La poesia di Michalis Pierìs - Il Porto di Toledo
La poesia di Michalis Pierìs - Il Porto di Toledo
La poesia di Michalis Pierìs - Il Porto di Toledo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
<strong>La</strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Michalis</strong> <strong>Pierìs</strong><br />
a cura <strong>di</strong> Paola Maria Minucci<br />
«Vengo da una patria piccola, dolce ma anche amara, segnata da<br />
guerre, <strong>di</strong>struzioni, esili. Quasi sempre conquistata, occupata e <strong>di</strong>visa, non ha<br />
mai vissuto in con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> vera libertà».<br />
A scrivere queste parole è il poeta <strong>Michalis</strong> <strong>Pierìs</strong>, la sua patria è<br />
Cipro. Un’isola <strong>di</strong>visa e devastata da occupazioni e guerre. «Un po’ in<br />
Oriente, un po’ in Occidente. L’ultima isola – scrive <strong>Pierìs</strong> – del<br />
Me<strong>di</strong>terraneo verso Est. Vede <strong>di</strong> fronte a sé il luogo più oppresso, la<br />
Palestina. Ha sopra <strong>di</strong> sé la Turchia, <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé, lontana, la Grecia [...]<br />
Questo è il mio Paese».<br />
Ma il suo paese è anche il “para<strong>di</strong>so terrestre” della sua infanzia:«Ho<br />
avuto il privilegio <strong>di</strong> nascere – scrive ancora <strong>Pierìs</strong> – in un piccolo villaggio<br />
cipriota nella parte montuosa del Troòdos. Su un altipiano benedetto. [...] <strong>Il</strong><br />
periodo passato nel villaggio è come un fiume nella mia mente. Un fiume<br />
antico che ogni tanto scende portando con sé ninfe e spiriti, lontane<br />
sensazioni primor<strong>di</strong>ali. Porta con sé un mondo magico».<br />
<strong>Il</strong> villaggio <strong>di</strong> cui parla è Eftagonia: è lì che nel 1952 è nato <strong>Michalis</strong><br />
<strong>Pierìs</strong>, quarto figlio <strong>di</strong> una numerosa famiglia. A Cipro ha vissuto fino a<br />
vent’anni, quando l’ha lasciata per compiere i suoi stu<strong>di</strong> universitari a<br />
Salonicco. Da allora e per venti anni la sua vita è stata un continuo viaggio,<br />
lontano dalla patria: in Australia, a Sidney, dove ha completato i suoi stu<strong>di</strong>, e<br />
dove è emigrata tutta la sua famiglia; a Creta, dove ha insegnato<br />
all’Università <strong>di</strong> Rètimno; ad Atene e infine a Cipro, a Nicosia, dove è<br />
rientrato nel 1993 e dove insegna letteratura neogreca.<br />
E poi <strong>di</strong> continuo tanti viaggi per motivi familiari, accademici,<br />
artistici: Parigi, Londra, Melbourne, Barcellona, Malaga, Granada, Roma,<br />
Ginevra, Venezia, Ravenna, Ferrara, Mosca, San Pietroburgo, Palermo,<br />
Siracusa, Catania, Milano, Napoli, Alessandria, Trieste, Pyrgos, Stoccolma,<br />
Florina. «Alcuni <strong>di</strong> questi luoghi – scrive <strong>Pierìs</strong> – li sento come patria.<br />
Salonicco, Sidney, Rètimno. Ma sullo sfondo <strong>di</strong> tutto Cipro, sempre con i<br />
sette angoli della terra natale. <strong>Il</strong> villaggio dove sono nato: Eftagonia (“I sette<br />
angoli”). Lì sono sepolti i miei avi e bisavoli».<br />
Cipro, nella sua ambivalenza, la sua Itaca a cui tornare e da cui<br />
ripartire; i suoi viaggi, il suo continuo, incessante peregrinare, ci introducono<br />
nella sua <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> cui costituiscono due delle tematiche principali e la<br />
struttura portante <strong>di</strong> tutta la sua opera. «<strong>La</strong> <strong>poesia</strong> è nata dai miei viaggi», ha<br />
scritto consapevolmente il Poeta.<br />
Personalità ricca, dai molteplici volti, quella <strong>di</strong> <strong>Pierìs</strong>, poeta,<br />
traduttore, docente universitario, infaticabile animatore culturale, fondatore<br />
della “Greek Theatrical Workshop” all’Università <strong>di</strong> Sidney (1979), membro<br />
della “Compagnia Teatrale dell’Università <strong>di</strong> Creta” (1987-1992), fondatore<br />
e animatore del “<strong>La</strong>boratorio Teatrale dell’Università <strong>di</strong> Cipro” (1997) e del<br />
“Centro Culturale dell’Università <strong>di</strong> Cipro” nel centro storico <strong>di</strong> Nicosia,<br />
fondatore della rivista letteraria “Ìlandron”.<br />
A <strong>Pierìs</strong> si deve la messa in scena e la regia teatrale <strong>di</strong> molte opere,<br />
da Euripide alla Ballata popolare del ponte <strong>di</strong> Arta a opere me<strong>di</strong>evali come<br />
<strong>La</strong> cronaca <strong>di</strong> Cipro <strong>di</strong> Leonzio Machieràs <strong>di</strong> cui sta curando anche<br />
l’e<strong>di</strong>zione critica, al rinascimentale Erotokritos <strong>di</strong> Vincenzo Kornaros. Ha<br />
scritto e portato in scena anche un suo lavoro teatrale <strong>La</strong> casa.<br />
Come critico ha scritto numerosi saggi sull’opera <strong>di</strong> molti poeti, in<br />
particolare K. Kavafis, G. Seferis, T. Sinopulos, il cipriota K. Montis, M.
