13.06.2013 Views

Kutatási témák 1.

Kutatási témák 1.

Kutatási témák 1.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. Nagy Ilona<br />

Parataktikus-repetitív szópárosítás<br />

a Ráskay Lea által másolt kódexekben 1<br />

1 A munkát az OTKA K 69093 sz. pályázata támogatja<br />

Adattár


Bevezetı<br />

A szavak parataktikus párosítása a nyelvhasználatban a parallelizmus ösztönén alapuló<br />

általános sajátság. A meghatározott szemantikai viszonyban párosított lexémák különösen<br />

alkalmassá válhatnak bizonyos pragmatikai célok betöltésére. Például a tautologikus párosítás<br />

ugyanannak a tartalomnak a megismétlésével elsısorban az emfázis, a közlés pontosítása<br />

vagy a fokozott affektivitás kifejezıje lehet. Ennek megfelelıen bizonyos stílusfajták (ilyen<br />

jellemzıen az egyházi és a jogi nyelvhasználat) vagy korstílusok fokozott mértékben<br />

élhetnek a szópárosítás eszközével.<br />

A középkori anyanyelvő írásbeliségben – más európai nyelvekhez hasonlóan a magyarban is<br />

– összetett mővelıdéstörténeti okok miatt jellemzı stílussajátsággá vált a szavak párosítása.<br />

Különösen fokozott mértékben nyilvánult meg e szokás a fordításirodalomban. A magyar<br />

kolostori irodalom e nem egyszer a modorosságig túlzott stílussajátsága jól ismert a<br />

szakirodalomban (vö. pl. HORVÁTH JÁNOS, A magyar irodalmi mőveltség kezdetei. Budapest,<br />

1931, Reprint 1988, 275 kk.; KÁROLY SÁNDOR, Általános és magyar jelentéstan. Budapest,<br />

1970, 289-93; TARNAI ANDOR, „A magyar nyelvet írni kezdik”. Irodalmi gondolkodás a<br />

középkori Magyarországon. Budapest, 1984, 232-4; PAPP ZSUZSANNA, A mellérendelı<br />

szerkezetek. In: A magyar nyelv történeti nyelvtana. Fıszerkesztı BENKİ LORÁND. II/2.<br />

Budapest, 1995, 474−92, különösen 488 kk.; M. NAGY ILONA, A magyar kolostori irodalom<br />

koordinált szópárjainak hátteréhez. In: Tanulmányok a magyar egyházi nyelv története<br />

körébıl. Szerk. A. MOLNÁR FERENC–M. NAGY ILONA. Debrecen, 2003,169–183).<br />

A jelen Adattár e szópárosító stílusszokás vizsgálatához nyújt segédanyagot. Az Adattár a<br />

Ráskay Lea másolatában ránk maradt öt magyar nyelvő kódex: a PéldK. (1510), a MargL.<br />

(1510), a DomK. (1517), a CornK. (1514-1519) és a HorvK. (1522) anyagát dolgozza fel. A<br />

példákat mondatban közli, mivel a szavak párosítása nem pusztán a lexikon, hanem a<br />

szövegépítés kérdése is. Lehetıség szerint közli a magyar példák latin forrásszövegét is, hogy<br />

a latin minták követése, a forrásoktól való függés illetve különbözés vizsgálatára szintén<br />

módot adjon.<br />

Az Adattár bıséges adatközlésre törekszik, hogy minden szópártípus bekerüljön, számolva<br />

azzal is, hogy a jelenség határai nem vonhatók meg élesen (például a bináris megjelenítés és a<br />

felsorolás szándéka nem mindig ítélhetı meg, vagy akár egyénileg is interpretálható eltérıen).<br />

Az Adattárban a szópárok szófajonként elkülönítve, elsı tagjuk szerinti ábécérendben<br />

szerepelnek. A második (és további) tag utaló címszóként van felvéve. A változó szórenddel<br />

adatolt párok a gyakrabban elöl álló tagjuknál vannak besorolva. A címszópár a mai alakú és<br />

helyesírású forma, hogy megkönnyítse a keresést és összehasonlítást más kódexek anyagával.<br />

A szövegbeli szó olyan alakváltozatai, amelyek a mai formától távolabb állnak, utaló címszót<br />

kaptak (pl. istoria l. historia, idvezítı l. üdvözítı).<br />

A példák közlésében a következı rövidítéseket alkalmazom:<br />

a/ = 1 latin szó → 2 parataktikus magyar szó (e példákat * is kiemeli)<br />

b/ = 2 latin szó → 2 parataktikus magyar szó<br />

c/ = a latinban más szerkezet (pl. gen. qual.) → 2 parataktikus magyar szó<br />

d/ = nincs latin forrás (betoldás; e példák között néhány esetben olyanok is szerepelnek,<br />

amelyekhez a forrás még nincs társítva)<br />

V = szóvariáló stílusdíszként szereplı párosítás<br />

2


Igék<br />

ad+ajándékoz: a/ CornK. 188r: „Ez offertori˜ koron zoktanak emberek adny ayandokozny* valamyt<br />

iÐtennek tyzteÐÐegere”: Tunc solent homines offerre<br />

ad+áldoz: a/ CornK. 188r: „lata hog az kazdagok Ðokakat adnanak aldoznanak”*: vidit divites multa offerre;<br />

CornK. 188r: „egy zegeen evzuegy azzon ada aldoza* iÐtennek keet fyllyert”: quaedam paupercula obtulit duo<br />

minuta<br />

ad+ereszt: a/ DomK. 104: „az clastromnak mÿnden jozagÿt zabatsagÿt az cardinalisoknak es zent damancos<br />

atÿanknak adnaÿak auagÿ erezteneÿek”: et iura omnia monasterii cardinalibus et sibi libere resignarent.<br />

ad+mutat: a/ CornK. 108r: „Yduezeytevnk igs …azert jmadkozeek. Hog mynekevnk jmadkozaÐnak<br />

formayat mogyat adnaya mutatnaya”* : Ipse enim orabat …ut nobis formam orandi daret<br />

ad+vesz: HorvK. 287: b/ „vagy adnod · vagy venned” dandi vel accipiendi<br />

ad l. még ajánl, bocsát, közösít<br />

adatik+szereztetik: a/ HorvK. 253: „Ez tevruen vagÿon regy zerzetevkbe · az regÿ atyaktwl adatot vagÿ<br />

zereztetevt”* : haec lex antiquae religionis ab antiquis Patribus tradita est<br />

ajándékoz l. ad, füstöl<br />

ajándékoz+tisztel: a/ HorvK. 142: „Mely malaztokkal ayandokokkal ayandokoztatot tyzteltetet* az zvz<br />

maria ev halalanak vagy ky mulasanak ideyen”: quibus beata virgo est in sua morte vel transitu honorata<br />

ajánl+ad: a/ CornK. 206r: „Ezek vtan zent agnes azzon veet evt jo teteelt kyket az ev jegyese cristus neky<br />

ayanlot auagy adot”* : Deinde ponit quinque beneficia, quae sibi sponsus contulit<br />

ajánl+visz: a/ DomK. 146: „jevyetek eleÿben vrnak angelÿ : fogaduan auagÿ veuen evlelket : aÿanluan<br />

vÿuen evtet az felseges istennek zÿne eleÿben”: (Subvenite sancti Dei, occurrite engeli domini.): Subvenite,<br />

Sancti Dei, occurrite, Angeli Domini, Suscipientes animam eius, Offerentes eam in conspectu Altissimi.<br />

ajánl l. hagy<br />

akar+kér: b/ MargL. 35: „Akara es kere …hog az zent velommal meg velomoztatneek · meg<br />

feketeeztetneek”: voluit et petit, ut sacro velamine …velaretur<br />

akar+kíván: b/ HorvK. 134: „menden ember evrevmest keuanya es akarya meg tudny halalanak napyat”: quia<br />

omnis homo libenter optat et vult praescire diem obitus sui.<br />

d/ HorvK. 96: „Mert ha abraham keuanta cristusnak napyat latny · ha menden zentek o teruenben es<br />

pphetak akartak latny nagy keuansaggal · nagyal jnkab akarta es keuanta latny cristusnak ievueteet azzonyonk<br />

maria”: Si enim Abraham desideravit videre diem Christi, si omnes sancti et prophete voluerunt desiderio magno<br />

Christi adventum: multo magis Maria; (V)<br />

áld l. dicsér<br />

áldoz l. ad<br />

áll+ott marad: a/ PéldK. 21: „Vala egÿ frater ... Melÿ frater auagÿ barat. az jmadÐagon es zoloÐman nem<br />

alhat vala Ðem ot nem maradhat vala”*: quidam monachus erat, qui ad orationem stare non poterat<br />

áll+törekedik: a/ DomK. 177: [Domonkos] al vala vagy tevrekevdyk vala* zevnetlen honorius papanal · az<br />

zerzetnek confirmalasaert: instabat apud Honorium ... pro confirmatione ordinis<br />

általfúrat l. általszegeztet<br />

általszegeztet+általfúrat: a/ CornK. 109v: „Mykoron az aldot kezeyh. vas zegekkel az kereztfahoz<br />

zegeztetenek. es valanak altal zegeztettek altal furattattak* az vas zegekkel”: quando ... illae manus benedictae<br />

clausis ferreis sunt affixae cruci et fuerunt perforatae (V)<br />

bánkódik l. fohászkodik<br />

becsültetik l. mértékletik<br />

beesküdik l. professiót tesz<br />

befeketéz+beszentel: c/ MargL. 35: „zent margyt azzont … be feketezeek be zentelek”: ipsam<br />

…consecratam …sacro velamine velaverunt.<br />

beszél l. disputál, szól<br />

beszentel l. befeketéz<br />

bevisz+helyez: a/ HorvK. 198: „mykeppen legen be vitetet helheztetet* azzonyonk ... maria az ev<br />

dychevsegenek ... zekyben”: qualiter … sit in suum thronum gloriae intronisata<br />

bevisz+kisér: a/ HorvK. 214: „az bodog lelkeknek menden seregy be viueen az zvz mariat auagy keseerueen<br />

menyorzagban”: omnes turbae beatorum deducendo Beatam Virginem<br />

bír+tart: a/ DomK. 132: „Evreksegevket … byruan tartuan*”: possessiones ... habentes (vö. habeo<br />

MA’Vagyon, Birom, Tartom, ViÐel$m’)<br />

3


ír+vall: a/ HorvK. 255: „mynden koron aloychad magadat meltatlannak azokra · az melyeket byrz vagy<br />

vallaz”* : Semper reputa te indignum de iis quae habes<br />

bocsát+ad: d/ MargL. 112: „O melÿ jgen dragalatos kenchet bochata ada ez jdevben [ti. Margit halálakor]<br />

bodog azzon clastroma · az vr istennek ·es zvz marianak kÿhez hasonlatost ne talam soha nem adot” (V)<br />

bocsát+vet: a/ HorvK. 231: „mynden zentek · bochataak vagy veteek* ev coronayokat · istennek zeky<br />

eleyben ·az az · az zyz marianak eleyben · kyben cristus istennek fya nyvgot · mykeppen zeekben”: omnes sancti<br />

miserunt coronas suas ante thronum dei Apoc. IV. (vö. Apc. 4, 10!)<br />

bocsát l. küld<br />

boldogíttat+tiszteltet: a/ CornK. 129v: „Ennek okaert erdemlevt roÐa kozoruval meg bodogeytatny es<br />

tyzteltetny”*: propter quod rosea corona meruit felicitari (vö. felix=boldog)<br />

boltoz l. csinál<br />

bujdos+kereng: c/ MargL. 165: „kezde ez lean budosnÿ es kerengenÿ mykeppen budoso”: vaga ... circuiret<br />

buzog+gerjedezik: a/ HorvK. 160: „iesusnak zerelmeben es aytatos tyzta keuansagaban buzoguan<br />

geryedevzueen*”: charitate et desiderio sui filii fervens (vö. fervens =buzgó)<br />

cselekszik l. verejtezik<br />

csinál+boltoz: d/ PéldK. 46: „Ezen eztendevben kezteek chynalnÿ boltoznÿ az egyhazbelÿ Ðanctuariomot”<br />

csinál+tesz: a/ CornK. 61r: „vety az ev fezkeet …ot chynala teue* az ev feezkeet. Es az ev lakodalmat<br />

kemen auagy nagy helyeken … chynala az ev fezkeet”: ponet nidum suum … ibi posuit nidum suum, et<br />

habitationem suam in arduis … nidum suum posuit (V) − DomK. 92: „az zent kereztnek jegyebevl tevn chynala*<br />

nemykeppen satort”: de cruce quodammodo papilionem fecit<br />

csókol l. ölel<br />

dicsekedik l. fénylik<br />

dicsér+áld: a/ MargL. 102: „Nagÿ tÿztessegel el temetteteek · dÿchÿrven es aldvan* az vr istent az nagÿ<br />

soksagu nep”: multitudine permaxima Deum laudancium … corpus cum reverentia et devotione debita<br />

sepulturae fuit commendatum; HorvK. 232: „Dychyrtetyk es aldatyk* isten az zvz mariaban menden zentektevl<br />

es angeloktwl”: Sicque Virgo Beata in caelum gaudiose intronisata laudatur ab omnibus sanctis et angelis<br />

b/ DomK. 120: „zent damancos atÿank ...dÿchÿrÿ es algya vala az vr istent”: Tunc sanctus in<br />

turbine gaudens laudabat et benedicebat dominum, HorvK. 231: „kezdeek dychyrny es aldany istent az ...<br />

zentek”: omnes sancti ... Et laudare coeperunt ac benedicere deum;<br />

dicsér+dicsıít: d/ CornK. 129r: „dycheruen es dycheveytuen dorotheanak iÐtenet” (vö. laus et gloria)<br />

dicsér l. imád, tisztel<br />

dicsıít l. dicsér<br />

disciplinál+ver: a/ DomK. 218: „ez fratert az capitulomban jgeen erevssen disciplinala vere*”: eum in<br />

capitolio fortiter disciplinavit; DomK. 220: „kezde evtet nagy erevsseggel disciplinalny verny* ”: incepit eum<br />

fortissime disciplinare<br />

disputál+beszél: b/ DomK. 118: „az vtban disputal vala · auagy bezel vala istenrevl”: . et aut disputans aut<br />

conferens. aut orans aut legens a diuinis colloquiis non cessabat.<br />

dolgozik+mővel (ago): a/ HorvK. 287: „valamyt dolgoznod vagy myelned*”: pro licentia agendi<br />

