Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5.50<br />
EDITION <strong>IV</strong>/<strong>2019</strong><br />
38 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
FIT & AKT<strong>IV</strong><br />
in nur 5 Minuten<br />
Fördern Sie Ihre Gesundheit<br />
Harmonische Schwingungen mit der Sinuswelle!<br />
Improve your health<br />
Harmonic vibrations with the sine wave!<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL
Heidi Ch. Bråteng<br />
Hacienda Elviria • MARBELLA<br />
Tel. (0034) 952 77 04 33 • Mov. (0034) 666 44 22 22<br />
brateng@segarrabrateng.com<br />
www.eiendom-marbella.net<br />
200.000 €<br />
439.000 €<br />
MIRAFLORES GOLF<br />
2 bed / 2 bath<br />
With car, garage included<br />
2.500.000 €<br />
BEACH HOUSE ELVIRIA<br />
2 bed / 2,5 bath<br />
With private garden - furnished<br />
425.000 €<br />
VILLA MARBELLA<br />
5 bed / 5 bath<br />
Super luxury<br />
375.000 €<br />
EL ROSARIO PLAYA<br />
PENTHOUSE<br />
3 bed / 3 bath, 80 meters from the beach<br />
1.295.000 €<br />
R<strong>IV</strong>IERA DEL SOL<br />
3 bed / 3 bath<br />
Penthouse with roof-terrace<br />
HACIENDA PLAYA<br />
3 bed / 2 bath<br />
Luxury penthouse in beach-urbanisation
THERAPY FIRST<br />
APPOINTMENT<br />
FREE<br />
2 | finest rubrik<br />
ATHLETIC<br />
PERFORMANCE<br />
BEAUTY AND<br />
WELL-BEING<br />
xygen: Medicine and therapy<br />
It improves the symptoms of autism, neurological<br />
damage as well as the consequences of<br />
radiotherapy and osteomyelitis. It can also<br />
reduce muscle rigidity, chronic pain and fibromyalgia.<br />
Furthermore, it helps prevent diabetic<br />
foot amputations and is suitable for ulcers<br />
and chronic wounds.<br />
Reduces lactic acid content, inflammation and<br />
oedema, as well as recovery time from injury<br />
or fracture and/or after surgery. It also increases<br />
athletic performance. In addition, it prevents<br />
muscle tears and is suitable for<br />
overtraining.<br />
Reduces stress, anxiety, fatigue, inflammation<br />
and oedema. It also increases the production<br />
of stem cells and collagen. Moreover, it<br />
improves concentration and memory as well<br />
as the formation of blood vessels, and<br />
strengthens the immune system.
finest rubrik | 3
INSIDE<br />
Inhalt / Contenido / Содержание<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
10<br />
marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />
finest yachting<br />
Cannes Yachting Festival <strong>2019</strong><br />
Cannes Yacht Festival <strong>2019</strong><br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
43<br />
finest travel<br />
Discover the Dream Destinations<br />
Entdecken Sie unsere Traumziele<br />
marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />
46<br />
BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />
OF THE YEAR IN SPAIN<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)<br />
finest social life<br />
Social Life <strong>Marbella</strong><br />
Social Life <strong>Marbella</strong><br />
info@dr-reiners.com<br />
www.dr-reiners.com
6 | finest editorial<br />
Hydrogen <strong>–</strong> The Engine of the Future<br />
Just recently, Tesla announced the plan to build<br />
a production facility in Brandenburg. Economically this<br />
is a stroke of luck for the region, but are electric engines<br />
really the drive of the future? Are they truly the<br />
saviour to which they have been elevated by many?<br />
Electric vehicles equipped with a lithium-ion battery<br />
are emission-free only at first glance. While the vehicle<br />
itself drives emission-free, the origin of the<br />
electricity with which the battery has to be<br />
charged regularly is not guaranteed to be<br />
100% ecological. And the battery also<br />
poses other problems. First and foremost<br />
its production and the extraction of the<br />
necessary raw materials. Lithium mining is<br />
mostly done by pumping a mineral-rich brine<br />
to the surface and letting it evaporate. As about two<br />
million litres of water are needed for one ton of lithium<br />
salt, South America, for example, loses enormous<br />
amounts of groundwater every day. Cobalt is extracted<br />
in the Congo using child labour. Is this what our future<br />
is supposed to look like? Certainly not! As early as the<br />
1960s, an alternative to the battery was presented:<br />
the fuel cell. Put simply, a fuel cell produces electricity<br />
Wasserstoff <strong>–</strong> Der Motor der Zukunft<br />
Erst kürzlich verkündete Tesla den Plan für die<br />
Er richtung einer Produktionsstätte in Brandenburg. Wirtschaftlich<br />
ist dies für die Region wohl ein Glücksfall, aber<br />
sind Elektromotoren wirklich der Antrieb der Zukunft?<br />
Sind sie der Heilbringer, zu dem sie viele hochstilisieren?<br />
Mit einem Lithium-Ionen-Akku ausgestattete Elektrofahrzeuge<br />
sind nur auf den ersten Blick emis sionsfrei.<br />
Während das Fahrzeug selbst ab gas frei fährt, ist die<br />
Herkunft des Stroms, mit dem die Batterie regelmäßig<br />
geladen werden muss, nicht 100% ökologisch. Und der<br />
Akku birgt noch weitere Pro ble me. Allen voran seine Herstellung<br />
und die Ge win nung der dafür nötigen Roh stoffe.<br />
Lithium wird vorwiegend durch Ver duns tungsprozesse<br />
from hydrogen and oxygen. Hydrogen can be produced<br />
emission-free by electrolysis and is even a means of<br />
storing »excess« electricity from water, wind or solar<br />
power as chemical energy. Refuelling is also faster.<br />
While charging a battery can take hours, hydrogen, like<br />
fossil fuel, can be filled up in just a few minutes, and<br />
the range of a tank charge is even longer, although the<br />
efficiency is currently worse. Here it is necessary<br />
to continue research and to find solutions. A<br />
tank that replaces the expensive and bulky<br />
high-pressure tanks has already been<br />
developed. A step in the right direction.<br />
Yes, currently the costs for hydrogen drives<br />
are higher than for an electric motor.<br />
But do we really want to tell our grandchildren<br />
that unfortunately we could not save the earth<br />
because it was too expensive? While discussions are<br />
still going on in Germany, Japanese and South Korean<br />
car manufacturers are already building vehicles with<br />
fuel cells for private transport. We should follow the<br />
example and boost hydrogen! If we only rely on electric<br />
motors, we will only shift our problems, instead of solving<br />
them, and steer past the future!<br />
gewonnen, wobei man 2 Millionen Liter Wasser für eine<br />
Tonne Lithiumsalz benötigt. Das mineralhaltige Grundwasser<br />
wird an die Ober fläche gepumpt, wo sich bei der<br />
Verdunstung die Salze ablagern. Südamerika beispielsweise<br />
verliert so tagtäglich Un mengen an Grundwasser.<br />
Kobalt wird im Kon go in Kin der arbeit gefördert. Soll so<br />
unsere Zukunft aussehen? Sicher nicht! Bereits in den<br />
1960er Jahren wurde eine Al ter native zur Batterie präsentiert:<br />
die Brennstoffzelle. Ein fach formuliert, produziert<br />
eine Brennstoffzelle Strom aus Was ser- und Sauer stoff.<br />
Wasser stoff kann emissionsfrei durch Elek tro lyse gewonnen<br />
werden und ist sogar eine Möglichkeit, »überschüssigen«<br />
Strom aus Was ser-, Wind- oder Solarkraft als
finest editorial | 7<br />
chemische Ener gie zu speichern. Auch das Tanken geht<br />
schneller. Wäh rend sich das Laden eines Akkus über<br />
Stunden hinziehen kann, ist Was ser stoff wie fossiler<br />
Brenn stoff in wenigen Mi nu ten getankt und die Reichweite<br />
einer Tank ladung ist auch noch größer, obwohl<br />
der Wir kungs grad derzeit noch schlechter ist. Hier gilt es<br />
weiterzuforschen und Lö sungen zu finden. Ein Tank, der<br />
die teuren und sperrigen Hochdrucktanks ablöst, wurde<br />
schon entwickelt. Ein Schritt in die richtige Richtung. Ja,<br />
aktuell sind die Kos ten für den Was ser stoffantrieb höher<br />
als für einen Elek tro motor. Doch wollen wir unseren<br />
En keln wirklich erklären müssen, dass wir die Er de leider<br />
nicht retten konnten, weil es uns zu teuer war? Während<br />
in Deutschland noch diskutiert wird, bauen japanische<br />
und südkoreanische Autofabrikanten schon Fahr zeuge<br />
mit Brennstoffzellen für den Individualverkehr. Wir sollten<br />
uns ein Beispiel nehmen und Wasserstoff fördern!<br />
Wenn wir nur auf Elektromotoren setzen, verlagern wir<br />
unsere Probleme nur, statt sie zu lösen und steuern an der<br />
Zukunft vorbei!<br />
Hidrógeno: el motor del futuro!<br />
Recientemente, Tesla anunció el plan para<br />
construir una instalación de producción en Brandenburg<br />
Económicamente este es un golpe de suerte para<br />
la región, pero, ¿son realmente los motores eléctricos<br />
el motor del futuro? ¿Son realmente el salvador alque<br />
han sido alabados por muchos? Los vehículos eléctricos<br />
equipados con una batería de iones de litio están libres<br />
de emisiones.! solo a primera vista. Mientras el vehículo<br />
mismo conduce sin emisiones, el origen de la electricidad<br />
con la que se debe cargar la batería regularmente<br />
no se garantiza que sea 100% ecológico. Y la bateria<br />
también plantea otros problemas. Ante todo su producción<br />
y la extracción de las materias primas necesarias.<br />
La minería de litio es principalmente hecho bombeando<br />
una salmuera rica en minerales a la superficie y dejándola<br />
evaporar. Como se necesitan alrededor de dos<br />
millones de litros de agua para uno tonelada de sal de<br />
litio, América del Sur, por ejemplo, pierde enorme! cantidades<br />
de agua subterránea todos los días. El cobalto<br />
se extrae en el Congo utilizando el trabajo infantil. ¿Es<br />
esto lo que se supone que debe mirar nuestro futuro?<br />
¿me gusta? ¡Ciertamente no! Ya en la década de<br />
1960, una alternativa a la! que se presentó la batería:<br />
la pila de combustible. En pocas palabras, una pila de<br />
Yours sincerely / Ihr / Cordialmente<br />
combustible produce electricidad de hidrógeno y oxígeno.<br />
Se puede producir hidrógeno libre de emisiones por<br />
electrólisis e incluso es un medio para almacenar »exceso«<br />
electricidad del agua, viento o energía solar como<br />
energía química. Repostaje también es más rápido. Si<br />
bien cargar una batería puede llevar horas, hidrógeno,<br />
como el combustible fósil, se puede llenar en solo unos<br />
minutos, y el rango de carga de un tanque es aún mayor,<br />
aunque la eficiencia es actualmente peor. Aquí es necesario<br />
continuar la investigación y encontrar soluciones<br />
un tanque que reemplaza la costosa y voluminosa alta<br />
presión. Los tanques ya se han desarrollado. Un paso<br />
en la dirección correcta. Sí, actualmente los costos para<br />
las unidades de hidrógeno son más altos que para un<br />
motor eléctrico. ¿Pero realmente queremos decirles a<br />
nuestros nietos que!lamentablemente no pudimos salvar<br />
la tierra porque era demasiado cara?<br />
Mientras las discusiones continúan en Alemania, Japón<br />
y los fabricantes de automóviles de Corea del Sur ya<br />
están construyendo vehículos con pilas de combustible<br />
para transporte privado.Debemos seguir el ejemplo e<br />
impulsar el hidrógeno! Si solo confiamos en motores<br />
eléctricos, solo cambiaremos nuestros problemas, en<br />
lugar de resolverlos, y pasar el futuro!<br />
Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor) · e-mail: es.sl@icloud.com
8 | finest art<br />
IMPERIO BANUS ANTIGUEDADES · Fine Arts since 1830<br />
Exposicion Al-Andalus · Compramos arte y antiguedades · Tasaciones gratuitas<br />
Al-Andalus Exhibition · We buy art and antiques · Free appraisals<br />
Avda. Julio Iglesias Local Nº3 · Calle Jesus Puente Locales 11-15 · 29660 Puerto Banus<br />
