18.06.2013 Views

A A N G R D E E G A R I O 2 9 0 0

A A N G R D E E G A R I O 2 9 0 0

A A N G R D E E G A R I O 2 9 0 0

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

52. (Dada) SCHWITTERS Kurt (Hannover 1887 - Kendal, Ambleside 1948), Anna Blume.<br />

Dichtungen, Hannover, Paul Steegemann, “Die Sibergäule”, 1919; brossura, pp.37 (3), copertina<br />

originale illustrata a due colori di Kurt Schwitters. Poesie. “O tu, diletta ai miei ventisette sensi, io<br />

a te amo! - Tu di te te a te, io a te, tu a me. - Noi? / Questo (tra parentesi) non c’entra. / Chi sei tu<br />

innumere donna? Tu sei - sei tu? - La gente dice che tu saresti - lasciali dire, loro, loro non sanno<br />

come fa a star diritto il campanile. / Tu porti il cappello ai piedi e cammini sulle mani, sulle mani<br />

cammini tu. / Ohè i tuoi vestiti rossi segati in pieghe bianche. Rossa io la amo. Anna Blume, rossa<br />

io a te amo! - Tu di te te a te, io a te, tu a me. - Noi? / Questo (tra parentesi) c’entra nella fredda<br />

vampa. / Rosso fi ore, rossa Anna Blume, come dice la gente? / Rompicapo: 1. Anna Blume ha<br />

i grilli. / 2. Anna Blume è rossa. / 3. Di che colore sono i grilli? / Azzurro è il colore dei tuoi gialli<br />

capelli. / Rosso è il canto dei tuoi verdi grilli. / Tu ragazzetta nel vestito di ogni giorno, tu diletto<br />

verde animale, io a te amo! - Tu di te te a te, io a te, tu a me. - Noi? / Questo (tra parentesi) c’entra<br />

nel braciere. / Anna Blume! Anna, a-n-n-a io stillo il tuo nome. Il tuo nome gocciola come morbido<br />

sego bovino. / Lo sai questo Anna, già lo sai? / Ti si può leggere anche dal di dietro, e tu, tu la più<br />

splendida di tutte, di dietro sei come davanti: «a-n-n-a». / Sego bovino stilla carezzare sulla mia<br />

schiena. / Anna Blume, animale gocciolone, io a te amo!” («An Anna Blume», traduzione italiana in<br />

Schwarz 1976: pag. 170). “...Durante queste sue esposizioni Schwitters veniva interrotto di quando<br />

in quando da un latrato proveniente dal pubblico e imitato molto naturalmente. Quando il pubblico<br />

era ormai deciso a estromettere il signore lungo due metri che abbaiava, Schwitters si prersentò sul<br />

podio come l’abbaiatore. Egli non venne cacciato fuori, bensì prendeva posto sul podio per esibirsi<br />

oltre che nei latrati anche in altri suoni, come pure in poesie più o meno naturalistiche come «Anna<br />

Blume»...” (Richter 1966: pag. 172). Ottimo stato di conservazione. Prima edizione. (Bibliografi a:<br />

Dachy 1989: pag. 118; Richter 1966: pag. 169; Schwarz 1976: pag. 450). € 1.200

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!