ékesít l. ruház<br />

egyesít+közösít: a/ CornK. 75v: „az zent lelek egyegyeÐeyty vagy kevzevÐeyty* my nekevnk az ev zent heet<br />

ayandokat. Az heet halalos bynek ellen”: Communicat enim nobis Spiritus Sanctus septem dona contra septem<br />

peccata mortalia<br />

éhezik+szomjúhozik(+érez): b/ CornK. 81v: „Soha Ðe ehezny Ðe zomyvhozny ne hagyad [testedet]”:<br />

nunquam te esurire vel sitire facias; CornK. 119v: „Ðem eheznek Ðem zomehoznak. Ðem Ðemmyt nem erzenek”:<br />

nec esuriunt, nec sitiunt nec aliquid senserunt<br />

él+nyájaskodik: a/ CornK. 79r: „Ez tudomannak ereye iozaga ez. Hog embert meg taneyt jgazan elny<br />

nyayaÐkodny*. gonoz vyzza fordvlt emberek kevzevt”: …scientia. Virtus huius doni est, quod docet homines<br />

conversari in medio nationis pravae et perversae − CornK. 79r: „mykeppen kel emberekkel ez velagban<br />

nyayaÐkodny elny*”: in hoc saeculo qualiter cum hominibus debeat conversari (V)<br />

elad+elárul: a/ PéldK. 36: „En el adom el arulom* magamat”: vendo me; PéldK. 36: „En el ...adom el<br />

arulom* annak enmagamat kÿ kevnÿerevl ev kevzelen”: ego vendo me illi, qui proximis compatitur<br />

b/ CornK. 47r: „Ez zegen Ðegnek jo zaga. Az euangelyomy dragalatos kev. Kynek meg<br />

veteleert es bevchevleÐeert. Mendenek el arulandok es el adandok”: Haec virtus [sc. paupertas] est illa<br />

evangelica margarita, pro qua emenda et comparanda omnia sunt vendenda et danda (vö. vendo MA ’Eladom’,<br />

de Venditor ’Elado, Aros’)<br />

4


elálmélkodik+megszomorodik: b/ DomK. 70: „Ez veletlen es neuolyas hÿrt haluan … elalmeelkodeek es<br />

meg zomorodeek”: Hac inopinata auditione et miserabili ... attonitus et angustiatus.<br />

elárul l. elad<br />

elered+megy: a/ DomK. 122: „Reggel mykoron esmeeg el ered auagÿ megyen vala az vton · meg targÿa<br />

vala es meg tartagya vala ... az silenciomot”: Maneque dum ibat : seruabat et seruare faciebat silentium<br />

elhány+elvet: a/ HorvK. 35: „Nunquid in eternum proiciet deus · Az az · Mynem mynd evrekke el hany el<br />

veet* isten”<br />

ellappan+elrejtızik: d/ DomK. 316: „az zent egyhazban · auagÿ az capitulom hazban · auagy az<br />

kerevlevnek valamelÿ zegeletÿben el lappanvan el reÿtezven”<br />

ellene vetekedik+mond: a/ HorvK. 49: „Ennek ellene vetekevttetyk es mondatyk”* : Arguitur quod ...<br />

elmegy+elmúlik (vhonnan): a/ DomK. 117: „ez zent atÿa lat vala · vala mely fratert foglaltatvan valamy<br />

vetekben bynben · lezen vala ez zent atya · olÿha nem latnaÿa ... es ...el megÿen vala · vagy el mulyk vala<br />

onneet”: Si videbat fratrem quenque praeoccupari aliquo delicto. fiebat quasi non videns. ... dissimulando<br />

transiuit.<br />

elmélkedik+gondolkodik: a/ HorvK. 28: „ez fele elmelkevdeest vety zent bernald doctor · kyrevl harom<br />

keppen elmelkevdhettevnk auagy gondolkodhatonk”*: Circa hec ... tria contemplemur (V), HorvK. 100: „O azert<br />

en lelkem elmelkevgyel gondolkogyal* mastan kerlek teged”: O itaque anima mea contemplare nunc<br />

elmetél+elvagdal: d/ MargL. 19: „mykeppen ez zent martirt jzenkent el meteltek vagdaltak volna el (!) az<br />

poganok”<br />

elmulat+semminek alit: d/ PéldK. 54: „el mulatnÿ Ðemmÿnek alehtanÿ az kÿÐded byneket fogyatkozaÐokat”<br />

elmúlik l. leszáll<br />

elnyomódtat+szaggattat: b/ MargL. 81: „halÿa vala es ertÿ vala · anÿa zent egÿ hazat …kemenÿ<br />

feÿedelmeknek poganoknak mÿatta · el nÿomottatnÿ es zagattatnÿ”: Sanctam quoque matrem ecclesiam…per<br />

tirannides nationum audiens et intelligens conculcari et dilacerari<br />

elold+eltávoztat: a/ HorvK. 250: „egyeb keppen aleg olhatod vagÿ tauoztathatod el* ev bantasokat vagy<br />

gyevlekevzetevket [a haszontalan gondolatokét]”: alioquin postea tumultus earum vix poteris evadere<br />

eloszt+ad (?): DomK. 10: „ezeknek el vet arrat el ozta es ada az zegenÿeknek”: Venditisque libris quos sibi<br />

admodum necessarios habebat et omni suppellectili:acceptum precium dispersit dedit pauperibus.<br />

elterít+megszáraszt: c/ DomK. 92: „az ev tarsÿ vachoranak vtanna meg maradnak vala az zenneel · Hog<br />

ruhayokat es el tereyteneyek meg zarraztanayak”: Cumque post cenam socii eius remanerent ad ignem. vt et<br />

vestes ad desiccandum extenderent<br />

éltet+nevel: a/ CornK. 2r: „Ezen keppen az zvz maria az malaztnak anÿa eltet neuel* mÿnket lelek zerent<br />

alelkyekben. Ha lezevnk ev hozÿa haÐonlatoÐok”: Ita spiritualiter Maria, mater gratiae nos in spiritualibus fovet<br />

sibi assimilatos (V); (vö. foveo MA ’Taplalom, Melegitôm’)<br />

elvakar+elveszt: DomK. 166: „El vakarom vagÿ el veztevm ez helt tevznek mÿatta”<br />

elvettet+elhányat: DomK. 172: „az kevueket el veteteek el hanÿatak”<br />

elvész+meghal: a/ CornK. 45r: „Ðokak el veznek vagy meg halnak* zvleÐben”: multae perclitantur in partu<br />

elveszt+eltékozol: a/ DomK. 177: „hog fevldnek menden bynesyt meg evlneÿe · es el veztene el tekozlana*<br />

menden alnoksag myelkevdevket”: et dispergeret omnes operantes iniquitates<br />

elvet+elhány: a/ HorvK. 250: „Tanolÿ vagÿ jgyekevzzel ... hazontalan gondolatokat el vetned hannod”*:<br />

Stude … cogitationes varias abicere (V)<br />

emelkedik+vezérletik: a/ HorvK. 248: „az te lelked jmadsagban emelkevgyek vagy vezerlesseek* vr<br />

istenhez”: spiritus tuus dirigatur ad Dominum<br />

énekel+kintornál: b/ HorvK. 76: „cantabo et psallam in gloria mea ... eneklek es kyntornalok en<br />

dychevsegemben”<br />

énekel l. olvas<br />

épít+rak: a/ MargL. 4: „Elsev fondamentomatvl fogua epehtenek rakanak: aedificaverunt”<br />

d/DomK. 167: „esmeg epehtenek rakanak”<br />

érez+vall: c/ CornK. 119r: „Az az my koron ember az menyey gondolatokbol. kezdy erzeny es vallany az<br />

menyey edessegevt”: quando scilicet homo contemplatione supernorum incipit habere caelestem dulcedinem et<br />

sapere.<br />

érez l. ért<br />

ért+érez: b/ HorvK. 239: „az te neued zent nev ... Vay erteneyek es erzeneyek emberek”: utinam saperent et<br />

intelligerent homines [Mária nevérıl]<br />

ért vhogy l. magyaráz vhogy<br />

eszik+iszik: d/ DomK. 231: „fekevueen harom napokban · sem eueen · sem juan”<br />

eszik l. vesz<br />

5


eszébe vesz+megért (perpendo): a/ PéldK. 73: „Meneben Emberi Ertelm foghatýa vegýet ezedben eſ erchet<br />

meg”*: aliqualiter / sensus capere poterit humanus, perpendas<br />

eszébe vesz+meggondol (perpendo): a/ HorvK. 163: „O te hyv lelek ved ezedbe gondolyad meg* az aldot<br />

zvz marianak meltosagat es zentseget”: O anima fidelis perpende dignitatem et sanctitatem benedictae virginis<br />

etet+itat: b/ CornK. 56v: „mynket etetet es jtatot az ev dragalatos zent teÐteuel es vereuel”: suo praetioso<br />

corpore et sanguine nos hodie cibavit et potavit<br />

fekszik+jár: d/ PéldK. 82: „azky az hayoban vagyon akar allyon akar yllyen akar fekewgyen akar yaryon de<br />

mynden koron touab megyen”: 0<br />

fél l. reszket<br />

felemeltetik+felfüggesztetik: a/ HorvK. 153: „az zvz maria nak ev elmeye · ev halalanak horayan volt fel<br />

emeltetet fel fyggeztetet* · cristusnak zerelmenek edesseges elmeelkevdeseben”: mens beate virginis in ipsa hora<br />

mortis fuit suspensa in contemplatione suavissima<br />

felgyullad+lángoz: a/ CornK. 181r: „az gonoz keuansagnak geryedetevssege kezde erevsben fel gyvladny<br />

langazny”* : Coepit ... ardore concupiscentiae fortius inflammari<br />

feljebb vet+feljebb tart: a/ CornK. 145r: „veÐÐed felyeb tarchad felyeb* az te lelkedet. Az te kabchadnal”:<br />

praepone animam caligae tuae<br />

felkel l. felserken<br />

felmagasztat l. megnagyít<br />

felserken+felkel: a/ HorvK. 256: „aÿtatossban es gÿorsabā serkenz vagÿ kelz feel”* : surges alacrior<br />

feltart l. nevel<br />

fénylik+dicsekedik: b/ HorvK. 47: „kel fenleny (46) ... tyzenkeet nemessegnek tulaydonsagynal kel fenleny<br />

es dychekevdny ez meltossagos zvznek”: fulgere debeat ... duodecim conditionibus nobilitatis debuit fulgere et<br />

gloriari (V)<br />

fészkezik+nyugszik: d/ CornK. 119v: „meg tart az lelky edeÐÐegben vr iÐten. Ha feezkezevnk es nyvgozonk az<br />

edes iheÐuÐnak Ðebeyben”: 0 (vö. Fin. nidulor)<br />

fog+kezd: a/ HorvK. 195: „zent haromsag isten · paranchola mynden zenteknek monduan · ffogyatok<br />

kezgyetek* vigassagos enekleest”: Sumite psalmum<br />

fog+vesz: a/ HorvK. 201: „zent haromsag paranchola menden angeloknak es bodognak monduan · fogyatok<br />

vegyetek* vigassagos eneklest”: Sumite psalmum − DomK. 250: „Veue vagy foga az fratert pokolbely evrdeg<br />

labanal fogua” (Vö. sumo MA ’Elveßôm, Elfogom, Fôlveßôm’)<br />

fogad+gondol: b/CornK. 200v: „valamyt fogach vala es gondolz vala nekem adnÿa. Kezgyed criÐtuÐnak<br />

adnÿa: quidquid mihi te daturam spoponderas vel cogitabas largiri, incipe Christo tradere,<br />

fogad+vesz: a/ DomK. 146: (Subvenite sancti Dei, occurrite engeli domini) „jevyetek eleÿben vrnak angelÿ :<br />

fogaduan auagÿ veuen evlelket : aÿanluan vÿuen evtet az felseges istennek zÿne eleÿben”: Subvenite, Sancti Dei,<br />

occurrite, Angeli Domini, Suscipientes animam eius, Offerentes eam in conspectu Altissimi.; DomK. 106: „Ez<br />

zÿz marianak edes kepeet varÿak vala ... az sororok : es fogadak veveek nagÿ aÿtatossaggal”: quam [imaginem]<br />

sorores expectantes nudis pedibus deuotissime susceperunt. − HorvK. 86: „bodogb az zvz maria veuen vagy<br />

fogaduan* cristusnak hytyt · hognem fogaduan cristusnak testeet”: Beatior est Maria percipiendo fidem Christi<br />

quam concipiendo carnem Christi (V)<br />

(vö. accipio MA ’Elveßem, ertem, befogadom’; PPB: elvészem, béfogadom)<br />

fogad+vesz+érez: a/ HorvK. 249: „mynd addeg mÿg aytatossagnak jo keuenatÿat fogadot vagy vezeed<br />

erzed”*: donec aliquem affectum devotionis concipias<br />

fogan l. támad<br />

fohászkodik+bánkódik: a/ CornK. 212v: „ezrevl fazkoduan vagy bankoduan* meg hala”: de hoc<br />

ingemiscens mortuus fuit, DomK. 103: „az zentsegnek zandokarol fazkottatok auagÿ bankottatok*”: Filiae mea<br />

de sanctitatis proposito recedentes ingemuistis<br />

b/ CornK. 78r: „az te zyued annera meg kemenyedet. Hog az te kevzelevdnek keÐerevÐegeen ev uele evzue<br />

nem fahazkodhatol es nem bankodhatol”: cor tuum est adeo durum, quod non potest congemere et compati;<br />

fohászkodik+óhajt: a/ HorvK. 94: „syruan fazkodyk ohayt* vala”: lachrimando suspirabat, DomK. 119:<br />

