05.08.2017 Views

Manuel d'initiation à la lecture et à l'écriture en ewondo

Ce manuel vous fournira les bases nécessaires pour une bonne introduction à la langue ewondo.

Ce manuel vous fournira les bases nécessaires pour une bonne introduction à la langue ewondo.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KAMERUN-EWONDO<br />

SIKULU NKōBō, TUM AI FËG NNAM<br />

Ka<strong>la</strong>ra osu<br />

© eLC 2017<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


INTRODUCTION<br />

Le C<strong>en</strong>ter for Research on Mass Education (CRME) est un <strong>la</strong>boratoire de recherches<br />

sur les nouvelles méthodes <strong>et</strong> pratiques pédagogiques <strong>et</strong> didactiques adaptées <strong>à</strong><br />

l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t africain <strong>en</strong> général <strong>et</strong> camerounais <strong>en</strong> particulier. Son but est de<br />

contextualiser les cont<strong>en</strong>us d’appr<strong>en</strong>tissage/<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t au milieu immédiat des<br />

appr<strong>en</strong>ants pour leur propre bénéfice <strong>et</strong> pour le mieux-être des communautés <strong>et</strong> des<br />

sociétés dans lesquelles ils viv<strong>en</strong>t.<br />

Le CRME est le résultat de plus d’une vingtaine d’années de recherches, fruits<br />

de <strong>la</strong> communion d’efforts <strong>en</strong>tre le Pr. NGOTHY EBOUA, ETOUNDI ALLOH <strong>et</strong> TOLO<br />

TOLO BETE.<br />

Le départem<strong>en</strong>t d’alphabétisation fonctionnelle, de l’éducation popu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> de<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationale camerounaise a pour mandat spécifique <strong>la</strong><br />

pédagogie <strong>et</strong> <strong>la</strong> didactique de l’<strong>ewondo</strong> <strong>en</strong>tre autre. Il est sous l’autorité de TOLO<br />

TOLO BETE.<br />

Site web: elearningcameroon.xyz<br />

Mail: crmecam@gmail.com / <strong>et</strong>oundiemmanuel@hotmail.com<br />

Tel: (+237) 697765352<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


AVANT PROPOS<br />

Le prés<strong>en</strong>t manuel est le premier volume d’une série d’ouvrages é<strong>la</strong>borés par<br />

le départem<strong>en</strong>t d’alphabétisation fonctionnelle, de l’éducation popu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> de<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationale camerounaise du c<strong>en</strong>tre d’études <strong>et</strong> de recherches<br />

sur l’éducation popu<strong>la</strong>ire (CRME) <strong>en</strong> rapport avec <strong>la</strong> pédagogie de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationale<br />

camerounaise (variante <strong>ewondo</strong>). Il prés<strong>en</strong>te <strong>en</strong> filigrane les différ<strong>en</strong>tes l<strong>et</strong>tres qui<br />

constitu<strong>en</strong>t l’alphab<strong>et</strong> de l’<strong>ewondo</strong>, leur forme graphique ainsi que <strong>la</strong> manière dont<br />

elles se prononc<strong>en</strong>t. Après une étude sci<strong>en</strong>tifique minutieuse dont les bases axiomatiques<br />

ont été j<strong>et</strong>ées par <strong>la</strong> mathematical linguististics, nous avons dans notre démarche t<strong>en</strong>u<br />

<strong>à</strong> évacuer du système orthographique de l’<strong>ewondo</strong> toutes les l<strong>et</strong>tres-sons dont <strong>la</strong><br />

graphie constituerait un obstacle <strong>à</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage indép<strong>en</strong>dant <strong>et</strong> autonome de l’élève<br />

(sans nécessairem<strong>en</strong>t recourir aux soins d’un facilitateur). Ceci d’autant plus que nos<br />

méthodes vis<strong>en</strong>t l’alphabétisation <strong>et</strong> l’instrum<strong>en</strong>tation linguistiques <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois des locuteurs<br />

natifs <strong>et</strong> même des locuteurs <strong>en</strong> second. Les caractères de l’alphab<strong>et</strong> ainsi r<strong>et</strong><strong>en</strong>us pour<br />

l’écriture de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>ewondo</strong> s’appar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tout état de cause <strong>à</strong> ceux des alphab<strong>et</strong>s<br />

dua<strong>la</strong> <strong>et</strong> fulfulde. Car, le CRME s’inscrit dans une logique prospective de construction<br />

de l’unité linguistique camerounaise. C<strong>et</strong>te quête de l’homogénéisation linguistique basée<br />

sur une id<strong>en</strong>tité auth<strong>en</strong>tiquem<strong>en</strong>t camerounaise passe par <strong>la</strong> promotion <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

des trois (03) unités-<strong>la</strong>ngues (variantes de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nationale camerounaise) les plus<br />

véhiculées <strong>à</strong> l’intérieur du territoire national <strong>et</strong> surtout sous leur forme orthographique<br />

