GB – ENGLISH – INSTRUCTIONS FOR USE ... - Sorin
GB – ENGLISH – INSTRUCTIONS FOR USE ... - Sorin
GB – ENGLISH – INSTRUCTIONS FOR USE ... - Sorin
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
011533/04 - 11/2012<br />
CARD 43<br />
<strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong> ............................................................................ 3<br />
IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO ................................................................................ 7<br />
FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI ...................................................................................... 11<br />
DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG ........................................................................ 15<br />
ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO ........................................................................ 19<br />
PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO ...................................................... 23<br />
GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ................................................................................................ 27<br />
NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN ............................................................... 31<br />
SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING ..................................................................................... 35<br />
DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING ......................................................................................... 39<br />
FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET ................................................................................................ 43
2<br />
Figura 1
I. CONTENTS<br />
I. CONTENTS<br />
A. DESCRIPTION<br />
B. TECHNICAL FEATURES<br />
C. INTENDED <strong>USE</strong><br />
D. SAFETY IN<strong>FOR</strong>MATION<br />
E. SET UP<br />
F. PRIMING PROCEDURE<br />
G. BLOOD RECOVERY AT THE END OF BY-PASS<br />
H. <strong>USE</strong> <strong>FOR</strong> CHEST DRAINAGE<br />
I. RESERVOIR REPLACEMENT<br />
J. MEDICAL DEVICES <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong> WITH THE CARD 43<br />
K. RETURN OF <strong>USE</strong>D PRODUCTS<br />
L. LIMITED WARRANTY<br />
<strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong><br />
A. DESCRIPTION<br />
The CARD 43 is a cardiotomy reservoir composed of a filtering system made<br />
up of a defoaming material and a filter which is mainly intended to eliminate<br />
the microaggregates and the microemboli coming from the suckers placed in<br />
the operative field and from the ventricular vent.<br />
The filtering system is contained in a polyester housing.<br />
The device is single use, non-toxic, non pyrogenic, supplied STERILE and<br />
packaged singly.<br />
Sterilised by ethylene oxide. The level of ethylene oxide residuals in the<br />
device is within the limits established by national regulations in the country of<br />
use.<br />
B. TECHNICAL FEATURES<br />
MAX. RESERVOIR VOLUME 4300 ml<br />
OUTER BODY<br />
Material Polycarbonate<br />
BLOOD COLLECTOR<br />
Material Polycarbonate<br />
FILTERING PACK<br />
Defoaming body Polyurethane sponge (30 ppi)<br />
Defoaming agent Silicone antifoam<br />
Microfilter 30 m polyester net + depth filter<br />
Retention barrier 100 m polyester net<br />
Filtering surface area<br />
30 μm + depth filter 330 cm 2<br />
100 μm 410 cm 2<br />
Filtering ability 30 m<br />
MAX. BLOOD FLOW<br />
suction blood 4 l/min<br />
PORT CONFIGURATIONS<br />
Suction inlets 3 x 1/4”<br />
1 x 3/8”<br />
Quick prime 1 x ¼” filtred<br />
Pos lock 1 filtered<br />
Luer locks 4 filtered<br />
1 unfiltered<br />
Chest drainage 1 filtered x 3/8”<br />
Vent / vacuum 1 x 1/4”<br />
Blood outlet 3/8”<br />
SAFETY VALVE Vents P5 mmHg<br />
C. INTENDED <strong>USE</strong><br />
The CARD 43 is a cardiotomy reservoir which is devised to collect the blood<br />
aspirated from the operating field during surgical procedures.<br />
The CARD 43 should not be used longer than 6 hours. Contact with blood for<br />
longer periods is not advised.<br />
The CARD 43 should be used in combination with medical devices listed in<br />
section J (Medical devices for use with the CARD 43).<br />
D. SAFETY IN<strong>FOR</strong>MATION<br />
Information intended to attract the attention of the user to potentially<br />
dangerous situations and to ensure correct and safe use of the device is<br />
indicated in the text in the following way:<br />
Indicates serious adverse reactions and potential safety hazards for<br />
practitioner and/or patient that can occur in the proper use or misuse of<br />
the device, and also the limitations of use and the measures to be<br />
adopted in such cases.<br />
Indicates any special care to be exercised by a practitioner for the safe<br />
and effective use of the device.<br />
EXPLANATION OF THE SYMBOLS <strong>USE</strong>D ON THE LABELS<br />
For single use only (Do not reuse)<br />
Batch code (number)<br />
(reference for product traceability)<br />
Use by (Expiry date)<br />
Date of manufacture<br />
Manufactured by<br />
Sterile - Ethylene oxide sterilised<br />
Non Pyrogenic<br />
Latex free<br />
Warning: Do not resterilize.<br />
Contents sterile only if package is not<br />
opened, damaged or broken<br />
Catalogue (code) number<br />
Attention, see instruction for use<br />
Attention, see instruction for use<br />
This way up<br />
Fragile; handle with care<br />
Quantity<br />
Keep away from heat<br />
Keep dry<br />
The following is general safety information with the aim of advising the<br />
operator in preparing to use the device.<br />
Also, specific safety information is given in the instructions for use at<br />
locations in the text where that information is relevant for correct operation.<br />
<strong>–</strong> The device must be used in accordance with the instructions for use<br />
provided in this manual.<br />
<strong>–</strong> The device is intended to be used by professionally trained<br />
personnel.<br />
<strong>–</strong> SORIN GROUP ITALIA is not responsible for problems arising from<br />
inexperience or improper use.<br />
<strong>–</strong> FRAGILE, handle with care.<br />
<strong>–</strong> Keep dry. Store at room temperature.<br />
<strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong> 3
<strong>–</strong> Never exceed 50 mmHg (0.97 psi, 6.67 kPa, 0.07 bar) of negative<br />
pressure when aspirating blood. Excessive vacuum can generate<br />
hemolysis.<br />
<strong>–</strong> Use a safety valve on the vacuum line to avoid exceeding the above<br />
mentioned pressures.<br />
<strong>–</strong> When using the reservoir for post-operative chest drainage carefully<br />
follow the directions in “<strong>USE</strong> <strong>FOR</strong> POST-OPERATIVE CHEST<br />
DRAINAGE” of this user’s manual at paragraph H<br />
<strong>–</strong> The special positive and negative pressure relief valve is mounted on<br />
the lid of the reservoir. It starts to release positive pressures at 5<br />
mmHg (0.7 kPa/ 0.007 bar/ 0.1 psi) and negative pressures at -80<br />
mmHg (-10.4 kPa / -0.10 bar / -1,53 psi). The action of the valve by<br />
itself does not prevent from the over / under pressurization of the<br />
reservoir in all operating conditions.<br />
<strong>–</strong> Do not for any reason occlude the external access hole of pressure<br />
relief valve. Remove tab inserted in pressure relief valve from the<br />
valve prior to use.<br />
<strong>–</strong> Always give and maintain a correct dose and accurate monitoring of<br />
the anticoagulant before, during and after the bypass.<br />
<strong>–</strong> For single use and for single-patient use only. During use the device<br />
is in contact with human blood, body fluids, liquids or gases for the<br />
purpose of eventual infusion, administration or introduction into the<br />
body, and due to its specific design it cannot be fully cleaned and<br />
disinfected after use. Therefore, reuse on other patients might cause<br />
cross-contamination, infection and sepsis. In addition, the reuse<br />
increases the probability of product failure (integrity, functionality<br />
and clinical effectiveness).<br />
<strong>–</strong> The device must not undergo any further processing.<br />
<strong>–</strong> Do not resterilise.<br />
<strong>–</strong> After use, dispose of the device in accordance with applicable<br />
regulations in force in the country of use.<br />
<strong>–</strong> The device must only be used if sterile. For further information<br />
and/or in case of complaint contact SORIN GROUP ITALIA or the<br />
authorised local representative.<br />
<strong>–</strong> The device is phosphorylcholine coated (PC): currently <strong>Sorin</strong> Group<br />
Italia is not aware of any contraindications to the use of systems<br />
having components treated with phosphorilcolyne.<br />
Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order of a<br />
physician.<br />
E. SET-UP<br />
1) POSITION THE HOLDER<br />
Position the CARD 43 holder on the pump structure by means of the<br />
clamp.<br />
2) FIX THE CARD TO THE HOLDER<br />
- Do not allow halogenated liquids such as Halothane and<br />
Fluothane to come into contact with the polycarbonate<br />
housing of the device. This could cause damage which may<br />
compromise the integrity and proper functioning of the<br />
device.<br />
Secure the device to its holder simply by inserting it in the metal halfring,<br />
taking care that the lower part rests on the corresponding striker<br />
of the holder. Alignment and attachment require nothing other than<br />
positioning and pressing. The reservoir will fit perfectly in place when it<br />
is in vertical axis.<br />
3) CARD CONNECTION<br />
All connections downstream of the pump must be secured by<br />
means of ties.<br />
SUCTION LINES: connect the suction lines coming from the operating<br />
field to the 1/4" or 3/8" inlet connectors. Caps are sealed and it is not<br />
necessary to remove them unless additional suction lines are used.<br />
OUTLET LINE: it is possible to connect a 3/8" line to the CARD "Blood<br />
Outlet" connector.<br />
GAS PURGING LINE/VACUUM LINE CONNECTION: remove the<br />
yellow cap protecting the 1/4" connector for gas purging or for<br />
connection to the vacuum line.<br />
Attach the connector provided with the product to the connector<br />
‘FILTERED POS-LOCK’ (Figure 1) where considered necessary to<br />
use this reservoir inlet during the treatment.<br />
F. PRIMING PROCEDURE<br />
1) CARDIOTOMY RESERVOIR PRIMING<br />
Prime the cardiotomy through the 1/4" and 3/8" connectors placed on<br />
the device head.<br />
G. BLOOD RECOVERY AT THE END OF BYPASS<br />
Residual blood should be recovered into a bag by draining CARD 43.<br />
H. <strong>USE</strong> <strong>FOR</strong> CHEST DRAINAGE<br />
With the Linea Set / drainage kits, CARD 43 reservoir may be converted to a<br />
chest drainage unit and thus follow the patient to the Intensive Care Unit.<br />
The converted reservoir carries out the active suction of blood that flows out<br />
of the surgical incision inside the chest, and its retransfusion.<br />
These kits correspond to each single customer’s requirements and are<br />
designed to aseptically convert the reservoir, to the microfiltered recovery<br />
and eventual reinfusion of recovered blood in the first hours of use.<br />
CONTRA-INDICATIONS<br />
Do not use the drainage kits in the following situations:<br />
- When protamine has been administered during surgery before the<br />
reservoir has been removed from the Extracorporeal circuit.<br />
- When there is a mediastinal, pericardic, lung or systemic infection.<br />
- When there is the certainty or suspicion of large contaminations,<br />
tumors, intestinal perforations, or lymphatic loss.<br />
- In case the patient is undergoing surgery again.<br />
<strong>–</strong> Place the CARD 43 higher than the oxygenator.<br />
<strong>–</strong> Sterility is guaranteed only if the sterile packaging is not wet,<br />
opened, damaged or broken. Do not use the device if sterility<br />
cannot be guaranteed.<br />
<strong>–</strong> Before conversion and use for chest drainage, make sure that the<br />
reservoir has not been contaminated by procedures impairing its<br />
<strong>–</strong> Check the expiry date on the label attached. Do not use the<br />
device after the date shown.<br />
sterility.<br />
