18.01.2013 Views

12 décembre 2012 - Journal Servir

12 décembre 2012 - Journal Servir

12 décembre 2012 - Journal Servir

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Avec le Plan de crédit sans intérêt de CANEX * S.A.C.<br />

Se termine le 31 <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong><br />

Un 3<br />

14<br />

e groupe<br />

principal<br />

d’entraînement<br />

pour la<br />

Réserve<br />

Baptism at<br />

Saint-Jean<br />

Garrison<br />

En prison!<br />

21<br />

21<br />

Photo: cpl C. Arseneault, Imagerie Saint-Jean<br />

001432-<strong>12</strong>s11-b<br />

001800-<strong>12</strong>s11-j<br />

Vol. 19 - No 11<br />

<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong><br />

Le journal<br />

bimensuel<br />

du SQFT/<br />

FOI (EST)<br />

Région de<br />

Montréal<br />

www.journalservir.com No de convention 400<strong>12</strong>192<br />

Joyeuses<br />

Joyeuses<br />

Fêtes!<br />

Fêtes!<br />

001829-<strong>12</strong>s10-j<br />

Car and Truck Rentals<br />

Le lieutenant de vaisseau Nancy Ménard, de l’Unité régionale de soutien aux cadets (Est), et son conjoint, le lieutenant de<br />

vaisseau Jean-Sébastien Trudel, du Cadre des instructeurs de cadets, s’unissent à leurs fils, Olivier (cinq ans) et Vincent (trois<br />

ans), pour vous souhaiter un très joyeux Noël. Que l’année 2013 apporte la joie et le bonheur à tous les membres de la<br />

communauté de la Défense!<br />

Photo: cpl Louis Brunet, Imagerie Saint-Jean


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 2<br />

Planification financière<br />

et fiscale<br />

Options à considérer concernant<br />

les indemnités de départ des<br />

Forces canadiennes (IDFC)<br />

Vous serez davantage outillé à prendre une décision éclairée<br />

concernant vos options en regard de l’indemnité de départ.<br />

Financial and fiscal<br />

planning<br />

Canadian Forces<br />

Severance Pay options<br />

Get all the tools to take a decision regarding your severance benefits.<br />

COSP PSCC<br />

Centre d’orientation et de<br />

sélection du personnel<br />

Personnel Selection<br />

and Counseling Centre<br />

Assistez à nos présentations*<br />

au 320, boulevard du Séminaire Nord,<br />

en vous inscrivant auprès du Centre d’orientation<br />

et de sélection du personnel (COSP) au :<br />

450 358-7099 poste 7308.<br />

Attend our presentation*<br />

at 320, boulevard du Séminaire Nord,<br />

by registering with the Personnel Selection<br />

and Counseling Centre (PSCC) at:<br />

450 358-7099 ext. 7308<br />

En français : (deux heures)<br />

13 novembre 20<strong>12</strong> à 10 h 00<br />

5 <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> à 10 h 00<br />

* Les places sont limitées. Contactez-nous le<br />

plus tôt possible afin de réserver votre siège.<br />

In English: (two hours)<br />

November 13, 20<strong>12</strong> at 1:30 pm<br />

December 5, 20<strong>12</strong> at 1:30 pm<br />

* Limited seats, please call us as soon<br />

as possible to reserve yours.<br />

Chez Monsieur , des pneus on en mange!<br />

*Sur approbation de crédit<br />

Meilleurs voeux pour le temps des fêtes!<br />

• La plus grande source de pneus de la région<br />

• Des conseillers spécialisés<br />

• Tous les pneus sont garantis sur les hasards de route<br />

tant que vous en demeurez propriétaire<br />

• Entreposage de vos pneus d’été sans frais<br />

à l’achat de 4 pneus d’hiver<br />

• Payez en 6 versements égaux, sans intérêt*<br />

OBTENEZ JUSQU’À 100$ DE REMISE À L’ACHAT DE 4 PNEUS<br />

MONSIEUR MUFFLER ST-JEAN<br />

470, du Séminaire Nord<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

450-348-3876<br />

www.mmstjean.mechanicnet.com<br />

MONSIEUR MUFFLER STE-JULIE<br />

190, Armand Frappier, local 300<br />

Sainte-Julie<br />

450-922-2<strong>12</strong>1<br />

www.mmstejulie.mechanicnet.com<br />

André Quenneville, gérant Étienne Bourgoin, propriétaire<br />

001746-<strong>12</strong>s11-j<br />

001781_<strong>12</strong>s11-j


www.leshalles.ca<br />

Nous fermons à 18h les samedis et dimanches<br />

145, boul. St-Joseph, St-Jean-sur-Richelieu, 450 348-0935<br />

001859-<strong>12</strong>s6-j<br />

Vers la fin de soirée, le lieutenant-général (retraité), l’honorable Roméo Dallaire<br />

sénateur, a porté un toast aux camarades disparus.<br />

Jusqu’à<br />

6 000 $*<br />

de rabais<br />

Réduction d’inventaire 20<strong>12</strong><br />

OU 0 %** financement<br />

à l’achat basé<br />

sur 60 mois<br />

Cette offre à l’achat d’une durée limitée et assujettie à l’approbation de crédit de Volkswagen Finance sur les modèles à essence Golf Wagon/Golf/Jetta/Passat/CC et Routan 20<strong>12</strong> neufs et non immatriculés. Frais de transport et inspection de pré livraison<br />

inclus dans le paiement mensuel. *Rabais du manufacturier ou un terme de 60 mois sur Golf essence, Golf Wagon essence, Jetta essence, Passat essence, CC et Routan 20<strong>12</strong>. 2500$ de rabais applicable sur Jetta 2.5, Golf Wagon 2.5 et 3000$ sur Passat 2.5, 3500<br />

sur la CC et de *6000$ de rabais sur le Routan 20<strong>12</strong>. Achat au comptant seulement. **Taux de financement annuel de 0% 60 mois. † Certaines conditions s’appliquent, cette offre est valide jusqu’au 31 <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong>. Le Logo Volkswagen est une marque déposée de<br />

Volkswagen AG. Das Auto et dessin, est une marque de commerce AG. Volkswagen Canada 20<strong>12</strong>.<br />

Haut-Richelieu Volkswagen<br />

hrvolks.com<br />

Photo: Mario Poirier<br />

Le journal<br />

bimensuel<br />

du SQFT/<br />

FOI (EST)<br />

Région de<br />

Montréal<br />

Quelque 480 personnes ont assisté au gala, dont le général Tom Lawson, le nouveau<br />

chef d’état-major de la Défense.<br />

19 véhicules<br />

en inventaire<br />

Salle à manger<br />

Resto-Bar (St-Jean)<br />

Comptoir<br />

Livraison<br />

365, du Séminaire<br />

9, rue Moreau<br />

St-Jean<br />

secteur St-Luc<br />

450 348-1191 450 348-1192<br />

Durant la soirée, les drapeaux consacrés du Collège militaire royal de Saint-Jean<br />

ont été amenés dans la salle en grande pompe par la garde officielle.<br />

Un 60 e anniversaire célébré avec panache<br />

Capitaine Éric Le Marec<br />

Officier d’affaires publiques, CMR Saint-Jean<br />

Le 20 novembre dernier, le Gala<br />

Leadership 60 a eu lieu au Collège<br />

militaire royal de Saint-Jean (CMR<br />

Saint-Jean) afin de souligner le<br />

60e anniversaire de fondation du<br />

Collège. Cet événement, haut en<br />

couleur, a permis de célébrer le<br />

patrimoine de cette institution, son<br />

histoire, ses pères fondateurs et ses<br />

diplômés.<br />

Suite à l’allocution de l’honorable Peter MacKay, ministre de la Défense nationale, le colonel<br />

Guy Maillet, commandant du CMR Saint-Jean, lui a remis une lithographie du monument aux<br />

Anciens qui orne l’entrée du Collège.<br />

«Cette soirée demeurera dans les<br />

annales du Collège comme l’une des plus<br />

mémorables, a expliqué le colonel Guy<br />

Maillet, commandant du CMR Saint-Jean.<br />

De nombreux dignitaires, anciens du<br />

Collège, personnel et élèves-officiers se sont<br />

réunis pour célébrer l’anniversaire de notre<br />

belle institution».<br />

Présidé par Geoffrey Molson, présidentdirecteur<br />

général des Canadiens de<br />

Montréal, le Gala Leadership 60 a accueilli<br />

plusieurs dignitaires, notamment l’honorable<br />

Peter MacKay, ministre de la Défense<br />

nationale, le général<br />

Tom Lawson, le<br />

nouveau chef d’étatmajor<br />

de la Défense,<br />

et le lieutenantgénéral<br />

(retraité),<br />

l’honorable Roméo<br />

Dallaire, sénateur. Le<br />

gala a été organisé<br />

par la Fondation des<br />

Anciens du CMR de<br />

Saint-Jean et par la<br />

Fondation du Club<br />

des CMR du Canada,<br />

deux organismes<br />

philanthropiques qui<br />

Photo: Mario Poirier<br />

appuient généreusement<br />

le Collège.<br />

Dans son discours,<br />

le président d’hon-<br />

neur, Geoffrey Molson, a expliqué que le<br />

hockey, la bière et le service au pays sont<br />

chers à la famille Molson. En effet, Percival<br />

Molson fut membre de l’équipe de hockey<br />

qui remporta la coupe Stanley en 1896; il<br />

répondit à l’appel de son pays pour servir<br />

durant la Première Guerre mondiale et<br />

mourut en juillet 1917 près de la crête de<br />

Vimy, en France. De plus, le sénateur<br />

Hartland de Montarville Molson a obtenu<br />

Un don de 6000$<br />

En novembre<br />

dernier, la<br />

succursale 79 de la<br />

Légion royale<br />

canadienne a remis<br />

un don de 6000$ à<br />

la Fondation Santé<br />

Haut-Richelieu–<br />

Rouville.<br />

Ce don a été rendu<br />

possible grâce à la<br />

campagne du<br />

Coquelicot et servira à<br />

soutenir la<br />

modernisation des soins<br />

de santé dans la région.<br />

Photo: Mario Poirier<br />

son diplôme du Collège militaire royal du<br />

Canada en 1928.<br />

Vers la fin de soirée, des toasts ont été<br />

portés à Sa Majesté la reine Élizabeth II, aux<br />

chefs d’états des pays représentés durant le<br />

gala, au Collège militaire royal de Saint-Jean<br />

et aux camarades disparus. Ce dernier toast,<br />

solennellement porté par nul autre que le<br />

lgén (ret) Dallaire a été suivi de l’émouvant<br />

«Dernier appel» et d’une minute de silence.<br />

De gauche à droite: Joseph Ganin, président sortant de la succursale 79 de Légion<br />

royale canadienne, Danielle Poulin, directrice générale de la Fondation Santé, et<br />

Michel Duquette, président de la succursale 79 de la Légion royale canadienne.<br />

✁<br />

Fier d’appuyer nos troupes<br />

Proud to Support Our Troops<br />

950, rue Douglas, Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

INTERSECTION DE PIERRE-CAISSE ET AUTOROUTE 35<br />

450 359-4222 514 990-4222 vw.ca<br />

✁<br />

Rabais<br />

additionnel<br />

de 500$ pour<br />

les militaires**<br />

**Renseignez-vous auprès de votre concessionnaire.<br />

✁<br />

000892-<strong>12</strong>s6-s<br />

Photo: Fondation Santé<br />

✁<br />

001790-<strong>12</strong>s11-bj<br />

Page 3 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIRPhoto: Mario Poirier


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 4<br />

Le Centre de perfectionnement<br />

professionnel des militaires<br />

du rang se joint à l’ELRFC<br />

Andrée-Anne Poulin<br />

Coordonnatrice des affaires publiques,<br />

École de leadership et de recrues des Forces<br />

canadiennes<br />

Le 1er <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong>, le Centre de<br />

perfectionnement professionnel des<br />

militaires du rang est devenu une<br />

Division de l’École de leadership et de<br />

recrues des Forces canadiennes<br />

(ELRFC).<br />

Anciennement sous le commandement du<br />

Collège des Forces canadiennes de Toronto,<br />

la Division du Perfectionnement<br />

professionnel des militaires du rang (Div<br />

PPMR) relève maintenant du commandant<br />

de l’ELRFC, ce qui signifie que le<br />

Programme de leadership intermédiaire, le<br />

Programme de leadership avancé et le<br />

Programme de leadership supérieur<br />

<strong>Journal</strong><br />

+<br />

Internet<br />

+<br />

Intranet<br />

Annonceurs,<br />

faites-vous voir!<br />

François Ménard<br />

Conseiller en publicité<br />

450 346-2300<br />

www.journalservir.com<br />

Le journal<br />

bimensuel<br />

du SQFT/<br />

FOI (EST)<br />

Région de<br />

Montréal<br />

Les bureaux du journal <strong>Servir</strong><br />

sont dans l’édifice des Assurances Bessette<br />

815, rue Plante, bureau 134<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu,<br />

Québec J3A 1M8<br />

Adresse postale:<br />

Garnison Saint-Jean, B.P. 100<br />

Succursale bureau-chef<br />

Richelain (Québec) J0J 1R0<br />

Téléphone: 450 358-7099<br />

001980-<strong>12</strong>s6-s<br />

s’ajoutent au curriculum de cours de<br />

l’ELRFC. Quoique l’ELRFC soit une unité<br />

hébergée de la garnison Saint-Jean, la DIV<br />

PPMR restera logée sur le site du Collège<br />

militaire royal de Saint-Jean.<br />

Le commandant et le personnel de<br />

l’ELRFC tiennent à souhaiter la bienvenue<br />

aux membres du personnel de la Div<br />

PPMR!<br />

Make use<br />

of <strong>Servir</strong>!<br />

Did you know that the pages of <strong>Servir</strong><br />

belong to you? Whether you want to<br />

publish a feature article or simply tell<br />

the community about an upcoming<br />

activity, your newspaper is here to<br />

spread the news!<br />

You can prepare your material and<br />

submit it to us or you can contact us to<br />

get help with the writing. Make sure<br />

the news gets out! Call us at 450-358-<br />

7099, ext 7426.<br />

Télécopieur: 450 358-7423<br />

Courrier électronique:<br />

servir@forces.gc.ca<br />

(Intranet) : +journal servir<br />

Éditeur<br />

Colonel Sylvain Sirois<br />

Commandant du 5e GSS<br />

Gestionnaire<br />

Guylaine Fortin, poste 7426<br />

guylaine.fortin@forces.gc.ca<br />

Conseiller militaire<br />

Capitaine Christian F. Courtemanche<br />

514 252-2777 poste 4993<br />

christian.courtemanche@forces.gc.ca<br />

Réception - Abonnement et Petites annonces<br />

Dominique Chevalier, poste 6346<br />

Conseiller en publicité<br />

François Ménard, 450 346-2300<br />

tictactoecom@videotron.ca<br />

Société canadienne des postes<br />

Envois de publications canadiennes :<br />

No de convention 0040015998<br />

Photocomposition<br />

Les Ateliers Graphiques du Haut-Richelieu inc.<br />

Imprimerie<br />

Hebdo Litho<br />

From left to right: CWO Dupuis, NCMPD Div Standards Rep, CWO Boivin, Director NCMPD Div, Cdr Lahaie, Cmdt CFLRS and CWO<br />

Cantin, SCWO.<br />

The Non Commissioned Member<br />

Professional Development<br />

Centre joins CFLRS!<br />

Andrée-Anne Poulin<br />

Public Affairs Coordinator, Canadian Forces<br />

Leadership and Recruit School<br />

On December 1st 20<strong>12</strong>, the Non<br />

Commissioned Member Professional<br />

Development Centre became a Division<br />

of the Canadian Forces Leadership and<br />

Recruit School (CFLRS).<br />

Formerly under command of the<br />

Canadian Forces College in Toronto, the<br />

Non Commissioned Member Professional<br />

Joyeux Joyeux temps des Fêtes!<br />

C’est encore avec beaucoup de plaisir cette année que nous avons<br />

mis en mots et en images l’histoire de la communauté militaire.<br />

Puisse 2013 apporter à tous nos lecteurs et collaborateurs la<br />

santé, la joie et la paix!<br />

De gauche à droite, à<br />

l’arrière: François Ménard,<br />

conseiller en publicité;<br />

caporal Louis Brunet,<br />

technicien en imagerie;<br />

caporal Claude Arsenault,<br />

technicien en imagerie;<br />

caporal-chef Martin Long,<br />

chef de la section<br />

Imagerie. À l’avant:<br />

Guylaine Fortin, rédactrice<br />

en chef; Cécile Jutras,<br />

adjointe aux ventes<br />

publicitaires; Dominique<br />

Chevalier, commis.<br />

L’équipe du journal <strong>Servir</strong><br />

et la section Imagerie de la garnison Saint-Jean<br />

<strong>Servir</strong> est un journal non officiel autorisé<br />

et publié bimensuellement avec la permission<br />

du commandant du 5e Groupe de<br />

Soutien de Secteur. Les opinions et les<br />

points de vue exprimés ne sont pas nécessairement<br />

ceux de l’ASPFCI/Personnel des<br />

FNP, du MDN et des FC.<br />

Toute correspondance doit être adressée à<br />

la rédactrice en chef.<br />

Les demandes de publication doivent être<br />

acheminées en Word par courrier électro -<br />

nique. La rédactrice en chef se réserve le<br />

droit de rejeter, de modifier ou de publier<br />

tout matériel rédactionnel ou publicitaire.<br />

Tirage: 3500 copies<br />

Development (NCMPD) Division is now<br />

under command of Commandant CFLRS.<br />

The Intermediate Leadership Programme,<br />

the Advanced Leadership Programme and<br />

the Senior Leadership Programme are now<br />

part of CFLRS’ course portfolio. Although<br />

CFLRS is a lodger unit of the Saint-Jean<br />

Garrison, the NCMPD Div will stay located<br />

at the Royal Military College Saint-Jean.<br />

The Commandant and personnel of<br />

CFLRS would like to wish a warm welcome<br />

to all NCMPD Division members!<br />

ISSN 0384-0417<br />

Les articles publiés dans ce journal sont la<br />

propriété de <strong>Servir</strong> et ne pourront être pu -<br />

bliés, utilisés ou reproduits sans l’autorisation<br />

de la rédactrice en chef ou de l’auteur.<br />

Photo: cpl Louis Brunet, Imagerie Saint-Jean<br />

Répertorié dans Membre du Membre de<br />

Prochaine parution: 17 janvier 2013<br />

Date de tombée: 8 janvier 2013<br />

Next edition: January 17 th , 2013<br />

Deadline: January 8 th , 2013<br />

generique_s11-j<br />

Photo: CFLRS MPC


L’Honorable Peter MacKay, ministre de la Défense nationale, s’entretient avec des participants à la soirée.<br />

Le manège Côte-des-Neiges<br />

brille de tous ses feux pour<br />

Compagnie Canada<br />

Lieutenant de vaisseau Jean-Pierre Coulombe<br />

Officier d’affaires publiques, 34 GBC<br />

Lumière tamisée, tapis rouge,<br />

nourriture raffinée et robes de soirée,<br />

personne n’aurait cru que cette<br />

ambiance se prêterait à l’ancien<br />

manège de chevaux du Royal<br />

Canadian Hussars. C’est pourtant ce<br />

qui c’est passé le 7 novembre pour une<br />

activité de la Compagnie Canada.<br />

Loué par Compagnie Canada pour une<br />

collecte de fonds, le célèbre manège a été<br />

astiqué et décoré pour lui donner des allures<br />

de salle de bal et permettre à monsieur<br />

Stephen Gregory, le président provincial de<br />

Compagnie Canada, de recevoir près de 400<br />

invités dont le ministre de la Défense<br />

nationale, l’Honorable Peter MacKay.<br />

En attendant le ministre, plusieurs invités<br />

de marque dont le lieutenant-général Stuart<br />

Beare (Commandement des opérations<br />

interarmées du Canada), le major-général<br />

John Colin (commandant de la première<br />

division) et le brigadier-général Richard<br />

Giguère (commandant du Secteur du<br />

Québec de la Force terrestre), ont profité<br />

d’une atmosphère feutrée avec une musique<br />

d’ambiance. Ils ont pu discuter et en<br />

apprendre d’avantage sur la «nouvelle»<br />

Opération HUSKY qui a pour but de<br />

célébrer le 70e anniversaire de la campagne<br />

de soldats canadiens en Sicile. Pour ce projet<br />

chapeauté par monsieur Gregory,<br />

Compagnie Canada compte réunir les fonds<br />

nécessaires afin d’amener 562 personnes en<br />

Italie pour une cérémonie spéciale en<br />

l’honneur d’un même nombre de Canadiens<br />

qui y ont laissé leur vie.<br />

Vente aux enchères qui rapporte<br />

En plus de la bonne nourriture et du décor<br />

militaire, Compagnie Canada offrait<br />

plusieurs articles précieux pour une vente à<br />

l’enchère silencieuse. On retrouvait, entre<br />

autres, des chandails autographiés par Guy<br />

Lafleur, Wendel Clark, Rodger Federer, un<br />

siège rouge du vieux forum (autographié par<br />

Jean Béliveau) et des dizaines d’autres<br />

trésors. Grâce aux ventes, aux frais d’entrée<br />

et aux dons, Compagnie Canada a été en<br />

mesure de recueillir plus de 75 000$. Avec<br />

autant de faste et de personnalités réunies,<br />

on peut aisément qualifier cette soirée de<br />

Brillant exploit…<br />

De gauche à droite: le brigadier-général Richard Giguère, l’Honorable Peter MacKay, ministre de la Défense nationale, M.<br />

Stephen Gregory, organisateur de la soirée, et le major Lyne Bragagnolo.<br />

Partagez vos<br />

souvenirs des Fêtes<br />

Votre unité a tenu un dîner de la troupe?<br />

Est allée chanter en chœur quelque part?<br />

A participé à une activité d’entraide?<br />

Envoyez-nous des photos, quelques mots<br />

ou un petit texte et ils seront publiés dans<br />

notre édition du 17 janvier.<br />

Votre matériel doit nous parvenir au<br />

plus tard le mardi 8 janvier. Après,<br />

il sera trop tard!<br />

Veuillez faire parvenir votre matériel à<br />

servir@forces.gc.ca.<br />

Share your holiday<br />

memories<br />

Did your unit hold a troop lunch? Did it go<br />

and sing as a choir somewhere? Did it<br />

participate in a volunteer activity? If so,<br />

send us photos, a few words or a brief<br />

description, and we’ll publish your holiday<br />

memories in our January 17 edition.<br />

We must receive your content no<br />

later than Tuesday, January 8. After<br />

that, it will be too late!<br />

Please send your memories to<br />

servir@forces.gc.ca.<br />

Photo: M. Julian Haber<br />

Photo: M. Julian Haber<br />

La formation, à la fois théorique et pratique, était d’une durée de trois jours.<br />

La Police militaire mieux<br />

outillée pour intervenir<br />

Sergent Nicolas Créo-Gagné<br />

Policier communautaire, garnison Valcartier<br />

Le mois dernier, des membres du<br />

5e Régiment de police militaire<br />

(Régt PM) ont reçu une formation<br />

unique, dispensée par des membres<br />

de la Sûreté du Québec (SQ). Plus<br />

d’une vingtaine de policiers militaires,<br />

tous en position de superviseurs au<br />

sein de l’unité, ont participé à la<br />

formation Op FILET II dans le cadre du<br />

perfectionnement professionnel policier<br />

qu’offre l’École nationale de police du<br />

Québec (ENPQ).<br />

Le concept d’Op FILET II vise à mettre<br />

en place une structure spécifique lorsque<br />

surviennent des incidents comme des prises<br />

d’otages, des tireurs embusqués ou des<br />

personnes barricadées. Cette structure, sous<br />

le commandement des unités d’enquête<br />

de la SQ, s’établit lorsqu’un tel incident<br />

survient dans la province de Québec,<br />

incluant sur les terrains de la Défense<br />

nationale. Par exemple, si un tel événement<br />

survenait sur une de nos garnisons, la Police<br />

militaire (PM), après avoir initié la prise en<br />

charge de la scène, contacterait la SQ afin<br />

de l’informer de l’état de cette situation<br />

nécessitant le déclenchement d’une Op<br />

FILET II. Après avoir évalué l’évolution de<br />

la situation, une décision serait prise à savoir<br />

si un transfert de responsabilité s’effectuerait<br />

de la PM vers la SQ.<br />

Le mandat essentiel d’Op FILET II<br />

s’appuie sur des principes comme la<br />

planification, le travail d’équipe, le<br />

commandement et la négociation. La<br />

philosophie de la SQ et ce que commande<br />

la réaction à de telles situations est de faire<br />

en sorte que l’issue de celles-ci soit négociée<br />

de manière à éviter, le plus possible, l’usage<br />

de la force et les pertes de vie.<br />

Dans certains cas, il arrive que les<br />

membres du Groupe tactique d’intervention<br />

(GTI), toujours présents lors de ces<br />

situations de crise impliquant très souvent<br />

des personnes perturbées mentalement,<br />

aient à intervenir de façon musclée. Fort<br />

heureusement, la plupart du temps, la<br />

négociation aboutit à un dénouement sans<br />

fatalités ou préjudices graves.<br />

Relativement à la tenue de la formation,<br />

l’inspecteur Roberto Bergeron, qui compte<br />

plus de 30 années d’expérience policière,<br />

explique: «C’est une opportunité<br />

exceptionnelle pour la Sûreté du Québec et<br />

la Police militaire d’harmoniser nos<br />

pratiques. Cela permet également de<br />

raffermir le partenariat entre nos<br />

organisations policières respectives.» Pour<br />

sa part, le sergent Patrick Anger, participant<br />

à cette formation et chef d’équipe à la<br />

garnison Saint-Jean, se dit ravi de participer<br />

à la formation. «Cette formation est<br />

excellente. Elle nous donne une base solide<br />

sur laquelle nous appuyer advenant qu’une<br />

telle situation survienne et ainsi être en<br />

mesure de réagir adéquatement. J’ai<br />

beaucoup apprécié les exercices pratiques,»<br />

ajoute-t-il.<br />

Il est donc adéquat de dire qu’avec ces<br />

trois jours de formations théoriques et<br />

pratiques intensifs, les policiers militaires<br />

du 5 Régt PM des garnisons Saint-Jean et<br />

Valcartier sont maintenant mieux outillés<br />

pour répondre à des incidents de ce genre.<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

CARS • TRUCKS • TRAILERS RENTAL<br />

Joyeuses fêtes!<br />

Happy Holidays!<br />

www.location-pelletier.ca<br />

Fier d’appuyer nos troupes<br />

Proud to Support Our Troops<br />

RABAIS<br />

à la communauté militaire<br />

1035, boul. Séminaire N.,<br />

450 359-4111<br />

001682-<strong>12</strong>s11<br />

Photo: sgt Sébastien Fréchette, Affaires publiques de l’Armée<br />

Page 5 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 6<br />

Vœux du commandant et de l’adjudant-chef du SQFT/FOI (E)<br />

En cette période des Fêtes, alors que nous<br />

nous apprêtons à prendre une pause bien<br />

méritée avec nos familles et amis, ayons une<br />

pensée pour nos frères d’armes présentement<br />

déployés sur l’OP ATTENTION dans le<br />

cadre de la Contribution canadienne à la<br />

mission de formation-Afghanistan (CCMF-<br />

A) et pour tous les autres canadiens déployés<br />

autour du globe. C’est aussi le moment de<br />

faire un bilan en regardant le travail accompli<br />

et en anticipant celui à venir.<br />

L’année 20<strong>12</strong> a été encore une fois bien<br />

remplie pour le Secteur du Québec de la<br />

Force terrestre / Force opérationnelle<br />

interarmées (Est) (SQFT / FOI (E)). On n’a<br />

qu’à penser à la montée en puissance de la<br />

FO 4-<strong>12</strong> ou aux entraînements de la<br />

FO 3-<strong>12</strong> menés simultanément, pour la<br />

génération de la force en vue d’un<br />

déploiement à travers le monde. Pendant<br />

cette même période, nous avons amorcé les<br />

préparatifs pour les exercices NOBLE<br />

GUERRIER, GUERRIER NORDIQUE et<br />

Op NANOOK 2013, pour ne citer que ceuxlà.<br />

Encore une fois, l’équipe de la Défense<br />

au Québec a répondu courageusement à<br />

Holiday Greetings from the LFQA/JTF (E) Commander and Chief Warrant Officer<br />

During this holiday season, as we look<br />

forward to a well-deserved break with our<br />

families and friends, let’s not forget our<br />

brothers and sisters in arms who are<br />

currently deployed on OP ATTENTION as<br />

part of the Canadian Contribution to the<br />

Training Mission – Afghanistan (CCTM-A)<br />

and all the other Canadian troops<br />

stationed around the world. This is a good<br />

time to take stock of the work we have<br />

done and look ahead to upcoming<br />

challenges.<br />

N’oubliez pas<br />

Nez Rouge!<br />

Durant la période des<br />

Fêtes, si vous prenez un<br />

verre, ne prenez pas le<br />

volant! Laissez plutôt Nez<br />

Rouge vous<br />

raccompagner chez vous!<br />

Le service est<br />

généralement offert entre 21h et 3h,<br />

mais peut varier selon les régions.<br />

Visitez le site<br />

www.operationnezrouge.com pour<br />

connaître l’horaire détaillé de votre<br />

municipalité. Et gardez cet encadré<br />

dans votre portefeuille!<br />

1-866-Desjardins<br />

Remember<br />

Op Red Nose!<br />

During the holiday season, if you drink,<br />

don’t drive! Let Operation Red Nose<br />

get you home!<br />

The service is generally offered<br />

between 9:00 pm and 3:00 am, but<br />

this may vary from region to region.<br />

Go to www.operationnezrouge.com for<br />

a detailed schedule of services in your<br />

municipality. Cut out this square and<br />

keep it in your wallet!<br />

l’appel et a servi avec conviction. Dans<br />

tous les cas, le travail que vous avez<br />

accompli est exemplaire et fait la fierté de<br />

nos concitoyens et concitoyennes tout en<br />

solidifiant la réputation de notre équipe.<br />

Le temps des Fêtes représente une<br />

excellente opportunité pour se rapprocher de<br />

ceux et celles qui nous sont chers et de faire<br />

le plein d’énergie. Au pays, alors nous<br />

pourrons nous retrouver en famille et nous<br />

reposer. Gardons en tête tous ceux et celles<br />

qui, déployés à l’étranger, n’auront pas la<br />

chance de célébrer avec leurs proches. Que<br />

nos pensées et meilleurs vœux les<br />

accompagnent où qu’ils soient dans<br />

l’exécution de leur mission.<br />

Vous constituez, sans contredit, une équipe<br />

formidable et vous faites notre fierté. Nous<br />

vous remercions pour l’excellent travail<br />

accompli à ce jour. Reposez-vous bien<br />

pendant la période des Fêtes et revenez-nous<br />

en grande forme en janvier, prêtes et prêts à<br />

affronter de nouveaux défis.<br />

Joyeuses Fêtes à tous!<br />

Like previous years, 20<strong>12</strong> was a busy one<br />

for Land Force Quebec Area and Joint Task<br />

Force (East) (LFQA/JTF (E)), what with the<br />

build-up of TF 4-<strong>12</strong> and the training of<br />

TF 3-<strong>12</strong>, which were conducted at the<br />

same time, to generate a force ready for<br />

deployment anywhere in the world. As<br />

well, we began preparations for EX NOBLE<br />

GUERRIER, EX GUERRIER NORDIQUE and<br />

OP NANOOK 2013, to name just a few.<br />

Once again, the Defence team in Quebec<br />

responded courageously to the call and<br />

À l’approche de la nouvelle année, le<br />

temps des belles célébrations est à nos<br />

portes, permettant à tous et chacun de<br />

prendre une pause et de se ressourcer<br />

auprès de nos proches avant d’entreprendre<br />

de nouveaux défis en 2013.<br />

Chaque année nous apporte des<br />

expériences enrichissantes et d’incroyables<br />

réalisations issues d’inlassables efforts aux<br />

bénéfices de nos organisations et des<br />

équipes qui les composent. Peu importe la<br />

nature et la portée de vos contributions,<br />

elles s’avèreront toujours des plus<br />

importantes pour la communauté militaire<br />

et civile dans laquelle nous oeuvrons tous.<br />

Vous pouvez en être fiers.<br />

Au nom de tout le personnel de l’Unité<br />

de soutien au commandement (USC) du<br />

The New Year is just around the corner,<br />

and the time for holiday celebrations is<br />

upon us. We can all rest and recharge<br />

our batteries with our loved ones before<br />

undertaking new challenges in 2013.<br />

Each year brings us enriching<br />

Brigadier-général Richard Giguère<br />

Commandant du SQFT / FOI (Est)<br />

served with conviction. In all cases, your<br />

work has been exemplary, has made<br />

Canadians proud and has helped maintain<br />

our team’s solid reputation.<br />

The holiday season is an excellent<br />

opportunity to spend time with our loved<br />

ones and recharge our batteries. While we<br />

in Canada can get together with our<br />

families and put our feet up, let’s remember<br />

all those who are deployed overseas and<br />

will not be able to celebrate with their<br />

Voeux du commandant de l’USC<br />

5 e Groupe de soutien de secteur et en mon<br />

nom personnel, je tiens à vous souhaiter<br />

ainsi qu’à vos familles et amis, une joyeuse<br />

période des Fêtes et mes meilleurs vœux de<br />

santé et de bonheur pour la prochaine<br />

année.<br />

experiences and outstanding achievements<br />

as a result of the tireless efforts that<br />

benefit our organizations and their teams.<br />

Regardless of the nature and scope of<br />

your contributions, they will be very<br />

important to the military and civilian<br />

community that we all work in. You can<br />

Adjudant-chef Philippe Turbide<br />

Adjudant-chef du SQFT / FOI (Est)<br />

loved ones. May our thoughts and best<br />

wishes accompany them wherever they go<br />

as they carry out their mission.<br />

There is no doubt about it—you are a<br />

fantastic team, and we are proud of you.<br />

Thank you for the excellent work you have<br />

done. Get lots of rest during the holiday<br />

season and come back in January<br />

refreshed and ready to tackle new<br />

challenges.<br />

Happy holidays, everyone!<br />

Lieutenant-colonel Réjean Guay<br />

Commandant de l’USC<br />

Holiday Greetings from the CSU Commanding Officer<br />

be proud.<br />

On behalf of the personnel of 5 ASG’s<br />

Command Support Unit (CSU) and myself,<br />

I would like to wish you and your family<br />

and friends a joyous holiday season. My<br />

best wishes for a healthy and happy New<br />

Year.


