des khans de ces Mongols était Siao vangtsu, c’est-<strong>à</strong>-dire le p<strong>et</strong>it roi, desc<strong>en</strong>dant de <strong>la</strong> dynastie de Yuan. En1530, Boutchi vint habiter ce pays, <strong>et</strong> sa tribu reçut alors le nom deTsakhar, parce qu’elle était voisine de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.Plus tard, ce khan se transporta avec les si<strong>en</strong>s sur <strong>la</strong> frontière duLiao toung. A <strong>la</strong> quatrième génération, Ryndan khan inquiéta toutesles tribus mongoles. Ce fut <strong>en</strong> 1632 que V<strong>en</strong> ti, empereur desMandchoux, se mit <strong>en</strong> marche contre lui ; Ryndan khan prit <strong>la</strong> fuite499


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>et</strong> mourut. Khongar odja 1 , son fils, se soumit. Ses suj<strong>et</strong>s fur<strong>en</strong>tdivisés <strong>en</strong> bannière <strong>à</strong> l’instar des troupes mandchoues.En 1675, Bourni s’étant révolté avec ses frères, p2.260 ils fur<strong>en</strong>ttous jugés, <strong>et</strong> on assigna <strong>à</strong> leurs suj<strong>et</strong>s de nouvelles habitationsdans les cantons au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> grande-muraille qui avoisin<strong>en</strong>t lesdistricts de Ta thoung <strong>et</strong> de Siuan houa. Les Tsakhar ayant dans <strong>la</strong>suite r<strong>en</strong>du des services <strong>à</strong> l’empereur, qui était <strong>en</strong> guerre avecGaldan, prince des Œlœt, on leur adjoignit plusieurs tribus khalkha<strong>et</strong> œlœtes. Quatre des huit bannières des Tsakhar occup<strong>en</strong>t le paysau-del<strong>à</strong> de Khalgan.1° Le campem<strong>en</strong>t du drapeau jaune simple est au montMoussoun teké oo<strong>la</strong>, <strong>à</strong> plus de trois c<strong>en</strong>t vingt li au nord-est deKhalgan. Son terrain a c<strong>en</strong>t dix li de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong> deux c<strong>en</strong>tquatre-vingts du sud au nord ; vers l’est, il s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> cinquante lijusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière du pays des Tsakhar de <strong>la</strong> bannière jaunebordée ; vers l’ouest, <strong>à</strong> soixante jusqu’<strong>à</strong> celle de <strong>la</strong> rouge ; au sud,<strong>à</strong> c<strong>en</strong>t jusqu’<strong>à</strong> l’aile droite du haras du Thai phao, <strong>et</strong> au nord, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>tquatre-vingts li jusqu’aux monts Khara ounaghan. Par Khalgan, il ya sept c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Les montagnes les plus considérables sont le Mousoun teké,l’Erghinak, l’Ourkhou tologoi, le Kholbodzin, le Khinggan <strong>et</strong>l’Ouliassoutai, qui sont très élevés., le Khara Kitat, <strong>et</strong> le CharaKitat.La rivière Dziouk, ou Taokha, sort d’une p<strong>la</strong>ine, a soixante li ausud-est du campem<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te bannière, coule au sud, reçoit p2.261l’Ougougol ; plus loin, le Mongoutsi, p<strong>et</strong>ite rivière, v<strong>en</strong>ant de l’ouest<strong>et</strong> le Sourtcha, qui vi<strong>en</strong>t du nord-est : elle <strong>en</strong>tre dans <strong>la</strong> frontièrechinoise, près du fort Sin phing pou, passe près du fort Tchhai1 La première édition du Thaï thsing y thoung tchy appelle ce prince Gôrghedjé. J<strong>en</strong>e puis décider quelle est <strong>la</strong> meilleure leçon : il faut pourtant que je remarque, queles éditeurs de <strong>la</strong> nouvelle édition de c<strong>et</strong> ouvrage ont abusé du droit d’étymologie.Pour expliquer les mots étrangers qui se trouv<strong>en</strong>t dans les anci<strong>en</strong>s ouvrages chinois,ils se sont servi de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue mongole, <strong>et</strong> ont contourné <strong>et</strong> défiguré ces mots <strong>à</strong> leurgré ; sans <strong>en</strong> donner d’autre raison, qu’un : « A prés<strong>en</strong>t on lit mieux. » Kl.500


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinkheou pou <strong>et</strong> y pr<strong>en</strong>d le nom de Yang ho ; elle portaitanci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t celui de Yu yan choui.2° La bannière jaune bordée campe aux rochers Soumyn khada,<strong>et</strong> <strong>à</strong> plus de trois c<strong>en</strong>t quarante li de Khalgan. Son territoire a del’est <strong>à</strong> l’ouest c<strong>en</strong>t soixante li, <strong>et</strong> du sud au nord, c<strong>en</strong>t quatre-vingtdix; vers l’est, il touche <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière du pays des Tsakhar de <strong>la</strong>bannière b<strong>la</strong>nche ; vers l’ouest, <strong>à</strong> <strong>la</strong> jaune ; au sud, aux haras de <strong>la</strong>bannière jaune bordée. Par Khalgan, on compte sept c<strong>en</strong>t cinquanteli jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Les principales montagnes sont le Khanertou, le Dodo, le Borokhoun, l’Ou<strong>la</strong>n khoun, l’Aga<strong>la</strong>k, le Kheibot témyn ; c’est près de cedernier que Li ou<strong>en</strong> tchoung, général des Ming, défit l’armée desYuan ; le Goudjou gounatai, Boukhoutou, <strong>et</strong> le Boulour. Il n’y apoint de rivières, on y trouve plusieurs sources, dont une est salée ;elle s’appelle, <strong>en</strong> mongol, Dabsouou bou<strong>la</strong>k ; elle est <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t vingt liau nord-est de <strong>la</strong> frontière du pays des Sounit de l’aile gauche.3° Le campem<strong>en</strong>t de Tsakhar de <strong>la</strong> bannière rouge est <strong>à</strong> l’ouestde <strong>la</strong> jaune, près du mont Gourban tologoi, <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>t soixante-dixli au nord-ouest de Khalgan.p2.262Le territoire de c<strong>et</strong>te bannière a, de l’est <strong>à</strong> l’ouest,cinquante-cinq li, <strong>et</strong> du sud au nord deux c<strong>en</strong>t quatre-vingts ; versl’est, on compte tr<strong>en</strong>te-cinq li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Tsakhar de <strong>la</strong>bannière jaune ; vers l’ouest, vingt jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> rouge bordée ; vers l<strong>en</strong>ord, c<strong>en</strong>t quatre-vingts jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Dourban kéouk<strong>et</strong>,<strong>et</strong> vers le sud, c<strong>en</strong>t li jusqu’<strong>à</strong> l’aile droite des haras.4° La bannière rouge bordée campe <strong>à</strong> <strong>la</strong> source Bourin bou<strong>la</strong>k, <strong>à</strong>quatre c<strong>en</strong>t vingt li au nord-ouest de Khalgan.Son territoire a, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, cinquante li, <strong>et</strong> du sud aunord, deux c<strong>en</strong>t quatre-vingt-dix ; vers l’est, on compte vingt lijusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Tsakhar de <strong>la</strong> bannière rouge ; vers l’ouest,tr<strong>en</strong>te jusqu’<strong>à</strong> celle de <strong>la</strong> bleue bordée ; vers le sud, c<strong>en</strong>t vingtjusqu’<strong>à</strong> celle du district de Ta thoung, dans le Chan si, <strong>et</strong> vers le501


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnord, c<strong>en</strong>t soixante-dix li jusqu’aux Dourban kéouk<strong>et</strong>.Les bannières suivantes des Tsakhar camp<strong>en</strong>t dans le pays aunord de <strong>la</strong> porte Tou chy khéou.5° La b<strong>la</strong>nche est <strong>à</strong> Bourgatai, <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t quatre-vingt-dix li aunord-ouest de Tou chy khéou.Le territoire de c<strong>et</strong>te bannière a de l’est <strong>à</strong> l’ouest soixante-dixhuitli, <strong>et</strong> du sud au nord deux c<strong>en</strong>t quatre-vingt-quinze ; vers l’est<strong>et</strong> le nord, il touche <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière du pays des Tsakhar de <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nchebordée ; <strong>à</strong> l’ouest <strong>et</strong> au sud, <strong>à</strong> <strong>la</strong> jaune bordée.p2.263Par Tou chy khéou, il y a huit c<strong>en</strong>t vingt li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.6° La bannière b<strong>la</strong>nche bordée est près de Bouya akhai soumé,<strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t quarante-cinq li au nord de Tou chy khéou. Sonterritoire a de l’est <strong>à</strong> l’ouest cinquante-six li, <strong>et</strong> du sud au nord c<strong>en</strong>tquatre-vingt-dix sept ; il touche vers l’est <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière despâturages des haras du Thai phao ; <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> celle de <strong>la</strong> bannièreb<strong>la</strong>nche ; vers le sud, aux haras du Thai phao, <strong>et</strong> vers le nord, <strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière de <strong>la</strong> bannière bleue. Par Tou chy khéou, on compte septc<strong>en</strong>t soixante-dix li jusqu’<strong>à</strong> Pékin.7° Les Tsakhar de <strong>la</strong> bannière bleue habit<strong>en</strong>t près du <strong>la</strong>cDjakhassoutai, <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>t soixante li au nord-est de Tou chykhéou ; leur territoire a de l’est <strong>à</strong> l’ouest deux c<strong>en</strong>t soixante-cinq li,<strong>et</strong> du sud au nord quatre-vingt-quinze ; vers l’est, il touche <strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière de Kechiktén ; vers l’ouest, <strong>à</strong> <strong>la</strong> bannière b<strong>la</strong>nche bordée ;vers le sud, aux haras de l’empereur, <strong>et</strong> vers le nord, <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontièrede l’aile gauche des Abaga. Par Tou chy khéou, il y a huit c<strong>en</strong>tquatre-vingt-dix li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.8° La bannière bleue bordée est au mont Abakhan-khara, <strong>à</strong>quatre-vingt-dix li au nord-est de <strong>la</strong> barrière Cha hou khéou. Sonterritoire a, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, c<strong>en</strong>t cinquante li, <strong>et</strong> du sud au nordc<strong>en</strong>t soixante ; vers l’est, il y a soixante li p2.264 jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontièredu pays des Tsakhar de <strong>la</strong> bannière rouge bordée ; vers l’ouest,cinquante cinq jusqu’aux Toum<strong>et</strong> de Koukou khotò ; vers le sud,502


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinquatre-vingt-dix jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> grande-muraille, qui fait <strong>la</strong> limite dudistrict de Ta thoung, <strong>et</strong> vers le nord, soixante-dix jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière des Dourban kéouk<strong>et</strong>. Par Cha hou khéou, il y a mille lijusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Le pays occupé par ces Tsakhar est <strong>en</strong> général montagneux ; ilest arrosé par plusieurs p<strong>et</strong>ites rivières <strong>et</strong> sources, a de bonspâturages, <strong>et</strong> est même susceptible de culture.Il y avait autrefois dans le territoire de c<strong>et</strong>te bannière un <strong>la</strong>csalé, où <strong>la</strong> Vou choui avait son embouchure. Ce <strong>la</strong>c avait de l’est <strong>à</strong>l’ouest tr<strong>en</strong>te li, <strong>et</strong> du sud au nord vingt.Dans plusieurs lieux dép<strong>en</strong>dants des territoires des huitbannières des Tsakhar, on remarque des vestiges d’anci<strong>en</strong>nes villeschinoises telles que Von yang, Liang tchéou, Thsan ho.MAO MINGGAN 1Une bannière qui a son campem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> source Tchétou bou<strong>la</strong>k,<strong>à</strong> plus de huit c<strong>en</strong>ts li au nord-ouest de Khalgan ; il a de l’est <strong>à</strong>l’ouest c<strong>en</strong>t li, <strong>et</strong> du sud au nord c<strong>en</strong>t-quatre-vingt-dix ; vers l’est, ily a quarante li jusqu’aux Khalkha ;. vers l’ouest, p2.265 soixantejusqu’aux Orat ; vers le sud, quatre-vingts jusqu’aux Toumét deKoukou khotò ; vers le nord, c<strong>en</strong>t dix jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> grande steppe, <strong>et</strong>douze c<strong>en</strong>t quarante jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Les monts les plus remarquables du pays sont le Khara tologai,le Khargaitou, le Khara téke, le Khorkhò, le Gourb<strong>à</strong>n-khara.On y trouve les rivières Khoundoulén, Boulour tokhoï <strong>et</strong>Aiboukha.ORAT 2Trois bannières ; l’antérieure, celle du milieu <strong>et</strong> <strong>la</strong> postérieure ;elles occup<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>rge vallée de Khadamal, qui comm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> trois li<strong>à</strong> l’ouest de Khoukhou khotò. Leur territoire a de l’est <strong>à</strong> l’ouest deux1 Mao minggan, <strong>en</strong> mongol, signifie les mauvais mille.2 Oral signifie, <strong>en</strong> mongol, artisan.503


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinc<strong>en</strong>t quinze li, <strong>et</strong> du sud au nord, trois c<strong>en</strong>ts ; vers l’est, il y aquatre-vingt-dix li jusqu’aux Mao minggan ; vers l’ouest, c<strong>en</strong>tvingt-cinq jusqu’aux Ordos ; vers le sud, cinquante jusqu’auHouang ho ; vers le nord, deux c<strong>en</strong>t cinquante jusqu’<strong>à</strong> Khalkha ;quinze c<strong>en</strong>t vingt jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Leurs montagnes sont le Khoundoulèn, le Ghiran tologoï, leBartou, l’Egoudé, l’Egouioundour ; ce dernier est haut, escarpé, <strong>et</strong>ressemble <strong>à</strong> un four où l’on sèche le blé ; ce qui lui a valu son nom.Khadjar khochò est le nom d’une p2.266 chaîne de montagnes qui seprolonge du nord-ouest du campem<strong>en</strong>t des Orat <strong>à</strong> Koukou khotò,<strong>en</strong> suivant <strong>la</strong> rive gauche du Houang ho ; ce fleuve arrose lescantons méridionaux de c<strong>et</strong>te tribu ; les rivières Bourgatou,Khaliôtou <strong>et</strong> Chara, sort<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te chaîne, port<strong>en</strong>t le tribut deleurs eaux <strong>à</strong> ce fleuve 1 .On voit <strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits des ruines d’anci<strong>en</strong>nes villes. Sur <strong>la</strong>chaîne des monts In chan (<strong>en</strong> mongol, Khadjar khochò), s’ét<strong>en</strong>d <strong>la</strong>grande-muraille de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> 2 . Parmi les temples célèbres duterritoire des Orat, on remarque le Fo yun szu, qui se trouve sur <strong>la</strong>colline du même nom, <strong>en</strong> mongol, Oudjour tsagan khada, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>tquatre-vingt-dix li au nord-ouest du principal campem<strong>en</strong>t. Ce fut l<strong>à</strong>que dans les VIIe <strong>et</strong> VIIIe siècles, les Thou khiu, ou Turcs, seréunir<strong>en</strong>t pour faire des incursions <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Le Sou vou miao, outemple du ministre Sou vou, au nord p2.267 de l’anci<strong>en</strong> Yun nei, futélevé <strong>en</strong> son honneur, après son passage par ces lieux.TOUMÉT de KOUKOU KHOTÒDeux bannières. Le chef-lieu de leur territoire est Koukou khotò,1 L’archimandrite a passé sous sil<strong>en</strong>ce les deux monts les plus élevés de c<strong>et</strong>tecontrée ; ce sont ceux qu’on appelle, <strong>en</strong> mongol, Tchastai oo<strong>la</strong>, <strong>et</strong> <strong>en</strong> chinois Siuechan, c’est-<strong>à</strong>-dire montagnes de neige ; l’un se trouve <strong>à</strong> quatre-vingt–dix li aunord du principal campem<strong>en</strong>t des Orat, <strong>et</strong> l’autre <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t cinq au nord-ouest ;tous les deux sur <strong>la</strong> droite du Kara mour<strong>en</strong>, qui vi<strong>en</strong>t du nord <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dansHouang ho. Kl.2 Ceci est une méprise grave. La chaîne appelée In chan se trouve au nord de <strong>la</strong>courbure sept<strong>en</strong>trionale, <strong>et</strong> le point le plus proche de <strong>la</strong> grande–muraille est aumoins <strong>à</strong> tr<strong>en</strong>te lieues de France au sud de c<strong>et</strong>te montagne. Kl.504


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>en</strong> chinois, Kouei houa tchhing ; c<strong>et</strong>te ville est <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t vingt liau nord-est de <strong>la</strong> porte Cha hou khéou. Le campem<strong>en</strong>t des Toum<strong>et</strong>se trouve <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>t soixante-dix li au nord de <strong>la</strong> même barrière.Leur territoire a de l’est <strong>à</strong> l’ouest quatre c<strong>en</strong>t trois li, <strong>et</strong> du sud aunord, trois c<strong>en</strong>t soixante-dix ; vers l’est, il y a c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te-huit lijusqu’aux Dourban kéouk<strong>et</strong> ; vers l’ouest, deux c<strong>en</strong>t soixante-cinqjusqu’aux Ordos ; au sud, deux c<strong>en</strong>t dix jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> muraille qui fait<strong>la</strong> frontière du Chan si ; vers le nord, c<strong>en</strong>t soixante jusqu’auxKhalkha, <strong>et</strong> jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, onze c<strong>en</strong>t soixante li.A tr<strong>en</strong>te-cinq li au nord de Kouei houa tchhing, s’élève <strong>la</strong> partiedes monts In chan, appelée <strong>en</strong> <strong>en</strong> mongol Onghin oo<strong>la</strong>. C<strong>et</strong>techaîne comm<strong>en</strong>ce au nord du pays des Ordos <strong>à</strong> l’ouest des Orat <strong>et</strong>se prolonge <strong>à</strong> plus de cinq c<strong>en</strong>ts li au nord de Kouei houa tchhing ;elle offre diverses cimes très hautes, qui port<strong>en</strong>t des nomsparticuliers.Le Houang ho, ou le fleuve jaune, v<strong>en</strong>ant du pays des Orat,coule au sud-est, puis au sud ; il reçoit <strong>à</strong> gauche <strong>la</strong> Tourgh<strong>en</strong>,arrose les ruines de Khoutan khchò, reçoit a gauche l’Ou<strong>la</strong>n p2.268mourén, puis <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> ; son cours dans le pays des Toum<strong>et</strong>est de c<strong>en</strong>t soixante li.ORDOSSept bannières. Leur principal campem<strong>en</strong>t est <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>tquatre-vingt cinq li <strong>à</strong> l’ouest de Koukou khotò. Leur pays touche <strong>à</strong>l’est <strong>à</strong> celui des Toum<strong>et</strong> de Koukou khotò ; vers l’ouest auxKhalkha, <strong>et</strong> vers le sud <strong>à</strong> <strong>la</strong> province de Chan si. Le Houang hol’<strong>en</strong>toure <strong>à</strong> l’est, <strong>à</strong> l’ouest <strong>et</strong> au nord. Il y a onze c<strong>en</strong>t li jusqu’<strong>à</strong><strong>Péking</strong>.Sous <strong>la</strong> dynastie des Thsin, ce pays portait le nom de Sin thsintchoung. Sous celle des Han, il appart<strong>en</strong>ait aux Turcs Hioung nou.En 127 avant J.-C., l’empereur Vou ti y établit <strong>la</strong> principauté de Soufang, qu’il mit sous <strong>la</strong> juridiction de <strong>la</strong> ville de Ping tchéou ; plustard, il devint le partage de plusieurs conquérants. Vers <strong>la</strong> fin du505


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinIXe siècle, Szu koung, d’origine Tho pa, s’établit dans ce pays ; ill’avait reçu <strong>en</strong> récomp<strong>en</strong>se des services qu’il avait r<strong>en</strong>dus <strong>à</strong>l’empereur dans <strong>la</strong> guerre contre le rebelle Houang tchhao. P<strong>en</strong>dantles Xe, XIe <strong>et</strong> XIIe siècles, c<strong>et</strong>te contrée resta sous <strong>la</strong> dominationdes rois de Hia. Lorsqu’<strong>en</strong> 1209, les Mongols ou Yuan fir<strong>en</strong>t <strong>la</strong>conquête du royaume de Hia ou Tangout, elle devint une provincede leur empire.Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> dynastie de Ming, on y mit desgarnisons, <strong>et</strong> on y introduisit l’agriculture. Vers l’an 1460, lesprinces mongols p2.269 Ortchou <strong>et</strong> Maolikhaï parur<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong>première fois dans ces lieux. En 1550, <strong>la</strong> horde de Ghinang, ouDsinang, s’empara de tout ce pays. Ghinang, frère aîné d’Anda, pritle titre de Ts<strong>et</strong>sén khan. Après lui, ce territoire <strong>et</strong> d’autres fur<strong>en</strong>tpartagés <strong>en</strong>tre ses sept fils, qui avai<strong>en</strong>t sous leurs ordres plusieurscorps formant une armée de 100.000 hommes. Plus tard, il tombaau pouvoir des Tsakhar <strong>et</strong> reçut le nom d’Ordos.En 1635, après <strong>la</strong> défaite de Ryndan, khan des Tsakhar, Orin,prince des Ordos, se soumit aux Mandchoux, qui le chargèr<strong>en</strong>t depersuader les autres princes de suivre son exemple. En 1649, lesOrdos fur<strong>en</strong>t divisés <strong>en</strong> six bannières, <strong>et</strong> le droit d’hérédité accordé<strong>à</strong> leurs princes. Une septième fut ajoutée <strong>en</strong> 1731. Leur tributarrive <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> par <strong>la</strong> route de Cha hou khéou.Les Ordos sont divisés <strong>en</strong> deux ailes ; <strong>la</strong> gauche conti<strong>en</strong>t troisbannières, dont <strong>la</strong> première se trouve au sud-est du campem<strong>en</strong>tprincipal <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t quarante-cinq li <strong>à</strong> l’ouest de Khoutan hochò ; <strong>la</strong>deuxième au c<strong>en</strong>tre, au sud de <strong>la</strong> vallée de Tchara ; <strong>la</strong> troisième aunord-est, près du <strong>la</strong>c Balkhassoun noor.L’aile droite se compose égalem<strong>en</strong>t de trois bannières ; <strong>la</strong>première campe au <strong>la</strong>c Baga noor ; <strong>la</strong> seconde dans <strong>la</strong> partieoccid<strong>en</strong>tale du pays, près du <strong>la</strong>c Chara bouritou ; <strong>la</strong> troisième aunord-ouest, près du <strong>la</strong>c Orghikhou noor.p2.270Les principales montagnes du pays des Ordos sont Khoïor506


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinkhara tologai, Khara khochò, <strong>en</strong> chinois, He chan, le Touinok, leBaitou, le Baïn oo<strong>la</strong>, <strong>et</strong>c.Le Houang ho sort par <strong>la</strong> grande-muraille, près de <strong>la</strong> ville de Paofung hian du district de Ning hia fou, coule au nord-ouest, tournevers l’est, forme <strong>la</strong> limite avec les Orat ; arrivé <strong>à</strong> l’anci<strong>en</strong>nefrontière ori<strong>en</strong>tale de Ching tchéou, il tourne au sud, sépare le paysdes Ordos, des Toumét, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>suite <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. — LeKhougarkhè, le Ikhé-tosoutou, le Baga-tosoutou, le Ou<strong>la</strong>n-bou<strong>la</strong>k,<strong>et</strong> plusieurs autres rivières arros<strong>en</strong>t aussi le pays des Ordos.L’anci<strong>en</strong>ne ville de Sou fang, bâtie sous <strong>la</strong> dynastie de Han, 128ans avant J.-C., était située dans le territoire de <strong>la</strong> troisièmebannière de l’aile droite, près des bords du Houang ho, <strong>à</strong> plus decinq c<strong>en</strong>ts li du point où il tourne <strong>à</strong> l’est.L’anci<strong>en</strong>ne ville de Lin ho tchhing était au nord-ouest de Soufang. Le pa<strong>la</strong>is Yu lin koung se trouvait au c<strong>en</strong>tre de l’anci<strong>en</strong>ne villede Ching tchéou ; il fut bâti <strong>en</strong> 607 après J.-C., par l’empereurNgan ti de <strong>la</strong> dynastie Soui.Tribus mongoles du <strong>la</strong>c KOUKOU NOOR.Le pays qui <strong>en</strong>toure le Koukou noor (ou Khoukhou noor), esthabité par des Œlœt, des Torgaut, p2.271 des Khalkha <strong>et</strong> des Khoït.C<strong>et</strong>te contrée est <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> province chinoise de Kan sou ; ell<strong>et</strong>ouche <strong>à</strong> l’est <strong>à</strong> celle-ci, <strong>à</strong> l’ouest au Tib<strong>et</strong>, au sud <strong>à</strong> <strong>la</strong> provincechinoise de Szu tchhouan, au nord <strong>à</strong> Sou tchéou <strong>et</strong> Ngan si, <strong>et</strong>compr<strong>en</strong>d un espace de deux mille li. Du campem<strong>en</strong>t principaljusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, on compte cinq mille sept c<strong>en</strong>ts li.D’après le chapitre du Chou king, intitulé Yu koung, ou lestributs imposés par l’empereur Yu, ce pays fut de son temps occupépar les Si joung, ou Joung (barbares) occid<strong>en</strong>taux. Sous les troispremières dynasties Hia, Chang <strong>et</strong> Tchéou, il était habité par les Sikhiang.Sous <strong>la</strong> dynastie des Tsin ori<strong>en</strong>taux, il fut occupé par les hordesdes Thou kou ho<strong>en</strong>. En 610 après J.-C., l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>,507


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinaprès avoir soumis ce peuple, y établit les principautés de Si hai,Ho yuan <strong>et</strong> autres. En 663, le roi de Tib<strong>et</strong>, après avoir détruit <strong>la</strong>nation des Thou kou ho<strong>en</strong>, s’empara de tout leur pays. Sous <strong>la</strong>dynastie de Yuan, c<strong>et</strong>te contrée fut divisée <strong>en</strong> plusieurs districts. En1509, elle fut conquise par les Mongols. Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong>dynastie mandchoue, actuellem<strong>en</strong>t régnante, Gouchi khan desŒlœt, v<strong>en</strong>ant du nord-ouest, fit <strong>la</strong> conquête de ce pays ; il <strong>en</strong>voyaun ambassadeur <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> fut confirmé dans sadignité. Ce khan divisa son peuple <strong>en</strong> deux frontières ; celle p2.272de <strong>la</strong> droite <strong>et</strong> celle de <strong>la</strong> gauche. Le khan de ces Mongols est undes quatre taïdzi du Koukou noor. En 1697, lorsque Galdan futdéfait, le taïdzi Djassi batour, <strong>et</strong> d’autres allèr<strong>en</strong>t a <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> yreconnur<strong>en</strong>t <strong>la</strong> souverain<strong>et</strong>é de l’empereur. Ils reçur<strong>en</strong>t tous le droitd’hérédité, un d’eux fut élevé <strong>à</strong> <strong>la</strong> dignité de tsin vang, sept fur<strong>en</strong>tcréés beilés, cinq beisés, six koung <strong>et</strong> plusieurs dizaines taïdzi. En1723, Losan Dandzin (p<strong>et</strong>it-fils de Gouchi khan), fils de Djassibatour, persuada les autres de faire une invasion <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>.L’empereur <strong>en</strong>voya contre eux une armée qui eut peu de peine <strong>à</strong>les réduire. Ceux qui n’avai<strong>en</strong>t pas pris part <strong>à</strong> <strong>la</strong> révolte fur<strong>en</strong>t seulsconfirmés dans leurs dignités. Ces chefs fur<strong>en</strong>t soumis <strong>à</strong> un tributannuel, <strong>et</strong> divisés <strong>en</strong> trois c<strong>la</strong>sses ; de sorte qu’<strong>en</strong> neuf ans, chacunprés<strong>en</strong>tait une fois le tribut <strong>à</strong> son tour.Le commerce <strong>en</strong>tre les Chinois <strong>et</strong> les habitants de Koukou noorse fait <strong>à</strong> Si ning.En 1725, les quatre tribus du Koukou noor fur<strong>en</strong>t divisées <strong>en</strong>vingt-neuf bannières. Les Œlœt <strong>en</strong> form<strong>en</strong>t vingt-un, les Khoït trois,les Torgoot quatre, <strong>et</strong> les Khalkha une. Il ya de plus quatrerégim<strong>en</strong>ts mongols appart<strong>en</strong>ant au grand <strong>la</strong>ma Tchagan nomunkhan. Le tribut de toutes ces tribus vi<strong>en</strong>t par Si ning. Le dzasak duKoukou noor se compose de trois kiun vang, deux beilés, deuxbeissés, quatre koung, <strong>et</strong> dix-huit tadzi. Chacun de p2.273 ces chefsa une bannière sous son commandem<strong>en</strong>t.Les Mongols du Koukou noor y sont arrivés du nord-ouest ; ils508


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinhabit<strong>en</strong>t des t<strong>en</strong>tes de feutre, <strong>et</strong> mèn<strong>en</strong>t <strong>la</strong> vie nomade. Ils sèm<strong>en</strong>ttrès peu de blé ; leurs troupeaux leur fourniss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> viande qui estleur nourriture principale ; le <strong>la</strong>it est leur boisson ; <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine <strong>et</strong> lespeaux tannées leur donn<strong>en</strong>t de bons vêtem<strong>en</strong>ts. Ils pai<strong>en</strong>t le tribut <strong>en</strong>bœufs, <strong>en</strong> moutons, <strong>en</strong> chevaux <strong>et</strong> <strong>en</strong> chameaux. Habitués au froid,ils ne craign<strong>en</strong>t point les intempéries des saisons ; ils sont braves <strong>et</strong>intrépides. Les crimes sont très rares parmi eux ; les am<strong>en</strong>des sepai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bétail ; les autres peines sont très rigoureuses ; ilsprofess<strong>en</strong>t <strong>la</strong> religion <strong>la</strong>maïque ; ils sont <strong>en</strong>clins <strong>à</strong> <strong>la</strong> vanité.La chaîne des montagnes Ku<strong>en</strong> lun, ou Koulkoun est <strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière occid<strong>en</strong>tale du pays ; le Houang ho y pr<strong>en</strong>d sa source ;savoir : dans les monts Aktan tsikin, Barboukha <strong>et</strong> Bayan khara. En1782, Khian loung <strong>en</strong>voya son écuyer Amida prés<strong>en</strong>ter sesoffrandes au fleuve jaune, dont il le chargea d’examiner <strong>la</strong> source.A son r<strong>et</strong>our <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, Amida remit <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion de son voyage <strong>à</strong>l’empereur, qui ordonna de rédiger une notice sur l’origine de cefleuve.C<strong>et</strong> ouvrage dit que <strong>la</strong> seconde source du Houang ho sort durocher du Khadasoùn tcholò <strong>et</strong> forme l’Altan gol, p<strong>et</strong>ite rivière, dontl’eau est p2.274 trouble <strong>et</strong> jaune ; elle <strong>travers</strong>e l’Odon ta<strong>la</strong>, <strong>en</strong>chinois, Sing sou bai (mer des étoiles), <strong>et</strong> coule <strong>à</strong> l’est.Originairem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> source du Houang ho était dans les montagnes deKachkhar <strong>et</strong> de Khotan ; les eaux qui décou<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t de l<strong>à</strong>, al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>tdans le <strong>la</strong>c Lob noor, d’où elles sortai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite 1 .Le véritable Ku<strong>en</strong> lun était donc dans le Tourkestân ori<strong>en</strong>tal, oùse trouv<strong>en</strong>t les premières sources du fleuve jaune. Les écrivains quil’ignorai<strong>en</strong>t, prir<strong>en</strong>t le Kouikoun de Koukou noor pour le Ku<strong>en</strong> lun.— Les monts Tsy chy chan, <strong>en</strong> mongol, Amïé maldzin mousoun o<strong>la</strong>,1 Ceci a rapporta une anci<strong>en</strong>ne tradition chinoise qui mérite d’être examinée,quoique nous sachions très positivem<strong>en</strong>t si le Lob noor n’a actuellem<strong>en</strong>t aucunecommunication avec le Houang ho. — Voyez mes Mémoires re<strong>la</strong>tifs <strong>à</strong> l’Asie, vol. I,pag. 413. L’archimandrite Hiacynthe avait traduit ce passage beaucoup troppositivem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> sa version pourrait faire croire qu’Amida a prét<strong>en</strong>du qu’unebranche du Houang ho actuel v<strong>en</strong>ait <strong>en</strong> eff<strong>et</strong> du Lob noor. Kl.509


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>t cinquante li au sud-ouest de <strong>la</strong> frontière de Si ning.C<strong>et</strong>te chaîne court au nord de <strong>la</strong> rive gauche du fleuve jaune, surune longueur de trois c<strong>en</strong>ts li ; elle a sept cimes qui se perd<strong>en</strong>tdans les nues. On <strong>la</strong> regarde comme <strong>la</strong> plus haute du Koukou noor ;du mont Bayan khara, elle se dirige <strong>à</strong> l’est ; une de ses cimes est sihaute qu’on <strong>la</strong> voit <strong>à</strong> plus de c<strong>en</strong>t li de distance ; elle est couvertede neiges <strong>et</strong> de g<strong>la</strong>ces, qui ne fond<strong>en</strong>t jamais ; toutes lesmontagnes voisines sont égalem<strong>en</strong>t b<strong>la</strong>nchies par p2.275 les neiges<strong>et</strong> coupées de précipices ; des brouil<strong>la</strong>rds puants r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t ces lieuxtrès malsains ; ils sont peu fréqu<strong>en</strong>tés.Le Houang ho coule au sud de ces monts, <strong>et</strong> tourne <strong>en</strong>suite aunord ; au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de chaque saison, les habitantsprés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t des offrandes <strong>à</strong> ces montagnes. Le pays du Koukou noor<strong>en</strong> r<strong>en</strong>ferme treize grandes <strong>et</strong> hautes, qui port<strong>en</strong>t le nom tibétaind’amïé, ou ancêtres, auxquelles on porte des offrandes ;l’Amïémaldzig moussoun oo<strong>la</strong> <strong>en</strong> est <strong>la</strong> plus haute.Le Je choui chan, dont le nom est chinois, <strong>et</strong> signifie montagne de<strong>la</strong> source chaude, au sud-ouest au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> frontière de Si ning ; <strong>la</strong>source chaude, coule vers le <strong>la</strong>c Koukou noor ; une autre d’eaufroide, au nord, donne naissance <strong>à</strong> <strong>la</strong> rivière de Si ning. Il y a <strong>en</strong>coreles monts Fung li chan, Mang theou chan, Tchhe ngo tchin chan <strong>et</strong>Chou ho<strong>en</strong> chan, qui port<strong>en</strong>t d’anci<strong>en</strong>s noms chinois ; ils ont ététémoins de plusieurs batailles remarquables. Le mont Khan tologai, <strong>à</strong>deux c<strong>en</strong>ts li au sud du Koukou noor, s’élève au milieu de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine ;<strong>à</strong> l’ouest est le mont Tsokhto ; des brouil<strong>la</strong>rds épais infect<strong>en</strong>t ceslieux qui produis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> même temps des herbes malfaisantes. LeKouisoun tologoi est situé au milieu du <strong>la</strong>c Koukou noor ; sa cime est<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t b<strong>la</strong>nche ; on y voit un p<strong>et</strong>it temple. Les <strong>la</strong>ma tibétainsqui l’habit<strong>en</strong>t le quitt<strong>en</strong>t quand le <strong>la</strong>c est pris par les g<strong>la</strong>ces, pourp2.276se procurer du blé. — Le Manitou o<strong>la</strong>, près de <strong>la</strong> source dufleuve jaune, est extrêmem<strong>en</strong>t haut, <strong>et</strong> on voit sur ses f<strong>la</strong>ncs descaractères chinois qui y fur<strong>en</strong>t gravés anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t. — Le rocherAltau gachoun tcholo se trouve <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> source du fleuve510


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinjaune ; il a plusieurs dizaines de pieds de hauteur ; ses f<strong>la</strong>ncsperp<strong>en</strong>dicu<strong>la</strong>ires sont d’argile jaune-rougeâtre <strong>et</strong> stérile ; <strong>en</strong> haut,est un réservoir, duquel sort<strong>en</strong>t plusieurs p<strong>et</strong>its ruisseaux, dont l’eauest d’une couleur jaune ou dorée, <strong>et</strong> qui, <strong>en</strong> se réunissant, form<strong>en</strong>tl’Altan gol, qui est <strong>la</strong> véritable source de <strong>la</strong> rivière jaune.Le Houang ho, ou fleuve jaune ; <strong>en</strong> tibétain, Rma tchou, <strong>et</strong> <strong>en</strong>mongol, Khara mur<strong>en</strong> <strong>et</strong> Khatoun gol, pr<strong>en</strong>d sa source <strong>à</strong> l’extrémitéoccid<strong>en</strong>tale du pays du Koukou noor ; il sort par des conduitssouterrains du <strong>la</strong>c Lob, situé dans <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Boukharie 1 , reçoitl’Altan, <strong>travers</strong>e l’Odon ta<strong>la</strong> (mer des étoiles), <strong>et</strong> les <strong>la</strong>cs Dzar<strong>en</strong>g <strong>et</strong>Or<strong>en</strong>g 2 ; coule au sud-est, tourne au nord-ouest, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite aunord-est. Après avoir parcouru ainsi une ét<strong>en</strong>due de plus de 2.700li, il <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, près de Ho tchéou, au fort Tsy chy kouan.p2.277Le Koukou noor, <strong>en</strong> chinois, Thsin ghai (mer bleue), portaitanci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t le nom de Si hai (mer occid<strong>en</strong>tale) ; il est <strong>à</strong> cinqc<strong>en</strong>ts li <strong>à</strong> l’ouest de Si ning ; sa circonfér<strong>en</strong>ce est de plus de septc<strong>en</strong>t cinquante li ; il r<strong>en</strong>ferme les îles de Kouisoun tologoï, <strong>et</strong> deTsagan khada ; son eau est bleuâtre.En 1724, l’armée chinoise étant <strong>à</strong> <strong>la</strong> poursuite du rebelleArabtan, prince des Dzoûngar <strong>et</strong> de Vangbou, arriva sur les rives del’Ikhé khorghi, p<strong>et</strong>ite rivière au nord du Koukou noor ; les soldats <strong>et</strong>les chevaux souffrai<strong>en</strong>t extrêmem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> soif ; tout d’un coupjaillit de terre devant le camp une source. Les soldats <strong>et</strong> leschevaux reprir<strong>en</strong>t leurs forces. C<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>t inspira tant decourage <strong>à</strong> l’armée chinoise qu’elle parvint <strong>à</strong> joindre l’<strong>en</strong>nemi. Legénéral <strong>en</strong> chef manda ces particu<strong>la</strong>rités <strong>à</strong> l’empereur qui donnal’ordre d’ériger un monum<strong>en</strong>t sur lequel le fait serait inscrit, <strong>et</strong> deprés<strong>en</strong>ter des offrandes <strong>à</strong> l’Esprit du <strong>la</strong>c bleu. On trouve des eauxminérales au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> frontière de Si ning, derrière le templed’Archan kit. Un <strong>la</strong>c salé, de plus de c<strong>en</strong>t li de circonfér<strong>en</strong>ce, <strong>et</strong>1 Voyez <strong>la</strong> note précéd<strong>en</strong>te. Kl.2 M. Timkovski écrit ce dernier nom Noryn. L’orthographe mongole est [] Or<strong>en</strong>g ; cemot est tibétain (ngor<strong>en</strong>g) ; il signifie respl<strong>en</strong>dissant comme le soleil qui se lève. Kl.511


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsitué au sud-ouest du Koukou noor, produit un sel verdâtre ; ilreçoit de l’ouest le Moukhor Bou<strong>la</strong>k <strong>et</strong> le Kara oussou, p<strong>et</strong>itesrivières qui <strong>en</strong> sort<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite au sud-est, <strong>et</strong> c<strong>en</strong>t li plus loin, sejoign<strong>en</strong>t au Barkhou. Les Mongols de Koukou noor, les habitants deSi ning <strong>et</strong> les Tangout recueill<strong>en</strong>t le sel de ce <strong>la</strong>c.p2.278Le pays du Koukou noor produit du sel, de l’orge <strong>et</strong> duseigle, des chameaux, des bœufs <strong>à</strong> longs poils, des bœufs sauvages,des loups, des panthères, des chamois, des lynx, de grands aigles, <strong>et</strong>un poisson sans écailles, qui ne se trouve que dans le <strong>la</strong>c Koukounoor. Il est de forme ronde <strong>et</strong> a sur le dos des taches noires ; salongueur est de deux <strong>à</strong> cinq pouces ; les grands poissons de c<strong>et</strong>teespèce sont appelés boukhâ, <strong>et</strong> les p<strong>et</strong>its noukhou.Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t des vingt-six tribus mongoles, que l’on vi<strong>en</strong>tde décrire, il est <strong>en</strong>core question dans <strong>la</strong> géographie impériale de <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, des Œlœt, de Tchoros, de l’aile droite <strong>et</strong> de l’aile gauche desKhalkha, <strong>et</strong> du départem<strong>en</strong>t de Tchhing te fou, ou Je ho 1 .ŒLOET TCHOROSLes Œlœt Tchoros form<strong>en</strong>t trois bannières <strong>et</strong> habit<strong>en</strong>t le payssitué au nord des montagnes Ho <strong>la</strong>n chan <strong>et</strong> Loung chéou chan ; ilstouch<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’est <strong>la</strong> frontière de Ning hia ; <strong>à</strong> l’ouest, celle de Kantchéou ; au sud, celle de Liang tchéou ; au nord, au Gobi, <strong>et</strong> auterritoire des Khalkha. On compte 5.000 li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Les princes œlœtes dont c<strong>et</strong>te tribu a reçu son p2.279 nom,desc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t d’Oloutai, prince de <strong>la</strong> dynastie de Yuan ; ils se divis<strong>en</strong>t<strong>en</strong> quatre branches, celle des Durb<strong>et</strong>, des Œlœt du Koukou noor,des sept<strong>en</strong>trionaux, sous-divisés <strong>en</strong> quatre autres, <strong>et</strong> des ŒlœtTchoros. Les princes de ces quatre branches obéissai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> Gouchikhan, <strong>et</strong> formai<strong>en</strong>t une puissance considérable.1 Ce départem<strong>en</strong>t, quoique situé <strong>en</strong> dehors de <strong>la</strong> grande-muraille, fait partie de <strong>la</strong>province de Tchy li. Il est actuellem<strong>en</strong>t le cinquième dans l’ordre de ceux de c<strong>et</strong>teprovince. Kl.512


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe prince Otchirtou Ab<strong>la</strong>ï noin se reconnut ainsi que Gouchikhan, suj<strong>et</strong> de l’empire chinois. Galdan khan de <strong>la</strong> Dzoungarie,ayant conquis le pays d’Ordos, les p<strong>et</strong>its-fils d’Otchirtou khan,Tsiroung batour, Erke <strong>et</strong> Arabtan s’<strong>en</strong>fuir<strong>en</strong>t vers <strong>la</strong> frontièrechinoise, <strong>et</strong> prièr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> 1686, l’empereur de leur assigner deshabitations ; il leur accorda les terrains situés au-del<strong>à</strong> des frontièresde Ning hia <strong>et</strong> de Kan tchéou, dans les pays de Kaldjan Bourgout,Khongor olong, Bayan nouru, <strong>et</strong> dans le désert de sable Ab<strong>la</strong>ïGalbait Gobi, depuis les montagnes d’A<strong>la</strong>chan <strong>à</strong> l’ouest jusqu’auxrives de l’Edsinei, sous <strong>la</strong> condition qu’ils se ti<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t éloignés de<strong>la</strong> frontière chinoise de soixante li ; une ligne de démarcation futtirée <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce. En 1697, les Œlœt supplièr<strong>en</strong>t l’empereur deles organiser <strong>en</strong> bannières <strong>et</strong> de leur nommer, <strong>à</strong> l’instar desquarante-neuf des Mongols, des chefs de famille avec des dignitéshéréditaires ; ils fur<strong>en</strong>t partagés <strong>en</strong> trois bannières.L’A<strong>la</strong>chan, <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière du départem<strong>en</strong>t de p2.280 Ning hia fou,s’ét<strong>en</strong>d vers le sud-est jusqu’au fleuve jaune. C<strong>et</strong>te chaîne,disposée <strong>en</strong> demi-cercle, a cinq c<strong>en</strong>ts li de longueur du sud au nord,<strong>et</strong> m<strong>et</strong> les villes voisines <strong>à</strong> l’abri des v<strong>en</strong>ts. Les montagnes de cepays sont, Ning lo chan, Lai fou chan, Togon <strong>et</strong> A<strong>la</strong>k o<strong>la</strong>. Lesrivières sont, le Kou<strong>la</strong>ng ho qui se j<strong>et</strong>te dans un <strong>la</strong>c, formé par seseaux ; Satch ho, le Kou choui, ou San tchha ho, qui tombe dans le<strong>la</strong>c Pe hai, <strong>et</strong> le Yun tchhouan.Les principaux <strong>la</strong>cs sont, le Hieou thou thse, ou Khara noor, <strong>et</strong> leChara noor. Il y a aussi beaucoup de marais. Le <strong>la</strong>c Thsing yantchhi, ou du sel vert, <strong>et</strong> celui de Houng yan tchhi, ou du sel rouge,dont le dernier est <strong>à</strong> trois c<strong>en</strong>ts li au nord de Chan dau ; il fournitdu sel rouge, <strong>et</strong> l’on peut faire des vases avec le roc sur lequel cesel dépose.L’aile droite <strong>et</strong> l’aile gauche de KHALKHAL’aile droite n’est que d’une seule bannière, près des rives duTarkhoun, <strong>à</strong> sept c<strong>en</strong>t dix li au nord-ouest de Khalgan. De l’est <strong>à</strong>l’ouest, elle a c<strong>en</strong>t vingt li, <strong>et</strong> du sud au nord c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te li ; vers513


