27.03.2013 Views

2. Secondo Theaterfestival Festival de théâtre Secondo Festival ...

2. Secondo Theaterfestival Festival de théâtre Secondo Festival ...

2. Secondo Theaterfestival Festival de théâtre Secondo Festival ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>2.</strong><br />

<strong>Secondo</strong> <strong>Theaterfestival</strong><br />

<strong>Festival</strong> <strong>de</strong> <strong>théâtre</strong> <strong>Secondo</strong><br />

<strong>Festival</strong> teatrale <strong>Secondo</strong><br />

<strong>Festival</strong> da teater davart <strong>Secondo</strong>s<br />

28.<strong>2.</strong>–1.3.2oo8 Stadttheater Olten


Inhalt<br />

Indice<br />

Contenuto<br />

Cuntegn<br />

6<br />

7<br />

10<br />

11<br />

13<br />

15<br />

17<br />

18<br />

20<br />

21<br />

23<br />

24<br />

26<br />

28<br />

29<br />

31<br />

32<br />

34<br />

35<br />

2<br />

Der Wettbewerb<br />

Le concours<br />

Il concorso<br />

La concurrenza<br />

4<br />

Programm<br />

Programme<br />

Programma<br />

Program<br />

<strong>Festival</strong>ort<br />

Lieu du festival<br />

Luogo <strong>de</strong>l festival<br />

Lieu dal festival<br />

Jury<br />

Giuria<br />

¿Y tu? wer bisch du?<br />

Hairdreams<br />

Klänge von Heimat<br />

Autobus<br />

Nevreståd<br />

2together too<br />

Wer bin ich? Ko sam ja?<br />

Je sais qui tu es<br />

Irgendwo – Nirgendwo<br />

Mir, mein selbst und Icke<br />

Un anno d’amore<br />

La vie en trois scènes<br />

Ko sam ja? Wer bin ich?<br />

Von <strong>de</strong>njenigen die in die Schweiz fan<strong>de</strong>n…<br />

und nie ankamen<br />

I<strong>de</strong>ntiFiktion<br />

Patronatskomitee<br />

Comité <strong>de</strong> patronage<br />

Comitato di patronato<br />

Comité da patrunadi<br />

Danke<br />

Merci<br />

Grazie<br />

Grazia


Der<br />

Wettbewerb<br />

Le concours<br />

Il concorso<br />

La<br />

concurrenza<br />

1 Als Secondas und <strong>Secondo</strong>s wer<strong>de</strong>n<br />

Kin<strong>de</strong>r ausländischer Herkunft<br />

bezeichnet, die in <strong>de</strong>r Schweiz<br />

geboren und aufgewachsen sind.<br />

Weitere Informationen unter<br />

www.secondofestival.ch.<br />

1 On appelle <strong>Secondo</strong>s et Secondas,<br />

les enfants d’immigrés qui sont<br />

nés et ont grandi en Suisse.<br />

Vous trouverez <strong>de</strong> plus amples<br />

informations sous<br />

www.secondofestival.ch<br />

1 Si chiamano «secondas» e<br />

«secondos» i figli di origine straniera<br />

nati e cresciuti in Svizzera.<br />

Ulteriori informazioni all’indirizzo<br />

www.secondofestival.ch.<br />

1 <strong>Secondo</strong>s e secondas vegnan<br />

numnads ils uffants da <strong>de</strong>rivanza<br />

estra, naschids e creschids<br />

si en Svizra.<br />

Ulteriuras infurmaziuns sut<br />

www.secondofestival.ch.<br />

2<br />

[D]<br />

Mit <strong>de</strong>r Prämierung von vier Gewinnern aus 15 Theater auf -<br />

führungen wird das zweite <strong>Secondo</strong>-<strong>Theaterfestival</strong>, das vom<br />

28. Februar – 1. März 2008 im Stadttheater Olten stattfin<strong>de</strong>t,<br />

seinen Höhepunkt erreichen. 20 Theatergruppen und Autoren<br />

und Autorinnen beteiligten sich am Wettbewerb, <strong>de</strong>r im<br />

September 2006 in allen vier Sprachregionen <strong>de</strong>r Schweiz<br />

ausgeschrieben wur<strong>de</strong>. Leitthema ist «I<strong>de</strong>ntität» von <strong>Secondo</strong>s<br />

und Secondas 1 . Zum Wettbewerb eingela<strong>de</strong>n waren Ensembles<br />

<strong>de</strong>r professionellen Theaterszene, Amateur-, Schul- und<br />

Jugendtheatergruppen, Ad-hoc-Gruppen sowie Autorinnen<br />

und Autoren. Im April 2007 wählte die Jury aus <strong>de</strong>n eingegangen<br />

Projektskizzen 15 für das Finale aus. Über 140 Theaterschaffen<strong>de</strong>,<br />

Profis und Amateure haben sich daraufhin an<br />

die Arbeit gemacht und innert weniger Monate ihre Vorstellung<br />

zu einem bühnenreifen, 20-minütigen Theaterstück<br />

wei ter entwickelt. Wettbewerbs bedingung war, dass <strong>de</strong>n Ensembles<br />

min<strong>de</strong>stens ein Drittel <strong>Secondo</strong>s und Secondas o<strong>de</strong>r<br />

an<strong>de</strong>re in <strong>de</strong>r Schweiz leben<strong>de</strong> Auslän<strong>de</strong>r/innen angehören.<br />

Die Jury wird beim Finale vier Produktionen mit je 3000<br />

Franken prämieren. Die Sieger erhalten zu<strong>de</strong>m die Gelegenheit,<br />

ihr Stück auf einer Schweizer Tournee in Baselstadt,<br />

Bern, Bremgarten (AG), Genf, Liestal, Luzern und Neuchâtel<br />

einem breiteren Publikum vorzustellen. Die Stücktexte <strong>de</strong>r<br />

Finalist innen und Finalisten wer<strong>de</strong>n in einem Sammelband<br />

veröffentlicht.<br />

[F ]<br />

Le <strong>de</strong>uxième festival <strong>de</strong> <strong>théâtre</strong> <strong>Secondo</strong>, qui aura lieu du<br />

28 février – 1er mars 2008 au Théâtre municipal d’Olten,<br />

atteindra son apogée lors <strong>de</strong> la remise <strong>de</strong>s prix aux quatre<br />

lauréats sélectionnés parmi les 15 productions. 20 groupes <strong>de</strong><br />

<strong>théâtre</strong> et auteurs participent au concours, qui a été lancé<br />

en septembre 2006 dans les quatre régions linguistiques <strong>de</strong><br />

notre pays. L’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong>s <strong>Secondo</strong>s et Secondas 1 constitue<br />

le thème central du concours. Ont notamment été invités à y<br />

participer les ensembles <strong>de</strong> <strong>théâtre</strong> professionnels, mais aussi<br />

les groupes <strong>de</strong> <strong>théâtre</strong> amateurs, scolaires et <strong>de</strong> jeunes ainsi<br />

que les auteur(e)s. En avril 2007, le jury a sélectionné pour<br />

la finale 15 productions parmi les projets présentés. Plus <strong>de</strong><br />

140 passionnés <strong>de</strong> <strong>théâtre</strong>, professionnels ou amateurs, se<br />

sont mis au travail et présenteront donc d’ici quelques mois<br />

leur production, d’une durée d’environ 20 minutes. La condition<br />

sine qua non du concours était que les <strong>Secondo</strong>s et<br />

Secondas ou d’autres étrangers vivant en Suisse constituent<br />

au moins un tiers <strong>de</strong>s personnes engagées dans la création<br />

<strong>de</strong> ces productions théâtrales.<br />

Lors <strong>de</strong> la finale, le jury récompensera quatre productions en<br />

attribuant à chacune d’elles un prix <strong>de</strong> 3000 francs. En outre,<br />

les quatre lauréats auront l’opportunité <strong>de</strong> présenter leur<br />

production à un plus large public lors d’une tournée qui les<br />

mènera à Bâle, Berne, Bremgarten (AG), Genève, Liestal,<br />

Lucerne et Neuchâtel. Les textes <strong>de</strong>s créations <strong>de</strong>s finalistes<br />

seront publiés dans un recueil.<br />

3<br />

[ I ]<br />

Il secondo festival teatrale «<strong>Secondo</strong>», che si svolge dal 28<br />

febbraio al 1° marzo 2008 allo Stadttheater Olten, raggiungerà<br />

il suo punto culminante con la premiazione <strong>de</strong>i quattro vincitori<br />

di 15 spettacoli teatrali. Sono 20 i gruppi teatrali e gli<br />

autori e le autrici che hanno partecipato al concorso, in<strong>de</strong>tto<br />

nel settembre 2006 in tutte le quattro regioni linguistiche<br />

<strong>de</strong>lla Svizzera. Tema conduttore è l’«I<strong>de</strong>ntità» <strong>de</strong>i secondos<br />

e <strong>de</strong>lle secondas 1 . Al concorso erano invitati ensemble <strong>de</strong>lla<br />

scena teatrale professionale, gruppi teatrali amatoriali, scolastici<br />

e giovanili, gruppi ad hoc, nonché autrici e autori. Nell’<br />

aprile 2007 la giuria tra le bozze di progetto pervenute ne ha<br />

selezionate 15 per la finale. Oltre 140 operatori teatrali, professionisti<br />

e dilettanti, si son quindi messi al lavoro e nel giro<br />

di pochi mesi svilupperanno la loro i<strong>de</strong>a trasformandola in<br />

una pièce teatrale di 20 minuti pronta per andare in scena.<br />

Condizione <strong>de</strong>l concorso era che gli ensemble fossero costituiti<br />

per almeno un terzo da secondos e secondas o da altri/e<br />

stranieri/e viventi in Svizzera.<br />

Nel corso <strong>de</strong>lla finale la giuria premierà quattro produzioni<br />

con 3000 franchi ognuna. Ai vincitori <strong>de</strong>l concorso verrà<br />

inoltre offerta la possibilità di presentare la loro pièce ad un<br />

pubblico più vasto durante una tournée svizzera a Basilea<br />

Città, Berna, Bremgarten (AG), Ginevra, Liestal, Lucerna<br />

e Neuchâtel. I testi <strong>de</strong>lle opere <strong>de</strong>lle finaliste e <strong>de</strong>i finalisti<br />

verranno pub blicati in una raccolta.<br />

[R]<br />

Il punct culminant dal segund <strong>Festival</strong> da teater davart ils<br />

secondos e las secondas, che ha lieu dals 28 da favrer – il 1. da<br />

mars 2008 en il teater da la citad dad Olten, vegn ad esser la<br />

premiaziun da quatter victurs/victuras da las 15 represchentaziuns<br />

da teater. 20 gruppas da teater ed auturas ed auturs<br />

han participà a la concurrenza publitgada il settember 2006<br />

en tut las quatter regiuns linguisticas da la Svizra. Il tema<br />

directiv è la «i<strong>de</strong>ntitad» da secondos e secondas 1 . A la concurrenza<br />

èn vegnids envidads ensembles da la scena da teater<br />

professiunala, gruppas dal teater d’amaturs, da scola e per<br />

giuvenils, gruppas ad-hoc ed auturas ed auturs. L’avrigl<br />

2007 ha la giuria tschernì per il final 15 texts da las skizzas<br />

da project inoltradas. Passa 140 persunas dal teater, profis<br />

ed amaturs, èn sin quai sa mess a la lavur e vegnan a sviluppar<br />

entaifer paucs mais lur i<strong>de</strong>a per in toc da teater da 20 minutas<br />

che po vegnir represchentà sin tribuna. La cundiziun per<br />

participar a la concurrenza era che las gruppas da teater<br />

consistan almain per in terz da secondas e secondos ed auters<br />

esters ed estras che vivan en Svizra.<br />

A chaschun dal final vegn la giuria a premiar quatter producziuns<br />

cun mintgamai 3000 francs. Ils victurs survegnan<br />

plinavant la pussaivladad da preschentar lur toc ad in public<br />

pli vast sin ina turnea a Basilea-Citad, Berna, Bremgarten<br />

(AG), Genevra, Liestal, Lucerna e Neuchâtel. Ils tocs<br />

da las finalistas e dals finalists vegnan publitgads en ina<br />

collecziun.