Vœux du commandant et de l’adjudant-chef du 5 GSS<br />

À la veille de la période des Fêtes,<br />

l’adjudant-chef Gravel et moi unissons nos<br />

voix pour vous souhaiter de merveilleux<br />

moments avec vos familles et vos amis.<br />

Le temps des Fêtes au sein des Forces<br />

canadiennes, peu importe notre origine<br />

ethnique et notre religion, nous permet<br />

de prendre une pause, de faire le plein<br />

d’énergie, de penser à nos êtres chers, et de<br />

passer du temps de qualité avec eux.<br />

Je souhaite aussi que vous preniez un peu<br />

de temps afin de poser un regard et de<br />

réfléchir à vos accomplissements de l’année.<br />

Le 5e Groupe de soutien de secteur (5<br />

GSS) a réussi à remplir ses mandats d’appui<br />

malgré les diverses contraintes et situations<br />

difficiles, et ce, grâce à vous, militaires et<br />

employés civils. Tout un chacun a contribué<br />

à sa façon au succès du 5 GSS ainsi que des<br />

Forces canadiennes et vous pouvez en être<br />

fiers. Je sais pertinemment bien que le prix<br />

de votre dévouement se paye souvent par<br />

de longues périodes loin de ceux que<br />

vous aimez et parfois de longues heures<br />

Holiday Greetings from the Commander and the CWO of 5 ASG<br />

As the holiday season is now upon us,<br />

Chief Warrant Officer Gravel and I unite<br />

our voices to wish you a wonderful time<br />

with your families and friends.<br />

The holiday season in the Canadian<br />

Forces is a time that allows us to take a<br />

break, recharge our batteries, think of<br />

our loved ones, and to spend quality<br />

time with them, regardless of our ethnic<br />

background and religion.<br />

I would also ask you to take some time<br />

to look back and reflect on all that you<br />

have accomplished this year. 5 Area<br />

Support Group (5 ASG) was successful in<br />

meeting its support mandate despite<br />

several harsh limitations and difficult<br />

situations thanks to the combined efforts<br />

of our team of military members and<br />

civilian employees. Each and every one<br />

of you has contributed to the success of<br />

5 ASG and the Canadian Forces in your<br />

own unique way, and for that you have<br />

the right to be proud. I recognize that the<br />

price of your dedication is often paid<br />

through many long hours spent away<br />

from your loved ones, on deployment or<br />

in supplementary hours at work. Whether<br />

you are at home or deployed abroad,<br />

CWO Gravel and I sincerely thank you<br />

and would like to emphasize how much<br />

we appreciate all of the efforts that you<br />

and your loved ones have put forth. The<br />

coming year will also be full of<br />

challenges but we are confident that you<br />

will all be able to rise to the occasion.<br />

We would like to wish you, your family<br />

and your friends, the very best for this<br />

holiday season and for the New Year,<br />

the most cherished life gifts of them all,<br />

health and love.<br />

Voeux du commandant et de l’adjudant-chef de la 3 USC<br />

En cette période des Fêtes qui approche<br />

à grands pas, l’adjudant-chef et moi-même<br />

tenons à profiter de l’occasion pour offrir<br />

nos meilleurs vœux de santé et bonheur<br />

aux membres de la 3 e Unité de soutien du<br />

Canada (3 USC) ainsi qu’à leurs conjoints<br />

et conjointes.<br />

Adjudant-chef Michel Imbault<br />

Adjudant-chef de la 3 USC<br />

supplémentaires. Que vous soyez à la<br />

maison ou en mission, l’adjudant-chef<br />

Gravel et moi vous disons merci et sachez<br />

que nous sommes des plus reconnaissants<br />

pour tous les efforts que vous et vos proches<br />

déployez. L’année qui vient sera aussi<br />

chargée de défis et nous sommes sûrs<br />

que vous serez à la hauteur pour les<br />

surmonter.<br />

En toute sincérité et amitié, nous vous<br />

souhaitons, ainsi qu’à vos familles et amis,<br />

nos meilleurs vœux pour le temps des Fêtes<br />

et une nouvelle année remplie des deux plus<br />

grands cadeaux que la vie puisse nous<br />

donner, la santé et l’amour.<br />

La 3USC fera face à d’autres défis en<br />

2013, des défis qui pourront être relevés<br />

et dépassés par le professionnalisme<br />

de nos membres. Je profite de l’occasion<br />

pour remercier tout le personnel de<br />

mon unité qui ont contribué à<br />

l’accomplissement des nombreuses tâches<br />

Lieutenant-colonel Brock Heilman<br />

Commandant de la 3 USC<br />

Colonel Sylvain Sirois<br />

Commandant du 5 GSS<br />

que la 3 USC a réalisées au cours de la<br />

dernière année. Je pense notamment<br />

aux quatre visites d’aide technique à<br />

l’Opération ATTENTION, le support hors<br />

pairs à l’Opération NANOOK et le travail<br />

continu avec la fermeture de l’Opération<br />

ATHÉNA.<br />

Sur ces paroles, nous souhaitons à<br />

chacun d’entre vous une période des Fêtes<br />

qui se déroulera dans le repos, la paix et<br />

la sécurité. Profitez de ce moment pour<br />

vous revigorer et passer du temps entre<br />

amis et en famille. Que le meilleur de<br />

20<strong>12</strong> soit l’assise pour cette nouvelle<br />

année et qu’elle vous apporte bonheur et<br />

prospérité.<br />

AGIR<br />

Adjudant-chef Éric Gravel<br />

Adjudant-chef du 5 GSS<br />

Holiday Greetings from the 3 CSU<br />

Commander and Chief Warrant Officer<br />

As the holidays are fast approaching, the<br />

Chief Warrant Officer and I would like to<br />

take this opportunity to wish all members of<br />

3 Canadian Support Unit (3 CSU) and<br />

their families a very happy holiday season.<br />

3 CSU will continue to see challenges in<br />

2013; these challenges will be met with<br />

enthusiasm and professionalism from our<br />

members. I would like to take this<br />

opportunity to thank the members of my<br />

unit that have contributed to the success<br />

of the many tasks that were addressed to<br />

3 CSU during the year. I am thinking, in<br />

particular of the four technical assistance<br />

visits to OP ATTENTION, the great support<br />

provided to OP NANOOK and the<br />

continued work involved with the closure<br />

of OP ATHENA.<br />

With these words, we wish each of you a<br />

happy holiday and encourage you to take<br />

advantage of the time to rest and relax.<br />

Take this time to rejuvenate and spend time<br />

with your friends and family. I wish you all,<br />

happiness and prosperity in the coming<br />

year.<br />

AGIR<br />

Page 7 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 8<br />

Vœux du commandant et de l’adjudant-chef de l’ELRFC<br />

Alors que nous nous apprêtons à quitter<br />

pour un congé des Fêtes bien mérité,<br />

l’adjudant-chef Cantin se joint à moi pour<br />

remercier chaleureusement tout le<br />

personnel de l’École de leadership et de<br />

recrues des Forces canadiennes (ELRFC)<br />

pour leur contribution exceptionnelle et les<br />

efforts déployés au cours de la dernière<br />

année.<br />

Encore une fois, l’ELRFC a connu une<br />

année très occupée; nous n’avons qu’à<br />

penser aux nouvelles responsabilités qui<br />

nous ont été octroyées telles que le<br />

programme de Perfectionnement<br />

professionnel des officiers subalternes des<br />

Forces canadiennes (FC) et le Centre de<br />

perfectionnement professionnel des<br />

militaires du rang, et ce, tout en continuant<br />

de former plus de 3 000 nouveaux<br />

membres des FC dans le but d’assurer la<br />

relève de notre profession.<br />

As we are getting ready for a welldeserved<br />

vacation, Chief Warrant Officer<br />

Cantin and I would like to take this<br />

opportunity to express our gratitude to all<br />

staff members of the Canadian Forces<br />

Leadership and Recruit School (CFLRS) for<br />

their exceptional contribution and the<br />

efforts deployed in the last year.<br />

20<strong>12</strong> was once again a busy year for<br />

Nous sommes déjà à l’aube du temps des<br />

Fêtes, une période généralement consacrée<br />

au repos et aux moments passés en famille,<br />

une pause fort bien méritée pour tout un<br />

chacun. Comme ils le font depuis plus de<br />

65 ans, vos Rangers continuent, de par leur<br />

présence et leur engagement, à affirmer la<br />

souveraineté du Canada sur leurs terres<br />

boréales. À leur façon, ils protègent les<br />

Canadiens tout en aidant leurs concitoyens<br />

en cas d’infortune. Je voudrais donc<br />

profiter de cette opportunité qui m’est<br />

offerte pour souligner l’excellent travail de<br />

tous les membres de l’équipe, que vous<br />

soyez officiers, membres du rang, Rangers,<br />

Rangers juniors ou employée de la<br />

Fonction publique fédérale. Vous tous, par<br />

votre savoir-faire et votre serviabilité, vous<br />

personnifiez notre engagement: Vigilans.<br />

Messieurs-dames, vous avez toute ma<br />

reconnaissance.<br />

Même si l’on sait pertinemment que ça<br />

va repartir en grande tôt en janvier,<br />

profitons de cette période toute spéciale,<br />

propre aux festivités, pour prendre le<br />

temps de retrouver les nôtres, parents et<br />

amis. L’adjudant-chef Marc Themens se<br />

joint à moi afin de vous souhaiter un<br />

joyeux Noël et nos meilleurs vœux de<br />

bonheur, santé et prospérité pour la<br />

nouvelle année.<br />

Sans le personnel civil et militaire, ces<br />

initiatives n’auraient pu être possibles.<br />

Merci à vous tous pour votre excellent<br />

travail et sachez que c’est un honneur de<br />

travailler à vos côtés. Profitez bien des<br />

vacances pour passer du temps en famille<br />

et pour vous reposer. Nous vous attendons<br />

en janvier pour débuter 2013 en force et en<br />

santé!<br />

Nous profitons aussi de l’occasion pour<br />

remercier toutes les agences externes qui<br />

soutiennent les activités de l’École, et tout<br />

particulièrement le personnel du 5 e Groupe<br />

de soutien de secteur pour leur appui.<br />

Enfin, à tous ceux et celles qui sont<br />

actuellement déployés, nos pensées sont<br />

avec vous et vos familles.<br />

Nos meilleurs vœux des Fêtes et bonne<br />

année à tous les membres du personnel et<br />

leurs familles!<br />

Holiday Greetings from the Commandant and the CWO of CFLRS<br />

CFLRS. The School was mandated with<br />

new responsibilities such as the CF Junior<br />

Officer Development Programme and the<br />

Non-Commissioned Member Development<br />

Centre, all while shaping more than<br />

3,000 new CF members to ensure the<br />

future of our profession.<br />

Without our military and civilian staff,<br />

these initiatives would not have been<br />

Vœux du commandant et du<br />

sergent-major du 2 GPRC<br />

Nos pensées accompagnent aussi nos<br />

frères et sœurs d’armes que le devoir<br />

appelle encore sous des cieux lointains et<br />

souvent inhospitaliers, ainsi que ceux et<br />

celles que leur Créateur a rappelés à ses<br />

côtés. Puissent nos vœux accompagner<br />

leurs familles et êtres chers qui rêvent à<br />

leur retour ou chérissent leur mémoire.<br />

VIGILANS<br />

The holiday season is already upon us. At<br />

this time of year, we generally rest, go to<br />

family dinners and take a well-deserved<br />

break. As they have been doing for over<br />

65 years, the Rangers continue to assert<br />

Canadian sovereignty in the North through<br />

their presence and commitment. In their<br />

own way, they protect Canadians while<br />

assisting their fellow citizens when<br />

misfortune strikes. I would therefore like to<br />

take this opportunity to acknowledge the<br />

excellent work of all members of the team—<br />

Capitaine de frégate Michelaine Lahaie<br />

Commandant de l’ELRFC<br />

possible. Thank you to all for your<br />

excellent work and please know that it is<br />

an honour to work by your side. Enjoy<br />

your vacation, spend some time with your<br />

families and get plenty of rest. We will see<br />

you in January to start 2013 strong and<br />

healthy!<br />

We would also like to take this<br />

opportunity to thank all external agencies<br />

Adjudant-chef Marc Themens<br />

Sergent-major de groupe<br />

officers, non-commissioned members,<br />

Rangers, Junior Rangers and federal public<br />

service employee. Through your know how<br />

and spirit of giving, each and every one of<br />

you embodies our motto of “Vigilans,” and<br />

I am extremely grateful.<br />

So, even though there will be plenty of<br />

work to do in January, take a break during<br />

this special season in order to celebrate<br />

and spend time with family and friends.<br />

Chief Warrant Officer Marc Themens and I<br />

Adjudant-chef Michel Cantin<br />

Adjudant-chef de l’ELRFC<br />

that support CFLRS in its daily activities<br />

and particularly all 5 Area Support Group<br />

staff members.<br />

Finally, to all the members that are<br />

deployed on operations, our thoughts are<br />

with you and your families.<br />

Best wishes to all the staff members and<br />

their families!<br />

Lieutenant-colonel Marcel Chevarie<br />

Commandant du 2 GPRC<br />

Holiday Greetings from the 2 CRPG<br />

Commanding Officer and Group Sergeant Major<br />

would like to wish you a merry Christmas<br />

and a happy, healthy and prosperous New<br />

Year.<br />

Our thoughts are also with our brothers and<br />

sisters in arms whom duty has once again<br />

called to serve in faraway and often<br />

inhospitable lands, as well as those who<br />

have passed from this world. Our wishes<br />

go out to their families and loved ones who<br />

long for their return or cherish their<br />

memory.


Vœux du commandant et de l’adjudant-chef du CMR Saint-Jean<br />

En cette période des Fêtes, le premiermaître<br />

de première classe Pierre Langlois<br />

se joint à moi pour offrir nos meilleurs<br />

vœux de santé, bonheur et de prospérité au<br />

personnel du Collège militaire royal de<br />

Saint-Jean (CMR Saint-Jean) et nos<br />

partenaires clés de la Corporation du Fort<br />

St-Jean, de la garnison Saint-Jean et du<br />

5e Groupe de soutien de secteur.<br />

Une autre année tire à sa fin. L’année<br />

20<strong>12</strong> a marqué le 60e anniversaire de la<br />

fondation du Collège. Il s’agissait là d’une<br />

excellente occasion pour commémorer le<br />

patrimoine de cette institution, son histoire,<br />

ses pères fondateurs, ses Anciens, ses<br />

diplômés et tous les employés qui y ont<br />

travaillé au fil des ans.<br />

Plusieurs activités tout au long de<br />

l’année ont permis de célébrer cet<br />

anniversaire, par exemple les cérémonies<br />

du droit de cité, la dénomination de<br />

l’édifice C-16 en mémoire de l’adjudantchef<br />

Couture, la fin de semaine des<br />

retrouvailles, la soirée spectacle et<br />

finalement le Gala Leadership 60. Voici<br />

In this holiday season, Chief Petty Officer<br />

1st Class Pierre Langlois joins me in wishing<br />

happiness, prosperity and good health to all<br />

personnel from the Royal Military College Saint-<br />

Jean (RMC Saint-Jean) and our key partners<br />

from La Corporation du Fort St-Jean, Saint-Jean<br />

Garrison and 5 Area Support Group.<br />

Another year is about to end. 20<strong>12</strong> marked<br />

the 60th anniversary of the College’s<br />

foundation and it was an excellent<br />

opportunity to celebrate this institution’s<br />

J’aimerais offrir mes meilleurs vœux pour<br />

la période des Fêtes à tous les membres<br />

bénévoles, civils et militaires du programme<br />

des cadets de la Région de l’Est et de la Vallée<br />

de l’Outaouais.<br />

L’année qui s’achève a été fort occupée pour<br />

tout le personnel de l’Unité régionale de<br />

soutien aux cadets (Est) (URCS (Est)),<br />

incluant le personnel de nos corps de cadets,<br />

Holiday Greetings from the Commandant RMC Saint-Jean<br />

and Chief Warrant Officer<br />

heritage, its history, founding fathers, Ex-<br />

Cadets, graduates and all the employees<br />

who served here through the years. Several<br />

activities throughout the year served to<br />

commemorate this anniversary, for example<br />

the Freedom of the City ceremonies, the<br />

dedication ceremony of the C-16 building in<br />

memory of Chief Warrant Officer Couture,<br />

Reunion Weekend, the Evening Show and<br />

the Gala Leadership 60. These activities,<br />

together with the annual College activities,<br />

were brought to fruition thanks to the<br />

unwavering and professional support we<br />

enjoy. Many heartfelt thanks for your support<br />

in the execution of our mission.<br />

Take full advantage of the holiday season to<br />

celebrate with family and friends. Enjoy<br />

yourselves and take advantage of each<br />

moment with your loved ones. We hope this<br />

time of family gatherings will be an<br />

opportunity to celebrate in a spirit of joy and<br />

I would like to express my best wishes this<br />

holiday season to all of the volunteers,<br />

civilians and CF members who are involved<br />

in the cadet program in Eastern Region and<br />

the Ottawa Valley.<br />

This past year has been a busy one for all<br />

Regional Cadet Support Unit (RCSU) Eastern<br />

personnel, including cadet corps personnel,<br />

who worked tirelessly with our community<br />

and Cadet League partners to offer our<br />

cadets a unique, continually stimulating<br />

experience. Our summer camps were once<br />

again an outstanding success, and regional<br />

cadet strength is the highest it has been for<br />

the month of December in the past four years.<br />

We could not have accomplished all this<br />

without you, especially given the numerous<br />

happiness. Take the time to re-energize<br />

yourselves. Moreover, be cautious if you must<br />

travel. Chief Petty Officer 1st Class Langlois<br />

and I want to see you safe and sound in the<br />

New Year.<br />

Finally, our special thoughts accompany our<br />

deployed colleagues and their families. A<br />

separation is never easy and it is even more<br />

difficult during the holiday season. May our<br />

wishes of courage accompany their loved<br />

ones.<br />

Vœux du commandant de l’URSC (Est)<br />

Lieutenant-colonel J.Ryszard Sulik<br />

Commandant de l’URSC (Est)<br />

autant d’activités d’envergure, en plus des<br />

activités annuelles du Collège, qui auront<br />

été menées à bien grâce au travail assidu et<br />

professionnel de tous. Merci mille fois<br />

pour votre appui et soutien dans<br />

l’exécution de notre mission.<br />

Profitez pleinement de ce temps des<br />

Fêtes pour vous réunir en famille et entre<br />

amis. Amusez-vous et profitez de chaque<br />

instant avec vos êtres chers. Que ce temps<br />

de retrouvailles soit pour vous une<br />

occasion de célébrer dans la joie et la<br />

fraternité.<br />

Prenez aussi le temps de refaire le plein<br />

d’énergie. Surtout, soyez prudents si vous<br />

avez à voyager. Le premier-maître de<br />

première classe Langlois et moi tenons à<br />

vous revoir sains et saufs en janvier.<br />

En terminant, nos pensées accompagnent<br />

aussi nos collègues déployés et leur<br />

famille. Une séparation n’est jamais facile,<br />

mais est d’autant plus difficile en cette<br />

période des Fêtes. Puissent nos vœux de<br />

courage les accompagner et leur amener<br />

réconfort.<br />

qui ont travaillé de façon continue avec tous<br />

nos partenaires communautaires et des Ligues<br />

des cadets dans le but commun d’offrir à nos<br />

cadets une expérience unique et sans cesse<br />

renouvelée. Nos camps d’été ont été une fois<br />

de plus un franc succès et l’effectif des cadets<br />

pour la Région est à un niveau inégalé pour un<br />

mois de <strong>décembre</strong>, depuis les quatre dernières<br />

années.<br />

Colonel Guy Maillet<br />

Commandant du CMR Saint-Jean<br />

Ces accomplissements vous appartiennent et<br />

ont le mérite additionnel d’avoir pour contexte<br />

de nombreux changements dont la fermeture<br />

du NCSM Québec et le réaménagement de nos<br />

autres camps d’été afin de recevoir les cadets<br />

dans le même environnement stimulant et<br />

enrichissant auquel nous les avons habitués. Le<br />

travail de tous ceux impliqués dans ces dossiers<br />

a été et continue d’être remarquable.<br />

Premier-maître de 1 re classe Pierre Langlois<br />

Adjudant-chef du CMR Saint-Jean<br />

Profitez bien de ce temps précieux avec vos<br />

proches pour vous offrir un repos bien mérité.<br />

L’année 2013 s’annonce toute aussi pleine de<br />

défis que vous saurez relever avec le même<br />

succès que par le passé, j’en suis convaincu.<br />

Joyeux Noël à vous tous et que la nouvelle<br />

année vous apporte le bonheur et la santé, à<br />

vous et à tous ceux qui vous sont chers.<br />

Holiday Greetings from the Commanding<br />

Officer of RCSU Eastern<br />

changes that we have gone through,<br />

including the closing of HMCS Quebec and<br />

the rearrangement of our other summer<br />

camps in order to welcome cadets into the<br />

same exciting, enriching environment that we<br />

have always offered them. The work of all the<br />

people involved in these endeavours has<br />

been, and continues to be, remarkable.<br />

I hope that you will make the most of this<br />

special time with your nearest and dearest<br />

and enjoy a welldeserved rest. The year<br />

2013 looks as if it will be every bit as full of<br />

challenges, which I am sure you will be able<br />

to meet just as successfully as in the past.<br />

Merry Christmas to you all! May the New<br />

Year bless you and yours with health and<br />

happiness.<br />

Page 9 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 10<br />

Voeux du commandant du 34e Groupe-brigade du Canada<br />

Membres militaires et civils du<br />

34 e Groupe-brigade du Canada (34 GBC)<br />

nous venons de compléter une année 20<strong>12</strong><br />

très chargée. J’aimerais souligner certaines<br />

grandes réalisations qui ont marqué l’année<br />

20<strong>12</strong>: déploiement de près de 1000<br />

personnes au Camp Lejeune en Caroline<br />

du Nord pour NOBLE GUERRIER <strong>12</strong>,<br />

conduite de divers exercices du groupebataillon<br />

territorial Montréal, qualification<br />

de 547 personnes lors du trimestre estival<br />

d’instruction individuelle (TEII), 342 tâches<br />

comblées, 66 cours conduits et planifiés<br />

au sein de la brigade, déploiement de<br />

62 personnes sur l’Opération ATTENTION<br />

et j’en passe. Évidemment le succès de ces<br />

accomplissements a été possible grâce à<br />

votre professionnalisme et votre dévouement<br />

au sein de vos unités et de notre brigade. Tout<br />

au long de l’année, avec un tempo élevé,<br />

vous vous êtes engagés à soutenir l’atteinte<br />

Holiday Greetings from the 34 Canadian Brigade Group Commander<br />

Military and civilian members of<br />

34 Canadian Brigade Group (34 CBG),with<br />

a very busy 20<strong>12</strong> coming to completion, I<br />

would like to highlight some of our major<br />

accomplishments such as deploying close to<br />

1000 people to Camp Lejeune, North<br />

Carolina for NOBLE GUERRIER <strong>12</strong>, the<br />

conduct of various Montreal Territorial Battle<br />

Group exercises, qualifying 547 individuals<br />

during the Summer training (TEII), filling<br />

342 tasks, 66 courses completed or<br />

ongoing within the Brigade and deploying<br />

62 members on OP ATTENTION, among<br />

other things. Obviously, the success of these<br />

Now that 20<strong>12</strong> is drawing to a close and<br />

the holiday season is approaching, we<br />

would like to take this opportunity to thank<br />

the military and civilian personnel of my<br />

unit for their support and dedication<br />

throughout the year. I extend my best<br />

wishes to your families as well as to the<br />

accomplishments was possible through your<br />

professionalism and dedication at your units<br />

and for our Brigade. Throughout the year,<br />

enduring a high tempo, you dedicated<br />

yourselves to supporting our mission. With<br />

the holidays coming, it is now time to take a<br />

break, slow down and “fuel-up” amongst<br />

family and friends.<br />

You are all members of units and regiments<br />

with a rich history and outstanding battle<br />

honours. Internally, through tough times and<br />

happy moments, you have forged a sense of<br />

regimental pride. The annual Christmas<br />

Holiday Greetings from the<br />

Commandant of CFLS<br />

Canadian and foreign students and their<br />

families. May all of you have the<br />

opportunity to spend time with those dear<br />

to you, as each moment in their company<br />

renews your well-being and happiness.<br />

I wish you peace, joy, good health and<br />

prosperity in 2013.<br />

dinner is one of the ways to consolidate this<br />

bond and I would like to encourage you to<br />

fully participate in this cohesive moment. I<br />

would also like you to make a toast to your<br />

deployed colleagues who will spend<br />

Christmas in Afghanistan. As regiments and<br />

units, make sure that you also take care of<br />

their families, here, thousands of kilometres<br />

away from them.<br />

I would also urge all personnel in full-time<br />

positions to reconnect with their original<br />

units to make sure traditions and regimental<br />

pride keeps growing.<br />

Like you all, I realize that the support of my<br />

family is paramount and allows me to<br />

dedicate myself to the Brigade. I would like<br />

to personally thank all families for the<br />

support given to our 34 CBG members.<br />

In short, enjoy yourselves, share happy<br />

moments with your brothers and sister in<br />

arms before retiring to your families. Take a<br />

short break from your combat boots before<br />

attacking NOBLE GUERRIER 13 with your<br />

usual drive.<br />

Happy Holidays, health, happiness and<br />

success in the New Year.<br />

Voeux du commandant de l’École de langues des FC<br />

Alors que l’année 20<strong>12</strong> tire à sa fin et<br />

que le temps des Fêtes est déjà à nos<br />

portes, nous aimerions profiter de cette<br />

occasion pour remercier tout le personnel<br />

militaire et civil de mon unité de leur<br />

appui et leur dévouement tout au long de<br />

cette année. Je transmets également mes<br />

meilleurs vœux à leur famille ainsi qu’à<br />

tous les étudiants canadiens et les<br />

étudiants de la division étrangère dans le<br />

cadre du Programme d’instruction et de<br />

de notre mission. Avec les Fêtes qui<br />

approchent, il est maintenant venu le temps<br />

de ralentir le rythme et de refaire le «plein»<br />

avec nos familles et amis.<br />

Vous êtes tous membres d’unités et de<br />

régiments ayant une riche histoire et des faits<br />

d’armes extraordinaires. Votre sentiment<br />

d’appartenance s’est développé au fil des<br />

années en partageant des épreuves difficiles,<br />

mais aussi dans des moments heureux. Le<br />

traditionnel dîner de la troupe est une façon<br />

de resserrer ces liens et c’est pourquoi je<br />

vous encourage à profiter pleinement de ce<br />

moment de cohésion. Prenez également le<br />

temps de porter un toast à la santé de vos<br />

collègues déployés qui passeront Noël en<br />

Afghanistan. À l’intérieur de vos régiments<br />

et unités, assurez-vous également du bienêtre<br />

de leurs familles qui sont ici, à des<br />

milliers de kilomètres d’eux.<br />

coopération militaires ainsi qu’aux<br />

membres de leurs familles. Que tous en<br />

profitent pour passer des moments<br />

agréables auprès de vos êtres chers, car<br />

chaque moment passé avec eux est un<br />

temps de ressourcement indispensable à<br />

notre santé et à notre bonheur!<br />

Que la paix, la joie, la santé et la<br />

prospérité soient avec vous pour l’année<br />

2013.<br />

Colonel Luis de Sousa<br />

Commandant du 34 GBC<br />

Major Lawrence Méthot<br />

Commandant de l’ELFC - Détachement Saint-Jean<br />

J’encourage aussi les réservistes dans<br />

des postes à temps plein à prendre le temps<br />

de renouer avec leur unité d’origine pour<br />

s’assurer que les traditions subsistent et que<br />

la fierté régimentaire continue de croître.<br />

Je constate que, comme pour vous, l’appui<br />

de ma propre famille me permet de me<br />

dévouer à la brigade. Je tiens à remercier<br />

toutes les familles du soutien apporté aux<br />

membres du 34 GBC.<br />

En bref, amusez-vous bien, partagez de<br />

bons moments avec vos frères et sœurs<br />

d’arme avant de vous retirer près de vos<br />

familles. Prenez ensuite une pause rapide de<br />

vos bottes de combat avant d’attaquer la<br />

nouvelle année et NOBLE GUERRIER 13<br />

avec votre entrain habituel.<br />

Joyeuses Fêtes à tous! Santé, bonheur et<br />

succès.<br />

Adjudant-maître Denis Dubé<br />

Sergent-major de l’ELFC - Détachement Saint-Jean


Vœux du commandant et du<br />

sergent-major du 202 DA<br />

L’année 20<strong>12</strong> en aura été une encore très<br />

remplie pour tous les membres du<br />

202e Dépôt d’ateliers (202 DA) et des<br />

autres unités de la garnison Montréal. Le<br />

blitz d’inspection et de remise en état du<br />

matériel revenant d’Afghanistan a exigé de<br />

tous des efforts importants, ne serait-ce<br />

qu’en matière de temps supplémentaire et<br />

de flexibilité exceptionnelle. Nous ne<br />

pouvons donc que souhaiter à tous nos<br />

employés de profiter du temps des Fêtes<br />

pour prendre du temps de repos avec leurs<br />

êtres chers et ainsi regarnir le «compte de<br />

temps familial» qui a sans doute été épuisé<br />

au détriment de celui du travail.<br />

Parmi nos traditions des Fêtes au<br />

202 DA qui nous tiennent à cœur, il y a<br />

celle de la Parade des jouets de Noël qui a<br />

Adjudant-chef Sylvain Mailhot<br />

Sergent-major régimentaire<br />

Holiday Greetings from the 202 WD<br />

Commanding Officer and Sergeant Major<br />

20<strong>12</strong> has been a pretty busy year for all<br />

members of 202 Workshop Depot (202<br />

WD) as well as the other units on the<br />

Montreal Garrison. The inspection and<br />

refurbishment blitz of materiel coming<br />

back from Afghanistan requested<br />

important efforts, overtime and<br />

exceptional flexibility among others.<br />

Therefore, we can only wish to all our<br />

employees to use the Holidays as a time<br />

to have some rest with their loved ones<br />

and refill the “family time account” that<br />

was probably emptied to the detriment of<br />

the job’s.<br />

Among our Holidays traditions that are<br />

very meaningful to us, there is the<br />

Christmas Toys Parade that was held for<br />

eu lieu pour la 21e année le 11 <strong>décembre</strong><br />

dernier. Merci à tous ceux et celles qui<br />

investissent de leur temps pour que des<br />

milliers d’enfants défavorisés puissent<br />

avoir un cadeau à trouver sous le sapin. Ce<br />

projet hors du commun, en partenariat avec<br />

l’Association des pompiers de Montréal,<br />

nous fait constater que tous ne sont pas<br />

aussi choyés que nous à l’approche de la<br />

période des Fêtes. C’est pourquoi nous<br />

voulons souligner l’importance de non<br />

seulement faire preuve de générosité, mais<br />

aussi de s’assurer que personne de notre<br />

entourage ne traverse cette période de<br />

réjouissances dans la solitude. Bref, que<br />

tous et toutes puissent ajouter le<br />

qualificatif «joyeux» à Noël.<br />

Joyeuses Fêtes!<br />

Colonel Jean-François Prévost<br />

Commandant du 202 e Dépôt d’ateliers<br />

the 21st time on December 11. Thank to<br />

all of you who gave some of their time in<br />

order to let thousands of underprivileged<br />

children have at least one gift under the<br />

Christmas tree. This one-of-a-kind project<br />

in partnership with the Montreal<br />

Firefighter’s Association makes us<br />

realize that not everyone is privileged as<br />

the Holiday Season is coming. This is<br />

why we want to mention the importance<br />

of not only being generous, but also<br />

making sure that no one of our<br />

acquaintance is going through these<br />

celebrations alone. In short, that<br />

everybody can add the word “Merry” to<br />

Christmas.<br />

Happy Holidays!<br />

Lieutenant-colonel Pierre Barma<br />

Commandant du 438 ETAH<br />

L’année 20<strong>12</strong> nous aura encore une fois<br />

imposé un rythme opérationnel très élevé.<br />

Nous tenons tout particulièrement à souligner<br />

le fait que le succès de nos opérations, tant au<br />

point de vue du vol que de celui de la<br />

maintenance des aéronefs, n’a pu être<br />

obtenu que grâce à votre sens du devoir, votre<br />

solide engagement envers votre profession,<br />

et votre sentiment d’appartenance au<br />

438e Escadron tactique d’hélicoptères<br />

(438 ETAH) et à la 1re Escadre. C’est avec<br />

énormément de gratitude que nous tenons à<br />

vous remercier pour tous les efforts dont vous<br />

avez fait preuve afin d’assurer le succès de<br />

notre mission.<br />

L’adjudant-chef Arvisais et de moi-même<br />

tenons sincèrement à exprimer notre<br />

reconnaissance à tous les militaires, réguliers<br />

et réservistes, et au personnel de la fonction<br />

publique pour le travail exceptionnel qu’ils<br />

ont accompli tout au long de l’année, et plus<br />

spécialement transmettre aux familles toute<br />

notre gratitude et nos sincères remerciements<br />

pour leur appui exceptionnel.<br />

C’est pour ces raisons spécifiques que nous<br />

espérons très sincèrement que vous profiterez<br />

de cette période du temps des Fêtes pour vous<br />

reposer, vous ressourcer, et pour vivre des<br />

moments inégalables et mémorables en<br />

compagnie de vos proches.<br />

Au nom de l’adjudant-chef André Arvisais<br />

et de moi-même, nous vous souhaitons un<br />

très joyeux temps des Fêtes, et que l’année<br />

2013 soit l’annonce d’une année remplie de<br />

santé, de paix, de sérénité et de bonheur pour<br />

Adjudant-chef André Arvisais<br />

Adjudant-chef du 438 ETAH<br />

Voeux du commandant et de<br />

l’adjudant-chef du 438 ETAH<br />

vous tous ainsi que tous ceux et celles qui<br />

vous tiennent à cœur.<br />

Nous vous souhaitons un très joyeux Noël<br />

et une excellente année 2013!<br />

EN TOUTE CONFIANCE DEPUIS 1922<br />

815, rue Plante<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

450 359-8888<br />

WWW.BESSETTE-ASSURANCES.COM<br />

001675-<strong>12</strong>s11-j<br />

Page 11 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page <strong>12</strong><br />

