30.05.2013 Views

La poesia di Michalis Pierìs - Il Porto di Toledo

La poesia di Michalis Pierìs - Il Porto di Toledo

La poesia di Michalis Pierìs - Il Porto di Toledo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

<strong>La</strong> <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> <strong>Michalis</strong> <strong>Pierìs</strong><br />

a cura <strong>di</strong> Paola Maria Minucci<br />

«Vengo da una patria piccola, dolce ma anche amara, segnata da<br />

guerre, <strong>di</strong>struzioni, esili. Quasi sempre conquistata, occupata e <strong>di</strong>visa, non ha<br />

mai vissuto in con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> vera libertà».<br />

A scrivere queste parole è il poeta <strong>Michalis</strong> <strong>Pierìs</strong>, la sua patria è<br />

Cipro. Un’isola <strong>di</strong>visa e devastata da occupazioni e guerre. «Un po’ in<br />

Oriente, un po’ in Occidente. L’ultima isola – scrive <strong>Pierìs</strong> – del<br />

Me<strong>di</strong>terraneo verso Est. Vede <strong>di</strong> fronte a sé il luogo più oppresso, la<br />

Palestina. Ha sopra <strong>di</strong> sé la Turchia, <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé, lontana, la Grecia [...]<br />

Questo è il mio Paese».<br />

Ma il suo paese è anche il “para<strong>di</strong>so terrestre” della sua infanzia:«Ho<br />

avuto il privilegio <strong>di</strong> nascere – scrive ancora <strong>Pierìs</strong> – in un piccolo villaggio<br />

cipriota nella parte montuosa del Troòdos. Su un altipiano benedetto. [...] <strong>Il</strong><br />

periodo passato nel villaggio è come un fiume nella mia mente. Un fiume<br />

antico che ogni tanto scende portando con sé ninfe e spiriti, lontane<br />

sensazioni primor<strong>di</strong>ali. Porta con sé un mondo magico».<br />

<strong>Il</strong> villaggio <strong>di</strong> cui parla è Eftagonia: è lì che nel 1952 è nato <strong>Michalis</strong><br />

<strong>Pierìs</strong>, quarto figlio <strong>di</strong> una numerosa famiglia. A Cipro ha vissuto fino a<br />

vent’anni, quando l’ha lasciata per compiere i suoi stu<strong>di</strong> universitari a<br />

Salonicco. Da allora e per venti anni la sua vita è stata un continuo viaggio,<br />

lontano dalla patria: in Australia, a Sidney, dove ha completato i suoi stu<strong>di</strong>, e<br />

dove è emigrata tutta la sua famiglia; a Creta, dove ha insegnato<br />

all’Università <strong>di</strong> Rètimno; ad Atene e infine a Cipro, a Nicosia, dove è<br />

rientrato nel 1993 e dove insegna letteratura neogreca.<br />

E poi <strong>di</strong> continuo tanti viaggi per motivi familiari, accademici,<br />

artistici: Parigi, Londra, Melbourne, Barcellona, Malaga, Granada, Roma,<br />

Ginevra, Venezia, Ravenna, Ferrara, Mosca, San Pietroburgo, Palermo,<br />

Siracusa, Catania, Milano, Napoli, Alessandria, Trieste, Pyrgos, Stoccolma,<br />

Florina. «Alcuni <strong>di</strong> questi luoghi – scrive <strong>Pierìs</strong> – li sento come patria.<br />

Salonicco, Sidney, Rètimno. Ma sullo sfondo <strong>di</strong> tutto Cipro, sempre con i<br />

sette angoli della terra natale. <strong>Il</strong> villaggio dove sono nato: Eftagonia (“I sette<br />

angoli”). Lì sono sepolti i miei avi e bisavoli».<br />

Cipro, nella sua ambivalenza, la sua Itaca a cui tornare e da cui<br />

ripartire; i suoi viaggi, il suo continuo, incessante peregrinare, ci introducono<br />

nella sua <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> cui costituiscono due delle tematiche principali e la<br />

struttura portante <strong>di</strong> tutta la sua opera. «<strong>La</strong> <strong>poesia</strong> è nata dai miei viaggi», ha<br />

scritto consapevolmente il Poeta.<br />

Personalità ricca, dai molteplici volti, quella <strong>di</strong> <strong>Pierìs</strong>, poeta,<br />

traduttore, docente universitario, infaticabile animatore culturale, fondatore<br />

della “Greek Theatrical Workshop” all’Università <strong>di</strong> Sidney (1979), membro<br />

della “Compagnia Teatrale dell’Università <strong>di</strong> Creta” (1987-1992), fondatore<br />

e animatore del “<strong>La</strong>boratorio Teatrale dell’Università <strong>di</strong> Cipro” (1997) e del<br />

“Centro Culturale dell’Università <strong>di</strong> Cipro” nel centro storico <strong>di</strong> Nicosia,<br />

fondatore della rivista letteraria “Ìlandron”.<br />

A <strong>Pierìs</strong> si deve la messa in scena e la regia teatrale <strong>di</strong> molte opere,<br />

da Euripide alla Ballata popolare del ponte <strong>di</strong> Arta a opere me<strong>di</strong>evali come<br />

<strong>La</strong> cronaca <strong>di</strong> Cipro <strong>di</strong> Leonzio Machieràs <strong>di</strong> cui sta curando anche<br />

l’e<strong>di</strong>zione critica, al rinascimentale Erotokritos <strong>di</strong> Vincenzo Kornaros. Ha<br />

scritto e portato in scena anche un suo lavoro teatrale <strong>La</strong> casa.<br />

Come critico ha scritto numerosi saggi sull’opera <strong>di</strong> molti poeti, in<br />

particolare K. Kavafis, G. Seferis, T. Sinopulos, il cipriota K. Montis, M.


