Dizionario carpinese - Giordano
Dizionario carpinese - Giordano
Dizionario carpinese - Giordano
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Il vocabolario del dialetto <strong>carpinese</strong><br />
Per iniziativa del sottoscritto e con la collaborazione di moltissime persone on line (Facebook) di cui il piu’<br />
attivo e’ stato Pietro Menonna regalo questo lavoro (incompleto) a tutti i Carpinesi, affinche’ il nostro<br />
dialetto non si dilegui nel tempo e che, invece, potra’ essere ampliato ed arricchito di nuove e vecchie<br />
parole omesse o tralasciate.<br />
PREMESSA (Di Gino <strong>Giordano</strong>)<br />
L’intento è di proporre un vocabolario del <strong>carpinese</strong>, un dialetto parlato a Carpino, piccolo paese del<br />
Gargano in provincia di Foggia, di circa 4.500 anime, adagiato vicino al lago di Varano e al mare. Molte<br />
parole riportate (orali e scritte) sono frutto di ricerche amatoriali, principalmente testi scritti in vernacolo e<br />
conversazioni con anziani e “puristi” del <strong>carpinese</strong>. Essenzialmente si tratta di un dialetto, derivato dalle<br />
lingue neolatine, che fa parte dei dialetti meridionali e quindi garganici. (1) Il vocabolario raccoglie<br />
parole e locuzioni del dialetto <strong>carpinese</strong>, una varietà linguistica non standard della lingua italiana che difetta<br />
notevolmente. A volte, per rendere il concetto autentico di alcune parole o frasi bisogna addirittura<br />
ricorrere ad altre parole. Nei casi dubbi o controversi, sia per la scrittura che per la lettura, si è fatto uso di<br />
alcune convenzioni non tipicamente tradizionali. Anche per questo motivo il vocabolario è accompagnato<br />
da suoni registrati dall’autore, che aiuta a leggere, capire e pronunciare correttamente diverse parole. Per<br />
parlare bene il <strong>carpinese</strong> è necessario impararlo da altri, o essere nati e vissuti a Carpino. Paesi limitrofi<br />
come Cagnano, Ischitella, Rodi, Vico ed altri, pur utilizzando tutti dialetti garganici, si distinguono non solo<br />
per la diversa pronuncia (a volte tanto diversa da far pensare ad un altro gruppo linguistico), ma anche per<br />
le stesse parole scritte che risultano del tutto differenti, come negli esempi: lucertola, in <strong>carpinese</strong> vusc’chr,<br />
in rodiano calascert; testa, in <strong>carpinese</strong> cap, in cagnanese cocc’). Del dialetto <strong>carpinese</strong> antico restano<br />
poche testimonianze; la tradizione orale ci ha consegnato oggi un dialetto profondamente modificato<br />
dall’influenza della scuola e dei mass media. Appena cinquanta anni fa si parlava un dialetto molto diverso<br />
da quello dei ragazzi di oggi; vocaboli comunemente usati si sono modificati (italianizzati, inglesizzati,<br />
modernizzati), come ad esempio: cugino (cunzuprin,sostituito da cugin), sposarsi (nzurarc’, sostituito da<br />
spusarc’), sottoveste (cumbnazion, sostituito da sottovest), farmacia (spziarij, sostituito da farmacij),<br />
macelleria (uicciarij, sostituita da macellerij), ecc..In questo lavoro non c’è l’ambizione di consegnare un<br />
prodotto completamente confezionato e definitivo, anzi sarà necessario e utile far tesoro del contributo di<br />
eventuali collaboratori, ma di offrire uno strumento per il diletto della mente e per la conservazione della<br />
parlata dei nostri nonni.<br />
(1) All’interno delle lingue indoeuropee si distinguono le lingue neolatine, nate dopo la caduta dell’impero<br />
romano. Delle lingue neolatine fanno parte i gruppi linguistici italiani, all’interno dei quali troviamo i dialetti<br />
meridionali e quindi i dialetti garganici.<br />
Lino Bramante 22/05/2013
1.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
7.<br />
8.<br />
9.<br />
10.<br />
11.<br />
12.<br />
13.<br />
14.<br />
15.<br />
16.<br />
17.<br />
18.<br />
19.<br />
20.<br />
21.<br />
22.<br />
23.<br />
24.<br />
25.<br />
26.<br />
27.<br />
28.<br />
29.<br />
30.<br />
31.<br />
32.<br />
33.<br />
34.<br />
35.<br />
36.<br />
37.<br />
38.<br />
39.<br />
40.<br />
41.<br />
42.<br />
43.<br />
Carpinese Italiano<br />
a’mmija mmija Subito, immediatamente;<br />
a’rtùr aratura; l’a’rtur na vovt c facev pli vov (l’aratura una volta si faceva con i buoi)<br />
abbajà abbaiare; lu can abbajav, lu can abbaj, lu can ja bbajat.<br />
abbalcàt calmato,<br />
abbalchà calmare, mitigare<br />
abballà ballare; quann c’ mang la ghatt lu su’rc’ abball (quando manca il gatto il topo<br />
balla)<br />
abbasc’ laggiù<br />
abbascià abbassare<br />
abbinghijat saziato<br />
abbrgugnà vergognare(si); t n’ha bbrugugnà! (devi vergognarti!)<br />
abbrutà avvolgere ; abburrit lu ghjombr ( avvolgi il gomitolo)<br />
abbrutat avvolto, infasciato<br />
abbuccà abboccare; sì abbuccat accom nu pesch (sei abboccato come un pesce)<br />
abburrit imperativo di avvolgere; abburrit stu gghjombr(avvolgi questo gomitolo)<br />
àbt abito, vestito<br />
ac’n acino, chicco<br />
acc’n’càt tutto indaffarato, occupato; stevn tutt accncat a r’cogghj vuliv(erano tutte<br />
occupate a raccogliere le olive)<br />
accalannàrj specifica ragione; c’é miss a chiagn senza accalannarj(si émesso a piangere senza<br />
alcun ragione)<br />
accìd ammazzare; lu fum accid tanda gend (il fumo ammazza tanta gente)<br />
accìs ucciso(a); chi fa ben mor accis (chi fa bene muore ammazzato) prov.<br />
accost (a) affianco(a)<br />
accrdenz a prestito quando si comprava senza soldi nella promessa di ripagare a tempo<br />
accucchià unire, accoppiare; Dij li fa e lu diavl l’accocchj (Dio li fa e il diavolo li unisce) prov<br />
accucciarc’ accucciarsi; lu can c’jé accucciat (il cane si e’ accucciato)<br />
accuccularc’ accovacciarsi , accoccolarsi<br />
acculazzà ribaltarsi , perdere l’equilibrio, spostarsi su di un lato<br />
acculazzat ribaltato; lu sacc d farin c’jé cculazzat ( il sacco di farina si e ribaltato)<br />
accumpagnà accompagnare –rsi; accumpagnt p chidd megghj d te(accompagnati con quelli<br />
meglio di te)<br />
accumpagnat accompagnato<br />
accuppà scavalcare<br />
accurdà accordare; c sim accurdat sop lu prezz(ci siamo messi d’accordo sul prezzo)<br />
accurdarc’ accordarsi, mettersi d’accordo<br />
accuscì cosi’; la vit jé ccuscì (la vita e’ cosi’)<br />
acqu’ Acqua<br />
acquaquagghijat una messa insieme di cose o liquidi di cattivo gusto<br />
add’nd’cà Addentare<br />
adda deve; adda jì (deve andare)<br />
addret dietro, di dietro;<br />
addrmut addormentato;<br />
adducà portare, recare; po t’la ddùc li solt (dopo te li porto i soldi)<br />
addunarc’ accorgersi; c’n’je’ addunat d lu trucc (se n’e’accorto del trucco)<br />
addurà odorare;<br />
addurend profumato;
44.<br />
45.<br />
46.<br />
47.<br />
48.<br />
49.<br />
50.<br />
51.<br />
52.<br />
53.<br />
54.<br />
55.<br />
56. a<br />
57.<br />
58.<br />
59.<br />
60.<br />
61.<br />
62.<br />
63.<br />
64.<br />
65.<br />
66.<br />
67.<br />
68.<br />
69.<br />
70.<br />
71.<br />
72.<br />
73.<br />
74.<br />
75.<br />
76.<br />
77.<br />
78.<br />
79.<br />
80.<br />
81.<br />
82.<br />
adurat Adorato<br />
agghj (l’) aglio;<br />
agghjiustà aggiustare; jeij agghijustat la seggia rott (ho aggiustato la sedia rotta)<br />
aggrugnà abbronciarsi; quann Marz aggrogn t fa cadé l’ogn (quando Marzo si imbrongia to<br />
fa cadere le unghia) prov.<br />
aggrugnarc’ imbronciarsi, mettersi di mal umore.<br />
agguattà coprire; la gatt prim cac’ e pò agguatt (il gatto prima defeca e poi copre)<br />
agnjdd(l’) l’anguilla pescata al lago di Varano<br />
Agnulitt Personaggio del periodo del brigandaggio che si aggirava nei paraggi carpinesi,<br />
nel primo ventennio dell’800 seminando terrore e morte assieme ad un’altra<br />
banda. Quando venne preso fu messo a morte con decapitazione, allora di moda<br />
sotto il regno dei Borboni. La sua testa fu esposta per tre giorni ad un albero sulla<br />
piazzetta di San Cirillo. Un termine <strong>carpinese</strong> e’: te fa fa’ la fin d’Agnulitt (ti faro’<br />
fare la fine di Agnulitt)<br />
ajn (l’) agnello (l’)<br />
alla scurd buio; jè lla scurd (é buio)<br />
allasckett preso di sorpresa<br />
allassacrès di sorpresa<br />
alluccà urlare, gridare; c’jé miss a lluccà (si mise a gridare)<br />
allungà allungare; allung lu pass che la strad c’accurt (allunga il passo così la strada si<br />
accorcia)<br />
ammacarc’ sbrigarsi; ammacht che jé tard (sbrigati che siamo in ritardo)<br />
ammannit a portata di mano<br />
ammasciunarc’ appollaiarsi; li gaddin c’sonn ammasciunat indlu jusidd ( le galline si sono<br />
appollaiate nel pollaio)<br />
ammass ammasso di grano ecc. ; lu gran c’port all’ammass (il grano si porta all’ammasso)<br />
ammodd ammollo; lu baccala’ c’mett ammodd p duj jurn(il baccala’ si mette a rammollire<br />
per due giorni)<br />
ammsckà mischiare(es. le carte); ‘mmisck li cart ! (mischia le carte!)<br />
ammuccià nascondere<br />
ammucciarc’ nascondersi<br />
ammuddà rammollire; la past cchjù la cuc e cchjù c’ammodd (la pasta più la cuoci e più si<br />
scotta)<br />
ammuddà rammollire, mettere a bagno; mitt li fav ammodd (metti le fave a bagno)<br />
ammuddat Rammollito<br />
ammujnarc’ farsi venire la frenesia di fare qualcosa<br />
ammunnà estirpare erbacce nei campi coltivati<br />
ammurtà spegnere; ammurt la luc’ (spegni la luce)<br />
andanzj’ somiglianza, aspetto; m’ n’ sò jut all’andanzj’ (ho giudicato dall’aspetto)<br />
angòr ancora, anche;<br />
annacquà innaffiare; annacqua’ la rasl (innaffiare i germogli)<br />
annicchijà nitrire come un cavallo o fare un rumore simile con la bocca<br />
annusulà ascoltare; I parl e nsciun m’annosl ( Io parlo e nessuno mi ascolta)<br />
app’cc’cà appiccicare; jej appccjcat li manfest nfacc lu mur (ho appiccicato i manifesti sul<br />
muro)<br />
apparecchj aeroplano o apparecchio in generale;<br />
appddàrc’ ubriacarsi (sch); c’ jé appddat ( si é preso una sbornia)<br />
appujà appoggiare;<br />
appujarc’ appoggiarsi: m song appujat allu mur (mi sono appoggiato al muro)<br />
appujjt appoggiati!
83.<br />
84.<br />
85.<br />
86.<br />
87.<br />
88. s<br />
89.<br />
90.<br />
91.<br />
92.<br />
93.<br />
94.<br />
95.<br />
96.<br />
97.<br />
98.<br />
99.<br />
100.<br />
101.<br />
102.<br />
103.<br />
104.<br />
105.<br />
106.<br />
107.<br />
108.<br />
109.<br />
110.<br />
111.<br />
112.<br />
113.<br />
114.<br />
115.<br />
116.<br />
117.<br />
118.<br />
apputit appetito; a te l’apputit non t manch!( a te l’appetito non ti manca!)<br />
appuzz’tà appuntire; appzzut lu lappz (appuntisci la matita)<br />
arà arare; la terr c’ar indl’autunn (la terra si ara in autunno)<br />
ardich ortica; l’ardich pong’c(l’ortica punge)<br />
arj aia (aria); ndl’arj c trebbj lu gran (nell’aia si trebbia il grano)<br />
arr’v’ngià indovinare<br />
arraganat (all’)<br />
arragghjià<br />
modo di cucinare la grugnalett (pesciolini del lago piccolissimi o acquedelle)<br />
funghi ecc. con pane sbriciolato, prezzemolo, aglio battuto, pomodorini e<br />
formaggio con olio d’oliva, poi messi in forno.<br />
ragliare; l’asn arragghj (l’asino raglia)<br />
arraggiàt arrabbiato, pieno di furore; c n’ jé vnut tutt arraggiat (se ne é venuto tutto<br />
arrabbiato)<br />
arrannà andare in giro, percorrere : quann jev criatur jev semb arrannan li strad(quando<br />
ero bambino andavo sempre in giro per le strade )<br />
arrcogghj Raccogliere<br />
arrcunàrc’ ripararsi; li pecr c sonn arrcunat indla stadd (le pecore si sono riparate nella stalla)<br />
arrèt di nuovo, ancora;<br />
arrfunnà toccare il fondo, asciugarsi ; la pgnat d fav c’è arrfunnat(la pignata con le fave si é<br />
asciugata)<br />
arrmunnà sbucciare; li ficdinj c magn’n arrmunnat (le fichidindie si mangiano sbucciate)<br />
arroc’l (c’) si rotola; l’ov cott c’arroc’l da sul (l’uovo cotto rotola da se)<br />
arrpzzà rattoppare; ten li cavz tutt arrpzzat (ha i pantaloni tutti rattoppati)<br />
arrstùt arrostito; m’song arrstut nu pesc’ alla raticl(ho arrostito un pesce alla griglia)<br />
arrubbà rubare; chi rrobb adda jess ngappat qualche vovt (chi ruba verrà pescato qualche<br />
volta)<br />
arruc’là rotolare ; c n stav arruc’lann sop li chianghett ccome nu ruc’l (si stava rotolando<br />
sopra il selciato come una pietra rotonda)<br />
arruc’lann rotolando<br />
arruc’lann-arruc’lann rotolando continuamente<br />
arruc’larc’ Rotolarsi<br />
arrumunnà Sbucciare, prevede l’uso del coltello; arrmmunn li patan (sbuccia le patate)- vedi<br />
la m raddoppia all’imper.-Vedi anche scurcià che significa togliere la corteccia a<br />
mano non col coltello)<br />
arrustì arrostire; mj song arrstut na bstecc dj carn (mi sono arrostito una bistecca di<br />
carne)<br />
arrzzàt irsuto; tnev lu pil tutt arrzzat (aveva il pelo tutto rizzato)<br />
àrvl Albero<br />
ascì Uscire<br />
asciarrà litigare, bisticciare; na vovt li gend c sciarravn alli fundan( una volta la gente si<br />
bisticciava alle fontane)<br />
àsn asino, somaro; asn e mul tutt nu prezz (asini e muli valgono lo stesso)prov.<br />
assum’gghjià Rassomigliare; t’assumigghj a na c’cal plu zippr ngul(rassomigli una cicala con uno<br />
stecchino nel culo) – per dire che torci il sedere quando cammini!<br />
assùtt asciutto; lu temb jé ssutt (il tempo é asciutto)<br />
att’ndà toccare, tastare; attndà lu cul alli gaddin p’vdé se t’nevn l’ov ( tastare il sedere alle<br />
galline per vedere se avevano l’uovo)<br />
attegn attingere; attegn l’acqu’ alla fundan (attingere l’acqua alla fonte)<br />
atturc’ngghjat attorcigliato come un serpente<br />
attuzzà urtare, scontrarsi; li doj machn c sonn attuzzat l’un p’lavt (le due auto si sono
119.<br />
120.<br />
121.<br />
122.<br />
123.<br />
124.<br />
125.<br />
126.<br />
127.<br />
128.<br />
129.<br />
130.<br />
131.<br />
132.<br />
133.<br />
134.<br />
135.<br />
136.<br />
137.<br />
138.<br />
139.<br />
140.<br />
141.<br />
142.<br />
143.<br />
144.<br />
145.<br />
146.<br />
147.<br />
148.<br />
149.<br />
150.<br />
151.<br />
152.<br />
153.<br />
154.<br />
155.<br />
156.<br />
157.<br />
158.<br />
159.<br />
attuzzàm<br />
scontrate)<br />
brindiamo; mé, attuzzam sti buccher! (dai brindiamo!)<br />
avàn avano, colore avano.<br />
avancàrc fucile antico da caricarsi anteriormente<br />
avèn(l’) avena(l’);<br />
àvt(l) altro(l’); p ll’un e p ll’avt c’jann fatt fuì li vov (per l’uno e per l’altro si sono lasciati<br />
scappare i buoi)<br />
avv’sà avvisare; l’omn avvsat je’ mezz salvat(l’uomo avvisato e’ mezzo salvato)<br />
avvis avviso;<br />
avvuc’nà avvicinarsi; la nav c’jév avvuc’nat allu port (la nave si era avvicinata al porto)<br />
azzar Acciaio<br />
azzumàt vestito a festa; sta tutt azzumat, che si d giacchett ? (sei tutto vestito a festa, stai<br />
andando ad uno sposalizio?<br />
azzuppa’ urtare contro qualcosa: m song azzuppat la cap contr lu trav(ho urtato la testa<br />
contro la trave)<br />
azzùrr azzurro; lu mar jé azzurr (il mare é azzurro)<br />
b’llizz belezza-e<br />
baff baffo(i); tin li baff ccome na puzzacan! (hai i baffi come una puzzola!)<br />
banàn banana; song sciuvlat sop na scorc’ d’ banan (sono scivolato su una buccia di<br />
banana)<br />
bandistr (lu) musicante, membro della banda<br />
basètt basette; quann va dallu varver fatt tagghià li basett (quando vai dal barbiere fatti<br />
tagliare le basette)<br />
bastunàk carota; alli lucc’ c’ piac’n li bastunak (ai conigli piacciono le carote)<br />
battarìj fuochi pirotecnici per terra, batteria; a Sandrocc c’ spar la battarij (a San Rocco si<br />
spara la batteria)<br />
bballà Ballare<br />
bbb’lùt avvelito; m send abblut plu cavd (mi sento avvilito dal caldo)<br />
bbòn buono(a); tu si bbon a fa nend (tu sei un buono a nulla)<br />
bell bello-a-e-i<br />
bellmbust pupone da strada fig. Uno che fa solo il bello a vedersi<br />
borz Borsa<br />
brgànd brigante<br />
brod brodo<br />
buccarùcc’ bicchierino; facimc’ nu buccarucc’ ( facciamoci qualche bicchiere...)<br />
bucchèr bicchiere; nu buccher d’vin (un bicchiere di vino)<br />
bùckl Boccoli, riccioli; tnev duj buckl sop la frond ( aveva due boccoli sulla fronte)<br />
buffttòl buffet; mitt li tazz sop la buffttol( metti le tazze sul buffet)<br />
bughàtt o buàtt barattolo; nu bughatt d’savz (un barattolo di salsa)<br />
bunfac’l antica pressa per estrarre l’olio<br />
bùrl burla, scherzo;<br />
burlà scherzare; ja burlà pli viv e nno pli mort (devi scherzare coi vivi e non coi<br />
morti)prov.<br />
burr burro; lu burr a Carpin c usav poch e nnend (il burro a Carpino si usava poco e<br />
niente)<br />
burracc’ borraccia<br />
burzett borsetta<br />
buscìj bugia(e); la buscij ten li gamm cort (la bugia ha le gambe corte)prov.<br />
buttcèdd petardo; a capdann sparavemm li buttcedd ( a capodanno sparavamo i petardi)<br />
buttgghjòn bottiglione; nu buttgghjon d’ vin rusc’ (un bottiglione di vino rosso)
160.<br />
161.<br />
162.<br />
163.<br />
164.<br />
165.<br />
166.<br />
167.<br />
168.<br />
169.<br />
170.<br />
171.<br />
172.<br />
173.<br />
174.<br />
175.<br />
176.<br />
177.<br />
178.<br />
179.<br />
180.<br />
181.<br />
182.<br />
183.<br />
184.<br />
185.<br />
186.<br />
187.<br />
188.<br />
189.<br />
190.<br />
191.<br />
192.<br />
193.<br />
194.<br />
195.<br />
buttigghj bottiglia<br />
c’ còtl che si muove; teng nu dend che c’ cotl (ho un dente che si muove)<br />
c’c’rin colore immaginario<br />
c’cat cieco; li solt fann candà li c’cat(i soldi fanno cantare i ciechi)<br />
c’cciuwèdd civetta; la c’cciuwedd jé la wucedd dj malagurj (la civetta é l’uccelo di male<br />
augurio)<br />
c’cèrchj lenticchie; mj so magnat nu piatt dj c’cerchj (ho mangiato un piatto di lenticchie)<br />
c’falòn uragano; quess nogné na tmbstat, jé nu cjfalon(questa non é una tempesta é un<br />
uragano)<br />
c’gghjà prurire; m cigghj ndla recchj ( mi prurisce nell’orecchio)<br />
c’gna’ mettere la cintura all’animale (c’gna’ l’asn)<br />
c’lèbr cervello(i) ant.; statt zitt! mj fann mal li c’lebr(stai zitto! mi fanno male le cervella)<br />
c’mènd cemento; p fa na cas c vonn c’mend e matun (per fare una casa ci vogliono<br />
cemente e mattoni)<br />
c’mndùs attaccabrighe; jé proprj nu cc’mndus! (é proprio un attaccabrighe)<br />
c’mòrj raffreddore; agguatt’t la cap p stu fridd, se ne vu pjà la c’morj ( copriti la testa con<br />
questo freddo, se non vuoi prendere un raffreddore)<br />
c’narìl camino; lu vern tnim semb lu c’naril appcciat (l’inverno teniamo sempre il camino<br />
acceso)<br />
c’ndrèdd chiodino a borchia; li c’ndredd fann sparagnà la sol dìlli scarp (le borchie<br />
risparmiano la suola delle scarpe)<br />
c’ngiàr straccivendolo; sta vstut com nu c’ngiar( stai vestito come uno straccivendolo)<br />
c’ngòmm chewing gum, cigomma<br />
c’pddùzz lampascioni; jam fatt nu bell rot dj patan e c’pdduzz (abbiamo cucinato una bella<br />
teglia di patate e lampascioni)<br />
c’pòdd cipolla; sfrij la c’podd (friggi la cipolla)<br />
c’pòdda carrer bulbo selvatico paesano; sopa Pastrumel c stann na frech dj c’podd carrer (su<br />
Pastromiele ci sono molte cipolle carrere)<br />
c’puddàr uno che inciampa spesso(sch); c’ n va semb scapucciann, je nu c’puddar(casca<br />
sempre é un c’puddar)<br />
c’ràs ciliegia; nu panar dj c’ras ( un paniere di ciliegie)<br />
c’ròc’l cero; lu prevt t’nev nu c’roc’l mman (il prete aveva un cero in mano)<br />
c’rùm cerume degli orecchi; pulizzt li recchj che so cchin dj c’rum (pulisciti le orecchie<br />
perché sono piene di cerume)<br />
c’rvatur caricamento dei covoni sui cavalli per trasportarli attraverso s’ddun alla trebbia<br />
c’rvèdd cervello(i-a); tu tin poch c’rvedd (tu hai poco cervello)<br />
c’stùjn tartaruga; la c’stujn jè nu lepr a rallendator ( la tartaruga è una lepre al<br />
rallentatore)<br />
cacc’ caccia(la);<br />
caccà escrementi di bambini.; jittla che jè caccà (buttala che è cacca)<br />
caccadé invece, cosa successe...., un espressione antica<br />
caccià cacciare<br />
cacciun cagnolino<br />
cacciun Pesce di mare che somiglia un piccolo squalo di colore grigio marrone che si<br />
chiama cagnolo spinarolo<br />
cachìll caki; li cachill maturn sott la pagghj ( i caki maturano sotto la paglia)<br />
cack escremento(degli occhi); pulizzt chidd’occhj caccus (pulisciti quegli occhi pieni di<br />
cacca)<br />
cacrià verso di gallo o gallina; la gaddin quann ha fatt l’ov cj mett a cacrià( quando la<br />
gallina ha fatto l’uovo si mette a cantare)
196.<br />
197.<br />
198.<br />
199.<br />
200.<br />
201.<br />
202.<br />
203.<br />
204.<br />
205.<br />
206.<br />
207.<br />
208.<br />
209.<br />
210.<br />
211.<br />
212.<br />
213.<br />
214.<br />
215.<br />
216.<br />
217.<br />
218.<br />
219.<br />
220.<br />
221.<br />
222.<br />
223.<br />
224.<br />
225.<br />
226.<br />
227.<br />
228.<br />
229.<br />
230.<br />
231.<br />
232.<br />
233.<br />
234.<br />
càdd callo(i); mj dol lu cadd (mi fa male il callo)<br />
cadé cadere; c n’jè cadut dalli scal (é caduto dalle scale)<br />
café caffé<br />
cafon contadino nel gergo <strong>carpinese</strong><br />
càgn(la) cagna, chiave di idraulico; passm la cagn che jé stregn lu tubb ( passami la cagna<br />
che devo stringere il tubo)<br />
cagnà cambiare; cagnt la camisc’ che jé sporch (cambiati la camicia ché é sporca)<br />
cagnanès persona di Cagnano<br />
caimm traditore (voce antica) che voleva significare Caino<br />
cajnàt cognato(a); song jut a truvà li cainat (sono andato a visitare i cognati)<br />
cajnat’t tuo cognato-a;<br />
calunnià calunniare<br />
calùnnj calunnia; questa jè na vera calunnj (é una vera calunnia)<br />
cam’sc’ camice; da vestirsi come protezione<br />
cambàn campana; la camban sunav a fest ( la campana suonava a festa)<br />
cambasèdd cestino per formaggio appena fatto; purtm na cambasedd d casc’ (portami un<br />
cestino di formaggio fresco)<br />
cambiàl cambiale; jéj fjrmat doj cambial (ho firmato due cambiali)<br />
cambsànd cimitero; sim jut a fa na vist allu cambsand (siamo andati a fare una visita al<br />
cimitero)<br />
cambsantàr becchino; lu cambsandar ja scavat la foss( il becchino ha scavato la fossa)<br />
camisc’ camicia<br />
camsciulìn camiciola (ant); c n’jé sciut p nu camsciulin e cavznett (é uscito con camiciola e<br />
mutande)<br />
càn cane(gna); lu can abbaj ( il cane abbaia)<br />
càndr vaso settico; lu candr c’ jttav ndlu carr la matin prest( il candro si buttava nel carro<br />
settico di buon mattino)<br />
cangèdd cancello; chiud lu cangedd ( chiudi il cancello)<br />
cangghjòl forfora; tnev la cap tutta chien dj cangghjol ( aveva la testa tutta piena di forfora)<br />
canigghj crusca; la canigghj c’ da alli gaddin e lli porc’( la crusca si da da mangiare alle<br />
galline ed ai maiali)<br />
cannarùt goloso; tu si cuscì cannarut che t’à frcat dec’ past (sei così goloso che hai mangiato<br />
dieci paste)<br />
cannédd cannella; la port tnev na r’tin fatt dj cannedd (la porta aveva una retina fatta di<br />
cannelle)<br />
cannèl candela; jéj appcciat na cannel a Sand Rocc (ho acceso una candela a San Rocco)<br />
cannéll cannella, spezia aromatica; zucchr e cannel fann li figghj bell( zucchero e cannella<br />
fanno le figle belle)<br />
cannulìcchj cannellino; alla foc’ c’ stavn li cannulicchj indla ren( alla foce c’erano i cannellini<br />
nella sabbia)<br />
capà sciegliere; mejj capat na bella m’gghjier(mi sono scelto una bella moglie)<br />
càp-a testa; tin la capa tost come na pret (hai la testa dura come una pietra!)<br />
capezz (la) redine per cavalli o asini; tir l’asn pla capezz(tira l’asino con la redine)<br />
capì capire, intendere; l’ejj capit (l’ho capito)<br />
capòn testone; si nu capon (sei un testone)<br />
capòn cappone; a Natal jamm accis nu capon ( per Natale ammazzammo un cappone)<br />
capp cappa, mantello; chi lass spad e capp guaj angapp(chi lascia spada e cappa<br />
incontra guai)<br />
cappédd cappello; jéjj lassat lu cappedd so’p la seggj (ho lasciato il cappello sulla sedia)<br />
cappùcc’ cavolo; com so bbon cappucc’ e patan! (come sono buoni cavolo e patate!)
