28.05.2013 Views

Emotions S i c i l y Made in - Amici della Terra

Emotions S i c i l y Made in - Amici della Terra

Emotions S i c i l y Made in - Amici della Terra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Emotions</strong><br />

<strong>Made</strong> <strong>in</strong><br />

S i c i l y<br />

Pietro Barbera<br />

Carlo Foderà<br />

Palazzo Dar Bach Hamba<br />

Rue Bach Hamba, 9 Tunisi<br />

2 0 1 0<br />

Cogli ogni istante prima che diventi un ricordo…


<strong>in</strong> copert<strong>in</strong>a:<br />

Porte<br />

Apri le porte del cuore,<br />

vai oltre le barriere<br />

trova le chiavi necessarie<br />

per conoscere meglio te<br />

e gli altri.<br />

Gates<br />

Open heart's gates<br />

break the barriers<br />

f<strong>in</strong>d needed keys<br />

to better know yourself<br />

and others.<br />

Portes<br />

Ouvre les portes de ton coeur,<br />

va au-delà des barrières,<br />

trouve les clés nécessaires<br />

pour mieux connaître toi<br />

et les autres.


<strong>Emotions</strong> made <strong>in</strong> Sicily<br />

foto di<br />

Carlo Foderà<br />

poesie di<br />

Pietro Barbera


Il progetto <strong>Emotions</strong> <strong>Made</strong> <strong>in</strong> Sicily ha lo scopo di veicolare <strong>in</strong>iziative culturali che valorizz<strong>in</strong>o la Sicilia e la pongano<br />

all’attenzione del mondo. Il suo obiettivo è presentare “emozionalmente” la nostra terra, con le peculiarità e le<br />

sensazioni che solo essa sa suscitare, stimolando la memoria e l’<strong>in</strong>teresse a visitare la nostra isola al centro del mediterraneo,<br />

nonché creare e fruire i prodotti tipici <strong>della</strong> nostra cultura (letteratura, film, fotografia, gastronomia, natura,<br />

arte, mostre, eventi ...) tali da valorizzare il nostro territorio. Sarà accolto ogni suggerimento utile a migliorare<br />

l’immag<strong>in</strong>e <strong>della</strong> Sicilia, avulsa dagli stereotipi folkloristici e dai preconcetti, liberando tutte le energie creative per<br />

far vivere <strong>in</strong>teriormente la magica atmosfera evocata da un rappresentazione r<strong>in</strong>novata e attraente <strong>della</strong> nostra amata<br />

Regione. Mettere <strong>in</strong> moto <strong>in</strong>iziative locali per esportarle <strong>in</strong> altri paesi, per confrontarsi <strong>in</strong> modo nuovo con la globalizzazione<br />

imperante.<br />

We are go<strong>in</strong>g to let THE PEOPLE <strong>in</strong> the World get <strong>in</strong> touch with all happen<strong>in</strong>gs concern<strong>in</strong>g CULTURE, and our<br />

Purpose is to show anybody on EARTH. SICILY, the beautiful ISLAND <strong>in</strong> the middle of the Mediterranean Sea.<br />

Everyone <strong>in</strong> the World may be <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> it, at least once <strong>in</strong> his life: Our ambitious aim is to let them know<br />

the peculiarities of emotions connected with Our Country and precious gifts we are able to let you appreciate<br />

such as :literature, movies,pictures, Food, Nature, Art <strong>in</strong> general, exibitions, happen<strong>in</strong>gs of any k<strong>in</strong>d we are<br />

proud of, because of their <strong>in</strong>ternational value. We are deeply <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> anyone’s suggestion as regards the<br />

above said as we are go<strong>in</strong>g to improve WORLD OPINION as to SICILY that is someth<strong>in</strong>g different from Folklore<br />

and Prejudice. We passionately love our splendid land for all its enchant<strong>in</strong>g beauties. So We are go<strong>in</strong>g to let you<br />

enter The Magic of Our Country unforgettable for anyone who loves friendship, artistic taste, Nature and Love<br />

for Beauty.<br />

Pietro Barbera Carlo Foderà<br />

pietrobarbera@emsicily.it www.emsicily.it carlofodera@emsicily.it<br />

Strada Cusenza, 6 C/da Pietretagliate 91100 Trapani –TP<br />

tel/fax 0923.842593 cell. 327.5752044 - 347.4731322 e.mail:redazione@emsicily.com


L’occhio-pittore nell’opera di un architetto e di un <strong>in</strong>gegnere<br />

«È l’occhio-pittore a svelarmi / il ramo e il raggio/ l’uomo <strong>in</strong> silenzio / la focaccia / e il pesce. / Quest’occhio è un laser / che<br />

ritaglia il mondo’c». Così scrive Moncef Ghachem, tra i maggiori poeti tunis<strong>in</strong>i viventi, <strong>in</strong> Occhio, lirica <strong>in</strong>clusa nella raccolta<br />

Nouba (la cui versione italiana è uscita, a nostra cura, per l’Istituto Euro Arabo di Studi Superiori di Mazara del Vallo, nel 2004).<br />

Questi versi potrebbero essere il viatico più propizio per il nostro duo di artisti, Carlo Foderà e Pietro Barbera, il “fotografo”<br />

e il “poeta”, per semplificare, che espongono il comune lavoro (i loro contributi <strong>in</strong>dividuali si fondono <strong>in</strong>fatti, a nostro avviso,<br />

<strong>in</strong> opera unitaria) nella Med<strong>in</strong>a di Tunisi, presso la prestigiosa sede <strong>della</strong> Fondazione Orestiadi di Gibell<strong>in</strong>a, nello storico palazzo<br />

“Dar Bach Hamba”.<br />

I soggetti degli scatti di Foderà spesso sono manifestamente concepiti nel suo sguardo, nell’ unicità <strong>della</strong> sua sensibilità di<br />

osservatore; ed è lì che essi divengono materia artistica, prima ancora che nel “racconto” tecnico, nel click. Egli escogita e ricrea<br />

prospettive e armonie, divenendone artefice.<br />

Anche il “controcanto” di Barbera, i suoi commenti poetici manifestano la prevalenza dell’elemento<br />

visivo, <strong>della</strong> narrazione di cose viste.<br />

Ma <strong>in</strong> entrambi, ciò che è “visibile”, l’epidermide <strong>della</strong> visione e <strong>della</strong> parola, ansima, respira, palpita, riflettendo la vigile<br />

presenza degli autori.<br />

Nudità, uno dei brevi testi <strong>della</strong> “silloge”, è forse emblematico dei loro <strong>in</strong>tenti: «La nudità livella le differenze, scopre ogni<br />

pudore, palesa la verità, ma i colori dell’anima restano, dist<strong>in</strong>guendoci».<br />

Oltre e al di là di ogni differenziazione (e, talvolta, divisione, discrim<strong>in</strong>azione) visibile e esteriore, a caratterizzare e a rendere<br />

riconoscibile ciascun uomo, tolto appunto l’abito, sono le t<strong>in</strong>te e le fibre profonde del suo essere.<br />

A queste Barbera e Foderà prestano ogni cura; a esse affidano il proprio dest<strong>in</strong>o di esseri umani; esattamente quelle vogliono<br />

partecipare e condividere.<br />

Queste “composizioni”, <strong>in</strong> un certo senso precedono, preesistono ai loro autori, ma divengono “visibili” grazie alla peculiare<br />

ottica, al punto di vista dei due. Essi ricavano, “scontornano”, dalla realtà ciò che potrebbe essere negli occhi e nel sentire<br />

generali.