<strong>la</strong> plus répandue.<br />

C’est par souci d’objectivité que nous avons décidé d’adopter c<strong>et</strong>te forme<br />

scripturale au détrim<strong>en</strong>t des innovations qu’apporte l’alphab<strong>et</strong> général des <strong>la</strong>ngues<br />

camerounaises (AGLC). Car, il a été constaté que l’AGLC crée plus de problèmes qu’il<br />

n’<strong>en</strong> résout. De plus, les résultats des recherches sur l’AGLC rest<strong>en</strong>t <strong>en</strong>fouis dans les<br />

tiroirs de l’université <strong>et</strong> sont par conséqu<strong>en</strong>t inaccessibles <strong>à</strong> un plus <strong>la</strong>rge public<br />

(voir Mémoire TOLO TOLO François, 2015 ; UYI-Cameroun). De même, nos évid<strong>en</strong>ces<br />

sont confortées par le fait qu’au sein des comités de <strong>la</strong>ngues nationales, les figures de<br />

proue de l’AGLC sont <strong>en</strong>gagées dans <strong>la</strong> propagande des alphab<strong>et</strong>s <strong>et</strong> systèmes<br />

d’écritures dont l’AGLC se réc<strong>la</strong>me pourtant un dépassem<strong>en</strong>t ( cf. Esukul’a dua<strong>la</strong> o<br />

Yaonde 2002).<br />

Dans ce volume, nous n’aborderons pas <strong>la</strong> problématique des tons.<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


PRESENTATION DE L’ALPHABET DE L’EWONDO-KAMERUN<br />

L’alphab<strong>et</strong> de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>ewondo</strong>-kamerun compte un total de 22 l<strong>et</strong>tres qui<br />

sont : [a,b,d,e,f,g,h,i,k,l,m,n,o,p,r,s,t,u,v,w,y,z].<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre a se prononce [a] comme dans cadre.<br />

Exemples : abaa “<strong>la</strong> case principale“, tara “mon père“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre b se prononce [b] comme dans baba, boutique, babouche.<br />

Exemples : bab (v.) “masser“, Ba<strong>la</strong> “nom propre de personne“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre d se prononce [d] comme dans dedans, d<strong>en</strong>t.<br />

Exemples : dulu “prom<strong>en</strong>ade“, dibi “l’obscurité“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre e se prononce [e] (é) comme dans bébé, assez, parler.<br />

Exemples : ele “l’arbre“, ebe “ <strong>la</strong> fausse“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre f se prononce [f] comme dans éléphant, fanfare.<br />

Exemples : fada “le Prêtre“, fam “l’homme“, fon “le maïs“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre g se prononce [g] comme dans mangue, bague, pirogue.<br />

Exemples : ngi “le gorille“, goro “une variété de ko<strong>la</strong>“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre h se prononce [h] comme dans hache, hall.<br />

Exemples : haa “ alcool traditionnel <strong>à</strong> boire“, hia “les champignons“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre i se prononce [i] comme dans biche, nid, qui.<br />

Exemples : tid “l’animal“, si “<strong>la</strong> terre ou le sol“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre k se prononce [k] comme dans musique, casqu<strong>et</strong>te, chaque, cartable.<br />

Exemples : Kaba “<strong>la</strong> robe“, kal “sa sœur“, kada “le crabe“, nkunkuma “le chef ou le<br />

roi“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre m se prononce [m] comme dans maman, maison.<br />

Exemples : mal “les vil<strong>la</strong>ges“, mam “les affaires“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre n se prononce [n] comme dans banane, l’âne.<br />

Exemples : nana “ma mère“, namba (v) “ toucher“, na<strong>la</strong> “ainsi, donc, affirmatif“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre o se prononce [o] comme dans dos, sot, eau, taux.<br />

Exemples : nkol “<strong>la</strong> colline“, mot “l’espèce humaine“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre p se prononce [p] comme dans p<strong>et</strong>it, papa, partir.<br />

Exemples : pimpaṅ “l’ambu<strong>la</strong>nce“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre r se prononce [r] comme dans r<strong>et</strong>ard, voiture.<br />

Exemples : ka<strong>la</strong>ra “le livre ou le cahier“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre s se prononce [s] comme dans salle, celle, assi<strong>et</strong>te.<br />

Exemples : satan “le diable“, tso̅s “l’église“, sam “fleurir“, sosono “accroupi“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre t se prononce [t] comme dans tabl<strong>et</strong>te, patate, panthère.<br />

Exemples : otan “le parapluie/<strong>la</strong> chauve-souris“, tad (v.)“crier/gémir/ prononcer“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre u se prononce [u] comme dans chou, doux, fou.<br />

Exemples :dulu “promade“, fulu “l’habitude“, afub “le champ“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre v se prononce [v] comme dans vous, nouvelle, vie.<br />

Exemples : vuvu “le couscous“, mvu “le chi<strong>en</strong>“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre w se prononce [w] comme dans was (ang.) “étais/t“, woman “se<br />

disputer“<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


Exemples : waa “le chimpanzé“, waṅ “<strong>la</strong> peur“, was “<strong>la</strong> montre“<br />

‣ La l<strong>et</strong>tre z se prononce [z] comme dans vase, trapèze.<br />

Exemples : zam “le raphia“, zëg “l’ananas“<br />

LES CARACTERES SPECIAUX<br />

Pour orthographier l’<strong>ewondo</strong>, nous utilisons égalem<strong>en</strong>t des diacritiques qui<br />

modifi<strong>en</strong>t <strong>la</strong> prononciation des l<strong>et</strong>tres sur lesquelles ils sont appliqués. ṅ ,ë , e̅, o̅ sont des<br />

formes modifiées , c’est-<strong>à</strong>-dire que ces l<strong>et</strong>tres se prononc<strong>en</strong>t différemm<strong>en</strong>t par rapport aux<br />

formes de bases n, e, <strong>et</strong> o <strong>en</strong> fonction des contextes dans lesquels ils apparaiss<strong>en</strong>t .<br />