<strong>–</strong> The device must be used immediately after opening the sterile<br />
packaging.<br />
<strong>–</strong> The device must be handled aseptically.<br />
Remove the device from the sterile packaging.<br />
<strong>–</strong><br />
<strong>–</strong><br />
The CARD 43 reservoir can be used for vacuum-driven chest<br />
drainage.<br />
System’s sterility is subject to the degree of asepsis resulting from<br />
utilization of the reservoir and the care applied in connecting the kit<br />
during the conversion to a chest drainage device.<br />
-<br />
-<br />
Carry out a visual inspection and carefully check the device<br />
before use. Transport and/or storage conditions other than<br />
those prescribed may have caused damage to the device.<br />
Do not use solvents such as alcohol, ether, acetone, etc.: as<br />
contact may cause damage to the device.<br />
<strong>–</strong><br />
<strong>–</strong><br />
<strong>–</strong><br />
Set vacuum regulation device by following manufacturer’s<br />
directions for use supplied with it.<br />
In case negative pressure applied to the system makes over-under<br />
pressure safety valve operate, the collected blood is not suitable<br />
for retransfusion as contaminated.<br />
Periodically check that the vacuum regulation system works<br />
properly.<br />
4 <strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong>
<strong>–</strong> Immediately notify the doctor in charge if the recovered blood<br />
exceeds the amount established by post-operative routine.<br />
<strong>–</strong> In case of blood reinfusion negative pressure increases inside the<br />
reservoir. Filtered venting of the system must be foreseen in order<br />
to reestablish original working negative pressure.<br />
<strong>–</strong> With the appropriate tests, check the level of contamination of<br />
collected blood relating it to the utilization time of the drainage<br />
system. The retransfusion of the blood should be carried out taking<br />
into account the results of these tests.<br />
<strong>–</strong> The recovered blood must be retransfused with a proper volumetric<br />
infusion pump or with a syringe and 3-way stopcock used manually<br />
as an alternative pump.<br />
<strong>–</strong> To avoid sending air in the vein to the patient, check that the<br />
infusion pump has an efficient halting system in case of air in the<br />
line; likewise, be careful not to aspirate air during retransfusion<br />
with the syringe.<br />
<strong>–</strong> In case the reservoir does not have an integrated microfilter, supply<br />
the reinfusion line with a 25 or 40 micron blood filter.<br />
<strong>USE</strong> WITH A VACUUM SOURCE<br />
Immediately, at the end of intraoperative use, the reservoir has to be<br />
aseptically converted into chest drainage device using the drainage kits.<br />
Conversion must be accomplished in such a way that sterility of the system<br />
is not impaired. To achieve the best in terms of functionality, it is advisable to<br />
set operational routine by wetting reservoir filtering media for the maximum<br />
level possible. Blood not adequately anticoagulated should not be delivered<br />
to the reservoir.<br />
1. Close all ports.<br />
2. Prepare the reservoir for patient’s connection and for connection to<br />
vacuum source fitted with safety valve and pressure regulator.<br />
3. Place the CARD 43 reservoir in a convenient position near the patient<br />
and at a level lower than the patient: for this purpose secure the<br />
RESERVOIR HOLDER to the bed frame.<br />
4. After having made all necessary connections to the patient, connect the<br />
vacuum line. Set the vacuum regulator and a safety valve between the<br />
vacuum line and the reservoir.<br />
5. Select the desired vacuum pressure.<br />
6. Make certain that the safety valve operates properly.<br />
7. Start the drainage procedure and periodically check system operation.<br />
<strong>–</strong> Intensive Care staff are responsible for using the CARD 43<br />
reservoir for chest drainage.<br />
<strong>–</strong> The unit has to be prepared by the bypass operator and the<br />
intensive care staff.<br />
<strong>–</strong> The surgeon is responsible for patient’s connection.<br />
<strong>–</strong> This unit can only be used by trained and qualified personnel<br />
<strong>–</strong> All the connections to the reservoir should be done with the utmost<br />
care and swiftly to avoid contamination.<br />
<strong>–</strong> The connections and the caps should be checked to assure that the<br />
system is tight.<br />
<strong>–</strong> Always keep the equipment in a vertical position: avoid inclining it<br />
during patient’s transportation.<br />
<strong>–</strong> The reservoir should always be arranged at a subthorax level in<br />
order to correctly carry out proper drainage functions.<br />
<strong>–</strong> Vacuum regulation device must be activated by following<br />
manufacturer’s directions for use.<br />
<strong>–</strong> It is advisable not to exceed <strong>–</strong>50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar)<br />
negative pressure applied to the reservoir.<br />
<strong>–</strong> Periodically check functioning of the vacuum regulating device and<br />
the degree of vacuum.<br />
<strong>–</strong> Eventual reinfusion of recovered blood is a choice and<br />
responsibility of the doctor in charge.<br />
<strong>–</strong> The recovered blood may become contaminated and thus not<br />
suitable for retransfusion: proper tests for the determination of<br />
blood contamination will indicate for how long the system is<br />
suitable for the reinfusion of sterile blood<br />
I. CARDIOTOMY RESERVOIR REPLACEMENT<br />
A spare cardiotomy reservoir must always be available during perfusion.<br />
After 6 hours of use with blood or if the person responsible for perfusion<br />
determines that the safety of the patient may be compromised, proceed as<br />
follows.<br />
Use a sterile procedure during the entire replacement phase.<br />
1) Stop the suction pumps.<br />
2) Place two clamps on the inlet and outlet lines (5 cm apart).<br />
3) Remove the vacuum connection (if connected).<br />
4) Cut the inlet and outlet lines in a point between the two clamps.<br />
5) Remove the CARD 43 to be replaced from the holder .<br />
6) Fix the new CARD 43 to the holder. Connect all the lines (inlet lines,<br />
outlet line, vacuum connection).<br />
7) Check the connections and seal them by means of the ties .<br />
8) Restart the suction from the operative field.<br />
J. MEDICAL DEVICES TO BE <strong>USE</strong>D WITH THE CARD<br />
43<br />
All tubing used to make the circuit connections must be of a diameter which<br />
is compatible with the dimensions of the connectors on the device (3/8",<br />
1/4").<br />
For the post-operative autotransfusion with reservoir use the device:<br />
D 540 AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT code 05053.<br />
Currently SORIN GROUP ITALIA is not aware of any contraindications to the<br />
use of the device with occlusive or non-occlusive peristaltic pumps or with<br />
centrifugal pumps. The use of other types of pump must be agreed with<br />
SORIN GROUP ITALIA.<br />
K. RETURN OF <strong>USE</strong>D PRODUCTS<br />
Should the user be dissatisfied with anything related to the quality of the<br />
product, the product distributor or the authorized local SORIN GROUP<br />
ITALIA representative should be notified.<br />
All parameters considered critical by the user must be reported with<br />
particular care and urgency. The following is the minimum information that<br />
should be provided:<br />
Detailed description of the event and, if pertinent, the conditions of the<br />
patient;<br />
Identification of the product involved;<br />
Lot number of the product involved;<br />
Availability of the product involved;<br />
All the indications the user considers useful in order to understand the<br />
origin of the elements of dissatisfaction.<br />
SORIN GROUP ITALIA reserves the right to authorize, if necessary, recall of<br />
the product involved in the notification for assessment. If the product to be<br />
returned is contaminated, it must be treated, packed and handled in<br />
conformity with the provisions of the legislation in force in the country where<br />
the product was used.<br />
It is the responsibility of the health care institution to adequately<br />
prepare and identify the product for return shipment. Do not return<br />
products that have been exposed to blood borne infectious diseases.<br />
ONLY for US customers<br />
If for any reason the product must be returned to the manufacturer, a<br />
returned good authorisation (RGA) number is required from <strong>Sorin</strong> Group<br />
USA cardiovascular Inc. prior to shipping.<br />
If the product has been in contact with blood or blood fluids, it must be<br />
thoroughly cleaned and disinfected before packing. It should be shipped in<br />
either the original carton or an equivalent carton to prevent damage during<br />
shipment, and it should be properly labelled with an RGA number and an<br />
indication of the biohazardous nature of the content in the shipment.<br />
The shipping address for returned goods in the US is:<br />
<strong>Sorin</strong> Group USA, Inc.<br />
Returned CV Products<br />
14401 West 65th Way<br />
Arvada, CO 80004-3599<br />
FAX (800) 323 4031<br />
L. LIMITED WARRANTY<br />
<strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong> 5
This Limited Warranty is in addition to any statutory rights of the Purchaser<br />
pursuant to applicable law.<br />
SORIN GROUP ITALIA warrants that all reasonable care has been taken in<br />
the manufacture of this medical device, as required by the nature of the<br />
device and the use for which the device is intended.<br />
SORIN GROUP ITALIA warrants that the medical device is capable of<br />
functioning as indicated in the current instructions for use when used in<br />
accordance with them by a qualified user and before any expiry date<br />
indicated on the packaging.<br />
However, SORIN GROUP ITALIA cannot guarantee that the user will use the<br />
device correctly, nor that the incorrect diagnosis or therapy and/or that the<br />
particular physical and biological characteristics of an individual patient, do<br />
not affect the performance and effectiveness of the device with damaging<br />
consequences for the patient, even though the specified instructions for use<br />
have been respected.<br />
SORIN GROUP ITALIA, whilst emphasising the need to adhere strictly to the<br />
instructions for use and to adopt all the precautions necessary for the correct<br />
use of the device, cannot assume any responsibility for any loss, damage,<br />
expense, incidents or consequences arising directly or indirectly from the<br />
improper use of this device.<br />
SORIN GROUP ITALIA undertakes to replace the medical device in the<br />
event that it is defective at the time of placing on the market or whilst being<br />
shipped by SORIN GROUP ITALIA up to the time of delivery to the final user<br />
unless such defect has been caused by mishandling by the purchaser.<br />
The above replaces all other warranties explicit or implicit, written or verbal,<br />
including warranties of merchantability and fitness for purpose. No person,<br />
including any representative, agent, dealer, distributor or intermediary of<br />
SORIN GROUP ITALIA or any other industrial or commercial organisation is<br />
authorised to make any representation or warranty concerning this medical<br />
device except as expressly stated herein. SORIN GROUP ITALIA disclaims<br />
any warranty of merchantability and any warranty of fitness for purpose with<br />
regard to this product other than what is expressedly stated herein. The<br />
purchaser undertakes to comply with the terms of this Limited Warranty and<br />
in particular agrees, in the event of a dispute or litigation with SORIN<br />
GROUP ITALIA, not to make claims based on alleged or proven changes or<br />
alterations made to this Limited Warranty by any representative, agent,<br />
dealer, distributor or other intermediary.<br />
The existing relations between the parties to the contract (also in the case<br />
that it is not drawn up in writing) to whom this Warranty is given as well as<br />
every dispute related to it or in any way connected to it as well as anything<br />
related to it or any dispute concerning this Warranty, its interpretation and<br />
execution, nothing excluded and/or reserved, are regulated exclusively by<br />
