19.06.2013 Views

Catalogo Vetro Veneto

Catalogo Vetro Veneto

Catalogo Vetro Veneto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VETROVENETO<br />

NASCERE IN VENETO, VICINO A VENEZIA E A MURANO, HA VOLUTO DIRE<br />

MOLTO PER NOI. NON SOLO PERCHÉ QUI IL VETRO HA UNA LUNGA<br />

STORIA E LE CAPACITÀ DI LAVORARLO SONO PROFONDE. C’È QUALCOSA<br />

D’ALTRO. C’È CHE VENEZIA È LUCE, VENEZIA È ACQUA. E IL VETRO È ACQUA<br />

CRISTALLIZZATA, È LUCE SOLIDIFICATA. AVERE QUESTA IMMAGINE NEGLI<br />

OCCHI PUÒ CAMBIARE LA VITA. LA NOSTRA L’HA SICURAMENTE CAMBIATA.<br />

LE PORTE IN VETRO HENRY GLASS NASCONO COSÌ. DAL VETRO E DAL SUO<br />

IMMAGINARIO. PER ALTRI, IL VETRO È SOLO UN MATERIALE, EMOZIONANTE<br />

E BELLO QUANTO SI VUOLE, MA PUR SEMPRE UN MATERIALE COME UN<br />

ALTRO. PER NOI È QUALCOSA DI PIÙ. UNA CULTURA, SE NON TEMESSIMO<br />

DI ESAGERARE. CERTAMENTE, UN PICCOLO CULTO. SÌ, PER IL DIZIONARIO<br />

SONO PORTE IN VETRO. MA PER NOI DI HENRY GLASS, E CREDIAMO PER TUTTI<br />

QUANTI LE APPREZZANO, SONO L’EMOZIONE DEL VETRO FATTO PORTA.<br />

TO BE BORN IN VENETO, NEAR VENICE AND MURANO, HAS ALWAYS BEEN<br />

VERY IMPORTANT TO US. NOT ONLY FOR THE GREAT HISTORY THAT THE<br />

GLASS HAS ALWAYS HAD AND THE IMPORTANT WAY OF MANUFACTURING.<br />

THERE IS SOMETHING MORE ABOUT IT. VENICE REPRESENTS LIGHT<br />

AND VENICE REPRESENTS WATER. AND GLASS IS CRYSTALLIZED WATER<br />

AND IT IS SOLID LIGHT. BY KEEPING THIS IMAGE IN MIND, IT IS POSSIBLE<br />

TO CHANGE ONE’S LIFE. THIS HAS CERTAINLY CHANGED OUR LIVES.<br />

HENRY GLASS DOORS ARE DESIGNED IN THIS WAY. FROM GLASS AND ITS<br />

IMAGINARY. FOR OTHER PEOPLE’ GLASS IS JUST A MATERIAL, JUST AS EMOTIO-<br />

NAL AND PRETTY, BUT REMAINS A MATERIAL AS OTHERS. TO US IT IS SOME-<br />

THING MORE. A CULTURE, IF WE WOULDN’T BE AFRAID OF EXAGGERATING.<br />

INDEED, A LITTLE CULT. YES, FOR THE DICTIONARY THEY ARE JUST GLASS<br />

DOORS. BUT FOR HENRY GLASS, AND FOR ALL THOSE WHO APPRECIATE<br />

THEM, THEY BECOME THE EMOTION OF GLASS TRANSFORMED IN DOORS.


PORTE FIRMATE PER L’ARCHITETTURA.<br />

VETROVENETO È LA PIÙ PRESTIGIOSA COLLEZIONE HENRY GLASS: PORTE<br />

PER L’ARCHITETTURA DI INTERNI, DEDICATE A UN PUBBLICO ESIGENTE,<br />

COMPETENTE, APPASSIONATO. RACCOGLIE I MODELLI DISEGNATI E<br />

REALIZZATI CON IL CONTRIBUTO DI ALCUNI FRA I MAGGIORI CREATIVI<br />

ITALIANI, ACCOMUNATI NON SOLO DALL’AMORE PER LA SPERIMENTAZIO-<br />

NE, MA DALL’ESSERE AUTORI DI CONFINE FRA ARTI E DISCIPLINE DIVERSE.<br />

PERSONALITÀ POLIEDRICHE ED INFINITAMENTE CURIOSE, MOSSE DA<br />

UNA CONCEZIONE UNIVERSALE DELLA CREATIVITÀ, DOVE LA BELLEZZA,<br />

AL DI LÀ DEI SUOI POSSIBILI CAMPI DI APPLICAZIONE, È L’UNICO IDEALE.<br />

DOORS CREATED FOR ARCHITECTURE. VETROVENETO IS THE<br />

MOST IMPORTANT HENRY GLASS COLLECTION: DOORS FOR INTERIOR<br />

DESIGN, DEDICATED TO A SPECIAL, DEMANDING, QUALIFIED AND<br />

PASSIONATE PUBLIC. IT INCLUDES THE PATTERN DECORATIONS<br />

CREATED AND DESIGNED BY SOME OF THE MOST FAMOUS ITALIAN<br />

ARTISTS, JOINED NOT ONLY BY THE PASSION FOR EXPERIMENTATION,<br />

BUT ALSO BY THE PASSION TO BE PART OF AUTHORS OF DIFFERENT<br />

ARTS AND DISCIPLINES. MULTIPLE PERSONALITIES AND ABSOLUTELY<br />

CURIOUS, DRIVEN BY A UNIVERSAL IDEA OF CREATIVITY, WHERE<br />

BEAUTY, NO MATTER WHERE IT IS USED, REMAINS THE ONLY IDEAL.