235.<br />
236.<br />
237.<br />
238.<br />
239.<br />
240.<br />
241.<br />
242.<br />
243.<br />
244.<br />
245.<br />
246.<br />
247.<br />
248.<br />
249.<br />
250.<br />
251.<br />
252.<br />
253.<br />
254.<br />
255.<br />
256.<br />
257.<br />
258.<br />
259.<br />
260.<br />
261.<br />
262.<br />
263.<br />
264.<br />
265.<br />
266.<br />
267.<br />
268.<br />
269.<br />
270.<br />
271.<br />
272.<br />
273.<br />
274.<br />
275.<br />
276.<br />
cappùcc’ cappuccio; tnev nu cappucc’ ngap (aveva un cappuccio in testa)<br />
capsciol nastro per sarti;<br />
capsia’ calpestare; tejja capsia’ la tripp! (ti calpestero’ la pancia!)<br />
càr caro(a); si bell e car (sei bello e caro)<br />
car’vùn (li)(lu) I carboni, il carbone.<br />
carastìj carestia; dopp la carastij ven la grasc’ (dopo la carestia viene l’abbondanza)<br />
càrc’r carcere, galera; sta semb ‘ngarc’r(sta sempre in galera)<br />
caròt carota rossa; la carota rosc’ c’ mttev sott la cit(la carota rossa si metteva sotto<br />
aceto)<br />
carpnès persona di Carpino<br />
càrr carro (settico); sim jut a jttà allu carr (siamo andati a buttare -il candro- nel carro)<br />
carrozz carrozza tirata da cavalli nel modo classico<br />
cart (la) carta<br />
cartùcc’ cartuccia; o jé la cartuccj che no vvà o jé la quagghj che non pass( o é la cartuccia<br />
che non va o la quaglia che non passa)<br />
cartuccèr cartucciera; jé la cind chien dj cartuccj ( é la cintura piena di cartucce)<br />
cartuncìn(alli) gioco con figurine; jamma jucà alli cartuncin? (giochiamo a figurine?)<br />
cartungìn figurine per giocare<br />
carusidd salvadanaio<br />
carvunàr carbonaio; jev nir com nu carvunar (era nero come un carbonaio)<br />
carvunghj foruncolo o bolla andata settica, infezione cutanea severa<br />
cas casa<br />
càsc’ (lu) formaggio; c’jé magnat pan e casc’( ha mangiato pane e formaggio)<br />
cas-cas casa per casa<br />
casckavàdd (lu) caciocavallo; com jé bbon lu casckavadd pli puredd! (come é buono il caciocavallo<br />
con le pere)<br />
càst(a) a casa tua; vattinn a cast! (vattene a casa)<br />
castagnol (li) le nacchere<br />
cataratt(quataratt) botola nel pavimento<br />
catarr chitarra o catarro;<br />
caus-ng’mndìv ragion per cui (fig); tu si la caus-ng’mndiv d’sti guai ( tu sei la causa di questi guai)<br />
cavàdd cavallo; jé nu cavadd d’razz (é un cavallo di razza)<br />
cavadducc’ piccoli “tentacoli”sui tralci di vite selvatica filiforme che si mangiavano o<br />
cavalluccio, piccolo cavallo, o cavallo marino (ippocampo)<br />
càvc’ calcio(tirare un...); c’jé miss a mnà cavc’ ccom nu mul( si mise a tirar calci come un<br />
mulo)<br />
càvc’ calce (la); lu cavc’nar c fa pla cavc’ e la ren ( il calcinaccio si fa con calce e sabbia)<br />
cavciòn(lu) pizza cava riempita con cipolle, uva passa ed alici; m’é magnat nu cavcion(ho<br />
mangiato un c.)<br />
cavdar calderone o caldaia<br />
cavdedd pane arrostito alla bracia con olio di oliva(si suoleva farlo allu trappit)<br />
cavut buco; la vusckr c’je’ fccat ‘ndlu cavut (la lucertola si e’ ficcata nel buco)<br />
càvz pantaloni; javzt li cavz prim d ssttart(alzati i pantaloni prima di sederti)<br />
cavznétt mutande, mutandoni (ant); c n’jé sciut sop lu balcòn ‘ngavznett e papalin(se n’é<br />
uscito in mutandoni e papalina)<br />
càvzungèdd dolci natalizi con ceci; a Natal c’ fann struffl e cavzungedd (a Natale si fanno<br />
struffoli e calzoncelli)<br />
cavzungìn (li) pantaloncini<br />
càzz pene (vol.); ja rutt lu c. (hai rotto il c...)<br />
cazzngùl furbacchione(sch); t crdev cchjù cazzngul invec si tutt fregn( ti credevo più scaltro
277.<br />
278.<br />
279.<br />
280.<br />
281.<br />
282.<br />
283.<br />
284.<br />
285.<br />
286.<br />
287.<br />
288.<br />
289.<br />
290.<br />
291.<br />
292.<br />
293.<br />
294.<br />
295.<br />
296.<br />
297.<br />
298.<br />
299.<br />
300.<br />
301.<br />
302.<br />
303.<br />
304.<br />
305.<br />
306.<br />
307.<br />
308.<br />
309.<br />
310.<br />
311.<br />
312.<br />
313.<br />
cazzòn<br />
invece sei tutto fesso)<br />
ragazzone(sch); stu cazzon c’ vo mett p sti criatur!( questo bestione si vuol mettere<br />
con questi bambini!)<br />
cc’mndus Attaccabrighe; sti quatrar sonn proprj ‘cc’mndu’s (questi ragazzini sono proprio<br />
attaccabrighe)<br />
cc’ttat(na) un colpo di scure; c’je’ miss a m’na’ cc’ttat cco’m-e nu pazz (si mise a tirare colpi di<br />
accetta come un pazzo)<br />
cc’ttòn rozzo lavoratore; si nu cc’tton e sfascia-carrozz( sei un confusionario e sfascia<br />
carrozze)<br />
ccett(la) accetto, scure<br />
cchiett sfregio sulla fronte dopo una caduta o una botta<br />
cciaccapret (lu) spaccapietre, in assenza di frantoi le pietre venivano spaccate a mano<br />
céfl cefalo; li cefl stann a pandan ( i cefali sono nel lago)<br />
cègn mettere la sella , cegn l’asn(sellare l’asino)<br />
cegn (la) cintura per la sella che andava intorno alla pancia dell’animale<br />
celèst celeste; la Madonn t’nev nu bell mand celest(la Madonna aveva un bel manto<br />
celeste)<br />
cèn cena, pranzo serale;<br />
Cend Cento<br />
cendr cresta (del gallo) o centro<br />
céng’ straccio, strofinaccio; damm na ceng’ che vojj pulzzà ( dammi uno straccio che<br />
voglio pulire)<br />
cequ’l inguine;<br />
cern(la) cenere<br />
cérn, c’rnenn, c’rnut vagliare; jé c’rnut la farin ( ho setacciato la farina)<br />
céss gabinetto; va allu cess (vai al gabinetto)<br />
cévz gelso(i); c’sonn li cevz ghiang e quiddi rusc’(ci sono i gelsi bianchi e rossi)<br />
ch’ch’cciòl zucchina; quand so bbon li chchcciol fritt!(come sono buone le zucchine fritte!)<br />
ch’còn collo di bottiglia; tin la cap ccom nu chcon!(hai la testa come un...)<br />
ch’gghjùn coglione(i), persona difficile (vol.); m’sta rumbenn li chgghjun! (mi stai rompendo i<br />
coglioni); si proprj chgghjun (sei proprio coglione)<br />
ch’nzol portare da mangiare alla famiglia del defunto, consolo<br />
ch’rnut cornuto, anche di chi ha le corna figurate! lu vov dic’ ch’rnut all’asn (il bue chiama<br />
l’asino cornuto)<br />
ch’tton cotone; na vovt allu chian c’chiandav pur chtton(una volta al piano di Carpino si<br />
piantava anche cotone)<br />
ch’tùgn cotogna; m’ piac’ la marmllat d’chtugn (mi piace la marmellata di cotogne)<br />
chcòn collo di bottiglia o di cic’n<br />
chcùl gufo; li chcul jesc’n la nott (i gufi escono di notte)<br />
chèsc’ formaggio, cacio (ant); so bbon li maccarun plu chesc’!(son buoni i maccheroni col<br />
cacio!)<br />
chiajun lenzuolo (ant.); c’jej dat dui par d’chiajun e na mmuttit (le ho dato due paia di<br />
lenzuola e una imbottita)<br />
chian-chian pianissimo<br />
chianghett selci o ciottoli per la pavimentazione fatti di pietre più o meno squadrate<br />
chiappimm Birichino(voce antica)<br />
chicchr Una specie di tazzina da caffé<br />
chiss questi; chiss a quà (questi quà)<br />
chjàgn piangere; c’é miss a chiagn ccome nu criatur(si é messo a piangere come un<br />
bimbo)
314.<br />
315.<br />
316.<br />
317.<br />
318.<br />
319.<br />
320.<br />
321.<br />
322.<br />
323.<br />
324.<br />
325.<br />
326.<br />
327.<br />
328.<br />
329.<br />
330.<br />
331.<br />
332.<br />
333.<br />
334.<br />
335.<br />
336.<br />
337.<br />
338.<br />
339.<br />
340.<br />
341.<br />
342.<br />
343.<br />
344.<br />
345.<br />
346.<br />
347.<br />
348.<br />
349.<br />
350.<br />
351.<br />
352.<br />
chjàn piano; vattinn chian chian (vattene piano piano)<br />
chjàn (lu) pianura; indlu chian c sumend na frech d gran (nella piana-di Carpino-si semina<br />
molto grano)<br />
chjànd pianto; c’é fatt na cap d chiand a lagrm gross (si é fattouna testa di pianto a grosse<br />
lacrime)<br />
chjanedd pianelle, babbucce; mitt’t li chianedd e rpus’t (mettiti le babbucce e riposati)<br />
chjangh (la, na) Macigno, grande pietra; lu foss jev chius da na chiangh(il fosso era chiuso con una<br />
lastra di pietra)<br />
chjanghett pietra levigata di selciato; la chiazz d Carpin jev fatt a chianghett (la piazza di<br />
Carpino era pavimentata co pietre levigate)<br />
chjànt pianta; ejja ccattat doj chiant d lacc’ (ho comperato due piante di sedano)<br />
chjantà piantare; jamm chiantat doj v’rsur d’gammett (abbiamo piantato due ettari di<br />
piantine di olive )<br />
chjavà amare (volg); alli giovn c piac’ chiavà ( ai giovani piace chiavare)<br />
chjavà tirare; se no’lla funisc te chiavà nu sckcaff( se non la smetti ti tirerò uno schiaffo)<br />
chjav-ngles(la) chiave inglese; passm la c. che vojj stregn stu bullon(passami la chiave inglese che<br />
voglio stringere questo bullone)<br />
chjèn, piene<br />
chjèr’ch chierico o la chierica;<br />
chjès’j chiesa<br />
chjett(na) spaccatura sulla fronte o in testa con cicatrice da seguire<br />
chjin pieno<br />
chjòv chiodo; ja fccat nu chiov plu martedd (ha conficcato un chiodo con il martello)<br />
chjòv piove(re); sonn dec jurn che chiov! (sono dieci giorni che piove)<br />
chjovt(lu) pioggia(la); dopp lu chiovt ven la secc’t (dopo la pioggia viene la siccità)<br />
chjù più; chiù t’send e cchiù d’vind nzstus ( più ti sento e più diventi insistente)<br />
chlùmbr fioroni; prim d’lli fic ven’n li clumbr (prima dei fighi vengono i fioroni)<br />
chmmògghj fardello; c n’jé sciut p’ nna chmmogghia ‘ngap (se ne uscì con un fardello sulla<br />
testa)<br />
chmmùn limone; jamm che so bell li cchmmun, d cev lu rurian ( dai che sono belli i limoni,<br />
diceva il venditore ambulante di Rodi)<br />
chtugn cotogno<br />
cià devi; cià perd li spes (devi perdere le spese)<br />
ciacciacòl gazza; li ciacciacol fann li nid pli frasc (le gazze fanno i nidi con le frasche)<br />
ciambàn zanzara; m’ha pung’cat na ciamban (mi ha punto una zanzara)<br />
ciammarìch lumaca; camin lend lend com na ciammarich (cammini piano come una lumaca)<br />
ciàmp zampa (e); ten doj gamm secc come cciamp d gaddin(ha due gambe secche come<br />
zampe di gallina)<br />
ciangius piagnucolone<br />
ciapp si usa in sartoria fermaglio<br />
ciardà bruciare; ciardà nu manocchj d fav p fa li fav arrstut(bruciare un covone di fave per<br />
arrostirle)<br />
ciavattìn ciabattino o lavoratore poco raffinato; si nu ciavattin (sei un ciabattino)<br />
cic cic voce per chiamare il maiale<br />
cìc’ ceci; cic pla past (ceci con pasta)<br />
cìc’n giara di terracotta per acqua; l’acq’c’ tnev fresc’c indlu cic’n (lacqua si conservava<br />
fresca nel...)<br />
cicerchj lenticchie più grandi<br />
cifr (lu) lucifero, il demonio<br />
cigghj ciglia; m’ jé jut nu cigghj indl’occhj ( mi é andato un ciglio nell’occhio)
353.<br />
354.<br />
355.<br />
356.<br />
357.<br />
358.<br />
359.<br />
360.<br />
361.<br />
362.<br />
363.<br />
364.<br />
365.<br />
366.<br />
367.<br />
368.<br />
369.<br />
370.<br />
371.<br />
372.<br />
373.<br />
374.<br />
375.<br />
376.<br />
377.<br />
378.<br />
379.<br />
380.<br />
381.<br />
382.<br />
383.<br />
384.<br />
385.<br />
386.<br />
387.<br />
388.<br />
389.<br />
cimaredd vegetali selvatici molto teneri e gustosi<br />
cind cintura; mittàt na cind p’non t’fa cadé li cavz(mettiti una cintura per non farti<br />
cascare i pantaloni)<br />
Cing Cinque<br />
ciomm (na) donna ridicola e senza gusto; si na ciomm (sei una donna ridicola)<br />
ciopp(lu) zoppo (lo)<br />
ciotta-ciott grassoccia<br />
cirr tentacolo; cirr d secc’, d pulp e d calamar(tentacolo di seppia, polpo e calamaro)<br />
cìt aceto; la ’nzalat c conz p’lloghj e cit (l’insalata si condisce con olio e aceto)<br />
cìt (la) aceto<br />
ciucclatèr caffettiera; sta semb pla ciucclatera mman! (sta sempre a fare caffe)<br />
Ciunguand Cinquanta<br />
ciutt, ciott ciotto, grassotto; na femna ciotta ciotta (una donna grassoccia), masch.ciutt<br />
ciutt-ciutt grassoccio<br />
cluchat coricato;<br />
còc’ cucinare; vojj coc’ na vast d’ (voglio cucinare una fatta di fave); jé cott past e cic<br />
(ho cotto pasta e ceci)<br />
còcc’l cozza; li cocc’l so bbon plu such e spaghett (le cozze sono buone al sugo con gli<br />
spaghetti)<br />
còcchj coppia; li fregn vann a cocchj ( i fessi vanno a coppia)prov.<br />
còdd collo; ten nu codd long com na g’raff (ha un collo lungo come una giraffa)<br />
còdd colletto della camicia; lu codd d’lla camisc’ jev tutt mbusmat(il colletto della<br />
camicia era tutto inamidato)<br />
coddch cotenna di maiale<br />
cod-d-cifr tromba d’aria; c stevn doj cod-d-cifr inda pandan (c’erano due trombe d’aria sul<br />
lago Varano)<br />
còffl buccia; l’uv ten lu coffl e la banan la scorc (l’uva ha il... e la banana la buccia)<br />
còffl involucro; lu coffl d’penn, lu coffl d’gran-dinj(l’involucro della biro, l’involucro del<br />
mais)<br />
cogghj cogliere o colpire; jam a cogghj li c’ras; tir e cugghjc (andiamo a cogliere le ciliegie;<br />
tira e colpisci)<br />
colp-in-arj fuochi artificiali in aria; a Sandrocc c sparn li...( a San Rocco si sparano i colpi in<br />
aria)<br />
cong (la) recipiente per fare il bucato<br />
còppl berretto; la coppl c la mttevn li cafun; li galandomn c mttevn lu cappedd (la c.<br />
veniva messa dai contadini ed i galantuomi usavano un cappello)<br />
còr cuore; cor d mamm accom t vojj bben!(cuore di mamma, quanto ti voglio bene!)<br />
còrj cuoio; la pedd d vacc quann jè stat cungiat c chiam corj ( la pelle di vacca quando é<br />
stata conciata si chiama cuoio)<br />
còrj pelle (sch); sta bstecc jé tost accome lu corj (questa bistecca é dura come il cuoio)<br />
corn corno<br />
corp corpo; lu corp d’Fnanz, lu corp forestal, anm e corp (il corpo della Finanza, il corpo<br />
fortestale, anima e corpo ecc)<br />
corr correre; curr alla via nov che ce stat nu scondr (corri alla strada che c’e’ stato uno<br />
scontro)<br />
cors corso<br />
cort corte<br />
còs cosa;<br />
còss coscia; coss d gaddin, coss d’agnell, belli coss (coscia di gallina, coscia d’agnello,<br />
belle cosce ecc)
390.<br />
391.<br />
392.<br />
393.<br />
394.<br />
395.<br />
396.<br />
397.<br />
398.<br />
399.<br />
400.<br />
401.<br />
402.<br />
403.<br />
404.<br />
405.<br />
406.<br />
407.<br />
408.<br />
409.<br />
410.<br />
411.<br />
412.<br />
413.<br />
414.<br />
415.<br />
416.<br />
417.<br />
418.<br />
419.<br />
420.<br />
421.<br />
422.<br />
423.<br />
424.<br />
425.<br />
426.<br />
còstl costole; li costl stann indlu pett (le costole stanno nel petto)<br />
còtl (c’) muove (si); quistu tavulin c’ cotl, mittc na zeppl(questo tavolino si muove , mettici<br />
una zeppa)<br />
cott cucinato, cotto; lu ris c’é cott ma la carn jé angor crud ( il riso si é cotto ma la carne<br />
é ancora cruda)<br />
cozzch crosta che si forma dopo una ferita<br />
cr’scend (lu) lievito di pane che si ottiene attraverso fermenti come il lievito di birra<br />
crà domani; quanne cra jamm j allu vosch p’llen(domani andremo al bosco per legna)<br />
cragn mucchio di roba; teng nu cragn d rrobb da lavà (ho un cumulo di roba da lavare)<br />
cràp capra; salut e frasch ja ditt la crap( salute e frasca disse la capra)<br />
crap (la) capra<br />
crapar capraio<br />
crapétt capretta(o); com jé saprit lu crapett allu rot pli tapan e c’pdduzz! ( quanto é<br />
saporito il capretto al forno con patate e lampascioni!)<br />
crèp capra(ant); che t’vù rraggià t’ha fr’chet na crep da sul! ( che ti prenda un malanno<br />
ti sei mangiato una capra da solo!)<br />
criatùr creatura (bambino); jé nu bell criatur ciutt ciutt! (é un bel bambino paffutello)<br />
crsc’ndedd lievito di pane che si trasferisce di volta in volta conservando un po’ della massa<br />
lievitata. A volte si scambia va fra vicini di casa per fare il pane.<br />
cruedd cesta fatta di paglia<br />
crusck crespo o di cattivo umore; c jé javzat crusck crusck (si é alzato di cattivo umore)<br />
crusck-crusck indolenzito; c’je’ javzat crusck-crusck (si e’ alzato tutto indolenzito)<br />
cucc’(la) cuccia; lu can c’é miss a cuccià ( il cane é andato a cuccia)<br />
cucc’(lu) cavia, porcellino d’India anche chiamato surc’dìnj<br />
cucchiàr(la) cazzuola; la cucchiar serv p’mett la cavc’ alli matun (la cazzuola serve per spalmare<br />
la calce sui mattoni)<br />
cucchjàr(la) mestolo (il); la cucchiar serv p’musc’tià la m’nestr(il mestolo serve per mescolare<br />
la minestra).Dim. : cucchjaredd<br />
cucchjarìn cucchiaio o cucchiaino; nu cucchiarin d’zuccr, nu cucchjarin d’m’nestr (un<br />
cucchiaino di zucchero, un cucchiaio di minestra)<br />
cuchigghj tellina(e); alla foc’ c’stevn na frec d’cuchigghj’ indla ren(alla foce di Varano c’erano<br />
molte telline nella sabbia)<br />
cucìn cucina; la cucin d’cas jé na zica stritt ma va bbon lu stess (la cucina di casa é un pò<br />
stretta ma va bene lo stesso)<br />
cudacchj rete per appendere le noci o altro dal soffitto<br />
cugghj(la) ernia; a furj d’ sfurzarc’ c’jé sciut la cugghj (a furia di sforzarsi gli é uscito un ernia)<br />
cugghjc’ colpisci; mir e cugghjc’(mira e colpiscici)<br />
cugn’ndur congettura, apprezzo, opinione personale<br />
cùl (ngul) culo(nel culo); se no’lla smitt t’é pjà a cavc’ ngul (se non la smetti ti prenderò a<br />
calci nel c.)<br />
culà colare;<br />
culaziun colazione<br />
culunnett (la) comodino ai lati del letto;<br />
cumbitt confetto; va sficch lu cumbitt mmocc allu porc’(vai a togliere il confetto dalla bocca<br />
del maiale)pr.vedi anche cunfitt<br />
cumbnaziòn sottoveste; giacc, sciucc e cumbnazion jevn robb che li femn c’mttevn (giacca,<br />
sciucca e sottoveste erano indumenti che le donne vestivano)<br />
cuminz Comincia imp. di cumnzà (cominciare)<br />
cummàtt avere a che fare; steng a cummatt pli criatur (ho a che fare con i bambini)<br />
cummattenn (steng) facendo qualche cosa (sto);
427.<br />
428.<br />
429.<br />
430.<br />
431.<br />
432.<br />
433.<br />
434.<br />
435.<br />
436.<br />
437.<br />
438.<br />
439.<br />
440.<br />
441.<br />
442.<br />
443.<br />
444.<br />
445.<br />
446.<br />
447.<br />
448.<br />
449.<br />
450.<br />
451.<br />
452.<br />
453.<br />
454.<br />
455.<br />
456.<br />
457.<br />
458.<br />
459.<br />
460.<br />
461.<br />
462.<br />
463.<br />
464.<br />
465.<br />
466.<br />
467.<br />
cumnzà cominciare<br />
cumnzat cominciato(a)<br />
cumpagn compagno-a<br />
cumpanaj companatico; robb che c’ magn plu pan (cosa che si mangia col pane)<br />
cumpari’ fare buona figura<br />
cund Conto, per conto di( p’ccund d’)<br />
cundandezz contentezza<br />
cunfitt (lu) confetto si puo’ dire anche cumbitt (voce piu’ antica)<br />
cung’-cung’ aggiustato per bene fig. ubriaco<br />
cunsigghj consiglio(i); li bbon cunsigghj non c’paghn ( i buon consigli sono gratis)<br />
cuntà contare<br />
cunzà condire: cunz la nzalat (condisci l’insalata), tann cunzat? (Ti hanno dato una<br />
lezione?)<br />
cunzuprìn cugino(a); j t’ so cunzuprin! (ti sono cugino!)<br />
cunzuprin’t tuo cugino<br />
cuppìn mestolo per brodo; nu cuppin d’ brod e 30 ac’n d’past jev lu past d’lli carc’rat(un<br />
mestolo di brodo con 30 chicchi di pasta era il pasto dei detenuti)<br />
curàdd corallo; lu curadd po jess na pallin o na chianda marin( il corallo può essere una<br />
pallina o una pianta marina)<br />
curièr autobus(corriera); la sit, la c., la pustal, lu pulman sonn la stessa cos( sinonimi di<br />
corriera)<br />
curr corri!;<br />
currev correva; currev a cul rapett (correva a più non posso)<br />
curriv risentito, risentimento; C’je’ fatt curriv (ne ha risentito)<br />
curt corto<br />
curtédd coltello; lu curtedd ammulat tagghj megghj (il coltello affilato taglia meglio)<br />
