Al pubblico - eclap
Al pubblico - eclap
Al pubblico - eclap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
39485<br />
Hellequin, Harlekin, Arlekin,<br />
Arlequin, Arlecchino<br />
di Dario Fo<br />
Testo e traduzione<br />
a cura di Franca Rame<br />
Questa commedia è stata scritta per<br />
la Biennale di Venezia nel<br />
quattrocentesimo anniversario della<br />
nascita di Arlecchino. La prima<br />
rappresentazione si è tenuta al<br />
Palazzo del Cinema di Venezia il 18<br />
ottobre 1985.<br />
Trascrizione della registrazione<br />
dello spettacolo Hellequin -<br />
Harlekin - Arlekin - Arlecchino del<br />
2 marzo 1986 al Teatro Ciak di<br />
Milano<br />
Commedia dell’arte all’improvviso<br />
1
La commedia dell’arte<br />
Personaggi<br />
Arlecchino<br />
Marcolfa<br />
Razzullo<br />
Scaracco<br />
Ganassa<br />
Sparavento<br />
Burattino<br />
Toni<br />
Balordo<br />
Capocomico<br />
Prologo<br />
Dario Fo entra in scena: veste un<br />
costume che riecheggia<br />
quello di Arlecchino e si rivolge<br />
direttamente al <strong>pubblico</strong>.<br />
DARIO: Il costume che indosso è<br />
2
quello del primo Arlecchino,<br />
e noterete subito che non ho la<br />
maschera. Ci sono<br />
stati dei critici che, la prima volta che<br />
sono apparso così,<br />
si sono messi quasi a urlare<br />
scandalizzati: “Non ha la<br />
maschera!” Non sapendo essi stessi<br />
che il primo Arlecchino<br />
non portava assolutamente la<br />
maschera, ma un<br />
maquillage più o meno simile a questo<br />
che vedete sulla<br />
mia faccia.<br />
Il primo Arlecchino fu un grande<br />
comico italiano di Mantova,<br />
si chiamava Tristano Martinelli, e si<br />
trovava in Francia<br />
con la compagnia dei Geloso.<br />
<strong>Al</strong>l’inizio Arlecchino interpretava il<br />
ruolo di uno “Zanni in seconda”, come<br />
veniva chiamato, cioè di rincalzo, ma<br />
esprimeva una irruenza<br />
a dir poco sconvolgente e, soprattutto,<br />
di dimensioni<br />
3
4<br />
completamente nuove. Irrompeva<br />
sul palcoscenico<br />
buttando all’aria l’assetto della<br />
commedia. Non<br />
rivestiva un ruolo fisso, il suo era<br />
piuttosto un antiruolo.<br />
Inscenava situazioni e gesti di una<br />
scurrilità e pesantezza<br />
brutali: abbassava le brache di colpo e<br />
si metteva<br />
a defecare… questo è il termine<br />
“raffinato”, non<br />
quello usato da Arlecchino.<br />
Naturalmente era tutto finto,<br />
non è che eseguisse oscenità reali.<br />
Faceva anche pipì sul<br />
<strong>pubblico</strong>, quasi sempre spruzzando<br />
acqua colorata.<br />
In mancanza di materiale corretto si<br />
accontentava di ingredienti naturali.<br />
Insomma, provocava nel modo più<br />
sguaiato urlando battute<br />
oscene che alludevano<br />
indifferentemente al sesso,<br />
alla fame, alla guerra, alla morte,
all’inferno… Distruggeva<br />
ogni buon modo di pensare, ogni<br />
morale. Ecco: Arlecchino<br />
era fondamentalmente un amorale.<br />
Ma quelle sue provocazioni<br />
suscitarono un successo incredibile;<br />
con le sue entrate oscene aveva rotto<br />
le tradizionali convenzioni dello<br />
spettacolo.<br />
Ma da dove nasceva quel suo<br />
sconvolgimento scenico?<br />
Certo dai “mariazzi” della Padania del<br />
XV secolo, spettacoli<br />
messi in scena dai contadini durante il<br />
banchetto<br />
nuziale, ma anche dalla tradizione<br />
francese che aveva<br />
ispirato Rabelais e soprattutto i<br />
fabliaux dell’alto medioevo.<br />
Se vi è capitato di assistere a qualche<br />
nostra rappresentazione<br />
del Fabulazzo osceno, vi sarà rimasto<br />
in mente il gioco scopertamente<br />
scurrile e poetico della “Parpaja<br />
tòpola”.<br />
5
6<br />
Arlecchino aveva elaborato tutti<br />
quei temi e ne aveva<br />
mostrato il risultato dirompente<br />
addirittura davanti alla<br />
corte di Francia, presenti il re e la<br />
regina. Le loro maestà<br />
godevano immensamente<br />
nell’assistere alle reazioni<br />
sconvolte dei cortigiani e incitavano in<br />
ogni occasione<br />
Arlecchino (Tristano Martinelli) a<br />
caricare sempre più<br />
di follie le sue esibizioni. Soprattutto<br />
la regina stravedeva<br />
per questo nuovo genere e dimostrava<br />
una enorme<br />
simpatia per il comico, giungendo a<br />
tenere a battesimo<br />
il suo primo figlio.<br />
A questo punto è d’obbligo affrontare<br />
un luogo comune<br />
di bassa cultura che continua a<br />
dominare nei licei e<br />
nelle università, cioè quello secondo<br />
cui i comici dell’arte
7<br />
fossero in gran parte dei naïfs di<br />
straordinaria genialità,<br />
ma inesistenti sul piano della cultura e<br />
delle regole<br />
civili. Si tratta di un errore madornale.<br />
La compagnia<br />
in cui si esibiva Tristano Martinelli<br />
era composta<br />
per un’alta percentuale da quelli che<br />
oggi chiameremmo<br />
intellettuali. Il capocomico dimostrava<br />
una grande<br />
preparazione umanistica e scientifica.<br />
Lo stesso Martinelli<br />
poteva vantare studi di legge e una<br />
notevole conoscenza<br />
dei classici.<br />
Giuseppe Domenico Biancolelli, il<br />
comico della commedia<br />
all’italiana che sempre in Francia<br />
rivestì i panni<br />
di Arlecchino dopo Tristano<br />
Martinelli, era, oltre che<br />
un uomo di cultura, un acrobata<br />
inimitabile. Di lui
8<br />
Molière diceva: “Vola nell’aria<br />
come se ci fosse nato!” Inventava o<br />
elaborava da sé i canovacci<br />
traducendoli in commedie compiute<br />
grazie a una regia scientifica<br />
e fantastica insieme. Con lui la<br />
maschera di Arlecchino<br />
cessa di essere stereotipo fisso del<br />
servo inaffidabile<br />
e truculento per adattarsi a decine di<br />
tipi disparati<br />
e diversi: Arlecchino giudice corrotto<br />
o irreprensibile,<br />
Arlecchino inquisitore, Arlecchino<br />
tartufo, Arlecchino<br />
Don Giovanni o servo di Don<br />
Giovanni, Arlecchino<br />
sbirro, Arlecchino furfante e marinaio,<br />
e, per<br />
finire, Arlecchino femmina.<br />
Hellequin, Harlekin, Arlekin,<br />
Arlequin, Arlecchino sono<br />
i nomi che segnano l’evoluzione di<br />
questa maschera nata<br />
in Francia, a Parigi, verso la fine del
Seicento: erano i<br />
nomi di un diavolo, di un manigoldo<br />
pazzo, di uno Zanni<br />
bergamasco…<br />
ATTO PRIMO<br />
Scena all’antica italiana. Sequenza in<br />
prospettiva di parallelepipedi<br />
che alludono a fiancate di case su<br />
entrambi i lati. Un largo praticabile si<br />
leva a quattro metri dal proscenio<br />
attraversa tutta la scena,<br />
cosicché la «piazza» si ritrova su due<br />
piani.<br />
In proscenio, sui due lati, a formare<br />
una quinta, le sagome<br />
di due case a diversi piani munite<br />
ciascuna di finestre e porte praticabili.<br />
Sale lentamente<br />
la luce. Entra in scena Arlecchino con<br />
un gran<br />
trombone le cui spire gli avvolgono il<br />
petto,<br />
seguito da otto maschere (gli Zanni)<br />
9
che eseguono<br />
capriole, volteggi a ruota e<br />
combattimenti con<br />
bastoni, schiaffi e pedate sui ritmi<br />
della canzone L’eroe.<br />
L’eroe, l’eroe, l’eroe, l’eroe<br />
della vitto-o-ria sia adesso il nostro re<br />
della vittoria il nostro eroe<br />
l’eroe, l’eroe della vittoria sia adesso<br />
il nostro re<br />
sia adesso il nostro re.<br />
Ono-o-onor e gloria all’Arlecchin si<br />
deve<br />
l’eroe delle nostre vitto-o-rie<br />
sia adesso il nostro re,<br />
il nostro eroe delle vittorie sia adesso<br />
il nostro re<br />
sia adesso il nostro re.<br />
Entra Marcolfa con un secchio,<br />
spazzolone e strofinaccio.<br />
Si mette carponi e inizia a pulire il<br />
pavimento. Canta<br />
mentre gli attori continuano ad<br />
10
11<br />
esibirsi in capovolte e acrobazie<br />
clownesche.<br />
MARCOLFA El mé amor m’ha ditto:<br />
«mi te amo»<br />
e mi g’ho respondü: «ma vatte a<br />
impìccà!»<br />
Lü el m’ha ditto: «alóra mi te<br />
sgagno!»<br />
e m’ha sgagnà lì proprio in sü la<br />
ciàpa!<br />
El mé amore a l’è de Porta Négra<br />
el gh’ha ’na bala triste e l’altra<br />
alégra...<br />
El mé amore a l’è de Porta Lagna<br />
el gh’ha ’na ciàpa slégna e l’altra<br />
stagna!<br />
Larallalarallalarallà!<br />
Larallalarallalarallà!<br />
(<strong>Al</strong>la fine della canzone guarda in<br />
platea e solo allora si accorge che il<br />
<strong>pubblico</strong> è in sala) Oh madre! Ma<br />
sémo mati?!<br />
Ma chi l’è che gh’ha dervì el sipario!
Gh’è tuta la zénte<br />
insentàda che la varda... (Indicando<br />
gli Zanni) E questi<br />
che per scaldarse le zonte dei giabi e<br />
dei bràsi i fa lazi e strambolarìe! (Li<br />
sospinge fuori scena) Föra, föra... (ad<br />
alta<br />
voce verso la quinta) Tiré el sipario,<br />
saré, che no’ l’è ancora<br />
tempo de cominciare... La sióra no’ la<br />
sta ancora<br />
impreparàda col truco... tiré el sipario!<br />
(Dalla quinta di<br />
sinistra spuntano due mani<br />
gesticolanti e una voce grida<br />
frasi incomprensibili in grammelot).<br />
PRIMA VOCE-MANI (Grammelot:<br />
Come a dire: non si può!).<br />
MARCOLFA Come, no’ se pòle sarà<br />
el sipario? (Da un’altra quinta si<br />
ripete il gioco delle mani e del<br />
grammelot).<br />
SECONDA VOCE-MANI<br />
(Grammelot). Come a dire: non si<br />
può!<br />
12
13<br />
MARCOLFA S’è incantà la<br />
rondèla? Ma mi no’ pòdo star a<br />
lavare el palco co’ la gente che me<br />
varda... Ciamé quaichedun<br />
che lo giústa... ciamé l’Arlechìno...<br />
Fuori scena, a più voci: Arlechìno,<br />
Arlechìno, Arlechìno!<br />
Entra in scena Arlecchino.<br />
ARLECCHINO Ma ti se’ che g’ho<br />
l’impressión che quaichedun<br />
mé ciàma? Sento le voci!<br />
MARCOLFA Arlechìn, a gh’hè ’na<br />
disgràsia! S’è róto el sipario<br />
e tüta la zénte l’è lì insentàda che la<br />
mé varda! E mi<br />
no’ pòdo lavar par tèra parchè mé<br />
vergogno!<br />
ARLECCHINO (rivolgendosi al<br />
<strong>pubblico</strong>) Scüs., scüs.! A gh’è<br />
stada una disgràsia... S’è stcepà tüto el<br />
sipario e adèso<br />
per piasér dovreste voltar la fàcia da<br />
l’altra parte! Parchè<br />
altrimenti lée (indicando Marcolfa)<br />
no’ la pòl lavorare.
14<br />
<strong>Al</strong>óra, per piasér, volté la fàcia!...<br />
Sarìa come se<br />
ghe fosse a casa vostra una disgràsia,<br />
che s’è stcepà la<br />
TRADUZIONE<br />
Lui mi ha detto: «allora io ti mordo!»<br />
e mi ha morsicato lì proprio sulla<br />
chiappa!<br />
Il mio amore è di Porta Negra,<br />
ha una palla triste e l’altra allegra...<br />
Il mio amore è di Porta Lagna,<br />
ha una chiappa molle e l’altra stagna!<br />
Larallalarallarallallà!<br />
Larallalarallarallallà!<br />
(<strong>Al</strong>la fine della canzone guarda in<br />
platea e solo allora si accorge<br />
che il <strong>pubblico</strong> è in sala) Oh madre!<br />
Ma siamo<br />
matti?! Ma chi è che ha aperto il<br />
sipario?! C’è tutta la<br />
gente seduta che guarda... (Indicando<br />
gli Zanni) E questi<br />
che provano! (li sospinge fuori scena)<br />
Fuori, fuori...<br />
(ad alta voce verso la quinta) Tirate il
sipario, chiudete,<br />
che non è ancora ora di cominciare.<br />
La signora non è<br />
ancora pronta con il trucco... tirate il<br />
sipario! (Dalla<br />
quinta di sinistra spuntano due mani<br />
gesticolanti e una voce<br />
grida frasi incomprensibili in<br />
grammelot).<br />
PRIMA VOCE-MANI: (In<br />
grammelot) Nol se pol minga.<br />
MARCOLFA Come, non si può<br />
chiudere il sipario? (Da un’altra<br />
quinta si ripete il gioco «manigrammelot»).<br />
SECONDA VOCE-MANI: (In<br />
grammelot) Gh’è egn ol rodó.<br />
MARCOLFA: S’è incantata la<br />
rondella? Ma io non posso stare<br />
a lavare il palcoscenico con la gente<br />
che mi guarda...<br />
Chiamate qualcuno che lo aggiusti...<br />
chiamate Arlecchino...<br />
Fuori scena, a più voci: Arlecchino,<br />
15
Arlecchino, Arlecchino!<br />
Entra in scena Arlecchino.<br />
ARLECCHINO Ma sai che ho<br />
l’impressione che qualcuno mi<br />
chiami? Sento le voci!<br />
MARCOLFA Arlecchino, c’è una<br />
disgrazia! Si è rotto il sipario<br />
e tutta la gente è lì seduta che mi<br />
guarda! E io<br />
non posso lavare per terra perché mi<br />
vergogno!<br />
ARLECCHINO (rivolgendosi al<br />
<strong>pubblico</strong>) Scusate, scusate! C’è<br />
stata una disgrazia... Si è rotto tutto il<br />
sipario e adesso<br />
per piacere dovreste voltare la faccia<br />
dall’altra parte!<br />
Perché altrimenti lei (indicando<br />
Marcolfa) non può lavorare.<br />
<strong>Al</strong>lora, per piacere, voltate la faccia!...<br />
Sarebbe<br />
come se ci fosse stata una disgrazia a<br />
casa vostra, si fosse<br />
DIALETTO<br />
16
17<br />
fenèstra e magari mi arìvi lì... mé<br />
’pògio sü la fenèstra<br />
e disi: «Siòra, vada tranquìla... de<br />
intimo... la se dispòja<br />
püre che a mi mé piase!» Voialter mé<br />
disé: «Guardón vilàno!»<br />
<strong>Al</strong>óra, per piasèr, volté la fàcia da<br />
l’altra parte! Gràsie.<br />
MARCOLFA No’ i obedìse!<br />
ARLECCHINO Voltéve! Volté la<br />
fàcia da l’altra parte!<br />
MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>) Ubidíre!<br />
Vilàni!<br />
ARLECCHINO I continua a vardare!<br />
Quèlo, adiritüra col binocolo!<br />
Vaiòr! (Minaccioso) Vardé che mi<br />
devénto<br />
catìvo!<br />
MARCOLFA Pégio par voi! Adèso<br />
l’Arlechìno ol dovénta catìvo!<br />
ARLECCHINO Basta! Devénto<br />
catìvo! (Come avesse davanti<br />
una grande lavagna, fa il gesto di<br />
cancellare con la mano<br />
il <strong>pubblico</strong>).
18<br />
MARCOLFA Cosa te fèt<br />
Arlechìno?<br />
ARLECCHINO I cançelo tüt.!<br />
MARCOLFA No, lassa stare...<br />
ARLECCHINO No’ i sparise! …<br />
Come l’è difìcile scanzelàre!<br />
MARCOLFA Arlechìno, bisogna<br />
’giustàr el sipario. Te gh’ha<br />
’na scala lónga?<br />
ARLECCHINO No, ma gh’ho un<br />
carètto.<br />
MARCOLFA E cosa te fè cont el<br />
carètto?<br />
ARLECCHINO L’è un carètto che<br />
avémo rubado nel tiàtro<br />
qui de fàcia. El gh’ha de le ròde con<br />
dei raggi, mi a ghe<br />
strapo via tüti i raggi, ghe fo’ dei<br />
pioli... i meto tüti in<br />
fila e monto sü paso paso, fino in<br />
zima!<br />
MARCOLFA Ma dio, Arlechìno! Te<br />
se’ un finomeno! Te se’<br />
veramente capàze de montar süi<br />
pioli... d’arivàr fino in
19<br />
alto, sénsa i stangón laterali?! Che<br />
bravissimo che te<br />
sèt, Arlechìno!<br />
ARLECCHINO Che balengo che son!<br />
Marcolfa, gràsie! Te m’è salvà la vita!<br />
Che mi come un cojón<br />
sü ’sti pioli e quand’ero in cima: «No’<br />
g’ho i stangón!!» (mima)<br />
BRAAAMM... mé stcepàvo tüto!<br />
Gràsie, mé ricorderò de<br />
quèsto tuo salvaménto!<br />
Bon, alóra vago al tiàtro in dove<br />
gh’avémo rubà el carètto,<br />
lì gh’hanno ’na scala lónga... a cato la<br />
scala, ghe<br />
strapo via tüti i pioli e ghe li lasso lì,<br />
ciapo i dòi stangón,<br />
ghe infilo i mè ragi al posto dei pioli.<br />
Così no’ mé pòden<br />
dire che g’ho rubà ’na scala: g’ho rubà<br />
dòi stangón! (Ride ammiccando al<br />
<strong>pubblico</strong>) Che testa che g’ho, che<br />
zervelo!<br />
TRADUZIONE<br />
spaccata la finestra, e io arrivo lì... mi
appoggio alla finestra<br />
e dico: «Signora, stia tranquilla...<br />
faccia pure i<br />
suoi comodi... si spogli pure che a me<br />
fa piacere!» Voi<br />
mi direste: «Villano!» <strong>Al</strong>lora, per<br />
piacere, grazie, voltate<br />
la faccia dall’altra parte!<br />
MARCOLFA Non obbediscono!<br />
ARLECCHINO Voltatevi! Voltate la<br />
faccia dall’altra parte!<br />
MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>) Ubbidire!<br />
Villani!<br />
ARLECCHINO Continuano a<br />
guardare! Quello, addirittura<br />
con il binocolo! Guardone!<br />
(Minaccioso) Guardate che<br />
divento cattivo!<br />
MARCOLFA Peggio per voi! Adesso<br />
Arlecchino diventa cattivo!<br />
ARLECCHINO Basta! Divento<br />
cattivo! (Come avesse davanti<br />
una grande lavagna, fa il gesto di<br />
cancellare con la mano<br />
il <strong>pubblico</strong>).<br />
20
21<br />
MARCOLFA Cosa fai<br />
Arlecchino?<br />
ARLECCHINO Li cancello tutti!<br />
MARCOLFA No, lascia stare...<br />
ARLECCHINO Com’è difficile<br />
cancellare!<br />
MARCOLFA Arlecchino, bisogna<br />
aggiustare il sipario. Hai<br />
una scala lunga?<br />
ARLECCHINO No, ma ho un<br />
carretto.<br />
MARCOLFA E che cosa fai con il<br />
carretto?<br />
ARLECCHINO È un carretto che<br />
abbiamo rubato nel teatro<br />
qui di fronte. Ha le ruote con i raggi,<br />
io gli strappo via<br />
tutti i raggi, ne faccio dei pioli... Li<br />
metto tutti in fila<br />
e salgo su, passo dopo passo, fino in<br />
cima!<br />
MARCOLFA Ma dio, Arlecchino! Sei<br />
un fenomeno! Sei veramente<br />
capace di salire sui pioli... di arrivare<br />
fino in alto,
22<br />
senza i pali laterali?! Che<br />
bravissimo che sei, Arlecchino!<br />
ARLECCHINO Mi hai salvato la vita!<br />
Che io come un coglione<br />
salivo su questi pioli e quando ero in<br />
cima: «Non<br />
ci sono i pali!!» BRAAAMM... mi<br />
rompevo tutto! Grazie,<br />
mi ricorderò di questo tuo salvataggio!<br />
Bene, allora vado nel teatro dove<br />
abbiamo rubato il carretto,<br />
lì hanno una scala lunga... prendo la<br />
scala, le strappo<br />
via tutti i pioli e li lascio lì, prendo i<br />
due pali e infilo<br />
i miei raggi al posto dei pioli. Così<br />
non mi possono<br />
dire che ho rubato una scala: ho rubato<br />
due pali! (Ride ammiccando al<br />
<strong>pubblico</strong>) Che testa tengo, che<br />
cervello!<br />
DIALETTO<br />
MARCOLFA Ma de fato, caro<br />
zervelòn, l’è che adeso quei de’ tiatro<br />
no g’han pu ‘na scala, ma sojamente
dei piroli butà per tera!<br />
ARLECCHINO Che importa? Tanto<br />
loro la scala la non po’ pì adoprare…<br />
MARCOLFA: Perché?<br />
ARLECCHINO: Perché ol sipario<br />
g’he brüsà!<br />
MARCOLFA Gh’è brüsa ol sipario?<br />
Quando?!<br />
ARLECCHINO Adèso! G’ho dàit<br />
l’órden al Ganàssa de brüs.rlo!<br />
(Urlando verso la quinta) Ganàssa, t’è<br />
brüs. ol sipario?<br />
GANASSA (da fuori quinta) Sì capo,<br />
’l brüsa!<br />
ARLECCHINO Bravo! Qualsiasi cosa<br />
te ghe dise, lü obedíse!<br />
MARCOLFA Una corda lónga ti ghe<br />
l’ha?<br />
ARLECCHINO No, ma g’ho l’asino!<br />
MARCOLFA Cosa te fèt con l’asino?<br />
ARLECCHINO L’asino che gh’era<br />
tacà al carètto! Quando<br />
gh’avémo portà via el carètto, l’asino<br />
s’è metüo a piàgnere...<br />
sét come i piàgne sempre i aseni<br />
23
quando te ghe<br />
pòrtet via el carètto: (imita il raglio<br />
dell’asino) IIHII IIHIIHIII!<br />
<strong>Al</strong>óra gh’émo portà via anca l’àseno.<br />
Solo che<br />
a l’aseno gh’era tacà una corda che<br />
l’era legàda al tiàtro.<br />
Noi gh’émo tirà la corda, ma ol teatro<br />
no’ vorséva<br />
vegnìre... L’è un tìatro stabile. <strong>Al</strong>óra<br />
émo catà un<br />
picón e gh’émo strapàto via l’anèlo<br />
dal müro del tiàtro<br />
dove l’era tacàda la corda. Adéso ghe<br />
tachémo<br />
l’anèlo, la corda e anca l’àseno al<br />
nostro sipario...<br />
così che l’àseno ghe fa de contrapéso<br />
e quando ariva<br />
in fondo: IIIHII, IHII! capìmo che el<br />
sipario l’è serà!<br />
(Esce).<br />
MARCOLFA (rivolgendosi al<br />
<strong>pubblico</strong>) Siòri speciadóri, dòi<br />
minût, el Ganàssa e l’Arlechìno<br />
24
giüsteno el sipario... Mi<br />
no’ lavo in tèra parchè mé vergogno, e<br />
po’ anderànno a<br />
scominciàre con el prologo i siòri<br />
artisti. (Raccoglie secchio<br />
e spazzolone e si avvia a uscire di<br />
scena, ma viene bloccata<br />
da due mani gesticolanti che spuntano<br />
dalla quinta accompagnate<br />
da un vociare concitato in<br />
grammelot).<br />
PRIMA VOCE-MANI (Grammelot).<br />
MARCOLFA Cos’è?! El primo actòr<br />
no’ l’è ’rivà? Oh, boja!<br />
<strong>Al</strong>tre due mani spuntano da un’altra<br />
quinta<br />
SECONDA VOCE-MANI<br />
(Grammelot).<br />
TRADUZIONE<br />
MARCOLFA E un palo lungo ce<br />
l’hai?<br />
ARLECCHINO Sì, c’è quello<br />
dell’altro teatro dove ho rubato<br />
il carretto... che tanto a loro non serve<br />
perché gli è<br />
25
uciato il sipario!<br />
MARCOLFA Gli è bruciato il sipario?<br />
Quando?!<br />
ARLECCHINO Adesso! Ho dato<br />
ordine a Ganassa di bruciarlo!<br />
(Urlando verso la quinta) Ganassa,<br />
hai bruciato il<br />
sipario?<br />
GANASSA (da fuori quinta) Sì capo,<br />
sta bruciando!<br />
ARLECCHINO Bravo! Qualsiasi cosa<br />
gli dica, lui obbedisce!<br />
MARCOLFA Una corda lunga ce<br />
l’hai?<br />
ARLECCHINO No, ma ho l’asino!<br />
MARCOLFA Che cosa fai con<br />
l’asino?<br />
ARLECCHINO L’asino che era<br />
attaccato al carretto! Quando<br />
abbiamo portato via il carretto, l’asino<br />
si è messo a<br />
piangere... sai come piangono sempre<br />
gli asini quando<br />
gli porti via il carretto: (imita il raglio<br />
dell’asino) IIHII IIHIIHIII!<br />
26
27<br />
<strong>Al</strong>lora abbiamo portato via anche<br />
l’asino. Solo<br />
che all’asino era attaccata una corda<br />
che era legata al<br />
teatro. Noi abbiamo tirato la corda, ma<br />
il teatro non voleva<br />
venire... È un teatro stabile. <strong>Al</strong>lora<br />
abbiamo preso<br />
un piccone e abbiamo tirato via<br />
l’anello dal muro del<br />
teatro dove era attaccata la corda. Così<br />
adesso attacchiamo<br />
l’anello, la corda e anche l’asino al<br />
nostro sipario...<br />
Così che l’asino fa da contrappeso e<br />
quando arriva<br />
in fondo: IIIHII, IHII! capiamo che il<br />
sipario è chiuso!<br />
(Esce).<br />
MARCOLFA (rivolgendosi al<br />
<strong>pubblico</strong>) Signori spettatori, due<br />
minuti, Ganassa e Arlecchino<br />
aggiustano il sipario... Io<br />
non lavo per terra perché mi<br />
vergogno, e poi andranno
28<br />
a cominciare con il prologo i<br />
signori artisti. (Raccoglie<br />
secchio e spazzolone e si avvia a<br />
uscire di scena, ma viene<br />
bloccata da due mani gesticolanti che<br />
spuntano dalla quinta<br />
accompagnate da un vociare<br />
concitato in grammelot).<br />
PRIMA VOCE-MANI (Grammelot).<br />
MARCOLFA Cos’è? Il primo attore<br />
non è arrivato? Oh boia!<br />
<strong>Al</strong>tre due mani spuntano da un’altra<br />
quinta<br />
SECONDA VOCE-MANI<br />
(Grammelot).<br />
DIALETTO<br />
MARCOLFA Come no’l végne? Cosa<br />
gh’è capitàt?<br />
Si ripete nuovamente il gioco manigrammelot.<br />
TERZA VOCE-MANI (In<br />
grammelot).<br />
MARCOLFA In galéra?! Dio, che
disgràssia! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Ol<br />
primo actór l’è in galéra... <strong>Al</strong>óra<br />
niente... no’ se fa né<br />
prologo, né spetàcolo... andì a ca’<br />
vostra. Buonasìra!<br />
Entra Arlecchino che rivolgendosi a<br />
Marcolfa parla concitatamente in<br />
grammelot e finisce dicendole:<br />
ARLECCHINO El prologo te lo fe’ ti!<br />
(Esce).<br />
MARCOLFA Cosa? Mi dovarìa fare<br />
el prologo?... Mi?! Ma<br />
si’ mati!? No’ son capaze de<br />
sprologàre! (Da una quinta<br />
ancora il gioco mani-grammelot: è il<br />
capocomico).<br />
CAPOCOMICO (Grammelot).<br />
MARCOLFA No’ son capace...<br />
scapo!<br />
Entra in scena il capocomico.<br />
CAPOCOMICO Marcolfa, non fare<br />
29
storie che tu sai pure di<br />
che si tratta nella commedia<br />
imperocché in infinite occasioni<br />
tu l’hai veduta. Dài, dacci di prologo.<br />
MARCOLFA Me scüsa, siòr<br />
capocomico, ma mi la comédia<br />
no’ l’ho mai vedüa in enfinìte<br />
occasioni, parchè mi son<br />
sempre de drio durante la comédia ad<br />
aiutàrghe la siòra<br />
Isabella a calàrse i vestimènti e a<br />
tiràrghe su le tètte con<br />
i peciòtti per fárghele sodàte!<br />
CAPOCOMICO Ma cosa vai a tenere<br />
simili discorsi in fronte<br />
allo <strong>pubblico</strong> astante!<br />
MARCOLFA A mi, dello <strong>pubblico</strong><br />
astante, non mé interessa<br />
negotta. Me deve scusà, ma mì son<br />
mica un’attrice, mì...<br />
Cosa mé interèsa a mí dello <strong>pubblico</strong><br />
astante... Mì no’<br />
pòdo vedér la comédia parchè g’ho da<br />
tirare sü le tètte<br />
a l’Isabella! El me tégna chi...<br />
30
(consegna al capocomico<br />
secchio e spazzolone) che gh’el<br />
dimóstro... (mima quello<br />
che va dicendo) Ciàpo una tètta de<br />
l’Isabella e la fo’ su, la fo’<br />
su, la fo’ su, (mima di arrotolare il<br />
seno della donna come fosse una<br />
striscia di stoffa) e ghe mètto una<br />
pèssa con la cola per blocàrghela.<br />
TRADUZIONE<br />
MARCOLFA Come, non viene? Cosa<br />
gli è capitato?<br />
Si ripete nuovamente il gioco manigrammelot.<br />
TERZA VOCE-MANI (Grammelot).<br />
MARCOLFA In galera?! Dio, che<br />
disgrazia! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Il<br />
primo attore è in galera... <strong>Al</strong>lora<br />
niente... non si fa né prologo,<br />
né spettacolo... andate a casa vostra.<br />
Buonasera!<br />
Entra Arlecchino che parla<br />
concitatamente in grammelot<br />
31
e finisce dicendo:<br />
ARLECCHINO Il prologo lo fai tu!<br />
(Esce).<br />
MARCOLFA Cosa? Io dovrei fare il<br />
prologo... Io?! Ma siete<br />
matti!? Io non sono capace di<br />
prologare! (Da una quinta<br />
ancora il gioco mani-grammelot: è il<br />
capocomico).<br />
CAPOCOMICO (Grammelot).<br />
MARCOLFA Non sono capace...<br />
scappo!<br />
Entra in scena il capocomico.<br />
CAPOCOMICO Marcolfa, non fare<br />
storie che tu sai pure di<br />
che si tratta nella commedia<br />
imperocché in infinite occasioni<br />
tu l’hai veduta. Dài, dacci di prologo.<br />
MARCOLFA Mi scusi, signor<br />
capocomico, ma io la commedia<br />
non l’ho mai vista in infinite occasioni<br />
perché io,<br />
durante la commedia, sono sempre<br />
stata dietro ad aiutare<br />
la signora Isabella a mettersi i vestiti e<br />
32
a tirarle su<br />
le tette con le pezze per<br />
rassodargliele!<br />
CAPOCOMICO Ma cosa vai a tenere<br />
simili discorsi infronte<br />
allo <strong>pubblico</strong> astante!<br />
MARCOLFA A me del <strong>pubblico</strong><br />
astante non interessa nulla.<br />
Deve scusarmi, ma io non sono mica<br />
un’attrice, io...<br />
Che cosa interessa a me del <strong>pubblico</strong><br />
astante... Io non<br />
posso vedere la commedia perché<br />
devo tirare su le tette<br />
a Isabella! Mi tenga questo (consegna<br />
al capocomico secchio<br />
e spazzolone) che glielo dimostro...<br />
(mima quello che<br />
dice) Prendo una tetta di Isabella e la<br />
faccio su, la faccio<br />
su, la faccio su, e ci metto una pezza<br />
con la colla per<br />
bloccargliela.<br />
DIALETTO<br />
Po’ ciàpo l’altra tètta... la fo’ sü, la fo’<br />
33
su: TAC!, àlter<br />
peciòt... E meno male che l’Isabella<br />
gh’ha dóe tètte solamente,<br />
altrimenti, dovarìa cominciàr la<br />
matìna presto<br />
a farghe sü i tètte... Po’ ciàpo una<br />
corda fina e ghe légo i birighígnoli...<br />
CAPOCOMICO Cosa s’è i<br />
birighígnoli?<br />
MARCOLFA I piró dei capèssoli! In<br />
italiano: birighígnoli.<br />
Ciàpo la cordètta, no’ tròpo fina,<br />
parchè se l’è tròpo<br />
fina quando ghe fo’ el nòdo se staca el<br />
birighígnolo... e<br />
l’è una roba orénda! Po’ la cordètta la<br />
paso de drio... la<br />
paso su le spalle, la paso de sóto, e po’<br />
ghe dò una tiràda,<br />
e a gh’è una montàda de tètte mai<br />
vista al mondo!<br />
(Indica la base della gola) Ghe ’rìven<br />
chi... Dòi gozzi! L’è<br />
belissima! La se sciuga le lacrime<br />
parchè l’è un’operazione<br />
34
35<br />
dolorosa! Poi, con rispetto<br />
parlando, la volto de<br />
drio e fo’ lo mismo lavoro con le<br />
ciàppe. Con le ciàppe<br />
però l’è un lavoro de concetto... le<br />
ciàppe pesano... A<br />
ciàpi ’na corda grossa un dito... (mima<br />
di legare una natica)<br />
faso su ’na ciàpa... l’altra ciàpa... tiri<br />
su... ghe faso<br />
’na bèla gobètta...<br />
CAPOCOMICO (interrompendola)<br />
Basta, basta, Marcolfa, che<br />
non si va a discorrere di certi<br />
argomenti in fronte allo<br />
<strong>pubblico</strong> audente!<br />
MARCOLFA Parchè? No’ l’è mica<br />
’na roba schifosa lavorar<br />
de tètte e de ciàppe! (Guarda in<br />
platea) Ho sentì tante<br />
dòne che faséa ridàde parchè son<br />
contente che mi son qui par loro!<br />
(Rivolgendosi al <strong>pubblico</strong>) Dòne, se<br />
qualcheduna gh’avèsse<br />
bisogno de la levata de tètte e de
l’àlsabandéra de<br />
le ciàppe, son chi... Anca i òmeni... se<br />
gh’avìt qualche<br />
cossa de tirar su... mi sónt a<br />
disposisióne. Dòi baiòcchi<br />
soltanto!<br />
CAPOCOMICO Basta! Ci vuoi dare<br />
di prologo, per favore?<br />
MARCOLFA No, mi no’ pòdo... no’<br />
son capàce siòr...<br />
CAPOCOMICO Tu sei bravissima!<br />
Tieni una fantasia straordinaria<br />
e nello mismo le fisic dü roll!<br />
MARCOLFA (spaventata) Cos’è che<br />
g’ho mi, siòre?<br />
CAPOCOMICO «Le fisic du roll!»<br />
Forza Marcolfa! Vai col prologo!<br />
(Esce di scena).<br />
MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>,<br />
preoccupata) Se l’ha dit che g’ho?...<br />
I figh in su l côl?! L’è mato? No’ l’é<br />
neanche la stagión<br />
TRADUZIONE<br />
Poi prendo l’altra tetta... la faccio su,<br />
la faccio su, TAC!,<br />
36
37<br />
altra pezza... E meno male che<br />
Isabella ha soltanto due<br />
tette, altrimenti dovrei cominciare la<br />
mattina presto a<br />
farle su le tette...<br />
Poi prendo una corda sottile e le lego i<br />
birighignoli...<br />
CAPOCOMICO Che cosa sono i<br />
birighignoli?<br />
MARCOLFA I bottoni dei capezzoli!<br />
In italiano: birighignoli.<br />
Prendo la cordicella, non troppo<br />
sottile, perché se è troppo<br />
sottile quando faccio il nodo si stacca<br />
il birighignolo...<br />
ed è una cosa orrenda! Poi la<br />
cordicella gliela passo<br />
dietro, la passo sulle spalle, la passo di<br />
sotto, e tiro: una<br />
montata di tette mai vista al mondo!<br />
(Indica la base della<br />
gola) Le arrivano qui... due gozzi! È<br />
bellissima! Si asciuga<br />
le lacrime perché è un’operazione<br />
dolorosa! Poi, con
38<br />
rispetto parlando, la volto e faccio<br />
lo stesso lavoro con<br />
le chiappe. Con le chiappe, però, è un<br />
lavoro di concetto...<br />
le chiappe pesano... Prendo una corda<br />
grossa un<br />
dito... (mima di legare una natica)<br />
faccio su una chiappa...<br />
l’altra chiappa... tiro su... le faccio una<br />
bella gobbetta...<br />
CAPOCOMICO (interrompendola)<br />
Basta, basta Marcolfa, che<br />
non si va a discorrere di certi<br />
argomenti infronte allo<br />
<strong>pubblico</strong> audente!<br />
MARCOLFA Perché? Non è mica una<br />
cosa schifosa lavorare<br />
di tette e di chiappe! (Guarda in<br />
platea) Ho sentito<br />
tante donne ridere perché sono<br />
contente che io sia qui<br />
per loro! (Rivolgendosi al <strong>pubblico</strong>)<br />
Donne, se qualcuna<br />
avesse bisogno di un’alzata di zinne e<br />
dell’alzabandiera
39<br />
delle chiappe, io sono qui... Anche<br />
gli uomini... se avete<br />
qualcosa da tirare su... io sono a<br />
disposizione. Due baiocchi<br />
soltanto!<br />
CAPOCOMICO Basta! Ci vuoi dare<br />
di prologo, per favore?<br />
MARCOLFA No, io non posso... non<br />
sono capace, signore...<br />
CAPOCOMICO Tu sei bravissima!<br />
Tieni una fantasia straordinaria<br />
e nello mismo le fisic dü roll!<br />
MARCOLFA (spaventata) Cos’ho io,<br />
signore?<br />
CAPOCOMICO «Le fisic dü roll!»<br />
Vai, vai, Marcolfa! (Esce<br />
di scena).<br />
MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>,<br />
preoccupata) Cos’ha detto che ho?...<br />
I fichi sul collo?! È pazzo!? Non è<br />
neanche la stagione<br />
DIALETTO<br />
dei figh! A l’è la personalità pusé<br />
importante de la compagnia,<br />
ma l’è mato! Gh’avét sentìt come ol
parla? «Imperocché!»<br />
Farò el prologo parchè lü el mé<br />
comanda e<br />
se mi no’ fo’ quel che dise, mé càscia<br />
via. Mèti giò i mé<br />
arnesi del mestiere... (Si avvicina alla<br />
porta di destra e passa<br />
in quinta secchio e spazzolone) Sunt<br />
emosionàda... che mi<br />
no’ g’ho mai parlà con tanta zénte che<br />
no’ cognósco...<br />
(Sta per iniziare il prologo, ma,<br />
scorgendo in platea due spettatori<br />
ritardatari, li apostrofa dicendo:)<br />
Oh... buonasìra!<br />
Sémo un poco in ritardo! Buonasìra!<br />
Séri qui in pensiero...<br />
preocüpàda... disévo: «’riverànno ’sti<br />
nostri cari<br />
amisi?» Sun cunténta che sèt ’rivà! (<strong>Al</strong><br />
<strong>pubblico</strong>) Avét<br />
vist come son vegnü avanti in mèso a<br />
la sala?... Ma disi...<br />
mezz’ora de ritardo! Un végn avanti...<br />
cerca de mimetisàrsi<br />
40
41<br />
un poco, no? Ol camìna e fa finta<br />
de vèsser una<br />
poltrona... così: (mima una camminata<br />
da seduta) Loro<br />
no! Testa alta, petto in föra, pancia in<br />
dentro! (Rivolgendosi<br />
ai due) Cosa simo? I padroni del<br />
tiatro? Va, che<br />
bèl fiulèt. Bèlo! Anca lée a l’è una<br />
bèla tosèta... Ghe ’vèt<br />
dàit la mancia a la maschera che v’ha<br />
’compagnàto al<br />
posto? Quanto te gh’è dàit?... Che<br />
avarìsia... spilòrcio!<br />
Bèlo, ma avaro!<br />
Entra il capocomico.<br />
CAPOCOMICO Ma che vai a<br />
importunare lo sopravvenuto<br />
<strong>pubblico</strong> con queste domande<br />
scostumate?<br />
MARCOLFA Importunare? Ma cosa<br />
el dise, siór capocomico...<br />
li ho metüdi a loro agio con el
publico!<br />
CAPOCOMICO Dacci di prologo!<br />
Piuttosto, hai tu visto li<br />
me’ occhiali in qualche loco?<br />
MARCOLFA Sì, li g’ho vedûi ne la<br />
lògia de la siòra Isabella...<br />
ieri...<br />
CAPOCOMICO Ma che m’importa di<br />
ieri? Enfino a un istante<br />
fa li tenevo in su appicciati allo naso<br />
per sbirciare lo<br />
canovàzzo!<br />
MARCOLFA Li avrà lasciati in su<br />
allo canovàzzo!<br />
CAPOCOMICO Ah, brava... (cambia<br />
tono: seccato) Ma non ti<br />
sortire con ’ste ciancerìe! Lo<br />
canovàzzo ello costì nelle<br />
mie mani!<br />
TRADUZIONE<br />
dei fichi! È la persona più importante<br />
della compagnia,<br />
ma è matto! Avete sentito come parla?<br />
«Imperocché!»<br />
Farò il prologo perché lui me l’ha<br />
42
ordinato e se non faccio<br />
quello che dice mi caccia via. Poso i<br />
miei arnesi del<br />
mestiere... (Si avvicina alla porta di<br />
destra e passa in quinta<br />
secchio e spazzolone) Sono<br />
emozionata... che io non<br />
ho mai parlato con tanta gente che non<br />
conosco... (Sta<br />
per iniziare il prologo, ma, scorgendo<br />
in platea due spettatori<br />
ritardatari, li apostrofa dicendo) Oh...<br />
buonasera!<br />
Siamo un po’ in ritardo! Buonasera!<br />
Ero qui in pensiero...<br />
preoccupata... mi dicevo: «arriveranno<br />
questi nostri<br />
cari amici?» Sono contenta che siate<br />
arrivati! (<strong>Al</strong><br />
<strong>pubblico</strong>) Avete visto come sono<br />
venuti avanti in mezzo<br />
alla sala?... Ma dico... mezz’ora di<br />
ritardo! Uno viene<br />
avanti... cerca di mimetizzarsi un po’,<br />
no? Cammina e<br />
43
44<br />
fa finta di essere una poltrona...<br />
così: (mima una camminata<br />
da seduta) Loro no! Testa alta, petto<br />
in fuori,<br />
pancia in dentro! (Rivolgendosi ai<br />
due) Cosa siamo? I<br />
padroni del teatro? Va’ che bel<br />
ragazzo. Bello! Anche<br />
lei è una bella ragazza... Avete dato la<br />
mancia alla maschera<br />
che vi ha accompagnati al posto?<br />
Quanto le avete<br />
dato?... Che avarizia... spilorcio! Bello<br />
ma avaro!<br />
Entra il capocomico.<br />
CAPOCOMICO Ma cosa vai a<br />
importunare lo sopravvenuto<br />
<strong>pubblico</strong> con queste domande<br />
scostumate?<br />
MARCOLFA Importunare? Ma cosa<br />
dice, signor capocomico...<br />
li ho messi a loro agio con il <strong>pubblico</strong>!<br />
CAPOCOMICO Dacci di prologo!
Piuttosto, hai tu visto li<br />
me’ occhiali in qualche loco?<br />
MARCOLFA Sì, li ho visti nel<br />
camerino della signora Isabella...<br />
ieri..<br />
CAPOCOMICO Ma che m’importa di<br />
ieri? Enfino a un istante<br />
fa li tenevo in su appiccicati allo naso<br />
per sbirciare lo<br />
canovazzo!<br />
MARCOLFA Li avrà lasciati in su al<br />
canovazzo!<br />
CAPOCOMICO Ah, brava... (cambia<br />
tono: seccato) Ma non ti<br />
sortire con ’ste ciancerie! Lo<br />
canovazzo ello costì nelle<br />
mie mani!<br />
DIALETTO<br />
MARCOLFA Sit vui che dovét savére<br />
dove li avìt lassàti...<br />
Se gh’entri mí? Son mica l’addetta ai<br />
so’ ogiài’ mi! Mí<br />
lavo in tèra, tiro sü le tètte e le ciàppe,<br />
e basta! Son responsabile<br />
solamente de la carne, mí!<br />
45
46<br />
CAPOCOMICO <strong>Al</strong>lora tu ci rifai<br />
con le ciancerie! Imperocché<br />
anche se io lo savèssi in dove stanno<br />
’sti miei occhiali,<br />
nulla me verrebbe in vantaggio,<br />
imperocché senza<br />
occhiali non vedo punto! (Guarda in<br />
platea) Nello medesimo<br />
proposito, vi è di molto <strong>pubblico</strong>?<br />
MARCOLFA Pieno! Son ’rivàti anca<br />
quèi due che s’éremo<br />
in pensiero! El faga una roba, siòr<br />
capocomico, vaga a<br />
comperàrse un àlter para de ogiài,<br />
cossí con quèi novi<br />
pòl trovare quèi vègi che l’ha perdü!<br />
CAPOCOMICO E a te arrisémbra che<br />
li occhiali te li gettano<br />
addietro come si costuma con li<br />
confetti? Mettici poi<br />
d’aggiunta che io li vo’ a smarrire<br />
almanco dieci volte<br />
allo giorno... se per ogni occasione<br />
dovessi comprarne<br />
uno paro sano, starei fresco!