VETROVENETO. LA PORTA FRA ARTE E DESIGN.<br />

QUANDO DUE REALTÀ SI CONTAMINANO, SI INFLUENZANO, SI CON-<br />

FONDONO, SI DICE CHE IL LORO CONFINE SIA SOTTILISSIMO. QUAL È IL<br />

CONFINE FRA ARTE E DESIGN? A PRIMA VISTA, NETTISSIMO. DA UNA PARTE<br />

LA PRODUZIONE. DALL’ALTRA LA CREAZIONE. DA UNA PARTE IL LAVORO<br />

IN SERIE DI UN’INDUSTRIA. DALL’ALTRA L’ATTO CREATIVO INDIVIDUALE.<br />

DA UNA PARTE I BISOGNI MATERIALI. DALL’ALTRA QUELLI DELLO<br />

SPIRITO. DA UNA PARTE IL PRODOTTO. DALL’ALTRA L’OPERA. DI QUA, LA<br />

RIPETIZIONE CHIAMATA “MODELLO”. DI LÀ, QUELLA STESSA RIPETIZIONE<br />

CHIAMATA “COPIA”. ECCEZIONALMENTE, SU QUESTA LINEA DI CONFINE, SI<br />

AFFACCIANO DELLE PORTE. PORTE COME IMPROVVISI SQUARCI DI LUCE, CHE<br />

LASCIANO INTRAVEDERE AGLI ABITANTI DI UN MONDO LA VITA FREMENTE<br />

NELL’ALTRO. QUESTE PORTE FRA ARTE E DESIGN SONO PERSONE. PERSONE<br />

IL CUI TALENTO PERMETTE AI DUE MONDI DI COMUNICARE E SCAMBIARSI<br />

MESSAGGI. DI UNIRE L’IRRIPETIBILE AL PRODUCIBILE. SONO QUESTE FIGURE<br />

STRAORDINARIE A RENDERE SOTTILISSIMO IL CONFINE, QUALUNQUE<br />

CONFINE. ALESSANDRO MENDINI, BRUNO MUNARI, AFRA E TOBIA SCARPA,<br />

RENATA BONFANTI, RICCARDO DALISI, EMILIO TADINI: L’INCONTRO<br />

CON HENRY GLASS LI HA SPINTI A IMPRIMERE UN SEGNO ORIGINALE E<br />

INCONFONDIBILE ALLA MATERIA DELLA LUCE, IL VETRO. FACENDO DEL<br />

VETRO, E DELLA COLLEZIONE VETROVENETO IN PARTICOLARE, LA PORTA<br />

ATTRAVERSO LA QUALE ARTE E DESIGN SI VEDONO. SI INCONTRANO.<br />

SI TOCCANO. E PUR RIMANENDO DISTINTI, SI CONFONDONO.<br />

8<br />

Alessandro Mendini<br />

28<br />

Bruno Munari<br />

52<br />

Afra e Tobia Scarpa


VETROVENETO. THE DOOR BETWEEN ART AND DESIGN. WHEN<br />

TWO REALITIES ARE LINKED TOGETHER, THEY INFLUENCE EACH OTHER<br />

AND THEY BLUR EACH OTHER BECAUSE THE BOUNDARY BETWEEN THEM<br />

IS VERY THIN. WHERE IS THE BOUNDARY BETWEEN ART AND DESIGN? AT<br />

FIRST SIGHT IT SEEMS WELL DEFINED. ON ONE SIDE, THE PRODUCTION.<br />

ON THE OTHER, THE CREATION. ON ONE SIDE, THE INDUSTRIAL WORK<br />

IN SERIES. ON THE OTHER, THE INDIVIDUAL CREATIVITY EXECUTION ACT.<br />

ON ONE SIDE, THE MATERIAL NEEDS. ON THE OTHER, THE SPIRITUAL ONES.<br />

ON ONE SIDE, THE PRODUCT. ON THE OTHER, THE MANUFACTURE. HERE,<br />

DERIVES THE REPETITION CALLED “MODEL”. THERE, THE SAME REPETITION<br />

BECOMES “COPY”. IT IS EXCEPTIONALLY, ON THIS BOUNDARY, THAT THESE<br />

DOORS APPEAR. DOORS, AS IMMEDIATE LIGHT HOLES THAT ALLOW THE<br />

PEOPLES OF ONE WORLD TO SEE THE INHABITANTS OF ANOTHER. THESE<br />

DOORS STANDING BETWEEN ART AND DESIGN, ARE HUMAN BEINGS.<br />

PEOPLE WHOSE TALENT ALLOW THESE TWO WORLDS TO COMMUNICATE<br />

AND TO SWAP MESSAGES. TO LINK THE UNIQUE TO THE PRODUCIBLE. THESE<br />

EXTRAORDINARY FIGURES CAN REDUCE THIS BOUNDARY, LIMITING ANY<br />

BOUNDARY. ALESSANDRO MENDINI, BRUNO MUNARI, AFRA AND TOBIA<br />

SCARPA, RENATA BONFANTI, RICCARDO DALISI, EMILIO TADINI: MEETING<br />

HENRY GLASS GAVE THEM THE INSIGHT TO LEAVE AN ORIGINAL AND LASTING<br />

DESIGN ON THE MATTER OF LIGHT, GLASS. MANUFACTURING GLASS, IN<br />

PARTICULAR THE VETROVENETO COLLECTION, AS THE DOOR THROUGH<br />

WHICH ART AND DESIGN BECOME VISIBLE. THEY MEET EACH OTHER.<br />

THEY TOUCH EACH OTHER. AND YET, REMAINING TWO DIFFERENT THINGS,<br />

THEY BLEND.<br />

Riccardo Dalisi<br />

68<br />

Renata Bonfanti<br />

88<br />

Emilio Tadini<br />

®<br />

104


HENRY GLASS, LA FABBRICA DELLA LUCE.<br />

C’È UNA LIBRERIA IN MEZZO ALLA FABBRICA. DUE GRANDI SCAFFALI DI<br />

LEGNO CHE CORRONO PARALLELI. IN OGNI SCAFFALE, TANTI DIVISORI.<br />

IN OGNI DIVISORIO, VETRI. DI TUTTI I COLORI. STRIATI, LISCI, PUNTINATI,<br />

OPACHI, SCREZIATI, SFUMATI. LASTRE, COCCI, BRANDELLI. ALCUNI PREZIOSIS-<br />

SIMI: ANCHE UN PICCOLO FRAMMENTO MERITA DI ESSERE CONSERVATO.<br />

SONO I VETRI SOFFIATI PER I DECORI LEGATI A PIOMBO E LE FORMELLE IN<br />

FUSIONE. POCO DISTANTE, UN’ALTRA LIBRERIA, PIÙ PICCOLA. CONTIENE LE<br />

MURRINE, FATTE A MANO NELLE VETRERIE DI MURANO, ATTRAVERSO LE QUALI<br />

È POSSIBILE LEGGERE UNA STORIA LUNGA GENERAZIONI. COME TUTTO<br />

QUESTO CONVIVA CON ENORMI LASTRE DI VETRO INDUSTRIALE DA CUI SI<br />