cuscì cucire; j cosc, tu ja csciut, jss jadda cuscì (io cucio, tu hai cucito, lui cucirà)<br />
cutlà muovere(rsi); la terr c’jé miss a cutlà, jev nu tarramut ( la terra si mise a muoversi,<br />
era un terremoto)<br />
cutlàrc’ muoversi; sta segg c cotl! mbe, mittc na zeppl (questa sedia si muove! bene,<br />
mettici una zeppola)<br />
cuzzétt occipite; tin nu bell cuzzett tunn tunn(hai un bell’occipite tutto rotondo)<br />
D’ciannov Diciannove<br />
D’ciassett Diciasette<br />
D’ciott Diciotto<br />
d’jtal Uccellino che vive nelle siepi<br />
d’jtal ditale<br />
d’jun digiuno o chi é digiuno;<br />
d’nd’kia’ morsicchiare; li surc’ jann d’nd’kiat lu casc’ (i topi hanno morsicchiato il cacio)<br />
d’tàl ditale; li sart e li sartin usn lu dtal p no pung’càrc’(i sarti e le sartine usano il ditale<br />
per non pungersi)<br />
d’vndà diventare<br />
da da, dare; jejja da na bott allu cerchj e n’avt alla vott (dovrò dare una botta al<br />
cerchio ed un’altra alla botte)<br />
dammaj danno<br />
ddòr odore; send na ddor d’pesc’ mort (sento un odore di pesce morto)<br />
ddurà odorare<br />
dduràt olfatto, odorato; se tagghj li baff alla gatt, perd l’addurat(se tagli i baffi al gatto<br />
perde l’odorato)<br />
ddurmì dormire; jé bbon addurmirc’ prest e javzarc’ prest (é buono andare a dormire
468.<br />
469.<br />
470.<br />
471.<br />
472.<br />
473.<br />
474.<br />
475.<br />
476.<br />
477.<br />
478.<br />
479.<br />
480.<br />
481.<br />
482.<br />
483.<br />
484.<br />
485.<br />
486.<br />
487.<br />
488.<br />
489.<br />
490.<br />
491.<br />
492.<br />
493.<br />
494.<br />
495.<br />
496.<br />
497.<br />
498.<br />
499.<br />
500.<br />
501.<br />
502.<br />
503.<br />
504.<br />
505.<br />
506.<br />
507.<br />
508.<br />
509.<br />
510.<br />
511.<br />
debbt (lu, li)<br />
presto ed alzarsi presto)<br />
debito(i) debiti; li debbt non c’n’ vann mai d’acìt(i debiti non vanno mai a male)<br />
Dec’ Dieci<br />
diàvl diavolo;<br />
diavulìcchj peperoncino; si ccom nu diavlicchj indla cit( sei come un diavoletto nell’aceto)<br />
dic’ dire<br />
dintr dentro<br />
dìt dito(a); ogne man ten cing dit (ogni mano ha cinque dita)<br />
dnùcchj ginocchio(i); lu dnucchj sta fra la coss e la gamm (il ginocchio sta fra la coscia e la<br />
gamba)<br />
dopp dopo<br />
dovc’ dolce<br />
drèt dietro; dret jé lu cuntrarj d ‘nnanz(dietro é il contrario di avanti)<br />
dsgraziàt sciagurato (fig); jé nu povr dsgraziat (é un povero disgraziato)<br />
dsgràzj disgrazia; tu si na vera dsgrazj (sei una vera disgrazia)<br />
dtalìn(fa nu) piccolo ditale o detto di masturbare di donna(fig);<br />
dtòn alluce; jé lu dit gross d’llu pèd( é il dito grosso del piede)<br />
Dudc’ Dodici<br />
Duj Due<br />
dulé dolere, far male<br />
Duménch Domenica<br />
dùr dura, dal verbo durare<br />
durmì, dorm, drmut dormire, dorme, dormito<br />
erpcià erpiciare (dopo arato); dopp sumndat c jerpceij(dopo la semina si passa l’erpice)<br />
f’cetl Uccellino che si trovava nella zona di Carpino<br />
f’ckà ficcare; ti si fccat a mezz ccome mrcludì (ti sei ficcato in mezzo come mercoledi)<br />
f’nucchjdd finocchietto selvatico molto profumato e buono a mangiarsi cotto o crudo<br />
f’rì, f’rut, ferire, ferito<br />
f’rìt ferita; ten na f’rit sop la cap da na padd d sfruscett(ha una ferita sulla testa da una<br />
pallottola di striscio)<br />
f’rrétt piastre a mezzaluna per protezione di suole ;<br />
f’ssarìj fesseria, stupidaggine ; tu dic na frec d fssarij (tu dici molte fesserie)<br />
f’ssiat preso in giro;<br />
f’ssiat na una preso in giro;<br />
f’ssijà scherzare<br />
f’ssjà scherzare<br />
f’tà, fèt, f’tat fare l’uovo, dirsi di gallina; la gaddin sta f’tann (la gallina sta facendo l’uovo)<br />
fa fare<br />
fàcc’ faccia, viso; tin la faccia ndrcat e li recchj chjn d tunz (hai la faccia sporca e le<br />
orecchie piene di sudiciume)<br />
facciòml barbagianni; faccia brutta(sch); tin la facc d nu faccioml(sembri un b.)<br />
facenn facendo<br />
fajedd (la,li) favilla, scintilla;<br />
falhunett falco<br />
fàm fame; l’artist pla fam jà pers la vist (l’artista per la fame ha perso la vista)<br />
fandàsm fantasma(donna strana); c’ muvev ccom na fandasm (si muoveva come un<br />
fantasma)<br />
fanòj falo’; alla Cuncett c’app’cciav la fanoj (alla festa dell’Immacolata Concezione si<br />
accendeva il falò)<br />
fàrf moccio; stujt lu farf dallu nas (pulisciti il moccio dal naso)
512.<br />
513.<br />
514.<br />
515.<br />
516.<br />
517.<br />
518.<br />
519.<br />
520.<br />
521.<br />
522.<br />
523.<br />
524.<br />
525.<br />
526.<br />
527.<br />
528.<br />
529.<br />
530.<br />
531.<br />
532.<br />
533.<br />
534.<br />
535.<br />
536.<br />
537.<br />
538.<br />
539.<br />
540.<br />
541.<br />
542.<br />
543.<br />
544.<br />
545.<br />
546.<br />
547.<br />
548.<br />
farfùs moccioso, anche fig; jè nu farfus (é un moccioso)<br />
farnar un setaccio a larghi buchi per scegliere le fave<br />
farnat polenta<br />
fascedd recipiente di vimini o paglia per la ricotta appena fatta;<br />
fasin recipiente di terracotta per olive ma più piccolo del trmon<br />
fasòl fagiolo-i<br />
fasòl fagiolo; tropp fasol fann fa li pedt (troppi fagioli fanno fare le scorreggie)<br />
fatghà faticare, lavorare<br />
fatìgh fatica(lavoro); jè megghj fatghà d mend che d vrazz (é meglio lavorare di mente<br />
che di braccia)<br />
fatt fatto, accaduto;<br />
fatt (nu) un racconto, una favola<br />
fattaredd raccontino, favoletta<br />
fatt-e-nnénd gioco con monete; quann javemm quatrar jucavemm a f.( quando eravamo<br />
ragazzini giocavamo a f.)<br />
faugn (lu) vento caldo del deserto che apporta siccita’ e caldo afoso<br />
fàv fava-e<br />
fàv fava(e); na bella pgnat d fav d Macchia r’tonn(una bella pignata di fave di Macchia<br />
rotonda)<br />
favc’(la) la falce<br />
favurì favorire<br />
favurisc’ favorisci!<br />
fazzatòr madia(per impasto); lu mass d lu pan c ‘mbastav indla fazzator (la massa del pane<br />
si impastava nella f.)<br />
fazzlétt fazzoletto; plu fazzlett j m stoj lu nas(col fazzoletto io mi pulisco il naso)<br />
fécht fegato; com jé bbon lu fecht d gaddin fritt plu vin e c’podd (come é buono il fegato<br />
di gallina fritto con vino e cipolla)<br />
fémn donne; tutt li femn d’llu pajes na vovt attgnevn l’acqu’ alli fundan (tutte le donne<br />
del paese una volta attingevano l’acqua alle fonti)<br />
fénz recinto; jè fatt na fenz atturn p fa sta li nmal ( ho fatto un recinto per gli animali)<br />
ferr ferro;<br />
ferv bollire ; la tiell ferv, mìn la past(la pentola bolle , butta la pasta)<br />
fiaschett fiaschetta<br />
fiaschett (la) tipico fiasco <strong>carpinese</strong> per bere il vino a volte si metteva uno stecchino di<br />
amarena per darci un sapore particolare<br />
fìch fighi; li fich c’ponn magnà matur e s’ccat ( i fighi si possono mangiare maturi e<br />
secchi)<br />
fìch (na) bella ragazza(sch); jè na bella fich(é una fica)<br />
fichdìnj fighid’indie; li f. ten’n li spin e janna jess arrumnnat ( le f. hanno le spine e<br />
debbono essere sbucciate)<br />
fièn fieno; lu fien c’ da da magnà alli cavadd, asn e vacch(il fieno si da in pasto ai<br />
cavalli, asini, e mucche)<br />
figghj figlio-a-i-e<br />
fin-fin molto sottile o buono<br />
fìsckl dischi di corda per spremere olive; li vuliv macnat c spremn indli fisckl sott la press<br />
( le olive macinate si spremono dentro i f. e sotto la pressa)<br />
fitt fermo<br />
fitt-fitt molto fermo<br />
fòddch fologa(uccello); li foddch passavn p pantan na vovt all’ann e li pscatur li facevn la<br />
mèn ( le fologhe passavano per il lago di Varano una volta all’anno ed i pescatori le
549.<br />
550.<br />
551.<br />
552.<br />
553.<br />
554.<br />
555.<br />
556.<br />
557.<br />
558.<br />
559.<br />
560.<br />
561.<br />
562.<br />
563.<br />
564.<br />
565.<br />
566.<br />
567.<br />
568.<br />
569.<br />
570.<br />
571.<br />
572.<br />
573.<br />
574.<br />
575.<br />
576.<br />
577.<br />
578.<br />
579.<br />
580.<br />
581.<br />
582.<br />
583.<br />
584.<br />
585.<br />
586.<br />
fògghj<br />
cacciavano)<br />
verdura; pan’cott pli fogghj jev lu magnà d li puvrett(pan cotto con la verdura era<br />
il pranzo dei poveri)<br />
fòrfc’ forbici; pli forfc’ c’ tagghj la cart e la robb ( con le forbici si taglia la carta e la<br />
stoffa)<br />
fr’cà rubare, o mangiarsi qualcosa; m so fr’cat nu piatt d maccarun (ho mangiato un<br />
piatto di maccheroni)<br />
fr’cà fregare, avere il sopravvento su qualcuno<br />
fr’gnàt stupidaggine(sch); quiss dic’ semb frgnat ( questo dice sempre fesserie)<br />
fr’sckà fischiare; c n’ jev frsckann pla chiazz (se ne andava fischiando per la piazza)<br />
fr’séll biscotto rot. picc.; a Pasquà c fann frsell e tarall (a Pasqua si fanno freselle e<br />
taralli)<br />
fr’vut bollito; sop lu cott l’acqua frvut (sopra la scottatura l’acqua bollita)<br />
frabb’c costruzione edile<br />
frabbcator muratore<br />
frac’t guasto, marcio, anche di persone corrotte; tu tìn la capa frac’t( hai la testa marcia)<br />
fràt fratello; frat e sor c’avrijna vulé bben (fratelli e sorelle si dovrebbero amare)<br />
frat’t tuo fratello<br />
fratt siepe<br />
frcann-frcann sottraendo illegalmente, continuamente<br />
frcatùr fregatura, guaio; sim ‘ngappat ind na bella frcatur (siamo incappati in una bella<br />
fregatura)<br />
frèca-frèch rubare continuo; inda stu cmun c sta nu freca-frech e nu magna -magn (in questo<br />
comune c’é molta corruzione)<br />
frecht! fregati!; frecht a tte padd’t quand si fregn!(fregati te e tuo padre quanto sei fesso!)<br />
frègn vagina (vol);<br />
frègn stolto, fesso (sch); sti fregn d quatrar stann semb a rromb la cap (questi fessi di<br />
ragazzi stanno sempre a rompere la testa)<br />
frèt fratello(ant); jé ccome frat (é come fratello)<br />
frìdd freddo; fa fridd e c’ vò nu cappott p scì fòr ( fa freddo e ce bisogno di un cappotto<br />
per uscire)<br />
frisck fresco<br />
frisck fischio<br />
frisck (allu) al fresco<br />
frònn foglia; sta ccome nu gridd sop la fronn (sta come un grillo sulla foglia)<br />
frovl-frovl soffice come una focaccia<br />
frowl-frowl soffice soffice come un buon panettone<br />
frsckà fischiare<br />
frunghl foruncolo, eczema<br />
frùsc’ foglia secca di mais; tnev nu saccon chjn d frusc (aveva un materasso rustico pieno<br />
di f.)<br />
frustèr forestiero, di un altro paese; o anche ospite in termine figurato.<br />
fuggiàn persona di Foggia<br />
fùgn fungo (i); li fugn zappin sonn megghj d chidd d card(i funghi di pini sono migliori di<br />
quelli di cardi)<br />
fugnatùr fogna; a Carpin la fugnatur jé arruvat tropp tard (a C. la fogna é arrivata troppo<br />
tardi)<br />
fuìn faina; la fuin accid na frech d gaddin (la donnola ammazza molte galline)<br />
fujì scappare, fuggire<br />
fujienn e scappann correndo sempre
587.<br />
588.<br />
589.<br />
590.<br />
591.<br />
592.<br />
593.<br />
594.<br />
595.<br />
596.<br />
597.<br />
598.<br />
599.<br />
600.<br />
601.<br />
602.<br />
603.<br />
604.<br />
605.<br />
606.<br />
607.<br />
608.<br />
609.<br />
610.<br />
611.<br />
612.<br />
613.<br />
614.<br />
615.<br />
616.<br />
617.<br />
618.<br />
619.<br />
620.<br />
621.<br />
622.<br />
623.<br />
624.<br />
625.<br />
626.<br />
627.<br />
628.<br />
fujienn-fujienn scappando continuamente<br />
fulcàr felce; la fulcar che crescev indli vosc jev usat p mett alli murtorj (la felce che<br />
cresceva nei boschi si usava per i funerali)<br />
fulim fuliggine<br />
funarigghj solidi mischiati con liquido dando un aspetto torbido<br />
funì finire; jé megghj a funì che cumnzà (è meglio finire che incominciare)<br />
funisc’ finisci!<br />
furcédd forcella, anche una minaccia; teng post na furcedd p te( ho qualcosa da farti<br />
scontare)<br />
furcìn forchetta; na furc’nat d spaghett( una forchettata di spaghetti)<br />
furmich formica<br />
fus fuso per filare<br />
g’dut Goduto<br />
g’lat(lu) gelato<br />
gabbà scherzare, gabbare, prendere in giro<br />
gàdd gallo; lu gadd ten la cendr (il gallo ha la cresta)<br />
gaddìn(la,li) gallina; la gaddin fa l’ov e llu l’ingenn,ngul ( la gallina fa l’uovo ed al gallo si irrita il<br />
sedere)<br />
gadducc’ (lu) Il galletto<br />
gaggiòl gabbia, stia; la gaggiol pli gaddin (la gabbia per i polli)<br />
gamasc’ protettori di gambe fatti di pelle di capra usate dai pastori<br />
gàmm gamba; non fa lu pass chiù long d la gamm ( non fare il passo più lungo della<br />
gamba)<br />
gammaréll gambero; li gammarell p’ccnenn sonn bbon scorc e tutt(i gamberetti sono buoni<br />
anche con tutta la corteccia)<br />
gammétt piantine di olive; jamma chjantà li gammett (dobbiamo piantare le piantine di<br />
olive)<br />
gàtt gatto(a); la gatt ngapp lu surc’ (il gatto prende il topo)<br />
gattammùcc’(alla) gioco a nascondino; jamm jucat alla g.( abbiamo giocato a nascondino)<br />
gattarédd gattino; na gatta picc’nenn (una piccola gatta)<br />
gazzàrr banchetto; prim d Natal li sart facevn la gazzarr (prima di Natale i sarti facevano la<br />
g.)<br />
gghjegghjr balbuziente<br />
gghjèt bietola<br />
gghjombr gomitolo; abburrit stu g. ( avvolgi questo gomitolo)<br />
gghjtùn bietola selvaggia; nu pdalicchj d g. (una pianta di g.)<br />
ghainédd carruba; li gainedd c ponn pur magnà ( le carrube si possono anche mangiare)<br />
ghastma’ bestemmiare<br />
ghav’tàrc’ evitarsi; ghavtàrc’ dalli pzzent arrccut(evitarsi dai mendicanti arricchiti)<br />
ghavt o havt truogolo per maiali<br />
ghavtà evitare; t’ha ghavtà dalli p’ricl d’lla strad( devi evitare i pericoli della strada)<br />
ghjaccià ghiacciare<br />
ghjàng bianco; jé ghiang come la nev (é bianca –o come la neve)<br />
ghjanghià imbiancare a calce; jamm ghianghiat la cas (abbiamo imbiancato la casa)<br />
ghjanghjator imbianchino, colui che imbiancava le case con calce disciolta in acqua<br />
ghjànl ghianda(e); li ghianl fann ‘ngrassà li porc’(le ghiande fanno ingrassare i maiali)<br />
giargianes uno che parla una lingua diversa da tutti gli altri; parla’ giargianes (parlare in<br />
un’altro linguaggio)<br />
giàrl giara; tnim na giarl chjen d vuliv salat(abbiamo una giara piena di olive salate)<br />
Giuv’dì Giovedì
629.<br />
630.<br />
631.<br />
632.<br />
633.<br />
634.<br />
635.<br />
636.<br />
637.<br />
638.<br />
639.<br />
640.<br />
641.<br />
642.<br />
643.<br />
644.<br />
645.<br />
646.<br />
647.<br />
648.<br />
649.<br />
650.<br />
651.<br />
652.<br />
653.<br />
654.<br />
655.<br />
656.<br />
657.<br />
658.<br />
659.<br />
660.<br />
661.<br />
662.<br />
663.<br />
664.<br />
665.<br />
666.<br />
667.<br />
668.<br />
669.<br />
gnaccà imbrattare, macchiare; li penn na vovt jevn a gnostr che gnaccav(le penne una<br />
volta erano ad inchiostro che macchiava)<br />
gnòstr inchiostro; lu gnostr c’ tnev indli calamar(l’inchiostro si teneva nei calamai)<br />
gnott inghiottire; prim mascjc e pò gnutt! (prima mastica e dopo inghiotti)<br />
god gode<br />
gòmm gomma; la gomm serv pur p cang’llà( la gomma serve anche per cancellare)<br />
gramègn gramigna (erbaccia); la gramegn indlu gran na vovt c’ammunnav( la gramigna nel<br />
grano una volta si estirpava a mano)<br />
gràn grano; lu gran c sumend a novembr(il grano si semina a novembre)<br />
gran’dìnj mais, granturco; lu grandjnj serv p fà la pulent(il granturco serve per far polenta)<br />
gràn’n grandine; la gran’n jé na ruvin pla frutt (la grandine é una rovina per la frutta)<br />
gràsc’ abbondanza; dopp la grasc’ ven la carastij(dopo l’abbondanza viene la carestia)<br />
gràst vaso; teng na grast pli geranj sop lu balcon(ho un vaso con gerani sul balcone)<br />
grastat castrato, di agnello o capretto<br />
grastàt castrato; lu grastat jé pur n’ajn p jess ngrassat(il castrato é anche chiamato un<br />
agnello maschio per essere ingrassato)<br />
gratta-casc’ grattuggia; passm la grattacascj (passami la g.)<br />
graziun preghiere, orazioni<br />
grest acerbo<br />
grìdd grillo; sta trmann ccome nu gridd jlat( stai tremando come un grillo indirizzito)<br />
grìn fianchi umani; m dol’n li grin plu tropp sforz(mi fanno male i fianchi per il troppo<br />
sforzo)<br />
grògn bernoccolo; t si fatt nu grogn ‘ngap( ti sei fatto un bernoccolo in testa)<br />
grugnalétt alici piccole del lago; la grugnalett c’magn cap e tutt(la g. si mangia con tutte le<br />
teste)<br />
gruscìl stomaco di pollo; li gruscil sonn bbon fritt, pla c’podd e vin ghjangh( i g. sono buoni<br />
fritti, con cipolla e vino bianco)<br />
guadagnà guadagnare<br />
guardamacchj pantalone fatto di pelle di capra<br />
guarda-pass serpentello velenoso; lu g. addov t’ mocc’ch a ddà t’lass(il g. dove ti morde la ti<br />
lascia)prov.<br />
gudé godere<br />
ha, ha voce per esortare l’asino o il cavallo<br />
havt o ghavt truogolo per maiali<br />
hazzign espressione per dire pieno di voglia di fare : ojj si’ hazzign (oggi stai in forma)<br />
I , j io; i song (io sono)<br />
J, I Io pronome personale, prima persona singolare<br />
j’làt gelato; si ndscut com nu gridd j’lat (sei indirizzito come un grillo gelato)<br />
j’lat (la) La gelata(brina)<br />
j’ttà gettare, buttare; parol mij jttat allu vent(parole mie buttate al vento)<br />
J’ttà allu tocc Tirare a sorte fra due o più persone conteggiando le dita di una mano che si<br />
buttava simultaneamente (come alla morra). Si decideva prima da chi cominciare<br />
la conta. Quello che vinceva era l’ultimo nel conteggio.<br />
jamm-jà andiamo velocemente<br />
javzà alzare; j m so’ javzat alli ott (io mi sono alzato alle 8)<br />
jénr genero; lu jenr jé lu marit d’lla figghj ( il genero é il marito della figlia)<br />
jèr ieri; a jer so’ stat a fatgà (ieri sono stato a lavorare)<br />
jérv erba; la jerv c’la magn’n li pechr(l’erba se la mangiano le pecore)<br />
jerva-jerv per i campi erbosi<br />
jess essere o lei; jess jadda jess chiamat (lei deve essere chiamata)
670.<br />
671.<br />
672.<br />
673.<br />
674.<br />
675.<br />
676.<br />
677.<br />
678.<br />
679.<br />
680.<br />
681.<br />
682.<br />
683.<br />
684.<br />
685.<br />
686.<br />
687.<br />
688.<br />
689.<br />
690.<br />
691.<br />
692.<br />
693.<br />
694.<br />
695.<br />
696.<br />
697.<br />
698.<br />
699.<br />
700.<br />
701.<br />
702.<br />
703.<br />
704.<br />
705.<br />
706.<br />
707.<br />
708.<br />
709.<br />
710.<br />
711.<br />
712.<br />
713.<br />
jett butta; non c’jett (non si butta)<br />
jì andare; jejja ji a truvà la jerv plu presepj<br />
presepe –muschio-)<br />
(debbo andare a trovare l’erba per il<br />
jiacc’(lu) ghiaccio<br />
jii voce per fermare il cavallo o l’asino<br />
jìss lui; jiss c’n jè jut priat priat (se ne andò tutto contento)<br />
jitt butta!<br />
jlus geloso<br />
joch gioco<br />
jott (la) La jott e’ l’acqua torbida da buttare via dopo aver fatto il bucato<br />
jowl-jowl leggerissimo<br />
jttà gettare; jittla che t fa mal alla salut !(buttala che ti fa male alla salute!)<br />
jucà giocare; jamm a jucà alla pall(andiamo a giocare alla palla)<br />
jumént cavalla per trasporto; la jument tnev nu vannin(la giumanta aveva un cavallino)<br />
jurn (nu) un giorno<br />
jùs scantinato;indlu jus tnevn li lucc(nello scantinato avevano i conigli)<br />
jusìdd chiusino (per polli); indlu jusidd tnevn li gaddin(nel j. avevano le galline)<br />
just-just quando basta<br />
juva’ giovare<br />
Jvzarc’ alzarsi<br />
l’ggiùt letto(p.p.); jejja legg nu libr (debbo leggere un libro)<br />
