Catalogo Vetro Veneto
Catalogo Vetro Veneto
Catalogo Vetro Veneto
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
VETROVENETO<br />
NASCERE IN VENETO, VICINO A VENEZIA E A MURANO, HA VOLUTO DIRE<br />
MOLTO PER NOI. NON SOLO PERCHÉ QUI IL VETRO HA UNA LUNGA<br />
STORIA E LE CAPACITÀ DI LAVORARLO SONO PROFONDE. C’È QUALCOSA<br />
D’ALTRO. C’È CHE VENEZIA È LUCE, VENEZIA È ACQUA. E IL VETRO È ACQUA<br />
CRISTALLIZZATA, È LUCE SOLIDIFICATA. AVERE QUESTA IMMAGINE NEGLI<br />
OCCHI PUÒ CAMBIARE LA VITA. LA NOSTRA L’HA SICURAMENTE CAMBIATA.<br />
LE PORTE IN VETRO HENRY GLASS NASCONO COSÌ. DAL VETRO E DAL SUO<br />
IMMAGINARIO. PER ALTRI, IL VETRO È SOLO UN MATERIALE, EMOZIONANTE<br />
E BELLO QUANTO SI VUOLE, MA PUR SEMPRE UN MATERIALE COME UN<br />
ALTRO. PER NOI È QUALCOSA DI PIÙ. UNA CULTURA, SE NON TEMESSIMO<br />
DI ESAGERARE. CERTAMENTE, UN PICCOLO CULTO. SÌ, PER IL DIZIONARIO<br />
SONO PORTE IN VETRO. MA PER NOI DI HENRY GLASS, E CREDIAMO PER TUTTI<br />
QUANTI LE APPREZZANO, SONO L’EMOZIONE DEL VETRO FATTO PORTA.<br />
TO BE BORN IN VENETO, NEAR VENICE AND MURANO, HAS ALWAYS BEEN<br />
VERY IMPORTANT TO US. NOT ONLY FOR THE GREAT HISTORY THAT THE<br />
GLASS HAS ALWAYS HAD AND THE IMPORTANT WAY OF MANUFACTURING.<br />
THERE IS SOMETHING MORE ABOUT IT. VENICE REPRESENTS LIGHT<br />
AND VENICE REPRESENTS WATER. AND GLASS IS CRYSTALLIZED WATER<br />
AND IT IS SOLID LIGHT. BY KEEPING THIS IMAGE IN MIND, IT IS POSSIBLE<br />
TO CHANGE ONE’S LIFE. THIS HAS CERTAINLY CHANGED OUR LIVES.<br />
HENRY GLASS DOORS ARE DESIGNED IN THIS WAY. FROM GLASS AND ITS<br />
IMAGINARY. FOR OTHER PEOPLE’ GLASS IS JUST A MATERIAL, JUST AS EMOTIO-<br />
NAL AND PRETTY, BUT REMAINS A MATERIAL AS OTHERS. TO US IT IS SOME-<br />
THING MORE. A CULTURE, IF WE WOULDN’T BE AFRAID OF EXAGGERATING.<br />
INDEED, A LITTLE CULT. YES, FOR THE DICTIONARY THEY ARE JUST GLASS<br />
DOORS. BUT FOR HENRY GLASS, AND FOR ALL THOSE WHO APPRECIATE<br />
THEM, THEY BECOME THE EMOTION OF GLASS TRANSFORMED IN DOORS.
PORTE FIRMATE PER L’ARCHITETTURA.<br />
VETROVENETO È LA PIÙ PRESTIGIOSA COLLEZIONE HENRY GLASS: PORTE<br />
PER L’ARCHITETTURA DI INTERNI, DEDICATE A UN PUBBLICO ESIGENTE,<br />
COMPETENTE, APPASSIONATO. RACCOGLIE I MODELLI DISEGNATI E<br />
REALIZZATI CON IL CONTRIBUTO DI ALCUNI FRA I MAGGIORI CREATIVI<br />
ITALIANI, ACCOMUNATI NON SOLO DALL’AMORE PER LA SPERIMENTAZIO-<br />
NE, MA DALL’ESSERE AUTORI DI CONFINE FRA ARTI E DISCIPLINE DIVERSE.<br />
PERSONALITÀ POLIEDRICHE ED INFINITAMENTE CURIOSE, MOSSE DA<br />
UNA CONCEZIONE UNIVERSALE DELLA CREATIVITÀ, DOVE LA BELLEZZA,<br />
AL DI LÀ DEI SUOI POSSIBILI CAMPI DI APPLICAZIONE, È L’UNICO IDEALE.<br />
DOORS CREATED FOR ARCHITECTURE. VETROVENETO IS THE<br />
MOST IMPORTANT HENRY GLASS COLLECTION: DOORS FOR INTERIOR<br />
DESIGN, DEDICATED TO A SPECIAL, DEMANDING, QUALIFIED AND<br />
PASSIONATE PUBLIC. IT INCLUDES THE PATTERN DECORATIONS<br />
CREATED AND DESIGNED BY SOME OF THE MOST FAMOUS ITALIAN<br />
ARTISTS, JOINED NOT ONLY BY THE PASSION FOR EXPERIMENTATION,<br />
BUT ALSO BY THE PASSION TO BE PART OF AUTHORS OF DIFFERENT<br />
ARTS AND DISCIPLINES. MULTIPLE PERSONALITIES AND ABSOLUTELY<br />
CURIOUS, DRIVEN BY A UNIVERSAL IDEA OF CREATIVITY, WHERE<br />
BEAUTY, NO MATTER WHERE IT IS USED, REMAINS THE ONLY IDEAL.
