13.07.2015 Views

Manuel d'utilisation - Di Blasi

Manuel d'utilisation - Di Blasi

Manuel d'utilisation - Di Blasi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RTRICICLO ELETTRICO PIEGHEVOLEManuale per l’usoIMod. R34patentedTRICYCLE ÉLECTRIQUE PLIANT<strong>Manuel</strong> d’utilisationELECTRIC FOLDING TRICYCLEOperation and maintenanceELEKTRISCHES KLAPPBARES DREIRADGebrauchsanleitungFGBDwww.diblasi.it


IFGBDAVVERTENZAPrima di condurre il triciclo DI BLASI,effettuare i controlli di sicurezzaprescritti in questo manuale.Questo triciclo non può essere utilizzatosu percorsi fuori strada, per corse, pertrasporto merci, ecc..: esso può essereutilizzato solo come normale triciclo dapasseggio.CONSEILS D’UTILISATIONAvant de conduire le tricycle DI BLASI,effectuez les contrôles de sécuritéprescrits dans ce <strong>Manuel</strong> d’Utilisationet tenez compte qu’il ne doit pas êtreutilisé sur parcours non routiers, oucomme tricycle de course, ou pour destransports lourds: il peut être utiliséseulement comme un tricycle detourisme normale.IMPORTANT NOTICESBefore riding the DI BLASI tricycle,carry out all safety checks prescribedin this manual.This tricycle must not be used as anoff road, or as a racing or as a carriertricicycle: it can be used only as anormal touring tricycle.HINWEISVor dem Fahren mit dem DI BLASIDreirad alle in diesem Handbuchvorgeschriebenen Sicherheitskontrollendurchführen.Das Dreirad ist nicht für dieVerwendung auf Geländestrecken,Rennen, Warentransport etc. bestimmt:es darf nur wie ein ganz gewöhnlichesDreirad für Spazierfahrten benutztwerden.NORME DI PRUDENZA• Rispettare scrupolosamente il codicedella strada e le norme di prudenza.• Ridurre la velocità nelle strade indiscesa o con fondo sconnesso.• Evitare manovre brusche o azzardate.• Fare attenzione ai veicoli motorizzati.• Tenere presente che su stradabagnata la distanza di frenataaumenta considerevolmente.• Non andare sulla neve o su ghiaccio.• Permettere ai bambini di andare sultriciclo solo se hanno un’età adeguatae solo dopo che un adulto ha effetuatoi necessari controlli di sicurezza.• Il triciclo può portare solo una persona.NORMES DE PRUDENCE• Respectez scrupuleusement le codede la route et les notions de prudence.• Réduisez la vitesse en descente ousi le revêtement routier n’est pas enbon état.• Evitez les manoeuvres précipitées etbrutales.• Faire attention aux véhiculesmotorisés.• Faire attention que si la chaussée estmouillée ou polluée les distances defreinage peuvent augmenter de façonconsidérable.• Ne roulez pas sur la neige ni sur leverglas.• Ne laissez pas les enfants partir sanscontrôler le bon état du tricycle etsans avoir effectué les contrôles desécurité.• Le tricycle peut transporter seulementune personne.RIDING RULES• Obey all traffic signals and regulationsand ride with caution.• Reduce the speed in downhill or badroads.• Avoid abrupt manoeuvring and zigzag riding.• Be on guard for all motorized vehicles.• Pay attention that if the road is wetthe braking distance can increaseconsiderably.• Do not ride on snow or on gravelroad.• Allow the children to ride the tricycleonly if they are grown-up enough andonly after that an adult carried out thesafety checks.• The tricycle is built only for one rider,never ride two.VORSICHTSMASSNAHMEN• Streng die Straßenverkehrsordnungund die Sicherheitsvorschrifteneinhalten• Auf abschüssigen Straßen oder aufunwegsamen Stracket dieGeschwindigkeit drosseln• Scharfe order gefährlicheSteuerungen vermeiden• Auf die Kraftfahrzeugeachten• Berücksichtigen, dass derBremsweg auf nassen Straßen starkzunimmt• Nicht auf Schnee order Eisfahren• Kinder nur im geeigneten Alterund nach Durchführung dernotwendigen Sicherheitskontrollendurch einen Erwachsenen auf dasDreirad lassen• Das Dreirad its für eine Personbestimmt


IFGBDINDICEINDEXINDEXINHALTSVERZEICHNISAprire il tricicloBatteriaCambio di velocità: modalità d’usoCambio di velocità: regolazioneCampanelloCannotti sella: regolazione gancioCaratteristiche tecnicheCaricabatteriaDeragliatore: regolazioniFreni: modalità d’impiegoFreni: regolazioni e manutenzioneGancio cannotti sella: regolazioniGancio manubrio: regolazioniGuarnitura: regolazioniLuciManubrio: regolazione gancioManutenzioneModalità d’usoMotore: usoPedaliPneumatici: pressioneRipiegare il tricicloRuote: regolazioni cuscinettiSellino: regolazione altezzaTrasmissione: regolazioniRegolazioni24.74.45.55.95.3.214.75.54.35.65.3.25.15.84.55.1644.64.25.435.75.3.15.55BatterieCaractéristiques techniquesChangement de vitesse: modedd’emploi4.714.4Changement de vitesse: réglages 5.5Chargeur batterie4.7Colonnes de selle: réglages crochet5.3.245.3.2ConduiteCrochet de la colonne de selle:réglagesCrochet du guidon: réglagesDéplier le tricycleDérailleur: réglagesEclairageEntreienFreins: mode d’emploiFreins: réglages et entretienGuidon: crochetInstructions de marcheMoteur: usagePédalesPédalier: réglagesPlier le tricyclePneus: gonflageRéglagesRoues: réglage des roulementsSelle: réglage de la hauteurSonnette5.125.54.564.35.65.144.64.25.835.455.75.3.15.9AdjustmentsApproach the tricycleBatteryBellBrake djustments and maintenanceBrake operationCharger of the batteryCrankset adjustmentDerailleur adjustmentFolding the tricycleGear ratio adjustmentsGear ratio operationHandlebar hook adjustments54.14.75.95.64.34.75.85.535.54.45.1Hook: handlebar hook adjustments 5.1Hook: seat post hook adjustments 5.3.2Lighting4.5Maintenance6Motor, use of4.6Operations4Pedals4.2Seat height adjustment5.3.1Seat posts: hook adjustments 5.3.2Technical specifications 1Tyre pressure5.4Unfolding the tricycle2Wheel bearings adjustment 5.7Aufklappen des DreiradsBatterieBatterie: SicherungenGangschaltung: BenutzungGangschaltung: EinstellungKlingelSattelstangen: Einstellung desArretierhakensTechnische DatenBatterieladegerätKettenschaltung: EinstellungBremsen: BenutzungBremsen: Einstellungen undWartungHaken Sattelstützen: EinstellungenHaken Lenkstange: EinstellungenBeschlag: EinstellungenLampenLenkstange: HakeneinstellungWartungGebrauchsanweisungMotor: VerwendungPedaleReifen: DruckZusammenklappen des DreiradsRäder: LagereinstellungSattel: HöhenverstellungAntrieb: EinstellungenEinstellungen24.74.7.5.14.45.55.95.3.214.75.54.35.65.3.25.15.84.55.1644.64.25.435.75.3.15.55


IFGBD2.PER APRIRE IL TRICICLOQuando il triciclo è ripiegato, esso stain piedi poggiato sul cavalletto (fig. 1)Sollevare il manubrio per una delleimpugnature (fig. 2/1) e spingerlo condecisione contro il gancio posto allasommità della forcella finché esso restabloccato in posizione verticale (fig.2/2).Sollevando il manubrio, le impugnaturesi aprono automaticamente in posizionedi guida.Assicurarsi che il piantone del manubrioaderisca completamente e senza giocoalla parte interna del gancio e che lamolla che tira il gancio agiscaefficacemente. (ved. Cap. 5.1)Tirare la sella prima verso l’alto (fig.3/1) e poi indietro (fig. 3/2) finché iltriciclo resta bloccato in posizioneaperta dal gancio posto a sinistra deitubi reggisella (fig. 4)Aprire i pedali (ved. Cap. 4.2)Inserire la cassetta delle batterie nelsupporto posto nella parte posterioredel triciclo (Fig.E10); controllare cheessa resti bloccata dal gancio (A - fig.E11)Prima di partire, effettuare i controlli disicurezza (ved. 4.1.2)2. POUR DEPLIER LE TRICYCLEQuand le tricycle est plié, il tient deboutsur sa béquille (fig. 1).Relevez le guidon par une despoignées (fig.2/1) et poussez lefranchement contre le crochet d’arrêtplacé au sommet de la fourche(claquement net), jusqu’à ce qu’il restebloqué verticalement (fig. 2/2).En relevant le guidon, les poignéess’ouvrent automatiquement en positiond’usage.Assurez vous que le crochet adhèrecompletement et sans jeu à la colonnedu guidon et que le ressort qui tire surle crochet soit bien actif (voir 5.1)Tirez la selle vers le haut (fig. 3/1) etpuis vers l’arrière (fig. 3/2) jusqu’àencliqueter le crochet de sécurité placéà gauche des colonnes de la selle(claquement sec) (fig. 4).Dépliez les pédales (voir 4.2)Insérez la boite batteries dans lesupport dans la partie arrière du tricycle(Fig. E10 ); contrôlez qu’elle restebloquée par la crochet (A - fig. E11)Avant de rouler, effectuez les contrôlesde sécurités (voir 4.1.2)2.TO UNFOLD THE TRICYCLEWhen the tricycle is folded, it standsup on its stand (fig. 1).Lift the handlebar by one of its grips(fig. 2/1) and push it resolutely againstthe hook located on the top of the fork,until it is locked in vertical position (fig.2/2).While lifting the handlebar, the barsautomatically open in the riding position.Check that the handlebar hook adheresto the handlebar stem completely andwithout any slack and that the springpulls the hook powerfully (see Sec 5.1).Pull the seat upward (fig. 3/1) andbackward (fig. 3/2) until the seat postsare locked by the hook on their left side(fig.4).Unfold the pedals (see sec. 4.2)Fit the batteries box in the slide placedon the back side of the tricycle (Fig.E10) and check that it is clamped bythe hook (A - fig. E11)Before riding, carry out the safetychecks (see sec. 4.1.2)2. AUFKLAPPEN DES DREIRADSZusammengeklappt steht das Dreiradauf dem Ständer (Abb.1).<strong>Di</strong>e Lenkstange an einem der beidenGriffe anheben (Abb. 2/1) und festgegen den Haken am oberen der Gabeldrücken bis sie in senkrechter Stellungeinrastet (Abb. 2/2).Bei Anheben der Lenkstange öffnensich die Griffe automatisch inFahrstellung.Kontrollieren, dass die Steuersäule derLenkestange ohne Spiel auf derInnenseite des Hakens vollkommenanliegt und die Zugfeder des Hakenswirksam eingreift. (Siehe Kap. 5.1)Den Sattel zuerst nach oben (Abb. 3/1)und dann nach hinten (Abb. 3/2) ziehenbis das Dreirad durch den Haken linksvom Sitzhalterohr in offener Stellunggesperrt wird. (Abb. 4)<strong>Di</strong>e Pedale öffnen (siehe Kap. 4.2)Den Batteriekasten in die Halterungam rückwärtigen Teil des Dreiradseinsetzen (Abb. E10); prüfen, dass erdurch den Haken gesperrt wird (A -Abb. E11)Erst abfahren wenn dieSicherheitskontrollen durchgeführtwurden (siehe 4.1.2)


