20.12.2019 Views

»finest« – Marbella IV/2019

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5.50<br />

EDITION <strong>IV</strong>/<strong>2019</strong><br />

38 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

FIT & AKT<strong>IV</strong><br />

in nur 5 Minuten<br />

Fördern Sie Ihre Gesundheit<br />

Harmonische Schwingungen mit der Sinuswelle!<br />

Improve your health<br />

Harmonic vibrations with the sine wave!<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


Heidi Ch. Bråteng<br />

Hacienda Elviria • MARBELLA<br />

Tel. (0034) 952 77 04 33 • Mov. (0034) 666 44 22 22<br />

brateng@segarrabrateng.com<br />

www.eiendom-marbella.net<br />

200.000 €<br />

439.000 €<br />

MIRAFLORES GOLF<br />

2 bed / 2 bath<br />

With car, garage included<br />

2.500.000 €<br />

BEACH HOUSE ELVIRIA<br />

2 bed / 2,5 bath<br />

With private garden - furnished<br />

425.000 €<br />

VILLA MARBELLA<br />

5 bed / 5 bath<br />

Super luxury<br />

375.000 €<br />

EL ROSARIO PLAYA<br />

PENTHOUSE<br />

3 bed / 3 bath, 80 meters from the beach<br />

1.295.000 €<br />

R<strong>IV</strong>IERA DEL SOL<br />

3 bed / 3 bath<br />

Penthouse with roof-terrace<br />

HACIENDA PLAYA<br />

3 bed / 2 bath<br />

Luxury penthouse in beach-urbanisation


THERAPY FIRST<br />

APPOINTMENT<br />

FREE<br />

2 | finest rubrik<br />

ATHLETIC<br />

PERFORMANCE<br />

BEAUTY AND<br />

WELL-BEING<br />

xygen: Medicine and therapy<br />

It improves the symptoms of autism, neurological<br />

damage as well as the consequences of<br />

radiotherapy and osteomyelitis. It can also<br />

reduce muscle rigidity, chronic pain and fibromyalgia.<br />

Furthermore, it helps prevent diabetic<br />

foot amputations and is suitable for ulcers<br />

and chronic wounds.<br />

Reduces lactic acid content, inflammation and<br />

oedema, as well as recovery time from injury<br />

or fracture and/or after surgery. It also increases<br />

athletic performance. In addition, it prevents<br />

muscle tears and is suitable for<br />

overtraining.<br />

Reduces stress, anxiety, fatigue, inflammation<br />

and oedema. It also increases the production<br />

of stem cells and collagen. Moreover, it<br />

improves concentration and memory as well<br />

as the formation of blood vessels, and<br />

strengthens the immune system.


finest rubrik | 3


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

10<br />

marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />

finest yachting<br />

Cannes Yachting Festival <strong>2019</strong><br />

Cannes Yacht Festival <strong>2019</strong><br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

43<br />

finest travel<br />

Discover the Dream Destinations<br />

Entdecken Sie unsere Traumziele<br />

marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />

46<br />

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />

OF THE YEAR IN SPAIN<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)<br />

finest social life<br />

Social Life <strong>Marbella</strong><br />

Social Life <strong>Marbella</strong><br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


6 | finest editorial<br />

Hydrogen <strong>–</strong> The Engine of the Future<br />

Just recently, Tesla announced the plan to build<br />

a production facility in Brandenburg. Economically this<br />

is a stroke of luck for the region, but are electric engines<br />

really the drive of the future? Are they truly the<br />

saviour to which they have been elevated by many?<br />

Electric vehicles equipped with a lithium-ion battery<br />

are emission-free only at first glance. While the vehicle<br />

itself drives emission-free, the origin of the<br />

electricity with which the battery has to be<br />

charged regularly is not guaranteed to be<br />

100% ecological. And the battery also<br />

poses other problems. First and foremost<br />

its production and the extraction of the<br />

necessary raw materials. Lithium mining is<br />

mostly done by pumping a mineral-rich brine<br />

to the surface and letting it evaporate. As about two<br />

million litres of water are needed for one ton of lithium<br />

salt, South America, for example, loses enormous<br />

amounts of groundwater every day. Cobalt is extracted<br />

in the Congo using child labour. Is this what our future<br />

is supposed to look like? Certainly not! As early as the<br />

1960s, an alternative to the battery was presented:<br />

the fuel cell. Put simply, a fuel cell produces electricity<br />

Wasserstoff <strong>–</strong> Der Motor der Zukunft<br />

Erst kürzlich verkündete Tesla den Plan für die<br />

Er richtung einer Produktionsstätte in Brandenburg. Wirtschaftlich<br />

ist dies für die Region wohl ein Glücksfall, aber<br />

sind Elektromotoren wirklich der Antrieb der Zukunft?<br />

Sind sie der Heilbringer, zu dem sie viele hochstilisieren?<br />

Mit einem Lithium-Ionen-Akku ausgestattete Elektrofahrzeuge<br />

sind nur auf den ersten Blick emis sionsfrei.<br />

Während das Fahrzeug selbst ab gas frei fährt, ist die<br />

Herkunft des Stroms, mit dem die Batterie regelmäßig<br />

geladen werden muss, nicht 100% ökologisch. Und der<br />

Akku birgt noch weitere Pro ble me. Allen voran seine Herstellung<br />

und die Ge win nung der dafür nötigen Roh stoffe.<br />

Lithium wird vorwiegend durch Ver duns tungsprozesse<br />

from hydrogen and oxygen. Hydrogen can be produced<br />

emission-free by electrolysis and is even a means of<br />

storing »excess« electricity from water, wind or solar<br />

power as chemical energy. Refuelling is also faster.<br />

While charging a battery can take hours, hydrogen, like<br />

fossil fuel, can be filled up in just a few minutes, and<br />

the range of a tank charge is even longer, although the<br />

efficiency is currently worse. Here it is necessary<br />

to continue research and to find solutions. A<br />

tank that replaces the expensive and bulky<br />

high-pressure tanks has already been<br />

developed. A step in the right direction.<br />

Yes, currently the costs for hydrogen drives<br />

are higher than for an electric motor.<br />

But do we really want to tell our grandchildren<br />

that unfortunately we could not save the earth<br />

because it was too expensive? While discussions are<br />

still going on in Germany, Japanese and South Korean<br />

car manufacturers are already building vehicles with<br />

fuel cells for private transport. We should follow the<br />

example and boost hydrogen! If we only rely on electric<br />

motors, we will only shift our problems, instead of solving<br />

them, and steer past the future!<br />

gewonnen, wobei man 2 Millionen Liter Wasser für eine<br />

Tonne Lithiumsalz benötigt. Das mineralhaltige Grundwasser<br />

wird an die Ober fläche gepumpt, wo sich bei der<br />

Verdunstung die Salze ablagern. Südamerika beispielsweise<br />

verliert so tagtäglich Un mengen an Grundwasser.<br />

Kobalt wird im Kon go in Kin der arbeit gefördert. Soll so<br />

unsere Zukunft aussehen? Sicher nicht! Bereits in den<br />

1960er Jahren wurde eine Al ter native zur Batterie präsentiert:<br />

die Brennstoffzelle. Ein fach formuliert, produziert<br />

eine Brennstoffzelle Strom aus Was ser- und Sauer stoff.<br />

Wasser stoff kann emissionsfrei durch Elek tro lyse gewonnen<br />

werden und ist sogar eine Möglichkeit, »überschüssigen«<br />

Strom aus Was ser-, Wind- oder Solarkraft als


finest editorial | 7<br />

chemische Ener gie zu speichern. Auch das Tanken geht<br />

schneller. Wäh rend sich das Laden eines Akkus über<br />

Stunden hinziehen kann, ist Was ser stoff wie fossiler<br />

Brenn stoff in wenigen Mi nu ten getankt und die Reichweite<br />

einer Tank ladung ist auch noch größer, obwohl<br />

der Wir kungs grad derzeit noch schlechter ist. Hier gilt es<br />

weiterzuforschen und Lö sungen zu finden. Ein Tank, der<br />

die teuren und sperrigen Hochdrucktanks ablöst, wurde<br />

schon entwickelt. Ein Schritt in die richtige Richtung. Ja,<br />

aktuell sind die Kos ten für den Was ser stoffantrieb höher<br />

als für einen Elek tro motor. Doch wollen wir unseren<br />

En keln wirklich erklären müssen, dass wir die Er de leider<br />

nicht retten konnten, weil es uns zu teuer war? Während<br />

in Deutschland noch diskutiert wird, bauen japanische<br />

und südkoreanische Autofabrikanten schon Fahr zeuge<br />

mit Brennstoffzellen für den Individualverkehr. Wir sollten<br />

uns ein Beispiel nehmen und Wasserstoff fördern!<br />

Wenn wir nur auf Elektromotoren setzen, verlagern wir<br />

unsere Probleme nur, statt sie zu lösen und steuern an der<br />

Zukunft vorbei!<br />

Hidrógeno: el motor del futuro!<br />

Recientemente, Tesla anunció el plan para<br />

construir una instalación de producción en Brandenburg<br />

Económicamente este es un golpe de suerte para<br />

la región, pero, ¿son realmente los motores eléctricos<br />

el motor del futuro? ¿Son realmente el salvador alque<br />

han sido alabados por muchos? Los vehículos eléctricos<br />

equipados con una batería de iones de litio están libres<br />

de emisiones.! solo a primera vista. Mientras el vehículo<br />

mismo conduce sin emisiones, el origen de la electricidad<br />

con la que se debe cargar la batería regularmente<br />

no se garantiza que sea 100% ecológico. Y la bateria<br />

también plantea otros problemas. Ante todo su producción<br />

y la extracción de las materias primas necesarias.<br />

La minería de litio es principalmente hecho bombeando<br />

una salmuera rica en minerales a la superficie y dejándola<br />

evaporar. Como se necesitan alrededor de dos<br />

millones de litros de agua para uno tonelada de sal de<br />

litio, América del Sur, por ejemplo, pierde enorme! cantidades<br />

de agua subterránea todos los días. El cobalto<br />

se extrae en el Congo utilizando el trabajo infantil. ¿Es<br />

esto lo que se supone que debe mirar nuestro futuro?<br />

¿me gusta? ¡Ciertamente no! Ya en la década de<br />

1960, una alternativa a la! que se presentó la batería:<br />

la pila de combustible. En pocas palabras, una pila de<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente<br />