Sguardi addestrati, raff<strong>in</strong>ati, abituati a tracciare architetture ideali e calarle nell’esistente e, à rebours, capaci di ravvisare geometrie<br />

e disegni nell’apparente casualità e nel reale disord<strong>in</strong>e del mondo.<br />

Uno architetto, l’altro <strong>in</strong>gegnere, Foderà e Barbera, sono avvezzi alla ricerca <strong>della</strong> perfetta grafia delle cose e <strong>della</strong> natura,<br />

<strong>in</strong>clusa quella degli uom<strong>in</strong>i.<br />

Un esempio dell’efficace collaborazione tra i due: si osservi lo scatto coi fenicotteri e la città sullo sfondo, dove risaltano gli<br />

orizzonti paralleli dei due agglomerati, quello abitativo e quello dei volatili, <strong>in</strong> perfetta corrispondenza musicale. E si legga il collante<br />

<strong>della</strong> relativa riflessione poetica, Rosa: «Si t<strong>in</strong>gono di rosa le case degli uom<strong>in</strong>i quando i fenicotteri trovano ristoro nelle<br />

acque lontane dal frastuono <strong>della</strong> città».<br />

L’occhio-pittore riesce a trasformare i campi <strong>in</strong> campiture, col grano che emerge <strong>in</strong>tenso come fosse pennellato <strong>in</strong> un dip<strong>in</strong>to.<br />

È una tecnica fotografica assai vic<strong>in</strong>a a certa pittura, quella adottata da Foderà. I suoi lavori conversano, ad esempio, con le<br />

tele del pittore di Locogrande Stefano Gianqu<strong>in</strong>to (maestro <strong>della</strong> desolata, fertile, talvolta brulla e arsa paesaggistica dell”<strong>in</strong>terland<br />

di Trapani), ma anche coi celebri nomi <strong>della</strong> Land Art.<br />

Barbera & Foderà ci sollecitano e ci aiutano a guardarci <strong>in</strong>torno e, soprattutto, dentro. A riconoscere ciò che ci sta accanto<br />

e di fronte. Le loro immag<strong>in</strong>i-versi spesso sono ispirate dall’amore e dalla devozione per l’esistente e per la vita.<br />

Il nostro “fotografo” è “amico <strong>della</strong> <strong>Terra</strong>” (fa parte di un’associazione <strong>in</strong>ternazionale così denom<strong>in</strong>ata “Friends of the<br />

Earth”), ma si tratta certamente di un sentimento reciproco: tra lui e i suoi lavori corrono, <strong>in</strong>fatti, carezze, tenerezze. Si vedano<br />

le assai suggestive opere Nebbia e Solo.<br />

Nella prima, il basolato di una strad<strong>in</strong>a di Erice sc<strong>in</strong>tilla e scorre come fosse un ruscello o una rallentata colata lavica.<br />

Nella seconda, si <strong>in</strong>tersecano parapetti, lampione, Torre, sedile e la solitud<strong>in</strong>e «degli uom<strong>in</strong>i ignari del loro dest<strong>in</strong>o».<br />

Le “didascalie” accendono le immag<strong>in</strong>i di ulteriore verità.<br />

Nella Tunisia di Mario Scalesi (nemico dell’esotismo) e di Abu’l Qasim ash-Shabbi, fratello delle aquile, dell’uragano e delle<br />

montagne, Pietro Barbera e Carlo Foderà si presentano, ci pare, con le “carte” <strong>in</strong> regola.<br />

Salvatore Mugno


The eye-pa<strong>in</strong>ter <strong>in</strong> the work of an architect and an eng<strong>in</strong>eer<br />

“It’s the eye-pa<strong>in</strong>ter that reveals /the branch and the radius / the man <strong>in</strong> silence / the bun / and the fish. / This eye is a laser<br />

/ cutt<strong>in</strong>g out the world…” So writes Moncef Ghachem, one of the greatest Tunisian liv<strong>in</strong>g poets <strong>in</strong> The Eye, a lyric <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong><br />

the collection Nouba (the Italian version has come out, edited by us, for the Institute Euro Arabic for Advanced Studies <strong>in</strong> Mazara<br />

del Vallo, <strong>in</strong> 2004). These l<strong>in</strong>es could be the best viaticum for the two artists: Carlo Foderà and Pietro Barbera, “The<br />

Photographer”and The Pa<strong>in</strong>ter, just to simplify who are go<strong>in</strong>g to exhibit their common work (their <strong>in</strong>dividual contributions come<br />

together, we th<strong>in</strong>k, contemporary) <strong>in</strong> the Med<strong>in</strong>a of Tunis, at the prestigious headquarters of the Foundation “Orestiadi di<br />

Gibell<strong>in</strong>a”, <strong>in</strong> the historic Mansion “Dar Bach Hamba”.<br />

Foderà’s subjects of his flashes are often clearly designed <strong>in</strong> his look, the uniqueness of his sensitivity as an observer and just<br />

there they change <strong>in</strong>to Art before the magical click starts.<br />

He devised and recreates perspectives and harmonies to become creator.<br />

Even Barbera’s poetic comments show the prevalence of what is seen.<br />

The word pulsates, as well as the image reflect<strong>in</strong>g the watchful presence of the two artists<br />

Nudity, a brief poem of the “Sylloge” is perhaps emblematic of their <strong>in</strong>tent: “Nudity / No difference <strong>in</strong> the world of naked<br />

Manhood show<strong>in</strong>g truth above all, but the colors of Soul still exist mak<strong>in</strong>’ one different from the other”<br />

Beyond any difference (and, sometimes, discrim<strong>in</strong>ation) visible and outward to characterize and make each man recognizable<br />

simply remov<strong>in</strong>g the dress Barbera and Foderà entrust their dest<strong>in</strong>y as human be<strong>in</strong>gs, exactly the ones they want to participate<br />

and share. These “poems” pre-exist their authors, but they become “visible” because of their particular perspective:po<strong>in</strong>t<br />

of view . They are”isolated” from the reality of what could be the eyes and feel<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> general<br />