Voeux du commandant et du sergent-major du 25 DAFC<br />

Chers membres du 25 DAFC,<br />

En cette période des Fêtes, je tiens,<br />

à titre de commandant du 25e Dépôt<br />

d’approvisionnement des Forces canadiennes<br />

(25 DAFC), à vous témoigner ma<br />

reconnaissance pour votre excellente<br />

contribution envers l’unité. Le dévouement<br />

et le professionnalisme avec lesquels vous<br />

réalisez votre travail au quotidien permettent<br />

au 25 DAFC de se démarquer pour la qualité<br />

et la rapidité des services rendus. Nous<br />

sommes appréciés pour notre fiabilité ainsi<br />

que reconnus par tous pour l’excellence de<br />

notre soutien envers les opérations.<br />

Membres du 25 DAFC, vous pouvez donc<br />

être fiers de vos accomplissements et de<br />

tous les défis que NOUS, en tant qu’équipe,<br />

avons réussi à relever. Merci à vous tous<br />

pour votre soutien.<br />

Bien que l’année 20<strong>12</strong> n’ait pas été de<br />

Holiday Greetings from the Commanding Officer and Sergeant Major 25 CFSD<br />

Dear Members of 25 CFSD,<br />

In this holiday season, as Commanding<br />

Officer of 25 Canadian Forces Supply<br />

Depot (25 CFSD), I would like to show my<br />

gratitude for your excellent contribution to<br />

the unit. The dedication and<br />

professionalism with which you perform<br />

your daily work at 25 CFSD shows that we<br />

stand for quality and speed of service, we<br />

Il était une fois un flocon de neige…<br />

Lorsqu’on m’a proposé un espace dans le<br />

journal pour vous offrir mes vœux des Fêtes,<br />

j’ai saisi l’opportunité de partager avec vous<br />

cette merveilleuse légende du flocon de<br />

neige!<br />

Tout simplement tombé du ciel, il était une<br />

fois un flocon de neige! Simpliste cette<br />

histoire me direz-vous? Pas du tout, car il<br />

faut savoir que malgré lui, dans la tempête,<br />

ce fameux flocon de neige se fait souffler,<br />

aspirer; il virevolte, résiste, et… danse à la<br />

limite! Lui-même surpris par sa capacité de<br />

s’adapter, il est parfois essoufflé dans ce<br />

périlleux voyage que la tempête a vite fait de<br />

lui faire vivre! Aérien, scintillant, cristallisé,<br />

Once upon a time, there was a<br />

snowflake…<br />

When accepting to write a few words in<br />

the base paper to convey my holiday<br />

greetings to all of you, I thought to take this<br />

opportunity to tell a story… so here it goes!<br />

Once upon a time, there was a snowflake.<br />

It fell from the sky. You might say this is a<br />

rather simplistic story. But, it’s not! Just think<br />

about it. This snowflake, like most<br />

snowflakes, unwillingly and regularly gets<br />

caught up in a storm, blown around, and<br />

sucked into the vortex of wind tunnels. It<br />

tout repos, je suis persuadée que l’année<br />

2013 sera également remplie de nombreux<br />

défis, mais je suis confiante qu’EN-<br />

SEMBLE nous saurons les surmonter et en<br />

ressortir plus forts et plus unis que jamais.<br />

Également, je désire profiter de cette<br />

occasion pour vous offrir mes meilleurs<br />

vœux de santé et de bonheur, à vous et à vos<br />

proches. Que la période des Fêtes soit<br />

riche de gaieté. Que la nouvelle année<br />

déborde de prospérité et que tous vos vœux<br />

formulés deviennent réalité!<br />

Amusez-vous, reposez-vous, passez un<br />

joyeux temps des Fêtes et revenez-nous en<br />

force pour débuter l’année 2013.<br />

De la part de l’adjudant-chef Dubreuil et<br />

moi-même, nous vous souhaitons un joyeux<br />

Noël et une bonne année.<br />

Je soutiens donc je suis<br />

are appreciated for our reliability and thus<br />

allows us to be recognized for the<br />

excellence in our support to operations.<br />

Members of 25 CFSD, you can be proud<br />

of your accomplishments and all the<br />

challenges that WE, as a team, have<br />

managed to overcome. Thank you all for<br />

your support.<br />

Although the year 20<strong>12</strong> was not an easy<br />

endurci et résiliant à la fois, il étale toute sa<br />

splendeur à la lumière du jour ou de la nuit<br />

lorsqu’il se dépose. C’est à ce moment,<br />

lorsqu’on s’arrête, qu’on apprécie sa vraie<br />

valeur et qu’on reconnaît qu’il est précieux!<br />

Au terme de ce récit, vous ne m’en<br />

voudrez pas si, dans un premier temps,<br />

j’adresse mes vœux des Fêtes et ma<br />

reconnaissance aux membres de mon équipe<br />

du Centre de services des ressources<br />

humaines civiles – Région de l’Est (CSRHC<br />

(E)) sous la gouverne des Julie, Estelle,<br />

Alain, Marc et Sylvie (je les ai ici énumérés<br />

par ordre de grandeur!). Soyez fiers du travail<br />

accompli par vos équipes durant cette<br />

année qui s’achève. Je reconnais votre<br />

générosité dans l’action au quotidien, dans<br />

twirls, swirls, struggles and, sometimes,<br />

yes, it even dances on its way down. Itself<br />

surprised by its uncanny ability to adapt, it<br />

is nonetheless tired and beaten after such a<br />

long and perilous trip through a storm!<br />

Airy, bright, crystallized, tough and<br />

resilient, it spreads its splendour through<br />

daylight and night, as it comes to rest. It is<br />

then and only then, that we stop to really<br />

take in its true beauty and worth. That is<br />

when we realize how precious the<br />

snowflake really is!<br />

As the story comes to an end, please allow<br />

me to first offer my seasons’ greetings and<br />

Lieutenant-colonel Julie Pelletier<br />

Commandant du 25 DAFC<br />

one, I am confident that the year 2013 will<br />

be filled with many challenges, but I am<br />

confident that TOGETHER we will<br />

overcome them and emerge stronger and<br />

more united than ever.<br />

Also, I would like to take this opportunity to<br />

extend my best wishes of health and<br />

happiness to you and your loved ones.<br />

May the Holiday Season be full of<br />

le délicat, exigeant et palpitant travail que<br />

tous ont accompli en cette période<br />

particulièrement ardue.<br />

À tous les commandants, gestionnaires,<br />

employés civils, partenaires syndicaux, sans<br />

oublier le personnel militaire des diverses<br />

unités avec qui nous transigeons au<br />

quotidien, recevez mes meilleurs vœux!<br />

Soulignez cette période de paix, de partage<br />

et d’amitié comme bon vous semble, comme<br />

vous avez l’habitude de le faire, en famille<br />

ou entre amis et… soyez ce flocon de neige,<br />

unique, qui brille au soleil et qui ne<br />

soupçonne peut-être pas toute sa valeur!<br />

Margie Picillo<br />

Holiday Greetings from the CHRSC(E) Director<br />

many thanks to members of my team, from<br />

the Civilian Human Resources Service<br />

Center – Eastern Region (CHRSC(E)),<br />

working under Julie, Estelle, Alain, Marc<br />

and Sylvie (listed here in order of height!).<br />

Be especially proud of the work you have<br />

accomplished as this year draws to a<br />

close. Know that I have noticed your daily<br />

commitment and devotion as you work<br />

hard and passionately in an increasingly<br />

demanding and sensitive work<br />

environment.<br />

To all Commanding Officers, managers,<br />

merriment and may the New Year, be<br />

prosper. May all your wishes come true.<br />

Have fun, relax, have a happy Holiday<br />

Season and may you return with strength.<br />

From CWO Dubreuil and myself, we wish<br />

you a Merry Christmas and a happy New<br />

Year.<br />

I support therefore I am<br />

Voeux de la directrice du CSRHC (E)<br />

civilian employees, union partners and<br />

military personnel from the many units we<br />

support and serve every day, please<br />

accept my warmest holiday wishes!<br />

May you all enjoy these peaceful<br />

moments, in good health and in laughter,<br />

with your families and friends… and<br />

remember the story about the snowflake,<br />

how it shines ever so brightly and how<br />

precious it truly is.<br />

Margie Picillo<br />

Adjudant-chef François Dubreuil<br />

Sergent-major du 25 DAFC


Voeux du commandant et de<br />

l’adjudant-chef du 4 Gp Svc S<br />

Tout d’abord, nous tenons à transmettre<br />

nos plus sincères remerciements à tous les<br />

membres de la famille du 4e Groupe des<br />

services de santé (4 Gp Svc S) et tout le<br />

personnel de la Force totale pour la région du<br />

Québec pour leur dévouement et leur soutien<br />

au cours de la dernière année. Ce fut une<br />

année très, très chargée et, à notre humble avis,<br />

un grand succès. Nous allons donc tous<br />

profiter d’une saison des Fêtes bien méritée,<br />

en toute sécurité et reposante.<br />

Beaucoup d’hommes et de femmes du<br />

4e Groupe des services de santé vont passer<br />

les Fêtes au service du Canada. Au Canada<br />

et ailleurs dans le monde, ils accompliront<br />

leurs rôles sur le terrain, sur la mer et dans les<br />

airs. Ajoutez à cela les autres membres de<br />

notre équipe de la Défense, militaires et civils,<br />

sans lesquels aucune opération ou mission en<br />

garnison ne pourrait réussir - qui effectuent<br />

autant de tâches essentielles tous les jours.<br />

Encore une fois, nous tenons à remercier<br />

chacun et chacune d’entre vous parce que<br />

vous avez réussi à relever les défis auxquels<br />

est confronté le Groupe avec compétence,<br />

professionnalisme et dévouement. Grâce à<br />

vous, les services de santé ont bénéficié d’une<br />

grande visibilité partout au Canada et dans le<br />

Capitaine de vaisseau Roland Young<br />

Commandant du 4 Gp Svc S<br />

First of all, we would like to pass on our<br />

sincerest thanks to all members of the<br />

4 Health Services Group (4 H Svcs Gp)<br />

family and every member of the Quebec<br />

Area Total Force for your dedication and<br />

support over the past year. It has been a<br />

very, very busy year for the Group, and<br />

also a very successful one in our humble<br />

opinion, so let all of us enjoy a welldeserved,<br />

safe and restful holiday season.<br />

Many of the men and women of 4 Health<br />

Services Group will spend the holiday<br />

season serving Canada. In Canada and<br />

around the world they will be fulfilling their<br />

roles on the ground, on the sea and in the<br />

air. Add to this the other members of our<br />

Defence team—military and civilian<br />

alike—without whom no mission or base<br />

operations could succeed – who perform<br />

monde. En considération, il faut commencer<br />

à apprécier le talent impressionnant et le<br />

dévouement au devoir inhérent à notre famille.<br />

Dans cet état d’esprit, l’adjudant chef de<br />

formation et moi, au nom de la famille du<br />

4e Groupe des services de santé, souhaitons<br />

sincèrement que la saison des Fêtes vous<br />

apporte la paix, la joie et le bonheur à vous<br />

et à vos proches.<br />

Joyeux Noël – et que la Nouvelle Année<br />

vous apporte prospérité.<br />

Premier maître de 1 re classe Brian Lilie<br />

Adjudant-chef de formation<br />

Holiday Greetings from the 4 H Svcs Gp<br />

Commander and Sergeant Major<br />

so many essential tasks every day.<br />

Again, we would like to thank each and<br />

every one of you because you have<br />

managed to meet the challenges facing<br />

the group with skill, professionalism and<br />

dedication. The Health Services have<br />

enjoyed a high profile throughout Canada<br />

and the world and it is thanks to you. To<br />

consider this is to begin to appreciate the<br />

awesome talent and devotion to duty<br />

inherent in our family.<br />

With those words in mind, the Formation<br />

Chief and I, on behalf of the 4 Health<br />

Services Group family, sincerely wish that<br />

the holiday season brings peace, joy and<br />

happiness to you and your loved ones.<br />

Merry Christmas – and a prosperous<br />

Happy New Year to all.<br />

De gauche à droite: l’adjudant-maître Denis Dubé, sergent-major, le major Lawrence Méthot, commandant de l’ELFC, le<br />

capitaine Anibal Alberto Gonzalez et le lieutenant Fernando Francisco Flores et de l’Argentine.<br />

Six nouveaux pays à l’École de langues<br />

<strong>Servir</strong><br />

Le mardi 27 novembre, l’École de<br />

langues des Forces canadiennes<br />

(ELFC) – détachement Saint-Jean, a<br />

tenu une brève cérémonie à la<br />

garnison Saint-Jean afin de<br />

souligner la participation de six<br />

nouveaux pays au Programme<br />

d’instruction et de coopération<br />

militaires (PICM):<br />

l’Argentine, le Chili, la Côte<br />

d’Ivoire, la Géorgie, Oman<br />

et la Zambie.<br />

Dans son allocution, le major<br />

Lawrence Méthot, commandant<br />

de l’ELFC, a exprimé la fierté de<br />

l’École de langues d’accueillir ces<br />

six nouveaux pays, qui portent à<br />

41 le nombre d’États participant<br />

au PICM. S’adressant aux<br />

étudiants de ces délégations, il<br />

en a profité pour les inviter à<br />

promouvoir le programme auprès<br />

de leurs confrères d’arme lors de<br />

leur retour au bercail.<br />

Du Chili à Saint-Jean<br />

Le lieutenant Juan Enrique Uribe Uribe, du<br />

Chili, étudie l’anglais à l’ELFC depuis le<br />

mois d’août dernier. Pour lui, il s’agit d’un<br />

troisième séjour au Canada. Il avait visité<br />

Québec et Halifax en 2000 alors qu’il<br />

naviguait sur l’Esmeralda, puis il était<br />

revenu en 2009, de nouveau pour le<br />

travail. “Nous sommes huit dans la classe<br />

et notre professeur, madame Mary Lou<br />

MacDonald, est très compétente. C’est une<br />

belle opportunité d’apprendre l’anglais et<br />

d’échanger avec des gens de partout. Par<br />

exemple, il y a des étudiants de Pologne,<br />

de Malaisie et de Mexico<br />

dans ma classe!” De son<br />

séjour, outre ses progrès en<br />

anglais, le lt Uribe Uribe<br />

apprécie les voyages qui lui<br />

permettent de découvrir<br />

notre pays, la possibilité de<br />

pratiquer différents sports à<br />

la garnison et le contact<br />

avec les gens de la région<br />

qu’il trouve très amicaux.<br />

“Mon épouse et ma fille<br />

sont venues s’installer ici, à<br />

Saint-Jean, explique le lt<br />

Uribe Uribe. Je suis très<br />

heureux! Je repartirai au<br />

Chili le 15 <strong>décembre</strong>,<br />

content d’aller retrouver le<br />

reste de ma famille, mais un<br />

peu triste de laisser les gens que j’aurai<br />

connus ici.”<br />

Le lieutenant Juan Enrique<br />

Uribe Uribe du Chili.<br />

84, rue Richelieu, Saint-Jean-sur-Richelieu • 450 347-0323<br />

www.canadafrancais.com<br />

001699-<strong>12</strong>s11-jb<br />

Page 13 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 14<br />

Prêt pour NOBLE GUERRIER 2013!<br />

Enseigne de vaisseau de 1 re classe Éliane<br />

Trahan<br />

Officier des affaires publiques, 34 GBC<br />

La fin de semaine du 16, 17 et<br />

18 novembre, les réservistes du<br />

34e Groupe-brigade du Canada<br />

(34 GBC) étaient réunis dans les<br />

secteurs d’entraînement de la garnison<br />

Valcartier pour le troisième groupe<br />

principal d’entraînement (GPE) intitulé<br />

QUORUM VIGILENT 20<strong>12</strong>. Un<br />

entraînement précurseur au traditionnel<br />

exercice NOBLE GUERRIER qui aura lieu<br />

en Virginie du 2 au 9 janvier 2013.<br />

Plus de 600 militaires des 14 unités de la<br />

Réserve terrestre de la région de Montréal<br />

s’activaient et mettaient en pratique ce qu’ils<br />

avaient appris à leurs unités respectives. On<br />

aurait dit une fourmilière! En ce samedi<br />

matin, pendant que monsieur et madame<br />

Tout le monde sirotaient leur café bien au<br />

Des cadets procèdent au tri des denrées recueillies.<br />

Park Avenue BMW<br />

Le plaisir<br />

de conduire. MD<br />

chaud à la maison, les soldats du 34 GBC<br />

étaient dans un tout autre état d’esprit. Ils<br />

étaient aux aguets pour trouver l’ennemi ou<br />

se cacher de l’envahisseur, en utilisant des<br />

techniques apprises pour déjouer<br />

l’adversaire.<br />

Durant la fin de semaine, les militaires ont<br />

pratiqué l’avance au contact, les cordons et<br />

fouilles, le combat en zone urbaine ainsi que<br />

l’apprentissage des procédures dans un poste<br />

de commandement. «Tout ce que nous<br />

faisons ici, nous le ferons en Virginie. Nous<br />

avons travaillé fort pour que la numérisation<br />

soit mise de l’avant dans le poste de<br />

commandement. Grâce à cet aspect, nous<br />

pouvons maintenant avoir une meilleure<br />

communication avec nos compagnies sur le<br />

terrain», explique le capitaine Lance<br />

Gosselin, officier de veille sénior.<br />

Après plusieurs années d’absence, on<br />

souligne aussi le retour d’un peloton de<br />

reconnaissance, une capacité qui a été remise<br />

Les Cadets participent à la Guignolée<br />

Capitaine Daniel Demers<br />

Commandant, Corps de cadets 2698<br />

Le 1er <strong>décembre</strong> dernier, à Lacolle,<br />

plusieurs bénévoles dévoués dont<br />

les membres du Corps de cadets<br />

2698 Sieur de Beaujeu se sont unis<br />

afin de participer à la guignolée<br />

organisée par le Centre d’action<br />

bénévole de la Frontière.<br />

Durant la journée, les cadets, pompiers et<br />

bénévoles, accompagnés par le père<br />

Noël, ont recueilli les denrées non<br />

périssables et les dons. Au même moment,<br />

une équipe triait et classait le tout, ainsi<br />

que les dons amassés lors du passage du<br />

train de Noël afin de faciliter la<br />

préparation des paniers. Tous ces dons<br />

seront redistribués aux familles de la<br />

région qui en ont besoin.<br />

Au nom de ces organismes, nous tenons à<br />

remercier tous ceux et celles qui ont<br />

donné généreusement pour la Guignolée<br />

20<strong>12</strong>.<br />

sur pied cet été. Leur<br />

travail a grandement<br />

facilité la vie des<br />

fantassins lors d’avance<br />

au contact. «Notre<br />

équipe a travaillé sans<br />

relâche et nous avons<br />

fourni des informations<br />

pertinentes sur l’ennemi.<br />

Rester statique par<br />

temps froid n’est pas<br />

toujours facile. Disons<br />

qu’on dort bien lorsqu’on<br />

retourne à la<br />

maison!», a ajouté le<br />

caporal-chef Xavier<br />

Blais, commandant<br />

du détachement de<br />

reconnaissance du<br />

6 e Bataillon, Royal 22 e Régiment.<br />

Au fin fond des secteurs, les troupes ont<br />

reçu la visite du colonel Luis de Sousa,<br />

commandant du 34 GBC, pendant la journée<br />

du 17 novembre. À la question «Sommesnous<br />

prêts pour NOBLE GUERRIER 2013<br />

monsieur?», il a répondu avec aplomb<br />

«Certainement, les visites rendues aux<br />

troupes jusqu’à présent m’ont confirmé que<br />

c’est une réussite. Les gens sont souriants,<br />

le tempo est bon et tout semble sous<br />

Caporal Jean-François Ross<br />

34 Bon svc<br />

Un entraînement<br />

d’envergure comme<br />

QUORUM VIGILENT 20<strong>12</strong><br />

implique une grande<br />

logistique et le 34e Bataillon<br />

des services (34 Bon svc) a<br />

été mis à contribution pour<br />

en assurer la réussite.<br />

Lors de ce troisième groupe<br />

principal d’entraînement (GPE), le<br />

34 Bon svc était au rendez-vous<br />

pour répondre aux attentes des<br />

unités de combat. Le peloton de<br />

transport était primordial pour<br />

assurer l’approvisionnement en eau, en<br />

munitions, en rations ainsi que pour<br />

effectuer la cueillette des déchets lors des<br />

livraisons. Le transport de troupe, quant à<br />

lui, était essentiel pour répondre aux<br />

besoins des unités d’infanterie. Les<br />

techniciens en approvisionnement, eux, ont<br />

collaboré grandement aux livraisons en<br />

voyant au bon fonctionnement des<br />

transferts de marchandises, selon les<br />

demandes des unités concernées.<br />

Tout véhicule mécanisé nécessite un<br />

entretien ou des réparations particulières.<br />

Le peloton de maintenance a permis aux<br />

UN UUN<br />

SERVICE SERVIICE<br />

À VOTRE VOTTRE<br />

SERVICE<br />

!<br />

LE<br />

E PR PROGRAMME OGRAMME DE<br />

VENTE<br />

E SPÉCIAL POUR LES<br />

FORCES FOORCES<br />

CANADIENNES.<br />

NOUS<br />

SOMMES FIER D’ANNONCER D’ANNONCEER<br />

NOTRE<br />

PARTICIPATION PAARTICIPAATTION<br />

AAU<br />

U<br />

PROGRAMME PROOGRAMME<br />

DE RECONNAISSAN<br />

RECONNAISSANCE NCE DES FOR FORCES CES CCANADIENNES<br />

ANADIENNES<br />

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������<br />

���������� ����������������<br />

���� ��������������������������<br />

�������<br />

���������������<br />

���������������������������������<br />

���<br />

���<br />

���<br />

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

������<br />

���������������<br />

������������ �����������<br />

����������������������������������<br />

�����������������������������������<br />

������� ����������������<br />

�� �� �� �� �� �� �� �� �� ��<br />

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<br />

��� ������������������<br />

�������������������������������������������������<br />

����� ������������������������������������������<br />

�����������<br />

� � � � � � � � � �<br />

�������������������������������������������������������������������������<br />

�����������<br />

��� �����������������������������<br />

������������������<br />

��������������������<br />

POUR POOUR<br />

PLUS<br />

DE RENSEIGNEMENTS RENSEIGNEMENT<br />

TS<br />

: JOH JOHN N D’ D’ATTILIO ATTTILIO<br />

GGRAND<br />

RAND<br />

MAÎTRE MAÎ<br />

ÎTRE<br />

VENDEUR V E ENDEUR<br />

BMW<br />

CANADA<br />

ET<br />

DIRECTEUR DIREEC<br />

TEUR<br />

DE FLOTTE<br />

AU<br />

514 293 293-0653 3-0653<br />

8400, 84000,<br />

BOUL.<br />

TA TASCHEREAU ASCHEREAU<br />

OOUEST,<br />

UEST,<br />

, B BBROSSARD,<br />

ROSSARD,<br />

QC J4X<br />

11C2<br />

C2<br />

PA PARKAVENUEBMWBROSSARD.COM ARK KAV VENUEBMWBROSSARD.CO<br />

M 1<br />

866<br />

521-6865 #2505<br />

Pendant que monsieur et madame Tout le monde sirotaient leur café bien au chaud à la<br />

maison, les soldats du 34 GBC étaient aux aguets pour trouver l’ennemi ou se cacher de<br />

l’envahisseur, en utilisant des techniques apprises pour déjouer l’adversaire.<br />

contrôle. Évidemment, c’est un éternel<br />

recommencement puisqu’il faut former une<br />

nouvelle équipe, mais c’est la réalité de la<br />

Réserve et nous sommes heureux<br />

d’accueillir une nouvelle génération.»<br />

Fins prêts pour l’exercice majeur du<br />

mois de janvier 2013, nous disons mission<br />

accomplie aux militaires du 34 GBC pour le<br />

troisième et dernier groupe principal<br />

d’entraînement et nous leur souhaitons bon<br />

courage pour la Virginie!<br />

Le 34 e Bataillon des services contribue!<br />

Au cours de la fin de semaine, les mécaniciens ont dû s’assurer du<br />

bon fonctionnement de plus de 44 véhicules.<br />

chauffeurs d’accomplir leur mission. Au<br />

cours de la fin de semaine, les mécaniciens<br />

ont dû s’assurer du bon fonctionnement de<br />

plus de 44 véhicules!<br />

Un exercice d’entraînement de ce niveau,<br />

regroupant plus de 600 réservistes, ne<br />

peut être réalisé sans la participation du<br />

peloton d’alimentation. Trois repas par jour<br />

pour tous ces soldats, c’est une tâche<br />

colossale! L’adjudant Éric Lefebvre l’a<br />

confirmé: «Tous ces accomplissements sont<br />

rendus possibles grâce à la participation<br />

d’un peu plus de 80 membres du 34 Bon<br />

svc.».<br />

�����������rabais<br />

exceptionnels sur la<br />

�������������������������<br />

�����������������������<br />

������������John D’Attilio<br />

����������<br />

001751-<strong>12</strong>s11-r


OFFREZ LE PLUS GRAND DES CADEAUX EN UN SEUL PETIT GESTE.<br />

CARTE-CADEAU DISPONIBLE AU KIOSQUE D’INFORMATION<br />

À LA COUR CENTRALE.<br />

001737-<strong>12</strong>s11<br />

Page 15 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 16<br />

Movember: the Black<br />

Watch success story<br />

Corporal Alexandre Léger<br />

Over a year ago, during a Saint-<br />

Andrew’s Society luncheon where I<br />

was attending as duty piper, I received<br />

from my CO, what I considered to be<br />

the implied task to lead a Black Watch<br />

Movember team. As the resident<br />

moustached member of the unit, I was<br />

appointed the Movember mascot and<br />

I officially registered the team with<br />

Movember Canada. Working in the<br />

Army, a predominantly male<br />

organisation from which one in seven<br />

men will face prostate cancer at some<br />

point in their lifetime, I felt that it was<br />

important to participate in this<br />

campaign promoting men’s health.<br />

By creating the profile, the on-line<br />

system promoted me from mascot to<br />

“Captain of the Black Watch Movember<br />

Team”. The response from the members of<br />

the regiment grew through the month,<br />

finishing with 25 officially registered<br />

members. Even more impressive was<br />

the fundraising success of the Black<br />

Watch team, which surpassed our wildest<br />

expectations. As our donation tally<br />

increased, so did our objectives.<br />

As a natural spirit of competition<br />

developed, teams in 34 Brigade started to<br />

Lieutenant de vaisseau Alister Lombardo<br />

Chef d’équipe, Opération ATTENTION, roto 1/2<br />

Le 15 septembre, les 14 membres de<br />

l’Équipe d’assistance de rotation du<br />

personnel (EARP) quittaient le Canada à<br />

destination de Kaboul. Aujourd’hui, ils<br />

sont de retour et leur mission est<br />

accomplie!<br />

À Trenton, l’équipe s’est embarquée pour<br />

un long voyage: 15 heures d’avion, un court<br />

arrêt en Allemagne et une nuit au Kowaït<br />

avant d’arriver à la destination finale. À<br />

Kaboul, nous avons été reçus par l’équipe de<br />

la Force de protection qui nous a donné notre<br />

équipement protecteur personnel (EPP). La<br />

prochaine étape consistait à assister aux<br />

réunions d’orientation du théâtre et de faire<br />

l’administration nécessaire. Ensuite,<br />

l’équipe a commencé l’ouvrage qui<br />

comprenait le montage des filières pour les<br />

comptes.<br />

Le mandat de l’EARP était de faire une<br />

keep tabs on each other through the online<br />

MoSpace. The competition didn’t last long:<br />

we smoked all the teams in the brigade as<br />

we raised more funds for research than all<br />

other 34 Brigade teams CF teams combined.<br />

Moreover, we signed on to the Canadian<br />

Forces Movember Network. There, our<br />

success continued. Amongst 90 teams<br />

registered, the Black Watch placed 3rd in<br />

all of the CF. We were also particularly<br />

proud of being the only team from the<br />

reserves in the top 10.<br />

As the team captain, I hoped to hold my<br />

end of the bargain, by raising record funds.<br />

After 30 days, I personally raised $1697,<br />

more than any team in the brigade and<br />

I became a member of the Movember<br />

Platinum Club. I was especially motivated<br />

by the fact that my father has Stage IV<br />

prostate cancer. As he has gone through<br />

radiation treatment and hormone therapy, I<br />

have seen the benefits of research to his<br />

standard of living in his fight with<br />

prostate cancer. The response to my call for<br />

donations was simply heart warming. In the<br />

end, my MoSpace ranked 2nd amongst the<br />

over 900 members of the CF Mo-Network.<br />

Part of my campaign was a donation auction<br />

for the right to cut off my moustache. While<br />

I cheated on the first rule of Movember to<br />

start clean shaven, I wasn’t going to cheap<br />

out on the last one: shaving at the end of the<br />

Tout est inventorié!<br />

001745-<strong>12</strong>s7-j<br />

Lyne Danis<br />

Téléphone : 450 346-3434, poste 425<br />

Sans frais : 1 866 749-1960<br />

www.caissedesmilitaires.com<br />

prise d’inventaire de tout le matériel<br />

canadien en théâtre afin que le prochain<br />

commandant de la roto en prenne la<br />

responsabilité. Puisque la zone d’opération<br />

est située sur différents camps, on a dû<br />

effectuer plusieurs convois pour rencontrer<br />

les détenteurs de comptes et effectuer notre<br />

travail. Il fallait que notre horaire soit<br />

flexible puisque souvent, les routes<br />

fermaient à la dernière minute. Ces<br />

déplacements sur les différents camps ont<br />

permis aux membres de l’équipe d’apprécier<br />

le paysage local.<br />

Puisque l’équipe de production était<br />

répartie à divers endroits, on tenait chaque<br />

jour des téléconférences avec les<br />

superviseurs afin de discuter des résultats<br />

obtenus. Ensuite, c’est le bureau de contrôle<br />

qui effectuait les investigations sur les<br />

résultats des prises d’inventaires. Ce travail<br />

était effectué dans un conteneur maritime<br />

spécialisé qu’on appelle le Star Wars. À la<br />

fin du mandat, lorsque toutes nos tâches ont<br />

Base : 450 358-6101<br />

Accès CSN : 378-6101<br />

Lieutenant-Colonel (ret) Bruce Bolton proceeds to surgically remove the facial hair from Corporal Alexandre Leger in a<br />

memorable ceremony to close Movember at the Black Watch.<br />

month. As my handlebar moustache has<br />

become an institution in its own right within<br />

the regiment. My moustache was shaved<br />

with pomp and ceremony at the hand of<br />

the top donor Lt-Col (ret’d) Bruce Bolton,<br />

MMM CD who came ready with his own<br />

pair of scissors (or Bolt-on cutters). Pipedin<br />

and all, the cutting-off of the moustache<br />

took place on the Black Watch parade<br />

square, in front of the whole unit.<br />

At first, we were ecstatic to pass the<br />

$1000 mark and in the end we raised a<br />

record $4503, record being the operative<br />

Des membres de l’Équipe d’assistance de rotation du personnel.<br />

été accomplies, les résultats et<br />

recommandations ont été présentés à la<br />

chaîne de commandement du théâtre. Après<br />

environ un mois à Kaboul, la mission a été<br />

word. This great success would have<br />

not been possible without the active<br />

participation of both moustachioed and nonmoustachioed<br />

members of the team in<br />

Canada and on deployed operations.<br />

Since the purpose of Movember is also to<br />

promote awareness about men’s health and<br />

so, while our staches may be gone, we<br />

encourage all men over the age of 25 to get<br />

their health checked. Encourage your male<br />

friends and coworkers, father, brothers and<br />

sons to go get their health check too. Thank<br />

you again for all your support!<br />

complétée avec un grand succès.<br />

Maintenant, l’équipe profite de quelques<br />

jours de congé bien mérités pour relaxer et<br />

passer du temps à la maison avec la famille.<br />

Paiement d’indemnité de départ :<br />

maintenant ou plus tard ?<br />

Rencontrez notre spécialiste pour compléter votre choix et vos formulaires fiscaux.