IFGBD3.PER RIPIEGARE IL TRICICLOLiberare la cassetta batteria dal gancio(A fig. E12) e sfilarlo dal suo supportosul triciclo.3. POUR PLIER LE TRICYCLEDéverrouillez la boite batterie du crochet(A - fig. E12) et enlevez la de sonsupport sur le tricycle.3.TO FOLD THE TRICYCLERelease the battery box from the hook(A fig. E12) and remove it from itssuppor on the tricycle.3.ZUSAMMENKLAPPEN DESDREIRADSDen Haken vom Batteriekastenentfernen (A Abb. E12) und von seinerAbstützung am Dreirad abziehen.Portare la pedivella sinistra indietro ein posizione orizzontale. Ripiegare ipedali in modo che le estremità vadanoa vincolarsi nelle pedivelle (ved. cap.4.2)Portez la manivelle gauche en arrièreet en position horizontale. Rabattez lespédales jusqu’à ce que elles soientbloquées sur les manivelles de pédalier(voir par. 4.2).Turn the left crank backwards inhorizontal position.Fold the pedals in such a way that thetips are hooked by the pedal crank (seesec. 4.2).<strong>Di</strong>e linke Tretkurbel nach hinten ziehenund in waagrechte Stellung bringen.<strong>Di</strong>e Pedale so hochklappen, dass ihreEnden in die Tretkurbeln einrasten(siehe Kap. 4.2)Liberare i cannotti reggisella dal gancioposto alla loro sinistra (fig. 5) e spingerela sella in avanti (fig. 6/1) e verso ilbasso (fig. 6/2) finché i cannottiassumono la posizione orizzontale evengono a contatto con l’elementosottostante (fig. 7). Per agevolare ilripiegamento, mentre si spinge la sellaverso il basso tirare anche verso l’altola maniglia posta fra le due pedivelle(fig. 6/3) (*);Liberare il piantone del manubrio dalgancio posto alla sommità della forcella,e, tenendo il manubrio dritto per unadelle impugnature, farlo ruotare in avantiverso il basso (fig. 8/1) fino adaccostarlo al pneumatico (fig. 8/2).Mentre il manubrio viene abbassato,le impugnature si accostanoautomaticamente al piantone.Il triciclo sta in piedi sul cavalletto.(*)Se risulta difficoltoso abbassare lasella, non forzare ma rimuovere ipossibili ostacoli che ne impedisconoil ripiegamento:• Un pedale urta contro la ruota: portarela pedivella sinistra indietro e inposizione orizzontale.• Il cardano della trasmissione èinceppato: girare un pò la ruotasinistra.Déverrouillez le crochet de sécuritésitué à gauche des colonnes de selle(fig. 5) et repoussez la selle en avant(fig. 6/1) et puis vers le bas (fig. 6/2)jusqu’à ce que les colonnes prennentla position horizontale et viennent àcontact avec l’élément situé en dessous(fig. 7).Pour faciliter le pliage,quand repoussezla selle vers le bas tirez aussi vers lehaut la poignée située parmi les deuxmanivelles (fig. 6/3)(*);Déverrouillez le crochet d’àrrêt de lacolonne du guidon et, tenant le guidonbien droit par une des poignées,basculez le en avant vers le bas (fig.8/1) jusqu’à l’approcher du pneu (fig.8/2).En rabattant le guidon, le poignéess’approchent automatiquement à lacolonne.Le tricycle se tient debout sur sabequille.(*)Si vous n’arrivez pas à baisser laselle, ne la forcez pas mais éliminezles obstacles qui empêchent lerepliement:• Un pédale est coincé contre la roue:portez la manivelle gauche en arrièreet en position horizontale.• Le cardan de la transmission estbloqué:tournez un peu la roue gauche.Release the hook located on the leftside of the seat posts (fig. 5) and pushthe seat forward (fig. 6/1) anddownward (fig. 6/2) until the seat postsare in horizontal position and comenear to the frame below (fig. 7).To make easier the folding, whenpushing the seat downward at sametime pull upwards the handle placedbetween the two cranks (fig. 6/3) (*).Release the handlebar hook and,keeping the handlebar straight by oneof its grips, fold it forward and downward(fig. 8/1) until it comes near to the tyre(fig. 8/2).While lowering the handlebar, the barsautomatically come near to the stem.The tricycle stan up on its stand.(*)If it is difficult to lower the saddle,do not force it but remove the obstacleswhich hinder the folding:• A pedal hits against the wheel: turnthe left crank backwards in horizontalposition.• The cardan joint is blocked: turn alittle bit the left wheel.<strong>Di</strong>e Sattelhalterohre von dem Hakenan ihrer linken Seite befreien (Abb. 5)und den Sattel nach vorne (Abb. 6/1)und nach unten (Abb. 6/2) drücken bissich die Sattelhalterohre in waagrechterStellung befinden und mit dem darunterliegenden Gestell (Abb. 7) in Berührungkommen. Um das Zusammenklappenzu vereinfachen, beim Herunterdrückendes Sattels auch den Griff zwischenden beiden Tretkurbeln (Abb. 6/3) (*)nachoben ziehen.<strong>Di</strong>e Steuersäule der Lenkstange vondem Haken oben auf der Gabelbefreien und während die Lenkstangemit einem der beiden Griffe geradegehalten wird dieselbe vorwärts nachunten drehen (Abb. 8/1) bis sie amReifen (Abb. 8/2) anliegt. Während dieLenkstange nanch unten gedrückt wird,legen sich die Griffe automatisch andie Steuersäule an.Das Dreirad steht gerade auf demStänder.(*) Sollten beim Herunterstellen desSattels Schwierigkeiten auftreten, keineGewalt anwenden, sondern eventuelle,das Zusammenklappen verhinderndeHindernisse beseitigen:• Ein Pedal schlägt gegen das Rad:<strong>Di</strong>e linke Tretkurbel nach hintenziehen und in waagrechte Stellungbringen.• <strong>Di</strong>e Gelenkwelle des Antriebs itsverklemmt: Das linke Rad leichtdrehen.