combustible produce electricidad de hidrógeno y oxígeno.<br />

Se puede producir hidrógeno libre de emisiones por<br />

electrólisis e incluso es un medio para almacenar »exceso«<br />

electricidad del agua, viento o energía solar como<br />

energía química. Repostaje también es más rápido. Si<br />

bien cargar una batería puede llevar horas, hidrógeno,<br />

como el combustible fósil, se puede llenar en solo unos<br />

minutos, y el rango de carga de un tanque es aún mayor,<br />

aunque la eficiencia es actualmente peor. Aquí es necesario<br />

continuar la investigación y encontrar soluciones<br />

un tanque que reemplaza la costosa y voluminosa alta<br />

presión. Los tanques ya se han desarrollado. Un paso<br />

en la dirección correcta. Sí, actualmente los costos para<br />

las unidades de hidrógeno son más altos que para un<br />

motor eléctrico. ¿Pero realmente queremos decirles a<br />

nuestros nietos que!lamentablemente no pudimos salvar<br />

la tierra porque era demasiado cara?<br />

Mientras las discusiones continúan en Alemania, Japón<br />

y los fabricantes de automóviles de Corea del Sur ya<br />

están construyendo vehículos con pilas de combustible<br />

para transporte privado.Debemos seguir el ejemplo e<br />

impulsar el hidrógeno! Si solo confiamos en motores<br />

eléctricos, solo cambiaremos nuestros problemas, en<br />

lugar de resolverlos, y pasar el futuro!<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor) · e-mail: es.sl@icloud.com


8 | finest art<br />

IMPERIO BANUS ANTIGUEDADES · Fine Arts since 1830<br />

Exposicion Al-Andalus · Compramos arte y antiguedades · Tasaciones gratuitas<br />

Al-Andalus Exhibition · We buy art and antiques · Free appraisals<br />

Avda. Julio Iglesias Local Nº3 · Calle Jesus Puente Locales 11-15 · 29660 Puerto Banus<br />

+34 (0)630.32 44 75 · escorialfinearts@gmail.com<br />

anticuario-marbella-imperio-banus.business.site


2 | | finest rubrik


10 | finest yachting<br />

Cannes<br />

Yachting Festival<br />

<strong>2019</strong><br />

Im Vieux Port, der beim Cannes<br />

Yachting Festival <strong>2019</strong> ganz auf<br />

Motorboote ausgerichtet war, gab<br />

es rund 480 Boote zwischen 2 und<br />

48 Metern Länge zu sehen.


A RECORD NUMBER OF VISITORS<br />

Rekordzahl der Besucher<br />

finest yachting | 11<br />

After 6 exhibition days and despite an<br />

opening day somewhat disrupted by rain, the<br />

42nd edition of the Yachting Festival closed its<br />

doors on Sunday September 15 having set new<br />

records for participation, thereby consolidating<br />

its position as Europe’s leading in-water<br />

boat show.<br />

Over two days, 5 Tour Voile multihulls took part in a<br />

regatta off Port Canto with logistics support from the<br />

Yacht Club de Cannes. The teams competed over four<br />

rounds each day, delighting visitors, VIPs and exhibitors.<br />

By reorganising its format, the Yachting Festival<br />

has managed to retain its essential DNA and<br />

strength, with a wide selection of exhibits (sailing<br />

boats, motorboats, monohull, multihull, new, secondhand,<br />

small or large, in-water or on land) while also<br />

presenting an enhanced offering with 611 exhibitors<br />

and 650 boats from 2 to 65 metres, including 213 new<br />

products, 127 of which were making their world<br />

debut. Over two days, 5 Tour Voile multihulls took part<br />

in a regatta off Port Canto with logistics support from<br />

the Yacht Club de Cannes. The teams competed over<br />

four rounds each day, delighting visitors, VIPs and<br />

exhibitors. Marking its 5th edition held on Saturday<br />

14 September, the Concours d’Elégance presented a<br />

parade of 10 day-boats, of less than 12 metres, built<br />

between 1935 and 2018, along the Yachting Festival<br />

beach in front of the jury and an ever wider audience.<br />

The Yachting Festival renewed its support for the<br />

Société Nationale de Sauveteur en Mer (Sea Rescue)<br />

and presented the representatives of the Cannes<br />

branch with a cheque for 5,000 euros during the exhibitors’<br />

»Welcome Drink«. The next Cannes Yachting<br />

Festival will take place from September 8 to 13, 2020.<br />

© Fotos: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabra Studios


12 | finest yachting<br />

6 Tage, 611 Aussteller, 650 Boote <strong>–</strong> 2 bis<br />

65 m lang, darunter 213 neue Produkte, von<br />

denen 127 ihre Weltpremiere feierten <strong>–</strong> 54.000<br />

Besucher von 5 Kontinenten und 2 Häfen <strong>–</strong> das<br />

war das 42. Cannes Yachting Festival.<br />

Zahleiche Yachten und Boote im Wasser und an<br />

Land sowie eine Vielzahl von Neuvorstellungen wurden<br />

wieder im Zentrum von Cannes im Vieux Port<br />

und Port Pierre Canto einem internationalen Publikum<br />

präsentiert. Dieses hatte während des gesamten<br />

Festivals die Gelegenheit, alle Boote ausgiebig<br />

in Augenschein zu nehmen und viele Modelle im<br />

Wasser zu erproben. Das Yachting Festival, welches<br />

seit 1977 jedes Jahr im September stattfindet,<br />

kann als wichtigste internationale Ausstellung der<br />

renommiertesten Bootsbauer der Welt bezeichnet<br />

werden.Durch die Umstrukturierung seines Formats<br />

ist es dem Yachting Festival gelungen, seine<br />

grundlegende Qualität und Stärke mit einer großen<br />

Auswahl an Exponaten (Segelboote, Motorboote,<br />

Einrumpfboote, Mehrrumpfboote, neue, gebrauchte,<br />

kleine oder große, im Wasser oder an Land) zu<br />

bewahren und gleichzeitig ein erweitertes Angebot<br />

anzubieten. Denn erstmals wurden aufgrund<br />

des zunehmenden Platzmangels im Vieux Port alle<br />

Segelboote und Segelkatamarane in den benachbarten<br />

Hafen Port Canto ausgelagert. Damit konnten<br />

die Kapazitätsprobleme behoben werden, und<br />

die Aussteller in beiden Häfen hatten so mehr Möglichkeiten,<br />

ihre Ausstellungspalette umfangreicher<br />

und attraktiver zu gestalten. An zwei Tagen nahmen<br />

5 Tour Voile Mehrrumpfboote mit logistischer Unterstützung<br />

des Yacht Clubs de Cannes an einer Regatta<br />

vor Port Canto teil. Die Teams traten in vier Runden<br />

pro Tag an und begeisterten Besucher, VIPs und<br />

Aussteller. Der Concours d’Elégance präsentierte<br />

einer Jury und einem immer breiteren Publikum zum<br />

bereits fünften Mal eine Parade von 10 Tagesbooten<br />

von weniger als 12 m, die zwischen 1935 und 2018<br />

gebaut wurden, vor dem Festivalstrand.<br />

Das Yachting Festival bekräftigte auch wieder seine<br />

Unter stützung für die Société Nationale de Sauveteur<br />

en Mer (Seerettung) und überreichte den<br />

Vertretern der Nieder lassung Cannes während des<br />

Welcome-Drinks der Aussteller einen Scheck über<br />

5.000 Euro.<br />

Das nächste Cannes Yachting Festival findet vom 8.<br />

bis 13. September 2020 statt.<br />

<br />

www.cannesyachtingfestival.com<br />

© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabra Studios


2 | finest rubrik<br />

Unique Distinction & Extraordinary location!<br />

Noble Raffinesse & außergewöhnliche Lagen!<br />

¡Distinción noble y ubicaciones extraordinarias!<br />

Особая изысканность и исключительные местоположения<br />

Benalmadena, Most Outstanding Atmosphere Created by a Triumph of Architectural Design &<br />

Views to Africa! Villa, 5 Bed, 5 Bath, 570 m² + 139 m² Terr. 1160 m², Air Cond., Underfloor Heating,<br />

Home Automation, Heated Saltwater infinity Pool, Home cinema, € 2.595.000 ID 18708<br />