‣ Le son ë se prononce comme le “e“ mu<strong>et</strong> dans peu, veux, p<strong>et</strong>ite.<br />

Exemples : zë “<strong>la</strong> panthère“, vë bë (v.) “respirer“, abë l “<strong>la</strong> ko<strong>la</strong>“, të bë le “<strong>la</strong> table“<br />

‣ Le son e̅ se prononce [ԑ] (ê) comme dans tête, d<strong>et</strong>te, traîte, <strong>la</strong>id<br />

Exemples : se̅ “le safou ou <strong>la</strong> prune“, abe̅ “<strong>la</strong> cuisse“<br />

‣ Le son o̅ se prononce [ɔ] comme dans porte, corde.<br />

Exemples : ngo̅l “<strong>la</strong> misère”, nko̅l “<strong>la</strong> corde“<br />

‣ Le son ṅ se prononce [ ŋ ] (ng) comme dans king (ang.) “le roi“, sing “chanter“.<br />

Exemples : loṅ (v.) “Construire“, ngaṅ “merci“, esingaṅ “le moabi“<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LES CONSONNES DE L’ALPHABET<br />

.<br />

Il existe 17 consonnes dans l’alphab<strong>et</strong> de l’<strong>ewondo</strong>-kamerun <strong>à</strong> savoir : b, d, f,<br />

g, h, k, l m n, p, r, s, t, v, w, y, z.<br />

Nous les aborderons les unes après les autres dans ce docum<strong>en</strong>t.<br />

LEÇON LEÇON I : La l<strong>et</strong>tre I LA LETTRE B B b<br />

Bëba<br />

La l<strong>et</strong>tre b se li [b]<br />

La l<strong>et</strong>tre b se prononce [b]<br />

[a] = ba<br />

[o] = bo<br />

[ē] = bē<br />

b<br />

[e] = be<br />

b<br />

[ë] = bë<br />

b<br />

[i] = bi<br />

[u] = bu<br />

[ō] = bō<br />

Je lis<br />

Baba bebe bibi bobo bëbë bubu bēbē bōbō<br />

Babi buba bibē bebi biba<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Abaa<br />

Babi<br />

Babi(v.)<br />

Bëbë(v.)<br />

Abui<br />

bi (v.)<br />

a bë<br />

Bibi<br />

abe<br />

Abobo<br />

Abe<br />

Obee<br />

“<strong>la</strong> case principale/ nom de personne“<br />

“proche/<strong>à</strong> côté“<br />

“se blesser /se faire mal“<br />

“regarder“<br />

“beaucoup/nombreux/ nom de personne“<br />

“ attraper“<br />

“chez“<br />

“nom de personne“<br />

“le mal“<br />

“l’araignée“<br />

“mauvais/ le mal“<br />

“le canari“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

Abui a bëbë obee « Abui regarde le canari »<br />

Bibi a bi bëba babi ai abaa « Bibi attrape une gr<strong>en</strong>ouille près de <strong>la</strong> case principale »<br />

Aba a bi abobo. « Aba attrape une arraignée »<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON II LA LETTRE d<br />

edu<br />

La l<strong>et</strong>tre d se lit [d]<br />

[a] = da<br />

[o] = do<br />

[ē] = dē<br />

d<br />

[e] = de<br />

d<br />

[ë] = dë<br />

b<br />

[i] = di<br />

[u] = du<br />

[ō] = dō<br />

Je lis<br />

dada dede didi dodo dëdë dubu dēdē dōdō<br />

dadi duda didē dedi dida<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Ada “ nom de personne“<br />

abada “nom de personne“<br />

abodo “friperie“<br />

Bod(v.) “les Hommes / les g<strong>en</strong>s“<br />

dōb “le nombril“<br />

bidi “ <strong>à</strong> manger / de <strong>la</strong> nourriture“<br />

dibi “ l’obscurité “<br />

Edoa “nom de personne“<br />

odu<br />

“l’oiseau mange-mil“<br />

di (v.) “Manger“<br />

bëde (v) “poser “<br />

du (v.) “Baptiser/ tremper (comme dans de l’eau)“<br />

dulu “<strong>la</strong> prom<strong>en</strong>ade/ <strong>la</strong> bal<strong>la</strong>de/ le dép<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t/ le voyage“<br />

edu<br />

“<strong>la</strong> souris“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

Edoa a di odu “Edoa mange l’oiseau mange-mil“<br />

Abada a bede Bodo<br />

Bidi bi Ada<br />

Aba a bi edu.<br />

“Abada charge Bodo“<br />

“<strong>la</strong> nourriture d’Ada“<br />

“Aba attrape <strong>la</strong> souris“<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON III : LA LETTRE f<br />

fufui<br />

La l<strong>et</strong>tre f se li [f]<br />

[a] = fa<br />

[o] = fo<br />

[ē] = fē<br />

f<br />

[e] = fe<br />

f<br />

[ë] = fë<br />

f<br />

[i] = fi<br />

[u] = fu<br />

[ō] = fō<br />

Je lis<br />

fafa fefe fifi fodo fëfë fufu fēfē fōfō<br />

fadi fuda fidē fedi fida bafia fiba fëbë fubu<br />

fada<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Fuda “nom de personne“<br />