47<br />
MARCOLFA Oh, esagerato!<br />
Mica ghe n’ha bisogno una cassa<br />
de ogiài!<br />
CAPOCOMICO Ma che ti cianci la<br />
cassa... ma di due para è<br />
certo! Uno per vederci d’appresso e<br />
l’altro per vederci<br />
da lontano...<br />
MARCOLFA No, guardi che no’<br />
serve che sian dòi para...<br />
V’el dimostro: imaginémo che gh’avìt<br />
perdü i ogiài par<br />
vedérghe da luntàn e che portìt sül<br />
naso quei par vedérghe<br />
da visìn... Se càpita che i ogiài par<br />
vedérghe de<br />
lontàn i sont lontàn... vui coi ogiài par<br />
vedérghe de visìn,<br />
no’ ghe arivét mica a védar quèli par<br />
vedérghe de lontàn<br />
che son lontàn. A meno che vui non<br />
purtét sémper<br />
tacàt sül nas i ogiài par vedérghe de<br />
lontan, cossì, anco<br />
se avìt perdüi ogiài par vedérghe de
visìn e ve càpita la<br />
desgràssia che i ogiài par vedérghe de<br />
visìn son talmente<br />
visìn che con i ogiài par vedérghe de<br />
lontàn no’ riusìt<br />
a vederli parchè son tròpo visìn...<br />
alóra lüdoverìssa andà<br />
’ndrìo, sempre pü ’ndrìo dal punto<br />
’ndove ha lassàt i<br />
ogiài par vedérghe de visìn, fino al<br />
momént che coi ogiài<br />
par vedérghe de lontàn, reussìt a véder<br />
i ogiài par vedérghe<br />
de visìn.<br />
CAPOCOMICO Basta, che mi fai<br />
andare in giostra lo cervel-<br />
MARCOLFA È lei che deve sapere<br />
dove li ha lasciati... Cosa<br />
c’entro io? Sono mica l’addetta ai suoi<br />
occhiali, io! Io<br />
lavo in terra, tiro su le tette e le<br />
chiappe, e basta! Sono<br />
responsabile soltanto della carne, io!<br />
CAPOCOMICO <strong>Al</strong>lora tu ci rifai con<br />
le ciancerie! Imperocché,<br />
48
49<br />
anche se lo savessi in dove stanno<br />
’sti miei occhiali,<br />
nulla mi verrebbe in vantaggio,<br />
imperocché senza occhiali<br />
non vedo punto! (Guarda in platea)<br />
Nello medesimo<br />
proposito, vi è di molto <strong>pubblico</strong>?<br />
MARCOLFA Pieno! Sono arrivati<br />
anche quei due per cui eravamo<br />
in pensiero! Faccia una cosa, signor<br />
capocomico:<br />
vada a comprarsi un altro paio di<br />
occhiali, così con quelli<br />
nuovi può trovare quelli vecchi che ha<br />
perso!<br />
CAPOCOMICO E a te arrisembra che<br />
li occhiali te li gettano<br />
addietro come si costuma con li<br />
confetti? Mettici poi<br />
d’aggiunta che io li vo’ a smarrire<br />
almanco dieci volte<br />
allo giorno... se per ogni occasione<br />
dovessi comprarne<br />
uno paro sano, starei fresco!<br />
MARCOLFA Oh, esagerato! Mica ha
isogno di una cassa di<br />
occhiali!<br />
CAPOCOMICO Ma che ti cianci la<br />
cassa... ma di due para è<br />
certo! Uno per vederci d’appresso e<br />
l’altro per vederci<br />
da lontano...<br />
MARCOLFA No, guardi che non<br />
serve che siano due paia...<br />
Glielo dimostro: immaginiamo che<br />
abbia perduto gli occhiali<br />
per vedere lontano, e che porti sul<br />
naso quelli per<br />
vedere vicino... Se capita che gli<br />
occhiali per vedere lontano<br />
sono lontani... lei con gli occhiali per<br />
vedere vicino<br />
non arriva mica a vedere quelli per<br />
vedere lontano<br />
che sono lontani. A meno che lei non<br />
porti sempre sul<br />
naso gli occhiali per vedere lontano,<br />
così, anche se ha<br />
perso gli occhiali per vedere vicino, e<br />
le capita la disgrazia<br />
50
51<br />
che gli occhiali per vedere vicino<br />
sono talmente<br />
vicini che con gli occhiali per vedere<br />
lontano non riesce<br />
a vederli perché sono troppo vicini...<br />
allora dovrebbe<br />
andare indietro, sempre più indietro<br />
dal punto dove ha<br />
lasciato gli occhiali per vedere vicino,<br />
fino al momento<br />
in cui, con gli occhiali per vedere<br />
lontano, riesce a vedere<br />
gli occhiali per vedere vicino!<br />
CAPOCOMICO Basta, che mi fai<br />
andare in giostra lo cervel-<br />
DIALETTO<br />
lo e nello mismo la vista! (Esasperato,<br />
esce di scena).<br />
MARCOLFA L’ho mandàt föra del<br />
rìgolo... Son propri contenta!<br />
No’ lo pòdo véder. Beh... farò ’sto<br />
prologo... Che<br />
emosione!<br />
Donca, a l’è ’na comédia bèla, ma<br />
bèla... da ridere e da
52<br />
piàgnere... de scambi, de<br />
travestimenti, de sesso, de<br />
sporcelénterie. Cosa ne fann! E de<br />
pûres... pullici...<br />
pulci. Gh’è un òmo che tüti ciàmeno<br />
«El Magnifico»<br />
par tòrlo in giro parchè de magnifico<br />
quèlo gh’ha proprio<br />
niente. L’è un vècio, passìto, brüt,<br />
sénsa dané... un ex<br />
nobile spiantàt! Ròba da non<br />
créderghe, el gh’ha ’na mié<br />
ammò bèla, ziovane, nobile, che tüti<br />
ciàmen «Contessa<br />
Isabella». Ma a dir la verita, no’ se<br />
vede tanto che ’sta<br />
contessa Isabella l’è bèla, parchè la va<br />
sempre in ziro<br />
strepenàda, vestìda de négher, la<br />
piàgne da la matìna a<br />
la sira, la va sémper in gésa a pregà e<br />
la camìna ’mè un<br />
camèl.<br />
La prega, la piàgne e la camèla da la<br />
matìna a la
sera.<br />
La se sconsüma d’amore parchè el so’<br />
marito Magnifico<br />
sbolgirón no’ ghe fa pü i preamboli<br />
d’amore in<br />
d’el lèto. Per la verità, no’ ghe fa<br />
nemanco i deàmboli<br />
d’amore in d’el lèto... nemanco i<br />
triangoli! No’ ghe fa<br />
negòta in d’el lèto, né la varda, né la<br />
tóca!<br />
Un ziórno l’Isabella contessa<br />
camelóna la végn a descovrìre<br />
che el so’ marito Magnifico s’è<br />
inamoràto de una<br />
cortizàna, la famosa püt.na Eleonora,<br />
detta Strizzamastci!<br />
’Na parüca rossa fiamegiànte süla<br />
testa... gòte<br />
(cerca la parola) imp... imporpuràte...<br />
rosse... due tètte<br />
e due ciàppe d’oro!... che ghe i fo’ mí<br />
con la corda... e<br />
la camìna che la par un galeón che va<br />
per mare, con le<br />
53
54<br />
ciàppe che sbatüscia de chì e de<br />
là! (imita la camminata)<br />
L’Isabella... l’è disperàta! «Mi masso,<br />
mi masso!» Po’<br />
de colpo la cambia idea e la fa: «Ma<br />
mí son mata?! Parchè<br />
mé devi massà mí? Vo’ a ca’ de la<br />
’Leonora e la<br />
massi a lée!» E camelàndo,<br />
camelàndo, la va a casa de<br />
la Eleonora püt.na. Il destino vuole<br />
che apéna la entra<br />
in della casa, se imbatìse propi in della<br />
Eleonora che la<br />
si era apéna levàta dal lèto! No’ crede<br />
ai so’ òci: ’na<br />
fàcia slavàda, quàter cavèi desgrassià<br />
su la testa... tètte<br />
e ciàppe... nulla! L’era andàda a<br />
dormire e la s’era deslassà<br />
i curdùn. La frana notturna! L’Isabella<br />
la fa: «La<br />
lo e nello mismo la vista! (Esasperato,<br />
esce di scena).
55<br />
MARCOLFA L’ho mandato fuori<br />
di testa... Sono proprio contenta!<br />
Non lo posso vedere. Beh... farò<br />
questo prologo...<br />
Che emozione!<br />
Dunque, è una commedia bella, ma<br />
bella... da ridere e<br />
da piangere... di scambi, di<br />
travestimenti, di sesso, di<br />
porcellerie. Quante ne fanno! E di<br />
pulci... pulci. C’è un<br />
uomo che tutti chiamano «Il<br />
Magnifico» per prenderlo<br />
in giro, perché di magnifico quello<br />
non ha proprio niente.<br />
È un vecchio, appassito, brutto, senza<br />
denaro... un<br />
ex nobile spiantato! Roba da non<br />
credere, ha una moglie<br />
tanto bella, giovane, nobile, che tutti<br />
chiamano<br />
«Contessa Isabella». Ma a dire la<br />
verità, non si vede<br />
tanto che questa contessa Isabella sia<br />
bella perché lei va
56<br />
sempre in giro trascurata, vestita<br />
di nero, piange dalla<br />
mattina alla sera, va sempre in chiesa<br />
a pregare e cammina<br />
come un cammello. Prega, piange e<br />
«cammella»<br />
dalla mattina alla sera. Si consuma<br />
d’amore perché suo<br />
marito Il Magnifico rincoglionito non<br />
le fa più i preamboli<br />
d’amore nel letto. Per la verità, non le<br />
fa neanche<br />
i deamboli d’amore nel letto...<br />
neanche i triangoli! Non<br />
fa niente nel letto. non la guarda, né la<br />
tocca.<br />
Un giorno Isabella contessa<br />
cammellona viene a scoprire<br />
che suo marito Il Magnifico si è<br />
innamorato di una<br />
cortigiana, la famosa puttana<br />
Eleonora, detta Strozzauomini!<br />
Una parrucca rossa fiammeggiante<br />
sulla testa,<br />
le gote imp... (cerca la parola)
imporporate... rosse... due<br />
tette e due chiappe d’oro!... che le<br />
faccio io con la corda...<br />
e cammina che sembra un galeone che<br />
va per mare, con<br />
le chiappe che ondeggiano di qua e di<br />
là!<br />
Isabella... è disperata! «Mi uccido, mi<br />
uccido!» Poi di<br />
colpo cambia idea e dice: «Ma io sono<br />
matta?! Perché<br />
mi dovrei uccidere io? Vado a casa di<br />
Eleonora e uccido<br />
lei!» E cammellando, cammellando,<br />
va a casa di Eleonora<br />
puttana. Il destino vuole che appena<br />
entra in casa<br />
si imbatte proprio in Eleonora che si è<br />
appena alzata dal<br />
letto! Non crede ai suoi occhi: una<br />
faccia slavata, quattro<br />
capelli disgraziati in testa... tette e<br />
chiappe... nulla!<br />
Era andata a dormire e si era slacciata<br />
i cordoni. La frana<br />
57
58<br />
notturna! Isabella dice: «Mi scusi,<br />
lei sarebbe la famo-<br />
DIALETTO<br />
scüsa, lée la sarèsse la famosa<br />
’Leonora pütàna?!» «Sì,<br />
sont mi! Molto piazére!» «Molto<br />
piazére li mè cojóni, cara<br />
püt.na Eleonora! Molto piazére li mè<br />
cojóni!» (Rivolgendosi<br />
al <strong>pubblico</strong> imbarazzata) No’ la dis<br />
pròpi queste parole<br />
chì, l’atrìze... l’ho dìta mí per render<br />
ol concetto...<br />
(Pausa. È perplessa) Eh... l’è mica<br />
facile racontàre i<br />
comédi! (Riprende sul tono di<br />
racconto) «Molto piazere<br />
li mè cojóni!» L’Eleonora fa, furente:<br />
«A chi, molto piazere<br />
li mè cojóni?» Insomma, un po’ de<br />
cojóni de chi e de<br />
là...: dialettica femminile... Po’<br />
l’Isabella la fa... (Si interrompe<br />
per rivolgrsi al <strong>pubblico</strong>) L’è una<br />
scena! A mi
59<br />
mé piase! La guardi sempre...<br />
(Riprende a recitare)<br />
«Ma come?! El mè marito mé tradìse<br />
con quèla vècia<br />
lì, tüta sderenàda... che mi son ancora<br />
nel fior dei ani!<br />
Ah, ah!» La comincia a rìder come ’na<br />
mata... (Pausa)<br />
L’Eleonora no’ ride niente... la gh’ha<br />
un giramento de<br />
balle! La dise: «Come? Son qui, in<br />
casa mia... la matìna<br />
presto... mi si insultísce!» (<strong>Al</strong><br />
<strong>pubblico</strong>) Come l’è<br />
brava! Però besogna dire che<br />
l’Eleonora l’è una pütàna...<br />
ma l’è una ragàssa bravissima!<br />
Generosa... de còre...<br />
la dà via proprio tüto! L’è una ragàssa<br />
che ragiona giusto...<br />
e la dise: «Ma sì, l’è véra, mi son<br />
vègia, te sèt püss<br />
bèla de mí...» e la ride anca lée.<br />
Le due dòne fanno amicìsia,<br />
e fanno coménto de come son cojón i
òmeni.<br />
Quèla scena l’è molto gradita da tüte<br />
le dòne che stan<br />
in platéa. Bàton i man e dìsen: «L’è<br />
vera! L’è vera!»<br />
Ier sera a gh’era ’na sciùra che l’ha<br />
dit: «L’è vera, g’ho<br />
portà chi el mè marito come<br />
testimone!» (Pausa, si compiace.<br />
Riprende) L’Eleonora la decìd de far<br />
un gran schèrso<br />
al Magnifico cujùn marito de<br />
l’Isabella: «Te travestirò<br />
de püt.na ’Leonora, così te farét<br />
l’amore con el to’<br />
marìo, sénsa che lüse ne incòrga, e,<br />
per compenso, te<br />
darà anca dòi fiorini d’oro de la tòa<br />
dote!» «Ah! – la<br />
fa l’Isabella – son contenta, così torna<br />
a casa quàiche<br />
cosa!» Insomma c’è felicità!<br />
In quèl mumènt lì l’Eleonora la bat i<br />
man e entri in scena<br />
mí che son la servèta... no’ parlo ma<br />
60
opero: el mè solito<br />
alsabandéra de le carni. Entri e disi<br />
una batüda sola,<br />
ma fo’ la méa figüra... A disi:<br />
«Desbiòttate, signora contessa!<br />
» La disi benissimo... mé fan sémper i<br />
compli-<br />
sa Eleonora puttana?!» «Sì, sono io!<br />
Molto piacere!»<br />
«Molto piacere un cazzo, cara puttana<br />
Eleonora! Molto<br />
piacere i miei coglioni!»<br />
(Rivolgendosi al <strong>pubblico</strong><br />
imbarazzata)<br />
Non dice proprio queste parole<br />
l’attrice... l’ho detta<br />
io per rendere il concetto... (Pausa. È<br />
perplessa) Eh...<br />
non è mica facile raccontare le<br />
commedie! (Riprende sul<br />
tono di racconto) «Molto piacere i<br />
miei coglioni!» Eleonora,<br />
furente: «A chi, molto piacere i miei<br />
coglioni?» Insomma, un<br />
po’ di cazzi di qui e di là... dialettica<br />
61
femminile... Poi<br />
Isabella dice... (Si interrompe per<br />
rivolgersi al <strong>pubblico</strong>) È<br />
una scena! A me piace! La guardo<br />
sempre... (Riprende<br />
a recitare) «Ma come?! Mio marito<br />
mi tradisce con quella<br />
vecchia lì, tutta sderenata... mentre io<br />
sono ancora<br />
nel fiore degli anni! Ah, ah!»<br />
Comincia a ridere come<br />
una matta... (Pausa) Eleonora non ride<br />
per niente... ha<br />
un giramento di palle! Dice: «Come?<br />
Sono qui, in casa<br />
mia... la mattina presto... mi si<br />
insulta!» (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />
Come è brava! Però bisogna dire che<br />
Eleonora è una<br />
puttana... ma è una ragazza<br />
bravissima! Generosa... di<br />
cuore... dà via proprio tutto! È una<br />
ragazza che ragiona<br />
giusto... e dice: «Ma sì, è vero, io sono<br />
vecchia, tu<br />
62
63<br />
sei più bella di me....» e ride anche<br />
lei. Le due donne<br />
fanno amicizia, e commentano come<br />
sono coglioni gli<br />
uomini.<br />
Quella scena è molto gradita da tutte<br />
le donne che stanno<br />
in platea. Battono le mani e dicono:<br />
«È vero! È<br />
vero!» Ieri sera c’era una signora che<br />
ha detto: «È vero,<br />
ho portato qui mio marito come<br />
testimone!» (Pausa, si<br />
compiace. Riprende) Eleonora decide<br />
di fare un grande<br />
scherzo al Magnifico coglione, marito<br />
di Isabella: «Ti<br />
travestirò da puttana Eleonora, così<br />
farai l’amore con<br />
tuo marito senza che lui se ne accorga,<br />
e, per compenso,<br />
ti darà anche due fiorini d’oro della<br />
tua dote!» «Ah!<br />
– dice Isabella – sono contenta, così<br />
torna a casa qualcosa!
» Insomma, c’è felicità!<br />
In quel momento Eleonora batte le<br />
mani ed entro in<br />
scena io che sono la servetta... non<br />
parlo ma opero: il<br />
mio solito alzabandiera delle carni.<br />
Entro e dico una<br />
battuta sola, ma faccio la mia figura...<br />
Dico: «Si spogli,<br />
signora contessa!» La dico<br />
benissimo... mi fanno sem-<br />
DIALETTO<br />
menti. Una sera che a gh’era giò el mè<br />
murùs, per far<br />
püs. bèla figüra, mé son slungàta la<br />
parte. Ho dit: «Desbiòtate,<br />
signora contessa, per piazére!»<br />
EUH! Le due<br />
atrìzi m’han fato una scenàtta! Mé<br />
gh’han dit: «Nun ce<br />
se slunga la parte, eh!» I dòne atrìzi<br />
’in mate! Beh, alóra<br />
lée se mete tüta nüda e mi fo’<br />
l’alsabandéra mio solito.<br />
Po’ ghe metémo la parüca rossa de la<br />
64
Eleonora, l’abito<br />
de püt.na e po’ l’Eleonora la fa:<br />
«Adéso basta, mia cara<br />
contessa, de caminà come un camelón,<br />
eh! Se camìna<br />
con lo scodinzolaménto de le ciàppe!<br />
(Cammina ancheggiando)<br />
E uno e due... alenàrsi!» E lì l’Isabella<br />
la fa<br />
’na caminàda! La se sloga tüta el<br />
bacìno...<br />
Cume se mòven i man?... Davanti al<br />
naso<br />
del màstcio... come farfalle sensuali...<br />
(esegue) Ma no’<br />
’nscì! (Si schiaffeggia le mani) Cossì<br />
te ghe fé aria! Méteghe<br />
un po’ de languore: e uno e due. Come<br />
se fa la ridàda<br />
de oca giulìva: ahahah... ahahah!»<br />
Loro la fan propi<br />
benissimo; a mi mé vegn male.<br />
L’Eleonora la fa: «L’è<br />
importantissimo imparà a rider de<br />
scema. Guai a farsi<br />
65
66<br />
descovrìre intelligente dal<br />
màstcio! Ghe vien el complesso<br />
de inferiorità e ol devénta impotente!»<br />
Come se piàgne con el singhiósso:<br />
euheuheuh! Fa niente se gh’in<br />
no i lacrimi... importante l’è el<br />
singhiósso! Euheuheuh!<br />
Come se fanno le smorbèsse de<br />
spitínfia co’ l’òcio de ingenuèssa:<br />
«Ahhh... oh nohhh... ohhh... (agita le<br />
mani all’altezza<br />
delle palpebre) nohhh... quèsto no’ mé<br />
piàse...<br />
ohhh... nohhh... ohhh, che mal de<br />
panza! Oh, che dolor<br />
del capo... Me vien de vomitare:<br />
BUHOPP!»<br />
El conato de vomito al momento<br />
giusto l’è una roba d’un eroticìsmo,<br />
deo: BUHUOHP! Bello, grosso! Mi<br />
su no’ parchè,<br />
ma i òmeni diventan mati par el<br />
conàto de vomito... (<strong>Al</strong><br />
<strong>pubblico</strong>) Imparare, donne, imparare!<br />
Stasera alenàrsi,
67<br />
eh, a casa: BUHUOHP! Vedaré<br />
còssa ve càpita, vedaré!<br />
(Riprende la lezione) Sospiri: hhh...<br />
hhh... Gemiti: ah...<br />
ah... Sospiri e gemiti: hhh... ahh...<br />
hhh... ahh... Slanguiménto<br />
languido prolungato: eoàhhaua!<br />
Sospiri, gemiti,<br />
slanguimènto languido-prolungato<br />
hhh, ahh, eoahh<br />
(chiude con un gran conato di vomito)<br />
BUHUOHP!<br />
E, a quel punto lì, el tò marito el capìs<br />
pü nagòtta: te salta<br />
adòso, el te vór basàre, el te vór...<br />
(pausa con intenzio-<br />
pre i complimenti. Una sera che c’era<br />
giù il mio moroso,<br />
per fare più bella figura, mi sono<br />
allungata la parte.<br />
Ho detto: «Si spogli, signora contessa,<br />
per piacere!»<br />
EUH! Le due attrici mi hanno fatto<br />
una scenata! Mi<br />
hanno detto: «Non ci si allunga la
parte, eh!» Le donne<br />
attrici sono matte! Bè, allora lei si<br />
mette tutta nuda e<br />
io faccio il mio solito alzabandiera.<br />
Poi le mettiamo la<br />
parrucca rossa di Eleonora, l’abito da<br />
puttana, e poi<br />
Eleonora dice: «Adesso basta, mia<br />
cara contessa, di camminare<br />
come un cammellone, eh! Si cammina<br />
con lo scodinzolamento<br />
delle chiappe! (Cammina<br />
ancheggiando) E<br />
uno e due... allenarsi!» E lì Isabella fa<br />
una camminata!<br />
Le si muove tutto il bacino... «E uno e<br />
due... (si arresta)<br />
Come si muovono le mani... davanti al<br />
naso del maschio...<br />
come farfalle sensuali... (esegue) Ma<br />
non così!<br />
(Si schiaffeggia le mani) Così fai aria!<br />
Mettici un po’ di<br />
languore: e uno e due. Come si fa la<br />
risata dell’oca giuliva:<br />
68
69<br />
ahahah... ahahah...!» Loro la<br />
fanno proprio benissimo;<br />
a me viene male. Eleonora dice: «È<br />
importantissimo<br />
imparare a ridere da scema. Guai a<br />
farsi scoprire<br />
intelligente dal maschio! Gli viene il<br />
complesso di inferiorità<br />
e diventa impotente! Come si piange<br />
con il singhiozzo:<br />
euheuheuh! Non importa se non ci<br />
sono le lacrime...<br />
importante è il singhiozzo:<br />
euheuheuh! Come<br />
si fanno le moine da ochetta con<br />
l’occhio da ingenua:<br />
«Ahhh... oh nohhh... ohhh... (agita le<br />
mani all’altezza<br />
delle palpebre) nohhh... questo non mi<br />
piace... ohhh...<br />
nohhh ... ohhh, che mal di pancia! Oh,<br />
che mal di testa...<br />
Mi viene da vomitare: BUHOPP!» Il<br />
conato di vomito al<br />
momento giusto è una cosa di un
erotismo, dio: BUHUOHP!<br />
Bello, grosso! Io non so perché, ma gli<br />
uomini<br />
diventano matti per il conato di<br />
vomito... (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />
Imparare donne, imparare! Stasera<br />
allenarsi, eh, a casa.<br />
BUHUOHP! Vedrete che cosa vi<br />
capita, vedrete! (Riprende<br />
il racconto) Sospiri: hhh... hhh...<br />
Gemiti: ah... ah... Sospiri<br />
e gemiti: hhh... ahh... hhh... ahh...<br />
Languore languido<br />
prolungato: eoàhhaua! Sospiri, gemiti,<br />
languore<br />
languido prolungato: hhh, ahh, eoahh<br />
(chiude con un<br />
gran conato di vomito) BUHUOHP!<br />
E, a quel punto, tuo<br />
marito non capisce più niente: ti salta<br />
addosso, ti vuol<br />
DIALETTO<br />
ne) al gh’ha el fiadóne: hha... hha... ti,<br />
el fiadìno: hhi...<br />
hhi... hhi... E quand che sèt al màsimo<br />
70
del riscaldamento<br />
del sesso: in bianco! Mandarlo in<br />
bianco! Stop! «G’ho<br />
fame!... G’ho sete!... G’ho sono!<br />
Andémo a lèto?»<br />
«Sì, a lèto!» «No, caro. Mí da sola in<br />
d’el me’ lèto! Tí,<br />
a ca’ tua!» E lü el va via che gh’ha i<br />
cojómberi che ghe<br />
füma!<br />
Scena terza: l’Isabella l’è deslanguìda<br />
in sül canapè, entra<br />
el marito, no’ se encòrge de nulla. Lée<br />
l’è bravissima,<br />
l’ha imparà la lesiùn, la fa andàr i ciàp<br />
’me ’na mata, la<br />
sospira... la geme, la ride, la piàgne...<br />
e la vomita! Lü<br />
ol perde la testa... ghe salta adòso...<br />
Lée la duvarìa dir:<br />
«G’ho fame... g’ho sete...» insomma,<br />
mandarlo in bianco,<br />
ma no’ ghe la fa parchè l’è inamoràda.<br />
Fan l’amore...<br />
E chì gh’è ’na scena che... si salvi chi<br />
71
può! Buio<br />
totale! Se vede nulla, ma... se sente!<br />
Cigolìi tremendi.<br />
’Na roba! Po’ gemiti... ma dio, quante<br />
de quèle urla...<br />
mai sentìt ne la mia vida! «Aoahh,<br />
mòri! Aoàhhh, sun<br />
drè a murì! Aoahhh, sun morta!»<br />
«Aoahhh! Sun mort<br />
anca mi!» Dui morti. Lü l’ha capito<br />
benissimo che lée<br />
no’ la è Eleonora püt.na, ma che l’è la<br />
sua mujér, ma<br />
sta citto parchè avèr lì la mujèr così<br />
vogliosa, così diversa,<br />
così insolita, lo fa impassìre! Lée l’ha<br />
capito che<br />
lü l’ha descovèrdo che lée no’ l’è lée,<br />
ma che l’è lée...<br />
ma la sta citto parchè aver lì ol marito<br />
così caldo... che<br />
l’è la prima volta da che lo cognósse...<br />
(in falsetto) la fa<br />
impassìre! Fan l’amore ’n’altra volta,<br />
’n’altra volta ancora,<br />
72
73<br />
’n’altra volta... L’è proprio el<br />
terzo atto, l’è notte...<br />
l’è notte fonda, e l’amore ol düra<br />
propi tüta la notte!<br />
Dódese ore sèche de amplessi, de<br />
orgasmamenteríe...<br />
propi una roba de... Sodoma e<br />
Gomorra... ma dio che<br />
notte! (Sconcertata per la risata del<br />
<strong>pubblico</strong>) Gh’è minga<br />
de rìder... Ho dit una roba sbaglià?<br />
Sòdoma... o signür<br />
scuséme... Sòdoma e Gamorra! Fan<br />
l’amore, rifan ancora<br />
l’amore, e po’ vanno avanti...<br />
insomma, a farla<br />
corta, fan l’amore cént e<br />
novantaquàter volte... de amplessi<br />
vun püs. ’passionà de l’àlter! Cént e<br />
novant...<br />
No, calma... ho sbaglià... No... cént e<br />
novantaquàter l’è<br />
propri ’na esagerasión. L’è<br />
l’entusiasmo de fa’ el prologo...<br />
Cént e novantaquàter? Sun mata! No,
esógna<br />
baciare, ti vuol... (pausa con<br />
intenzione) ha il fiatone:<br />
hha... hha... tu, il fiatino: hhi.. hhi..<br />
hhi... E quando<br />
siete al massimo del riscaldamento del<br />
sesso: in bianco!<br />
Mandarlo in bianco! Stop! «Ho<br />
fame!... Ho sete!... Ho<br />
sonno! Andiamo a letto?» «Sì, a<br />
letto!» «No, caro. Io<br />
da sola nel mio letto! Tu, a casa tua!»<br />
E lui se ne va<br />
che ha i coglioni che fumano!<br />
Scena terza: Isabella è allungata sul<br />
canapè, entra il marito,<br />
non si accorge di nulla. Lei è<br />
bravissima, ha imparato<br />
la lezione, fa andare le chiappe come<br />
una matta, sospira...<br />
geme, ride, piange... e vomita! Lui<br />
perde la<br />
testa... le salta addosso... Lei dovrebbe<br />
dire: «Ho fame...<br />
ho sete...» insomma, mandarlo in<br />
74
ianco, ma non lo fa<br />
perché è innamorata. Fanno l’amore...<br />
E qui c’è una<br />
scena che... si salvi chi può! Buio<br />
totale! Non si vede<br />
nulla, ma... si sente! Cigolii<br />
tremendi... Una cosa! Poi<br />
gemiti... ma dio, quante di quelle<br />
urla... mai sentite nella<br />
mia vita. «Aoahh, muoio! Aoahhh, sto<br />
per morire!<br />
Aoahhh, sono morta!» «Aoahhh! Sono<br />
morto anch’io!»<br />
Due morti. Lui ha capito benissimo<br />
che lei non è la puttana<br />
Eleonora, ma che è sua moglie, però<br />
sta zitto perché<br />
avere lì la moglie così vogliosa, così<br />
diversa, così insolita,<br />
lo fa impazzire! Lei ha capito che lui<br />
ha scoperto<br />
che lei non è lei ma che è lei... ma sta<br />
zitta perché<br />
avere lì il marito così caldo... che è la<br />
prima volta da<br />
75
76<br />
quando lo conosce... (in falsetto)<br />
la fa impazzire! Fanno<br />
l’amore un’altra volta, un’altra volta<br />
ancora, un’altra<br />
volta... È proprio il terzo atto, è<br />
notte... è notte fonda,<br />
e l’amore dura proprio tutta la notte!<br />
Dodici ore secche<br />
di amplessi, di orgasmamenterie...<br />
proprio una cosa da...<br />
Sadoma e Gomorra... dio che notte!<br />
(Sconcertata per la<br />
risata del <strong>pubblico</strong>) Non c’è mica da<br />
ridere... Ho detto<br />
una cosa sbagliata? Sodoma... o<br />
signore, che formalisti,<br />
va beh: Sodoma e Gamorra! Fan<br />
l’amore, rifanno ancora<br />
l’amore, e poi vanno avanti...<br />
insomma, a farla<br />
breve, fanno l’amore<br />
centonovantaquattro volte... amplessi<br />
uno più appassionato dell’altro! Cento<br />
e novant...<br />
No, calma... ho sbagliato... No...
centonovantaquattro<br />
è proprio un’esagerazione. È<br />
l’entusiasmo di fare il prologo...<br />
Centonovantaquattro? Sono matta!<br />
No, bisogna<br />
DIALETTO<br />
dirlo parchè magari quaichedùn dei<br />
mastci qui presenti<br />
ghe crede... po’ va a casa frustràtto...<br />
No, no... l’è impossibile.<br />
De già mé par de ’scoltàr le mujér: «E<br />
alóra?...<br />
Te se’ rivà solamente a cinquantuno...<br />
E alóra? Ne manca<br />
cént e quarantatré! E alóra?...» ’Sti<br />
povri òmeni, tüti<br />
morti! No, l’è stato un eróre!<br />
(Riprende) Fan<br />
l’amore... quàter volte! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />
Si può, no? Ohi,<br />
gióveni, rispondere, eh... Oh! Tüti<br />
’mutoliti! Quàter<br />
volte se pö! Giornata de festa...<br />
domani, riposo... per<br />
un mes. (Riprende il racconto)<br />
77
L’Isabella l’è felice, cuntènta,<br />
beata, parchè finalmente lée,<br />
l’Isabella, dòna perbene,<br />
contessa, che la pregava da la matìna a<br />
la sira, che<br />
l’andava sémper in gésa... per la prima<br />
volta l’è sodisfàta, cuntènta, una dòna<br />
realisàda! E parchè? Parchè<br />
finalmente l’ha imparà a fa’ la pütana!<br />
Coraggio, donne! Coraggio!<br />
Parte una marcia strombazzante; dalla<br />
quinta di destra<br />
entra – con un palo sulle spalle –<br />
Zanni-Ganassa che<br />
prosegue.<br />
GANASSA Siòra, sémo ’rivà chi-lò<br />
par ol lavoro...<br />
MARCOLFA Oh, bravi! (Rivolta al<br />
<strong>pubblico</strong>) Un momento,<br />
perdonéme. (A Ganassa) E la scala?<br />
Dov’è la scala per<br />
ol sipario?<br />
GANASSA No’ so mi de la scala... mi<br />
g’ho brüs. solo el sipario.<br />
Ol me’ capo ol mé gh’ha dito:<br />
78
«Careghémo ’sto albero<br />
e se va a tiàtro!» Mi no’ savévo che<br />
par andar a<br />
tiàtro besognàva portarse un àrbaro...<br />
Dev’esser un’abitüdine<br />
de i speciadóri de le cità grande de<br />
sentàrse<br />
tüti col so’ àrbaro in spala... così,<br />
invece d’entrare col<br />
biglietto, ol gh’ha l’àrbaro!!<br />
«Biglietto!» «No (mima di<br />
segare un pezzo del palo) g’ho<br />
l’alboramènto!»<br />
MARCOLFA (lo guarda perplessa)<br />
Che intensiùn gh’avét... de<br />
piantare ’sto alboramènto in d’el<br />
palco? Ghe tachémo<br />
due grandi vele e andémo tüti par<br />
mare a fa’ una gita?<br />
GANASSA No’ sarìa una brüta idea!<br />
Ma se la vòl savér de<br />
prezìso, l’è mejòr domandarlo al méo<br />
capo.<br />
MARCOLFA E dove l’è el vostro<br />
capo?<br />
79
80<br />
GANASSA De l’altra banda de<br />
l’àrbaro in ponta al pilón. Lée<br />
dirlo, perché magari qualcuno dei<br />
maschi qui presenti<br />
ci crede... poi va a casa frustrato... No,<br />
no... è impossibile.<br />
Mi sembra già di sentire le mogli: «E<br />
allora?...<br />
Sei arrivato soltanto a cinquantuno...<br />
E allora? Ne mancano<br />
centoquarantatré! E allora?...» Questi<br />
poveri uomini,<br />
tutti morti! No, è stato un errore!<br />
(Riprende il racconto)<br />
Fanno l’amore, quattro volte! (<strong>Al</strong><br />
<strong>pubblico</strong>) Si<br />
può, no? Ohi, giovani, rispondere eh...<br />
Oh! Tutti ammutoliti!<br />
Quattro volte si può! Giornata di<br />
festa... domani,<br />
riposo... per un mese. (Riprende il<br />
racconto) Isabella<br />
è felice, contenta, beata, perché<br />
finalmente lei, Isabella,<br />
donna perbene, contessa, che pregava
dalla mattina<br />
alla sera, che andava sempre in<br />
chiesa... per la prima<br />
volta è soddisfatta, è contenta, una<br />
donna realizzata! E<br />
perché? Perché finalmente ha<br />
imparato a fare la puttana!<br />
Coraggio, donne! Coraggio!<br />
Parte una marcia strombazzante; dalla<br />
quinta di destra<br />
entra – con un palo sulle spalle –<br />
Zanni-Ganassa che<br />
prosegue.<br />
GANASSA Signora, siamo arrivati<br />
per il lavoro...<br />
MARCOLFA Oh, bravi! (Rivolta al<br />
<strong>pubblico</strong>) Un momento,<br />
scusatemi. (A Ganassa) E la scala?<br />
Dov’è la scala per il<br />
sipario?<br />
GANASSA Non so io della scala... io<br />
ho bruciato solo il sipario.<br />
Il mio capo mi ha detto: «Carichiamo<br />
questo albero<br />
e andiamo a teatro!» Io non sapevo<br />
81
che per andare<br />
a teatro bisognava portare un albero...<br />
Dev’essere<br />
un’abitudine degli spettatori delle<br />
grandi città sedersi<br />
tutti col proprio albero in spalla... così,<br />
invece di entrare<br />
col biglietto, si ha l’albero!!<br />
«Biglietto!» «No<br />
(mima di segare un pezzo del palo) ho<br />
l’alberamento!»<br />
MARCOLFA (lo guarda perplessa)<br />
Che intenzione hai... di piantare<br />
questo alberamento sul palco? Gli<br />
attacchiamo due<br />
grandi vele e andiamo tutti per mare a<br />
fare una gita?<br />
GANASSA Non sarebbe una brutta<br />
idea! Ma se vuol sapere<br />
qualcosa di preciso, è meglio chiedere<br />
al mio capo.<br />
MARCOLFA E dov’è il tuo capo?<br />
GANASSA Dall’altra parte<br />
dell’albero, in punta al palo. Lei<br />
DIALETTO<br />
82
83<br />
la mé tegna ’sto pilón (passa il<br />
palo alla donna caricandoglielo<br />
sulla spalla e la spinge verso l’uscita<br />
di sinistra)<br />
cossì la se descarlìga... po’ arìva ol<br />
méo capo... che mi<br />
ghe lo dimando.<br />
MARCOLFA Ma che te mé fai?... Mi<br />
a g’ho de ziogàr ol prologo.<br />
(Sparisce in quinta).<br />
GANASSA Staga tranquila, siòra, che<br />
la fago tornar en un<br />
menùto. (Il palo scorre e da destra,<br />
sorreggendolo, entra Arlecchino)<br />
Salüt, capo! Andémo per mare?<br />
ARLECCHINO Cossa? Per mare?!<br />
GANASSA Sì, me l’ha dito la siòra<br />
che gh’era qua. L’ha dito:<br />
«Piantémo ’sto palo in d’el palco, po’<br />
ghe tachémo tüte<br />
le vele... ghe metémo el timón da<br />
popa... la prora de soravìa,<br />
e quando che ’riva el vento... via:<br />
andémo tüti<br />
per mare, col stangón e ol sipario!...»
Ghe femo le vele<br />
col sipario? (Ridono entrambi).<br />
ARLECCHINO E cossa i fa’ i<br />
speciadóri?<br />
GANASSA A la vòga! A la vòga!<br />
(Ridono ancora).<br />
ARLECCHINO Remare! Remare!<br />
GANASSA E quando che sémo in<br />
mèso al mare (mima gli<br />
spettatori che vanno a picco) GLU<br />
GLU GLU... tüto el tiatro<br />
afondà!<br />
ARLECCHINO E i speciadóri ’negà?!<br />
GANASSA Sì!<br />
ARLECCHINO I ’nega tüti? (Guarda<br />
in platea, intristito) Me<br />
dispiàse!... Ma no’ se poderìa andare a<br />
farlo in un àlter<br />
tiàtro? Che quèsti mé son un po’<br />
sempàteghi!<br />
GANASSA Capo, tanto domàn ghe ne<br />
végn de nòvi! (Ridono).<br />
ARLECCHINO (rivolgendosi al<br />
<strong>pubblico</strong> e alludendo all’annegamento<br />
collettivo) Devo dir quaicosa a la<br />
84
vostra mama?<br />
(Di nuovo perplesso, a Ganassa) Te<br />
se’ següro che la siòra<br />
l’ha ditto de ’negàrli tüti? Vòjo<br />
parlàrghe con ’sta siòra.<br />
Dove l’è la siòra?<br />
GANASSA L’è da l’altra parte de<br />
l’àrbaro che lo tégne.<br />
ARLECCHINO E come fago a parlare<br />
a ’sta siòra, se l’è da<br />
l’altra parte de l’àrbaro?<br />
GANASSA Oh, quèsto l’è fàzil. Ti<br />
adéso te scóre de nòvo<br />
all’indrìo (sottolinea, mimando con<br />
grandi gesti, quello che<br />
sta dicendo), lée l’arìva... mi cato el<br />
palón... lée la resta<br />
qua, mi ritorno de là e ti te la incontri<br />
chì-lòga.<br />
mi tenga questo palo (passa il palo<br />
alla donna caricandoglielo<br />
sulla spalla e la spinge verso l’uscita<br />
di sinistra) così se<br />
ne esce... poi arriva il mio capo... e io<br />
glielo domando.<br />
85
86<br />
MARCOLFA Ma cosa mi fai?...<br />
Io devo recitare il prologo.<br />
(Esce).<br />
GANASSA Stia tranquilla. signora,<br />
che la faccio tornare fra<br />
un minuto. (Il palo scorre e da destra,<br />
sorreggendolo, entra<br />
Arlecchino) Salute, capo! Andiamo<br />
per mare?<br />
ARLECCHINO Cosa? Per mare?<br />
GANASSA Sì, me l’ha detto la<br />
signora che era qui. Ha detto:<br />
«Piantiamo questo palo sul palco, poi<br />
gli attacchiamo<br />
tutte le vele... gli mettiamo il timone a<br />
poppa... la prora<br />
di sopra, e quando arriva il vento...<br />
via: andiamo tutti<br />
per mare, con il palo e il sipario!...»<br />
Facciamo le vele<br />
con il sipario? (Ridono entrambi).<br />
ARLECCHINO E cosa fanno gli<br />
spettatori?<br />
GANASSA Remano! Remano!<br />
(Ridono ancora).
87<br />
ARLECCHINO Remare! Remare!<br />
GANASSA E quando siamo in mezzo<br />
al mare (mima gli spettatori<br />
che vanno a picco) GLU GLU GLU...<br />
tutto il teatro<br />
affondato!<br />
ARLECCHINO E gli spettatori<br />
annegati?<br />
GANASSA Sì!<br />
ARLECCHINO Annegano tutti?<br />
(Guarda in platea, intristito)<br />
Mi dispiace!... Ma non si potrebbe<br />
andare a farlo in un<br />
altro teatro? Perché questi mi sono un<br />
po’ simpatici!<br />
GANASSA Capo, tanto domani ne<br />
vengono di nuovi! (Ridono).<br />
ARLECCHINO (rivolgendosi al<br />
<strong>pubblico</strong> e alludendo all’annegamento<br />
collettivo) Devo dire qualcosa alla<br />
vostra mamma?<br />
(Di nuovo perplesso, a Ganassa) Sei<br />
sicuro che la signora<br />
ha detto di annegarli tutti? Voglio<br />
parlare con questa
signora. Dov’è la signora?<br />
GANASSA È dall’altra parte<br />
dell’albero che lo tiene.<br />
ARLECCHINO E come faccio a<br />
parlare a questa signora, se<br />
è dall’altra parte dell’albero?<br />
GANASSA Oh, questo è facile. Tu<br />
adesso scorri di nuovo all’indietro<br />
(sottolinea, mimando con grandi gesti,<br />
quello che<br />
sta dicendo), lei arriva... io prendo il<br />
palo... lei resta qui,<br />
io ritorno di là e tu la incontri qui.<br />
DIALETTO<br />
ARLECCHINO Fame véder se g’ho<br />
capìt. Dónca, mi a g’ho<br />
el palón e vago... vago... vago... lée<br />
l’arìva chi... po’ ti<br />
te ciàpe el palón e te vè via, e lée la<br />
resta qua. (Pausa)<br />
E noi... dove sémo andài a finire?<br />
GANASSA (disperato) Oh, capo!<br />
S’avémo persi!<br />
ARLECCHINO (guardandosi attorno,<br />
chiama) Ganàssa! Ganàssa!<br />
88
89<br />
GANASSA (cercandosi)<br />
Ganàssa! Ganàssa! Capo, a me son<br />
ritrovato! (Si tasta felice).<br />
ARLECCHINO E l’Arlecchino<br />
dov’è? Arlecchinooo! (Guarda<br />
di qua e di là, disperato a sua volta).<br />
GANASSA Arlecchinooo!<br />
ARLECCHINO (palpandosi tutto, fin<br />
giù sui glutei) Ah, me son<br />
ritrovato! Me son recognossüo da le<br />
ciàppe! (Pausa e<br />
cambio di tono. Quasi ispirato) L’è<br />
propri vera quel che<br />
dise el Vanzélo: «Solo chi se perde se<br />
retròva!» (Se ne<br />
esce illuminato, in estasi, trascinando<br />
il palo fuori scena).<br />
Musica. Sulla destra entra Marcolfa<br />
sorreggendo l’altra<br />
estremità del palo.<br />
GANASSA Ben tornàda, siòra! G’ho<br />
parlà col mio capo.<br />
Non andémo per mare. El m’ha dito<br />
che vol parlàrghe<br />
lü de persona. La staga chí-lòga che
adéso lü ariva. (Musica.<br />
Commenta, rivolto al <strong>pubblico</strong>) G’ho<br />
un zervèl, mi!<br />
(Esce).<br />
MARCOLFA (riprende il racconto)<br />
Scena quarta (entra un<br />
nuovo personaggio che ha<br />
rimpiazzato Arlecchino al termine<br />
del palo. Calza una maschera chiara<br />
con baffi vistosi.<br />
Parla con accento bolognese: è<br />
sparavénto).<br />
SPARAVENTO Buondì signàura!<br />
MARCOLFA Buondì! (Tra sé) Dio,<br />
che bèl òmo! (Si avvicina<br />
a Sparavento imitando la camminata<br />
di Eleonora. In<br />
una sequenza senza pause: ride,<br />
piange, sospira, geme, e accenna<br />
un urto di vomito) Perdonéme... ma<br />
vien de vomidare!<br />
Ma vui no’ sèt Arlechíno?!<br />
SPARAVENTO (con soddisfazione)<br />
No, sont Sparavento.<br />
MARCOLFA Oh, che bel nome!<br />
90
Sensuale! Scüsa, Sparavento,<br />
cosa fè con ’sto àrbaro in spala?<br />
SPARAVENTO Ah, nol so mica me.<br />
ARLECCHINO Fammi vedere se ho<br />
capito. Dunque, io ho il<br />
palo e vado... vado... vado... lei arriva<br />
qui... poi tu prendi<br />
il palo e te ne vai, e lei resta qui.<br />
(Pausa) E noi... dove<br />
siamo andati a finire?<br />
GANASSA (disperato) Oh, capo! Ci<br />
siamo persi!<br />
ARLECCHINO (guardandosi attorno,<br />
chiama) Ganassa! Ganassa!<br />
GANASSA (cercandosi) Ganassa!<br />
Ganassa! Capo, mi sono<br />
ritrovato! (Si tasta felice).<br />
ARLECCHINO E Arlecchino, dov’è?<br />
Arlecchinooo! (Guarda<br />
di qua e di là, disperato a sua volta).<br />
GANASSA Arlecchinooo!<br />
ARLECCHINO (palpandosi tutto, fin<br />
giù sui glutei) Ah, mi sono<br />
ritrovato! Mi sono riconosciuto dalle<br />
chiappe! (Pausa<br />
91
92<br />
e cambio di tono. Quasi ispirato)<br />
È proprio vero quello<br />
che dice il Vangelo: «Soltanto chi si<br />
perde, si ritrova!<br />
» (Se ne va illuminato, in estasi,<br />
trascinando il palo<br />
fuori scena).<br />
Musica. Sulla destra entra Marcolfa<br />
sorreggendo l’altra<br />
estremità del palo.<br />
GANASSA Ben tornata, signora! Ho<br />
parlato con il mio capo.<br />
Non si va per mare. Mi ha detto che<br />
vuole parlarle lui di<br />
persona, stia qui che adesso arriva.<br />
(Musica. Commenta,<br />
rivolto al <strong>pubblico</strong>) Ho un cervello,<br />
io! (Esce).<br />
MARCOLFA (riprende il racconto)<br />
Scena quarta (entra un nuovo<br />
personaggio che ha rimpiazzato<br />
Arlecchino al termine del<br />
palo. Calza una maschera chiara con<br />
baffi vistosi. Parla con<br />
accento bolognese).