Catherine Berteau Lacoursière<br />

Coordonnatrice Accueil<br />

et intégration communautaire<br />

Le temps des Fêtes est à<br />

nos portes! Voilà un<br />

moment propice pour partager de<br />

beaux moments en famille, faire des<br />

activités, célébrer les traditions, et faire<br />

plaisir à nos proches!<br />

Si vous êtes loin de votre famille et qu’il<br />

est difficile de les rejoindre, vous pouvez<br />

organiser un réveillon entre voisins ou entre<br />

amis pour festoyer. Que vous soyez seul(e)<br />

ou en petits groupes, mettez une ambiance<br />

chaleureuse dans la maisonnée, en allumant<br />

quelques chandelles par exemple. L’idée<br />

est de vous créer une soirée spéciale et<br />

pleine de magie malgré l’éloignement.<br />

Propositions d’activités sur la Rive-Sud<br />

de Montréal!<br />

Pour continuer dans la lignée de Noël,<br />

voici quelques propositions d’activités pour<br />

vous occuper en vue du temps des Fêtes.<br />

Dans la région de Saint-Jean, vous pourrez<br />

aller visiter le Marché de Noël du Vieux-<br />

Saint-Jean du 14 au 16 <strong>décembre</strong>. Vous<br />

pourrez y acheter des produits frais<br />

provenant directement des producteurs et<br />

magasiner des bijoux et autres créations<br />

artistiques. Rendez-vous à la Place du<br />

Marché (182, rue Jacques-Cartier Nord) de<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu.<br />

Comme chaque année depuis six ans, la<br />

Corporation des métiers et traditions<br />

de Longueuil vous présence le Marché de<br />

Noël et des traditions au Parc St-Mark, sur<br />

la rue St-Charles à Longueuil, du 14 au<br />

16 et du 21 au 23 <strong>décembre</strong>. Il aura plus<br />

de 55 maisonnettes vous présentant<br />

une vraie expérience d’un marché d’antan!<br />

Pour plus d’information, rendez-vous au<br />

www.vieuxmetiers.ca/marche/.<br />

Un rendez-vous à Montréal à ne pas<br />

manquer!<br />

Si vous vous rendez à Montréal,<br />

voici un événement des plus<br />

intéressants où la magie de Noël<br />

est très présente! Les féeries du<br />

Vieux-Montréal se déroulent du<br />

14 <strong>décembre</strong> au 5 janvier. Une<br />

multitude d’activités pour tous est<br />

offerte sur la place Jacques-Cartier<br />

sans oublier le grand bal et le décompte<br />

du jour de l’An. Vous pourrez visiter le<br />

village de Noël, écouter le répertoire<br />

musical de diverses chorales, regarder<br />

des feux d’artifice, profiter de la lecture<br />

d’un conte ou patiner à l’extérieur. Il est<br />

malheureusement impossible de tout faire<br />

tellement il y a beaucoup d’activités! Pour<br />

plus d’information, rendez-vous au<br />

www.lesfeeriesduvieuxmontreal.info/<br />

Le Jardin botanique de Montréal vous<br />

offre aussi une belle thématique du 8<br />

Des idées<br />

pour le temps<br />

des Fêtes!<br />

Ici, comme ailleurs, Noël est la fête des enfants. Profitez de<br />

cette période festive pour faire de nouvelles activités en<br />

famille!<br />

<strong>décembre</strong> au 8 janvier. Des expositions,<br />

des activités spéciales, un marché de Noël<br />

et des ateliers de bricolage pour les petits<br />

sont spécialement préparés pour cette<br />

période festive. Pour plus d’information:<br />

www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/propos/no<br />

el_jardin.htm.<br />

Le père Noël est bien réel!<br />

Pour terminer, voici une référence bien<br />

intéressante qui vous permettra de<br />

retrouver votre cœur d’enfant en renouant<br />

des liens avec le vrai père Noël. Aussi<br />

agréable pour les enfants que les adultes,<br />

ce site internet est fort impressionnant et<br />

vous donne un contact presque réel avec<br />

ce cher père Noël. Il suffit de répondre à<br />

quelques questions et de fournir une<br />

photo. Le père Noël virtuel se<br />

chargera ensuite d’adresser<br />

quelques mots à la personne de<br />

votre choix via une vidéo que<br />

cette dernière recevra. C’est<br />

si réel! Grâce à vos confidences,<br />

le père Noël sera en<br />

mesure d’énoncer où la personne<br />

habite, quel est son nom, si elle a<br />

été sage ou non et ce qu’elle souhaite<br />

pour Noël. Tout pour être ébloui devant<br />

tant de magie et de réalisme. Le site est à<br />

retenir:www.perenoelportable.com/preparer<br />

-un-message.<br />

Pour terminer, je tiens à vous souhaiter un<br />

merveilleux temps des Fêtes et au plaisir de<br />

vous retrouver en 2013!<br />

Vous pouvez joindre Catherine Berteau<br />

Lacoursière par courriel à<br />

catherine.berteaulacoursiere@forces.gc.ca.<br />

CRFM<br />

Ideas<br />

for the<br />

holidays!<br />

Welcome and Community<br />

Integration Coordinator<br />

The holidays are just around the<br />

corner! Take this opportunity to<br />

spend quality time with family, take<br />

part in activities, keep up traditions,<br />

and make your loved ones happy!<br />

If your family is far away and difficult to<br />

reach, you can organize a festive dinner with<br />

friends and neighbours. Whether you are<br />

alone or in a small group, create a warm<br />

atmosphere by lighting a few candles, for<br />

example. The idea is to create a special,<br />

magical evening for yourself even though<br />

your family is not there.<br />

Activity ideas on the South Shore of<br />

Montreal!<br />

Here are a few ideas for Christmas<br />

activities to keep you busy during the<br />

holiday season. In the Saint-Jean area, you<br />

can visit the Marché de Noël du Vieux-Saint-<br />

Jean [old Saint-Jean Christmas market]<br />

from December 14 to 16. You can buy fresh<br />

products from the producers themselves and<br />

shop for jewellery and other artistic<br />

creations. Go to Place du Marché (182<br />

Jacques-Cartier Street North) in Saint-Jeansur-Richelieu.<br />

For the sixth consecutive year, the<br />

Corporation des métiers et traditions de<br />

Longueuil presents the Marché de Noël et<br />

des traditions [Christmas market and<br />

traditions] at St. Mark Park, on<br />

St-Charles Street in Longueuil, from<br />

December 14 to 16 and December 21 to<br />

23. There will be over 55 small houses to<br />

provide you with an authentic “old market”<br />

experience! For more information, go to<br />

www.vieuxmetiers.ca/marche (French only).<br />

A Montreal event not to be missed!<br />

If you’re going to Montreal, be sure not to<br />

miss a fun-filled event where the magic of<br />

Christmas is in the air! Old Montreal’s<br />

If your family is far away and difficult to reach, you can organize special activities with friends and neighbours.<br />

CRFM Catherine Berteau Lacoursière<br />

Extravaganza will take place from<br />

December 14 to January 5. A multitude of<br />

activities for everyone will be held at<br />

Place Jacques-Cartier, not to mention the<br />

New Year’s Eve Grand Bal and countdown.<br />

You can visit the Christmas Village,<br />

hear different choir performances, see<br />

fireworks, listen to a story being read<br />

or skate outside. There are so many<br />

activities that it’s impossible to do<br />

everything! For more information, go to<br />

www.oldmontrealextravaganza.info.<br />

The Montreal Botanical Garden also has<br />

a nice program from December 8 to<br />

January 8. Exhibitions, special activities, a<br />

winter fair and craft workshops for children<br />

are organized especially for this festive<br />

period. For more information, go to<br />

www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/en/propos<br />

/noel_jardin.htm.<br />

Santa Claus is real!<br />

Lastly, here is a great way to find your<br />

inner child by reconnecting with the real<br />

Santa Claus. Go to the Portable North Pole<br />

website—it’s fun for children and adults<br />

alike! This remarkable website gives you<br />

almost-real contact with Santa. All you have<br />

to do is answer a few questions and provide<br />

a photo. The virtual Santa Claus will then<br />

deliver a short message to the person of your<br />

choice through a video that he/she will<br />

receive. It’s so real! With the information<br />

you provide, Santa will be able to say where<br />

the person lives, what his/her name is,<br />

whether he/she has been good and what<br />

he/she wants for Christmas. Be prepared to<br />

be swept away by the magic and the realism.<br />

Go to www.portablenorthpole.com.<br />

In conclusion, I wish you a wonderful<br />

holiday season, and I look forward to seeing<br />

you again in 2013!<br />

You can contact Catherine Berteau Lacoursière<br />

by email at<br />

catherine.berteaulacoursiere@forces.gc.ca.<br />

Page 1 - CRFM<br />

SERVIR / <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> - December <strong>12</strong> th 20<strong>12</strong>


CRFM - Page 2<br />

<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> - December <strong>12</strong>th Cuisiner avec ses enfants!<br />

20<strong>12</strong> / SERVIR<br />

001866-<strong>12</strong>s11-ju<br />

Nadia Charette<br />

Coordonnatrice Jeunesse<br />

Cuisiner c’est bien, mais<br />

cuisiner en famille c’est<br />

encore mieux! Pourquoi ne<br />

pas changer la routine et préparer le tout<br />

en équipe?<br />

Le goût pour la cuisine ne vient pas tout seul,<br />

il se cultive au fil du temps. On pourrait penser<br />

que les jeunes ados sont loin de ressembler à<br />

des petits chefs avec leur goût pour les tartines<br />

au beure d’arachides et le macaroni au fromage<br />

en boîte. Et si on leur montrait comment<br />

cuisiner? Dès les premiers essais, il est<br />

important qu’ils puissent réussir ce qu’ils<br />

préparent en peu de temps. Cela cultivera leur<br />

désir d’apprendre. Il faut donc choisir des<br />

recettes simples et faciles, qu’ils auront autant<br />

de plaisir à déguster qu’à cuisiner!<br />

Des recettes simples<br />

Tel que mentionné, il est recommandé de<br />

débuter par des recettes simples d’exécution<br />

Nadia Charette<br />

Youth Services Coordinator<br />

Cooking is good, but cooking as a<br />

family is even better! Why not change<br />

your routine and try cooking together?<br />

A love of cooking doesn’t come all by<br />

itself—it is cultivated over time. You may think<br />

that children and adolescents are far from<br />

being little chefs, with their penchant for<br />

peanut butter sandwiches and boxed macaroni<br />

and cheese. So why not show them how to<br />

plutôt que de se lancer dans<br />

le tout en équipe? Prenez un<br />

l’élaboration d’un menu aux<br />

peu de temps et rendez-vous<br />

multiples couverts. Pourquoi<br />

avec votre jeune au<br />

ne pas commencer par une<br />

supermarché. Interrogez-le sur<br />

recette de biscuits? Vous<br />

ce qu’il aimerait manger puis,<br />

pourriez décider de faire cuire<br />

une portion et d’en garder des<br />

non cuits au congélateur. Ainsi,<br />

vous aurez accès à des biscuits<br />

frais à la demande. Suggérez à<br />

votre enfant ou votre ado d’en<br />

amener à l’école. Le jeune sera<br />

très heureux de faire partager<br />

ensemble, composez un menu<br />

équilibré selon vos moyens. Le<br />

soir venu, faites-lui couper<br />

les légumes et encouragez-le à<br />

préparer sa boîte à lunch luimême.<br />

En contribuant à<br />

l’élaboration de son repas, il<br />

sera plus tenté de le manger.<br />

sa réussite culinaire à ses<br />

camarades.<br />

Se créer un livre de nos<br />

recettes préférées<br />

Faites les lunches en leur<br />

Il est recommandé de débuter par des Votre famille se plaint<br />

compagnie!<br />

recettes simples d’exécution. Pourquoi régulièrement qu’elle mange<br />

Les repas du midi sont ne pas commencer par une recette de toujours la même chose?<br />

souvent un casse-tête pour les biscuits?<br />

Prenez le temps de vous<br />

parents. Il n’est pas rare que<br />

asseoir ensemble et<br />

la boîte à lunch revienne avec son contenu d’identifier les menus préférés de chacun.<br />

par ce que l’enfant n’avait tout simplement pas Regrouper les mets choisis dans un livre qui<br />

le goût de manger son sandwich au jambon. contiendra les recettes favorites de tous les<br />

Pourquoi ne pas changer la routine et préparer membres de la famille. De cette façon, vous ne<br />

Cook with your children!<br />

Spécial!<br />

cook? For the first few times, it’s important for<br />

them to be able to successfully make a recipe<br />

in a short period of time. That will cultivate<br />

their desire to learn. Therefore, simple, easy<br />

recipes must be chosen that are as much fun to<br />

make as they are to eat!<br />

Simple recipes<br />

As mentioned, it is recommended to start<br />

with simple recipes rather than a multi-course<br />

meal. How about starting out by making<br />

cookies? You could bake a batch of them and<br />

keep some dough in the refrigerator. That way,<br />

Monture, lentilles simple vision (+2.00, -4.00) 99 cyl. 2.00 et anti-reflets $*<br />

Monture, lentilles progressives H.D. et 250 anti-reflets $*<br />

✓<br />

❏ Qualité<br />

❏ ✓ Vaste choix<br />

❏ ✓ Style personnalisé<br />

❏ ✓ Directement du fabricant<br />

❏✓ Présentez-vous avec<br />

votre prescription<br />

❏ ✓ Reçus pour vos assurances<br />

* Excluant les montures OAKLEY.<br />

Les opticiens<br />

René Béland CD et<br />

Julie Cooper<br />

636, Grand Bernier Nord, 2e étage<br />

(en haut des Pétroles Dupont)<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

450 741-7989<br />

CRFM<br />

you will have access to fresh-baked cookies<br />

whenever you want. Encourage your child or<br />

teen to bring some to school. He/she will be<br />

very happy to share his/her culinary success<br />

with his/her friends!<br />

Make lunches together!<br />

Lunches are often a headache for parents.<br />

Too often, lunchboxes come back untouched<br />

because the child didn’t want to eat his/her ham<br />

sandwich. Why not change your routine and<br />

try cooking together? Set aside some time<br />

and take your child to the supermarket. Ask<br />

him/her what he/she would like to eat, then,<br />

together, make a balanced meal within your<br />

means. In the evening, have him/her chop the<br />

vegetables and encourage him/her to prepare<br />

his/her own lunch. By helping make his/her<br />

own meal, he/she will be more inclined to eat<br />

it.<br />

Create a book of your favourite recipes<br />

Does your family always complain about<br />

eating the same thing? Take the time to sit<br />

down together and find out what everyone’s<br />

favourite meals are. With that information,<br />

create a recipe book featuring the favourite<br />

meals of every member of the family. That way,<br />

A new support group<br />

Audrey Gallant<br />

Social Worker, Family Liaison Officer<br />

Asupport group for adolescents<br />

aged <strong>12</strong> to 14 who have a<br />

parent with a mental health issue<br />

(depression, post-traumatic stress,<br />

anxiety, etc) will begin in late<br />

January 2013. Come on out!<br />

This is a great opportunity to meet other<br />

young people who are having similar<br />

experiences at home. Who knows—you<br />

might even make new friends!<br />

What will happen during these<br />

meetings?<br />

You’ll learn to better understand your<br />

parent’s mental state through activities,<br />

games and discussions in order to change<br />

your perspective on the situation. Snacks<br />

will be served throughout the evening. The<br />

themes of the meetings are as follows:<br />

- Defining and preserving mental<br />

health<br />

- Supporting your parent<br />

- The importance of communication<br />

- The role of emotions<br />

serez plus jamais en panne d’idées. Vous<br />

pouvez même demander à chacun des<br />

membres de la famille de vous aider quand leur<br />

tour est venu et prenez des photos qui vous<br />

serviront à agrémenter votre recueil de recettes.<br />

Voici quelques suggestions de livres de<br />

recettes<br />

- Bonne bouffe en famille – 150 recettes<br />

santé pour parents pressés de Geneviève<br />

O’Gleman, Dt.P. nutritionniste<br />

- Maman, j’ai faim de Marie-Claude Morin<br />

- C’est trop bon, de Fanny Letournel<br />

- La cuisine des petits chefs de Thomas<br />

Feller<br />

- Des recettes en saveurs et en couleurs, de<br />

Céline Malépart<br />

Vous pouvez contactez Nadia Charette au<br />

450 462-8777, poste 6824, ou par courriel à<br />

nadia.charette@forces.gc.ca.<br />

you’ll never be out of ideas again. You can even<br />

ask each member of the family to help you<br />

when it’s their turn and take pictures to include<br />

in your recipe book.<br />

Here are a few recipe books you may<br />

want to try<br />

- Bonne bouffe en famille – 150 recettes<br />

santé pour parents pressés [good food as a<br />

family – 150 healthy recipes for busy parents]<br />

(French only) by Geneviève O’Gleman, RD,<br />

nutritionist<br />

- Maman, j’ai faim [mom, I’m hungry]<br />

(French only) by Marie-Claude Morin<br />

- C’est trop bon [it’s so yummy] (French<br />

only) by Fanny Letournel<br />

- La cuisine des petits chefs [cooking for<br />

little chefs] (French only) by Thomas Feller<br />

- Des recettes en saveurs et en couleurs<br />

[flavourful, colourful recipes] (French<br />

only) by Céline Malépart<br />

You can contact Nadia Charette at<br />

450-462-8777, ext 6824, or by email at<br />

nadia.charette@forces.gc.ca.<br />

- Limits and resources<br />

What is the structure of these<br />

meetings?<br />

There will be seven meetings. First, there<br />

will be an information session and<br />

registration in January. The first three<br />

group meetings will be for the adolescents<br />

only. The next meeting will be attended by<br />

both the young people and their parents.<br />

Then, there will be two final meetings with<br />

the adolescents. That makes seven<br />

meetings in total. So, will you be joining<br />

us?<br />

Important dates<br />

- January 24, 2013, at 7:00 pm:<br />

information session and registration<br />

for parents and adolescents (location<br />

to be determined depending on how<br />

many people register).<br />

- January 31: start of group meetings.<br />

Registration is required (by telephone or<br />

email). Groups for teens aged 15 to 17<br />

may be held if there is enough demand.<br />

Find out more! Free and confidential!<br />

For more information, contact Audrey<br />

Gallant at 450-358-7099, ext 5190, or by<br />

email at audrey.gallant@forces.gc.ca.


Inscription aux cours<br />

de langues secondes<br />

Estelle Auger<br />

Coordonnatrice<br />

Emploi et éducation<br />

Pour la session d’hiver,<br />

nous offrons une<br />

multitude de cours de langues secondes<br />

en anglais et en français. Les inscriptions<br />

se tiendront du 7 au 11 janvier 2013.<br />

Les cours de français et d’anglais sont<br />

offerts gratuitement aux conjoint(e)s et<br />

enfants de 16 ans et plus de membres<br />

militaires. Ce type de cours peut être très<br />

profitable pour ouvrir des portes sur le<br />

marché du travail. Pour tous, c’est un atout<br />

à inclure dans son CV. N’oubliez pas que<br />

l’apprentissage d’une langue seconde<br />

demande beaucoup de temps et d’énergie,<br />

mais il faut surtout faire preuve de<br />

motivation et d’intérêt.<br />

La formation<br />

La session habituelle est de <strong>12</strong> semaines<br />

et se déroule de janvier à avril. Les groupes<br />

et l’horaire seront déterminés selon le<br />

nombre d’inscriptions. Il faut communiquer<br />

votre intérêt par courriel ou téléphone afin<br />

d’obtenir la fiche d’inscription et le test de<br />

classement. Les cours seront offerts à Saint-<br />

Jean, Montréal et/ou Saint-Hubert. Un<br />

minimum de cinq participants est requis<br />

pour débuter un cours. Cette formation est<br />

Audrey Gallant<br />

Travailleuse<br />

sociale, Officier<br />

de liaison avec<br />

les familles<br />

Un groupe de soutien<br />

pour les adolescent(e)s<br />

de <strong>12</strong> à 14 ans, dont l’un<br />

des parents vit avec une<br />

difficulté sur le plan de la<br />

santé mentale (dépression,<br />

stress post-traumatique,<br />

anxiété, etc.), verra le jour<br />

à la fin janvier 2013. On<br />

vous attend!<br />

Voici une belle occasion de<br />

connaître d’autres jeunes qui<br />

vivent des choses similaires<br />

dans leur vie familiale. Qui sait, peut-être<br />

créerez-vous de nouvelles amitiés?<br />

Que se passera-t-il lors de ces<br />

rencontres?<br />

Vous apprendrez à mieux comprendre<br />

l’état mental de votre parent, à travers des<br />

activités, des jeux et des discussions en<br />

vue de vivre cette situation de façon<br />

différente. Des collations vous seront<br />

offertes au courant de la soirée. Voici les<br />

thèmes qui seront abordés durant ces<br />

rencontres:<br />

- Définir et préserver sa santé mentale<br />

- Soutenir votre parent<br />

- L’importance de la communication<br />

- Le rôle des émotions<br />

- Les limites et les ressources<br />

Quelle est la structure de ces<br />

rencontres?<br />

Sept rencontres sont prévues au<br />

programme. Il y aura d’abord une session<br />

d’information et d’inscription en janvier.<br />

Les trois premières rencontres se feront en<br />

offerte par des enseignant(e)s qualifié(e)s et<br />

couvre la lecture, la grammaire, l’écriture et<br />

la communication orale.<br />

Des programmes plus spécifiques<br />

Il faut savoir que d’autres programmes de<br />

formation peuvent être aussi proposés aux<br />

étudiants selon les besoins. Par exemple, une<br />

conjointe anglophone pourrait participer à<br />

notre programme de cours intensif de<br />

français langue seconde ou encore à nos<br />

ateliers de conversation pour favoriser son<br />

retour au travail. Pour en savoir davantage<br />

sur les programmes spécifiques,<br />

communiquez avec nous!<br />

Un nouveau cours pour les jeunes<br />

anglophones!<br />

Un nouveau cours est offert pour les jeunes<br />

anglophones de six à 17 ans. Ce cours a pour<br />

but de faciliter l’apprentissage du français<br />

langue seconde. Il est également possible<br />

d’obtenir de l’aide pour la réalisation des<br />

devoirs pour la matière du français. Cela<br />

vous intéresse? Communiquez avec moi pour<br />

tous les détails. Lieu et horaire à définir avec<br />

les participants.<br />

Pour vous inscrire, communiquez avec Estelle<br />

Auger au 450 358-7099, poste 6084 (Saint-Jean)<br />

et au 450 462-8777, poste 6827 (Saint-Hubert)<br />

ou par courriel à estelle.auger@forces.gc.ca.<br />

Un groupe de soutien<br />

pour ados dès janvier!<br />

Rencontre d’information et d’inscription : 24 janvier 2013 à 19h.<br />

compagnie d’adolescents uniquement. À<br />

la rencontre suivante, un rassemblement<br />

est prévu combinant la présence des<br />

jeunes et de leurs parents. Puis, pour<br />

couronner le tout, deux rencontres finales<br />

sont à prévoir avec les adolescents. Ce qui<br />

fait un total de sept rencontres. Et puis,<br />

êtes-vous partant?<br />

Dates à retenir<br />

- 24 janvier 2013 à 19h: rencontre<br />

d’information et d’inscription<br />

destinée aux parents et aux<br />

adolescents (lieu à déterminer selon<br />

les inscriptions).<br />

- 31 janvier: début des rencontres de<br />

groupe.<br />

Inscription obligatoire (par téléphone ou<br />

par courriel). Selon la demande, des<br />

groupes pour les adolescents de 15 à<br />

17 ans pourront avoir lieu. Informez-vous!<br />

Gratuit et confidentiel!<br />

Pour plus d’information contactez Audrey<br />

Gallant au 450 358-7099, poste 5190, ou<br />

par courriel à audrey.gallant@forces.gc.ca.<br />

CRFM<br />

Second-language<br />

courses<br />

Estelle Auger<br />

Employment and Education Coordinator<br />

For the winter session, we are offering<br />

a wide variety of second-language<br />

courses in French and English.<br />

Registration will take place from<br />

January 7 to 11, 2013.<br />

French and English courses are provided<br />

free of charge to spouses and children aged<br />

16 and up of CF members. These courses<br />

can really help open doors on the job market,<br />

and they look good on anyone’s résumé.<br />

Keep in mind that learning a second<br />

language requires a lot of time and energy,<br />

but most of all, it takes motivation and<br />

interest.<br />

The training<br />

The regular session is <strong>12</strong> weeks long and<br />

runs from January to April. The groups and<br />

the schedule will be determined depending<br />

on how many people register. If you are<br />

interested, please contact us by phone or<br />

email in order to obtain the sign-up sheet<br />

and the placement test. The courses will be<br />

offered at Saint-Jean, Montreal and/or Saint-<br />

Hubert. A minimum of five participants is<br />

required to start a course. This training is<br />

provided by qualified teachers and covers<br />

reading, grammar, writing and oral<br />

communication.<br />

Tailored programs<br />

Please note that other training programs<br />

are available to students according to their<br />

needs. For example, an Anglophone spouse<br />

Season’s<br />

Greetings<br />

Meilleurs vœux<br />

joyful<br />

wishing you a<br />

holiday<br />

www.canex.ca<br />

French and English courses are provided free of charge to<br />

spouses and children aged 16 and up of CF members.<br />

could participate in our intensive French as<br />

a second language course or in our<br />

conversation workshops to help her return<br />

to work. To find out more about tailored<br />

programs, contact us!<br />

New course for young Anglophones!<br />

A new course is being offered for<br />

Anglophones aged 6 to 17. The goal of this<br />

course is to help students learn French as a<br />

second language. Assistance with French<br />

homework is also available. Are you<br />

interested? Contact me for all of the details.<br />

Location and schedule to be determined<br />

with the participants.<br />

To register, contact Estelle Auger at 450-358-<br />

7099, ext 6084 (Saint-Jean) or at 450-462-8777,<br />

ext 6827 (Saint-Hubert) or by email at<br />

estelle.auger@forces.gc.ca.<br />

014327-<strong>12</strong>s11-j<br />

Photo:MFRC<br />

Page 3 - CRFM SERVIR / <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> - December <strong>12</strong> th 20<strong>12</strong>


CRFM - Page 4<br />

<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> - December <strong>12</strong> th 20<strong>12</strong> / SERVIR<br />

Retour aux activités<br />

après le congé des fêtes!<br />

Sonia Harvey<br />

Coordonnatrice Enfance<br />

Après un congé bien<br />

mérité, il sera temps de<br />

retrouver en janvier votre<br />

routine et vos activités habituelles. Voici<br />

ce que propose le secteur enfance du<br />

CRFM.<br />

Sachez que la réouverture de la haltegarderie<br />

se fera dès le 7 janvier 2013. Voici<br />

un rappel de nos horaires.<br />

Horaire de la halte-garderie de Saint-<br />

Jean, édifice CHIMO, garnison de Saint-<br />

Jean<br />

- Pour les enfants de deux à <strong>12</strong> mois: du<br />

lundi au vendredi, de 8h à <strong>12</strong>h.<br />

- Pour les enfants d’un à cinq ans: du lundi<br />

au vendredi, de 7h45 à <strong>12</strong>h, de <strong>12</strong>h à 13h, et<br />

de 13h à 17h.<br />

Horaire de la halte-garderie de Saint-<br />

Hubert, 4815 chemin de la Savane, à<br />

Saint-Hubert<br />

- Pour les enfants de deux à <strong>12</strong> mois:<br />

mercredi, jeudi et vendredi, de 8h à <strong>12</strong>h.<br />

- Pour les enfants d’un à cinq ans: du lundi<br />

au vendredi, de 8h à <strong>12</strong>h, de <strong>12</strong>h à 13h, et de<br />