Mijas-Costa, 2 Family Terraced House,<br />

Panoramic Views & sportive L-Shape<br />

Pool! 4 Bed, 3,5 Bath, 243 (+ 50) m², T.<br />

of ≈100 m², 775 m² € 685.000 ID 18406<br />

<strong>Marbella</strong>, Representative City Location<br />

with upscale Living Atmosphere & Park<br />

View! Apartment, 2 (3) Sz, 2,5 Bd, 134 m²<br />

+ 27 m² T. 3 Garag. € 680.000 ID 18852<br />

<strong>Marbella</strong>, Classical mansion in City-Location<br />

incl. 2 Attractive Plots! Villa,<br />

4 Bed, 3,5 Bath, + Add. Areas, 349 m² + 98<br />

m² Ter., 2.803 m² € 1.780.000 ID 18590<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol <strong>–</strong> East <strong>Marbella</strong> <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong> <strong>–</strong> West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien <strong>–</strong> Real Estate <strong>–</strong> Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


14 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 15<br />

Ralli Museum<br />

Antiguedades Imperio Banus<br />

Al-Andalus Exhibition<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

The antique shop has been offering fine works<br />

of art and antique collectibles since 1830. In addition,<br />

an Al-Andalus exhibition can be seen in the shop.<br />

anticuario-marbella-imperio-banus.business.site<br />

Der Antiquitätenladen bietet seit 1830 feine<br />

Kunstwerke und antike Sammlerstücke. Zudem wird<br />

im Haus eine Al-Andalus Ausstellung präsentiert.<br />

anticuario-marbella-imperio-banus.business.site<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


