Emotions S i c i l y Made in - Amici della Terra
Emotions S i c i l y Made in - Amici della Terra
Emotions S i c i l y Made in - Amici della Terra
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Emotions</strong><br />
<strong>Made</strong> <strong>in</strong><br />
S i c i l y<br />
Pietro Barbera<br />
Carlo Foderà<br />
Palazzo Dar Bach Hamba<br />
Rue Bach Hamba, 9 Tunisi<br />
2 0 1 0<br />
Cogli ogni istante prima che diventi un ricordo…
<strong>in</strong> copert<strong>in</strong>a:<br />
Porte<br />
Apri le porte del cuore,<br />
vai oltre le barriere<br />
trova le chiavi necessarie<br />
per conoscere meglio te<br />
e gli altri.<br />
Gates<br />
Open heart's gates<br />
break the barriers<br />
f<strong>in</strong>d needed keys<br />
to better know yourself<br />
and others.<br />
Portes<br />
Ouvre les portes de ton coeur,<br />
va au-delà des barrières,<br />
trouve les clés nécessaires<br />
pour mieux connaître toi<br />
et les autres.
<strong>Emotions</strong> made <strong>in</strong> Sicily<br />
foto di<br />
Carlo Foderà<br />
poesie di<br />
Pietro Barbera
Il progetto <strong>Emotions</strong> <strong>Made</strong> <strong>in</strong> Sicily ha lo scopo di veicolare <strong>in</strong>iziative culturali che valorizz<strong>in</strong>o la Sicilia e la pongano<br />
all’attenzione del mondo. Il suo obiettivo è presentare “emozionalmente” la nostra terra, con le peculiarità e le<br />
sensazioni che solo essa sa suscitare, stimolando la memoria e l’<strong>in</strong>teresse a visitare la nostra isola al centro del mediterraneo,<br />
nonché creare e fruire i prodotti tipici <strong>della</strong> nostra cultura (letteratura, film, fotografia, gastronomia, natura,<br />
arte, mostre, eventi ...) tali da valorizzare il nostro territorio. Sarà accolto ogni suggerimento utile a migliorare<br />
l’immag<strong>in</strong>e <strong>della</strong> Sicilia, avulsa dagli stereotipi folkloristici e dai preconcetti, liberando tutte le energie creative per<br />
far vivere <strong>in</strong>teriormente la magica atmosfera evocata da un rappresentazione r<strong>in</strong>novata e attraente <strong>della</strong> nostra amata<br />
Regione. Mettere <strong>in</strong> moto <strong>in</strong>iziative locali per esportarle <strong>in</strong> altri paesi, per confrontarsi <strong>in</strong> modo nuovo con la globalizzazione<br />
imperante.<br />
We are go<strong>in</strong>g to let THE PEOPLE <strong>in</strong> the World get <strong>in</strong> touch with all happen<strong>in</strong>gs concern<strong>in</strong>g CULTURE, and our<br />
Purpose is to show anybody on EARTH. SICILY, the beautiful ISLAND <strong>in</strong> the middle of the Mediterranean Sea.<br />
Everyone <strong>in</strong> the World may be <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> it, at least once <strong>in</strong> his life: Our ambitious aim is to let them know<br />
the peculiarities of emotions connected with Our Country and precious gifts we are able to let you appreciate<br />
such as :literature, movies,pictures, Food, Nature, Art <strong>in</strong> general, exibitions, happen<strong>in</strong>gs of any k<strong>in</strong>d we are<br />
proud of, because of their <strong>in</strong>ternational value. We are deeply <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> anyone’s suggestion as regards the<br />
above said as we are go<strong>in</strong>g to improve WORLD OPINION as to SICILY that is someth<strong>in</strong>g different from Folklore<br />
and Prejudice. We passionately love our splendid land for all its enchant<strong>in</strong>g beauties. So We are go<strong>in</strong>g to let you<br />
enter The Magic of Our Country unforgettable for anyone who loves friendship, artistic taste, Nature and Love<br />
for Beauty.<br />
Pietro Barbera Carlo Foderà<br />
pietrobarbera@emsicily.it www.emsicily.it carlofodera@emsicily.it<br />
Strada Cusenza, 6 C/da Pietretagliate 91100 Trapani –TP<br />
tel/fax 0923.842593 cell. 327.5752044 - 347.4731322 e.mail:redazione@emsicily.com
L’occhio-pittore nell’opera di un architetto e di un <strong>in</strong>gegnere<br />
«È l’occhio-pittore a svelarmi / il ramo e il raggio/ l’uomo <strong>in</strong> silenzio / la focaccia / e il pesce. / Quest’occhio è un laser / che<br />
ritaglia il mondo’c». Così scrive Moncef Ghachem, tra i maggiori poeti tunis<strong>in</strong>i viventi, <strong>in</strong> Occhio, lirica <strong>in</strong>clusa nella raccolta<br />
Nouba (la cui versione italiana è uscita, a nostra cura, per l’Istituto Euro Arabo di Studi Superiori di Mazara del Vallo, nel 2004).<br />
Questi versi potrebbero essere il viatico più propizio per il nostro duo di artisti, Carlo Foderà e Pietro Barbera, il “fotografo”<br />
e il “poeta”, per semplificare, che espongono il comune lavoro (i loro contributi <strong>in</strong>dividuali si fondono <strong>in</strong>fatti, a nostro avviso,<br />
<strong>in</strong> opera unitaria) nella Med<strong>in</strong>a di Tunisi, presso la prestigiosa sede <strong>della</strong> Fondazione Orestiadi di Gibell<strong>in</strong>a, nello storico palazzo<br />
“Dar Bach Hamba”.<br />
I soggetti degli scatti di Foderà spesso sono manifestamente concepiti nel suo sguardo, nell’ unicità <strong>della</strong> sua sensibilità di<br />
osservatore; ed è lì che essi divengono materia artistica, prima ancora che nel “racconto” tecnico, nel click. Egli escogita e ricrea<br />
prospettive e armonie, divenendone artefice.<br />
Anche il “controcanto” di Barbera, i suoi commenti poetici manifestano la prevalenza dell’elemento<br />
visivo, <strong>della</strong> narrazione di cose viste.<br />
Ma <strong>in</strong> entrambi, ciò che è “visibile”, l’epidermide <strong>della</strong> visione e <strong>della</strong> parola, ansima, respira, palpita, riflettendo la vigile<br />
presenza degli autori.<br />
Nudità, uno dei brevi testi <strong>della</strong> “silloge”, è forse emblematico dei loro <strong>in</strong>tenti: «La nudità livella le differenze, scopre ogni<br />
pudore, palesa la verità, ma i colori dell’anima restano, dist<strong>in</strong>guendoci».<br />
Oltre e al di là di ogni differenziazione (e, talvolta, divisione, discrim<strong>in</strong>azione) visibile e esteriore, a caratterizzare e a rendere<br />
riconoscibile ciascun uomo, tolto appunto l’abito, sono le t<strong>in</strong>te e le fibre profonde del suo essere.<br />
A queste Barbera e Foderà prestano ogni cura; a esse affidano il proprio dest<strong>in</strong>o di esseri umani; esattamente quelle vogliono<br />
partecipare e condividere.<br />
Queste “composizioni”, <strong>in</strong> un certo senso precedono, preesistono ai loro autori, ma divengono “visibili” grazie alla peculiare<br />
ottica, al punto di vista dei due. Essi ricavano, “scontornano”, dalla realtà ciò che potrebbe essere negli occhi e nel sentire<br />
generali.