VETROVENETO. LA PORTA FRA ARTE E DESIGN.<br />
QUANDO DUE REALTÀ SI CONTAMINANO, SI INFLUENZANO, SI CON-<br />
FONDONO, SI DICE CHE IL LORO CONFINE SIA SOTTILISSIMO. QUAL È IL<br />
CONFINE FRA ARTE E DESIGN? A PRIMA VISTA, NETTISSIMO. DA UNA PARTE<br />
LA PRODUZIONE. DALL’ALTRA LA CREAZIONE. DA UNA PARTE IL LAVORO<br />
IN SERIE DI UN’INDUSTRIA. DALL’ALTRA L’ATTO CREATIVO INDIVIDUALE.<br />
DA UNA PARTE I BISOGNI MATERIALI. DALL’ALTRA QUELLI DELLO<br />
SPIRITO. DA UNA PARTE IL PRODOTTO. DALL’ALTRA L’OPERA. DI QUA, LA<br />
RIPETIZIONE CHIAMATA “MODELLO”. DI LÀ, QUELLA STESSA RIPETIZIONE<br />
CHIAMATA “COPIA”. ECCEZIONALMENTE, SU QUESTA LINEA DI CONFINE, SI<br />
AFFACCIANO DELLE PORTE. PORTE COME IMPROVVISI SQUARCI DI LUCE, CHE<br />
LASCIANO INTRAVEDERE AGLI ABITANTI DI UN MONDO LA VITA FREMENTE<br />
NELL’ALTRO. QUESTE PORTE FRA ARTE E DESIGN SONO PERSONE. PERSONE<br />
IL CUI TALENTO PERMETTE AI DUE MONDI DI COMUNICARE E SCAMBIARSI<br />
MESSAGGI. DI UNIRE L’IRRIPETIBILE AL PRODUCIBILE. SONO QUESTE FIGURE<br />
STRAORDINARIE A RENDERE SOTTILISSIMO IL CONFINE, QUALUNQUE<br />
CONFINE. ALESSANDRO MENDINI, BRUNO MUNARI, AFRA E TOBIA SCARPA,<br />
RENATA BONFANTI, RICCARDO DALISI, EMILIO TADINI: L’INCONTRO<br />
CON HENRY GLASS LI HA SPINTI A IMPRIMERE UN SEGNO ORIGINALE E<br />
INCONFONDIBILE ALLA MATERIA DELLA LUCE, IL VETRO. FACENDO DEL<br />
VETRO, E DELLA COLLEZIONE VETROVENETO IN PARTICOLARE, LA PORTA<br />
ATTRAVERSO LA QUALE ARTE E DESIGN SI VEDONO. SI INCONTRANO.<br />
SI TOCCANO. E PUR RIMANENDO DISTINTI, SI CONFONDONO.<br />
8<br />
Alessandro Mendini<br />
28<br />
Bruno Munari<br />
52<br />
Afra e Tobia Scarpa
VETROVENETO. THE DOOR BETWEEN ART AND DESIGN. WHEN<br />
TWO REALITIES ARE LINKED TOGETHER, THEY INFLUENCE EACH OTHER<br />
AND THEY BLUR EACH OTHER BECAUSE THE BOUNDARY BETWEEN THEM<br />
IS VERY THIN. WHERE IS THE BOUNDARY BETWEEN ART AND DESIGN? AT<br />
FIRST SIGHT IT SEEMS WELL DEFINED. ON ONE SIDE, THE PRODUCTION.<br />
ON THE OTHER, THE CREATION. ON ONE SIDE, THE INDUSTRIAL WORK<br />
IN SERIES. ON THE OTHER, THE INDIVIDUAL CREATIVITY EXECUTION ACT.<br />
ON ONE SIDE, THE MATERIAL NEEDS. ON THE OTHER, THE SPIRITUAL ONES.<br />
ON ONE SIDE, THE PRODUCT. ON THE OTHER, THE MANUFACTURE. HERE,<br />
DERIVES THE REPETITION CALLED “MODEL”. THERE, THE SAME REPETITION<br />
BECOMES “COPY”. IT IS EXCEPTIONALLY, ON THIS BOUNDARY, THAT THESE<br />
DOORS APPEAR. DOORS, AS IMMEDIATE LIGHT HOLES THAT ALLOW THE<br />
PEOPLES OF ONE WORLD TO SEE THE INHABITANTS OF ANOTHER. THESE<br />
DOORS STANDING BETWEEN ART AND DESIGN, ARE HUMAN BEINGS.<br />
PEOPLE WHOSE TALENT ALLOW THESE TWO WORLDS TO COMMUNICATE<br />
AND TO SWAP MESSAGES. TO LINK THE UNIQUE TO THE PRODUCIBLE. THESE<br />
EXTRAORDINARY FIGURES CAN REDUCE THIS BOUNDARY, LIMITING ANY<br />
BOUNDARY. ALESSANDRO MENDINI, BRUNO MUNARI, AFRA AND TOBIA<br />
SCARPA, RENATA BONFANTI, RICCARDO DALISI, EMILIO TADINI: MEETING<br />
HENRY GLASS GAVE THEM THE INSIGHT TO LEAVE AN ORIGINAL AND LASTING<br />
DESIGN ON THE MATTER OF LIGHT, GLASS. MANUFACTURING GLASS, IN<br />
PARTICULAR THE VETROVENETO COLLECTION, AS THE DOOR THROUGH<br />
WHICH ART AND DESIGN BECOME VISIBLE. THEY MEET EACH OTHER.<br />
THEY TOUCH EACH OTHER. AND YET, REMAINING TWO DIFFERENT THINGS,<br />
THEY BLEND.<br />
Riccardo Dalisi<br />
68<br />
Renata Bonfanti<br />
88<br />
Emilio Tadini<br />
®<br />
104
HENRY GLASS, LA FABBRICA DELLA LUCE.<br />
C’È UNA LIBRERIA IN MEZZO ALLA FABBRICA. DUE GRANDI SCAFFALI DI<br />
LEGNO CHE CORRONO PARALLELI. IN OGNI SCAFFALE, TANTI DIVISORI.<br />
IN OGNI DIVISORIO, VETRI. DI TUTTI I COLORI. STRIATI, LISCI, PUNTINATI,<br />
OPACHI, SCREZIATI, SFUMATI. LASTRE, COCCI, BRANDELLI. ALCUNI PREZIOSIS-<br />
SIMI: ANCHE UN PICCOLO FRAMMENTO MERITA DI ESSERE CONSERVATO.<br />
SONO I VETRI SOFFIATI PER I DECORI LEGATI A PIOMBO E LE FORMELLE IN<br />
FUSIONE. POCO DISTANTE, UN’ALTRA LIBRERIA, PIÙ PICCOLA. CONTIENE LE<br />
MURRINE, FATTE A MANO NELLE VETRERIE DI MURANO, ATTRAVERSO LE QUALI<br />
È POSSIBILE LEGGERE UNA STORIA LUNGA GENERAZIONI. COME TUTTO<br />
QUESTO CONVIVA CON ENORMI LASTRE DI VETRO INDUSTRIALE DA CUI SI<br />
RICAVANO PORTE E SISTEMI BREVETTATI AD ELEVATO CONTENUTO TECNICO<br />
PER L’ARCHITETTURA. COME TUTTO QUESTO CONVIVA CON LE PIÙ RAFFINATE<br />
TECNOLOGIE DELL’INDUSTRIA VETRAIA, CHE SAGOMANO, RIFILANO, LUCIDA-<br />
NO, CERAMIZZANO, TEMPERANO. COME TUTTO QUESTO CONVIVA CON UN<br />
MERCATO DI DIMENSIONI GLOBALI, DOMINATO DA RAPIDITÀ, FLESSIBILITÀ ED<br />
ESATTEZZA, È UN MIRACOLO CHE SOLO HENRY GLASS È RIUSCITA A COMPIERE.<br />
HENRY GLASS. THE LIGHT FACTORY. THERE IS A BOOK SHELF IN THE<br />
MIDDLE OF THE FACTORY. TWO BIG PARALLEL WOODEN SHELVES. IN EVERY<br />
