10.06.2013 Views

Al pubblico - eclap

Al pubblico - eclap

Al pubblico - eclap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

39485<br />

Hellequin, Harlekin, Arlekin,<br />

Arlequin, Arlecchino<br />

di Dario Fo<br />

Testo e traduzione<br />

a cura di Franca Rame<br />

Questa commedia è stata scritta per<br />

la Biennale di Venezia nel<br />

quattrocentesimo anniversario della<br />

nascita di Arlecchino. La prima<br />

rappresentazione si è tenuta al<br />

Palazzo del Cinema di Venezia il 18<br />

ottobre 1985.<br />

Trascrizione della registrazione<br />

dello spettacolo Hellequin -<br />

Harlekin - Arlekin - Arlecchino del<br />

2 marzo 1986 al Teatro Ciak di<br />

Milano<br />

Commedia dell’arte all’improvviso<br />

1


La commedia dell’arte<br />

Personaggi<br />

Arlecchino<br />

Marcolfa<br />

Razzullo<br />

Scaracco<br />

Ganassa<br />

Sparavento<br />

Burattino<br />

Toni<br />

Balordo<br />

Capocomico<br />

Prologo<br />

Dario Fo entra in scena: veste un<br />

costume che riecheggia<br />

quello di Arlecchino e si rivolge<br />

direttamente al <strong>pubblico</strong>.<br />

DARIO: Il costume che indosso è<br />

2


quello del primo Arlecchino,<br />

e noterete subito che non ho la<br />

maschera. Ci sono<br />

stati dei critici che, la prima volta che<br />

sono apparso così,<br />

si sono messi quasi a urlare<br />

scandalizzati: “Non ha la<br />

maschera!” Non sapendo essi stessi<br />

che il primo Arlecchino<br />

non portava assolutamente la<br />

maschera, ma un<br />

maquillage più o meno simile a questo<br />

che vedete sulla<br />

mia faccia.<br />

Il primo Arlecchino fu un grande<br />

comico italiano di Mantova,<br />

si chiamava Tristano Martinelli, e si<br />

trovava in Francia<br />

con la compagnia dei Geloso.<br />

<strong>Al</strong>l’inizio Arlecchino interpretava il<br />

ruolo di uno “Zanni in seconda”, come<br />

veniva chiamato, cioè di rincalzo, ma<br />

esprimeva una irruenza<br />

a dir poco sconvolgente e, soprattutto,<br />

di dimensioni<br />

3


4<br />

completamente nuove. Irrompeva<br />

sul palcoscenico<br />

buttando all’aria l’assetto della<br />

commedia. Non<br />

rivestiva un ruolo fisso, il suo era<br />

piuttosto un antiruolo.<br />

Inscenava situazioni e gesti di una<br />

scurrilità e pesantezza<br />

brutali: abbassava le brache di colpo e<br />

si metteva<br />

a defecare… questo è il termine<br />

“raffinato”, non<br />

quello usato da Arlecchino.<br />

Naturalmente era tutto finto,<br />

non è che eseguisse oscenità reali.<br />

Faceva anche pipì sul<br />

<strong>pubblico</strong>, quasi sempre spruzzando<br />

acqua colorata.<br />

In mancanza di materiale corretto si<br />

accontentava di ingredienti naturali.<br />

Insomma, provocava nel modo più<br />

sguaiato urlando battute<br />

oscene che alludevano<br />

indifferentemente al sesso,<br />

alla fame, alla guerra, alla morte,


all’inferno… Distruggeva<br />

ogni buon modo di pensare, ogni<br />

morale. Ecco: Arlecchino<br />

era fondamentalmente un amorale.<br />

Ma quelle sue provocazioni<br />

suscitarono un successo incredibile;<br />

con le sue entrate oscene aveva rotto<br />

le tradizionali convenzioni dello<br />

spettacolo.<br />

Ma da dove nasceva quel suo<br />

sconvolgimento scenico?<br />

Certo dai “mariazzi” della Padania del<br />

XV secolo, spettacoli<br />

messi in scena dai contadini durante il<br />

banchetto<br />

nuziale, ma anche dalla tradizione<br />

francese che aveva<br />

ispirato Rabelais e soprattutto i<br />

fabliaux dell’alto medioevo.<br />

Se vi è capitato di assistere a qualche<br />

nostra rappresentazione<br />

del Fabulazzo osceno, vi sarà rimasto<br />

in mente il gioco scopertamente<br />

scurrile e poetico della “Parpaja<br />

tòpola”.<br />

5


6<br />

Arlecchino aveva elaborato tutti<br />

quei temi e ne aveva<br />

mostrato il risultato dirompente<br />

addirittura davanti alla<br />

corte di Francia, presenti il re e la<br />

regina. Le loro maestà<br />

godevano immensamente<br />

nell’assistere alle reazioni<br />

sconvolte dei cortigiani e incitavano in<br />

ogni occasione<br />

Arlecchino (Tristano Martinelli) a<br />

caricare sempre più<br />

di follie le sue esibizioni. Soprattutto<br />

la regina stravedeva<br />

per questo nuovo genere e dimostrava<br />

una enorme<br />

simpatia per il comico, giungendo a<br />

tenere a battesimo<br />

il suo primo figlio.<br />

A questo punto è d’obbligo affrontare<br />

un luogo comune<br />

di bassa cultura che continua a<br />

dominare nei licei e<br />

nelle università, cioè quello secondo<br />

cui i comici dell’arte


7<br />

fossero in gran parte dei naïfs di<br />

straordinaria genialità,<br />

ma inesistenti sul piano della cultura e<br />

delle regole<br />

civili. Si tratta di un errore madornale.<br />

La compagnia<br />

in cui si esibiva Tristano Martinelli<br />

era composta<br />

per un’alta percentuale da quelli che<br />

oggi chiameremmo<br />

intellettuali. Il capocomico dimostrava<br />

una grande<br />

preparazione umanistica e scientifica.<br />

Lo stesso Martinelli<br />

poteva vantare studi di legge e una<br />

notevole conoscenza<br />

dei classici.<br />

Giuseppe Domenico Biancolelli, il<br />

comico della commedia<br />

all’italiana che sempre in Francia<br />

rivestì i panni<br />

di Arlecchino dopo Tristano<br />

Martinelli, era, oltre che<br />

un uomo di cultura, un acrobata<br />

inimitabile. Di lui


8<br />

Molière diceva: “Vola nell’aria<br />

come se ci fosse nato!” Inventava o<br />

elaborava da sé i canovacci<br />

traducendoli in commedie compiute<br />

grazie a una regia scientifica<br />

e fantastica insieme. Con lui la<br />

maschera di Arlecchino<br />

cessa di essere stereotipo fisso del<br />

servo inaffidabile<br />

e truculento per adattarsi a decine di<br />

tipi disparati<br />

e diversi: Arlecchino giudice corrotto<br />

o irreprensibile,<br />

Arlecchino inquisitore, Arlecchino<br />

tartufo, Arlecchino<br />

Don Giovanni o servo di Don<br />

Giovanni, Arlecchino<br />

sbirro, Arlecchino furfante e marinaio,<br />

e, per<br />

finire, Arlecchino femmina.<br />

Hellequin, Harlekin, Arlekin,<br />

Arlequin, Arlecchino sono<br />

i nomi che segnano l’evoluzione di<br />

questa maschera nata<br />

in Francia, a Parigi, verso la fine del


Seicento: erano i<br />

nomi di un diavolo, di un manigoldo<br />

pazzo, di uno Zanni<br />

bergamasco…<br />

ATTO PRIMO<br />

Scena all’antica italiana. Sequenza in<br />

prospettiva di parallelepipedi<br />

che alludono a fiancate di case su<br />

entrambi i lati. Un largo praticabile si<br />

leva a quattro metri dal proscenio<br />

attraversa tutta la scena,<br />

cosicché la «piazza» si ritrova su due<br />

piani.<br />

In proscenio, sui due lati, a formare<br />

una quinta, le sagome<br />

di due case a diversi piani munite<br />

ciascuna di finestre e porte praticabili.<br />

Sale lentamente<br />

la luce. Entra in scena Arlecchino con<br />

un gran<br />

trombone le cui spire gli avvolgono il<br />

petto,<br />

seguito da otto maschere (gli Zanni)<br />

9


che eseguono<br />

capriole, volteggi a ruota e<br />

combattimenti con<br />

bastoni, schiaffi e pedate sui ritmi<br />

della canzone L’eroe.<br />

L’eroe, l’eroe, l’eroe, l’eroe<br />

della vitto-o-ria sia adesso il nostro re<br />

della vittoria il nostro eroe<br />

l’eroe, l’eroe della vittoria sia adesso<br />

il nostro re<br />

sia adesso il nostro re.<br />

Ono-o-onor e gloria all’Arlecchin si<br />

deve<br />

l’eroe delle nostre vitto-o-rie<br />

sia adesso il nostro re,<br />

il nostro eroe delle vittorie sia adesso<br />

il nostro re<br />

sia adesso il nostro re.<br />

Entra Marcolfa con un secchio,<br />

spazzolone e strofinaccio.<br />

Si mette carponi e inizia a pulire il<br />

pavimento. Canta<br />

mentre gli attori continuano ad<br />

10


11<br />

esibirsi in capovolte e acrobazie<br />

clownesche.<br />

MARCOLFA El mé amor m’ha ditto:<br />

«mi te amo»<br />

e mi g’ho respondü: «ma vatte a<br />

impìccà!»<br />

Lü el m’ha ditto: «alóra mi te<br />

sgagno!»<br />

e m’ha sgagnà lì proprio in sü la<br />

ciàpa!<br />

El mé amore a l’è de Porta Négra<br />

el gh’ha ’na bala triste e l’altra<br />

alégra...<br />

El mé amore a l’è de Porta Lagna<br />

el gh’ha ’na ciàpa slégna e l’altra<br />

stagna!<br />

Larallalarallalarallà!<br />

Larallalarallalarallà!<br />

(<strong>Al</strong>la fine della canzone guarda in<br />

platea e solo allora si accorge che il<br />

<strong>pubblico</strong> è in sala) Oh madre! Ma<br />

sémo mati?!<br />

Ma chi l’è che gh’ha dervì el sipario!


Gh’è tuta la zénte<br />

insentàda che la varda... (Indicando<br />

gli Zanni) E questi<br />

che per scaldarse le zonte dei giabi e<br />

dei bràsi i fa lazi e strambolarìe! (Li<br />

sospinge fuori scena) Föra, föra... (ad<br />

alta<br />

voce verso la quinta) Tiré el sipario,<br />

saré, che no’ l’è ancora<br />

tempo de cominciare... La sióra no’ la<br />

sta ancora<br />

impreparàda col truco... tiré el sipario!<br />

(Dalla quinta di<br />

sinistra spuntano due mani<br />

gesticolanti e una voce grida<br />

frasi incomprensibili in grammelot).<br />

PRIMA VOCE-MANI (Grammelot:<br />

Come a dire: non si può!).<br />

MARCOLFA Come, no’ se pòle sarà<br />

el sipario? (Da un’altra quinta si<br />

ripete il gioco delle mani e del<br />

grammelot).<br />

SECONDA VOCE-MANI<br />

(Grammelot). Come a dire: non si<br />

può!<br />

12


13<br />

MARCOLFA S’è incantà la<br />

rondèla? Ma mi no’ pòdo star a<br />

lavare el palco co’ la gente che me<br />

varda... Ciamé quaichedun<br />

che lo giústa... ciamé l’Arlechìno...<br />

Fuori scena, a più voci: Arlechìno,<br />

Arlechìno, Arlechìno!<br />

Entra in scena Arlecchino.<br />

ARLECCHINO Ma ti se’ che g’ho<br />

l’impressión che quaichedun<br />

mé ciàma? Sento le voci!<br />

MARCOLFA Arlechìn, a gh’hè ’na<br />

disgràsia! S’è róto el sipario<br />

e tüta la zénte l’è lì insentàda che la<br />

mé varda! E mi<br />

no’ pòdo lavar par tèra parchè mé<br />

vergogno!<br />

ARLECCHINO (rivolgendosi al<br />

<strong>pubblico</strong>) Scüs., scüs.! A gh’è<br />

stada una disgràsia... S’è stcepà tüto el<br />

sipario e adèso<br />

per piasér dovreste voltar la fàcia da<br />

l’altra parte! Parchè<br />

altrimenti lée (indicando Marcolfa)<br />

no’ la pòl lavorare.


14<br />

<strong>Al</strong>óra, per piasér, volté la fàcia!...<br />

Sarìa come se<br />

ghe fosse a casa vostra una disgràsia,<br />

che s’è stcepà la<br />

TRADUZIONE<br />

Lui mi ha detto: «allora io ti mordo!»<br />

e mi ha morsicato lì proprio sulla<br />

chiappa!<br />

Il mio amore è di Porta Negra,<br />

ha una palla triste e l’altra allegra...<br />

Il mio amore è di Porta Lagna,<br />

ha una chiappa molle e l’altra stagna!<br />

Larallalarallarallallà!<br />

Larallalarallarallallà!<br />

(<strong>Al</strong>la fine della canzone guarda in<br />

platea e solo allora si accorge<br />

che il <strong>pubblico</strong> è in sala) Oh madre!<br />

Ma siamo<br />

matti?! Ma chi è che ha aperto il<br />

sipario?! C’è tutta la<br />

gente seduta che guarda... (Indicando<br />

gli Zanni) E questi<br />

che provano! (li sospinge fuori scena)<br />

Fuori, fuori...<br />

(ad alta voce verso la quinta) Tirate il


sipario, chiudete,<br />

che non è ancora ora di cominciare.<br />

La signora non è<br />

ancora pronta con il trucco... tirate il<br />

sipario! (Dalla<br />

quinta di sinistra spuntano due mani<br />

gesticolanti e una voce<br />

grida frasi incomprensibili in<br />

grammelot).<br />

PRIMA VOCE-MANI: (In<br />

grammelot) Nol se pol minga.<br />

MARCOLFA Come, non si può<br />

chiudere il sipario? (Da un’altra<br />

quinta si ripete il gioco «manigrammelot»).<br />

SECONDA VOCE-MANI: (In<br />

grammelot) Gh’è egn ol rodó.<br />

MARCOLFA: S’è incantata la<br />

rondella? Ma io non posso stare<br />

a lavare il palcoscenico con la gente<br />

che mi guarda...<br />

Chiamate qualcuno che lo aggiusti...<br />

chiamate Arlecchino...<br />

Fuori scena, a più voci: Arlecchino,<br />

15


Arlecchino, Arlecchino!<br />

Entra in scena Arlecchino.<br />

ARLECCHINO Ma sai che ho<br />

l’impressione che qualcuno mi<br />

chiami? Sento le voci!<br />

MARCOLFA Arlecchino, c’è una<br />

disgrazia! Si è rotto il sipario<br />

e tutta la gente è lì seduta che mi<br />

guarda! E io<br />

non posso lavare per terra perché mi<br />

vergogno!<br />

ARLECCHINO (rivolgendosi al<br />

<strong>pubblico</strong>) Scusate, scusate! C’è<br />

stata una disgrazia... Si è rotto tutto il<br />

sipario e adesso<br />

per piacere dovreste voltare la faccia<br />

dall’altra parte!<br />

Perché altrimenti lei (indicando<br />

Marcolfa) non può lavorare.<br />

<strong>Al</strong>lora, per piacere, voltate la faccia!...<br />

Sarebbe<br />

come se ci fosse stata una disgrazia a<br />

casa vostra, si fosse<br />

DIALETTO<br />

16


17<br />

fenèstra e magari mi arìvi lì... mé<br />

’pògio sü la fenèstra<br />

e disi: «Siòra, vada tranquìla... de<br />

intimo... la se dispòja<br />

püre che a mi mé piase!» Voialter mé<br />

disé: «Guardón vilàno!»<br />

<strong>Al</strong>óra, per piasèr, volté la fàcia da<br />

l’altra parte! Gràsie.<br />

MARCOLFA No’ i obedìse!<br />

ARLECCHINO Voltéve! Volté la<br />

fàcia da l’altra parte!<br />

MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>) Ubidíre!<br />

Vilàni!<br />

ARLECCHINO I continua a vardare!<br />

Quèlo, adiritüra col binocolo!<br />

Vaiòr! (Minaccioso) Vardé che mi<br />

devénto<br />

catìvo!<br />

MARCOLFA Pégio par voi! Adèso<br />

l’Arlechìno ol dovénta catìvo!<br />

ARLECCHINO Basta! Devénto<br />

catìvo! (Come avesse davanti<br />

una grande lavagna, fa il gesto di<br />

cancellare con la mano<br />

il <strong>pubblico</strong>).


18<br />

MARCOLFA Cosa te fèt<br />

Arlechìno?<br />

ARLECCHINO I cançelo tüt.!<br />

MARCOLFA No, lassa stare...<br />

ARLECCHINO No’ i sparise! …<br />

Come l’è difìcile scanzelàre!<br />

MARCOLFA Arlechìno, bisogna<br />

’giustàr el sipario. Te gh’ha<br />

’na scala lónga?<br />

ARLECCHINO No, ma gh’ho un<br />

carètto.<br />

MARCOLFA E cosa te fè cont el<br />

carètto?<br />

ARLECCHINO L’è un carètto che<br />

avémo rubado nel tiàtro<br />

qui de fàcia. El gh’ha de le ròde con<br />

dei raggi, mi a ghe<br />

strapo via tüti i raggi, ghe fo’ dei<br />

pioli... i meto tüti in<br />

fila e monto sü paso paso, fino in<br />

zima!<br />

MARCOLFA Ma dio, Arlechìno! Te<br />

se’ un finomeno! Te se’<br />

veramente capàze de montar süi<br />

pioli... d’arivàr fino in


19<br />

alto, sénsa i stangón laterali?! Che<br />

bravissimo che te<br />

sèt, Arlechìno!<br />

ARLECCHINO Che balengo che son!<br />

Marcolfa, gràsie! Te m’è salvà la vita!<br />

Che mi come un cojón<br />

sü ’sti pioli e quand’ero in cima: «No’<br />

g’ho i stangón!!» (mima)<br />

BRAAAMM... mé stcepàvo tüto!<br />

Gràsie, mé ricorderò de<br />

quèsto tuo salvaménto!<br />

Bon, alóra vago al tiàtro in dove<br />

gh’avémo rubà el carètto,<br />

lì gh’hanno ’na scala lónga... a cato la<br />

scala, ghe<br />

strapo via tüti i pioli e ghe li lasso lì,<br />

ciapo i dòi stangón,<br />

ghe infilo i mè ragi al posto dei pioli.<br />

Così no’ mé pòden<br />

dire che g’ho rubà ’na scala: g’ho rubà<br />

dòi stangón! (Ride ammiccando al<br />

<strong>pubblico</strong>) Che testa che g’ho, che<br />

zervelo!<br />

TRADUZIONE<br />

spaccata la finestra, e io arrivo lì... mi


appoggio alla finestra<br />

e dico: «Signora, stia tranquilla...<br />

faccia pure i<br />

suoi comodi... si spogli pure che a me<br />

fa piacere!» Voi<br />

mi direste: «Villano!» <strong>Al</strong>lora, per<br />

piacere, grazie, voltate<br />

la faccia dall’altra parte!<br />

MARCOLFA Non obbediscono!<br />

ARLECCHINO Voltatevi! Voltate la<br />

faccia dall’altra parte!<br />

MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>) Ubbidire!<br />

Villani!<br />

ARLECCHINO Continuano a<br />

guardare! Quello, addirittura<br />

con il binocolo! Guardone!<br />

(Minaccioso) Guardate che<br />

divento cattivo!<br />

MARCOLFA Peggio per voi! Adesso<br />

Arlecchino diventa cattivo!<br />

ARLECCHINO Basta! Divento<br />

cattivo! (Come avesse davanti<br />

una grande lavagna, fa il gesto di<br />

cancellare con la mano<br />

il <strong>pubblico</strong>).<br />

20


21<br />

MARCOLFA Cosa fai<br />

Arlecchino?<br />

ARLECCHINO Li cancello tutti!<br />

MARCOLFA No, lascia stare...<br />

ARLECCHINO Com’è difficile<br />

cancellare!<br />

MARCOLFA Arlecchino, bisogna<br />

aggiustare il sipario. Hai<br />

una scala lunga?<br />

ARLECCHINO No, ma ho un<br />

carretto.<br />

MARCOLFA E che cosa fai con il<br />

carretto?<br />

ARLECCHINO È un carretto che<br />

abbiamo rubato nel teatro<br />

qui di fronte. Ha le ruote con i raggi,<br />

io gli strappo via<br />

tutti i raggi, ne faccio dei pioli... Li<br />

metto tutti in fila<br />

e salgo su, passo dopo passo, fino in<br />

cima!<br />

MARCOLFA Ma dio, Arlecchino! Sei<br />

un fenomeno! Sei veramente<br />

capace di salire sui pioli... di arrivare<br />

fino in alto,


22<br />

senza i pali laterali?! Che<br />

bravissimo che sei, Arlecchino!<br />

ARLECCHINO Mi hai salvato la vita!<br />

Che io come un coglione<br />

salivo su questi pioli e quando ero in<br />

cima: «Non<br />

ci sono i pali!!» BRAAAMM... mi<br />

rompevo tutto! Grazie,<br />

mi ricorderò di questo tuo salvataggio!<br />

Bene, allora vado nel teatro dove<br />

abbiamo rubato il carretto,<br />

lì hanno una scala lunga... prendo la<br />

scala, le strappo<br />

via tutti i pioli e li lascio lì, prendo i<br />

due pali e infilo<br />

i miei raggi al posto dei pioli. Così<br />

non mi possono<br />

dire che ho rubato una scala: ho rubato<br />

due pali! (Ride ammiccando al<br />

<strong>pubblico</strong>) Che testa tengo, che<br />

cervello!<br />

DIALETTO<br />

MARCOLFA Ma de fato, caro<br />

zervelòn, l’è che adeso quei de’ tiatro<br />

no g’han pu ‘na scala, ma sojamente


dei piroli butà per tera!<br />

ARLECCHINO Che importa? Tanto<br />

loro la scala la non po’ pì adoprare…<br />

MARCOLFA: Perché?<br />

ARLECCHINO: Perché ol sipario<br />

g’he brüsà!<br />

MARCOLFA Gh’è brüsa ol sipario?<br />

Quando?!<br />

ARLECCHINO Adèso! G’ho dàit<br />

l’órden al Ganàssa de brüs.rlo!<br />

(Urlando verso la quinta) Ganàssa, t’è<br />

brüs. ol sipario?<br />

GANASSA (da fuori quinta) Sì capo,<br />

’l brüsa!<br />

ARLECCHINO Bravo! Qualsiasi cosa<br />

te ghe dise, lü obedíse!<br />

MARCOLFA Una corda lónga ti ghe<br />

l’ha?<br />

ARLECCHINO No, ma g’ho l’asino!<br />

MARCOLFA Cosa te fèt con l’asino?<br />

ARLECCHINO L’asino che gh’era<br />

tacà al carètto! Quando<br />

gh’avémo portà via el carètto, l’asino<br />

s’è metüo a piàgnere...<br />

sét come i piàgne sempre i aseni<br />

23


quando te ghe<br />

pòrtet via el carètto: (imita il raglio<br />

dell’asino) IIHII IIHIIHIII!<br />

<strong>Al</strong>óra gh’émo portà via anca l’àseno.<br />

Solo che<br />

a l’aseno gh’era tacà una corda che<br />

l’era legàda al tiàtro.<br />

Noi gh’émo tirà la corda, ma ol teatro<br />

no’ vorséva<br />

vegnìre... L’è un tìatro stabile. <strong>Al</strong>óra<br />

émo catà un<br />

picón e gh’émo strapàto via l’anèlo<br />

dal müro del tiàtro<br />

dove l’era tacàda la corda. Adéso ghe<br />

tachémo<br />

l’anèlo, la corda e anca l’àseno al<br />

nostro sipario...<br />

così che l’àseno ghe fa de contrapéso<br />

e quando ariva<br />

in fondo: IIIHII, IHII! capìmo che el<br />

sipario l’è serà!<br />

(Esce).<br />

MARCOLFA (rivolgendosi al<br />

<strong>pubblico</strong>) Siòri speciadóri, dòi<br />

minût, el Ganàssa e l’Arlechìno<br />

24


giüsteno el sipario... Mi<br />

no’ lavo in tèra parchè mé vergogno, e<br />

po’ anderànno a<br />

scominciàre con el prologo i siòri<br />

artisti. (Raccoglie secchio<br />

e spazzolone e si avvia a uscire di<br />

scena, ma viene bloccata<br />

da due mani gesticolanti che spuntano<br />

dalla quinta accompagnate<br />

da un vociare concitato in<br />

grammelot).<br />

PRIMA VOCE-MANI (Grammelot).<br />

MARCOLFA Cos’è?! El primo actòr<br />

no’ l’è ’rivà? Oh, boja!<br />

<strong>Al</strong>tre due mani spuntano da un’altra<br />

quinta<br />

SECONDA VOCE-MANI<br />

(Grammelot).<br />

TRADUZIONE<br />

MARCOLFA E un palo lungo ce<br />

l’hai?<br />

ARLECCHINO Sì, c’è quello<br />

dell’altro teatro dove ho rubato<br />

il carretto... che tanto a loro non serve<br />

perché gli è<br />

25


uciato il sipario!<br />

MARCOLFA Gli è bruciato il sipario?<br />

Quando?!<br />

ARLECCHINO Adesso! Ho dato<br />

ordine a Ganassa di bruciarlo!<br />

(Urlando verso la quinta) Ganassa,<br />

hai bruciato il<br />

sipario?<br />

GANASSA (da fuori quinta) Sì capo,<br />

sta bruciando!<br />

ARLECCHINO Bravo! Qualsiasi cosa<br />

gli dica, lui obbedisce!<br />

MARCOLFA Una corda lunga ce<br />

l’hai?<br />

ARLECCHINO No, ma ho l’asino!<br />

MARCOLFA Che cosa fai con<br />

l’asino?<br />

ARLECCHINO L’asino che era<br />

attaccato al carretto! Quando<br />

abbiamo portato via il carretto, l’asino<br />

si è messo a<br />

piangere... sai come piangono sempre<br />

gli asini quando<br />

gli porti via il carretto: (imita il raglio<br />

dell’asino) IIHII IIHIIHIII!<br />

26


27<br />

<strong>Al</strong>lora abbiamo portato via anche<br />

l’asino. Solo<br />

che all’asino era attaccata una corda<br />

che era legata al<br />

teatro. Noi abbiamo tirato la corda, ma<br />

il teatro non voleva<br />

venire... È un teatro stabile. <strong>Al</strong>lora<br />

abbiamo preso<br />

un piccone e abbiamo tirato via<br />

l’anello dal muro del<br />

teatro dove era attaccata la corda. Così<br />

adesso attacchiamo<br />

l’anello, la corda e anche l’asino al<br />

nostro sipario...<br />

Così che l’asino fa da contrappeso e<br />

quando arriva<br />

in fondo: IIIHII, IHII! capiamo che il<br />

sipario è chiuso!<br />

(Esce).<br />

MARCOLFA (rivolgendosi al<br />

<strong>pubblico</strong>) Signori spettatori, due<br />

minuti, Ganassa e Arlecchino<br />

aggiustano il sipario... Io<br />

non lavo per terra perché mi<br />

vergogno, e poi andranno


28<br />

a cominciare con il prologo i<br />

signori artisti. (Raccoglie<br />

secchio e spazzolone e si avvia a<br />

uscire di scena, ma viene<br />

bloccata da due mani gesticolanti che<br />

spuntano dalla quinta<br />

accompagnate da un vociare<br />

concitato in grammelot).<br />

PRIMA VOCE-MANI (Grammelot).<br />

MARCOLFA Cos’è? Il primo attore<br />

non è arrivato? Oh boia!<br />

<strong>Al</strong>tre due mani spuntano da un’altra<br />

quinta<br />

SECONDA VOCE-MANI<br />

(Grammelot).<br />

DIALETTO<br />

MARCOLFA Come no’l végne? Cosa<br />

gh’è capitàt?<br />

Si ripete nuovamente il gioco manigrammelot.<br />

TERZA VOCE-MANI (In<br />

grammelot).<br />

MARCOLFA In galéra?! Dio, che


disgràssia! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Ol<br />

primo actór l’è in galéra... <strong>Al</strong>óra<br />

niente... no’ se fa né<br />

prologo, né spetàcolo... andì a ca’<br />

vostra. Buonasìra!<br />

Entra Arlecchino che rivolgendosi a<br />

Marcolfa parla concitatamente in<br />

grammelot e finisce dicendole:<br />

ARLECCHINO El prologo te lo fe’ ti!<br />

(Esce).<br />

MARCOLFA Cosa? Mi dovarìa fare<br />

el prologo?... Mi?! Ma<br />

si’ mati!? No’ son capaze de<br />

sprologàre! (Da una quinta<br />

ancora il gioco mani-grammelot: è il<br />

capocomico).<br />

CAPOCOMICO (Grammelot).<br />

MARCOLFA No’ son capace...<br />

scapo!<br />

Entra in scena il capocomico.<br />

CAPOCOMICO Marcolfa, non fare<br />

29


storie che tu sai pure di<br />

che si tratta nella commedia<br />

imperocché in infinite occasioni<br />

tu l’hai veduta. Dài, dacci di prologo.<br />

MARCOLFA Me scüsa, siòr<br />

capocomico, ma mi la comédia<br />

no’ l’ho mai vedüa in enfinìte<br />

occasioni, parchè mi son<br />

sempre de drio durante la comédia ad<br />

aiutàrghe la siòra<br />

Isabella a calàrse i vestimènti e a<br />

tiràrghe su le tètte con<br />

i peciòtti per fárghele sodàte!<br />

CAPOCOMICO Ma cosa vai a tenere<br />

simili discorsi in fronte<br />

allo <strong>pubblico</strong> astante!<br />

MARCOLFA A mi, dello <strong>pubblico</strong><br />

astante, non mé interessa<br />

negotta. Me deve scusà, ma mì son<br />

mica un’attrice, mì...<br />

Cosa mé interèsa a mí dello <strong>pubblico</strong><br />

astante... Mì no’<br />

pòdo vedér la comédia parchè g’ho da<br />

tirare sü le tètte<br />

a l’Isabella! El me tégna chi...<br />

30


(consegna al capocomico<br />

secchio e spazzolone) che gh’el<br />

dimóstro... (mima quello<br />

che va dicendo) Ciàpo una tètta de<br />

l’Isabella e la fo’ su, la fo’<br />

su, la fo’ su, (mima di arrotolare il<br />

seno della donna come fosse una<br />

striscia di stoffa) e ghe mètto una<br />

pèssa con la cola per blocàrghela.<br />

TRADUZIONE<br />

MARCOLFA Come, non viene? Cosa<br />

gli è capitato?<br />

Si ripete nuovamente il gioco manigrammelot.<br />

TERZA VOCE-MANI (Grammelot).<br />

MARCOLFA In galera?! Dio, che<br />

disgrazia! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Il<br />

primo attore è in galera... <strong>Al</strong>lora<br />

niente... non si fa né prologo,<br />

né spettacolo... andate a casa vostra.<br />

Buonasera!<br />

Entra Arlecchino che parla<br />

concitatamente in grammelot<br />

31


e finisce dicendo:<br />

ARLECCHINO Il prologo lo fai tu!<br />

(Esce).<br />

MARCOLFA Cosa? Io dovrei fare il<br />

prologo... Io?! Ma siete<br />

matti!? Io non sono capace di<br />

prologare! (Da una quinta<br />

ancora il gioco mani-grammelot: è il<br />

capocomico).<br />

CAPOCOMICO (Grammelot).<br />

MARCOLFA Non sono capace...<br />

scappo!<br />

Entra in scena il capocomico.<br />

CAPOCOMICO Marcolfa, non fare<br />

storie che tu sai pure di<br />

che si tratta nella commedia<br />

imperocché in infinite occasioni<br />

tu l’hai veduta. Dài, dacci di prologo.<br />

MARCOLFA Mi scusi, signor<br />

capocomico, ma io la commedia<br />

non l’ho mai vista in infinite occasioni<br />

perché io,<br />

durante la commedia, sono sempre<br />

stata dietro ad aiutare<br />

la signora Isabella a mettersi i vestiti e<br />

32


a tirarle su<br />

le tette con le pezze per<br />

rassodargliele!<br />

CAPOCOMICO Ma cosa vai a tenere<br />

simili discorsi infronte<br />

allo <strong>pubblico</strong> astante!<br />

MARCOLFA A me del <strong>pubblico</strong><br />

astante non interessa nulla.<br />

Deve scusarmi, ma io non sono mica<br />

un’attrice, io...<br />

Che cosa interessa a me del <strong>pubblico</strong><br />

astante... Io non<br />

posso vedere la commedia perché<br />

devo tirare su le tette<br />

a Isabella! Mi tenga questo (consegna<br />

al capocomico secchio<br />

e spazzolone) che glielo dimostro...<br />

(mima quello che<br />

dice) Prendo una tetta di Isabella e la<br />

faccio su, la faccio<br />

su, la faccio su, e ci metto una pezza<br />

con la colla per<br />

bloccargliela.<br />

DIALETTO<br />

Po’ ciàpo l’altra tètta... la fo’ sü, la fo’<br />

33


su: TAC!, àlter<br />

peciòt... E meno male che l’Isabella<br />

gh’ha dóe tètte solamente,<br />

altrimenti, dovarìa cominciàr la<br />

matìna presto<br />

a farghe sü i tètte... Po’ ciàpo una<br />

corda fina e ghe légo i birighígnoli...<br />

CAPOCOMICO Cosa s’è i<br />

birighígnoli?<br />

MARCOLFA I piró dei capèssoli! In<br />

italiano: birighígnoli.<br />

Ciàpo la cordètta, no’ tròpo fina,<br />

parchè se l’è tròpo<br />

fina quando ghe fo’ el nòdo se staca el<br />

birighígnolo... e<br />

l’è una roba orénda! Po’ la cordètta la<br />

paso de drio... la<br />

paso su le spalle, la paso de sóto, e po’<br />

ghe dò una tiràda,<br />

e a gh’è una montàda de tètte mai<br />

vista al mondo!<br />

(Indica la base della gola) Ghe ’rìven<br />

chi... Dòi gozzi! L’è<br />

belissima! La se sciuga le lacrime<br />

parchè l’è un’operazione<br />

34


35<br />

dolorosa! Poi, con rispetto<br />

parlando, la volto de<br />

drio e fo’ lo mismo lavoro con le<br />

ciàppe. Con le ciàppe<br />

però l’è un lavoro de concetto... le<br />

ciàppe pesano... A<br />

ciàpi ’na corda grossa un dito... (mima<br />

di legare una natica)<br />

faso su ’na ciàpa... l’altra ciàpa... tiri<br />

su... ghe faso<br />

’na bèla gobètta...<br />

CAPOCOMICO (interrompendola)<br />

Basta, basta, Marcolfa, che<br />

non si va a discorrere di certi<br />

argomenti in fronte allo<br />

<strong>pubblico</strong> audente!<br />

MARCOLFA Parchè? No’ l’è mica<br />

’na roba schifosa lavorar<br />

de tètte e de ciàppe! (Guarda in<br />

platea) Ho sentì tante<br />

dòne che faséa ridàde parchè son<br />

contente che mi son qui par loro!<br />

(Rivolgendosi al <strong>pubblico</strong>) Dòne, se<br />

qualcheduna gh’avèsse<br />

bisogno de la levata de tètte e de


l’àlsabandéra de<br />

le ciàppe, son chi... Anca i òmeni... se<br />

gh’avìt qualche<br />

cossa de tirar su... mi sónt a<br />

disposisióne. Dòi baiòcchi<br />

soltanto!<br />

CAPOCOMICO Basta! Ci vuoi dare<br />

di prologo, per favore?<br />

MARCOLFA No, mi no’ pòdo... no’<br />

son capàce siòr...<br />

CAPOCOMICO Tu sei bravissima!<br />

Tieni una fantasia straordinaria<br />

e nello mismo le fisic dü roll!<br />

MARCOLFA (spaventata) Cos’è che<br />

g’ho mi, siòre?<br />

CAPOCOMICO «Le fisic du roll!»<br />

Forza Marcolfa! Vai col prologo!<br />

(Esce di scena).<br />

MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>,<br />

preoccupata) Se l’ha dit che g’ho?...<br />

I figh in su l côl?! L’è mato? No’ l’é<br />

neanche la stagión<br />

TRADUZIONE<br />

Poi prendo l’altra tetta... la faccio su,<br />

la faccio su, TAC!,<br />

36


37<br />

altra pezza... E meno male che<br />

Isabella ha soltanto due<br />

tette, altrimenti dovrei cominciare la<br />

mattina presto a<br />

farle su le tette...<br />

Poi prendo una corda sottile e le lego i<br />

birighignoli...<br />

CAPOCOMICO Che cosa sono i<br />

birighignoli?<br />

MARCOLFA I bottoni dei capezzoli!<br />

In italiano: birighignoli.<br />

Prendo la cordicella, non troppo<br />

sottile, perché se è troppo<br />

sottile quando faccio il nodo si stacca<br />

il birighignolo...<br />

ed è una cosa orrenda! Poi la<br />

cordicella gliela passo<br />

dietro, la passo sulle spalle, la passo di<br />

sotto, e tiro: una<br />

montata di tette mai vista al mondo!<br />

(Indica la base della<br />

gola) Le arrivano qui... due gozzi! È<br />

bellissima! Si asciuga<br />

le lacrime perché è un’operazione<br />

dolorosa! Poi, con


38<br />

rispetto parlando, la volto e faccio<br />

lo stesso lavoro con<br />

le chiappe. Con le chiappe, però, è un<br />

lavoro di concetto...<br />

le chiappe pesano... Prendo una corda<br />

grossa un<br />

dito... (mima di legare una natica)<br />

faccio su una chiappa...<br />

l’altra chiappa... tiro su... le faccio una<br />

bella gobbetta...<br />

CAPOCOMICO (interrompendola)<br />

Basta, basta Marcolfa, che<br />

non si va a discorrere di certi<br />

argomenti infronte allo<br />

<strong>pubblico</strong> audente!<br />

MARCOLFA Perché? Non è mica una<br />

cosa schifosa lavorare<br />

di tette e di chiappe! (Guarda in<br />

platea) Ho sentito<br />

tante donne ridere perché sono<br />

contente che io sia qui<br />

per loro! (Rivolgendosi al <strong>pubblico</strong>)<br />

Donne, se qualcuna<br />

avesse bisogno di un’alzata di zinne e<br />

dell’alzabandiera


39<br />

delle chiappe, io sono qui... Anche<br />

gli uomini... se avete<br />

qualcosa da tirare su... io sono a<br />

disposizione. Due baiocchi<br />

soltanto!<br />

CAPOCOMICO Basta! Ci vuoi dare<br />

di prologo, per favore?<br />

MARCOLFA No, io non posso... non<br />

sono capace, signore...<br />

CAPOCOMICO Tu sei bravissima!<br />

Tieni una fantasia straordinaria<br />

e nello mismo le fisic dü roll!<br />

MARCOLFA (spaventata) Cos’ho io,<br />

signore?<br />

CAPOCOMICO «Le fisic dü roll!»<br />

Vai, vai, Marcolfa! (Esce<br />

di scena).<br />

MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>,<br />

preoccupata) Cos’ha detto che ho?...<br />

I fichi sul collo?! È pazzo!? Non è<br />

neanche la stagione<br />

DIALETTO<br />

dei figh! A l’è la personalità pusé<br />

importante de la compagnia,<br />

ma l’è mato! Gh’avét sentìt come ol


parla? «Imperocché!»<br />

Farò el prologo parchè lü el mé<br />

comanda e<br />

se mi no’ fo’ quel che dise, mé càscia<br />

via. Mèti giò i mé<br />

arnesi del mestiere... (Si avvicina alla<br />

porta di destra e passa<br />

in quinta secchio e spazzolone) Sunt<br />

emosionàda... che mi<br />

no’ g’ho mai parlà con tanta zénte che<br />

no’ cognósco...<br />

(Sta per iniziare il prologo, ma,<br />

scorgendo in platea due spettatori<br />

ritardatari, li apostrofa dicendo:)<br />

Oh... buonasìra!<br />

Sémo un poco in ritardo! Buonasìra!<br />

Séri qui in pensiero...<br />

preocüpàda... disévo: «’riverànno ’sti<br />

nostri cari<br />

amisi?» Sun cunténta che sèt ’rivà! (<strong>Al</strong><br />

<strong>pubblico</strong>) Avét<br />

vist come son vegnü avanti in mèso a<br />

la sala?... Ma disi...<br />

mezz’ora de ritardo! Un végn avanti...<br />

cerca de mimetisàrsi<br />

40


41<br />

un poco, no? Ol camìna e fa finta<br />

de vèsser una<br />

poltrona... così: (mima una camminata<br />

da seduta) Loro<br />

no! Testa alta, petto in föra, pancia in<br />

dentro! (Rivolgendosi<br />

ai due) Cosa simo? I padroni del<br />

tiatro? Va, che<br />

bèl fiulèt. Bèlo! Anca lée a l’è una<br />

bèla tosèta... Ghe ’vèt<br />

dàit la mancia a la maschera che v’ha<br />

’compagnàto al<br />

posto? Quanto te gh’è dàit?... Che<br />

avarìsia... spilòrcio!<br />

Bèlo, ma avaro!<br />

Entra il capocomico.<br />

CAPOCOMICO Ma che vai a<br />

importunare lo sopravvenuto<br />

<strong>pubblico</strong> con queste domande<br />

scostumate?<br />

MARCOLFA Importunare? Ma cosa<br />

el dise, siór capocomico...<br />

li ho metüdi a loro agio con el


publico!<br />

CAPOCOMICO Dacci di prologo!<br />

Piuttosto, hai tu visto li<br />

me’ occhiali in qualche loco?<br />

MARCOLFA Sì, li g’ho vedûi ne la<br />

lògia de la siòra Isabella...<br />

ieri...<br />

CAPOCOMICO Ma che m’importa di<br />

ieri? Enfino a un istante<br />

fa li tenevo in su appicciati allo naso<br />

per sbirciare lo<br />

canovàzzo!<br />

MARCOLFA Li avrà lasciati in su<br />

allo canovàzzo!<br />

CAPOCOMICO Ah, brava... (cambia<br />

tono: seccato) Ma non ti<br />

sortire con ’ste ciancerìe! Lo<br />

canovàzzo ello costì nelle<br />

mie mani!<br />

TRADUZIONE<br />

dei fichi! È la persona più importante<br />

della compagnia,<br />

ma è matto! Avete sentito come parla?<br />

«Imperocché!»<br />

Farò il prologo perché lui me l’ha<br />

42


ordinato e se non faccio<br />

quello che dice mi caccia via. Poso i<br />

miei arnesi del<br />

mestiere... (Si avvicina alla porta di<br />

destra e passa in quinta<br />

secchio e spazzolone) Sono<br />

emozionata... che io non<br />

ho mai parlato con tanta gente che non<br />

conosco... (Sta<br />

per iniziare il prologo, ma, scorgendo<br />

in platea due spettatori<br />

ritardatari, li apostrofa dicendo) Oh...<br />

buonasera!<br />

Siamo un po’ in ritardo! Buonasera!<br />

Ero qui in pensiero...<br />

preoccupata... mi dicevo: «arriveranno<br />

questi nostri<br />

cari amici?» Sono contenta che siate<br />

arrivati! (<strong>Al</strong><br />

<strong>pubblico</strong>) Avete visto come sono<br />

venuti avanti in mezzo<br />

alla sala?... Ma dico... mezz’ora di<br />

ritardo! Uno viene<br />

avanti... cerca di mimetizzarsi un po’,<br />

no? Cammina e<br />

43


44<br />

fa finta di essere una poltrona...<br />

così: (mima una camminata<br />

da seduta) Loro no! Testa alta, petto<br />

in fuori,<br />

pancia in dentro! (Rivolgendosi ai<br />

due) Cosa siamo? I<br />

padroni del teatro? Va’ che bel<br />

ragazzo. Bello! Anche<br />

lei è una bella ragazza... Avete dato la<br />

mancia alla maschera<br />

che vi ha accompagnati al posto?<br />

Quanto le avete<br />

dato?... Che avarizia... spilorcio! Bello<br />

ma avaro!<br />

Entra il capocomico.<br />

CAPOCOMICO Ma cosa vai a<br />

importunare lo sopravvenuto<br />

<strong>pubblico</strong> con queste domande<br />

scostumate?<br />

MARCOLFA Importunare? Ma cosa<br />

dice, signor capocomico...<br />

li ho messi a loro agio con il <strong>pubblico</strong>!<br />

CAPOCOMICO Dacci di prologo!


Piuttosto, hai tu visto li<br />

me’ occhiali in qualche loco?<br />

MARCOLFA Sì, li ho visti nel<br />

camerino della signora Isabella...<br />

ieri..<br />

CAPOCOMICO Ma che m’importa di<br />

ieri? Enfino a un istante<br />

fa li tenevo in su appiccicati allo naso<br />

per sbirciare lo<br />

canovazzo!<br />

MARCOLFA Li avrà lasciati in su al<br />

canovazzo!<br />

CAPOCOMICO Ah, brava... (cambia<br />

tono: seccato) Ma non ti<br />

sortire con ’ste ciancerie! Lo<br />

canovazzo ello costì nelle<br />

mie mani!<br />

DIALETTO<br />

MARCOLFA Sit vui che dovét savére<br />

dove li avìt lassàti...<br />

Se gh’entri mí? Son mica l’addetta ai<br />

so’ ogiài’ mi! Mí<br />

lavo in tèra, tiro sü le tètte e le ciàppe,<br />

e basta! Son responsabile<br />

solamente de la carne, mí!<br />

45


46<br />

CAPOCOMICO <strong>Al</strong>lora tu ci rifai<br />

con le ciancerie! Imperocché<br />

anche se io lo savèssi in dove stanno<br />

’sti miei occhiali,<br />

nulla me verrebbe in vantaggio,<br />

imperocché senza<br />

occhiali non vedo punto! (Guarda in<br />

platea) Nello medesimo<br />

proposito, vi è di molto <strong>pubblico</strong>?<br />

MARCOLFA Pieno! Son ’rivàti anca<br />

quèi due che s’éremo<br />

in pensiero! El faga una roba, siòr<br />

capocomico, vaga a<br />

comperàrse un àlter para de ogiài,<br />

cossí con quèi novi<br />

pòl trovare quèi vègi che l’ha perdü!<br />

CAPOCOMICO E a te arrisémbra che<br />

li occhiali te li gettano<br />

addietro come si costuma con li<br />

confetti? Mettici poi<br />

d’aggiunta che io li vo’ a smarrire<br />

almanco dieci volte<br />

allo giorno... se per ogni occasione<br />

dovessi comprarne<br />

uno paro sano, starei fresco!