Sguardi addestrati, raff<strong>in</strong>ati, abituati a tracciare architetture ideali e calarle nell’esistente e, à rebours, capaci di ravvisare geometrie<br />
e disegni nell’apparente casualità e nel reale disord<strong>in</strong>e del mondo.<br />
Uno architetto, l’altro <strong>in</strong>gegnere, Foderà e Barbera, sono avvezzi alla ricerca <strong>della</strong> perfetta grafia delle cose e <strong>della</strong> natura,<br />
<strong>in</strong>clusa quella degli uom<strong>in</strong>i.<br />
Un esempio dell’efficace collaborazione tra i due: si osservi lo scatto coi fenicotteri e la città sullo sfondo, dove risaltano gli<br />
orizzonti paralleli dei due agglomerati, quello abitativo e quello dei volatili, <strong>in</strong> perfetta corrispondenza musicale. E si legga il collante<br />
<strong>della</strong> relativa riflessione poetica, Rosa: «Si t<strong>in</strong>gono di rosa le case degli uom<strong>in</strong>i quando i fenicotteri trovano ristoro nelle<br />
acque lontane dal frastuono <strong>della</strong> città».<br />
L’occhio-pittore riesce a trasformare i campi <strong>in</strong> campiture, col grano che emerge <strong>in</strong>tenso come fosse pennellato <strong>in</strong> un dip<strong>in</strong>to.<br />
È una tecnica fotografica assai vic<strong>in</strong>a a certa pittura, quella adottata da Foderà. I suoi lavori conversano, ad esempio, con le<br />
tele del pittore di Locogrande Stefano Gianqu<strong>in</strong>to (maestro <strong>della</strong> desolata, fertile, talvolta brulla e arsa paesaggistica dell”<strong>in</strong>terland<br />
di Trapani), ma anche coi celebri nomi <strong>della</strong> Land Art.<br />
Barbera & Foderà ci sollecitano e ci aiutano a guardarci <strong>in</strong>torno e, soprattutto, dentro. A riconoscere ciò che ci sta accanto<br />
e di fronte. Le loro immag<strong>in</strong>i-versi spesso sono ispirate dall’amore e dalla devozione per l’esistente e per la vita.<br />
Il nostro “fotografo” è “amico <strong>della</strong> <strong>Terra</strong>” (fa parte di un’associazione <strong>in</strong>ternazionale così denom<strong>in</strong>ata “Friends of the<br />
Earth”), ma si tratta certamente di un sentimento reciproco: tra lui e i suoi lavori corrono, <strong>in</strong>fatti, carezze, tenerezze. Si vedano<br />
le assai suggestive opere Nebbia e Solo.<br />
Nella prima, il basolato di una strad<strong>in</strong>a di Erice sc<strong>in</strong>tilla e scorre come fosse un ruscello o una rallentata colata lavica.<br />
Nella seconda, si <strong>in</strong>tersecano parapetti, lampione, Torre, sedile e la solitud<strong>in</strong>e «degli uom<strong>in</strong>i ignari del loro dest<strong>in</strong>o».<br />
Le “didascalie” accendono le immag<strong>in</strong>i di ulteriore verità.<br />
Nella Tunisia di Mario Scalesi (nemico dell’esotismo) e di Abu’l Qasim ash-Shabbi, fratello delle aquile, dell’uragano e delle<br />
montagne, Pietro Barbera e Carlo Foderà si presentano, ci pare, con le “carte” <strong>in</strong> regola.<br />
Salvatore Mugno
The eye-pa<strong>in</strong>ter <strong>in</strong> the work of an architect and an eng<strong>in</strong>eer<br />
“It’s the eye-pa<strong>in</strong>ter that reveals /the branch and the radius / the man <strong>in</strong> silence / the bun / and the fish. / This eye is a laser<br />
/ cutt<strong>in</strong>g out the world…” So writes Moncef Ghachem, one of the greatest Tunisian liv<strong>in</strong>g poets <strong>in</strong> The Eye, a lyric <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong><br />
the collection Nouba (the Italian version has come out, edited by us, for the Institute Euro Arabic for Advanced Studies <strong>in</strong> Mazara<br />
del Vallo, <strong>in</strong> 2004). These l<strong>in</strong>es could be the best viaticum for the two artists: Carlo Foderà and Pietro Barbera, “The<br />
Photographer”and The Pa<strong>in</strong>ter, just to simplify who are go<strong>in</strong>g to exhibit their common work (their <strong>in</strong>dividual contributions come<br />
together, we th<strong>in</strong>k, contemporary) <strong>in</strong> the Med<strong>in</strong>a of Tunis, at the prestigious headquarters of the Foundation “Orestiadi di<br />
Gibell<strong>in</strong>a”, <strong>in</strong> the historic Mansion “Dar Bach Hamba”.<br />
Foderà’s subjects of his flashes are often clearly designed <strong>in</strong> his look, the uniqueness of his sensitivity as an observer and just<br />
there they change <strong>in</strong>to Art before the magical click starts.<br />
He devised and recreates perspectives and harmonies to become creator.<br />
Even Barbera’s poetic comments show the prevalence of what is seen.<br />
The word pulsates, as well as the image reflect<strong>in</strong>g the watchful presence of the two artists<br />
Nudity, a brief poem of the “Sylloge” is perhaps emblematic of their <strong>in</strong>tent: “Nudity / No difference <strong>in</strong> the world of naked<br />
Manhood show<strong>in</strong>g truth above all, but the colors of Soul still exist mak<strong>in</strong>’ one different from the other”<br />
Beyond any difference (and, sometimes, discrim<strong>in</strong>ation) visible and outward to characterize and make each man recognizable<br />
simply remov<strong>in</strong>g the dress Barbera and Foderà entrust their dest<strong>in</strong>y as human be<strong>in</strong>gs, exactly the ones they want to participate<br />
and share. These “poems” pre-exist their authors, but they become “visible” because of their particular perspective:po<strong>in</strong>t<br />
of view . They are”isolated” from the reality of what could be the eyes and feel<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> general<br />
Looks tra<strong>in</strong>ed, ref<strong>in</strong>ed, used to draw architectural ideals and put <strong>in</strong>side reality and, backward, able to recognize shapes and<br />
patterns <strong>in</strong> apparent randomness and the real disorder <strong>in</strong>’ the world.<br />
An Architect, the other one an Eng<strong>in</strong>eer, Foderà and Barbera are accustomed to search for perfect spell<strong>in</strong>g of th<strong>in</strong>gs and<br />
nature, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g that of mank<strong>in</strong>d.<br />