the Italian law and jurisdiction. The court chosen is the Court of Modena<br />
(Italy).<br />
6 <strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong>
I. INDICE<br />
I. INDICE<br />
A. DESCRIZIONE<br />
B. CARATTERISTICHE TECNICHE<br />
C. DESTINAZIONE D'USO<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MAZIONI SULLA SICUREZZA<br />
E. MONTAGGIO<br />
F. PROCEDURA DI RIEMPIMENTO<br />
G. RECUPERO EMATICO AL TERMINE DEL BYPASS<br />
H. USO PER DRENAGGIO TORACICO<br />
I. SOSTITUZIONE DELLA RISERVA DI CARDIOTOMIA<br />
J. DISPOSITIVI MEDICI DA UTILIZZARE CON IL CARD 43<br />
K. RESTITUZIONE DI PRODOTTI USATI<br />
L. CONDIZIONI DI GARANZIA<br />
A. DESCRIZIONE<br />
Il CARD 43 è cardiotomo composto da un sistema filtrante costituito da<br />
materiale despumizzante e da un filtro, con la principale funzione di eliminare<br />
microaggregati e microemboli provenienti dagli aspiratori posizionati sul<br />
campo operatorio e dal vent ventricolare.<br />
Il sistema filtrante è trattenuto da una struttura esterna in poliestere.<br />
Il dispositivo è monouso, atossico, non pirogeno, fornito STERILE in<br />
confezione singola. Sterilizzato ad ossido di etilene.<br />
Il tenore di ossido di etilene residuo nel dispositivo è conforme a quanto<br />
prescritto dalla legislazione vigente nel Paese di utilizzo.<br />
B. CARATTERISTICHE TECNICHE<br />
VOLUME MAX RISERVA 4300 ml<br />
CORPO ESTERNO<br />
Materiale Policarbonato<br />
SCIVOLO SANGUE<br />
Materiale Policarbonato<br />
SISTEMA FILTRANTE<br />
Corpo despumizzante Spugna di poliuretano (30 ppi)<br />
Agente despumizzante Silicone antischiuma<br />
Microfiltro Rete di poliestere 30 m + filtro di<br />
profondità<br />
Barriera di contenimento Rete di poliestere 100 m<br />
Superficie filtrante<br />
(30 + filtro di profondità) 330 cm 2<br />
(filtro 100μm) 410 cm 2<br />
Grado di filtrazione 30 m<br />
FLUSSO SANGUE MAX<br />
aspirazione 4 l/min<br />
CONNESSIONI<br />
Ingressi dagli aspiratori 3x 1/4”<br />
1 x 3/8”<br />
Riempimento rapido 1 x 1/4” filtrato<br />
Pos lock 1 filtrato<br />
Luer locks 4 filtrati<br />
1 non filtrati<br />
Drenaggio toracico 1 x 3/8” filtrato<br />
Ventilazione / vuoto 1 x 1/4”<br />
Uscita sangue 3/8”<br />
VALVOLA DI SICUREZZA Apre a P5 mmHg<br />
C. DESTINAZIONE D'USO<br />
Il CARD 43 è una riserva di cardiotomia destinata a raccogliere il sangue<br />
aspirato dal campo operatorio durante l'intervento chirurgico.<br />
Il CARD 43 non deve essere utilizzato per più di 6 ore. Il contatto con sangue<br />
per un periodo superiore é sconsigliato.<br />
Il CARD 43 deve essere utilizzato in combinazione con i dispositivi medici<br />
elencati nel paragrafo J (Dispositivi medici da utilizzare con il CARD 43 ).<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MAZIONI SULLA SICUREZZA<br />
Le informazioni dirette a richiamare l'attenzione dell'utilizzatore sulla<br />
IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO<br />
necessità di prevenire situazioni di pericolo e garantire l'uso corretto e sicuro<br />
del dispositivo, sono state riportate nel testo secondo lo schema seguente:<br />
Indica gravi conseguenze e potenziali pericoli per la sicurezza<br />
dell'utilizzatore e/o del paziente derivanti dall'utilizzo del dispositivo in<br />
condizioni d'uso normale o di abuso, unitamente alle limitazioni d'uso<br />
ed alle misure da adottare nel caso in cui questi eventi si verifichino.<br />
Indica ogni possibile precauzione che l'utilizzatore deve adottare per<br />
l'uso sicuro ed efficace del dispositivo.<br />
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI UTILIZZATI SULLE ETICHETTE<br />
Monouso (non riutilizzare)<br />
Numero di lotto (riferimento per la rintracciabilità<br />
del prodotto)<br />
Data di scadenza<br />
Data di fabbricazione<br />
Prodotto da<br />
Sterile - Sterilizzato ad ossido di etilene<br />
Non Pirogeno<br />
Non contiene lattice<br />
Avvertenza: non risterilizzare.<br />
Contenuto sterile solo se la confezione non è<br />
stata aperta, danneggiata o rotta<br />
Numero di codice<br />
Attenzione, leggere le istruzioni per l’uso<br />
Attenzione, leggere le istruzioni per l’uso<br />
Alto<br />
Fragile, maneggiare con cura<br />
Quantità<br />
Tenere lontano da sorgenti di calore<br />
Teme l’umidità<br />
Di seguito sono riportate una serie di informazioni generali sulla sicurezza<br />
allo scopo di avvertire l'operatore che si accinge ad utilizzare il dispositivo.<br />
Inoltre, informazioni specifiche sulla sicurezza sono collocate nei passaggi<br />
delle istruzioni d'uso dove esse possano condizionare l'operazione da<br />
effettuare.<br />
Il dispositivo deve essere utilizzato seguendo le presenti istruzioni<br />
d'uso.<br />
Il dispositivo è destinato ad un uso professionale.<br />
SORIN GROUP ITALIA non si assume responsabilità per problemi<br />
derivanti da imperizia o uso improprio.<br />
FRAGILE, manipolare con cura.<br />
IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO 7
Teme l’umidità. Conservare a temperatura ambiente.<br />
Non eccedere mai 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) di<br />
pressione negativa qualora si aspiri sangue. Un vuoto eccessivo può<br />
generare emolisi.<br />
Si raccomanda di usare una valvola di sicurezza sulla linea del<br />
vuoto: questo per non superare in nessun caso le pressioni<br />
dichiarate nei punti precedenti.<br />
L’utilizzo della riserva quale drenaggio toracico nel post operatorio,<br />
deve avvenire seguendo attentamente le istruzioni “USO PER<br />
DRENAGGIO TORACICO” del presente manuale d’uso al paragrafo H.<br />
Una speciale valvola di sovra depressione è montata sul coperchio<br />
della riserva. Essa comincia ad aprire per pressioni positive superiori<br />
a 5 mmHg (0,7 kPa/ 0,007 bar/ 0,1 psi) e pressioni negative inferiori a<br />
-80 mmHg (-10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). L’intervento della sola<br />
valvola non è sufficiente a scongiurare sovra / depressioni nella<br />
riserva in tutte le condizioni operative.<br />
Per nessuna ragione occludere il foro di sfiato della valvola di<br />
sicurezza. Prima dell’uso rimuovere, la linguetta inserita nella valvola<br />
limitatrice della pressione, dalla valvola.<br />
Indurre e mantenere sempre una corretta eparinizzazione ed un<br />
accurato monitoraggio dell'anticoagulante prima, durante e dopo il<br />
by-pass.<br />
Da usare una sola volta e su un unico paziente. Durante l’uso, il<br />
dispositivo entra in contatto con sangue umano, fluidi corporei,<br />
sostanze liquide o gassose eventualmente infuse, somministrate o<br />
immesse nell‘organismo e dopo l’uso, per le sue caratteristiche di<br />
design, non può essere pulito e disinfettato completamente. Di<br />
conseguenza, il successivo utilizzo su altri pazienti può dare luogo a<br />
contaminazione crociata, infezioni e sepsi. Inoltre, il riutilizzo<br />
aumenta la probabilità di compromettere il prodotto, in termini di<br />
integrità, funzionalità ed efficacia clinica.<br />
Non sottoporre ad ulteriori trattamenti.<br />
Non risterilizzare.<br />
Dopo l'uso smaltire il dispositivo in accordo alle prescrizioni<br />
applicabili vigenti nel Paese di utilizzo.<br />
Il dispositivo deve essere utilizzato solo se STERILE.<br />
Per ulteriori informazioni e/o in caso di reclamo rivolgersi a <strong>Sorin</strong><br />
Group Italia oppure al rappresentante di zona autorizzato.<br />
Il dispositivo è ricoperto di fosforilcolina (PC); al momento SORIN<br />
GROUP ITALIA non è a conoscenza di alcuna controindicazione<br />
relativa all'uso di sistemi con componenti trattati con fosforilcolina.<br />
E. MONTAGGIO<br />
1) POSIZIONAMENTO DEL SUPPORTO<br />
Posizionare il supporto del CARD 43 fissandolo alla struttura della<br />
pompa tramite il morsetto preposto.<br />
2) FISSAGGIO DEL CARD 43 SUL SUPPORTO<br />
- Il CARD 43 deve essere posizionato più in alto rispetto<br />
all'ossigenatore utilizzato.<br />
- La sterilità è garantita qualora il confezionamento sterile non<br />
sia bagnato, aperto, manomesso o danneggiato.<br />
Non utilizzare il dispositivo qualora la sterilità non sia garantita.<br />
- Verificare la data di scadenza sull'apposita etichetta. Non<br />
utilizzare il dispositivo oltre tale data.<br />
- Il dispositivo deve essere utilizzato immediatamente dopo<br />
l'apertura del confezionamento sterile.<br />
- Il dispositivo deve essere manipolato in modo asettico.<br />
Rimuovere il dispositivo dal confezionamento sterile.<br />
- Ispezionare visivamente e controllare attentamente il prodotto<br />
prima dell'uso. Condizioni di trasporto e/o di<br />
immagazzinamento non conformi a quanto prescritto possono<br />
avere causato danni al prodotto.<br />
- Non utilizzare solventi quali alcool, etere, acetone, ecc.: a<br />
contatto con il prodotto possono causare danni allo stesso.<br />
8 IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO<br />
- Evitare che liquidi alogeni quali Alotano e Fluotano entrino in<br />
contatto con la struttura in policarbonato del dispositivo.<br />
Ciò provocherebbe danni tali da compromettere l'integrità e la<br />
funzionalità del dispositivo.<br />
Assicurare l’apparato al suo supporto semplicemente inserendolo<br />
nell’apposito semianello metallico, avendo cura che la parte inferiore<br />
appoggi sul corrispondente riscontro del supporto. L’allineamento e<br />
l’aggancio non presentano altre manovre che il posizionamento e la<br />
semplice pressione. La riserva sarà perfettamente in sede quando<br />
sarà in asse verticale.<br />
3) CONNESSIONE DEL CARD 43<br />
Tutte le connessioni a valle della pompa devono essere<br />
assicurate mediante fascette.<br />
LINEE DI ASPIRAZIONE: connettere le linee di aspirazione,<br />
provenienti dal campo operatorio, ai connettori di ingresso 1/4" o 3/8" .<br />
Le capsule sono a tenuta e non è necessario rimuoverle se non<br />
vengono utilizzate ulteriori linee di aspirazione.<br />
LINEA DI USCITA: è possibile connettere una linea da 3/8" al<br />
connettore di uscita "Blood Outlet" del CARD 43.<br />
LINEA DI SPURGO GAS/CONNESSIONE LINEA VUOTO: rimuovere<br />
la capsula gialla che protegge il connettore da 1/4" per spurgo gas o<br />
per connessione linea vuoto.<br />
Connettere il raccordo fornito con il prodotto al connettore ‘FILTERED<br />
POS-LOCK (Figura 1) nel caso si ritenga necessario utilizzare questo<br />
ingresso della riserva durante il caso.<br />
F. PROCEDURA DI RIEMPIMENTO<br />
1) RIEMPIMENTO DELLA RISERVA DI CARDIOTOMIA<br />
Si raccomanda il riempimento della riserva attraverso i connettori da 1/4"<br />
e 3/8" posti sulla sommità dell'apparato.<br />
G. RECUPERO EMATICO AL TERMINE DEL BYPASS<br />
Predisporre il recupero del sangue residuo in una sacca drenando dall'uscita<br />
del CARD 43.<br />
H. USO PER DRENAGGIO TORACICO<br />
Tramite i Linea Set / kits di drenaggio, il CARD 43 può essere trasformato in<br />
apparato per drenaggio toracico e seguire il paziente in terapia intensiva. La<br />
funzione espletata dall’apparato risultante è l’aspirazione attiva e calibrata<br />
del sangue versato dalle ferite chirurgiche all’interno del torace e la sua<br />
eventuale ritrasfusione.<br />
Tali kits corrispondono alle necessità specifiche di ogni singolo cliente e<br />
sono predisposti alla conversione asettica delle riserve, al recupero<br />
microfiltrato ed alla eventuale reinfusione del sangue recuperato nelle prime<br />
ore di utilizzo.<br />
CONTROINDICAZIONI<br />
Non usare il kit di drenaggio ed autotrasfusione nei seguenti casi:<br />
- Quando è stata somministrata la protamina in sede operatoria,<br />
prima che la riserva sia stata rimossa dal circuito extracorporeo.<br />
- Quando è in atto una infezione mediastinica, pericardica, polmonare<br />
o sistemica.<br />
- Quando c’è la certezza o il sospetto circa l’esistenza di grosse<br />
contaminazioni, tumori, perforazioni intestinali o perdite linfatiche.<br />
- Qualora il paziente sia sottoposto a nuovo intervento chirurgico.<br />
Prima dell’utilizzo sincerarsi che il CARD 43 non sia stato inquinato<br />
da manovre che ne abbiano compromesso la sterilità.<br />
La riserva CARD 43 può funzionare da drenaggio toracico azionato<br />
dal vuoto di linea.<br />
La sterilità del sistema è subordinata al grado di asepsi risultante<br />
dall’uso della riserva e dalla cura riposta nel collegamento del kit<br />
durante la conversione in drenaggio toracico.<br />
Predisporre all’uso il dispositivo di regolazione del vuoto con valvola<br />
integrata seguendo le indicazioni del fabbricante, fornite con<br />
l’apparato.