47<br />

MARCOLFA Oh, esagerato!<br />

Mica ghe n’ha bisogno una cassa<br />

de ogiài!<br />

CAPOCOMICO Ma che ti cianci la<br />

cassa... ma di due para è<br />

certo! Uno per vederci d’appresso e<br />

l’altro per vederci<br />

da lontano...<br />

MARCOLFA No, guardi che no’<br />

serve che sian dòi para...<br />

V’el dimostro: imaginémo che gh’avìt<br />

perdü i ogiài par<br />

vedérghe da luntàn e che portìt sül<br />

naso quei par vedérghe<br />

da visìn... Se càpita che i ogiài par<br />

vedérghe de<br />

lontàn i sont lontàn... vui coi ogiài par<br />

vedérghe de visìn,<br />

no’ ghe arivét mica a védar quèli par<br />

vedérghe de lontàn<br />

che son lontàn. A meno che vui non<br />

purtét sémper<br />

tacàt sül nas i ogiài par vedérghe de<br />

lontan, cossì, anco<br />

se avìt perdüi ogiài par vedérghe de


visìn e ve càpita la<br />

desgràssia che i ogiài par vedérghe de<br />

visìn son talmente<br />

visìn che con i ogiài par vedérghe de<br />

lontàn no’ riusìt<br />

a vederli parchè son tròpo visìn...<br />

alóra lüdoverìssa andà<br />

’ndrìo, sempre pü ’ndrìo dal punto<br />

’ndove ha lassàt i<br />

ogiài par vedérghe de visìn, fino al<br />

momént che coi ogiài<br />

par vedérghe de lontàn, reussìt a véder<br />

i ogiài par vedérghe<br />

de visìn.<br />

CAPOCOMICO Basta, che mi fai<br />

andare in giostra lo cervel-<br />

MARCOLFA È lei che deve sapere<br />

dove li ha lasciati... Cosa<br />

c’entro io? Sono mica l’addetta ai suoi<br />

occhiali, io! Io<br />

lavo in terra, tiro su le tette e le<br />

chiappe, e basta! Sono<br />

responsabile soltanto della carne, io!<br />

CAPOCOMICO <strong>Al</strong>lora tu ci rifai con<br />

le ciancerie! Imperocché,<br />

48


49<br />

anche se lo savessi in dove stanno<br />

’sti miei occhiali,<br />

nulla mi verrebbe in vantaggio,<br />

imperocché senza occhiali<br />

non vedo punto! (Guarda in platea)<br />

Nello medesimo<br />

proposito, vi è di molto <strong>pubblico</strong>?<br />

MARCOLFA Pieno! Sono arrivati<br />

anche quei due per cui eravamo<br />

in pensiero! Faccia una cosa, signor<br />

capocomico:<br />

vada a comprarsi un altro paio di<br />

occhiali, così con quelli<br />

nuovi può trovare quelli vecchi che ha<br />

perso!<br />

CAPOCOMICO E a te arrisembra che<br />

li occhiali te li gettano<br />

addietro come si costuma con li<br />

confetti? Mettici poi<br />

d’aggiunta che io li vo’ a smarrire<br />

almanco dieci volte<br />

allo giorno... se per ogni occasione<br />

dovessi comprarne<br />

uno paro sano, starei fresco!<br />

MARCOLFA Oh, esagerato! Mica ha


isogno di una cassa di<br />

occhiali!<br />

CAPOCOMICO Ma che ti cianci la<br />

cassa... ma di due para è<br />

certo! Uno per vederci d’appresso e<br />

l’altro per vederci<br />

da lontano...<br />

MARCOLFA No, guardi che non<br />

serve che siano due paia...<br />

Glielo dimostro: immaginiamo che<br />

abbia perduto gli occhiali<br />

per vedere lontano, e che porti sul<br />

naso quelli per<br />

vedere vicino... Se capita che gli<br />

occhiali per vedere lontano<br />

sono lontani... lei con gli occhiali per<br />

vedere vicino<br />

non arriva mica a vedere quelli per<br />

vedere lontano<br />

che sono lontani. A meno che lei non<br />

porti sempre sul<br />

naso gli occhiali per vedere lontano,<br />

così, anche se ha<br />

perso gli occhiali per vedere vicino, e<br />

le capita la disgrazia<br />

50


51<br />

che gli occhiali per vedere vicino<br />

sono talmente<br />

vicini che con gli occhiali per vedere<br />

lontano non riesce<br />

a vederli perché sono troppo vicini...<br />

allora dovrebbe<br />

andare indietro, sempre più indietro<br />

dal punto dove ha<br />

lasciato gli occhiali per vedere vicino,<br />

fino al momento<br />

in cui, con gli occhiali per vedere<br />

lontano, riesce a vedere<br />

gli occhiali per vedere vicino!<br />

CAPOCOMICO Basta, che mi fai<br />

andare in giostra lo cervel-<br />

DIALETTO<br />

lo e nello mismo la vista! (Esasperato,<br />

esce di scena).<br />

MARCOLFA L’ho mandàt föra del<br />

rìgolo... Son propri contenta!<br />

No’ lo pòdo véder. Beh... farò ’sto<br />

prologo... Che<br />

emosione!<br />

Donca, a l’è ’na comédia bèla, ma<br />

bèla... da ridere e da


52<br />

piàgnere... de scambi, de<br />

travestimenti, de sesso, de<br />

sporcelénterie. Cosa ne fann! E de<br />

pûres... pullici...<br />

pulci. Gh’è un òmo che tüti ciàmeno<br />

«El Magnifico»<br />

par tòrlo in giro parchè de magnifico<br />

quèlo gh’ha proprio<br />

niente. L’è un vècio, passìto, brüt,<br />

sénsa dané... un ex<br />

nobile spiantàt! Ròba da non<br />

créderghe, el gh’ha ’na mié<br />

ammò bèla, ziovane, nobile, che tüti<br />

ciàmen «Contessa<br />

Isabella». Ma a dir la verita, no’ se<br />

vede tanto che ’sta<br />

contessa Isabella l’è bèla, parchè la va<br />

sempre in ziro<br />

strepenàda, vestìda de négher, la<br />

piàgne da la matìna a<br />

la sira, la va sémper in gésa a pregà e<br />

la camìna ’mè un<br />

camèl.<br />

La prega, la piàgne e la camèla da la<br />

matìna a la


sera.<br />

La se sconsüma d’amore parchè el so’<br />

marito Magnifico<br />

sbolgirón no’ ghe fa pü i preamboli<br />

d’amore in<br />

d’el lèto. Per la verità, no’ ghe fa<br />

nemanco i deàmboli<br />

d’amore in d’el lèto... nemanco i<br />

triangoli! No’ ghe fa<br />

negòta in d’el lèto, né la varda, né la<br />

tóca!<br />

Un ziórno l’Isabella contessa<br />

camelóna la végn a descovrìre<br />

che el so’ marito Magnifico s’è<br />

inamoràto de una<br />

cortizàna, la famosa püt.na Eleonora,<br />

detta Strizzamastci!<br />

’Na parüca rossa fiamegiànte süla<br />

testa... gòte<br />

(cerca la parola) imp... imporpuràte...<br />

rosse... due tètte<br />

e due ciàppe d’oro!... che ghe i fo’ mí<br />

con la corda... e<br />

la camìna che la par un galeón che va<br />

per mare, con le<br />

53


54<br />

ciàppe che sbatüscia de chì e de<br />

là! (imita la camminata)<br />

L’Isabella... l’è disperàta! «Mi masso,<br />

mi masso!» Po’<br />

de colpo la cambia idea e la fa: «Ma<br />

mí son mata?! Parchè<br />

mé devi massà mí? Vo’ a ca’ de la<br />

’Leonora e la<br />

massi a lée!» E camelàndo,<br />

camelàndo, la va a casa de<br />

la Eleonora püt.na. Il destino vuole<br />

che apéna la entra<br />

in della casa, se imbatìse propi in della<br />

Eleonora che la<br />

si era apéna levàta dal lèto! No’ crede<br />

ai so’ òci: ’na<br />

fàcia slavàda, quàter cavèi desgrassià<br />

su la testa... tètte<br />

e ciàppe... nulla! L’era andàda a<br />

dormire e la s’era deslassà<br />

i curdùn. La frana notturna! L’Isabella<br />

la fa: «La<br />

lo e nello mismo la vista! (Esasperato,<br />

esce di scena).


55<br />

MARCOLFA L’ho mandato fuori<br />

di testa... Sono proprio contenta!<br />

Non lo posso vedere. Beh... farò<br />

questo prologo...<br />

Che emozione!<br />

Dunque, è una commedia bella, ma<br />

bella... da ridere e<br />

da piangere... di scambi, di<br />

travestimenti, di sesso, di<br />

porcellerie. Quante ne fanno! E di<br />

pulci... pulci. C’è un<br />

uomo che tutti chiamano «Il<br />

Magnifico» per prenderlo<br />

in giro, perché di magnifico quello<br />

non ha proprio niente.<br />

È un vecchio, appassito, brutto, senza<br />

denaro... un<br />

ex nobile spiantato! Roba da non<br />

credere, ha una moglie<br />

tanto bella, giovane, nobile, che tutti<br />

chiamano<br />

«Contessa Isabella». Ma a dire la<br />

verità, non si vede<br />

tanto che questa contessa Isabella sia<br />

bella perché lei va


56<br />

sempre in giro trascurata, vestita<br />

di nero, piange dalla<br />

mattina alla sera, va sempre in chiesa<br />

a pregare e cammina<br />

come un cammello. Prega, piange e<br />

«cammella»<br />

dalla mattina alla sera. Si consuma<br />

d’amore perché suo<br />

marito Il Magnifico rincoglionito non<br />

le fa più i preamboli<br />

d’amore nel letto. Per la verità, non le<br />

fa neanche<br />

i deamboli d’amore nel letto...<br />

neanche i triangoli! Non<br />

fa niente nel letto. non la guarda, né la<br />

tocca.<br />

Un giorno Isabella contessa<br />

cammellona viene a scoprire<br />

che suo marito Il Magnifico si è<br />

innamorato di una<br />

cortigiana, la famosa puttana<br />

Eleonora, detta Strozzauomini!<br />

Una parrucca rossa fiammeggiante<br />

sulla testa,<br />

le gote imp... (cerca la parola)


imporporate... rosse... due<br />

tette e due chiappe d’oro!... che le<br />

faccio io con la corda...<br />

e cammina che sembra un galeone che<br />

va per mare, con<br />

le chiappe che ondeggiano di qua e di<br />

là!<br />

Isabella... è disperata! «Mi uccido, mi<br />

uccido!» Poi di<br />

colpo cambia idea e dice: «Ma io sono<br />

matta?! Perché<br />

mi dovrei uccidere io? Vado a casa di<br />

Eleonora e uccido<br />

lei!» E cammellando, cammellando,<br />

va a casa di Eleonora<br />

puttana. Il destino vuole che appena<br />

entra in casa<br />

si imbatte proprio in Eleonora che si è<br />

appena alzata dal<br />

letto! Non crede ai suoi occhi: una<br />

faccia slavata, quattro<br />

capelli disgraziati in testa... tette e<br />

chiappe... nulla!<br />

Era andata a dormire e si era slacciata<br />

i cordoni. La frana<br />

57


58<br />

notturna! Isabella dice: «Mi scusi,<br />

lei sarebbe la famo-<br />

DIALETTO<br />

scüsa, lée la sarèsse la famosa<br />

’Leonora pütàna?!» «Sì,<br />

sont mi! Molto piazére!» «Molto<br />

piazére li mè cojóni, cara<br />

püt.na Eleonora! Molto piazére li mè<br />

cojóni!» (Rivolgendosi<br />

al <strong>pubblico</strong> imbarazzata) No’ la dis<br />

pròpi queste parole<br />

chì, l’atrìze... l’ho dìta mí per render<br />

ol concetto...<br />

(Pausa. È perplessa) Eh... l’è mica<br />

facile racontàre i<br />

comédi! (Riprende sul tono di<br />

racconto) «Molto piazere<br />

li mè cojóni!» L’Eleonora fa, furente:<br />

«A chi, molto piazere<br />

li mè cojóni?» Insomma, un po’ de<br />

cojóni de chi e de<br />

là...: dialettica femminile... Po’<br />

l’Isabella la fa... (Si interrompe<br />

per rivolgrsi al <strong>pubblico</strong>) L’è una<br />

scena! A mi


59<br />

mé piase! La guardi sempre...<br />

(Riprende a recitare)<br />

«Ma come?! El mè marito mé tradìse<br />

con quèla vècia<br />

lì, tüta sderenàda... che mi son ancora<br />

nel fior dei ani!<br />

Ah, ah!» La comincia a rìder come ’na<br />

mata... (Pausa)<br />

L’Eleonora no’ ride niente... la gh’ha<br />

un giramento de<br />

balle! La dise: «Come? Son qui, in<br />

casa mia... la matìna<br />

presto... mi si insultísce!» (<strong>Al</strong><br />

<strong>pubblico</strong>) Come l’è<br />

brava! Però besogna dire che<br />

l’Eleonora l’è una pütàna...<br />

ma l’è una ragàssa bravissima!<br />

Generosa... de còre...<br />

la dà via proprio tüto! L’è una ragàssa<br />

che ragiona giusto...<br />

e la dise: «Ma sì, l’è véra, mi son<br />

vègia, te sèt püss<br />

bèla de mí...» e la ride anca lée.<br />

Le due dòne fanno amicìsia,<br />

e fanno coménto de come son cojón i


òmeni.<br />

Quèla scena l’è molto gradita da tüte<br />

le dòne che stan<br />

in platéa. Bàton i man e dìsen: «L’è<br />

vera! L’è vera!»<br />

Ier sera a gh’era ’na sciùra che l’ha<br />

dit: «L’è vera, g’ho<br />

portà chi el mè marito come<br />

testimone!» (Pausa, si compiace.<br />

Riprende) L’Eleonora la decìd de far<br />

un gran schèrso<br />

al Magnifico cujùn marito de<br />

l’Isabella: «Te travestirò<br />

de püt.na ’Leonora, così te farét<br />

l’amore con el to’<br />

marìo, sénsa che lüse ne incòrga, e,<br />

per compenso, te<br />

darà anca dòi fiorini d’oro de la tòa<br />

dote!» «Ah! – la<br />

fa l’Isabella – son contenta, così torna<br />

a casa quàiche<br />

cosa!» Insomma c’è felicità!<br />

In quèl mumènt lì l’Eleonora la bat i<br />

man e entri in scena<br />

mí che son la servèta... no’ parlo ma<br />

60


opero: el mè solito<br />

alsabandéra de le carni. Entri e disi<br />

una batüda sola,<br />

ma fo’ la méa figüra... A disi:<br />

«Desbiòttate, signora contessa!<br />

» La disi benissimo... mé fan sémper i<br />

compli-<br />

sa Eleonora puttana?!» «Sì, sono io!<br />

Molto piacere!»<br />

«Molto piacere un cazzo, cara puttana<br />

Eleonora! Molto<br />

piacere i miei coglioni!»<br />

(Rivolgendosi al <strong>pubblico</strong><br />

imbarazzata)<br />

Non dice proprio queste parole<br />

l’attrice... l’ho detta<br />

io per rendere il concetto... (Pausa. È<br />

perplessa) Eh...<br />

non è mica facile raccontare le<br />

commedie! (Riprende sul<br />

tono di racconto) «Molto piacere i<br />

miei coglioni!» Eleonora,<br />

furente: «A chi, molto piacere i miei<br />

coglioni?» Insomma, un<br />

po’ di cazzi di qui e di là... dialettica<br />

61


femminile... Poi<br />

Isabella dice... (Si interrompe per<br />

rivolgersi al <strong>pubblico</strong>) È<br />

una scena! A me piace! La guardo<br />

sempre... (Riprende<br />

a recitare) «Ma come?! Mio marito<br />

mi tradisce con quella<br />

vecchia lì, tutta sderenata... mentre io<br />

sono ancora<br />

nel fiore degli anni! Ah, ah!»<br />

Comincia a ridere come<br />

una matta... (Pausa) Eleonora non ride<br />

per niente... ha<br />

un giramento di palle! Dice: «Come?<br />

Sono qui, in casa<br />

mia... la mattina presto... mi si<br />

insulta!» (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />

Come è brava! Però bisogna dire che<br />

Eleonora è una<br />

puttana... ma è una ragazza<br />

bravissima! Generosa... di<br />

cuore... dà via proprio tutto! È una<br />

ragazza che ragiona<br />

giusto... e dice: «Ma sì, è vero, io sono<br />

vecchia, tu<br />

62


63<br />

sei più bella di me....» e ride anche<br />

lei. Le due donne<br />

fanno amicizia, e commentano come<br />

sono coglioni gli<br />

uomini.<br />

Quella scena è molto gradita da tutte<br />

le donne che stanno<br />

in platea. Battono le mani e dicono:<br />

«È vero! È<br />

vero!» Ieri sera c’era una signora che<br />

ha detto: «È vero,<br />

ho portato qui mio marito come<br />

testimone!» (Pausa, si<br />

compiace. Riprende) Eleonora decide<br />

di fare un grande<br />

scherzo al Magnifico coglione, marito<br />

di Isabella: «Ti<br />

travestirò da puttana Eleonora, così<br />

farai l’amore con<br />

tuo marito senza che lui se ne accorga,<br />

e, per compenso,<br />

ti darà anche due fiorini d’oro della<br />

tua dote!» «Ah!<br />

– dice Isabella – sono contenta, così<br />

torna a casa qualcosa!


» Insomma, c’è felicità!<br />

In quel momento Eleonora batte le<br />

mani ed entro in<br />

scena io che sono la servetta... non<br />

parlo ma opero: il<br />

mio solito alzabandiera delle carni.<br />

Entro e dico una<br />

battuta sola, ma faccio la mia figura...<br />

Dico: «Si spogli,<br />

signora contessa!» La dico<br />

benissimo... mi fanno sem-<br />

DIALETTO<br />

menti. Una sera che a gh’era giò el mè<br />

murùs, per far<br />

püs. bèla figüra, mé son slungàta la<br />

parte. Ho dit: «Desbiòtate,<br />

signora contessa, per piazére!»<br />

EUH! Le due<br />

atrìzi m’han fato una scenàtta! Mé<br />

gh’han dit: «Nun ce<br />

se slunga la parte, eh!» I dòne atrìzi<br />

’in mate! Beh, alóra<br />

lée se mete tüta nüda e mi fo’<br />

l’alsabandéra mio solito.<br />

Po’ ghe metémo la parüca rossa de la<br />

64


Eleonora, l’abito<br />

de püt.na e po’ l’Eleonora la fa:<br />

«Adéso basta, mia cara<br />

contessa, de caminà come un camelón,<br />

eh! Se camìna<br />

con lo scodinzolaménto de le ciàppe!<br />

(Cammina ancheggiando)<br />

E uno e due... alenàrsi!» E lì l’Isabella<br />

la fa<br />

’na caminàda! La se sloga tüta el<br />

bacìno...<br />

Cume se mòven i man?... Davanti al<br />

naso<br />

del màstcio... come farfalle sensuali...<br />

(esegue) Ma no’<br />

’nscì! (Si schiaffeggia le mani) Cossì<br />

te ghe fé aria! Méteghe<br />

un po’ de languore: e uno e due. Come<br />

se fa la ridàda<br />

de oca giulìva: ahahah... ahahah!»<br />

Loro la fan propi<br />

benissimo; a mi mé vegn male.<br />

L’Eleonora la fa: «L’è<br />

importantissimo imparà a rider de<br />

scema. Guai a farsi<br />

65


66<br />

descovrìre intelligente dal<br />

màstcio! Ghe vien el complesso<br />

de inferiorità e ol devénta impotente!»<br />

Come se piàgne con el singhiósso:<br />

euheuheuh! Fa niente se gh’in<br />

no i lacrimi... importante l’è el<br />

singhiósso! Euheuheuh!<br />

Come se fanno le smorbèsse de<br />

spitínfia co’ l’òcio de ingenuèssa:<br />

«Ahhh... oh nohhh... ohhh... (agita le<br />

mani all’altezza<br />

delle palpebre) nohhh... quèsto no’ mé<br />

piàse...<br />

ohhh... nohhh... ohhh, che mal de<br />

panza! Oh, che dolor<br />

del capo... Me vien de vomitare:<br />

BUHOPP!»<br />

El conato de vomito al momento<br />

giusto l’è una roba d’un eroticìsmo,<br />

deo: BUHUOHP! Bello, grosso! Mi<br />

su no’ parchè,<br />

ma i òmeni diventan mati par el<br />

conàto de vomito... (<strong>Al</strong><br />

<strong>pubblico</strong>) Imparare, donne, imparare!<br />

Stasera alenàrsi,


67<br />

eh, a casa: BUHUOHP! Vedaré<br />

còssa ve càpita, vedaré!<br />

(Riprende la lezione) Sospiri: hhh...<br />

hhh... Gemiti: ah...<br />

ah... Sospiri e gemiti: hhh... ahh...<br />

hhh... ahh... Slanguiménto<br />

languido prolungato: eoàhhaua!<br />

Sospiri, gemiti,<br />

slanguimènto languido-prolungato<br />

hhh, ahh, eoahh<br />

(chiude con un gran conato di vomito)<br />

BUHUOHP!<br />

E, a quel punto lì, el tò marito el capìs<br />

pü nagòtta: te salta<br />

adòso, el te vór basàre, el te vór...<br />

(pausa con intenzio-<br />

pre i complimenti. Una sera che c’era<br />

giù il mio moroso,<br />

per fare più bella figura, mi sono<br />

allungata la parte.<br />

Ho detto: «Si spogli, signora contessa,<br />

per piacere!»<br />

EUH! Le due attrici mi hanno fatto<br />

una scenata! Mi<br />

hanno detto: «Non ci si allunga la


parte, eh!» Le donne<br />

attrici sono matte! Bè, allora lei si<br />

mette tutta nuda e<br />

io faccio il mio solito alzabandiera.<br />

Poi le mettiamo la<br />

parrucca rossa di Eleonora, l’abito da<br />

puttana, e poi<br />

Eleonora dice: «Adesso basta, mia<br />

cara contessa, di camminare<br />

come un cammellone, eh! Si cammina<br />

con lo scodinzolamento<br />

delle chiappe! (Cammina<br />

ancheggiando) E<br />

uno e due... allenarsi!» E lì Isabella fa<br />

una camminata!<br />

Le si muove tutto il bacino... «E uno e<br />

due... (si arresta)<br />

Come si muovono le mani... davanti al<br />

naso del maschio...<br />

come farfalle sensuali... (esegue) Ma<br />

non così!<br />

(Si schiaffeggia le mani) Così fai aria!<br />

Mettici un po’ di<br />

languore: e uno e due. Come si fa la<br />

risata dell’oca giuliva:<br />

68


69<br />

ahahah... ahahah...!» Loro la<br />

fanno proprio benissimo;<br />

a me viene male. Eleonora dice: «È<br />

importantissimo<br />

imparare a ridere da scema. Guai a<br />

farsi scoprire<br />

intelligente dal maschio! Gli viene il<br />

complesso di inferiorità<br />

e diventa impotente! Come si piange<br />

con il singhiozzo:<br />

euheuheuh! Non importa se non ci<br />

sono le lacrime...<br />

importante è il singhiozzo:<br />

euheuheuh! Come<br />

si fanno le moine da ochetta con<br />

l’occhio da ingenua:<br />

«Ahhh... oh nohhh... ohhh... (agita le<br />

mani all’altezza<br />

delle palpebre) nohhh... questo non mi<br />

piace... ohhh...<br />

nohhh ... ohhh, che mal di pancia! Oh,<br />

che mal di testa...<br />

Mi viene da vomitare: BUHOPP!» Il<br />

conato di vomito al<br />

momento giusto è una cosa di un


erotismo, dio: BUHUOHP!<br />

Bello, grosso! Io non so perché, ma gli<br />

uomini<br />

diventano matti per il conato di<br />

vomito... (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />

Imparare donne, imparare! Stasera<br />

allenarsi, eh, a casa.<br />

BUHUOHP! Vedrete che cosa vi<br />

capita, vedrete! (Riprende<br />

il racconto) Sospiri: hhh... hhh...<br />

Gemiti: ah... ah... Sospiri<br />

e gemiti: hhh... ahh... hhh... ahh...<br />

Languore languido<br />

prolungato: eoàhhaua! Sospiri, gemiti,<br />

languore<br />

languido prolungato: hhh, ahh, eoahh<br />

(chiude con un<br />

gran conato di vomito) BUHUOHP!<br />

E, a quel punto, tuo<br />

marito non capisce più niente: ti salta<br />

addosso, ti vuol<br />

DIALETTO<br />

ne) al gh’ha el fiadóne: hha... hha... ti,<br />

el fiadìno: hhi...<br />

hhi... hhi... E quand che sèt al màsimo<br />

70


del riscaldamento<br />

del sesso: in bianco! Mandarlo in<br />

bianco! Stop! «G’ho<br />

fame!... G’ho sete!... G’ho sono!<br />

Andémo a lèto?»<br />

«Sì, a lèto!» «No, caro. Mí da sola in<br />

d’el me’ lèto! Tí,<br />

a ca’ tua!» E lü el va via che gh’ha i<br />

cojómberi che ghe<br />

füma!<br />

Scena terza: l’Isabella l’è deslanguìda<br />

in sül canapè, entra<br />

el marito, no’ se encòrge de nulla. Lée<br />

l’è bravissima,<br />

l’ha imparà la lesiùn, la fa andàr i ciàp<br />

’me ’na mata, la<br />

sospira... la geme, la ride, la piàgne...<br />

e la vomita! Lü<br />

ol perde la testa... ghe salta adòso...<br />

Lée la duvarìa dir:<br />

«G’ho fame... g’ho sete...» insomma,<br />

mandarlo in bianco,<br />

ma no’ ghe la fa parchè l’è inamoràda.<br />

Fan l’amore...<br />

E chì gh’è ’na scena che... si salvi chi<br />

71


può! Buio<br />

totale! Se vede nulla, ma... se sente!<br />

Cigolìi tremendi.<br />

’Na roba! Po’ gemiti... ma dio, quante<br />

de quèle urla...<br />

mai sentìt ne la mia vida! «Aoahh,<br />

mòri! Aoàhhh, sun<br />

drè a murì! Aoahhh, sun morta!»<br />

«Aoahhh! Sun mort<br />

anca mi!» Dui morti. Lü l’ha capito<br />

benissimo che lée<br />

no’ la è Eleonora püt.na, ma che l’è la<br />

sua mujér, ma<br />

sta citto parchè avèr lì la mujèr così<br />

vogliosa, così diversa,<br />

così insolita, lo fa impassìre! Lée l’ha<br />

capito che<br />

lü l’ha descovèrdo che lée no’ l’è lée,<br />

ma che l’è lée...<br />

ma la sta citto parchè aver lì ol marito<br />

così caldo... che<br />

l’è la prima volta da che lo cognósse...<br />

(in falsetto) la fa<br />

impassìre! Fan l’amore ’n’altra volta,<br />

’n’altra volta ancora,<br />

72


73<br />

’n’altra volta... L’è proprio el<br />

terzo atto, l’è notte...<br />

l’è notte fonda, e l’amore ol düra<br />

propi tüta la notte!<br />

Dódese ore sèche de amplessi, de<br />

orgasmamenteríe...<br />

propi una roba de... Sodoma e<br />

Gomorra... ma dio che<br />

notte! (Sconcertata per la risata del<br />

<strong>pubblico</strong>) Gh’è minga<br />

de rìder... Ho dit una roba sbaglià?<br />

Sòdoma... o signür<br />

scuséme... Sòdoma e Gamorra! Fan<br />

l’amore, rifan ancora<br />

l’amore, e po’ vanno avanti...<br />

insomma, a farla<br />

corta, fan l’amore cént e<br />

novantaquàter volte... de amplessi<br />

vun püs. ’passionà de l’àlter! Cént e<br />

novant...<br />

No, calma... ho sbaglià... No... cént e<br />

novantaquàter l’è<br />

propri ’na esagerasión. L’è<br />

l’entusiasmo de fa’ el prologo...<br />

Cént e novantaquàter? Sun mata! No,


esógna<br />

baciare, ti vuol... (pausa con<br />

intenzione) ha il fiatone:<br />

hha... hha... tu, il fiatino: hhi.. hhi..<br />

hhi... E quando<br />

siete al massimo del riscaldamento del<br />

sesso: in bianco!<br />

Mandarlo in bianco! Stop! «Ho<br />

fame!... Ho sete!... Ho<br />

sonno! Andiamo a letto?» «Sì, a<br />

letto!» «No, caro. Io<br />

da sola nel mio letto! Tu, a casa tua!»<br />

E lui se ne va<br />

che ha i coglioni che fumano!<br />

Scena terza: Isabella è allungata sul<br />

canapè, entra il marito,<br />

non si accorge di nulla. Lei è<br />

bravissima, ha imparato<br />

la lezione, fa andare le chiappe come<br />

una matta, sospira...<br />

geme, ride, piange... e vomita! Lui<br />

perde la<br />

testa... le salta addosso... Lei dovrebbe<br />

dire: «Ho fame...<br />

ho sete...» insomma, mandarlo in<br />

74


ianco, ma non lo fa<br />

perché è innamorata. Fanno l’amore...<br />

E qui c’è una<br />

scena che... si salvi chi può! Buio<br />

totale! Non si vede<br />

nulla, ma... si sente! Cigolii<br />

tremendi... Una cosa! Poi<br />

gemiti... ma dio, quante di quelle<br />

urla... mai sentite nella<br />

mia vita. «Aoahh, muoio! Aoahhh, sto<br />

per morire!<br />

Aoahhh, sono morta!» «Aoahhh! Sono<br />

morto anch’io!»<br />

Due morti. Lui ha capito benissimo<br />

che lei non è la puttana<br />

Eleonora, ma che è sua moglie, però<br />

sta zitto perché<br />

avere lì la moglie così vogliosa, così<br />

diversa, così insolita,<br />

lo fa impazzire! Lei ha capito che lui<br />

ha scoperto<br />

che lei non è lei ma che è lei... ma sta<br />

zitta perché<br />

avere lì il marito così caldo... che è la<br />

prima volta da<br />

75


76<br />

quando lo conosce... (in falsetto)<br />

la fa impazzire! Fanno<br />

l’amore un’altra volta, un’altra volta<br />

ancora, un’altra<br />

volta... È proprio il terzo atto, è<br />

notte... è notte fonda,<br />

e l’amore dura proprio tutta la notte!<br />

Dodici ore secche<br />

di amplessi, di orgasmamenterie...<br />

proprio una cosa da...<br />

Sadoma e Gomorra... dio che notte!<br />

(Sconcertata per la<br />

risata del <strong>pubblico</strong>) Non c’è mica da<br />

ridere... Ho detto<br />

una cosa sbagliata? Sodoma... o<br />

signore, che formalisti,<br />

va beh: Sodoma e Gamorra! Fan<br />

l’amore, rifanno ancora<br />

l’amore, e poi vanno avanti...<br />

insomma, a farla<br />

breve, fanno l’amore<br />

centonovantaquattro volte... amplessi<br />

uno più appassionato dell’altro! Cento<br />

e novant...<br />

No, calma... ho sbagliato... No...


centonovantaquattro<br />

è proprio un’esagerazione. È<br />

l’entusiasmo di fare il prologo...<br />

Centonovantaquattro? Sono matta!<br />

No, bisogna<br />

DIALETTO<br />

dirlo parchè magari quaichedùn dei<br />

mastci qui presenti<br />

ghe crede... po’ va a casa frustràtto...<br />

No, no... l’è impossibile.<br />

De già mé par de ’scoltàr le mujér: «E<br />

alóra?...<br />

Te se’ rivà solamente a cinquantuno...<br />

E alóra? Ne manca<br />

cént e quarantatré! E alóra?...» ’Sti<br />

povri òmeni, tüti<br />

morti! No, l’è stato un eróre!<br />

(Riprende) Fan<br />

l’amore... quàter volte! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />

Si può, no? Ohi,<br />

gióveni, rispondere, eh... Oh! Tüti<br />

’mutoliti! Quàter<br />

volte se pö! Giornata de festa...<br />

domani, riposo... per<br />

un mes. (Riprende il racconto)<br />

77


L’Isabella l’è felice, cuntènta,<br />

beata, parchè finalmente lée,<br />

l’Isabella, dòna perbene,<br />

contessa, che la pregava da la matìna a<br />

la sira, che<br />

l’andava sémper in gésa... per la prima<br />

volta l’è sodisfàta, cuntènta, una dòna<br />

realisàda! E parchè? Parchè<br />

finalmente l’ha imparà a fa’ la pütana!<br />

Coraggio, donne! Coraggio!<br />

Parte una marcia strombazzante; dalla<br />

quinta di destra<br />

entra – con un palo sulle spalle –<br />

Zanni-Ganassa che<br />

prosegue.<br />

GANASSA Siòra, sémo ’rivà chi-lò<br />

par ol lavoro...<br />

MARCOLFA Oh, bravi! (Rivolta al<br />

<strong>pubblico</strong>) Un momento,<br />

perdonéme. (A Ganassa) E la scala?<br />

Dov’è la scala per<br />

ol sipario?<br />

GANASSA No’ so mi de la scala... mi<br />

g’ho brüs. solo el sipario.<br />

Ol me’ capo ol mé gh’ha dito:<br />

78


«Careghémo ’sto albero<br />

e se va a tiàtro!» Mi no’ savévo che<br />

par andar a<br />

tiàtro besognàva portarse un àrbaro...<br />

Dev’esser un’abitüdine<br />

de i speciadóri de le cità grande de<br />

sentàrse<br />

tüti col so’ àrbaro in spala... così,<br />

invece d’entrare col<br />

biglietto, ol gh’ha l’àrbaro!!<br />

«Biglietto!» «No (mima di<br />

segare un pezzo del palo) g’ho<br />

l’alboramènto!»<br />

MARCOLFA (lo guarda perplessa)<br />

Che intensiùn gh’avét... de<br />

piantare ’sto alboramènto in d’el<br />

palco? Ghe tachémo<br />

due grandi vele e andémo tüti par<br />

mare a fa’ una gita?<br />

GANASSA No’ sarìa una brüta idea!<br />

Ma se la vòl savér de<br />

prezìso, l’è mejòr domandarlo al méo<br />

capo.<br />

MARCOLFA E dove l’è el vostro<br />

capo?<br />

79


80<br />

GANASSA De l’altra banda de<br />

l’àrbaro in ponta al pilón. Lée<br />

dirlo, perché magari qualcuno dei<br />

maschi qui presenti<br />

ci crede... poi va a casa frustrato... No,<br />

no... è impossibile.<br />

Mi sembra già di sentire le mogli: «E<br />

allora?...<br />

Sei arrivato soltanto a cinquantuno...<br />

E allora? Ne mancano<br />

centoquarantatré! E allora?...» Questi<br />

poveri uomini,<br />

tutti morti! No, è stato un errore!<br />

(Riprende il racconto)<br />

Fanno l’amore, quattro volte! (<strong>Al</strong><br />

<strong>pubblico</strong>) Si<br />

può, no? Ohi, giovani, rispondere eh...<br />

Oh! Tutti ammutoliti!<br />

Quattro volte si può! Giornata di<br />

festa... domani,<br />

riposo... per un mese. (Riprende il<br />

racconto) Isabella<br />

è felice, contenta, beata, perché<br />

finalmente lei, Isabella,<br />

donna perbene, contessa, che pregava


dalla mattina<br />

alla sera, che andava sempre in<br />

chiesa... per la prima<br />

volta è soddisfatta, è contenta, una<br />

donna realizzata! E<br />

perché? Perché finalmente ha<br />

imparato a fare la puttana!<br />

Coraggio, donne! Coraggio!<br />

Parte una marcia strombazzante; dalla<br />

quinta di destra<br />

entra – con un palo sulle spalle –<br />

Zanni-Ganassa che<br />

prosegue.<br />

GANASSA Signora, siamo arrivati<br />

per il lavoro...<br />

MARCOLFA Oh, bravi! (Rivolta al<br />

<strong>pubblico</strong>) Un momento,<br />

scusatemi. (A Ganassa) E la scala?<br />

Dov’è la scala per il<br />

sipario?<br />

GANASSA Non so io della scala... io<br />

ho bruciato solo il sipario.<br />

Il mio capo mi ha detto: «Carichiamo<br />

questo albero<br />

e andiamo a teatro!» Io non sapevo<br />

81


che per andare<br />

a teatro bisognava portare un albero...<br />

Dev’essere<br />

un’abitudine degli spettatori delle<br />

grandi città sedersi<br />

tutti col proprio albero in spalla... così,<br />

invece di entrare<br />

col biglietto, si ha l’albero!!<br />

«Biglietto!» «No<br />

(mima di segare un pezzo del palo) ho<br />

l’alberamento!»<br />

MARCOLFA (lo guarda perplessa)<br />

Che intenzione hai... di piantare<br />

questo alberamento sul palco? Gli<br />

attacchiamo due<br />

grandi vele e andiamo tutti per mare a<br />

fare una gita?<br />

GANASSA Non sarebbe una brutta<br />

idea! Ma se vuol sapere<br />

qualcosa di preciso, è meglio chiedere<br />

al mio capo.<br />

MARCOLFA E dov’è il tuo capo?<br />

GANASSA Dall’altra parte<br />

dell’albero, in punta al palo. Lei<br />

DIALETTO<br />

82


83<br />

la mé tegna ’sto pilón (passa il<br />

palo alla donna caricandoglielo<br />

sulla spalla e la spinge verso l’uscita<br />

di sinistra)<br />

cossì la se descarlìga... po’ arìva ol<br />

méo capo... che mi<br />

ghe lo dimando.<br />

MARCOLFA Ma che te mé fai?... Mi<br />

a g’ho de ziogàr ol prologo.<br />

(Sparisce in quinta).<br />

GANASSA Staga tranquila, siòra, che<br />

la fago tornar en un<br />

menùto. (Il palo scorre e da destra,<br />

sorreggendolo, entra Arlecchino)<br />

Salüt, capo! Andémo per mare?<br />

ARLECCHINO Cossa? Per mare?!<br />

GANASSA Sì, me l’ha dito la siòra<br />

che gh’era qua. L’ha dito:<br />

«Piantémo ’sto palo in d’el palco, po’<br />

ghe tachémo tüte<br />

le vele... ghe metémo el timón da<br />

popa... la prora de soravìa,<br />

e quando che ’riva el vento... via:<br />

andémo tüti<br />

per mare, col stangón e ol sipario!...»


Ghe femo le vele<br />

col sipario? (Ridono entrambi).<br />

ARLECCHINO E cossa i fa’ i<br />

speciadóri?<br />

GANASSA A la vòga! A la vòga!<br />

(Ridono ancora).<br />

ARLECCHINO Remare! Remare!<br />

GANASSA E quando che sémo in<br />

mèso al mare (mima gli<br />

spettatori che vanno a picco) GLU<br />

GLU GLU... tüto el tiatro<br />

afondà!<br />

ARLECCHINO E i speciadóri ’negà?!<br />

GANASSA Sì!<br />

ARLECCHINO I ’nega tüti? (Guarda<br />

in platea, intristito) Me<br />

dispiàse!... Ma no’ se poderìa andare a<br />

farlo in un àlter<br />

tiàtro? Che quèsti mé son un po’<br />

sempàteghi!<br />

GANASSA Capo, tanto domàn ghe ne<br />

végn de nòvi! (Ridono).<br />

ARLECCHINO (rivolgendosi al<br />

<strong>pubblico</strong> e alludendo all’annegamento<br />

collettivo) Devo dir quaicosa a la<br />

84


vostra mama?<br />

(Di nuovo perplesso, a Ganassa) Te<br />

se’ següro che la siòra<br />

l’ha ditto de ’negàrli tüti? Vòjo<br />

parlàrghe con ’sta siòra.<br />

Dove l’è la siòra?<br />

GANASSA L’è da l’altra parte de<br />

l’àrbaro che lo tégne.<br />

ARLECCHINO E come fago a parlare<br />

a ’sta siòra, se l’è da<br />

l’altra parte de l’àrbaro?<br />

GANASSA Oh, quèsto l’è fàzil. Ti<br />

adéso te scóre de nòvo<br />

all’indrìo (sottolinea, mimando con<br />

grandi gesti, quello che<br />

sta dicendo), lée l’arìva... mi cato el<br />

palón... lée la resta<br />

qua, mi ritorno de là e ti te la incontri<br />

chì-lòga.<br />

mi tenga questo palo (passa il palo<br />

alla donna caricandoglielo<br />

sulla spalla e la spinge verso l’uscita<br />

di sinistra) così se<br />

ne esce... poi arriva il mio capo... e io<br />

glielo domando.<br />

85


86<br />

MARCOLFA Ma cosa mi fai?...<br />

Io devo recitare il prologo.<br />

(Esce).<br />

GANASSA Stia tranquilla. signora,<br />

che la faccio tornare fra<br />

un minuto. (Il palo scorre e da destra,<br />

sorreggendolo, entra<br />

Arlecchino) Salute, capo! Andiamo<br />

per mare?<br />

ARLECCHINO Cosa? Per mare?<br />

GANASSA Sì, me l’ha detto la<br />

signora che era qui. Ha detto:<br />

«Piantiamo questo palo sul palco, poi<br />

gli attacchiamo<br />

tutte le vele... gli mettiamo il timone a<br />

poppa... la prora<br />

di sopra, e quando arriva il vento...<br />

via: andiamo tutti<br />

per mare, con il palo e il sipario!...»<br />

Facciamo le vele<br />

con il sipario? (Ridono entrambi).<br />

ARLECCHINO E cosa fanno gli<br />

spettatori?<br />

GANASSA Remano! Remano!<br />

(Ridono ancora).


87<br />

ARLECCHINO Remare! Remare!<br />

GANASSA E quando siamo in mezzo<br />

al mare (mima gli spettatori<br />

che vanno a picco) GLU GLU GLU...<br />

tutto il teatro<br />

affondato!<br />

ARLECCHINO E gli spettatori<br />

annegati?<br />

GANASSA Sì!<br />

ARLECCHINO Annegano tutti?<br />

(Guarda in platea, intristito)<br />

Mi dispiace!... Ma non si potrebbe<br />

andare a farlo in un<br />

altro teatro? Perché questi mi sono un<br />

po’ simpatici!<br />

GANASSA Capo, tanto domani ne<br />

vengono di nuovi! (Ridono).<br />

ARLECCHINO (rivolgendosi al<br />

<strong>pubblico</strong> e alludendo all’annegamento<br />

collettivo) Devo dire qualcosa alla<br />

vostra mamma?<br />

(Di nuovo perplesso, a Ganassa) Sei<br />

sicuro che la signora<br />

ha detto di annegarli tutti? Voglio<br />

parlare con questa


signora. Dov’è la signora?<br />

GANASSA È dall’altra parte<br />

dell’albero che lo tiene.<br />

ARLECCHINO E come faccio a<br />

parlare a questa signora, se<br />

è dall’altra parte dell’albero?<br />

GANASSA Oh, questo è facile. Tu<br />

adesso scorri di nuovo all’indietro<br />

(sottolinea, mimando con grandi gesti,<br />

quello che<br />

sta dicendo), lei arriva... io prendo il<br />

palo... lei resta qui,<br />

io ritorno di là e tu la incontri qui.<br />

DIALETTO<br />

ARLECCHINO Fame véder se g’ho<br />

capìt. Dónca, mi a g’ho<br />

el palón e vago... vago... vago... lée<br />

l’arìva chi... po’ ti<br />

te ciàpe el palón e te vè via, e lée la<br />

resta qua. (Pausa)<br />

E noi... dove sémo andài a finire?<br />

GANASSA (disperato) Oh, capo!<br />

S’avémo persi!<br />

ARLECCHINO (guardandosi attorno,<br />

chiama) Ganàssa! Ganàssa!<br />

88


89<br />

GANASSA (cercandosi)<br />

Ganàssa! Ganàssa! Capo, a me son<br />

ritrovato! (Si tasta felice).<br />

ARLECCHINO E l’Arlecchino<br />

dov’è? Arlecchinooo! (Guarda<br />

di qua e di là, disperato a sua volta).<br />

GANASSA Arlecchinooo!<br />

ARLECCHINO (palpandosi tutto, fin<br />

giù sui glutei) Ah, me son<br />

ritrovato! Me son recognossüo da le<br />

ciàppe! (Pausa e<br />

cambio di tono. Quasi ispirato) L’è<br />

propri vera quel che<br />

dise el Vanzélo: «Solo chi se perde se<br />

retròva!» (Se ne<br />

esce illuminato, in estasi, trascinando<br />

il palo fuori scena).<br />

Musica. Sulla destra entra Marcolfa<br />

sorreggendo l’altra<br />

estremità del palo.<br />

GANASSA Ben tornàda, siòra! G’ho<br />

parlà col mio capo.<br />

Non andémo per mare. El m’ha dito<br />

che vol parlàrghe<br />

lü de persona. La staga chí-lòga che


adéso lü ariva. (Musica.<br />

Commenta, rivolto al <strong>pubblico</strong>) G’ho<br />

un zervèl, mi!<br />

(Esce).<br />

MARCOLFA (riprende il racconto)<br />

Scena quarta (entra un<br />

nuovo personaggio che ha<br />

rimpiazzato Arlecchino al termine<br />

del palo. Calza una maschera chiara<br />

con baffi vistosi.<br />

Parla con accento bolognese: è<br />

sparavénto).<br />

SPARAVENTO Buondì signàura!<br />

MARCOLFA Buondì! (Tra sé) Dio,<br />

che bèl òmo! (Si avvicina<br />

a Sparavento imitando la camminata<br />

di Eleonora. In<br />

una sequenza senza pause: ride,<br />

piange, sospira, geme, e accenna<br />

un urto di vomito) Perdonéme... ma<br />

vien de vomidare!<br />

Ma vui no’ sèt Arlechíno?!<br />

SPARAVENTO (con soddisfazione)<br />

No, sont Sparavento.<br />

MARCOLFA Oh, che bel nome!<br />

90


Sensuale! Scüsa, Sparavento,<br />

cosa fè con ’sto àrbaro in spala?<br />

SPARAVENTO Ah, nol so mica me.<br />

ARLECCHINO Fammi vedere se ho<br />

capito. Dunque, io ho il<br />

palo e vado... vado... vado... lei arriva<br />

qui... poi tu prendi<br />

il palo e te ne vai, e lei resta qui.<br />

(Pausa) E noi... dove<br />

siamo andati a finire?<br />

GANASSA (disperato) Oh, capo! Ci<br />

siamo persi!<br />

ARLECCHINO (guardandosi attorno,<br />

chiama) Ganassa! Ganassa!<br />

GANASSA (cercandosi) Ganassa!<br />

Ganassa! Capo, mi sono<br />

ritrovato! (Si tasta felice).<br />

ARLECCHINO E Arlecchino, dov’è?<br />

Arlecchinooo! (Guarda<br />

di qua e di là, disperato a sua volta).<br />

GANASSA Arlecchinooo!<br />

ARLECCHINO (palpandosi tutto, fin<br />

giù sui glutei) Ah, mi sono<br />

ritrovato! Mi sono riconosciuto dalle<br />

chiappe! (Pausa<br />

91


92<br />

e cambio di tono. Quasi ispirato)<br />

È proprio vero quello<br />

che dice il Vangelo: «Soltanto chi si<br />

perde, si ritrova!<br />

» (Se ne va illuminato, in estasi,<br />

trascinando il palo<br />

fuori scena).<br />

Musica. Sulla destra entra Marcolfa<br />

sorreggendo l’altra<br />

estremità del palo.<br />

GANASSA Ben tornata, signora! Ho<br />

parlato con il mio capo.<br />

Non si va per mare. Mi ha detto che<br />

vuole parlarle lui di<br />

persona, stia qui che adesso arriva.<br />

(Musica. Commenta,<br />

rivolto al <strong>pubblico</strong>) Ho un cervello,<br />

io! (Esce).<br />

MARCOLFA (riprende il racconto)<br />

Scena quarta (entra un nuovo<br />

personaggio che ha rimpiazzato<br />

Arlecchino al termine del<br />

palo. Calza una maschera chiara con<br />

baffi vistosi. Parla con<br />

accento bolognese).