RICAVANO PORTE E SISTEMI BREVETTATI AD ELEVATO CONTENUTO TECNICO<br />

PER L’ARCHITETTURA. COME TUTTO QUESTO CONVIVA CON LE PIÙ RAFFINATE<br />

TECNOLOGIE DELL’INDUSTRIA VETRAIA, CHE SAGOMANO, RIFILANO, LUCIDA-<br />

NO, CERAMIZZANO, TEMPERANO. COME TUTTO QUESTO CONVIVA CON UN<br />

MERCATO DI DIMENSIONI GLOBALI, DOMINATO DA RAPIDITÀ, FLESSIBILITÀ ED<br />

ESATTEZZA, È UN MIRACOLO CHE SOLO HENRY GLASS È RIUSCITA A COMPIERE.<br />

HENRY GLASS. THE LIGHT FACTORY. THERE IS A BOOK SHELF IN THE<br />

MIDDLE OF THE FACTORY. TWO BIG PARALLEL WOODEN SHELVES. IN EVERY<br />

SINGLE SHELF, THERE ARE DIFFERENT DIVISIONS. IN EVERY DIVISIONS, THERE IS<br />

GLASS. OF EVERY COLOUR. STREAKED, SMOOTH, DOTTED, OPAQUE, VEINED,<br />

BLURRED. SHEETS, FRAGMENTS, SHREDS. SOME OF THEM ARE REALLY PRECIOUS:<br />

EVERY SINGLE FRAGMENT DESERVES TO BE STORED. BLOWN GLASS IS USED<br />

FOR LEAD-BOUND DECORATION AND FUSING. CLOSE BY, THERE IS ANOTHER<br />

SMALLER BOOK SHELF. IT CONTAINS THE MURRINAS, HANDMADE IN THE<br />

GLASS FACTORIES OF MURANO, THROUGH WHICH IT IS POSSIBLE TO READ A<br />

HISTORY PASSED FROM GENERATION TO GENERATION. HOW ALL THIS CAN<br />

STAND TOGETHER WITH BIG INDUSTRIAL GLASS SHEETS FROM WHICH DO-<br />

ORS AND HIGHLY VALUED TECHNICAL PATENT SYSTEMS FOR ARCHITECTURE,<br />

ARE OBTAINED. HOW ALL THIS CAN STAND TOGETHER WITH THE MOST<br />

REFINED TECHNOLOGIES OF THE GLASS INDUSTRY, THAT SHAPE, EDGE, POLISH,<br />

EXECUTE CERAMIC TECHNIQUE AND TEMPER. HOW ALL THIS CAN STAND<br />

TOGETHER WITH A GLOBAL MARKET, DOMINATED BY SPEED, FLEXIBILITY AND<br />

PRECISION, IS A MIRACLE THAT ONLY HENRY GLASS MANAGED TO ACHIEVE.


8_9 Alessandro<br />

Mendini<br />

“La mia poetica è quella di elaborare delle immagini<br />

di qualsiasi tipo, architettoniche o di design o pittoriche<br />

o scultoriche, che interagiscano con la gente<br />

in maniera poetica, cioè che trovino degli amici.<br />

Se un mio oggetto trova il suo amico ha svolto<br />

il suo ruolo”.<br />

“My poetry tries to elaborate every kind of image,<br />

architectural or project or picturesque or sculptural,<br />

which interacts with people in a poetic way<br />

becoming friends. If one of the objects that


Architetto, designer, artista, teorico e giornalista<br />

<br />

È stato direttore di Casabella, fondatore di Modo<br />

e direttore di Domus e ha diffuso tramite queste riviste<br />

<br />

Con Branzi e Sottsass è il principale teorico e promotore<br />

del perfezionamento del design italiano attraverso<br />

<br />

Fine ricercatore di un differente approccio all’oggetto,<br />

fatto di mistica, poesia, ritualità, gioco, perseguito<br />

con un sapiente intreccio tra arte e design<br />

(emblematico in questo senso il lavoro svolto per Alessi)<br />

<br />

<br />

Architect, designer, artist, theorist and journalist –<br />

<br />

<br />

<br />

he tried to transmit his innovation demands in these<br />

<br />

theorist and promoter of the improvement of the<br />

<br />

<br />

to the object, made up of mystic, poetry, rituality,<br />

game, pursuit by matching art and design (emblematic


10_11<br />

Mendini per Henry glass: incisioni sabbiate<br />

Mendini for Henry glass: sand blasted


12_13<br />

Mendini crede che tutto abbia un’anima.<br />

<br />

<br />

<br />

condivide assieme al fratello architetto Francesco<br />

è un concentrato di essenzialità e fantasia in una<br />

vecchia fabbrica dismessa, “abitata” da creativi di<br />

<br />

<br />

<br />

Mendini è uomo, o forse bambino, di grande<br />

<br />

<br />

sembrò ascoltarci con gli occhi più che con le<br />

orecchie, quasi alla ricerca dei nostri autentici<br />

<br />

<br />

crede che tutto abbia un’anima, anche gli oggetti;<br />

<br />

collaborazione segnata da una spontanea<br />

consonanza umana, il cui prossimo esito sarà<br />

<br />

<br />

<br />

brother architect, is a concentrate of essentiality<br />

and fantasy in an old factory, “cohabited” by<br />

<br />

<br />

enlightened space, the colours, so important to<br />

<br />

Mendini is a man, or maybe a child, of great<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