An example of effective cooperation between the two: notice the depiction with the flam<strong>in</strong>gos and the city backdrop where the
horizons of parallelism are of the two agglomerations, the houses and one of the birds <strong>in</strong> perfect harmony.<br />
And please read the glue of the poetic reflection, P<strong>in</strong>k.<br />
“Men’s homes turn p<strong>in</strong>k when Flam<strong>in</strong>gos come to rest on waters far from the city’s d<strong>in</strong>.”<br />
The eye-pa<strong>in</strong>ter is able to change the fields <strong>in</strong>to pattern, with the gra<strong>in</strong> emerges as <strong>in</strong>tense as it was brushed <strong>in</strong>to a pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g.<br />
It’s a photographic technique very close to certa<strong>in</strong> pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, the one adopted by Foderà. His works converse, for example, with<br />
the canvases of the Locogrande pa<strong>in</strong>ter Stefano Gianqu<strong>in</strong>to (master of the desolate, fruitful, sometimes bleak and parched landscape<br />
of the h<strong>in</strong>terland of Trapani), but also with famous names of Land Art Barbera & Foderà <strong>in</strong>vite us, help us to look around,<br />
and especially <strong>in</strong>side. To recognize what we are beside and <strong>in</strong> front of an association fact, with caresses and tenderness. See the<br />
very impressive works Fog and Alone.<br />
In the first, the stone paved of an Erice road sparks and flows like a stream or a slow lava flow.<br />
In the second, <strong>in</strong>tersect<strong>in</strong>g parapets, streetlight, Tower, seat and solitude “of men unaware of their fate.” In Tunisia of Mario<br />
Scales (enemy of exoticism) and Abul Qasim Ash-Shabba, brother of Eagles, of the hurricane and of the mounta<strong>in</strong>s, Pietro<br />
Barbera and Carlo Foderà seem to have “ their papers” <strong>in</strong> order.<br />
Salvatore Mugno
Abbracci fatali<br />
Come si abbracciano le case di un paese<br />
se le guardi da lontano…<br />
Da vic<strong>in</strong>o gli sguardi s’<strong>in</strong>crociano<br />
nell’amore e nell’odio.<br />
Fatal embraces<br />
Houses <strong>in</strong> a village are tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>, at a glance<br />
when look<strong>in</strong>’ at them from a long distance.<br />
When glances are close to one another<br />
they cross when lov<strong>in</strong>’ or hat<strong>in</strong>’.<br />
Etre<strong>in</strong>tes fatales<br />
De lo<strong>in</strong> les maisons d’un village<br />
ont l’air de s’embrasser…<br />
De près les regards se croisent<br />
dans l’amour et dans la ha<strong>in</strong>e.
Abbracci fatali
Carezze<br />
Riflessi<br />
di rosa sulla tua pelle<br />
tracciano carezze<br />
sulle acque<br />
del tuo sorriso.<br />
Caresses<br />
P<strong>in</strong>k reflections<br />
on your sk<strong>in</strong><br />
trace caresses<br />
on the waters<br />
of your smile.<br />
Caresses<br />
Reflets<br />
de rose sur ta peau<br />
tracent des caresses<br />
sur les vagues<br />
de ton sourire
Carezze
Candore<br />
Il candore di una nuvola sempre <strong>in</strong> evoluzione,<br />
sovrastando l’immanenza terrena,<br />
come i pensieri che mo<strong>della</strong>no la nostra vita,<br />
quelli migliori toccano il cielo.<br />
Candour<br />
A cloud’s candour’s cont<strong>in</strong>ually evolv<strong>in</strong>g<br />
dom<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g earth’s immanence<br />
like thoughts that shape our lives,<br />
of which only the best can reach the sky.<br />
Candeur<br />
La candeur d’un nuage est toujours en évolution,<br />
Elle dom<strong>in</strong>e l’immanence terrestre,<br />
comme les pensées qui façonnent notre vie,<br />
les meilleures touchent le ciel.
Candore
Aurora<br />
Dawn<br />
Grief disappears if the soul appeases conflicts<br />
<strong>in</strong> the striped shades of Dawn,<br />
when morn<strong>in</strong>g receives the first ray of the sun<br />
<strong>in</strong> its bosom and the eyes are enlightened by new dreams.<br />
Il dolore scompare se l’anima distende i conflitti<br />
nelle sfumature striate dell’aurora, quando il matt<strong>in</strong>o<br />
accoglie nel grembo il primo raggio di sole<br />
e lo sguardo s’illum<strong>in</strong>a di nuovi sogni.<br />
Aurore<br />
La douleur disparait si l’âme dissout les conflits<br />
dans les nuances rayées de l’aurore, quand le mat<strong>in</strong><br />
accueille dans ses bras les premiers rayons de soleil,<br />
et le regard s’illum<strong>in</strong>e de nouveaux rêves.
Aurora
Attesa<br />
I fiori attendono la primavera<br />
per colorare i prati,<br />
le acque attendono il vento<br />
per <strong>in</strong>crespare i riflessi,<br />
gli uccelli attendono l’aurora<br />
per cantare, l’attesa<br />
sempre carica di speranza…<br />
Wait<strong>in</strong>g for…<br />
Flowers are wait<strong>in</strong>g for spr<strong>in</strong>g<br />
to pa<strong>in</strong>t meadows,<br />
waters are ask<strong>in</strong>g the w<strong>in</strong>d<br />
to ripple reflections<br />
birds are wait<strong>in</strong>g for dawn to s<strong>in</strong>g<br />
expectation is always hopeful.<br />
Attente<br />
Les fleurs attendent le pr<strong>in</strong>temps<br />
pour colorer les prairies,<br />
les eaux attendent le vent pour<br />
onduler leurs reflets,<br />
les oiseaux attendent l’aurore<br />
pour chanter, l’attente est<br />
toujours chargée d’espoir…
Attesa
Civiltà<br />
Culture<br />
A Greek temple outlived centuries<br />
its columns,undeniably testify<br />
of dawns and sunsets on ru<strong>in</strong>s,<br />
cvilization’s reflections that vanish and reappear<br />
<strong>in</strong> the eyes of who observes the present.<br />
Un tempio greco, sopravvissuto ai secoli<br />
colonne, testimoni impassibili<br />
di albe e tramonti sulle rov<strong>in</strong>e<br />
specchio di civiltà che scompaiono e riappaiono<br />
negli occhi di chi osserva il presente.<br />
Civilisations<br />
Un temple grec survécu aux siècles,<br />
des colonnes, témo<strong>in</strong>s impassibles<br />
d’aurores et de couchers de soleil sur les ru<strong>in</strong>es<br />
miroir de civilisations qui disparaissent et réapparaissent<br />
aux yeux de ceux qui observent le présent.