2<br />

Ganàs: autori che costituiranno un punto <strong>di</strong> riferimento anche per la sua<br />

<strong>poesia</strong>.<br />

Ha pubblicato racconti e pagine in prosa e nove raccolte poetiche. Ha<br />

cominciato a pubblicare <strong>poesia</strong> nel 1978 sotto lo pseudonimo <strong>di</strong> <strong>Michalis</strong><br />

Eftagonitis (dal suo paese <strong>di</strong> nascita). <strong>La</strong> sua prima raccolta Resurrezione e<br />

morte <strong>di</strong> una città è apparsa nel 1991, seguita da Comandami nel 1993,<br />

Ritmo e paura nel 1996, <strong>La</strong> patria in sogno nel 1998, nel 1999 una scelta <strong>di</strong><br />

poesie intitolata Metamorfosi <strong>di</strong> città, una delle raccolte fondamentali per la<br />

sua opera che sta ora ripubblicando ampliata in Grecia e che è quasi<br />

integralmente tradotta in questa nostra antologia, infine nel 2002 è uscita la<br />

raccolta Racconto, altre volte tradotta come Narrazione e nel 2005 Luoghi <strong>di</strong><br />

scrittura.<br />

“<strong>La</strong> città”, le tante città costituiscono l’altro tema della sua <strong>poesia</strong> in<br />

una perfetta circolarità, anch’essa motivo ricorrente e costituente della sua<br />

opera, dalla prima raccolta (Resurrezione e morte <strong>di</strong> una città) a Metamorfosi<br />

<strong>di</strong> città), da Rétimno, dunque, alle tante città amate e visitate che finiscono<br />

per comporre l’immagine unitaria, e insieme molteplice, <strong>di</strong> una città ideale,<br />

città dell’anima e metaforica.<br />

Come ha scritto Renata <strong>La</strong>vagnini: « <strong>Pierìs</strong> è un cosmopolita – e <strong>di</strong><br />

questo cosmopolitismo la sua <strong>poesia</strong> è impregnata – ma ha conservato ben<br />

salde le proprie ra<strong>di</strong>ci culturali in quella grecità che si estende ben oltre i<br />

confini storici dello stato nazionale greco».(“Foro Ellenico”, sett.-ott 204,<br />

p.37)<br />

<strong>Pierìs</strong> è un poeta colto, che fa del suo bagaglio letterario una specie<br />

<strong>di</strong> alter ego con cui continuamente <strong>di</strong>alogare nella sua <strong>poesia</strong>. Le sue<br />

esperienze <strong>di</strong> lettura <strong>di</strong>vengono esperienze <strong>di</strong> vita e prendono forma nella sua<br />

<strong>poesia</strong>. Katerina Kostìou sottolinea come la struttura intertestuale costituisca<br />

una delle caratteristiche fondamentali della sua opera: gli elementi<br />

intertestuali molteplici, consci ma anche talvolta inconsci, si fondono in<br />

maniera semplice e naturale.<br />

«<strong>Pierìs</strong> – continua la Kostìou – sembra ritenere l’intertestualità non<br />

solo con<strong>di</strong>zione inevitabile <strong>di</strong> ogni creazione poetica, ma anche metodo<br />

poetico fecondo». Affermazione convalidata e rafforzata dalla testimonianza<br />

dello stesso <strong>Pierìs</strong>: « Quello che so è che non possiamo più scrivere su una<br />

pagina bianca. <strong>La</strong> nostra mente non è una pagina bianca. <strong>La</strong> testa <strong>di</strong> uno<br />

scrittore è colma <strong>di</strong> testi scritti e orali [...]Non esiste una voce completamente<br />

in<strong>di</strong>viduale poiché, come è stato detto giustamente, nell’arte non esiste<br />

partenogenesi».<br />

Concludo notando come l’idea ricorrente della molteplicità, a volte<br />

anche antitetica, che compone la realtà molteplice e <strong>di</strong>alogante in<br />

un’armonica unità, ha finito per riguardare e coinvolgere anche la struttura<br />

del presente libro che in maniera abbastanza inconsueta è stato tradotto a più<br />

mani da Renata <strong>La</strong>vagnini, docente universitaria a Palermo e filologo,<br />

stu<strong>di</strong>osa della <strong>poesia</strong> <strong>di</strong> Kavafis, collaboratrice e amica <strong>di</strong> <strong>Michalis</strong> <strong>Pierìs</strong>;<br />

dall’amico Matthias Kappler, docente all’Università <strong>di</strong> Cipro <strong>di</strong> Letteratura<br />

turca, tedesco <strong>di</strong> origine, vissuto a Venezia, anche lui, come il nostro poeta,<br />

personalità cosmopolita; dalla sottoscritta che frequenta l’opera critica e<br />

poetica <strong>di</strong> <strong>Pierìs</strong> da quasi un ventennio, ma anche dalla collega Anna<br />

