ORchEstRA SpARAGNiNA - E-griko
ORchEstRA SpARAGNiNA - E-griko
ORchEstRA SpARAGNiNA - E-griko
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Orchestra Sparagnina<br />
Aska kalèddhamu<br />
(Alzati bella mia)<br />
1. ‘Ela, ‘èlamu kondà<br />
2. Echi pimmèna<br />
3. Epàme oli na dume to’ Kkristò<br />
4. Pizzica pizzica<br />
5. Agàpimu fidèla, protinì<br />
6. Aspro citto chartì<br />
7. Ìliemu<br />
8. Alla zimbarìa<br />
9. Ndo, ndo, ndo<br />
10. Àremu rindinèddha<br />
11. Pìtsika stavrì<br />
2012<br />
℗ & ©<br />
FINISTERRE<br />
www.finisterre.it<br />
FT55
Aska kalèddhamu (Alzati bella mia)<br />
L’Orchestra Sparagnina nasce all’interno<br />
dell’esperienze didattiche dell’Istituto Comprensivo<br />
di Corigliano d’Otranto, diretto da<br />
Luigi Martano, dedicate al recupero del<br />
Griko, un antico dialetto greco ancora in<br />
parte utilizzato in alcuni comuni del Salento<br />
fra cui Corigliano d’Otranto.<br />
Si compone di una trentina di giovanissimi<br />
cantori e musicisti che, attraverso lo studio<br />
avviato con gli insegnati della scuola e con<br />
la collaborazione di Ambrogio Sparagna<br />
(Progetto europeo PON “Il fabbricante di<br />
armonia”), propone un originale repertorio<br />
in Greco salentino di canti tradizionali.<br />
Si tratta di un repertorio i cui testi sono<br />
Note per l’interpretazione dei testi<br />
Per poter consentire una diretta ed esatta interpretazione<br />
del testo attraverso il significato<br />
di ogni parola e della sua posizione all’interno<br />
della frase, nella traduzione dei testi la scelta è<br />
ricaduta su vocaboli che riproducono più fedelmente<br />
l’autentica espressione della parola<br />
greco-salentina a discapito forse della forma<br />
corrente italiana (quasi una traduzione letterale)<br />
e si è preferito sostituire alcuni vocaboli<br />
presenti nelle traduzioni comunemente usate<br />
stati tramandati oralmente attraverso numerose<br />
varianti locali. Questi canti colpiscono<br />
per la forza con cui viene cantato<br />
l’amore in tutte le sue sfumature.<br />
Altro aspetto importante è l’ironia di cui la<br />
cultura grika è permeata, veicolo di una<br />
saggezza popolare che ancora oggi trova riscontro<br />
nell’attualità, come il proverbio salentino<br />
“Sparagna la farina quando la<br />
mattra è china ca quandu lu fundu pare pocu<br />
te serve lu sparagnare” a cui i ragazzi dell’Istituto<br />
Comprensivo di Corigliano<br />
d’Otranto hanno voluto far riferimento<br />
per scegliere il nome della loro originale<br />
formazione musicale.<br />
che hanno conferito ai testi uno stile più ricercato.<br />
Per la scrittura dei testi si è fatto riferimento<br />
al recentissimo studio in fase di<br />
pubblicazione sulla trascrizione del Greco salentino<br />
nell’ambito del progetto europeo ‘Pos<br />
Màtome Griko’, attraverso il quale si stanno<br />
realizzando materiali didattici per l’ insegnamento<br />
della lingua greca del Salento (Griko)<br />
secondo i parametri delle lingue europee.<br />
(In parentesi viene annotata la variazione vocalica<br />
o sillabica nell’esecuzione del canto)<br />
‘Ela, ‘èlamu kondà<br />
Arte èrkete o mina tu maìu,<br />
olo to chorto fènete chlorò<br />
ce ta puddhìa attin ària travutònta<br />