16 | finest law<br />

VIDA ACCESIBLE EN LA COSTA DEL SOL<br />

Barrierefreies Wohnen an der Costa del Sol<br />

La sociedad Dynaminmo, S.A. con domicilio<br />

en <strong>Marbella</strong> trabaja desde hace aproximadamente<br />

10 años como promotor y desarrollador de proyectos<br />

en España, siendo su zona principal de actuación, la<br />

Costa del Sol. Además de ello, la empresa se dedica a<br />

la comercialización de inmuebles, es decir a su venta<br />

y arrendamiento.<br />

Todo comenzó con la edificación de pequeños centros<br />

comerciales, edificios y viviendas para alquiler o<br />

venta, pero desde hace algunos años la empresa se<br />

dedica de manera más importante y consciente a la<br />

construcción de viviendas unifamiliares y edificios de<br />

apartamentos sin barreras o para mayores.<br />

El motivo para iniciar esta nueva andadura fue una<br />

consulta desde Alemania, para la construcción de una<br />

villa totalmente libre de barreras arquitectónicas en la<br />

Costa del Sol. Petra y Holger Strack, de Bonn quieren<br />

cumplir su sueño de tener su propia casa en el soleado<br />

sur de España. Petra Strack padece una minusvalía<br />

grave que la obliga a estar prácticamente unida a su<br />

silla de ruedas. Por ello, la única opción que existe es<br />

una casa absolutamente libre de barreras.<br />

»Visitamos al matrimonio en Alemania y nos dimos<br />

cuenta de la gran demanda existente de instalaciones<br />

Die Firma Dynaminmo S.A. mit Sitz in <strong>Marbella</strong><br />

arbeitet seit gut 10 Jahren als Bauträger und<br />

Pro jekt entwickler in Spanien mit Schwerpunkt<br />

Costa del Sol. Darüber hinaus kümmert sich das<br />

Unternehmen um die Vermarktung, also den Verkauf<br />

oder die Ver mie tung, der Immobilien.<br />

Anfangs stand der Bau von kleineren Einkaufszentren,<br />

Ge bäuden und Wohnungen und deren Vermietung<br />

bzw. Verkauf im Vordergrund. Seit dem vergangenen<br />

Jahr fokussiert sich die Firma verstärkt auf<br />

den Bau von Villen und Apartmentwohnhäusern mit<br />

barrierefreiem und altersgerechtem Zuschnitt.<br />

Grund für die Neuausrichtung war eine Anfrage aus<br />

Deutsch land bezüglich des Baus einer behindertengerechten<br />

Villa an der Costa del Sol. Petra und<br />

Holger Strack aus Bonn möchten sich den Traum<br />

eines Eigen heims im sonnigen Süden erfüllen. Petra<br />

Strack ist schwerbehindert und somit auf die Fortbewegung<br />

im Roll stuhl angewiesen. Insofern kommt<br />

nur ein absolut barrierefreies Haus infrage. »Wir<br />

haben das Ehepaar dann in Deutschland besucht<br />

und stellten dort fest, dass es eine riesige Nachfrage<br />

nach barrierefreien Ein richtungen für Touristen<br />

oder Langzeiturlauber gibt. Petra und Holger Strack


finest law | 17<br />

turísticas libres de barreras para turistas de cortas y<br />

largas vacaciones. Petra y Holger Strack dirigen en<br />

Bonn el negocio Deine Assistenzwelt. El objetivo de<br />

la empresa es ayudar a personas con minusvalías<br />

graves, a comenzar una vida independiente. Y aquí<br />

es realmente donde queremos contribuir con nuestros<br />

proyectos«, explica el gerente de Dynaminmo, Fernando<br />

Frühbeck.<br />

Hace unas semanas, Dynaminmo comenzó a construir<br />

su primer piso piloto absolutamente sin barreras.<br />

La villa ha sido diseñada según los deseos de<br />

la familia Strack de Deine Assistenzwelt. Mantiene<br />

una arquitectura moderna y luminosa, con un diseño<br />

contemporáneo. La villa ha sido diseñada como una<br />

única vivienda, pero que puede convertirse en dos<br />

zonas diferenciadas. Digamos que una unidad puede<br />

ser utilizada por el propietario y la otra es para uso del<br />

acompañante e incluso para el alquiler. Una vez finalizada<br />

esta villa, el proyecto debe servir de referencia<br />

para otros minusválidos que quieran adquirir propiedades<br />

totalmente libres de barreras en la Costa del<br />

Sol.<br />

La villa se construye en Torre del Mar, en la Axarquía.<br />

»Torre del Mar tiene un clima fantástico con más<br />

de 300 días de sol al año. Además, Torre del Mar es<br />

una de las pocas zonas turísticas de la Costa del Sol,<br />

cuyas instalaciones públicas están casi totalmente<br />

adaptadas para minusválidos. No sólo hay pasos de<br />

betreiben in Bonn das Unter nehmen Meine Assistenzwelt.<br />

Ziel der Firma ist es, Menschen mit Behinderung<br />

ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.<br />

Da wollen wir nun mit unseren Pro jekten unser<br />

Scherflein dazu beitragen«, erzählt der Ge schäftsführer<br />

von Dynaminmo, Fernando Frühbeck.<br />

Während Menschen mit Behinderungen in den vergangenen<br />

Jahren an Mobilität und Unternehmungslust<br />

dazu gewonnen haben, kann das Angebot an<br />

barrierefreien Hotelzimmern oder Ferienhäuser mit<br />

der immer größeren Nachfrage nicht mithalten.<br />

Allein in Deutschland hat jeder zehnte Mensch eine<br />

Behinderung. Davon benötigten etwa die Hälfte,<br />

also rund 5% der Gesamtbevölkerung, während<br />

eines Urlaubs barrierefreie Angebote in verschiedenem<br />

Umfang.<br />

Dynaminmo möchte durch den Bau von Häusern und<br />

Apartmentanlagen in Südspanien dazu beitragen,<br />

dass behinderte Menschen dort Ihren Urlaub oder<br />

ihren Lebensabend mit allen Annehmlichkeiten in<br />

einer barrierefreien Umgebung genießen können.<br />

Vor ein paar Wochen hat das Unternehmen mit<br />

dem Bau eines ersten, barrierefreien Musterhauses<br />

begonnen. Die Villa wurde in Abstimmung<br />

mit dem Auftraggeber, der Familie Strack von der<br />

Firma Deine Assistenzwelt GmbH, nach deren<br />

Wünschen entworfen. Es handelt sich um eine<br />

moderne und lichtdurchflutete Architektur in einem


18 | finest law<br />

peatones y accesos a la playa sin barreras, sino también<br />

duchas sin barreras con asientos, aseos e incluso<br />

sillas de ruedas de playa para alquilar. Un punto especialmente<br />

importante es una franja fija de aproximadamente<br />

2 a 3 metros de ancho, que se encuentra dentro<br />

del área de la arena de la playa, a la que se puede<br />

acceder con la silla de ruedas«, explica Frühbeck, ha<br />

pesado mucho en la elección de Torre del Mar.<br />

Mientras que la casa piloto está programada para el<br />

verano de 2020, Dynaminmo también está trabajando<br />

en un proyecto para la edificación de alrededor de 20<br />

apartamentos sin barreras en un nuevo complejo de<br />

viviendas, también en Torre del Mar.<br />

Frühbeck no quiere dejarlo así: »Si encontramos propiedades<br />

adecuadas que hagan que los distintos<br />

proyectos sean económicamente viables, seguiremos<br />

creciendo en los próximos años. La demanda de vacaciones<br />

sin barreras en el soleado sur ya es enorme y<br />

mis ganas de poner mi granito de arena para que los<br />

minusválidos graves puedan venir a Torre del Mar<br />

de vacaciones, me produce una gran satisfacción<br />

personal.«<br />

zeitgenössischen Design. Das Wohnhaus wurde mit<br />

zwei Wohneinheiten konzipiert. Eine Einheit soll der<br />

Selbstnutzung dienen; die andere Einheit wird für<br />

die Vermietung genutzt. Nach der Fertigstellung der<br />

Villa dient dieses Bauvorhaben als Referenzobjekt<br />

für Kaufinteressenten weiterer barrierefreier Objekte<br />

an der Costa del Sol.<br />

Gebaut wird die Villa übrigens in Torre del Mar in<br />

der Axarquía. »Torre del Mar verfügt zum einen<br />

über ein fantastisches Klima mit mehr als 300 Sonnentagen<br />

im Jahr. Vor allem aber ist Torre del Mar<br />

einer der ganz wenigen Touristenorte an der Costa<br />

del Sol, dessen öffentliche Einrichtungen nahezu<br />

komplett barrierefrei ausgestattet sind. Es gibt dort<br />

nicht nur barrierefreie Fußgängerüberwege und<br />

Zugänge zum Strand, sondern auch barrierefreie<br />

Duschen mit Sitz, Toiletten, sogar Strandrollstühle<br />

zum Ausleihen. Ein absolutes Highlight ist ein rund<br />

2 bis 3 Meter breiter befestigter Streifen, direkt auf<br />

dem Strand, der kilometerweit mit dem Rollstuhl<br />

befahrbar ist«, begründet Frühbeck die Entscheidung<br />

für den Standort Torre del Mar.<br />

Während die Fertigstellung des Musterhauses für<br />

den Sommer 2020 geplant ist, arbeitet Dynaminmo<br />

aktuell auch noch an einer Projektentwicklung für<br />

ca. 20 barrierefreie Apartments in einer Neubauwohnanlage,<br />

ebenfalls in Torre del Mar. Frühbeck<br />

will es dabei keineswegs belassen: »Wenn wir<br />

geeignete Grundstücke finden, die wirtschaftlich<br />

umsetzbar sind, werden wir in den nächsten Jahren<br />

weiter wachsen. Denn die Nachfrage nach barrierefreiem<br />

Urlaub im sonnigen Süden ist schon jetzt<br />

riesengroß«.<br />

Weitere Informationen: / Más información:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio »King Edward« <strong>–</strong> Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