Civiltà
Séparation<br />
La séparation laisse des traces<br />
tu pourras désirer de les effacer en faisant violence sur toi-même<br />
ou te porter au plus lo<strong>in</strong>, dans un lieu, où l’art et le rêve<br />
seront tes complices, en recouvrant de nouvelles couleurs<br />
les chambres de ton âme.<br />
Detachment<br />
Detachment leaves traces of departure,<br />
you may try wish<strong>in</strong>g to erase them hurt<strong>in</strong>g yourself<br />
or remov<strong>in</strong>g yourself further, to a place where dreams and art<br />
will be accomplices <strong>in</strong> repa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g your life’s rooms<br />
with bright new colours.<br />
Distacco<br />
Il distacco lascia le tracce <strong>della</strong> dipartita,<br />
potrai desiderare di cancellarle facendo violenza a te stesso<br />
o portarti più <strong>in</strong> là, <strong>in</strong> un luogo dove l’arte e il sogno<br />
saranno i tuoi complici, ridip<strong>in</strong>gendo di nuovi colori<br />
le stanze <strong>della</strong> tua anima.
Distacco
Campi di grano<br />
Scivola l’estate<br />
su un mare di spighe,<br />
il pane nell’aria<br />
appeso ad ancestrali<br />
fragranze.<br />
Wheat fields<br />
Summer slides<br />
on a sea of wheat stalks,<br />
bread is <strong>in</strong> the air<br />
hang<strong>in</strong>g from ancestral<br />
fragrances.<br />
Champs de blé<br />
L’été glisse<br />
sur une mer de blé,<br />
le pa<strong>in</strong> est dans l’air<br />
suspendu à d’ancestrales<br />
fragrances.
Campi di grano
Mythe<br />
Souffles de glorieuse mélancolie<br />
traversent les ombres qui se reflètent<br />
sur les pierres du mythe dom<strong>in</strong>ant<br />
dans l’esprit assoupi,<br />
en croyant se retrouver <strong>in</strong>tact dans mille ans.<br />
Myth<br />
The draughts of glorious melancholy<br />
go through the shadows reflected<br />
on the stones of the Myth dom<strong>in</strong>at<strong>in</strong>’<br />
<strong>in</strong> the drowsy m<strong>in</strong>ds th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>’ of be<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>tact with<strong>in</strong> thousands of years.<br />
Mito<br />
Spifferi di gloriosa mal<strong>in</strong>conia,<br />
attraversano le ombre<br />
riflesse sulle pietre del mito<br />
egemone nelle menti assopite al pensiero<br />
di essere <strong>in</strong>tatte tra mille anni.
Mito
Il mio mare<br />
My sea<br />
La Mer<br />
Strik<strong>in</strong>’ the hours with the waves on rhe rocks,<br />
<strong>in</strong> love with the W<strong>in</strong>d that caresses its surface,<br />
shiver<strong>in</strong>gs for history div<strong>in</strong>’ its roots<br />
<strong>in</strong> the deep waters.<br />
Scandisce il tempo con le onde sugli scogli,<br />
<strong>in</strong>namorato del vento che carezza la sua pelle,<br />
brividi per la storia che affonda le sue radici<br />
nelle acque profonde.<br />
Les vagues contre les rochers, la mer bat la mesure du temps,<br />
amoureuse du vent qui caresse sa peau ,<br />
frissons pour l’histoire qui enfonce ses rac<strong>in</strong>es<br />
dans les eaux profondes.
Il mio mare
Une journée radieuse<br />
Sur le fil tendu du vent, le temps bat et avance<br />
soulevant des feuilles sèches comme des souvenirs blêmes.<br />
Un soleil radieux brûle les désirs<br />
dans nos corps changeants et ouvre les portes<br />
à ce qui va arriver, en espionnant ce qui s’en va.<br />
A joyful day<br />
In the subtle breath of w<strong>in</strong>d time’s strik<strong>in</strong>g and go<strong>in</strong>g<br />
onward lift<strong>in</strong>g dry leaves as they were faded memories.<br />
A joyful sun is burn<strong>in</strong>’ wishes <strong>in</strong> our bodies chang<strong>in</strong>’<br />
while open<strong>in</strong>’ doors to the people who are com<strong>in</strong>’ and<br />
spy<strong>in</strong>’ on anybody go<strong>in</strong>’ outside.<br />
Un giorno radioso<br />
Sul filo teso del vento il tempo batte e va avanti<br />
alzando foglie secche come ricordi sbiaditi.<br />
Un sole radioso brucia i desideri nei nostri corpi<br />
che cambiano aprendo le porte a ci che sta arrivando<br />
spiando dagli usci chi se ne va.
Giorno radioso
Nebbia<br />
Fog<br />
Fog smooth<strong>in</strong>’ away outl<strong>in</strong>es,<br />
giv<strong>in</strong>’ Mystery to the deepness of eyes,<br />
stones star<strong>in</strong>’ at the light of History for future steps<br />
slowly go<strong>in</strong>’ as the grow<strong>in</strong>’ up moss does, on the walls.<br />
La nebbia smussa i contorni,<br />
ammanta di mistero la profondità dello sguardo,<br />
le pietre fissano la luce <strong>della</strong> storia per i prossimi passi,<br />
lenti come il muschio crescente sui muri.<br />
Brouillard<br />
Le brouillard adoucit les contours,<br />
enveloppe dans le mystère la profondeur du regard,<br />
les pierres fixent la lumière de l’histoire pour les procha<strong>in</strong>s pas,<br />
lents comme la mousse grimpant sur les murs.