93<br />
SPARAVENTO Buongiorno,<br />
signora!<br />
MARCOLFA Buongiorno. (Tra sé)<br />
Dio, che bell’uomo! (Si avvicina<br />
a Sparavento imitando la camminata<br />
di Eleonora.<br />
In una sequenza senza pause: ride,<br />
piange, sospira, geme, e<br />
accenna un urto di vomito)<br />
Perdonatemi ... mi viene da<br />
vomitare. Ma voi non siete<br />
Arlecchino?!<br />
SPARAVENTO (con soddisfazione)<br />
No, sono Sparavento.<br />
MARCOLFA Oh, che bel nome!<br />
Sensuale! Scusa, Sparavento,<br />
che cosa fai con questo albero in<br />
spalla?<br />
SPARAVENTO Ah, non lo so mica,<br />
io.<br />
DIALETTO<br />
MARCOLFA Andè intorna con un<br />
àrbaro in spala e no’ savìt a còssa<br />
serve?<br />
SPARAVENTO A l’è stàit un fachìn
che m’ha dit: «El vór tegnìl<br />
in spala un momént?» Se véd che el<br />
gh’era vegnìt<br />
un bisógn selvàtic de liberàrse!<br />
MARCOLFA (fra sé) Ah, ecco dove<br />
l’è andàt quèl bòja de<br />
l’Arlechino! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Végno<br />
sübeto. (A Sparavento)<br />
<strong>Al</strong>óra, siòr Sparavento, sèt bon de<br />
riparàr rondèle<br />
e sipari?<br />
SPARAVENTO El gh’ha ciàpà in<br />
pién, signàura, l’è una vita<br />
che giùsto rondèle e ripér di gran<br />
sipari!<br />
MARCOLFA E alóra, coraggio! (Gli<br />
fa il verso) Riparé sipari<br />
e rondèle.<br />
SPARAVENTO A se pòl brisa.<br />
MARCOLFA Parchè?<br />
SPARAVENTO Ghe vurerìa una<br />
schèla!<br />
MARCOLFA E andìt a cercarla, ’sta<br />
schèla!<br />
SPARAVENTO Vado mantinénte!<br />
94
Oh, quèst qui... (indica il<br />
palo) el tégne lée, el tégne mi, o el<br />
pògi par tèra?<br />
MARCOLFA Par tèra! Son ‘n’ atrìze,<br />
mi!<br />
SPARAVENTO (posa il palo a terra)<br />
Vado e torno. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>,<br />
uscendo a sinistra) Che conquista,<br />
raghèzz!<br />
MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>) Sére dré a<br />
contàrve... l’Isabella...<br />
Entra Arlecchino sulla solita marcetta.<br />
Solleva il palo<br />
posato a terra, lo fa scorrere tirandolo<br />
a sé. Appeso all’altro<br />
capo del palo invece di Marcolfa<br />
riappare Ganassa.<br />
ARLECCHINO Ehi, ’ndove a l’è quèl<br />
che g’ho dàit el palón<br />
de tegnìre? (Commenta rivolto al<br />
<strong>pubblico</strong>) Te ghe dèt<br />
el palón a un che gh’ha la fàcia onesta<br />
e lü t’el pianta par<br />
95
96<br />
tèra come se fósse un orfano. (A<br />
Ganassa) Dove l’è andà<br />
l’orfano?<br />
GANASSA No’ so mi... ti, pitòsto,<br />
’ndóve t’eri casciàt?<br />
ARLECCHINO (aggressivo) Mi no’<br />
mé son casciàt!! Mi sont<br />
andàit a tóre el mestér per fare el<br />
lavoro. (Mostra un<br />
sacco che posa in terra).<br />
Ganassa esce di scena portandosi<br />
appresso il palo.<br />
32 ARLECCHINO<br />
MARCOLFA Vai in giro con un<br />
albero in spalla e non sai a<br />
che cosa serve?<br />
SPARAVENTO È stato un facchino a<br />
dirmi: «Vuol tenerlo in<br />
spalla un momento?» Si vede che gli<br />
era venuto un bisogno<br />
selvaggio di liberarsi!<br />
MARCOLFA (fra sé) Ah, ecco dov’è<br />
andato quel boia di Arlecchino!<br />
(<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Vengo subito. (A<br />
Sparavento) <strong>Al</strong>lora,
97<br />
signor Sparavento, sei capace di<br />
riparare rondelle<br />
e sipari?<br />
SPARAVENTO Ha colpito nel segno,<br />
signora, è una vita che<br />
aggiusto rondelle e riparo sipari!<br />
MARCOLFA E allora, coraggio! (Gli<br />
fa il verso) Ripara sipario<br />
e rondelle.<br />
SPARAVENTO Non si può mica.<br />
MARCOLFA Perché?<br />
SPARAVENTO Ci vorrebbe una<br />
scala!<br />
MARCOLFA E vai a cercarla questa<br />
scala!<br />
SPARAVENTO Vado<br />
immediatamente! Oh, questo... (indica<br />
il palo) lo tiene lei, lo tengo io, o lo<br />
poggio per terra?<br />
MARCOLFA Per terra, no? Sono<br />
un’artista, io!<br />
SPARAVENTO (posa il palo a terra)<br />
Vado e torno. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>,<br />
uscendo a sinistra) Che conquista,<br />
ragazzi!
98<br />
MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>) Stavo<br />
raccontandovi... Isabella...<br />
Entra Arlecchino sulla solita marcetta.<br />
Solleva il palo<br />
posato a terra, lo fa scorrere tirandolo<br />
a sé. Appeso all’altro<br />
capo del palo riappare Ganassa.<br />
ARLECCHINO E dov’è quello a cui<br />
ho dato il palo da tenere?<br />
(Commenta rivolto al <strong>pubblico</strong>) Dai il<br />
palo a<br />
uno che ha la faccia onesta e lui te lo<br />
molla per terra<br />
come se fosse un orfano. (A Ganassa)<br />
Dov’è andato<br />
l’orfano?<br />
GANASSA Non so io... tu, piuttosto,<br />
dove ti eri cacciato?<br />
ARLECCHINO (aggressivo) Io non<br />
mi sono cacciato!! Io sono<br />
andato a prendere il materiale per fare<br />
il lavoro. (Mostra<br />
un sacco che posa in terra).<br />
Ganassa esce di scena portandosi<br />
appresso il palo.
DIALETTO<br />
MARCOLFA Busiàrdo! Ti te se’<br />
andàit a fare i tòi bisògni!<br />
ARLECCHINO (offeso) I mèi bisógn,<br />
cara siòra, son stàiti quèi<br />
de andare a tórme ’sta corda e anca<br />
’sti pirói! Po’, ti<br />
non te gh’ha el dirito de andàrghe a<br />
racontare al publico<br />
quali son i me’ bisógn, parchè i me’<br />
bisógn son i me’ bisógn<br />
de mi! (Va verso il proscenio) Parchè<br />
mi non vago<br />
a domandàrghe a loro quali son i lor<br />
bisógn. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />
Siòra, son forse vegnüdo a dirle mí:<br />
«Come la va<br />
co’ i bisògn? L’è andàta bén<br />
tranquìla... liscia?...» (Ad<br />
altri spettatori) E voialtri, avìt avüt lo<br />
sfòrso... soferénsa?<br />
Avìt pruvàt con la tisana? (Indignato a<br />
Marcolfa) Ma se végn a<br />
tiàtro par parlare de’ bisógni, dico?!<br />
No, no’ se fan ’sti<br />
99
100<br />
descórsi a tiàtro! (Cambia tono)<br />
Son descórsi che se fa’<br />
a tavola!<br />
MARCOLFA E alóra, ’ndove l’è la<br />
scala?<br />
ARLECCHINO (indica il palo) Chì, a<br />
l’è la scala!<br />
MARCOLFA ’Sto palón chì a l’è ’na<br />
scala?!<br />
ARLECCHINO A l’è un palón se ti lo<br />
vàrdet coi ôgi de incompetént,<br />
ma un che l’è apéna del mestè, ol<br />
capìsse sübeto<br />
che se trata de ’na scala en embrión!<br />
Che una volta<br />
in pìe, ghe se mète deréntro i piòli e<br />
ghe se monta. (Mima<br />
di rizzare il palo).<br />
MARCOLFA Ghe vòle almànco una<br />
ziornáda per improntàrla!...<br />
ARLECCHINO No, no’ serve. L’è già<br />
improntàda.<br />
Musica. Entrano in scena tre<br />
maschere: Burattino, Toni<br />
e Balordo. Camminano a passi brevi,
101<br />
uno incollato all’altro,<br />
fingendo di dormire appoggiati al<br />
palo.<br />
MARCOLFA E questi chi son?<br />
ARLECCHINO Son tre critici de tre<br />
giornàl importanti che<br />
stàvan ne l’altro tiatro a vardàr lo<br />
spetàcolo, e se son<br />
’ndormentàdi sübeto. Anche quando<br />
brüsava el sipario,<br />
loro dormìveno. Li émo portati via co’<br />
lo stangón del<br />
sipario. Ma adéso, lasémoli dormire,<br />
cossì domani ghe<br />
fan una bèla critica. Andémo! (Spinge<br />
i tre che scivolano<br />
sul palo fino a uscire di scena.<br />
L’azione si svolge a ritmo<br />
di marcetta. Arlecchino rientra con<br />
cinque aiutanti: Ganassa,<br />
Razzullo, Scaracco, Burattino,<br />
Balordo. Muovendosi<br />
con passo danzato, a saltelli e zompi,<br />
innalzano il palo e<br />
34 ARLECCHINO
102<br />
MARCOLFA Bugiardo! Tu sei<br />
andato a fare i tuoi bisogni!<br />
ARLECCHINO (offeso) I miei<br />
bisogni, cara signora, sono stati<br />
quelli di andare a prendere questa<br />
corda e anche questi<br />
pioli! Poi, tu non hai il diritto di<br />
andare a raccontare al<br />
<strong>pubblico</strong> quali sono i miei bisogni.<br />
Perché i miei bisogni<br />
sono i miei bisogni di me! (Va verso il<br />
proscenio) Perché<br />
io non vengo a domandare a loro quali<br />
sono i loro<br />
bisogni. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>) Signora, sono<br />
forse venuto a dirle<br />
io: «Come va con i bisogni? È andata<br />
bene, tranquilla...<br />
liscia?...» (Ad altri spettatori) E voi,<br />
avete avuto<br />
sforzo, sofferenza? Avete provato con<br />
la tisana? (Indignato)<br />
Ma si viene a teatro per parlare di<br />
bisogni, dico?!<br />
No, non si fanno questi discorsi a
103<br />
teatro! (Cambia tono)<br />
Sono discorsi che si fanno a tavola!<br />
MARCOLFA E allora, dov’è la scala?<br />
ARLECCHINO (indica il palo) È qui<br />
la scala!<br />
MARCOLFA Questo palo è una<br />
scala?!<br />
ARLECCHINO È un palo se lo guardi<br />
con occhi da incompetente,<br />
ma uno che sia appena del mestiere, lo<br />
capisce<br />
subito che si tratta di una scala in<br />
embrione! Che una<br />
volta in piedi, si mettono dentro i pioli<br />
e si monta. (Mima<br />
di rizzare il palo).<br />
MARCOLFA Ci vuole almeno una<br />
giornata per prepararla!...<br />
ARLECCHINO No, non occorre. È<br />
già pronta.<br />
Musica. Entrano in scena tre<br />
maschere: Burattino, Toni<br />
e Balordo. Camminano a passi brevi,<br />
uno incollato all’altro,<br />
fingendo di dormire appoggiati al
104<br />
palo.<br />
MARCOLFA E questi chi sono?<br />
ARLECCHINO Sono tre critici di tre<br />
giornali importanti che<br />
erano nell’altro teatro a guardare lo<br />
spettacolo, e si sono<br />
addormentati subito. Anche quando<br />
stava bruciando il<br />
sipario loro dormivano. Li abbiamo<br />
portati via con il palo<br />
del sipario. Ma adesso lasciamoli<br />
dormire, così domani ci<br />
faranno una bella critica... Andiamo!<br />
(Spinge i tre che scivolano<br />
sul palo fino a uscire di scena.<br />
L’azione si svolge a<br />
ritmo di marcetta. Arlecchino rientra<br />
con cinque aiutanti:<br />
Ganassa, Razzullo, Scaracco,<br />
Burattino, Balordo. Muovendosi<br />
con passo danzato, a saltelli e zompi,<br />
innalzano il palo e<br />
DIALETTO<br />
si pongono di fronte al <strong>pubblico</strong> su<br />
un’unica fila, sull’attenti.
105<br />
Guardano in platea estatici.<br />
Arlecchino canticchia<br />
un inno patriottico in pseudogrammelot).<br />
MARCOLFA (stufa di essere<br />
continuamente interrotta) Adéso,<br />
Arlechìn, te fè el to lavoràr in perfèto<br />
silénsio... che mi<br />
g’ho da sprologàr. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />
<strong>Al</strong>óra, scena quarta: l’Isabella<br />
la se desvégia...<br />
ARLECCHINO (canta) «Oh che sale<br />
garréndo sprontàle lo sgualdràppo<br />
che svéntola... anche il cuore<br />
sbrallónzola e scàntola...<br />
tricolór stralamànto al calór...»<br />
MARCOLFA Arlecchino, te par el<br />
moménto de vegnìr chì a<br />
cantare una cansóne de lo<br />
sventolamento de la bandéra...<br />
che mi son drè a sprologàr la scena<br />
quarta...<br />
ARLECCHINO Oh bèla... ma avémo<br />
el diritto... fémo l’alsabandéra...<br />
prima del lavór, l’è de òbbligo.
106<br />
MARCOLFA Ma che dise...<br />
l’alsabandéra sénsa la bandéra?<br />
ARLECCHINO No’ podémo tacàrghe<br />
la bandéra!<br />
MARCOLFA Parchè?<br />
ARLECCHINO Parchè non se son<br />
ancora desidúi in dove l’è<br />
nasüda la bandéra... se a Reggio<br />
Emilia, Verona, Mantova,<br />
Parma, Piacénsa... Guastalla,<br />
Mondovì... Ferrara<br />
se scende! Noi sémo l’ùnego popolo<br />
al mondo che<br />
no’ cognósse l’origine de la sòa<br />
bandéra. Oh, bòja, l’ùnego,<br />
eh!! Pare che el primo tricolór sia<br />
nasciüdo in<br />
Onduras... el secùndo tricolóre che se<br />
cognósse l’è quèlo<br />
del Mexico... (sforza raschiando con<br />
la gola) se dise Mexico<br />
parchè gh’è stàit un tòco de bandéra<br />
che gh’è restàt<br />
de traverso. Però adéso Spadolini, el<br />
nostro amato
107<br />
Spadolini, büs.ca pàlida, l’ha<br />
desidü o de far lü una bandéra!<br />
Un disegno suo proprio autonomo,<br />
anche coloràda:<br />
una riga rossa e una riga bianca, una<br />
riga rossa e<br />
una riga bianca, e un gran quadratón<br />
bleu cielo con tanti<br />
stelìne! Gh’avémo la nostra bandéra!<br />
(Improvvisa una<br />
canzone sulla bandiera con le<br />
stelline).<br />
MARCOLFA (furente) <strong>Al</strong>óra? Basta,<br />
eh!... Basta! (Le maschere si zittiscono<br />
ma iniziano ad armeggiare intorno al<br />
palo) Oh!!!<br />
Sémo ’rivà a la scena quarta... che l’è<br />
molto bèla parchè<br />
gh’é l’Isabella che la se desvégia...<br />
(Rivolta al <strong>pubblico</strong><br />
distratto dall’armeggiare delle<br />
maschere) Guardarmi a me,<br />
oh!! Guardé che végno giò e ve fo’ el<br />
racónto orègia a<br />
36 ARLECCHINO
108<br />
si pongono di fronte al <strong>pubblico</strong><br />
su un’unica fila, sull’attenti.<br />
Guardano in platea estatici.<br />
Arlecchino canticchia un<br />
inno patriottico in pseudogrammelot).<br />
MARCOLFA (stufa di essere<br />
continuamente interrotta) Adesso,<br />
Arlecchino, fai il tuo lavoro in perfetto<br />
silenzio... che<br />
io devo sprologare. (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />
<strong>Al</strong>lora, scena quarta:<br />
Isabella si sveglia...<br />
ARLECCHINO (canta) «Oh che sale<br />
garrendo sprontale lo sgualdrappo<br />
che sventola... anche il cuore<br />
sbrallonzola e scantola...<br />
tricolor stralamanto al calor...»<br />
MARCOLFA Arlecchino, ti pare il<br />
momento di venire qui a<br />
cantare una canzone sullo<br />
sventolamento della bandiera...<br />
io sto sprologando la quarta scena...<br />
ARLECCHINO Oh, bella... ma<br />
abbiamo il diritto... facciamo
109<br />
l’alzabandiera... prima del lavoro,<br />
è obbligatorio.<br />
MARCOLFA Ma che dici...<br />
l’alzabandiera senza la bandiera?<br />
ARLECCHINO Non possiamo<br />
attaccare la bandiera!<br />
MARCOLFA Perché?<br />
ARLECCHINO Perché non hanno<br />
ancora deciso dove è nata<br />
la bandiera... se a Reggio Emilia,<br />
Verona, Mantova,<br />
Guastalla, Parma, Piacenza...<br />
Guastalla, Mondovì... Ferrara<br />
si scende. Noi siamo l’unico popolo<br />
del mondo che<br />
non conosce l’origine della sua<br />
bandiera. Oh, boia, l’unico,<br />
eh!! Pare che il primo tricolore sia<br />
nato in Onduras...<br />
il secondo tricolore che si conosce è<br />
quello del<br />
Mexico... (sforza raschiando con la<br />
gola) si dice Mexico<br />
perché c’è stato un pezzo di bandiera<br />
che è andato di
110<br />
traverso. Però adesso Spadolini, il<br />
nostro amato Spadolini,<br />
trippa pallida, ha deciso di fare lui una<br />
bandiera!<br />
Un disegno proprio suo, autonomo,<br />
anche colorata:<br />
una riga rossa e una riga bianca, una<br />
riga rossa e una<br />
riga bianca, e un gran quadratone blu<br />
cielo con tante<br />
stelline! Avremo la nostra bandiera!<br />
(Improvvisa una<br />
canzone sulla bandiera con le<br />
stelline).<br />
MARCOLFA <strong>Al</strong>lora? Basta, eh!...<br />
Basta! (Le maschere si zittiscono<br />
ma iniziano ad armeggiare intorno al<br />
palo) Oh!!!<br />
Siamo arrivati alla quarta scena... che<br />
è molto bella perché<br />
c’è Isabella che si sveglia... (Rivolta al<br />
<strong>pubblico</strong> distratto<br />
dall’armeggiare delle maschere)<br />
Guardare me, oh!! Guardate<br />
che vengo giù e vi faccio il racconto
111<br />
orecchio a orec-<br />
DIALETTO<br />
orègia, eh! Stéit chi fino a domàn!<br />
Ciàro?<br />
Isabella la se desvégia... (tenta di<br />
raccontare, ma Arlecchino la<br />
interrompe<br />
continuamente per dare istruzioni ai<br />
suoi compagni<br />
che stanno agganciando quattro funi<br />
alla sommità del palo).<br />
ARLECCHINO E alóra besógna che<br />
vun ghe vaga nel publico<br />
là... (indica la platea sulla destra) e<br />
l’àlter ’nd’el publico<br />
là... (indica un altro punto della<br />
platea, distribuisce<br />
un capo delle funi a ogni maschera).<br />
SCARACCO Ma no’ se pòl lavoràre<br />
en mèso al publico!<br />
ARLECCHINO (nei panni del capo<br />
dei lavori) Oh bòja! Par tegnìr<br />
in piè un palón besógna che una corda<br />
de tegnüda<br />
tangente del triangolo la sia là de
112<br />
baricàda... Te gh’ha in<br />
mente la piramide?... Fa conto che la<br />
piramide sia un<br />
pilón: besógna che ghe sia quatro<br />
corde de angolo a tegnìrla.<br />
(Le due maschere scendono in platea<br />
portandosi le<br />
corde, cercando di disturbare il<br />
<strong>pubblico</strong> il più possibile).<br />
SCARACCO La piramide ’n sül<br />
publico no’ la se pòl fare!...<br />
ARLECCHINO Cito! No’ star a far<br />
discusióne, bòja! Sémo<br />
nel millecinquecentotantacinque... no’<br />
gh’era ancora i<br />
sindacati! D’acórdo? Ti te vé là, in<br />
sètima fila, ’ndóve<br />
gh’è ch’él siòr col i ôgiài...<br />
MARCOLFA <strong>Al</strong>óra la Isabella...<br />
ARLECCHINO Domandée per<br />
piasére, vilàni! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>,<br />
facendo il gesto di alzarsi) <strong>Al</strong>sàre...<br />
alsàre... gràsie... un<br />
po’ de comprensión, bòja, par chi<br />
lavora! Sémo pròpi
113<br />
in Italia, eh: quatro ciùla che<br />
travàja e quèi altri sentàdi,<br />
spaparansàti a godérse lo spetàcolo!<br />
Ministeriali!<br />
Bòja, quèlo che fa?... Cosa te fai a<br />
quèl siòr lì?...<br />
SCARACCO (ha legato il capo della<br />
fune al collo di uno spettatore.<br />
Conciliante) Va bén, ghe la dò ne le<br />
mani, che m’aìda<br />
a tirare.<br />
ARLECCHINO Ne le man? Ma bòja,<br />
ma se uno no’ l’e abituàt<br />
a la corda, ghe se sbréga tüte le man,<br />
no?! Daghe<br />
almeno del talco, del magnesio ne le<br />
man... eh!... oh!...<br />
(Scaracco ha estratto di tasca un<br />
fazzoletto e lo scuote producendo<br />
una gran nube di talco) Sì!... vai<br />
tranquìlo, comodo!<br />
L’è un po’ tròpo abondante cossì,<br />
eh?... (Scruta<br />
con attenzione) Bòja, adèso che se<br />
spampàna la nebia...
114<br />
guarda là chi gh’è!... Ol cognósso<br />
quèl lì co’ la giàca a<br />
vento rossa, l’è un inteletuàle...<br />
Scaràcco, tìreghe sübe-<br />
38 ARLECCHINO<br />
chio, eh! State qui fino a domani!<br />
Chiaro? Isabella si<br />
sveglia... (tenta di raccontare, ma<br />
Arlecchino la interrompe<br />
continuamente per dare istruzioni ai<br />
suoi compagni che stanno<br />
agganciando quattro funi alla<br />
sommità del palo).<br />
ARLECCHINO <strong>Al</strong>lora bisogna che<br />
uno vada tra il <strong>pubblico</strong><br />
là... (indica la platea sulla destra) e<br />
l’altro tra il <strong>pubblico</strong><br />
là... (indica un altro punto della<br />
platea, distribuisce un capo<br />
delle funi a ogni maschera).<br />
SCARACCO Ma non si può lavorare<br />
in mezzo al <strong>pubblico</strong>.<br />
ARLECCHINO (nei panni del capo<br />
dei lavori) Oh boia! Per tenere<br />
in piedi un palo bisogna che una corda
115<br />
di tenuta<br />
tangente del triangolo sia là di<br />
barricata... Hai in mente<br />
la piramide?... Fa conto che la<br />
piramide sia un palo: bisogna<br />
che ci siano quattro corde d’angolo a<br />
tenerla. (Le<br />
due maschere scendono in platea<br />
portandosi le corde, cercando<br />
di disturbare il <strong>pubblico</strong> il più<br />
possibile).<br />
SCARACCO La piramide sul<br />
<strong>pubblico</strong> non si può farla!...<br />
ARLECCHINO Zitto! Non stare a<br />
discutere, boia! Siamo nel<br />
millecinquecentottantacinque... non<br />
c’erano ancora i<br />
sindacati! D’accordo? Tu vai là, in<br />
settima fila, dove<br />
c’è quel signore con gli occhiali...<br />
MARCOLFA <strong>Al</strong>lora Isabella...<br />
ARLECCHINO Chiedete per<br />
piacere... villani! (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>,<br />
facendo<br />
il gesto di alzarsi) <strong>Al</strong>zarsi... alzarsi...
116<br />
grazie... un po’<br />
di comprensione, boia, per chi lavora!<br />
Siamo proprio in<br />
Italia, eh: quattro minchioni che<br />
lavorano, e gli altri seduti,<br />
spaparanzati a godersi lo spettacolo!<br />
Ministeriali!<br />
Boia, quello che cosa fa?... Che cosa<br />
fai a quel signore?<br />
SCARACCO (ha legato il capo della<br />
fune al collo di uno spettatore.<br />
Conciliante) Va bene, gliela dò in<br />
mano, che mi<br />
aiuti a tirare.<br />
ARLECCHINO In mano?! Ma boia,<br />
ma se uno non è abituato<br />
alla corda, si spella tutte le mani, no?!<br />
Dagli almeno<br />
del talco, del magnesio in mano...<br />
eh!... oh!...<br />
(Scaracco ha estratto di tasca un<br />
fazzoletto e lo scuote producendo<br />
una gran nube di talco) Sì!... vai<br />
tranquillo, comodo!<br />
È un po’ troppo abbondante così,
117<br />
eh?... (Scruta<br />
con attenzione) Boia, adesso che si<br />
dirada la nebbia...<br />
guarda là chi c’è! Lo conosco, quel<br />
signore lì con la giacca<br />
a vento rossa, è un intellettuale...<br />
Scaracco, tiragli via<br />
DIALETTO<br />
to via la corda de man, che quèlo al<br />
momento de la tensióne<br />
ol mola tüto... riflusso, riflusso, el va<br />
via del tüt!<br />
Via, làsalo andare! E va’ dentro fra i<br />
speciadóri tí, obedìse,<br />
sì, sübet, par piasè, entra...<br />
MARCOLFA (nel tentativo di<br />
catturare l’attenzione del <strong>pubblico</strong>,<br />
con una voce acutissima) E alóra, la<br />
nostra cara Isabella<br />
se desvégia e la dis al marito: «Caro<br />
marito, da<br />
oggi farò la püt.na...» (Continua a<br />
parlare ma la sua voce<br />
è sopraffatta da quella di Arlecchino<br />
che urla a sua volta)
118<br />
Ma basta!! Ma te mé distürbe!<br />
ARLECCHINO Ma bòja, ma no’ la se<br />
alsa cossì la vôce! Besógna<br />
entratenérlo el publico, non<br />
terorisàrlo!<br />
MARCOLFA (riprende a voce<br />
normale) <strong>Al</strong>óra la dise, la Isabella,<br />
la dise la Isabella, la dise...<br />
ARLECCHINO Cus’è che la dise?<br />
MARCOLFA Ma fa’ el to’ lavor!...<br />
L’Isabella... (Ancora la<br />
sua voce è sopraffatta dalle urla di<br />
Arlecchino le cui mani<br />
sono finite sotto i piedi di Ganassa<br />
che sta montando sul<br />
palo issato sul palco e trattenuto dalle<br />
quattro corde) L’Isabella....<br />
(ad Arlecchino) Insomma, basta!...<br />
ARLECCHINO Ahhh!! I man m’ha<br />
schiscià!!<br />
MARCOLFA «Mi farò la püt.na – la<br />
dise al sol marì – mi<br />
farò la pütana, farò la pütana...»<br />
ARLECCHINO (guardandola<br />
attonito) Ma va?! ’Ndove? In
119<br />
che via?<br />
MARCOLFA (indignata) Ma sont<br />
minga mi...<br />
ARLECCHINO Cume, no’ te sèt ti...<br />
MARCOLFA L’è l’Isabella...<br />
ARLECCHINO Che prèzi...<br />
MARCOLFA Ma va via!<br />
ARLECCHINO Par comitive...<br />
MARCOLFA (riprende, ignorandolo)<br />
«Farò la pütana! Oh,<br />
come farò la pütana! Mi farò la<br />
pütana...»<br />
ARLECCHINO A g’ho pagüra che<br />
quaichedùn a gh’àbia el<br />
sospèto che l’Isabella farà la püt.na.<br />
G’ho sentìt circolare<br />
la voce. L’han capito! (Rivolto a<br />
Ganassa che sta<br />
in cima al palo) Adéso ’ndu l’è che l’è<br />
burlàda ’sta vite?<br />
(Ganassa fa cenno per terra.<br />
Arlecchino va cercando la<br />
vite che Ganassa ha lasciato cadere.<br />
La cerca dentro la<br />
scollatura di Marcolfa).
120<br />
40 ARLECCHINO<br />
subito la corda di mano, perché quello<br />
al momento della<br />
tensione molla tutto... riflusso,<br />
riflusso, e va via del<br />
tutto! Via, lascialo andare! E vai tu in<br />
mezzo agli spettatori,<br />
obbedisci, sì, subito, per piacere,<br />
entra...<br />
MARCOLFA (nel tentativo di<br />
catturare l’attenzione del <strong>pubblico</strong>,<br />
con una voce acutissima) E allora, la<br />
nostra cara Isabella<br />
si sveglia e dice al marito: «Caro<br />
marito, da oggi<br />
farò la puttana...» (Continua a parlare<br />
ma la sua voce è<br />
sopraffatta da quella di Arlecchino<br />
che urla a sua volta) Ma<br />
basta!! Ma mi disturbi!<br />
ARLECCHINO Ma boia, ma non si<br />
alza così la voce! Bisogna<br />
intrattenerlo il <strong>pubblico</strong>, non<br />
terrorizzarlo!<br />
MARCOLFA (riprende a voce
121<br />
normale) <strong>Al</strong>lora Isabella dice...<br />
dice, Isabella dice...<br />
ARLECCHINO Cos’è che dice?<br />
MARCOLFA Ma fai il tuo lavoro!...<br />
Isabella... (Ancora la sua<br />
voce è sopraffatta dalle urla di<br />
Arlecchino le cui mani sono<br />
finite sotto i piedi di Ganassa che sta<br />
montando sul palo issato<br />
sul palco e trattenuto dalle quattro<br />
corde) Isabella...<br />
(ad Arlecchino) Insomma, basta!...<br />
ARLECCHINO Ahhh! Mi ha<br />
schiacciato le mani!!<br />
MARCOLFA «Io farò la puttana –<br />
dice a suo marito – io farò<br />
la puttana, farò la puttana...»<br />
ARLECCHINO (guardandola<br />
attonito) Ma va?! Dove? In che<br />
via?<br />
MARCOLFA (indignata) Ma non<br />
sono mica io...<br />
ARLECCHINO Come non sei tu...<br />
MARCOLFA È Isabella...<br />
ARLECCHINO Che prezzi...
122<br />
MARCOLFA Ma va via!<br />
ARLECCHINO Per comitive...<br />
MARCOLFA (riprende, ignorandolo)<br />
«Farò la puttana! Oh,<br />
come farò la puttana! Io farò la<br />
puttana...»<br />
ARLECCHINO Ho paura che<br />
qualcuno abbia il sospetto che<br />
Isabella farà la puttana. Ho sentito<br />
circolare la voce.<br />
L’hanno capito. (Rivolto a Ganassa<br />
che sta in cima al<br />
palo) Adesso, dov’è caduta questa<br />
vite? (Ganassa fa<br />
cenno per terra. Arlecchino va<br />
cercando la vite che Ganassa<br />
ha lasciato cadere. La cerca dentro la<br />
scollatura di<br />
Marcolfa).<br />
DIALETTO<br />
MARCOLFA (continua a raccontare<br />
infastidita dalle «spalpignate<br />
» di Arlecchino) «Farò la pütana,<br />
anderò sü la caròssa<br />
con la mé amìsa Eleonora, e tüte e due
123<br />
farèm '<br />
mügia de danée, sarèm felìsi e<br />
cunténte.» (Arlecchino<br />
ha infilato le mani sotto la gonna di<br />
Marcolfa che manda<br />
un urlo) Cusa te fèt Arlechìno?! Tira<br />
via le man!<br />
ARLECCHINO Oh, mama!<br />
(Arlecchino, le cui braccia sono<br />
letteralmente sparite fra le sottane di<br />
Marcolfa, ammicca<br />
divertito al <strong>pubblico</strong>).<br />
MARCOLFA Se gh’è?!<br />
ARLECCHINO El l’avrìa mai pensàt!<br />
Anca ti te gh’ha le corde<br />
intorno a le ciàpe, eh? Ah, ah,<br />
Marcolfa! (<strong>Al</strong>l’istante,<br />
come impazziti, gli aiutanti di<br />
Arlecchino fanno ondeggiare<br />
il palo dal quale è appena sceso<br />
Ganassa. Il palo precipita<br />
verso il <strong>pubblico</strong> e, come una<br />
sciabola, passa a ventaglio<br />
sulle teste degli spettatori) Ohi, ferma,<br />
ferma! Le
124<br />
corde... le corde... le corde!...<br />
MARCOLFA Ma atensión a le teste...<br />
No’ tajàrghe le<br />
teste!...<br />
ARLECCHINO Ma desgrasià<br />
(indicando il <strong>pubblico</strong>)! T’hai dàit dû<br />
sberlüs.de a quèla<br />
siòra lì che... che gh’è restàt el segno<br />
de Zorro sü la<br />
fàcia. Quèl siòr lì, po’, s’è vedüo<br />
’rivàr el palón drito<br />
cossì, che ol ha vosàt: «Porco can,<br />
cus’è ’rivà: Ulisse col<br />
Polifemo?!» Ma sèt un desgrasià, no’<br />
te se pòl far lavorar,<br />
Scaràco, encosiénte. Bòja, iér... varda,<br />
gh’è sucedùt<br />
una desgràsia: gh’era qua el palón,<br />
propri qua dove<br />
sit vialtri... dòi, tre, quatro... (indica<br />
quattro poltrone in<br />
verticale con i rispettivi occupanti) Lo<br />
rifasémo... dài, tira<br />
che... (gli spettatori sono perplessi)<br />
No, l’è par farghe
125<br />
véder... parchè vun no’ lo crede<br />
quant l’è desgrasià quèl<br />
(indica Scaracco) A un certo<br />
momento l’è andato giò el<br />
palón cossì: SGNACH! Mi g’ho sentì<br />
un colpo tremendo,<br />
no’ g’ho ût el coràjo de vardàre:<br />
quatro morti gravi...<br />
So ’rivàti sübeto tri o quatri infermieri<br />
che j’eràn lì ne<br />
l’atrio per caso, son ’rivà dénter a ’na<br />
velocità tremenda.<br />
(Mima di sollevare i corpi e di<br />
vivisezionarli rapidissimo)<br />
«<strong>Al</strong> trapianto! <strong>Al</strong> trapianto!<br />
Donatore!» Gh’han<br />
portà via tüto quanto. L’è una manìa<br />
che gh’han adòso,<br />
questa qui del trapianto. Ol savèt che<br />
lì föra, föra ’ndove<br />
che gh’è el quadrivìa con un’altra de<br />
travèrso... son sìn-<br />
42 ARLECCHINO<br />
MARCOLFA (continua a raccontare<br />
infastidita dalle «spalpignate
126<br />
» di Arlecchino) «Farò la puttana,<br />
andrò sulla carrozza<br />
con la mia amica Eleonora, e tutte e<br />
due faremo un mucchio<br />
di soldi e saremo felici e contente!»<br />
(Arlecchino ha<br />
infilato le mani sotto la gonna di<br />
Marcolfa che manda un<br />
urlo) Ma cosa fai, Arlecchino?! Ma...<br />
tira via le mani!<br />
ARLECCHINO Oh, mamma!<br />
(Arlecchino, le cui braccia sono<br />
letteralmente sparite fra le sottane di<br />
Marcolfa, ammicca<br />
divertito al <strong>pubblico</strong>).<br />
MARCOLFA Cosa c’è?’<br />
ARLECCHINO Non l’avrei mai<br />
pensato! Anche tu hai le corde<br />
intorno alle chiappe, eh? Ah, ah,<br />
Marcolfa! (<strong>Al</strong>l’istante,<br />
come impazziti, gli aiutanti di<br />
Arlecchino fanno ondeggiare<br />
il palo dal quale è appena sceso<br />
Ganassa. Il palo<br />
precipita verso il <strong>pubblico</strong> e, come
127<br />
una sciabola, passa a<br />
ventaglio sulle teste degli spettatori)<br />
Ohi, ferma, ferma!<br />
Le corde... le corde... le corde!...<br />
MARCOLFA Ma attenzione alle<br />
teste... Non tagliate loro le<br />
teste!...<br />
ARLECCHINO Ma disgraziato! Hai<br />
dato due sfregate a quella<br />
signora lì che... le è rimasto il segno di<br />
Zorro sulla faccia.<br />
Quel signore lì, poi, si è visto arrivare<br />
il palo dritto<br />
così e ha gridato: «Porco cane, chi è<br />
arrivato: Ulisse con<br />
Polifemo?!» Ma sei un disgraziato,<br />
non ti si può far lavorare,<br />
Scaracco, incosciente. Boia, ieri...<br />
guarda, è successa<br />
una disgrazia: c’era qui il palo,<br />
proprio qui dove<br />
siete voi... due, tre, quattro... (indica<br />
quattro poltrone in<br />
verticale con i rispettivi occupanti) Lo<br />
rifacciamo... dài,
128<br />
tira che... (gli spettatori sono<br />
perplessi) No, è per farvi vedere...<br />
perché uno non crede quanto è<br />
disgraziato quello<br />
(indica Scaracco) A un certo<br />
momento è andato giù il<br />
palo così: SGNACH! Io ho sentito un<br />
colpo tremendo, non<br />
ho avuto il coraggio di guardare:<br />
quattro morti gravi...<br />
Sono arrivati subito tre o quattro<br />
infermieri che erano lì<br />
nell’atrio per caso, sono arrivati<br />
dentro a una velocità<br />
tremenda. (Mima di sollevare i corpi e<br />
di vivisezionarli rapidissimo)<br />
«<strong>Al</strong> trapianto! <strong>Al</strong> trapianto!<br />
Donatore!» Gli<br />
hanno portato via tutto quanto. È una<br />
mania che hanno<br />
addosso, questa del trapianto. Sapete<br />
che lì fuori, dove<br />
c’è il crocevia con un’altra strada di<br />
traverso... sono cin-<br />
DIALETTO
129<br />
que vie... che gh’è un incidente<br />
ogni tanto... gh’è grupi<br />
de infermieri apogià chì-lòga, ch’ol<br />
spia cossì (mima di<br />
appiattirsi contro il muro) che quando<br />
che sente un cigolìo<br />
dei freni: GNIIIU! Föra tüti!<br />
Ho scovèrto che quèi a ghe versa de’<br />
bidoni de olio de<br />
machina sü la strada, che gh’è un Tir<br />
che fa una sguràda:<br />
GNIIIUA! L’è ’rivàto in Duomo! Ma<br />
bòja, già en<br />
genôgio a pregare.<br />
Mi personalmente vado intorno<br />
sémper<br />
con un cartèlo con scrito: «Ho già<br />
donato».<br />
No’ gh’è un ospedale, una clinica, che<br />
ormai no’ faga i trapianti...<br />
E gh’han bisógn de organi nòvi. A l’è<br />
’na roba<br />
tremenda. G’ho visto un siòr, un bèl<br />
òmo, simpatico,<br />
con la cagnèta, che ’ndava lì... che
130<br />
gh’è el giàso intorno...<br />
la cagnèta l’ha tiràt: GNIAA! No’<br />
l’era ancora ’rivàt<br />
col cûl par tèra ’sto òmo... sont ’rivàt<br />
in sìnque: «Trapianto!<br />
» Via! L’han portàt via col la cagnèta<br />
legàda...<br />
A la müjè gh’han portà a ca’ la pelle,<br />
solo la pelle... destandüa<br />
sü l’ometto... solo la pelle. «Signora,<br />
suo marito<br />
è stato generoso, ha donato tutto! (Fa<br />
il gesto di<br />
lanciare la stampella) Con quello che<br />
resta se vuole... può farsi una<br />
borsetta...<br />
»<br />
Son de’ desgrasià, de’ mat... A gh’è in<br />
giro una squadra<br />
a cercare l’Andreotti.... tre infermieri.<br />
Avìt notato che no’<br />
se parla pü del Andreotti? No’ se trova<br />
pü, ol sta nascondùo...<br />
ghe vòjon cavàre föra tüto: cervèlo,<br />
milza, fegato
131<br />
dü reni, un didón del pìe... tüto...<br />
la pipa perfino!<br />
Par farghe el trapianto al Cossiga, tüto<br />
lo trapiantano.<br />
Che Cossiga l’è un po’ giò, cossì...<br />
(mima un personaggio<br />
dall’equilibrio piuttosto precario) ghe<br />
fan una «andreottegada<br />
»... bisognerà che je fagano una<br />
stortada su la stcena ... quando l’è un<br />
po’ giò de morale... TACH!,’Na roba<br />
vìscola, come un arco! T’e gh’e<br />
spiazzi ‘na frezza in del mezo, te tiri la<br />
corda e ZAACK! <strong>Al</strong> và tuto in mila<br />
tochi. ‘na “cosségada” (Le maschere<br />
intorno seguono<br />
divertite).<br />
MARCOLFA (insofferente) Basta!<br />
ARLECCHINO Finalmente un<br />
presidente che...<br />
MARCOLFA Basta!<br />
ARLECCHINO (imperterrito) ... ièr, a<br />
Reggio Emilia, par via<br />
de la bandéra... bòja, gh’han duvü<br />
mèter ’na bandéra impiantàda
132<br />
chì... (indica dietro la schiena,<br />
infilata per il<br />
44 ARLECCHINO<br />
que strade... c’è un incidente ogni<br />
tanto... ci sono gruppi<br />
di infermieri appoggiati lì che<br />
aspettano, che spiano<br />
così (mima di appiattirsi contro il<br />
muro) e quando sentono<br />
un cigolio di freni: GNIIIU! Tutti<br />
fuori!<br />
Ho scoperto che quelli versano bidoni<br />
di olio per auto<br />
sulla strada, che un Tir ha fatto una<br />
scivolata: GNIIIUA!<br />
È arrivato in Duomo! Ma boia, già in<br />
ginocchio a pregare.<br />
Io personalmente vado sempre in giro<br />
con un cartello<br />
su cui c’è scritto: «Ho già donato».<br />
Non c’è un<br />
ospedale, una clinica, ormai, che non<br />
faccia i trapianti...<br />
E hanno bisogno di organi nuovi. È<br />
una cosa tremenda.
133<br />
Ho visto un signore, un<br />
bell’uomo, simpatico,<br />
con la cagnetta, che andava lì... c’è<br />
intorno il ghiaccio...<br />
la cagnetta l’ha tirato, ha fatto:<br />
GNIAA! Non era<br />
ancora arrivato con il culo per terra<br />
quest’uomo... sono<br />
arrivati in cinque: «Trapianto!» Via!<br />
L’hanno portato<br />
via con la cagnetta legata... <strong>Al</strong>la<br />
moglie hanno portato<br />
a casa la pelle, solo la pelle... distesa<br />
sulla stampella<br />
porta-abiti... solo la pelle. «Signora,<br />
suo marito è stato<br />
generoso, ha donato tutto! (Fa il gesto<br />
di lanciare la stampella)<br />
Se vuole... per farsi una borsetta...»<br />
Sono dei disgraziati, dei matti... C’è in<br />
giro una squadra<br />
che cerca l’Andreotti... tre infermieri.<br />
Avete notato che non<br />
si parla più di Andreotti. Non lo si<br />
trova più, si è nascosto...
134<br />
perché gli vogliono togliere via<br />
tutto: cervello, milza,<br />
fegato, due reni, un ditone del piede...<br />
tutto... la pipa<br />
perfino! Per fare il trapianto a<br />
Cossiga, tutto lo trapiantano.<br />
Perché Cossiga è un po’ giù, così...<br />
(mima un<br />
personaggio dall’equilibrio piuttosto<br />
precario) gli fanno una<br />
«andreottata»... con la pipa inserita fra<br />
i denti... e quando<br />
è un po’ giù di morale... TACH! Gli<br />
piazzi una freccia nel mezzo, tiri la<br />
corda e ZAACK! Va tutto in mille<br />
pezzi. una “andreottata” (Le maschere<br />
intorno seguono divertite).<br />
MARCOLFA (insofferente) Basta!<br />
ARLECCHINO Finalmente un<br />
presidente che...<br />
MARCOLFA Basta!<br />
ARLECCHINO (imperterrito) ... ieri,<br />
a Reggio Emilia, per via<br />
della bandiera... boia, hanno dovuto<br />
mettergli una bandiera
135<br />
piantata qui... (indica dietro la<br />
schiena, infilata per<br />
DIALETTO<br />
collo) par el Nord e par el Sud...<br />
MARCOLFA <strong>Al</strong>óra?! Basta!... Se<br />
retórna en epoca originale?...<br />
Millecinquecentottantacinque...<br />
ARLECCHINO (sottotono al<br />
<strong>pubblico</strong>, con malcelato pudore)<br />
Bondi... a ghe fan un trapianto...<br />
MARCOLFA Ma l’è minga bèl che te<br />
parli in ’sto modo de<br />
quèsti chi...<br />
ARLECCHINO Ma no’ pòdo manco<br />
dire...<br />
MARCOLFA Ah! Adès te tase...<br />
ARLECCHINO G’ho dit che a<br />
Bondi...<br />
MARCOLFA Bondi?!<br />
ARLECCHINO Bondi! Bondi!<br />
MARCOLFA No’ se tóca!<br />
ARLECCHINO Parchè no’ se tóca<br />
Bondi?! Mi lo tóco! Mi<br />
so dénter al sol comitato, vago là e lo<br />
tóco.