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’est, il y a soixante-cinq li jusqu’<strong>à</strong> Dourban kéouk<strong>et</strong> ; vers l’ouest,cinquante-cinq jusqu’aux Maomingan ; au sud, soixante-dixjusqu’aux Toumét de Koukou khotò ; vers le nord, soixante jusqu’<strong>à</strong><strong>la</strong> grande steppe (Gobi), 1.130 jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.p2.281Sous <strong>la</strong> dynastie des Ming, ces lieux fur<strong>en</strong>t occupés par lesKhalkha. Leur prince obéissait autrefois <strong>à</strong> Touch<strong>et</strong>ou khan ; aprèsune querelle avec ce dernier, il se soumit <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> <strong>en</strong> 1653. Il<strong>en</strong>voie son tribut par <strong>la</strong> route de Khalgan.L’aile gauche forme égalem<strong>en</strong>t une seule bannière, qui campe <strong>à</strong>Tsagan khochotun, <strong>à</strong> huit c<strong>en</strong>t quarante li au sud-est de Hi fungkhéou. Elle a de l’est <strong>à</strong> l’ouest c<strong>en</strong>t vingt-cinq li, <strong>et</strong> du sud au norddeux c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te ; vers l’est, il y a soixante-quinze li jusqu’<strong>à</strong>Kharatchin ; vers l’ouest, cinquante jusqu’<strong>à</strong> Naiman ; an sud, c<strong>en</strong>tjusqu’<strong>à</strong> Toumét ; vers le nord, c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te jusqu’<strong>à</strong> Djarot, <strong>et</strong> 1.210li jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>.Sous les Ming, ce pays fut égalem<strong>en</strong>t occupé par les Khalkha.Leur prince Gambo Ird<strong>en</strong> obéissait autrefois <strong>à</strong> Djasaktou khan ;mais mécont<strong>en</strong>t de ce dernier, il se soumit <strong>à</strong> <strong>la</strong> dynastiemandchoue-chinoise, qui lui donna le rang de beilé, <strong>et</strong>, le <strong>la</strong>issapossesseur héréditaire de sa bannière.TCHHING TE FOUCe départem<strong>en</strong>t est <strong>à</strong> quatre c<strong>en</strong>t vingt li au nord-est de<strong>Péking</strong> ; il a de l’est <strong>à</strong> l’ouest 1.200 li, <strong>et</strong> du sud au nord trois c<strong>en</strong>tcinquante-huit, <strong>et</strong> avec les districts de Phing siouan tchéou <strong>et</strong> deTchhi fung hian huit c<strong>en</strong>t soixante li.C’est dans ce district que l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> p2.282 pr<strong>en</strong>d ledivertissem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> chasse aux bêtes féroces. Il est habité par desChinois, <strong>et</strong> comme les territoires mongols de Bârin, d’Oniout, <strong>et</strong>c.qui l’<strong>en</strong>vironn<strong>en</strong>t, sont peuplés d’un grand nombre de Chinois,marchands <strong>et</strong> cultivateurs, on a établi, dans différ<strong>en</strong>ts lieux, destribunaux dont les Chinois seuls dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t.514


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCe pays était anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t habité par les tribus des barbaresChan joung <strong>et</strong> Toung hou. Sous <strong>la</strong> dynastie des Yuan, il appart<strong>en</strong>aitaux princes de Lou. En 1403, sous <strong>la</strong> dynastie des Ming, lestribunaux y existants fur<strong>en</strong>t transférés dans l’intérieur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>,<strong>et</strong> le pays fut cédé aux Ouriangkhai ; plus tard, il fut conquis par lesTsakhar. Les tribus mongoles de Kharatchin, d’Oniout, de Toum<strong>et</strong>,d’Aokhan, de Naiman, de Bârin <strong>et</strong> l’aile gauche de Khalkha, quiactuellem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t du départem<strong>en</strong>t de Tchhing te fou, sesoumir<strong>en</strong>t au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du règne de <strong>la</strong> dynastie actuelle <strong>et</strong>fur<strong>en</strong>t divisés <strong>en</strong> bannières. En 1703, on bâtit un château impérial,près des rives du Je ho. En 1723, le départem<strong>en</strong>t de Tchhing t<strong>et</strong>cheou fut établi. En 1778, c<strong>et</strong>te ville reçut le rang de fou, ou dupremier ordre, <strong>et</strong> fut mise sous <strong>la</strong> dép<strong>en</strong>dance de <strong>la</strong> province deTchy li. Le départem<strong>en</strong>t a cinq districts qui sont sous sa juridiction.On compte dans ce pays 109.805 familles chinoises, ou 558.396âmes ; les bannières occup<strong>en</strong>t p2.283 17.791 khing 1 de terrain, <strong>et</strong>les paysans 3.440. Le tribut levé sur les terres des bannières monte<strong>à</strong> 13.332 liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t (111.100 francs) ; <strong>et</strong> sur celles despaysans <strong>à</strong> 6.669 liang (55.686 francs).Parmi les châteaux impériaux, au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> grande-muraille, ondistingue principalem<strong>en</strong>t celui de Je ho, ou Je ho eul 2 , ou Chou pichan tchouang (vil<strong>la</strong>ge dans les montagnes où l’on se r<strong>et</strong>ire dans l<strong>et</strong>emps des chaleurs). Ce château a été construit <strong>en</strong> 1703, pourservir de pied <strong>à</strong> terre <strong>à</strong> l’empereur, p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> saison de <strong>la</strong> chasse ;il est bâti sur le p<strong>la</strong>n du pa<strong>la</strong>is de <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> son circuit est de dixseptli <strong>en</strong>viron ; il a trois portes au sud, <strong>et</strong> une sur les trois autrescôtés ; au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> porte ori<strong>en</strong>tale, on voit une longue digue quicomm<strong>en</strong>ce au nord du fossé des Lions, <strong>et</strong> se termine au sud prèsd’une chaussée de sable ; sa longueur est de douze li ; sa <strong>la</strong>rgeurde plus de dix pieds ; elle est pavée de sept rangs de pierres ; <strong>à</strong> <strong>la</strong>gauche du château, il y a un <strong>la</strong>c ; <strong>à</strong> sa droite, s’élèv<strong>en</strong>t des1 Un khing conti<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>t acres chinois. Kl.2 C’est le même que les Ang<strong>la</strong>is qui étai<strong>en</strong>t avec lord Macartney appe<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t Zehol. Kl.515


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmontagnes. Ces dernières, appelées Li chou kou, Soung Ling kou,Tchin tsu kou <strong>et</strong> Si kou, se dirig<strong>en</strong>t du nord <strong>à</strong> l’ouest.Elles <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t le château. Les eaux du <strong>la</strong>c coul<strong>en</strong>t au sud dujardin Van chou youan.p2.284Elles sont c<strong>la</strong>ires <strong>et</strong> transpar<strong>en</strong>tes. La chaussée de sable quiles <strong>travers</strong>e forme l’île Joung tchéou. Une cascade, au nord du <strong>la</strong>c,sort du mont Si kou, se précipite sur le somm<strong>et</strong> du mont Yun thsiuan,<strong>et</strong> forme <strong>en</strong>suite le <strong>la</strong>c, dont les bords sont garnis de beaux <strong>et</strong> grandsarbres. Ce <strong>la</strong>c s’ét<strong>en</strong>d vers le sud-est jusqu’<strong>à</strong> une écluse, près de <strong>la</strong>porte sud-est. Le château est bi<strong>en</strong> distribué <strong>et</strong> tout y est simple <strong>et</strong>analogue aux localités. Il est impossible d’<strong>en</strong> donner <strong>la</strong> description <strong>en</strong>peu de mots, dit le géographe chinois ; car le but de <strong>la</strong> géographie estde donner un tableau général de l’empire. On a publié <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> desgravures représ<strong>en</strong>tant tr<strong>en</strong>te-six vues de ce château avec unedescription <strong>en</strong> vers, imprimés avec une grande élégance.Les plus remarquables des temples nombreux de Je ho sont, lePhou tho tsoung ching miao, <strong>à</strong> un verste au nord du château.L’empereur Khian loung le fit construire <strong>en</strong> 1770, d’après le p<strong>la</strong>n dutemple de Bouda<strong>la</strong>, qui est le pa<strong>la</strong>is du Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, au Tib<strong>et</strong>, prèsde <strong>la</strong> ville de H’<strong>la</strong>ssa.Le Siu mi fou chéou miao au nord de <strong>la</strong> ville. En 1780, <strong>à</strong>l’occasion du soixante-dixième anniversaire de l’empereur Khianloung, le Bantchan vint du Tib<strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, pour prier Dieu <strong>en</strong> faveurde l’empereur. Ce monarque ordonna de construire, pour <strong>la</strong>demeure du Bantchan, c<strong>et</strong> édifice semb<strong>la</strong>ble au couv<strong>en</strong>t de Djachiloumbo, p2.285 où c<strong>et</strong> homme-dieu réside au Tib<strong>et</strong>. Les inscriptionsdes murs <strong>et</strong> des portes sont écrites <strong>en</strong> mandchou, <strong>en</strong> chinois, <strong>en</strong>tibétain <strong>et</strong> <strong>en</strong> mongol.On prét<strong>en</strong>d que le temple de Je ho, auquel celui du Tib<strong>et</strong> servitde modèle, ne lui cède ri<strong>en</strong> <strong>en</strong> magnific<strong>en</strong>ce.@516


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinNotice sur <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>,d’après les propres observations de M. Timkovski@La <strong>Mongolie</strong> est une p<strong>la</strong>ine haute, appuyée au sud sur lesmontagnes du Tib<strong>et</strong>, <strong>et</strong> au nord sur celles de l’Altaï ; c’est un paysde steppes ; on n’y voit ni grandes forêts, ni habitants stables.Ces steppes ne ressembl<strong>en</strong>t nullem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ces p<strong>la</strong>ines vastes <strong>et</strong>arides qu’on r<strong>en</strong>contre dans les provinces de Iekaterinos<strong>la</strong>v, deKherson, d’Astrakhan, <strong>et</strong>c. Le pays de Khalkha, depuis <strong>la</strong> frontièrerusse jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga sur <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> prés<strong>en</strong>te de hautes montagnes,généralem<strong>en</strong>t granitiques, dont le pied est arrosé par des rivières,<strong>et</strong> dont les somm<strong>et</strong>s sont souv<strong>en</strong>t couverts de bois. Le terrain de <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong> n’offre pas une grande diversité ; il est généralem<strong>en</strong>tsablonneux <strong>et</strong> pierreux. Les bords des rivières <strong>et</strong> les vallées desmontagnes abond<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bons pâturages, <strong>et</strong> les lieux voisins desrivières sont <strong>en</strong> partie propres au <strong>la</strong>bourage ; nous <strong>en</strong> vîmes despreuves le long du Bora, de <strong>la</strong> Chara <strong>et</strong> de l’Irò, malgré l’aversiondes Mongols pour l’agriculture. La partie p2.286 au nord de Khalkhaoffrirait notamm<strong>en</strong>t un sol très conv<strong>en</strong>able <strong>à</strong> <strong>la</strong> culture, si descirconstances favorables décidai<strong>en</strong>t <strong>à</strong> y former des établissem<strong>en</strong>tsagricoles.Les montagnes méridionales de l’Altai sont riches <strong>en</strong> mines d’or<strong>et</strong> d’arg<strong>en</strong>t (alt<strong>à</strong>, <strong>en</strong> mongol, signifie or). Il <strong>en</strong> est de même de <strong>la</strong>chaîne de Khinggan qui sépare <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> de <strong>la</strong> Daourie. Je ne saispas sur quoi est fondée l’opinion de quelques géographes,notamm<strong>en</strong>t de M. Malte-Brun, qui dit 1 qu’on r<strong>en</strong>contre dans le paysde Khalkha des mines qui fourniss<strong>en</strong>t de l’étain aux Chinois ; il ditaussi que les Chinois ont établi, <strong>à</strong> leur grand avantage, des forgesde fer, près d’un prét<strong>en</strong>du <strong>la</strong>c Iroi 2 , <strong>à</strong> cinquante verstes deKhiakhta. Les informations que j’ai prises sur les lieux m’ont appris1 Précis de <strong>la</strong> géographie universelle, vol. III, pag. 434.2 M. Malte-Brun a vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t pris <strong>la</strong> rivière Irò pour un <strong>la</strong>c.517


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinque les connaissances nécessaires pour exploiter les mines,manqu<strong>en</strong>t presqu’<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t aux Mongols, m<strong>en</strong>ant une vi<strong>en</strong>omade, surtout <strong>à</strong> ceux qui habit<strong>en</strong>t <strong>la</strong> principauté de Khalkha.Au-del<strong>à</strong>, <strong>et</strong> au sud de l’Ourga, comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t les steppes arides,coupées de montagnes qui s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong> ne sontpoint si hautes que celles du nord. Ces contrées sont connues p2.287chez les Mongols, sous le nom de Gobi ; le terrain y est graveleux ;les pâturages <strong>et</strong> l’eau y sont rares ; l’herbe y est courte <strong>et</strong> maigre.Dans les grandes chaleurs, elle sèche <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t. Des puitscreusés dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine procur<strong>en</strong>t de l’eau. Ils ont rarem<strong>en</strong>t plusd’une toise, ou sept <strong>à</strong> dix pieds de profondeur.J’ai cep<strong>en</strong>dant vu dans ces lieux si disgraciés de <strong>la</strong> nature d<strong>en</strong>ombreux troupeaux de grands chameaux, de chevaux vigoureux,de moutons, de chèvres <strong>et</strong> de bœufs, tous <strong>en</strong> bon état. Les steppesabond<strong>en</strong>t <strong>en</strong> terrains salés ; <strong>la</strong> sécheresse de l’atmosphère <strong>et</strong> lesv<strong>en</strong>ts continuels <strong>en</strong> éloign<strong>en</strong>t les insectes, qui tourm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tordinairem<strong>en</strong>t les bestiaux dans les lieux boisés, <strong>et</strong> dans lesprairies ; il n’y a ni moucherons, ni taons, ni cousins. Je n’y aiobservé ni serp<strong>en</strong>ts, ni gr<strong>en</strong>ouilles. C’est pourquoi le Gobi convi<strong>en</strong>tparfaitem<strong>en</strong>t au bétail, notamm<strong>en</strong>t aux chameaux qui y <strong>en</strong>graiss<strong>en</strong>tplutôt que dans les <strong>en</strong>virons de l’Ourga. Ce qui y contribuebeaucoup, c’est que souv<strong>en</strong>t, faute d’abreuvoirs <strong>en</strong> nombresuffisants, les bestiaux du Gobi ne boiv<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant l’été qu’uneseule fois, <strong>et</strong> quelquefois <strong>en</strong> p<strong>et</strong>ite quantité, de l’eau des puits ; ilssont très altérés, <strong>et</strong> l’eau froide les rafraîchit extrêmem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dantles grandes chaleurs. On ne r<strong>en</strong>contre pas de forêts dans cesrégions. Les habitants sont obligés d’ach<strong>et</strong>er sur les rives duKhéroulun, de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> <strong>et</strong> de p2.288 l’Orkhon tout ce qui est nécessaire<strong>à</strong> leurs besoins, depuis <strong>la</strong> iourte jusqu’au plus chétif ust<strong>en</strong>sile. Fautede bois, ils brûl<strong>en</strong>t du fumier séché. Le terrain <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t pierreuxn’offre aucune ressource <strong>à</strong> l’agriculture.Au-del<strong>à</strong> du pays des Khalkha comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t les habitationsnomades des Sounit. Je p<strong>en</strong>se que <strong>la</strong> steppe de Gobi s’ét<strong>en</strong>d518


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinjusqu’ici ; c’est c<strong>et</strong>te bande de terre sablonneuse <strong>et</strong> inégale qui, seprolongeant au sud-ouest sur une ligne étroite, <strong>travers</strong>e leTurkestân ori<strong>en</strong>tal jusqu’au Tib<strong>et</strong> ; sa <strong>la</strong>rgeur augm<strong>en</strong>te <strong>à</strong> mesurequ’elle se rapproche du sud. Le traj<strong>et</strong> de ce désert est désastreuxpour les caravanes qui très rarem<strong>en</strong>t y trouv<strong>en</strong>t de l’eau <strong>et</strong> despâturages. Partout dans les vallées, sur les collines <strong>et</strong> sur lesmontagnes, on ne voit que du sable jaunâtre ; mais il n’est pasmobile comme celui des déserts de l’Afrique. Malgré tantd’inconvéni<strong>en</strong>ts, les Mongols de ces steppes inhospitalièrespossèd<strong>en</strong>t un nombre suffisant de bestiaux, qui, habitués auxprivations, sont gras <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> portants.Ce sol aride cesse aux limites méridionales du Gobi. Leshabitations des Tsakhar, de <strong>la</strong> tribu d’Ordos, <strong>et</strong> de plusieurs autreshordes mongoles, touch<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> grande-muraille de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Le solde ces cantons est arrosé par des rivières, <strong>et</strong> assez conv<strong>en</strong>able <strong>à</strong>l’agriculture. Dans le pays du Koukou noor, on cultive le blé ; c’estparmi les p2.289 Mongols du district de Tsakhar qu’on pr<strong>en</strong>d unepartie des bergers destinés <strong>à</strong> garder les nombreux troupeaux del’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Une autre forme un corps de l’armée, quiest composée de huit bannières.Les Mongols ori<strong>en</strong>taux habit<strong>en</strong>t un pays fertile ; un grandnombre d’<strong>en</strong>tr’eux <strong>la</strong>boure <strong>la</strong> terre. Ces lieux, <strong>et</strong> principalem<strong>en</strong>tceux qui sont voisins de <strong>la</strong> grande-muraille, peuv<strong>en</strong>t être comparés,pour le climat <strong>et</strong> <strong>la</strong> qualité du terroir, <strong>à</strong> quelques contrées de <strong>la</strong>Basse-Allemagne.La température de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> est froide, <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> grandeélévation de ce pays, <strong>et</strong> de l’abondance de koudjir, ou sulfate d<strong>en</strong>atron mêlé de natron, dont les steppes sont couvertes <strong>en</strong>beaucoup d’<strong>en</strong>droits. Les jésuites français fur<strong>en</strong>t très étonnés de cequ’il faisait beaucoup plus froid dans les contrées élevées de <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong> qui sont situées <strong>en</strong>tre les 43 e <strong>et</strong> 45 e degrés de <strong>la</strong>titud<strong>en</strong>ord, qu’<strong>en</strong> France, qui est sous <strong>la</strong> même <strong>la</strong>titude. Probablem<strong>en</strong>t lefroid excessif qui eut lieu alors, leur fit dire que les Mongols519


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinportai<strong>en</strong>t des pelisses p<strong>en</strong>dant toute l’année. Nous ne l’avons pasremarqué. Dans mon voyage <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>en</strong> <strong>1820</strong>, le thermomètredesc<strong>en</strong>dit dans le mois d’octobre <strong>et</strong> de novembre jusqu’<strong>à</strong> 10, 15 <strong>et</strong>même 18 degrés R. ; mais les Mongols nous assurèr<strong>en</strong>t qu’il étaittrès rare d’éprouver dans leur pays un froid aussi rigoureux. Ilneige <strong>et</strong> pleut beaucoup dans <strong>la</strong> p2.290 partie qui sépare Kiakhta del’Ourga. En été, les brouil<strong>la</strong>rds épais <strong>et</strong> les matinées très froides nesont pas rares dans ces montagnes, ainsi que dans les cantonshabités par les Tsakhar.Le v<strong>en</strong>t souffle presque continuellem<strong>en</strong>t dans les steppes,situées <strong>en</strong>tre l’Ourga <strong>et</strong> le pays Tsakhar ; c<strong>et</strong>te région, <strong>la</strong> plusélevée de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, surtout dans le nord-ouest, attire <strong>et</strong> r<strong>et</strong>i<strong>en</strong>tdes nuages de neige qui amèn<strong>en</strong>t des torr<strong>en</strong>ts de pluie. C’estpourquoi les neiges sont très rares dans <strong>la</strong> steppe de Gobi ; aucontraire, on y éprouve souv<strong>en</strong>t des sécheresses très pernicieusespour les bestiaux.Dans <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, on voit sur lesmontagnes le pin, l’épicéa, le bouleau, le tremble, <strong>et</strong> <strong>en</strong> quelques<strong>en</strong>droits le mélèze <strong>et</strong> le peuplier b<strong>la</strong>nc ; les ormes y sontcommuns ; j’y ai trouvé aussi des groseilliers rouges, des pêcherssauvages <strong>et</strong> d’autres arbrisseaux. Au-del<strong>à</strong> de l’Ourga, dans lesvallées profondes des montagnes, le lin <strong>et</strong> le chanvre croiss<strong>en</strong>tsauvages.La Sél<strong>en</strong>gga, l’Orkhòn, l’Irò, <strong>la</strong> Khar<strong>à</strong> <strong>et</strong> d’autres rivières sonttrès poissonneuses ; on y pêche des esturgeons, des truitessaumonées b<strong>la</strong>nches, des l<strong>en</strong>ok (salmo l<strong>en</strong>oc), des broch<strong>et</strong>s, desperches <strong>et</strong> d’autres p<strong>et</strong>its poissons.Les quadrupèdes sont : le cheval sauvage (<strong>en</strong> russe, tarpani), lesanglier, le cerf, les chèvres sauvages de plusieurs espèces, l’ours,le loup, le lièvre, le r<strong>en</strong>ard, <strong>la</strong> zibeline, l’écureuil. Les p2.291 oiseauxsont des grues, des oies, des canards sauvages, des turpani (anasnigra), des gelinottes, des cailles, des cygnes dans le pays des520


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinTsakhar.Celui des Sounit r<strong>en</strong>ferme un grand nombre de <strong>la</strong>cs salés, où lesel se dépose lui-même. Dans le Gobi, on r<strong>en</strong>contre divers silex,notamm<strong>en</strong>t une sorte de cornalines rouges ; des calcédoines dediffér<strong>en</strong>tes couleurs, des quartz-agathes de diverses espèces.Les animaux domestiques sont : le cheval, qui est p<strong>et</strong>it <strong>et</strong>d’<strong>en</strong>colure assez désavantageuse, mais fort <strong>et</strong> vif. Les habitants del’Asie moy<strong>en</strong>ne donn<strong>en</strong>t <strong>la</strong> préfér<strong>en</strong>ce aux jum<strong>en</strong>ts. Au nord del’Ourga, les chevaux sont plus grands, <strong>et</strong> dans le Gobi, ils sontmieux faits. Tous les chameaux de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> ont deux bosses ;ceux du Gobi sont les plus grands <strong>et</strong> les plus forts. Dans les<strong>en</strong>virons de l’Ourga, les bœufs sont communs ; tous les moutonssont b<strong>la</strong>ncs <strong>et</strong> ont de longues oreilles noires ; ils form<strong>en</strong>t <strong>la</strong>principale richesse des Mongols, <strong>et</strong> leur fourniss<strong>en</strong>t du <strong>la</strong>it <strong>et</strong> de <strong>la</strong>viande, leur unique nourriture. La chair du mouton du Gobi estextrêmem<strong>en</strong>t b<strong>la</strong>nche <strong>et</strong> d’un goût exquis. Les Mongols ont deschi<strong>en</strong>s, <strong>et</strong> très peu de chats ; un chat s’appelle, <strong>en</strong> mandchou,kechké, <strong>en</strong> russe kochka. A Kharatchin, dans les <strong>en</strong>virons duchâteau impérial de Je ho, on élève des ânes <strong>et</strong> des mul<strong>et</strong>s.p2.292Les Mongols ont trop d’indol<strong>en</strong>ce pour être de bonsagriculteurs ; ils sèm<strong>en</strong>t du mill<strong>et</strong> (char<strong>à</strong> boud<strong>à</strong>), de l’orge <strong>et</strong> dufrom<strong>en</strong>t ; mais <strong>en</strong> p<strong>et</strong>ite quantité <strong>et</strong> avec une néglig<strong>en</strong>ce extrême.La stérilité des steppes oblige les Mongols <strong>à</strong> changer souv<strong>en</strong>td’habitations. Toujours courant, pour ainsi dire, après lespâturages, ils sont fréquemm<strong>en</strong>t forcés de passer l’été dans deslieux éloignés de leurs campem<strong>en</strong>ts d’hiver <strong>et</strong> de printemps ; c’estpourquoi ils abandonn<strong>en</strong>t pour longtemps leurs champs <strong>la</strong>bourés.Des hommes qui pass<strong>en</strong>t leur vie <strong>en</strong>tière <strong>en</strong> plein air, dans dessteppes, <strong>en</strong> conduisant leurs nombreux troupeaux d’un lieu <strong>à</strong> unautre, doiv<strong>en</strong>t avoir une aversion naturelle pour toute espèced’occupation qui exige des soins continuels ; tels sont les peuplessauvages <strong>et</strong> nomades, <strong>et</strong> c’est pourquoi les Mongols, les Bouriats,les Kalmuks <strong>et</strong> les Kirghiz, dédaign<strong>en</strong>t le travail pénible de cultiver521


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong> terre ; bi<strong>en</strong> que si <strong>la</strong> mortalité frappe leur bétail, ils <strong>en</strong>vi<strong>en</strong>t lesort de quiconque a du grain pour se nourrir. Leur p<strong>en</strong>chant pourl’oisiv<strong>et</strong>é est tel, que dans les contrées qui abond<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bois <strong>et</strong> <strong>en</strong>herbages, par exemple <strong>en</strong>tre Khiakha <strong>et</strong> l’Ourga, ils ne prépar<strong>en</strong>tjamais un asile, ni des provisions pour l’hiver, <strong>à</strong> l’exception peutêtred’une vingtaine de meules de foin. Dans <strong>la</strong> saison des neigesabondantes <strong>et</strong> des froids rigoureux, <strong>et</strong> lorsque leurs bestiaux sontattaqués de ma<strong>la</strong>dies, ils p2.293 s’abandonn<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> volonté du ciel.C<strong>et</strong>te indol<strong>en</strong>ce leur fait souv<strong>en</strong>t perdre tout ce qu’ils possèd<strong>en</strong>t. Auprintemps de l’année 1821, par exemple, il périt une si grandequantité de bétail dans <strong>la</strong> partie sept<strong>en</strong>trionale du pays desKhalkha, que beaucoup de propriétaires ne conservèr<strong>en</strong>t quequatre-vingts-moutons sur mille.Le manque de r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts auth<strong>en</strong>tiques sur <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de<strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> <strong>la</strong> difficulté, ou, pour mieux dire, l’impossibilité pourun étranger de s’<strong>en</strong> procurer, m’a privé des moy<strong>en</strong>s de dire quelquechose de positif sur ce suj<strong>et</strong>.On prét<strong>en</strong>d que le gouvernem<strong>en</strong>t chinois lui-même ignore l<strong>en</strong>ombre exact des Mongols. Chaque prince mongol, <strong>en</strong> sesoum<strong>et</strong>tant aux empereurs de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, déc<strong>la</strong>ra qu’il espéraitpouvoir offrir <strong>en</strong> temps de guerre un certain nombre d’hommes qui,jusqu’<strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t, n’a pas varié. Les dzassak, ou chefs des khochounou bannières, s’<strong>en</strong>gagèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> fournir de trois <strong>à</strong> vingt-troisescadrons. Chaque escadron est composé de c<strong>en</strong>t cinquantecavaliers, complétem<strong>en</strong>t armés. En pr<strong>en</strong>ant, pour terme moy<strong>en</strong>pour chaque bannière, le nombre de treize escadrons, il résulte queles quarante-neuf drapeaux des Mongols méridionaux, <strong>et</strong> lesquatre-vingt-quatre des Mongols sept<strong>en</strong>trionaux, ou des Khalkha,formai<strong>en</strong>t un total de 260.000 hommes ; il faut y ajouter huitdrapeaux des Tsakhar, que l’on estime au moins p2.294 <strong>à</strong> 24.000hommes. C<strong>et</strong>te évaluation a pour base l’état de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, vers <strong>la</strong>fin du XVIIe siècle, après <strong>la</strong> lutte sang<strong>la</strong>nte <strong>en</strong>tre les Dzoûngar <strong>et</strong> <strong>la</strong><strong>Chine</strong>. Mais, depuis c<strong>et</strong>te époque, les Mongols ayant joui d’une paix522


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinnon interrompue, leur popu<strong>la</strong>tion doit avoir augm<strong>en</strong>téconsidérablem<strong>en</strong>t ; toutefois, elle ne peut excéder 500.000 iourtes,ou t<strong>en</strong>tes de feutre, dont chacune conti<strong>en</strong>t un soldat, c’est-<strong>à</strong>-direun homme avec sa femme <strong>et</strong> ses <strong>en</strong>fants ; le nombre total deshabitants de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> est par conséqu<strong>en</strong>t, d’après le calcul, <strong>en</strong>comptant quatre personnes par famille, de deux millions.Du reste, <strong>en</strong> considérant l’imm<strong>en</strong>se ét<strong>en</strong>due de terrainnécessaire pour assurer l’exist<strong>en</strong>ce d’une nation nomade <strong>et</strong> de sesbestiaux, <strong>et</strong> les steppes arides de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, où l’on voyagep<strong>en</strong>dant des lieues <strong>en</strong>tières, sans r<strong>en</strong>contrer aucune iourte, jep<strong>en</strong>se que mon estimation n’est pas éloignée de <strong>la</strong> réalité.La physionomie des Mongols a été décrite par Pal<strong>la</strong>s <strong>et</strong> lesautres voyageurs qui ont parcouru <strong>la</strong> Sibérie ; quiconque a vu desKalmuks <strong>et</strong> des Bouriats, peut se former une idée assez juste desMongols, qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te famille. Les Mongols sont d<strong>et</strong>aille moy<strong>en</strong>ne ; ils ont les cheveux noirs, ils les ras<strong>en</strong>t sur le front<strong>et</strong> aux tempes, <strong>et</strong> les tress<strong>en</strong>t <strong>en</strong> queue qui r<strong>et</strong>ombe sur le dos ; ilsont le visage rond <strong>et</strong> le teint un p2.295 peu basané, les yeux<strong>en</strong>foncés, mais extrêmem<strong>en</strong>t vifs, les oreilles grandes <strong>et</strong> p<strong>en</strong>dantes,les pomm<strong>et</strong>tes des joues <strong>la</strong>rges, le nez un peu ap<strong>la</strong>ti <strong>et</strong> <strong>la</strong> barb<strong>et</strong>rès peu fournie. Un Mongol qui a une barbe épaisse est un obj<strong>et</strong>d’admiration pour ses compatriotes. J’ai r<strong>en</strong>contré des Mongols,surtout dans le pays des Khalkha <strong>et</strong> des Tsakhar, qui avai<strong>en</strong>t <strong>la</strong>figure b<strong>la</strong>nche <strong>et</strong> agréable. Les femmes ont le teint frais, l’air<strong>en</strong>joué, le regard vif <strong>et</strong> animé ; quelques-unes passerai<strong>en</strong>t pourbelles <strong>en</strong> Europe.L’histoire nous appr<strong>en</strong>d que les peuples, dans l’état primitif, sontgénéreux <strong>et</strong> hospitaliers <strong>en</strong>vers les étrangers, <strong>et</strong> affables dans leursfamilles. Pour eux, les mots d’amitié <strong>et</strong> d’inimitié sont trèssignificatifs ; ils s’éloign<strong>en</strong>t de leurs <strong>en</strong>nemis <strong>et</strong> se rapproch<strong>en</strong>t deleurs amis. Les tribus étrangères sont l’obj<strong>et</strong> de leurs craintes <strong>et</strong> deleur aversion. Le simple étranger passe dans leurs habitations sansêtre maltraité ; souv<strong>en</strong>t au contraire, il est comblé de prés<strong>en</strong>ts. On523


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpeut dire <strong>la</strong> même chose des Mongols. Leurs mœurs sont adouciespar l’influ<strong>en</strong>ce de <strong>la</strong> religion <strong>la</strong>maïque. Ils sont <strong>en</strong> généralhospitaliers, affables, obligeants, bi<strong>en</strong>veil<strong>la</strong>nts <strong>et</strong> francs.Le vol, <strong>et</strong> surtout le pil<strong>la</strong>ge, sont peu communs chez eux, <strong>et</strong>sévèrem<strong>en</strong>t punis. Tel est le portrait qu’<strong>en</strong> font leurs maîtres lesMandchoux, <strong>et</strong> de <strong>la</strong> p2.296 fidélité duquel j’ai eu l’occasion de meconvaincre p<strong>en</strong>dant mon passage <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Sans doute,on peut adm<strong>et</strong>tre des exceptions pour les Mongols qui ont passéplusieurs années <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Les Tsakhar égalem<strong>en</strong>t qui sont auservice des Mandchoux, <strong>et</strong> qui habit<strong>en</strong>t dans les <strong>en</strong>virons de <strong>la</strong>capitale de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, ont perdu de leur simplicité primitive ; ils ontacquis plusieurs qualités propres <strong>à</strong> des guerriers <strong>à</strong> demi civilisés,comme les Mandchoux, ou <strong>à</strong> une nation hautaine, ayant des mœursraffinées, comme les Chinois.L’habillem<strong>en</strong>t des Mongols est fort simple. Les hommes port<strong>en</strong>t,<strong>en</strong> été, une longue robe, semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> celle des Russes ; elle est d<strong>en</strong>ankin ou de soie de couleur, <strong>et</strong> ordinairem<strong>en</strong>t bleue ; <strong>la</strong> partiesupérieure du pan droit, qui s’attache sur <strong>la</strong> poitrine, est garnie depluche noire. Ils ont des manteaux de drap généralem<strong>en</strong>t noirs ourouges. Une ceinture de cuir, avec des boucles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t ou <strong>en</strong>cuivre, leur sert <strong>à</strong> y fixer un couteau <strong>et</strong> un briqu<strong>et</strong>.Leur bonn<strong>et</strong> est rond, <strong>en</strong> soie, avec des bords relevés, <strong>en</strong> pluch<strong>en</strong>oire ; <strong>et</strong> trois rubans rouges qui r<strong>et</strong>omb<strong>en</strong>t sur le dos.Leurs chemises <strong>et</strong> leurs vêtem<strong>en</strong>ts de dessous sont égalem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> nankin de couleur. Les bottes sont de cuir, avec des semellestrès épaisses, comme celles des Chinois. En hiver, ils ont des p2.297pelisses de peau de mouton, <strong>et</strong> des bonn<strong>et</strong>s qui sont garnis de poilde mouton ou de zibelines, de r<strong>en</strong>ards ou de marmottes, selon leurfortune.Les prêtres port<strong>en</strong>t des robes avec des coll<strong>et</strong>s rabattus <strong>en</strong>nankin, <strong>en</strong> taff<strong>et</strong>as ou <strong>en</strong> frise, <strong>et</strong> uniquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> couleur jaune oucramoisie.524


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinL’habillem<strong>en</strong>t des femmes ressemble beaucoup <strong>à</strong> celui deshommes. Elles sépar<strong>en</strong>t leurs cheveux <strong>en</strong> deux tresses, quitomb<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> poitrine, <strong>et</strong> au bout desquelles elles attach<strong>en</strong>t dep<strong>et</strong>ites pièces d’arg<strong>en</strong>t, du corail, des perles <strong>et</strong> des pierres dediffér<strong>en</strong>tes couleurs. Le corail est une partie très coûteuse de <strong>la</strong>parure des Mongols. Plusieurs personnes âgées des deux sexes ontdes ceintures <strong>et</strong> des selles ornées de coraux, dont le prix est deplusieurs milliers de francs.Les harnais, les brides <strong>et</strong> les selles, sont garnis d’ornem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>cuivre ; rarem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Un arc, des flèches <strong>et</strong> une épéecourte, compos<strong>en</strong>t l’armem<strong>en</strong>t d’un soldat mongol. Les fusils,surtout cannelés, ne sont recherchés que par ceux qui aim<strong>en</strong>t <strong>la</strong>chasse ; <strong>la</strong> poudre, le plomb <strong>et</strong> les balles vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. L’ondonne des fusils aux Mongols qui serv<strong>en</strong>t dans l’armée mandchoue.La charp<strong>en</strong>te des iourtes consiste dans un gril<strong>la</strong>ge d’osier, dontles pièces croisées sont attachées <strong>en</strong>semble par de p<strong>et</strong>itescourroies. Il sert de fondem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> iourte, <strong>et</strong> souti<strong>en</strong>t de longuesp2.298perches qui se rapproch<strong>en</strong>t par <strong>en</strong> haut, <strong>en</strong> <strong>la</strong>issant <strong>en</strong>tr’ellesune p<strong>et</strong>ite ouverture pour <strong>la</strong> fumée. C<strong>et</strong>te charp<strong>en</strong>te est couvertede feutre, <strong>et</strong> <strong>en</strong> hiver de trois pièces posées l’une sur l’autre. Ducôté du midi, on pratique une porte basse <strong>et</strong> étroite ; autour de <strong>la</strong>iourte, on étale du sable ; au milieu de <strong>la</strong> iourte est le foyer audessusduquel est p<strong>la</strong>cé un chaudron <strong>en</strong> fonte pour le thé, le, <strong>la</strong>it <strong>et</strong><strong>la</strong> viande. Le côté droit de <strong>la</strong> iourte, près de l’<strong>en</strong>trée, apparti<strong>en</strong>t auxfemmes. Pour les personnes d’un certain âge, il y a des feutresornés de dessins étalés sur le sol ; les riches ont des tapis de Perseou du Turkestân.Vis-<strong>à</strong>-vis de l’<strong>en</strong>trée, sont p<strong>la</strong>cées les idoles <strong>en</strong> cuivre sur uneespèce de p<strong>et</strong>ite table, avec différ<strong>en</strong>ts ust<strong>en</strong>siles pour desoffrandes. A droite, est un lit de bois couvert de feutres ; <strong>à</strong> gauche,des caisses <strong>et</strong> des coffres r<strong>en</strong>fermant les vêtem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong>c.. Il n’y apas de chaises ; on s’asseoit <strong>à</strong> terre, les jambes croisées, suivantl’usage généralem<strong>en</strong>t reçu <strong>en</strong> Asie.525


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinPrès de l’<strong>en</strong>trée, il y a des seaux, <strong>et</strong> tous les ust<strong>en</strong>siles duménage. Les iourtes des Mongols aisés sont grandes <strong>et</strong> assezhautes pour que l’on puisse marcher sans être obligé de sebaisser ; plusieurs réuniss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble deux iourtes <strong>et</strong> même unplus grand nombre, qui form<strong>en</strong>t autant de chambres dont chacunea sa destination.Le <strong>la</strong>it fait <strong>la</strong> base de <strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> de <strong>la</strong> p2.299 boisson desMongols. Ils <strong>en</strong> prépar<strong>en</strong>t des fromages <strong>et</strong> du beurre ; ils sont parconséqu<strong>en</strong>t peu robustes, mais <strong>en</strong> revanche très agiles <strong>et</strong> trèslestes. Un vieil<strong>la</strong>rd mongol de soixante ans parcourt, <strong>à</strong> cheval, deuxc<strong>en</strong>ts verstes <strong>et</strong> plus par jour, sans être fatigué. La viande, <strong>et</strong>principalem<strong>en</strong>t celle du mouton, ne se mange que rarem<strong>en</strong>t. Je n’aijamais vu de gibier, excepté des chevreuils (djèr<strong>en</strong>), ou dessangliers, <strong>et</strong> <strong>en</strong>core moins du poisson sur <strong>la</strong> modeste table desMongols. Dans un cas de nécessité, ils mang<strong>en</strong>t <strong>la</strong> chair deschevaux <strong>et</strong> des chameaux, <strong>et</strong> même celle des bestiaux, morts dema<strong>la</strong>die. Ils ne boiv<strong>en</strong>t de l’eau que dans des cas urg<strong>en</strong>ts. Le thé <strong>en</strong>briques est <strong>la</strong> principale boisson des pauvres <strong>et</strong> des riches.Dans chaque iourte, il y a constamm<strong>en</strong>t sur le feu un chaudron<strong>en</strong> fonte, rempli de thé avec du <strong>la</strong>it, du beurre <strong>et</strong> du sel. Levoyageur fatigué peut hardim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trer dans une iourte, <strong>et</strong>satisfaire <strong>en</strong> tout temps sa faim <strong>et</strong> sa soif avec du thé <strong>en</strong> briques.Mais il doit être muni d’une tasse <strong>en</strong> bois 1 , que chaque Mongolregarde comme une partie indisp<strong>en</strong>sable de son mobilier.La chasse, <strong>la</strong> course <strong>à</strong> cheval, <strong>la</strong> lutte <strong>et</strong> le tir aux flèches sontles principaux amusem<strong>en</strong>ts des p2.300 Mongols. Il paraît qu’ils n’ontpas d’idée de <strong>la</strong> danse ; du moins je n’ai jamais <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du parler dece g<strong>en</strong>re d’exercice.En été, ils se régal<strong>en</strong>t d’<strong>à</strong>ïrak, liqueur ferm<strong>en</strong>tée, extraite du <strong>la</strong>itde brebis <strong>et</strong> de vaches, de koumys <strong>et</strong> d’eau-de-vie, ach<strong>et</strong>ée aux1 Les plus estimées de ces tasses vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du Tib<strong>et</strong> ; les g<strong>en</strong>s riches les fontordinairem<strong>en</strong>t incruster avec de l’arg<strong>en</strong>t.526


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinChinois. Les Mongols pass<strong>en</strong>t leurs mom<strong>en</strong>ts de loisir, qui sontassez fréqu<strong>en</strong>ts, <strong>à</strong> fumer <strong>et</strong> <strong>à</strong> boire de l’<strong>à</strong>ïrak <strong>et</strong> du koumys dont lesprovisions ne leur manqu<strong>en</strong>t jamais, <strong>et</strong> <strong>à</strong> se rappeler <strong>la</strong> gloire destemps passés, <strong>et</strong> les hauts faits de leurs ancêtres, tâchant d’oublierainsi les peines de <strong>la</strong> vie, <strong>et</strong> le joug des Mandchoux. Ces liqueursinspir<strong>en</strong>t <strong>à</strong> quelques-uns des saillies spirituelles, des contesamusants ou des anecdotes sur <strong>la</strong> hardiesse <strong>et</strong> le succès deschasseurs, sur <strong>la</strong> vitesse des plus célèbres coursiers, <strong>et</strong>c.C’est alors aussi qu’il font <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre les sons lugubres de leurschants ; accompagnés quelquefois par une flûte ou par une chétiveguitare <strong>à</strong> deux ou trois cordes.Voici quelques chansons mongoles qui peuv<strong>en</strong>t donner une idéedu <strong>la</strong>ngage de c<strong>et</strong>te nation, <strong>et</strong> <strong>en</strong> même temps de sa poésie.INomoùn khagán Dzoungkhab<strong>à</strong>Touroûïn <strong>en</strong>zén khagán bi,Tégoûs khoubitoû amitánBourkhanoú oron dou touroubéï. p2.301Ou<strong>la</strong>gán mouroughéin osoughîDzalbiradjî tou<strong>la</strong>ga,Outáï changhéïn oròn dou,Dag<strong>à</strong>n touróultsekoù boltog<strong>à</strong>i,Kholán khatchilán kelektchîKhoratoú magoù sanágatá,Khoïar Dzayagá i<strong>la</strong>ktchîErlyk Nomoûn khagán bi.Nomoûn erdém sourgaktchîB<strong>la</strong>m<strong>à</strong> Bakchiïn sourgál bi ;Nomokhón tounighén sourakhtchîIdjî aboúïn sourgálbi.Ené khoïár oughéghiAdjik<strong>la</strong>cji aboultyï.Saroûl talár ïabodjoú,527


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinChib<strong>à</strong>rynî medemoû ;Sáïn inak yabotchoûSanághnî medemoú,Daláï B<strong>la</strong>máïn adissárDaisoùn totkhár arilá,Dalda ilé manî ghiGourbán Bogda ourochié.TraductionDzoungkhaba 1 , le prince de <strong>la</strong> loi, est le roi puissant de tout cequi existe. O peuples heureux, nés dans <strong>la</strong> patrie des Dieux ! nousvous prions de nous transporter au-del<strong>à</strong> du grand fleuve, afin qu<strong>en</strong>otre âme puisse s’é<strong>la</strong>ncer p2.302 librem<strong>en</strong>t vers le séjour d’Outaïchan 2 . Et vous, hommes pervers, qui troublez le repos de vossemb<strong>la</strong>bles, sachez qu’il y a un juge pour le bi<strong>en</strong> <strong>et</strong> le mal ; c’estl’équitable Eerlik Nomoun khan 3 . Les <strong>la</strong>ma nous <strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t lesdogmes de <strong>la</strong> foi ; nos par<strong>en</strong>ts, l’art de bi<strong>en</strong> vivre ; tâchons deprofiter de leurs leçons ; car, errants <strong>en</strong> aveugles dans une valléeobscure, nous ne pouvons cheminer sûrem<strong>en</strong>t ni pénétrer lesp<strong>en</strong>sées de l’homme qui vit avec nous ; mais si l’intercession duDa<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma nous est favorable, nous saurons échapper aux piègesde nos <strong>en</strong>nemis, <strong>et</strong> nos fautes cachées nous seront pardonnées parles trois Bogd<strong>à</strong> 4 .IIDzè Ts<strong>et</strong>sétsén kháni khochóunas, dzè aidoú dzè,Tserîk bidè mordóba ;Dzè tserîklesoûn tserîk máni, dzè aidoú dzè,Gourbán mîngan tserîk bi ;1 Dzounkhab<strong>à</strong> Lobdzang djakba était le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma de <strong>la</strong> première générationspirituelle, <strong>et</strong> le fondateur de <strong>la</strong> secte jaune des <strong>la</strong>ma tibétains. Il passe pour uneincarnation de <strong>la</strong> divinité Mangdjouchiri. Il bâtit le temple Galdan <strong>à</strong> H’<strong>la</strong>ssa. Kl.2 Ou thai chan, montagne célèbre de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, avec un temple de Bouddha.3 Dieu de l’<strong>en</strong>fer.4 Ou les trois augustes ; ce sont le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, le Bantchan erd<strong>en</strong>i <strong>et</strong> le Ghegh<strong>en</strong>khoutoukhtou de l’Ourga.528