(ka) mènune me to’ kkalò’ ccerò.<br />
Ìtela na mbriakosò na mi’ppensètso<br />
pos echo ja na siro ti’ zzoì,<br />
e’ ttelo ‘te na fao ‘te na pìo,<br />
telo n’ agapistùme oli ce tio.<br />
Diàvika atse ‘nan òria ghetonìa<br />
ce ita tin agàpi ‘s ‘o tsilò:<br />
ìstinne pòtize ti’ mmerotìa,<br />
mîn vukalèddha ambèja to nnerò.<br />
I(vò) votìsti’ m’ oli ti’ kkardìa:<br />
“Tammu ‘na’ ffiùro ja na miristò.”<br />
Cini votìsti m’ol(i) ti’ ppassiùna:<br />
“Tis piànni ‘o’ ffiùro ipiànni ti’ ppatrùna.”<br />
Rit .’Ela, ‘èlamu kondà,<br />
ivò ime manachò<br />
Echi pimmèna<br />
Echi pimmèna to krasì ma t’ala<br />
na di to sòmasu pos ‘su dianìzi?<br />
Ecède satti cede mia karkàra,<br />
‘cì pu lisàri svesti jurìzi.<br />
Ce ìus ene e agàpi naturàla,<br />
ceomèsta oli ce dio ce ‘e’ mmas chorìzi.<br />
E agàpi motte embènni apù ‘u’ nnigrù,<br />
mas skàmpetse o Kristò tus kristianù.<br />
Epàme oli na dume to’ Kkristò<br />
Epàme oli na dume to’ Kkristò<br />
ce citti’ kkapannèddha pu ghennìsi,<br />
Vieni, vienimi vicino<br />
Adesso arriva il mese di maggio<br />
tutta l’erba sembra verde<br />
e gli uccelli nell’aria cantando<br />
rimangono con il bel tempo.<br />
Vorrei ubriacarmi per non pensare<br />
come devo tirare a campare,<br />
non voglio né mangiare né bere,<br />
voglio che ci amiamo tutti e due.<br />
Sono passato da un bel vicinato<br />
e ho visto l’amore (che stava) in alto:<br />
stava innaffiando le erbe aromatiche,<br />
con una piccola brocca versava l’acqua.<br />
Io le dissi con tutto il cuore:<br />
“Dammi un fiore per odorarlo.”<br />
Lei rispose con tutta la passione:<br />
“Chi prende il fiore prende la padrona.”<br />
Rit. Vieni, vienimi vicino,<br />
io sono solo.<br />
Hai mai bevuto<br />
Hai mai bevuto il vino con il sale<br />
per vedere il tuo corpo come ti frigge?<br />
Brucia come brucia una fornace,<br />
lì dove la pietra diventa calce.<br />
E così è l’amore naturale,<br />
bruciamo tutti e due e non si nota.<br />
L’ amore quando entra dove è arido,<br />
che Cristo ne scampi gli uomini.<br />
Andiamo tutti a vedere il Cristo<br />
Andiamo tutti a vedere il Cristo<br />
e questa piccola capanna dove è nato,
ecèssu ekùete ‘a’ mmùsiko leftò<br />
ce àngheli ma t’ òrio traudìsi.<br />
Oli e pastòri estèkune ettumbrò<br />
ce ma sugliàvria c’is to pleo eladì:<br />
e’ pparadìso cini kapannèddha<br />
pôkame ‘o pedì e Verginèddha.<br />
Agàpimu fidèla, protinì<br />
Sto korafàisu ssiànonna linàri<br />
ce derlàmpise ‘mesa sto chlorò,<br />
sekùndu motti skònnete ‘o fengàri<br />
atto krovàtti òrrio, pareftò.<br />
M’ide ce kàise ‘kau sta chortìa,<br />
farìsti na vro sena manechì.<br />
Tàrassa ma sô lleo ma ti’ kkardìa,<br />
ta poja pian ambrò ce ammàdia ampì.<br />
Agàpimu fidèla, protinì<br />
puru ti’ nnifta is (i)nnu se torò:<br />
ivò fsunnònta ‘e’ sse ivrìsko icì<br />
ce iu ta mala klàmata arcinò.<br />
Aspro citto chartì<br />
Aspro citto chartì, aspro to chiòni,<br />
aspro to frontil(i), puru i vrachòni.<br />
Aspro citto chalàzzi m’ol(a) ta chili,<br />
‘s ‘o’ ppetto isù vastà dio mila atse asìmi.<br />
Ce se pittètsane dio fini màstori,<br />
se kàmane tin Aja Katerìni.<br />
Ce se pittètsane ce se kàmane òria<br />
ka ìmine ‘s olo to’ kkosmo ja memòria.<br />