IFGBD4. MODALITA’ D’USO4. INSTRUCTIONS DE MARCHE4. OPERATIONS4.GEBRAUCHSANWEISUNG4.1 Prima di condurre il triciclo4.1.1 Primo approccioPrima di usare il triciclo per la primavolta in una strada pubblica, è benefamiliarizzarsi con esso in un’areachiusa al traffico: regolare l’altezza dellasella (ved. 5.3), provare i freni e ilcambio, prendere confidenza con laguida, ecc.4.1.2 Controlli di sicurezzaPrima di usare il triciclo, effettuarei controlli di sicurezza prescritti inquesto manuale ed in particolare:• Controllare i pedali (ved. cap. 4.2)• Controllare il corretto agganciamentodel manubrio alla forcella (ved. par.5.1)• Controllare il corretto agganciamentodel tubo reggisella al telaio principale(ved. par.5.3.2.1)• Verificare l’efficacia dei freni (ved. pa.4.3 et 5.6)• Verificare la pulizia dei catarifrangenti(anteriore,posteriore e alle ruote) (ved.par. 4.5).4.2 Pedali• Per porre il pedale in posizione d’uso,girare la staffa poggiapiedi fino asentire lo scatto secco che si producequando essa è a 90° rispetto allepedivella.Controllare che la linguetta (A) siacompletamente inserita nella tacca(B) del mozzo (fig.9).• Per ripiegare il pedale, premeresull’estremità della linguetta (A) inmodo da disimpegnare l’altraestremità della tacca (B) del mozzoe quindi girare la staffa poggiapiedidal lato della linguetta finchè nonresta bloccata contro la pedivella(fig. 9).Dopo una caduta o un sovraccaricoaccidentali verificare l’integrità deipedali. Evitare di percorrere stradesconnesse in piedi sui pedali: unsovraccarico accidentale potrebbeprovocarne una pericolosa rottura.4.1 Avant de conduire le tricycle4.1.1 Première approcheAvant de conduire pour la première foisvotre tricycle, mettez vous en confiancedans un terrain dégagé: réglez lahauteur de la selle selon vos exigences(voir 5.3), apprenez à connaître soncomportement, essayez les freins et ledérailleur, etc.4.1.2 Contrôles de sécurité.Avant de conduire le tricycle,effectuez les contrôles de sécuritéprescrits dans ce manuel et enparticulier:• Contrôlez les pédales (voir par. 4.2)• Contrôlez le correcte accrochage duguidon à la fourche (voir par. 5.1)• Contrôlez le correcte accrochage dela colonne de selle au cadre principal(voir par.5.3.2.1)• Vérifiez l’efficacité des freins (voirpar. 4.3 et 5.6)• Vérifiez que les catadioptres (avant,arrière et aux roues) soient bienpropres (voir par. 4.5)4.2 Pédales• Pour la mise en route, dépliez lespose-pieds des pédales jusqu’audéclic sec qui se produit quand ellessont a 90° par rapport aux manivelles.Contrôlez que la languette (A) estcomplètement engagée dans le cran(B) du moyeu (fig. 9)• Pour le repliement, appuyez surl’extrémité extérieure de la languette(A) afin d’en dégager l’autre extrémitédu cran (B) du moyeu et en mêmetemps rabattre le pose pied contre lamanivelle, ce qui fixe la pédale à plat.Vérifiez l’intégrité des pédales aprèsune chute ou une surchargeaccidentelle. Evitez de descendre descôtes abruptes en mauvais terraindebout sur les pédales: un choc violentpourrait malheureusement provoquerune dangereuse rupture.4.1 Before riding4.1.1 First ridingBefore taking your first ride, test thebrakes and gear systems. Learn thefeel of the tricycle and its handlingcharacteristics. This should be done inan area free of traffic and otherobstructions.To receive the maximum benefit,comfort and safety from your tricycle,the seat height should be adjusted (sec.5.3) so that while sitting, the rider’s heeljust touches the pedals when the legis fully extended.Of course, this is done with the pedalin its lowest position.4.1.2 Safety checksBefore riding the tricycle, carry outall the safety checks prescribed inthis manual, and in particular:• Check the pedals (see sec. 4.2)• Check the correct hooking of thehandlebar to the fork (see sec 5.1)• Check the correct hooking of the seatpost to the main frame (see sec.5.3.2.1)• Check brakes efficiency (see sec. 4.3et 5.6)• Check that front, rear and wheelsreflectors are clean (see sec. 4.5).4.2 Pedals• Before riding the bicycle, unfold thepedal foot rests until hearing a clackwhen they are at 90° with the cranks.Check that the locking device (A) isfully engaged in the notch (B) of thepedal hub (fig. 9).• To fold the pedal, press the externaltip of the locking device (A) (fig. 9)so to release the other tip from thenotch (B) of the hub and then turnthe foot rest toward the locking deviceside against the crank whick willprevent the footrest to turn.Check the pedals for any crack afteraccidental crash or surcharge. Avoidto stand up on the pedals when ridingon uneven roads: an abrupt surchargecould cause their dangerous breakage.4.1 Vor Benutzung des Dreirads4.1.1 Vor dem ersten FahrversuchVor der erstmaligen Benutzung desDreirads auf einer öffentlichen Straße,empfehlen wir, es zuerst einerverkehrsfreien Zone auszuprobieren:<strong>Di</strong>e Sattelhöhe einstellen (siehe 5.3),Bremsen und Kupplung prüfen und sichmit der Lenkung etc. vertraut machen.4.1.2 SicherheitskontrollenVor Benutzung des Dreirads die indem vorliegenden HandbuchvorgeschriebenenSicherheitskontrollen durchführenund zwar insbesondere:• <strong>Di</strong>e Pedale kontrollieren (siehe Kap.4.2)• Kontrollieren, ob die Lenkstange indie Gabel eingerastet its (siehe Kap.5.1)• Kontrollieren, ob die Sattelstangerichtig in den Hauptrahmeneingerastet ist (siehe Kap. 5.3.2.1)• <strong>Di</strong>e Effizienz der Bremses prüfen(siehe Abschnitte 4.3 und 5.6)• Prüfen, ob die Rückstrahler (vorne,hinten und an den Rädern) saubersind (siehe Abschnitt 4.5).4.2 Pedale• Um das Pedal in Fahrtstellung zubringen, muss der Bügel der Fußrasteso lange gedreht werden bis man denKnack hört, der eintritt, wenn derBügel in einem Winkel von 90° zurTretkurbel einschnappt. Prüfen, obder Federkeil (A) vollständig in dieKerbe (B) der Nabe eingerastet ist(Abb. 9).• Zum erneuten Zuklappen des Pedals,das Ende des Federkeils (A) drücken,damit das andere Ende aus der Kerbe(B) der Nabe ausklinkt und dann_denBügel der Fußraste seitlich desFederkeils so lange drehen bis ergegen die Tretkurbel gesperrt wird(Abb. 9).Nach einem Sturz oder nach einerversehentlichen Überlastung mussgeprüft werden, ob die Pedaleunversehrt sind. Auf unebenen Straßendarf nicht im Stehen auf den Pedalengefahren werden: Eine versehentlicheÜberbelastung könnte einengefährlichen Bruch der Pedaleverursachen.


I F GBD4.3 FreniIl triciclo è equipaggiato con due freniindipendenti che agiscono entrambisulla ruota anteriore. Ogni freno ècomandato da una delle due leve postesul manubrio.Salvo che in caso di emergenza, nonfrenare mai in modo brusco, soprattuttose la strada è bagnata o in cattivo statoo in curva.Per la regolazione dei freni ved. Cap.5.6Per parcheggiare il triciclo, tirare la levadestra e tenerla bloccata in questaposizione mediante il dispositivo colorrosso posto alla sua estremità (fig.10/1). Ricordarsi di sbloccare la levaprima di ripartire (fig. 10/2).4.4 Cambio di velocitàIl cambio di velocità agisce sullatrasmissione della pedalata e non sullatrasmissione del motore.4.4.1 Tricicli con controllo podaledel motore (ved Cap. 4.6)Il cambio di velocità (INDEX) ècomandato tramite la manopola girevoleposta sul lato destro del manubrio (Fig.11). Essa consente di spostare lacatena da un pignone all’altro,cambiando così il rapporto ditrasmissione.• Quando la manopola è posizionatain corrispondenza del punto (1) lacatena va ad ingranare il pignone piùgrande, ciò che consente unavanzamento lento ma con minoresforzo;• Quando la manopola (A) èposizionata in corrispondenza delpunto (5) la catena va ad ingranareil pignone più piccolo, ciò checonsente un avanzamento veloce macon maggiore sforzo;• Quando la manopola è posizionatain corrispondenza di uno dei puntiintermedi, la catena va ad ingranareil pignone intermedio corrispondente.Per non danneggiare il cambio,osservare le regole seguenti:• Non azionare la manopola a ruotaferma;• Quando viene azionata la manopola,è consigliabile ridurre lo sforzo suipedali;• Non pedalare all’indietro quando vieneazionata la manopola.4.3 FreinsLe tricycle est equipé avec deux freinsindépendants qui agissent tous lesdeux sur la roue avant. Chaque freinest activé par un des deux leviersplacés sur le guidon.Sauf qu’en cas de necessité, ne freinezjamais de façon brusque, surtout si laroute est mouillée ou glissante ou enmauvaises conditions et en virage.Pour le réglage des freins, voir 5.6.Pour parquer le tricycle, tirez le levierdroit et bloquez le dans cette positionau moyens du dispositif rouge (fig.10/1). Débloquer ce dispositif avant dedémarrer (fig.10/2).4.4 Changement de vitesseLe changement de vitesse agit sur latransmission du pédalier et non surcelle du moteur.4.4.1 Tricycles avec contrôle podaledu moteur (voir Par. 4.6)Le changement de vitesses indexé estcommandé depuis le guidon par unepoignée tournante (A) (Fig. 11).• Quand la poignée est dans la position(1), la chaîne est engagée sur legrand pignon arrière: le rapport detransmission permet des progressionsaisées mais lentes, et des ascensionsplus faciles.• Quand la poignée est dans la position(5), la chaîne est engagée sur le petitpignon arrière: le rapport detransmission permet une progressionrapide moyennant un effort accru.• Quand la poignée est dans uneposition intermédiaire, la chaîne estengagée sur un pignon intermédiairecorrespondant.Pour ne pas endommager latransmission, observez les règlessuivantes :• Ne jamais actionner la poignée quandla roue arrière ne tourne pas;• Pendant le transfert de chaîne d’unpignon à l’autre, allégez la pressionsur les pédales;• Ne pédalez pas en arrière quandvuos actionnez la poignée.4.3 Brakes operationThe tricycle is equipped with twoindependent brakes, both acting on thefront wheel. Each brakes is activatedby one of two levers placed on thehandlebar.Except that in case of emergency, neveractivate abruptly the brakes, especiallyin sharp turns or on wet pavement oron gravel or otherwise loose surface.To adjust the brakes see Sec. 5.6To park the tricycle, pull the right leveland keep it in this position by turningcounterclockwise the red device locatedat its end (fig. 10/1). Remember tounlock the level before riding again (fig.10/2).4.4 Gear ratio operationChanging of the gear ratio is made onthe pedal chain drive, not on motordrive.4.4.1 Tricycle with pedal control ofthe motor (see Sec. 4.6)The derailleur is activated by a cableconnected to twist grip (A) located onthe right side of the handlebar (fig.11).The derailleur works by moving thechain sideways from one freewheelsprocket to another of different size,so changing the gear ratio.• When the grip is positioned at notch(1) the chain engages the largersprocket, requiring a morecomfortable pedalling pressure butallowing a smaller ridind speed;• When the grip is positioned at notch(5) the chain engages the smallersprocket allowing higher riding speedbut requiring an increased pedallingpressure;• When the lever is positioned at anintermediate notch the chain engagesa correspondingly intermediatesprocket.To avoid damages, it is important toobserve these rules:• Shift only when pedals and wheelsare in motion;• Reduce pedalling pressure whileshifting gears;• Never back-pedal while shifting gears.4.3 BremsenDas Dreirad its mit zwei unabhängigenBremsen versehen, die beide auf dasVorderrad einwirken. Beide Bremsenwerden durch einen der beiden Hebelan der Lenkstange gesteuert. VonNotfällen abgesehen, sollte heftigesBremsen vermieden werden und zwarbesonders dann, wenn die Straße nass,schlecht oder kurvenreich ist. Einstellender Bremsen: siehe Kap. 5.6 ZumParken des Dreirads den rechten Hebelziehen und ihn mit Hilfe der rotenVorrichtung am Ende desselben indieser Stellung sperren (Abb. 10/1).Vor dem Weiterfahren darauf achten,den Hebel wieder freizusetzen (Abb.10/2).4.4 Gangschaltung<strong>Di</strong>e Gangschaltung wirkt auf denAntrieb der Pedale und nicht auf denMotorantrieb.4.4.1 Dreiräder mit Pedalkontrolledes Motors (siehe Kap. 4.6)<strong>Di</strong>e Gangschaltung (INDEX) wird mitdem Drehgriff rechts am Lenker (Abb.11) gesteuert. Er gestattet dieVerlegung der Kette von einem Ritzelauf ein anderes bei gleichzeitigerÄnderung desÜbersetzungsverhältnisses.• Wenn der Griff die Stellung an Punkt(1) der Kette einnimmt, greift die Kettein das größte Ritzel ein, was einelangsame Fortbewegung beigeringerem Kraftaufwand ermöglicht;• Wenn der Griff (A) an Punkt (5) steht,greift die Kette in das kleinste Ritzelein, was eine schneller Fortbewegungbei größerem Kraftaufwand gestattet;• Befindet sich der Griff in einerZwischenstellung, greift die Kette indas entsprechende Zwischenritzelein.Um Schäden am Antrieb zuvermeiden, sind fongelde Regelneinzuhalten:• Den Griff der Gangschaltung nichtbetätigen wenn das Rad steht.• Wenn der Griff betätigt wird ist esratsam, Beanspruchung der Pedaleverringern.• Nicht rückwärts treten wenn der Griffbetätigt wird.