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinDzè tserîga mánitouroûni, dzè aidoú dzè,Tsebdén beilè b<strong>à</strong>tour bi ;Dzè chîlgaradjá mordosón, dzè aidoú dzè,Chidâr Khoúnkhoún taïdzi tyï ;Dzè dzorîk<strong>la</strong>djî mordosón, dzè aidoú dzè,Dordjî Djonóm beilé tyï ;Dzè chiktighèdjî mordosón, dzè aidoú dzè,Bánba bóûnisoun noïn tyï ;Dzè Khanggáïn ga dabándou, dzè aidoú dzè,Aláldousón daïsoún dor ; p2.303Dzè Kharioû onghyï mordosón, dzè aidoú dzè,Manáï noïad erd<strong>en</strong>i ;Dzè Ènkè ta<strong>la</strong>ïn dzóulghèghi, dzè aidoú dzè,Erghiltèn de idèltyï ;Dzè Edzèn bogdáïn souldèr, dzè aidoú dzè,Domdoúr nighèn dariltyï.TraductionUne troupe guerrière va sortir du territoire du Ts<strong>et</strong>sén khan (i) ;elle se compose de trois mille cavaliers, ayant le brave Tsebdénbeilé <strong>à</strong> leur tête. Parmi les cavaliers de <strong>la</strong> cour, Khounkhoun taïdzi aété désigné par le choix ; le valeureux beilé Dordji djonóm <strong>et</strong> Banbaboûisoun noïn guidés par leur propre volonté, ne tarderont pas <strong>à</strong>joindre leurs compagnons. La valeur peu commune de ces héros adéj<strong>à</strong> été éprouvée par l’<strong>en</strong>nemi, dans le combat sang<strong>la</strong>nt livré sur lemont Khanggai ; <strong>et</strong> lorsque le maître Auguste (l’empereur), dans saclém<strong>en</strong>ce, aura mis un terme <strong>à</strong> nos travaux, nous passerons, <strong>en</strong>rev<strong>en</strong>ant dans notre patrie, <strong>à</strong> Enke ta<strong>la</strong>, dont les gazons touffus <strong>et</strong>verdoyants serviront de pâture <strong>à</strong> nos excell<strong>en</strong>ts coursiers.IIICoursier alezan <strong>à</strong> <strong>la</strong> démarche fière ! Toi qui joins <strong>à</strong> <strong>la</strong> beauté dupoil une taille superbe, quand tu folâtres gaiem<strong>en</strong>t dans l<strong>et</strong>roupeau, combi<strong>en</strong> tu t’embellis <strong>en</strong>core par <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce des ti<strong>en</strong>s !Mais c<strong>et</strong>te jeune beauté que le sort a j<strong>et</strong>ée sur une terre étrangère,529


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong>nguit loin de sa patrie ; elle tourne sans cesse des regards versces lieux. Ah ! si le mont Khanggaï ne s’élevait, <strong>en</strong>tre nous, jepourrais te voir <strong>à</strong> chaque instant ; mais <strong>en</strong> vain voudrions-nousvivre pour l’amour, le destin cruel nous sépare.IVp2.304Ainsi que les buissons sur les g<strong>la</strong>ciers b<strong>la</strong>nchâtres, secourb<strong>en</strong>t, frappés par les v<strong>en</strong>ts impétueux, les forces de l’hommesuccomb<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> vigueur de l’âge par l’excès de <strong>la</strong> boisson. Unjeune cheval égaré, qui se trouve par hasard dans un troupeauétranger, regr<strong>et</strong>te toujours les compagnons de son <strong>en</strong>fance. Uneprincesse que le mariage a conduite, dans une terre lointaine,obsédée d’une foule importune qui ne peut lui p<strong>la</strong>ire, se désole <strong>et</strong>gémit. Elle ne voit que malheurs dans tout ce qui l’<strong>en</strong>toure. Unnuage vi<strong>en</strong>t-il obscurcir l’horizon, pour elle c’est l’approche d’unorage, <strong>et</strong> si parfois apercevant dans le lointain <strong>la</strong> poussière s’éleversur <strong>la</strong> route, elle se dit : C’est l’ami qui arrive ; détrompée bi<strong>en</strong>tôt,elle soupire plus fort.VBogdóïn talyksán darasoúBodotyï saikhán archiïan !Bal mètoú amtatyï :Balgoún sagoudja naïralyá.Olán toumén kourtèmektsé,Tènyk-tînghiboldók bi ;Onodjoú gaktsá nourtèkoúï dou,Ogó tyndè bakhatyï.Saná kharin agouldzaksán,Saïkhán idèr dza<strong>la</strong>goûd,Sagámal soû-ghè toudkhadjoû,Saïkh<strong>à</strong>n djirgál èné bi.530


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinTraductionOh ! quel breuvage délicieux que l’archan, généreux p2.305 donde l’empereur ; il a pour nous <strong>la</strong> douceur du miel ; buvons-le doncdans des réunions fraternelles.Son usage immodéré <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> stupidité, mais qui <strong>en</strong> boitsobrem<strong>en</strong>t connaît le comble du p<strong>la</strong>isir.Viv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> santé, <strong>la</strong> vigueur, <strong>la</strong> jeunesse ! Rarem<strong>en</strong>t réunis par lehasard, savourons <strong>en</strong>semble <strong>la</strong> liqueur agréable ; un banqu<strong>et</strong> <strong>en</strong>trefrères est <strong>la</strong> plus grande des jouissances.*Les Mongols se mari<strong>en</strong>t très jeunes. Jusqu’<strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque, les<strong>en</strong>fants des deux sexes viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble auprès de leurs par<strong>en</strong>ts.Un jeune homme <strong>en</strong> se mariant reçoit de son père des bestiaux<strong>et</strong> une iourte (ghér) séparée, qui se nomme alors gerté. La dot de<strong>la</strong> fille consiste, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t des vêtem<strong>en</strong>ts, des ust<strong>en</strong>siles,<strong>et</strong>c., dans une certaine quantité de brebis <strong>et</strong> de chevaux. L’autoritédes par<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> <strong>la</strong> soumission des <strong>en</strong>fants chez c<strong>et</strong>te nation sontexemp<strong>la</strong>ires <strong>et</strong> portées au plus haut degré. Les fils, même aprèsleur mariage, habit<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t les mêmes cantons que leurspères, autant que l’ét<strong>en</strong>due des pâturages le perm<strong>et</strong>.Les <strong>en</strong>fants des frères <strong>et</strong> des sœurs peuv<strong>en</strong>t se marier<strong>en</strong>semble ; deux sœurs peuv<strong>en</strong>t épouser successivem<strong>en</strong>t le mêmehomme.Les Mongols ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t leur généalogie si soigneusem<strong>en</strong>t, quemalgré l’augm<strong>en</strong>tation des membres de <strong>la</strong> famille, <strong>et</strong> son mé<strong>la</strong>ngeavec d’autres p2.306 tribus, ils ne perd<strong>en</strong>t jamais de vue leur yasou,ou degré de par<strong>en</strong>té. Avant qu’un mariage puisse se conclure, ilfaut qu’<strong>à</strong> l’aide des livres on calcule sous quels signes le futur <strong>et</strong> <strong>la</strong>future sont nés, afin que l’astre qui appr<strong>en</strong>d <strong>la</strong> naissance de <strong>la</strong>dernière, ne puisse pas nuire <strong>à</strong> celui du futur, ni le dominer ; ce quisignifie que <strong>la</strong> femme ne doit point commander dans le ménage.531


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes Mongols compt<strong>en</strong>t douze signes qui correspond<strong>en</strong>t <strong>à</strong> nos mois ;ce sont 1° khoûlouganá, souris ; 2° oukèr, bœuf ; 3° bar, tigre ; 4°toláï, lièvre ; 5° lou, dragon ; 6° mogò, serp<strong>en</strong>t ; 7° morî, cheval ;8° khonî, bélier ; 9° mitchît, singe ; 10° takiá, poule ; 11° nokháï,chi<strong>en</strong> ; <strong>et</strong> 12° gakhái, porc. La cinquième année, nommée aussiibeghél, est celle où il est toujours permis de se marier ; quant <strong>à</strong> <strong>la</strong>septième, kharchi, c’est le contraire ; par exemple, si <strong>la</strong> fille est néesous les signes de <strong>la</strong> souris <strong>et</strong> du bœuf, <strong>et</strong> le garçon sous ceux dudragon <strong>et</strong> du singe, alors le mariage est permis ; mais si un desdeux futurs est né sous le signe de <strong>la</strong> souris, <strong>et</strong> l’autre sous celui ducheval, dans ce cas, quand même le futur <strong>et</strong> <strong>la</strong> fiancée serai<strong>en</strong>t desouche différ<strong>en</strong>te, l’union ne peut avoir lieu. Les Mongolsprét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core que le bœuf <strong>et</strong> le tigre, <strong>la</strong> poule <strong>et</strong> le cheval, leporc <strong>et</strong> le singe, sont des constel<strong>la</strong>tions opposées, des signespernicieux (kharchî), qui s’oppos<strong>en</strong>t décidém<strong>en</strong>t aux mariages.p2.307La demande <strong>en</strong> mariage se fait par des personnesétrangères ; le cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t donné, le père du futur, accompagnéde l’<strong>en</strong>trem<strong>et</strong>teur <strong>et</strong> de plusieurs de ses plus proches par<strong>en</strong>ts, vachez celui de <strong>la</strong> future ; il apporte au moins un mouton cuit <strong>et</strong>découpé ; c’est ce qu’on appelle touèlèï. Plusieurs vases avec del’eau-de-vie <strong>et</strong> des khadak 1 . Les <strong>en</strong>voyés du futur, après avoircommuniqué au père de <strong>la</strong> fille le motif de leur visite avec <strong>la</strong>prolixité ordinaire aux Asiatiques, p<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t sur un p<strong>la</strong>t, devant lesBourkhan, <strong>la</strong> tête <strong>et</strong> d’autres morceaux de <strong>la</strong> chair du mouton, <strong>et</strong>les khadak ; ils allum<strong>en</strong>t des cierges <strong>et</strong> se prostern<strong>en</strong>t plusieurs foisdevant ces images ; <strong>en</strong>suite ils s’asseoi<strong>en</strong>t tous, <strong>et</strong> les arrivésrégal<strong>en</strong>t avec du vin <strong>et</strong> le reste du mouton les par<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> future,<strong>à</strong> chacun desquels ils doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> même temps rem<strong>et</strong>tre un khadakou quelque pièce de monnaie <strong>en</strong> cuivre qu’on j<strong>et</strong>te dans une tasseremplie de vin ; le père, après avoir bu le vin, garde <strong>la</strong> pièce. C<strong>et</strong>usage est connu sous le nom des takil tabikhoû ; il répond au nôtrede toucher dans <strong>la</strong> main. La conversation roule principalem<strong>en</strong>t sur1 Mouchoirs bénis.532


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinles bestiaux exigés pour <strong>la</strong> fille ; dans ces cas, les g<strong>en</strong>s sansfortune déf<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t leurs intérêts avec autant d’obstination que sic’était un marché. Les g<strong>en</strong>s aisés ne stipul<strong>en</strong>t point le nombre desbestiaux, <strong>et</strong> les p2.307 riches Mongols, <strong>et</strong> surtout les princes, m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>tde l’orgueil <strong>à</strong> ne pas disputer, se reposant sur <strong>la</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> <strong>la</strong>bonne foi mutuelles. Chez eux c<strong>et</strong> obj<strong>et</strong> doit naturellem<strong>en</strong>t être trèsimportant ; chez les simples particuliers, <strong>la</strong> dot excède rarem<strong>en</strong>tquatre c<strong>en</strong>ts têtes de bétail, de différ<strong>en</strong>tes espèces. Mais commeles animaux ne sont livrés ordinairem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> automne, oncompte chaque femelle pour deux têtes ; du reste, le paiem<strong>en</strong>t nese fait pas toujours <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois ; il a lieu <strong>à</strong> différ<strong>en</strong>tes époques, selon<strong>la</strong> fortune du marié, <strong>et</strong> ces termes se prolong<strong>en</strong>t parfois jusqu’<strong>à</strong> six<strong>et</strong> sept ans.Lorsque tout est conv<strong>en</strong>u, les par<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> future sont obligésde lui construire une nouvelle iourte pourvue de tout ce qui estnécessaire pour un ménage, afin qu’elle n’ait pas besoin, suivantleur expression, de ri<strong>en</strong> demander aux autres ; on lui donne <strong>en</strong>suit<strong>et</strong>out ce qui concerne sa toil<strong>et</strong>te, <strong>et</strong> même un cheval sellé, sur lequelelle doit aller chez son époux ; c<strong>et</strong>te obligation force fréquemm<strong>en</strong>tles par<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> se priver de leurs propres eff<strong>et</strong>s.Aussitôt que tous les bestiaux ont été livrés au père de <strong>la</strong>future : celui-ci donne une fête qui est bi<strong>en</strong>tôt r<strong>en</strong>due par le futuraux par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> aux alliés de <strong>la</strong> jeune fille. Le jeune homme,accompagné de sa famille <strong>et</strong> de ses amis, quelquefois au nombre dec<strong>en</strong>t personnes, va chez son beau-père, avec plusieurs p<strong>la</strong>ts demouton cuit ; les riches <strong>en</strong> font porter jusqu’<strong>à</strong> vingt p<strong>la</strong>ts différ<strong>en</strong>ts,<strong>et</strong> avec p2.309 une grande quantité d’eau-de-vie <strong>et</strong> des khadak ; tousles convives sont déj<strong>à</strong> rassemblés dans <strong>la</strong> iourte du dernier. Aprèsavoir adoré les idoles, on prés<strong>en</strong>te au beau-père, <strong>à</strong> <strong>la</strong> belle-mère <strong>et</strong>aux plus proches par<strong>en</strong>ts, des khadak. Ensuite, tous les convivessort<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> iourte, s’asseoi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cercle, <strong>et</strong> le repas comm<strong>en</strong>ce ; ilconsiste <strong>en</strong> viande, vin <strong>et</strong> thé <strong>en</strong> briques. C<strong>et</strong>te fête terminée, lemarié avec sa suite va quelquefois <strong>la</strong> répéter chez d’autres proches533


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpar<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> future. On nomme ce régal khorîm kourghèkoû, offrede <strong>la</strong> fête nuptiale. C’est alors que le futur, <strong>et</strong> souv<strong>en</strong>t aussi sonpère <strong>et</strong> sa mère, reçoiv<strong>en</strong>t de riches vêtem<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> part de <strong>la</strong>future. Du reste, le mari n’a pas <strong>la</strong> satisfaction de courtiser safuture épouse ; car d’après les usages des Mongols, elle doit depuisle jour des fiançailles éviter toute <strong>en</strong>trevue, non seulem<strong>en</strong>t avecson amant, mais même avec ses par<strong>en</strong>ts. C’est <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te fête aussique, d’après les instances de <strong>la</strong> mère du futur, les deux partiesconsult<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ma, qui choisiss<strong>en</strong>t un jour heureux pour lemariage.La veille du jour des noces, deux <strong>la</strong>ma vont de <strong>la</strong> part du futurs’informer chez les par<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> fiancée, s’il n’est point surv<strong>en</strong>ud’obstacles. A l’approche de ce jour, <strong>la</strong> future fait ses visites <strong>à</strong> sesplus proches par<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> passe au moins une nuit chez chacun d’eux<strong>à</strong> s’amuser <strong>et</strong> <strong>à</strong> se prom<strong>en</strong>er avec ses amies, qui l’accompagn<strong>en</strong>tp2.310<strong>en</strong>suite dans <strong>la</strong> maison paternelle, où, le reste du temps quiest d’une nuit ou deux, elle joue, chante <strong>et</strong> régale ses compagnes,ses par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> ses voisins, qui se trouv<strong>en</strong>t réunis. La veille du jouroù elle doit quitter <strong>la</strong> iourte paternelle, les <strong>la</strong>ma font des prièressuivant le rite, nommé Gouroùm kikoû, <strong>et</strong>, avant le départ, d’autresselon le rite San tabikhoû. P<strong>en</strong>dant que l’on expédie <strong>la</strong> iourte <strong>et</strong> lesautres obj<strong>et</strong>s de <strong>la</strong> dot, les amis intimes se rassembl<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong>iourte <strong>et</strong> s’asseoi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cercle près de <strong>la</strong> porte avec <strong>la</strong> future, <strong>en</strong> s<strong>et</strong><strong>en</strong>ant le plus près d’elle qu’ils peuv<strong>en</strong>t. Les <strong>en</strong>voyés du futur ontde <strong>la</strong> peine <strong>à</strong> faire sortir tout ce monde un <strong>à</strong> un <strong>et</strong> <strong>à</strong> se saisir de <strong>la</strong>future pour l’emporter hors de <strong>la</strong> iourte ; ils <strong>la</strong> p<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t alors sur uncheval, <strong>la</strong> couvr<strong>en</strong>t d’un manteau, lui font faire trois fois le tour dufeu sacré, puis ils se m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> route, accompagnés des plusproches par<strong>en</strong>tes ; ils sont suivis par <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> par les autrespar<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> future. Le père reste chez lui, s’il n’a pas été invité <strong>la</strong>veille, <strong>et</strong> va le troisième jour s’informer de <strong>la</strong> santé de sa fille.L’<strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> future (bouli<strong>à</strong>tsold<strong>à</strong>), ne s’effectue pasordinairem<strong>en</strong>t sans une forte opposition, surtout s’il y a parmi ses534


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinamis plusieurs hommes vigoureux ; <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t autrefois qu’onliait <strong>la</strong> mariée, <strong>et</strong> qu’on <strong>la</strong> r<strong>et</strong><strong>en</strong>ait par les manches de sa robe, ouqu’on les attachait <strong>à</strong> <strong>la</strong> iourte.A un demi-verste de sa iourte, le futur <strong>en</strong>voie p2.311 du vin <strong>et</strong> de<strong>la</strong> viande pour régaler <strong>la</strong> fiancée <strong>et</strong> ceux qui l’accompagn<strong>en</strong>t. A sonarrivée, elle reste <strong>en</strong>tourée de ses compagnes, jusqu’<strong>à</strong> ce que sapropre iourte soit préparée. Dès qu’elle y est <strong>en</strong>trée, on <strong>la</strong> faitasseoir sur le lit, on défait les tresses nombreuses qu’elle portaitcomme fille ; on lui ôte ses parures de corail, <strong>et</strong> après avoir jointquelques ornem<strong>en</strong>ts aux deux tresses qu’on lui <strong>la</strong>isse, elle estrevêtue des habits des femmes mariées, <strong>et</strong> conduite chez son beaupèrepour lui faire sa révér<strong>en</strong>ce (mourgoùlekoù); elle y trouveréunis tous les par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> amis de son mari futur. P<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> lecturedes prières du rituel, elle a <strong>la</strong> figure cachée, <strong>et</strong>, suivant les diversmouvem<strong>en</strong>ts d’un homme qui lui sert de guide <strong>et</strong> qui est toujourschoisi du même âge qu’elle, elle s’incline premièrem<strong>en</strong>t vers le feu,<strong>et</strong> <strong>en</strong>suite vers le père, <strong>la</strong> mère, <strong>et</strong> les autres plus proches par<strong>en</strong>tsdu futur : tous lui donn<strong>en</strong>t <strong>à</strong> haute voix leur bénédiction(youroughél). P<strong>en</strong>dant c<strong>et</strong>te cérémonie, on leur distribue de sa partdes vêtem<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> d’autres obj<strong>et</strong>s. Le beau-père, d’après uneconv<strong>en</strong>tion préa<strong>la</strong>ble, a choisi ceux qui sont <strong>à</strong> sa conv<strong>en</strong>ance.Ensuite, <strong>la</strong> future r<strong>et</strong>ourne dans sa iourte. Quelquefois le jeuneépoux ne couche avec sa femme qu’au bout de six ou sept jours,surtout p<strong>en</strong>dant le séjour de sa belle-mère qui doit rester au moinsune nuit auprès de sa fille. Au p2.312 départ de sa mère <strong>et</strong> des autresproches par<strong>en</strong>ts, il est déf<strong>en</strong>du <strong>à</strong> <strong>la</strong> nouvelle mariée de lesaccompagner.Un mois après, <strong>la</strong> jeune épouse se m<strong>et</strong> <strong>en</strong> chemin avec sonmari, ou avec un de ses proches, pour r<strong>en</strong>dre visite <strong>à</strong> ses par<strong>en</strong>ts ;ce qu’elle répète plusieurs mois ou un an plus tard. Elle fait c<strong>et</strong>tedernière visite uniquem<strong>en</strong>t pour recevoir les bestiaux qui font partiede sa dot. Les par<strong>en</strong>ts, par amour pour leur fille, lui <strong>en</strong> donn<strong>en</strong>tautant que leurs facultés le leur perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t. Les riches donn<strong>en</strong>t <strong>à</strong>535


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinleurs filles jusqu’<strong>à</strong> c<strong>en</strong>t têtes de bestiaux de différ<strong>en</strong>tes espèces.La jeune mariée ne peut recevoir dans sa iourte, ou aller voirson beau-père, sa belle-mère, les oncles <strong>et</strong> les tantes de son mari,sans être vêtue d’une courte robe de dessus, nommée oudji, <strong>en</strong>nankin ou <strong>en</strong> soie, sans manches, <strong>et</strong> sans bonn<strong>et</strong> sur <strong>la</strong> tête.Lorsque ses par<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t dans sa iourte, elle est obligée de selever <strong>et</strong> ne s’asseoit <strong>en</strong> leur prés<strong>en</strong>ce que sur un g<strong>en</strong>ou ; quand ellesort de <strong>la</strong> iourte, elle doit se garder de leur tourner le dos. La p<strong>la</strong>cequ’elle occupe dans <strong>la</strong> iourte de son beau-père est près de <strong>la</strong>porte ; il ne lui est pas permis de pénétrer jusqu’au khoimòr, oudans <strong>la</strong> partie qui se trouve <strong>en</strong>tre le foyer <strong>et</strong> les bourkhans. Il <strong>en</strong>est de même du beau-père ; il ne peut s’asseoir près du lit de sabru, qui, habituellem<strong>en</strong>t est p<strong>la</strong>cé du côté droit.p2.313Il n’est point déf<strong>en</strong>du aux Mongols d’avoir plusieursfemmes ; <strong>la</strong> première conduit le ménage, <strong>et</strong> est <strong>la</strong> plus respectée.Le divorce est très fréqu<strong>en</strong>t ; le moindre mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t d’uncôté ou de l’autre suffit pour le faire prononcer. Si le mari, sansmotif légitime, veut se séparer de sa femme, il est obligé de luidonner une de ses plus belles robes <strong>et</strong> un cheval sellé pourr<strong>et</strong>ourner chez ses par<strong>en</strong>ts ; il garde le reste de <strong>la</strong> dot commeéquival<strong>en</strong>t pour les bestiaux qu’il a donnés. Si une femmes’échappe furtivem<strong>en</strong>t de chez son mari, qu’elle a pris <strong>en</strong> aversion,<strong>et</strong> revi<strong>en</strong>t auprès de ses par<strong>en</strong>ts, ceux-ci sont obligés de <strong>la</strong> r<strong>en</strong>dr<strong>et</strong>rois fois <strong>à</strong> son époux. Si elle le quitte une quatrième, alorscomm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t les négociations pour le divorce ; toute <strong>la</strong> dot de <strong>la</strong>femme reste <strong>en</strong>tre les mains du mari ; <strong>et</strong> le père de <strong>la</strong> femme doitde plus r<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> celui-ci une quantité de bétail déterminée par lesautorités.C<strong>et</strong>te restitution, qui, chez les g<strong>en</strong>s les plus riches, n’excède pastr<strong>en</strong>te-cinq pièces de bestiaux, <strong>et</strong> qui s’appelle andzanoù-mal, nes’effectue que lorsque <strong>la</strong> femme divorcée se remarie, <strong>à</strong> moins queles pareils, par amour pour leur fille, <strong>et</strong> pour éviter desdésagrém<strong>en</strong>ts, ne s’y décid<strong>en</strong>t sur-le-champ de leur propre536


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmouvem<strong>en</strong>t. Mais une telle séparation étant très désavantageusepour les par<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> femme <strong>et</strong> pour elle-même, c<strong>et</strong>te dernièreréussit quelquefois <strong>à</strong> emporter avec elle ses meilleures robes <strong>et</strong> sesbijoux.p2.314Si elle est citée devant les juges pour c<strong>et</strong> <strong>en</strong>lèvem<strong>en</strong>t, elleest obligée de r<strong>en</strong>dre ces eff<strong>et</strong>s <strong>à</strong> son époux, <strong>à</strong> l’exception d’uncheval sellé, <strong>et</strong> d’une des plus belles robes qui faisai<strong>en</strong>t partie de sadot.Les Mongols <strong>en</strong>terr<strong>en</strong>t quelquefois leurs morts ; ils les <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>tsouv<strong>en</strong>t exposés dans leurs cercueils, ou bi<strong>en</strong> ils les couvr<strong>en</strong>t avecdes pierres, <strong>en</strong> faisant att<strong>en</strong>tion au signe sous lequel le défunt étaitné, <strong>à</strong> son âge, au jour, <strong>à</strong> l’heure de son décès, ce qui indique dequelle manière il doit être inhumé ; ils consult<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> deslivres que leur expliqu<strong>en</strong>t les <strong>la</strong>ma.Quelquefois ils brûl<strong>en</strong>t les cadavres, ou bi<strong>en</strong> les expos<strong>en</strong>t auxbêtes féroces <strong>et</strong> aux oiseaux. Les par<strong>en</strong>ts, dont les <strong>en</strong>fants meur<strong>en</strong>tsubitem<strong>en</strong>t, les abandonn<strong>en</strong>t sur les routes <strong>en</strong>veloppés dans dessacs de cuir, avec des provisions, consistant <strong>en</strong> beurre, <strong>et</strong>c. ; ilssont persuadés que, par ce moy<strong>en</strong>, ils éloign<strong>en</strong>t les rev<strong>en</strong>ants. Oncélèbre des services pour les défunts, selon <strong>la</strong> richesse <strong>et</strong> l’affectiondes par<strong>en</strong>ts. Le plus grand dure quarante-neuf jours, p<strong>en</strong>dantlesquels les <strong>la</strong>ma récit<strong>en</strong>t continuellem<strong>en</strong>t des prières dans <strong>la</strong>demeure du défunt, pour <strong>la</strong> purification de son âme. On lesrécomp<strong>en</strong>se par des dons <strong>en</strong> bestiaux ou autres obj<strong>et</strong>s. Les g<strong>en</strong>sopul<strong>en</strong>ts font aussi de riches prés<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> bestiaux aux temples,pour que les <strong>la</strong>ma pri<strong>en</strong>t pour l’âme du défunt.Les chamans mongols sont <strong>en</strong>terrés par d’autres chamans quiconjur<strong>en</strong>t les esprits malfaisants p2.315 pour qu’ils n’inquièt<strong>en</strong>t pasl’âme du défunt. On <strong>en</strong>terre ordinairem<strong>en</strong>t les cadavres deschamans, conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leur volonté, annoncée avant leur décès,dans des lieux élevés ou dans des carrefours, pour qu’ils soi<strong>en</strong>t plus<strong>à</strong> même de pouvoir faire du mal aux passants.537


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes chamans prédis<strong>en</strong>t quelquefois, <strong>et</strong> surtout <strong>à</strong> ceux aveclesquels ils ont vécu <strong>en</strong> mésintellig<strong>en</strong>ce, que leur ombre vi<strong>en</strong>draexiger d’eux des sacrifices difficiles <strong>à</strong> remplir. Quand quelqu’untombe ma<strong>la</strong>de, on l’attribue toujours <strong>à</strong> <strong>la</strong> prédiction des chamans,<strong>et</strong> l’on s’empresse de faire le sacrifice exigé. Les Mongols p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>tque l’âme des chamans ne peut s’élever jusqu’<strong>à</strong> Dieu, <strong>et</strong> resteerrante sur <strong>la</strong> terre sous <strong>la</strong> forme d’un mauvais esprit nuisant auxhommes, <strong>et</strong> les chamans profit<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te croyance pour exigerdes marques de respect <strong>et</strong> des sacrifices.Par conséqu<strong>en</strong>t, si quelqu’un est attaqué d’une ma<strong>la</strong>dieinconnue, les Mongols cour<strong>en</strong>t aussitôt chez le chaman pour leconsulter sur <strong>la</strong> cause du mal. Le jongleur ne manque pas del’attribuer <strong>à</strong> quelque esprit malfaisant, qui réc<strong>la</strong>me un sacrifice ; ilconjure l’esprit malfaisant de s’apaiser par offrande, <strong>et</strong> de quitter lema<strong>la</strong>de ; puis, pour sa peine, il reçoit une récomp<strong>en</strong>se.Les intrigues des chamans, qui regardai<strong>en</strong>t leur volonté commeune loi, ont causé leur chute.p2.316En 1819 <strong>et</strong> <strong>1820</strong>, un <strong>la</strong>ma très considéré, qui demeuraitdans le khochoun de Mergh<strong>en</strong> vang, par<strong>la</strong> avec tant d’énergiecontre les fourberies des chamans, qu’<strong>en</strong> peu de temps il parvint <strong>à</strong>les faire expulser du pays de Khalkha. C<strong>et</strong> exemple fut suivi par lesBouriates de Sél<strong>en</strong>ghinsk, <strong>et</strong>, <strong>en</strong> partie, par ceux de Khorin ; lesust<strong>en</strong>siles <strong>et</strong> les vêtem<strong>en</strong>ts de ces imposteurs fur<strong>en</strong>t livrés auxf<strong>la</strong>mmes.L’histoire nous appr<strong>en</strong>d que, dès les temps les plus reculés, lesMongols étai<strong>en</strong>t sans cesse <strong>en</strong>gagés dans des guerres causées parleur vie nomade. Il n’est donc pas surpr<strong>en</strong>ant qu’ils soi<strong>en</strong>t restésétrangers aux sci<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> aux arts.Un homme portant constamm<strong>en</strong>t un arc <strong>et</strong> des flèches,accoutumé <strong>à</strong> dompter des chevaux fougueux, ne se décide pasfacilem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> s’asseoir <strong>à</strong> un atelier de tisserand, ou <strong>à</strong> manier <strong>la</strong> scieou le burin. Les Mongols ont conservé le caractère belliqueux de538


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinleurs ancêtres. Ils sont hardis cavaliers, excell<strong>en</strong>ts tireurs ; ils seserv<strong>en</strong>t très habilem<strong>en</strong>t de leurs flèches dans <strong>la</strong> poursuite des bêtesféroces ; mais il est difficile de r<strong>en</strong>contrer parmi eux un artistehabile ; il n’y a même que très peu d’artisans ; on voit parmi euxquelques orfèvres ; mais ils sont attachés au service particulier desprinces, pour façonner des bijoux ; car les Mongols ont un p<strong>en</strong>chantimmodéré pour le luxe. Les maréchaux <strong>et</strong> les m<strong>en</strong>uisiers n<strong>et</strong>ravaill<strong>en</strong>t p2.317 que d’une manière très imparfaite. Les feutres <strong>et</strong>les cordons <strong>en</strong> crin, indisp<strong>en</strong>sables pour <strong>la</strong> construction des iourtes,sont les seuls obj<strong>et</strong>s que les Mongols fabriqu<strong>en</strong>t ; il tann<strong>en</strong>t aussides peaux de mouton, pour leurs vêtem<strong>en</strong>ts d’hiver.En examinant l’habillem<strong>en</strong>t du Mongol, son chétif mobilier, saselle même, on reconnaît que tout lui est fourni par les Chinois. La<strong>Chine</strong>, riche <strong>en</strong> industrie, mais pauvre <strong>en</strong> productions du règneanimal, trouve toujours occasion de satisfaire <strong>à</strong> ses besoins, <strong>en</strong>échangeant avec les Mongols les fruits de son travail, contre leschoses qui lui manqu<strong>en</strong>t.Le thé <strong>en</strong> briques, le tabac, les étoffes <strong>en</strong> <strong>la</strong>ine <strong>et</strong> <strong>en</strong> soie, <strong>la</strong>chaussure, différ<strong>en</strong>ts ust<strong>en</strong>siles de ménage <strong>en</strong> fer, sont échangésavec les marchands chinois, pour des chameaux, des moutons, desbœufs <strong>et</strong> des chevaux. Un bon cheval fut, <strong>en</strong> notre prés<strong>en</strong>ce, v<strong>en</strong>dupour une soixantaine de briques de thé. Chaque brique ou carreaune pèse que quatre livres russes.Les Chinois pour faire ce commerce vont <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>.Semb<strong>la</strong>bles <strong>à</strong> nos marchands qui colport<strong>en</strong>t leurs marchandisesdans les provinces les plus éloignées, les Chinois vont dans lessteppes mongoles ; puis revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>dre <strong>à</strong> Khalgan, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> <strong>et</strong>dans les autres villes de leur pays les bestiaux, les peaux fraîches,le beurre, <strong>et</strong>c., qu’ils se sont procurés. Ce sont plus souv<strong>en</strong>t lesp2.318Mongols qui vont <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> pour s’y fournir des choses dont ilsont besoin, qu’ils pai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bestiaux ou <strong>en</strong> lingots d’arg<strong>en</strong>t ; mais ilest de si bas aloi, que dans leur <strong>la</strong>ngue ils l’appell<strong>en</strong>t khar<strong>à</strong>mòngou(arg<strong>en</strong>t noir). Pour effectuer ces échanges, les Mongols se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t539


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindans les maimatchin ou <strong>en</strong>trepôts de commerce chinois, établis <strong>à</strong>Kiakhta <strong>et</strong> près de l’Ourga. Dans le premier lieu, ils achèt<strong>en</strong>t toutde <strong>la</strong> seconde main des marchands chinois. Ils préfèr<strong>en</strong>t donc deconduire leurs bestiaux <strong>à</strong> différ<strong>en</strong>tes villes, situées près de <strong>la</strong>grande-muraille <strong>et</strong> au-del<strong>à</strong>, telles que Dolon noor, Khalgan, teKoukou-khotò (<strong>en</strong> chinois, Kouei khoua tchhing). P<strong>en</strong>dant monséjour <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, on v<strong>en</strong>dait un bon chameau 20 <strong>à</strong> 30 liang (40 a60 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t) ; un fort cheval de <strong>la</strong>bour 6, 10 <strong>et</strong> jusqu’<strong>à</strong> 15liang (12, 20 <strong>à</strong> 30 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t) ; un mouton gras 2 <strong>et</strong> 3 liang(4 <strong>à</strong> 6 roubles <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t). Les Mongols vont égalem<strong>en</strong>t dans cesvilles v<strong>en</strong>dre le sel qu’ils tir<strong>en</strong>t de leurs <strong>la</strong>cs. Le transport seul desmarchandises chinoises depuis Khalgan jusqu’<strong>à</strong> Kiakhta, <strong>et</strong> celui desobj<strong>et</strong>s que les Chinois ont échangés avec les marchands russes,forme une branche importante <strong>et</strong> lucrative de l’industrie desMongols ; car ils se serv<strong>en</strong>t de leurs chameaux, <strong>et</strong> les Tsakhar debœufs. Ils se font payer par les Chinois <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t ; maisprincipalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> marchandises.p2.319Dans <strong>la</strong> position actuelle de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, il serait difficile dedécouvrir quelque branche de commerce qui pourrait <strong>la</strong> lier avec <strong>la</strong>Russie. Les Mongols consomm<strong>en</strong>t une quantité considérable d<strong>et</strong>oile, dont les habitants des provinces de <strong>la</strong> Sibérie ont le mêmebesoin. On pourrait leur fournir du blé, du tabac <strong>et</strong> de <strong>la</strong>quincaillerie ; mais nous ne pourrions pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> échange que desbestiaux qui ne sont pas nécessaires <strong>à</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de <strong>la</strong> Sibérie.La <strong>Mongolie</strong> est composée de plusieurs principautés quireconnaiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> souverain<strong>et</strong>é de l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Chaqueprincipauté est gouvernée par un des plus anci<strong>en</strong>s princes ou parun vang ; <strong>la</strong> horde de Khalkha, <strong>à</strong> cause de son ét<strong>en</strong>due, est divisée<strong>en</strong>tre quatre khans.Ces khans sont indép<strong>en</strong>dants l’un de l’autre. Le gouvernem<strong>en</strong>tchinois s’est toujours étudié <strong>à</strong> conserver <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> divisée <strong>en</strong>plusieurs principautés ; car un khan audacieux qui <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>draitd’ét<strong>en</strong>dre sa puissance jusque sur <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>à</strong> l’imitation de ses540


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinancêtres, qui l’ont dominée p<strong>en</strong>dant plus d’un siècle, pourrait luicauser beaucoup d’embarras <strong>et</strong> l’inquiéter, tant pour <strong>la</strong> sûr<strong>et</strong>é, quepour l’approvisionnem<strong>en</strong>t de ses provinces.La subdivision des hordes mongoles <strong>en</strong> khochoun (bannières),dza<strong>la</strong>n (régim<strong>en</strong>ts) <strong>et</strong> somoùn (escadrons), a pour base lesconv<strong>en</strong>ances de l’administration militaire ; on a formé ainsi p2.320plusieurs corps d’armée, qui mèn<strong>en</strong>t dans les steppes une vi<strong>en</strong>omade, <strong>et</strong> qui sont commandés par des vang, des béilé, desbéissé, des koung, des taïdzi <strong>et</strong> des tabounan, assistés par uncertain nombre d’officiers d’un ordre subalterne, comme desdzassak, des toussou<strong>la</strong>khtchi, des dzakirokhotchi, des meir<strong>en</strong>, <strong>et</strong>d’autres <strong>en</strong>core inférieurs, comme des dza<strong>la</strong>n, des dzanghîn, deskoundoù, des dzaissang, des bochko, <strong>et</strong>c. Ces officiers surveill<strong>en</strong>t<strong>en</strong> même temps l’administration militaire <strong>et</strong> civile. Le sol apparti<strong>en</strong>taux princes ; leurs suj<strong>et</strong>s leurs pai<strong>en</strong>t une contribution modérée <strong>en</strong>bestiaux <strong>et</strong> leur fourniss<strong>en</strong>t le nombre de domestiques <strong>et</strong> debergers, nécessaire pour garder leurs troupeaux ; ces princesjug<strong>en</strong>t <strong>en</strong> dernière instance toutes les affaires litigieuses deshabitants de leurs provinces, conformém<strong>en</strong>t aux lois établies depuislongtemps, <strong>et</strong> conservées pour maint<strong>en</strong>ir l’ordre dans les armées.L’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> a des inspecteurs-généraux (tsiangkiun), ou chefs de corps choisis parmi les Mandchoux.L’inspecteur des troupes des Khalkha réside <strong>à</strong> Ouli<strong>à</strong>ssoutou, villesituée près de <strong>la</strong> frontière de Sibérie, <strong>à</strong> l’ouest du Sél<strong>en</strong>gga.On lui a adjoint un djandjoun dans chacune des quatre divisionsde Khalkha ; ces djandjun reçoiv<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t leurs instructionsde l’empereur, <strong>et</strong> sont eux-mêmes assistés chacun par unconseiller.p2.321Les Tsakhar sont sous <strong>la</strong> dép<strong>en</strong>dance du gousaïamb<strong>à</strong>n deKhalgan.Toutes les affaires du ressort des chefs des bannières doiv<strong>en</strong>têtre soumises <strong>à</strong> <strong>la</strong> diète de leur principauté. Les chefs suprêmes541


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindes principautés se rassembl<strong>en</strong>t tous les trois ans <strong>en</strong> diètegénérale. Les princes de Khalkha <strong>la</strong> ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> villed’Ouli<strong>à</strong>ssoutou, où l’on examine <strong>et</strong> juge les affaires les plusimportantes. Chaque diète est présidée par un djoulgani-da <strong>et</strong> sonassistant. Les djoulgani-da sont élus parmi les assistants, <strong>et</strong> leskhans, parmi les vang, béilé, beissé <strong>et</strong> koung d’un âge mur, <strong>en</strong>service ou non, <strong>et</strong> d’après leur rang <strong>et</strong> leur anci<strong>en</strong>n<strong>et</strong>é dans <strong>la</strong>bannière.A c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>, tous les princes faisant partie de <strong>la</strong> diète sont t<strong>en</strong>usde se prés<strong>en</strong>ter <strong>en</strong> personne <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>, avec leursdiplômes pour obt<strong>en</strong>ir leur confirmation de l’empereur.Chez les Khalkha, de même que chez les autres Mongols, on faittous les trois ans un dénombrem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion. A l’approchede c<strong>et</strong>te époque, le tribunal des affaires étrangères, après avoirreçu les ordres de l’empereur, expédie sur-le-champ des courriersau djandjoun d’Ouli<strong>à</strong>ssoutou, <strong>à</strong> l’amban de Khobdo, aux présid<strong>en</strong>tsdes diètes des quatre tribus de Khalkha, <strong>et</strong>c. Chaque bannière sepourvoit de bonne heure de cahiers b<strong>la</strong>ncs, munis du sceau del’empire, pour y inscrire les noms des nouveaux nés ; les p2.322noms des défunts doiv<strong>en</strong>t être rayés très exactem<strong>en</strong>t ; <strong>la</strong> moindr<strong>en</strong>églig<strong>en</strong>ce est punie très sévèrem<strong>en</strong>t. Ces listes sont <strong>en</strong>voyées autribunal des affaires étrangères <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, pour y être révisées ; descopies <strong>en</strong> rest<strong>en</strong>t dans les bannières.Suivant le résultat que donn<strong>en</strong>t ces listes, <strong>en</strong> faisant connaîtrel’augm<strong>en</strong>tation ou <strong>la</strong> diminution des habitants, on forme d<strong>en</strong>ouveaux somoûn mongols, ou bi<strong>en</strong>, on <strong>en</strong> réduit le nombre.Chaque somoûn est composé de c<strong>en</strong>t cinquante hommes. Le soldat,si sa constitution physique <strong>la</strong> perm<strong>et</strong>, doit servir de dix-huit <strong>à</strong>soixante ans ; dans le cas contraire, on le raye du service.L’équipem<strong>en</strong>t d’un seul homme doit servir <strong>à</strong> trois soldats ; demanière que, dans un somoûn, il n’y ait que cinquante hommesarmés ; dans le cas de guerre, deux seulem<strong>en</strong>t sont obligés demarcher, <strong>et</strong> le troisième reste. Chaque somoûn doit avoir un542


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindzanghin <strong>et</strong> sept koundoùi, un d’un rang supérieur, un dza<strong>la</strong>n,présidé <strong>à</strong> six somoûn. Il doit y avoir dans chaque bannière undzanghin <strong>et</strong> deux meirén ; mais si <strong>la</strong> bannière conti<strong>en</strong>t moins desomouns, le dzanghin n’a qu’un seul meirén pour assistant. Toutce<strong>la</strong> est du ressort de l’administration militaire.Chaque bannière dép<strong>en</strong>d <strong>en</strong>core d’un dzassak (princehéréditaire), élu parmi les princes de différ<strong>en</strong>ts ordres.Il a auprès de lui un toussou<strong>la</strong>khtchi, ou p2.323 assistant, choisiparmi les taïdzi des troisième <strong>et</strong> quatrième c<strong>la</strong>sses, <strong>et</strong> même parmides koung, beissé <strong>et</strong> beilé, qui sont sans emploi.Dans <strong>la</strong> principauté de Khalkha, qui est limitrophe d’un paysétranger, <strong>la</strong> Russie, <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong> nomme un vang <strong>et</strong> unamban, qui gèr<strong>en</strong>t les affaires civiles, <strong>et</strong> celles qui concern<strong>en</strong>t <strong>la</strong>frontière, <strong>et</strong> sont surtout chargés des re<strong>la</strong>tions politiques. Cesadministrateurs résid<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’Ourga, où ils ont un yamoun (tribunal),sous leurs ordres.Le vang de l’Ourga doit avoir auprès de lui trois bochko ; il y ade plus un bochko auprès du dzargoutchi de l’Ourga, <strong>et</strong> un autreauprès de celui du maimatchin de Kiakhta, qui sont remp<strong>la</strong>cés tousles trois ans par d’autres que nomme le tribunal des affairesétrangères de <strong>Péking</strong>. Les bureaux des djandjoun, assistants destribus mongoles du Touchétou-khan <strong>et</strong> du Ts<strong>et</strong>sènkhan, fourniss<strong>en</strong>tdes écrivains au yamoun du vang de l’Ourga, pour l’aider dans sestravaux ; on accorde <strong>à</strong> ceux de ces écrivains qui se distingu<strong>en</strong>t parleur expéri<strong>en</strong>ce, leur zèle <strong>et</strong> leur bonne conduite, <strong>et</strong> sur lestémoignages de leurs supérieurs, le rang d’officiers ; c’est par c<strong>et</strong>teraison que l’on a attaché <strong>à</strong> ce tribunal des vacances pour <strong>la</strong> sixièmec<strong>la</strong>sse, <strong>et</strong> égalem<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> huitième.Le vang a le droit de priver de c<strong>et</strong> avantage ceux qui seconduis<strong>en</strong>t mal. Il y a de plus dans p2.324 ce yamoun un dzargoutchi<strong>et</strong> deux bitkhéchi, attachés au sceau de l’empire ; ils sont choisisparmi les Mandchoux. Ces trois officiers, ainsi que les dzargoutchi543


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindes maimatchtin de l’Ourga <strong>et</strong> de Kiakhta, reçoiv<strong>en</strong>t dugouvernem<strong>en</strong>t chinois, pour les frais de leur table, chacun un liang(<strong>en</strong>viron 8 francs), par jour, avec <strong>la</strong> seule différ<strong>en</strong>ce que c<strong>et</strong>tesomme est payée aux dzargoutchi par le tribunal des affairesétrangères <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> aux bitkhechi par le yamoun de l’Ourga.L’administration suprême de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> est confiée au tribunaldes affaires étrangères <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, qui est plus connu sous le nom dudjourgan, ou tribunal mongol ; <strong>en</strong> mandchou, on le nommeToulerghi golo be dassara djourgan, <strong>et</strong> <strong>en</strong> chinois, Li fan yuan.La dignité des princes mongols est héréditaire pour le fils aînéseul ; ses frères puînés desc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de génération <strong>en</strong> générationjusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> dernière c<strong>la</strong>sse de taïdzi, qui compos<strong>en</strong>t un corps d<strong>en</strong>oblesse oisive assez considérable. Les emplois inférieurs sontdonnés aux plus habiles, d’après le choix des princes <strong>et</strong> des chefsdes régim<strong>en</strong>ts.Quant <strong>à</strong> l’attachem<strong>en</strong>t des Mongols pour <strong>la</strong> dynastie mandchoue,actuellem<strong>en</strong>t régnante <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, il est difficile d’<strong>en</strong> dire ri<strong>en</strong> depositif. La haine des Mongols pour les Chinois ne paraît pas êtreéteinte ; elle est consolidée dans le cœur p2.325 des premiers par <strong>la</strong>cupidité des Chinois, qui se perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t tous les moy<strong>en</strong>s, même lesplus abjects, pour satisfaire <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te passion. Du reste, les causes dec<strong>et</strong>te inimitié mutuelle date des temps reculés, où <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> était lebut des exploits guerriers des Mongols <strong>et</strong> <strong>la</strong> proie de leursbrigandages. Les Mongols fir<strong>en</strong>t plus d’une fois des invasions <strong>en</strong><strong>Chine</strong>, s’emparèr<strong>en</strong>t de richesses considérables, <strong>et</strong> une fois mêmedu sceptre de l’empire ; ils <strong>en</strong> fur<strong>en</strong>t chassés <strong>en</strong> 1368.La dynastie mandchoue a su dompter l’esprit belliqueux de cesnomades. Après les avoir déc<strong>la</strong>rés ses tributaires, <strong>et</strong> exigépubliquem<strong>en</strong>t de leurs princes des tributs, consistant dans unnombre insignifiant de bétail, <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong> leur r<strong>en</strong>d dix fois <strong>la</strong>valeur de ces tributs, sous prétexte de récomp<strong>en</strong>ser leur zèle <strong>et</strong>leur fidélité.544