13h à 16h30.<br />

Une panoplie d’activités est offerte par une<br />

équipe d’éducatrices dynamiques et<br />

chaleureuses! Vous pouvez utiliser jusqu’à six<br />

demi-journées par semaine! Il vous en coûtera<br />

six dollars par demi-journée et trois dollars<br />

pour l’heure du dîner. La halte-garderie est<br />

gratuite lorsque vous faites du bénévolat ou<br />

que vous participez à une activité du CRFM.<br />

Les ateliers préscolaires<br />

La session d’ateliers débute le lundi 14<br />

janvier. Il sera possible d’inscrire votre enfant<br />

jusqu’au 10 janvier en me contactant. Au<br />

programme cet hiver:<br />

- ateliers de Saint-Jean: «Les petits cuistots»<br />

- ateliers de Saint-Hubert: «Les petits<br />

scientifiques»<br />

Les ateliers offrent une excellente<br />

préparation à l’école. La planification de la<br />

session d’ateliers est construite autour d’un<br />

thème général et de sous-thèmes à l’intérieur<br />

desquels les enfants participent à une variété<br />

d’activités.<br />

Les ateliers préscolaires visent à favoriser le<br />

développement global de l’enfant, en plus de<br />

lui apprendre à vivre en groupe, à respecter des<br />

consignes, un horaire et une routine. Ces<br />

ateliers sont construits de manière à introduire<br />

une langue seconde (français et/ou anglais).<br />

Horaire et coûts des ateliers<br />

Le groupe des «Touchatout», âgé de deux à<br />

trois ans, se rencontre une demi-journée par<br />

semaine et le groupe des «Tournesols», âgé de<br />

quatre à cinq ans, participe à deux demijournées<br />

par semaine. Il en coûte 60$ pour la<br />

session d’un «Touchatout» et 98$ pour un<br />

«Tournesol». Lors de la demi-journée pendant<br />

laquelle votre enfant participe aux ateliers, le<br />

service de halte-garderie est disponible avant<br />

et/ou après la période d’atelier, au coût réduit<br />

de 3$ par demi-journée.<br />

Groupes de rencontres mères<br />

et tout-petits<br />

Venez rencontrer d’autres familles et<br />

discuter, en compagnie de vos enfants!<br />

Tous les mercredis, de 8h à <strong>12</strong>h, à Saint-Jean<br />

et les jeudis, de 8h à <strong>12</strong>h, à Saint-Hubert. Il est<br />

préférable d’annoncer votre venue pour ce type<br />

d’activité. Vous serez les bienvenus dès la<br />

semaine du 7 janvier.<br />

Répit lors d’une absence<br />

Vous vivez une absence de votre militaire de<br />

plus de quatre semaines consécutives et vous<br />

n’utilisez pas notre service de garde à temps<br />

plein? Le CRFM vous offre une demi-journée<br />

gratuite par semaine, par enfant, à notre haltegarderie.<br />

Liste de gardiennes et services de garde<br />

Vous désirez annoncer vos services de garde<br />

à la maison? Publiez gratuitement votre offre<br />

sur notre babillard de services et sur notre site<br />

Internet. Vous pouvez également consulter<br />

notre babillard en ligne pour rechercher un<br />

service de garde au www.forcedelafamille.ca<br />

/ onglet Montréal. Vous recherchez une jeune<br />

personne pour garder vos enfants les soirs et<br />

fins de semaine? Demandez notre liste de<br />

gardiennes.<br />

Vous pouvez joindre Sonia Harvey au 450 462-<br />

8777, poste 6830 (Saint-Hubert) ou à Saint-Jean<br />

au 450 358-7099, poste 70<strong>12</strong> (Saint-Jean) ou<br />

par courriel à sonia.harvey@forces.gc.ca<br />

Return to regular activities<br />

after the holidays<br />

Sonia Harvey<br />

Childhood Services Coordinator<br />

After a well-deserved break, things will<br />

get back to normal in January. Here’s<br />

what’s coming up at MFRC Childhood<br />

Services.<br />

The drop-in daycare will reopen on<br />

January 7, 2013. Our schedules are as follows:<br />

Saint-Jean drop-in daycare, CHIMO<br />

Building, Saint-Jean Garrison<br />

- For children aged 2 to <strong>12</strong> months: Monday<br />

to Friday from 8:00 am to noon.<br />

- For children aged 1 to 5 years: Monday to<br />

Friday from 7:45 am to noon, from noon to<br />

1:00 pm, and from 1:00 to 5:00 pm.<br />

Saint-Hubert drop-in daycare, 4815<br />

Chemin de la Savane, Saint-Hubert<br />

- For children aged 2 to <strong>12</strong> months:<br />

Wednesdays, Thursdays and Fridays from<br />

8:00 am to noon.<br />

- For children aged 1 to 5 years: Monday to<br />

Friday from 8:00 am to noon, from noon to<br />

1:00 pm, and from 1:00 to 4:30 pm.<br />

We provide a wide variety of activities led<br />

by energetic and friendly educators. You can<br />

use up to six half-days per week! Each halfday<br />

costs $6, and lunchtime care costs $3. The<br />

drop-in daycare is free when you volunteer<br />

with us or take part in an MFRC activity.<br />

Preschool workshops<br />

The workshop session begins on Monday,<br />

January 14. Please contact me by January 10<br />

to register your child. Here are the themes this<br />

winter:<br />

- Saint-Jean workshops: “Little Cooks”<br />

- Saint-Hubert workshops: “Little<br />

Scientists”<br />

The workshops provide an excellent<br />

preparation for school. Workshop sessions are<br />

built on a general theme and sub-themes within<br />

which children participate in a variety of<br />

activities.<br />

The preschool workshops are designed to<br />

promote children’s overall development in<br />

addition to teaching them to be part of a group<br />

and to follow instructions, a schedule and a<br />

routine. The workshops also introduce a<br />

second language (French and/or English).<br />

Workshop schedules and costs<br />

The Cat’Chy Discoveries group, for 2- to 3year-olds,<br />

meets one half-day per week, and<br />

the Sunflower group, for 4- to 5-year-olds,<br />

We provide a wide variety of activities led by energetic and<br />

friendly educators.<br />

meets two half-days per week. For the Cat’Chy<br />

Discoveries group, the cost is $60 per session,<br />

and for the Sunflower group, the cost is $98<br />

per session. On the half-days your child attends<br />

a workshop, the daycare is available before<br />

and/or after the workshop at the reduced cost<br />

of $3 per use.<br />

Mother–child meeting groups<br />

Come meet and chat with other families, and<br />

bring your little ones!<br />

In Saint-Jean, every Wednesday from<br />

8:00 am to noon, and in Saint-Hubert, every<br />

Thursday from 8:00 am to noon. We<br />

recommend that you call ahead if you plan to<br />

come. The group starts up again the week of<br />

January 7.<br />

Respite during an absence<br />

If your spouse is a CF member who is on an<br />

absence of more than four consecutive weeks<br />

and you don’t have full-time childcare, the<br />

MFRC can provide you with one free half-day<br />

per child per week at our dropin daycare.<br />

List of babysitters and childcare services<br />

Are you a provider of home childcare<br />

services? Are you looking for childcare<br />

services? You can advertise your services for<br />

free, or search for a childcare provider, on our<br />

services billboard and our website at<br />

www.familyforce.ca (select “Montreal”<br />

from the drop-down list). Are you looking for<br />

a babysitter for evenings and weekends? Ask<br />

for our list of babysitters.<br />

You can contact Sonia Harvey at 450-462-8777,<br />

ext 6830 (Saint-Hubert) or at 450-358-7099,<br />

ext 70<strong>12</strong> (Saint-Jean) or by email at<br />

sonia.harvey@forces.gc.ca.<br />

Pour nous join dre<br />

To Reach Us<br />

Saint-Hubert<br />

450 462-8777, pos te/ext. 6810<br />

Saint-Jean<br />

450 358-7099, pos te/ext. 7955<br />

Montréal<br />

514 252-2777, pos te/ext. 4984<br />

www.for ce de la fa mille.ca<br />

crfmmon treal@ bell net.ca<br />

MFRC


Le caporal-chef Gilles Giguère, de l’École de leadership et de recrues des Forces canadiennes, avant son incarcération.<br />

En prison!<br />

Major Nadine Déry<br />

Juge-avocat adjoint, garnison Saint-Jean<br />

Les 26 et 27 novembre dernier se<br />

déroulait l’activité Faites arrêter un<br />

collègue pendant laquelle nos gentils<br />

policiers militaires ont amassé la<br />

somme de 1 284,55$, remise à<br />

Centraide dans le cadre de la<br />

Campagne de charité en milieu de<br />

travail du Gouvernement du Canada.<br />

Soulignons l’enthousiasme et le<br />

dynamisme de nos policiers, les sergents<br />

Nicolas Lavoie et Martin Tessier,<br />

Le personnel de l’École de leadership et de recrues des Forces<br />

canadiennes s’est cotisé pour faire enfermer leur<br />

commandant, le capitaine de frégate Michelaine Lahaie.<br />

The recruit soldier Thomas Organ, in the presence of the chaplain Evelien Martin-Brulleman, is preparing himself to be baptized.<br />

On Sunday, December 2nd ,<br />

two recruits of the<br />

Canadian Forces leadership<br />

and recruit school were<br />

baptized at the swimming<br />

pool of the Saint-Jean<br />

garrison.<br />

The protestant celebration<br />

was directed by the chaplain<br />

Evelien Martin-Brulleman, of<br />

the Chaplaincy service, 5Area<br />

Support Group, in the presence<br />

of parents and friends.<br />

accompagnés du caporal-chef Serge Leclerc<br />

et des caporaux Marie-Christine Carpentier<br />

et Dany Hogue, qui ont procédé à plus de<br />

vingt arrestations aux quatre coins de la<br />

garnison, notamment celles du matelot-chef<br />

Victor Haines et du caporal-chef Gilles<br />

Giguère de l’École de leadership et de<br />

recrues des Forces canadiennes ainsi que<br />

celles de madame Julie Leclerc et de<br />

monsieur Gilbert Ouellet du service du<br />

Soutien matériel du 5 e Groupe de soutien de<br />

secteur.<br />

Merci à tous les «contrevenants» qui ont<br />

bien voulu être placés en détention pour une<br />

bonne cause.<br />

Madame Julie Leclerc, du service du Soutien matériel.<br />

Baptism at Saint-Jean Garrison<br />

The recruit soldier Shane Corris gives his testimony before his baptism.<br />

Photo: cpl Claude Arsenault, Imagerie Saint-Jean<br />

De gauche à droite: adjudant-maître André Gagnon, major Stéphane Vouligny, madame Véronique Bélanger, monsieur Ronald<br />

Beauregard et capitaine Jonathan Balaguer.<br />

5000$ pour les enfants aveugles<br />

5 e Régiment de police militaire<br />

Le 5e Régiment de police militaire<br />

(5 Régt PM) et leurs partenaires du<br />

détachement de la Région de l’Est du<br />

Service national des enquêtes des<br />

Forces canadiennes ainsi que du<br />

détachement du Québec de l’Unité<br />

nationale de contre-espionnage, sont<br />

encore une fois bien impliqués dans<br />

la cause des enfants souffrant d’un<br />

handicap visuel.<br />

Le 5 novembre 20<strong>12</strong>, le major Stéphane<br />

Vouligny, commandant du 5 Régt PM, le<br />

capitaine Jonathan Balaguer, commandant<br />

adjoint, l’adjudant-maître Daniel Couture,<br />

sergent-major de compagnie de la<br />

5 e Compagnie de police militaire ainsi que<br />

l’adjudant-maître André Gagnon,<br />

commandant adjoint du détachement de la<br />

Région de l’Est du Service national des<br />

enquêtes des Forces canadiennes, ont<br />

présenté, au nom du Fonds central de la<br />

police militaire pour les enfants aveugles<br />

(FPMEA), un chèque de 5000$ à la<br />

Fondation des aveugles du Québec (FAQ).<br />

Mme Véronique Belanger, directrice, et M.<br />

Ronald Beauregard, administrateur, ont<br />

accepté ce don au nom de la FAQ. Cette<br />

Visages de la Légion<br />

LE SERVICE EST NOTRE MISSION<br />

www. .ca<br />

somme permettra à plusieurs jeunes atteints<br />

d’une déficience visuelle de participer à un<br />

camp d’été adapté, leur permettant ainsi<br />

de vivre une expérience inoubliable.<br />

D’où vient le Fonds de la police<br />

militaire pour les enfants aveugles?<br />

Le colonel James Riley Stone est<br />

l’instigateur du fonds, créé en 1957. Le<br />

colonel Stone, alors grand prévôt de la<br />

police militaire de l’armée de terre, vit sa<br />

fille décéder des suites d’un cancer de<br />

l’œil. Il réalisa alors qu’il y avait beaucoup<br />

d’enfants avec une déficience visuelle. Il<br />

sollicita alors les membres de la police<br />

militaire afin de contribuer à des dons<br />

annuels et depuis ce temps, la Police<br />

militaire contribue vigoureusement à ce<br />

fonds en organisant, annuellement,<br />

diverses activités de collecte de fonds.<br />

Un des aspects particuliers du FPMEA est<br />

qu’il est administré et géré entièrement par<br />

des bénévoles au sein de la police<br />

militaire. Unique au Canada, il est la seule<br />

organisation de charité au sein de la<br />

communauté militaire. Le personnel de la<br />

police militaire ainsi que d’autres membres<br />

des communautés militaires et civiles<br />

s’impliquent activement dans les<br />

campagnes de collectes de fonds.<br />

SECURITAS<br />

ou appelez sans frais:<br />

1-888-556-6222<br />

photos: Combat Camera 20<strong>12</strong><br />

001481-<strong>12</strong>s11-j<br />

Page 21 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 22<br />

Les équipes Sandhurst du CMR<br />

Saint-Jean s’entraînent fort<br />

Élève-officier Jérémie Fraser<br />

CMR Saint-Jean<br />

Depuis des semaines, les deux<br />

équipes d’opérations militaires<br />

Sandhurst du Collège militaire royal<br />

de Saint-Jean (CMR Saint-Jean)<br />

s’entraînaient très fort en vue de la<br />

compétition qui a eu lieu le 10<br />

novembre dernier à Kingston.<br />

Plusieurs heures par semaine, beau<br />

temps mauvais temps, on les a vus<br />

courir sur le campus avec sur les<br />

épaules soit un bateau d’assaut<br />

(assault boat), soit une civière chargée<br />

d’un lourd mannequin, soit des<br />

jerricanes de 20 litres emplies d’eau,<br />

ou encore, tout cela à la fois!<br />

Lors de la compétition, qui a duré entre<br />

cinq et six heures, nos deux équipes ont<br />

littéralement donné le maximum en<br />

espérant battre leurs hôtes à Kingston sur<br />

un terrain non familier. Néanmoins, leurs<br />

efforts soutenus n’ont pas été suffisants<br />

pour assurer la victoire. Nous avons été<br />

bons, mais ils étaient meilleurs.<br />

Cela n’enlève absolument rien au fait<br />

que c’était pour tous ceux qui ont participé<br />

une expérience très enrichissante tant au<br />

niveau du travail d’équipe que du défi<br />

physique que chaque coéquipier a relevé<br />

avec courage.<br />

CONCOURS<br />

Bébé de<br />

20<strong>12</strong><br />

l’année<br />

VOUS ÊTES DEVENUE MAMAN,<br />

PAPA, GRAND-MAMAN OU<br />

GRAND-PAPA EN 20<strong>12</strong>?<br />

Faites-nous parvenir une photo de ce<br />

chérubin et elle sera publiée dans notre<br />

édition du 17 janvier 2013.<br />

Pour participer, envoyez-nous:<br />

- vos nom et prénom<br />

- grade s’il y a lieu<br />

- unité de travail<br />

- numéro de téléphone (travail et maison)<br />

- le prénom du bébé<br />

Date limite de participation:<br />

9 janvier 2013, à midi!<br />

Cette invitation s’adresse aux membres de la<br />

communauté militaire de la grande région<br />

montréalaise (personnel civil et militaire<br />

du ministère de la Défense nationale).<br />

CONTEST<br />

Baby of the Year<br />

DID 20<strong>12</strong> BRING YOU A NEW<br />

CHILD OR GRANDCHILD?<br />

Send us a photo of your little angel,<br />

and it will be published in our issue<br />

of January 17, 2013.<br />

Be sure to include:<br />

- your first and last names<br />

- rank (if applicable)<br />

- unit<br />

- phone number (work and home)<br />

- the baby’s first name<br />

Email your submissions before<br />

January 9, at noon.<br />

This offer is for members of the military community of the<br />

Greater Montreal Area (DND civilian and military personnel).<br />

servir@forces.gc.ca<br />

Les élèves-officiers se sont préparés pendant plusieurs<br />

semaines en vue de la compétition à Kingston.<br />

Photo: sergent Eric Paré.<br />

The Kitchens will be Closed<br />

during Christmas Leave Period<br />

Once again this year, Food Services<br />

sections in the Greater Montreal<br />

area will close their facilities for the<br />

Christmas leave period. This reduction<br />

in services will allow us to carry out a<br />

thorough cleaning of our facilities.<br />

At Saint-Jean Garrison<br />

We will close the Saint-Jean Garrison<br />

kitchen after lunch on December 15st , until<br />

January 4th . The first meal will be served<br />

Services de l’Alimentation<br />

Cette année encore, les services de<br />

l’Alimentation de la grande région<br />

de Montréal fermeront les cuisines pour<br />

la période du congé de Noël. Cette<br />

réduction des services permettra, entre<br />

autres, d’effectuer un nettoyage<br />

complet de nos installations.<br />

À la garnison Saint-Jean<br />

Nous fermerons les cuisines de la<br />

after the break will be breakfast on<br />

January 5th at Les Cours Gourmandes.<br />

Feeding activities will resume, as per normal<br />

as of supper on the 7th of January at Le<br />

Patriote dining room.<br />

In Farnham<br />

The Farnham kitchen will close from<br />

December 14 th (after lunch) to January 7 th ,<br />

inclusively. Feeding activities will resume<br />

full operation for breakfast on January 8 th .<br />

Les cuisines seront fermées<br />

durant les Fêtes<br />

e 26 novembre dernier, le gérant<br />

Lde CANEX, M. Benoît Chartrand,<br />

était à l’École de leadership et de<br />

recrues des Forces canadiennes<br />

(ELRFC) pour la remise d’un<br />

chèque-cadeau de 4 546,50$.<br />

garnison Saint-Jean du 15 <strong>décembre</strong>, après<br />

le dîner et ce, jusqu’au 4 janvier. Le premier<br />

repas sera alors servi au retour des vacances,<br />

le 5 janvier au petit-déjeuner aux Cours<br />

Gourmandes. Les activités reviendront à la<br />

normale le 7 janvier 2013 à la salle à<br />

manger Les Patriotes pour le souper.<br />

Farnham<br />

La cuisine de Farnham sera fermée du 14<br />

<strong>décembre</strong>, après le dîner, au 7 janvier<br />

inclusivement. Les activités reviendront à la<br />

normale dès le 8 janvier au petit-déjeuner.<br />

CANEX récompense l’École de<br />

leadership et de recrues<br />

Détentrice d’une carte du Club Xtra, un<br />

programme de récompense créé par<br />

CANEX pour ses clients, l’ELRFC a reçu<br />

ce montant pour tous les achats effectués<br />

par les candidats entre le 1 er avril et le<br />

30 septembre de cette année.<br />

M. Benoît Chartrand, gérant CANEX, et capitaine de frégate Michelaine Lahaie, commandant de l’ELRFC.<br />

Photo: CPM ELRFC


Promotions - déco ra tions - men tions<br />

Au 6 e Bataillon, Royal 22 e Régiment<br />

Le 6 novembre dernier, au manège<br />

militaire de Saint-Hyacinthe, des promotions<br />

ont été remises à des membres du<br />

Le soldat Benjamin<br />

Arsenault a reçu son<br />

premier chevron.<br />

Le sous-lieutenant<br />

Alexandre Hébert a été<br />

promu au grade de<br />

lieutenant.<br />

Le soldat Nicolas Laurence a<br />

reçu son premier chevron.<br />

Le soldat David Lefebvre a<br />

reçu son premier chevron.<br />

Le soldat Pascal<br />

Marchesseault a reçu son<br />

premier chevron.<br />

Le soldat Jean-Guillaume<br />

Bibeau a reçu son premier<br />

chevron.<br />

Le caporal Luc Jacques a été<br />

promu au grade de caporalchef.<br />

Le soldat Samuel Leblanc a<br />

reçu son premier chevron.<br />

Le caporal Christopher<br />

Lussier a été promu au<br />

grade de caporal-chef.<br />

Le sous-lieutenant Mihai<br />

Soare a été promu au grade<br />

de lieutenant.<br />

6 e Bataillon, Royal 22 e Régiment par le<br />

lieutenant-colonel Christian Mercier,<br />

commandant.<br />

Le soldat Christopher<br />

Chevrier a reçu son premier<br />

chevron.<br />

Le soldat Charles-Étienne<br />

Labrie a été promu au<br />

grade de caporal.<br />

Au SQFT<br />

Le soldat Raphaël Giard a<br />

reçu son premier chevron.<br />

Le sous-lieutenant<br />

Alexandre Laporte a été<br />

promu au grade de<br />

lieutenant.<br />

Le samedi 17 novembre, à la Citadelle de<br />

Québec, l’Honorable Pierre Duchesne,<br />

lieutenant-gouverneur du Québec, remis une<br />

décoration au commandant et à l’adjudantchef<br />

du Secteur du Québec de la Force<br />

terrestre (SQFT).<br />

Le brigadier-général Richard Giguère, commandant du SQFT,<br />

a reçu la Médaille du jubilé de diamant de la reine Elizabeth<br />

II des mains de l’Honorable Pierre Duchesne.<br />

L’adjudant-chef Philippe Turbide, adjudant-chef du SQFT, a<br />

reçu la Médaille du jubilé de diamant de la reine Elizabeth II<br />

des mains de l’Honorable Pierre Duchesne.<br />

Photo: sgt Néron – imagerie Valcartier<br />

Photo: sgt Néron – imagerie Valcartier<br />

La cadette adjudant Lee-Anne Lesage en compagnie de ses<br />

parents, Manon et Michel Lesage.<br />

Chez les Cadets<br />

Capitaine Daniel Demers<br />

Commandant du Corps de cadets 2698<br />

Sieur de Beaujeu<br />

Le dimanche 25 novembre dernier,<br />

à la garnison Saint-Jean, la cadette<br />

adjudant Lee-Anne Lesage a reçu des<br />

mains du lieutenant-gouverneur du<br />

Québec, l’Honorable Pierre Duschene,<br />

la médaille du Jubilé de diamant de<br />

la reine Elizabeth II pour souligner<br />

son travail et son implication<br />

remarquables.<br />

Soulignons que pour la première fois de<br />

l’histoire du Corps de cadets, une cadette<br />

recevait une décoration officielle provenant<br />

du gouvernement.<br />

Résidente de Napierville, la cadette<br />

adjudant Lesage est la fille de Michel et<br />

Manon Lesage et est membre du Corps de<br />

cadets 2698 Sieur de Beaujeu de Lacolle<br />

depuis près de cinq ans. Elle s’est toujours<br />

beaucoup impliquée dans les activités de<br />

citoyenneté du corps de cadets, notamment<br />

lors des inondations en 2011, ainsi qu’au<br />

sein de diverses organisations de notre<br />

communauté. À l’extérieur de l’unité,<br />

elle participe activement à plusieurs<br />

activités sportives parascolaires. Selon ses<br />

entraîneurs, elle se démarque par sa<br />

détermination et son esprit d’équipe. Ces<br />

aspects de sa personnalité rejaillissent sur<br />

le programme des cadets au sein de notre<br />

communauté.<br />

En 2011, la cadette adjudant Lesage a<br />

reçu le Prix du colonel Perron, remis au<br />

cadet et à la cadette ayant obtenu, au niveau<br />

de la forme physique, le meilleur résultat<br />

canadien parmi les 58 000 jeunes inscrits au<br />

sein du programme des cadets. Elle a obtenu<br />

également la deuxième place en 20<strong>12</strong>.<br />

La cadette adjudant Lesage maintient<br />

toujours un comportement irréprochable.<br />

Au sein d’un groupe, elle se rend toujours<br />

disponible pour ses pairs lorsque ceux-ci<br />

éprouvent des difficultés personnelles ou<br />

professionnelles. Elle s’intègre très bien<br />

à ses coéquipiers et collabore avec eux.<br />

Elle participe et s’implique activement<br />

lors de divers événements, au niveau de<br />

l’organisation ou de l’exécution. Par son<br />

dévouement, son enthousiasme et son<br />

esprit d’équipe, elle demeure un exemple<br />

pour les autres cadets et cadettes.<br />

JOURNALISTE/PHOTOGRAPHE<br />

GARNISON ST-JEAN<br />

------------------------------------------------------------<br />

Sous la surveillance du rédacteur en chef, la ou le<br />

titulaire du poste assure la couverture des nouvelles<br />

militaires de la région de Montréal et des<br />

événements qui s’y déroulent, rédige des articles,<br />

prend des photos et fait la mise en page des nouvelles<br />

du journal.<br />

Qualifications :<br />

• Diplôme collégial en journalisme ou dans un<br />

domaine connexe comme les communications<br />

ou les relations publiques.<br />

OU<br />

• Diplôme d’études secondaires et des études<br />

postsecondaires en journalisme ou en communications<br />

en cours ET de l’expérience des communications<br />

ou des relations publiques.<br />

ET<br />

• Doit posséder un permis de conduire valide<br />

(Québec).<br />

Exigences linguistiques :<br />

Le bilinguisme (français-anglais) est essentiel.<br />

Salaire : 14,16 $/h à 18,93 $/h<br />

Envoyez votre CV à:<br />

Gestionnaire RH FNP<br />

CP 100, Succ. Bureau-chef<br />

Richelain (Qc) J0J 1R0<br />

Fax : (450) 358-7381<br />

Courriel : recrutementsjmtl@cfpsa.com<br />

Les FNP souscrivent au principe de l’équité en<br />

matière d’emploi et de la diversité, et invitent les<br />

femmes, les Autochtones, les personnes handicapées<br />

et les membres des minorités visibles à<br />

poser leur candidature.<br />

Veuillez noter que nous ne communiquerons<br />

qu’avec les personnes convoquées à une entrevue.<br />

Le journal<br />

bimensuel<br />

du SQFT/<br />

FOI (EST)<br />

Région de<br />

Montréal<br />

JOURNALIST AND<br />

PHOTOGRAPHER<br />

ST-JEAN GARRISON<br />

------------------------------------------------------------<br />

Under the supervision of the Managing Editor,<br />

takes primary responsibility for covering news<br />

and events in the Montreal Region, writing articles,<br />

taking photographs and laying out news<br />

pages in the newspaper.<br />

Qualifications :<br />

• College diploma in <strong>Journal</strong>ism or related field<br />

such as communications or public relations<br />

OR<br />

• High School diploma AND post secondary education<br />

in journalism or communication program<br />

in progress AND some experience in the<br />

communication or public relations fields.<br />

AND<br />

• Must have a valid driver’s license (Quebec).<br />

Language Requirement:<br />

Bilingual (French, English) Mandatory<br />

Salary : 14,16 $/h à 18,93 $/h<br />

Please send your CV to:<br />

Gestionnaire RH FNP<br />

CP 100, Succ. Bureau-chef<br />

Richelain (Qc) J0J 1R0<br />

Fax : (450) 358-7381<br />

Courriel : recrutementsjmtl@cfpsa.com<br />

NPF is committed to Employment Equity and Diversity<br />

and invites applications from Women,<br />

Aboriginal People, Persons with Disabilities and<br />

Visible Minorities.<br />

Please note that only those candidates selected<br />

for further consideration will be contacted<br />

Le journal<br />

bimensuel<br />

du SQFT/<br />

FOI (EST)<br />

Région de<br />

Montréal<br />

001585-<strong>12</strong>s11-ju<br />

015851-<strong>12</strong>s11-ju<br />

Page 23 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 24<br />

Promotions - déco ra tions - men tions<br />

34 Bon<br />

svc C<br />

Au site de Saint-<br />

Hubert, lors de récents<br />

événements<br />

tenus au 34 e Bataillon<br />

des services du Canada<br />

(34 Bon svc C),<br />

diverses promotions<br />

et décorations ont été<br />

remises.<br />

Le caporal Marco Fradette a<br />

été promu au grade de<br />

caporal-chef.<br />

CHASSE ET PÊCHE<br />

Films et conférence avec<br />

Stéphane Monette<br />

Jeudi 24 janvier à 19 h<br />

Auditorium de la Garnison<br />

Saint-Jean<br />

• «grunter»<br />

le chevreuil<br />

• et plus!<br />

Le caporal Daniel Bédard a<br />

reçu la première agrafe à la<br />

Décoration des Forces<br />

canadiennes pour 22 ans de<br />

bons et loyaux services.<br />

Le soldat Olivier Francoeur-<br />

Raymond a reçu son<br />

premier chevron de soldat.<br />

Le sergent Stéphane Brunet<br />

a reçu la première agrafe à<br />

la Décoration des Forces<br />

canadiennes pour 22 ans de<br />

bons et loyaux services.<br />

Le soldat Vincent Laflamme<br />

a été promu au grade de<br />

caporal.<br />

Le soldat Mircea Lazar<br />

Busuioceanu a été promu au<br />

grade de caporal.<br />

Le soldat Marc-André<br />

Laplante a été promu au<br />

grade de caporal.<br />

Apprenez à:<br />

• «caller» l’orignal en<br />

5 minutes<br />

• utiliser les leurres<br />

pour chasser<br />

En collaboration avec le Club de chasse du<br />

5e GSS région Montréal.<br />

Billets en vente au gymnase de la garnison<br />

et chez Londero Sports.<br />

20$ en prévente ou 25$<br />

à la porte<br />

Info: François Parent 514 444-3841<br />

018245-<strong>12</strong>s11-j<br />

Le caporal Michel-Ange<br />

Charles a été promu au<br />

grade de caporal-chef.<br />

Le caporal-chef Mildred<br />

Laurent a reçu la Décoration<br />

des Forces canadiennes pour<br />

<strong>12</strong> ans de bons et loyaux<br />

services.<br />

Le soldat Robert Morrissette-<br />

Ouellette a été promu au<br />

grade de caporal.<br />

Au 2<br />

GPRC<br />

Récemmennt, au<br />

2 e Groupe de patrouille<br />

des Rangers<br />

canadiens (2 GPRC),<br />

des promotions et<br />

des décorations ont<br />

été remises. De nouveaux<br />

membres ont<br />

également été accueillis<br />

au sein de<br />

l’équipe.<br />

L’adjudant-maître François<br />

Duchesneau, commandant<br />

de la compagnie<br />

d’entraînement, a été<br />

promu au grade de<br />

capitaine.<br />

Le soldat Sébastien Couture-<br />

Vallée a été promu au grade<br />

de caporal.<br />

Le sergent Serge Létourneau<br />

a été promu au grade<br />

d’adjudant.<br />

Le soldat Lens Pavrette été<br />

promu au grade de caporal.<br />

L’adjudant Yves Bernier,<br />

sergent-major de la<br />

compagnie d’entraînement,<br />

a été promu au grade<br />

d’adjudant-maître.<br />

Le ranger Darcy Fequet, de la<br />

patrouille de Blanc-Sablon, a<br />

reçu la Médaille de service<br />

spécial et la Décoration des<br />

Forces canadiennes pour<br />

douze année de bons et<br />

loyaux services. La remise a<br />

eu lieu le 5 novembre dernier<br />

par le brigadier-général<br />

Richard Giguère, commandant<br />

du Secteur Québec de la Force<br />

Terrestre.<br />

Vous aviez fait parvenir à <strong>Servir</strong> des<br />

photos pour annoncer des promotions,<br />

décorations, mentions ou départs à la<br />

retraite et elles n’ont pas été publiées?<br />

Le soldat Sébastien Denis a<br />

reçu son premier chevron de<br />

soldat.<br />

Le soldat Alban Mellet a été<br />

promu au grade de caporal.<br />

Le soldat David Siméon a<br />

été promu au grade de<br />

caporal.<br />

Le caporal-chef Stéphana<br />

Demers, commis, s’est jointe<br />

au 2 GPRC.<br />

Le caporal Roger Martin,<br />

technicien en<br />

approvisionnement, s’est<br />

joint au 2 GPRC.<br />

Le soldat Maxime Fortin-<br />

Trudel a été promu au grade<br />

de caporal.<br />

Le soldat Néhémie Milfort a<br />

été promu au grade de<br />

caporal.<br />

Le soldat Maxim Sytnikov a<br />

été promu au grade de<br />

caporal.<br />

Le caporal Patrick Dionne,<br />

technicien en<br />

approvisionnement, s’est<br />

joint au 2 GPRC.<br />

Le caporal Catherine<br />

Poupart, commis, s’est jointe<br />

au 2 GPRC.<br />

Vos remises n’ont pas été publiées?<br />

C’est que nous avons manqué<br />

d’espace pour le faire!<br />

Soyez toutefois sans crainte, nous les<br />

publierons dans une édition ultérieure!