Fig 10-1 Fig 10 -2Fig 11Fig E5


I F GBD4.4.2 Tricicli con controllo manualedel motore (ved Cap. 4.6)Il cambio di velocità è comandato dauna leva posta sul lato sinistro delmanubrio (Fig. E5). La modalità delcomando con leva è la stessa di quellacon manopola.4.5 LuciE’ consigliabile andare in triciclo di nottesolo se strettamente necessario e conmolta prudenza. Il triciclo èequipaggiato con un faro anteriore eun fanalino posteriore alimentati dadinamo.Inoltre è equipaggiato concatarifrangente bianco anteriore(incorporato nel fanalino anteriore), concatarifrangente rosso posteriore(incorporato nel fanalino posteriore),con catarifrangenti alle ruote e ai pedali.E’ importante che i fanalini e icatarifrangenti siano sempre tenuti pulitie nella posizione corretta perchèabbiano il massimo di efficacia.La dinamo è situata sul lato destro dellaforcella anteriore(Fig.12): premendo ilbottone (A) essa si abbassa sulla ruotae genera corrente quando la ruota gira.Per riportare la dinamo in posizione dinon funzionamento allontanarne il rullodi trascinamento dalla ruota: la dinamoresta bloccata automaticamente inquesta posizione.Prima di avviarsi col triciclo, controllareil funzionamento della dinamo e delleluci.4.6 Uso del motoreIl triciclo mod. R34 può essereequipaggiato con due diversi sistemidi controllo del motore ausiliario:controllo podale o controllo manuale.4.6.1 Controllo podale del motoreUn dispositivo permette il controllo delmotore per mezzo della rotazione deipedali: la potenza erogata dal motoresi riduce con l’aumentare della velocitàdi rotazione dei pedali.Per condurre il triciclo con l’aiuto delmotore è quindi necessario:• Spostare su RUN il commutatoreposto sul manubrio (A - Fig. E20).• Pedalare.Quando non si intende utilizzareilmotore, spostare il commutatore (A)su OFF.4.4.2 Tricycles avec contrôle manueldu moteur (voir Par. 4.6)Le changement de vitesse estcommandé par un levier placé sur lecoté gauche du guidon (Fig. E5). Lamodalité de changement de vitessepar le levier est la même que celle parla poignée.4.5 EclairageIl est conseillé de conduire le tricyclede nuit seulement en cas de nécessitéet avec beaucoup d’attention.Le tricycle est équipé de feux avant etarrière alimentés par dynamo. En plusil est équipé de catadioptre blanc avant(incorporè dans le feu avant), decatadioptre rouge arrière(incorporédans le feu arrière), de catadioptresaux roues et aux pédales. Il est trèsimportant que feux et catadioptressoient maintenus toujours propres etdans la position correcte pour conserverle maximum d’efficacité.La dynamo est située à droite de laroue avant (fig.12).Elle s’abaisse contre le pneu quandvous déprimez le bouton (A) derelevage. Pour la remettre en positiond’attente écartez doucement la molettemotrice d’environ 1 cm du pneu. Ladynamo fonctionne seulement quandla roue tourne. Vérifiez avant chaquesortie que les contacts de câblesélectriques sont corrects et que lesampoules n’ont pas été survoltées et“grillées”.4.6 Usage du moteurLe tricycle mod. R34 peut être équipéavec deux différents systèmes decontrôle du moteur auxiliaire : contrôlepodale ou contrôle manuel.4.6.1 Contrôle podale du moteurUn dispositif permet le contrôle dumoteur simplement par la rotation despédales : la puissance fournie par lemoteur se réduit au fur et à mesureque la vitesse de rotation des pédalesaugmente.Pour conduire le tricycle avec l’aide dumoteur il faut:• Placer sur RUN le commutateur fixésur le guidon (A - Fig. E20)• PédalerQuand on ne veut pas utiliser lemoteur, placer le commutateur (A Fig20) sur OFF.4.4.2 Tricycles with manual controlof the motor (see Sec. 4.6)The derailleur is controlled by a leverplaced on the left side of the handlebar(Fig. E5). The control of the derailleurby lever is similar to that by twist grip.4.5 LightingThe tricycle should be ridden after darkonly if necessary and then with extremecare and awareness.The tricycle is equipped with front andrear lights powered by a dynamo. It isalso equipped with front white reflector(incorporated in the front light), rear redreflector (incorporated in the tail light),spoke reflectors and pedal reflectors.It is most important that lights andreflectors are kept clean at all timesand remain in the correct position asinstalled for maximum effectiveness.The dynamo which provides electricityfor the headlamp and the tail light islocaded on the right side of the frontfork (fig.12). It should be used whennight time bicycling is necessary. Toengage the dynamo merely depressthe small button (A): the generatorworks as soon as the front wheel turns.To disengage the dynamo, simply graspit and move its drive wheel away fromthe tyre: it will snap into position.Before riding, check that dynamo andlights work properly.4.6 Use of the motorThe tricycle mod. R34 can be equippedwith two different systems for controllingthe auxiliary motor: control by pedalsor control by twist grip.4.6.1 Control of the motor by pedalsA device allows the control of the motorsolely by turning the pedals: the outputof the motor reduces when increasingthe speed of the pedals.To ride the tricycle with the help of themotor it is necessary:• Put on RUN the switch (A fig. 20)located on the handlebar.• Turn the pedals.When the help of the motor is notrequired, just put on OFF the switch(A fig. 20).4.4.2 Dreiräder mit manuellerKontrolle des Motors (siehe Kap.4.6)<strong>Di</strong>e Gangschaltung wird mit einemHebel links am Lenker (Abb. E5)gesteuert. Das Steuerverfahren mitdem Hebel stimmt mit demSteuerverfahren mit dem Drehgriffüberein.4.5 LampenEs ist ratsam nachts mit dem Dreiradnur sehr vorsichtig und wenn esunbedingt notwendig ist zu fahren.Das Dreirad ist vorn mit einemScheinwerfer und hinten mit eineRücklicht versehen, die beide mit einemDynamo gespeist werden. Außerdemist es vorn mit einem weißenKatzenauge (in die vordere Lampeeingebaut) und hinten mit einem rotenKatzenauge (in das Rücklichteingebaut) sowie mit Katzenaugen anRädern und Pedalen ausgerüstet.Lampen und Katzenaugen müssenimmer sauber und in der richtigenStellung sein, damit sie ihre höchsteEffizienz entfalten können.Der Dynamo befindet sich rechts ander vorderen Gabel (Abb. 12): beiDrücken des Knopfs (A) legt er sich andas Rad an und erzeugt Strom wennsich das Rad dreht. Wenn der Dynamoin die Funktionsuntüchtigkeitsstellungversetzt werden soll, die Antriebsrollevon dem Rad entfernen: der Dynamowird automatisch in dieser Stellunggesperrt. Vor Abfahren mit dem Dreiradkrontrollieren, ob Dynamo und Lampenfunktionieren.4.6 Benutzung des MotorsDas Dreirad Mod. R34 kann mit zweiverschiedenen Systemen zurSteuerung des Hilfsmotors ausgerüstetwerden: Fuß- oder Handbedienung.4.6.1 Bedienung des Motors mi FußEine Vorrichtung gestattet dieBedienung des Motors durch Drehender Pedale: die abgegebene Leistungdes Motors sinkt mit Zunahme derDrehgeschwindigkeit der Pedale. Fürden Motorbetrieb des Dreirads istfolgendes erforderlich:• Den Schalter am Lenker in RUNStellung bringen (A - Abb. E20).• TretenWenn der Motor nicht verwendetwerden soll, den Schalter (A) in OFFStellung bringen.