SINGLE SHELF, THERE ARE DIFFERENT DIVISIONS. IN EVERY DIVISIONS, THERE IS<br />
GLASS. OF EVERY COLOUR. STREAKED, SMOOTH, DOTTED, OPAQUE, VEINED,<br />
BLURRED. SHEETS, FRAGMENTS, SHREDS. SOME OF THEM ARE REALLY PRECIOUS:<br />
EVERY SINGLE FRAGMENT DESERVES TO BE STORED. BLOWN GLASS IS USED<br />
FOR LEAD-BOUND DECORATION AND FUSING. CLOSE BY, THERE IS ANOTHER<br />
SMALLER BOOK SHELF. IT CONTAINS THE MURRINAS, HANDMADE IN THE<br />
GLASS FACTORIES OF MURANO, THROUGH WHICH IT IS POSSIBLE TO READ A<br />
HISTORY PASSED FROM GENERATION TO GENERATION. HOW ALL THIS CAN<br />
STAND TOGETHER WITH BIG INDUSTRIAL GLASS SHEETS FROM WHICH DO-<br />
ORS AND HIGHLY VALUED TECHNICAL PATENT SYSTEMS FOR ARCHITECTURE,<br />
ARE OBTAINED. HOW ALL THIS CAN STAND TOGETHER WITH THE MOST<br />
REFINED TECHNOLOGIES OF THE GLASS INDUSTRY, THAT SHAPE, EDGE, POLISH,<br />
EXECUTE CERAMIC TECHNIQUE AND TEMPER. HOW ALL THIS CAN STAND<br />
TOGETHER WITH A GLOBAL MARKET, DOMINATED BY SPEED, FLEXIBILITY AND<br />
PRECISION, IS A MIRACLE THAT ONLY HENRY GLASS MANAGED TO ACHIEVE.
8_9 Alessandro<br />
Mendini<br />
“La mia poetica è quella di elaborare delle immagini<br />
di qualsiasi tipo, architettoniche o di design o pittoriche<br />
o scultoriche, che interagiscano con la gente<br />
in maniera poetica, cioè che trovino degli amici.<br />
Se un mio oggetto trova il suo amico ha svolto<br />
il suo ruolo”.<br />
“My poetry tries to elaborate every kind of image,<br />
architectural or project or picturesque or sculptural,<br />
which interacts with people in a poetic way<br />
becoming friends. If one of the objects that
Architetto, designer, artista, teorico e giornalista<br />
<br />
È stato direttore di Casabella, fondatore di Modo<br />
e direttore di Domus e ha diffuso tramite queste riviste<br />
<br />
Con Branzi e Sottsass è il principale teorico e promotore<br />
del perfezionamento del design italiano attraverso<br />
<br />
Fine ricercatore di un differente approccio all’oggetto,<br />
fatto di mistica, poesia, ritualità, gioco, perseguito<br />
con un sapiente intreccio tra arte e design<br />
(emblematico in questo senso il lavoro svolto per Alessi)<br />
<br />
<br />
Architect, designer, artist, theorist and journalist –<br />
<br />
<br />
<br />
he tried to transmit his innovation demands in these<br />
<br />
theorist and promoter of the improvement of the<br />
<br />
<br />
to the object, made up of mystic, poetry, rituality,<br />
game, pursuit by matching art and design (emblematic
10_11<br />
Mendini per Henry glass: incisioni sabbiate<br />
Mendini for Henry glass: sand blasted
12_13<br />
Mendini crede che tutto abbia un’anima.<br />
<br />
<br />
<br />
condivide assieme al fratello architetto Francesco<br />
è un concentrato di essenzialità e fantasia in una<br />
vecchia fabbrica dismessa, “abitata” da creativi di<br />
<br />
<br />
<br />
Mendini è uomo, o forse bambino, di grande<br />
<br />
<br />
sembrò ascoltarci con gli occhi più che con le<br />
orecchie, quasi alla ricerca dei nostri autentici<br />
<br />
<br />
crede che tutto abbia un’anima, anche gli oggetti;<br />
<br />
collaborazione segnata da una spontanea<br />
consonanza umana, il cui prossimo esito sarà<br />
<br />
<br />
<br />
brother architect, is a concentrate of essentiality<br />
and fantasy in an old factory, “cohabited” by<br />
<br />
<br />
enlightened space, the colours, so important to<br />
<br />
Mendini is a man, or maybe a child, of great<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
even objects; and he is desperately searching for
14_15<br />
<br />
<br />
design Alessandro Mendini
16_17<br />
<br />
<br />
design Alessandro Mendini
18_19<br />
<br />
<br />
La geometria si mescola alla fantasia.<br />
<br />
<br />
<br />
Vedendole, e anche toccandole, se ne avverte<br />
<br />
<br />
<br />
su di esso percorsi mentali e visivi, dove la<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
the technique of sand jetted on the glass in<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
design Alessandro Mendini
20_21
22_23<br />
Fish<br />
<br />
Mendini gioca di armonia e contrappunto.<br />
<br />
<br />
gioca di armonia e contrappunto, mettendo in<br />
sorprendente relazione i materiali e i soggetti<br />
<br />
<br />
<br />
il liquido dell’acqua e il gassoso dell’aria sulla<br />
<br />
personaggi leggeri che vivono in elementi<br />
leggeri, si armonizzano al “pesante”<br />
<br />
<br />
giocosa e assolutamente moderna di una<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
and counterpoint, putting materials and<br />
subjects represented in relationship to each<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