93<br />

SPARAVENTO Buongiorno,<br />

signora!<br />

MARCOLFA Buongiorno. (Tra sé)<br />

Dio, che bell’uomo! (Si avvicina<br />

a Sparavento imitando la camminata<br />

di Eleonora.<br />

In una sequenza senza pause: ride,<br />

piange, sospira, geme, e<br />

accenna un urto di vomito)<br />

Perdonatemi ... mi viene da<br />

vomitare. Ma voi non siete<br />

Arlecchino?!<br />

SPARAVENTO (con soddisfazione)<br />

No, sono Sparavento.<br />

MARCOLFA Oh, che bel nome!<br />

Sensuale! Scusa, Sparavento,<br />

che cosa fai con questo albero in<br />

spalla?<br />

SPARAVENTO Ah, non lo so mica,<br />

io.<br />

DIALETTO<br />

MARCOLFA Andè intorna con un<br />

àrbaro in spala e no’ savìt a còssa<br />

serve?<br />

SPARAVENTO A l’è stàit un fachìn


che m’ha dit: «El vór tegnìl<br />

in spala un momént?» Se véd che el<br />

gh’era vegnìt<br />

un bisógn selvàtic de liberàrse!<br />

MARCOLFA (fra sé) Ah, ecco dove<br />

l’è andàt quèl bòja de<br />

l’Arlechino! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Végno<br />

sübeto. (A Sparavento)<br />

<strong>Al</strong>óra, siòr Sparavento, sèt bon de<br />

riparàr rondèle<br />

e sipari?<br />

SPARAVENTO El gh’ha ciàpà in<br />

pién, signàura, l’è una vita<br />

che giùsto rondèle e ripér di gran<br />

sipari!<br />

MARCOLFA E alóra, coraggio! (Gli<br />

fa il verso) Riparé sipari<br />

e rondèle.<br />

SPARAVENTO A se pòl brisa.<br />

MARCOLFA Parchè?<br />

SPARAVENTO Ghe vurerìa una<br />

schèla!<br />

MARCOLFA E andìt a cercarla, ’sta<br />

schèla!<br />

SPARAVENTO Vado mantinénte!<br />

94


Oh, quèst qui... (indica il<br />

palo) el tégne lée, el tégne mi, o el<br />

pògi par tèra?<br />

MARCOLFA Par tèra! Son ‘n’ atrìze,<br />

mi!<br />

SPARAVENTO (posa il palo a terra)<br />

Vado e torno. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>,<br />

uscendo a sinistra) Che conquista,<br />

raghèzz!<br />

MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>) Sére dré a<br />

contàrve... l’Isabella...<br />

Entra Arlecchino sulla solita marcetta.<br />

Solleva il palo<br />

posato a terra, lo fa scorrere tirandolo<br />

a sé. Appeso all’altro<br />

capo del palo invece di Marcolfa<br />

riappare Ganassa.<br />

ARLECCHINO Ehi, ’ndove a l’è quèl<br />

che g’ho dàit el palón<br />

de tegnìre? (Commenta rivolto al<br />

<strong>pubblico</strong>) Te ghe dèt<br />

el palón a un che gh’ha la fàcia onesta<br />

e lü t’el pianta par<br />

95


96<br />

tèra come se fósse un orfano. (A<br />

Ganassa) Dove l’è andà<br />

l’orfano?<br />

GANASSA No’ so mi... ti, pitòsto,<br />

’ndóve t’eri casciàt?<br />

ARLECCHINO (aggressivo) Mi no’<br />

mé son casciàt!! Mi sont<br />

andàit a tóre el mestér per fare el<br />

lavoro. (Mostra un<br />

sacco che posa in terra).<br />

Ganassa esce di scena portandosi<br />

appresso il palo.<br />

32 ARLECCHINO<br />

MARCOLFA Vai in giro con un<br />

albero in spalla e non sai a<br />

che cosa serve?<br />

SPARAVENTO È stato un facchino a<br />

dirmi: «Vuol tenerlo in<br />

spalla un momento?» Si vede che gli<br />

era venuto un bisogno<br />

selvaggio di liberarsi!<br />

MARCOLFA (fra sé) Ah, ecco dov’è<br />

andato quel boia di Arlecchino!<br />

(<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Vengo subito. (A<br />

Sparavento) <strong>Al</strong>lora,


97<br />

signor Sparavento, sei capace di<br />

riparare rondelle<br />

e sipari?<br />

SPARAVENTO Ha colpito nel segno,<br />

signora, è una vita che<br />

aggiusto rondelle e riparo sipari!<br />

MARCOLFA E allora, coraggio! (Gli<br />

fa il verso) Ripara sipario<br />

e rondelle.<br />

SPARAVENTO Non si può mica.<br />

MARCOLFA Perché?<br />

SPARAVENTO Ci vorrebbe una<br />

scala!<br />

MARCOLFA E vai a cercarla questa<br />

scala!<br />

SPARAVENTO Vado<br />

immediatamente! Oh, questo... (indica<br />

il palo) lo tiene lei, lo tengo io, o lo<br />

poggio per terra?<br />

MARCOLFA Per terra, no? Sono<br />

un’artista, io!<br />

SPARAVENTO (posa il palo a terra)<br />

Vado e torno. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>,<br />

uscendo a sinistra) Che conquista,<br />

ragazzi!


98<br />

MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>) Stavo<br />

raccontandovi... Isabella...<br />

Entra Arlecchino sulla solita marcetta.<br />

Solleva il palo<br />

posato a terra, lo fa scorrere tirandolo<br />

a sé. Appeso all’altro<br />

capo del palo riappare Ganassa.<br />

ARLECCHINO E dov’è quello a cui<br />

ho dato il palo da tenere?<br />

(Commenta rivolto al <strong>pubblico</strong>) Dai il<br />

palo a<br />

uno che ha la faccia onesta e lui te lo<br />

molla per terra<br />

come se fosse un orfano. (A Ganassa)<br />

Dov’è andato<br />

l’orfano?<br />

GANASSA Non so io... tu, piuttosto,<br />

dove ti eri cacciato?<br />

ARLECCHINO (aggressivo) Io non<br />

mi sono cacciato!! Io sono<br />

andato a prendere il materiale per fare<br />

il lavoro. (Mostra<br />

un sacco che posa in terra).<br />

Ganassa esce di scena portandosi<br />

appresso il palo.


DIALETTO<br />

MARCOLFA Busiàrdo! Ti te se’<br />

andàit a fare i tòi bisògni!<br />

ARLECCHINO (offeso) I mèi bisógn,<br />

cara siòra, son stàiti quèi<br />

de andare a tórme ’sta corda e anca<br />

’sti pirói! Po’, ti<br />

non te gh’ha el dirito de andàrghe a<br />

racontare al publico<br />

quali son i me’ bisógn, parchè i me’<br />

bisógn son i me’ bisógn<br />

de mi! (Va verso il proscenio) Parchè<br />

mi non vago<br />

a domandàrghe a loro quali son i lor<br />

bisógn. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />

Siòra, son forse vegnüdo a dirle mí:<br />

«Come la va<br />

co’ i bisògn? L’è andàta bén<br />

tranquìla... liscia?...» (Ad<br />

altri spettatori) E voialtri, avìt avüt lo<br />

sfòrso... soferénsa?<br />

Avìt pruvàt con la tisana? (Indignato a<br />

Marcolfa) Ma se végn a<br />

tiàtro par parlare de’ bisógni, dico?!<br />

No, no’ se fan ’sti<br />

99


100<br />

descórsi a tiàtro! (Cambia tono)<br />

Son descórsi che se fa’<br />

a tavola!<br />

MARCOLFA E alóra, ’ndove l’è la<br />

scala?<br />

ARLECCHINO (indica il palo) Chì, a<br />

l’è la scala!<br />

MARCOLFA ’Sto palón chì a l’è ’na<br />

scala?!<br />

ARLECCHINO A l’è un palón se ti lo<br />

vàrdet coi ôgi de incompetént,<br />

ma un che l’è apéna del mestè, ol<br />

capìsse sübeto<br />

che se trata de ’na scala en embrión!<br />

Che una volta<br />

in pìe, ghe se mète deréntro i piòli e<br />

ghe se monta. (Mima<br />

di rizzare il palo).<br />

MARCOLFA Ghe vòle almànco una<br />

ziornáda per improntàrla!...<br />

ARLECCHINO No, no’ serve. L’è già<br />

improntàda.<br />

Musica. Entrano in scena tre<br />

maschere: Burattino, Toni<br />

e Balordo. Camminano a passi brevi,


101<br />

uno incollato all’altro,<br />

fingendo di dormire appoggiati al<br />

palo.<br />

MARCOLFA E questi chi son?<br />

ARLECCHINO Son tre critici de tre<br />

giornàl importanti che<br />

stàvan ne l’altro tiatro a vardàr lo<br />

spetàcolo, e se son<br />

’ndormentàdi sübeto. Anche quando<br />

brüsava el sipario,<br />

loro dormìveno. Li émo portati via co’<br />

lo stangón del<br />

sipario. Ma adéso, lasémoli dormire,<br />

cossì domani ghe<br />

fan una bèla critica. Andémo! (Spinge<br />

i tre che scivolano<br />

sul palo fino a uscire di scena.<br />

L’azione si svolge a ritmo<br />

di marcetta. Arlecchino rientra con<br />

cinque aiutanti: Ganassa,<br />

Razzullo, Scaracco, Burattino,<br />

Balordo. Muovendosi<br />

con passo danzato, a saltelli e zompi,<br />

innalzano il palo e<br />

34 ARLECCHINO


102<br />

MARCOLFA Bugiardo! Tu sei<br />

andato a fare i tuoi bisogni!<br />

ARLECCHINO (offeso) I miei<br />

bisogni, cara signora, sono stati<br />

quelli di andare a prendere questa<br />

corda e anche questi<br />

pioli! Poi, tu non hai il diritto di<br />

andare a raccontare al<br />

<strong>pubblico</strong> quali sono i miei bisogni.<br />

Perché i miei bisogni<br />

sono i miei bisogni di me! (Va verso il<br />

proscenio) Perché<br />

io non vengo a domandare a loro quali<br />

sono i loro<br />

bisogni. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Signora, sono<br />

forse venuto a dirle<br />

io: «Come va con i bisogni? È andata<br />

bene, tranquilla...<br />

liscia?...» (Ad altri spettatori) E voi,<br />

avete avuto<br />

sforzo, sofferenza? Avete provato con<br />

la tisana? (Indignato)<br />

Ma si viene a teatro per parlare di<br />

bisogni, dico?!<br />

No, non si fanno questi discorsi a


103<br />

teatro! (Cambia tono)<br />

Sono discorsi che si fanno a tavola!<br />

MARCOLFA E allora, dov’è la scala?<br />

ARLECCHINO (indica il palo) È qui<br />

la scala!<br />

MARCOLFA Questo palo è una<br />

scala?!<br />

ARLECCHINO È un palo se lo guardi<br />

con occhi da incompetente,<br />

ma uno che sia appena del mestiere, lo<br />

capisce<br />

subito che si tratta di una scala in<br />

embrione! Che una<br />

volta in piedi, si mettono dentro i pioli<br />

e si monta. (Mima<br />

di rizzare il palo).<br />

MARCOLFA Ci vuole almeno una<br />

giornata per prepararla!...<br />

ARLECCHINO No, non occorre. È<br />

già pronta.<br />

Musica. Entrano in scena tre<br />

maschere: Burattino, Toni<br />

e Balordo. Camminano a passi brevi,<br />

uno incollato all’altro,<br />

fingendo di dormire appoggiati al


104<br />

palo.<br />

MARCOLFA E questi chi sono?<br />

ARLECCHINO Sono tre critici di tre<br />

giornali importanti che<br />

erano nell’altro teatro a guardare lo<br />

spettacolo, e si sono<br />

addormentati subito. Anche quando<br />

stava bruciando il<br />

sipario loro dormivano. Li abbiamo<br />

portati via con il palo<br />

del sipario. Ma adesso lasciamoli<br />

dormire, così domani ci<br />

faranno una bella critica... Andiamo!<br />

(Spinge i tre che scivolano<br />

sul palo fino a uscire di scena.<br />

L’azione si svolge a<br />

ritmo di marcetta. Arlecchino rientra<br />

con cinque aiutanti:<br />

Ganassa, Razzullo, Scaracco,<br />

Burattino, Balordo. Muovendosi<br />

con passo danzato, a saltelli e zompi,<br />

innalzano il palo e<br />

DIALETTO<br />

si pongono di fronte al <strong>pubblico</strong> su<br />

un’unica fila, sull’attenti.


105<br />

Guardano in platea estatici.<br />

Arlecchino canticchia<br />

un inno patriottico in pseudogrammelot).<br />

MARCOLFA (stufa di essere<br />

continuamente interrotta) Adéso,<br />

Arlechìn, te fè el to lavoràr in perfèto<br />

silénsio... che mi<br />

g’ho da sprologàr. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />

<strong>Al</strong>óra, scena quarta: l’Isabella<br />

la se desvégia...<br />

ARLECCHINO (canta) «Oh che sale<br />

garréndo sprontàle lo sgualdràppo<br />

che svéntola... anche il cuore<br />

sbrallónzola e scàntola...<br />

tricolór stralamànto al calór...»<br />

MARCOLFA Arlecchino, te par el<br />

moménto de vegnìr chì a<br />

cantare una cansóne de lo<br />

sventolamento de la bandéra...<br />

che mi son drè a sprologàr la scena<br />

quarta...<br />

ARLECCHINO Oh bèla... ma avémo<br />

el diritto... fémo l’alsabandéra...<br />

prima del lavór, l’è de òbbligo.


106<br />

MARCOLFA Ma che dise...<br />

l’alsabandéra sénsa la bandéra?<br />

ARLECCHINO No’ podémo tacàrghe<br />

la bandéra!<br />

MARCOLFA Parchè?<br />

ARLECCHINO Parchè non se son<br />

ancora desidúi in dove l’è<br />

nasüda la bandéra... se a Reggio<br />

Emilia, Verona, Mantova,<br />

Parma, Piacénsa... Guastalla,<br />

Mondovì... Ferrara<br />

se scende! Noi sémo l’ùnego popolo<br />

al mondo che<br />

no’ cognósse l’origine de la sòa<br />

bandéra. Oh, bòja, l’ùnego,<br />

eh!! Pare che el primo tricolór sia<br />

nasciüdo in<br />

Onduras... el secùndo tricolóre che se<br />

cognósse l’è quèlo<br />

del Mexico... (sforza raschiando con<br />

la gola) se dise Mexico<br />

parchè gh’è stàit un tòco de bandéra<br />

che gh’è restàt<br />

de traverso. Però adéso Spadolini, el<br />

nostro amato


107<br />

Spadolini, büs.ca pàlida, l’ha<br />

desidü o de far lü una bandéra!<br />

Un disegno suo proprio autonomo,<br />

anche coloràda:<br />

una riga rossa e una riga bianca, una<br />

riga rossa e<br />

una riga bianca, e un gran quadratón<br />

bleu cielo con tanti<br />

stelìne! Gh’avémo la nostra bandéra!<br />

(Improvvisa una<br />

canzone sulla bandiera con le<br />

stelline).<br />

MARCOLFA (furente) <strong>Al</strong>óra? Basta,<br />

eh!... Basta! (Le maschere si zittiscono<br />

ma iniziano ad armeggiare intorno al<br />

palo) Oh!!!<br />

Sémo ’rivà a la scena quarta... che l’è<br />

molto bèla parchè<br />

gh’é l’Isabella che la se desvégia...<br />

(Rivolta al <strong>pubblico</strong><br />

distratto dall’armeggiare delle<br />

maschere) Guardarmi a me,<br />

oh!! Guardé che végno giò e ve fo’ el<br />

racónto orègia a<br />

36 ARLECCHINO


108<br />

si pongono di fronte al <strong>pubblico</strong><br />

su un’unica fila, sull’attenti.<br />

Guardano in platea estatici.<br />

Arlecchino canticchia un<br />

inno patriottico in pseudogrammelot).<br />

MARCOLFA (stufa di essere<br />

continuamente interrotta) Adesso,<br />

Arlecchino, fai il tuo lavoro in perfetto<br />

silenzio... che<br />

io devo sprologare. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />

<strong>Al</strong>lora, scena quarta:<br />

Isabella si sveglia...<br />

ARLECCHINO (canta) «Oh che sale<br />

garrendo sprontale lo sgualdrappo<br />

che sventola... anche il cuore<br />

sbrallonzola e scantola...<br />

tricolor stralamanto al calor...»<br />

MARCOLFA Arlecchino, ti pare il<br />

momento di venire qui a<br />

cantare una canzone sullo<br />

sventolamento della bandiera...<br />

io sto sprologando la quarta scena...<br />

ARLECCHINO Oh, bella... ma<br />

abbiamo il diritto... facciamo


109<br />

l’alzabandiera... prima del lavoro,<br />

è obbligatorio.<br />

MARCOLFA Ma che dici...<br />

l’alzabandiera senza la bandiera?<br />

ARLECCHINO Non possiamo<br />

attaccare la bandiera!<br />

MARCOLFA Perché?<br />

ARLECCHINO Perché non hanno<br />

ancora deciso dove è nata<br />

la bandiera... se a Reggio Emilia,<br />

Verona, Mantova,<br />

Guastalla, Parma, Piacenza...<br />

Guastalla, Mondovì... Ferrara<br />

si scende. Noi siamo l’unico popolo<br />

del mondo che<br />

non conosce l’origine della sua<br />

bandiera. Oh, boia, l’unico,<br />

eh!! Pare che il primo tricolore sia<br />

nato in Onduras...<br />

il secondo tricolore che si conosce è<br />

quello del<br />

Mexico... (sforza raschiando con la<br />

gola) si dice Mexico<br />

perché c’è stato un pezzo di bandiera<br />

che è andato di


110<br />

traverso. Però adesso Spadolini, il<br />

nostro amato Spadolini,<br />

trippa pallida, ha deciso di fare lui una<br />

bandiera!<br />

Un disegno proprio suo, autonomo,<br />

anche colorata:<br />

una riga rossa e una riga bianca, una<br />

riga rossa e una<br />

riga bianca, e un gran quadratone blu<br />

cielo con tante<br />

stelline! Avremo la nostra bandiera!<br />

(Improvvisa una<br />

canzone sulla bandiera con le<br />

stelline).<br />

MARCOLFA <strong>Al</strong>lora? Basta, eh!...<br />

Basta! (Le maschere si zittiscono<br />

ma iniziano ad armeggiare intorno al<br />

palo) Oh!!!<br />

Siamo arrivati alla quarta scena... che<br />

è molto bella perché<br />

c’è Isabella che si sveglia... (Rivolta al<br />

<strong>pubblico</strong> distratto<br />

dall’armeggiare delle maschere)<br />

Guardare me, oh!! Guardate<br />

che vengo giù e vi faccio il racconto


111<br />

orecchio a orec-<br />

DIALETTO<br />

orègia, eh! Stéit chi fino a domàn!<br />

Ciàro?<br />

Isabella la se desvégia... (tenta di<br />

raccontare, ma Arlecchino la<br />

interrompe<br />

continuamente per dare istruzioni ai<br />

suoi compagni<br />

che stanno agganciando quattro funi<br />

alla sommità del palo).<br />

ARLECCHINO E alóra besógna che<br />

vun ghe vaga nel publico<br />

là... (indica la platea sulla destra) e<br />

l’àlter ’nd’el publico<br />

là... (indica un altro punto della<br />

platea, distribuisce<br />

un capo delle funi a ogni maschera).<br />

SCARACCO Ma no’ se pòl lavoràre<br />

en mèso al publico!<br />

ARLECCHINO (nei panni del capo<br />

dei lavori) Oh bòja! Par tegnìr<br />

in piè un palón besógna che una corda<br />

de tegnüda<br />

tangente del triangolo la sia là de


112<br />

baricàda... Te gh’ha in<br />

mente la piramide?... Fa conto che la<br />

piramide sia un<br />

pilón: besógna che ghe sia quatro<br />

corde de angolo a tegnìrla.<br />

(Le due maschere scendono in platea<br />

portandosi le<br />

corde, cercando di disturbare il<br />

<strong>pubblico</strong> il più possibile).<br />

SCARACCO La piramide ’n sül<br />

publico no’ la se pòl fare!...<br />

ARLECCHINO Cito! No’ star a far<br />

discusióne, bòja! Sémo<br />

nel millecinquecentotantacinque... no’<br />

gh’era ancora i<br />

sindacati! D’acórdo? Ti te vé là, in<br />

sètima fila, ’ndóve<br />

gh’è ch’él siòr col i ôgiài...<br />

MARCOLFA <strong>Al</strong>óra la Isabella...<br />

ARLECCHINO Domandée per<br />

piasére, vilàni! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>,<br />

facendo il gesto di alzarsi) <strong>Al</strong>sàre...<br />

alsàre... gràsie... un<br />

po’ de comprensión, bòja, par chi<br />

lavora! Sémo pròpi


113<br />

in Italia, eh: quatro ciùla che<br />

travàja e quèi altri sentàdi,<br />

spaparansàti a godérse lo spetàcolo!<br />

Ministeriali!<br />

Bòja, quèlo che fa?... Cosa te fai a<br />

quèl siòr lì?...<br />

SCARACCO (ha legato il capo della<br />

fune al collo di uno spettatore.<br />

Conciliante) Va bén, ghe la dò ne le<br />

mani, che m’aìda<br />

a tirare.<br />

ARLECCHINO Ne le man? Ma bòja,<br />

ma se uno no’ l’e abituàt<br />

a la corda, ghe se sbréga tüte le man,<br />

no?! Daghe<br />

almeno del talco, del magnesio ne le<br />

man... eh!... oh!...<br />

(Scaracco ha estratto di tasca un<br />

fazzoletto e lo scuote producendo<br />

una gran nube di talco) Sì!... vai<br />

tranquìlo, comodo!<br />

L’è un po’ tròpo abondante cossì,<br />

eh?... (Scruta<br />

con attenzione) Bòja, adèso che se<br />

spampàna la nebia...


114<br />

guarda là chi gh’è!... Ol cognósso<br />

quèl lì co’ la giàca a<br />

vento rossa, l’è un inteletuàle...<br />

Scaràcco, tìreghe sübe-<br />

38 ARLECCHINO<br />

chio, eh! State qui fino a domani!<br />

Chiaro? Isabella si<br />

sveglia... (tenta di raccontare, ma<br />

Arlecchino la interrompe<br />

continuamente per dare istruzioni ai<br />

suoi compagni che stanno<br />

agganciando quattro funi alla<br />

sommità del palo).<br />

ARLECCHINO <strong>Al</strong>lora bisogna che<br />

uno vada tra il <strong>pubblico</strong><br />

là... (indica la platea sulla destra) e<br />

l’altro tra il <strong>pubblico</strong><br />

là... (indica un altro punto della<br />

platea, distribuisce un capo<br />

delle funi a ogni maschera).<br />

SCARACCO Ma non si può lavorare<br />

in mezzo al <strong>pubblico</strong>.<br />

ARLECCHINO (nei panni del capo<br />

dei lavori) Oh boia! Per tenere<br />

in piedi un palo bisogna che una corda


115<br />

di tenuta<br />

tangente del triangolo sia là di<br />

barricata... Hai in mente<br />

la piramide?... Fa conto che la<br />

piramide sia un palo: bisogna<br />

che ci siano quattro corde d’angolo a<br />

tenerla. (Le<br />

due maschere scendono in platea<br />

portandosi le corde, cercando<br />

di disturbare il <strong>pubblico</strong> il più<br />

possibile).<br />

SCARACCO La piramide sul<br />

<strong>pubblico</strong> non si può farla!...<br />

ARLECCHINO Zitto! Non stare a<br />

discutere, boia! Siamo nel<br />

millecinquecentottantacinque... non<br />

c’erano ancora i<br />

sindacati! D’accordo? Tu vai là, in<br />

settima fila, dove<br />

c’è quel signore con gli occhiali...<br />

MARCOLFA <strong>Al</strong>lora Isabella...<br />

ARLECCHINO Chiedete per<br />

piacere... villani! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>,<br />

facendo<br />

il gesto di alzarsi) <strong>Al</strong>zarsi... alzarsi...


116<br />

grazie... un po’<br />

di comprensione, boia, per chi lavora!<br />

Siamo proprio in<br />

Italia, eh: quattro minchioni che<br />

lavorano, e gli altri seduti,<br />

spaparanzati a godersi lo spettacolo!<br />

Ministeriali!<br />

Boia, quello che cosa fa?... Che cosa<br />

fai a quel signore?<br />

SCARACCO (ha legato il capo della<br />

fune al collo di uno spettatore.<br />

Conciliante) Va bene, gliela dò in<br />

mano, che mi<br />

aiuti a tirare.<br />

ARLECCHINO In mano?! Ma boia,<br />

ma se uno non è abituato<br />

alla corda, si spella tutte le mani, no?!<br />

Dagli almeno<br />

del talco, del magnesio in mano...<br />

eh!... oh!...<br />

(Scaracco ha estratto di tasca un<br />

fazzoletto e lo scuote producendo<br />

una gran nube di talco) Sì!... vai<br />

tranquillo, comodo!<br />

È un po’ troppo abbondante così,


117<br />

eh?... (Scruta<br />

con attenzione) Boia, adesso che si<br />

dirada la nebbia...<br />

guarda là chi c’è! Lo conosco, quel<br />

signore lì con la giacca<br />

a vento rossa, è un intellettuale...<br />

Scaracco, tiragli via<br />

DIALETTO<br />

to via la corda de man, che quèlo al<br />

momento de la tensióne<br />

ol mola tüto... riflusso, riflusso, el va<br />

via del tüt!<br />

Via, làsalo andare! E va’ dentro fra i<br />

speciadóri tí, obedìse,<br />

sì, sübet, par piasè, entra...<br />

MARCOLFA (nel tentativo di<br />

catturare l’attenzione del <strong>pubblico</strong>,<br />

con una voce acutissima) E alóra, la<br />

nostra cara Isabella<br />

se desvégia e la dis al marito: «Caro<br />

marito, da<br />

oggi farò la püt.na...» (Continua a<br />

parlare ma la sua voce<br />

è sopraffatta da quella di Arlecchino<br />

che urla a sua volta)


118<br />

Ma basta!! Ma te mé distürbe!<br />

ARLECCHINO Ma bòja, ma no’ la se<br />

alsa cossì la vôce! Besógna<br />

entratenérlo el publico, non<br />

terorisàrlo!<br />

MARCOLFA (riprende a voce<br />

normale) <strong>Al</strong>óra la dise, la Isabella,<br />

la dise la Isabella, la dise...<br />

ARLECCHINO Cus’è che la dise?<br />

MARCOLFA Ma fa’ el to’ lavor!...<br />

L’Isabella... (Ancora la<br />

sua voce è sopraffatta dalle urla di<br />

Arlecchino le cui mani<br />

sono finite sotto i piedi di Ganassa<br />

che sta montando sul<br />

palo issato sul palco e trattenuto dalle<br />

quattro corde) L’Isabella....<br />

(ad Arlecchino) Insomma, basta!...<br />

ARLECCHINO Ahhh!! I man m’ha<br />

schiscià!!<br />

MARCOLFA «Mi farò la püt.na – la<br />

dise al sol marì – mi<br />

farò la pütana, farò la pütana...»<br />

ARLECCHINO (guardandola<br />

attonito) Ma va?! ’Ndove? In


119<br />

che via?<br />

MARCOLFA (indignata) Ma sont<br />

minga mi...<br />

ARLECCHINO Cume, no’ te sèt ti...<br />

MARCOLFA L’è l’Isabella...<br />

ARLECCHINO Che prèzi...<br />

MARCOLFA Ma va via!<br />

ARLECCHINO Par comitive...<br />

MARCOLFA (riprende, ignorandolo)<br />

«Farò la pütana! Oh,<br />

come farò la pütana! Mi farò la<br />

pütana...»<br />

ARLECCHINO A g’ho pagüra che<br />

quaichedùn a gh’àbia el<br />

sospèto che l’Isabella farà la püt.na.<br />

G’ho sentìt circolare<br />

la voce. L’han capito! (Rivolto a<br />

Ganassa che sta<br />

in cima al palo) Adéso ’ndu l’è che l’è<br />

burlàda ’sta vite?<br />

(Ganassa fa cenno per terra.<br />

Arlecchino va cercando la<br />

vite che Ganassa ha lasciato cadere.<br />

La cerca dentro la<br />

scollatura di Marcolfa).


120<br />

40 ARLECCHINO<br />

subito la corda di mano, perché quello<br />

al momento della<br />

tensione molla tutto... riflusso,<br />

riflusso, e va via del<br />

tutto! Via, lascialo andare! E vai tu in<br />

mezzo agli spettatori,<br />

obbedisci, sì, subito, per piacere,<br />

entra...<br />

MARCOLFA (nel tentativo di<br />

catturare l’attenzione del <strong>pubblico</strong>,<br />

con una voce acutissima) E allora, la<br />

nostra cara Isabella<br />

si sveglia e dice al marito: «Caro<br />

marito, da oggi<br />

farò la puttana...» (Continua a parlare<br />

ma la sua voce è<br />

sopraffatta da quella di Arlecchino<br />

che urla a sua volta) Ma<br />

basta!! Ma mi disturbi!<br />

ARLECCHINO Ma boia, ma non si<br />

alza così la voce! Bisogna<br />

intrattenerlo il <strong>pubblico</strong>, non<br />

terrorizzarlo!<br />

MARCOLFA (riprende a voce


121<br />

normale) <strong>Al</strong>lora Isabella dice...<br />

dice, Isabella dice...<br />

ARLECCHINO Cos’è che dice?<br />

MARCOLFA Ma fai il tuo lavoro!...<br />

Isabella... (Ancora la sua<br />

voce è sopraffatta dalle urla di<br />

Arlecchino le cui mani sono<br />

finite sotto i piedi di Ganassa che sta<br />

montando sul palo issato<br />

sul palco e trattenuto dalle quattro<br />

corde) Isabella...<br />

(ad Arlecchino) Insomma, basta!...<br />

ARLECCHINO Ahhh! Mi ha<br />

schiacciato le mani!!<br />

MARCOLFA «Io farò la puttana –<br />

dice a suo marito – io farò<br />

la puttana, farò la puttana...»<br />

ARLECCHINO (guardandola<br />

attonito) Ma va?! Dove? In che<br />

via?<br />

MARCOLFA (indignata) Ma non<br />

sono mica io...<br />

ARLECCHINO Come non sei tu...<br />

MARCOLFA È Isabella...<br />

ARLECCHINO Che prezzi...


122<br />

MARCOLFA Ma va via!<br />

ARLECCHINO Per comitive...<br />

MARCOLFA (riprende, ignorandolo)<br />

«Farò la puttana! Oh,<br />

come farò la puttana! Io farò la<br />

puttana...»<br />

ARLECCHINO Ho paura che<br />

qualcuno abbia il sospetto che<br />

Isabella farà la puttana. Ho sentito<br />

circolare la voce.<br />

L’hanno capito. (Rivolto a Ganassa<br />

che sta in cima al<br />

palo) Adesso, dov’è caduta questa<br />

vite? (Ganassa fa<br />

cenno per terra. Arlecchino va<br />

cercando la vite che Ganassa<br />

ha lasciato cadere. La cerca dentro la<br />

scollatura di<br />

Marcolfa).<br />

DIALETTO<br />

MARCOLFA (continua a raccontare<br />

infastidita dalle «spalpignate<br />

» di Arlecchino) «Farò la pütana,<br />

anderò sü la caròssa<br />

con la mé amìsa Eleonora, e tüte e due


123<br />

farèm '<br />

mügia de danée, sarèm felìsi e<br />

cunténte.» (Arlecchino<br />

ha infilato le mani sotto la gonna di<br />

Marcolfa che manda<br />

un urlo) Cusa te fèt Arlechìno?! Tira<br />

via le man!<br />

ARLECCHINO Oh, mama!<br />

(Arlecchino, le cui braccia sono<br />

letteralmente sparite fra le sottane di<br />

Marcolfa, ammicca<br />

divertito al <strong>pubblico</strong>).<br />

MARCOLFA Se gh’è?!<br />

ARLECCHINO El l’avrìa mai pensàt!<br />

Anca ti te gh’ha le corde<br />

intorno a le ciàpe, eh? Ah, ah,<br />

Marcolfa! (<strong>Al</strong>l’istante,<br />

come impazziti, gli aiutanti di<br />

Arlecchino fanno ondeggiare<br />

il palo dal quale è appena sceso<br />

Ganassa. Il palo precipita<br />

verso il <strong>pubblico</strong> e, come una<br />

sciabola, passa a ventaglio<br />

sulle teste degli spettatori) Ohi, ferma,<br />

ferma! Le


124<br />

corde... le corde... le corde!...<br />

MARCOLFA Ma atensión a le teste...<br />

No’ tajàrghe le<br />

teste!...<br />

ARLECCHINO Ma desgrasià<br />

(indicando il <strong>pubblico</strong>)! T’hai dàit dû<br />

sberlüs.de a quèla<br />

siòra lì che... che gh’è restàt el segno<br />

de Zorro sü la<br />

fàcia. Quèl siòr lì, po’, s’è vedüo<br />

’rivàr el palón drito<br />

cossì, che ol ha vosàt: «Porco can,<br />

cus’è ’rivà: Ulisse col<br />

Polifemo?!» Ma sèt un desgrasià, no’<br />

te se pòl far lavorar,<br />

Scaràco, encosiénte. Bòja, iér... varda,<br />

gh’è sucedùt<br />

una desgràsia: gh’era qua el palón,<br />

propri qua dove<br />

sit vialtri... dòi, tre, quatro... (indica<br />

quattro poltrone in<br />

verticale con i rispettivi occupanti) Lo<br />

rifasémo... dài, tira<br />

che... (gli spettatori sono perplessi)<br />

No, l’è par farghe


125<br />

véder... parchè vun no’ lo crede<br />

quant l’è desgrasià quèl<br />

(indica Scaracco) A un certo<br />

momento l’è andato giò el<br />

palón cossì: SGNACH! Mi g’ho sentì<br />

un colpo tremendo,<br />

no’ g’ho ût el coràjo de vardàre:<br />

quatro morti gravi...<br />

So ’rivàti sübeto tri o quatri infermieri<br />

che j’eràn lì ne<br />

l’atrio per caso, son ’rivà dénter a ’na<br />

velocità tremenda.<br />

(Mima di sollevare i corpi e di<br />

vivisezionarli rapidissimo)<br />

«<strong>Al</strong> trapianto! <strong>Al</strong> trapianto!<br />

Donatore!» Gh’han<br />

portà via tüto quanto. L’è una manìa<br />

che gh’han adòso,<br />

questa qui del trapianto. Ol savèt che<br />

lì föra, föra ’ndove<br />

che gh’è el quadrivìa con un’altra de<br />

travèrso... son sìn-<br />

42 ARLECCHINO<br />

MARCOLFA (continua a raccontare<br />

infastidita dalle «spalpignate


126<br />

» di Arlecchino) «Farò la puttana,<br />

andrò sulla carrozza<br />

con la mia amica Eleonora, e tutte e<br />

due faremo un mucchio<br />

di soldi e saremo felici e contente!»<br />

(Arlecchino ha<br />

infilato le mani sotto la gonna di<br />

Marcolfa che manda un<br />

urlo) Ma cosa fai, Arlecchino?! Ma...<br />

tira via le mani!<br />

ARLECCHINO Oh, mamma!<br />

(Arlecchino, le cui braccia sono<br />

letteralmente sparite fra le sottane di<br />

Marcolfa, ammicca<br />

divertito al <strong>pubblico</strong>).<br />

MARCOLFA Cosa c’è?’<br />

ARLECCHINO Non l’avrei mai<br />

pensato! Anche tu hai le corde<br />

intorno alle chiappe, eh? Ah, ah,<br />

Marcolfa! (<strong>Al</strong>l’istante,<br />

come impazziti, gli aiutanti di<br />

Arlecchino fanno ondeggiare<br />

il palo dal quale è appena sceso<br />

Ganassa. Il palo<br />

precipita verso il <strong>pubblico</strong> e, come


127<br />

una sciabola, passa a<br />

ventaglio sulle teste degli spettatori)<br />

Ohi, ferma, ferma!<br />

Le corde... le corde... le corde!...<br />

MARCOLFA Ma attenzione alle<br />

teste... Non tagliate loro le<br />

teste!...<br />

ARLECCHINO Ma disgraziato! Hai<br />

dato due sfregate a quella<br />

signora lì che... le è rimasto il segno di<br />

Zorro sulla faccia.<br />

Quel signore lì, poi, si è visto arrivare<br />

il palo dritto<br />

così e ha gridato: «Porco cane, chi è<br />

arrivato: Ulisse con<br />

Polifemo?!» Ma sei un disgraziato,<br />

non ti si può far lavorare,<br />

Scaracco, incosciente. Boia, ieri...<br />

guarda, è successa<br />

una disgrazia: c’era qui il palo,<br />

proprio qui dove<br />

siete voi... due, tre, quattro... (indica<br />

quattro poltrone in<br />

verticale con i rispettivi occupanti) Lo<br />

rifacciamo... dài,


128<br />

tira che... (gli spettatori sono<br />

perplessi) No, è per farvi vedere...<br />

perché uno non crede quanto è<br />

disgraziato quello<br />

(indica Scaracco) A un certo<br />

momento è andato giù il<br />

palo così: SGNACH! Io ho sentito un<br />

colpo tremendo, non<br />

ho avuto il coraggio di guardare:<br />

quattro morti gravi...<br />

Sono arrivati subito tre o quattro<br />

infermieri che erano lì<br />

nell’atrio per caso, sono arrivati<br />

dentro a una velocità<br />

tremenda. (Mima di sollevare i corpi e<br />

di vivisezionarli rapidissimo)<br />

«<strong>Al</strong> trapianto! <strong>Al</strong> trapianto!<br />

Donatore!» Gli<br />

hanno portato via tutto quanto. È una<br />

mania che hanno<br />

addosso, questa del trapianto. Sapete<br />

che lì fuori, dove<br />

c’è il crocevia con un’altra strada di<br />

traverso... sono cin-<br />

DIALETTO


129<br />

que vie... che gh’è un incidente<br />

ogni tanto... gh’è grupi<br />

de infermieri apogià chì-lòga, ch’ol<br />

spia cossì (mima di<br />

appiattirsi contro il muro) che quando<br />

che sente un cigolìo<br />

dei freni: GNIIIU! Föra tüti!<br />

Ho scovèrto che quèi a ghe versa de’<br />

bidoni de olio de<br />

machina sü la strada, che gh’è un Tir<br />

che fa una sguràda:<br />

GNIIIUA! L’è ’rivàto in Duomo! Ma<br />

bòja, già en<br />

genôgio a pregare.<br />

Mi personalmente vado intorno<br />

sémper<br />

con un cartèlo con scrito: «Ho già<br />

donato».<br />

No’ gh’è un ospedale, una clinica, che<br />

ormai no’ faga i trapianti...<br />

E gh’han bisógn de organi nòvi. A l’è<br />

’na roba<br />

tremenda. G’ho visto un siòr, un bèl<br />

òmo, simpatico,<br />

con la cagnèta, che ’ndava lì... che


130<br />

gh’è el giàso intorno...<br />

la cagnèta l’ha tiràt: GNIAA! No’<br />

l’era ancora ’rivàt<br />

col cûl par tèra ’sto òmo... sont ’rivàt<br />

in sìnque: «Trapianto!<br />

» Via! L’han portàt via col la cagnèta<br />

legàda...<br />

A la müjè gh’han portà a ca’ la pelle,<br />

solo la pelle... destandüa<br />

sü l’ometto... solo la pelle. «Signora,<br />

suo marito<br />

è stato generoso, ha donato tutto! (Fa<br />

il gesto di<br />

lanciare la stampella) Con quello che<br />

resta se vuole... può farsi una<br />

borsetta...<br />

»<br />

Son de’ desgrasià, de’ mat... A gh’è in<br />

giro una squadra<br />

a cercare l’Andreotti.... tre infermieri.<br />

Avìt notato che no’<br />

se parla pü del Andreotti? No’ se trova<br />

pü, ol sta nascondùo...<br />

ghe vòjon cavàre föra tüto: cervèlo,<br />

milza, fegato


131<br />

dü reni, un didón del pìe... tüto...<br />

la pipa perfino!<br />

Par farghe el trapianto al Cossiga, tüto<br />

lo trapiantano.<br />

Che Cossiga l’è un po’ giò, cossì...<br />

(mima un personaggio<br />

dall’equilibrio piuttosto precario) ghe<br />

fan una «andreottegada<br />

»... bisognerà che je fagano una<br />

stortada su la stcena ... quando l’è un<br />

po’ giò de morale... TACH!,’Na roba<br />

vìscola, come un arco! T’e gh’e<br />

spiazzi ‘na frezza in del mezo, te tiri la<br />

corda e ZAACK! <strong>Al</strong> và tuto in mila<br />

tochi. ‘na “cosségada” (Le maschere<br />

intorno seguono<br />

divertite).<br />

MARCOLFA (insofferente) Basta!<br />

ARLECCHINO Finalmente un<br />

presidente che...<br />

MARCOLFA Basta!<br />

ARLECCHINO (imperterrito) ... ièr, a<br />

Reggio Emilia, par via<br />

de la bandéra... bòja, gh’han duvü<br />

mèter ’na bandéra impiantàda


132<br />

chì... (indica dietro la schiena,<br />

infilata per il<br />

44 ARLECCHINO<br />

que strade... c’è un incidente ogni<br />

tanto... ci sono gruppi<br />

di infermieri appoggiati lì che<br />

aspettano, che spiano<br />

così (mima di appiattirsi contro il<br />

muro) e quando sentono<br />

un cigolio di freni: GNIIIU! Tutti<br />

fuori!<br />

Ho scoperto che quelli versano bidoni<br />

di olio per auto<br />

sulla strada, che un Tir ha fatto una<br />

scivolata: GNIIIUA!<br />

È arrivato in Duomo! Ma boia, già in<br />

ginocchio a pregare.<br />

Io personalmente vado sempre in giro<br />

con un cartello<br />

su cui c’è scritto: «Ho già donato».<br />

Non c’è un<br />

ospedale, una clinica, ormai, che non<br />

faccia i trapianti...<br />

E hanno bisogno di organi nuovi. È<br />

una cosa tremenda.


133<br />

Ho visto un signore, un<br />

bell’uomo, simpatico,<br />

con la cagnetta, che andava lì... c’è<br />

intorno il ghiaccio...<br />

la cagnetta l’ha tirato, ha fatto:<br />

GNIAA! Non era<br />

ancora arrivato con il culo per terra<br />

quest’uomo... sono<br />

arrivati in cinque: «Trapianto!» Via!<br />

L’hanno portato<br />

via con la cagnetta legata... <strong>Al</strong>la<br />

moglie hanno portato<br />

a casa la pelle, solo la pelle... distesa<br />

sulla stampella<br />

porta-abiti... solo la pelle. «Signora,<br />

suo marito è stato<br />

generoso, ha donato tutto! (Fa il gesto<br />

di lanciare la stampella)<br />

Se vuole... per farsi una borsetta...»<br />

Sono dei disgraziati, dei matti... C’è in<br />

giro una squadra<br />

che cerca l’Andreotti... tre infermieri.<br />

Avete notato che non<br />

si parla più di Andreotti. Non lo si<br />

trova più, si è nascosto...


134<br />

perché gli vogliono togliere via<br />

tutto: cervello, milza,<br />

fegato, due reni, un ditone del piede...<br />

tutto... la pipa<br />

perfino! Per fare il trapianto a<br />

Cossiga, tutto lo trapiantano.<br />

Perché Cossiga è un po’ giù, così...<br />

(mima un<br />

personaggio dall’equilibrio piuttosto<br />

precario) gli fanno una<br />

«andreottata»... con la pipa inserita fra<br />

i denti... e quando<br />

è un po’ giù di morale... TACH! Gli<br />

piazzi una freccia nel mezzo, tiri la<br />

corda e ZAACK! Va tutto in mille<br />

pezzi. una “andreottata” (Le maschere<br />

intorno seguono divertite).<br />

MARCOLFA (insofferente) Basta!<br />

ARLECCHINO Finalmente un<br />

presidente che...<br />

MARCOLFA Basta!<br />

ARLECCHINO (imperterrito) ... ieri,<br />

a Reggio Emilia, per via<br />

della bandiera... boia, hanno dovuto<br />

mettergli una bandiera


135<br />

piantata qui... (indica dietro la<br />

schiena, infilata per<br />

DIALETTO<br />

collo) par el Nord e par el Sud...<br />

MARCOLFA <strong>Al</strong>óra?! Basta!... Se<br />

retórna en epoca originale?...<br />

Millecinquecentottantacinque...<br />

ARLECCHINO (sottotono al<br />

<strong>pubblico</strong>, con malcelato pudore)<br />

Bondi... a ghe fan un trapianto...<br />

MARCOLFA Ma l’è minga bèl che te<br />

parli in ’sto modo de<br />

quèsti chi...<br />

ARLECCHINO Ma no’ pòdo manco<br />

dire...<br />

MARCOLFA Ah! Adès te tase...<br />

ARLECCHINO G’ho dit che a<br />

Bondi...<br />

MARCOLFA Bondi?!<br />

ARLECCHINO Bondi! Bondi!<br />

MARCOLFA No’ se tóca!<br />

ARLECCHINO Parchè no’ se tóca<br />

Bondi?! Mi lo tóco! Mi<br />

so dénter al sol comitato, vago là e lo<br />

tóco.