Zimbone, docente a Catania, e dalla più giovane Gaia Zaccagni: tante voci –<br />

mi viene da <strong>di</strong>re – per una sola voce, voci <strong>di</strong>verse che finiscono anche qui per<br />

comporre però l’unità e la ricchezza della sua <strong>poesia</strong>.<br />

Paola Maria Minucci


3<br />

Voglio una città che mi nasconda<br />

Una città che sia tollerante una città che sia d’aiuto<br />

una città che sia comprensiva una città che collabori<br />

una città che sia accogliente una città che approvi<br />

una città che sia stimolante una città che sia pietosa<br />

una città più adatta ad una vita segreta.<br />

Una città eccitante una città che infiammi<br />

una città che complotti una città che partecipi<br />

una città che esploda e si lasci trascinare<br />

con<strong>di</strong>videndo illeciti piaceri...<br />

Che si apra come braccia calde<br />

in ore speciali in certe circostanze<br />

e copra i misfatti con il suo bell’aspetto.<br />

Voglio una città, cosa cerco, una città che mi nasconda.<br />

Una città con forme sconosciute<br />

nuovi posti ogni sera<br />

con possibilità <strong>di</strong> molte combinazioni<br />

inaspettate coincidenze e occasioni fortuite.<br />

Voglio una città coraggiosa una città che riscal<strong>di</strong><br />

una città che si commuova una città che ispiri<br />

una città affabile città conforto<br />

città dolce consolante e tepore della mia mente<br />

una città che nel suo caldo grembo mi chiuda<br />

voglio una città, cosa cerco, una città che mi nasconda.<br />

Non il duro freddo cuore del paese in<strong>di</strong>screto<br />

il volto gelido dai molti specchi<br />

le case trasparenti gli auricolari nelle strade.<br />

Rètimno, 1984-1990<br />

(Traduzione <strong>di</strong> Paola Maria Minucci)