Promotions - déco ra tions - men tions<br />

À l’École de leadership et de recrues<br />

Récemment, des décorations, des<br />

promotions et des mentions élogieuses ont<br />

été remises à du personnel de l’École de<br />

Caporal-chef Berthiaume,<br />

Division Avancée, a reçu la<br />

Décoration des Forces<br />

canadiennes pour <strong>12</strong> années<br />

de service.<br />

Sergent Fournier, Division<br />

Recrues – Cie B, a reçu la<br />

Décoration des Forces<br />

canadiennes pour <strong>12</strong> années<br />

de service.<br />

Bombardier-chef Brouillard,<br />

Division Recrues – Cie A, a<br />

été promu au grade de<br />

sergent.<br />

Caporal Guèvremont,<br />

Division Soutien, a reçu la<br />

première agrafe de la<br />

Décoration des Forces<br />

canadiennes pour 22 années<br />

de service.<br />

On 31 October, Sergeant<br />

Merkley was presented with<br />

the Canadian Expeditionary<br />

Force Command (CEFCOM)<br />

Commander’s<br />

Commendation. While<br />

deployed to Afghanistan<br />

from July 2010 to February<br />

2011, Sergeant (then Master<br />

Corporal) Merkley provided<br />

exceptional administrative<br />

support to Commander<br />

Kandahar Airfield<br />

Headquarters and to the<br />

Canadian Contingent at the base. Taking on additional<br />

responsibilities due to a severe staff shortage, her ability to<br />

manage multiple tasks while still improving administrative<br />

processes was noteworthy. Sergeant Merkley’s incredible work<br />

ethic, dedication and skill as a clerk were critical to the<br />

smooth functioning of an extremely busy multinational<br />

headquarters.<br />

Le 31 octobre dernier,<br />

l’adjudant-maître Côté a reçu<br />

la Mention élogieuse du<br />

Commandant de l’Académie<br />

canadienne de la Défense<br />

(ACD) pour son leadership<br />

remarquable, sa grande<br />

compétence et son<br />

implication rigoureuse avec<br />

ses subordonnées depuis<br />

qu’il est arrivé à l’ELRFC. À<br />

titre de commandant adjoint<br />

du peloton Figurants, effets<br />

et démonstration, il a réussi<br />

à synchroniser le travail de son personnel en repoussant<br />

constamment les limites du réalisme des divers scénarios et<br />

en utilisant la technologie des armes de simulation pour<br />

mieux préparer les futurs et actifs membres des Forces<br />

canadiennes au combat. Sa contribution exceptionnelle est<br />

digne de mention et il mérite d’être dûment reconnu.<br />

leadership et de recrues des Forces<br />

canadiennes (ELRFC).<br />

Maître de 2 e classe<br />

Desrochers, Division Recrues<br />

– Cie A, a reçu la<br />

Décoration des Forces<br />

canadiennes pour <strong>12</strong> années<br />

de service et la Médaille du<br />

service opérationnel –<br />

Expédition pour son<br />

déploiement dans le cadre<br />

d’OP CARIBE.<br />

Caporal-chef Plante,<br />

Division Recrues – Cie D, a<br />

reçu la Médaille du jubilé de<br />

diamant de la reine<br />

Élizabeth II.<br />

Bombardier Duchesne,<br />

Division Avancée, a été<br />

promu au grade de<br />

bombardier-chef.<br />

Adjudant Vallée, Division<br />

Recrues – Cie A, a reçu la<br />

première agrafe de la<br />

Décoration des Forces<br />

canadiennes pour 22 années<br />

de service.<br />

Le capitaine Côté,<br />

commandant adjoint de la<br />

Division Avancée, s’est vu<br />

remettre, le 31 octobre<br />

dernier, la Mention élogieuse<br />

du Commandant de<br />

l’Académie canadienne de la<br />

Défense (ACD) pour son<br />

enthousiasme remarquable<br />

et son grand sens de<br />

l’initiative liés au succès de<br />

l’implantation de la nouvelle<br />

piste à obstacles. Il a fait<br />

preuve d’un dévouement et<br />

d’une implication personnelle bien au-delà de ce que le devoir<br />

lui commandait. Cette piste à obstacles, nommée la Voie du<br />

guerrier, permet d’améliorer l’entraînement et d’accroître la<br />

rétention des nouveaux élèves-officiers et des nouvelles<br />

recrues au sein de l’ELRFC. Un chef rassembleur, possédant un<br />

leadership incomparable et un professionnalisme exemplaire,<br />

il a créé une excellente équipe de collaborateurs de 2009 à<br />

20<strong>12</strong>, ce qui a facilité cette réalisation. Le capt Côté est<br />

louangé pour sa contribution extraordinaire non seulement à<br />

l’ELRFC, mais aussi aux Forces canadiennes.<br />

On 9 November, Sergeant<br />

Parker was presented with<br />

the Commandant CFLRS<br />

Commendation for the<br />

extraordinary actions he<br />

undertook during the 20<strong>12</strong><br />

CFLRS Soldier On Campaign.<br />

His outstanding dedication<br />

and contribution permitted<br />

CFLRS to achieve a record<br />

braking campaign. His<br />

relentless and creative<br />

efforts including the staff<br />

head shaving challenge<br />

enabled CFLRS to raise $24,744.23 for Soldier On. His<br />

proactivity, professionalism and perseverance contributed to<br />

the most successful Soldier On fundraising campaign at CFLRS.<br />

001679-<strong>12</strong>s11-j<br />

Page 25 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 26<br />

Promotions Une visite royale chez les Fusiliers Mont-royal<br />

Au 41 e Centre des<br />

services de santé<br />

Le 21 novembre<br />

20<strong>12</strong>, le commandant<br />

du 41 e Centre des<br />

services de santé des<br />

Forces canadiennes<br />

à Saint-Jean (41 C<br />

Svc S FC), le major<br />

Pierre Voyer, a remis<br />

des promotions et<br />

décorations.<br />

Madame Diane Lefebvre a<br />

reçu un certificat soulignant<br />

ses 15 ans de service au<br />

Gouvernement du Canada.<br />

L’adjudant Stéphane<br />

Thellend, a reçu<br />

la Médaille du jubilé de<br />

diamant de la reine<br />

Elizabeth II.<br />

Au 25 DAFC<br />

Madame Martine Langevin a<br />

reçu un certificat soulignant<br />

ses 15 ans de service au<br />

Gouvernement du Canada.<br />

Le soldat Gelim Lou a été<br />

promue au grade de<br />

caporal.<br />

Le matelot-chef Richard<br />

Turcotte à été promu au<br />

grade de maître de<br />

2 e classe.<br />

Le 5 novembre dernier, le lieutenantcolonel<br />

Julie Pelletier, commandant du<br />

25e Dépôt d’approvisionnement des Forces<br />

canadiennes (25 DAFC), a remis le<br />

certificat du 25 DAFC à monsieur Fernand<br />

Surprenant pour souligner son départ à la<br />

retraite après 33 ans de loyaux services.<br />

Le lieutenant-colonel Julie Pelletier et monsieur Fernand<br />

Surprenant.<br />

Capitaine Mathieu Côté<br />

Fusiliers Mont-Royal<br />

Le 27 novembre dernier, Son<br />

Excellence le très honorable David<br />

Johnston, gouverneur général du<br />

Canada était présent au manège<br />

militaire des Fusiliers Mont-Royal (FMR).<br />

Cette visite se voulait d’abord l’occasion<br />

de remettre le Prix du Gouverneur général<br />

pour l’entraide à des citoyens canadiens de<br />

mérite impliqué dans la communauté ou qui<br />

ont, par l’engagement de toute une vie,<br />

contribué à rendre le meilleur. Dix Médaille<br />

du jubilé de diamant de la reine Elizabeth<br />

II ont également été décernées à quelques<br />

récipiendaires dont Mme Marina Orsini et<br />

M. Gregory Charles.<br />

Le commandant du FMR, le lieutenantcolonel<br />

Luc Saint-Jean, campé du<br />

lieutenant-colonel honoraire Luc Lavoie et<br />

l’adjudant-chef Gilles Larouche ont<br />

bavardé quelque peu avec Son Excellence.<br />

La cérémonie a ensuite débuté selon le<br />

protocole exigé par l’équipe de Rideau Hall.<br />

Les médias étaient présents.<br />

La grande surprise a été sans conteste la<br />

prestation du Chœur du Collège Stanislas<br />

et de ses choristes âgés entre 11 et 17 ans.<br />

Dirigés par Mme Monique Orvoine, en plus<br />

de l’hymne national, ils ont notamment<br />

interprété une pièce de Gilles Vigneault: Le<br />

grand cerf-volant. Les membres du chœur<br />

et leurs parents ont grandement apprécié<br />

Le commandant des Fusiliers Mont-Royal, le lieutenantcolonel<br />

Luc Saint-Jean, bavarde avec le gouverneur général<br />

du Canada.<br />

Dans le cadre de la promotion Café sur le pouce en collaboration avec La Personnelle, compagnie<br />

d’assurances et Subway, Canex est fier de remettre une console Wii à la gagnante du tirage.<br />

De gauche à droite, Édouard Michel, directeur de comptes aux Assurances La personnelle,<br />

Shannon Bouthiette et Benoit Chartrand, gérant du CANEX à la garnison Saint-Jean.<br />

et<br />

LA COMBINAISON GAGNANTE!<br />

014326-<strong>12</strong>s11-b<br />

Quelques membres des Fusiliers Mont-Royal posent devant le mur nomadique en compagnie du gouverneur général. De gauche à<br />

droite: le caporal Hé, le capitaine Côté, le sergent Paquet, le gouverneur-général, le sergent Leong et le soldat Danguy-Pichette.<br />

l’hospitalité du FMR et,<br />

selon certains, les biscuits<br />

et les verres de lait qui les<br />

attendaient à leur arrivée!<br />

Le tout préparé par<br />

Mimi Delisle, membre de<br />

la famille régimentaire<br />

depuis fort longtemps.<br />

Cet événement des plus<br />

réussis a non seulement<br />

montré le grand professionnalisme<br />

des<br />

Fusiliers, mais a mis en<br />

relief les initiatives du<br />

Musée régimentaire Les<br />

Fusiliers Mont-Royal. En<br />

effet, ceux-ci ont su<br />

capter l’attention des<br />

récipiendaires et leurs<br />

invités par leur mur<br />

nomadique qui porte sur l’histoire du<br />

régiment. Il est vrai que presque 150 ans se<br />

racontent sur ses toiles aux photos uniques<br />

Le sergent Lyne Paquet, commis-chef aux Fusiliers Mont-Royal, pose avec Marina Orsini,<br />

une des récipiendaires de la Médaille du jubilé de diamant de la reine Elizabeth II.<br />