136<br />

MARCOLFA Ma mùcchela,<br />

va!...<br />

ARLECCHINO Son en confidénsa:<br />

«Ohi, Bondi, Bondi, Bondi... ah,<br />

ah! Siamo in giro sempre tondi e<br />

tonti… come lu! » (Mima di<br />

pastrocchiarsi Bondi, palpandoselo<br />

tutto,<br />

quindi, perentorio) A Bondi ghe fan<br />

de’ trapianti...<br />

Per via che l’è nasciüo co’ le bretèle!<br />

De bambino... un nase<br />

co’ la camìsa... lü co’ le bretèle. Ma<br />

pìcole, dü bretelìne<br />

pìcole... la sòa mama l’erá cuntenta<br />

quand el ninàva:<br />

«Nanna ohhh, tun tun tun... (mima di<br />

pizzicare le<br />

bretelle del piccolo Bondi come<br />

fossero le corde d’una chitarra)<br />

Nanna ohhh, tun tun tun... (canticchia)<br />

Nanna<br />

ohoh... tüti i bambini dòrmen el me<br />

Bondino no!» Po’ l’è<br />

cresciüt e no’ ghe l’han cambià le


137<br />

bretèle. Ancora le<br />

bretèle de fiulìn. (Cammina come<br />

costretto da tiranti<br />

che gli abbassano vistosamente le<br />

spalle)<br />

MARCOLFA Cosa gh’è serve ‘ste<br />

bertele? A tenerve su le ciappe?<br />

ARLECCHINO No, a tenerghe giò,<br />

blocà, la testa!<br />

MARCOLFA Come a dì la crapa? E<br />

perché? Cossa la gh’ha?<br />

ARLECCHINO L’è voda, con un<br />

zervelìn picol… Tuto incurvà come un<br />

punto de domanda! Cossì voda e<br />

legera ‘sta testa che se no gh’a le<br />

bratele che le tegne blocà la testa vola<br />

via<br />

Vola vola la crapa de’ Bondi,<br />

va zercando mondi novi,<br />

mondi novi come lu<br />

‘sto poeta de’ velù!<br />

(Stupore di tutte le maschere)<br />

MARCOLFA A l’è par quèlo<br />

che l’è sempar cossì opresso, al varda<br />

semper intorno un po’ stupìt….


138<br />

ARLECCHINO Sì, più che stupìt,<br />

l’è stupido.<br />

CORO DELLE MASCHERE Attento<br />

alla querela!<br />

VOCE DI UNA MASCHERA Ma<br />

adeso s’è formà un comitato par la<br />

liberasiòn da le bratele.<br />

ARLECCHINO Bòja,<br />

lü l’ha una potènsa tremenda, naturale,<br />

ma quèste bretèle... lo opprìmeno de<br />

ogni intelletto.<br />

(gesto di impotenza)<br />

ALTRA MASCHERA Nel pròsimo<br />

Congreso Nasionàle,<br />

a gh’han decidüde tàjarghe le bretèle<br />

con tanto de forbese e scodela.<br />

Berlusconi in persona! Forbesada…<br />

ZAACK. Scodela… PLACK.<br />

MARCOLFA Par far cos’è la scodela?<br />

ARLECCHINO Per racòire quel che<br />

avansa, nel caso che per eror gh’e<br />

tajeno anche da de soto la pansa.! Ad<br />

ogni manera intanto che soneno l’inno<br />

de Mameli vedrem montà in tal zielo<br />

‘sta testa tonda, liscia e voda che l’ha


139<br />

monta fra le nuvole… “Oh crape<br />

d’Italia, se stachen le teste, vardèle<br />

volare dale finestre…!”<br />

TRADUZIONE<br />

46 ARLECCHINO<br />

il collo) per il Nord e il Sud...<br />

MARCOLFA <strong>Al</strong>lora?! Basta!... Si<br />

ritorna in epoca?<br />

Millecinquecentottantacinque...<br />

ARLECCHINO (sottotono al<br />

<strong>pubblico</strong>, con malcelato pudore)<br />

Bondi... gli fanno un trapianto...<br />

MARCOLFA Ma non è mica bello<br />

che tu parli in questo modo<br />

di questi...<br />

ARLECCHINO Ma non posso<br />

neanche dire...<br />

MARCOLFA Ah! Adesso taci...<br />

ARLECCHINO Ho detto che a<br />

Bondi...<br />

MARCOLFA Bondi?!<br />

ARLECCHINO Bondi! Bondi!<br />

MARCOLFA Non si tocca!<br />

ARLECCHINO Perché non si tocca


140<br />

Natta?! Io lo tocco! Io<br />

sono dentro al suo comitato, vado là e<br />

lo tocco.<br />

MARCOLFA Ma piantala, va!...<br />

ARLECCHINO Sono in confidenza:<br />

«Ohi, Bondi, Bondi, Bondi... ah,<br />

ah! Siamo in giro sempre tondi e<br />

tonti… come lui! » (Mima di<br />

pastrocchiarsi Bondi, palpandoselo<br />

tutto,<br />

quindi, perentorio) A Bondi gli fanno<br />

un trapianto... per il fatto che è nato<br />

con le bretelle! Da bambino… uno<br />

nasce con la camicia… lui con le<br />

bretelle. Ma piccole, due bretelline<br />

piccole… la sua mamma era contenta<br />

quando canticchiava:<br />

«Nanna ohhh, tun tun tun... (mima di<br />

pizzicare le<br />

bretelle del piccolo Bondi come<br />

fossero le corde d’una chitarra)<br />

Nanna ohhh, tun tun tun... (canticchia)<br />

Nanna<br />

ohoh... tutti i bambini dormono e il<br />

Bondi no!» Poi è


141<br />

cresciut e non gli hanno cambiato<br />

le bretelle. Ancora le<br />

bretelle da bambino. (Cammina come<br />

costretto da tiranti<br />

che gli abbassano vistosamente le<br />

spalle)<br />

MARCOLFA Cosa gli servono ‘ste<br />

bretelle? A tenere su le chiappe?<br />

ARLECCHINO No, a tenergli giù,<br />

ferma, la testa!<br />

MARCOLFA Come a dire la crapa? E<br />

perché? Cosa ha?<br />

ARLECCHINO E’ vuota, con un<br />

cervellino piccolo… Tutto incurvato<br />

come un punto di domanda! Così<br />

vuota e leggera ‘sta testa che se non<br />

ha le bretelle che gli tengono bloccata<br />

la testa vola via<br />

Vola vola la crapa di Bondi,<br />

va cercando nuovi mondi,<br />

mondi nuovi come lui<br />

‘sto poeta di velluto!<br />

(Stupore di tutte le maschere)<br />

MARCOLFA E’ per quello<br />

che è sempre così oppresso, guarda


142<br />

sempre intorno un po’ stupito….<br />

ARLECCHINO Sì, più che stupito,<br />

stupido.<br />

CORO DELLE MASCHERE Attento<br />

alla querela!<br />

VOCE DI UNA MASCHERA Ma<br />

adesso si è formato un comitato per la<br />

liberazione dalle bratelle.<br />

ARLECCHINO Bòja,<br />

lui ha una potenza tremenda, naturale,<br />

ma queste bretelle... lo opprimono di<br />

ogni intelletto.<br />

(gesto di impotenza)<br />

ALTRA MASCHERA Nel prossimo<br />

Congresso Nazionale,<br />

hanno deciso di tagliargli le bretelle<br />

con tanto di forbici e scodella.<br />

Berlusconi in persona! Sforbiciata…<br />

ZAACK. Scodellata… PLACK.<br />

MARCOLFA Per far cosa la scodella?<br />

ARLECCHINO Per raccogliere quello<br />

che avanza, nel caso che per errore gli<br />

taglino anche da sotto la pancia.! Ad<br />

ogni maniera intanto che suonano<br />

l’inno de Mameli vedremo montare


143<br />

nel cielo ‘sta testa tonda, liscia e<br />

vuota che ha montato fra le nuvole…<br />

“Oh crape d’Italia, si staccano le teste,<br />

guardatele volare dalle finestre…!”<br />

DIALETTO<br />

MARCOLFA (tentando di<br />

interromperlo) <strong>Al</strong>óra?!<br />

Millecinquecentotantacinque...<br />

Se retórna a l’epoca?! (Arlecchino<br />

sta farfugliando in sordina) Cosa te<br />

dìset cos’è?<br />

ARLECCHINO Sùbeto ma varda tì<br />

cossa che sta desendendo dal zielo…<br />

un campiòn della politica pasada…<br />

chi è? Me par Ciriaco!<br />

MARCOLFA Chi?!<br />

ARLECCHINO Ciriaco De Mita...<br />

(glorioso) che el ciameno anco la pera<br />

Williams per via de la crapa a ponta<br />

che tegne!<br />

Te gh’è fàit caso? Gh’ha ‘na testa a<br />

pera…<br />

MARCOLFA Come dì ‘na pera<br />

pesca?<br />

ARLECCHINO No, l’è una pera e


144<br />

basta... l’è lu, De Mita, se vede<br />

benissimo... in botìgia... sóto spirito...<br />

lo spirito eterno<br />

della DC!– «Quèl che natura crea, la<br />

DC conserva!» –<br />

48 ARLECCHINO<br />

taglio di bretelle che viene fuori... la<br />

forza della natura...<br />

Ci saranno i rappresentanti di tutti i<br />

partiti: «Liberate<br />

Natta!» PUAHH!!! (Mima<br />

l’esplosione di Natta catapultato<br />

nell’aria come una meteora) Natta che<br />

vola!<br />

PUAHHH! La stella di Halley!! Una<br />

stellona... una cometa!...<br />

PUAHHH!! Super-Natta-man! Con la<br />

FGC (Federazione<br />

Giovanile Comunista) abbrancata che<br />

si porta<br />

via tutto il partito... che si porta via<br />

anche l’Arci-Caccia,<br />

l’Arci-Natta: PUAHH! Arriva Natta<br />

con il seguito!


145<br />

PUAHH!! Ci sarà della gente<br />

proprio mortificata... Craxi...<br />

boia! Una frustrazione... sarà qui con<br />

Martellino tenuto<br />

per mano (fa il gesto di schiaffeggiare<br />

l’immaginario Martelli)<br />

TUN TUN... (indica il cielo) va là, va<br />

là... (altri schiaffi)<br />

TUN TUN... con un garofano di ferro:<br />

«Disgraziato, a<br />

me dovevi tagliare le bretelle, non a<br />

quello là... io dovevo<br />

volare... io sono la stella di Halley!»<br />

(Pausa) Craxi-<br />

Rambo!! Con il toupé, la fascia rossa<br />

qua (indica la fronte),<br />

la mitragliona tremenda... (fa il gesto<br />

di sparare all’impazzata)<br />

PIN PIN... PON PON... PEN PEN...<br />

Dove sei,<br />

De Mita?! (Canticchia una canzone su<br />

Craxi-Rambo)<br />

«Craxi-Rambo tu sei la mia patria, sei<br />

la stella che brilla<br />

al mattino, Betti-Rambo... no... Ram-


146<br />

bettino!»<br />

MARCOLFA Capito!...<br />

ARLECCHINO Poi il ritornello:<br />

«Spadolìn, Spadolìn, Spadolìn!<br />

» (Riprende a canticchiare).<br />

MARCOLFA (tentando di<br />

interromperlo) <strong>Al</strong>lora?!<br />

Millecinquecentottantacinque...<br />

Si ritorna all’epoca?! (Arlecchino<br />

sta farfugliando in sordina) Cosa stai<br />

dicendo?<br />

ARLECCHINO Ciriaco...<br />

MARCOLFA Chi?!<br />

ARLECCHINO Ciriaco De Mita...<br />

(glorioso) la pera Williams!<br />

Hai fatto caso? È una pera... De Mita,<br />

si vede benissimo...<br />

in bottiglia... sotto spirito... lo spirito<br />

eterno della<br />

DC! Nessuno ha mai visto De Mita<br />

camminare, mai...<br />

perché è in bottiglia, loro lo<br />

inquadrano così... lo portano...<br />

fresco... sempre spiritoso... sempre<br />

vivace... da


147<br />

mangiare! Che tutti i dirigenti<br />

sono commestibili nella<br />

DC... commestibile anche il...<br />

Merluzzo Findus... Forlani-<br />

Findus... è un Findus merluzzetto tutto<br />

fresco nella<br />

DC – «Quel che natura crea, la DC<br />

conserva!» – tutto<br />

DIALETTO<br />

MARCOLFA:Ma non l’era morto?<br />

ARLECCHINO Morto lu o la DC?<br />

MARCOLFA Tute doi!<br />

ARLECCHINO: La DC… De Mita<br />

morti? Ma no more mai quei! <strong>Al</strong><br />

maximo more e se more i resuscita…<br />

sempre ! L’è el partito surgelato…<br />

eterno quello!<br />

MARCOLFA Come el giazzo nel<br />

Polo!<br />

ARLECCHINO Beh, spieremo nel<br />

riscaldo de la tera!<br />

MARCOLFA Ma il Ciriaco non l’era<br />

in galera? Me ricordo ben che l’è stait<br />

condanà per ruberie!


148<br />

ARLECCHINO No, l’è stait<br />

condanà, ma in galera l’è no mai stà!<br />

E se l’han sbatù dentro, l’è subeto<br />

sortito …le so galere i gh’ha la porta<br />

che zira come quele de i grand hotel…<br />

ZON ZON (fa il gesto di roteare)<br />

dentro e fora!<br />

MARCOLFA E alóra? Basta! (Cerca<br />

di parlare, interrotta<br />

continuamente da Arlecchino) Tornare<br />

su... (s’è rivolta<br />

a Scaracco che si è accomodato beato<br />

su di una poltrona).<br />

Nel frattempo è stato issato il lungo<br />

palo al quale però sono rimaste<br />

appese delle corde che reggono abiti e<br />

mutande ad asciugare. Le corde con<br />

la biancheria appesa finiscono in<br />

platea.<br />

ARLECCHINO Te despiàse vegnìr<br />

sü? Ma ti varda, cosa ti<br />

gh’ha combinà? Ma varda!... Tüto el<br />

bucato gh’ha fàit!<br />

(Infatti Scaracco ha disteso lungo la<br />

corda che regge il palo


149<br />

calzini, fazzoletti, fasce di vari<br />

colori).<br />

MARCOLFA Scaràcco!!<br />

ARLECCHINO Avanti tüti e via...<br />

rengrasiàre la zénte che<br />

v’ha aiütà!<br />

MARCOLFA Gràsie mille... coràgio...<br />

gràsie mille...<br />

ARLECCHINO Craxi mille...<br />

MARCOLFA (correggendolo) No eh!<br />

No tiremo in ballo Craxi! Per carità,<br />

non tornemo ancora indrio nel tempo!<br />

(venendo verso il <strong>pubblico</strong>) <strong>Al</strong>óra, mé<br />

son desmentegàta<br />

de dir una roba importantissima, che<br />

la vicenda<br />

che v’ho cuntà de la püt.na e de la<br />

cuntèssa, la<br />

se svolge a Napoli! Che mi son<br />

securìssima che nisciun<br />

de voialtri se recorda chi l’è che<br />

governava Napoli in<br />

quèl tempo lì...<br />

ARLECCHINO (venendo a sua volta<br />

in proscenio e rivolgendosi al


150<br />

<strong>pubblico</strong>) Dài, avan-<br />

50 ARLECCHINO<br />

sotto gelo... anche il piccolino, il<br />

Fanfanino... il nano<br />

ghiacciato! Il partito surgelato!<br />

Bisogna stare attenti.<br />

Perché il giorno che c’è un black-out...<br />

ferma l’elettricità...<br />

i frigoriferi spenti: boia! La DC:<br />

PUACH! Una<br />

puzza di marcio che sveniamo.<br />

MARCOLFA E allora? Basta! (Cerca<br />

di parlare, interrotta<br />

continuamente da Arlecchino) Tornare<br />

su... (s’è rivolta<br />

a Scaracco che si è accomodato beato<br />

su di una poltrona).<br />

ARLECCHINO Ti dispiace alzarti?<br />

Ma guarda te, cosa hai<br />

combinato! Ma guarda!... Tutto il<br />

bucato ha fatto! (Infatti<br />

Scaracco ha disteso lungo la corda<br />

che regge il palo calzini,<br />

fazzoletti, fasce di vari colori).<br />

MARCOLFA Scaracco!!


151<br />

ARLECCHINO Avanti tutti e<br />

via... ringraziare la gente che<br />

vi ha aiutati!<br />

MARCOLFA Grazie mille...<br />

coraggio... grazie mille...<br />

ARLECCHINO Craxi mille...<br />

MARCOLFA (correggendolo) Grazie<br />

mille...<br />

ARLECCHINO Craxi si dice Craxi...<br />

lo sanno tutti, in tutta<br />

Italia, da quando sono successi i fatti<br />

di Torino, al Comune<br />

di Torino: è arrivato Craxi e hanno<br />

salvato tutti<br />

quelli che erano in galera... dodici del<br />

Partito socialista,<br />

in galera... fuori tutti... anche due<br />

repubblicani, c’erano<br />

due liberali... anche quelli, un<br />

socialdemocratico...<br />

c’era lui solo nel Comune, così era lui<br />

solo che aveva rubato...<br />

Ha salvato tutto il Comune e ha<br />

incastrato Diego<br />

Novelli.


152<br />

MARCOLFA Diego Novelli, il<br />

sindaco... del Partito comunista!<br />

ARLECCHINO Aveva fatto il Solone<br />

irreprensibile! Aveva<br />

creato lui quel casino. C’è una<br />

giustizia, per dio! Chi<br />

denuncia il ladro, paga! (Soddisfatto<br />

va sul fondo per aiutare<br />

i suoi assistenti a smontare il<br />

congegno).<br />

MARCOLFA (venendo verso il<br />

<strong>pubblico</strong>) <strong>Al</strong>lora, mi sono dimenticata<br />

di dire una cosa importantissima: la<br />

vicenda<br />

che vi ho raccontato della puttana e<br />

della contessa si<br />

svolge a Napoli! E sono sicurissima<br />

che nessuno di voi<br />

ricorda chi governava Napoli a quel<br />

tempo...<br />

ARLECCHINO (venendo a sua volta<br />

in proscenio) Dài, avan-<br />

LA COMMEDIA DELL’ARTE 51<br />

ti... che el primo che alsa la man ghe


153<br />

la tàjo via de nèto,<br />

cossì impara a ziogàre al quiz!<br />

MARCOLFA (cercando di superare<br />

la voce di Arlecchino) <strong>Al</strong>óra,<br />

chi l’è che governava Napoli...<br />

coràgio!...<br />

ARLECCHINO Guai a chi indovina!<br />

Adéso però besógna indovinare...<br />

chi gh’era a Napoli in quèl tempo?...<br />

MARCOLFA Chi l’è che governava<br />

Napoli...<br />

ARLECCHINO No, no... cosa ghe<br />

centra el Silvio? Silvio no’l gh’era<br />

ancora, andémo...<br />

Andreotti?... Sì, quèlo ol gh’era. Ol l’è<br />

da le guerre puniche che el ghe!<br />

(Mima la camminata di<br />

Andreotti).<br />

MARCOLFA (rivolta alla platea)<br />

Guardi lei, siòr... guardi che<br />

l’ho vedüo, sa... che me fa ’na fàcia<br />

come de soportasióne...<br />

ARLECCHINO Ma no, l’é stàit cossì:<br />

un tic.<br />

MARCOLFA No, che tic? L’è un


154<br />

vilàno... l’ha fàit ’na smorfia<br />

come dire: lée la lava in tèra e pòe la<br />

végn chi adéso<br />

a fa’ la maestrina... Avante, che abi el<br />

curàg de dirme<br />

ciàro e nèto «fàcia de De Mita o<br />

magari Bondi co la peruca»; ansi, mi<br />

adès végni giò...<br />

ARLECCHINO Ma ’ndove ti va’?!<br />

MARCOLFA Vado giò e ghe dò uno<br />

sgiàffo!<br />

ARLECCHINO A chi? A Bondi?<br />

MARCOLFA Sì, e po’ ol sgrafigni<br />

sula fazza de gratarghe via tuta la<br />

pele, anca sula crapa! (indica la testa)<br />

ARLECCHINO: Brava, cossì no’ ghe<br />

resta pì gnénte par el trapianto del<br />

servel!<br />

MARCOLFA Eh, adéso!<br />

ARLECCHINO (punta il dito verso la<br />

platea) Ehi! Ti g’ho<br />

vedüo! No, no’ far la spia...<br />

Arlecchino agitando un martello:<br />

Questo el va ben.<br />

MARCOLFA: Per far cos’è?


155<br />

ARLECCHINO: Per stceparghe<br />

la botegia de veder.<br />

MARCOLFA: A chi? <strong>Al</strong> Bondi o al<br />

De Mita?<br />

ARLECCHINO: L’è li stess… tanto<br />

ven fora la stesa crema che se<br />

spantèga da par tuto. (mima di<br />

raccogliere del liquido e lo assaggia)<br />

Buono!<br />

TRADUZIONE<br />

52 ARLECCHINO<br />

ti... che al primo che alza la mano,<br />

gliela taglio via di<br />

netto, così impara a giocare ai quiz!<br />

MARCOLFA (cercando di superare<br />

la voce di Arlecchino) <strong>Al</strong>lora,<br />

chi era che governava Napoli...<br />

coraggio!...<br />

ARLECCHINO Guai a chi indovina!<br />

Adesso, però, bisogna<br />

indovinare... chi c’era a Napoli a quel<br />

tempo? ...<br />

MARCOLFA Chi governava Napoli...<br />

ARLECCHINO No, no... Craxi non


156<br />

c’era ancora, andiamo...<br />

Andreotti?... Sì, quello c’era. (Mima<br />

la camminata di<br />

Andreotti ).<br />

MARCOLFA (Rivolta alla platea)<br />

Guardi lei, signore... guardi<br />

che ho visto, sa... che mi fa una faccia<br />

come di sopportazione...<br />

ARLECCHINO Ma no, è stato così...<br />

un tic.<br />

MARCOLFA No, che tic? È un<br />

villano... ha fatto una smorfia<br />

come per dire: lei lava in terra e poi<br />

viene qui adesso<br />

a fare la maestrina... Avanti, abbia il<br />

coraggio di dirmi<br />

chiaro e netto «faccia di...»; anzi,<br />

adesso vengo giù...<br />

ARLECCHINO Ma dove vai?!<br />

MARCOLFA Vado giù e gli dò uno<br />

schiaffo!<br />

ARLECCHINO Brava, così non<br />

rimane più niente per il trapianto!<br />

MARCOLFA Eh, adesso!<br />

ARLECCHINO (punta il dito verso la


157<br />

platea) Ehi! Ti ho visto!<br />

No, non fare la spia... no, perché<br />

suggerisci a quello davanti<br />

che non lo sa? Spia, spia... non sei<br />

figlio di Maria,<br />

non sei figlio di Gesù, va all’inferno<br />

con Belzebù! (Quindi<br />

lancia baci appassionati).<br />

MARCOLFA E adesso, perché mandi<br />

dei baci?...<br />

ARLECCHINO Baci di Giuda...<br />

MARCOLFA Da dentro la bottiglia?<br />

DIALETTO<br />

(riassaggia) …budìno!<br />

(Si china e mima di afferrare due<br />

palline) Varda dü ciliegine...<br />

(Se le infila in bocca e subito sputa<br />

disgustato) dü<br />

cujunçìn!! Boja, se sta deslinguando<br />

tuto… el va tuto in gelatina. Aideme a<br />

racoirlo che se no cosa ghe metemo<br />

sula crose?<br />

MARCOLFA: Per piaser, no fesemo<br />

discorsi politighi con l’alegoria. (Fa


158<br />

immaginare che la croce sia stata<br />

issata di<br />

nuovo. Mima Bondi inchiodato sui<br />

tronchi. Mima di inchiodare il budino<br />

sulla croce e si rovescia tutto addosso<br />

ai comici)<br />

MARCOLFA: Ma che aleguria l’è?<br />

ARLECCHINO: Più che allegoria l’è<br />

un allusione, metafisiga… come dire<br />

un paradosso.<br />

COMICI IN CORO: Ah beh, un<br />

paradosso! Adesso sì che ghe semo!<br />

Ma che segnifega nel contesto?<br />

ARLECCHINO: L’è come dire, per<br />

esempio: ne l Governo de Palermo<br />

gh’è qualche mafioso<br />

VOCE CORO COMICI: Ma va?<br />

ARLECCHINO: Sì! E anche qualcun<br />

nel Governo de Roma!...<br />

CORO: Ma va?<br />

MARCOLFA: E come i fà a meterse<br />

en sintonia?<br />

ARLECCHINO: Grazie a la leze dei<br />

vasi comunicanti! L’è un paradosso<br />

sentifigo, tant’è vera che gh’e


159<br />

domanda subeto “Ma ‘sto<br />

comunegar tra mafia e politica in<br />

quale governo se consuma? nel<br />

governo,de prima, quel de adeso o<br />

quel che verà?”<br />

CORO COMICI: e la risposta qual è?<br />

ARLECCHINO: In ognùn, come dir<br />

tuti, perché besogna conviverghe co la<br />

politiga. Zioè, la politiga deve<br />

conviverghe co la mafia: darghe<br />

l’orario che sorte el generàl de la gesa<br />

castigamafiosi, se sorte con la ziovine<br />

sposa, magari entro un machinìn picol<br />

per no dar ne l’ocio…PAM,<br />

PAM…Copadi! (mima di telefonare)<br />

Pronto?! Set preparat con quatro<br />

tonelade de tritolo per el giudice che<br />

pasa e anco per quell’altro che va a cà<br />

de la mama a trovarla? Via col boto!<br />

SBLUUM! Colaborasione, convivere<br />

pe’ morì! Metafora de l’assurdo!<br />

EIUAHH!!! BRUMP!! (Finge<br />

un’esplosione, le maschere cadono<br />

tutte per terra rotolando dopo aver<br />

eseguito salti mortali durante


160<br />

l’esplosione. La Marcolfa<br />

rimontando in piedi:).<br />

MARCOLFA E po uno se domanda<br />

perché noialtri de questa compagnia<br />

de comeghi no gh’avémo un tiàtro<br />

nostro! Come mai non ghe lo danno?<br />

ARLECCHINO: Ma tanta grasia che<br />

g’he lasseno ancor dir stronsade sul<br />

palco…!<br />

SCARACCO: Per mì dura poco.<br />

MARCOLFA: Andémo avante...<br />

ARLECCHINO: No andremo fora.<br />

Se lo caricano sulle spalle formando<br />

una lunga fila, quindi con gesti ampi e<br />

lenti s’avviano verso la sortita del<br />

proscenio.<br />

Lasémo perdere...<br />

Chi l’è che governava Napoli in quèl<br />

tempo... che tanto per noialtri... de<br />

sura, de sòta, de<br />

föra, chì... per noialtri, insóma, tüti<br />

noialtri, o Carlo, o<br />

<strong>Al</strong>berto, o Ferdinando, lo ciapémo<br />

sémper in quèl bando!


161<br />

(Termina con un gesto del<br />

braccio appena accennato).<br />

ARLECCHINO Bèla! Fine!... ma<br />

triviale! Voglio dire... triviale,<br />

ma fine! No, no, varda che po’ l’è<br />

anca quèl gesto<br />

sòto lì... per ritardati eventuali...<br />

MARCOLFA L’è la metafora ciàra...<br />

ARLECCHINO Scüsa, pòde<br />

agiùngere un’allocusióne a la<br />

metafora,<br />

‘na ‘locusiòne méa personàl, de<br />

oservasión...<br />

54 ARLECCHINO<br />

ARLECCHINO Sì: TACH! Da dentro<br />

la bottiglia... spunta la<br />

lancia dal collo... e lui sempre nella<br />

bottiglia, infilza<br />

l’asta, fa: TUN, TUN, TUN (si lecca<br />

le gocce che scendono<br />

dal costato) TOC, LOC, SLACH,<br />

PLAF! Rosolio! E tutti:


162<br />

buono! (Mima la croce che si<br />

schianta al suolo) CRIK CRIK<br />

PLAF!! Una spiaccicata con tutto<br />

questo ben di dio per<br />

terra... (assaggia immergendo un dito)<br />

budino! (Si china<br />

ad afferrare due palline) Guarda...<br />

due ciliegine... (Se le<br />

infila in bocca e subito sputa<br />

disgustato) due coglioncini!!<br />

(Fa immaginare che la croce sia stata<br />

issata di nuovo.<br />

Mima Spadolini inchiodato sui<br />

tronchi. La croce oscilla<br />

nuovamente) GNIAOO... GNIAO...<br />

«Padre, perché mi abbandoni?<br />

» (Mima l’affacciarsi del Padreterno<br />

che spinge<br />

la croce fino a farla rovinare a terra<br />

con gran schianto)<br />

TOCH... GNIAO... PLAF!! Con<br />

l’altra crocettina... che a<br />

destra c’è Martelli... (le maschere<br />

seguono incredule) sì,<br />

nelle due croci dei ladroni, c’è


163<br />

Martelli da una parte...<br />

no, dico, è lì nella posizione... o non<br />

faccio... (Marcolfa<br />

si risente, fa il gesto di non voler<br />

accettare simili bassezze)<br />

Ma boia... dico per allegoria, no, è per<br />

fare un paradosso.<br />

Non è che dico: va bè... perché quattro<br />

o cinque<br />

rubano, allora tutti i socialisti sono<br />

ladroni?!... È per<br />

fare un paradosso... è come dire, ad<br />

esempio: nella DC<br />

di Palermo c’è qualche mafioso... è un<br />

paradosso: «qualche<br />

»... qualche, è un paradosso! Metafora<br />

dell’assurdo!<br />

EIUAHH!!! BRUMP!! (Finge<br />

un’esplosione).<br />

MARCOLFA No, perché, capite, poi<br />

si lamenta: «Noi non<br />

abbiamo un teatro per noi. Come mai<br />

non ce lo danno?»<br />

Avete capito, adesso, come mai?<br />

Lasciamo perdere...


164<br />

Chi governava Napoli a quel<br />

tempo... che tanto per noi...<br />

di sopra, di sotto, di fuori, qui... per<br />

noi, insomma, tutti<br />

noi, o Carlo, o <strong>Al</strong>berto, o Ferdinando,<br />

lo prendiamo sempre<br />

in quel posto! (Termina con un gesto<br />

del braccio appena<br />

accennato).<br />

In coro i comici intonano un canto<br />

mesto.<br />

CORO: Sovre le spale tenem un<br />

stangon. Se fa fadiga ma se resta legà,<br />

l’un a l’oltro con menor fatiga se<br />

andemo a tempo se mena a fatiga ‘sto<br />

gran baston paso a paso ol pare un<br />

miracolo, ma pesa de men<br />

La Marcolfa urlando:<br />

MARCOLFA Basta! Se non la piantì<br />

de far ‘ste bufonderie de embriaghi<br />

mi cato ’sto pilóne... (indica<br />

il palo che gli assistenti di Arlecchino<br />

tengono in spalla)<br />

ve lo frico in d’el cül... ’me fano i<br />

türchi con i cristiàn de le galere!


165<br />

Ciàro?<br />

ARLECCHINO Calma fiòi... no’ feve<br />

tôr dal panico... (tornano a camminare<br />

al rallenty sollevando le gambe così<br />

da realizzare un passo molto<br />

felpato) via normale... cüen dentro<br />

sénsa dar ne l’òcio...<br />

un, dòi, tri... E m’avéan dito che l’era<br />

uno spetàcolo<br />

consigliato per fiulìt... (escono).<br />

MARCOLFA (verso il <strong>pubblico</strong>)<br />

Donca, alóra...<br />

ARLECCHINO (da fuori scena)<br />

IHEIAIIAIA!<br />

MARCOLFA Ma se gh’è?...<br />

ARLECCHINO (entrando circospetto<br />

a passo di danza) Un turco!<br />

(Se ne esce sempre con lo stesso<br />

passo).<br />

56 ARLECCHINO<br />

MARCOLFA Perché... se ti dico di<br />

no, eh... ti ferma qualcuno?...<br />

ARLECCHINO No, non mi ferma<br />

nessuno. No... voglio far osservare


166<br />

una cosa tremenda... mi domando<br />

sempre io... e<br />

chissà quanti di voi ci avranno fatto<br />

caso, nella storia d’Italia<br />

di tutti i tempi, quando succedono le<br />

guerre, si fanno<br />

i bordelli, si scannano... anche lontano<br />

di qui... poi pian<br />

piano vengono a scannarsi addosso a<br />

noi. Ci prendono<br />

dentro, sempre! Guarda, nella storia...<br />

ci sono per esempio,<br />

i francesi, meglio, gli spagnoli che si<br />

battono contro<br />

i francesi... (recita in grammelot<br />

spagnolo una sfilza di improperi<br />

che terminano con) «Caprone, te e tua<br />

madre!»<br />

(Recita in grammelot francese,<br />

alludendo a una risposta altrettanto<br />

colorita a base di insulti e minacce) E<br />

anche voi<br />

tedeschi! (Vistoso sproloquio in<br />

grammelot tedesco) E anche<br />

gli inglesi! (Esegue un grammelot


167<br />

inglese pacato ma carico<br />

di disprezzo) <strong>Al</strong>lora è la guerra! È la<br />

guerra, boia! Noi inglesi<br />

andiamo a scannare tutti i francesi e<br />

scendiamo a<br />

fare la guerra fino in Spagna. E noi<br />

spagnoli andiamo contro<br />

i tedeschi e lì metteremo a ferro e<br />

fuoco, e noi tedeschi<br />

andiamo in Inghilterra a bruciare,<br />

devastare e distruggere!<br />

(<strong>Al</strong>larga le braccia perentorio) Fermi!<br />

Non state<br />

a far confusione per niente... a<br />

sparpagliarvi dappertutto!<br />

Troviamoci in Italia dove c’è il sole e<br />

ci si scanna che<br />

è una meraviglia! Sì, è così!<br />

MARCOLFA (furente) Se non taci...<br />

prendo questo palo... (indica<br />

il palo che gli assistenti di Arlecchino<br />

tengono in spalla)<br />

te lo ficco nel culo... come fanno i<br />

turchi con i «ragazzi<br />

da mancia»! Chiaro?


168<br />

ARLECCHINO Calma ragazzi...<br />

non fatevi prendere dal panico...<br />

(si muovono al rallenti sollevando le<br />

gambe come in un<br />

passo molto felpato) via, normale...<br />

culo in dentro senza<br />

dare nell’occhio... uno, due, tre... E mi<br />

avevano detto che<br />

era uno spettacolo consigliato per i<br />

ragazzi... (escono).<br />

MARCOLFA (verso il <strong>pubblico</strong>)<br />

Dunque, allora...<br />

ARLECCHINO (da fuori scena)<br />

IHEIAIIAIA!<br />

MARCOLFA Ma cosa c’è?...<br />

ARLECCHINO (entrando circospetto<br />

a passo di danza) Un turco!<br />

(Se ne esce sempre con lo stesso<br />

passo).<br />

DIALETTO<br />

MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>,<br />

aggredendolo) Adès basta con le<br />

desgresióni, eh...!<br />

Ciàro? Che m’ha vi sctepà le bale fra<br />

tüti!


169<br />

M’han comandàto de fa’ el<br />

prologo e a debbio finirlo. Che<br />

mí ne podi püde parlà, capíto? No’<br />

pòde pü vederla mì ’sta<br />

bestia de quèla Isabella lì e quèla<br />

püttàna de l’Eleonora...<br />

Che se màsen!... ghe n’ho pièn i ball<br />

de ’ste dü<br />

donn chi! Basta! Dòi parol de corsa e<br />

vo’ via. (Aggressiva)<br />

E steme a ’scoltà, eh! <strong>Al</strong>óra,<br />

ricordàrse che ’riva<br />

da la guèra un certo signore che se<br />

ciàma Capitano Coccodrillo,<br />

’riva da la guèra a Napoli e l’è pién<br />

de... pùlleci...<br />

pulci insomma. Parchè en guèra, o se<br />

mör o se<br />

ciàpa i püres. Certe volte möreno anca<br />

i pùrese. El<br />

végn da la guèra e s’incontra,<br />

s’imbatísce in te l’Isabella,<br />

che l’era la sua morósa fin de quando i<br />

eran fiolit. Lée la vurèsse<br />

embrasàrlo, lü no’ pòl dirghe: «Son


170<br />

pién de püres» e<br />

alóra el dise: «Ho fato voto de castità<br />

se gh’avessi salva<br />

la vita... - e intanto ol se gratta - ...<br />

pòde minga embrasàrte...<br />

» E l’Isabella: «Ma come, mì t’ho<br />

aspetà una<br />

vita...» «Làsame stare, ho fato voto e<br />

non podo far pecà!». Se<br />

grata, se grata... (Entra di nuovo<br />

Arlecchino saltellante.<br />

Marcolfa s’interrompe disperata, va<br />

verso la quinta) Ûn’arma,<br />

casso, deme un’arma!<br />

ARLECCHINO Bòja, ma sun vegnü<br />

apòsta par dirte che l’è<br />

inütil che te fèt ’sta fatìga, che tanto<br />

besógna levàr la<br />

comédia... in quanto un actór che<br />

ziòga la parte del Magnifico<br />

l’han condanà e no’ pode sortìr da la<br />

galéra, e sénsa de lü no’<br />

se pòl fare la comédia...<br />

MARCOLFA: Come condanà? Ma no<br />

gh’era el processo breve? Quelo che


171<br />

un no ariva giamai alla fin e lo<br />

lasseno andà senza cundana? Liberi<br />

tutti,<br />

ARLECCHINO: NO, el breve el val<br />

sojamente per quei del governo e dei<br />

soj amisi. Per i mincioni no gh’è pietà.<br />

MARCOLFA E alóra se zira le parti,<br />

se rimpiàsa el Magnifico:<br />

el tiatro no’ se pòl fermàr.<br />

ARLECCHINO Ma a gh’è el fato che<br />

la Isabella par el dolór<br />

a gh’è vegnü un svegnimènto: l’è<br />

crolàdo tüto, tète,<br />

ciàpe... in quèl camerino no’ se pòl<br />

entrare, che besógna<br />

saltare in mèso a ’ste ciàpe, ’ste tète...<br />

MARCOLFA Se fa un giro de le parti<br />

e se rimpiàsa anca l’Isabella:<br />

el tiatro no’ se pòl fermare.<br />

ARLECCHINO Bon, no’ se pòl<br />

fermare, ma se deve fermare<br />

per forsa...<br />

MARCOLFA Parchè?<br />

ARLECCHINO Sì, parchè a gh’è un<br />

censór de la curia che


172<br />

gh’ha dàit l’órden de fermar<br />

sübeto ’sto spetàcolo de le<br />

58 ARLECCHINO<br />

MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>,<br />

aggredendolo) Adesso basta, eh...<br />

digressioni!<br />

Chiaro? Che mi avete rotto le palle fra<br />

tutti!<br />

Mi hanno ordinato di fare il prologo e<br />

devo finirlo. Che<br />

non ne posso più di parlare, capito?<br />

Non posso più vederle,<br />

io, quella bestia della Isabella e quella<br />

puttana<br />

della Eleonora... Che si ammazzino!...<br />

ne ho piene le<br />

palle di queste due donne! Basta! Due<br />

parole di corsa<br />

e vado via. (Aggressiva) E statemi ad<br />

ascoltare, eh! <strong>Al</strong>lora,<br />

ricordarsi che arriva dalla guerra un<br />

certo signore<br />

che si chiama Capitano Coccodrillo,<br />

arriva dalla guerra


173<br />

a Napoli ed è pieno di pulci.<br />

Perché in guerra, o si muore<br />

o si prendono le pulci... Certe volte si<br />

muore anche con<br />

le pulci. Viene dalla guerra e incontra,<br />

si imbatte in Isabella,<br />

che era una sua vecchia morosa. Lei<br />

vorrebbe abbracciarlo,<br />

lui non può dirle: «Sono pieno di<br />

pulci...» e<br />

allora le dice: «Ho fatto voto di castità<br />

che se avessi avuto<br />

salva la vita... (e intanto si gratta)...<br />

non posso abbracciarti...<br />

» E Isabella: «Ma come, io ti ho<br />

aspettato per<br />

una vita...» «Lasciami stare, ho fatto<br />

voto di castità!»<br />

Si gratta, si gratta... (entra di nuovo<br />

Arlecchino saltellante.<br />

Marcolfa s’interrompe disperata, va<br />

verso la quinta)<br />

Un’arma, cazzo, datemi un’arma!<br />

ARLECCHINO Boia, ma sono venuto<br />

apposta per dirti che è


174<br />

inutile che tu faccia questa fatica,<br />

perché tanto bisogna sospendere<br />

la commedia... in quanto un attore che<br />

interpreta<br />

la parte del Magnifico non lo fanno<br />

uscire di prigione, e<br />

senza di lui non si può rappresentare<br />

la commedia...<br />

MARCOLFA E allora si scambiano le<br />

parti... si rimpiazza il<br />

Magnifico: il teatro non può fermarsi.<br />

ARLECCHINO Ma c’è il fatto che<br />

Isabella per il dolore ha<br />

avuto uno svenimento: è crollato tutto,<br />

tette, chiappe...<br />

in quel camerino non si può entrare<br />

perché bisogna saltare<br />

in mezzo a queste chiappe, queste<br />

tette...<br />

MARCOLFA Si fa un giro di parti e si<br />

rimpiazza anche Isabella:<br />

il teatro non può fermarsi.<br />

ARLECCHINO Bene, non può<br />

fermarsi, ma deve fermarsi per<br />

forza...


175<br />

MARCOLFA Perché?<br />

ARLECCHINO Sì, perché c’è un<br />

censore della curia che ha<br />

dato l’ordine di bloccare subito questo<br />

spettacolo delle<br />

DIALETTO<br />

püres... parchè in te le püres loro han<br />

intravisto sübeto<br />

l’alegorìa ciàra, che le püres i sarìa<br />

proprio ol governamento...<br />

ol governamento che gh’è adéso sont<br />

le püres<br />

che ghe tèta e ciücia sangue ai<br />

çitadíni, tanto che no’ gh’è<br />

restà gnanca pü ’na góta de sangue par<br />

fare un trapianto.<br />

Besògna combinàr un altro<br />

spettaculo...<br />

MARCOLFA E alóra ghe vòle<br />

un’altra comédia!<br />

ARLECCHINO ... Sì femo un’altra<br />

comédia magnifica che mi g’ho<br />

vedüo a Parigi... Oh, magnifica! L’é<br />

de lo stess canovàz dee gh’ha ispiràt i


176<br />

fradeli De Rege 1 ...<br />

Varda, te spiego, l’è un sucèso, propri,<br />

segùro... varda.<br />

Sta ‘tento: se dèrve el sipario...a gh’è<br />

la scena precisa, no’<br />

l’è gnanca da cambiare, tanto che<br />

sübeto i speciadóri<br />

dìsen: «Ah, siamo in un paese...» con<br />

tüte le strade e la<br />

piàsa...<br />

MARCOLFA Quanti atóri?...<br />

ARLECCHINO Ah, donca, i atóri. A<br />

l’inísio no’ si sa i atòri,<br />

a l’inísio no’ si deve sapere...<br />

MARCOLFA ’Na comédia sénsa<br />

atóri...<br />

ARLECCHINO A gh’è el segreto che<br />

no’ se sa quanti atóri a<br />

ghe son. Ad un certo momento, el<br />

publico, dopo un po’,<br />

ol dise: «Adèso ariveràn i atóri», e i<br />

atóri no’ arìven;<br />

po’, dopo venti minuti, i comincia a<br />

pensare, el publico:<br />

1 Comici dei primi anni del ‘900.


177<br />

«Oh, ghe sarà stato quaiche<br />

disastro, forse un tremamòto, cà e<br />

palass che crola, fermi tuti, ninete<br />

panego, ve trasportemo al mare… sula<br />

costa, che stì tuti in vacansa. E i va.<br />

Ecco perché no se vede nisciun sula<br />

scena.».<br />

MARCOLFA E quanto spècia?<br />

ARLECCHINO Un’ora, che l’è la<br />

durata del primo atto...<br />

MARCOLFA Un atto... un’ora de<br />

fermo... tüto in silénsio....<br />

ARLECCHINO Sénsa i atóri.... così<br />

che la gente la dise: «Va<br />

beh, sperémo nel secondo». E spècia.<br />

Ti vedrà che finì la vacanza le cà tirà<br />

su de novo e i teremotati retorna:<br />

sotesfacti e content!<br />

A gh’è un intervàlo de venti minüti...<br />

MARCOLFA Venti minüti...<br />

ARLECCHINO Par scarigàrse tüta la<br />

tensiùn che a gh’è stàita<br />

nel primo atto, po’ se dèrve el sipario<br />

e la zenta la fa:<br />

«Ahhh!!»


178<br />

MARCOLFA Ah, parchè tüta la<br />

compagnia...<br />

ARLECCHINO No, no’ gh’è<br />

nisciúno, la scena l’è cume prima,<br />

uguale e precisa. Soltanto che a gh’è<br />

de le corde cun dei<br />

pani stendü ad asciugare: calsète,<br />

mutànde, ecc. ecc. così<br />

la gente pensa sübet: «Se vede proprio<br />

che queli che eran andaìt in vacanza a<br />

goderse el sole e el mare i sont tornà!<br />

60 ARLECCHINO<br />

pulci... perché nelle pulci loro hanno<br />

intravisto l’allegoria<br />

chiara... che le pulci sarebbero proprio<br />

il governo...<br />

il governo che c’è adesso sono le pulci<br />

che tettano,<br />

succhiano sangue ai cittadini, tanto<br />

che non è rimasta<br />

neanche più una goccia di sangue per<br />

fare un trapianto.<br />

Bisogna scegliere un’altra<br />

commedia...