4<br />

Da qualsiasi luogo lo guar<strong>di</strong>, stupendo.<br />

Comunque lo guar<strong>di</strong>, bello.<br />

Nel sole, nella pioggia, nella nebbia del mattino.<br />

Nel primo imbrunire della luce.<br />

Luogo unico. Di rara bellezza.<br />

<strong>Il</strong> Castello, il porto, le colline con i pini<br />

il celeste e il violetto del mare a nord.<br />

Stupendo. Come una bella natura. O il corpo<br />

<strong>di</strong> donna modellato con arte e fortuna.<br />

Ma per quanto tempo guardarlo. È stancante<br />

sempre la stessa vista anche se bella.<br />

Mortale il fissarsi nello stesso luogo.<br />

<strong>Il</strong> torpore il fondersi come <strong>di</strong> anima<br />

che si aggiusta nel crogiuolo del sonno.<br />

Atroce il silenzio inerte della provincia.<br />

L'atonia della mente nelle vuote chiacchiere.<br />

L'affondare l'infettarsi nella noia opaca<br />

del monotono incontro <strong>di</strong> volti noti.<br />

(A una serie <strong>di</strong> giorni ne segue un'altra<br />

<strong>di</strong> giorni bianchi. Familiari. Perduti.)<br />

Oh la gioia della prima scoperta. Stupore<br />

del primo contatto e paura dell'ignoto.<br />

Fascino unico dell'oscuro passaggio<br />

brivido d’un attimo nell'amore improvviso<br />

crepa nel corso del tempo in luogo nuovo!<br />

Rètimno, estate 1992<br />

(Traduzione <strong>di</strong> Paola Maria Minucci)<br />

Bel paesaggio a Rètimno


5<br />

Sei scesa nel mio sonno mia amata<br />

ieri a tarda notte mi hai trovato triste<br />

era cresciuto infatti il mio dolore leggendo<br />

nei versi <strong>di</strong> un poeta straniero<br />

che madre dell'arte sono<br />

l'amore e la solitu<strong>di</strong>ne<br />

la privazione e il desiderio irrealizzato.<br />

E all'aspetto eri come ti avevo lasciata<br />

triste e addolorata<br />

la mattina del sabato soffiava un vento freddo<br />

e dovevo attraversare sette mari<br />

e due oceani e tre continenti<br />

ma arrivai all'ultimo momento del <strong>di</strong>stacco<br />

mentre ti giravi vi<strong>di</strong> la luce<br />

che ti inondava le spalle<br />

il tuo lungo collo che si voltava<br />

e un ultimo bacio che mi mandasti<br />

nodo stretto alle viscere<br />

e la tua calda lacrima che bevesti<br />

mi soffoca la notte.<br />

No! Non piangerò il nostro amore<br />

L'amore che ci regge non farà nascere<br />

carta e parole. <strong>La</strong> lacrima non la svendo<br />

per il tuo piacere, ansioso ciarlatano<br />

e scaltrito lettore. Farabutto, per salvare<br />

senza dolore la tua vita vuota.<br />

Entrerò ancora nel ritmo del tuo tempo,<br />

piccolo uccello e mia ron<strong>di</strong>ne,<br />

e berrò la lontananza<br />

e darò l'anima<br />

vendendo anche la mia arte.<br />

Ti incontrerò là dove ti ho lasciato.<br />

Atene, luglio 1992<br />

(Traduzione <strong>di</strong> Paola Maria Minucci)<br />

Guardando l'Australia<br />

Liebe und Einsamkeit<br />

Liebe und unerfullbare Sehnuch<br />

Sind <strong>di</strong>e Mutter der Kunst<br />

Hermann Hesse, Guardando l'Italia


6<br />

Nel sogno entrammo per lo squarcio<br />

che il cielo apriva - non aveva<br />

tetto l’e<strong>di</strong>ficio. <strong>Il</strong> tempo, onnipotente:<br />

e s’abbassava il cielo con le nuvole<br />

scorrenti insieme con la luna.<br />

Memoria <strong>di</strong> luna a Palermo<br />

Magica era, così, ogni cosa;<br />

la voragine aperta nella chiesa<br />

univa del cielo l’artificio<br />

al cielo naturale - tu <strong>di</strong>cesti,<br />

e mi voltai a guardare. Folto e assurdo s’ergeva un albero, bagnato<br />

dal chiarore lunare;<br />

e fresca, allora,<br />

venisti tu,... memoria profumata...<br />

... lo spasimo ancora durava...<br />

nell’alto letto un guizzo estremo<br />

come <strong>di</strong> piccola, selvatica bestiola.<br />

Pacifica la stanza, mare tranquillo<br />

la sera. A gocce<br />

scendeva la luce dal tuo corpo; uno splendore<br />

lucente e strano avevi nello sguardo,<br />

eri tu e non eri, mia e estranea insieme.<br />

Un non so che sembravi <strong>di</strong> perduto,<br />

sentito un tempo, ora <strong>di</strong>menticato: una ferita aperta.<br />

Ti alzasti lenta e ti scorreva<br />

la luce in viso. Un sudore - era agosto t’imperlava; su in terrazza<br />

un violino s’u<strong>di</strong>va, e gemere un liuto.<br />

Avanti i turchi stavano in attesa, e <strong>di</strong>etro<br />

i greci s’acquattavano, giovani <strong>di</strong> leva,<br />

l’anima - e il colpo - in canna.<br />

Ma tu, corpo sottile e svelto<br />

come l’amore, uscisti fuori leggera nel fiume della notte...<br />

O fata o strega o sogno<br />

sembravi a braccia aperte<br />

volando nel cielo della città che invalida dormiva.<br />

Ecco la luna, da ambo le facce piena. Ecco<br />

la luna, gridasti, lei che ci unisce<br />

ecco si abbassa, ci guida a un bel giar<strong>di</strong>no.<br />

Odoro luce, pazza mi sento, tra pitture<br />

amorose vo vagando, ecco la bella<br />

mia città sommersa nella luce, città<br />

senza frontiera, venga chi vuole. Io sono<br />

nuda, è un’isola il mio corpo, fatto per ogni gioia - e si udì allora il colpo.<br />

Là ti trovai, in un rantolo, nel ventre<br />

la pallottola, a metà <strong>di</strong>stesa<br />

fra il Nord oscuro, e il Sud.<br />

Palermo, febbraio 1997<br />

(Traduzione <strong>di</strong> Renata <strong>La</strong>vagnini)