136<br />
MARCOLFA Ma mùcchela,<br />
va!...<br />
ARLECCHINO Son en confidénsa:<br />
«Ohi, Bondi, Bondi, Bondi... ah,<br />
ah! Siamo in giro sempre tondi e<br />
tonti… come lu! » (Mima di<br />
pastrocchiarsi Bondi, palpandoselo<br />
tutto,<br />
quindi, perentorio) A Bondi ghe fan<br />
de’ trapianti...<br />
Per via che l’è nasciüo co’ le bretèle!<br />
De bambino... un nase<br />
co’ la camìsa... lü co’ le bretèle. Ma<br />
pìcole, dü bretelìne<br />
pìcole... la sòa mama l’erá cuntenta<br />
quand el ninàva:<br />
«Nanna ohhh, tun tun tun... (mima di<br />
pizzicare le<br />
bretelle del piccolo Bondi come<br />
fossero le corde d’una chitarra)<br />
Nanna ohhh, tun tun tun... (canticchia)<br />
Nanna<br />
ohoh... tüti i bambini dòrmen el me<br />
Bondino no!» Po’ l’è<br />
cresciüt e no’ ghe l’han cambià le
137<br />
bretèle. Ancora le<br />
bretèle de fiulìn. (Cammina come<br />
costretto da tiranti<br />
che gli abbassano vistosamente le<br />
spalle)<br />
MARCOLFA Cosa gh’è serve ‘ste<br />
bertele? A tenerve su le ciappe?<br />
ARLECCHINO No, a tenerghe giò,<br />
blocà, la testa!<br />
MARCOLFA Come a dì la crapa? E<br />
perché? Cossa la gh’ha?<br />
ARLECCHINO L’è voda, con un<br />
zervelìn picol… Tuto incurvà come un<br />
punto de domanda! Cossì voda e<br />
legera ‘sta testa che se no gh’a le<br />
bratele che le tegne blocà la testa vola<br />
via<br />
Vola vola la crapa de’ Bondi,<br />
va zercando mondi novi,<br />
mondi novi come lu<br />
‘sto poeta de’ velù!<br />
(Stupore di tutte le maschere)<br />
MARCOLFA A l’è par quèlo<br />
che l’è sempar cossì opresso, al varda<br />
semper intorno un po’ stupìt….
138<br />
ARLECCHINO Sì, più che stupìt,<br />
l’è stupido.<br />
CORO DELLE MASCHERE Attento<br />
alla querela!<br />
VOCE DI UNA MASCHERA Ma<br />
adeso s’è formà un comitato par la<br />
liberasiòn da le bratele.<br />
ARLECCHINO Bòja,<br />
lü l’ha una potènsa tremenda, naturale,<br />
ma quèste bretèle... lo opprìmeno de<br />
ogni intelletto.<br />
(gesto di impotenza)<br />
ALTRA MASCHERA Nel pròsimo<br />
Congreso Nasionàle,<br />
a gh’han decidüde tàjarghe le bretèle<br />
con tanto de forbese e scodela.<br />
Berlusconi in persona! Forbesada…<br />
ZAACK. Scodela… PLACK.<br />
MARCOLFA Par far cos’è la scodela?<br />
ARLECCHINO Per racòire quel che<br />
avansa, nel caso che per eror gh’e<br />
tajeno anche da de soto la pansa.! Ad<br />
ogni manera intanto che soneno l’inno<br />
de Mameli vedrem montà in tal zielo<br />
‘sta testa tonda, liscia e voda che l’ha
139<br />
monta fra le nuvole… “Oh crape<br />
d’Italia, se stachen le teste, vardèle<br />
volare dale finestre…!”<br />
TRADUZIONE<br />
46 ARLECCHINO<br />
il collo) per il Nord e il Sud...<br />
MARCOLFA <strong>Al</strong>lora?! Basta!... Si<br />
ritorna in epoca?<br />
Millecinquecentottantacinque...<br />
ARLECCHINO (sottotono al<br />
<strong>pubblico</strong>, con malcelato pudore)<br />
Bondi... gli fanno un trapianto...<br />
MARCOLFA Ma non è mica bello<br />
che tu parli in questo modo<br />
di questi...<br />
ARLECCHINO Ma non posso<br />
neanche dire...<br />
MARCOLFA Ah! Adesso taci...<br />
ARLECCHINO Ho detto che a<br />
Bondi...<br />
MARCOLFA Bondi?!<br />
ARLECCHINO Bondi! Bondi!<br />
MARCOLFA Non si tocca!<br />
ARLECCHINO Perché non si tocca
140<br />
Natta?! Io lo tocco! Io<br />
sono dentro al suo comitato, vado là e<br />
lo tocco.<br />
MARCOLFA Ma piantala, va!...<br />
ARLECCHINO Sono in confidenza:<br />
«Ohi, Bondi, Bondi, Bondi... ah,<br />
ah! Siamo in giro sempre tondi e<br />
tonti… come lui! » (Mima di<br />
pastrocchiarsi Bondi, palpandoselo<br />
tutto,<br />
quindi, perentorio) A Bondi gli fanno<br />
un trapianto... per il fatto che è nato<br />
con le bretelle! Da bambino… uno<br />
nasce con la camicia… lui con le<br />
bretelle. Ma piccole, due bretelline<br />
piccole… la sua mamma era contenta<br />
quando canticchiava:<br />
«Nanna ohhh, tun tun tun... (mima di<br />
pizzicare le<br />
bretelle del piccolo Bondi come<br />
fossero le corde d’una chitarra)<br />
Nanna ohhh, tun tun tun... (canticchia)<br />
Nanna<br />
ohoh... tutti i bambini dormono e il<br />
Bondi no!» Poi è
141<br />
cresciut e non gli hanno cambiato<br />
le bretelle. Ancora le<br />
bretelle da bambino. (Cammina come<br />
costretto da tiranti<br />
che gli abbassano vistosamente le<br />
spalle)<br />
MARCOLFA Cosa gli servono ‘ste<br />
bretelle? A tenere su le chiappe?<br />
ARLECCHINO No, a tenergli giù,<br />
ferma, la testa!<br />
MARCOLFA Come a dire la crapa? E<br />
perché? Cosa ha?<br />
ARLECCHINO E’ vuota, con un<br />
cervellino piccolo… Tutto incurvato<br />
come un punto di domanda! Così<br />
vuota e leggera ‘sta testa che se non<br />
ha le bretelle che gli tengono bloccata<br />
la testa vola via<br />
Vola vola la crapa di Bondi,<br />
va cercando nuovi mondi,<br />
mondi nuovi come lui<br />
‘sto poeta di velluto!<br />
(Stupore di tutte le maschere)<br />
MARCOLFA E’ per quello<br />
che è sempre così oppresso, guarda
142<br />
sempre intorno un po’ stupito….<br />
ARLECCHINO Sì, più che stupito,<br />
stupido.<br />
CORO DELLE MASCHERE Attento<br />
alla querela!<br />
VOCE DI UNA MASCHERA Ma<br />
adesso si è formato un comitato per la<br />
liberazione dalle bratelle.<br />
ARLECCHINO Bòja,<br />
lui ha una potenza tremenda, naturale,<br />
ma queste bretelle... lo opprimono di<br />
ogni intelletto.<br />
(gesto di impotenza)<br />
ALTRA MASCHERA Nel prossimo<br />
Congresso Nazionale,<br />
hanno deciso di tagliargli le bretelle<br />
con tanto di forbici e scodella.<br />
Berlusconi in persona! Sforbiciata…<br />
ZAACK. Scodellata… PLACK.<br />
MARCOLFA Per far cosa la scodella?<br />
ARLECCHINO Per raccogliere quello<br />
che avanza, nel caso che per errore gli<br />
taglino anche da sotto la pancia.! Ad<br />
ogni maniera intanto che suonano<br />
l’inno de Mameli vedremo montare
143<br />
nel cielo ‘sta testa tonda, liscia e<br />
vuota che ha montato fra le nuvole…<br />
“Oh crape d’Italia, si staccano le teste,<br />
guardatele volare dalle finestre…!”<br />
DIALETTO<br />
MARCOLFA (tentando di<br />
interromperlo) <strong>Al</strong>óra?!<br />
Millecinquecentotantacinque...<br />
Se retórna a l’epoca?! (Arlecchino<br />
sta farfugliando in sordina) Cosa te<br />
dìset cos’è?<br />
ARLECCHINO Sùbeto ma varda tì<br />
cossa che sta desendendo dal zielo…<br />
un campiòn della politica pasada…<br />
chi è? Me par Ciriaco!<br />
MARCOLFA Chi?!<br />
ARLECCHINO Ciriaco De Mita...<br />
(glorioso) che el ciameno anco la pera<br />
Williams per via de la crapa a ponta<br />
che tegne!<br />
Te gh’è fàit caso? Gh’ha ‘na testa a<br />
pera…<br />
MARCOLFA Come dì ‘na pera<br />
pesca?<br />
ARLECCHINO No, l’è una pera e
144<br />
basta... l’è lu, De Mita, se vede<br />
benissimo... in botìgia... sóto spirito...<br />
lo spirito eterno<br />
della DC!– «Quèl che natura crea, la<br />
DC conserva!» –<br />
48 ARLECCHINO<br />
taglio di bretelle che viene fuori... la<br />
forza della natura...<br />
Ci saranno i rappresentanti di tutti i<br />
partiti: «Liberate<br />
Natta!» PUAHH!!! (Mima<br />
l’esplosione di Natta catapultato<br />
nell’aria come una meteora) Natta che<br />
vola!<br />
PUAHHH! La stella di Halley!! Una<br />
stellona... una cometa!...<br />
PUAHHH!! Super-Natta-man! Con la<br />
FGC (Federazione<br />
Giovanile Comunista) abbrancata che<br />
si porta<br />
via tutto il partito... che si porta via<br />
anche l’Arci-Caccia,<br />
l’Arci-Natta: PUAHH! Arriva Natta<br />
con il seguito!
145<br />
PUAHH!! Ci sarà della gente<br />
proprio mortificata... Craxi...<br />
boia! Una frustrazione... sarà qui con<br />
Martellino tenuto<br />
per mano (fa il gesto di schiaffeggiare<br />
l’immaginario Martelli)<br />
TUN TUN... (indica il cielo) va là, va<br />
là... (altri schiaffi)<br />
TUN TUN... con un garofano di ferro:<br />
«Disgraziato, a<br />
me dovevi tagliare le bretelle, non a<br />
quello là... io dovevo<br />
volare... io sono la stella di Halley!»<br />
(Pausa) Craxi-<br />
Rambo!! Con il toupé, la fascia rossa<br />
qua (indica la fronte),<br />
la mitragliona tremenda... (fa il gesto<br />
di sparare all’impazzata)<br />
PIN PIN... PON PON... PEN PEN...<br />
Dove sei,<br />
De Mita?! (Canticchia una canzone su<br />
Craxi-Rambo)<br />
«Craxi-Rambo tu sei la mia patria, sei<br />
la stella che brilla<br />
al mattino, Betti-Rambo... no... Ram-
146<br />
bettino!»<br />
MARCOLFA Capito!...<br />
ARLECCHINO Poi il ritornello:<br />
«Spadolìn, Spadolìn, Spadolìn!<br />
» (Riprende a canticchiare).<br />
MARCOLFA (tentando di<br />
interromperlo) <strong>Al</strong>lora?!<br />
Millecinquecentottantacinque...<br />
Si ritorna all’epoca?! (Arlecchino<br />
sta farfugliando in sordina) Cosa stai<br />
dicendo?<br />
ARLECCHINO Ciriaco...<br />
MARCOLFA Chi?!<br />
ARLECCHINO Ciriaco De Mita...<br />
(glorioso) la pera Williams!<br />
Hai fatto caso? È una pera... De Mita,<br />
si vede benissimo...<br />
in bottiglia... sotto spirito... lo spirito<br />
eterno della<br />
DC! Nessuno ha mai visto De Mita<br />
camminare, mai...<br />
perché è in bottiglia, loro lo<br />
inquadrano così... lo portano...<br />
fresco... sempre spiritoso... sempre<br />
vivace... da
147<br />
mangiare! Che tutti i dirigenti<br />
sono commestibili nella<br />
DC... commestibile anche il...<br />
Merluzzo Findus... Forlani-<br />
Findus... è un Findus merluzzetto tutto<br />
fresco nella<br />
DC – «Quel che natura crea, la DC<br />
conserva!» – tutto<br />
DIALETTO<br />
MARCOLFA:Ma non l’era morto?<br />
ARLECCHINO Morto lu o la DC?<br />
MARCOLFA Tute doi!<br />
ARLECCHINO: La DC… De Mita<br />
morti? Ma no more mai quei! <strong>Al</strong><br />
maximo more e se more i resuscita…<br />
sempre ! L’è el partito surgelato…<br />
eterno quello!<br />
MARCOLFA Come el giazzo nel<br />
Polo!<br />
ARLECCHINO Beh, spieremo nel<br />
riscaldo de la tera!<br />
MARCOLFA Ma il Ciriaco non l’era<br />
in galera? Me ricordo ben che l’è stait<br />
condanà per ruberie!
148<br />
ARLECCHINO No, l’è stait<br />
condanà, ma in galera l’è no mai stà!<br />
E se l’han sbatù dentro, l’è subeto<br />
sortito …le so galere i gh’ha la porta<br />
che zira come quele de i grand hotel…<br />
ZON ZON (fa il gesto di roteare)<br />
dentro e fora!<br />
MARCOLFA E alóra? Basta! (Cerca<br />
di parlare, interrotta<br />
continuamente da Arlecchino) Tornare<br />
su... (s’è rivolta<br />
a Scaracco che si è accomodato beato<br />
su di una poltrona).<br />
Nel frattempo è stato issato il lungo<br />
palo al quale però sono rimaste<br />
appese delle corde che reggono abiti e<br />
mutande ad asciugare. Le corde con<br />
la biancheria appesa finiscono in<br />
platea.<br />
ARLECCHINO Te despiàse vegnìr<br />
sü? Ma ti varda, cosa ti<br />
gh’ha combinà? Ma varda!... Tüto el<br />
bucato gh’ha fàit!<br />
(Infatti Scaracco ha disteso lungo la<br />
corda che regge il palo
149<br />
calzini, fazzoletti, fasce di vari<br />
colori).<br />
MARCOLFA Scaràcco!!<br />
ARLECCHINO Avanti tüti e via...<br />
rengrasiàre la zénte che<br />
v’ha aiütà!<br />
MARCOLFA Gràsie mille... coràgio...<br />
gràsie mille...<br />
ARLECCHINO Craxi mille...<br />
MARCOLFA (correggendolo) No eh!<br />
No tiremo in ballo Craxi! Per carità,<br />
non tornemo ancora indrio nel tempo!<br />
(venendo verso il <strong>pubblico</strong>) <strong>Al</strong>óra, mé<br />
son desmentegàta<br />
de dir una roba importantissima, che<br />
la vicenda<br />
che v’ho cuntà de la püt.na e de la<br />
cuntèssa, la<br />
se svolge a Napoli! Che mi son<br />
securìssima che nisciun<br />
de voialtri se recorda chi l’è che<br />
governava Napoli in<br />
quèl tempo lì...<br />
ARLECCHINO (venendo a sua volta<br />
in proscenio e rivolgendosi al
150<br />
<strong>pubblico</strong>) Dài, avan-<br />
50 ARLECCHINO<br />
sotto gelo... anche il piccolino, il<br />
Fanfanino... il nano<br />
ghiacciato! Il partito surgelato!<br />
Bisogna stare attenti.<br />
Perché il giorno che c’è un black-out...<br />
ferma l’elettricità...<br />
i frigoriferi spenti: boia! La DC:<br />
PUACH! Una<br />
puzza di marcio che sveniamo.<br />
MARCOLFA E allora? Basta! (Cerca<br />
di parlare, interrotta<br />
continuamente da Arlecchino) Tornare<br />
su... (s’è rivolta<br />
a Scaracco che si è accomodato beato<br />
su di una poltrona).<br />
ARLECCHINO Ti dispiace alzarti?<br />
Ma guarda te, cosa hai<br />
combinato! Ma guarda!... Tutto il<br />
bucato ha fatto! (Infatti<br />
Scaracco ha disteso lungo la corda<br />
che regge il palo calzini,<br />
fazzoletti, fasce di vari colori).<br />
MARCOLFA Scaracco!!
151<br />
ARLECCHINO Avanti tutti e<br />
via... ringraziare la gente che<br />
vi ha aiutati!<br />
MARCOLFA Grazie mille...<br />
coraggio... grazie mille...<br />
ARLECCHINO Craxi mille...<br />
MARCOLFA (correggendolo) Grazie<br />
mille...<br />
ARLECCHINO Craxi si dice Craxi...<br />
lo sanno tutti, in tutta<br />
Italia, da quando sono successi i fatti<br />
di Torino, al Comune<br />
di Torino: è arrivato Craxi e hanno<br />
salvato tutti<br />
quelli che erano in galera... dodici del<br />
Partito socialista,<br />
in galera... fuori tutti... anche due<br />
repubblicani, c’erano<br />
due liberali... anche quelli, un<br />
socialdemocratico...<br />
c’era lui solo nel Comune, così era lui<br />
solo che aveva rubato...<br />
Ha salvato tutto il Comune e ha<br />
incastrato Diego<br />
Novelli.
152<br />
MARCOLFA Diego Novelli, il<br />
sindaco... del Partito comunista!<br />
ARLECCHINO Aveva fatto il Solone<br />
irreprensibile! Aveva<br />
creato lui quel casino. C’è una<br />
giustizia, per dio! Chi<br />
denuncia il ladro, paga! (Soddisfatto<br />
va sul fondo per aiutare<br />
i suoi assistenti a smontare il<br />
congegno).<br />
MARCOLFA (venendo verso il<br />
<strong>pubblico</strong>) <strong>Al</strong>lora, mi sono dimenticata<br />
di dire una cosa importantissima: la<br />
vicenda<br />
che vi ho raccontato della puttana e<br />
della contessa si<br />
svolge a Napoli! E sono sicurissima<br />
che nessuno di voi<br />
ricorda chi governava Napoli a quel<br />
tempo...<br />
ARLECCHINO (venendo a sua volta<br />
in proscenio) Dài, avan-<br />
LA COMMEDIA DELL’ARTE 51<br />
ti... che el primo che alsa la man ghe
153<br />
la tàjo via de nèto,<br />
cossì impara a ziogàre al quiz!<br />
MARCOLFA (cercando di superare<br />
la voce di Arlecchino) <strong>Al</strong>óra,<br />
chi l’è che governava Napoli...<br />
coràgio!...<br />
ARLECCHINO Guai a chi indovina!<br />
Adéso però besógna indovinare...<br />
chi gh’era a Napoli in quèl tempo?...<br />
MARCOLFA Chi l’è che governava<br />
Napoli...<br />
ARLECCHINO No, no... cosa ghe<br />
centra el Silvio? Silvio no’l gh’era<br />
ancora, andémo...<br />
Andreotti?... Sì, quèlo ol gh’era. Ol l’è<br />
da le guerre puniche che el ghe!<br />
(Mima la camminata di<br />
Andreotti).<br />
MARCOLFA (rivolta alla platea)<br />
Guardi lei, siòr... guardi che<br />
l’ho vedüo, sa... che me fa ’na fàcia<br />
come de soportasióne...<br />
ARLECCHINO Ma no, l’é stàit cossì:<br />
un tic.<br />
MARCOLFA No, che tic? L’è un
154<br />
vilàno... l’ha fàit ’na smorfia<br />
come dire: lée la lava in tèra e pòe la<br />
végn chi adéso<br />
a fa’ la maestrina... Avante, che abi el<br />
curàg de dirme<br />
ciàro e nèto «fàcia de De Mita o<br />
magari Bondi co la peruca»; ansi, mi<br />
adès végni giò...<br />
ARLECCHINO Ma ’ndove ti va’?!<br />
MARCOLFA Vado giò e ghe dò uno<br />
sgiàffo!<br />
ARLECCHINO A chi? A Bondi?<br />
MARCOLFA Sì, e po’ ol sgrafigni<br />
sula fazza de gratarghe via tuta la<br />
pele, anca sula crapa! (indica la testa)<br />
ARLECCHINO: Brava, cossì no’ ghe<br />
resta pì gnénte par el trapianto del<br />
servel!<br />
MARCOLFA Eh, adéso!<br />
ARLECCHINO (punta il dito verso la<br />
platea) Ehi! Ti g’ho<br />
vedüo! No, no’ far la spia...<br />
Arlecchino agitando un martello:<br />
Questo el va ben.<br />
MARCOLFA: Per far cos’è?
155<br />
ARLECCHINO: Per stceparghe<br />
la botegia de veder.<br />
MARCOLFA: A chi? <strong>Al</strong> Bondi o al<br />
De Mita?<br />
ARLECCHINO: L’è li stess… tanto<br />
ven fora la stesa crema che se<br />
spantèga da par tuto. (mima di<br />
raccogliere del liquido e lo assaggia)<br />
Buono!<br />
TRADUZIONE<br />
52 ARLECCHINO<br />
ti... che al primo che alza la mano,<br />
gliela taglio via di<br />
netto, così impara a giocare ai quiz!<br />
MARCOLFA (cercando di superare<br />
la voce di Arlecchino) <strong>Al</strong>lora,<br />
chi era che governava Napoli...<br />
coraggio!...<br />
ARLECCHINO Guai a chi indovina!<br />
Adesso, però, bisogna<br />
indovinare... chi c’era a Napoli a quel<br />
tempo? ...<br />
MARCOLFA Chi governava Napoli...<br />
ARLECCHINO No, no... Craxi non
156<br />
c’era ancora, andiamo...<br />
Andreotti?... Sì, quello c’era. (Mima<br />
la camminata di<br />
Andreotti ).<br />
MARCOLFA (Rivolta alla platea)<br />
Guardi lei, signore... guardi<br />
che ho visto, sa... che mi fa una faccia<br />
come di sopportazione...<br />
ARLECCHINO Ma no, è stato così...<br />
un tic.<br />
MARCOLFA No, che tic? È un<br />
villano... ha fatto una smorfia<br />
come per dire: lei lava in terra e poi<br />
viene qui adesso<br />
a fare la maestrina... Avanti, abbia il<br />
coraggio di dirmi<br />
chiaro e netto «faccia di...»; anzi,<br />
adesso vengo giù...<br />
ARLECCHINO Ma dove vai?!<br />
MARCOLFA Vado giù e gli dò uno<br />
schiaffo!<br />
ARLECCHINO Brava, così non<br />
rimane più niente per il trapianto!<br />
MARCOLFA Eh, adesso!<br />
ARLECCHINO (punta il dito verso la
157<br />
platea) Ehi! Ti ho visto!<br />
No, non fare la spia... no, perché<br />
suggerisci a quello davanti<br />
che non lo sa? Spia, spia... non sei<br />
figlio di Maria,<br />
non sei figlio di Gesù, va all’inferno<br />
con Belzebù! (Quindi<br />
lancia baci appassionati).<br />
MARCOLFA E adesso, perché mandi<br />
dei baci?...<br />
ARLECCHINO Baci di Giuda...<br />
MARCOLFA Da dentro la bottiglia?<br />
DIALETTO<br />
(riassaggia) …budìno!<br />
(Si china e mima di afferrare due<br />
palline) Varda dü ciliegine...<br />
(Se le infila in bocca e subito sputa<br />
disgustato) dü<br />
cujunçìn!! Boja, se sta deslinguando<br />
tuto… el va tuto in gelatina. Aideme a<br />
racoirlo che se no cosa ghe metemo<br />
sula crose?<br />
MARCOLFA: Per piaser, no fesemo<br />
discorsi politighi con l’alegoria. (Fa
158<br />
immaginare che la croce sia stata<br />
issata di<br />
nuovo. Mima Bondi inchiodato sui<br />
tronchi. Mima di inchiodare il budino<br />
sulla croce e si rovescia tutto addosso<br />
ai comici)<br />
MARCOLFA: Ma che aleguria l’è?<br />
ARLECCHINO: Più che allegoria l’è<br />
un allusione, metafisiga… come dire<br />
un paradosso.<br />
COMICI IN CORO: Ah beh, un<br />
paradosso! Adesso sì che ghe semo!<br />
Ma che segnifega nel contesto?<br />
ARLECCHINO: L’è come dire, per<br />
esempio: ne l Governo de Palermo<br />
gh’è qualche mafioso<br />
VOCE CORO COMICI: Ma va?<br />
ARLECCHINO: Sì! E anche qualcun<br />
nel Governo de Roma!...<br />
CORO: Ma va?<br />
MARCOLFA: E come i fà a meterse<br />
en sintonia?<br />
ARLECCHINO: Grazie a la leze dei<br />
vasi comunicanti! L’è un paradosso<br />
sentifigo, tant’è vera che gh’e
159<br />
domanda subeto “Ma ‘sto<br />
comunegar tra mafia e politica in<br />
quale governo se consuma? nel<br />
governo,de prima, quel de adeso o<br />
quel che verà?”<br />
CORO COMICI: e la risposta qual è?<br />
ARLECCHINO: In ognùn, come dir<br />
tuti, perché besogna conviverghe co la<br />
politiga. Zioè, la politiga deve<br />
conviverghe co la mafia: darghe<br />
l’orario che sorte el generàl de la gesa<br />
castigamafiosi, se sorte con la ziovine<br />
sposa, magari entro un machinìn picol<br />
per no dar ne l’ocio…PAM,<br />
PAM…Copadi! (mima di telefonare)<br />
Pronto?! Set preparat con quatro<br />
tonelade de tritolo per el giudice che<br />
pasa e anco per quell’altro che va a cà<br />
de la mama a trovarla? Via col boto!<br />
SBLUUM! Colaborasione, convivere<br />
pe’ morì! Metafora de l’assurdo!<br />
EIUAHH!!! BRUMP!! (Finge<br />
un’esplosione, le maschere cadono<br />
tutte per terra rotolando dopo aver<br />
eseguito salti mortali durante
160<br />
l’esplosione. La Marcolfa<br />
rimontando in piedi:).<br />
MARCOLFA E po uno se domanda<br />
perché noialtri de questa compagnia<br />
de comeghi no gh’avémo un tiàtro<br />
nostro! Come mai non ghe lo danno?<br />
ARLECCHINO: Ma tanta grasia che<br />
g’he lasseno ancor dir stronsade sul<br />
palco…!<br />
SCARACCO: Per mì dura poco.<br />
MARCOLFA: Andémo avante...<br />
ARLECCHINO: No andremo fora.<br />
Se lo caricano sulle spalle formando<br />
una lunga fila, quindi con gesti ampi e<br />
lenti s’avviano verso la sortita del<br />
proscenio.<br />
Lasémo perdere...<br />
Chi l’è che governava Napoli in quèl<br />
tempo... che tanto per noialtri... de<br />
sura, de sòta, de<br />
föra, chì... per noialtri, insóma, tüti<br />
noialtri, o Carlo, o<br />
<strong>Al</strong>berto, o Ferdinando, lo ciapémo<br />
sémper in quèl bando!
161<br />
(Termina con un gesto del<br />
braccio appena accennato).<br />
ARLECCHINO Bèla! Fine!... ma<br />
triviale! Voglio dire... triviale,<br />
ma fine! No, no, varda che po’ l’è<br />
anca quèl gesto<br />
sòto lì... per ritardati eventuali...<br />
MARCOLFA L’è la metafora ciàra...<br />
ARLECCHINO Scüsa, pòde<br />
agiùngere un’allocusióne a la<br />
metafora,<br />
‘na ‘locusiòne méa personàl, de<br />
oservasión...<br />
54 ARLECCHINO<br />
ARLECCHINO Sì: TACH! Da dentro<br />
la bottiglia... spunta la<br />
lancia dal collo... e lui sempre nella<br />
bottiglia, infilza<br />
l’asta, fa: TUN, TUN, TUN (si lecca<br />
le gocce che scendono<br />
dal costato) TOC, LOC, SLACH,<br />
PLAF! Rosolio! E tutti:
162<br />
buono! (Mima la croce che si<br />
schianta al suolo) CRIK CRIK<br />
PLAF!! Una spiaccicata con tutto<br />
questo ben di dio per<br />
terra... (assaggia immergendo un dito)<br />
budino! (Si china<br />
ad afferrare due palline) Guarda...<br />
due ciliegine... (Se le<br />
infila in bocca e subito sputa<br />
disgustato) due coglioncini!!<br />
(Fa immaginare che la croce sia stata<br />
issata di nuovo.<br />
Mima Spadolini inchiodato sui<br />
tronchi. La croce oscilla<br />
nuovamente) GNIAOO... GNIAO...<br />
«Padre, perché mi abbandoni?<br />
» (Mima l’affacciarsi del Padreterno<br />
che spinge<br />
la croce fino a farla rovinare a terra<br />
con gran schianto)<br />
TOCH... GNIAO... PLAF!! Con<br />
l’altra crocettina... che a<br />
destra c’è Martelli... (le maschere<br />
seguono incredule) sì,<br />
nelle due croci dei ladroni, c’è
163<br />
Martelli da una parte...<br />
no, dico, è lì nella posizione... o non<br />
faccio... (Marcolfa<br />
si risente, fa il gesto di non voler<br />
accettare simili bassezze)<br />
Ma boia... dico per allegoria, no, è per<br />
fare un paradosso.<br />
Non è che dico: va bè... perché quattro<br />
o cinque<br />
rubano, allora tutti i socialisti sono<br />
ladroni?!... È per<br />
fare un paradosso... è come dire, ad<br />
esempio: nella DC<br />
di Palermo c’è qualche mafioso... è un<br />
paradosso: «qualche<br />
»... qualche, è un paradosso! Metafora<br />
dell’assurdo!<br />
EIUAHH!!! BRUMP!! (Finge<br />
un’esplosione).<br />
MARCOLFA No, perché, capite, poi<br />
si lamenta: «Noi non<br />
abbiamo un teatro per noi. Come mai<br />
non ce lo danno?»<br />
Avete capito, adesso, come mai?<br />
Lasciamo perdere...
164<br />
Chi governava Napoli a quel<br />
tempo... che tanto per noi...<br />
di sopra, di sotto, di fuori, qui... per<br />
noi, insomma, tutti<br />
noi, o Carlo, o <strong>Al</strong>berto, o Ferdinando,<br />
lo prendiamo sempre<br />
in quel posto! (Termina con un gesto<br />
del braccio appena<br />
accennato).<br />
In coro i comici intonano un canto<br />
mesto.<br />
CORO: Sovre le spale tenem un<br />
stangon. Se fa fadiga ma se resta legà,<br />
l’un a l’oltro con menor fatiga se<br />
andemo a tempo se mena a fatiga ‘sto<br />
gran baston paso a paso ol pare un<br />
miracolo, ma pesa de men<br />
La Marcolfa urlando:<br />
MARCOLFA Basta! Se non la piantì<br />
de far ‘ste bufonderie de embriaghi<br />
mi cato ’sto pilóne... (indica<br />
il palo che gli assistenti di Arlecchino<br />
tengono in spalla)<br />
ve lo frico in d’el cül... ’me fano i<br />
türchi con i cristiàn de le galere!
165<br />
Ciàro?<br />
ARLECCHINO Calma fiòi... no’ feve<br />
tôr dal panico... (tornano a camminare<br />
al rallenty sollevando le gambe così<br />
da realizzare un passo molto<br />
felpato) via normale... cüen dentro<br />
sénsa dar ne l’òcio...<br />
un, dòi, tri... E m’avéan dito che l’era<br />
uno spetàcolo<br />
consigliato per fiulìt... (escono).<br />
MARCOLFA (verso il <strong>pubblico</strong>)<br />
Donca, alóra...<br />
ARLECCHINO (da fuori scena)<br />
IHEIAIIAIA!<br />
MARCOLFA Ma se gh’è?...<br />
ARLECCHINO (entrando circospetto<br />
a passo di danza) Un turco!<br />
(Se ne esce sempre con lo stesso<br />
passo).<br />
56 ARLECCHINO<br />
MARCOLFA Perché... se ti dico di<br />
no, eh... ti ferma qualcuno?...<br />
ARLECCHINO No, non mi ferma<br />
nessuno. No... voglio far osservare
166<br />
una cosa tremenda... mi domando<br />
sempre io... e<br />
chissà quanti di voi ci avranno fatto<br />
caso, nella storia d’Italia<br />
di tutti i tempi, quando succedono le<br />
guerre, si fanno<br />
i bordelli, si scannano... anche lontano<br />
di qui... poi pian<br />
piano vengono a scannarsi addosso a<br />
noi. Ci prendono<br />
dentro, sempre! Guarda, nella storia...<br />
ci sono per esempio,<br />
i francesi, meglio, gli spagnoli che si<br />
battono contro<br />
i francesi... (recita in grammelot<br />
spagnolo una sfilza di improperi<br />
che terminano con) «Caprone, te e tua<br />
madre!»<br />
(Recita in grammelot francese,<br />
alludendo a una risposta altrettanto<br />
colorita a base di insulti e minacce) E<br />
anche voi<br />
tedeschi! (Vistoso sproloquio in<br />
grammelot tedesco) E anche<br />
gli inglesi! (Esegue un grammelot
167<br />
inglese pacato ma carico<br />
di disprezzo) <strong>Al</strong>lora è la guerra! È la<br />
guerra, boia! Noi inglesi<br />
andiamo a scannare tutti i francesi e<br />
scendiamo a<br />
fare la guerra fino in Spagna. E noi<br />
spagnoli andiamo contro<br />
i tedeschi e lì metteremo a ferro e<br />
fuoco, e noi tedeschi<br />
andiamo in Inghilterra a bruciare,<br />
devastare e distruggere!<br />
(<strong>Al</strong>larga le braccia perentorio) Fermi!<br />
Non state<br />
a far confusione per niente... a<br />
sparpagliarvi dappertutto!<br />
Troviamoci in Italia dove c’è il sole e<br />
ci si scanna che<br />
è una meraviglia! Sì, è così!<br />
MARCOLFA (furente) Se non taci...<br />
prendo questo palo... (indica<br />
il palo che gli assistenti di Arlecchino<br />
tengono in spalla)<br />
te lo ficco nel culo... come fanno i<br />
turchi con i «ragazzi<br />
da mancia»! Chiaro?
168<br />
ARLECCHINO Calma ragazzi...<br />
non fatevi prendere dal panico...<br />
(si muovono al rallenti sollevando le<br />
gambe come in un<br />
passo molto felpato) via, normale...<br />
culo in dentro senza<br />
dare nell’occhio... uno, due, tre... E mi<br />
avevano detto che<br />
era uno spettacolo consigliato per i<br />
ragazzi... (escono).<br />
MARCOLFA (verso il <strong>pubblico</strong>)<br />
Dunque, allora...<br />
ARLECCHINO (da fuori scena)<br />
IHEIAIIAIA!<br />
MARCOLFA Ma cosa c’è?...<br />
ARLECCHINO (entrando circospetto<br />
a passo di danza) Un turco!<br />
(Se ne esce sempre con lo stesso<br />
passo).<br />
DIALETTO<br />
MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>,<br />
aggredendolo) Adès basta con le<br />
desgresióni, eh...!<br />
Ciàro? Che m’ha vi sctepà le bale fra<br />
tüti!
169<br />
M’han comandàto de fa’ el<br />
prologo e a debbio finirlo. Che<br />
mí ne podi püde parlà, capíto? No’<br />
pòde pü vederla mì ’sta<br />
bestia de quèla Isabella lì e quèla<br />
püttàna de l’Eleonora...<br />
Che se màsen!... ghe n’ho pièn i ball<br />
de ’ste dü<br />
donn chi! Basta! Dòi parol de corsa e<br />
vo’ via. (Aggressiva)<br />
E steme a ’scoltà, eh! <strong>Al</strong>óra,<br />
ricordàrse che ’riva<br />
da la guèra un certo signore che se<br />
ciàma Capitano Coccodrillo,<br />
’riva da la guèra a Napoli e l’è pién<br />
de... pùlleci...<br />
pulci insomma. Parchè en guèra, o se<br />
mör o se<br />
ciàpa i püres. Certe volte möreno anca<br />
i pùrese. El<br />
végn da la guèra e s’incontra,<br />
s’imbatísce in te l’Isabella,<br />
che l’era la sua morósa fin de quando i<br />
eran fiolit. Lée la vurèsse<br />
embrasàrlo, lü no’ pòl dirghe: «Son
170<br />
pién de püres» e<br />
alóra el dise: «Ho fato voto de castità<br />
se gh’avessi salva<br />
la vita... - e intanto ol se gratta - ...<br />
pòde minga embrasàrte...<br />
» E l’Isabella: «Ma come, mì t’ho<br />
aspetà una<br />
vita...» «Làsame stare, ho fato voto e<br />
non podo far pecà!». Se<br />
grata, se grata... (Entra di nuovo<br />
Arlecchino saltellante.<br />
Marcolfa s’interrompe disperata, va<br />
verso la quinta) Ûn’arma,<br />
casso, deme un’arma!<br />
ARLECCHINO Bòja, ma sun vegnü<br />
apòsta par dirte che l’è<br />
inütil che te fèt ’sta fatìga, che tanto<br />
besógna levàr la<br />
comédia... in quanto un actór che<br />
ziòga la parte del Magnifico<br />
l’han condanà e no’ pode sortìr da la<br />
galéra, e sénsa de lü no’<br />
se pòl fare la comédia...<br />
MARCOLFA: Come condanà? Ma no<br />
gh’era el processo breve? Quelo che
171<br />
un no ariva giamai alla fin e lo<br />
lasseno andà senza cundana? Liberi<br />
tutti,<br />
ARLECCHINO: NO, el breve el val<br />
sojamente per quei del governo e dei<br />
soj amisi. Per i mincioni no gh’è pietà.<br />
MARCOLFA E alóra se zira le parti,<br />
se rimpiàsa el Magnifico:<br />
el tiatro no’ se pòl fermàr.<br />
ARLECCHINO Ma a gh’è el fato che<br />
la Isabella par el dolór<br />
a gh’è vegnü un svegnimènto: l’è<br />
crolàdo tüto, tète,<br />
ciàpe... in quèl camerino no’ se pòl<br />
entrare, che besógna<br />
saltare in mèso a ’ste ciàpe, ’ste tète...<br />
MARCOLFA Se fa un giro de le parti<br />
e se rimpiàsa anca l’Isabella:<br />
el tiatro no’ se pòl fermare.<br />
ARLECCHINO Bon, no’ se pòl<br />
fermare, ma se deve fermare<br />
per forsa...<br />
MARCOLFA Parchè?<br />
ARLECCHINO Sì, parchè a gh’è un<br />
censór de la curia che
172<br />
gh’ha dàit l’órden de fermar<br />
sübeto ’sto spetàcolo de le<br />
58 ARLECCHINO<br />
MARCOLFA (al <strong>pubblico</strong>,<br />
aggredendolo) Adesso basta, eh...<br />
digressioni!<br />
Chiaro? Che mi avete rotto le palle fra<br />
tutti!<br />
Mi hanno ordinato di fare il prologo e<br />
devo finirlo. Che<br />
non ne posso più di parlare, capito?<br />
Non posso più vederle,<br />
io, quella bestia della Isabella e quella<br />
puttana<br />
della Eleonora... Che si ammazzino!...<br />
ne ho piene le<br />
palle di queste due donne! Basta! Due<br />
parole di corsa<br />
e vado via. (Aggressiva) E statemi ad<br />
ascoltare, eh! <strong>Al</strong>lora,<br />
ricordarsi che arriva dalla guerra un<br />
certo signore<br />
che si chiama Capitano Coccodrillo,<br />
arriva dalla guerra
173<br />
a Napoli ed è pieno di pulci.<br />
Perché in guerra, o si muore<br />
o si prendono le pulci... Certe volte si<br />
muore anche con<br />
le pulci. Viene dalla guerra e incontra,<br />
si imbatte in Isabella,<br />
che era una sua vecchia morosa. Lei<br />
vorrebbe abbracciarlo,<br />
lui non può dirle: «Sono pieno di<br />
pulci...» e<br />
allora le dice: «Ho fatto voto di castità<br />
che se avessi avuto<br />
salva la vita... (e intanto si gratta)...<br />
non posso abbracciarti...<br />
» E Isabella: «Ma come, io ti ho<br />
aspettato per<br />
una vita...» «Lasciami stare, ho fatto<br />
voto di castità!»<br />
Si gratta, si gratta... (entra di nuovo<br />
Arlecchino saltellante.<br />
Marcolfa s’interrompe disperata, va<br />
verso la quinta)<br />
Un’arma, cazzo, datemi un’arma!<br />
ARLECCHINO Boia, ma sono venuto<br />
apposta per dirti che è
174<br />
inutile che tu faccia questa fatica,<br />
perché tanto bisogna sospendere<br />
la commedia... in quanto un attore che<br />
interpreta<br />
la parte del Magnifico non lo fanno<br />
uscire di prigione, e<br />
senza di lui non si può rappresentare<br />
la commedia...<br />
MARCOLFA E allora si scambiano le<br />
parti... si rimpiazza il<br />
Magnifico: il teatro non può fermarsi.<br />
ARLECCHINO Ma c’è il fatto che<br />
Isabella per il dolore ha<br />
avuto uno svenimento: è crollato tutto,<br />
tette, chiappe...<br />
in quel camerino non si può entrare<br />
perché bisogna saltare<br />
in mezzo a queste chiappe, queste<br />
tette...<br />
MARCOLFA Si fa un giro di parti e si<br />
rimpiazza anche Isabella:<br />
il teatro non può fermarsi.<br />
ARLECCHINO Bene, non può<br />
fermarsi, ma deve fermarsi per<br />
forza...
175<br />
MARCOLFA Perché?<br />
ARLECCHINO Sì, perché c’è un<br />
censore della curia che ha<br />
dato l’ordine di bloccare subito questo<br />
spettacolo delle<br />
DIALETTO<br />
püres... parchè in te le püres loro han<br />
intravisto sübeto<br />
l’alegorìa ciàra, che le püres i sarìa<br />
proprio ol governamento...<br />
ol governamento che gh’è adéso sont<br />
le püres<br />
che ghe tèta e ciücia sangue ai<br />
çitadíni, tanto che no’ gh’è<br />
restà gnanca pü ’na góta de sangue par<br />
fare un trapianto.<br />
Besògna combinàr un altro<br />
spettaculo...<br />
MARCOLFA E alóra ghe vòle<br />
un’altra comédia!<br />
ARLECCHINO ... Sì femo un’altra<br />
comédia magnifica che mi g’ho<br />
vedüo a Parigi... Oh, magnifica! L’é<br />
de lo stess canovàz dee gh’ha ispiràt i
176<br />
fradeli De Rege 1 ...<br />
Varda, te spiego, l’è un sucèso, propri,<br />
segùro... varda.<br />
Sta ‘tento: se dèrve el sipario...a gh’è<br />
la scena precisa, no’<br />
l’è gnanca da cambiare, tanto che<br />
sübeto i speciadóri<br />
dìsen: «Ah, siamo in un paese...» con<br />
tüte le strade e la<br />
piàsa...<br />
MARCOLFA Quanti atóri?...<br />
ARLECCHINO Ah, donca, i atóri. A<br />
l’inísio no’ si sa i atòri,<br />
a l’inísio no’ si deve sapere...<br />
MARCOLFA ’Na comédia sénsa<br />
atóri...<br />
ARLECCHINO A gh’è el segreto che<br />
no’ se sa quanti atóri a<br />
ghe son. Ad un certo momento, el<br />
publico, dopo un po’,<br />
ol dise: «Adèso ariveràn i atóri», e i<br />
atóri no’ arìven;<br />
po’, dopo venti minuti, i comincia a<br />
pensare, el publico:<br />
1 Comici dei primi anni del ‘900.
177<br />
«Oh, ghe sarà stato quaiche<br />
disastro, forse un tremamòto, cà e<br />
palass che crola, fermi tuti, ninete<br />
panego, ve trasportemo al mare… sula<br />
costa, che stì tuti in vacansa. E i va.<br />
Ecco perché no se vede nisciun sula<br />
scena.».<br />
MARCOLFA E quanto spècia?<br />
ARLECCHINO Un’ora, che l’è la<br />
durata del primo atto...<br />
MARCOLFA Un atto... un’ora de<br />
fermo... tüto in silénsio....<br />
ARLECCHINO Sénsa i atóri.... così<br />
che la gente la dise: «Va<br />
beh, sperémo nel secondo». E spècia.<br />
Ti vedrà che finì la vacanza le cà tirà<br />
su de novo e i teremotati retorna:<br />
sotesfacti e content!<br />
A gh’è un intervàlo de venti minüti...<br />
MARCOLFA Venti minüti...<br />
ARLECCHINO Par scarigàrse tüta la<br />
tensiùn che a gh’è stàita<br />
nel primo atto, po’ se dèrve el sipario<br />
e la zenta la fa:<br />
«Ahhh!!»
178<br />
MARCOLFA Ah, parchè tüta la<br />
compagnia...<br />
ARLECCHINO No, no’ gh’è<br />
nisciúno, la scena l’è cume prima,<br />
uguale e precisa. Soltanto che a gh’è<br />
de le corde cun dei<br />
pani stendü ad asciugare: calsète,<br />
mutànde, ecc. ecc. così<br />
la gente pensa sübet: «Se vede proprio<br />
che queli che eran andaìt in vacanza a<br />
goderse el sole e el mare i sont tornà!<br />
60 ARLECCHINO<br />
pulci... perché nelle pulci loro hanno<br />
intravisto l’allegoria<br />
chiara... che le pulci sarebbero proprio<br />
il governo...<br />
il governo che c’è adesso sono le pulci<br />
che tettano,<br />
succhiano sangue ai cittadini, tanto<br />
che non è rimasta<br />
neanche più una goccia di sangue per<br />
fare un trapianto.<br />
Bisogna scegliere un’altra<br />
commedia...