AAFig 12Fig E20AFig E21


I F GBD4.6.2 Controllo manuale del motoreIl triciclo è equipaggiato con unamanopola girevole posta sul lato destrodel manubrio (Fig. E21).Per condurre il triciclo con l’aiuto delmotore è necessario:• Spostare su RUN il commutatoreposto sul manubrio (A - Fig.E21).• Per partire e regolare la velocità, agiresulla manopola (B fig. 21).Il commutatore (C - Fig. E21) puòstare in qualsiasi delle due posizioni(0 - I)Quando si vuole condurre il triciclosenza l’aiuto del motore, spostare ilcommutatore (A fig. E21) su OFF.4.7 Batteria e caricabatteria4.7.1 Descrizioni• Cassetta batterie (Fig. E30)°(A) Spina per la carica°(B) Tappo della spina della carica• Caricabatteria (fig. E31)°(F) Presa di connessione alla batteria°(G) Spina di collegamento alla retaelettrica°(H) Indicatore luminoso della fasedella carica4.7.2 Per caricare la batteria• Togliere il tappo (B-Fig. 30) dallaspina (A-fig.30) della batteria.• Collegare la spina del caricabatteria(G-fig. E31) alla presa della reteelettrica: l’indicatore luminoso (H)diventa verde.• Collegare la presa (F-fig. E31) delcaricabatteria alla spina (A-fig. E30)della batteria: l’indicatore luminosodel caricabatteria (H-fig. E31) diventarosso.• La carica della batteria è completataquando l’indicatore luminoso (Hfig.E31)diventa di nuovo verde.• Tempo di carica: 3,5 h circa4.6.2 Contrôle manuel du moteurLe tricycle est équipé avec poignéetournante placée sur le coté droit duguidon (Fig. E21).Pour conduire le tricycle avec l’aide dumoteur il faut:• Basculer sur RUN le commutateurplacé sur le guidon (A - Fig. E21).• Pour partir et régler la vitesse, tournerla poignée (B fig. E21).Le commutateur (C - Fig. E21) peutrester dans une quelconque de deuxpositions (0 - I)Quand on veut conduire le tricycle sansl’aide du moteur, basculer lecommutateur (A fig. E21) sur OFF.4.7 Batterie et Chargeur4.7.1 Descriptions• Boite batteries (fig. E30)°(A)Fiche de prise pour la charge°(B)Bouchon de protection de la prise• Chargeur (fig. E31)°(F)Prise de connexion à la batterie°(G)Fiche de prise de courant duréseau°(H)Voyant de la phase de charge4.7.2 Pour charger la batterie• Enlever le bouchon (B-fig.30) de lafiche (A.Fig.30) de la batterie.• Branchez la fiche du chargeur (G-fig.E31) à la prise de courant du réseau:le voyant (H) devient vert• Branchez la prise (F-fig.E31) duchargeur à la fiche(A-fig.E30) de labatterie: le voyant du chargeur (Hfig.E31) devient rouge.• La charge de la batterie est complètequand le voyant (H-fig-E31) devientà nouveau vert.• Temps de charge: 3,5 h environs4.6.2 Control of the motor by twistgripThe tricycle is equipped with a twistgrip placed on the right hand side ofthe handlebar.To ride the tricycle with the help of themotor it is necessary:• To put on RUN the switch placed onthe handlebar (A fig. E21)• To start and ride the tricycle at thedesired speed, just turn the twist grip(B fig. E21)The switch (C fig. E21) can be placedin any of its two position (0 - I).When the help of the motor is notrequired, just put on OFF the switch (Afig. 20).4.7 Battery & Charger4.7.1 Descriptions• Battery box (fig. E30)°(A) Charging plug°(B) Protection cap of the plug• Charger (fig. E31)°(F) Socket for connection to thebattery°(G) Plug to the mains power supply°(H) Lighted indicator showing thecharging status4.7.2 Charging of the battery• Remove the plug (B-fig.30) from theplug (A-fig.30) of the battery.• Connect the charger plug (G-fig.E31)to a mains power socket: the indicator(H-fig.E31) lights up green.• Connect the charger socket (F-fig.E31) to the plug (A-fig.E30) of thebattery: the indicator (H-fig.31) ligthsup red.• The battery is charged when theindicator (H-fig.E31) lights up greenagain.• Charging time: 3,5 h approx4.6.2 Bedienung des Motors vonHandDas Dreirad ist mit einem Drehknopfrechts am Lenker (Abb. E21)ausgerüstet.Für den Motorbetrieb des Dreirads istfolgendes erforderlich:• Des Schalter am Lenker in RUNStellung bringen (A . Abb. E21).• Zum Anfahren und zum Verstellender Geschwindigkeit den Drehknopf(B Abb. 21) verwenden.Der Schalter (C-Abb. E21) kann sichbeliebig in einer der beiden Stellungen(0 - 1) befinden.Wenn das Dreirad ohne Einsatz desMotors gefahren werden soll, denSchalter (A Abb.E21) in OFF Stellungbringen.4.7 Batterie und Batterieladegerät4.7.1 Beschreibungen• Batteriekasten (Abb. E30)°(A) Ladestecker°(B) Deckel für den Ladestecker• Batterieladegerät (Abb. E31)°(F) Steckdose für den Anschluss andie Batterie°(G) Stecker zum Anschluss an dasStromnetz°(H) Leuchtanzeige während desLadevorgangs4.7.2 Aufladen der Batterie• Deckel (B-Abb.30) von der Steckdose(A-Abb.30) der Batterie abnehmen• Den Stecker des Batterieladegeräts(G-Abb. E31) aus der Steckdose desStromnetzes ziehen: dieLeuchtanzeige (H) wird grün.• <strong>Di</strong>e Steckdose (F-Abb. E31) desBatterieladegeräts (A-Abb. E30) anden Batteriestecker anschließen: dieLeuchtanzeige des Batterieladegeräts(H-E31) wird rot.• <strong>Di</strong>e Batterie ist voll aufgeladen wenndie Leuchtanzeige (H-Abb. F31)wieder grün wird.• Ladezeit: etwa 3,5 Stunden


I F GB<strong>Di</strong>mmediatamente con acqua esapone.Se l’elettrolito viene a contatto congli occhi, lavarli immediatamente edaccuratamente con acqua econsultare subito un medico:l’elettrolito può ferire gli occhi ecausare perdita della vista.• Non buttare le batterie fra i rifiutidomestici nè nel fuoco nè in acqua.Le batterie gettate nel fuoco possonoesplodere in modo molto pericoloso.Portare le batterie difettose presso ipunti di raccolta autorizzati.• In caso di non utilizzo prolungato deltriciclo:°Togliere la batteria dal triciclo°Conservare la batteria in ambientefresco ed asciutto• Ricaricare la batteria ogni 3 mesi4.7.5.2 Avvertenze riguardanti ilcaricabatteria• Non utilizzare il caricabatteria percaricare batterie diverse di quellamontata sul triciclo.• Il caricabatteria è già attivo quandosi inserisce la spina (G fig.E31) nellapresa di corrente esterna.Utilizzare prese facilmente accessibili,in modo da poter scollegareimmediatamente la spina in caso dinecessità.• Staccare il caricabatteria dalla retequando non è in uso. Non tirare laspina per il cavo per nondanneggiarla.• Non usare il caricabatteria se la spina(G fig.E31) o la presa (F fig.E31) o ilcavo sono danneggiati, o se esso hasubito un urto violento (a seguito diuna caduta, per esempio).• Non manomettere il caricabatteria.• Il caricabatteria è pecorso all’internoda tensioni pericolose: per questaragione non rimuoverne mai ilcoperchio.• Non mettere mai la batteria a contattocon prodotti che possano intaccarel’involucro in plastica.• Far effettuare eventuali riparazionisolo a personale qualificato(contattate il Vostro rivenditore).la peau ou avec les vêtements, lavezles immédiatement avec eau etsavon. Si lélectrolyte vient en contactavec les yeux, lavez lesimmédiatement et soigneusementavec de l’eau et consultezimmédiatement un médecin:l’électrolyte peut blesser les yeux etcauser une perte de la vue.• Ne jetez jamais les batteries parmiles déchets domistiques ou dans lefeu ou dans l’eau. Les batteries jetéesdans le feu peuvent exploser de façontrès dangereuse. Portez les batteriesdéfectueuses dans un point de récolteautorisé.• En cas d’arrêt prolongé du tricycle:°Enlevez la batterie du tricycle.°Conservez la batterie dans un endroitfrais et sec.• Chargez la batterie tous les trois mois4.7.5.2 Notices concernantes lechargeur• Ne pas utilisez le chargeur pourcharger des batteries différentes decelle montée dans le tricycle.• La chargeur est déjà actif quand lafiche du chargeur (G-fig.E31) estbranchée à la prise de courant duréseau. Utilisez des prises facilementaccessibles, de façon à pouvoirdébrancher immédiatement la ficheen cas de nécessité.• Débranchez le chargeur lorsqu’il n’estpas utilisé.Ne tirez pas la fiche par le câble pourne pas l’endommager.• N’utilisez pas le chargeur si la fiche(G fig. E31) ou la prise (F fig. E31)ou le câble sont endommagés, oubien s’il a subi un choc violent (enconséquence d’une chute, parexemple).• Ne démontez jamais le chargeur.• Le chargeur contient des tensionsdangereuses: pour cette raison lecouvercle ne doit jamais être enlevé.• Ne metez jamais le chargeur encontact avec produits qui peuventattaquer le boîtier en plastique.• Eventuelles réparations doivent êtreeffectuées par du personnel qualifié(contactez votre revendeur).and carefully with water andimmediately consult a doctor: theelectrolyte can injure the eyes andcause a loss of sight.• Never dispose of used batteries withdomestic waste nor in a fire or inwater. Batteries thrown in the fire canexplode very dangerously. Bring usedbatteries at a authorised disposalpoint.• If you foresee to not use the tricyclefor long-time:°Remove the battery from the tricycle°Store the battery in a cool and drylocation• Charge the battery each 3 months4.7.5.2 Notices concerning the charger• Do not use the charger to chargebatteries other than that equips thetricycle.• The charger is active as soon as theplug (G - fig. E31) is connected to themains supply socket. Use a socketwhich is easily accesible so that theplug can be immediately disconnectedin case of need.• Unplug the charger when not in use,taking care to not pull on the cableto avoid damaging the plug.• Do not use the charger if the plug (Gfig. E31) or the socket (F fig. E31) orthe cable are damaged or if it hassuffered a violent shock (asconsequence of a fall,for example).• Never disassemble the charger.• Dangerous voltages are presentwithin the charger: therefore its covermust never be removed.• Never put the charger in contact withproducts which could attack its plasticcase.• Eventual repairs are to be carried outby qualified personnel (contact yourretailer).Berührung kommt,diese sofort mitWasser und Seife auswaschen. Wenndie Batterieflüssigkeit in die Augenspritzt, diese sofort und sorgfältig mitWasser spülen und einen Arzthinzuziehen: die Batterieflüssigkeit kanndie Augen verletzen und zum Verlustdes Augenlichts führen.• <strong>Di</strong>e Batterie weder mit Haushaltsmüllentsorgen noch in Feuer oder Wasserwerfen. In Feuer geworfene Batterienkönnen höchst gefährliche Explosionenhervorrufen. Fehlerhafte Batterien zuden zugelassenen Sammelstellenbringen.• Wenn das Dreirad längere Zeit nichtbenuzt wurde:°<strong>Di</strong>e Batterie aus dem Dreirad nehmen°<strong>Di</strong>e Batterie in kühler und trockenerUmgebung aufbewahren• <strong>Di</strong>e Batterie alle drei Monate aufladen4.7.5.2 Hinweise zur Verwendung desBatterieladegeräts• Das Batterieladegeräts nicht zumAufladen anderer Batterien als die imDreirad eingebaute verwenden.• Das Batterieladegerät ist schon aktivwenn der Stecker in die externeStromsteckdose eingeschoben wird (GAbb. E31). Leicht zugänglicheSteckdosen verwenden, damit derStecker enforderlichenfalls sofortherausgezogen werden kann.• Bei Nichtverwendung dasBatterieladegerät nicht angeschlossenlassen. Zur Vermeidung vonBeschädigungen den Stecker nicht amKabel herausziehen.• Das Batterieladegerät nicht benutzenwenn der Stecker (G Abb. E31) oderdie Steckdose (F Abb. E31) oder dasKabel beschädigt sind oder wenn eseinen starken Stoß erlitten hat (zumBeispiel wenn es heruntergefallen ist).• Das Batterieladegerät nichtunsachgemäß bedienen.• Im Inneren des Batterieladegerätsverlaufen starke Spannungen: dahernie den Decklel abnehmen.• <strong>Di</strong>e Batterie nicht mit Erzeugnissen inBerührung bringen, welche dieKunststoffumhüllung beschädigenkönnten.• Eventuelle Reparaturen nur vonqualifizierten Fachleuten durchführenlasser (wenden Sie sich bitte an IhrenHändler).