„halyak vala evtet ohaytany vr istenhez es fazkodny zyvynek gevkerevbevl”: Tunc audiebant eum gementem ad<br />

dominum et medullitus suspirantem. (Vö. Szenci „Lelkem úgy óhajt uramra és hozzá fohászkodik”)<br />

folyik l. származik<br />

fordul+változtatik: a/ DomK. 90: „[a féreg] fordula vagy valtoztateek jgeen zepseges dragalatos kevue”:<br />

„[vermis] subito versus est in pulcerrimum lapidem preciosum.<br />

forgat l. nézeget<br />

/füstöl+ajándékoz tömjént /: a/ CornK. 42r: „evneky az az. az zvznek tyzteÐÐegere temyent fystele auagy<br />

ayandokoza”*: ei thura obtulit<br />

6


fülére jut+meghall: a/ DomK. 68: „Annera hog meeg papanak es fÿleere juta meg halla*”: vt etiam ad aures<br />

summi pontificis perueniret.<br />

gerjed l. gyaponik<br />

gerjedezik l. buzog<br />

gondolkodik l. elmélkedik<br />

gyaponik+gerjed: a/ HorvK. 261: „hog … aytatossagra gyaponyal vagy geryegy”*: ut … ad devotionem<br />

accendaris<br />

gyötör+kínoz: HorvK. 61: „Akar my nemev modon gevteryed magadat · akar my nemev modon kenozyad<br />

magadat” (vö. crucio MA ’Kenzom, Gyötröm’)<br />

gyötörtet+kínoztat: a/ HorvK. 39: „gyevtevrtesseek kenoztasseek* embery nemzetert”: puniatur pro humano<br />

genere<br />

gyötretik l. munkálkodik<br />

győjt+szed: a/ CornK. 127v: „keez vagyok en vram criÐtuÐert az en jegyeÐemert zenuednem. Kynek kerteben<br />

roÐakat almakkal gevhtevk auagy zedek*. es vigadok evrevkke”: pati parata sum pro Christo Domino et sponso<br />

meo: in cuius horto rosas cum pomis colligam et laetabor in aeternum (vö colligo MA yßveßedem, fôlßedem’;<br />

PPB Colligo ’Ößve-ßedem, Fel-ßedem’, Colligere in unum locum: ’Egy helyre gyüjteni’.)<br />

győlöl l. utál, vetekedik/haragszik<br />

hagy+ajánl: a/ HorvK. 163: „tenen magadat hagyad ayanlyad *· tellyes aytatossaggal”: ipsi te tota devotione<br />

committe<br />

DomK. 171: „az predicator zerzetbelÿ fratereket hagÿa vagÿ aÿanla ev vtanna valo apatnak”<br />

hagy+parancsol: a/ DomK. 17: „evrevk zerzesnek constitucionak mÿatta kevuetny tartany hagyak<br />

parancholak: quod postmodum in primo capitulo generali ordinis. ... affectu pariter et effectu: per constitutionem<br />

perpetuam fuit executioni mandatum. (vö. mando MA ’Paranczolom, meghagyom’)<br />

hajt l. indít<br />

hall+ért: b/ MargL. 81: „halÿa vala es ertÿ vala · anÿa zent egÿ hazat …kemenÿ feÿedelmeknek poganoknak<br />

mÿatta · el nÿomottatnÿ es zagattatnÿ”: Sanctam quoque matrem ecclesiam…per tirannides nationum audiens et<br />

intelligens conculcari et dilacerari -- szukcessiv<br />

hall l. lát<br />

hallgat+olvas: b/ CornK. 117r: „Evrevmest halgatuan es oluasuan az zent irast”: libenter audiendo et<br />

legendo eam<br />

halogat+holnapoz: a/ MargL. 43: „hallogassa holnapozza* azt ammÿ myelkedhetneek”: procrastinet, quod<br />

potest bonum operari<br />

hány+vet: a/ CornK. 182r: „ezzel hannaya vetneye* magat az erdeg. Hog ev zent iuÐtina azzont ciprianoÐhoz<br />

hoznaya”: se Justinam ad se adiuxisse iactabat vö. még: elvet<br />

haragszik l. győlöl/vetekedik<br />

helyez l. tesz<br />

hirdet+jelent: a/ MargL. 46: „mykeppen anya zent egyhaz hirdety jelentÿ”* : ecclesia narrat vulgarica<br />

hirdet+prédikál: c/ HorvK. 284: „ha latyak hog my ezeket keuannyvk vagy telhetetlenevl keressevk · kyknek<br />

meg vtalasaat evnekyk hyrdegyevk predicallyvk”: si nos viderint ea ambire et amare et quaerere, quae<br />

contemnere nos eis praedicando hortamur.<br />

hisz+remél: a/ MargL. 140: „Ha en tapaztalandom istennek leanÿanak zvz zent margÿt azzonnak koporsoÿat<br />

· hÿzem remellem* hog ez nagÿ keenbol meg gÿogÿvlok”: Si sepulcrum Dei famule virginis Margerete tetigero,<br />

ab ista passione sanari me spero.– (vö. hit, remény; spero MA ’Remenlec’)<br />

hisz l. ismer<br />

hitetik+olvastatik: b/ HorvK. 155: „ha valamely zentekrevl hytetyk es oluastatyk”: aliquibus sanctis<br />

creduntur et leguntur<br />

hív l. ingerel, nevez<br />

hivattatik+indíttatik: a/ HorvK. 136: „aky bevnes · hyuattasseek indeytasseek meg tyztulasra · egyhazy<br />

zentsegeknek myatta”: qui peccator est, provocetur ad expiationem per sacramenta.<br />

holnapoz l. halogat<br />

hordoz l. visel<br />

hozattatik+kérettetik: a/ MargL. 43: „zent margit azzon ·· Nemelÿ fraterektevl es sororoktvl … Erre<br />

hozattatneek · auag kerettetneek* … hog ez nagÿ kemenÿ eletben ev maganak le zallehtana”: ab aliquibus<br />

fratribus eque ut sororibus …induceretur, ut sibi condesceret<br />

húz+von/sz/: a/ CornK. 71r: „Evrek zeretetben zerettelek tegedet. Azert huztalak tegedet en hozyam. … Es<br />

nem chak huzot vont *mynket akoron. De maÐtan es huz vonzon* mynket zerelmnek myatta … Ðenky en hozyam<br />

nem ievhet. Hanemha az en atyam huzangya evtet …Mykeppen huzyon kedeg valakyt atya iÐten. Meg mutagya<br />

7


oÐeas ppheta monduan. Adamnak kevtelyben huzlak tegedet”: In charitate perpetua dilexi te et ideo attraxi te<br />

…(Jer. 21: 3) … Et non solum attraxit nos, sed adhuc … per charitatem nos retrahit … Nemo potest venire ad<br />

me, nisi Pater … traxerit illum (Jn. 6: 44) Quomodo autem pater nos trahat, ostendit propheta Oseae XI.. (Os. 11:<br />

4) (V)<br />

idvezíttet l. üdvözíttet<br />

idvezöl+köszön MargL.<br />

idvezöl l. üdvözöl<br />

idvezül l. üdvözül<br />

igazgat l. regulál, vezérel<br />

igyekezik+mővelkedik: a/ MargL. 58: „Ez pro vincialisnak frat’ marcialisnak tanalchÿval tanehtasyval<br />

jgekezÿk mÿelkevdÿk vala”*: cuius informationibus et consiliis … principaliter intendebat<br />

igyekezik l. tanul<br />

illet l. tapogat<br />

illik+tartozik: a/ HorvK. 225: „marianak illic vagy tartozyk* dychevsegnek kyralyanak zeky”: debetur sibi<br />

thronus regis glorie<br />

imád+dicsér: b/ HorvK. 200: „Tahat menden angelok es bodogok le teryezkevdueen vr iesushoz · jmaduan<br />

es egyben dychyrueen · kezdeek mondany”: Tunc omnes angeli et beati procidendo et dominum iesum adorando<br />

et collaudando ceperunt dicere; HorvK. 228: „engemet mendeneknek kyralyanak imad es dychyr · menden<br />

bodogoknak es valaztottaknak serege”: me regem omnium adorat et laudat omnis exercitus beatorum et<br />

electorum<br />

imád+üdvözöl: c/ HorvK. 202: „eleyben ievue azzonyonk marianak az patriarchaknak serege · jmaduan es<br />

iduezeluen monda”: turba patriarcharum adorantes eam salutavit Más szerk-bıl mellérend.; alliterál<br />

imád+szolgál+kér: MargL. 16: „mykeppen kellene istent jmadny zolgalnÿ kerny”: 0<br />

imád+tisztel: b/ HorvK. 167: „hog menden menyorzagbely kar evtet jmadnaya es tyztelneye”: ut quilibetque<br />

ordo celestis patrie eam adoraret honoraretque<br />

indít+felserkent (excitare): a/ HorvK. 249-50: „valamÿ aytatossagra jndohad vagy fel serkenched*”: ad<br />

aliquam devotionem te excites (vö. excito MA ’Fôl Ðerkentem, Fôlinditom; PPB Excito ’Fel- Ðerkentem, Felindítom’)<br />

indít+hajt: b/ HorvK. 151: „mykeppen az termezet jndeygya es haygya az lelket az testhez · ezenkeppen az<br />

isteny zeretet sokkal erevsben jndeygya es haygya az lelket cristushoz”: sicut autem natura movet et inclinat<br />

animam ad corpus, ita charitas multofortius movet et inclinat animam ad Christum;<br />

indít+ingerel (provoco): a/ DomK. 10: „az irgalmassagnak mÿelkevdetÿre indeÿgÿa ingerlÿ vala”: ad<br />

misericordiae opera provocavit<br />

indít+támaszt (excito): a/ CornK. 208r: „Ezre templomoknak pispeky zendevlest haborusagot indeytanak<br />

auagy tamaztanak* az neep kevzeet nagy jveltessel monduan”: Ad haec templorum pontifices seditionem<br />

excitantes in populo exclamaverunt<br />

indíttat l. hivattat<br />

ingerel+hív (provoco): a/ CornK. 78v: „Az harag embernek nyeluee(b)t jngerly hyvya* vetekevdeÐre. Es<br />

atkozodaÐra”: [Ira] Linguam provocat ad contemnendum et maledicendum<br />

ingerletik+indultatik (provoco): a/ DomK. 93: „meg ennek felette ezbevl jnkab jngerletÿk indultatÿk vala”<br />

verumetiam ex hoc potius prouocatus<br />

int+kér (hortor): a/ DomK. 124: „Intÿ vala kery vala* az fratereket · hog ...zorgalmatosok lennenek<br />

lelkeknek jduessegeerevl”: Hortabantur fratres. vt cum omni diligentia charitatis solliciti essent de animarum<br />

salute.<br />

irgalmaz+bocsát (misereor): a/ HorvK. 31: „/mykeppen enekly anya zent egyhaz/ isten kynek tulaydona<br />

irgalmazny es bochatany*: Deus cuius proprium est misereri, ergo etc. „<br />

irgalmaz l. könyörül, segéll<br />

ismer+hisz: c/ HorvK. 90: „azzonyonk maria · hytnek es malaztnak velagossagabol · esmery vala es hyzy<br />

vala ezt hyvseggel hog isten fya meg testesevlendev”: ex lumine fidei et gratie cognoscebat deum incarnandum,<br />

et credebat hoc fidelissime<br />

ismer+lát: d/ CornK. 201v: „azt tegyed te melÿet eÐmerendez. Hog haznalatos teneked. En azt tezem melyet<br />

eÐmerendevg vagy latandok en magamnak haznalatoÐnak”: facito quidquid tibi videtur utile et ego agam, quae<br />

prosint mihi ad salutem animae meae (V)<br />

ismer l. tud<br />

iszik l. eszik<br />

itat l. etet<br />

ítél l. vesz<br />

8


ivölt l. üvölt<br />

jár+megy: a/ HorvK. 272: „ezert bochattateek menybevl ... hog elevttevnk iarna vagy menne* iozagoknak ev<br />

vtaban vagy vtayn”: qui de coelo ad hoc missus est, ut nobis praeiret in via virtutum<br />

jelenik+láttatik: a/ HorvK. 264: „ne ielennyeek vagy ne lattasseek* te benned valamy keuelseg”: Nil<br />

appareat in te elatum (vö. appareo MA ’Megtetzôm, Ielenôm’)<br />

jelent l. hirdet, mond<br />

jön+születik: a/ CornK. 40r: „mert byneÐekert jevt es zvletet”*: quia pro salute eorum venit ad peccatores<br />

jut+tér (revertor): a/ CornK. 118v: „es ez galambok soha nem nyvgoznak mygnem az ev ablakokra ivtnak.<br />

vagy teernek”*: istae (sc. columbae) nunquam requiescunt donec ad fenestras suas revertantur (vö. reverto,<br />

revertor MA ’Megjôvôc, Megterek’)<br />

kakucsol l. néz<br />

ken l. vet<br />

kényszerít+erıltet: a/ HorvK. 288: „ha te beketelensegednek auagy nyvghatatlansagodnak vagy<br />

morgasodnak myatta · kezereytendevd az te feyedelmedet vagy erevltetendevd aldomast adny neked”: si tu<br />

propter impatientiam tuam vel importunitatem quasi cogeres eum licentiare tibi<br />

kér+imád: a/ PéldK. 76: „hogi ew erette. kerneýek es jmadnaýak* az vr iÐtent: ut pro ea Dominum Deum<br />

rogarent”; MargL. 141: „Es kerlek jmadlak tegedet tellÿes hÿttel · keuanatos aÿtatossagal · hog...”: oro te fide<br />

plena et devocione affectuosa, ut ... (vö. oro MA Kerlec, kônyôrgôc, Imátkozom)<br />

kér l. int, vár<br />

kérdez+keres: a/ PéldK. 82: „Az ew lelki attýa kedig ewtet ket ezttendeig Ðok Ðiralmakal ewtet. kerdezi es<br />

kereÐÐi* vala”: Dictus vero pater duobus annis eam cum multis lachrimis diligenter quaerebat Szenci Quaero<br />