EXPERTEN FÜR IMMOBILIENRECHT<br />

UND STADTPLANUNG<br />

finest law | 19<br />

Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten<br />

und spezialisierten Anwälten und Ökonomen<br />

mit umfangreicher internationaler Ausbildung und<br />

20 Jahren Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung<br />

an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden<br />

einen sehr persönlichen und qualitativ hochwertigen<br />

Service, der auf gegenseitigem Vertrauen basiert,<br />

und garantieren Effizienz und Qualität in verschiedenen<br />

Sprachen.<br />

Die Schwerpunkte der Kanzlei liegen auf:<br />

- Kauf und Verkauf von Immobilien (gesamter Prozess)<br />

- Immobilien- und Bau-/Städtebaurecht<br />

- Steuer- und Unternehmensberatung für Nicht-Residenten<br />

- Internationales Erbrecht<br />

- Handels- und Gesellschaftsrecht<br />

- Verpflichtungen und Verträge<br />

- Gerichts-, Zivil- und Handelsverfahren<br />

Mercedes Munduate<br />

Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />

Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia<br />

+34 (0)638.711 013 · mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com


20 | finest title<br />

HARMONIC VIBRATIONS WITH<br />

THE SINE WAVE<br />

Harmonische Schwingungen mit der Sinuswelle<br />

With SiWAVE vibration devices<br />

you experience machine training as a<br />

natural movement.<br />

The SiWave vibration device is the result of 25<br />

years of research and continuous further development<br />

of mechanical vibration devices in the medical<br />

and sports sector. It has been developed according<br />

to the latest scientific findings.<br />

The special technology of the SiWave vibration<br />

Mit SiWAVE Schwingungsgeräten<br />

erleben Sie Gerätetraining als<br />

natürliche Bewegung.<br />

Das SiWave Schwingungsgerät ist das Ergebnis einer<br />

25 Jahre andauernden Forschung und kontinuierlichen<br />

Weiter entwicklung von mechanischen Schwingungsgeräten<br />

im medizinischen und sportlichen Bereich.<br />

Es ist nach neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen<br />

entwickelt. Die spezielle Technik der SiWave


finest title | 21<br />

Anwendungsgebiete (Auswahl)<br />

· Muskeldetonisation<br />

· Spastik und Rigor<br />

· Polyneuropathien<br />

· Fußfehlformen<br />

· Knochen- und Gelenksprobleme<br />

· Haltungsschäden<br />

· Muskuläre Kraftdefizite<br />

· Bandscheibenvorfall<br />

· Parkinson<br />

· Multiple Sklerose<br />

· Schlaganfall<br />

· Schlaffe Lähmungen<br />

· Durchblutungsstörungen<br />

· Krampfadern und Wasserablagerungen<br />

· Harninkontinenz<br />

· Beckenbodenschwäche<br />

· Leistungssteigerung<br />

· Verbesserung der Elastizität


22 | finest title<br />

devices with two alternating and variable sidealternating<br />

platforms enables a vibration following<br />

the natural sine wave principle. It is suitable for<br />

therapeutic and training measures in the field of<br />

vibration therapy.<br />

Training with the SiWAVE vibration device is particularly<br />

suitable for everyday use. It can contribute<br />

substantially to an improvement of the quality<br />

of life. Not everyone has the time to go to a gym,<br />

and so our body often becomes stiffer, the muscles<br />

atrophy, our well-being can deteriorate.<br />

Only 5 minutes of daily training with the SiWave<br />

vibration device have a positive effect on the physiology.<br />

The muscles will be strengthened, the<br />

blood circulation and coordination improved and<br />

the metabolism increased.<br />

The advantage of training with the SiWave vibration<br />

devices is that the autochthonous back<br />

Schwingungsgeräte mit zwei abwechselnd und variabel<br />

seiten alternierenden Platt formen ermöglicht eine<br />

Schwing ung im natürlichen Sinuswellen-Prinzip und<br />

ist für therapeutische und Trainingsmaßnahmen im<br />

Bereich der Schwing ungstherapie geeignet.<br />

Gerade auch im Alltag bietet sich das Training mit dem<br />

SiWAVE Schwingungsgerät an. Es kann wesentlich zur<br />

einer Verbesserung der Lebensqualität beitragen. Nicht<br />

jeder hat die Zeit, um in ein Fitness-Studio zu gehen,<br />

und so wird unser Körper oft steifer, die Muskeln verkümmern,<br />

unser Wohlbefinden kann sich verschlechtern.<br />

Nur 5 Minuten tägliches Training mit dem SiWave<br />

Schwingungsgerät wirken sich positiv auf die Physiologie<br />

aus. Die Muskulatur wird gestärkt, die Durchblutung<br />

und Koordination verbessert und der Stoffwechsel<br />

gesteigert. Der Vorteil vom Training mit dem SiWave<br />

Schwingungsgeräte ist, dass die autochthone Rückenmuskulatur,<br />

die unwillkürliche Muskulatur, in der


finest title | 23<br />

muscles, the involuntary muscles, are addressed at<br />

body depth.<br />

The transmission of the sinus oscillations of vibration<br />

stimuli also enables neural and muscular activity,<br />

which can no longer be achieved by the user<br />

through independent training due to the individual<br />

basic problem. In such cases, vibration training can<br />

not only be used as a supplement, but exclusively.<br />

The reactions that take place in the body training<br />

and stimulate the muscle movements that are<br />

based on the human gait. You walk standing still,<br />

so to speak.<br />

Körpertiefe angesprochen wird.<br />

Die Übertragung der Sinusschwingungen von Vibrationsreizen<br />

ermöglicht auch neurale und muskuläre<br />

Aktivität, die aufgrund der individuellen Grundproblematik<br />

vom Anwender nicht mehr durch selbständiges<br />

Training erreicht werden können. In solchen Fällen<br />

kann das Vibrationstraining nicht nur ergänzend, sondern<br />

ausschließlich eingesetzt werden. Die Reaktionen,<br />

die im Körper ablaufen, sind ein Trainieren und<br />

Stimulieren von Muskelbewegungen, die dem menschlichen<br />

Gang nachempfunden sind. Sie laufen sozusagen<br />

im Stehen.<br />

Further information:<br />

Tel. +49 (0)7159.939 97 20 · Fax: +49 (0)7159.939 97 19<br />

info@stewafit.de · ww.stewafit.de


24 | finest health<br />

TREATS, YES OR NO?<br />

LECKERLIES, JA ODER NEIN?<br />

Who doesn't know that? Our dog or cat sits<br />

down in front of us and looks at us with big eyes.<br />

The owner is holding a crackling bag in their hands,<br />

something delicious could be in that bag. Maybe<br />

it is even dog or cat treats. For our pets, treats are<br />

always their favourite meal, and they would prefer to<br />

eat them all day long. But they don't understand that<br />

it's not an adequate meal. We<br />

have to take this responsibility<br />

for them.<br />

Are treats good or bad? Basically,<br />

treats are not bad, on<br />

the contrary, they can be good<br />

for the training and the bond<br />

between animal and owner.<br />

Similar to wholefood, the higher<br />

the quality, the better. This<br />

point is often neglected by us<br />

animal owners.<br />

Delicacies are especially tasty<br />

for our little ones. The reason<br />

is mostly that the treats contain certain ingredients<br />

that are very tasty for our pets. It is therefore important<br />

to pay close attention to which ingredients are<br />

contained in the treat. Salt and fat are known as<br />

flavour enhancers. Unfortunately, in most cases the<br />

treats contain too much of these, which could have<br />

health consequences over the years.<br />

The quality of the ingredients should also be taken<br />

into account. Animal meat and its by-products are<br />

used in the production process and the quality of<br />

these ingredients does not correspond to that of<br />

real fodder. Although they are edible, an oversupply<br />

of lower quality should nevertheless be avoided. As<br />

Wer kennt das nicht? Unser Hund oder unsere<br />

Katze setzt sich vor uns hin und blickt uns mit<br />

treuen Augen an. Herrchen oder Frauchen halten<br />

eine knisternde Tüte in den Händen, etwas Leckeres<br />

könnte ja in der Tüte sein. Vielleicht sind es sogar<br />

Hunde- oder Katzenleckerlies.<br />

Leckerlies sind für unsere Haustiere immer ihre<br />

Lieblingsmahlzeit, am Liebsten<br />

würden sie den ganzen Tag nur<br />

davon fressen. Sie verstehen<br />

aber nicht, dass es sich nicht<br />

um vollwertige Nahrung handelt,<br />

diese Verantwortung müssen<br />

wir übernehmen.<br />

Sind Leckerlies aber jetzt gut<br />

oder schlecht? Im Grunde<br />

genommen sind Leckerlies<br />

nichts Schlechtes, ganz im<br />

Gegen teil, sie können positiv<br />

für die Erziehung und für die<br />

Bin dung zwischen Tier und<br />

Be sitzer sein. Ähnlich wie bei einem vollwertigem<br />

Futter gilt auch hier: je höher die Qualität, desto<br />

besser. Gerade dieser Punkt wird häufig von uns<br />

Tierbesitzern vernachlässigt.<br />

Leckerlies sind für unsere Lieblinge besonders<br />

wohlschmeckend. Der Grund liegt meistens darin,<br />

dass sie gewisse Zutaten enthalten, die für unsere<br />

Haustiere sehr schmackhaft sind. Es ist daher genau<br />

darauf zu achten, welche Zutaten in dem Leckerchen<br />

enthalten sind. Salz und Fett gelten bekanntlicherweise<br />

als Geschmacksverstärker. Leider ist in<br />

den Leckerlies in den meisten Fällen zu viel davon<br />

enthalten, was über die Jahre gesundheitliche


finest health | 25<br />

with the selection of the right food, the list of ingredients<br />

must also be carefully observed. The more<br />

detailed the list is, the better the quality and the<br />

more you can trust the manufacturer.<br />

Additives and dyes should be avoided. Special attention<br />

should be paid to animals with a fodder intolerance.<br />

If the pet reacts intolerantly to a certain<br />

ingredient such as chicken or cereals, the selection<br />

of ingredients must be taken into account as otherwise<br />

the symptoms of an allergy may occur. Fortunately,<br />

more and more products are available for these<br />

patients. Again, the list of ingredients must be read<br />

carefully. Animals that are overweight or have a tendency<br />

to be overweight must also be taken care of. In<br />

the past it was recommended to stop feeding treats<br />

so that the animal does not get excess calories. This<br />

is correct, but from a psychological point of view a<br />

complete weaning is rather bad. Most pets are used<br />

to treats, many are trained and rewarded with them.<br />

Many manufacturers recognized this problem and<br />

produce low-calorie treats. All in all, treats should not<br />

necessarily be banned from the daily diet.<br />

Folgen haben könnte. Auf die Qualität der Zutaten<br />

sollten ebenfalls geachtet werden. Tierisches<br />

Fleisch und deren Nebenerzeugnisse werden für<br />

die Herstellung verwendet und die Qualität dieser<br />

Zutaten entspricht nicht der eines vollwertigen<br />

Futters. Sie sind zwar verzehrbar, eine Überversorgung<br />

geringerer Qualität sollte trotzdem vermieden<br />

werden. Wie auch bei der Auswahl des richtigen<br />

Futters gilt auch bei den Leckerchen genau auf die<br />

Zutatenliste zu achten. Je ausführlicher die Liste<br />

beschrieben wird, desto besser ist die Qualität und<br />

desto besser kann man dem Hersteller vertrauen.<br />

Auf Zusatz- und Farbstoffe sollte verzichtet werden.<br />

Besondere Beachtung gilt v.a. für Tiere mit einer<br />

Futtermittelintoleranz. Reagiert unser Haustier auf<br />

eine gewisse Zutat wie z.B. Hähnchen oder Getreide<br />

intolerant, muss unbedingt auf die Auswahl der<br />

Zutaten geachtet werden, da sonst die Symptome<br />

einer Allergie auftreten können. Glücklicherweise<br />

stehen immer mehr Produkte für diese Patienten zur<br />

Verfügung. Auch hier gilt wieder: die Zutatenliste<br />

muss ausführlich gelesen werden.<br />

Bei Tieren mit Übergewicht oder mit Tendenz zu<br />

Übergewicht muss man ebenfalls aufpassen. Früher<br />

wurde ein Absetzen von Leckerlies empfohlen,<br />

damit das Tier keine überschüssigen Kalorien<br />

bekommt. Das ist zwar durchaus richtig, aber ein<br />

ganzes Absetzen ist aus psychologischer Sicht eher<br />

negativ. Die meisten Haustiere sind Leckerchen<br />

gewohnt, viele werden damit erzogen und belohnt.<br />

Viele Hersteller erkannten dieses Problem und stellen<br />

kalorienarme Leckerchen her.<br />

Summa summarum: Leckerlies sollten nicht unbedingt<br />

aus der täglichen Ernährung verbannt werden.<br />

Mehr Information/Further Information<br />

Terravet Clínica Veterinaria<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel: 951 500 175


26 | finest health<br />

HIGHTECH-ENDOSKOPIE IN DER<br />

GERMAN CLINIC MARBELLA<br />

Hightech-Endoskopie in der German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

For almost a year now, the specialists Dr.<br />

Michael Peters (internist and gastroenterologist),<br />

Dr. Rocío Estella (paediatrician), Dr. Ignatios Chatziandreou<br />

(orthopaedist), Dr. Rolande Frank-Fischer<br />

(ENT doctor) and Dr. Ali Bakhshandeh (general<br />

practitioner and family doctor) have been working<br />

together at the German Clinic <strong>Marbella</strong>. Tobi<br />

Sömmer (physiotherapist), a new colleague, has<br />

recently joined the team and is an excellent addition<br />

to the clinic.<br />

Seit fast einem Jahr arbeiten in der<br />

German Clinic <strong>Marbella</strong> die Fachärzte Dr. Michael<br />

Peters (Internist und Gastroenterologe), Dr. Rocío<br />

Estella (Kinderärztin), Dr. Ignatios Chatziandreou<br />

(Orthopäde), Dr. Rolande Frank-Fischer (HNO-Ärztin)<br />

und Dr. Ali Bakhshandeh (Allgemeinmediziner<br />

und Hausarzt) zusammen. Kürzlich konnte mit<br />

Tobi Sömmer (Physiotherapeut) ein neuer Kollege<br />

gewonnen werden, der die Praxisklinik wesentlich<br />

ergänzt.


28 | finest health<br />

From the very beginning, the practice founders<br />

also planned the practice for the performance of<br />

endoscopies (gastroscopy and colonoscopy), one of<br />

the main areas of expertise of Dr. Peters.<br />

After a detailed examination by the health authorities<br />

in Málaga, the final confirmation has now<br />

arrived which allows us to carry out these examinations<br />

at the German Clinic as well.<br />

The Latest Technology<br />

Endoscopy takes place in the central intervention<br />

room, which has recently been equipped with<br />

the most modern endoscopy unit in Spain. We are<br />

the first practice clinic in Spain to receive the new<br />

endoscopy processor IMAGINA from Pentax, which<br />

features the latest HD LED imaging and delivers<br />

pin-sharp images of the gastrointestinal tract.<br />

These images can be recorded as HD video and<br />

given to the patient.<br />

In addition, the practice has the world's most<br />

modern electrosurgical unit from Erbe, Tübingen,<br />

the VIO 3, which could even be used for liver transplant<br />

surgery. our private clinic in Andalusia is the<br />

only place outside the public health system where<br />

this device can currently be found. The removal of<br />

polyps or the treatment of bleeding sources is thus<br />

possible in a completely new quality and safety.<br />

Due to these quality differences to the treatment<br />

in other practices in Germany or clinics in Spain,<br />

the prices for these examinations do not correspond<br />

completely to the German fee schedule, but<br />

are usually paid by the German private insurance<br />

companies.<br />

To make an appointment for a detailed preliminary<br />

consultation, please contact our practice at 952<br />

868 599<br />

Geplant wurde die Praxis von den Praxisgründern<br />

von Anfang an auch für die Durchführung von<br />

Endoskopien (Magen- und Darmspiegelungen),<br />

einem der Haupttätigkeitsbereiche von Dr. Peters.<br />

Nach ausführlicher Prüfung durch die Gesundheitsbehörden<br />

in Málaga ist nur die endgültige<br />

Bestätigung eingetroffen, die es uns erlaubt,<br />

diese Untersuchungen auch in der German Clinic<br />

durchzuführen.<br />

Modernste Technik<br />

Die Endoskopie findet im zentralen Eingriffsraum<br />

statt, der seit kurzem mit der modernsten Endoskopie-Einheit<br />

Spaniens ausgestattet ist. Die Firma<br />

Pentax hat uns als erster Praxisklinik in Spanien<br />

überhaupt den neuen Endoskopie-Prozessor IMAGI-<br />

NA zur Verfügung gestellt, der sich durch die neueste<br />

HD-LED Bildgebung auszeichnet und gestochen<br />

scharfe Bilder des Magen-Darm-Trakts liefert. Diese<br />

Bilder können als HD Video aufgezeichnet und dem<br />

Patienten mitgegeben werden.<br />

Darüber hinaus verfügt die Praxis über das weltweit<br />

modernste Elektrochirurgie-Gerät der Firma Erbe,<br />

Tübingen, den VIO 3, mit dem sogar Lebertransplantationschirurgie<br />

möglich wäre. Auch dieses<br />

Gerät ist in Andalusien außerhalb des öffentlichen<br />

Gesundheitssystems derzeit nur in unserer Privatklinik<br />

zu finden. Die Abtragung von Polypen oder die<br />

Behandlung von Blutungsquellen ist damit in einer<br />

völlig neuen Qualität und Sicherheit möglich.<br />

Aufgrund dieser Qualitätsunterschiede zur Behandlung<br />

in anderen Praxen in Deutschland oder Kliniken<br />

in Spanien, entsprechen die Preise für diese Untersuchungen<br />

nicht komplett der deutschen Gebührenordnung,<br />

werden aber von den deutschen Privatkassen<br />

regelmäßig übernommen.<br />

Zur Terminvereinbarung für ein ausführliches Vorgespräch<br />

erreichen Sie unsere Praxis unter der Telefonnummer<br />

952 868 599.