+34 (0)630.32 44 75 · escorialfinearts@gmail.com<br />
anticuario-marbella-imperio-banus.business.site
2 | | finest rubrik
10 | finest yachting<br />
Cannes<br />
Yachting Festival<br />
<strong>2019</strong><br />
Im Vieux Port, der beim Cannes<br />
Yachting Festival <strong>2019</strong> ganz auf<br />
Motorboote ausgerichtet war, gab<br />
es rund 480 Boote zwischen 2 und<br />
48 Metern Länge zu sehen.
A RECORD NUMBER OF VISITORS<br />
Rekordzahl der Besucher<br />
finest yachting | 11<br />
After 6 exhibition days and despite an<br />
opening day somewhat disrupted by rain, the<br />
42nd edition of the Yachting Festival closed its<br />
doors on Sunday September 15 having set new<br />
records for participation, thereby consolidating<br />
its position as Europe’s leading in-water<br />
boat show.<br />
Over two days, 5 Tour Voile multihulls took part in a<br />
regatta off Port Canto with logistics support from the<br />
Yacht Club de Cannes. The teams competed over four<br />
rounds each day, delighting visitors, VIPs and exhibitors.<br />
By reorganising its format, the Yachting Festival<br />
has managed to retain its essential DNA and<br />
strength, with a wide selection of exhibits (sailing<br />
boats, motorboats, monohull, multihull, new, secondhand,<br />
small or large, in-water or on land) while also<br />
presenting an enhanced offering with 611 exhibitors<br />
and 650 boats from 2 to 65 metres, including 213 new<br />
products, 127 of which were making their world<br />
debut. Over two days, 5 Tour Voile multihulls took part<br />
in a regatta off Port Canto with logistics support from<br />
the Yacht Club de Cannes. The teams competed over<br />
four rounds each day, delighting visitors, VIPs and<br />
exhibitors. Marking its 5th edition held on Saturday<br />
14 September, the Concours d’Elégance presented a<br />
parade of 10 day-boats, of less than 12 metres, built<br />
between 1935 and 2018, along the Yachting Festival<br />
beach in front of the jury and an ever wider audience.<br />
The Yachting Festival renewed its support for the<br />
Société Nationale de Sauveteur en Mer (Sea Rescue)<br />
and presented the representatives of the Cannes<br />
branch with a cheque for 5,000 euros during the exhibitors’<br />
»Welcome Drink«. The next Cannes Yachting<br />
Festival will take place from September 8 to 13, 2020.<br />
© Fotos: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabra Studios
12 | finest yachting<br />
6 Tage, 611 Aussteller, 650 Boote <strong>–</strong> 2 bis<br />
65 m lang, darunter 213 neue Produkte, von<br />
denen 127 ihre Weltpremiere feierten <strong>–</strong> 54.000<br />
Besucher von 5 Kontinenten und 2 Häfen <strong>–</strong> das<br />
war das 42. Cannes Yachting Festival.<br />
Zahleiche Yachten und Boote im Wasser und an<br />
Land sowie eine Vielzahl von Neuvorstellungen wurden<br />
wieder im Zentrum von Cannes im Vieux Port<br />
und Port Pierre Canto einem internationalen Publikum<br />
präsentiert. Dieses hatte während des gesamten<br />
Festivals die Gelegenheit, alle Boote ausgiebig<br />
in Augenschein zu nehmen und viele Modelle im<br />
Wasser zu erproben. Das Yachting Festival, welches<br />
seit 1977 jedes Jahr im September stattfindet,<br />
kann als wichtigste internationale Ausstellung der<br />
renommiertesten Bootsbauer der Welt bezeichnet<br />
werden.Durch die Umstrukturierung seines Formats<br />
ist es dem Yachting Festival gelungen, seine<br />
grundlegende Qualität und Stärke mit einer großen<br />
Auswahl an Exponaten (Segelboote, Motorboote,<br />
Einrumpfboote, Mehrrumpfboote, neue, gebrauchte,<br />
kleine oder große, im Wasser oder an Land) zu<br />
bewahren und gleichzeitig ein erweitertes Angebot<br />
anzubieten. Denn erstmals wurden aufgrund<br />
des zunehmenden Platzmangels im Vieux Port alle<br />
Segelboote und Segelkatamarane in den benachbarten<br />
Hafen Port Canto ausgelagert. Damit konnten<br />
die Kapazitätsprobleme behoben werden, und<br />
die Aussteller in beiden Häfen hatten so mehr Möglichkeiten,<br />
ihre Ausstellungspalette umfangreicher<br />
und attraktiver zu gestalten. An zwei Tagen nahmen<br />
5 Tour Voile Mehrrumpfboote mit logistischer Unterstützung<br />
des Yacht Clubs de Cannes an einer Regatta<br />
vor Port Canto teil. Die Teams traten in vier Runden<br />
pro Tag an und begeisterten Besucher, VIPs und<br />
Aussteller. Der Concours d’Elégance präsentierte<br />
einer Jury und einem immer breiteren Publikum zum<br />
bereits fünften Mal eine Parade von 10 Tagesbooten<br />
von weniger als 12 m, die zwischen 1935 und 2018<br />
gebaut wurden, vor dem Festivalstrand.<br />
Das Yachting Festival bekräftigte auch wieder seine<br />
Unter stützung für die Société Nationale de Sauveteur<br />
en Mer (Seerettung) und überreichte den<br />
Vertretern der Nieder lassung Cannes während des<br />
Welcome-Drinks der Aussteller einen Scheck über<br />
5.000 Euro.<br />
Das nächste Cannes Yachting Festival findet vom 8.<br />
bis 13. September 2020 statt.<br />
<br />
www.cannesyachtingfestival.com<br />
© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabra Studios
2 | finest rubrik<br />
Unique Distinction & Extraordinary location!<br />
Noble Raffinesse & außergewöhnliche Lagen!<br />
¡Distinción noble y ubicaciones extraordinarias!<br />
Особая изысканность и исключительные местоположения<br />
Benalmadena, Most Outstanding Atmosphere Created by a Triumph of Architectural Design &<br />
Views to Africa! Villa, 5 Bed, 5 Bath, 570 m² + 139 m² Terr. 1160 m², Air Cond., Underfloor Heating,<br />
Home Automation, Heated Saltwater infinity Pool, Home cinema, € 2.595.000 ID 18708<br />
Mijas-Costa, 2 Family Terraced House,<br />
Panoramic Views & sportive L-Shape<br />
Pool! 4 Bed, 3,5 Bath, 243 (+ 50) m², T.<br />
of ≈100 m², 775 m² € 685.000 ID 18406<br />
<strong>Marbella</strong>, Representative City Location<br />
with upscale Living Atmosphere & Park<br />
View! Apartment, 2 (3) Sz, 2,5 Bd, 134 m²<br />
+ 27 m² T. 3 Garag. € 680.000 ID 18852<br />
<strong>Marbella</strong>, Classical mansion in City-Location<br />
incl. 2 Attractive Plots! Villa,<br />
4 Bed, 3,5 Bath, + Add. Areas, 349 m² + 98<br />
m² Ter., 2.803 m² € 1.780.000 ID 18590<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />
We are at the right time at the right place for you<br />
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />
Costa del Sol <strong>–</strong> East <strong>Marbella</strong> <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong> <strong>–</strong> West <strong>Marbella</strong><br />
Immobilien <strong>–</strong> Real Estate <strong>–</strong> Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
14 | finest art & culture<br />
ART & DESIGN<br />
CAC Málaga<br />
Cortijo Miraflores<br />
Cultural Centre<br />
The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />
Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />
the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />
centuries. www.cacmalaga.eu<br />
Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />
des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />
und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />
und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />
dideh Art Gallery<br />
The dideh Art Gallery is one of the leading<br />
contemporary art galleries and offers a programme<br />
designed to make you think, with changing exhibitions.<br />
dideh exhibits contemporary photography of<br />
the twentieth and twenty-first centuries.<br />
www.didehart.com<br />
Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />
zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />
zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />
an. dideh stellt zeitgenössische<br />
Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />
www.didehart.com<br />
The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />
in one of the town's historically protected<br />
buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />
and conference rooms allow varied use to be made<br />
of the premises, in which literary events and fine art<br />
take a central place.<br />
Tel. +34 952 902 714<br />
Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />
sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />
Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />
und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />
Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />
Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />
Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714
finest art & culture | 15<br />
Ralli Museum<br />
Antiguedades Imperio Banus<br />
Al-Andalus Exhibition<br />
The Ralli Museum lies at the heart of the<br />
Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />
The museum opened in 2000 and contains one of<br />
the most important Latin American art collections in<br />
Europe. www.rallimuseums.com<br />
Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />
del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />
2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />
wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />
in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />
Picasso Museum<br />
The antique shop has been offering fine works<br />
of art and antique collectibles since 1830. In addition,<br />
an Al-Andalus exhibition can be seen in the shop.<br />
anticuario-marbella-imperio-banus.business.site<br />
Der Antiquitätenladen bietet seit 1830 feine<br />
Kunstwerke und antike Sammlerstücke. Zudem wird<br />
im Haus eine Al-Andalus Ausstellung präsentiert.<br />
anticuario-marbella-imperio-banus.business.site<br />
Tamisa Art Gallery<br />
The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />
part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />
Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />
work for the institute, have full control of the museum<br />
collections.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />
eingegliedert. Legado Paul<br />
sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />
die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />
über die Museumsbestände.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />
Andalusian and European artists (such as<br />
Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />
or Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com<br />
Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />
bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />
(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />
Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com
16 | finest law<br />
VIDA ACCESIBLE EN LA COSTA DEL SOL<br />
Barrierefreies Wohnen an der Costa del Sol<br />
La sociedad Dynaminmo, S.A. con domicilio<br />
en <strong>Marbella</strong> trabaja desde hace aproximadamente<br />
10 años como promotor y desarrollador de proyectos<br />
en España, siendo su zona principal de actuación, la<br />
Costa del Sol. Además de ello, la empresa se dedica a<br />
la comercialización de inmuebles, es decir a su venta<br />