’KereÐem, Kerdem’<br />

kérdezkevdÿk+tudakozik: a/ MargL. 125: „[eztergamÿ fÿlep ersek vrnak] kÿ mastan keerdezkevdÿk<br />

tudakozÿk zvz zent margÿt azzonnak zentsegerevl”: [domino Philippo archiepiscopo Strigoniensi] qui facit<br />

inquisitionem de sanctitate istius virginis Margarethe<br />

kereng l. bujdos<br />

keres+ (meg)lel: d/ CornK. 129r: „ez zentÐeges zvz es martir zent dorothea azzon zenuede az martyromÐagot.<br />

Az ev zerelmes iegyeÐeert. Kyt mendenkoron zerete. kevana. Es meg kereÐe es meg lele”; CornK. 145v: „Mely<br />

zent kereztfanak meg leleÐe myat ez zentÐeges zent ilona azzon kereÐe es lele maganak mynd menyen mynd<br />

fevldevn veghetetlen nagy Ðok tyzteÐÐegevket es erdemeket” (V), Vö. Lc. 11: 10<br />

keres+kíván: c/ CornK. 55r: „mutaÐÐad meg magadat ez teged kereÐev es keuano*. Ðyralmas azzonyallatnak”:<br />

ostende te huic mulieri ploranti et desideranter quaerenti<br />

b/ HorvK. 284: „ha latyak hog my ezeket keuannyvk vagy telhetetlenevl keressevk · kyknek meg<br />

vtalasaat evnekyk hyrdegyevk predicallyvk”: si nos viderint ea ambire et amare et quaerere, quae contemnere<br />

nos eis praedicando hortamur.<br />

keres+nyer (inquiro): a/ CornK. 200r: „touabba en nekem jegeÐt ne neuez. Ðe akarÿad kereÐned nyerned* az<br />

en teÐtemnek magzatytwl. halaloÐÐagnak dymevlcheet: ne tu mihi aliquando sponsum nomines, ne tu velis de<br />

corporis mei posteritate fructum mortalitatis inquirere<br />

keres l. kérdez<br />

kerestetik+nyerettetik (acquiro): a/ CornK. 116v: „Ennek myatta kerestetyk nyerettetyk* zent leleknek<br />

negyed ayandoka”: Per istud acquiritur quartum donum Spiritus Sancti; CornK. 115r: „Ennek myatta nyerettetyk<br />

kerestetyk* zent leleknek masod ayandoka az az. az kegyeseg.”: Per hoc acquiritur secundum donum Spiritus<br />

Sancti, scilicet pietas (V)<br />

kesereg+sír: b/ CornK. 49v: „azokrol kyk az ev edes fyanak tevrtentenek vala keΣereg es Σyr vala”: de his<br />

quae sibi acciderant calamitatibus lamentabatur et flebat<br />

kesereg l. szomorkodik<br />

kezd l. fog<br />

kezd+fundál+szerez: d/ DomK. 14: „zent damancos atyak mykeppen kezde fondala zerze · az predicator<br />

zerzetevt”: 0 vö. fundáló+kezdı<br />

kiált+üvölt: a/ CornK. 215r: „egy ember … kyaltuan juevltuen*”: homo …clamans -- Szenci Clamo<br />

’Kialtoc, Üvôltôc’<br />

kiált+üvölt+énekel (clamo): a/ CornK. 83v: „annera kyalta jvevlte enekle* az fylemyle. Hog meg foytatuan<br />

le eÐeek az farvl”: intantum clamabat, quod suffocata cecidit de arbore<br />

9


kihat+kifoly (erumpo): a/ HorvK. 99: „zyuenek gevkerebevl ky hatuan ky folyuan* az syralmak”: ex intimo<br />

corde erumpentibus ... lacrimis<br />

kínoztat l. gyötörtet<br />

kísér l. visz<br />

kíván l. akar, keres, szeret<br />

kivesz+kiválaszt (eximo): a/ HorvK. 173: „az istēnek anya · ky vetetevt ky valaztatot* euanak atkyatvl”: dei<br />

mater est exempta a maledictione eve<br />

kivettet+kirekesztet: b/ DomK. 133: „hog menÿorzagbol es kÿ ne vetetnenek es kÿ ne rekeztetnenek”: quae<br />

vtinam non sint tales vt a patria etiam superna eximantur et excludantur.<br />

költ+osztogat: d/ CornK. 139v: „zent potenciana azzon menden ev evrekÐegeet zegenyeknek zvkÐegevkre.<br />

Es az ev neuolyaÐagoknak fel emeleÐere kevlte oztogata”: 0<br />

költözik+változik (transmigro): a/ DomK. 102: „mas egÿhazban kevltevznÿ valtoznÿ engettek volna in<br />

aliam ecclesiam consesissent transmigrare (vö. változtatik hozattatik)<br />

könyörget+imád (exoro): a/ CornK. 204v: „O dychevÐeges zvz. martyromÐagnak gyevzedelmes coronaya.<br />

Kerevnk tegedet hog kevnyevrgeÐÐed jmagyad my ertevnk criÐtuÐt”: O virgo gloriosissima, corona martyrii<br />

victoriosissima, rogamus, ut pro nobis Christum exores<br />

könyörül+irgalmaz (misereor): a/ HorvK. 13: „deus misereatur nostri ... isten kevnyerelyevn auagy<br />

irgalmazyon* nekevnk”: deus misereatur nostri<br />

köt+hozzátesz (applico):a/ CornK. 127r: „Az ev zvzey emleyre paranchola egev faklyakat kevtny auagy<br />

hozya tenny*”: iussit …ardentes faculas ad mamillas virgineas eius applicari;<br />

követ+nyer (consequor): a/ HorvK. 32: „sem kel valakynek kevuetny auagy nyerny* nyereseget auagy<br />

jevedelmet · az ev hazvgsagabol”: Nec debet quis consequi emolimentum de mendacio suo (V); HorvK. 38: „en<br />

irgalmassag el vezeek · ha adam irgalmassagot nem kevuet auagy nem nyer”: perii si Adam misericordiam non<br />

consequatur (vö. consequor MA ’Követöm, Meg nyeröm’ ; PPB ’Követem, Meg-nyerem’)<br />

követ l. vesz<br />

követ+tart: a/ DomK. 17: „evrevk zerzesnek constitucionak mÿatta kevuetny tartany hagyak parancholak”:<br />

quod postmodum in primo capitulo generali ordinis. ... affectu pariter et effectu: per constitutionem perpetuam<br />

fuit executioni mandatum.<br />

követtetik+ kíván /?/ b/ CornK. 153v: „mykoron az tyztaÐag ielen vagyon. kevuettetyk es keuannyak evtet<br />

emberek”: cum praesens est illa, imitantur et desiderant eam<br />

közöl+oszt (divido): a/ CornK. 60: „az keÐelev oly jgeen bev adomanyv. Hog az ev eetkeet menden …<br />

madarakkal kevzly ozgya* es eeltety evket”: Adeo enim liberalis est, quod suum cibum omnibus avibus dividit et<br />

eas pascit<br />

közösít+ad (impertio): a/ CornK. 85v: „ha ember ev baratyanak zevkÐegeben mynden ev jauit ev baratyanak<br />

kevzevÐeyteneye adnaya”*: si homo in necessitate omnia bona sua amico suo impartiret<br />

közösít l. egyesít<br />

küldetik+bocsáttatik (mitto): a/ CornK. 64v: „az zent lelek Ðok abrazban kevldetevt. auagy bochattatot*.<br />

Elevzer bochattatot zent lelek zelnek abrazaban auagy kepeben”: multiplici specie Spiritus Sanctus est missus.<br />

Primo in specie venti (V)<br />

lakozik+nyájaskodik (conversationem duco): a/ MargL. 90: „hogÿ ot evnalok auagÿ ev velek lakozneek ·<br />

es ev uelek nÿaÿaskodneek*”: ut … apud eas vel cum eis duceret conversationem<br />

lakozik l. lesz<br />

lángaz l. lángoz<br />

lángoz l. felgyullad<br />

lát+hall: b/ MargL. 156: „kÿk ez dolgot lattak es hallottak”: ipsi, qui viderunt et plures qui audierunt<br />

plurimum sunt ad edificacionem confortati; PéldK. 46: „Ezeket latvan es halvan az keet doctorok. ...”: 0, CornK.<br />

79r: „mendenek kyk evtet lagyak es halyak. az eletybevl meg epevlteÐÐenek”: omnes qui vident eum vel audiunt<br />

de eius conversatione emendantur; CornK. 83v: „Mynd ezekben es ezekhez haÐonlatoÐÐokban kyket latonk es<br />

hallonk. Meg eerthegyevk az felÐevket es az menyeyeket”: In omnibus istis et similibus, quae videmus et<br />

audimus, possumus superna intelligere et caelestia; DomK. 217: „Ez keet dolgokat jelentette meg az kÿ ot jelen<br />

volt es latta es hallotta”; DomK. 242: „ez frater albert · melyeket latot es hallot vala florenciaban az erdenges<br />

embertevl · mynd zereuel meg monda”; DomK. 316: „Ezekrevl sok velagy emberek byzonsagot vettenek · kyk<br />

ezeket lattak es hallottaak”; MargL. 85: „zaz · es tevb eztendevtevl fogva · sem lattatot · sem hallatot anne nagÿ<br />

sok kegÿetlenseg”: a centum et amplius annis tanta /sc. mala/ nec sunt visa, nec audita, MargL. 128: „Haluan es<br />

10


latvan ez provincialis az viznek ev nagÿ zugasat”; MargL. 160: „Mÿkoron ez hazÿ atÿa hallotta volna es latotta<br />

volna hog az ev fÿa fel tamadot”<br />

lát+megismer: b/ HorvK. 213: „lassad es esmeryed meg en istensegemet”: vide et cognosce divinitatem<br />

meam<br />

lát+néz: a/ HorvK. 280: „kyket ot lattal vagy nezteel”: quae respexisti.<br />

lát+néz+odahajol: d/ MargL. 95: „lassatok nezzetek hayolyatok ÿol oda es lassatok mÿt lele az priorissa<br />

magerÿ bela kÿralnak leanÿanak ev kenches ladaÿaban”<br />

lát l. meglel, tekint<br />

láttatik+tetszik (videtur): a/ CornK. 151r: „Ezenkeppen az bezedevknek heetÐagabol. Az zyvnek heetÐaga<br />

ertetyk. Es az zerzeteÐÐeg heetΣagnak lattatyk techchyk*”: Sic ex vanitate verborum vanitas cordis intellegitur et<br />

religiositas vana videtur<br />

leesik+elromlik: DomK. 171: „tevrtenettel az palota le eseek es el romla”<br />

lehajt+lehullat: a/ PéldK. 67-68: „erews embereket en hatalmamnak / myatta le haytok es le hullatok”*:<br />

vitales spiritus per meam vim reflecto<br />

lel+bizonyít (vminek): MargL. 123: „Es lelek evtet ez jambor doctorok es bÿzonehtak nagy meltossagos<br />

zentnek”<br />

lenyom+megaláz: b/ HorvK. 261: „tanoly menden koron temagadat le ... nyomnod vagy meg alaznod”: stude<br />

te ipsum semper deprimere et humiliare<br />

lesz+lakozik (esse): a/ CornK. 116r: „Negyed tulaydonsaga az galambnak ez. hog ev evrevmest zokot lenny<br />

lakozny* az kev zyklaknak lykayban”: Quarta proprietas columbae est, quod libenter solet esse in cavernis<br />

petrarum.<br />

leszáll+elmúlik (detumeo): a/ DomK. 337: „nemely beel poklost ez zent atya meg chokola · es legottan az<br />

ev daganagÿa le zalla el muleek”: Hydropicus osculatus est et illico detumuit. (vö. detumeo MA ’Meglohadoc,<br />