Looks tra<strong>in</strong>ed, ref<strong>in</strong>ed, used to draw architectural ideals and put <strong>in</strong>side reality and, backward, able to recognize shapes and<br />

patterns <strong>in</strong> apparent randomness and the real disorder <strong>in</strong>’ the world.<br />

An Architect, the other one an Eng<strong>in</strong>eer, Foderà and Barbera are accustomed to search for perfect spell<strong>in</strong>g of th<strong>in</strong>gs and<br />

nature, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g that of mank<strong>in</strong>d.<br />

An example of effective cooperation between the two: notice the depiction with the flam<strong>in</strong>gos and the city backdrop where the


horizons of parallelism are of the two agglomerations, the houses and one of the birds <strong>in</strong> perfect harmony.<br />

And please read the glue of the poetic reflection, P<strong>in</strong>k.<br />

“Men’s homes turn p<strong>in</strong>k when Flam<strong>in</strong>gos come to rest on waters far from the city’s d<strong>in</strong>.”<br />

The eye-pa<strong>in</strong>ter is able to change the fields <strong>in</strong>to pattern, with the gra<strong>in</strong> emerges as <strong>in</strong>tense as it was brushed <strong>in</strong>to a pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g.<br />

It’s a photographic technique very close to certa<strong>in</strong> pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, the one adopted by Foderà. His works converse, for example, with<br />

the canvases of the Locogrande pa<strong>in</strong>ter Stefano Gianqu<strong>in</strong>to (master of the desolate, fruitful, sometimes bleak and parched landscape<br />

of the h<strong>in</strong>terland of Trapani), but also with famous names of Land Art Barbera & Foderà <strong>in</strong>vite us, help us to look around,<br />

and especially <strong>in</strong>side. To recognize what we are beside and <strong>in</strong> front of an association fact, with caresses and tenderness. See the<br />

very impressive works Fog and Alone.<br />

In the first, the stone paved of an Erice road sparks and flows like a stream or a slow lava flow.<br />

In the second, <strong>in</strong>tersect<strong>in</strong>g parapets, streetlight, Tower, seat and solitude “of men unaware of their fate.” In Tunisia of Mario<br />

Scales (enemy of exoticism) and Abul Qasim Ash-Shabba, brother of Eagles, of the hurricane and of the mounta<strong>in</strong>s, Pietro<br />

Barbera and Carlo Foderà seem to have “ their papers” <strong>in</strong> order.<br />

Salvatore Mugno


Abbracci fatali<br />

Come si abbracciano le case di un paese<br />

se le guardi da lontano…<br />

Da vic<strong>in</strong>o gli sguardi s’<strong>in</strong>crociano<br />

nell’amore e nell’odio.<br />

Fatal embraces<br />

Houses <strong>in</strong> a village are tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>, at a glance<br />

when look<strong>in</strong>’ at them from a long distance.<br />

When glances are close to one another<br />

they cross when lov<strong>in</strong>’ or hat<strong>in</strong>’.<br />

Etre<strong>in</strong>tes fatales<br />

De lo<strong>in</strong> les maisons d’un village<br />

ont l’air de s’embrasser…<br />

De près les regards se croisent<br />

dans l’amour et dans la ha<strong>in</strong>e.


Abbracci fatali


Carezze<br />

Riflessi<br />

di rosa sulla tua pelle<br />

tracciano carezze<br />

sulle acque<br />

del tuo sorriso.<br />

Caresses<br />

P<strong>in</strong>k reflections<br />

on your sk<strong>in</strong><br />

trace caresses<br />

on the waters<br />

of your smile.<br />

Caresses<br />

Reflets<br />

de rose sur ta peau<br />

tracent des caresses<br />

sur les vagues<br />

de ton sourire


Carezze


Candore<br />

Il candore di una nuvola sempre <strong>in</strong> evoluzione,<br />

sovrastando l’immanenza terrena,<br />

come i pensieri che mo<strong>della</strong>no la nostra vita,<br />

quelli migliori toccano il cielo.<br />

Candour<br />

A cloud’s candour’s cont<strong>in</strong>ually evolv<strong>in</strong>g<br />

dom<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g earth’s immanence<br />

like thoughts that shape our lives,<br />

of which only the best can reach the sky.<br />

Candeur<br />

La candeur d’un nuage est toujours en évolution,<br />

Elle dom<strong>in</strong>e l’immanence terrestre,<br />

comme les pensées qui façonnent notre vie,<br />

les meilleures touchent le ciel.


Candore


Aurora<br />

Dawn<br />

Grief disappears if the soul appeases conflicts<br />

<strong>in</strong> the striped shades of Dawn,<br />

when morn<strong>in</strong>g receives the first ray of the sun<br />

<strong>in</strong> its bosom and the eyes are enlightened by new dreams.<br />

Il dolore scompare se l’anima distende i conflitti<br />

nelle sfumature striate dell’aurora, quando il matt<strong>in</strong>o<br />

accoglie nel grembo il primo raggio di sole<br />

e lo sguardo s’illum<strong>in</strong>a di nuovi sogni.<br />

Aurore<br />

La douleur disparait si l’âme dissout les conflits<br />

dans les nuances rayées de l’aurore, quand le mat<strong>in</strong><br />

accueille dans ses bras les premiers rayons de soleil,<br />

et le regard s’illum<strong>in</strong>e de nouveaux rêves.


Aurora


Attesa<br />

I fiori attendono la primavera<br />

per colorare i prati,<br />

le acque attendono il vento<br />

per <strong>in</strong>crespare i riflessi,<br />

gli uccelli attendono l’aurora<br />

per cantare, l’attesa<br />

sempre carica di speranza…<br />

Wait<strong>in</strong>g for…<br />

Flowers are wait<strong>in</strong>g for spr<strong>in</strong>g<br />

to pa<strong>in</strong>t meadows,<br />

waters are ask<strong>in</strong>g the w<strong>in</strong>d<br />

to ripple reflections<br />

birds are wait<strong>in</strong>g for dawn to s<strong>in</strong>g<br />

expectation is always hopeful.<br />

Attente<br />

Les fleurs attendent le pr<strong>in</strong>temps<br />

pour colorer les prairies,<br />

les eaux attendent le vent pour<br />

onduler leurs reflets,<br />

les oiseaux attendent l’aurore<br />

pour chanter, l’attente est<br />

toujours chargée d’espoir…


Attesa


Civiltà<br />

Culture<br />

A Greek temple outlived centuries<br />

its columns,undeniably testify<br />

of dawns and sunsets on ru<strong>in</strong>s,<br />

cvilization’s reflections that vanish and reappear<br />

<strong>in</strong> the eyes of who observes the present.<br />

Un tempio greco, sopravvissuto ai secoli<br />

colonne, testimoni impassibili<br />

di albe e tramonti sulle rov<strong>in</strong>e<br />

specchio di civiltà che scompaiono e riappaiono<br />

negli occhi di chi osserva il presente.<br />

Civilisations<br />

Un temple grec survécu aux siècles,<br />

des colonnes, témo<strong>in</strong>s impassibles<br />

d’aurores et de couchers de soleil sur les ru<strong>in</strong>es<br />

miroir de civilisations qui disparaissent et réapparaissent<br />

aux yeux de ceux qui observent le présent.