Nebbia
L’approdo<br />
L’approdo d’acque basse e di svettanti agavi<br />
bagnò le nostre caviglie,<br />
la quiete s’<strong>in</strong>franse con il volo festante<br />
di gabbiani <strong>in</strong> amore<br />
portando spirali di passioni nel cielo che a stento<br />
tratteneva le lacrime.<br />
Land<strong>in</strong>g<br />
at low waters and poll<strong>in</strong>g agaves<br />
bath<strong>in</strong>’ our ankles, break<strong>in</strong>’ quietness<br />
’cause of joyful flights of seagulls <strong>in</strong> love<br />
tak<strong>in</strong>’ spirals of passions to the Sky hardly<br />
hold<strong>in</strong>’ back tears.<br />
Le rivage<br />
Le débarquement dans des eaux basses<br />
et d’ondoyantes cimes d’agaves<br />
mouilla nos chevilles,<br />
la quiétude fut brisée par le vol festoyant<br />
des mouettes amoureuses,<br />
amenant des tourbillons de passion dans le ciel<br />
qui avec difficulté retenait ses larmes.
L’approdo
Nudità<br />
Nudity<br />
Nudité<br />
No difference <strong>in</strong> the world of naked Manhood<br />
show<strong>in</strong>g any decency,truth above all,<br />
but the colors of Soul still exist<br />
mak<strong>in</strong>’ one different from the other.<br />
La nudità livella le differenze, scopre ogni pudore,<br />
palesa la verità, ma i colori dell’anima restano,<br />
dist<strong>in</strong>guendoci.<br />
La nudité égalise les différences, découvre toutes nos pudeurs,<br />
révèle la vérité, mais les couleurs de l’âme restent,<br />
elles nous dist<strong>in</strong>guent.
Nudità
Limoni<br />
Ho catturato il sole,<br />
l’ho appeso agli alberi,<br />
verdi di foglie lucenti.<br />
Tondi e gialli limoni,<br />
pieni degli umori<br />
<strong>della</strong> mia terra.<br />
Lemons<br />
I captured the sun,<br />
I hung it on trees,<br />
green with sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g leaves.<br />
Round and yellow lemons,<br />
filled with humours<br />
from my land.<br />
Citrons<br />
J’ai capturé le soleil,<br />
je l’ai accroché aux arbres<br />
verts de feuilles luisantes.<br />
Citrons ronds et jaunes,<br />
remplis des humeurs<br />
de ma terre.
Limoni
Solo<br />
Alone<br />
Solo senza il suo carico, attende sup<strong>in</strong>o il ritorno<br />
di mani amiche, prima che il sole risvegli le voci<br />
degli uom<strong>in</strong>i ignari del loro dest<strong>in</strong>o.<br />
Seul<br />
He’s alone without his burden, face upwards,<br />
wait<strong>in</strong>’ for the com<strong>in</strong>’ back of friendly hands,<br />
before the sun is go<strong>in</strong>’ to awaken the voices of men<br />
who are unconscious of their dest<strong>in</strong>y.<br />
Seul sans son fardeau, il attend couché sur le dos,<br />
le retour de ma<strong>in</strong>s amies, avant que le soleil réveille<br />
les voix des hommes ignorant leur dest<strong>in</strong>.
Solo
L’oceano <strong>in</strong> te<br />
Le luci accendono le strade dell’esistenza,<br />
un guizzo d’onda sprizza il profumo dell’oceano <strong>in</strong> te,<br />
coglilo prima del tramonto.<br />
Ocean <strong>in</strong>side you<br />
Lights enlighten the roads of existence<br />
a quiver<strong>in</strong>’ wave spray<strong>in</strong>’ the perfume of the ocean <strong>in</strong>side you..<br />
seize it before sunset.<br />
L’océan en toi<br />
Les lumières éclairent les chem<strong>in</strong>s de l’existence,<br />
un jet d’eau gicle le parfum de l’océan en toi,<br />
saisis-le avant le coucher du soleil...
L’oceano <strong>in</strong> te
Riflessi<br />
Reflections<br />
Nature reflects the Face of Eternity <strong>in</strong> its waters<br />
where the shadow of branches and twigs gives substance<br />
to the Truth sh<strong>in</strong><strong>in</strong>’ upon the m<strong>in</strong>d.<br />
La natura riflette il volto dell’eterno nelle sue acque<br />
dove l’ombra dei rami e dei fuscelli dà corpo<br />
alla verità che irradia la mente.<br />
Reflets<br />
La nature reflète le visage de l’éternel dans ses eaux<br />
où l’ombre des branches et des br<strong>in</strong>dilles<br />
<strong>in</strong>carne la vérité qui illum<strong>in</strong>e l’esprit.
Riflessi
<strong>Terra</strong> nuda<br />
La terra si denuda,<br />
riceve le carezze dell’uomo che si cura di lei,<br />
prima di dare il massimo di se stessa.<br />
Bare Earth<br />
Earth bares itself,<br />
receives caresses from the man who tends her,<br />
before giv<strong>in</strong>g back its best.<br />
Terre nue<br />
La terre se dénude,<br />
reçoit les caresses de l’homme qui prend so<strong>in</strong> d’elle,<br />
avant de donner le maximum de soi-même.
<strong>Terra</strong> nuda
Rosa<br />
P<strong>in</strong>k<br />
Si t<strong>in</strong>gono di rosa le case degli uom<strong>in</strong>i<br />
quando i fenicotteri trovano ristoro<br />
nelle acque lontane dal frastuono <strong>della</strong> città.<br />
Rose<br />
Men’s homes turn p<strong>in</strong>k<br />
when Flam<strong>in</strong>goes come to rest<br />
on waters far from the city’s d<strong>in</strong>.<br />
Les maisons des hommes se te<strong>in</strong>tent de rose<br />
quand les flamants viennent se restaurer<br />
dans les eaux lo<strong>in</strong> du vacarme de la ville.
Rosa
Sarò mare<br />
Sarò mare, immenso, calmo, tempestoso,<br />
limpido, sparso, ma non mi sarò dato<br />
scegliere le coste che mi conterranno.<br />
I will be Sea<br />
I will be Sea, calm, immense, tempestuous,<br />
bare, but will be unallowed<br />
to choose the coastl<strong>in</strong>es that conta<strong>in</strong> me.<br />
Je serai la mer<br />
Je serais la mer, immense, calme, tempétueuse,<br />
limpide, répandue, mais il ne me sera pas donné<br />
de choisir les côtes qui pourront me contenir.
Sarò mare
T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>nio celeste<br />
Le acque si fondono occultando le orig<strong>in</strong>i<br />
i desideri fitti s’<strong>in</strong>trecciano<br />
dimenticando la provenienza,<br />
danzano nella mente come bollic<strong>in</strong>e frizzanti<br />
le note del tuo profumo,<br />
un alluvione di immag<strong>in</strong>i si riversa<br />
negli occhi mai sazi d’emozioni.<br />
Un t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>nio celeste muove il cielo<br />
che arriva f<strong>in</strong>o a te<br />
qualche nuvola birich<strong>in</strong>a<br />
bagna i nostri visi svegliandoci.<br />
An heavenly t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>g<br />
Waters converge obliterat<strong>in</strong>g sources<br />
<strong>in</strong>tense desires <strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>e<br />
forgett<strong>in</strong>g orig<strong>in</strong>s,<br />
the notes of your perfume<br />
dance <strong>in</strong> my m<strong>in</strong>d like sparkl<strong>in</strong>g bubbles,<br />
a flood of images dives back<br />
<strong>in</strong>to eyes never filled with emotions.<br />
An heavenly t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>g shifts the sky<br />
right up to you<br />
some mischievous cloud<br />
bathes our faces awaken<strong>in</strong>g us.