Megßalloc’)<br />

levakartatik+megöletik (deleor): a/ CornK. 89r: „valaky ez bekeÐÐeget meg tevrendy myndeneÐtevl es<br />

tellyeÐÐeggel le vakartatyk vagy meg evletyk”*: quicumque fregerit [pacem] omnino et totaliter delebitur (vö.<br />

deleo MA ’Kitôrlôm, Eltôrlôm’; PPB: Ki-törlöm)<br />

magyaráz+ért (vhogy) (interpretor): a/ DomK. 205: „jg magyeraza vagy erte ez zozatot”: Qui ...<br />

interpretatus est, quod ...<br />

marad+vigyáz: b/ PéldK. 16l: „akozneýeg ot ...az eyel ot akarna maradnýa es vigýazni”: ibi maneret ... illa<br />

nocte vellet ibi manere sive pernoctare<br />

martirizál+megöl: a/ CornK. 34r: „evt ezer martyroknak neuek. … tevb martyrokat es martirizaltak vagy<br />

meg evltek”* : V milia martyrum… plures martyres fuerunt martyrizati<br />

megad+megfizet: b/ HorvK. 14: „meg adom es meg fyzetevm · ev kebelekben az ev alnoksagokat auagy ev<br />

atyoknak alnoksagyt”: reddam et retribuam in sinum eorum iniquitates patrum vestrorum<br />

megaláz l. lenyom<br />

megavul+szakadozik: a/ MargL. 1: „[a ruhája] mygnem myndenestevl fogua meg auvlt zakadozot”:<br />

vetustate esset laniata. (vö. lanio MA ’Szaggatom’)<br />

megbánt+megbotránkoztat: b/ HorvK. 277: „te benned semmy ne legen ne ielennyek · hog ky meg bantanaya<br />

vagy meg botrankoztatnaya az te read nezevket”: si nihil in te appareat quod offendat vel scandalizet intuentes<br />

megbánt+megszomorít: a/ PéldK. 35: „En vgÿ eltem hogÿ Ðemmynemev embert megnem ban(tom) tottam<br />

megnem zomorehtottam*. Eng///emet Ðem bantot. Ðem zomorehtot* Ðenkÿ”: Ego sic vixi, ut nullum hominem<br />

turbavi nec ab aliquo turbatus sum<br />

megbánt+semmivé tesz: b/ CornK. 61v: „az erdeg az heet fev halalos bynekuel. erevkevdyk az io<br />

myelkevdetek(ne)et meg bantany es Ðemmye tenny”: diabolus cum VII capitalibus peccatis nititur fructum boni<br />

operis impedire et annihilari<br />

megdagad+megkeményül: b/ MargL. 21: „Az ev terdeenek kalachÿ meg dagattanak es meg kemenÿeltenek<br />

vala”: poplides ipsius tumidi et indurati erant<br />

megéget+megpusztít: DomK. 167: „esmeeg ky jevue nagy hertelen tevz es nagy lang meg egetueen meg<br />

puzteÿtuan evket”<br />

megerısít+megjegyez: a/ CornK. 181r: „legottan evmagat meg erevseyte meg jegze* zent kereztnek<br />

jegyeuel”: continuo se cruce munivit<br />

megért+megismer: a/ CornK. 117v: „Az az. hogy ember meg erche meg esmerye* az ev teremteyet melyet<br />

nem laat az teremtet allatokon melyeket laat”: ut scilicet per creaturas, quas videt, intelligeret Creatorem, quem<br />

non videt.; - b/ HorvK. 86: „elevzer kellet az zvz marianak elmeyenek meg ertenÿ es meg esmernÿ azt · ky ev<br />

benne leyendev vala”: prius debuit mens eius intelligere et cognoscere quod in ea fiendum erat;<br />

11


megért+megismer+meglát: d/ PéldK. 72: „embery allatok meg erchek es meg eÐmeryek es meg laÐÐak ew<br />

utolÐo ydeyeket”: 0<br />

megfedd+megfenyeget: c/ MargL. 77: „jgen kemenÿen meg fedde · es meg fenÿegete evket az silenciomert”:<br />

vö. et multum eas redargui, comminando, quod ...<br />

megfertıztet+megszeplısít: a/ HorvK. 273: „ev abrazat bevnnek myatta meg ferteztettevk vagy meg<br />

zepplevssevytettevk*”: eius imaginem peccato foedavimus<br />

megfizet l. megad<br />

megfog+megmond: a/CornK. 167v: „Kychoda az ky embery elmeuel az zvzeÐÐeget meg foghaÐÐa …Auagy<br />

kychoda foghagya vagy mondhagya meg termezet zerent valo zoual azt. Ky az termezetnek zokaÐa felet vagyon”:<br />

Quis autem humano eam possit ingenio comprehendere …Aut quis naturali voce complecti, quod supra usum<br />

naturae sit?<br />

meggondol l. eszébe vesz<br />

meggyón+(meg)bán: b/ PéldK. 75: „mýnden binnek ... Ðemmik volnanak. mikoron Emb` azokkat<br />

teredelmeÐÐegel meg gýonaya es banaýa”: omnia peccata ... nihil essent, quando ea homo cum contritione<br />

confiteret et doleret<br />

meggyón+kommunikál: b/ MargL. 71: „akarnanak meg gÿonnÿ · es comunycalnÿ · zokas zerent”:<br />

consuetudo istarum sororum est, quod ... semper confitentur et recipiunt corpus Christi; MargL. 71: „zent margÿt<br />

azzonnak kellene meg gÿonnÿa es meg comunykalnÿ” sancta Margaretha deberet confiteri et communicare;<br />

MargL. 72: „mÿnek elevtte en meg gÿonÿam es comunykalÿam”: antequam velim confiteri et communicare<br />

meggyón+megvall (confiteor): a/ DomK. 117: „gÿonnÿad meg valÿad meg bÿnedet”: confitere peccatum<br />

tuum. (vö. confiteor MA ’Meg vallom’; PPB ’Meg-vallom’ Confiteri aliquod crimen ’Meg-vallani valami<br />

vétkét’)<br />

meggyötretik+megháborodik: b/ CornK. 77v: „mykoron latod te kevzelevdet meg gyevtretuen vagy meg<br />

haboroduan: quando vides proximum tuum afflictum vel tribulatum”<br />

meggyız+megolt (extinguo): a/ PéldK.21: „ez frat’ iÐteny malaztnak es Ðegedelemnek mÿatta. meg gÿvze<br />

meg olta. az torkoÐÐagnak kevanatoÐÐaganak teÐtÿ gevtrelmeet”: gratia Dei auxiliante ... frater extinxit<br />

gastrimargiam id est gulae concupiscentiae passionem<br />

meggyız+szidalmaz: a/ CornK. 164v: „Mert az zeretevt Ðemmynemev keen megnem gyevzhety<br />

zydalmazhagya”*: Amantem enim nulla poena superare potest<br />

meggyızettet+meggyaláztat: a/ MargL. 89: „ez zentseges zvztevl olÿha meg gevzettetenek meg<br />

gÿalaztatanak”: quasi superatas ab ea<br />

megharagszik l. megindul<br />

meghevül+megmelegül (incalesco): a/ HorvK. 249: „te lelked meg hevevlyevn vagÿ meg melegevlÿen*<br />

istenhez valo zerelmbe”: incalescat spiritus tuus<br />

meghint+megöntöz (respergo): a/ CornK. 180r: „mynd tellyes ev testeet nagy geryedetesseggel meg hyntem<br />

meg evtevzem* es vgyan meg kabeytom”: totum corpus eius vehementi ardore respergam et freneticam illam<br />

faciam<br />

meghirdet+megprófétál (praedico, praenuntio): a/ DomK. 182: „Meg hyrdete vagÿ meg Äphetala az ev<br />

fraterÿnek · hog revvÿd jdevben tamadna az predicator zerzet”: praenuntiavit* suis fratribus ordinem<br />

praedicatorum in brevi; DomK. 182: „meg hyrdete meg Äphetala jevuendevnek lennÿ az predicator zerzetevt”:<br />

praedixit* ordinem praedicatorum futurum (vö. praenuncio MA ’Elol meg hirdetôm’, vö. nuncium~nuncius<br />

’hír’)<br />

meghoz+megtérít: a/DomK. 178: „ez az vt kÿnek mÿatta az bÿneseket te hozÿad meg hozod meg tereÿted*”:<br />

haec est via, per quam eos ad te reduces<br />

megigazul+üdvözül: b/ CornK. 115r: „ky felelmnekevl vagyon az megnem igazvltathatyk az az nem<br />

iduezevlhet”: Qui sine timore est, non poterit iustificari, idest salvari.<br />

megindul+megharagudik: a/ CornK. 159r: „lagya. hog az erevk hatalmas atya iÐten meg jndvlt meg<br />

haragwt* az bevneÐekre”: videns …patrem erga peccatorem commotum<br />

b/ DomK. 102: „meg haraguan es meg jndulvan · el jevuen nagÿ jveultessel es mereggel<br />

meg feddÿk vala az apacchakat”: . irati et commoti venientes cum strepitu et furore suo arguerunt eas. (vö.<br />

commotus MA Fôl indult, haborodot’)<br />

megír+registromba vesz: b/ CornK. 37v: „meg Irattatneek mynd ez … velag. Az az hog regiΣtromban<br />

vetetneek mynd ez velag”: describeretur, id est in scripto redigeretur universus orbis<br />

12


megjár+megkeres: d/ CornK. 152r: „ev mynden helyeket meg iara meg kereÐe ieruÐalemben. Valahol my<br />

edes iduezeytent ieÐus kenzatot”: 0<br />

megjelent+megmond (refero): DomK. 182: „nemelÿ egyeb ember · halottak kezzevl fel tamaduan meg<br />

jelente vagÿ meg monda”: quidam alius ex mortuis resurgens retulit<br />

megkanonizál+felemel: d/ DomK. 149: „gergelÿ papa jra zent damancos atÿankat : az zentek kevzÿben: es<br />

az ev testeet meg canonizala : fel emelee”: sanctorum cathalogo eum ascripsit<br />

megkáromol+megrágalmaz: a/ DomK. 164: „fogadast tevn : hog soha touabba az zenteket megnem<br />

karomlanaya megnem ragalmaznaÿa”: votum vovit quod de cetero nunquam sancto detraheret<br />

megképez+megjelent: a/ HorvK. 259: „kepevzÿed meg vagÿ ielenched meg nekÿ azt amÿt tetteel”: Specifica<br />

quid feceris<br />

megkeres+meglel: d/ CornK. 129r: „ez zentÐeges zvz es martir zent dorothea azzon zenuede az<br />

martyromÐagot. Az ev zerelmes iegyeÐeert. Kyt mendenkoron zerete. kevana. Es meg kereÐe es meg lele”<br />

megkonfirmáltat+megerısíttet (confirmo): a/ HorvK. 34: „Mert meg confirmaltatot meg erevseytetevt* my<br />

raytonk ev irgalmassaga”: Quoniam confirmata est super nos misericordia tua<br />

megköttet+szoríttat: a/ MargL. 77:”…az masyk karÿat es · meg ezenkeppen jgen erevssen meg kevttete<br />

zorehtata”: et postea statim fecit me ligare aliud brachium suum de alia parte corde eodem modo». okkövetkezmény<br />

(V);<br />

b/ MargL. 76: „kere zent margÿt azzon ez sorort · hog ez kender kevtellel · meg<br />

kevtneye · es jgen zorehtanaÿa mynd keet karÿaÿt”: rogavit me, quod ego ligarem sibi utrumque brachium super<br />

carnem cum ipsa corda, et cum multum stringerem; MargL. 76: „olÿ jgen erevssen zorehtata zent margÿt azzon ·<br />

az ev karÿat”: ego ligavi sibi primo unum brachium cum ipsa corda, et fecit me stringere tantum brachium suum<br />

cum ipsa corda<br />

meglágyít+meghajt (=meghajlit): a/ DomK. 135: „[az asszonyállatok] meeg az erevs elmeket es meg<br />

lagÿegÿak vagÿ meg haÿgÿak”: Admonuit quoque summopere cauenda consortia feminarum maxime<br />

iuuencularum. que animos etiam viriles emolliant.<br />

meglát+(meg)olvas: a/ HorvK. 157-8: „De maga az zenteknek ev eleteket meg latuan oluasuā · lelevnk<br />

ielesevl harmakat”: Tamen perlustrando sanctorum vitas comperimus praecipue tria,<br />

meglátogat+segít+vigasztal: b/ CornK. 150r: „meg latogaÐÐatok Ðegelyetek es vigaztalyatok az<br />

evzuegyeket”: visita viduas, adiuva et consolare<br />

meglel+lát: d/ PéldK. 53: Az cellat kevueÐÐed. ha keuanod ieſuſt meg lelned. latnod: 0<br />

meglel+megtanul (disco): a/ CornK. 69r: „Mert ot leled meg ot tanolod meg*. Myt predicali az<br />

keuelyeknek”: quia ibi disces, quae praedicet superbis<br />

meglel vö. még: megkeres<br />

megmér+megfizet: a/ HorvK. 182: „meltan kellet azzonyonk marianak meg meerny meg fyzetny · az<br />

dychevsegnek tellyessege zerent · kyre illic az testben valo meg dychevevltetees”: debuit ... digne sibi remetieri<br />

secundum plenitudinem glorie ad quam pertinet glorificatio in corpore<br />

megmértékel+meglát: b/ HorvK. 200: „Azert jmmar mastan meerteekľetek meg es lassatok”: Hunc igitur<br />

pensate et considerate<br />

megmértékel l. megszámlál l. még mértékletik<br />

megmutat+megjelent (revelo): a/ MargL. 44: „az vr istent …kerÿ vala · hog meltolnaÿa nekÿ meg mutatnÿ<br />

meg jelentenÿ”: Dominum deprecanti, ut sibi revelare dignaretur<br />

megmutat+megpéldáz+megjegyez: a/ HorvK. 51: „mynd az azzonyallatok kyk eleue meg mutattak vagy<br />

meg peldaztak iegyeztek cristusnak anyat · ezek mynd jgeen zepek voltanak”: omnes mulieres praefigurantes<br />

matrem Christi fuerunt pulcherrime<br />

megnagyít+felmagasztat: a/ HorvK. 190: „melto volt hog menden teremtet allatnak felette · tehessem en az<br />

zvz mariat meg nageytanom fel magaztatnom”; melto es igaz hog … egyeb zenteknek felette fel magaztasseek<br />

meg nageytasseek : Iustum et dignum est ut ... praemagnificetur aliis sanctis (HorvK. 191); (V) (A Magnificat<br />

fordítási hagyománya: Szerecz, Kódexeink párhuzamos szentírási töredékei, Bp., 1916, 34-37; MNy. 84.évf.<br />