I F GBD5. REGOLAZIONI5.1 Gancio manubrioIl piantone del manubrio è bloccato inposizione verticale da un gancio postosulla testa della forcella.Prima di usare il triciclo:• Verificare che il piantone del manubrioaderisca completamente e senzagioco alla parte interna del gancio,come mostrato in fig. 13.• Verificare che la molla che tira ilgancio agisca efficacemente.Non condurre il triciclo se il ganciomanubrio si trova in una delleposizioni errate mostrate in fig. 14e 15 oppure se la molla tira poco omale il gancio stesso.Se il gancio assume la posizione errataillustrata in fig.14 (cioè se il gancio nonaderisce completamente al piantone)o in fig. 15 (cioè se il gancio ha delgioco rispetto al piantone), ripristinarela posizione corretta mostrara in fig. 13nel seguente modo:• Allentare la vite (A - fig. 16)• Far girare l’anello eccentrico (B - fig.16) in un senso o in un altro per unafrazione di giro finchè il gancio si ponecome mostrato in fig. 13• Serrare la vite (A - fig. 16).• Aprire e chiudere il manubrio percontrollare se la posizione del gancioè corretta.Se la molla tira poco o male il ganciostesso, provvedere alla suasostituzione.5.3 Regolazioni sella5.3.1 Regolazioni dell’altezza dellasellaL’altezza della sella è regolabile:• In 3 posizioni nella versione Standard• In 2 posizioni nella versione Junior• Nella versione Cadet, l’altezza dellasella non è regolabileLa regolazione deve essere effettuataa triciclo aperto e su entrambi i cannottisella (fig. 17/1);• Svitare i dadi (A) ed estrarre le viti(B);• Regolare l’altezza della sella in modoche i fori dei cannotti superioricorrispondano con quelli dei cannottiinferiori e che il sellino sia orizzontale;• Introdurre le viti nei fori, avvitare idadi.5. REGLAGES5.1 Crochet du guidonLa potence du guidon est bloquée enposition verticale par crochet qui laretient contre la fourche.Avant de partir:• Vérifiez que la potence du guidons’est bien engagée au contactcomplet de la courbe intérieure ducrochet,comme montré en fig. 13.• Vérifiez que le ressort pousseefficacement le crochet contre lapotence du guidon.Ne conduisez jamais le tricycle, sile crochet du guidon est dans undes position déréglées montrées enfig. 14 et 15 ou si le ressort poussefaiblement le crochet.Si le crochet est dans la positiondéréglée montrée en fig. 14(c.à.d. lecrochet n’est pas complètementengagé à la potence du guidon) ou enfig. 15 (c.à.d. il y a du jeu entre lecrochet et la potence), rétablissez laposition correcte montrée en fig. 13comme suit:• Desserez la vis (A - fig. 16)• Faites tourner sur elle même larondelle excentrée (B -fig. 16), dansun sens ou dans l’autre, pour unefraction de tour jusqu’à ce que lacrochet de blocage se place commemontré en fig. 13• Bloquez à nouveau la vis (A fig.16)• Contrôlez à nouveau si la position ducrochet de blocage est correcte enrepliant et ouvrant à nouveau leguidon.Si le ressort pousse faiblement lecrochet du guidon, remplacez le.5.3 Réglages de la selle5.3.1 Réglages de la hauteur de laselleLa hauteur de la selle est réglable:• En 3 niveaux dans la versionStandard• En 2 niveaux dans la verision Junior• Dans la version Cadet, l’hateur de laselle n’est pas règlableLe réglage se fait quand le tricycle esten position ouverte et sur les deuxcolonnes de selle (fig. 17/1);• Devissez les écrous (A) et enlevezles vis (B);• Réglez la selle au niveau préféré defaçon que les trous des colonnessupérieures corrispondent à ceux descolonnes inférieures et que la sellesoint en position horizontale;• Montez à nouveau les vis de blocageet serrez leurs écrous.5. ADJUSTMENTS5.1 Handlebar hook adjustmentThe handlebar stem is blocked in thevertical, riding position by the hooklocated on the top of the front fork.Before riding:• Check that the hook is properlypositioned: it should adherecompletely and without slack to thehandlebar stem, as shown in fig. 13;• Check that the spring pulls powerfullythe hook.Never ride the tricycle is handlebarhook is in one of the wrong positionsshown in fig. 14 and 15 or if thespring pulls weakly the hook.If the hook is in the wrong positionshown in fig. 14 (i.e. the hook does notadhere completely to the stem) or infig. 15 (i.e there is a play between thehook and the stem), readjust the hookto the right position shown in fig.13 asfollows:• Loosen the screw (A fig. 16)• Turn the eccentric ring (B fig. 16) fora fraction of turn, until the position ofthe hook is that shown in fig. 13;• Tighten the screw (A- fig. 16)• Check again for the proper positionof the hook by folding and openingthe handlebar.If the spring pulls weakly the hook,replace it.5.3 Seat height adjustments5.3.1 Seat height adjustmentThe seat height adjustable:• In 3 positions in the Standard version• In 2 positions in the Junior version• In the Cadet version, the height of theseat is not adjustableThe adjustment must be carried outwhen the tricycle is in its open positionand on both the seat posts (fig. 17/1);• Unscrew the nuts (A) and removescrews (B).• Adjust the seat at the desired heightso that the holes of the upper postscorrespond with the holes of the lowerposts and so that the seat ishorizontal.• Fit again the screws in the holes,tighten the nuts.5. EINSTELLUNGEN5.1 Lenkstangenhaken<strong>Di</strong>e Steuersäule der Lenkstange wirddurch einen Haken oben an der Gabelin senkrechter Stellung gesperrt.Vor Benutzung des Dreirads:• Prüfen, ob die Steuersäule derLenkstange wie in Abb. 13 dargestelltvollkommen und spielfrei an derInnenseite des Hakens anliegt.• Prüfen, dass die Zugfeder desHakens wirksam eingreift.Das Dreirad nicht lenken, wenn derLenkstangenhaken sich in einer derin Abb. 14 und 15 dargestelltenFehlstellungen befindet oder wenndie Feder den Haken nur leicht oderschlecht zieht.Wenn der Haken die in Abb. 14 (das heit, wenn der Haken nicht vollkommen ander Lenkstange anliegt) oder die in Abb.15 gezeigten Fehlstellungen einnimmt(das hei t, wenn der Haken zurLenkstange Spiel aufweist), die in Abb.13 dargestellte richtige Stellung wie folgtwieder herstellen:• <strong>Di</strong>e Schraube lockern (A - Abb. 16).• Den Exzenterring (B - Abb. 16) umden Bruchteil einer Drehung so langeleicht in die eine oder die andereRichtung drehen bis der Haken diein Abb. 13 gezeigte Stellungeinnimmt.• <strong>Di</strong>e Schraube (A - Abb. 16) anziehen.• <strong>Di</strong>e Lenkstange zur Prüfung derrichtigen Hakenstellung öffnen undschliessen.<strong>Di</strong>e Feder austauschen wenn dieseden Haken nicht stark genun oderschlecht zieht.5.3 Verstellung des Sattels5.3.1 Verstellung der Sattelhöhe<strong>Di</strong>e Sattelhöhe kann wie folgt eingestelltwerden:• In 3 Stellungen in derStandardausführung• In 2 Stellungen in derJuniorausführung• In Cadet Ausführung ist die Sattelhöhenicht verstellbar<strong>Di</strong>e Einstellung beioffenem Dreirad und an beidenSattelrohren vornehmen (Abb. 17/1);• <strong>Di</strong>e Muttern (A) lockern und dieSchrauben (B) abziehen;• <strong>Di</strong>e Sattelhöhe so einstellen, dass dieÖffnungen der obener Sattelrohre mitden Öffnungen der unteren Sattelrohreübereinstimmen und sich der Sattel inwaagrechter Stellung befindet.• <strong>Di</strong>e Schrauben in Öffnungen einsetzen,die Muttern festziehen.