Programm<br />

Programme<br />

Programma<br />

Program<br />

17.45 — 18.00<br />

Eröffnung:<br />

Ouverture:<br />

Apertura:<br />

Avertura:<br />

Grusswort:<br />

Allocution <strong>de</strong> bienvenue:<br />

Saluto:<br />

Salid:<br />

18.00 — 18.40<br />

18.40 — 19.20<br />

19.20 — 20.00<br />

20.00 — 20.40<br />

20.40 — 21.20<br />

21.30 — 2<strong>2.</strong>30<br />

Podiumsgespräch:<br />

Table ron<strong>de</strong>:<br />

Tavola rotonda:<br />

Discussiun al podium:<br />

Mo<strong>de</strong>ration:<br />

Animation:<br />

Mo<strong>de</strong>razione:<br />

Mo<strong>de</strong>raziun:<br />

Gesprächsteilnehmen<strong>de</strong>:<br />

Participants aux débats:<br />

Partecipanti al dibattito:<br />

ParticipantAs da la discussiun:<br />

4<br />

28.<strong>2.</strong>2oo8<br />

Donnerstag / Jeudi / Giovedì / Gievgia<br />

Albert Weibel<br />

Integrations<strong>de</strong>legierter <strong>de</strong>s Kantons Solothurn<br />

Ernst Zingg<br />

Stadtpräsi<strong>de</strong>nt von Olten<br />

¿Y tu? wer bisch du?<br />

Hairdreams<br />

Klänge von Heimat<br />

Autobus<br />

Nevreståd<br />

«Kultur – ein Weg zur besseren Integration?»<br />

«La culture – une voie vers une meilleure intégration?»<br />

«Cultura – via per una migliore integrazione?»<br />

«Cultura – ina via ad ina meglra integraziun?»<br />

Beatrice Müller<br />

Redaktorin/Mo<strong>de</strong>ratorin Tagesschau SF<br />

Clau<strong>de</strong> Janiak<br />

Stän<strong>de</strong>rat Kanton Basel-Landschaft<br />

Emel<br />

Popsängerin<br />

Peter Leu<br />

Präsi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>r Jury <strong>de</strong>s Theaterwettbewerbs, Regisseur<br />

Rosa-Maria Rizzo<br />

Geschäftsführerin <strong>de</strong>r machbar Bildungs-GmbH<br />

Albert Weibel<br />

Integrations<strong>de</strong>legierter <strong>de</strong>s Kantons Solothurn<br />

19.30 — 20.00<br />

20.00 — 20.40<br />

20.40 — 21.20<br />

21.20 — 2<strong>2.</strong>00<br />

2<strong>2.</strong>00 — 2<strong>2.</strong>30<br />

16.00 — 16.30<br />

16.30 — 17.10<br />

17.10 — 17.50<br />

17.50 — 18.30<br />

18.30 — 19.00<br />

20.00 — 21.00<br />

21.00 — 00.30<br />

Konzertsaal im Stadttheater Olten<br />

Salle <strong>de</strong> concert du Théâtre<br />

municipal d’Olten<br />

Sala <strong>de</strong>i concerti <strong>de</strong>llo<br />

Stadttheater Olten<br />

Sala da concert dal teater<br />

da la citad dad Olten<br />

Eintritt frei<br />

Entrée libre<br />

Ingresso libero<br />

Entrada libra<br />

5<br />

29.<strong>2.</strong>2oo8<br />

Freitag / Vendredi / Venerdì / Ven<strong>de</strong>rdi<br />

2together too<br />

Wer bin ich? Ko sam ja?<br />

Je sais qui tu es<br />

Irgendwo – Nirgendwo<br />

Mir, mein selbst und Icke<br />

1.3.2oo8<br />

Samstag / Samedi / Sabato / Sonda<br />

Un anno d’amore<br />

La vie en trois scènes<br />

Ko sam ja? Wer bin ich?<br />

Von <strong>de</strong>njenigen, die in die Schweiz fan<strong>de</strong>n… und nie ankamen<br />

I<strong>de</strong>ntiFiktion<br />

Preisverleihung<br />

Remise <strong>de</strong> prix<br />

Premiazione<br />

Surdada dals premis<br />

Austausch zwischen Theaterschaffen<strong>de</strong>n und Publikum wird<br />

von Unterhaltungsmusik mit <strong>de</strong>m Quartett «Züri-Ost» begleitet.<br />

Balkan, Gypsy, Klezmer und mehr mit:<br />

Echanges et rencontre entre le public et les artistes accompagnés<br />

par le quatuor «Züri Ost»: musique <strong>de</strong>s Balkans, musiques<br />

gitane, klezmer et autres, avec:<br />

Lo scambio e l’incontro fra artisti/e e pubblico è accompagnato<br />

da musica leggera con il quartetto «Züri-Ost»: Balkan, Gypsy,<br />

Klezmer e altro con:<br />

Il barat e l’inscunter da las artistas e dals artists cun il public<br />

vegn accumpagnà dal quartet «Züri-Ost»: musica dal Balcan,<br />

gypsy, klezmer ed auter, cun:<br />

Martin Schumacher<br />

Klarinette / Clarinette / Clarinetto / Clarinetta<br />

Tenorsax / Saxo ténor / Sax tenore / Tenorsax<br />

Oleg Lips<br />

Akkor<strong>de</strong>on / Accordéon / Fisarmonica / Accor<strong>de</strong>on<br />

Boris Klecic<br />

Gitarre / Guitare / Chitarra / Ghitarra<br />

Ivan Nestic<br />

Kontrabass / Contrebasse / Contrabbasso / Cuntrabass


<strong>Festival</strong>ort<br />

Lieu du festival<br />

Luogo <strong>de</strong>l festival<br />

Lieu dal festival<br />

Tages- und Abendkasse:<br />

Caisse en journée et en soirée:<br />

Cassa diurna e serale:<br />

Cassa dal di e da la saira:<br />

Öffnungszeiten:<br />

Heure d’ouverture:<br />

Orari d’apertura:<br />

Avertura da las portas:<br />

Ticket-Vorverkauf ab 15. November:<br />

Location dès le 15 novembre:<br />

Prevendita bigliet ti dal 15 novembre:<br />

Prevendita da bigliets a partir dals 15 da november:<br />

Eintritt: / Entrée: / Ingresso: / Entrada:<br />

Stadttheater Olten<br />

6<br />

Stadttheater Olten<br />

Froburgstrasse 3<br />

4603 Olten<br />

Tel. 062 289 70 00<br />

Fax 062 289 70 01<br />

www.stadttheater-olten.ch<br />

info@stadttheater-olten.ch<br />

Stadttheater Olten<br />

Tel. 062 289 70 06<br />

1 h vor Aufführungsbeginn<br />

1 heure avant la levée <strong>de</strong> ri<strong>de</strong>au<br />

1 ora prima <strong>de</strong>ll’inizio <strong>de</strong>gli spettacoli<br />

1 ura avant che la represchentaziun cumenza<br />

www.starticket.ch, 0900 325 325 (CHF 1.19/Min.)<br />

– SBB/CFF/FFS/VFF<br />

– Manor<br />

– BLS<br />

Fr. 35.– / 28.–<br />

Jury<br />

Giuria<br />

Jurypräsi<strong>de</strong>nt:<br />

Prési<strong>de</strong>nt du Jury:<br />

Presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>lla giuria:<br />

Presi<strong>de</strong>nt<br />

da la giuria:<br />

Jurymitglie<strong>de</strong>r:<br />

Membres du Jury:<br />

Membri <strong>de</strong>lla giuria:<br />

Commembers<br />

da la giuria:<br />

7<br />

Peter Leu, Muri BE<br />

Regisseur, Schauspieler, Produzent<br />

Heidi Kipfer, Lausanne<br />

Haute école <strong>de</strong> Théâtre <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong> HTSR<br />

Vania Luraschi, Lugano<br />

Teatro Pan<br />

Francesco Micieli, Bern<br />

Schriftsteller<br />

Christof Meier, Zürich<br />

Leiter Integrationsför<strong>de</strong>rung Stadt Zürich<br />

Marcel Wattenhofer, Zürich<br />

Zürcher Hochschule <strong>de</strong>r Künste ZHdK


Theaterensembles<br />

Troupes théâtrales<br />

Ensemble teatrali<br />

Ensembles da teater


¿Y tu?<br />

wer bisch du?<br />

Theater Prompt, Zürich<br />

von und mit: / <strong>de</strong> et avec: /<br />

di e con: / da e cun:<br />

Diana Rojas & Brigit te Woodtli<br />

Regie: / Régie: /<br />

Regia: / Reschia:<br />

Fabienne Hadorn<br />

Autoren: / Auteurs: /<br />

Autori: / Auturs:<br />

Theater Prompt & Fabienne Hadorn<br />

Musik: / Musique: / Musica:<br />

Gustavo Nanez<br />

Bühnenbild: / Décors: /<br />

Scenografia: / Culissa:<br />

Markus Schrag & Denise Wintsch<br />

Vi<strong>de</strong>o und Schnitt: / Vidéo e montaggio: /<br />

Vi<strong>de</strong>o et montage: / Vi<strong>de</strong>o e montascha:<br />

Markus Schrag, Fabienne Hadorn &<br />

Yves Scagliola<br />

Licht: / Eclairage: /<br />

Luci: / Illuminaziun:<br />

Stefan Marti & Verena Kälin<br />

Technik Sound und Vi<strong>de</strong>o:<br />

Technique son et vidéo:<br />

Tecnica sound e vi<strong>de</strong>o:<br />

Tecnica da tun e vi<strong>de</strong>o:<br />

Thomas Feile<br />

IIlustration: /<br />

Illustrazione: / Illustraziun:<br />

Gaston Liberto<br />

Fotografie: /Photografie: /<br />

Fotografia:<br />

Natalie Guinand<br />

10<br />

[D]<br />

Ein kolumbianisch-schweizerisches Abenteuer ab 6 Jahren Eingepackt<br />

in Santa Marta, verschickt und gelan<strong>de</strong>t in einer Wohnblocksiedlung<br />

in <strong>de</strong>r Schweiz, platzt das Mädchen Maria<br />

in einen heissen Sommerferientag mit <strong>de</strong>m dringen<strong>de</strong>n<br />

Wunsch, Schnee einzufangen. Vor<strong>de</strong>rhand trifft sie aber<br />

nicht auf Schnee, son<strong>de</strong>rn auf eine frem<strong>de</strong> Sprache, Zurückhaltung<br />

und das Schweizermädchen Christa. Eine<br />

Freundschaft bahnt sich an, und unverhoffte Abenteuer<br />

locken.<br />

Sprache: Hoch<strong>de</strong>utsch, Spanisch, Bern<strong>de</strong>utsch<br />

[F ]<br />

Une aventure helvético-colombienne dès 6 ans Emballée à Santa Marta<br />

et expédiée quelque part en Suisse, la petite Maria atterrit<br />

par une belle et chau<strong>de</strong> journée d’été dans un quartier<br />

<strong>de</strong> locatifs. Elle a une envie folle <strong>de</strong> toucher <strong>de</strong> la neige. Ce<br />

n’est pourtant pas la neige qui l’attend, mais une langue<br />

étrangère, l’attitu<strong>de</strong> réservée <strong>de</strong>s gens et Christa, une petite<br />