allant de la Guerre des Boers à la Deuxième<br />

Guerre mondiale, en passant par la Rébellion<br />

du Nord-Ouest.<br />

A living nativity scene to celebrate Christmas<br />

Chaplain Services<br />

The Holy Spirit Chapel invites you to<br />

celebrate the Nativity during<br />

Christmas Eve mass.<br />

The celebration will take place at 8:00 pm<br />

Une crèche vivante pour Noël<br />

Service de l’Aumônerie<br />

La Chapelle du Saint-Esprit vous<br />

invite à célébrer la Nativité lors<br />

d’une messe qui aura lieu le<br />

24 <strong>décembre</strong>.<br />

La célébration aura lieu à 20h à la<br />

at Saint-Jean Garrison. Members of the<br />

community will create a living nativity<br />

scene, and Christmas carols will be sung.<br />

For more information, contact Padre Simancas at<br />

450-358-7099, ext 7836.<br />

garnison Saint-Jean. Des membres de la<br />

communauté créeront une crèche vivante<br />

pour l’occasion et le tout sera accompagné<br />

de chants de Noël.<br />

Pour information, joindre le padre Simancas au<br />

450 358-7099, poste 7836.<br />

Photos: cpl Romain Huon, photographe régimentaire<br />

Photo: Bartek Ambrozik, Stock.xchng


Le caporal Éric Dagenais vous invite à la modération!<br />

Lorsqu’on boit, on ne conduit pas!<br />

Caporal-chef Serge Leclerc<br />

Policier communautaire, garnison Saint-Jean<br />

La période des festivités va bientôt<br />

commencer. Saviez-vous que chaque<br />

année, au Québec, l’alcool est<br />

responsable d’environ 31% des décès et<br />

de 16% des blessés graves sur la route?<br />

Avec la vitesse, l’alcool demeure l’une des<br />

principales causes d’accident. En conduisant<br />

avec les facultés affaiblies, vous vous<br />

exposez à des sanctions sévères et le risque<br />

que vous soyez impliqué dans un accident<br />

mortel augmente considérablement.<br />

À votre san té!<br />

Sachez que durant cette période, la police<br />

militaire sera active sur nos garnisons.<br />

Les amis peuvent jouer un rôle important<br />

pour nous éviter de conduire avec les facultés<br />

affaiblies. Ils peuvent nous raccompagner en<br />

tant que conducteur désigné ou nous<br />

empêcher de conduire lorsque nous avons<br />

consommé. Et pourquoi ne pas vous<br />

proposer de temps à autre comme conducteur<br />

désigné?<br />

Cette année, pensez-y! Ne faites pas partie<br />

des statistiques. Soyez raisonnable et pensez<br />

aux implications personnelles, sociales et<br />

professionnelles.<br />

J’mangerai santé en janvier!<br />

Équipe de la Promotion de la santé<br />

Est-il possible de ne pas faire monter le<br />

chiffre sur la balance pendant le<br />

temps des Fêtes? Chose certaine, ce n’est<br />

pas la période idéale pour débuter un<br />

régime. Pourtant, il est possible de<br />

limiter les dégâts, sans se priver et être<br />

“gâcheur de party“.<br />

Nous sommes d’accord avec vous, durant<br />

les Fêtes, il faut en profiter! Nous entendons<br />

déjà ce que vous vous dites: «Janvier, ça sert<br />

à ça, commencer à<br />

bien manger et<br />

s’entraîner!». Puisque<br />

nous avons à cœur<br />

votre santé et votre<br />

bien-être (c’est notre<br />

métier après tout!),<br />

nous avons rassemblé<br />

nos trucs et astuces<br />

pour vous aider à<br />

passer au travers de<br />

cette période d’excès!<br />

Notre objectif est de<br />

faire en sorte que<br />

vous n’ayez pas à<br />

détacher votre bouton<br />

de pantalon pendant<br />

votre souper de<br />

famille.<br />

Allez jouer dehors! Cela vous permettra d’être moins fatigué et<br />

ballonné.<br />

Ne gardez pas de la place pour le<br />

souper!<br />

Trop souvent, vous vous privez de manger<br />

durant la journée, sachant que vous allez<br />

manger beaucoup à votre souper de famille.<br />

Cette méthode ne fait que nuire à votre tour<br />

de taille et mélanger votre métabolisme. Donc,<br />

si vous prévoyez souper plus tard, pensez à<br />

prendre une collation, en après-midi.<br />

Abusez des fruits et légumes!<br />

Vous mangez ce que vous voyez! Placez<br />

une assiette de crudités sur la table et nous<br />

vous assurons qu’elle se videra rapidement.<br />

Faites la même chose avec les fruits après le<br />

repas. Manger des fruits et légumes vous<br />

aidera à boucher un trou, vous évitant ainsi de<br />

ravager le buffet et les plateaux de friandises!<br />

Faites le plein d’énergie et pas seulement<br />

le plein des cartes de crédit!<br />

Combien de fois avez-vous vu le film «Le<br />

sapin a des boules»? Cette année, changez la<br />

tradition et allez bouger. Cela vous permettra<br />

d’être moins fatigué et ballonné.<br />

Buvez beaucoup… d’eau!<br />

Eh non! L’alcool ne peut pas remplacer<br />

l’eau! L’eau hydrate et coupe la faim. Vous<br />

confondez parfois la faim et la déshydratation,<br />

car lorsque le corps est déshydraté, il<br />

recherche l’eau dans les aliments. Alors buvez<br />

de l’eau et vous<br />

éviterez de trop<br />

manger!<br />

Autorisez-vous une<br />

pause!<br />

Certains d’entre<br />

vous avez des<br />

attentes bien trop<br />

élevées envers cette<br />

période festive, que<br />

ce soit côté cuisine,<br />

cadeaux ou repas<br />

familiaux. Souvenezvous<br />

que le temps<br />

Photo: Alessandro Paiva, Stock.xchng<br />

des Fêtes signifie<br />

également vacances<br />

et congé. Il est<br />

important de prendre<br />

soin de soi et de ne<br />

pas se fixer des objectifs de fêtes irréalistes.<br />

Ainsi, vous aurez l’air moins fatigué en<br />

janvier!<br />

Arrêtez de vous culpabiliser!<br />

Oui, faites attention à ce que vous mangez,<br />

mais vous culpabiliser ne sert à rien. Ayez<br />

plutôt du plaisir à manger, à faire de bons<br />

choix et apprenez à vous gâter aussi.<br />

Nous profitons de l’occasion pour vous<br />

souhaiter un joyeux temps des Fêtes à tous!<br />

Le service de la Promotion de la santé,<br />

appartenant aux Programmes de soutien du<br />

personnel, est une division des Services de soutien<br />

au personnel et aux familles des Forces<br />

canadiennes. À la garnison Saint-Jean: 450 358-<br />

7099, poste 7207. À Montréal: 514 252-2777,<br />

poste 2639. Facebook: Promotion de la santé<br />

région de Montréal Health Promotion.<br />

Photo: Collette Guertin<br />

To your health!<br />

I’ll eat healthy in January!<br />

Health Promotion Team<br />

Is it possible not to put on a few pounds<br />

during the holiday season? One thing’s<br />

for sure—it’s not the best time of year to<br />

go on a diet! However, there are ways<br />

to keep the damage in check without<br />

depriving yourself and being a party<br />

pooper.<br />

We couldn’t agree more—it’s important to<br />

make the most of the holidays! We already<br />

know what you’re saying to yourself: “That’s<br />

what January’s for—starting to eat well and<br />

work out!” As your health and well-being are<br />

important to us (that’s our job, after all!), we<br />

have assembled a few tips and tricks to help<br />

you through this period of excess. Our goal<br />

is to make sure you don’t have to undo the top<br />

button of your pants during your family<br />

dinner!<br />

Don’t save room for dinner!<br />

Too often, you go without eating during the<br />

day, knowing that you’re going for a big<br />

family dinner. All that does is throw your<br />

metabolism off and make you gain weight. If<br />

you’re going to have a late dinner, consider<br />

having a snack in the afternoon.<br />

Feast on fruits and vegetables!<br />

You eat what’s in front of you! Put a plate<br />

of raw veggies on the table and see how<br />

quickly it disappears. Do the same thing with<br />

fruit after meals. Eating fruits and vegetables<br />

will fill the gap, and that will prevent you<br />

from devouring the buffet and desserts!<br />

Give yourself—not just your credit<br />

cards—a workout!<br />

You’ve already seen National Lampoon’s<br />

Christmas Vacation umpteen times. This year,<br />

change the tradition and get active. You’ll feel<br />

less tired and bloated!<br />

Drink lots… of water!<br />

Uh, no… alcohol doesn’t replace water!<br />

Water keeps you hydrated and curbs your<br />

If you drink,<br />

don’t drive!<br />

Master Corporal Serge Leclerc<br />

Community Policing, Saint-Jean<br />

Garrison<br />

Good day, the holiday season<br />

is almost upon us. Each year<br />

on Québec roads, alcohol is<br />

responsible for approximately<br />

31% of deaths and 16% of<br />

serious injuries.<br />

Including speeding, alcohol remains the<br />

main cause for all highway traffic<br />

accidents. If you drink while being<br />

impaired, you increase your chances of<br />

being involved in a vehicle accident<br />

causing death. This would result in<br />

severe penalties. The Military Police<br />

will be very vigilant during the holiday<br />

season. Our friends can discourage us<br />

from drinking and driving. They can<br />

simply stop us from doing so, or take<br />

on the responsibility of being a<br />

designated driver. There’s<br />

nothing wrong<br />

with being a<br />

designated<br />

driver. Why not? This<br />

holiday season, think<br />

wisely. Don’t become a<br />

yearly statistic. Be<br />

rational, and think of<br />

the personnel, social<br />

and professional<br />

implications.<br />

When the body is dehydrated, it looks for the water in what<br />

you eat. Drink water—it will prevent you from overeating!<br />

appetite. You can sometimes mistake thirst for<br />

hunger, because when the body is dehydrated,<br />

it looks for the water in what you eat. So drink<br />

water—it will prevent you from overeating!<br />

Give yourself permission to take a<br />

break!<br />

Some of you have expectations that are<br />

much too high of this festive period, be it in<br />

terms of cooking, gifts or family meals.<br />

Remember that the holidays are also your<br />

vacation and your time off. It’s important to<br />

take care of yourself and not to set unrealistic<br />

holiday goals. That way, you won’t be so worn<br />

out in January!<br />

Stop beating yourself up!<br />

Yes, pay attention to what you eat, but<br />

feeling guilty will get you nowhere. Instead,<br />

enjoy what you eat, make good choices and<br />

learn to treat yourself as well.<br />

We’d like to take this opportunity to wish<br />

everyone a happy holiday season!<br />

Health Promotion, which is part of the Personnel<br />

Support Programs, is a division of Canadian<br />

Forces Personnel and Family Support Services. In<br />

Saint-Jean Garrison: 450-358-7099, ext 7207. In<br />

Montreal: 514-252-2777, ext 2639. Facebook:<br />

Promotion de la santé région de Montréal Health<br />

Promotion.<br />

001741-<strong>12</strong>s11-j<br />

Merci<br />

à tous<br />

nos<br />

clients et<br />

passez<br />

de<br />

Joyeuses<br />

fêtes!<br />

• Toilettage et soins<br />

• Nourriture pour chiens<br />

• Accessoires<br />

• Produits d’entretien<br />

• Vêtements<br />

• Friandises<br />

216, Richelieu, Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

450 895.1014<br />

Photo: Alessandro Paiva, Stock.xchng<br />

Page 27 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 28<br />

SPORTS ET LOISIRS<br />

Profitez des cours de l’École<br />

de ski de fond Nordic<br />

Lyne Bouthillier<br />

Directrice, École de ski Nordic<br />

Saviez-vous qu’en devenant<br />

membre du Club de ski de fond<br />

Nordic, vous et vos enfants pourriez<br />

avoir accès à une école de ski?<br />

L’École de ski de fond Nordic a<br />

beaucoup à offrir aux amateurs de plein air<br />

hivernal à moins d’une heure de chez eux.<br />

Dans un décor champêtre et boisé situé sur<br />

le versant sud du Mont Saint-Bruno, les 23<br />

km de pistes du club Nordic accueilleront<br />

les gens de tout âge pour le ski de fond.<br />

Les amateurs de raquette pourront quant<br />

à eux se balader sur quelque 25 km de<br />

sentiers. Les militaires et leur famille<br />

sont les bienvenus.<br />

Vos jeunes ont trop souvent le doigt sur<br />

la télécommande? Pas assez d’activités<br />

extérieures au menu hivernal? Savezvous<br />

que la pratique du ski de fond permet<br />

aux enfants de développer leur condition<br />

physique et leurs habiletés sportives? Vos<br />

jeunes retireront des bienfaits de la<br />

pratique de ce sport et vous pourrez même<br />

les accompagner pour leur plus grand<br />

bonheur.<br />

Tout pour l’hiver!<br />

Tout pour l’hiver!<br />

à vos boutiques plein air<br />

• Ski alpin • Ski de fond • Raquettes<br />

• Planches à neige • Patins • Etc.<br />

Rent the equipment you want between December 15th and<br />

January 2 nd and get a 50% discount!<br />

Garnison Saint-Jean<br />

450 358-7099, p. 6450<br />

Au programme<br />

L’école offre des cours aux adultes en<br />

janvier et, pour les jeunes de 5 à 18 ans,<br />

une série de huit cours, ayant lieu les<br />

samedis après-midi de janvier et février,<br />

consacrés à l’apprentissage des techniques<br />

de ski. La formation est donnée par des<br />

bénévoles qui pourvoient un enseignement<br />

adapté au niveau d’habileté de chacun.<br />

Cela va de l’initiation aux techniques en<br />

pas classique jusqu’au pas de patineur et<br />

ce, dans un esprit ludique. Ce qui rend<br />

notre école unique, ce sont l’esprit de<br />

famille et les activités de type participatif.<br />

Il y a une sortie de ski en groupe dans les<br />

Laurentides, un clair de lune, une journée<br />

d’activités à la fin de la saison et bien plus!<br />

C’est pour qui?<br />

L’école offre ces cours aux membres du<br />

Club Nordic, moyennant certains frais.<br />

Rappelons que les activités du Club<br />

Nordic se passent au champ de tir de Saint-<br />

Bruno, situé au 1625, rang des Vingt, à<br />

Saint-Bruno.<br />

Pour information: consultez le site web du club<br />

à www.nordic.org.<br />

Spéciaux des fêtes<br />

Louez l’équipement que vous<br />

voulez entre le 21 <strong>décembre</strong><br />

20<strong>12</strong> et le 2 janvier 2013<br />

et obtenez un rabais de<br />

50%!<br />

001824-<strong>12</strong>s11-j<br />

Garnison Montréal<br />

514 252-2777, p. 2752<br />

Les enseignants proposent des activités d’apprentissage ludiques!<br />

Take advantage of the Nordic<br />

Cross-Country Ski School’s lessons<br />

Lyne Bouthillier<br />

Manager, Nordic Cross-Country Ski School<br />

Did you know that, by becoming a<br />

member of the Nordic Cross-<br />

Country Ski Club, you and your<br />

children can have access to a ski<br />

school?<br />

The Nordic Cross-Country Ski School has<br />

plenty to offer people who love to spend<br />

time outdoors in the winter, and it is<br />

located less than an hour away. The<br />

Nordic Club’s 23 km of cross-country ski<br />

trails are located on the southern side of<br />

Mont Saint-Bruno in a rustic, wooded<br />

setting. The club welcomes people of all<br />

ages for cross-country skiing. In addition,<br />

there are 25 km of trails for people who<br />

like to snowshoe. CF members and their<br />

families are welcome to take advantage of<br />

the facilities.<br />

Do you feel as though your kids are<br />

spending too much time in front of the TV?<br />

Would you like them to get outside more in<br />

the wintertime? Cross-country skiing helps<br />

kids stay fit and practise their sports skills.<br />

Your children will benefit from taking part<br />

in this sport, and you can even join them<br />

for some family fun.<br />

<strong>Servir</strong><br />

En octobre dernier, le<br />

site cphysd.ca était mis<br />

en ligne et la section<br />

Conditionnement<br />

physique des Programmes<br />

de soutien du personnel<br />

(PSP) invitait les militaires<br />

à s’inscrire pour courir la<br />

chance de gagner un<br />

iPod. Dans la région<br />

Montréal, c’est le<br />

capitaine de corvette<br />

Alain Boucher, officier de<br />

l’instruction au NCSM Donnacona,<br />

qui a remporté le concours.<br />

“Je visite le site souvent, mentionne le capc<br />

Boucher. Je regarde les vidéos. Ce sont<br />

des bonnes sources d’inspiration. Ça me<br />

Activities offered<br />

The school offers lessons for adults in<br />

January. For young people ages 5 to 18, a<br />

series of eight lessons on cross-country<br />

skiing techniques will be offered on<br />

Saturday afternoons in January and<br />

February. The training will be given by<br />

volunteers, who will tailor it to each<br />

person’s level of ability. The volunteers will<br />

initiate students to everything from classic<br />

skiing to skate skiing techniques, all in a<br />

lively atmosphere. What makes our school<br />

special is its family spirit and its<br />

participative approach to activities. We<br />

organize a group ski outing in the<br />

Laurentians, a moonlight activity, a day of<br />

events at the end of the season, and much<br />

more!<br />

Who can take part?<br />

The school offers these courses to Nordic<br />

Club members for a fee.<br />

Nordic Club activities are held at the Saint-<br />

Bruno firing range, located at 1625 Rang<br />

des vingt, in Saint-Bruno.<br />

For more information, visit the club’s Website<br />

at www.nordic.org.<br />

Un iPod pour s’entraîner avec cphysd.ca!<br />

De gauche à droite: Pierre-Luc Désormeaux, directeur du Conditionnement<br />

physique et des sports, le capitaine de corvette Alain Boucher et Simon<br />

Bélanger, gestionnaire du Conditionnement physique<br />

donne ensuite des idées pour mes<br />

entraînements.”<br />

Rappelons que le site cphysd.ca propose<br />

des plans de conditionnement physique,<br />

des démonstrations vidéo, des<br />

renseignements sur la prévention des<br />

blessures et un carnet d’entraînement où il<br />

est possible d’enregistrer ses activités.<br />

Photo: École de ski de fond Nordic


Workshops to get your<br />

little ones moving!<br />

<strong>Servir</strong><br />

In January 2013, for the fourth time,<br />

Ariane Gouault will lead Karibou’s<br />

World in Action ® workshops at Saint-<br />

Jean Garrison. This is a great<br />

opportunity to teach your tots to enjoy<br />

physical activity!<br />

The workshops are for children aged one<br />

to four and are conducted in French and<br />

English. “The children are divided into age<br />

groups,” explained Ms. Gouault. “There are<br />

Suivez des cours de chasse<br />

Plan sports et loisirs<br />

Encore une fois cette année, le club<br />

de chasse du 5e Groupe de soutien<br />

de secteur, région de Montréal,<br />

organise différents cours.<br />

Au Québec, ces cours sont nécessaires pour<br />

l’obtention du certificat du chasseur,<br />

certificat obligatoire pour l’achat des permis<br />

de chasse. Ils seront donnés au bâtiment<br />

H-104 de la garnison Saint-Jean et il faut<br />

avoir <strong>12</strong> ans (le jour où débute le cours)<br />

pour les suivre.<br />

Cours canadien de sécurité en<br />

maniement des armes à feu (CCSMAF)<br />

Ce cours est valide pour toutes les provinces<br />

et territoires.<br />

- cours en français: 9 février, 16 mars,<br />

27 avril,<br />

- cours en anglais: 1er juin<br />

Initiation à la chasse avec armes à feu<br />

(ICAF)<br />

Il faut avoir complété au préalable le cours<br />

CCSMAF.<br />

about 10 kids per group, and each group has<br />

its own name. There are the Cheeky Chicks<br />

(<strong>12</strong> to 16 months old), the Bouncing Bunnies<br />

(16 to 20 months old), the Rascally<br />

Raccoons (20 to 24 months old), the Buddy<br />

Bears (two to two-and-a-half years old), the<br />

Wonder Wolves (two-and-a-half to three<br />

years old) and the Feisty Foxes (three to four<br />

years old).”<br />

The workshops feature a variety of<br />

creative games promoting coordination and<br />

motor skills, and there is always music on.<br />

Take Hunting Courses<br />

Sports and Recreation Plan<br />

Once again this year, 5 Area Support<br />

Group’s Gun Club, Montreal Region, is<br />

organizing various courses.<br />

In Quebec, these courses are required to<br />

obtain the hunter’s certificate, which is man -<br />

datory to purchase the hunting licence. They<br />

will be given in building H-104 of the Saint-<br />

Jean Garrison and participants must be at<br />

least <strong>12</strong> years old (the first day of the course).<br />

The Canadian Firearms Safety Course<br />

(CFSC)<br />

This course is valid in all the provinces and<br />

territories.<br />

- Course in French: February 9, March 16 and<br />

April 27<br />

- Course in English: June 1<br />

Introduction to Hunting with a Firearm (IHF)<br />

You must have completed the CFSC as a<br />

prerequisite.<br />

- Course in French: February 10, March 17<br />

and April 28,<br />

- Course in English: June 2<br />

Introduction to Hunting with a Bow or<br />

Crossbow (IHBC)<br />

This course includes a practical bow<br />

proficiency test.<br />

- Course in French: January <strong>12</strong>, March 16 and<br />

April 27<br />

- Course in English: January <strong>12</strong><br />

Seminar on hunting wild turkey<br />

You must hold a hunter’s certificate to take this<br />

course. The course will be given in French on<br />

April 6.<br />

For information contact Sergeant Christian Boudreau<br />

at 450-348-4370 (after 6:00 pm) or Commander<br />

Robert Dominique at 450-469-1606 4370 (after<br />

6:00 pm). To register and pay, go to the Sports<br />

Center reception desk at the Saint-Jean Garrison.<br />

- cours en français: 10 février, 17 mars,<br />

28 avril,<br />

- cours en anglais: 2 juin<br />

Initiation à la chasse avec arc ou<br />

arbalète (ICAA)<br />

Ce cours comporte un test pratique pour<br />

l’arc.<br />

- cours en français: <strong>12</strong> janvier, 16 mars,<br />

27 avril<br />

- cours en anglais: <strong>12</strong> janvier<br />

Séminaire de chasse aux dindons<br />

sauvages<br />

Il faut être détenteur du certificat du chasseur<br />

pour suivre ce cours. Le cours est donné en<br />

français le 6 avril.<br />

Pour information:Christian Boudreau au 450-<br />

348-4370 (après 18h) et capitaine de frégate<br />

Robert Dominique au 450 469-1606 (après<br />

18h). Pour inscription et paiement, s’adresser<br />

au comptoir du Centre des Sports de la<br />

garnison de Saint-Jean.<br />

Photo: Jonathan Kendrick, Stock.xchng<br />

The workshops feature a variety of creative games promoting<br />

coordination and motor skills, and there is always music on.<br />

“Children love having fun and moving<br />

around, and that’s what they get with<br />

Karibou’s World in Action ® ,” said the activity<br />

leader. “They’re given challenges to tackle,<br />

they jump, they sing and they put their<br />

imaginations to work. During a workshop,<br />

they’re allowed to do all the things they can<br />

never do at home!”<br />

And do the children like it? “They love it!<br />

The parents tell me that when their kids are<br />

sick and can’t come in for Karibou’s World<br />

in Action ® , there’s a lot of crying!”<br />

Ms. Gouault concluded with a smile.<br />

The workshops will begin on January 7, 2013. To<br />

register, call the Saint-Jean Garrison sports<br />

centre at 450-358-7099, ext 7262. For more<br />

information on the program, go to<br />

www.karibousworldinaction.com.<br />

Faites bouger<br />

vos tout-petits!<br />

Plan sports et loisirs<br />

Vous souhaitez faire découvrir<br />

à votre tout-petit le<br />

merveilleux monde de l’activité<br />

physique? Le Plan sports et loisirs<br />

(PSL) vous propose le programme<br />

d’activités motrices Le tour du<br />

monde de Karibou ® .<br />

Les ateliers débuteront le 7 janvier<br />

prochain à la garnison Saint-Jean et ils<br />

seront animés par madame Ariane<br />

Gouault. Il y a six niveaux<br />

d’apprentissage, représentés par autant<br />

de personnages colorés:<br />

- les Poussins coquins pour les <strong>12</strong><br />

à 16 mois<br />

- les Lapins taquins pour les 16 à<br />

20 mois<br />

- les Ratons fripons pour les 20 à<br />

24 mois<br />

- les Oursons mignons pour les<br />

deux ans à deux ans et demi<br />

- les P’tits loups filous pour les<br />

deux ans et demi à trois ans<br />

- les Renards débrouillards pour<br />

les trois à quatre ans<br />

Les activités sont adaptées à l’âge et<br />

aux capacités de l’enfant et permettent<br />

d’expérimenter toutes sortes d’habiletés<br />

et de sports. Les sessions comprennent<br />

des parcours inventifs, des ateliers de<br />

coordination et des jeux en<br />

musique. Quelquefois<br />

dans la session, les enfants<br />

ont la chance de s’amuser<br />

sous le thème de la<br />

magie, des pirates ou<br />

encore du cirque et<br />

l’animatrice se fait un<br />

plaisir de se déguiser<br />

pour le plus grand<br />

plaisir des enfants.<br />

Pour information, visitez<br />

www.letourdumondedekaribou.com. Pour<br />

inscrire votre enfant, joindre le centre des<br />

sports de la garnison Saint-Jean au<br />

450 358-7099, poste 7262.<br />

001540-<strong>12</strong>s10-j<br />

Kawasaki Treuil Warn<br />

(garantie à vie)<br />

FINANCEMENT<br />

6 MOIS<br />

SANS PAIEMENT<br />

NI INTÉRÊT!<br />

GRATUIT<br />

à l’achat d’un VTT<br />

KAWASAKI<br />

jusqu’au 31 <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong><br />

450 347-5999<br />

stjeanmoto.ca<br />

8, route 104, Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

Special every night<br />

OUVERT / OPEN<br />

18h00 à / to 1h00<br />

tous les jours, 7 / 7<br />

14 <strong>décembre</strong><br />

BOXE<br />

Jean Pascal<br />

VS Aleksy Kuziemski<br />

450 347-9111<br />

Avant / before 21h00<br />

**sur produits sélectionnés<br />

un coupon par personne par jour.<br />

**on selected product, one promo per<br />

person per day.<br />

001683-<strong>12</strong>s11-j<br />

Page 29 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 30<br />

Que vous rouliez vite ou pas!<br />

Capitaine Philippe Reynolds<br />

Membre, CCCM<br />

Cherchez-vous à faire du sport pour<br />

vous amuser, socialiser, vous<br />

maintenir en forme ou vous dépasser?<br />

Avez-vous de la misère à le faire tout<br />

seul? Eh bien! La solution est simple,<br />

venez jeter un coup d’œil au Club<br />

cycliste cyclo-méga (CCCM) à la<br />

garnison Saint-Jean.<br />

Nouvellement créé pour toute la<br />

communauté militaire, le club veut vous voir<br />

peu importe votre âge ou votre niveau de<br />

forme physique. Vous serez accueilli et pris<br />

entre bonnes mains pour vous intégrer à<br />

notre groupe et débuter les entraînements<br />

de façon sécuritaire. Nous avons plusieurs<br />

encadreurs, avec beaucoup d’années<br />

d’expérience en cyclisme et bien d’autres<br />

sports, et ils ne cherchent qu’à partager leur<br />

passion!<br />

Nous sommes des mégafan du vélo, tel<br />

que notre nom de club l’indique, mais<br />

c’est le fait de bouger ensemble qui nous<br />

motive encore plus. C’est pour cette raison<br />

que nous ne nous limitons pas uniquement<br />

au vélo. Nous organisons, pour tous les<br />

niveaux, toutes sortes d’activités qui<br />

sauront vous plaire. Si vous avez des<br />

idées d’activités que vous avez toujours rêvé<br />

d’essayer, faites-nous les connaître et<br />

nous verrons si nous pourrons les organiser!<br />

Si vous voulez organiser des activités<br />

pour le club, nous sommes également<br />

ouverts à cette option.<br />

Au plaisir de vous rencontrer, de<br />

s’entraîner ensemble et de s’amuser!<br />

Pour information, joindre Guy Bergeron à<br />

guy_ber@videotron.ca ou visitez la page Facebook<br />

du club: Club de Vélo Cyclo-Méga.<br />

Les membres ont la possibilité de s’entraîner en groupe deux fois par semaine sur les vélos de spinning ou sur leur propre vélo<br />

et de partager d’autres activités s’ils le souhaitent.<br />

GTH Sports<br />

la performance<br />

à l’état pur.<br />

Members of the club went hiking at Sutton on December 9.<br />

The Cyclo-Mega Cycling<br />

Club is for everyone!<br />

Captain Philippe Reynolds<br />

Member, CMCC<br />

Are you looking to take part in a<br />

sports activity in order to have fun,<br />

socialize, stay in shape and challenge<br />

yourself? Are you having trouble<br />

getting started on your own? If so, the<br />

solution is simple: check out the Cyclo-<br />

Mega Cycling Club (CMCC) at Saint-<br />

Jean Garrison.<br />

This new club has been created for the<br />

entire military community––it is open to<br />

everyone, regardless of age or fitness level.<br />

You will be warmly welcomed and assisted<br />

so that you can join the group and begin<br />

training safely. We have a number of<br />

coaches with years of experience in cycling<br />

and many other sports, and all they want to<br />

GTH Sports vous offre * jusqu’à 30 %<br />

de rabais sur les modèles 20<strong>12</strong> des<br />

vélos haute performance Cannondale,<br />

et jusqu’à 50 % sur la collection 20<strong>12</strong><br />

des vêtements de vélo.<br />

* Offre d’une durée limitée.<br />

do is share their passion!<br />

We are mega fans of cycling, as our club’s<br />

name indicates, but what we love even more<br />

is getting out and being active as a group.<br />

That’s why we don’t limit ourselves to just<br />

cycling; we organize all sorts of activities<br />

that you’re sure to enjoy, no matter your<br />

level of ability. If you have ideas for<br />

activities that you’ve always dreamed of<br />

taking part in, let us know and we’ll look<br />

into organizing them. If you’d like to<br />

organize activities for the club, we are also<br />

open to that.<br />

We look forward to meeting you, training<br />

with you and having fun!<br />

For more information, contact Guy Bergeron at<br />

guy_ber@videotron.ca or visit the club’s Facebook<br />

page at Club de Vélo Cyclo-Méga.<br />

VOTRE SPÉCIALISTE<br />

DU VÉLO GTH SPORTS 1545 boul. de L’Avenir, Laval, QC :: 450 901-2444 :: GTHsports.com<br />

001864-<strong>12</strong>s11-j<br />

Photo: CMCC


Madame Roxane Riendeau donnera les cours de zumba.<br />

On danse!<br />

Plan sports et loisirs<br />

En janvier prochain, à la garnison<br />

Saint-Jean, l’équipe du Plan sports<br />

et loisirs (PSL) vous proposera des<br />

cours de zumba. Ils auront lieu les<br />

mercredis de 18h30 à 19h30 et les<br />

jeudis de 11h45 à <strong>12</strong>h45, dans la salle<br />

M-211.<br />

L’enseignante, Roxane Riendeau, vous<br />

invitera à découvrir cette discipline qui unit<br />

la danse latine et le fitness. Il s’agit dun<br />

entraînement dynamique, excitant, joyeux<br />

et efficace.<br />

Les cours débutent avec une période<br />

d’échauffement musculaire. S’ensuit une<br />

séance de danse combinant des rythmes<br />

rapides et lents afin de tonifier et sculpter<br />

le corps, de maximiser la dépense de<br />

calories et d’améliorer la capacité cardiovasculaire.<br />

Le cours se termine avec des<br />

étirements statiques et des techniques de<br />

respiration.<br />

La session débute le 9 janvier et est d’une durée<br />

de <strong>12</strong> semaines. Pour information: 450 358-<br />

7099, poste 7262.<br />

Let’s dance!<br />

Sports and Recreation Plan<br />

In January, the Sports and<br />

Recreation Plan (SRP) team will<br />

be offering zumba classes at<br />

Saint-Jean Garrison. The classes<br />

will be held on Wednesdays from<br />

6:30 p.m. to 7:30 p.m., and on<br />

Thursdays from 11:45 a.m. to<br />

<strong>12</strong>:45 p.m., in room M-211.<br />

The instructor, Roxane Riendeau, will<br />

lead you in discovering zumba, an<br />

activity which combines fitness and<br />

latin dance and provides a dynamic,<br />

exciting, fun and effective workout.<br />

The classes begin with a muscle warmup<br />

period, followed by a dance session<br />

with a combination of fast and slow<br />

rhythms that tone and sculpt the body,<br />

maximize calorie burning and improve<br />

cardiovascular capacity. The class ends<br />

with static stretches and breathing<br />

exercises.<br />

Classes begin on January 9 and run for<br />

<strong>12</strong> weeks. For information, call 450-358-<br />

7099, ext. 7262.<br />

Une 2 e place pour<br />

le soldat Nancie Turcotte<br />

Andrée-Anne Poulin<br />

Coordonnatrice des affaires publiques,<br />

École de leadership et de recrues des Forces<br />

canadiennes<br />

Le soldat Nancie Turcotte, commis<br />

à la Division Soutien de l’École de<br />

leadership et de recrues des Forces<br />

canadiennes, se rappellera sûrement<br />

longtemps de la journée du<br />

11 novembre dernier, alors qu’elle<br />

prenait part à sa toute première<br />

compétition de Fitness Model de la<br />

Coupe Pro Gym Espoir Québec 20<strong>12</strong><br />

qui se tenait au Cégep de Saint-Jeansur-Richelieu.<br />

Le soldat Turcotte s’est<br />

démarquée et a remporté la 2e place<br />

dans la catégorie «Bikini – maître<br />

(35 ans et plus)».<br />

Sports and Recreation Plan<br />

Now is the time to sign your kids up<br />

for the swimming lessons offered<br />

by the Sports and Recreation Plan at<br />

Saint-Jean Garrison.<br />

The session lasts 10 weeks; it begins on<br />

Tout pour<br />

votre véhicule!<br />

Âgée de 36 ans et mère de trois enfants,<br />

le soldat Turcotte s’entraîne depuis<br />

maintenant plus de dix ans. En 2011, elle<br />

assiste en tant que spectatrice à la<br />

Coupe Espoir Québec et a la piqûre! Elle<br />

embauche donc un entraîneur privé,<br />

Pascale Larivière du Centre d’entraînement<br />

Perfecto à Saint-Jean-sur-Richelieu, dans<br />

le but de participer à la compétition de la<br />

Coupe Pro Gym Espoir Québec 20<strong>12</strong>. Les<br />

efforts ont porté fruits! Tout au long de sa<br />

préparation, le soldat Turcotte a pu compter<br />

sur le soutien de son mari, de sa famille,<br />

de ses collègues de bureau et de ses amis.<br />

Elle envisage de participer à la compétition<br />

Quebec Open, et par la suite à la<br />

compétition du World Bodybuilding &<br />

Fitness Federation en avril 2013.<br />

Félicitations au soldat Turcotte pour<br />

cette belle réussite et bonne chance!<br />

January swimming lessons!<br />

January 7, 2013, and ends on March 16,<br />

2013. Classes will be given at all levels, both<br />

for preschool-age children and for youth at<br />

the junior levels (1 to 10).<br />

The team of teachers is made up of<br />

young aquatic instructors who have a lot<br />

of experience. Our spacious facilities<br />

make it possible for<br />

groups to learn in an<br />

excellent environment,<br />

thus fostering children’s<br />

success.<br />

Lessons are offered<br />

from 8:30 am to 11:00 am,<br />

Saturdays and Sundays.<br />

The precise time of the<br />

lessons will be determined<br />

when the groups have been<br />

created.<br />

There are classes for all<br />

children, no matter the<br />

level.<br />

PEINTURES AUTOMOBILES ET INDUSTRIELLE<br />

• OUTILLAGE • ATTACHES-REMORQUES<br />

For more information or to<br />

register, contact the Saint-<br />

Jean Garrison Sports Centre<br />

at 450 358-7099, ext 7262.<br />

Joyeuses<br />

Fêtes!<br />

Le soldat Nancie Turcotte a remporté la seconde place dans la<br />

catégorie «Bikini – maître (35 ans et plus)».<br />

On nage en<br />

janvier!<br />

Plan sports et loisirs<br />

Il est maintenant temps d’inscrire<br />

vos enfants aux cours de<br />

natation offerts par le Plan sports<br />

et loisirs à la garnison Saint-Jean.<br />

La session, qui dure 10 semaines,<br />

débutera le 7 janvier et se terminera le<br />

16 mars 2013. Des cours de tous les<br />

niveaux auront lieu, tant pour les<br />

enfants d’âge préscolaire que pour les<br />

jeunes dont l’âge correspond aux<br />

niveaux junior (de un à dix).<br />

L’équipe d’enseignants est formée de<br />

jeunes moniteurs et monitrices<br />

aquatiques qui possèdent beaucoup<br />

d’expérience. Nos installations<br />

spacieuses permettent aux groupes<br />

d’évoluer dans d’excellentes conditions,<br />

ce qui augmente les chances de<br />

réussite des enfants.<br />

Les cours sont donnés de 8h30 à 11h,<br />

les samedis et dimanches. L’heure<br />

précise des cours sera déterminée<br />

lorsque les groupes auront été formés.<br />

Peu importe le niveau de votre enfant, il<br />

y a un cours pour lui!<br />

Pour information ou inscription, joindre le<br />

centre des sports de la garnison Saint-<br />

Jean au 450 358-7099, poste 7262.<br />

Depuis 1951<br />

PIÈCES D’AUTO<br />

SAINT-JEAN<br />

650, de Dijon (coin Industriel)<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

450 348-3871<br />

PIÈCES D’AUTO<br />

BEDFORD<br />

488, route 133<br />

Pike River<br />

450 248-3319<br />

Lundi au vendredi :<br />

7 h 30 à 18 h 30<br />

Samedi : 8 h à <strong>12</strong> h<br />

001720-<strong>12</strong>s11-bj<br />

Page 31 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 32<br />

Sur quatre roues<br />

Le Toyota Venza 2013: un bon compromis!<br />

Caporal Jean-Fraçois Ross<br />

Le marché des<br />

multisegments est très<br />

compétitif, contrairement<br />

au créneau des<br />

minifourgonnettes qui est en déclin.<br />

Toyota nous propose un bon compromis<br />

avec ce Venza 2013.<br />

Présenté pour la première fois au Salon de<br />

New York 20<strong>12</strong>, le Venza 2013 est un dérivé<br />

de la très populaire Toyota Camry. Toyota<br />

ayant fait une mise à jour de sa Camry en<br />

20<strong>12</strong>, il était donc incontournable que le<br />

Venza ait une cure de rajeunissement au<br />

niveau de sa silhouette pour l’année<br />

modèle 2013. Inspirée par la nouvelle<br />

tendance en termes de design de son studio<br />

californien, Toyota nous offre une ligne<br />

beaucoup plus attrayante.<br />

Contrairement à la minifourgonnette, le<br />

Venza nous est présenté en configuration<br />

cinq passagers seulement. L’habitacle est<br />

spacieux. C’est facile de prendre place à<br />

bord. On y est parfaitement assis dans des<br />

sièges confortables. La présentation<br />

intérieure est agréable. Tout comme l’allure<br />

extérieure, le tableau de bord respecte<br />

cette même tendance; les cadrans sont<br />

surdimensionnés pour en faciliter la lecture<br />

et l’instrumentation est adéquate pour un<br />

multisegments. Les espaces de rangement<br />

sont bien présents et l’habitacle est<br />

modulable... comme chez la concurrence.<br />

L’espace cargo est volumineux, quoique le<br />

seuil du coffre soit un peu surélevé à mon<br />

goût.<br />

Ce Toyota Venza 2013 offre deux<br />

motorisations. Bien surprenant dans cette<br />

catégorie! Toyota nous propose un moteur<br />

Toyota offre deux moteurs: un quatre cylindres emprunté de la Sienna et un V6.<br />

quatre cylindres emprunté de la Sienna de<br />

2,7 litres qui développe 182 chevaux à<br />

5 800 tours/minute et 182 livres-pieds de<br />

couple à 4 200 tours/minute; il s’est avéré<br />

un peu bruyant, mais économe de carburant.<br />

Le V6 de 3,5 litres produit quant à<br />

lui 268 chevaux à 6 200 tours/minute<br />

et 246 livres-pieds de couple à<br />

4 700 tours/minute. Ce dernier sera<br />

probablement le plus populaire pour la<br />

clientèle, car il est mieux adapté à un<br />

véhicule de cette catégorie. Au menu, une<br />

seule transmission disponible; une<br />

automatique à six rapports qui fonctionne<br />

tout en douceur, tant en traction qu’en<br />

version intégrale.<br />

Mis à part le prix qui peut augmenter en<br />

flèche selon le groupe d’options, le Toyota<br />

Venza 2013 d’entrée de gamme demeure un<br />

excellent choix pour un consommateur qui<br />

recherche ce type de véhicule. À un prix de<br />

28 690 $ pour la version de base munie du<br />

moteur quatre cylindres, ce véhicule peut<br />

être très attrayant pour une jeune famille<br />

recherchant un compromis intéressant à la<br />

minifourgonnette. Si vous éprouvez le<br />

désir de tous les équipements de luxe, le<br />

Venza V6 AWD est disponible pour la<br />

somme de 39 550 $ en plus de la traction<br />

intégrale qui rajoute un élément de sécurité<br />

à toute la famille.<br />

Je tiens à souligner l’excellente<br />

collaboration de Toyota Canada pour l’essai<br />

routier du Toyota VENZA AWD 2013.<br />

FI CHE TECHNIQUE<br />

Marque: TOYOTA<br />

Modèle: VENZA AWD 2013 (modèle d’essai)<br />

Autre(s) modèle(s): VENZA, VENZA V6 et VENZA V6 AWD<br />

Catégorie: Multisegment<br />

Prix: 37 795 $ (modèle d’essai)<br />

Garanties: 3 ans/60 000 km, 5 ans/100 000 km<br />

Moteur: L4 de 2,7 litres<br />

Puissance ch. (kW): 182 (136) @ 5 800 tr / min<br />

Couple lb-pi (N.m): 182 (247) @ 4 200 tr / min<br />

Autre(s) moteur(s): V6 de 3,5 litres de 268 ch.<br />

Transmission: Automatique à six rapports<br />

Autre(s) transmission(s): Aucune<br />

Traction: Intégrale<br />

Système antipatinage: Oui avec antidérapage<br />

Suspension:<br />

Avant: indépendante à jambes de force<br />

Arrière: indépendante à jambes de force<br />

Direction: À crémaillère à assistance variable électrique<br />

Freins:<br />

Avant: disques ventilés (ABS) et (EBD)<br />

Arrière: disques (ABS) et (EBD)<br />

Coussins gonflables: Frontaux, genoux côté conducteur,<br />

latéraux et rideaux gonflables<br />

Empattement: 277,5 centimètres<br />

Poids: 1 790 kg<br />

Capacité de remorquage: 1 134 kg (L4) 1 587 kg (V6)<br />

Capacité du coffre: 870 litres (derrière 2e rangée)<br />

Capacité du réservoir: 67,0 litres<br />

Consommation: selon Ressources naturelles Canada<br />

Ville: 10,2 L/100 km ou 28 mi/gal<br />

Route: 7,1 L/100 km ou 40 mi/gal<br />

Émission de CO2: 4 048 kg / année<br />

Sécurité: Top Safety Pick selon les tests de collision par<br />

www.iihs.org<br />

Autres modèles concurrents:<br />

- Dodge Journey<br />

- Ford Edge<br />

- Honda Crosstour<br />

- Hyundai Santa Fe<br />

- Mazda CX-7<br />

- Nissan Murano<br />

Pour:<br />

- Ligne agréable<br />

- Choix de moteurs<br />

- Sièges confortables<br />

- Douceur de roulement<br />

- Système intégral<br />

- Habitacle spacieux<br />

Contre:<br />

- Pneus de remplacement coûteux (19 et 20 po)<br />

- Seuil de coffre surélevé<br />

- Finition intérieure plastique<br />

- Prix élevé (AWD Touring)<br />

- Poids à la hausse


Martial arts<br />

Courses begin<br />

in January<br />

Sports and Recreation Plan<br />

In January 2013, the Sports and<br />

Recreation Plan will be offering<br />

various martial arts courses at Saint-<br />

Jean Garrison.<br />

The courses, which begin on January 7,<br />

will be offered both to beginners and to<br />

people who already practice a martial art.<br />

Here are the disciplines that will be<br />

taught:<br />

- Brazilian Jujitsu on Monday and<br />

Wednesday (with Frédérick Poirier)<br />

- Japanese Jujitsu on Tuesday and<br />

Thursday (with Alex Moctezuma)<br />

- Kyokushin Karate on Monday and<br />

Wednesday (with Francis Bonneville and<br />

Fouad El Harrif)<br />

- Kendo on Monday and Wednesday (with<br />

Jean-Pierre Angers)<br />

- Wing Chun Kung Fu on Wednesday<br />

(with Michel Orchard)<br />

- Taekwondo on Tuesday and Thursday<br />

(with Éric Bordeleau)<br />

For information, please call 450-358-7099, ext<br />

7262.<br />

Des cours d’arts martiaux<br />

en janvier<br />

Plan sports et loisirs<br />

Moctezuma (mardi et jeudi)<br />

En janvier prochain, le Plan sports et<br />

loisirs offrira divers cours d’arts<br />

martiaux à la garnison Saint-Jean.<br />

- le karaté kyokushin avec messieurs<br />

Francis Bonneville et Fouad El Harrif (lundi<br />

et mercredi)<br />

- le kendo avec monsieur Jean-Pierre<br />

Les cours, qui débuteront le 7 janvier, Angers (lundi et mercredi)<br />

s’adressent autant aux débutants qu’aux - le kung-fu wing chun avec monsieur<br />

personnes qui pratiquent déjà un art martial. Michel Orchard (mercredi)<br />

Voici les disciplines qui seront enseignées:<br />

- jui jitsu brésilien avec monsieur<br />

- le taekwondo avec monsieur Éric<br />

Bordeleau (mardi et jeudi)<br />

Frédérick Poirier (lundi et mercredi)<br />

- le jui jitsu japonais avec monsieur Alex<br />

Pour information, appelez au 450 358-7099,<br />

poste 7262.<br />

Des billets à prix réduit<br />

pour le personnel<br />

militaire seulement<br />

Les Programmes de soutien du<br />

personnel (PSP) offriront au<br />

personnel militaire de la région<br />

Montréal des billets de ski et de<br />

cinéma à prix réduit (50% du prix<br />

régulier).<br />

Ces billets seront disponibles au centre des<br />

sports des garnisons Saint-Jean et Montréal,<br />

à compter de 8h, le 14 <strong>décembre</strong><br />

prochain. Veuillez prendre note que le<br />

nombre de billets disponibles est limité.<br />

Aucune réservation par téléphone ne sera<br />

acceptée. «Premier arrivé, premier servi.»<br />

Pour vous procurer des billets:<br />

- vous devez être militaire et<br />

travailler sur les garnisons<br />

de la région Montréal (carte<br />

d’identité à l’appui)<br />

- le militaire doit se présenter<br />

en personne à la réception<br />

du centre des sports<br />

La limite est de deux billets par<br />

personne par activité.<br />

Pour information, joindre le 450<br />

358-7099, poste 7262.<br />

Tickets at reduce<br />

prices for military<br />

personnel only<br />

The Personnel Support Program<br />

(PSP) will be selling tickets for ski<br />

center and movie theatre to military<br />

personnel in the Montreal area at<br />

50% off the regular price.<br />

The tickets will be on sale at the Saint-Jean<br />

and Montreal Sports Centers starting at<br />

8:00 a.m. on December 14. There are a<br />

limited number of tickets available. No<br />

phone reservations will be accepted - the<br />

tickets will be sold on a first-come, firstserved<br />

basis.<br />

To buy tickets:<br />

- You must be a CF member working<br />

on the Montreal region<br />

Garrisons (ID card required)<br />

- Military personnel must<br />

appear in person at the<br />

reception of the Sports<br />

Centers<br />

Limit of two tickets per person<br />

per activity.<br />

For information, please call 450-<br />

358-7099 ext. 7262.<br />

PETITES ANNONCES 450 358-7099, poste 6346<br />

Date limite pour l’édition du 17 janvier: vendredi 11 janvier<br />

OPPORTUNITÉ D’AFFAIRE<br />

À la recherche de trois conseillers en services financiers pour<br />

votre région. Vous êtes en réorientation de carrière ou à l’aube<br />

de votre libération des FC? Formation offerte, excellente<br />

rémunération, voiture requise. Gilles: 514 603-0043.<br />

NATUROTHÉRAPEUTE - La force de la nature - Santé alternative<br />

- Biologie totale - Kinésiologie - Ion négatif - Désintoxication -<br />

Reprogrammation A.D.N. - Massage momentum - Massage<br />

métamorphique. Membre A.N.Q. Reçu disponible - Mona<br />

Bissonnette 450 350-0568.<br />

ATTENTION – FERAIS MÉNAGE. Résidentiel et commercial avec<br />

reçu. Honnête, fiable, aime animaux, toujours de bonne humeur,<br />

non-fumeuse. 450 515-3501 ou 514 703-3501.<br />

À VOIR – QUADRUPLEX – CONDO<br />

MAISON À PALIERS - TRIPLEX<br />

JOUER AU COURTIER SUR<br />

WWW.LYNDALEBLANC.COM<br />

Pour acheter, vendre ou investir, je suis votre référence en<br />

immobilier - 514 216-8782.<br />

FARNHAM - 3 ½ ET 7 ½ À LOUER<br />

Meublé, chauffé. Centre-ville, bord de rivière, appartement<br />

style condo neuf. Idéal pour R.I.<br />

Furnished, heating. Downtown Riverside. New condo-style<br />

apartment. Ideal for I.R. 450 534-3776. LogeMoi.com<br />

#3776A.<br />

CONDOS DE LUXE À LOUER<br />

3 ½ meublés – Piscine extérieure chauffée – Gym – Stat.<br />

ext/int $ - Plafond 9’ – Planchers de bois et céramique.<br />

Entre le Collège militaire et la garnison Saint-Jean. 514 578-<br />

9910 ou 514 846-2475.<br />

LUXURY CONDOS FOR RENT<br />

3 ½ furnished – Outdoor heated pool – Gym – In/Out parking<br />

$ - 9’ Ceilings. – Wood and Ceramic floors. Between the<br />

Military College and the Saint-Jean Garrison. 514-578-9910<br />

or 514-846-2475.<br />

Recherche logement à Montréal-Nord et banlieues ou<br />

campagne. – 3 ½ ou 4 ½ au 1 er étage à prix abordable incluant<br />

électroménagers, beaucoup de rangements, 2 balcons, près des<br />

services médicaux et autres. Très bons locataires. Contacter<br />

Yvon 514 322-1374.<br />

Mario Chabot, propriétaire<br />

Dry Cleaner<br />

PH.<br />

Théberge inc.<br />

Service de couturière<br />

• Cuir et suède<br />

• Nettoyage à sec professionnel<br />

Reçu avant 9 h 30, prêt pour 14 h<br />

Cueillette et<br />

livraison à domicile<br />

Garnison Saint-Jean<br />

ou<br />

265, 4e avenue, Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

(secteur Iberville)<br />

450 346-9444<br />

2 ARPENTS<br />

Lacolle. Magnifique petit domaine, 3<br />

c.a.c., sous-sol aménagé, foyer. Terrain<br />

paysagé, piscine, garage. Maison digne<br />

des revues de déco. Coup de foudre<br />

assuré! 269 900$ MLS 9092724<br />

55 ans d’expérience<br />

001705-<strong>12</strong>s6-s<br />

NOUVEAU<br />

Depuis<br />

Lacolle. Superbe propriété, construction<br />

2011. Possibilité duplex ou bi-génération.<br />

Planchers lattes et céramique, armoires<br />

de bois. Terrain de 18 032 p.c. Garage,<br />

patios. Une visite? Faites vite! 399 900$<br />

MLS 10825390<br />

François Ouvrard<br />

Courtier immobilier agréé<br />

514 951-4696<br />

francoisouvrard@targo.ca<br />

PRÊT DE 500$<br />

AUCUNE ENQUÊTE DE CRÉDIT<br />

1 888 994-4054<br />

TRÈS BEAUX LOGEMENTS À LOUER<br />

À MONTRÉAL ET À QUÉBEC – (R.I.)<br />

À Montréal, 3 ½ idéal pour militaires en restrictions imposées.<br />

Tout inclus, chauffé, éclairé, internet, entièrement meublé,<br />

literie, etc. Stationnement inclus. Libre à compter de février<br />

2013. 581 983-<strong>12</strong>31.<br />

TERRAIN DANS SECTEUR SAINT-LUC<br />

1 à 2 ans pour construction. Secteur de choix, entouré d’un<br />

boisé, près de l’école primaire aux Quatre-Vents. Accès sera<br />

facile pour rejoindre les voies rapides. Investissement<br />

remarquable pour la personne qui pourra attendre quelques<br />

années. Je demande 6,50$ du p2 et dois vendre 7794 p2 ou<br />

724,16 m2 . Vous pouvez me joindre au 705 424-6091.<br />

4 ½ DE LUXE DANS IMMEUBLE DE 6 LOGIS<br />

3e étage. Construction récente. À 5 minutes de la garnison<br />

Saint-Jean. Foyer au gaz. Deux stationnements. 820$/mois.<br />

Disponible dès février 2013. 514 622-3595.<br />

CHAMBRES À LOUER – NON FUMEUR<br />

Dans bungalow neuf et secteur paisible à Saint-Jean-sur-<br />

Richelieu, entrée privée, meublée, TV/câble, micro-ondes,<br />

frigo, évier, literie et vaisselle fournies, stationnement.<br />

85$/sem. Avec salle de bain privée 100$/sem. 514 573-3222<br />

ou 450 359-9609.<br />

ROOMS FOR RENT - NO SMOKING<br />

In a new bungalow and quiet area in Saint-Jean-sur-Richelieu,<br />

private entry and parking. All utilities included: TV/cable,<br />

microwave, bar refrigerator, sink, bedding and dishes.<br />

85$/weekly. With private bathroom 100$/weekly. 514-573-<br />

3222 or 450-359-9609.<br />

GRAND 3 ½ MEUBLÉ À LOUER<br />

(2 e ÉTAGE) IDÉAL POUR R.I.<br />

Secteur l’Acadie, près de la garnison Saint-Jean, très<br />

éclairé, vue panoramique, quartier paisible, propriété privée.<br />

Logement et électroménagers sont neufs. Incluant tous les<br />

services et plus encore. Stationnement et entrée privée. Nonfumeur,<br />

pas d’animaux. Jean-Claude Pouliot 450 358-3662<br />

ou cellulaire 514 260-5705.<br />

Room for rent – Saint-Jean-sur-Richelieu All inclusive:<br />

kitchenette, washer-dryer, inter wireless, cable etc.<br />

$100/week. Very close to the base. Available immediately. Call<br />

450-358-5344.<br />

Chambre à louer – Saint-Jean-sur-Richelieu Tout inclus:<br />

cuisinette, laveuse-sécheuse, internet sans-fil, câble, etc.<br />

100$/semaine. Près de la base militaire. Disponible<br />

immédiatement. Appelez 450 358-5344.<br />

St-Jean<br />

Pizzeria<br />

Livraison GRATUITE<br />

À deux pas du Collège militaire<br />

450 347-5348<br />

10, rue Jacques-Cartier Sud,<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