2<br />
Ganàs: autori che costituiranno un punto <strong>di</strong> riferimento anche per la sua<br />
<strong>poesia</strong>.<br />
Ha pubblicato racconti e pagine in prosa e nove raccolte poetiche. Ha<br />
cominciato a pubblicare <strong>poesia</strong> nel 1978 sotto lo pseudonimo <strong>di</strong> <strong>Michalis</strong><br />
Eftagonitis (dal suo paese <strong>di</strong> nascita). <strong>La</strong> sua prima raccolta Resurrezione e<br />
morte <strong>di</strong> una città è apparsa nel 1991, seguita da Comandami nel 1993,<br />
Ritmo e paura nel 1996, <strong>La</strong> patria in sogno nel 1998, nel 1999 una scelta <strong>di</strong><br />
poesie intitolata Metamorfosi <strong>di</strong> città, una delle raccolte fondamentali per la<br />
sua opera che sta ora ripubblicando ampliata in Grecia e che è quasi<br />
integralmente tradotta in questa nostra antologia, infine nel 2002 è uscita la<br />
raccolta Racconto, altre volte tradotta come Narrazione e nel 2005 Luoghi <strong>di</strong><br />
scrittura.<br />
“<strong>La</strong> città”, le tante città costituiscono l’altro tema della sua <strong>poesia</strong> in<br />
una perfetta circolarità, anch’essa motivo ricorrente e costituente della sua<br />
opera, dalla prima raccolta (Resurrezione e morte <strong>di</strong> una città) a Metamorfosi<br />
<strong>di</strong> città), da Rétimno, dunque, alle tante città amate e visitate che finiscono<br />
per comporre l’immagine unitaria, e insieme molteplice, <strong>di</strong> una città ideale,<br />
città dell’anima e metaforica.<br />
Come ha scritto Renata <strong>La</strong>vagnini: « <strong>Pierìs</strong> è un cosmopolita – e <strong>di</strong><br />
questo cosmopolitismo la sua <strong>poesia</strong> è impregnata – ma ha conservato ben<br />
salde le proprie ra<strong>di</strong>ci culturali in quella grecità che si estende ben oltre i<br />
confini storici dello stato nazionale greco».(“Foro Ellenico”, sett.-ott 204,<br />
p.37)<br />
<strong>Pierìs</strong> è un poeta colto, che fa del suo bagaglio letterario una specie<br />
<strong>di</strong> alter ego con cui continuamente <strong>di</strong>alogare nella sua <strong>poesia</strong>. Le sue<br />
esperienze <strong>di</strong> lettura <strong>di</strong>vengono esperienze <strong>di</strong> vita e prendono forma nella sua<br />
<strong>poesia</strong>. Katerina Kostìou sottolinea come la struttura intertestuale costituisca<br />
una delle caratteristiche fondamentali della sua opera: gli elementi<br />
intertestuali molteplici, consci ma anche talvolta inconsci, si fondono in<br />
maniera semplice e naturale.<br />
«<strong>Pierìs</strong> – continua la Kostìou – sembra ritenere l’intertestualità non<br />
solo con<strong>di</strong>zione inevitabile <strong>di</strong> ogni creazione poetica, ma anche metodo<br />
poetico fecondo». Affermazione convalidata e rafforzata dalla testimonianza<br />
dello stesso <strong>Pierìs</strong>: « Quello che so è che non possiamo più scrivere su una<br />
pagina bianca. <strong>La</strong> nostra mente non è una pagina bianca. <strong>La</strong> testa <strong>di</strong> uno<br />
scrittore è colma <strong>di</strong> testi scritti e orali [...]Non esiste una voce completamente<br />
in<strong>di</strong>viduale poiché, come è stato detto giustamente, nell’arte non esiste<br />
partenogenesi».<br />
Concludo notando come l’idea ricorrente della molteplicità, a volte<br />
anche antitetica, che compone la realtà molteplice e <strong>di</strong>alogante in<br />
un’armonica unità, ha finito per riguardare e coinvolgere anche la struttura<br />
del presente libro che in maniera abbastanza inconsueta è stato tradotto a più<br />
mani da Renata <strong>La</strong>vagnini, docente universitaria a Palermo e filologo,<br />
stu<strong>di</strong>osa della <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> Kavafis, collaboratrice e amica <strong>di</strong> <strong>Michalis</strong> <strong>Pierìs</strong>;<br />
dall’amico Matthias Kappler, docente all’Università <strong>di</strong> Cipro <strong>di</strong> Letteratura<br />
turca, tedesco <strong>di</strong> origine, vissuto a Venezia, anche lui, come il nostro poeta,<br />
personalità cosmopolita; dalla sottoscritta che frequenta l’opera critica e<br />
poetica <strong>di</strong> <strong>Pierìs</strong> da quasi un ventennio, ma anche dalla collega Anna<br />
Zimbone, docente a Catania, e dalla più giovane Gaia Zaccagni: tante voci –<br />