Suissesse avec laquelle elle se lie d’amitié. Et bien <strong>de</strong>s<br />

aventures inattendues.<br />

Langue: Bon allemand, espagnol, dialecte bernois<br />

[ I ]<br />

Un’avventura colombiano-svizzera, a partire dai 6 anni Impacchettata a<br />

Santa Marta, spedita e finita in Svizzera in un complesso di<br />

blocchi abitativi, la ragazza, Maria, in un torrido giorno di<br />

vacanze estive scoppia dalla voglia di catturare la neve.<br />

Ma per il momento non trova la neve, bensì una lingua<br />

straniera, ritrosia e Christa, una ragazza svizzera. Nasce<br />

un’amicizia e si prospettano inattese avventure.<br />

Lingua: te<strong>de</strong>sco, spagnolo, dialetto bernese<br />

[R]<br />

In’aventura columbiana-svizra a partir da 6 onns Pachetada a Santa<br />

Maria, spedida e sa platgada en ina surfabricaziun en<br />

Svizra, arriva la matta Maria in di da chalurs da las vacanzas<br />

da stad cun il giavisch insistent da tschiffar flocs da<br />

naiv. Per entant na chatta ella <strong>de</strong>ntant betg naiv, mabain<br />

ina lingua estra, retegnientschas e la matta svizra Christa.<br />

In’amicizia entschaiva ed aventuras nunspetgadas carmalan.<br />

Lingua: tu<strong>de</strong>stg da scrittira, spagnol, dialect bernais<br />

¿Y tu? wer bisch du?<br />

Hair<br />

dreams<br />

Obini, Biel/Bienne<br />

Regie:<br />

Régie:<br />

Regia:<br />

R e s c h i a :<br />

Delia Milagros Coto<br />

[D]<br />

Clara liebt es, ihre Haare zu pflegen. Sie än<strong>de</strong>rt ihre Frisuren häufig<br />

und versteckt ihr lockiges Haar manchmal auch unter Perücken. Die<br />

junge Coiffeuse arbeitet in einem Schönheitssalon, wo man sie wegen<br />

ihrer Freundlichkeit schätzt. Bis zu jenem Tag, an <strong>de</strong>m sie zwei Färbeprodukte<br />

verwechselt und die Haare ihrer treusten Kundin verbrennt.<br />

Clara ist sich bewusst, dass <strong>de</strong>r Fehler schwer entschuldbar ist. Dennoch<br />

ist die Strafe streng. Ihre Chefin for<strong>de</strong>rt, dass Clara die Kundin entschädigt.<br />

Die Summe ist hoch; sie entspricht <strong>de</strong>m ganzen ersparten Geld für<br />

<strong>de</strong>n Besuch ihrer Grosseltern in Kolumbien. Clara schwebt zwischen<br />

Verzweiflung und Wut, als plötzlich das Telefon läutet. Es ist ihre Grossmutter.<br />

Clara muss ihr die schlechte Nachricht mitteilen.<br />

Dramaturgie: [F ]<br />

Dramaturgie: Clara aime à soigner son apparence capillaire. La jeune femme change<br />

Drammaturgia: fréquemment <strong>de</strong> coiffures et cache parfois ses cheveux frisés sous <strong>de</strong>s<br />

Dramaturgia: perruques et <strong>de</strong>s tissages. Coiffeuse <strong>de</strong> profession, Clara travaille au<br />

Khadija Froi<strong>de</strong>vaux Beauty Salon. On l’apprécie énormément pour sa sympathie et sa bonne<br />

humeur. Jusqu’à ce fameux jour où ayant confondu <strong>de</strong>ux produits pour<br />

Licht und Technik: teintures, la jeune coiffeuse brûle les cheveux <strong>de</strong> sa plus fidèle cliente.<br />

Eclairage et Technique: Clara est bien consciente que la faute commise est grave et difficilement<br />

Luci e tecnica: pardonnable. Pourtant, la sanction sera sévère. Sa patronne va exiger<br />

Illuminaziun e tecnica: qu’elle dédommage la cliente. La somme est importante; elle représente<br />

Antje Brückner l’argent économisé pour rendre visite à ses grands-parents vivant en Colombie.<br />

La jeune femme est partagée entre désespoir et colère lorsque le<br />

11<br />

téléphone sonne. C’est sa grand-mère. Clara doit lui annoncer la nouvelle.


Bühnenbild:<br />

Décor:<br />

Scenografia:<br />

Culissa:<br />

Barbara Schwaerzler<br />

Meuli<br />

Musik:<br />

Musique:<br />

Musica:<br />

Céline Clénin<br />

Schauspielerinnen:<br />

Actrices:<br />

Attrici:<br />

Acturas:<br />

Andrea Casallas<br />

Bustos,<br />

Céline Clénin<br />

Hairdreams<br />

12<br />

[ I ]<br />

Clara ama curare i suoi capelli. Cambia spesso pettinatura e qualche<br />

volta nascon<strong>de</strong> sotto parrucche la sua capigliatura riccia. La giovane<br />

parrucchiera lavora in un salone di bellezza dove è stimata per la sua<br />

gentilezza. Fino al giorno in cui scambia due prodotti per tinture e brucia<br />

i capelli <strong>de</strong>lla sua più fe<strong>de</strong>le cliente. Clara si ren<strong>de</strong> conto che l’errore è<br />

difficilmente perdonabile. Comunque la sanzione è severa. La sua padrona<br />

vuole che Clara in<strong>de</strong>nnizzi la cliente. La somma è alta; corrispon<strong>de</strong><br />

a tutti i soldi risparmiati per andare a trovare i suoi nonni in Colombia.<br />

Clara oscilla tra disperazione e rabbia, quando improvvisamente squilla<br />

il telefono. È sua nonna. Clara <strong>de</strong>ve comunicarle la brutta notizia.<br />

[R]<br />

Clara tgira gugent ses chavels. Ella mida savens sias frisuras e zuppa ils<br />

chavels tschurriclads mintgatant era sut ina perucca. La giuvna coiffeusa<br />

lavura en in salun da bellezza. Ins appreziescha sia gentilezza e sia buna<br />

luna – fin a quel di, nua ch’ella scumbiglia dus products da tenscher e<br />

brischa ils chavels da sia pli fidaivla clienta. Clara è conscienta ch’ella ha<br />

fatg in sbagl ch’è grev da perdunar. Ma il chasti è tuttina sever. Sia<br />

scheffa pretenda che Clara paja in’in<strong>de</strong>mnisaziun a la clienta. La summa<br />

è auta; ella correspunda als daners spargnads per visitar ses tat e sia<br />

tatta che vivan en Columbia. Clara è <strong>de</strong>sperada ed a me<strong>de</strong>m temp gritta,<br />

cura ch’il telefon scalina. Igl è sia tatta. Clara sto annunziar ad ella la<br />

nauscha nova.<br />

Klänge<br />

von Heimat<br />

SzenArt, Aarau<br />

Regie:<br />

Régie:<br />

Regia:<br />

R e s c h i a :<br />

Catherine Villiger<br />

Musikalische Leitung:<br />

Direction musicale:<br />

Direzione musicale:<br />

Direcziun musicala:<br />

Andreas Peter<br />

Projektleitung und Dramaturgie:<br />

Direc tion du proje t e t dr amaturgie:<br />

Direzione progetto e drammaturgia:<br />

Direcziun da project e dramaturgia:<br />

Hannes Leo Meier<br />

Projekt- und Regieassistenz:<br />

Assistante <strong>de</strong> projet et <strong>de</strong> régie:<br />

Assistenza di progetto e di regia:<br />

Assistenza da project e da reschia:<br />

Barbara Käser<br />

13<br />

[D]<br />

Ein Musiktheaterprojekt mit jungen <strong>Secondo</strong>s Welche Töne lösen bei dir<br />

Gefühle aus? Welche Gefühle? Sound-Welten sind Seelenwelten.<br />

In «Klänge von Heimat» wird das Publikum in eine Klang-,<br />

Geräusch- und Geschichtenwelt eintauchen und mitverfolgen,<br />

wie die heimlichen und persönlichen Töne und Rhythmen <strong>de</strong>r<br />

Protagonisten klingen. Hörfenster in die einzelnen Heimat(en).<br />

So treffen Töne aufeinan<strong>de</strong>r und vermitteln <strong>de</strong>m Publikum<br />

Facetten von gesuchter und gefun<strong>de</strong>ner I<strong>de</strong>ntität. Im Zusammenspiel<br />

aller Melodien und Geschichten wird sich letztlich<br />

die Frage nach <strong>de</strong>n Klängen und Tönen stellen, die allen Akteurinnen<br />

das Gefühl <strong>de</strong>s «Hier gehöre ich hin» vermitteln. Und<br />

mit <strong>de</strong>r Frage «Wie klingen wir zusammen?» kommen wir auch<br />

an beim Rätsel «Wie leben wir zusammen?».<br />

[F ]<br />

Un projet <strong>de</strong> <strong>théâtre</strong> musical interprété par <strong>de</strong> jeunes <strong>Secondo</strong>s Quelles sonorités<br />

déclenchent <strong>de</strong>s émotions chez toi? Et quel genre d’émotions?<br />

L’univers <strong>de</strong>s sons est un univers <strong>de</strong>s âmes. A travers la<br />

pièce intitulée «Les sonorités <strong>de</strong> la patrie», le public plonge<br />

dans un univers <strong>de</strong> sons, <strong>de</strong> bruitages et d’histoires; il entend<br />

comment résonnent les tons secrets et personnels ainsi que<br />

les rythmes <strong>de</strong>s protagonistes. Ce sont <strong>de</strong>s fenêtres auditives<br />

ouvertes sur la/les patrie/s. Lorsque tous ces sons et ces histoires<br />

se mêlent, la question, relayée par les acteurs, <strong>de</strong>s mélodies et<br />

<strong>de</strong>s sonorités qui donnent un sentiment d’appartenance se pose.<br />

Et avec la question «Comment résonnons-nous ensemble?», nous<br />

touchons à cette autre énigme: «Comment cohabitons-nous?».<br />

[ I ]<br />

Un progetto di teatro musicale con giovani secondos Quali suoni suscitano<br />

sentimenti <strong>de</strong>ntro di te? Quali sentimenti? I mondi sonori sono<br />

mondi <strong>de</strong>ll’anima. In «Klänge von Heimat» il pubblico si immergerà<br />

in un mondo di suoni, di rumori e di storie e seguirà<br />

come risuonano i toni e i ritmi segreti e personali <strong>de</strong>i protagonisti.<br />

Una finestra sonora sulla patria (sulle patrie) di ognuno.<br />

Così i suoni si incontrano tra loro e trasmettono al pubblico<br />

aspetti di un’i<strong>de</strong>ntità cercata e trovata. Nell’accordo di tutte le<br />

melodie e di tutte le storie si porrà alla fine la questione <strong>de</strong>i<br />

suoni e <strong>de</strong>i toni che comunicano a tutti/e gli/le attori/trici il<br />

sentimento <strong>de</strong>ll’ «Io appartengo a qui». E con la domanda «Come<br />

siamo in armonia?» arriviamo anche all’enigma «Come viviamo<br />

in comune».<br />

[R]<br />

In project da musica e teater cun giuvens secondos Tge tuns evocheschan<br />

sentiments en tai? Tge sentiments? Munds da suns e tuns èn<br />

munds da l’olma. En il toc «Suns e tuns da la patria» s’approfun<strong>de</strong>scha<br />

il public en in mund da tuns, ramurs ed istorgias e<br />

percepescha ils suns e ritmus zuppads e persunals dals protagonists.<br />

Fanestras auditivas en la(s) singula(s) patria(s). Uschia<br />

sa maschaidan ils differents suns e tuns ed intermedieschan al<br />

public las fassettas d’i<strong>de</strong>ntitads tschertgadas e chattadas. Cun<br />

la cumbinaziun da tut las melodias ed istorgias emprovan las


Klänge von Heimat<br />

14<br />

acturas ed ils acturs la finala d’eruir tge suns e tuns che dattan<br />

ad els il sentiment da «sa sentir da chasa». E cun respun<strong>de</strong>r a<br />

la dumonda «Co tunain nus tuts ensemen?», pudain nus era gist<br />

dar la resposta a la dumonda «Co vivain nus tuts ensemen?».<br />

Autobus<br />

TamoVamo, Biel/Bienne<br />

I<strong>de</strong>e:<br />

Idée:<br />

I d e a :<br />

Simon Dällenbach<br />

Regie:<br />

Régie:<br />

Regia:<br />

R e s c h i a :<br />

Christoph Gaugler<br />

[D]<br />

Täglich verkehren mehrere Autobusse zwischen <strong>de</strong>r Schweiz und <strong>de</strong>n<br />

