Manuel d'initiation à la lecture et à l'écriture en ewondo
Ce manuel vous fournira les bases nécessaires pour une bonne introduction à la langue ewondo.
Ce manuel vous fournira les bases nécessaires pour une bonne introduction à la langue ewondo.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
KAMERUN-EWONDO<br />
SIKULU NKōBō, TUM AI FËG NNAM<br />
Ka<strong>la</strong>ra osu<br />
© eLC 2017<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
INTRODUCTION<br />
Le C<strong>en</strong>ter for Research on Mass Education (CRME) est un <strong>la</strong>boratoire de recherches<br />
sur les nouvelles méthodes <strong>et</strong> pratiques pédagogiques <strong>et</strong> didactiques adaptées <strong>à</strong><br />
l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t africain <strong>en</strong> général <strong>et</strong> camerounais <strong>en</strong> particulier. Son but est de<br />
contextualiser les cont<strong>en</strong>us d’appr<strong>en</strong>tissage/<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t au milieu immédiat des<br />
appr<strong>en</strong>ants pour leur propre bénéfice <strong>et</strong> pour le mieux-être des communautés <strong>et</strong> des<br />
sociétés dans lesquelles ils viv<strong>en</strong>t.<br />
Le CRME est le résultat de plus d’une vingtaine d’années de recherches, fruits<br />
de <strong>la</strong> communion d’efforts <strong>en</strong>tre le Pr. NGOTHY EBOUA, ETOUNDI ALLOH <strong>et</strong> TOLO<br />
TOLO BETE.<br />
Le départem<strong>en</strong>t d’alphabétisation fonctionnelle, de l’éducation popu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> de<br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationale camerounaise a pour mandat spécifique <strong>la</strong><br />
pédagogie <strong>et</strong> <strong>la</strong> didactique de l’<strong>ewondo</strong> <strong>en</strong>tre autre. Il est sous l’autorité de TOLO<br />
TOLO BETE.<br />
Site web: elearningcameroon.xyz<br />
Mail: crmecam@gmail.com / <strong>et</strong>oundiemmanuel@hotmail.com<br />
Tel: (+237) 697765352<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
AVANT PROPOS<br />
Le prés<strong>en</strong>t manuel est le premier volume d’une série d’ouvrages é<strong>la</strong>borés par<br />
le départem<strong>en</strong>t d’alphabétisation fonctionnelle, de l’éducation popu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> de<br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationale camerounaise du c<strong>en</strong>tre d’études <strong>et</strong> de recherches<br />
sur l’éducation popu<strong>la</strong>ire (CRME) <strong>en</strong> rapport avec <strong>la</strong> pédagogie de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationale<br />
camerounaise (variante <strong>ewondo</strong>). Il prés<strong>en</strong>te <strong>en</strong> filigrane les différ<strong>en</strong>tes l<strong>et</strong>tres qui<br />
constitu<strong>en</strong>t l’alphab<strong>et</strong> de l’<strong>ewondo</strong>, leur forme graphique ainsi que <strong>la</strong> manière dont<br />
elles se prononc<strong>en</strong>t. Après une étude sci<strong>en</strong>tifique minutieuse dont les bases axiomatiques<br />
ont été j<strong>et</strong>ées par <strong>la</strong> mathematical linguististics, nous avons dans notre démarche t<strong>en</strong>u<br />
<strong>à</strong> évacuer du système orthographique de l’<strong>ewondo</strong> toutes les l<strong>et</strong>tres-sons dont <strong>la</strong><br />
graphie constituerait un obstacle <strong>à</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage indép<strong>en</strong>dant <strong>et</strong> autonome de l’élève<br />
(sans nécessairem<strong>en</strong>t recourir aux soins d’un facilitateur). Ceci d’autant plus que nos<br />
méthodes vis<strong>en</strong>t l’alphabétisation <strong>et</strong> l’instrum<strong>en</strong>tation linguistiques <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois des locuteurs<br />
natifs <strong>et</strong> même des locuteurs <strong>en</strong> second. Les caractères de l’alphab<strong>et</strong> ainsi r<strong>et</strong><strong>en</strong>us pour<br />
l’écriture de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>ewondo</strong> s’appar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tout état de cause <strong>à</strong> ceux des alphab<strong>et</strong>s<br />
dua<strong>la</strong> <strong>et</strong> fulfulde. Car, le CRME s’inscrit dans une logique prospective de construction<br />