179<br />

MARCOLFA E allora ci vuole<br />

un’altra commedia!<br />

ARLECCHINO ... un’altra magnifica<br />

commedia che ho visto<br />

a Parigi... oh, magnifica! È lo stesso<br />

canovaccio che ha ispirato i De<br />

Rege... guarda,<br />

ti spiego, è un successo, proprio,<br />

sicuro... guarda, si<br />

apre il sipario... guarda, c’è la scena<br />

precisa, non è<br />

neanche da cambiare, tanto che subito<br />

gli spettatori<br />

dicono: «Ah, siamo in un paese...»<br />

con tutte le strade<br />

e la piazza...<br />

MARCOLFA Quanti attori?...<br />

ARLECCHINO Ah, dunque, gli attori.<br />

<strong>Al</strong>l’inizio non si sapranno<br />

gli attori, all’inizio non si deve<br />

sapere...<br />

MARCOLFA Una commedia senza<br />

attori...<br />

ARLECCHINO C’è il segreto che non<br />

si sa quanti attori ci


180<br />

sono. A un certo momento il<br />

<strong>pubblico</strong>, dopo un po’,<br />

dice: «Adesso arriveranno gli attori»,<br />

ma gli attori non<br />

arrivano; poi, dopo venti minuti, il<br />

<strong>pubblico</strong> comincia<br />

a pensare: «Oh, ci sarà stato qualche<br />

disastro, forse un<br />

terremoto, e sono scappati tutti in un<br />

altro paese; chissà<br />

quando torneranno». E aspetta.<br />

MARCOLFA E quanto aspetta?<br />

ARLECCHINO Un’ora, che è la<br />

durata del primo atto...<br />

MARCOLFA Un atto... un’ora di<br />

pausa... tutto in silenzio...<br />

ARLECCHINO Senza gli attori... così<br />

che la gente dice: «Va<br />

beh, speriamo nel secondo». C’è un<br />

intervallo di venti<br />

minuti...<br />

MARCOLFA Venti minuti...<br />

ARLECCHINO Per scaricarsi tutta la<br />

tensione che c’è stata<br />

nel primo atto, poi si apre il sipario e


181<br />

la gente fa:<br />

«Ahhh!!»<br />

MARCOLFA Ah, perché tutta la<br />

compagnia...<br />

ARLECCHINO No, non c’è nessuno,<br />

la scena è come prima,<br />

uguale e precisa. Soltanto che ci sono<br />

delle corde con dei<br />

panni stesi ad asciugare: calzini,<br />

mutande, ecc. ecc. così<br />

la gente pensa subito: «Si vede che il<br />

terremoto forse è<br />

DIALETTO<br />

han fàit el bucato, sont<br />

andà a dormire, e adès speciémo che<br />

se léva».<br />

MARCOLFA E quant’è che spécia<br />

che se leva?<br />

ARLECCHINO Tüta l’ora, tüto el<br />

secondo ato i spècia, ma<br />

no’ ’riva nisciún.<br />

MARCOLFA Un secondo atto... sénsa<br />

nisciun! Ohè, ma che<br />

comédia l’è?!


182<br />

ARLECCHINO Apunto, l’é quèl<br />

che dise el publico: «Ma che<br />

comédia l’è?! Gh’han ciapà par tanti<br />

cojóni, che sémo<br />

chì a véder ’na comédia che no’ gh’è<br />

gnanca i atóri!»<br />

Intanto a gh’è anca de la gente che no’<br />

sorte gnanca ne<br />

l’intervàlo che l’è d’un quarto d’ora, i<br />

dise: «Vòjo star<br />

qui a speciàre, vòjo véder: se el tèrso<br />

ato l’è uguale e<br />

preciso ai altri doi, mi brüso tüto el<br />

tiàtro!» E invece, quand ol se<br />

dèrve el sipario, a gh’è una sorpresa<br />

meravigiósa.<br />

MARCOLFA Parchè?<br />

ARLECCHINO Se dèrve el sipario e<br />

tüta la gente fa: «Oehh!!»<br />

MARCOLFA Parchè? Tüta la<br />

compagnia...<br />

ARLECCHINO No, a gh’è tüta la<br />

scena che... l’han portàda<br />

via. Ne l’intervalo a gh’han svuotato<br />

el palcoscenico...


183<br />

MARCOLFA Ma che comédia<br />

l’è?!...<br />

ARLECCHINO L’è quèlo che crìan i<br />

speciadóri: «Oeh!... ma<br />

sét propri dei cojóni maledéti... tre ore<br />

che sémo qua,<br />

a farse ciapàr par el cül!!» Tant’è vera<br />

che a gh’è de la<br />

gente in fondo che la dise: «Silénsio<br />

che co’ sto baccano non si intende la<br />

trama!» Po’, a gh’è de colpo la gente<br />

che comincia a<br />

’plaudìre... ’na roba de l’altro<br />

mondo... a ghe dan de le<br />

masàte... PIN PAN PAN! Parchè, oh, i<br />

son tre ore e mèsa<br />

che i spècia, ol se dan dei sgiafóni l’un<br />

co’ l’altro... e<br />

gh’è quaichedùn che i crìa: «Bravi!<br />

Vogliamo sapere chi’<br />

è l’autore! È un genio! Venga fuori,<br />

che gli voglia mo<br />

mettere le mani sul collo!... per<br />

toccarlo!» Po’ un urlo:<br />

«Fuori l’autore! Fuori! Lo aspettiamo


184<br />

anche a casa!»<br />

E po’ l’aplauso devénta un boato...<br />

MARCOLFA I bati i man?<br />

ARLECCHINO Sì!<br />

MARCOLFA Ma i sun stüpid!...<br />

ARLECCHINO No, no, no,<br />

inteligenti, parchè tant’è vera<br />

che a gh’è de la gente che dise... due<br />

del publico... due<br />

critici... noti, che a Parigi se sont levà<br />

in pìe e han co-<br />

62 ARLECCHINO<br />

cessato, allora sono tornati, hanno<br />

fatto il bucato, sono<br />

andati a dormire, e adesso aspettiamo<br />

che si alzino».<br />

MARCOLFA E quanto aspettano che<br />

si alzino?<br />

ARLECCHINO Tutta l’ora, tutto il<br />

secondo atto aspettano,<br />

ma non arriva nessuno.<br />

MARCOLFA Un secondo atto... senza<br />

nessuno! Ohè, ma che<br />

commedia è?!


185<br />

ARLECCHINO Appunto, è<br />

quello che dice il <strong>pubblico</strong>: «Ma<br />

che commedia è?! Ci hanno presi per<br />

tanti coglioni, che<br />

siamo qui a vedere una commedia in<br />

cui non ci sono neanche<br />

gli attori!» Intanto c’è gente che non<br />

esce neanche<br />

nell’intervallo, che è di un quarto<br />

d’ora, e dice: «Voglio<br />

stare qui ad aspettare, voglio vedere:<br />

se il terzo atto è<br />

uguale e preciso, io brucio tutto il<br />

teatro!» E invece, quando<br />

si apre il sipario, c’è una sorpresa<br />

meravigliosa.<br />

MARCOLFA Perché?<br />

ARLECCHINO Si apre il sipario e<br />

tutta la gente fa: «Oehh!!»<br />

MARCOLFA Perché? Tutta la<br />

compagnia...<br />

ARLECCHINO No, tutta la scena...<br />

l’hanno portata via. Nell’intervallo<br />

hanno svuotato il palcoscenico...<br />

MARCOLFA Ma che commedia è?!...


186<br />

ARLECCHINO È quello che<br />

gridano gli spettatori: «Oeh!...<br />

ma siete proprio dei coglioni<br />

maledetti!... tre ore che<br />

siamo qui, a farci prendere per il<br />

culo!!» Tant’è vero<br />

che c’è della gente in fondo che dice:<br />

«Silenzio! Non si<br />

capisce la trama!» Poi, di colpo, la<br />

gente comincia ad<br />

applaudire... una cosa dell’altro<br />

mondo... danno delle<br />

mazzate... PIN PAN PAN! Perché<br />

sono tre ore e mezzo<br />

che aspettano, e si danno degli<br />

schiaffoni l’un l’altro...<br />

e c’è qualcuno che grida: «Bravi!<br />

Vogliamo sapere chi<br />

è l’autore! È un genio! Venga fuori,<br />

che gli vogliamo<br />

mettere le mani al collo... per<br />

toccarlo!» Poi un urlo:<br />

«Fuori l’autore! Fuori! Lo aspettiamo<br />

anche a casa!»<br />

E poi l’applauso diventa un boato...


187<br />

MARCOLFA Battono le mani?!<br />

ARLECCHINO Sì!<br />

MARCOLFA Ma sono stupidi!...<br />

ARLECCHINO No, no, no,<br />

intelligenti, tant’è vero che c’è<br />

gente che dice... due del <strong>pubblico</strong>...<br />

due critici... noti,<br />

che a Parigi si sono alzati in piedi e<br />

hanno cominciato<br />

LA COMMEDIA DELL’ARTE 63<br />

mincià a gridare: «Bello! Stupendo!<br />

Questo è il vero<br />

teatro! Il teatro del nulla!» Du del<br />

pùblego tiran fòra le pistole e: PUN<br />

PUN, du crìtic d’avangàrdia morti!<br />

Questo è<br />

lo spettacolo e la zente va via<br />

contenta.<br />

MARCOLFA Ma se... (La sua voce<br />

viene immediatamente coperta<br />

dalla musica).<br />

64 ARLECCHINO<br />

a gridare: «Bello! Stupendo! Questo è<br />

il vero teatro! Il


188<br />

teatro del nulla!» Due del<br />

<strong>pubblico</strong> tirano fuori le pistole e PUN<br />

PUN, due critici d’avanguardia morti!<br />

Questo è lo spettacolo...<br />

MARCOLFA Ma se... (La sua voce<br />

viene immediatamente coperta<br />

dalla musica).<br />

SECONDO ATTO<br />

I BECCHINI<br />

I due becchini, Arlecchino e Razzullo,<br />

famosa maschera napoletana, stanno<br />

dentro una fossa e mimano di scavare.<br />

Cantano.<br />

E qui se fano i conti sénsa li rèsti<br />

pasà la barca per fiume no’ se retorna<br />

lassa li smanciarìe, lassa i smorbièssi<br />

che chi a gh’è scrivü: «Basta, sì<br />

morti!»<br />

Chisà cosa che spècia in l’àlter mundo


189<br />

ogniün conta di sogni e<br />

strambarìe.<br />

O gh’è i indian che i dise che po’ se<br />

svégia<br />

deréntro un animal con gran contento<br />

tüti contenti de vèss dei anemàl.<br />

A gh’è i saracìn che i gh’ha ol Corano<br />

che i mostra ol paradìs come un<br />

bordèlo<br />

’piegnìt de dòne bèle e tüte sbiòte<br />

ridendo tüto el dì se fan l’amore<br />

se fan l’amore sbióte sénsa pecà!<br />

RAZZULLO Per chi è che stammo a<br />

scavà?<br />

ARLECCHINO Per l’aministrerìa del<br />

cimitiéro, l’è lor che ghe<br />

paga!<br />

RAZZULLO Sì, va beh, ma chi è<br />

ch’amm a seppellì?<br />

ARLECCHINO Ah, el morto, te dise?<br />

L’è un che s’è copà da<br />

par lü, un asasìn de se medesimo.<br />

RAZZULLO Ah, soicìda?!<br />

ARLECCHINO Sì, soicìda, el s’è<br />

negá in de l’acqua.


190<br />

RAZZULLO Ah, chillo che<br />

dicono che s’è ’negàto...<br />

ARLECCHINO No, no, ol s’è’ negá<br />

davéro, con una fòrsa<br />

di volontà incredibile. L’è andàit a<br />

casa, l’ha catà un<br />

mastèlo impiegnìt d’acqua, el s’è<br />

metüo in genógio, ol<br />

TRADUZIONE<br />

I due becchini, Arlecchino e Razzullo,<br />

stanno dentro<br />

una fossa e mimano di scavare.<br />

Cantano.<br />

E qui si fanno i conti senza i resti<br />

passato la barca il fiume non si ritorna<br />

lascia le smancerie, lascia le<br />

svenevolezze<br />

che qui c’è scritto: «Basta siete<br />

morti!»<br />

Chissà cosa ci aspetta nell’altro<br />

mondo<br />

ognuno racconta di sogni e stranezze.<br />

Ci sono gli indiani che dicono che poi


191<br />

si risvegliano<br />

dentro un animale con grande<br />

contentezza<br />

tutti contenti di essere degli animali.<br />

Ci sono i saraceni che hanno il Corano<br />

che mostra il paradiso come un<br />

bordello<br />

pieno di donne belle tutte nude<br />

ridendo tutto il giorno fanno l’amore<br />

fanno l’amore nude senza peccato!<br />

RAZZULLO Per chi è che stiamo<br />

scavando?<br />

ARLECCHINO Per<br />

l’amministrazione del cimitero, sono<br />

loro<br />

che pagano!<br />

RAZZULLO Sì, va bene, ma chi è che<br />

dobbiamo seppellire?<br />

ARLECCHINO Ah, il morto, dici? È<br />

uno che si è accoppato<br />

da solo, un assassino di se stesso.<br />

RAZZULLO Ah, suicida?!<br />

ARLECCHINO Sì, suicida, si è<br />

annegato nell’acqua.<br />

RAZZULLO Ah, quello che dicono


192<br />

che si è annegato...<br />

ARLECCHINO No, no, si è annegato<br />

davvero, con una forza<br />

di volontà incredibile. È andato a casa,<br />

ha preso un mastello<br />

pieno d’acqua, si è messo in<br />

ginocchio, si è messo<br />

DIALETTO<br />

s’è pogià una man su la testa e l’ha<br />

dit: «Anégo». E<br />

giù... sot’acqua! Dopo un po’ la testa,<br />

che la ragiona,<br />

la dise: «Uhè, ma son propri un cojón,<br />

morir in quèsta<br />

manéra!» Ma la man caparbia: «Sóto:<br />

quèl che è<br />

detto è detto. Crepa!» Ohi, ol gh’era le<br />

bollicine che<br />

ghe stciopàva dapartüto. Ghe<br />

vegnivan föra dal naso,<br />

da le orège, anca dal cül!<br />

PRUUUOOOAAHM!... soffioni<br />

de Boario!<br />

RAZZULLO (ride divertito) Ah, ah,


193<br />

ah, e tu ce credi che chillo<br />

s’è ’negàto ’a sülo? Secondo a te, uno<br />

se mette co’ ’a<br />

capa sott’all’acqua e senza che<br />

nisciùno l’aiuta: GLU,<br />

GLU, GLU... se bevve tutta l’acqua?<br />

Ma sinti a me, ’isto<br />

è ’nu delitto... qualcheduno l’avrà<br />

accìso!<br />

ARLECCHINO No, no, può darse che<br />

quaichedün gh’àbia<br />

pogià una man un po’ pesanta sü la<br />

crapa par aidàrlo un<br />

poco a sta’ sóto, ma varda che a gh’è<br />

de la zénte caparbia<br />

che quando ha desidüde masàrse,<br />

nissiùn la ferma!<br />

Mi g’ho cognosü un che s’é ’negàto<br />

nel vino!<br />

RAZZULLO Co’ u vino?!<br />

ARLECCHINO Sì, in un tinàsso de<br />

vino.<br />

RAZZULLO Che bella morte! Ma<br />

comme ha fatto?<br />

ARLECCHINO Sta bon che te conti...


194<br />

(Esce dalla fossa e, dando<br />

colpi con la pala qua e là come stesse<br />

sistemando la terra,<br />

racconta) El se ciamàva Bolgirón, a<br />

l’era un che cognosévi<br />

bèn. A l’era inamorato del vino! Fato<br />

sta però che<br />

quèst’òmo ol gh’aveva ’na malatìa<br />

tremenda, un’artrosi<br />

psichica che no’ riusìva a valsàr ol<br />

biciér fino a la<br />

bocca: (mima la fatica di articolare il<br />

braccio) TRIC, TRAC,<br />

el se blocàva, per il senso de la colpa e<br />

del pecato del<br />

ciucatée, tanto che sü quàter biciér<br />

riusìva a bérne a malapena<br />

dòi! Bon, ma per sua fortüna ghe mòre<br />

un zio<br />

che ghe lassa un’eredità da no’ dire,<br />

’na valanga de denari.<br />

<strong>Al</strong>óra a l’è andàit al mercato e l’ha<br />

comprà due tinàssi<br />

grandi come ’na casa, ün impienìdo de<br />

vino e l’altro


195<br />

vòdo.<br />

RAZZULLO Che se ne faceva de<br />

chillo vuòdo?<br />

ARLECCHINO Spècia che te conto.<br />

L’ha ciapà ’sto tinàsso<br />

impiegnìdo de vino, l’ha fàit<br />

un’impalcatüra e l’ha piasàda<br />

in alto in d’el cortile, poi gh’ha metü o<br />

’na canna e<br />

TRADUZIONE<br />

una mano sulla testa e ha detto:<br />

«Annego». E giù... sott’acqua!<br />

Dopo un po’ la testa, che ragiona,<br />

dice: «Uhè,<br />

ma sono proprio un coglione, morire<br />

in questa maniera!»<br />

Ma la mano caparbia: «Sotto: quello<br />

che è detto, è detto.<br />

Crepa!» Ohi, c’erano le bollicine che<br />

gli uscivano dappertutto.<br />

Gli venivano fuori dal naso, dalle<br />

orecchie, anche<br />

dal culo! PRUUUOOOAAHM...<br />

soffioni di Boario!<br />

RAZZULLO (ride divertito) Ah, ah,


196<br />

ah, e tu ci credi che quello<br />

si è annegato da solo? Secondo te uno<br />

si mette con<br />

la testa sott’acqua e senza che nessuno<br />

l’aiuti: GLU, GLU,<br />

GLU... si beve tutta l’acqua? Ma senti<br />

me: questo è un<br />

delitto... qualcun lo avrà ucciso!<br />

ARLECCHINO No, no, può darsi che<br />

qualcuno gli abbia appoggiato<br />

una mano un po’ pesante sulla testa<br />

per aiutarlo<br />

un poco a stare sotto, ma guarda che<br />

c’è della gente<br />

caparbia che quando ha deciso di<br />

ammazzarsi, nessuno<br />

la ferma! Io ho conosciuto uno che si<br />

è annegato nel<br />

vino!<br />

RAZZULLO Nel vino?!<br />

ARLECCHINO Sì, in un tino di vino.<br />

RAZZULLO Che bella morte! Ma<br />

come ha fatto?<br />

ARLECCHINO Stai buono che ti<br />

racconto... (Esce dalla fossa


197<br />

e, dando colpi con la pala qua e<br />

là come stesse sistemando<br />

la terra, racconta) Si chiamava<br />

Bolgirone, era uno che conoscevo<br />

bene. Era innamorato del vino! Fatto<br />

sta però<br />

che quest’uomo aveva una malattia<br />

tremenda, un’artrosi<br />

psichica per cui non riusciva ad alzare<br />

il bicchiere fino<br />

alla bocca: (mima la fatica di<br />

articolare il braccio) TRIC,<br />

TRAC, si bloccava, per il senso della<br />

colpa e del peccato<br />

dell’ubriacone, tanto che su quattro<br />

bicchieri riusciva a<br />

berne a malapena due! Bene, ma per<br />

sua fortuna gli<br />

muore uno zio che gli lascia<br />

un’eredità da non dire, una<br />

valanga di denaro. <strong>Al</strong>lora lui è andato<br />

al mercato e ha<br />

comprato due tini grandi come una<br />

casa, uno pieno di<br />

vino e l’altro vuoto.


198<br />

RAZZULLO E che cosa se ne<br />

faceva di quello vuoto? Un<br />

tino?!<br />

ARLECCHINO Aspetta che ti<br />

racconti. Ha preso questo tino<br />

pieno di vino, ha costruito<br />

un’impalcatura e l’ha sistemato<br />

in alto nel cortile, poi gli ha messo una<br />

canna e un<br />

DIALETTO<br />

un rübinettòn che andava derentro a<br />

l’altro tinàsso, l’ha<br />

ciapà ’sto tinàsso vòdo e ol gh’ha<br />

metü o deréntro tüta la<br />

mobilìa: el lèto a tre piàsse, ol<br />

comodìn, l’armàdi, el s’è<br />

stravacà sóra ol lèto (mima l’azione<br />

sdraiandosi, sul praticabile).<br />

Po’ ol ha dervì el rübinet.n e... giò...<br />

una cascàda<br />

de vin! E lü bèlo tranquìlo, destendüo<br />

sül lèto, ol<br />

speciàva che el vino cresèsse de livelo<br />

fino a la bóca, ol<br />

dervìva i lavri e a quèl punto diséva la


199<br />

famosa frase del<br />

Vangelo: «Lasciate che i vini vengano<br />

a me!» Ol beveva<br />

beato sénsa neanche besògno de valsàr<br />

el brasso e ol<br />

cantava felice:<br />

BLUGLBLUGLBLUGLBLUG!», ol<br />

pareva un<br />

mandolìn: «BLUGLBLUGLBLUG!»<br />

RAZZULLO Ma comme? O vino no’<br />

saièva de livello e l’annegava?<br />

ARLECCHINO No, parchè el<br />

fürbastro, lü, l’aveva metü ‘na<br />

vescìga con un galegiànte colegàta a<br />

una leva, de manéra<br />

che quand el vino l’era a un livèl che<br />

montava tropo:<br />

CLOOK, sübeto scatàva la leva e<br />

seràva de bòto ol rübinetòn.<br />

Lü speciàva e ol beveva pian, pian, ma<br />

apéna el<br />

livèlo desendéva tròpo, scatava de<br />

nòvo la leva e gió!...<br />

una cascata de vino! E lü l’era sèmper<br />

contento co’ ’l


200<br />

livelo giusto, ubriaco ma<br />

scientifico!... (Si leva in piedi)<br />

Soltanto che un ziorno ’st’òmo no’ va<br />

a inamoràrse de<br />

una dòna?<br />

RAZZULLO Che no’ ci piaceva o<br />

vino?<br />

ARLECCHINO No, l’era una brava<br />

dòna, che ghe piazéva el<br />

vin. Tant’è vera che loro, tüti e dòi, i<br />

stava slongàdi<br />

tüto el ziórno sü ’sto lèto... fasévan<br />

l’amor deréntro al<br />

vino!... «Oh, meo caro...<br />

BLUGBLUG... te vòjo bén...<br />

BLUGBLUG... va sòto ti che mi<br />

anégo!» Sémper co’ la vescìga<br />

de livèl pronta, imbriàghi tüto el<br />

ziórno de amor<br />

e de vin! (Pausa breve) Soltanto che,<br />

varda, certe volte<br />

le dòne son catìve. ’Sta dòna no’ va a<br />

inamorarse de un<br />

altro òmo?<br />

RAZZULLO Normale!


201<br />

ARLECCHINO Un òmo che ghe<br />

piaséva el late! (Razzullo ha<br />

un moto di disgusto) Sì, che stava tüto<br />

el ziórno stravacà<br />

deréntro un basletòn grande, impiegnì<br />

de late, immergiüo<br />

fino a la bóca, e ol cantava cansóni de<br />

embriàgo<br />

de vin nel late!<br />

TRADUZIONE<br />

rubinetto che andavano dentro l’altro<br />

tino, ha preso questo<br />

tino vuoto e gli ha messo dentro tutta<br />

la mobilia: il<br />

letto a tre piazze, il comodino,<br />

l’armadio, e si è stravaccato<br />

sul letto (mima l’azione sdraiandosi<br />

sul praticabile).<br />

Poi ha aperto il rubinettone e... giù...<br />

una cascata di vino!<br />

E lui bello tranquillo, disteso sul letto,<br />

aspettava che il<br />

livello del vino crescesse fino alla<br />

bocca, apriva le labbra<br />

e a quel punto diceva la famosa frase


202<br />

del Vangelo: «Lasciate<br />

che i vini vengano a me!» Beveva<br />

beato senza<br />

neanche bisogno di alzare il braccio e<br />

cantava felice:<br />

«BLUGLBLUGLBLUGLBLUG!»,<br />

sembrava un mandolino:<br />

«BLUGLBLUGLBLUG!»<br />

RAZZULLO Ma come, il vino non<br />

saliva di livello e l’annegava?<br />

ARLECCHINO No, perché il<br />

furbastro, lui, aveva messo una<br />

vescica con un galleggiante collegata<br />

a una leva in modo<br />

che quando il vino saliva troppo di<br />

livello: CLOOK, subito<br />

scattava la leva e chiudeva di botto il<br />

rubinetto.<br />

Lui aspettava e beveva piano, piano,<br />

ma appena il livello<br />

scendeva troppo scattava di nuovo la<br />

leva e giù!...<br />

una cascata di vino! E lui era sempre<br />

contento con il livello<br />

giusto, ubriaco ma scientifico!... (Si


203<br />

leva in piedi)<br />

Soltanto che un giorno quest’uomo<br />

non va a innamorarsi<br />

di una donna?<br />

RAZZULLO A cui non piaceva il<br />

vino?<br />

ARLECCHINO No, era una brava<br />

donna, e le piaceva il vino.<br />

Tanto è vero che loro, tutti e due,<br />

stavano allungati tutto<br />

il giorno su questo letto... facevano<br />

l’amore dentro il<br />

vino!... «Oh mio caro...<br />

BLUGBLUG... ti voglio bene...<br />

BLUGBLUG... vai sotto tu che io<br />

annego!» Sempre con<br />

la vescica del livello pronta, ubriachi<br />

tutto il giorno d’amore<br />

e di vino! (Pausa breve) Soltanto che,<br />

guarda, certe<br />

volte le donne sono cattive. Questa<br />

donna non va a innamorarsi<br />

di un altro uomo?<br />

RAZZULLO Normale!<br />

ARLECCHINO Un uomo a cui


204<br />

piaceva il latte! (Razzullo ha<br />

un moto di disgusto) Sì, che stava<br />

tutto il giorno stravaccato<br />

dentro una tinozza grande, piena di<br />

latte, immerso<br />

fino alla bocca, cantando canzoni da<br />

ubriaco di<br />

vino nel latte!<br />

DIALETTO<br />

RAZZULLO Traditore! Ma come se<br />

fa a pijàrse per uno che<br />

tètta o latte?!<br />

ARLECCHINO Te gh’ha rasón. Pensa<br />

che quèsti dòi, lée e lü,<br />

fasévano l’amore dentro el late!<br />

«PIRIPATAGNAC... amore<br />

mio... SPLISHSPLASH... vado in<br />

apnea.» (Mima l’abbracciarsi<br />

e il rotolarsi nell’amplesso) E se<br />

sciuncìvan tüto<br />

el ziórno nel late, che la sira era tüto<br />

formàgio!<br />

RAZZULLO Deggeneràti!<br />

ARLECCHINO Degeneràti! Ma col<br />

castigo di Dio: «Chi fa


205<br />

l’amore nel late lo trasforma in<br />

formaggio! Invece, chi<br />

fa l’amore nel vino... spumante!»<br />

Fatto sta che el nostro<br />

òmo, quèlo bòno che ghe piaséva el<br />

vino, l’è andàit<br />

a casa e per la disperasión la stcepà la<br />

vescìga del galegiànte.<br />

Ghe vegnìva giò una cascata de vin<br />

sénsa fermàrse,<br />

lü stè stravacà sül lèto col vino che<br />

cresséva.<br />

L’han sentìdo cantare e gorgoglià tüta<br />

la note. La matìna,<br />

quando son rivà i parenti e gli amìsi,<br />

han trovà el<br />

tinàsso che strabordava... tüto el vino<br />

per la strada, con<br />

la mobilia, compreso el lèto, e lü,<br />

quèst’òmo, sgiunfiàt<br />

ne la panza che sembrava la cupola de<br />

San Pietro... morto<br />

’negàto! Tüt’intorno se spantegàva un<br />

lezo de vin che<br />

al funerale erano tüti ’mbriàchi,


206<br />

’mbriaco ol prévete, gli<br />

amìsi, i parenti, perfin i quatro bechìn,<br />

che portava la<br />

bara, tüti inciucà che cantavan (intona<br />

il «De profundis»<br />

ballandoci sopra).<br />

I DUE IN CORO<br />

In morte de profundis<br />

te se’ crepà<br />

E miserere nobis<br />

te se’ crepà<br />

E feretrum peccati<br />

te se’ crepà<br />

Requiem aeternam dona eis Domine<br />

te’ se crepà<br />

Peccata mundi, peccata mundi,<br />

peccata mundi.<br />

Anche Razzullo esce dalla fossa.<br />

74 ARLECCHINO<br />

RAZZULLO Traditore! Ma come si fa<br />

a invaghirsi di uno<br />

che succhia latte?!<br />

ARLECCHINO Hai ragione. Pensa<br />

che questi due, lei e lui,


207<br />

facevano l’amore dentro il latte!<br />

«PIRIPATAGNAC... amore<br />

mio... SPLISHSPLASH... vado in<br />

apnea.» (Mima l’abbracciarsi<br />

e il rotolarsi nell’amplesso) E si<br />

dimenavano tutto<br />

il giorno nel latte, che la sera era tutto<br />

formaggio!<br />

RAZZULLO Degenerati!<br />

ARLECCHINO Degenerati! Ma con il<br />

castigo di Dio: «Chi<br />

fa l’amore nel latte lo trasforma in<br />

formaggio! Invece,<br />

chi fa l’amore nel vino... spumante!»<br />

Fatto sta che il<br />

nostro uomo, quello buono a cui<br />

piaceva il vino, è andato<br />

a casa e per la disperazione ha<br />

spaccato la vescica<br />

del galleggiante. Veniva giù una<br />

cascata di vino senza<br />

fermarsi, lui si è sdraiato sul letto con<br />

il vino che cresceva.<br />

L’hanno sentito cantare e gorgogliare<br />

tutta la


208<br />

notte. La mattina, quando sono<br />

arrivati i parenti e gli<br />

amici, hanno trovato il tino che<br />

strabordava... tutto il<br />

vino per la strada, con la mobilia,<br />

compreso il letto, e<br />

lui, quest’uomo, gonfiato nella pancia<br />

che sembrava la<br />

cupola di San Pietro... morto<br />

annegato! Tutto intorno<br />

si spandeva un odore di vino che al<br />

funerale erano tutti<br />

ubriachi, ubriaco il prete, ubriachi gli<br />

amici, i parenti,<br />

perfino i quattro becchini che<br />

portavano la bara, tutti<br />

ubriachi che cantavano (intona il «De<br />

profundis» ballandoci<br />

sopra).<br />

I DUE IN CORO<br />

In morte de profundis<br />

sei crepato<br />

E miserere nobis<br />

sei crepato


209<br />

E feretrum peccati<br />

sei crepato<br />

Requiem aeternam dona eis Domine<br />

sei crepato<br />

Peccata mundi, peccata mundi,<br />

peccata mundi.<br />

Anche Razzullo esce dalla fossa.<br />

DIALETTO<br />

ARLECCHINO Crédeme, se un ol<br />

gh’ha la volontà de morire,<br />

el mör e nisciun lo ferma! (Scavando<br />

con la pala estrae dalla fossa un<br />

teschio che rotola fra i piedi di<br />

Razzullo<br />

che zompa spaventato).<br />

RAZZULLO Madonna mia, che<br />

impressione, ’na capa ’e<br />

muorto!<br />

ARLECCHINO Ohi, ma te se ciàpet<br />

spavento per una crapa<br />

de morto? A te sèt un bechino, caro!<br />

RAZZULLO E ’n lu vulìssi fare ’sto<br />

mestiere... Nu’ me so’


210<br />

ancora abbituato! (Raccatta il<br />

teschio) E poi io ’sto teschio<br />

manco lo cognòsco!... (Lancia il<br />

teschio che Arlecchino<br />

afferra al volo).<br />

ARLECCHINO Fàmeghe vedér, bòja,<br />

me par de cognüserlo...<br />

Sì, a lo recognósco! Adèso che lo<br />

vardo bèn, quèsto l’è<br />

ol zio de quèlo che l’è negà ne<br />

l’acqua. L’era un che gh’aveva<br />

una fàcia, de vivo... uguale e precisa a<br />

quèsta! Solo<br />

che adèso el gh’ha lo sguardo un<br />

pochetìn più profondo!<br />

L’era un sbolzirón pièn de<br />

prosopopea, ’na fàcia de<br />

merda! (Lancia il teschio a Razzullo<br />

che, spaventato, lo<br />

rilancia ad Arlecchino).<br />

RAZZULLO IAOOOO!! Ah, che<br />

impressione! La vol fernéscere?!<br />

ARLECCHINO L’ho fàit par fèt far<br />

un po’ d’abitüdin!<br />

RAZZULLO Me ci hai tutto


211<br />

sconvoglìto! Mo’ m’è venuto da<br />

pisciàre!<br />

ARLECCHINO Te se’ un po’<br />

debilitád de vesìga? E va’ a<br />

pisà!<br />

RAZZULLO E addò? Bisogna che me<br />

ne vaga fora do cimitiéro.<br />

ARLECCHINO E parché te ghe deve<br />

tôr tüto ’sto distürbo?<br />

Pisa chì.<br />

RAZZULLO Addóve? Sopra ‘na<br />

tomba?<br />

ARLECCHINO No, miga sü una<br />

tomba qualsiasi. Sü quèsta per<br />

esempio. Questa l’è una tomba bòna<br />

de pisàrghe sòra!<br />

RAZZULLO Ma nun te pare che ci<br />

manchiamo ’nu poco de<br />

rispetto?<br />

ARLECCHINO Che? Rispetto pe’ de’<br />

morti malnati, bastròchi<br />

a ’sta manéra? Ma l’è giusto pisàrghe<br />

adòso. Varda<br />

qua... te dò l’esempio storico!<br />

(Mettendosi di spalle al <strong>pubblico</strong>,


212<br />

armeggia attorno alla braghetta<br />

dei pantaloni).<br />

76 ARLECCHINO<br />

ARLECCHINO Credimi, se uno ha la<br />

volontà di morire, muore<br />

e nessuno lo ferma! (Scavando con la<br />

pala tira fuori dalla<br />

fossa un teschio che rotola fra i piedi<br />

di Razzullo che zompa<br />

spaventato).<br />

RAZZULLO Madonna mia, che<br />

impressione, una testa di<br />

morto!<br />

ARLECCHINO Ohi, ma ti spaventi<br />

per una testa di morto?<br />

Sei un becchino, caro!<br />

RAZZULLO Io non lo volevo fare<br />

questo mestiere... Non mi<br />

sono ancora abituato! (Raccatta il<br />

teschio) E poi io questo<br />

teschio neanche lo conosco!... (Lancia<br />

il teschio che<br />

Arlecchino afferra al volo).<br />

ARLECCHINO Fammi vedere, boia,<br />

mi sembra di conoscerlo...


213<br />

Sì, lo riconosco! Adesso che lo<br />

guardo bene, questo<br />

è lo zio di quello che è annegato<br />

nell’acqua. Era uno<br />

che aveva una faccia, da vivo...<br />

uguale, identica a questa!<br />

Solo che adesso ha lo sguardo un poco<br />

più profondo!<br />

Era un gradasso pieno di prosopopea,<br />

una faccia di<br />

merda! (Lancia il teschio a Razzullo<br />

che, spaventato, lo<br />

rilancia ad Arlecchino).<br />

RAZZULLO IAOOOO!! Ah, che<br />

impressione! Vuoi finirla?!<br />

ARLECCHINO L’ho fatto per farti<br />

fare un po’ d’abitudine!<br />

RAZZULLO Mi hai tutto sconvolto!<br />

Adesso mi è venuto da<br />

pisciare!<br />

ARLECCHINO Sei un po’ debole di<br />

vescica? E vai a pisciare!<br />

RAZZULLO E dove? Bisogna che me<br />

ne vada fuori dal cimitero.<br />

ARLECCHINO E perché devi


214<br />

prenderti tutto questo disturbo?<br />

Piscia qui.<br />

RAZZULLO Dove? Sopra una<br />

tomba?<br />

ARLECCHINO No, mica sopra una<br />

tomba qualsiasi. Su questa,<br />

per esempio. Questa è una tomba<br />

buona per pisciarci<br />

sopra.<br />

RAZZOLO MA non ti sembra che<br />

manchiamo un po’ di rispetto?<br />

ARLECCHINO Che? Rispetto per dei<br />

morti malnati, infami<br />

in questo modo? Ma è giusto pisciar<br />

loro addosso. Guarda<br />

qua... ti dò l’esempio storico!<br />

(Mettendosi di spalle al<br />

<strong>pubblico</strong>, armeggia attorno alla<br />

braghetta dei pantaloni).<br />

DIALETTO<br />

RAZZULLO Puòzzo anch’io?<br />

ARLECCHINO Come no? Favorisca!<br />

(I due orinano nella<br />

tomba).<br />

Spunta un teschio dalla tomba che


215<br />

cerca di coprirsi con<br />

le mani più che scheletriche.<br />

PRIMO TESCHIO Oh, che state a<br />

fare, zozzoni?<br />

RAZZULLO ’Na capa ’e muòrto che<br />

parla!<br />

ARLECCHINO Eh, ma de che cosa te<br />

se laméntet? T’ho dàit<br />

una lozione par i cavèi!<br />

PRIMO TESCHIO Un poco de<br />

creanza per i morti! Siate<br />

stramaledetti!<br />

ARLECCHINO (a Razzullo) Te dévet<br />

abituà, sopratüto quando<br />

te incóntret dei morti come quèsti, che<br />

de viv sont<br />

stàit cossì boriósi che no’ se riése mai<br />

a convìnzerli de<br />

’sta citto manco da morti. Ma co’ ’na<br />

bèla inafiàda in<br />

fronte adèso ghe rinfresco le idee!<br />

(Piscia con voluttà).<br />

PRIMO TESCHIO Basta, maledetti<br />

sporcaccioni!<br />

ARLECCHINO Cosa?! Te dit


216<br />

«sporcaccioni»?<br />

Arlecchino e Razzullo prendono a<br />

schiaffi il teschio dalla<br />

cui bocca alla fine schizza una<br />

manciata di denti.<br />

PRIMO TESCHIO (piagnucolando)<br />

Mi avete fatto uscire tutti<br />

i denti!<br />

ARLECCHINO Oh, ma no’ l’è un<br />

teschio, l’è un caimano!<br />

PRIMO TESCHIO Malnato, non si<br />

batte sui morti!<br />

ARLECCHINO Sü dei morti come ti<br />

se pica, se pisa, ghe se<br />

spüda, se caga e po’ ghe se scorèza<br />

par asciügare el tüto!<br />

PRIMO TESCHIO Vergogna! Non<br />

siete buoni de parlare d’altro<br />

che de sporcarìa! De orine,<br />

d’escrementi!<br />

RAZZULLO Oh, s’è scatenato crapa<br />

’e muorto!<br />

PRIMO TESCHIO Dovreste almanco<br />

tenere un poco de rispetto<br />

per il luogo.


217<br />

ARLECCHINO Parchè, che<br />

luogo l’è quèsto, sentémo!<br />

PRIMO TESCHIO È un luogo sacro<br />

codesto dove se consuma<br />

il trapasso per l’aldilà.<br />

ARLECCHINO E ti te sa come la<br />

ciamàva gli antìghi ’sta filosofia<br />

de l’andà de là?<br />

78 ARLECCHINO<br />

RAZZULLO Posso anch’io?<br />

ARLECCHINO Come no? Favorisca!<br />

(I due orinano nella<br />

tomba)<br />

Spunta un teschio dalla fossa che<br />

cerca di coprirsi con<br />

le mani più che scheletriche.<br />

PRIMO TESCHIO Oh, che state<br />

facendo, sozzoni?<br />

RAZZULLO Una testa di morto che<br />

parla!<br />

ARLECCHINO Eh, ma di che cosa ti<br />

lamenti? Ti ho dato una<br />

lozione per i capelli!<br />

PRIMO TESCHIO Un poco di<br />

rispetto per i morti! Siate


218<br />

stramaledetti!<br />

ARLECCHINO (a Razzullo) Ti devi<br />

abituare, soprattutto quando<br />

incontri dei morti come questi, che da<br />

vivi sono stati<br />

così boriosi che non si riesce a<br />

convincerli a stare zitti<br />

neanche da morti. Ma con una bella<br />

innaffiata in fronte,<br />

adesso gli rinfresco le idee! (Orina<br />

con voluttà).<br />

PRIMO TESCHIO Basta, maledetti<br />

sporcaccioni!<br />

ARLECCHINO Cosa?! Hai detto<br />

«sporcaccioni»?<br />

Arlecchino e Razzullo prendono a<br />

schiaffi il teschio dalla<br />

cui bocca alla fine schizza una<br />

manciata di denti.<br />

PRIMO TESCHIO (piagnucolando)<br />

Mi avete fatto uscire tutti<br />

i denti!<br />

ARLECCHINO Oh, ma non è un<br />

teschio, è un caimano!<br />

PRIMO TESCHIO Malnato, non si


219<br />

batte sui morti!<br />

ARLECCHINO Su dei morti come te<br />

si picchia, si piscia, si<br />

sputa, si caga e poi si scorreggia per<br />

asciugare il tutto!<br />

PRIMO TESCHIO Vergogna! Non<br />

siete capaci di parlare d’altro<br />

che di porcherie! Di orina, di<br />

escrementi!<br />

RAZZULLO Oh, si è scatenata la<br />

testa di morto!<br />

PRIMO TESCHIO Dovreste almeno<br />

avere un po’ di rispetto<br />

per il luogo.<br />

ARLECCHINO Perché, che luogo è<br />

questo, sentiamo!<br />

PRIMO TESCHIO È un luogo sacro,<br />

questo, dove si consuma<br />

il trapasso per l’aldilà.<br />

ARLECCHINO E tu sai come la<br />

chiamavano gli antichi questa<br />

filosofia dell’andare di là?<br />

DIALETTO<br />

PRIMO TESCHIO Non lo so e non<br />

m’importa!


220<br />

ARLECCHINO No’ te importa<br />

parché te sè un strùnz trüc.<br />

de teschio fàit con un calco de una<br />

scoréza!<br />

PRIMO TESCHIO Ohi, dico!<br />

RAZZULLO Vacce piano... mòderati<br />

co’ ’sti morti.<br />

ARLECCHINO No, no, l’è proprio<br />

adèso che besógna dìrghele<br />

’ste ròbe, che i son morti, parché se te<br />

ghe i dìset<br />

de vivi, lori te méten in galera!... (<strong>Al</strong><br />

teschio) Sénte qua,<br />

morto... dònca, i greci, che sont i padri<br />

de tüto el nostro<br />

pensiér ragionato, loro, ol problema de<br />

l’anima ol<br />

ciamàvan «éscatos». (Il teschio si<br />

infila le dita nel naso e<br />

Arlecchino gli molla un ceffone)<br />

Sémper co’ i didi deréntro<br />

i bôgi del naso. Va’ che büsi che te se’<br />

concià!<br />

<strong>Al</strong>óra, i ciamàva, gli antighi,<br />

«éscatos» el pensiero de


221<br />

l’anima e de l’aldilà, e i ciamava<br />

«escatologia» la filosofia<br />

e ol ragionamento sül trapasso.<br />

Orbene ’sti greci<br />

furbassi i ciamàvan la merda «scatos»,<br />

e la filosofia sü la<br />

merda «scatologia». Una «e» de<br />

diferensa, una piccola<br />

«e» de congiunsión tra «scatos» e<br />

«éscatos» che ghe<br />

permete a la merda de librarse ne<br />

l’aldilà e de spantegàr<br />

de spüssa tüto el paradìs! T’è capìt?!<br />

RAZZULLO Che capa ca tenevano<br />

’sti greci!<br />

PRIMO TESCHIO Ah, un’altra<br />

nefandezza mi tocca sentire!<br />

Villani, rozzi! Il vostro è un parlare da<br />

eretici<br />

screanzati. Finirete tutti e due<br />

abbruciati! Stanotte<br />

stessa apparirò in sogno al vescovo<br />

inquisitore e gli<br />

dirò: «Eminenza, andate a pigliar quei<br />

due becchini


222<br />

che sono zozzi, eretici e<br />

anticristo!» E... VUUUMMM,<br />

sul falò!<br />

ARLECCHINO Ah, puranco de morto<br />

te fa la spia! E alóra.<br />

TIEHH!<br />

(I due becchini prendono<br />

ripetutamente a<br />

pedate il teschio palleggiandoselo.<br />

<strong>Al</strong>la fine il teschio rotola<br />

per terra fino a cadere nelle mani di<br />

Arlecchino che gli<br />

sputa nei fori degli occhi).<br />

PRIMO TESCHIO Ridammi la mia<br />

testa! Puliscila e ridammela!<br />

Arlecchino getta il teschio tra le mani<br />

dello scheletro<br />

mentre, dalla tomba, spunta un altro<br />

teschio.<br />

80 ARLECCHINO<br />

PRIMO TESCHIO Non lo so e non<br />

me ne importa!<br />

ARLECCHINO Non te ne importa<br />

perché sei uno stronzo


223<br />

truccato da teschio fatto con il<br />

calco di una scorreggia!<br />

PRIMO TESCHIO Ohi, dico!<br />

RAZZULLO Vacci piano... moderati<br />

con questi morti.<br />

ARLECCHINO No, no, è proprio<br />

adesso che bisogna dirgliele<br />

queste cose, adesso che sono morti,<br />

perché se gliele<br />

dici da vivi queste cose, loro ti<br />

mettono in galera!... Senti<br />

qua, morto... dunque, i greci, che sono<br />

i padri di tutto<br />

il nostro pensiero ragionato, loro il<br />

problema dell’anima<br />

lo chiamavano «éscatos». (Il teschio si<br />

infila le dita nel<br />

naso e Arlecchino gli molla un<br />

ceffone) Sempre con le dita<br />

nei buchi del naso. Guarda che buchi<br />

ti sei conciato! <strong>Al</strong>lora,<br />

gli antichi chiamavano «éscatos» il<br />

pensiero dell’anima<br />

e dell’aldilà, e chiamavano<br />

«escatologia» la filosofia


224<br />

e il ragionamento sul trapasso...<br />

Orbene, questi greci...<br />

furbi... chiamavano la merda «scatos»<br />

e la filosofia sulla<br />

merda «scatologia». Una «e» di<br />

differenza, una piccola<br />

«e» di congiunzione tra «scatos» ed<br />

«éscatos» che permette<br />

alla merda di librarsi nell’aldilà e di<br />

riempire di<br />

puzza tutto il paradiso! Hai capito?!<br />

RAZZULLO Che testa avevano questi<br />

greci!<br />

PRIMO TESCHIO Ah, un’altra<br />

nefandezza mi tocca sentire!<br />

Villani, rozzi! Il vostro è un parlare da<br />

eretici<br />

screanzati. Finirete tutti e due bruciati!<br />

Stanotte stessa<br />

apparirò in sogno al vescovo<br />

inquisitore e gli dirò:<br />

«Eminenza, andate a prendere quei<br />

due becchini che<br />

sono sozzi, eretici e anticristo!» E...<br />

VUUUMMM, sul


225<br />

falò!<br />

ARLECCHINO Ah, anche da morto<br />

fai la spia! E allora,<br />

TIEHH! (I due becchini prendono<br />

ripetutamente a<br />

pedate il teschio palleggiandoselo.<br />

<strong>Al</strong>la fine il teschio rotola<br />

per terra fino a cadere nelle mani di<br />

Arlecchino che gli<br />

sputa nei fori degli occhi).<br />

PRIMO TESCHIO Ridammi la mia<br />

testa! Puliscila e ridammela!<br />

Arlecchino getta il teschio tra le mani<br />

dello scheletro<br />

mentre, dalla tomba, spunta un altro<br />

teschio.<br />

DIALETTO<br />

SECONDO TESCHIO Come vi<br />

permettete di trattare a ’sto<br />

modo mio nipote?<br />

RAZZULLO Mo’, ha da venì fòri<br />

tutta la famiglia de cape ’e<br />

muòrto!<br />

ARLECCHINO Ma cosa g’ho fáit?!...<br />

Par una pesciadìna,


226<br />

cossì, scherzósa!<br />

PRIMO TESCHIO No, m’ha mollato<br />

una gran pedata che m’ha<br />

scassato tutta la mascella!<br />

SECONDO TESCHIO Provaci con<br />

me se hai il coraggio, che<br />

stanotte ti vengo a tirare per i piedi e ti<br />

faccio crepare<br />

di spavento!<br />

ARLECCHINO A mì?<br />

SECONDO TESCHIO Sì, a tì!<br />

ARLECCHINO E alóra un’altra<br />

pesciàda!<br />

I due becchini mollano schiaffi e<br />

pedate ai due teschi<br />

mentre dalla porta di destra entra un<br />

prete.<br />

PRETE Bòn, siamo pronti con ’sta<br />

fossa? Che state combinando<br />

coi teschi, voi?<br />

ARLECCHINO Sémo drée a ziogàre<br />

un poco con ’sti morti,<br />

a darghe pesciàde par farli un po’<br />

contenti, che son proprio<br />

sénsa vita!