Län<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>s ehemaligen Jugoslawiens. Sie sind nicht nur ein billiges<br />

Transportmittel, son<strong>de</strong>rn zugleich rollen<strong>de</strong> Postbüros, Informationszentren,<br />

Hotels, Restaurants, Festzelte. Während <strong>de</strong>r Kriege waren sie<br />

oftmals die einzige Verbindung zur Aussenwelt für die Menschen.<br />

Diesen Kultstatus haben sie bis heute beibehalten. Unsere Fahrgäste<br />

pen<strong>de</strong>ln wie <strong>de</strong>r Autobus zwischen zwei Welten hin und her. Sie sind<br />

we<strong>de</strong>r hier noch dort richtig verwurzelt, sind unterwegs zur Destination<br />

Heimat, auf <strong>de</strong>r Suche nach <strong>de</strong>n eigenen Wurzeln. Begleitet von<br />

<strong>de</strong>n Klängen <strong>de</strong>s Balkans, begegnen sie auf ihrer Reise <strong>de</strong>n Schatten<br />

<strong>de</strong>r Vergangenheit und müssen mit Grenzerfahrungen aller Art fertig<br />

wer<strong>de</strong>n. Was aber, wenn die Leitplanken nicht mehr genügen, um<br />

<strong>de</strong>n Autobus auf <strong>de</strong>r Strasse zu halten? Immer mehr verschwimmen<br />

die Grenzen <strong>de</strong>s Selbstverständnisses. Was als Reise mit klarem Ziel<br />

begann, gerät zunehmend zum Trip ins Niemandsland.<br />

Musik:<br />

Musique: [F ]<br />

Musica: Chaque jour, plusieurs autobus circulent entre la Suisse et les pays <strong>de</strong><br />

Zoran Stojanović l’ex-Yougoslavie. Ils ne constituent pas qu’un moyen <strong>de</strong> transport bon<br />

marché, mais aussi <strong>de</strong>s bureaux <strong>de</strong> poste ambulants, <strong>de</strong>s centres<br />

Mitwirken<strong>de</strong>: d’information, <strong>de</strong>s hôtels, <strong>de</strong>s restaurants, <strong>de</strong>s chapiteaux sur roues.<br />

Comédiens: Pendant que les guerres faisaient rage, ils étaient aussi souvent pour<br />

Con: les gens l’unique lien avec le mon<strong>de</strong> extérieur. Ils ont gardé ce statut<br />

Participants: «culte» jusqu’à aujourd’hui. A l’instar <strong>de</strong> l’autobus, nos voyageurs font<br />

Jagoda Ambühl, la navette entre <strong>de</strong>ux univers. Ils ne sont véritablement enracinés ni<br />

A n a G a ˘s i ć , ici ni là-bas; ils ont pris la route à <strong>de</strong>stination <strong>de</strong> la patrie, ils sont à la<br />

Marijana Le˘sić, recherche <strong>de</strong> leurs propres racines. Accompagnés par les sons <strong>de</strong>s<br />

M i l a n L e ˘s i ć , Balkans, ils rencontrent sur leur route les ombres du passé et doivent<br />

Nevena Nikolić, faire face à <strong>de</strong>s expériences <strong>de</strong> toutes sortes aux frontières. Qu’arrive-t-il<br />

Jasmin Redzepi, toutefois lorsque les glissières <strong>de</strong> sécurité ne suffisent plus à maintenir<br />

Robert Wenk, l’autobus sur sa trajectoire? Les limites <strong>de</strong> ce qui va <strong>de</strong> soi s’estompent<br />

Jeannina Wiedmer <strong>de</strong> plus en plus. Ce qui avait débuté comme voyage avec une <strong>de</strong>stination<br />

définie se transforme <strong>de</strong> plus en plus en un «trip» dans un «no-man’sland».<br />

15<br />

[ I ]<br />

Ogni giorno parecchi autobus circolano tra la Svizzera e i paesi <strong>de</strong>ll’ex<br />

Jugoslavia. Non sono soltanto un mezzo di trasporto economico, ma<br />

nello stesso tempo uffici postali viaggianti, centri d’informazione, alberghi,<br />

ristoranti, tendoni per feste. Durante la guerra, per la gente<br />

erano spesso l’unico collegamento col mondo esterno. Questo status<br />

di culto l’hanno mantenuto fino ad oggi. I nostri passeggeri fanno la<br />

spola come l’autobus avanti e indietro tra due mondi. Non sono veramente<br />

radicati né qui né là, sono in viaggio con <strong>de</strong>stinazione patria, alla<br />

ricerca <strong>de</strong>lle proprie radici. Accompagnati dai suoni <strong>de</strong>i Balcani, nel<br />

corso <strong>de</strong>l loro viaggio incontrano l’ombra <strong>de</strong>l passato e <strong>de</strong>vono affrontare<br />

esperienze di confine di ogni genere. Ma cosa fare quando i<br />

guard rail non bastano più a tenere in strada l’autobus? I confini<br />

<strong>de</strong>ll’immagine di sé si fanno sempre più confusi. Ciò che è cominciato<br />

come viaggio con una chiara meta, finisce vieppiù per diventare uno<br />

spostamento nella terra di nessuno.


Autobus<br />

16<br />

[R]<br />

Mintga di van autobus da la Svizra en ils pajais da l’anteriura Jugoslavia<br />

ed enavos. Els n’èn betg mo meds da transport bunmartgads,<br />

mabain al me<strong>de</strong>m mument era biros da posta sin rodas, centers d’in furma<br />

ziuns, hotels, restaurants, tendas da festa. Durant la guerra eran<br />

els per ils umans savens l’unica colliaziun cun il rest dal mund. Quest<br />

status da cult han els mantegnì. Noss giasts penduleschan sco l’autobus<br />

tranter dus munds. Els n’èn betg enragischads endretg ni en in ni en<br />

l’auter mund. Els èn en viadi vers la <strong>de</strong>stinaziun patria, en tschertga<br />

da las atgnas ragischs. Accumpagnads da tuns dal Balcan fruntan els<br />

durant lur viadi sin sumbrivas dal passà ed han da sbatter cun da<br />

tuttas sorts experientschas extremas. Tge capita però, sche las saivs da<br />

segirezza na tanschan betg pli per tegnair l’autobus sin via? Ils cunfins<br />

da l’i<strong>de</strong>ntitad sa perdan adina pli fitg. Tge che ha entschet sco viadi cun<br />

ina finamira clera, daventa pli e pli fitg in trip en la terra da nagin.<br />

Nevreståd<br />

Majacc’s, Bern<br />

Text und Regie:<br />

Texte et régie:<br />

Testo e regia:<br />

Text e reschia:<br />

Roger Binggeli Bernard<br />

Spiel:<br />

Comédiens:<br />

Interpretazione:<br />

G i e u :<br />

Eve-Marie Lagger,<br />

Nicole Tochtermann,<br />

Patrik Locher,<br />

Pinto Galli,<br />

Ramo Hasanbasic<br />

Licht und Bühne:<br />

Eclairage et scénographie:<br />

Luci e scena:<br />

Illuminaziun e tribuna:<br />

Thomas Bauer<br />

17<br />

[D]<br />

Nevreståd, ein Stück für drei Rekruten aus <strong>de</strong>m Ausland Rekrut Vujovic, Rekrut<br />

Zubak, Rekrut Oprandi, auch für Sie gilt Efficientia et Proximitas,<br />

jetzt bitte das Beret anständig auf <strong>de</strong>n Kopf, <strong>de</strong>n Gürtel in<br />

die Hose, die Schuhe schnüren Sie übers Kreuz, hier geht es um<br />

Leistungsfähigkeit und Bürgernähe, auch Sie sind ja Bürger, trotz<br />

allem, viele von Ihnen wollen das hier beson<strong>de</strong>rs gut machen, die<br />

wür<strong>de</strong>n auch Wollsocken tragen, wie wir früher, und fünfzehn<br />

Tage durch marschieren, ich möchte wissen, warum Sie hier sind<br />

und nicht bei Ihnen daheim, ist ja egal, jetzt subito rein in <strong>de</strong>n<br />

Kämpfer, auf geht’s!<br />

[F ]<br />

Nevrest une pièce pour trois recrues <strong>de</strong> l’étranger Recrue Vujovic, recrue<br />

Zubak, recrue Oprandi, efficientia et proximitas, ça vaut aussi<br />

pour vous, mettez votre béret comme il faut, enfilez votre ceinture<br />

sur votre pantalon et lacez vos chaussures en croix, ici, il s’agit <strong>de</strong><br />

performance et <strong>de</strong> citoyenneté, vous êtes citoyens, malgré tout et<br />

nombre d’entre vous veulent bien faire ici, ils porteraient même<br />

<strong>de</strong>s chaussettes <strong>de</strong> laine comme nous autrefois et feraient quinze<br />

jours <strong>de</strong> marche, j’aimerais savoir pourquoi vous êtes là et pas chez<br />

vous, en fait c’est égal, allez hop, au combat!<br />

[ I ]<br />

Nevreståd, una pièce per tre reclute che vengono dall’estero Recluta Vujovic, recluta<br />

Zubak, recluta Oprandi, anche per voi vale il motto «Efficientia<br />

et proximitas», a<strong>de</strong>sso per favore il berretto bene in testa, la cintura<br />

ai pantaloni, allacciate le scarpe incrociando le stringhe, qui<br />

si tratta di efficienza e di prossimità ai cittadini, anche voi siete<br />

cittadini, nonostante tutto, molti di voi qui vogliono farlo particolarmente<br />

bene, porterebbero anche le calze di lana, come noi<br />

una volta, e marcerebbero per quindici giorni, vorrei sapere perché<br />

siete qui e non a casa vostra, fa proprio lo stesso, a<strong>de</strong>sso subito nella<br />

mischia, avanti!<br />

[R]<br />

Nevreståd, in toc per trais recruts da l’exteriur Recrut Vujovic, recrut Zubak,<br />

recrut Oprandi, era per Vus vala il motto «Efficientia et Proximitas»»,<br />

ussa per plaschair il beret <strong>de</strong>schent sin il chau, la tschinta en<br />

las chautschas, ils chalzers liais Vus cun las curegias en crusch,<br />

qua vai per effizienza e proximitad als burgais, era Vus essas gea<br />

burgais, malgrà tut, blers da Vus vulan far quai qua spezialmain<br />

bain, quels purtassan era soccas da launa, sco pli baud, e marschassan<br />

15 dis senza pausa, jau vuless savair, pertge che Vus essas qua<br />

e betg tar Vus a chasa, quai è gea tuttina, ussa subito en il camufla<strong>de</strong>r,<br />

e davent!