de l’unité linguistique camerounaise. C<strong>et</strong>te quête de l’homogénéisation linguistique basée<br />
sur une id<strong>en</strong>tité auth<strong>en</strong>tiquem<strong>en</strong>t camerounaise passe par <strong>la</strong> promotion <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
des trois (03) unités-<strong>la</strong>ngues (variantes de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationale camerounaise) les plus<br />
véhiculées <strong>à</strong> l’intérieur du territoire national <strong>et</strong> surtout sous leur forme orthographique<br />
<strong>la</strong> plus répandue.<br />
C’est par souci d’objectivité que nous avons décidé d’adopter c<strong>et</strong>te forme<br />
scripturale au détrim<strong>en</strong>t des innovations qu’apporte l’alphab<strong>et</strong> général des <strong>la</strong>ngues<br />
camerounaises (AGLC). Car, il a été constaté que l’AGLC crée plus de problèmes qu’il<br />
n’<strong>en</strong> résout. De plus, les résultats des recherches sur l’AGLC rest<strong>en</strong>t <strong>en</strong>fouis dans les<br />
tiroirs de l’université <strong>et</strong> sont par conséqu<strong>en</strong>t inaccessibles <strong>à</strong> un plus <strong>la</strong>rge public<br />
(voir Mémoire TOLO TOLO François, 2015 ; UYI-Cameroun). De même, nos évid<strong>en</strong>ces<br />
sont confortées par le fait qu’au sein des comités de <strong>la</strong>ngues nationales, les figures de<br />
proue de l’AGLC sont <strong>en</strong>gagées dans <strong>la</strong> propagande des alphab<strong>et</strong>s <strong>et</strong> systèmes<br />
d’écritures dont l’AGLC se réc<strong>la</strong>me pourtant un dépassem<strong>en</strong>t ( cf. Esukul’a dua<strong>la</strong> o<br />
Yaonde 2002).<br />
Dans ce volume, nous n’aborderons pas <strong>la</strong> problématique des tons.<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
PRESENTATION DE L’ALPHABET DE L’EWONDO-KAMERUN<br />
L’alphab<strong>et</strong> de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>ewondo</strong>-kamerun compte un total de 22 l<strong>et</strong>tres qui<br />
sont : [a,b,d,e,f,g,h,i,k,l,m,n,o,p,r,s,t,u,v,w,y,z].<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre a se prononce [a] comme dans cadre.<br />
Exemples : abaa “<strong>la</strong> case principale“, tara “mon père“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre b se prononce [b] comme dans baba, boutique, babouche.<br />
Exemples : bab (v.) “masser“, Ba<strong>la</strong> “nom propre de personne“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre d se prononce [d] comme dans dedans, d<strong>en</strong>t.<br />
Exemples : dulu “prom<strong>en</strong>ade“, dibi “l’obscurité“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre e se prononce [e] (é) comme dans bébé, assez, parler.<br />
Exemples : ele “l’arbre“, ebe “ <strong>la</strong> fausse“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre f se prononce [f] comme dans éléphant, fanfare.<br />
Exemples : fada “le Prêtre“, fam “l’homme“, fon “le maïs“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre g se prononce [g] comme dans mangue, bague, pirogue.<br />
Exemples : ngi “le gorille“, goro “une variété de ko<strong>la</strong>“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre h se prononce [h] comme dans hache, hall.<br />
Exemples : haa “ alcool traditionnel <strong>à</strong> boire“, hia “les champignons“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre i se prononce [i] comme dans biche, nid, qui.<br />
Exemples : tid “l’animal“, si “<strong>la</strong> terre ou le sol“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre k se prononce [k] comme dans musique, casqu<strong>et</strong>te, chaque, cartable.<br />
Exemples : Kaba “<strong>la</strong> robe“, kal “sa sœur“, kada “le crabe“, nkunkuma “le chef ou le<br />
roi“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre m se prononce [m] comme dans maman, maison.<br />
Exemples : mal “les vil<strong>la</strong>ges“, mam “les affaires“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre n se prononce [n] comme dans banane, l’âne.<br />
Exemples : nana “ma mère“, namba (v) “ toucher“, na<strong>la</strong> “ainsi, donc, affirmatif“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre o se prononce [o] comme dans dos, sot, eau, taux.<br />
Exemples : nkol “<strong>la</strong> colline“, mot “l’espèce humaine“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre p se prononce [p] comme dans p<strong>et</strong>it, papa, partir.<br />