Nel caso che si applichi al sistema una pressione negativa tale da far<br />
intervenire la valvola di sovrapressione, il sangue recuperato non<br />
sarà più idoneo per la trasfusione in quanto contaminato.<br />
Verificare periodicamente il funzionamento del dispositivo di<br />
regolazione del vuoto.<br />
Qualora il sangue recuperato ecceda quanto stabilito da routine<br />
post-operatoria avvertire immediatamente il medico responsabile.<br />
Nel caso si intenda reinfondere il sangue recuperato, si noterà un<br />
aumento della depressione nella riserva. Si deve quindi prevedere un<br />
sistema di “Venting” filtrato per ottenere il ripristino della originale<br />
pressione negativa di lavoro.<br />
Assicurarsi con esami appropriati il grado di “inquinamento” del<br />
sangue raccolto in funzione del tempo di utilizzo del sistema di<br />
drenaggio. La trasfusione del sangue dovrà tenere conto dei risultati<br />
di tali tests.<br />
Il sangue recuperato dovrà essere ritrasfuso con adeguata pompa<br />
volumetrica da infusione o con la tecnica della siringa e del rubinetto<br />
a tre vie usati manualmente come pompa alternativa.<br />
Onde evitare di inviare aria in vena al paziente sincerarsi che la<br />
pompa da infusione abbia un efficace sistema per l’arresto in caso di<br />
aria in linea; parimenti, durante la ritrasfusione con siringa, fare<br />
attenzione a non aspirare aria.<br />
Qualora la riserva utilizzata non abbia un microfiltro integrato dotare<br />
la linea di reinfusione di filtro per sangue da 25 - 40 micron.<br />
UTILIZZO CON SORGENTE DI VUOTO<br />
Immediatamente al termine dell’uso intraoperatorio della riserva, convertire la<br />
medesima in drenaggio toracico avvalendosi dei kit di drenaggio toracico, ed<br />
operando in modo tale da non compromettere la sterilità del sistema. Onde<br />
ottenere il meglio dal sistema si dovrà predisporre la routine operazionale in<br />
modo tale che il fluido di riempimento del circuito extracorporeo abbia<br />
generosamente bagnato il filtro della riserva per il livello massimo possibile;<br />
non si dovrà per nessun motivo aver inviato nella riserva sangue che non sia<br />
stato convenientemente scoagulato.<br />
1. Occludere tutti gli accessi.<br />
2. Predisporre l’apparato al collegamento con il paziente e con eventuale<br />
sorgente di vuoto munita di valvola di sicurezza e di adeguato regolatore<br />
di pressione.<br />
3. Posizionare la riserva CARD 43 convenientemente vicino al paziente e<br />
comunque ad un livello a lui inferiore: a tale scopo utilizzare il supporto<br />
RESERVOIR HOLDER vincolandolo alla struttura del letto.<br />
4. Dopo aver realizzato gli opportuni collegamenti al paziente connettersi<br />
alla linea del vuoto avendo cura di interporre tra quest'ultima e la riserva<br />
un regolatore di vuoto e una valvola di sicurezza. Questi due apparati<br />
dovranno essere estremamente affidabili e precisi.<br />
5. Regolare il grado di pressione negativa desiderato.<br />
6. Assicurarsi che la valvola di sicurezza funzioni adeguatamente.<br />
7. Iniziare la procedura di drenaggio e controllare periodicamente che il<br />
funzionamento del sistema sia nei limiti della norma.<br />
L'utilizzo della riserva CARD 43 come drenaggio toracico è<br />
responsabilità del personale di terapia intensiva.<br />
La sua preparazione è responsabilità congiunta del perfusionista e<br />
del personale addetto alla terapia intensiva.<br />
ll suo collegamento al paziente è responsabilità del chirurgo che lo<br />
ha eseguito.<br />
Non è ammesso l'uso da parte di personale non addestrato e non<br />
qualificato.<br />
Tutte le connessioni alla riserva dovranno essere fatte con la<br />
massima cura e celerità onde evitare contaminazioni.<br />
Le connessioni e le capsule dovranno essere verificate per<br />
assicurarsi della tenuta idraulica del sistema.<br />
Mantenere l’apparato sempre in posizione verticale; non inclinarlo<br />
nemmeno durante il trasporto del paziente.<br />
La riserva dovrà sempre essere collocata ad un livello subtoracico<br />
onde espletare correttamente le proprie funzioni di drenaggio.<br />
L’attivazione del vuoto di linea va eseguita attenendosi alle<br />
istruzioni fornite dal costruttore del regolatore del vuoto.<br />
E’ consigliato non eccedere <strong>–</strong>50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar)<br />
di pressione negativa applicata alla riserva.<br />
Verificare periodicamente il funzionamento del dispositivo di<br />
regolazione del vuoto e il grado di vuoto.<br />
La eventuale reinfusione del sangue recuperato è responsabilità e<br />
discrezione del medico competente.<br />
Il sangue recuperato può nel tempo contaminarsi e quindi non<br />
essere più idoneo alla trasfusione: opportuni tests di<br />
determinazione della contaminazione indicheranno per quanto<br />
tempo il sistema può consentire reinfusione di sangue sterile<br />
I. SOSTITUZIONE DELLA RISERVA DI<br />
CARDIOTOMIA<br />
Una riserva di cardiotomia di scorta dovrebbe sempre essere disponibile<br />
durante la perfusione. Qualora si verifichi una perdita, procedere alla<br />
sostituzione del dispositivo come di seguito specificato.<br />
Usare tecnica sterile durante l'intera procedura di sostituzione.<br />
1) Arrestare le pompe di aspirazione.<br />
2) Porre due clamp sulle linee di ingresso e uscita (a 5 cm l'una dall'altra).<br />
3) Rimuovere la linea di connessione al vuoto (se collegata).<br />
4) Tagliare le linee di ingresso e uscita nel punto compreso fra le due<br />
clamp.<br />
5) Rimuovere dal supporto il CARD 43 da sostituire .<br />
6) Posizionare il nuovo CARD 43 sul supporto. Connettere tutte le linee<br />
(linee di ingresso, linea di uscita, eventuale linea di connessione al<br />
vuoto, ….).<br />
7) Verificare le connessioni ed assicurarne la tenuta utilizzando le fascette.<br />
8) Riprendere l'aspirazione dal campo operatorio.<br />
J. DISPOSITIVI MEDICI DA UTILIZZARE CON IL<br />
CARD 43<br />
Le connessioni del circuito devono essere eseguite con tubi di diametro<br />
compatibile con le dimensioni dei connettori posti sul dispositivo (3/8" , 1/4").<br />
Per l'autotrasfusione post-operatoria tramite la riserva di cardiotomia<br />
utilizzare il dispositivo:<br />
D 540 KIT DI CONVERSIONE AUTOTRASFUSIONE codice 05053.<br />
Allo stato attuale delle conoscenze SORIN GROUP ITALIA, non esistono<br />
controindicazioni all'utilizzo del dispositivo con pompe peristaltiche occlusive,<br />
non occlusive o pompe centrifughe. L'utilizzo di altri tipi di pompe dovrà<br />
essere concordato con SORIN GROUP ITALIA.<br />
K. RESTITUZIONE DI PRODOTTI USATI<br />
L'utilizzatore che rilevi elementi di insoddisfazione legati ad aspetti inerenti<br />
alla qualità del prodotto può inoltrare la propria segnalazione al distributore<br />
del prodotto o al locale rappresentante autorizzato di SORIN GROUP<br />
ITALIA.<br />
Tutte le segnalazioni ritenute critiche dall'utilizzatore devono essere<br />
segnalate con particolare cura ed urgenza. Di seguito sono riportate le<br />
informazioni minime da specificare:<br />
Esauriente descrizione dell'evento e, qualora coinvolto, condizioni del<br />
paziente;<br />
Identificazione del prodotto coinvolto;<br />
Numero di lotto del prodotto coinvolto;<br />
Disponibilità del prodotto coinvolto;<br />
Tutte le indicazioni che l'utilizzatore ritenga utili al fine di comprendere<br />
l'origine degli elementi di insoddisfazione.<br />
SORIN GROUP ITALIA si riserva il diritto di autorizzare, se del caso, il rientro<br />
per accertamenti del prodotto coinvolto nella segnalazione. Qualora il<br />
prodotto da ritornare sia contaminato, esso dovrà essere trattato, imballato e<br />
maneggiato in conformità a quanto prescritto dalla legislazione vigente nel<br />
paese in cui il prodotto è stato utilizzato.<br />
È responsabilità delle istituzioni sanitarie preparare e identificare i<br />
prodotti per le spedizioni di reso. Non inviare prodotti che siano stati a<br />
contatto con sangue contaminato da agenti patogeni infettivi.<br />
L. CONDIZIONI DI GARANZIA<br />
Le presenti Condizioni di Garanzia integrano i diritti dell'Acquirente<br />
riconosciuti e tutelati dalla vigente legislazione.<br />
SORIN GROUP ITALIA garantisce che nella produzione del dispositivo<br />
IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO 9
medico in oggetto sono state osservate tutte le precauzioni ragionevolmente<br />
imposte dalla natura e dall'impiego a cui lo stesso è destinato.<br />
SORIN GROUP ITALIA garantisce che il proprio dispositivo medico é in<br />
grado di funzionare come indicato nelle presenti Istruzioni d'Uso quando<br />
esso viene utilizzato in conformità a quanto specificato nelle Istruzioni stesse<br />
ed entro la data di scadenza eventualmente indicata sul confezionamento.<br />
Tuttavia SORIN GROUP ITALIA non può garantire che l'utilizzatore usi il<br />
dispositivo correttamente, né che la diagnosi o la terapia non esatta e/o le<br />
particolari caratteristiche fisiche e biologiche dei singoli pazienti possano, pur<br />
nel rispetto delle Istruzioni d'Uso specificate, ridurre le prestazioni e l'efficacia<br />
del dispositivo con conseguenze dannose per il paziente.<br />
Pertanto SORIN GROUP ITALIA, nel rinnovare l'invito ad attenersi<br />
scrupolosamente alle Istruzioni d'Uso e ad adottare tutte le precauzioni<br />
necessarie al corretto utilizzo del dispositivo, non si assume alcuna<br />
responsabilità per qualsiasi perdita, danno, spesa, incidente o conseguenza<br />
derivanti direttamente o indirettamente dall'uso improprio del dispositivo<br />
stesso.<br />
SORIN GROUP ITALIA si impegna a sostituire il dispositivo medico qualora<br />
sia difettoso al momento della immissione in commercio oppure, nel caso di<br />
trasporto a cura di SORIN GROUP ITALIA, al momento della consegna<br />
all'utilizzatore finale.<br />
Quanto precede sostituisce qualsiasi garanzia legale, esplicita o implicita,<br />
scritta o verbale, incluse garanzie di commerciabilità e/o funzionalità.<br />
Nessun rappresentante, concessionario, rivenditore o intermediario di<br />
SORIN GROUP ITALIA o di altra organizzazione industriale o commerciale,<br />
è autorizzato a modificare quanto affermato in queste Condizioni di Garanzia<br />
o a dare informazioni/istruzioni di impiego differenti da quelle esposte nel<br />
presente stampato ovvero ad assumersi qualsiasi altra responsabilità in<br />
relazione al dispositivo medico in oggetto. La parte acquirente prende atto di<br />
questo divieto e non potrà pertanto pretendere di far valere nei confronti di<br />
SORIN GROUP ITALIA modificazioni od altro eventualmente apportate dalle<br />
persone predette in contrasto e/o in aggiunta a quanto convenuto e riportato<br />
nelle presenti Condizioni.<br />
I rapporti intercorrenti tra le parti in merito al contratto (anche se non<br />
stipulato per atto scritto) per il quale è rilasciata la presente garanzia, nonché<br />