I F GBD5.3.2 Regolazioni del gancio deicannotti sella5.3.2.1 Quando il triciclo è aperto, laposizione corretta del gancio (A) deicannotti sella è quella mostrata in fig.17/2.Non condurre mai il triciclo se il gancio(A) non aderisce completamenteall’elemento (L) del cannotto anteriorema resta un pò sollevato come mostratoin fig.17/3. In tal caso riportarlo nellaposizione di sicurezza mostrata in fig.17/2 operando come segue (fig. 17/4):• Liberare il cannotto dal gancio (A) espingere la sella un pò in avanti;• allentare in dado (B) e quindi la vite(C);• Girare per una frazione di giro l’anelloeccentrico (D) in modo da far spostareleggermente in avanti il gancio (A).• Serrare la vite (C) e quindi, tenendobloccata la vite, serrare anche il dado(B);• Spingere indietro la sella finché ilcannotto anteriore non resta bloccatodal gancio (A) e verificare che il gancio(A) aderisca completamente allalinguetta (L), come mostrato infig. 17/2.5.3.2.2 Se, in posizione di marcia, icannotti reggisella oscillano comemostrato in fig. 17/5, operare comesegue (fig. 17/4):• Liberare il cannotto del gancio (A) espingere la sella un pò in avanti;• Allentare il dado (B) e quindi la vite(C)• Girare per una frazione di giro l’anelloeccentrico (D) in modo far spostareleggermente indietro il gancio (A).• Serrare la vite (C) e quindi, tenendobloccata la vite, serrare anche il dado(B);• Spingere indietro la sella finché ilcannotto anteriore non resta bloccatodal gancio (A);• Verificare che l’oscillazione si siaannullata e che il gancio (A) aderiscacompletamente alla linguetta (L) delcannotto come mostrato in fig. 17/25.3.2 Réglages du crochet descolonnes de selle5.3.2.1 Quand le tricycle est déplié, laposition correcte du crochet (A) descolonnes de selle est celle montrée enfig. 17/2.Ne conduisez jamais le tricycle si lecrochet (A) n’est pas complètementengagé à l’élément (L) de la colonneavant ma reste un peu soulevécomme montré en fig. 17/3. En cecas ramenez le dans la position desécurité montrée en fig. 17/2 commesuit (fig. 17/4):• Déverrouillez le crochet (A) etrepoussez la selle en peu en avant;• Desserez l’écrou (B) et ensuite la vis(C);• Tournez pour une fraction de tour larondelle excentrée (D) de façon àporter un peu en avant le crochet (A);• Serrez la vis (C) et ensuite, tenant lavis bloquée, serrez aussi l’écrou (B);• Poussez la selle en arrière jusqu’àce que la colonne avant reste bloquéepar le crochet (A), et vérifiez que lecrochet (A) accroche complètementl’élément (L) comme montré en fig.17/2.5.3.2.2 Si, en position de marche, lescolonnes de selle oscillent commemontré en fig. 17/5, opérez comme suit(fig. 17/4):• Déverrouillez le crochet (A) etrepoussez la selle en peu en avant;• Desserez l’écrou (B) et ensuite la vis(C);• Tournez pour une fraction de tour larondelle excentrée (D) de façon àporter un peu en arrière le crochet(A);• Serrez la vis (C) et ensuite, tenant lavis bloquée, serrez aussi l’écrou (B);• Poussez la selle en arrière jusqu’àce que la colonne avant reste bloquéepar le crochet (A);• Vérifiez que l’oscillation est annulèeet que le crochet (A) soitcomplètement engagé à l’élément (L)de la colonne de selle comme montréen fig. 17/2.5.3.2 Hook seat posts adjustments5.3.2.1 When the tricycle is unfolded,the correct position of the posts hook(A) is that shown in fig. 17/2Never ride the tricycle if the hook(A) is not completely hooked to theelement (L) of the front seat post butremains a little bit raised as shownin fig. 17/3. In this case bring it in thesafe position shown in fig. 17/2 asfollows (fig. 17/4)• Release the hook (A) and push thesaddle a little bit forward;• Release the nut (B) and then thescrew (C);• Turn the eccentric ring (D) for afraction of turn so to move the hook(A) a little bit frontward.• Tighten the screw (C) and then, whilekeeping it blocked, tighten also thenut (B);• Push the seat backward until the frontpost is locked by the hook (A) andcheck that the hook (A) hookscompletely the element (L) as shownin fig. 17/6.5.3.2.2 If, in riding position, the seatposts swing as shown in fig. 17/5, carryout the following adjustments (fig. 17/4):• Release the hook (A) push the saddlea little bit forward;• Release the nut (B) and then thescrew (C);• Turn the eccentric ring (D) for afraction of turn so to move the hook(A) a little bit rearward.• Tighten the screw (C) and then, whilekeeping it blocked, tighten also thenut (B);• Push the seat backward until the frontpost is locked by the hook (A);• Check if the swinging has been takeup and that the hook (A) is completelyhooked to the element (L) of the seatpost as shown in fig. 17/2.5.3.2 Einstellugen der Sattelstange5.3.2.1 Wenn das Dreirad aufgeklapptist, entspricht die richtige Stellung desArretierhakens (A) der Sattelstange derin Abb. 17/2 gezeigten Stellung.Das Dreirad nicht benutzen wennder Haken (A) nicht vollkommen ander Zunge (L) der Sattelstangeanliegt, sondern wie in Abb. 17/3dargestellt, leicht hochsteht. Indiesem Falle den Haken in die in Abb.17/2 gezeigte Sicherheitsstellungzurückversetzen und dabei wie folgtvorgehen (Abb. 17/4):• Den Arretierhaken (A) von derSattelstange abnehmen und denSattel leicht nach vorne drücken;• <strong>Di</strong>e Schraube (B) und anschliessenddie Schraube (C) lockern;• Den Exzenterring (D) um denBruchteil einer Drehung drehen, sodass sich der Haken (A) leichtvorwärts verschiebt.• <strong>Di</strong>e Schraube (C) und dann auch dieMutter (B) anziehen und dabei dieSchraube festhalten;• <strong>Di</strong>e Sattelstange so lange nach hintendrücken bis sie durch den Haken (A)arretiert wird und prüfen, dass derHaken (A), wie in Abb. 17/2dargestellt, vollkommen an der Zunge(L) anliegt.5.3.2.2 Wenn die Sattelstange inFahrtstellung wie in Abb. 17/5dargestellt schwankt, wie folgt(Abb.17/4) vorgehen:• <strong>Di</strong>e Sattelstange von demArretierhaken (A) befreien und sieleicht nach vorne drücken;• <strong>Di</strong>e Mutter (B) und anschließend dieSchraube (C) lockern;• Den Exzenterring (D) um denBruchtell einer Drehung drehen, damitsich der Haken (A) leicht nachhinten_verschiebt.• <strong>Di</strong>e Schraube (C) und dann auch dieMutter (B) anziehen und dabei dieSchraube festhalten;• <strong>Di</strong>e Sattelstange so lange nach hintendrücken bis sie durch den Haken (A)arretiert wird;• Prüfen, dass die Sattelstange nichtmehr schwankt und dass der Haken(A), wie in Abb. 17/2 dargestellt,vollkommen an der Zunge (L) derSattelstange anliegt.


I F GBD5.4 Gonfiaggio dei pneumaticiLa pressione di gonfiaggio deipneumatici è• 400 Kpa (4 atm - 58 psi)Quando si gonfia un pneumatico,accertarsi che sia ben centrato sulcerchio (la linea di riferimento delpneumatico sempre alla stessadistanza dal bordo del cerchio, suentrambi i lati).Assicurarsi che la valvola della camerad’aria sia perpendicolare al cerchio.La camera d’aria è equipaggiata convalvola Schrader, che consente ilgonfiaggio presso qualunque stazionedi servizio per autovetture.Sgonfiare i pneumatici di circa un terzoin caso di esposizione prolungata alsole d’estate o in caso di spedizionedel triciclo in aereo.5.5 Regolazioni del cambio divelocitàRegolazioni del cambio tramite ilderagliatore (Fig.18):• Se la catena salta all’esterno delpignone più grande della ruota libera:avvitare per una frazione di giro lavite di regolazione (A);• Se la catena non riesce a raggiungee il pignone più grande della ruotalibera: svitare per una frazione di girola vite di regolazione (A);• Se la catena salta all’esterno delpignone più piccolo della ruota libera:avvitare per una frazione di giro lavite di regolazione (B);• Se la catena non riesce a raggiungereil pignone più piccolo della ruotalibera: svitare per una frazione di girola vite di regolazione (B).• Regolazioni del cambio tramite il cavodi comando del deragliatore (Fig. 18):• Se la catena non passa da unpignone all’altro quando la manopoladel cambio viene spostata di unatacca:svitare per una frazione di giro ilregolatore (C).• Se la catena salta più di un pignonequando la manopola del cambio vienespostata di una tacca:avvitare per una frazione di giro ilregolatore (C)5.4 Gonflage des pneusPression de gonflage des pneus:• 400 Kpa (4 atm - 58 psi)Quand vous gonflez un pneu,assurezvous qu’il soit bien centré sur la jante(la ligne de référence toujours à lamême distance du bord de la jante, surles deux cotés). Assurez vous aussique la valve de la chambre à air sortedroite à travers le trou de la jante.Les valves Schrader, qui sont aussiinstallées sur les automobiles, peuventêtre branchées sur les postepneumatiques des stations de serviceautomobile.Dégonflez les pneus d’un tiers en casd’exposition prolongée à un fort soleild’été ou en cas de voyage en avion.5.5 Réglages du changement devitesseRéglages du dérailleur (Fig. 18)• Si la chaîne saute à l’extérieur dugrand pignon de la roue libre: visserd’une fraction de tour la vis de réglage(A);• Si la chaîne ne rejoint pas le grandpignon de la roue libre: dévisser d’unefraction de tour la vis de réglage (A);• Si la chaîne saute à l’extérieur dupetit pignon de la roue libre: visserd’une fraction de tour de la vis deréglage (B);• Si la chaîne ne rejoint pas le petitpignon de la roue libre: dévisser d’unefraction de tour la vis de réglage (B).• Réglages par le câble (Fig. 18):• Si la chaîne n’arrive pas à sauter d’unpignon à l’autre quand la poignéetournante est portée d’une position àcelle adjacente, augmenter la tensiondu câble en dévissant d’une fractionde tour le dispositif de réglage (C)• Si la chaîne saute plus d’un pignonquand la poignée tournante est portéed’une position à celle adjacente,réduire la tension du câble en vissantd’une fraction de tour le dispositif deréglage (C)5.4 Tyre pressureTyre inflating pressure is:• 400 Kpa (4 atm - 58 psi)While inflating be sure that the rim lineof the tyre is at an even distance fromthe rim all the way around on bothsides.Make sure that the valve stem is straightup through the hole in the wheel rim.The tubes are fitted with Schrader valve,similar to those installed on the cars:therefore they can be inflated at anycar service station.Deflate tires of about 1/3 when thetricycle is left for long time under thesummer sun or is dispatched byairplane.5.5 Gear ratio adjustmentsSetting of the derailleur limits (Fig. 18)• If the chain jumps off on the externalside of the bigger sprocket of thefreewheel: just screw for a fraction ofturn the adjustment screw (A).• If the chain does not reach the biggersprocket: just unscrew for a fractionof turn the adjustment screw (A).• If the chain jumps off on the externalside of the smaller sprocket: justscrew for a fraction of turn theadjustment screw (B).• If the chain does not reach the smallersprocket: just unscrew for a fractionof turn the adjustment screw (B).Setting of shifting by adjusting thetension of the derailleur cable(Fig. 18):• If the chain does not jump from asprocket to another of the freewheelwhen the shifting twist grip is movedof one position notch: increase thetension of the cable by unscrewingfor a fraction of turn the adjustmentdevice (C).• If the chain jumps more than asprocket when the shifting twist gripis moved of one position notch:reduce the tension of cable byscrewing for a fraction of turn theadjustment devise (C)5.4 Aufpumpen der ReifenDer Reifendruck beträgt:• 400 Kpa (4 atm - 58 psi)Beim Aufpumpen eines Reifenssicherstellen, dass dieser richtig aufder Felge zentriert ist.(<strong>Di</strong>e Bezugslinie des Reifens mussimmer auf beiden Seiten den gleichenAbstand zum Felgenrand aufweisen).Prüfen, dass das Ventil des Schlauchslotrecht zur Felge steht.<strong>Di</strong>e Schläuche sind mit einemSchraderventil versehen, so dass siean jeder Tankstelle aufgepumpt werdenkönnen.Wenn die Reifen im Sommer längerder Sonne ausgesetzt sind oder wennder Versand des Dreirads per Flugzeugerfolgt, etwa ein Drittel der Luft ausdem Schlauch auslassen.5.5 Einstellungen der GängeEinstellungen der Gangsschaltung mitHilfe der Kettenschaltung (Abb. 18):• Wenn die Kette aus dem größtenRitzel des Freilaufs springt: <strong>Di</strong>eEinstellschraube (A) um den Bruchteileiner Umdrehung anziehen.• Wenn die Kette nicht das größte Ritzeldes Freilaufs erreicht: <strong>Di</strong>eEinstellschraube (A) um den Bruchteileiner Umdrehung lockern.• Wenn die Kette aus dem kleinstenRitzel des Freilaufs springt: <strong>Di</strong>eEinstellschraube (B) um den Bruchteileiner Umdrehung anziehen.• Wenn die Kette nicht das kleinsteRitzel des Freilaufs erreicht: <strong>Di</strong>eEinstellschraube (B) um den Bruchteileiner Umdrehung lockern.• Einstellungen der Gangschaltung mitHilfe des Steuerkabels derKettenschaltung (Abb. 18):• Wenn die Kette nicht von einem Ritzelauf das andere überspringt wenn derDrehgriff der Gangschaltung um eineKerbe verschoben wird: Den Regler(C) um den Bruchteil einerUmdrehung lockern.• Überspringt die Kette mehrere Ritzelwenn der Drehgriff der Gangschaltungum eine Kerbe verschoben wird: DenRegler (C) um den Bruchteil einerDrehung anziehen.