even objects; and he is desperately searching for


14_15<br />

<br />

<br />

design Alessandro Mendini


16_17<br />

<br />

<br />

design Alessandro Mendini


18_19<br />

<br />

<br />

La geometria si mescola alla fantasia.<br />

<br />

<br />

<br />

Vedendole, e anche toccandole, se ne avverte<br />

<br />

<br />

<br />

su di esso percorsi mentali e visivi, dove la<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

the technique of sand jetted on the glass in<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

design Alessandro Mendini


20_21


22_23<br />

Fish<br />

<br />

Mendini gioca di armonia e contrappunto.<br />

<br />

<br />

gioca di armonia e contrappunto, mettendo in<br />

sorprendente relazione i materiali e i soggetti<br />

<br />

<br />

<br />

il liquido dell’acqua e il gassoso dell’aria sulla<br />

<br />

personaggi leggeri che vivono in elementi<br />

leggeri, si armonizzano al “pesante”<br />

<br />

<br />

giocosa e assolutamente moderna di una<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

and counterpoint, putting materials and<br />

subjects represented in relationship to each<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

heavy lead up to loosing importance and value,<br />

<br />

absolutely modern of a traditional technique<br />

<br />

design Alessandro Mendini


24_25


26_27<br />

43.020 Farfalla - <br />

porta a battente - swing door<br />

design Alessandro Mendini


44.050 Pesce - Fish<br />

43.020 Farfalla -


28_29 Bruno<br />

Munari<br />

“Diamo un compasso d’oro all’ideatore delle murrine,<br />

<br />

stato una persona molto creativa, quando ancora<br />

<br />

produzione una serie di porte che hanno la qualità di esser<br />

<br />

<br />

di artigianato artistico fatto a mano usando un supporto<br />

<br />

<br />

<br />

che chiude, come tutte le altre, uno spazio architettonico<br />

ma, nello stesso tempo, apre uno spazio culturale di cui<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

craftsmanship product, handmade by using a high


del XX secolo, che ha saputo offrire contributi<br />

fondamentali in diversi altri campi dell’espressione visiva,<br />

<br />

<br />

<br />

e pluripremiata (ben quattro Compassi d’Oro),<br />

la cui vastissima attività non può essere sintetizzata<br />

<br />

Dalle celebri sculture “Macchine inutili”, cariche di echi<br />

futuristici, agli innumerevoli ed originali elementi espositivi<br />

ed oggetti d’arredamento, come “Abitacolo”, ai giocattoli,<br />

alle illustrazioni, alla ricca stesura di saggi tecnici, opuscoli<br />

pubblicitari, poesie, manuali, libri artistici e per bambini,<br />

<br />

il lavoro di Munari è sempre stato animato da un<br />

<br />

instancabile di tecniche, metodi e forme che ha percorso<br />

<br />

One of the biggest protagonists of contemporary design<br />

<br />

other visual aspects, such as paint, sculpture and<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Machines), rich of futuristic echoes, to the numerous<br />

and original elements for furniture, to the toys, to the<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

of techniques, methods and shapes throughout the 70


30_31


32_33<br />

Munari si divertiva a giocare.<br />

<br />

<br />

<br />

esclamò Bruno Munari addentando una<br />

bacchetta di murrina come si assaggia un<br />

<br />

<br />

<br />

lavorarle in modo che diventino grandi, perché<br />

devono potersi leggere da lontano”, cosa che<br />

<br />

<br />

una logica tutta sua, dedita a studiare le regole<br />

<br />

<br />

con murrine, con le quali Munari si divertiva<br />

a giocare come fossero caramelle colorate,<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

“It is so beautiful that you can even eat it”, said<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

them bigger, so that you can read them from<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

design Bruno Munari


34_35<br />

detail design Bruno Munari


36_37<br />

<br />

<br />

<br />

uniche perché, come diceva lo stesso Munari,<br />

“le composizioni sono varie, le murrine<br />

<br />

<br />

di colori e simboli, ricavate da canne di vetro<br />

secondo antichi metodi artigianali muranesi<br />

che pochissime aziende al mondo tuttora<br />

<br />

è un incontro di casualità e progetto,<br />

in quanto Munari stesso diede indicazioni<br />

precise non solo sulla loro disposizione,<br />

<br />

Idee che diventano porte d’arte irrepetibili<br />

grazie alla fantasia di un uomo che tingeva dei<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

value and unique because, as Munari said,<br />

“compositions are different and Murrinas are<br />

<br />

<br />

<br />

strips manufactured by means of the ancient<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

design Bruno Munari


38_39<br />

<br />

porta scorrevole esterno muro<br />

<br />

design Bruno Munari


40_41<br />

design Bruno Munari


42_43<br />

<br />

<br />

design Bruno Munari


44_45<br />

<br />

disappearing door<br />

design Bruno Munari


46_47<br />

<br />

design Bruno Munari


71.110 Murrina 2<br />

71.120 Murrina 3


48_49<br />

<br />

design Bruno Munari


50_51<br />

71.220 Murrina 12 71.210 Murrina 11<br />

design Bruno Munari


52_53 Afra<br />

e Tobia Scarpa<br />

“L’aspetto materico ha un carattere contundente,<br />

è la prima cosa che colpisce di un oggetto, di un corpo,<br />

e ne dichiara il carattere. Non è però l’unico elemento,<br />

sono tanti i fattori che convergono in ogni opera umana<br />

e che hanno la stessa importanza, anche se non<br />

la stessa valenza: la mano dell’operaio che ha eseguito<br />

una struttura è importante quanto il materiale scelto”.<br />

“The material aspect has a particular characteristic, it is<br />

<br />

<br />

<br />

human creation that have the same importance, even with<br />

<br />

structure is of as much importance as the material used”.