179<br />
MARCOLFA E allora ci vuole<br />
un’altra commedia!<br />
ARLECCHINO ... un’altra magnifica<br />
commedia che ho visto<br />
a Parigi... oh, magnifica! È lo stesso<br />
canovaccio che ha ispirato i De<br />
Rege... guarda,<br />
ti spiego, è un successo, proprio,<br />
sicuro... guarda, si<br />
apre il sipario... guarda, c’è la scena<br />
precisa, non è<br />
neanche da cambiare, tanto che subito<br />
gli spettatori<br />
dicono: «Ah, siamo in un paese...»<br />
con tutte le strade<br />
e la piazza...<br />
MARCOLFA Quanti attori?...<br />
ARLECCHINO Ah, dunque, gli attori.<br />
<strong>Al</strong>l’inizio non si sapranno<br />
gli attori, all’inizio non si deve<br />
sapere...<br />
MARCOLFA Una commedia senza<br />
attori...<br />
ARLECCHINO C’è il segreto che non<br />
si sa quanti attori ci
180<br />
sono. A un certo momento il<br />
<strong>pubblico</strong>, dopo un po’,<br />
dice: «Adesso arriveranno gli attori»,<br />
ma gli attori non<br />
arrivano; poi, dopo venti minuti, il<br />
<strong>pubblico</strong> comincia<br />
a pensare: «Oh, ci sarà stato qualche<br />
disastro, forse un<br />
terremoto, e sono scappati tutti in un<br />
altro paese; chissà<br />
quando torneranno». E aspetta.<br />
MARCOLFA E quanto aspetta?<br />
ARLECCHINO Un’ora, che è la<br />
durata del primo atto...<br />
MARCOLFA Un atto... un’ora di<br />
pausa... tutto in silenzio...<br />
ARLECCHINO Senza gli attori... così<br />
che la gente dice: «Va<br />
beh, speriamo nel secondo». C’è un<br />
intervallo di venti<br />
minuti...<br />
MARCOLFA Venti minuti...<br />
ARLECCHINO Per scaricarsi tutta la<br />
tensione che c’è stata<br />
nel primo atto, poi si apre il sipario e
181<br />
la gente fa:<br />
«Ahhh!!»<br />
MARCOLFA Ah, perché tutta la<br />
compagnia...<br />
ARLECCHINO No, non c’è nessuno,<br />
la scena è come prima,<br />
uguale e precisa. Soltanto che ci sono<br />
delle corde con dei<br />
panni stesi ad asciugare: calzini,<br />
mutande, ecc. ecc. così<br />
la gente pensa subito: «Si vede che il<br />
terremoto forse è<br />
DIALETTO<br />
han fàit el bucato, sont<br />
andà a dormire, e adès speciémo che<br />
se léva».<br />
MARCOLFA E quant’è che spécia<br />
che se leva?<br />
ARLECCHINO Tüta l’ora, tüto el<br />
secondo ato i spècia, ma<br />
no’ ’riva nisciún.<br />
MARCOLFA Un secondo atto... sénsa<br />
nisciun! Ohè, ma che<br />
comédia l’è?!
182<br />
ARLECCHINO Apunto, l’é quèl<br />
che dise el publico: «Ma che<br />
comédia l’è?! Gh’han ciapà par tanti<br />
cojóni, che sémo<br />
chì a véder ’na comédia che no’ gh’è<br />
gnanca i atóri!»<br />
Intanto a gh’è anca de la gente che no’<br />
sorte gnanca ne<br />
l’intervàlo che l’è d’un quarto d’ora, i<br />
dise: «Vòjo star<br />
qui a speciàre, vòjo véder: se el tèrso<br />
ato l’è uguale e<br />
preciso ai altri doi, mi brüso tüto el<br />
tiàtro!» E invece, quand ol se<br />
dèrve el sipario, a gh’è una sorpresa<br />
meravigiósa.<br />
MARCOLFA Parchè?<br />
ARLECCHINO Se dèrve el sipario e<br />
tüta la gente fa: «Oehh!!»<br />
MARCOLFA Parchè? Tüta la<br />
compagnia...<br />
ARLECCHINO No, a gh’è tüta la<br />
scena che... l’han portàda<br />
via. Ne l’intervalo a gh’han svuotato<br />
el palcoscenico...
183<br />
MARCOLFA Ma che comédia<br />
l’è?!...<br />
ARLECCHINO L’è quèlo che crìan i<br />
speciadóri: «Oeh!... ma<br />
sét propri dei cojóni maledéti... tre ore<br />
che sémo qua,<br />
a farse ciapàr par el cül!!» Tant’è vera<br />
che a gh’è de la<br />
gente in fondo che la dise: «Silénsio<br />
che co’ sto baccano non si intende la<br />
trama!» Po’, a gh’è de colpo la gente<br />
che comincia a<br />
’plaudìre... ’na roba de l’altro<br />
mondo... a ghe dan de le<br />
masàte... PIN PAN PAN! Parchè, oh, i<br />
son tre ore e mèsa<br />
che i spècia, ol se dan dei sgiafóni l’un<br />
co’ l’altro... e<br />
gh’è quaichedùn che i crìa: «Bravi!<br />
Vogliamo sapere chi’<br />
è l’autore! È un genio! Venga fuori,<br />
che gli voglia mo<br />
mettere le mani sul collo!... per<br />
toccarlo!» Po’ un urlo:<br />
«Fuori l’autore! Fuori! Lo aspettiamo
184<br />
anche a casa!»<br />
E po’ l’aplauso devénta un boato...<br />
MARCOLFA I bati i man?<br />
ARLECCHINO Sì!<br />
MARCOLFA Ma i sun stüpid!...<br />
ARLECCHINO No, no, no,<br />
inteligenti, parchè tant’è vera<br />
che a gh’è de la gente che dise... due<br />
del publico... due<br />
critici... noti, che a Parigi se sont levà<br />
in pìe e han co-<br />
62 ARLECCHINO<br />
cessato, allora sono tornati, hanno<br />
fatto il bucato, sono<br />
andati a dormire, e adesso aspettiamo<br />
che si alzino».<br />
MARCOLFA E quanto aspettano che<br />
si alzino?<br />
ARLECCHINO Tutta l’ora, tutto il<br />
secondo atto aspettano,<br />
ma non arriva nessuno.<br />
MARCOLFA Un secondo atto... senza<br />
nessuno! Ohè, ma che<br />
commedia è?!
185<br />
ARLECCHINO Appunto, è<br />
quello che dice il <strong>pubblico</strong>: «Ma<br />
che commedia è?! Ci hanno presi per<br />
tanti coglioni, che<br />
siamo qui a vedere una commedia in<br />
cui non ci sono neanche<br />
gli attori!» Intanto c’è gente che non<br />
esce neanche<br />
nell’intervallo, che è di un quarto<br />
d’ora, e dice: «Voglio<br />
stare qui ad aspettare, voglio vedere:<br />
se il terzo atto è<br />
uguale e preciso, io brucio tutto il<br />
teatro!» E invece, quando<br />
si apre il sipario, c’è una sorpresa<br />
meravigliosa.<br />
MARCOLFA Perché?<br />
ARLECCHINO Si apre il sipario e<br />
tutta la gente fa: «Oehh!!»<br />
MARCOLFA Perché? Tutta la<br />
compagnia...<br />
ARLECCHINO No, tutta la scena...<br />
l’hanno portata via. Nell’intervallo<br />
hanno svuotato il palcoscenico...<br />
MARCOLFA Ma che commedia è?!...
186<br />
ARLECCHINO È quello che<br />
gridano gli spettatori: «Oeh!...<br />
ma siete proprio dei coglioni<br />
maledetti!... tre ore che<br />
siamo qui, a farci prendere per il<br />
culo!!» Tant’è vero<br />
che c’è della gente in fondo che dice:<br />
«Silenzio! Non si<br />
capisce la trama!» Poi, di colpo, la<br />
gente comincia ad<br />
applaudire... una cosa dell’altro<br />
mondo... danno delle<br />
mazzate... PIN PAN PAN! Perché<br />
sono tre ore e mezzo<br />
che aspettano, e si danno degli<br />
schiaffoni l’un l’altro...<br />
e c’è qualcuno che grida: «Bravi!<br />
Vogliamo sapere chi<br />
è l’autore! È un genio! Venga fuori,<br />
che gli vogliamo<br />
mettere le mani al collo... per<br />
toccarlo!» Poi un urlo:<br />
«Fuori l’autore! Fuori! Lo aspettiamo<br />
anche a casa!»<br />
E poi l’applauso diventa un boato...
187<br />
MARCOLFA Battono le mani?!<br />
ARLECCHINO Sì!<br />
MARCOLFA Ma sono stupidi!...<br />
ARLECCHINO No, no, no,<br />
intelligenti, tant’è vero che c’è<br />
gente che dice... due del <strong>pubblico</strong>...<br />
due critici... noti,<br />
che a Parigi si sono alzati in piedi e<br />
hanno cominciato<br />
LA COMMEDIA DELL’ARTE 63<br />
mincià a gridare: «Bello! Stupendo!<br />
Questo è il vero<br />
teatro! Il teatro del nulla!» Du del<br />
pùblego tiran fòra le pistole e: PUN<br />
PUN, du crìtic d’avangàrdia morti!<br />
Questo è<br />
lo spettacolo e la zente va via<br />
contenta.<br />
MARCOLFA Ma se... (La sua voce<br />
viene immediatamente coperta<br />
dalla musica).<br />
64 ARLECCHINO<br />
a gridare: «Bello! Stupendo! Questo è<br />
il vero teatro! Il
188<br />
teatro del nulla!» Due del<br />
<strong>pubblico</strong> tirano fuori le pistole e PUN<br />
PUN, due critici d’avanguardia morti!<br />
Questo è lo spettacolo...<br />
MARCOLFA Ma se... (La sua voce<br />
viene immediatamente coperta<br />
dalla musica).<br />
SECONDO ATTO<br />
I BECCHINI<br />
I due becchini, Arlecchino e Razzullo,<br />
famosa maschera napoletana, stanno<br />
dentro una fossa e mimano di scavare.<br />
Cantano.<br />
E qui se fano i conti sénsa li rèsti<br />
pasà la barca per fiume no’ se retorna<br />
lassa li smanciarìe, lassa i smorbièssi<br />
che chi a gh’è scrivü: «Basta, sì<br />
morti!»<br />
Chisà cosa che spècia in l’àlter mundo
189<br />
ogniün conta di sogni e<br />
strambarìe.<br />
O gh’è i indian che i dise che po’ se<br />
svégia<br />
deréntro un animal con gran contento<br />
tüti contenti de vèss dei anemàl.<br />
A gh’è i saracìn che i gh’ha ol Corano<br />
che i mostra ol paradìs come un<br />
bordèlo<br />
’piegnìt de dòne bèle e tüte sbiòte<br />
ridendo tüto el dì se fan l’amore<br />
se fan l’amore sbióte sénsa pecà!<br />
RAZZULLO Per chi è che stammo a<br />
scavà?<br />
ARLECCHINO Per l’aministrerìa del<br />
cimitiéro, l’è lor che ghe<br />
paga!<br />
RAZZULLO Sì, va beh, ma chi è<br />
ch’amm a seppellì?<br />
ARLECCHINO Ah, el morto, te dise?<br />
L’è un che s’è copà da<br />
par lü, un asasìn de se medesimo.<br />
RAZZULLO Ah, soicìda?!<br />
ARLECCHINO Sì, soicìda, el s’è<br />
negá in de l’acqua.
190<br />
RAZZULLO Ah, chillo che<br />
dicono che s’è ’negàto...<br />
ARLECCHINO No, no, ol s’è’ negá<br />
davéro, con una fòrsa<br />
di volontà incredibile. L’è andàit a<br />
casa, l’ha catà un<br />
mastèlo impiegnìt d’acqua, el s’è<br />
metüo in genógio, ol<br />
TRADUZIONE<br />
I due becchini, Arlecchino e Razzullo,<br />
stanno dentro<br />
una fossa e mimano di scavare.<br />
Cantano.<br />
E qui si fanno i conti senza i resti<br />
passato la barca il fiume non si ritorna<br />
lascia le smancerie, lascia le<br />
svenevolezze<br />
che qui c’è scritto: «Basta siete<br />
morti!»<br />
Chissà cosa ci aspetta nell’altro<br />
mondo<br />
ognuno racconta di sogni e stranezze.<br />
Ci sono gli indiani che dicono che poi
191<br />
si risvegliano<br />
dentro un animale con grande<br />
contentezza<br />
tutti contenti di essere degli animali.<br />
Ci sono i saraceni che hanno il Corano<br />
che mostra il paradiso come un<br />
bordello<br />
pieno di donne belle tutte nude<br />
ridendo tutto il giorno fanno l’amore<br />
fanno l’amore nude senza peccato!<br />
RAZZULLO Per chi è che stiamo<br />
scavando?<br />
ARLECCHINO Per<br />
l’amministrazione del cimitero, sono<br />
loro<br />
che pagano!<br />
RAZZULLO Sì, va bene, ma chi è che<br />
dobbiamo seppellire?<br />
ARLECCHINO Ah, il morto, dici? È<br />
uno che si è accoppato<br />
da solo, un assassino di se stesso.<br />
RAZZULLO Ah, suicida?!<br />
ARLECCHINO Sì, suicida, si è<br />
annegato nell’acqua.<br />
RAZZULLO Ah, quello che dicono
192<br />
che si è annegato...<br />
ARLECCHINO No, no, si è annegato<br />
davvero, con una forza<br />
di volontà incredibile. È andato a casa,<br />
ha preso un mastello<br />
pieno d’acqua, si è messo in<br />
ginocchio, si è messo<br />
DIALETTO<br />
s’è pogià una man su la testa e l’ha<br />
dit: «Anégo». E<br />
giù... sot’acqua! Dopo un po’ la testa,<br />
che la ragiona,<br />
la dise: «Uhè, ma son propri un cojón,<br />
morir in quèsta<br />
manéra!» Ma la man caparbia: «Sóto:<br />
quèl che è<br />
detto è detto. Crepa!» Ohi, ol gh’era le<br />
bollicine che<br />
ghe stciopàva dapartüto. Ghe<br />
vegnivan föra dal naso,<br />
da le orège, anca dal cül!<br />
PRUUUOOOAAHM!... soffioni<br />
de Boario!<br />
RAZZULLO (ride divertito) Ah, ah,
193<br />
ah, e tu ce credi che chillo<br />
s’è ’negàto ’a sülo? Secondo a te, uno<br />
se mette co’ ’a<br />
capa sott’all’acqua e senza che<br />
nisciùno l’aiuta: GLU,<br />
GLU, GLU... se bevve tutta l’acqua?<br />
Ma sinti a me, ’isto<br />
è ’nu delitto... qualcheduno l’avrà<br />
accìso!<br />
ARLECCHINO No, no, può darse che<br />
quaichedün gh’àbia<br />
pogià una man un po’ pesanta sü la<br />
crapa par aidàrlo un<br />
poco a sta’ sóto, ma varda che a gh’è<br />
de la zénte caparbia<br />
che quando ha desidüde masàrse,<br />
nissiùn la ferma!<br />
Mi g’ho cognosü un che s’é ’negàto<br />
nel vino!<br />
RAZZULLO Co’ u vino?!<br />
ARLECCHINO Sì, in un tinàsso de<br />
vino.<br />
RAZZULLO Che bella morte! Ma<br />
comme ha fatto?<br />
ARLECCHINO Sta bon che te conti...
194<br />
(Esce dalla fossa e, dando<br />
colpi con la pala qua e là come stesse<br />
sistemando la terra,<br />
racconta) El se ciamàva Bolgirón, a<br />
l’era un che cognosévi<br />
bèn. A l’era inamorato del vino! Fato<br />
sta però che<br />
quèst’òmo ol gh’aveva ’na malatìa<br />
tremenda, un’artrosi<br />
psichica che no’ riusìva a valsàr ol<br />
biciér fino a la<br />
bocca: (mima la fatica di articolare il<br />
braccio) TRIC, TRAC,<br />
el se blocàva, per il senso de la colpa e<br />
del pecato del<br />
ciucatée, tanto che sü quàter biciér<br />
riusìva a bérne a malapena<br />
dòi! Bon, ma per sua fortüna ghe mòre<br />
un zio<br />
che ghe lassa un’eredità da no’ dire,<br />
’na valanga de denari.<br />
<strong>Al</strong>óra a l’è andàit al mercato e l’ha<br />
comprà due tinàssi<br />
grandi come ’na casa, ün impienìdo de<br />
vino e l’altro
195<br />
vòdo.<br />
RAZZULLO Che se ne faceva de<br />
chillo vuòdo?<br />
ARLECCHINO Spècia che te conto.<br />
L’ha ciapà ’sto tinàsso<br />
impiegnìdo de vino, l’ha fàit<br />
un’impalcatüra e l’ha piasàda<br />
in alto in d’el cortile, poi gh’ha metü o<br />
’na canna e<br />
TRADUZIONE<br />
una mano sulla testa e ha detto:<br />
«Annego». E giù... sott’acqua!<br />
Dopo un po’ la testa, che ragiona,<br />
dice: «Uhè,<br />
ma sono proprio un coglione, morire<br />
in questa maniera!»<br />
Ma la mano caparbia: «Sotto: quello<br />
che è detto, è detto.<br />
Crepa!» Ohi, c’erano le bollicine che<br />
gli uscivano dappertutto.<br />
Gli venivano fuori dal naso, dalle<br />
orecchie, anche<br />
dal culo! PRUUUOOOAAHM...<br />
soffioni di Boario!<br />
RAZZULLO (ride divertito) Ah, ah,
196<br />
ah, e tu ci credi che quello<br />
si è annegato da solo? Secondo te uno<br />
si mette con<br />
la testa sott’acqua e senza che nessuno<br />
l’aiuti: GLU, GLU,<br />
GLU... si beve tutta l’acqua? Ma senti<br />
me: questo è un<br />
delitto... qualcun lo avrà ucciso!<br />
ARLECCHINO No, no, può darsi che<br />
qualcuno gli abbia appoggiato<br />
una mano un po’ pesante sulla testa<br />
per aiutarlo<br />
un poco a stare sotto, ma guarda che<br />
c’è della gente<br />
caparbia che quando ha deciso di<br />
ammazzarsi, nessuno<br />
la ferma! Io ho conosciuto uno che si<br />
è annegato nel<br />
vino!<br />
RAZZULLO Nel vino?!<br />
ARLECCHINO Sì, in un tino di vino.<br />
RAZZULLO Che bella morte! Ma<br />
come ha fatto?<br />
ARLECCHINO Stai buono che ti<br />
racconto... (Esce dalla fossa
197<br />
e, dando colpi con la pala qua e<br />
là come stesse sistemando<br />
la terra, racconta) Si chiamava<br />
Bolgirone, era uno che conoscevo<br />
bene. Era innamorato del vino! Fatto<br />
sta però<br />
che quest’uomo aveva una malattia<br />
tremenda, un’artrosi<br />
psichica per cui non riusciva ad alzare<br />
il bicchiere fino<br />
alla bocca: (mima la fatica di<br />
articolare il braccio) TRIC,<br />
TRAC, si bloccava, per il senso della<br />
colpa e del peccato<br />
dell’ubriacone, tanto che su quattro<br />
bicchieri riusciva a<br />
berne a malapena due! Bene, ma per<br />
sua fortuna gli<br />
muore uno zio che gli lascia<br />
un’eredità da non dire, una<br />
valanga di denaro. <strong>Al</strong>lora lui è andato<br />
al mercato e ha<br />
comprato due tini grandi come una<br />
casa, uno pieno di<br />
vino e l’altro vuoto.
198<br />
RAZZULLO E che cosa se ne<br />
faceva di quello vuoto? Un<br />
tino?!<br />
ARLECCHINO Aspetta che ti<br />
racconti. Ha preso questo tino<br />
pieno di vino, ha costruito<br />
un’impalcatura e l’ha sistemato<br />
in alto nel cortile, poi gli ha messo una<br />
canna e un<br />
DIALETTO<br />
un rübinettòn che andava derentro a<br />
l’altro tinàsso, l’ha<br />
ciapà ’sto tinàsso vòdo e ol gh’ha<br />
metü o deréntro tüta la<br />
mobilìa: el lèto a tre piàsse, ol<br />
comodìn, l’armàdi, el s’è<br />
stravacà sóra ol lèto (mima l’azione<br />
sdraiandosi, sul praticabile).<br />
Po’ ol ha dervì el rübinet.n e... giò...<br />
una cascàda<br />
de vin! E lü bèlo tranquìlo, destendüo<br />
sül lèto, ol<br />
speciàva che el vino cresèsse de livelo<br />
fino a la bóca, ol<br />
dervìva i lavri e a quèl punto diséva la
199<br />
famosa frase del<br />
Vangelo: «Lasciate che i vini vengano<br />
a me!» Ol beveva<br />
beato sénsa neanche besògno de valsàr<br />
el brasso e ol<br />
cantava felice:<br />
BLUGLBLUGLBLUGLBLUG!», ol<br />
pareva un<br />
mandolìn: «BLUGLBLUGLBLUG!»<br />
RAZZULLO Ma comme? O vino no’<br />
saièva de livello e l’annegava?<br />
ARLECCHINO No, parchè el<br />
fürbastro, lü, l’aveva metü ‘na<br />
vescìga con un galegiànte colegàta a<br />
una leva, de manéra<br />
che quand el vino l’era a un livèl che<br />
montava tropo:<br />
CLOOK, sübeto scatàva la leva e<br />
seràva de bòto ol rübinetòn.<br />
Lü speciàva e ol beveva pian, pian, ma<br />
apéna el<br />
livèlo desendéva tròpo, scatava de<br />
nòvo la leva e gió!...<br />
una cascata de vino! E lü l’era sèmper<br />
contento co’ ’l
200<br />
livelo giusto, ubriaco ma<br />
scientifico!... (Si leva in piedi)<br />
Soltanto che un ziorno ’st’òmo no’ va<br />
a inamoràrse de<br />
una dòna?<br />
RAZZULLO Che no’ ci piaceva o<br />
vino?<br />
ARLECCHINO No, l’era una brava<br />
dòna, che ghe piazéva el<br />
vin. Tant’è vera che loro, tüti e dòi, i<br />
stava slongàdi<br />
tüto el ziórno sü ’sto lèto... fasévan<br />
l’amor deréntro al<br />
vino!... «Oh, meo caro...<br />
BLUGBLUG... te vòjo bén...<br />
BLUGBLUG... va sòto ti che mi<br />
anégo!» Sémper co’ la vescìga<br />
de livèl pronta, imbriàghi tüto el<br />
ziórno de amor<br />
e de vin! (Pausa breve) Soltanto che,<br />
varda, certe volte<br />
le dòne son catìve. ’Sta dòna no’ va a<br />
inamorarse de un<br />
altro òmo?<br />
RAZZULLO Normale!
201<br />
ARLECCHINO Un òmo che ghe<br />
piaséva el late! (Razzullo ha<br />
un moto di disgusto) Sì, che stava tüto<br />
el ziórno stravacà<br />
deréntro un basletòn grande, impiegnì<br />
de late, immergiüo<br />
fino a la bóca, e ol cantava cansóni de<br />
embriàgo<br />
de vin nel late!<br />
TRADUZIONE<br />
rubinetto che andavano dentro l’altro<br />
tino, ha preso questo<br />
tino vuoto e gli ha messo dentro tutta<br />
la mobilia: il<br />
letto a tre piazze, il comodino,<br />
l’armadio, e si è stravaccato<br />
sul letto (mima l’azione sdraiandosi<br />
sul praticabile).<br />
Poi ha aperto il rubinettone e... giù...<br />
una cascata di vino!<br />
E lui bello tranquillo, disteso sul letto,<br />
aspettava che il<br />
livello del vino crescesse fino alla<br />
bocca, apriva le labbra<br />
e a quel punto diceva la famosa frase
202<br />
del Vangelo: «Lasciate<br />
che i vini vengano a me!» Beveva<br />
beato senza<br />
neanche bisogno di alzare il braccio e<br />
cantava felice:<br />
«BLUGLBLUGLBLUGLBLUG!»,<br />
sembrava un mandolino:<br />
«BLUGLBLUGLBLUG!»<br />
RAZZULLO Ma come, il vino non<br />
saliva di livello e l’annegava?<br />
ARLECCHINO No, perché il<br />
furbastro, lui, aveva messo una<br />
vescica con un galleggiante collegata<br />
a una leva in modo<br />
che quando il vino saliva troppo di<br />
livello: CLOOK, subito<br />
scattava la leva e chiudeva di botto il<br />
rubinetto.<br />
Lui aspettava e beveva piano, piano,<br />
ma appena il livello<br />
scendeva troppo scattava di nuovo la<br />
leva e giù!...<br />
una cascata di vino! E lui era sempre<br />
contento con il livello<br />
giusto, ubriaco ma scientifico!... (Si
203<br />
leva in piedi)<br />
Soltanto che un giorno quest’uomo<br />
non va a innamorarsi<br />
di una donna?<br />
RAZZULLO A cui non piaceva il<br />
vino?<br />
ARLECCHINO No, era una brava<br />
donna, e le piaceva il vino.<br />
Tanto è vero che loro, tutti e due,<br />
stavano allungati tutto<br />
il giorno su questo letto... facevano<br />
l’amore dentro il<br />
vino!... «Oh mio caro...<br />
BLUGBLUG... ti voglio bene...<br />
BLUGBLUG... vai sotto tu che io<br />
annego!» Sempre con<br />
la vescica del livello pronta, ubriachi<br />
tutto il giorno d’amore<br />
e di vino! (Pausa breve) Soltanto che,<br />
guarda, certe<br />
volte le donne sono cattive. Questa<br />
donna non va a innamorarsi<br />
di un altro uomo?<br />
RAZZULLO Normale!<br />
ARLECCHINO Un uomo a cui
204<br />
piaceva il latte! (Razzullo ha<br />
un moto di disgusto) Sì, che stava<br />
tutto il giorno stravaccato<br />
dentro una tinozza grande, piena di<br />
latte, immerso<br />
fino alla bocca, cantando canzoni da<br />
ubriaco di<br />
vino nel latte!<br />
DIALETTO<br />
RAZZULLO Traditore! Ma come se<br />
fa a pijàrse per uno che<br />
tètta o latte?!<br />
ARLECCHINO Te gh’ha rasón. Pensa<br />
che quèsti dòi, lée e lü,<br />
fasévano l’amore dentro el late!<br />
«PIRIPATAGNAC... amore<br />
mio... SPLISHSPLASH... vado in<br />
apnea.» (Mima l’abbracciarsi<br />
e il rotolarsi nell’amplesso) E se<br />
sciuncìvan tüto<br />
el ziórno nel late, che la sira era tüto<br />
formàgio!<br />
RAZZULLO Deggeneràti!<br />
ARLECCHINO Degeneràti! Ma col<br />
castigo di Dio: «Chi fa
205<br />
l’amore nel late lo trasforma in<br />
formaggio! Invece, chi<br />
fa l’amore nel vino... spumante!»<br />
Fatto sta che el nostro<br />
òmo, quèlo bòno che ghe piaséva el<br />
vino, l’è andàit<br />
a casa e per la disperasión la stcepà la<br />
vescìga del galegiànte.<br />
Ghe vegnìva giò una cascata de vin<br />
sénsa fermàrse,<br />
lü stè stravacà sül lèto col vino che<br />
cresséva.<br />
L’han sentìdo cantare e gorgoglià tüta<br />
la note. La matìna,<br />
quando son rivà i parenti e gli amìsi,<br />
han trovà el<br />
tinàsso che strabordava... tüto el vino<br />
per la strada, con<br />
la mobilia, compreso el lèto, e lü,<br />
quèst’òmo, sgiunfiàt<br />
ne la panza che sembrava la cupola de<br />
San Pietro... morto<br />
’negàto! Tüt’intorno se spantegàva un<br />
lezo de vin che<br />
al funerale erano tüti ’mbriàchi,
206<br />
’mbriaco ol prévete, gli<br />
amìsi, i parenti, perfin i quatro bechìn,<br />
che portava la<br />
bara, tüti inciucà che cantavan (intona<br />
il «De profundis»<br />
ballandoci sopra).<br />
I DUE IN CORO<br />
In morte de profundis<br />
te se’ crepà<br />
E miserere nobis<br />
te se’ crepà<br />
E feretrum peccati<br />
te se’ crepà<br />
Requiem aeternam dona eis Domine<br />
te’ se crepà<br />
Peccata mundi, peccata mundi,<br />
peccata mundi.<br />
Anche Razzullo esce dalla fossa.<br />
74 ARLECCHINO<br />
RAZZULLO Traditore! Ma come si fa<br />
a invaghirsi di uno<br />
che succhia latte?!<br />
ARLECCHINO Hai ragione. Pensa<br />
che questi due, lei e lui,
207<br />
facevano l’amore dentro il latte!<br />
«PIRIPATAGNAC... amore<br />
mio... SPLISHSPLASH... vado in<br />
apnea.» (Mima l’abbracciarsi<br />
e il rotolarsi nell’amplesso) E si<br />
dimenavano tutto<br />
il giorno nel latte, che la sera era tutto<br />
formaggio!<br />
RAZZULLO Degenerati!<br />
ARLECCHINO Degenerati! Ma con il<br />
castigo di Dio: «Chi<br />
fa l’amore nel latte lo trasforma in<br />
formaggio! Invece,<br />
chi fa l’amore nel vino... spumante!»<br />
Fatto sta che il<br />
nostro uomo, quello buono a cui<br />
piaceva il vino, è andato<br />
a casa e per la disperazione ha<br />
spaccato la vescica<br />
del galleggiante. Veniva giù una<br />
cascata di vino senza<br />
fermarsi, lui si è sdraiato sul letto con<br />
il vino che cresceva.<br />
L’hanno sentito cantare e gorgogliare<br />
tutta la
208<br />
notte. La mattina, quando sono<br />
arrivati i parenti e gli<br />
amici, hanno trovato il tino che<br />
strabordava... tutto il<br />
vino per la strada, con la mobilia,<br />
compreso il letto, e<br />
lui, quest’uomo, gonfiato nella pancia<br />
che sembrava la<br />
cupola di San Pietro... morto<br />
annegato! Tutto intorno<br />
si spandeva un odore di vino che al<br />
funerale erano tutti<br />
ubriachi, ubriaco il prete, ubriachi gli<br />
amici, i parenti,<br />
perfino i quattro becchini che<br />
portavano la bara, tutti<br />
ubriachi che cantavano (intona il «De<br />
profundis» ballandoci<br />
sopra).<br />
I DUE IN CORO<br />
In morte de profundis<br />
sei crepato<br />
E miserere nobis<br />
sei crepato
209<br />
E feretrum peccati<br />
sei crepato<br />
Requiem aeternam dona eis Domine<br />
sei crepato<br />
Peccata mundi, peccata mundi,<br />
peccata mundi.<br />
Anche Razzullo esce dalla fossa.<br />
DIALETTO<br />
ARLECCHINO Crédeme, se un ol<br />
gh’ha la volontà de morire,<br />
el mör e nisciun lo ferma! (Scavando<br />
con la pala estrae dalla fossa un<br />
teschio che rotola fra i piedi di<br />
Razzullo<br />
che zompa spaventato).<br />
RAZZULLO Madonna mia, che<br />
impressione, ’na capa ’e<br />
muorto!<br />
ARLECCHINO Ohi, ma te se ciàpet<br />
spavento per una crapa<br />
de morto? A te sèt un bechino, caro!<br />
RAZZULLO E ’n lu vulìssi fare ’sto<br />
mestiere... Nu’ me so’
210<br />
ancora abbituato! (Raccatta il<br />
teschio) E poi io ’sto teschio<br />
manco lo cognòsco!... (Lancia il<br />
teschio che Arlecchino<br />
afferra al volo).<br />
ARLECCHINO Fàmeghe vedér, bòja,<br />
me par de cognüserlo...<br />
Sì, a lo recognósco! Adèso che lo<br />
vardo bèn, quèsto l’è<br />
ol zio de quèlo che l’è negà ne<br />
l’acqua. L’era un che gh’aveva<br />
una fàcia, de vivo... uguale e precisa a<br />
quèsta! Solo<br />
che adèso el gh’ha lo sguardo un<br />
pochetìn più profondo!<br />
L’era un sbolzirón pièn de<br />
prosopopea, ’na fàcia de<br />
merda! (Lancia il teschio a Razzullo<br />
che, spaventato, lo<br />
rilancia ad Arlecchino).<br />
RAZZULLO IAOOOO!! Ah, che<br />
impressione! La vol fernéscere?!<br />
ARLECCHINO L’ho fàit par fèt far<br />
un po’ d’abitüdin!<br />
RAZZULLO Me ci hai tutto
211<br />
sconvoglìto! Mo’ m’è venuto da<br />
pisciàre!<br />
ARLECCHINO Te se’ un po’<br />
debilitád de vesìga? E va’ a<br />
pisà!<br />
RAZZULLO E addò? Bisogna che me<br />
ne vaga fora do cimitiéro.<br />
ARLECCHINO E parché te ghe deve<br />
tôr tüto ’sto distürbo?<br />
Pisa chì.<br />
RAZZULLO Addóve? Sopra ‘na<br />
tomba?<br />
ARLECCHINO No, miga sü una<br />
tomba qualsiasi. Sü quèsta per<br />
esempio. Questa l’è una tomba bòna<br />
de pisàrghe sòra!<br />
RAZZULLO Ma nun te pare che ci<br />
manchiamo ’nu poco de<br />
rispetto?<br />
ARLECCHINO Che? Rispetto pe’ de’<br />
morti malnati, bastròchi<br />
a ’sta manéra? Ma l’è giusto pisàrghe<br />
adòso. Varda<br />
qua... te dò l’esempio storico!<br />
(Mettendosi di spalle al <strong>pubblico</strong>,
212<br />
armeggia attorno alla braghetta<br />
dei pantaloni).<br />
76 ARLECCHINO<br />
ARLECCHINO Credimi, se uno ha la<br />
volontà di morire, muore<br />
e nessuno lo ferma! (Scavando con la<br />
pala tira fuori dalla<br />
fossa un teschio che rotola fra i piedi<br />
di Razzullo che zompa<br />
spaventato).<br />
RAZZULLO Madonna mia, che<br />
impressione, una testa di<br />
morto!<br />
ARLECCHINO Ohi, ma ti spaventi<br />
per una testa di morto?<br />
Sei un becchino, caro!<br />
RAZZULLO Io non lo volevo fare<br />
questo mestiere... Non mi<br />
sono ancora abituato! (Raccatta il<br />
teschio) E poi io questo<br />
teschio neanche lo conosco!... (Lancia<br />
il teschio che<br />
Arlecchino afferra al volo).<br />
ARLECCHINO Fammi vedere, boia,<br />
mi sembra di conoscerlo...
213<br />
Sì, lo riconosco! Adesso che lo<br />
guardo bene, questo<br />
è lo zio di quello che è annegato<br />
nell’acqua. Era uno<br />
che aveva una faccia, da vivo...<br />
uguale, identica a questa!<br />
Solo che adesso ha lo sguardo un poco<br />
più profondo!<br />
Era un gradasso pieno di prosopopea,<br />
una faccia di<br />
merda! (Lancia il teschio a Razzullo<br />
che, spaventato, lo<br />
rilancia ad Arlecchino).<br />
RAZZULLO IAOOOO!! Ah, che<br />
impressione! Vuoi finirla?!<br />
ARLECCHINO L’ho fatto per farti<br />
fare un po’ d’abitudine!<br />
RAZZULLO Mi hai tutto sconvolto!<br />
Adesso mi è venuto da<br />
pisciare!<br />
ARLECCHINO Sei un po’ debole di<br />
vescica? E vai a pisciare!<br />
RAZZULLO E dove? Bisogna che me<br />
ne vada fuori dal cimitero.<br />
ARLECCHINO E perché devi
214<br />
prenderti tutto questo disturbo?<br />
Piscia qui.<br />
RAZZULLO Dove? Sopra una<br />
tomba?<br />
ARLECCHINO No, mica sopra una<br />
tomba qualsiasi. Su questa,<br />
per esempio. Questa è una tomba<br />
buona per pisciarci<br />
sopra.<br />
RAZZOLO MA non ti sembra che<br />
manchiamo un po’ di rispetto?<br />
ARLECCHINO Che? Rispetto per dei<br />
morti malnati, infami<br />
in questo modo? Ma è giusto pisciar<br />
loro addosso. Guarda<br />
qua... ti dò l’esempio storico!<br />
(Mettendosi di spalle al<br />
<strong>pubblico</strong>, armeggia attorno alla<br />
braghetta dei pantaloni).<br />
DIALETTO<br />
RAZZULLO Puòzzo anch’io?<br />
ARLECCHINO Come no? Favorisca!<br />
(I due orinano nella<br />
tomba).<br />
Spunta un teschio dalla tomba che
215<br />
cerca di coprirsi con<br />
le mani più che scheletriche.<br />
PRIMO TESCHIO Oh, che state a<br />
fare, zozzoni?<br />
RAZZULLO ’Na capa ’e muòrto che<br />
parla!<br />
ARLECCHINO Eh, ma de che cosa te<br />
se laméntet? T’ho dàit<br />
una lozione par i cavèi!<br />
PRIMO TESCHIO Un poco de<br />
creanza per i morti! Siate<br />
stramaledetti!<br />
ARLECCHINO (a Razzullo) Te dévet<br />
abituà, sopratüto quando<br />
te incóntret dei morti come quèsti, che<br />
de viv sont<br />
stàit cossì boriósi che no’ se riése mai<br />
a convìnzerli de<br />
’sta citto manco da morti. Ma co’ ’na<br />
bèla inafiàda in<br />
fronte adèso ghe rinfresco le idee!<br />
(Piscia con voluttà).<br />
PRIMO TESCHIO Basta, maledetti<br />
sporcaccioni!<br />
ARLECCHINO Cosa?! Te dit
216<br />
«sporcaccioni»?<br />
Arlecchino e Razzullo prendono a<br />
schiaffi il teschio dalla<br />
cui bocca alla fine schizza una<br />
manciata di denti.<br />
PRIMO TESCHIO (piagnucolando)<br />
Mi avete fatto uscire tutti<br />
i denti!<br />
ARLECCHINO Oh, ma no’ l’è un<br />
teschio, l’è un caimano!<br />
PRIMO TESCHIO Malnato, non si<br />
batte sui morti!<br />
ARLECCHINO Sü dei morti come ti<br />
se pica, se pisa, ghe se<br />
spüda, se caga e po’ ghe se scorèza<br />
par asciügare el tüto!<br />
PRIMO TESCHIO Vergogna! Non<br />
siete buoni de parlare d’altro<br />
che de sporcarìa! De orine,<br />
d’escrementi!<br />
RAZZULLO Oh, s’è scatenato crapa<br />
’e muorto!<br />
PRIMO TESCHIO Dovreste almanco<br />
tenere un poco de rispetto<br />
per il luogo.
217<br />
ARLECCHINO Parchè, che<br />
luogo l’è quèsto, sentémo!<br />
PRIMO TESCHIO È un luogo sacro<br />
codesto dove se consuma<br />
il trapasso per l’aldilà.<br />
ARLECCHINO E ti te sa come la<br />
ciamàva gli antìghi ’sta filosofia<br />
de l’andà de là?<br />
78 ARLECCHINO<br />
RAZZULLO Posso anch’io?<br />
ARLECCHINO Come no? Favorisca!<br />
(I due orinano nella<br />
tomba)<br />
Spunta un teschio dalla fossa che<br />
cerca di coprirsi con<br />
le mani più che scheletriche.<br />
PRIMO TESCHIO Oh, che state<br />
facendo, sozzoni?<br />
RAZZULLO Una testa di morto che<br />
parla!<br />
ARLECCHINO Eh, ma di che cosa ti<br />
lamenti? Ti ho dato una<br />
lozione per i capelli!<br />
PRIMO TESCHIO Un poco di<br />
rispetto per i morti! Siate
218<br />
stramaledetti!<br />
ARLECCHINO (a Razzullo) Ti devi<br />
abituare, soprattutto quando<br />
incontri dei morti come questi, che da<br />
vivi sono stati<br />
così boriosi che non si riesce a<br />
convincerli a stare zitti<br />
neanche da morti. Ma con una bella<br />
innaffiata in fronte,<br />
adesso gli rinfresco le idee! (Orina<br />
con voluttà).<br />
PRIMO TESCHIO Basta, maledetti<br />
sporcaccioni!<br />
ARLECCHINO Cosa?! Hai detto<br />
«sporcaccioni»?<br />
Arlecchino e Razzullo prendono a<br />
schiaffi il teschio dalla<br />
cui bocca alla fine schizza una<br />
manciata di denti.<br />
PRIMO TESCHIO (piagnucolando)<br />
Mi avete fatto uscire tutti<br />
i denti!<br />
ARLECCHINO Oh, ma non è un<br />
teschio, è un caimano!<br />
PRIMO TESCHIO Malnato, non si
219<br />
batte sui morti!<br />
ARLECCHINO Su dei morti come te<br />
si picchia, si piscia, si<br />
sputa, si caga e poi si scorreggia per<br />
asciugare il tutto!<br />
PRIMO TESCHIO Vergogna! Non<br />
siete capaci di parlare d’altro<br />
che di porcherie! Di orina, di<br />
escrementi!<br />
RAZZULLO Oh, si è scatenata la<br />
testa di morto!<br />
PRIMO TESCHIO Dovreste almeno<br />
avere un po’ di rispetto<br />
per il luogo.<br />
ARLECCHINO Perché, che luogo è<br />
questo, sentiamo!<br />
PRIMO TESCHIO È un luogo sacro,<br />
questo, dove si consuma<br />
il trapasso per l’aldilà.<br />
ARLECCHINO E tu sai come la<br />
chiamavano gli antichi questa<br />
filosofia dell’andare di là?<br />
DIALETTO<br />
PRIMO TESCHIO Non lo so e non<br />
m’importa!
220<br />
ARLECCHINO No’ te importa<br />
parché te sè un strùnz trüc.<br />
de teschio fàit con un calco de una<br />
scoréza!<br />
PRIMO TESCHIO Ohi, dico!<br />
RAZZULLO Vacce piano... mòderati<br />
co’ ’sti morti.<br />
ARLECCHINO No, no, l’è proprio<br />
adèso che besógna dìrghele<br />
’ste ròbe, che i son morti, parché se te<br />
ghe i dìset<br />
de vivi, lori te méten in galera!... (<strong>Al</strong><br />
teschio) Sénte qua,<br />
morto... dònca, i greci, che sont i padri<br />
de tüto el nostro<br />
pensiér ragionato, loro, ol problema de<br />
l’anima ol<br />
ciamàvan «éscatos». (Il teschio si<br />
infila le dita nel naso e<br />
Arlecchino gli molla un ceffone)<br />
Sémper co’ i didi deréntro<br />
i bôgi del naso. Va’ che büsi che te se’<br />
concià!<br />
<strong>Al</strong>óra, i ciamàva, gli antighi,<br />
«éscatos» el pensiero de
221<br />
l’anima e de l’aldilà, e i ciamava<br />
«escatologia» la filosofia<br />
e ol ragionamento sül trapasso.<br />
Orbene ’sti greci<br />
furbassi i ciamàvan la merda «scatos»,<br />
e la filosofia sü la<br />
merda «scatologia». Una «e» de<br />
diferensa, una piccola<br />
«e» de congiunsión tra «scatos» e<br />
«éscatos» che ghe<br />
permete a la merda de librarse ne<br />
l’aldilà e de spantegàr<br />
de spüssa tüto el paradìs! T’è capìt?!<br />
RAZZULLO Che capa ca tenevano<br />
’sti greci!<br />
PRIMO TESCHIO Ah, un’altra<br />
nefandezza mi tocca sentire!<br />
Villani, rozzi! Il vostro è un parlare da<br />
eretici<br />
screanzati. Finirete tutti e due<br />
abbruciati! Stanotte<br />
stessa apparirò in sogno al vescovo<br />
inquisitore e gli<br />
dirò: «Eminenza, andate a pigliar quei<br />
due becchini
222<br />
che sono zozzi, eretici e<br />
anticristo!» E... VUUUMMM,<br />
sul falò!<br />
ARLECCHINO Ah, puranco de morto<br />
te fa la spia! E alóra.<br />
TIEHH!<br />
(I due becchini prendono<br />
ripetutamente a<br />
pedate il teschio palleggiandoselo.<br />
<strong>Al</strong>la fine il teschio rotola<br />
per terra fino a cadere nelle mani di<br />
Arlecchino che gli<br />
sputa nei fori degli occhi).<br />
PRIMO TESCHIO Ridammi la mia<br />
testa! Puliscila e ridammela!<br />
Arlecchino getta il teschio tra le mani<br />
dello scheletro<br />
mentre, dalla tomba, spunta un altro<br />
teschio.<br />
80 ARLECCHINO<br />
PRIMO TESCHIO Non lo so e non<br />
me ne importa!<br />
ARLECCHINO Non te ne importa<br />
perché sei uno stronzo
223<br />
truccato da teschio fatto con il<br />
calco di una scorreggia!<br />
PRIMO TESCHIO Ohi, dico!<br />
RAZZULLO Vacci piano... moderati<br />
con questi morti.<br />
ARLECCHINO No, no, è proprio<br />
adesso che bisogna dirgliele<br />
queste cose, adesso che sono morti,<br />
perché se gliele<br />
dici da vivi queste cose, loro ti<br />
mettono in galera!... Senti<br />
qua, morto... dunque, i greci, che sono<br />
i padri di tutto<br />
il nostro pensiero ragionato, loro il<br />
problema dell’anima<br />
lo chiamavano «éscatos». (Il teschio si<br />
infila le dita nel<br />
naso e Arlecchino gli molla un<br />
ceffone) Sempre con le dita<br />
nei buchi del naso. Guarda che buchi<br />
ti sei conciato! <strong>Al</strong>lora,<br />
gli antichi chiamavano «éscatos» il<br />
pensiero dell’anima<br />
e dell’aldilà, e chiamavano<br />
«escatologia» la filosofia
224<br />
e il ragionamento sul trapasso...<br />
Orbene, questi greci...<br />
furbi... chiamavano la merda «scatos»<br />
e la filosofia sulla<br />
merda «scatologia». Una «e» di<br />
differenza, una piccola<br />
«e» di congiunzione tra «scatos» ed<br />
«éscatos» che permette<br />
alla merda di librarsi nell’aldilà e di<br />
riempire di<br />
puzza tutto il paradiso! Hai capito?!<br />
RAZZULLO Che testa avevano questi<br />
greci!<br />
PRIMO TESCHIO Ah, un’altra<br />
nefandezza mi tocca sentire!<br />
Villani, rozzi! Il vostro è un parlare da<br />
eretici<br />
screanzati. Finirete tutti e due bruciati!<br />
Stanotte stessa<br />
apparirò in sogno al vescovo<br />
inquisitore e gli dirò:<br />
«Eminenza, andate a prendere quei<br />
due becchini che<br />
sono sozzi, eretici e anticristo!» E...<br />
VUUUMMM, sul
225<br />
falò!<br />
ARLECCHINO Ah, anche da morto<br />
fai la spia! E allora,<br />
TIEHH! (I due becchini prendono<br />
ripetutamente a<br />
pedate il teschio palleggiandoselo.<br />
<strong>Al</strong>la fine il teschio rotola<br />
per terra fino a cadere nelle mani di<br />
Arlecchino che gli<br />
sputa nei fori degli occhi).<br />
PRIMO TESCHIO Ridammi la mia<br />
testa! Puliscila e ridammela!<br />
Arlecchino getta il teschio tra le mani<br />
dello scheletro<br />
mentre, dalla tomba, spunta un altro<br />
teschio.<br />
DIALETTO<br />
SECONDO TESCHIO Come vi<br />
permettete di trattare a ’sto<br />
modo mio nipote?<br />
RAZZULLO Mo’, ha da venì fòri<br />
tutta la famiglia de cape ’e<br />
muòrto!<br />
ARLECCHINO Ma cosa g’ho fáit?!...<br />
Par una pesciadìna,
226<br />
cossì, scherzósa!<br />
PRIMO TESCHIO No, m’ha mollato<br />
una gran pedata che m’ha<br />
scassato tutta la mascella!<br />
SECONDO TESCHIO Provaci con<br />
me se hai il coraggio, che<br />
stanotte ti vengo a tirare per i piedi e ti<br />
faccio crepare<br />
di spavento!<br />
ARLECCHINO A mì?<br />
SECONDO TESCHIO Sì, a tì!<br />
ARLECCHINO E alóra un’altra<br />
pesciàda!<br />
I due becchini mollano schiaffi e<br />
pedate ai due teschi<br />
mentre dalla porta di destra entra un<br />
prete.<br />
PRETE Bòn, siamo pronti con ’sta<br />
fossa? Che state combinando<br />
coi teschi, voi?<br />
ARLECCHINO Sémo drée a ziogàre<br />
un poco con ’sti morti,<br />
a darghe pesciàde par farli un po’<br />
contenti, che son proprio<br />
sénsa vita!