Efudu “nom de personne“<br />

fëbë “nom d’une colline de Yaoundé“<br />

fiba<br />

“un traitem<strong>en</strong>t d’épuration corporelle/ fièvre“<br />

bafia “nom d’une ville du dans <strong>la</strong> région du C<strong>en</strong>tre Cameroun“<br />

fidi<br />

“du charbon de bois“<br />

afub “le champ/<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntation“<br />

fubu (v.) “bénir/purifier“<br />

fiē (v.) “briller“<br />

fad (v.) “cueillir“<br />

foda<br />

fudi (v.)<br />

fia<br />

afëb<br />

fufui<br />

afidi<br />

fidi (v.)<br />

fōg<br />

fē<br />

“<strong>la</strong> photo/l’image“<br />

“m<strong>et</strong>tre“<br />

“l’avocat“<br />

“<strong>la</strong> feuille/le papier<br />

“les fourmis rouges“<br />

“l’espérance“<br />

“espérer/croire/avoir foi“<br />

“un“<br />

“<strong>la</strong> mach<strong>et</strong>te“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

Ada a fia Afidi afëb. “ Ada offre une feuille <strong>à</strong> Afidi “<br />

Fuda a fad fia.<br />

“Fouda cueille l’avocat“<br />

Efudu a fudi fidi a foda. “Efudu m<strong>et</strong> du charbon sur <strong>la</strong> photo“<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON VI LA LETTRE g<br />

agbë<br />

La l<strong>et</strong>tre g se li [g]<br />

[a] = ga<br />

[o] = go<br />

[ē] = gē<br />

g<br />

[e] = ge<br />

g<br />

[ë] = gë<br />

g<br />

[i] = gi<br />

[u] = gu<br />

[ō] = gō<br />

Je lis<br />

gaga gege gigi gogo gëgë gugu gēgē gōgō<br />

gadi guda fag fig dug dig fëg fug fada<br />

edibëga efaaga faag<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Ebug<br />

Abaaga<br />

digi (v.)<br />

“le mot“<br />

“le coussin“<br />

“brûler/mordre“<br />

bag (v.) “ajouter “<br />

dug (v.)<br />

Obugu<br />

“m<strong>en</strong>tir/tromper“<br />

“nom de personne“<br />

bug (v.) “casser/rompre“<br />

Abog<br />

“<strong>la</strong> fête“<br />

Edibëga ‘’ <strong>la</strong> clef ’’<br />

Efaaga ‘’ le har<strong>en</strong>g ‘’<br />

Faag ‘’le peigne ’’<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

Obugu a dug. “Obugu m<strong>en</strong>t. “<br />

Fada a fubu ebugu.<br />

Aba a digi afub Abada.<br />

“le Prêtre béni l’Evangile“<br />

“Aba n<strong>et</strong>toie par le feu le champ d’Abada”<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON V LA LETTRE h<br />

ahëm<br />

La l<strong>et</strong>tre h se li [h]<br />

[a] = ha<br />

[o] = ho<br />

[ē] = hē<br />

h<br />

[e] = he<br />

h<br />

[ë] = hë<br />

h<br />

[i] = hi<br />

[u] = hu<br />

[ō] = hō<br />

Je lis<br />

A ha,<br />

hëg, haa<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Haa<br />

“alcool traditionnel <strong>à</strong> boire (odontol)“<br />

Hëg (v.) “mesurer/ doter “<br />

A ha<br />

Ahanda<br />

“ici“<br />

“nom de personne“<br />

Remarque : Dans certains mots, <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre h est interchangeable<br />

avec <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre v que nous verrons plus tard, sans que le<br />

s<strong>en</strong>s (<strong>la</strong> signification) du mot ne soit modifié.<br />

EXEMPLE :<br />

Ahëb<br />

Avëb<br />

Le froid<br />

hëbë<br />

vëbë<br />

Respirer<br />

Ce<strong>la</strong> arrive quand aucune autre consonne ne précède le v<br />

Exemple : mvie<br />

Mhie<br />

Mvus<br />

n’existe pas<br />

le dos<br />

<strong>la</strong> marmite<br />

mhus<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON VI : LA LETTRE k<br />

Kub<br />

La l<strong>et</strong>tre k se li [k]<br />

[a] = ka<br />

[o] = ko<br />

[ē] = kē<br />

k<br />

[e] = ke<br />

k<br />

[ë] = kë<br />

k<br />

[i] = ki<br />

[i] = ki<br />

[ō] = kō<br />

Je lis<br />

Kaba, kabēd, kab, kal<br />

Ka<strong>la</strong> a kab kabēd a abaa<br />

Oka<strong>la</strong> a ka<strong>la</strong><br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Kada<br />

Kaba<br />

O koba<br />

Akab<br />

“le crabe“<br />

“<strong>la</strong> robe“<br />

“dans le temps anci<strong>en</strong>s“<br />

“<strong>la</strong> charité/le partage/ le fait d’être <strong>la</strong>rge, charitable“<br />