Civiltà


Séparation<br />

La séparation laisse des traces<br />

tu pourras désirer de les effacer en faisant violence sur toi-même<br />

ou te porter au plus lo<strong>in</strong>, dans un lieu, où l’art et le rêve<br />

seront tes complices, en recouvrant de nouvelles couleurs<br />

les chambres de ton âme.<br />

Detachment<br />

Detachment leaves traces of departure,<br />

you may try wish<strong>in</strong>g to erase them hurt<strong>in</strong>g yourself<br />

or remov<strong>in</strong>g yourself further, to a place where dreams and art<br />

will be accomplices <strong>in</strong> repa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g your life’s rooms<br />

with bright new colours.<br />

Distacco<br />

Il distacco lascia le tracce <strong>della</strong> dipartita,<br />

potrai desiderare di cancellarle facendo violenza a te stesso<br />

o portarti più <strong>in</strong> là, <strong>in</strong> un luogo dove l’arte e il sogno<br />

saranno i tuoi complici, ridip<strong>in</strong>gendo di nuovi colori<br />

le stanze <strong>della</strong> tua anima.


Distacco


Campi di grano<br />

Scivola l’estate<br />

su un mare di spighe,<br />

il pane nell’aria<br />

appeso ad ancestrali<br />

fragranze.<br />

Wheat fields<br />

Summer slides<br />

on a sea of wheat stalks,<br />

bread is <strong>in</strong> the air<br />

hang<strong>in</strong>g from ancestral<br />

fragrances.<br />

Champs de blé<br />

L’été glisse<br />

sur une mer de blé,<br />

le pa<strong>in</strong> est dans l’air<br />

suspendu à d’ancestrales<br />

fragrances.


Campi di grano


Mythe<br />

Souffles de glorieuse mélancolie<br />

traversent les ombres qui se reflètent<br />

sur les pierres du mythe dom<strong>in</strong>ant<br />

dans l’esprit assoupi,<br />

en croyant se retrouver <strong>in</strong>tact dans mille ans.<br />

Myth<br />

The draughts of glorious melancholy<br />

go through the shadows reflected<br />

on the stones of the Myth dom<strong>in</strong>at<strong>in</strong>’<br />

<strong>in</strong> the drowsy m<strong>in</strong>ds th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>’ of be<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>tact with<strong>in</strong> thousands of years.<br />

Mito<br />

Spifferi di gloriosa mal<strong>in</strong>conia,<br />

attraversano le ombre<br />

riflesse sulle pietre del mito<br />

egemone nelle menti assopite al pensiero<br />

di essere <strong>in</strong>tatte tra mille anni.


Mito


Il mio mare<br />

My sea<br />

La Mer<br />

Strik<strong>in</strong>’ the hours with the waves on rhe rocks,<br />

<strong>in</strong> love with the W<strong>in</strong>d that caresses its surface,<br />

shiver<strong>in</strong>gs for history div<strong>in</strong>’ its roots<br />

<strong>in</strong> the deep waters.<br />

Scandisce il tempo con le onde sugli scogli,<br />

<strong>in</strong>namorato del vento che carezza la sua pelle,<br />

brividi per la storia che affonda le sue radici<br />

nelle acque profonde.<br />

Les vagues contre les rochers, la mer bat la mesure du temps,<br />

amoureuse du vent qui caresse sa peau ,<br />

frissons pour l’histoire qui enfonce ses rac<strong>in</strong>es<br />

dans les eaux profondes.


Il mio mare


Une journée radieuse<br />

Sur le fil tendu du vent, le temps bat et avance<br />

soulevant des feuilles sèches comme des souvenirs blêmes.<br />

Un soleil radieux brûle les désirs<br />

dans nos corps changeants et ouvre les portes<br />

à ce qui va arriver, en espionnant ce qui s’en va.<br />

A joyful day<br />

In the subtle breath of w<strong>in</strong>d time’s strik<strong>in</strong>g and go<strong>in</strong>g<br />

onward lift<strong>in</strong>g dry leaves as they were faded memories.<br />

A joyful sun is burn<strong>in</strong>’ wishes <strong>in</strong> our bodies chang<strong>in</strong>’<br />

while open<strong>in</strong>’ doors to the people who are com<strong>in</strong>’ and<br />

spy<strong>in</strong>’ on anybody go<strong>in</strong>’ outside.<br />

Un giorno radioso<br />

Sul filo teso del vento il tempo batte e va avanti<br />

alzando foglie secche come ricordi sbiaditi.<br />

Un sole radioso brucia i desideri nei nostri corpi<br />

che cambiano aprendo le porte a ci che sta arrivando<br />

spiando dagli usci chi se ne va.


Giorno radioso


Nebbia<br />

Fog<br />

Fog smooth<strong>in</strong>’ away outl<strong>in</strong>es,<br />

giv<strong>in</strong>’ Mystery to the deepness of eyes,<br />

stones star<strong>in</strong>’ at the light of History for future steps<br />

slowly go<strong>in</strong>’ as the grow<strong>in</strong>’ up moss does, on the walls.<br />

La nebbia smussa i contorni,<br />

ammanta di mistero la profondità dello sguardo,<br />

le pietre fissano la luce <strong>della</strong> storia per i prossimi passi,<br />

lenti come il muschio crescente sui muri.<br />

Brouillard<br />

Le brouillard adoucit les contours,<br />

enveloppe dans le mystère la profondeur du regard,<br />

les pierres fixent la lumière de l’histoire pour les procha<strong>in</strong>s pas,<br />

lents comme la mousse grimpant sur les murs.