227<br />

PRETE <strong>Al</strong>óra, venì ad aiutare a<br />

portare la salma!<br />

Arlecchino, Razzullo e il prete escono<br />

verso destra e<br />

rientrano con i parenti tra i quali<br />

spicca un personaggio con una piuma<br />

rossa sul cappello, e la vedova del<br />

morto, portando<br />

la salma sulle spalle e intonando in<br />

coro il «Dies<br />

irae».<br />

«Ille te domine meo<br />

qui fecit terram et aquam<br />

laudate deum<br />

a peccatum mortis servat<br />

insuescit confiteor<br />

vincere dies irae.»<br />

Fanno rotolare la salma, che presenta<br />

un ventre rigonfio,<br />

sul bordo della fossa.<br />

82 ARLECCHINO<br />

SECONDO TESCHIO Come vi<br />

permettete di trattare in questo


228<br />

modo mio nipote?<br />

RAZZULLO Adesso verrà fuori tutta<br />

la famiglia di teste di<br />

morto!<br />

ARLECCHINO Ma cosa gli ho<br />

fatto?!... Per una pedatina,<br />

così, scherzosa!<br />

PRIMO TESCHIO No, mi ha mollato<br />

una gran pedata e mi<br />

ha scassato tutta la mascella!<br />

SECONDO TESCHIO Provaci con<br />

me se hai il coraggio, che<br />

stanotte ti vengo a tirare per i piedi e ti<br />

faccio crepare<br />

di spavento!<br />

ARLECCHINO Me?<br />

SECONDO TESCHIO Sì, te!<br />

ARLECCHINO E allora un’altra<br />

pedata!<br />

I due becchini mollano schiaffi e<br />

pedate ai due teschi<br />

mentre dalla porta di destra entra un<br />

prete.<br />

PRETE Bene, siamo pronti con questa<br />

fossa? Che cosa state


229<br />

combinando con i teschi, voi?<br />

ARLECCHINO Stiamo giocando un<br />

po’ con questi morti a<br />

dargli pedate per farli un po’ contenti,<br />

che sono proprio<br />

senza vita!<br />

PRETE <strong>Al</strong>lora, venite ad aiutarmi a<br />

portare la salma!<br />

Arlecchino, Razzullo e il prete escono<br />

verso destra e<br />

rientrano con i parenti e la vedova del<br />

morto, portando<br />

la salma sulle spalle e intonando in<br />

coro il «Dies<br />

irae».<br />

«Ille te domine meo<br />

qui fecit terram et aquam<br />

laudate deum<br />

a peccatum mortis servat<br />

insuescit confiteor<br />

vincere dies irae.»<br />

Fanno rotolare la salma, che presenta<br />

un ventre rigonfio,


230<br />

sul bordo della fossa.<br />

TRADUZIONE<br />

PRETE Un poco di rispetto, pure se è<br />

cadavere!<br />

Stendono la salma, la vedova<br />

piangente si getta sul corpo<br />

del morto e dice la sua disperazione in<br />

grammelot. Dalla<br />

bocca del morto escono spruzzi<br />

d’acqua. Uno del seguito<br />

apre l’ombrello e lo porge alla vedova<br />

perché si<br />

ripari dagli spruzzi. La vedova<br />

continua a buttarsi disperata<br />

sul morto. A ogni abbraccio parte uno<br />

spruzzo.<br />

RAZZULLO (indicando la vedova<br />

che sproloquia suoni incomprensibili)<br />

Ma che sta dicendo?<br />

DIALETTO<br />

ARLECCHINO La parla el dialèt del<br />

so’ paese. La dis che l’è<br />

disperàda. Disperàda che la vòl morire<br />

anegàda anca éla!<br />

La dise: «Te sèt negàt par colpa mia...


231<br />

E mi te amavo<br />

tanto!» (Il cognato solleva ombrello e<br />

vedova e, in grammelot,<br />

la consola) Questo l’è el fradèlo del<br />

morto... l’è<br />

inamorato matto de la vedova. (La<br />

vedova è tornata in<br />

ginocchio; il personaggio con piuma<br />

rossa sul cappello<br />

la solleva, lei lo abbraccia) Questo<br />

invece l’è quèlo<br />

che ghe piàse a lée, quèsto co’ la<br />

piuma rossa. El cognato<br />

l’è geloso, ghe porta via l’ombrèlo,<br />

ghe porta via<br />

la vedova... Lée no’ ’l vole miga, va in<br />

braso a quèlo co’<br />

la piuma rossa. Lée la s’è metü in<br />

ginógio a piàgne... La<br />

vedova l’è desperàda. (L’amante la<br />

solleva e l’abbraccia<br />

con ardore, il prete cerca di dividerli)<br />

El prévete l’è anca<br />

lü inamorà... inamorato mato!<br />

RAZZULLO Pur’isso?!


232<br />

ARLECCHINO Sì, de quèl co’ la<br />

piuma rossa... (I personaggi,<br />

parlando in grammelot, mimano<br />

l’azione raccontata da Arlecchino)<br />

L’è geloso!.. Lée lo manda via... El<br />

prévete l’è<br />

inrabì, lée la piagne... la dise che lü el<br />

ghe tegnéva mano<br />

al so’ marito... che lü de vivo l’era un<br />

sporcacción. Ol<br />

fradèlo giura che invece l’era ’na<br />

brava persona... ma lée,<br />

la vedova, ghe racónta che quando<br />

l’era in vita l’ha metü<br />

inzinte tüte le zòvine del paese: «E ti,<br />

prévete, te ghe<br />

tegnévet man!» Lü, ol prévete, se<br />

difende: «No, mi g’ho<br />

sempre vosàt che l’era un sporcazón...<br />

no g’ho gimài dato<br />

l’assoluzión quando ol vegnìva a<br />

confesàrse!»<br />

PRETE È morto in peccato!<br />

I teschi che spuntano dalla tomba<br />

addentano la tunica


233<br />

84 ARLECCHINO<br />

PRETE Un po’ di rispetto, anche se è<br />

un cadavere!<br />

Stendono la salma, la vedova<br />

piangente si getta sul corpo<br />

del morto e dice la sua disperazione in<br />

grammelot. Dalla<br />

bocca del morto escono spruzzi<br />

d’acqua. Uno del seguito<br />

apre l’ombrello e lo porge alla vedova<br />

perché si<br />

ripari dagli spruzzi. La vedova<br />

continua a buttarsi disperata<br />

sul morto. A ogni abbraccio parte uno<br />

spruzzo.<br />

RAZZULLO (indicando la vedova<br />

che sproloquia suoni incomprensibili)<br />

Ma cosa sta dicendo?<br />

ARLECCHINO Parla il dialetto del<br />

suo paese. Dice che è disperata.<br />

Disperata che vuol morire annegata<br />

anche lei!<br />

Dice «Sei annegato per colpa mia... E


234<br />

io ti amavo tanto!»<br />

(Il cognato solleva ombrello e vedova<br />

e, in grammelot, la<br />

consola) Questo è il fratello del<br />

morto... è innamorato<br />

matto della vedova. (La vedova è<br />

tornata in ginocchio; il<br />

personaggio con piuma rossa sul<br />

cappello la solleva,<br />

lei lo abbraccia) Questo invece è<br />

quello che piace a<br />

lei, questo con la piuma rossa. Il<br />

cognato è geloso, gli<br />

porta via l’ombrello, gli porta via la<br />

vedova... Lei non<br />

lo vuole mica, va in braccio a quello<br />

con la piuma rossa.<br />

Lei si è messa in ginocchio a<br />

piangere... La vedova è disperata.<br />

(L’amante l’abbraccia con ardore, il<br />

prete cerca di dividerli) Il prete è<br />

anche lui innamorato...<br />

innamorato matto!<br />

RAZZULLO Pure lui?!<br />

ARLECCHINO Sì, di quello con la


235<br />

piuma rossa!... (I personaggi,<br />

parlando in grammelot, mimano<br />

l’azione raccontata<br />

da Arlecchino) È geloso!... Lei lo<br />

manda via... Il prete<br />

si arrabbia, lei piange... dice che lui<br />

teneva mano a suo<br />

marito... che da vivo era uno<br />

sporcaccione. Il fratello<br />

giura che invece era una brava<br />

persona... ma lei, la vedova,<br />

racconta che quando era in vita ha<br />

messo incinte<br />

tutte le ragazze del paese: «E tu, prete,<br />

gli tenevi mano!»<br />

Lui, il prete, si difende: «No, io gli ho<br />

sempre detto che<br />

era uno sporcaccione... non gli ho mai<br />

dato l’assoluzione<br />

quando veniva a confessarsi!»<br />

PRETE È morto in peccato!<br />

I teschi che spuntano dalla tomba<br />

addentano la tunica<br />

DIALETTO<br />

del prete che reagisce


236<br />

schiaffeggiandoli.<br />

RAZZULLO E s’ha pìglià cólli morti!<br />

ARLECCHINO Eh, ma va che ’sti<br />

morti son rognosi... Pare<br />

el Parlamento europeo!... Però, siór<br />

prévete, me dispiase,<br />

ma se l’è morto in pecà, per lèze ’sto<br />

morto no’<br />

se pol sepelìre in luogo consacrato,<br />

besógnerà zetárlo in de<br />

la fòsa di can!<br />

PRETE Giusto, ben detto!<br />

FRATELLO Int la fòsa di can a mi<br />

fradèl?... At caza tì int<br />

la fòsa di can... brüt burdigón! (Si<br />

avventa contro il prete<br />

prendendolo a schiaffi).<br />

PRETE (accomodante) Fratello...<br />

(accusa un primo schiaffo)<br />

fratello... (altro schiaffo) cerca di<br />

ragionare, fratello!<br />

VEDOVA Tregua, bisogna spostare il<br />

morto, può farsi male!<br />

Dopo aver spostato il morto, il fratello<br />

riprende a


237<br />

schiaffeggiare il prete, che<br />

reagisce mollandogli potenti<br />

ceffoni.<br />

PRETE Fratello!... (Schiaffo)<br />

Fratello!... (<strong>Al</strong>tro schiaffo. <strong>Al</strong>la<br />

fine della colluttazione il prete ha la<br />

peggio e cade morto<br />

rotolando riverso dal praticabile).<br />

ARLECCHINO La Chiesa è caduta!<br />

Ma arriverà un pastore tedesco<br />

che la resusciterà. Nostradamus, libro<br />

quarto.<br />

VEDOVA Ha ammazzato il prete!<br />

(Rivolgendosi all’amante)<br />

Ammazzalo, càvaci l’occhi... accìdilo!<br />

Gag di cazzotti tra l’amante e il<br />

fratello del morto; i<br />

due finiscono con l’uccidersi l’un<br />

l’altro, stramazzando<br />

al suolo. Il fratello ruzzola andando a<br />

finire addosso al<br />

prete.<br />

VEDOVA Aahh!... sono rimasta<br />

invedovata per la seconda<br />

volta!


238<br />

ARLECCHINO Bòja, son cento<br />

repliche che ol fradèl del morto<br />

va a crepare con la testa pogiàda süi<br />

ciàpi del prévete!<br />

Pitòsto, siòra, chi l’è che paga par el<br />

sepeliménto de ’sti<br />

tri altri morti, adèso?<br />

VEDOVA Ci penseremo dopo!<br />

Adesso venite a casa mia. C’è<br />

86 ARLECCHINO<br />

del prete; il prete reagisce<br />

schiaffeggiandoli.<br />

RAZZULLO E se la piglia con i<br />

morti!<br />

ARLECCHINO Eh, ma guarda che<br />

questi morti sono rognosi...<br />

Sembra il Parlamento europeo!...<br />

Però, signor prete,<br />

mi dispiace, ma se è morto in peccato,<br />

per legge questo<br />

morto non può essere seppellito in<br />

luogo consacrato, bisognerà<br />

gettarlo nella fossa dei cani!<br />

PRETE Giusto, ben detto!


239<br />

FRATELLO Nella fossa dei cani<br />

mio fratello?... Butto te nella<br />

fossa dei cani... brutto scemo! (Si<br />

avventa contro il prete<br />

prendendolo a schiaffi).<br />

PRETE (accomodante) Fratello...<br />

(accusa un primo schiaffo)<br />

fratello... (altro schiaffo) cerca di<br />

ragionare, fratello!<br />

VEDOVA Tregua, bisogna spostare il<br />

morto, può farsi male!<br />

Dopo aver spostato il morto, il fratello<br />

riprende a<br />

schiaffeggiare il prete, che reagisce<br />

mollandogli potenti<br />

ceffoni.<br />

PRETE Fratello!... (Schiaffo)<br />

Fratello!... (<strong>Al</strong>tro schiaffo. <strong>Al</strong>la<br />

fine della colluttazione il prete ha la<br />

peggio e cade morto<br />

rotolando riverso dal praticabile).<br />

ARLECCHINO La Chiesa è caduta!<br />

Ma arriverà un polacco<br />

che la resusciterà. Nostradamus, libro<br />

quarto.


240<br />

VEDOVA Ha ammazzato il<br />

prete! (Rivolgendosi all’amante)<br />

Ammazzalo, cavagli gli occhi...<br />

uccidilo!<br />

Gag di cazzotti tra l’amante e il<br />

fratello del morto; i<br />

due finiscono con l’uccidersi l’un<br />

l’altro, stramazzando<br />

al suolo. Il fratello ruzzola andando a<br />

finire addosso al<br />

prete.<br />

VEDOVA Aahh!... sono rimasta<br />

vedova per la seconda<br />

volta!<br />

ARLECCHINO Boia, sono cento<br />

repliche che il fratello del<br />

morto va a crepare con la testa<br />

appoggiata sulle chiappe<br />

del prete! Piuttosto, signora, chi è che<br />

paga per la<br />

sepoltura di questi altri tre morti,<br />

adesso?<br />

VEDOVA Ci penseremo dopo!<br />

Adesso venite a casa mia. C’è<br />

I BECCHINI 87


241<br />

il grande pranzo delle esequie...<br />

Tenetemi compagnia.<br />

(Si avvia all’uscita).<br />

ARLECCHINO Andémo, andémo! Se<br />

magna.<br />

TESCHI (rispuntando dalla tomba) E<br />

noialtri no’ se magna?<br />

ARLECCHINO Boja, che mondo!<br />

Non solo i pensionati vol<br />

magnàre! Anca i morti, adèso! Bon,<br />

portémo anca loro.<br />

(Si china sulla tomba e agguanta due<br />

teschi) Andiamo!<br />

MANI Aoh, e noialtre mani? (Le mani<br />

scheletriche si agitano<br />

fuori dalla tomba).<br />

ARLECCHINO L’è un pranzo de’<br />

siòri quèsto, se magna sénsa<br />

mani! (Sferra un calcio alle mani<br />

scheletriche).<br />

Esplode una musica allegra. Tutti i<br />

morti si levano in<br />

piedi e cominciano a danzare come


242<br />

zombi-marionette.<br />

Così anche Arlecchino e Razzullo.<br />

Sempre danzando<br />

escono tutti di scena.<br />

88 ARLECCHINO<br />

il grande pranzo delle esequie...<br />

Tenetemi compagnia.<br />

(Si avvia all’uscita di destra).<br />

ARLECCHINO Andiam, andiamo! Si<br />

mangia.<br />

TESCHI (rispuntando dalla tomba) E<br />

noi non mangiamo?<br />

ARLECCHINO Boia, che mondo!<br />

Non solo i pensionati vogliono<br />

mangiare! Anche i morti, adesso!<br />

Bene, portiamo anche<br />

loro. (Si china sulla tomba e agguanta<br />

due teschi) Andiamo!<br />

MANI Aoh, e noi mani? (Le mani<br />

scheletriche si agitano fuori<br />

dalla tomba).<br />

ARLECCHINO È un pranzo di<br />

signori, questo, si mangia<br />

senza mani! (Sferra un calcio alle<br />

mani scheletriche).


243<br />

Esplode una musica allegra. Tutti i<br />

morti si levano in<br />

piedi e cominciano a danzare come<br />

zombi-marionette.<br />

Così anche Arlecchino e Razzullo.<br />

Sempre danzando escono<br />

tutti di scena.<br />

ARLECCHINO (attraversa il<br />

proscenio suonando un gran<br />

trombone.<br />

Si arresta di fronte al <strong>pubblico</strong>) Emo<br />

perdü ’na ciàve!!<br />

Par piasér, se trové ’na ciàve, portéla<br />

chi-lòga...<br />

Entrano tre attori – Razzullo,<br />

Scaracco, Ganassa – trascinando<br />

un lungo tavolo; tutti e tre cercano di<br />

sollevarlo<br />

con sforzi immani, senza riuscire però<br />

a spostarlo<br />

di un millimetro.<br />

RAZZULLO Forza, tirate!


244<br />

SCARACCO Bòja, che<br />

pesante!... pare de marmo!<br />

GANASSA Provémo a valzàrlo<br />

inséma.<br />

RAZZULLO No’ ’l végne miga...<br />

l’ünica a l’è far léva. Vo’ a<br />

tòr una léva. (Va a prendere un<br />

bastone).<br />

GANASSA Cossa l’è ’sta léva?<br />

SCARACCO La léva serve par levàre!<br />

Besógna essere moderni!<br />

Se fa tüto co’ la léva. Te lo digo me<br />

che ho stüdiato<br />

scienze confüse. L’è la prima lége<br />

chimica: mèti e<br />

léva. Varda chi, basta ficàrghe sòta ol<br />

palo cossì, e ol se<br />

valza! (Muove il bastone senza esito).<br />

GANASSA E no’ sucéd ’nagòta!<br />

RAZZULLO Si nu’ fate l’apògio…<br />

nu’ fate la léva!<br />

GANASSA No, chi ghe vol el<br />

contrapéso de la balànza!<br />

RAZZULLO Coss’è ’sta balànza?<br />

GANASSA La balànza l’è come una


245<br />

léva, però pusé granda!<br />

L’è semplice (a Scaracco) ti spòstate<br />

lì (gli indica un lato<br />

del tavolo) basta che mi me senta qua<br />

(si siede sul lato<br />

opposto) oplà! Te vede che monta? (Il<br />

tavolo si alza sul<br />

lato di Scaracco).<br />

ARLECCHINO (attraversa il<br />

proscenio suonando un gran<br />

trombone.<br />

Si arresta di fronte al <strong>pubblico</strong> e<br />

canta) Spadolìn,<br />

Spadolìn... (poi con voce normale)<br />

Abbiamo perso una<br />

chiave!! Per favore, se trovate una<br />

chiave, portatela qui<br />

subito...<br />

Entrano tre attori – Razzullo,<br />

Scaracco, Ganassa – trascinando<br />

un lungo tavolo; tutti e tre cercano di<br />

sollevarlo<br />

con sforzi immani, senza riuscire però<br />

a spostarlo


di un millimetro.<br />

246<br />

RAZZULLO Forza, tirate!<br />

SCARACCO Boia, che pesante!...<br />

sembra di marmo!<br />

GANASSA Proviamo ad alzarlo<br />

insieme.<br />

RAZZULLO Non viene mica...<br />

l’unica è fare leva. Vado a<br />

prendere una leva. (Va a prendere un<br />

bastone).<br />

GANASSA Cos’è questa leva?<br />

SCARACCO La leva serve per levare!<br />

Bisogna essere moderni!<br />

Si fa tutto con la leva. Te lo dico io<br />

che ho studiato<br />

scienze confuse. È la prima legge<br />

chimica: metti<br />

e leva. Guarda qui, basta infilare sotto<br />

il palo così, e si<br />

alza! (Muove il bastone senza esito).<br />

GANASSA Non succede niente!<br />

RAZZULLO Se non fate appoggio,<br />

non fate leva!<br />

GANASSA No, qui ci vuole il


247<br />

contrappeso della balanza!<br />

RAZZULLO Cos’è questa «balanza»?<br />

GANASSA La balanza è come una<br />

leva, però è più grande! È<br />

semplice (a Scaracco) tu spostati lì<br />

(gli indica un lato del tavolo),<br />

basta che io mi sieda qui (si siede sul<br />

lato opposto)<br />

oplà! Vedi che sale? (Il tavolo si alza<br />

sul lato di Scaracco).<br />

SCARACCO L’è véra, l’è gnüt legéro<br />

’me ’na plüma! Sì, ma<br />

par valzàrlo de qua cossa ti fa’ adéso?<br />

GANASSA Basta che mi a végna de<br />

lì... e se valza anca de<br />

là. Dài, ti va sòta... (Razzullo si mette<br />

carponi sotto il tavolo)<br />

Prima léva! (Strisciando, raggiunge il<br />

centro del tavolo)<br />

Adèso paso de là un pochetìno... èco,<br />

vàlzet: (Razzullo<br />

solleva il groppone e, di conseguenza,<br />

il tavolo) se<br />

parte! (Razzullo, oppresso dal peso,<br />

cammina con gran fatica)


248<br />

Ohé! Quèsto se ciàma ol<br />

meràcolo de la mecànega<br />

e de contrapési a balànza!...<br />

SCARACCO Meràcolo! (Portano il<br />

tavolo sul lato destro della<br />

scena, lo posano ed escono).<br />

Sottofondo musicale. Ganassa e<br />

Scaracco eentrano ed escono portando<br />

in scena vari elementi.<br />

Tra questi, una grande serratura<br />

coperta da un grande lenzuolo. Entra<br />

Franceschina.<br />

LA CHIAVE E LA SERRATURA<br />

FRANCESCHINA Coràjo, entrare... e<br />

recordàrse ol basaménto!<br />

(Esce).<br />

I due facchini che reggono la serratura<br />

l’abbandonano e<br />

se ne vanno. La serratura, coperta dal<br />

lenzuolo, resta sospesa<br />

nell’aria. Sotto, nascosto, c’è Scaracco<br />

che la posa


249<br />

sul tavolo ma, sventato qual è, vi<br />

lascia sotto le mani.<br />

SCARACCO Oh, che dolore! Me son<br />

’ncastràto le man sòta<br />

a ’sto peso... (dà strattoni per<br />

liberarsi) ol végn gnanca<br />

via... me so’ ’ncastrà sòta... Come faso<br />

adéso?... (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />

Déme ’na man, fè quaicòsa.. dai! Sòta<br />

le man!<br />

Bòja! Son vegnüde via da sole!?...<br />

(Mostra al <strong>pubblico</strong><br />

due mani enormi, gonfie e color rosso<br />

ciclamino) Oh, bòja!<br />

(Esce).<br />

Entrano altri facchini che portano<br />

casse di varie dimensioni, combinano<br />

guai e incidenti a ripetizione. Rientra<br />

Franceschina che solleva il lenzuolo<br />

che copre la grande serratura. Porta<br />

con sé un secchio<br />

e un piumino per spolverare. Stop<br />

musica.<br />

FRANCESCHINA (Rivolgendosi alla<br />

serratura) Bèla, dólze... me tresòro,


250<br />

adés végn chi che<br />

94 ARLECCHINO<br />

SCARACCO È vero, è diventato<br />

leggero come una piuma!<br />

Sì, ma per alzarlo di qua cosa fai<br />

adesso?<br />

GANASSA Basta che io venga di lì...<br />

e si alza anche di lì.<br />

Dai, tu vai sotto... (Razzullo si mette<br />

carponi sotto il tavolo)<br />

Prima leva! (Strisciando, raggiunge il<br />

centro del tavolo)<br />

Adesso passo di là un pochino... ecco,<br />

alzati: (Razzullo<br />

solleva il groppone e, di conseguenza,<br />

il tavolo) si<br />

parte! (Razzullo, oppresso dal peso,<br />

cammina con gran fatica)<br />

Ohé! Questo si chiama il miracolo<br />

della meccanica<br />

e dei contrappesi a balanza!...<br />

SCARACCO Miracolo! (Portano il<br />

tavolo sul lato destro della<br />

scena, lo posano ed escono).


251<br />

Ganassa e Scaracco ventrano ed<br />

escono portando in scena vari<br />

elementi portati in scena vari<br />

elementi. Tra questi, una grande<br />

serratura coperta da un grande<br />

lenzuolo. Entra Franceschina.<br />

FRANCESCHINA Coraggio,<br />

entrare... e ricordarsi del basamento!<br />

(Esce).<br />

I due facchini che reggono la serratura<br />

l’abbandonano e<br />

se ne vanno. La serratura, coperta dal<br />

lenzuolo, resta sospesa<br />

nell’aria. Sotto, nascosto, c’è Scaracco<br />

che la posa<br />

sul tavolo ma, sventato qual è, vi<br />

lascia sotto le mani.<br />

SCARACCO Oh, che dolore! Mi sono<br />

incastrato le mani sotto<br />

a questo peso... (dà strattoni per<br />

liberarsi) non vengono<br />

neanche via... mi sono incastrato<br />

sotto... Come faccio<br />

adesso?... (al <strong>pubblico</strong>) datemi una


252<br />

mano, fate qualcosa...<br />

dài! Sotto, le mani! Boia! Sono venute<br />

via da<br />

sole!?... (Mostra al <strong>pubblico</strong> due mani<br />

enormi, gonfie e<br />

color rosso ciclamino) Oh, boia!<br />

(Esce).<br />

Sottofondo musicale. Entrano altri<br />

facchini che portano<br />

casse di varie dimensioni, combinando<br />

guai e incidenti<br />

a ripetizione. Rientra Franceschina<br />

che solleva il<br />

lenzuolo che copre la grande serratura.<br />

Porta con sé un<br />

secchio e un piumino per spolverare.<br />

FRANCESCHINA Bella, dolce... mio<br />

tesoro, adesso vieni qui<br />

LA SERRATURA 95<br />

te mèto a l’òrden, cara, la mia bèla,<br />

belìsima seradürina,<br />

deo che dolzóre... (la spolvera con il<br />

piumino) Chi<br />

l’è quèl disgrasiàto d’un trovarobe che


253<br />

t’ha desmentegàta<br />

in sü ’sto palco, in mèso ai ragnatéli,<br />

in mèso a la<br />

ruménta? Adés te lavi, vo’ a tòr una<br />

bèla sidèla de acqua<br />

fresca e profüm.da. (Fa per andarsene<br />

ma ritorna sui suoi<br />

passi) No, te còvro parché no’ vòjo<br />

che pasa quaich malnàt...<br />

e te varda e te tóca. Sta lì, eh, mia bèla<br />

tòpa.<br />

(Esce).<br />

Riprende la musica; entra da destra<br />

Arlecchino cantando<br />

e portando sulle spalle un’enorme<br />

chiave. Infilati al<br />

braccio, ha due canestri.<br />

ARLECCHINO (al <strong>pubblico</strong>) G’ho<br />

truvà la ciàve! (Sorpassando<br />

la serratura, la chiave vibra e<br />

strattona Arlecchino quasi<br />

a trattenerlo) Ma bòja!... Ma che te<br />

ciàpa, desgrasià! (A soggetto, parla


254<br />

con la chiave cercando di<br />

calmarla)<br />

Ma cosa ti va zercàndo? Cosa zèrchi?<br />

Petrolio?...<br />

L’acqua? (Indicando la serratura<br />

nascosta dal lenzuolo)<br />

Una fonte? L’è quèsta? Spécia... ghe<br />

dev’esser l’acqua,<br />

bòja: l’acqua, l’acqua! (Solleva il<br />

lenzuolo e scopre la serratura)...<br />

No, no’ l’è acqua quèsta.... (La chiave<br />

trascina<br />

Arlecchino verso la toppa) No!<br />

Ferma! (Strattona e schiaffeggia<br />

la chiave) Oh, golosa!... No’<br />

vardàre!... Ohi! (Accarezza<br />

la serratura) Arabo-moresca! Varda<br />

che bèla...<br />

Entra Franceschina a catapulta. Porta<br />

con sé un secchio.<br />

(Nasconde la grande chiave dietro la<br />

schiena).<br />

FRANCESCHINA Fermo lì!... Tira


255<br />

gió quèle<br />

manàsse sporselénte de la mia<br />

seradürina!<br />

ARLECCHINO Ohi, mata! Cossa che<br />

g’ho fato?... L’ho apéna<br />

sfioràda con un dit.<br />

FRANCESCHINA L’è propri con i<br />

didi che no’ se va a sfioràr<br />

le seradüre... Se coménsa a far de le<br />

smorbièsse con<br />

un dido e no’ se sa dove se va a<br />

fornìre... (Si è resa conto<br />

dell’impaccio di Arlecchino) Cossa te<br />

nascondi lì, cossa<br />

ti gh’ha lì de drio?<br />

ARLECCHINO Mì... qui? De drio? A<br />

g’ho un bastón.<br />

FRANCESCHINA Ah, un bastón?! E<br />

de quando in qua se fa<br />

vergognànsa a mostràr un bastón?<br />

96 ARLECCHINO<br />

che ti metto in ordine, cara, la mia<br />

bella, bellissima serraturina,<br />

dio che dolcezza... (la spolvera con il<br />

piumino)


256<br />

Chi è quel disgraziato di un<br />

trovarobe che ti ha dimenticata<br />

su questo palco, in mezzo alle<br />

ragnatele, in<br />

mezzo alle schifezze? Adesso ti lavo,<br />

vado a prendere<br />

un bel secchio di acqua fresca e<br />

profumata. (Fa per andarsene<br />

ma ritorna sui suoi passi) No, ti<br />

copro, perché non<br />

voglio che passi qualche malnato... ti<br />

guardi e ti tocchi.<br />

Stai lì, eh, mia bella toppa. (Esce).<br />

Riprende la musica; entra da destra<br />

Arlecchino cantando<br />

e portando sulle spalle un’enorme<br />

chiave. Infilati al<br />

braccio, ha due canestri.<br />

ARLECCHINO (al <strong>pubblico</strong>) Ho<br />

trovato la chiave! (Sorpassando<br />

la serratura, la chiave vibra e<br />

strattona Arlecchino<br />

quasi a trattenerlo) Ma boia!... Ma<br />

cosa ti prende, disgraziata!<br />

(Arlecchino, a soggetto, parla con la


257<br />

chiave cercando<br />

di calmarla) Ma cosa vai cercando?<br />

Cosa cerchi?<br />

Petrolio?... L’acqua? (Indicando la<br />

serratura nascosta dal<br />

lenzuolo) Una fonte? È questa?<br />

Aspetta... ci deve essere<br />

l’acqua, boia: l’acqua, l’acqua!<br />

(Solleva il lenzuolo e<br />

scopre la serratura)... No, non è<br />

acqua questa... (La chiave<br />

trascina Arlecchino verso la toppa)<br />

No! Ferma! (Strattona<br />

e schiaffeggia la chiave) Oh, golosa!...<br />

Non guardare!...<br />

Ohi! (Accarezza la serratura) Arabomoresca!<br />

Guarda<br />

che bella...<br />

FRANCESCHINA (entra a catapulta)<br />

Fermo lì!... Tira giù quelle<br />

manacce puzzolenti dalla mia<br />

serraturina!<br />

ARLECCHINO Ohi, matta! Cos’ho<br />

fatto?... L’ho appena<br />

sfiorata con un dito. (Nasconde la


258<br />

grande chiave dietro la<br />

schiena).<br />

FRANCESCHINA È proprio con le<br />

dita che non si devono<br />

sfiorare le serrature... Si comincia col<br />

fare delle carezze<br />

con un dito, e non si sa dove si va a<br />

finire... (Si è resa<br />

conto dell’impaccio di Arlecchino)<br />

Che cosa nascondi lì,<br />

che cos’hai lì dietro?<br />

ARLECCHINO Io... qui? Dietro? Ho<br />

un bastone.<br />

FRANCESCHINA Ah, un bastone?!<br />

E da quando in qua ci si<br />

vergogna a mostrare un bastone?<br />

LA SERRATURA 97<br />

ARLECCHINO Mi m’han sémper<br />

insegnato che no’ se mostra<br />

mai un bastón a le seradüre zóvene e<br />

de bén.<br />

FRANCESCHINA Ehhh, quèsta l’è<br />

una parlàda savia e costüm.da.<br />

(Inzuppa uno strofinaccio nel secchio<br />

e inizia a lavare la serratura) Végn


259<br />

chi, bèla seradüra, che<br />

te lavi e te prepari par la tòa festa...<br />

deo, che bèla...<br />

(Anche Arlecchino ha infilato la sua<br />

chiave fra due casse<br />

in modo che resti in piedi e,<br />

canticchiando, la strofina con<br />

uno strofinaccio sul quale sputa<br />

ripetutamente, esaltato)<br />

Ehhh... cossa ti gh’ha là?<br />

ARLECCHINO Un membro del<br />

comitato per la ricerca del<br />

tricolore in Italia... déto anche<br />

«ciavetìn».<br />

FRANCESCHINA No’ te fa<br />

vergognànsa mostràr ’sto trivelón<br />

balòsso a una seradürina immacolata<br />

come la mia?!<br />

ARLECCHINO Immacolata?<br />

FRANCESCHINA Immacolata!<br />

ARLECCHINO Così granda... ancora<br />

immacolata?! (Sghignazza).<br />

FRANCESCHINA Vilàno! L’è<br />

immacolada no’ par mancansa<br />

de richieste, ma par una scelta


260<br />

politico-religioso-ideologica<br />

e sociale!<br />

ARLECCHINO Ah sì... scüsa, fame<br />

provàr... (Si avvicina brandendo<br />

la chiave).<br />

FRANCESCHINA No! Fermo lì, e<br />

no’ vardàrla che te me la<br />

sconsümi! Va via, volgaràsso, via! La<br />

còvro... un paravento!<br />

(Stende il lenzuolo fra due manici di<br />

scopa conficcati<br />

nel tavolo, così da nascondere la<br />

serratura agli occhi di<br />

Arlecchino).<br />

ARLECCHINO (estrae da uno dei<br />

due canestri un armamentario<br />

da barbiere: un rasoio, un pennello,<br />

uno specchio, borotalco,<br />

e inizia a fare toeletta alla sua chiave)<br />

La tualèt del<br />

ciavetón! (Annoda all’immaginario<br />

collo della chiave un<br />

tovagliolo).<br />

FRANCESCHINA Oehhh! (Estrae<br />

dal secchio un lunghissimo


261<br />

nastro di raso azzurro con il<br />

quale avvolge la serratura come fosse<br />

un uovo<br />

di Pasqua).<br />

ARLECCHINO Va’, che meravégia!<br />

El nastro! ’Riverà el ministro<br />

a tajàrghe el nastro... e se fréga la<br />

seradüra.<br />

FRANCESCHINA Ma tase... tàjate la<br />

léngua! Varda che bèl!<br />

(Indica il fiocco).<br />

ARLECCHINO Oh... nastro azzurro...<br />

l’è nato el ciavetìn!<br />

98 ARLECCHINO<br />

ARLECCHINO Mi hanno sempre<br />

insegnato che non si mostra<br />

mai un bastone alle serrature giovani e<br />

perbene.<br />

FRANCESCHINA Ehhh, questo è un<br />

discorso saggio e costumato.<br />

(Inzuppa uno strofinaccio in un<br />

secchio e comincia<br />

a lavare la serratura) Vieni qui, bella<br />

serratura, che ti lavo<br />

e ti preparo per la tua festa... dio, che


262<br />

bella... (Anche<br />

Arlecchino ha infilato la sua chiave<br />

fra due casse in modo<br />

che resti in piedi e, canticchiando, la<br />

strofina con uno strofinaccio<br />

sul quale sputa ripetutamente,<br />

esaltato) Ehhh...<br />

cos’hai lì?<br />

ARLECCHINO Un membro del<br />

comitato per la ricerca del<br />

tricolore in Italia... detto anche<br />

«chiavettino».<br />

FRANCESCHINA Non ti vergogni a<br />

mostrare questo chiavone<br />

birichino a una serratura immacolata<br />

come la mia?!<br />

ARLECCHINO Immacolata?<br />

FRANCESCHINA Immacolata!<br />

ARLECCHINO Così grande... ancora<br />

immacolata?! (Ride).<br />

FRANCESCHINA Villano, è<br />

immacolata non per mancanza<br />

di richieste, ma per una scelta politicoreligioso-ideologica<br />

e sociale...


263<br />

ARLECCHINO Ah sì... scusa,<br />

fammi provare... (Si avvicina<br />

brandendo la chiave).<br />

FRANCESCHINA No! Fermo lì e<br />

non guardarla, che me la<br />

consumi! Vai via, volgaraccio, via! La<br />

copro... un paravento.<br />

(Stende il lenzuolo fra due manici di<br />

scopa conficcati<br />

nel tavolo, così da nascondere la<br />

serratura agli occhi di<br />

Arlecchino).<br />

ARLECCHINO (estrae da uno dei<br />

due canestri un armamentario<br />

da barbiere: un rasoio, un pennello,<br />

uno specchio, borotalco,<br />

e inizia a fare toeletta alla sua chiave)<br />

La toeletta del<br />

chiavettone! (Annoda all’immaginario<br />

collo della chiave<br />

un tovagliolo).<br />

FRANCESCHINA Oehhh! (Estrae<br />

dal secchio un lunghissimo<br />

nastro con il quale avvolge la<br />

serratura come fosse un uovo


264<br />

di Pasqua).<br />

ARLECCHINO Guarda, che<br />

meraviglia! Il nastro! Arriverà<br />

il ministro a tagliare il nastro... e si<br />

frega la serratura.<br />

FRANCESCHINA Ma taci... tagliati<br />

la lingua! Guarda che<br />

bello! (Mostra un gran fiocco di raso<br />

azzurro).<br />

ARLECCHINO Oh... nastro azzurro...<br />

è nato il chiavettino!<br />

LA SERRATURA 99<br />

FRANCESCHINA Ma va via, va, va<br />

via... (Estrae dal secchio<br />

due enormi orecchini colorati, li<br />

mostra ad Arlecchino e li<br />

appende ai lati della serratura)<br />

Orechini par seradüre!...<br />

ARLECCHINO Bòja! La seradüra de<br />

Natale! (Mima di radere<br />

la chiave) Ciavetón de primo pelo...<br />

(Estrae un barattolo<br />

nel quale intinge due dita).<br />

FRANCESCHINA Cossa l’è? Che te<br />

fe’?


265<br />

ARLECCHINO Olio... ghe dò de<br />

l’olio aromatico per ciàve,<br />

ciavetón, seradüre e cadenàs!<br />

FRANCESCHINA Te me ne dà un<br />

fiatìn anco par la mia seradürina?<br />

ARLECCHINO Comoda. (Le offre il<br />

barattolo) Ma cara... vaghe<br />

pian!... l’è forte. (Franceschina<br />

imbratta d’olio la serratura)<br />

No’ così, bòja, soltanto nei punti<br />

erogeni! (Mostra<br />

i punti predetti).<br />

FRANCESCHINA Oh... no’ tocàrla!...<br />

ARLECCHINO Che meravégia! Ma<br />

che meravégia! (Ammira<br />

appassionato la serratura) Roba che...<br />

Sente, se podrìa<br />

far en manéra che... che ghe sia un<br />

contatto... se pur<br />

spirituale... tra el ciavetón... (A<br />

tiritera) Ciavetón setentrionale<br />

bèla presènsa a scopo amicìsia òfresi.<br />

FRANCESCHINA Gimài al mondo...<br />

gimài al mondo! Te vogherìsi<br />

infilàrghe quèl ciavetón sbolgiróso ne


266<br />

la méa creatürina<br />

santa?...<br />

ARLECCHINO Sénsa impegno! Po’,<br />

cus’è ’sta storia de la seradürina<br />

santa? Cossa te credi d’avérghe lì, el<br />

cadenàs de’ meràcoli?<br />

FRANCESCHINA De’ meràcoli! Te<br />

la gl’ha dit caro Arlechìno,<br />

de’ meràcoli! Te gh’ha in mént el<br />

paradìs?<br />

ARLECCHINO Sì...<br />

FRANCESCHINA Te gh’ha in ment<br />

el gran portón che gh’è devanti<br />

al paradìs?<br />

ARLECCHINO Sì.<br />

FRANCESCHINA Prima de i nìvoli...<br />

te gh’ha in mént che sü<br />

quél portón gh’è una seradüra? Beh,<br />

quèla seradüra l’è<br />

la méa.<br />

ARLECCHINO La seradüra del<br />

portón del paradìs?!<br />

FRANCESCHINA Sì, zertamente, e<br />

quand ’riverá la fine del<br />

mondo, el ziórno del giudìsio... dio,


267<br />

dio, già mel vedi,<br />

el Cristo ol spunta da i nìvoli,<br />

belìsimo, da la tèra spon-<br />

100 ARLECCHINO<br />

FRANCESCHINA Ma vai via, vai,<br />

vai via... (Estrae dal secchio<br />

due enormi orecchini colorati, li<br />

mostra ad Arlecchino<br />

e li appende ai lati della serratura)<br />

Orecchini per<br />

serrature!...<br />

ARLECCHINO Boia! La serratura di<br />

Natale! (Mentre mima<br />

di radere la chiave) Chiavettone di<br />

primo pelo... (Quindi<br />

estrae un barattolo nel quale intinge<br />

due dita).<br />

FRANCESCHINA Cos’è? Cosa fai?<br />

ARLECCHINO Olio... gli dò l’olio<br />

aromatico per chiavi, chiavettoni,<br />

serrature e catenacci...<br />

FRANCESCHINA Me ne dai un filo<br />

anche per la mia serraturina?<br />

ARLECCHINO Comoda. (Le offre il<br />

barattolo) Ma cara... vacci


268<br />

piano!... è forte. (Franceschina<br />

imbratta d’olio la serratura)<br />

Non così, boia, soltanto nei punti<br />

erogeni! (Mostra<br />

i punti predetti).<br />

FRANCESCHINA Oh... non<br />

toccarla!...<br />

ARLECCHINO Che meraviglia! Ma<br />

che meraviglia! (Ammira<br />

appassionato la serratura) Roba che...<br />

Senti, si potrebbe<br />

fare in modo che... che ci sia un<br />

contatto... sia pure spirituale...<br />

tra il chiavettone (A tiritera)<br />

Chiavettone settentrionale<br />

bella presenza a scopo amicizia<br />

offresi.<br />

FRANCESCHINA Giammai al<br />

mondo... giammai al mondo...<br />

Tu vorresti infilare quel chiavettone<br />

malfatto nella mia<br />

creaturina santa?...<br />

ARLECCHINO Senza impegno! Poi,<br />

cos’è questa storia della<br />

creaturina santa? Cosa credi di avere


269<br />

lì, il catenaccio<br />

dei miracoli?<br />

FRANCESCHINA Dei miracoli!<br />

L’hai detto, caro Arlecchino,<br />

dei miracoli! Hai in mente il paradiso?<br />

ARLECCHINO Sì...<br />

FRANCESCHINA Hai in mente il<br />

grande portone che c’è davanti<br />

al paradiso?<br />

ARLECCHINO Sì.<br />

FRANCESCHINA Prima delle<br />

nuvole... hai in mente che su quel<br />

portone c’è una serratura? Beh, quella<br />

serratura è la mia.<br />

ARLECCHINO La serratura del<br />

portone del paradiso?!<br />

FRANCESCHINA Sì, certamente, e<br />

quando arriverà la fine<br />

del mondo, il giorno del giudizio...<br />

dio, dio, già me lo<br />

vedo, Cristo spunta dalle nuvole,<br />

bellissimo, dalla terra<br />

LA SERRATURA 101<br />

ta föra tüti i morti tremendìsimi che<br />

guardan la mia seradüra


270<br />

pién de sperànsa, tüti insèma<br />

parleràn in tüte le<br />

lingue del mondo.<br />

ARLECCHINO I morti... i morti che<br />

pàrlen?<br />

FRANCESCHINA E diseràn: «Oh,<br />

che belìssima seradüra...<br />

» (Prosegue in grammelot, uno<br />

sfarfugliare stridente<br />

da chioccia).<br />

ARLECCHINO Pàrlen cossì i<br />

morti?...<br />

FRANCESCHINA Sì, i morti pàrlen<br />

cossì...<br />

ARLECCHINO Giüsto che sìen<br />

morti! Galìne imbriàghe!<br />

FRANCESCHINA «Cito!» farà Gesù<br />

Cristo.<br />

ARLECCHINO «Cito, morti, o ve<br />

acópo tüti!»<br />

FRANCESCHINA I morti se tàsen<br />

spaventati, po’ el Cristo ol<br />

fa un ségn cossì con la man, e da una<br />

parte i va i bòni,<br />

da l’altra i catìvi, e in mèso i se resta i


271<br />

cojóni.<br />

ARLECCHINO Giustìsia divina!<br />

FRANCESCHINA Po’ el Cristo ol va<br />

verso la mia seradüra,<br />

la guarda fisaménte...<br />

ARLECCHINO Po’ ciàpa ’na bèla<br />

ciàve tüta d’oro...<br />

FRANCESCHINA No, niente ciàve.<br />

ARLECCHINO Ghe presto la mia?<br />

FRANCESCHINA No, par piasér...<br />

vergognoso!<br />

ARLECCHINO Sénsa ciàve?<br />

FRANCESCHINA El Cristo dà una<br />

bufàda a la mia seradüra<br />

e la seradüra la se desléngua, gira el<br />

cadenàs, spalanca<br />

la porta, e le anime sante entran in del<br />

paradìs, i cativàssi<br />

se sprofondan in d’el inferno, el<br />

portón se sèra e<br />

lì devànti, in t’el teréno di nisciuno,<br />

réstan i cojóni come<br />

ti, Arlechíno!<br />

ARLECCHINO Ma ti te sèt sigüra che<br />

quèsto ol sia propri el


272<br />

Gesù Cristo en persona, el<br />

Redentore, quèsto qua ch’ol<br />

bufa le seradüre? Oh, varda, varda, el<br />

mé ciavetón sta andànd<br />

en slanguiménto, bòja, o l’è tüto pién<br />

de passión... ah...<br />

el brüsa... bòja, par piasér... (gridando<br />

verso la quinta)<br />

ona sidèla, svelti, ’na sidèla...<br />

FRANCESCHINA (fredda)<br />

Indiferénte, indiferénte.<br />

Entra una maschera con un secchio, lo<br />

posa ai piedi di<br />

Arlecchino che affonda la grossa<br />

chiave nell’acqua. Su-<br />

102 ARLECCHINO<br />

spuntano fuori tutti i morti<br />

tremendissimi che guardano<br />

la mia serratura pieni di speranza, tutti<br />

insieme parleranno<br />

in tutte le lingue del mondo.<br />

ARLECCHINO I morti... i morti che<br />

parlano?<br />

FRANCESCHINA E diranno: «Oh,<br />

che bellissima serratura...