mi viene da <strong>di</strong>re – per una sola voce, voci <strong>di</strong>verse che finiscono anche qui per<br />
comporre però l’unità e la ricchezza della sua <strong>poesia</strong>.<br />
Paola Maria Minucci
3<br />
Voglio una città che mi nasconda<br />
Una città che sia tollerante una città che sia d’aiuto<br />
una città che sia comprensiva una città che collabori<br />
una città che sia accogliente una città che approvi<br />
una città che sia stimolante una città che sia pietosa<br />
una città più adatta ad una vita segreta.<br />
Una città eccitante una città che infiammi<br />
una città che complotti una città che partecipi<br />
una città che esploda e si lasci trascinare<br />
con<strong>di</strong>videndo illeciti piaceri...<br />
Che si apra come braccia calde<br />
in ore speciali in certe circostanze<br />
e copra i misfatti con il suo bell’aspetto.<br />
Voglio una città, cosa cerco, una città che mi nasconda.<br />
Una città con forme sconosciute<br />
nuovi posti ogni sera<br />
con possibilità <strong>di</strong> molte combinazioni<br />
inaspettate coincidenze e occasioni fortuite.<br />
Voglio una città coraggiosa una città che riscal<strong>di</strong><br />
una città che si commuova una città che ispiri<br />
una città affabile città conforto<br />
città dolce consolante e tepore della mia mente<br />
una città che nel suo caldo grembo mi chiuda<br />
voglio una città, cosa cerco, una città che mi nasconda.<br />
Non il duro freddo cuore del paese in<strong>di</strong>screto<br />
il volto gelido dai molti specchi<br />
le case trasparenti gli auricolari nelle strade.<br />
Rètimno, 1984-1990<br />
(Traduzione <strong>di</strong> Paola Maria Minucci)
4<br />
Da qualsiasi luogo lo guar<strong>di</strong>, stupendo.<br />
Comunque lo guar<strong>di</strong>, bello.<br />
Nel sole, nella pioggia, nella nebbia del mattino.<br />
Nel primo imbrunire della luce.<br />
Luogo unico. Di rara bellezza.<br />
<strong>Il</strong> Castello, il porto, le colline con i pini<br />
il celeste e il violetto del mare a nord.<br />
Stupendo. Come una bella natura. O il corpo<br />
<strong>di</strong> donna modellato con arte e fortuna.<br />
Ma per quanto tempo guardarlo. È stancante<br />
sempre la stessa vista anche se bella.<br />
Mortale il fissarsi nello stesso luogo.<br />
<strong>Il</strong> torpore il fondersi come <strong>di</strong> anima<br />
che si aggiusta nel crogiuolo del sonno.<br />
Atroce il silenzio inerte della provincia.<br />
L'atonia della mente nelle vuote chiacchiere.<br />
L'affondare l'infettarsi nella noia opaca<br />
del monotono incontro <strong>di</strong> volti noti.<br />
(A una serie <strong>di</strong> giorni ne segue un'altra<br />
<strong>di</strong> giorni bianchi. Familiari. Perduti.)<br />
Oh la gioia della prima scoperta. Stupore<br />
del primo contatto e paura dell'ignoto.<br />
Fascino unico dell'oscuro passaggio<br />
brivido d’un attimo nell'amore improvviso<br />
crepa nel corso del tempo in luogo nuovo!<br />
Rètimno, estate 1992<br />
(Traduzione <strong>di</strong> Paola Maria Minucci)<br />
Bel paesaggio a Rètimno
5<br />
Sei scesa nel mio sonno mia amata<br />
ieri a tarda notte mi hai trovato triste<br />
era cresciuto infatti il mio dolore leggendo<br />
nei versi <strong>di</strong> un poeta straniero<br />
che madre dell'arte sono<br />
l'amore e la solitu<strong>di</strong>ne<br />
la privazione e il desiderio irrealizzato.<br />
E all'aspetto eri come ti avevo lasciata<br />
triste e addolorata<br />
la mattina del sabato soffiava un vento freddo<br />
e dovevo attraversare sette mari<br />
e due oceani e tre continenti<br />
ma arrivai all'ultimo momento del <strong>di</strong>stacco<br />
mentre ti giravi vi<strong>di</strong> la luce<br />
che ti inondava le spalle<br />
il tuo lungo collo che si voltava<br />
e un ultimo bacio che mi mandasti<br />
nodo stretto alle viscere<br />
e la tua calda lacrima che bevesti<br />
mi soffoca la notte.<br />
No! Non piangerò il nostro amore<br />
L'amore che ci regge non farà nascere<br />
carta e parole. <strong>La</strong> lacrima non la svendo<br />
per il tuo piacere, ansioso ciarlatano<br />
e scaltrito lettore. Farabutto, per salvare<br />
senza dolore la tua vita vuota.<br />
Entrerò ancora nel ritmo del tuo tempo,<br />
piccolo uccello e mia ron<strong>di</strong>ne,<br />
e berrò la lontananza<br />
e darò l'anima<br />
vendendo anche la mia arte.<br />
Ti incontrerò là dove ti ho lasciato.<br />