2 | finest rubrik


finest health | 29<br />

PARKINSON'S SYNDROME - A COMMON<br />

DISEASE OF THE NERVOUS SYSTEM<br />

Parkinson Syndrom <strong>–</strong> eine der häufigsten Erkrankungen<br />

des Nervensystems<br />

Parkinson's syndrome is one of the most<br />

common diseases of the nervous system, affecting<br />

more than 250,000 people in Germany.<br />

Parkinson's syndrome includes several characteristic<br />

symptoms: slowing of movements (hypokinesis),<br />

muscle stiffness (rigor), tremors (tremor)<br />

and impaired postural stability. Men and women<br />

are affected by Parkinson's syndrome more or less<br />

equally, and their level of education or standard of<br />

living does not seem to influence the occurrence of<br />

the disease.<br />

The average age at diagnosis is 60 years. The<br />

probability of developing Parkinson's syndrome<br />

increases with age: 1% of 60-year-olds and 3%<br />

of all 80-year-olds suffer from Parkinson's syndrome.<br />

However, Parkinson's syndrome is not only a<br />

disease of advanced adulthood, but manifests itself<br />

in about 10% of those affected before the age<br />

of 40. The cause is unknown in most cases. This<br />

is known as idiopathic Parkinson's syndrome (IPS,<br />

synonym: Parkinson's disease). Depending on the<br />

predominant symptoms, IPS is divided into a form<br />

with limited mobility (acinetic-rigid type), a form<br />

with predominant tremor (tremor-dominant type)<br />

and a form with about the same degree of movement<br />

disorder and tremor (equivalence type). There<br />

are also Parkinson's syndromes which are symptoms<br />

of another disease, e.g. cerebrovascular disorders<br />

(stroke), drugs (e.g. neuroleptics), or metabolic<br />

disorders such as copper metabolism disorder<br />

(Wilson's disease). The neurologist has the task of<br />

classifying the type of Parkinson's disease through<br />

his detailed examination and then initiating the<br />

appropriate therapy at an early stage. The same<br />

therapy cannot be applied to all patients. Rather, an<br />

individually adapted treatment strategy is necessary,<br />

since the complaints vary from person to person<br />

and can progress at different rates. Which drugs<br />

are used for Parkinson's therapy depends primarily<br />

on the age at which Parkinson's disease occurs. In<br />

some cases, neurosurgical intervention, so-called<br />

deep brain stimulation (DBS), can also be used<br />

to partially or completely replace drug therapy. In<br />

addition to medical and surgical Parkinson's therapy,<br />

physiotherapy, speech therapy and occupational<br />

therapy are also part of the overall concept of the<br />

individual treatment strategy. Parkinson's patients<br />

require continuous specialist neurological care to<br />

monitor the medication and adapt the therapy to the<br />

progression of the disease.<br />

Early and consistent treatment has a positive effect<br />

on the course of the disease and enables patients to<br />

live with a good quality of life.


30 | finest health<br />

Das Parkinson-Syndrom gehört zu den<br />

häufigsten Erkrankungen des Nervensystems,<br />

an der in Deutschland mehr als 250.000<br />

Menschen leiden.<br />

Das Parkinson-Syndrom umfasst mehrere charaketeristische<br />

Symptome: Verlangsamung der Bewegungen<br />

(Hypokinese), Muskelsteifigkeit (Rigor), ein<br />

Zittern (Tremor) und eine gestörte Haltungsstabilität.<br />

Männer und Frauen sind von einem Parkinson-Syndrom<br />

etwa gleichhäufig betroffen, Bildungsstand<br />

oder Lebensstandard scheinen das Auftreten der<br />

Krankheit nicht zu beeinflussen. Das Durchschnittsalter<br />

bei Diagnosestellung<br />

beträgt 60 Jahre. Dabei wächst<br />

die Wahrscheinlichkeit ein Parkinson-Syndrom<br />

zu entwickeln<br />

mit steigendem Lebensalter: 1%<br />

der 60-Jährigen und 3% aller<br />

80-Jährigen leiden unter dem<br />

Parkinson-Syndrom. Allerdings<br />

ist das Parkinson-Syndrom nicht<br />

nur eine Erkrankung des höheren<br />

Erwachsenenalters, sondern<br />

manifestiert sich bei ca. 10% der<br />

Betroffenen bereits vor dem 40.<br />

Lebensjahr. Die Ursache ist in den meisten Fällen<br />

unbekannt. Man spricht dann von einem idiopathischen<br />

Parkinson-Syndrom (IPS, Synonym: Morbus<br />

Parkinson). Je nach der vorherrschenden Symptomatik<br />

wird das IPS unterteilt in eine Form mit nur<br />

eingeschränkter Beweglichkeit (akinetisch-rigider<br />

Typ), eine Form mit vorherrschendem Zittern (tremor-dominanter<br />

Typ) und eine Form mit etwa gleich<br />

ausgeprägter Bewegungsstörung und Zittern (Äquivalenz-Typ).<br />

Es gibt auch Parkinson Syndrome, die<br />

Symptom einer anderen Erkrankung sind, z.B. durch<br />

Hirndurchblutungsstörungen (Schlaganfall), Medikamente<br />

(z.B. Neuroleptika), oder Stoffwechselstörungen<br />

wie Kupferstoffwechselstörung (Wilson<br />

Erkrankung).Der Neurologe hat die Aufgabe durch<br />

seine genaue Untersuchung die Art der Parkinsonerkrankung<br />

zu klassifizieren und dann frühzeitig die<br />

entsprechende Therapie einzuleiten.Nicht für alle<br />

Betroffenen kann die gleiche Therapie angewendet<br />

werden. Vielmehr ist eine individuell angepasste<br />

Behandlungsstrategie notwendig, da die Krankheitsbeschwerden<br />

von Mensch zu Mensch variieren<br />

und in unterschiedlichem Tempo fortschreiten können.<br />

Welche Medikamente zur<br />

Parkinson-Therapie zum Einsatz<br />

kommen, hängt vor allem vom<br />

Lebensalter ab, in welchem die<br />

Parkinson-Erkrankung auftritt. In<br />

manchen Fällen kann auch ein<br />

neurochirurgischer Eingriff, die<br />

sogenannte tiefe Hirnstimulation<br />

(Deep Brain Stimulation, DBS)<br />

eingesetzt werden und die medikamentöse<br />

Therapie teilweise<br />

oder ganz ersetzen. Neben der<br />

medikamentösen und gegebenenfalls<br />

chirurgischen Parkinson-Therapie gehören<br />

auch die Physiotherapie, Logopädie und Ergotherapie<br />

zum Gesamtkonzept der individuellen Behandlungsstrategie.<br />

Parkinson Patienten benötigen eine<br />

kontinuierlich fachärztlich <strong>–</strong> neurologische Betreuung<br />

zur Überwachung der Medikamente und Anpassung<br />

der Therapie an das Fortschreiten der Erkrankung.<br />

Eine frühzeitige und konsequente Behandlung<br />

wirkt sich positive auf den Erkrankungsverlauf aus<br />

und ermöglicht auch mit der Erkrankung mit einer<br />

guten Lebensqualität zu leben.<br />

OTS Clinic <strong>Marbella</strong> · Tel. +34 64 363 517 · ots.clinic@web.de · www.sportstrauma.com


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 517<br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />

Prof. Koller, Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für<br />

Endokrinologie<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin<br />

und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -<br />

EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


32 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />

q Centro Médico Hiperbárica<br />

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602,<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />

q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />

Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />

Avda.Playas del Duque 1,2<br />

Puerto Banús<br />

Tel. +34 952 815 331,<br />

www.cellumedclinic.com<br />

info@cellumedclinic.com<br />

Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />

Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 33<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Telefon 952 868 599<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Calle del Calvario 6<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 17<br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin <strong>–</strong> Exotenmedizin <strong>–</strong> Digitales Röntgen <strong>–</strong> Ultraschall<br />

Eigenes Hauslabor <strong>–</strong> Chirurgie <strong>–</strong> Krankenstation <strong>–</strong> Notdienst <strong>–</strong> Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine <strong>–</strong> Exotic Animal Medicine <strong>–</strong> Digital Radiology <strong>–</strong> Ultrasound<br />