273<br />

» (Prosegue in grammelot, uno<br />

sfarfugliare stridente<br />

da chioccia).<br />

ARLECCHINO Parlano così i<br />

morti?...<br />

FRANCESCHINA Sì, i morti parlano<br />

così...<br />

ARLECCHINO Giusto che siano<br />

morti! Galline ubriache!<br />

FRANCESCHINA «Zitti» dirà Gesù<br />

Cristo.<br />

ARLECCHINO «Zitti, morti, o vi<br />

accoppo tutti!»<br />

FRANCESCHINA I morti tacciono<br />

spaventati, poi Cristo fa<br />

un segno così con la mano, e da una<br />

parte vanno i buoni,<br />

dall’altra i cattivi, e in mezzo restano i<br />

coglioni.<br />

ARLECCHINO Giustizia divina!<br />

FRANCESCHINA Poi Cristo va<br />

verso la mia serratura, la guarda<br />

fissamente...<br />

ARLECCHINO Poi prende una bella<br />

chiave tutta d’oro...


274<br />

FRANCESCHINA No, niente<br />

chiave.<br />

ARLECCHINO Gli presto la mia?<br />

FRANCESCHINA No, per piacere...<br />

vergognoso!<br />

ARLECCHINO Senza chiave?<br />

FRANCESCHINA Cristo dà una<br />

soffiata alla mia serratura e<br />

la serratura si scioglie, gira il<br />

catenaccio, spalanca la<br />

porta, e le anime sante entrano in<br />

paradiso, i cattivacci<br />

sprofondano nell’inferno, il portone si<br />

chiude e lì davanti,<br />

nella terra di nessuno, restano i<br />

coglioni come te,<br />

Arlecchino!<br />

ARLECCHINO Ma tu sei sicura che<br />

sia proprio Gesù Cristo<br />

in persona, il Redentore, questo qui<br />

che soffia alle serrature?<br />

Per me è Celentano nel suo ultimo<br />

film! Oh,<br />

guarda, guarda, il mio chiavettone si<br />

sta sciogliendo,


275<br />

boia, è tutto pieno di passione...<br />

ah... brucia... boia, per<br />

piacere... (gridando verso la quinta)<br />

un secchio, svelti, un<br />

secchio...<br />

FRANCESCHINA Indifferente,<br />

indifferente.<br />

Entra una maschera con un secchio, lo<br />

posa ai piedi di<br />

Arlecchino che affonda la grossa<br />

chiave nell’acqua. Su-<br />

LA SERRATURA 103<br />

bito ne fuoriesce una nube di vapore.<br />

ARLECCHINO Bòja!Oh che fuoco<br />

d’amore!<br />

FRANCESCHINA Indiferénte... sono<br />

indiferénte al ciavetóne<br />

lessato... indiferénte!<br />

ARLECCHINO Va’ el vapore che<br />

sconsüma la passión!<br />

FRANCESCHINA Bollito de<br />

ciavetóne... sono indiferénte!<br />

ARLECCHINO Sénte, àbit un pòc de<br />

pietà, fèit en manéra


276<br />

che ol calór de quèsto méo<br />

ciavetón...<br />

FRANCESCHINA Mai!<br />

ARLECCHINO ...ghe pòsa entrar...<br />

FRANCESCHINA Mai!<br />

ARLECCHINO ...in te la tòa<br />

seradür.na! (Con enfasi) Seradürina<br />

fresca, fresca seradürina! Ol dis anca<br />

el poeta,<br />

Petrarca: «Dolze, ciàra, fresca<br />

seradürina, fa bén de sera<br />

e ancòr de la matìna».<br />

FRANCESCHINA Tase,<br />

seradür.mane, tase! Va via! Se no,<br />

varda: ciàpo quèl to’ ogetóne oréndo e<br />

ol mèti in sü l’incüdine<br />

infocàta... e co’ un martèlo ghe dò<br />

tante de quèle<br />

martelàde che t’el fo’ vegnìr apiatìto...<br />

che come màsimo<br />

te se pòde far aria come co’ un<br />

ventàjio...<br />

ARLECCHINO (rivolto alla chiave)<br />

Ohi, t’è capìt, caro el mè<br />

ciavetón, mètite el core in pase che


277<br />

d’andar par tòpole<br />

sante incóe a l’è proibìto. Fa’ conto ’d<br />

èsser en quaresima.<br />

(Solleva da terra uo dei due canestri<br />

ricoperto da un tovagliolo)<br />

Ma no’ stémo a piànser ’n sül late<br />

sversàt e<br />

’ndémo... (Scopre il contenuto del<br />

canestro) Ohh! A vedo<br />

qua un regalo... meravigióso!<br />

FRANCESCHINA Se gh’è?...<br />

ARLECCHINO La méa mama l’ha<br />

prepara un canestrìn...<br />

FRANCESCHINA Che bòna mama...<br />

ARLECCHINO Varda qua... (Estrae<br />

una collana di salamelle)<br />

una sciarpa... de lüg.nega!<br />

FRANCESCHINA (geme per il<br />

languore) Ahhh!<br />

ARLECCHINO (se l’avvolge intorno<br />

al collo) Contra el frèdo<br />

e el mal de gola.<br />

FRANCESCHINA (geme per il<br />

languore) Ahhh!<br />

ARLECCHINO Varda qua... olio...


278<br />

no... vino santo... varda<br />

qua... un formàgio, ma che formàgio,<br />

l’è un brilànto!<br />

(pone sull’anulare una provola)... ghe<br />

fo’ ’na montadüra<br />

104 ARLECCHINO<br />

bito ne fuoriesce una nube di vapore.<br />

ARLECCHINO Boia, il secchio, boia,<br />

oh che fuoco d’amore!<br />

FRANCESCHINA Indifferente... sono<br />

indifferente al chiavettone<br />

lessato... indifferente...<br />

ARLECCHINO Guarda il vapore che<br />

consuma la passione!<br />

FRANCESCHINA Bollito di<br />

chiavettone... sono indifferente.<br />

ARLECCHINO Senti, abbi un po’ di<br />

pietà, fai in modo che<br />

il calore di questo mio chiavettone...<br />

FRANCESCHINA Mai!<br />

ARLECCHINO ... possa entrare...<br />

FRANCESCHINA Mai!<br />

ARLECCHINO ... nella tua<br />

serraturina! (Con enfasi) Serraturina<br />

fresca, fresca serraturina! Lo dice


279<br />

anche il poeta,<br />

Petrarca: «Dolce, chiara, fresca<br />

serraturina, fa bene di<br />

sera e ancora di mattina».<br />

FRANCESCHINA Taci,<br />

serraturomane, taci! Vai via! Sennò,<br />

guarda: prendo quel tuo oggettone<br />

orrendo e lo metto<br />

sull’incudine infuocata... e con un<br />

martello gli dò tante<br />

martellate che te lo faccio diventare<br />

appiattito... che al<br />

massimo ti ci puoi fare aria come con<br />

un ventaglio.<br />

ARLECCHINO (rivolto alla chiave)<br />

Ohi, hai capito, caro il<br />

mio chiavettone, mettiti il cuore in<br />

pace che andare per<br />

tope sante, oggi, è proibito. Fai conto<br />

di essere in quaresima.<br />

(Solleva da terra un canestro<br />

ricoperto da un tovagliolo)<br />

Ma non stiamo a piangere sul latte<br />

versato e andiamo...<br />

(Scopre il contenuto del canestro)


280<br />

Ohh! Vedo qui<br />

un regalo... meraviglioso!<br />

FRANCESCHINA Cos’è?...<br />

ARLECCHINO La mia mamma ha<br />

preparato un canestrino...<br />

FRANCESCHINA Che buona<br />

mamma...<br />

ARLECCHINO Guarda qua... (Estrae<br />

una collana di salamelle)<br />

una sciarpa... di luganega!<br />

FRANCESCHINA (geme per il<br />

languore) Ahhh!<br />

ARLECCHINO (se l’avvolge intorno<br />

al collo) Contro il freddo<br />

e il mal di gola.<br />

FRANCESCHINA (geme per il<br />

languore) Ahhh!<br />

ARLECCHINO Guarda qua... olio...<br />

no... vino santo... guarda<br />

qua... un formaggio, ma che<br />

formaggio, è un brillante<br />

(pone sull’anulare una provola)...<br />

faccio una montatura<br />

LA SERRATURA 105<br />

d’anèl... el básen tüti.


281<br />

FRANCESCHINA (geme per il<br />

languore) Ahhh!<br />

ARLECCHINO Varda qua... ehhh! un<br />

polàstro! Un polàstro<br />

’rostìto ancora caldo! (Estrae una<br />

spazzola e va sfregando<br />

il pollo).<br />

FRANCESCHINA Ahhh! Arlechìno,<br />

ti sèt bèlo, ti sèt inteligénte,<br />

ti sèt bravìsimo! Se magna?<br />

ARLECCHINO No! Soltanto le<br />

persone zentìli, de còre, e<br />

che gh’han amore par i ciavetón, i<br />

magna!<br />

FRANCESCHINA Vilàn!<br />

ARLECCHINO Quèi che tégn fresche<br />

le seradüre e ghe fa’<br />

far i giòghi d’amor co’ i ciavetóni!<br />

FRANCESCHINA Vilàno! Te me<br />

gh’ha gnanca dit: «Te voi favorire,<br />

cara Franceschina?...»<br />

ARLECCHINO Pròvate a spazolàr el<br />

polàstro: ol devénta una<br />

roba meravegiósa! (cambia tono)<br />

Parchè, tì te m’ha dit: «Vuoi favorire


282<br />

» a propòsit del me ciavetón che<br />

l’era là che ’ndava a<br />

sconsümarse, adiritüra, ch’ol pareva<br />

un turìbolo en gésa?<br />

FRANCESCHINA Sunt dré a murì de<br />

fam!<br />

ARLECCHINO E alóra, ti fa de<br />

manéra che no’ se disléngua<br />

più ’sto ciavetón, desgrasià!<br />

FRANCESCHINA Gimài al mondo!<br />

No’ se fa comèrcio co’<br />

l’onór de la méa seradüra, ciàro?<br />

ARLECCHINO E alóra ti tégnite<br />

l’onór de la tòa seradüra,<br />

mi me tegnerò ol fragrànse del<br />

polàstro e la sòa impiegnidüra!<br />

(Batte con le nocche delle dita sul<br />

pollo) TOC TOC<br />

TOC! Sénte, che crocànte! (Porta il<br />

pollo alle orecchie)<br />

Se sénte anca el mare! (porta il pollo<br />

all’orecchio di Franceschina) Sénte!<br />

FRANCESCHINA Sun drè a murìr de<br />

fame!<br />

ARLECCHINO El mar de i polàstri!


283<br />

FRANCESCHINA Arlechìno,<br />

Arlechìno... no’ ne pòdo pì. Te<br />

me giüri che te saré delicádo?<br />

ARLECCHINO Delicádo come ’na<br />

ciàve de violìn.<br />

FRANCESCHINA Una volta sola?<br />

ARLECCHINO Una volta sola.<br />

FRANCESCHINA (Si lamenta, quasi<br />

piangendo) Ahi, ahi, ahi!! Par mèso<br />

polàstro?!<br />

ARLECCHINO No, un polàstro<br />

intrégo.<br />

FRANCESCHINA D’acòrdo. Dame<br />

el polàstro.<br />

ARLECCHINO Te dò anca do’<br />

salamìn. (Entrano Razzullo e<br />

Scaracco<br />

che, approfittando della distrazione di<br />

Franceschina, tenta-<br />

106 ARLECCHINO<br />

d’anello... lo baceranno tutti.<br />

FRANCESCHINA Ahhh!<br />

ARLECCHINO Guarda qua... ehhh!<br />

un pollo! Un pollo arrostito<br />

ancora caldo! (Estrae una spazzola e


284<br />

va sfregando<br />

il pollo).<br />

FRANCESCHINA Ahhh! Arlecchino,<br />

tu sei bello, sei intelligente,<br />

sei bravissimo! Si mangia?<br />

ARLECCHINO No, soltanto le<br />

persone gentili, di cuore, e<br />

che hanno amore per i chiavettoni,<br />

mangiano!<br />

FRANCESCHINA Villano!<br />

ARLECCHINO Quelle che tengono<br />

fresche le serrature e che<br />

gli fan fare i giochi d’amore con i<br />

chiavettoni!<br />

FRANCESCHINA Villano! Non mi<br />

hai neanche detto: «Vuoi<br />

favorire, cara Franceschina?...»<br />

ARLECCHINO Prova a spazzolare il<br />

pollo: diventa una cosa<br />

meravigliosa! Perché, tu mi hai detto:<br />

«Vuoi favorire»<br />

a proposito del mio chiavettone che<br />

era là che si consumava,<br />

addirittura, che sembrava un turibolo<br />

in chiesa?


285<br />

FRANCESCHINA Sto morendo<br />

di fame!<br />

ARLECCHINO E allora, tu fai in<br />

modo che non si consumi<br />

più questo povero chiavettone,<br />

disgraziata!<br />

FRANCESCHINA Giammai al<br />

mondo. Non si fa commercio<br />

con l’onore della mia serratura,<br />

chiaro?<br />

ARLECCHINO E allora tieniti<br />

l’onore della tua serratura, io<br />

mi terrò la fragranza del pollo e il suo<br />

ripieno! (Batte<br />

con le nocche delle dita sul pollo)<br />

TOC TOC TOC! Senti,<br />

che croccante! (Porta il pollo alle<br />

orecchie) Si sente anche<br />

il mare! Senti!<br />

FRANCESCHINA Sto morendo di<br />

fame!<br />

ARLECCHINO Il mare dei polli!<br />

FRANCESCHINA Arlecchino,<br />

Arlecchino... non ne posso più.<br />

Mi giuri che sarai delicato?


286<br />

ARLECCHINO Delicato come<br />

una chiave di violino.<br />

FRANCESCHINA Una volta sola?<br />

ARLECCHINO Una volta sola.<br />

FRANCESCHINA Ahi, ahi, ahi!! Per<br />

mezzo pollo?!<br />

ARLECCHINO No, un pollo intiero.<br />

FRANCESCHINA D’accordo.<br />

Dammi il pollo.<br />

ARLECCHINO Ti dò anche due<br />

salamini. (Entrano due ladri<br />

che, approfittando della distrazione di<br />

Franceschina, tenta-<br />

LA SERRATURA 107<br />

no di rubare la serratura) Ohé...<br />

ladri!... ladri!... Bòja...<br />

desgrasià!<br />

RAZZULLO No’ sémo ladri! Se<br />

voleva solo darghe un poco<br />

d’olio.<br />

SCARACCO Una vongiadìna!<br />

ARLECCHINO Ve dò ’na ciavàda!<br />

(Mena fendenti con la chiave)<br />

Desgrasià! (I due fuggono) Desgrasià!<br />

I va’ intórno,


287<br />

’sti ladri, a rubare le seradüre par<br />

vénderle in Oriente...<br />

ai sultani.<br />

FRANCESCHINA (Geme di<br />

spavento) Uhhh, uhhh...<br />

ARLECCHINO Che gh’han i àrem<br />

impiegnìd de seradüre de<br />

tüte le rase e i colori.<br />

FRANCESCHINA Che desgràsia...<br />

s’eri dré a perdi la seradüra<br />

e el polàster in una volta sola.<br />

(Stacco musicale. Entra in scena un<br />

uomo con una grande chiave d’oro<br />

sulla spalla. Sorride spavaldamente)<br />

FRANCESCHINA Ciùla... che<br />

ciavetón d’oro! (segue l’uomo<br />

incantata)<br />

ARLECCHINO Ma che d’oro... l’è un<br />

cadenàsc d’otón indorà.<br />

FRANCESCHINA (Si blocca) L’è<br />

vera, l’è un feràscio. Un feràscio<br />

indoràto.<br />

ARLECCHINO (rivolgendosi


288<br />

all’uomo della chiave) Cossa te<br />

vardi? Cossa credi, d’ésser el<br />

Superman dei ciavettóni,<br />

tì? L’arcangelo Gabriele co’ in spalla<br />

la ciàve de San<br />

Pietro polacco in Roma?<br />

FRANCESCHINA Mirate popolo...<br />

mirate: ciavetóni in competisión!<br />

ARLECCHINO L’è inütil che te stè<br />

chi... no’ gh’è mercato.<br />

L’è già promèsa! Preferìse el ferro,<br />

sano e onesto, caro<br />

mio! ’Ndémo, combinémo ’sto nostro<br />

afàre.<br />

FRANCESCHINA Giusto,<br />

combinémo.<br />

Arlecchino e Franceschina si postano,<br />

parlottando, sul lato opposto della<br />

scena.<br />

ARLECCHINO Dame un po’ de<br />

parfümo de farlo rinvegnìr.<br />

FRANCESCHINA Parfümo?... No’<br />

ghe fa mal?


289<br />

L’uomo si avvicina alla serratura<br />

sventolandole intorno<br />

la chiave d’oro; la serratura segue<br />

l’uomo ed entrambi<br />

escono di scena.<br />

no di rubare la serratura) Ohé...<br />

ladri!... ladri!... Boia...<br />

disgraziati!<br />

RAZZULLO Non siamo ladri,<br />

volevamo solo darle un poco<br />

d’olio.<br />

SCARACCO Una ingrassatina!<br />

ARLECCHINO Vi dò una chiavata!<br />

(Mena fendenti con la chiave)<br />

Disgraziati! (I ladri fuggono)<br />

Disgraziati! Vanno in<br />

giro, questi ladri, a rubare le serrature<br />

per venderle in<br />

Oriente... ai sultani.<br />

FRANCESCHINA Uhhh, uhhh...<br />

ARLECCHINO Hanno gli harem<br />

pieni di serrature di tutte<br />

le razze e i colori.


290<br />

FRANCESCHINA Che<br />

disgrazia... stavo per perdere la<br />

serratura<br />

e il pollo in una volta sola. (Stacco<br />

musicale. Entra<br />

in scena un uomo con una grande<br />

chiave d’oro sulla spalla.<br />

Sorride spavaldamente) Accidenti...<br />

(lo segue incantata)<br />

che chiavettone d’oro!<br />

ARLECCHINO Macché d’oro... è un<br />

catenaccio di ottone<br />

dorato.<br />

FRANCESCHINA È vero, è un<br />

ferraccio. Un ferraccio dorato.<br />

ARLECCHINO (rivolgendosi<br />

all’uomo della chiave) Cosa guardi?<br />

Cosa credi, di essere il Superman dei<br />

chiavettoni,<br />

tu? L’arcangelo Gabriele con in spalla<br />

la chiave di San<br />

Pietro polacco in Roma?<br />

FRANCESCHINA Mirate popolo...<br />

mirate: chiavettoni in competizione!<br />

ARLECCHINO È inutile che stai


291<br />

qui... non c’è mercato. È<br />

già promessa! Preferisce il ferro, sano<br />

e onesto, caro<br />

mio. Andiamo, combiniamo questo<br />

nostro affare.<br />

FRANCESCHINA Giusto,<br />

combiniamo.<br />

Arlecchino e Franceschina si<br />

spostano, parlottando, sul lato opposto<br />

della scena.<br />

ARLECCHINO Dammi un po’ di<br />

profumo per farlo rinvenire.<br />

FRANCESCHINA Profumo?... Non<br />

gli fa male?<br />

L’uomo si avvicina alla serratura<br />

sventolandole intorno<br />

la chiave d’oro; la serratura segue<br />

l’uomo ed entrambi<br />

escono di scena.<br />

ARLECCHINO Oh, bòja, la scapa!<br />

(Corre a inseguire la serratura)<br />

L’è scapàda, l’è’ scapada, la<br />

frescolina! (Entra fra


292<br />

le quinte e torna con la serratura<br />

nella quale è conficcata<br />

la chiave d’oro).<br />

FRANCESCHINA La mia seradüra!...<br />

Oh... oh!...<br />

ARLECCHINO La frescolìna!<br />

FRANCESCHINA (Una ragazza fra<br />

il <strong>pubblico</strong> esclama: Oh, dio!)<br />

Che è? (Scruta fra il <strong>pubblico</strong>).<br />

ARLECCHINO L’ha dit: «Oh dio!...<br />

oh dio!...» (Indica la ragazza<br />

in platea).<br />

FRANCESCHINA (Rivolta alla<br />

ragazza) Ma no, sta tranquila, è falso,<br />

tüto finto.<br />

ARLECCHINO Dopo una bona<br />

confesióne el pecàto è rimesso.<br />

FRANCESCHINA (percuote la cassa<br />

della serratura) È di legno,<br />

senti, è di legno.<br />

ARLECCHINO Peccato... è un<br />

peccato di legno.<br />

FRANCESCHINA (riprendendo a<br />

recitare) Ohhh... che desgràsia!<br />

ARLECCHINO San Pietro ha colpito


293<br />

ancora! (Va verso destra<br />

dove ha lasciato la chiave).<br />

FRANCESCHINA ’Na povra dòna la<br />

fa tanti sacrifìsi par tirar<br />

sü ’na seradüra imacolàta e ol prim<br />

desgrasià de ciavetón<br />

dorato che ghe va dré, me la scapa,<br />

’sta spitìnfia, e<br />

la se fa infilsàre!<br />

ARLECCHINO Ahhh!! (È tutto preso<br />

ad armeggiare con la chiave<br />

nascosta dietro una cassa).<br />

FRANCESCHINA Se gh’è?!<br />

ARLECCHINO L’è morto!<br />

FRANCESCHINA Chi?<br />

ARLECCHINO El ciavetón! (Estrae<br />

il chiavettone).<br />

FRANCESCHINA Oh... parchè?!<br />

ARLECCHINO Senza anima... (La<br />

chiave si affloscia).<br />

FRANCESCHINA Ohhh...<br />

ARLECCHINO Oh, tragedia<br />

d’amore! (Se la getta sulle spalle,<br />

ammosciata com’è, ed esce di scena).<br />

Stacco musicale.


294<br />

110 ARLECCHINO<br />

ARLECCHINO Oh boia, scappa!<br />

(Corre a inseguire la serratura)<br />

È scappata la frescolina! (Entra fra le<br />

quinte e torna con la<br />

serratura nella quale è conficcata la<br />

chiave d’oro).<br />

FRANCESCHINA La mia<br />

serratura!... Oh... oh!...<br />

ARLECCHINO La frescolina!<br />

FRANCESCHINA (Una ragazza fra<br />

il <strong>pubblico</strong> esclama: Oh, dio!)<br />

Che è? (Scruta fra il <strong>pubblico</strong>).<br />

ARLECCHINO Ha detto: «Oh dio!...<br />

oh dio!...» (Indica la<br />

ragazza in platea).<br />

FRANCESCHINA (Rivolto alla<br />

ragazza) Ma no, stai tranquilla, è<br />

falso, tutto finto.<br />

ARLECCHINO Dopo una buona<br />

confessione, il peccato è rimesso.<br />

FRANCESCHINA (percuote la cassa<br />

della serratura) È di legno,<br />

senti, è di legno.<br />

ARLECCHINO Peccato... è un


295<br />

peccato di legno.<br />

FRANCESCHINA (riprendendo a<br />

recitare) Ohhh... che disgrazia!<br />

ARLECCHINO San Pietro ha colpito<br />

ancora! (Va verso destra<br />

dove ha lasciato la chiave).<br />

FRANCESCHINA Una povera donna<br />

fa tanti sacrifici per tirare<br />

su una serratura immacolata e al<br />

primo disgraziato<br />

di chiavettone dorato che le va dietro,<br />

lei scappa, ’sta<br />

smorfiosa, e si fa infilzare!<br />

ARLECCHINO Ahhh! (È tutto preso<br />

ad armeggiare con la chiave<br />

nascosta dietro una cassa).<br />

FRANCESCHINA Cosa c’è?<br />

ARLECCHINO È morto!<br />

FRANCESCHINA Chi?<br />

ARLECCHINO Il chiavettone!<br />

(Estrae il chiavettone).<br />

FRANCESCHINA Oh... perché?!<br />

ARLECCHINO Senza anima... (La<br />

chiave si affloscia).<br />

FRANCESCHINA Ohhh...


296<br />

ARLECCHINO Oh, tragedia<br />

d’amore! (Se la getta sulle spalle,<br />

ammosciata com’è, ed esce di scena).<br />

Stacco musicale.<br />

L’asino e il leone<br />

<strong>Al</strong>l’inizio della scena si ode un grande<br />

abbaiare; entra<br />

Arlecchino terrorizzato.<br />

ARLECCHINO Ahhh... can de un<br />

can... bòja, che el deo di<br />

can te fülmini, can de l’ostia, can de’<br />

smòrbi, can maladì!<br />

Bòja, no’ se pol andar pì intorna, gh’è<br />

i can dapartüto,<br />

anca da le fenèstre i spórze compàgn<br />

de i cristiàn.<br />

Stéva caminando tranquìlo, ghe vedo<br />

’na bèla fenèstra<br />

cont sül pogiö un baslòt impiegnìdo<br />

de lüg.neghe,<br />

de salamìn, ol gh’era de’ tòchi de<br />

carne, bòja d’un


297<br />

can, fago par svalzàr la mano...<br />

UAUHHH! Salta föra un<br />

can tremendo che a momenti me<br />

sgagna via tüta la man!<br />

E daghe da magnàr de la carne<br />

velenósa a ’sti can che<br />

fan la guardia a le lüg.neghe!... che i<br />

resta sèchi! (Con<br />

un gran balzo Razzullo e Scaracco<br />

entrano in scena. Calzano<br />

sul viso maschere con sembianze di<br />

cane. Zompano<br />

su quattro zampe e saltano abbaiando<br />

addosso ad Arlecchino<br />

che grida spaventato) Ohi!... e che è?!<br />

RAZZULLO Ah, ah! Ce se’ cascato<br />

’me nu mèrolo!<br />

SCARACCO Ah, te gh’ha catàt ’na<br />

bèla strissa de ciàpe, veh,<br />

Arlechìno?<br />

ARLECCHINO Bòja! Cojón<br />

desgrasiào! A sèt vui?<br />

RAZZULLO Ah, ah... è ’nu spasso de<br />

scompisciàrse a vedé<br />

come te zompa pe’ ’n’abbaiàta!


298<br />

SCARACCO GNAM! Ol pare<br />

che te gh’abbia ciapàt la tarantola.<br />

RAZZULLO-SCARACCO (i due<br />

ballando e cantando gli girano<br />

attorno,<br />

lo sfottono ed escono di scena)<br />

Zompa, zompa,<br />

c’è ’nu cagnóne,<br />

Arlecchino è ’nu pisciacchióne.<br />

Pe’ ’na botta de spavénto ci s’è cattàto<br />

la tremarèlla.<br />

Lui ce vulì.<br />

<strong>Al</strong>l’inizio della scena si ode un grande<br />

abbaiare; entra<br />

Arlecchino terrorizzato.<br />

ARLECCHINO Ahhh... cane d’un<br />

cane... boia, che il dio dei<br />

cani ti fulmini, cane maledetto! Boia,<br />

non si può più andare<br />

in giro, ci sono cani dappetutto, anche<br />

dalle finestre<br />

si sporgono come i cristiani. Stavo<br />

camminando


299<br />

tranquillo e vedo lì, sul davanzale<br />

di una finestra, una<br />

terrina con dentro una salsiccia, dei<br />

salamini, pezzi di<br />

carne, boia d’un cane, sto per<br />

allungare la mano...<br />

UAUHHH! Salta fuori un cane<br />

tremendo che per un pelo<br />

mi morsica via tutta la mano! Dategli<br />

da mangiare carne<br />

avvelenata a questi cani che fanno la<br />

guardia alle salsicce!...<br />

che stramazzino stecchiti per terra!<br />

(Con un<br />

gran balzo Razzullo e Scaracco<br />

entrano in scena. Calzano<br />

sul viso maschere con sembianze di<br />

cane. Zompano su quattro<br />

zampe e saltano abbaiando addosso<br />

ad Arlecchino che<br />

grida spaventato) Ohi!... e che è?!<br />

RAZZULLO Ah, ah! Ci sei cascato<br />

come un merlo!<br />

SCARACCO Ah, hai preso una bella<br />

strizzata di chiappe, eh,


300<br />

Arlecchino?<br />

ARLECCHINO Boia! Coglione<br />

disgraziato! Siete voi?<br />

RAZZULLO Ah, ah... è un<br />

divertimento da scompisciarsi vedere<br />

come ti spaventi per un’abbaiata!<br />

SCARACCO GNAM! Pare che ti<br />

abbia preso una tarantola.<br />

RAZZULLO-SCARACCO (i due<br />

ballando e cantando gli girano<br />

attorno,<br />

lo sfottono ed escono di scena)<br />

Zompa, zompa,<br />

c’è un cagnone,<br />

Arlecchino è un pisciacchione.<br />

Per un colpo di spavento<br />

s’è pigliato la tremarella.<br />

Lui voleva la salamèlla<br />

e s’è accattàto la scagarèlla.<br />

Zompa accà, zompa allà,<br />

Arlecchino è ’nu quaquaraquà.<br />

ARLECCHINO (anche lui accenna<br />

qualche passo di danza a<br />

controsfottò) Canté! Canté! Ah, ah,<br />

come sit cojón!


301<br />

Ma de bon vui credét che mi g’ho<br />

catàt spavént par<br />

vui?<br />

RAZZULLO-SCARACCO<br />

(rientrando in scena) Ah no, eh?!...<br />

ARLECCHINO Ma no de següro,<br />

bòja! Co’ ’sta maschera (indica<br />

la maschera che Razzullo tiene ancora<br />

in mano), se<br />

vede de lontàn co l’è de carta. Ma<br />

po’... mí, mí... ah,<br />

ah... Arlechìno ch’ol cata spavento par<br />

un can?! Ma vui<br />

el savét qual è el mè vero mestè?<br />

(Diniego dei due) Ah, a l’è quèl de<br />

andàr intòrna par l’Aministrerìa<br />

de Venésia a tôr i cani rabiósi e<br />

famélighi. (Scaracco scoppia<br />

a ridere seguito dal compare) Sì!<br />

Quand gh’è un can<br />

faméligo, me ciàmeno mi.<br />

«Arlechìno! Cata ’sto can!»<br />

(Mima con truculenza l’azione<br />

raccontata) Mi ’rivo davanti<br />

a ’sto can, ghe pónto i ôgi tremendi, lü


302<br />

ol grigna.<br />

Mi slonzo ’na man... lü ol salta par<br />

catàrme la man...<br />

ghe tiro via la man, me pasa soravìa<br />

col salto... ghe cato<br />

un cojón... ghe strizo un cojón... cato<br />

l’altro cojón... ghe<br />

fazo una treza de cojón! (Imita)<br />

IUAH! IUAH!<br />

SCARACCO (lo aggredisce alle<br />

spalle, abbrancandolo per le natiche)<br />

AOOH! UOUOH!<br />

ARLECCHINO (mostrando le mani<br />

richiuse a pugno) Desgrasià,<br />

Scaracco! M’è restà i cojón del can in<br />

man!<br />

RAZZULLO Ah!... Ma mo’ l’hai<br />

vedüo l’achiappacani de<br />

l’Aministrerìa<br />

de Venésia. OHAUOO... (Razzullo e<br />

Scaracco escono<br />

danzando e cantando) Zompa zompa,<br />

facce ’nu botto,<br />

Arlecchino è ’nu quaquaraquà.<br />

ARLECCHINO Desgrasià...


303<br />

mecragnón! Far catàr de ’sti<br />

spavénti!<br />

Che gusto a far ’sti schèrzi... (Se ne<br />

sta andando<br />

ma viene bloccato da Franceschina<br />

che entra in da dove sono usciti i due<br />

compari).<br />

FRANCESCHINA Oh Arlechìn,<br />

cossa l’è capitàt che te g’ho<br />

sentìt criàre contra i tòi compari<br />

Razzullo e Scaracco?<br />

ARLECCHINO No, sont loro che<br />

crìan contra de mi. Sì, parchè<br />

g’ho fàit uno schèrso e se sont<br />

inrabìt...<br />

FRANCESCHINA Sì?... Che schèrso?<br />

salamella e s’è beccato la cagarella.<br />

Zompa qua, zompa<br />

là, Arlecchino è un quaquaraquà.<br />

ARLECCHINO (anche lui accenna<br />

qualche passo di danza a controsfottò)<br />

Cantate! Cantate! Come siete<br />

coglioni! Ma<br />

davvero avete creduto di avermi fatto


304<br />

spavento? A me?<br />

RAZZULLO-SCARACCO<br />

(rientrando in scena) Ah no, eh?!...<br />

ARLECCHINO No di sicuro boia!<br />

Con quella maschera (indica<br />

la maschera che Razzullo tiene ancora<br />

in mano) si vede<br />

da lontano che è di carta. E poi io, ah,<br />

ah... Arlecchino<br />

che ha paura di un cane?! Ma voi<br />

sapete qual è il mio mestiere,<br />

quello vero? (Diniego dei due) Beh, è<br />

proprio<br />

quello di andare in giro ad<br />

acchiappare i cani rabbiosi<br />

per ordine dell’Amministrazione di<br />

Venezia! (Saracco scoppia<br />

a ridere seguito dal compare) Sì!<br />

Quando c’è un cane<br />

famelico, chiamano me: «Arlecchino!<br />

Prendi ’sto cane!»<br />

(Mima con truculenza l’azione<br />

raccontata) Arrivo io davanti<br />

a ’sto cane, gli punto gli occhi<br />

tremendi, lui trema. Io alzo


305<br />

una mano, lui fa per<br />

prendermela... tiro via la mano... lui<br />

mi passa sopra saltando... gli prendo<br />

un coglione... glielo<br />

strizzo... prendo l’altro coglione... gli<br />

faccio una treccia<br />

di coglioni! IUAH! IUAH!<br />

SCARACCO (lo aggredisce alle<br />

spalle, abbrancandolo per le natiche)<br />

AOOH! UOUOH!<br />

ARLECCHINO (mostrando le mani<br />

richiuse a pugno) Disgraziato,<br />

Scaracco! Mi sono rimasti in mano i<br />

coglioni del cane!<br />

RAZZULLO Ah!... Ma adesso hai<br />

visto l’acchiappacani<br />

dell’Amministrazione<br />

di Venezia. OAUO... (Razzullo e<br />

Scaracco<br />

escono danzando e cantando) Zompa<br />

zompa, fai un<br />

botto, Arlecchino è un quaquaraquà.<br />

ARLECCHINO Disgraziati... canaglie<br />

maledette! Far prendere<br />

di questi spaventi! Che gusto a fare


306<br />

’sti scherzi...<br />

(Se ne sta andando ma viene bloccato<br />

da Franceschina che<br />

entra in scena per la stessa quinta<br />

dalla quale sono usciti i<br />

due compari).<br />

FRANCESCHINA Arlecchino, cosa è<br />

successo? Ti ho sentito<br />

gridare contro ai tuoi compari<br />

Razzullo e Scaracco...<br />

ARLECCHINO No, sono loro che<br />

gridavano contro di me. Sì,<br />

perché gli ho fatto uno scherzo e si<br />

sono arrabbiati...<br />

FRANCESCHINA Sì?... Quale<br />

scherzo?<br />

L’ASINO E IL LEONE 117<br />

ARLECCHINO Parchè mi g’ho fàit<br />

una scomésa... g’ho fàit<br />

un ziògo... che l’è un indovinèl... che<br />

g’ho guadagnàt<br />

diése bajòchi. T’el fago anca a tí ’sto<br />

indovinèl?<br />

FRANCESCHINA Sì, fàmelo.<br />

ARLECCHINO A gh’è una roba


307<br />

giàlda e verdolìna con tüte<br />

le piüme intórna, che la sta dentro una<br />

gabietìna e la fa:<br />

cip, cip... Indovina, cosa l’è?! La fa:<br />

cip, cip... Indovina,<br />

cosa l’è?!<br />

FRANCESCHINA Ma l’è un<br />

canaríno.<br />

ARLECCHINO Canaríno? No, no.<br />

FRANCESCHINA L’è un üsel.to.<br />

ARLECCHINO No, gnanca un<br />

üsel.to.<br />

FRANCESCHINA Laso.<br />

ARLECCHINO ’Na sciavàta!<br />

FRANCESCHINA ’Na sciavàta?...<br />

ARLECCHINO Sì.<br />

FRANCESCHINA Giàla e vérda?<br />

ARLECCHINO Giàla e verde; l’ho<br />

pituràda mí cossì, che me<br />

piàse.<br />

FRANCESCHINA In te la gabièta?<br />

ARLECCHINO In te la gabièta l’ho<br />

metüa mí parchè cossì a<br />

gh’è l’aria e la sciavàta no’ spüsa<br />

miga.


308<br />

FRANCESCHINA E tüte le<br />

piume intórno...<br />

ARLECCHINO Parchè cossì l’è pì<br />

soffice...<br />

FRANCESCHINA E cip cip?...<br />

ARLECCHINO Ghe l’ho giùnta mí,<br />

se no l’era tropo fàcile e<br />

indovinava sübit. Ah, ah... se sont<br />

inrabìt!<br />

FRANCESCHINA Ma tase!... G’ho<br />

sentìt che i parlava e i<br />

diséva che ti sèt un spaventàt. (Gli<br />

punta addosso un dito,<br />

minacciosa) Atènto, sa’, Arlechìno,<br />

che mí no’ me va<br />

d’avèr par òmo un òmo che no’ l’è un<br />

òmo!<br />

ARLECCHINO Bòja, ma tì te va a<br />

créder quèl che racónta<br />

quèi?... ’Sti cagasóto! Verà el ziórno<br />

che ghe farò vedèr<br />

mí chi son mì a quèli...<br />

FRANCESCHINA E spero bén, caro<br />

Arlechìno, coi fati e no’<br />

solamente co’ le parole, altrimenti tì a


309<br />

mí... no’ te me<br />

sfiori nemanco una ciàpa cont’un dito!<br />

ARLECCHINO Ma bòja, ma parchè<br />

te fèt cossì, Franceschina?...<br />

Bòja, sont el tò moróso... fame una<br />

smorbièssa<br />

de moróso.<br />

118 ARLECCHINO<br />

ARLECCHINO Perché gli ho fatto<br />

una scommessa... gli ho<br />

fatto un gioco... che è un<br />

indovinello...e gli ho vinto<br />

dieci baiocchi. Lo faccio anche a te<br />

questo indovinello?<br />

FRANCESCHINA Sì, fammelo.<br />

ARLECCHINO C’è quella cosa gialla<br />

e verde che sta dentro<br />

una gabbietta con le piume e fa: cip,<br />

cip... Indovina,<br />

cos’è?! Fa: cip cip... Indovina, cos’è?!<br />

FRANCESCHINA Ma è un canarino.<br />

ARLECCHINO Canarino? No, no.<br />

FRANCESCHINA È un uccelletto.<br />

ARLECCHINO No, neanche un<br />

uccelletto.


310<br />

FRANCESCHINA Cedo.<br />

ARLECCHINO Una scarpa!<br />

FRANCESCHINA Gialla e verde?<br />

ARLECCHINO Gialla e verde; l’ho<br />

colorata io così perché mi<br />

piace.<br />

FRANCESCHINA Nella gabbietta?<br />

ARLECCHINO L’ho messa nella<br />

gabbietta perché così c’è aria<br />

e la scarpa non puzza.<br />

FRANCESCHINA E tutte le piume<br />

intorno...<br />

ARLECCHINO Perché così è più<br />

soffice...<br />

FRANCESCHINA E cip cip?...<br />

ARLECCHINO Gliel’ho aggiunto io,<br />

altrimenti era troppo facile<br />

e indovinavano subito. Ah, ah... come<br />

si sono arrabbiati!<br />

FRANCESCHINA Ma taci!... Li ho<br />

sentiti che andavano dicendo<br />

che tu sei uno spaventato... (Gli punta<br />

addosso un<br />

dito, minacciosa) Guarda, Arlecchino,<br />

che non mi piace


311<br />

tenermi per uomo un uomo che<br />

non è un uomo!<br />

ARLECCHINO Boia, e tu stai a<br />

credere a quel che dicono<br />

quei due?... Quei cacasotto! Un giorno<br />

o l’altro glielo<br />

faccio vedere io, a quelli, chi sono io!<br />

FRANCESCHINA Bene, lo spero<br />

proprio. Ma non solo a chiacchiere...<br />

ma coi fatti, Arlecchino... altrimenti tu<br />

a me,<br />

non mi tocchi più neanche con un dito<br />

sulle chiappe!<br />

ARLECCHINO Boia, ma perché fai<br />

così, Franceschina?...<br />

Boia, sono il tuo moroso... fammi un<br />

po’ di coccole da<br />

innamorati.<br />

DIALETTO<br />

FRANCESCHINA No! ’N’altra volta!<br />

(Esce di scena).<br />

ARLECCHINO (Implorante) Un<br />

basìn, bòja, un basìn! La me<br />

despréssia...<br />

l’è tüta colpa de quèi desgrassià


312<br />

canàjà. (Entra un asino: cambia<br />

tono) AIAHH! San Giorgio, presto,<br />

a cavàlo, il drago! Un drago... San<br />

Giorgio... (Si ferma,<br />

sbircia l’animale e si rende conto<br />

dell’equivoco. Pausa) Comodo,<br />

San Giorgio, no’ gh’è besógn che ti<br />

mònti a cavàlo...<br />

No’ l’é un drago, a l’é un asino.<br />

Bèstia! Son<br />

un desgrasià, a me cati i àsini par<br />

draghi. (Fa gesti all’asino<br />

che trotta per la scena) Végne qua un<br />

momento... (l’asino<br />

si arresta) Va’ che bèla bèstia, va’ che<br />

bèla bèstia (l’asino<br />

incrocia le zampe atteggiandosi a<br />

bullo) Che bèla posisión<br />

de asino! Scüseme, ma tì no’ te gh’ha<br />

un padrón?<br />

(Rivolto al <strong>pubblico</strong>) A l’è inteligénte!<br />

Sénte, sénte asino...<br />

(Ancora al <strong>pubblico</strong>) Vòjo védar se l’è<br />

un caso o se l’è<br />

proprio inteligénte davéro. (<strong>Al</strong>l’asino)


313<br />

Sénte, dévete dirme: l’ültima<br />

volta che t’è encontrà el tò padrón,<br />

dove l’era, dove<br />

l’era el tò padrón? L’era de là... de<br />

sü... de gió... (L’asino<br />

volge la testa a sinistra, a destra, in<br />

giù, in su, poi galoppa<br />

torno-torno) Ol s’era sperdüo?<br />

(L’asino si blocca e<br />

fa cenno di sì) Ol s’era sperdüo! G’ho<br />

indovinato! Ma che<br />

bèstia inteligénte; el se fa capíre!<br />

Adèso ghe domando:<br />

chi l’era el tò padrón? Dime: l’era un<br />

vilàn?... (L’asino<br />

fa cenno di no) No, no’ l’era un vilàn.<br />

L’era un nodàro?...<br />

(L’asino tentenna con la testa) Quasi?<br />

<strong>Al</strong>óra un prévete?<br />

(L’asino fa cenno di sì) Un prévete,<br />

g’ho indovinàto, un<br />

prévete! (L’asino raglia in segno di<br />

assenso) Bòja, un prévete!<br />

Che inteligénte de bèstia. Adèso dime:<br />

l’ültima volta


314<br />

che te l’hàit encontrà, cosa el<br />

faséva ’sto to’ padrón? (L’asino<br />

accenna un passo di danza) Ol<br />

balàva? Sì, ol balàva,<br />

ol balàva! (Danza a sua volta) E<br />

balàndo, cosa ol faséva?<br />

(Raglio dell’asino) Cantàva? Fa<br />

sentire... (L’asino riprende<br />

a ragliare) Cantàva! <strong>Al</strong>óra o l’era<br />

’mbriàgo? (L’asino<br />

fa cenno di sì e barcolla vistosamente<br />

a imitare il passo incerto<br />

di un ubriaco) L’era ’mbriàgo! Balàva<br />

cantando da<br />

’mbriàgo! E da ’mbriàgo cosa l’ha<br />

combinà?... Fame capíre...<br />

fame un segno... che mí capìsi.<br />

(L’asino leva<br />

la gamba e gli sta orinando addosso.<br />

Arlecchino si scansa e<br />

il getto finisce in platea annaffiando<br />

gli spettatori delle prime<br />

file) O bòja... no, no... fermate... lâse...<br />

oh bòja... ohi ohi...<br />

120 ARLECCHINO


315<br />

FRANCESCHINA No! Un’altra<br />

volta! (Esce di scena).<br />

ARLECCHINO Un bacetto, boia, un<br />

bacetto! Mi disprezza...<br />

è tutta colpa di quei due disgraziati<br />

canaglie. (Entra un<br />

asino che per poco non lo investe)<br />

AIAHH! San Giorgio,<br />

presto, a cavallo, il drago! Un drago...<br />

San Giorgio... (Si<br />

ferma, sbircia l’animale e si rende<br />

conto dell’equivoco. Pausa)<br />

Comodo, San Giorgio, non c’è<br />

bisogno che monti a cavallo...<br />

Non era un drago, era un asino.<br />

Bestia! Sono<br />

un disgraziato, prendo gli asini per<br />

draghi. (Fa gesti all’asino<br />

che trotta per la scena) Vieni qui un<br />

momento...<br />

(l’asino si arresta) Ma guarda che<br />

bella bestia (l’asino incrocia<br />

le zampe atteggiandosi a bullo) Che<br />

bella posizione<br />

di asino! Scusa, ma non hai un


316<br />

padrone? (Rivolto al<br />

<strong>pubblico</strong>) Oh, che asino intelligente!<br />

Senti, asino... (Ancora<br />

al <strong>pubblico</strong>) Voglio vedere se è stato<br />

un caso o se è<br />

davvero intelligente. Senti, devi dirmi:<br />

dov’era il tuo<br />

padrone l’ultima volta che l’hai<br />

incontrato? Era di là,<br />

era su, era giù... (L’asino volge la<br />

testa a sinistra, a destra,<br />

in giù, in su, poi galoppa torno-torno)<br />

Si era perso? (L’asino<br />

si blocca e fa cenno di sì) Ah, si era<br />

perso! Ho indovinato!<br />

Ma che bestia intelligente, come si fa<br />

capire! E<br />

chi era il tuo padrone, un contadino?...<br />

(L’asino fa cenno<br />

di no) No, non era un contadino. Era<br />

un notaio?... (L’asino<br />

tentenna con la testa) Quasi? <strong>Al</strong>lora<br />

era un prete?<br />

(L’asino fa cenno di sì) Un prete, oh,<br />

ho indovinato, un


317<br />

prete! (L’asino raglia in segno di<br />

assenso) Boia, un prete!<br />

Che bestia intelligente! Adesso<br />

dimmi: l’ultima volta che<br />

l’hai incontrato, cosa stava facendo il<br />

tuo padrone? (L’asino<br />

accenna un passo di danza) Ballava?<br />

Oh, sì, ballava!<br />

(Danza a sua volta) E ballando cosa<br />

faceva? (Raglio dell’asino)<br />

Cantava? Fa sentire... (L’asino<br />

riprende a ragliare)<br />

Cantava! <strong>Al</strong>lora era ubriaco? (L’asino<br />

fa cenno di sì e<br />

barcolla vistosamente a imitare il<br />

passo incerto di un ubriaco)<br />

Era ubriaco! Ballava cantando da<br />

ubriaco. E cos’ha<br />

combinato?... Fammi capire... fammi<br />

un segno... che io<br />

capisco. (L’asino ha levato la gamba e<br />

gli sta orinando addosso.<br />

Arlecchino si scansa e il getto finisce<br />

in platea annaffiando<br />

gli spettatori delle prime file) O boia...