7<br />

Sempre questa città sarà città<br />

<strong>di</strong>fficile, aspra, colma <strong>di</strong> buche<br />

e sogni, come la città-passato<br />

e la città-futuro. <strong>La</strong> città secoli fa<br />

e la città cinquant’anni fa.<br />

<strong>La</strong> città ieri, la città oggi e domani<br />

la città - per sempre trappola – ma<br />

svegliandosi dalla morte<br />

ogni ora avanzata nottetempo<br />

nella luce che detestavo vengo<br />

nuda e facile preda per te.<br />

Vestita <strong>di</strong> carne fragrante<br />

vengo da te. Quest’altra<br />

nu<strong>di</strong>tà ti offro. Quella vera.<br />

Mosca, ottobre 1997<br />

(Traduzione <strong>di</strong> Matthias Kappler)<br />

<strong>La</strong> città-trappola


8<br />

Passavano silenziosi i treni<br />

a Flòrina, alla “Sala da tè”<br />

fermandosi là dove ogni cosa è bianca<br />

in un incerto tremolìo, e poi <strong>di</strong>venta nera<br />

perdendosi nell’oscurità più buia.<br />

Più tar<strong>di</strong> uscimmo al mondo esterno<br />

quello vero, ci mettemmo in strada<br />

verso il confine, e poiché tremava<br />

sugli alberi adorni la luce, e non sapevi<br />

se era un sudario, o un abito da sposa<br />

se sfioravano terra oppure<br />

giravano stanche nell’aria le ruote<br />

e se tutti eravamo immersi in un sonno<br />

profondo e in un eterno sogno<br />

del lago nelle profon<strong>di</strong>tà ghiacciate,<br />

così dev’essere il riposo eterno<br />

<strong>di</strong>cesti e ed era il tono della voce<br />

piano, come <strong>di</strong>stratto.<br />

Sostammo allora e fatti pochi passi<br />

sulla neve bianca, in silenzio,<br />

la profanammo come per assicurarci<br />

<strong>di</strong> non essere morti, con il getto<br />

caldo e fumante dell’urina<br />

aprendo sul bianco peplo un foro giallo.<br />

E una volta finito, alleggeriti,<br />

tu guardasti lontano, oltre<br />

il bianco lenzuolo e mentre calmo<br />

accendevi la sigaretta mi <strong>di</strong>cesti, amico<br />

sono un po’ confuse le cose perché con tanto nero<br />

potrebbe anche essere bello il mondo ch’è <strong>di</strong> sotto<br />

mentre ora attorno a noi con tanto bianco<br />

la luce soffoca nel nero della morte.<br />

Flòrina, <strong>di</strong>cembre 2001<br />

(Traduzione <strong>di</strong> Renata <strong>La</strong>vagnini)<br />

Florina d’Acheronte


9<br />

Poi andammo nel quartiere che veglia<br />

vendendo morte e carne<br />

non rimanemmo nella piazza centrale<br />

non nelle vie laterali dove<br />

si accalcano travestiti e puttane<br />

e adolescenti che ricercano elevazione<br />

dando la loro carne per la prima volta<br />

alla voluttà. Ma procedemmo dentro<br />

ed entrammo nel Sacro cercando<br />

qualcosa <strong>di</strong> “forte” da veri uomini<br />

vetrine-gabbie <strong>di</strong> vetro in fila<br />

uccelli senza ali pesci nell’acquario<br />

ti guardavano senza vedere,<br />

ti eccitavano senza invitare,<br />

ti cercavano senza chiedere<br />

con volontà carnale, occhi<br />

vuoti e piatti (alle tre gabbie<br />

pensavo quelle vuote nella chiesa<br />

<strong>di</strong> Münster, la forma barbara<br />

del potere. <strong>Il</strong> corpo che non sentiva<br />

l’ultima carezza dell’unzione né si confondeva<br />

con la terra con quello che c’era<br />

ma era da uccelli selvatici carnivori<br />

annientato, pasto ai loro becchi).<br />

Ma questo è acqua passata <strong>di</strong> ieri.<br />

Empii profumi della notte ora che venne il giorno<br />

che li coprì e risciacquati<br />

nella luce stiamo seduti all’angolo fra una via<br />

centrale e una modesta laterale con nome<br />

nel <strong>di</strong>aletto locale. Empii letti corvi<br />

neri le memorie, ma sarebbe tutto un ieri<br />

innocuo come qualcosa che non c’era,<br />

se nella mente non fosse rimasto quel chiodo.<br />

Le tre gabbie a Münster.<br />

Nel Sacro <strong>di</strong> Amburgo<br />

Munster, Amburgo, Monaco, aprile 2007 / Nicosia, febbraio febbraio 2008<br />

(Traduzione <strong>di</strong> Matthias Kappler)


10<br />

Note<br />

- Memoria <strong>di</strong> luna a Palermo<br />

<strong>La</strong> <strong>poesia</strong> prende spunto dalla chiesa dello Spasimo nel centro storico <strong>di</strong> Palermo, oggi <strong>di</strong>roccata e senza il tetto. Da una<br />

nota ine<strong>di</strong>ta dell’Autore traduco:«<strong>La</strong> prima stesura della <strong>poesia</strong> è stata fatta a Palermo tra il 18 e il 21 febbraio 1997, subito<br />

dopo una visita notturna allo “Spasimo”, suggestivo e<strong>di</strong>ficio me<strong>di</strong>evale nella città vecchia, con un cortile interno e la<br />

chiesa. Lì finivano i malati con malattie incurabili per l’ultimo «spasimo». Oggi è un importante centro culturale della città.<br />

Particolarmente suggestiva è la chiesa che è stata trasformata in una specie <strong>di</strong> arena, mancandole il tetto e con il cielo che<br />

dà l’impressione <strong>di</strong> una copertura celeste. <strong>La</strong> notte in cui l’abbiamo visitata, la luna era sopra l’e<strong>di</strong>ficio e illuminava un<br />

albero stupendo, cresciuto nella navata centrale della chiesa, sotto la cupola scoperta. <strong>La</strong> scena mi ha ricordato gli alberi<br />

nati nelle crepe dell’asfalto <strong>di</strong> certe strade nella “zona morta” <strong>di</strong> Nicosia. L’associazione con la capitale <strong>di</strong> Cipro,<br />

controllata dall’esercito e spaccata in due, è avvenuta in maniera naturale anche perché in quei giorni Palermo era piena <strong>di</strong><br />

soldati armati che la tenevano sotto controllo per probabili attacchi della Mafia».<br />