Atene, luglio 1992<br />
(Traduzione <strong>di</strong> Paola Maria Minucci)<br />
Guardando l'Australia<br />
Liebe und Einsamkeit<br />
Liebe und unerfullbare Sehnuch<br />
Sind <strong>di</strong>e Mutter der Kunst<br />
Hermann Hesse, Guardando l'Italia
6<br />
Nel sogno entrammo per lo squarcio<br />
che il cielo apriva - non aveva<br />
tetto l’e<strong>di</strong>ficio. <strong>Il</strong> tempo, onnipotente:<br />
e s’abbassava il cielo con le nuvole<br />
scorrenti insieme con la luna.<br />
Memoria <strong>di</strong> luna a Palermo<br />
Magica era, così, ogni cosa;<br />
la voragine aperta nella chiesa<br />
univa del cielo l’artificio<br />
al cielo naturale - tu <strong>di</strong>cesti,<br />
e mi voltai a guardare. Folto e assurdo s’ergeva un albero, bagnato<br />
dal chiarore lunare;<br />
e fresca, allora,<br />
venisti tu,... memoria profumata...<br />
... lo spasimo ancora durava...<br />
nell’alto letto un guizzo estremo<br />
come <strong>di</strong> piccola, selvatica bestiola.<br />
Pacifica la stanza, mare tranquillo<br />
la sera. A gocce<br />
scendeva la luce dal tuo corpo; uno splendore<br />
lucente e strano avevi nello sguardo,<br />
eri tu e non eri, mia e estranea insieme.<br />
Un non so che sembravi <strong>di</strong> perduto,<br />
sentito un tempo, ora <strong>di</strong>menticato: una ferita aperta.<br />
Ti alzasti lenta e ti scorreva<br />
la luce in viso. Un sudore - era agosto t’imperlava; su in terrazza<br />
un violino s’u<strong>di</strong>va, e gemere un liuto.<br />
Avanti i turchi stavano in attesa, e <strong>di</strong>etro<br />
i greci s’acquattavano, giovani <strong>di</strong> leva,<br />
l’anima - e il colpo - in canna.<br />
Ma tu, corpo sottile e svelto<br />
come l’amore, uscisti fuori leggera nel fiume della notte...<br />
O fata o strega o sogno<br />
sembravi a braccia aperte<br />
volando nel cielo della città che invalida dormiva.<br />
Ecco la luna, da ambo le facce piena. Ecco<br />
la luna, gridasti, lei che ci unisce<br />
ecco si abbassa, ci guida a un bel giar<strong>di</strong>no.<br />
Odoro luce, pazza mi sento, tra pitture<br />
amorose vo vagando, ecco la bella<br />
mia città sommersa nella luce, città<br />
senza frontiera, venga chi vuole. Io sono<br />
nuda, è un’isola il mio corpo, fatto per ogni gioia - e si udì allora il colpo.<br />
Là ti trovai, in un rantolo, nel ventre<br />
la pallottola, a metà <strong>di</strong>stesa<br />
fra il Nord oscuro, e il Sud.<br />
Palermo, febbraio 1997<br />
(Traduzione <strong>di</strong> Renata <strong>La</strong>vagnini)
7<br />
Sempre questa città sarà città<br />
<strong>di</strong>fficile, aspra, colma <strong>di</strong> buche<br />
e sogni, come la città-passato<br />
e la città-futuro. <strong>La</strong> città secoli fa<br />
e la città cinquant’anni fa.<br />
<strong>La</strong> città ieri, la città oggi e domani<br />
la città - per sempre trappola – ma<br />
svegliandosi dalla morte<br />
ogni ora avanzata nottetempo<br />
nella luce che detestavo vengo<br />
nuda e facile preda per te.<br />
Vestita <strong>di</strong> carne fragrante<br />
vengo da te. Quest’altra<br />
nu<strong>di</strong>tà ti offro. Quella vera.<br />
Mosca, ottobre 1997<br />
(Traduzione <strong>di</strong> Matthias Kappler)<br />
<strong>La</strong> città-trappola
8<br />
Passavano silenziosi i treni<br />
a Flòrina, alla “Sala da tè”<br />
fermandosi là dove ogni cosa è bianca<br />
in un incerto tremolìo, e poi <strong>di</strong>venta nera<br />
perdendosi nell’oscurità più buia.<br />
Più tar<strong>di</strong> uscimmo al mondo esterno<br />
quello vero, ci mettemmo in strada<br />
verso il confine, e poiché tremava<br />
sugli alberi adorni la luce, e non sapevi<br />
se era un sudario, o un abito da sposa<br />
se sfioravano terra oppure<br />
giravano stanche nell’aria le ruote<br />
e se tutti eravamo immersi in un sonno<br />
profondo e in un eterno sogno<br />
del lago nelle profon<strong>di</strong>tà ghiacciate,<br />
così dev’essere il riposo eterno<br />
<strong>di</strong>cesti e ed era il tono della voce<br />
piano, come <strong>di</strong>stratto.<br />
Sostammo allora e fatti pochi passi<br />
sulla neve bianca, in silenzio,<br />
la profanammo come per assicurarci<br />
<strong>di</strong> non essere morti, con il getto<br />
caldo e fumante dell’urina<br />
aprendo sul bianco peplo un foro giallo.<br />
E una volta finito, alleggeriti,<br />
tu guardasti lontano, oltre<br />