che ha prodotto forme dal design originario, dense<br />

<br />

compagni e artisti, sono nati professionalmente<br />

negli anni ’60 a Murano, fucina di opere umane cangianti<br />

<br />

<br />

e del design, ricevendo numerosi premi e riconoscimenti<br />

<br />

minimalisti, ma ricchi di tradizione e sapere,<br />

che trasformano il dettaglio funzionale in elemento<br />

caratterizzante, in una sorta di decoro in cui è leggibile<br />

<br />

far vedere il visibile attraverso le materie, i colori, le luci,<br />

<br />

<br />

<br />

family life created original design forms, rich of energy<br />

<br />

partners and artists, professionally started in the 60s in<br />

Murano, Venice, a breeding ground of shot human things<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

uncover, giving sight to the visible through the<br />

materials, the colours and the lights, pointing out


54_55


56_57<br />

<br />

<br />

Afra e Tobia Scarpa sono stati i primi.<br />

<br />

<br />

nel mondo del vetro, con la loro passione per<br />

<br />

della campagna veneta, in un luogo raggiungibile<br />

soltanto attraverso una stradina bianca,<br />

<br />

una solida corazza che contrasta con<br />

<br />

<br />

razionalista apparentemente impenetrabile,<br />

<br />

<br />

Quello di due architetti in un grande studio<br />

<br />

<br />

ci dissero, dove diventa naturale con un’enorme<br />

matitone disegnare sul tavolo, anziché su un<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

cultivated in the middle of the Venetian<br />

countryside, in a particular place that you can<br />

<br />

<br />

<br />

villa/studio of modern architecture that seems


58_59<br />

44.020 Foglie - Leaves<br />

doppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall


60_61


62_63<br />

<br />

<br />

<br />

Si respira l’antica tradizione veneziana della<br />

vetrata artistica legata a piombo nei decori<br />

<br />

possente e perenne di ricercatezza e di<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

memory of research and lordship, in a modern


64_65


66_67<br />

<br />

<br />

Star and sea<br />

Star


42.010 Paesaggio con luna - Landscape with moon<br />

42.020 Paesaggio con stella - Landscape with star


68_69 Riccardo<br />

Dalisi<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

le mie sculture, dallo scrivere nasce il mio disegnare,<br />

dal pensare nasce il mio scrivere, dal vivere nasce<br />

il mio dolore, dall’amore nasce il mio vivere, dall’amore<br />

<br />

“Glass doors are art, amusement and a moving shape be<br />

<br />

A music that stops the invisible, reveals it and forces it on<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

come from living, my living comes from love and eve


inizi degli anni Settanta ad organizzare con i suoi studenti<br />

azioni di carattere pedagogico nei quartieri poveri<br />

<br />

con materiali di recupero, specialmente metallo,<br />

che lo condurranno verso la fondazione di un laboratorio<br />

artistico di strada per aiutare i ragazzi disagiati della “sua”<br />

<br />

designer, artista e poeta, collaborando con prestigiose<br />

aziende, sino a conquistare nel 1981 il Compasso d’Oro<br />

<br />

<br />

continua in bilico fra più discipline ma senza disciplina,<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