- Nel sacro <strong>di</strong> Amburgo<br />

Le gabbie citate nella <strong>poesia</strong> («Le tre gabbie [...] nella chiesa <strong>di</strong> Münster») sono le tre gabbie appese sulla<br />

facciata della chiesa <strong>di</strong> San <strong>La</strong>mberto a Münster in Germania. Nel 1535, gli anabattisti ra<strong>di</strong>cali tentarono <strong>di</strong><br />

fondare nella città una comune teocratica ma la loro rivolta (1535-1536) fu repressa violentemente,<br />

migliaia <strong>di</strong> anabattisti furono giustiziati e i corpi dei capi della Comune furono messi dentro a gabbie<br />

appese in cima alla chiesa. Le loro ossa vi rimasero come un monito fino al 1881.


ΘΕΛΩ ΜΙΑ ΠΟΛΗ ΝΑ ΜΕ ΚΡΥΒΕΙ<br />

Mιά πόλη πού ν’ àνέχεται µιά πόλη νά συντρέχει<br />

µιά πόλη νά κατανοεÖ µιά πόλη νά συµπράττει<br />

µιά πόλη ν’ àποδέχεται µιά πόλη νά âγκρίνει<br />

µιά πόλη νά παρακινεÖ µιά πόλη νά συµπάσχει<br />

µιά πόλη πιό κατάλληλη γιά τόν κρυφό τό βίο.<br />

Mιά πόλη διεγερτική µιά πόλη νά âξάπτει<br />

µιά πόλη νά συνωµοτεÖ µιά πόλη νά µετέχει<br />

µιά πόλη νά ξεσπÄ νά παρασύρεται<br />

öχοντας âνοχή σ’ öκνοµες àπολαύσεις...<br />

Πού ½ς θερµή ν’ àνοίγεται àγκάλη<br />

σέ zρες ε¨δικές σέ κάποιες περιστάσεις<br />

καί νά σκεπάζει τ’ àνοµήµατα µέ τήν καλήν της ùψη.<br />

Mιά πόλη θέλω, τί ζητ΅, µιά πόλη νά µέ κρύβει.<br />

Mιά πόλη µ’ ôγνωστες µορφές<br />

καινούρια µέρη κάθε βράδυ<br />

µέ δυνατότητες πολλ΅ν συνδυασµ΅ν<br />

àπρόσµενων συµπτώσεων καί εéκαιρι΅ν τυχαίων.<br />

Mιά πόλη θέλω τολµηρή µιά πόλη νά θερµαίνει<br />

µιά πόλη νά παθαίνεται µιά πόλη νά âµπνέει<br />

µιά πόλη καλοµίλητη πόλη παραµυθία<br />

πόλη γλυκειά παρήγορη καί θαλπωρή τοÜ νοÜ µου<br />

µιά πόλη στό ζεστό κόρφο της νά µέ κλείνει<br />

µιά πόλη θέλω, τί ζητ΅, µιά πόλη νά µέ κρύβει.<br />

‰Oχι τοÜ àδιάκριτου χωριοÜ τήν κρύα<br />

σκληρή καρδιά του, τό πρόσωπο τό παγερό<br />

µέ τούς πολλούς καθρέφτες, τά σπίτια<br />

τά διαφανÉ, τ’ àκουστικά στούς δρόµους.<br />

Pέθυµνο: 1984-1990<br />

13


ΩΡΑΙΟ ΤΟΠΙΟ ΤΟΥ ΡΕΘΥΜΝΟΥ<br />

\Απ’ ¬που νά τό δεÖς, πανέµορφο.<br />

≠Oπως καί νά τό δεÖς, ½ραÖο.<br />

Στόν ≥λιο, στή βροχή, στήν πρωινή ïµίχλη.<br />

ΣτοÜ βραδινοÜ φωτός τό πρ΅το µούχρωµα.<br />

Tοπίο µοναδικό. Mέ σπάνιες çµορφιές.<br />

Tό Kάστρο, τό λιµάνι, οî λόφοι µέ τά πεÜκα<br />

τό γαλανό καί τό µαβί τÉς βορινÉς θαλάσσης.<br />

Πανέµορφο. Kαθώς ½ραία φύση. ‰H γυναικός<br />

κορµί πού πλάστηκε µέ τέχνη καί µέ τύχη.<br />

Mά πόσο νά τό ¨δεÖς. Erναι κουραστική<br />

€δια θέα ¬σο κι ôν εrναι ùµορφη.<br />

Θανατερό τό στέριωµα στόν €διο τόπο.<br />

Tό νάρκωµα τό χώνεµα σάν τÉς ψυχÉς<br />

τό βόλεµα µές στή χοάνη τοÜ ≈πνου.<br />

Φρικτή ôπραγη σιωπή τÉς âπαρχίας.<br />