1988, 125)<br />

megnémul+vesztegl: b/ HorvK. 9: „Obmutui et silui abonis /sic!/ ... Meg nemuleek · es veztegleek joktwl”:<br />

obmutui et humiliatus sum et silui a bonis (Ps 38:3-8)<br />

megnevet+megcsúfol: a/ DomK. 24: „Meg meuetyk vala ez zentseges atÿat zent damancost · es meg<br />

chvfollyak vala evtet”: Irridebant siquidem et multipliciter subsannabant heretici virum sanctum.; DomK. 165:<br />

„meg chvfolyak vala es meg meuetyk vala evtet” (vö. subsanno MA ’Megczufolom, gunyolom’)<br />

megölel+megcsókol: b/ CornK. 52v: „jduezeytenk ieÐus meg evlelueen es meg chokoluan az ev edes zvleet”:<br />

Christus amplexans et osculans matrem vö. még: ölel+csókol<br />

megostoroz+megsebhet: b/ PéldK. 31: „meg hozak evtet az evrdegek. az ev agÿahoz jgen kemenÿen meg<br />

oÐtorozvan es meg Ðephetven”: ad lectum suum graviter vulneratum et flagellatum detulerunt<br />

13


megpusztult+megszomorodott: b/ DomK. 144: „atÿam mÿkeppen hach el mÿnket : meg puztultakat es meg<br />

zomorottakat”: quo nos dimittis desolatos et tristes<br />

megrágalmaz l. megkáromol, vö. még: rágalmaz<br />

megrágalmaz+megkisebbít: DomK. 165: „akaruan gonoz bezedekkel meg ragalmazny vagy meg<br />

kyssebeÿtenÿ ez bodog zent atÿanak erdemeet”<br />

megsebhet+szaggat: a/ MargL. 118: „evtet meg jnte hog … illÿen fele gyvlevsegekel az ev zÿveet megne<br />

sephetneÿe zaggatnaÿa* Es hog lelket megne serteneye”: ne de cetero de eiusmodi rancoribus cor suum<br />

dilaceraret conscientiamque laederet, …monuit<br />

megseper l. megtisztít:<br />

megszámlál+megmértékel: b/ HorvK. 45: „Ev chak evmaga az vr isten · latta es meg zamlalta es meg<br />

merteklette”: Ipse solus vidit et dinumeravit et mensus est<br />

megszeg+megszeplısít: b/ MargL. 31: „az en professiomat az en fogadasomat hÿtemet … Es az en<br />

zvzesegemnek tÿztasagat … Es az en zerzetemnek tÿztasagat … sem eletemert · sem halalomert …se zegnem<br />

meg · auagy megnem zeplevsehtenem”: professionem meam, …et virginitatis mee puritatem …nec pro vita nec<br />

pro morte …infringerem aut violarem<br />

megszégyenül+megpirul:<br />

megszerez+akar: b/ HorvK. 167: „az mendenhato isten meg zerzette es akarta · azzonyonk mariat testel<br />

egyetemben lelekkel meg dychevevltetuen fel vynny”: omnipotens deus decrevit et voluit eam corpore simul et<br />

anima assumere glorificatam<br />

d/ HorvK. 285: „ne legen zevkseeg neked meg zegyenevlned vagy meg pyrvlnod”<br />

megszól+/meg/rágalmaz: d/ DomK. 164: „kyk zent damancos atyankat meg zolyak ragalmazyak”<br />

megszomorít+megbánt, megszomorodik+megbántatik: a/ PéldK. 36: „kÿ Ðenkÿt meg nem zomorehtot<br />

...kÿ Ðenkÿt meg nem zomorehtot megnem bantot. Ðem ev maga megnem zomorodot megnem bantatot”: qui<br />

nullum conturbat ... Qui nullum turbavit, nec turbatus est; PéldK. 37: „az kÿ engemet meg zomor///etot meg<br />

bantot. ha ma gonoz. holnapon ÿ///ob lehet en nalamnal”: si hodie malus est, quis mihi hodie infert molestiam,<br />

cras potest esse melior, quam ego<br />

megszomorodik+megháborodik+megharagszik: a/ MargL. 53: „ez soror kezde meg zomorodnÿ es meg<br />

haborodny · meg haragodnÿ · zent margit azzon ellen”: vö. cepi multum contristari et irasci<br />

megszorít+megenyhít: b/ MargL. 83: „hogÿ kevnÿergenenek az vr istennek … hog … meg zoreha · es meg<br />

ehnÿche · az kegÿetleneknek hatalmokat”: instare …apud Deum, ut dextera sue potentie obstructis et refrenatis<br />

in potentiis (abl.abs.)<br />

megszorít+megkötelez: a/ HorvK. 247: „emberÿ zerzesek es meg zorohak vagÿ meg kevtelezÿek* evtet<br />

valamÿben”: statuta humana non arctent eum in aliquo<br />

megtaníttat+megvilágosíttat: b/ HorvK. 85: „zvkseges vala meg hyrdettetny zvz marianak azert · hog az ev<br />

ertelme meg taneytatneek es meg vilagoseytatneek”: Primo ut virginis intellectus erudiretur et illustraretur<br />

megtart+megıriz: a/ CornK. 92r: „O kereztyen ember. tarchad meg evryzyed meg* az te lelkedet”: O<br />

christiane, serva animam tuam; HorvK. 63: „menden byntevl tyztan meg tartotta auagy meg evryzte”*: eam ab<br />

omni peccato immunem custodivit. vö. még: ıriz+megtart<br />

megtart+oltalmaz: DomK. 204: „kerueen az irgalmassagnak anyat · hog ev magokat es az ev fevldevket …<br />

az ev irgalmassagaual es kegyessegeuel meg tartanaya · es oltalmaznaya”: matrem misericordiae rogantes, ut eas<br />

et terras suas ... sua pietate salvaret (variáns: servaret)<br />

megtartóztattat+megkéstet: a/ HorvK. 171: „evnekyk nem kel meg tartoztattatny az dychevsegtevl …<br />

Annak okaert nem kellet meg tartoztattatny meg keestetny* az zvz marianak ev lelkenek es · az bodogsagnak<br />

tevkelletessegetevl”: non retardantur a gloria ... ergo nec anima beate virginis debuit retardari a perfectione<br />

beatitudinis (V)<br />

megtilt+megtartóztat (arctare): a/ HorvK. 247: „ev magokat es megkel tÿltanÿ vagÿ tartoztatnÿ”*: ipse<br />

debet semet ipsum arctare<br />

megtisztít+megcsinál: b/ MargL. 51: „[a disznóbelet] ez zenz zvz nagy alazatossagal el veue · es meg<br />

tÿztehta meg chinala”: evacuavit eas, et lavit et paravit<br />

megtisztít+megmos: a/ DomK. 222: „mely zekeket lel vala meg ruteytuan · azokat meg tyzteygya meg mossa<br />

vala” : quas inveniebat deturpatas, mundabat<br />

(meg)tisztít+megseper: a/ MargL. 25: „meg sepry vala az cart …· Azonkeppen az kerteket es · meg<br />

tyztehgya vala meg sepri vala”: scopabat ... mundabat hortum et scopabat domos<br />

b/ MargL. 26: „Mykoron … az dormitoriomot meg sevprÿ · az sororoknak meeg agyoknak<br />

allyat meg sevprÿ tyztehgÿa vala”: dormitorium et subtus lectum sororum ita mundabat et scopabat<br />

megtörettetik+elnyomódtatik: b/ MargL. 158: „a gyermek, akire rászakadt a pince/ oly jgen meg<br />

tevrettetevt es el nyomottatot vala · hog semmÿnemev egesseg ev tagÿban es tetemÿben nem vala ky megnem<br />

tevrettevt vala”: puerum extraxerunt ita attritum et compressum, ....in membris eius et ossibus<br />

megtud+eszébe vesz: b/ PéldK. 7: „Meli vezedelmes býnt ...Ew annýa ... meg thuda. es ezebe weve. de ...<br />

nem akara ielenteni”: scelus mater eius ... scivit et perpendit, sed ... noluit perpalare<br />

14


megun+megutál+nehezell: a/ HorvK. 247: „Az ev zerzeseget es teteket megne vnÿad vagÿ megne vtalÿad ne<br />

nehezelÿed”* : ordinationes eorum et constitutiones serva, atque non fastidias<br />

megutál l. megun<br />

megvélumoztatik+megfeketéztetik (NySz. hibásan: megfıkötıztetik) a/ MargL. 35: „Akara es kere …hog<br />

az zent velommal meg velomoztatneek · meg feketeeztetneek”* : voluit et petit, ut sacro velamine …velaretur<br />

megvirágzik+örül: b/ CornK. 56v: „criÐtuÐnak fel tamadaÐaban mendenek meg viragoznak es evrevlnek”: In<br />

Christi enim resurrectione omnia enim florent et gaudent<br />

megy+siet: b/ MargL. 138: „Menÿel azert sÿes es ev ertek jmagÿ”: Vade festina et …ora pro eis<br />

megy l. elered, jár, változik<br />

méltatlankodva+haragudva (indignor): a/ PéldK. 6: „meltatlankodwa eſ haraggodva* ewnne benne<br />

monda”: indignatus apud se dixit<br />

mértékletik+becsültetik: a/ CornK. 24v: „menden leleknek zentsegenek mene nagy volta (auay) mertekletyk<br />

auagy bechevltetyk* az isteny zeretetnek merteke zerent”: Quantitas sanctitatis videlicet cuiusque animae<br />

aestimatur ad mensuram charitatis (vö. metior MA Mérôk, megmérôm’ , mensura MA Mértec)<br />

mevet+sír:? : MargL. 193: „nemelÿk vigad meuet vala · nemellÿk sÿr vala evrevmekben”: aliqui ridebant,<br />

aliqui flebant<br />

mond+jelent (propono): a/ MargL. 29: „kezde mondanÿ jelentenÿ papanak engedelmet: proponens”<br />

mond l. tart<br />

mondatik+olvastatik (lego): a/ CornK. 156v: „mondatyk hog jgy levt mykeppen zent lukac mongya. Mert<br />

mondatyk vagy oluaÐtatyk* hog azzonyonk zvz maria. …: sic dicitur evenisse, ut dicit beatus Lucas. Legitur<br />

enim, quod Beatissima Virgo … (V)<br />

morgódik+zúgódik: a/ DomK. 219: „Mykoron ... ez frater az ev byneet megnem esmerneye ... hanem jnkab<br />

morgodneek zvgodneek*”: Cum autem dictus frater non recognosceret culpam ... sed potius murmuraret<br />

munkálkodik+gyötretik: a/DomK. 162: „Ky hozÿv jdevtevl fogua munkalkodot vala auagy ăevtretet vala *<br />

kevnek kenyaual”: cum longo tempore vitio lapidis graviter laborasset<br />

mővel l. dolgozik<br />

mővelkedik l. igyekezik<br />

nehezell l. megutál/megun<br />

nevel+feltart (foveo): a/ CornK. 2r: „az atya nagyob zerelmel neuely targyafel* az oly fyat melyet laat hog<br />

haÐonlatos ev hozÿa”: pater diligentius fovet filium, quem videt sibi assimilatum<br />

nevel l. éltet<br />

nevez+hív (voco): a/ MargL. 18: „egyeb keppen ez zent zvz nem veuezy ( !) hÿa vala* · hanem istennek<br />

zuleenek”: vocabat; HorvK. 283-4: „telhetetlevneknek vagy fesuenyeknek ne neueztessevnk · vagy ne<br />

hyuassonk*”: et maxime ne avari pro muneribus ipsorum notari possimus<br />

(vö. voco MA ’Hivom, Nevezem’)<br />

néz+kakucsol: d/ PéldK. 63: „az zerzetben. nem zokot vala reÐeken ablakokon velagy embereket ferfyakat<br />

azzonyallatokat leyanyokat neznÿ kakvcholnÿ”: 0<br />

néz l. lát<br />

nézeget+forgat: a/ CornK. 58r: „kezdeek nezegetny forgatny* az zelencheet”: pixidem diligenter<br />

inspexerunt<br />

növekedik+bıvül: a/ MargL. 85: „az bevnek · az kegellensegek · naponkent neuekevdnec vala es bevevlnek<br />

vala”: /videns/ inundantibus peccatis tribulationum mala crescere<br />

növekedik+sokasul: b/ CornK. 180v: „Neve(g)[k]evgyetek es sokasulyatok es tevchetek meg az feyldet”:<br />

Crescite et multiplicamini et replete terram<br />

nyájaskodik l. él, lakik<br />

nyer l. követ<br />

nyög+sír: a/ CornK. 68r: „amy byneynkert nyevgnevnk es Ðyrnonk* kel”: pro peccatis nostris gemere<br />

debemus;<br />

b/ CornK. 68v: „IÐidorus es vgy mond. Nyevgnevnk kel es Ðyrnonk”: Isidorus: Gemere et flere<br />

debemus; CornK. 114r: „Mert az galamb nem zokot vigan enekleny. mynt egyeb madarak. hanem zokot nyevgny<br />

vagy syrnya*”: Non enim solet (sc. columba) laetanter cantare sicut aliae aves, sed gemere; HorvK. 233: „Te<br />

hozzad fohazkodonk nyevguen es syruan · es syralmnak vevlgyeben”<br />

nyugszik l. fészkezik<br />

óhajt l. fohászkodik<br />

15


óhajt+sír: a/ DomK. 69: „jme egÿ ember ohÿtvan syruan · es ev hayat kÿ zaggatvan · rettenetesen<br />

syralmason kyalt vala”: Ecce vir quidam eiulans et sibi capillos extrahens voce horribili exclamavit<br />

oltalmaz+ıriz: a/ HorvK. 284: „magadat oltalmazzad evryzzed”: Cave etiam<br />

olvas+énekel (lego): a/ CornK. 187v: „de az euangelyom oluaÐtatyk enekletyk* ezakra. Az ezakon zokot<br />

iegzetny pokolbely evrdevg: sed evangelium legitur versus aquilonem; per aquilonem solet diabolus designari;<br />