227<br />
PRETE <strong>Al</strong>óra, venì ad aiutare a<br />
portare la salma!<br />
Arlecchino, Razzullo e il prete escono<br />
verso destra e<br />
rientrano con i parenti tra i quali<br />
spicca un personaggio con una piuma<br />
rossa sul cappello, e la vedova del<br />
morto, portando<br />
la salma sulle spalle e intonando in<br />
coro il «Dies<br />
irae».<br />
«Ille te domine meo<br />
qui fecit terram et aquam<br />
laudate deum<br />
a peccatum mortis servat<br />
insuescit confiteor<br />
vincere dies irae.»<br />
Fanno rotolare la salma, che presenta<br />
un ventre rigonfio,<br />
sul bordo della fossa.<br />
82 ARLECCHINO<br />
SECONDO TESCHIO Come vi<br />
permettete di trattare in questo
228<br />
modo mio nipote?<br />
RAZZULLO Adesso verrà fuori tutta<br />
la famiglia di teste di<br />
morto!<br />
ARLECCHINO Ma cosa gli ho<br />
fatto?!... Per una pedatina,<br />
così, scherzosa!<br />
PRIMO TESCHIO No, mi ha mollato<br />
una gran pedata e mi<br />
ha scassato tutta la mascella!<br />
SECONDO TESCHIO Provaci con<br />
me se hai il coraggio, che<br />
stanotte ti vengo a tirare per i piedi e ti<br />
faccio crepare<br />
di spavento!<br />
ARLECCHINO Me?<br />
SECONDO TESCHIO Sì, te!<br />
ARLECCHINO E allora un’altra<br />
pedata!<br />
I due becchini mollano schiaffi e<br />
pedate ai due teschi<br />
mentre dalla porta di destra entra un<br />
prete.<br />
PRETE Bene, siamo pronti con questa<br />
fossa? Che cosa state
229<br />
combinando con i teschi, voi?<br />
ARLECCHINO Stiamo giocando un<br />
po’ con questi morti a<br />
dargli pedate per farli un po’ contenti,<br />
che sono proprio<br />
senza vita!<br />
PRETE <strong>Al</strong>lora, venite ad aiutarmi a<br />
portare la salma!<br />
Arlecchino, Razzullo e il prete escono<br />
verso destra e<br />
rientrano con i parenti e la vedova del<br />
morto, portando<br />
la salma sulle spalle e intonando in<br />
coro il «Dies<br />
irae».<br />
«Ille te domine meo<br />
qui fecit terram et aquam<br />
laudate deum<br />
a peccatum mortis servat<br />
insuescit confiteor<br />
vincere dies irae.»<br />
Fanno rotolare la salma, che presenta<br />
un ventre rigonfio,
230<br />
sul bordo della fossa.<br />
TRADUZIONE<br />
PRETE Un poco di rispetto, pure se è<br />
cadavere!<br />
Stendono la salma, la vedova<br />
piangente si getta sul corpo<br />
del morto e dice la sua disperazione in<br />
grammelot. Dalla<br />
bocca del morto escono spruzzi<br />
d’acqua. Uno del seguito<br />
apre l’ombrello e lo porge alla vedova<br />
perché si<br />
ripari dagli spruzzi. La vedova<br />
continua a buttarsi disperata<br />
sul morto. A ogni abbraccio parte uno<br />
spruzzo.<br />
RAZZULLO (indicando la vedova<br />
che sproloquia suoni incomprensibili)<br />
Ma che sta dicendo?<br />
DIALETTO<br />
ARLECCHINO La parla el dialèt del<br />
so’ paese. La dis che l’è<br />
disperàda. Disperàda che la vòl morire<br />
anegàda anca éla!<br />
La dise: «Te sèt negàt par colpa mia...
231<br />
E mi te amavo<br />
tanto!» (Il cognato solleva ombrello e<br />
vedova e, in grammelot,<br />
la consola) Questo l’è el fradèlo del<br />
morto... l’è<br />
inamorato matto de la vedova. (La<br />
vedova è tornata in<br />
ginocchio; il personaggio con piuma<br />
rossa sul cappello<br />
la solleva, lei lo abbraccia) Questo<br />
invece l’è quèlo<br />
che ghe piàse a lée, quèsto co’ la<br />
piuma rossa. El cognato<br />
l’è geloso, ghe porta via l’ombrèlo,<br />
ghe porta via<br />
la vedova... Lée no’ ’l vole miga, va in<br />
braso a quèlo co’<br />
la piuma rossa. Lée la s’è metü in<br />
ginógio a piàgne... La<br />
vedova l’è desperàda. (L’amante la<br />
solleva e l’abbraccia<br />
con ardore, il prete cerca di dividerli)<br />
El prévete l’è anca<br />
lü inamorà... inamorato mato!<br />
RAZZULLO Pur’isso?!
232<br />
ARLECCHINO Sì, de quèl co’ la<br />
piuma rossa... (I personaggi,<br />
parlando in grammelot, mimano<br />
l’azione raccontata da Arlecchino)<br />
L’è geloso!.. Lée lo manda via... El<br />
prévete l’è<br />
inrabì, lée la piagne... la dise che lü el<br />
ghe tegnéva mano<br />
al so’ marito... che lü de vivo l’era un<br />
sporcacción. Ol<br />
fradèlo giura che invece l’era ’na<br />
brava persona... ma lée,<br />
la vedova, ghe racónta che quando<br />
l’era in vita l’ha metü<br />
inzinte tüte le zòvine del paese: «E ti,<br />
prévete, te ghe<br />
tegnévet man!» Lü, ol prévete, se<br />
difende: «No, mi g’ho<br />
sempre vosàt che l’era un sporcazón...<br />
no g’ho gimài dato<br />
l’assoluzión quando ol vegnìva a<br />
confesàrse!»<br />
PRETE È morto in peccato!<br />
I teschi che spuntano dalla tomba<br />
addentano la tunica
233<br />
84 ARLECCHINO<br />
PRETE Un po’ di rispetto, anche se è<br />
un cadavere!<br />
Stendono la salma, la vedova<br />
piangente si getta sul corpo<br />
del morto e dice la sua disperazione in<br />
grammelot. Dalla<br />
bocca del morto escono spruzzi<br />
d’acqua. Uno del seguito<br />
apre l’ombrello e lo porge alla vedova<br />
perché si<br />
ripari dagli spruzzi. La vedova<br />
continua a buttarsi disperata<br />
sul morto. A ogni abbraccio parte uno<br />
spruzzo.<br />
RAZZULLO (indicando la vedova<br />
che sproloquia suoni incomprensibili)<br />
Ma cosa sta dicendo?<br />
ARLECCHINO Parla il dialetto del<br />
suo paese. Dice che è disperata.<br />
Disperata che vuol morire annegata<br />
anche lei!<br />
Dice «Sei annegato per colpa mia... E
234<br />
io ti amavo tanto!»<br />
(Il cognato solleva ombrello e vedova<br />
e, in grammelot, la<br />
consola) Questo è il fratello del<br />
morto... è innamorato<br />
matto della vedova. (La vedova è<br />
tornata in ginocchio; il<br />
personaggio con piuma rossa sul<br />
cappello la solleva,<br />
lei lo abbraccia) Questo invece è<br />
quello che piace a<br />
lei, questo con la piuma rossa. Il<br />
cognato è geloso, gli<br />
porta via l’ombrello, gli porta via la<br />
vedova... Lei non<br />
lo vuole mica, va in braccio a quello<br />
con la piuma rossa.<br />
Lei si è messa in ginocchio a<br />
piangere... La vedova è disperata.<br />
(L’amante l’abbraccia con ardore, il<br />
prete cerca di dividerli) Il prete è<br />
anche lui innamorato...<br />
innamorato matto!<br />
RAZZULLO Pure lui?!<br />
ARLECCHINO Sì, di quello con la
235<br />
piuma rossa!... (I personaggi,<br />
parlando in grammelot, mimano<br />
l’azione raccontata<br />
da Arlecchino) È geloso!... Lei lo<br />
manda via... Il prete<br />
si arrabbia, lei piange... dice che lui<br />
teneva mano a suo<br />
marito... che da vivo era uno<br />
sporcaccione. Il fratello<br />
giura che invece era una brava<br />
persona... ma lei, la vedova,<br />
racconta che quando era in vita ha<br />
messo incinte<br />
tutte le ragazze del paese: «E tu, prete,<br />
gli tenevi mano!»<br />
Lui, il prete, si difende: «No, io gli ho<br />
sempre detto che<br />
era uno sporcaccione... non gli ho mai<br />
dato l’assoluzione<br />
quando veniva a confessarsi!»<br />
PRETE È morto in peccato!<br />
I teschi che spuntano dalla tomba<br />
addentano la tunica<br />
DIALETTO<br />
del prete che reagisce
236<br />
schiaffeggiandoli.<br />
RAZZULLO E s’ha pìglià cólli morti!<br />
ARLECCHINO Eh, ma va che ’sti<br />
morti son rognosi... Pare<br />
el Parlamento europeo!... Però, siór<br />
prévete, me dispiase,<br />
ma se l’è morto in pecà, per lèze ’sto<br />
morto no’<br />
se pol sepelìre in luogo consacrato,<br />
besógnerà zetárlo in de<br />
la fòsa di can!<br />
PRETE Giusto, ben detto!<br />
FRATELLO Int la fòsa di can a mi<br />
fradèl?... At caza tì int<br />
la fòsa di can... brüt burdigón! (Si<br />
avventa contro il prete<br />
prendendolo a schiaffi).<br />
PRETE (accomodante) Fratello...<br />
(accusa un primo schiaffo)<br />
fratello... (altro schiaffo) cerca di<br />
ragionare, fratello!<br />
VEDOVA Tregua, bisogna spostare il<br />
morto, può farsi male!<br />
Dopo aver spostato il morto, il fratello<br />
riprende a
237<br />
schiaffeggiare il prete, che<br />
reagisce mollandogli potenti<br />
ceffoni.<br />
PRETE Fratello!... (Schiaffo)<br />
Fratello!... (<strong>Al</strong>tro schiaffo. <strong>Al</strong>la<br />
fine della colluttazione il prete ha la<br />
peggio e cade morto<br />
rotolando riverso dal praticabile).<br />
ARLECCHINO La Chiesa è caduta!<br />
Ma arriverà un pastore tedesco<br />
che la resusciterà. Nostradamus, libro<br />
quarto.<br />
VEDOVA Ha ammazzato il prete!<br />
(Rivolgendosi all’amante)<br />
Ammazzalo, càvaci l’occhi... accìdilo!<br />
Gag di cazzotti tra l’amante e il<br />
fratello del morto; i<br />
due finiscono con l’uccidersi l’un<br />
l’altro, stramazzando<br />
al suolo. Il fratello ruzzola andando a<br />
finire addosso al<br />
prete.<br />
VEDOVA Aahh!... sono rimasta<br />
invedovata per la seconda<br />
volta!
238<br />
ARLECCHINO Bòja, son cento<br />
repliche che ol fradèl del morto<br />
va a crepare con la testa pogiàda süi<br />
ciàpi del prévete!<br />
Pitòsto, siòra, chi l’è che paga par el<br />
sepeliménto de ’sti<br />
tri altri morti, adèso?<br />
VEDOVA Ci penseremo dopo!<br />
Adesso venite a casa mia. C’è<br />
86 ARLECCHINO<br />
del prete; il prete reagisce<br />
schiaffeggiandoli.<br />
RAZZULLO E se la piglia con i<br />
morti!<br />
ARLECCHINO Eh, ma guarda che<br />
questi morti sono rognosi...<br />
Sembra il Parlamento europeo!...<br />
Però, signor prete,<br />
mi dispiace, ma se è morto in peccato,<br />
per legge questo<br />
morto non può essere seppellito in<br />
luogo consacrato, bisognerà<br />
gettarlo nella fossa dei cani!<br />
PRETE Giusto, ben detto!
239<br />
FRATELLO Nella fossa dei cani<br />
mio fratello?... Butto te nella<br />
fossa dei cani... brutto scemo! (Si<br />
avventa contro il prete<br />
prendendolo a schiaffi).<br />
PRETE (accomodante) Fratello...<br />
(accusa un primo schiaffo)<br />
fratello... (altro schiaffo) cerca di<br />
ragionare, fratello!<br />
VEDOVA Tregua, bisogna spostare il<br />
morto, può farsi male!<br />
Dopo aver spostato il morto, il fratello<br />
riprende a<br />
schiaffeggiare il prete, che reagisce<br />
mollandogli potenti<br />
ceffoni.<br />
PRETE Fratello!... (Schiaffo)<br />
Fratello!... (<strong>Al</strong>tro schiaffo. <strong>Al</strong>la<br />
fine della colluttazione il prete ha la<br />
peggio e cade morto<br />
rotolando riverso dal praticabile).<br />
ARLECCHINO La Chiesa è caduta!<br />
Ma arriverà un polacco<br />
che la resusciterà. Nostradamus, libro<br />
quarto.
240<br />
VEDOVA Ha ammazzato il<br />
prete! (Rivolgendosi all’amante)<br />
Ammazzalo, cavagli gli occhi...<br />
uccidilo!<br />
Gag di cazzotti tra l’amante e il<br />
fratello del morto; i<br />
due finiscono con l’uccidersi l’un<br />
l’altro, stramazzando<br />
al suolo. Il fratello ruzzola andando a<br />
finire addosso al<br />
prete.<br />
VEDOVA Aahh!... sono rimasta<br />
vedova per la seconda<br />
volta!<br />
ARLECCHINO Boia, sono cento<br />
repliche che il fratello del<br />
morto va a crepare con la testa<br />
appoggiata sulle chiappe<br />
del prete! Piuttosto, signora, chi è che<br />
paga per la<br />
sepoltura di questi altri tre morti,<br />
adesso?<br />
VEDOVA Ci penseremo dopo!<br />
Adesso venite a casa mia. C’è<br />
I BECCHINI 87
241<br />
il grande pranzo delle esequie...<br />
Tenetemi compagnia.<br />
(Si avvia all’uscita).<br />
ARLECCHINO Andémo, andémo! Se<br />
magna.<br />
TESCHI (rispuntando dalla tomba) E<br />
noialtri no’ se magna?<br />
ARLECCHINO Boja, che mondo!<br />
Non solo i pensionati vol<br />
magnàre! Anca i morti, adèso! Bon,<br />
portémo anca loro.<br />
(Si china sulla tomba e agguanta due<br />
teschi) Andiamo!<br />
MANI Aoh, e noialtre mani? (Le mani<br />
scheletriche si agitano<br />
fuori dalla tomba).<br />
ARLECCHINO L’è un pranzo de’<br />
siòri quèsto, se magna sénsa<br />
mani! (Sferra un calcio alle mani<br />
scheletriche).<br />
Esplode una musica allegra. Tutti i<br />
morti si levano in<br />
piedi e cominciano a danzare come
242<br />
zombi-marionette.<br />
Così anche Arlecchino e Razzullo.<br />
Sempre danzando<br />
escono tutti di scena.<br />
88 ARLECCHINO<br />
il grande pranzo delle esequie...<br />
Tenetemi compagnia.<br />
(Si avvia all’uscita di destra).<br />
ARLECCHINO Andiam, andiamo! Si<br />
mangia.<br />
TESCHI (rispuntando dalla tomba) E<br />
noi non mangiamo?<br />
ARLECCHINO Boia, che mondo!<br />
Non solo i pensionati vogliono<br />
mangiare! Anche i morti, adesso!<br />
Bene, portiamo anche<br />
loro. (Si china sulla tomba e agguanta<br />
due teschi) Andiamo!<br />
MANI Aoh, e noi mani? (Le mani<br />
scheletriche si agitano fuori<br />
dalla tomba).<br />
ARLECCHINO È un pranzo di<br />
signori, questo, si mangia<br />
senza mani! (Sferra un calcio alle<br />
mani scheletriche).
243<br />
Esplode una musica allegra. Tutti i<br />
morti si levano in<br />
piedi e cominciano a danzare come<br />
zombi-marionette.<br />
Così anche Arlecchino e Razzullo.<br />
Sempre danzando escono<br />
tutti di scena.<br />
ARLECCHINO (attraversa il<br />
proscenio suonando un gran<br />
trombone.<br />
Si arresta di fronte al <strong>pubblico</strong>) Emo<br />
perdü ’na ciàve!!<br />
Par piasér, se trové ’na ciàve, portéla<br />
chi-lòga...<br />
Entrano tre attori – Razzullo,<br />
Scaracco, Ganassa – trascinando<br />
un lungo tavolo; tutti e tre cercano di<br />
sollevarlo<br />
con sforzi immani, senza riuscire però<br />
a spostarlo<br />
di un millimetro.<br />
RAZZULLO Forza, tirate!
244<br />
SCARACCO Bòja, che<br />
pesante!... pare de marmo!<br />
GANASSA Provémo a valzàrlo<br />
inséma.<br />
RAZZULLO No’ ’l végne miga...<br />
l’ünica a l’è far léva. Vo’ a<br />
tòr una léva. (Va a prendere un<br />
bastone).<br />
GANASSA Cossa l’è ’sta léva?<br />
SCARACCO La léva serve par levàre!<br />
Besógna essere moderni!<br />
Se fa tüto co’ la léva. Te lo digo me<br />
che ho stüdiato<br />
scienze confüse. L’è la prima lége<br />
chimica: mèti e<br />
léva. Varda chi, basta ficàrghe sòta ol<br />
palo cossì, e ol se<br />
valza! (Muove il bastone senza esito).<br />
GANASSA E no’ sucéd ’nagòta!<br />
RAZZULLO Si nu’ fate l’apògio…<br />
nu’ fate la léva!<br />
GANASSA No, chi ghe vol el<br />
contrapéso de la balànza!<br />
RAZZULLO Coss’è ’sta balànza?<br />
GANASSA La balànza l’è come una
245<br />
léva, però pusé granda!<br />
L’è semplice (a Scaracco) ti spòstate<br />
lì (gli indica un lato<br />
del tavolo) basta che mi me senta qua<br />
(si siede sul lato<br />
opposto) oplà! Te vede che monta? (Il<br />
tavolo si alza sul<br />
lato di Scaracco).<br />
ARLECCHINO (attraversa il<br />
proscenio suonando un gran<br />
trombone.<br />
Si arresta di fronte al <strong>pubblico</strong> e<br />
canta) Spadolìn,<br />
Spadolìn... (poi con voce normale)<br />
Abbiamo perso una<br />
chiave!! Per favore, se trovate una<br />
chiave, portatela qui<br />
subito...<br />
Entrano tre attori – Razzullo,<br />
Scaracco, Ganassa – trascinando<br />
un lungo tavolo; tutti e tre cercano di<br />
sollevarlo<br />
con sforzi immani, senza riuscire però<br />
a spostarlo
di un millimetro.<br />
246<br />
RAZZULLO Forza, tirate!<br />
SCARACCO Boia, che pesante!...<br />
sembra di marmo!<br />
GANASSA Proviamo ad alzarlo<br />
insieme.<br />
RAZZULLO Non viene mica...<br />
l’unica è fare leva. Vado a<br />
prendere una leva. (Va a prendere un<br />
bastone).<br />
GANASSA Cos’è questa leva?<br />
SCARACCO La leva serve per levare!<br />
Bisogna essere moderni!<br />
Si fa tutto con la leva. Te lo dico io<br />
che ho studiato<br />
scienze confuse. È la prima legge<br />
chimica: metti<br />
e leva. Guarda qui, basta infilare sotto<br />
il palo così, e si<br />
alza! (Muove il bastone senza esito).<br />
GANASSA Non succede niente!<br />
RAZZULLO Se non fate appoggio,<br />
non fate leva!<br />
GANASSA No, qui ci vuole il
247<br />
contrappeso della balanza!<br />
RAZZULLO Cos’è questa «balanza»?<br />
GANASSA La balanza è come una<br />
leva, però è più grande! È<br />
semplice (a Scaracco) tu spostati lì<br />
(gli indica un lato del tavolo),<br />
basta che io mi sieda qui (si siede sul<br />
lato opposto)<br />
oplà! Vedi che sale? (Il tavolo si alza<br />
sul lato di Scaracco).<br />
SCARACCO L’è véra, l’è gnüt legéro<br />
’me ’na plüma! Sì, ma<br />
par valzàrlo de qua cossa ti fa’ adéso?<br />
GANASSA Basta che mi a végna de<br />
lì... e se valza anca de<br />
là. Dài, ti va sòta... (Razzullo si mette<br />
carponi sotto il tavolo)<br />
Prima léva! (Strisciando, raggiunge il<br />
centro del tavolo)<br />
Adèso paso de là un pochetìno... èco,<br />
vàlzet: (Razzullo<br />
solleva il groppone e, di conseguenza,<br />
il tavolo) se<br />
parte! (Razzullo, oppresso dal peso,<br />
cammina con gran fatica)
248<br />
Ohé! Quèsto se ciàma ol<br />
meràcolo de la mecànega<br />
e de contrapési a balànza!...<br />
SCARACCO Meràcolo! (Portano il<br />
tavolo sul lato destro della<br />
scena, lo posano ed escono).<br />
Sottofondo musicale. Ganassa e<br />
Scaracco eentrano ed escono portando<br />
in scena vari elementi.<br />
Tra questi, una grande serratura<br />
coperta da un grande lenzuolo. Entra<br />
Franceschina.<br />
LA CHIAVE E LA SERRATURA<br />
FRANCESCHINA Coràjo, entrare... e<br />
recordàrse ol basaménto!<br />
(Esce).<br />
I due facchini che reggono la serratura<br />
l’abbandonano e<br />
se ne vanno. La serratura, coperta dal<br />
lenzuolo, resta sospesa<br />
nell’aria. Sotto, nascosto, c’è Scaracco<br />
che la posa
249<br />
sul tavolo ma, sventato qual è, vi<br />
lascia sotto le mani.<br />
SCARACCO Oh, che dolore! Me son<br />
’ncastràto le man sòta<br />
a ’sto peso... (dà strattoni per<br />
liberarsi) ol végn gnanca<br />
via... me so’ ’ncastrà sòta... Come faso<br />
adéso?... (<strong>Al</strong> <strong>pubblico</strong>)<br />
Déme ’na man, fè quaicòsa.. dai! Sòta<br />
le man!<br />
Bòja! Son vegnüde via da sole!?...<br />
(Mostra al <strong>pubblico</strong><br />
due mani enormi, gonfie e color rosso<br />
ciclamino) Oh, bòja!<br />
(Esce).<br />
Entrano altri facchini che portano<br />
casse di varie dimensioni, combinano<br />
guai e incidenti a ripetizione. Rientra<br />
Franceschina che solleva il lenzuolo<br />
che copre la grande serratura. Porta<br />
con sé un secchio<br />
e un piumino per spolverare. Stop<br />
musica.<br />
FRANCESCHINA (Rivolgendosi alla<br />
serratura) Bèla, dólze... me tresòro,
250<br />
adés végn chi che<br />
94 ARLECCHINO<br />
SCARACCO È vero, è diventato<br />
leggero come una piuma!<br />
Sì, ma per alzarlo di qua cosa fai<br />
adesso?<br />
GANASSA Basta che io venga di lì...<br />
e si alza anche di lì.<br />
Dai, tu vai sotto... (Razzullo si mette<br />
carponi sotto il tavolo)<br />
Prima leva! (Strisciando, raggiunge il<br />
centro del tavolo)<br />
Adesso passo di là un pochino... ecco,<br />
alzati: (Razzullo<br />
solleva il groppone e, di conseguenza,<br />
il tavolo) si<br />
parte! (Razzullo, oppresso dal peso,<br />
cammina con gran fatica)<br />
Ohé! Questo si chiama il miracolo<br />
della meccanica<br />
e dei contrappesi a balanza!...<br />
SCARACCO Miracolo! (Portano il<br />
tavolo sul lato destro della<br />
scena, lo posano ed escono).
251<br />
Ganassa e Scaracco ventrano ed<br />
escono portando in scena vari<br />
elementi portati in scena vari<br />
elementi. Tra questi, una grande<br />
serratura coperta da un grande<br />
lenzuolo. Entra Franceschina.<br />
FRANCESCHINA Coraggio,<br />
entrare... e ricordarsi del basamento!<br />
(Esce).<br />
I due facchini che reggono la serratura<br />
l’abbandonano e<br />
se ne vanno. La serratura, coperta dal<br />
lenzuolo, resta sospesa<br />
nell’aria. Sotto, nascosto, c’è Scaracco<br />
che la posa<br />
sul tavolo ma, sventato qual è, vi<br />
lascia sotto le mani.<br />
SCARACCO Oh, che dolore! Mi sono<br />
incastrato le mani sotto<br />
a questo peso... (dà strattoni per<br />
liberarsi) non vengono<br />
neanche via... mi sono incastrato<br />
sotto... Come faccio<br />
adesso?... (al <strong>pubblico</strong>) datemi una
252<br />
mano, fate qualcosa...<br />
dài! Sotto, le mani! Boia! Sono venute<br />
via da<br />
sole!?... (Mostra al <strong>pubblico</strong> due mani<br />
enormi, gonfie e<br />
color rosso ciclamino) Oh, boia!<br />
(Esce).<br />
Sottofondo musicale. Entrano altri<br />
facchini che portano<br />
casse di varie dimensioni, combinando<br />
guai e incidenti<br />
a ripetizione. Rientra Franceschina<br />
che solleva il<br />
lenzuolo che copre la grande serratura.<br />
Porta con sé un<br />
secchio e un piumino per spolverare.<br />
FRANCESCHINA Bella, dolce... mio<br />
tesoro, adesso vieni qui<br />
LA SERRATURA 95<br />
te mèto a l’òrden, cara, la mia bèla,<br />
belìsima seradürina,<br />
deo che dolzóre... (la spolvera con il<br />
piumino) Chi<br />
l’è quèl disgrasiàto d’un trovarobe che
253<br />
t’ha desmentegàta<br />
in sü ’sto palco, in mèso ai ragnatéli,<br />
in mèso a la<br />
ruménta? Adés te lavi, vo’ a tòr una<br />
bèla sidèla de acqua<br />
fresca e profüm.da. (Fa per andarsene<br />
ma ritorna sui suoi<br />
passi) No, te còvro parché no’ vòjo<br />
che pasa quaich malnàt...<br />
e te varda e te tóca. Sta lì, eh, mia bèla<br />
tòpa.<br />
(Esce).<br />
Riprende la musica; entra da destra<br />
Arlecchino cantando<br />
e portando sulle spalle un’enorme<br />
chiave. Infilati al<br />
braccio, ha due canestri.<br />
ARLECCHINO (al <strong>pubblico</strong>) G’ho<br />
truvà la ciàve! (Sorpassando<br />
la serratura, la chiave vibra e<br />
strattona Arlecchino quasi<br />
a trattenerlo) Ma bòja!... Ma che te<br />
ciàpa, desgrasià! (A soggetto, parla
254<br />
con la chiave cercando di<br />
calmarla)<br />
Ma cosa ti va zercàndo? Cosa zèrchi?<br />
Petrolio?...<br />
L’acqua? (Indicando la serratura<br />
nascosta dal lenzuolo)<br />
Una fonte? L’è quèsta? Spécia... ghe<br />
dev’esser l’acqua,<br />
bòja: l’acqua, l’acqua! (Solleva il<br />
lenzuolo e scopre la serratura)...<br />
No, no’ l’è acqua quèsta.... (La chiave<br />
trascina<br />
Arlecchino verso la toppa) No!<br />
Ferma! (Strattona e schiaffeggia<br />
la chiave) Oh, golosa!... No’<br />
vardàre!... Ohi! (Accarezza<br />
la serratura) Arabo-moresca! Varda<br />
che bèla...<br />
Entra Franceschina a catapulta. Porta<br />
con sé un secchio.<br />
(Nasconde la grande chiave dietro la<br />
schiena).<br />
FRANCESCHINA Fermo lì!... Tira
255<br />
gió quèle<br />
manàsse sporselénte de la mia<br />
seradürina!<br />
ARLECCHINO Ohi, mata! Cossa che<br />
g’ho fato?... L’ho apéna<br />
sfioràda con un dit.<br />
FRANCESCHINA L’è propri con i<br />
didi che no’ se va a sfioràr<br />
le seradüre... Se coménsa a far de le<br />
smorbièsse con<br />
un dido e no’ se sa dove se va a<br />
fornìre... (Si è resa conto<br />
dell’impaccio di Arlecchino) Cossa te<br />
nascondi lì, cossa<br />
ti gh’ha lì de drio?<br />
ARLECCHINO Mì... qui? De drio? A<br />
g’ho un bastón.<br />
FRANCESCHINA Ah, un bastón?! E<br />
de quando in qua se fa<br />
vergognànsa a mostràr un bastón?<br />
96 ARLECCHINO<br />
che ti metto in ordine, cara, la mia<br />
bella, bellissima serraturina,<br />
dio che dolcezza... (la spolvera con il<br />
piumino)
256<br />
Chi è quel disgraziato di un<br />
trovarobe che ti ha dimenticata<br />
su questo palco, in mezzo alle<br />
ragnatele, in<br />
mezzo alle schifezze? Adesso ti lavo,<br />
vado a prendere<br />
un bel secchio di acqua fresca e<br />
profumata. (Fa per andarsene<br />
ma ritorna sui suoi passi) No, ti<br />
copro, perché non<br />
voglio che passi qualche malnato... ti<br />
guardi e ti tocchi.<br />
Stai lì, eh, mia bella toppa. (Esce).<br />
Riprende la musica; entra da destra<br />
Arlecchino cantando<br />
e portando sulle spalle un’enorme<br />
chiave. Infilati al<br />
braccio, ha due canestri.<br />
ARLECCHINO (al <strong>pubblico</strong>) Ho<br />
trovato la chiave! (Sorpassando<br />
la serratura, la chiave vibra e<br />
strattona Arlecchino<br />
quasi a trattenerlo) Ma boia!... Ma<br />
cosa ti prende, disgraziata!<br />
(Arlecchino, a soggetto, parla con la
257<br />
chiave cercando<br />
di calmarla) Ma cosa vai cercando?<br />
Cosa cerchi?<br />
Petrolio?... L’acqua? (Indicando la<br />
serratura nascosta dal<br />
lenzuolo) Una fonte? È questa?<br />
Aspetta... ci deve essere<br />
l’acqua, boia: l’acqua, l’acqua!<br />
(Solleva il lenzuolo e<br />
scopre la serratura)... No, non è<br />
acqua questa... (La chiave<br />
trascina Arlecchino verso la toppa)<br />
No! Ferma! (Strattona<br />
e schiaffeggia la chiave) Oh, golosa!...<br />
Non guardare!...<br />
Ohi! (Accarezza la serratura) Arabomoresca!<br />
Guarda<br />
che bella...<br />
FRANCESCHINA (entra a catapulta)<br />
Fermo lì!... Tira giù quelle<br />
manacce puzzolenti dalla mia<br />
serraturina!<br />
ARLECCHINO Ohi, matta! Cos’ho<br />
fatto?... L’ho appena<br />
sfiorata con un dito. (Nasconde la
258<br />
grande chiave dietro la<br />
schiena).<br />
FRANCESCHINA È proprio con le<br />
dita che non si devono<br />
sfiorare le serrature... Si comincia col<br />
fare delle carezze<br />
con un dito, e non si sa dove si va a<br />
finire... (Si è resa<br />
conto dell’impaccio di Arlecchino)<br />
Che cosa nascondi lì,<br />
che cos’hai lì dietro?<br />
ARLECCHINO Io... qui? Dietro? Ho<br />
un bastone.<br />
FRANCESCHINA Ah, un bastone?!<br />
E da quando in qua ci si<br />
vergogna a mostrare un bastone?<br />
LA SERRATURA 97<br />
ARLECCHINO Mi m’han sémper<br />
insegnato che no’ se mostra<br />
mai un bastón a le seradüre zóvene e<br />
de bén.<br />
FRANCESCHINA Ehhh, quèsta l’è<br />
una parlàda savia e costüm.da.<br />
(Inzuppa uno strofinaccio nel secchio<br />
e inizia a lavare la serratura) Végn
259<br />
chi, bèla seradüra, che<br />
te lavi e te prepari par la tòa festa...<br />
deo, che bèla...<br />
(Anche Arlecchino ha infilato la sua<br />
chiave fra due casse<br />
in modo che resti in piedi e,<br />
canticchiando, la strofina con<br />
uno strofinaccio sul quale sputa<br />
ripetutamente, esaltato)<br />
Ehhh... cossa ti gh’ha là?<br />
ARLECCHINO Un membro del<br />
comitato per la ricerca del<br />
tricolore in Italia... déto anche<br />
«ciavetìn».<br />
FRANCESCHINA No’ te fa<br />
vergognànsa mostràr ’sto trivelón<br />
balòsso a una seradürina immacolata<br />
come la mia?!<br />
ARLECCHINO Immacolata?<br />
FRANCESCHINA Immacolata!<br />
ARLECCHINO Così granda... ancora<br />
immacolata?! (Sghignazza).<br />
FRANCESCHINA Vilàno! L’è<br />
immacolada no’ par mancansa<br />
de richieste, ma par una scelta
260<br />
politico-religioso-ideologica<br />
e sociale!<br />
ARLECCHINO Ah sì... scüsa, fame<br />
provàr... (Si avvicina brandendo<br />
la chiave).<br />
FRANCESCHINA No! Fermo lì, e<br />
no’ vardàrla che te me la<br />
sconsümi! Va via, volgaràsso, via! La<br />
còvro... un paravento!<br />
(Stende il lenzuolo fra due manici di<br />
scopa conficcati<br />
nel tavolo, così da nascondere la<br />
serratura agli occhi di<br />
Arlecchino).<br />
ARLECCHINO (estrae da uno dei<br />
due canestri un armamentario<br />
da barbiere: un rasoio, un pennello,<br />
uno specchio, borotalco,<br />
e inizia a fare toeletta alla sua chiave)<br />
La tualèt del<br />
ciavetón! (Annoda all’immaginario<br />
collo della chiave un<br />
tovagliolo).<br />
FRANCESCHINA Oehhh! (Estrae<br />
dal secchio un lunghissimo
261<br />
nastro di raso azzurro con il<br />
quale avvolge la serratura come fosse<br />
un uovo<br />
di Pasqua).<br />
ARLECCHINO Va’, che meravégia!<br />
El nastro! ’Riverà el ministro<br />
a tajàrghe el nastro... e se fréga la<br />
seradüra.<br />
FRANCESCHINA Ma tase... tàjate la<br />
léngua! Varda che bèl!<br />
(Indica il fiocco).<br />
ARLECCHINO Oh... nastro azzurro...<br />
l’è nato el ciavetìn!<br />
98 ARLECCHINO<br />
ARLECCHINO Mi hanno sempre<br />
insegnato che non si mostra<br />
mai un bastone alle serrature giovani e<br />
perbene.<br />
FRANCESCHINA Ehhh, questo è un<br />
discorso saggio e costumato.<br />
(Inzuppa uno strofinaccio in un<br />
secchio e comincia<br />
a lavare la serratura) Vieni qui, bella<br />
serratura, che ti lavo<br />
e ti preparo per la tua festa... dio, che
262<br />
bella... (Anche<br />
Arlecchino ha infilato la sua chiave<br />
fra due casse in modo<br />
che resti in piedi e, canticchiando, la<br />
strofina con uno strofinaccio<br />
sul quale sputa ripetutamente,<br />
esaltato) Ehhh...<br />
cos’hai lì?<br />
ARLECCHINO Un membro del<br />
comitato per la ricerca del<br />
tricolore in Italia... detto anche<br />
«chiavettino».<br />
FRANCESCHINA Non ti vergogni a<br />
mostrare questo chiavone<br />
birichino a una serratura immacolata<br />
come la mia?!<br />
ARLECCHINO Immacolata?<br />
FRANCESCHINA Immacolata!<br />
ARLECCHINO Così grande... ancora<br />
immacolata?! (Ride).<br />
FRANCESCHINA Villano, è<br />
immacolata non per mancanza<br />
di richieste, ma per una scelta politicoreligioso-ideologica<br />
e sociale...
263<br />
ARLECCHINO Ah sì... scusa,<br />
fammi provare... (Si avvicina<br />
brandendo la chiave).<br />
FRANCESCHINA No! Fermo lì e<br />
non guardarla, che me la<br />
consumi! Vai via, volgaraccio, via! La<br />
copro... un paravento.<br />
(Stende il lenzuolo fra due manici di<br />
scopa conficcati<br />
nel tavolo, così da nascondere la<br />
serratura agli occhi di<br />
Arlecchino).<br />
ARLECCHINO (estrae da uno dei<br />
due canestri un armamentario<br />
da barbiere: un rasoio, un pennello,<br />
uno specchio, borotalco,<br />
e inizia a fare toeletta alla sua chiave)<br />
La toeletta del<br />
chiavettone! (Annoda all’immaginario<br />
collo della chiave<br />
un tovagliolo).<br />
FRANCESCHINA Oehhh! (Estrae<br />
dal secchio un lunghissimo<br />
nastro con il quale avvolge la<br />
serratura come fosse un uovo
264<br />
di Pasqua).<br />
ARLECCHINO Guarda, che<br />
meraviglia! Il nastro! Arriverà<br />
il ministro a tagliare il nastro... e si<br />
frega la serratura.<br />
FRANCESCHINA Ma taci... tagliati<br />
la lingua! Guarda che<br />
bello! (Mostra un gran fiocco di raso<br />
azzurro).<br />
ARLECCHINO Oh... nastro azzurro...<br />
è nato il chiavettino!<br />
LA SERRATURA 99<br />
FRANCESCHINA Ma va via, va, va<br />
via... (Estrae dal secchio<br />
due enormi orecchini colorati, li<br />
mostra ad Arlecchino e li<br />
appende ai lati della serratura)<br />
Orechini par seradüre!...<br />
ARLECCHINO Bòja! La seradüra de<br />
Natale! (Mima di radere<br />
la chiave) Ciavetón de primo pelo...<br />
(Estrae un barattolo<br />
nel quale intinge due dita).<br />
FRANCESCHINA Cossa l’è? Che te<br />
fe’?
265<br />
ARLECCHINO Olio... ghe dò de<br />
l’olio aromatico per ciàve,<br />
ciavetón, seradüre e cadenàs!<br />
FRANCESCHINA Te me ne dà un<br />
fiatìn anco par la mia seradürina?<br />
ARLECCHINO Comoda. (Le offre il<br />
barattolo) Ma cara... vaghe<br />
pian!... l’è forte. (Franceschina<br />
imbratta d’olio la serratura)<br />
No’ così, bòja, soltanto nei punti<br />
erogeni! (Mostra<br />
i punti predetti).<br />
FRANCESCHINA Oh... no’ tocàrla!...<br />
ARLECCHINO Che meravégia! Ma<br />
che meravégia! (Ammira<br />
appassionato la serratura) Roba che...<br />
Sente, se podrìa<br />
far en manéra che... che ghe sia un<br />
contatto... se pur<br />
spirituale... tra el ciavetón... (A<br />
tiritera) Ciavetón setentrionale<br />
bèla presènsa a scopo amicìsia òfresi.<br />
FRANCESCHINA Gimài al mondo...<br />
gimài al mondo! Te vogherìsi<br />
infilàrghe quèl ciavetón sbolgiróso ne
266<br />
la méa creatürina<br />
santa?...<br />
ARLECCHINO Sénsa impegno! Po’,<br />
cus’è ’sta storia de la seradürina<br />
santa? Cossa te credi d’avérghe lì, el<br />
cadenàs de’ meràcoli?<br />
FRANCESCHINA De’ meràcoli! Te<br />
la gl’ha dit caro Arlechìno,<br />
de’ meràcoli! Te gh’ha in mént el<br />
paradìs?<br />
ARLECCHINO Sì...<br />
FRANCESCHINA Te gh’ha in ment<br />
el gran portón che gh’è devanti<br />
al paradìs?<br />
ARLECCHINO Sì.<br />
FRANCESCHINA Prima de i nìvoli...<br />
te gh’ha in mént che sü<br />
quél portón gh’è una seradüra? Beh,<br />
quèla seradüra l’è<br />
la méa.<br />
ARLECCHINO La seradüra del<br />
portón del paradìs?!<br />
FRANCESCHINA Sì, zertamente, e<br />
quand ’riverá la fine del<br />
mondo, el ziórno del giudìsio... dio,
267<br />
dio, già mel vedi,<br />
el Cristo ol spunta da i nìvoli,<br />
belìsimo, da la tèra spon-<br />
100 ARLECCHINO<br />
FRANCESCHINA Ma vai via, vai,<br />
vai via... (Estrae dal secchio<br />
due enormi orecchini colorati, li<br />
mostra ad Arlecchino<br />
e li appende ai lati della serratura)<br />
Orecchini per<br />
serrature!...<br />
ARLECCHINO Boia! La serratura di<br />
Natale! (Mentre mima<br />
di radere la chiave) Chiavettone di<br />
primo pelo... (Quindi<br />
estrae un barattolo nel quale intinge<br />
due dita).<br />
FRANCESCHINA Cos’è? Cosa fai?<br />
ARLECCHINO Olio... gli dò l’olio<br />
aromatico per chiavi, chiavettoni,<br />
serrature e catenacci...<br />
FRANCESCHINA Me ne dai un filo<br />
anche per la mia serraturina?<br />
ARLECCHINO Comoda. (Le offre il<br />
barattolo) Ma cara... vacci
268<br />
piano!... è forte. (Franceschina<br />
imbratta d’olio la serratura)<br />
Non così, boia, soltanto nei punti<br />
erogeni! (Mostra<br />
i punti predetti).<br />
FRANCESCHINA Oh... non<br />
toccarla!...<br />
ARLECCHINO Che meraviglia! Ma<br />
che meraviglia! (Ammira<br />
appassionato la serratura) Roba che...<br />
Senti, si potrebbe<br />
fare in modo che... che ci sia un<br />
contatto... sia pure spirituale...<br />
tra il chiavettone (A tiritera)<br />
Chiavettone settentrionale<br />
bella presenza a scopo amicizia<br />
offresi.<br />
FRANCESCHINA Giammai al<br />
mondo... giammai al mondo...<br />
Tu vorresti infilare quel chiavettone<br />
malfatto nella mia<br />
creaturina santa?...<br />
ARLECCHINO Senza impegno! Poi,<br />
cos’è questa storia della<br />
creaturina santa? Cosa credi di avere
269<br />
lì, il catenaccio<br />
dei miracoli?<br />
FRANCESCHINA Dei miracoli!<br />
L’hai detto, caro Arlecchino,<br />
dei miracoli! Hai in mente il paradiso?<br />
ARLECCHINO Sì...<br />
FRANCESCHINA Hai in mente il<br />
grande portone che c’è davanti<br />
al paradiso?<br />
ARLECCHINO Sì.<br />
FRANCESCHINA Prima delle<br />
nuvole... hai in mente che su quel<br />
portone c’è una serratura? Beh, quella<br />
serratura è la mia.<br />
ARLECCHINO La serratura del<br />
portone del paradiso?!<br />
FRANCESCHINA Sì, certamente, e<br />
quando arriverà la fine<br />
del mondo, il giorno del giudizio...<br />
dio, dio, già me lo<br />
vedo, Cristo spunta dalle nuvole,<br />
bellissimo, dalla terra<br />
LA SERRATURA 101<br />
ta föra tüti i morti tremendìsimi che<br />
guardan la mia seradüra
270<br />
pién de sperànsa, tüti insèma<br />
parleràn in tüte le<br />
lingue del mondo.<br />
ARLECCHINO I morti... i morti che<br />
pàrlen?<br />
FRANCESCHINA E diseràn: «Oh,<br />
che belìssima seradüra...<br />
» (Prosegue in grammelot, uno<br />
sfarfugliare stridente<br />
da chioccia).<br />
ARLECCHINO Pàrlen cossì i<br />
morti?...<br />
FRANCESCHINA Sì, i morti pàrlen<br />
cossì...<br />
ARLECCHINO Giüsto che sìen<br />
morti! Galìne imbriàghe!<br />
FRANCESCHINA «Cito!» farà Gesù<br />
Cristo.<br />
ARLECCHINO «Cito, morti, o ve<br />
acópo tüti!»<br />
FRANCESCHINA I morti se tàsen<br />
spaventati, po’ el Cristo ol<br />
fa un ségn cossì con la man, e da una<br />
parte i va i bòni,<br />
da l’altra i catìvi, e in mèso i se resta i
271<br />
cojóni.<br />
ARLECCHINO Giustìsia divina!<br />
FRANCESCHINA Po’ el Cristo ol va<br />
verso la mia seradüra,<br />
la guarda fisaménte...<br />
ARLECCHINO Po’ ciàpa ’na bèla<br />
ciàve tüta d’oro...<br />
FRANCESCHINA No, niente ciàve.<br />
ARLECCHINO Ghe presto la mia?<br />
FRANCESCHINA No, par piasér...<br />
vergognoso!<br />
ARLECCHINO Sénsa ciàve?<br />
FRANCESCHINA El Cristo dà una<br />
bufàda a la mia seradüra<br />
e la seradüra la se desléngua, gira el<br />
cadenàs, spalanca<br />
la porta, e le anime sante entran in del<br />
paradìs, i cativàssi<br />
se sprofondan in d’el inferno, el<br />
portón se sèra e<br />
lì devànti, in t’el teréno di nisciuno,<br />
réstan i cojóni come<br />
ti, Arlechíno!<br />
ARLECCHINO Ma ti te sèt sigüra che<br />
quèsto ol sia propri el
272<br />
Gesù Cristo en persona, el<br />
Redentore, quèsto qua ch’ol<br />
bufa le seradüre? Oh, varda, varda, el<br />
mé ciavetón sta andànd<br />
en slanguiménto, bòja, o l’è tüto pién<br />
de passión... ah...<br />
el brüsa... bòja, par piasér... (gridando<br />
verso la quinta)<br />
ona sidèla, svelti, ’na sidèla...<br />
FRANCESCHINA (fredda)<br />
Indiferénte, indiferénte.<br />
Entra una maschera con un secchio, lo<br />
posa ai piedi di<br />
Arlecchino che affonda la grossa<br />
chiave nell’acqua. Su-<br />
102 ARLECCHINO<br />
spuntano fuori tutti i morti<br />
tremendissimi che guardano<br />
la mia serratura pieni di speranza, tutti<br />
insieme parleranno<br />
in tutte le lingue del mondo.<br />
ARLECCHINO I morti... i morti che<br />
parlano?<br />
FRANCESCHINA E diranno: «Oh,<br />
che bellissima serratura...