Exemples : pimpaṅ “l’ambu<strong>la</strong>nce“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre r se prononce [r] comme dans r<strong>et</strong>ard, voiture.<br />
Exemples : ka<strong>la</strong>ra “le livre ou le cahier“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre s se prononce [s] comme dans salle, celle, assi<strong>et</strong>te.<br />
Exemples : satan “le diable“, tso̅s “l’église“, sam “fleurir“, sosono “accroupi“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre t se prononce [t] comme dans tabl<strong>et</strong>te, patate, panthère.<br />
Exemples : otan “le parapluie/<strong>la</strong> chauve-souris“, tad (v.)“crier/gémir/ prononcer“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre u se prononce [u] comme dans chou, doux, fou.<br />
Exemples :dulu “promade“, fulu “l’habitude“, afub “le champ“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre v se prononce [v] comme dans vous, nouvelle, vie.<br />
Exemples : vuvu “le couscous“, mvu “le chi<strong>en</strong>“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre w se prononce [w] comme dans was (ang.) “étais/t“, woman “se<br />
disputer“<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
Exemples : waa “le chimpanzé“, waṅ “<strong>la</strong> peur“, was “<strong>la</strong> montre“<br />
‣ La l<strong>et</strong>tre z se prononce [z] comme dans vase, trapèze.<br />
Exemples : zam “le raphia“, zëg “l’ananas“<br />
LES CARACTERES SPECIAUX<br />
Pour orthographier l’<strong>ewondo</strong>, nous utilisons égalem<strong>en</strong>t des diacritiques qui<br />
modifi<strong>en</strong>t <strong>la</strong> prononciation des l<strong>et</strong>tres sur lesquelles ils sont appliqués. ṅ ,ë , e̅, o̅ sont des<br />
formes modifiées , c’est-<strong>à</strong>-dire que ces l<strong>et</strong>tres se prononc<strong>en</strong>t différemm<strong>en</strong>t par rapport aux<br />
formes de bases n, e, <strong>et</strong> o <strong>en</strong> fonction des contextes dans lesquels ils apparaiss<strong>en</strong>t .<br />
‣ Le son ë se prononce comme le “e“ mu<strong>et</strong> dans peu, veux, p<strong>et</strong>ite.<br />
Exemples : zë “<strong>la</strong> panthère“, vë bë (v.) “respirer“, abë l “<strong>la</strong> ko<strong>la</strong>“, të bë le “<strong>la</strong> table“<br />
‣ Le son e̅ se prononce [ԑ] (ê) comme dans tête, d<strong>et</strong>te, traîte, <strong>la</strong>id<br />
Exemples : se̅ “le safou ou <strong>la</strong> prune“, abe̅ “<strong>la</strong> cuisse“<br />
‣ Le son o̅ se prononce [ɔ] comme dans porte, corde.<br />
Exemples : ngo̅l “<strong>la</strong> misère”, nko̅l “<strong>la</strong> corde“<br />
‣ Le son ṅ se prononce [ ŋ ] (ng) comme dans king (ang.) “le roi“, sing “chanter“.<br />
Exemples : loṅ (v.) “Construire“, ngaṅ “merci“, esingaṅ “le moabi“<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LES CONSONNES DE L’ALPHABET<br />
.<br />
Il existe 17 consonnes dans l’alphab<strong>et</strong> de l’<strong>ewondo</strong>-kamerun <strong>à</strong> savoir : b, d, f,<br />
g, h, k, l m n, p, r, s, t, v, w, y, z.<br />
Nous les aborderons les unes après les autres dans ce docum<strong>en</strong>t.<br />
LEÇON LEÇON I : La l<strong>et</strong>tre I LA LETTRE B B b<br />
Bëba<br />
La l<strong>et</strong>tre b se li [b]<br />
La l<strong>et</strong>tre b se prononce [b]<br />
[a] = ba<br />
[o] = bo<br />
[ē] = bē<br />
b<br />
[e] = be<br />
b<br />
[ë] = bë<br />
b<br />
[i] = bi<br />
[u] = bu<br />
[ō] = bō<br />
Je lis<br />
Baba bebe bibi bobo bëbë bubu bēbē bōbō<br />
Babi buba bibē bebi biba<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Abaa<br />
Babi<br />
Babi(v.)<br />
Bëbë(v.)<br />
Abui<br />
bi (v.)<br />
a bë<br />
Bibi<br />
abe<br />
Abobo<br />
Abe<br />
Obee<br />
“<strong>la</strong> case principale/ nom de personne“<br />
“proche/<strong>à</strong> côté“<br />
“se blesser /se faire mal“<br />
“regarder“<br />
“beaucoup/nombreux/ nom de personne“<br />
“ attraper“<br />
“chez“<br />
“nom de personne“<br />
“le mal“<br />
“l’araignée“<br />
“mauvais/ le mal“<br />
“le canari“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
Abui a bëbë obee « Abui regarde le canari »<br />
Bibi a bi bëba babi ai abaa « Bibi attrape une gr<strong>en</strong>ouille près de <strong>la</strong> case principale »<br />
Aba a bi abobo. « Aba attrape une arraignée »<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON II LA LETTRE d<br />
edu<br />
La l<strong>et</strong>tre d se lit [d]<br />
[a] = da<br />
[o] = do<br />
[ē] = dē<br />
d<br />