Own laboratory <strong>–</strong> Surgery <strong>–</strong> Hospitalisation <strong>–</strong> Emergencies <strong>–</strong> Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


finest<br />

restaurants


finest gourmet | 35<br />

We not only present to you restaurants<br />

decorated with the Michelin or Campsa star, but<br />

also international speciality restaurants, finest bars<br />

and bistros and recommendable beach restaurants<br />

<strong>–</strong> independent from advertisements <strong>–</strong> as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con<br />

estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publicidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades<br />

internacionales y bares, y por supuesto también<br />

chiringuitos de playa, los cuales constituyen<br />

una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos<br />

también recomendaciones o expectativas no<br />

cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre<br />

lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы<br />

предложим Вашему вниманию не только<br />

«звёздные» рестораны с оформлением от<br />

Michelin и Campsa, но и международные<br />

деликатесные рестораны, finest-bars & bistros,<br />

и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие<br />

собой привлекательную альтернативу.<br />

С удовольствием мы примем Ваши<br />

предложения или сообщения о Ваших<br />

неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое<br />

лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы <strong>–</strong> атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


36 | finest gourmet<br />

■ KEMPINSKI <strong>–</strong> Estepona/Mediterranean<br />

El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />

KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Baltazar Bar & Grill<br />

À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />

for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a<br />

week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />

16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.<br />

Spiler Beach Club<br />

Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />

7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.<br />

Black Rose the Bar<br />

Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />

Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />

Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS <strong>–</strong> Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

El Lago<br />

■ LOS BANDIDOS <strong>–</strong> Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

Los Bandidos<br />

■ EL LAGO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!


finest gourmet | 37<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA <strong>–</strong> A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Toro<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA <strong>–</strong> Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

Skina<br />

■ EL TORO <strong>–</strong> Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ SKINA <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.


38 | finest gourmet<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие<br />

блюда для гурманов, предпочитающих здоровую<br />

кухню.<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR <strong>–</strong> El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара<br />

Trafalgar Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому<br />

вкусными.<br />

■ SUITE <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic<br />

and Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays,<br />

Fridays and Saturdays. Donnerstags bis<br />

samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne<br />

Kombination aus arabischen und asiatischen Gerichten.<br />

Para una cena con estilo, prue be la cocina<br />

de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante<br />

Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга<br />

по субботу на обед в «Suite» предлагаются<br />

современные комбинации из арабских и<br />

азиатских блюд.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


finest gourmet | 39<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

El Corzo<br />

best thai food<br />

the best restaurants<br />

■ SEA GRILL <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />

Tel. 952 82 09 00.<br />

Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />

some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />

Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />

exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />

ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />

de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />

■ VILLA PARADISO <strong>–</strong> Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

Villa Paradiso<br />

■ KOH THAI <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial<br />

Guadalmina Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 19 19 45.<br />

The true traditional flavours of Thai cuisine<br />

are released here. Hier entfaltet sich der<br />

wahre und traditionelle Geschmack der thailändischen<br />

Küche. Aquí se despliega el sabor<br />

auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />

Здесь вы откроете для себя подлинную<br />

традиционную таиландскую кухню.


40 | finest gourmet<br />

the best fish restaurants<br />

dining and golf<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


finest gourmet | 41<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />

distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />

con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />

selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />

с французским оттенком, отборными испанскими<br />

винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />

обстановке.<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

finest beach restaurants<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


42 | finest gourmet<br />

■ ESTRELLA DEL MAR <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección<br />

Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />

Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />

ресторане подают блюда интернациональной<br />

кухни со средиземноморскими акцентами.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

the best Indian<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR <strong>–</strong> Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />

boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


Discover these<br />

DREAM DESTINATIONS<br />

You are looking for relaxation, need a break from everyday life,<br />

want to get to know new cultures or discover the world? On the<br />

following pages, we present you some of the most beautiful<br />

and exciting destinations for your next unforgettable holiday.<br />

Sie sind auf der Suche nach Erholung, brauchen<br />

eine Abwechslung vom Alltag, möchten neue Kulturen kennenlernen<br />

oder die Welt entdecken? Auf den folgenden<br />

Seiten präsentieren wir Ihnen einige der schönsten und spannendsten<br />

Destinationen für Ihre nächste Traumreise.<br />

Einmal im Jahr solltest<br />

du einen Ort besuchen, an<br />

dem du noch nie warst.<br />

-<br />

Dalai Lama<br />

Bewundern Sie das Kirschblütenfest<br />

in Japan!<br />

Relish the cherry blossom festival in<br />

Japan!<br />

Entdecken Sie Australien für sich!<br />

Discover Australia for yourself!


44 | finest travel<br />

FASCINATING AUSTRALIA<br />

Faszination Australien<br />

From sensational coastlines and landscapes<br />

to diverse nature and wildlife, Australia offers some<br />

of the finest travel spots in the world. A place where<br />

vibrant cities line pristine beaches and harbours, and<br />

cultural attractions reflect the diversity of the population.<br />

From the Outback to the coast, from landmarks<br />

to insider tips, each destination has its own charm<br />

and character.<br />

Von sensationellen Küstenlinien und Landschaften<br />

bis hin zu vielfältiger Natur und Tierwelt <strong>–</strong><br />

Australien bietet einige der schönsten Reisespots der<br />

Welt. Ein Ort, an dem pulsierende Städte unberührte<br />

Strände und Häfen säumen und kulturelle Attraktionen<br />

die Vielfalt der Bevölkerung widerspiegeln. Vom<br />

Outback bis zur Küste, von den Wahr zeichen bis<br />

zu den Geheimtipps hat jedes Ziel seinen eigenen<br />

Charme und Charakter.<br />

Australian Capital Territory: Das Australian Capital<br />

Territory liegt zwischen Sydney und Mel bourne und<br />

bietet die Leichtigkeit einer Kleinstadt. Mit einer florierenden<br />

Gastronomieszene, einer Vielzahl von Ga lerien,<br />

Museen und einer Reihe von wunderschönen<br />

Na ti o nal parks ist das Gebiet rund um die Hauptstadt<br />

Aus traliens der perfekte Ausgangspunkt für Genuss<br />

und Abenteuer.<br />

Queensland, New South Wales und Victoria: Von<br />

unberührten Stränden bis hin zu üppigen Berghütten,<br />

von sanft gewundenen Flüssen bis hin zum Wasserparadies<br />

des Great Barrier Reefs ist Queensland ein<br />

Ort der Ruhe und Ent spannung. New South Wales<br />

hingegen lockt mit üppigen Weinregionen, unberührten<br />

Küstendörfern und dem Hoch gebirgsland. Das<br />

Gebiet reicht von einer der berühmtesten Städte <strong>–</strong><br />

Sydney <strong>–</strong> über die zum Weltnaturerbe gehörenden<br />

Blue Mountains bis hin zum Hunter Valley. Victoria<br />

bietet eine Fülle von vielfältigen Erlebnissen und<br />

Attrak tionen. Hier lassen sich weitläufige Küsten und<br />

zerklüftete, unberührte Strände, Nationalparks und<br />

Wälder entdecken.<br />

Northern Territory und South Australia: Tropisch<br />

und an manchen Stellen üppig, an anderen rot und<br />

felsig <strong>–</strong> das Northern Territory reicht vom weltbekannten<br />

Uluru bis zum Arnhemland und ist so vielfältig<br />

wie seine Landschaften. Hier finden sich alte<br />

Steinmalereien der Aborigines, eine reiche und einzigartige<br />

Tierwelt, seltene Südseeperlen und weltberühmte<br />

Naturattraktionen. South Australia ist eine<br />

brillante Mischung aus erstklassigen Weinbergen,<br />

lokalen Produkten und historischen Städten und Dörfern.<br />

Mit langen Sommern, atemberaubenden Stränden<br />

und ausgedehnten Outback-Landschaften kommen<br />

Reisende immer wieder gerne hierher zurück.<br />

Western Australia: Mit einer Geschichte und Kultur,<br />

die so bunt ist wie seine Land schaft, gibt es nichts<br />

Vergleichbares wie Western Australia. Feu rig rote<br />

Böden treffen hier auf perlweißen Sand und türkisfarbenes<br />

Wasser, das zum schwimmen, tauchen und<br />

schnorcheln einlädt. Kombiniert mit hochwertigen<br />

Weinen, viel Sonne und der florierenden Hauptstadt<br />

Perth bietet Western Australia alle Zutaten für ein<br />

außergewöhnliches Reiseerlebnis.