Meilleurs voeux<br />

pour un Noël plein<br />

de joies et une<br />

nouvelle année<br />

remplie de bonheur!<br />

ROYAL LEPAGE<br />

ST-JEAN<br />

AGENCE IMMOBILIÈRE<br />

001776-<strong>12</strong>s6-s<br />

001714-<strong>12</strong>s11-b<br />

Page 33 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 34<br />

490. Situé face à un parc et sur un terrain de 7 833 pc, joli<br />

plain-pied, 3+1 chambres à coucher avec possibilité d'une<br />

cinquième au s.-sol. Près des écoles primaire et<br />

secondaire. Service d'autobus à proximité, piste cyclable,<br />

secteur paisible. À voir! MLS 8676941<br />

Fêtes! Fêtes!<br />

Joyeuses<br />

Joyeuses<br />

CAROLE PAQUETTE<br />

COURTIER IMMOBILIER<br />

514 886-8664<br />

ROYAL LEPAGE<br />

ST-JEAN<br />

agence immobilière<br />

L’ATTESTATION<br />

D’EXCELLENCE<br />

PALME<br />

D’OR DU<br />

PRÉSIDENT<br />

Danielle Dagenais<br />

courtier immobilier agréé<br />

514 924-9635<br />

MLS 10635771<br />

Fier d’appuyer nos troupes<br />

Proud to Support Our Troops<br />

Quartier jeune et familial. Près de l'école et d'un<br />

parc, 3 chambres même niveau. Idéal pour jeune famille<br />

ou pour une garderie en milieu familial.<br />

DENISE ANCTIL<br />

Courtier immobilier agréé<br />

514 347-1724<br />

www.deniseanctil.ca<br />

PERFORMANCE inc.<br />

Agence immobilière<br />

St-Luc. Magnifique cottage 2007. 5 CAC, 2 SDB, planchers<br />

de bois franc, foyer au gaz, très grande cour, clôturée, piscine.<br />

Date d’occupation fin juin 2013. A voir! MLS 9300748<br />

Chambly. Très belle bi-génération 2005. 4 grandes chambres<br />

à l’étage, salle familiale avec grand salon rdc, foyer et<br />

chauffage air pulsé au gaz naturel, piscine creusée.Ou même<br />

pour travailleur autonome ou garderie en milieu familial.<br />

424 900$ MLS 10457263a<br />

Mont St-Grégoire: Splendide maison canadienne. Magnifique<br />

foyer au salon et combustion lente dans la salle familiale au<br />

SS. 2 SDB, planchers de bois. Grande véranda à l’arrière.<br />

Immense terrain de plus de 40 000 pc, bordé par des haies de<br />

cèdres. Bienvenue chez vous! 324 900$ MLS 10893996<br />

142. CLÉ EN MAIN. Plain-pied situé dans un secteur<br />

paisible. Terrain privé de 6 811 pc, bordé de haies. 3 chambres<br />

à coucher au rez-de-chaussée. Plusieurs rénovations<br />

au fil des ans. Solarium quatre saisons. Près des services,<br />

parc, transport en commun, base militaire, collège<br />

militaire. Un seul propriétaire. À voir! MLS 10035231<br />

Beaucoup<br />

de bonheur,<br />

de santé<br />

et de sérénité<br />

pour<br />

la nouvelle<br />

année!<br />

ST-JEAN<br />

Agence immobilière<br />

MLS 8720871<br />

Beau grand condo à aire ouverte, grandes pièces, belle<br />

finition. Bien situé, à 5 minutes des accès pour Montréal et<br />

tout près de la base militaire. Pourquoi payer un loyer?<br />

Je voudrais souhaiter des<br />

Joyeuses Fêtes à ma famille<br />

et à mes amis ainsi qu à tous mes<br />

clients qui m ’ ont fait confiance<br />

pendant toutes ces années.<br />

Que vos désirs les plus chers<br />

se réalisent. Merci !!!<br />

St-Paul. Petite fermette. 4 CAC à l’étage avec 2 fenêtres en<br />

coin, beaucoup de boiseries originales. Terrain 47 500 pc, accès<br />

indépendant pour la cour pour un gros camion. La VRAIE campagne.<br />

Quelle belle dame! 274 900$ MLS 10043651<br />

St-Rémi. Duplex 2 x 4 1/2. Bien situé au cœur de St-Rémi.<br />

Être chez-vous pour aussi peu que 300$/mois. Ça pourrait être<br />

possible. Demandez pour une visite. 154 900$ MLS 10803759<br />

St-Jean: Joli condo 2010, boul. Industriel, 2 CAC, foyer au gaz,<br />

impeccable, clés en mains. 2 stationnements, remise. À voir!<br />

159 900$<br />

001513-<strong>12</strong>s11-b<br />

001834-<strong>12</strong>s11<br />

001848-<strong>12</strong>s11-bj<br />

Notre priorité... votre satisfaction<br />

www.jeanpierregamache.com<br />

Jean-Pierre<br />

Gamache<br />

courtier immobilier<br />

Cottage 2005 à moins de 8 min de la base<br />

militaire. 4 chambres, salon et salle à manger<br />

aires ouvertes, cuisine avec beaucoup<br />

d’armoires. Sous-sol aménagé d’une grande salle<br />

familiale et une chambre. Patio et piscine, très<br />

grande entrée pavée, idéal pour votre remorque.<br />

Prime de décoration (2 000$) remis chez le<br />

notaire par le vendeur. 243 000$ MLS 10197307<br />

Visitez mes propriétés au<br />

ROYAL LEPAGE<br />

ST-JEAN<br />

agence immobilière<br />

Chantal Rodier<br />

Courtier immobilier<br />

514-462-2852<br />

À 5 min de la base. Clé en main, 2 cac + 1, foyer au propane au<br />

salon, douche scandinave, fraîchement peinturé. Sous-sol<br />

rénové, planchers flottants. Piscine avec grand deck.<br />

MLS 9928051<br />

Votre<br />

complice en<br />

TRANSFERT<br />

Il n'y a pas de moment mieux<br />

choisi pour vous dire «Merci»<br />

et vous souhaiter de Joyeuses<br />

Fêtes ainsi que santé et<br />

prospérité pour la Nouvelle<br />

Année.<br />

There is no better time to say<br />

"Thank You" and wish you a<br />

Merry Christmas<br />

and healthy and prosperous New<br />

Year.<br />

HAUT-RICHELIEU<br />

Agence immobilière<br />

514 791-5883<br />

Courtier immobilier<br />

www.manondelisle.com<br />

001680-<strong>12</strong>s11<br />

France<br />

Bélanger<br />

adjointe adm.<br />

TRANSFÉRÉ<br />

À VALCARTIER?<br />

PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT<br />

ET DES FORCES CANADIENNES<br />

Confiez-moi sans tarder la recherche de votre nouvelle propriété...<br />

Afin que nous puissions dès maintenant planifier votre projet.<br />

PLUS DE 1000 PROPRIÉTÉS SUR LE MARCHÉ...<br />

Peu importe la bannière ou le secteur recherché...<br />

Je trouverai celle qui vous conviendra.<br />

Bur.: 418 843-1151 Cell.: 418 953-9732<br />

Transféré à<br />

OTTAWA?<br />

Joyeux Noël<br />

et Bonne Année<br />

2013<br />

13 ans d’expérience<br />

laframboisem@videotron.ca<br />

MARIO<br />

LAFRAMBOISE<br />

Courtier immobilier<br />

L’Outaouais vous accueille!<br />

Je dessers Gatineau et<br />

les environs<br />

819 665-7627<br />

Relocation specialist<br />

001744-<strong>12</strong>s11-b<br />

001197-<strong>12</strong>s11-cn<br />

001698-<strong>12</strong>s11


638 Parkview, Otterburn Park, Joli plain-pied, clé-en-main,<br />

4 CAC et 2 SDB. Garage intégré, grande salle familiale au<br />

sous-sol avec foyer au bois. Venez visiter et soyez charmés!<br />

295 000$ MLS 104<strong>12</strong>747<br />

Éric Sinclair<br />

Courtier immobilier agréé<br />

514 993-9148<br />

Joyeux Noël et<br />

Bonne Année à tous!<br />

Courtier immobilier agréé<br />

www.accesimmobilierplus.com<br />

Carole Mercier<br />

Courtier immobilier agréé<br />

514 244-4749<br />

374 900$<br />

Groupe Sutton-Clodem<br />

Agence immobilière<br />

NOUVEAU - 182 000$<br />

PRIVILÈGE INC.<br />

Courtier immobilier agréé - Certifié QSC<br />

450 678-3150<br />

www.joelboucher.ca<br />

Maison du contracteur. 4+1 CAC, 3+1 SDB, foyers, solarium 4 saisons,<br />

garage, terrain 11 000 pc, cabanon en briques, piscine. 308, Imp. Foucher,<br />

Saint-Jean-sur-Richelieu. MLS 8673461<br />

Joyeux Noël et Bonne Année 2013<br />

001724-<strong>12</strong>s11-ju<br />

001865-<strong>12</strong>s11-bj<br />

157. Bungalow, 4 chambres (2+2), plan -<br />

chers de bois franc, 2 salles de bain,<br />

thermo-pompe, garage attaché. Situé dans<br />

secteur tranquille avec services de ville.<br />

Carole 514 244-4749<br />

ACHETER OU VENDRE<br />

Montréal et les environs<br />

NOUVEAU<br />

Lorraine<br />

Bilodeau<br />

Courtier immobilier<br />

Bur. : 514.251.9000<br />

Cell. : 514.726.5202<br />

lorrainebilodeau.com<br />

POUR VENDRE<br />

OU ACHETER<br />

www.michelbenoit.com<br />

156. Jolie propriété avec garage attaché<br />

construction 2010. Elle saura vous plaire<br />

avec sa belle cuisine et ses armoires de<br />

qualité, suberbe salle de bain avec douche<br />

vitrée, 2e salle de bain au sous-sol.<br />

Plancher de bois franc, o’gee, portes<br />

françaises, hall d’entrée fermé. Situé dans<br />

secteur tranquille avec services de ville.<br />

001753-<strong>12</strong>s11-j<br />

Voir mes inscriptions au<br />

001160-<strong>12</strong>s9-b<br />

306. St-Jean. Bungalow de 4 chambres situé<br />

dans un quartier tranquille près du Cegep et<br />

de la base militaire sur terrain de 6 911 pc.<br />

S-Sol entièrement refait avec grande douche<br />

en céramique, salle familiale,<br />

2 chambres et un bureau. Idéal<br />

pour jeune famille.<br />

Francine 450 542-1363<br />

MONTRÉAL MÉTRO INC.<br />

Agence immobilière ALAIN BROWN<br />

Courtier immobilier<br />

001435-<strong>12</strong>s11-j<br />

HAUT-RICHELIEU<br />

AGENCE IMMOBILIÈRE<br />

Courtier immobilier<br />

20 ans d’expérience<br />

dans la vente<br />

514 998-5221<br />

Relogement militaire<br />

MEILLEUR VENDEUR<br />

2005-2006(2 e ) - 2007-2008 -2009(3 e )<br />

2010 - 2011(2 e )<br />

L’ATTESTATION ATTESTATION<br />

D’EXCELLENCE DIAMANT<br />

ATTESTATION<br />

PLATINE DU<br />

DIRECTEUR<br />

PALME<br />

D’OR DU<br />

PRÉSIDENT<br />

ST-JEAN<br />

Agence immobilière<br />

FRANCHISÉ INDÉPENDANT ET AUTONOME DE ROYAL LEPAGE<br />

ESTIMATION DE LA VALEUR<br />

MARCHANDE DE VOTRE<br />

PROPRIÉTÉ<br />

Je tiens à remercier tous mes<br />

clients(es) et amis(es)<br />

et je profite de l’occasion<br />

pour vous souhaiter<br />

un Joyeux Noël<br />

et une Bonne Année<br />

2013!<br />

450 347-7766 • 514 990-8911<br />

alainbrown@royallepage.ca<br />

CLÉ EN MAIN<br />

308. St-Jean : Jolie maison de ville près<br />

de la Base militaire, unité de coin avec<br />

cour entièrement clôturée située dans<br />

une rue sans issue, 3 chambres, une<br />

salle de bain et une salle d’eau, salle de<br />

jeux, etc. Elle saura vous plaire!<br />

Carole 514 244-4749 Francine 450 542-1363<br />

OCCUPATION RAPIDE<br />

222 000$<br />

OCCUPATION RAPIDE<br />

189 000$<br />

Francine Choinière<br />

Courtier immobilier<br />

450 542-1363<br />

9295928 St-Jean 249 000$<br />

Nouveau prix. Beau bungalow, très bien entretenu. Salle<br />

à manger et cuisine reliées par des portes françaises. Poêle<br />

au gaz. Bel espace patio-piscine bien aménagé, sur 
terrain<br />

très intime, entouré de haies. Toit acier 20<strong>12</strong>.<br />

001402-<strong>12</strong>s11-j<br />

hpaquette@axion.ca<br />

291. *TRANSFERÉ*. Cottage avec garage situé dans un secteur<br />

familial près de la base militaire, 3 chambres avec possibilité d’une<br />

autre. a/c mural, couvre-plancher bambou, céramiques et planchers<br />

flottants, aucun tapis. Plusieurs thermos ont été changés. Cour clôturée,<br />

aménagée, patio. Une visite vous convaincra! MLS 9311843<br />

ST-JEAN<br />

AGENCE IMMOBILIÈRE<br />

Franchisé indépendant et autonome de Royal LePage<br />

L’ATTESTATION<br />

D’EXCELLENCE<br />

ATTESTATION<br />

DIAMANT<br />

Place Vauquelin,<br />

Longueuil: Condo<br />

3 1/2, construction<br />

2011, 2 ième éta ge,<br />

libre, stationne ment<br />

intérieur, climati -<br />

seur, ascenseur,<br />

électroménagers (neufs) et meubles inclus. Occasion rare,<br />

venez voir!<br />

169 000$<br />

ATTESTATION<br />

PLATINE DU<br />

DIRECTEUR<br />

Joyeuses Fêtes!<br />

Agence immobilière<br />

Monica<br />

Chirica<br />

Courtier immobilier<br />

CELL.: 514 7<strong>12</strong>-2013<br />

BUR.: 450 656-9000<br />

www.monicachirica.com<br />

St-Jean-sur-Richelieu<br />

Secteur l'Acadie, terrain de 22 500 pc.<br />

Groupe Sutton Millenia<br />

Agence immobilière<br />

Meilleurs voeux à tous mes clients<br />

en cette période de festivités.<br />

Merci de votre confiance!<br />

1074311 Farnham 425 000$<br />

Nouveau. Belle propriété tout briques, construite par propriétaire/occupant.<br />

4 cac, 2 SDB, foyer au gaz, verrière,<br />

climatiseur, thermopompe, caméra de surveillance, pavé<br />

uni.<br />

PALME<br />

D’OR DU<br />

PRÉSIDENT<br />

Représente 0 à 3 %<br />

des meilleurs courtiers<br />

immobiliers de<br />

Royal LePage au Québec<br />

www.facebook.com/claudestjacques • www.claudest-jacques.com<br />

VENDU EN 3 JOURS<br />

001514-<strong>12</strong>s11<br />

9429974 Pike-River 189 900 $<br />

Terrain 42 780 pc. Solide construction 1970, construite par<br />

les propriétaires occupants, aucun voisin immédiat, propriété<br />

rénovée au fil des ans, belles boiseries, 4 cac, s-sol<br />

aménagé. À 5 min E-U et 20 min St-Jean.<br />

Que ce temps des fêtes ainsi<br />

que la nouvelle année vous<br />

comble de joie!<br />

Merci à tous mes cher(e)s<br />

client(e)s et que le bonheur<br />

illumine vos vies!<br />

CLAUDE<br />

ST-JACQUES<br />

Courtier immobilier agréé<br />

514 605-5091<br />

cst.jacques@videotron.ca<br />

TRANSFÉRÉ À<br />

OTTAWA-GATINEAU?<br />

JANY PÉPIN<br />

COURTIER IMMOBILIER<br />

819•351•4437<br />

janypepin@bell.net<br />

REMAX DIRECT INC.<br />

Agence immobilière<br />

Spécialisée en relogement<br />

Membre du service de relogement Brookfield.<br />

St-Jean-sur-Richelieu<br />

Secteur l'Acadie, à 10 minutes de la base militaire.<br />

3 cac, chauffage air pulsé, thermopompe 20<strong>12</strong>, terrain<br />

de plus de 16 000 pc, beaucoup de potentiel, à prix<br />

d'aubaine, faut voir! MLS 10754211<br />

LISE BERNÈCHE<br />

Courtier immobilier<br />

514 233-1526<br />

001401-<strong>12</strong>s11-ju<br />

9056867 St-Jean 239 000$<br />

Beau bungalow, secteur des 4 vents, 4 cac, 2 SDB, pièces<br />

à aire ouverte, planchers de bois et céramique. Verrière,<br />

s-sol aménagé. Près des services et des écoles.<br />

10532721 Pike-River 169 900 $<br />

Devenez propriétaire à coût moindre qu’un loyer. Beau<br />

bungalow, tout rénové, 3 cac, plancher de bois, garage.<br />

001814_<strong>12</strong>s11-bj<br />

001862-<strong>12</strong>s11-j<br />

001840-<strong>12</strong>s11<br />

Page 35 - <strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR


<strong>12</strong> <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> / SERVIR - Page 36<br />

001650-<strong>12</strong>s11-j<br />

LA VENTE<br />

SIMPLE<br />

COMME BONJOUR<br />

MEILLEUR<br />

UTILITAIRE SPORT - MULTISEGMENT<br />

(DE MOINS DE 35 000 $)<br />

TOUT NOUVEAU<br />

ESCAPE 2013<br />

OBTENEZ À L’ ACHAT OBTENEZ À L’ ACHAT OBTENEZ À L’ ACHAT<br />

60<br />

TAUX ANNUEL<br />

DE FINANCEMENT<br />

JUSQU’À<br />

À L’EXCEPTION DE LA VERSION S. 0 TAUX ANNUEL<br />

DE FINANCEMENT<br />

JUSQU’À<br />

OU<br />

OU<br />

%<br />

* *<br />

72 0 TAUX ANNUEL<br />

DE FINANCEMENT<br />

JUSQU’À<br />

%<br />

*<br />

60<br />

0 %<br />

1 000 $∞<br />

DE PLUS,<br />

LES MEMBRES COSTCO ADMISSIBLES<br />

OBTIENNENT UN RABAIS ADDITIONNEL DE<br />

MOIS<br />

SUR LA PLUPART DES MODÈLES 20<strong>12</strong> ET 2013 NEUFS SÉLECTIONNÉS.<br />

Ça, c’est<br />

mon équipe !<br />

Francis Bouillon, porte-parole<br />

de l’équipe Dupont Ford<br />

F-150 2013 XLT 4X4<br />

À CABINE DOUBLE ÉQUIPÉ DU MOTEUR 5 L<br />

OBTENEZ À LA LOCATION<br />

**<br />

36<br />

TAUX ANNUEL<br />

DE FINANCEMENT<br />

POUR<br />

0 %<br />

L’OFFRE SE TERMINE LE 13 DÉCEMBRE<br />

AUSSI BAS QUE JUSQU’À<br />

0<br />

%<br />

*<br />

TAUX ANNUEL<br />

AU FINANCEMENT<br />

À L’ACHAT<br />

MOIS<br />

MOIS<br />

72<br />

SUR PRATIQUEMENT TOUS<br />

LES MODÈLES 2013 NEUFS.<br />

EDGE 2013 SEL<br />

À TRACTION AVANT<br />

357 $ 0 À %<br />

LOUEZ POUR<br />

POUR 36 MOIS. ACOMPTE DE 3 650 $.<br />

INCLUANT 2 275 $ EN RABAIS TOTAUX.<br />

C’EST SIMPLE<br />

COMME BONJOUR.<br />

190-200, rue Moreau, Saint-Jean-sur-Richelieu<br />

450 359-3673 | dupontford.com | uncamion.com<br />

MOIS<br />

**<br />

MOIS<br />

TAUX<br />

ANNUEL<br />

LES ACHETEURS AVISÉS LISENT LES PETITS CARACTÈRES. Les véhicules illustrés peuvent être dotés d’équipements offerts en option. Les concessionnaires peuvent vendre ou louer à prix moindre. Ces offres s’adressent à des particuliers admissibles uniquement, sur approbation du crédit par Crédit Ford. Certains clients pourraient ne pas être admissibles au taux d’intérêt annuel le plus bas. Un dépôt de sécurité pourrait être exigé<br />

par Crédit Ford selon les termes et conditions du crédit du client. Ces offres excluent les frais d’immatriculation, les assurances, le plein de carburant, l’inscription au RDPRM (pour les véhicules financés ou loués), la taxe écologique sur les pneus neufs, la TPS et la TVQ. Tous les prix et rabais sont appliqués à partir du prix de détail suggéré par le constructeur (PDSC). Ces offres sont d’une durée limitée et peuvent être annulées en<br />

tout temps sans préavis. Pour obtenir tous les détails, consultez votre concessionnaire Ford, ou appelez le Centre des relations avec la clientèle Ford au 1 800 565-3673. * Obtenez un taux d’intérêt annuel de 0 % pour le financement à l’achat des modèles 2013 neufs suivants : Escape, F-150 et Edge pour un terme maximal de 60/72/60 mois. Par exemple, pour un financement à l’achat de 25 944 $/25 000 $/30 224 $ avec un acompte de<br />

2 595 $/0 $/3 650 $, au taux d’intérêt annuel de 0 % pendant 60/72/60 mois, la mensualité exigible est de 432 $/347 $/503 $, le coût d’emprunt est de 0 $ ou le taux d’intérêt annuel est de 0 %, pour une somme totale payable de 28 539 $/25 000 $/33 874 $. ** Louez le nouvel Edge SEL 2013 au taux d’intérêt annuel de 0 % pour un terme allant jusqu’à 36 mois pour une mensualité exigible de 357 $ moyennant un acompte<br />

de 3 650 $. Ces offres incluent des montants de 525 $ en contribution du concessionnaire et 1 750 $ en allocation livraison. L’obligation locative totale est de 16 502 $, la valeur de rachat optionnelle est de 17 352 $ et le prix total d’acquisition est de 33 874 $. Les taxes sont exigibles sur le montant total du prix de financement à la location, après déduction de tous rajustements de prix. Certaines conditions et une limite de<br />

20 000 km par année pour une période de 36 mois s’appliquent. Un coût de 0,16 $ par kilomètre s’applique au-delà de la limite permise, en plus des taxes exigibles. ∞ Cette offre est en vigueur du 1er u louer à prix moindre. Ces of<br />

ers admissibles uniquement, sur approbation du crédit par Crrédit<br />

Ford. Certains clients pourraient ne pas être admissibles<br />

au taux d’intérêt annuel le plus bas. Un dépôt de sécurité pourrait p être exigé<br />

pour les véhicules financés ou loués), la taxe écologique<br />

sur les pneus neufs, la TPS et la TVQ. TTo ous les prix et rabais<br />

sonnt<br />

appliqués<br />

à partir du prix de détail suggéré<br />

par le construccteur<br />

(PDSC). Ces offres<br />

sont d’une durée limitée et peuvent être annulées en<br />

z un taux d’intérêt annuel de 0 % pour le financement à l’achaa<br />

t des modèles 2013 neufs suivants : Escape,<br />

F-150 et Edge pour p un terme maximal de 60/72/60 mois. Par exemple, pour un financement à l’achatde25944<br />

$/25000 $/30224 $ aveec<br />

un acompte de<br />

rêt annuel est de 0 %, pour une somme totale payable<br />

de 288539<br />

$/25000 $/33 874 $. ** Louez le nouvel Edge SEL 20013<br />

au taux d’intérêt annuel de 0 % pour un terme allant jusqu’à<br />

36 mois pour une mensualité exigible<br />

de 357 $ moyennnant<br />

un acompte<br />

aleur de rachat optionnelle est de 17352<br />

$ et le prix total d’acquisition d est de 33874 $. Les taxes sont exigibles<br />

sur lee<br />

montant total du prix de financement à la location,<br />

après<br />

déduction d de tous rajustements de prix. Certaines conditionss<br />

et une limite de<br />

er<br />

offre<br />

est en vigueur du 1 <strong>décembre</strong> 20<strong>12</strong> au 31 janvier 2013 20013<br />

(« (« la période de de l’offre<br />

») ») seulement et s’adresse aux rés résidents sidents canadiens canadiens membres membres en en règle règle de Costco, en da date te du<br />

30 novembre 20<strong>12</strong> 20<strong>12</strong> ou aavant.<br />

vant. Profitez de cette cette of offre fre aux me membres embres de Costco Costco<br />

de 1 000 $ CAN de réduction à l’achat ou à la location de la plupart des véhicules Ford ou Lincoln 20<strong>12</strong> ou 2013 neufs (à l’exception des Fiesta, Focus, Fusion hybride à moteur électrique et Energi, C Max, Raptor, GT GT 500,<br />

Mustang Bo Boss oss 302,<br />

TTr Transit ransit Connect EV EV et et camions de poids moyens) (c (chacun chacun étant étant un un « véhicule admissible admissible »). »). Le Le véhicule admiss admissible sible doit être livré livré ou ou commandé commandé à à l’usine par votre concessionnaire concesssionnaire<br />

Ford ou<br />

Lincoln participant durant la période de l’offre. Cette offre n’est valable que chez les concessionnaires participants et est assujettie à la disponibilité des véhicules, et peut être annulée ou modifiée en tout temps sans préa préavis. vis. Une seule oof<br />

offre fre est aapplicable<br />

pplicableàl’acha<br />

à l’achat t ou ou à la la location<br />

d’un d’un (1) (1) véhicule véhiculee<br />

admissible admissible par par membre membre admissible admissible de de Costco, Costco, jusqu’à jusqu’à concurrence conccurrence<br />

de de deux deux (2) (2) véhicules par numéro de membre de Costco CCostco<br />

seulement<br />

Cette offre est transférable aux personnes vivant dans le même foyer qu’un membre admissible de Costco. Cette offre peut être combinée à la plupart des offres aux consommateurs mateurs<br />

faites faites par par Ford Ford du du Canada Canada Limitée, soit soit au au moment moment de de d la la commande commande à l’usine l’usine (le véhicule doit être commandé ddurant<br />

urant la la période de l’of l’offre), fre), soit soit au au moment de la livraison,<br />

mais mmais<br />

non des deux. deux. Les taxes taxes s’a s’appliquent ppliquent aavant<br />

vant la la déduction déduction de de 1 1000<br />

000 $ CAN.<br />

†† †† © 20<strong>12</strong> SIRIUS Canada Inc. « SiriusXM’ ». De série sur la plupart des véhicules Ford avec abonnement de 6 mois prépayé . Le logo SiriusXM, de même que les noms et logos des stations sont des marques de commerce de SiriusXM XM Radio Inc.<br />

utilisées en vertu d’une d’une licence.<br />

©20<strong>12</strong> Ford Ford ddu<br />

du Canada Limitée.<br />

TTo Tous ous droits réser réservés. vés.<br />

, ptor Ra C Max, i,<br />

LES ACHETEURS AAV VISÉS LISENT LES PETITS CARACTÈRES.<br />

Les véhicules illustrés peuvent être dotés d’équipements<br />

offerts<br />

en option. Les concessionnaires peuvent vendre ou<br />

fres s’adressent à des particulie<br />

par Crédit Ford selon les termes et conditions du crédit du client. Ces offres<br />

excluent les frais d’immatriculation,<br />

less<br />

assurances, le plein de carburant, l’inscription au RDPRM (p<br />

tout<br />

temps<br />

sans<br />

préavis.<br />

Pour obtenir tous les détails, coonsultez<br />

votre concessionnaire Ford, ou appelez<br />

le Centre des relations<br />

avec<br />

la clientèle Ford au 1 800 565-3673. * Obtenez<br />

25 95<br />

$$/ / 0 $ / 3650<br />

$ , au taux d’intérêt annuel de 0 % peendant<br />

60/72/60 mois, la mensualité exigible<br />

est de 432 $/ /347 $/503 $, le coût d’emprunt est de 0 $ ou le taux d’intér<br />

de 3650 $. Ces offres<br />

incluent des montants de 525 $ en contribution du concessionnaire et 1750 $ en allocatioon<br />

livraison. L’obligation<br />

locative<br />

totale est de 16502<br />

$, la v<br />

∞<br />

20000 km par année pour une période de 36 mois s’aa<br />

ppliquent. Un coût de 0,16 $ par kilomètre s’applique<br />

au-deelà<br />

de la limite permise, en plus des taxes exigibles.<br />

Cette<br />

de 1000<br />

$ CAN de réduction à l’achat<br />

ou à la location<br />

de la plupart des véhicules Ford ou Lincoln 20<strong>12</strong> ou 2013 neufs n (à l’exception des Fiesta, Focus, Fusion hybride à moteur<br />

électrique et Energ<br />

Lincoln participant durant la période de l’offre.<br />

Cette offre<br />

f n’est valable<br />

que chez les concessionnaires participants et e est assujettie à la disponibilité des véhicules, et peut être a<br />

Cette offre<br />

est transférable<br />

aux personnes vivant dans le<br />

même foyer<br />

qu’un membre admissible de Costco. Cette off<br />

fre peut être combinée à la plupart des offres<br />

aux consomm<br />

††<br />

††<br />

© 20<strong>12</strong> SIRIUS Canada Inc. « SiriusXM’». De série sur s la plupart des véhicules Ford avec<br />

abonnement<br />

de 6 moiis<br />

prépayé<br />

. Le logo SiriusXM, de même que les noms et loggos<br />

des stations<br />

sont des marques de commerce de SiriusX<br />

De série sur la plupart<br />

des véhicules Ford avec abonnement<br />

de 6 mois prépayé †† De série sur la plupart<br />

des véhicules<br />

Ford<br />

avec<br />

abonnement<br />

††<br />

de 6 mois prépayé<br />

.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!