[e] = de<br />
d<br />
[ë] = dë<br />
b<br />
[i] = di<br />
[u] = du<br />
[ō] = dō<br />
Je lis<br />
dada dede didi dodo dëdë dubu dēdē dōdō<br />
dadi duda didē dedi dida<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Ada “ nom de personne“<br />
abada “nom de personne“<br />
abodo “friperie“<br />
Bod(v.) “les Hommes / les g<strong>en</strong>s“<br />
dōb “le nombril“<br />
bidi “ <strong>à</strong> manger / de <strong>la</strong> nourriture“<br />
dibi “ l’obscurité “<br />
Edoa “nom de personne“<br />
odu<br />
“l’oiseau mange-mil“<br />
di (v.) “Manger“<br />
bëde (v) “poser “<br />
du (v.) “Baptiser/ tremper (comme dans de l’eau)“<br />
dulu “<strong>la</strong> prom<strong>en</strong>ade/ <strong>la</strong> bal<strong>la</strong>de/ le dép<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t/ le voyage“<br />
edu<br />
“<strong>la</strong> souris“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
Edoa a di odu “Edoa mange l’oiseau mange-mil“<br />
Abada a bede Bodo<br />
Bidi bi Ada<br />
Aba a bi edu.<br />
“Abada charge Bodo“<br />
“<strong>la</strong> nourriture d’Ada“<br />
“Aba attrape <strong>la</strong> souris“<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON III : LA LETTRE f<br />
fufui<br />
La l<strong>et</strong>tre f se li [f]<br />
[a] = fa<br />
[o] = fo<br />
[ē] = fē<br />
f<br />
[e] = fe<br />
f<br />
[ë] = fë<br />
f<br />
[i] = fi<br />
[u] = fu<br />
[ō] = fō<br />
Je lis<br />
fafa fefe fifi fodo fëfë fufu fēfē fōfō<br />
fadi fuda fidē fedi fida bafia fiba fëbë fubu<br />
fada<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Fuda “nom de personne“<br />
Efudu “nom de personne“<br />
fëbë “nom d’une colline de Yaoundé“<br />
fiba<br />
“un traitem<strong>en</strong>t d’épuration corporelle/ fièvre“<br />
bafia “nom d’une ville du dans <strong>la</strong> région du C<strong>en</strong>tre Cameroun“<br />
fidi<br />
“du charbon de bois“<br />
afub “le champ/<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntation“<br />
fubu (v.) “bénir/purifier“<br />
fiē (v.) “briller“<br />
fad (v.) “cueillir“<br />
foda<br />
fudi (v.)<br />
fia<br />
afëb<br />
fufui<br />
afidi<br />
fidi (v.)<br />
fōg<br />
fē<br />
“<strong>la</strong> photo/l’image“<br />
“m<strong>et</strong>tre“<br />
“l’avocat“<br />
“<strong>la</strong> feuille/le papier<br />
“les fourmis rouges“<br />
“l’espérance“<br />
“espérer/croire/avoir foi“<br />
“un“<br />
“<strong>la</strong> mach<strong>et</strong>te“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
Ada a fia Afidi afëb. “ Ada offre une feuille <strong>à</strong> Afidi “<br />
Fuda a fad fia.<br />
“Fouda cueille l’avocat“<br />
Efudu a fudi fidi a foda. “Efudu m<strong>et</strong> du charbon sur <strong>la</strong> photo“<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON VI LA LETTRE g<br />
agbë<br />
La l<strong>et</strong>tre g se li [g]<br />
[a] = ga<br />
[o] = go<br />
[ē] = gē<br />
g<br />
[e] = ge<br />
g<br />
[ë] = gë<br />
g<br />
[i] = gi<br />
[u] = gu<br />
[ō] = gō<br />
Je lis<br />
gaga gege gigi gogo gëgë gugu gēgē gōgō<br />
gadi guda fag fig dug dig fëg fug fada<br />
edibëga efaaga faag<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Ebug<br />
Abaaga<br />
digi (v.)<br />
“le mot“<br />
“le coussin“<br />
“brûler/mordre“<br />
bag (v.) “ajouter “<br />
dug (v.)<br />
Obugu<br />
“m<strong>en</strong>tir/tromper“<br />
“nom de personne“<br />
bug (v.) “casser/rompre“<br />
Abog<br />
“<strong>la</strong> fête“<br />
Edibëga ‘’ <strong>la</strong> clef ’’<br />
Efaaga ‘’ le har<strong>en</strong>g ‘’<br />
Faag ‘’le peigne ’’<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
Obugu a dug. “Obugu m<strong>en</strong>t. “<br />
Fada a fubu ebugu.<br />
Aba a digi afub Abada.<br />
“le Prêtre béni l’Evangile“<br />
“Aba n<strong>et</strong>toie par le feu le champ d’Abada”<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON V LA LETTRE h<br />
ahëm<br />
La l<strong>et</strong>tre h se li [h]<br />
[a] = ha<br />
[o] = ho<br />
[ē] = hē<br />
h<br />
[e] = he<br />
h<br />
[ë] = hë<br />
h<br />
[i] = hi<br />
[u] = hu<br />
[ō] = hō<br />
Je lis<br />
A ha,<br />
hëg, haa<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Haa<br />
“alcool traditionnel <strong>à</strong> boire (odontol)“<br />
Hëg (v.) “mesurer/ doter “<br />
A ha<br />
Ahanda<br />
“ici“<br />
“nom de personne“<br />
Remarque : Dans certains mots, <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre h est interchangeable<br />