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLes princes mongols reçoiv<strong>en</strong>t des prés<strong>en</strong>ts considérables del’empereur, <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> <strong>en</strong> étoffes de soie, de riches habillem<strong>en</strong>tsde <strong>la</strong> garde-robe impériale, des bonn<strong>et</strong>s ornés, des plumes de paon,<strong>et</strong>c. Les empereurs mandchous-chinois ont égalem<strong>en</strong>t réussi <strong>à</strong>s’attacher plusieurs de ces princes, surtout ceux qui habit<strong>en</strong>t lescontrées ori<strong>en</strong>tales, près de <strong>la</strong> grande-muraille, <strong>en</strong> leur donnant <strong>en</strong>mariage leurs filles, leurs sœurs ou leurs nièces. Parmi lespersonnes de <strong>la</strong> suite de ces princesses, il y a toujours desMandchoux invio<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t attachés <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>, qui p2.326surveill<strong>en</strong>t <strong>la</strong> conduite de ces princes. Enfin ceux-ci reçoiv<strong>en</strong>t de <strong>la</strong>cour de <strong>Péking</strong> des appointem<strong>en</strong>ts fixes.Les thsin vang de Kharatchin, nommés Dzarikhtou, Touchétou<strong>et</strong> Darkhan, ainsi que les khans de Khalkha <strong>et</strong> les autres princesont chacun par an 2.500 liang (<strong>en</strong>viron 20.000 francs), <strong>et</strong> quarantepièces (<strong>la</strong> longueur de chaque pièce est de huit toises), dediffér<strong>en</strong>tes étoffes de soie ; les autres thsin vang reçoiv<strong>en</strong>t 2.000liang, <strong>et</strong> tr<strong>en</strong>te-cinq pièces d’étoffes ; les kiun vang, 1.200 liang <strong>et</strong>quinze pièces d’étoffes, <strong>à</strong> l’exception du dzassaktou-kiun vang deKaratchin, auquel on donne 1.500 liang, <strong>et</strong> vingt pièces d’étoffe ;les beilé n’ont que 800 liang <strong>et</strong> treize pièces d’étoffes ; les beissé,500 liang <strong>et</strong> dix pièces d’étoffes ; les koung de <strong>la</strong> première c<strong>la</strong>sse,300 liang <strong>et</strong> neuf pièces, <strong>et</strong> ceux de <strong>la</strong> seconde c<strong>la</strong>sse, 200 liang <strong>et</strong>sept pièces d’étoffes ; les dzassak-taïdzi, 100 liang <strong>et</strong> quatre piècesd’étoffes. Les infantes impériales, mariées <strong>à</strong> des princes mongols,<strong>et</strong> les autres princesses chinoises, de même que leurs époux après<strong>la</strong> mort de leurs femmes jouiss<strong>en</strong>t du même droit, s’ils necontract<strong>en</strong>t point un autre mariage ; autrem<strong>en</strong>t ils doiv<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>oncer au titre de g<strong>en</strong>dre de l’empereur, <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>sion. Lestaïdzi <strong>et</strong> les tabounang mongols, qui serv<strong>en</strong>t près de <strong>la</strong> porte dupa<strong>la</strong>is de <strong>Péking</strong>, appelée Khian thsing m<strong>en</strong>, reçoiv<strong>en</strong>tannuellem<strong>en</strong>t, savoir : ceux de <strong>la</strong> p2.327 première c<strong>la</strong>sse, 100 liang<strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t ; ceux de <strong>la</strong> seconde, 80 liang ; ceux de <strong>la</strong> troisième,soixante liang, <strong>et</strong> <strong>en</strong>fin ceux de <strong>la</strong> quatrième, quarante liang. Tous545


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinces paiem<strong>en</strong>ts aux princes <strong>et</strong> aux officiers, tant hors de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>,que dans c<strong>et</strong> empire, se font une fois par an, le quinzième jour dudernier mois de l’hiver.Si les princes <strong>et</strong> les taïdzi mongols se r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t coupables d<strong>en</strong>églig<strong>en</strong>ces dans leur service, on leur fait des r<strong>et</strong><strong>en</strong>ues sur leursa<strong>la</strong>ire ; s’ils meur<strong>en</strong>t avant ce terme, on n’a ri<strong>en</strong> <strong>à</strong> réc<strong>la</strong>mer deleurs <strong>en</strong>fants.Une Gourou ni koung tchu, infante impériale, mariée <strong>en</strong><strong>Mongolie</strong>, reçoit, p<strong>en</strong>dant son séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, 400 liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t<strong>et</strong> 200 tag<strong>à</strong>r, ou sacs de quatre-vingts livres pesant, de riz par an ;si elle reste <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, 1.000 liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> tr<strong>en</strong>te pièces dediffér<strong>en</strong>tes étoffes de soie. Son époux reçoit <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> 300 liang <strong>et</strong>c<strong>en</strong>t cinquante tag<strong>à</strong>r de riz, <strong>et</strong> s’il reste dans son domicile ordinaire,300 liang <strong>et</strong> dix pièces d’étoffes de soie.Une Khochòï koung tchu, fille naturelle de l’empereur, reçoit <strong>à</strong><strong>Péking</strong> 300 liang <strong>et</strong> c<strong>en</strong>t cinquante tag<strong>à</strong>r de riz par an, <strong>et</strong> <strong>en</strong><strong>Mongolie</strong>, 400 liang <strong>et</strong> quinze pièces d’étoffes de soie. Son épouxobti<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> jusqu’<strong>à</strong> 255 liang <strong>et</strong> c<strong>en</strong>t vingt-sept tag<strong>à</strong>r de riz ;s’il reste dans son pays on lui accorde <strong>la</strong> même somme <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t,<strong>en</strong> remp<strong>la</strong>çant le riz par neuf pièces d’étoffes de soie.p2.328La fille d’un thsin vang reçoit, p<strong>en</strong>dant son séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>,c<strong>en</strong>t soixante liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> quatre-vingts tag<strong>à</strong>r de riz par an ;<strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>la</strong> même somme, <strong>et</strong> au lieu de riz douze piècesd’étoffes de soie ; le g<strong>en</strong>dre d’un thsin vang, s’il se trouve <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>,c<strong>en</strong>t liang <strong>et</strong> cinquante tag<strong>à</strong>r de riz, <strong>et</strong> s’il reste chez soi, onremp<strong>la</strong>ce le riz par huit pièces d’étoffes de soie.La fille d’un kiun vang reçoit c<strong>en</strong>t dix liang par an ; si elle est <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, on lui fournit cinquante-cinq tag<strong>à</strong>r de riz, qui sontremp<strong>la</strong>cées par dix pièces d’étoffes de soie, si elle reste dans <strong>la</strong>province ; son mari reçoit soixante liang, <strong>et</strong> outre ce<strong>la</strong>, <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>,tr<strong>en</strong>te tag<strong>à</strong>r de riz ; chez soi, six pièces d’étoffes de soie.La fille d’un beïlé a 60 liang <strong>et</strong> tr<strong>en</strong>te tag<strong>à</strong>r de riz ou huit pièces546


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékind’étoffes de soie par an ; son mari 50 liang <strong>et</strong> vingt-cinq tag<strong>à</strong>r deriz ou cinq pièces d’étoffes de soie.La fille d’un beissé a 50 liang <strong>et</strong> vingt-cinq tag<strong>à</strong>r de riz, ou sixpièces de soieries ; son mari, 40 liang <strong>et</strong> tr<strong>en</strong>te tag<strong>à</strong>r de riz, ouquatre pièces de soieries.La fille d’un koung a 40 liang <strong>et</strong> vingt tag<strong>à</strong>r de riz, on cinq piècesde soieries ; son mari, comme tous les autres g<strong>en</strong>dres des officiersdes c<strong>la</strong>sses inférieures, n’a point d’appointem<strong>en</strong>ts.Les filles des vang <strong>et</strong> koung, qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des brancheséloignées de <strong>la</strong> maison impériale, p2.329 jouiss<strong>en</strong>t simplem<strong>en</strong>t deleurs titres, sans avoir droit <strong>à</strong> des appointem<strong>en</strong>ts.On choisit les époux des infantes impériales, <strong>et</strong> des autresprincesses proches par<strong>en</strong>tes de l’empereur, dans <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, parmiles princes panagés de Bârin, Kharatchin, Naiman, Oniout, Toum<strong>et</strong><strong>et</strong> Aokhan, de treize bannières <strong>en</strong> tout. Ces princes sont obligés defaire annuellem<strong>en</strong>t au premier mois de l’hiver leurs rapports autribunal des affaires étrangères de <strong>Péking</strong>, sur ceux de leurs fils <strong>et</strong>frères, âgés de quinze <strong>à</strong> vingt ans, qui se distingu<strong>en</strong>t par leursqualités morales <strong>et</strong> autres, <strong>en</strong> donnant des détails sur leurs noms,leur rang <strong>et</strong> l’époque de leur naissance ; on <strong>en</strong> exclut ceux dont <strong>la</strong>santé est faible. Si les par<strong>en</strong>ts, sur les <strong>en</strong>fants desquels le tribunal areçu des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts exigés, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour, ils sont obligésde les y conduire. Le tribunal, chargé des affaires de <strong>la</strong> familleimpériale, après <strong>en</strong> avoir communiqué avec celui des affairesétrangères, <strong>et</strong> avoir demandé aux dzassak de lui am<strong>en</strong>er tous cestaïdzi, choisit les plus dignes, <strong>et</strong> les prés<strong>en</strong>te <strong>à</strong> l’empereur pourobt<strong>en</strong>ir son cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t. Pour le choix des g<strong>en</strong>dres, il n’est pointexpressém<strong>en</strong>t ordonné qu’ils ai<strong>en</strong>t dix-huit ans ; il est permis d’<strong>en</strong>prés<strong>en</strong>ter qui ai<strong>en</strong>t cinq ans de plus. La néglig<strong>en</strong>ce de c<strong>et</strong>teformalité est punie d’une am<strong>en</strong>de.Les princesses impériales, mariées <strong>à</strong> des p2.330 princes mongols,n’ont <strong>la</strong> permission d’aller prés<strong>en</strong>ter leurs félicitations <strong>à</strong> l’empereur547


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinqu’après dix ans de mariage. Elles ont alors le droit d’exiger,p<strong>en</strong>dant leur séjour <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, d’y être <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ues aux frais de <strong>la</strong>cour, conformém<strong>en</strong>t <strong>à</strong> leur rang <strong>et</strong> leur degré de par<strong>en</strong>té avec <strong>la</strong>famille impériale. Toutes celles qui, avant ce terme, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong><strong>Péking</strong> pour leurs affaires particulières doiv<strong>en</strong>t y vivre <strong>à</strong> leurs frais.Aucune de ces princesses ne peut aller <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour sans <strong>en</strong> avoirdemandé <strong>et</strong> obt<strong>en</strong>u <strong>la</strong> permission de l’empereur, par l’<strong>en</strong>tremise dutribunal. Dans leur supplique, il faut qu’elles dis<strong>en</strong>t les motifs pourlesquels elles désir<strong>en</strong>t revoir leurs par<strong>en</strong>ts. Le tribunal des affairesétrangères a le droit de refuser son cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t aux demandesqui ne lui paraiss<strong>en</strong>t pas d’une nécessité urg<strong>en</strong>te. Quand uneprincesse s’avise d’aller <strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale ou <strong>à</strong> quelque autre ville sans<strong>en</strong> avoir prév<strong>en</strong>u le dzassak de <strong>la</strong> tribu, celui-ci est obligé del’arrêter dans son voyage. Dans le cas contraire, le dzassak, <strong>la</strong>princesse <strong>et</strong> son époux sont soumis <strong>à</strong> une am<strong>en</strong>de, surtout si ledzassak, n’ayant pas une connaissance exacte des motifs d’un telvoyage, fait un faux rapport sur ce suj<strong>et</strong> ; il est alors puni par <strong>la</strong>perte d’une année de ses appointem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> <strong>la</strong> princesse avec sonmari, <strong>en</strong> sont privés pour deux ans ; si le père de <strong>la</strong> princesse aplus de soixante ans, il est permis <strong>à</strong> <strong>la</strong> princesse de v<strong>en</strong>ir dans <strong>la</strong>capitale, après avoir p2.331passé cinq ans <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>. Lesprincesses doiv<strong>en</strong>t dans tous les cas demander c<strong>et</strong>te permissionaux dzassak de leurs tribus. Si le tribunal des affaires étrangères,après avoir comparé les rapports des dzassak avec les déc<strong>la</strong>rationsdes par<strong>en</strong>ts de ces princesses, les trouve dignes d’att<strong>en</strong>tion, ildemande le cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t de l’empereur.On accorde aux princesses <strong>la</strong> permission de rester six mois <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, <strong>à</strong> compter du jour de leur arrivée. Ce temps écoulé, lespareils, sont t<strong>en</strong>us de les r<strong>en</strong>voyer immédiatem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> d’<strong>en</strong> donneravis au tribunal des affaires étrangères, auquel les dzassak sontobligés d’annoncer le r<strong>et</strong>our des princesses dans leurs habitations.Une princesse qui vi<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> capitale pour cause de santé,n’obti<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> permission d’y séjourner que pour six mois ;548


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpassé ce temps, si elle n’est pas rétablie, ses par<strong>en</strong>ts doiv<strong>en</strong>tsolliciter auprès du tribunal une seconde permission d’y séjournersix autres mois. Ce dé<strong>la</strong>i expiré, si <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>de n’est pas <strong>en</strong>coreguérie, le tribunal doit <strong>en</strong> faire son rapport <strong>à</strong> l’empereur, mais aprèss’être convaincu de <strong>la</strong> réalité du motif allégué. Si les par<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong>princesse, ainsi que les dzassak, dépass<strong>en</strong>t les termes fixés pour leséjour, ils sont condamnés <strong>à</strong> des am<strong>en</strong>des.C’est ainsi que les princes mongols, trouvant leur intérêtpolitique <strong>et</strong> domestique dans leur dévouem<strong>en</strong>t au gouvernem<strong>en</strong>t,ne conçoiv<strong>en</strong>t p2.332 que difficilem<strong>en</strong>t l’idée de se soustraire <strong>à</strong> sadomination, <strong>à</strong> moins de motifs particuliers ou par haine contrel’empereur. Le peuple, accoutumé <strong>à</strong> remplir aveuglém<strong>en</strong>t <strong>la</strong> volontéde ses chefs, n’oserait que difficilem<strong>en</strong>t s’opposer <strong>à</strong> leurs int<strong>en</strong>tions.Chaque Mongol, au contraire, est <strong>en</strong> général si cont<strong>en</strong>t del’administration intérieure de son chef, <strong>et</strong> lui est tellem<strong>en</strong>t attaché,qu’il profite de chaque occasion pour lui prouver sa fidélité par touteespèce de sacrifices.Les Mongols se rappell<strong>en</strong>t <strong>la</strong> protection qui leur fut accordée parKhang hi, empereur mandchou-chinois, dans leurs guerressang<strong>la</strong>ntes contre Galdan prince des Dzoungar ; <strong>et</strong>, satisfaits desbi<strong>en</strong>faits d’une paix non interrompue, dont ils jouiss<strong>en</strong>t depuislongtemps, il est probable qu’ils ne p<strong>en</strong>seront pas <strong>à</strong> changer demaîtres, <strong>à</strong> moins que de grands avantages ne leur soi<strong>en</strong>t offerts parun nouveau protecteur.Parmi les puissances étrangères, <strong>la</strong> Russie est <strong>la</strong> plus connuedes Mongols, par les ambassades, les courriers <strong>et</strong> les caravanes,qui <strong>travers</strong><strong>en</strong>t leurs steppes ; mais principalem<strong>en</strong>t par les voyagesde missions ecclésiastiques <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Les Khalkha, comme les plusproches voisins, ont conçu une haute idée de notre puissance, <strong>et</strong>donn<strong>en</strong>t <strong>à</strong> toute occasion des preuves de leurs bonnes int<strong>en</strong>tionspour <strong>la</strong> Russie..Celui qui le premier <strong>en</strong>seigna aux habitants p2.333 des steppes <strong>à</strong>549


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindompter les chevaux sauvages, <strong>à</strong> transporter leurs iourtes d’un<strong>en</strong>droit <strong>à</strong> un autre, harceler leurs <strong>en</strong>nemis, tantôt par desinvasions, tantôt par des fuites, <strong>à</strong> <strong>la</strong>ncer des javelots <strong>et</strong> <strong>à</strong> tirer desflèches <strong>en</strong> galopant contre celui qui les poursuit, celui qui apprit <strong>à</strong>ses compatriotes <strong>à</strong> se servir du même animal pour s’<strong>en</strong> procurer du<strong>la</strong>it, <strong>à</strong> le tuer pour s’<strong>en</strong> nourrir, dut être regardé comme le chef desa nation. Le soin de leur conservation <strong>et</strong> <strong>la</strong> passion de dominer,portèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois les Mongols <strong>à</strong> augm<strong>en</strong>ter leurs forces. La gloire<strong>et</strong> le butin fur<strong>en</strong>t dans le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t le but de leurs combats ;<strong>la</strong> puissance <strong>et</strong> <strong>la</strong> rançon des prisonniers fur<strong>en</strong>t le prix auquel ilsaccordèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> paix. L’histoire nous appr<strong>en</strong>d que les guerriers lesplus fameux fur<strong>en</strong>t <strong>en</strong> même temps les citoy<strong>en</strong>s les plusr<strong>en</strong>ommés ; car lorsque les peuples veul<strong>en</strong>t joindre aux bi<strong>en</strong>faits del’administration intérieure les faits des guerres extérieures, ils n’ontpas moins d’obligations <strong>à</strong> l’homme qui leur assure le repos qu’<strong>à</strong>celui qui les mène aux combats, <strong>et</strong> sans justice il n’y a pas derepos. C’est par c<strong>et</strong>te raison que les chefs militaires des Mongols seconvainquir<strong>en</strong>t, par leur propre expéri<strong>en</strong>ce, de <strong>la</strong> nécessité d’établirl’administration de <strong>la</strong> justice <strong>et</strong> de fixer les devoirs de leurs suj<strong>et</strong>s,par des règlem<strong>en</strong>ts stables. Ils profitèr<strong>en</strong>t des occasions, où lepeuple accourut pour les aider dans leurs <strong>en</strong>treprises, ils trouvèr<strong>en</strong>tun p2.334appui suffisant <strong>à</strong> leur pouvoir, <strong>en</strong> se faisant jugessuprêmes, lorsque les circonstances l’exigeai<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> <strong>en</strong> même tempsles moy<strong>en</strong>s de consolider l’ordre dans l’administration, <strong>en</strong>réconciliant les hommes qui n’étai<strong>en</strong>t point d’accord.Les Mongols ont constamm<strong>en</strong>t conservé un grand nombred’anci<strong>en</strong>s usages. Ils ont de plus des lois écrites, données par leursprinces ; quelques-unes dat<strong>en</strong>t du temps de Tchinghiz-khan. Cecode de lois, composé peut-être p<strong>en</strong>dant une suite de plusieurssiècles, fut <strong>à</strong> l’époque de <strong>la</strong> réunion de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong> <strong>à</strong> l’empirechinois, <strong>en</strong> 1691, revu <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, <strong>et</strong> imprimé <strong>en</strong> mongol, <strong>en</strong>mandchou <strong>et</strong> <strong>en</strong> chinois.Les princes mongols sont obligés d’aller tous les ans <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, pour550


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinprés<strong>en</strong>ter leurs félicitations <strong>à</strong> l’empereur, le premier jour du premiermois. C’est pour ce<strong>la</strong> que les Mongols Khalkha <strong>et</strong> les autres tribus sontdivisés <strong>en</strong> quatre séries ; chacune <strong>à</strong> son tour se r<strong>en</strong>d <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour. Quandce n’est point celui des dzassak 1 , chacun d’eux doit <strong>en</strong>voyer un destaïdzi-assistants de sa tribu <strong>et</strong> un taïdzi des familles des princes, quiont contracté des alliances avec des princesses impériales.Le Touchétou kha <strong>et</strong> le Ts<strong>et</strong>sèn khan des Khalkha, ainsi que leDziabdzoung-dombo-koutoukhtou, doiv<strong>en</strong>t chacun <strong>en</strong>voyer unchameau b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> huit chevaux b<strong>la</strong>ncs, par an. Ces animaux sontreçus par un tribunal qui a sous sa direction le haras del’empereur ; il ne choisit que quatre des huit chevaux. Chacun desprinces qui font ces prés<strong>en</strong>ts, reçoit un dombou, ou théière <strong>à</strong> thé <strong>en</strong>arg<strong>en</strong>t, qui pèse <strong>en</strong>viron 30 liang (<strong>à</strong> peu près trois livres), tr<strong>en</strong>tepièces de satin, soixante dix grandes pièces de nankin de couleur,<strong>et</strong>c. A <strong>la</strong> mort des princes, ceux de leurs fils qui n’ont pas <strong>en</strong>coreatteint l’âge de dix-sept ans sont exempts de l’obligation de ser<strong>en</strong>dre annuellem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour, mais parv<strong>en</strong>us <strong>à</strong> l’âge de dix-huitans, ils doiv<strong>en</strong>t remp<strong>la</strong>cer leurs pères.Les taïdzi, comme nobles de <strong>la</strong> dernière c<strong>la</strong>sse, n’ont pas le droitd’aller <strong>à</strong> <strong>la</strong> cour impériale pour offrir leurs félicitations ; ils y<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t le tribut, nommé dzoulm<strong>à</strong> khoni, consistant <strong>en</strong> huitmoutons tués <strong>et</strong> échaudés.C<strong>et</strong>te faculté n’est accordée qu’aux taïdzi de tr<strong>en</strong>te-septbannières mongoles intérieures, savoir : de Kharatchin„ de Khorlos,de Bârin, de Naiman, d’Oniout, <strong>et</strong>c., <strong>et</strong> même ceux-ci ne sont paségalem<strong>en</strong>t favorisés.Les dix taïdzi de <strong>la</strong> bannière d’Oudjoumoutchin, par exemple,ont <strong>la</strong> permission d’<strong>en</strong>voyer chacun deux dzoulm<strong>à</strong> khoni, tandisqu’il est p2.336 prescrit de ne recevoir qu’un seul des dix taïdzi desautres bannières.1 C’est <strong>la</strong> dénomination de tous les princes mongols, possédant un territoirequelconque.551


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe tribut annuel monte <strong>à</strong> cinq c<strong>en</strong>ts dzoulm<strong>à</strong> khoni, cinquanteoutres de beurre fondu, produit par l’évaporation du <strong>la</strong>it, qu’on faitchauffer dans un four, <strong>et</strong> vingt hures de sanglier.Les taïdzi vont <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> dans le courant des trois mois d’hiver ;sur mille d’eux deux c<strong>en</strong>ts y arriv<strong>en</strong>t avec le tribut ; sur cinq c<strong>en</strong>ts,c<strong>en</strong>t, <strong>et</strong>c. Les dzassak rem<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ces <strong>en</strong>voyés des passeportsscellés de leur sceau, indiquant le nom, le rang, l’âge, <strong>et</strong>c., duporteur. Toute falsification est sévèrem<strong>en</strong>t punie. Le thsing yangd’Outzoumoutchin, <strong>et</strong> le dzassak de Khéchiktén, pai<strong>en</strong>t leur tribut<strong>en</strong> moutons vivants. Les vang, les koung <strong>et</strong> les taïdzi, fourniss<strong>en</strong>tde plus <strong>à</strong> l’empereur des faucons dressés <strong>et</strong> des chi<strong>en</strong>s de chasse,des plumes d’aigles pour les flèches, <strong>et</strong>c. Tous ces tributs sont,comme nous l’avons dit plus haut, très généreusem<strong>en</strong>trécomp<strong>en</strong>sés par le souverain.C<strong>en</strong>t cinquante familles mongoles compos<strong>en</strong>t un régim<strong>en</strong>t ouescadron ; un colonel commande six escadrons dans chaquefamille. Un homme sur trois est exempt de service.Les dzassak sont t<strong>en</strong>us de composer leurs bannières, oudivisions, de g<strong>en</strong>s robustes <strong>et</strong> habiles archers choisis parmi lestaïdzi <strong>et</strong> les tabounang, <strong>à</strong> défaut d’un nombre suffisant, parmi lestaïdzi ; p2.337 il est permis de pr<strong>en</strong>dre de simples soldats, maisvigoureux <strong>et</strong> propres au service. Les officiers d’un rang inférieur, <strong>et</strong>les cavaliers, sont remp<strong>la</strong>cés par des hommes robustes, <strong>et</strong>possédant du bétail.Il doit y avoir sur dix iourtes un diz<strong>en</strong>ier, ou surveil<strong>la</strong>nt de dixhommes ; quand c<strong>et</strong>te disposition n’est pas observée, legouvernem<strong>en</strong>t r<strong>et</strong>i<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant trois mois les appointem<strong>en</strong>ts desprinces dzassak, des beïlé, des beïssé, des koung, des taïdzi <strong>et</strong> destabounang.Les Mongols de <strong>la</strong> frontière chinoise se réuniss<strong>en</strong>t tous les troisans, pour traiter de leurs affaires, <strong>et</strong> stipuler le nombre d’hommes <strong>à</strong>m<strong>et</strong>tre sous les armes.552


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinSi, lorsque l’assemblée a été annoncée, les princes <strong>en</strong> activité deservice, ou sans emploi, n’y vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas, le gouvernem<strong>en</strong>t r<strong>et</strong>i<strong>en</strong>tsix mois d’appointem<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> ceux qui sont <strong>en</strong> activité, <strong>et</strong> fait payeraux taïdzi <strong>et</strong> aux tabounang, sans emploi, une am<strong>en</strong>de de dixchevaux.Tous les ans, <strong>en</strong> automne, les princes dzassak <strong>et</strong> les taïdzi desdiffér<strong>en</strong>tes bannières rassembl<strong>en</strong>t leurs troupes, <strong>et</strong> les pass<strong>en</strong>t <strong>en</strong>revue pour s’assurer du bon état des arcs <strong>et</strong> des flèches, compléterle nombre des soldats, <strong>et</strong> <strong>en</strong> même temps les exercer au tir desflèches.Si un ou deux soldats quitt<strong>en</strong>t leurs drapeaux, p2.338 <strong>et</strong> suiv<strong>en</strong>tl’armée <strong>à</strong> <strong>la</strong> débandade, ils sont arrêtés <strong>et</strong> conduits devant lesprinces <strong>et</strong> les dzanghin de <strong>la</strong> bannière, <strong>et</strong> condamnés <strong>à</strong> une am<strong>en</strong>ded’un bœuf, qui est donnée au dénonciateur.On coupe <strong>la</strong> tête aux inc<strong>en</strong>diaires. Ceux qui vol<strong>en</strong>t une selle, unebride, <strong>et</strong>c., sont punis par le fou<strong>et</strong>, comme les plus vils voleurs.Quand les troupes march<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, on doit s’abst<strong>en</strong>ir, decrier <strong>et</strong> de faire du bruit ; les désobéissants sont punis. Les princesqui conduis<strong>en</strong>t des armées sont t<strong>en</strong>us de veiller partout <strong>à</strong> l’ordre, <strong>et</strong>de prêter aide <strong>et</strong> assistance aux habitants.Si les officiers de l’armée, <strong>et</strong> ceux qui ne font pas de service,excèd<strong>en</strong>t de fatigue les chevaux de poste ou ceux qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<strong>à</strong> l’armée, ils sont privés de leurs appointem<strong>en</strong>ts p<strong>en</strong>dant six mois,ou bi<strong>en</strong> pai<strong>en</strong>t une am<strong>en</strong>de de dix chevaux.Si p<strong>en</strong>dant un combat une bannière pr<strong>en</strong>d <strong>la</strong> fuite, <strong>et</strong> si unprince d’une autre vi<strong>en</strong>t sur le champ de bataille <strong>à</strong> son secours, onpunit les chefs de <strong>la</strong> bannière qui s’est <strong>en</strong>fuie, <strong>en</strong> lui ôtant unescadron, que l’on donne au prince qui les a ralliés.Si les autres bannières ne sont pas <strong>en</strong> ordre de bataille, <strong>et</strong> si unprince avec son drapeau marche seul au combat, il est récomp<strong>en</strong>sé<strong>en</strong> raison des services qu’il a r<strong>en</strong>dus, <strong>et</strong> du nombre d’<strong>en</strong>nemis qu’i<strong>la</strong> faits prisonniers. On coupe <strong>la</strong> tête p2.339 aux soldats qui se sont553


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong>issés battre ; par conséqu<strong>en</strong>t, ils doiv<strong>en</strong>t vaincre ou mourir. Onconfisque leurs bi<strong>en</strong>s <strong>et</strong> leurs familles, <strong>et</strong> on les donne <strong>en</strong>récomp<strong>en</strong>se <strong>à</strong> ceux, n’importe qu’ils soi<strong>en</strong>t des taïdzi ou de simplessoldats, qui, s’étant j<strong>et</strong>és dans les rangs <strong>en</strong>nemis, ont remporté <strong>la</strong>victoire. Si, le jour du combat, les commandants attaqu<strong>en</strong>timprudemm<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>nemi, le croyant <strong>en</strong> p<strong>et</strong>it nombre, parce qu’ils nes’<strong>en</strong> sont pas suffisamm<strong>en</strong>t instruits, ils sont punis par <strong>la</strong>confiscation des chevaux <strong>et</strong>, des prisonniers qu’on leur trouve. Si,p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> guerre, quelqu’un qui a quitté son corps pour piller esttué, sa famille est considérée comme prisonnière ; on r<strong>en</strong>dégalem<strong>en</strong>t le dzanghin de <strong>la</strong> bannière responsable pour lui. Il estordonné de ne pas détruire les temples, ni les maisons, <strong>et</strong> de nepas tuer les voyageurs sans nécessité ; mais de faire périr, aucontraire, ceux qui veul<strong>en</strong>t résister ; de bi<strong>en</strong> traiter ceux qui ser<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, de ne point dépouiller les prisonniers de leurs vêtem<strong>en</strong>ts,de ne point séparer l’homme de <strong>la</strong> femme, de ne point donner auxprisonniers <strong>la</strong> garde des chevaux.Lorsque l’empereur revi<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> chasse, si les Mongols quitt<strong>en</strong>t<strong>la</strong> diète pour r<strong>et</strong>ourner chez eux avant que leur tour soit v<strong>en</strong>u, lesprinces, les beïlé, les beïssé, les koung, le taïdzi <strong>et</strong> les tabounang<strong>en</strong> service, perd<strong>en</strong>t trois mois d’appointem<strong>en</strong>ts ; les taïdzi <strong>et</strong>tabounang qui ne p2.340 reçoiv<strong>en</strong>t pas d’appointem<strong>en</strong>ts, pai<strong>en</strong>t uneam<strong>en</strong>de de cinq chevaux, <strong>et</strong> les g<strong>en</strong>s de leur suite donn<strong>en</strong>t uncheval de selle chacun.Quiconque passe <strong>la</strong> limite de son district, celui surtout quis’établit dans un autre avec ses iourtes, s’il est prince commandantune bannière, ou hors d’activité, est puni par <strong>la</strong> perte d’un and’appointem<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> s’il n’<strong>en</strong> reçoit pas, de cinquante chevaux. Si lecoupable est de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse inférieure, on pr<strong>en</strong>d tout son bétail <strong>et</strong> celuide ses compagnons qui avai<strong>en</strong>t connaissance du fait, <strong>et</strong> on le donneaux propriétaires du terrain <strong>en</strong>vahi.Il est déf<strong>en</strong>du aux Mongols des dzassak intérieurs <strong>et</strong> extérieurs,de v<strong>en</strong>dre aux Russes, aux Œlœt <strong>et</strong> aux Turkestâni des cottes de554


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmaille, des arcs, des flèches <strong>et</strong> d’autres obj<strong>et</strong>s militaires.Le dzanghin de garde est t<strong>en</strong>u d’accompagner les ambassadeursqui pass<strong>en</strong>t par son territoire, <strong>et</strong> de veiller <strong>à</strong> leur sûr<strong>et</strong>é. S’il négligece devoir, <strong>et</strong> si l’ambassadeur est volé, le dzanghin subit uneam<strong>en</strong>de de trois fois neuf (ou vingt-sept) têtes de bétail ; lessoldats sont punis par c<strong>en</strong>t coups de fou<strong>et</strong>.Quand un beïlé, <strong>et</strong>c., r<strong>en</strong>contre des déserteurs, il doit faire lier leprincipal coupable, <strong>et</strong> le livrer sous deux jours au tribunal ; s’il ler<strong>et</strong>i<strong>en</strong>t plus long temps, il est passible d’une am<strong>en</strong>de <strong>et</strong> perd troismois d’appointem<strong>en</strong>ts.Quand un dzanghin <strong>et</strong> des soldats <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t un p2.341 déserteurpasser <strong>la</strong> frontière, <strong>et</strong> ne peuv<strong>en</strong>t le rattraper, le dzanghin perd sap<strong>la</strong>ce <strong>et</strong> doit payer une am<strong>en</strong>de de trois fois neuf têtes de bétail ; lecaporal est rayé du service ; il doit payer cinq têtes de bétail <strong>et</strong>recevoir c<strong>en</strong>t coups de fou<strong>et</strong> ; chaque soldat est condamné <strong>à</strong> c<strong>en</strong>tcoups de fou<strong>et</strong>.Les officiers chinois <strong>et</strong> les dzargoutchi qui séjourn<strong>en</strong>ttemporairem<strong>en</strong>t sur les frontières <strong>et</strong> dans <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, poursurveiller le commerce <strong>et</strong> pour juger les différ<strong>en</strong>ds <strong>en</strong>tre lescommerçants chinois, jouiss<strong>en</strong>t du droit de choisir chaque année <strong>à</strong>leur gré des anci<strong>en</strong>s <strong>et</strong> des diz<strong>en</strong>iers parmi les marchands de bonneréputation, <strong>et</strong> de les charger de surveiller <strong>la</strong> conduite des autres ; sices surveil<strong>la</strong>nts remarqu<strong>en</strong>t que quelqu’un se conduise mal, ils sontobligés d’<strong>en</strong> donner connaissance au dzargoutchi, qui, selon lescirconstances, les r<strong>en</strong>voie dans leur patrie. Les dzargoutchi <strong>et</strong> lesmagistrats mongols du lieu sont de plus t<strong>en</strong>us d’<strong>en</strong>joindre par écritaux diz<strong>en</strong>iers de ne cacher <strong>en</strong> aucun cas des personnes demauvaise conduite, <strong>et</strong> de les noter dans leur journal. Enconséqu<strong>en</strong>ce, les diz<strong>en</strong>iers sont responsables de tous les délits quise comm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t. Les dzargoutchi veill<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t avec uneatt<strong>en</strong>tion scrupuleuse <strong>à</strong> ce que tout Chinois des autres lieux nes’introduise pas dans les villes de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, sous prétexte de555


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinchercher du travail, <strong>et</strong> ils le p2.342 r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t sur-le-champ, exceptédans le cas où il a dans <strong>la</strong> ville des par<strong>en</strong>ts qui répond<strong>en</strong>t de sabonne conduite.Dans les années de dis<strong>et</strong>te, les dzassak, ou princes, les g<strong>en</strong>sriches <strong>et</strong> les <strong>la</strong>ma de chaque bannière sont t<strong>en</strong>us de pourvoir <strong>à</strong>l’approvisionnem<strong>en</strong>t des habitants. S’ils n’ont pas des moy<strong>en</strong>ssuffisants pour y parv<strong>en</strong>ir, <strong>la</strong> communauté doit v<strong>en</strong>ir au secours desmalheureux ; les listes de ceux qui ont été sou<strong>la</strong>gés sont <strong>en</strong>voyéesau tribunal des affaires étrangères <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Dans le cas où <strong>la</strong>dis<strong>et</strong>te des pâturages <strong>et</strong> <strong>la</strong> mort des bestiaux continu<strong>en</strong>t plusieursannées, les ressources de <strong>la</strong> communauté ne sont pasproportionnées avec les besoins ; le présid<strong>en</strong>t, après avoirconvoqué tous les dzassak, est t<strong>en</strong>u de rédiger avec eux un rapportque l’on adresse au tribunal, <strong>et</strong> de supplier l’empereur d’<strong>en</strong>voyer unofficier sur les lieux pour pr<strong>en</strong>dre connaissance des faits, ainsiqu’une somme d’arg<strong>en</strong>t suffisante pour ach<strong>et</strong>er les vivresnécessaires.Dans ces circonstances, le gouvernem<strong>en</strong>t paie d’avance lesappointem<strong>en</strong>ts d’un an aux princes dzassak, aux koung, aux taïdzi<strong>et</strong> aux tabounang, qui sont obligés d’ach<strong>et</strong>er avec ces sommes desprovisions pour leurs suj<strong>et</strong>s. Si les dzassak <strong>et</strong> les autres chefs nepr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas des mesures pour que leurs suj<strong>et</strong>s ne soi<strong>en</strong>t parréduits <strong>à</strong> p2.343 l’extrémité, on les leur ôte, <strong>et</strong> on les confie, p<strong>en</strong>dant<strong>la</strong> même assemblée, <strong>à</strong> de meilleurs chefs.Chaque prince mongol reçoit annuellem<strong>en</strong>t les redevances deses suj<strong>et</strong>s. Il a le droit de pr<strong>en</strong>dre un mouton au propriétaire decinq bœufs <strong>et</strong> plus ; un mouton sur vingt, <strong>et</strong> deux sur quarante ; iln’<strong>en</strong> peut exiger plus de deux même sur un plus grand nombre debestiaux.A l’époque du départ des tributs pour <strong>Péking</strong>, des voyages <strong>à</strong>l’assemblée, des changem<strong>en</strong>ts d’habitations, des fiançailles <strong>et</strong> desnoces, les princes ont le droit d’exiger, pour dix iourtes, un cheval,556


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinune charr<strong>et</strong>te attelée d’un bœuf, ou un chameau ; de celui quipossède trois vaches, un seau de <strong>la</strong>it ; du propriétaire de cinqvaches <strong>et</strong> plus, un vase d’eau-de-vie de <strong>la</strong>it ; de celui qui possèdeplus de c<strong>en</strong>t moutons, un feutre ; s’ils exig<strong>en</strong>t davantage, ilspeuv<strong>en</strong>t être mis <strong>en</strong> jugem<strong>en</strong>t.Le nombre des domestiques de l’épouse du thsin vang est fixépour un thsin vang mandchou de l’intérieur, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t de <strong>la</strong>nourrice avec son mari, <strong>à</strong> huit filles-de-chambre <strong>et</strong> huit familles ;pour un thsin vang ordinaire, outre <strong>la</strong> nourrice avec son mari, <strong>à</strong>sept femmes-de-chambre <strong>et</strong> quatre familles, <strong>et</strong>c. ; d’ailleurs lespar<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> nouvelle mariée, <strong>en</strong> fournissant sa dot, sont libresd’<strong>en</strong>voyer <strong>à</strong> leurs g<strong>en</strong>dres les thsin vang, les taïdzi <strong>et</strong> lestabounang, tel nombre de domestiques qu’ils jug<strong>en</strong>t <strong>à</strong> propos.p2.344Dans les familles de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse inférieure, les prés<strong>en</strong>ts defiançailles consist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> deux chevaux, deux bœufs <strong>et</strong> deuxmoutons ; si l’on donnait des bestiaux de plus, ils serai<strong>en</strong>t confisquésau profit de l’empereur ; il n’est pas déf<strong>en</strong>du d’<strong>en</strong> donner moins. Sile futur meurt, tous les bestiaux sont r<strong>en</strong>dus ; <strong>à</strong> <strong>la</strong> mort de <strong>la</strong> future,on n’<strong>en</strong> r<strong>en</strong>d que <strong>la</strong> moitié. Si le futur refuse par haine d’épouser safiancée, les par<strong>en</strong>ts de celle-ci n’ont pas le droit d’exiger <strong>la</strong>restitution des bestiaux. Si <strong>la</strong> fiancée, arrivée <strong>à</strong> l’âge de vingt ans,est <strong>en</strong>core refusée, il est permis aux par<strong>en</strong>ts de l’unir <strong>à</strong> un autre.Dans le cas de divorce, <strong>la</strong> femme n’a pas le droit de s’approprierun seul des eff<strong>et</strong>s dont elle a fait usage p<strong>en</strong>dant tout le tempsqu’elle a vécu avec son mari.Un Mongol sans <strong>en</strong>fants peut <strong>en</strong> adopter de légitimes, <strong>en</strong>prév<strong>en</strong>ant son prince <strong>et</strong> son dzangghin, pour que c<strong>et</strong> <strong>en</strong>fant adoptifsoit inscrit sur le livre généalogique de <strong>la</strong> bannière.Si un officier ou un homme du peuple, seul, ou de complicité,comm<strong>et</strong> un vol ou un assassinat, le coupable <strong>et</strong> ses complices, sansdistinction de rang, sont punis de mort ; leurs têtes sont exposées<strong>en</strong> public.557


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinSi un officier, ou un homme du peuple, comm<strong>et</strong> un vol sansblesser personne, il est transporté avec sa famille, ses eff<strong>et</strong>s <strong>et</strong> sesbestiaux dans les provinces de Ho nan ou de Chan toung, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>,p2.345<strong>et</strong> il y est employé au travail des grandes routes. Quand le vo<strong>la</strong> été commis par deux, trois ou plusieurs personnes, le principalcoupable est étranglé, ses bi<strong>en</strong>s <strong>et</strong> ses bestiaux sont donnés <strong>à</strong>l’off<strong>en</strong>sé, <strong>et</strong> sa famille est <strong>en</strong>voyée aux travaux, dans le Ho nan. Lemême sort est réservé <strong>à</strong> ses complices <strong>et</strong> <strong>à</strong> leurs familles.En cas de vol de chevaux de l’empereur, lorsqu’il voyage pourchasser, celui qui a <strong>en</strong>levé cinq chevaux <strong>et</strong> plus, qu’il soit mongolou chinois, est étranglé sur-le-champ, <strong>et</strong> son cadavre exposé. Lesvoleurs de trois chevaux, <strong>et</strong> plus, sont <strong>en</strong>voyés dans les lieuxmalsains des provinces de Yun nan, Koei tchéou, Kouang toung <strong>et</strong>Kouang si, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>. Les voleurs d’un cheval, ou de deux sonttransportés dans le Hou kouang, le Fou kian, le Kiang si, le Tchekiang <strong>et</strong> le Kiang nan, pour y travailler aux grandes routes.Les voleurs de dix <strong>à</strong> vingt chevaux, bœufs ou chameaux, sontmis <strong>en</strong> prison, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite étranglés ; les voleurs de deux chevauxsont <strong>en</strong>voyés dans le Ho nan ou le Chan toung. Un bœuf, unchameau <strong>et</strong> un cheval équival<strong>en</strong>t <strong>à</strong> quatre moutons.Celui qui vole moins de quatre moutons est puni de c<strong>en</strong>t coupsde fou<strong>et</strong> ; celui qui vole un chi<strong>en</strong> doit donner cinq bestiaux aupropriétaire du chi<strong>en</strong>.Les princes <strong>et</strong> autres qui cach<strong>en</strong>t des voleurs p2.346 sont punispar <strong>la</strong> perte d’une année de leurs appointem<strong>en</strong>ts ; ceux qui nereçoiv<strong>en</strong>t pas d’appointem<strong>en</strong>ts par une am<strong>en</strong>de de cinq fois neuf,ou quarante-cinq têtes de bétail. Si quelqu’un jure qu’il n’a pascaché un voleur, on oblige son oncle paternel <strong>à</strong> confirmer soninnoc<strong>en</strong>ce par serm<strong>en</strong>t ; <strong>à</strong> défaut d’un oncle on s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>t <strong>à</strong> sescousins germains.Si, <strong>en</strong> cherchant des bestiaux volés, on <strong>en</strong> perd les traces <strong>à</strong> unedistance d’une habitation, qui n’excède pas une portée de flèche ;558


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinalors le maître de <strong>la</strong> iourte est obligé de prêter serm<strong>en</strong>t ; si <strong>la</strong>distance est plus grande, on ne l’exige pas.Lorsqu’un prince régnant, ou hors d’activité, étant <strong>en</strong> colère ouivre, tue un de ses subalternes ou de ses esc<strong>la</strong>ves avec une armepointue, il doit payer une am<strong>en</strong>de de quarante chevaux ; un beïlé,un beïssé <strong>et</strong> un koung, tr<strong>en</strong>te chevaux ; un taïdzi <strong>et</strong> un tabounang :trois fois neuf, ou vingt-sept têtes de bétail ; ces am<strong>en</strong>desrevi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux frères de <strong>la</strong> victime, <strong>et</strong> <strong>à</strong> sa famille qui désigne leslieux qu’elle désire habiter.Si quelqu’un <strong>en</strong> se battant avec un autre, le blesse si grièvem<strong>en</strong>tque <strong>la</strong> mort s’<strong>en</strong>suive dans l’espace de cinquante jours, il estemprisonné <strong>et</strong> étranglé dans sa prison. Un officier, ou un homme dupeuple, qui tue sa femme avec préméditation, est mis <strong>en</strong> prison <strong>et</strong>étranglé <strong>en</strong>suite ; s’il <strong>la</strong> tue par accid<strong>en</strong>t <strong>et</strong> dans une dispute, il estp2.347puni par une am<strong>en</strong>de de trois fois neuf bestiaux qui sont donnés<strong>à</strong> sa belle-mère. Si <strong>la</strong> femme se conduit mal <strong>et</strong> si son mari <strong>la</strong> tue sans<strong>en</strong> prév<strong>en</strong>ir les autorités, il est condamné <strong>à</strong> une pareille am<strong>en</strong>de.Quiconque comm<strong>et</strong> un meurtre, de quelque manière que ce soit,les armes <strong>à</strong> <strong>la</strong> main, est conduit <strong>en</strong> prison <strong>et</strong> étranglé.Un esc<strong>la</strong>ve qui tue son maître est taillé <strong>en</strong> pièces.Un officier qui, par malice, cause un inc<strong>en</strong>die <strong>et</strong> fait périrquelqu’un, est étranglé ; si c’est un homme ordinaire, il est conduit<strong>en</strong> prison, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite décapité. Quiconque démolit le tombeau d’unprince ou son épouse, subit <strong>la</strong> même peine ; sa famille devi<strong>en</strong>t <strong>la</strong>propriété de <strong>la</strong> couronne, ses meubles <strong>et</strong> ses bestiauxapparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au possesseur du cim<strong>et</strong>ière. Celui qui démolit l<strong>et</strong>ombeau d’un homme du peuple, est condamné <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t coups defou<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>à</strong> une am<strong>en</strong>de de neuf têtes de bétail, au profit dupropriétaire du cim<strong>et</strong>ière.Un homme du peuple qui injurie un prince prés<strong>en</strong>t ou abs<strong>en</strong>t,est puni d’un am<strong>en</strong>de de trois fois neuf têtes de bétail au profit del’off<strong>en</strong>sé.559


