07.02.2013 Views

nonnos de panopolis, Les Dionysiaques. tome Xii Chant XXXV ...

nonnos de panopolis, Les Dionysiaques. tome Xii Chant XXXV ...

nonnos de panopolis, Les Dionysiaques. tome Xii Chant XXXV ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

la guérison <strong>de</strong> dionysos. on retrouve donc très<br />

fortement dans ce passage l’influence d’Homère<br />

qui est analysée avec précision à propos du<br />

discours <strong>de</strong> Zeus (p. 31sqq).<br />

mais c’est au chant <strong>XXXV</strong>i que l’influence<br />

d’Homère est la plus sensible du fait que la<br />

théomachie rapportée reprend les exemples <strong>de</strong>s<br />

chants XX et XXi <strong>de</strong> l’Ilia<strong>de</strong> en en modifiant<br />

fortement la structure. la réécriture nonnienne est<br />

ici étudiée <strong>de</strong> très près et <strong>de</strong> manière rigoureuse<br />

non seulement dans la notice (voir notamment<br />

les tableaux <strong>de</strong>s p. 65-66, 69, 71-72) et dans<br />

les notes. toutefois, il est clair qu’il s’agit pour<br />

Nonnos d’aller au‑<strong>de</strong>là <strong>de</strong> simples similitu<strong>de</strong>s<br />

avec le modèle homérique et <strong>de</strong> « donner au<br />

conflit un dimension cosmique selon la tradition<br />

<strong>de</strong> l’exégèse héraclitéenne » (p. 73‑74). dans<br />

l’analyse <strong>de</strong> la reprise du combat à partir du vers<br />

1 1, les six tableaux successifs initiaux ainsi que<br />

le combat lui‑même sont également présentés<br />

avec beaucoup d’acribie et <strong>de</strong> précision dans<br />

la notice (p. 81-89), complétée abondamment<br />

ici par les notes <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> volume pour tous<br />

les rapprochements que nécessite le texte <strong>de</strong><br />

<strong>nonnos</strong>. la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la construction <strong>de</strong><br />

la flotte <strong>de</strong> dionysos est à nouveau l’occasion<br />

pour Nonnos <strong>de</strong> faire jouer les souvenirs<br />

homériques <strong>de</strong> l’Odyssée qui sont là encore<br />

bien présentés. on regrettera peut‑être que les<br />

notes complémentaires sur le chant <strong>XXXV</strong>i<br />

(plus long que le précé<strong>de</strong>nt) ne soient pas plus<br />

nombreuses : certains passages semblent en effet<br />

plus faiblement annotés (par exemple les pages<br />

ou 102), mais le texte <strong>de</strong> Nonnos s’y prêtait<br />

peut‑être moins. on regrettera par exemple, pour<br />

ce qui est <strong>de</strong> l’étalissement du texte (mais voir<br />

ci‑après) qu’aucune explication ne soit donnée<br />

sur les choix opérés aux vers 144 ou 175 (le<br />

rapprochement indiqué dans l’apparat critique<br />

avec 35,3 0 n’est pas suffisant et ne vaut pas<br />

paléographiquement puisque l porte un texte<br />

différent avant les <strong>de</strong>ux corrections semblables<br />

proposées).<br />

le texte est toujours édité avec pru<strong>de</strong>nce,<br />

préférant toujours d’abord comprendre le texte<br />

comPtes rendus 783<br />

donné par le laurentianus plutôt que <strong>de</strong> suivre<br />

une interprétation a priori qui nécessite ensuite<br />

<strong>de</strong> transformer le texte pour l’accommo<strong>de</strong>r à ses<br />

désirs. C’est le cas par exemple en 35, 4 (voir<br />

l’explication dans les notes p. 11 ) ou 35, 77 ou<br />

encore <strong>de</strong> la suppression <strong>de</strong>s lacunes supposées<br />

par Koechly (35, 203 : ici la justification non<br />

explicitée se trouve chez Key<strong>de</strong>ll auquel renvoie<br />

l’apparat critique) ou par Key<strong>de</strong>ll (35, 25 : voir<br />

les bonnes remarques <strong>de</strong>s pages 135‑13 qui<br />

expliquent bien que, déria<strong>de</strong> finissant par croire<br />

qu’il rêve, le texte <strong>de</strong> l (edrake, défendu déjà par<br />

marcellus, peut être conservé et l’intégrité du<br />

texte transmis sauvegardée). Pourtant, je ne suis<br />

pas sûr que le déplacement (mo<strong>de</strong>ste) du vers 35,<br />

135 après le vers 13 soit tout à fait justifié : le<br />

passage à la 3e personne (13 ) me paraîtrait plus<br />

naturel après éamfotçeroisi qui assurerait ainsi le<br />

passage ; comme l'indiquent les notes (p. 127),<br />

le texte est traduisible sans que la traduction<br />

soit nécessairement « acrobatique » (voir la<br />

traduction d'agosti par exemple). l’ordre <strong>de</strong>s<br />

mots pourrait dès lors nous informer <strong>de</strong> la<br />

duperie <strong>de</strong> Chalcomédé qui prétend dire l’union,<br />

mais sépare <strong>de</strong> fait morrheus et chalcomédé, à<br />

nouveau distingués et considérés selon <strong>de</strong>ux<br />

réalités bien différentes (le cœur pour l'un, l'âme<br />

pour l'autre).<br />

la même pru<strong>de</strong>nce se retrouve au chant<br />

suivant pour l’établissement du texte et l’on<br />

ne peut que s'en féliciter. Signalons tout<br />

d'abord à titre probatoire le maintien du texte<br />

du manuscrit au vers 11, en dépit du caractère<br />

très séduisant <strong>de</strong> la correction proposée par<br />

vian (Lhtïçwhn<br />

/ Dhïçwhn)<br />

: comme g. agosti,<br />

H. frangoulis trouve la suggestion très judicieuse<br />

(dans la mesure où le choix <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers<br />

alliés <strong>de</strong> déria<strong>de</strong> est problématique si l’on s’en<br />

tient à l’état du texte), mais préfère maintenir la<br />

leçon <strong>de</strong> l qui peut s’expliquer par l’influence<br />

d’Homère et une négligence du poète. la question<br />

est très bien éclaircie aux p. 7‑ <strong>de</strong> la notice.<br />

même pru<strong>de</strong>nce et même refus d’intervention<br />

sur le texte se retrouvent au vers 270 (voir la note<br />

p. 156) à propos du terme éonçucessi que plusieurs

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!