^H àτονία τοÜ µυαλοÜ µές στή ρηχή κουβέντα.<br />

Tό βύθισµα τό µόλεµα µές στή µουντή àνία<br />

µονότονης συνάντησης γνωστ΅ν προσώπων.<br />

(Σειρά µερ΅ν διαδέχεται σειρά µερ΅ν<br />

λευκ΅ν. O¨κιακ΅ν. Xαµένων.)<br />

‰Ω χαρά τοÜ πρωτοείδωτου! ‰Eκπληξη<br />

πρώτης âπαφÉς καί φόβος τοÜ àγνώστου.<br />

≠Ελξη µοναδική τοÜ σκοτεινοÜ περάσµατος<br />

ρίγος περαστικό α¨φνίδιου öρωτα<br />

ρωγµή στοÜ χρόνου τή ροή σέ τόπο νέο!<br />

Pέθυµνο: Kαλοκαίρι 1992<br />

15


ΒΛΕΜΜΑ ΠΡΟΣ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ<br />

Στόν ≈πνο µου κατέβηκες κυρά<br />

µέ βρÉκες ψές àργά τή νύχτα λυπηµένο<br />

καθώς τούς στίχους ξένου ποιητÉ<br />

διαβάζοντας τόν πόνο µου µεγάλωσα<br />

πώς εrν’ τÉς τέχνης µητέρα<br />

ï öρωτας κι µοναξιά<br />

στέρηση κι ï àνεκπλήρωτος ï πόθος.<br />

Liebe und Einsamkeit<br />

Liebe und unerfüllbare Sehnuch<br />

Sind <strong>di</strong>e Mutter der Kunst;<br />

HERMAN HESSE<br />

Kι qταν ¬πως τήν ôφησα µορφή σου<br />

περίλυπη καί παραπονηµένη<br />

πρωί Σαββάτου φύσαγε κρύος àέρας<br />

κι εrχα νά προσπεράσω θάλασσες ëφτά<br />

καί δυό èκεανούς καί τρεÖς äπείρους<br />

µά πρόλαβα τήν ≈στατη τοÜ χωρισµοÜ στιγµή<br />

τήν œρα πού ’στριβες νά δ΅ τό φ΅ς<br />

πού σέ πληµµύριζε τριγύρω άπ’ τόν αéχένα<br />

τόν àψηλό λαιµό σου νά γυρνÄ<br />

κι ≤να στερνό πού µοÜ ’στειλες φιλί<br />

τά σπλάχνα νά µοÜ στίβει<br />

καί τό καυτό πού τό ’πιες δάκρυ σου<br />

τίς νύχτες νά µέ πνίγει.<br />

‰Oχι! Δέν θά µοιρολογήσω τήν àγάπη µας.<br />

^O öρωτας πού µÄς κρατεÖ δέν θά γενεÖ<br />

χαρτί καί λέξεις. Tό δάκρυ δέν τό ξεπουλ΅<br />

γιά τό χατήρι σου. \Aγύρτη πού àδηµονεÖς<br />

καί πονηρέ àναγνώστη. Mπαµπέσικα<br />

κι àνώδυνα τήν ôδεια σου ζωή νά σώσεις.<br />

Mές στό ρυθµό τοÜ χρόνου σου θά µπ΅<br />

ξανά, πουλί καί χελιδόνι µου,<br />

καί τήν àπόσταση θά πι΅<br />

καί τήν ψυχή θά δώσω<br />

πουλώντας καί τήν τέχνη µου.<br />

\EκεÖ πού σ’ ôφησα, âκεÖ θά σ’ àνταµώσω.<br />

\Aθήνα: \Iούλιος 1992<br />

21


ΦΕΓΓΑΡΙ ΜΝΗΜΗ ΣΤΟ ΠΑΛΕΡΜΟ<br />

Ε€χαµε µπεÖ µές τ’ ùνειρο àπ’ τή ρωγµή<br />

π’ àνοίγουν τά âπουράνια, δίχως σκεπή<br />

τό κτίσµα. ^O χρόνος παντοκράτορας<br />

χαµήλωνε ï οéρανός µέ σύννεφα<br />

πού τρέχανε µαζί µέ τή σελήνη.<br />

‰Eτσι νά qταν ¬λα, µαγικά, στή µέση<br />

τοÜ ναοÜ νά ’ναι τό χάσµα µέγα<br />

νά σµίγει τέχνη τοÜ οéρανοÜ<br />

µέ τοÜ οéρανοÜ τή φύση - εrπες<br />

καί γύρισα νά δ΅. Φούντωνε δέντρο<br />

αéθαίρετο, στό φ΅ς τοÜ φεγγαριοÜ<br />

λουσµένο καί τότε qρθες<br />

δροσινή ...µνήµη µυρωτισµένη...<br />

... àκόµη âκράταγε ï σπασµός...<br />

στ’ àπόκρηµνο κρεβάτι στερνή φορά<br />

σπαρτάρησες φουριάρικο àγρίµι.<br />

^H κάµαρη γαλήνεψε, µιά θάλασσα<br />

τό δείλι. Tώρα τό φ΅ς στό σ΅µα σου<br />