CornK. 113r: „Ez keet jnnepekert oluaÐtatyk ez may napon keet euangelium. Az egyk euangelium oluaÐtatyk<br />

enekeltetyk* eyel. chak conuent helyekevn. Az maÐyk euangeliu oluaÐtatyk enekeltetyk* menden egyhazakban.”:<br />

Propter istud duplex festum legitur hodie duplex evangelium, unum in nocte, tantum in locis conventualibus,<br />

aliud in die, in singulis ecclesiis.<br />

ostoroz l. ver (+gyötör)<br />

osztatik+szegettetik (frangor): a/ CornK. 190v: „ az hoÐtya harom reezre oztatyk vagy zegettetyk”*: hostia<br />

frangitur in tres partes<br />

osztogat l. költ<br />

ölel+csókol l. üdvözöl<br />

ıriz+megtart: b/ DomK. 145: „azokat kyket attal ennekem evrÿztem es meg tartottam evket”: illos quos<br />

tradisti mihi, custodivi et conservavi; DomK. 145: „en teneked ayanlom evket : tarchad meg evket es evryzyed<br />

meg evket”: ego recommendo eos tibi, conserva eos et custodi<br />

ıriz l. oltalmaz<br />

örül+vigad: b/ CornK. 30r: „Gaudete et exultate. Quoniam merces vestra copioÐa est in celis… Evrevlyetek<br />

es vigagyatok. Mert aty jutalmatok bevÐeges menyekben (: Mt. 5: 12, Lc. 6: 23)”; CornK. 47v: „Hec est dies<br />

quam fecit d‚. Exultemus et letemur in ea. Az az. Ez az nap melyet teremtet vr iÐten. Evrevlyyevnk es vigagyonk<br />

evbenne (Ps. 117: 24): Haec est dies, quam fecit Dominus, exultemus et laetemur in ea; CornK. 47v: „Ez az nap<br />

melyet teremtet vr iÐten. Evrevlyevnk es vigagyonk ev/benne”: Haec est dies, quam fecit Dominus, exultemus et<br />

laetemur in ea; HorvK. 196: „evrevly es vigagy bodogsagos zvz ... az istennek latasaban”: 0; HorvK. 25:<br />

„Evrevlevk es vigadok tebenned · kyntornalok te felseges neuednek”: letabor et exultabo in te, psallam nomini<br />

tuo altissime; HorvK. 207: „Mastan jmmar evrevly mendeneknek felette · es vigagy evrekke az te zerelmes<br />

fyaddal”: Nunc gaude super omnes gloriosa et laetare cum amantissimo nato per saecula; HorvK. 224: „Evrevly<br />

azert es vigagy veeg nekevl”: Gaude igitur et letare sine fine; HorvK. 226: „Evrevly azert mastan es vigagy en<br />

velem egyetēben · az evrek dychevsegnek zekyben”: Gaude nunc et laetare unamecum in throno gloriae<br />

perpetuae Gaude nunc et laetare unamecum in throno gloriae perpetuae; HorvK. 231: „Evrevlyevnk es vigagÿonk<br />

· es agÿonk dÿchevsegevt neky az az istennek”: Gaudeamus et exultemus et demus gloriam deo (Apoc. XIX):<br />

örül l. megvirágzik<br />

örvend+vigad: b/ CornK. 209r: „Lassatok. hog engemet ne syrassatok mykent holtat. de vigagyatok en<br />

velem es evruengyetek.”: Videte, ne me quasi mortuam lugeatis, sed congaudete mecum et congratulamini<br />

övez+szorít: d/ MargL. 41: „visel vala … vasbol chinalt evuet kÿvel evuechzÿ zorehgÿa vala magat”:<br />

portabat cingulum de ferro<br />

parancsol l. hagy<br />

plántáltat+tanít: b/ CornK. 33v: „az zent apoÐtolok plantaltatnak es taneytottanak mynket. Az kereztyen<br />

hytben”: in fide catholoca nos plantaverunt et instruxerunt<br />

prédikál l. hirdet<br />

professiot tesz+beesküdik: a/ MargL. 28: „predicator zerzetnek professyot tevt · be eskevt”*: professa<br />

ordinis predicatorum<br />

professiot tesz+engedelmességet fogad: a/ DomK. 105: „Melÿ cecilia nevev lean ... professiot tevn<br />

engedelmessegevt fogada zent damancos atÿank kezeben”: : et in manibus eius professionem obedientie fecit.<br />

prófétál+jövendınek mond: d/ CornK. 32v-33r: „ez zent Ianos baptiÐta nagyob pro | phetanal. Mert azt kyt<br />

az egyeb pphetak prophetalanak auagy jevuendevnek mondanak. Azt ez zent janos baptiÐta vyaual mutata meg”<br />

(V)<br />

ragad+vesz: (?stringo) a/ MargL. 178: „nemyko ron ragagyak vezyk vala lazlo kyralnak vÿat · es meg<br />

zorehgyak vala hogha erzeneÿe”: (vö. LMa: Astantes stringebant digitos illius, ut per hoc, si sensum doloris<br />

perciperet, probaretur)<br />

rak l. épít<br />

rágalmaz l. megszól<br />

rántogat+húz (traho): a/ DomK. 93-4: „[a révész] ez zentseges atÿat erevuel rantogatvan hvzvan*<br />

kapaÿanal fogva monduan”: atque eum per capam violenter trahens.<br />

16


eguláltatik+igazgattatik (regulor): a/ CornK. 22v: „Zentsegnek evted regulaya al jgaz es zent<br />

jgyekevzetben. kyuel ember regulaltatyk jgazgattatyk* menden jo myelkevdetevkben”: Quinta regula sanctitatis<br />

est in recta et sancta intentione, quia homo regulatur in omni bona operatione. (V)<br />

remél l. hisz<br />

részesül+egyesül: d/ CornK. 139v: „zolgal vala az vr iÐtennek jmmoÐokban es jmadÐagogban. Es az iÐteny<br />

dychyretekben rezeÐevl vala auagy | egyeÐevl vala zent potenciana azzonual. bodogÐagos pius papa”<br />

reszket+fél: b/ DomK. 15: „Mellÿet mÿkoron az papa rezketven es felveen nezne”: Quod cum tremens simul<br />

ac verens aspiceret; DomK. 187: „zent damancos atÿank rezketueen es felueen nem mere jevnÿ” − b/ MargL.<br />

169: „el mene felueen rezketveen zent margÿt azzonnak koporsoyahoz”: pavens et tremens ad sepulcrum dicte<br />

virginis Margarete accessit<br />

reszket l. szomorg<br />

retteg+utál: b/ DomK. 53: „ez helt jnkab rettegem es vtalom az egÿeb helyeknel”: hanc locum ceteris plus<br />

abhorreo et detestor<br />

ruház+ékesít: b/ CornK. 206r: „jozagoknak Ðok kepev kevlembÐegeuel ruhazya es ekeÐeytÿ”: multiplici<br />

virtutum varietate eas vestit et ornat Intenziv rész arról, mi jókat ad Krisztus a jegyeseinek<br />

sebhet l. megsebhet<br />

segéll l. segít<br />

segít+irgalmaz: a/ HorvK. 28: „kegyesseg auagy irgalmassag · az oly neuolyas embernek segelleny auagy<br />

irgalmazny · ky evnen magamyat fel nem kelhet”: Pium est homini misero per se surgere non valenti misereri<br />

sír+imádkozik: b/ CornK. 131r: „naponkeent Ðir vala es jmadkozyk vala: flebat cotidie et orabat”<br />

sír l. kesereg, nyög, óhajt<br />

sokasul l. növekedik<br />

szaggat l. megsebhet, ver<br />

származik+folyik: a/ CornK. 90v: „veernek arrada avagy folyaÐa zarmazeek folya*. my vronk ieÐus<br />

criÐtuÐnak zent teÐtenek evt chatornayn”: unda sanguinis per quinque partes corporis emanavit<br />

szed l. győjt<br />

szegettetik l. osztatik<br />

szenved+tőr: d/ HorvK. 286: „Myt haznal azert neked · hog ily nagy vezedelmet vagy nyomorusagot<br />

zenuench tvrz te zyuedben” : 0<br />

szenved l. vár<br />

szeret+jóváhagy (approbo): a/ CornK. 151v: „Az oly alamyÐnat zerety az vr iÐten es ioua hagya*”: Illam<br />

elemosynam Deus approbat<br />

szeret+kíván: d/ CornK. 129r: „ez zentÐeges zvz es martir zent dorothea azzon zenuede az martyromÐagot.<br />

Az ev zerelmes iegyeÐeert. Kyt mendenkoron zerete. kevana*. Es meg kereÐe es meg lele”<br />

szeret+választ: b/ CornK. 126r: „evmagat felelm nekevl valya vala criÐtuÐnak jegyeÐenek. Melyet<br />

mendeneknek felette zeretevt es valaztot”: intrepida se Christo desponsatam fatebat, quem prae cunctis amavit et<br />

praeelegit<br />

szeret l. tisztel<br />

szerez l. tesz, végez<br />

szól+beszél: a/ HorvK. 270: „Jstenrevl zolny bezelleny”: De Deo ... loqui; HorvK. 271: „Mykoron zolaz<br />

bezellez · chendes zoual bezely · vagy lassv bezedel zoly”: Cum loqueris, loquaris voce remissa<br />

d/HorvK. 266: „honnan auagy kyrevl zoly bezely”: 0; HorvK. 270: „[keresik] inkab magoknak<br />

mutatassat · azert sokat zolnak bezelnek”: 0; HorvK. 280: „amyrevl zolnak bezelnek”: 0 (vö. loquor MA<br />

’Szolloc, Szoloc.’)<br />

szolgál+mond (misét) (celebro): a/ CornK. 185r: „az felÐeges nagy pap ieÐus criÐtus zolgalta auagy monta*<br />

az ev elÐev vy myÐeyt”: summus sacerdos Jesus Christus primam missam celebravit<br />

szomjúhozik l. éhezik<br />

szomorog+reszket: b/ CornK. 182v: „Es kezde acladius zomorgany es jgeen rezketny”: angustiarique nimis<br />

coepit ac tremere<br />

szomorkodik+kesereg (angustior): a/ CornK. 203v: „Latuan kedeg paÐcaÐiuÐnak baraty. Hog paÐcaÐius jgeen<br />

zomorkodneyek keÐergene”* : Videntes autem amici Paschasii eum angustiari MA Anguſto ’Szorongatom,<br />

Szoritom.’<br />

szorít l. övez<br />

17


szüntelen áll+megmarad: a/ CornK. 12v: valanak zevnetlen allok vagy meg maradok* jmadsagba”: Erat<br />

perseverans in oratione<br />

támad+fogan: a/ HorvK. 285: „ky [a gonosz hír] innen tamad vagy fogonyk”: excepta etiam mala infamia et<br />

suspicione, quam alii ob hoc saepe concipiunt.<br />

tanácsoz+ihlik (persuadeo): a/ CornK.179v: „Azert pokolbely erdeg be menuen kesertete myat zent iustina<br />

azzonhoz. ervkevdyk vala tanalchozny vagy jhleny*, es fel geryezteny zent iustina azzonnak lelkeet zertelen<br />

zeretetre”: Ingrediens igitur diabolus nitebatur ei persuadere et animum eius ad amorem illicitam inflammare<br />

tanít l. plántál<br />

tanul+igyekezik (studeo): a/ HorvK. 249: „Mÿnek elevtte el kezdessek az istenÿ zolozma · tanolÿ vagÿ<br />

igyekevzzel”* elevl venned · hog valamÿ aytatossagra jndohad vagy fel serkenched: Priusquam incipiatur<br />

officium, praevenire stude, ut ad aliquam devotionem te excites; HorvK. 250: „Tanolÿ vagÿ jgyekevzzel* …<br />

hazontalan gondolatokat el vetned hannod”: Stude … cogitationes varias abjicere; HorvK. 250: „Az zolosma<br />

vtan tanoly vagÿ jgyekevzzel* · magadat meg tartanod az aÿtatossagban”: Post officium stude te conservare in<br />

devotione (vö. studeo MA ’Igyekezem rayta, tanuloc, Iot akaroc valakinec’)<br />

tapogat+illet (contrecto): a/ HorvK. 188: „[kezei] erdemleek tapogatny illetny* vr iesusnak testeet”: manus<br />

… contrectare meruerunt corpus domini<br />

tart+mond vmirıl vmit (contineo): a/ MargL. 44: „mykeppen ev rolok az zent jras targya mongÿa”*: sicut<br />

sacra continet scriptura<br />

tart+ıriz: c/ CornK. 144r: „ffyam egygyevgyevÐeegben zeledÐegben tarchad az az. evryzyed az te lelkedet”:<br />

Fili in mansuetudine serva, scilicet custodiendo animam tuam /Eccl. 10, 31/ vö. még: megtart<br />

tart+tesz: a/ CornK. 14r: „penitenciat tarchatok. …azzonyonk maria tevtte myelkevdetnek gyonaÐat. Tartuan<br />

auagy teuen gyonaÐt”: Paenitentiam agite. …Beata Virgo fecit confessionem operis servando confessionem (V)<br />

(vö. Paenitentiam agite: Mt. 3:2, CornK. 19r)<br />

tart l. bír, visel<br />

tekint+lát: b/ HorvK. 14: „tekeenched es lassad amy bozzv/sagonkat”: intuere et respice obprobrium (Jer. 5,<br />