Kal “sa sœur“<br />

Eki<br />

Kidi<br />

Akaba<br />

Kole<br />

Kabad<br />

“ l’interdit“<br />

“le matin“<br />

“le macabo“<br />

“ éternel“<br />

“<strong>la</strong> chèvre/le cabri“<br />

Akode “le salut (éternel)“<br />

kode (v.)<br />

“sauver/rach<strong>et</strong>er“<br />

kad (v.) “dire/parler“<br />

kod (v.) “sècher/s’assècher/tarir/ maigrir“<br />

Akoe<br />

Ekoe<br />

Ekob<br />

Kod<br />

Kub<br />

Akud<br />

“l’avarice/ le fait d’être avare“<br />

“le fil <strong>à</strong> piéger”<br />

“<strong>la</strong> peau“<br />

“<strong>la</strong> veste“<br />

“<strong>la</strong> poule/le coq“<br />

“le fou“<br />

kōbō (v) “parler“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

Baba a di kada ai akaba « Baba mange le crabe avec du macabo »<br />

Kaba edoa « <strong>la</strong> robe d’Edoa »<br />

Ekob kabēd « <strong>la</strong> peau de <strong>la</strong> chèvre »<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON VII LA LETTRE l<br />

okpal<br />

La l<strong>et</strong>tre l se li [l]<br />

[a] = <strong>la</strong><br />

[o] = lo<br />

[ē] = lē<br />

l<br />

[e] = le<br />

l<br />

[ë] = lë<br />

l<br />

[i] = li<br />

[u] = lu<br />

[ō] = lō<br />

Je lis<br />

Ka<strong>la</strong>, kali, kab, lum<br />

Ka<strong>la</strong> a <strong>la</strong>m o<strong>la</strong>m akol<br />

Oka<strong>la</strong> a kad ka<strong>la</strong><br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Ele “ l’arbre “<br />

Be<strong>la</strong><br />

A<strong>la</strong>da<br />

Oloa<br />

Luluu<br />

“nom de personne“<br />

“nom de personne“<br />

“nom de personne“<br />

“courbé“<br />

Alu “<strong>la</strong> nuit“<br />

Kulu “<strong>la</strong> tortue“<br />

Fulu<br />

“l’habitude“<br />

lē (v) “jouer/puiser“<br />

lëb (v)<br />

Dulu<br />

Fuufulu<br />

lugu (v.)<br />

“conseiller“<br />

“<strong>la</strong> prom<strong>en</strong>ade/ <strong>la</strong> bal<strong>la</strong>de/ le voyage“<br />

“<strong>en</strong>semble/mé<strong>la</strong>ngés“<br />

“adorer/respecter“<br />

<strong>la</strong>d (v.) “coudre/unir/attraper“<br />

Kada olëdë “le scorpion“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

Oloa a lod a fub Bë<strong>la</strong> “Oloa passe par le champ de Be<strong>la</strong>“<br />

Kal Ba<strong>la</strong> ya bi kulu a ele ai alu<br />

nuit“<br />

Kada olëdë a digi akud<br />

A<strong>la</strong>da a <strong>la</strong>m kulu.<br />

“<strong>la</strong> sœur de Ba<strong>la</strong> attrape <strong>la</strong> tortue sur l’arbre dans <strong>la</strong><br />

“le scorpion pique un fou“<br />

“A<strong>la</strong>da t<strong>en</strong>d un piège <strong>à</strong> <strong>la</strong> tortue“<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON VIII LA LETTRE M<br />

Mbasumu<br />

La l<strong>et</strong>tre M se li [m]<br />

[a] = ma<br />

[o] = mo<br />

[ē] = mē<br />

m<br />

[e] = me<br />

m<br />

[ë] = më<br />

m<br />

[i] = mi<br />

[u] = mu<br />

[ō] = mō<br />

Je lis<br />

Mō ,<br />

mam, manga, a mu, ma<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Obam<br />

Obama<br />

Abam<br />

“l’épervier“<br />

“nom de personne<br />

“<strong>la</strong> p<strong>la</strong>nche“<br />

Abom “le tas“/ ‘’ le sillon ‘’<br />

Mbu<br />

Mod<br />

Fam<br />

“l’année“<br />

“l’Homme (plur. de bod)“<br />

“l’homme“<br />

kom (v.) “fabriquer“<br />

bom (v.) “jouer (de <strong>la</strong> musique)“<br />

bombo (v.)<br />

mōngō<br />

mōn<br />

mam<br />

“se coucher/dormir“<br />

“l’<strong>en</strong>fant“<br />

“le bébé“<br />

“les affaires/ les choses“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

Mekomba a bombo a abaa<br />

Mbida a abom mbē<br />

“Mekomba dort dans <strong>la</strong> case principale“<br />

“Mbida joue du tambour“<br />

Mbu <strong>la</strong><strong>la</strong> “<strong>la</strong> troisième année“<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON IX LA LETTRE N<br />

Ngoe<br />

La l<strong>et</strong>tre n se li [n]<br />

[a] = na<br />

[o] = no<br />

[ē] = nē<br />

n<br />

[e] = ne<br />

n<br />

[ë] = në<br />

n<br />

[i] = ni<br />

[u] = nu<br />

[ō] = nō<br />

Je lis<br />

nu ,<br />

namba, në, nēnē, nnom<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Nlo<br />