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinUn Mongol du peuple qui s’oublie avec une femme de son rang,paie cinq fois neuf têtes de bétail ; <strong>la</strong> criminelle est r<strong>en</strong>due <strong>à</strong> sonmari, qui peut <strong>la</strong> tuer, <strong>et</strong> dans ce cas, il garde le bétail ; p2.348 s’ill’épargne, les bestiaux apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> son prince.Un prince régnant, ou hors d’activité, qui couche avec <strong>la</strong> femmed’un simple Mongol, doit payer une am<strong>en</strong>de de neuf fois neuf têtesde bétail ; un beïlé, beïssé ou koung, sept fois neuf ; un taïdzi <strong>et</strong> untabounang, cinq fois neuf. Ces bestiaux sont donnés au mari de <strong>la</strong>criminelle.Un homme du peuple qui a un commerce illicite avec l’époused’un prince, est taillé <strong>en</strong> pièces ; on coupe <strong>la</strong> tête <strong>à</strong> <strong>la</strong> princesse, <strong>et</strong><strong>la</strong> famille du criminel devi<strong>en</strong>t esc<strong>la</strong>ve.Celui qui porte sur son bonn<strong>et</strong> une bouff<strong>et</strong>te qui <strong>en</strong> dépasse lesbords, un bonn<strong>et</strong> qui couvre les oreilles ou un bonn<strong>et</strong> de feutre sansbords, si c’est un beïlé, <strong>et</strong>c., il paie une am<strong>en</strong>de de trois chevaux ;si c’est un simple Mongol, il doit un bœuf de trois ans.Si quelqu’un attaqué de <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite vérole, se trouve dansl’habitation d’un autre, <strong>et</strong> lui communique c<strong>et</strong>te ma<strong>la</strong>die, <strong>et</strong> si celuici<strong>en</strong> meurt, il doit payer trois fois neuf têtes de bétail ; quand ilguérit, il n’<strong>en</strong> paie que neuf. Si quelqu’un est cause qu’un autreattrape une ma<strong>la</strong>die, sauf <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite vérole, il doit donner un cheval.Un homme qui a l’esprit aliéné est mis sous <strong>la</strong> surveil<strong>la</strong>nce deses oncles, de ses neveux <strong>et</strong> de ses proches par<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> <strong>à</strong> défaut depar<strong>en</strong>ts, remis au diz<strong>en</strong>ier de l’escadron voisin. Si le fou p2.349s’échappe, on punit le surveil<strong>la</strong>nt de c<strong>en</strong>t coups de fou<strong>et</strong>.Si quelqu’un refuse <strong>à</strong> un voyageur un gîte p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> sice voyageur périt de froid, le propriétaire de <strong>la</strong> iourte doit payerneuf têtes de bétail ; si le voyageur ne meurt pas, l’am<strong>en</strong>de n’estque d’un bœuf de deux ans. Si un étranger est volé, son hôte estt<strong>en</strong>u <strong>à</strong> lui restituer ce qui lui a été pris.Il est déf<strong>en</strong>du de garder dans les bannières des officiers ou desimples Mongols d’une mauvaise conduite ; ces hommes doiv<strong>en</strong>t560


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinêtre <strong>en</strong>voyés avec leurs familles, eff<strong>et</strong>s <strong>et</strong> bestiaux, dans le Ho nanou dans le Chan toung, pour travailler aux grandes routes.Parmi les religions de l’Asie, le <strong>la</strong>misme, par ses dogmessinguliers, sa mythologie bizarre <strong>et</strong> ses préceptes de morale pure,est une de celles qui mérit<strong>en</strong>t le plus de fixer l’att<strong>en</strong>tion. Desrecherches nombreuses <strong>et</strong> profondes nous ont prouvé que c<strong>et</strong>tecroyance naquit dans l’Inde, sur les rives du Gange, <strong>et</strong> se répanditde l<strong>à</strong> dans <strong>la</strong> plus grande partie de l’Asie. Elle règne depuis l’Imaüsjusqu’aux côtes du grand Océan, <strong>et</strong> compte des sectateurs <strong>en</strong> <strong>Chine</strong><strong>et</strong> au Japon. Elle a dans l’Asie moy<strong>en</strong>ne adouci les mœurs despeuples nomades, <strong>et</strong> répandu son influ<strong>en</strong>ce bi<strong>en</strong>faisante parmi lesnations sauvages de <strong>la</strong> Sibérie.Les Mongols convi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t que leur religion p2.350n’est pasoriginaire du Tib<strong>et</strong>, mais qu’elle vi<strong>en</strong>t de l’En<strong>et</strong>kek, ou de l’Inde. Onne connaît pas exactem<strong>en</strong>t l’époque de l’introduction du <strong>la</strong>misme <strong>en</strong><strong>Mongolie</strong>. Plusieurs Mongols p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t qu’il y remp<strong>la</strong>ça lechamanisme, au XVIIe siècle, époque <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle un Œlœt pieux,habitant de <strong>la</strong> Dzoûngarie, y apporta le Gandjour. Ce livre célèbrecont<strong>en</strong>ant <strong>la</strong> doctrine de Bouddha, est écrit <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue tibétaine. Sonvrai s<strong>en</strong>s n’a pas <strong>en</strong>core été approfondi, même par les prêtresmongols, quoiqu’<strong>à</strong> force de le lire, ils le sach<strong>en</strong>t presque par cœur.La base de c<strong>et</strong>te doctrine est, que l’univers est animé par unêtre unique <strong>et</strong> incompréh<strong>en</strong>sible, qui se représ<strong>en</strong>te sous des formesd’une diversité infinie. C’est grâces <strong>à</strong> l’influ<strong>en</strong>ce de <strong>la</strong> religionbouddhique que les Mongols, après avoir r<strong>en</strong>oncé au chamanisme,ont dompté <strong>la</strong> viol<strong>en</strong>ce de leurs passions, <strong>et</strong> ont abjuré l’opinion,généralem<strong>en</strong>t reçue chez eux, que tout était permis par le droit duplus fort. Les préceptes de Bouddha les ont r<strong>en</strong>dus doux <strong>et</strong>réfléchis. C<strong>et</strong>te religion reconnaît l’immortalité de l’âme ; mais elle<strong>en</strong>seigne que l’âme passe d’un être vivant dans le corps d’unautre ; ses sectateurs croi<strong>en</strong>t que par des actions vertueuses l’onpeut acquérir le salut éternel, qu’ils font consister dans des561


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinjouissances s<strong>en</strong>suelles ; ils croi<strong>en</strong>t aussi que les mauvaises actionsseront punies par des tourm<strong>en</strong>ts affreux. L’âme, après p2.351 saséparation du corps, doit comparaître devant le souverain de l’<strong>en</strong>ferqui juge ses actions, <strong>et</strong> lui inflige <strong>la</strong> punition qu’elle a mérité, maisqui n’est pas éternelle ; car l’âme, après avoir souffert lestourm<strong>en</strong>ts de l’<strong>en</strong>fer, est parfois transférée dans le corps d’un êtrevivant, selon les péchés dont elle s’était r<strong>en</strong>due coupable p<strong>en</strong>dant l<strong>et</strong>emps qu’elle avait passé sur <strong>la</strong> terre. En récomp<strong>en</strong>se des bonnesactions, on peut être reçu parmi les bourkhan ; nom qui désigne unêtre divin, <strong>et</strong> quelquefois un saint. Pour indiquer le Créateur, lesMongols se serv<strong>en</strong>t des mots de ciel ou de roi des mondes, oud’autres épithètes qui annonc<strong>en</strong>t un pouvoir sans bornes.Quel phénomène digne d’att<strong>en</strong>tion, que chez un peuple qui <strong>à</strong> peinesait m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> œuvre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine de ses troupeaux, <strong>et</strong> traire le <strong>la</strong>it deses jum<strong>en</strong>ts, il existe depuis plusieurs siècles une religionremarquable par <strong>la</strong> pur<strong>et</strong>é de ses préceptes moraux, qui étonne parses allégories, <strong>et</strong> par sa métaphysique ; qui égare l’imaginationdans de vagues hypothèses sur l’éternité, mais qui d’un autre côtéoccupe <strong>la</strong> raison par des idées saines <strong>et</strong> profondes !Les livres saints sont très nombreux ; si l’on vou<strong>la</strong>it <strong>en</strong> faire unecollection complète, elle composerait une bibliothèque considérable.Les livres tibétains occup<strong>en</strong>t le premier rang ; ils ne conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tque des prières, <strong>et</strong> par c<strong>et</strong>te raison sont connus sous le nom delivres de salut p2.352 (toussatyn nom) ; on les écrit <strong>et</strong> on lesimprime, comme les livres mongols, sur des feuilles de papierétroites <strong>et</strong> longues, qui sont simplem<strong>en</strong>t conservées dans desboîtes <strong>en</strong> bois, ayant <strong>la</strong> forme de livres ; au lieu que les écritsmongols sont <strong>en</strong>veloppés dans des mouchoirs, <strong>et</strong> <strong>en</strong>suite serrés<strong>en</strong>tre deux p<strong>la</strong>nch<strong>et</strong>tes de bois. Les lignes des livres mongols vontperp<strong>en</strong>dicu<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t du haut <strong>en</strong> bas ; au contraire, les lignes deslivres tibétains vont de gauche <strong>à</strong> droite.Après les idoles <strong>et</strong> les images, les livres saints sont les plusrévérés. Quand un Mongol, prêtre ou <strong>la</strong>ïque, ti<strong>en</strong>t une image ou un562


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinlivre saint, on s’<strong>en</strong> aperçoit <strong>à</strong> l’instant ; il a dans sa physionomiequelque chose de sol<strong>en</strong>nel qui semble annoncer qu’il se s<strong>en</strong>t élevéau-dessus des obj<strong>et</strong>s terrestres.Avant d’ouvrir les livres saints, les <strong>la</strong>ma se <strong>la</strong>v<strong>en</strong>t les mains <strong>et</strong>se rinc<strong>en</strong>t <strong>la</strong> bouche, pour ne pas les souiller par des mains impuresni par une mauvaise haleine.Ceux de ces livres qui conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les faits miraculeux desDivinités ne peuv<strong>en</strong>t être lus qu’au printemps ou <strong>en</strong> été, parce que,dans d’autres temps, leur lecture produirait des tempêtes ou de <strong>la</strong>neige. Les copistes des livres saints sont pris parmi les <strong>la</strong>ma ; ilssont uniquem<strong>en</strong>t voués <strong>à</strong> ce travail.Les prières mongoles sont <strong>en</strong> partie indi<strong>en</strong>nes <strong>et</strong> tibétaines, <strong>et</strong> <strong>en</strong>partie originaires du pays. La p2.353 plupart sont courtes,inintelligibles autant pour les prêtres que pour les <strong>la</strong>ïques ; on lesrécite continuellem<strong>en</strong>t ; celles d’origine tibétaine rempliss<strong>en</strong>t desvolumes <strong>en</strong>tiers ; les personnes d’un rang élevé <strong>en</strong> font <strong>la</strong> lecture ;mais pas un seul <strong>la</strong>ïque n’<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>d le s<strong>en</strong>s. Les prières <strong>en</strong> <strong>la</strong>nguemongole sont mêlées d’expressions tibétaines ; on les chante lesjours de fêtes religieuses. Les Mongols p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t qu’il n’est pasnécessaire de connaître le s<strong>en</strong>s des prières ; <strong>et</strong> qu’il suffit d’<strong>en</strong>prononcer les paroles. C’est pourquoi ils ne se fâch<strong>en</strong>t point lorsquele service divin est interrompu par des mots prononcés <strong>à</strong> haute voix,ou même par des ris, si toutefois les prières n’<strong>en</strong> sont pas le motif.La prière <strong>la</strong> plus usitée, que tout Mongol pieux, ou tout disciplede Bouddha, <strong>en</strong> général, répète mille fois par jour, est celle-ci : Omman’i padma houm 1 .1 C<strong>et</strong>te formule indi<strong>en</strong>ne a donné occasion <strong>à</strong> des nombreuses explicationsmystiques chez les sectateurs de Bouddha. On <strong>la</strong> regarde comme une égide toutepuissantecontre le malheur <strong>et</strong> les mauvaises influ<strong>en</strong>ces. Pal<strong>la</strong>s <strong>et</strong> Mr. J. J. Schmidtnous ont donné quelques-unes des explications de ces six syl<strong>la</strong>bes, qui ne mérit<strong>en</strong>tpas d’être transcrites ici. Je dois seulem<strong>en</strong>t observer que c<strong>et</strong>te prière, si l’on peutdonner ce nom <strong>à</strong> une simple exc<strong>la</strong>mation, se compose de quatre mots Hindous,dont voici le s<strong>en</strong>s :Om est une interjection qui correspond <strong>à</strong> notre oh !man’i signifie joyau ou pierre précieuse.563


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp2.354Elle est écrite sur les drapeaux <strong>et</strong> tous les obj<strong>et</strong>s quiapparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au service des temples. Si l’on demande <strong>à</strong> quelqu’unce qu’elle signifie, il répond qu’il faudrait écrire des volumes pour <strong>en</strong>expliquer le s<strong>en</strong>s. Les Bouddhistes attribu<strong>en</strong>t <strong>à</strong> chaque mot de c<strong>et</strong>teprière un eff<strong>et</strong> miraculeux, Le premier bannit tous les dangers qui<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce ; les deux seconds sont des préservatifscontre les terreurs de l’<strong>en</strong>fer <strong>et</strong> du purgatoire.Il n’y a peut-être aucun pays de l’Asie où les prêtres soi<strong>en</strong>t aussiconsidérés, <strong>et</strong> nulle part peut-être ils ne s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t autant leurimportance qu’<strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>. Non seulem<strong>en</strong>t ceux d’un rang élevé,mais aussi ceux d’un ordre inférieur s’estim<strong>en</strong>t supérieurs <strong>à</strong>quiconque n’est pas dans les ordres sacrés. Voici comme s’explique<strong>à</strong> ce suj<strong>et</strong> l’ouvrage mongol intitulé : Nômoun Dal<strong>à</strong>i (mer des lois).On ne doit pas traiter les <strong>la</strong>ma avec indiffér<strong>en</strong>ce ; il faut,au contraire, leur témoigner de <strong>la</strong> reconnaissance pourtout le bi<strong>en</strong> qu’ils font. Il faut s’abst<strong>en</strong>ir de combattre, <strong>et</strong>de ne pas vouloir accepter comme parfait tout ce qui estécrit dans les livres saints ; il faut, <strong>en</strong>fin, contribuer,autant qu’on le peut, <strong>à</strong> réjouir les âmes des <strong>la</strong>ma, <strong>en</strong>éloignant tout ce qui pourrait s’opposer <strong>à</strong> leurcont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t.Un autre ouvrage, l<strong>et</strong>ant<strong>à</strong>ris, dit <strong>en</strong>tr’autres :Tsagoùn kourdounòu oundoussoun« Vous arriverez <strong>à</strong> <strong>la</strong> plus haute sagesse, si vous honorezles <strong>la</strong>ma ; le soleil même, qui dissipe les brouil<strong>la</strong>rdsimpénétrables, ne se lève que parce qu’on r<strong>en</strong>d deshonneurs aux <strong>la</strong>ma ; les plus énormes péchés obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tpadma est le Lotus, qui joue un si grand rôle dans <strong>la</strong> religion <strong>et</strong> <strong>la</strong> mythologie del’Inde.houm est une interjection mystique, <strong>en</strong> sanskrit, qui n’a pas de significationparticulière. Les Mongols écriv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> prononc<strong>en</strong>t communém<strong>en</strong>t houng ; c’estvraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> forme pali pour houm. Quoiqu’il <strong>en</strong> soit, ng est souv<strong>en</strong>tconfondu <strong>en</strong> sanskrit avec m, comme on le voit dans les grammaires de MM.Wilkins <strong>et</strong> Bopp.Le s<strong>en</strong>s de Om man’i padma houm est donc : Oh lotus précieux. Kl.564


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinleur pardon par le respect que l’on témoigne aux doctes<strong>la</strong>ma. En glorifiant le grand-<strong>la</strong>ma, on dispose les bourkhan<strong>et</strong> le bodisadoù (émanations divines), <strong>à</strong> répandre desbi<strong>en</strong>faits <strong>et</strong> <strong>à</strong> détourner le mal. La bénédiction du chef des<strong>la</strong>ma donne <strong>la</strong> force corporelle, communique <strong>à</strong> <strong>la</strong> jeunessede grands avantages, <strong>et</strong> procure <strong>la</strong> gloire. Si l’on imploresincèrem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant un jour <strong>la</strong> bénédiction du <strong>la</strong>ma, tousles péchés commis p<strong>en</strong>dant d’innombrables générations,sont effacés ; l’homme devi<strong>en</strong>t alors bourkhan. Dans lecas contraire, si l’on se r<strong>en</strong>d indigne d’une telle faveur, ondevi<strong>en</strong>t <strong>la</strong> proie de l’<strong>en</strong>fer. Toute off<strong>en</strong>se <strong>à</strong> un <strong>la</strong>ma faitperdre des mérites acquis pour plusieurs milliers degénérations. p2.356 Quiconque montre du dédain pour <strong>la</strong>saint<strong>et</strong>é des <strong>la</strong>ma, est puni par des accid<strong>en</strong>ts, desma<strong>la</strong>dies, <strong>et</strong>c. Si l’on tourne <strong>en</strong> dérision les préceptes du<strong>la</strong>ma, on <strong>en</strong> est puni par le bégaiem<strong>en</strong>t, lesétourdissem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong>c. Se moquer de l’âme du <strong>la</strong>ma,amène l’obsession du démon, <strong>la</strong> perte totale de <strong>la</strong>mémoire <strong>et</strong> de <strong>la</strong> raison, <strong>et</strong> le bannissem<strong>en</strong>t dans les lieuxdes tourm<strong>en</strong>ts éternels. C<strong>et</strong>te dérision est le plus grandde tous les péchés. Celui qui s’<strong>en</strong> r<strong>en</strong>dra coupable n’aurajamais de repos, ni son corps, ni sa <strong>la</strong>ngue, ni son âme nejouiront de <strong>la</strong> moindre tranquillité. Celui qui parvi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> secorriger de ce vice, peut espérer de se soustraire au sortmalheureux qui l’att<strong>en</strong>d. S’il réussit <strong>à</strong> vaincre le mal, <strong>en</strong> lereconnaissant pour <strong>la</strong> chose <strong>la</strong> plus nuisible, il sera certainde dompter ses <strong>en</strong>nemis. C’est pourquoi les livres saintsordonn<strong>en</strong>t de prier <strong>et</strong> d’honorer le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma du Tib<strong>et</strong>avec une persévérance infatigable.Comme disciples zélés de Bouddha, les Mongols ont <strong>la</strong> plushaute vénération pour le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma, leur pontife suprême ;cep<strong>en</strong>dant ils ne lui donn<strong>en</strong>t le pas qu’après le Bantchan-Erd<strong>en</strong>i, ouBogdo <strong>la</strong>ma, qui réside dans le couv<strong>en</strong>t de Djassi-lumbou. Ils le565


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékincroi<strong>en</strong>t l’obj<strong>et</strong> de l’affection particulière de Bouddha, qui régitl’univers. De riches Mongols <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t de longs <strong>et</strong>pénibles voyages pour recevoir sa bénédiction.C’est avec une piété sincère que les Mongols p2.357seprostern<strong>en</strong>t devant les koutoukhtoù, vicaires de leurs pontifessuprêmes. Il y a dans le pays de K<strong>la</strong>lkha un koutoukhtou, confirmépar <strong>la</strong> cour de <strong>Péking</strong>, qui séjourne dans <strong>la</strong> ville de l’Ourga, <strong>en</strong>mongol, Kourén. Les autres tribus s’adress<strong>en</strong>t pour tout ce quiconcerne <strong>la</strong> religion <strong>à</strong> des koutoukhtou particuliers, qui résid<strong>en</strong>t <strong>à</strong><strong>Péking</strong>. Ces grands prêtres jouiss<strong>en</strong>t d’une considération extrême.Les Mongols croi<strong>en</strong>t qu’ils ne meur<strong>en</strong>t pas, mais qu’après avoir vécuplusieurs années dans ce monde, ils le quitt<strong>en</strong>t mom<strong>en</strong>taném<strong>en</strong>t, <strong>et</strong>que leur âme revi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite animer le corps des jeunes g<strong>en</strong>s d’unebelle figure.Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t des prières journalières <strong>à</strong> leurs idolesdomestiques, <strong>et</strong> de celles que les Mongols font aux templesvoisins ; les jours de fête, chacun regarde comme un devoir d’allerune fois par an, au moins, prés<strong>en</strong>ter au koutoukhtou seshommages, <strong>et</strong> les offrandes choisies parmi le superflu de sestroupeaux. Les temples sont peu nombreux.Les <strong>la</strong>ma mongols ne se distingu<strong>en</strong>t pas beaucoup du vulgaire,par leurs connaissances <strong>et</strong> leurs mœurs. Ils appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> lire l<strong>et</strong>ibétain, parce que tous les saints livres sont copiés <strong>et</strong> imprimésdans c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue, au Tib<strong>et</strong> <strong>et</strong> qu’ils les doiv<strong>en</strong>t lire p<strong>en</strong>dant leservice divin. On r<strong>en</strong>contre rarem<strong>en</strong>t un prêtre sachantparfaitem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue tibétaine, <strong>et</strong> <strong>en</strong>core moins un qui connaissep2.358l’origine <strong>et</strong> <strong>la</strong> signification des cérémonies religieuses.Chaque père de famille regarde comme de son devoir dedestiner un de ses fils <strong>à</strong> <strong>la</strong> prêtrise ; c’est pourquoi les <strong>la</strong>ma sont sinombreux. Chez eux ils s’occup<strong>en</strong>t de leurs affaires domestiques,v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, achèt<strong>en</strong>t, <strong>et</strong>c., avec <strong>la</strong> ferme assurance d’être protégésparticulièrem<strong>en</strong>t par Bouddha. Ils sont exempts du service566


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmilitaire ; mais dans des cas de nécessité, ils sont t<strong>en</strong>us, d’aprèsl’ordre des chefs des bannières, de <strong>la</strong>bourer <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> de garder lesbestiaux. Les <strong>la</strong>ma quoique souv<strong>en</strong>t fort inhabiles, sont les seulsmédecins de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>. Leurs remèdes consist<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> p<strong>la</strong>ntes <strong>et</strong> <strong>en</strong> poudres.Les prêtres mongols gard<strong>en</strong>t le célibat. Leur conduite est régléed’après les principes rigoureux de <strong>la</strong> vie monastique.Les personnes des deux sexes qui se consacr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> viereligieuse, sont rangées dans différ<strong>en</strong>tes c<strong>la</strong>sses.Le grade inférieur est celui d’obouchi, <strong>en</strong> tibétain, gh<strong>en</strong>in ; <strong>en</strong>hindou, oubachika ; c’est un <strong>la</strong>ïque marié qui, uniquem<strong>en</strong>t poursauver son âme, s’est imposé l’obligation d’observer <strong>la</strong> propr<strong>et</strong>é <strong>à</strong>un plus haut degré que les hommes ordinaires. Il porte, commemarque distinctive, une ceinture rouge ; mais il ne rase point sescheveux, <strong>et</strong> a <strong>la</strong> faculté de vivre dans sa maison au p2.359 sein de safamille. Ainsi ces obouchi ne sont pas réellem<strong>en</strong>t des prêtres ; cesont des béats.Le b<strong>à</strong>ndi, <strong>en</strong> tibétain, rabtsioun ; <strong>en</strong> mongol, toïn, ce qui signifiequi a r<strong>en</strong>oncé au monde, est réellem<strong>en</strong>t un prêtre ; il garde lecélibat, est vêtu d’une robe jaune, <strong>et</strong>, après sa premièreconsécration, a le droit de porter une écharpe rouge, <strong>et</strong> de faire leservice dans les temples. Il apparti<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> dernière c<strong>la</strong>sse desprêtres de Bouddha <strong>et</strong>, comme tel, est obligé d’observer lescinquante-huit ordonnances de <strong>la</strong> vie austère.Au-dessus de ceux-ci sont les ghètsoûl ; nommés ainsi <strong>en</strong>tibétain, comme <strong>en</strong> mongol. Pour se distinguer des bândi, ilsport<strong>en</strong>t par-dessus leurs écharpes des bandoulières (<strong>en</strong> tibétaintsiogoui), <strong>et</strong> des voiles (<strong>en</strong> tibétain tanchan), dont ils se serv<strong>en</strong>tdans les jours de fête. A leur ordination, ils s’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t <strong>à</strong> observerles c<strong>en</strong>t douze règles, <strong>et</strong> p<strong>en</strong>dant le service, ils sont p<strong>la</strong>cés audessusdes bândi.Les ghèloûng, nommés ainsi <strong>en</strong> tibétain <strong>et</strong> <strong>en</strong> mongol, ont pour567


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmarque distinctive une seconde bandoulière (nommé, <strong>en</strong> tibétain,namdziar) par-dessus <strong>la</strong> bandoulière <strong>et</strong> le voile que port<strong>en</strong>t lesghètsoûl. Ils sont t<strong>en</strong>us de suivre deux c<strong>en</strong>t cinquante-trois règles.Les kiânbou, <strong>en</strong> mongol, kamboù ou khambâ, sont ordonnés parle koutoukhtou, <strong>et</strong> ont le pouvoir de conférer avec l’assistance dequatre p2.360 ghèloûng, les trois degrés inférieurs du sacerdoce.P<strong>en</strong>dant le service divin, ils sont assis sur un trône <strong>et</strong> revêtus d’unmanteau, <strong>et</strong> ont le visage tourné vers les divinités. Ce manteausans plis a <strong>la</strong> forme d’un châle carré. Les tibétains <strong>en</strong>voyés <strong>à</strong><strong>Péking</strong> par le Da<strong>la</strong>ï <strong>la</strong>ma sont ordinairem<strong>en</strong>t des kianbou.C’est <strong>en</strong> passant par les trois grades inférieurs que les <strong>la</strong>ma sefamiliaris<strong>en</strong>t avec les exercices de <strong>la</strong> vie religieuse. Leskoutoukhtou, quelle que soit leur naissance, sont égalem<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>usde passer par tous ces degrés d’épreuves ; mais lorsqu’ils ontatteint le dernier degré de purification, après plusieursrégénérations, ils n’ont plus c<strong>et</strong>te obligation.Les <strong>la</strong>ma, <strong>à</strong> l’exception des obouchî, se ras<strong>en</strong>t <strong>la</strong> tête, port<strong>en</strong>tdes robes <strong>la</strong>rges, <strong>et</strong> des orkimdji, ou écharpes rouges de <strong>la</strong>ine, quidesc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t de l’épaule droite <strong>à</strong> <strong>la</strong> ceinture. Tous, excepté leskianba, sont quelquefois p<strong>en</strong>dant le service divin vêtus de p<strong>et</strong>itsmanteaux, appelés tagam, <strong>et</strong> coiffés de bonn<strong>et</strong>s jaunes, hauts <strong>et</strong>pointus. Les noms de ces vêtem<strong>en</strong>ts sont tibétains.Il y a aussi des religieuses, nommées <strong>en</strong> mongol tchabkhantsî,<strong>en</strong> kalmuk obouchintsa. Quelques-unes sont mariées, d’autrescélibataires ; elles se soum<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t aux règles d’une vie austère, <strong>et</strong> sefont consacrer. Elles ont le droit de porter une robe jaune avec uneécharpe rouge ; elles se ras<strong>en</strong>t p2.361 <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> tête ; c’est toutce qui les distingue ; elles viv<strong>en</strong>t dans leur famille.Les fonctions des <strong>la</strong>ma dans les temples sont c<strong>la</strong>ssifiées d’aprèsle rang de chacun.Le tsiaibartsî, <strong>en</strong> tibétain tsabri, est choisi parmi les bandi, lesghètsoûl <strong>et</strong> les ghèloûng.568


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe nerbâ (mot tibétain), est l’économe du temple ; il est prisdans les trois c<strong>la</strong>sses inférieures.Le kèsgoui (mot tibétain <strong>et</strong> mongol), est chargé de maint<strong>en</strong>irl’ordre durant le service divin.Le oumdzât (mot tibétain <strong>et</strong> mongol), dirige <strong>la</strong> musique dans lestemples. On choisit les kèsgoui <strong>et</strong> les oumdzât parmi les gèhtsoûl,<strong>et</strong> les ghèloûng.Le dèmtsi (trésorier, <strong>en</strong> mongol), ti<strong>en</strong>t les comptes <strong>et</strong> veille <strong>à</strong> ceque tout soit <strong>en</strong> règle dans les temples ; on le pr<strong>en</strong>d parmi leskèsgoui <strong>et</strong> les oumdzât ; élevé <strong>à</strong> <strong>la</strong> dignité de sous-supérieur, ilreste quelque temps sans emploi, jusqu’<strong>à</strong> ce qu’il y ait une p<strong>la</strong>cevacante dans un temple.Le da-<strong>la</strong>ma, ou supérieur du temple, est ordinairem<strong>en</strong>t choisiparmi les sous-supérieurs qui form<strong>en</strong>t une administration composéede <strong>la</strong>ma, <strong>et</strong> chargée de <strong>la</strong> direction des affaires sacerdotales. Sesmembres port<strong>en</strong>t le nom de dzassak-<strong>la</strong>ma.Tout prêtre doit s’abst<strong>en</strong>ir du péché <strong>et</strong> observerscrupuleusem<strong>en</strong>t les préceptes de <strong>la</strong> p2.362 religion. Le livre intituléIkhé mouranoù tantâris dit <strong>à</strong> ce suj<strong>et</strong> :« Les péchés sont, 1° arb<strong>à</strong>n kharr<strong>à</strong> nigoùl, les dix péchésnoirs ; 2° taboûn dzabs<strong>à</strong>r oughyï, les cinq péchésmortels ; 3° chidâr taboùn, les cinq péchés proches ; 4°dourbân koundoû, les quatre péchés graves, <strong>et</strong> 5°gourbân borogoù, les trois vices.I. Arb<strong>à</strong>n khar<strong>à</strong> nigoûl se divis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> péchés par action,péchés par paroles, péchés par p<strong>en</strong>sée ; il y a troispéchés par action : Amî tasolkhoû, le meurtre ; èsèougouks<strong>à</strong>ni abkhoû, l’action de s’emparer par force dubi<strong>en</strong> d’autrui ; arigoùn bosoù ïabod<strong>à</strong>l, les actions impures.Il y a quatre péchés par paroles : khoud<strong>à</strong>l, le m<strong>en</strong>songe ;khob, les m<strong>en</strong>aces ; chirigoùn oughè, les injures <strong>et</strong> <strong>la</strong>calomnie ; tsa<strong>la</strong>g<strong>à</strong>ï oughè, les discours inutiles. Les trois569


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpéchés par p<strong>en</strong>sée sont : khomgòldsakhoû sedkîl, l’<strong>en</strong>vie ;kharatoù sedkîl, <strong>la</strong> haine ; borogoù oudzy, les mauvaisesp<strong>en</strong>sées.Il est ordonné de pratiquer les dix vertus suivantes : 1°amî aborakhoù, faire grâce aux condamnés, ou sauver <strong>la</strong>vie <strong>à</strong> quelqu’un ; 2° ouklighè oukòu, être charitable ; 3°chakchabad sakikhoù, observer <strong>la</strong> propr<strong>et</strong>é ; 4°dzoughèl<strong>en</strong> ougoulèkoù, parler polim<strong>en</strong>t ; 5° ounèniougoulèkoù, dire <strong>la</strong> vérité ; 6° dzokildògoulòn ouilètkhoù,prêcher <strong>et</strong> conserver <strong>la</strong> paix ; 7° nomoùn ïabod<strong>à</strong>louilètkhoû, suivre les préceptes p2.363 cont<strong>en</strong>us dans leslivres saints ; 8° khankhoù medèlî chitoukhoù ; êtrecont<strong>en</strong>t de son état ; 9° tousa<strong>la</strong>khoù sèdkili ègouskekoù,assister son prochain ; <strong>et</strong> 10° dzaïaganoù atchî ourgèhiitèghikkhoù, croire <strong>à</strong> <strong>la</strong> rémunération, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> <strong>la</strong>punition du mal, <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> récomp<strong>en</strong>se du bi<strong>en</strong>.II. Les péchés taboùn dzabs<strong>à</strong>r oughyï sont, l’assassinat deses par<strong>en</strong>ts, des supérieurs, des vainqueurs, deskhoubilgan (régénérés), <strong>et</strong> l’action de semer <strong>la</strong> discorde<strong>en</strong>tre les prêtres.III. Les taboùn chid<strong>à</strong>r (cinq péchés proches), sont der<strong>en</strong>verser les soubourgan (colonnes devant lesquelles onfait des prières) ; causer <strong>la</strong> mort d’un ermite, attaquer saréputation, s’emparer des dons faits aux prêtres,répandre méchamm<strong>en</strong>t le sang des personnes régénéréesqui se sont vouées au service des temples, <strong>et</strong> que lesMongols regard<strong>en</strong>t comme saints.IV. Dourb<strong>à</strong>n koundoù, les quatre péchés graves.Chaque péché est <strong>en</strong>core subdivisé <strong>en</strong> quatre degrés.Péchés qui caus<strong>en</strong>t une perte totale, comme des p<strong>la</strong>ns conçuscontre les bodisadoù, ou saints, le parjure <strong>en</strong> révé<strong>la</strong>nt desmystères.570


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinPéchés résultant de mépris, comme rabaisser le mérite de sonprochain, ne point prêter l’oreille <strong>à</strong> <strong>la</strong> vérité, mépriser les <strong>la</strong>ma, <strong>et</strong>c.p2.364Péchés, qui résult<strong>en</strong>t des b<strong>la</strong>sphèmes, comme critiquer <strong>la</strong> vraiereligion, pr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> déf<strong>en</strong>se des dix péchés noirs, se r<strong>en</strong>drecoupable des taboùn dzabsâr oughyï, des cinq péchés mortels, <strong>et</strong>c.@571


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XVIDépart de <strong>Péking</strong>. — Route jusqu’<strong>à</strong> Tsagan balgassou, dans lepays des Mongols-Tsakharp2.365@Le 15 mai 1821 nous partîmes de <strong>Péking</strong> pour r<strong>et</strong>ournerdans notre patrie. Le thermomètre de Réaumur marquait 23 degrésde chaleur. A six heures du soir, nous arrivâmes <strong>à</strong> Thsingho. DepuisHouang szu, les prairies étai<strong>en</strong>t verdoyantes ; mais dans leschamps, les blés étai<strong>en</strong>t maigres <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> écartés. Ç<strong>à</strong> <strong>et</strong> l<strong>à</strong>, croissaitavec le from<strong>en</strong>t du kao liang (holcus sorghum) ; on le sème <strong>et</strong> on lerécolte après c<strong>et</strong>te céréale. Près de Thsing ho, il y a d’imm<strong>en</strong>sesmagasins de blé, pour l’approvisionnem<strong>en</strong>t du pa<strong>la</strong>is de Yuan mingyuan.Le l<strong>en</strong>demain, <strong>la</strong> chaleur fut très forte. A l’ouest, nousdistinguions très bi<strong>en</strong> les montagnes, surtout les hauteurs de Hianchin, occupées par <strong>la</strong> brigade d’artillerie de <strong>Péking</strong> ; nous vîmeségalem<strong>en</strong>t les murailles b<strong>la</strong>nches du château de Ming yuan, <strong>et</strong> <strong>la</strong>pyramide qui est près de <strong>la</strong> source où l’on puise l’eau pourl’empereur.La ville de Cha ho est <strong>en</strong>tourée de sables ; <strong>la</strong> route de c<strong>et</strong>te villeau fort de Nan khéou, est p2.366 coupée par beaucoup de p<strong>et</strong>itschemins conduisant <strong>à</strong> des vil<strong>la</strong>ges. Les maisons des paysans sontabritées par des arbres touffus, <strong>et</strong> on ne s’aperçoit qu’on <strong>travers</strong>edes lieux habités qu’<strong>à</strong> l’aspect de p<strong>et</strong>its bocages de saules. Nous ner<strong>en</strong>contrâmes d’autres voyageurs qu’une caravane qui v<strong>en</strong>ait deKhalgan avec de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine de mouton. Nous arrivâmes <strong>à</strong> Nan khéou <strong>à</strong>trois heures après midi. Le l<strong>en</strong>demain nous <strong>en</strong> partîmes <strong>à</strong> huitheures du matin. La grande chaleur nous r<strong>en</strong>dit très pénible lepassage du ravin de Kouan kou. Les riches chinois le <strong>travers</strong><strong>en</strong>tdans des chaises portées par quatre hommes. La terre étaitcouverte de verdure, <strong>et</strong> le feuil<strong>la</strong>ge épais des noyers <strong>et</strong> des572


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinchâtaigniers cachait de temps <strong>en</strong> temps l’aridité des rochers <strong>et</strong> desabîmes. Partout on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dait le murmure des eaux ; néanmoinsri<strong>en</strong> ne m<strong>et</strong>tait <strong>à</strong> l’abri des rayons brû<strong>la</strong>nts du soleil qui seréfléchissai<strong>en</strong>t sur les rochers absolum<strong>en</strong>t nus.La route au départ de <strong>Péking</strong> 1 .Dans ce ravin, nous visitâmes un temple bâti sur un rocher <strong>et</strong>habité par un jeune <strong>la</strong>ma du Tib<strong>et</strong> ; les caprices de <strong>la</strong> fortune <strong>et</strong> lefanatisme l’avai<strong>en</strong>t décidé <strong>à</strong> v<strong>en</strong>ir habiter ce lieu. Nous ne pûmeségalem<strong>en</strong>t nous refuser <strong>à</strong> voir, pour <strong>la</strong> dernière fois, <strong>la</strong> grandemuraille 2 .Arrivés <strong>à</strong> deux heures de l’après-midi <strong>à</strong> p2.367 Tchha tao, nous1 [c.a. : seule section de carte disponible.]2 C’est-<strong>à</strong>-dire <strong>la</strong> double muraille méridionale, différ<strong>en</strong>te de <strong>la</strong> sept<strong>en</strong>trionale, quipasse au nord de Khalgan. Kl.573


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinfûmes surpris par une forte pluie, accompagnée d’orage ; maisbi<strong>en</strong>tôt le ciel s’éc<strong>la</strong>ircit <strong>et</strong> nous arrivâmes <strong>à</strong> huit heures du soir <strong>à</strong>Yu lin.Ici le blé était fort peu avancé, peut être avait-il été semé plustard qu’<strong>à</strong> l’ordinaire, <strong>à</strong> cause du froid prolongé de c<strong>et</strong>te année. Onéprouvait un grand changem<strong>en</strong>t de température ; <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, on est ici<strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t cinquante verstes au-dessus des p<strong>la</strong>ines du Tchy li, <strong>et</strong>plus l’on s’approche de Khalgan, plus l’atmosphère devi<strong>en</strong>t froide.La nuit <strong>en</strong>tière fut pluvieuse <strong>et</strong> orageuse ; <strong>à</strong> huit heures du matin,nous continuâmes notre route. Les champs de from<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de seigleétai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> garnis. Après avoir passé un ravin sablonneux <strong>et</strong>pierreux, nous arrivâmes <strong>à</strong> Thou méou, <strong>à</strong> deux heures de l’aprèsmidi.Nous r<strong>en</strong>contrâmes aujourd’hui sur des ânes trois criminelscouverts de manteaux rouges, <strong>et</strong> beaucoup de paysans dans <strong>la</strong>campagne. Les soldats, <strong>en</strong> garnison dans ces lieux, cultiv<strong>en</strong>t <strong>la</strong>terre 1 .1 Dans l’histoire des empereurs chinois de <strong>la</strong> dynastie Ming, il est dit <strong>en</strong>tr’autresque l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> des garnisons nombreuses, dans ces vastes contrées, qui sépar<strong>en</strong>t<strong>la</strong> <strong>Chine</strong> de <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, revi<strong>en</strong>t très cher au gouvernem<strong>en</strong>t. Ce fut pour c<strong>et</strong>teraison que Houng vou, le premier empereur de <strong>la</strong> dynastie Ming, régnant au XIVesiècle, ordonna que les trois quarts des soldats devai<strong>en</strong>t s’occuper de l’agriculture,<strong>et</strong> le quatrième faire le service dans les forteresses. Dans le cas d’une invasion des<strong>en</strong>nemis, tous étai<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>us de s’armer pour déf<strong>en</strong>dre les forteresses <strong>et</strong> leursfoyers. L’hiver était destiné aux exercices militaires. Chaque soldat était obligé decultiver cinquante acres de terre, appelées mou, ayant <strong>en</strong>viron tr<strong>en</strong>te toises delongueur sur six de <strong>la</strong>rgeur. Le gouvernem<strong>en</strong>t leur fournissait les armes, <strong>la</strong>sem<strong>en</strong>ce, le bétail <strong>et</strong> les autres obj<strong>et</strong>s dont ils avai<strong>en</strong>t besoin. Ils ne payai<strong>en</strong>t pasd’impôts. Il fut <strong>en</strong> outre ordonné de fixer des règles pour leur <strong>en</strong>seigner <strong>la</strong>meilleure manière de <strong>la</strong>bourer <strong>la</strong> terre, de soigner les potagers, d’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ir lesjardins, <strong>en</strong>fin tout ce qui ti<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’économie rurale. C<strong>et</strong>te sage ordonnance futcouronnée de succès. L’agriculture dans ces contrées fit des progrès constants ;les soldats <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tir<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>tôt les avantages ; l’État dép<strong>en</strong>sa moins <strong>et</strong> le peuplese vit, non seulem<strong>en</strong>t délivré de redevances ruineuses <strong>et</strong> des vexations desreceveurs, mais il vit diminuer les impôts ; car on ne lui demanda par mou qu’unemesure cont<strong>en</strong>ant <strong>en</strong>viron soixante-dix-sept pouces cubes de blé. L’empereur futtrès satisfait d’avoir trouvé un moy<strong>en</strong> de r<strong>en</strong>dre ses soldats plus utiles au pays, <strong>en</strong>les accoutumant au travail, <strong>et</strong> <strong>en</strong> les éloignant par l<strong>à</strong> du désœuvrem<strong>en</strong>t qui devi<strong>en</strong>t<strong>la</strong> source de tous les vices, <strong>et</strong> de plus d’avoir joint <strong>à</strong> ce grand avantage celui dediminuer les impôts qui pesai<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> nation. T.De semb<strong>la</strong>bles colonies de soldats <strong>la</strong>boureurs existai<strong>en</strong>t dans les provincesextérieures de l’empire chinois, depuis <strong>la</strong> dynastie de Han, ou depuis le secondsiècle avant notre ère. Houng vou ne fit que les réintroduire. Kl.574


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp2.368Le l<strong>en</strong>demain, nous partîmes dès le matin. Les champs, <strong>en</strong>deç<strong>à</strong> de Thou méou, étai<strong>en</strong>t très bi<strong>en</strong> cultivés ; on y voyait surtoutde très beau from<strong>en</strong>t presque mûr.A Cha tchhing, il y ;avait une foire, <strong>à</strong> cause du premier jour de<strong>la</strong> nouvelle lune. Une foule de paysans étai<strong>en</strong>t rassemblés pour yv<strong>en</strong>dre du blé, des légumes, <strong>et</strong> des ânes, qui se pai<strong>en</strong>t 10 liang ou160 francs <strong>la</strong> pièce.Après avoir passé les villes de Toung pa li <strong>et</strong> de Pao ngan, nousarrivâmes, après sept verstes <strong>et</strong> p2.369 demi, <strong>à</strong> un lieu de <strong>la</strong> chaînedes montagnes voisines où sort<strong>en</strong>t des eaux que reçoit un bassinsitué près d’un temple de Foe. Ce bassin fournit <strong>à</strong> une vaste p<strong>la</strong>inel’eau nécessaire <strong>à</strong> <strong>la</strong> culture du riz. Ou divise le terrain <strong>en</strong> carrés ;le riz comm<strong>en</strong>çait déj<strong>à</strong> <strong>à</strong> pousser. La terre ici, comme dans toute <strong>la</strong><strong>Chine</strong>, apparti<strong>en</strong>t au gouvernem<strong>en</strong>t. Les paysans pai<strong>en</strong>tannuellem<strong>en</strong>t un tiers de leur récolte comme redevance, <strong>et</strong> sontobligés de le transporter, <strong>à</strong> leurs frais, <strong>à</strong> Siuan houa fou, <strong>la</strong>principale ville du district, éloignée d’ici de quarante verstes<strong>en</strong>viron.Nous nous arrêtâmes au fort de Ki ming ; ses maisons basses <strong>et</strong><strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é de ses habitants ne répond<strong>en</strong>t aucunem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’aspectimposant de ses remparts.J’ai parlé, dans le premier volume de c<strong>et</strong> ouvrage, d’un anci<strong>en</strong>temple situé sur une montagne, au nord de Ki ming ; il est trèsdifficile d’y parv<strong>en</strong>ir, <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> roideur de <strong>la</strong> montée. Comm<strong>en</strong>ous <strong>en</strong> étions bi<strong>en</strong> près, <strong>et</strong> que le temps était beau, nous nousmîmes <strong>en</strong> route, le chef, <strong>et</strong> plusieurs membres de <strong>la</strong> mission, ainsique moi, pour visiter le temple. Un paysan chinois nous indiqua lechemin, mais nous nous égarâmes, <strong>et</strong> bi<strong>en</strong>tôt nous fûmes arrêtéspar des précipices <strong>et</strong> des rochers. Avec plusieurs de mescompagnons, je pris <strong>à</strong> l’est ; après beaucoup de difficultés, nousp2.370arrivâmes au temple. Ceux qui s’étai<strong>en</strong>t dirigés du côté dusud, revinr<strong>en</strong>t sans avoir ri<strong>en</strong> vu.575