y arrendamiento.<br />
Todo comenzó con la edificación de pequeños centros<br />
comerciales, edificios y viviendas para alquiler o<br />
venta, pero desde hace algunos años la empresa se<br />
dedica de manera más importante y consciente a la<br />
construcción de viviendas unifamiliares y edificios de<br />
apartamentos sin barreras o para mayores.<br />
El motivo para iniciar esta nueva andadura fue una<br />
consulta desde Alemania, para la construcción de una<br />
villa totalmente libre de barreras arquitectónicas en la<br />
Costa del Sol. Petra y Holger Strack, de Bonn quieren<br />
cumplir su sueño de tener su propia casa en el soleado<br />
sur de España. Petra Strack padece una minusvalía<br />
grave que la obliga a estar prácticamente unida a su<br />
silla de ruedas. Por ello, la única opción que existe es<br />
una casa absolutamente libre de barreras.<br />
»Visitamos al matrimonio en Alemania y nos dimos<br />
cuenta de la gran demanda existente de instalaciones<br />
Die Firma Dynaminmo S.A. mit Sitz in <strong>Marbella</strong><br />
arbeitet seit gut 10 Jahren als Bauträger und<br />
Pro jekt entwickler in Spanien mit Schwerpunkt<br />
Costa del Sol. Darüber hinaus kümmert sich das<br />
Unternehmen um die Vermarktung, also den Verkauf<br />
oder die Ver mie tung, der Immobilien.<br />
Anfangs stand der Bau von kleineren Einkaufszentren,<br />
Ge bäuden und Wohnungen und deren Vermietung<br />
bzw. Verkauf im Vordergrund. Seit dem vergangenen<br />
Jahr fokussiert sich die Firma verstärkt auf<br />
den Bau von Villen und Apartmentwohnhäusern mit<br />
barrierefreiem und altersgerechtem Zuschnitt.<br />
Grund für die Neuausrichtung war eine Anfrage aus<br />
Deutsch land bezüglich des Baus einer behindertengerechten<br />
Villa an der Costa del Sol. Petra und<br />
Holger Strack aus Bonn möchten sich den Traum<br />
eines Eigen heims im sonnigen Süden erfüllen. Petra<br />
Strack ist schwerbehindert und somit auf die Fortbewegung<br />
im Roll stuhl angewiesen. Insofern kommt<br />
nur ein absolut barrierefreies Haus infrage. »Wir<br />
haben das Ehepaar dann in Deutschland besucht<br />
und stellten dort fest, dass es eine riesige Nachfrage<br />
nach barrierefreien Ein richtungen für Touristen<br />
oder Langzeiturlauber gibt. Petra und Holger Strack
finest law | 17<br />
turísticas libres de barreras para turistas de cortas y<br />
largas vacaciones. Petra y Holger Strack dirigen en<br />
Bonn el negocio Deine Assistenzwelt. El objetivo de<br />
la empresa es ayudar a personas con minusvalías<br />
graves, a comenzar una vida independiente. Y aquí<br />
es realmente donde queremos contribuir con nuestros<br />
proyectos«, explica el gerente de Dynaminmo, Fernando<br />
Frühbeck.<br />
Hace unas semanas, Dynaminmo comenzó a construir<br />
su primer piso piloto absolutamente sin barreras.<br />
La villa ha sido diseñada según los deseos de<br />
la familia Strack de Deine Assistenzwelt. Mantiene<br />
una arquitectura moderna y luminosa, con un diseño<br />
contemporáneo. La villa ha sido diseñada como una<br />
única vivienda, pero que puede convertirse en dos<br />
zonas diferenciadas. Digamos que una unidad puede<br />
ser utilizada por el propietario y la otra es para uso del<br />
acompañante e incluso para el alquiler. Una vez finalizada<br />
esta villa, el proyecto debe servir de referencia<br />
para otros minusválidos que quieran adquirir propiedades<br />
totalmente libres de barreras en la Costa del<br />
Sol.<br />
La villa se construye en Torre del Mar, en la Axarquía.<br />
»Torre del Mar tiene un clima fantástico con más<br />
de 300 días de sol al año. Además, Torre del Mar es<br />
una de las pocas zonas turísticas de la Costa del Sol,<br />
cuyas instalaciones públicas están casi totalmente<br />
adaptadas para minusválidos. No sólo hay pasos de<br />
betreiben in Bonn das Unter nehmen Meine Assistenzwelt.<br />
Ziel der Firma ist es, Menschen mit Behinderung<br />
ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.<br />
Da wollen wir nun mit unseren Pro jekten unser<br />
Scherflein dazu beitragen«, erzählt der Ge schäftsführer<br />
von Dynaminmo, Fernando Frühbeck.<br />
Während Menschen mit Behinderungen in den vergangenen<br />
Jahren an Mobilität und Unternehmungslust<br />
dazu gewonnen haben, kann das Angebot an<br />
barrierefreien Hotelzimmern oder Ferienhäuser mit<br />
der immer größeren Nachfrage nicht mithalten.<br />
Allein in Deutschland hat jeder zehnte Mensch eine<br />
Behinderung. Davon benötigten etwa die Hälfte,<br />
also rund 5% der Gesamtbevölkerung, während<br />
eines Urlaubs barrierefreie Angebote in verschiedenem<br />
Umfang.<br />
Dynaminmo möchte durch den Bau von Häusern und<br />
Apartmentanlagen in Südspanien dazu beitragen,<br />
dass behinderte Menschen dort Ihren Urlaub oder<br />
ihren Lebensabend mit allen Annehmlichkeiten in<br />
einer barrierefreien Umgebung genießen können.<br />
Vor ein paar Wochen hat das Unternehmen mit<br />
dem Bau eines ersten, barrierefreien Musterhauses<br />
begonnen. Die Villa wurde in Abstimmung<br />
mit dem Auftraggeber, der Familie Strack von der<br />
Firma Deine Assistenzwelt GmbH, nach deren<br />
Wünschen entworfen. Es handelt sich um eine<br />
moderne und lichtdurchflutete Architektur in einem
18 | finest law<br />
peatones y accesos a la playa sin barreras, sino también<br />
duchas sin barreras con asientos, aseos e incluso<br />
sillas de ruedas de playa para alquilar. Un punto especialmente<br />
importante es una franja fija de aproximadamente<br />
2 a 3 metros de ancho, que se encuentra dentro<br />
del área de la arena de la playa, a la que se puede<br />
acceder con la silla de ruedas«, explica Frühbeck, ha<br />
pesado mucho en la elección de Torre del Mar.<br />
Mientras que la casa piloto está programada para el<br />
verano de 2020, Dynaminmo también está trabajando<br />
en un proyecto para la edificación de alrededor de 20<br />
apartamentos sin barreras en un nuevo complejo de<br />
viviendas, también en Torre del Mar.<br />
Frühbeck no quiere dejarlo así: »Si encontramos propiedades<br />
adecuadas que hagan que los distintos<br />
proyectos sean económicamente viables, seguiremos<br />
creciendo en los próximos años. La demanda de vacaciones<br />
sin barreras en el soleado sur ya es enorme y<br />
mis ganas de poner mi granito de arena para que los<br />
minusválidos graves puedan venir a Torre del Mar<br />
de vacaciones, me produce una gran satisfacción<br />
personal.«<br />
zeitgenössischen Design. Das Wohnhaus wurde mit<br />
zwei Wohneinheiten konzipiert. Eine Einheit soll der<br />
Selbstnutzung dienen; die andere Einheit wird für<br />
die Vermietung genutzt. Nach der Fertigstellung der<br />
Villa dient dieses Bauvorhaben als Referenzobjekt<br />
für Kaufinteressenten weiterer barrierefreier Objekte<br />
an der Costa del Sol.<br />
Gebaut wird die Villa übrigens in Torre del Mar in<br />
der Axarquía. »Torre del Mar verfügt zum einen<br />
über ein fantastisches Klima mit mehr als 300 Sonnentagen<br />
im Jahr. Vor allem aber ist Torre del Mar<br />
einer der ganz wenigen Touristenorte an der Costa<br />
del Sol, dessen öffentliche Einrichtungen nahezu<br />
komplett barrierefrei ausgestattet sind. Es gibt dort<br />
nicht nur barrierefreie Fußgängerüberwege und<br />
Zugänge zum Strand, sondern auch barrierefreie<br />
Duschen mit Sitz, Toiletten, sogar Strandrollstühle<br />
zum Ausleihen. Ein absolutes Highlight ist ein rund<br />
2 bis 3 Meter breiter befestigter Streifen, direkt auf<br />
dem Strand, der kilometerweit mit dem Rollstuhl<br />
befahrbar ist«, begründet Frühbeck die Entscheidung<br />
für den Standort Torre del Mar.<br />
Während die Fertigstellung des Musterhauses für<br />
den Sommer 2020 geplant ist, arbeitet Dynaminmo<br />
aktuell auch noch an einer Projektentwicklung für<br />
ca. 20 barrierefreie Apartments in einer Neubauwohnanlage,<br />
ebenfalls in Torre del Mar. Frühbeck<br />
will es dabei keineswegs belassen: »Wenn wir<br />
geeignete Grundstücke finden, die wirtschaftlich<br />
umsetzbar sind, werden wir in den nächsten Jahren<br />
weiter wachsen. Denn die Nachfrage nach barrierefreiem<br />
Urlaub im sonnigen Süden ist schon jetzt<br />
riesengroß«.<br />
Weitere Informationen: / Más información:<br />
Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />
Edificio »King Edward« <strong>–</strong> Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com
EXPERTEN FÜR IMMOBILIENRECHT<br />
UND STADTPLANUNG<br />
finest law | 19<br />
Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten<br />
und spezialisierten Anwälten und Ökonomen<br />
mit umfangreicher internationaler Ausbildung und<br />
20 Jahren Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung<br />
an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden<br />
einen sehr persönlichen und qualitativ hochwertigen<br />
Service, der auf gegenseitigem Vertrauen basiert,<br />
und garantieren Effizienz und Qualität in verschiedenen<br />
Sprachen.<br />
Die Schwerpunkte der Kanzlei liegen auf:<br />
- Kauf und Verkauf von Immobilien (gesamter Prozess)<br />
- Immobilien- und Bau-/Städtebaurecht<br />
- Steuer- und Unternehmensberatung für Nicht-Residenten<br />
- Internationales Erbrecht<br />
- Handels- und Gesellschaftsrecht<br />
- Verpflichtungen und Verträge<br />
- Gerichts-, Zivil- und Handelsverfahren<br />
Mercedes Munduate<br />
Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />
Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia<br />
+34 (0)638.711 013 · mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com
20 | finest title<br />
HARMONIC VIBRATIONS WITH<br />
THE SINE WAVE<br />
Harmonische Schwingungen mit der Sinuswelle<br />
With SiWAVE vibration devices<br />
you experience machine training as a<br />
natural movement.<br />
The SiWave vibration device is the result of 25<br />
years of research and continuous further development<br />
of mechanical vibration devices in the medical<br />
and sports sector. It has been developed according<br />
to the latest scientific findings.<br />
The special technology of the SiWave vibration<br />
Mit SiWAVE Schwingungsgeräten<br />
erleben Sie Gerätetraining als<br />
natürliche Bewegung.<br />
Das SiWave Schwingungsgerät ist das Ergebnis einer<br />
25 Jahre andauernden Forschung und kontinuierlichen<br />
Weiter entwicklung von mechanischen Schwingungsgeräten<br />
im medizinischen und sportlichen Bereich.<br />
Es ist nach neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen<br />
entwickelt. Die spezielle Technik der SiWave
finest title | 21<br />
Anwendungsgebiete (Auswahl)<br />
· Muskeldetonisation<br />
· Spastik und Rigor<br />
· Polyneuropathien<br />
· Fußfehlformen<br />
· Knochen- und Gelenksprobleme<br />
· Haltungsschäden<br />
· Muskuläre Kraftdefizite<br />
· Bandscheibenvorfall<br />
· Parkinson<br />
· Multiple Sklerose<br />
· Schlaganfall<br />
· Schlaffe Lähmungen<br />
· Durchblutungsstörungen<br />
· Krampfadern und Wasserablagerungen<br />
· Harninkontinenz<br />