il bianco lenzuolo e mentre calmo<br />
accendevi la sigaretta mi <strong>di</strong>cesti, amico<br />
sono un po’ confuse le cose perché con tanto nero<br />
potrebbe anche essere bello il mondo ch’è <strong>di</strong> sotto<br />
mentre ora attorno a noi con tanto bianco<br />
la luce soffoca nel nero della morte.<br />
Flòrina, <strong>di</strong>cembre 2001<br />
(Traduzione <strong>di</strong> Renata <strong>La</strong>vagnini)<br />
Florina d’Acheronte
9<br />
Poi andammo nel quartiere che veglia<br />
vendendo morte e carne<br />
non rimanemmo nella piazza centrale<br />
non nelle vie laterali dove<br />
si accalcano travestiti e puttane<br />
e adolescenti che ricercano elevazione<br />
dando la loro carne per la prima volta<br />
alla voluttà. Ma procedemmo dentro<br />
ed entrammo nel Sacro cercando<br />
qualcosa <strong>di</strong> “forte” da veri uomini<br />
vetrine-gabbie <strong>di</strong> vetro in fila<br />
uccelli senza ali pesci nell’acquario<br />
ti guardavano senza vedere,<br />
ti eccitavano senza invitare,<br />
ti cercavano senza chiedere<br />
con volontà carnale, occhi<br />
vuoti e piatti (alle tre gabbie<br />
pensavo quelle vuote nella chiesa<br />
<strong>di</strong> Münster, la forma barbara<br />
del potere. <strong>Il</strong> corpo che non sentiva<br />
l’ultima carezza dell’unzione né si confondeva<br />
con la terra con quello che c’era<br />
ma era da uccelli selvatici carnivori<br />
annientato, pasto ai loro becchi).<br />
Ma questo è acqua passata <strong>di</strong> ieri.<br />
Empii profumi della notte ora che venne il giorno<br />
che li coprì e risciacquati<br />
nella luce stiamo seduti all’angolo fra una via<br />
centrale e una modesta laterale con nome<br />
nel <strong>di</strong>aletto locale. Empii letti corvi<br />
neri le memorie, ma sarebbe tutto un ieri<br />
innocuo come qualcosa che non c’era,<br />
se nella mente non fosse rimasto quel chiodo.<br />
Le tre gabbie a Münster.<br />
Nel Sacro <strong>di</strong> Amburgo<br />
Munster, Amburgo, Monaco, aprile 2007 / Nicosia, febbraio febbraio 2008<br />
(Traduzione <strong>di</strong> Matthias Kappler)
10<br />
Note<br />
- Memoria <strong>di</strong> luna a Palermo<br />
<strong>La</strong> <strong>poesia</strong> prende spunto dalla chiesa dello Spasimo nel centro storico <strong>di</strong> Palermo, oggi <strong>di</strong>roccata e senza il tetto. Da una<br />
nota ine<strong>di</strong>ta dell’Autore traduco:«<strong>La</strong> prima stesura della <strong>poesia</strong> è stata fatta a Palermo tra il 18 e il 21 febbraio 1997, subito<br />
dopo una visita notturna allo “Spasimo”, suggestivo e<strong>di</strong>ficio me<strong>di</strong>evale nella città vecchia, con un cortile interno e la<br />
chiesa. Lì finivano i malati con malattie incurabili per l’ultimo «spasimo». Oggi è un importante centro culturale della città.<br />
Particolarmente suggestiva è la chiesa che è stata trasformata in una specie <strong>di</strong> arena, mancandole il tetto e con il cielo che<br />
dà l’impressione <strong>di</strong> una copertura celeste. <strong>La</strong> notte in cui l’abbiamo visitata, la luna era sopra l’e<strong>di</strong>ficio e illuminava un<br />
albero stupendo, cresciuto nella navata centrale della chiesa, sotto la cupola scoperta. <strong>La</strong> scena mi ha ricordato gli alberi<br />
nati nelle crepe dell’asfalto <strong>di</strong> certe strade nella “zona morta” <strong>di</strong> Nicosia. L’associazione con la capitale <strong>di</strong> Cipro,<br />
controllata dall’esercito e spaccata in due, è avvenuta in maniera naturale anche perché in quei giorni Palermo era piena <strong>di</strong><br />
soldati armati che la tenevano sotto controllo per probabili attacchi della Mafia».<br />
- Nel sacro <strong>di</strong> Amburgo<br />
Le gabbie citate nella <strong>poesia</strong> («Le tre gabbie [...] nella chiesa <strong>di</strong> Münster») sono le tre gabbie appese sulla<br />
facciata della chiesa <strong>di</strong> San <strong>La</strong>mberto a Münster in Germania. Nel 1535, gli anabattisti ra<strong>di</strong>cali tentarono <strong>di</strong><br />
fondare nella città una comune teocratica ma la loro rivolta (1535-1536) fu repressa violentemente,<br />
migliaia <strong>di</strong> anabattisti furono giustiziati e i corpi dei capi della Comune furono messi dentro a gabbie<br />
appese in cima alla chiesa. Le loro ossa vi rimasero come un monito fino al 1881.