T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>nio celeste
Coucher de Soleil<br />
J’attends que le soleil<br />
se cache derrière l’île dorée<br />
avant de commencer à rêver.<br />
Sunset<br />
I’m wait<strong>in</strong>’ for the Sun<br />
hid<strong>in</strong>’ beh<strong>in</strong>d the Golden Island<br />
before dream<strong>in</strong>g.<br />
Tramonto<br />
Aspetto che il sole<br />
si nasconda dietro l’isola dorata<br />
prima di sognare.
Tramonto
Verso sera<br />
Stagnanti colori al crepuscolo<br />
scaglie di onde<br />
dondolio di scafi arenati<br />
tra le alghe <strong>della</strong> sera.<br />
Towards even<strong>in</strong>g<br />
When life shadows grow longer<br />
Stagnant colours<br />
scales of waves sw<strong>in</strong>g<strong>in</strong>’ of hulls silt<strong>in</strong>g up<br />
among the seaweeds <strong>in</strong> the even<strong>in</strong>g.<br />
Au soir<br />
Couleurs stagnantes au crépuscule,<br />
écailles de vagues,<br />
berçant des bateaux ensablés<br />
dans les algues du soir.
Verso sera
Mouettes<br />
Les paroles d’amour<br />
ont des ailes de mouettes<br />
pour suivre des routes sans f<strong>in</strong>,<br />
pour se plonger dans les océans des souvenirs,<br />
pour rentrer dans les broderies du ciel,<br />
pour rester dans le berceau d’un rêve.<br />
Segulls<br />
Words of love<br />
have seagull w<strong>in</strong>gs<br />
to follow trails without end,<br />
to dive <strong>in</strong>to oceans of remembrance,<br />
to enter skies’ embroideries<br />
to rema<strong>in</strong> <strong>in</strong> a crib of dreams.<br />
Gabbiani<br />
Hanno ali di gabbiani<br />
le parole d’amore<br />
per seguire rotte senza f<strong>in</strong>e,<br />
per tuffarsi negli oceani delle memorie,<br />
per entrare nei ricami del cielo<br />
per rimanere nella culla di un sogno.
Gabbiani
Il div<strong>in</strong>o<br />
Se vuoi capire l’attaccamento<br />
alla propria terra<br />
stai attento<br />
a come i contad<strong>in</strong>i curano gli alberi,<br />
come rivoltano le zolle,<br />
ai filari di vite,<br />
disposti <strong>in</strong> un ord<strong>in</strong>e<br />
che solo il div<strong>in</strong>o<br />
sa emulare.<br />
What’s God-like?<br />
If you like to understand<br />
the love of your Mother Land<br />
pay attention<br />
to peasants’ affection for trees:<br />
how they turn up the soil<br />
to the rows of v<strong>in</strong>es<br />
and how they are arranged…<br />
only GOD can do it.<br />
Le div<strong>in</strong><br />
Si tu veux comprendre l’attachement<br />
à ta propre terre<br />
observe attentivement de quelle façon<br />
les paysans soignent les arbres,<br />
comment ils remuent la terre<br />
autour des vignes<br />
disposées comme seul le div<strong>in</strong><br />
sait égaler.
Il div<strong>in</strong>o<br />
Candore
Oltre le coll<strong>in</strong>e<br />
Quando tutto è f<strong>in</strong>ito solo<br />
l’immag<strong>in</strong>azione degli uom<strong>in</strong>i,<br />
rende vivido il passato.<br />
La fantasia ci conduce<br />
oltre le coll<strong>in</strong>e, dove<br />
altri orizzonti si schiudono,<br />
liberandoci dall’immanente,<br />
il blu del cielo solo<br />
una scorciatoia per l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito.<br />
Apertura<br />
La terra, il cielo, il mare, le<br />
nuvole,<br />
i colori trovano uno spazio<br />
sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />
se aprirai le porte.<br />
Beyond the hills<br />
When everyth<strong>in</strong>g is over only<br />
the imag<strong>in</strong>ation of Mank<strong>in</strong>d<br />
makes the Past vivid.<br />
Fancy takes us beyond the hills<br />
where other horizons are open<strong>in</strong>’<br />
mak<strong>in</strong>’ us free from the Immanent,<br />
the Blue of the sky is only<br />
the shortest way to get to <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ity.<br />
Nudité<br />
La nudité égalise les différences,<br />
découvre toutes nos pudeurs,<br />
révèle la vérité, mais les couleurs<br />
de l’âme restent,<br />
elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />
Au-delà des coll<strong>in</strong>es<br />
Quand tout est f<strong>in</strong>i, seule<br />
l’imag<strong>in</strong>ation des hommes<br />
ravive le passé.<br />
La fantaisie nous conduit<br />
au-delà des coll<strong>in</strong>es,<br />
d’où d’autres horizons s’ouvrent<br />
nous délivrant de l’immanent,<br />
le bleu du ciel est seulement<br />
un raccourci pour arriver à l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>i.
Oltre le coll<strong>in</strong>e<br />
Candore
Apertura<br />
La terra, il cielo, il mare, le<br />
Mothia<br />
Aube et coucher de soleil<br />
exaltent la silhouette des moul<strong>in</strong>s<br />
à la recherche d’un souffle de vent.<br />
Mothia<br />
Dawn and sunset<br />
exalt w<strong>in</strong>dmills’ silhouettes<br />
<strong>in</strong> search of breaths of w<strong>in</strong>d.<br />
Open<strong>in</strong>g<br />
Mothia<br />
Alba e tramonto<br />
esaltano sagome di mul<strong>in</strong>i<br />
<strong>in</strong> cerca d’aliti di vento.<br />
Nudité<br />
La nudité égalise les différen-
Mothia<br />
Candore
Granelli<br />
Siamo come granelli<br />
<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itesimi di sabbia<br />
che l’immensità del mare<br />
unisce a suo piacimento<br />
ogni giorno.<br />
Apertura<br />
La terra, il cielo, il mare, le<br />
nuvole,<br />
i colori trovano uno spazio<br />
sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />
se aprirai le porte.<br />
Gra<strong>in</strong>s of sand<br />
We’re like <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itesimal<br />
gra<strong>in</strong>s of sand<br />
that he immensity of the sea<br />
daily jo<strong>in</strong>s together<br />
at its pleasure.<br />
Nudité<br />
La nudité égalise les différences,<br />
découvre toutes nos pudeurs,<br />
révèle la vérité, mais les couleurs<br />
de l’âme restent,<br />
elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />
Gra<strong>in</strong>s de Sable<br />
Nous sommes comme des<br />
m<strong>in</strong>uscules gra<strong>in</strong>s de sable<br />
que l’immensité de la mer<br />
unit à son gré chaque jour.