· Beckenbodenschwäche<br />
· Leistungssteigerung<br />
· Verbesserung der Elastizität
22 | finest title<br />
devices with two alternating and variable sidealternating<br />
platforms enables a vibration following<br />
the natural sine wave principle. It is suitable for<br />
therapeutic and training measures in the field of<br />
vibration therapy.<br />
Training with the SiWAVE vibration device is particularly<br />
suitable for everyday use. It can contribute<br />
substantially to an improvement of the quality<br />
of life. Not everyone has the time to go to a gym,<br />
and so our body often becomes stiffer, the muscles<br />
atrophy, our well-being can deteriorate.<br />
Only 5 minutes of daily training with the SiWave<br />
vibration device have a positive effect on the physiology.<br />
The muscles will be strengthened, the<br />
blood circulation and coordination improved and<br />
the metabolism increased.<br />
The advantage of training with the SiWave vibration<br />
devices is that the autochthonous back<br />
Schwingungsgeräte mit zwei abwechselnd und variabel<br />
seiten alternierenden Platt formen ermöglicht eine<br />
Schwing ung im natürlichen Sinuswellen-Prinzip und<br />
ist für therapeutische und Trainingsmaßnahmen im<br />
Bereich der Schwing ungstherapie geeignet.<br />
Gerade auch im Alltag bietet sich das Training mit dem<br />
SiWAVE Schwingungsgerät an. Es kann wesentlich zur<br />
einer Verbesserung der Lebensqualität beitragen. Nicht<br />
jeder hat die Zeit, um in ein Fitness-Studio zu gehen,<br />
und so wird unser Körper oft steifer, die Muskeln verkümmern,<br />
unser Wohlbefinden kann sich verschlechtern.<br />
Nur 5 Minuten tägliches Training mit dem SiWave<br />
Schwingungsgerät wirken sich positiv auf die Physiologie<br />
aus. Die Muskulatur wird gestärkt, die Durchblutung<br />
und Koordination verbessert und der Stoffwechsel<br />
gesteigert. Der Vorteil vom Training mit dem SiWave<br />
Schwingungsgeräte ist, dass die autochthone Rückenmuskulatur,<br />
die unwillkürliche Muskulatur, in der
finest title | 23<br />
muscles, the involuntary muscles, are addressed at<br />
body depth.<br />
The transmission of the sinus oscillations of vibration<br />
stimuli also enables neural and muscular activity,<br />
which can no longer be achieved by the user<br />
through independent training due to the individual<br />
basic problem. In such cases, vibration training can<br />
not only be used as a supplement, but exclusively.<br />
The reactions that take place in the body training<br />
and stimulate the muscle movements that are<br />
based on the human gait. You walk standing still,<br />
so to speak.<br />
Körpertiefe angesprochen wird.<br />
Die Übertragung der Sinusschwingungen von Vibrationsreizen<br />
ermöglicht auch neurale und muskuläre<br />
Aktivität, die aufgrund der individuellen Grundproblematik<br />
vom Anwender nicht mehr durch selbständiges<br />
Training erreicht werden können. In solchen Fällen<br />
kann das Vibrationstraining nicht nur ergänzend, sondern<br />
ausschließlich eingesetzt werden. Die Reaktionen,<br />
die im Körper ablaufen, sind ein Trainieren und<br />
Stimulieren von Muskelbewegungen, die dem menschlichen<br />
Gang nachempfunden sind. Sie laufen sozusagen<br />
im Stehen.<br />
Further information:<br />
Tel. +49 (0)7159.939 97 20 · Fax: +49 (0)7159.939 97 19<br />
info@stewafit.de · ww.stewafit.de
24 | finest health<br />
TREATS, YES OR NO?<br />
LECKERLIES, JA ODER NEIN?<br />
Who doesn't know that? Our dog or cat sits<br />
down in front of us and looks at us with big eyes.<br />
The owner is holding a crackling bag in their hands,<br />
something delicious could be in that bag. Maybe<br />
it is even dog or cat treats. For our pets, treats are<br />
always their favourite meal, and they would prefer to<br />
eat them all day long. But they don't understand that<br />
it's not an adequate meal. We<br />
have to take this responsibility<br />
for them.<br />
Are treats good or bad? Basically,<br />
treats are not bad, on<br />
the contrary, they can be good<br />
for the training and the bond<br />
between animal and owner.<br />
Similar to wholefood, the higher<br />
the quality, the better. This<br />
point is often neglected by us<br />
animal owners.<br />
Delicacies are especially tasty<br />
for our little ones. The reason<br />
is mostly that the treats contain certain ingredients<br />
that are very tasty for our pets. It is therefore important<br />
to pay close attention to which ingredients are<br />
contained in the treat. Salt and fat are known as<br />
flavour enhancers. Unfortunately, in most cases the<br />
treats contain too much of these, which could have<br />
health consequences over the years.<br />
The quality of the ingredients should also be taken<br />
into account. Animal meat and its by-products are<br />
used in the production process and the quality of<br />
these ingredients does not correspond to that of<br />
real fodder. Although they are edible, an oversupply<br />
of lower quality should nevertheless be avoided. As<br />
Wer kennt das nicht? Unser Hund oder unsere<br />
Katze setzt sich vor uns hin und blickt uns mit<br />
treuen Augen an. Herrchen oder Frauchen halten<br />
eine knisternde Tüte in den Händen, etwas Leckeres<br />
könnte ja in der Tüte sein. Vielleicht sind es sogar<br />
Hunde- oder Katzenleckerlies.<br />
Leckerlies sind für unsere Haustiere immer ihre<br />
Lieblingsmahlzeit, am Liebsten<br />
würden sie den ganzen Tag nur<br />
davon fressen. Sie verstehen<br />
aber nicht, dass es sich nicht<br />
um vollwertige Nahrung handelt,<br />
diese Verantwortung müssen<br />
wir übernehmen.<br />
Sind Leckerlies aber jetzt gut<br />
oder schlecht? Im Grunde<br />
genommen sind Leckerlies<br />
nichts Schlechtes, ganz im<br />
Gegen teil, sie können positiv<br />
für die Erziehung und für die<br />
Bin dung zwischen Tier und<br />
Be sitzer sein. Ähnlich wie bei einem vollwertigem<br />
Futter gilt auch hier: je höher die Qualität, desto<br />
besser. Gerade dieser Punkt wird häufig von uns<br />
Tierbesitzern vernachlässigt.<br />
Leckerlies sind für unsere Lieblinge besonders<br />
wohlschmeckend. Der Grund liegt meistens darin,<br />
dass sie gewisse Zutaten enthalten, die für unsere<br />
Haustiere sehr schmackhaft sind. Es ist daher genau<br />
darauf zu achten, welche Zutaten in dem Leckerchen<br />
enthalten sind. Salz und Fett gelten bekanntlicherweise<br />
als Geschmacksverstärker. Leider ist in<br />
den Leckerlies in den meisten Fällen zu viel davon<br />
enthalten, was über die Jahre gesundheitliche
finest health | 25<br />
with the selection of the right food, the list of ingredients<br />
must also be carefully observed. The more<br />
detailed the list is, the better the quality and the<br />
more you can trust the manufacturer.<br />
Additives and dyes should be avoided. Special attention<br />
should be paid to animals with a fodder intolerance.<br />
If the pet reacts intolerantly to a certain<br />
ingredient such as chicken or cereals, the selection<br />
of ingredients must be taken into account as otherwise<br />
the symptoms of an allergy may occur. Fortunately,<br />
more and more products are available for these<br />
patients. Again, the list of ingredients must be read<br />
carefully. Animals that are overweight or have a tendency<br />
to be overweight must also be taken care of. In<br />
the past it was recommended to stop feeding treats<br />
so that the animal does not get excess calories. This<br />
is correct, but from a psychological point of view a<br />
complete weaning is rather bad. Most pets are used<br />
to treats, many are trained and rewarded with them.<br />
Many manufacturers recognized this problem and<br />
produce low-calorie treats. All in all, treats should not<br />
necessarily be banned from the daily diet.<br />
Folgen haben könnte. Auf die Qualität der Zutaten<br />
sollten ebenfalls geachtet werden. Tierisches<br />
Fleisch und deren Nebenerzeugnisse werden für<br />
die Herstellung verwendet und die Qualität dieser<br />
Zutaten entspricht nicht der eines vollwertigen<br />
Futters. Sie sind zwar verzehrbar, eine Überversorgung<br />
geringerer Qualität sollte trotzdem vermieden<br />
werden. Wie auch bei der Auswahl des richtigen<br />
Futters gilt auch bei den Leckerchen genau auf die<br />
Zutatenliste zu achten. Je ausführlicher die Liste<br />
beschrieben wird, desto besser ist die Qualität und<br />
desto besser kann man dem Hersteller vertrauen.<br />
Auf Zusatz- und Farbstoffe sollte verzichtet werden.<br />
Besondere Beachtung gilt v.a. für Tiere mit einer<br />
Futtermittelintoleranz. Reagiert unser Haustier auf<br />
eine gewisse Zutat wie z.B. Hähnchen oder Getreide<br />
intolerant, muss unbedingt auf die Auswahl der<br />
Zutaten geachtet werden, da sonst die Symptome<br />
einer Allergie auftreten können. Glücklicherweise<br />
stehen immer mehr Produkte für diese Patienten zur<br />
Verfügung. Auch hier gilt wieder: die Zutatenliste<br />
muss ausführlich gelesen werden.<br />
Bei Tieren mit Übergewicht oder mit Tendenz zu<br />
Übergewicht muss man ebenfalls aufpassen. Früher<br />
wurde ein Absetzen von Leckerlies empfohlen,<br />
damit das Tier keine überschüssigen Kalorien<br />
bekommt. Das ist zwar durchaus richtig, aber ein<br />
ganzes Absetzen ist aus psychologischer Sicht eher<br />
negativ. Die meisten Haustiere sind Leckerchen<br />
gewohnt, viele werden damit erzogen und belohnt.<br />
Viele Hersteller erkannten dieses Problem und stellen<br />
kalorienarme Leckerchen her.<br />
Summa summarum: Leckerlies sollten nicht unbedingt<br />
aus der täglichen Ernährung verbannt werden.<br />
Mehr Information/Further Information<br />
Terravet Clínica Veterinaria<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel: 951 500 175
26 | finest health<br />
HIGHTECH-ENDOSKOPIE IN DER<br />
GERMAN CLINIC MARBELLA<br />
Hightech-Endoskopie in der German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
For almost a year now, the specialists Dr.<br />
Michael Peters (internist and gastroenterologist),<br />
Dr. Rocío Estella (paediatrician), Dr. Ignatios Chatziandreou<br />
(orthopaedist), Dr. Rolande Frank-Fischer<br />
(ENT doctor) and Dr. Ali Bakhshandeh (general<br />
practitioner and family doctor) have been working<br />
together at the German Clinic <strong>Marbella</strong>. Tobi<br />
Sömmer (physiotherapist), a new colleague, has<br />
recently joined the team and is an excellent addition<br />
to the clinic.<br />
Seit fast einem Jahr arbeiten in der<br />
German Clinic <strong>Marbella</strong> die Fachärzte Dr. Michael<br />
Peters (Internist und Gastroenterologe), Dr. Rocío<br />
Estella (Kinderärztin), Dr. Ignatios Chatziandreou<br />
(Orthopäde), Dr. Rolande Frank-Fischer (HNO-Ärztin)<br />
und Dr. Ali Bakhshandeh (Allgemeinmediziner<br />
und Hausarzt) zusammen. Kürzlich konnte mit<br />
Tobi Sömmer (Physiotherapeut) ein neuer Kollege<br />
gewonnen werden, der die Praxisklinik wesentlich<br />
ergänzt.