ΘΕΛΩ ΜΙΑ ΠΟΛΗ ΝΑ ΜΕ ΚΡΥΒΕΙ<br />
Mιά πόλη πού ν’ àνέχεται µιά πόλη νά συντρέχει<br />
µιά πόλη νά κατανοεÖ µιά πόλη νά συµπράττει<br />
µιά πόλη ν’ àποδέχεται µιά πόλη νά âγκρίνει<br />
µιά πόλη νά παρακινεÖ µιά πόλη νά συµπάσχει<br />
µιά πόλη πιό κατάλληλη γιά τόν κρυφό τό βίο.<br />
Mιά πόλη διεγερτική µιά πόλη νά âξάπτει<br />
µιά πόλη νά συνωµοτεÖ µιά πόλη νά µετέχει<br />
µιά πόλη νά ξεσπÄ νά παρασύρεται<br />
öχοντας âνοχή σ’ öκνοµες àπολαύσεις...<br />
Πού ½ς θερµή ν’ àνοίγεται àγκάλη<br />
σέ zρες ε¨δικές σέ κάποιες περιστάσεις<br />
καί νά σκεπάζει τ’ àνοµήµατα µέ τήν καλήν της ùψη.<br />
Mιά πόλη θέλω, τί ζητ΅, µιά πόλη νά µέ κρύβει.<br />
Mιά πόλη µ’ ôγνωστες µορφές<br />
καινούρια µέρη κάθε βράδυ<br />
µέ δυνατότητες πολλ΅ν συνδυασµ΅ν<br />
àπρόσµενων συµπτώσεων καί εéκαιρι΅ν τυχαίων.<br />
Mιά πόλη θέλω τολµηρή µιά πόλη νά θερµαίνει<br />
µιά πόλη νά παθαίνεται µιά πόλη νά âµπνέει<br />
µιά πόλη καλοµίλητη πόλη παραµυθία<br />
πόλη γλυκειά παρήγορη καί θαλπωρή τοÜ νοÜ µου<br />
µιά πόλη στό ζεστό κόρφο της νά µέ κλείνει<br />
µιά πόλη θέλω, τί ζητ΅, µιά πόλη νά µέ κρύβει.<br />
‰Oχι τοÜ àδιάκριτου χωριοÜ τήν κρύα<br />
σκληρή καρδιά του, τό πρόσωπο τό παγερό<br />
µέ τούς πολλούς καθρέφτες, τά σπίτια<br />
τά διαφανÉ, τ’ àκουστικά στούς δρόµους.<br />
Pέθυµνο: 1984-1990<br />
13
ΩΡΑΙΟ ΤΟΠΙΟ ΤΟΥ ΡΕΘΥΜΝΟΥ<br />
\Απ’ ¬που νά τό δεÖς, πανέµορφο.<br />
≠Oπως καί νά τό δεÖς, ½ραÖο.<br />
Στόν ≥λιο, στή βροχή, στήν πρωινή ïµίχλη.<br />
ΣτοÜ βραδινοÜ φωτός τό πρ΅το µούχρωµα.<br />
Tοπίο µοναδικό. Mέ σπάνιες çµορφιές.<br />
Tό Kάστρο, τό λιµάνι, οî λόφοι µέ τά πεÜκα<br />
τό γαλανό καί τό µαβί τÉς βορινÉς θαλάσσης.<br />
Πανέµορφο. Kαθώς ½ραία φύση. ‰H γυναικός<br />
κορµί πού πλάστηκε µέ τέχνη καί µέ τύχη.<br />
Mά πόσο νά τό ¨δεÖς. Erναι κουραστική<br />
€δια θέα ¬σο κι ôν εrναι ùµορφη.<br />
Θανατερό τό στέριωµα στόν €διο τόπο.<br />
Tό νάρκωµα τό χώνεµα σάν τÉς ψυχÉς<br />
τό βόλεµα µές στή χοάνη τοÜ ≈πνου.<br />
Φρικτή ôπραγη σιωπή τÉς âπαρχίας.<br />
^H àτονία τοÜ µυαλοÜ µές στή ρηχή κουβέντα.<br />
Tό βύθισµα τό µόλεµα µές στή µουντή àνία<br />
µονότονης συνάντησης γνωστ΅ν προσώπων.<br />
(Σειρά µερ΅ν διαδέχεται σειρά µερ΅ν<br />
λευκ΅ν. O¨κιακ΅ν. Xαµένων.)<br />
‰Ω χαρά τοÜ πρωτοείδωτου! ‰Eκπληξη<br />
πρώτης âπαφÉς καί φόβος τοÜ àγνώστου.<br />
≠Ελξη µοναδική τοÜ σκοτεινοÜ περάσµατος<br />
ρίγος περαστικό α¨φνίδιου öρωτα<br />
ρωγµή στοÜ χρόνου τή ροή σέ τόπο νέο!<br />
Pέθυµνο: Kαλοκαίρι 1992<br />