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinL’escarpem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> montagne, les rochers aigus, les nombreuxabîmes, leur profondeur <strong>et</strong> <strong>la</strong> viol<strong>en</strong>ce du v<strong>en</strong>t, nous fir<strong>en</strong>t presqueperdre l’espoir d’atteindre <strong>à</strong> notre but ; accablés, de fatigue, <strong>et</strong>nous t<strong>en</strong>ant les uns les autres par les mains, nous montionstoujours, lorsque l’aboiem<strong>en</strong>t d’un chi<strong>en</strong> nous apprit que nous étions<strong>en</strong>fin parv<strong>en</strong>us <strong>à</strong> des lieux habités. Après avoir <strong>en</strong>core passé par unepartie difficile de <strong>la</strong> montagne sur une route qui conduit <strong>à</strong> d’autrestemples p<strong>la</strong>cés plus haut, nous trouvâmes celui que nous cherchions.Ce temple est, comme tous autres, construit <strong>en</strong> briques <strong>et</strong> composéde plusieurs chapelles séparées les unes des autres <strong>et</strong> rempliesd’idoles ; il est près d’un jardin <strong>et</strong> d’un potager. Un rochergigantesque semble <strong>à</strong> chaque instant prêt <strong>à</strong> s’écrouler sur le templepour l’écraser. Nous ne r<strong>en</strong>contrâmes dans ce temple qu’un Chinois,qui <strong>en</strong> est le gardi<strong>en</strong> ; il par<strong>la</strong>it un peu le mongol. Un s<strong>en</strong>tiertortueux <strong>et</strong> roide, taillé dans le roc, nous conduisit jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> cime de<strong>la</strong> montagne. Il est difficile de concevoir le motif qui a pu déterminer<strong>à</strong> ériger un tel monum<strong>en</strong>t sur c<strong>et</strong>te partie étroite du mont, <strong>en</strong>touréed’abîmes <strong>et</strong> exposée aux tempêtes. Le transport seul des matériauxdu bas de <strong>la</strong> montagne, qui est éloigné d’<strong>à</strong> peu près p2.371 troisverstes, a dû occasionner des efforts <strong>et</strong> des dép<strong>en</strong>ses énormes.Le ho chang, ou prêtre, <strong>et</strong> deux desservants, qui par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t lemongol, vinr<strong>en</strong>t nous recevoir. Ces ermites fur<strong>en</strong>t tout étonnés devoir des Russes qu’ils ne connaissai<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t que par ouïdire.Ils nous montrèr<strong>en</strong>t avec beaucoup de comp<strong>la</strong>isance l’intérieurdu temple, ainsi que leurs habitations. Le somm<strong>et</strong> de <strong>la</strong> montagneest divisé <strong>en</strong> deux parties qui sont unies par un pont de marbre,susp<strong>en</strong>du sur un abîme profond. A droite est un p<strong>et</strong>it temple ; <strong>à</strong>gauche le grand, devant lequel se trouv<strong>en</strong>t un clocher <strong>et</strong> <strong>la</strong> maisondestinée aux prêtres. Tout le p<strong>la</strong>teau du somm<strong>et</strong> est occupé par desbâtim<strong>en</strong>ts ; un peu plus bas, on voit des rochers qui form<strong>en</strong>t desdegrés ; vers le nord-ouest, on aperçoit <strong>en</strong>tre les montagnes <strong>la</strong>rivière Yang ho, <strong>et</strong> au sud, au pied de <strong>la</strong> montagne, le fort de Kiming ; sa hauteur empêche de découvrir les maisons voisines ;576


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinl’horizon est borné par de hautes chaînes de montagnes. Ce templeérigé <strong>en</strong> l’honneur de Foe ou Bouddha, est très bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>u. A <strong>la</strong>moitié de <strong>la</strong> quatrième lune, il y arrive un grand concours depèlerins ; aucun habitant de <strong>la</strong> montagne ne put nous donner desr<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sur l’époque de <strong>la</strong> construction de c<strong>et</strong> édificesingulier. Si l’on <strong>en</strong> juge par son appar<strong>en</strong>ce de vétusté, il peut existerdepuis plus de deux c<strong>en</strong>ts ans. Le temple du milieu p2.372 reçoit sesapprovisionnem<strong>en</strong>ts de Ki ming <strong>et</strong> fournit de l’eau, de <strong>la</strong> houille, <strong>et</strong>c.,au temple supérieur ; on se sert d’ânes pour les transports.Le soleil était prêt <strong>à</strong> se coucher ; il fallut p<strong>en</strong>ser au r<strong>et</strong>our. Je fiscadeau au ho chang d’un huitième de livre d’arg<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> auxdesservants de p<strong>et</strong>ites pièces de monnaie. Nous desc<strong>en</strong>dîmes par lemême chemin jusqu’au temple du milieu. Ce côté de <strong>la</strong> montagne,exposé au nord-ouest, est couvert de p<strong>et</strong>its buissons <strong>et</strong>d’arbrisseaux. Sur les terrasses, on voyait de p<strong>et</strong>its champs defrom<strong>en</strong>t ; un peu au-dessous du temple du milieu, il y <strong>en</strong> a unautre, <strong>et</strong> au bas de <strong>la</strong> montagne un p<strong>et</strong>it soubourgan. Nous allâmesvers l’ouest jusqu’aux cabanes des ouvriers employés aux mines dehouille ; ayant gagné <strong>en</strong>suite <strong>la</strong> grande route, nous r<strong>en</strong>trâmes cheznous <strong>à</strong> dix heures du soir.Entre Ki ming <strong>et</strong> Siuan houa fou, nous vîmes du blé très beau.Les champs sont arrosés. On nous dit que dans le pays des Tsakharle pâturage était bon, mais qu’<strong>en</strong> s’avançant au nord, il devi<strong>en</strong>t deplus <strong>en</strong> plus mauvais.Différ<strong>en</strong>ts canaux conduis<strong>en</strong>t les eaux du Yang ho dans ceslieux ; il y a au milieu de c<strong>et</strong>te rivière des piliers destinés <strong>à</strong> unpont ; une digue le long des bords garantit des inondations. LeYang ho a, comme le Houang ho, ou fleuve jaune, des rives p<strong>la</strong>tes ;<strong>en</strong> <strong>travers</strong>ant des montagnes, il est p2.373 fortem<strong>en</strong>t grossi par leseaux qu’il reçoit aux époques des grandes pluies, devi<strong>en</strong>t trèsimpétueux, <strong>et</strong> cause de terribles ravages comme <strong>en</strong> 1801.Des Chinois <strong>la</strong>bourai<strong>en</strong>t. Leur charrue ordinaire qui ressemble577


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinaux nôtres, est attelée de deux bœufs ; <strong>en</strong>suite ils emploi<strong>en</strong>t unsemoir qui consiste <strong>en</strong> un appareil assez semb<strong>la</strong>ble <strong>à</strong> <strong>la</strong> charrue, <strong>et</strong>muni de trois d<strong>en</strong>ts creuses avec des étaies <strong>en</strong> fer. Du bas d’uneboîte attachée au-dessus des roues, tombe <strong>la</strong> sem<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> <strong>travers</strong> lesd<strong>en</strong>ts, qui sont <strong>à</strong> peu près de <strong>la</strong> hauteur d’une archine, <strong>en</strong> suivanttoujours les mouvem<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> charrue sur les sillons. Sur lederrière de <strong>la</strong> charrue, il y a une p<strong>et</strong>ite <strong>travers</strong>e arrondie pourrecouvrir <strong>la</strong> terre <strong>en</strong>sem<strong>en</strong>cée ; elle remp<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> herse. C<strong>et</strong>techarrue est si légère que l’on peut <strong>la</strong> lever d’une main. Si lesrécoltes <strong>en</strong> <strong>Chine</strong> produis<strong>en</strong>t 50 a 70, <strong>et</strong> même 100 grains pour un,on doit <strong>en</strong> chercher <strong>la</strong> cause dans le soin avec lequel on fume lesterres, <strong>et</strong> dans l’usage de les <strong>en</strong>sem<strong>en</strong>cer de bonne heure, desarcler <strong>et</strong> d’arroser ; de plus, les sillons sont séparés l’un de l’autred’un quart ou d’une demi-archine ce qui donne au blé assezd’espace pour pr<strong>en</strong>dre plus de développem<strong>en</strong>t. Pour semer, on sesert d’un tuyau, avec les mains ou par <strong>la</strong> bouche, <strong>et</strong> de manière <strong>à</strong>ce que les grains plus égalem<strong>en</strong>t répartis sur <strong>la</strong> terre ne se nuis<strong>en</strong>tpas les uns aux autres <strong>en</strong> poussant. On sème du blé tardif dans lesintervalles <strong>la</strong>issés <strong>en</strong>tre les champs p2.374 de blé précoce. Lecultivateur chinois économise son terrain, sa sem<strong>en</strong>ce, son temps<strong>et</strong> les forces de son bétail.Les <strong>en</strong>virons de Siuan houa sont très peu cultivés, sans doute <strong>à</strong>cause de l’aridité du terrain. Toute <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine qui <strong>en</strong>toure c<strong>et</strong>te ville,<strong>à</strong> une distance d’<strong>en</strong>viron sept verstes, n’est composée que d’argile<strong>et</strong> de sable, comme <strong>en</strong> général le long des rives du Yang ho.Les habitants de c<strong>et</strong>te ville font un grand commerce de tabac <strong>à</strong>fumer ; on y mêle beaucoup de feuille de g<strong>en</strong>ièvre pour lui donnerune odeur qui p<strong>la</strong>ît aux Mongols. Presque dans chaque maison, il ya une boutique de tabac.Les murs de <strong>la</strong> ville, tombés <strong>en</strong> ruines, prouv<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> ajoui longtemps de <strong>la</strong> paix. La partie occid<strong>en</strong>tale est <strong>la</strong> plus peuplée ;il y a un grand nombre de boutiques ; plusieurs sont assez bi<strong>en</strong>garnies de marchandises. On voit deux arcs de triomphe <strong>en</strong> bois578


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindans <strong>la</strong> grande rue ; au milieu de <strong>la</strong> ville, s’élève un grand portiqueavec quatre issues ; il est richem<strong>en</strong>t orné. Plus <strong>à</strong> l’est, on trouveune suite de p<strong>et</strong>ites maisons avec des jardins potagers ; c<strong>et</strong>te rueest bordée de saules ; c’est le quartier des pauvres.Au-del<strong>à</strong> de Siuan houa, nous r<strong>en</strong>contrâmes des champs couvertsde seigle, de fèves, de pois, d’ail, <strong>et</strong> <strong>à</strong> quatre verstes de <strong>la</strong> ville,nous vîmes les ruines d’un anci<strong>en</strong> cim<strong>et</strong>ière. Des portes <strong>en</strong> p2.375granit, des monum<strong>en</strong>ts brisés, des lions, <strong>et</strong>c., étai<strong>en</strong>t dispersésdans les champs. A vingt verstes de Khalgan, le chemin comm<strong>en</strong>ce<strong>à</strong> desc<strong>en</strong>dre ; le pays est boisé <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> cultivé ; mais les récoltessont chétives, <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> rigueur du climat, <strong>et</strong> surtoutdu manque d’eau. Les paysans att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t avec impati<strong>en</strong>ce les pluiesd’été.A Khalgan, nous fûmes très mal logés. Nos voisins jouai<strong>en</strong>t auxcartes <strong>et</strong> faisai<strong>en</strong>t beaucoup de bruit.Les marchands du Chan si, qui font le commerce <strong>à</strong> Khiakhta,vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> grand nombre <strong>à</strong> Khalgan pour leurs affaires <strong>et</strong> ydép<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t de grosses sommes aux jeux de hasard. Un théâtrepublic, qui était ouvert malgré le deuil de cour, Khalgan étant assezéloigné de <strong>la</strong> capitale, fournit <strong>à</strong> ces voyageurs de nouveaux moy<strong>en</strong>sde donner l’essor <strong>à</strong> leur prodigalité ; ils se distingu<strong>en</strong>t de tous leshabitants de l’empire chinois, <strong>à</strong> l’exception des Turkestâni ori<strong>en</strong>tauxqui leur ressembl<strong>en</strong>t. Les uns <strong>et</strong> les autres sont fort adonnés auxp<strong>la</strong>isirs ; dans leur intérieur, ils sont d’une avarice extrême.Nous reçûmes ici <strong>la</strong> nouvelle désagréable que faute d’ordres dutribunal de <strong>Péking</strong>, pour <strong>la</strong> continuation de notre voyage, nousserions obligés de rester trois ou quatre jours <strong>à</strong> Khalgan <strong>en</strong>att<strong>en</strong>dant des dépêches.Les ânes sont chers ici <strong>et</strong> coût<strong>en</strong>t de 12 <strong>à</strong> 18 liang <strong>la</strong> pièce.L’introduction de ces bêtes utiles <strong>en</strong> Sibérie serait bi<strong>en</strong> désirable.p2.376Nous eûmes occasion d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre de loin le feu d’unbataillon d’infanterie qui faisait l’exercice très irrégulièrem<strong>en</strong>t ; un579


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin<strong>la</strong>ma mongol âgé de tr<strong>en</strong>te ans, condamné <strong>à</strong> mort pour avoircommis plusieurs meurtres, passa devant notre demeure. Il étaitsur un chariot <strong>en</strong>touré d’un fort détachem<strong>en</strong>t de cavalerie, <strong>et</strong> suivid’un des plus anci<strong>en</strong>s officiers de Khalgan, dans une chaise portéepar des hommes, <strong>et</strong> <strong>en</strong>touré égalem<strong>en</strong>t d’un détachem<strong>en</strong>t decavalerie. Le coupable devait être décapité au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong> porteoccid<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> ville ou de <strong>la</strong> grande muraille 1 , son corps <strong>en</strong>terréau lieu même du supplice, <strong>et</strong> sa tête exposée <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit où le crimeavait été commis.Nous apprîmes par le propriétaire de notre habitation, que lepont qui est ici avait été construit aux frais des commerçants.Le 24 mai, ayant reçu notre permission, nous prîmes <strong>la</strong> routede Nor tian, parce que celle de To<strong>la</strong>ï soumé était inondée par lesfortes pluies. Nous <strong>travers</strong>âmes des montagnes, où il y avait <strong>en</strong>corebeaucoup de neige qui était tombée <strong>en</strong> abondance quelques joursavant.Il faisait froid sur les hauteurs ; le from<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le seigle nefaisai<strong>en</strong>t que de sortir de terre, p2.377 tandis qu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong> le from<strong>en</strong>tétait déj<strong>à</strong> <strong>en</strong> fleur.Le l<strong>en</strong>demain, nous partîmes de Nor tian pour Tsaganbalgassou ; un brouil<strong>la</strong>rd épais empêchait de ri<strong>en</strong> voir <strong>à</strong> quelquespas devant nous ; vers midi, il se dissipa. La steppe s’offrit <strong>à</strong> nosregards ; <strong>la</strong> fraîcheur de l’atmosphère <strong>et</strong> le chant des alou<strong>et</strong>tes 2ranimai<strong>en</strong>t notre espoir de revoir bi<strong>en</strong>tôt notre pays natal.Les prairies étai<strong>en</strong>t couvertes de chevaux de l’empereur. Le pèreGerbillon qui accompagna Khang hi, <strong>en</strong> 1696, observe que cemonarque, <strong>en</strong> passant par ces lieux, y avait inspecté ses haras ; il y<strong>en</strong> avait deux c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te, cont<strong>en</strong>ant chacun trois c<strong>en</strong>ts jum<strong>en</strong>ts <strong>et</strong>1 Ce passage confirme ce que j’ai dit re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’erreur de <strong>la</strong> carte de M.Timkovski, dans <strong>la</strong> note (1), <strong>à</strong> <strong>la</strong> page 280 du premier volume.2 L’alou<strong>et</strong>te des Pyrénées, <strong>en</strong> chinois, paï ling. C<strong>et</strong> oiseau est, par son chant, leplus estimé chez les Chinois. Nous <strong>en</strong> avions une <strong>à</strong> notre r<strong>et</strong>our p<strong>la</strong>cée dans unecage sur le siège d’une de nos voitures ; elle ne cessa pas de chanter.580


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinétalons, <strong>et</strong> tr<strong>en</strong>te-deux tabouns de chevaux hongres de trois ans.Les bons chevaux sont <strong>à</strong> leur quatrième année expédiés aux écuriesde l’empereur ; les autres rest<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> disposition du tribunal de <strong>la</strong>guerre pour le service militaire <strong>et</strong> pour <strong>la</strong> poste. En ce mom<strong>en</strong>t40.000 bœufs <strong>et</strong> 180.000 moutons appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> l’empereurpaissai<strong>en</strong>t aussi dans ces pâturages.De <strong>Péking</strong> <strong>à</strong> Tsagan balgassou, nous avons employé onze jourspour parcourir deux c<strong>en</strong>t soixante-trois verstes. Presque tous lesjours <strong>la</strong> pluie tombait <strong>à</strong> torr<strong>en</strong>ts.@581


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XVIIRoute par le pays des Tsakhar. — Mirages.Haras <strong>et</strong> troupeaux de l’empereur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>p2.378@J’al<strong>la</strong>i avec l’inspecteur du bagage visiter notre taboun quiétait sous <strong>la</strong> surveil<strong>la</strong>nce de trois cosaques <strong>et</strong> de dix Mongols ; ilétait <strong>à</strong> sept verstes au nord de notre halte, au milieu de beauxpâturages, de nombreux <strong>la</strong>cs sa<strong>la</strong>nts, <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> arrosé par desruisseaux. Les Chinois, qui font paître dans ces lieux leurs bœufs,les moutons <strong>et</strong> les chevaux qu’ils achèt<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, ou <strong>à</strong>Kiakhta, de nos Bouriates <strong>et</strong> de nos Cosaques, y ont élevé deshameaux dont les maisons sont <strong>en</strong> briques <strong>et</strong> <strong>en</strong> mottes de terre. Ilne nous restait que vingt-six chameaux <strong>et</strong> c<strong>en</strong>t trois chevaux ; lespremiers étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>graissés ; les derniers, au contraire, trèsmaigres ; ce qui me détermina <strong>à</strong> les échanger avec les mongolsaussitôt que l’occasion s’<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>terait.On ne peut se servir des chameaux pour transporter desfardeaux <strong>à</strong> une grande distance qu’au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t des moisd’août <strong>et</strong> de septembre, parce qu’avant ce temps leur bosse n’estpas assez p2.379 remplie de graisse ; dans l’automne, ils perd<strong>en</strong>t leurpoil, de sorte que leur peau reste <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t nue ; le nouveau poilne leur repousse qu’au mois de juill<strong>et</strong> de l’année suivante.Notre gîte était <strong>à</strong> deux verstes <strong>à</strong> l’est de Tsagan balgassou,bourg, près du Narin-gol, p<strong>et</strong>ite rivière étroite, formée de troissources, nommées Chabartai ; celle de l’est, celle du milieu <strong>et</strong> cellede l’ouest, qui toutes trois vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du mont Khingkhan, voisin deKhalgan. A peu de distance au nord de Tsagan balgassou, le Naringolse j<strong>et</strong>te dans un <strong>la</strong>c qui, par des canaux, verse ses eaux dansl’Angouli noor, grand <strong>la</strong>c au nord-ouest d’une vaste prairie. Le gibierest très commun dans ces cantons, notamm<strong>en</strong>t les cygnes qui sonttrès recherchés par les Mongols, habitués <strong>à</strong> ne manger que du582


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmouton <strong>et</strong> rarem<strong>en</strong>t du bœuf ; ils ne tu<strong>en</strong>t d’ailleurs aucun oiseau.Les Chinois <strong>et</strong> les Mongols. fur<strong>en</strong>t très surpris de voir nos cosaquestirer des coups de fusils sur des canards sauvages.Le 29 mai, <strong>à</strong> quatre heures après midi, nous partîmes,accompagnés une partie du chemin des habitants de <strong>la</strong> ville. A deuxverstes <strong>et</strong> demi, <strong>à</strong> l’ouest, nous gagnâmes <strong>la</strong> grande route, que nousavions suivie <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant. Elle était très commode pour les voitures.Les pâturages sur les terrains bas étai<strong>en</strong>t excell<strong>en</strong>ts. Nous y vîmesdes troupes de canards <strong>et</strong> d’oies sauvages. A dix-sept verstes, p2.380on <strong>travers</strong>a <strong>à</strong> gué un ruisseau qui unissait les <strong>la</strong>cs, bornant au nord<strong>la</strong> vallée de Balgassoun. De l<strong>à</strong> jusqu’aux bords de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, éloignés deprès de mille verstes, on ne r<strong>en</strong>contre plus de rivières ; <strong>à</strong> treizeverstes plus loin, on fit halte <strong>à</strong> Toulghi, au nord d’une colline sur<strong>la</strong>quelle s’élève un obo. La vallée où nous nous étions arrêtés, les 12<strong>et</strong> 13 novembre de l’année précéd<strong>en</strong>te, est derrière ces lieux.A dix verstes, <strong>à</strong> l’ouest de c<strong>et</strong>te station, il y a un temple deBouddha ; <strong>à</strong> l’est, habite <strong>la</strong> famille du fameux Tsi-éfou, ou septièmeg<strong>en</strong>dre de Khian loung. En toute occasion, il fut le déf<strong>en</strong>seur zélédes Mongols auprès de l’empereur. Son souv<strong>en</strong>ir est cher auxTsakhar. P<strong>en</strong>dant l’été, les Mongols des <strong>en</strong>virons dress<strong>en</strong>t leursiourtes sur les collines pour respirer un air plus frais, <strong>et</strong> pourpréparer plus commodém<strong>en</strong>t l’argal, ou fumier sec, sur le terrainqu’ils occuperont, p<strong>en</strong>dant l’hiver. Le soir, au coucher du soleil, nosoreilles fur<strong>en</strong>t frappées du son des cors, qui sont de grandescoquilles. Les <strong>la</strong>ma récitai<strong>en</strong>t des prières, pour remercier lesbourkhan d’avoir protégé les moutons de l’empereur contre lesma<strong>la</strong>dies qui régnai<strong>en</strong>t parmi le bétail.Nous visitâmes notre anci<strong>en</strong> ami, Dargoui Molon ; il avait soussa surveil<strong>la</strong>nce cinq c<strong>en</strong>ts jum<strong>en</strong>ts avec leurs pou<strong>la</strong>ins ; il nousréga<strong>la</strong> de thé <strong>en</strong> briques, de fromage, de beurre <strong>et</strong> de koumis.p2.381Les Mandchoux ont établi, <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, près de <strong>la</strong> grandemuraille,<strong>et</strong> dans le pays des Tsakhar de vastes pâturages, sous <strong>la</strong>583


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindirection d’officiers, qui ont égalem<strong>en</strong>t l’inspection des haras. Envoici un aperçu :1° Les pâturages de Yang ching mou, sont <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t dix li aunord de <strong>la</strong> ville de Kuang ning hian, du district de Kin tchéou de <strong>la</strong>province de Ching king, ou Moukd<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dehors de <strong>la</strong> barrière depalissades qui forme <strong>la</strong> prolongation ori<strong>en</strong>tale de <strong>la</strong> grandemuraille.Ils ont, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, une ét<strong>en</strong>due de c<strong>en</strong>t cinquanteli, <strong>et</strong> du nord au sud, de deux c<strong>en</strong>t cinquante li. On compte quatrevingt-dixli jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière des Karatchin, <strong>à</strong> l’ouest soixante lijusqu’<strong>à</strong> celle des Toum<strong>et</strong> ; au sud, cinquante jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> porte deTchang vou thai, <strong>et</strong> au nord, deux c<strong>en</strong>ts li jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière desKharatchin ; du chef-lieu de l’administration jusqu’<strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, douzec<strong>en</strong>t cinquante li.2° Les pâturages de <strong>la</strong> Cour, ou de Chang tou, sont <strong>à</strong> c<strong>en</strong>tquarante-cinq li de Tou chy khéou, porte de <strong>la</strong> grande-muraille.Leur administration réside <strong>à</strong> Borò khotò ; ils s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>en</strong>ttr<strong>en</strong>te li de l’est <strong>à</strong> l’ouest ; du sud au nord <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t quatre-vingts. Oncompte jusqu’<strong>à</strong> Gourban-Kourdè, <strong>à</strong> l’est ; quatre-vingts li jusqu’auxfrontières des Tsakhar du drapeau b<strong>la</strong>nc avec bordure, cinquante li<strong>à</strong> l’ouest ; vers le midi jusqu’<strong>à</strong> Tsagan kourdè, au p2.382 sud,soixante-dix ; jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> grande-muraille, c<strong>en</strong>t quarante, au nordjusqu’aux limites des Tsakhar du drapeau b<strong>la</strong>nc avec bordure,cinquante li ; jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> capitale, par Tou chy khéou, six c<strong>en</strong>tsoixante-quinze li.C’est au milieu de ces pâturages que se trouve le <strong>la</strong>c Dolon noor(sept <strong>la</strong>cs), Les princes de Khalkha ayant été battus, <strong>en</strong> 1691, parGaldan, khan des Dzoûngar, arrivèr<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>, <strong>et</strong>se soumir<strong>en</strong>t <strong>à</strong> c<strong>et</strong> empire. L’empereur Khang hi, étant dans cepays, tous les princes Mongols s’y r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t ; Touch<strong>et</strong>ou khan desKhalkha <strong>et</strong> le koutoukhtou, accompagnés des princes, fur<strong>en</strong>tprés<strong>en</strong>tés <strong>à</strong> l’empereur qui les reçut avec beaucoup d’affabilité. Ac<strong>et</strong>te occasion les Mongols sollicitèr<strong>en</strong>t de ce monarque <strong>la</strong>permission de construire un temple <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>droit où ils avai<strong>en</strong>t584


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinreconnu sa souverain<strong>et</strong>é. Le temple reçut le nom chinois de Goeitsoung szu ; un monum<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pierre élevé <strong>à</strong> côté de c<strong>et</strong> édificeporte une inscription analogue <strong>à</strong> l’événem<strong>en</strong>t.3° Les pâturages du Li pou, ou du tribunal des cérémonies,s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t cinquante li au nord-ouest de Khalgan, prèsdu <strong>la</strong>c Djakhirtou tsagan noor ; de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> quarante-six, <strong>et</strong>du nord au sud, <strong>à</strong> soixante-cinq li. Ou compte six c<strong>en</strong>t quarante lide Khalgan <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. Ces pâturages sont <strong>travers</strong>és par le Chabartaï<strong>et</strong> le Bodoun, qui se j<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t dans le <strong>la</strong>c Djakhirtou p2.383 tsagannoor. Le Bodoun pr<strong>en</strong>d sa source au nord-ouest de ces pâturages,coule au sud-est, <strong>et</strong> tombe dans le <strong>la</strong>c au nord-est des haras.4° Les pâturages du Tai phou de l’aile gauche de l’arméemandchoue sont <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t quarante li au nord-est de Khalgan ; ilss’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te li, <strong>et</strong> du sud-nord, <strong>à</strong>cinquante. Par Khalgan, on compte cinq c<strong>en</strong>t cinquante li jusqu’<strong>à</strong><strong>Péking</strong>.5° Les pâturages du Tai phou de l’aile droite ont trois c<strong>en</strong>t dix liau nord-ouest de Khalgan, sur les rives du Tsitirkhan-gol ; ilss’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t cinquante li, <strong>et</strong> du nord au sud,<strong>à</strong> soixante-cinq. Par Khalgan, on compte sept c<strong>en</strong>t vingts li jusqu’<strong>à</strong><strong>Péking</strong>.6° Les pâturages des quatre bannières bordées de l’armée. Lesmissions russes qui vont <strong>à</strong> <strong>Péking</strong> <strong>travers</strong><strong>en</strong>t ordinairem<strong>en</strong>t le paysde ces pâturages, dont l’administration est <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t li au nord deKhalgan, près du mont Khongor-obo ; ils s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, de l’est <strong>à</strong>l’ouest, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t quarante li, <strong>et</strong> du nord au sud, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t cinquante.Sous <strong>la</strong> dynastie de Han, ces lieux faisai<strong>en</strong>t partie de <strong>la</strong> principautéde Chang-kou ; sous celle des Ming, ils avai<strong>en</strong>t un commandant. En1422, <strong>la</strong> résid<strong>en</strong>ce de celui-ci fut établie, <strong>à</strong> Siuan houa fou, <strong>et</strong> <strong>la</strong>frontière passa par ces pâturages ; sous <strong>la</strong> dynastie actuelle, ilsfur<strong>en</strong>t assignés comme haras aux quatre drapeaux mandchouxcantonnés dans p2.384 l’intérieur de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>. Les monts les plus585


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinconnus sont, l’Olon tologoï, <strong>à</strong> soixante-dix li <strong>à</strong> l’est del’administration des pâturages ; le Khaptagai, le Yadaï-oo<strong>la</strong>.L’anci<strong>en</strong>ne ville de Hing ho est <strong>à</strong> vingt li au sud-ouest du siègede l’administration, <strong>et</strong> <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t li au nord de Khalgan ; elle porteactuellem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> mongol, le nom de Khar<strong>à</strong> balgassou ; elle futfondée sous <strong>la</strong> dynastie de Kin ; son circuit est de six li ; il y aquatre portes dont on voit les ruines. — Cha tchhing <strong>à</strong> vingt li aunord-ouest de l’administration, <strong>et</strong> <strong>à</strong> 10 li au nord de Hing ho, a étéfondée sous <strong>la</strong> dynastie de Yuan. Les Mongols l’appell<strong>en</strong>t Tsag<strong>à</strong>nbalgassou ; son circuit est de sept li ; il y a égalem<strong>en</strong>t quatreportes, dont les ruines sont <strong>en</strong>core visibles.7° Les pâturages des quatre bannières sans bordure de l’arméesont <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>ts li au nord-ouest de Khalgan, près du montNomokhoùn borò ; ils s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, de l’est <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> c<strong>en</strong>t tr<strong>en</strong>te li<strong>et</strong> du nord au sud, <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>t cinquante ; par Khalgan jusqu’<strong>à</strong><strong>Péking</strong>, on compte six c<strong>en</strong>t dix li.Le Chabartaï est <strong>à</strong> sept li vers l’ouest ; il pr<strong>en</strong>d sa source dans lemont Nomokhoùn borò, coule au nord <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans le <strong>la</strong>cDjakhirtou tsagan noor. Le Khalioutaï est <strong>à</strong> quatre-vingts li au sudest; il pr<strong>en</strong>d sa source dans le mont Noutchougoun charachabartaï, coule au nord-ouest <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans le <strong>la</strong>c Angouli noor.p2.385Le <strong>la</strong>c Tsi ning hai tsu, <strong>en</strong> mongol, Angouli noor, ou Ang<strong>la</strong>,<strong>à</strong> soixante li <strong>à</strong> l’est ; il reçoit les p<strong>et</strong>ites rivières de Khalioutaï <strong>et</strong> deKhar<strong>à</strong> oussou ; <strong>la</strong> ville de Tsi ning était sur sa rive occid<strong>en</strong>tale. —Le <strong>la</strong>c Djakhirtou tsagan noor, ou Khousoutou, <strong>à</strong> quarante li aunord ; les pâturages du Li pou, ou tribunal des cérémonies, sont sursa rive occid<strong>en</strong>tale. Le ruisseau Dar<strong>la</strong>ng bou<strong>la</strong>k, <strong>à</strong> vingt li au sudest,coule au nord-ouest, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans le <strong>la</strong>c.Les Tsakhar de <strong>la</strong> bannière Koubò chara occup<strong>en</strong>t le terraincompris <strong>en</strong>tre Toulghi <strong>et</strong> le pays des Sounit.Le <strong>la</strong>c Doutou noor est <strong>à</strong> quinze verstes de Toulghi, <strong>à</strong> droite duchemin.586


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLa grande chaleur avait <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t desséché l’herbe descollines, Nous nous vîmes <strong>en</strong>tourés d’une foule de curieux, dontl’extérieur annonçait une grande pauvr<strong>et</strong>é. Un <strong>la</strong>ma de soixante-dixans nous demanda l’aumône ; on lui offrit un morceau de thé, <strong>en</strong>briques ; il vou<strong>la</strong>it de l’arg<strong>en</strong>t.Le soir, nous arrivâmes <strong>à</strong> Dzamyïn oussou, ou Tsagan-obò(vingt verstes). Grand orage <strong>et</strong> pluie très forte.Les montagnes offrai<strong>en</strong>t de bons pâturages dans des lieux qui,l’année précéd<strong>en</strong>te, avai<strong>en</strong>t été brûlés <strong>à</strong> l’approche, du printemps,comme ce<strong>la</strong> se pratique dans l’Ukraine, <strong>en</strong> Bessarabie, chez lesBachkirs <strong>et</strong> dans les steppes Kirghiz. Nous vîmes p2.386 ç<strong>à</strong> <strong>et</strong> l<strong>à</strong> dulin sauvage ; assez souv<strong>en</strong>t des troupeaux de chèvres sauvages. L<strong>et</strong>errain de ces cantons est hérissé de montagnes qui sont<strong>en</strong>trecoupées de vallées ; les unes, ouvertes, les autres fermées.Les steppes mongoles sont <strong>en</strong> général pierreuses ; le sol estgraveleux <strong>et</strong> mêlé avec du sable. La beauté des pâturages nous fitdésirer de rester quelque temps <strong>à</strong> Dzamyïn oussou. Mais, leskoundoui des Tsakhar, nous ayant appris, que les <strong>en</strong>virons étai<strong>en</strong>tdépourvus des moy<strong>en</strong>s de fournir <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> du bitkhéchi, dubochko <strong>et</strong> de leur suite, nous changeâmes de résolution. Le 1 er juin,<strong>à</strong> midi, une forte pluie inonda <strong>la</strong> vallée où nous étions, <strong>et</strong> pénétrajusque dans nos iourtes, qui n’étai<strong>en</strong>t couvertes que de vieuxfeutres. Onze verstes plus loin, nous fûmes surpris par une autreondée, mêlée de grêle <strong>et</strong> accompagnée de forts éc<strong>la</strong>ts de tonnerre ;toute <strong>la</strong> route fut inondée, nous fûmes complètem<strong>en</strong>t mouillés. Uneheure après, le ciel s’éc<strong>la</strong>ircit ; il n’avait pas plu dans lesmontagnes. A onze heures de nuit, nous arrivâmes <strong>à</strong> Ikhé oussou(abondance d’eau), ou Oul<strong>à</strong>n khochoù (p<strong>en</strong>te rouge). Le temps futtrès froid.Le 2 juin, <strong>la</strong> nuit suivante fut égalem<strong>en</strong>t froide, mais <strong>la</strong> luneéc<strong>la</strong>irait l’horizon. Vers le point du jour, il s’éleva un v<strong>en</strong>timpétueux de sud ouest, qui dura toute <strong>la</strong> journée, <strong>et</strong> purgeal’atmosphère.587


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp2.387Les habitants de ces cantons sont pauvres ; ils vinr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>foule nous demander l’aumône, <strong>et</strong> fur<strong>en</strong>t très cont<strong>en</strong>ts du biscuitque nous leur donnâmes.Les échanges <strong>en</strong> bestiaux se font plus avantageusem<strong>en</strong>t auprintemps qu’<strong>en</strong> automne. Les chevaux russes sont très recherchés,<strong>à</strong> cause de leur vigueur.Le 3 juin, au bout de trois verstes, nous atteignîmes le point où<strong>la</strong> grande route de Goundjou dzam se dirige au nord ; un autrechemin, au nord-est, celui d’Argali, est ordinairem<strong>en</strong>t suivi par nosmissions, al<strong>la</strong>nt <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>. A un verste <strong>et</strong> demi de l’<strong>en</strong>droit où lesroutes se partag<strong>en</strong>t, nous gravîmes sur un mont assez roide ; onparcourut <strong>en</strong>suite sept verstes <strong>et</strong> demi au milieu des collines ; <strong>à</strong>l’ouest, nous avions une chaîne de hautes montagnes. A dix heuresdu matin, on fit halte vis-<strong>à</strong>-vis du puits Khaddyïn oussoù ; l’eau <strong>en</strong>est très bonne ; il est <strong>à</strong> l’ouest du chemin, près d’un rocher,<strong>en</strong>touré de collines de sable, couvertes de derissòu (stipa p<strong>en</strong>nata).Les lièvres y sont très communs.Le v<strong>en</strong>t rigoureux de sud-ouest ne cessait pas de souffler. Aprèsmidi, le temps se couvrit ; les nuages se dirigèr<strong>en</strong>t vers lesmontagnes.La nuit fut pluvieuse, <strong>et</strong> le v<strong>en</strong>t assez fort ; il avait tourné aunord ; le ciel fut serein.A quatre heures du soir, nous arrivâmes <strong>à</strong> p2.388 Ougoundouïnkhachatòu. Nous vîmes un obò sur le somm<strong>et</strong> d’une montagne.Le 4 juin, nous <strong>travers</strong>âmes l’Ou<strong>la</strong>n daba, montagne haute <strong>et</strong>pierreuse, <strong>et</strong> <strong>la</strong> vallée de Tcheloùn ongotso (bateau de pierre),habitée par des bergers de l’empereur ; on arriva <strong>en</strong>suite dans unep<strong>la</strong>ine longue de dix verstes, <strong>et</strong> après avoir franchi un rameau dumont Khak, on <strong>en</strong>tra dans une autre p<strong>la</strong>ine très vaste, <strong>et</strong> bornée auloin par les hautes montagnes qui sépar<strong>en</strong>t le pays des Tsakhar decelui des Sounit. Des troupeaux nombreux de l’empereur errai<strong>en</strong>tdans les p<strong>la</strong>ines ; on compte dix verstes du Kh<strong>à</strong>k <strong>à</strong> <strong>la</strong> station588


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinsuivante ; les trois derniers verstes <strong>travers</strong><strong>en</strong>t le mont Ougoundoui,qui est au nord. Nos iourtes étai<strong>en</strong>t préparées au-del<strong>à</strong> de ce mont,sur le territoire des Sounit occid<strong>en</strong>taux, qui comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> c<strong>et</strong><strong>en</strong>droit. C’est égalem<strong>en</strong>t l<strong>à</strong> que l’on peut p<strong>la</strong>cer le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>tde <strong>la</strong> steppe sablonneuse, connue sous le nom de Gôbi 1 .Près de <strong>la</strong> station, on voit au pied de <strong>la</strong> montagne un <strong>la</strong>cdesséché ; vers le nord, dans <strong>la</strong> montagne, il y a un puits dont l’eauest bonne, <strong>et</strong> un autre vers l’est, près d’un camp, habité par desbergers. Les herbages y sont mauvais.p2.389Nous fûmes complim<strong>en</strong>tés <strong>à</strong> <strong>la</strong> station par deux dzanghindes Sounit, dont un portait sur son bonn<strong>et</strong> un bouton bleu, <strong>et</strong> uneplume de paon, qu’il avait reçue de l’empereur défunt, pour sonhabil<strong>et</strong>é <strong>à</strong> tirer les flèches.@1 On donne, <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, le nom de Gobi <strong>à</strong> toute steppe dépourvue d’eau <strong>et</strong>d’herbes ; de même qu’on désigne par le nom de Khangaï chaque <strong>en</strong>droit où lesmontagnes sont couvertes de bois, <strong>et</strong> où les vallées abond<strong>en</strong>t <strong>en</strong> herbes <strong>et</strong> <strong>en</strong> eau.589


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XVIII<strong>Voyage</strong> par le pays des Mongols-Sounitp2.390@Le 5 juin, au point du jour, le v<strong>en</strong>t du nord souff<strong>la</strong> ; lefroid fut s<strong>en</strong>sible ; le thermomètre marquait 5 degrés au-dessus dezéro ; il était probablem<strong>en</strong>t tombé de <strong>la</strong> neige quelque part. Le soirnous arrivâmes <strong>à</strong> Seoudji.Nous avions parcouru les huit premiers verstes dans deshauteurs jusqu’<strong>à</strong> un mont argileux, qui, au sud, était escarpé ; <strong>la</strong>montée fut difficile. L<strong>à</strong>, nous desc<strong>en</strong>dîmes dans <strong>la</strong> profonde valléede Tsaptchîr, où il y avait un hameau de douze iourtes. Les vingtdeuxverstes restants jusqu’â Seoudji <strong>travers</strong><strong>en</strong>t une steppe, où lechemin est uni. L’herbe rafraîchie par <strong>la</strong> pluie était très bonne ; cequi avait attiré dans ces lieux un grand nombre de Sounit ; nous yvîmes beaucoup de poules des steppes <strong>et</strong> de canards sauvages. Lesalou<strong>et</strong>tes étai<strong>en</strong>t dev<strong>en</strong>ues plus rares depuis le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de<strong>la</strong> steppe de Gobi ; les oiseaux les plus communs étai<strong>en</strong>t desgrives, des corbeaux <strong>et</strong> des macreuses. Des chevaux, p2.391appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> l’empereur, errai<strong>en</strong>t près d’un <strong>la</strong>c sa<strong>la</strong>nt <strong>à</strong> l’est deSeoudji.Seoudji est sur une p<strong>en</strong>te sablonneuse, <strong>à</strong> droite du chemin ; il ya au sud, dans une vallée profonde, deux puits, dont l’eau estabondante <strong>et</strong> très bonne.6 juin. — Le temps fut c<strong>la</strong>ir <strong>et</strong> chaud jusque dans l’après-midi ;alors il comm<strong>en</strong>ça <strong>à</strong> pleuvoir.Près de <strong>la</strong> station, <strong>à</strong> droite du chemin, nous remarquâmes unepierre carrée portant <strong>la</strong> prière tibétaine Om mani batme khom, avec<strong>la</strong> traduction <strong>en</strong> mongol.Il plut toute <strong>la</strong> journée du 7 juin ; le v<strong>en</strong>t du nord souff<strong>la</strong> d<strong>en</strong>ouveau. A huit heures du soir, nous arrivâmes <strong>à</strong> Kòbour (pont).590


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinP<strong>en</strong>dant quinze verstes, <strong>la</strong> route fut unie <strong>et</strong> bonne ; le terrainétait graveleux ; nous vîmes <strong>en</strong>suite, <strong>à</strong> gauche, les habitationsd’Ouidzyn, toussou<strong>la</strong>khtchi, des Sounit, composées de dix-septiourtes, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’est, le puits de Khoudoukhtòu ; tout ce cantons’appelle Enké baïn (abondance éternelle). Des domestiques dutoussou<strong>la</strong>khtchi nous dir<strong>en</strong>t que leur maître possédait cinq c<strong>en</strong>tschevaux, trois c<strong>en</strong>ts bœufs <strong>et</strong> deux mille moutons.Un <strong>la</strong>ma, v<strong>en</strong>ant de chez le toussou<strong>la</strong>khtchi, avec deuxchameaux, apportait le livre saint intitulé Gandjour, écrit <strong>en</strong>tibétain, pour le lire dans <strong>la</strong> iourte d’un officier des Sounit. Le <strong>la</strong>ma<strong>et</strong> son conducteur étai<strong>en</strong>t très bi<strong>en</strong> vêtus <strong>en</strong> jaune.p2.392Au-del<strong>à</strong> d’Enké baïn, on parcourt cinq verstes au nord,dans des marécages, <strong>et</strong> quinze verstes dans des collinessablonneuses. A droite, on voyait des hauteurs ; elles se termin<strong>en</strong>tpar des sables profonds, que nous avions <strong>travers</strong>és l’hiverprécéd<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>tre Chara boudourgoun<strong>à</strong>, Dourm<strong>à</strong> <strong>et</strong> Tsakild<strong>à</strong>k ; c’estl<strong>à</strong> le vrai désert de Gobi. La véritable route de Goundjou dzam estparallèle <strong>à</strong> celle d’Argali, mais elle n’est pas si sablonneuse. Ontrouve <strong>en</strong> ces lieux <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nte vénéneuse, appelée souli.A un verste <strong>en</strong>viron avant Kòbour, il y a, <strong>à</strong> droite du chemin, un<strong>la</strong>c salé, qui apparti<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> bannière de ces lieux, <strong>et</strong> qui a un verstede circuit ; il n’est pas profond ; il abonde <strong>en</strong> sel, qu’il dépose surses bords, où, dans ce mom<strong>en</strong>t, il était <strong>en</strong>tassé ; plusieurs tasétai<strong>en</strong>t recouverts de terre pour les garantir du soleil. Le sel estb<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> n’a point de goût étranger.Des ruisseaux salés coul<strong>en</strong>t des hauteurs, <strong>à</strong> l’est <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’ouestvers ce <strong>la</strong>c ; <strong>en</strong> général, les <strong>la</strong>cs salés sont très fréqu<strong>en</strong>ts dansc<strong>et</strong>te contrée. Les habitants v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t le sel <strong>à</strong> Dolon noor, <strong>à</strong> Khalgan<strong>et</strong> <strong>à</strong> Koukou khotò.A un verste de <strong>la</strong> station, il y a un puits dont l’eau est fraîche,mais un peu salée.Le 8 juin, nous atteignîmes Khadatoù. Au premier verste, nous591


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindesc<strong>en</strong>dîmes dans une grande vallée où le chemin tourne au sudouest; on p2.393 voyait, <strong>à</strong> gauche, dans le lointain, un <strong>la</strong>c, <strong>et</strong> <strong>à</strong>droite des collines pierreuses. Le terrain de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine était argileux ;<strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits l’eau jaillissait sous les pieds des chevaux ; lespuits ne sont qu’<strong>à</strong> une demi-archine de profondeur ; on ner<strong>en</strong>contre dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine d’autre p<strong>la</strong>nte que le derissou ; les lieuxoù elle abonde sont fréqu<strong>en</strong>tés par des lièvres <strong>et</strong> des grues.Au bout de huit verstes, on trouva le hameau d’Oul<strong>à</strong>n tologoï(colline rouge). A droite, s’élève une montagne de sable trèsescarpée. Au loin, on découvre de tous côtés des collines de sable,couvertes de souli. La route est <strong>en</strong> général sablonneuse ; elle est<strong>en</strong>trecoupée de terrains graveleux <strong>et</strong> pierreux ; dix-sept verstesplus loin, nous gravîmes par un chemin roide <strong>et</strong> exposé au soleil,sur une haute montagne de sable ; puis tournant <strong>à</strong> gauche, nousarrivâmes par une route étroite <strong>à</strong> <strong>la</strong> station nouvellem<strong>en</strong>t établie ;tout le pays que nous avions parcouru était stérile ; les valléesmanquai<strong>en</strong>t d’eau.Néanmoins, on r<strong>en</strong>contre dans ces sables des iourtes <strong>et</strong> dep<strong>et</strong>its troupeaux de moutons, de vaches <strong>et</strong> de chevaux. Lesbestiaux, <strong>et</strong> surtout les chevaux étai<strong>en</strong>t p<strong>et</strong>its, mais très forts.La station du Khadatoù, située sur un monticule de sable, quis’ét<strong>en</strong>d de l’est <strong>à</strong> l’ouest, est <strong>en</strong>tourée de hautes collines ; près desiourtes, il y a des blocs de granit. La vallée conti<strong>en</strong>t deux p2.394puits, dont l’eau est bonne. Le fourrage pour nos bestiaux manquait<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t.Le l<strong>en</strong>demain nous arrivâmes <strong>à</strong> Khoudjir oussou ; après avoirparcouru cinq verstes dans un pays montagneux <strong>et</strong> sablonneux,nous atteignîmes une grande route, <strong>à</strong> droite. A un verste deKhadatou, un ruisseau d’eau salée coule au nord. Au bout de deuxverstes, sur un terrain de graviers nous prîmes <strong>à</strong> droite, <strong>et</strong> ayantpassé une vallée profonde, nous parvînmes, après de grandsefforts, sur une montagne de sable ; douze verstes plus loin, nous592