Ìliemu<br />
Ìliemu, na mi’ ppài, mino na dì<br />
posson en òria tui pu agapò;<br />
lì dentro ascoltate un musicista fine<br />
ed angeli con un bel cantare.<br />
Tutti i pastori sono qui davanti<br />
e con i fischietti chi più suona:<br />
è paradiso quella piccola capanna<br />
dove ha avuto il bambino la Verginella.<br />
Amore mio fedele, primo<br />
Nel tuo campicello raccoglievo lino<br />
e vidi qualcosa lampeggiare tra il verde,<br />
come quando si leva la luna<br />
dal suo lettino bella, splendida.<br />
Tu mi vedesti e ti nascondesti tra l’erba,<br />
temesti che io ti incontrassi sola.<br />
Andai via ma te lo dico con il cuore,<br />
i piedi andavano avanti e gli occhi indietro.<br />
Amor mio fedele, primo,<br />
pure la notte in sogno ti vedo:<br />
io svegliandomi non ti trovo qui<br />
e così inizio grandi pianti.<br />
Bianca quella carta<br />
Bianca quella carta, bianca la neve,<br />
bianca la fronte, anche le braccia.<br />
Bianca quella grandine con tutte le labbra,<br />
nel petto tu porti due mele d’argento.<br />
E ti hanno dipinta due raffinati maestri,<br />
ti hanno fatta come Santa Caterina.<br />
E ti hanno dipinta e ti hanno rappresentata bella<br />
che sei rimasta in tutto il mondo per ricordo.<br />
Sole mio<br />
Sole mio, non andare, fermati a guardare<br />
quanto è bella costei che amo;<br />
ìlie, pu olo to’ kkosmo ‘sù pratì,<br />
pemmu: sekùndu tui ide tinò?<br />
Ce o ìlio mûpe: mu kanni ntropì,<br />
tui e’ ppleon òria pi ‘mena to diplò.<br />
En ìlio, agàpimu, pu se flumìzi<br />
ce ambrò tes addhe san ìlio ghialìzi.<br />
Ndo, ndo, ndo<br />
Ndo, ndo, ndo<br />
ton armàzo is Derentò,<br />
icì èi poddhìn atsàri,<br />
na mu feri ‘na’ rròtulo.<br />
Ndo, ndo, ndo<br />
ce kanòniko nôn do,<br />
na pai na predekètsi<br />
na skascètsi to’ ppùrpito.<br />
Ninì, ninì, ninì<br />
òria i mana, òrio ‘o petì<br />
ce òrio ‘so arciprèto<br />
pu melètise to chartì.<br />
Ce neddha neddha, neddha<br />
‘pu stin Napuli en i gunnèddha,<br />
stin Venèzia ‘o dattilìti<br />
ce atti’ Rromi ‘o mantìli.<br />
Nna, nna, nna<br />
tis echi cèrata stei kalà<br />
ce tis èi ‘n’ ankornatùra<br />
troi ce pinni ce ‘e’ ppolemà.<br />
Nana, nana, nana<br />
dekatrìa na kami i mana,<br />
dekatrì(e) massarìe<br />
ce tos dìome m(i)an jana.<br />
sole, che tutto il mondo percorri,<br />
dimmi: come questa hai visto nessuno?<br />
E il sole mi disse: mi fa vergognare,<br />
questa è più bella di me il doppio.<br />
È il sole, amore mio, che ti infiamma<br />
e davanti alle altre come il sole risplendi.<br />
Ndo, ndo, ndo<br />
Ndo, ndo, ndo<br />
lo marito ad Otranto,<br />
lì c’è molto pesce<br />
affinchè me ne porti un involto.<br />
Ndo, ndo, ndo<br />
e prete che io lo veda,<br />
che vada a predicare<br />
fino a rompere il pulpito.<br />
O ninì, ninì, ninì<br />
bella la madre, bello il figlio<br />
e bello all’arciprete<br />
che lesse la carta.<br />
E nella, nella, nella<br />
di Napoli è la gonnella,<br />
di Venezia l’anello<br />
e di Roma il grembiule.<br />
Nna, nna, nna<br />
chi ha le corna sta bene<br />
e chi ha un’incornatura<br />
mangia e beve e non lavora.<br />
Nana, nana, nana<br />
tredici ne faccia la mamma,<br />
tredici masserie<br />
e diamo loro una a ciascuno.