heavy lead up to loosing importance and value,<br />
<br />
absolutely modern of a traditional technique<br />
<br />
design Alessandro Mendini
24_25
26_27<br />
43.020 Farfalla - <br />
porta a battente - swing door<br />
design Alessandro Mendini
44.050 Pesce - Fish<br />
43.020 Farfalla -
28_29 Bruno<br />
Munari<br />
“Diamo un compasso d’oro all’ideatore delle murrine,<br />
<br />
stato una persona molto creativa, quando ancora<br />
<br />
produzione una serie di porte che hanno la qualità di esser<br />
<br />
<br />
di artigianato artistico fatto a mano usando un supporto<br />
<br />
<br />
<br />
che chiude, come tutte le altre, uno spazio architettonico<br />
ma, nello stesso tempo, apre uno spazio culturale di cui<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
craftsmanship product, handmade by using a high
del XX secolo, che ha saputo offrire contributi<br />
fondamentali in diversi altri campi dell’espressione visiva,<br />
<br />
<br />
<br />
e pluripremiata (ben quattro Compassi d’Oro),<br />
la cui vastissima attività non può essere sintetizzata<br />
<br />
Dalle celebri sculture “Macchine inutili”, cariche di echi<br />
futuristici, agli innumerevoli ed originali elementi espositivi<br />
ed oggetti d’arredamento, come “Abitacolo”, ai giocattoli,<br />
alle illustrazioni, alla ricca stesura di saggi tecnici, opuscoli<br />
pubblicitari, poesie, manuali, libri artistici e per bambini,<br />
<br />
il lavoro di Munari è sempre stato animato da un<br />
<br />
instancabile di tecniche, metodi e forme che ha percorso<br />
<br />
One of the biggest protagonists of contemporary design<br />
<br />
other visual aspects, such as paint, sculpture and<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Machines), rich of futuristic echoes, to the numerous<br />
and original elements for furniture, to the toys, to the<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
of techniques, methods and shapes throughout the 70
30_31
32_33<br />
Munari si divertiva a giocare.<br />
<br />
<br />
<br />
esclamò Bruno Munari addentando una<br />
bacchetta di murrina come si assaggia un<br />
<br />
<br />
<br />
lavorarle in modo che diventino grandi, perché<br />
devono potersi leggere da lontano”, cosa che<br />
<br />
<br />
una logica tutta sua, dedita a studiare le regole<br />
<br />
<br />
con murrine, con le quali Munari si divertiva<br />
a giocare come fossero caramelle colorate,<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
“It is so beautiful that you can even eat it”, said<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
them bigger, so that you can read them from<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
design Bruno Munari
34_35<br />
detail design Bruno Munari
36_37<br />
<br />
<br />
<br />
uniche perché, come diceva lo stesso Munari,<br />
“le composizioni sono varie, le murrine<br />
<br />
<br />
di colori e simboli, ricavate da canne di vetro<br />
secondo antichi metodi artigianali muranesi<br />
che pochissime aziende al mondo tuttora<br />
<br />
è un incontro di casualità e progetto,<br />
in quanto Munari stesso diede indicazioni<br />
precise non solo sulla loro disposizione,<br />
<br />
Idee che diventano porte d’arte irrepetibili<br />
grazie alla fantasia di un uomo che tingeva dei<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
value and unique because, as Munari said,<br />
“compositions are different and Murrinas are<br />
<br />
<br />
<br />
strips manufactured by means of the ancient<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
design Bruno Munari
38_39<br />
<br />
porta scorrevole esterno muro<br />
<br />
design Bruno Munari
40_41<br />
design Bruno Munari
42_43<br />
<br />
<br />
design Bruno Munari
44_45<br />
<br />
disappearing door<br />
design Bruno Munari
46_47<br />
<br />
design Bruno Munari
71.110 Murrina 2<br />
71.120 Murrina 3
48_49<br />
<br />
design Bruno Munari
50_51<br />
71.220 Murrina 12 71.210 Murrina 11<br />
design Bruno Munari
52_53 Afra<br />
e Tobia Scarpa<br />
“L’aspetto materico ha un carattere contundente,<br />
è la prima cosa che colpisce di un oggetto, di un corpo,<br />
e ne dichiara il carattere. Non è però l’unico elemento,<br />
sono tanti i fattori che convergono in ogni opera umana<br />
e che hanno la stessa importanza, anche se non<br />
la stessa valenza: la mano dell’operaio che ha eseguito<br />
una struttura è importante quanto il materiale scelto”.<br />
“The material aspect has a particular characteristic, it is<br />
<br />
<br />
<br />
human creation that have the same importance, even with<br />
<br />
structure is of as much importance as the material used”.