273<br />
» (Prosegue in grammelot, uno<br />
sfarfugliare stridente<br />
da chioccia).<br />
ARLECCHINO Parlano così i<br />
morti?...<br />
FRANCESCHINA Sì, i morti parlano<br />
così...<br />
ARLECCHINO Giusto che siano<br />
morti! Galline ubriache!<br />
FRANCESCHINA «Zitti» dirà Gesù<br />
Cristo.<br />
ARLECCHINO «Zitti, morti, o vi<br />
accoppo tutti!»<br />
FRANCESCHINA I morti tacciono<br />
spaventati, poi Cristo fa<br />
un segno così con la mano, e da una<br />
parte vanno i buoni,<br />
dall’altra i cattivi, e in mezzo restano i<br />
coglioni.<br />
ARLECCHINO Giustizia divina!<br />
FRANCESCHINA Poi Cristo va<br />
verso la mia serratura, la guarda<br />
fissamente...<br />
ARLECCHINO Poi prende una bella<br />
chiave tutta d’oro...
274<br />
FRANCESCHINA No, niente<br />
chiave.<br />
ARLECCHINO Gli presto la mia?<br />
FRANCESCHINA No, per piacere...<br />
vergognoso!<br />
ARLECCHINO Senza chiave?<br />
FRANCESCHINA Cristo dà una<br />
soffiata alla mia serratura e<br />
la serratura si scioglie, gira il<br />
catenaccio, spalanca la<br />
porta, e le anime sante entrano in<br />
paradiso, i cattivacci<br />
sprofondano nell’inferno, il portone si<br />
chiude e lì davanti,<br />
nella terra di nessuno, restano i<br />
coglioni come te,<br />
Arlecchino!<br />
ARLECCHINO Ma tu sei sicura che<br />
sia proprio Gesù Cristo<br />
in persona, il Redentore, questo qui<br />
che soffia alle serrature?<br />
Per me è Celentano nel suo ultimo<br />
film! Oh,<br />
guarda, guarda, il mio chiavettone si<br />
sta sciogliendo,
275<br />
boia, è tutto pieno di passione...<br />
ah... brucia... boia, per<br />
piacere... (gridando verso la quinta)<br />
un secchio, svelti, un<br />
secchio...<br />
FRANCESCHINA Indifferente,<br />
indifferente.<br />
Entra una maschera con un secchio, lo<br />
posa ai piedi di<br />
Arlecchino che affonda la grossa<br />
chiave nell’acqua. Su-<br />
LA SERRATURA 103<br />
bito ne fuoriesce una nube di vapore.<br />
ARLECCHINO Bòja!Oh che fuoco<br />
d’amore!<br />
FRANCESCHINA Indiferénte... sono<br />
indiferénte al ciavetóne<br />
lessato... indiferénte!<br />
ARLECCHINO Va’ el vapore che<br />
sconsüma la passión!<br />
FRANCESCHINA Bollito de<br />
ciavetóne... sono indiferénte!<br />
ARLECCHINO Sénte, àbit un pòc de<br />
pietà, fèit en manéra
276<br />
che ol calór de quèsto méo<br />
ciavetón...<br />
FRANCESCHINA Mai!<br />
ARLECCHINO ...ghe pòsa entrar...<br />
FRANCESCHINA Mai!<br />
ARLECCHINO ...in te la tòa<br />
seradür.na! (Con enfasi) Seradürina<br />
fresca, fresca seradürina! Ol dis anca<br />
el poeta,<br />
Petrarca: «Dolze, ciàra, fresca<br />
seradürina, fa bén de sera<br />
e ancòr de la matìna».<br />
FRANCESCHINA Tase,<br />
seradür.mane, tase! Va via! Se no,<br />
varda: ciàpo quèl to’ ogetóne oréndo e<br />
ol mèti in sü l’incüdine<br />
infocàta... e co’ un martèlo ghe dò<br />
tante de quèle<br />
martelàde che t’el fo’ vegnìr apiatìto...<br />
che come màsimo<br />
te se pòde far aria come co’ un<br />
ventàjio...<br />
ARLECCHINO (rivolto alla chiave)<br />
Ohi, t’è capìt, caro el mè<br />
ciavetón, mètite el core in pase che
277<br />
d’andar par tòpole<br />
sante incóe a l’è proibìto. Fa’ conto ’d<br />
èsser en quaresima.<br />
(Solleva da terra uo dei due canestri<br />
ricoperto da un tovagliolo)<br />
Ma no’ stémo a piànser ’n sül late<br />
sversàt e<br />
’ndémo... (Scopre il contenuto del<br />
canestro) Ohh! A vedo<br />
qua un regalo... meravigióso!<br />
FRANCESCHINA Se gh’è?...<br />
ARLECCHINO La méa mama l’ha<br />
prepara un canestrìn...<br />
FRANCESCHINA Che bòna mama...<br />
ARLECCHINO Varda qua... (Estrae<br />
una collana di salamelle)<br />
una sciarpa... de lüg.nega!<br />
FRANCESCHINA (geme per il<br />
languore) Ahhh!<br />
ARLECCHINO (se l’avvolge intorno<br />
al collo) Contra el frèdo<br />
e el mal de gola.<br />
FRANCESCHINA (geme per il<br />
languore) Ahhh!<br />
ARLECCHINO Varda qua... olio...
278<br />
no... vino santo... varda<br />
qua... un formàgio, ma che formàgio,<br />
l’è un brilànto!<br />
(pone sull’anulare una provola)... ghe<br />
fo’ ’na montadüra<br />
104 ARLECCHINO<br />
bito ne fuoriesce una nube di vapore.<br />
ARLECCHINO Boia, il secchio, boia,<br />
oh che fuoco d’amore!<br />
FRANCESCHINA Indifferente... sono<br />
indifferente al chiavettone<br />
lessato... indifferente...<br />
ARLECCHINO Guarda il vapore che<br />
consuma la passione!<br />
FRANCESCHINA Bollito di<br />
chiavettone... sono indifferente.<br />
ARLECCHINO Senti, abbi un po’ di<br />
pietà, fai in modo che<br />
il calore di questo mio chiavettone...<br />
FRANCESCHINA Mai!<br />
ARLECCHINO ... possa entrare...<br />
FRANCESCHINA Mai!<br />
ARLECCHINO ... nella tua<br />
serraturina! (Con enfasi) Serraturina<br />
fresca, fresca serraturina! Lo dice
279<br />
anche il poeta,<br />
Petrarca: «Dolce, chiara, fresca<br />
serraturina, fa bene di<br />
sera e ancora di mattina».<br />
FRANCESCHINA Taci,<br />
serraturomane, taci! Vai via! Sennò,<br />
guarda: prendo quel tuo oggettone<br />
orrendo e lo metto<br />
sull’incudine infuocata... e con un<br />
martello gli dò tante<br />
martellate che te lo faccio diventare<br />
appiattito... che al<br />
massimo ti ci puoi fare aria come con<br />
un ventaglio.<br />
ARLECCHINO (rivolto alla chiave)<br />
Ohi, hai capito, caro il<br />
mio chiavettone, mettiti il cuore in<br />
pace che andare per<br />
tope sante, oggi, è proibito. Fai conto<br />
di essere in quaresima.<br />
(Solleva da terra un canestro<br />
ricoperto da un tovagliolo)<br />
Ma non stiamo a piangere sul latte<br />
versato e andiamo...<br />
(Scopre il contenuto del canestro)
280<br />
Ohh! Vedo qui<br />
un regalo... meraviglioso!<br />
FRANCESCHINA Cos’è?...<br />
ARLECCHINO La mia mamma ha<br />
preparato un canestrino...<br />
FRANCESCHINA Che buona<br />
mamma...<br />
ARLECCHINO Guarda qua... (Estrae<br />
una collana di salamelle)<br />
una sciarpa... di luganega!<br />
FRANCESCHINA (geme per il<br />
languore) Ahhh!<br />
ARLECCHINO (se l’avvolge intorno<br />
al collo) Contro il freddo<br />
e il mal di gola.<br />
FRANCESCHINA (geme per il<br />
languore) Ahhh!<br />
ARLECCHINO Guarda qua... olio...<br />
no... vino santo... guarda<br />
qua... un formaggio, ma che<br />
formaggio, è un brillante<br />
(pone sull’anulare una provola)...<br />
faccio una montatura<br />
LA SERRATURA 105<br />
d’anèl... el básen tüti.
281<br />
FRANCESCHINA (geme per il<br />
languore) Ahhh!<br />
ARLECCHINO Varda qua... ehhh! un<br />
polàstro! Un polàstro<br />
’rostìto ancora caldo! (Estrae una<br />
spazzola e va sfregando<br />
il pollo).<br />
FRANCESCHINA Ahhh! Arlechìno,<br />
ti sèt bèlo, ti sèt inteligénte,<br />
ti sèt bravìsimo! Se magna?<br />
ARLECCHINO No! Soltanto le<br />
persone zentìli, de còre, e<br />
che gh’han amore par i ciavetón, i<br />
magna!<br />
FRANCESCHINA Vilàn!<br />
ARLECCHINO Quèi che tégn fresche<br />
le seradüre e ghe fa’<br />
far i giòghi d’amor co’ i ciavetóni!<br />
FRANCESCHINA Vilàno! Te me<br />
gh’ha gnanca dit: «Te voi favorire,<br />
cara Franceschina?...»<br />
ARLECCHINO Pròvate a spazolàr el<br />
polàstro: ol devénta una<br />
roba meravegiósa! (cambia tono)<br />
Parchè, tì te m’ha dit: «Vuoi favorire
282<br />
» a propòsit del me ciavetón che<br />
l’era là che ’ndava a<br />
sconsümarse, adiritüra, ch’ol pareva<br />
un turìbolo en gésa?<br />
FRANCESCHINA Sunt dré a murì de<br />
fam!<br />
ARLECCHINO E alóra, ti fa de<br />
manéra che no’ se disléngua<br />
più ’sto ciavetón, desgrasià!<br />
FRANCESCHINA Gimài al mondo!<br />
No’ se fa comèrcio co’<br />
l’onór de la méa seradüra, ciàro?<br />
ARLECCHINO E alóra ti tégnite<br />
l’onór de la tòa seradüra,<br />
mi me tegnerò ol fragrànse del<br />
polàstro e la sòa impiegnidüra!<br />
(Batte con le nocche delle dita sul<br />
pollo) TOC TOC<br />
TOC! Sénte, che crocànte! (Porta il<br />
pollo alle orecchie)<br />
Se sénte anca el mare! (porta il pollo<br />
all’orecchio di Franceschina) Sénte!<br />
FRANCESCHINA Sun drè a murìr de<br />
fame!<br />
ARLECCHINO El mar de i polàstri!
283<br />
FRANCESCHINA Arlechìno,<br />
Arlechìno... no’ ne pòdo pì. Te<br />
me giüri che te saré delicádo?<br />
ARLECCHINO Delicádo come ’na<br />
ciàve de violìn.<br />
FRANCESCHINA Una volta sola?<br />
ARLECCHINO Una volta sola.<br />
FRANCESCHINA (Si lamenta, quasi<br />
piangendo) Ahi, ahi, ahi!! Par mèso<br />
polàstro?!<br />
ARLECCHINO No, un polàstro<br />
intrégo.<br />
FRANCESCHINA D’acòrdo. Dame<br />
el polàstro.<br />
ARLECCHINO Te dò anca do’<br />
salamìn. (Entrano Razzullo e<br />
Scaracco<br />
che, approfittando della distrazione di<br />
Franceschina, tenta-<br />
106 ARLECCHINO<br />
d’anello... lo baceranno tutti.<br />
FRANCESCHINA Ahhh!<br />
ARLECCHINO Guarda qua... ehhh!<br />
un pollo! Un pollo arrostito<br />
ancora caldo! (Estrae una spazzola e
284<br />
va sfregando<br />
il pollo).<br />
FRANCESCHINA Ahhh! Arlecchino,<br />
tu sei bello, sei intelligente,<br />
sei bravissimo! Si mangia?<br />
ARLECCHINO No, soltanto le<br />
persone gentili, di cuore, e<br />
che hanno amore per i chiavettoni,<br />
mangiano!<br />
FRANCESCHINA Villano!<br />
ARLECCHINO Quelle che tengono<br />
fresche le serrature e che<br />
gli fan fare i giochi d’amore con i<br />
chiavettoni!<br />
FRANCESCHINA Villano! Non mi<br />
hai neanche detto: «Vuoi<br />
favorire, cara Franceschina?...»<br />
ARLECCHINO Prova a spazzolare il<br />
pollo: diventa una cosa<br />
meravigliosa! Perché, tu mi hai detto:<br />
«Vuoi favorire»<br />
a proposito del mio chiavettone che<br />
era là che si consumava,<br />
addirittura, che sembrava un turibolo<br />
in chiesa?
285<br />
FRANCESCHINA Sto morendo<br />
di fame!<br />
ARLECCHINO E allora, tu fai in<br />
modo che non si consumi<br />
più questo povero chiavettone,<br />
disgraziata!<br />
FRANCESCHINA Giammai al<br />
mondo. Non si fa commercio<br />
con l’onore della mia serratura,<br />
chiaro?<br />
ARLECCHINO E allora tieniti<br />
l’onore della tua serratura, io<br />
mi terrò la fragranza del pollo e il suo<br />
ripieno! (Batte<br />
con le nocche delle dita sul pollo)<br />
TOC TOC TOC! Senti,<br />
che croccante! (Porta il pollo alle<br />
orecchie) Si sente anche<br />
il mare! Senti!<br />
FRANCESCHINA Sto morendo di<br />
fame!<br />
ARLECCHINO Il mare dei polli!<br />
FRANCESCHINA Arlecchino,<br />
Arlecchino... non ne posso più.<br />
Mi giuri che sarai delicato?
286<br />
ARLECCHINO Delicato come<br />
una chiave di violino.<br />
FRANCESCHINA Una volta sola?<br />
ARLECCHINO Una volta sola.<br />
FRANCESCHINA Ahi, ahi, ahi!! Per<br />
mezzo pollo?!<br />
ARLECCHINO No, un pollo intiero.<br />
FRANCESCHINA D’accordo.<br />
Dammi il pollo.<br />
ARLECCHINO Ti dò anche due<br />
salamini. (Entrano due ladri<br />
che, approfittando della distrazione di<br />
Franceschina, tenta-<br />
LA SERRATURA 107<br />
no di rubare la serratura) Ohé...<br />
ladri!... ladri!... Bòja...<br />
desgrasià!<br />
RAZZULLO No’ sémo ladri! Se<br />
voleva solo darghe un poco<br />
d’olio.<br />
SCARACCO Una vongiadìna!<br />
ARLECCHINO Ve dò ’na ciavàda!<br />
(Mena fendenti con la chiave)<br />
Desgrasià! (I due fuggono) Desgrasià!<br />
I va’ intórno,
287<br />
’sti ladri, a rubare le seradüre par<br />
vénderle in Oriente...<br />
ai sultani.<br />
FRANCESCHINA (Geme di<br />
spavento) Uhhh, uhhh...<br />
ARLECCHINO Che gh’han i àrem<br />
impiegnìd de seradüre de<br />
tüte le rase e i colori.<br />
FRANCESCHINA Che desgràsia...<br />
s’eri dré a perdi la seradüra<br />
e el polàster in una volta sola.<br />
(Stacco musicale. Entra in scena un<br />
uomo con una grande chiave d’oro<br />
sulla spalla. Sorride spavaldamente)<br />
FRANCESCHINA Ciùla... che<br />
ciavetón d’oro! (segue l’uomo<br />
incantata)<br />
ARLECCHINO Ma che d’oro... l’è un<br />
cadenàsc d’otón indorà.<br />
FRANCESCHINA (Si blocca) L’è<br />
vera, l’è un feràscio. Un feràscio<br />
indoràto.<br />
ARLECCHINO (rivolgendosi
288<br />
all’uomo della chiave) Cossa te<br />
vardi? Cossa credi, d’ésser el<br />
Superman dei ciavettóni,<br />
tì? L’arcangelo Gabriele co’ in spalla<br />
la ciàve de San<br />
Pietro polacco in Roma?<br />
FRANCESCHINA Mirate popolo...<br />
mirate: ciavetóni in competisión!<br />
ARLECCHINO L’è inütil che te stè<br />
chi... no’ gh’è mercato.<br />
L’è già promèsa! Preferìse el ferro,<br />
sano e onesto, caro<br />
mio! ’Ndémo, combinémo ’sto nostro<br />
afàre.<br />
FRANCESCHINA Giusto,<br />
combinémo.<br />
Arlecchino e Franceschina si postano,<br />
parlottando, sul lato opposto della<br />
scena.<br />
ARLECCHINO Dame un po’ de<br />
parfümo de farlo rinvegnìr.<br />
FRANCESCHINA Parfümo?... No’<br />
ghe fa mal?
289<br />
L’uomo si avvicina alla serratura<br />
sventolandole intorno<br />
la chiave d’oro; la serratura segue<br />
l’uomo ed entrambi<br />
escono di scena.<br />
no di rubare la serratura) Ohé...<br />
ladri!... ladri!... Boia...<br />
disgraziati!<br />
RAZZULLO Non siamo ladri,<br />
volevamo solo darle un poco<br />
d’olio.<br />
SCARACCO Una ingrassatina!<br />
ARLECCHINO Vi dò una chiavata!<br />
(Mena fendenti con la chiave)<br />
Disgraziati! (I ladri fuggono)<br />
Disgraziati! Vanno in<br />
giro, questi ladri, a rubare le serrature<br />
per venderle in<br />
Oriente... ai sultani.<br />
FRANCESCHINA Uhhh, uhhh...<br />
ARLECCHINO Hanno gli harem<br />
pieni di serrature di tutte<br />
le razze e i colori.
290<br />
FRANCESCHINA Che<br />
disgrazia... stavo per perdere la<br />
serratura<br />
e il pollo in una volta sola. (Stacco<br />
musicale. Entra<br />
in scena un uomo con una grande<br />
chiave d’oro sulla spalla.<br />
Sorride spavaldamente) Accidenti...<br />
(lo segue incantata)<br />
che chiavettone d’oro!<br />
ARLECCHINO Macché d’oro... è un<br />
catenaccio di ottone<br />
dorato.<br />
FRANCESCHINA È vero, è un<br />
ferraccio. Un ferraccio dorato.<br />
ARLECCHINO (rivolgendosi<br />
all’uomo della chiave) Cosa guardi?<br />
Cosa credi, di essere il Superman dei<br />
chiavettoni,<br />
tu? L’arcangelo Gabriele con in spalla<br />
la chiave di San<br />
Pietro polacco in Roma?<br />
FRANCESCHINA Mirate popolo...<br />
mirate: chiavettoni in competizione!<br />
ARLECCHINO È inutile che stai
291<br />
qui... non c’è mercato. È<br />
già promessa! Preferisce il ferro, sano<br />
e onesto, caro<br />
mio. Andiamo, combiniamo questo<br />
nostro affare.<br />
FRANCESCHINA Giusto,<br />
combiniamo.<br />
Arlecchino e Franceschina si<br />
spostano, parlottando, sul lato opposto<br />
della scena.<br />
ARLECCHINO Dammi un po’ di<br />
profumo per farlo rinvenire.<br />
FRANCESCHINA Profumo?... Non<br />
gli fa male?<br />
L’uomo si avvicina alla serratura<br />
sventolandole intorno<br />
la chiave d’oro; la serratura segue<br />
l’uomo ed entrambi<br />
escono di scena.<br />
ARLECCHINO Oh, bòja, la scapa!<br />
(Corre a inseguire la serratura)<br />
L’è scapàda, l’è’ scapada, la<br />
frescolina! (Entra fra
292<br />
le quinte e torna con la serratura<br />
nella quale è conficcata<br />
la chiave d’oro).<br />
FRANCESCHINA La mia seradüra!...<br />
Oh... oh!...<br />
ARLECCHINO La frescolìna!<br />
FRANCESCHINA (Una ragazza fra<br />
il <strong>pubblico</strong> esclama: Oh, dio!)<br />
Che è? (Scruta fra il <strong>pubblico</strong>).<br />
ARLECCHINO L’ha dit: «Oh dio!...<br />
oh dio!...» (Indica la ragazza<br />
in platea).<br />
FRANCESCHINA (Rivolta alla<br />
ragazza) Ma no, sta tranquila, è falso,<br />
tüto finto.<br />
ARLECCHINO Dopo una bona<br />
confesióne el pecàto è rimesso.<br />
FRANCESCHINA (percuote la cassa<br />
della serratura) È di legno,<br />
senti, è di legno.<br />
ARLECCHINO Peccato... è un<br />
peccato di legno.<br />
FRANCESCHINA (riprendendo a<br />
recitare) Ohhh... che desgràsia!<br />
ARLECCHINO San Pietro ha colpito
293<br />
ancora! (Va verso destra<br />
dove ha lasciato la chiave).<br />
FRANCESCHINA ’Na povra dòna la<br />
fa tanti sacrifìsi par tirar<br />
sü ’na seradüra imacolàta e ol prim<br />
desgrasià de ciavetón<br />
dorato che ghe va dré, me la scapa,<br />
’sta spitìnfia, e<br />
la se fa infilsàre!<br />
ARLECCHINO Ahhh!! (È tutto preso<br />
ad armeggiare con la chiave<br />
nascosta dietro una cassa).<br />
FRANCESCHINA Se gh’è?!<br />
ARLECCHINO L’è morto!<br />
FRANCESCHINA Chi?<br />
ARLECCHINO El ciavetón! (Estrae<br />
il chiavettone).<br />
FRANCESCHINA Oh... parchè?!<br />
ARLECCHINO Senza anima... (La<br />
chiave si affloscia).<br />
FRANCESCHINA Ohhh...<br />
ARLECCHINO Oh, tragedia<br />
d’amore! (Se la getta sulle spalle,<br />
ammosciata com’è, ed esce di scena).<br />
Stacco musicale.
294<br />
110 ARLECCHINO<br />
ARLECCHINO Oh boia, scappa!<br />
(Corre a inseguire la serratura)<br />
È scappata la frescolina! (Entra fra le<br />
quinte e torna con la<br />
serratura nella quale è conficcata la<br />
chiave d’oro).<br />
FRANCESCHINA La mia<br />
serratura!... Oh... oh!...<br />
ARLECCHINO La frescolina!<br />
FRANCESCHINA (Una ragazza fra<br />
il <strong>pubblico</strong> esclama: Oh, dio!)<br />
Che è? (Scruta fra il <strong>pubblico</strong>).<br />
ARLECCHINO Ha detto: «Oh dio!...<br />
oh dio!...» (Indica la<br />
ragazza in platea).<br />
FRANCESCHINA (Rivolto alla<br />
ragazza) Ma no, stai tranquilla, è<br />
falso, tutto finto.<br />
ARLECCHINO Dopo una buona<br />
confessione, il peccato è rimesso.<br />
FRANCESCHINA (percuote la cassa<br />
della serratura) È di legno,<br />
senti, è di legno.<br />
ARLECCHINO Peccato... è un
295<br />
peccato di legno.<br />
FRANCESCHINA (riprendendo a<br />
recitare) Ohhh... che disgrazia!<br />
ARLECCHINO San Pietro ha colpito<br />
ancora! (Va verso destra<br />
dove ha lasciato la chiave).<br />
FRANCESCHINA Una povera donna<br />
fa tanti sacrifici per tirare<br />
su una serratura immacolata e al<br />
primo disgraziato<br />
di chiavettone dorato che le va dietro,<br />
lei scappa, ’sta<br />
smorfiosa, e si fa infilzare!<br />
ARLECCHINO Ahhh! (È tutto preso<br />
ad armeggiare con la chiave<br />
nascosta dietro una cassa).<br />
FRANCESCHINA Cosa c’è?<br />
ARLECCHINO È morto!<br />
FRANCESCHINA Chi?<br />
ARLECCHINO Il chiavettone!<br />
(Estrae il chiavettone).<br />
FRANCESCHINA Oh... perché?!<br />
ARLECCHINO Senza anima... (La<br />
chiave si affloscia).<br />
FRANCESCHINA Ohhh...
296<br />
ARLECCHINO Oh, tragedia<br />
d’amore! (Se la getta sulle spalle,<br />
ammosciata com’è, ed esce di scena).<br />
Stacco musicale.<br />
L’asino e il leone<br />
<strong>Al</strong>l’inizio della scena si ode un grande<br />
abbaiare; entra<br />
Arlecchino terrorizzato.<br />
ARLECCHINO Ahhh... can de un<br />
can... bòja, che el deo di<br />
can te fülmini, can de l’ostia, can de’<br />
smòrbi, can maladì!<br />
Bòja, no’ se pol andar pì intorna, gh’è<br />
i can dapartüto,<br />
anca da le fenèstre i spórze compàgn<br />
de i cristiàn.<br />
Stéva caminando tranquìlo, ghe vedo<br />
’na bèla fenèstra<br />
cont sül pogiö un baslòt impiegnìdo<br />
de lüg.neghe,<br />
de salamìn, ol gh’era de’ tòchi de<br />
carne, bòja d’un
297<br />
can, fago par svalzàr la mano...<br />
UAUHHH! Salta föra un<br />
can tremendo che a momenti me<br />
sgagna via tüta la man!<br />
E daghe da magnàr de la carne<br />
velenósa a ’sti can che<br />
fan la guardia a le lüg.neghe!... che i<br />
resta sèchi! (Con<br />
un gran balzo Razzullo e Scaracco<br />
entrano in scena. Calzano<br />
sul viso maschere con sembianze di<br />
cane. Zompano<br />
su quattro zampe e saltano abbaiando<br />
addosso ad Arlecchino<br />
che grida spaventato) Ohi!... e che è?!<br />
RAZZULLO Ah, ah! Ce se’ cascato<br />
’me nu mèrolo!<br />
SCARACCO Ah, te gh’ha catàt ’na<br />
bèla strissa de ciàpe, veh,<br />
Arlechìno?<br />
ARLECCHINO Bòja! Cojón<br />
desgrasiào! A sèt vui?<br />
RAZZULLO Ah, ah... è ’nu spasso de<br />
scompisciàrse a vedé<br />
come te zompa pe’ ’n’abbaiàta!
298<br />
SCARACCO GNAM! Ol pare<br />
che te gh’abbia ciapàt la tarantola.<br />
RAZZULLO-SCARACCO (i due<br />
ballando e cantando gli girano<br />
attorno,<br />
lo sfottono ed escono di scena)<br />
Zompa, zompa,<br />
c’è ’nu cagnóne,<br />
Arlecchino è ’nu pisciacchióne.<br />
Pe’ ’na botta de spavénto ci s’è cattàto<br />
la tremarèlla.<br />
Lui ce vulì.<br />
<strong>Al</strong>l’inizio della scena si ode un grande<br />
abbaiare; entra<br />
Arlecchino terrorizzato.<br />
ARLECCHINO Ahhh... cane d’un<br />
cane... boia, che il dio dei<br />
cani ti fulmini, cane maledetto! Boia,<br />
non si può più andare<br />
in giro, ci sono cani dappetutto, anche<br />
dalle finestre<br />
si sporgono come i cristiani. Stavo<br />
camminando
299<br />
tranquillo e vedo lì, sul davanzale<br />
di una finestra, una<br />
terrina con dentro una salsiccia, dei<br />
salamini, pezzi di<br />
carne, boia d’un cane, sto per<br />
allungare la mano...<br />
UAUHHH! Salta fuori un cane<br />
tremendo che per un pelo<br />
mi morsica via tutta la mano! Dategli<br />
da mangiare carne<br />
avvelenata a questi cani che fanno la<br />
guardia alle salsicce!...<br />
che stramazzino stecchiti per terra!<br />
(Con un<br />
gran balzo Razzullo e Scaracco<br />
entrano in scena. Calzano<br />
sul viso maschere con sembianze di<br />
cane. Zompano su quattro<br />
zampe e saltano abbaiando addosso<br />
ad Arlecchino che<br />
grida spaventato) Ohi!... e che è?!<br />
RAZZULLO Ah, ah! Ci sei cascato<br />
come un merlo!<br />
SCARACCO Ah, hai preso una bella<br />
strizzata di chiappe, eh,
300<br />
Arlecchino?<br />
ARLECCHINO Boia! Coglione<br />
disgraziato! Siete voi?<br />
RAZZULLO Ah, ah... è un<br />
divertimento da scompisciarsi vedere<br />
come ti spaventi per un’abbaiata!<br />
SCARACCO GNAM! Pare che ti<br />
abbia preso una tarantola.<br />
RAZZULLO-SCARACCO (i due<br />
ballando e cantando gli girano<br />
attorno,<br />
lo sfottono ed escono di scena)<br />
Zompa, zompa,<br />
c’è un cagnone,<br />
Arlecchino è un pisciacchione.<br />
Per un colpo di spavento<br />
s’è pigliato la tremarella.<br />
Lui voleva la salamèlla<br />
e s’è accattàto la scagarèlla.<br />
Zompa accà, zompa allà,<br />
Arlecchino è ’nu quaquaraquà.<br />
ARLECCHINO (anche lui accenna<br />
qualche passo di danza a<br />
controsfottò) Canté! Canté! Ah, ah,<br />
come sit cojón!
301<br />
Ma de bon vui credét che mi g’ho<br />
catàt spavént par<br />
vui?<br />
RAZZULLO-SCARACCO<br />
(rientrando in scena) Ah no, eh?!...<br />
ARLECCHINO Ma no de següro,<br />
bòja! Co’ ’sta maschera (indica<br />
la maschera che Razzullo tiene ancora<br />
in mano), se<br />
vede de lontàn co l’è de carta. Ma<br />
po’... mí, mí... ah,<br />
ah... Arlechìno ch’ol cata spavento par<br />
un can?! Ma vui<br />
el savét qual è el mè vero mestè?<br />
(Diniego dei due) Ah, a l’è quèl de<br />
andàr intòrna par l’Aministrerìa<br />
de Venésia a tôr i cani rabiósi e<br />
famélighi. (Scaracco scoppia<br />
a ridere seguito dal compare) Sì!<br />
Quand gh’è un can<br />
faméligo, me ciàmeno mi.<br />
«Arlechìno! Cata ’sto can!»<br />
(Mima con truculenza l’azione<br />
raccontata) Mi ’rivo davanti<br />
a ’sto can, ghe pónto i ôgi tremendi, lü
302<br />
ol grigna.<br />
Mi slonzo ’na man... lü ol salta par<br />
catàrme la man...<br />
ghe tiro via la man, me pasa soravìa<br />
col salto... ghe cato<br />
un cojón... ghe strizo un cojón... cato<br />
l’altro cojón... ghe<br />
fazo una treza de cojón! (Imita)<br />
IUAH! IUAH!<br />
SCARACCO (lo aggredisce alle<br />
spalle, abbrancandolo per le natiche)<br />
AOOH! UOUOH!<br />
ARLECCHINO (mostrando le mani<br />
richiuse a pugno) Desgrasià,<br />
Scaracco! M’è restà i cojón del can in<br />
man!<br />
RAZZULLO Ah!... Ma mo’ l’hai<br />
vedüo l’achiappacani de<br />
l’Aministrerìa<br />
de Venésia. OHAUOO... (Razzullo e<br />
Scaracco escono<br />
danzando e cantando) Zompa zompa,<br />
facce ’nu botto,<br />
Arlecchino è ’nu quaquaraquà.<br />
ARLECCHINO Desgrasià...
303<br />
mecragnón! Far catàr de ’sti<br />
spavénti!<br />
Che gusto a far ’sti schèrzi... (Se ne<br />
sta andando<br />
ma viene bloccato da Franceschina<br />
che entra in da dove sono usciti i due<br />
compari).<br />
FRANCESCHINA Oh Arlechìn,<br />
cossa l’è capitàt che te g’ho<br />
sentìt criàre contra i tòi compari<br />
Razzullo e Scaracco?<br />
ARLECCHINO No, sont loro che<br />
crìan contra de mi. Sì, parchè<br />
g’ho fàit uno schèrso e se sont<br />
inrabìt...<br />
FRANCESCHINA Sì?... Che schèrso?<br />
salamella e s’è beccato la cagarella.<br />
Zompa qua, zompa<br />
là, Arlecchino è un quaquaraquà.<br />
ARLECCHINO (anche lui accenna<br />
qualche passo di danza a controsfottò)<br />
Cantate! Cantate! Come siete<br />
coglioni! Ma<br />
davvero avete creduto di avermi fatto
304<br />
spavento? A me?<br />
RAZZULLO-SCARACCO<br />
(rientrando in scena) Ah no, eh?!...<br />
ARLECCHINO No di sicuro boia!<br />
Con quella maschera (indica<br />
la maschera che Razzullo tiene ancora<br />
in mano) si vede<br />
da lontano che è di carta. E poi io, ah,<br />
ah... Arlecchino<br />
che ha paura di un cane?! Ma voi<br />
sapete qual è il mio mestiere,<br />
quello vero? (Diniego dei due) Beh, è<br />
proprio<br />
quello di andare in giro ad<br />
acchiappare i cani rabbiosi<br />
per ordine dell’Amministrazione di<br />
Venezia! (Saracco scoppia<br />
a ridere seguito dal compare) Sì!<br />
Quando c’è un cane<br />
famelico, chiamano me: «Arlecchino!<br />
Prendi ’sto cane!»<br />
(Mima con truculenza l’azione<br />
raccontata) Arrivo io davanti<br />
a ’sto cane, gli punto gli occhi<br />
tremendi, lui trema. Io alzo
305<br />
una mano, lui fa per<br />
prendermela... tiro via la mano... lui<br />
mi passa sopra saltando... gli prendo<br />
un coglione... glielo<br />
strizzo... prendo l’altro coglione... gli<br />
faccio una treccia<br />
di coglioni! IUAH! IUAH!<br />
SCARACCO (lo aggredisce alle<br />
spalle, abbrancandolo per le natiche)<br />
AOOH! UOUOH!<br />
ARLECCHINO (mostrando le mani<br />
richiuse a pugno) Disgraziato,<br />
Scaracco! Mi sono rimasti in mano i<br />
coglioni del cane!<br />
RAZZULLO Ah!... Ma adesso hai<br />
visto l’acchiappacani<br />
dell’Amministrazione<br />
di Venezia. OAUO... (Razzullo e<br />
Scaracco<br />
escono danzando e cantando) Zompa<br />
zompa, fai un<br />
botto, Arlecchino è un quaquaraquà.<br />
ARLECCHINO Disgraziati... canaglie<br />
maledette! Far prendere<br />
di questi spaventi! Che gusto a fare
306<br />
’sti scherzi...<br />
(Se ne sta andando ma viene bloccato<br />
da Franceschina che<br />
entra in scena per la stessa quinta<br />
dalla quale sono usciti i<br />
due compari).<br />
FRANCESCHINA Arlecchino, cosa è<br />
successo? Ti ho sentito<br />
gridare contro ai tuoi compari<br />
Razzullo e Scaracco...<br />
ARLECCHINO No, sono loro che<br />
gridavano contro di me. Sì,<br />
perché gli ho fatto uno scherzo e si<br />
sono arrabbiati...<br />
FRANCESCHINA Sì?... Quale<br />
scherzo?<br />
L’ASINO E IL LEONE 117<br />
ARLECCHINO Parchè mi g’ho fàit<br />
una scomésa... g’ho fàit<br />
un ziògo... che l’è un indovinèl... che<br />
g’ho guadagnàt<br />
diése bajòchi. T’el fago anca a tí ’sto<br />
indovinèl?<br />
FRANCESCHINA Sì, fàmelo.<br />
ARLECCHINO A gh’è una roba
307<br />
giàlda e verdolìna con tüte<br />
le piüme intórna, che la sta dentro una<br />
gabietìna e la fa:<br />
cip, cip... Indovina, cosa l’è?! La fa:<br />
cip, cip... Indovina,<br />
cosa l’è?!<br />
FRANCESCHINA Ma l’è un<br />
canaríno.<br />
ARLECCHINO Canaríno? No, no.<br />
FRANCESCHINA L’è un üsel.to.<br />
ARLECCHINO No, gnanca un<br />
üsel.to.<br />
FRANCESCHINA Laso.<br />
ARLECCHINO ’Na sciavàta!<br />
FRANCESCHINA ’Na sciavàta?...<br />
ARLECCHINO Sì.<br />
FRANCESCHINA Giàla e vérda?<br />
ARLECCHINO Giàla e verde; l’ho<br />
pituràda mí cossì, che me<br />
piàse.<br />
FRANCESCHINA In te la gabièta?<br />
ARLECCHINO In te la gabièta l’ho<br />
metüa mí parchè cossì a<br />
gh’è l’aria e la sciavàta no’ spüsa<br />
miga.
308<br />
FRANCESCHINA E tüte le<br />
piume intórno...<br />
ARLECCHINO Parchè cossì l’è pì<br />
soffice...<br />
FRANCESCHINA E cip cip?...<br />
ARLECCHINO Ghe l’ho giùnta mí,<br />
se no l’era tropo fàcile e<br />
indovinava sübit. Ah, ah... se sont<br />
inrabìt!<br />
FRANCESCHINA Ma tase!... G’ho<br />
sentìt che i parlava e i<br />
diséva che ti sèt un spaventàt. (Gli<br />
punta addosso un dito,<br />
minacciosa) Atènto, sa’, Arlechìno,<br />
che mí no’ me va<br />
d’avèr par òmo un òmo che no’ l’è un<br />
òmo!<br />
ARLECCHINO Bòja, ma tì te va a<br />
créder quèl che racónta<br />
quèi?... ’Sti cagasóto! Verà el ziórno<br />
che ghe farò vedèr<br />
mí chi son mì a quèli...<br />
FRANCESCHINA E spero bén, caro<br />
Arlechìno, coi fati e no’<br />
solamente co’ le parole, altrimenti tì a
309<br />
mí... no’ te me<br />
sfiori nemanco una ciàpa cont’un dito!<br />
ARLECCHINO Ma bòja, ma parchè<br />
te fèt cossì, Franceschina?...<br />
Bòja, sont el tò moróso... fame una<br />
smorbièssa<br />
de moróso.<br />
118 ARLECCHINO<br />
ARLECCHINO Perché gli ho fatto<br />
una scommessa... gli ho<br />
fatto un gioco... che è un<br />
indovinello...e gli ho vinto<br />
dieci baiocchi. Lo faccio anche a te<br />
questo indovinello?<br />
FRANCESCHINA Sì, fammelo.<br />
ARLECCHINO C’è quella cosa gialla<br />
e verde che sta dentro<br />
una gabbietta con le piume e fa: cip,<br />
cip... Indovina,<br />
cos’è?! Fa: cip cip... Indovina, cos’è?!<br />
FRANCESCHINA Ma è un canarino.<br />
ARLECCHINO Canarino? No, no.<br />
FRANCESCHINA È un uccelletto.<br />
ARLECCHINO No, neanche un<br />
uccelletto.
310<br />
FRANCESCHINA Cedo.<br />
ARLECCHINO Una scarpa!<br />
FRANCESCHINA Gialla e verde?<br />
ARLECCHINO Gialla e verde; l’ho<br />
colorata io così perché mi<br />
piace.<br />
FRANCESCHINA Nella gabbietta?<br />
ARLECCHINO L’ho messa nella<br />
gabbietta perché così c’è aria<br />
e la scarpa non puzza.<br />
FRANCESCHINA E tutte le piume<br />
intorno...<br />
ARLECCHINO Perché così è più<br />
soffice...<br />
FRANCESCHINA E cip cip?...<br />
ARLECCHINO Gliel’ho aggiunto io,<br />
altrimenti era troppo facile<br />
e indovinavano subito. Ah, ah... come<br />
si sono arrabbiati!<br />
FRANCESCHINA Ma taci!... Li ho<br />
sentiti che andavano dicendo<br />
che tu sei uno spaventato... (Gli punta<br />
addosso un<br />
dito, minacciosa) Guarda, Arlecchino,<br />
che non mi piace
311<br />
tenermi per uomo un uomo che<br />
non è un uomo!<br />
ARLECCHINO Boia, e tu stai a<br />
credere a quel che dicono<br />
quei due?... Quei cacasotto! Un giorno<br />
o l’altro glielo<br />
faccio vedere io, a quelli, chi sono io!<br />
FRANCESCHINA Bene, lo spero<br />
proprio. Ma non solo a chiacchiere...<br />
ma coi fatti, Arlecchino... altrimenti tu<br />
a me,<br />
non mi tocchi più neanche con un dito<br />
sulle chiappe!<br />
ARLECCHINO Boia, ma perché fai<br />
così, Franceschina?...<br />
Boia, sono il tuo moroso... fammi un<br />
po’ di coccole da<br />
innamorati.<br />
DIALETTO<br />
FRANCESCHINA No! ’N’altra volta!<br />
(Esce di scena).<br />
ARLECCHINO (Implorante) Un<br />
basìn, bòja, un basìn! La me<br />
despréssia...<br />
l’è tüta colpa de quèi desgrassià
312<br />
canàjà. (Entra un asino: cambia<br />
tono) AIAHH! San Giorgio, presto,<br />
a cavàlo, il drago! Un drago... San<br />
Giorgio... (Si ferma,<br />
sbircia l’animale e si rende conto<br />
dell’equivoco. Pausa) Comodo,<br />
San Giorgio, no’ gh’è besógn che ti<br />
mònti a cavàlo...<br />
No’ l’é un drago, a l’é un asino.<br />
Bèstia! Son<br />
un desgrasià, a me cati i àsini par<br />
draghi. (Fa gesti all’asino<br />
che trotta per la scena) Végne qua un<br />
momento... (l’asino<br />
si arresta) Va’ che bèla bèstia, va’ che<br />
bèla bèstia (l’asino<br />
incrocia le zampe atteggiandosi a<br />
bullo) Che bèla posisión<br />
de asino! Scüseme, ma tì no’ te gh’ha<br />
un padrón?<br />
(Rivolto al <strong>pubblico</strong>) A l’è inteligénte!<br />
Sénte, sénte asino...<br />
(Ancora al <strong>pubblico</strong>) Vòjo védar se l’è<br />
un caso o se l’è<br />
proprio inteligénte davéro. (<strong>Al</strong>l’asino)
313<br />
Sénte, dévete dirme: l’ültima<br />
volta che t’è encontrà el tò padrón,<br />
dove l’era, dove<br />
l’era el tò padrón? L’era de là... de<br />
sü... de gió... (L’asino<br />
volge la testa a sinistra, a destra, in<br />
giù, in su, poi galoppa<br />
torno-torno) Ol s’era sperdüo?<br />
(L’asino si blocca e<br />
fa cenno di sì) Ol s’era sperdüo! G’ho<br />
indovinato! Ma che<br />
bèstia inteligénte; el se fa capíre!<br />
Adèso ghe domando:<br />
chi l’era el tò padrón? Dime: l’era un<br />
vilàn?... (L’asino<br />
fa cenno di no) No, no’ l’era un vilàn.<br />
L’era un nodàro?...<br />
(L’asino tentenna con la testa) Quasi?<br />
<strong>Al</strong>óra un prévete?<br />
(L’asino fa cenno di sì) Un prévete,<br />
g’ho indovinàto, un<br />
prévete! (L’asino raglia in segno di<br />
assenso) Bòja, un prévete!<br />
Che inteligénte de bèstia. Adèso dime:<br />
l’ültima volta
314<br />
che te l’hàit encontrà, cosa el<br />
faséva ’sto to’ padrón? (L’asino<br />
accenna un passo di danza) Ol<br />
balàva? Sì, ol balàva,<br />
ol balàva! (Danza a sua volta) E<br />
balàndo, cosa ol faséva?<br />
(Raglio dell’asino) Cantàva? Fa<br />
sentire... (L’asino riprende<br />
a ragliare) Cantàva! <strong>Al</strong>óra o l’era<br />
’mbriàgo? (L’asino<br />
fa cenno di sì e barcolla vistosamente<br />
a imitare il passo incerto<br />
di un ubriaco) L’era ’mbriàgo! Balàva<br />
cantando da<br />
’mbriàgo! E da ’mbriàgo cosa l’ha<br />
combinà?... Fame capíre...<br />
fame un segno... che mí capìsi.<br />
(L’asino leva<br />
la gamba e gli sta orinando addosso.<br />
Arlecchino si scansa e<br />
il getto finisce in platea annaffiando<br />
gli spettatori delle prime<br />
file) O bòja... no, no... fermate... lâse...<br />
oh bòja... ohi ohi...<br />
120 ARLECCHINO
315<br />
FRANCESCHINA No! Un’altra<br />
volta! (Esce di scena).<br />
ARLECCHINO Un bacetto, boia, un<br />
bacetto! Mi disprezza...<br />
è tutta colpa di quei due disgraziati<br />
canaglie. (Entra un<br />
asino che per poco non lo investe)<br />
AIAHH! San Giorgio,<br />
presto, a cavallo, il drago! Un drago...<br />
San Giorgio... (Si<br />
ferma, sbircia l’animale e si rende<br />
conto dell’equivoco. Pausa)<br />
Comodo, San Giorgio, non c’è<br />
bisogno che monti a cavallo...<br />
Non era un drago, era un asino.<br />
Bestia! Sono<br />
un disgraziato, prendo gli asini per<br />
draghi. (Fa gesti all’asino<br />
che trotta per la scena) Vieni qui un<br />
momento...<br />
(l’asino si arresta) Ma guarda che<br />
bella bestia (l’asino incrocia<br />
le zampe atteggiandosi a bullo) Che<br />
bella posizione<br />
di asino! Scusa, ma non hai un
316<br />
padrone? (Rivolto al<br />
<strong>pubblico</strong>) Oh, che asino intelligente!<br />
Senti, asino... (Ancora<br />
al <strong>pubblico</strong>) Voglio vedere se è stato<br />
un caso o se è<br />
davvero intelligente. Senti, devi dirmi:<br />
dov’era il tuo<br />
padrone l’ultima volta che l’hai<br />
incontrato? Era di là,<br />
era su, era giù... (L’asino volge la<br />
testa a sinistra, a destra,<br />
in giù, in su, poi galoppa torno-torno)<br />
Si era perso? (L’asino<br />
si blocca e fa cenno di sì) Ah, si era<br />
perso! Ho indovinato!<br />
Ma che bestia intelligente, come si fa<br />
capire! E<br />
chi era il tuo padrone, un contadino?...<br />
(L’asino fa cenno<br />
di no) No, non era un contadino. Era<br />
un notaio?... (L’asino<br />
tentenna con la testa) Quasi? <strong>Al</strong>lora<br />
era un prete?<br />
(L’asino fa cenno di sì) Un prete, oh,<br />
ho indovinato, un
317<br />
prete! (L’asino raglia in segno di<br />
assenso) Boia, un prete!<br />
Che bestia intelligente! Adesso<br />
dimmi: l’ultima volta che<br />
l’hai incontrato, cosa stava facendo il<br />
tuo padrone? (L’asino<br />
accenna un passo di danza) Ballava?<br />
Oh, sì, ballava!<br />
(Danza a sua volta) E ballando cosa<br />
faceva? (Raglio dell’asino)<br />
Cantava? Fa sentire... (L’asino<br />
riprende a ragliare)<br />
Cantava! <strong>Al</strong>lora era ubriaco? (L’asino<br />
fa cenno di sì e<br />
barcolla vistosamente a imitare il<br />
passo incerto di un ubriaco)<br />
Era ubriaco! Ballava cantando da<br />
ubriaco. E cos’ha<br />
combinato?... Fammi capire... fammi<br />
un segno... che io<br />
capisco. (L’asino ha levato la gamba e<br />
gli sta orinando addosso.<br />
Arlecchino si scansa e il getto finisce<br />
in platea annaffiando<br />
gli spettatori delle prime file) O boia...