Àremu rindinèddha<br />
Àremu rindinèddha<br />
plea tàlassa se guàddhi<br />
ce apùtte ste’ ce stazi<br />
me to’ kkalò ccerò.<br />
Vastà to’ ppetton aspro,<br />
mavre vastà tes ale,<br />
stavrì kulor de mare<br />
ce ti’ kkuta is dio anittì.<br />
Kaimmèno ambrò si’ ttàlassa,<br />
ivò se kanonò:<br />
lion gherni, lio’ kkalèi,<br />
lio’ ‘nghizzi to nnerò.<br />
Àremu plea paìssia,<br />
plèus topu ei javemmèna,<br />
pu ‘in echi jenomèna<br />
ti’ ffoddhèa isù.<br />
An ìtsera ti diàvike<br />
apù ciurtèa ‘s emèna<br />
kappòssa guàita isèna<br />
su ‘roto’ na mu pì.<br />
Ma isù tipo mu lei<br />
ja possa se rotò:<br />
lion gherni lio’ kkalèi,<br />
lio’ ‘nghizzi to nnerò.<br />
Pìtsika stavrì<br />
Epì(rta) sto korafàimu na skatso,<br />
ìvrika ena kkotsùna ma pènte poja;<br />
‘u sìrno ‘e’ mmannarèddha nôn esfàtso<br />
c’èbbika ‘o macherài nôn eskorcètso.<br />
Nà, vueulì-vueulì-vueulà<br />
amami bella e nnu mme abbandunà.<br />
Aska kalèddhamu na parettì(vi)<br />
Chissà rondinella<br />
Chissà rondinella,<br />
da quale mare spunti<br />
e da dove stai arrivando<br />
con il bel tempo.<br />
Porti il petto bianco,<br />
nere porti le ali,<br />
il dorso color del mare<br />
e la coda in due aperta.<br />
Seduto davanti al mare,<br />
io ti guardo:<br />
un po’ ti levi, un po’ ti abbassi,<br />
un po’ sfiori l’acqua.<br />
Chissà quali paesi,<br />
quali luoghi tu hai attraversato,<br />
dove lo hai fatto<br />
il nido tu.<br />
Se io sapessi che sei passata<br />
dalle mie parti<br />
parecchie cose<br />
ti chiederei di dirmi.<br />
Ma tu nulla mi dici<br />
di quanto ti chiedo:<br />
un po’ ti levi, un po’ ti abbassi,<br />
un po’ sfiori l’acqua.<br />
Pizzica storta<br />
Sono andato nel mio orticello per zappare,<br />
ho trovato una lumaca con cinque piedi;<br />
le tiro la mannaia per ammazzarla<br />
e ho preso il coltellino per scuoiarla.<br />
Na, vueulì-vueulì-vueulà<br />
amami bella e non mi abbandonar.<br />
Alzati bella mia e sistemati<br />
ka ‘ tsemerònni ciuriacì pornò(vo)<br />
na vali tin vestèddha, ti’ kkalì(vi)<br />
ce ‘o mantilàci, to matatsotò(vo).<br />
Nà vueulì-vueulì-vueulà<br />
amami bella e nnu mme abbandunà<br />
Alla realizzazione di questo disco hanno collaborato:<br />
Raffaello Simeoni (fiati e corde popolari)<br />
Redi Haza (violoncello)<br />
Carlo “Canaglia” De Pascale (tamburello)<br />
Organetto, arrangiamenti e direzione musicale:<br />
Ambrogio Sparagna<br />
Idea progettuale : Luigi Martano<br />
Coordinamento didattico musicale:<br />
Luciana Sgobba, Ausilia Luchena, Vera Campanaro<br />
Consulenza per il Greco salentino: Sandra Abbate<br />
che albeggia domenica mattina<br />
per indossare il vestitino, quello bello<br />
ed il grembiule, quello di seta.<br />
Na vueulì-vueulì-vueulà<br />
amami bella e non mi abbandonar.<br />
Revisione dei testi:<br />
G.V. Filieri, M. Pellegrino, A. Spagnolo, S.Tommasi.<br />
Registrato da Francesco Aiello<br />
negli studi International Sound di Conversano (Bari)<br />
Mixato da Paolo Modugno, OASI studio di Roma<br />
Fotografie: Anna Amato, Musacchio & Ianniello,<br />
Antonio Coccioli<br />
Grafica: Stefano Fraschetti<br />
Produzione: Finisterre