15
ΒΛΕΜΜΑ ΠΡΟΣ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ<br />
Στόν ≈πνο µου κατέβηκες κυρά<br />
µέ βρÉκες ψές àργά τή νύχτα λυπηµένο<br />
καθώς τούς στίχους ξένου ποιητÉ<br />
διαβάζοντας τόν πόνο µου µεγάλωσα<br />
πώς εrν’ τÉς τέχνης µητέρα<br />
ï öρωτας κι µοναξιά<br />
στέρηση κι ï àνεκπλήρωτος ï πόθος.<br />
Liebe und Einsamkeit<br />
Liebe und unerfüllbare Sehnuch<br />
Sind <strong>di</strong>e Mutter der Kunst;<br />
HERMAN HESSE<br />
Kι qταν ¬πως τήν ôφησα µορφή σου<br />
περίλυπη καί παραπονηµένη<br />
πρωί Σαββάτου φύσαγε κρύος àέρας<br />
κι εrχα νά προσπεράσω θάλασσες ëφτά<br />
καί δυό èκεανούς καί τρεÖς äπείρους<br />
µά πρόλαβα τήν ≈στατη τοÜ χωρισµοÜ στιγµή<br />
τήν œρα πού ’στριβες νά δ΅ τό φ΅ς<br />
πού σέ πληµµύριζε τριγύρω άπ’ τόν αéχένα<br />
τόν àψηλό λαιµό σου νά γυρνÄ<br />
κι ≤να στερνό πού µοÜ ’στειλες φιλί<br />
τά σπλάχνα νά µοÜ στίβει<br />
καί τό καυτό πού τό ’πιες δάκρυ σου<br />
τίς νύχτες νά µέ πνίγει.<br />
‰Oχι! Δέν θά µοιρολογήσω τήν àγάπη µας.<br />
^O öρωτας πού µÄς κρατεÖ δέν θά γενεÖ<br />
χαρτί καί λέξεις. Tό δάκρυ δέν τό ξεπουλ΅<br />
γιά τό χατήρι σου. \Aγύρτη πού àδηµονεÖς<br />
καί πονηρέ àναγνώστη. Mπαµπέσικα<br />
κι àνώδυνα τήν ôδεια σου ζωή νά σώσεις.<br />
Mές στό ρυθµό τοÜ χρόνου σου θά µπ΅<br />
ξανά, πουλί καί χελιδόνι µου,<br />
καί τήν àπόσταση θά πι΅<br />
καί τήν ψυχή θά δώσω<br />
πουλώντας καί τήν τέχνη µου.<br />
\EκεÖ πού σ’ ôφησα, âκεÖ θά σ’ àνταµώσω.<br />
\Aθήνα: \Iούλιος 1992<br />
21
ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΝΗΜΗ ΣΤΟ ΠΑΛΕΡΜΟ<br />
Ε€χαµε µπεÖ µές τ’ ùνειρο àπ’ τή ρωγµή<br />
π’ àνοίγουν τά âπουράνια, δίχως σκεπή<br />
τό κτίσµα. ^O χρόνος παντοκράτορας<br />
χαµήλωνε ï οéρανός µέ σύννεφα<br />
πού τρέχανε µαζί µέ τή σελήνη.<br />
‰Eτσι νά qταν ¬λα, µαγικά, στή µέση<br />
τοÜ ναοÜ νά ’ναι τό χάσµα µέγα<br />
νά σµίγει τέχνη τοÜ οéρανοÜ<br />
µέ τοÜ οéρανοÜ τή φύση - εrπες<br />
καί γύρισα νά δ΅. Φούντωνε δέντρο<br />
αéθαίρετο, στό φ΅ς τοÜ φεγγαριοÜ<br />
λουσµένο καί τότε qρθες<br />
δροσινή ...µνήµη µυρωτισµένη...<br />
... àκόµη âκράταγε ï σπασµός...<br />
στ’ àπόκρηµνο κρεβάτι στερνή φορά<br />
σπαρτάρησες φουριάρικο àγρίµι.<br />
^H κάµαρη γαλήνεψε, µιά θάλασσα<br />
τό δείλι. Tώρα τό φ΅ς στό σ΅µα σου<br />
öσταζε, στά µάτια λάµψη φωτερή<br />
παράξενα σέ φώτιζε, ¦σουν âσύ<br />
καί δέν ¦σουν. Δική µου µά καί ξένη.<br />
‰Eµοιαζες κάτι πού öχασα, κάτι<br />
πού εrχα νιώσει µές στόν καιρό<br />