avec <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre v que nous verrons plus tard, sans que le<br />
s<strong>en</strong>s (<strong>la</strong> signification) du mot ne soit modifié.<br />
EXEMPLE :<br />
Ahëb<br />
Avëb<br />
Le froid<br />
hëbë<br />
vëbë<br />
Respirer<br />
Ce<strong>la</strong> arrive quand aucune autre consonne ne précède le v<br />
Exemple : mvie<br />
Mhie<br />
Mvus<br />
n’existe pas<br />
le dos<br />
<strong>la</strong> marmite<br />
mhus<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON VI : LA LETTRE k<br />
Kub<br />
La l<strong>et</strong>tre k se li [k]<br />
[a] = ka<br />
[o] = ko<br />
[ē] = kē<br />
k<br />
[e] = ke<br />
k<br />
[ë] = kë<br />
k<br />
[i] = ki<br />
[i] = ki<br />
[ō] = kō<br />
Je lis<br />
Kaba, kabēd, kab, kal<br />
Ka<strong>la</strong> a kab kabēd a abaa<br />
Oka<strong>la</strong> a ka<strong>la</strong><br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Kada<br />
Kaba<br />
O koba<br />
Akab<br />
“le crabe“<br />
“<strong>la</strong> robe“<br />
“dans le temps anci<strong>en</strong>s“<br />
“<strong>la</strong> charité/le partage/ le fait d’être <strong>la</strong>rge, charitable“<br />
Kal “sa sœur“<br />
Eki<br />
Kidi<br />
Akaba<br />
Kole<br />
Kabad<br />
“ l’interdit“<br />
“le matin“<br />
“le macabo“<br />
“ éternel“<br />
“<strong>la</strong> chèvre/le cabri“<br />
Akode “le salut (éternel)“<br />
kode (v.)<br />
“sauver/rach<strong>et</strong>er“<br />
kad (v.) “dire/parler“<br />
kod (v.) “sècher/s’assècher/tarir/ maigrir“<br />
Akoe<br />
Ekoe<br />
Ekob<br />
Kod<br />
Kub<br />
Akud<br />
“l’avarice/ le fait d’être avare“<br />
“le fil <strong>à</strong> piéger”<br />
“<strong>la</strong> peau“<br />
“<strong>la</strong> veste“<br />
“<strong>la</strong> poule/le coq“<br />
“le fou“<br />
kōbō (v) “parler“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
Baba a di kada ai akaba « Baba mange le crabe avec du macabo »<br />
Kaba edoa « <strong>la</strong> robe d’Edoa »<br />
Ekob kabēd « <strong>la</strong> peau de <strong>la</strong> chèvre »<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON VII LA LETTRE l<br />
okpal<br />
La l<strong>et</strong>tre l se li [l]<br />
[a] = <strong>la</strong><br />
[o] = lo<br />
[ē] = lē<br />
l<br />
[e] = le<br />
l<br />
[ë] = lë<br />
l<br />
[i] = li<br />
[u] = lu<br />
[ō] = lō<br />
Je lis<br />
Ka<strong>la</strong>, kali, kab, lum<br />
Ka<strong>la</strong> a <strong>la</strong>m o<strong>la</strong>m akol<br />
Oka<strong>la</strong> a kad ka<strong>la</strong><br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Ele “ l’arbre “<br />
Be<strong>la</strong><br />
A<strong>la</strong>da<br />
Oloa<br />
Luluu<br />
“nom de personne“<br />
“nom de personne“<br />
“nom de personne“<br />
“courbé“<br />
Alu “<strong>la</strong> nuit“<br />
Kulu “<strong>la</strong> tortue“<br />
Fulu<br />
“l’habitude“<br />
lē (v) “jouer/puiser“<br />
lëb (v)<br />
Dulu<br />
Fuufulu<br />
lugu (v.)<br />
“conseiller“<br />
“<strong>la</strong> prom<strong>en</strong>ade/ <strong>la</strong> bal<strong>la</strong>de/ le voyage“<br />
“<strong>en</strong>semble/mé<strong>la</strong>ngés“<br />
“adorer/respecter“<br />
<strong>la</strong>d (v.) “coudre/unir/attraper“<br />
Kada olëdë “le scorpion“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
Oloa a lod a fub Bë<strong>la</strong> “Oloa passe par le champ de Be<strong>la</strong>“<br />
Kal Ba<strong>la</strong> ya bi kulu a ele ai alu<br />
nuit“<br />
Kada olëdë a digi akud<br />
A<strong>la</strong>da a <strong>la</strong>m kulu.<br />
“<strong>la</strong> sœur de Ba<strong>la</strong> attrape <strong>la</strong> tortue sur l’arbre dans <strong>la</strong><br />
“le scorpion pique un fou“<br />
“A<strong>la</strong>da t<strong>en</strong>d un piège <strong>à</strong> <strong>la</strong> tortue“<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON VIII LA LETTRE M<br />
Mbasumu<br />
La l<strong>et</strong>tre M se li [m]<br />
[a] = ma<br />
[o] = mo<br />
[ē] = mē<br />
m<br />
[e] = me<br />
m<br />
[ë] = më<br />
m<br />
[i] = mi<br />
[u] = mu<br />
[ō] = mō<br />
Je lis<br />
Mō ,<br />
mam, manga, a mu, ma<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Obam<br />
Obama<br />
Abam<br />
“l’épervier“<br />
“nom de personne<br />
“<strong>la</strong> p<strong>la</strong>nche“<br />
Abom “le tas“/ ‘’ le sillon ‘’<br />
Mbu<br />
Mod<br />
Fam<br />
“l’année“<br />
“l’Homme (plur. de bod)“<br />
“l’homme“<br />
kom (v.) “fabriquer“<br />
bom (v.) “jouer (de <strong>la</strong> musique)“<br />
bombo (v.)<br />