Granelli<br />
Candore
Ormeggiare<br />
Ormeggiate rimembranze<br />
al tramonto.<br />
La prua rivolta là<br />
dove la luce<br />
ritrova altri lidi<br />
ad aspettare il giorno<br />
nascente.<br />
Moor<strong>in</strong>g<br />
Memories tied to sunset.<br />
The head po<strong>in</strong>ted to the Light<br />
where f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>’other shores<br />
wait<strong>in</strong>’ for the new-born day.<br />
Open<strong>in</strong>g<br />
Amarrer<br />
Souvenirs amarrés<br />
au crépuscule,<br />
la proue orientée là<br />
où la lumière<br />
retrouve d’autres rivages<br />
et attendent un nouveau jour.
Ormeggiare<br />
Candore
La tua musica<br />
È dentro te<br />
una musica di sottofondo,<br />
se l’ascolterai diventerà<br />
più chiara anche per gli altri<br />
che ti aiuteranno a trovare<br />
le parole magiche<br />
per la canzone <strong>della</strong> tua vita.<br />
Apertura<br />
La terra, il cielo, il mare, le<br />
nuvole,<br />
i colori trovano uno spazio<br />
sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />
se aprirai le porte.<br />
Your Music<br />
There’s a multilevel music<br />
deep with<strong>in</strong> you,<br />
that will become clearer<br />
even for others<br />
who’ll help you f<strong>in</strong>d<br />
the magic words<br />
to enchant life’s song.<br />
Nudité<br />
La nudité égalise les différences,<br />
découvre toutes nos pudeurs,<br />
révèle la vérité, mais les couleurs<br />
de l’âme restent,<br />
elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />
Ta Musique<br />
Il y a en toi une musique de fond,<br />
si tu l’écoutes, elle deviendra<br />
plus claire même pour les autres<br />
qui t’aideront a trouver<br />
les paroles magiques<br />
pour la chanson de ta vie.
La tua musica<br />
Candore
Refrigerio<br />
Bianche colonne<br />
facce di pietra<br />
reggono l’architrave del tempo<br />
mute nei giorni<br />
di pigra atonia<br />
dello spirito.<br />
Scorre annaspando<br />
tra le stoppie<br />
quel fremito d’ansia<br />
come un nero scarabeo<br />
sotto il sole rovente<br />
<strong>in</strong> cerca di refrigerio<br />
nelle <strong>in</strong>trecciate ombre<br />
dell’anima.<br />
Coolness<br />
White columns<br />
stone faces<br />
hold up time’s l<strong>in</strong>tel<br />
mutely, <strong>in</strong> days<br />
of lazy spiritual atony.<br />
It flows grasp<strong>in</strong>g<br />
through stubbles<br />
that anguished shudder<br />
like a black beetle<br />
under the hot sun<br />
search<strong>in</strong>g for coolness<br />
<strong>in</strong> the soul’s<br />
<strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>ed shadows.<br />
Fraîcheur<br />
Blanches colonnes,<br />
façades de pierre<br />
soutiennent les poutres du temps,<br />
silencieuses dans les jours<br />
de paresseuse mollesse de l’esprit.<br />
Ce frisson d’anxiété<br />
s’achem<strong>in</strong>e tout en se remuant<br />
entre les fils de paille<br />
tel un noir scarabée<br />
sous un soleil de plomb<br />
à la recherche de fraîcheur<br />
dans l’ombre entortillée<br />
de l’âme.
Refrigerio<br />
Candore
Traces<br />
De jeunes espoirs<br />
débarquent légers et lents<br />
sur la grève…<br />
les eaux effecacent<br />
toute trace.<br />
Apertura<br />
La terra, il cielo, il mare, le<br />
nuvole,<br />
i colori trovano uno spazio<br />
sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />
se aprirai le porte.<br />
Footpr<strong>in</strong>ts<br />
Open<strong>in</strong>g<br />
The<br />
Green hopes<br />
earth, the<br />
land<strong>in</strong>’ slowly and softly<br />
sky, the<br />
on the shore…<br />
sea, the<br />
rubb<strong>in</strong>’ out<br />
clouds,<br />
each footpr<strong>in</strong>t.<br />
Nudité<br />
La nudité égalise les différences,<br />
découvre toutes nos pudeurs,<br />
révèle la vérité, mais les couleurs<br />
de l’âme restent,<br />
elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />
Orme<br />
Giovani speranze<br />
approdano lievi e lente<br />
sulla battigia ...<br />
le acque cancellano<br />
ogni orma.
Orme<br />
Candore
Punti luce<br />
Punti di luce convergenti<br />
verso le cupole<br />
elevate al cielo.<br />
Dita puntate<br />
verso il cosmo<br />
<strong>in</strong> cerca<br />
di un segnale di vita,<br />
busser qualcuno<br />
prima o poi<br />
alle nostre porte?<br />
Dots of light<br />
Draw<strong>in</strong>g together<br />
towards the vaults<br />
high up <strong>in</strong> the sky<br />
F<strong>in</strong>gers po<strong>in</strong>ted<br />
at the Universe<br />
look<strong>in</strong>’ for signs of life<br />
Some day is someone go<strong>in</strong>g<br />
to knock at our doors?<br />
Po<strong>in</strong>ts de lumière<br />
Po<strong>in</strong>ts de lumière convergeant<br />
vers les coupoles<br />
élevées au ciel.<br />
Le doigt po<strong>in</strong>té<br />
vers le cosmos<br />
à la recherche<br />
d’un signe de vie.<br />
Tôt ou tard<br />
quelqu’un frappera<br />
à notre porte?