l’nd’rniànn (j) andare a zonzo; c n jev l. pla campagn(se ne andava a zonzo per i campi)<br />
l’ttèr letto rustico riempito di foglie di mais (frusc’)<br />
l’ttèr letto rustico; indlu pagghjar c’ stav na l’tter(nella capanna c’era un letto rustico)<br />
l’ttùr lettura; lttur jè bbon plu c’rvedd(la l. è buona per il cervello)<br />
l’utm l’ultimo<br />
la la<br />
làbbr labbri(i-a); tin dui labbr che par’n castagnol( hai due labbri che sembrano<br />
nacchere)<br />
lacc’ sedano; damm na gamm d laccj (dammi una pianta di sedano)<br />
lacc’prevt arciprete; sbaglj pur l. sop la vutar!( sbaglia anche l.sull’altare!)prov<br />
laghn tagliatelle,<br />
lamb, lamp lampo; dopp lu lamb ven lu vumt(dopo il lampo viene il tuono)<br />
lambasciùr abat-jour, paralume; lu l. stav sop la tavl (il p. stava sulla tavola)<br />
làp ape; li lap fann lu mel e la cer(le api fanno il miele e la cera)<br />
lapìj pentolone per bollire; je cott nu lapij d maccarun pla fest( ho cucinato un l. di<br />
maccheroni per la festa)<br />
lapòn calabrone; sta semb ndli recchj ccom nu lapon(sta sempre-a ronzare- nelle<br />
orecchie come un calabrone)<br />
làppz lapis, matita; appzzut lu lappz prim d scriv! (appuntisci la matita prima di scrivere)<br />
lar’ghicchj (li) piano sopra Pastromiele dove si giocava al pallone<br />
làrgh largo(a); la chiazz d Carpin no jé troppa larg(la piazza di Carpino non é troppo<br />
larga)<br />
lasc’(li) lacci per scarponi rustici fatti di fili di corij<br />
lasciapénd oggetto misterioso sch.; ma che ma purtat? Na l. attaccat allu fil(mamma cosa mi<br />
hai portato-chiede il bimbo-? Una l. attaccata ad un filo)<br />
lass lascia!<br />
lassà lasciare<br />
lassat lasciata,<br />
latrìn pozzo settico; indla latrin (o plon) c jttav la mmerd (nella l. anche chiamato plon, si
714.<br />
715.<br />
716.<br />
717.<br />
718.<br />
719.<br />
720.<br />
721.<br />
722.<br />
723.<br />
724.<br />
725.<br />
726.<br />
727.<br />
728.<br />
729.<br />
730.<br />
731.<br />
732.<br />
733.<br />
734.<br />
735.<br />
736.<br />
737.<br />
738.<br />
739.<br />
740.<br />
741.<br />
742.<br />
743.<br />
744.<br />
745.<br />
746.<br />
747.<br />
748.<br />
749.<br />
750.<br />
751.<br />
752.<br />
lavaredd<br />
buttava la merda)<br />
Piante edibili che crescono vicino al lago e la sorgiva di Aderchio<br />
lefànd elefante; la lefand ten doj zann long e na proposc’d(l’elefante ha due zanne lunghe<br />
ed una proposcide)<br />
légg’ leggere; m piac’ legg’ li libbr pulziesch(mi piace leggere i libri polizieschi)<br />
légg’ (la) legge o gioco di carte; c’jam fatt na legg’ a birr(abbiamo fatto una legge a birra)<br />
lémt confine (terriero); quiss jé lu lemt d’lla terra mia(questo é il confine del mio<br />
terreno)<br />
léng lingua; j non teng pil sop la lengh(non ho peli sulla lingua)<br />
leng d pappagall cibo esotico (fig); che cc’jama magnà staser? leng d p.(cosa mangeremo stasera?<br />
lingue di pappagallo)<br />
li gli, le<br />
lìc’ alice(i)<br />
lìgg’ leggi (imp); ligg’ sta lettr(leggi questa lettera)<br />
lìn’n uovo di pidocchio; tnev la cap tutta chjen d lin’n e pducchj(aveva la testa tutta<br />
piena di l. e pidocchi)<br />
liòn leone; li lion stann indli furest d’ll’ Afr’ch (i leoni stanno nelle foreste d’Africa)<br />
livt Togliti; livt da mezz la strada (togliti dal mezzo della strada)<br />
llgrezz allegria<br />
llòrg’ orologio; lu llorg’ mij va semb ‘ndret(il mio orologio va sempre con ritardo)<br />
lòr loro,essi; lor sonn na mass d strunz(loro sono una massa di stronzi)<br />
lu il; lu nigghj port la mala nov(il nibbio porta la cattiva notizia)<br />
lùcc’ coniglio; lu lucc’ c tnevn indli jusidd pla carn saprit (i conigli si tenevano nei chiusini<br />
di cortile per la carne prelibata)<br />
lucchnarij ghiottonerie; camb sol d lucchnarij! (vive solo di ghiottonerie!)<br />
lucestr lucciola<br />
Lun’dì Lunedì<br />
lùp lupo; teng na fam da lup(ho una fame da lupo)<br />
lup-sbulmnàr lupo mannaro;la nott d Natal jevn ‘ngir li l.(nella notte di Natale andavano in giro i<br />
lupi s.))legg.<br />
luva’ togliere<br />
m’gghjer moglie;<br />
m’gghjer’t tua moglie;<br />
m’lòn melone (capelli rasati); ta fatt nu mlon (ti sei rasato i capelli)<br />
m’lòn melone cocomero; mejj magnat nu bell mlon (mi sono mangiato un bel melone)<br />
m’n’làin mandorla amara; pli mnlain c fann li marett (con le m. si fanno gli amaretti)<br />
m’n’lajn Mandorle amare usate come base per amaretti (biscotti) o liquori amari come<br />
làamaretto di Saronno.<br />
m’n’strà minestrare; assttavt alla tavl che jejja mnstrà( sedetevi a tavola che servirò la<br />
minestra)<br />
m’nà tirare; te mnà nu sckaff se no lla fnisc (ti tirerò uno schiaffo se non la smetti)<br />
m’nghiaril esile o fessacchiotto(sch.)<br />
m’nnucc’ mammelle<br />
m’sèrj miseria<br />
maccarùn (li) maccheroni; quand so saprit li maccarun plu casc’!(come sono saporiti i<br />
maccheroni col cacio)<br />
màchn macchina o vettura; tnim na machn indlu garagg’(abbiamo una macchina nel<br />
garage)<br />
madunnedd madonnina o coccinella;<br />
magghj maglia; fa tropp fridd, c’vonn doj magghj ‘ngodd(fa troppo freddo ci vogliono due
753.<br />
754.<br />
755.<br />
756.<br />
757.<br />
758.<br />
759.<br />
760.<br />
761.<br />
762.<br />
763.<br />
764.<br />
765.<br />
766.<br />
767.<br />
768.<br />
769.<br />
770.<br />
771.<br />
772.<br />
773.<br />
774.<br />
775.<br />
776.<br />
777.<br />
778.<br />
779.<br />
780.<br />
781.<br />
782.<br />
783.<br />
784.<br />
785.<br />
786.<br />
787.<br />
788.<br />
789.<br />
790.<br />
791.<br />
792.<br />
magghjatedd<br />
maglie addosso)<br />
agnello castrato; li turcnedd d m. sonn na cosa spcial(i t. di m. sono una cosa<br />
speciale)<br />
magn mangia!<br />
magnà mangiare; jammc’ a magnà pan e murtatell (andiamo a mangiare pane e<br />
mortadella)<br />
magna-magn mangione; jé nu magna-magn (é un mangione)<br />
magnapan-a-<br />
buono a nulla; un che fa lu bellmbust e che non vo fatgà(uno che fa il bello in<br />
tradmend<br />
piazza e che non vuole lavorare)<br />
magnat mangiato o mangiata; na magnat ( una mangiata), jejj magnat (ho mangiato)<br />
maj mai<br />
màl male; m fa mal la cap(mi duole la testa)<br />
malanov Cattiva notizia; la malanov la port lu nigghj(la cattiva notizia la porta il nibbio)<br />
malvìzz tordo; lu malvizz jev cacciat pli carn saprit(il tordo veniva cacciato per le sue carni<br />
prelibate)<br />
mamm mamma; d mamm c n jé una sol(di mamma ce n’ é una sola)<br />
mamm’t tua madre<br />
mammàn ostetrica; la m. aiutav li femn a parturì indli cas(la m. aiutava le donne a partorire<br />
nelle case)<br />
mammarànn nonna; mammarann signifch mamma grande (m. significa mamma grande)<br />
mammucc’ mammina; li criatur chiamavn la mmamm mammucc’(i bambini chiamavano la<br />
mamma mummuccia)<br />
màn mano(i); la mana dritt non sap quidd che fa la mancin(la mano destra non sa cosa<br />
fa la sinistra)<br />
manazzà minacciare;<br />
mandarìn mandarino; li mandarin sonn dovc’ e ddurend(i mandarini sono dolci e profumati)<br />
mandèch cibo prelibato; sta bstecch jé proprj na mandech(questa bistecca é proprio una<br />
mandeca)<br />
mandnut (la) mantenuta, colei che non é moglie e convive fuori del matrimonio (amante)<br />
mangat mancato-a<br />
mangh neanche; ma mang p sonn (neanche per sogno)<br />
mangh ( c’) manca, ci manca<br />
manghà mancare<br />
mangiatòj mangiatoia; la mangiatoj pli cavadd sta indla stadd(la mangiatoia per i cavalli sta<br />
nella stalla)<br />
manigghj maniglia; la manigghj d’lla port(la maniglia della porta)<br />
mannà mandare;<br />
manocchj covone(i); li manocchj d gran (i covoni di grano)<br />
manzgnòr vescovo; sta bbon ccom nu m. (sta bene come un m.)<br />
mar mare; c’ sim fatt li bagn allu mar(ci siamo fatto i bagni al mare)<br />
marase’ poverina!<br />
marèn amarena; la maren jé na c’ras mariend(l’amarena é una ciliegia amara)<br />
margarìt margherita; la m. jé nu sciur ghjangh (la m. é un fiore bianco)<br />
mariend amaro(a); jé mariend ccom lu fèl (é amaro come il fiele)<br />
marìt marito<br />
marit’t tuo marito<br />
mar-mar per mare, mare-mare<br />
marpion furbo<br />
marro’ marrone<br />
marrùn ondata(e); li marrun c purtavn alla riv (le ondate ci portavano alla riva)
793.<br />
794.<br />
795.<br />
796.<br />
797.<br />
798.<br />
799.<br />
800.<br />
801.<br />
802.<br />
803.<br />
804.<br />
805.<br />
806.<br />
807.<br />
808.<br />
809.<br />
810.<br />
811.<br />
812.<br />
813.<br />
814.<br />
815.<br />
816.<br />
817.<br />
818.<br />
819.<br />
820.<br />
821.<br />
822.<br />
823.<br />
824.<br />
825.<br />
826.<br />
827.<br />
828.<br />
829.<br />
830. m<br />
831.<br />
832.<br />
833.<br />
Mart’dì Martedì<br />
mart’llin (la) Il freno del carro chiamato traìn; strign la martllin (tira il freno)<br />
martavidd trappola per pescare le anguille al lago di Varano<br />
martddà martellare; c jé miss a martddà sop la ‘ngutn ( si mise a martellare sull’incudine)<br />
martddàt martellata(e); mnav martddat ccom nu pazz(tirava martellate come un pazzo)<br />
martédd martello;lu martedd serv p fccà li chjov (il martello serve per conficcare chiodi)<br />
marzapàn marzipane; lu marzapan jé fatt pli ménl (il marzipane si fa con le mandorle)<br />
mascijàr strega, donna che faceva sortilegi ; na masciar m’ha fatt na fattur (una strega mi<br />
ha fatto una fattura)<br />
masciòn pollaio o posto nel p.; li gaddin c n sonn jut allu mascion(i polli sono andati a<br />
riposare)<br />
masckétt lucchetto; tnev na cascj chjus plu masckett(aveva una cassa chiusa col lucchetto)<br />
mass impasto per pane; la mass c’ fà p jacqu’ e farin(l’impasto si fa con acqua e farina)<br />
massarìj fattoria; indla massarij c’ quagghj lu casc’(nella masseria si quaglia il formaggio)<br />
mataràzz materasso; lu matarazz serv p clucarc’ ( il materasso serve per coricarsi)<br />
matrej matrigna;<br />
matt’l mazzo di spighe di grano raccolte dalla spigolatura (spclatur)<br />
matùn mattone; p fa la cas c’ vonn matun e cavc’( per far casa servono mattoni e calce)<br />
màzz (la) mazza; la mazz je nu baston o nu martedd gross(la mazza é un bastone o un<br />
martello grande)<br />
màzz (lu) mazzo (il ); nu mazz d sciur e nu mazz d lacc’(un mazzo di fiori ed un mazzo di<br />
sedano)<br />
mazzaccùrt(alli) gioco con due bastoncini; alli m. jucavemm da criatur( alle m. giacavamo da<br />
bambini – negli anni 60 -)<br />
mb’nna’ impennare, mettere penne<br />
mb’zz’nut puzzolente<br />
mbara’ imparare<br />
mbaravìs in paradiso; steng mbaravis pla cundandezz (sto in paradiso per la contentezza)<br />
mbastà imbastire; lu vstit jè stat mbastut (il vestito é stato imbastito)<br />
mbastoravàcc verdone(serpe); na m. stav atturc’ngghjat alli gamm d na vacc (un verdone stava<br />
attorcigliato alle gambe di una vacca)<br />
mbcciùs ficcanaso; tu si tropp mbccius! (sei troppo ficcanaso!)<br />
mbìs appeso, come un impiccato;<br />
mbjccià impicciare, prenderti la tua parte<br />
mbjcciart impicciarti<br />
mbr’sta’ prestare<br />
mbr’ttà sporcare; mbrttà lu mùr (sporcare il muro)<br />
mbr’ttàt sporcato; tin la facc’ mbrttat d’sang (hai la faccia sporca di sangue)<br />
mbràzz in braccio; jèj pijat lu ninn mbrazz (ho preso il bambino in braccia)<br />
mbrjacarc’ ubriacarsi; m song mbrjacat d vin (mi sono ubriacato di vino)<br />
mbrugghià imbrogliare; tu m vu mbrugghjà (tu mi vuoi imbrogliare)<br />
mbù’ss bagnato(umido); sta mbuss ccom nu tiudd (stai bagnato come una gallinella<br />
d’acqua)<br />
mbus’mà Inamidare; t’nev lu codd tutt mbus’mat (aveva il colletto tutto inamidato)<br />
mbuss bagnato-a, anche nfuss;<br />
mbustà impostare; song jut a mbustà na lettr(sono andato a imbucare una lettera)<br />
mbustà imboscare; c’je miss allu ‘mbust (si é messo in agguato)<br />
megghj meglio; jè megghj l’ov ojj che la gaddin quanne cra(é meglio l’uovo oggi che la<br />
gallina domani)
834.<br />
835.<br />
836.<br />
837.<br />
838.<br />
839.<br />
840.<br />
841.<br />
842.<br />
843.<br />
844.<br />
845.<br />
846.<br />
847.<br />
848.<br />
849.<br />
850.<br />
851.<br />
852.<br />
853.<br />
854.<br />
855.<br />
856.<br />
857.<br />
858.<br />
859.<br />
860.<br />
861.<br />
862.<br />
863.<br />
864.<br />
865.<br />
866.<br />
867.<br />
868.<br />
869.<br />
870.<br />
871.<br />
872.<br />
873.<br />
874.<br />
875.<br />
876.<br />
877.<br />
878.<br />
879.<br />
mèl miele<br />
mèn(la) caccia alle folaghe; a pandan c facev la men alli foddk (al lago si faceva la caccia<br />
alle folaghe)<br />
ménl mandorla; li menl att’rrat (le mandorle candite)<br />
mérc’ mercanzia; vinn la merc’ allu mrcat (vendi la merce al mercato)<br />
Mercludì Mercoledì<br />
mèt mietere; quann maj li zingr a met(quando mai gli zingari a mietere) prov.<br />
métt mettere; chi c’ la mett c’ la trov( chi se la mette se la trova)prov.<br />
mettn mettono; li fess c’ mettn a pan e jacqu’ (i fessi si mettono a pane e acqua)<br />
mévz milza; m dol la mevz (mi fa male la milza)<br />
migghj miglio (a); lu migghj jè cchjù llong d nu klomtr( il m. é più lungo di un km)<br />
min’t buttati ; mintn a basc’ (buttati giù)<br />
miss messo; m sò miss a lluccà (mi misi ad urlare)<br />
mitt metti!<br />
mmàn in mano; tnev na serpa mman(aveva una serpe in mano)<br />
mmann manda<br />
mmérd merda; puzz pejj d la mmerd d li carbuner(puzzi peggio della m. dei carabinieri)<br />
mmicchl lenticchie molto piccole<br />
mmocch in bocca, dalla bocca<br />
mmodd soffice, molle; ja miss li robb a mmodd (ha messo i panni ad ammollire)<br />
mmuccià nascondere; t si mmucciat dret lu mur (ti sei nascosto dietro il muro)<br />
mnà tirare, buttare<br />
mò adesso<br />
mòdd molle, tenero; ten la capa modd (ha la testa tenera)<br />
mònch monaco, frate; l’abt non fa monc (l’abito non fa il monaco) prov.<br />
mòp sciocca; sta mop, statt zitt! (sciocca stai zitta!)<br />
morghl morchia o anche una pianta selvatica<br />
morghl (la) Morchia: il liquido nerastro di scarto nelle spremitura delle olive<br />
mòrgl morchia (liq. di scarto); la morgl jesc dalli vuliv prim d’llogghj(la morchia esce dalle<br />
olive prima dell’olio)<br />
mòrs(la) morsa(la); la mors serv p stregn( la morsa serve per stringere)<br />
mort morto(il); lu mort stav indlu tavut (il defunto era nella bara)<br />
mort (la) morte(la); la mort non docchj a nsciun(la morte non guarda a nessuno)<br />
mosc mosca; par sti mosc!(allontana queste mosche!)<br />
mòv muovere<br />
mrciùn robaccia; che na fa d stu mrciun, jittl!(cosa ne fai di questa robaccia, buttale!)<br />
mucc’kà mordere<br />
mucc’karedd Prurito; teng la mucc’karedd sop lu nas e m’ rasck semb (ho il prurito sul naso e mi<br />
gratto una continuazione)<br />
muddìch mollica di pane; lu pan ten la scorc e la muddic(il pane ha la crosta e la mollica)<br />
muddìcl o ombelico; lu muddicl sta a mezz la tripp(l’ombelico sta in mezzo alla pancia)<br />
muddìqu’l ombelico; tutt tnim lu m. (tutti abbiamo l’o.) altro modo di pronunciare<br />
mugnal terrazzino con o senza ringhiera situato al piano superiore<br />
mugnàl poggiolo; li femn stavn allu frisc sop lu mugnal(le donne stavano al fresco sopra il<br />
poggiolo)<br />
mùl mulo; asn e mul tutt nu prezz(asini e muli tutti di un prezzo) prov.<br />
mulagghj medaglia<br />
mulagnàn melanzana; li mulagnan sonn bbon plu chjn (le melanzane sono buone ripiene)<br />
mulajn Mele di tipo selvatico, verdi e aspre<br />
mulanghn cetriolo
880.<br />
881.<br />
882.<br />
883.<br />
884.<br />
885.<br />
886.<br />
887.<br />
888.<br />
889.<br />
890.<br />
891.<br />
892.<br />
893.<br />
894.<br />
895.<br />
896.<br />
897.<br />
898.<br />
899.<br />
900.<br />
901.<br />
902.<br />
903.<br />
904.<br />
905.<br />
906.<br />
907.<br />
908.<br />
909.<br />
910.<br />
911.<br />
912.<br />
913.<br />
914.<br />
915.<br />
916.<br />
917.<br />
918.<br />
919.<br />
920.<br />
mulazz (la) Il bianco dell’uovo, il tuorlo si chiama lu rusc’<br />
mulédd mela; tnim nu pdal d muledd indlu jardin (abbiamo un albero di mele nel giardino)<br />
muledd(lu) mela<br />
mulidd contenitore di olio da mettere a tavola<br />
mundanàr persona di Monte S. Angelo<br />
mundanàr montanaro persona di montagna<br />
mùnl scopa per il forno; lu munl c us prim d’nfurnà lu pan (il m. si usa prima di infornare<br />
il pane)<br />
munlià scopare il forno; jejj munliat prim d’nfurnà lu pan(ho scopato il forno prima di<br />
infornare il pane)<br />
munn mondo;<br />
munnà togliere erbacce; lu gran c’mmunnav a man (il grano si pulive dalle erbacce a<br />
mano)<br />
mùp sciocco; stu mup non capisc nend(questo sciocco non capisce niente)<br />
muparédd moscerino; c stavn na frec d muparedd ‘n gir (c’erano molti moscerini in giro)<br />
muparédd sciocchina; na muparedd d quatrar (una sciocchina di ragazza)<br />
mùr muro<br />
murédd muretto; stavemm assttat sop lu muredd (stavamo seduti sul muretto)<br />
murg’ masso, macigno; sopa Pastrumel c sta la murgia pzzut(sopra Pastromiele c’é la<br />
murgia appuntita)<br />
murghanàt melograna; li m. sonn bbon quann sonn rusc da indr(le m. sono buone quando<br />
sono rosse di dentro)<br />
murì morire<br />
muricl(lu, li) mora, more<br />
murréj ombra; la murrej t sta semb ddret (l’ombra ti sta sempre indietro)<br />
murtòrj funerale; c po dic pur funaral (si può dire anche funerale)<br />
musàl tovaglia da tavolo; mitt lu musal sop la tavl(metti la tovaglia sulla tavola)<br />
musalìcch’ tovagliolo; ojj li musalicchj sonn d cart(oggi i tovaglioli sono di carta)<br />
musc’- musc’ voce per chiamare il gatto o significa anche piano piano<br />
musc’ddà voce per scacciare il gatto<br />
musc’-musc’ soffice al massimo<br />
musc’tià mescolare(ri); muscjtij la past p non farla appapplà(mescola la pasta per non farla<br />
appiccicare)<br />
musc’tja’ rimestolare, mischiare; musc’tijj lu suc indla ti’jedd(mischia il sugo nella pentola)<br />
muscagghjòn moscone; m vin atturn atturn ccom nu muscagghjon( mi vieni intorno come un<br />
moscone)<br />
muscéll gattino (fam); che bella muscell che tin!(che bel gattino che hai!)<br />
muschidd moscerino(diurno); c stann tropp muschidd sta stagion (ci sono troppi moscerini in<br />
questa stagione)<br />
musciscka-ngùl inelegante di sotto; pettla ngap e musciscka ngul (elegante sopra e mal acconciato<br />
sotto) prov.<br />
mùscl muscolo(i); tin li muscl ccom e Tarzan (hai i muscoli come Tarzan)<br />
muslucchett golosa<br />
muss muso;<br />
mùst mosto; a San Martin ogne must jé fatt vin( a San Martino ogni mosto diventa vino)<br />
mustacc’ baffoni; tnev dui mustacc alla Bismark (aveva due baffoni alla Bismark)<br />
muzzarédd mozzarella; la muzzaredd jé nu casc tenr(la mozzarella é un formaggio tenero)<br />
n’avt un’altro<br />
n’dack spaccatura<br />
n’drundlijann- dondolando continuamente
921.<br />
922.<br />
923.<br />
924.<br />
925.<br />
926.<br />
927.<br />
928.<br />
929.<br />
930.<br />
931.<br />
932.<br />
933.<br />
934.<br />
935.<br />
936.<br />
937.<br />
938.<br />
939.<br />
940.<br />
941.<br />
942.<br />
943.<br />
944.<br />
945.<br />
946.<br />
947.<br />
948.<br />
949.<br />
950.<br />
951.<br />
952.<br />
953.<br />
954.<br />
955.<br />
956.<br />
957.<br />
n’drundlijann<br />
n’gghjun alici adulte buone a raganate<br />
n’nnell ragazzina<br />
n’vajol colui o colei che durante l’inverno raccoglieva neve per i boschi di montagna, la<br />