ogni controversia ad esso relativa o comunque collegata, così come ogni<br />
rapporto od eventuale controversia riguardante la presente garanzia, sua<br />
interpretazione ed esecuzione, nulla escluso e/o riservato, sono regolate<br />
esclusivamente dalla legislazione e dalla giurisdizione italiana. Il Foro eletto<br />
per le predette eventuali controversie sarà esclusivamente il Tribunale di<br />
Modena (Italia).<br />
10 IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO
I. INDEX<br />
I. INDEX<br />
A. DESCRIPTION<br />
B. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES<br />
C. DOMAINES D’APPLICATION<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MATIONS SUR LA SECURITE<br />
E. MONTAGE<br />
F. PROCEDURE DE REMPLISSAGE<br />
G. RECUPERATION HEMATIQUE A LA FIN DE LA CIRCULATION<br />
EXTRA-CORPORELLE<br />
H. UTILISATION POUR DRAINAGE THORACIQUE<br />
I. REMPLACEMENT DU RESERVOIR DE CARDIOTOMIE<br />
J. DISPOSITIFS MEDICAUX A UTILISER AVEC CARD 43<br />
K. RESTITUTION DE PRODUITS UTILISES<br />
L. CONDITIONS DE GARANTIE<br />
A. DESCRIPTION<br />
Le CARD 43 est un réservoir de cardiotomie composé d’un système filtrant<br />
constitué par un matériau démousseur et par un filtre, ayant comme fonction<br />
principale l’élimination de micro-agrégats et de micro-emboles provenant des<br />
aspirateurs positionnés sur le champ opératoire et de la décharge<br />
ventriculaire.<br />
Le système filtrant est retenu par une coque externe en polyester.<br />
Le dispositif est jetable, atoxique, apyrogène, fourni STERILE en<br />
conditionnement individuel. Stérilisé à l’oxyde d’éthylène.<br />
La teneur en oxyde d’éthylène résiduel dans le dispositif est conforme à ce<br />
qui est prescrit par la législation en vigueur dans le Pays d’utilisation.<br />
B. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES<br />
VOLUME MAX RESERVOIR<br />
STRUCTURE EXTERNE<br />
4300 ml<br />
Matériau<br />
COLLECTEUR DES<br />
ASPIRATIONS<br />
Polycarbonate<br />
Matériau<br />
SYSTEME FILTRANT<br />
Polycarbonate<br />
Corps dispositif anti-bulles Mousse de polyuréthane (30 ppi)<br />
Agent anti-mousse Silicone anti-mousse<br />
Microfiltre Grillage en polyester 30 m+ filtre<br />
de profondeur<br />
Barrière de retenue<br />
Surface de filtration<br />
Grille en polyester 100 m<br />
(30 + filtre de profondeur) 330 cm2 (filtre de profondeur 100 μm) 410 cm2 Degré de filtration<br />
DEBIT SANGUIN MAXI<br />
30 m<br />
aspirations<br />
CONNEXIONS<br />
4 l/min<br />
Entrées des aspirateurs 3x 1/4“<br />
1 x 3/8”<br />
Remplissage rapide 1 x 1/4“<br />
Pos lock 1 filtré<br />
Luer locks 4 filtrés<br />
1 non filtrés<br />
Drainage thoracique 1 x 3/8” filtré<br />
Ventilation / vide 1x1/4"<br />
Sortie sang 3/8”<br />
VALVE DE SECURITE ouvre à P5 mmHg<br />
C. DOMAINES D'APPLICATION<br />
Le CARD 43 est un réservoir de cardiotomie destiné à recueillir le sang<br />
aspiré du champ opératoire pendant l'opération chirurgicale.<br />
Le CARD 43 ne doit pas être utilisé pendant plus de 6 heures. Le contact<br />
avec du sang pendant une période plus longue est à déconseiller.<br />
Le CARD 43 doit être utilisé combiné avec les dispositifs médicaux<br />
énumérés au paragraphe J (Dispositifs médicaux à utiliser avec le CARD<br />
43).<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MATIONS SUR LA SECURITE<br />
FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI<br />
Les informations contenues dans le texte visant à attirer l’attention de<br />
l’utilisateur sur la nécessité de prévenir les situations de danger et de<br />
garantir l'utilisation correcte et sûre du dispositif sont précédées des<br />
mentions suivantes.<br />
Indique de graves conséquences et des dangers potentiels pour la<br />
sécurité de l’utilisateur et/ou du patient découlant de l'emploi du<br />
dispositif dans des conditions d'utilisation normale ou d’abus,<br />
conjointement aux limitations d'utilisation et aux mesures à adopter au<br />
cas où ces événements se vérifieraient.<br />
Indique toute précaution possible à adopter par l’utilisateur pour une<br />
utilisation sûre et efficace du dispositif.<br />
EXPLICATION DES SYMBOLES UTILISES SUR LES ETIQUETTES<br />
Usage unique (Ne pas réutiliser)<br />
Numéro de lot (référence permettant la traçabilité<br />
du dispositif)<br />
Utiliser avant le (date de péremption)<br />
Date de fabrication<br />
Fabriqué par<br />
Stérile - Stérilisé par oxyde d'éthylène<br />
Apyrogène<br />
Ne contient pas de latex<br />
Avertissement: Ne pas stériliser plusieurs fois.<br />
Contenu stérile seulement si l’emballage n’a pas<br />
été ouvert, endommagé ou brisé d’aucune<br />
manière.<br />
Numéro de catalogue (code)<br />
Attention, lire le mode d'emploi<br />
Attention, lire le mode d'emploi<br />
Haut<br />
FRAGILE, manipuler avec précaution<br />
Quantité<br />
Craint la chaleur<br />
Craint l'humidité<br />
On fournit ci-après une série d’informations générales sur la sécurité dans le<br />
but d’avertir l’opérateur qui s’apprête à utiliser ce dispositif.<br />
De plus, des informations spécifiques sur la sécurité ont été insérées dans<br />
les passages du mode d’emploi où l’opération à effectuer peut être<br />
conditionnée par les instructions d’utilisation.<br />
Le dispositif doit être utilisé selon les présentes instructions<br />
d’utilisation.<br />
Ce dispositif est destiné à une utilisation professionnelle.<br />
FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI 11
SORIN GROUP ITALIA n’assume aucune responsabilité pour des<br />
problèmes dus à l’inaptitude ou à une utilisation impropre.<br />
FRAGILE, manipuler avec soin.<br />
Craint l’humidité. Stocker à temperature ambiante.<br />
Ne jamais dépasser les 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) de<br />
pression négative si on aspire du sang. Un vide excessif peut<br />
générer une hémolyse.<br />
On recommande d’utiliser une soupape de sécurité sur la ligne du<br />
vide : cela pour ne jamais, en aucun cas, dépasser les pressions<br />
déclarées dans les alinéas précédents.<br />
L’utilisation du réservoir comme drainage thoracique, utilisé pendant<br />
la phase post-opératoire, doit s’effectuer en suivant attentivement les<br />
instructions figurant au paragraphe “ UTILISATION POUR DRAINAGE<br />
THORACIQUE ” dans cette notice d'utilisation au paragraphe H<br />
La soupape de sécurité de pression positive et de pression négative<br />
spéciale est fixée sur le couvercle du réservoir. Le dispositif<br />
commence à libérer des pressions positives à 5 mmHg (0.7 kPa/<br />
0.007 bar/ 0.1 psi) et des pressions négatives à -80 mmHg (-10.4 kPa /<br />
-0.10 bar / -1,53 psi). L’action de la valve en soi ne peut empêcher le<br />
réservoir de subir une hausse/baisse de pressurisation, et ce,<br />
quelles que soient les conditions de fonctionnement.<br />
Ne pas obstruer, quel qu'en soit le motif, l'orifice d'accès extérieur de<br />
la soupape de décharge. Avant d'utiliser le dispositif, retirer de la<br />
vanne de limitation de la pression la languette présente à l'intérieur.<br />
Induire et garder toujours une héparinisation correcte et un<br />
monitorage soigné de l'anticoagulant avant, pendant et après la<br />
circulation extra-corporelle.<br />
Réservé à un usage unique et à un patient unique. Durant<br />
l’utilisation, le dispositif est appelé à entrer en contact avec le sang<br />
humain, les fluides corporels, des liquides ou des gaz suite à une<br />
perfusion, administration ou introduction éventuelle dans le corps, et<br />
sa conception spécifique fait qu'il est impossible de le nettoyer et de<br />
le désinfecter à fond après utilisation. Par conséquent, sa<br />
réutilisation sur d’autres patients peut être la cause de<br />
contamination croisée, d’infections et de sepsie. De plus, toute<br />
réutilisation accroît la probabilité d'un produit défectueux (intégrité,<br />
fonctionnalité et efficacité clinique).<br />
Ne pas soumettre à des traitements ultérieurs.<br />
Ne pas stériliser de nouveau.<br />
Après l’utilisation, se débarrasser du dispositif selon les<br />
prescriptions applicables en vigueur dans le Pays d’utilisation.<br />
Ce dispositif ne doit être utilisé que s’il est STERILE.<br />
Pour d’ultérieures informations et/ou en cas de réclamation,<br />
s’adresser à SORIN GROUP ITALIA ou au représentant de zone<br />
agréé.<br />
Le dispositif est en Phosphorylcholine enrobé (PC); en l’état actuel<br />
des connnaissances de SORIN GROUP ITALIA, il n’y a pas de contreindications<br />
à l’utilisation des dispositifs contenant des composants<br />
traités à la Phosphorylcholine.<br />
Inspecter visuellement et contrôler attentivement le produit<br />
avant son utilisation. Des conditions de transport et/ou de<br />
stockage non conformes à ce qui est prescrit peuvent avoir<br />
endommagé le produit.<br />
Ne pas utiliser de solvants tels qu’alcool, éther, acétone, etc. :<br />
en contact avec le produit, ils peuvent l’endommager.<br />
Eviter que des liquides halogènés tels que Halothane et<br />
Fluothane entrent en contact avec la coque en polycarbonate<br />
du dispositif. Cela provoquerait des dommages tels que<br />
l'intégrité et la fonctionnalité du dispositif en seraient<br />
compromises.<br />
Assurer l'appareil sur son support en l'introduisant simplement dans la<br />
demi-bague métallique prévue à cet effet et en ayant soin que la partie<br />
inférieure repose sur la butée du support. L'alignement et l'accrochage<br />
ne requièrent pas d'autres manœuvres que celle de la mise en place<br />
et d'une simple pression. Le réservoir sera parfaitement installé dans<br />
son logement quand il sera dans l'axe vertical.<br />
3) CONNEXION DU CARD 43<br />
Toutes les connexions en aval de la pompe doivent être assurées<br />
par des colliers.<br />
LIGNES D’ASPIRATION: connecter les lignes d’aspiration, provenant<br />
du champ opératoire, aux connecteurs d’entrée 1/4" ou 3/8". Les<br />
capsules sont étanches et il n’est pas nécessaire de les enlever si on<br />
n’utilise pas d’ultérieures lignes d’aspiration.<br />
LIGNE DE SORTIE: on peut connecter une ligne à 3/8" au connecteur<br />
de sortie "Blood Outlet" du CARD 43.<br />
LIGNE DE PURGE GAZ/CONNEXION DE LA LIGNE DU VIDE:<br />
enlever la capsule jaune qui protège le connecteur à 1/4" pour la<br />
purge du gaz ou pour la connexion de la ligne du vide.<br />
Brancher le raccord fourni avec le produit au connecteur "FILTERED<br />
POS-LOCK (Figure 1) dans le cas où serait jugée nécessaire<br />
l'utilisation de cette entrée de la réserve pour ce traitement.<br />
F. PROCEDURE DE REMPLISSAGE<br />
1) REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE CARDIOTOMIE<br />
Il est recommandé de remplir le réservoir au moyen des connecteurs à<br />
1/4" et 3/8" placés au sommet de l'appareil.<br />
G. RECUPERATION HEMATIQUE A LA FIN DE LA<br />
CIRCULATION EXTRA-CORPORELLE<br />
Préparer la récupération du sang résiduel dans une poche en drainant la<br />
sortie du CARD 43.<br />
E. MONTAGE<br />