che ha prodotto forme dal design originario, dense<br />
<br />
compagni e artisti, sono nati professionalmente<br />
negli anni ’60 a Murano, fucina di opere umane cangianti<br />
<br />
<br />
e del design, ricevendo numerosi premi e riconoscimenti<br />
<br />
minimalisti, ma ricchi di tradizione e sapere,<br />
che trasformano il dettaglio funzionale in elemento<br />
caratterizzante, in una sorta di decoro in cui è leggibile<br />
<br />
far vedere il visibile attraverso le materie, i colori, le luci,<br />
<br />
<br />
<br />
family life created original design forms, rich of energy<br />
<br />
partners and artists, professionally started in the 60s in<br />
Murano, Venice, a breeding ground of shot human things<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
uncover, giving sight to the visible through the<br />
materials, the colours and the lights, pointing out
54_55
56_57<br />
<br />
<br />
Afra e Tobia Scarpa sono stati i primi.<br />
<br />
<br />
nel mondo del vetro, con la loro passione per<br />
<br />
della campagna veneta, in un luogo raggiungibile<br />
soltanto attraverso una stradina bianca,<br />
<br />
una solida corazza che contrasta con<br />
<br />
<br />
razionalista apparentemente impenetrabile,<br />
<br />
<br />
Quello di due architetti in un grande studio<br />
<br />
<br />
ci dissero, dove diventa naturale con un’enorme<br />
matitone disegnare sul tavolo, anziché su un<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
cultivated in the middle of the Venetian<br />
countryside, in a particular place that you can<br />
<br />
<br />
<br />
villa/studio of modern architecture that seems
58_59<br />
44.020 Foglie - Leaves<br />
doppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall
60_61
62_63<br />
<br />
<br />
<br />
Si respira l’antica tradizione veneziana della<br />
vetrata artistica legata a piombo nei decori<br />
<br />
possente e perenne di ricercatezza e di<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
memory of research and lordship, in a modern
64_65
66_67<br />
<br />
<br />
Star and sea<br />
Star
42.010 Paesaggio con luna - Landscape with moon<br />
42.020 Paesaggio con stella - Landscape with star
68_69 Riccardo<br />
Dalisi<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
le mie sculture, dallo scrivere nasce il mio disegnare,<br />
dal pensare nasce il mio scrivere, dal vivere nasce<br />
il mio dolore, dall’amore nasce il mio vivere, dall’amore<br />
<br />
“Glass doors are art, amusement and a moving shape be<br />
<br />
A music that stops the invisible, reveals it and forces it on<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
come from living, my living comes from love and eve
inizi degli anni Settanta ad organizzare con i suoi studenti<br />
azioni di carattere pedagogico nei quartieri poveri<br />
<br />
con materiali di recupero, specialmente metallo,<br />
che lo condurranno verso la fondazione di un laboratorio<br />
artistico di strada per aiutare i ragazzi disagiati della “sua”<br />
<br />
designer, artista e poeta, collaborando con prestigiose<br />
aziende, sino a conquistare nel 1981 il Compasso d’Oro<br />
<br />
<br />
continua in bilico fra più discipline ma senza disciplina,<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
open an artistic laboratory that helped poor people in his
70_71<br />
detail formelle in metallo<br />
etal tiles
detail
72_73<br />
90.020 Stelle<br />
porta a battente - swing door<br />
Dalisi è un uomo davvero vulcanico.<br />
Riccardo Dalisi non è solo un uomo pieno di<br />
creatività, che prima di risolvere una cosa ne<br />
ha già inventate mille: è un uomo davvero<br />
vulcanico, proprio come il Vesuvio che, assieme<br />
al meraviglioso golfo di Napoli, si può ammirare<br />
in tutta la sua maestosità dalla terrazza del suo<br />
laboratorio. Noi avremmo voluto farlo, appena<br />
entrati, ma era impossibile non guardarci attorno:<br />
il suo studio sembra la bottega di un marionettista,<br />
<br />
equilibrio dove tutto penzola, cigola e dondola.<br />
Immersi in un mare vibrante di pile di carte,<br />
modellini, sculture e caffettiere ballonzolanti,<br />
ci siamo lasciati conquistare da questo artista<br />
dalla rara sensibilità, attivo nel sociale e amante<br />
del disordine organizzato. La sua idea?<br />
Unire vetro e metallo secondo un criterio<br />
insolito. L’abbiamo realizzata, ed ecco un sistema<br />
di equilibrio che, come afferma Dalisi,<br />
ci suggerisce costantemente che “non dobbiamo<br />
convincere, dobbiamo travolgere!”.<br />
Dalisi is really a volcanic man.<br />
Riccardo Dalisi he is not only a man full<br />
of creativity, who has one million of ideas:<br />
is also really a volcanic man, just like Vesuvius<br />
easy to admire with the wonderful gulf of Naples<br />
from the balcony of his laboratory. We would<br />
have done it just entering in his studio, but it was<br />
impossible not to look around: his studio seems<br />
a marionette player shop, full of objects, paints,<br />
sketches in an unstable balance where everything<br />
dangles, squeaks, swings. We were plunged in a<br />
vibrant sea full of papers, models, sculptures and<br />
shaky coffee makers, we let the great sensibility<br />
of this artist conquer us, an active person in a<br />
social environment and lover of organized disorder.<br />
What is his idea? To combine glass with metal<br />
through an unusual way. We realized his idea,<br />
and here you have a balanced system that,<br />
as Dalisi says, constantly suggests that “we do not<br />
have to convince, we have to overwhelm!”.<br />
design Riccardo Dalisi
74_75<br />
90.020 Stelle, particolare - detail<br />
90.000 Tenervol, porta a battente - swing door<br />
design Riccardo Dalisi
76_77<br />
<br />
<br />
Scene fantastiche ed oniriche.<br />
<br />
con ceratura sono i semplici materiali alla<br />
base di queste formelle, rese uniche e preziose<br />
<br />
<br />
realizzati interamente a mano dagli artigiani<br />
<br />
<br />
ogni formella unicità e identità propria,<br />
dando allo stesso tempo la possibilità alla<br />
manodopera locale, da sempre cara a Dalisi,<br />
di continuare ad operare e mantenere vive la<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
for metal tiles, unique and precious because<br />