“<strong>la</strong> tête“<br />

Nlo nda bod “le chef de famille/le patriarche“<br />

Nnam<br />

“le vil<strong>la</strong>ge/<strong>la</strong> région/ le pays“<br />

Nda “<strong>la</strong> maison“<br />

Manda “nom de personne“<br />

Fon<br />

Nkul<br />

“le maïs“<br />

“le tam-tam“<br />

Nku “du sel“<br />

Al<strong>en</strong><br />

Nkunkuma<br />

Ngi<br />

Ngom<br />

tum<br />

Maan<br />

Nkonda<br />

“le palmier <strong>à</strong> huile“<br />

“le chef/le roi“<br />

“le gorille“<br />

“le porc-épic“<br />

“les traditions/les coutumes/<strong>la</strong> cultures“<br />

“le carrefour“<br />

“le gâteau de manioc“<br />

Nkol “<strong>la</strong> colline“<br />

Nnom /ngal<br />

Nti<br />

Ndon<br />

Nkil<br />

Afan<br />

Ngal<br />

“ le mâle/<strong>la</strong> femelle“<br />

“monsieur/seigneur“<br />

“<strong>la</strong> vanité“<br />

“<strong>la</strong> piste des animaux“<br />

“<strong>la</strong> forêt“<br />

“le fusil“<br />

Ntil “ l’écriture “<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON X LA LETTRE p<br />

pimpaṅ<br />

La l<strong>et</strong>tre p se li [p]<br />

[a] = pa<br />

[o] = po<br />

[ē] = pē<br />

p<br />

[e] = pe<br />

p<br />

[ë] = pë<br />

p<br />

[i] = pi<br />

[u] = pu<br />

[ō] = pō<br />

La l<strong>et</strong>tre p n’est pas très fréqu<strong>en</strong>te dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>ewondo</strong>. On <strong>la</strong> r<strong>et</strong>rouve plus<br />

dans les mots empruntés <strong>à</strong> d’autres <strong>la</strong>ngues (nous y revi<strong>en</strong>drons)<br />

Ex : pëpa qui signifie papa <strong>et</strong> qui nous vi<strong>en</strong>s du français<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON XII LA LETTRE r<br />

ka<strong>la</strong>ra<br />

La l<strong>et</strong>tre r se li [r]<br />

[a] = ra<br />

[o] = ro<br />

[ē] = sē<br />

r<br />

[e] = re<br />

r<br />

[ë] = rë<br />

s<br />

[i] = si<br />

[u] = su<br />

[ō] = sō<br />

En <strong>ewondo</strong>, <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre r est interchangeable avec <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre d dans les mots :<br />

Kara<br />

tara<br />

fara<br />

Le crabe<br />

mon père<br />

le prêtre<br />

kada<br />

tada<br />

fada<br />

Et dans bi<strong>en</strong> d’autres <strong>en</strong>core. Pour les mots d’emprunt c<strong>et</strong>te règle ne s’applique pas.<br />

EX : le mot radio qui est communém<strong>en</strong>t admis <strong>en</strong> <strong>ewondo</strong> (<strong>à</strong> côté d’autre appel<strong>la</strong>tions) ne<br />

peut dev<strong>en</strong>ir dadio <strong>et</strong> conserver le même s<strong>en</strong>s.<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON XI LA LETTRE S<br />

Esinga<br />

La l<strong>et</strong>tre s se li [s]<br />

[a] = sa<br />

[o] = so<br />

[ē] = sē<br />

s<br />

[e] = se<br />

s<br />

[ë] = së<br />

s<br />

[i] = si<br />

[u] = su<br />

[ō] = sō<br />

Je lis<br />

sus ,<br />

samba, s<strong>en</strong>, sën, sōli, nsëm<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Si<br />

Esinga<br />

Esani<br />

sun<br />

sōndō<br />

samba (v)<br />

Mimbas<br />

Nsamba<br />

amos<br />

Sukulu / sikulu<br />

esëb<br />

sōbō<br />

sōbō (v)<br />

“<strong>la</strong> terre /le sol“<br />

“le chat“<br />

“danse funèbre bëti“<br />

“se décomposer (nourriture)<br />

“dimanche/<strong>la</strong> semaine“<br />

“faire <strong>la</strong> fête“<br />

“monnaie d’échange dans <strong>la</strong> société traditionnelle anci<strong>en</strong>ne“<br />

“le rang“<br />

“le jour“<br />

“l’école“<br />

“<strong>la</strong> sècheresse/ le siècle“<br />

“le savon“<br />

“se cacher“<br />

sōli (v) “cacher“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

Ba bom sosoo mod esani.<br />

maan yi a elig-esono.<br />

Samba a kub sanda esia.<br />

“on joue l’esani <strong>en</strong> l’honneur d’un honnête homme“<br />

“le carrefour elig-esono“<br />

“samba se couvre du drap de son père“<br />

Bisaa a fad sa a amos sondo.<br />

“Bisa cueille des prunes le dimanche“<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON XIII LA LETTRE T<br />

Otan<br />

La l<strong>et</strong>tre t se li [t]<br />

[a] = ta<br />

[o] = to<br />

[ē] = tē<br />

t<br />

[e] = te<br />

t<br />

[ë] = të<br />

t<br />

[i] = ti<br />

[u] = tu<br />

[ō] = tō<br />

Je lis<br />

<strong>et</strong>un ,<br />

<strong>et</strong>ul, taman, taṅ, tōbō<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Tid<br />