H. UTILISATION POUR DRAINAGE THORACIQUE<br />
A l’aide du Linea Set / Kits de drainage, le réservoir CARD 43 peut être<br />
transformé en appareil pour le drainage thoracique et suivre le patient en<br />
soins intensifs. La fonction de l’appareil est l’aspiration active et calibrée du<br />
sang versé des plaies chirurgicales dans le thorax et son éventuelle<br />
1) POSITIONNEMENT DU SUPPORT<br />
Positionner le support du CARD 43 en le fixant à la coque de la<br />
pompe à travers la borne préposée.<br />
retransfusion.<br />
Ces kits correspondent aux nécessités spécifiques de chaque client et sont<br />
prévus pour la conversion aseptique des réservoirs, pour la récupération<br />
microfiltrée et l’éventuelle réinfusion du sang récupéré pendant les premières<br />
2) FIXATION DU CARD 43 SUR SON SUPPORT<br />
heures d’utilisation.<br />
CONTRE-INDICATIONS<br />
Ne pas utiliser le kit de drainage et d’autotransfusion dans les cas suivants :<br />
Le CARD 43 doit être positionné plus haut par rapport à<br />
l'oxygénateur utilisé.<br />
La stérilité est garantie si le conditionnement stérile n’est pas<br />
mouillé, ouvert, abîmé ou endommagé.<br />
Ne pas utiliser ce dispositif si la stérilité n’est pas garantie.<br />
Vérifier la date de péremption sur l'étiquette apposée à cet<br />
effet. Ne pas utiliser le dispositif après cette date.<br />
-<br />
-<br />
-<br />
-<br />
Lorsque l’on a administré de la protamine en salle opératoire, avant<br />
que le réservoir n’ait été retiré du circuit extracorporel.<br />
Lorsqu’une infection médiastinale, péricardique, pulmonaire ou<br />
systémique est en cours.<br />
Quand on a la certitude ou que l’on soupçonne l’existence<br />
d’importantes contaminations, de tumeurs, de perforations<br />
intestinales ou de pertes lymphatiques.<br />
Lorsque le patient est soumis à une nouvelle intervention<br />
Le dispositif doit être utilisé immédiatement après l'ouverture<br />
du conditionnement stérile.<br />
chirurgicale.<br />
Le dispositif doit être manipulé de façon aseptique.<br />
Avant l’utilisation s’assurer que le réservoir CARD 43 n’as pas été<br />
Enlever le dispositif du conditionnement stérile.<br />
pollué par des manoeuvres en ayant compromis la stérilité.<br />
12 FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI
Le réservoir CARD 43 peut fonctionner comme drainage thoracique<br />
actionné par le vide de la ligne.<br />
La stérilité du système est subordonnée au degré d’asepsie<br />
résultant de l’utilisation du réservoir et du soin apporté dans le<br />
raccordement du kit pendant la conversion en drainage thoracique.<br />
Préparer à l’utilisation le régulateur de vide à valve intégrée en<br />
suivant les indications du fabricant, fournies avec l’appareil.<br />
Si l’on applique au système une pression négative, pouvant faire<br />
intervenir la valve de surpression, le sang récupéré ne sera plus<br />
approprié pour la transfusion car il sera contaminé.<br />
Contrôler périodiquement le fonctionnement du régulateur de vide.<br />
Si le sang récupéré dépasse ce qui est établi normalement en<br />
phase post-opératoire, il faut aviser immédiatement le médecin<br />
responsable.<br />
Si l’on veut retransfuser le sang récupéré, on remarquera une<br />
augmentation de la dépression dans le réservoir. Il faut donc<br />
prévoir un système de “ Venting ” filtré pour obtenir le<br />
rétablissement de la pression négative d’origine de<br />
fonctionnement.<br />
S’assurer, à l’aide d’examens appropriés, du niveau de “pollution”<br />
du sang récupéré en fonction du temps d’utilisation du système de<br />
drainage. La transfusion du sang doit tenir compte des résultats de<br />
ces tests.<br />
Le sang récupéré doit être retransfusé à l’aide d’une pompe<br />
volumétrique d’infusion appropriée ou avec la technique de la<br />
seringue et du robinet à trois voies utilisé manuellement comme<br />
une pompe alternative.<br />
Afin d’éviter d’envoyer de l’air dans la veine du patient, s’assurer<br />
que la pompe à infusion a un efficace système d’arrêt en cas<br />
d’entrée d’air dans la ligne. De la même façon, pendant la<br />
retransfusion avec la seringue faire attention à ne pas aspirer d’air.<br />
Si le réservoir utilisé n’a pas un microfiltre intégré, équiper la ligne<br />
de réinfusion d’un filtre à sang de 25-40 microns.<br />
UTILISATION COMME SOURCE DE VIDE<br />
Dès la fin de l’utilisation intra-opératoire du réservoir, convertir cette dernière<br />
en drainage thoracique en utilisant lesa Linea Set / kits de drainage<br />
thoracique, et en procédant de manière à ne pas compromettre la stérilité du<br />
système. Pour obtenir le maximum du système, il faut préparer la routine<br />
opérationnelle, afin que le liquide de remplissage du circuit extracorporel ait<br />
abondamment mouillé le filtre du réservoir au niveau maximum possible. Il<br />
ne faudra en aucun cas avoir envoyé, dans le réservoir, du sang n’ayant pas<br />
été convenablement décoagulé.<br />
1. Clamper tous les accessoires.<br />
2. Préparer l’appareil pour le raccordement au patient et à une éventuelle<br />
source de vide équipée d’une valve de sécurité et d’un régulateur de<br />
pression approprié.<br />
3. Placer le réservoir CARD 43 convenablement près du patient, mais pas<br />
à un niveau inférieur à lui: pour cela utiliser le support RESERVOIR<br />
HOLDER en le bloquant à la structure du lit.<br />
4. Après avoir effectué les raccordements nécessaires au patient se<br />
connecter à la ligne du vide en ayant soin d’interposer, entre cette<br />
dernière et le réservoir, un régulateur du vide et une valve de sécurité.<br />
Ces deux dispositifs doivent être extrêmement fiables et précis.<br />
5. Régler le degré de la pression négative voulu.<br />
6. S’assurer que la valve de sécurité fonctionne correctement.<br />
7. Commencer la procédure de drainage et contrôler périodiquement que<br />
le fonctionnement du système reste dans les limites de la norme.<br />
L'utilisation du réservoir CARD 43 en tant que drainage thoracique<br />
est sous l’entière responsabilité du personnel des soins intensifs.<br />
Sa préparation est sous l’entière responsabilité du perfusionniste<br />
et du personnel responsable des soins intensifs.<br />
Son raccordement au patient est sous l’entière responsabilité du<br />
chirurgien l’ayant effectué.<br />
Son utilisation est interdite par un personnel inexpérimenté et<br />
n’étant pas qualifié.<br />
Toutes les connexions au réservoir doivent être effectuées avec la<br />
plus grande attention et la plus grande rapidité, afin d’éviter des<br />
contaminations.<br />
Les raccords et les capsules devront être contrôlés pour s’assurer<br />
de l’étanchéité hydraulique du système.<br />
Maintenir toujours l’appareil en position verticale; ne pas l’incliner<br />
même pas pendant le transport du patient.<br />
Le réservoir doit toujours être installé sous un niveau thoracique,<br />
afin d’effectuer correctement ses fonctions de drainage.<br />
L’activation de la ligne de vide doit s’effectuer en suivant<br />
scrupuleusement les instructions fournies par le fabricant du<br />
régulateur de vide.<br />
Il est conseillé de ne pas dépasser <strong>–</strong> 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa;<br />
0,07 bar) de pression négative appliquée au réservoir.<br />
Vérifier périodiquement le fonctionnement du dispositif de réglage<br />
du vide et le degré du vide.<br />
L’éventuelle réinfusion du sang récupéré est sous la responsabilité<br />
et le jugement du médecin responsable.<br />
Le sang récupéré peut se contaminer avec le temps et ne plus être<br />
approprié pour la transfusion. Des tests appropriés pour la<br />
détermination de la contamination indiqueront le temps pendant<br />
lequel le système peut permettre la réinfusion de sang stérile.<br />
I. REMPLACEMENT DU RESERVOIR DE<br />
CARDIOTOMIE<br />
Pendant la perfusion, il faudrait toujours avoir à sa disposition un réservoir<br />
de cardiotomie de réserve. S’il devait y avoir une perte, procéder au<br />
remplacement du dispositif comme précisé ci-après.<br />
Utiliser une technique stérile pendant toute la procédure de<br />
remplacement.<br />
1) Arrêter les pompes d’aspiration.<br />
2) Mettre deux clamps sur les lignes d’entrée et de sortie (à 5 cm l'un de<br />
l'autre).<br />
3) Eliminer la ligne de connexion au vide (si branchée).<br />
4) Couper les lignes d’entrée et de sortie dans le point compris entre les<br />
deux clamps.<br />
5) Enlever du support le CARD 43 à remplacer .<br />
6) Positionner le nouveau CARD 43 sur le support. Connecter toutes les<br />
lignes (lignes d’entrée, ligne de sortie, ligne éventuelle de connexion au<br />
vide).<br />
7) Vérifier les connexions et en assurer l’étanchéité en utilisant les colliers.<br />
8) Reprendre l'aspiration du champ opératoire.<br />
J. DISPOSITIFS MEDICAUX A UTILISER AVEC CARD<br />
43<br />
Les connexions du circuit doivent être faites avec des tuyaux ayant un<br />
diamètre compatible avec les dimensions des connecteurs placés sur le<br />
dispositif (3/8", 1/4").<br />
Pour l'autotransfusion post-opératoire au moyen du réservoir de cardiotomie,<br />
utiliser le dispositif:<br />
- D 540 KIT DE CONVERSION D’AUTOTRANSFUSION code 05053.<br />
A l’état actuel des connaissances de SORIN GROUP ITALIA, il n’y a pas de<br />
contre-indications à l'utilisation du dispositif avec des pompes péristaltiques<br />
occlusives, non occlusives ou avec des pompes centrifuges. L'utilisation<br />
d’autres types de pompes devra être convenue avec SORIN GROUP<br />
ITALIA.<br />
K. RESTITUTION DE PRODUITS UTILISES<br />
En cas d'insatisfaction de l'utilisateur portant sur des aspects inhérents à la<br />
qualité du produit, ce dernier est invité à contacter le distributeur du produit<br />
ou bien le représentant local agréé de SORIN GROUP ITALIA. Toutes les<br />
valeurs qui revêtent un caractère critique pour l'utilisateur doivent être<br />
signalées avec soin et diligence. Les informations ci-dessous doivent être<br />
fournies au minimum:<br />
Description exhaustive de l'incident, complétée, si besoin est par les<br />
conditions du patient;<br />
Identification du produit en question;<br />
Numéro de lot du produit en question;<br />
Disponibilité du produit en question;<br />
FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI 13
Toutes les indications que l'utilisateur estime nécessaires afin de<br />
remonter aux sources du problème.<br />
SORIN GROUP ITALIA se réserve le droit d'autoriser, si besoin est, le rappel du<br />
produit objet la signalisation afin de procéder aux contrôles qui s'imposent. En cas<br />
de contamination du produit restitué, ce dernier devra être traité, conditionné et<br />
manipulé conformément aux dispositions législatives en vigueur dans le pays<br />
dans lequel il a été utilisé.<br />
Il appartient à l'établissement de santé de préparer et d'identifier le<br />
produit de manière adéquate en vue de sa restitution. Ne pas renvoyer<br />