πού ξέχασα αéτό πού µÄς πληγώνει.<br />
\Aργά σηκώθης καί τό φ΅ς τρεχάµενο<br />
στήν ùψη. Aûγουστος qταν, δάκρυζες<br />
τÉς δονÉς îδρώτα, βιολί àκουόταν<br />
στή σκεπή κι ≤νας λυγµός λαγούτου.<br />
Mπροστά σου TοÜρκοι λούφαζαν πίσω<br />
Pωµιοί φωλιάζαν, παιδιά φαντάροι<br />
νύσταζαν µέ τήν ψυχή στήν κάννη.<br />
Mά σύ κορµάκι πρόβαλες λιγνό<br />
σάν τήν àγάπη καί βγÉκες öξω<br />
àνάερη στόν ποταµό τÉς νύχτας...<br />
‰H àνεράδα ¦ ùνειρο ¦ ξωτικό θά ¦σουν<br />
κι ôνοιξες χέρια τοÜ οéρανοÜ, πάνω<br />
àπ’ τήν πόλη πέταξες πού àνάπηρη<br />
κοιµόταν. Nά τό φεγγάρι, ïλόγιοµο<br />
31
ΠΟΛΗ-ΠΑΓΙΔΑ<br />
Πάντα θά εrναι αéτή πόλη πόλη<br />
δύσκολη, στρυφνή, γεµάτη λάκκους<br />
κι ùνειρα, ¬πως πόλη-παρελθόν<br />
κι πόλη-µέλλον. ^H πόλη πρίν àπό ᨡνες<br />
κι πόλη πρίν àπό πενÉντα χρόνια.<br />
^H πόλη χτές, πόλη σήµερα καί αûριο<br />
€δια πάντοτε παγίδα-πόλη ―¬µως,<br />
ξυπνώντας àπ’ τόν θάνατο<br />
κάθε προχωρηµένη œρα τÉς νυκτός,<br />
στό φ΅ς πού àποστρεφόµουν öρχοµαι<br />
γυµνή καί εéάλωτη γιά σένα.<br />
Mέ τά âνδύµατα εéωδιαστÉς σαρκός<br />
προσέρχοµαι, αéτή τήν ôλλη<br />
γύµνια σοÜ προσφέρω, τήν àληθινή.<br />
Μόσχα: \Οκτώβριος 1997<br />
47
ΑΧΕΡΟΥΣΙΑ ΦΛΩΡΙΝΑ<br />
Tά τρένα φεύγαν σιωπηλά<br />
στήν «Tσαγερί» τÉς Φλώρινας<br />
σταµατηµένα âκεÖ πού τρεµοπαίζουν<br />
¬λα κάτασπρα κι ≈στερα µαÜρα<br />
χάνονται στ’ àπόλυτο σκοτάδι.<br />
≠Yστερα βγήκαµε στόν öξω κόσµο<br />
τόν àληθινό καί πήραµε τό δρόµο<br />
γιά τό σύνορο κι ¬πως κυµάτιζε<br />
τό φ΅ς στά στολισµένα δέντρα<br />
ôν qταν νυφικό ¦ σάβανο δέν ¦ξερες<br />
ôν ôγγιζαν στή γή ¦ ôν στό àέρα<br />
γύριζαν οî ρόδες κουρασµένες<br />
¦ ¬λοι ôν βρισκόµασταν σ’ ≈πνο<br />
βαθύ καί σ’ ùνειρο παντοτινό<br />
στό πάτο λίµνης παγωµένης<br />
―öτσι θά εrναι ï α¨ώνιος ≈πνος<br />
εrπες κι àκούστηκε φωνή<br />
êπλή καί σάν àνέµελη.<br />
Tότε σταθήκαµε κι àφού βαδίσαµε<br />
γιά λίγο σιωπηλοί στό ôσπρο χιόνι<br />
θέλοντας νά σιγουρευτοܵε<br />
πώς δέν ε€µασταν νεκροί τό βεβηλώσαµε<br />
µέ àχνισµένο κάτουρο ζεστό<br />
àνοίγοντας µιά τρύπα κίτρινη<br />
στό ôσπρο πέπλο. Kι ¬ταν τελειώσαµε<br />
ξαλαφρωµένοι, κοίταξες πέρα µακριά<br />
στό κάτασπρο σεντόνι καί µοÜ ’πες ¦συχα<br />
àνάβοντας τσιγάρο. Φίλε, τά πράγµατα<br />
µπερδεύονται γιατί µέ τόσο µαÜρο µπορεÖ<br />
καί νά ’ναι ùµορφος ï κάτω κόσµος<br />
καθώς καί τώρα γύρω µας µέ τόσο ôσπρο<br />
πνίγεται τό φ΅ς στό µαÜρο τοÜ θανάτου.<br />
Φλώρινα: Δεκέµβριος 2001<br />
89