finest travel | 45<br />

HANAMI <strong>–</strong> CHERRY BLOSSOM FEST<strong>IV</strong>AL<br />

IN JAPAN<br />

Hanami <strong>–</strong> Kirschblütenfest in Japan<br />

In order to understand the great enthusiasm<br />

of the Japanese for the cherry blossom, you must<br />

have been there yourself. The cherry blossom represents<br />

beauty, departure, but also transience, and<br />

heralds spring in Japan, one of the country’s most<br />

important seasons. In the cities of Japan, almost half<br />

of all deciduous trees are cherry trees. When the delicate<br />

pink flowers give the country an almost unreal<br />

beauty, Japan seems transformed. No wonder that<br />

the cherry blossom festival is one of the most eagerly<br />

awaited highlights of the year for many Japanese. At<br />

night, the trees are illuminated in many cities <strong>–</strong> a perfect<br />

harmony of black-blue night sky and the cherry<br />

trees covered with bright white and pink flowers. An<br />

image that is not easily forgotten.<br />

Um die große Begeisterung der Japaner für<br />

die Kirsch blüte (japanisch »Sakura«) zu verstehen,<br />

muss man wohl selbst einmal vor Ort gewesen sein.<br />

Sie steht für Schönheit, Aufbruch, aber auch Vergänglichkeit<br />

und läutet in Japan den Frühling ein,<br />

eine der wichtigsten Jahreszeiten des Landes.<br />

In den Städten Japans sind nahezu die Hälfte aller<br />

Laubbäume Kirschbäume. Wenn die zarten rosafarbenen<br />

Blüten dem Land eine fast unwirkliche<br />

Schönheit verleihen, wirkt Japan wie verwandelt.<br />

Kein Wunder, dass die Kirschblütenschau für viele<br />

Japaner einer der sehnsüchtigst erwarteten Höhepunkte<br />

des Jahres ist. Nachts werden die Bäume<br />

in vielen Städten angestrahlt <strong>–</strong> eine perfekte Harmonie<br />

von schwarz-blauem Nacht himmel und den<br />

von strahlend weißen und rosafarbenen Blüten<br />

bedeckten Kirschbäumen. Ein Bild, das man nicht<br />

so schnell vergisst. Dabei ist die Kirschblüte nur von<br />

kurzer Dauer: Je nach Lage und Baumart blühen die<br />

Bäume zwischen drei und sieben Tagen. Allerdings<br />

kann die durchschnittliche Blütezeit stark variieren.<br />

In der Regel öffnen sich die Blüten zuerst in den<br />

südlichen Regionen, die Blüte schreitet dann nach<br />

Norden voran. Wind, Regen und Temperatur können<br />

dazu führen, dass die Blüten früher oder später als<br />

üblich erscheinen und die Blütezeit verlängern oder<br />

verkürzen. Typischerweise tritt das Naturschauspiel<br />

jedoch in den meisten Regionen Japans zwischen<br />

Ende März und Anfang Mai ein, in einigen Gebieten<br />

können auch schon im Januar Blüten entstehen.


46 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events<br />

to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />

Helena Olaya<br />

■ Press Lunch at Hotel Escuela<br />

Lunch at the Convento Santo Domingo de Archidona Hotel School, directed by José Mª Horca, head of the<br />

Antequera Protected Designation of Origin (PDO) Panel.


finest social life | 47<br />

■ Gala San Nicolas<br />

Concordia celebrated its traditional Christmas dinner at the Hotel Puente Romano with about 200 guests. St.<br />

Nicholas came accompanied by his helpers with bags full of gifts donated by the city for the classic raffle.<br />

One lot cost 50 euros. During the ceremony, Princess Maria Luisa of Prussia honoured those who supported<br />

Concordia, an association celebrating its 25th anniversary this year. It was founded in 1994 to support people<br />

affected by H<strong>IV</strong>/AIDS who need special attention and services.


48 | finest social life<br />

■ Opening of Nova Ventana<br />

The company Nova Ventana dedicated to metallic carpentry and the manufacturing of aluminum and PVC,<br />

opened its new store in <strong>Marbella</strong> with its director Manuel Jiménez.


finest social life | 49<br />

■ Opening of the Restaurant Los Mellizos in Málaga<br />

»Los Mellizos« opened their 8th restaurant in the province of Málaga. With more than 40 years of experience<br />

in the restaurant sector, they have established themselves as a benchmark for fried fish, rice and<br />

seafood. The new restaurant, approximately 250 sqm big, is located in Calle Tomás Heredia.


50 | finest social life<br />

■ Last Exhibition of the Kempinski Art Series <strong>2019</strong><br />

Axel Bethke, Managing Director of the Kempinski Hotel Bahia, welcomed one of the world's most respected<br />

philanthropists, Maria Bravo, President and Founder of the Global Gift Foundation, to the closing event of<br />

the Kempinski <strong>2019</strong> Art Series. Maria Bravo and her team were invited by Dragon Art, who had organised<br />

the exhibition of the three international artists in the hotel's art section. Maria also spoke to the selected<br />

audience about the strength and need to help other people in need in the community and focused on her<br />

project "Casa Global Gift", a multifunctional center for children with special needs in the city of <strong>Marbella</strong>.


■ 4th REM Awards - ENTREPRENEUR NETWORK<br />

finest social life | 51


52 | finest social life<br />

■ Dani Garcia's Last Dinner at Bibo <strong>Marbella</strong><br />

With an event called »The Last Supper«, Dani Garcia bid farewell to his 3rd Michelin star and abandoned the<br />

Haute Cuisine Gastronomy. A large number of national chefs were invited along with suppliers, relatives and<br />

friends to the event at the Bibo Restaurant in Puente Romano Hotel in <strong>Marbella</strong>.<br />

■ Presentation of the Book »Los Sueños Perdidos«<br />

The presentation of the book »Los Sueños Perdidos« (Lost Dreams) was celebrated with great splendour in<br />

the halls of the Unión Deportiva Linense which are filled to the brim, e.g. with the biography as well as some<br />

of the plays and poems by the Linense author Guillermo Fonseca Fernández.


finest golf | 53<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

JANUAR 2020<br />

4: Play and Win <strong>–</strong> Individual Stableford<br />

www.guadalminagolf.com<br />

5: Trofeo Reyes Magos<br />

www.guadalminagolf.com<br />

27: Open the 18 holes and the par 3 course<br />

www.guadalhorce.com<br />

28: Andalucía Day Friday Golf<br />

www.losnaranjos.com<br />

MÄRZ 2020<br />

19: Play and Win <strong>–</strong> Fourball<br />

www.guadalminagolf.com<br />

13: St. Patrick‘s Day<br />

www.marbellagolf.com<br />

26: Play and Win <strong>–</strong> Medal Play<br />

www.guadalminagolf.com<br />

FEBRUAR 2020<br />

14: Valentines Friday Golf<br />

www.losnaranjos.com


54 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 170 194<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />

* Championshiop-Course<br />

finest golf | 55


finest marbella | 57


66 | finest rubrik<br />

1<br />

Playa<br />

Cortijo Blanco<br />

1<br />

La Siesta<br />

1<br />

Playa del Duque


finest finest marbella rubrik | 67 59<br />

1<br />

Rio Verde<br />

Playa<br />

1<br />

Playa del<br />

Ancon<br />

1<br />

Playa de Nagüeles<br />

1<br />

Playa Casablanca<br />

1<br />

Playa de la<br />

Fontanilla


60 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

»FINEST addresses« presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski.com/marbella<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 61<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanización La Quinta s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 76 20 00<br />

www.westinlaquinta.com<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 <strong>–</strong> A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com


62 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 63<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Airports/Flughäfen/<br />

Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Finest Complaints<br />

Die unfeine Seite<br />

Menos fino<br />

Не очень приятная страница<br />

We decline any further co op eration with the<br />

following companies and individuals:<br />

Wir beehren uns anzuzeigen, dass wir aus<br />

wichtigem Grund jede weitere Zusammenarbeit<br />

mit folgenden Firmen bzw. Personen ablehnen:<br />

FINEST addresses <strong>Marbella</strong> se niega por<br />

razones de gran importancia a colaborar en el<br />

futuro con las si guientes compañías o personas:<br />

Марбельское издание FINEST addresses<br />

по уважительной причине отказывается<br />

вести любое дальнейшее сотрудничество со<br />

следующими фирмами и людьми:<br />

Viva LaCosta & Viva Impresión,<br />

Inh. Frank Neubauer<br />

Terrazza Dual Ristorante, <strong>Marbella</strong><br />

Genesio Ortocani<br />

Barbara Weber Couture<br />

Restaurant "Le Bijou" & Hotel Claude<br />

Grupo Willmes, Franz Willmes<br />

Astral Bar, Puerto Banús<br />

Paulo Gingeira<br />

Fireplace, Ian Jensen<br />

Restaurant El Puerto, Eladio Coello<br />

Kratz Grill Garden, <strong>Marbella</strong>


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


finest guide | 65<br />

finest guide<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Dr. Frühbeck<br />

Abogados<br />

Unsere Erfahrung<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt.<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

<strong>–</strong> IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

www.finestworldwide.com<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRAT<strong>IV</strong>E SERVICE /<br />

<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300<br />

email: info@combitrans.es<br />

or visit www.combitrans.es<br />

Read the premium lifestyle magazine »finest addresses«<br />

<strong>Marbella</strong> online on your smartphone or tablet.<br />

Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin »finest addresses«<br />

<strong>Marbella</strong> auch online auf Ihrem Smartphone oder Tablet.


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

Peter Deth<br />

Tel: +34 609 57 19 20<br />

Email: college@idc-spain.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Maria Lehmann, Stina Schönefeld<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Anne Moses-Freter, Laetitia Lauenstein<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUT<strong>IV</strong>E INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


I m p e r i o B a n u s A n t i g u e d a d e s<br />

Fine Arts since 1830<br />

Exposicion Al-Andalus · Compramos arte y antiguedades · Tasaciones gratuitas<br />

Al-Andalus Exhibition · We buy art and antiques · Free appraisals<br />

Avda. Julio Iglesias Local Nº3<br />

Calle Jesus Puente Locales 11-15<br />

Puerto Banus- <strong>Marbella</strong> · España<br />

+34 630 324475 · escorialfinearts@gmail.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!