metteva dentro grotte profonde in modo che non si sciogliesse, la compattava fino<br />
a formare ghiaccio, dopo la vendeva d’estate come ghiaccio. Ovviamente questo<br />
mestiere finì coll’avvento dei frigoriferi e la manifattura industriale del ghiaccio.<br />
na una; na cos da nend (una cosa da niente)<br />
na zìc un poco; na zic d pan e parecchja cumpanaj (un po di pane e molto companatico)<br />
nanghija torcere il sedere<br />
nanghijannnanghijann<br />
torcendo il sedere (ancheggiando)<br />
nannavichl culla per bambini<br />
nas naso; tin lu nas alla camus (hai il naso camuso)<br />
nasc’ nascere<br />
nat nato<br />
natrédd anatroccolo; annat com na natredd (nuota come un’anatroccolo)<br />
nazzchija’ cullare, dondolare<br />
nazzchijannnazzchijann<br />
dondolando la culla<br />
nazzchijj il dondolare della culla<br />
nd’s’cut indirizzito dal freddo; steng ndscut plu fridd (sono indirizzito dal freddo)<br />
ndecchj (na) un poco; na ndecchj jev usat all’andic mo c us na zic (n. si usava all’antica ora si<br />
usa na zic)<br />
ndòn’ch intonaco; no battenn sop lu mur s nno c’adda scuzzcà la ndonch(non battere sul<br />
muro o farai scrostare l’intonaco)<br />
ndr’chat sporco, sporca(art.)<br />
ndramend frattanto, nel mentre<br />
ndrandl (li) bretelle o anche l’altalena: juca’ alli ndrandl(giocare all’altalena)<br />
ndròcc’l fusilli; li ndrocc’l c chiamn pur maccarun a fus(i n. si chiamano anche maccheroni al<br />
fuso)<br />
ndrondl (nu) cosa pendente di poco valore anche in senso figurativo: t’e’ catta’ nu ndrondl(ti<br />
comprero “niente”)<br />
ndrunà rimbombare; lu vumt jà fatt ndrunà tutt la vadd(il tuono rimbombò per tutta la<br />
valle)<br />
ndruppcà(rc’) inciampare<br />
ndrussa’rc’ quando il boccone si e’ fermato in gola e ci si puo’ soffocare<br />
ndruzzulat sporco<br />
ndumacà sfiancare (a pugni); ma ndumacat d punj (mi ha percosso di pugni)<br />
ndurc’ngghjat attorcigliato; jé vist na serp andurc’ngghjat (ho visto una serpe attorcigliata)<br />
nduscia’ disturbare qualc’uno o sentirsi interpellato: no jenn ndusciann all’avt(non andare<br />
a infastidire gli altri)<br />
né né<br />
nègh neo, puntino epidermico<br />
nénd niente; tné nend da fa (avere niente da fare)<br />
nénn neonata; Ngiulin ja ccattat na nenn (Angelina ha partorito una bambina)<br />
néspl nespola; li nespl sonn giall e matur (le nespole sono gialle e mature)<br />
nèv neve; la nev cad sopa lu pajes e tutt dvend gghjang(la neve cade sul paese e tutto<br />
diventa bianco)<br />
nevajol chi stipava e compattava neve in grotte durante l’inverno, e poi venderla in
958.<br />
959.<br />
960.<br />
961.<br />
962.<br />
963.<br />
964.<br />
965.<br />
966.<br />
967.<br />
968.<br />
969.<br />
970.<br />
971.<br />
972.<br />
973.<br />
974.<br />
975.<br />
976.<br />
977.<br />
978.<br />
979.<br />
980.<br />
981.<br />
982.<br />
983.<br />
984.<br />
985.<br />
986.<br />
987.<br />
988.<br />
989.<br />
990.<br />
991.<br />
992.<br />
993.<br />
994.<br />
995.<br />
996.<br />
997.<br />
nevvò-fa-nénd<br />
estate come ghiaccio<br />
sfatigato,fannullone;<br />
nfàcc’ in faccia; m’hà sputat nfacc’ (mi ha sputato in faccia)<br />
nfonn bagnare<br />
nfrac’tà marcire, andare a male; lu debbt no ‘nfrac’t (il debito non va a male)<br />
nfurnà infornare; lu pantter nforn e sforn pan (il fornaio inforna e sforna pane)<br />
nfuss, mbuss, nfoss bagnato-a, anche mbuss; lu pan mbuss (zuppa di pan bagnato)<br />
ng’gnà inaugurare; mejj ng’gnat lu vstit nov a Natal(ho inaugurato il nuovo vestito a<br />
Natale)<br />
ng’gnus ingegnoso, pieno di idee; jé na femn ng’gnus (é una donna geniale)<br />
ngalèr galera (in); chi sgarr va ngaler( chi sbaglia va in galera)<br />
ngandatòr parte dell’albume fertile ; l’ov pla ngandator dvend a pucin(l’uovo colla n. diventa<br />
un pulcino)<br />
ngànn gola(in); ma mmiss nu curtedd ngann (mi mise un coltello alla gola)<br />
ngannà ingannare;<br />
ngaplà cominciare a lavorare<br />
ngapp acchiappa<br />
ngappà prendere, acchiappare<br />
ngappat acchiappato<br />
ngarnà abituarsi a qualche leccornia; la gatt c’jé ngarnat allu lard(il gatto si é abituato a<br />
mangiare il lardo)NB. Il gatto o la gatta si dice sempre la gatt<br />
ngarnà incarnarsi come un unghia; teng n’ogn ngarnat (ho un unghia incarnata)<br />
ngarrà riuscire (rci), indovinare; jejj ngarrat la strad just (ho indovinato la strada giusta)<br />
ngavdà riscaldare<br />
ngazzàt arrabbiato; steng ‘ngazzat ccome nu diavl (sto arrabbiato come un diavolo)<br />
ngenn prurire, bruciare; la gaddin fa l’ov e ‘llu gadd l’ingenn ngul (la gallina fa l’uovo ed al<br />
gallo prurisce il sedere)<br />
nghjanà salire<br />
nghjì riempire<br />
nghjì riempire; jejj nghiut nu varril d’acqu’(ho riempito un barrile di acqua)<br />
nghjianà salire<br />
ngòdd addosso; c’é jittat la mnestra ngodd (si é buttato la minestra addosso)<br />
ngr’ccàt eretto (pene o altro); tnev nu ciuff d capidd ngrccat allarj (aveva un ciuffo di<br />
capelli ritto)<br />
ngrassà ingrassare;<br />
ngrugnàrc’ imbronciarsi, corrucciarsi; quann marz angrogn t fà cadé l’ogn (quando Marzo si<br />
imbroncia to fa bruciare le unghie vicino al braciere)<br />
ngrussà ingrossare<br />
nguangulijà mangiare senza masticare bene (forse per mancanza di denti)<br />
nguìll anguilla; quidd jé nu tip che t sfujj ccome na nguill (quello é un tipo che ti sfugge<br />
come un’anguilla)<br />
ngusìt inquisito, furibondo (fig.); parev nu ngusit ( sembrava sotto processo)<br />
Ngusit(li) Nome dato ad una banda di briganti carpinesi del primo ottocento composto da<br />
Lu Patretern, Agnulitt, Licchjtedd e Chiuridd. Finirono tutti ammazzati nel 1817<br />
nigghj nibbio; nigghj nigghj chi lu trov c lu pigghj (filastrocca per dire: chi lo trova se lo<br />
prenda)<br />
ninn (lu) neonato; tné lu ninn mbrazz (avere il bambinello in braccia)<br />
nir nero<br />
nir nero; jé nir com lu carvun (é nero come il carbone)<br />
nir-nir nerissimo
998.<br />
999.<br />
1000.<br />
1001.<br />
1002.<br />
1003.<br />
1004.<br />
1005.<br />
1006.<br />
1007.<br />
1008.<br />
1009.<br />
1010.<br />
1011.<br />
1012.<br />
1013.<br />
1014.<br />
1015.<br />
1016.<br />
1017.<br />
1018.<br />
1019.<br />
1020.<br />
1021.<br />
1022.<br />
1023.<br />
1024.<br />
1025.<br />
1026.<br />
1027.<br />
1028.<br />
1029.<br />
1030.<br />
1031.<br />
1032.<br />
1033.<br />
1034.<br />
1035.<br />
njapugn scarabocchio, scrivere male<br />
njapugnà fare scarabocchi sulla pagina<br />
nmàl animale; li nmal sonn criatur d Ddij (gli animali sono creature di Dio)<br />
nn’cchià urlare sbadigliando; nn’cchiav come nn’asn (n. come un asino)<br />
nn’ttà pulire si dice di verdura; ann’ttà li fogghj (pulire la verdura)<br />
nn’ttàt pulito; jéj annttat li rap (ho pulito le rape)<br />
nnàngh’l corbezzoli, frutti rossi somiglianti a fragole che crescono su alberi<br />
nnogghj salciccia secca di budelli; li wuccer facevn li nnogghj pli vdedd avvanzat (i macellai<br />
facevano le n. con i budelli di scarto)<br />
no no, negazione<br />
no no; negazione<br />
non non<br />
nòr nuora<br />
nòr’t tua nuora<br />
Nov Nove<br />
nov novità<br />
nsòp al di sopra<br />
nu uno; nu tip da spiagg (un tipo da spiaggia)<br />
nucedd(la) nocciòla, nocellina americana o arachide<br />
nud nudo<br />
nud nodo<br />
nuj noi; nuj sim jut a mar (siamo andati a mare)<br />
nutìzj notizia; li bbon nutizj sonn semb carit(le buone notizie sono sempre gradite)<br />
Nuvand Novanta<br />
nùzzl sansa(nocciolo); la nuzzl d vuliv ven sprmut a cavd dopp la trapptur (la sansa viene<br />
spremuta a caldo dopo la spremitura a freddo)<br />
nuzzl (la) nocciolo di frutta o sansa: cio’ che resta dopo la spremitura delle olive in forma di<br />
aggregato composto da bucce, noccioli e foglie. Puo’ esere usato per l’estrazione<br />
di olio di secondo grado o come materiale da ardere<br />
nvogghjasegg’ colui o colei che rifaceva il fondo alle sedie con fibre vegetali secche<br />
nvugghjà rivestire le sedie con vogghj;<br />
nzacchrjià Nel gioco della gattammuccia era quando uno che tu avevi scovato correva a<br />
toccare il muro da dove tu ti eri appostato (e alla cieca e contavi fino a 100 prima<br />
di andare alla ricerca delle persone nascoste).<br />
nzagagghjà avvolgere la cordicella attorno alla trottola (curl)<br />
nzalàt insalata; nu par d fronn d nzalat, pumador e pan frisck... ( un paio di foglie<br />
d’insalata, pomodori e pane fresco...)<br />
nzapunà insaponare; lu varver jha nzapunat la facc prim d fa la varv ( il barbiere ha<br />
insaponato la faccia prima di fare la barba)<br />
nzembr assieme<br />
nzìn in grembo; la femn tnev nu criatur assttat ’nzin (la donna aveva un bambino<br />
seduto sul grembo); cad da mmocch e va’ nzin (cade dalla bocca e cade n.)prov.<br />
nzìrl sonaglio a rotella; prima di Pasqua sunavemm nzirl e tric trac ( prima di Pasqua<br />
suonavamo nzirl e tric trac)<br />
nzrrìm serratura; pass la nzrrim alla port prim d irtn a clucà (passa la serratura alla porta<br />
prima di andartene a coricare)<br />
nzstùs insistente; sì fregn e ’nzstus! (sei fesso ed insistente!)<br />
nzuèl sollevato da terra; purtavemm lu criatur ‘nzuel (portavamo il bambino tirandolo<br />
con le braccia, appena sollevato da terra)<br />
nzuramént sposalizio; song jut allu nzurament d mba Mchèl (sono andato allo sposalizio di
1036.<br />
1037.<br />
1038.<br />
1039.<br />
1040.<br />
1041.<br />
1042.<br />
1043.<br />
1044.<br />
1045.<br />
1046.<br />
1047.<br />
1048.<br />
1049.<br />
1050.<br />
1051.<br />
1052.<br />
1053.<br />
1054.<br />
1055.<br />
1056.<br />
1057.<br />
1058.<br />
1059.<br />
1060.<br />
1061.<br />
1062.<br />
1063.<br />
1064.<br />
1065.<br />
1066.<br />
1067.<br />
1068.<br />
1069.<br />
1070.<br />
1071.<br />
1072.<br />
1073.<br />
1074.<br />
1075.<br />
occhj<br />
compar Michele)<br />
occhio(i); la tumbanar ha fatt a cagn l’occhj pla cod(la talpa ha scambiato gli occhi<br />
per la coda)<br />
ogghj olio; l’ogghj d Carpin jè lu megghj che c sta ’ngir (l’olio di Carpino è il miglire che si<br />
trova in giro)<br />
ògn unghia (e); l’ogn d’llu ped , d’lli dit (l’unghia del piede , delle dita)<br />
ògn ungere; non t’ ogn li man d’ grass (non ungerti le mani di grasso)<br />
ogned’un ognuno<br />
òjj oggi; ojj song jut a mar (oggi sono andato a mare)<br />
òr’j orzo; l’or’j c’ po usà arrstut come café (l’orzo si può tostare come caffé)<br />
òsm fiuto, buon senso; la gatt ten l’osm indli baff (il gatto ha il senso nei baffi)<br />
oss osso(i-a); l’oss allu can e la spin alla gatt( l’osso al cane e la spina al gatto)<br />
Ott<br />
ov<br />
Otto<br />
òv uovo; la gaddin fa l’ov e lu gadd l’ingenn(la gallina fa l’uovo e il gallo ne risente)<br />
p Per; p te (per te)<br />
p’ per; p’ quiss e p’ quedd (per questo e per quella)<br />
p’cc’ninn piccolino, piccolo<br />
p’chrùcc’ pecorella; pecoruccia<br />
p’dàl albero; nu pdal d fich (un albero di fighi)<br />
p’dàt pedata (orma); c vdevn li pdat sop la terra fresch (si vedevano le orme sulla terra<br />
fresca)<br />
p’dcìn picciolo; li puredd e li muledd ten’n li pdcin(le pere e le mele hanno i piccioli)<br />
p’dcòn tronco; nu pdcon d vuliv (un tronco di ulivo)<br />
p’ddastr pollastro li pddastr sonn femmn<br />
p’ddccion cappotto rustico fatto di pelle di pecora con la lana all’interno<br />
p’dùcchj pidocchio; na vovt quann javemm criatur p ccid li pducchj usavn lu ptrolj ’ngap<br />
(una volta quando eravamo piccoli per ammazzare i p. usavano il petrolio)<br />
p’gghjà pigliare<br />
p’gnat Recipiente di terracotta panciuto per cuocere fave, ceci, fagioli ecc.<br />
p’gnat pignata<br />
p’gnàt pignata, recipiente panciuto di terreacotta; na pgnat d fav o d cic (una pignata di<br />
fave o ceci)<br />
p’gnòn ammasso di regghj; lu pgnon d gran stav vucin alla trebbj (il pignone di grano stava<br />
vicino alla trebbia)<br />
p’lucch parrucca<br />
p’nnavt per un’altra; p’llun , p’llavt e p’nnavt (per l’uno , per l’altro e per un’altro)<br />
p’nzà pensare<br />
p’nzat (na) pensata una; jejj fatt na p’nzat (ho fatto una pensata)<br />
p’nzer pensiero<br />
p’rchius lentigginoso; je na femmn rosc e prchius (é una donna rossa e lentigginosa)<br />
p’richl pericolo<br />
p’rùn prugna; li prun sonn frutt bluastr (le prugne sono frutte bluastre)<br />
p’sà pesare; jejj psat la carn, pis la carn, jejja psà la carn (ho pesato la carne, pesa la<br />
carne, debbo pesare la carne);<br />
p’sà pestare le fave , grano etc.; la psatur dlli fav (la pestatura delle fave- per separarle<br />
dalla paglia-)<br />
p’sànd pesante; tu tin la mana psand (hai la mano pesante)<br />
p’satùr pestatura del grano; dopp la psatur vnev la ventliatur(dopo la p. veniva la<br />
ventilatura- per separare il grano dalla paglia-)
1076.<br />
1077.<br />
1078.<br />
1079.<br />
1080.<br />
1081.<br />
1082.<br />
1083.<br />
1084.<br />
1085.<br />
1086.<br />
1087.<br />
1088.<br />
1089.<br />
1090.<br />
1091.<br />
1092.<br />
1093.<br />
1094.<br />
1095.<br />
1096.<br />
1097.<br />
1098.<br />
1099.<br />
1100.<br />
1101.<br />
1102.<br />
1103.<br />
1104.<br />
1105.<br />
1106.<br />
1107.<br />
1108.<br />
1109.<br />
1110.<br />
1111.<br />
1112.<br />
1113.<br />
1114.<br />
1115.<br />
p’scà pescare<br />
p’scatrìc’ pescatrice; la pscatric’ jé nu pesc’ d mar (la pescatrice é un pesce di mare)<br />
p’sch’ciàn persona di Peschici<br />
p’scjatur(lu) vaso da notte per urinare<br />
p’scrà dopodomani; p scra signifc dopp cra (pscra significa dopo cra -domani-)<br />
p’scrìdd dopo-dopodomani, fra tre giorni; fra tre jurn c dic p scridd(fra tre giorni si dice p<br />
scridd)<br />
p’sìll pisello; paste e psill pli pumador ! (pasta e piselli coi pomodori!)<br />
p’ttà pitturare; m piac pttà li quadr (mi piace pitturare i quadri)<br />
p’ttèr reggiseno antico<br />
p’ttèr reggiseno(ant); li femn all’antic c mttevn la ptter (le donna antiche usavano la p.)<br />
p’ttnà pettinare<br />
p’ttnà pettinare; chi non ten nend che fa va pttnann can(chi ha niente da fare va<br />
pettinando cani) prov.<br />
p’ttnà pettinare<br />
p’ttnat pettinato-a<br />
p’ttnéss pettine; la pttness serv p liscià li capidd (il pettine serve per lisciare i capelli)<br />
p’ttrùsc’ pettirosso; lu p. jé na vuc’dduzz che c magn li verm (il pettirosso é un uccellino che<br />
si nutre di vermi)<br />
p’zz’cà pizzicare, pungere, beccare; na vuc’dduzz m’ha p’zzcat lu dit (un uccellino mi ha<br />
beccato sul dito)<br />
p’zz’ndarij pochezza, nullità<br />
p’zzènd povero, pezzente;<br />
p’zzndarij Povertà, miseria<br />
p’zzut appuntito, col pizzo; la murgja p’zzut(la murgia appuntita che si trova sopra<br />
Pastromiele)<br />
pacc parte o parte dell’intero; na pacc d muledd, na pacc d cul(una parte di mela una<br />
chiappa del culo)<br />
pacienz pazienza<br />
padd pallottola; c n’jé f’jut ccom na padd (se ne é scappato come una pallottola)<br />
padd’t tuo padre<br />
padda-cucc seme di cerro sferico; li criatur all’antic jucavn pur pli paddacucc(i bambini antichi<br />
giocavano anche con le p.)<br />
padija’ Digerire; non t pozz padija’(non ti posso digerire)<br />
pagghiarìcc’ rozzo giaciglio, pagliariccio; indla pagghjar c stav nu pagghjaricc (nella capanna<br />
c’era un pagliariccio)<br />
pagghj paglia; sott la pagghj maturn li nespl(sotto la paglia maturano le nespole)<br />
pagghjar capanna rustica; quann jev criatur jejj appcciat na pagghjar (quando ero bambino<br />
ho appiccato fuoco ad una p.)<br />
pal pala; pla pal c pigghj la terr o lu cavcnar (con la pala si prende la terra o la calcina )<br />
palaìm(la) muffa che si forma in luoghi umidi<br />
pall palla; jucam a pall! (giochiamo a palla!)<br />
pallin (alli) gioco con le biglie; li criatur d na vovt jucavn alli pallin a mezz li strad(i bambini di<br />
un tempo giocavano alle biglie per le strade)<br />
palomm foglia di cactus o di fichidindie<br />
pan pane; pan e casc e cor cundent (pane e cacio e cuore contento)<br />
panàr paniere; nu panar d c’ras (un paniere di ciliegie)<br />
pandan Il lago(di Varano) o pantano<br />
pantasck zolla di terra; lu chiovt ammodd li pantasck (la pioggia ammorbidisce le zolle)<br />
panz pancia; panz e prsenz (pancia e presenza)
1116.<br />
1117.<br />
1118.<br />
1119.<br />
1120.<br />
1121.<br />
1122.<br />
1123.<br />
1124.<br />
1125.<br />
1126.<br />
1127.<br />
1128.<br />
1129.<br />
1130.<br />
1131.<br />
1132.<br />
1133.<br />
1134.<br />
1135.<br />
1136.<br />
1137.<br />
1138.<br />
1139.<br />
1140.<br />
1141.<br />
1142.<br />
1143.<br />
1144.<br />
1145.<br />
1146.<br />
1147.<br />
1148.<br />
1149.<br />
1150.<br />
1151.<br />
papétl palpebre; li papetl d’llocchj (le palpebre degli occhi)<br />
papìl stoppino di fili di cotone che si metteva nelle lampade ad olio per tenere la<br />
fiammella<br />
papònn spauracchio(bam); madonn, madonn, madonn sott lu lett sta lu paponn...<br />
(madonna, madonna, madonna, sotto il letto c’é il p.- favola per bambini-)<br />
Pappa pappa cuc’nell Quando due o più persone organizzano tiri mancini contro un’altra persona<br />
pàppl (lu) ragnatela; li mur stavn tutt chjn d pappl( i muri erano tutti cosparsi di ragnatele)<br />
pàpr (la) papera; camin ccom na papra sparat! (cammini come una papera sparata!)<br />
paprasciànn Goffo e disordinato (sch); sta vstut ccom nu paprasciann (sta vestito come un p.)<br />
paprùsc’ peperone; paprusc’ sott la cit (peperoni sotto aceto)<br />
paravis (lu) paradiso(il);<br />
paré, par, parut sembrare, sembra, parso ; m par d jess chiar! (mi sembra di essere chiaro!)<br />
pare’ sembrare, apparire; par che tu si na person nd’l’gend ( pare che tu sia una persona<br />
intelligente)<br />
parecchj parecchio; c vonn parecchj solt p campà (ci vogliono parecchi soldi per vivere)<br />
parèr parere; vu sndì lu parer mij?Non c jenn(vuoi sentire il mio parere? Non andarci)<br />
parlà parlare; m piac parlà chiar e tunn (mi piace parlare chiaro e tondo)<br />
parlaménd discorso; dopp tutt stu parlamend capisch men d prim(dopo tutto questo discorso<br />
capisco meno di prima)<br />
parrocchj stormo, nugolo (di uccelli); na parrocchj d vucedd (uno stormo di uccelli)<br />
pàrt partire; jejja part alli cing d matin pla pulmann(devo partire alle cinque di mattina<br />
con l’autobus)<br />
partùt partito; song partut pla Mèr’c quann tnev vind ann (sono partito per l’America<br />
quando avevo venti anni)<br />
pass’jà passeggiare; quann vulavemm passjà, passjavemm la chjazz sott e sop(quando<br />
volevamo passeggiare passeggiavamo nella piazza sotto e sopra)<br />
passéj(lu) passeggio; sim jut allu passej pla vianov d Mond (siamo andati al passeggio per la<br />
via che porta a Monte)<br />
pass-pass passo pass<br />
pàssr passero; lu passr jé na vucdduzz cmun(il passero é un uccellino comune)<br />
past pasta o pasticcino: la past jèv na canarutizj che c’accattavemm allu bar (la pasta<br />
era una leccornia che compravamo al bar)<br />
patàn patata; li patan li chiamavn pur li tapen (le patate le chiamavano anche le t.)<br />
patì soffrire, patire<br />
pàtn ciotola di legno per latte ecc. usata dai pastori e fatta a mano; ricavata da un<br />
pezzo di legno mentre guardavano le pecore<br />
pàtr padre; lu patr e la mamm sonn li cos cchju carit pli figghj (il padre e la madre sono<br />
le cose più care per i figli)<br />
patrun (lu) padrone il;<br />