de produits qui ont été exposés à des maladies infectieuses<br />
transmissibles par voie sanguine.<br />
L. CONDITIONS DE GARANTIE<br />
Cette Garantie Limitée s'ajoute aux droits légaux conférés à l'acquéreur par<br />
la législation applicable.<br />
SORIN GROUP ITALIA garantit qu'ont été observées lors de la fabrication<br />
de ce dispositif médical toutes les précautions requises par sa nature et par<br />
l'utilisation à laquelle il est destiné.<br />
SORIN GROUP ITALIA garantit ce dispositif médical comme capable de<br />
fonctionner de la façon indiquée dans les présentes instructions, s'il est<br />
utilisé conformément à celles-ci et par un utilisateur qualifié, et ce jusqu'à la<br />
date d'expiration indiquée sur l'emballage.<br />
SORIN GROUP ITALIA ne peut en revanche garantir ni que ce dispositif<br />
sera utilisé correctement, ni que des diagnostics et thérapies incorrects, ou<br />
les particularités physiques et biologiques propres à un patient donné n'aient<br />
une incidence sur les performances et l'efficacité du dispositif, avec<br />
d'éventuelles conséquences néfastes pour le patient, même dans les cas où<br />
les instructions d'utilisation ont été respectées.<br />
Tout en insistant sur la nécessité de respecter rigoureusement les<br />
instructions d'utilisation, et de prendre toutes les précautions voulues pour<br />
utiliser correctement le dispositif, SORIN GROUP ITALIA décline toute<br />
responsabilité pour les pertes, dommages, frais, incidents et conséquences<br />
découlant directement ou non d'une mauvaise utilisation de ce dispositif.<br />
SORIN GROUP ITALIA s'engage à remplacer le dispositif médical en cas de<br />
défaut apparu au moment de sa commercialisation ou pendant le transport<br />
aux soins de SORIN GROUP ITALIA, et jusqu'au moment de la livraison à<br />
l'utilisateur final, à moins que le dit défaut ne résulte du fait de l'acquéreur.<br />
Ce qui précède remplace toute autre garantie, explicite ou non, verbale ou<br />
par écrit, y compris celles portant sur la valeur marchande ou l'adéquation à<br />
l'usage. Personne, y compris les représentants, agents, concessionnaires,<br />
distributeurs et intermédiaires de SORIN GROUP ITALIA, ou quelque<br />
entreprise industrielle ou commerciale que ce soit, n'est autorisé à formuler<br />
une quelconque déclaration de garantie à propos de ce dispositif médical, à<br />
l'exception de ce qui est expressément mentionné dans les présentes.<br />
SORIN GROUP ITALIA exclut, en ce qui concerne ce produit, toute garantie<br />
de valeur marchande ou d'adéquation à l'usage autre que celles<br />
expressément mentionnées dans les présentes. L'acquéreur accepte de se<br />
conformer aux termes de cette Garantie Limitée, et accepte en particulier, en<br />
cas de désaccord ou de litige avec SORIN GROUP ITALIA, de renoncer à<br />
tout recours reposant sur une quelconque modification apportée à cette<br />
Garantie Limitée par un quelconque représentant, agent, concessionnaire,<br />
distributeur ou autre intermédiaire.<br />
Les relations qui existent entre les parties prenantes au contrat (qu'il soit ou<br />
non dressé par écrit) auxquelles la présente Garantie est donnée, ainsi que<br />
tout litige y afférent, ou lié à lui d'une façon quelconque, ainsi que toute<br />
matière relative à ce contrat ou à cette Garantie, à son interprétation ou à<br />
son exécution, sont, sans exclusion ni réserve, régis de façon exclusive par<br />
la loi et les tribunaux italiens. Il est fait élection du tribunal de Modena (Italie).<br />
14 FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI
I. INHALTSVERZEICHNIS<br />
I. INHALTSVERZEICHNIS<br />
A. BESCHREIBUNG<br />
B. TECHNISCHE DATEN<br />
C. ANWENDUNGSBEREICH<br />
D. HINWEISE ZUR SICHERHEIT<br />
E. AUFBAU DES GERÄTES<br />
F. FÜLLVORGANG<br />
G. RÜCKGEWINNUNG DES BLUTES NACH BEENDIGUNG DES<br />
BYPASSES<br />
H. ENUTZUNG ALS THORAX-DRAINAGE<br />
I. WECHSEL DES KARDIOTOMIE-RESERVOIRS<br />
J. MEDIZINISCHE GERÄTE ZUR VERWENDUNG MIT CARD 43<br />
K. RÜCKGABE GEBRAUCHTER PRODUKTE<br />
L. GARANTIEBEDINGUNGEN<br />
DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG<br />
A. BESCHREIBUNG<br />
Das CARD 43 ist ein Kardiotomie-Reservoir, bestehend aus einem<br />
Filtersystem aus entschäumendem Material und einem Filter. Die<br />
Hauptfunktion des Gerätes ist die Abscheidung von Mikroaggregaten und<br />
Mikroemboli aus dem von den Saugleitungen im Operationsfeld, und dem<br />
ventrikulären Sauger kommenden Blut.<br />
Das Filtersystem befindet sich in einem Polyestergehäuse.<br />
Das Gerät ist für den Einmalgebrauch bestimmt, es ist atoxisch und<br />
pyrogenfrei und wird STERIL einzeln verpackt geliefert. Mit Ethylenoxid<br />
sterilisiert.<br />
Der Restgehalt an Ethylenoxid im Gerät entspricht den im jeweiligen<br />
Verwendungsland gültigen Gesetzesvorschriften.<br />
B. TECHNISCHE DATEN<br />
MAXIMALES RESERVOIR<br />
VOLUMEN<br />
4300 ml<br />
GEHÄ<strong>USE</strong><br />
Material Polykarbonat<br />
ARTERIELLER<br />
AUSLASSKONNEKTOR<br />
Material Polykarbonat<br />
FILTER<br />
Entschäumungsmaterial Polyurethanschwamm (30 ppi)<br />
Entschäumungsmittel Silikon<br />
Feinfilter 30 m polyester Netz +Tiefenfilter<br />
Grobfilter 100 m polyester netz<br />
Filteroberfläche<br />
(30 + Tiefenfilter) 330 cm 2<br />
(100μm Filter) 410 cm 2<br />
Filtervermögen 30 m<br />
MAXIMALER BLUTFLUß<br />
Saugerblut 4 l/min<br />
ANSCHLUSSKONFIGURATIONEN<br />
Saugeranschlüsse 3 x 1/4”<br />
1 x 3/8”<br />
Schnellfüllanschluß 1 x gefiltert 1/4”<br />
Pos lock 1 gefiltert<br />
Luer locks 4 gefiltert<br />
1 ungefiltert<br />
Thorax-Drainagen Anschluß 1 gefiltert x 3/8”<br />
Vent / Vakuumlinie 1 x 1/4”<br />
Blutauslaß<br />
Sicherheitsventil Belüftung<br />
3/8”<br />
P < -80 mmHg und P> 5 mmHg<br />
C. ANWENDUNGSBEREICH<br />
Das CARD 43 ist ein Kardiotomie-Reservoir zum Auffangen des vom<br />
Operationsfeld angesaugten Blutes während des chirurgischen Eingriffs.<br />
Der CARD 43 darf nicht mehr als 6 Stunden in Gebrauch sein. Von einem<br />
Kontakt mit Blut über den genannten Zeitraum hinaus wird abgeraten.<br />
Der CARD 43 ist in Kombination mit den in Abschnitt J. aufgeführten<br />
medizinischen Geräten zu verwenden (Medizinische Geräte zur Verwendung<br />
mit CARD 43).<br />
D. HINWEISE ZUR SICHERHEIT<br />
Die Informationen, mit denen der Benutzer auf die Vorbeugung von<br />
Gefahrensituationen und die Gewährleistung des richtigen und sicheren<br />
Gebrauchs des Gerätes aufmerksam gemacht werden soll, sind im Text wie<br />
folgt gekennzeichnet:<br />
Hinweis auf schwerwiegende Folgen und potentielle Gefahren für die<br />
Sicherheit des Benutzers/des Patienten durch die Verwendung des<br />
Gerätes unter Bedingungen der normalen oder mißbräuchlichen<br />
Benutzung, in Verbindung mit den Benutzungseinschränkungen und<br />
den erforderlichen Maßnahmen bei Eintreten dieser Fälle.<br />
Hinweis auf jede mögliche Vorsichtsmaßnahme, die der Benutzer für<br />
die sichere und wirksame Verwendung des Gerätes anzuwenden hat.<br />
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE AUF DEN ETIKETTEN<br />
Zum einmaligen Gebrauch bestimmt (nicht<br />
wiederverwenden)<br />
Chargennummer (Kennzahl für die<br />
Rückverfolgbarkeit des Produkts)<br />
Verwendbar bis (Haltbarkeitsdatum)<br />
Herstellungsdatum<br />
Hergestellt durch<br />
Steril - mit Ethylenoxid sterilisiert<br />
Nicht pyrogen<br />
Latexfrei<br />
Warnung: Nicht erneut sterilisieren.<br />
Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn die<br />
Packung nicht geöffnet, beschädigt oder<br />
eingerissen ist.<br />
Artikelnummer<br />
Achtung, Gebrauchsanleitung lesen<br />
Achtung, Gebrauchsanleitung lesen<br />
Oben<br />
Zerbrechlich, mit Vorsicht handhaben<br />
Menge<br />
Vor Hitze schützen<br />
Vor Nässe schützen<br />
Nachstehend werden allgemeine Hinweise zur Sicherheit, auf die vor<br />
Benutzung des Gerätes zu achten ist, aufgeführt.<br />
Darüber hinaus werden in den Abschnitten der Bedienungsanweisungen<br />
spezielle Sicherheitshinweise gegeben, wenn sie für den jeweils<br />
auszuführenden Schritt eine Voraussetzung bilden.<br />
DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG 15
<strong>–</strong> Das Gerät ist nach der vorliegenden Bedienungsanleitung zu<br />
benutzen.<br />
<strong>–</strong> Das Gerät ist für den fachgerechten Gebrauch bestimmt.<br />
<strong>–</strong> SORIN GROUP ITALIA übernimmt keine Haftung für Probleme infolge<br />
von Unerfahrenheit im Umgang mit derartigen Geräten oder von<br />
unsachgemäßem Gebrauch.<br />
<strong>–</strong> ZERBRECHLICH, mit Vorsicht handhaben.<br />
<strong>–</strong> Trocken aufbewahren. Bei Raumtemperatur lagern.<br />
<strong>–</strong> Bei der Blutansaugung ist ein Unterdruck von max. 50 mmHg (0,97<br />
psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) zulässig. Ein zu hoher Unterdruck kann zur<br />
Hämolyse führen.<br />
<strong>–</strong> Die Verwendung des Reservoirs für die postoperative Thorax-<br />
Drainage muß unter strikter Beachtung der Anweisungen des<br />
Abschnitts ”Benutzung als Thorax-Drainage” des vorliegenden<br />
Bedienungshandbuchs Abschnitt H erfolgen.<br />
<strong>–</strong> Das Druckausgleichsventil für Über- und Unterdruck ist am Deckel<br />
des Reservoirs angebracht. Es beginnt bei 5 mmHg (0.7 kPa/ 0.007<br />
bar/ 0.1 psi) positiven Druck zu erzeugen und bei -80 mmHg (-10.4<br />
kPa / -0.10 bar / -1,53 psi) negativen Druck Die Funktion des Ventils<br />
an sich ist jedoch nicht in der Lage, unter allen Betriebsbedingungen<br />
Schutz vor Unter-/Überdrück zu gewähren.<br />
<strong>–</strong> Die externe Zugangsöffnung zum Druckausgleichsventil darf unter<br />
keinen Umständen abgedeckt werden. Entfernen Sie vor dem<br />
Gebrauch die im Druckablassventil eingesetzte Klappe vom Ventil.<br />
<strong>–</strong> Es wird empfohlen, an der Vakuumlinie ein Sicherheitsventil zu<br />
installieren, damit die vorgenannten Drücke nicht überschritten<br />
werden.<br />
<strong>–</strong> Vor, während und nach dem Bypass ist stets eine ordnungsgemäße<br />
Heparinisierung und eine sorgfältige Überwachung der<br />
Antikoagulantien vorzunehmen und aufrechtzuerhalten.<br />
- Für die einmalige Verwendung an einem einzigen Patienten<br />
bestimmt. Während des Gebrauchs gelangt die Vorrichtung in<br />
Kontakt zu menschlichem Blut, Körperflüssigkeiten oder Gasen, die<br />
für eine mögliche Infusion, Verabreichung oder Einführung inden<br />
Körper bestimmt sind. Aufgrund ihrer spezifischen Ausführung kann<br />
die Vorrichtung nach Gebrauch nicht vollständig gereinigtund<br />
desinfiziert werden. Daher kann eine Verwendung an anderen<br />
Patienten zu Kreuzkontaminationen, Infektionen und Sepsis führen.<br />
Außerdem erhöht sich bei einer Wiederverwendung die Gefahr von<br />
Produktdefekten (Unversehrtheit, Funktionstüchtigkeitund klinische<br />
Wirksamkeit).<br />
<strong>–</strong> Das Gerät darf keine weiteren Behandlungen erfahren.<br />