Nebbia


L’approdo<br />

L’approdo d’acque basse e di svettanti agavi<br />

bagnò le nostre caviglie,<br />

la quiete s’<strong>in</strong>franse con il volo festante<br />

di gabbiani <strong>in</strong> amore<br />

portando spirali di passioni nel cielo che a stento<br />

tratteneva le lacrime.<br />

Land<strong>in</strong>g<br />

at low waters and poll<strong>in</strong>g agaves<br />

bath<strong>in</strong>’ our ankles, break<strong>in</strong>’ quietness<br />

’cause of joyful flights of seagulls <strong>in</strong> love<br />

tak<strong>in</strong>’ spirals of passions to the Sky hardly<br />

hold<strong>in</strong>’ back tears.<br />

Le rivage<br />

Le débarquement dans des eaux basses<br />

et d’ondoyantes cimes d’agaves<br />

mouilla nos chevilles,<br />

la quiétude fut brisée par le vol festoyant<br />

des mouettes amoureuses,<br />

amenant des tourbillons de passion dans le ciel<br />

qui avec difficulté retenait ses larmes.


L’approdo


Nudità<br />

Nudity<br />

Nudité<br />

No difference <strong>in</strong> the world of naked Manhood<br />

show<strong>in</strong>g any decency,truth above all,<br />

but the colors of Soul still exist<br />

mak<strong>in</strong>’ one different from the other.<br />

La nudità livella le differenze, scopre ogni pudore,<br />

palesa la verità, ma i colori dell’anima restano,<br />

dist<strong>in</strong>guendoci.<br />

La nudité égalise les différences, découvre toutes nos pudeurs,<br />

révèle la vérité, mais les couleurs de l’âme restent,<br />

elles nous dist<strong>in</strong>guent.


Nudità


Limoni<br />

Ho catturato il sole,<br />

l’ho appeso agli alberi,<br />

verdi di foglie lucenti.<br />

Tondi e gialli limoni,<br />

pieni degli umori<br />

<strong>della</strong> mia terra.<br />

Lemons<br />

I captured the sun,<br />

I hung it on trees,<br />

green with sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g leaves.<br />

Round and yellow lemons,<br />

filled with humours<br />

from my land.<br />

Citrons<br />

J’ai capturé le soleil,<br />

je l’ai accroché aux arbres<br />

verts de feuilles luisantes.<br />

Citrons ronds et jaunes,<br />

remplis des humeurs<br />

de ma terre.


Limoni


Solo<br />

Alone<br />

Solo senza il suo carico, attende sup<strong>in</strong>o il ritorno<br />

di mani amiche, prima che il sole risvegli le voci<br />

degli uom<strong>in</strong>i ignari del loro dest<strong>in</strong>o.<br />

Seul<br />

He’s alone without his burden, face upwards,<br />

wait<strong>in</strong>’ for the com<strong>in</strong>’ back of friendly hands,<br />

before the sun is go<strong>in</strong>’ to awaken the voices of men<br />

who are unconscious of their dest<strong>in</strong>y.<br />

Seul sans son fardeau, il attend couché sur le dos,<br />

le retour de ma<strong>in</strong>s amies, avant que le soleil réveille<br />

les voix des hommes ignorant leur dest<strong>in</strong>.


Solo


L’oceano <strong>in</strong> te<br />

Le luci accendono le strade dell’esistenza,<br />

un guizzo d’onda sprizza il profumo dell’oceano <strong>in</strong> te,<br />

coglilo prima del tramonto.<br />

Ocean <strong>in</strong>side you<br />

Lights enlighten the roads of existence<br />

a quiver<strong>in</strong>’ wave spray<strong>in</strong>’ the perfume of the ocean <strong>in</strong>side you..<br />

seize it before sunset.<br />

L’océan en toi<br />

Les lumières éclairent les chem<strong>in</strong>s de l’existence,<br />

un jet d’eau gicle le parfum de l’océan en toi,<br />

saisis-le avant le coucher du soleil...


L’oceano <strong>in</strong> te


Riflessi<br />

Reflections<br />

Nature reflects the Face of Eternity <strong>in</strong> its waters<br />

where the shadow of branches and twigs gives substance<br />

to the Truth sh<strong>in</strong><strong>in</strong>’ upon the m<strong>in</strong>d.<br />

La natura riflette il volto dell’eterno nelle sue acque<br />

dove l’ombra dei rami e dei fuscelli dà corpo<br />

alla verità che irradia la mente.<br />

Reflets<br />

La nature reflète le visage de l’éternel dans ses eaux<br />

où l’ombre des branches et des br<strong>in</strong>dilles<br />

<strong>in</strong>carne la vérité qui illum<strong>in</strong>e l’esprit.


Riflessi


<strong>Terra</strong> nuda<br />

La terra si denuda,<br />

riceve le carezze dell’uomo che si cura di lei,<br />

prima di dare il massimo di se stessa.<br />

Bare Earth<br />

Earth bares itself,<br />

receives caresses from the man who tends her,<br />

before giv<strong>in</strong>g back its best.<br />

Terre nue<br />

La terre se dénude,<br />

reçoit les caresses de l’homme qui prend so<strong>in</strong> d’elle,<br />

avant de donner le maximum de soi-même.


<strong>Terra</strong> nuda


Rosa<br />

P<strong>in</strong>k<br />

Si t<strong>in</strong>gono di rosa le case degli uom<strong>in</strong>i<br />

quando i fenicotteri trovano ristoro<br />

nelle acque lontane dal frastuono <strong>della</strong> città.<br />

Rose<br />

Men’s homes turn p<strong>in</strong>k<br />

when Flam<strong>in</strong>goes come to rest<br />

on waters far from the city’s d<strong>in</strong>.<br />

Les maisons des hommes se te<strong>in</strong>tent de rose<br />

quand les flamants viennent se restaurer<br />

dans les eaux lo<strong>in</strong> du vacarme de la ville.


Rosa


Sarò mare<br />

Sarò mare, immenso, calmo, tempestoso,<br />

limpido, sparso, ma non mi sarò dato<br />

scegliere le coste che mi conterranno.<br />

I will be Sea<br />

I will be Sea, calm, immense, tempestuous,<br />

bare, but will be unallowed<br />

to choose the coastl<strong>in</strong>es that conta<strong>in</strong> me.<br />

Je serai la mer<br />

Je serais la mer, immense, calme, tempétueuse,<br />

limpide, répandue, mais il ne me sera pas donné<br />

de choisir les côtes qui pourront me contenir.