paùr paura;<br />
pavòn pavone; lu pavon ten na cod d penn long e bell ( il pavone ha una coda di penne<br />
lunga e bella)<br />
pazz pazzo-a;<br />
pcurar pecoraio, pastore<br />
pécr pecora; li pecr e li crap sonn nmal che dann latt e casc’(le pecore e le capre sono<br />
animali che danno latte e formaggio)<br />
pèd piede; nui tnim dui ped dritt e mancin (abbiamo due piedi, destro e sinistro)<br />
pédd pelle; li scarpun c facevn pla pedd d crap (le s. si facevano con la pelle di capra)<br />
pédd sbornia sch.; c sim piat na pedd indla candin (ci siamo presi una sbornia<br />
nell’osteria)
1152.<br />
1153.<br />
1154.<br />
1155.<br />
1156.<br />
1157.<br />
1158.<br />
1159.<br />
1160.<br />
1161.<br />
1162.<br />
1163.<br />
1164.<br />
1165.<br />
1166.<br />
1167.<br />
1168.<br />
1169.<br />
1170.<br />
1171.<br />
1172.<br />
1173.<br />
1174.<br />
1175.<br />
1176.<br />
1177.<br />
1178.<br />
1179.<br />
1180.<br />
1181.<br />
1182.<br />
1183.<br />
1184.<br />
1185.<br />
1186.<br />
1187.<br />
1188.<br />
1189.<br />
1190.<br />
pedd d diavl tessuto rozzo e impermeabile usato dai contadini per proteggersi dall’umidita’<br />
pedovia-pedovia a piedi<br />
pèd-pdùgn(a) gioco a contare i piedi; ped pdugn, lu mes da ggiugn, la catarnell quala jé, jè lu<br />
ropp e la cucchjar, la cchjù bella( filastrocca con cui si contavano i piedi di ragazzini<br />
allineati su un muretto usando un bastoncino e poi eliminare il piede su cui cadeva<br />
l’ultima sillaba e così via . L’ultimo che rimaneva era il vincitore)<br />
pèdt scorreggia sonora; ja fatt nu pedt a stracciacul (ha fatto una scorreggia molto<br />
rumorosa)<br />
pèn pane(ant); pan all’andich (pane detto in una forma antica)<br />
pénn penna (uccelli e per scrivere); penn gnostr e calamar (penna inchiostro e calamaio)<br />
perchj, p’rchiùs lentiggini, lentigginoso-a; na femn roscia e prchius (una donna rossa e<br />
lentigginosa)<br />
pérd, pers o p’rdut perdere, perso o perduto; jejj pers la l’bbrtà (ho perso la libertà)<br />
pésc’ pesce; m piac lu pesc arrstut, plu cmmun (mi piace il pesce arrostito, col limone)<br />
pesc’-candànn rana; a pandan, indli canal c stann li p.( al lago nei canali ci sono le rane)<br />
pesch pesca ( pescare )<br />
pètr padre(ant); patr all’andich (padre, forma antica)<br />
péttl frittella gonfia; a Natal c fann pettl e scartllat (a Natale si fanno p. e s.)<br />
pettla-ngàp elegante di sopra sch.; pettla ‘ngap e musciscka ngul (detto per dire uno è<br />
elegante di sopra e mal conciato di sotto)<br />
pèttn pettina<br />
pézz toppa; tnev li cavz semb pli pezz ‘ngul (aveva i pantaloni sempre con le pezze nel<br />
sedere)<br />
pezz (na, la) toppa o straccio; damm na pezz p pulzzà (dammi uno straccio per pulire)<br />
pezz(nu, lu) pezzo; je nu pezz d’omn, je nu pezz d fic(é un pezzo d’uomo, é un pezzo di ragazza)<br />
picc poco; picc e nend ma cor cundend( poco e niente ma cuore contento)<br />
pign (li) pinoli; li pign sonn frutt dlu pign (le pinole sono frutto del pino)<br />
pign(lu) pino; lu pign fa li pign (il pino fa le pinole)<br />
pijà prendere, pigliare<br />
pijarc’ na pedd ubriacarsi<br />
pijarc’ nu v’rdon prendersi una sbornia<br />
pìl pelo(i); lu pil d varv, lu pil d can e lu pil mmers(il pelo di barba, il pelo di cane e il<br />
pelo storto)<br />
pil (lu, li) pelo, peli:<br />
pìng’ tegola; sop la cas c stann li ping (sulla casa ci sono le tegole)<br />
pinz pensa!<br />
pinz pinze; la pinz, la tnagghj, e lu martedd sonn stigghj plu garagg( le pinze, le tenaglie<br />
ed il martello sono attrezzi per il garage)<br />
pird perdi<br />
pisciacan Fiore che cresce nei paraggi di Carpino di colore azzurro appartenente alla<br />
famiglia degli iris, a cui i cani(si suppone)piaceva farci la pipì sopra.<br />
pizz angolo; Ppon jettav lu wann allu pizz d ogne strad( Peppone gettava il bando da<br />
ogni angolo delle strade ‘ per informare la gente di qualche evento’)<br />
pizz-pizz per angolo<br />
plùn pozzo nero; indli plun c jttav... (nei p. si buttava....)<br />
pòn conservare; mbar art e pon (impara l’arte e conservala)<br />
pong (J) conservo(io )<br />
porc’ maiale; a Natal c fann li prsutt d porc’( a Natale si fanno i prosciutti di maiale)<br />
portagàll arancia; la portagall , li portagall (l’arancia, le arance)<br />
pos deposito di liquidi o di caffe’
1191.<br />
1192.<br />
1193.<br />
1194.<br />
1195.<br />
1196.<br />
1197.<br />
1198.<br />
1199.<br />
1200.<br />
1201.<br />
1202.<br />
1203.<br />
1204.<br />
1205.<br />
1206.<br />
1207.<br />
1208.<br />
1209.<br />
1210.<br />
1211.<br />
1212.<br />
1213.<br />
1214.<br />
1215.<br />
1216.<br />
1217.<br />
1218.<br />
1219.<br />
1220.<br />
1221.<br />
1222.<br />
1223.<br />
1224.<br />
1225.<br />
1226.<br />
1227.<br />
1228.<br />
1229.<br />
posm amido<br />
posm amido<br />
post riposto, conservato; teng post na cos p’te (ho una cosa conservata per te)<br />
pòvl polvere;<br />
povr povero<br />
pparecchj, l’appar. aeroplano o apparecchio; song jut alla’Amerc pla’pparecchj (sono andato in<br />
America con l’aereo)<br />
pr’ghà pregare<br />
pr’senz presenza ; fa l’att d prsenz(fare l’atto di presenza)<br />
pr’ssallà altra voce per scacciare il cane<br />
pr’sùtt prosciutto; lu prsutt crud jè cchjù saprit d quidd cott(il prosciutto crudo é più<br />
saporito di quello cotto)<br />
pranz pranzo;<br />
pregh chi chi prega<br />
presch pesca; la presch jé nu frutt d statij (la pesca é un frutto estivo)<br />
prevt prete; lu prevt dic la mess sop la vutar (il prete celebra la messa sull’altare)<br />
priàt allegro; c njev priat e r’renn p mezz la chiazz (se ne andava allegro e sorridente in<br />
mezzo alla piazza)<br />
prièzz allegria, contentezza<br />
prigh prega!<br />
process (lu) processo (il);<br />
proposc’t proboscide; la lefand ten la proposc’t e doi zann(l’elefante ha la proposcide e due<br />
zanne)<br />
pruc’nès persona di Apricena<br />
prucès la pruces : pulitura di erbe per evitare lo spargersi del fuoco<br />
prucès fa la fare la p.; tagliare l’erba in avanti per prevenire l’espandersi del fuoco<br />
prucess processo<br />
prupàjn frutto esotico sch.; che jamma jì a’ccogghj li prupajn?(cosa andremo a cogliere li<br />
p.? -Per dire che non c’é niente da cogliere-)<br />
psill pisello-i<br />
ptòsc’n rozzo e fessacchiotto<br />
pù puoi<br />
pùc’(lu) pulce; sì ccom na puc’ che cigghj ndli recchj! (sei come una pulce che prurisce<br />
dentro gli orecchi); pur lu puc’ ten la toss(anche la pulce ha la tosse)<br />
pucc’latedd pasta lunga cucinata nel vincotto; mamm ja fatt li p. (mamma ha fatto le p.)<br />
puccàt peccato; non’fa mal che jé puccat ma fa bbon jé pur spr’cat(non far male che é<br />
peccato ma far bene é pur sprecato) prov.<br />
puddìtr puledro; mnav cavc accom nu pudditr (tirava calci come un puledro)<br />
pùjn pugno; nu pujn nfacc’ (un pugno sulla faccia)<br />
pùlmann autobus; na vovt javemm a Rod plu pulmann p fà la scola medj (una volta, nel<br />
58’59, andavamo a Rodi coll’autobus per fare le Medie)<br />
pulmòn polmone(i); la furest jé lu pulmon d’lu munn (la foresta é il polmone della Terra)<br />
pùlp polpo; quand jé bbon lu pulp cott ‘ndla pgnat ! (come é buono il polpo cotto nella<br />
pignata)<br />
pulp(allu) Gioco che si faceva con un fazzoletto che si rotolava fino a diventare una specie<br />
di staffilo per picchiare sulle mani al perdente del tocco<br />
pulzìj pulizia o polizia; la pulzij d’lla cas e la pulzija stradal son cos dvers!(la pulizia della<br />
casa e la polizia stradale sono cose differenti!)<br />
pulzzà pulire in generale; jam a pulzzà la stadd (andiamo a pulire la stalla)<br />
pumadòr pomodoro; a Carpin tutt quand c facevn la savz d pumador (a Carpino tutti
1230.<br />
1231.<br />
1232.<br />
1233.<br />
1234.<br />
1235.<br />
1236.<br />
1237.<br />
1238.<br />
1239.<br />
1240.<br />
1241.<br />
1242.<br />
1243.<br />
1244.<br />
1245.<br />
1246.<br />
1247.<br />
1248.<br />
1249.<br />
1250.<br />
1251.<br />
1252.<br />
1253.<br />
1254.<br />
1255.<br />
1256.<br />
1257.<br />
1258.<br />
1259.<br />
1260.<br />
1261.<br />
1262.<br />
1263.<br />
1264.<br />
1265.<br />
1266.<br />
1267.<br />
1268.<br />
pùn<br />
facevano la salsa di pomodoro)<br />
conserva, metti da parte!<br />
pundìn chiodino; li pundin c usavn pli scarp (i p. si usavano per fare le scarpe)<br />
pung’cà punzecchiare, pungere; na lap m’à pung’cat sop lu nas (un’ape mi punse sul naso)<br />
puntià mettere punti ; quann c mbaravemm sart c mttevn a puntià pezz d chtton(quando<br />
facevamo l’apprentistato di sarto ci facevano mettere punti su pezze di cotone)<br />
pùp bambola; sohrm tnev na pup d pezz(mia sorella aveva una bambola di stoffa)<br />
puramend solamente, puramante (avv.)<br />
purc’dduzz d S. Antonj porcellino di S. Antonio (farfalla notturna)<br />
purcàstr cinghiale; ndla furesta Umbr ci stavn crapj e purcastr (nella foresta Umbra c’erano<br />
caprioli e cinghiali)<br />
purciarìj porcheria; sta fest sta dvnnann na purciarij (questa festa sta diventando una<br />
porcheria)<br />
purédd pera; li puredd ciccandonj sonn puramend d Carpin(le pere ciccantonio sono<br />
esclusivamente della zona di Carpino)<br />
puredd(lu) pera<br />
purtà portare; purtm nu buccher d’acqu’(portami un bicchiere d’acqua)<br />
purtà portare o guidare; c’jé miss a purtà la machn senza patend(si é messo a guidare la<br />
macchina senza patente)<br />
purtulàn portiere; p trascì ’nd stu palazz j’ha ddumannà prim allu purtulan(per entrare in<br />
questo palazzo devi chiederlo prima al portiere)<br />
pustàl autobus; la pustal, la sit, la pulmann, la currier ... sonn la stessa cos ( vari nomi per<br />
descrivere l’autobus)<br />
pusteghm piaga che si forma sulle gengive (sagnij) con pus<br />
pustià pedinare; jejj pustiat nu lepr e l’ejj sparat (ho pedinato un lepre e l’ho sparato)<br />
putà potare; jam putat li vuliv (abbiamo putato gli ulivi)<br />
putcòl botteguzza<br />
puté potere; puté jé vulé (potere é volere) prov.<br />
putèch bottega, negozio<br />
putèch negozio (bottega); tnavemm na putech sop lu cors(avevamo un negozio sul Corso)<br />
putrusìn prezzemolo; quann fa lu brod, mittc na fronn d putrusin( quando fai il brodo<br />
mettici un rametto di prezzemolo)<br />
puttan puttana, anche detto dispregiativamente di donna;<br />
puvrétt povero, poveretto; ja pers li solt e la cas, stu puvrett(ha perso soldi e casa , questo<br />
poveretto)<br />
puzz (la) puzza; c send na puzz d fumer a quàtturn (si sente un odore di letame qui intorno)<br />
puzz(lu) pozzo; na vovt c’attgnev l’acqu’ dalli puzz (una volta si attingeva l’acqua dai pozzi)<br />
puzzà puzzare<br />
puzza fa potessi fare; puzza fa la fin d’ Agnulitt (potessi fare la fine del brigante Agnulitt)<br />
puzzacan(la) puzzola<br />
pzzent pezzente, povero mendicante<br />
quàcq’l pentolone per cagliare; prpar li quacql p quagghjà (prepara il q. per cagliare)<br />
quacq’rià bollire fortemente; lu lapij quacquarej (il pentolone sobbolle)<br />
quacquarun bolle o lumacone;<br />
quàdr quadro<br />
quagghià cagliare; jama quagghjà lu latt (dobbiamo cagliare il latte)<br />
quagghj quaglia o caglio;<br />
quàndr vaso settico antico; lu quantr c jttav indlu carr la matina prest ( il q. si svuotava nel<br />
carro settico la mattina presto)<br />
quann quando
1269.<br />
1270.<br />
1271.<br />
1272.<br />
1273.<br />
1274.<br />
1275.<br />
1276.<br />
1277.<br />
1278.<br />
1279.<br />
1280.<br />
1281.<br />
1282.<br />
1283.<br />
1284.<br />
1285.<br />
1286.<br />
1287.<br />
1288.<br />
1289.<br />
1290.<br />
1291.<br />
1292.<br />
1293.<br />
1294.<br />
1295.<br />
1296.<br />
1297.<br />
1298.<br />
1299.<br />
1300.<br />
1301.<br />
1302.<br />
1303.<br />
1304.<br />
1305.<br />
1306.<br />
Quarand Quaranta<br />
quatràr bambino; sti quatrar stann facenn li lzion d’lla scol (questi bambini stanno facendo<br />
i compiti scolastici)<br />
quatrat quadrato<br />
Quatt Quattro<br />
Quattordc’ Quattordici<br />
quatt-quatt Silenzioso come un gatto<br />
quédd quella; quedda femn jé jut a fa spes alla chiazzett (quella donna é andata a far<br />
spesa alla piazzetta)<br />
queddaddà quella la’; queddaddà c’ jè mbazzut! (quella la é impazzita!)<br />
quéss questa; quess e quedd (questa e quella)<br />
quìdd quello; quidd jè nu tip stubbt e saluagg (quello é un tipo stupido e selvaggio)<br />
quiddaddà quello la’; quiddaddà sta dcenn nu sacc d frgnat (quello la sta dicendo un sacco di<br />
fesserie)<br />
Quìnc’ Quindici<br />
quìss , quissu, stu questo, questo ... ; quissu (stu) farabbutt sta dcenn buscij (questo farabutto sta<br />
dicendo bugie -sta mentendo-)<br />
quissi , sti, quisti questi(e); sti cos mo no’ mla dic! (queste cose adesso non me le devi dire!)<br />
r’camà ricamare; li femn giovn na vovt passavn tanda temp a rcamà (le giovani donne,<br />
una volta passavano molto tempo a ricamare)<br />
r’cogghj raccogliere; a nuvembr c rcogghjn li vuliv (a novembre si raccolgono le olive)<br />
r’còn riparo; c sim miss allu rcon indla grott (ci siamo messi al riparo nella grotta)<br />
r’cuttàr uno che fa la ricotta o chi masturba di nascosto a vedere due che si amano;<br />
r’ddutt rutto; facev li rddutt (ruttava)<br />
r’ddutt’jà ruttare;rdduttiav ccome nu porc’ (ruttava come un maiale)<br />
r’féll filo per cucire, refe; la rfell c us pli machn p cuscì (la refe si usa con le macchine per<br />
cucire)<br />
r’frsckà rinfrescare, rinfrancarsi; m voij rfrsckà li c’lebr (mi voglio rinfrescare il cervello)<br />
r’frsckàt rinfrescata; na rfrsckat d cap fa semb bon (una rinfrescata di testa fa sempre bene)<br />
r’frsckàt (alla) tramonto (fig), al tramonto; sim partut alla rfrsckat (siamo partiti verso il<br />
tramonto<br />
r’gncùs ringhioso; tnevn nu can rgncus dret lu cangedd (avevano un cane ringhioso dietro il<br />
cancello)<br />
r’gnùs rognoso; nu can rgnus (un cane rognoso)<br />
r’mòr rumore; non facenn rmor che lu criatur dorm (non fare rumore che il bimbo<br />
dorme)<br />
r’p’ddòn stecchino flessibile che cresce in esuberanza ai piedi degli alberi<br />
r’passà ripassare le lezioni; m song rpassat la poesij (mi sono ripassato la poesia)<br />
r’sacchj rete da pesca a forma di imbuto<br />
r’snà appagnottare la massa; jejj arrsnat la mass (ho appagnottato la massa)<br />
r’tràtt fotografia o ritratto (ant.); ci sim jut a fa fa nu rtratt dallu fotogrf (siamo andati a<br />
farci fare un ritratto dal fotografo)<br />
ràcht flemma, sputo denso<br />
ràcht ramarro; lu racht jé na vusckra verd e gross (il ramarro é una lucertola verde e<br />
grande)<br />
ragn ragno; li ragn fann li pappl sop li mur (i ragni fanno le ragnatele sui muri)<br />
ragnapurcédd verdura selvaggia buona da cucinare -sembra quasi uno spinace- ;<br />
rang’ granchio; lu rang’ camin d travers (il granchio cammina di traverso)<br />
rang’tedd granchiolino; li rang’tedd c trovn indla riv d mar (i piccoli granchi si trovano in riva<br />
al mare)
1307.<br />
1308.<br />
1309.<br />
1310.<br />
1311.<br />
1312.<br />
1313.<br />
1314.<br />
1315.<br />
1316.<br />
1317.<br />
1318.<br />
1319.<br />
1320.<br />
1321.<br />
1322.<br />
1323.<br />
1324.<br />
1325.<br />
1326.<br />
1327.<br />
1328.<br />
1329.<br />
1330.<br />
1331.<br />
1332.<br />
1333.<br />
1334.<br />
1335.<br />
1336.<br />
1337.<br />
1338.<br />
1339.<br />
1340.<br />
1341.<br />
1342.<br />
1343.<br />
1344.<br />
1345.<br />
rap apri!; rap la port (apri la porta)<br />
ràp rapa(e); li rap e li cim d rap sonn bbon pli rcchjtell( le rape e le cime di rape sono<br />
buone con le orecchiette)<br />
rapabuàtt apriscatole; p rapì li buatt c vò lu rapabuatt (per aprire i barattoli ci vuole<br />
l’apriscatole)<br />
rapett aperto(a)<br />
rapett aperto;<br />
rapì aprire; sta chiav serv a rapì lu masckett (questa chiave serve ad aprire il lucchetto)<br />
ràrch(la) radice di pianta<br />
rartòr raschietto; la rartor d’lla mass (il raschietto per l’impasto del pane)<br />
rartòr residuo di massa; pla rartor c facevn li panttedd (con i residui di massa si facevano<br />
le pagnottelle )<br />
ràsc’ razza; la rasc’ jè nu pesc’ chiatt (la razza é un pesce piatto)<br />
Rasc’ (la ) Razza, pesce piatto<br />
rascka’ Raschiare, grattare; teng la mucc’karedd e m’ rasck una c’ndinuazion(ho il prurito<br />
e mi gratto continuamente)<br />
rasl semi germogliati pronti per piantare<br />
ràsp (la) raspa; la lim e la rasp sonn usat dalli falgnam (la lima e la raspa sono usati dai<br />
falegnami)<br />
ràsp (lu) grappolo; nu rasp d’uv (un grappolo d’uva)<br />
ratìcl graticola, griglia<br />
récchj orecchio(e); mi cigghjn li recchj (mi ronzano o mi pruriscono le orecchie )<br />
regghj reste, covoni assemblati; li regghj sonn fatt d manocchj (le reste sono fatte di<br />
covoni)<br />
rejj erigere, innalzare<br />
rèn arena; la ren d mar je fin (la sabbia di mare é fine – sottile-)<br />
renajol scavatore di rena naturale da cave di tufo per la muratura<br />
rézz membrana intestinale; la rezz sta atturn li pulmon ( la r. avvolge i polmoni)<br />
rfell rocchetto contenente filo per cucire<br />
rfrsckà rinfrescare, riposarsi; arrfrisckt la cap, vatt’ a clucà (riposati la testa vattene a<br />
coricare)<br />
rfrsckat (alla) al tramonto (quando si fa fresco); c’ sim fatt na camnat alla rfrsckat (abbiamo<br />
fatto una passeggiata verso il tramonto)<br />
ricc ricco; li ricc non credn alli puvrett (i ricchi non credono ai poveri)<br />
ricc’ riccio (di capelli)o ricciolo; tin li capidd ricc’ ricc’(hai i capelli ricci ricci)<br />
ricchjtedd orecchiette; li r. sonn fatt a man (le orecchiette sono fatte a mano)<br />
ricchjtell orecchiette anche dette ricchjtedd;<br />
righn (lu) origano; Pastrumel addor d righn (la collina Pastromiele odora di origano)<br />
rir ridere; rir e chjagn la gatta musc’agn(ride e piange la gatta matta)<br />
rizz riccio (porcospino); li rizz ten’n nu corj d spin(i ricci hanno la pelle coperta di<br />
aculei)<br />
robb roba, si dice anche di tessuto; ejja’ccattat duj metr d’robb p’fà na vest(ho<br />
comprato due metri di stoffa per fare una veste)<br />
ròc’l rotella, rocchetto di filo, ecc. la roc’l d rfell (il rocchetto della refe)<br />
ròc’l rotula; la roc’l d’ lu dnucchj (la rotula del ginocchio)<br />
ròmb, rumbenn, rutt rompere; jejja romb l’ov d Pasqu’(debbo rompere l’uovo di Pasqua)<br />
rong roncola, attrezzo per tagliare erbacce; la rong jé na favc pla manjca long(la<br />
roncola é una falce col lungo manico)<br />
rononghj (la) rana, ranocchio<br />
ròsp rospo; lu rosp jé cunzuprin alla ranogn (il rospo é cugino della rana)
1346.<br />
1347.<br />
1348.<br />
1349.<br />
1350.<br />
1351.<br />
1352.<br />
1353. S<br />
1354.<br />
1355.<br />
1356.<br />
1357.<br />
1358.<br />
1359.<br />
1360.<br />
1361.<br />
1362.<br />
1363.<br />
1364.<br />
1365.<br />
1366.<br />
1367.<br />
1368.<br />
1369.<br />
1370.<br />
1371.<br />
1372.<br />
1373.<br />
1374.<br />
1375.<br />
1376.<br />
1377.<br />
1378.<br />
1379.<br />
1380.<br />
1381.<br />
1382.<br />
1383.<br />
1384.<br />
1385.<br />
1386.<br />
1387.<br />
1388.<br />
ròt teglia; nu rot d patan carn e cjpdduzz (una teglia di patate , carne e lampascioni)<br />
rotl attrezzo per girare il grano ecc. Per smuoverlo ad asciugare<br />
rròbb, robb roba; quess jé robb da jettà (questa é roba da buttare)<br />
rruc’là, ruc’là, arruc’là rotolare(si); c sim arruc’lat p nderr (ci siamo rotolati per terra)<br />