Punti luce<br />
Candore
Sagesse<br />
Brise la glace de l’âme,<br />
enfonce la lame tranchante<br />
pour séparer les idées cristallisées,<br />
saisis le sublime qui est en toi.<br />
La sagesse est le sel<br />
pour les jours fades.<br />
Apertura<br />
La terra, il cielo, il mare, le<br />
nuvole,<br />
i colori trovano uno spazio<br />
sconf<strong>in</strong>ato nella tua anima …<br />
se aprirai le porte.<br />
Wisdom<br />
Shatter the soul’s ice stab<br />
with the cutt<strong>in</strong>g blade<br />
divid<strong>in</strong>g chrystallized ideas,<br />
gather transcendence <strong>in</strong> you.<br />
Wisdom is salt for tasteless days.<br />
Nudité<br />
La nudité égalise les différences,<br />
découvre toutes nos pudeurs,<br />
révèle la vérité, mais les couleurs<br />
de l’âme restent,<br />
elles nous dist<strong>in</strong>guent.<br />
Saggezza<br />
Rompi il ghiaccio dell’anima,<br />
affonda la lama tagliente<br />
per separare le idee cristallizzate,<br />
raccogli il sublime <strong>in</strong> te.<br />
La saggezza è il sale<br />
per i giorni <strong>in</strong>sipidi.
Saggezza<br />
Candore
PIETRO BARBERA (Trapani 1959)<br />
Ingegnere e docente, prende parte ai dibattiti sulle vicende urbanistiche e culturali <strong>della</strong> sua città, con la partecipazione a convegni<br />
e con <strong>in</strong>terventi sulla stampa. Copiosa è anche la sua attività di pittore “sperimentale”, particolarmente apprezzati i suoi<br />
acquerelli e “v<strong>in</strong>arelli” dip<strong>in</strong>ti su carta col v<strong>in</strong>o, esibiti anche al Ramapo College (NJ) U.S.A. nel 2009.<br />
Autore <strong>della</strong> silloge poetica: Il tempo sospeso (PA, Thule, 2003),<br />
Pubblica una raccolta di aforismi “Affari loschi” (PA, Thule, 2007)<br />
ha curato <strong>in</strong>sieme a Salvatore Mugno la silloge “A gonfie vele” di Autori trapanesi illustri, <strong>in</strong> occasione dell’America’s Cup 2005.<br />
V<strong>in</strong>citore di numerosi premi di poesia. Alcune sue sillogi poetiche sono ancora <strong>in</strong>edite.<br />
Web site: www.pietrobarbera.it<br />
PIETRO BARBERA (Trapani 1959)<br />
An eng<strong>in</strong>eer and a teacher, he has taken an active role <strong>in</strong> the urbanistic and cultural debate of his own town by participat<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> various meet<strong>in</strong>gs and issu<strong>in</strong>g articles. He is also experiment<strong>in</strong>g <strong>in</strong> pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, with an abundant creation as a<br />
water colourist and “v<strong>in</strong>arelli” pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gs on paper with w<strong>in</strong>e, exibit also at Ramapo College (NJ) Usa <strong>in</strong> 2009.<br />
Author of a poetic anthology Il tempo sospeso (PA, Thule,2003),<br />
He published a collection of aphorisms” Dirty Affairs “(PA, Thule, 2007)<br />
He edited together with Salvatore Mugno the syllogism “A Gonfie vele” of Famous Authors <strong>in</strong> Trapani, at the America’s Cup<br />
2005. W<strong>in</strong>ner of numerous awards for poetry. He has written numerous unpublished poetic syllogisms.<br />
Web site: www.pietrobarbera.it
CARLO FODERÀ (Trapani 1957)<br />
Architetto libero professionista, appassionato delle tematiche ambientali e fotoamatore da oltre trenta anni, è stato presidente<br />
dell’Associazione di cultura visiva l’Acquamarcia con la quale ha partecipato a numerose mostre fotografiche sul paesaggio e<br />
sull’architettura rurale <strong>della</strong> Sicilia. Tra queste da ricordare “L’orizzonte e la memoria”, del 1988, e “Belice storia di un<br />
fiume”, del 1990, quest’ultima realizzata al Museo Civico di Gibell<strong>in</strong>a.<br />
Ha partecipato a numerosi dibattiti sulle tematiche dell’urbanistica, sul governo del territorio <strong>della</strong> Sicilia e a diversi convegni e<br />
sem<strong>in</strong>ari sul recupero e la valorizzazione del patrimonio culturale ed ambientale dello stesso territorio ed <strong>in</strong> particolare di quello<br />
trapanese.<br />
Attualmente è presidente del Club di Trapani dell’Associazione ambientalista <strong>Amici</strong> <strong>della</strong> <strong>Terra</strong>. Ha fondato il “Centro di<br />
documentazione e promozione territoriale”, con il quale ha <strong>in</strong> corso la schedatura degli elementi caratterizzanti l’identità<br />
culturale, l’architettura e il paesaggio siciliano.<br />
CARLO FODERÀ (Trapani 1957)<br />
Architect, an avid amateur photographer and environmental issues for over 30 years, he was President of the Acquamarcia<br />
Association of visual culture with which he has participated <strong>in</strong> numerous photo exhibitions on the rural landscape and<br />
architecture of Sicily. Among these ones to remember “L’orizzonte e la memoria” <strong>in</strong> 1988, and “Belice storia di un<br />
fiume”, <strong>in</strong> 1990, the last one made at the Museum of Gibell<strong>in</strong>a.<br />
He has participated <strong>in</strong> numerous debates about the themes of urbanism, the territorial government of Sicily and <strong>in</strong> several<br />
conferences and sem<strong>in</strong>ars on the recovery and enhancement of cultural and environmental heritage of the same territory<br />
and <strong>in</strong> particular that of Trapani.<br />
He is currently President of the Club of Trapani Association (Friends of the Earth) <strong>Amici</strong> <strong>della</strong> <strong>Terra</strong>. He founded the<br />
“Centro di documentazione e promozione territoriale”, with which he has embarked the fil<strong>in</strong>g of the features of the cultural<br />
identity, architecture and landscape of Sicily.
R<strong>in</strong>graziamenti<br />
Sen. Ludovico Corrao, Giulio Ippolito, Federico Costanza,<br />
Fondazione Orestiadi di Gibell<strong>in</strong>a<br />
Casa Sicilia Tunisi<br />
Assessorato Agricoltura e Foreste Regione Sicilia<br />
Emanuela Galbiati: sponsor EUWORK Italia<br />
Maresa Baur e Teo Senni per la Traduzione <strong>in</strong> <strong>in</strong>glese<br />
Jacquel<strong>in</strong>e Galia, Alessandra Can<strong>in</strong>o e Francesca Rosati Freeman per la traduzione <strong>in</strong> francese<br />
Valent<strong>in</strong>a Polizzi per il video<br />
Quick Service per l’allestimento grafico
consulenza e sistemi<br />
per la nuova edilizia<br />
Fondazione Orestiadi di Gibell<strong>in</strong>a<br />
Regione Siciliana
E M O T I O N S<br />
MADE IN<br />
S I C I L Y<br />
www.emsicily.it