Sarò mare


T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>nio celeste<br />

Le acque si fondono occultando le orig<strong>in</strong>i<br />

i desideri fitti s’<strong>in</strong>trecciano<br />

dimenticando la provenienza,<br />

danzano nella mente come bollic<strong>in</strong>e frizzanti<br />

le note del tuo profumo,<br />

un alluvione di immag<strong>in</strong>i si riversa<br />

negli occhi mai sazi d’emozioni.<br />

Un t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>nio celeste muove il cielo<br />

che arriva f<strong>in</strong>o a te<br />

qualche nuvola birich<strong>in</strong>a<br />

bagna i nostri visi svegliandoci.<br />

An heavenly t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>g<br />

Waters converge obliterat<strong>in</strong>g sources<br />

<strong>in</strong>tense desires <strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>e<br />

forgett<strong>in</strong>g orig<strong>in</strong>s,<br />

the notes of your perfume<br />

dance <strong>in</strong> my m<strong>in</strong>d like sparkl<strong>in</strong>g bubbles,<br />

a flood of images dives back<br />

<strong>in</strong>to eyes never filled with emotions.<br />

An heavenly t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>g shifts the sky<br />

right up to you<br />

some mischievous cloud<br />

bathes our faces awaken<strong>in</strong>g us.


T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>nio celeste


Coucher de Soleil<br />

J’attends que le soleil<br />

se cache derrière l’île dorée<br />

avant de commencer à rêver.<br />

Sunset<br />

I’m wait<strong>in</strong>’ for the Sun<br />

hid<strong>in</strong>’ beh<strong>in</strong>d the Golden Island<br />

before dream<strong>in</strong>g.<br />

Tramonto<br />

Aspetto che il sole<br />

si nasconda dietro l’isola dorata<br />

prima di sognare.


Tramonto


Verso sera<br />

Stagnanti colori al crepuscolo<br />

scaglie di onde<br />

dondolio di scafi arenati<br />

tra le alghe <strong>della</strong> sera.<br />

Towards even<strong>in</strong>g<br />

When life shadows grow longer<br />

Stagnant colours<br />

scales of waves sw<strong>in</strong>g<strong>in</strong>’ of hulls silt<strong>in</strong>g up<br />

among the seaweeds <strong>in</strong> the even<strong>in</strong>g.<br />

Au soir<br />

Couleurs stagnantes au crépuscule,<br />

écailles de vagues,<br />

berçant des bateaux ensablés<br />

dans les algues du soir.


Verso sera


Mouettes<br />

Les paroles d’amour<br />

ont des ailes de mouettes<br />

pour suivre des routes sans f<strong>in</strong>,<br />

pour se plonger dans les océans des souvenirs,<br />

pour rentrer dans les broderies du ciel,<br />

pour rester dans le berceau d’un rêve.<br />

Segulls<br />

Words of love<br />

have seagull w<strong>in</strong>gs<br />

to follow trails without end,<br />

to dive <strong>in</strong>to oceans of remembrance,<br />

to enter skies’ embroideries<br />

to rema<strong>in</strong> <strong>in</strong> a crib of dreams.<br />

Gabbiani<br />

Hanno ali di gabbiani<br />

le parole d’amore<br />

per seguire rotte senza f<strong>in</strong>e,<br />

per tuffarsi negli oceani delle memorie,<br />

per entrare nei ricami del cielo<br />

per rimanere nella culla di un sogno.


Gabbiani


Il div<strong>in</strong>o<br />

Se vuoi capire l’attaccamento<br />

alla propria terra<br />

stai attento<br />

a come i contad<strong>in</strong>i curano gli alberi,<br />

come rivoltano le zolle,<br />

ai filari di vite,<br />

disposti <strong>in</strong> un ord<strong>in</strong>e<br />

che solo il div<strong>in</strong>o<br />

sa emulare.<br />

What’s God-like?<br />

If you like to understand<br />

the love of your Mother Land<br />

pay attention<br />

to peasants’ affection for trees:<br />

how they turn up the soil<br />

to the rows of v<strong>in</strong>es<br />

and how they are arranged…<br />

only GOD can do it.<br />

Le div<strong>in</strong><br />

Si tu veux comprendre l’attachement<br />

à ta propre terre<br />

observe attentivement de quelle façon<br />

les paysans soignent les arbres,<br />

comment ils remuent la terre<br />

autour des vignes<br />

disposées comme seul le div<strong>in</strong><br />

sait égaler.


Il div<strong>in</strong>o<br />

Candore


Oltre le coll<strong>in</strong>e<br />

Quando tutto è f<strong>in</strong>ito solo<br />

l’immag<strong>in</strong>azione degli uom<strong>in</strong>i,<br />

rende vivido il passato.<br />

La fantasia ci conduce<br />

oltre le coll<strong>in</strong>e, dove<br />

altri orizzonti si schiudono,<br />

liberandoci dall’immanente,<br />

il blu del cielo solo<br />

una scorciatoia per l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito.<br />

Apertura<br />

La terra, il cielo, il mare, le<br />

nuvole,<br />

i colori trovano uno spazio<br />

sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />

se aprirai le porte.<br />

Beyond the hills<br />

When everyth<strong>in</strong>g is over only<br />

the imag<strong>in</strong>ation of Mank<strong>in</strong>d<br />

makes the Past vivid.<br />

Fancy takes us beyond the hills<br />

where other horizons are open<strong>in</strong>’<br />

mak<strong>in</strong>’ us free from the Immanent,<br />

the Blue of the sky is only<br />

the shortest way to get to <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ity.<br />

Nudité<br />

La nudité égalise les différences,<br />

découvre toutes nos pudeurs,<br />

révèle la vérité, mais les couleurs<br />

de l’âme restent,<br />

elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />

Au-delà des coll<strong>in</strong>es<br />

Quand tout est f<strong>in</strong>i, seule<br />

l’imag<strong>in</strong>ation des hommes<br />

ravive le passé.<br />

La fantaisie nous conduit<br />

au-delà des coll<strong>in</strong>es,<br />

d’où d’autres horizons s’ouvrent<br />

nous délivrant de l’immanent,<br />

le bleu du ciel est seulement<br />

un raccourci pour arriver à l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>i.


Oltre le coll<strong>in</strong>e<br />

Candore


Apertura<br />

La terra, il cielo, il mare, le<br />

Mothia<br />

Aube et coucher de soleil<br />

exaltent la silhouette des moul<strong>in</strong>s<br />

à la recherche d’un souffle de vent.<br />

Mothia<br />

Dawn and sunset<br />

exalt w<strong>in</strong>dmills’ silhouettes<br />

<strong>in</strong> search of breaths of w<strong>in</strong>d.<br />

Open<strong>in</strong>g<br />

Mothia<br />

Alba e tramonto<br />

esaltano sagome di mul<strong>in</strong>i<br />

<strong>in</strong> cerca d’aliti di vento.<br />

Nudité<br />

La nudité égalise les différen-


Mothia<br />

Candore


Granelli<br />

Siamo come granelli<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itesimi di sabbia<br />

che l’immensità del mare<br />

unisce a suo piacimento<br />

ogni giorno.<br />

Apertura<br />

La terra, il cielo, il mare, le<br />

nuvole,<br />

i colori trovano uno spazio<br />

sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />

se aprirai le porte.<br />

Gra<strong>in</strong>s of sand<br />

We’re like <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itesimal<br />

gra<strong>in</strong>s of sand<br />

that he immensity of the sea<br />

daily jo<strong>in</strong>s together<br />

at its pleasure.<br />

Nudité<br />

La nudité égalise les différences,<br />

découvre toutes nos pudeurs,<br />

révèle la vérité, mais les couleurs<br />

de l’âme restent,<br />

elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />

Gra<strong>in</strong>s de Sable<br />

Nous sommes comme des<br />

m<strong>in</strong>uscules gra<strong>in</strong>s de sable<br />

que l’immensité de la mer<br />

unit à son gré chaque jour.