1-); HorvK. 19: „mygnem tekenchen es lasson isten menyekbevl”: donec respiciat et videat deus de celis<br />

teremt l. tesz<br />

tesz+helyez (reclino): a/ CornK. 44r: „criÐtus zegeen vala ev agyaba. Mert teteteek az zenara. Ðem vala<br />

evneky vankoÐa. hol ev feyet le haytanaya. …O aleythatatlan zegeenÐeg. Az paztornak fya zyletyk. Es vankos<br />

tetetyk alaya. de iÐtennek [fÿa] zvletyk. Es az kemen jazolban tetetyk le auagÿ helheztetyk*”: Christus pauper erat<br />

in strato, quia locatus fuit super faenum, nec habuit pulvinar ubi caput suum reclinaret, … O inaestimabilis<br />

paupertas, filius pastoris nascitur, et cussinus de plumis ei subternitur, filius Dei nascitur et ad durum praesaepe<br />

reclinatur (Vö. CornK. 45v Et reclinavit ac posuit eum, non in reclinatio aureo, sed in praesepio: Es leteue az<br />

jazolban)<br />

tesz+mond (facio): a/ MargL. 72: „akar melÿ jgen nagÿ bozzvt tevttek auagÿ montak* neky”: si aliqua de<br />

sororibus, vel servitialibus faciebat sibi aliquam offensionem<br />

tesz+szerez (perpetro, facio): a/ PéldK. 72: „Ðenkynek en bozzut nem tewttem es nem zerzettem*”: nec<br />

ullam perpetravi Viventibus iniuriam; HorvK. 247: „Az ev zerzeseget es teteket megne vnÿad vagÿ megne<br />

vtalÿad ne nehezelÿed · mert ok nekevl nem tezÿk nem zerzÿk*”: ordinationes eorum et constitutiones serva,<br />

atque non fastidias, quae non sine causa faciunt<br />

tesz+teremt: b/ HorvK. 9: „Manus tue domine fecerunt me et cetera Az az · Vram isten te kezeÿd tevttenek<br />

es teremtevttenek engemet”: Manus tuae domine fecerunt me et plasmaverunt me totum etc. (Job)<br />

tesz+varr (appono): a/ MargL. 68: „Melÿ kapchaban belevl ez zent zvz tevt auagÿ varrot vala apro hegÿes<br />

vas zegeket”: in quibus et apponebat per quosdam clavellos parvos de ferro acuto<br />

tesz l. csinál, tart<br />

tetszik l. láttatik<br />

tisztel+dicsér: a/ HorvK. 195: „mynd az zentek ... azzonyonk mariat tyztelteek volna es dychyrteek volna*”:<br />

omnes sancti ... beatam virginem collaudassent;<br />

b/ HorvK. 173: „kyuel my evtet tyztelyevk es dychyryevk”: qua nos eam honoramus et<br />

laudamus; HorvK. 176: „Annak okaert tyzteleek es dychyreek az aldot zvz mariat”: Unde honoraverunt et<br />

laudaverunt Beatam Virginem − HorvK. 228: „tegedet mendeneknek kyralne azzonyanak · dychyryen es<br />

tyztellyen zenteknek menden egy haza”: te reginam cunctorum laudet et veneretur omnis ecclesia sanctorum<br />

tisztel+szeret: b/ DomK. 236: „Ev gyermeksegetevlfogua zokta vala cristusnak kenyat · es az ev zent sebyt<br />

nagyon tyztelny es zeretny: a pueritia consueverat habere passionem Christi et eius vulnera in magna reverentia<br />

et amore; HorvK. 286: ,te zyuedben nagyobban tyztelyed es zeressed az iobbakat; DomK. 308: „nagy zerelmel<br />

zerety vala az predicator zerzetbely fratereket · es tyztely vala nagy tyztesseggel”<br />

tisztel l. ajándékoz, boldogít, imád, üdvözöl<br />

18


tiszteltet l. boldogíttat<br />

tiszteltetik+ékesíttetik: b/ HorvK. 236: „Mendenek engem tyztelevk · enneel meltosagosb ruhaual<br />

tyzteltetnek es ekeseytetnek”: Omnes venerantes me excellentiori veste ornantur et honorantur<br />

/többet/ tesz+használ: DomK. 224: „jgeen jol haznalna evnekÿk · Mert tevbbet tehet auagy haznalhat az<br />

isteny malazt hognem az termezet”: optime proficeret illis, quia plus poterat gratia quam natura (V)<br />

tud+ismer (nosco): a/ HorvK. 166: „ky tugya esmery* az te dolgydat: que nouit opera tua” (vö. nosco PPB<br />

Esmérem, Tudom’)<br />

tőr l. szenved<br />

utál+bán (displiceo): a/ PéldK. 30: „jgen vtalom en es banom*. hog en. az en iÐtenemet illÿen igen meg<br />

bantottam”: id est multum mihi displicet, quod tantum Deum meum offendi<br />

utál+győlöl: a/ CornK. 163r: „az ev atya teodoÐius pogan patriarcha … zent margyt azzont igeen vtalya<br />

gyevlevly vala* Azert hog kereztÐegevt vet vala fel”: pater eius eam exosam plurimum habebat eo, quod<br />

baptismum susceperat (vö. odi MA ’Gyélôlôm, Gyélôltem’)<br />

utál l. retteg<br />

üdvözíttet+meghallgattat: a/ CornK. 128v: „valakyk az ev kennyanak meg emlekevzetyre az ev jnnepeet<br />

tyztelneek …. Mendenben iduezeytetnenek meg halgattatnanak”*: qui memoriam suae passionis peragerent, in<br />

omnibus salvarentur tribulationibus<br />

üdvözöl l. imád<br />

üdvözöl+ölel+csókol: a/ HorvK. 212: „mene nagy vigassagal vagy mene nagy edesseggel iduezlette · evlelte<br />

· es chokolta* vronk iesus · az ev igeen edesseges zvleyet”: quanta iucunditate, quantave suavitate Dominus<br />

Iesus ipsam perdulcissimam genitricem suam salutaverit ·<br />

üdvözöl+tisztel: c/ HorvK. 214: „Mykoron az zepplevtelen zvz mariat ezenkeppen iduezletteek es tyztelteek<br />

volna mynden zentek”: In quo figuratur iubilatio omnium sanctorum et angelorum et laudis decantatio pro<br />

Beatissimae Virginis assumptione.<br />

üdvözül+megszabadul (salvor): a/ PéldK. 29: „eleg bevlchen zabadehtottad meg magadat. ... ezenkeppen<br />

jduezvle. meg zabadula* ez vitez”: satis prudenter te liberasti. .. et sic salvatus est; HorvK. 203: „mykeppen az<br />

vyz ezenben · embery nemzet iduezevlt vagy meg zabadult* az barkanak myatta · ezenkeppen ez velag zabadult<br />

meg te myattad istennek anya myat”: sicut in diluvio genus humanum per archam est salvatum, sic seculum per<br />

te dei matrem est liberatum (V)<br />

üvölt l. kiált<br />

választ+megismer: a/ PéldK. 62-63: „ez velagÿ dologban olÿ jgen jffyv vala. es gyermek vala. hog (embe)<br />

velagy em / bert aleeg valazthat eÐmerhet vala meg* baromtvl”: in rebus humanis vel mundanis tam infantula, ut<br />

vix discernere posset inter pecudem et hominem saecularem<br />

választ l. szeret<br />

vall l. bír<br />

változik+megy (migro, transeo): a/ DomK. 79: „az keet fraterek … valtozanak vagy menenek* vr istenhez”:<br />

duo fratres ... migraverunt ad dominum − DomK. 101: „fogadak hog mennenek vagÿ valtoznanak zent sixtusban<br />

lakoznÿ”: promittentibus se ad sanctum sixtum transituras. (V)<br />

változik l. fordul, költözik<br />

változtat+hozattat (transferor): a/ MargL. 4: „[zent margit azzon] bezprimmevl zent katerina azzonnac<br />

clastromabol valtoztatek hozattatek az clastromban melÿet ...”: translata est …<br />

van+jelenik: HorvK. 277: „te benned semmy ne legen ne ielennyek · hog ky meg bantanaya vagy meg<br />

botrankoztatnaya az te read nezevket”<br />

vár+kér: a/ HorvK. 88: „O bodog zvz maria mynd ez fogoly velag · varya es kery* az akaratodat rea<br />

valo engedelmedet”: O beata Maria! seculum omne captivum tuum deprecatur assensum (l. Havers!)<br />

vár+szenved: a/ PéldK. 19: „meg varom az harmad orat. es akoron ezem. ...maÐtan es erevuel varnom<br />

zenuednem* kel mÿnd hatod oraÿg”: oportet me usque ad horam tertiam exspectare et tunc cibum sumere<br />

...etiam nunc violenter oportet me sustinere usque ad horam sextam (V)<br />

vasal+foglal: a/ MargL. 46: „evnen magat alazatossagban vasalvan foglaluan*”: seipsam in humilitate …<br />

sollicitus exercebat<br />

végez+szerez: a/ HorvK. 79: „ez jdevben es ezenkeppen vegeze es zerze* az felseges evrek zent haromsag ·<br />

hog az zvz mariahoz gabriel archangyal bochattatneek”: Et tunc decrevit deus ut mittatur angelus ad eam<br />

ver+gyötör: b/ DomK. 255: „Ha ez zent emberek ezenkeppen veryk es gyevtryk magokat istenert”: Si isti viri<br />

sancti ita se affligunt et verberant propter Deum<br />

ver+ostoroz: a/ MargL. 62: „verÿ vala ostorozÿa vala ev magat olÿ jgen kemenÿen”: verberabat se cum<br />

virgultis de spinis aliquando; MargL. 65: „ez soror fel vezÿ vala az vezzevt · es verÿ vala zent margÿt azzont<br />

…very ostorozÿ engemet jgen erevssen · Es ez soror verÿ vala zent margÿt azzont”: vö. tollebam virgas et<br />

19


atebam illam ...”Des fortiter”, et ego faciebam (V) − CornK. 28r: „Akar mely jgen ostorozyad auagy veryed* te<br />

magadat. akar mely jgeen gevtevryed te magadat”: Quantumlibet te affligas, quantumlibet te crucies.<br />

ver+szaggat: b/ DomK. 255: „az predicator zerzetbely fraterektevl jevuek · kyk vgy veryk zaggatyak<br />

magokat mykeppen zamarok”: Ego venio ... a praedicatoribus..., qui sicut asinos verberant se et lacerant totos.<br />

ver l. disciplinál<br />

verejtezik+cselekszik (infundo): a/ CornK. 19r: „meeg ennek felette ember erevkevgyek jo<br />

myelkevdetekben es vereytezny vagy chelekevdny*”: nisi etiam quisque studeat et bonis operibus infundare<br />

vesz+eszik: b/ CornK. 60v: „Vegyetek es egyetek. Ez az en teÐtem”: Accipite et comedite, hoc est corpus<br />

meum; CornK. 185r: Vegyetek es egyetek. Ez az en teÐtem: Accipite et comedite, hoc est corpus meum (Mt. 26:<br />

26)<br />

vesz l. ad, fog, fogad, ragad<br />

vesz vmire+ítél (iudico): a/ HorvK. 247: „gÿakorta kyt … mas ember iora tezen · mÿ azt gonozra vezÿevk<br />

vagÿ jtylyevk*”: saepe quod alius pro bono facit, …pro malo judicamus<br />

vesz+követ (assequor): a/ MargL. 149: „ez vak semmÿ jotetelt nem vevn · nem kevuete*”: nullum ibidem<br />

beneficium est assecutus<br />

vet+ken (refundo): a/ HorvK. 251: „mykent adam · kÿ bevnet vete vagy kene* istenre es az azzonÿallatra”:<br />

sicut Adam qui refudit in Deum et in mulierem culpam suam<br />

vet l. bocsát, hány, elvet<br />

vét+okád (vomo): a/ MargL. 49: „ha mykoron vala mely beteg veet okad vala ... zent margit azzon markat<br />

targÿa vala az beteg eleyben · es azban veet vala”: vö. quando infirme volebant vomere ...statim ponebat manus<br />

subtus, et recipiebat in manus suas id quod vomebant (V)<br />

vetekedik+haragszik+győlöl: d/ PéldK. 40: „mynden vetekevdÿk vala haragozyk vala gÿvlevlÿ vala”: 0<br />

vezérel+igazgat (duco): a/ HorvK. 244: „be attad kezedet az be vallasban · vagÿ be eskeesben nekÿ · hog ev<br />

vezerlÿen auagy jgazgasson* tegedet istennek vtaban”: et dedisti manum tuam in confessione, ut ipse te ducat in<br />

viam Dei<br />

vigad+mevet (rideo): a/ MargL. 193: „nemelÿk vigad meuet vala · nemellÿk sÿr vala evrevmekben”: aliqui<br />

ridebant, aliqui flebant<br />

vigad l. örül, örvend<br />

virágozik+gyümölcsözik: b/ HorvK. 204: „az azzyv vezzev … leleteek viragozuaan es dymevlchezveen”:<br />

virga arida … inventa est florida et fructifera<br />

visel+hordoz: a/ HorvK. 87: „ev meheben visele … karyayn viselte hordozta”: quem utero portavit ...<br />

brachiis baiulavit (V)<br />

visel+tart: HorvK. 288-9: „haragot vagy gyevlevsegevt ev ellenek ne visely ne tarc”<br />

visz+kísér: DomK. 300: „zent damancost vinneek keserneek az predicallasnak helyere”<br />

visz l. ajánl<br />

von/sz/ l. húz<br />

zúgódik l. morgódik<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!