open an artistic laboratory that helped poor people in his


70_71<br />

detail formelle in metallo<br />

etal tiles


detail


72_73<br />

90.020 Stelle<br />

porta a battente - swing door<br />

Dalisi è un uomo davvero vulcanico.<br />

Riccardo Dalisi non è solo un uomo pieno di<br />

creatività, che prima di risolvere una cosa ne<br />

ha già inventate mille: è un uomo davvero<br />

vulcanico, proprio come il Vesuvio che, assieme<br />

al meraviglioso golfo di Napoli, si può ammirare<br />

in tutta la sua maestosità dalla terrazza del suo<br />

laboratorio. Noi avremmo voluto farlo, appena<br />

entrati, ma era impossibile non guardarci attorno:<br />

il suo studio sembra la bottega di un marionettista,<br />

<br />

equilibrio dove tutto penzola, cigola e dondola.<br />

Immersi in un mare vibrante di pile di carte,<br />

modellini, sculture e caffettiere ballonzolanti,<br />

ci siamo lasciati conquistare da questo artista<br />

dalla rara sensibilità, attivo nel sociale e amante<br />

del disordine organizzato. La sua idea?<br />

Unire vetro e metallo secondo un criterio<br />

insolito. L’abbiamo realizzata, ed ecco un sistema<br />

di equilibrio che, come afferma Dalisi,<br />

ci suggerisce costantemente che “non dobbiamo<br />

convincere, dobbiamo travolgere!”.<br />

Dalisi is really a volcanic man.<br />

Riccardo Dalisi he is not only a man full<br />

of creativity, who has one million of ideas:<br />

is also really a volcanic man, just like Vesuvius<br />

easy to admire with the wonderful gulf of Naples<br />

from the balcony of his laboratory. We would<br />

have done it just entering in his studio, but it was<br />

impossible not to look around: his studio seems<br />

a marionette player shop, full of objects, paints,<br />

sketches in an unstable balance where everything<br />

dangles, squeaks, swings. We were plunged in a<br />

vibrant sea full of papers, models, sculptures and<br />

shaky coffee makers, we let the great sensibility<br />

of this artist conquer us, an active person in a<br />

social environment and lover of organized disorder.<br />

What is his idea? To combine glass with metal<br />

through an unusual way. We realized his idea,<br />

and here you have a balanced system that,<br />

as Dalisi says, constantly suggests that “we do not<br />

have to convince, we have to overwhelm!”.<br />

design Riccardo Dalisi


74_75<br />

90.020 Stelle, particolare - detail<br />

90.000 Tenervol, porta a battente - swing door<br />

design Riccardo Dalisi


76_77<br />

<br />

<br />

Scene fantastiche ed oniriche.<br />

<br />

con ceratura sono i semplici materiali alla<br />

base di queste formelle, rese uniche e preziose<br />

<br />

<br />

realizzati interamente a mano dagli artigiani<br />

<br />

<br />

ogni formella unicità e identità propria,<br />

dando allo stesso tempo la possibilità alla<br />

manodopera locale, da sempre cara a Dalisi,<br />

di continuare ad operare e mantenere vive la<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

for metal tiles, unique and precious because<br />

<br />

<br />

dream settings, hand made from the artisans of<br />

<br />

<br />

are realized gives to every single tile individuali


78_79<br />

detail


80_81<br />

90.000 Tenervol - 90.010 Tenervol A 90.020 Stelle - 90.030 Stelle A


82_83<br />

73.020 Fiorlà<br />

porta a battente - swing door<br />

design Riccardo Dalisi


84_85<br />

<br />

<br />

<br />

La continua ricerca della tridimensionalità anche<br />

nelle opere bidimensionali ha portato Dalisi<br />

a creare queste particolari decorazioni in vetro<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

percezione è sempre di movimento;<br />

<br />

un elemento dinamico e scultoreo, reso ancora<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

more vivid because he has chosen the hand


86_87<br />

detail


88_89 Renata<br />

Bonfanti<br />

<br />

architettonico e non riesco a disegnare un tappeto,


dal progetto all’esecuzione, vengono realizzate in un unico<br />

spazio operativo, in modo da utilizzare i telai come<br />

<br />

Interessata all’architettura, oltre che all’arte in se stessa,<br />

<br />

Da questa ricerca nascono arazzi e tappeti tessuti a mano<br />

<br />

<br />

Con il tempo i suoi arazzi diventano sempre più decorati<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

She is not only interested in architecture but also in every


90_91<br />

<br />

handmade tapestries


92_93<br />

Renata Bonfanti è persona rara.<br />

47.040 Arianna 13<br />

porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall<br />

A chiamarci per suggerirci l’inedito accordo<br />

tra porta in vetro e tessuto è stata lei,<br />

di sua iniziativa. E di questo le siamo<br />

doppiamente grati perché Renata Bonfanti è<br />

persona rara da incontrare. Felice connubio di<br />

delicatezza e sensibilità. Nel suo laboratorio<br />

immerso nella campagna, abitano scatole di<br />

pastelli colorati, libri d’arte sempre aperti e uno<br />

stuolo di telai, arazzi e rotoli di lana colorata,<br />

che si sposano talmente bene con la natura<br />

esterna da sembrare la loro perfetta proiezione.<br />

Trame, atmosfere e sensazioni che<br />

Renata Bonfanti ha colto dai dettagli della natura<br />

<br />

ogni suo arazzo è fatto artigianalmente,<br />

tramite telaio. Gli arazzi hanno trama leggera,<br />

<br />

e altri più spessi, colori neutri e vivaci,<br />

geometrie e disegni elementari dotati di grande<br />

forza comunicativa.<br />

Renata Bonfanti is a remarkable person.<br />

She called us suggesting this particular<br />

combination of glass door and tapestry.<br />

And for this reason we are more than grateful<br />

because Renata Bonfanti is a remarkable person<br />

to meet. She is the perfect alliance between<br />

sensibility and gentleness. In her studio in the<br />

<br />

art books always open and lots of looms,<br />

tapestries and rolls of coloured wool, that match<br />

so well with the nature outside so that they<br />

<br />

atmospheres and feelings that Renata Bonfanti<br />

has caught from the details of nature and has<br />

<br />

single tapestry is handmade. Tapestries have<br />

<br />

<br />

vivid colours, geometry and simple drawings<br />

with a great communicative strength.<br />

design Renata Bonfanti


94_95<br />

<br />

double double opening door


96_97<br />

<br />

detail


98_99


100_101


102_103


104_105 Emilio<br />

Tadini<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

It seems that the coloured glass gives colour to the light,


di compiere una sorta di osmosi culturale tra diversi<br />

altri ambiti disciplinari, quali scrittura, critica d’arte,<br />

<br />

e “intertestuale”, indirizzata verso la libera circolazione<br />

di idee, nuclei tematici e percorsi interpretativi,<br />

<br />

attività di pittore e scrittore, spaziando, con originalità<br />

e autonomia, dai temi più attuali della cronaca,<br />

della cultura e dell’arte, alle forme archetipiche<br />

<br />

<br />

e pensiero, presente e passato, tragico e comico,<br />

che lo distinse come uno dei pochi intellettuali “completi”<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

thought, present and past, tragic and comic, that made


106_107


108_109<br />

<br />

Fairy tale 1<br />

<br />

<br />

<br />

attivo nel dibattito culturale, sorprendente<br />

nello scrivere e nel dipingere ad acrilico di getto,<br />

<br />

incontrato la prima volta nel suo studio a Milano,<br />

in uno scantinato lungo e stretto di una casa<br />

tipicamente milanese, con grandi portoni<br />

e bocche di lupo affacciate sulla strada<br />

<br />

<br />

nella fabbrica dei sogni, piena di libri e sagome<br />

<br />

preciso, con una miriade di tele vergini disposte<br />

<br />

e almeno quattro sui cavalletti, pronte per<br />

<br />

poltrona da barbiere macchiata qua e là di colore<br />

<br />

Due minuti soltanto, prima di iniziare a<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