Granelli<br />

Candore


Ormeggiare<br />

Ormeggiate rimembranze<br />

al tramonto.<br />

La prua rivolta là<br />

dove la luce<br />

ritrova altri lidi<br />

ad aspettare il giorno<br />

nascente.<br />

Moor<strong>in</strong>g<br />

Memories tied to sunset.<br />

The head po<strong>in</strong>ted to the Light<br />

where f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>’other shores<br />

wait<strong>in</strong>’ for the new-born day.<br />

Open<strong>in</strong>g<br />

Amarrer<br />

Souvenirs amarrés<br />

au crépuscule,<br />

la proue orientée là<br />

où la lumière<br />

retrouve d’autres rivages<br />

et attendent un nouveau jour.


Ormeggiare<br />

Candore


La tua musica<br />

È dentro te<br />

una musica di sottofondo,<br />

se l’ascolterai diventerà<br />

più chiara anche per gli altri<br />

che ti aiuteranno a trovare<br />

le parole magiche<br />

per la canzone <strong>della</strong> tua vita.<br />

Apertura<br />

La terra, il cielo, il mare, le<br />

nuvole,<br />

i colori trovano uno spazio<br />

sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />

se aprirai le porte.<br />

Your Music<br />

There’s a multilevel music<br />

deep with<strong>in</strong> you,<br />

that will become clearer<br />

even for others<br />

who’ll help you f<strong>in</strong>d<br />

the magic words<br />

to enchant life’s song.<br />

Nudité<br />

La nudité égalise les différences,<br />

découvre toutes nos pudeurs,<br />

révèle la vérité, mais les couleurs<br />

de l’âme restent,<br />

elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />

Ta Musique<br />

Il y a en toi une musique de fond,<br />

si tu l’écoutes, elle deviendra<br />

plus claire même pour les autres<br />

qui t’aideront a trouver<br />

les paroles magiques<br />

pour la chanson de ta vie.


La tua musica<br />

Candore


Refrigerio<br />

Bianche colonne<br />

facce di pietra<br />

reggono l’architrave del tempo<br />

mute nei giorni<br />

di pigra atonia<br />

dello spirito.<br />

Scorre annaspando<br />

tra le stoppie<br />

quel fremito d’ansia<br />

come un nero scarabeo<br />

sotto il sole rovente<br />

<strong>in</strong> cerca di refrigerio<br />

nelle <strong>in</strong>trecciate ombre<br />

dell’anima.<br />

Coolness<br />

White columns<br />

stone faces<br />

hold up time’s l<strong>in</strong>tel<br />

mutely, <strong>in</strong> days<br />

of lazy spiritual atony.<br />

It flows grasp<strong>in</strong>g<br />

through stubbles<br />

that anguished shudder<br />

like a black beetle<br />

under the hot sun<br />

search<strong>in</strong>g for coolness<br />

<strong>in</strong> the soul’s<br />

<strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>ed shadows.<br />

Fraîcheur<br />

Blanches colonnes,<br />

façades de pierre<br />

soutiennent les poutres du temps,<br />

silencieuses dans les jours<br />

de paresseuse mollesse de l’esprit.<br />

Ce frisson d’anxiété<br />

s’achem<strong>in</strong>e tout en se remuant<br />

entre les fils de paille<br />

tel un noir scarabée<br />

sous un soleil de plomb<br />

à la recherche de fraîcheur<br />

dans l’ombre entortillée<br />

de l’âme.


Refrigerio<br />

Candore


Traces<br />

De jeunes espoirs<br />

débarquent légers et lents<br />

sur la grève…<br />

les eaux effecacent<br />

toute trace.<br />

Apertura<br />

La terra, il cielo, il mare, le<br />

nuvole,<br />

i colori trovano uno spazio<br />

sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />

se aprirai le porte.<br />

Footpr<strong>in</strong>ts<br />

Open<strong>in</strong>g<br />

The<br />

Green hopes<br />

earth, the<br />

land<strong>in</strong>’ slowly and softly<br />

sky, the<br />

on the shore…<br />

sea, the<br />

rubb<strong>in</strong>’ out<br />

clouds,<br />

each footpr<strong>in</strong>t.<br />

Nudité<br />

La nudité égalise les différences,<br />

découvre toutes nos pudeurs,<br />

révèle la vérité, mais les couleurs<br />

de l’âme restent,<br />

elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />

Orme<br />

Giovani speranze<br />

approdano lievi e lente<br />

sulla battigia ...<br />

le acque cancellano<br />

ogni orma.


Orme<br />

Candore


Punti luce<br />

Punti di luce convergenti<br />

verso le cupole<br />

elevate al cielo.<br />

Dita puntate<br />

verso il cosmo<br />

<strong>in</strong> cerca<br />

di un segnale di vita,<br />

busser qualcuno<br />

prima o poi<br />

alle nostre porte?<br />

Dots of light<br />

Draw<strong>in</strong>g together<br />

towards the vaults<br />

high up <strong>in</strong> the sky<br />

F<strong>in</strong>gers po<strong>in</strong>ted<br />

at the Universe<br />

look<strong>in</strong>’ for signs of life<br />

Some day is someone go<strong>in</strong>g<br />

to knock at our doors?<br />

Po<strong>in</strong>ts de lumière<br />

Po<strong>in</strong>ts de lumière convergeant<br />

vers les coupoles<br />

élevées au ciel.<br />

Le doigt po<strong>in</strong>té<br />

vers le cosmos<br />

à la recherche<br />

d’un signe de vie.<br />

Tôt ou tard<br />

quelqu’un frappera<br />

à notre porte?