Nevreståd<br />

2together too<br />

Solodanza am Werk, Winterthur<br />

Konzept, Choreografie, Tanz:<br />

Concept, choréographie, danse:<br />

Concezione, coreografia, danza:<br />

Concept, coreografia, saut:<br />

Jacqueline Pasanisi<br />

Musikcollage:<br />

Collage musical:<br />

Collage musicale:<br />

Collascha musicala:<br />

Pepi Zanin<br />

18<br />

[D]<br />

Die Seconda. Die Kulturpendlerin<br />

Ciao bella! Hopp Schwiiz! So en Tschingg! So en Bünzli!<br />

Ich bin Seconda.<br />

Ich bin Italienerin.<br />

Ich bin Schweizerin.<br />

Ich bin doppelt.<br />

Bin ich eine zuviel?<br />

Welche ist meine kulturelle I<strong>de</strong>ntität? Ist meine Gruppeni<strong>de</strong>ntität<br />

wichtiger als meine individuelle I<strong>de</strong>ntität? Eine<br />

erfolgreiche tänzerische Integrationsgeschichte zum hautnah<br />

Miterleben.<br />

[F ]<br />

La Seconda. La navette entre <strong>de</strong>ux cultures<br />

Ciao bella! Hop Suisse! Ah ces ritals! Ah, ces bourges!<br />

Je suis une Seconda.<br />

Je suis italienne.<br />

Je suis suissesse.<br />

Je suis double:<br />

Suis-je une <strong>de</strong> trop?<br />

Quelle est mon i<strong>de</strong>ntité culturelle? Mon appartenance à un<br />

groupe ethnique compte-t-elle davantage que mon i<strong>de</strong>ntité<br />

individuelle? Une histoire dansée d’intégration réussie que<br />

l’on vit intensément.<br />

Auge von aussen:<br />

Les yeux <strong>de</strong> l’extérieur:<br />

Occhio esterno:<br />

Egl da l’extern:<br />

Zürcher Hochschule <strong>de</strong>r Künste<br />

ZHdK<br />

2together too<br />

19<br />

[ I ]<br />

La seconda. La pendolare <strong>de</strong>lla cultura<br />

Ciao bella! Forza Svizzera! So en Tschingg! So en Bünzli!<br />

Sono seconda.<br />

Sono italiana.<br />

Sono svizzera.<br />

Sono doppia.<br />

Sono una di troppo?<br />

Qual è la mia i<strong>de</strong>ntità culturale? La mia i<strong>de</strong>ntità di gruppo è<br />

più importante <strong>de</strong>lla mia i<strong>de</strong>ntità individuale? Una riuscita<br />

storia d’integrazione narrata in danza, da vivere da vicino.<br />

[R]<br />

La seconda. La pendularia tranter las culturas<br />

Ciao bella! Hopp Svizra! So en Tschingg! So en Bünzli!<br />

Jau sun ina seconda.<br />

Jau sun ina Taliana.<br />

Jau sun ina Svizra.<br />

Jau sun dubla.<br />

Sun jau ina da memia?<br />

Tgenina è mia i<strong>de</strong>ntitad culturala? È mia i<strong>de</strong>ntitad da gruppa<br />

pli impurtanta che mia i<strong>de</strong>ntitad individuala? As laschai<br />

entusiasmar da quest saut enturn in’istorgia d’integraziun<br />

reussida.


Wer bin ich?<br />

Ko sam ja?<br />

«Kin<strong>de</strong>rlachen 2» — »Decji osmeh 2»,<br />

Bern<br />

Leitung:<br />

Direction:<br />

Direzione:<br />

Direcziun:<br />

Jelena Mitrovic<br />

Mitwirken<strong>de</strong> Schülerinnen/Schüler:<br />

Avec la participation d’élèves:<br />

Con i/le seguenti allievi/e:<br />

Scolaras e scolars participads:<br />

Sara Vukovic,<br />

Vanesa Stokanovic,<br />

Katarina Nenadovic,<br />

Marina Jakovic,<br />

Milan Gasic,<br />

Aleksandra Dimitrijevic,<br />

Sara Aljetic,<br />

Stefan Krstic,<br />

Danijela Gavric,<br />

Jelena Mitric,<br />

Daniel Petric-Doc,<br />

Stefani Temeljkovska,<br />

Radojka Rakic,<br />

Jelena Trailovic,<br />

Veljko Kertic,<br />

Jelena Jelaca,<br />

Bogdan Vulovic,<br />

Jovana Bura,<br />

Jovan Ristic,<br />

Diana Melani Ivanovic,<br />

Maja Plavsic,<br />

Nevena Savic,<br />

Milica Stanojevic,<br />

Milena Stanojevic,<br />

Teodora Savic<br />

20<br />

[D]<br />

Wir leben zwischen zwei Welten, Kulturen, Sprachen, Schriften,<br />

Schulen. Das Mädchen Sara steht als Beispiel für eine<br />

Generation junger Menschen, die in <strong>de</strong>r Schweiz geboren ist<br />

und <strong>de</strong>ren Eltern aus <strong>de</strong>m Ausland (in diesem Fall Serbien)<br />

immigriert sind. Anhand ihrer Geschichte wird aufgezeigt,<br />

wie sich eine spezifische I<strong>de</strong>ndität herausbil<strong>de</strong>t und wie sich<br />

diese im Laufe <strong>de</strong>r Adoleszenz verän<strong>de</strong>rt.<br />

[F ]<br />

Nous vivons entre <strong>de</strong>ux univers, <strong>de</strong>ux cultures, <strong>de</strong>ux langues,<br />

<strong>de</strong>ux écritures, <strong>de</strong>ux écoles… La petite Sara est l’exemplaire<br />

d’une génération <strong>de</strong> jeunes, nés en Suisse, mais dont les parents<br />

ont immigré (<strong>de</strong> Serbie, en l’occurrence). Son histoire<br />

révèle comment une i<strong>de</strong>ntité spécifique s’élabore et comment<br />

elle se modifie au cours <strong>de</strong> l’adolescence.<br />

[ I ]<br />

Noi viviamo tra due mondi, culture, lingue, scritture, scuole.<br />

Sara è una ragazza che rappresenta una generazione di giovani<br />

nata in Svizzera e i cui genitori sono immigrati dall’estero (in<br />

questo caso dalla Serbia). Attraverso la loro storia si illustra<br />

come si forma una specifica i<strong>de</strong>ntità e come essa si trasformi<br />

nel corso <strong>de</strong>ll’adolescenza.<br />

[R]<br />

Nus vivain tranter duas culturas, linguas, scrittiras e scolas.<br />

La matta Sara è l’exempel per ina generaziun dad umans giuvens<br />

ch’èn naschids en Svizra: ils geniturs però èn immigrads<br />

da l’exteriur (en quest cas da la Serbia). A maun da sia istorgia<br />

vegn mussà, co che in’i<strong>de</strong>ntitad specifica sa furma e co che<br />

quella sa mida en il <strong>de</strong>curs da l’adolescenza.<br />

Wer bin ich?<br />

Ko sam ja?<br />

Je sais<br />

qui<br />

tu es<br />

Stop la violence,<br />

La Chaux-<strong>de</strong>-Fond<br />

Régie:<br />

Regia:<br />

R e s c h i a :<br />

Regie:<br />

Michel Goy<br />

21<br />

[F ]<br />

Sco est un jeune <strong>Secondo</strong> noir, issu du premier mariage <strong>de</strong> sa mère avec<br />

un africain. Avec un beau père suisse alémanique, Sco a parfois <strong>de</strong> la peine<br />

quand on lui parle <strong>de</strong> vacances. Il est même jaloux <strong>de</strong> sa petite sœur Ketia<br />

– une métisse – qui lui semble trop gâtée. Il lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> souvent pourquoi<br />

il n’est pas comme elle. Il souhaite aller en Afrique avec sa maman. Le jour<br />

<strong>de</strong> son anniversaire, Sco invite ses copains et copines, notamment Laurent<br />

dont la mère est sud américaine, Sacha dont les parents sont suisses et Nancy<br />

dont le père est sri-lankais et la mère camerounaise. Pour ajouter une touche<br />

d’ambiance à la fête, Sco a fait confectionner pour ses invités <strong>de</strong>s bonnets<br />

avec l’emblème <strong>de</strong> leurs pays respectifs. Quand ses invités arrivent, il les<br />

accueille en mettant sur la tête <strong>de</strong> chacun le bonnet qu’il lui a choisi.<br />

[ I ]<br />

Sco è un giovane secondo, nero, nato dal primo matrimonio di sua madre<br />

con un africano. Con un patrigno svizzerote<strong>de</strong>sco, Sco qualche volta fa fatica<br />

quando gli si parla di vacanze. È pure geloso <strong>de</strong>lla sua piccola sorellastra<br />

Ketia, che gli sembra troppo viziata, e le domanda spesso perché lui non è<br />

come lei. Lui <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ra andare in Africa con sua mamma. Il giorno <strong>de</strong>l suo<br />

compleanno Sco invita i suoi amici e le sue amiche, in particolare Laurent<br />

la cui madre è sudamericana, Sacha i cui genitori sono svizzeri e Nancy, con<br />

padre srilankese e madre camerunese. Per aggiungere un tocco d’ambiente<br />

alla festa, Sco ha fatto confezionare per i suoi invitati <strong>de</strong>i berretti con<br />

l’emblema <strong>de</strong>i loro rispettivi paesi. Quando gli invitati arrivano, li accoglie<br />

mettendo in testa ad ognuno il berretto che ha scelto per lui.


Je sais qui tu es<br />

22<br />

[R]<br />

Sco è in giuven secondo da pel stgira. El è naschì da l’emprima lètg da sia<br />

mamma cun in African. Cun ses padraster svizzer ha Sco mintgatant fadia.<br />

El è era schiglius sin Ketia, sia mesa sora pli giuvna, perquai ch’el è da l’avis<br />

ch’ella vegnia pupragnada. El la dumonda savens pertge ch’el n’è betg sco<br />

ella. Ses giavisch fiss da far in viadi en l’Africa cun sia mamma. A chaschun<br />

da ses anniversari envida Sco sias amias e ses amis, tranter auter Laurent che<br />

ha ina mamma sidamericana, Sacha che ha geniturs svizzers, e Nancy che<br />

ha in bab srilankais ed ina mamma camerunaisa. Per dar in pau atmosfera<br />

a la festa, ha Sco laschà far per ses envidads chapitschas cun l’emblem da lur<br />

pajais d’origin. Cura ch’ils envidads arrivan, als beneventa el cun metter a<br />

mintgin sin chau la chapitscha ch’el ha tschernì per els.<br />

[D]<br />

Sco ist ein schwarzer Jugendlicher, <strong>de</strong>ssen Mutter einen Schweizer geheiratet<br />

hat. Auf seine jüngere Halbschwester Ketia ist er eifersüchtig, weil sie seiner<br />

Meinung nach verwöhnt wird. Oft fragt er sie, warum er an<strong>de</strong>rs aussieht. Sco<br />

wünscht sich, mit seiner Mutter nach Afrika zu fahren, in die Heimat seines<br />

Vaters. An seinem Geburtstag lädt Sco Freun<strong>de</strong> und Freundinnen ein: Laurent,<br />

<strong>de</strong>ssen Mutter Südamerikanerin ist, Nancy, <strong>de</strong>ren Vater aus Sri Lanka und<br />

<strong>de</strong>ren Mutter aus Kamerun stammt, <strong>de</strong>n Schweizer Sacha und viele an<strong>de</strong>re.<br />

Zum Spass hat Sco für je<strong>de</strong>n Gast eine Mütze mit <strong>de</strong>m Emblem <strong>de</strong>s jeweiligen<br />

Lan<strong>de</strong>s anfertigen lassen. Als seine Gäste ankommen, setzt er ihnen diejenige<br />

Mütze auf, die er für sie ausgewählt hat.<br />

Irgendwo-<br />

Nirgendwo<br />

kontakTheater, Zürich<br />

Regie und Produktionsleitung:<br />

Mise en scène et direction<br />

<strong>de</strong> production:<br />

Regia e direzione di produzione:<br />

Reschia e direcziun<br />

d a p r o d u c z i u n :<br />

Nesrin Kurtulmus und Gruppe<br />

Darstellerinnen und Darsteller:<br />

Comédiens:<br />

Attrici e at tori:<br />

[D]<br />

Eine Gruppe von Menschen gerät ins Nirgendwo. Um aus dieser Ungewissheit<br />

herauszukommen, müssen sie <strong>de</strong>n überflüssigen Ballast abwerfen.<br />

Das bedingt, sich gegenseitig die Geschichten von <strong>de</strong>n<br />

Wen<strong>de</strong>punkten im Leben zu erzählen, die sie ins Nirgendwo<br />

geführt haben. Dies ist <strong>de</strong>r Ausgangspunkt für ein Kaleidoskop<br />

verschie<strong>de</strong>nster Lebensgeschichten und Episo<strong>de</strong>n. Gemeinsam<br />

ist allen, dass sie von einem Alltag berichten, <strong>de</strong>r von Fremdsein<br />

geprägt ist. Die Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gruppe sind auf <strong>de</strong>r Suche nach<br />