mōngō<br />
mōn<br />
mam<br />
“se coucher/dormir“<br />
“l’<strong>en</strong>fant“<br />
“le bébé“<br />
“les affaires/ les choses“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
Mekomba a bombo a abaa<br />
Mbida a abom mbē<br />
“Mekomba dort dans <strong>la</strong> case principale“<br />
“Mbida joue du tambour“<br />
Mbu <strong>la</strong><strong>la</strong> “<strong>la</strong> troisième année“<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON IX LA LETTRE N<br />
Ngoe<br />
La l<strong>et</strong>tre n se li [n]<br />
[a] = na<br />
[o] = no<br />
[ē] = nē<br />
n<br />
[e] = ne<br />
n<br />
[ë] = në<br />
n<br />
[i] = ni<br />
[u] = nu<br />
[ō] = nō<br />
Je lis<br />
nu ,<br />
namba, në, nēnē, nnom<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Nlo<br />
“<strong>la</strong> tête“<br />
Nlo nda bod “le chef de famille/le patriarche“<br />
Nnam<br />
“le vil<strong>la</strong>ge/<strong>la</strong> région/ le pays“<br />
Nda “<strong>la</strong> maison“<br />
Manda “nom de personne“<br />
Fon<br />
Nkul<br />
“le maïs“<br />
“le tam-tam“<br />
Nku “du sel“<br />
Al<strong>en</strong><br />
Nkunkuma<br />
Ngi<br />
Ngom<br />
tum<br />
Maan<br />
Nkonda<br />
“le palmier <strong>à</strong> huile“<br />
“le chef/le roi“<br />
“le gorille“<br />
“le porc-épic“<br />
“les traditions/les coutumes/<strong>la</strong> cultures“<br />
“le carrefour“<br />
“le gâteau de manioc“<br />
Nkol “<strong>la</strong> colline“<br />
Nnom /ngal<br />
Nti<br />
Ndon<br />
Nkil<br />
Afan<br />
Ngal<br />
“ le mâle/<strong>la</strong> femelle“<br />
“monsieur/seigneur“<br />
“<strong>la</strong> vanité“<br />
“<strong>la</strong> piste des animaux“<br />
“<strong>la</strong> forêt“<br />
“le fusil“<br />
Ntil “ l’écriture “<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON X LA LETTRE p<br />
pimpaṅ<br />
La l<strong>et</strong>tre p se li [p]<br />
[a] = pa<br />
[o] = po<br />
[ē] = pē<br />
p<br />
[e] = pe<br />
p<br />
[ë] = pë<br />
p<br />
[i] = pi<br />
[u] = pu<br />
[ō] = pō<br />
La l<strong>et</strong>tre p n’est pas très fréqu<strong>en</strong>te dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>ewondo</strong>. On <strong>la</strong> r<strong>et</strong>rouve plus<br />
dans les mots empruntés <strong>à</strong> d’autres <strong>la</strong>ngues (nous y revi<strong>en</strong>drons)<br />
Ex : pëpa qui signifie papa <strong>et</strong> qui nous vi<strong>en</strong>s du français<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON XII LA LETTRE r<br />
ka<strong>la</strong>ra<br />
La l<strong>et</strong>tre r se li [r]<br />
[a] = ra<br />
[o] = ro<br />
[ē] = sē<br />
r<br />
[e] = re<br />
r<br />
[ë] = rë<br />
s<br />
[i] = si<br />
[u] = su<br />
[ō] = sō<br />
En <strong>ewondo</strong>, <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre r est interchangeable avec <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre d dans les mots :<br />
Kara<br />
tara<br />
fara<br />
Le crabe<br />
mon père<br />
le prêtre<br />
kada<br />
tada<br />
fada<br />
Et dans bi<strong>en</strong> d’autres <strong>en</strong>core. Pour les mots d’emprunt c<strong>et</strong>te règle ne s’applique pas.<br />
EX : le mot radio qui est communém<strong>en</strong>t admis <strong>en</strong> <strong>ewondo</strong> (<strong>à</strong> côté d’autre appel<strong>la</strong>tions) ne<br />
peut dev<strong>en</strong>ir dadio <strong>et</strong> conserver le même s<strong>en</strong>s.<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON XI LA LETTRE S<br />
Esinga<br />
La l<strong>et</strong>tre s se li [s]<br />
[a] = sa<br />
[o] = so<br />
[ē] = sē<br />
s<br />
[e] = se<br />
s<br />
[ë] = së<br />
s<br />
[i] = si<br />
[u] = su<br />
[ō] = sō<br />
Je lis<br />
sus ,<br />
samba, s<strong>en</strong>, sën, sōli, nsëm<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Si<br />
Esinga<br />
Esani<br />
sun<br />
sōndō<br />
samba (v)<br />
Mimbas<br />
Nsamba<br />
amos<br />
Sukulu / sikulu<br />
esëb<br />
sōbō<br />
sōbō (v)<br />
“<strong>la</strong> terre /le sol“<br />
“le chat“<br />
“danse funèbre bëti“<br />
“se décomposer (nourriture)<br />
“dimanche/<strong>la</strong> semaine“<br />
“faire <strong>la</strong> fête“<br />
“monnaie d’échange dans <strong>la</strong> société traditionnelle anci<strong>en</strong>ne“<br />
“le rang“<br />
“le jour“<br />
“l’école“<br />
“<strong>la</strong> sècheresse/ le siècle“<br />
“le savon“<br />
“se cacher“<br />
sōli (v) “cacher“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