<br />
<br />
dream settings, hand made from the artisans of<br />
<br />
<br />
are realized gives to every single tile individuali
78_79<br />
detail
80_81<br />
90.000 Tenervol - 90.010 Tenervol A 90.020 Stelle - 90.030 Stelle A
82_83<br />
73.020 Fiorlà<br />
porta a battente - swing door<br />
design Riccardo Dalisi
84_85<br />
<br />
<br />
<br />
La continua ricerca della tridimensionalità anche<br />
nelle opere bidimensionali ha portato Dalisi<br />
a creare queste particolari decorazioni in vetro<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
percezione è sempre di movimento;<br />
<br />
un elemento dinamico e scultoreo, reso ancora<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
more vivid because he has chosen the hand
86_87<br />
detail
88_89 Renata<br />
Bonfanti<br />
<br />
architettonico e non riesco a disegnare un tappeto,
dal progetto all’esecuzione, vengono realizzate in un unico<br />
spazio operativo, in modo da utilizzare i telai come<br />
<br />
Interessata all’architettura, oltre che all’arte in se stessa,<br />
<br />
Da questa ricerca nascono arazzi e tappeti tessuti a mano<br />
<br />
<br />
Con il tempo i suoi arazzi diventano sempre più decorati<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
She is not only interested in architecture but also in every
90_91<br />
<br />
handmade tapestries
92_93<br />
Renata Bonfanti è persona rara.<br />
47.040 Arianna 13<br />
porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall<br />
A chiamarci per suggerirci l’inedito accordo<br />
tra porta in vetro e tessuto è stata lei,<br />
di sua iniziativa. E di questo le siamo<br />
doppiamente grati perché Renata Bonfanti è<br />
persona rara da incontrare. Felice connubio di<br />
delicatezza e sensibilità. Nel suo laboratorio<br />
immerso nella campagna, abitano scatole di<br />
pastelli colorati, libri d’arte sempre aperti e uno<br />
stuolo di telai, arazzi e rotoli di lana colorata,<br />
che si sposano talmente bene con la natura<br />
esterna da sembrare la loro perfetta proiezione.<br />
Trame, atmosfere e sensazioni che<br />
Renata Bonfanti ha colto dai dettagli della natura<br />
<br />
ogni suo arazzo è fatto artigianalmente,<br />
tramite telaio. Gli arazzi hanno trama leggera,<br />
<br />
e altri più spessi, colori neutri e vivaci,<br />
geometrie e disegni elementari dotati di grande<br />
forza comunicativa.<br />
Renata Bonfanti is a remarkable person.<br />
She called us suggesting this particular<br />
combination of glass door and tapestry.<br />
And for this reason we are more than grateful<br />
because Renata Bonfanti is a remarkable person<br />
to meet. She is the perfect alliance between<br />
sensibility and gentleness. In her studio in the<br />
<br />
art books always open and lots of looms,<br />
tapestries and rolls of coloured wool, that match<br />
so well with the nature outside so that they<br />
<br />
atmospheres and feelings that Renata Bonfanti<br />
has caught from the details of nature and has<br />
<br />
single tapestry is handmade. Tapestries have<br />
<br />
<br />
vivid colours, geometry and simple drawings<br />
with a great communicative strength.<br />
design Renata Bonfanti
94_95<br />
<br />
double double opening door
96_97<br />
<br />
detail
98_99
100_101
102_103
104_105 Emilio<br />
Tadini<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
It seems that the coloured glass gives colour to the light,
di compiere una sorta di osmosi culturale tra diversi<br />
altri ambiti disciplinari, quali scrittura, critica d’arte,<br />
<br />
e “intertestuale”, indirizzata verso la libera circolazione<br />
di idee, nuclei tematici e percorsi interpretativi,<br />
<br />
attività di pittore e scrittore, spaziando, con originalità<br />
e autonomia, dai temi più attuali della cronaca,<br />
della cultura e dell’arte, alle forme archetipiche<br />
<br />
<br />
e pensiero, presente e passato, tragico e comico,<br />
che lo distinse come uno dei pochi intellettuali “completi”<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
thought, present and past, tragic and comic, that made
106_107
108_109<br />
<br />
Fairy tale 1<br />
<br />
<br />
<br />
attivo nel dibattito culturale, sorprendente<br />
nello scrivere e nel dipingere ad acrilico di getto,<br />
<br />
incontrato la prima volta nel suo studio a Milano,<br />
in uno scantinato lungo e stretto di una casa<br />
tipicamente milanese, con grandi portoni<br />
e bocche di lupo affacciate sulla strada<br />
<br />
<br />
nella fabbrica dei sogni, piena di libri e sagome<br />
<br />
preciso, con una miriade di tele vergini disposte<br />
<br />
e almeno quattro sui cavalletti, pronte per<br />
<br />
poltrona da barbiere macchiata qua e là di colore<br />
<br />
Due minuti soltanto, prima di iniziare a<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
on one side and on the other, just as many<br />
completed, and at least four easels ready to be<br />
<br />
old barber’s chair, spotted here and there, obser
110_111<br />
Personaggi dei sogni dall’aria sognante.<br />
80.010 Fiaba 1 – Fairy tale 1 - 80.020 Fiaba 2, - Fairy tale 2,<br />
doppia porta a battente - double swing door<br />
Alcune fra le opere pittoriche più note di<br />
Tadini appartengono al ciclo denominato<br />
“Fiabe”. Quadri come fossero racconti su tela:<br />
<br />
<br />
in mondi di cose semplici e colorate. Sulle porte<br />
Henry glass Tadini ha riportato alcune delle<br />
sue celebri icone, non limitandosi a una<br />
trasposizione, ma interpretando per il vetro<br />
il suo sentire. Le porte diventano così pagine<br />
trasparenti di un libro, da leggere ogni giorno<br />
sotto una mutevole luce.<br />
Dream characters with dreamy manners.<br />
Some of the most important paintings of Tadini<br />
belong to the “Fairy tale” cycle. These paintings<br />
seemed stories on canvas: bizarre little men who<br />
waver in the air, hanging in a world of simple<br />
and colourful things. On Henry glass doors Tadini<br />
has reminded some of his famous icons, not just<br />
making a transposition, but interpreting the<br />
feeling through the glass. Doors become clear<br />
pages of an opened book, to read each day<br />
in a different way through a different light.