Schlüsselerlebnissen und stellen auf verschie<strong>de</strong>ne Weise die Frage<br />

nach Zugehörigkeit.<br />

[F ]<br />

Un groupe <strong>de</strong>s personnes se trouve soudain à «Nullepart». Pour sortir <strong>de</strong> cette<br />

incertitu<strong>de</strong>, ces personnes doivent se délester du poids <strong>de</strong> leur vie.<br />

Cela signifie qu’elles doivent mutuellement se raconter les histoires<br />

<strong>de</strong>s tournants marquants <strong>de</strong> leur vie, ceux-là même qui les ont<br />

amenés à «Nullepart»! C’est le point <strong>de</strong> départ d’un kaléidoscope<br />

A c t u r a s e d a c t u r s : varié d’histoires et <strong>de</strong> tranches <strong>de</strong> vie. Ces hommes et ces femmes<br />

Ayse Salman, Aytac Türkay, ont pourtant tous un point commun: Ils racontent un quotidien<br />

Gizem Polat, Nursen Kurucan, imprégné par le fait d’être étranger. Les membres du groupe sont<br />

Ön<strong>de</strong>rcan Polat, Sevin Satan, donc à la recherche d’expériences-clés et posent <strong>de</strong> différentes<br />

Ülkü Bozkurt, Umut Dogan, manières la question <strong>de</strong> l’appartenance.<br />

Yagmur Günes, Yeliz Elitutar<br />

23<br />

[ I ]<br />

Un gruppo di persone finisce «In nessun posto». Per uscire da questa incertezza,<br />

<strong>de</strong>bbono liberarsi <strong>de</strong>lla zavorra che appesantisce la loro<br />

vita. Ciò richie<strong>de</strong> che si raccontino a vicenda le storie <strong>de</strong>lle svolte<br />

<strong>de</strong>lla vita che le hanno condotte «In nessun posto». Ha così inizio<br />

un caleidoscopio <strong>de</strong>lle più diverse storie di vita e <strong>de</strong>i più svariati<br />

episodi. Comune a tutti è il fatto di parlare di una quotidianità<br />

segnata dall’essere straniero. I membri <strong>de</strong>l gruppo sono alla ricerca<br />

di esperienze chiave e pongono in modi diversi la questione<br />

<strong>de</strong>ll’appartenenza.<br />

[R]<br />

Ina gruppa dad umans arriva en il nagliur. Per vegnir or da questa situaziun<br />

intscherta, ston els sa <strong>de</strong>liberar dal ballast da lur vita. Quai vul dir:<br />

raquintar in a l’auter las istorgias dals puncts <strong>de</strong>cisivs en la vita<br />

ch’han manà els en il nagliur. Quai è il punct da partenza per in<br />

caleidoscop da las pli differentas istorgias da vita ed episodas.<br />

Ina chaussa cuminaivla han tuttas: ellas raquintan dal mintgadi<br />

ch’è marcà da l’esser ester. Ils commembers da la gruppa èn a la<br />

tschertga dad experientschas-clav e sa dumondan en differentas<br />

modas, nua u tar tgi u tge ch’els appartegnan.


Irgendwo-Nirgendwo<br />

Mir,<br />

mein<br />

selbst<br />

und Icke<br />

Duo Luna-tic, Zürich<br />

I<strong>de</strong>e und Regie:<br />

Idée et régie:<br />

I<strong>de</strong>a e regia:<br />

I<strong>de</strong>a e reschia:<br />

Judith Bach<br />

Schauspielerinnen:<br />

Comédiennes:<br />

Attrici:<br />

Acturas:<br />

Judith Bach als ‹Claire› &<br />

Stéfanie Lang als ‹Olli›<br />

[D]<br />

… Es gäb da noch was zu clairen: Mir… Über mir hat <strong>de</strong>r Bäcker von nebenan<br />

immer jesacht: «Der Claire ihre Fresse is die jrößte Schnauze die<br />

ick kenne.» Mein Selbst… wur<strong>de</strong> jeprägt durch <strong>de</strong>n Dickkopf meiner<br />

Mutter und dit rheinische Jemüt meines Vaters in Gelsenkirchen –<br />

und dann bin ick nach Berlin jekommen und hab mir wie zuhause<br />

jefühlt. Und Icke… bin wie man’s halt nimmt: The little red <strong>de</strong>vil,<br />

Wurstl o<strong>de</strong>r die schlechtere Hälfte von Olli. Wichtig ist wohl: Icke<br />

bin icke. I<strong>de</strong>ntität. Sein wie man ist. Eine Thematik, die einer Personage<br />

wie Claire nicht schwer fällt. Sie ist, und das genügt bereits.<br />

Die Schriftstellerin Renate Metzger-Breitenfellner bringt es auf <strong>de</strong>n<br />

Punkt: «Ich muss nicht gut sein, nur echt.» Was be<strong>de</strong>utet es, ‹echt› zu<br />

sein? ‹Ehrlich sein›? Was tut man genau, wenn man ‹sein wahres Gesicht›<br />

zeigt?<br />

[F ]<br />

… Il y aurait encore quelque chose à «é-claire-cir»: Moi… Le boulanger d’à<br />

côté a toujours dit <strong>de</strong> moi «Claire a la plus gran<strong>de</strong> gueule que je connaisse.»<br />

Mon moi… a été imprégné par l’entêtement <strong>de</strong> ma mère et<br />

l’âme rhénane <strong>de</strong> mon père, à Gelsenkirchen – puis, je me suis rendue<br />

à Berlin et je m’y suis sentie comme à la maison. Et mézigue…<br />

doit être prise comme elle est: The little red <strong>de</strong>vil, la flemmar<strong>de</strong> ou la<br />

pire moitié «d’Olli». L’impor tant, c’est que… mézigue, c’est mézigue.<br />

L’i<strong>de</strong>n tité, c’est être comme on est. C’est le thème du personnage <strong>de</strong><br />

Claire: elle «est» et cela suffit. L’écrivaine Renate Metzger-Breitenfellner<br />

le résume en une phrase: «Je n’ai pas besoin d’être exception-<br />

24 25<br />

nelle, je dois seulement être vraie.» Mais qu’est-ce que cela signifie?<br />

Etre franche? Que fait-on au juste lorsqu’on révèle son vrai visage ?<br />

[ I ]<br />

... Qui ci sarebbe ancora qualcosa da chiarire: Me… Di me il panettiere <strong>de</strong>lla<br />

porta accanto ha sempre <strong>de</strong>tto: «La Claire le spara grosse, è la più<br />

spaccona che io conosca». Me stessa… è stata coniata da quella testa<br />

dura di mia madre e dallo spirito renano di mio padre a Gelsenkirchen;<br />

e poi sono andata a Berlino e mi sono sentita come a casa. E Io… sono<br />

come mi si pren<strong>de</strong>: The little red <strong>de</strong>vil, Wurstl o la metà peggiore di<br />

Olli. Ma l’importante è: Io sono io. I<strong>de</strong>ntità. Essere come si è. Una<br />

tematica che a un personaggio come Claire non riesce difficile. Lei è,<br />

e questo basta già. La scrittrice Renate Metzger-Breitenfellner lo puntualizza<br />

dicendo: «Non <strong>de</strong>vo essere buona, solo autentica». Cosa vuol<br />

dire essere ‹autentici›? ‹Essere onesti›? Cosa si fa esattamente quando<br />

si mostra ‹il proprio vero volto›?<br />

[R]<br />

... Es gäb da noch was zu clairen: Mir… Über mir hat <strong>de</strong>r Bäcker von nebenan<br />

immer jesacht: «Der Claire ihre Fresse is die jrößte Schnauze<br />

die ick kenne.» Mein Selbst… wur<strong>de</strong> jeprägt durch <strong>de</strong>n Dickkopf<br />

meiner Mutter und dit rheinische Jemüt meines Vaters in Gelsenkirchen<br />

– und dann bin ick nach Berlin jekommen und hab mir wie<br />

zuhause jefühlt. Und Icke… bin wie man’s halt nimmt: The little red<br />

<strong>de</strong>vil, Wurstl o<strong>de</strong>r die schlechtere Hälfte von Olli. Wichtig ist wohl:<br />

Icke bin icke.<br />

I<strong>de</strong>ntitad: esser sco ch’ins è. Ina tematica che n’è betg difficila per ina<br />

persunalitad sco Claire. Ella è, e quai tanscha gia. La scriptura Renata<br />

Metzger-Breitenfellner constatescha: «Jau na stoss betg esser buna, mo<br />

vardaivla.» Tge vul quai dir, esser ‹vardaivel›? ‹Esser sincer›? Tge fan ins<br />

exact, sch’ins mussa ‹sia vaira fatscha›?


Mir, mein selbst<br />

und Icke<br />

Un<br />

anno<br />

d’<br />

amore<br />

di e con:<br />

da e cun:<br />

von und mit:<br />

<strong>de</strong> et avec:<br />

Roberto Guerra,<br />

Anna Spada &<br />

Henrik Kairies,<br />

St. Gallen<br />

Regia:<br />

Reschia:<br />

Regie:<br />

R é g i e :<br />

Roberto Guerra<br />

26<br />

[ I ]<br />

Una serata criminale con canzoni italiane Fréfré, un ambiguo furfante, dopo 17 anni<br />

torna in Svizzera dove, figlio di emigranti italiani, è nato e cresciuto come<br />

tipico secondo. A 18 anni aveva lasciato la Svizzera per trovare fortuna nel<br />

paese <strong>de</strong>i suoi genitori. E invece, nel paese dove fioriscono i limoni ha intrapreso<br />

una carriera criminale. Quando Fréfré e il suo socio Eric, incaricati<br />

di assassinare qualcuno, fanno fuori la persona sbagliata, <strong>de</strong>vono scappare<br />

dall’Italia. I killer si danno alla clan<strong>de</strong>stinità in Svizzera, dove si guadagnano<br />

da vivere in un «italo show» di terza categoria. Allorché compare la misteriosa<br />

Gigi, un’autentica seconda, Fréfré torna a recupe rare il passato. La follia<br />

segue il proprio corso. Una mo<strong>de</strong>rna, tragicomica, storia di emigrazione con<br />

canzoni di Mina, Adriano Celentano, Gianna Nannini e Fred Buscaglione.<br />

[R]<br />

Ina saira criminala cun chanzuns talianas Fréfré, in lumbardun dubius, returna suenter<br />

17 onns en Svizra, nua ch’el è naschì sco figl dad emigrants talians ed è<br />

creschì si sco secondo tipic. Cun 18 onns ha el bandunà la Svizra per chattar<br />

sia ventira en il pajais da ses geniturs. Enstagl da chattar la ventira, ha el<br />

entschet en il pajais, nua che las citronas flureschan, ina carriera criminala.<br />

Tar ina missiun mazzan Fréfré e ses cumpogn Eric il sbaglià e silsuenter<br />

ston els fugir or da l’Italia. Ils mor<strong>de</strong>rs sa zuppan en Svizra, nua ch’els gudognan<br />

lur paun da mintgadi en ina show dad Italos da qualitad mediocra.<br />

Cura che la misteriusa Gigi, ina seconda autentica, cumpara, vegn Fréfré<br />

puspè confruntà cun ses passà. L’incredibel capita. In’istorgia d’emigraziun<br />

mo<strong>de</strong>rna, tragicomica cun chanzuns da Mina, Adriano Celentano, Gianna<br />

Nannini e Fred Buscaglione.<br />

Un anno d’amore<br />

27<br />

[D]<br />

Ein krimineller Abend mit italienischen Lie<strong>de</strong>rn Fréfré, ein zwielichtiger Ganove, kehrt<br />

nach 17 Jahren zurück in die Schweiz, wo er als Sohn italienischer Emigranten<br />

geboren wur<strong>de</strong> und als typischer <strong>Secondo</strong> aufgewachsen war. Mit<br />