Punti luce<br />

Candore


Sagesse<br />

Brise la glace de l’âme,<br />

enfonce la lame tranchante<br />

pour séparer les idées cristallisées,<br />

saisis le sublime qui est en toi.<br />

La sagesse est le sel<br />

pour les jours fades.<br />

Apertura<br />

La terra, il cielo, il mare, le<br />

nuvole,<br />

i colori trovano uno spazio<br />

sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />

se aprirai le porte.<br />

Wisdom<br />

Shatter the soul’s ice stab<br />

with the cutt<strong>in</strong>g blade<br />

divid<strong>in</strong>g chrystallized ideas,<br />

gather transcendence <strong>in</strong> you.<br />

Wisdom is salt for tasteless days.<br />

Nudité<br />

La nudité égalise les différences,<br />

découvre toutes nos pudeurs,<br />

révèle la vérité, mais les couleurs<br />

de l’âme restent,<br />

elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />

Saggezza<br />

Rompi il ghiaccio dell’anima,<br />

affonda la lama tagliente<br />

per separare le idee cristallizzate,<br />

raccogli il sublime <strong>in</strong> te.<br />

La saggezza è il sale<br />

per i giorni <strong>in</strong>sipidi.


Saggezza<br />

Candore


PIETRO BARBERA (Trapani 1959)<br />

Ingegnere e docente, prende parte ai dibattiti sulle vicende urbanistiche e culturali <strong>della</strong> sua città, con la partecipazione a convegni<br />

e con <strong>in</strong>terventi sulla stampa. Copiosa è anche la sua attività di pittore “sperimentale”, particolarmente apprezzati i suoi<br />

acquerelli e “v<strong>in</strong>arelli” dip<strong>in</strong>ti su carta col v<strong>in</strong>o, esibiti anche al Ramapo College (NJ) U.S.A. nel 2009.<br />

Autore <strong>della</strong> silloge poetica: Il tempo sospeso (PA, Thule, 2003),<br />

Pubblica una raccolta di aforismi “Affari loschi” (PA, Thule, 2007)<br />

ha curato <strong>in</strong>sieme a Salvatore Mugno la silloge “A gonfie vele” di Autori trapanesi illustri, <strong>in</strong> occasione dell’America’s Cup 2005.<br />

V<strong>in</strong>citore di numerosi premi di poesia. Alcune sue sillogi poetiche sono ancora <strong>in</strong>edite.<br />

Web site: www.pietrobarbera.it<br />

PIETRO BARBERA (Trapani 1959)<br />

An eng<strong>in</strong>eer and a teacher, he has taken an active role <strong>in</strong> the urbanistic and cultural debate of his own town by participat<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> various meet<strong>in</strong>gs and issu<strong>in</strong>g articles. He is also experiment<strong>in</strong>g <strong>in</strong> pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, with an abundant creation as a<br />

water colourist and “v<strong>in</strong>arelli” pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gs on paper with w<strong>in</strong>e, exibit also at Ramapo College (NJ) Usa <strong>in</strong> 2009.<br />

Author of a poetic anthology Il tempo sospeso (PA, Thule,2003),<br />

He published a collection of aphorisms” Dirty Affairs “(PA, Thule, 2007)<br />

He edited together with Salvatore Mugno the syllogism “A Gonfie vele” of Famous Authors <strong>in</strong> Trapani, at the America’s Cup<br />

2005. W<strong>in</strong>ner of numerous awards for poetry. He has written numerous unpublished poetic syllogisms.<br />

Web site: www.pietrobarbera.it


CARLO FODERÀ (Trapani 1957)<br />

Architetto libero professionista, appassionato delle tematiche ambientali e fotoamatore da oltre trenta anni, è stato presidente<br />

dell’Associazione di cultura visiva l’Acquamarcia con la quale ha partecipato a numerose mostre fotografiche sul paesaggio e<br />

sull’architettura rurale <strong>della</strong> Sicilia. Tra queste da ricordare “L’orizzonte e la memoria”, del 1988, e “Belice storia di un<br />

fiume”, del 1990, quest’ultima realizzata al Museo Civico di Gibell<strong>in</strong>a.<br />

Ha partecipato a numerosi dibattiti sulle tematiche dell’urbanistica, sul governo del territorio <strong>della</strong> Sicilia e a diversi convegni e<br />

sem<strong>in</strong>ari sul recupero e la valorizzazione del patrimonio culturale ed ambientale dello stesso territorio ed <strong>in</strong> particolare di quello<br />

trapanese.<br />

Attualmente è presidente del Club di Trapani dell’Associazione ambientalista <strong>Amici</strong> <strong>della</strong> <strong>Terra</strong>. Ha fondato il “Centro di<br />

documentazione e promozione territoriale”, con il quale ha <strong>in</strong> corso la schedatura degli elementi caratterizzanti l’identità<br />

culturale, l’architettura e il paesaggio siciliano.<br />

CARLO FODERÀ (Trapani 1957)<br />

Architect, an avid amateur photographer and environmental issues for over 30 years, he was President of the Acquamarcia<br />

Association of visual culture with which he has participated <strong>in</strong> numerous photo exhibitions on the rural landscape and<br />

architecture of Sicily. Among these ones to remember “L’orizzonte e la memoria” <strong>in</strong> 1988, and “Belice storia di un<br />

fiume”, <strong>in</strong> 1990, the last one made at the Museum of Gibell<strong>in</strong>a.<br />

He has participated <strong>in</strong> numerous debates about the themes of urbanism, the territorial government of Sicily and <strong>in</strong> several<br />

conferences and sem<strong>in</strong>ars on the recovery and enhancement of cultural and environmental heritage of the same territory<br />

and <strong>in</strong> particular that of Trapani.<br />

He is currently President of the Club of Trapani Association (Friends of the Earth) <strong>Amici</strong> <strong>della</strong> <strong>Terra</strong>. He founded the<br />

“Centro di documentazione e promozione territoriale”, with which he has embarked the fil<strong>in</strong>g of the features of the cultural<br />

identity, architecture and landscape of Sicily.


R<strong>in</strong>graziamenti<br />

Sen. Ludovico Corrao, Giulio Ippolito, Federico Costanza,<br />

Fondazione Orestiadi di Gibell<strong>in</strong>a<br />

Casa Sicilia Tunisi<br />

Assessorato Agricoltura e Foreste Regione Sicilia<br />

Emanuela Galbiati: sponsor EUWORK Italia<br />

Maresa Baur e Teo Senni per la Traduzione <strong>in</strong> <strong>in</strong>glese<br />

Jacquel<strong>in</strong>e Galia, Alessandra Can<strong>in</strong>o e Francesca Rosati Freeman per la traduzione <strong>in</strong> francese<br />

Valent<strong>in</strong>a Polizzi per il video<br />

Quick Service per l’allestimento grafico


consulenza e sistemi<br />

per la nuova edilizia<br />

Fondazione Orestiadi di Gibell<strong>in</strong>a<br />

Regione Siciliana


E M O T I O N S<br />

MADE IN<br />

S I C I L Y<br />

www.emsicily.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!