318<br />
no, no...<br />
fermati... smettila... oh boia... ohi<br />
ohi... Oh,<br />
L’ASINO E IL LEONE 121<br />
Oh, scüs.me... no, l’è acqua... l’è<br />
roba... sana, naturàle...<br />
(Rivolto nuovamente all’asino) E<br />
dime, dime: dopo, cosa<br />
l’ha combinàt ancora... (L’asino si<br />
accuccia; si odono boati<br />
sospetti. Dal sedere vengono sparate<br />
palle di sterco che finiscono<br />
addosso ad Arlecchino) Cosa ti fa’?<br />
Cosa so’ ’sti<br />
versi? No, no, no!!! (Urla di<br />
Arlecchino e altri rumori dell’asino;<br />
una scarica di palle viene proiettata<br />
in platea; Arlecchino<br />
si rivolge al <strong>pubblico</strong>) Scüs.me... no,<br />
no, l’è solo<br />
carta pitür.da de scuro. Fuori... l’è<br />
carta... La signora la<br />
gh’ha avèrta? Ecco, dentro gh’è la<br />
sorprésa. (<strong>Al</strong>l’asino) Sénte, fame un<br />
piasér: vòjo savér cosa l’ha fàit dòpo
319<br />
che s’è scarigàdo, ’sto tò prévete<br />
’mbriàgo,<br />
cosa l’ha fàit?... (L’asino, con ragli<br />
sensuali, si pone in<br />
posizione rampante e si avvinghia ad<br />
Arlecchino quasi a volerlo<br />
montare. Arlecchino si divincola) Ma<br />
non se fan ’ste<br />
robe devànti a la zénte!... (L’asino lo<br />
sbaciucchia sul collo)<br />
Cosa fàit?... A l’era inamoràto!<br />
(L’asino si dimena in atteggiamenti<br />
vezzosi) Oh, varda... come se fa<br />
capire! El<br />
padrón a l’era inamoràto? De ’na<br />
dòna, eh? Sénte, e<br />
che cosa l’ha fàito? L’amore, l’ha fàit<br />
l’amore? (L’asino<br />
raglia per assentire) E faséndo<br />
l’amore cosa gh’è capitàt?...<br />
(L’asino si lascia cadere di schianto a<br />
terra) Morto?!...<br />
Gh’è catà un colpo... (L’asino,<br />
rantolando, solleva a stento<br />
la testa e poi si lascia andare, morto)
320<br />
Un colpo d’amore?!<br />
(L’asino raglia in falsetto) No’<br />
piàgnere, no’ piàgnere,<br />
l’è andàto tüto bén. (Lo afferra per la<br />
cavezza e lo<br />
aiuta a rimettersi in piedi) Varda che<br />
in tüta la desgràsia<br />
te sèt fortün., parchè ti gh’ha<br />
encontràto mí, parchè par<br />
légge se dise che quando un asino<br />
sénsa padrón encóntra<br />
un padrón che no’ gh’ha l’asino, el so’<br />
asino ol devénta<br />
lü... Sì, vòjo dire che lü devénta<br />
l’asino... no, vòjo<br />
dire che... ’nsòma, lü devénta el<br />
padrón de l’asino che<br />
no’ gh’ha el padrón.<br />
Mi son el tò padrón. Sèt conténto?<br />
(L’asino fa cenno di no) No’ te sèt<br />
conténto?... Ma parchè?!<br />
(L’asino se ne va caracollando per la<br />
scena) Végne<br />
qua, sii bòn... sii bòn veh! Végne<br />
qua!!! Obedìse!!!
321<br />
(Afferra un bastone e colpisce<br />
l’asino) Végne qua sübeto<br />
parchè se no devénto una bèstia!... Mí<br />
son el padrón!<br />
(Sbracciarsi del sedicente padrone e<br />
ragli di protesta dell’asino che<br />
scalcia, fa volar via il bastone dal-<br />
122 ARLECCHINO<br />
scusatemi... no, è acqua... è roba...<br />
sana, naturale... (Rivolto<br />
nuovamente all’asino) E dimmi,<br />
cos’altro ha combinato<br />
ancora... (L’asino si accuccia; si<br />
odono boati sospetti.<br />
Dal sedere vengono sparate palle di<br />
sterco che finiscono<br />
addosso ad Arlecchino) Cosa fai?<br />
Cosa sono questi<br />
versi? No, no, no!!! (Urla di<br />
Arlecchino e altri rumori<br />
dell’asino; una scarica di palle viene<br />
proiettata in platea;<br />
Arlecchino si rivolge al <strong>pubblico</strong>)<br />
Scusatemi ancora...<br />
no, no, è solo carta dipinta di marrone.
322<br />
Fuori... è carta...<br />
La signora l’ha aperta? Ecco, dentro<br />
c’è una sorpresa.<br />
(Rivolgendosi di nuovo all’asino)<br />
Senti, fammi un piacere,<br />
voglio sapere: poi, una volta che si è<br />
scaricato, cosa<br />
ha fatto questo prete ubriaco?...<br />
(L’asino, con ragli sensuali,<br />
si pone in posizione rampante e si<br />
avvinghia ad Arlecchino<br />
quasi a volerlo montare. Arlecchino si<br />
divincola)<br />
Ma non si fanno queste cose davanti<br />
alla gente!... (L’asino<br />
lo sbaciucchia sul collo) Cosa fai?...<br />
Ah! Era innamorato!<br />
(L’asino si dimena in atteggiamenti<br />
vezzosi) Ma<br />
guarda come si fa capire! Il padrone<br />
era innamorato?<br />
Di una donna, eh? E che cosa ha fatto?<br />
L’amore, ha<br />
fatto l’amore? (L’asino raglia per<br />
assentire) E facendo l’amore
323<br />
cosa gli è capitato?... (L’asino si<br />
lascia cadere di<br />
schianto a terra) Morto?! Gli è preso<br />
un colpo... (L’asino,<br />
rantolando, solleva a stento la testa e<br />
poi si lascia andare,<br />
morto) Un colpo d’amore?! (L’asino<br />
raglia in falsetto)<br />
Non piangere, va tutto bene. (Lo<br />
afferra per la cavezza<br />
e lo aiuta a rimettersi in piedi) Guarda<br />
che in tutta<br />
la tua disgrazia sei fortunato, perché<br />
hai incontrato me,<br />
perché per legge si dice che quando un<br />
asino senza padrone<br />
incontra un padrone che non ha<br />
l’asino, il suo<br />
asino diventa lui... Sì, voglio dire che<br />
lui diventa l’asino...<br />
no, voglio dire che... insomma, lui<br />
diventa il padrone<br />
dell’asino che non ha padrone. Io sono<br />
il tuo padrone.<br />
Sei contento? (L’asino fa cenno di no)
324<br />
Non sei<br />
contento? Ma perché? (L’asino se ne<br />
va caracollando per<br />
la scena) Vieni qua, sii buono... sii<br />
buono eh! Vieni qua!!!<br />
Obbedisci!!! (Afferra un bastone e<br />
colpisce l’asino) Vieni<br />
qua subito perché sennò divento una<br />
bestia!... Io sono il<br />
padrone! (Sbracciarsi del sedicente<br />
padrone e ragli di protesta<br />
dell’asino; l’asino scalcia, fa volar<br />
via il bastone dalle<br />
L’ASINO E IL LEONE 123<br />
le mani di Arlecchino, quindi,<br />
serrando le mascelle a tagliola,<br />
lo afferra per un orecchio e lo<br />
trascina a terra)<br />
Ahi, ahi, ahi!! Aìdo, aìdo, basta!! Son<br />
mí l’àseno, tì el<br />
padrón! (I due compari che vestivano<br />
la pelle dell’asino si<br />
scoprono con una gran risata).<br />
RAZZULLO Ah, ah! ’N’artra<br />
sbolzonàta de cojóne!
325<br />
RAZZULLO-SCARACCO<br />
(danzando) Arlechìn, batòcio,<br />
zervèlo d’una gaìna,<br />
e côr de un peòcio... Ah, ah...<br />
(Cantando<br />
e facendo piroette escono di scena)<br />
Zompa, zompa a lo pendajóne,<br />
Arlecchino è ’nu gran cojóne,<br />
lu ce vulìva lu ciucciarièllo<br />
e s’è innaffiato cu’ lu pisciariéllo,<br />
s’è beccato ’nu petacchióne,<br />
Arlecchino è ’nu quaquaraquà!<br />
ARLECCHINO (tenta a sua volta di<br />
danzare per darsi un tono)<br />
Desgrasià, maledèto! Me ciàpen<br />
propri tüti per un cojón...<br />
Ma se pol vésser cossì baltrón?<br />
(Piange) Me ciàpen tüti<br />
’me un tamburo... (Afferra il bastone<br />
da terra e, soprapensiero,<br />
colpisce le palle di sterco dell’asino<br />
che sono rimaste<br />
in scena. Ne fa volare qualcuna in<br />
platea) Bòja!...<br />
l’è cossì che l’è nato el golf!
326<br />
(Riprende a commiserarsi)<br />
Ma son propri un cojón. Me fan uno<br />
schèrso e mí sübeto<br />
ghe vago dentro. Eh, ma no’ se pol<br />
andare avànte<br />
cossì. (Risoluto) Adèso basta, el<br />
pròsimo schèrso che me<br />
fano, no’ ghe casco miga! (Gridando<br />
minaccioso) No’ ghe casco! Se<br />
me fan lo schèrso pì tremendo,<br />
varda... pitòsto me cago<br />
adòso! Bòja, me smèrdolo!... ma con<br />
’na dignità tremènda!<br />
(Esce di scena con passo tronfio).<br />
Entra il banditore.<br />
BANDITORE State in ascolto, gente<br />
di questo quartiere! Da<br />
questo istante state bén asserràti nelle<br />
vostre case di poi<br />
che un lióne arrabbiato e famélico...<br />
(Dal fondoscena<br />
entra un leone che si avvicina al<br />
banditore di soppiatto) è
327<br />
fuggito dal serraglio dello soltàno<br />
che se ne stava in sua<br />
nave in lo porto. Isto lióne s’ha già<br />
isbranàto lo guardiano<br />
e doe persone sane. State bén asserràti<br />
nelle vostre<br />
case, gente, fino a che non sarà pijàto<br />
isto lióne. (Il<br />
leone azzanna il braccio del banditore<br />
e glielo stacca di<br />
netto. Quindi se lo divora. Il banditore<br />
urlando esce di scena.<br />
Anche il leone si allontana. Entra<br />
Arlecchino).<br />
124 ARLECCHINO<br />
mani di Arlecchino, quindi, serrando<br />
le mascelle a tagliola,<br />
afferra per un orecchio Arlecchino e<br />
lo trascina a terra)<br />
Ahi, ahi, ahi!! Aiuto! Basta! Sono io<br />
l’asino, e tu sei il<br />
padrone! (I due compari che vestivano<br />
la pelle dell’asino<br />
si scoprono con una gran risata).<br />
RAZZULLO Ah, ah! Un’altra
328<br />
ruzzolata da coglione!<br />
RAZZULLO-SCARACCO<br />
(danzando) Arlecchino, battacchio,<br />
cervello di gallina e cuore di peocio...<br />
Ah, ah... (Cantando<br />
e facendo piroette escono di scena)<br />
Zompa, zompa<br />
allo pendaglione, Arlecchino è un<br />
gran coglione, lui voleva<br />
il ciucciariello e s’è annaffiato con il<br />
pisciarello, s’è<br />
beccato un gran petone, Arlecchino è<br />
un quaquaraquà!<br />
ARLECCHINO (tenta a sua volta di<br />
danzare per darsi un tono)<br />
Disgraziato, maledetto! Mi prendono<br />
proprio tutti per<br />
un coglione... Ma si può essere così<br />
minchione? (Piange)<br />
Mi trattano tutti come un tamburo...<br />
(Afferra il bastone<br />
da terra e, soprapensiero, colpisce le<br />
palle di sterco dell’asino<br />
che sono rimaste in scena. Ne fa<br />
volare qualcuna in
329<br />
platea) Boia!... è così che è nato<br />
il golf! (Riprende a commiserarsi)<br />
Ma sono proprio un coglione. Mi<br />
fanno uno<br />
scherzo e io ci casco dentro subito.<br />
Non si può andare<br />
avanti così. (Risoluto) Ah, ma basta<br />
adesso, il prossimo<br />
scherzo che mi fanno, non ci casco<br />
più! (Gridando) Non<br />
ci casco! Anche se mi fanno lo<br />
scherzo più tremendo,<br />
guarda... piuttosto mi cago addosso...<br />
ma con una dignità...<br />
tremenda! (Esce di scena con passo<br />
tronfio).<br />
Entra il banditore.<br />
BANDITORE State in ascolto, gente<br />
di questo quartiere! Da<br />
questo momento restate serrati dentro<br />
le vostre case<br />
perché un leone arrabbiato e<br />
famelico... (Dal fondoscena
330<br />
entra un leone che si avvicina al<br />
banditore di soppiatto)<br />
è fuggito dal serraglio del sultano che<br />
stava nella sua<br />
nave nel porto. Questo leone ha già<br />
sbranato il guardiano<br />
e due persone intere. State a casa<br />
vostra ben serrati,<br />
gente, fino a che non sarà stato preso<br />
questo leone.<br />
(Il leone azzanna il braccio del<br />
banditore e glielo stacca di<br />
netto. Quindi se lo divora. Il banditore<br />
urlando esce di scena.<br />
Anche il leone si allontana. Entra<br />
Arlecchino).<br />
L’ASINO E IL LEONE 125<br />
ARLECCHINO Ohéh... ol gh’avéva<br />
rasón el mè compàre Ganassa<br />
quando diséva: «Eh, Arlechìn, sia bén<br />
ciaro che<br />
ogne òmo ol se fa de lü mismo... Ol<br />
caràctere de ogne<br />
òmo ol se fàbrica dentro in t’el<br />
zervèlo...» A l’è questión
331<br />
de costànsa, a l’è questión de<br />
criàrse, ciaro, in te<br />
la crapa: «Arlechìn, a sèt un bravàso<br />
de coràjo, Arlechìn,<br />
a se’ una tempesta, ohé! Arlechìno, un<br />
teremòt!»<br />
E pô l’è questión anca de ’mprontàrse<br />
’na fàcia de diavolàsso<br />
catìvo, tremènda, ’na camenàda de<br />
schìscia palón!<br />
(Mima una camminata da gradasso)<br />
Varda chi, ’na catapùlta!<br />
’Na catapùlta umana!! (Arlecchino va<br />
a sbattere<br />
contro un uomo che entra in scena<br />
correndo. È un beccaio<br />
che tiene sottobraccio un paniere<br />
ricolmo di carne e salami.<br />
Nello scontro il paniere cade a terra)<br />
Ohi... cossa ti<br />
fa’, desgrasià? Ti va intórna sénsa<br />
gnanca vardà ’ndóve<br />
te mete i piè...<br />
BECCAIO Perdonéme... ma l’è stàit<br />
par lo spavénto... (Indica
332<br />
alle spalle di Arlecchino).<br />
ARLECCHINO Spavénto?! De mí?!<br />
Ti gh’hai spavénto de<br />
mí?... (Gli si avvicina) Tranquìlo...<br />
végne chi... (<strong>Al</strong>le<br />
spalle di Arlecchino, dalla quinta, si<br />
affaccia il leone. Arlecchino<br />
non se ne rende conto).<br />
BECCAIO No, per carità!<br />
ARLECCHINO Ma no’ te tòco! No’<br />
te tòco! (Il beccaio è terrorizzato)<br />
Végne, no’ te magno miga!<br />
BECCAIO Aiuto! (Fugge uscendo di<br />
scena).<br />
ARLECCHINO Ma bòja!... (<strong>Al</strong><br />
<strong>pubblico</strong>) Ah, funsióna, son<br />
treméndo! (Entra un altro uomo,<br />
Arlecchino lo chiama)<br />
Végne chi, vàrdame in fàcia, tì!<br />
(L’uomo scorge, alle<br />
spalle di Arlecchino, il leone che si<br />
erge rampante. Fugge urlando.<br />
Arlecchino, esterrefatto, si rivolge al<br />
<strong>pubblico</strong>)<br />
Son tropo treméndo, bòja!... Fago
333<br />
proprio spavénto!<br />
(Raccoglie il paniere con tutto quello<br />
che contiene)<br />
Ohé, ecco el premio, el premio par el<br />
bravàsso...<br />
El coràjo premia! Adèso me magno<br />
comodo ’sta<br />
lüg.nega! (Si va a sedere sui gradini<br />
del praticabile) El<br />
primo che me végn a sfrugugnàm le<br />
bale, ghe staco i<br />
cojón mèsmi con le mie man... Voi<br />
vèsser tranquìlo.<br />
(Estrae dal canestro una salsiccia e se<br />
la<br />
muove davanti al viso come fosse un<br />
serpente) Pare viva,<br />
126 ARLECCHINO<br />
ARLECCHINO Oh... aveva ragione il<br />
mio compare Ganassa<br />
quando diceva: «Eh, Arlecchino, sia<br />
ben chiaro che ogni<br />
uomo si fa da sé... Il carattere di ogni<br />
uomo si forma<br />
nel cervello...» È questione di
334<br />
costanza, è questione di<br />
convincersi nella testa: «Arlecchino,<br />
sei un fulmine di<br />
coraggio, Arlecchino, sei una<br />
tempesta, un terremoto!»<br />
E poi è anche una questione di<br />
portamento, fare una<br />
faccia da diavolaccio cattivo,<br />
tremenda, una camminata<br />
da gradasso! (Mima una camminata<br />
da gradasso) Guarda<br />
qua, una catapulta, una catapulta<br />
umana!! (Arlecchino<br />
va a sbattere contro un uomo che<br />
entra in scena correndo.<br />
È un beccaio che tiene sottobraccio<br />
un paniere ricolmo<br />
di carne e salami. Nello scontro il<br />
paniere cade a<br />
terra) Ohi... cosa fai, disgraziato? Vai<br />
in giro senza neanche<br />
guardare dove metti i piedi...<br />
BECCAIO Perdonami... ma è stato<br />
per lo spavento... (Indica<br />
alle spalle di Arlecchino).
335<br />
ARLECCHINO Spavento?! Di<br />
me?! Tu hai paura di me?...<br />
(Gli si avvicina) Tranquillo... vieni<br />
qua... (<strong>Al</strong>le spalle di<br />
Arlecchino, dalla quinta, si affaccia il<br />
leone. Arlecchino<br />
non se ne rende conto).<br />
BECCAIO No, per carità!<br />
ARLECCHINO Non ti tocco! Non ti<br />
tocco! (Il beccaio è terrorizzato)<br />
Vieni, non ti mangio mica!<br />
BECCAIO Aiuto! (Fugge uscendo di<br />
scena).<br />
ARLECCHINO Ma boia!... (<strong>Al</strong><br />
<strong>pubblico</strong>) Ah, funziona, sono<br />
tremendo! (Entra un altro uomo,<br />
Arlecchino lo chiama)<br />
Vieni qui, guardami in faccia, tu!<br />
(L’uomo scorge, alle<br />
spalle di Arlecchino, il leone che si<br />
erge rampante. Fugge urlando.<br />
Arlecchino, esterrefatto, si rivolge al<br />
<strong>pubblico</strong>)<br />
Sono troppo tremendo, boia!... Faccio<br />
proprio spavento!
336<br />
(Raccoglie il paniere con tutto<br />
quello che contiene)<br />
Ohé, ecco il premio, il premio per il<br />
bravaccio... Ohé, il<br />
coraggio premia! Adesso mi mangio<br />
comodo questa salsiccia!<br />
(Si va a sedere sui gradini del<br />
praticabile) Il primo<br />
che viene a sfrucugliarmi le palle, gli<br />
stacco i coglioni con<br />
le mie mani... Voglio stare tranquillo.<br />
(Estrae dal canestro una salsiccia e se<br />
la muove davanti al viso<br />
come fosse un serpente) Sembra viva,<br />
eh, questa luga-<br />
L’ASINO E IL LEONE 127<br />
vèh, ’sta lüg.nega. (<strong>Al</strong>le spalle di<br />
Arlecchino il leone ruggisce.<br />
Arlecchino osserva sorpreso la<br />
salsiccia) El laménto<br />
de la lüg.nega... (Senza volgere il<br />
capo) Ahhh, v’ho recognossüo:<br />
Scaracco, Razzullo! Sèt vui ’n’artra<br />
volta?...<br />
Che torménto, bòja! Prima me fèt ol
337<br />
schèrso del can,<br />
po’ quèlo de l’àseno, adèso quèlo del<br />
león... Ma sèt propri<br />
de’ rompicojón! Adèso feme de novo<br />
’scoltà com’è<br />
isto rugìto, dài...<br />
LEONE (emette un ruggito<br />
sommesso) UOAUHUOAH!<br />
ARLECCHINO (ridendo) Questo<br />
sarèsse un ruggito de león?<br />
Questa l’è una rana con le adenoidi!<br />
Varda... el león se<br />
fa cossì, ’scolta (imita un ruggito).<br />
LEONE (emette a sua volta un<br />
ruggito fragoroso come un boato)<br />
UOAHHH!!!<br />
ARLECCHINO (allocchito)<br />
Complimenti! T’è fàit un progrèso!<br />
(Il leone continua a ruggire.<br />
Arlecchino si volta a guardarlo<br />
e sobbalza) Ohi, che meravegióso<br />
costume... Oh...<br />
ma da ’ndov’è che végne? ’Ndov’è<br />
che l’avìt catà? (Si<br />
leva in piedi e lo tasta) Varda che
338<br />
pèle! La par de un león<br />
vero. (Gli afferra la coda) La côa!<br />
(Gira il capo disgustato)<br />
Anca la spüssa la par vera! (Gli sferra<br />
un calcio bonario)<br />
Adèso, Scaracco e Razzullo, via!... (Il<br />
leone riprende<br />
a ruggire. Arlecchino torna a sedersi<br />
sui gradini) No’ stéme<br />
a rompere parchè fin che se ziòga va<br />
bén, ma mí quando<br />
magno devénti ’na bèstia se i me tòca.<br />
(Estrae salumi<br />
dal canestro) Varda, el parsütto lo<br />
magno dopo, adèso me<br />
magno un salamìn pìcolo pìcolo... (Il<br />
leone copre con i<br />
suoi ruggiti la voce di Arlecchino e<br />
addenta il salame) Te<br />
gh’avévo avertìt che po’ devénto ’na<br />
bèstia! Adès te sgagno<br />
’n’orègia... (Si avventa contro il leone<br />
e gli addenta un<br />
orecchio. Il leone molla il salame<br />
lamentandosi per il dolore,
339<br />
poi reagisce e si mette in<br />
posizione rampante) Te sé rivòltet<br />
a mí?... E alóra: cojóni! Varda qua,<br />
una bèla intorcicàda<br />
de cojóni… (Gli afferra i testicoli; il<br />
leone emette<br />
guaiti penosi) No’ t’è piasüa, eh, la<br />
strisadìna de cojóni?!<br />
(Il leone a terra si dimena e si lecca le<br />
parti strizzate)<br />
No’ piàgne, no’ piàgne, varda, fémo la<br />
pace... (Afferra<br />
dal canestro due cotechini) La pace<br />
de’ salamìn! <strong>Al</strong>óra: a<br />
tì Scaracco, che te sét ’nte te frico un<br />
salamìn in bòca (ese-<br />
128 ARLECCHINO<br />
nega. (<strong>Al</strong>le spalle di Arlecchino il<br />
leone ruggisce. Arlecchino<br />
osserva sorpreso la salsiccia) Il<br />
lamento della luganega...<br />
(Senza volgere il capo) Ahhh,<br />
Scaracco, Razzullo!<br />
Vi ho riconosciuto! Siete ancora voi...<br />
Che tormento,
340<br />
boia! Prima mi fate lo scherzo del<br />
cane, poi quello dell’asino,<br />
adesso quello del leone... Ma siete<br />
proprio dei<br />
rompicoglioni! Adesso fatemi sentire<br />
di nuovo com’è<br />
questo ruggito, dai...<br />
LEONE (emette un ruggito<br />
sommesso) UOAUHUOAH!<br />
ARLECCHINO (ridendo) E questo<br />
sarebbe un ruggito da leone?<br />
Questa è una rana con le adenoidi.<br />
Guarda... il leone si<br />
fa così, ascolta (imita un ruggito).<br />
LEONE (emette a sua volta un<br />
ruggito fragoroso come un boato)<br />
UOAHHH!!!<br />
ARLECCHINO (allocchito)<br />
Complimenti! Hai fatto un progresso!<br />
(Il leone continua a ruggire.<br />
Arlecchino si volta a<br />
guardarlo e sobbalza) Oh, che<br />
costume meraviglioso...<br />
Oh... ma da dove viene? Dove l’avete<br />
preso? (Si leva in
341<br />
piedi e lo tasta) Guarda che pelle!<br />
Sembra quella di un<br />
leone vero. (Gli afferra la coda) La<br />
coda! (Gira il capo disgustato)<br />
Anche la puzza sembra vera! (Gli<br />
sferra un calcio<br />
bonario) Adesso, però, Scaracco e<br />
Razzullo, via! (Il<br />
leone riprende a ruggire. Arlecchino<br />
torna a sedersi sui gradini)<br />
Non rompete, perché fino a che si<br />
gioca va bene,<br />
ma quando mangio divento una belva<br />
se mi toccano.<br />
(Estrae salumi dal canestro) Il<br />
prosciutto lo mangio dopo,<br />
adesso mi mangio un salamino piccolo<br />
piccolo... (Il leone<br />
copre con i suoi ruggiti la voce di<br />
Arlecchino e addenta il<br />
salame) Ehi, sacripante! Ti avevo<br />
avvertito che poi divento<br />
una bestia! Adesso ti morsico<br />
un’orecchia... (Si avventa<br />
contro il leone e gli addenta un
342<br />
orecchio. Il leone molla<br />
il salame lamentandosi per il dolore;<br />
poi reagisce e si mette<br />
in posizione rampante) Ti rivolti a<br />
me?... E allora: coglioni!<br />
Guarda qua, una bella intorcinata di<br />
coglioni!<br />
(Gli afferra i testicoli; il leone emette<br />
guaiti penosi) Non ti<br />
è piaciuta, eh, la strizzatina di<br />
coglioni?! (Il leone a terra<br />
si dimena e si lecca le parti strizzate)<br />
Non piangere, non<br />
piangere, guarda, facciamo la pace...<br />
(Afferra dal canestro<br />
due cotechini) La pace del salamino!<br />
<strong>Al</strong>lora: a te, Scaracco,<br />
che sei davanti, ti ficco un salamino in<br />
bocca (ese-<br />
L’ASINO E IL LEONE 129<br />
gue); a tì Razzullo, che te sèt de drio,<br />
l’altro salamìn...<br />
(Gli solleva la coda e ficca il<br />
cotechino nel sedere. Ruggito<br />
del leone, stranamente acuto sul
343<br />
finale) Ah, no’ te piàse?<br />
Ah, Razzullo, no’ te piàse i schèrsi?...<br />
Ve piàse soltanto<br />
fàrgheli ai artri... «Zompa, zompa...»<br />
(Ballando e cantando,<br />
fa il verso ai due amici che crede<br />
nella pelle del leone.<br />
Entra in scena Franceschina che,<br />
vedendo il leone, dopo<br />
pochi passi si blocca terrorizzata) Se<br />
gh’è?!... Franceschina...<br />
FRANCESCHINA (con voce<br />
strozzata) Oh, deo santo! Arlechìn,<br />
scapa! A gh’è una bèstia feròze. No’<br />
te mòvere!<br />
No’ parlare! No’ respirare!<br />
ARLECCHINO (finge di non<br />
rendersene conto del leone che sta<br />
alle sue<br />
spalle) Podo almeno cagàrme adòso<br />
sénsa far rumòre? (Si<br />
gira) L’è quèlo? Ti m’ha spaventà. A<br />
l’è un lión. <strong>Al</strong>tro che<br />
bèstia feroze! (Il leone si sdraia a<br />
terra mugolando e si lecca
344<br />
una zampa) Oh, pòer lión... el<br />
gh’ha una spina nel piè. (Rivolto<br />
al <strong>pubblico</strong>) La sfortüna che gh’han i<br />
lióni! Tüte le<br />
spine che gh’è intórna... ZAC! se<br />
infílsa dentro al so piè!<br />
(Sottovoce al leone, dentro la pelle del<br />
quale è sempre convinto<br />
stiano i suoi due compari) Bravi.<br />
Continuèt cossì.<br />
Fèime un piasér, Razzullo e Scaracco,<br />
stèt al ziògo... féme<br />
far una bòna fegüra con Franzeschìna,<br />
che po’ ve regalo<br />
un tòco de carne par un... (Mima di<br />
togliere una spina dalla<br />
zampa del leone) Ecco la spina!<br />
FRANCESCHINA Sàlvate<br />
Arlechìn!... (Il leone si fa rampante)<br />
Madre, me punta a mí! Me zompa<br />
adòso!<br />
ARLECCHINO No, Franzeschìna...<br />
no’ farte pagüra... ghe<br />
son chi mí! A ’ste bèstie besógna<br />
savér come catàrle.
345<br />
Varda, se ciàpa la côa, la se<br />
slónga, e po’ la se gira... (Arlecchino<br />
afferra il leone per la coda e gliela<br />
torce facendola<br />
girare come fosse una manovella.<br />
Canta) «Oh, che bèlo<br />
l’organéto che faséva far l’amore...»<br />
(Il leone dimena il<br />
sedere assecondando Arlecchino).<br />
FRANCESCHINA Arlechìn! No’<br />
imazinàvo mí che tì te gh’avésse<br />
tanto stòmego! Atènto de no’ farte<br />
sgagnàre...<br />
ARLECCHINO Sgagnàre a mí?!<br />
Varda, varda cosa ghe fago:<br />
ghe infìlo la mano ne lo stòmego...<br />
(Infila l’intero braccio<br />
nelle fauci del leone) Ah, ah!... ghe la<br />
infilo de qua<br />
130 ARLECCHINO<br />
gue); e a te Razzullo, che sei didietro,<br />
l’altro salamino...<br />
(Gli solleva la coda e ficca il<br />
cotechino nel sedere. Ruggito<br />
del leone, stranamente acuto sul
346<br />
finale) Ah, non ti piace?<br />
Ah, Razzullo, non ti piacciono gli<br />
scherzi?... A voi piace<br />
solamente farli agli altri... «Zompa,<br />
zompa...» (Ballando<br />
e cantando, fa il verso ai due amici<br />
che crede nella pelle<br />
del leone. Entra in scena<br />
Franceschina che, vedendo il leone,<br />
dopo pochi passi si blocca<br />
terrorizzata) Cosa c’è?!...<br />
Franceschina...<br />
FRANCESCHINA (con voce<br />
strozzata) Oh, dio santo! Arlecchino<br />
scappa! C’è una bestia feroce. Non ti<br />
muovere!<br />
Non parlare! Non respirare!<br />
ARLECCHINO (finge di non<br />
rendersene conto. Il leone è alle sue<br />
spalle) Posso almeno cagarmi addosso<br />
senza far rumore?<br />
(Si gira) È quello? Mi hai spaventato.<br />
È solo un leone.<br />
<strong>Al</strong>tro che bestia feroce! (Il leone si<br />
sdraia a terra mugolando
347<br />
e si lecca una zampa) Oh, povero<br />
leone... ha una<br />
spina nel piede. (Rivolto al <strong>pubblico</strong>)<br />
La sfortuna che<br />
hanno i leoni! Tutte le spine che ci<br />
sono intorno... ZAC!<br />
gli si infilzano dentro al piede!<br />
(Sottovoce al leone, dentro<br />
la pelle del quale è sempre convinto<br />
stiano i suoi due<br />
compari) Bravi. Continuate così.<br />
Fatemi il piacere, Razzullo<br />
e Scaracco, state al gioco... fatemi fare<br />
una bella<br />
figura con Franceschina, che poi vi<br />
regalo un pezzo di<br />
carne per uno... (Mima di togliere una<br />
spina dalla zampa<br />
del leone) Ecco la spina!<br />
FRANCESCHINA Salvati<br />
Arlecchino!... (Il leone si fa rampante)<br />
Mamma, punta me! Mi zompa<br />
addosso!<br />
ARLECCHINO No, Franceschina...<br />
non aver paura... ci sono
348<br />
qua io! ’Ste bestie bisogna sapere<br />
come trattarle. Guarda,<br />
si prende la coda, la si tende e poi si<br />
gira... (Arlecchino<br />
afferra il leone per la coda e gliela<br />
torce facendola girare<br />
come fosse una manovella. Canta)<br />
«Oh, che bello l’organetto<br />
che faceva far l’amor...» (Il leone<br />
dimena il sedere<br />
assecondando Arlecchino).<br />
FRANCESCHINA Arlecchino! Non<br />
immaginavo che avessi<br />
tanto stomaco! Attento a non farti<br />
azzannare...<br />
ARLECCHINO Azzannare me?!<br />
Guarda, guarda cosa gli faccio:<br />
gli infilo la mano nello stomaco...<br />
(Infila l’intero<br />
braccio nelle fauci del leone) Ah,<br />
ah!... gliela infilo di qua<br />
L’ASINO E IL LEONE 131<br />
e la végn föra de là! (Dal sedere esce<br />
la mano dell’attore<br />
che sta dentro il leone) Varda, ol pare
349<br />
un gatón. (La mano<br />
afferra la coda e la fa roteare).<br />
FRANCESCHINA Oh, Arlechìn,<br />
perdòneme si te gh’avévo<br />
credüt un cagasòto! No’ g’ho mai<br />
vedü nisciùn cussì<br />
bravóso de coràjo, mí. Te ghe vòj un<br />
gran bén, Arlechìn<br />
méo caro. (Si avvicina ad Arlecchino,<br />
ma il leone le ruggisce<br />
contro; Franceschina retrocede<br />
spaventata).<br />
ARLECCHINO A l’è gelóso! (Il leone<br />
si struscia contro Arlecchino)<br />
Oh... quante pürese! (Le acchiappa<br />
con le unghie e<br />
le schiaccia, con la perizia e la<br />
velocità d’una scimmia).<br />
FRANCESCHINA (verso la quinta,<br />
gridando) Razzullo, Scaracco,<br />
vegnìt a véder cossa l’è bòn de far el<br />
mé Arlechìn<br />
con un león. (Esce).<br />
ARLECCHINO (scuote la mano a<br />
liberarsi di qualcosa) Che
350<br />
bava! T’è magnà de le lüm.ghe<br />
crüde? (Gridando a Franceschina)<br />
No’ ghe son ’sti dòi mè compari... A<br />
sont ’ndàt<br />
par de là col traghèt...<br />
FRANCESCHINA (entrando) Ma<br />
cosa ti disi, via col traghèt?<br />
I sont là in sül ponte... Vàrdali!<br />
(Gridando) Razzullo,<br />
Scaracco... (Chiamandoli, esce di<br />
scena).<br />
ARLECCHINO (osservando meglio<br />
nella direzione indicata da<br />
Franceschina) Eh già, ghe sont lori!<br />
Ma alóra... chi gh’è<br />
deréntro in ’sta pele a fa’ ol lión? Chi<br />
gh’è? (Spalanca<br />
la bocca del leone e ci guarda dentro)<br />
Ohi, chi sit vui lì<br />
derènter? Vegnìt föra... feve cognòsse.<br />
At sèt tì, Bürat.n?...<br />
Responde! (Il leone ruggisce in forma<br />
d’eco) A gh’è<br />
l’eco! Dài, no’ fa’ schèrsi! Fèit<br />
cognòsse! (Il leone scorreggia
351<br />
mentre Arlecchino guarda sotto<br />
la coda) ... Come<br />
non detto!<br />
Il leone esce di scena; entra<br />
Franceschina con Razzullo<br />
e Scaracco.<br />
FRANCESCHINA Vegnì a véder<br />
Arlechìn. (Si accorge che il<br />
leone non c’è più) ’Ndóve ol s’è<br />
casciàt ol león?<br />
ARLECCHINO L’è andàit a cagare<br />
un po’ de eco.<br />
FRANCESCHINA ’Sti to’ dói<br />
compari no’ ghe crede che tì,<br />
ol león, te lo fa balàre ’me un gato.<br />
132 ARLECCHINO<br />
e viene fuori di là! (Dal sedere esce la<br />
mano dell’attore<br />
che sta dentro il leone) Guarda,<br />
sembra un gattone. (La<br />
mano afferra la coda e la fa roteare).<br />
FRANCESCHINA Oh, Arlecchino,<br />
perdonami se ti avevo creduto<br />
un cacasotto. Non ho mai visto<br />
nessuno così coraggioso!
352<br />
Ti voglio un gran bene,<br />
Arlecchino mio caro.<br />
(Si avvicina ad Arlecchino, ma il<br />
leone le ruggisce contro;<br />
Franceschina retrocede spaventata).<br />
ARLECCHINO È geloso! (Il leone si<br />
struscia contro Arlecchino)<br />
Oh... quante pulci! (Le acchiappa con<br />
le unghie e le<br />
schiaccia, con la perizia e la velocità<br />
d’una scimmia).<br />
FRANCESCHINA (verso la quinta,<br />
gridando) Razzullo, Scaracco,<br />
venite a vedere cosa è capace di fare il<br />
mio Arlecchino<br />
con un leone. (Esce).<br />
ARLECCHINO (scuote la mano a<br />
liberarsi di qualcosa) Che<br />
bava! Hai mangiato delle lumache<br />
crude? (Gridando a<br />
Franceschina) Non ci sono questi<br />
miei due compari...<br />
Sono andati via per di là col<br />
traghetto...<br />
FRANCESCHINA (entrando) Ma
353<br />
cosa dici, via col traghetto?<br />
Sono là sul ponte... Guardali!<br />
(Gridando) Razzullo, Scaracco...<br />
(Chiamandoli, esce di scena).<br />
ARLECCHINO (osservando meglio<br />
nella direzione indicata da<br />
Franceschina) Eh già, sono loro! Ma<br />
allora... chi c’è dentro<br />
’sta pelle a fare il leone? Chi c’è?<br />
(Spalanca la bocca<br />
del leone e ci guarda dentro) Ohi, chi<br />
siete voi lì dentro?<br />
Venite fuori... fatevi riconoscere. Sei<br />
tu Burattino?...<br />
Rispondi! (Il leone ruggisce in forma<br />
d’eco) C’è l’eco!<br />
Dai, non fare scherzi! Fatti conoscere!<br />
(Il leone scorreggia<br />
mentre Arlecchino guarda sotto la<br />
coda) ... Come non<br />
detto!<br />
Il leone esce di scena; entra<br />
Franceschina con Razzullo<br />
e Scaracco.<br />
FRANCESCHINA Venite a vedere
354<br />
Arlecchino. (Si accorge che<br />
il leone non c’è più) Dove s’è cacciato<br />
il leone?<br />
ARLECCHINO È andato a cagare un<br />
po’ di eco.<br />
FRANCESCHINA Questi tuoi<br />
compari non credono che tu, il<br />
leone, lo fai ballare come un gatto.<br />
L’ASINO E IL LEONE 133<br />
ARLECCHINO Bòn, apéna che ol<br />
torna, ve fago véder. Elo<br />
là, varda, se spülsa, l’è pièn de pürese.<br />
FRANCESCHINA Ecolo che ’riva...<br />
SCARACCO Bòja, che león! Via,<br />
scapémo!<br />
ARLECCHINO Cagasóto! Che<br />
pagüra! (Canta a sfottò) «Zompa,<br />
zompa...»<br />
RAZZULLO (appiattito alla quinta)<br />
E vulìsse véde! Chisto è<br />
uno lióne vero. S’è sbranato pure lo<br />
guardiano.<br />
FRANCESCHINA Ol cata un cavàl...<br />
ol sbrana!... Scapémo!<br />
Oh deo, sàlvame!
355<br />
Franceschina, Razzullo e<br />
Scaracco fuggono fuori scena.<br />
ARLECCHINO Ohh! Ol gh’ha magnà<br />
el cavàlo... e anca el carèto!<br />
Ma alóra a l’è un lión vero!!!<br />
(Impietrito dalla<br />
paura, non riesce più a muovere le<br />
gambe. Il leone entra in<br />
scena, si avvicina ad Arlecchino, lo<br />
lecca, gli si struscia contro)<br />
Ol me asàgia... Se ghe piàso, ol me<br />
magna! (Il leone<br />
si accovaccia e costringe Arlecchino a<br />
sederglisi accanto)<br />
G’ho capìt, te devo spüres.r. (Esegue.<br />
Rivolgendosi al<br />
<strong>pubblico</strong>) Morale: no’ l’è tanto del<br />
lión che besógna aver<br />
pagüra, ma de le sue pürese!<br />
Sulla canzone «Zompa-zompa»<br />
entrano in scena l’asino<br />
che caracolla, un orso con le ali da<br />
pipistrello, una grande<br />
serratura con chiave infilata, due<br />
spettri con cranio
356<br />
da morto. Tutti danzano intorno<br />
al leone che a sua volta<br />
danza ergendosi rampante. Entra<br />
anche Franceschina<br />
che danza con Arlecchino. <strong>Al</strong>la fine<br />
tutti gli animali si<br />
scompongono: appaiono gli attori che<br />
gettano le pelli<br />
fuori scena. Tutte le maschere,<br />
agitando tamburelli e<br />
picchiando su grandi tamburi da<br />
tammuriata, danzano<br />
e cantano il finale.<br />
FINE<br />
134 ARLECCHINO<br />
ARLECCHINO Bene, appena torna vi<br />
faccio vedere. Eccolo<br />
là, guarda, si sta spulciando, è pieno di<br />
pulci.<br />
FRANCESCHINA Eccolo che<br />
arriva...<br />
SCARACCO Boia, che leone! Via,<br />
scappiamo!<br />
ARLECCHINO Cacasotto! Che<br />
paura! (Canta a sfottò) «Zompa,
357<br />
zompa...»<br />
RAZZULLO (appiattito alla quinta)<br />
Vorrei vedere! Questo è<br />
un leone vero. Ha sbranato anche il<br />
guardiano.<br />
FRANCESCHINA Oh, ha preso un<br />
cavallo... lo sbrana!... Scappiamo!<br />
Oh dio, salvami!<br />
Franceschina, Razzullo e Scaracco<br />
fuggono fuori scena.<br />
ARLECCHINO Ohh! Ha mangiato il<br />
cavallo... e anche il carretto.<br />
Ma allora è un leone vero!!!<br />
(Impietrito dalla paura,<br />
non riesce più a muovere le gambe. Il<br />
leone entra in scena,<br />
si avvicina ad Arlecchino, lo lecca, gli<br />
si struscia contro).<br />
Mi assaggia... Se gli piaccio, mi<br />
mangia! (Il leone si accovaccia<br />
e costringe Arlecchino a sederglisi<br />
accanto) Ho capito,<br />
ti devo spulciare. (Esegue.<br />
Rivolgendosi al <strong>pubblico</strong>)<br />
Morale: non è tanto del leone che
358<br />
bisogna aver paura,<br />
ma delle sue pulci!<br />
Sulla canzone «Zompa-zompa»,<br />
entrano in scena l’asino<br />
che caracolla, un orso con le ali da<br />
pipistrello, una<br />
grande serratura con chiave infilata,<br />
due spettri con cranio<br />
da morto. Tutti danzano intorno al<br />
leone che a sua<br />
volta danza ergendosi rampante. Entra<br />
anche Franceschina<br />
che danza con Arlecchino. <strong>Al</strong>la fine<br />
tutti gli animali<br />
si scompongono: appaiono gli attori<br />
che gettano le<br />
pelli fuori scena. Tutte le maschere,<br />
agitando tamburelli<br />
e picchiando su grandi tamburi da<br />
tammuriata, danzano<br />
e cantano il finale.<br />
FINE<br />
L’ASINO E IL LEONE 135
Prologo<br />
La commedia dell’arte<br />
I becchini<br />
La serratura<br />
L’asino e il leone<br />
Indice<br />
VII<br />
1<br />
67<br />
91<br />
113<br />
359