Ba bom sosoo mod esani.<br />
maan yi a elig-esono.<br />
Samba a kub sanda esia.<br />
“on joue l’esani <strong>en</strong> l’honneur d’un honnête homme“<br />
“le carrefour elig-esono“<br />
“samba se couvre du drap de son père“<br />
Bisaa a fad sa a amos sondo.<br />
“Bisa cueille des prunes le dimanche“<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON XIII LA LETTRE T<br />
Otan<br />
La l<strong>et</strong>tre t se li [t]<br />
[a] = ta<br />
[o] = to<br />
[ē] = tē<br />
t<br />
[e] = te<br />
t<br />
[ë] = të<br />
t<br />
[i] = ti<br />
[u] = tu<br />
[ō] = tō<br />
Je lis<br />
<strong>et</strong>un ,<br />
<strong>et</strong>ul, taman, taṅ, tōbō<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Tid<br />
Ntum<br />
tili (v)<br />
timbi (v)<br />
tuni (v)<br />
tone (v)<br />
Ntad<br />
Nted<br />
Atom<br />
tig (v)<br />
tōbō (v)<br />
tëbë (v)<br />
“l’animal“<br />
“<strong>la</strong> canne de vieil<strong>la</strong>rd/le pilon“<br />
“écrire“<br />
“se faire pr<strong>en</strong>dre au piège“<br />
“donner <strong>en</strong> sacrifice“<br />
“éléver/sauver/secourir“<br />
“le gémissem<strong>en</strong>t / le cris“<br />
“ le convalesc<strong>en</strong>t“<br />
“les prés<strong>en</strong>ts/les cadeaux/les provisions“<br />
“couper/trancher“<br />
“s’asseoir“<br />
“se lever“<br />
1- Etundi a til mintunu ka<strong>la</strong>ra . « Etoundi écris une l<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> Mintunu »<br />
2- Tara Manda a lom ndoman die. « Manda <strong>en</strong>voie son fils »<br />
3- Ntad tid. « Le cri d’une bête »<br />
4- Sukulu a tone bod. « L’école élève les Homme »<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON XIV LA LETTRE v<br />
Mvu<br />
La l<strong>et</strong>tre v se li [v]<br />
[a] = ta<br />
[o] = to<br />
[ē] = tē<br />
v<br />
[e] = te<br />
v<br />
[ë] = të<br />
v<br />
[i] = ti<br />
[u] = tu<br />
[ō] = tō<br />
Je lis<br />
Va ve vi<br />
vo<br />
vu<br />
Vava veve vivi<br />
vovo<br />
vuvu<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
vae (v)<br />
Avol<br />
Mvie<br />
Mvu<br />
Amvoe<br />
Mvoe<br />
“soustraire“<br />
“rapidem<strong>en</strong>t“<br />
“<strong>la</strong> marmite“<br />
“le chi<strong>en</strong>“<br />
“l’amitié“<br />
“ami“<br />
Ntëd “c<strong>en</strong>t “<br />
Mvamba<br />
“mon aïeul“<br />
voe (v) “jouer“<br />
avëb<br />
“le froid“<br />
vë (v) “donner “<br />
vëbë (v)<br />
vëlë (v)<br />
vian<br />
“respirer“<br />
“reveiller“<br />
“le soleil“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
1 -A abog esëb, Ava a vële esia kiri esë na bë kë bal afub owondo daba.<br />
2- Të më vundi evu<strong>la</strong>bëbē a si! “ ne j<strong>et</strong>te pas mon papillon par terre”<br />
3- Vuvu a mana ya be kara ni bivoe. “ le couscous est prêt cessez de jouer”<br />
4- Vu<strong>la</strong> a kë ai Mvondo a mvaṅ. “ Vu<strong>la</strong> emmène Mvondo se faire vacciner”<br />
5- Amvuna a noṅ mvulna. “ Amvuna pr<strong>en</strong>d un exemple”<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON XV LA LETTRE W<br />
Waa<br />
La l<strong>et</strong>tre w se li [w]<br />
[a] = wa<br />
[o] = wo<br />
[ē] = wē<br />
w<br />
[e] = we<br />
w<br />
[ë] = wë<br />
w<br />
[i] = wi<br />
[u] = wu<br />
[ō] = wō<br />
Je lis<br />
Wa we wō wē wi wo wë wu<br />
Wawa wewe wōwō wēwē wiwi wowo wëwë wuwu<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Waa<br />
Was<br />
wulu<br />
we (v)<br />
Owondo<br />
Man <strong>ewondo</strong><br />
wam (v)<br />
Awo<strong>la</strong><br />
wō<br />
we<br />
“le chimpanzé“<br />
“<strong>la</strong> montre“<br />
“marcher“<br />
“tuer“<br />
“l’arachide“<br />
“personne appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> <strong>la</strong> tribut Ewondo (locuteur <strong>ewondo</strong>)“<br />
“poncer“<br />
“l’heure“<br />
“<strong>la</strong> main“<br />
“le miel“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
1- Esono a wulu sosono. “Essono se dép<strong>la</strong>ce <strong>en</strong> position accroupie”<br />
2- Nnam wa samba ai mintag. “ le peuple est dans <strong>la</strong> joie”<br />
3- Waa a di owondo man <strong>ewondo</strong>. “ le chimpanzé mange l’arachide d’un <strong>ewondo</strong>”<br />
4- Waa a wōbō vian mbol a wōg avëb “ le chimpanzé pr<strong>en</strong>d un bain de soleil parce qu’il a<br />
froid”<br />
5- We o në a mbōg ele. “ il y a du miel dans le tronc de l’arbre”<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON XVI LA LETTRE Y<br />
Nyag<br />