112_113<br />
81.030 Fiaba 3 - Fairy tale 3 design Emilio Tadini
81.040 Fiaba 4 - Fairy tale 4
114_115
116_117<br />
Air<br />
<br />
<br />
<strong>Vetro</strong> dai colori vividi e accesi, come mare<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Disegni leggeri, mossi dalla fantasia,<br />
catturano la luce, la trasportano attraverso<br />
il vetro e la trasformano in colore, diffondendo<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
transform it into colour, spreading the daily
118_119
120_121<br />
Fire
122_123<br />
City
124_125<br />
Fire
City
<strong>Vetro</strong>veneto. PORTE DA INTERPRETARE<br />
CREARE È SOPRATTUTTO LASCIARE SPAZIO ALL’INTERPRETAZIONE.<br />
LA COLLEZIONE FIRMATA VETROVENETO NASCE CON<br />
L’INTENZIONE DI ALLONTANARSI DAL QUOTIDIANO PER MEGLIO<br />
<br />
<br />
DI ACQUISIRE MOLTEPLICI SIGNIFICATI IN RELAZIONE AGLI<br />
AMBIENTI E A CHI LI ABITA. VETROVENETO INTERPRETA LE PORTE<br />
COME OGGETTI D’ARREDAMENTO CHE ESISTONO OLTRE LA<br />
FUNZIONE E COMUNICANO UNA COSTANTE SENSAZIONE DI<br />
MOVIMENTO ATTRAVERSO LA MUTEVOLEZZA DEI LORO DETTAGLI.<br />
CREATING IS ABOVE<br />
ALL LEAVING SPACE TO INTERPRETATION. THE VETROVENETO<br />
COLLECTION WAS CREATED WITH THE PROPOSE TO MOVE AWAY<br />
FROM THE DAILY HABITUAL ROUTINE IN ORDER TO LIVE BETTER.<br />
<br />
<br />
ABLE TO ACQUIRE DIFFERENT MEANINGS IN RELATION WITH<br />
THE ENVIRONMENT AND WHO LIVES IN IT. VETROVENETO<br />
INTERPRETS DOORS AS ELEMENTS OF FURNITURE THAT GO<br />
BEYOND THEIR FUNCTION AND COMMUNICATE A FEELING<br />
OF MOVEMENT THROUGH THE MUTABILITY OF THEIR DETAILS.<br />
®
TUTTOVETRO, SOLIDITÀ LEGGERA.<br />
LE PORTE HENRY GLASS SONO REALIZZATE SU MISURA IN VETRO<br />
TEMPERATO DI SICUREZZA, SENZA INTELAIATURA DI SOSTEGNO<br />
E SENZA L’INTERFERENZA ESTETICA DELLE CLASSICHE CERNIERE.<br />
PORTE DEFINITE TUTTOVETRO PROPRIO PER L’ASSOLUTO<br />
PROTAGONISMO DEL VETRO CON CUI SONO CONCEPITE, SIA IN<br />
TERMINI STRUTTURALI, SIA IN TERMINI ESTETICI. CON I SUOI GIOCHI<br />
DI LUCE E LE SUE TRASPARENZE, LA PORTA HENRY GLASS INFATTI<br />
SEPARA GLI AMBIENTI MA NELLO STESSO TEMPO LI AMPLIA, LI<br />
DILATA, LI VALORIZZA: QUALUNQUE ESSI SIANO, PRIVATI O PUBBLICI.<br />
TUTTOVETRO, LIGHT SOLIDITY. HENRY GLASS DOORS<br />
ARE CUSTOM MADE IN TEMPERED SAFETY GLASS, WITHOUT ANY<br />
SUPPORT FRAME OR TRADITIONAL HINGES. DOORS IN ALL GLASS,<br />
BECAUSE GLASS IS THE ABSOLUTE PROTAGONIST NOT ONLY FOR<br />
ITS FUNCTIONAL ASPECTS BUT ALSO FOR THE AESTHETIC ONES.<br />
WITH ITS LIGHT GAMES AND ITS TRANSPARENCIES, HENRY GLASS<br />
DOORS DIVIDE THE ENVIRONMENT BUT AT THE SAME TIME ENLARGE,<br />
ENHANCE AND VALUE IT: NO MATTER FOR HOMES OR OFFICES.<br />
<br />
<br />
Henry glass
DECORI, L’ESSENZA HENRY GLASS.<br />
IL DESIGN UNICO DELLA COLLEZIONE VETROVENETO È<br />
DATO DAI SUOI DECORI: DAI PREGIATI INTARSI DI VETRI DI<br />
MURANO, APPLICATI IN FUSIONE SULLE SUPERFICI O LEGATI A<br />
PIOMBO SECONDO LA TRADIZIONE, ALLE ORIGINALI MURRINE<br />
MULTICOLORE, ALLE INCISIONI SABBIATE, ALLE FORMELLE IN<br />
METALLO, AGLI ARAZZI TESSUTI A MANO. DETTAGLI ESCLUSIVI E<br />