318<br />

no, no...<br />

fermati... smettila... oh boia... ohi<br />

ohi... Oh,<br />

L’ASINO E IL LEONE 121<br />

Oh, scüs.me... no, l’è acqua... l’è<br />

roba... sana, naturàle...<br />

(Rivolto nuovamente all’asino) E<br />

dime, dime: dopo, cosa<br />

l’ha combinàt ancora... (L’asino si<br />

accuccia; si odono boati<br />

sospetti. Dal sedere vengono sparate<br />

palle di sterco che finiscono<br />

addosso ad Arlecchino) Cosa ti fa’?<br />

Cosa so’ ’sti<br />

versi? No, no, no!!! (Urla di<br />

Arlecchino e altri rumori dell’asino;<br />

una scarica di palle viene proiettata<br />

in platea; Arlecchino<br />

si rivolge al <strong>pubblico</strong>) Scüs.me... no,<br />

no, l’è solo<br />

carta pitür.da de scuro. Fuori... l’è<br />

carta... La signora la<br />

gh’ha avèrta? Ecco, dentro gh’è la<br />

sorprésa. (<strong>Al</strong>l’asino) Sénte, fame un<br />

piasér: vòjo savér cosa l’ha fàit dòpo


319<br />

che s’è scarigàdo, ’sto tò prévete<br />

’mbriàgo,<br />

cosa l’ha fàit?... (L’asino, con ragli<br />

sensuali, si pone in<br />

posizione rampante e si avvinghia ad<br />

Arlecchino quasi a volerlo<br />

montare. Arlecchino si divincola) Ma<br />

non se fan ’ste<br />

robe devànti a la zénte!... (L’asino lo<br />

sbaciucchia sul collo)<br />

Cosa fàit?... A l’era inamoràto!<br />

(L’asino si dimena in atteggiamenti<br />

vezzosi) Oh, varda... come se fa<br />

capire! El<br />

padrón a l’era inamoràto? De ’na<br />

dòna, eh? Sénte, e<br />

che cosa l’ha fàito? L’amore, l’ha fàit<br />

l’amore? (L’asino<br />

raglia per assentire) E faséndo<br />

l’amore cosa gh’è capitàt?...<br />

(L’asino si lascia cadere di schianto a<br />

terra) Morto?!...<br />

Gh’è catà un colpo... (L’asino,<br />

rantolando, solleva a stento<br />

la testa e poi si lascia andare, morto)


320<br />

Un colpo d’amore?!<br />

(L’asino raglia in falsetto) No’<br />

piàgnere, no’ piàgnere,<br />

l’è andàto tüto bén. (Lo afferra per la<br />

cavezza e lo<br />

aiuta a rimettersi in piedi) Varda che<br />

in tüta la desgràsia<br />

te sèt fortün., parchè ti gh’ha<br />

encontràto mí, parchè par<br />

légge se dise che quando un asino<br />

sénsa padrón encóntra<br />

un padrón che no’ gh’ha l’asino, el so’<br />

asino ol devénta<br />

lü... Sì, vòjo dire che lü devénta<br />

l’asino... no, vòjo<br />

dire che... ’nsòma, lü devénta el<br />

padrón de l’asino che<br />

no’ gh’ha el padrón.<br />

Mi son el tò padrón. Sèt conténto?<br />

(L’asino fa cenno di no) No’ te sèt<br />

conténto?... Ma parchè?!<br />

(L’asino se ne va caracollando per la<br />

scena) Végne<br />

qua, sii bòn... sii bòn veh! Végne<br />

qua!!! Obedìse!!!


321<br />

(Afferra un bastone e colpisce<br />

l’asino) Végne qua sübeto<br />

parchè se no devénto una bèstia!... Mí<br />

son el padrón!<br />

(Sbracciarsi del sedicente padrone e<br />

ragli di protesta dell’asino che<br />

scalcia, fa volar via il bastone dal-<br />

122 ARLECCHINO<br />

scusatemi... no, è acqua... è roba...<br />

sana, naturale... (Rivolto<br />

nuovamente all’asino) E dimmi,<br />

cos’altro ha combinato<br />

ancora... (L’asino si accuccia; si<br />

odono boati sospetti.<br />

Dal sedere vengono sparate palle di<br />

sterco che finiscono<br />

addosso ad Arlecchino) Cosa fai?<br />

Cosa sono questi<br />

versi? No, no, no!!! (Urla di<br />

Arlecchino e altri rumori<br />

dell’asino; una scarica di palle viene<br />

proiettata in platea;<br />

Arlecchino si rivolge al <strong>pubblico</strong>)<br />

Scusatemi ancora...<br />

no, no, è solo carta dipinta di marrone.


322<br />

Fuori... è carta...<br />

La signora l’ha aperta? Ecco, dentro<br />

c’è una sorpresa.<br />

(Rivolgendosi di nuovo all’asino)<br />

Senti, fammi un piacere,<br />

voglio sapere: poi, una volta che si è<br />

scaricato, cosa<br />

ha fatto questo prete ubriaco?...<br />

(L’asino, con ragli sensuali,<br />

si pone in posizione rampante e si<br />

avvinghia ad Arlecchino<br />

quasi a volerlo montare. Arlecchino si<br />

divincola)<br />

Ma non si fanno queste cose davanti<br />

alla gente!... (L’asino<br />

lo sbaciucchia sul collo) Cosa fai?...<br />

Ah! Era innamorato!<br />

(L’asino si dimena in atteggiamenti<br />

vezzosi) Ma<br />

guarda come si fa capire! Il padrone<br />

era innamorato?<br />

Di una donna, eh? E che cosa ha fatto?<br />

L’amore, ha<br />

fatto l’amore? (L’asino raglia per<br />

assentire) E facendo l’amore


323<br />

cosa gli è capitato?... (L’asino si<br />

lascia cadere di<br />

schianto a terra) Morto?! Gli è preso<br />

un colpo... (L’asino,<br />

rantolando, solleva a stento la testa e<br />

poi si lascia andare,<br />

morto) Un colpo d’amore?! (L’asino<br />

raglia in falsetto)<br />

Non piangere, va tutto bene. (Lo<br />

afferra per la cavezza<br />

e lo aiuta a rimettersi in piedi) Guarda<br />

che in tutta<br />

la tua disgrazia sei fortunato, perché<br />

hai incontrato me,<br />

perché per legge si dice che quando un<br />

asino senza padrone<br />

incontra un padrone che non ha<br />

l’asino, il suo<br />

asino diventa lui... Sì, voglio dire che<br />

lui diventa l’asino...<br />

no, voglio dire che... insomma, lui<br />

diventa il padrone<br />

dell’asino che non ha padrone. Io sono<br />

il tuo padrone.<br />

Sei contento? (L’asino fa cenno di no)


324<br />

Non sei<br />

contento? Ma perché? (L’asino se ne<br />

va caracollando per<br />

la scena) Vieni qua, sii buono... sii<br />

buono eh! Vieni qua!!!<br />

Obbedisci!!! (Afferra un bastone e<br />

colpisce l’asino) Vieni<br />

qua subito perché sennò divento una<br />

bestia!... Io sono il<br />

padrone! (Sbracciarsi del sedicente<br />

padrone e ragli di protesta<br />

dell’asino; l’asino scalcia, fa volar<br />

via il bastone dalle<br />

L’ASINO E IL LEONE 123<br />

le mani di Arlecchino, quindi,<br />

serrando le mascelle a tagliola,<br />

lo afferra per un orecchio e lo<br />

trascina a terra)<br />

Ahi, ahi, ahi!! Aìdo, aìdo, basta!! Son<br />

mí l’àseno, tì el<br />

padrón! (I due compari che vestivano<br />

la pelle dell’asino si<br />

scoprono con una gran risata).<br />

RAZZULLO Ah, ah! ’N’artra<br />

sbolzonàta de cojóne!


325<br />

RAZZULLO-SCARACCO<br />

(danzando) Arlechìn, batòcio,<br />

zervèlo d’una gaìna,<br />

e côr de un peòcio... Ah, ah...<br />

(Cantando<br />

e facendo piroette escono di scena)<br />

Zompa, zompa a lo pendajóne,<br />

Arlecchino è ’nu gran cojóne,<br />

lu ce vulìva lu ciucciarièllo<br />

e s’è innaffiato cu’ lu pisciariéllo,<br />

s’è beccato ’nu petacchióne,<br />

Arlecchino è ’nu quaquaraquà!<br />

ARLECCHINO (tenta a sua volta di<br />

danzare per darsi un tono)<br />

Desgrasià, maledèto! Me ciàpen<br />

propri tüti per un cojón...<br />

Ma se pol vésser cossì baltrón?<br />

(Piange) Me ciàpen tüti<br />

’me un tamburo... (Afferra il bastone<br />

da terra e, soprapensiero,<br />

colpisce le palle di sterco dell’asino<br />

che sono rimaste<br />

in scena. Ne fa volare qualcuna in<br />

platea) Bòja!...<br />

l’è cossì che l’è nato el golf!


326<br />

(Riprende a commiserarsi)<br />

Ma son propri un cojón. Me fan uno<br />

schèrso e mí sübeto<br />

ghe vago dentro. Eh, ma no’ se pol<br />

andare avànte<br />

cossì. (Risoluto) Adèso basta, el<br />

pròsimo schèrso che me<br />

fano, no’ ghe casco miga! (Gridando<br />

minaccioso) No’ ghe casco! Se<br />

me fan lo schèrso pì tremendo,<br />

varda... pitòsto me cago<br />

adòso! Bòja, me smèrdolo!... ma con<br />

’na dignità tremènda!<br />

(Esce di scena con passo tronfio).<br />

Entra il banditore.<br />

BANDITORE State in ascolto, gente<br />

di questo quartiere! Da<br />

questo istante state bén asserràti nelle<br />

vostre case di poi<br />

che un lióne arrabbiato e famélico...<br />

(Dal fondoscena<br />

entra un leone che si avvicina al<br />

banditore di soppiatto) è


327<br />

fuggito dal serraglio dello soltàno<br />

che se ne stava in sua<br />

nave in lo porto. Isto lióne s’ha già<br />

isbranàto lo guardiano<br />

e doe persone sane. State bén asserràti<br />

nelle vostre<br />

case, gente, fino a che non sarà pijàto<br />

isto lióne. (Il<br />

leone azzanna il braccio del banditore<br />

e glielo stacca di<br />

netto. Quindi se lo divora. Il banditore<br />

urlando esce di scena.<br />

Anche il leone si allontana. Entra<br />

Arlecchino).<br />

124 ARLECCHINO<br />

mani di Arlecchino, quindi, serrando<br />

le mascelle a tagliola,<br />

afferra per un orecchio Arlecchino e<br />

lo trascina a terra)<br />

Ahi, ahi, ahi!! Aiuto! Basta! Sono io<br />

l’asino, e tu sei il<br />

padrone! (I due compari che vestivano<br />

la pelle dell’asino<br />

si scoprono con una gran risata).<br />

RAZZULLO Ah, ah! Un’altra


328<br />

ruzzolata da coglione!<br />

RAZZULLO-SCARACCO<br />

(danzando) Arlecchino, battacchio,<br />

cervello di gallina e cuore di peocio...<br />

Ah, ah... (Cantando<br />

e facendo piroette escono di scena)<br />

Zompa, zompa<br />

allo pendaglione, Arlecchino è un<br />

gran coglione, lui voleva<br />

il ciucciariello e s’è annaffiato con il<br />

pisciarello, s’è<br />

beccato un gran petone, Arlecchino è<br />

un quaquaraquà!<br />

ARLECCHINO (tenta a sua volta di<br />

danzare per darsi un tono)<br />

Disgraziato, maledetto! Mi prendono<br />

proprio tutti per<br />

un coglione... Ma si può essere così<br />

minchione? (Piange)<br />

Mi trattano tutti come un tamburo...<br />

(Afferra il bastone<br />

da terra e, soprapensiero, colpisce le<br />

palle di sterco dell’asino<br />

che sono rimaste in scena. Ne fa<br />

volare qualcuna in


329<br />

platea) Boia!... è così che è nato<br />

il golf! (Riprende a commiserarsi)<br />

Ma sono proprio un coglione. Mi<br />

fanno uno<br />

scherzo e io ci casco dentro subito.<br />

Non si può andare<br />

avanti così. (Risoluto) Ah, ma basta<br />

adesso, il prossimo<br />

scherzo che mi fanno, non ci casco<br />

più! (Gridando) Non<br />

ci casco! Anche se mi fanno lo<br />

scherzo più tremendo,<br />

guarda... piuttosto mi cago addosso...<br />

ma con una dignità...<br />

tremenda! (Esce di scena con passo<br />

tronfio).<br />

Entra il banditore.<br />

BANDITORE State in ascolto, gente<br />

di questo quartiere! Da<br />

questo momento restate serrati dentro<br />

le vostre case<br />

perché un leone arrabbiato e<br />

famelico... (Dal fondoscena


330<br />

entra un leone che si avvicina al<br />

banditore di soppiatto)<br />

è fuggito dal serraglio del sultano che<br />

stava nella sua<br />

nave nel porto. Questo leone ha già<br />

sbranato il guardiano<br />

e due persone intere. State a casa<br />

vostra ben serrati,<br />

gente, fino a che non sarà stato preso<br />

questo leone.<br />

(Il leone azzanna il braccio del<br />

banditore e glielo stacca di<br />

netto. Quindi se lo divora. Il banditore<br />

urlando esce di scena.<br />

Anche il leone si allontana. Entra<br />

Arlecchino).<br />

L’ASINO E IL LEONE 125<br />

ARLECCHINO Ohéh... ol gh’avéva<br />

rasón el mè compàre Ganassa<br />

quando diséva: «Eh, Arlechìn, sia bén<br />

ciaro che<br />

ogne òmo ol se fa de lü mismo... Ol<br />

caràctere de ogne<br />

òmo ol se fàbrica dentro in t’el<br />

zervèlo...» A l’è questión


331<br />

de costànsa, a l’è questión de<br />

criàrse, ciaro, in te<br />

la crapa: «Arlechìn, a sèt un bravàso<br />

de coràjo, Arlechìn,<br />

a se’ una tempesta, ohé! Arlechìno, un<br />

teremòt!»<br />

E pô l’è questión anca de ’mprontàrse<br />

’na fàcia de diavolàsso<br />

catìvo, tremènda, ’na camenàda de<br />

schìscia palón!<br />

(Mima una camminata da gradasso)<br />

Varda chi, ’na catapùlta!<br />

’Na catapùlta umana!! (Arlecchino va<br />

a sbattere<br />

contro un uomo che entra in scena<br />

correndo. È un beccaio<br />

che tiene sottobraccio un paniere<br />

ricolmo di carne e salami.<br />

Nello scontro il paniere cade a terra)<br />

Ohi... cossa ti<br />

fa’, desgrasià? Ti va intórna sénsa<br />

gnanca vardà ’ndóve<br />

te mete i piè...<br />

BECCAIO Perdonéme... ma l’è stàit<br />

par lo spavénto... (Indica


332<br />

alle spalle di Arlecchino).<br />

ARLECCHINO Spavénto?! De mí?!<br />

Ti gh’hai spavénto de<br />

mí?... (Gli si avvicina) Tranquìlo...<br />

végne chi... (<strong>Al</strong>le<br />

spalle di Arlecchino, dalla quinta, si<br />

affaccia il leone. Arlecchino<br />

non se ne rende conto).<br />

BECCAIO No, per carità!<br />

ARLECCHINO Ma no’ te tòco! No’<br />

te tòco! (Il beccaio è terrorizzato)<br />

Végne, no’ te magno miga!<br />

BECCAIO Aiuto! (Fugge uscendo di<br />

scena).<br />

ARLECCHINO Ma bòja!... (<strong>Al</strong><br />

<strong>pubblico</strong>) Ah, funsióna, son<br />

treméndo! (Entra un altro uomo,<br />

Arlecchino lo chiama)<br />

Végne chi, vàrdame in fàcia, tì!<br />

(L’uomo scorge, alle<br />

spalle di Arlecchino, il leone che si<br />

erge rampante. Fugge urlando.<br />

Arlecchino, esterrefatto, si rivolge al<br />

<strong>pubblico</strong>)<br />

Son tropo treméndo, bòja!... Fago


333<br />

proprio spavénto!<br />

(Raccoglie il paniere con tutto quello<br />

che contiene)<br />

Ohé, ecco el premio, el premio par el<br />

bravàsso...<br />

El coràjo premia! Adèso me magno<br />

comodo ’sta<br />

lüg.nega! (Si va a sedere sui gradini<br />

del praticabile) El<br />

primo che me végn a sfrugugnàm le<br />

bale, ghe staco i<br />

cojón mèsmi con le mie man... Voi<br />

vèsser tranquìlo.<br />

(Estrae dal canestro una salsiccia e se<br />

la<br />

muove davanti al viso come fosse un<br />

serpente) Pare viva,<br />

126 ARLECCHINO<br />

ARLECCHINO Oh... aveva ragione il<br />

mio compare Ganassa<br />

quando diceva: «Eh, Arlecchino, sia<br />

ben chiaro che ogni<br />

uomo si fa da sé... Il carattere di ogni<br />

uomo si forma<br />

nel cervello...» È questione di


334<br />

costanza, è questione di<br />

convincersi nella testa: «Arlecchino,<br />

sei un fulmine di<br />

coraggio, Arlecchino, sei una<br />

tempesta, un terremoto!»<br />

E poi è anche una questione di<br />

portamento, fare una<br />

faccia da diavolaccio cattivo,<br />

tremenda, una camminata<br />

da gradasso! (Mima una camminata<br />

da gradasso) Guarda<br />

qua, una catapulta, una catapulta<br />

umana!! (Arlecchino<br />

va a sbattere contro un uomo che<br />

entra in scena correndo.<br />

È un beccaio che tiene sottobraccio<br />

un paniere ricolmo<br />

di carne e salami. Nello scontro il<br />

paniere cade a<br />

terra) Ohi... cosa fai, disgraziato? Vai<br />

in giro senza neanche<br />

guardare dove metti i piedi...<br />

BECCAIO Perdonami... ma è stato<br />

per lo spavento... (Indica<br />

alle spalle di Arlecchino).


335<br />

ARLECCHINO Spavento?! Di<br />

me?! Tu hai paura di me?...<br />

(Gli si avvicina) Tranquillo... vieni<br />

qua... (<strong>Al</strong>le spalle di<br />

Arlecchino, dalla quinta, si affaccia il<br />

leone. Arlecchino<br />

non se ne rende conto).<br />

BECCAIO No, per carità!<br />

ARLECCHINO Non ti tocco! Non ti<br />

tocco! (Il beccaio è terrorizzato)<br />

Vieni, non ti mangio mica!<br />

BECCAIO Aiuto! (Fugge uscendo di<br />

scena).<br />

ARLECCHINO Ma boia!... (<strong>Al</strong><br />

<strong>pubblico</strong>) Ah, funziona, sono<br />

tremendo! (Entra un altro uomo,<br />

Arlecchino lo chiama)<br />

Vieni qui, guardami in faccia, tu!<br />

(L’uomo scorge, alle<br />

spalle di Arlecchino, il leone che si<br />

erge rampante. Fugge urlando.<br />

Arlecchino, esterrefatto, si rivolge al<br />

<strong>pubblico</strong>)<br />

Sono troppo tremendo, boia!... Faccio<br />

proprio spavento!


336<br />

(Raccoglie il paniere con tutto<br />

quello che contiene)<br />

Ohé, ecco il premio, il premio per il<br />

bravaccio... Ohé, il<br />

coraggio premia! Adesso mi mangio<br />

comodo questa salsiccia!<br />

(Si va a sedere sui gradini del<br />

praticabile) Il primo<br />

che viene a sfrucugliarmi le palle, gli<br />

stacco i coglioni con<br />

le mie mani... Voglio stare tranquillo.<br />

(Estrae dal canestro una salsiccia e se<br />

la muove davanti al viso<br />

come fosse un serpente) Sembra viva,<br />

eh, questa luga-<br />

L’ASINO E IL LEONE 127<br />

vèh, ’sta lüg.nega. (<strong>Al</strong>le spalle di<br />

Arlecchino il leone ruggisce.<br />

Arlecchino osserva sorpreso la<br />

salsiccia) El laménto<br />

de la lüg.nega... (Senza volgere il<br />

capo) Ahhh, v’ho recognossüo:<br />

Scaracco, Razzullo! Sèt vui ’n’artra<br />

volta?...<br />

Che torménto, bòja! Prima me fèt ol


337<br />

schèrso del can,<br />

po’ quèlo de l’àseno, adèso quèlo del<br />

león... Ma sèt propri<br />

de’ rompicojón! Adèso feme de novo<br />

’scoltà com’è<br />

isto rugìto, dài...<br />

LEONE (emette un ruggito<br />

sommesso) UOAUHUOAH!<br />

ARLECCHINO (ridendo) Questo<br />

sarèsse un ruggito de león?<br />

Questa l’è una rana con le adenoidi!<br />

Varda... el león se<br />

fa cossì, ’scolta (imita un ruggito).<br />

LEONE (emette a sua volta un<br />

ruggito fragoroso come un boato)<br />

UOAHHH!!!<br />

ARLECCHINO (allocchito)<br />

Complimenti! T’è fàit un progrèso!<br />

(Il leone continua a ruggire.<br />

Arlecchino si volta a guardarlo<br />

e sobbalza) Ohi, che meravegióso<br />

costume... Oh...<br />

ma da ’ndov’è che végne? ’Ndov’è<br />

che l’avìt catà? (Si<br />

leva in piedi e lo tasta) Varda che


338<br />

pèle! La par de un león<br />

vero. (Gli afferra la coda) La côa!<br />

(Gira il capo disgustato)<br />

Anca la spüssa la par vera! (Gli sferra<br />

un calcio bonario)<br />

Adèso, Scaracco e Razzullo, via!... (Il<br />

leone riprende<br />

a ruggire. Arlecchino torna a sedersi<br />

sui gradini) No’ stéme<br />

a rompere parchè fin che se ziòga va<br />

bén, ma mí quando<br />

magno devénti ’na bèstia se i me tòca.<br />

(Estrae salumi<br />

dal canestro) Varda, el parsütto lo<br />

magno dopo, adèso me<br />

magno un salamìn pìcolo pìcolo... (Il<br />

leone copre con i<br />

suoi ruggiti la voce di Arlecchino e<br />

addenta il salame) Te<br />

gh’avévo avertìt che po’ devénto ’na<br />

bèstia! Adès te sgagno<br />

’n’orègia... (Si avventa contro il leone<br />

e gli addenta un<br />

orecchio. Il leone molla il salame<br />

lamentandosi per il dolore,


339<br />

poi reagisce e si mette in<br />

posizione rampante) Te sé rivòltet<br />

a mí?... E alóra: cojóni! Varda qua,<br />

una bèla intorcicàda<br />

de cojóni… (Gli afferra i testicoli; il<br />

leone emette<br />

guaiti penosi) No’ t’è piasüa, eh, la<br />

strisadìna de cojóni?!<br />

(Il leone a terra si dimena e si lecca le<br />

parti strizzate)<br />

No’ piàgne, no’ piàgne, varda, fémo la<br />

pace... (Afferra<br />

dal canestro due cotechini) La pace<br />

de’ salamìn! <strong>Al</strong>óra: a<br />

tì Scaracco, che te sét ’nte te frico un<br />

salamìn in bòca (ese-<br />

128 ARLECCHINO<br />

nega. (<strong>Al</strong>le spalle di Arlecchino il<br />

leone ruggisce. Arlecchino<br />

osserva sorpreso la salsiccia) Il<br />

lamento della luganega...<br />

(Senza volgere il capo) Ahhh,<br />

Scaracco, Razzullo!<br />

Vi ho riconosciuto! Siete ancora voi...<br />

Che tormento,


340<br />

boia! Prima mi fate lo scherzo del<br />

cane, poi quello dell’asino,<br />

adesso quello del leone... Ma siete<br />

proprio dei<br />

rompicoglioni! Adesso fatemi sentire<br />

di nuovo com’è<br />

questo ruggito, dai...<br />

LEONE (emette un ruggito<br />

sommesso) UOAUHUOAH!<br />

ARLECCHINO (ridendo) E questo<br />

sarebbe un ruggito da leone?<br />

Questa è una rana con le adenoidi.<br />

Guarda... il leone si<br />

fa così, ascolta (imita un ruggito).<br />

LEONE (emette a sua volta un<br />

ruggito fragoroso come un boato)<br />

UOAHHH!!!<br />

ARLECCHINO (allocchito)<br />

Complimenti! Hai fatto un progresso!<br />

(Il leone continua a ruggire.<br />

Arlecchino si volta a<br />

guardarlo e sobbalza) Oh, che<br />

costume meraviglioso...<br />

Oh... ma da dove viene? Dove l’avete<br />

preso? (Si leva in


341<br />

piedi e lo tasta) Guarda che pelle!<br />

Sembra quella di un<br />

leone vero. (Gli afferra la coda) La<br />

coda! (Gira il capo disgustato)<br />

Anche la puzza sembra vera! (Gli<br />

sferra un calcio<br />

bonario) Adesso, però, Scaracco e<br />

Razzullo, via! (Il<br />

leone riprende a ruggire. Arlecchino<br />

torna a sedersi sui gradini)<br />

Non rompete, perché fino a che si<br />

gioca va bene,<br />

ma quando mangio divento una belva<br />

se mi toccano.<br />

(Estrae salumi dal canestro) Il<br />

prosciutto lo mangio dopo,<br />

adesso mi mangio un salamino piccolo<br />

piccolo... (Il leone<br />

copre con i suoi ruggiti la voce di<br />

Arlecchino e addenta il<br />

salame) Ehi, sacripante! Ti avevo<br />

avvertito che poi divento<br />

una bestia! Adesso ti morsico<br />

un’orecchia... (Si avventa<br />

contro il leone e gli addenta un


342<br />

orecchio. Il leone molla<br />

il salame lamentandosi per il dolore;<br />

poi reagisce e si mette<br />

in posizione rampante) Ti rivolti a<br />

me?... E allora: coglioni!<br />

Guarda qua, una bella intorcinata di<br />

coglioni!<br />

(Gli afferra i testicoli; il leone emette<br />

guaiti penosi) Non ti<br />

è piaciuta, eh, la strizzatina di<br />

coglioni?! (Il leone a terra<br />

si dimena e si lecca le parti strizzate)<br />

Non piangere, non<br />

piangere, guarda, facciamo la pace...<br />

(Afferra dal canestro<br />

due cotechini) La pace del salamino!<br />

<strong>Al</strong>lora: a te, Scaracco,<br />

che sei davanti, ti ficco un salamino in<br />

bocca (ese-<br />

L’ASINO E IL LEONE 129<br />

gue); a tì Razzullo, che te sèt de drio,<br />

l’altro salamìn...<br />

(Gli solleva la coda e ficca il<br />

cotechino nel sedere. Ruggito<br />

del leone, stranamente acuto sul


343<br />

finale) Ah, no’ te piàse?<br />

Ah, Razzullo, no’ te piàse i schèrsi?...<br />

Ve piàse soltanto<br />

fàrgheli ai artri... «Zompa, zompa...»<br />

(Ballando e cantando,<br />

fa il verso ai due amici che crede<br />

nella pelle del leone.<br />

Entra in scena Franceschina che,<br />

vedendo il leone, dopo<br />

pochi passi si blocca terrorizzata) Se<br />

gh’è?!... Franceschina...<br />

FRANCESCHINA (con voce<br />

strozzata) Oh, deo santo! Arlechìn,<br />

scapa! A gh’è una bèstia feròze. No’<br />

te mòvere!<br />

No’ parlare! No’ respirare!<br />

ARLECCHINO (finge di non<br />

rendersene conto del leone che sta<br />

alle sue<br />

spalle) Podo almeno cagàrme adòso<br />

sénsa far rumòre? (Si<br />

gira) L’è quèlo? Ti m’ha spaventà. A<br />

l’è un lión. <strong>Al</strong>tro che<br />

bèstia feroze! (Il leone si sdraia a<br />

terra mugolando e si lecca


344<br />

una zampa) Oh, pòer lión... el<br />

gh’ha una spina nel piè. (Rivolto<br />

al <strong>pubblico</strong>) La sfortüna che gh’han i<br />

lióni! Tüte le<br />

spine che gh’è intórna... ZAC! se<br />

infílsa dentro al so piè!<br />

(Sottovoce al leone, dentro la pelle del<br />

quale è sempre convinto<br />

stiano i suoi due compari) Bravi.<br />

Continuèt cossì.<br />

Fèime un piasér, Razzullo e Scaracco,<br />

stèt al ziògo... féme<br />

far una bòna fegüra con Franzeschìna,<br />

che po’ ve regalo<br />

un tòco de carne par un... (Mima di<br />

togliere una spina dalla<br />

zampa del leone) Ecco la spina!<br />

FRANCESCHINA Sàlvate<br />

Arlechìn!... (Il leone si fa rampante)<br />

Madre, me punta a mí! Me zompa<br />

adòso!<br />

ARLECCHINO No, Franzeschìna...<br />

no’ farte pagüra... ghe<br />

son chi mí! A ’ste bèstie besógna<br />

savér come catàrle.


345<br />

Varda, se ciàpa la côa, la se<br />

slónga, e po’ la se gira... (Arlecchino<br />

afferra il leone per la coda e gliela<br />

torce facendola<br />

girare come fosse una manovella.<br />

Canta) «Oh, che bèlo<br />

l’organéto che faséva far l’amore...»<br />

(Il leone dimena il<br />

sedere assecondando Arlecchino).<br />

FRANCESCHINA Arlechìn! No’<br />

imazinàvo mí che tì te gh’avésse<br />

tanto stòmego! Atènto de no’ farte<br />

sgagnàre...<br />

ARLECCHINO Sgagnàre a mí?!<br />

Varda, varda cosa ghe fago:<br />

ghe infìlo la mano ne lo stòmego...<br />

(Infila l’intero braccio<br />

nelle fauci del leone) Ah, ah!... ghe la<br />

infilo de qua<br />

130 ARLECCHINO<br />

gue); e a te Razzullo, che sei didietro,<br />

l’altro salamino...<br />

(Gli solleva la coda e ficca il<br />

cotechino nel sedere. Ruggito<br />

del leone, stranamente acuto sul


346<br />

finale) Ah, non ti piace?<br />

Ah, Razzullo, non ti piacciono gli<br />

scherzi?... A voi piace<br />

solamente farli agli altri... «Zompa,<br />

zompa...» (Ballando<br />

e cantando, fa il verso ai due amici<br />

che crede nella pelle<br />

del leone. Entra in scena<br />

Franceschina che, vedendo il leone,<br />

dopo pochi passi si blocca<br />

terrorizzata) Cosa c’è?!...<br />

Franceschina...<br />

FRANCESCHINA (con voce<br />

strozzata) Oh, dio santo! Arlecchino<br />

scappa! C’è una bestia feroce. Non ti<br />

muovere!<br />

Non parlare! Non respirare!<br />

ARLECCHINO (finge di non<br />

rendersene conto. Il leone è alle sue<br />

spalle) Posso almeno cagarmi addosso<br />

senza far rumore?<br />

(Si gira) È quello? Mi hai spaventato.<br />

È solo un leone.<br />

<strong>Al</strong>tro che bestia feroce! (Il leone si<br />

sdraia a terra mugolando


347<br />

e si lecca una zampa) Oh, povero<br />

leone... ha una<br />

spina nel piede. (Rivolto al <strong>pubblico</strong>)<br />

La sfortuna che<br />

hanno i leoni! Tutte le spine che ci<br />

sono intorno... ZAC!<br />

gli si infilzano dentro al piede!<br />

(Sottovoce al leone, dentro<br />

la pelle del quale è sempre convinto<br />

stiano i suoi due<br />

compari) Bravi. Continuate così.<br />

Fatemi il piacere, Razzullo<br />

e Scaracco, state al gioco... fatemi fare<br />

una bella<br />

figura con Franceschina, che poi vi<br />

regalo un pezzo di<br />

carne per uno... (Mima di togliere una<br />

spina dalla zampa<br />

del leone) Ecco la spina!<br />

FRANCESCHINA Salvati<br />

Arlecchino!... (Il leone si fa rampante)<br />

Mamma, punta me! Mi zompa<br />

addosso!<br />

ARLECCHINO No, Franceschina...<br />

non aver paura... ci sono


348<br />

qua io! ’Ste bestie bisogna sapere<br />

come trattarle. Guarda,<br />

si prende la coda, la si tende e poi si<br />

gira... (Arlecchino<br />

afferra il leone per la coda e gliela<br />

torce facendola girare<br />

come fosse una manovella. Canta)<br />

«Oh, che bello l’organetto<br />

che faceva far l’amor...» (Il leone<br />

dimena il sedere<br />

assecondando Arlecchino).<br />

FRANCESCHINA Arlecchino! Non<br />

immaginavo che avessi<br />

tanto stomaco! Attento a non farti<br />

azzannare...<br />

ARLECCHINO Azzannare me?!<br />

Guarda, guarda cosa gli faccio:<br />

gli infilo la mano nello stomaco...<br />

(Infila l’intero<br />

braccio nelle fauci del leone) Ah,<br />

ah!... gliela infilo di qua<br />

L’ASINO E IL LEONE 131<br />

e la végn föra de là! (Dal sedere esce<br />

la mano dell’attore<br />

che sta dentro il leone) Varda, ol pare


349<br />

un gatón. (La mano<br />

afferra la coda e la fa roteare).<br />

FRANCESCHINA Oh, Arlechìn,<br />

perdòneme si te gh’avévo<br />

credüt un cagasòto! No’ g’ho mai<br />

vedü nisciùn cussì<br />

bravóso de coràjo, mí. Te ghe vòj un<br />

gran bén, Arlechìn<br />

méo caro. (Si avvicina ad Arlecchino,<br />

ma il leone le ruggisce<br />

contro; Franceschina retrocede<br />

spaventata).<br />

ARLECCHINO A l’è gelóso! (Il leone<br />

si struscia contro Arlecchino)<br />

Oh... quante pürese! (Le acchiappa<br />

con le unghie e<br />

le schiaccia, con la perizia e la<br />

velocità d’una scimmia).<br />

FRANCESCHINA (verso la quinta,<br />

gridando) Razzullo, Scaracco,<br />

vegnìt a véder cossa l’è bòn de far el<br />

mé Arlechìn<br />

con un león. (Esce).<br />

ARLECCHINO (scuote la mano a<br />

liberarsi di qualcosa) Che


350<br />

bava! T’è magnà de le lüm.ghe<br />

crüde? (Gridando a Franceschina)<br />

No’ ghe son ’sti dòi mè compari... A<br />

sont ’ndàt<br />

par de là col traghèt...<br />

FRANCESCHINA (entrando) Ma<br />

cosa ti disi, via col traghèt?<br />

I sont là in sül ponte... Vàrdali!<br />

(Gridando) Razzullo,<br />

Scaracco... (Chiamandoli, esce di<br />

scena).<br />

ARLECCHINO (osservando meglio<br />

nella direzione indicata da<br />

Franceschina) Eh già, ghe sont lori!<br />

Ma alóra... chi gh’è<br />

deréntro in ’sta pele a fa’ ol lión? Chi<br />

gh’è? (Spalanca<br />

la bocca del leone e ci guarda dentro)<br />

Ohi, chi sit vui lì<br />

derènter? Vegnìt föra... feve cognòsse.<br />

At sèt tì, Bürat.n?...<br />

Responde! (Il leone ruggisce in forma<br />

d’eco) A gh’è<br />

l’eco! Dài, no’ fa’ schèrsi! Fèit<br />

cognòsse! (Il leone scorreggia


351<br />

mentre Arlecchino guarda sotto<br />

la coda) ... Come<br />

non detto!<br />

Il leone esce di scena; entra<br />

Franceschina con Razzullo<br />

e Scaracco.<br />

FRANCESCHINA Vegnì a véder<br />

Arlechìn. (Si accorge che il<br />

leone non c’è più) ’Ndóve ol s’è<br />

casciàt ol león?<br />

ARLECCHINO L’è andàit a cagare<br />

un po’ de eco.<br />

FRANCESCHINA ’Sti to’ dói<br />

compari no’ ghe crede che tì,<br />

ol león, te lo fa balàre ’me un gato.<br />

132 ARLECCHINO<br />

e viene fuori di là! (Dal sedere esce la<br />

mano dell’attore<br />

che sta dentro il leone) Guarda,<br />

sembra un gattone. (La<br />

mano afferra la coda e la fa roteare).<br />

FRANCESCHINA Oh, Arlecchino,<br />

perdonami se ti avevo creduto<br />

un cacasotto. Non ho mai visto<br />

nessuno così coraggioso!


352<br />

Ti voglio un gran bene,<br />

Arlecchino mio caro.<br />

(Si avvicina ad Arlecchino, ma il<br />

leone le ruggisce contro;<br />

Franceschina retrocede spaventata).<br />

ARLECCHINO È geloso! (Il leone si<br />

struscia contro Arlecchino)<br />

Oh... quante pulci! (Le acchiappa con<br />

le unghie e le<br />

schiaccia, con la perizia e la velocità<br />

d’una scimmia).<br />

FRANCESCHINA (verso la quinta,<br />

gridando) Razzullo, Scaracco,<br />

venite a vedere cosa è capace di fare il<br />

mio Arlecchino<br />

con un leone. (Esce).<br />

ARLECCHINO (scuote la mano a<br />

liberarsi di qualcosa) Che<br />

bava! Hai mangiato delle lumache<br />

crude? (Gridando a<br />

Franceschina) Non ci sono questi<br />

miei due compari...<br />

Sono andati via per di là col<br />

traghetto...<br />

FRANCESCHINA (entrando) Ma


353<br />

cosa dici, via col traghetto?<br />

Sono là sul ponte... Guardali!<br />

(Gridando) Razzullo, Scaracco...<br />

(Chiamandoli, esce di scena).<br />

ARLECCHINO (osservando meglio<br />

nella direzione indicata da<br />

Franceschina) Eh già, sono loro! Ma<br />

allora... chi c’è dentro<br />

’sta pelle a fare il leone? Chi c’è?<br />

(Spalanca la bocca<br />

del leone e ci guarda dentro) Ohi, chi<br />

siete voi lì dentro?<br />

Venite fuori... fatevi riconoscere. Sei<br />

tu Burattino?...<br />

Rispondi! (Il leone ruggisce in forma<br />

d’eco) C’è l’eco!<br />

Dai, non fare scherzi! Fatti conoscere!<br />

(Il leone scorreggia<br />

mentre Arlecchino guarda sotto la<br />

coda) ... Come non<br />

detto!<br />

Il leone esce di scena; entra<br />

Franceschina con Razzullo<br />

e Scaracco.<br />

FRANCESCHINA Venite a vedere


354<br />

Arlecchino. (Si accorge che<br />

il leone non c’è più) Dove s’è cacciato<br />

il leone?<br />

ARLECCHINO È andato a cagare un<br />

po’ di eco.<br />

FRANCESCHINA Questi tuoi<br />

compari non credono che tu, il<br />

leone, lo fai ballare come un gatto.<br />

L’ASINO E IL LEONE 133<br />

ARLECCHINO Bòn, apéna che ol<br />

torna, ve fago véder. Elo<br />

là, varda, se spülsa, l’è pièn de pürese.<br />

FRANCESCHINA Ecolo che ’riva...<br />

SCARACCO Bòja, che león! Via,<br />

scapémo!<br />

ARLECCHINO Cagasóto! Che<br />

pagüra! (Canta a sfottò) «Zompa,<br />

zompa...»<br />

RAZZULLO (appiattito alla quinta)<br />

E vulìsse véde! Chisto è<br />

uno lióne vero. S’è sbranato pure lo<br />

guardiano.<br />

FRANCESCHINA Ol cata un cavàl...<br />

ol sbrana!... Scapémo!<br />

Oh deo, sàlvame!


355<br />

Franceschina, Razzullo e<br />

Scaracco fuggono fuori scena.<br />

ARLECCHINO Ohh! Ol gh’ha magnà<br />

el cavàlo... e anca el carèto!<br />

Ma alóra a l’è un lión vero!!!<br />

(Impietrito dalla<br />

paura, non riesce più a muovere le<br />

gambe. Il leone entra in<br />

scena, si avvicina ad Arlecchino, lo<br />

lecca, gli si struscia contro)<br />

Ol me asàgia... Se ghe piàso, ol me<br />

magna! (Il leone<br />

si accovaccia e costringe Arlecchino a<br />

sederglisi accanto)<br />

G’ho capìt, te devo spüres.r. (Esegue.<br />

Rivolgendosi al<br />

<strong>pubblico</strong>) Morale: no’ l’è tanto del<br />

lión che besógna aver<br />

pagüra, ma de le sue pürese!<br />

Sulla canzone «Zompa-zompa»<br />

entrano in scena l’asino<br />

che caracolla, un orso con le ali da<br />

pipistrello, una grande<br />

serratura con chiave infilata, due<br />

spettri con cranio


356<br />

da morto. Tutti danzano intorno<br />

al leone che a sua volta<br />

danza ergendosi rampante. Entra<br />

anche Franceschina<br />

che danza con Arlecchino. <strong>Al</strong>la fine<br />

tutti gli animali si<br />

scompongono: appaiono gli attori che<br />

gettano le pelli<br />

fuori scena. Tutte le maschere,<br />

agitando tamburelli e<br />

picchiando su grandi tamburi da<br />

tammuriata, danzano<br />

e cantano il finale.<br />

FINE<br />

134 ARLECCHINO<br />

ARLECCHINO Bene, appena torna vi<br />

faccio vedere. Eccolo<br />

là, guarda, si sta spulciando, è pieno di<br />

pulci.<br />

FRANCESCHINA Eccolo che<br />

arriva...<br />

SCARACCO Boia, che leone! Via,<br />

scappiamo!<br />

ARLECCHINO Cacasotto! Che<br />

paura! (Canta a sfottò) «Zompa,


357<br />

zompa...»<br />

RAZZULLO (appiattito alla quinta)<br />

Vorrei vedere! Questo è<br />

un leone vero. Ha sbranato anche il<br />

guardiano.<br />

FRANCESCHINA Oh, ha preso un<br />

cavallo... lo sbrana!... Scappiamo!<br />

Oh dio, salvami!<br />

Franceschina, Razzullo e Scaracco<br />

fuggono fuori scena.<br />

ARLECCHINO Ohh! Ha mangiato il<br />

cavallo... e anche il carretto.<br />

Ma allora è un leone vero!!!<br />

(Impietrito dalla paura,<br />

non riesce più a muovere le gambe. Il<br />

leone entra in scena,<br />

si avvicina ad Arlecchino, lo lecca, gli<br />

si struscia contro).<br />

Mi assaggia... Se gli piaccio, mi<br />

mangia! (Il leone si accovaccia<br />

e costringe Arlecchino a sederglisi<br />

accanto) Ho capito,<br />

ti devo spulciare. (Esegue.<br />

Rivolgendosi al <strong>pubblico</strong>)<br />

Morale: non è tanto del leone che


358<br />

bisogna aver paura,<br />

ma delle sue pulci!<br />

Sulla canzone «Zompa-zompa»,<br />

entrano in scena l’asino<br />

che caracolla, un orso con le ali da<br />

pipistrello, una<br />

grande serratura con chiave infilata,<br />

due spettri con cranio<br />

da morto. Tutti danzano intorno al<br />

leone che a sua<br />

volta danza ergendosi rampante. Entra<br />

anche Franceschina<br />

che danza con Arlecchino. <strong>Al</strong>la fine<br />

tutti gli animali<br />

si scompongono: appaiono gli attori<br />

che gettano le<br />

pelli fuori scena. Tutte le maschere,<br />

agitando tamburelli<br />

e picchiando su grandi tamburi da<br />

tammuriata, danzano<br />

e cantano il finale.<br />

FINE<br />

L’ASINO E IL LEONE 135


Prologo<br />

La commedia dell’arte<br />

I becchini<br />

La serratura<br />

L’asino e il leone<br />

Indice<br />

VII<br />

1<br />

67<br />

91<br />

113<br />

359

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!