28 | finest health<br />
From the very beginning, the practice founders<br />
also planned the practice for the performance of<br />
endoscopies (gastroscopy and colonoscopy), one of<br />
the main areas of expertise of Dr. Peters.<br />
After a detailed examination by the health authorities<br />
in Málaga, the final confirmation has now<br />
arrived which allows us to carry out these examinations<br />
at the German Clinic as well.<br />
The Latest Technology<br />
Endoscopy takes place in the central intervention<br />
room, which has recently been equipped with<br />
the most modern endoscopy unit in Spain. We are<br />
the first practice clinic in Spain to receive the new<br />
endoscopy processor IMAGINA from Pentax, which<br />
features the latest HD LED imaging and delivers<br />
pin-sharp images of the gastrointestinal tract.<br />
These images can be recorded as HD video and<br />
given to the patient.<br />
In addition, the practice has the world's most<br />
modern electrosurgical unit from Erbe, Tübingen,<br />
the VIO 3, which could even be used for liver transplant<br />
surgery. our private clinic in Andalusia is the<br />
only place outside the public health system where<br />
this device can currently be found. The removal of<br />
polyps or the treatment of bleeding sources is thus<br />
possible in a completely new quality and safety.<br />
Due to these quality differences to the treatment<br />
in other practices in Germany or clinics in Spain,<br />
the prices for these examinations do not correspond<br />
completely to the German fee schedule, but<br />
are usually paid by the German private insurance<br />
companies.<br />
To make an appointment for a detailed preliminary<br />
consultation, please contact our practice at 952<br />
868 599<br />
Geplant wurde die Praxis von den Praxisgründern<br />
von Anfang an auch für die Durchführung von<br />
Endoskopien (Magen- und Darmspiegelungen),<br />
einem der Haupttätigkeitsbereiche von Dr. Peters.<br />
Nach ausführlicher Prüfung durch die Gesundheitsbehörden<br />
in Málaga ist nur die endgültige<br />
Bestätigung eingetroffen, die es uns erlaubt,<br />
diese Untersuchungen auch in der German Clinic<br />
durchzuführen.<br />
Modernste Technik<br />
Die Endoskopie findet im zentralen Eingriffsraum<br />
statt, der seit kurzem mit der modernsten Endoskopie-Einheit<br />
Spaniens ausgestattet ist. Die Firma<br />
Pentax hat uns als erster Praxisklinik in Spanien<br />
überhaupt den neuen Endoskopie-Prozessor IMAGI-<br />
NA zur Verfügung gestellt, der sich durch die neueste<br />
HD-LED Bildgebung auszeichnet und gestochen<br />
scharfe Bilder des Magen-Darm-Trakts liefert. Diese<br />
Bilder können als HD Video aufgezeichnet und dem<br />
Patienten mitgegeben werden.<br />
Darüber hinaus verfügt die Praxis über das weltweit<br />
modernste Elektrochirurgie-Gerät der Firma Erbe,<br />
Tübingen, den VIO 3, mit dem sogar Lebertransplantationschirurgie<br />
möglich wäre. Auch dieses<br />
Gerät ist in Andalusien außerhalb des öffentlichen<br />
Gesundheitssystems derzeit nur in unserer Privatklinik<br />
zu finden. Die Abtragung von Polypen oder die<br />
Behandlung von Blutungsquellen ist damit in einer<br />
völlig neuen Qualität und Sicherheit möglich.<br />
Aufgrund dieser Qualitätsunterschiede zur Behandlung<br />
in anderen Praxen in Deutschland oder Kliniken<br />
in Spanien, entsprechen die Preise für diese Untersuchungen<br />
nicht komplett der deutschen Gebührenordnung,<br />
werden aber von den deutschen Privatkassen<br />
regelmäßig übernommen.<br />
Zur Terminvereinbarung für ein ausführliches Vorgespräch<br />
erreichen Sie unsere Praxis unter der Telefonnummer<br />
952 868 599.
2 | finest rubrik
finest health | 29<br />
PARKINSON'S SYNDROME - A COMMON<br />
DISEASE OF THE NERVOUS SYSTEM<br />
Parkinson Syndrom <strong>–</strong> eine der häufigsten Erkrankungen<br />
des Nervensystems<br />
Parkinson's syndrome is one of the most<br />
common diseases of the nervous system, affecting<br />
more than 250,000 people in Germany.<br />
Parkinson's syndrome includes several characteristic<br />
symptoms: slowing of movements (hypokinesis),<br />
muscle stiffness (rigor), tremors (tremor)<br />
and impaired postural stability. Men and women<br />
are affected by Parkinson's syndrome more or less<br />
equally, and their level of education or standard of<br />
living does not seem to influence the occurrence of<br />
the disease.<br />
The average age at diagnosis is 60 years. The<br />
probability of developing Parkinson's syndrome<br />
increases with age: 1% of 60-year-olds and 3%<br />
of all 80-year-olds suffer from Parkinson's syndrome.<br />
However, Parkinson's syndrome is not only a<br />
disease of advanced adulthood, but manifests itself<br />
in about 10% of those affected before the age<br />
of 40. The cause is unknown in most cases. This<br />
is known as idiopathic Parkinson's syndrome (IPS,<br />
synonym: Parkinson's disease). Depending on the<br />
predominant symptoms, IPS is divided into a form<br />
with limited mobility (acinetic-rigid type), a form<br />
with predominant tremor (tremor-dominant type)<br />
and a form with about the same degree of movement<br />
disorder and tremor (equivalence type). There<br />
are also Parkinson's syndromes which are symptoms<br />
of another disease, e.g. cerebrovascular disorders<br />
(stroke), drugs (e.g. neuroleptics), or metabolic<br />
disorders such as copper metabolism disorder<br />
(Wilson's disease). The neurologist has the task of<br />
classifying the type of Parkinson's disease through<br />
his detailed examination and then initiating the<br />
appropriate therapy at an early stage. The same<br />
therapy cannot be applied to all patients. Rather, an<br />
individually adapted treatment strategy is necessary,<br />
since the complaints vary from person to person<br />
and can progress at different rates. Which drugs<br />
are used for Parkinson's therapy depends primarily<br />
on the age at which Parkinson's disease occurs. In<br />
some cases, neurosurgical intervention, so-called<br />
deep brain stimulation (DBS), can also be used<br />
to partially or completely replace drug therapy. In<br />
addition to medical and surgical Parkinson's therapy,<br />
physiotherapy, speech therapy and occupational<br />
therapy are also part of the overall concept of the<br />
individual treatment strategy. Parkinson's patients<br />
require continuous specialist neurological care to<br />
monitor the medication and adapt the therapy to the<br />
progression of the disease.<br />
Early and consistent treatment has a positive effect<br />
on the course of the disease and enables patients to<br />
live with a good quality of life.
30 | finest health<br />
Das Parkinson-Syndrom gehört zu den<br />
häufigsten Erkrankungen des Nervensystems,<br />
an der in Deutschland mehr als 250.000<br />
Menschen leiden.<br />
Das Parkinson-Syndrom umfasst mehrere charaketeristische<br />
Symptome: Verlangsamung der Bewegungen<br />
(Hypokinese), Muskelsteifigkeit (Rigor), ein<br />
Zittern (Tremor) und eine gestörte Haltungsstabilität.<br />
Männer und Frauen sind von einem Parkinson-Syndrom<br />
etwa gleichhäufig betroffen, Bildungsstand<br />
oder Lebensstandard scheinen das Auftreten der<br />
Krankheit nicht zu beeinflussen. Das Durchschnittsalter<br />
bei Diagnosestellung<br />
beträgt 60 Jahre. Dabei wächst<br />
die Wahrscheinlichkeit ein Parkinson-Syndrom<br />
zu entwickeln<br />
mit steigendem Lebensalter: 1%<br />
der 60-Jährigen und 3% aller<br />
80-Jährigen leiden unter dem<br />
Parkinson-Syndrom. Allerdings<br />
ist das Parkinson-Syndrom nicht<br />
nur eine Erkrankung des höheren<br />
Erwachsenenalters, sondern<br />
manifestiert sich bei ca. 10% der<br />
Betroffenen bereits vor dem 40.<br />
Lebensjahr. Die Ursache ist in den meisten Fällen<br />
unbekannt. Man spricht dann von einem idiopathischen<br />
Parkinson-Syndrom (IPS, Synonym: Morbus<br />
Parkinson). Je nach der vorherrschenden Symptomatik<br />
wird das IPS unterteilt in eine Form mit nur<br />
eingeschränkter Beweglichkeit (akinetisch-rigider<br />
Typ), eine Form mit vorherrschendem Zittern (tremor-dominanter<br />
Typ) und eine Form mit etwa gleich<br />
ausgeprägter Bewegungsstörung und Zittern (Äquivalenz-Typ).<br />
Es gibt auch Parkinson Syndrome, die<br />
Symptom einer anderen Erkrankung sind, z.B. durch<br />
Hirndurchblutungsstörungen (Schlaganfall), Medikamente<br />
(z.B. Neuroleptika), oder Stoffwechselstörungen<br />
wie Kupferstoffwechselstörung (Wilson<br />
Erkrankung).Der Neurologe hat die Aufgabe durch<br />
seine genaue Untersuchung die Art der Parkinsonerkrankung<br />
zu klassifizieren und dann frühzeitig die<br />
entsprechende Therapie einzuleiten.Nicht für alle<br />
Betroffenen kann die gleiche Therapie angewendet<br />
werden. Vielmehr ist eine individuell angepasste<br />
Behandlungsstrategie notwendig, da die Krankheitsbeschwerden<br />
von Mensch zu Mensch variieren<br />
und in unterschiedlichem Tempo fortschreiten können.<br />
Welche Medikamente zur<br />
Parkinson-Therapie zum Einsatz<br />
kommen, hängt vor allem vom<br />
Lebensalter ab, in welchem die<br />
Parkinson-Erkrankung auftritt. In<br />
manchen Fällen kann auch ein<br />
neurochirurgischer Eingriff, die<br />
sogenannte tiefe Hirnstimulation<br />
(Deep Brain Stimulation, DBS)<br />
eingesetzt werden und die medikamentöse<br />
Therapie teilweise<br />
oder ganz ersetzen. Neben der<br />
medikamentösen und gegebenenfalls<br />
chirurgischen Parkinson-Therapie gehören<br />
auch die Physiotherapie, Logopädie und Ergotherapie<br />
zum Gesamtkonzept der individuellen Behandlungsstrategie.<br />
Parkinson Patienten benötigen eine<br />
kontinuierlich fachärztlich <strong>–</strong> neurologische Betreuung<br />
zur Überwachung der Medikamente und Anpassung<br />
der Therapie an das Fortschreiten der Erkrankung.<br />
Eine frühzeitige und konsequente Behandlung<br />
wirkt sich positive auf den Erkrankungsverlauf aus<br />
und ermöglicht auch mit der Erkrankung mit einer<br />
guten Lebensqualität zu leben.<br />
OTS Clinic <strong>Marbella</strong> · Tel. +34 64 363 517 · ots.clinic@web.de · www.sportstrauma.com
OTS CLINIC MARBELLA<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 775 443<br />
Mobil: 646 363 517<br />
ots.clinic@web.de<br />
www.sportstrauma.com<br />
Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />
Fr. 9:30-13 Uhr<br />
OTS CLINIC CONCEPT<br />
TORROX COSTA<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel: 952 531 823<br />
Mobil: 656 837 153<br />
ots.clinictorrox@gmail.com<br />
Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />
(Terminvereinbarung erforderlich)<br />
Clinic <strong>Marbella</strong><br />
MARBELLA<br />
OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />
Prof. Koller, Zahnärzte<br />
Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />
Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />
Alicia Sánchez Nottrodt<br />
Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />
Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />
Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für<br />
Endokrinologie<br />
&<br />
Clinic Concept<br />
Torrox Costa<br />
OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin<br />
und Kardiologie<br />
Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -<br />
EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall
32 | finest health<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />
q Centro Médico Hiperbárica<br />
Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />
Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />
www.centrohiperbarico.com<br />
Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Michael Peters, FEBG<br />
Gastroenterology & endoscopy,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />
q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602,<br />
Tel. +34 952 775 443,<br />
www.sportstrauma.com<br />
q Clinic Concept, Torrox Costa<br />
Dr. med Wolfgang Schmitt<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />
Tel. +34 952 531 823<br />
Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />
Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />
q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />
29670 San Pedro de Alcántara,<br />
Tel. +34 952 880 834<br />
Emergencies: +34 600 883 163<br />
Urologist, andrologist<br />
Urologe, Androloge<br />
Urólogo, Andrólogo<br />
Уролог, андролог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Erik Schulten<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />
q Terravet<br />
Marcus Barth<br />
C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />
Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />
q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />
Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel. +34 952 863 979,<br />
www.clinicapicassomarbella.com<br />
Internal medicine and cardiology<br />
Innere Medizin und Kardiologie<br />
Medicina interna y cardiología<br />
Терапия и кардиология<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Ophthalmologist · Augenarzt<br />
Oculista · Окулист<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />
q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />
Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />
Avda.Playas del Duque 1,2<br />
Puerto Banús<br />
Tel. +34 952 815 331,<br />
www.cellumedclinic.com<br />
info@cellumedclinic.com<br />
Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />
Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />
Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Please send your personal recommendation to:<br />
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />
Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />
Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />
editorial-office@finest.de
finest health | 33<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Specialist Fachärztin für<br />
HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
& head and neck surgery col. 29/09971<br />
DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />
HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />
· Snoring<br />
Hörsturz<br />
OP •· Schwindel<br />
Laser operations • HNO-Chirurgie<br />
· Anti-aging • Schnarch OP<br />
(Restylane, Botox)<br />
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />
Clínica ORL<br />
Fachärztin für<br />
HALS NASEN OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
DR. R. FRANK-FISCHER<br />
· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />
· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />
(Restylane, Botox)<br />
Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clínica ORL<br />
info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />
Telefon 952 868 599<br />
info@clinica-orl-banus.com<br />
Calle del Calvario 6<br />
Mobil 650 063 856<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clinica Dental Alemana<br />
Guadalvit (above Supersol)<br />
CLINIC<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna<br />
22, Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 77 54 43<br />
Mobil: 646 36 35 17<br />
www.sportstrauma.com<br />
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />
Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />
TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />
TIERARZT / VETERINARIAN<br />
MARCUS BARTH<br />
Allgemeine und Innere Medizin <strong>–</strong> Exotenmedizin <strong>–</strong> Digitales Röntgen <strong>–</strong> Ultraschall<br />
Eigenes Hauslabor <strong>–</strong> Chirurgie <strong>–</strong> Krankenstation <strong>–</strong> Notdienst <strong>–</strong> Shop mit Tierzubehör<br />
General and Internal Medicine <strong>–</strong> Exotic Animal Medicine <strong>–</strong> Digital Radiology <strong>–</strong> Ultrasound<br />
Own laboratory <strong>–</strong> Surgery <strong>–</strong> Hospitalisation <strong>–</strong> Emergencies <strong>–</strong> Shop with pet products<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />
Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00<br />
Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es
finest<br />
restaurants
finest gourmet | 35<br />
We not only present to you restaurants<br />
decorated with the Michelin or Campsa star, but<br />
also international speciality restaurants, finest bars<br />
and bistros and recommendable beach restaurants<br />
<strong>–</strong> independent from advertisements <strong>–</strong> as a tasteful<br />
alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />
expectations, please do not hesitate to inform<br />
us. After all, it is our objective to always provide the<br />
"finest".<br />
Email: editorial-office@finest.de<br />
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />
dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />
von Werbung vor, sondern auch internationale<br />
Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />
mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />
nur das Feinste bieten.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
No solo les presentamos restaurantes con<br />
estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publicidad,<br />
sino también restaurantes con especialidades<br />
internacionales y bares, y por supuesto también<br />
chiringuitos de playa, los cuales constituyen<br />
una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos<br />
también recomendaciones o expectativas no<br />
cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre<br />
lo más elegante.<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
Независимо от рекламы, мы<br />
предложим Вашему вниманию не только<br />
«звёздные» рестораны с оформлением от<br />
Michelin и Campsa, но и международные<br />
деликатесные рестораны, finest-bars & bistros,<br />
и, конечно, достойные рекомендации<br />
beach-restaurants, представляющие<br />
собой привлекательную альтернативу.<br />
С удовольствием мы примем Ваши<br />
предложения или сообщения о Ваших<br />
неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />
хотим всегда предлагать Вам только самое<br />
лучшее.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />
VILLA TIBERIO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />
Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />
Excellent international cuisine with an international<br />
clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />
park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />
all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />
the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />
a large, guarded parking lot.<br />
Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />
Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />
preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />
Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />
karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />
zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />
Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />
gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />
similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />
tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />
meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />
aparcamiento vigilado.<br />
Великолепная интернациональная кухня с<br />
международной публикой; просторная терраса посреди<br />
прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />
парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />
цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />
в летние месяцы <strong>–</strong> атмосфера Карибского моря, живая<br />
музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />
охраняемая автомобильная стоянка.
36 | finest gourmet<br />
■ KEMPINSKI <strong>–</strong> Estepona/Mediterranean<br />
El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />
KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Baltazar Bar & Grill<br />
À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />
for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a<br />
week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />
16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.<br />
Spiler Beach Club<br />
Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />
7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.<br />
Black Rose the Bar<br />
Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />
Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />
Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />
Café de Paris<br />
■ CAFÉ DE PARIS <strong>–</strong> Málaga/French<br />
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />
Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />
a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />
Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />
internacional con toques fran céses presentada por José<br />
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />
Насладитесь международной, обладающей<br />
лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />
Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />
El Lago<br />
■ LOS BANDIDOS <strong>–</strong> Puerto Banús/French, Swedish<br />
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />
Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />
cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />
recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />
französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />
Conocido por sus fondues así como especialidades<br />
francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />
Известен своими фондю, а также французскими<br />
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />
Los Bandidos<br />
■ EL LAGO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />
its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />
seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />
Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />
свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!
finest gourmet | 37<br />
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA <strong>–</strong> A-7 Estepona-Cádiz,<br />
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />
ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />
variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />
French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />
sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />
Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />
über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />
Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />
asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />
restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />
Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />
кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />
кухня, Завтрак с шампанским.<br />
El Toro<br />
Jose Carlos Garcia<br />
■ JOSE CARLOS GARCIA <strong>–</strong> Mediterranean<br />
Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />
Tel. 952 003 588.<br />
Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />
creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />
Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />
und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />
Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />
una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />
menús. Непосредственно в гавани города<br />
Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />
атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />
Skina<br />
■ EL TORO <strong>–</strong> Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />
N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Málaga, Tel. 952 932 379.<br />
Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />
the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />
fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />
exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />
Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />
asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />
В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />
приготовленную с местным испанским колоритом.<br />
■ SKINA <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />
Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />
Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />
and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />
Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />
und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />
im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />
una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />
le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />
Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />
замечательное расположение и продукты наивысшего<br />
качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.
38 | finest gourmet<br />
The MC Café<br />
■ THE MC CAFÉ <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />
Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />
health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />
moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />
für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />
El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />
Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />
Кафе «MC» предлагает современную<br />
европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие<br />
блюда для гурманов, предпочитающих здоровую<br />
кухню.<br />
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR <strong>–</strong> El Zoco, Calahonda,<br />
Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />
Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />
atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />
En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />
Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />
В навеянной историей атмосфере бара<br />
Trafalgar Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому<br />
вкусными.<br />
■ SUITE <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic<br />
and Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays,<br />
Fridays and Saturdays. Donnerstags bis<br />
samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne<br />
Kombination aus arabischen und asiatischen Gerichten.<br />
Para una cena con estilo, prue be la cocina<br />
de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante<br />
Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга<br />
по субботу на обед в «Suite» предлагаются<br />
современные комбинации из арабских и<br />
азиатских блюд.<br />
Villa Paradiso<br />
Italian Ristorante<br />
Best Italian & Continental cuisineV<br />
P<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />
Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />
☎ 952 932 042, 952 931 224<br />
www.villaparadiso.es
finest gourmet | 39<br />
Spanish | Andalusian<br />
■ EL CORZO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />
km 187, Tel. 952 771 700.<br />
International haute cuisine and traditional Andalusian<br />
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />
atmosphere. Open every evening. Internationale<br />
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />
Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />
gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />
Международная «высокая кухня» с традиционным<br />
средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />
Открыто ежевечерне.<br />
El Corzo<br />
best thai food<br />
the best restaurants<br />
■ SEA GRILL <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />
Tel. 952 82 09 00.<br />
Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />
some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />
Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />
exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />
ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />
de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />
■ VILLA PARADISO <strong>–</strong> Málaga<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />
Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />
Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />
Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />
Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />
Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />
окружении<br />
Villa Paradiso<br />
■ KOH THAI <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial<br />
Guadalmina Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 19 19 45.<br />
The true traditional flavours of Thai cuisine<br />
are released here. Hier entfaltet sich der<br />
wahre und traditionelle Geschmack der thailändischen<br />
Küche. Aquí se despliega el sabor<br />
auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />
Здесь вы откроете для себя подлинную<br />
традиционную таиландскую кухню.
40 | finest gourmet<br />
the best fish restaurants<br />
dining and golf<br />
■ RESTAURANTE SANTIAGO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />
of the art of cooking, especially concerning fish<br />
dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />
Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />
José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />
Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />
рыбных блюд.<br />
<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />
RESTAURANT <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />
Tel. 952 822 211.<br />
At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />
offers a full snack menu. Am privaten<br />
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />
En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />
предлагает выбор закусок.<br />
Fine Indian Restaurant<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />
Paseo Maritimo<br />
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />
Mon-Sun 1pm-midnight<br />
jaipurmarbella@hotmail.com<br />
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
finest gourmet | 41<br />
■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />
views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />
appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />
and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />
distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />
Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />
den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />
mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />
und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />
genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />
extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />
Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />
con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />
selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />
любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />
с французским оттенком, отборными испанскими<br />
винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />
обстановке.<br />
Arenal Beach Bar &<br />
Restaurant<br />
finest beach restaurants<br />
■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />
<strong>Marbella</strong>/International<br />
Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />
At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />
delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />
view of the sea.<br />
Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />
feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />
atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />
Grill House El Toro<br />
© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />
29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es
42 | finest gourmet<br />
■ ESTRELLA DEL MAR <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />
The restaurant of the Vincci Selección<br />
Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />
Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />
Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />
Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />
ресторане подают блюда интернациональной<br />
кухни со средиземноморскими акцентами.<br />
the best Asians<br />
■ TAI PAN <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Thai<br />
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />
a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />
polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />
the best Indian<br />
■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR <strong>–</strong> Paseo<br />
Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />
Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />
boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />
at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />
steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />
der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />
vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />
ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.
Discover these<br />
DREAM DESTINATIONS<br />
You are looking for relaxation, need a break from everyday life,<br />
want to get to know new cultures or discover the world? On the<br />
following pages, we present you some of the most beautiful<br />
and exciting destinations for your next unforgettable holiday.<br />
Sie sind auf der Suche nach Erholung, brauchen<br />
eine Abwechslung vom Alltag, möchten neue Kulturen kennenlernen<br />
oder die Welt entdecken? Auf den folgenden<br />
Seiten präsentieren wir Ihnen einige der schönsten und spannendsten<br />
Destinationen für Ihre nächste Traumreise.<br />
Einmal im Jahr solltest<br />
du einen Ort besuchen, an<br />
dem du noch nie warst.<br />
-<br />
Dalai Lama<br />
Bewundern Sie das Kirschblütenfest<br />
in Japan!<br />
Relish the cherry blossom festival in<br />
Japan!<br />
Entdecken Sie Australien für sich!<br />
Discover Australia for yourself!
44 | finest travel<br />
FASCINATING AUSTRALIA<br />
Faszination Australien<br />
From sensational coastlines and landscapes<br />
to diverse nature and wildlife, Australia offers some<br />
of the finest travel spots in the world. A place where<br />
vibrant cities line pristine beaches and harbours, and<br />
cultural attractions reflect the diversity of the population.<br />
From the Outback to the coast, from landmarks<br />
to insider tips, each destination has its own charm<br />
and character.<br />
Von sensationellen Küstenlinien und Landschaften<br />
bis hin zu vielfältiger Natur und Tierwelt <strong>–</strong><br />
Australien bietet einige der schönsten Reisespots der<br />
Welt. Ein Ort, an dem pulsierende Städte unberührte<br />
Strände und Häfen säumen und kulturelle Attraktionen<br />
die Vielfalt der Bevölkerung widerspiegeln. Vom<br />
Outback bis zur Küste, von den Wahr zeichen bis<br />
zu den Geheimtipps hat jedes Ziel seinen eigenen<br />
Charme und Charakter.<br />
Australian Capital Territory: Das Australian Capital<br />
Territory liegt zwischen Sydney und Mel bourne und<br />
bietet die Leichtigkeit einer Kleinstadt. Mit einer florierenden<br />
Gastronomieszene, einer Vielzahl von Ga lerien,<br />
Museen und einer Reihe von wunderschönen<br />
Na ti o nal parks ist das Gebiet rund um die Hauptstadt<br />
Aus traliens der perfekte Ausgangspunkt für Genuss<br />
und Abenteuer.<br />
Queensland, New South Wales und Victoria: Von<br />
unberührten Stränden bis hin zu üppigen Berghütten,<br />
von sanft gewundenen Flüssen bis hin zum Wasserparadies<br />
des Great Barrier Reefs ist Queensland ein<br />
Ort der Ruhe und Ent spannung. New South Wales<br />
hingegen lockt mit üppigen Weinregionen, unberührten<br />
Küstendörfern und dem Hoch gebirgsland. Das<br />
Gebiet reicht von einer der berühmtesten Städte <strong>–</strong><br />
Sydney <strong>–</strong> über die zum Weltnaturerbe gehörenden<br />
Blue Mountains bis hin zum Hunter Valley. Victoria<br />
bietet eine Fülle von vielfältigen Erlebnissen und<br />
Attrak tionen. Hier lassen sich weitläufige Küsten und<br />
zerklüftete, unberührte Strände, Nationalparks und<br />
Wälder entdecken.<br />
Northern Territory und South Australia: Tropisch<br />
und an manchen Stellen üppig, an anderen rot und<br />
felsig <strong>–</strong> das Northern Territory reicht vom weltbekannten<br />
Uluru bis zum Arnhemland und ist so vielfältig<br />
wie seine Landschaften. Hier finden sich alte<br />
Steinmalereien der Aborigines, eine reiche und einzigartige<br />
Tierwelt, seltene Südseeperlen und weltberühmte<br />
Naturattraktionen. South Australia ist eine<br />
brillante Mischung aus erstklassigen Weinbergen,<br />
lokalen Produkten und historischen Städten und Dörfern.<br />
Mit langen Sommern, atemberaubenden Stränden<br />
und ausgedehnten Outback-Landschaften kommen<br />
Reisende immer wieder gerne hierher zurück.<br />
Western Australia: Mit einer Geschichte und Kultur,<br />
die so bunt ist wie seine Land schaft, gibt es nichts<br />
Vergleichbares wie Western Australia. Feu rig rote<br />
Böden treffen hier auf perlweißen Sand und türkisfarbenes<br />
Wasser, das zum schwimmen, tauchen und<br />
schnorcheln einlädt. Kombiniert mit hochwertigen<br />
Weinen, viel Sonne und der florierenden Hauptstadt<br />
Perth bietet Western Australia alle Zutaten für ein<br />
außergewöhnliches Reiseerlebnis.
finest travel | 45<br />
HANAMI <strong>–</strong> CHERRY BLOSSOM FEST<strong>IV</strong>AL<br />
IN JAPAN<br />
Hanami <strong>–</strong> Kirschblütenfest in Japan<br />
In order to understand the great enthusiasm<br />
of the Japanese for the cherry blossom, you must<br />
have been there yourself. The cherry blossom represents<br />
beauty, departure, but also transience, and<br />
heralds spring in Japan, one of the country’s most<br />
important seasons. In the cities of Japan, almost half<br />
of all deciduous trees are cherry trees. When the delicate<br />
pink flowers give the country an almost unreal<br />
beauty, Japan seems transformed. No wonder that<br />
the cherry blossom festival is one of the most eagerly<br />
awaited highlights of the year for many Japanese. At<br />
night, the trees are illuminated in many cities <strong>–</strong> a perfect<br />
harmony of black-blue night sky and the cherry<br />
trees covered with bright white and pink flowers. An<br />
image that is not easily forgotten.<br />
Um die große Begeisterung der Japaner für<br />
die Kirsch blüte (japanisch »Sakura«) zu verstehen,<br />
muss man wohl selbst einmal vor Ort gewesen sein.<br />
Sie steht für Schönheit, Aufbruch, aber auch Vergänglichkeit<br />
und läutet in Japan den Frühling ein,<br />
eine der wichtigsten Jahreszeiten des Landes.<br />
In den Städten Japans sind nahezu die Hälfte aller<br />
Laubbäume Kirschbäume. Wenn die zarten rosafarbenen<br />
Blüten dem Land eine fast unwirkliche<br />
Schönheit verleihen, wirkt Japan wie verwandelt.<br />
Kein Wunder, dass die Kirschblütenschau für viele<br />
Japaner einer der sehnsüchtigst erwarteten Höhepunkte<br />
des Jahres ist. Nachts werden die Bäume<br />
in vielen Städten angestrahlt <strong>–</strong> eine perfekte Harmonie<br />
von schwarz-blauem Nacht himmel und den<br />
von strahlend weißen und rosafarbenen Blüten<br />
bedeckten Kirschbäumen. Ein Bild, das man nicht<br />
so schnell vergisst. Dabei ist die Kirschblüte nur von<br />
kurzer Dauer: Je nach Lage und Baumart blühen die<br />
Bäume zwischen drei und sieben Tagen. Allerdings<br />
kann die durchschnittliche Blütezeit stark variieren.<br />
In der Regel öffnen sich die Blüten zuerst in den<br />
südlichen Regionen, die Blüte schreitet dann nach<br />
Norden voran. Wind, Regen und Temperatur können<br />
dazu führen, dass die Blüten früher oder später als<br />
üblich erscheinen und die Blütezeit verlängern oder<br />
verkürzen. Typischerweise tritt das Naturschauspiel<br />
jedoch in den meisten Regionen Japans zwischen<br />
Ende März und Anfang Mai ein, in einigen Gebieten<br />
können auch schon im Januar Blüten entstehen.
46 | finest social life<br />
SOCIAL LIFE MARBELLA<br />
»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events<br />
to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />
programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />
Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />
www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />
Helena Olaya<br />
■ Press Lunch at Hotel Escuela<br />
Lunch at the Convento Santo Domingo de Archidona Hotel School, directed by José Mª Horca, head of the<br />
Antequera Protected Designation of Origin (PDO) Panel.
finest social life | 47<br />
■ Gala San Nicolas<br />
Concordia celebrated its traditional Christmas dinner at the Hotel Puente Romano with about 200 guests. St.<br />
Nicholas came accompanied by his helpers with bags full of gifts donated by the city for the classic raffle.<br />
One lot cost 50 euros. During the ceremony, Princess Maria Luisa of Prussia honoured those who supported<br />
Concordia, an association celebrating its 25th anniversary this year. It was founded in 1994 to support people<br />
affected by H<strong>IV</strong>/AIDS who need special attention and services.
48 | finest social life<br />
■ Opening of Nova Ventana<br />
The company Nova Ventana dedicated to metallic carpentry and the manufacturing of aluminum and PVC,<br />
opened its new store in <strong>Marbella</strong> with its director Manuel Jiménez.
finest social life | 49<br />
■ Opening of the Restaurant Los Mellizos in Málaga<br />
»Los Mellizos« opened their 8th restaurant in the province of Málaga. With more than 40 years of experience<br />
in the restaurant sector, they have established themselves as a benchmark for fried fish, rice and<br />
seafood. The new restaurant, approximately 250 sqm big, is located in Calle Tomás Heredia.
50 | finest social life<br />
■ Last Exhibition of the Kempinski Art Series <strong>2019</strong><br />
Axel Bethke, Managing Director of the Kempinski Hotel Bahia, welcomed one of the world's most respected<br />
philanthropists, Maria Bravo, President and Founder of the Global Gift Foundation, to the closing event of<br />
the Kempinski <strong>2019</strong> Art Series. Maria Bravo and her team were invited by Dragon Art, who had organised<br />
the exhibition of the three international artists in the hotel's art section. Maria also spoke to the selected<br />
audience about the strength and need to help other people in need in the community and focused on her<br />
project "Casa Global Gift", a multifunctional center for children with special needs in the city of <strong>Marbella</strong>.
■ 4th REM Awards - ENTREPRENEUR NETWORK<br />
finest social life | 51
52 | finest social life<br />
■ Dani Garcia's Last Dinner at Bibo <strong>Marbella</strong><br />
With an event called »The Last Supper«, Dani Garcia bid farewell to his 3rd Michelin star and abandoned the<br />
Haute Cuisine Gastronomy. A large number of national chefs were invited along with suppliers, relatives and<br />
friends to the event at the Bibo Restaurant in Puente Romano Hotel in <strong>Marbella</strong>.<br />
■ Presentation of the Book »Los Sueños Perdidos«<br />
The presentation of the book »Los Sueños Perdidos« (Lost Dreams) was celebrated with great splendour in<br />
the halls of the Unión Deportiva Linense which are filled to the brim, e.g. with the biography as well as some<br />
of the plays and poems by the Linense author Guillermo Fonseca Fernández.
finest golf | 53<br />
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />
JANUAR 2020<br />
4: Play and Win <strong>–</strong> Individual Stableford<br />
www.guadalminagolf.com<br />
5: Trofeo Reyes Magos<br />
www.guadalminagolf.com<br />
27: Open the 18 holes and the par 3 course<br />
www.guadalhorce.com<br />
28: Andalucía Day Friday Golf<br />
www.losnaranjos.com<br />
MÄRZ 2020<br />
19: Play and Win <strong>–</strong> Fourball<br />
www.guadalminagolf.com<br />
13: St. Patrick‘s Day<br />
www.marbellagolf.com<br />
26: Play and Win <strong>–</strong> Medal Play<br />
www.guadalminagolf.com<br />
FEBRUAR 2020<br />
14: Valentines Friday Golf<br />
www.losnaranjos.com
54 | finest golf<br />
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />
02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />
10 Calanova 18 951 170 194<br />
11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />
12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />
13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />
14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />
15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />
16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />
17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />
18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />
19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />
20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />
21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />
22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />
23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />
24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />
26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />
27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />
Golf course of the region<br />
Golfplätze der Region<br />
Campos de golf en la región<br />
Площадки для игры в гольф в регионе
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />
29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />
34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />
37 La Cañada 18 956 794 100<br />
38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />
39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />
40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />
41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />
44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />
45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />
46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />
47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />
48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />
50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />
53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />
* Championshiop-Course<br />
finest golf | 55
finest marbella | 57
66 | finest rubrik<br />
1<br />
Playa<br />
Cortijo Blanco<br />
1<br />
La Siesta<br />
1<br />
Playa del Duque
finest finest marbella rubrik | 67 59<br />
1<br />
Rio Verde<br />
Playa<br />
1<br />
Playa del<br />
Ancon<br />
1<br />
Playa de Nagüeles<br />
1<br />
Playa Casablanca<br />
1<br />
Playa de la<br />
Fontanilla
60 | finest hotel<br />
finest hotels<br />
»FINEST addresses« presents the most<br />
exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« le presenta los más<br />
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />
Адресная книга finest представляет Вам<br />
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />
Gran Hotel Elba Estepona<br />
A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 809 200<br />
www.hoteleselba.com<br />
Don Carlos Leisure<br />
Resort & Spa<br />
Urb. Elviria<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 333<br />
www.hoteldoncarlos.com<br />
Kempinski Hotel Bahía<br />
Carretera de Cádiz, km 159<br />
29680 Estepona,<br />
Málaga<br />
Tel. +34 952 809 500<br />
www.kempinski.com/marbella<br />
Hotel Los Monteros<br />
Spa & Golf Resort 5* GL<br />
Carretera de Cádiz, km 187<br />
29603 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 771 700<br />
www.monteros.com<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />
Golf Resort & Spa<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 822 211<br />
www.marbellaclub.com<br />
Hotel Guadalmina<br />
Spa & Golf Resort<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 882 211<br />
www.hotelguadalmina.com<br />
Hotel Puente Romano<br />
Carretera de Cádiz<br />
29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 820 900<br />
www.puenteromano.com<br />
Gran Meliá Don Pepe<br />
José Meliá s/n<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 770 300<br />
www.solmelia.com<br />
Villa Padierna Palace Hotel<br />
Crta. de Cádiz, km 166<br />
29679 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 889 150<br />
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 61<br />
Finca Cortesin<br />
Ctra. de Casares s/n<br />
29690 Casares, Málaga<br />
Tel. +34 952 937 800<br />
www.fincacortesin.com<br />
The Westin La Quinta<br />
Golf Resort & Spa<br />
Urbanización La Quinta s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 76 20 00<br />
www.westinlaquinta.com<br />
Vincci Selección<br />
Estrella del Mar<br />
Km 190,5 <strong>–</strong> A7, (Antigua Crtra.<br />
N340), Las Chapas,<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 970<br />
www.vinccihoteles.com<br />
H10 Andaluciá Plaza<br />
Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 812 000<br />
www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />
Atalaya Park Golf<br />
Hotel & Resort<br />
Carretera de Cádiz, km 168,5<br />
29688 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 000<br />
www.atalaya-park.es<br />
"family friendly"<br />
Gran Hotel Guadalpin Banús<br />
C/ Edgar Neville, s/n<br />
29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 89 97 06<br />
www.granhotelguadalpin.com<br />
Marriott's Playa Andaluza<br />
Carretera de Cádiz, km 168<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 230<br />
www.marriott.com<br />
Senator Banus Spa Hotel<br />
Avda dos Hermanas s/n<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 055 500<br />
www.senatorbanusspahotel.com<br />
Healthouse Las Dunas<br />
Calle Cádiz<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 082 090<br />
www.healthouse-naturhouse.com
62 | finest information<br />
Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />
В экстренных случаях<br />
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />
Guardia Civil 062<br />
local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />
national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />
ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />
police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />
Mijas<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />
<strong>Marbella</strong><br />
hospital Costa del Sol/<br />
Krankenhaus Costa del Sol<br />
hospital costa del sol 951 976 669<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />
Estepona<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />
Mijas<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />
<strong>Marbella</strong><br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />
Estepona<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />
Information • Information • Información •<br />
информация<br />
General/Allgemein/General/полиция<br />
Mijas<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 582 911<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />
Foreigner information/Info für Ausländer/<br />
información extranjeros 952 823 550<br />
San Pedro de Alcantara<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 789 920<br />
Estepona<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 800 530<br />
Breakdown service/Abschleppdienst/<br />
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />
ADAC-Notruf in Spanien<br />
Madrid 915 93 00 41<br />
Barcelona 934 78 78 78<br />
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />
Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />
Consulate/Konsulate/Consulado/<br />
Консульский отдел<br />
DEUTSCHLAND<br />
Madrid<br />
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />
Málaga<br />
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />
Городская администрация<br />
Mijas 952 485 900<br />
San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />
Estepona 952 801 100<br />
<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />
Resident offices/Residentenbüros/<br />
Departamentos de extranjeros/<br />
Представительское бюро<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />
952 823 801<br />
Mijas<br />
Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />
Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />
Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />
San Pedro de Alcántara<br />
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />
(spricht Deutsch) 952 809 800<br />
Animal protection/Tierschutz/<br />
Protectoras de animales/Общество защиты<br />
животных<br />
Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />
<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />
Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />
Deutschsprachige<br />
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />
<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />
Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />
Monday/Montag/lunes
finest information | 63<br />
<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />
<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Tuesday/Dienstag/martes<br />
Churriana, 9 am-1 pm<br />
Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />
Thursday/Donnerstag/jueves<br />
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />
9 am-1 pm<br />
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />
9 am-2 pm<br />
Friday/Freitag/viernes<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />
Saturday/Samstag/sábado<br />
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />
upwards, 9 am-1 pm<br />
Sunday/Sonntag/Domingo<br />
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />
Ronda, Tivoli World<br />
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />
Lufthansa 952 048 204<br />
Austrian Airlines 952 048 350<br />
Air Europa 952 048 249<br />
Air France 952 048 192<br />
Alitalia 952 048 349<br />
British Airways 952 048 236<br />
KLM 952 048 229<br />
Kuwait Airways 952 048 328<br />
S.A.S. 952 048 221<br />
Ryanair 90 0116 05 00<br />
Swiss 952 048 180<br />
Easyjet 952 299 992<br />
Euro Wings 900 838 113<br />
Iberia 901 111 515<br />
Vueling 902 808 005<br />
Airports/Flughäfen/<br />
Aeropuertos/Аэропорты<br />
Málaga 952 048 484<br />
Information Iberia 952 136 166<br />
Almería 950 213 700<br />
Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />
Sevilla 954 449 000<br />
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />
Líneas marítimas/Паромы<br />
Transmediterranea 902 454 645<br />
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />
Málaga 952 360 484<br />
Almería 950 262 098<br />
Jerez de la Frontera 902 240 202<br />
Sevilla 902 240 202<br />
Taxi/Такси<br />
Málaga 952 345 948<br />
<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />
Estepona 952 802 900<br />
MOT/TÜV/ITV/<br />
Техническая проверка автомобилей<br />
Málaga<br />
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />
Estepona<br />
Motril 958 600 116<br />
Finest Complaints<br />
Die unfeine Seite<br />
Menos fino<br />
Не очень приятная страница<br />
We decline any further co op eration with the<br />
following companies and individuals:<br />
Wir beehren uns anzuzeigen, dass wir aus<br />
wichtigem Grund jede weitere Zusammenarbeit<br />
mit folgenden Firmen bzw. Personen ablehnen:<br />
FINEST addresses <strong>Marbella</strong> se niega por<br />
razones de gran importancia a colaborar en el<br />
futuro con las si guientes compañías o personas:<br />
Марбельское издание FINEST addresses<br />
по уважительной причине отказывается<br />
вести любое дальнейшее сотрудничество со<br />
следующими фирмами и людьми:<br />
Viva LaCosta & Viva Impresión,<br />
Inh. Frank Neubauer<br />
Terrazza Dual Ristorante, <strong>Marbella</strong><br />
Genesio Ortocani<br />
Barbara Weber Couture<br />
Restaurant "Le Bijou" & Hotel Claude<br />
Grupo Willmes, Franz Willmes<br />
Astral Bar, Puerto Banús<br />
Paulo Gingeira<br />
Fireplace, Ian Jensen<br />
Restaurant El Puerto, Eladio Coello<br />
Kratz Grill Garden, <strong>Marbella</strong>
Oldtown of<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Altstadt von<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Старый город<br />
Марбельи
finest guide | 65<br />
finest guide<br />
finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />
Dr. Frühbeck<br />
Abogados<br />
Unsere Erfahrung<br />
sichert Ihren<br />
nächsten Schritt.<br />
Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
ca<br />
ca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />
<strong>–</strong> IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· BERATUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />
www.finestworldwide.com<br />
<br />
<br />
· BÜROSERVICE<br />
<br />
<br />
<br />
· BEHÖRDENGÄNGE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· DOLMETSCHER<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· ÜBERSETZUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESCHÄFTSRÄUME<br />
<br />
<br />
<br />
· EVENTS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.world-of-business.org<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRAT<strong>IV</strong>E SERVICE /<br />
<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300<br />
email: info@combitrans.es<br />
or visit www.combitrans.es<br />
Read the premium lifestyle magazine »finest addresses«<br />
<strong>Marbella</strong> online on your smartphone or tablet.<br />
Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin »finest addresses«<br />
<strong>Marbella</strong> auch online auf Ihrem Smartphone oder Tablet.
IMPRINT<br />
FINEST ADDRESSES<br />
PUBLISHER<br />
Ewald Otto Schwarzer<br />
DIRECTOR OF SPAIN<br />
Patricia Borneo<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
SALES INTERNATIONAL<br />
Helena Olaya (Espanól)<br />
Tel. +34 620 862 387<br />
produccionesegea@hotmail.com<br />
Peter Deth<br />
Tel: +34 609 57 19 20<br />
Email: college@idc-spain.com<br />
EDITORIAL STAFF<br />
Maria Lehmann, Stina Schönefeld<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
PROCESSING & PRODUCTION<br />
Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />
GRAPHICS/LAYOUT<br />
Anne Moses-Freter, Laetitia Lauenstein<br />
grafik@schwarzer-verlag.de<br />
ADVERTISING EXECUT<strong>IV</strong>E INTERNATIONAL<br />
Jennifer von Helms<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />
Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />
E-mail: advert@finest.de<br />
EDITORIAL ESPAÑA<br />
Ewald Schwarzer S.L.<br />
CIF: B-29799582<br />
c/o Afico Gestion<br />
Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />
29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />
publicación han sido cedidas por las empresas<br />
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />
Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />
originales de esta revista sin autorización previa<br />
por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />
CLUBS · КЛУБЫ<br />
Rotary Club Internacional<br />
<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />
Meetings every Thursday at 2 pm at<br />
Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />
Tel. 610 702 683<br />
The Rotary Club Benahavís<br />
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />
de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />
The Rotary Club Benalmádena<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Alay · Tel. 952 441 440<br />
The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />
11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />
The Rotary Club Estepona<br />
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />
Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />
Tel. 952 800 999<br />
The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />
Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />
Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />
The Rotary Club Gibraltar<br />
Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />
Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />
The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />
Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />
The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />
www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />
Tel.952 885 928<br />
The Rotary Club Algeciras<br />
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />
Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />
The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />
Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />
Tel. 635 272 616<br />
The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />
month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />
Club. Information: Tel. 622 745 402<br />
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />
Austria, Tel. 646 06 09 72<br />
Belgium, Tel. 951 516 019<br />
Denmark, Tel. 952 211 797<br />
France, Tel. 952 22 08 60<br />
Germany, Tel. 952 363 591<br />
Great Britain, Tel. 952 352 300<br />
Ireland, Tel. 952 475 108<br />
Norway, Tel. 952 66 79 55<br />
Sweden, Tel. 952 604 383<br />
Switzerland, Tel. 645 010 303<br />
USA, Tel. 952 474 891<br />
INTERNATIONAL SCHOOLS<br />
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />
ALOHA COLLEGE<br />
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />
Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />
Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />
COLEGIO ALEMÁN<br />
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />
Tel. 952 883 858<br />
Estepona, Tel. 952 800 148<br />
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />
<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />
All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />
Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
RELOCATING?<br />
We’ll get a move on...<br />
Almacenaje Storage<br />
Removals Mundanzas<br />
Local & international removals from & to the south of Spain<br />
Worldwide shipping service<br />
Short and long term storage<br />
Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />
We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />
Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es
I m p e r i o B a n u s A n t i g u e d a d e s<br />
Fine Arts since 1830<br />
Exposicion Al-Andalus · Compramos arte y antiguedades · Tasaciones gratuitas<br />
Al-Andalus Exhibition · We buy art and antiques · Free appraisals<br />
Avda. Julio Iglesias Local Nº3<br />
Calle Jesus Puente Locales 11-15<br />
Puerto Banus- <strong>Marbella</strong> · España<br />
+34 630 324475 · escorialfinearts@gmail.com