Ntum<br />

tili (v)<br />

timbi (v)<br />

tuni (v)<br />

tone (v)<br />

Ntad<br />

Nted<br />

Atom<br />

tig (v)<br />

tōbō (v)<br />

tëbë (v)<br />

“l’animal“<br />

“<strong>la</strong> canne de vieil<strong>la</strong>rd/le pilon“<br />

“écrire“<br />

“se faire pr<strong>en</strong>dre au piège“<br />

“donner <strong>en</strong> sacrifice“<br />

“éléver/sauver/secourir“<br />

“le gémissem<strong>en</strong>t / le cris“<br />

“ le convalesc<strong>en</strong>t“<br />

“les prés<strong>en</strong>ts/les cadeaux/les provisions“<br />

“couper/trancher“<br />

“s’asseoir“<br />

“se lever“<br />

1- Etundi a til mintunu ka<strong>la</strong>ra . « Etoundi écris une l<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> Mintunu »<br />

2- Tara Manda a lom ndoman die. « Manda <strong>en</strong>voie son fils »<br />

3- Ntad tid. « Le cri d’une bête »<br />

4- Sukulu a tone bod. « L’école élève les Homme »<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON XIV LA LETTRE v<br />

Mvu<br />

La l<strong>et</strong>tre v se li [v]<br />

[a] = ta<br />

[o] = to<br />

[ē] = tē<br />

v<br />

[e] = te<br />

v<br />

[ë] = të<br />

v<br />

[i] = ti<br />

[u] = tu<br />

[ō] = tō<br />

Je lis<br />

Va ve vi<br />

vo<br />

vu<br />

Vava veve vivi<br />

vovo<br />

vuvu<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

vae (v)<br />

Avol<br />

Mvie<br />

Mvu<br />

Amvoe<br />

Mvoe<br />

“soustraire“<br />

“rapidem<strong>en</strong>t“<br />

“<strong>la</strong> marmite“<br />

“le chi<strong>en</strong>“<br />

“l’amitié“<br />

“ami“<br />

Ntëd “c<strong>en</strong>t “<br />

Mvamba<br />

“mon aïeul“<br />

voe (v) “jouer“<br />

avëb<br />

“le froid“<br />

vë (v) “donner “<br />

vëbë (v)<br />

vëlë (v)<br />

vian<br />

“respirer“<br />

“reveiller“<br />

“le soleil“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

1 -A abog esëb, Ava a vële esia kiri esë na bë kë bal afub owondo daba.<br />

2- Të më vundi evu<strong>la</strong>bëbē a si! “ ne j<strong>et</strong>te pas mon papillon par terre”<br />

3- Vuvu a mana ya be kara ni bivoe. “ le couscous est prêt cessez de jouer”<br />

4- Vu<strong>la</strong> a kë ai Mvondo a mvaṅ. “ Vu<strong>la</strong> emmène Mvondo se faire vacciner”<br />

5- Amvuna a noṅ mvulna. “ Amvuna pr<strong>en</strong>d un exemple”<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON XV LA LETTRE W<br />

Waa<br />

La l<strong>et</strong>tre w se li [w]<br />

[a] = wa<br />

[o] = wo<br />

[ē] = wē<br />

w<br />

[e] = we<br />

w<br />

[ë] = wë<br />

w<br />

[i] = wi<br />

[u] = wu<br />

[ō] = wō<br />

Je lis<br />

Wa we wō wē wi wo wë wu<br />

Wawa wewe wōwō wēwē wiwi wowo wëwë wuwu<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Waa<br />

Was<br />

wulu<br />

we (v)<br />

Owondo<br />

Man <strong>ewondo</strong><br />

wam (v)<br />

Awo<strong>la</strong><br />

wō<br />

we<br />

“le chimpanzé“<br />

“<strong>la</strong> montre“<br />

“marcher“<br />

“tuer“<br />

“l’arachide“<br />

“personne appart<strong>en</strong>ant <strong>à</strong> <strong>la</strong> tribut Ewondo (locuteur <strong>ewondo</strong>)“<br />

“poncer“<br />

“l’heure“<br />

“<strong>la</strong> main“<br />

“le miel“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

1- Esono a wulu sosono. “Essono se dép<strong>la</strong>ce <strong>en</strong> position accroupie”<br />

2- Nnam wa samba ai mintag. “ le peuple est dans <strong>la</strong> joie”<br />

3- Waa a di owondo man <strong>ewondo</strong>. “ le chimpanzé mange l’arachide d’un <strong>ewondo</strong>”<br />

4- Waa a wōbō vian mbol a wōg avëb “ le chimpanzé pr<strong>en</strong>d un bain de soleil parce qu’il a<br />

froid”<br />

5- We o në a mbōg ele. “ il y a du miel dans le tronc de l’arbre”<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON XVI LA LETTRE Y<br />