18 verliess er die Schweiz, um im Land seiner Eltern das grosse Glück zu<br />

fin<strong>de</strong>n. Statt<strong>de</strong>ssen schlug er im Land, wo die Zitronen blühen, eine kriminelle<br />

Karriere ein. Als Fréfré und sein Kompagnon Eric bei einem Mordauftrag<br />

<strong>de</strong>n Falschen umbringen, müssen sie aus Italien fliehen. Die Killer<br />

tauchen in <strong>de</strong>r Schweiz unter, wo sie sich in einer drittklassigen Italo-Show<br />

ihr Brot verdienen. Als die mysteriöse Gigi, eine waschechte Seconda, auftaucht,<br />

holt Fréfré die Vergangenheit wie<strong>de</strong>r ein. Der Wahnsinn nimmt seinen<br />

Lauf. Eine mo<strong>de</strong>rne, tragisch-komische Emigrationsgeschichte mit Lie<strong>de</strong>rn<br />

von Mina, Adriano Celentano, Gianna Nannini & Fred Buscaglione.<br />

[F ]<br />

Pièce policière avec <strong>de</strong>s chansons italiennes Fréfré, un truand louche, retourne en<br />

Suisse après 17 ans d’absence. Il y est né <strong>de</strong> parents immigrés italiens et y<br />

a grandi comme un <strong>Secondo</strong> typique. A 18 ans, il a quitté la Suisse pour<br />

tenter sa chance dans le pays d’origine <strong>de</strong> ses parents. Au lieu <strong>de</strong> la réussite<br />

qu’il escomptait, il commence une carrière <strong>de</strong> tueur à gages au pays où<br />

fleurissent les citronniers. Lorsque Fréfré et son complice Eric se trompent<br />

<strong>de</strong> cible, ils doivent s’enfuir d’Italie. Les tueurs réapparaissent en Suisse,<br />

où ils gagnent leur pain dans un Italo-show <strong>de</strong> troisième catégorie. Lorsque<br />

la mystérieuse Gigi, une Seconda pure souche, surgit dans leur vie, le passé<br />

<strong>de</strong> Fréfré le rattrape et la folie prend naissance. Une tragi-comédie mo<strong>de</strong>rne<br />

sur fond d’immigration, accompagnée <strong>de</strong> chansons <strong>de</strong> Mina, Adriano<br />

Celentano, Gianna Nannini et Fred Buscaglione.


La vie<br />

en<br />

trois<br />

sets<br />

Groupe théâtral,<br />

La Chaux-<strong>de</strong>-Fond<br />

Mise en scène:<br />

Messa in scena:<br />

Inscenaziun:<br />

Inszenierung:<br />

Cédric Dubois<br />

Régie:<br />

R e g i a :<br />

Reschia:<br />

Regie:<br />

Bastien Bürgi<br />

A c t e u r s :<br />

Attori:<br />

Acturas ed acturs:<br />

Schauspielerinnen<br />

[F ]<br />

Que pouvons-nous dire du phénomène <strong>Secondo</strong>? La question est posée à<br />

travers trois moments, trois vies. Nous connaissons tous au moins une ou<br />

un <strong>Secondo</strong>… ou même plusieurs. Mais s’ils portent cette «appellation<br />

commune» ils n’en sont pas moins différents. Certes, ils sont ici les personnages-cibles,<br />

le centre <strong>de</strong> notre attention, mais on ne peut parler <strong>de</strong>s<br />

<strong>Secondo</strong>s sans parler <strong>de</strong> soi et <strong>de</strong> sa relation au mon<strong>de</strong>. Trois scènes, trois<br />

situations, trois visions, trois vies – ou plutôt six – a priori différentes, mais<br />

reliées par un thème commun: qui est <strong>Secondo</strong>, qui est Seconda? Lui,<br />

elle, eux? Trois scènes évoquent diverses situations. Parfois gaies, parfois<br />

oppressantes; elles permettent <strong>de</strong> porter un regard objectif sur <strong>de</strong>s instants<br />

du quotidien <strong>de</strong> trois <strong>Secondo</strong>s.<br />

[ I ]<br />

Che possiamo dire <strong>de</strong>l «fenomeno secondo»? La questione viene posta<br />

attraverso tre momenti, tre vite. Noi conosciamo tutti almeno una seconda<br />

o un secondo… o addirittura parecchi. Ma anche se portano questa «<strong>de</strong>nominazione<br />

comune», sono comunque differenti. Certo, qui sono i personaggi<br />

centrali, ma non si può parlare di secondos senza parlare di sé e<br />

<strong>de</strong>lla propria relazione col mondo. Tre scene, tre situazioni, tre visioni, tre<br />

vite – o piuttosto sei – a priori differenti, ma legate da un tema comune:<br />

Chi è secondo, chi è seconda? Lui, lei, loro? Tre scene evocano situazioni<br />

diverse, talvolta allegre, talaltra opprimenti, permettendo di rivolgere uno<br />

sguardo obiettivo a istanti di quotidiano di tre secondos.<br />

[R]<br />

«<strong>Secondo</strong>s» – davos quest num collectiv stattan umans fitg differents. Nus<br />

na pudain betg discurrer da secondos e secondas senza discurrer a me<strong>de</strong>m<br />

u n d S c h a u s p i e l e r : temp da nus sezs e da nossa relaziun visavi il mund. Trais scenas, trais<br />

Baris Budak situaziuns, trais puntgs da vista, trais vitas – u plitost sis – a prima vista<br />

Bastien Bürgi differentas, ma colliadas ad in tema cuminaivel: «Tgi è in secondo, tgi ina<br />

Amit Golan seconda? El? Ella? Omadus? Trais scenas ch’evocheschan differentas situa-<br />

Paloma Henry ziuns. Mintgatant divertentas, mintgatant <strong>de</strong>primantas. Ellas permettan da<br />

Lorain Kopp dar in sguard objectiv sin muments en la vita quotidiana da trais secondos.<br />

Gaspard Matile<br />

Jessica Merlini [D]<br />

Mélanie Zurbuchen<br />

28<br />

«<strong>Secondo</strong>s» – Hinter <strong>de</strong>r gemeinsamen Bezeichnung stehen unterschiedliche<br />

Menschen. Über Secondas und <strong>Secondo</strong>s können wir nicht sprechen,<br />

ohne gleichzeitig über uns selbst und über unser Verhältnis zu ihnen zu<br />

re<strong>de</strong>n. Drei Szenen, drei Situationen, drei Betrachtungsweisen, alle verschie<strong>de</strong>n.<br />

Drei Szenenbil<strong>de</strong>r, die drei ungleichen Leben – o<strong>de</strong>r eigentlich<br />

sechs –, zeichnen, <strong>de</strong>nen ein gemeinsames Thema, eine gemeinsame Frage<br />

zu Grun<strong>de</strong> liegt: Wer ist <strong>Secondo</strong>, wer ist Seconda? Er? Sie? Bei<strong>de</strong>? In drei<br />

Szenen wer<strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>ne Situationen vorgestellt. Manchmal lustig,<br />

manchmal bedrückend. Sie werfen einen sachlichen Blick auf das tägliche<br />

Leben dreier <strong>Secondo</strong>s.<br />

La vie en trois sets<br />

Ko<br />

sam ja?<br />

Wer<br />

bin ich?<br />

Theatergruppe, Bern<br />

Leitung:<br />

Direction:<br />

Direzione:<br />

Direcziun:<br />

Ramona Lanz &<br />

Daniel Walthert<br />

[D]<br />

Die Kin<strong>de</strong>r und Jugendlichen haben mit ihrem subjektiven und i<strong>de</strong>enreichen<br />

Spiel Fragmente entwickelt, die zusammen ein Theaterstück<br />

ergeben. Im Zentrum stehen ihre Erfahrungen als <strong>Secondo</strong>s und Secondas.<br />

Den roten Fa<strong>de</strong>n durch das Stück bil<strong>de</strong>t die Frage nach <strong>de</strong>r Heimat.<br />

Es geht dabei um Zukunftsvorstellungen und ganz alltägliche Dinge wie<br />

beispielsweise das Handy. Als Spielort dient ein Wartesaal im Bahnhof.<br />

Dieser steht symbolisch für die Situation <strong>de</strong>r Kin<strong>de</strong>r und Jugendlichen:<br />

Sie warten auf das, was die Zukunft bringt. Auf welchen Zug wer<strong>de</strong>n<br />

sie aufspringen? Gleichzeitig ist <strong>de</strong>r Wartesaal auch ein Spiel mit <strong>de</strong>r<br />

Zeit. Die Situationen könnten zu je<strong>de</strong>r Zeit und an je<strong>de</strong>m beliebigen<br />

Ort stattfin<strong>de</strong>n.<br />

[F ]<br />

Grâce à leur jeu subjectif et imaginatif, les enfants et les adolescents ont<br />

développé <strong>de</strong>s fragments qui, regroupés, donnent le jour à une pièce <strong>de</strong><br />

<strong>théâtre</strong>. En point <strong>de</strong> mire, leurs expériences <strong>de</strong> <strong>Secondo</strong>s et Secondas.<br />

Le questionnement face à la patrie constitue le fil conducteur <strong>de</strong> cette<br />

pièce. Il s’agit <strong>de</strong> se représenter l’avenir mais, sur scène, il y a aussi <strong>de</strong>s<br />

choses très quotidiennes, comme par exemple, le téléphone mobile. La<br />

scène: la salle d’attente d’une gare, qui évoque symboliquement la situation<br />

<strong>de</strong> ces enfants et <strong>de</strong> ces ados: ils atten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> voir ce que leur l’avenir<br />

leur apportera et sur quel train ils monteront. La salle d’attente est aussi<br />

simultanément le lieu d’un jeu avec le temps. Les situations évoquées<br />

pourraient prendre place n’importe quand et n’importe où.<br />

29


Ensemble:<br />

Milena Jovanovic<br />

Milica Djordjevic<br />

Milena Djordjevic<br />

Marina Petrovic<br />

Tijana Milojevic<br />

Ivan Petrovic<br />

Ko sam ja?<br />

Wer bin ich?<br />

30<br />

[ I ]<br />

Col loro gioco soggettivo e ricco di i<strong>de</strong>e, i bambini e i giovani hanno<br />

sviluppato frammenti che insieme danno un pezzo teatrale. Al centro<br />

stanno le loro esperienze di secondos e secondas. Il filo conduttore <strong>de</strong>lla<br />

pièce è costituito dalla questione <strong>de</strong>lla patria. Si tratta di attese rispetto<br />

al futuro e di cose <strong>de</strong>l tutto quotidiane come ad esempio il telefonino.<br />

Lo spettacolo è ambientato in una sala d’aspetto alla stazione. Questa<br />

rappresenta simbolicamente la situazione <strong>de</strong>i bambini e <strong>de</strong>i giovani: essi<br />

sono in attesa di ciò che il futuro porta e <strong>de</strong>l treno su cui saltare. Contemporaneamente<br />

la sala d’aspetto è anche un gioco col tempo. Le situazioni<br />

potrebbero verificarsi in ogni momento e in qualsiasi luogo.<br />

[R]<br />

Ils uffants e giuvenils han sviluppà cun lur gieus subjectivs e plain i<strong>de</strong>as<br />

fragments che sa cumponan ad in toc da teater. En il center stattan las<br />

experientschas dals secondos e da las secondas. Il fil cotschen dal toc è<br />

la dumonda da la patria. I va per perspectivas da l’avegnir e chaussas<br />

dal mintgadi sco per exempel il telefonin. La culissa è ina sala da spetga<br />

a la staziun. Quella è il simbol per la situaziun dals uffants e giuvenils:<br />

els spetgan tge ch’il futur porta, ed il tren, sin il qual els vegnan a siglir si.<br />