on one side and on the other, just as many<br />

completed, and at least four easels ready to be<br />

<br />

old barber’s chair, spotted here and there, obser


110_111<br />

Personaggi dei sogni dall’aria sognante.<br />

80.010 Fiaba 1 – Fairy tale 1 - 80.020 Fiaba 2, - Fairy tale 2,<br />

doppia porta a battente - double swing door<br />

Alcune fra le opere pittoriche più note di<br />

Tadini appartengono al ciclo denominato<br />

“Fiabe”. Quadri come fossero racconti su tela:<br />

<br />

<br />

in mondi di cose semplici e colorate. Sulle porte<br />

Henry glass Tadini ha riportato alcune delle<br />

sue celebri icone, non limitandosi a una<br />

trasposizione, ma interpretando per il vetro<br />

il suo sentire. Le porte diventano così pagine<br />

trasparenti di un libro, da leggere ogni giorno<br />

sotto una mutevole luce.<br />

Dream characters with dreamy manners.<br />

Some of the most important paintings of Tadini<br />

belong to the “Fairy tale” cycle. These paintings<br />

seemed stories on canvas: bizarre little men who<br />

waver in the air, hanging in a world of simple<br />

and colourful things. On Henry glass doors Tadini<br />

has reminded some of his famous icons, not just<br />

making a transposition, but interpreting the<br />

feeling through the glass. Doors become clear<br />

pages of an opened book, to read each day<br />

in a different way through a different light.


112_113<br />

81.030 Fiaba 3 - Fairy tale 3 design Emilio Tadini


81.040 Fiaba 4 - Fairy tale 4


114_115


116_117<br />

Air<br />

<br />

<br />

<strong>Vetro</strong> dai colori vividi e accesi, come mare<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Disegni leggeri, mossi dalla fantasia,<br />

catturano la luce, la trasportano attraverso<br />

il vetro e la trasformano in colore, diffondendo<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