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékintrouvâmes un <strong>la</strong>c salé, <strong>et</strong> un puits qui abondait <strong>en</strong> bonne eau. Lesmongol nomm<strong>en</strong>t ce lieu Khourkha ; on ne compte que trois verstesde l<strong>à</strong> jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station ; il fal<strong>la</strong>it <strong>en</strong>core franchir une hautemontagne avant d’y arriver ; des Mongols y avai<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>cé leursiourtes. A une certaine distance, <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> station, il y a un <strong>la</strong>csalé <strong>et</strong> un puits dont l’eau est trouble. Un grand nombre dechevaux, appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> quelque riche taïdzi, errai<strong>en</strong>t dans les<strong>en</strong>virons ; <strong>à</strong> l’ouest, <strong>et</strong> près de <strong>la</strong> station, il y a sur <strong>la</strong> grande routeun lieu appelé Mingan, <strong>en</strong> mongol, mille. De Mingan <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, oncompte mille li, <strong>et</strong> jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga, treize c<strong>en</strong>ts li ; le terraincomm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> incliner vers le nord.A c<strong>et</strong>te station se termine <strong>la</strong> steppe sablonneuse, qui a uneét<strong>en</strong>due de c<strong>en</strong>t vingt verstes ; quatre-vingts verstes au-del<strong>à</strong>, l<strong>et</strong>errain est graveleux <strong>et</strong> égalem<strong>en</strong>t stérile. C’est aussi dans ces lieuxque <strong>la</strong> souli cesse de croître ; ses épis sort<strong>en</strong>t du coll<strong>et</strong> de <strong>la</strong>racine ; on les donne aux bestiaux, <strong>et</strong> les pauvres <strong>en</strong> recueill<strong>en</strong>t lesgrains pour <strong>en</strong> faire une espèce de gruau. Ces lieux abond<strong>en</strong>t <strong>en</strong>lézards, plus p<strong>et</strong>its que les nôtres ; leurs pattes de devant sontmarquées de raies rouges.Les guides qu’on nous donna ici étai<strong>en</strong>t des Sounit ori<strong>en</strong>taux,quoique <strong>la</strong> route passe sur le territoire des Baroun Sounit, ouSounit occid<strong>en</strong>taux ; on avait pris c<strong>et</strong>te mesure pour que lescharges fuss<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t réparties.Le soir, nous reçûmes <strong>la</strong> visite du taïdzi Ara-chi, du canton deDourmy ; il nous avait conservé deux chevaux que nous lui avionsconfiés. Son portrait est joint <strong>à</strong> c<strong>et</strong> ouvrage ; c<strong>et</strong> honnête Mongo<strong>la</strong>vait déj<strong>à</strong> r<strong>en</strong>du de grands services <strong>à</strong> nos précéd<strong>en</strong>tes missions de1807 <strong>et</strong> <strong>1820</strong>.9 juin. — La nuit fut froide <strong>et</strong> le v<strong>en</strong>t d’ouest souff<strong>la</strong> p<strong>en</strong>danttoute <strong>la</strong> journée ; on resta <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce pour <strong>la</strong>isser reposer lesanimaux.Le l<strong>en</strong>demain, <strong>à</strong> huit heures du matin, nous nous remîmes <strong>en</strong>593


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinroute ; <strong>à</strong> trois heures de l’après-midi, on fit halte <strong>à</strong> <strong>la</strong> station deBòroldji (tr<strong>en</strong>te verstes).P<strong>en</strong>dant cinq verstes, on <strong>travers</strong>a <strong>la</strong> steppe vers l’ouest, avantd’arriver <strong>à</strong> <strong>la</strong> grande route, qui incline vers le nord <strong>et</strong> aboutit <strong>à</strong> <strong>la</strong>grande p<strong>la</strong>ine p2.396 de Tamtchin tal<strong>à</strong> ; le terrain est couvert degravier, <strong>et</strong> <strong>en</strong>tremêlé de sable <strong>et</strong> de pierres de couleur, quiressemb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t <strong>à</strong> des pierres <strong>à</strong> feu ; on aurait dit d’un ouvrage fait <strong>à</strong>main d’homme. Au douzième verste, nous vîmes des hauteurs,nommées par les Mogols Taboùn tologoï (cinq collines), d’après leurnombre. Huit verstes plus loin, s’élève le Saïn touchétou oo<strong>la</strong> (bonsouti<strong>en</strong>), montagne de sable qui <strong>travers</strong>e <strong>la</strong> route. Des troupeauxnombreux de chameaux <strong>et</strong> de très beaux chevaux, appart<strong>en</strong>ant autaïdzi Namtdjil, y paissai<strong>en</strong>t. Les autres dix verstes se font dans <strong>la</strong>p<strong>la</strong>ine ; <strong>la</strong> station est au pied de coteaux s’ét<strong>en</strong>dant de l’est <strong>à</strong>l’ouest. Dans le voisinage, il y a deux puits.Une foule de curieux s’était rassemblée autour de ma iourte ; ily avait parmi eux le taïdzi Namdjil, jeune homme de tr<strong>en</strong>te ans,extraordinairem<strong>en</strong>t gras ; ce qui est rare <strong>et</strong> passe pour unedifformité chez les Mongols. Les chefs de <strong>la</strong> station nous dir<strong>en</strong>t qu’ilétait très riche, <strong>et</strong> l’on regardait ses chevaux comme les meilleurs<strong>et</strong> les plus beaux de toute <strong>la</strong> bannière.Un pauvre taïdzi de <strong>la</strong> cinquième c<strong>la</strong>sse, desc<strong>en</strong>dant de princes,habite le voisinage, il n’existe que par <strong>la</strong> chasse. Les r<strong>en</strong>ards jaunes<strong>et</strong> les loups sont très communs dans ce canton.Le l<strong>en</strong>demain, nous parvînmes au puits de Dzamyïn khoudouk,situé près de <strong>la</strong> route (vingt-un verstes).p2.397P<strong>en</strong>dant quinze verstes, <strong>la</strong> route avait été graveleuse <strong>et</strong>unie. Les steppes de c<strong>et</strong>te région sont absolum<strong>en</strong>t stériles ; il n’y ani herbes, ni puits, <strong>et</strong> par conséqu<strong>en</strong>t on n’y r<strong>en</strong>contre pasd’habitations. Nous desc<strong>en</strong>dîmes <strong>en</strong>suite dans une vallée profonde,par un coteau roide <strong>et</strong> argileux, nommé Naratoù (du soleil) ; il peutêtre regardé comme le rivage d’un vaste <strong>la</strong>c. Ses éboulem<strong>en</strong>ts ont594


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinformé de grands tas d’argiles <strong>et</strong> de pierres, qui s’élèv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> formede hautes tours. La vallée est couverte de collines argileuses surlesquelles croît <strong>la</strong> boùdourgoùna, le robinia pygmæa <strong>et</strong> le tamarisc.Nous parcourûmes quatre verstes <strong>à</strong> <strong>travers</strong> ces collines, au-del<strong>à</strong> duDzamyïn bou<strong>la</strong>k, ruisseau salé, très fangeux, qui répand une odeurde soufre <strong>et</strong> dont <strong>la</strong> surface était couverte de canards sauvages ;nous fîmes les deux derniers verstes, <strong>en</strong> franchissant un coteaud’argile b<strong>la</strong>nchâtre ; nos iourtes étai<strong>en</strong>t près d’un puits.Le v<strong>en</strong>t de nord-ouest souff<strong>la</strong> toute <strong>la</strong> journée avec tant deviol<strong>en</strong>ce, qu’il avait déchiré notre halte précéd<strong>en</strong>te une de nosiourtes ; il dessécha l’herbe qui, depuis le printemps, avait atteintune hauteur de trois pouces. Depuis cinq stations, nous n<strong>et</strong>rouvions plus de bons pâturages ; nos bestiaux <strong>en</strong> souffrai<strong>en</strong>tbeaucoup.Vers le soir, une caravane mongole de quarante chameaux quitransportait de l’Ourga <strong>à</strong> Khalgan des marchandises de Kiakhta,s’arrêta <strong>en</strong> face de p2.398 nos iourtes. Les chameaux étai<strong>en</strong>textrêmem<strong>en</strong>t maigres, <strong>et</strong> nous apprîmes avec le plus grand regr<strong>et</strong>que les lieux que nous allions parcourir étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>tdépourvus de pâturages.13 juin. — La chaleur fut accab<strong>la</strong>nte ; un v<strong>en</strong>t du midi s’élevavers le soir ; le ciel se couvrit <strong>à</strong> l’ouest de nuages, qui nousfaisai<strong>en</strong>t espérer de <strong>la</strong> pluie. Vain espoir !Le l<strong>en</strong>demain, au lever du soleil, le froid était piquant ; le tempsun peu couvert. Bi<strong>en</strong>tôt le soleil, <strong>en</strong> se levant, r<strong>en</strong>dit <strong>la</strong> chaleur <strong>à</strong>l’atmosphère. Heureusem<strong>en</strong>t l’air fut rafraîchi par un v<strong>en</strong>t de sudouest.On partit <strong>à</strong> sept heures du matin, on <strong>travers</strong>a une steppegraveleuse <strong>et</strong> unie. Au bout de huit verstes, on trouva le montKhar<strong>à</strong>tou (<strong>à</strong> voir de loin) ; assez loin du chemin, il y avait desiourtes éparses, <strong>en</strong>tourées de bestiaux, <strong>et</strong> surtout de chameaux. Asept verstes plus loin, nous desc<strong>en</strong>dîmes dans une profonde vallée,595


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékindont le sol était argileux ; c’était un désert qui offrait l’image de <strong>la</strong>déso<strong>la</strong>tion ; il n’y avait ni herbes, ni eau. C<strong>et</strong>te vallée s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> cinqverstes jusqu’<strong>à</strong> Irén, station <strong>à</strong> gauche de <strong>la</strong> route, <strong>en</strong>tre desrochers ; il y a un puits dont l’eau est salée. Plus loin, <strong>à</strong> l’est, audel<strong>à</strong>des collines sablonneuses, s’ét<strong>en</strong>d le <strong>la</strong>c salé Irén noor.Laur<strong>en</strong>t Lange, qui a parcouru ces déserts dans le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>tdu XVIIIe siècle, estime que ce <strong>la</strong>c peut avoir trois verstes de p2.399circuit ; il n’<strong>en</strong> a réellem<strong>en</strong>t que deux. Il apparti<strong>en</strong>t au vang desBaroun Sounit, qui perm<strong>et</strong> aux Mongols de sa bannière d’<strong>en</strong>exploiter le sel. Une charge de chameau se v<strong>en</strong>d sur p<strong>la</strong>ce six tchind’arg<strong>en</strong>t (<strong>en</strong>viron 5 francs). Ce <strong>la</strong>c est sous <strong>la</strong> garde d’un dargoui <strong>et</strong>de quatre bochko. La sécheresse était cause qu’il y avait alors peude sel ; après de fortes pluies, il est abondant.A c<strong>et</strong>te station, nos conducteurs sounit ori<strong>en</strong>taux lim<strong>en</strong>tremp<strong>la</strong>cés par un taïdzi de <strong>la</strong> même tribu, mais d’un autre somoun,ou escadron ; il devait nous accompagner jusqu’aux pays desKhalkha.Il y a parmi les Sounit un grand nombre de taïdzi, ou noblesqui, par leur ignorance <strong>à</strong> soigner les bestiaux, <strong>et</strong> par l’illustration deleur race, pourrai<strong>en</strong>t, jusqu’<strong>à</strong> un certain point, être comparés <strong>à</strong>plusieurs desc<strong>en</strong>dants de familles célèbres de l’Europe ; ils sont lesderniers rej<strong>et</strong>ons d’une longue suite de princes. Outre le terrain quileur est assigné, les bannières fourniss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> un taïdzi de <strong>la</strong> premièrec<strong>la</strong>sse, ou terigoun, dix-huit ouvriers ; <strong>à</strong> un de <strong>la</strong> deuxième, douze ;<strong>à</strong> un de <strong>la</strong> troisième, huit ; <strong>à</strong> un de <strong>la</strong> quatrième, quatre. Les taïdzide <strong>la</strong> cinquième c<strong>la</strong>sse apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> noblesse du degréinférieur <strong>et</strong> se rang<strong>en</strong>t avec les simples Mongols. D’après unrèglem<strong>en</strong>t qui est <strong>en</strong>core <strong>en</strong> vigueur <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, quand les taïdziarriv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>Péking</strong>, ils doiv<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ter <strong>à</strong> l’empereur des moutonsvivants, qu’ils lou<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t p2.400 au marché. Quand l’empereurdaigne les recevoir, il fait donner <strong>à</strong> ces taïdzi 10 liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t surle trésor (le meilleur mouton ne se v<strong>en</strong>d que 5 liang), deux mesuresde riz <strong>et</strong> quatre pièces de nankin. Si l’offre est refusée, les taïdzi596


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinn’obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t que 5 liang <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> une mesure de riz. C<strong>et</strong> usage,établi <strong>à</strong> l’époque où <strong>la</strong> <strong>Chine</strong> redoutait <strong>en</strong>core les Mongols, tombede jour <strong>en</strong> jour <strong>en</strong> désuétude.Plusieurs Sounit, qui habit<strong>en</strong>t ces lieux, port<strong>en</strong>t des chapeauxd’été chinois, faits <strong>en</strong> racines de bambou. Les Mongols de Khalkhadédaign<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te parure étrangère.Le 15, <strong>à</strong> sept heures du matin, nous partîmes. On fit route aunord, <strong>et</strong> on gravit sur une émin<strong>en</strong>ce ; deux verstes <strong>et</strong> demi plusloin, on parcourut une p<strong>la</strong>ine jusqu’<strong>à</strong> une montagne, sur le somm<strong>et</strong>de <strong>la</strong>quelle s’élève un obò. Les deux verstes <strong>et</strong> demi que l’on faitsur c<strong>et</strong>te montagne sont très fatigants, <strong>à</strong> cause des pierres pointuesdont <strong>la</strong> route est parsemée. Au-del<strong>à</strong> comm<strong>en</strong>ce une longue p<strong>la</strong>inesablonneuse <strong>en</strong>trecoupée de bons herbages ; le reste du chemin sefait <strong>en</strong> suivant les cantons d’une montagne qui s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> douzeverstes jusqu’<strong>à</strong> Koutoùl.C<strong>et</strong>te route était beaucoup plus fatigante <strong>et</strong> plus dépourvue depâturages que celle d’Argali, qui est plus <strong>à</strong> l’est. C<strong>et</strong>te dis<strong>et</strong>ted’herbe ti<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong> grande élévation du sol ; il est pierreux <strong>et</strong> on n’yp2.401passe ordinairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> toute saison, qu’<strong>en</strong> chariots ou <strong>à</strong>cheval. C’est égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> route des bestiaux que l’on va v<strong>en</strong>dre <strong>à</strong>Khalgan ; ceux-ci gât<strong>en</strong>t les pâturages.Comme <strong>la</strong> lune ne parut pas dans <strong>la</strong> nuit du 16 juin, nous nepûmes songer <strong>à</strong> partir qu’<strong>à</strong> huit heures du matin, mais <strong>la</strong> chaleurdevint très forte. Le départ fut r<strong>et</strong>ardé jusqu’<strong>à</strong> l’après-midi.Le voyage jusqu’<strong>à</strong> Tougourîk (p<strong>et</strong>it cercle), station prochaine, futaussi fatigant que <strong>la</strong> veille. Au troisième verste, <strong>à</strong> gauche duchemin, il y a un puits profond, dont l’eau est bonne ; vis-<strong>à</strong>-vis, onvoit un <strong>la</strong>c <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t desséché. Croirait-on que, dans ces lieuxstériles, nous vîmes plusieurs iourtes ! Habitations de <strong>la</strong> misère <strong>la</strong>plus complète.Au bout de sept verstes, nous desc<strong>en</strong>dîmes par des rochers, <strong>à</strong>l’ouest, dans une vallée sablonneuse <strong>et</strong> étroite, qui <strong>travers</strong>ait notre597


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinroute ; il y a un puits. De l<strong>à</strong>, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> station, nous passâmes pardes collines, couvertes d’un gravier noirâtre <strong>et</strong> de fragm<strong>en</strong>ts derochers. Au loin, <strong>à</strong> l’est, on distingue les murs b<strong>la</strong>ncs du templeSoudjoù Soumè, situé aux pieds de <strong>la</strong> montagne. Ce temple esthabité par un <strong>la</strong>ma qui l’a fondé ; il se nomme Dal<strong>à</strong>ï khoutoukhtou,<strong>et</strong> est âgé de quatre-vingts ans. Les lieux bas étai<strong>en</strong>t couvertsd’excell<strong>en</strong>tes herbes ; chose nouvelle pour nous. Desc<strong>en</strong>dus dansune grande vallée, <strong>en</strong>tourée de montagnes, nous trouvâmes toutprès de <strong>la</strong> route un p2.402 puits profond, dont l’eau était fraîche <strong>et</strong>fort bonne.Le v<strong>en</strong>t du sud, qui avait comm<strong>en</strong>cé <strong>à</strong> minuit continua <strong>à</strong> soufflerp<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> journée ; on resta <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce.Vers l’est, un <strong>la</strong>c desséché se remplit d’eau après de fortespluies ; il y a dans les montagnes de ces lieux un grand nombre de<strong>la</strong>cs pareils.Nous reçûmes <strong>la</strong> visite d’un marchand chinois, qui arrivait <strong>à</strong> piedde l’Ourga ; il était natif de <strong>la</strong> province de Chan si, <strong>et</strong> depuislongtemps <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tions de commerce avec l’Ourga <strong>et</strong> Kiakhta. Ayantperdu de grosses sommes au jeu, il al<strong>la</strong>it, par Khalgan, chez sonfrère aîné pour lui demander des secours ; il nous apprit que nousétions att<strong>en</strong>dus <strong>à</strong> <strong>la</strong> première station du territoire des Khalkha parle toussou<strong>la</strong>khtchi Idam dzap, anci<strong>en</strong> <strong>et</strong> dévoué guide des missionsrusses.La matinée du 18 juin fut fraîche ; le v<strong>en</strong>t d’est souff<strong>la</strong>it. A onzeheures avant midi, nous arrivâmes <strong>à</strong> Khaïl<strong>à</strong>ssoutou.On voyage d’abord dans des collines sablonneuses, d’uneét<strong>en</strong>due considérable ; il fut difficile d’y gravir. A huit verstes, nousatteignîmes un coteau très ét<strong>en</strong>du, <strong>et</strong> composé d’argile rouge ; ilincline vers le nord ; de grandes vallées le sépar<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong>direction de l’est <strong>à</strong> l’ouest des montagnes plus éloignées. A quatreverstes plus p2.403 loin, nous desc<strong>en</strong>dîmes dans une p<strong>la</strong>ine salée, oùnous parcourûmes les six derniers verstes.598


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLa vallée était couverte de fétus panachés ; il n’y poussait pasd’autres p<strong>la</strong>ntes bonnes pour les animaux. Ces lieux, <strong>en</strong>tourés demontagnes, sont d’un aspect agréable. A deux verstes <strong>en</strong>viron de <strong>la</strong>station, <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> route, on voit les ruines d’un temple <strong>en</strong> bois ;le <strong>la</strong>ma qui le construisit mourut avant de l’avoir achevé ; personn<strong>en</strong>e voulut le terminer. Faute de pâturages, <strong>la</strong> route est dénuéed’habitations ; il y <strong>en</strong> avait quatre bi<strong>en</strong> chétives, près de <strong>la</strong> station.A deux verstes <strong>en</strong>viron de c<strong>et</strong>te station, les montagnes del’ouest étai<strong>en</strong>t couvertes d’ormes qui paraissai<strong>en</strong>t de loin commedes points noirs. Dans un des grands <strong>en</strong>foncem<strong>en</strong>ts des rochers,nous trouvâmes tr<strong>en</strong>te arbres <strong>et</strong> un puits avec de bonne eau, quisort du roc ; des abricotiers croiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits sur leshauteurs ; au sud s’ouvre une grande p<strong>la</strong>ine ; les montagnesbleuâtres qui <strong>en</strong>vironn<strong>en</strong>t au loin ce canton offr<strong>en</strong>t un coup d’œi<strong>la</strong>gréable <strong>et</strong> majestueux. Au nord, un chemin étroit <strong>et</strong> sablonneux separtage <strong>et</strong> conduit <strong>à</strong> des habitations peu éloignées. De jeunes fillesmongoles vinr<strong>en</strong>t chercher de l’eau au mom<strong>en</strong>t où nous étions prèsdu puits. En nous voyant, elles fur<strong>en</strong>t d’abord embarrassées, maisbi<strong>en</strong>tôt. nos complim<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue mongole, un peu libres, selonl’usage des steppes, dissipèr<strong>en</strong>t leurs p2.404 craintes. Notreconversation avec elles se prolongea assez longtemps, <strong>et</strong> nous nousséparâmes avec <strong>la</strong> promesse, de notre part, de les r<strong>et</strong>rouver dansquelques années au même lieu.Trouver des ormes (<strong>en</strong> mongol, khaïl<strong>à</strong>sou), dans des steppesstériles, nous parut une espèce de prodige ; ce<strong>la</strong> prouve qu’il neserait pas difficile d’introduire l’agriculture dans ces régions, <strong>et</strong> que<strong>la</strong> t<strong>en</strong>tative serait couronnée de succès.Un v<strong>en</strong>t viol<strong>en</strong>t d’est souff<strong>la</strong> p<strong>en</strong>dant toute <strong>la</strong> nuit ; au lever dusoleil il plut, mais le v<strong>en</strong>t chassa bi<strong>en</strong>tôt les nuages.Nous arrivâmes <strong>à</strong> Gachoùn, première station dans le territoirede Khalkha.Nous continuâmes notre route vers le nord-est, par <strong>la</strong> même599


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinvallée qui s’ét<strong>en</strong>d au-del<strong>à</strong> de Khaïl<strong>à</strong>ssoutou ; <strong>en</strong>suite noustournâmes au nord, <strong>et</strong> après avoir passé un p<strong>et</strong>it camp, nousparcourûmes neuf verstes, tantôt par des hauteurs pierreuses,tantôt par des vallées ; <strong>la</strong> dernière était grande ; un ruisseaul’arrosait autrefois ; actuellem<strong>en</strong>t il est. <strong>à</strong> sec ; les herbes yabond<strong>en</strong>t. Nous y vîmes des iourtes de Mongols.Après avoir fait de c<strong>et</strong>te manière quatorze verstes, nous nousapprochâmes du mont Oul<strong>à</strong>n khad<strong>à</strong>, qui sépare le pays des Souritde celui des Khalkha. Oul<strong>à</strong>n khad<strong>à</strong> <strong>en</strong> mongol, signifie rocherrouge ; <strong>et</strong> <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, ce mont est composé, <strong>en</strong> grande partie, degranit rouge. Dans le creux p2.405 des rochers croiss<strong>en</strong>t des ormes.Il y avait un grand nombre de iourtes au pied de <strong>la</strong> montagne.Un verste avant <strong>la</strong> station, nous fûmes reçus par notre anci<strong>en</strong>ami, le toussou<strong>la</strong>khtchi Idam. A notre arrivée, il nous invita <strong>à</strong> v<strong>en</strong>irdans sa iourte, où il nous traita de <strong>la</strong> manière <strong>la</strong> plus amicale avecdu thé <strong>en</strong> briques, des ourma (prunes sèches), des khoroùt, desbissal<strong>à</strong>k (fromages secs), <strong>et</strong> du mouton. Nous apprîmes de bonnesnouvelles de notre patrie. Après avoir passé une heure chez lui,nous gagnâmes nos iourtes dans le voisinage desquelles il y avaitdeux puits, dont l’eau était salée.@600


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XIX<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> <strong>travers</strong> <strong>la</strong> partie méridionale du pays de Khalkhajusqu’<strong>à</strong> l’Ourgap2.406@La nuit fut froide ; le 20 juin, il souff<strong>la</strong> un v<strong>en</strong>t viol<strong>en</strong>t dumidi.Au lever du soleil, le 21, il tomba une p<strong>et</strong>ite pluie ; <strong>à</strong> dix heuresdu matin, nous partîmes. A sept verstes de Gachoùn, on arriva ausomm<strong>et</strong> d’une montagne d’où nous vîmes <strong>la</strong> vallée de Gachoùn danstoute son ét<strong>en</strong>due. Nous parcourûmes <strong>en</strong>suite quatre verstes <strong>en</strong>tredes collines, ayant <strong>à</strong> notre droite une chaîne de rochers, nomméeDzaboùk oul<strong>à</strong>n dab<strong>à</strong>, qui se prolonge vers l’est. Nous desc<strong>en</strong>dîmespar une p<strong>en</strong>te roide dans une grande p<strong>la</strong>ine où nous r<strong>en</strong>contrâmesune caravane chinoise ; elle al<strong>la</strong>it de Khalgan <strong>à</strong> l’Ourga, avec c<strong>en</strong>tcinquante chariots, attelés chacun d’un bœuf, <strong>et</strong> chargés de thé <strong>en</strong>briques. Les voituriers étai<strong>en</strong>t des Mongols du district des Tsakhar ;ils pr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t pour le transport 1 liang <strong>et</strong> 4 tchin <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, pour c<strong>en</strong>tkin pesant (3 ½ pouds). C<strong>et</strong>te caravane était depuis quarante jours<strong>en</strong> route, <strong>et</strong> se reposait depuis six jours dans ces lieux.p2.407Cinq verstes plus loin, nous approchâmes d’un rocher,nommé, <strong>en</strong> mongol, Erd<strong>en</strong>î obò (monceau précieux), qui ressemble<strong>à</strong> un grand édifice <strong>en</strong> ruine. Un autre rocher est plus loin, <strong>à</strong> l’est ;des émin<strong>en</strong>ces considérables se prolong<strong>en</strong>t vers l’ouest ; une partieconsiste <strong>en</strong> argile rouge. Il y a un puits <strong>à</strong> Erd<strong>en</strong>î obò. P<strong>en</strong>dant huitverstes, le terrain est argileux ; <strong>en</strong>suite, <strong>la</strong> route est égale. Nousr<strong>en</strong>contrâmes un grand nombre de Sounit rev<strong>en</strong>ant de l’Ourga, oùils étai<strong>en</strong>t allés adorer le khoutoukhtou ; ils étai<strong>en</strong>t depuis neufjours <strong>en</strong> route.Nous atteignîmes <strong>en</strong>fin des montagnes qui barr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> quelquesorte, <strong>la</strong> route ; il y croît des ormes. A l’extrémité d’un défilé, noustrouvâmes Oudé, station située près d’un puits dans une vallée601


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpierreuse, <strong>en</strong>tourée de montagnes. Le toussou<strong>la</strong>khtchi nous réga<strong>la</strong><strong>à</strong> notre arrivée de thé <strong>en</strong> briques, de <strong>la</strong>it, <strong>et</strong>c. Nous reçûmes depareilles preuves d’hospitalité de <strong>la</strong> part des Khalkha jusqu’<strong>à</strong> notrearrivée <strong>à</strong> Khiakhta.Oudé, <strong>en</strong> mongol, veut dire porte ; nom dû au défilé par lequelon <strong>en</strong>tre dans les montagnes. Au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de ce voyage, il aété question d’un district chez les Khalka <strong>et</strong> les Sounit, sur <strong>la</strong> routed’Argali, ou d’hiver, qui porte le même nom.On dit qu’au nord de ce défilé, on <strong>en</strong>tre dans le Gobi, steppedépourvue d’eau, de bois <strong>et</strong> d’herbes, qui s’ét<strong>en</strong>d <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>tquatre-vingts p2.408 verstes jusqu’aux habitations des Tsakharnomades. Nous r<strong>en</strong>contrâmes aussi de ces espaces graveleux <strong>et</strong>pierreux dans le voisinage de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>. Les Chinois appell<strong>en</strong>t le GobiCha mo (steppe sablonneuse) ; nom qui, selon moi, convi<strong>en</strong>t mieux<strong>à</strong> <strong>la</strong> partie sablonneuse qui <strong>travers</strong>e sur une <strong>la</strong>rgeur d’<strong>en</strong>viron c<strong>en</strong>tvingt-cinq verstes les habitations méridionales des Sounit jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong>route de Khoudjîr oussoù, ou Ming<strong>à</strong>n, qui mène <strong>à</strong> Ougoundyïnkhach<strong>à</strong>tou, <strong>et</strong> sur <strong>la</strong> route d’Argali, de Saïn oussoù, <strong>à</strong> Elesoutoù.A onze heures, <strong>la</strong> chaleur fut extrême ; le v<strong>en</strong>t chassa lesnuages, <strong>et</strong> depuis quatre heures de l’après-midi jusqu’au coucherdu soleil, un v<strong>en</strong>t viol<strong>en</strong>t remplit l’air de nuages de poussière.N’ayant plus ri<strong>en</strong> <strong>à</strong> donner <strong>à</strong> nos conducteurs mongols, j’<strong>en</strong>voyaidemander au bitkhéchi Fou <strong>la</strong>oyé <strong>la</strong> permission de leur offrir del’arg<strong>en</strong>t ; il n’y voulut pas cons<strong>en</strong>tir ; <strong>à</strong> peine mon messager étaitde r<strong>et</strong>our, que le vieux nerbe du bitkhechi vint me proposer de luiach<strong>et</strong>er une douzaine de tabatières mongoles <strong>en</strong> composition, quiimite les pierres précieuses ; le bitkhechi les avait apportées de<strong>Péking</strong>. Il fallut bi<strong>en</strong> cons<strong>en</strong>tir <strong>à</strong> c<strong>et</strong> arrangem<strong>en</strong>t ; je payai pourchaque tabatière 4 zolotniks <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t. Les Mongols les reçur<strong>en</strong>tavec p<strong>la</strong>isir.p2.409Le l<strong>en</strong>demain, on fit halte <strong>à</strong> Séoudji ; le v<strong>en</strong>t d’ouestsouff<strong>la</strong> toute <strong>la</strong> journée.602


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinDeux routes conduis<strong>en</strong>t d’Oudé <strong>à</strong> l’Ourga ; l’une al<strong>la</strong>nt droit aunord <strong>et</strong> passant devant le mont Darkh<strong>à</strong>n, qui est <strong>à</strong> deux c<strong>en</strong>tsverstes au sud de l’Ourga, est fréqu<strong>en</strong>tée par les caravaneschinoises <strong>à</strong> chariots. Notre mission l’avait prise <strong>en</strong> 1808 ; l’autre vavers le sud. Pour égaliser les corvées des bannières,l’administration mongole avait ordonné que <strong>la</strong> mission actuellesuivrait <strong>la</strong> seconde route qui est <strong>la</strong> continuation de celle deGoundjoù dzam, ou <strong>la</strong> route des princesses.Au bout de vingt-huit verstes, <strong>la</strong> routé est <strong>travers</strong>ée par descollines <strong>et</strong> se partage <strong>en</strong> deux, dont l’une va un peu <strong>à</strong> l’est, l’autre<strong>en</strong> droiture <strong>à</strong> une montagne pierreuse. Le chemin jusqu’ici avait<strong>travers</strong>é des terrains marécageux, hauts, couverts d’herbages <strong>et</strong>sablonneux. L’abondance du quartz b<strong>la</strong>nc ferait croire que l’onchemine sur du marbre. Nous vîmes de gros blocs de granit <strong>à</strong>Dolôdo, <strong>à</strong> six verstes d’Oudé ; il y a deux puits profonds, dont l’eauest trouble <strong>et</strong> peu abondante. Une vallée était couverte de dérissoù<strong>et</strong> de boudoùrgoùna. Deux verstes avant d’arriver <strong>à</strong> <strong>la</strong> station, lesmontagnes sablonneuses, où il y a de gros tas de marbre b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong>gris, r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t <strong>la</strong> route très fatigante. A l’est de <strong>la</strong> station, on voit lemont Adzarg<strong>à</strong> (étalon) ; il est de couleur noirâtre ; au pied decollines de marbre b<strong>la</strong>nc qui se prolong<strong>en</strong>t assez loin, il y a un p2.410puits, dont l’eau est <strong>la</strong> meilleure que nous ayons r<strong>en</strong>contrée dansles steppes ; <strong>la</strong> vallée était couverte de iourtes mongoles, <strong>et</strong> d<strong>et</strong>roupeaux nombreux de moutons <strong>et</strong> de chèvres.S<strong>en</strong>dji est t<strong>en</strong>u par des Chabi, ou serfs, qui dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t d’uncouv<strong>en</strong>t. A l’ouest, s’élève le temple du <strong>la</strong>ma Noïn khoutoukhtou.Le 23, dans <strong>la</strong> matinée, le v<strong>en</strong>t souff<strong>la</strong> de l’est ; il était trèsfroid ; <strong>à</strong> deux heures après midi, le ciel se couvrit ; <strong>la</strong> pluie tombajusqu’au soir.Le jour suivant, on atteignit Oul<strong>à</strong>n khoudoùk.A six verstes de S<strong>en</strong>dji, le terrain s’élève ; au loin, <strong>à</strong> l’est, onaperçoit le mont Kéktchin, <strong>et</strong> plus près, le Tsag<strong>à</strong>n tougourîk ; on603


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinlongea <strong>en</strong>suite le mont Chouboutyïn khar<strong>à</strong>, qui est pointu <strong>et</strong> isolé.Plus loin, <strong>à</strong> l’est, le mont Chanag<strong>à</strong> (l’abreuvoir). Les vallées étai<strong>en</strong>t<strong>la</strong>rges ; on voyait <strong>à</strong> leur surface de grands espaces couverts de seldes steppes (koudjir) <strong>en</strong> effloresc<strong>en</strong>ce ; les p<strong>en</strong>tes des montagnesmontrai<strong>en</strong>t des cornalines <strong>et</strong> des agates. A onze verstes de S<strong>en</strong>dji,on aperçoit, <strong>à</strong> gauche du chemin, le promontoire de <strong>la</strong> chaîne demontagnes appelées, par les Mongols, Ourgoûn oul<strong>à</strong>n (ét<strong>en</strong>duesrouges) ; <strong>à</strong> ses pieds est un puits, dont l’eau est fraîche ; dans levoisinage, on remarque un orme, le dernier que nous ayons vu surc<strong>et</strong>te route. Les <strong>en</strong>virons étai<strong>en</strong>t couverts d’herbages <strong>et</strong> offrai<strong>en</strong>t unaspect assez agréable. Huit verstes plus loin est le mont Oudoyïnool<strong>à</strong>, dont le somm<strong>et</strong> se p2.411 prés<strong>en</strong>te comme un rempart. Al’extrémité d’une vallée étroite, nous arrivâmes <strong>à</strong> <strong>la</strong> station, dontles trois puits cont<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de l’eau trouble ; une grande p<strong>la</strong>inevoisine, couverte d’argile rouge, donne le nom <strong>à</strong> <strong>la</strong> station Oul<strong>à</strong>nkhoudoùk (puits rouges).25 juin. — La route fut moins montagneuse. A moitié chemin<strong>en</strong>viron du puits d’Oudzoùr, nous vîmes des troupeaux de bœufs <strong>et</strong>un oulous (camp) mongol. Jusque l<strong>à</strong>, le sol est graveleux ; le restede <strong>la</strong> route est couvert de grandes collines de sable. Le cheminincline au nord ; <strong>à</strong> trois verstes, <strong>en</strong> avant de <strong>la</strong> station, onr<strong>en</strong>contre un grand nombre de marais sa<strong>la</strong>nts <strong>et</strong> de <strong>la</strong>cs.C<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine marécageuse est couverte de tas de sable, oùcroiss<strong>en</strong>t le robinia pygmæa <strong>et</strong> le derissoù, qui, agités par lesv<strong>en</strong>ts, ont un mouvem<strong>en</strong>t ondu<strong>la</strong>toire, comme le blé. Le derissoùforme des buissons, hauts de cinq pieds <strong>et</strong> plus ; il y a aussiquelques roseaux grêles. — Les lièvres, les grues <strong>et</strong> les canardssauvages sont très communs dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine.Il fit très chaud ; le l<strong>en</strong>demain, le v<strong>en</strong>t d’est souff<strong>la</strong> le matin, <strong>et</strong>cessa vers le soir ; nous restâmes <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce. Des <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> desMongols de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse inférieure passèr<strong>en</strong>t pour aller <strong>à</strong> un obò, <strong>en</strong>grande réputation. De même que les Bouriates <strong>et</strong> les Toungousesde <strong>la</strong> Sibérie, ils se rassembl<strong>en</strong>t dans un temple une ou deux fois,604


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinp<strong>en</strong>dant l’été. Les <strong>la</strong>ma y récit<strong>en</strong>t des prières ; les p2.412 chefs defamille donn<strong>en</strong>t des fêtes suivies de divertissem<strong>en</strong>ts, tels quecourses de chevaux, luttes, tir aux flèches, <strong>et</strong>c. C<strong>et</strong>te réunion durecinq jours <strong>et</strong> plus.L’anniversaire du jour de <strong>la</strong> dédicace d’un obò est un jour defête pour tous les habitants qui ont contribué <strong>à</strong> sa construction.27 juin. — Nous <strong>travers</strong>âmes une p<strong>la</strong>ine couverte de bonsherbages ; le sol graveleux offrait une espèce de pierre <strong>à</strong> fusil. Adouze verstes notre route rejoignit celle de Darkh<strong>à</strong>n ; on compte del<strong>à</strong> dix verstes jusqu’au puits Khad<strong>à</strong>ïn khochoù ; ce fut l<strong>à</strong> où s’arrêtaLaur<strong>en</strong>t Lange avec sa caravane, le 24 octobre 1727.Nous vîmes sur une colline, au nord, <strong>et</strong> près du puits Khad<strong>à</strong>ïnkhochoù, les t<strong>en</strong>tes bleues du Gheghén, ou khoutoukhtou, desBârin ; il al<strong>la</strong>it <strong>en</strong> pèlerinage au saints lieux de l’Ou thaï chan,montagne dans le Chan si, <strong>en</strong> <strong>Chine</strong>, où il y a un grand nombre d<strong>et</strong>emples de Foé ; le dernier khoutoukhtou de l’Ourga termina sesjours dans un de ces temples.Parmi les collines où nous devions passer, il y <strong>en</strong> avait quiabondai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> pierres rougeâtres, ce qui a fait donner le nomd’Oul<strong>à</strong>n tologòï (colline rouge), <strong>à</strong> <strong>la</strong> station suivante. L’herbe y étaitbonne, mais les puits étai<strong>en</strong>t trop éloignés, <strong>et</strong> leur eau était trouble<strong>et</strong> peu abondante.A c<strong>et</strong>te station finit <strong>la</strong> bannière du p2.413 Mergh<strong>en</strong> vang, de <strong>la</strong>domination du Touchétou khan, qui comm<strong>en</strong>ce <strong>à</strong> Gachoùn, <strong>à</strong> <strong>la</strong>frontière sud de Khalkha <strong>et</strong> du pays des Sounit. La station d’Oul<strong>à</strong>ntologòï, <strong>et</strong> les suivantes, sont dans le district de Djandjoun beïlé de <strong>la</strong>domination du Tséts<strong>en</strong> khan ; mais pour égaliser les corvées, ellessont <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ues par <strong>la</strong> bannière du Khard<strong>à</strong>l dzassak, qui se trouveégalem<strong>en</strong>t dans le territoire du Tséts<strong>en</strong> khan, <strong>à</strong> l’est, au-del<strong>à</strong> de <strong>la</strong>route de Darkh<strong>à</strong>n, près du mont Noïn. Le pays occupé par c<strong>et</strong>tedivision s’ét<strong>en</strong>d jusqu’<strong>à</strong> l’Ourga, <strong>et</strong> même jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière russe.Les Mongols de ces lieux sont riches <strong>en</strong> chameaux <strong>et</strong> <strong>en</strong> moutons.605


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe 28 nous arrivâmes <strong>à</strong> Ouidzyn ; <strong>à</strong> mi-chemin, on passa prèsdu puits de Boudarîn boul<strong>à</strong>k.Le puits de <strong>la</strong> station est profond, situé au milieu d’une cavité<strong>en</strong>tre des blocs de granit <strong>et</strong> des collines de sable, couvertes de fétupanaché ; l’eau <strong>en</strong> est bonne, mais par <strong>la</strong> néglig<strong>en</strong>ce des Mongols,les ordures des bestiaux, que l’on mène boire <strong>à</strong> ce puits, y coul<strong>en</strong>t<strong>et</strong> communiqu<strong>en</strong>t <strong>à</strong> l’eau une très mauvaise odeur ; il fallut donc lefaire n<strong>et</strong>toyer <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>tourer de pierres <strong>et</strong> de sable, afin d’empêcher<strong>la</strong> nouvelle eau de se mêler avec les sal<strong>et</strong>és. Ce n’était pas <strong>la</strong>première fois que nous étions obligés de recourir <strong>à</strong> ce moy<strong>en</strong>.Le l<strong>en</strong>demain, un viol<strong>en</strong>t tourbillon de v<strong>en</strong>t remplit l’air depoussière, <strong>en</strong> se dirigeant du nord p2.414 au sud ; <strong>en</strong>suite il plut, <strong>et</strong>nous vîmes au loin des éc<strong>la</strong>irs.Le 30, le v<strong>en</strong>t d’est fut très froid.La steppe ne changea pas d’aspect ; il n’y avait pas unehabitation. A mi-chemin, s’élève le mont Khongòr, surmonté d’unobò <strong>en</strong> quartz b<strong>la</strong>nc ; on découvre, au loin, une chaîne demontagnes d’une hauteur médiocre.Nous r<strong>en</strong>contrâmes <strong>en</strong> route un <strong>la</strong>ma <strong>et</strong> un Mongol-Khalkha ; ilsétai<strong>en</strong>t allés <strong>à</strong> l’Ourga r<strong>en</strong>dre leurs hommages au Gheghén. Ils nousdir<strong>en</strong>t que les quatre stations prochaines étai<strong>en</strong>t dépourvuesd’herbages.La station de Boukh<strong>à</strong>ïn mo ossoù est près du Boukh<strong>à</strong>-oo<strong>la</strong>(montagne du bœuf).Mo oussou, signifie mauvaise eau ; <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, le puits qui est <strong>à</strong>un demi-verste, au sud, étant <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t découvert, donneune eau sale <strong>et</strong> nauséabonde. Ce qu’il y a de pire, c’est le manqued’herbe pour les bestiaux. Les vallées sont aussi stériles que lesmontagnes, sur une desquelles on voit un très grand obò <strong>en</strong> quartzb<strong>la</strong>nc.Boukh<strong>à</strong>ïn mo oussoù est presque parallèle avec le canton606


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékind’Olòn-b<strong>à</strong>ïchin, sur <strong>la</strong> route d’Argali, a une journée de route : undes Mongols qui avait passé dix ans sur <strong>la</strong> frontière vis-<strong>à</strong>-vis d<strong>en</strong>otre poste de Tchindant Touroukouïev, savait plusieurs motsrusses, qu’il prononçait assez mal. L’exist<strong>en</strong>ce de ces g<strong>en</strong>s est trèspénible ; ceux-ci p2.415avai<strong>en</strong>t été obligés, pour remplir unecommission, de quitter leurs habitations, situées sur les bords duKheroulun, <strong>et</strong> éloignées de près de cinq c<strong>en</strong>ts verstes de ces lieux.C<strong>et</strong>te station, <strong>et</strong> <strong>la</strong> prochaine, sont dans le pays de Djandjounbeïlé, qui <strong>en</strong> compr<strong>en</strong>d huit autres ; leur <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> est aux frais de<strong>la</strong> bannière du Khard<strong>à</strong>l beïssé.1 er juill<strong>et</strong>. — Au lever du soleil, <strong>la</strong> température était aussi froidequ’au mois de septembre ; le v<strong>en</strong>t du nord souff<strong>la</strong> jusqu’<strong>à</strong> neufheures du matin ; il s’apaisa <strong>en</strong>suite.Partis <strong>à</strong> cinq heures du matin, nous arrivâmes <strong>à</strong> onze heures <strong>à</strong>Mogòïtou (plein de serp<strong>en</strong>ts).Nous avions marché <strong>à</strong> l’ouest par des vallées <strong>et</strong> des montagnes.A quatre verstes, nous vîmes, <strong>à</strong> droite, un <strong>la</strong>c <strong>en</strong>touré de plusieursiourtes ; plus loin, <strong>à</strong> l’est, les somm<strong>et</strong>s de <strong>la</strong> chaîne des montsGourb<strong>à</strong>n M<strong>à</strong>ndal, dans le pays des Khalkha. On aperçoit <strong>à</strong> michemin<strong>la</strong> trace de deux <strong>la</strong>cs desséchés, <strong>et</strong> un demi-verste plus loin,un rocher de marbre b<strong>la</strong>nc.La p<strong>et</strong>ite vallée de <strong>la</strong> station est <strong>en</strong>tourée de hauts rochers,coupés de veines de marbre b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> gris. L’eau, dans une fossedécouverte, était si mauvaise que les chevaux même n’<strong>en</strong> voulur<strong>en</strong>tpas boire.Le l<strong>en</strong>demain, nous fîmes halte <strong>à</strong> Khodòdo, p2.416après <strong>la</strong>journée <strong>la</strong> plus <strong>en</strong>nuyeuse de notre voyage ; tout le pays que nousparcourûmes était désert <strong>et</strong> stérile. Heureusem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> mi-chemin s<strong>et</strong>rouva un puits de bonne eau. A vingt verstes, <strong>à</strong> l’est de <strong>la</strong> route,on découvre l’Otsòl, montagne très haute, <strong>et</strong> au nord de <strong>la</strong>quellesont les habitations de Djandjoun beïlé, qui possède des grandsterrains, dans le territoire du Tsèts<strong>en</strong> khan ; ces possessions sont607