PREZIOSI CHE, UNITI ALLE LAVORAZIONI ARTIGIANALI, DANNO<br />
VITA A NUOVE INTERPRETAZIONI DEGLI SPAZI ARCHITETTONICI.<br />
DECORATIONS, THE ESSENCE OF HENRY GLASS. THE<br />
PARTICULAR DESIGN OF THE VETROVENETO COLLECTION IS BASED<br />
ON ITS DECORATIONS: FROM THE PRECIOUS MURANO GLASS,<br />
MELTED ON THE SURFACE OF THE GLASS OR LEAD BOUND, TO THE<br />
MULTICOLOUR MURRINAS, TO THE SAND BLASTED, TO THE METAL<br />
TILES AND THE HANDMADE TAPESTRIES. EXCLUSIVE AND PRECIOUS<br />
DETAILS THAT, WITH THE CRAFTSMANSHIP MANUFACTURES, GIVE LIFE<br />
TO NEW INTERPRETATION OF THE ARCHITECTONIC ENVIRONMENT.<br />
Murrine applicate sul vetro<br />
Murrinas melted on the glass<br />
Henry glass
ISY, LO STIPITE EASY.<br />
L’ARMONIA DI UNA PORTA È DATA DAL SUO RAPPORTO CON<br />
LO SPAZIO ARCHITETTONICO. PER QUESTO HENRY GLASS<br />
HA BREVETTATO L’INNOVATIVO STIPITE ISY, CONCEPITO PER<br />
ESALTARE L’ESTETICA E L’ARCHITETTURA DEGLI AMBIENTI,<br />
PRESERVANDO I MURI ED ELIMINANDO I COPRIFILI. IL DESIGN<br />
DELLO STIPITE ISY PRESENTA INOLTRE CARATTERISTICHE<br />
FUNZIONALI ESCLUSIVE COME LA POSSIBILITÀ DI ADATTARSI<br />
A PARETI DI SPESSORE VARIABILE E DI ESSERE INSTALLATO<br />
IN UN VANO FINITO CON ESTREMA FACILITÀ E VELOCITÀ.<br />
ISY, THE EASY FRAME. THE SYMMETRY OF A DOOR IS BASED ON ITS<br />
RELATIONSHIP WITH THE ARCHITECTONIC SPACE. FOR THIS REASON<br />
HENRY GLASS HAS PATENTED THE NEW ISY FRAME, CREATED TO EXALT<br />
THE ARCHITECTURE AND THE AESTHETIC OF THE ENVIRONMENT,<br />
KEEPING THE WALLS AS THEY ARE AND ELIMINATING ARCHITRAVES. THE<br />
ISY FRAME’S DESIGN HAS AN EXCLUSIVE FUNCTIONAL CHARACTERISTICS<br />
AS MUCH AS TO SUIT DIFFERENT WALL THICKNESSES AND TO BE<br />
INSTALLED IN A FINISHED OPENING IN A QUICK AND EASY WAY.<br />
Stipite ISY<br />
ISY frame<br />
Henry glass
RICERCA, DESIGN BREVETTATO.<br />
SPERIMENTAZIONE, TECNOLOGIA, RICERCA SONO IL SISTEMA<br />
NERVOSO DELLA CREATIVITÀ HENRY GLASS. PER QUESTO LE<br />
TECNICHE PROPRIE DELLA TRADIZIONE MURANENSE, ARRICCHITE<br />
DI MODERNI CONTENUTI DI DESIGN, SI UNISCONO A SOLUZIONI<br />
INDUSTRIALI D’AVANGUARDIA, INNOVATIVI PROCESSI PRODUTTIVI<br />
E NUMEROSI BREVETTI, COME L’APPLICAZIONE SU VETRO DI<br />
DECORI, LE CERNIERE CONTINUE, I SISTEMI E GLI ACCESSORI<br />
ESCLUSIVI, LO STIPITE ISY. UNA FORMULA CHE HA RESO LO STILE<br />
DI HENRY GLASS AUTENTICAMENTE DIFFERENTE E RICONOSCIBILE.<br />
RESEARCH, PATENTED DESIGN. EXPERIMENTATION, TECHNOLOGY<br />
AND RESEARCH ARE THE NERVOUS SYSTEM OF THE HENRY GLASS’ CREATIVITY.<br />
FOR THIS REASON THE PECULIAR TECHNIQUE OF MURANO, VENICE,<br />
ENRICHED WITH NEW MODERN DESIGN CONTENTS, JOIN UP WITH UP TO<br />
DATED INDUSTRIAL SOLUTIONS, INNOVATIVE PRODUCTIVE PROCEDURES<br />
AND MANY PATENTS AS MELTED DECORATIONS, HINGES, EXCLUSIVE<br />
SYSTEMS AND ACCESSORIES AND THE ISY FRAME. SOMETHING THAT<br />
MAKES THE HENRY GLASS STYLE TRULY DIFFERENT AND RECOGNIZABLE.<br />
Henry glass
concept & art direction:<br />
AREA Team<br />
coordinamento/co-ordination:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Area Team<br />
<br />
<br />
<br />
tampa/print<br />
OGM