öσταζε, στά µάτια λάµψη φωτερή<br />

παράξενα σέ φώτιζε, ¦σουν âσύ<br />

καί δέν ¦σουν. Δική µου µά καί ξένη.<br />

‰Eµοιαζες κάτι πού öχασα, κάτι<br />

πού εrχα νιώσει µές στόν καιρό<br />

πού ξέχασα αéτό πού µÄς πληγώνει.<br />

\Aργά σηκώθης καί τό φ΅ς τρεχάµενο<br />

στήν ùψη. Aûγουστος qταν, δάκρυζες<br />

τÉς δονÉς îδρώτα, βιολί àκουόταν<br />

στή σκεπή κι ≤νας λυγµός λαγούτου.<br />

Mπροστά σου TοÜρκοι λούφαζαν πίσω<br />

Pωµιοί φωλιάζαν, παιδιά φαντάροι<br />

νύσταζαν µέ τήν ψυχή στήν κάννη.<br />

Mά σύ κορµάκι πρόβαλες λιγνό<br />

σάν τήν àγάπη καί βγÉκες öξω<br />

àνάερη στόν ποταµό τÉς νύχτας...<br />

‰H àνεράδα ¦ ùνειρο ¦ ξωτικό θά ¦σουν<br />

κι ôνοιξες χέρια τοÜ οéρανοÜ, πάνω<br />

àπ’ τήν πόλη πέταξες πού àνάπηρη<br />

κοιµόταν. Nά τό φεγγάρι, ïλόγιοµο<br />

31


ΠΟΛΗ-ΠΑΓΙΔΑ<br />

Πάντα θά εrναι αéτή πόλη πόλη<br />

δύσκολη, στρυφνή, γεµάτη λάκκους<br />

κι ùνειρα, ¬πως πόλη-παρελθόν<br />

κι πόλη-µέλλον. ^H πόλη πρίν àπό ᨡνες<br />

κι πόλη πρίν àπό πενÉντα χρόνια.<br />

^H πόλη χτές, πόλη σήµερα καί αûριο<br />

€δια πάντοτε παγίδα-πόλη ―¬µως,<br />

ξυπνώντας àπ’ τόν θάνατο<br />

κάθε προχωρηµένη œρα τÉς νυκτός,<br />

στό φ΅ς πού àποστρεφόµουν öρχοµαι<br />

γυµνή καί εéάλωτη γιά σένα.<br />

Mέ τά âνδύµατα εéωδιαστÉς σαρκός<br />

προσέρχοµαι, αéτή τήν ôλλη<br />

γύµνια σοÜ προσφέρω, τήν àληθινή.<br />

Μόσχα: \Οκτώβριος 1997<br />

47


ΑΧΕΡΟΥΣΙΑ ΦΛΩΡΙΝΑ<br />

Tά τρένα φεύγαν σιωπηλά<br />

στήν «Tσαγερί» τÉς Φλώρινας<br />

σταµατηµένα âκεÖ πού τρεµοπαίζουν<br />

¬λα κάτασπρα κι ≈στερα µαÜρα<br />

χάνονται στ’ àπόλυτο σκοτάδι.<br />

≠Yστερα βγήκαµε στόν öξω κόσµο<br />

τόν àληθινό καί πήραµε τό δρόµο<br />

γιά τό σύνορο κι ¬πως κυµάτιζε<br />

τό φ΅ς στά στολισµένα δέντρα<br />

ôν qταν νυφικό ¦ σάβανο δέν ¦ξερες<br />

ôν ôγγιζαν στή γή ¦ ôν στό àέρα<br />

γύριζαν οî ρόδες κουρασµένες<br />

¦ ¬λοι ôν βρισκόµασταν σ’ ≈πνο<br />

βαθύ καί σ’ ùνειρο παντοτινό<br />

στό πάτο λίµνης παγωµένης<br />

―öτσι θά εrναι ï α¨ώνιος ≈πνος<br />

εrπες κι àκούστηκε φωνή<br />

êπλή καί σάν àνέµελη.<br />

Tότε σταθήκαµε κι àφού βαδίσαµε<br />

γιά λίγο σιωπηλοί στό ôσπρο χιόνι<br />

θέλοντας νά σιγουρευτοܵε<br />

πώς δέν ε€µασταν νεκροί τό βεβηλώσαµε<br />

µέ àχνισµένο κάτουρο ζεστό<br />

àνοίγοντας µιά τρύπα κίτρινη<br />

στό ôσπρο πέπλο. Kι ¬ταν τελειώσαµε<br />

ξαλαφρωµένοι, κοίταξες πέρα µακριά<br />

στό κάτασπρο σεντόνι καί µοÜ ’πες ¦συχα<br />

àνάβοντας τσιγάρο. Φίλε, τά πράγµατα<br />

µπερδεύονται γιατί µέ τόσο µαÜρο µπορεÖ<br />

καί νά ’ναι ùµορφος ï κάτω κόσµος<br />

καθώς καί τώρα γύρω µας µέ τόσο ôσπρο<br />

πνίγεται τό φ΅ς στό µαÜρο τοÜ θανάτου.<br />

Φλώρινα: Δεκέµβριος 2001<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!