rubb’sciat depravato, debosciato; si dvndat nu rubbsciat e tla pass semb indla candin(sei<br />
diventato un debosciato e te la passi sempre nell’osteria)<br />
rùc’l pietra rotonda; si dvndat ccome nu ruc’l (ti sei fatto rotondo come un r.)<br />
ruc’là rotolare<br />
rucch piccione, che si allevava nelle case per mangiarli<br />
rucchtedd piccioncini per mangiare, nu rucchtedd fatt a brod jev bon pli malat(un piccioncino<br />
fatto a brodo era buono per i malati)<br />
rumanì rimanere; song rumast ndret ndret come ll’asn dlli zingr(sono rimasto indietro<br />
come l’asino degli zingari) prov.<br />
rumast rimasto;<br />
rumasugghj cio’ che rimane in un processo o di cose<br />
rumunnà, arrmunnà sbucciare; arrmmunnm nu muledd plu curtedd (sbucciami una mela col coltello)<br />
rungidd coltello a punta ricurva; plu rungidd c putev ’nztà (col r. si poteva putare)<br />
ruriàn persona di Rodi garganico<br />
rusc’ rosso; tnev lu nas rusc’ rusc’ (aveva il naso rosso rosso )<br />
rusc’ (lu) Tuorlo dell’ouvo<br />
rusc’malpìl rosso malpelo sch.; quidd jè nu rusc’malpil(é un rosso malpelo)<br />
ruspgghjà svegliarsi; stamatin m song ruspgghjat tard (stamane mi son svegliato tardi)<br />
rutcédd(li) tappi di birra e gioco; na vovt jucavemm alli rutcedd (una volta giocavamo ai r.)<br />
rutédd rotella; la rutedd c po chiamà pur rocjl (la r. si può chiamare anche r.)<br />
rutulicchj piccolo rotl<br />
rùv rovo; sim a mezz a ruv e stracciagatt( stiamo in mezzo a rovi e spine) prov.<br />
ruvàgn contenitore; purt’t nu ruvagn da nghj’ (portati un recipiente da riempire di...)<br />
ruvin rovina<br />
ruvnà rovinare<br />
ruzzlijà razzolare come fanno i polli o i maiali<br />
rzzétt ricetta; lu medch mhà scritt na rzzett (il medico mi ha scritto una ricetta)<br />
s’ddun una specie di telaio rettangolare usato per il trasporto di covoni (manocchj) alla<br />
trebbia (c’rvà)<br />
s’ggiar chi riparava le sedie; la s’ggiar nvugghjav li seggj(la s. rivestiva le sedie)<br />
s’ndì sentire<br />
S’ssand Sessanta<br />
s’tàcc’ setaccio; plu s’tacc c cern la farin( col setaccio si vaglia la farina)<br />
s’taccià setacciare; prim d mbastà jhà s’taccià la farin(prima di impastare devi setacciare la<br />
farina)<br />
S’ttand Settanta<br />
sabbiss vento forte, uragano<br />
Sabbt Sabato<br />
sacc’ so, dal sapere; j sacc’ chi jé stat (io so chi é stato)<br />
sacc’ (j) io sò<br />
sacch sacco<br />
sacchétt (la) sacca rustica; li cafon c purtavn lu magnà indla sacchett(i contadini si portavano il<br />
mangiare nella s.)<br />
saccoccj tasca<br />
saccòn materasso antico; indlu pagghjar c stav nu saccon chjn d frusc(nella capanna c’era<br />
un saccone pieno di foglie secche di mais)
1389.<br />
1390.<br />
1391.<br />
1392.<br />
1393.<br />
1394.<br />
1395.<br />
1396.<br />
1397.<br />
1398.<br />
1399.<br />
1400.<br />
1401.<br />
1402.<br />
1403.<br />
1404.<br />
1405.<br />
1406.<br />
1407.<br />
1408.<br />
1409.<br />
1410.<br />
1411.<br />
1412.<br />
1413.<br />
1414.<br />
1415.<br />
1416.<br />
1417.<br />
1418.<br />
1419.<br />
1420.<br />
1421.<br />
1422.<br />
1423.<br />
1424.<br />
1425.<br />
1426.<br />
1427.<br />
1428.<br />
1429.<br />
sagghjiocc mazza per battere il grano a forma di cricket bat<br />
sagn’nat sanguinaccio; lu s. c fà plu sang d porc’(il sanguinaccio si fa col sangue di maiale)<br />
sagnij (li) gengive (le)<br />
sammcalìcchj secco, mingherlino; jé nu povr s. (é un povero secco e malandato)<br />
sanapiatt(lu, la) colui o colei che riparava piatti rotti o anche altri recipienti fatti di terracotta<br />
sanapùn spinace(i); li sanapun sonn ricch d ferr (gli spinaci sono ricchi in ferro)<br />
sanatùr(allu) gioco con trottole; quann javemm quatrar jucavemm allu sanatur(quando<br />
eravamo giovanetti giocavamo al s.)<br />
sànd santo(i); la s’ttmana sand (la settimana santa)<br />
sandaggiùst rimedio sch.; sandaggiust facev li cerchj stort (s. fa i cerchi storti ) prov.<br />
sàndl (lu) padrino; lu sandl mij c chiam Mchel (il mio padrino si chiama Michele)<br />
sàndl(la) madrina; la sandla mia c chiam Marij (la mia madrina si chiama Maria)<br />
sandlcandrès persona di Sannicandro<br />
sandmarchès persona di San Marco in Lamis<br />
sangiuvannàr persona di San Giovanni Rotondo<br />
sanguétt sanguisuga; indla famigghja mia facevn li sanguittar ( nella mia famiglia facevano il<br />
commercio delle sanguisughe -anche chiamate mignatte-)<br />
sanguettar colui che faceva il commercio delle sanguisughe dette anche mignatte<br />
Sanzvrès persona di San Severo<br />
sapè sapere<br />
sapòn sapone; na vovt a Carpin li femn c facevn lu sapon (una volta a Carpino le donne si<br />
facevano il sapone- usando olio di scarto e soda-)<br />
sapùt saggio, dotto; a Carpin c stavn na frec d saput che jev megghj a gavtà (a Carpino<br />
c’erano molti saputi che era meglio evitarli)<br />
saramént tralcio di vite; lu sarament jé come nu ram d vit (il s. é come un ramo di vite)<br />
sardéll sardina; li sardell arrstut sop lu vrascer (le sardelle arrostite sopra il braciere)<br />
sàrt sarto; li sart facevn li vstit pli fest (i sarti facevano i vestiti per le feste)<br />
sartànij padella; indla sartanj c sfrij p ll’ogghj (nella padella si frigge con l’olio)<br />
savzangòdd(a) gioco a saltare addosso; li criatur na vovt jucavn a s.(i bambini una volta giocavano<br />
a s.)<br />
savzìcchj salsiccia; a Natal c facevn li savzicchj d porc( a Natale si facevano le salcicce di<br />
maiale)<br />
sazij chi é sazio; lu sazij non cred allu dijun (il sazio non crede a chi ha fame)<br />
sbadijà sbadigliare<br />
sbalijà prendere fiato; famm sbaljà (fammi prendere fiato)<br />
sbannmént fidanzamento; song jut allu s. d mbà Giuvann (sono andato al fidanzamento di<br />
compar Giovanni)<br />
sbarrun (lu) pesce di mare chiamati sarago fasciato<br />
sbàtt, sbatten,-ttut sbattere; jev sbattenn la cap condr li mur (andava sbattendo la testa contro i muri)<br />
sbavttùt sbigottito; sim rumast sbavttut (siamo rimasti sbigottiti)<br />
sbrgugnà svergognare, rinfacciare qualcuno<br />
sbrgugnat svergognato, senza pudore<br />
sbruffann sbuffante; va semp sbruffann, funisc’la na bbona vovt( vai sempre sbuffando,<br />
finiscila per una buona volta)<br />
sbrusc’nì, -nut arrostire (appena); sta bstecc sta sol sbrusc’nut (questa bistecca é appena<br />
bruciacchiata –non troppo cotta-)<br />
sbuffà sbuffare<br />
sbùrr spermatozoo; lu sburr d tor sumend li vacc (lo s. di toro feconda le vacche)<br />
sburràin altro modo di dire spermatozoo,<br />
sc’dd’kià muovere le ali o muovere le spalle per dolore o sollievo; sc’ddkiann (svolazzando)
1430.<br />
1431.<br />
1432.<br />
1433.<br />
1434.<br />
1435.<br />
1436.<br />
1437.<br />
1438.<br />
1439.<br />
1440.<br />
1441.<br />
1442. s<br />
1443.<br />
1444.<br />
1445.<br />
1446.<br />
1447.<br />
1448.<br />
1449.<br />
1450.<br />
1451.<br />
1452.<br />
1453.<br />
1454.<br />
1455.<br />
1456.<br />
1457.<br />
1458.<br />
1459.<br />
1460.<br />
1461.<br />
1462.<br />
1463.<br />
1464.<br />
1465.<br />
1466.<br />
1467.<br />
1468.<br />
1469.<br />
1470.<br />
1471.<br />
1472.<br />
1473.<br />
1474.<br />
1475.<br />
1476.<br />
1477.<br />
1478.<br />
sc’quàttl papavero(i)<br />
scacacciat roba di diarrea<br />
scagnà Scambiare, cambiare eg soldi<br />
scalcagnat malandato, trasandato<br />
scàmb scampo; non c’ stà scamb (non c’é via d’uscita)<br />
scamòrz scamorza<br />
scandalzzà scandalizzare<br />
scanigghjà cercare di estrarre notizie attraverso stratagemma<br />
scànn sedile di legno<br />
scannà scannare, sgozzare<br />
scannator(la) posto per sgozzare<br />
scanzà mettere da parte<br />
scanzarc’ mettersi in disparte<br />
scaplà smettere di lavorare<br />
scapuccià cadere malamente<br />
scarcha’varrìl fa a s. Passarsi la colpa dall’uno all’altro<br />
scarcha-farìn delega fig.<br />
scarfij (fa a ) rivaleggiare; facev’n a scarfij l’un’ p’ l’avt (facevano a gara l’uno con l’altro)<br />
scarn’scjà schernire<br />
scarnscijà schernire, deridere<br />
scarpàr calzolaio<br />
scarsijà scarseggiare<br />
scartà scartare<br />
scartafàcc’ manifesto disp.<br />
scartllàt dolci natalizi frittelle<br />
scasciat in modo sgraziato, senza stile; camnav tutt scasciat (camminava in modo<br />
sgraziato)<br />
scatnà scatenare<br />
scavdà riscaldare<br />
scavzà scalzare<br />
scavzat senza calze, scalzo<br />
scazzamurrédd folletto fam.<br />
scazzcà smuovere<br />
scazzcà (li porc’) stanare( i porci)<br />
scazzcà(l’apputit) stuzzicare l’appetito<br />
scazzettl berretta a papalina<br />
scegghj setacciare nel farnar per scegliere le fave<br />
scégn scendere<br />
scesc’l frutti chiamati giuggiole<br />
sch’nèr gambali di pelle di capra<br />
schiapp(na) una persona inetta nello sport nel lavoro ecc.<br />
schiarut schiarita o schiarito;<br />
schizz scheccio, abbozzo<br />
scì uscire<br />
scì si, affermazione<br />
sciacqu’jà sciacquare<br />
sciacquìj rumore dell’acqua<br />
sciaddèj sciatta trasandata<br />
scialà soddisfarsi di qualcosa o di cibo<br />
scialacquà sperperare (soldi o altro)
1479.<br />
1480.<br />
1481.<br />
1482.<br />
1483.<br />
1484.<br />
1485.<br />
1486.<br />
1487.<br />
1488.<br />
1489.<br />
1490.<br />
1491.<br />
1492.<br />
1493.<br />
1494.<br />
1495.<br />
1496.<br />
1497.<br />
1498.<br />
1499.<br />
1500.<br />
1501.<br />
1502.<br />
1503.<br />
1504.<br />
1505.<br />
1506.<br />
1507.<br />
1508.<br />
1509.<br />
1510.<br />
1511.<br />
1512.<br />
1513.<br />
1514.<br />
1515.<br />
1516.<br />
1517.<br />
1518.<br />
1519.<br />
1520.<br />
1521.<br />
1522.<br />
1523.<br />
1524.<br />
1525.<br />
1526.<br />
scialàrc’ abbufarsi<br />
sciar odore sgradevole; li ped sciariavn(i piedi puzzavano)<br />
sciarett odorino sgradevole v. sciar<br />
sciarr (la) lite degenerata fra due o piu’ persone manifestata al pubblico<br />
sciarrabbà specie di carrozzetta tirata da un cavallo<br />
sciàt fiato<br />
sciatà fiatare<br />
scign scendi<br />
scign (la) scimmia;<br />
sciogghj sciogliere<br />
sciùcch veste (antica)<br />
sciugghj sciogli!<br />
sciugghjment diarrea<br />
sciumàr fiumana<br />
sciuppà togliere con violenza, scippare, tirare l’erba ecc.<br />
sciùr (li,lu) fiore il; nu sciur addurend (un fiore profumato)<br />
sciurtamend separazione dopo un matrimonio<br />
sciurtarc’ separarsi; c’ sonn assciurtat (si sono separati)<br />
sciurtat separato dal matrimonio<br />
sciuscià soffiare<br />
sciusciatùr soffietto (per il camino fatto di canna forata)<br />
sciùt uscito<br />
sciùt(la) uscita (l’)<br />
sciuvl lo scivolo dove i ragazzini giocavano<br />
sciuvlà scivolare<br />
sck’t’ddàn persona di Ischitella<br />
sckàff schiaffo;<br />
sckaff’tijat(na) una schiaffeggiata<br />
sckaffijà schiaffeggiare<br />
sckamà protestare a viva voce, urlare di dolore<br />
sckanatédd pagnotta<br />
sckanatòr tavola per pasta<br />
sckandìdd estremita’ di pagnotta<br />
sckanij un poco di qual’cosa; steng pijann na sckanij d’ sol (sto prendendo un po’ di sole)<br />
sckantà spaventare, spaventarsi; m so sckantat indlu sonn (mi sono spaventato nel sogno)<br />
sckantus spaventoso o largamente inappropriato; tnev na sciucc pli clur sckantus (aveva<br />
una veste di colori molto inappropriati)<br />
sckapp una scheggia di legno<br />
sckappun(li) rigatoni<br />
sckarà risciacquare. Prim jeij lavat li lnzol e po’ l’eij sckarat(prima ho lavato le lenzuola e<br />
dopo le ho risciacquate)<br />
sckaratedd una piccola schiarita ; na sckaratedd d’sol (un piccolo raggio di sole)<br />
sckaròl scarola, insalata<br />
sckatl scatola<br />
sckatlecchj scatoletta, astuccio<br />
sckattà scoppiare, crepare<br />
sckattaménd vanto, ostentazione<br />
sckattamend (fà) ostentare, vantarsi; facev sckattament (si vantava -con un pò di ironia-)<br />
sckattaocchj non sincero; Je’ nu s. (e’ un bugiardo)<br />
sckattat scoppiato, crepato;
1527.<br />
1528.<br />
1529.<br />
1530.<br />
1531.<br />
1532.<br />
1533.<br />
1534.<br />
1535.<br />
1536.<br />
1537.<br />
1538.<br />
1539.<br />
1540.<br />
1541.<br />
1542.<br />
1543.<br />
1544.<br />
1545.<br />
1546.<br />
1547.<br />
1548.<br />
1549.<br />
1550.<br />
1551.<br />
1552.<br />
1553.<br />
1554.<br />
1555.<br />
1556.<br />
1557.<br />
1558.<br />
1559.<br />
1560.<br />
1561.<br />
1562.<br />
1563.<br />
1564.<br />
1565.<br />
1566.<br />
1567.<br />
1568.<br />
1569.<br />
1570.<br />
1571.<br />
sckattià appioppare, scagliare; vatt a fà sckattià nu cazz ngul! (va a fartelo mettere di<br />
dietro!) Espressione prettamente del popolino <strong>carpinese</strong>.<br />
sckattus arrogante, antipatico<br />
sckett (alla) schietto, di sorpresa; m’ha pijat alla sckett (mi ha preso di sorpresa)<br />
sckif spicchio; na sckifa d’agghj (uno spicco d’aglio)<br />
sckìf schifo, ribrezzo; fa sckif (fai schifo)!<br />
sckifgnus schizzinoso<br />
sckind una goccia (d’acqua o altro liqiuido); li sckind d’ cavc’m’sonn jut nfacc’(le gocce di<br />
calce viva mi sono andate in faccia)<br />
sckintiator una piccola quantità distribuita, come : na sckintiator d’ vuliv(una piccola quantità<br />
di olive sulla pianta)<br />
sckintijà piovigginare<br />
sckitt solamente; solo!<br />
sckocc fiocco<br />
sckopp lotta; facim alla sckopp(facciamo la lotta)<br />
sckòv sta finendo di piovere; jha sckovt (ha smesso di piovere)<br />
sckttìn susina<br />
sckufij pulviscolo, o oggetto molto piccolo e insignificante (fig.) si na sckufij (sei<br />
insignificante)<br />
sckùm schiuma<br />
sckumarol lumaca che emette schiuma<br />
sckuppétt fucile anche da caccia<br />
sckuppttat rumore di sparo da un fucile da caccia<br />
scoll (la) cravatta<br />
scong’ sconcio<br />
scòp scopa<br />
scorc’ corteccia o buccia<br />
scotlapuc’ uno che si dimena spasmodicamante come un cane con le pulci; irrequieto sch.<br />
scr’jiat (lu) frusta<br />
scriat (lu) lo staffilo, o frusta<br />
scrìm (la) partizione di capelli<br />
scrìv scrivere<br />
scruffgghjòn geco<br />
scucunat come una bottiglia senza collo<br />
sculà scolare;<br />
sculat fortunato (sch);<br />
sculat scolato;<br />
scummett scommettere<br />
scundndà scontentare<br />
scungià guastare<br />
scunjnut sconcertato, non giusto in modi e maniere<br />
scupà scopare<br />
scuppà diventere calvo<br />
scuppàt calvo<br />
scurcià sbucciare, togliere la corteccia manualmente. Scurcià la menl o la<br />
portagall(sbucciare la mandorla o l’arancia). Vedi anche arrumunnà.<br />
scurdà dimenticare<br />
scurdà dimenticare<br />
scurdarc’ scordarsi dimenticarsi<br />
scurdt’n dimenticati
1572.<br />
1573.<br />
1574.<br />
1575.<br />
1576.<br />
1577.<br />
1578.<br />
1579.<br />
1580.<br />
1581.<br />
1582.<br />
1583.<br />
1584.<br />
1585.<br />
1586.<br />
1587.<br />
1588.<br />
1589.<br />
1590.<br />
1591.<br />
1592.<br />
1593.<br />
1594.<br />
1595.<br />
1596.<br />
1597.<br />
1598.<br />
1599.<br />
1600.<br />
1601.<br />
1602.<br />
1603.<br />
1604.<br />
1605.<br />
1606.<br />
1607.<br />
1608.<br />
1609.<br />
1610.<br />
1611.<br />
1612.<br />
1613.<br />
1614.<br />
1615.<br />
1616.<br />
1617.<br />
1618.<br />
1619.<br />
scùrdt’n! Dimenticatene!<br />
scurs scorso<br />
scurs d mbis estrema fretta: che je’ scurs d mbis? (che hai il nodo scorsoio alla gola?)<br />
scutlà togliersi di dosso qualcosa con una spazzola o dimenandosi come un cane;<br />
scuzzéttl capelli tagliati corti<br />
scuzzulun (nu) Grossa fichid’india<br />
sd’rlambat Si dice di un indumento(maglione, gonna ecc.) che si e’ allargata in tutte le<br />
direzioni per via di disfacimento delle maglie o dell’elastico.<br />
sd’rlazz (la) Raschietto per pulire la zappa dalla terra appiccicata o il vomere dell’aratro<br />
sdruc’là scivolare<br />
sdrupà cadere<br />
sdrupa’ Ruzzolare<br />
sduvacà svuotare per esmpio una bottiglia dal liquido (vedi svacantì)<br />
sèc sega<br />
sèc (fa na) masturbare<br />
sécc’ seppia<br />
secc’(la) seppia<br />
ségg’ sedia<br />
Sej Sei<br />
sémb sempre<br />
senza senza<br />
sérp serpe<br />
séssl mestolo, paletta<br />
Sett Sette<br />
sfaccìmm sfacciato<br />
sfascià sfasciare<br />
sfascia-carròzz guastatore sch.<br />
sfraghanà sframmentarsi, disgregarsi come un biscotto<br />
sfraghanat sframmentato come un biscotto<br />
sframcà sbriciolare<br />
sframcat sbriciolato come il pane: pan sframcat (pane sbriciolato per fare l’arraganat)<br />
sfraschigghj fruscio di foglie o di rami<br />
sfridd Scarto, Cio’ che si butta accidentalmente; c’sta’ tropp sfridd (c’e’ troppo scarto)<br />
sfrìj friggere<br />
sfriscka-jacq’ spruzza acqua di canna rudimentale con cui i bambini giocavano anticamente<br />
sfruscett (d’) di striscio, non in pieno<br />
sfurf’cià sforbiciare<br />
sgad’jat furi posto, tutto sgangherato: na segg’ sgad’jat (una sedia sgangherata)<br />
sgaratedd capriole; fa s. (fa capriole)<br />
sgardalan(lu) cardatore, colui che rendeva la lana pulita e soffice per poter essere filata a<br />
mano<br />
sgàrr mancanza, offesa<br />
sgarrà mancare, offendere<br />
sgarramlòn scarafaggio<br />
sgav’zzat diffidente verso qualcosa per aver subito del male prima<br />
sgr’ddà stridere, scricchiare<br />
sgr’ddìj stridio<br />
sgr’gnà sgridare a qualcuno, digrignare;<br />
sgr’gnà ridacchiare, ghignare<br />
sgrac’nà sbriciolare
1620.<br />
1621.<br />
1622.<br />
1623.<br />
1624.<br />
1625.<br />
1626.<br />
1627.<br />
1628.<br />
1629.<br />
1630.<br />
1631.<br />
1632.<br />
1633.<br />
1634.<br />
1635.<br />
1636.<br />
1637.<br />
1638.<br />
1639.<br />
1640.<br />
1641.<br />
1642.<br />
1643.<br />
1644.<br />
1645.<br />
1646.<br />
1647.<br />
1648.<br />
1649.<br />
1650.<br />
1651.<br />
1652.<br />
1653.<br />
1654.<br />
1655.<br />
1656.<br />
1657.<br />
1658.<br />
1659.<br />
1660.<br />
1661.<br />
1662.<br />
1663.<br />
1664.<br />
1665.<br />
1666.<br />
1667.<br />
sgramdda’ slogare; m so’ sgramddat lu spuzzidd(mi sono slogato il malleolo)<br />
sgramddarc’ slogarsi (un arto);<br />
sgrassà sgrassare;<br />
sgrugnà rosicchiarsi o spolparsi voracemente la carne dall’osso;<br />
sgrussà sgrossare; sgrussà la mazza(sgrossare la mazza)<br />
si sei, verbo ; tu si nu fregn(sei una persona poco intelligente)<br />
Sidc’ Sedici<br />
sìn’ch sindaco<br />
sìt autobus (ant)<br />
sògr suocero (a)<br />
sogr’t tua suocera,<br />
sòl sole<br />
sòlt soldi<br />
solt fàvz(alli) gioco con soldi antichi<br />
sonn sonno o sogno<br />
sòp sopra<br />
sòr sorella<br />
sòr’ch ratto<br />
sòr’t tua sorella<br />
sòrv (la, li ) Sorbo (frutto): plu temp e pla pagghj maturn li sorv (col tempo e colla paglia<br />
maturano le sorbe)<br />
sott sotto<br />
sovraccigghj sopracciglia<br />
sòzz pari(uguale)<br />
sozz, una sozz uguale<br />
sp’ccià sbrigare(rsi)<br />
sp’clatur Spigolatura, il raccogliere delle spighe di grano dopo la mietitura con la falce<br />
(favc’)<br />
sp’dtjà fare scorregge;<br />
sp’là spelare<br />
sp’nnà spennare<br />
sp’ziarìj farmacia (spezie)<br />
spaccà spaccare<br />
spàdd spalla-e<br />
spàg spago<br />
spagnulett cilindro di cartone contenente filo da cucire o ricamo<br />
spalijà spargere, cospargere<br />
spànn spandere il bucato<br />
sparafucìl(nu) masturbatore(fig)<br />
sparagn (lu) il risparmio<br />
sparagnà risparmiare<br />
sparapagghj persona inconcludente, sparapaglia<br />
sparatrapp (lu) cerotto il<br />
spàrj asparago(i)<br />