La l<strong>et</strong>tre y se li [y]<br />
[a] = ya<br />
[o] = yo<br />
[ē] = yē<br />
y<br />
[e] = ye<br />
y<br />
[ë] = yë<br />
y<br />
[i] = yi<br />
[u] = yu<br />
[ō] = yō<br />
Je lis<br />
Ya ye yë yē yi yo yō yu<br />
Yaya yeye yēyē yōyō yiyi yoyo yëyë<br />
yuyu<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
ayōṅ<br />
yëgë<strong>la</strong>n (v)<br />
yob<br />
ayab<br />
“le peuple/<strong>la</strong> tribut“<br />
“supplier/intercèder“<br />
“le ciel/haut“<br />
“long/ géant“<br />
nyat “le buffle“<br />
ya ? “comm<strong>en</strong>t ?“<br />
yëlë (v) “voler/voltiger“<br />
yëbë (v) “accepter/croire“<br />
ya<strong>la</strong>n (v)<br />
nyia modo<br />
nyia mininga<br />
“répondre“<br />
“un homme adulte“<br />
“une femme adulte“<br />
yëgëlë (v) “<strong>en</strong>seingner“<br />
yëgē (v) “appr<strong>en</strong>dre“<br />
yeran (v) “proc<strong>la</strong>mer/anoncer“<br />
yam (v) “préparer“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
1- Nyia TOLO a yam nkonda ai owondo yi a afub die. « La mère de tolo prépare un<br />
gâteau de manioc avec l’arachide issu de son champs »<br />
2- Tid ya timbi a o<strong>la</strong>m. “ L’animal se fait pr<strong>en</strong>dre au piège”<br />
3- Bōṅngō ba yëgē sukulu mëfëg më nnam. Les <strong>en</strong>fants se forme <strong>à</strong> <strong>la</strong> sagesse ancestrale<br />
4- Nyat ya tidan bod a afan. « Le buffle poursuit des g<strong>en</strong>s dans <strong>la</strong> forêt »<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
LEÇON XVI LA LETTRE Z<br />
Zum<br />
La l<strong>et</strong>tre Z se li [z]<br />
[a] = za<br />
[o] = zo<br />
[ē] = zē<br />
z<br />
[e] = ze<br />
z<br />
[ë] = zë<br />
z<br />
[i] = zi<br />
[u] = zu<br />
[ō] = zō<br />
Je lis<br />
Za ze zë zō zi zo zē zu<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
MON PETIT LEXIQUE<br />
Zum<br />
Zamba<br />
Zam<br />
zëg<br />
“<strong>la</strong> pintade“<br />
“Dieu/l’être supreme“<br />
“le raphia“<br />
“l’ananas“<br />
za? “qui ?“<br />
ebōdzël<br />
zël<br />
nzinziṅ<br />
ozaṅ<br />
ozëm<br />
azombo<br />
zë<br />
zëzë<br />
“<strong>la</strong> corruption (mouiller <strong>la</strong> barbe)“<br />
“<strong>la</strong> barbe“<br />
“l’<strong>en</strong>nemi“<br />
“l’<strong>en</strong>vie“<br />
“variété de singe“<br />
“<strong>la</strong> bravoure/le courage“<br />
“<strong>la</strong> panthère“<br />
“zéro/nul/aucun, ri<strong>en</strong>“<br />
Lisons les phrases suivantes<br />
1- Zë ya nyiṅ a afan. « La panthère vit dans <strong>la</strong> forêt »<br />
3- Azombo a në fulu minkpëngos. « La bravoure est l’attitude des vainqueurs »<br />
4- Ebōdzël ya duru mëbua ai bita a nnam. « La corruption attire <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é <strong>et</strong> <strong>la</strong> guerre<br />
dans le pays »<br />
5- Zogo a yëgëlë bōn boe <strong>ewondo</strong> « zogo <strong>en</strong>seigne l’<strong>ewondo</strong> <strong>à</strong> ses <strong>en</strong>fants »<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE
Mot de fin<br />
Nous assumons pour les cont<strong>en</strong>us de ce manuel de façon générale le fait que <strong>la</strong> perfection n’est pas<br />
de ce monde toutefois comme l’a dit quelqu’un : « deux intellectuels assis vont moins vite qu’une<br />
brute qui marche » nous avons décidé de nous m<strong>et</strong>tre debout <strong>et</strong> de marcher dans le but de faire<br />
avancer notre <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> de <strong>la</strong> r<strong>en</strong>dre accessible <strong>à</strong> tous.<br />
Un grand merci <strong>à</strong> tous ceux qui ont contribué de près ou de loin <strong>à</strong> <strong>la</strong> concrétisation de c<strong>et</strong>te initiative <strong>et</strong><br />
<strong>à</strong> vous aussi chers appr<strong>en</strong>ants pour l’<strong>en</strong>gouem<strong>en</strong>t dont vous faites montre.<br />
L’av<strong>en</strong>ture continue sur elearningcameroon.org pour plus de cont<strong>en</strong>u.<br />
Besoin d’autre chose ?<br />
Contactez-nous : +237 697765352 / 679968121<br />
Mail : crmecam@gmail.com / <strong>et</strong>oundiemmanuel@hotmail.com<br />
Ps : toutes vos suggestions <strong>et</strong> comm<strong>en</strong>taires al<strong>la</strong>nt dans le s<strong>en</strong>s de l’amélioration du prés<strong>en</strong>t ouvrage<br />
sont <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue.<br />
© eLC 2017<br />
SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE