27.10.2020 Views

Mitra 4

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e-magazine

Mïtra

ميترا

Revue d’art et de littérature

ART AND LITERATURE MAGAZINE

مجلة أدبيَّة وفنيَّة

Hala Habel, Massacre de Beyrouth, 12 in. x 18 in., mixed media, collage on canvas, 2020.

Courtesy of Hala Habel

Vol. 4 automne 2020

http://mitra.ca


Mïtra

ميترا

Mïtra est une revue numérique multilingue d’art et de

littérature basée au Québec et ouverte au monde.

Les œuvres qu’elle publie sont inédites, sauf exception. Elle

est ouverte à toutes les opinions et orientations

intellectuelles, artistiques et littéraires, dans le respect de la

différence et de la dignité des personnes et des groupes.

2


Mïtra

ميترا

لجنة التحرير ✿ Committee Le Comité́ de rédaction ✿ Editorial

Georges Abou-Hsab

Yasmine Haj

Rula Jurdi

Nadine Ltaif

Yasmine Nachabe Taan

* ‘Alia ‘Afif Kawalit (Cofondatrice)

Contact

mitra@cenacleculturel.org

https://www.facebook.com/mitramagazine

Montréal, automne 2020

3


Mïtra

ميترا

Ce quatrième numéro de Mïtra voit le jour alors que le

monde est tourmenté par une pandémie dont les effets

psychologiques, sociaux, politiques et économiques se feront

sentir longtemps après que la science aurait renversé sa

couronne tyrannique. Le deuil et la peur nous touchent et

nous entourent, et l’on se demande, comme souvent dans les

moments de détresse effleurant le désespoir, si l’art et la

littérature sont d’un quelconque secours, d’une quelconque

utilité, d’une quelconque pertinence.

Les pages de ce numéro offrent une forme de réponse

par la voix polyphone d’une quarantaine d’artistes, écrivains,

poètes et traducteurs originaires d’une dizaine de pays dans

les cinq continents, et s’exprimant en six langues en plus de

la langue universelle de l’art. Ces créateurs et créatrices

clament à travers leurs œuvres que les champs continueront

de fleurir, que les oiseaux continueront de chanter et que la

joie de créer fait partie de notre qualité d’humains; aucun

événement, aucune tragédie, à moins de nous anéantir, ne

sauraient nous empêcher de créer, et de renaître en créant.

Aussi, l’explosion quasi nucléaire, qui a détruit une

partie de Beyrouth et brisé des vies et des rêves, a touché

personnellement nombre de nos collaborateurs et lecteurs.

L’œuvre d’art sur la couverture de ce numéro, ainsi que le

4


Mïtra

ميترا

premier poème, en arabe, sont un début de réponse, toujours

à la manière des artistes et des poètes, à cet événement

tellement destructeur qu’il donnera naissance, nous en

sommes convaincus, à une nouvelle espérance.

Nous souhaitons avoir bien fait de ce numéro un passeur

de joie et d’espoir.

Le Comité de rédaction

5


Mïtra

ميترا

جدول المحتويات ✿ Content Table des matières ✿ Table of

دم بيروت Georges Abou-Hsab

Hassan Akram

ساق عبّود اليمنى

Indran Amirthanayagam

Patriotique

Mornes derrière mornes

Langue universelle

Philippe Beck

Musica

Traduit par Prof. Paolo

Tamassia, & étudiants Diletta

Barbi, Nicol Bertanzetti,

Patrizia Brunelli, Giorgia

Rigoni, Sara Romani, Chiara

Soini

Naissance d’une œuvre

Hejer Charf en conversation avec

Nelly Roffé

Nadine Ltaif

Venise en Québec

6


Mïtra

ميترا

Nino De Vita

La tanière du ver de terre

Traduit par Francis Catalano

Marc Dugardin

Ce n’est pas un psaume…

(extrait)

Susan Elmslie

Mise en garde

Traduit par Françoise Roy

Antoine Emaz

Poema del muro

Traduit par Profs. Gerardo

Acerenza, Paolo Tamassia, et

étudiants Diletta Barbi, Nicol

Bertanzetti, Silvia Bonavero,

Patrizia Brunelli, Arzu Clelia

Cobanoglu, Francesca

Colombo, Federico Daddabbo,

Sara Nichiri, Giorgia Rigoni,

Sara Romani, Chiara Soini,

Monica Tonezzer, Giulia

Zordan

Carole Forget

Retour

7


Mïtra

ميترا

Susan Glickman

Le Courant

Traduit par Susan Glickman

avec l’aide de Gabriel Kunst

Zeina Hamwi

الحفلة

Hugh Hazelton

Maeve

Yves Jouan

Poèmes

Rula Jurdi

Dayr al-Qamar

Carole Leroy

La dernière danse

Chris Mansell

Ecstasy of Oranges

She’s the One

Karen McPherson

Rencontrer le Sphinx

Retour à Summer Lake

Traduits par Louise Dupré

8


Mïtra

Felicia Mihali

One Night Stand in Iqaluit

(Chapter 1 from novel)

ميترا

Nelly Roffé

Printemps à Sutton

Nada Sattouf

Toile

Somar Shehadeh

Abandonment

(Chapter 6 from novel)

Translated by Yasmine Haj

Naïm Talhouk

أكثر،‏ أقل

استدراكات

بلد

سقوط

Rae Marie Taylor

D’un pas assuré. Contre l’absurde,

l’âme chevillée au corps

Traduit par Jean-Pierre Pelletier

Leonardo Tonus

pelas dobras do mundo

porque eras tu

O grito das sereias

Conchas

9


Mïtra

Traduits par Leonardo Tonus

ميترا

Claire Varin

Flannery O’Connor, un paon aux

plumes ocellées ou l’art de

raconter

Nima Yushij

Poems

Translated by Prashant

Keshavmurthy

10


Mïtra

ميترا

دم بيروت

جورج أبو حساب

Élise Caron, Abstraction 25012072-1-2, acrylic on canvas, 120 in. x 72 in., 2016. Courtesy of Élise Caron

هوذا الجحيم

نارٌ‏ وريحٌ‏

متكبّ‏ ‏ٌر

عاصفٌ‏

يزلزل البحر

ي حرق السماء

يسلب األزرق

11


Mïtra

ميترا

ي هديك صِ‏ دفةً‏ أخرى

قاتلةً‏

صورةً‏ وذاكرةً‏

أبدٍ.‏ لكلّ‏

جميلةً‏ كنتِ‏ يا بيروت

وإن اغتالوا الصّنوبر

وهجّروا الحمام

وإن تنزّ‏ ه القبح طويالً‏ في أزقّتك

ومشى على القمامة

وإن تطاولت مبانٍ‏ على نسيمك البحري

وتاريخِ‏ ك

كن ‏ِت جميلةً‏

وإن هج ركِ‏ الشعر

والزّ‏ هر

وغ م ر رمل الصحراء ورد كِ‏

والحلم

ولون الغسق

ونشيد

الموج العاشق

على أعتابك

12


Mïtra

ميترا

جميلةً‏ كن ‏ِت

وإن سرقوا منكِ‏ القلب

فصار قبرً‏ ا لثعبان

التف حول عنقك

حتّى مات.‏

***

هوذا دم كِ‏ يا بيروت

ق بلة األرض لل ‏ّسماء

نارٌ‏ وريحٌ‏

غضبٌ‏ ي هدم

ي شيد

يمحو الخطايا

وال يغفر

ي حطّم الوجوه

والمرايا

وي هديكِ‏ مرآةً‏ جديدة

لجمالك الجديد.‏

13


Mïtra

ميترا

Georges Abou-Hsab Enseigne la culture, la littérature et la langue

arabes à l’université.

Publications : مرايا الوقت (Maraya al Waqt), recueil de poésie en arabe

chez Dar aljadeed, Beyrouth, 2007. Le fleuve, recueil de poésie en

français chez Lanctôt-Éditeur, Montréal, 2006.

14


Mïtra

ميترا

ساق عب ود اليمنى

حسن أكرم

Khosro Berahmandi, Au-dessus

du Déluge, 22 x 30 cm,

mixed media on paper, 2019.

Courtesy of Khosro Berahmandi

اليوم الّذي يفترض أنّه سيفرِ‏ ح أيّ‏ زوجين في العالم،‏ كان مثل لكزةٍ‏ في خاصرة والدي

عبّود،‏ حين أخبرهما الطبيب أنّه ‏"وبالنّظر إلى الفحوصات"‏ من الممكن أن تلحق الطفل

الّذي ينتظرانه بفارغ الصبر تشوّ‏ هات خلقية.‏ وتحقّقت نبوءة الطبيب بالفعل،‏ وإن بشك ‏ٍل

ملطّف،‏ إذ كانت ساق الطّفل اليمنى أقصر بقليل من ساقه اليسرى.‏

15


ميترا

Mïtra

ولم يجد والد عبّود عزاءً‏ لذلك غير فكرةٍ‏ صار يدوّ‏ رها في رأسه فيما هو ينظر لطفله

وهو يكبر أمامه . فقبل أن يبدأ بتمارين المشي األولى،‏ ألصق له طيّة جلديّة تحت حذاء

قدمه اليسرى لتتساوى القدمان.‏ وصار يضيف طيّات لها كلما ازداد نموّ‏ طفله الوديع.‏

دخل عبّود المدرسة وخرج منها من دون أن يختار صديقًا واحدًا على األقلّ‏ ليرافقه في

حياته،‏ بينما كان كل ما يفكر فيه هو أن يصبح ضابطًا عندما يكبر.‏ ولم يجرؤ والده على

إخباره باستحالة ذلك،‏ حتى توالت السّنوات وقرّ‏ ر الذّهاب إلى االختبار ال ‏ّسنوي األ ‏ّول

للكلية العسكرية بعد أن تخرّ‏ ج من اإلعدادية،‏ لكنه ر فض أثناء الفحص الطبي األول

الذي يؤهله للقبول.‏ عاد للبيت محمّالً‏ بخيبة كبيرة،‏ وقد نظر في وجه والده الذي طأطأ

رأسه كما لو أنّه يشعر بكل ثقل الدّنيا يحط عليه.‏

ومن دون أن يتحدّث الصبي،‏ اتجه مباشرةً‏ نحو غرفته واعتزل فيها.‏ ولم

إقناعه بااللتحاق بأ ‏ّي جامعة أخرى.‏

والداه يحاول

له .

بقي عبّود ينتظر فرصةً‏ ما لتجعله ضابطًا.‏ وهذا ما حدث بالضبط يوم اندلعت الحرب،‏

واستعانت الدّولة بكل المليشيات والتشكيالت وفق إطار االحتيال على القانون لتساندها

في حربها ضدّ‏ اإلرهاب.‏ هذا ما كان قد جعل عبّود يغادر عزلته ويذهب لالنخراط مع

إحدى التّشكيالت المسلّحة التي لم تنتبه لمشكلة ساقه تلك،‏ فقد اعتراه شعورٌ‏ غريب،‏

أحسّ‏ ألول مرة أنّه إنسا ‏ٌن كامل،‏ أكان بين األبطال أو المجرمين ال فرق في ذلك بالنسبة

تدرّ‏ ج عبّود في تشكيالت الفصيل،‏ ونظرً‏ ا النضباطه العالي،‏ تمّ‏ ترفيعه إلى رتبة

عسكرية ما،‏ تعادل رتبة ضابط عسكري في الجيش النّظامي.‏ لم يف ‏ّكر والد عبّود بأن

يقف في وجهه،‏ وأن يمنعه من ذلك،‏ فهو لم يصدّق حتّى أنه سيأتي اليوم الذي يغادر فيه

ابنه العزلة الحقيرة تلك.‏

لكن ومع كل ما يحمله عبّود من بهجة كانت كغيمة بيضاء تمأل رئته،‏ فقد اعتلّ‏ جسمه

وشعر بسائلٍ‏ م ‏ّر يهبط إلى معدته،‏ وارتعش جسده،‏ وهو ينظر من خلف قنّاص بندقيته،‏

إلى أول شخص يسقط على األرض وتزهق روحه أمامه.‏ وبطل ‏ٍق ناري كأنّما لم يخرج

من فوّ‏ هة البندقية،‏ وخرج من قلب عبّود نفسه.‏

16


ميترا

Mïtra

انخفضت حرارته بسرعة وشعر ببرد شديد،‏ بعد أن سحبه رفاقه إلى مخبأ آمن في

الخلفيات،‏ حيث أداروا حوارً‏ ا كئيبًا عن تجاربهم المشابهة للحظة القتل األولى،‏ وتحدّثوا

عن تلك االرتعاشة التي اشتركوا في وصفها وتأكيد حضورها.‏ وأخبروه أنها تأتي في

المرة األولى فقط.‏

وهذا فعالً‏ ما حدث،‏ فبعد أن اشتدّت المعركة لم يعد حتى يفكر في عدد القتلى الذين

سقطوا على يده.‏ بل على العكس،‏ كان يشعر ومع كلّ‏ رصاصة يصوبها،‏ بأنه يستعيد

كوّ‏ ة الغيمة البيضاء في صدره،‏ التي بدأت تتناقص بعد انتهاء الحرب.‏ وهذا ما يفسر

قنصه إلحدى البقرات المجاورة لثكنته العسكرية.‏ تعرّ‏ ض للتحقيق والمساءلة وألنه ال

يملك جوابًا واضحًا،‏ هرب وعاد إلى المدينة ليختفي في إحدى ضواحيها العشوائية.‏

بعد قصة قنص البقرة تلك،‏ تم اتّهامه أيضًا بجريم ‏ٍة أخرى،‏ حيث تم العثور على مومس

مقتولة في بيتها بعد أن تلقّت طلقاً‏ نارياً‏ في فرجها،‏ وذكر حينها أ ‏ّن القاتل كان يرتدي

مالبس عسكرية.‏

أجرت إحدى القنوات األجنبية وثائقيًا عن آثار الحرب النّفسيّة على المقاتلين،‏ ولم تجد

أوضح مثاالً‏ من قضيّة عبّود لتالحقه.‏ وانتهى التقرير بالتنبيه إلى أنّ‏ قات ‏ًال متو ‏ّح ‏ًشا قد

ولد وأنّه يهدّد حيوات كل البشر المسالمين.‏

حين وصلت األخبار إلى والدي عبّود عن ‏"جرائم ابنهم البشعة"،‏ لم تجد والدته غير

الدّعاء والتوسّل وقراءة القرآن،‏ بينما كان أبوه يحمل كتابًا للكاتب اإلسباني خوان خوسي

مياس ويقرأ فيه.‏ كان الكتاب يحمل عنوان ‏"ساقي اليمنى"،‏ يقرأه تارةً‏ ويحتضنه تارةً،‏

كما لو كان تعويذةً‏ أو تميمة ستحمي ابنه من الخطر،‏ وتودعه في مكا ‏ٍن ما آمن.‏

17


Mïtra

ميترا

Hassan Akram is an Iraqi writer, born in Basra in 1993 and is based

in Baghdad. He finished his bachelor’s degree in life sciences from

the University of Al-Qadisiyah in Iraq, before switching to work in

the domain of book publishing, production, and marketing. In his

stories there appears a post-war and a post-occupation world of

destruction. His first novel, A Plan to Save the World, was published

in July 2020.

18


Mïtra

ميترا

Patriotique

Indran Amirthanayagam

Je me tais devant l’ampleur de cette folie.

aimer la plus belle fleur de l’île est

presque mon devoir patriotique, et la perdre

le châtiment attendu de mes choix de carrière,

aller-retour au bord de chaque nouveau

pays virer entre les langues, en aimant tout

Khosro Berahmandi, Sept trous

rouges, 38 x 56 cm, mixed media

on paper, 2019. Courtesy of Khosro

Berahmandi.

19


Mïtra

sans élire. Le libertin. Le gros mangeur.

Mais tout le monde sait que les chanteurs

font leurs tours, et les sirènes nous attendent

ميترا

en tant que nous passons dans les bateaux

construits de nos rêves. Mais il y a les musiciens

qui ont tôt pris la retraite. Je me souviens

du premier bassiste des Kinks, disparu

dans le joyeux foyer de l’anonymat

avec sa femme et ses enfants. J’aimerais

proposer à tous, les plaisirs du périple

modéré par une Penelope qui nous attend

tissant le châle. Une image patriarcale,

de la patrie, de saisir le plus beau fruit

de son jardin. Est-ce que vous pouvez

me donner d’autres images prêtes

20


Mïtra

pour nos temps ? Une femme

qui va d’île en île, un homme qui s’habille

dans un sarong, le visage, le cou,

ميترا

les aisselles parfumés, allongé

sur la plage dans la chaleur et

la lumière, attendant les regards.

Mornes derrière mornes

Kenscoff, Laboule

Pèlerin, ces quartiers de la montagne,

du désir pour respirer

l’air frais et marcher entre

les arbres et les ruines

du Fort Jacques, main

dans la main, ces souvenirs

d’une vie hors du chaos,

21


Mïtra

ميترا

appartiendront à ce poème

même si la diversion

est temporaire; le bruit de

la manifestation est arrivé

jusqu’ici, à la fin de

l’écriture. Je dois sortir

pour recevoir la liste

des demandes et la partager

avec mon chef.

Après

je retournerai pour

me rappeler les après-midis

dans Laboule et ailleurs

en haut, pour remplir

mes cahiers de cette île

que je suis obligé

de laisser comme

la terre, la vie.

22


Mïtra

ميترا

Langue universelle

Un soir de printemps arrivera

l’invitation à l’Elysée et au Matignon,

à Notre Dame, et à Shakespeare

and company, un tour dans

la Ville Lumière avec un nouveau livre,

l’accueil dans la capitale de ce poète

d’outre-mer, d’autre langue qui a choisi

l’expression universelle même si

.

pour m’exprimer je dois en élire

une entre les milliers à l’écoute

pour louer Dieu, l’Homme,

les bêtes de la terre et des océans.

23


Mïtra

ميترا

Indran Amirthanayagam (www.indranmx.com) écrit en anglais,

espagnol, français, portugais et créole haïtien. Sur l'île nostalgique,

son dix-huitième livre, sera publié en 2020 par l'Éditions Harmattan.

En anglais vient d'apparaître The Migrant States

(www.hangingloosepress.com, 2020). Dans le domaine de la

musique, Rankont Dout est disponible en téléchargement dans les

magasins de musique. Amirthanayagam a gagné le Prix Paterson et

a reçu des bourses de The Foundation for the Contemporary Arts,

the US/Mexico Fund for Culture, the New York Foundation for the

Arts and the MacDowell Colony. Il a gagné los Juegos Florales de

Guaymas, Sonora. Amirthanayagam écrit sur la poésie pour le blog

https://indranamirthanayagam.blogspot.com. Il rédige la revue de

poésie The Beltway Poetry Quarterly et écrit une chronique

hebdomadaire de poèmes pour Haïti En Marche.

24


Mïtra

ميترا

Musique

Philippe Beck

(Poème originellement publié dans le recueil Chants

populaires, Éditions Flammarion, Paris, 2007)

Il y a une fois M.,

qui marche en Forêt.

Seul vers un seul.

Musical rêve.

Le venant spirituel prend le

dedans

de légende.

Les jambes avancent

avec les jambes.

Corps-compas.

Jambes mathématiques.

Ressort et progression.

Elles font des blagues d’en haut

Jumana Emil Abboud, The Dig, mixed media on

paper, 73 x 95 cm, 2015. Courtesy of

Jumana Emil Abboud.

25


Mïtra

et on cherche la matière

des jambes.

Corps pose des reliefs.

Il fait des traces

précises.

Traces du corps musiquant.

Ou musicant.

Il violonne en vue de la fin de l’île.

Grâce aux études

symphoniques.

Il ignore la peur.

Il attire les bêtes.

Musical serre un Loup.

Un Renard.

Un Lièvre.

Attachés au tremble dans l’été.

Ils défont les liens,

Et s’emportent.

Musique plaît à Bûcheron.

B. rêve.

ميترا

26


Mïtra

Son cœur monte.

Hache est une harpe inconsciente?

Harpe de vent presque conscient?

Elles voient le Défenseur Ému.

L’homme des coups de harpe.

Et repartent au fond des bois.

Grâce à la hache mélodique.

Musicien recommence

une pensée de forêt.

Ou étude.

Il étudie la coupe des pans de glace

ou de bois en art, peut-être.

Sur la terre qui tient.

ميترا

D’après « Le merveilleux ménétrier »

27


Mïtra

ميترا

Musica

Traduit par Prof. Paolo Tamassia, et étudiants Diletta

Barbi, Nicol Bertanzetti, Patrizia Brunelli, Giorgia

Rigoni, Sara Romani, Chiara Soini

C’è una volta M.,

che cammina in Foresta.

Solo verso un solo.

Musicale sogna.

Il venente spirituale prende il dentro

di leggenda. Le gambe avanzano

con le gambe.

Corpo-compasso.

Gambe matematiche.

Impulso e progressione.

Fanno scherzi dall’alto

e si cerca la materia

delle gambe.

Corpo pone rilievi.

28


Mïtra

Fa tracce

precise.

Tracce del corpo che musica/musicante.

O musicante.

Strimpella il violino in vista della fine dell’isola.

Grazie agli studi

sinfonici.

Ignora la paura.

Attira bestie.

Musicale lega un Lupo.

Una Volpe.

Una lepre.

Attaccati al pioppo tremulo nell’estate.

Sciolgono i legacci,

e s’infuriano.

Musica piace a Boscaiolo.

B. sogna.

Il suo cuore monta.

Ascia è un’arpa inconscia?

Arpa di vento quasi cosciente?

ميترا

29


Mïtra

Esse vedono il Difensore Emozionato.

L’uomo dei colpi di arpa.

E ripartono in fondo ai boschi.

Grazie all’ascia melodica.

Musicista ricomincia

un pensiero di foresta.

O studio.

Studia il taglio dei pezzi di ghiaccio

o di legno in arte, forse.

Sulla terra che viene.

ميترا

Da «Il meraviglioso menestrello»

Philippe Beck, poète, essayiste et traducteur français

contemporain, récipiendaire en 2015 du Grand prix de poésie de

l'Académie française pour l'ensemble de son œuvre.

Paolo Tamassia est un professeur de littérature française et de

traduction à l’Università di Trento, Italie.

30


Mïtra

ميترا

Naissance d’une œuvre

Comment crée-t-on un texte ou une œuvre d’art ? Quel

processus utilise-t-on pour concrétiser les idées ? Comment les

idées nous sont-elles inspirées et comment se développent-elles

? Quelles capacités et façons de se présenter apporte la

pratique de l'art et de l'écriture ? Vers quelles perceptions de la

société mène-t-elle et comment affecte-t-elle nos relations

? Nous sommes à cet effet attirés par les créatrices et les

créateurs qui utilisent de multiples moyens d'expression

et qui ouvrent de conversations singulières entre la poésie, la

peinture, le cinéma, la photographie, la danse et la

fiction, entre autres. Écoutez donc avec nous une myriade de

voix pour qu'on atteigne ensemble un lieu d'expression où se

rencontrent les langages propres et symboliques. Dans ce

numéro, nous présentons la réalisatrice tunisienne-canadienne

Hejer Charf.

Hejer Charf a fondé Nadja Productions Inc. à Montréal, en 1996. Elle a réalisé

plusieurs courts et moyens métrages, des documentaires et des installations

visuelles et publie des articles portant sur l'art et la politique. Le docufiction

LES PASSEURS (2003) a reçu le Sceau de la Paix de la ville de

Florence, Italie. Les documentaires AUTOUR DE MAÏR (2016) et BÉATRICE

UN SIÈCLE (2019) étaient à l’affiche en France. Elle a reçu le Trophée culturel

de l’Office des Tunisiens à l’étranger (OTE), 2018.

http://www.hejercharf.com/Nadja_productions/FRANCAIS.html

31


Mïtra

ميترا

Photo of Hejer Charf. Taken by and courtesy of Nadine Ltaif

Hejer Charf in Conversation with Nelly Roffé

J'ai eu le privilège de voir à Montréal deux excellents

films réalisés par Hejer Charf, l'un sur Mair Verthuy,

professeure à l'Université Concordia, Institut Simone de

Beauvoir, l'autre sur Béatrice Slama, tunisienne vivant à

Paris, malheureusement décédée à la fin du tournage.

Deux féministes. J’ai voulu savoir pourquoi avoir fait ces

films, pourquoi emprunter la voie littéraire, ce qui n'est

pas un reproche. Au contraire, cette démarche m'a

séduite.

32


Mïtra

ميترا

Nelly : La Tunisie, pays de ta naissance, a-t-elle été le

point de départ de Béatrice, un siècle ? Tu as eu une

relation privilégiée avec cette grande dame. Racontenous.

Hejer : Le film n'est ni une biographie, ni un portrait, un

portrait très ouvert et très divers, mais une histoire

personnelle. C'est un point de vue qui est le mien et le sien.

Oui ça part d'une histoire, celle de Bice Béatrice Slama,

tunisienne, juive, communiste. Née le 2 Juin 1923, donc elle

avait 93 ans quand je l'ai interviewée, elle était encore très

alerte, très au fait de tout, de la chose politique, culturelle et

intellectuelle. Et le film part d'elle, un peu, donc je ne filme

pas son enfance en détail, je n'entre pas dans sa vie privée, ça

part d'elle, cette personne-là, cette tunisienne-là, cette

intellectuelle-là, cette communiste-là, cette femme

humaniste-là et pour dire son parcours mais aussi son

histoire, la grande Histoire autour d'elle. Que ce soit

l'histoire du communisme en Tunisie, que ce soit le

féminisme par la littérature. L'histoire aussi bien-sûr des juifs

tunisiens, du communisme en Tunisie. Mais un film est

toujours un point de vue. Un film ne peut pas être exhaustif,

c'est un point de vue et ce point de vue peut englober le tout,

mais en même temps c'est une vision, c'est un angle. Même

quand tu filmes quelqu'un, à moins de faire une série, et

encore, oui, c'est le portrait, un portrait subjectif nourri de la

grande Histoire de Bice Béatrice Slama.

33


Mïtra

ميترا

Nelly : Quels sont les films qui t'ont marquée? Les

cinéastes que tu admires et qui t'ont peut-être

influencée?

Hejer : Il y a des auteurs, des cinéastes, qui nous marquent

et nous influencent et qu'on aime toujours. Mais pour chaque

film, on pense à une cinéaste ou deux, on pense à des films.

Dans le cas de mon dernier film, Béatrice un siècle, la forme

était assez contraignante dans le sens où je voulais rester avec

elle et ne faire le film qu'avec elle, sans d'autres intervenantes

qu'elle. J'ai beaucoup pensé à Chris Marker, La Jetée par

exemple, ou à d'autres films de Chris Marker qui font appel à

la photo, qui font appel à des images fixes pour dire son

propos et l'histoire. Mais après je ne suis pas restée sur ça.

J'avais revu beaucoup de Marker avant même que la forme ne

se concrétise, Chris Marker parce que je m’étais dit :je vais

avoir beaucoup d'archives, beaucoup d'images fixes, donc j'ai

pensé à Chris Marker.

Nelly : Comment conçois-tu un documentaire? Quelle

importance donnes-tu à sa forme? Comment se définit

ton art? Quelle est ta façon de filmer?

Hejer : La forme naît du personnage qu'on filme. D'autant

plus avec ce film-là. Pour moi, le pari était, et je suis restée

34


Mïtra

ميترا

dans cette intention-là, de n'interviewer, de n'interroger

qu'elle. C'est-à-dire qu'elle était et serait la seule intervenante

dans le film. Et que j'allais chercher de la documentation que

ce soit des films, des photos, de l'écriture, et faire son portrait

et sa vie et ce documentaire le faire sans autres interventions,

sans autres interviews qu'elle. Parce que mon ancien, le

précédent documentaire était avec beaucoup d'interviews, de

témoignages autour. La chose, le défi qui est à relever avec

Bice, c'est que Bice était quelqu'un de très méticuleux et que

un mot qui revenait tous les jours c'était « je ne veux pas de

bavardage » et donc elle était très mal à l'aise de répondre

spontanément et sans préparation. Et au bout du deuxième

jour de tournage, on s'est rendu compte, elle s'est rendu

compte qu'on n’était que deux, elle et moi, et un troisième

personnage qui était la caméra; qu'elle ne pouvait pas se

départir de ses feuilles qu'elle préparait la veille, tout y était

écrit et bon, je lui dis « tu vas lire ». Mais comme c'était

quelqu'un d'intelligent, vraiment, et de méticuleux, elle

préparait, elle apprenait ce qu'elle lisait donc elle n'est pas

toujours là à lire, donc ce qu'elle dit; elle est tellement

imprégnée de ce qu'elle dit, donc il y a une expression quand

même, c'est pas de la lecture. Mais ça c'était le pari. J'ai eu

peur au début, je n'ai pas dormi pendant une nuit ou deux.

Après j'ai dit, d'abord filmer elle en train de lire, en cachant

les livres enfin en cachant les feuilles; après, je regarde mes

rushs, c'était pas bon. On voyait qu'elle lisait. Je me suis dit

« ah là là, je vais me retrouver avec des spectateurs dans la

salle dire « elle lit? elle lit pas? elle lit? ». Alors, j'ai ouvert le

cadre, j'ai ouvert le champ, je lui ai dit « vas-y, lis ». Je pense

35


Mïtra

ميترا

que je l'ai mise à l'aise, je me suis mise à l'aise, la caméra s'est

mise à l'aise aussi, c'est-à-dire qu'elle a suivi. C'était un plan

fixe mais c'est vrai que ce ton a structuré le film. Je me suis

rendu compte qu'on la voit, elle parle à la caméra en

répondant ou en train de lire, ce n'est pas ça l'enjeu d'une

mise en scène ou de filmer un témoignage. L'enjeu c'est

d'abord ce qu'elle dit et comment on aborde, on saisit la

chose qu'elle fait pour aller ailleurs avec l'image, le film, le

témoignage, l'archive. Par exemple pour la partie de Mai 68,

de même que pour toutes les autres, il y a eu beaucoup de

recherche. Ce que j'ai trouvé comme matériel (en plus le film

se tournait pendant le cinquantenaire de Mai 68), je me suis

dit, il faut que je trouve autre chose que ce qu'on va voir pour

les célébrations de Mai 68. Il faut aussi que je trouve au-delà

de ce que je connaissais déjà. Je suis allée chercher autre

chose et c'était fascinant. J'ai vu après ce qu'on disait pour les

cinquante ans de Mai 68, on parlait beaucoup de liberté

sexuelle.

Quand j’ai dit à Bice « écoute, ça va être simple, tu ne vas pas

écrire, tu vas me lire des extraits des textes que tu as écrits

sur Duras » et j'arrive chez elle, elle me dit « il faut quand

même que je les lise », mais je lui ai dit « voilà tu lis ça, là ».

Je suis arrivée, elle était habillée comme du Duras, en col

roulé noir. Donc il y avait déjà une complicité, elle

comprenait ma mise en scène… même quand elle écrit,

comme elle n'a pas vraiment écrit de livre et tout ça, comme

elle dit, elle a même pastiché, elle avait le style de Duras dans

les études qu'elle a faites. Elle le reconnaît elle-même, elle dit

36


Mïtra

ميترا

c'est presque un pastiche du style de Duras. J'ai filmé aussi

les vases... Les vases étaient là, sa maison est assez

durassienne.

Nelly : Pour le dernier segment, Simone de Beauvoir,

qu'elle a enseignée aussi, tu as mis l'accent sur la

sexualité.

Hejer : Oui, Parce que d'abord c'était les années '70, ça

parlait beaucoup du corps et ses essais portaient beaucoup

sur le corps. Parce que ça aussi c'est beau, de parler de

littérature, il faut actualiser. Parce que le film se passait en

2018, il y avait #MeToo, il y avait toutes ces préoccupationslà

par rapport au féminisme. Je n'allais pas parler des

préoccupations des femmes des années '60 ou '70. Donc il

fallait actualiser aussi ça. Et là ça tombait bien par rapport à

la sexualité, par rapport à... Et Les Mandarins… ses recherches

étaient vraiment portées sur le corps, et moi, dans le

montage, je suis allée chercher les extraits dans Les

Mandarins...

Nelly : et dans Le Deuxième Sexe

Hejer : Oui, qui sont très explicites mais surtout qui sont très

connectés avec maintenant. Maintenant c'est #MeToo, on

parle des femmes qui se font violer, les femmes qui se font

harceler au travail, l'affaire Weinstein, le corps.

Nelly : D'accord, et l'incursion des segments cinéma.

37


Mïtra

ميترا

Hejer : Ça c'est l'histoire du cinéma par les femmes. Comme

j'ai mis un extrait de Chikli pour dire que c'est vraiment le

premier cinéaste tunisien, il était juif et je suis allée

chercher... Parce qu'on parle des femmes mais il n'y a pas

seulement Colette et Christine de Pisant et Hubertine

Auclair. Il y a des cinéastes aussi qui ont existé au début du

siècle, des femmes qui ont fait des films. Alice Guy, Lois

Weber.

Nelly : Tu as pris deux segments.

Hejer : Oui. Pour dire l'histoire du féminisme par le cinéma,

et pas seulement par la peinture.

Nelly : et la photographie : Denise Bellon

Hejer : Denise Bellon, la photographe. Déjà sa fille, Yannick

Bellon, qui avait l'âge de Béatrice était cinéaste. Denise

Bellon a beaucoup photographié, d'abord la Tunisie, les

quartiers. C'était le pari, de faire l'histoire... De parler du

féminisme à travers les temps à travers les cinéastes, les

peintres et les écrivaines. Je ne fais pas l'histoire de ces

disciplines-là mais je remonte l'histoire.

Nelly : L'importance du film dans ta trajectoire à toi?

Hejer : Godard avait dit « arrêtez avec le pourquoi et dites le

comment », je paraphrase. Je ne sais pas quantifier ça, mais

38


Mïtra

ميترا

c'est comme le film que je suis en train de faire maintenant,

tu ne sais pas, un sujet te tombe dessus. Tu ne sais même pas

si c'est important ou pas, ça te tombe dessus, ça te travaille,

tu lâches d'autres projets, ça devient important pour toi. Ce

qui est intéressant avec des sujets comme ça c'est que je n'ai

pas eu, il n'y a pas eu de projet de faire un film sur une

tunisienne, une juive ou sur la Tunisie même, j'étais sur un

autre truc. Le sujet s'est vraiment imposé de lui-même dans

le sens où, quand je l'ai rencontrée... Il y a la personne aussi,

c'est-à-dire qu'une autre personne aurait été juive comme

elle, communiste, tunisienne, je pense ça aurait été, elle

n'aurait pas aimé la littérature, n'aurait pas été aussi savante

que Bice avec le point de vue ou l'analyse de Bice, je pense

que je ne l'aurais pas fait. Parce que le but vraiment,

l'intention n'est pas d'abord politique, tu sais. Pour faire, je

pense, un documentaire surtout sur une personne, il faut que

tout de suite tu voies que cette personne peut devenir un

personnage. Que tu peux aller vers la fiction, vers

l'imaginaire, ouvrir d'autres espaces dans le film, temporels,

visuels, et ça, si tu es avec quelqu'un d'arrêté, qui ne permet

pas ces ouvertures-là, je pense que, pour moi, ce n'est pas

intéressant de faire le film. Donc oui, son histoire, surtout

l'histoire de ses maisons m'a bouleversée, d'abord quand elle

est venue voir mon film Autour de Maïr et qu'elle a parlé de

la forme, j'étais complètement séduite, et aussi quand je suis

allée chez elle, tout de suite après, et qu'elle m'a parlé de ses

maisons qu'on a expropriées à deux, trois reprises. Et elle

disait ça avec une distance, une simplicité, sans hargne, elle

rigolait même un moment, donc ça m'a bouleversée.

39


Mïtra

ميترا

Nelly : Est-ce que ça te cause un problème de savoir que

tu fais tes films qui rayonnent à l'extérieur et pas au

Québec?

Hejer : Ça me pause un grand problème, je ne sais pas si on

peut parler en ces termes. Mes films au point de vue

production sont à 100% canadiens. Ma compagnie est

canadienne, je suis aidée par l'Office National du Film du

Canada, je suis canadienne, mes films sont conçus ici, même

si j'ai fait le tournage à Paris parce qu'il se trouvait que

Béatrice vivait à Paris mais tout le film s'est fait ici, s'est fait

dans les studios à Montréal. Bien-sûr, je vis une certaine

aliénation presque. Parce que, encore, Béatrice est un film

qui parle d'une femme qui vivait en France, mais quand tu

prends Autour de Maïr, c'est un film qui a été tourné ici, pas

seulement tourné, monté ici, c'est sur ici, sur la littérature

d'ici, c'est québécois, avec des auteures québécoises et qui

n'est pas sorti ici alors qu'il est sorti en France, il a eu son

succès en France, il a fait des festivals, des ouvertures de

festivals. Je me pose la question du pourquoi et du comment

et, oui, bien-sûr que c'est un problème.

Nelly : Peut-être parce que ce ne sont pas des films qui

parlent de toi?

Hejer : Non, mais peut-être parce qu'ici, au Québec surtout,

et tout le Canada, il y a une assignation culturelle. C'est-àdire

que, un arabe parle de lui, et maintenant avec tout ce qui

40


Mïtra

ميترا

se passe par rapport à l'appropriation culturelle, il y a une

assignation culturelle. C'est-à-dire non seulement tu es une

minorité, un groupe ethnique, mais quand tu es dans la

création ou dans l'écriture tu parles de ce groupe-là. Je pense

que d'abord j'essaie d'analyser, il y a cette assignation

culturelle, et tu le vois même maintenant quand tu remplis

les formulaires et les dossiers avec la SODEC et le CALQ et

les autres, ils te disent à quel groupe ethnique tu appartiens,

si tu parles de ton groupe ethnique, donc vraiment

l'assignation culturelle elle est même érigée en institution et

en formulaires. Donc il y a ça, donc Hejer Charf qui parle de

Maïr Verthuy, qui est une immigrante qui parle de la

littérature francophone québécoise et de L'Euguelionne.

Peut-être que, je ne sais pas, ça ce sont des hypothèses. La

première hypothèse que je n'écarte pas du tout, parce que

même si Béatrice un siècle parle d'une tunisienne juive, je ne

dirai pas que c'est un film qui entre dans un truc ethnique.

Pour moi c'est un film d'abord de cinéma. Donc je pense que

ce n'est pas ce qu'ils attendaient de moi. C'est-à-dire je pense

qu'ils s'attendaient à ce que je parle de, je ne sais pas, du voile,

ce sont des hypothèses. Puis il y a la situation du cinéma

d'auteur ici, les salles qui se font de plus en plus rares, les

cinéphiles qui se font de plus en plus rares, un film long qui

parle de féminisme, qui parle de littérature donc qui n'entre

pas dans les critères commerciaux, c'est sûr qu'il a moins de

chances d'être distribué qu'un film avec un profil

commercial, c'est sûr que je suis consciente de ça.

41


Mïtra

ميترا

Nelly : Tu as réalisé un court métrage poétique sur les

réfugiés : Les réfugiés du Chemin Roxham qui a participé

à l’installation Bienvenue, à la Cité internationale des

arts à Paris représenté par la galerie Arnaud Lefebvre en

automne 2019.

Hejer : Quand un fait me bouleverse, me touche, je le

transforme en film. Comme le court métrage sur les excisées.

Le réfugié c'est par rapport à l'injustice, au racisme, la

marginalisation de l'autre. La tragédie de ce siècle est

sûrement les réfugiés : des dizaines de millions d’enfants, de

femmes, d’hommes, qui marchent et marchent à la recherche

d’un refuge. Fuyant les guerres, les génocides, la famine, les

catastrophes naturelles. Et des murs, des murs. Le Canada

réussit encore à garder cette image lisse et neutre qui n’est

pas impliquée dans les catastrophes. Alors que, comme les

autres pays riches, il contribue à cette tragédie du siècle.

Nelly : Ce sont des films-poèmes.

Hejer : Tu peux appeler ça un film-poème. D'abord

humainement ça me touche, mais je n'oublie pas la forme

pour autant.

Nelly : Tu as toujours fait tes films d'une manière très

indépendante. Est-ce que tu serais capable de faire un

film avec un cadre financier, avec des producteurs et

tout ça?

42


Mïtra

ميترا

Hejer : Mais bien-sûr. Tu sais pourquoi j'ai fait mes films

comme ça? Pour aller plus vite. C'est-à-dire que je serais

encore en train d'attendre les finances pour Autour de Maïr.

J'ai fait film sur film avec une équipe très réduite et elle s'est

encore réduite pour Béatrice; et en plus je tournais en France.

Bien-sûr qu'il y a des sujets où je ne peux pas travailler avec

une équipe réduite, où moi qui ferais tout. Par exemple pour

le prochain. Le prochain je me contenterai d'être réalisatrice

et monteuse. Mais aussi avec de l'aide pour tout cela.

Nelly Roffé Originaire du Maroc, elle a complété ses études en

Littérature comparée à l'Université de Montréal. D'abord professeur

de langues dans des Collèges, elle traduit de la poésie de l'espagnol

vers le français, donne des conférences sur la littérature maghrébine

de langue française et écrit sa propre poésie. Son recueil de poèmes,

Rose de Chaouen, a été publié en 2016 aux Éditions de l'Harmattan à

Paris.

43


Mïtra

ميترا

Venise en Québec*

Nadine Ltaif

Poster du court métrage, Les Réfugiés du Chemin Roxham, par Hejer Charf, 2019.

(https://vimeo.com/371441942)

23 juin 2019

Nous sommes venues aux frontières américaines

pour voir ce qui s’y passe.

Comment entrent les réfugiés

44


Mïtra

et par quel chemin.

Nous sommes venues voir

ce qu’on appelle le Chemin Roxham,

ou plus communément le Chemin.

ميترا

Il y eut un jour un Tunnel

par où les Mexicains rampaient

vers la lumière.

Un jour d’été ensoleillé

écrasées de lumières

nous sommes venues voir

les ténèbres.

S’ils arrivent essoufflés,

S’ils arrivent meurtris,

S’ils arrivent écrasés,

par le fardeau de leur passé.

Le cœur tout bosselé.

S’ils arrivent en grand nombre

ou bien par petits groupes.

45


Mïtra

Est-ce des familles ?

Est-ce des individus solitaires ?

Y a-t-il des enfants ?

Y a-t-il des bébés ?

Ont-ils soif ? Ont-ils faim ?

Nous sommes venues voir comment

se déchirent la frontière,

Comment les identités traversent le miroir,

Comment l’écran de cinéma se déchire,

Comment le sous-bois les dissimule,

les protège,

Comment des ancêtres veillent sur eux.

ميترا

Et le vent est là dans le feuillage des arbres

Pour étouffer, camoufler leur murmure,

Couvrir leur chuchotement dans toutes les langues,

Et n’ayant pour échos que les langues autochtones.

Il y a le Sol Pleureur qui leur

offre un rideau de feuillage vert tendre.

46


Mïtra

Et le Peuplier qui se met à pousser des cris d’acclamation.

Quelques buissons touffus, aux bois

ardents et qui craquent tout seul sous leur passage.

Il y a l’Aigle aux ailes écarquillées – qui

fait la sentinelle et leur donne le signal

du passage.

ميترا

« Passez, il n’y a pas de danger

Fuyez, vous pouvez vous infiltrer.

L’accueil ne sera pas violent.

Les branchages ouvrent pour vous leurs bras. »

* Un extrait du poème figure dans le court métrage d’Hejer Charf

Les réfugiés du Chemin Roxham, qui a participé à installation

Bienvenue, Cité internationale des arts à Paris, représenté par la

galerie Arnaud Lefebvre.

Visionner le film : https://vimeo.com/371441942

47


Mïtra

ميترا

Nadine Ltaif est cofondatrice et coéditrice de Mïtra. D’origine

libanaise, elle s’est installée à Montréal en 1979. Elle a fait des études

en littérature et en cinéma. Poète, traductrice, elle a publié plusieurs

recueils de poésie aux éditions du Noroît (Canada) dont Les

Métamorphoses d'Ishtar, Entre les fleuves, Le livre des dunes, Le rire

de l'eau, Ce que vous ne lirez pas, Hamra comme par hasard, et Rien

de mon errance (2019). Son recueil, Entre les fleuves (2001) a été

présélectionné pour le Prix Émile Nelligan. Elle a participé à des

revues littéraires canadiennes et européennes et codirigé la

revue Tessera. Elle collabore à la production de films d’auteur avec

la compagnie Nadja Productions.

http://www.litterature.org/recherche/ecrivains/ltaif-nadine-1123/

48


Mïtra

ميترا

La tana del lombrico

Nino De Vita

Il vento nella tana del

lombrico

con il corpo appuntito che

s’allunga

s’accorcia nelle pieghe

Jumana Emil Abboud, Ein Al-Joz bride, mixed media on

paper, 28 x 39 cm, 2016. Courtesy of Jumana Emil

Abboud.

scava contorto

affonda

affiora in superficie.

Mangia la terra grassa

dell’orto. Un granellino

di sabbia

una pagliuzza

si muove dentro il buco.

49


Mïtra

ميترا

***

Attesa della sera

S’aprono per il caldo

sull’albero le pigne

che sono ancora verdi:

come legna che il fuoco

arde.

è crepitio

Altro rumore

non c’è nella campagna.

E l’afa stagna.

Attende

con il buio ogni vita

che sa

un umidore

di fresco…

50


Mïtra

ميترا

***

Il riccio

Latra, graffia la terra,

a scatti s’avvicina

e si ritrae il cane

gira intorno

al riccio, che sta fermo

come una palla

avvolto

dagli aculei

– dal muso il sangue a gocce

gli cola –

con gli occhiacci

grandi

che nella rabbia

si sbarrano, s’accecano

di odio…

51


Mïtra

ميترا

La tanière du ver de terre

Traduit par Francis Catalano

Le vent dans le tunnel du ver de terre

avec son corps en pointe qui s’allonge

raccourcit dans les plis

creuse contorsionné

affleure en surface.

s’enfonce

Il mange la terre grasse

du potager. Une granule

de sable

un fétu de paille

bouge dans le trou.

***

52


Mïtra

ميترا

Attente du soir

À la chaleur elles s’ouvrent

sur l’arbre, les pommes de pin

qui sont encore vertes:

comme du bois que le feu

brûle.

c’est un crépitement

Il n’y a pas d’autre bruit

dans la campagne.

Et la chaleur étouffante stagne.

Elle attend

avec l’obscurité toute vie

qui sent

la fraîcheur

de l’humide…

53


Mïtra

ميترا

***

Le hérisson

Il aboie, griffe la terre,

en un mouvement saccadé il s’approche

et recule le chien

tourne autour

du hérisson, qui s’immobilise

comme une boule

enveloppée

de ses piquants

- le sang coule goutte à goutte

de son museau –

yeux

Il fait des méchants

qui dans la colère

54


Mïtra

s’écarquillent, s’aveuglent

de haine…

ميترا

Extrait de Fosse Chiti. Amadeus Editore, Montebelluna (Treviso),

1989.

Un remerciement spécial à Antonella D’Agostino pour la révision.

55


Mïtra

ميترا

Nino De Vita est un poète sicilien né à Marsala en 1950. Il publie un

premier livre en 1984, le recueil de vers Fosse Chiti (Prix “Cittadella”),

suivi d’une trilogie en dialecte sicilien : Cutusìu, Mesogea 2001 (Prix

“Mondello”), Cùntura, Mesogea 2003 (Prix “Napoli”), Nnòmura,

Mesogea 2005 (Prix “Salvo Basso” et “Bartolo Cattafi”). En 2011,

toujours chez Mesogea, est paru Òmini (Prix Viareggio du Jury). En

2015 le petit roman en vers A ccanciu ri Maria et en 2017 Sulità. En

1996, on lui remet le Prix “Alberto Moravia” pour l’ensemble de son

œuvre poétique ; en 2009, le Prix “Tarquinia-Cardarelli” et en 2012 le

Prix “Ignazio Buttitta”. Trois de ses récits de littérature jeunesse, Il

cacciatore (illustré par Michele Ferri) 2006, Il racconto del lombrico

(illustré par Francesca Ghermandi) 2008, La casa sull’altura (illustré

par Simone Massi) 2011, ont été publiés chez Orecchio Acerbo

Editore à Rome. Récemment ont paru trois anthologies de l’œuvre

de Nino De Vita. La première, préparée par Anna De Simone, avec le

titre Il cielo sull’altura. Viaggio nella poesia di Nino De Vita, Circolo

Culturale Menocchio, Montereale Valcellina, Pordenone 2013. La

deuxième, The Poetry of Nino De Vita (avec texte anglais en regard)

préparée par Gaetano Cipolla, Legas, Mineola, New York 2014. La

troisième, Antologia (1984-2014), préparée par Silvio Perrella,

Mesogea 2015.

Francis Catalano est né à Montréal en 1961. Il a fait des études

littéraires à l’UQAM qu’il a poursuivies à l’Università La Sapienza de

Rome. Poète, traducteur de poésie, romancier et nouvelliste, il a

publié sept recueils poétiques dont Douze avrils (2018), Au cœur des

56


Mïtra

ميترا

esquisses (2014) et Qu’une lueur des lieux (2010), lauréat du Prix

Québecor du 26è Festival international de Poésie de Trois-Rivières

et finaliste aux Prix du Gouverneur général. Récemment, ses livres

de poésie ont été traduits en espagnol à Guadalajara au Mexique et à

Lima au Pérou, en italien chez un éditeur de Messina en Sicile et en

anglais à Toronto. Membre du comité de rédaction de la revue Exit

depuis 2005, il a traduit plusieurs poètes italiens, notamment Valerio

Magrelli dont le livre Instructions pour la lecture d’un journal a

remporté le Prix de traduction John-Glassco remis par l’Association

des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Un recueil de

nouvelles, Qu’il fasse ce temps, parait cet automne chez Druide

éditeur.

Antonella D’Agostino est née à Rome où elle a été adjointe à la

direction du Centre académique canadien en Italie. Elle vit à

Montréal depuis 1989 et a travaillé, entre autres, pour la Grande

bibliothèque du Québec. Diplômée en Littérature française et

Traduction de l’Université McGill, elle traduit principalement de la

poésie. Ses traductions et révisions ont paru dans plusieurs livres,

revues et sites Internet.

57


Mïtra

ميترا

Ce n’est pas un psaume

Marc Dugardin

Ce n’est pas un psaume. C’est un texte

avec une écharde sous la peau. Il

s’écrit de brûlure en brûlure, il

s’avance sur le chemin de ce qui le

consume. Qu’il oublie de vouloir !

Qu’il oublie tout, sauf cette cadence

qu’il n’a pas inventée, ce rythme plus

fort que lui auquel il doit d’être là.

Coco Guzman, To see or not to see,

installation, 2019. Courtesy of

Coco Guzman

Il peut bien fredonner, chantonner, se demander quel refrain

le traverse, ou quelle comptine, née d’une enfance que, peutêtre,

il n’a même pas eue, ce ne sont pas des paroles, ce n’est

pas une mémoire, c’est l’ombre d’une danse, c’est le

martèlement sur le sol d’un pas qui le conduit, c’est

l’improbable qui le tient debout – mais dieu ! qu’est-ce qui

me prend d’écrire ça ? D’écrire que je suis là. Que je me suis

confondu avec ce texte, que j’ai commencé à me confondre

avec tous ceux qui auraient pu l’écrire…

58


Mïtra

ميترا

J’ai cru que c’était lui, à la fenêtre, le fumeur de cigarette.

Mais non, ce n’était sans doute que l’apparition furtive d’un

autre visage. La fenêtre, très vite, s’est refermée.

Et mes rêves ? On dirait plutôt que je les dérêve, que les fils

de la nuit se dévident, inexorablement.

Le train, hier, roulait entre les talus, verts pour de vrai,

constellés de genêts. Mais ce n’était pas le pays des psaumes.

C’était une autre soif, une autre aridité. Un autre peuple qui

fuyait le désastre.

Cela se passait sous mes paupières, dans la solitude de ma

bouche, et il valait mieux que je me taise encore un peu.

Quelqu’un m’a accueilli ensuite, et il se peut que j’aie trop

parlé encore. Que je doive me contenter aujourd’hui des

débris de mon silence, de ce qui s’est imprimé en moi lorsque

j’ai écouté, de ce qui s’imprime ici, qui n’en est que l’ombre.

J’écris dans le dédale des fragments que j’écris.

La voix qui s’éloigne, peut-être qu’elle cherche seulement à

nous rapprocher de son chant.

Ne pas étouffer.

Il s’agit de cela.

59


Mïtra

D’une poitrine qui se soulève.

De l’irruption du monde dans le corps d’un texte.

ميترا

C’est encore plus simple que cela, plus brutal : il s’agit de la

disparition d’un homme, à sa fenêtre.

Alors je reprends le fil de mon histoire. Cette femme, qu’un

livre a rendue muette. L’histoire est vraie. Et le train, et le

livre, un autre livre, que je tenais hier entre les mains. Rouge

vif, sa couverture. Noires de beaucoup de morts, ses pages.

Sur les talus, encore plus vif, le rouge des coquelicots. Rouges

comme de petites joues fragiles autour d’une grande tache

noire. D’un trou.

Puis encore, du vert, du jaune, et les couleurs criardes des

tags sur les murs.

Le bleu des myosotis, des ne m’oubliez pas. Le titre du livre

que je lisais disait à peu près la même chose, qu’on ne veut

pas abandonner, être abandonné.

J’ai pensé : alléluia ! J’ai pensé : au secours !

60


Mïtra

ميترا

Non, je ne pensais pas. Je ne pensais même pas que je

respirais.

Frappe. Oiseau. Fouette. Un, deux, trois, je suis ramené vers

le mot, ce que le mot signifie.

Mais ce n’est pas comme ça que cela a commencé. J’étais dans

la rue. Je n’avais pas levé la tête, je n’avais pas vérifié l’absence

à la fenêtre. Je marchais, sur le trottoir. Puis il y eut, soudain,

ces petits cris, au-dessus de moi. Dans l’azur – oui, le ciel était

bleu, profondément bleu. Et je les ai vus alors, comme il est

possible de les voir, furtivement, quand ils filent, défient le

vide, jaillissent, disparaissent, jaillissent à nouveau : les

martinets !

Cris, petits cris, aigus, aiguisés. Vertige, voltige, MART - I -

NETS, les lettres tournent autour de ce i, et ma tête aussi, je

suis ivre.

Quelqu’un prend des coups. Quelqu’un supplie. L’oiseau

traverse son cri.

Le dictionnaire est posé sur le coin de la table, lourdement.

Je ne l’ai pas lancé vers le ciel. Les martinets sont restés à leur

place, l’azur n’a pas été trahi.

61


Mïtra

ميترا

Il me semble que je voudrais dire autre chose encore.

Quelque chose qui a vibré, l’instant d’une jubilation.

L’oiseau, indifférent, traverse le livre.

Il donne au cri la chance d’un nouveau-né.

Il est revenu à sa fenêtre, l’homme avec sa cigarette. Comme

un revenant, dans mon récit.

Ma grand-mère, revenante elle aussi. Non pas à sa fenêtre.

Mais dans la mémoire des mots qui n’ont pas été prononcés,

des gestes que je n’ai pas osés. Et peut-être était-ce mieux

ainsi. Mais pas pour celui qui aujourd’hui écrit, revenant sur

ce qui n’a pas eu lieu. Sans pouvoir réparer – raccommoder,

aurais-tu dit, toi qui passais des heures à repriser des

chaussettes, soigneusement, pour que cela ne se voie pas

trop.

Dans l’appartement juste en-dessous du mien, elle est bel et

bien morte, la petite dame que l’on voyait se recroqueviller

de plus en plus, elle qui arpentait souvent les mêmes trottoirs

que moi. Elle s’est absentée avant l’homme à sa fenêtre. Elle

n’est pas revenue.

62


Mïtra

ميترا

Ni toutes celles et tous ceux de la Place Tiananmen, il y a tout

juste trente ans. Morts qui ne furent pas dénombrés, morts

non-reconnus.

De l’autre côté de la rue, des tilleuls. Là, un jardin, et des

fenêtres souvent ouvertes sur de la musique. Tilleulsrevenants.

Pas comme s’ils répondaient à notre appel.

Revenant d’ailleurs, où nous n’étions pas. En cela, donnant

une chance aux survivants que nous sommes.

Marc Dugardin

Né à Bruxelles, habite actuellement à Namur. A travaillé dans le

domaine de l'éducation spécialisée. A participé deux fois au Festival

International de Trois-Rivières (1997 et 2019). Dernières

publications aux Éditions Rougerie : « Table simple », 2015 ; « Lettre

en abyme », 2016 ; « D'une douceur écorchée », 2020.

https://www.recoursaupoeme.fr/?s=marc+dugardin

https://www.printempsdespoetes.com/Marc-Dugardin

63


Mïtra

ميترا

Trigger Warning

Susan Elmslie

Coco Guzman, To see or not to see, installation, 2019. Courtesy of Coco Guzman

Trigger Warning

The sun was shining outside

or it was raining. There were windows

but none of them opened.

I was wearing clothes but I was

naked, that first day back

64


Mïtra

in the classroom

after the shooting.

The next story we were

scheduled to read was

“The Things They Carried.”

And when I stood before them and opened

my mouth I gave what was the first

trigger warning, before I knew

what such a thing was.

The story had guns and violence in it,

and I didn’t know if they’d want

to read it now. Should we read it?

Or should we strike it?

No answer.

I asked again. Silence.

They were looking through me

as though I were the window and I was

looking at them like they were a door

with an unanswered phone ringing

behind it. They wouldn’t

ميترا

65


Mïtra

have names anymore because I was afraid

to love them. Finally, somebody

said, “We don’t care.” Nobody

disputed this. I was silent

for a long time.

Then I got my paper cup of coffee,

raised it to my mouth,

and poured it down the front of my blouse.

ميترا

Mise en garde

Traduit par Françoise Roy

Il faisait soleil dehors

ou bien il pleuvait. Il y avait des fenêtres

mais elles étaient toutes fermées.

J’étais habillée mais j’étais

nue, la première journée

de retour en classe

après la fusillade.

66


Mïtra

La prochaine histoire que nous avions

prévu de lire était « Les choses qu’ils emportaient. »

Et quand, debout devant eux, j’ai ouvert

la bouche j’ai donné ce qui était la première

mise en garde, avant même de savoir

ce qu’une telle chose pouvait être.

Il y avait des armes à feu et de la violence dans cette

histoire,

et je ne savais pas d’ils allaient vouloir

la lire à présent. Devions-nous la lire ?

J’ai posé la question. Ou bien, devions-nous la biffer ?

Personne n’a répondu.

J’ai posé la question encore une fois. Silence.

Ils regardaient à travers moi

comme si j’étais la fenêtre et moi je les regardais

comme s’ils étaient une porte

avec un téléphone qui sonne derrière sans que personne

ne réponde. Ils ne porteraient plus de noms désormais

parce que j’avais peur de les aimer. Enfin, quelqu’un

a dit : « On s’en fiche. » Personne

ميترا

67


Mïtra

ne l’a contredit. Je me suis tue

durant un bon moment.

Puis j’ai pris mon verre de café en carton,

je l’ai porté à ma bouche,

et je l’ai versé sur le devant de mon chemisier.

ميترا

68


Mïtra

ميترا

Susan Elmslie is a Canadian poet. Her poems have appeared in

many Canadian magazines, anthologies, and in a prize-winning

chapbook, When Your Body Takes to Trembling (Cranberry Tree,

1996). Her first collection, I, Nadja, and Other Poems (Brick, 2006),

won the Klein Prize and was shortlisted for the McAuslan First Book

Prize. Her second poetry collection, Museum of Kindness (Brick,

2017), was shortlisted for the Quebec Writers’ Federation A.M. Klein

Poetry Prize and the League of Canadian Poets’ Pat

Lowther Memorial Award. Her work has been supported by the

Canada Council for the Arts. She has also been a resident at the Banff

Centre for the Arts and at Hawthornden Castle in Scotland.

Françoise Roy est écrivaine et traductrice, née au Québec en 1959.

Elle détient une maîtrise en géographie et en études latinoaméricaines

(University of Florida, 1983), un certificat en traduction

(Guadalajara, Mexique, 2000) et un certificat en photographie

(Guadalajara, 2013). Auteure de 19 livres en français ou en espagnol

(poésie, essai, nouvelle, roman), elle a gagné, entre autres, les prix

suivants : Prix national de traduction littéraire en poésie (Mexico,

1997), Prix national de poésie Alonso-Vidal (Hermosillo, 2007), Prix

du roman Jacqueline Déry-Mochon (Laval, 2007), Prix international

de poésie Ditët e Naimit (Macédoine, 2008), Prix international

Poetry Nights of Curtea de Arges (Roumanie, 2011), Prix national de

poésie Tijuana (Basse-Californie, 2015) et DJS Translation Award

(Chine/États-Unis, 2016). Elle a participé à des festivals de poésie sur

4 continents et elle a été artiste en résidence au Canada, en

69


Mïtra

ميترا

Argentine et en Chine. Une partie de son œuvre est traduite en

plusieurs langues. Elle vit à Guadalajara au Mexique, depuis 1992.

70


Mïtra

ميترا

Poème du mur

Antoine Emaz

Coco Guzman, Paraiso, mixed media on paper, 2017. Courtesy of Coco Guzman

Au pied du mur. Une falaise de craie, une paroi

droite.

La route est stoppée là, au pied.

__

71


Mïtra

Des jours.

La paroi reste. On devient plus léger.

__

ميترا

À force, le mur ne surprend plus.

On se dit qu'il fallait bien s'attendre à quelque chose

comme ça.

//

Par endroits, des graffitis témoignent. Ainsi : « éviter avec

soin de rencontrer les bornes de son esprit. » Et un peu plus

loin, de la même main : « je ne suis pas encore au bout. »

__

Pour autant, on n'est pas plus avancé, maintenant.

//

le mur

à nouveau devant

72


Mïtra

__

ميترا

Les bruits habituels ne l'éliminent pas. Le silence non plus.

__

Page où l'on n'écrit plus guère.

il faudrait inscrire, creuser à force de répéter au même

endroit les mêmes mots. Il faudrait voir.

__

La paroi bloc.

Et chaque mot comme extrait de réserves qu’on aurait

portées jusque-là.

//

Ne plus pouvoir avancer, sans savoir pourquoi elle est là,

devant. On constate seulement : on ne tente plus de la

repousser.

__

73


Mïtra

Peu importe sa matière, sa couleur. Mais elle est trop haute

et parfaitement lisse. Elle est à moins d'un mètre des yeux.

__

ميترا

Un long temps passe.

//

On ne sait pas ce qu'elle cache. Peut-être seulement son

épaisseur.

Est-elle une limite?

Par moments, elle reste un obstacle, mais il peut sembler

aussi qu'elle protège.

__

Épuisé par un regard attentif sur ce qui ne bouge pas.

//

devant le mur

74


Mïtra

__

ميترا

on attend

on attend que quelque chose bouge

il faudrait que quelque chose vienne

on attend

__

de plus en plus pauvre

__

devant le mur

//

On ne sait pas ce qui s'est passé. Comme un accident. On

avançait régulièrement sur un terrain pas trop facile mais

sans trouble et puis, un matin, c'était là, devant.

__

On a dû faire erreur.

75


Mïtra

ميترا

Autrement le mur ne serait pas ainsi, ou même ne serait pas

du tout.

Mais comment se tromper, d'instinct ?

Il faut bien se rendre à l'évidence.

__

Et si c'était cela, aboutir ?

Le mur achèverait.

On ne voit pas bien quoi.

__

Tenir en face, encore.

//

On n'attend. Il devrait arriver à quelque chose qui

résoudrait l'attente, lui donnerait un sens et annulerait le

mur, ou au moins découvrirait qu'il n'est pas

insurmontable. Un évènement, un accident, quelque chose,

on se contenterait de peu, sans que l'on puisse deviner ce

que cela pourrait être. On écrit donc en attendant mieux,

76


Mïtra

sans savoir ce qui viendra, pour être là quand cela se

produira, pour occuper l'attente et rester en éveil. Si on

cessait d'écrire, on est sûr que cela n'arriverait pas. On ne

voit pas comment, mais on s'accroche à l'espoir que

l'événement surviendra aussi puissamment que le mur, un

jour, s'est élevé, devant. Il faudrait que cette paroi

disparaisse comme elle est venue. Alors, on se souviendra

surtout de mur comme d’un temps mort. On respirera à

nouveau. On respire déjà mieux de peut-être, un jour,

respirer davantage et se trouver dans un espace délié. On

respire déjà mieux d'écrire que quelque chose déliera. On

écrit qu'on respire déjà mieux, mais ce n'est pas ce qui doit

venir. En attendant, on écrit pour respirer un peu.

ميترا

//

Il n'est pas facile de continuer, d'écrire ou lire encore devant

Le mur

On l'avoue. À chaque fois, il occupe un peu plus la page :

progressivement, il s'accroît. Mais cela semble malgré tout

préférable. On ne tiendrait pas, sinon.

__

77


Mïtra

ميترا

Harassement. Depuis longtemps, le rythme de la marche ne

nous porte plus. Le temps d'avant le mur se disloque

lentement. Un remue-ménage au ralenti, sombre, au fond.

Les blocs patiemment assemblés s’écartent. On saisit mal ce

qui se passe : on domine encore moins. On se sent

redevenir chantier.

Puissance de l'inerte. Le plus immobile, devant, fait bouger,

au fond.

//

On ne peut pas supporter d'être achevé.

__

En rester là.

__

un jour

quelque chose comme

partir

passer

78


Mïtra

en ce moment

on ne peut pas écrire plus loin

ميترا

//

Carnet du mur

Chantier : courts fragments, parfois par fatigue, parfois

parce que toute la force n'y suffit pas.

__

L'insistance : venir buter au même endroit jusqu’à ce que

cela cède. Deux ans. On ne peut pas savoir à l'avance qui

aura raison, d'un peu plus de patience ou de l'inertie tenace.

__

Fontes. Refontes. Éblouis.

Pierre à Pierre. Sans en venir à bout.

__

79


Mïtra

Défaire. Comprendre que l'on n'en finira pas avant de

connaître l'origine.

__

ميترا

On ne se libère pas. On abandonne seulement peu à peu du

terrain. Devenu blanc comme la paroi présente devant, et

qu'on regarde encore.

Comme un obstacle dont on ne comprendrait ni la nature ni

la raison d'être. Le mur aussi fort que nous. Et nous souvent

devenus comme des murs, aussi : l'un devant l'autre ou à

côté, murés.

Ce qui se débat pourtant, à certains moments, comme

presque pierre déjà, mais se débattant encore pour ne pas

devenir inerte.

Mur dévorant.

__

Comme un miroir, pour que l'on abandonne, enfin. La Paroi

sur laquelle on s'appuie pour trancher : elle aide à trancher.

On se débat sous sa coupe, pourtant.

__

Les grands livres, de l'autre côté du mur.

80


Mïtra

__

ميترا

Accepter d'être allé jusque-là pour rien. Est-ce pour rien ?

Devant l'inertie, le sans réponse.

__

Moments de défaite ou l'on perd cet équilibre uniquement

fondé sur une force, une poussée. D'où la lenteur extrême

du travail.

Parfois, on n'est plus que cet effort bloqué. Épuisement,

envie d'en finir, à n'importe quel prix.

Et à nouveau, après la crise, le désir de voir encore, plus

loin.

__

Face au mur, les pages ont peu d'importance : les mots ne

savent pas.

Ils retardent tout de même un peu la fin.

À force de retarder...

On ne sait pas.

__

81


Mïtra

Le mur n'a pas plus que nous de raison d'être. En ce sens, la

partie et égale. Mais il dure plus longtemps, plus facilement

que nous.

__

ميترا

Il faudrait que chaque mot pèse autant qu'une pierre.

__

Le mieux, l’échec. Évidence stridente.

__

Les doigts sur la paroi. La paroi comme un sol plan levé

devant. Aveugle.

__

Devenir Lierre.

__

Échouage. Poème d'un temps écrasé, et l'obstacle comme à

l'origine, dans l'origine. Comment comprendre ?

__

82


Mïtra

ميترا

Ses livres s'éloignent : dire qu’il était le mur serait simplifier

: Il était une peur du poids, certes.

__

La bibliothèque, l’étouffement. Volumes rangés, verticaux,

pierres, inertes.

__

Attendre. Les textes souvent ne semblent pas des

achèvements, mais ils témoignent d'un temps passé dans

l'attente de ce qui n'est pas venu.

__

On ne voit pas ce qui, dans l’inerte, fait la force.

Puissance du pesant.

__

Le mur tient. Nous bougeons devant. Le match est nul.

Notre agitation ne l'use pas.

__

83


Mïtra

ميترا

Le son du mur : bouger n'est que vaine dépense d'énergie,

illusion de puissance. Devenir inerte, concentrer la force,

telle serait la sagesse.

Mais le goût de l’élan, de l'avancée, du saut… Mais le désir.

La sagesse du mur ne convient pas.

__

Il faudrait avancer.

Certains jours, on n'écrit pas davantage.

__

Page comme mur. Tournée, redécouvert. Le blanc est plein.

__

Le travail a commencé au bord de la mer : il s'est poursuivi

ici, devant un paysage à 180 degrés et une profondeur

d'environ soixante kilomètres.

__

Le longer : il ne cesse pas, nous non plus.

84


Mïtra

Continuer à refuser d'être vaincu.

Souvent, simplement cela, écrire.

__

ميترا

Le mur : ce qui est interdit.

__

On se demande parfois si, un jour, on arrivera à se libérer de

ce qui encombre depuis longtemps et dont on n'a jamais

voulu, quand on y réfléchit bien. Mais qui reste là.

(Poème originellement publié dans le recueil Caisse claire-Poèmes

1990-1997, Éditions Points, 2007)

85


Mïtra

ميترا

Poema del muro

Traduit par Profs. Gerardo Acerenza, Paolo Tamassia

et étudiants Diletta Barbi, Nicol Bertanzetti, Silvia

Bonavero, Patrizia Brunelli, Arzu Clelia Cobanoglu,

Francesca Colombo, Federico Daddabbo, Sara Nichiri,

Giorgia Rigoni, Sara Romani, Chiara Soini, Monica

Tonezzer, Giulia Zordan.

Spalle al muro. Una scogliera di gesso, una parete dritta.

La strada è bloccata qui, ai piedi del muro.

__

Dei giorni.

La parete resta. Si diventa più leggeri.

__

Alla lunga, il muro non sorprende più.

Ci si dice che bisognava aspettarsi qualcosa così.

//

86


Mïtra

ميترا

Qua e là, dei graffiti testimoniano. Così: «Evitare con cura di

incontrare i limiti della propria mente». E un po’ più in là,

con la stessa mano: «Ancora non sono allo stremo».

__

Eppure, non si è avanzati affatto, ora.

//

il muro

di nuovo davanti

__

I rumori abituali non lo eliminano. Il silenzio neanche.

__

Pagina in cui non si scrive più granché.

Bisognerebbe inscrivere, solcare a forza di ripetere nello

stesso punto le stesse parole. Bisognerebbe vedere.

__

87


Mïtra

La parete blocca.

E ogni parola come estratta da riserve che sarebbero state

portate fin qui.

ميترا

//

Non poter più avanzare, senza sapere perché essa sia qui,

davanti. Si constata solamente: non si tenta più di

respingerla.

__

Poco importa il suo materiale, il suo colore. Ma è troppo

alta e perfettamente liscia. È a meno di un metro dagli

occhi.

__

Un lungo tempo passa.

//

Non si sa cosa nasconda. Forse solamente il suo spessore.

88


Mïtra

È un limite?

A volte, resta un ostacolo, ma può sembrare anche che

protegga.

__

ميترا

Sfinito da uno sguardo attento su ciò che non si smuove.

//

davanti al muro

__

si attende

si attende che qualcosa si smuova

bisognerebbe che qualcosa avvenisse

si attende

__

sempre più povero

__

89


Mïtra

ميترا

davanti al muro

//

Non si sa cosa sia successo. Come un incidente. Si avanzava

regolarmente su un terreno non troppo facile ma senza

alterazioni e poi, una mattina, era qui, davanti.

__

Dev’essere stato fatto un errore.

Altrimenti il muro non sarebbe così, anzi addirittura non ci

sarebbe affatto.

Ma come sbagliarsi, d’istinto?

Bisogna proprio arrendersi all’evidenza.

__

E se fosse questo l’arrivare?

Il muro darebbe compimento.

Non si sa bene cosa.

90


Mïtra

__

ميترا

Resistere di fronte, ancora.

//

Si aspetta. Dovrebbe succedere qualcosa che risolvesse

l’attesa, le desse un senso e annullasse il muro, o almeno

rivelasse che non è insormontabile. Un evento, un

imprevisto, qualcosa, ci si accontenterebbe di poco, senza

che si possa prevedere ciò che potrebbe essere. Si scrive

dunque aspettando qualcosa di meglio, senza sapere ciò che

verrà, per essere qui quando ciò si produrrà, per occupare

l’attesa e restare vigili. Se si smettesse di scrivere,

sicuramente ciò non succederebbe. Non si sa come, ma ci si

aggrappa alla speranza che l’evento sopraggiungerà con la

stessa potenza con cui il muro si è eretto, un giorno,

davanti. Bisognerebbe che questa parete scomparisse così

come è venuta. Allora, ci si ricorderà soprattutto del muro

come di un tempo morto. Si respirerà di nuovo. Si respira

già meglio sperando, un giorno, di respirare di più e di

ritrovarsi in un spazio sciolto. Si respira già meglio

scrivendo che qualcosa scioglierà. Si scrive che si respira già

meglio, ma non è ciò che deve avvenire. Aspettando, si

scrive per respirare un po’.

91


Mïtra

//

ميترا

Non è facile continuare, scrivere o leggere ancora

davanti

al muro

Lo si ammette. Di volta in volta, occupa un po’ di più la

pagina: progressivamente, si espande. Ma ciò sembra

nonostante tutto preferibile. Non si resisterebbe, altrimenti.

__

Sfinimento. Da molto tempo, il ritmo della marcia non ci

porta più. Il tempo di prima del muro si disloca lentamente.

Un trambusto al rallentatore, cupo, in fondo. I blocchi

pazientemente assemblati si scostano. Si capisce male quel

che succede: e si domina ancor meno. Ci si sente ridiventare

cantiere.

Potere dell’inerte. Il più immobile, davanti, fa muovere, in

fondo.

//

Non si può sopportare di essere compiuti.

92


Mïtra

__

ميترا

Lasciar perdere.

__

un giorno

qualcosa come

partire

passare

in questo momento

non si può scrivere oltre

//

Taccuino del muro

Cantiere: corti frammenti, a volte per la stanchezza, a volte

perché tutta la forza non basta.

__

93


Mïtra

ميترا

L’insistenza: andare a sbattere nello stesso punto finché

ceda. Due anni. Non si può sapere in anticipo chi avrà

ragione, se un po’ più di pazienza o dell’inerzia tenace.

__

Fusioni. Rifusioni. Smottamenti.

Pietra su pietra. Senza venirne a capo.

__

Disfare. Comprendere che non si finirà prima di conoscere

l’origine.

__

Non ci si libera. Si perde solo poco a poco del terreno.

Diventati bianchi come la parete presente davanti, e che si

urta ancora.

Come un ostacolo di cui non si comprenderebbe né la

natura né la ragion d’essere. Il muro forte quanto noi. E noi

spesso diventati come dei muri, anche: l’uno di fronte

all’altro o accanto, murati.

Ciò che si dibatte tuttavia, in certi momenti, come quasi

pietra già, ma dibattendosi ancora per non diventare inerte.

94


Mïtra

Muro divorante.

__

ميترا

Come uno specchio, affinché si desista, infine. Parete sulla

quale ci si appoggia per decidere: aiuta a decidere. Ci si

dimena sotto il suo giogo, tuttavia.

__

I grandi libri, dall’altro lato del muro.

__

Accettare di essere arrivati fin qui per niente. Per niente?

Davanti all’inerte, il senza-risposta.

__

Momenti di disfatta in cui si perde questo equilibrio

unicamente fondato su una forza, una spinta. Da cui la

lentezza estrema del lavoro.

A volte, non si è più che questo sforzo bloccato. Sfinimento,

voglia di porre fine, a qualunque prezzo.

E di nuovo, dopo la crisi, il desiderio di vedere ancora, più

lontano.

95


Mïtra

__

ميترا

Di fronte al muro, le pagine hanno poca importanza: le

parole non salvano.

Comunque ritardano un po’ la fine.

A forza di ritardare…

Non si sa.

__

Il muro non ha più ragion d’essere di noi. In questo senso, la

partita è alla pari. Ma il muro dura più a lungo, più

facilmente di noi.

__

Bisognerebbe che ogni parola pesasse quanto una pietra.

__

Il muro, lo scacco. Evidenza stridente.

__

96


Mïtra

Le dita sulla parete. La parete come un suolo piano

innalzato davanti. Cieco.

__

ميترا

Diventare edera.

__

Incagliarsi. Poesia di un tempo schiacciato, e l’ostacolo

come all’origine, nell’origine. Come comprendere?

__

I suoi libri si allontanano: dire che era il muro sarebbe

semplificare: era una parte del peso, certo.

__

La biblioteca, il soffocamento. Volumi ordinati, verticali,

pietre, inerti.

__

Attendere. I testi spesso non sembrano dei compimenti, ma

testimoniano di un tempo passato nell’attesa di ciò che non

è venuto.

97


Mïtra

__

ميترا

Non si vede ciò che, nell’inerte, fa la forza.

Potere del pesante.

__

Il muro resiste. Ci muoviamo davanti.

La partita è pari. La nostra agitazione non lo usura.

__

Lezione del muro: muoversi non è che vano dispendio

d’energia, illusione di potenza. Diventare inerti, concentrare

la forza, questa sarebbe la saggezza.

Ma il gusto dello slancio, dell’avanzare, del salto… Ma il

desiderio.

La saggezza del muro non va bene.

__

Bisognerebbe avanzare.

Certi giorni, non si scrive di più.

98


Mïtra

__

ميترا

Pagina come muro. Girata, riscoperto. Il bianco è pieno.

__

Il lavoro è iniziato in riva al mare: è proseguito qui, davanti

a un paesaggio à 180 gradi e a una profondità di circa

sessanta chilometri.

__

Costeggiarlo: non cessa, noi nemmeno.

Continuare a rifiutare di essere sconfitti.

Spesso, semplicemente ciò, scrivere.

__

Il muro: ciò che impedisce.

__

Ci si domanda a volte se, un giorno, ci si potrà liberare di

ciò che intralcia da molto tempo e che non si è mai voluto,

quando ci si riflette bene. Ma che resta qui.

99


Mïtra

ميترا

Antoine Emaz (1955-2019), poète français, auteur de plus

de 70 livres, il a marqué sa génération tout en demeurant

discret, ayant longtemps donné pour notice biographique :

« Né en 1955, Antoine Emaz vit à Angers. Les poèmes disent

le reste ».

Gerardo Acerenza et Paolo Tamassia sont des

professeurs de littérature française et de traduction à

l’Università di Trento, Italie.

100


Mïtra

ميترا

RETOUR

Carole Forget

Coco Guzman, Paraiso, mixed media on paper, 2017. Courtesy of Coco Guzman

Maintenant que je suis revenue à l’endroit du premier départ,

je me pose très longuement. Deux ou trois noms de villes à

côté de mon nom.

Revenue, mais coupée d’une affiliation prévue,

intérieurement désaccordée. J’habite transpose sa

signification en des mouvements provisoires. Il n’y a pas de

101


Mïtra

ميترا

station d’arrivée, aucune décision qui n'élise une étape

définitive. Qu’un autre arrêt pour fouiller où je suis.

Cet endroit du retour, incidemment lieu de départ, est-il un

point aveugle sur mon parcours, qui ne compte pas, qui ne

s’additionne pas ? Un ici hors champ, par défaut et implicite

à tous mes gestes ? Soi-disant chez moi. Y revenir me rappelle

à mon vœu de le considérer de loin afin de le fondre à toute

autre géographie inhabituelle et méconnue.

Revenir, et tel un renversement, deux ou trois villes habitées

et retenues dans la circonférence de l’intime se déprennent

des pages, ne peuvent plus se lire. Lieux qui me comblent

d’une atmosphère de réserves et d’entente, intraduisibles.

Deux ou trois villes me retiennent en demeures plausibles, et

s’installent en moi, m’occupent, n’ont plus d’extériorité. Des

villes en esprit, mais pas dans leurs textures ni dans leur

parfum du matin répété. Prégnantes. Comme je vivais là.

Qu’en esprit, mais en toute résonance, en toute vibration ces

espaces.

Maintenant que je suis arrivée à cette oscillation.

102


Mïtra

ميترا

S’il y a des départs pour vivre une autre ville dans ses plis, et

si j’en reviens plus étonnée, plus chercheuse encore, si je

n’erre pas, y a-t-il un autre geste pour mieux m’asseoir, un

autre verbe ?

Maintenant que je suis revenue, une non-filiation s’infiltre

dans la chair de la pensée – et le répéter désaccordée. Une

indicibilité éclot. Un creux entre le symbole de la mère, du

père et cela-va-de-soi. Un écart qui rend libre et qui ravit.

Carole Forget a publié plusieurs livres de poésie, ainsi que des livres

d'art, et a participé à des événements littéraires tant au Québec qu’à

l’étranger. Elle a réalisé des projets avec des photographes, dont

certains ont été exposés en galeries. Son dernier livre Langue de

départ a été en partie écrit lors d'une résidence d'écriture à la Maison

de poésie d'Amay en Belgique, et a obtenu une Mention spéciale au

Grand Prix Québécor du Festival international de poésie.

103


Mïtra

ميترا

The Current

Susan Glickman

We’d spent the morning scrambling

around the ruins of Palenque, a

Mayan city mysteriously abandoned,

as so many were, in the eighth

century, and then engulfed by

ravenous greenery – cedar,

mahogany, and sapodilla trees – the

clearing of which disgorged the

architecture of a society as beautiful

and predatory as the jungle that had

hidden it.

Coco Guzman, To see or not to see,

installation, 2019. Courtesy of Coco

Guzman

A society that had ritualized warfare, playing ball with

human heads. The day was hot and the imagination sweated

to comprehend the sacrifice of the athletic few for the

timorous many. In the afternoon we climbed a hill to the

104


Mïtra

ميترا

waterfall, Aqua Azul, whose name gave no indication of its

height or of the vertiginous descent onto the rocks below.

Like everyone else, we plunged into the stream above the

falls where the Indigenas watered their livestock and

laundered their clothes. It only came upon me gradually, the

realization that I was standing in a strong current less than a

meter from the cataract’s edge and that my legs, already tired

from the day’s excursions, were close to giving out. I called

for my husband; he waved back happily and kept on

swimming. I called again, frantic, the water pulling and

pulling, insisting that the true god of that place was Death.

Finally, he saw the terror in my face, paddled over, and

yanked me free. The current, it seemed, was mine, and mine

alone.

From What We Carry (Montreal: Véhicule Press, 2019).

105


Mïtra

ميترا

Le Courant

Traduit par Susan Glickman avec l’aide de Gabriel

Kunst

Nous avions passé le matin à nous bousculer dans les ruines

de Palenque, une ville maya abandonnée mystérieusement,

comme beaucoup d’autres, durant le huitième siècle, et puis

consumée par la verdure vorace – des cèdres, des acajous, et

des sapotilliers – dont le défrichage a dégorgé l’architecture

d’une société aussi belle et prédatrice que la jungle qui l’a

cachée. Une société qui a ritualisé la guerre en jouant au

ballon avec des têtes humaines. Il faisait chaud, et

l’imagination a sué afin de comprendre le sacrifice de

quelques athlétiques au profit du plus grand nombre des

craintifs. Durant l’après-midi, nous avons monté une colline

jusqu’à la chute, Aqua Azul, dont le nom ne donnait aucun

signe de la hauteur ou de la descente vertigineuse sur les

rochers en bas. Comme tout le monde, nous avons plongé

dans le fleuve en haut de la chute ou les indigenas lavaient

leur linge et abreuvaient leur bétail. Elle m'est venue

graduellement, la conscience que je me tenais debout dans

un courant fort à moins d’un mètre du bord de la cascade et

que mes jambes, déjà fatiguées des escapades de la journée,

étaient en train de céder. J’ai appelé mon mari ; il m’a saluée

106


Mïtra

ميترا

joyeusement et a continué à nager. J’ai crié après lui encore,

frénétique, l’eau tirant et tirant en insistant que le vrai dieu

de cet endroit était la Mort. Finalement, il a vu la terreur sur

mon visage, a nagé vers moi, et m’a libérée. Le courant, il

apparaît, était le mien, et le mien seul.

Susan Glickman grew up in Montreal and now lives in Toronto

where she works as a freelance editor and is learning to paint. She is

the author of seven books of poetry, four novels for adults, three

novels for children, and one work of literary criticism. Her second

novel, The Tale-Teller (Cormorant, 2012), was a best-seller in Québec

as Les Aventures étranges et surprenantes d'Esther Brandeau,

moussaillon, trans. Christiane Duchesne (Editions du Boréal:

2013). Gabriel Kunst edited Susan's translation of the piece that

appears in this magazine. www.susanglickman.com.

Gabriel Kunst est doctorant en études littéraires à l’Université du

Québec à Montréal, poète et traducteur. Son recueil Les cœurs de

pomme et leur syntaxe a paru chez Triptyque en 2019 et sa traduction

de This Way Out de Carmine Starnino vient de paraître au début de

l’année chez Hashtag.

107


Mïtra

ميترا

الحفلة

زينة حموي

Samia Halaby, Swimmer, acrylic on paper, 22 × 29 7/10 in. 56 × 75.5 cm, 2009.

Courtesy of Samia Halaby.

تتمهّل قليالً‏ عند الباب،‏ تقف أمام مرآةِ‏ المدخل لتسوّ‏ ي غر ت ها وتتأكد من حسن مظهرها،‏

ثم تدخل إلى قاعة الحفلة.‏ ازدحامٌ‏ شديد وجلبة وناسٌ‏ بهيئات مختلفة يملؤون المكان.‏

يرفع أحد الحاضرين صوت ه مشيراً‏ إلى المرأة الجذابة:‏

ها قد وصلتْ‏ ‏"السعادة"!‏ متأخرة طبعاً،‏ كعادتها.‏

يالحظها بعض الحضور،‏ ويسرعون نحوها طمعاً‏ بمجاورتها أطول وقت ممكن من

زمن الحفلة المجهول.‏ لطالما حيّرتْ‏ هذه السيدة المغرية والمحبوبة مريديها الك ث ر.‏ تبدو

سهلةً‏ ومتاحة لكنها في الواقع مزاجيةٌ‏ جداً‏ وغريبة األطوار.‏ تتوسّط من تجم ع حول ها

من الحاضرين،‏ وتبهرهم بسحرها ومالمحها اآلسرة العصيّة على الوصف.‏ تراوغ في

108


ميترا

Mïtra

اإلجابة على أسئلتهم الفضولية،‏ وتتجاهل بذكاء محاوالتهم في مراودتها عن نفسها.‏

تضحك بغنج،‏ وتدندن ألحاناً‏ حلوة فيثنون عليها ويطلبون المزيد.‏ ثم ينشغلون عنها

بمناقشة سرّ‏ فِتنتها والطرق المثلى للفوز بها،‏ فتنسحب من بينهم بخفّة وتتوارى وتضيع

وسط الحشود.‏

في إحدى الزاويا،‏ يقف رجلٌ‏ دميمٌ‏ ضخم الجثة.‏ له عينٌ‏ معصوبةٌ‏ برباط أسود،‏ واألخرى

تميّز األشياء بصعوبة حتى يبدو وكأنه أعمى أو أعور،‏ إنه ‏"الظلم"!‏ يقتحم بفظاظة

حلقات ومجالس الحاضرين،‏ يرفع صوت ه األجشّ‏ ويستأثر بالكالم.‏ يروي قصصاً‏ فظيعة

من سيرته ويتبجّح بجبروته وقسوته.‏ يحكي عن إنجازات أجداده في التاريخ،‏ عن

الحروب واالستبداد،‏ عن صراعه األزلي مع غريمته ‏"العدالة"‏ ويصفها بال ‏"الكذبة

الكبرى".‏ يحكي عن المحاوالت البائسة لمقارعته من قبل المرأة،‏ تلك المخلوقة النقاقة

ناكرة المعروف والمتمردة على األعراف واألديان.‏ وال يخجل من استعراض جوالته

حتى في قصص الحب!‏ يرهب ‏"الظلم " المستمعين ويسمّر هم أمام ه خائفين،‏ فيما يفكّر

كلٌ‏ منهم بطريقة آمنة لالنفضاض عن مجلس هذا العربيد.‏

في زاويةٍ‏ أخرى،‏ تجلس بمفردها سيدةٌ‏ أنيقة.‏ ترتدي فستاناً‏ أسود له ياقةٌ‏ بيضاء م ن شّاة،‏

وتزيّن ك م يه تطريزاتٌ‏ زهرية باهتة.‏ على رأسها قبعة كبيرة تخفي جبهت ها وتجعل

نظرت ها أكثر غموضاً.‏ تراقب الحاضرين قليالً،‏ وتكتفي بسماع ما يصلها من همهمات

أحاديثهم من دون أن تفكر أبداً‏ في االنضمام إليهم،‏ ثم تحوّ‏ ل حواس ها عنهم وتنشغل

بتأ ‏ّمل شيء ما.‏ تراها من بعيد سيدةٌ‏ أخرى،‏ تماثلها في العمر تقريباً‏ لكن هيئتها أق ‏ُّل

كِياسةً‏ ورزانة،‏ اسمها ‏"الشفقة".‏ على وجهها تغضّناتٌ‏ حفرتْها العاطفة وفي نظرتها

نوعٌ‏ من الحنان الظاهر.‏ تتجه بسرعة نحو السّيّدة األنيقة وقد أثار تعاطف ها شرود تلك

المرأة وانزواؤها.‏ يعترضها أحد الحاضرين بيده سادّاً‏ طريقها بنصيحة:‏

اتركيها،‏ لن تستطيعي كسر عزلتها،‏ إنّها ‏"الوحدة"!‏ لطالما ع رف تْ‏ بصمتها

وخصوصيّتها.‏ كما أنها حساسة جدا،‏ قد تفسّر أ ‏ّي اقترا ‏ٍب منها على أنّه خدشٌ‏ يسيء

إلى طبيعتها.‏ ال تشغلي بالك،‏ هي تعرف تماماً‏ أصدقاءها الحقيقيين وتعرف أيضاً‏ أين

تلتقيهم ومتى.‏ ترافق أحياناً‏ الشّعراء والكتّاب والمبدعين والحالمين،‏ وأحياناً‏ أخرى نراها

109


ميترا

تبكي بصحبة أرملة أو عاشقة أو شخصٍ‏ منبوذ.‏ ال أحد يعرف بدقّة من يختار اآلخر،‏

هي أم أصحابها.‏ لذا دعكِ‏ منها،‏ واحفظي لها هال ت ها.‏

Mïtra

ت ر بِّت ‏"الشفقة"‏ على كتف محدّثها وتشكره.‏ ثم تروح بسرعة لتبحث من جديد بين

الحاضرين عمّن يحتاج دعماً‏ أو مساعدة.‏ كثيراً‏ ما تتعب ‏"الشفقة"‏ وتتشظى بين مآسي

الناس وحاجاتهم،‏ تلوم قلبها الرقيق لكنّها ت خلِص له،‏ وتمرض سريعاً‏ إذا ما أصاب ه

استعالءٌ‏ أو غرور.‏

على طاولةٍ‏ مستديرة يجلس عددٌ‏ من المدع ‏ّوين؛ شبابٌ‏ ورجالٌ‏ وكهول وشيوخ،‏ يتحدثون

في مواضيع مختلفة،‏ يتناقشون،‏ يختلفون،‏ يتجادلون ويصيحون.‏ يحتدم الحوار بفعل

أسئلة ‏"الشك"،‏ هذا الرجل الذكي واللعين في آن،‏ يستطيع بمداخالته أن يذهب باألفكار

أعمق وأبعد ويأتي بأجوبة أكثر دقة وتنوّ‏ عًا.‏ كما أنه ال يستسلم بسرعة،‏ بل يحرّ‏ ض

بتردّده على التفكير والتأمل.‏ لكنه من جهة أخرى م تعِبٌ‏ ونمّام،‏ باستطاعته أن يزعزع

بيوتاً‏ وقلوباً‏ وبالداً‏ بحالها.‏ يرمي كلماته بال رحمة:‏ ‏"ماذا لو...؟"،‏ ‏"قد ال يكون....."،‏

‏"هل أنتم واثقين بأن ال....؟".‏ يصف محاوريه بالسذاجة والطفولية،‏ ويبتسم ساخ ‏ًرا من

حديث ‏"الصدق".‏

على الطاولة أيضاً‏ شابٌ‏ وسيم،‏ مهذّب،‏ على وجهه ابتسامة دائمة،‏ وفي عينيه بهاءٌ‏

وإشراق.‏ وكلّما بدا أ ‏ّن حديث أحدٍ‏ ما سينحو صوب مناطق معتمة أو دروب مغلقة تدخّل

بأفكاره الخالّ‏ قة وحلوله الحاضرة والمتجددة،‏ إنه ‏"األمل"!‏

إلى جواره يجلس رجلٌ‏ تعيس المالمح اسمه ‏"اليأس".‏ وجهه أصفر من طول اعتالل،‏

ينهي أي حوار بكلمة واحدة ال يملُّ‏ من تردادها:‏ ‏"ال فائدة!".‏ إنه ابن الفشل وربيب

الحزن المزمن.‏

تستمرُّ‏ الحفلة،‏ والحاضرون في أوج صخبهم ونشاطهم.‏ يتجمّعون في حلقاتٍ‏ ومجالس

مختلفة ليتعارفوا ويتفاعلوا،‏ ثم ينفضّون نحو تشكيالت أخرى.‏ يتحالفون ويتعادون،‏

يشعّون ويخفتون،‏ يأكلون ويشربون،‏ ال يشبعون بسهولة وال يرتوون،‏ وقد يسكرون

ويتقيؤون ويمرضون،‏ لكنهم مع ذلك يبقون!‏

110


Mïtra

ميترا

يقترب أحد أزالم ‏"الظلم"‏ من معلّمه ويهمس له:‏

-

سيّدي،‏ عميلتنا السّ‏ ‏ّريّة ‏"االنتهازية"‏ كانت في المطبخ،‏ وسمعتْ‏ أ ‏ّن صاحبة الحفلة

تحضّر مفاجأة كبرى ستذهل بها الحاضرين جميعاً‏ وقد تلعب بمصائرهم من جديد.‏

يسأل ‏"الظلم"‏ بتوجّس:‏

- أيّ‏ نوع من المفاجآت؟

- ال نعرف يا سيدي.‏

أين ‏"االنتهازية"؟

لقد هربتْ‏ يا سيدي،‏ وقالتْ‏ إنها ستبحث عن حفلةٍ‏ أخرى.‏

هل هربتْ‏ لوحدها؟

-

-

-

- طبعاً‏ سيدي،‏ لم تخبر أي شخص بما سمعت ولم تحذّر أحداً.‏ ولوال ضغط رجالنا عليها

عند الباب،‏ مقابل ت ركِها تخرج،‏ لما علمنا شيئًا.‏

يهمس ‏"الظلم"‏ كازا على أسنانه:‏

‏"حقيرة"‏

ثم يقول لتابعه آمرً‏ ا:‏

‏"اجمع الرجال ولنخرج من هنا نحن أيضًا.‏ صاحبة الحفلة مجنونة،‏ وال نعرف أي نوع

من المفاجآت تخبّئ لنا.‏ لن نبتعد كثيرً‏ ا،‏ سنتوارى هنا في الحديقة ريثما تتضح األمور،‏

إذ من الممكن أن تكون المفاجأة من النوع الذي يستهوينا ويكون لنا فيها نصيبٌ‏ كبير

من العمل."‏

ينسلُّ‏ ‏"الظلم"‏ من قاعة الحفلة من دون جلبة.‏ وعند الباب،‏ يلمح ببصره الضعيف

‏"السعادة"‏ وقد همّتْ‏ أيضًا بالخروج وهي تتأبطُّ‏ ذراع سيّدٍ‏ ذي إطاللةٍ‏ فاخرة وفريدة،‏

يرتدي زيّ‏ ساحر،‏ ويمسك بيده عصا عجيبة.‏ لقد عرف ه ‏"الظلم " فورً‏ ا،‏ إنه ‏"الحظ"!‏

111


ميترا

Mïtra

رجل الالمنطق والتحالفات الغريبة.‏ سبق وأن تحالفا أكثر من مرة وكانت لشراكتهما

نتائج تدميرية مذهلة.‏

يخرج حاضرون ويدخل غير هم ويتبدّل الزوار.‏ آخرون غافلون يستمرون في األكل

والشرب واللهو والكالم.‏ مظاهر الحركة ال تنقطع،‏ قد تخبو قليالً‏ لكنها موجودة دائماً،‏

فالحفلة ال مكان فيها للسكون،‏ وال ديمومة عندها للثبات المطلق أو الصمت النهائي.‏

يمضي زمنٌ‏ ما،‏ ثم يرجُّ‏ صوتٌ‏ هائل أركان المكان وتبرق سماء الحفلة بضوءٍ‏ باه ‏ٍر

يعمي األبصار.‏

............................................................

تحت التراب يختلف التفسير؛ يقول أحدهم:‏

‏"إنها ألعابٌ‏ نارية."‏

فيهزأ منه آخر:‏

‏"أي ألعاب نارية يا غبي!‏ هذا تفجير

إرهابي بال شك."‏

يقول ثالث:‏

‏"ال هذا وال ذاك،‏ إنه بركان.‏ الطبيعة أقوى من أي شيء،‏ والبدّ‏ لها أن تقول كلمت ها بين

حين وآخر."‏

يعلو صوت أحد الشيوخ:‏

‏"اصمتوا،‏ لن نحزر أبداً‏ بهذه الطريقة.‏ ربما يأتي إلينا أحدٌ‏ ما قريباً،‏ فلنأمل أالّ‏ يكون

مصاباً‏ بما أصابنا،‏ وأن يكون قد احتفظ باسمه أو بشيء من ماضيه وذاكرته."‏

يصل إلى العالم السفلي ر هْطٌ‏ من النساء والرجال،‏ فيستقبلهم سكان التراب بأسئلتهم

المستنجدة والم لِحّة:‏

112


ميترا

Mïtra

‏"أين كنتم؟ كيف وصلتم؟ كيف الحال فوق؟ هل من جديد؟ هل مازالت الحفلة مستمرة؟

من منكم كان ظالمًا ومن مظلو ‏ًما؟ من كان وحيدًا؟ هل يوجد بينكم متفائلون؟ السعادة،‏

ما أخبار السعادة؟ هل جلبتم لنا ‏"الحظ"‏ معكم؟ احكوا لنا،‏ قولوا،‏ من أنتم؟"‏

يتبادل الوافدون الجدد نظراتٍ‏ حائرة ويديرون رؤوسهم بحركات نافية،‏ ثم يجيبون معًا:‏

‏"ال نعلم.‏ لقد فهمنا كلّ‏ أسئلتكم لكننا ال نذكر شيئًا عن أنفسنا وأحوالنا فوق.‏ لم نحمل معنا

إلى هنا أي شيء،‏ ال حظا وال يأ ‏ًسا وال أمالً‏ وال سعادة،‏ كأ ‏ّن الحفلة قد جرّ‏ دتنا من كل

ما يخصّنا قبل أن تلفظنا خارجها.‏ لقد نسينا،‏ نسينا كلّ‏ شي."‏

Zeina Hamwi est une écrivaine syrienne qui vit au Canada. Elle est

titulaire d’un baccalauréat en journalisme. Elle a travaillé dans des

médias de langue arabe et a publié des textes et des articles littéraires

dans plusieurs journaux et sites web. Son premier recueil de

nouvelles, Une tentative tardive de pleurer, a été publié en 2019.

Actuellement, elle travaille sur son deuxième titre, attendu en 2021.

Un certain nombre de ses nouvelles ont été traduites dans plusieurs

langues étrangères.

113


Mïtra

ميترا

Maeve

Hugh Hazelton

Samia Halaby, Near or Far, coloured pencils on paper 14 ×

15 in. 35.5 × 38 cm, 1971.

Courtesy of Samia Halaby.

Maeve, tu es soudainement apparue il y a tellement

longtemps de l’Uruguay à travers l’Argentine la Bolivie le

Pérou la haute chaîne des Andes jusqu’à la Colombie et une

rupture de couple au New Jersey et ensuite inexplicablement

à Montréal pour des lectures de tes poèmes sans titre

toujours lucides autour de tes tempêtes intérieures et de

114


Mïtra

ميترا

l’injustice de ce monde avec une triste ironie laconique dans

Grito con espejo (Cri avec miroir) et Apenas un caballo (À

peine un cheval), des poèmes comme « tu es mon pays/ une

chaleur diffuse/ blessure prétentieuse/ lente asphyxie de

revolvers chargés de mots/ je me jette à travers le tube du

téléphone/ te suffoque avec des oreillers de silence/ je te fais

face comme un perroquet à un train/ sans autres histoires »

qui étaient publiés et traduits et salués comme « le secret

littéraire mieux gardé de Montréal » et de la musique et des

fêtes avec des gens d’une douzaine de pays et des

conversations en prenant un café et tes peintures vives ou

mélancoliques et soudainement ta dépression ou crise ou tes

délires ou quoi que ce soit qui t’ait fait perdre contrôle et

finalement tu es partie à Caracas pour vivre avec ta sœur qui

jouait de la flûte et du piccolo dans des orchestres

vénézuéliens avec son mari sur le violon, où tu t’enfuyais

périodiquement aux ranchos sur les collines et ils devaient te

chercher ces histoires que tu m’avais raconté sur l’instabilité

de ta mère et de ton frère cinglé mais sans peur qui semait le

chaos aux États-Unis pour terminer à Hawaii où ta mère

octogénaire avait pris l’avion pour le rencontrer et il avait

loué un voilier pour une semaine et l’avait chargée à bord

dans sa chaise roulante pour qu’ils puissent mettre le cap sur

la Californie et la Garde Côtière les a arrêtés et les a

remorqués à Honolulu et une décennie plus tard tu es

115


Mïtra

ميترا

réapparue à Montréal et nous t’avons rencontrée au parc avec

notre fille qui jouait au cerf-volant mais tu refusais de venir

chez nous parce que nous étions trop heureux et tu te logeais

dans de petits appartements dans Côte-des-Neiges et disais

que tu t’étais finalement calmée alors que ton corps

commençait à te lâcher pendant que tu finissais le manuscrit

des poèmes du maelström angoissé manuelmadre et tes

jambes s’affaiblissaient lentement et tu venais aux lectures

avec une canne, et ensuite une marchette pour enfin te

retrouver dans une chaise roulante dans un appartement

pour les personnes handicapées et tu ne pouvais sortir que si

quelqu’un te poussait pour descendre ou monter la rampe

d’accès et ensuite sur le trottoir et de moins en moins d’amis

venaient te visiter parce que la fumée de tes cigarettes était

tellement dense et en hiver nous ne pouvions pas t’emmener

dehors du tout mais toi et Ginette passiez des heures au

téléphone quand elle avait le cancer et ne pouvait pas sortir

non plus et tu lui as appris l’espagnol avec l’accent du Rio de

la Plata de sorte qu’elle disait « Hola Maeve » et ensuite elle

est décédée et après ça toi et moi nous parlions et un jour ton

hôpital a appelé et ils m’ont demandé de venir tout de suite

parce que le médecin voulait faire d’autres tests sur tes

poumons où il y avait un nuage sur l’un d’eux et tu les refusais

et quand je suis arrivé il m’a dit qu’il me donnerait trois

minutes et je t’ai parlé de Ginette et de sa lutte et son

116


Mïtra

ميترا

acceptation et finalement tu as dit que oui et je

t’accompagnais chaque semaine dans le transport adapté

pour tes examens et nous avons reçu les résultats et ils t’ont

envoyé aux soins palliatifs où une femme compatissante t’as

expliqué ce qui allait se passer et ensuite a demandé « Qui

est ton gardien ici? » et tous les trois nous nous rendions

compte que c’était moi, et tu as appelé Mehedy au Venezuela

et ton médecin a écrit une lettre d’extrême urgence à

l’Ambassade là-bas et trois jours plus tard Mehedy est arrivée

pour prendre soin de toi comme elle avait fait à Caracas et

nous parlions et plaisantions et nous nous rappelions du

passé et regardions les peintures et dessins que Mehedy

apportait de chez toi et ensuite les choses s’empiraient et ils

t’ont mise dans un coma dans une tente de plastique parce

que la douleur allait être trop horrible et le lendemain tu as

soudainement repris connaissance et tu m’as regardé et dit

« Hugo » comme tu faisais toujours et tu as pleuré avec ta

sœur et ensuite ils t’ont donné une injection et tu es morte

cette nuit et quelques jours après, comme tu voulais, Mehedy

et moi et ton amie Luz Vida et les deux travailleurs sociaux

qui s’occupaient de toi pendant une dizaine d’années nous

emmenions tes cendres à la passerelle à côté du vieux moulin

dans le parc de l’Île-de-la-Visitation et nous les avons laissées

glisser dans les eaux de la Rivière-des-Prairies pendant que

nous te disions adieu silencieusement et Mehedy jouait de la

117


Mïtra

ميترا

flûte et un loriot sur une branche au-dessus de la rivière tout

à coup a cessé de chanter

Hugh Hazelton est un écrivain et traducteur qui vit à Montréal. Il a

écrit quatre recueils de poésie, et il traduit du français et de

l’espagnol vers l’anglais. Sa traduction de Vétiver, un livre de poèmes

de Joël Des Rosiers, a gagné le prix du Gouverneur Général en 2006.

Il est professeur honoraire d’espagnol à l’Université Concordia et

ancien co-directeur du Centre international de traduction littéraire

de Banff. Il est aussi récipiendaire du Prix Lèvres urbaines des Écrits

des Forges pour sa dédication au rayonnement de la poésie.

118


Mïtra

ميترا

Poèmes

Yves Jouan

Samia Halaby, Position Interplay Arab Modernist Abstract Silkscreen, lithograph, screen print,

28 × 34 in. 71.1 × 86.4 cm, 1980-1989. Courtesy of Samia Halaby.

Je chercherais en vain la source de la lumière qui nous enveloppe, de partout venue, du ciel et de la

feuille, du regard et du songe

C'est une heure

à laquelle je ne saurais donner la silhouette précise d'un chiffre ou d'un nombre.

La marque de l'instant qu'est le vif passage de l'oiseau, sa curiosité pour ce qui bouge et ce qui ne

bouge pas, n'y changent rien.

119


Mïtra

ميترا

Plus tard, quand une voisine, à son insu, indiquera sa présence, je garderai en gorge un goût certain,

le témoignage des sens et de la chair

Rien, dira-t-il, n'était illusion

Sur la peau

éphémère du monde

un autre temps

a discrètement

affleuré

Tes rêves

ne lui étaient pas antérieurs

Ils ont

simplement

accompagné son émergence

Devant la Loire, nous est de prime abord imposé ce qui, ailleurs, n’a droit à la semblance que dans la

discrétion du « peu à peu ». C’est un « mais » que, même confusément, nous reconnaissons, parce qu’il n’est

pas un retrait de la vie : il en est la constante.

Quel que soit ce qui arrive, la Loire ne demande pas d’où lui vient cette pluie - eau, air, soleil ou cendre - :

toute rencontre avec elle affirme des retrouvailles, sans besoin de les proférer. Le bras momentané dont nous

sommes rejoint le cours premier, le cours de tout temps le cours, sans ordonnancement du temps.

Plus loin, un peu plus loin, juste au-dessus du fleuve, en sa compagnie, une légère brume ou fumée figure

parfois un geste, moment de danse à la fois lent et fugace. Tout aurevoir, tout adieu, là, est congédié.

Ce soir, quand la bascule de la Terre s’est faite plus sensible, un dieu domestique, intime, interne à ce qui

m’est secret, m’a convié pour que, te retrouvant, j’échappe au courbé des hommes sous les heures, ces

120


Mïtra

mesures convenues du mouvement souverain, et que s’ouvre pour moi la paume où est habituellement

enclose la déclinaison de nos jours

ميترا

dans l’étendue des nuages

une percée de ciel

Il s’est fait

Un oiseau la traverse

Rien ne s’abstrait

sous un battement d’ailes

De là, dans le silence dont le règne semble en expansion, tout

discours, toute pensée verbale serait éconduite, si les mots n’étaient justement, à ce degré de leur emploi, eux

aussi hors d’atteinte, mitoyens de ce qui se tait.

Depuis lors, je vois dans la marée humaine une bosse faite d’autres atomes.

L’évaporation de la pluie tout juste passée forme des nuages que les arbres accueillent. Avec eux la colline

semble tutoyer encore un moment ce qui n’est plus.

Si cela parlait, sans doute tout l’existant ici dirait-il encore nous, chargeant le mot

de ce qui est

de ce qui fut

atome

syllabique

dans le grondement sourd

la sans doute bosse

de la langue inconnue

121


Mïtra

ميترا

Et moi

seulement

à quelques mètres du bord

Oubliée, n'est-ce pas ce que voudrait être, si elle voulait, cette terre qui monte en face et, à cette heure-ci,

disparaît dans la nuit ? Ou voudrait-elle que nous dessinions depuis nos yeux la montée amorcée, sans rien

voir d'autre que l'amorce ? Voudrait-elle que d'autres yeux en nous disent un sommet, l'exposent à la nuit

qui le tient, l'en gratifient ? Voudrait-elle que nous le disions cime de la nuit plus que d’elle-même, comme

une offrande plus grande qu’elle, grâce à nous déposée au cœur (pour ainsi dire entre les mains) de

l’obscurité ?

Voudrait-elle plutôt que nous forgions des hypothèses et les comprenions telles. Ce que je ne vois pas, n’est-ce

pas là le règne ? N’est-ce pas là que s’acharne la vie, sachant qu’est menacé ce qui est à portée des yeux ?

Pour cela, pour la brèche alors ouverte à mes questions, je devrais remercier l’alliance, dans la nuit, de la

colline et de l’oubli.

122


Mïtra

ميترا

référence faite à Marguerite Porète, Béguine,

auteure de « Le Miroir des âmes simples »

brûlée en place de grève le 1 er juin 1310

A écouter un murmure qu’on avait cru réduit en cendre, j’entends la parole toujours errante faire de ces ruelles

un chemin d’esprit libre, comme on voit le soleil tirer l’eau hors du drap. Le lointain mêle ses voix au couler

silencieux de la rivière, à tout ce qu’aucuns barreaux ne sauraient contenir. Quelle étrange alchimie répand

sur les façades le mercure des pensées d’où naît ou renait et court la fusion métallique du temps ?

Devant, un chien passe. On s’attarde. La vie prend d’autres cours. Pas seulement. Pas tout à fait.

L’air de rien, une flamme nous a élevés plus haut que le feu des bûchers. Rien n’y fera : le decorum des

majuscules s’efface ici derrière la modeste victoire de ce que recelait l’écrin âcre des fumées enfuies.

Minuscule façonnier de l’anonyme, je ne fais que signer un moment la traduction, son voyage par-delà toute

signification. Une main autre, que rien n’oblige, conduit l’encre sur ses chemins, dans la vigueur inattendue

de la dérobée.

Le poème de la page 2 est dédié à Nicky Guérault, celui de la page 3 à Evelyne Sommer, celui de la page 4 à Antoine Emaz. Le poème de

la page 6 fait référence au béguinage de Courtrai et à Marguerite Porète, Béguine originaire du Hainaut, auteure de « Le Miroir des âmes

simples », brûlée en place de Grève, à Paris, le 1 er juin 1310.

123


Mïtra

ميترا

Yves Jouan est né au Havre en 1951. Il a dirigé des services culturels

municipaux, été secrétaire général des Rencontres chorégraphiques

de Bagnolet, puis responsable culturel en Bretagne. Il travaille

uniquement autour du livre, animant des ateliers d’écriture et

organisant des soirées poétiques. En mars 2019, il a parrainé le

Printemps des Poètes à Angers. Il a écrit plusieurs livres de poèmes,

des livres d’artiste, une dramatique radiophonique produite par

France Culture, participé à un essai sur Malherbe et écrit un

mémoire de master concernant Ronsard et les guerres de religions.

Il travaille avec des artistes (plasticiens, musiciens, danseurs) et des

enseignants en philosophie. Il a reçu le prix Ivan Goll pour son

livre Juste là (Dumerchez, 2006). Ses derniers ouvrages

sont Loires (L’Atelier du Grand Tétras), La phrase de notre vie (avec

le poète Jean Miniac, L’Atelier du Grand Tétras), Depuis les

fleurs (Rougier) et le livre d’artiste « Antigone, Piétà » (avec des lavis

de Colette Deblé, Aencrages & Co). Plusieurs de ses poèmes sont

traduits en anglais, russe, coréen, albanais, grec, kurde, néerlandais,

roumain.

124


Mïtra

ميترا

Dayr al-Qamar

Rula Jurdi

Jumana Emil Abboud, O Whale, Don’t Swallow Our Moon! Quest for spouse, video installation, 7min.

40sec, 2011. Image: Darat Al Funun – The Khalid Shoman Foundation. Courtesy of Jumana Emil Abboud.

The whale is over

the moon. Women of

dayr al-qamar copy the

beat, make tin-glazed echoes:

“Release the moon. Just

125


Mïtra

take its shades in small bites.

Lovers must wear its

roundness and fear its blood.”

The whale plays along,

knows when to swim away.

ميترا

Rula Jurdi is a cofounder of Mïtra. She was born in Venezuela and

grew up in Lebanon. She has two poetry collections in Arabic,

namely, The Heart’s Peel (Ghilaf al-qalb) and Like Leila and the Five

Cities (Ka-Layla aw ka’l-mudun al-khams), and two novels, the latest

being In a Box of Light (Fi ‘ulbat al-daw’). As a Professor of Islamic

History at McGill University, she has published works on Islamic

intellectual and socio-political history. She received a number of

academic awards and was shortlisted for the Magpie Award for

Poetry-PULP Literature, Spring 2018.

126


Mïtra

ميترا

La dernière danse

Carole Leroy

Samia Halaby, Mondrian Boogie Woogie, acrylic on jute canvas, 74 4/5 × 105 1/10 in. 190 × 267 cm, 2016.

Courtesy of Samia Halaby.

Tu flétris... rien de perceptible en vérité mais un rendez-vous

aléatoire que fixent les scarifications profondes ciselées par

l'expérience, la connaissance et la souffrance. Tu te

transformes subtilement, contre ton gré ; tu captes parfois ce

délitement progressif, sur les creux des joues, qui n'en sont

plus ; sur la peau distendue du cou, sur les plis qui

127


Mïtra

ميترا

dissimulent la disparation des chairs ; tes vêtements ne te

portent plus avec la même élégance, plutôt avec celle des

êtres en partance. Tu es arrivée à la croisée des chemins ; il

n'en reste qu'un à emprunter, ton ultime véhicule terrestre,

le quatrième âge. Et tu observes l'éternité te sourire. Les

douleurs s'apaisent, les rancœurs s'éteignent, les fâcheux

disparaissent avalés par la résignation, la noirceur du temps

et la nonchalance aristocratique de la sérénité.

L'harmonie, certaine de sa victoire, pose ses valises, les ouvre

pour toi ; en sortent pêle-mêle,

le détachement, l'abandon, la paix. Et puis

Une rencontre

Des regards inattendus

Appuyés

Une demande muette

Insistante

Épiphanie crépusculaire

Alors le sang vainc le temps

Le corps s'enflamme

La sphère harmonique craque

L'antre endormi suinte du renouveau

Le cœur y palpite en silence

Résonne dans tout ton être

128


Mïtra

Appelle à l'assouvissement

L'harmonie se fissure

Et ton cœur tremble veut se dissocier

Des cicatrices apparaissent

Disparaissent au rythme de ses battements affolés

Il a peur se ferme

Il préfère désormais les rythmes lents du tango

Rester paisible

Et ton âme survole ces insignifiances terrestres

Elle ne prendra pas partie

Pour elle l'harmonie n'a aucun sens

La dysharmonie non plus

C'est une observatrice

Elle se tient loin des batailles

Que se livrent ton corps et ton cœur et ta raison et ta folie

Mais ton corps hurle toujours

Une rivière de lave enflamme tes entrailles

Réactive follement les vibrantes palpitations

Qui président aux petites morts

Ton corps oublie les frontières du temps

ميترا

129


Mïtra

Entre en résonance avec la Faucheuse

Pour l'heure qu’il exulte

L'harmonie est brisée

ميترا

Mais qui parle d'harmonie

À la vieillesse annoncée

Écartée avant sa décomposition

Qui parle d'harmonie à un corps tourmenté

Qui parle des affres encore vifs

De cette chair affligée

Par les rides et la désolation carnée

Qui parle de l'enfermement

Dans les cases inamovibles

De cette précoce mort augurée

Quelques décennies volées

Par exigence sociétale

Alors

Dévore ma belle

Ces braises iniques

130


Mïtra

Invite la Camarde sa faux

Et ses commensaux

À partager ta couche brûlante

Pour un festin lascif

La séduire l'endormir l'éloigner

Quelque temps encore

Conserver ses avatars

Pour en jouir

Pour en mourir

En une valse délétère

Alors

Brûle tes larmes

Bois l'alcool fou

Et l’ivresse des éveils

En des valses si dures

Et des tangos si vagues

Que tu souffriras bien

Heureuse et divagante

Au battement des saccades

Danse ma fille

ميترا

131


Mïtra

ميترا

Carole Leroy a travaillé dans le domaine de l’édition. Elle vit et écrit

au Québec. Inconditionnelle de la langue française, amoureuse des

mots et de leurs jeux, elle fonde en 1990 une maison d'édition à

Paris. De 2006 à 2008, elle prend la direction littéraire des Éditions

TROIS suite au décès de sa fondatrice et propriétaire la grande Anne-

Marie Alonzo. Elle a publié dans plusieurs récits, poèmes et

nouvelles dans des revues littéraires et participé à des collectifs dont

le dernier en date, Avec Monique Bosco, sous la direction de

Nadine Ltaif et Claire Varin, paru aux éditions Médiaspaul en 2017.

132


Mïtra

ميترا

Ecstasy of Oranges

Chris Mansell

an ecstasy of o

ranges picked f

rom the tree fu

lfilled in thef

t the flesh eat

er stealing qui

vering fruit it

longs to be tak

Samia Halaby, Green, acrylic on linen canvas, 70 1/10 × 70 1/10 in.

178 × 178 cm, 2015. Courtesy of Samia Halaby.

en to be plucke

d devoured whol

e spat forth ma

ny seeds fallen

on the stony gr

ound the others

wait pick me pi

133


Mïtra

ck me their des

ire as silent o

range their rou

ndness rests su

llenly beautyfu

lly against the

sunlight that s

uckled them pic

k me pick me ea

t my juices suc

k me again tast

e my flesh give

me the sweet sa

voured agony of

my wishes eat o

h my saviour dr

ink eat save me

ميترا

134


Mïtra

ميترا

She’s the One

she's the

one

with the sidelong sideline

that tantrifying sulky pountce

that one who thinks she's too very

pretty that one who makes you

doubt

she's the one who leaves you

stale and flouted

don't do that one kindness

she'll sop

the skinks out of you

she'll

shell you

135


Mïtra

befoe you and

sink you knifely

she'll skill back

take you and undertaste you

ميترا

don't do that one a flavour

she's bitter more than you

she'll nasty one

too right she do

136


Mïtra

ميترا

Chris Mansell's latest publications are 101 Quads (Puncher &

Wattman/Thorny Devil Press) and Foxline (Flying Islands Press).

She won the Queensland Premier's Award for Poetry, Amelia

Chapbook Award (USA) and the Meanjin Dorothy Porter Poetry

Prize and was short-listed for the National Book Council Award and

the NSW Premier’s Award in Australia. chrismansell.com.

137


Mïtra

ميترا

Meeting the Sphinx

Karen McPherson

Jumana Emil Abboud and Issa Freij, Maskouneh (inhabited), video installation, 16min. 45sec, 2017.

Courtesy of Jumana Emil Abboud and Issa Freij

When was I born?

[1950, was it? March, early March…?] but that wasn’t

the question

and I wasn’t the one

asking.

138


Mïtra

What was the question?

[Who’s asking?] but this wasn’t

a conversation. No one

was asking.

ميترا

Which of us said that?

[Are there two of us?] Won’t you

just stop

asking? … Listen.

I’m listening. [Who said that?]

***

What would I remember, later? Brilliance.

Xylophone of glass, a thousand spinning stars

suspended from the cracked ceiling.

Our unfamiliar faces; muffled

voices coming through

the hotel walls.

139


Mïtra

ميترا

A room

with a number

on the door. For hours

you came into my dream. My mother’s voice,

a song I translate

into words.

No words.

What else? Tiny droplets

seeding a spider’s

macrame, arpeggios. Suddenly, at a crossroads

out of the void--you’ve been here all along--:

I knew her, tangled mane, heavy haunches,

that human face. [Someone had been reading Sophocles.]

Close your eyes,

you already know all this.

140


Mïtra

ميترا

For hours you came into

***

my dream. I did not invent you.

Thinking is just the simplest thing,

the nearest galaxy.

[I’m not thinking.]

I wanted

to be taken up, unquestioned.

There’s no remembering when

there is no time.

What do I remember? Her laughter.

Splintering, crystal, a million shards.

***

141


Mïtra

Centuries later, the music grew louder, almost legible.

It was dawn. Heavy drapes pulled aside revealed

a blinding world below: Chicago under snow.

ميترا

My palms pressed flat against the icy pane.

We kissed. Chapped lips.

We were a constellation. Newly born.

When was I born?

[1950, was it? It was March, early March….]

Rencontrer le Sphinx

Traduit par Louise Dupré

Quand suis-je née ?

(1950, n'est-ce pas ? Mars, début mars) mais ce n'était pas

la question et je n'étais pas celle qui la posait.

Quelle était la question?

(Qui la pose ?) mais ce n'était pas une conversation.

Personne ne la posait.

142


Mïtra

Qui de nous a dit ça?

(Sommes-nous deux?) N'arrêteras-tu pas

seulement de demander? - Écoute.

ميترا

J'écoute. (Qui a dit ça ?)

***

De quoi me souviendrais-je plus tard ? Brillance.

Un xylophone de verre, un millier d'étoiles tournoyantes

suspendues du plafond craquelé. L'étrangeté

de nos visages; les voix étouffées à travers les murs de

l'hôtel.

Une chambre avec un numéro sur la porte. Pendant des

heures

tu es venue dans mon rêve. La voix de ma mère,

un chant que j'ai traduit dans des mots.

Pas de mots.

Quoi d'autre? De petites gouttelettes ensemençant le

macramé

d'une araignée, arpeggios. Soudain, au carrefour

surgi du vide - tu as été là tout le temps - :

je l'ai reconnue, la chevelure emmêlée, les hanches épaisses,

cette figure humaine. (Quelqu'un avait lu Sophocle.)

Ferme les yeux,

tu connais déjà tout cela.

143


Mïtra

ميترا

***

Pendant des heures tu es venue dans mon rêve. Je ne t'ai pas

inventée.

Penser est la plus simple des choses,

la galaxie la plus proche. (Je ne suis pas en train de penser.)

Je voulais me laisser aller, sans qu'on m'interroge.

Il n'y a pas de réminiscences quand

il y a pas de temps.

De quoi est-ce que je me souviens? Son rire.

Éclats, cristal, un million de tessons.

***

Des siècles plus tard, la musique est devenue plus forte,

presque lisible.

C'était l'aube. Des rideaux lourds écartés ont révélé

un monde éblouissant en dessous : Chicago sous la neige.

J'ai appuyé mes paumes à plat contre le verre givré.

Nous nous sommes embrassées. Lèvres gercées.

Nous étions une constellation. Nouvellement née.

Quand suis-je née ?

(1950, n'est-ce pas ? Mars, début mars...)

144


Mïtra

ميترا

Return to Summer Lake *

Breezes rustle the cottonwood,

mosquitos rise. I’ve been here

before, watched this same ballet

of shadows and sun crossing

the wrinkled surface of the pond, seen

tiny sapphire damsel flies rocking

on their beds of emerald, spied

the pied-billed grebe among

the cattails, followed the harrier’s

arabesque, the challenge is

to take it all in

and leave no trace of the taking, watch

until everything that moves is still,

breathe into that midpoint

where the infinitely large meets

the infinitely small—where looking

dissolves into seeing, listening into

hearing—let myself be held

in this moment between lake

and shore, between what I touch

and what I feel.

*published November 2017 in Peacock Journal (online)

145


Mïtra

ميترا

Retour à Summer Lake

Traduit par Louise Dupré

La brise fait bruire le peuplier,

les maringouins dansent. Je suis venue ici

avant, ai observé le même ballet

d'ombres et de soleil à travers

la surface ridée de l'étang, vu

les minuscules demoiselles saphir se balancer

sur leur lit d'émeraude, épié

le grèbe à gros bec parmi

les quenouilles, suivi le busard

et ses arabesques, voilà le défi

saisir tout cela

et ne laisser aucune trace de ce saisissement, observer

jusqu'à ce que chaque chose qui bouge devienne immobile,

respirer à l'intérieur du point médian

où l'infiniment grand rencontre

l'infiniment petit - où regarder

se dissout dans voir, écouter dans

entendre - se tenir dans

l'intervalle entre le lac

et la rive, entre ce que je touche

146


Mïtra

et ce que je ressens.

ميترا

Karen McPherson est une poète Américaine. Elle a publié

Sketching Elise (USA, Finishing Line Press, 2012) et Skein of Light

(USA, Airlie Press, 2014). Comme traductrice, elle a fait paraître en

anglais des essais poétiques de Louise Warren sous le titre Delft Blue

& Objects of the World: Archives I and II (Toronto, Guernica, 2013).

Ses poèmes et traductions ont également paru dans plusieurs revues

littéraires et anthologies, dont "Return to Summer Lake", qui a été

publié en ligne dans le Peacock Journal en novembre 2017.

Professeure de littérature francophone à l'Université de l'Oregon,

elle a aussi signé deux monographies remarquées.

Louise Dupré est une poète, romancière et dramaturge. Elle a fait

paraître une vingtaine de titres, qui lui ont mérité de nombreux prix

et distinctions. Parmi ses derniers livres, mentionnons les recueils de

poésie Plus haut que les flammes (2010) et La main hantée (2016),

parus aux Éditions du Noroît et aux Éditions Bruno Doucey, ainsi

que les romans L'album multicolore (2014) et Théo à jamais (2020),

chez Héliotrope. Elle a traduit quelques textes littéraires, dont des

poèmes de Karen McPherson.

147


Mïtra

ميترا

One Night Stand in Iqaluit

(excerpt from novel, Chapter 1)

Felicia Mihali

Moving somewhere is not about

looking for new places, but people.

When you have enough of something, it

could be about those around you. As

you set out to travel a little bit, family

and friends would probably guess that

you are looking for better company.

When better is not possible, less boring

would be an improvement.

Khosro Berahmandi, Dialogue

avec Soi, 22 x 30 cm, mixed media

on paper, 2019. Courtesy of Khosro

Berahmandi

For the last year, boredom was killing me in the school

where I have been teaching history for the last six years. It

was a secondary public school where my tutorial vocation

148


Mïtra

ميترا

was fading away, corroded by the young generations’

cynicism. Withdrawal from the real world was at the core

of our children’s woes, but I was no better than them. As

adult, though, I was still in a position to lecture youngsters

about the very same vices we were frenetically cultivating

on our own.

The most frustrating thing for me as a teacher was their

gloomy mood. Young people are somber, driven by a secret

desire to get adults on the wrong foot and accuse them of

something, usually of being mean or ill intentioned. It is a

generation that doesn’t take no for an answer anymore,

while at 34, I was already too old to say yes very often.

Such was my ominous mood when I happened upon a

teaching position in Iqaluit, the capital of Nunavut, the

newest territory of the Canadian Confederation. The job

description didn’t give much detail about the task, but it

stressed that The Northern Lights was “l’école francophone

la plus nordique au monde”. Was this geographical

achievement so important to merit a line in a job

description? Was it good or bad to imagine yourself

149


Mïtra

ميترا

working in a place that has no other counterpart as far as

the North Pole?

The next day, I analyzed the job description again and

the things that bubbled up doubts the day before were now

luring me with all the power of a sea song. It had to be an

exceptional achievement to be the last francophone

outpost in the world! No French conjugaison anywhere

beyond the Arctic Circle! Time for me to put The Crusader’s

mythology and The Middle Ages charm aside and move

forward to Bescherelle mode d’emploi. The unknown has

been attracting people to the Arctic for centuries, yet

geographical exploration was never my interest. Many

mysteries are still lying buried in the ice, but I was not one

of those people searching for Franklin’s lost crew. Unlike

Martin Frobisher, the first white man to officially set foot in

this Bay, I knew from the beginning what I was to find in

Iqaluit. When you are a lonely person, solitude follows you

everywhere. And what lonelier place is there on this Earth

than a few small rooms in the

neighbourhood of the North Pole?

150


Mïtra

ميترا

Yet, the first thing that stunned me after landing was

the geographical misunderstanding I had of a country I had

long called mine. Such was the most unexpected odour of

putrid algae and salted water that hit me when I got off the

plane on September 4th. Iqaluit is set on the shore of Baffin

Island, in a small inlet of Frobisher Bay. But those names

were linked in my mind with eternally frozen land. How

could I associate the smell of the ocean, the drizzle of rain

and the sticky fog with the Canadian Arctic Archipelago?

Then, it was the dust, staining the land to a dark brown

shade. The few passers-by I saw on my way from the airport

seemed to have never polished or washed their boots. I

would soon figure out that this was one of the things people

rarely do up North, as rarely as putting make-up on one’s

cold-redden face or washing one’s oily hair, sticking out

from under woollen caps. In only two days, my shoes were

to be coated with as many layers of dust as the roads I was

to take across the city.

Someone wrote once that brown was the least valued

colour in the Western culture. In painting, brown is only

151


Mïtra

ميترا

meant to discretely depict the land. Yet, in Iqaluit, brown

was by far the most prominent colour at this time of the

year. It summed up almost everything from hills, shores,

houses, roads, blackberry bushes, to fishermen boats, seal

pelts, ships. Everything here was a mixture of brown and

blue, randomly disrupted by a hunter’s gaudy parka.

***

My arrival up North started under bad auspices.

Contrary to what I hoped, there was nobody from the

French School Board waiting for me at the airport. My six

huge pieces of luggage were the last ones to come out on

the trailer and they looked as lonely as me. When the last

passenger left, I decided to take a cab and go to the address

e-mailed by the Nunavut Housing Corporation, my faceless

and anonymous landlord. On the way, I realized I didn’t

have the key to enter the apartment, on this fine Labor Day

when the whole city seemed an abandoned ship, beset in

the ice. The same moment I had the vision of a Kafkaesque

Housing Castle where tenants were nothing but folders.

The arrival of a Montreal French teacher called Irina had

152


Mïtra

just slipped to the bottom of the stack.

ميترا

The drive to the city took us less than ten minutes, long

enough for the taxi driver to give me some details about the

building we were heading to. He told me that my rooms

were certainly on the second floor while Canada Post and

some other offices occupied the ground floor. There were

two entrances to the building, yet according to his

experience, the tenants always used the back door. So he

unloaded my baggage there and abandoned me with a

benevolent wish of good luck. There was no malice

whatsoever in his voice, only the haste to get to the next

waiting client.

I was standing on the porch in front of the locked doors

when some of my worst memories popped up in my mind,

along with all the other unforgettable moments when I was

that stupid. But more than everywhere, people in the North

have to be able to improvise and problem solve!

After a second tour around the building, I saw a light

at one of the windows on the ground floor. Perched on a

153


Mïtra

ميترا

wooden box that I picked near the garbage container I

knocked on the glass. An old lady peered out the window

and agreed to let me inside. She was a nurse, working for a

mental health institution and very much surprised at my

bad luck. Maybe her job made her second guess the meaning

and implications of any human mistake. She agreed to

search for a phone number and then spoke on my behalf to

a long chain of people until she found the one in charge of

new tenants. One hour later, a tall, grey-haired man came

with the key and let me in. He showed me around the

apartment but the full inspection and signing the contract

had to be scheduled for the end of the week. He just made

sure I had all the furniture I needed, that the power was on

and the toilet would flush.

I found this incident a fair price to pay for my neglect.

Survival in this place has always come down to good or bad

choices, I knew this after all those many history lessons I

taught about the search for the Northwest Passage. Many of

the explorers who tried to cross the Arctic Sea above the

60th parallel died not from cold or starvation. They died

154


Mïtra

ميترا

because they were not paying attention to details that really

counted, such as the state of their boots and the tinned

food. They most often died because they did not trust the

local people. At this latitude, following the rules as set by

the British Admiralty was a sure trip to a deadly end. When

you cannot think beyond the guidelines of the Empire and

use rubber ground cloths for insulation instead of fur

garments, no wonder it took four hundred years to chart the

whole Canadian Arctic Archipelago.

At the end of the day, though, I found myself a much

luckier explorer than Franklin and his crew. Dozing on the

comfortable sofa in my new living room, I even let myself

think that the worst was behind me. I could have ended up

sleeping at the airport till the next day, or paying an

exorbitant price for a hotel room in what is the most

expensive city in Canada. Instead, I was inside a place that

I would call home for the next ten months.

I was relieved to open my bags, one by one, and forage

for the essentials, my pyjamas, soap, towels, tooth brush. At

a certain point, I realized that it would be a good idea to

155


Mïtra

ميترا

have a bite to eat after such a day. While slowly chewing a

bagel spread with cheese, I got to thinking that everything

in life is a matter of technicalities. Everything should go

smoothly when you pay attention to details, like asking

about a key when you move up North.

Inuit’s ancestors survived in this place by taking care of

the technicalities. They became skillful hunters, kayakers,

igloo builders and tailors, using the available resources, yet

their daily routine was probably as boring as everywhere in

the world. I imagine these people hated waking up in the

morning, getting dressed, wolfing down what food they had

and keeping on with living. This is what people can count

on every day, sun up, sun down. The rest is of no big

importance. When you mourn the glory of your past, it’s all

about losing the resilience to perform such monotonous

acts. As people grow old, they are not becoming worn-out

but bored with their daily routine.

I told myself that the tiny error I made before leaving

Montreal was now a matter of the past. Luckily, my boat

156


Mïtra

ميترا

had avoided collision with a huge iceberg and now I was

dodging the floes in the steps of Martin Frobisher. He was

the first British explorer to come so far by the end of the

sixteenth century, searching for a passage to China. He left

Greenland behind then he entered the small bay carved in

the shores of Baffin Island, which he took for a passage to

the Pacific Ocean. Reality confronted him soon; he was not

on route to anywhere tropical. Unwilling to go back empty

handed, he loaded some black ore and one Eskimo hunter,

who would eventually die. After three unsuccessful voyages

to the Meta incognita that ruined him, the man returned to

piracy to regain his fortune.

While organizing my canned vegetables in the

cupboards, my yogurt, cheese and fruit in the fridge, my

sweaters on the hangers and underwear in the dresser, I was

reassured that this would be my daily routine for the next

ten months and nothing unexpected could happen till my

return to Montreal.

157


Mïtra

ميترا

Felicia Mihali est une romancière et éditrice. Elle vit présentement

à Montréal. Après des études en français, chinois et néerlandais, elle

s’est spécialisée en littérature postcoloniale à l’Université de

Montréal, où elle a également étudié l’histoire et la littérature

anglaise. Depuis 2002, elle a publié dix romans en français et deux

en anglais, dont Le pays du fromage et La bien-aimée de Kandahar

ont été les plus remarqués. Présentement, elle partage son temps

entre l’écriture, la traduction des œuvres littéraires et

l’enseignement. Depuis 2018, elle est la présidente des Éditions

Hashtag de Montréal.

158


Mïtra

ميترا

Printemps à Sutton

Nelly Roffé

Jumana Emil Abboud, Bride by the spring, mixed media on paper, 80 x

100 cm, 2016. Courtesy of Jumana Emil Abboud and the Khalid Shoman

Foundation.

À l’horizon où pointait l’aube rubis

la neige fondait

se déversait en eaux chantantes dans les rigoles.

À fleur de terre

159


Mïtra

sourdaient les sources en une symphonie liquide

l’herbe poussait à mesure émaillée de primevères

et de jonquilles

Des sapins s’écoulaient les dernières gouttes

comme autant de parapluies refermés après l’averse.

ميترا

Et puis, soudain, un engoulevent jeta une note brève

une grive lui répondit de sa voix de flûte

puis un pinson et une fauvette

et d’autres oiseaux venus par nuées

tandis que le soleil se levait

rouge de plaisir.

Nelly Roffé Originaire du Maroc, elle a complété ses études en

Littérature comparée à l'Université de Montréal. D'abord professeur

de langues dans des Collèges, elle traduit de la poésie de l'espagnol

vers le français, donne des conférences sur la littérature maghrébine

de langue française et écrit sa propre poésie. Son recueil de poèmes,

Rose de Chaouen, a été publié en 2016 aux Éditions de l'Harmattan à

Paris.

160


Mïtra

ميترا

Toile

Nada Sattouf

Bleu ciel à réduire presque le noir

en annexe des pulls troués

une vapeur

le crâne oscille

sur du bois abattu

froid

au dos pris à distance

ça colle la résine prend

comme d’habitude

Khosro Berahmandi, Oiseau dans l’orbite

de la langue, 38 x 56 cm, mixed media on

paper, 2019. Courtesy of Khosro

Berahmandi

les clous font mal des mollets

jusqu’aux orteils

les mouches ça bourdonne

durée de vie

161


Mïtra

paysage

ميترا

ma bave coule sur la vitre

je mouche dehors

vide mon dos de sa moelle

urine près du feu me noue

à une chaise un tour de ficelle

un autre un autre

jusqu’au râle

égare une main la retrouve

lui apprend à gérer le stress

les aiguilles à tricot

un pick-up roule

je reviens à la vitre

me regarde m’apprends par cœur

froidure pièces des corps toujours

vivants assez de couleurs

162


Mïtra

pour une journée mais l’anthracite

ميترا

mais la terre glisse

intacte

j’allonge mon cou un mètre

deux note les arbres croisés l’un

sur l’autre ou pas tout à fait

contracte mon cou

me regarde m’apprends par cœur

pas sûre de ma paire d’antennes

rate en moi l’insecte

assez de couleurs

pour une journée mais l’anthracite

mais le nuage un cerf-volant

je tends mes bras enroule mes doigts

sur la ficelle m’allonge un mètre

163


Mïtra

deux pas tout à fait

les manches descendent

jusqu’aux aisselles plus bas

je tangue

la planète une balle

sans diamètre

mes jambes deux arbres croisés

l’un sur l’autre

ميترا

le nuage se love géant

je m’accroche à la ficelle

rien à perdre l’ambiance

est molle je protège mes antennes

une herbe

me colle à la balle j’invente

un diamètre pour mieux croire

au monde à l’œil nu

je crains les faux pas si mes pieds

dans l’air les faux nords et les suds

164


Mïtra

je bave mieux suivre ma salive

le cerf-volant chute remonte

je cherche où poser mon épaule

invente des trous vois dehors

ميترا

repose ma tête rase un végétal

m’attribue un ride deux

mes doigts sur la ficelle

craquent me réveillent

l’ovule fait lourd très foncé

le nuage me tire

je m’hypertrophie en densité

en masse molaire

je reste ou pas

une couleur de plus une de moins

mais l’anthracite

165


Mïtra

ميترا

Nada Sattouf est poète et professeure de langue et de littérature

françaises à l’Université Libanaise. En 2002, elle émigre au Québec.

Elle publie deux recueils de poésie à Beyrouth (Liban) aux éditions

al Jadid : Postiche ouvert au vent (1997) et Attente prévue (2000). Elle

publie également quatre recueils de poésie à Montréal chez les

Poètes de brousse : Mémoires et un sommeil (2007), Bayt (2009)

projet de création subventionné par le Conseil des arts du Canada,

Le Mur (2011) projet de création subventionné par le Conseil des arts

du Canada et Le Portrait de ma mère (2014). Son dernier recueil Un

veston sur le bras (2018) fut publié à Beyrouth aux éditions Oser Dire.

166


Mïtra

ميترا

الهجران ‏)رواية،‏ الفصل السّادس(‏

سومر شحادة

Élise Caron, Abstraction 2996048-1-2, acrylic on canvas, 60 x 48 in., 2019. Courtesy of Élise Caron

عرف عادل أنّه في الالذقية ما إن فتح عينيهِ،‏ من الشعور الذي انتابه.‏ لقد عرف

صباحات مدنٍ‏ كثيرة،‏ مشرقة في الريف الفرنسي وباردة كئيبة في بولندا.‏ لطالما كان

ينهض كأنّه في مهمّة،‏ كأنّ‏ أحدًا ينتظر استيقاظه كي يكلّفه بأمر ما،‏ أو ينتظر منه

ضريبة الستيقاظه حي ا.‏ محكومًا بخصمٍ‏ ال يرحم،‏ يطالبه بالنجاح الدائم واللحاق بالمجد.‏

اآلن،‏ وهو يتأمّل السفن في الميناء،‏ يعرف أنّه لم يشفق على نفسهِ‏ منذ وصل بيروت في

167


ميترا

Mïtra

ذلك الشتاء البعيد.‏ اليوم،‏ هنا،‏ لم يشعر بصوت لطالما انطلق من داخله،‏ هيا يا عادل،‏

انهض واعمل مثل الحمار.‏ هيا،‏ تأخّر الوقت،‏ الموت والظلم يالقي أهل بلدِك وأنت ما

الذي تفعله؟ تالقي الحياة؟ انهض وقابل الموت بالعمل واللهاث.‏ راح ينظر إلى السفن

وهو يفكّر بالجرأة التي احتاجها حتى يكسر تلك الحلقة الرهيبة لشكل حياته.‏ ال أحد

يلكزه من الداخل بعصًا غليظة،‏ ال أحد يخزّ‏ مؤخّرته وال يشدّه من أذنيه.‏ بعمر الستين

يجد نفسه في مدينتهِ‏ يملك أمره،‏ يعود إلى سريرهِ‏ وهو يضحك في سريرتهِ.‏ يعود لينام،‏

فال يستطيع النوم.‏ قلبه يضحك.‏ يريد أن يخرج إلى الشاطئ ويجري مثل الصبيان،‏ إال

أنّ‏ عمره لن يتيح له ذلك،‏ يريد أن يحتفي بذاتهِ،‏ ويعيش تلك الحياة التي تاه عنها وراء

تراكم األعمال والمعارض ومتاهة العالقات العامة والخاصة وسراب الهروب.‏

يريد أن يمسك الدنيا بيديهِ،‏ يجد ضحكاتهِ‏ تخرج منه وال يقوى على ضبطها،‏ ال يريد

تحوّ‏ لها إلى دموع.‏ يتقلّب في سريره في غرفة تطلّ‏ على البحر في الكازينو.‏ ضحكاته

تتردّد في أرجاء المبنى القديم وعلى امتداد شطآن البحر المتوسط.‏ الصوت القادم من

داخلهِ‏ يأتيه حنونًا هذه المرة،‏ ويعرض عليهِ،‏ الخروج من الفندق إلى المدينة.‏ كافئ نفسك

يا عادل بفطور في أحد المطاعم البحرية،‏ كافئ نفسك بصحبة تشتاق إليها.‏

بروحهِ‏ المرحة أمسك هاتفه،‏ وقبل أن يفكّر،‏ كفايةً،‏ بمن سوف يتصل اآلن،‏ خرج اسم

سهى على لسانهِ،‏ انتظر لحظات قبل أن يجيبه صوت طليقته الناعس الب رِ‏ م.‏ مازحته

بشيء من الجديّة؛ ألن تتوقّف عن إزعاجي؟ أخبرها عن شوقه لصحبة قديمة تساعد

على تعريفه إلى ما آلت إليه مدينته . طلبت منه ساعة واحدة حتى تتجهّز ثمّ‏ يلتقيان في

مطعم سومر على الكورنيش الجنوبي.‏ يرتدي ثيابًا أنيقة،‏ يرشّ‏ عطرً‏ ا عند ياقة قميصهِ،‏

ينزل األدراج،‏ يأخذ سيّارة أجرة إلى المطعم،‏ يعرف أنّها ستتأخّر،‏ لذلك ينزل أول

الكورنيش عند الجسر.‏ يسير مثل ملك،‏ هذه أرضه،‏ هذا بحره ، يردّد شعر المتنبي:‏

وما شئت إالّ‏ أن أد ل عواذلي

وما كنت لوال أنت إالّ‏ مهاجرً‏ ا

ولكنّك الدنيا إليّ‏ حبيبةً‏

على أنّ‏ رأيي في هواك صواب

له كلّ‏ يومٍ‏ بلدةٌ‏ وصحاب

فما عنك لي إالّ‏ إليك ذهاب

168


ميترا

Mïtra

راح يتأمّل البحر ويردّد أبيات المتنبي.‏ يمشي ببطء متأكّ‏ ‏ِدًا من تأخّر سهى،‏ ينزل األدراج

التي تقود إلى الجرف الصخري،‏ ويتأمّل البحر الممتد أمامه . تذكّر أيامه معها،‏ أيامًا

تخلّلتها نساء كثيرات إلى جانبها،‏ بالخفية عنها،‏ أو بمعرفتها.‏ اآلن،‏ وهو يتأمّل تاريخ

الخيانات الحافل،‏ يأسف ألجلها،‏ يفكّر بشكل لقائهما بعد قليل،‏ وإن كانا يصلحان

كصديقين،‏ أو أنّها ما زالت تعيش في الماضي؟ إنّها من ذلك النوع الذي يخدّره الماضي.‏

في المرات التي تعاطف معها،‏ خرج بنظريات صارت سبيله القتناص الفتيات،‏ ثمّ‏

عبرهنّ،‏ راح يدحض تلك النظريات التي نشأت في داخلهِ‏ جراء سلوكها وأحاديثها

ورؤيتها لألشياء واألشخاص.‏ إذ اعتبر أنّ‏ اإلنسان يعيش في الماضي،‏ حتى لو لم يسبّب

له سوى األلم.‏ حتى لو لم يحمل الماضي المبهم أية ذكرى،‏ حتى لو كان خاليًا من

الحوادث والعواطف،‏ فلكلّ‏ إنسان طريقته في صناعة ماضيه الحميم.‏ أمر يشبه النظر

إلى األجساد الحقيقية بزوائدها اللحمية في لوحات عارية،‏ يشبه عبور الجسد إلى

شيخوختهِ.‏ راح يفسّر العبور الدائم إلى الماضي بأنّ‏ الناس يتركون أجزاءً‏ منهم في كلّ‏

شأن يعبرونه ، وعندما يعبرون الحياة إلى لحظة التعب منها فإنّهم يلوكون ما تبقّى وهم

يتنقّلون بين تلك األجزاء.‏ بهذا الماضي يستطيعون عبور الوقت ويتذوّ‏ قون طعم عيش

يعيشونه في مخيلتهم مستم دًا من الماضي.‏

عند نهاية الجرف الصخري التمّ‏ البطّ‏ قرب قدم يّ‏ عادل،‏ أتيح له الضحك والتعبير عن

مرح يطفو في روحهِ،‏ استغلّ‏ وجود طفل مع والديه وراحا يلعبان مع البطّ.‏ بذهاب

الطفل،‏ رجع إلى الكورنيش الجنوبي.‏ انتبه إلى مضيّ‏ ساعة ونصف على مكالمته مع

سهى،‏ أسرع خطاه إلى مطعم سومر،‏ بعد أمتار غيّر رأيه واستقل سيّارة أجرة إلى

المطعم.‏ إن رأته قادمًا وهو يتمشّى سوف تغضب منه . لم يشأ أن يبدأ

لقاءً‏ صاخبًا.‏ وصل عادل،‏ نزل من السيارة أمام باب المطعم،‏ تلفّت حوله فلم ير سهى،‏

دلف إلى فسحة في الداخل،‏ تلفّت حوله فلمْ‏ يرها،‏ دلف إلى جهة اليسار من المطعم،‏

وهو يوزّ‏ ع التحيّات على الن دل ويسأل عن سيدة في الخمسين تجلس وحيدة في انتظاره.‏

يقترب من الترّ‏ اس،‏ يمدّ‏ رأسه إلى األسفل،‏ فال يرى أحدًا في الخارج،‏ يخمّن أنه لم

يستطع رؤيتها بسبب الشمس.‏ يخرج إلى الفسحة من جديد،‏ ويتّجه إلى جهة اليمين من

المطعم،‏ يتلفّت حوله،‏ يعرف أنّها لم تأتِ‏ بعد،‏ يجلس،‏ ظهره إلى مدخل المطعم وعيناه

169


ميترا

Mïtra

إلى البحر.‏ ينتظر دقائق على هذا الحال،‏ يغيّر جلسته ليجعل ظهره إلى البحر وعينه

إلى الباب.‏ يحاول ألّ‏ يتململ،‏ الناس في جواره يتبدّلون،‏ ي حر ج من النادل وهو يكرّ‏ ر

أنه بانتظار سيدة في الخمسين.‏ يؤكّد النادل بدورهِ‏ أنّ‏ سيدة في الخمسين لوحدها لم تأتِ،‏

ويسأل رفاقه ويؤكّدون األمر ذاتهِ.‏ يطمئن بأنّها لم تأتِ‏ وتنتظره وإال لكان خسر صداقتها

مدى الحياة،‏ ولم تكن لتغفر له . طلب شايًا ليداري شعوره بالحرج من النادل الذي يروح

ويجيء إليهِ،‏ وعادل يبتسم ألنّ‏ شعور الندم غادره.‏ التفت مرة أخيرة،‏ ظهره إلى الناس

وعينه على البحر وراح يفكّر في سهى،‏ جالسة على األريكة مقابل التلفاز تشاهد أحد

برامج الصباح،‏ يرنّ‏ الهاتف األرضي بالقرب منها،‏ ترى الرقم على الكاشف،‏ تتساءل

حيال رقم ال تعرفه،‏ تقرّ‏ ر أن تردّ،‏ ترفع السماعة وتمطّ‏ ال آآلو،‏ كأنّها تعلّمت اإلنكليزية

مؤخّرً‏ ا،‏ يأتيها صوتي،‏ ال ترتبك،‏ وإنّما تشعر بالظفر،‏ ت شعره بأنّها تضايقت من اتصالهِ‏

في تلك اللحظة لكنها تسامحه،‏ تقول له ألتقيك بعد ساعة في مطعم سومر،‏ من دون أن

تنظر إلى الساعة،‏ تضع السماعة،‏ وتنتظر انتهاء فقرة األبراج.‏ تذهب إلى خزانتها،‏

تفتحها وتتأمّل ما قد ترتدي،‏ تسحب ثيابًا وتعيد أخرى،‏ تقيس هذا وترمي ذاك،‏ يرنّ‏

الهاتف مرة ثانية،‏ إلّ‏ أنّها ال تردّ،‏ ال ألنّها على موعد مع عادل بعد أقلّ‏ من ساعة،‏ بل

ألنّ‏ مزاجها تكدّر وهي تتأمّل ما سوف ترتدي،‏ ترمي الثياب التي سبق وفكّرت أن

ترتديها،‏ ترميها في الخزانة كيفما اتّفق وتقرّ‏ ر أن ترتدي ثيابًا مضمونة،‏ ثيابًا سبق أن

أبدى أحدهم إعجابه بها.‏ تقف مقابل المرآة،‏ تتأمّل هيئتها،‏ ال تعجبها التسريحة،‏ تفكّر

بتجريب تسريحة غيرها،‏ تدقّ‏ ساعة الحائط العجيبة عند الساعة العاشرة،‏ ترمقها وتتابع

سيرتها الهادئة،‏ تفتل رأسها إلى اليمين وإلى الشمال وهي تتأمّل الحل ق مع خصالت

الشعر،‏ تقول لنفسها عادل فنّان ومالحظته شديدة لكلّ‏ التفاصيل.‏ تخرج من الد رج

اإلكسسوارات التي لم تتوقّف عن جمعها طوال حياتها.‏ من باريس إلى كل األماكن التي

زاراها معًا كانت تجمع اإلكسسوارات المشغولة يدويًا وتكدّسها في األدراج.‏ اآلن،‏

يتخيّلها عادل تشعر بالحيرة،‏ ما إن تفتح الصناديق واألدراج وتجرّ‏ ب االختيار مما قد

جمعته،‏ ما إن تعجز عن ذلك،‏ تقرّ‏ ر شراء إكسسوار جديد،‏ ال سيما الحلق والخواتم.‏

يأسف عادل عندما يفكّر أنّها نقلت إلى ابنتيها هذا الهو س.‏ يرفع قدمه إلى الحرف

الرخامي من دون اكتراث بمنظره أمام الناس،‏ يبحث في جيوبهِ‏ عن سجائر وال يجد،‏

فيطلب سيجارة من النادل،‏ ال يعرف األنواع الرّ‏ ائجة هنا،‏ وسوف يضطرّ‏ للتجريب.‏

170


ميترا

Mïtra

يدخّن،‏ يطلب من النادل أن يترك الشاي على الطاولة لي حضِ‏ ر عوضًا عنه فنجان قهوة

سادة.‏ لقد تأخّرت سهى،‏ وبدأ مزاجه يضطّرب،‏ يفكّر بها اآلن،‏ عالقةً‏ في البيت،‏ تعود

إلى الحمام،‏ تأخذ الحلق الذي وضعته باألمس بالقرب من علب معجون األسنان

والصابون،‏ وتعود لتتأمّل تسريحتها،‏ تذهب إلى المطبخ تتأمّل المرآة هناك،‏ تعود إلى

غرفة النوم وتتأمّل نفسها في المرآة الكبيرة،‏ تتّجه إلى المغسلة من جديد،‏ تبدّد الوقت

كأنّها نسيت موعدها،‏ تأخذ نفسًا عميقًا وتتّجه نحو الباب،‏ تخرج،‏ تنزل األدراج القليلة،‏

شقّتها في طابق أرضي،‏ تتمتّع بالحديقة والورود التي تذبل من قلة االهتمام لتزرع

غيرها.‏ تخرج إلى الشارع،‏ توقف سيّارة أجرة،‏ تصعد،‏ تطلب أن يقلّها إلى الكورنيش

الجنوبي.‏ تبحث عن موبايلها في الجزدان،‏ كي تحدّد وقت االنطالق،‏ تنتبه إلى نسيان

الموبايل،‏ تطلب من السائق العودة إلى المنزل،‏ يمتثل لطلبها،‏ وتطلب منه انتظارها.‏

تدخل إلى المنزل مرة ثانية،‏ تبحث عن الموبايل في غرفتها فال تجده،‏ في الصالون وال

تجده،‏ تذهب إلى المطبخ،‏ وتجده قرب موقد الغاز وال تتذكّر كيف وصل إلى هنا،‏ تتأمّل

تسريحتها في مرآة المطبخ وتخرج مسرعة،‏ تصعد إلى السيّارة،‏ ت خرج موبايلها من

الجزدان،‏ تحدّد وقت االنطالق في الحادية عشرة إال ربعًا،‏ بعد ذلك،‏ تطلب من السائق

زيادة سرعتهِ،‏ تصل في الحادية عشرة صباحًا إلى المطعم،‏ تتخانق مع السائق على

األجر،‏ إذ طلب منها أجر انتظارهِ،‏ تحاججه بأنّ‏ هذا هو عمله ، يقول نعم هو عملي ولذا

أريد ثمنه.‏ تعطيه المبلغ الذي يريده،‏ وتقول له لقد أخّرتني!‏

يضيق عادل بعد انتهاء السيجارة واعتقاده بأنّه قد صار فرجة إذ انتظر سيدة كلّ‏ هذا

الوقت،‏ ينهض،‏ يقترب من النادل ويسأله عن نوع الدخان الذي يدخّنه،‏ يعرض عليهِ‏

النادل سيجارة أخرى،‏ إال أنّه يشكره.‏ يدفع الحساب عمّا شربه ويعطي النادل إكرامية

ويخرج من الجهة اليمنى للمطعم،‏ في الوقت الذي تدخل فيهِ‏ سهى بعجلة من الجهة

اليسرى.‏ يعبر عادل الفسحة ويخرج من المطعم،‏ يمشي صعودًا إلى كشك يبيع الدخان

عند زاوية الكورنيش الجنوبي،‏ يسأل الشاب إن كان رأى سيدة في الخمسين مرّ‏ ت من

أمامه متّجهة إلى المطعم،‏ يخبره عن واحدة كانت تتخانق مع سائق سيّارة أجرة.‏ يترك

إكرامية للشاب ويعود مسرعًا إلى المطعم.‏ يعبر الفسحة،‏ يتّجه يمينًا من فورهِ.‏ يراها

تسأل النادل عن رجل في الستين ينتظر وحيدًا.‏ فيدركها،‏ ويصيح لها ‏»سهى «، تتطلّع

نحوه،‏ تذهب إليهِ،‏ يغمرها،‏ يقول لها مازحًا:‏ هذه أنتِ‏ لم تتغيري.‏ تتأفّف منه ، وتخبره

171


ميترا

Mïtra

عن الزحمة والمواصالت،‏ تقول له البلد تغيّر،‏ السيارات صارت كثيرة.‏ يضحك ويزول

كدره بالتدريج.‏ يطلبان فطورً‏ ا بسيطًا،‏ وعندما يبدآن الحديث تخبره عن وفاة زوجة

عماد في قاعة االنتظار في مطار حميميم،‏ وهي تنظر إلى الطائرة التي تحمل ابنها إليها

بعد حصاره لسنوات في الفرقة 17 في دير الزور.‏ لم يحتمل قلبها،‏ تقول له . يسألها عن

عماد،‏ فتستغرب عدم سماعهِ‏ قصّة موتهِ‏ هو اآلخر،‏ تقصّ‏ عليهِ‏ مشهده في حقل البطاطا

ممدًا على الحشائش.‏ يحتجّ‏ عادل؛ ما هذه السورية التي لم يعد يغادرها الموت؟ تبتسم

سهى ابتسامة ساخرة،‏ وتقول له : ‏»أنت لم تسمع شيئًا بعد،‏ ألم تسمع عن الشبّان الذين

ت وفّوا في البئر كي يحضروا موبايل المعلّم؟ ألم تسمع عن الشاب الذي سقط من الطابق

السادس في مستشفى تشرين؟ ألم تسمع عن الرجل الذي قتل زوجته ثمّ‏ انتحر؟ هذه كلّها

ميتات طبيعية،‏ ألم تسمع عن مروّ‏ جي المخدرات الذين قفزوا عن سطح بناية قبل أن

تصل إليهم الشرطة؟ وعن الرجل الذي حطم النافذة وقفز منها فمات بينما األمن ينتظر

خلف الباب؟ ألم تسمع عن الصيادين الذين انقلبت بهم سيارة الطريزينه،‏ إن كنت

تذكرها،‏ في مياه سد تشرين إن كنت تذكره؟ لقد ذهب المحافظ وقام بواجب التعزية.‏

تؤكّد على زيارة المحافظ،‏ فيما عادل م باغت من ثرثرتها حيال الموت.‏ يضايقها صمته ،

فتسأله لماذا أنت ساكت؟ ماذا تتوقّع؟ تهمّ‏ بإكمال سيرة الموت.‏ إالّ‏ أنّه يقاطعها،‏ ويغيّر

مسار الحديث:‏

- سهى،‏ عزيزتي حدّثيني عن الحياة في هذه المدينة!‏

- عفوً‏ ا،‏ لم أكن أتقصّد أن يكون حديثنا األول عن الموت.‏

توضح له ، أردت أن أقول لك،‏ إنه من الجيد أنّك لم تخبرني ألنتظرك في المطار،‏ ما

كنت ألحتمل هذا بعد وفاة زوجة عماد.‏ أقصد أنا سعيدة بلقائنا هنا.‏ كأنّك ما كنت مغادرً‏ ا

ألنتظرك.‏ مع أنك بالنسبة إلي مغادرٌ‏ دائمًا.‏

يدرك أنها تقول كالمًا غير مترابط.‏ يتوه عن قصدها،‏ هل هي سعيدة بتواصلهما أم

مستاءة منه!‏ يدرك أنّ‏ شيئًا ما تغيّر في زوجته السابقة،‏ لقد باتت أكثر ثرثرة،‏ وتبدي

مرحًا في لحظات غير مناسبة.‏ أراد أن يغادر،‏ إلّ‏ أنّ‏ شفقة المسته فكبّلته إلى الكرسي.‏

شعر بأنّه أخطأ في االتصال بها،‏ لقد تغيرّ‏ ت أشد التغيير.‏ استطاع هزيمتها،‏ بعد أن

172


ميترا

Mïtra

-

كانت امرأة حقيقية،‏ تضحك وتصخب وتضرب الطاولة بيديها.‏ ينظر إليها،‏ وي درك أنها

لم تتأخّر بسبب االزدحام،‏ بل تأخّرت ألنها أرادت أن تظهر بمظهر تقول له فيه إنها

أجمل النساء اللواتي عرفهنّ.‏ يدرك أنها بدّلت مالبسها أكثر من مرة،‏ وأنها وقفت أمام

المرآة مرات تنظر إلى ماكياجها وإلى تسريحة شعرها،‏ فتعدّل ضربة هنا وضربة

هناك.‏ يدرك أنها تريد أن تقول له أنا أحسن حالً‏ مما كنت معك.‏ يدرك أن هذا التأخّر

المبالغ بهِ‏ عن موعدهما،‏ ليس سوى زهوٍ‏ فارغٍ.‏

ما إن تكشّفت لعادل حقيقة سهى التي كانت مدفونة تحت كم من االدعاء والفوقية

والثرثرة،‏ حتى عاتب نفسه إذ ظن أنه يمكن إلنسان عرفه لسنوات طويلة أن يتغيّر فيه

ما كان سببًا في فسخ عالقته به،‏ مع أنه لم يكن السبب الوحيد.‏ بينما تثرثر عن الموت

وتناجي آلهة غائبة،‏ وتتحدّث عن االبنتين وشوقها لهما وبأنّهما بعيدتان عنها وال

يشاركانها حياتهما،‏ كان يرزح تحت صمت مطبق ويفكّر بما إذا كان هو م نْ‏ تسبّب لها

بكل هذا االنكسار،‏ وجعلها ترتمي في التفاهة.‏ قطع جملة من جملها الكثيرة المتواصلة

الطويلة التي ال يمكن أن يعرف المرء بدايتها من نهايتها بسؤال عن ابنتيه لمار وميرال.‏

فوجئت بسؤاله،‏ ضربت جبهتها بكف يدها،‏ وقالت له :

خلّينا نمشي،‏ ال أعرف لماذا اتصلت بي وعزمتني وأنت ال تستمع إلى حديثي،‏ وال

تهتم بوجودي.‏

لم يحاول تهدئتها مثلما كان يفعل في أزمنة ماضية،‏ وإنّما طلب الحساب من النادل،‏

وخرج يلحق بها إذ خرجت من المطعم.‏ سارا بصمت جنبًا إلى جنب وفي بال كلّ‏ منهما

ألّ‏ يرى اآلخر مجدّدًا.‏ افترقا ما إن وصال إلى الكورنيش.‏

في المقعد الخلفي لسيّارة األجرة انتبهت إلى أنّها لم تعرف شيئًا عن إقامة عادل،‏ أين

ينزل؟ في فندق؟ أم أعطته أخته أميرة مفتاح منزلها في عين أم إبراهيم؟ لربما ال يزال

يكره ذلك المنزل!‏ ثم ها هو أخيرً‏ ا يقيم معرضًا في مدينتهِ.‏ ولم تسأله أين سيقيم معرضه؟

وكيف تجري التحضيرات للمعرض؟

وهي تفتح باب شقتها في مشروع البعث،‏ وهي تعيد اإلكسسوار إلى المغسلة والثياب

إلى المشجب في غرفتها،‏ وتعيد تشغيل التلفاز على برامج الطبخ.‏ راحت تستعيد لقاءهما

173


ميترا

Mïtra

في رأسها.‏ جاءت قبله إلى موعدٍ‏ بينهما،‏ وقد ضبطت نفسها،‏ كي ال تتّصل بهِ‏ وتخبره

أنّه من تأخر عليها،‏ قبل أن تنتبه إلى أنّها لم تطلب منه رقم هاتفهِ،‏ تواسي نفسها؛ وهو

أيضًا لم يطلب رقم هاتفي.‏

ما إن انطلقت سيارة األجرة التي ستقل سهى إلى منزلها،‏ راح عادل يتجوّ‏ ل في الالذقية،‏

هيئته هيئة الذقاني عتيق،‏ شعر أشيب،‏ سكسوكة مشذّبة،‏ جبهة عريضة،‏ جسد ضخم

ومتجانس،‏ أنيق في لباسهِ،‏ مرحٌ‏ في نظراتهِ،‏ مبتسمٌ‏ ولطيف.‏ يمشي ببطء،‏ وينظر بمحبّة

إلى الناسِ‏ من حولهِ‏ عبر شارع بغداد،‏ توقّف عند كنيسة الالتين،‏ تأمّل المبنى،‏ وقف

عند شجرة الصنوبر.‏ تابع سيره إلى شارع آذار،‏ خرج إلى ساحة أوغاريت وعبر

شارع القوتلي إلى كيدون األرمن.‏ هناك شعر بالتعب،‏ فأوقف السيّارة وأخرج من جيبهِ‏

عنوان مكتب الياطر وأعطاه للسائق.‏

8

وصل مكتب الياطر في الثالثة بعد الظهر.‏ صعد األدراج،‏ ووقف عند الباب المفتوح.‏

طوى أصابع يده اليمنى،‏ وضرب ضربتين واثقتين،‏ ليأتيه ذلك الصوت الذي أتاه عبر

سمّاعة الهاتف عندما كان في بيروت،‏ ويدعوه للدخول.‏ دفع الباب ودخل فظهرت له

بنت فائقة الجمال يمأل عينيها الفضول والدهشة،‏ وإلى جوارها شاب ارتبك ما إن رآه.‏

همّ‏ ليعرّ‏ ف عن نفسهِ‏ مع خروج مصطفى من مكتبهِ.‏ وقفوا أمام باب مكتب مصطفى،‏

وحيّوا الفنّان كلّ‏ بدورهِ،‏ مصطفى وزياد وجوري.‏

انسحب كلّ‏ من زياد وجوري بعد وقت قصير اللتزامهما بعمل في الخارج.‏ راقبهما

عادل وهما يعتذران ويتدافعان بتناغم نحو الباب،‏ وح د س أن ثمة ما يجمعهما.‏ يطمئنّ‏

مصطفى على إقامته في الالذقية،‏ ويعرض خدماته إن احتاج شيئًا.‏ ال يتردّد عادل بطلب

المساعدة في العثور على شقة كي يشتريها على أن تكون لها إطاللة على المدينة.‏

تمضي األيام؛ عادل يجيء إلى المكتب،‏ وتخرج جوري برفقة زياد،‏ ويبقى هو مع

مصطفى.‏ عادل يجيء إلى المكتب،‏ يخرج برفقة مصطفى ويبقى كلّ‏ من جوري وزياد

في المكتب.‏ يتحد د موعد افتتاح المعرض في 17 نيسان،‏ قبل عرس قصيّ‏ بشهر كامل،‏

ولذلك كان قصيّ‏ يتغيب كثيرً‏ ا عن المكتب.‏ عادل يهتمّ‏ بمراقبة العالقة بين زياد

وجوري،‏ ويستنتج أن هذه العالقة تنمو بينهما بمضيّ‏ الساعات واأليام.‏ يفكّر عادل بما

يدور بين كلّ‏ من جوري وزياد فهما يخرجان معًا معظم األيام،‏ ومن خالل حركتهما

174


ميترا

Mïtra

حين يلتقي بهما يركّ‏ ‏ِب صورةً‏ لهما في األوقات التي ال يراهما فيها،‏ عندما يكونان

وحيدين في الشوارع أو في المقاهي أو في المكتب.‏ هو الرجل الذي يعرف النساء ينتبه

إلى عدم تكافؤهما،‏ جوري منطلقة،‏ واثقة،‏ جامحة،‏ من ذلك النوع الذي يطمح إلى رج ‏ٍل

صلب وناجح.‏ في حين يبدو زياد،‏ منطويًا،‏ خجولً،‏ يحاول اقناعها بوجودهِ‏ عبر مسح

كيانه أمامها.‏ عرف زياد عن قرب بينما يناقشان بوستر المعرض،‏ ويكنّ‏ له احترامًا

ومحبة بالغتين كشاب لطيف وكمصمّم،‏ إال أنّه في ما يتعلّق بشؤون النساء،‏ بدا شابًا

جاهلً،‏ ينسحق أمام الفتاة،‏ ويجهل كيف يعبّر عن عاطفته تجاهها.‏ ويدرك عادل أن

العاطفة التي ال ي عب ر عنها تثير الغضب في المرأة.‏

عندما اعتمد عادل شراء شقة من الشقق الثالث التي استطاع مصطفى العثور عليها،‏

دعا ك من جوري وزياد ومصطفى لرؤية الشقة معه ، في حين انشغل قصيّ‏ بإخراج

اللوحات من الميناء والتي تم إرسالها عبر الشحن البحري.‏ بينما هم في المصعد،‏ راح

يتأمّل جوري ويوزع ابتساماته على زياد ومصطفى.‏ عندما دخلوا الشقة،‏ أصرّ‏ على

دخول جوري في البداية،‏ تبعها مصطفى ثم عادل،‏ وفي النهاية دخل زياد.‏ في الداخل

راح زياد يبحث عن جوري،‏ كما لو أنّه أضاع أمّه،‏ فيما جوري اقتحمت الشقة ببراءة

غافلة،‏ لقد سحرها مرأى الجزء الجنوبي من المدينة ومشهد البحر،‏ بدءًا من شط الرمل

الفلسطيني إلى السفن البعيدة التي تدخل الميناء،‏ راحت تنظر إلى سلسلة القرى التي

تنتهي في الجبال،‏ بالتوازي مع سلسلة قرى تنتهي بأبنية مدينة جبلة على الخط الساحلي.‏

عبّرت بصوت واثقٍ‏ عن إعجابها باإلطاللة الساحرة.‏ بادر عادل إلى مشاركتها أفكاره

عن توزيع الغرف:‏ هنا غرفة جلوس،‏ وهنا غرفة النوم تطل على الجبل،‏ أما المرسم

فسيكون مفتوحًا على اإلطاللة البحرية،‏ ويفكّر بإزالة الجدار بالكامل ووضع واجهة

زجاجية.‏ تشجّعه على ذلك،‏ وتعبّر عن إعجابها.‏ يعودان إلى الصالون حيث مصطفى

وزياد.‏ يستأذنهم ويروح الثالثة يتحدّثون عن حال صديقهم قصيّ،‏ وقد أوكلت له أعثر

المهمّات.‏

تنتبه جوري إلى غياب عادل في المطبخ،‏ تلحق بهِ،‏ وتعرض عليهِ‏ المساعدة.‏ إلّ‏ أنّه

يمسكها من يدها،‏ يجذبها إليهِ‏ ويدعوها ألن تستريح.‏ عندما تلتقي عيونهما،‏ يلمح الذعر

األخّاذ داخلهما.‏ تخرج من المطبخ وقد أحسّت بالحرارة في جسدها،‏ ثمّ‏ تخرج من الشقة

175


ميترا

Mïtra

كلّها معتذرة النشغالها في شأنٍ‏ عائلي.‏ يهمّ‏ زياد بالخروج معها،‏ إال أنّ‏ عادل يصرّ‏ على

بقائهِ،‏ ويمتثل زياد للرجل المحب المضياف،‏ في حين يبقى باله منشغلً‏ على صديقتهِ‏

التي خرجت من الشقة بصورة مفاجئة.‏ كانت جوري تسير مسرعةً‏ إلى منزلها في حي

القلعة،‏ وجسدها يفوح برائحة الطريدة.‏

176


Mïtra

ميترا

Abandonment

(excerpt from novel, Chapter 6)

Translated by Yasmine Haj

Élise Caron, Abstraction 3034830-1-2, acrylic on canvas, 48 x 30 in., 2019. Courtesy of Élise Caron

‘Aadel knew he was in Latakia as soon as he opened his eyes,

feeling that hunch he did. He’d known the mornings of many

towns, sunny in the French countryside, and cold and dreary

in Poland. As ever, he’d wake up as if on a mission, as if

someone was waiting for him to wake up, to task him with

something, or waiting to tax him for waking up alive. Ever

177


Mïtra

ميترا

ruled by an unmerciful enemy, demanding his constant

success and pursuit of glory. Now, as he observes the ships

by the docks, he knows that he hadn’t pitied himself since

that long-gone winter when he arrived in Beirut. Today, here,

he didn’t feel a voice that ever sprang from within, come on

‘Aadel, get up, buckle down, and work like a mule. Come on,

it’s late, death and darkness are latching onto your people,

and you, what do you do? Latch onto life? Get up and face

death with labour and perspiration. He watched the ships as

he thought of the boldness he needed to break that terrifying

cycle of his life. Nobody’s nudging him from within with a

thick rod, nobody’s jabbing at his rears nor pulling his ears.

At the age of sixty, he finds himself in his own city, in control,

goes to bed laughing to himself. He returns to sleep, but

can’t. His heart full of laughter. He wants to go out to the

beach and run like a kid, except that his age won’t allow him

that, he wants to celebrate himself, live that life he left

behind the accumulation of work, exhibitions, and the maze

of public and private relations, and the illusion of escape. He

wants to hold the world in his hands. He sees his fits of

laughter leave his body, incapable of restraining them, he

doesn’t want them to turn into tears. He tosses and turns in

bed in a room overlooking the sea in the casino. His laughter

echoing across the old building and along the stretch of

Mediterranean beaches. The voice from within comes gently

178


Mïtra

ميترا

this once, offering him to leave the hotel into the city. Go

ahead, ‘Aadel, treat yourself to breakfast in one of those

seaside restaurants, treat yourself to some company you

miss.

In this merry spirit, he grabbed his phone and, without

thinking, enough, about whom he would call right now, he

had Suha’s name linger on the tip of his tongue. He waited a

few moments before the sound of his ex-wife’s discontented

sleepy voice answered. She joked with him, slightly serious;

won’t you stop bugging me? He told her of his longing for

familiar company that could help reintroduce him to what

his city has become. She asked for one hour to get ready,

before meeting at Somar’s restaurant by the southern

corniche. He puts on some smart clothes, sprays some

cologne by his shirt’s collar, goes down the stairs, takes a cab

to the restaurant, knows that she will be late, and so gets off

at the beginning of the corniche by the bridge. He walks like

royalty; this is his land, his sea. He recites some Al-

Mutanabbi verses:

I only wanted to show those who envy me

that my opinion of loving you is correct

If it were not for you, I would have gone across

towns and friends every day to seek that love

179


Mïtra

But you are the world to me in as much as you are my beloved

so turning away from you is nothing but running

back to you

ميترا

He observed the sea and recited Al-Mutanabbi. He walked

slowly, certain that Suha would be late. He goes down the

stairs that lead to the rocky cliff, watching the sea flow before

him. He remembered his days with her, intertwined with

many a woman, along her side, without her knowledge, and

with it. Now, as he reflects on his cheat-laden history, he feels

sorry for her, thinks about their meeting in a little while, if a

friendship between them is feasible, or if she was still living

in the past? She’s the type numbed by the past. During those

moments he sympathised with her, came up with theories

that would become his way of picking up girls, then, through

them, would refute those theories that grew within him, as a

result of her behaviour, talking, and concepts of things and

people. He contemplated that humans lived in the past, even

if nothing but pain resulted therefrom. Even if the blurry past

provided no memory, even if it were devoid of accidents and

sentiments, each person has their own way of creating their

intimate past. It’s like looking at real bodies, with their

cellulites in naked portraits, like the body passing into its

old-age. He interpreted that constant passage into the past is

people leaving bits of themselves in every little matter they

180


Mïtra

ميترا

live, and once passed through life, all the way to fatigue, they

chewed on all that remains, trailing between those parts.

Through that past, they may pass through time and get a

taste of a life lived in their imagination, drawn from the past.

At the end of the rocky cliff, ducks gathered around ‘Aadel’s

feet. He was allowed to laugh and give expression to a certain

cheerful spirit hovering within. He took a child’s presence

with his parents as an excuse to play with the ducks. Once

the child leaves, he returns to the southern corniche. He

notices that an hour and a half had passed since he’d called

Suha. He hurried his steps to Somar’s restaurant. After a few

meters, he changed his mind and took a cab to the

restaurant. Should she see him arrive by foot, she’d be livid.

He didn’t want to start off a loud meetup. ‘Aadel arrived, he

got out of the car in front of the restaurant door, turned

around but didn’t see Suha. He proceeded into the hallway

inside, turned around looking for her, but couldn’t find her.

He advanced into the left side of the restaurant, saying hello

to the servers and asking about a 50-year old lady sitting

alone and waiting for him. He approaches the patio, pops his

head downwards, but sees no one outside. His guess is he

couldn’t see her because of the sunshine. He goes out to the

hallway again, and moves towards the right side of the

restaurant. He turns around looking, figures out she hadn’t

181


Mïtra

ميترا

arrived yet, sits down, with his back facing the restaurant

entrance and his eyes towards the sea. He waits in that

manner for a few minutes, shifts his seat to have his back face

the sea and his eyes the door. He tries not to fidget, people

come and leave, he feels embarrassed before the server,

repeating that he was waiting for a lady in her fifties. The

server reaffirms that a lady in her fifties on her own hadn’t

arrived, asks his colleagues, who confirm the same. He’s

reassured that she hadn’t arrived and waited for him; else he

would have lost her friendship for life, and she wouldn’t have

forgiven him. He asks for tea to hide his embarrassment from

the server, who kept hanging around him. ‘Aadel smiles

because the feeling of guilt parted with him. He turns around

one last time, with his back to the diners and eyes to the sea,

and thinks of Suha, sitting on the couch facing the TV,

watching one of the morning show, the landline rings beside

her, she sees the caller ID on the screen, wonders about a

number unknown to her, decides to answer, lifts the receiver,

and stretches her “Aaallo”, as if she’d recently learned

English. His voice reaches her, she doesn’t sound confused,

but rather feels victorious. She makes him feel as if she’d

been bothered by his call at that particular moment but

forgives him, she tells him I’ll meet you in an hour at Somar’s,

without looking at the time, she puts down the receiver, and

waits for the horoscopes segment to finish on TV. She goes

182


Mïtra

ميترا

to her closet, opens it, and wonders what she could wear. She

pulls out some clothes and puts back others, she tries this on

and throws that back in, the phone rings once more, except

that she doesn’t pick up this time, not because she has a date

with ‘Aadel in less than an hour, but because her mood

worsened as she tried to think of what to wear. She threw

away the clothes that she’d already thought of wearing, into

the closet haphazardly, deciding she’d wear a guaranteed

outfit, one that someone has already complimented. She

stands before the mirror, observing her looks, she doesn’t

like her hairdo, thinks of trying another hairdo, the magic

wall clock strikes ten, she glances at it and continues her

calm process. She turns her head right and left as she

observes the earrings by her hair strands, she tells herself that

‘Aadel is an artist and very detail-oriented. She takes her

accessories out of the drawer which she’d never stopped

collecting throughout her life. From Paris to all the places

they visited together, she would collect hand-crafted

accessories and accumulate them in drawers. Now, ‘Aadel

pictures her in a state of confusion, as soon as she opens the

boxes and drawers and tries on one of her collected items, as

soon as she’s unable to, she decides to buy a new accessory,

especially earrings and rings. ‘Aadel feels sorry that she

transferred that obsession to her daughters. He lifts his foot

to the marble ridge, nonchalant about what he may look like

183


Mïtra

ميترا

to others, scours his pockets for cigarettes and finds none,

and so asks the server for one, he doesn’t know the brands in

demand here, and will have to try. He smokes, asks the server

to leave the tea on the table and bring him a cup of black

coffee instead. Suha’s late, and he started feeling

discomposed, he thinks of her now, stuck at home, goes back

to the bathroom, takes the earrings she wore yesterday and

put aside close to the toothpaste and soap, and continues to

check out her hairdo, she goes to the kitchen to look through

the mirror there, returns to the bedroom to look at herself in

the big mirror, goes to the bathroom sink again, wastes her

time as if she’d forgotten her meeting, takes a deep breath,

and walks towards the door, she goes out, walks down the

few stairs, her apartment being on the ground floor, enjoys

the garden and roses, wilting due to the lack of care, to plant

others in their stead. She goes out to the street, stops a cab,

gets in, and asks the driver to take her to the southern

corniche. She looks for her cell phone in her purse, so that

she could determine the starting time, realises she’d

forgotten her cell phone, asks the driver to return home, he

obliges, and she asks him to wait for her. She enters the house

once more, looking for her cell phone in her room, doesn’t

find it, in the living room, doesn’t find it, goes to the kitchen,

and finds it by the stovetop and doesn’t remember how it got

there. She looks at her hairdo in the kitchen mirror and

184


Mïtra

ميترا

scurries outside, gets into the car, takes her cell phone out of

her purse, determines the take-off time at quarter to eleven

to the restaurant, fights with the driver over the price, him

having asked her to pay for his waiting time, she argues that

that’s his job, he says yes that’s my job and that’s why I want

to be paid for it. She gives him the amount he requested and

tells him you made me late!

‘Aadel feels uncomfortable once the cigarette is over,

believing he had become a sight to behold having waited for

a lady all that long, he gets up, approaches the server, and

asks him about the brand of cigarettes he smoked, the server

offers him another cigarette, except that he politely declines.

He pays the bill for his beverages, tips the server, and leaves

from the right side of the restaurant, all the while Suha

hurriedly enters by the left side. ‘Aadel passes the hallway

and leaves the restaurant, walks up to a kiosk selling tobacco

by the southern corniche corner, asks the young man if he’d

seen a lady in her fifties pass by on her way to the restaurant,

tells him about one that was arguing with a cab driver. He

leaves the guy a tip and hurries back to the restaurant. He

passes the hallway, goes straight to the right. He sees her

asking the server about a man in his sixties waiting on his

own. He catches up with her and yells “Suha” at her, she looks

at him, goes up to him, he embraces her, tells her jokingly:

185


Mïtra

ميترا

You haven’t changed one bit. She grumbles, tells him about

the traffic jams and transportation, tells him the country has

changed, the cars had become many. He laughs and his

annoyance gradually dissipates. They ask for a simple

breakfast, and when they begin talking, she tells him about

Imad’s wife’s death in the waiting hall in Hemimim Airbase,

looking at the airplane carrying her son to her after years of

siege in Deir ez-Zor, Brigade 17. Her heart couldn’t bear it,

she tells him. He asks her about Imad, and she’s surprised

that he hadn’t heard about his death too, she recounts his

image laying in a potato field, spread out on the grass. ‘Aadel

objects; what’s this Syrian who won’t part with death? Suha

smiles her sarcastic smile and tells him: “You haven’t heard a

thing yet, hadn’t you heard about the young men who died

in a well trying to recover the boss’s cell phone? You haven’t

heard about the young man who fell from the sixth floor of

Tishreen Hospital? Haven’t you heard about the man who

killed his wife then took his own? All these are natural

deaths, haven’t you heard about the drug dealers who

jumped off the rooftop of a building before the police got to

them? And about the man who broke the window and

jumped off as the security officers waited behind the door?

Haven’t you heard of the fishermen in whose trezenah cart,

if you still remember it, flipped over with them inside into

the Tishreen dam waters, if you still remember it? The

186


Mïtra

ميترا

governor went and offered his condolences. She affirms the

governor’s visit as ‘Aadel sits in awe at her chatter around

death. His silence bothers her, and so asks him why are you

silent? What were you expecting? She’s about to continue the

story of death when he interrupts her, and changes the

course of conversation:

- Suha, my dear, talk to me about life in this city!

- I’m sorry, I didn’t mean for our first talk to be about

death.

She clarifies, I wanted to tell you that it was good you didn’t

ask me to wait for you in the airport, I wouldn’t have been

able to bear it after Imad’s wife’s death. I mean, I’m happy we

met here. As if you weren’t departing for me to wait for you.

Although to me you’ll always be departing. He realises she’s

speaking incoherently. He misses the gist of her words: was

she happy they’re reconnecting or annoyed! He realises

something had changed in his ex-wife, she became chattier,

showing a certain kind of merriment at inappropriate

moments. He wanted to leave, except that some kind of pity

touched him and tied him to the chair. He felt he’d been

wrong to call her, she’s changed completely. He managed to

beat her, after she was a real woman, a laughing, rumbling,

and table-banging woman. He looks at her, and realises that

she wasn’t late because of the traffic jam, she was late

because she wanted to transpire as the most beautiful of

187


Mïtra

ميترا

women he’d ever known. He realises she’d changed her

clothes more than once, and that she stood before the mirror

a few times looking at her makeup and hairdo, fixing a bit

here and a bit there. He realises she wanted to say I’m better

off than I were when I was with you. He realises that this

exaggerated delay for their meeting is nothing but a void

show-off.

As soon as Suha’s truth unravelled before ‘Aadel, that which

was buried under an amount of pretence, superiority, and

ramblings, he reproached himself as he thought that a person

he’d known for so many years would change that very thing

that led to their breakup, though not the only one. As she

rambles about death and continues her monologues with

distant gods, talking about the two daughters and her

longing for them, and that they were distant from her, that

they didn’t share their lives with her, he was suffering in

complete silence, wondering if it was him who’d caused her

all that brokenness, leading her down the road to banality.

He interrupted one of her many long continuous sentences,

whose beginning one cannot determine from their end, with

a question about his two daughters, Lamar and Miral. His

question threw her off, she stumped her forehead with the

palm of her hand and told him:

188


Mïtra

ميترا

- Let’s leave, I don’t know why you called and invited me

to breakfast when you don’t listen and don’t care for my

presence.

He didn’t try to calm her down as he would have in past

times; rather, he asked the server for the bill, and left the

restaurant to catch up to her. They walked in silence side by

side, each of them determined not to see the other again.

They parted as soon as they arrived to the corniche.

In the back seat of the cab, she noticed she didn’t learn

anything about ‘Aadel’s stay, where’s he staying? In a hotel?

Or did his sister Amira give him the key to her house in Ein

Um-Ibrahim? Perhaps he still hates that house! Then there

he was, finally holding an exhibition in his own city. And why

didn’t she ask where his exhibition would be? And how the

preparations for the exhibit were going?

As she opened her apartment door in Ba’ath Street, as she

returned her accessories to the bathroom sink and the

clothes to the hanger, as she turned the TV back on to

cooking shows, she retraced their meeting in her head. She

arrived before him to their date, and had restrained herself

not to call him and tell him that it was he who had been late,

189


Mïtra

ميترا

before noticing that she hadn’t asked for his cell phone

number, she consoles herself – he didn’t ask for mine, either.

As soon as the cab taking Suha to her house started off, ‘Aadel

began walking around Latakia, looking like an antiquated

Latakite, grey-haired, a well-kempt goatee, wide brow, a

large and symmetrical body, smartly-dressed, cheery-eyed,

smiley and nice. He walks slowly, and lovingly looks at the

people around him across Baghdad Street, he stopped by the

Latin Church, watching the building, stood by the pine tree.

He continued walking to March 8 th Street, got out to Ugarit

square and across Al-Qoutli Street to the Armenian Notre-

Dame church. There, he felt tired, stopped a cab, took out of

his pocket the address of Alyater office and gave it to the

driver.

He arrived to Alyater office at three in the afternoon. He went

up the stairs and stopped by the open door. He folded the

fingers of his right hand, and knocked steadily twice, the

same voice that he heard through the phone in Beirut

answered and asked him to come in. He pushed the door and

entered, an extremely beautiful girl, eyes filled with curiosity

and wonder appeared, with a young man next to her, who got

disconcerted when he saw him. He was about to introduce

190


Mïtra

ميترا

himself as Mustafa left the office. They stood before

Mustafa’s office’s door, and each greeted the artist in their

turn, Mustafa, Ziad, and Jouri.

Each of Ziad and Jouri dismissed themselves after a short

while to tend to a commitment outside. ‘Aadel watched them

as they apologised, advancing harmoniously towards the

door, and had a hunch that something linked them both.

Mustafa reassures himself about his stay in Latakia, and

offers his help in case he needed anything. ‘Aadel doesn’t

hesitate in asking for help to find an apartment for sale, as

long as it overlooked the city. The days go by, ‘Aadel arrives

to the office, Jouri leaves with Ziad’s company, and he stays

with Mustafa. ‘Aadel comes to the office, leaves with Mustafa,

and Jouri and Ziad stay in the office. The opening is set to

April 17 th , one whole month before Qussai’s wedding, which

is why Qussai would often be absent from the office. ‘Aadel

is interested in watching the relationship grow between Ziad

and Jouri, and concludes that that relationship grows

between them by the hour and the day. ‘Aadel thinks about

what happens between each of Jouri and Ziad, as they leave

together most of the days, and, through their movements

when he sees them, he constructs a picture of them for the

times he doesn’t, when they’re alone together in the streets,

cafes, or at the office. A man who knows women well, he

191


Mïtra

ميترا

notices they’re mismatched: Jouri is impulsive, confident,

wild, of that type that aspires for a successful strong man.

Whereas Ziad looks introverted, shy, trying to convince her

of his existence by brushing himself before her. He got to

know Ziad intimately as they discussed the exhibit’s poster,

and he felt a deep sense of respect and fondness towards him

as a nice young man and a designer. Except that when it came

to women, he seemed like a clueless guy, who would erase

himself before a girl, clueless too about expressing his

feelings for her. ‘Aadel knows that an unexpressed emotion

creates anger in a woman.

When ‘Aadel decided on an apartment of the three that

Mustafa managed to find him, he invited each of Jouri, Ziad,

and Mustafa in order to view the apartment with him, as

Qussai got busy taking the paintings out of the harbour, all

sent by sea freight. As they were in the elevator, he observed

Jouri and distributed smiles to Ziad and Mustafa. When they

entered the apartment, he insisted that Jouri entered first,

followed by Mustafa, ‘Aadel, and, finally, Ziad. Inside, Ziad

kept looking for Jouri, as if he’d lost his mother, as Jouri

innocently barged into the apartment nonchalantly. She was

bewitched by the sight of the southern part of the city and

the sea landscape, beginning with the Palestinian sandy

beach to the faraway ships docking by the harbour. She

192


Mïtra

ميترا

looked at the series of villages that end in the mountains, in

parallel with a series of villages that ended with the buildings

of Jableh city by the coastal shore. She expressed in a

confident voice her admiration of the enchanting view.

‘Aadel shared his thoughts on the division of rooms: here

would be the living room, here would go a bedroom

overlooking the mountain, while the studio would be open

with seaview, and he’s thinking of completely removing the

wall and putting a glass vitrine instead. She encourages that

idea, and expresses her admiration. They return to the living

room where Mustafa and Ziad are. He excuses himself, and

the three of them start talking about their friend Qussai,

entrusted with the toughest of tasks.

Jouri notices ‘Aadel’s absence, he’s in the kitchen, she follows

him, and offers her help. Except that he takes her hand, pulls

her towards him, and suggests that she relaxes. When their

eyes meet, he glimpses a charming terror inside them. She

goes out of the kitchen, having felt the heat in her body, then

leaves the apartment altogether, apologising for having a

family commitment. Ziad is about to leave with her when

‘Aadel insists that he stays, and Ziad complies with the

amiable hospitable man, as his mind remains worried about

his friend who’d left the apartment so suddenly. Jouri was

193


Mïtra

ميترا

walking fast to her home in Alqal’aa neighbourhood, her

body smelling like a prey.

Somar Shehadeh is a Syrian novelist and journalist born in Latakia

in 1989. His novel Corn Fields, was published by Mamdouh Adwan

Publishing House (2017) and received the first prize of the Tayeb

Salih International Prize of Creative Writing (6 th edition, 2016). Al-

Hijran (Abandonment), his second novel, was published by Al-

Tanweer Publishing House (2019), his second novel. He has written

essays on facets of the Arab literary scene and reviewed modern

works of Arab fiction. He is a contributing critic to the cultural

section of Alarabi Aljadeed, Al-Akhbar, and Romman magazine.

Yasmine Haj is a writer, editor, and translator. She pursued her

graduate studies in comparative literature at the University of

Toronto, with a focus on modern Arabic literature and French New

Wave cinema. She is a co-founder of Dalaala Translations, a

collective for translating poetry, fiction, films, academic works, and

other texts from and into Arabic and English.

194


Mïtra

ميترا

أكثر،‏ أقل

نعيم تلحوق

كلّما تناسلت أكثر،‏

صرت احتماالً‏ أق ‏ّل...‏

العالم مقبرةٌ‏ عظمى،‏

موتاه أكثر من الموت،‏

ألنّ‏ قلوبهم أق ‏ّل...‏

الوجه

يصبح أكثر

حين شروده أقلّ...‏

والفضاء يصبح أكثر

حين يحملني أقلّ...‏

Élise Caron, Super Rousse à l’Horizon, acrylic on canvas, 64 x 48 in.,

2018. Courtesy of Élise Caron

يصير

الغائب أكثر،‏

حين يحضرني أقلّ...‏

ال أحلم باألكثر

195


Mïtra

ميترا

كي يأويني األقلّ...‏

هذا القليل،‏ جميلٌ،‏

وخطيرٌ‏ ،

وكثيرٌ‏ ،

ألنه يحلم ببعض الكثير،‏

األق ‏ّل...‏ ليكون

استدراكات

)1(

يأكلني الوقت،‏

ينام

فوق جمجمتي صهيل

يدعى فرس ال ‏ّزمان...‏

أيّتها العنقاء،‏

كنت ال أريدكِ‏ ،

)2(

ألنك ت سكِرين خلوتي،‏

برغباتكِ‏ ...

واآلن،‏

196


Mïtra

ميترا

ال يمكنني التنفّس،‏

دون التفكير بحركاتكِ‏

يا امرأة،‏

أتخيفيني بجمالكِ‏

...

)3(

...

ال شيء يقلق شاعرً‏ ا،‏

اعتاد الرّ‏ قص على خشب ال ‏ّصليب...‏

لن أحبّ‏

)...(

أمكنتي أكثر من ‏ِك،‏

فالرّ‏ جل الذي قامر بسمعتي،‏

تركني لسبعين عامًا من النّكباتِ،‏

وأنت تلوحين بصمتكِ‏ ،

وأنا

أحبو على سطح الكالم...‏

)...(

كلّ‏

شيءٍ‏ ينام في الظل،‏

ما سواي...‏

حين بلغت،‏

أدركني هللا بلوزتين،‏

ي سرى للتكوين األرضي،‏

197


Mïtra

ميترا

ويمنى،‏ لرؤيا األحزان...‏

ذلك،‏ ورغم

ما زلت أبحث عن ع ريي،‏

النائم بين األكوان...‏

بلد

قبيل يذهب للنوم،‏

صاح بي أبي:‏

يا و ل دْ...‏

خلِّ‏ عينكْ‏ عالبلدْ...‏

فهو،‏ يحمل منّي ما لم تضعه

أمّك لي،‏

وما لم ي

‏ْرضعه أحدْ...‏

)...(

يا و ل دْ...‏

انتبه بعد نومكْ‏

أن تقلق على نفسِك،‏

ألنّ‏ ظلّك واقف بين وجهين،‏

وجهٌ‏ أوّ‏ له أنت،‏

198


Mïtra

ميترا

ووجهٌ‏ آخره ع د دْ...‏

انتبه يا و ل دْ‏ قبل وعيِك ،

أن تحمل الصبر بح لمِك،‏

والفكر بعِلمِك،‏

والسّر بقلبك،‏

واخترْ‏ لعينيك الم د دْ...‏

وال تعجب كيف العصر يكون،‏

بل كيف أنت

تكون...‏

وق لْ:‏ إنّ‏ أبي لم ي ن مْ،‏

كي

يستيقظ قبل المنام البلد...‏

سقوط

-1-

تبحث جدّتي عن أه ‏ٍل

يرثون أسئلتي...‏

فهي حتى اللحظة،‏

تفتّش المقاهي واألرصفة

وع لب النهار،‏

مرفقةً‏ خوفها وكياستها،‏

199


Mïtra

ميترا

بعتب أمي ولوم أبي؛

كانت تظلّلني برأفتها،‏

حين تعصى الموت،‏

بصوتها المبحوح،‏

خ ذْ‏ ندمي وال تراحم الوقت،‏

فما زلت

أهوى الزبيب واللوز والتين،‏

فاعْقد حاجبيك عليك،‏

وال تنم إالّ‏ بين يديك،‏

ستعرف أحالمك أنّك مني،‏

وأنّي إليك...‏

-2-

كان أبي ي خفي رشاقته

يدلّلني،‏ كي ال

وأمي ت مسك بقضيب الرّ‏ مّان

خلف باب الوقاحة

لتؤدّب ع ريي...‏

إثنان سقطا في امتحان المتاهة،‏

جسدي،‏

وأفكار أبي عنّي...‏

وأنا بين حدّين أ غنّي...‏

200


Mïtra

ميترا

Naïm Talhouk is a prominent Lebanese poet whose works have

been translated into English, German, and French. His poetic diction

and unique style have been the centre of at least six major studies by

Syrian and Lebanese scholars. He authored eleven works of poetry,

including his last three, Li’anna Jasadaha (Dar Fikr, 2012), Shahwat

al-Qiyama (Dar al-Furat, 2013) and Faras al-Kitab (Dar Ghiwayat,

2015). He was honoured by the Lebanese Ministry of Culture and the

Goethe Institute for his achievements, and received the Shield of

Creativity in 2011 during the Arab Book Exhibit in Beirut. The

Lebanese Ministry of Culture bestowed on him the Shield of Culture

and Cup of Poetry during the ceremony designating Choueifat a

Literary City for 2019. He was an invited guest at poetry readings and

literary festivals held in Syria, Algeria, Tunisia, Bahrain, and Jordan.

He served as the chief editor of Shu’un Thaqafiyya and Majallat Fikr

and worked as a journalist in numerous Lebanese newspapers

including al-Nahar, al-Safir, Sabah al-Khayr, and al-Mawqif al-Adabi.

He organized and held more than 50 poetry readings in Lebanon and

outside, including one at the Cultural Institute in Beijing (2007). He

was the director of Petra Centre for Culture and Arts in Beirut, and

founded Dar Fawasil Press in 2016. He inspired the launching of the

literary club, Shahrayad, which attracts young Lebanese poets. He

serves on the boards of several Lebanese Literary organizations and

is a member of the Arab Writers’ Union. He is Chair of intellectual

and literary production at the Lebanese Ministry of Culture.

https://www.facebook.com/naim.talhouk

201


Mïtra

ميترا

Steady. Against the Absurd, Kinship at the Core

(excerpt)

Rae Marie Taylor

Élise Caron Abstraction 3042430, acrylic on canvas, 24 x 30 in., 2019.

Courtesy of Élise Caron

202


Mïtra

ميترا

Elsewhere,

still fine delicate drops – desert rain – fall

sage and grass and dust moist

awakened

a row of clouds rolls over the Jemez mountains

basalt still damp

darkly alive

The dream began at Jill’s in the desert, just on the outskirts of Santa

Fe. Leaving the house she built on an upward slope, I wave, say ciao

and head into town on foot,

alone; nonchalant. The road - dirt - slopes down gently. It’s late

dusk, dark really but not opaque.

I’m walking steadily when the narrow road flattens and there’s

sudden rain, puddling a few inches deep, then a foot high. I walk

on, then, rising, the water is up to my knees, soon my thighs. I pull

and squeeze my skirt up carrying the twist in my left hand. The

water almost at my waist now, wide and deep. What is it? a lake?

with no visible shore? What is it? the surface smooth, absolute

black - beautiful - like the St. Lawrence just before the new moon.

Like last night when, marveling, I saw it, on my way back from Jean

Claude and Céline’s after our shared delight, all of us knowing that

Céline’s death would come soon.

It is grief

et l’amour.

A woman is walking.

203


Mïtra

pas à pas step by step one step after the other one tear after

the other.

Is the water cold? Does it resist?

She doesn’t shiver Elle ne frisonne pas

Elle est moi Elle n’est pas moi I am her, I am

not her

ميترا

In the dream I go on, she goes on, slowly through the deep waters,

calm. erect. unafraid through the depths (heavy now) flowing into

the town. There are no houses above the road - Yes it’s her town

road she’s following. I recognize it. It slopes up again. No houses;

but on either side, on both bare hills, a few rows of small low

rectangular white stone walls

*

Scrutinizing them in the twilight, she walks,

her sure passage makes lonely long ripples

ruffling the dark expanse

It is grief!

Is this what they mean by the Valley of Tears? Mounting pools of

sorrow in the ancient ocean bed of this desert?

O sorrow for the loss of my sister Peggy, released from our times

together among the soft piling of ancient rifts and deltas, now the

arroyos and barrancas of our eroded land

flooded

204


Mïtra

ميترا

with sorrow Oh heart!

sorrow for Céline’s parting sorrow for Peggy’s parting

sorrow

for the pain in the man I loved

submerged

Tout est visible dans l’aurore du crépuscule. Everything is visible in

the dawn of twilight.

That Time, The First Time, at the first wave of a death, a man was

walking beside her. He loved her voice, her heart, her core. He

courted her, the light of his love wholehearted, intelligent, natural.

Nourished, she opened, steadied. This, That Time strengthened her

courage, her ease. And widened the joy. shared. immense.

brilliance above. brilliance around.

He left her

submerged

in his own depths, losing himself between desire and will and

fear, losing her, in his sudden surprising ambivalence.

That First Time she had not recognized the depth, the dark

bleakness of that sorrow, only that of death. Tout est visible. The

ripples rise up her thighs, not quite caressing her sex, she holds the

twisted folds of her skirt, her thighs naked now in the water

on either bare hill, a gun. Guns.

*

205


Mïtra

This Time, she’s alone.

She does not stumble on the stones below the surface of the black

waters still lapping gently at her sex.

Steady, she moves, her body weeping from its core; her belly

wasting her juices.

She keeps walking.

Elle est moi. Elle n’est pas moi. C’est la même douleur.

This Time

Tout est visible dans l’aurore du crépuscule : low white headstones

gleam.

ميترا

Elle n’est pas moi. She wears a large silk scarf.

“Where do the waters come from,” She asks?

“Where do the waters come from?”

“Springs, and wells of sadness,” I reply.

On the hills, the guns, not just here, the guns, a rain of bullets and

the lies of These Times fall

Obscurity

here

where the night glows black after the rain. The light of the waters

does not recede. A woman is walking, erect, unflinching through it.

There is a yapping and stirring, a mourning of coyotes. A late

moonrise. There are no houses above the flooded road, only row

after row of small low vertical white smooth gravestones

stones, behind them people, they are men, yes, men, roll to hide, to

touch ground or lay low as gun shots scatter muffled

206


Mïtra

ميترا

Silent in the night she sees tout est visible My heart drops liquid,

mercurial sorrow moving the waters quicken revealing

other waves of death, known

and unknown

Elle est moi. Elle n’est pas moi

She is with me She is not me.

Elle marche. à côté de moi

side by side

*

“Where are the wells?” She asks.

Beyond the dark mass of waters slowly shifts, receding like the

St. Lawrence at low tide when the shoreline reveals golden grasses

and tidal pools bathed in blue limpid light, but here blood red

ripples pile into waves at the foot of a mountain

“Gather your heart!” She pleads

Ramasse ton coeur. Ramasse ton coeur!

“Gather its aching beauty. Tender, full, sad,

Wrap it in new skin

Place it whole

behind your sternum.

You know the joy. Walk. Rise, Stand, again.”

207


Mïtra

“Remove the blows of men's disloyalty

from your belly, from your heart.”

ميترا

Two women walk

“Anat d’Israel says, ‘Dance, dance,’” I tell her.

“We can’t dance,” She says, her own heart near drowning, “the

water is too high.”

“It is grief.” “It is knowing,” I say.

“Knowing what?” She asks, impatient.

“This,” I say, pointing to the gravestones, the flooded valley, its

glowing width of rose-colored waters

“Come! Come walk with me!” She calls, urgently, stumbling onto the

hill, leaving the bloodied expanse

determined

208


Mïtra

ميترا

D’un pas assuré. Contre l’absurde, l’âme chevillée au

corps (extrait)

Traduit par Jean-Pierre Pelletier

*

Ailleurs,

dans le calme des gouttes très légères – une pluie du désert –

tombent

sauge et herbe et poussière humides

en éveil

une suite de nuages glisse au-dessus des monts Jemez

le basalte encore mouillé

grenat foncé en vie

Le rêve commença chez Jill, dans le désert, juste à la périphérie de

Santa Fe. En quittant la maison qu’elle avait construite sur la pente

d’une colline, je lui fais signe de la main, lui dis ciao et me dirige à

pied vers la ville, seule ; insouciante. La route — en terre —

descend tout doucement. C’est la tombée de la nuit, tardive, noire à

vrai dire mais pas vraiment opaque.

Je marche d’un pas assuré lorsque la route étroite s’aplatit quand

soudain une averse débute, formant une flaque de quelques pouces

209


Mïtra

ميترا

de profondeur, puis ensuite d’un pied de haut. Je continue à

marcher pendant que l’eau monte, arrive à la hauteur des genoux,

atteignant bientôt celle des cuisses. Je remonte la jupe que je porte

entortillée dans la main gauche. L’eau, profonde, plus étendue, est

presque arrivée à la taille maintenant. Qu’est-ce que ça peut bien

être ? un lac ? sans rive visible ? Mais qu’est-ce que c’est ? la surface

lisse, d’un noir absolu — et belle —comme le Saint-Laurent peu

avant la nouvelle lune.

Comme hier soir quand, émerveillée, je l’ai aperçue, en revenant de

chez Jean-Claude et Céline après notre bonheur partagé, malgré le

fait que nous savions tous que la mort de Céline viendrait sous peu.

It is grief et l’amour.

Une femme marche.

pas à pas step by step l’un après l’autre une larme après

l’autre.

L’eau est-elle froide ? Résiste-t-elle ?

She doesn’t shiver

Elle ne frisonne pas

Elle est moi, elle n’est pas moi

not her

I am not her I am

210


Mïtra

Dans le rêve je continue, elle continue, au ralenti dans les eaux

profondes, calme. droite. sans crainte à travers les profondeurs

(denses désormais) s’écoulant vers la ville. Il n’y a aucune maison

en amont de la route — Oui, c’est la route de sa ville qu’elle suit. Je

la reconnais. Elle monte à nouveau. Pas de maison ; mais sur

chacun des versants, sur chacune des collines nues, quelques

rangées de pierres petites basses blanches rectangulaires

des murs

*

ميترا

Elle marche, elle les scrute dans le crépuscule,

son passage assuré produit de longues ondulations isolées

troublant la sombre étendue

Oui, c’est vrai, c’est le deuil !

Est-ce là ce qu’on entend par la Vallée des Larmes ? Des marées

montantes de tristesse dans l’ancien lit de l’océan de ce désert ?

211


Mïtra

Ô larmes pour la perte de ma sœur Peggy, libérée de nos jours

vécus ensemble avec la douce accumulation de rifts et de deltas

anciens, à présent les arroyos 1 et barrancas 2 de notre terre érodée

ميترا

inondée

de tristesse

Ô cœur!

tristesse pour le départ de Céline

Peggy

sorrow pour le départ de

larmes

pour la douleur de l’homme que j’aimais

submergé

Everything is visible in the dawn of twilight. Tout est visible dans

l’aurore du crépuscule.

La Fois, la Première Fois, dès le premier signe d’une mort, un

homme marchait à ses côtés. Il aimait sa voix, son cœur, son âme.

Il lui faisait la cour, la lumière de son amour entier, intelligent,

naturel. Nourrie, elle s’est épanouie, calmée. Cette fois, cela a

1 Arroyo : hispanisme utilisée en anglais désignant soit un ruisseau asséché ou son lit qui se remplissent et s'écoulent de façon

temporaire ou saisonnière, après une averse suffisante. Ces acceptions rejoignent celles retenues dans le Sud-Ouest des États-Unis.

2 Barranca ou mesa : hispanisme utilisée en anglais désignant un petit plateau ou une grande butte à sommet plat et aux versants

abrupts. La mesa est un relief tabulaire caractéristique des paysages arides, en particulier dans le Sud-Ouest des États-Unis.

212


Mïtra

raffermi son courage, sa quiétude. Et accru sa joie. partagée.

immense. splendeur au-dessus. splendeur tout autour.

ميترا

Il la quitte

submergé

dans ses profondeurs à lui où il se perd lui-même entre désir

volonté et crainte, il la perd dans son ambivalence soudaine

inattendue surprenante.

Cette Première Fois, elle n’avait pas compris la profondeur, la noire

désolation de cette tristesse, seulement celle de la mort. Tout est

visible. Les ruissellements s’élèvent jusqu’à ses cuisses, ne caressent

pas tout à fait le sexe, elle tient les plis entortillés de sa jupe, les

cuisses à présent dénudées dans l’eau

sur chaque colline à nu, une arme à feu. A gun. Des armes à feu.

*

Cette Fois, Elle est seule.

Elle ne trébuche pas contre les pierres se trouvant sous la surface

des eaux noires qui continuent de lui lécher le sexe.

Elle se déplace, d’un pas décidé, le corps est en pleurs ; le ventre

perd ses fluides.

213


Mïtra

Elle continue de marcher.

ميترا

Elle est moi. Elle n’est pas moi. It’s the same sorrow.

Cette Fois

Tout est visible dans l’aurore du crépuscule : les petites stèles

blanches luisent.

Elle n’est pas moi. Elle porte une grande écharpe en soie.

« D’où viennent ces eaux ? », demande-t-elle.

« Where do the waters come from? »

« De sources, et de puits de souffrance », dis-je en réponse.

Sur les collines, les armes à feu, pas seulement ici, guns, une pluie

de balles et de mensonges de Cette Époque tombe

Obscurité

ici

où la nuit brille noir après la pluie. La lumière des eaux ne se retire

pas. Une femme marche, droite, sans fléchir. Il y a le jappement, le

remuement, la plainte de coyotes en deuil. Un lever de lune tardif.

Il n’y a aucune maison en amont des routes inondées, seulement

l’une à la suite de l’autre verticales blanches lisses des pierres

tombales des pierres, derrière lesquelles on voit des gens, des

hommes, oui, des hommes, se glissent en boules pour se cacher,

214


Mïtra

pour toucher le sol ou se planquer alors que des coups de feu se

dispersent étouffés

ميترا

En silence dans la nuit elle voit Everything is visible De mon

cœur s’échappe une tristesse liquide, de vif-argent

en mouvement les eaux se précipitent dévoilant

d’autres vagues de la mort, connue

et inconnue.

She is with me She is not me.

Elle est moi. Elle n’est pas moi

Elle marche. à côté de moi

Side by side

*

« Où sont les puits ? » demande-t-Elle.

Plus loin la masse sombre des eaux se déplace avec lenteur, se

retirant comme le Saint-Laurent à marée basse quand la grève

dévoile des herbes dorées et des mares résiduelles baignées d’une

215


Mïtra

lumière bleue limpide, mais là des ruissellements rouge sang

s’empilent au pied d’une montagne

ميترا

« Gather your heart ! », dit-Elle en suppliant

Ramasse ton cœur. Ramasse ton cœur !

« Gather its aching beauty. » Tendre, entière, triste.

Enveloppe-la d’une peau neuve

Place-la tout entière

derrière ton sternum.

Tu connais la joie. Va, lève-toi, debout et marche à nouveau.

« Extirpe de ton ventre, de ton cœur

la déloyauté des hommes. »

Deux femmes avancent

« Anat d’Israël » dit : « Danse, danse », lui dis-je.

« Nous ne pouvons danser », dit-Elle, son cœur à Elle presque noyé,

« l’eau est trop haute. »

« C’est le deuil. » « C’est reconnaître », dis-je.

216


Mïtra

ميترا

« Reconnaître quoi ? », demande-t-Elle, avec impatience.

« Ceci », dis-je, indiquant d’un geste les pierres tombales, la vallée

inondée, son étendue scintillante aux eaux roses

« Viens ! Viens marcher avec moi ! », lance-t-elle de façon

pressante, trébuchant sur la colline, laissant l’étendue ensanglantée

déterminée

Rae Marie Taylor is an American poet and visual artist living in

Montreal. She authored and produced the CD Black Grace as well as

seven bilingual Spoken Word shows in Quebec and New Mexico.

Published in Quebec but concerned with her homeland, Rae’s book

of essays, The Land: Our Gift and Wild Hope, was listed as finalist for

the New Mexico-Arizona Book Awards. Her poems and essays

appear in various reviews and anthologies both in Canada and the

United States.

217


Mïtra

ميترا

Jean-Pierre Pelletier est un poète et traducteur littéraire. Il

collabore depuis une trentaine d’années à des revues, des

anthologies, d’ici et d’ailleurs. Il est l’auteur de neuf livres, dont

quatre sont des traductions ; les autres de son cru. Le dernier, Le

crâne ivre d’oiseaux (Éditions des Forges), a vu le jour en 2016. Entre

autres projets, deux livres sont en préparation : Boxer avec le vide et

Le cœur glacé de la flamme.

218


Mïtra

ميترا

pelas dobras do mundo

Leonardo Tonus

como espiar as dobras do mundo

se pelos mares perdi tuas pedras?

por isso erro, meu amor.

erro para remediar esta insaciável vacância

que nada há de preencher.

consciente de minhas perdas,

erro pelas ruas

indiferente ao espaço

que a mim

nega teu calor.

em busca de um alhures impossível,

de outro ser

erro nu,

cego pelos campos,

que se empilham

a cada instante

pelos caminhos que se perdem

por nada,

sem nada.

Khosro Berahmandi,

Mariée du soleil, 22 x 30 cm,

mixed media on paper, 2019.

Courtesy of Khosro

Berahmandi

219


Mïtra

ميترا

desapropriado

daquilo que é resto,

por me saber resto

erro.

erro, meu amor.

pelo que me resta de corpo

na ausência do teu.

par les plis du monde

Traduit par Leonardo Tonus

comment observer les plis du monde

si de par les mers j’ai égaré ta trace ?

je m’égare, mon amour.

je m’égare pour soulager cet insatiable vide

que rien ne peut combler.

conscient de cette perte,

je m’égare dans des rues

indifférent au monde

qui me refuse ta chaleur.

en quête d’un impossible ailleurs,

220


Mïtra

d’être autre,

je m’égare nu,

aveugle

dans des lieux qui défilent indéfiniment

sur des chemins menant nulle part,

pour rien

sans rien.

ميترا

privé de ce qui reste

conscient d’être reste

je m’égare

et j’égare, mon amour,

ce qui me reste de corps,

en l’absence du tien.

porque eras tu

risco um corpo.

risco teu corpo na espessura das mãos

que minhas retinas arranham.

teus pés risco,

devoro-os no traçado do voo.

risco tuas coxas.

221


Mïtra

por entre elas arrisco meus dedos

na desrota de meus lábios.

nos descaminhos de teus pelos

aro todas as manhãs

as entranhas de teu corpo,

quando erro o meu.

ميترا

se pelo menos meus dedos sufocassem o risco

que repito sob os poros de tua pele !

ainda me lembro bem do ruído,

do ruído do teu corpo

do teu corpo nu.

me lembro bem do ruído

quando juntos sucumbimos

ao devorá-lo,

o vento.

não fui responsável pelas ondas

ao recolher o sal de tuas coxas.

pentava a chuva de cílios

ao me render às dobras de tua íris

e dela renascer,

pedra alada.

foi tudo o que do sonho restou.

porque era eu,

222


Mïtra

porque eras tu.

ميترا

parce que c’était toi

Traduit par Leonardo Tonus

j’ébauche un corps.

ciselé par mes rétines

je l’esquisse de mes mains maladroites.

je croque tes pieds

les dévorant à main levée.

je trace tes cuisses

où mes doigts s’aventurent.

et mes lèvres s’insinuent.

dans les sentes ignorées de ta toison

chaque matin

je dessine ton corps

en égarant le mien.

si seulement mes doigts se risquaient à effacer ce trait

que, sans cesse, je glisse sous ta peau !

je me rappelle encore ce bruit,

223


Mïtra

le bruit de ton corps

de ton corps nu.

je me rappelle encore ce bruit

lorsque, ensemble, nous y succombions

en le dévorant,

le vent

ميترا

en recueillant le sel de tes cuisses,

je n’étais pas maître de tes vagues.

je lissais la pluie de tes cils

lorsqu’aux contours de ton iris

je m’abandonnais

pour renaître

en pierre ailée.

rien d’autre subsistait de ce rêve.

parce ce que c’était moi

parce ce que c’était toi

Leonardo Tonus, Inquietações em tempos de insônia, Editora Nós :

São Paulo, 2019 – (auto)traduction libre

224


Mïtra

ميترا

O grito das sereias

dizem que o mais impressionante das travessias

não é a sede

nem o medo

do depois.

A humilhação

já não fere

o que não existe

dizem

corpos num barco

de corpos

veias

olhos

pele

pênis

unhas

vagina

gritos

dizem que o mais terrível das travessias

são os gritos das mulheres

que não ouvi

enquanto me ofereciam um café para apaziguar minha

irritação pelo atraso do vôo

a criança soterrada

morria

ao trancar a porta de casa

225


Mïtra

ميترا

para nunca

chorava o irmão partido

ao vento

da lama

no frio

de lágrimas

que gritam

durante as travessias

as mulheres

que não ouvirei

mesmo que um estrondo me leve para o fundo deste oceano

onde

outras

gritavam

durante o almoço de

batatas assadas

salada

arroz

café sem demora

a carne mal passada

do gritos das mulheres

que perfuram meus tímpanos

ensurdecidos

nesta minha travessia

inútil.

226


Mïtra

ميترا

Le cri des sirènes

Traduit par Leonardo Tonus

Le plus insupportable dans la traversée

ce n’est ni la soif

ni la peur

d’un après

racontent-ils.

L’humiliation

n’atteint plus

ce qui n’existe pas

racontent

les corps dans l’embarcation

de corps

de veines

d’yeux

peau

pénis

ongles

vagin

des cris

racontent que le plus terrible dans la traversée

ce sont les cris des femmes

que je n’ai pas entendus

alors qu’on m’offrait un café pour apaiser

l’agacement d’un retard de vol

l’enfant enseveli

227


Mïtra

ميترا

mourrait

en verrouillant la porte de sa maison

à jamais

pleurant le frère parti

au vent

de la boue

dans le froid des larmes

qui crient

pendant la traversée

les femmes

que je n’entendrai pas

même si une déflagration me précipitait dans les profondeurs

de cet océan alors que d’autres

criaient

pendant mon déjeuner

pommes sautées

salade

riz

un café tout de suite

et la viande saignante

des cris des femmes

qui perforent mes tympans

sourds

durant cette traversée

inutile.

228


Mïtra

ميترا

Conchas

Hoje queria ser concha

para que me ouvissem

mar

Murmurar segredos

às conchas do Mediterrâneo

que sorriem

à chuva de homens

Do fundo de minha cama

ouço as conchas do Mediterrâneo.

Suas bocas escancaradas

zombam dos pescadores

e dos peixes

cujas entranhas ainda conservam

o olho

da menina

afogada

e negra.

Você já ouviu o silêncio das conchas do Mediterrâneo?

E o sopro de uma bomba num mercado de Istambul?

Eu não conheço o zunir do Siroco nos campos de Lampedusa.

229


Mïtra

ميترا

Eu não ouvi o grito estrangulado da menina moldava ao ser

estuprada na selva de Calais.

Você já ouviu o silêncio das pedras de Alepo ?

O silêncio só existe

na possibilidade da palavra

ou em sua negação.

Do silêncio

silenciado

resta apenas

o terror

das pedras de Alepo.

Você nunca ouviu o silêncio das pedras de Alepo!

Coquillages

Traduit par Leonardo Tonus

Si seulement j’étais coquillage

pour qu’on m’entende mer.

Murmurer des secrets

aux coquillages de la Méditerranée

qui sourient

230


Mïtra

à cette pluie d’êtres.

ميترا

Du fond de mon lit

j’entends les coquillages de la Méditerranée.

Leurs bouches béantes

se rient du pêcheur

et du poisson

dont les entrailles gardent encore

l’œil

de la fillette

noyée

et noire.

As-tu déjà perçu le silence des coquillages

de la Méditerranée ?

Le souffle d’une bombe dans un marché

d’Istanbul ?

Je ne sais rien du chant du Siroco dans la campagne

de Lampedusa.

Je n’ai pas entendu le cri étouffé de la fillette moldave

violée dans la jungle de Calais.

As-tu déjà perçu le silence des pierres d’Alep ?

Le silence n’existe que

s’il y a parole

ou sa négation.

231


Mïtra

Du silence tu

il ne reste

que la terreur

des pierres d’Alep.

ميترا

Tu n’as jamais entendu le silence des pierres d’Alep !

Leonardo Tonus, Agora vai ser assim, Editora Nós : São Paulo, 2018 –

(auto)traduction libre

Leonardo Tonus est Maître de Conférences Habilité à diriger des

recherches à Sorbonne Université. Il a publié de nombreux articles

sur des auteurs brésiliens contemporains et a coordonné la

publication de plusieurs essais et anthologies littéraires. Il est

l’auteur de deux recueils de poèmes : Agora vai ser assim (Editora

Nós, 2018) et Inquietações em tempos de insônia (Editora Nós, 2019).

232


Mïtra

ميترا

Flannery O’Connor, un paon aux plumes ocellées ou

l’art de raconter

Claire Varin

Michel T. Desroches, Passagère de la cité, acrylic on wood, 36 x 30 cm, 2019.

Courtesy of Michel T. Desroches

L’essentiel du texte suivant a été lu sur les ondes de Radio-

Canada en 1990 pour une série radiophonique de cinq portraits

d’écrivaines, « Visionnaires du réel », présentée par Claire

Varin et réalisée par le poète Fernand Ouellette. Ce contexte

233


Mïtra

ميترا

de diffusion explique le grand nombre de citations proposées.

Mïtra publie ici le quatrième de ces portraits après ceux de

Katherine Mansfield, Clarice Lispector et Gabrielle Roy.

Voici la notice biographique que Flannery O'Connor envoie

à l'éditeur de son premier roman, La sagesse dans le sang,

paru à New York en 1952 :

II suffit d'indiquer que je suis née à Savannah en Géorgie,

en mars 1925. J'ai passé le baccalauréat à l'Université

d'État de Géorgie, et ensuite un certificat de licence à

l'Université d'Iowa. J'ai publié des nouvelles dans plusieurs

revues et magazines. [...] J'ai vécu dans le Connecticut et

j'habite maintenant à Milledgeville, en Géorgie, où j'élève

des canards, du gibier, et où j'écris.

Ajoutons à cet abrégé les indications suivantes : Flannery

O'Connor partage son temps entre l'écriture, l'élevage des

paons et la lutte contre le lupus érythémateux, affection

cutanée responsable de sa mort en 1964. Sur la ferme

Andalusia, au cours des treize dernières années de sa courte

vie − trente-neuf ans − son œuvre s'élabore : deux romans,

trois recueils de nouvelles et un volume d'essais. Flannery O.

s'éloigne de son patelin le moins souvent possible tantôt pour

accomplir un unique voyage en Europe, tantôt pour effectuer

des séjours à l'hôpital ou rencontrer étudiants et journalistes.

234


Mïtra

ميترا

En interview, elle se sent comme une vache aux pis séchés

qu'on persisterait à traire ; et toujours, son retour à la maison

la soulage : elle y retrouve ses poules qui ne savent pas qu'elle

publie des livres. Des heures durant, elle étudie ses

gallinacés, assise dans l'escalier de la cour :

Pour déployer sa queue, le mâle se secoue violemment

jusqu'à la relever en corolle autour de lui. Puis avant

même qu'on l'ait vu faire, il pivote sur lui-même pour ne

plus vous montrer que le dos. Certains croient voir là une

insulte ; d'autres, une lubie. L'explication en est simple à

mon sens : c'est que le paon est tout aussi satisfait du

revers que de l'avers de sa personne. [...] Le paon se

présente-t-il de dos, le spectateur tente d'en faire le tour

pour l'observer de face ; mais le paon continue son

mouvement giratoire tant et si bien qu'on ne le peut. La

seule chose à faire est de ne pas bouger et d'attendre qu'il

se retourne de son plein gré. Quand il lui plaît, il vous fait

face. Alors vous pouvez voir, auréolés dans la voûte

mordorée qui l'encercle, toute une constellation de soleils

darder sur vous leurs flammes. C'est l'instant où tout le

monde ou presque fait silence.

L'auteur de fiction ne doit pas avoir honte d'écarquiller

toujours les yeux. L'écrivain se caractérise d'abord par sa

vision et non par sa fonction. Il n'a pas à satisfaire les besoins

de lecteurs telle cette vieille Californienne qui se plaint

235


Mïtra

ميترا

auprès de Mme O'Connor du fait qu'aucun de ses livres ne lui

ait jamais remonté le moral. Flannery estime que sa tâche de

romancière ne consiste pas à réchauffer les cœurs ou peindre

une réalité idéale. À l'écrivain, elle assigne le rôle de voir ce

que nous ne savons peut-être plus regarder à une époque

d'opacité matérialiste. Néanmoins, elle prétend ne pas

appartenir à la catégorie des écrivains subtils : Je ne vois que

ce qui se montre, que ce qui crève les yeux, comme le soleil dont

la présence ne dépend ni de recherches, ni de l'intelligence. Elle

nous propose notamment un géranium, adopté des yeux par

un campagnard retraité qui vivote dans l'appartement newyorkais

de sa fille :

Le vieux Dudley se laissa tomber dans le fauteuil que, petit

à petit, il moulait à la forme de son corps et, par la fenêtre,

plongea son regard à cinq mètres de là dans une autre

fenêtre avec son encadrement de briques rouges noircies.

Il attendait le géranium. Ils le sortaient tous les matins

vers dix heures et le rentraient à cinq heures et demie. [...]

Le géranium n'était toujours pas là. Jamais encore il

n'avait autant tardé. La première fois qu'il avait vu ce

géranium, le vieux Dudley était assis là à regarder, par la

fenêtre, la fenêtre d'en face. Il avait jeté un coup d'œil à sa

montre pour savoir combien de temps s'était écoulé

depuis le petit déjeuner. Quand il avait relevé les yeux, le

géranium était là. Ça lui avait fait un coup.

236


Mïtra

ميترا

Un jour, le vieillard pleure parce que le géranium ne vient

pas. C’est un homme qui apparaît à la fenêtre et il s'enquiert

de la raison de son épanchement. À trois reprises, le vieux

Dudley interroge, d'une voix tremblante, ce voisin qui n'a

jamais vu quelqu'un pleurer de cette façon-là : Où est le

géranium ? [...] Où est le géranium ? [...] Où est-il ?

Le géranium était tombé du sixième étage. Alors, le quidam

à la fenêtre avise Dudley de se mêler de ses affaires et de

cesser de surveiller ses allées et venues. Pendant ce temps-là

: Le géranium était là-bas au fond du passage, racines en l'air.

Le vieux Dudley aussi est là-bas, toutes racines en l'air dans

l'air de New York. Quant aux racines de la jeune O'Connor,

elles s'ancrent dans la terre d'un Sud rural et protestant où

sévissent racisme et fanatisme religieux. C'est là qu'elle

trouve le local, le caractéristique et le familier qui nourriront

son œuvre, sans qu'elle ait à sacrifier pour autant la totalité

du monde, ni une vision prophétique dévoilant un peu du

mystère à travers les mœurs et de la grâce à travers la nature.

Elle ouvre donc très grands les yeux et regarde, regarde : les

multiples visages de la caricature. Revivons une scène

couleur locale, caractéristique du Sud ségrégationniste et

familière aux Sudistes du milieu du siècle dernier. M. Head

est bien résolu à montrer à son petit-fils Nelson, élevé à la

237


Mïtra

ميترا

campagne loin de la vue des nègres, tout ce qu'il y a à voir au

cours de leur voyage en train vers la ville maudite :

Partout dans le wagon on se levait, on s'agitait, on

bâillait, on s'étirait. [...] Tout à coup le visage de M. Head

s'altéra. Sa sérénité disparut. Sa bouche se ferma et une

lueur à la fois ardente et prudente parut dans ses yeux qui

parcouraient le wagon dans toute sa longueur. Sans se

retourner, il attrapa Nelson par le bras et le tira vers lui. «

Regarde », dit-il. Un homme énorme, couleur chocolat,

s'avançait lentement. Il avait un costume clair et une

cravate de satin jaune avec un rubis. Une main était posée

sur son ventre qui oscillait, non sans majesté, sous la

veste bien fermée ; l'autre main tenait par le pommeau une

canne noire qu'il levait et baissait, et qui, à chaque pas,

décrivait un lent quart de cercle vers l'extérieur. Il

avançait sans hâte, et le regard de ses grands yeux

sombres passait au-dessus des têtes. [...] « Qu'est-ce que

c'était ? demanda-t-il à l'enfant.

― Un homme, répondit-il en lui lançant le regard indigné

de qui en a assez d'être pris pour un imbécile. Quelle

espèce d'homme ? continua M. Head d'une voix neutre.

― Un gros homme, dit Nelson qui commençait à

comprendre qu'il avait intérêt à se tenir sur ses gardes.

238


Mïtra

ميترا

― Tu ne sais pas de quelle espèce ? dit M. Head

impitoyable.

― Un vieil homme, dit l'enfant avec l'impression que

tout ne serait pas rose aujourd'hui.

― C'était un nègre, dit M. Head en se calant dans son

fauteuil. [...] Nelson se retourna encore pour voir si le

nègre revenait. Il soupçonnait que le nègre avait fait

exprès de traverser le wagon pour le ridiculiser, et il le

haïssait avec une haine toute neuve ; il comprenait

maintenant pourquoi son grand-père ne les aimait pas. »

Littérature oblige, Flannery habite ses personnages et,

visionnaire par empathie, s'empare de leurs yeux ; ainsi, de

ceux du vieux Dudley qui expérimente le métro :

[...] − une espèce de chemin de fer souterrain qui

ressemblait à une énorme caverne. Des flots

bouillonnants d'hommes et de femmes s'échappaient des

trains, remontaient les escaliers et s'engloutissaient dans

les voitures. Il y avait là des noirs, des blancs et des jaunes,

tous mélangés comme des légumes dans de la soupe. [...]

Il avait l'impression que sa langue s'était décrochée et

qu'elle était descendue dans son estomac. Sa fille le tenait

par la manche du veston et le tirait derrière elle dans la

foule.

239


Mïtra

ميترا

Des êtres de chair, le tissu même de la vie quotidienne, la

hantent sans égard aux problèmes, interrogations ou

théories. Elle ne s'adresse pas à la raison des lecteurs et fait

appel à leurs sens physiques : Il faut que tout passe par le sang

pas par la tête ou du moins le sang et la tête doivent-ils

travailler conjointement. Le détail concret est l'instrument

privilégié par lequel elle nous présente ses personnages ou

leurs actions.

Elle donne à voir, force à voir par l'exagération, subterfuge

nous obligeant à garder les paupières ouvertes. Dans Et ce

sont les violents qui l’emportent, l'oncle de l’instituteur du

village essaie son cercueil en sapin, construit de ses propres

mains :

Il avait travaillé longtemps à cette caisse et, quand elle fut

finie, il avait écrit au couteau sur le couvercle MASON

TARWATER, AVEC DIEU, et il y avait grimpé, ici-même,

sur la véranda, et y était resté couché un bon moment, ne

laissant plus voir que son ventre qui dépassait le haut

comme du pain trop levé. À côté de la caisse, l'enfant le

regardait. « C'est ainsi qu'est notre fin à tous », dit le

vieillard avec satisfaction, la voix rêche, toute gaillarde

dans le cercueil.

240


Mïtra

ميترا

― Vous êtes ben trop gros pour cette boite, dit Tarwater.

Faudra que je m'assoie sur le couvercle pour vous aplatir,

ou ben que j'attende que vous pourrissiez un peu.

― N'attends pas, avait dit le vieux Tarwater. Écoute. Si

c'est pas possible d'employer cette caisse quand le

moment sera venu, si tu peux pas la soulever ou pour

quelque autre raison, mets-moi simplement dans le trou.

[...] Tu pourras m'y faire rouler si tu peux pas faire mieux.

Je roulerai. T'auras qu'à mettre deux planches inclinées

sur les marches et puis me pousser, et tu creuseras le trou

là où que je me serai arrêté, mais me laisse pas rouler

dedans avant qu'il soit assez profond. Cale-moi bien avec

des briques pour m'empêcher d'y rouler trop tôt et n'laisse

pas les chiens venir me renifler par-dessus le bord avant

que tout soit fini.

En syntonie avec la tradition littéraire sudiste, F. O.

revendique le droit d'être grotesque. Voilà son talent. La

subtilité est, à son avis, une malédiction humaine. Dans la

nouvelle « Braves gens de la campagne », une infirme se fait

voler sa jambe de bois par un vendeur de bibles itinérant :

― Donnez-moi ma jambe, hurla-t-elle. Il se leva d'un

bond [...] Puis il empoigna la jambe, et elle l'aperçut une

seconde qui gisait piteusement en travers de la valise, une

bible à chaque extrémité. [...] « Je m'suis procuré comme

241


Mïtra

ميترا

ça un tas de choses intéressantes, dit-il. Une fois, y a une

femme qui m'a laissé son œil de verre. »

Comme on crie à l'oreille des sourds, Flannery O'Connor est

partisane de la méthode de choc. Elle tient à ce qu'on

reconnaisse comme telles les distorsions de la vie moderne

qui distille ses aberrations. Les violents incarnés dans sa

fiction nous gênent : impossible de s'aveugler sur le fait qu'on

pourrait leur ressembler, ne serait-ce qu'en imagination.

Celle qu'un corps malade condamna aux béquilles, semble

trouver dans la plaisanterie féroce un exutoire à sa

véhémence :

J'ai l'impression d'offrir, sur mes béquilles, un spectacle

assez pathétique. L'autre jour, j'étais dans l'ascenseur

d'un grand magasin à Atlanta. Une vieille dame est

montée après moi et dès que je me suis retournée, elle m'a

toisée d'un œil humide et s'est exclamée : « Dieu vous

bénisse, ma chère petite ! » Je me suis sentie comme un

phénomène et je lui ai lancé un morne regard de haine.

Encouragée, elle m'a saisie par le bras et m'a murmuré

très fort à l'oreille : « Souvenez-vous des paroles de saint

Jean. » Je n'étais pas encore à l'étage où je voulais me

rendre mais je suis sortie et je crois avoir surpris la vieille

dame par la vitesse avec laquelle je me mouvais sur mes

béquilles. J'ai une amie qui n'a qu'une jambe et je lui ai

demandé à quoi ces paroles de saint Jean faisaient

242


Mïtra

ميترا

allusion. Elle pense que ce doit être : « Les infirmes

entreront les premiers. » Sans doute parce que les infirmes

assèneront des coups de béquille à tous ceux qu'ils

rencontreront sur leur route.

Aucune complaisance de la part de Flannery face à ce lupus

incurable, legs d'un père qui y succomba lui-même,

abandonnant ainsi sa fille de quinze ans. Avec sa verve

coutumière, elle écrit à une amie, peu de temps avant de

quitter à son tour ce bas monde :

On dirait que je passerai avant vous sur le billard. Les

médicaments font encore effet mais j'ai une grosse

tumeur et si on ne se dépêche pas de me l'enlever, c'est moi

qu'il faudra supprimer pour lui permettre de s'épanouir.

[...] Quand je serai à nouveau debout sur mes quatre

pieds, vous devrez absolument venir nous voir.

Elle réussit à transfigurer l'épreuve − les limites imposées par

son état de santé − en bénédiction. L'amoindrissement de ses

capacités physiques affermit sans doute sa volonté d'écrire,

de même que son aptitude à s'attendre indéfiniment et à

corriger ses textes sans relâche. Sa maladie qui paraît avoir

été l'expédition la plus enrichissante de sa vie, l'amène à faire

l'expérience de la pauvreté physique, mentale, affective ou

spirituelle de tout être humain. Cette indigence concerne

d'ailleurs l'auteur de fiction :

243


Mïtra

ميترا

C'est à croire que le romancier voue aux humbles un

attachement révoltant, car écrit-il sur les riches, il

s'intéresse plus encore à ce qui leur manque qu'à ce qu'ils

ont. J'ai grand-peur que le fait qu'il y aura toujours des

pauvres parmi nous ne soit un sujet de satisfaction pour

le romancier, car cela signifie essentiellement qu'il

trouvera toujours quelqu'un qui lui ressemble. L'intérêt

qu'il porte à la pauvreté va à la pauvreté fondamentale de

l'homme. Je crois que l'expérience première de chacun de

nous est celle de nos limitations humaines.

Nous sommes tous pauvres et perfectibles. Même nos plus

grandes faiblesses nous conduiraient-elles vers le divin ?

Ne me prenez pas pour autant pour une mystique ou pour

quelqu'un qui vit en sainteté. Certes, je ne peux prétendre

à aucun péché intéressant ni agréable (j'ai très fort le sens

du diable), mais je n'ignore rien des variétés de fautes

mineures : la vanité, la gloutonnerie, l'envie, la paresse, et

pour tout dire mes vertus sont aussi timides que mes

vices. J'ai l'impression que parfois le péché vous rapproche

de Dieu, mais pas le péché habituel, ces fautes médiocres

qui entravent le cours du bien. En résistant au diable, on

arrive à la longue à en tirer profit.

Ses nombreuses lettres, publiées dans L'habitude d'être, sont

semées de discussions théologiques, philosophiques et

244


Mïtra

ميترا

littéraires entremêlées de morceaux choisis et délectables de

sa vie rustique : Je viens de découvrir que pour notre vacher les

vaches sont du genre masculin. « Il n'a donné que sept litres de

lait aujourd'hui », se plaint-il. Je suppose qu'il n'aime pas se

sentir entouré de femelles.

Dans ses romans et nouvelles, aucun intellectualisme ne

vient tenter l'explication du mystère de notre situation sur la

Terre, celui du monde manifesté dans sa sauvagerie, le

mystère de ce réservoir de ténèbres auquel puisent les poètes,

les prophètes et les fous. Ni sentimentalité ni moralisme,

même si elle n'embrasse pas les valeurs morales douteuses de

ses personnages. Sans s'offusquer, elle sonde le voleur,

l'escroc, le faux aveugle, la logeuse avare, la prostituée ou le

prédicateur intolérant. Le démon est une nécessité

dramatique essentielle à l'écrivain et le mal en soi, une force

vitale déviée, une énigme ardente à assumer. Les forces

sombres créent, en effet, la tension indispensable au

mouvement de la fiction romanesque et les situations

excessives révèlent les qualités primordiales du personnage,

le renvoient à sa nature profonde. F. O. le découvre en

écrivant : le mal peut se transformer en instrument

involontaire de la grâce. Dans « Les braves gens ne courent

pas les rues », un tueur s'apprête à exterminer une famille en

voyage dans l'État de Floride ; il ne manque plus au meurtrier

245


Mïtra

ميترا

que la grand-mère. Dans un accès de lucidité, celle-ci perçoit

sa responsabilité face à l'assassin :

Elle vit, tout près du sien, le visage tordu de l'homme ; on eût

dit qu'il allait éclater en larmes. Elle murmura :

― Mais vous êtes un de mes petits ! Vous êtes un de mes

enfants à moi ! Elle tendit le bras et lui toucha l'épaule. Le

Désaxé recula d'un bond, comme si un serpent l'eût

mordu, et lui tira trois balles dans la poitrine. Puis il posa

ses lunettes, et se mit à les nettoyer.

Loin d'être une fin en soi, la violence est un moyen de

ramener à la réalité ses créatures au caractère entêté. Voilà

ce qu'elle prétend dans Le mystère et les mœurs, réunion

d'articles et d'extraits de ses conférences. C'est ainsi

l'intervention secrète de la grâce dans l'âme de la grand-mère

qui devrait, avant tout, préoccuper les lecteurs et qui justifie,

à ses yeux, l'existence même de son histoire. Quant aux morts

qui jonchent la nouvelle, ils servent à préparer le court

instant de révélation. Bien sûr, la foi fait toute la différence :

catholique pratiquante, F. O'Connor dit voir ce qu'elle voit

parce qu'elle est croyante. Pourtant, elle sait faire d'un

baptême le nœud d'une action romanesque, celle de Et ce

sont les violents qui l'emportent, avec assez d'audace et de

liberté d'esprit pour ne pas verser dans les vœux pieux et le

ton édifiant.

246


Mïtra

ميترا

Chez Flannery O'Connor, le comique porte dans ses bras le

destin souvent tragique de l'humanité. Pourquoi écrire ?

Parce que, selon sa propre affirmation, elle le faisait bien ; et

pour rendre au Dieu invisible ce qui lui appartient : le don de

savoir utiliser le Verbe. Pour nous rappeler également que

nous vivons dans le mystère d'où nous tirons nos abstractions

et que le véritable enfer est l'absence d'amour.

***

Ouvrages de Flannery O’Connor cités dans le texte :

L'habitude d'être, coll. « Du monde entier », Paris, Gallimard, 1984

(1979).

Le mystère et les mœurs, coll. « Du monde entier », Paris,

Gallimard, 1975 (1957).

Pourquoi ces nations en tumulte ?, coll. « Du monde entier », Paris,

Gallimard, 1975 (1963).

Les braves gens ne courent pas les rues, coll. « Folio », Paris,

Gallimard, 1963 (1953).

Et ce sont les violents qui l'emportent, coll. « Du monde entier »,

Paris, Gallimard, 1965 (1955).

247


Mïtra

ميترا

Claire Varin a un doctorat en littérature. Elle a également étudié le

journalisme. Directrice de six collectifs dont Avec Monique

Bosco (Mediaspaul, 2017), elle est l’auteure de huit livres, parmi

lesquels Clarice Lispector. Rencontres brésiliennes (2 e édition,

Triptyque, 2007), La Mort de Peter Pan (Québec Amérique, 2009)

et Un Prince incognito (Fides, 2012). Son dernier titre porte sur la

complexité de nos rapports aux animaux (Animalis, Leméac, 2018).

Certains de ses textes ont été traduits en anglais, en espagnol, en

italien, en roumain et en portugais, dont Línguas de Fogo (São Paulo,

2002), essai sur l’écrivaine brésilienne Clarice

Lispector. www.clairevarin.com.

248


Mïtra

ميترا

Poems

Nima Yushij

Translated by Prashant Keshavmurthy

Michel T. Desroches, Le flair, acrylic on canvas, 36 x 40 cm, 2011.

Courtesy of Michel T. Desroches

از شعرم خلقی به هم انگیخته ام

خوب و بدشان به هم در آمیخته ام

خود گوشه گرفته ام تماشا را که آب

در خوابگه مورچگان ریخته ام

249


Mïtra

I worked my words upon a crowd until

they rose in riot, their good mixed in with ill,

and then sat back and watched what I had done:

Pour water down an ant-filled sleeping hill.

ميترا

گفتم رخ تو گفت به گل میماند

گفتم لب تو گفت به مل میماند

گفتم قد من گفت به پیش گل و مل

ز اینسان که خم آورده به پل میماند

"Your face", I said. "Flower-like", she said.

"Your lip", I said. "Wine-like", she said.

"My height", I said. "It stoops before my flower

and wine - a bridge", she said.

میلت سوی دوستان نهاده است چرا؟

مهرت همه با بدان زیاده است چرا؟

گویی که:‏ ندارد سخنم گیرایی

پس بر سر هر زبان فتاده است چرا؟

Why towards friends do you by nature lean?

Why is your love the greatest for the mean?

250


Mïtra

You say: my words are lacking in allure.

Why, then, have they fallen on every tongue?

ميترا

میمیرد صد بار پس مرگ تنم

میگرید باز تنم در کفنم

زان رو که دگر روی تو نتوانم دید

ای مهوش من،‏ ای وطنم،‏ ای وطنم

It dies and dies again times out of hand,

my body, sobbing in its cerement.

For I shall never see your face again

my lunar love and O my land, my land!

گفتی که بتاز ! تاختم دیگر چه ؟

گفتی که بساز!‏ ساختم،‏ دیگر چه ؟

فی الجمله در این نرد که بردش ز تو بود

من یکسره هر چه باختم،‏ دیگر چه؟

"Now rush!", you said. I rushed - what else?

"Make do", you said. I did - what else?

251


Mïtra

In sum, this game was yours to win.

I lost my all outright - what else?

ميترا

در بود و نبود اگر زیان،‏ ور همه سود

جز دائره نیست در جهان موجود

این رشته سر دراز دارد،‏ یعنی:‏

چندانکه بگردیم همان خواهد بود

In being or not, in loss or only gain

The world's only a circle, it is plain.

This thread leads long before it ends - that is:

We turn and turn, it comes around again.

گفتا بنگر ولی به چشم گوشت.‏

از من بشنو ولی به گوش هوشت.‏

گفتم شنود چشم من و بیند گوش

گفت آنچه بیافتی شود فرموشت

"Look", she said, "with ears of seeing kind."

"Listen but with ears of your mind."

252


Mïtra

"My eye hears you, my ear sees you",

I said. She said, "Forget all that you find."

ميترا

Nima Yushij is Iran’s inaugural modernist poet. He grew up on a

farm in Yush in the province of Mazandaran. Rural landscapes of

summer and winter camps and shepherds’ stories left an indelible

mark on him. At the age of twelve he left Yush for Tehran where he

studied at Saint Louis School. There, he gradually developed his

poetic talent under the tutelage of the poet Nizam Vafa. Yushij’s

most conspicuous transformation of lyric possibilities in Persian lay,

as Ahmad Karimi-Hakkak has argued in his critical arguments

supporting the practice of a poetry whose form shifted in its social

context. In Yushij’s late poems, these distinct shifts were registered

in the irregular number of feet found in the lines and the innovations

253


Mïtra

ميترا

on traditional uses of rhyme. As such, he recast his relationship to

the traditional Persian forms such as the ghazal and ruba`i or

quatrain, opening up the Persian lyric to sociopolitical signifiers. He

produced several poetic collections and four short stories. He died

in 1960.

Prashant Keshavmurthy is Associate Professor of Persian-Iranian

Studies in the Institute of Islamic Studies, McGill University. He is

the author of Persian Authorship and Canonicity in Late Mughal

Delhi: Building an Ark (2016), a study of Sufi poetics and politics in a

circle of late Mughal Persian language litterateurs. He is currently

writing a study of the barbarian in Classical Persian literature and is

the co-translator, with his colleague Pouneh Shabani-Jadidi, of

Sohrab Sepehri's Hasht Kitāb (1978), an oeuvre key to 20th century

Iranian modernism.

254


Mïtra

ميترا

Artistes participants

Jumana Emil Abboud (Palestine-Canada, born Shefa-'Amr,

Galilee, 1971) works with drawing, installation, video and

performance, exploring personal and collective memory, loss,

longing and belonging. Inspired by the cultural landscape of her

home, Abboud draws on the traditions of Palestinian folklore and

myth-making by collecting stories and fairytales. Investigating

these storytelling practices and oral histories, the artist provides

new interpretations for the tales she has discovered.

https://www.villavassilieff.net/?Jumana-Emil-Abboud-Pernod-

Ricard-Fellowship-2020-550

Khosro Berahmandi is a painter of Iranian origin. He moved to

Canada in 1983 and lives and works in Montreal. He studied Visual

Arts at Concordia University in Montreal and University of Paris

VIII. An accomplished and prolific artist, Khosro Berahmandi has

held over forty solo and group exhibitions over the past thirty years

in Canada, the United States and Europe. He has also engaged in

many multidisciplinary art projects with other artists in Canada and

the United States. Along with his art, Khosro works as the artistic

director of the Festival Accès Asie of Montreal that celebrates Asian

Heritage Month in Canada. https://khosro.info/

255


Mïtra

ميترا

Élise Caron received a creative grant by the CALQ (Conseil des arts

et des lettres du Québec) and she is a finalist of the 2015 CALQ Award

in the Creator of the Year category in the Laurentians. In 2013, she is

invited to be part of prestigious exhibit on “Paul-Émile Borduas at

the Museum of Fine Arts of Mount Saint-Hilaire. Her work was

exhibited at the Marius-Barbeau Museum in 2011. She is among the

group of artists involved in the Integration Policy from Arts to

Architecture, 1%. Her work is included in the public and private

collections of corporations such as the Quebec and Canada

governments, particularly in the Department of Foreign Affairs (for

Canadian embassies). www.elisecaron.com

Michel T. Desroches est un artiste visuel montréalais né en 1970.

Il a débuté sa carrière en tant que peintre autodidacte. Il a beaucoup

peint en direct, pratiquant alors essentiellement l'improvisation

abstraite. Animé par la volonté de valider sa pratique par des études,

il a obtenu un bac en arts visuels et médiatiques à l'UQAM en

2007. Artiste prolifique et discipliné, il travaille tous les jours, motivé

par une recherche esthétique soutenue. Il alterne œuvres figuratives

et abstraites. Desroches est également art-thérapeute depuis 2006.

Par ce travail, il côtoie des personnes atteintes de troubles mentaux

et les aide à trouver leur équilibre à travers l'expression artistique.

256


Mïtra

ميترا

Coco Guzman is a Spanish-Canadian queer artist investigating

experiences of haunting emerging from systemic political violence.

Using mainly drawing and installation, Coco Guzman’s work aims to

embrace stories, mostly of what is not revealed to the eye but lives

within our everyday reality as embodied memories or hidden

whispers. Through an interdisciplinary approach that draws on

critical theory, comics, queering strategies, archival research,

observation, and conversations with friends, Coco’s work invokes

latent stories that invite the viewer to question who they are and the

society they live in. Coco’s work has been exhibited across the

Americas and Europe, notably at CentroCentro Madrid (Spain), the

Quebec Biennale (Canada) and soon at Encuentros festival (Mexico).

http://www.cocoriot.com/

Hala Habel est née au Liban. Elle vit à Montréal depuis 2006. Elle a

fait des études en architecture. Sa passion pour les arts et la peinture

s’est manifestée depuis son jeune âge et ne s’est jamais estompée.

Elle explore toujours de nouveaux matériaux, surfaces et textures.

Elle a participé à plusieurs expositions collectives. Ses œuvres sont

influencées par les scènes de guerre qu’elle a vécue durant son

enfance au Liban. Ses bâtiments se trouvent dans un infini

mouvement d’écroulement et ses personnages aux visages perdus

sont en perpétuel déplacement à la recherche d’un refuge.

257


Mïtra

ميترا

Samia Halaby, born in Jerusalem in 1936, is a leading abstract

painter and an influential scholar of Palestinian art. Although based

in the United States since 1951, Halaby is recognised as one of the

Arab world's leading contemporary painters. Since the beginning of

her artistic career in the early 1960s, she has exhibited her work in

galleries, museums, and art fairs throughout the US, Europe, Asia,

and South America. Her work is housed in private and public

collections around the world. Receiving her academic training in the

US, Halaby has also been active in American academia, teaching art

at the university level for seventeen years, a decade of which was

spent as an associate professor at the renowned Yale School of Art

(1972–82). She also taught at the University of Hawaii, Michigan

State University and the Kansas City Art Institute.

https://hyperallergic.com/496638/life-and-work-of-samia-halaby/

258


Mïtra

ميترا

ISSN 2561-4355

CINÉMA ✿ ESSAI ✿ POÉSIE ✿ PROSE ✿ THÉÂTRE

✿ TRADUCTION ✿

Georges Abou-Hsab – Classe de Gerardo Acerenza – Hassan Akram

Indran Amirthanayagam – Philippe Beck – Francis Catalano

Hejer Charf – Nino de Vita – Marc Dugardin - Louise Dupré

Susan Elmslie – Antoine Emaz – Carole Forget – Susan Glickman

Yasmine Haj – Hugh Hazelton – Yves Jouan – Rula Jurdi

Prashant Keshavmurthy – Gabriel Kunst – Carole Leroy

Nadine Ltaif – Chris Mansell – Karen McPherson – Felicia Mihali

Yasmine Nachabe Taan – Jean-Pierre Pelletier

Nelly Roffé – Françoise Roy – Nada Sattouf

Somar Shehadah – Naïm Talhouk – Classe de Paolo Tamassia

Rae Marie Taylor – Leonardo Tonus - Claire Varin - Nima Yushij

✿ ARTISTES ✿

Jumana Emil Abboud – Khorso Berahmandi – Élise Caron

Michel T. Desroches – Coco Guzman – Hala Habel – Samia Halaby

259

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!