transform it into colour, spreading the daily


118_119


120_121<br />

Fire


122_123<br />

City


124_125<br />

Fire


City


<strong>Vetro</strong>veneto. PORTE DA INTERPRETARE<br />

CREARE È SOPRATTUTTO LASCIARE SPAZIO ALL’INTERPRETAZIONE.<br />

LA COLLEZIONE FIRMATA VETROVENETO NASCE CON<br />

L’INTENZIONE DI ALLONTANARSI DAL QUOTIDIANO PER MEGLIO<br />

<br />

<br />

DI ACQUISIRE MOLTEPLICI SIGNIFICATI IN RELAZIONE AGLI<br />

AMBIENTI E A CHI LI ABITA. VETROVENETO INTERPRETA LE PORTE<br />

COME OGGETTI D’ARREDAMENTO CHE ESISTONO OLTRE LA<br />

FUNZIONE E COMUNICANO UNA COSTANTE SENSAZIONE DI<br />

MOVIMENTO ATTRAVERSO LA MUTEVOLEZZA DEI LORO DETTAGLI.<br />

CREATING IS ABOVE<br />

ALL LEAVING SPACE TO INTERPRETATION. THE VETROVENETO<br />

COLLECTION WAS CREATED WITH THE PROPOSE TO MOVE AWAY<br />

FROM THE DAILY HABITUAL ROUTINE IN ORDER TO LIVE BETTER.<br />

<br />

<br />

ABLE TO ACQUIRE DIFFERENT MEANINGS IN RELATION WITH<br />

THE ENVIRONMENT AND WHO LIVES IN IT. VETROVENETO<br />

INTERPRETS DOORS AS ELEMENTS OF FURNITURE THAT GO<br />

BEYOND THEIR FUNCTION AND COMMUNICATE A FEELING<br />

OF MOVEMENT THROUGH THE MUTABILITY OF THEIR DETAILS.<br />

®


TUTTOVETRO, SOLIDITÀ LEGGERA.<br />

LE PORTE HENRY GLASS SONO REALIZZATE SU MISURA IN VETRO<br />

TEMPERATO DI SICUREZZA, SENZA INTELAIATURA DI SOSTEGNO<br />

E SENZA L’INTERFERENZA ESTETICA DELLE CLASSICHE CERNIERE.<br />

PORTE DEFINITE TUTTOVETRO PROPRIO PER L’ASSOLUTO<br />

PROTAGONISMO DEL VETRO CON CUI SONO CONCEPITE, SIA IN<br />

TERMINI STRUTTURALI, SIA IN TERMINI ESTETICI. CON I SUOI GIOCHI<br />

DI LUCE E LE SUE TRASPARENZE, LA PORTA HENRY GLASS INFATTI<br />

SEPARA GLI AMBIENTI MA NELLO STESSO TEMPO LI AMPLIA, LI<br />

DILATA, LI VALORIZZA: QUALUNQUE ESSI SIANO, PRIVATI O PUBBLICI.<br />

TUTTOVETRO, LIGHT SOLIDITY. HENRY GLASS DOORS<br />

ARE CUSTOM MADE IN TEMPERED SAFETY GLASS, WITHOUT ANY<br />

SUPPORT FRAME OR TRADITIONAL HINGES. DOORS IN ALL GLASS,<br />

BECAUSE GLASS IS THE ABSOLUTE PROTAGONIST NOT ONLY FOR<br />

ITS FUNCTIONAL ASPECTS BUT ALSO FOR THE AESTHETIC ONES.<br />

WITH ITS LIGHT GAMES AND ITS TRANSPARENCIES, HENRY GLASS<br />

DOORS DIVIDE THE ENVIRONMENT BUT AT THE SAME TIME ENLARGE,<br />

ENHANCE AND VALUE IT: NO MATTER FOR HOMES OR OFFICES.<br />

<br />

<br />

Henry glass


DECORI, L’ESSENZA HENRY GLASS.<br />

IL DESIGN UNICO DELLA COLLEZIONE VETROVENETO È<br />

DATO DAI SUOI DECORI: DAI PREGIATI INTARSI DI VETRI DI<br />

MURANO, APPLICATI IN FUSIONE SULLE SUPERFICI O LEGATI A<br />

PIOMBO SECONDO LA TRADIZIONE, ALLE ORIGINALI MURRINE<br />

MULTICOLORE, ALLE INCISIONI SABBIATE, ALLE FORMELLE IN<br />

METALLO, AGLI ARAZZI TESSUTI A MANO. DETTAGLI ESCLUSIVI E<br />

PREZIOSI CHE, UNITI ALLE LAVORAZIONI ARTIGIANALI, DANNO<br />

VITA A NUOVE INTERPRETAZIONI DEGLI SPAZI ARCHITETTONICI.<br />

DECORATIONS, THE ESSENCE OF HENRY GLASS. THE<br />

PARTICULAR DESIGN OF THE VETROVENETO COLLECTION IS BASED<br />

ON ITS DECORATIONS: FROM THE PRECIOUS MURANO GLASS,<br />

MELTED ON THE SURFACE OF THE GLASS OR LEAD BOUND, TO THE<br />

MULTICOLOUR MURRINAS, TO THE SAND BLASTED, TO THE METAL<br />

TILES AND THE HANDMADE TAPESTRIES. EXCLUSIVE AND PRECIOUS<br />

DETAILS THAT, WITH THE CRAFTSMANSHIP MANUFACTURES, GIVE LIFE<br />

TO NEW INTERPRETATION OF THE ARCHITECTONIC ENVIRONMENT.<br />

Murrine applicate sul vetro<br />

Murrinas melted on the glass<br />

Henry glass


ISY, LO STIPITE EASY.<br />

L’ARMONIA DI UNA PORTA È DATA DAL SUO RAPPORTO CON<br />

LO SPAZIO ARCHITETTONICO. PER QUESTO HENRY GLASS<br />

HA BREVETTATO L’INNOVATIVO STIPITE ISY, CONCEPITO PER<br />

ESALTARE L’ESTETICA E L’ARCHITETTURA DEGLI AMBIENTI,<br />

PRESERVANDO I MURI ED ELIMINANDO I COPRIFILI. IL DESIGN<br />

DELLO STIPITE ISY PRESENTA INOLTRE CARATTERISTICHE<br />

FUNZIONALI ESCLUSIVE COME LA POSSIBILITÀ DI ADATTARSI<br />

A PARETI DI SPESSORE VARIABILE E DI ESSERE INSTALLATO<br />

IN UN VANO FINITO CON ESTREMA FACILITÀ E VELOCITÀ.<br />

ISY, THE EASY FRAME. THE SYMMETRY OF A DOOR IS BASED ON ITS<br />

RELATIONSHIP WITH THE ARCHITECTONIC SPACE. FOR THIS REASON<br />

HENRY GLASS HAS PATENTED THE NEW ISY FRAME, CREATED TO EXALT<br />

THE ARCHITECTURE AND THE AESTHETIC OF THE ENVIRONMENT,<br />

KEEPING THE WALLS AS THEY ARE AND ELIMINATING ARCHITRAVES. THE<br />

ISY FRAME’S DESIGN HAS AN EXCLUSIVE FUNCTIONAL CHARACTERISTICS<br />

AS MUCH AS TO SUIT DIFFERENT WALL THICKNESSES AND TO BE<br />

INSTALLED IN A FINISHED OPENING IN A QUICK AND EASY WAY.<br />

Stipite ISY<br />

ISY frame<br />

Henry glass


RICERCA, DESIGN BREVETTATO.<br />

SPERIMENTAZIONE, TECNOLOGIA, RICERCA SONO IL SISTEMA<br />

NERVOSO DELLA CREATIVITÀ HENRY GLASS. PER QUESTO LE<br />

TECNICHE PROPRIE DELLA TRADIZIONE MURANENSE, ARRICCHITE<br />

DI MODERNI CONTENUTI DI DESIGN, SI UNISCONO A SOLUZIONI<br />

INDUSTRIALI D’AVANGUARDIA, INNOVATIVI PROCESSI PRODUTTIVI<br />

E NUMEROSI BREVETTI, COME L’APPLICAZIONE SU VETRO DI<br />

DECORI, LE CERNIERE CONTINUE, I SISTEMI E GLI ACCESSORI<br />

ESCLUSIVI, LO STIPITE ISY. UNA FORMULA CHE HA RESO LO STILE<br />

DI HENRY GLASS AUTENTICAMENTE DIFFERENTE E RICONOSCIBILE.<br />

RESEARCH, PATENTED DESIGN. EXPERIMENTATION, TECHNOLOGY<br />

AND RESEARCH ARE THE NERVOUS SYSTEM OF THE HENRY GLASS’ CREATIVITY.<br />

FOR THIS REASON THE PECULIAR TECHNIQUE OF MURANO, VENICE,<br />

ENRICHED WITH NEW MODERN DESIGN CONTENTS, JOIN UP WITH UP TO<br />

DATED INDUSTRIAL SOLUTIONS, INNOVATIVE PRODUCTIVE PROCEDURES<br />

AND MANY PATENTS AS MELTED DECORATIONS, HINGES, EXCLUSIVE<br />

SYSTEMS AND ACCESSORIES AND THE ISY FRAME. SOMETHING THAT<br />

MAKES THE HENRY GLASS STYLE TRULY DIFFERENT AND RECOGNIZABLE.<br />

Henry glass


concept & art direction:<br />

AREA Team<br />

coordinamento/co-ordination:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Area Team<br />

<br />

<br />

<br />

tampa/print<br />

OGM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!