"Smrt Smail-age Čengića" (Ivan Mažuranić, 1846.) - Kroata ...
"Smrt Smail-age Čengića" (Ivan Mažuranić, 1846.) - Kroata ...
"Smrt Smail-age Čengića" (Ivan Mažuranić, 1846.) - Kroata ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Mažuranić</strong> grandon aspiris. Grandega estas<br />
lia faro . . .<br />
Per sia flamanta lingvo nacia la poeto superas<br />
ĉiujn vivintajn kaj vivantajn poetojn jugoslavajn.<br />
Preskaŭ la tuta frazeologio estas prenita el la buŝo<br />
de la popolo mem. Turkajn vortojn <strong>Mažuranić</strong> uzas<br />
nur en malgranda nombro kaj sole pro kolorado.<br />
Tiujn vortojn malmultajn ankaŭ mi transprenis en<br />
la tradukon opiniante, ke ili — klarigitaj — ne<br />
ĝenos la legantaron. Mi ilin transprenis, por ke<br />
mia laboro iĝu kiel eble plej fidela al la originalo.<br />
Tiel same mi transprenis ne nur la ok- kaj dek-,<br />
sporade nur eĉ dekunu kaj dekdu silaban pertroĥean,<br />
malofte jamban strofmezuron, sed ankaŭ la<br />
senriman, ofte riman versaĵon. Mi rimarkas, ke la<br />
oksilaba metro estas uzata, kie la poeto sian penson<br />
esprimas mallonge, fortike kaj koncize kaj kie<br />
li prikantas rapide sinsekvintajn okazintaĵojn. La<br />
deksilaba versaĵo rakontas larĝe kaj priskribas vaste<br />
(ekz. kiam la poeto paroligas la pastron en la tria<br />
kanto).<br />
La rimo troviĝas ĉefine de kelkaj alineoj kaj<br />
kantoj, plue en sentencoj.<br />
Ĉe mia verkado mi utiligis la jenajn verkojn<br />
kroatlingvajn:<br />
D-ro Ĝuro Ŝurmin: Historio de la literaturo<br />
kroata kaj serba (1898.)<br />
Ferdo Ŝiŝiĉ: La morto de <strong>Smail</strong>-Aga Ĉengiĉ<br />
(1908.)<br />
Nikola A n d r i ĉ : <strong>Ivan</strong> <strong>Mažuranić</strong>: La morto<br />
de <strong>Smail</strong>-Aga Ĉengiĉ (1922.)<br />
D-ro David B o g d a n o v i ć : La morto de <strong>Smail</strong>-<br />
Aga Ĉengiĉ (1924.)<br />
14<br />
27