A me<strong>de</strong>m temp è la sala da spetga era in gieu cun il temp. Las situaziuns<br />

pu<strong>de</strong>ssan capitar en mintga mument ed en mintga lieu.<br />

Von<br />

<strong>de</strong>njenigen,<br />

die in<br />

die Schweiz<br />

fan<strong>de</strong>n…<br />

und nie<br />

ankamen<br />

OKaY Kin<strong>de</strong>r & Jugendtheater<br />

Effretikon<br />

I<strong>de</strong>e und Text:<br />

Idée et texte:<br />

I<strong>de</strong>a e testo:<br />

I<strong>de</strong>a e text:<br />

Adi Patschei<strong>de</strong>r<br />

Regie:<br />

Régie:<br />

Regia:<br />

Reschia:<br />

Adi Patschei<strong>de</strong>r<br />

Darstellerinnen und Darsteller:<br />

Interprètes:<br />

Attrici e at tori:<br />

Acturas ed acturs:<br />

Tina Bosshard,<br />

Martina Buck,<br />

Pascal Engler,<br />

Severin Frei,<br />

Dennis Kläy,<br />

Kilian Meier<br />

31<br />

[D]<br />

Blerim, Sohn albanischer Eltern, besuchte die Schule in <strong>de</strong>r<br />

Schweiz und arbeitet nun als Verkäuferlehrling. Sein Schweizer<br />

Abteilungsleiter bekun<strong>de</strong>t Mühe mit ihm. Einen Ausgleich<br />

fin<strong>de</strong>t Blerim in seiner Freizeit, die er unter Kolleginnen und<br />

Kollegen mit unterschiedlicher Herkunft verbringt. Ihre gemeinsamen<br />

Interessen verbin<strong>de</strong>n sie. Für Blerim ist es eine<br />

unbewusste Gratwan<strong>de</strong>rung zwischen <strong>de</strong>n Wertvorstellungen<br />

seiner Eltern und <strong>de</strong>njenigen <strong>de</strong>r Schweizer. Wie und wo sieht<br />

er seine Zukunft? Kennt er die Antwort?<br />

[F ]<br />

Blerim, fils <strong>de</strong> parents albanais, a accompli toute sa scolarité en<br />

Suisse et travaille maintenant comme apprenti ven<strong>de</strong>ur. Sa relation<br />

avec son chef <strong>de</strong> rayon, qui est suisse, est difficile. Blerim<br />

trouve une compensation dans ses loisirs avec ses camara<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> diverses origines. Ils sont liés par leurs intérêts communs.<br />

Pour Blerim, c’est un parcours sur le fil du rasoir entre les<br />

idéaux <strong>de</strong> ses parents et ceux <strong>de</strong>s Suisses. Où et comment se<br />

déroulera son avenir? Possè<strong>de</strong>-t-il la réponse?<br />

[ I ]<br />

Blerim, figlio di genitori albanesi, ha frequentato le scuole in<br />

Svizzera e a<strong>de</strong>sso lavora come apprendista venditore. Il suo<br />

caporeparto, uno svizzero, manifesta difficoltà con lui. Blerim<br />

trova una compensazione nel suo tempo libero, che trascorre<br />

fra colleghi e colleghe di diversa provenienza. I loro comuni interessi<br />

li uniscono. Per Blerim c’è un inconsapevole gioco di<br />

equilibrio fra le concezioni <strong>de</strong>i valori <strong>de</strong>i suoi genitori e quelle<br />

<strong>de</strong>gli svizzeri. Come e dove lo ve<strong>de</strong> il suo futuro? Sa cosa rispon<strong>de</strong>re?<br />

[R]<br />

Blerim, figl da geniturs albanais, ha frequentà las scolas en<br />

Svizra e fa uss in emprendissadi sco vendi<strong>de</strong>r. Ses mana<strong>de</strong>r da<br />

partiziun svizzer ha fadia cun el. Ses equiliber chatta Blerim<br />

en il temp liber ch’el passenta cun collegas da differentas <strong>de</strong>rivanzas.<br />

Lur interess cuminaivels collian els. Blerim vegn confruntà<br />

inconscientamain cun las i<strong>de</strong>as da las valurs da ses<br />

geniturs e quellas dals Svizzers. Co vegn a vesair ora ses futur?<br />

Enconuscha el la resposta?


Von <strong>de</strong>njenigen, die in<br />

die Schweiz fan<strong>de</strong>n…<br />

und nie ankamen<br />

I<strong>de</strong>nti<br />

Fiktion<br />

theaterkater.ch,<br />

Luzern<br />

Autorin:<br />

Auteure:<br />

Autrice:<br />

Autura:<br />

Suniti Mukherjee<br />

[D]<br />

«I<strong>de</strong>ntiFiktion» ist ein Sprachspiel, in <strong>de</strong>m I<strong>de</strong>ntität ersprochen wird.<br />

Auf <strong>de</strong>r Folie <strong>de</strong>s homerischen Epos Odyssee wer<strong>de</strong>n von Penelope, <strong>de</strong>n<br />

Musen und Homer verbale und klangliche Assoziationen erfun<strong>de</strong>n zu<br />

Krieg, Herumirren und Heimat suchen. Dieses in formaler Hinsicht klassische<br />

Stück sagt aus, dass I<strong>de</strong>ntität eine hirnphysiologische Leistung und<br />

nicht einfach gegeben ist, und dass eine Biografie aktiv nach bestimmten<br />

Kriterien zusammengestückelt wird.<br />

[F ]<br />

«I<strong>de</strong>ntiFiction» est un jeu <strong>de</strong> langage où l’on évoque l’i<strong>de</strong>ntité. Dans les<br />

pages <strong>de</strong> l’épopée homérique <strong>de</strong> l’Odyssée, Pénélope, les muses et Homère<br />

découvrent <strong>de</strong>s associations sonores et verbales pour évoquer la guerre,<br />

l’errance et la recherche <strong>de</strong> la patrie. Si la forme <strong>de</strong> cette pièce est classique,<br />

Regie: son contenu exprime que l’i<strong>de</strong>ntité est une performance physiologique<br />

Régie: cérébrale, qu’elle n’est pas tout simplement donnée et qu’une biographie<br />

Regia: est un assemblage élaboré activement selon <strong>de</strong>s critères bien définis.<br />

Reschia:<br />

Reto Bernhard [ I ]<br />

Alla base di «I<strong>de</strong>ntiFiktion» c’è un gioco di parole che fa riferimento all’<br />

i<strong>de</strong>ntità. Sullo sfondo <strong>de</strong>ll’epos omerico <strong>de</strong>ll’Odissea, partendo da Penelope,<br />

le Muse e Omero si inventano associazioni verbali e sonore con la<br />

guerra, il girovagare e la ricerca <strong>de</strong>lla patria. Questo che si presenta<br />

formalmente come un classico lavoro incompiuto corrispon<strong>de</strong> all’affermazione<br />

contenutistica che l’i<strong>de</strong>ntità non è semplicemente data e una bio-<br />

32 grafia viene attivamente messa insieme secondo <strong>de</strong>terminati criteri.<br />

I<strong>de</strong>ntiFiktion<br />

33<br />

[R]<br />

«I<strong>de</strong>ntiFiktion» è in gieu cun la lingua, en il qual l’i<strong>de</strong>ntitad vegn creada<br />

cun discurrer. A basa da l’epos homeric Odissea inventan Penelope, las<br />

musas e Homer associaziuns verbalas e sonoras davart guerras, odisseas<br />

e la tschertga da la patria. Quest toc formalmain classic mussa che l’i<strong>de</strong>nti<br />

tad n’è betg simplamain dada, e ch’ina biografia vegn messa ensemen<br />

activamain tenor criteris specifics.


Patronatskomitee<br />

Comité <strong>de</strong><br />

patronage<br />

Comitato di<br />

patronato<br />

Comité da<br />

patrunadi<br />

Der Wettbewerb wird von<br />

Persönlichkeiten aus Kultur,<br />

Politik und mit Migrationsfragen<br />

beschäftigten<br />

Organisationen i<strong>de</strong>ell begleitet<br />

und unterstützt.<br />

Le présent concours est<br />

accompagné et soutenu par<br />

<strong>de</strong>s personnalités émanant<br />

du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la culture,<br />

<strong>de</strong> la politique et <strong>de</strong>s questions<br />

<strong>de</strong>migrations.<br />

Il concorso viene i<strong>de</strong>almente<br />

accompagnato e sostenuto<br />

da personalità <strong>de</strong>lla cultura, <strong>de</strong>lla<br />

politica e <strong>de</strong>lle organizzazioni<br />

che si occupano di questioni<br />

relative agli stranieri.<br />

La concurrenza vegn<br />

accumpagnada e sustegnida<br />

i<strong>de</strong>almain da persunalitads<br />

da la cultura, politica e<br />

d’organisaziuns che s’occupan<br />

da dumondas da migraziun.<br />

34<br />

Dr. Herbert Ammann<br />

Geschäftsleiter Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft<br />

Christine Beerli<br />

Direktorin Hochschule für Technik und Informatik HTI Bern<br />

Verena Diener<br />

Regierungsrätin Kanton Zürich<br />

Ursula Haller<br />

Gemein<strong>de</strong>rätin Thun und Nationalrätin<br />

Christian Haller<br />

Schriftsteller<br />

Franz Hohler<br />

Schriftsteller und Kabarettist<br />

Gardi Hutter<br />

Clownin<br />

Nino Jacusso<br />

Filmregisseur<br />

Ueli Leuenberger<br />

Nationalrat<br />

Dr. Lucrezia Meier-Schatz<br />

Nationalrätin<br />

Francesco Micieli<br />

Schriftsteller<br />

Urs Richle<br />

Schriftsteller<br />

Enzo Scanzi<br />

Schauspieler<br />

Peter Schweiger<br />

Schauspieler und Regisseur<br />

Urs W. Stu<strong>de</strong>r<br />

Stadtpräsi<strong>de</strong>nt Luzern<br />

Danke<br />

Merci<br />

Grazie<br />

Grazia<br />

Partner und<br />

unterstüzen<strong>de</strong><br />

Institutionen:<br />

Partenaires et<br />

Institutions ayant<br />

soutenu le<br />

Concours <strong>de</strong> Théâtre:<br />

Partner e istituzioni<br />

di sostegno:<br />

Partenaris ed<br />

instituziuns da<br />

sustegn:<br />

35<br />

Haute école <strong>de</strong> <strong>théâtre</strong><br />

<strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong> – HETSR<br />

Evangelisch-Reformierte Lan<strong>de</strong>s-<br />

kirche <strong>de</strong>s Kantons Zürich<br />

Katholische Kirche im Kt. Zürich<br />

Evangelisch-Reformierte Kirche<br />

<strong>de</strong>s Kantons Luzern


Impressum<br />

Konzept und I<strong>de</strong>e:<br />

Concept et idée:<br />

Progetto e i<strong>de</strong>a:<br />

Concept ed i<strong>de</strong>a:<br />

Management:<br />

Redaktion:<br />

Rédaction:<br />

Redazione:<br />

Redacziun:<br />

Übersetzungen:<br />

Traductions:<br />

Traduzioni:<br />

Translaziun:<br />

Photos und Kurztexte:<br />

Photos textes succincts:<br />

Foto e brevi testi:<br />

Fotos e texts curts:<br />

Grafik:<br />

Graphisme:<br />

Grafica:<br />

Druck:<br />

Impression:<br />

Stampa:<br />

Gjyle Krasniqi & Peter Leu<br />

Gjyle Krasniqi<br />

Petra Ivanov<br />

Servetsch <strong>de</strong> Translaziun: Lia Rumantscha,<br />

Roger Barbier,<br />

Vittorio Dell’Era<br />

Theaterensembles<br />

Troupes théâtrales<br />

Ensemble teatrali<br />

Ensembles da teater<br />

Hi – Megi Zumstein & Claudio Barandun<br />

Dietschi AG,<br />

Verlag OLTNER TAGBLATT (OT)


albamig Büro für interkulturelle Mediation und Kulturför<strong>de</strong>rung<br />

www.secondofestival.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!