Nyag<br />

La l<strong>et</strong>tre y se li [y]<br />

[a] = ya<br />

[o] = yo<br />

[ē] = yē<br />

y<br />

[e] = ye<br />

y<br />

[ë] = yë<br />

y<br />

[i] = yi<br />

[u] = yu<br />

[ō] = yō<br />

Je lis<br />

Ya ye yë yē yi yo yō yu<br />

Yaya yeye yēyē yōyō yiyi yoyo yëyë<br />

yuyu<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

ayōṅ<br />

yëgë<strong>la</strong>n (v)<br />

yob<br />

ayab<br />

“le peuple/<strong>la</strong> tribut“<br />

“supplier/intercèder“<br />

“le ciel/haut“<br />

“long/ géant“<br />

nyat “le buffle“<br />

ya ? “comm<strong>en</strong>t ?“<br />

yëlë (v) “voler/voltiger“<br />

yëbë (v) “accepter/croire“<br />

ya<strong>la</strong>n (v)<br />

nyia modo<br />

nyia mininga<br />

“répondre“<br />

“un homme adulte“<br />

“une femme adulte“<br />

yëgëlë (v) “<strong>en</strong>seingner“<br />

yëgē (v) “appr<strong>en</strong>dre“<br />

yeran (v) “proc<strong>la</strong>mer/anoncer“<br />

yam (v) “préparer“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

1- Nyia TOLO a yam nkonda ai owondo yi a afub die. « La mère de tolo prépare un<br />

gâteau de manioc avec l’arachide issu de son champs »<br />

2- Tid ya timbi a o<strong>la</strong>m. “ L’animal se fait pr<strong>en</strong>dre au piège”<br />

3- Bōṅngō ba yëgē sukulu mëfëg më nnam. Les <strong>en</strong>fants se forme <strong>à</strong> <strong>la</strong> sagesse ancestrale<br />

4- Nyat ya tidan bod a afan. « Le buffle poursuit des g<strong>en</strong>s dans <strong>la</strong> forêt »<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


LEÇON XVI LA LETTRE Z<br />

Zum<br />

La l<strong>et</strong>tre Z se li [z]<br />

[a] = za<br />

[o] = zo<br />

[ē] = zē<br />

z<br />

[e] = ze<br />

z<br />

[ë] = zë<br />

z<br />

[i] = zi<br />

[u] = zu<br />

[ō] = zō<br />

Je lis<br />

Za ze zë zō zi zo zē zu<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


MON PETIT LEXIQUE<br />

Zum<br />

Zamba<br />

Zam<br />

zëg<br />

“<strong>la</strong> pintade“<br />

“Dieu/l’être supreme“<br />

“le raphia“<br />

“l’ananas“<br />

za? “qui ?“<br />

ebōdzël<br />

zël<br />

nzinziṅ<br />

ozaṅ<br />

ozëm<br />

azombo<br />

zë<br />

zëzë<br />

“<strong>la</strong> corruption (mouiller <strong>la</strong> barbe)“<br />

“<strong>la</strong> barbe“<br />

“l’<strong>en</strong>nemi“<br />

“l’<strong>en</strong>vie“<br />

“variété de singe“<br />

“<strong>la</strong> bravoure/le courage“<br />

“<strong>la</strong> panthère“<br />

“zéro/nul/aucun, ri<strong>en</strong>“<br />

Lisons les phrases suivantes<br />

1- Zë ya nyiṅ a afan. « La panthère vit dans <strong>la</strong> forêt »<br />

3- Azombo a në fulu minkpëngos. « La bravoure est l’attitude des vainqueurs »<br />

4- Ebōdzël ya duru mëbua ai bita a nnam. « La corruption attire <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é <strong>et</strong> <strong>la</strong> guerre<br />

dans le pays »<br />

5- Zogo a yëgëlë bōn boe <strong>ewondo</strong> « zogo <strong>en</strong>seigne l’<strong>ewondo</strong> <strong>à</strong> ses <strong>en</strong>fants »<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE


Mot de fin<br />

Nous assumons pour les cont<strong>en</strong>us de ce manuel de façon générale le fait que <strong>la</strong> perfection n’est pas<br />

de ce monde toutefois comme l’a dit quelqu’un : « deux intellectuels assis vont moins vite qu’une<br />

brute qui marche » nous avons décidé de nous m<strong>et</strong>tre debout <strong>et</strong> de marcher dans le but de faire<br />

avancer notre <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> de <strong>la</strong> r<strong>en</strong>dre accessible <strong>à</strong> tous.<br />

Un grand merci <strong>à</strong> tous ceux qui ont contribué de près ou de loin <strong>à</strong> <strong>la</strong> concrétisation de c<strong>et</strong>te initiative <strong>et</strong><br />

<strong>à</strong> vous aussi chers appr<strong>en</strong>ants pour l’<strong>en</strong>gouem<strong>en</strong>t dont vous faites montre.<br />

L’av<strong>en</strong>ture continue sur elearningcameroon.org pour plus de cont<strong>en</strong>u.<br />

Besoin d’autre chose ?<br />

Contactez-nous : +237 697765352 / 679968121<br />

Mail : crmecam@gmail.com / <strong>et</strong>oundiemmanuel@hotmail.com<br />

Ps : toutes vos suggestions <strong>et</strong> comm<strong>en</strong>taires al<strong>la</strong>nt dans le s<strong>en</strong>s de l’amélioration du prés<strong>en</strong>t ouvrage<br />

sont <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue.<br />

© eLC 2017<br />

SAVE OUR CHIDREN SAVE OUR PEOPLE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!