Sommaire / Inhalt Édito / Edito 26 Partenaires et porteurs de projets / Partner und Projektträger 27 Sur le terrain / Vor Ort 32 Arte Karambolage 34 Et qu’en dit la recherche ? / Aus der Forschung 35 Rencontre avec / Begegnung mit Dominique Granoux 6 36 Actualités de l’OFAJ / Aktuelles aus dem DFJW 40 Nouvelles parutions / Neuerscheinungen 41 Agenda / Termine Béatrice Angrand, Dr. Markus Ingenlath Chères lectrices, chers lecteurs, Shall we speak English together? Et si Français et Allemands ne dialoguaient plus qu’en anglais ? Liebe Leserinnen und Leser, Shall we speak English together? Was wäre, wenn Deutsche und Franzosen nur noch Englisch miteinander sprechen? Dossier / Schwerpunktthema Parler une autre langue. Pour quoi faire ? Anderen durch ihre Sprache näherkommen 3 Édito / Edito 4 En bref / Meldungen 8 L’apprentissage de la langue du pays partenaire / Das Erlernen der Sprache des Partnerlandes 10 Point de vue / Perspektive 20 Conseils et contacts / 24 Tipps und Kontakte 42 Chronique de / Kolumne von Vincent Glad 43 Au prochain numéro, Mentions légales / Vorschau, Impressum Enquête / Reportage Bouger, échanger, s’amuser en tandem Sport, Spiel, Sprache 14 Cette image pourrait rapidement devenir réalité si davantage de mesures n’étaient prises pour multiplier les offres d’apprentissage et les occasions de pratiquer la langue du pays voisin. Inutile, évidemment, de remettre en cause le caractère inéluctable de l’anglais comme lingua franca ou langue universelle. Mais pour cette raison, il faut militer en faveur du multilinguisme en Europe. Plus encore : il est urgent de se mobiliser afin qu’en France et en Allemagne, un nombre suffisant de citoyens apprennent la langue du pays partenaire, car c’est bien la langue qui véhicule l’âme d’une nation et donne les clés d’accès à sa culture, ainsi qu’à la formation et la vie professionnelle. Nous avons tant besoin de ces « Militer en faveur du multilinguisme en Europe » médiateurs linguistiques et culturels évoluant facilement dans l’univers de référence de nos voisins en en saisissant les nuances, générant de la complicité et de l’affection, protégeant des préjugés et des jugements à l’emporte-pièce. La relation franco-allemande doit s’appuyer sur ces fondations émanant de liens solides tissés au sein de la société civile. Par delà les relations politiques (et leurs aléas), ces derniers garantissent la pérennité d’un engagement pour l’Europe et la transmission d’une mémoire fondée sur la capacité à maintenir la paix et produire des consensus. Enfin, sans en être une condition, des notions de français ou d’allemand facilitent l’accès de tous les jeunes aux programmes de mobilité soutenus par l’OFAJ (et également l’Université franco-allemande ou le Secrétariat franco-allemand pour la formation professionnelle) dont l’impact est reconnu sur l’acquisition de compétences personnelles, professionnelles et sociales (ouverture d’esprit, tolérance, élargissement de l’expertise professionnelle, etc.) devenues indispensables dans notre univers mondialisé. Dans cet esprit, l’OFAJ s’engage activement en faveur de l’apprentissage et la promotion de la langue du pays partenaire et ses programmes viennent compléter l’offre institutionnelle et scolaire des deux pays ! Alors …Sprechen Sie Deutsch? Bonne lecture ! Dieses Szenario könnte schon bald Wirklichkeit werden, wenn nicht nachdrücklicher für die Sprache des Nachbarlandes geworben wird sowie mehr Angebote für das Erlernen geschaffen und Möglichkeiten für die Sprachpraxis angeboten werden. Natürlich ist es nicht sinnvoll, die Unumgänglichkeit des Englischen als lingua franca, ja als Weltsprache in Frage zu stellen — doch gerade deshalb darf die Förderung der Mehrsprachigkeit in Europa nicht aus dem Blick geraten. Mehr noch: Es bedarf dringend größerer Anstrengungen, damit in Deutschland und Frankreich die Sprache des Nachbarn noch in ausreichendem Maße erlernt wird. Schließlich drückt sie die „Seele einer „Mehrsprachigkeit in Europa fördern“ Nation“ aus, sie verschafft Zugang zu den Menschen und ihrer Kultur und sie ist eine Schlüsselqualifikation für Bildung und Beruf. Wir brauchen sprachliche und kulturelle Mittler, die in der Welt unseres Nachbarn heimisch sind und eine emotionale Bindung zu ihr haben, sie in ihren Nuancen verstehen, sie erstrebenswert und interessant machen und die dabei helfen, Vorurteile und Pauschalisierungen abzubauen. Die deutsch-französischen Beziehungen definieren sich auch über eine persönliche Komponente, die auf der Verankerung des Dialogs und der Beziehungen zwischen den Bürgergesellschaften beruht. Über die politischen Beziehungen (und ihre Unwägbarkeiten) hinaus sichern sie im Bewusstsein des geschichtlichen Erbes den Fortbestand des Engagements für Europa und zeigen, dass es möglich ist, Kompromisse zu finden und in Frieden zu leben. Zwar sind Französisch- bzw. Deutschkenntnisse keine Voraussetzung für den Zugang junger Menschen zu den Mobilitätsprogrammen des DFJW, der deutsch-französischen Hochschule oder des Sekretariats für berufliche Bildung, aber sie erleichtern den Schritt. Eine Mobilitätserfahrung wirkt sich nachweisbar positiv auf den Erwerb persönlicher, beruflicher und sozialer Kompetenzen wie Offenheit und Toleranz aus, die in unserer globalisierten Welt unerlässlich sind. In diesem Sinne setzt sich das DFJW aktiv für das Erlernen und Fördern der Sprache des Partnerlandes ein und ergänzt mit seinen Programmen das institutionelle und schulische Angebot der beiden Länder. Also …Parlez-vous français ? Viel Spaß bei der Lektüre! 2 MAGAZINE #4.2016 3