ABFig. 22


I F GBD5.6 Regolazione dei freniAppena i freni cominciano a perdereefficienza, è necessario ripristinarel’usura dei pattini agendo sulle vititendifilo poste alle estemità delle levefreno (fig 22):• Sbloccare il controdado (A)• Per aumentare l’efficacia del freno,svitare la vite (B)• Serrare di nuovo il dado (A) tenendoferma la vite (B)• Far girare la ruota per assicurarsi cheessa giri liberamente e verificarel’efficacia della frenata.• Se necessario ripetere la regolazione.La regolazione è ottimale se si ottieneuna frenata efficace quando, purtirando al massimo la leva freno,questa non arriva a toccare ilmanubrio.Quando non è più possibile ripristinarel’efficienza dei freni agendo sulle vititendifilo, è necessario far sostituire ipattini del freno presso una officina diriparazione.5.7 Regolazione delle ruoteLe ruote non richiedono nessunaregolazione perchè sono montate sucuscinetti a sfere.5.8 Serie movimentoSe c’è del gioco nella serie movimento(fig. 25)• allentare il controdado (N);• avvitare per una frazione di giro ilcono (C) in modo da annullare il gioco;• serrare il controdado (N) tenendofermo il cono (C);• Verificare quindi che l’asse giriliberamente e senza gioco.5.9 CampanelloPrima di usare il triciclo e in ogni casodopo ogni eventuale caduta verificareche il campanello sia ben squillante.Non forzare il coperchio del campanelloper evitare di comprometterne il suono.5.6 Réglage des freinsDés que le freinage commence àperdre son efficacité, il est nécessairede rattraper l’usure des patins desfreins.Ce réglage s’effectue par les vérinssitués aux extrémités des leviers desfreins (fig.22):• Débloquer le contre écrou (A)• Pour augmenter l’efficacité du frein,dévissez le vèrin (B);• Bloquer le contre écrou (A) ens’assurant que le vérin (B) ne tournepas avec lui;• Faire tourner la roue pour s’assurerqu’elle est libre et vérifiez l’efficacitédu frein.• Répéter à nouveau le réglage sinécessaire. Essayez d’obtenir unserrage maximum avant que lapoignée du frein ne touche le guidon.Quand il n’est plus possible rattraperl’usure des patins en agissant sur lesvérins, il faut faire remplacer les patinschez un atelier de réparation.5.7 Réglage des rouesLes roues n’ont pas besoin de réglagesparce que elles sont montèes surroulement à billes.5.8 PédalierSi vous observez un jeu dans l’axe dupédalier, réduisez le comme suit (fig.25):• Desserrez le contre écrou (N);• Réduisez le jeu en vissant le cône(C) pour une fraction de tour;• Resserrez à nouveau le contre écrou(N).• Vérifiez que l’axe du pédalier tournelibrement et sans jeu.5.9 SonnetteLe couvercle de la sonnette ne doit pasêtre tordu afin que le son reste clair.Vérifiez en le bon fonctionnement leavant le départ et après une chuteéventuelle.5.6 Brakes adjustmentAs soon as brakes begin to loseefficiency, it is necessary to recoverthe wear of the brake shoes.Adjustment can be effected by meansof the adjusters at the brake levers (fig.22):• Unlock the lock nut (A);• To tighten the brake, unscrew thehollow screw (B)• Lock the lock nut (A) making surethat the hollow screw (B) does notturn with it.• Spin the wheel to check that it turnsfreely and test brake efficiency.• Readjust if necessary. Try to obtainthe maximum braking efficiencybefore that the brake lever touchesthe headlebar.When itis no more possible to recoverthe brake efficiency only through thebrake levers adjusters, replace thebrake shose at any repain shop.5.7 Wheels adjustmentsThe wheels do not need any adjustmentbecause they are fitted on ball bearings.5.8 Crankset adjustmentAny side play at the crank set can beadjusted as follows at its left side (fig.25):• Loosen the large lock nut (N).• Screw for a fraction of turn the conenut (C) to remove any trace ofsideward play.• Tighten the nut (N) while holding theadjusting cone (C) in its position;• Check then that the crank set rotateswithout side play or noticeable friction.5.9 BellBefore riding or after an eventual fall,check that the bell has a clear tone.Never over tighten the bell cap.5.6 Einstellung der BremsenSobald die Bremsen an Effizienzverlieren muss der Verschleiß derBremselemente mit Hilfe derSpannschrauben an den Enden derBremshebel (Abb. 22) ausgeglichenwerden.• <strong>Di</strong>e Gegenmutter (A) lösen.• Zur Steigerung der Bremskraft dieSchraube (B) lockern.• <strong>Di</strong>e Mutter (A) wieder anziehen unddabei die Schraube (B) festhalten.• Das Rad drehen, um sicherzustellen,dass es sich frei bewegt und dieBremskraft prüfen.• Gegebenenfalls sie Einstellungwiederholen. <strong>Di</strong>e Einstellung ist optimal, wenn auch dann eine guteBremswirkung erzielt wird, wenn dervollständig angezogene Bremshebeldie Lenkstange nicht berührt.Kann die Bremskraft nicht durchEinwirken auf die Spannschraubenwieder hergestellt wender, müssen dieBremsbeläge in einerReparaturwerkstatt ausgetauschtwenden.5.7 Rädereinstellung<strong>Di</strong>e Räder bedürfen keiner Einstellung,da sie auf Kugellager montiert sind.5.8 AntriebsfolgeWenn in der Antriebsfolge Spielvorhanden ist (Abb. 25):• <strong>Di</strong>e Gegenmutter (N) lockern;• Zur Ausschaltung des Spiels denKegel (C) um den Bruchteil einerDrehung anziehen;• <strong>Di</strong>e Gegenmutter (N) anziehen unddabei den Kegel (C) festhalten.• Danach prüfen, ob sich die Achsegut und spielfrei dreht.5.9 KlingelVor Benutzung des Dreirads und nachStürzen jeweils prüfen, ob derKlingelton gut zu hören ist. DenKlingeldeckel nicht überspannen, dadies den Ton beeinträchtigen könnte.


I F GBD6. MANUTENZIONE6. ENTRETIEN6. MAINTENANCE6. WARTUNG6.1 Ogni mese•Ingrassare il cardano dellatrasmissione.6.2 Ogni tre mesi• Controllare che i cavi di acciaio delletrasmissioni dei freni e del deragliatorenon siano sfilacciati alle estremità,non presentino nodi, o rotture. In talcaso sostituire i cavi. Se invece sonoin buon ordine, lubrificarli con alcunegocce di olio applicate alle estremitàdelle guaine.• Lubrificare la catena con olio.• Lubrificare le articolazioni del telaiocon qualche goccia di olio.• Tutte le viti sono munite di undispositivo di bloccaggio (controdado,dadi autobloccanti,...):controllarne il serraggio.Con un grosso giravite, verificare ilserraggio dell’asse del pedale con lepedivella (filettatura sinistra nel pedalesinistro, filettatura destra nel pedaledestro).6.1 Chaque mois•Graisser le cardan de la transmission.6.2 Tous les trois mois• Contrôlez si les extrémités des câblesd’acier des freins et du dérailleur soneffilochés. S’ils le sont, remplancezles. Si les câbles sont intacts, lubrifiezles quand même avec quelquesgouttes d’huile fine appliquées auxextrémités des gaines.• Lubrifiez la châine avec une huilefine;• Lubrifiez les articulations di cadreavec une huile fine;• Tous les écrous sont munis d’undispositif de blocage (contre-écrou,écrous autobloquants...): contrôlezles et serrez les fermement sinécessaire.• Avec un gros tournevis, vérifiez leserrage de l’axe des pédales contreles manivelles (filetage à gauche pourpédale gauche,filetage à droite pourla pédale droite).6.1 Each month•Grease the cardan joint.6.2 Each three months• Check the control cables for brokenstrands, kinks or frayed sectionsprimarily at the ends of the cables.Replace cable if any of the aboveconditions are found. If cables are inorder,apply a few drops of light oil tothe inner cables as their upper ends.• Lubrificate the drive chain with lightoil.• Apply light oil on all articulation joints.• All nuts and bolts are equipped withlocking devices (lock nuts, self lockingnuts, lock washers), neverthelesscheck their tightening periodically.• Check the tightening of the pedalaxles (clockwise for the right pedal,counter clockwise for the left one).6.1 Monatlich•Den Antriebskardan schmieren.6.2 Alle drei Monate• Prüfen, ob die Enden der Stahlkabelder Bremsübersetzungen und derKettenschaltung ausgefranst sind undKnoten oder Risse aufweisen.Gegebenenfalls die Kabel ersetzen.Wenn der Zustand gut ist, die Endender Kabelmäntel mit ein paar TropfenÖI schmieren.• <strong>Di</strong>e Kette mit ÖI schmieren.• <strong>Di</strong>e Rahmengelenke mit ein paarTropfen ÖI schmieren.• Alle Schrauben sind mit einerSperrvorrichtung (Gegenmutter,selbsthemmende Mutterm, ....)versehen: Prüfen, ob diese festangezogen sind.• Mit einem großen Schraubenzieherdas Anziehen der Pedalachse an denTretkurbeln (linkes Gewinde im linkenPedal und rechtes Gewinde imrechten Pedal) prüfen.


Cod. 439 Ed 09-12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!