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinr<strong>en</strong>ommées chez les Khalkha pour <strong>la</strong> richesse de leurs habitants <strong>et</strong>pour <strong>la</strong> beauté des bestiaux, notamm<strong>en</strong>t des chevaux. Lesmontagnes que nous <strong>travers</strong>âmes étai<strong>en</strong>t de granit rouge, dequartz <strong>et</strong> de marbre b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> gris.A trois verstes, avant Khodòdo, <strong>la</strong> route de Goundjoù djam, qui,depuis Oudè, se dirige <strong>à</strong> l’ouest, tourne brusquem<strong>en</strong>t au nord. Nosiourtes étai<strong>en</strong>t dans une vallée étroite, dominée <strong>à</strong> gauche par lemont Narad<strong>à</strong> (du soleil), couronné d’imm<strong>en</strong>ses rochers de granit.Le sol est sablonneux, mêlé d’argile ; les herbes étai<strong>en</strong>tdesséchées ; le dérissou abondait ; il y avait vis-<strong>à</strong>-vis de nosiourtes deux puits avec de bonne eau.C<strong>et</strong>te station, ainsi que <strong>la</strong> prochaine, sont <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ues par <strong>la</strong>bannière d’Akhaï koung, directeur de police de l’Ourga.A six heures du matin, le froid était très s<strong>en</strong>sible ; nousarrivâmes au puits de Khapkhaktoù <strong>à</strong> une heure après midi. (Vingtcinqverstes. )Tout près de Khodòdo, <strong>la</strong> route se dirige vers p2.417 le nordouest.A mi-chemin, nous r<strong>en</strong>contrâmes un puits dont l’eau étaitbonne ; dans le voisinage, un p<strong>et</strong>it ruisseau cou<strong>la</strong>it au pied d’unecolline. Six verstes plus loin, le mont Otsòl s’offrit <strong>à</strong> nos regards ; <strong>à</strong>une certaine distance, au nord-est, passe <strong>la</strong> grande chaîne desmonts Sans<strong>à</strong>r, d’où <strong>la</strong> vue embrasse un imm<strong>en</strong>se horizon.La route fut <strong>en</strong>trecoupée de vallées <strong>et</strong> de montagnes ; l’une despremières abondait <strong>en</strong> cornalines, calcédoines, <strong>et</strong>c.Le puits de Khapkhaktoù est voisin d’un <strong>la</strong>c desséché ; <strong>la</strong> terres’y était éboulée ; nous pûmes <strong>en</strong> tirer <strong>à</strong> peine assez d’eau pourboire.L’herbe manquait ; néanmoins il y avait des p<strong>la</strong>ntes aux troisdernières stations, surtout l’ail sauvage.Le 4, nous parcourûmes quatre verstes sur les p<strong>en</strong>tes desmontagnes jusqu’au puits de Boul<strong>en</strong>, situé <strong>à</strong> droite de <strong>la</strong> route, au608


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinpied d’une montagne ; il y a un p<strong>et</strong>it <strong>la</strong>c, ou plutôt un marais, <strong>et</strong> <strong>à</strong>c<strong>en</strong>t toises plus loin, une source d’eau douce. Ensuite, on gravitp<strong>en</strong>dant cinq verstes, par un s<strong>en</strong>tier étroit, sur des hauteurs d’oùl’on découvre de nouveau l’Otsòl, <strong>et</strong> plusieurs autres montagnes quiborn<strong>en</strong>t l’horizon. A quatre verstes plus loin, dans une valléeprofonde, est le puits de Gachoùn. Au nord, au pied desmontagnes, il y avait plusieurs iourtes, <strong>et</strong> de nombreux troupeauxde moutons, de chameaux, <strong>et</strong>c. Au-del<strong>à</strong>, il fallut p2.418 esca<strong>la</strong>der unemontagne haute <strong>et</strong> roide, <strong>et</strong> dix verstes plus loin, nous arrivâmesau puits de Dzamyïn oul<strong>à</strong>n khoudòuk (puits rouge de <strong>la</strong> route).Dans le voisinage de c<strong>et</strong>te station, il y a plusieurs iourtes deMongols nomades ; ils sont attirés dans ces lieux par l’abondancede l’eau <strong>et</strong> des pâturages. L’ail sauvage y abonde ; c<strong>et</strong>te station,ainsi que <strong>la</strong> suivante, sont <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ues par <strong>la</strong> bannière duDjandjoun beïlé ; il est inspecteur des troupes du Tséts<strong>en</strong>-khan. Il ya un Djandjoun dans chaque khanat khalkha ; ils sont sous lesordres d’un dzianghiun <strong>en</strong> chef, ou inspecteur-général mandchou,qui réside <strong>à</strong> Ouliasoutaï, <strong>et</strong> commande toutes les troupes khalkha,<strong>et</strong> principalem<strong>en</strong>t celles qui sont postées sur <strong>la</strong> frontière russe ; <strong>en</strong>cas de guerre, il se m<strong>et</strong> <strong>à</strong> leur tête. Ces sous-inspecteurs sontobligés d’aller tous les trois ans <strong>à</strong> Ouliasoutaï pour affaires deservice, <strong>et</strong> y pass<strong>en</strong>t quatre mois, C<strong>et</strong>te année-ci c’était le tour duDjandjoun beïlé (djandjoun veut dire, <strong>en</strong> mandchou, fonction, <strong>et</strong>beïlé désigne le rang d’un prince de <strong>la</strong> troisième c<strong>la</strong>sse) ; unema<strong>la</strong>die l’<strong>en</strong> ayant empêché, il fut remp<strong>la</strong>cé par le Khardal beïsé(prince de <strong>la</strong> quatrième c<strong>la</strong>sse).5 juill<strong>et</strong>. — On resta <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce ; le temps était frais. Lebitckhéchi fut obligé de conv<strong>en</strong>ir des inconvéni<strong>en</strong>ts de notremanière de voyager. Il est difficile de se procurer des bestiauxassez forts pour aller, <strong>en</strong> automne, de Kiakhta <strong>à</strong> Khalgan, séparésp2.419par une distance de douze c<strong>en</strong>ts verstes, <strong>et</strong> très incommodede r<strong>et</strong>ourner, <strong>en</strong> été, par un chemin qui est très fatigant, <strong>à</strong> causedes hautes montagnes, des sables profonds <strong>et</strong> du manque d’eau <strong>et</strong>609


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinde pâturages. Le bitkhéchi p<strong>en</strong>sait qu’il serait plus conv<strong>en</strong>able queles missions <strong>en</strong> partant de <strong>Péking</strong> se serviss<strong>en</strong>t de chevaux <strong>et</strong>bestiaux mongols.6 juill<strong>et</strong>. — On suivit deux vallées, coupées par des montagnes.L’abondance des pâturages y avait attiré un grand nombre deMongols ; nous comptâmes dans <strong>la</strong> première vallée jusqu’<strong>à</strong> vingt-cinqiourtes 1 , près desquelles paissai<strong>en</strong>t des chameaux, des chevaux <strong>et</strong>des moutons. Nous y r<strong>en</strong>contrâmes égalem<strong>en</strong>t une foule de pélerins,de <strong>la</strong> bannière du Mergh<strong>en</strong> vang, qui rev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de l’Ourga.Le puits était <strong>à</strong> un demi-verste <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> station ; l’eau <strong>en</strong>était trouble <strong>et</strong> les pâturages ne va<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t pas ceux de <strong>la</strong> dernièrestation. Au loin, vers le sud-ouest, on aperçoit le Dzal<strong>à</strong>, hautemontagne ; le mont Otsòl était <strong>en</strong>core visible vers le sud-est.7 juill<strong>et</strong>. — Nous arrivâmes <strong>à</strong> Olòn-obò (beaucoup demonceaux) ; on y parvi<strong>en</strong>t par des vallées <strong>en</strong>trecoupées de collines.Nous vîmes <strong>en</strong> chemin p2.420 quelques iourtes, <strong>et</strong> des moutons : surle somm<strong>et</strong> du mont Olòn-obò, il y a plusieurs tas de pierres ; lepuits de <strong>la</strong> station était <strong>en</strong> très bon état, <strong>et</strong> son eau bonne. Le solest sablonneux <strong>et</strong> graveleux ; les cailloux sont de différ<strong>en</strong>tescouleurs. Au sud, dans une cavité, il y a deux puits ; l’un, <strong>à</strong> causede sa mauvaise construction, fournit une eau trouble ; dans levoisinage, nous vîmes un grand nombre de iourtes, des milliers demoutons, <strong>et</strong> beaucoup de chameaux. Il y avait un orfèvre, suj<strong>et</strong> duDjandjoun beïlé, qui, <strong>en</strong> peu de temps, fit pour notr<strong>et</strong>oussou<strong>la</strong>khtchi de jolis ornem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t sur sa tabatière <strong>et</strong> sur<strong>la</strong> boucle de sa ceinture.8 juill<strong>et</strong>. — Dans une vallée qui s’ét<strong>en</strong>d du nord <strong>à</strong> l’ouest, <strong>à</strong> unverste <strong>et</strong> demi de <strong>la</strong> station, nous vîmes plusieurs iourtes, <strong>et</strong>,après des hauteurs qui <strong>la</strong> termin<strong>en</strong>t, le puits de Tsaptchîr, <strong>à</strong> gauchedu chemin ; il est <strong>à</strong> peu près <strong>à</strong> six verstes d’Olòn-obò.1 La rar<strong>et</strong>é de l’eau <strong>et</strong> des pâturages dans ces steppes oblige les Mongols <strong>à</strong> vivredispersés. Chaque iourte est habitée par deux ou trois personnes.610


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinNous parvînmes <strong>en</strong>suite au somm<strong>et</strong> d’une haute montagne, d’oùl’on découvrait au loin, dans le sud-est, les monts Sans<strong>à</strong>r <strong>et</strong> Otsòl.Il fallut <strong>en</strong>suite <strong>travers</strong>er une grande vallée pour arriver aux montsBaïn khar<strong>à</strong>, dont <strong>la</strong> chaîne se prolonge de l’est <strong>à</strong> l’ouest : sur sonf<strong>la</strong>nc gauche, nous vîmes une tr<strong>en</strong>taine de iourtes. On nous dit queles <strong>la</strong>ma vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans ces lieux pour lire les Nom, ou livres de <strong>la</strong>loi. A l’ouest, au pied de <strong>la</strong> montagne, nous vîmes plusieurs iourtes,<strong>et</strong> le puits p2.421 de Dzoulghétou, qui est bi<strong>en</strong> construit, <strong>et</strong> dont l’eauest très bonne. Notre station était <strong>à</strong> un verste du puits, sur unecolline, vis-<strong>à</strong>-vis du Baïn khar<strong>à</strong>, qui sépare le pays de Tséts<strong>en</strong>-khandes possessions de Touchétou khan, situées vers le nord.Les pâturages de c<strong>et</strong>te station, quoique plus mauvais que ceuxde <strong>la</strong> précéd<strong>en</strong>te, étai<strong>en</strong>t pourtant assez verts, ce qui étaitsurpr<strong>en</strong>ant après <strong>la</strong> sécheresse du printemps <strong>et</strong> l’extrême chaleurde l’été.9 juill<strong>et</strong>. — A trois verstes, avant d’arriver <strong>à</strong> Ou<strong>la</strong>n noor (<strong>la</strong>crouge), les pâturages nous parur<strong>en</strong>t très bons. Le sol sablonneuxest couvert <strong>en</strong> plusieurs <strong>en</strong>droits de gravier fin ; tout annonçait levoisinage de contrées plus favorisées de <strong>la</strong> nature que les steppesméridionales de Khalkha <strong>et</strong> les territoires sablonneux des Sounit.La station d’Ou<strong>la</strong>n noor est <strong>à</strong> droite de <strong>la</strong> route, sur <strong>la</strong> p<strong>en</strong>tesept<strong>en</strong>trionale d’une montagne, <strong>en</strong>tourée de tous côtés d’une valléeétroite, dont le fond se remplit d’eau p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> saison pluvieuse ;actuellem<strong>en</strong>t il ne nous prés<strong>en</strong>ta qu’un grand cercle rougeâtre.L’eau du puits était bonne <strong>et</strong> fraîche.La station est <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ue par <strong>la</strong> bannière de l’amban béïsé,demeurant <strong>à</strong> Ouliassoutaï ; plus loin comm<strong>en</strong>ce le territoire desChabi, ou des suj<strong>et</strong>s du koutoukhtou.p2.422Le v<strong>en</strong>t d’est, qui avait été impétueux <strong>la</strong> veille, continua <strong>à</strong>souffler aujourd’hui avec <strong>la</strong> même force ; <strong>à</strong> midi, il tomba un peu depluie.Le l<strong>en</strong>demain, le v<strong>en</strong>t du sud fut viol<strong>en</strong>t <strong>et</strong> chaud.611


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin11 juill<strong>et</strong>. — On partit <strong>à</strong> deux heures du matin ; <strong>la</strong> lune étaitvoilée par les nuages ; au lever du soleil, il tomba un peu de pluie.Ce ne fut pas sans peine que, dans l’obscurité, nous franchîmesles hauteurs qui <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t <strong>la</strong> station ; <strong>en</strong>suite, le chemin fut unip<strong>en</strong>dant douze verstes, jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> vaste p<strong>la</strong>ine de Borghio, <strong>en</strong>touréede montagnes ; c<strong>et</strong>te chaîne va tout droit du sud au nord, <strong>et</strong>termine <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine. Dans le district de Verkhneiï Oudinsk, <strong>en</strong> Sibérie,<strong>et</strong> sur <strong>la</strong> rive gauche du Djida, il y a une autre grande p<strong>la</strong>ine quiporte aussi le nom de Borghio, ou Borgoï.Trois verstes plus loin, nous atteignîmes un p<strong>et</strong>it campem<strong>en</strong>t ; <strong>à</strong>une distance de deux verstes <strong>en</strong>viron, on découvrit le <strong>la</strong>c Khaïa. Lesvallées étai<strong>en</strong>t couvertes de riches pâturages ; nous n’<strong>en</strong> avionspas vu d’aussi beaux depuis <strong>la</strong> steppe de Tsagan balgassoun. Onvoyait de tous côtés des iourtes <strong>et</strong> des troupeaux nombreux demoutons, de chevaux <strong>et</strong> de bœufs ; sept verstes plus loin est le <strong>la</strong>cChakchoùr. Ensuite nous parcourûmes trois verstes sur des collinesqui, depuis <strong>la</strong> réunion des montagnes vers le sud, se prolong<strong>en</strong>t <strong>en</strong>formant p2.423 une chaîne très étroite <strong>à</strong> somm<strong>et</strong>s hachés. Au boutde cinq verstes, nous arrivâmes aux habitations voisines du puitsde Borghiò, où nous fîmes halte ; nos taïdzi nous dir<strong>en</strong>t que nousétions <strong>à</strong> <strong>la</strong> moitié de notre journée ; d’autres Mongols sout<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>tqu’elle était de soixante verstes. Il est bon d’observer que si <strong>en</strong>route on demande aux Mongols, que l’on r<strong>en</strong>contre, quelle est <strong>la</strong>distance d’un lieu <strong>à</strong> l’autre, <strong>et</strong> s’ils répond<strong>en</strong>t : kholò (loin), il faut<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre vingt-cinq verstes ; s’ils dis<strong>en</strong>t oïrò (près), quinze verstes<strong>et</strong> s’ils s’écri<strong>en</strong>t d’un air joyeux orïkhòn (très près). il reste <strong>à</strong> peuprès <strong>en</strong>core sept verstes. L’habitant des steppes accoutumé <strong>à</strong>voyager <strong>à</strong> cheval, ne regarde pas <strong>à</strong> une distance de dix <strong>à</strong> quinzeverstes de plus ou de moins, car il va tout droit <strong>à</strong> <strong>travers</strong> les vallées<strong>et</strong> les montagnes.La bannière de l’amban beïssé nous avait destiné pour station celieu, qui est au pied du mont Baïn <strong>à</strong>rik, <strong>à</strong> l’ouest de <strong>la</strong> route ; maisles anci<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> bannière du Djònon dzassak, désirant abréger leur612


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinstation, avai<strong>en</strong>t supplié le toussou<strong>la</strong>khtchi Idam de transporter <strong>la</strong>station <strong>à</strong> Ou<strong>la</strong>n noor, où nous avions passé <strong>la</strong> nuit précéd<strong>en</strong>te, sousprétexte de <strong>la</strong> trop grande distance qui sépare Baïn khar<strong>à</strong> deBorghiò.P<strong>en</strong>dant huit verstes, nous <strong>travers</strong>âmes une steppe unie, où <strong>la</strong>route était couverte d’herbes ; nous avions <strong>à</strong> notre gauche <strong>la</strong>chaîne des p2.424 monts Bain <strong>à</strong>rik, <strong>et</strong> <strong>à</strong> dix verstes, <strong>à</strong> l’est, le Baïntsokhto, mont colossal, dont le somm<strong>et</strong> est de granit rouge. C’étaitle même que nous avions vu l’année dernière, le 28 septembre, <strong>en</strong>al<strong>la</strong>nt de Gakhts<strong>à</strong> khoudouk <strong>à</strong> Djirga<strong>la</strong>ntoù. Nous passâmes <strong>en</strong>suite<strong>à</strong> l’est du mont Khapts<strong>à</strong>l, <strong>et</strong>, après deux verstes, nous arrivâmes <strong>à</strong>notre station, située sur le f<strong>la</strong>nc sept<strong>en</strong>trional de ce mont, dans unravin étroit, où se trouve un puits d’eau fort bonne fournie par unesource qui sort d’un rocher ; il y avait près de nous deux misérablesiourtes. De riches Mongols v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de quitter ces lieux de crainteque l’on n’exigeât d’eux des bestiaux pour le transport de <strong>la</strong>mission ; ce que les anci<strong>en</strong>s des stations ont l’habitude de faire.Le l<strong>en</strong>demain, nous marchâmes droit au nord jusqu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> gorgede Khòloto, où <strong>la</strong> route nommée Goundjou dzam se réunit <strong>à</strong>celle de Darkh<strong>à</strong>n ; mais nous allâmes par celle de Narin dzam(route étroite), qui incline plus vers le sud. Après avoir parcourudans c<strong>et</strong>te direction trois verstes jusqu’au vallon de Bilghikè, nous<strong>en</strong>trâmes dans une profonde vallée qui, du mont Tsantoù,se prolonge du nord au sud, <strong>en</strong>tre de hautes. montagnes ; nous yfîmes sept verstes au milieu d’excell<strong>en</strong>ts pâturages ; ces lieux nesont habités que dans l’hiver ; <strong>en</strong>suite, nous gravîmes p<strong>en</strong>dantdeux verstes sur le mont Tsantoù, dont le somm<strong>et</strong> prés<strong>en</strong>te unelongue crête. Près du chemin, il y a un p<strong>et</strong>it p2.425 obò ; lesmontagnes sont couvertes de rhubarbe sauvage. Nousr<strong>en</strong>contrâmes des <strong>la</strong>ma qui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de l’Ourga ; ils nous dir<strong>en</strong>t quele vang Youngdoûng dordzi était déj<strong>à</strong> rev<strong>en</strong>u de Khiakhta.Desc<strong>en</strong>dus dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine de Tsantoù, qui est arrosée par desruisseaux cou<strong>la</strong>nt du nord <strong>à</strong> l’est, <strong>et</strong> dont le sol est salé, nous vîmes613


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinun grand nombre de iourtes, <strong>et</strong> des troupeaux considérables,appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> un riche Mongol de <strong>la</strong> bannière de l’amban beïssé,qui possède jusqu’<strong>à</strong> deux mille moutons, mille chevaux, troisc<strong>en</strong>ts bœufs <strong>et</strong> plus de c<strong>en</strong>t cinquante chameaux. Nous fîmes huitverstes dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine jusqu’<strong>à</strong> un rocher qui est vis-<strong>à</strong>-vis d’unautre ; ces deux rochers form<strong>en</strong>t une espèce de défilé au nord de <strong>la</strong>p<strong>la</strong>ine de Tsantoù, qui est <strong>en</strong>vironnée de montagnes. A deuxverstes plus loin, nous nous arrêtâmes au puits de Khach<strong>à</strong>tou.Le bitkhéchi, Thou <strong>la</strong>o yé, fâché de ce que le toussou<strong>la</strong>khtchiIdam lui avait fait faire <strong>la</strong> veille une si longue traite, pria nosétudiants de lui rédiger <strong>en</strong> mandchou, qu’il ignorait, un rapport autribunal sur le désordre où il avait trouvé <strong>la</strong> distribution des stationsdans <strong>la</strong> principauté de Khalkha : je leur conseil<strong>la</strong>i de ne pas semêler de ces disputes.La station de Khach<strong>à</strong>tou est <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>ue par les Chabi. Vers midi,nous pouvions <strong>en</strong>core découvrir les trois cimes pointues du montBaïn tsokhtò, p2.426 <strong>et</strong> dans le nord, le mont Khan oo<strong>la</strong>, qui dominel’Ourga.C<strong>et</strong>te station ressemble <strong>à</strong> un grand vil<strong>la</strong>ge ; le concours desMongols y est considérable ; on y voit des iourtes, de nombreuxtroupeaux de chevaux, de moutons, de bœufs <strong>et</strong> de buffles. Lepuits est abondant, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>tr<strong>et</strong><strong>en</strong>u, très profond, <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> garnidans l’intérieur de p<strong>la</strong>nches de pin.Plus de mille chevaux, faisant partie des troupeauxinnombrables du Ghégh<strong>en</strong> koutoukhtou, paissai<strong>en</strong>t dans ces lieux ;il y <strong>en</strong> a de très beaux, mais aussi beaucoup de vieux ; on nousassura qu’ils ne se <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t point toucher ; on ne les monte <strong>et</strong> ne leschange pas. Khach<strong>à</strong>tou est habité par plusieurs <strong>la</strong>ma qui surveill<strong>en</strong>tles troupeaux du Ghégh<strong>en</strong> ; ils sont grossiers <strong>et</strong> hautains <strong>en</strong>vers lesétrangers, comme avec les Mongols.On nous avait dit qu’il y avait dans les <strong>en</strong>virons de l’Ourgades buffles velus du Tib<strong>et</strong> (bos grunni<strong>en</strong>s) ; il y <strong>en</strong> a de noirs, de614


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinb<strong>la</strong>ncs, de gris <strong>et</strong> de bais-bruns. Leur corps est long <strong>et</strong> gros ; lemilieu de leur dos paraît <strong>en</strong>foncé, parce que le col <strong>et</strong> le derrièresont couverts d’un poil très haut ; ils ont <strong>la</strong> tête p<strong>et</strong>ite ; il y <strong>en</strong> a quiont des cornes, le col mince <strong>et</strong> court, les pieds <strong>et</strong> <strong>la</strong> queueégalem<strong>en</strong>t courts ; <strong>à</strong> <strong>la</strong> crinière, le poil est court, mais sur lev<strong>en</strong>tre, sur les parties supérieures des jambes, <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> queue, cesbœufs p2.427 ont des crins épais d’un quart d’archine de longueur.Les Chinois se serv<strong>en</strong>t de ce poil pour les houppes des bonn<strong>et</strong>sd’été, celles de leurs drapeaux, <strong>et</strong>c. ; mais ils n’y emploi<strong>en</strong>t que lepoil b<strong>la</strong>nc. La plus grande partie vi<strong>en</strong>t du Tangout ; on le teint <strong>à</strong>Hang tchéou, capitale de <strong>la</strong> province chinoise de Tche kiang,r<strong>en</strong>ommée par ses manufactures de soie <strong>et</strong> autres. Ces bœufs nemugiss<strong>en</strong>t pas, ils grogn<strong>en</strong>t comme les porcs. On les r<strong>en</strong>contresauvages <strong>et</strong> domestiques sur les frontières occid<strong>en</strong>tales de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>,dans tout le Tangout <strong>et</strong> au Tib<strong>et</strong>.Il fit très froid le 14 juill<strong>et</strong> ; nous fîmes six verstes <strong>à</strong> l’ouest,dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine de Tsantoù jusqu’au mont Ounegh<strong>et</strong>où, qui <strong>la</strong> borneau nord. Après avoir longé le pied occid<strong>en</strong>tal de ce mont, nous<strong>en</strong>trâmes dans les gorges du Baïn tologoï (riche colline). Deuxroutes mèn<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> station Khach<strong>à</strong>tou <strong>à</strong> Seoudji ; l’une va <strong>à</strong> l’estde <strong>la</strong> gorge, <strong>et</strong> l’autre <strong>à</strong> l’ouest. Pour éviter <strong>la</strong> montée du Salkitoù,qui est très difficile, nous passâmes par <strong>la</strong> première, qui est <strong>la</strong> pluscourte. Le ravin abonde <strong>en</strong> herbes ; on n’y voyait ni habitations, nipuits ; elle n’est habitée qu’<strong>en</strong> hiver.Nous y cheminâmes p<strong>en</strong>dant dix-sept verstes au nord jusqu’auSalkitoù (orageux), très haute montagne ; <strong>la</strong> rhubarbe croît dansles fonds. Les marmottes y sont nombreuses. Les Mongols <strong>en</strong>mang<strong>en</strong>t <strong>la</strong> chair, <strong>et</strong> le poil leur sert <strong>à</strong> garnir les p2.428 manches deleurs robes <strong>et</strong> leurs bonn<strong>et</strong>s d’hiver. Le voyageur Bell, <strong>en</strong> par<strong>la</strong>nt de<strong>la</strong> quantité des marmottes <strong>et</strong> de l’abondance de <strong>la</strong> rhubarbe, aux<strong>en</strong>virons de l’Ourga, dit que, dans les <strong>en</strong>droits où il n’y a qu’unedouzaine de touffes de rhubarbe, on trouve <strong>à</strong> peu de distance desterriers couverts de feuil<strong>la</strong>ges. Il est possible, continue-t-il, que les615


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmarmottes se nourriss<strong>en</strong>t des racines <strong>et</strong> des feuilles de c<strong>et</strong>tep<strong>la</strong>nte ; mais il est plus probable que l’ordure qui s’amasse autourdes racines de c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>nte contribue beaucoup <strong>à</strong> sa croissance, <strong>et</strong>que <strong>la</strong> terre fouillée souv<strong>en</strong>t par les marmottes devi<strong>en</strong>t favorable <strong>à</strong><strong>la</strong> propagation de ses graines.Nous découvrîmes <strong>en</strong>fin le mont Khan oo<strong>la</strong>, qui se fait d’autantplus remarquer, qu’il se prés<strong>en</strong>te le dernier dans <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, <strong>en</strong>v<strong>en</strong>ant du nord, <strong>et</strong> le premier, <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant du sud, qui soit couvert debois. Depuis le pied du Salkitoù, nous marchâmes longtemps <strong>en</strong>tredes monts connus, <strong>en</strong> <strong>Mongolie</strong>, sous le nom de Khinggan ; <strong>à</strong> c<strong>et</strong>techaîne apparti<strong>en</strong>t le mont Khan oo<strong>la</strong>. C’étai<strong>en</strong>t les plus hauts qu<strong>en</strong>ous eussions <strong>travers</strong>és depuis Tsag<strong>à</strong>n balgassoù ; ils s’élèv<strong>en</strong>tgraduellem<strong>en</strong>t depuis deux stations. Au bout de cinq verstes, nousparvînmes <strong>à</strong> un chemin ferré ; puis tournant <strong>à</strong> l’est, nous gravîmes,avec beaucoup de difficulté, sur le mont Seoudji, un des plus hautsde <strong>la</strong> chaîne ; nous <strong>en</strong> desc<strong>en</strong>dîmes p<strong>en</strong>dant deux verstes, par unep<strong>en</strong>te extrêmem<strong>en</strong>t roide <strong>et</strong> assez dangereuse ; p2.429 nousarrivâmes <strong>en</strong>fin <strong>à</strong> <strong>la</strong> station de Seoudji, où nous trouvâmes unebonne eau.L’horizon est borné de tous côtés par des montagnes ; le Khanoo<strong>la</strong> est <strong>la</strong> plus haute. Les forêts qui le couvr<strong>en</strong>t sont regardéescomme sacrées par les Mongols. A notre arrivée, des Khalkhaam<strong>en</strong>èr<strong>en</strong>t des troupeaux de bons chevaux, ils v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t les offriraux génies tuté<strong>la</strong>ires qui habit<strong>en</strong>t les somm<strong>et</strong>s du Khan oo<strong>la</strong>.A trois heures, il tomba p<strong>en</strong>dant une heure une pluie mêlée degrêle.Nous vîmes passer un grand nombre de Mongols, qui al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>tadorer le Ghégh<strong>en</strong> khoutoukhtoù de l’Ourga.Le l<strong>en</strong>demain, après avoir parcouru six verstes <strong>et</strong> demi vers l<strong>en</strong>ord, nous esca<strong>la</strong>dâmes le Chirdyktòu, montagne escarpée. Onraconte que Galdan, khan des Dzoûngar, poursuivi par l’armée del’empereur Khang hi, perdit sur ces montagnes ses bagages, <strong>et</strong>616


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinmême les feutres dont ses chameaux étai<strong>en</strong>t couverts. Chirdyk veutdire, <strong>en</strong> mongol, feutre piqué.Après avoir fait huit verstes, <strong>à</strong> l’est, nous arrivâmes au ruisseaude Chirdyk qui, au sud-est, sort d’une partie du Khan oo<strong>la</strong>, couvertede bois touffus.Nous r<strong>en</strong>contrâmes le taïdzi Aynùchi ouidzyn des Khalkha, quinous avait accompagnés l’année dernière p<strong>en</strong>dant cinq stations. Ilrev<strong>en</strong>ait de chez p2.430 le Touchétou khan, qui habite sur <strong>la</strong>Sél<strong>en</strong>gga ; instruit de notre arrivée <strong>à</strong> l’Ourga, il fit un détourd’<strong>en</strong>viron deux verstes pour nous voir.La station de Koùl, où nous arrivâmes après avoir longé,p<strong>en</strong>dant cinq verstes au nord, le pied ori<strong>en</strong>tal du Khan oo<strong>la</strong>, a étéétablie sur <strong>la</strong> route du Darkh<strong>à</strong>n, pour l’expédition des dépêches<strong>en</strong>voyées de l’Ourga aux bannières qui camp<strong>en</strong>t dans les steppes.Dans les cavités du Khan oo<strong>la</strong> il y a des corps de garde (tsagd<strong>à</strong>),pour empêcher de gravir sur ce mont. Les rives du Koùl étai<strong>en</strong>tcouvertes de t<strong>en</strong>tes <strong>et</strong> de chevaux, appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> des adorateursdu Ghégh<strong>en</strong> koutoukhtoù, qui, des contrées les plus éloignées de <strong>la</strong><strong>Mongolie</strong>, <strong>et</strong> même de Dolon noor, près de Khalgan, étai<strong>en</strong>taccourus <strong>à</strong> l’Ourga. Depuis Koùl jusqu’aux rives de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, nousparcourûmes six verstes sur <strong>la</strong> route du Darkh<strong>à</strong>n. Nous aperçûmes,avec <strong>la</strong> plus grande satisfaction, les eaux rapides de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong> ; ellesmarquai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> limite des steppes désertes que nous v<strong>en</strong>ions de<strong>travers</strong>er. A quatre heures de l’après-midi, nous arrivâmes sur <strong>la</strong>rive gauche de c<strong>et</strong>te rivière, où nos bagages nous avai<strong>en</strong>tdevancés.Le toussou<strong>la</strong>khtchi Idam nous avertit que les membres duyamoun de l’Ourga désirai<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> mission ne fit point son <strong>en</strong>tréeaujourd’hui, parce que ri<strong>en</strong> n’était préparé pour <strong>la</strong> recevoir. Nousnous y opposâmes parce qu’il n’y avait p2.431 point de iourtes sur lesbords de <strong>la</strong> Tô<strong>la</strong>, <strong>à</strong> cause de <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é des habitants ; <strong>et</strong>, de plus,nos bestiaux n’aurai<strong>en</strong>t pu trouver <strong>à</strong> y pâturer. Il fut donc décidé617


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékinque nous continuerions notre route ; <strong>à</strong> cinq heures du soir nousarrivâmes <strong>à</strong> l’Ourga.Le dzakirokhtchi Darma dzap, accompagné de vingt cavaliersmongols, armés d’arcs <strong>et</strong> de flèches, vint <strong>à</strong> notre r<strong>en</strong>contre. Troisiourtes étai<strong>en</strong>t préparées dans <strong>la</strong> cour russe ; l’une fut occupée parle bitkhéchi du tribunal de guerre de <strong>Péking</strong>, qui était porteur dumanifeste de grâces du nouvel empereur pour <strong>la</strong> ville de l’Ourga. Ildevait aller <strong>en</strong>suite avec ce manifeste <strong>à</strong> Ouliassoutaï <strong>et</strong> <strong>à</strong> Khobdò.Quatre autres iourtes destinées <strong>à</strong> nous recevoir fur<strong>en</strong>t élevées<strong>en</strong> notre prés<strong>en</strong>ce comme ce<strong>la</strong> s’était déj<strong>à</strong> fait auparavant.Bi<strong>en</strong>tôt je reçus <strong>la</strong> visite de Tanbaï, bitkhétchi du yamoun del’Ourga, <strong>et</strong> d’un khia (aide de camp) du vang, de <strong>la</strong> première c<strong>la</strong>sse,ayant un bouton opaque <strong>et</strong> une plume de paon sur son bonn<strong>et</strong>. Ilsnous félicitèr<strong>en</strong>t au nom du vang <strong>et</strong> de l’amban sur notre heureusearrivée, <strong>et</strong> nous annoncèr<strong>en</strong>t que le gouverneur de l’Ourga recevrait<strong>la</strong> mission le l<strong>en</strong>demain. Ils allèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite chez l’archimandrite.@618


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinCHAPITRE XXSéjour <strong>à</strong> l’Ourga. — Départ de c<strong>et</strong>te ville pour Kiakhta.R<strong>et</strong>our <strong>en</strong> Russiep2.432@Nous ach<strong>et</strong>âmes au maïmatchin de l’Ourga les obj<strong>et</strong>s dontnous voulions faire cadeau <strong>à</strong> nos conducteurs mongols. Nouspayâmes l’archine de peluche noire 5 tchin <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t, le cuir deRussie 1 liang 8 tchin, les quatre peaux, <strong>et</strong> <strong>la</strong> douzaine de couteauxmongols 1 liang 11 tchin <strong>et</strong> demi.Le l<strong>en</strong>demain de notre arrivée, le bitkhéchi du yamoun de <strong>la</strong> villevint chez moi <strong>à</strong> neuf heures du matin, avec un écrivain, pourpr<strong>en</strong>dre les noms de tous les membres de <strong>la</strong> mission, ainsi que lemi<strong>en</strong>, pour <strong>en</strong> faire son rapport au vang.A dix heures, nous allâmes r<strong>en</strong>dre visite au vang, qui nous reçutavec affabilité. Le père Hyacinthe lui ayant répondu <strong>en</strong> chinois, levang observa polim<strong>en</strong>t que le père prononçait c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue commeun Chinois du midi 1 . Il s’adressa p2.433 <strong>en</strong>suite aux étudiants <strong>en</strong><strong>la</strong>ngue mandchoue, <strong>et</strong> surpris de ce qu’ils <strong>la</strong> par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t si bi<strong>en</strong>, il dit <strong>à</strong>l’amban que les Russes, après un séjour de quelques années <strong>à</strong><strong>Péking</strong>, appr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> le mandchou <strong>et</strong> le chinois,tandis que les Mandchoux qui fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t l’école russe de <strong>Péking</strong>,ne pouvai<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>dre le russe. Il avait proposé récemm<strong>en</strong>t augouvernem<strong>en</strong>t de transférer de <strong>Péking</strong> <strong>à</strong> l’Ourga les étudiantschinois <strong>et</strong> mandchoux, pour étudier plus facilem<strong>en</strong>t le russe, parleurs fréqu<strong>en</strong>tes communications avec nos compatriotes. Avantnotre départ nos g<strong>en</strong>s ach<strong>et</strong>èr<strong>en</strong>t plusieurs jeunes buffles ; ilsdonnèr<strong>en</strong>t deux chevaux pour cinq de ces animaux.Le 19 juill<strong>et</strong>, <strong>à</strong> sept heures du matin, nous partîmes de l’Ourga.1 C’est une manière polie de s’exprimer <strong>en</strong> chinois ; voyez Fourmont, Grammaticasinica, pag. 289, col. 1.619


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinJusqu’<strong>à</strong> Koui, première station, je fus accompagné par un dzanghin<strong>et</strong> dix Mongols, armés d’arcs <strong>et</strong> de flèches ; ce qui était un honneurextraordinaire. A onze heures, il tomba une forte pluie ; lel<strong>en</strong>demain, il y eut un brouil<strong>la</strong>rd épais. Les montagnes <strong>et</strong> les valléesvoisines des rives du Bourgoult<strong>à</strong>ï étai<strong>en</strong>t tapissées de fleurs <strong>et</strong>d’une belle verdure ; ce que nous n’avions pas observé au sud del’Ourga. Les monts de Narin, couverts de bouleaux, abond<strong>en</strong>t <strong>en</strong>fraises. Les Mongols ne font pas plus d’usage de ce fruit que dep<strong>la</strong>ntes potagères.Nous r<strong>en</strong>contrâmes beaucoup de femmes mongoles dans deschariots ; elles al<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t adorer le p2.434 Ghéghén koutoukhtou. Versle soir, nous vîmes passer des chariots chinois, attelés de bœufs <strong>et</strong>chargés de cochons, ach<strong>et</strong>és <strong>à</strong> Kiakhta, <strong>et</strong> destinés pour l’Ourga, où<strong>la</strong> chair de ces animaux est très recherchée par les Mandchoux <strong>et</strong>les Chinois. Les Mongols préfèr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> chair de mouton.Le 21 juill<strong>et</strong>, il y eut <strong>en</strong>core du brouil<strong>la</strong>rd, mais moins épaisque <strong>la</strong> veille ; <strong>la</strong> rosée était abondante <strong>et</strong> froide ; nous arrivâmes <strong>à</strong>Khounts<strong>à</strong>l ; le l<strong>en</strong>demain, <strong>à</strong> Khorimtoù.L’insouciance des Mongols est cause que les terres fertiles des<strong>en</strong>virons du mont Noïn oo<strong>la</strong>, éloigné de dix verstes de Khounts<strong>à</strong>l, nesont pas cultivées. Le foin que ce canton fournit <strong>en</strong> abondancepourrait prév<strong>en</strong>ir les pertes imm<strong>en</strong>ses <strong>en</strong> bestiaux que ces peupleséprouv<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant l’hiver, quand <strong>la</strong> terre est couverte de neige. Ils<strong>en</strong> avai<strong>en</strong>t essuyées de très grandes l’hiver dernier ; les chevauxsupport<strong>en</strong>t assez bi<strong>en</strong> le froid. Sur trois c<strong>en</strong>ts moutons, il n’<strong>en</strong> étaitresté <strong>à</strong> plusieurs propriétaires que tr<strong>en</strong>te.Le Borò est poissonneux ; on y pèche surtout le salmo l<strong>en</strong>oc. Lescampagnes voisines abond<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cailles ; on voit dans le p<strong>la</strong>ine, <strong>à</strong>droite de c<strong>et</strong>te rivière, des traces de champs <strong>la</strong>bourés, <strong>en</strong>tourés dep<strong>et</strong>its fossés, qui, probablem<strong>en</strong>t, servir<strong>en</strong>t de canaux pour lesarroser. Quand nous demandâmes pourquoi ces champs avai<strong>en</strong>t étép2.435abandonnés, les Mongols nous répondir<strong>en</strong>t :620


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> Pékin— Parce qu’on y a établi les re<strong>la</strong>is de poste.Le 23, nous arrivâmes sur les bords de <strong>la</strong> Khar<strong>à</strong> ; l’eau <strong>en</strong> estmédiocrem<strong>en</strong>t bonne. Au printemps, c<strong>et</strong>te rivière inonde les<strong>en</strong>virons jusqu’aux montagnes ; aussi l’herbe y est haute <strong>et</strong>épaisse. En été, les bestiaux paiss<strong>en</strong>t dans les p<strong>la</strong>ines, <strong>et</strong> l’hiver,sur les montagnes. Les Mongols ne ramass<strong>en</strong>t le foin qu’<strong>en</strong>septembre ; de crainte qu’il ne pourrisse, il est mis aussitôt <strong>en</strong> tas ;ce qui lui fait perdre ses qualités nourrissantes.La Khar<strong>à</strong> abonde <strong>en</strong> poissons ; nous mangeâmes des broch<strong>et</strong>s,des perches, des truites saumonées b<strong>la</strong>nches (taïm<strong>en</strong>, <strong>en</strong> russe),des l<strong>en</strong>oc.Pour gagner les rives du Baïn gol, on nous fit passer par lesmonts Mangataï, parce que le vang de l’Ourga al<strong>la</strong>it <strong>à</strong> Kiakhta, avecune suite de soixante-dix personnes ; comme nous ne connaissionspas ce chemin, je pris le devant avec deux cosaques, le khalgatchi,le dzanghin de <strong>la</strong> station <strong>et</strong> le khia Dama dzap. Après avoir parcourudix verstes vers le nord, dans une gorge étroite, nous passâmes unruisseau qui coule avec fracas vers le sud. Les montagnes sontcouvertes de bouleaux, de pins, de trembles <strong>et</strong> de diversarbrisseaux ; l’aspect de ces forêts <strong>et</strong> des rochers qu’elles <strong>en</strong>tour<strong>en</strong>test magnifique ! On y voit beaucoup d’arbres <strong>et</strong> de p<strong>la</strong>ntes qui s<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t aussi dans les provinces intérieures de <strong>la</strong> Russie. La p2.436route pour parv<strong>en</strong>ir au somm<strong>et</strong> de <strong>la</strong> montagne, quoique peuescarpée, était assez difficile, <strong>à</strong> cause de grandes pierres qu’onn’aurait pu faire franchir aux voitures qu’<strong>à</strong> l’aide de leviers.Arrivés <strong>à</strong> une chapelle mongole, érigée sur le somm<strong>et</strong> duMangataï, <strong>à</strong> cinq verstes du Baïn oo<strong>la</strong>, nous rebroussâmes chemin ;il fut résolu d’<strong>en</strong>voyer par c<strong>et</strong>te route les chameaux chargés, <strong>et</strong>d’expédier les voitures par Toumoukeï.Le 25, nous atteignîmes le Baïn oo<strong>la</strong>, <strong>et</strong> le 26, Ourmoukhtoùï ;<strong>la</strong> journée fut très chaude ; le 27, il tomba dans <strong>la</strong> matinée unep<strong>et</strong>ite pluie.621


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe mont Ouloù est très pittoresque ; ses f<strong>la</strong>ncs sont couverts depins, de bouleaux, de trembles, de rosiers sauvages, <strong>et</strong>c. La Char<strong>à</strong>gol baigne ses pieds ; <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine voisine abonde <strong>en</strong> gras herbages,parsemés d’ormes ; au-del<strong>à</strong>, on voit un temple avec son toit rouge,au-dessus duquel s’élève une chaîne de montagnes, couronnées deforêts de pins. Dans toute <strong>la</strong> <strong>Mongolie</strong>, je n’avais pas aperçu uncanton aussi propre <strong>à</strong> l’agriculture.Un chemin mène du temple au bord de l’Irò ; il été fait <strong>à</strong>l’époque du dernier voyage du vang <strong>à</strong> Kiakhta, afin d’abréger <strong>la</strong>distance de l’Ourga <strong>à</strong> <strong>la</strong> frontière russe. Quoique ce soit, <strong>à</strong> prés<strong>en</strong>t<strong>la</strong> route de poste, on n’y trouve pas ce qui est nécessaire pour lesvoitures. Le vang se fait porter par quatre hommes ; les personnesau service de l’État voyag<strong>en</strong>t <strong>à</strong> cheval.p2.437La situation agréable de ce mont lui a fait donner, par levang, le nom de Saikh<strong>à</strong>n Ouloù (bel Ouloù). Un obò couronne sonsomm<strong>et</strong>.Le sol, au nord de l’Ouloù, est sablonneux ; aussi dans lesgrandes chaleurs l’herbe est brûlée. Des montagnes s’élèv<strong>en</strong>t d<strong>et</strong>ous côtés. Ayant gravi sur le mont Khar<strong>à</strong> tologoï (tête noire), qui aplusieurs pics, nous vîmes une grande vallée arrosée par leKouitoùn gol. Arrivés <strong>à</strong> <strong>la</strong> station, sur <strong>la</strong> rive droite du Kouitoùn,formé <strong>à</strong> une grande distance par <strong>la</strong> réunion de deux ruisseaux quiport<strong>en</strong>t le même nom, nous aperçûmes de nombreuses habitations,<strong>et</strong> pour <strong>la</strong> dernière fois des buffles. Sept verstes plus loin, <strong>à</strong> l’ouest,le Kouitoùn se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> Char<strong>à</strong>. C’est l<strong>à</strong> que notre mission,l’année dernière, <strong>et</strong> celles de 1807 <strong>et</strong> 1808, s’arrêtèr<strong>en</strong>t.Le soir, il y eut un orage, accompagné d’une forte pluie ; ellecontinua le 28 ; le 29, le temps fut doux. L’Irò est poissonneux ; ony pèche des broch<strong>et</strong>s, des perches, des rot<strong>en</strong>gles, des l<strong>en</strong>oc, <strong>et</strong>c.Le 30, <strong>la</strong> chaleur fut très forte. Des hauteurs du mont Tsag<strong>à</strong>ndab<strong>à</strong>, nous découvrîmes avec joie les montagnes du territoirerusse.622


<strong>Voyage</strong> <strong>à</strong> PékinLe 31, nous arrivâmes <strong>à</strong> Ghil<strong>à</strong>n noor, dernière station avantKiakhta. A l’extrémité d’une forêt, nous aperçûmes ce bourg. C<strong>et</strong>tevue nous fit oublier toutes nos fatigues. La chaleur dev<strong>en</strong>ait pluss<strong>en</strong>sible. Partout on remarquait l’eff<strong>et</strong> de <strong>la</strong> p2.438 continuité de <strong>la</strong>sécheresse ; les montagnes étai<strong>en</strong>t couvertes de blé prêt <strong>à</strong>moissonner. Après avoir passé le Borò, ruisseau marécageux,appelé Boura par les Russes, nous arrivâmes <strong>à</strong> notre station. Deuxinterprètes de <strong>la</strong> douane de Kiakhta nous apportèr<strong>en</strong>t, de <strong>la</strong> part dudirecteur, du pain <strong>et</strong> du sel pour nous féliciter sur notre heureusearrivée.Le 1 er août, <strong>à</strong> huit heures du matin, le directeur de <strong>la</strong> douanede Kiakhta, M. Goliakhovsky, <strong>et</strong> d’autres employés, l’ataman destroupes légères bouriates <strong>et</strong> de deux taïdzi de Sél<strong>en</strong>gghinsk,arrivèr<strong>en</strong>t chez nous.A dix heures du matin, nous partîmes avec eux, <strong>et</strong> nous<strong>en</strong>trâmes <strong>en</strong>fin <strong>à</strong> Kiakhta.Notre voyage était terminé ; c’est réellem<strong>en</strong>t un des pluspénibles, des plus fatigants, <strong>et</strong> même des plus dangereux pour <strong>la</strong>santé, qu’il soit possible de faire par terre. L’uniformité des steppes<strong>et</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>teur avec <strong>la</strong>quelle nous étions forcés de les <strong>travers</strong>er, ontpeut-être communiqué de <strong>la</strong> monotonie au récit de ce voyage ;mais on peut être assuré qu’il est basé uniquem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> vérité.@623

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!