sparpagghjiat sparpagliato<br />
spàrt dividere(rsi)<br />
spatazzà squartare<br />
spatl’jà sparpagliare, spargere; spatl’jà la povl (spargere la polvere)<br />
spatl’jà divulgare<br />
spatr’jà disperdere; no spatr’jànn li gaddin! (non disperdere le galline)
1668.<br />
1669.<br />
1670.<br />
1671.<br />
1672.<br />
1673.<br />
1674.<br />
1675.<br />
1676.<br />
1677.<br />
1678.<br />
1679.<br />
1680.<br />
1681.<br />
1682.<br />
1683.<br />
1684.<br />
1685.<br />
1686.<br />
1687.<br />
1688.<br />
1689.<br />
1690.<br />
1691.<br />
1692.<br />
1693.<br />
1694.<br />
1695.<br />
1696.<br />
1697.<br />
1698.<br />
1699.<br />
1700.<br />
1701.<br />
1702.<br />
1703.<br />
1704.<br />
1705.<br />
1706.<br />
1707.<br />
1708.<br />
1709.<br />
1710.<br />
1711.<br />
1712.<br />
1713.<br />
1714.<br />
1715.<br />
spatrijà far disperdere; li gaddin c’ sonn spatrijat (le galline si sono disperse)<br />
spazzacamin colui che puliva i camini con una lunga scopa rotonda<br />
sperchj specchio<br />
spicc’t sbrigati !<br />
spiccià sbrigare<br />
spilaf’con sfaccendato<br />
spìn spina (e)<br />
spingl spillo, spilla; jev vnnenn spingl franges (andava vendendo spille francesi)<br />
splàt spelato<br />
splupà spolpare<br />
splupà perdere i soldi a gioco fig. Vedi sp’nnà.<br />
spnàl spina dorsale<br />
spngulon spillone o persona molto alta e magra<br />
spnna’ spennare<br />
spnnàt spennato (come un pollo)<br />
spnnàt perso i soldi a gioco fig. Vedi splupà.<br />
spr’chà sprecare, spendere; m’sò sprchat tutt li solt (ho speso tutti i soldi)<br />
spr’pìngwl pipistrello<br />
sprèch consumo, spreco; chi sparagna sprech (chi risparmia spreca) prov.<br />
spugghjà,(rc) spogliar-e,-rsi<br />
spundà spuntare(rsi)<br />
spùrc’t sporcaccione, mala bocca<br />
spurc’tià disprezzare (es. cibo)<br />
sputà sputare<br />
sputacc’ (lu) la saliva, lo sputo<br />
spuzzidd osso del piede che protude di lato; t’e frca’ na cavc’ sop lu spuzzidd (ti tirerò un<br />
calcio sul s.)<br />
squaccià schiacciare<br />
squaccià schiacciare<br />
squagghijà sciogliere<br />
squagghjarc’ sciogliersi, sparire<br />
squagghjdacquà (lu) Il diavolo<br />
squàtr squadrato<br />
st’rà stirare<br />
sta questa<br />
stà stare, stev (stava)<br />
stàcch (la) puledra<br />
stagiun stagione<br />
stagnin colui che lavorava con stagno e zinco per fare contenitori per olio e simili<br />
statìj estate<br />
stenn Stendere anche i panni stenn li pann<br />
sti questi<br />
stis disteso<br />
stoddch tipo irrequieto, che si muove ripetutamente; je’ stoddch(e’ irrequieto)<br />
stòmch stomaco<br />
stòzz Pezzo: nu stozz d’ pan (un tozzo di pane)<br />
str’cchjun (nu) una sberla; te frcà nu str’cchjiun nfacc’ (ti tirerò una sberla sulla faccia)<br />
str’gghjà strigliare (anche fig.)<br />
str’ppòn bastoncino
1716.<br />
1717.<br />
1718.<br />
1719.<br />
1720.<br />
1721.<br />
1722.<br />
1723.<br />
1724.<br />
1725.<br />
1726.<br />
1727.<br />
1728.<br />
1729.<br />
1730.<br />
1731.<br />
1732.<br />
1733.<br />
1734.<br />
1735.<br />
1736.<br />
1737.<br />
1738.<br />
1739.<br />
1740.<br />
1741.<br />
1742.<br />
1743.<br />
1744.<br />
1745.<br />
1746.<br />
1747.<br />
1748.<br />
1749.<br />
1750.<br />
1751.<br />
1752.<br />
1753.<br />
1754.<br />
1755.<br />
1756.<br />
1757.<br />
1758.<br />
1759.<br />
1760.<br />
1761.<br />
straccià strappare;<br />
stracciagàtt spine(ant)<br />
stracciat strappatoo straccione; allu stracciat corr lu can ( allo straccione va il cane)<br />
stracq’ stanco; song stracq’ d’sndì sti storj(sono stanco di sentire questa storia)<br />
stracquà stancarsi, stancare; m’ sò stracquat d’spttà lu tren(mi sono stancato di aspettare il<br />
treno)<br />
strapazzà strapazzare, t’é strapazzà la cap(ti strapazzerò la testa)<br />
strasc’nà trascinare<br />
strasc’nat cavatelli, pasta tirata a pizzelle;<br />
stravìs ferita o residuo di ferita lasciata da un oggetto acuminato come ago o spina<br />
strebbt Movimento(i) di carattere insolito, come di un bambino irrequieto; fa strebbt(fa<br />
movimenti spasmodici)<br />
stregn stringere<br />
strgghijà strigliare<br />
strind stretto<br />
striqula’ grattare, frizionare; striqularc’ la tripp(grattarsi la pancia)<br />
stritt stretto-a;<br />
strùffl dolci natalizi rotondi ;<br />
struij distruggere o consumare;<br />
strùnz stronzo;<br />
strup’zzà pulire con un cencio;<br />
struppijà storpiare, fare male;<br />
struppijat storpio;<br />
strutt distrutto, consumato;<br />
struzzulà togliere la sporcizia; steng semp a struzzulà la cas, come se c’ stessn li porc’(sto<br />
sempre a pulire la casa come se ci fossero i porci)<br />
struzzulat pulito<br />
stu questo<br />
stubbt stupido;<br />
stuccà staccare, recidere;<br />
stuijà asciugare; stujt la facc’(asciugati la faccia)<br />
stuijà pulire, strofinare<br />
stumacùs stomachevole;<br />
stuzzaredd Piccolo pezzo di pane<br />
suatt una cinghia di cuoio che poteva avere molti usi (anche per picchiare)<br />
subbt subito;<br />
sucà succhiare;<br />
sucudagn cinghia che serviva per fissare la sella ed andava sopra la coda dell’animale (su<br />
cudagn=sopra la coda)<br />
suddcà inseguire<br />
sugghj Lesina, oggetto acuminato del calzolaio per passare lo spago impeciato<br />
sugghj lesina<br />
sùl solo;<br />
sul’ticchj (li) i soldini<br />
sulch (lu) solco<br />
sum’ndà seminare;<br />
sumend seme, semenza<br />
sunà suonare;<br />
sunnà sognare;<br />
sùrc’ topo;
1762.<br />
1763.<br />
1764.<br />
1765.<br />
1766.<br />
1767.<br />
1768.<br />
1769.<br />
1770.<br />
1771.<br />
1772.<br />
1773.<br />
1774.<br />
1775.<br />
1776.<br />
1777.<br />
1778.<br />
1779.<br />
1780.<br />
1781.<br />
1782.<br />
1783.<br />
1784.<br />
1785.<br />
1786.<br />
1787.<br />
1788.<br />
1789.<br />
1790.<br />
1791.<br />
1792.<br />
1793.<br />
1794.<br />
1795.<br />
1796.<br />
1797.<br />
1798.<br />
1799.<br />
1800.<br />
1801.<br />
1802.<br />
1803.<br />
1804.<br />
1805.<br />
1806.<br />
1807.<br />
surc’dìnj cavia, porcellino d’India, anche chiamato cucc’<br />
sùrv (lu) Il sughero<br />
sùs solaio(sopra);<br />
suscjatùr(lu) soffietto fatto di un tubo di canna per alimentare il fuoco nel camino<br />
suspìr sospiro;<br />
susprà sospirare;<br />
suverchj in eccesso, di troppo; l’amicizj non gne’ maj suverchj (l’amicizia non e’ mai di<br />
troppo)<br />
sv’nì svenire;<br />
svacandì svuotare come una casa dal contenuto o una melanzana dalla polpa(vedi<br />
sduvacà)<br />
svndracà sbudellare<br />
svummtià tuonare dicesi del tempo o di persona ; c’nié jut svummtiann(se n’é andato<br />
tuoneggiando)<br />
t’gnùs tignoso;<br />
t’jddùcc’ pentolina;<br />
t’mbstàt tempesta;<br />
t’nagghj Tenaglie<br />
t’nagghj tenaglie;<br />
t’né tenere;<br />
t’nùt tenuta (terreni);<br />
t’rron (lu) torrone<br />
taccagghj legame, cordicella per legare<br />
taccagghjon una fetta enorme di pane; nu taccagghjon d’pan<br />
taccarat botte; mna’ taccarat (tirare botte)<br />
tacchjà camminare , battere i tacchi<br />
tacchr specie di manganello o randello nodoso<br />
tacchrià tirare mazzate<br />
tagghjià tagliare;<br />
tagghjulin tagliolini;<br />
talorn (nu) una continua lamentela; si nu talorn (sei una lagna)<br />
tann espressione per dire “allora”; jiv fregn tann! a vdé mò(eri fesso allor devi vedere<br />
adesso!)<br />
tapèn patata(ant);<br />
taragnòl Un tipo di uccello<br />
taràll biscotto toroidale ;<br />
tarallùcc’-e-vìn lieto fine;<br />
taratùr tiretto;<br />
tarijà toccare<br />
tarijann-tarijann tastando<br />
tattrann nonno (ant); letteralmente papa’ grande<br />
tattròss nonno(ant); letteralmente papa’ grosso<br />
tàvl tavolo;<br />
tavùt bara;<br />
temp-temp piano piano<br />
tèn tiene;<br />
téss tessere;<br />
ti ti voce per chiamare le galline;<br />
ti’jedd pentola;<br />
tiddcà fare il solletico , solleticare
1808.<br />
1809.<br />
1810.<br />
1811.<br />
1812.<br />
1813.<br />
1814.<br />
1815.<br />
1816.<br />
1817.<br />
1818.<br />
1819.<br />
1820.<br />
1821.<br />
1822.<br />
1823.<br />
1824.<br />
1825.<br />
1826.<br />
1827.<br />
1828.<br />
1829.<br />
1830.<br />
1831.<br />
1832.<br />
1833.<br />
1834.<br />
1835.<br />
1836.<br />
1837.<br />
1838.<br />
1839.<br />
1840.<br />
1841.<br />
1842.<br />
1843.<br />
1844.<br />
1845.<br />
1846.<br />
1847.<br />
1848.<br />
1849.<br />
1850.<br />
1851.<br />
1852.<br />
1853.<br />
1854.<br />
1855.<br />
tiédd pentola;<br />
tìgr tigre;<br />
tirab’sciò stappa bottiglie;<br />
tìs inpiedi;<br />
tiss tessi!<br />
tìs-tìs teso al massimo<br />
tiudd uccello palustre del lago di Varano<br />
tmbstat tempesta, tempestata<br />
tocc(lu) Tocco o anche un ichtus cerebrale<br />
torc’ torcere(di bucato)<br />
tort torto o torta: lu tort, la tort<br />
tòrtr tortora;<br />
tost duro-a; jé tost come na pret (é duro come una pietra)<br />
tòtr torsolo di mais;<br />
tòtr persona pigra (sch.);<br />
tr’bbià trebbiare;<br />
tr’mbà impastare il pane;<br />
tr’mbat impasto per fare pane;<br />
tr’mbùn trombone;<br />
tr’ppòn trippone, panciuto;<br />
tracca-tracc per tratturi o ferrovia<br />
tradtùr traditore;<br />
trafogghj trifoglio (foraggio);<br />
trajn (lu) carro tirato da muli o cavalli per trasporto di cose o persone<br />
trajnèr colui che guida lu trajn<br />
tràmb storto;<br />
trapazz (scarp da) scarponi di campagna con c’ntrell e frrett per proteggere la suola<br />
trappit luogo dove si macinavano le olive; sim jut a caccia’ l’ogghj allu trappit(siamo<br />
andati a produrre l’olio al frantoio)<br />
trasc’ entra<br />
trascì entrare;<br />
trasciut (la) l’entrata, anche quando si faceva con una donna<br />
trattà trattare avere a che fare;<br />
trattùr viottolo<br />
tràv trave;<br />
Tre Tre<br />
tregghj triglia;<br />
Trend Trenta<br />
trézz treccia di capelli ;<br />
trézz treccia( mozzarella);<br />
tric-trac sonaglio a tavoletta<br />
Tridc’ Tredici<br />
trign (lu , li) Mirtilli: tin li trign (hai i mirtilli) (hai qualche problema , non sei sincero)<br />
tripp pancia, trippa di animale;<br />
tripp-d’vacc verdura selvaggia;<br />
trispt piedi di letto antico col saccone di frush a mo’ di materasso<br />
trìspt sedile a tre piedi;<br />
trmon recipiente di terracotta per olive<br />
trozzl oggetto di poco valore, cosa inutile o sporco del naso; jitt stu trozzl , livt lu trozzl<br />
dallu nas, si nu trozzl(butta questa porcheria, togliti il coso dal naso, sei un buono a
1856.<br />
1857.<br />
1858.<br />
1859.<br />
1860.<br />
1861.<br />
1862.<br />
1863.<br />
1864.<br />
1865.<br />
1866.<br />
1867.<br />
1868.<br />
1869.<br />
1870.<br />
1871.<br />
1872.<br />
1873.<br />
1874.<br />
1875.<br />
1876.<br />
1877.<br />
1878.<br />
1879.<br />
1880.<br />
1881.<br />
1882.<br />
1883.<br />
1884.<br />
1885.<br />
1886.<br />
1887.<br />
1888.<br />
1889.<br />
1890.<br />
1891.<br />
1892.<br />
1893.<br />
1894.<br />
1895.<br />
1896.<br />
1897.<br />
1898.<br />
1899.<br />
1900.<br />
trusc’<br />
niente)<br />
torsolo o persona poco attiva; t’si miss a mezz come nu trusc’(ti sei meso in mezzo<br />
come un torsolo)<br />
ttozzamùr(a) gioco con monete urtrando una moneta contro il muro che se cadeva vicino ad<br />
un’altra ad una certa distanza si vinceva la posta in gioco<br />
tu tu<br />
tufajol (lu) fabbricatore di mattoni di tufo, ricavate da cave e segati a mano<br />
tumbanell aratro rudimentale fatto di legno<br />
tumpanar talpa<br />
tunn rotondo<br />
tunn-tunn tonteggiante<br />
tunz (la) sporcizia la;<br />
turc’nédd involtino (di interiora);<br />
turnà ritornare<br />
turn-turn tutto attorno<br />
ugn, ogn, (ogn) Ungere (imp.), ungere (inf.), (unghia)<br />
ùlm (fa) senza bere per gioco<br />
Ùn Uno<br />
Ùnc’ undici<br />
und unto, olioso;<br />
unor onore;<br />
ustnedd triglie piccole di mare ed anche del lago piu grigie<br />
Uttand Ottanta<br />
v’cchjàj vecchiaia; quand jé brutt la v.!(quanta é brutta la vecchiaia)<br />
v’chajòl persona di Vico<br />
v’dé vedere; li solt fann vdé li cjcat !(i soldi danno la vista ai ciechi!)<br />
v’dedd (lu, li) budello, budella; pli v’dedd c’ ienghjn li savzicchj(con le budella si riempiono le<br />
salcicce)<br />
v’lut voluto<br />
V’nardì Venerdì<br />
v’ndcédd venticello<br />
v’ndljatur processo di separazione dell grano usando il vento per epurarlo dalla paglia per<br />
gravita’<br />
v’ndljià ventilare<br />
v’nì venire<br />
v’rdòn (nu) una sbornia sch.; c’ha pijat nu v’rdon (si è preso una sbornia)<br />
v’rncòcc apricotta<br />
v’rzòch bigotta<br />
v’sàzz bisaccia<br />
v’st’sàn persona di Vieste<br />
v’stit(lu) il vestito<br />
v’stut vestito (p.p. di vestire)<br />
v’tacchj vitigni selvatici da cui si ricavavano i cavadducc’ per cuocerli<br />
v’tarédd piccola vite (filettata)<br />
v’ttùn(alli) gioco con bottoni<br />
v’ttùr automobile<br />
va va, vai<br />
vàcc vacca mucca<br />
vaccarédd mucca piccola<br />
vàdd valle
1901.<br />
1902.<br />
1903.<br />
1904.<br />
1905.<br />
1906.<br />
1907.<br />
1908.<br />
1909.<br />
1910.<br />
1911.<br />
1912.<br />
1913.<br />
1914.<br />
1915.<br />
1916.<br />
1917.<br />
1918.<br />
1919.<br />
1920.<br />
1921.<br />
1922.<br />
1923.<br />
1924.<br />
1925.<br />
1926.<br />
1927.<br />
1928.<br />
1929.<br />
1930.<br />
1931.<br />
1932.<br />
1933.<br />
1934.<br />
1935.<br />
1936.<br />
1937.<br />
1938.<br />
1939.<br />
1940.<br />
1941.<br />
1942.<br />
1943.<br />
1944.<br />
1945.<br />
1946.<br />
1947.<br />
1948.<br />
vallòn gallone<br />
vammac’ bambagia, cotone idrofilo in fiocchi<br />
vandagghj ventaglio<br />
vandièr vassoio<br />
vann (lu) Il bandire, colui che andava per le strade per invitare la gente a comprare<br />
qualcosa che si vendeva al mercato era detto lu vannajol. J’ttà lu vann(bandire)<br />
vannajol (lu) banditore, colui che andava strada per strada propagandando prodotti in vendita<br />
vannìn cavallino<br />
vard (la) sella rustica per cavalli asini ecc.<br />
vardar colui che faceva selle tipiche di Carpino chiamate “varde”<br />
varlis ferita infiammata<br />
varluttar colui che faceva barili e botti<br />
varrìl barile<br />
vàrv barba<br />
varvarij barberia, negozio del barbiere<br />
varvèr barbiere<br />
vasc’ bacio<br />
vasch vasca<br />
vascià baciare<br />
vaslchòj basilico<br />
vasscha’ rimestolare o assestare il sacco del contenuto per fare piu’ spazio; Vasschijj la<br />
p’gnat (rimestola la pignata)<br />
vatt’tur(lu) Il battipanni<br />
vattìnn vattene(imp)<br />
vàv bava; li culav la vav dalla vock (gli scolava la bava dalla bocca)<br />
vavàcc’ gozzo di pollo o anche di persona<br />
vavùs bavoso;<br />
vecchj vecchio-a;<br />
vèn viene;<br />
vèn (la) vena;<br />
vénd vento;<br />
vérd verde;<br />
verm verme;<br />
verr porco maschio per riproduzione<br />
vérz varieta’ di cavolo;<br />
vest vestire, -rsi;<br />
vest (la) la veste;<br />
vèv bere;<br />
vianòv strada principale non asfaltata per il transito delle macchine (voce antica);<br />
vianov-vianov per la strada provinciale<br />
viarédd sentiero;<br />
vigliàck vile;<br />
vìj (la) via;<br />
vìn vino;<br />
vìn vieni (imp);<br />
vin’l Arcolaio per fare matasse<br />
Vin-a-quà vieni qua’;<br />
Vind Venti<br />
vinghj steccchino flessibile spec. di alberi di ulivi, vimine<br />
vìpr vipera;
1949.<br />
1950.<br />
1951.<br />
1952.<br />
1953.<br />
1954.<br />
1955.<br />
1956.<br />
1957.<br />
1958.<br />
1959.<br />
1960.<br />
1961.<br />
1962.<br />
1963.<br />
1964.<br />
1965.<br />
1966.<br />
1967.<br />
1968.<br />
1969.<br />
1970.<br />
1971.<br />
1972.<br />
1973.<br />
1974.<br />
1975.<br />
1976.<br />
1977.<br />
1978.<br />
1979.<br />
1980.<br />
1981.<br />
1982.<br />
1983.<br />
1984.<br />
1985.<br />
1986.<br />
1987.<br />
1988.<br />
1989.<br />
1990.<br />
1991.<br />
1992.<br />
1993.<br />
1994.<br />
1995.<br />
1996.<br />
1997.<br />
vìs’t visita;<br />
vìst vista(senso);<br />
vìt (la) vite(la) filettatura;<br />
vìt (la) vita(la);<br />
vìt (la) vite dell’uva;<br />
vìz’j vizio<br />
vò vuole<br />
voc’ voce<br />
vòcch bocca<br />
vòch(alla) gioco con pietre ;<br />
vogghj (la) fibra vegetale molto forte, a nastro, che seccata veniva usata per rivestire sedie;<br />
voij voglio;<br />
vòtt botte;<br />
vòv bue;<br />
vov(lu , li) Bue, boui<br />
vovt (na) una volta;<br />
vrascèr braciere;<br />
vrazz braccio;<br />
vràzz braccio(ia);<br />
vrìcc’ brecciolina;<br />
vrùsc’ morbillo;<br />
vrusc’l piccola piaga contenente pus chiamata fistola<br />
vuc’ddòn grosso pene(vol);<br />
vuc’dduzz uccellino;<br />
vucédd uccello<br />
vùj voi;<br />
vulé volere;<br />
vulìv olive;<br />
vumchà vomitare; Puh! Quand fa sckif, m fa v’n i’ da vum’ca’(puh quando fa schifo! Mi fa<br />
venire il vomito)<br />
vùmt tuono;<br />
vùngl baccello di fava;<br />
vurrajn Borragine, verdure allo stato selvatico<br />
vurticchj Una specie di volano che dava piu’ impulso al fuso per filare<br />
vuscìc vescica;<br />
vusckarédd lucertolina;<br />
vusckaron lucertolone;<br />
vùsckr lucertola;<br />
vuta’ voltare, virare la macchina<br />
vutàr altare;<br />
vutat (la) una svolta (come quando si vira la macchina)<br />
vutta’ spingere<br />
vuvtédd vitello;<br />
waddòn torrente<br />
wuàj guaio (i);<br />
wuaj! guai!;<br />
wuccer macellaio;<br />
wucciarìj macelleria;<br />
wuìcc’ tacchino;<br />
wuicciòn tacchino (masc);
1998.<br />
1999.<br />
2000.<br />
2001.<br />
2002.<br />
2003.<br />
2004.<br />
2005.<br />
2006.<br />
2007.<br />
2008.<br />
2009.<br />
2010.<br />
2011.<br />
2012.<br />
2013.<br />
2014.<br />
2015.<br />
2016.<br />
2017.<br />
2018.<br />
2019.<br />
2020.<br />
2021.<br />
2022.<br />
2023.<br />
2024.<br />
2025.<br />
2026.<br />
2027.<br />
2028.<br />
2029.<br />
2030.<br />
z’cuddecchj un pochettino;<br />
z’nàl grembiule;<br />
z’rbnott zerbinotto, giovinastro;<br />
zaccarìj(fa) scusa, trovare scuse;<br />
zaccarùs polemico, trovascuse; fa semb zaccarij(trova sempre scuse)<br />
zagagghj cordicella per far girare la trottola; nzagagghjà lu curl( avvolgere la z. attorno alla<br />
trottola)<br />
zah! voce per scacciare il cane;<br />
zambitt scarpe di pelle di pecore o capre sotto, e di stoppa sopra usate dai pastori o<br />
contadini<br />
zanghétt piccolo pesce piatto;<br />
zanzàn (lu) mediatore;<br />
zàpp zappa;<br />
zenn (la, na) un angolo o un luogo; sta segg’ mittla a na zenn(questa sedia mettila in un<br />
angolo)<br />
zenna-zenn per il margine della strada<br />
zìc (na) un poco;<br />
zic-a-zic poco a poco<br />
zìppr stecchino, sterpo; chi vo fla’ fil allu zippr (chi vuol filare fila allo stecchino)<br />
zitt silenzio! statt zitt! (fai silenzio);<br />
zoccl zoccolo, calzatura estiva con la suola di legno ed una striscia di cuoio per tomaia<br />
zoccl (na) passeggiatrice, puttana o donnaccia in senso figurato; si na zoccl !(sei una z)!<br />
zòch(la) corda;<br />
zodd Babucce, pianelle e simile di carattre pessimo: livt sti zodd dalli ped (togliti queste<br />
z. dai piedi)<br />
zombafoss Pantaloni alla z. pantaloni piu’ corti del solito sopra la caviglia<br />
zttì stare zitto;<br />
zucagn cordame<br />
zucarédd cordicella;<br />
zùccr zucchero;<br />
zumbà saltare;<br />
zumbià saltellare;<br />
zumpitt alla pantaloni alla zumpitt o alla zombafos. Pantaloni corti<br />
zunzunédd ugola o stalattite;<br />
zuppe’r zuppiera;<br />
zurbétt sorbetto di neve;<br />
zuzzcacànn(a) gioco a salterello;