<strong>–</strong> Das Gerät darf nicht resterilisiert werden.<br />
<strong>–</strong> Das Gerät ist nach dem Gebrauch entsprechend der im<br />
Verwendungsland gültigen Vorschriften zu entsorgen.<br />
<strong>–</strong> Das Gerät darf nur verwendet werden, wenn es STERIL ist.<br />
<strong>–</strong> Für weitere Informationen/bei Reklamationen wenden Sie sich bitte<br />
an SORIN GROUP ITALIA oder an den autorisierten Gebietsvertreter.<br />
<strong>–</strong> Das Gerät ist mit Phosphorylcholin (PC) beschichtet. <strong>Sorin</strong> Group<br />
Italia liegen z. Z. keine Gegeanzeigen im Hinblick auf die Anwendung<br />
von Systemen vor, die mit Phosphorylcholin behandelte Bestandteile<br />
enthalten.<br />
E. AUFBAU DES GERÄTES<br />
1) POSITIONIERUNG DER HALTERUNG<br />
Die Halterung des CARD 43 anbringen und mittels der dafür<br />
vorgesehenen Klemme an der Pumpenstruktur befestigen.<br />
2) BEFESTIGUNG DES CARD 43 AN DER HALTERUNG<br />
<strong>–</strong> Das CARD 43 soll höher als der verwendete Oxygenator<br />
positioniert sein.<br />
<strong>–</strong> Die Sterilität ist nur dann gewährleistet, wenn die sterile<br />
Verpackung nicht feucht, geöffnet, aufgebrochen oder<br />
beschädigt ist.<br />
Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn die Sterilität<br />
nicht gewährleistet ist.<br />
16 DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG<br />
<strong>–</strong> Das Verfallsdatum auf dem entsprechenden Etikett prüfen. Das<br />
Gerät darf nicht nach dem Verfallsdatum verwendet werden.<br />
<strong>–</strong> Das Gerät ist sofort nach Öffnung der sterilen Verpackung zu<br />
verwenden.<br />
<strong>–</strong> Die Handhabung des Gerätes hat unter aseptischen<br />
Bedingungen zu erfolgen.<br />
Das Gerät aus der sterilen Verpackung nehmen.<br />
<strong>–</strong> Vor dem Gebrauch ist eine sorgfältige Sichtkontrolle des<br />
Gerätes vorzunehmen, um Geräteschäden infolge nicht<br />
vorschriftsgemäßer Transport-/Lagerbedingungen<br />
auszuschließen.<br />
<strong>–</strong> Es dürfen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Äther, Aceton usw.<br />
verwendet werden, da sie das Produkt beschädigen können.<br />
<strong>–</strong> Darauf achten, daß keine flüssigen Inhalationsanästhetika wie<br />
Halothan und Enfluran mit dem Polycarbonatgehäuse des<br />
Gerätes in Berührung kommen, da diese zu Schäden am Gerät<br />
führen, die seine Unversehrtheit und Funktionstüchtigkeit<br />
beeinträchtigen.<br />
Den Apparat einfach durch Einsetzen in den halben Metallring an<br />
seiner Halterung befestigen und dabei darauf achten, dass der untere<br />
Teil auf dem entsprechenden Anschlag der Halterung aufliegt. Zum<br />
Ausrichten und Einhängen lediglich positionieren und einfach<br />
andrücken. Das Reservoir sitzt perfekt, wenn es senkrecht korrekt<br />
ausgerichtet ist.<br />
3) ANSCHLUSS DES CARD<br />
Alle Anschlüsse hinter der Pumpe sind mittels Schellen zu<br />
sichern.<br />
SAUGLINIEN: Die Sauglinien vom Operationsfeld an die 1/4"- oder<br />
3/8"-Eintrittskonnektoren anschließen. Die Kappen sind dicht und<br />
brauchen nicht entfernt zu werden, wenn keine weiteren Sauglinien<br />
verwendet werden.<br />
AUSTRITTSSEITIGE LINIE: Es kann eine 3/8"-Linie an den<br />
Austrittskonnektor "Blood Outlet" des CARD angeschlossen werden.<br />
ENTLÜFTUNGSLINIE/VAKUUMLINIENANSCHLUSS: Die gelbe<br />
Kappe vom 1/4"-Konnektor für die Entlüftung oder den<br />
Vakuumlinienanschluß abnehmen.<br />
Das mitgelieferte Verbindungsteil an den Konnektor „FILTERED POS-<br />
LOCK (Abb. 1) anschließen, falls die Nutzung dieses Eintritts während<br />
des Eingriffs für erforderlich gehalten wird.<br />
F. FÜLLVORGANG<br />
1) FÜLLUNG DES KARDIOTOMIE-RESERVOIRS<br />
Das Kardiotomie-Reservoir ist über die 1/4"- und 3/8"-Konnektoren an<br />
der Oberseite des Gerätes zu füllen.<br />
G. RÜCKGEWINNUNG DES BLUTES NACH<br />
BEENDIGUNG DES BYPASSES<br />
Die Rückgewinnung des Restblutes in einen Beutel über den Austritt des<br />
CARD 43 vorbereiten.<br />
H. ENUTZUNG ALS THORAX-DRAINAGE<br />
Mit dem Drainagekit kann das Reservoir CARD 43 in eine Vorrichtung für<br />
die Thorax-Drainage umgewandelt werden und den Patienten in der<br />
Intensivpflege begleiten. Die Funktion, die die sich so ergebende Vorrichtung<br />
ausführt, ist die aktive und kalibrierte Absaugung des aus den chirurgischen<br />
Verletzungen im Innern des Thorax austretenden Blutes sowie<br />
gegebenenfalls seine Wiedereinleitung.<br />
Diese Kits entsprechen den spezifischen Anforderungen eines jeden<br />
einzelnen Patienten und sind für die aseptische Konversion der Reservoirs,<br />
das Auffangen durch Mikrofilter sowie für die eventuelle Wiedereinleitung<br />
des aufgefangenen Blutes in den ersten Stunden der Verwendung<br />
vorbereitet.<br />
GEGENANZEIGEN:<br />
Den Drainage- und Autotransfusions-Kit in den folgenden Fällen nicht<br />
verwenden:
- wenn während der Operation Protamin verabreicht worden ist, bevor<br />
das Reservoir aus dem extrakorporalen Kreislauf entfernt worden<br />
ist;<br />
- wenn eine mediastinale, perikardikale, pulmonare oder systemische<br />
Infektion vorhanden ist;<br />
- wenn die Gewißheit oder der Verdacht besteht, daß große<br />
Kontaminationen, Tumore, Intestinalperforationen oder<br />
lymphatische Verluste bestehen;<br />
- wenn der Patient einem neuen chirurgischen Eingriff unterzogen<br />
wird.<br />
<strong>–</strong> Vor der Verwendung sicherstellen, daß das Reservoir CARD 43<br />
nicht verunreinigt worden ist und, daß seine Sterilität nicht<br />
beeinträchtigt ist.<br />
<strong>–</strong> Mit dem CARD 43 kann eine Thorax-Drainage mittels der Vakuum-<br />
Linie durchgeführt werden.<br />
<strong>–</strong> Die Sterilität des Systems unterliegt dem Grad der Asepsis bei der<br />
Benutzung des Reservoirs sowie der Sorgfalt beim Anschließen<br />
des Kits während der Umwandlung zur Thorax-Drainage.<br />
<strong>–</strong> Den Vakuumregler mit dem integrierten Ventil unter Befolgung der<br />
mit dem Gerät gelieferten Anweisungen auf die Benutzung<br />
vorbereiten.<br />
<strong>–</strong> Falls an das System ein negativer Druck angelegt wird, der so stark<br />
ist, daß das Überdruckventil eingreift, so ist das aufgefangene Blut<br />
nicht mehr für die Transfusion geeignet, da es kontaminiert ist.<br />
<strong>–</strong> In regelmäßigen Abständen die Funktion des Vakuumreglers<br />
überprüfen.<br />
<strong>–</strong> Sofort den verantwortlichen Arzt benachrichtigen, wenn das<br />
aufgefangene Blut die von der postoperativen Routine festgelegte<br />
Menge überschreitet.<br />
<strong>–</strong> Wenn das aufgefangene Blut wieder eingeleitet werden soll, so<br />
steigt der Unterdruck in des Reservoirs an. Aus diesem Grund muß<br />
ein gefiltertes ”Venting”-System eingesetzt werden, um den<br />
ursprünglichen negativen Arbeitsdruck wiederherzustellen.<br />
<strong>–</strong> Durch entsprechende Untersuchungen den Grad der<br />
”Verschmutzung” des aufgefangenen Bluts in Abhängigkeit von<br />
der Zeit der Verwendung des Drainagesystems überprüfen. Bei der<br />
Transfusion müssen die Ergebnisse dieser Tests berücksichtigt<br />
werden.<br />
<strong>–</strong> Das aufgefangene Blut muß mit einer entsprechen volumetrischen<br />
Infusionspumpe oder mit der Spritzentechnik und dem<br />
Dreiwegehahn von Hand als alternative Pumpe wiedereingeleitet<br />
werden.<br />
<strong>–</strong> Zur Vermeidung der Einleitung von Luft in die Vene des Patienten<br />
sicherstellen, daß die Infusionspumpe ein wirkungsvolles System<br />
zum Abschalten bei Vorhandensein von Luft in der Leitung<br />
aufweist; bei der Wiedereinleitung mit der Spritze ebenfalls darauf<br />
achten, daß keine Luft angesaugt wird.<br />
<strong>–</strong> Falls das verwendete Reservoir keinen integrierten Mikrofilter<br />
aufweist, so muß die Leitung für die Wiedereinleitung mit einem<br />
Blutfilter mit 25 <strong>–</strong> 40 Mikron versehen werden.<br />
GEGENANZEIGEN:<br />
Unmittelbar nach der intraoperativen Benutzung des Reservoirs dies unter<br />
Verwendung des Thorax-Drainage-Kits in eine Thorax-Drainage umwandeln<br />
und dabei so vorgehen, daß die Sterilität des Systems nicht beeinträchtigt<br />
wird. Zur Erzielung des bestmöglichen Resultats mit dem System muß die<br />
Operationsroutine so gestaltet werden, daß die Flüssigkeit zum Füllen des<br />
extrakorporalen Kreislaufs den Filter des Reservoirs reichlich und so gut wie<br />
möglich angefeuchtet hat; auf keinen Fall darf Blut in das Reservoir geleitet<br />
werden, das nicht ausreichend dekoaguliert worden ist.<br />
1. Alle Zugänge abklemmen.<br />
2. Das Gerät für den Anschluß an den Patienten und gegebenenfalls an<br />
eine Vakuumquelle mit Sicherheitsventil und entsprechendem<br />
Druckminderer vorbereiten.<br />
3. Das Reservoir CARD 43 in angemessenem Abstand vom Patienten und<br />
unterhalb der Ebene desselben positionieren. Befestigen Sie dazu den<br />
RESERVOIR HOLDER Halter am Bettgestell des Patienten.<br />
4. Nachdem Sie alle notwendigen Verbindungen zum Patienten<br />
durchgeführt haben, schließen Sie die Vakuum-Linie an. Setzen Sie ein<br />
Sicherheitsventil und einen Druckregulator zwischen die Vakuum-Linie<br />
und dem Reservoir. Diese beiden Systeme müssen sicher und präzise<br />
befestigt werden.<br />
5. Wählen Sie das gewünschte Vakuum.<br />
6. Überprüfen Sie das Sicherheitsventil auf einwandfreie Funktion.<br />
7. Starten Sie die Drainage und überprüfen Sie das System regelmäßig.<br />
<strong>–</strong> Die Benutzung des Reservoirs CARD 43 als Thorax-Drainage fällt in<br />
den Verantwortungsbereich des Intensivpflegepersonals. Die<br />
Geräte sollten gemeinsam vom Kardiotechniker und dem<br />
Pflegepersonal vorbereitet werden.<br />
<strong>–</strong> Der Chirurg ist verantwortlich für den Anschluß des Patienten.<br />
<strong>–</strong> Die Geräte können nur von geschultem und qualifizierten Personal<br />
bedient werden.<br />
<strong>–</strong> Alle Anschlüsse an das Reservoir müssen mit der größtmöglichen<br />
Sorgfalt und Schnelligkeit vorgenommen werden, um<br />
Kontaminierungen zu vermeiden.<br />
<strong>–</strong> Die Anschlüsse und die Kapseln müssen überprüft werden, um die<br />
hydraulische Dichtigkeit des Systems sicherzustellen.<br />
<strong>–</strong> Das Gerät immer in vertikaler Position halten; auch während des<br />
Transports des Patienten nicht neigen.<br />
<strong>–</strong> Der Unterdruck von 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) an der<br />
Reserve sollte nicht unterschritten werden.<br />
<strong>–</strong> Kontrollieren Sie regelmäßig die Funktionstüchtigkeit der<br />
Vakuumreguliervorrichtung und das erzielte Vakuum.<br />
<strong>–</strong> Das Reservoir muß sich stets auf einer Höhe unterhalb des Thorax<br />
befinden, um ihre Drainagefunktion korrekt auszuführen.<br />
<strong>–</strong> Die Aktivierung des Vakuums der Leitung wird unter Befolgung der<br />
vom Hersteller des Vakuumreglers gelieferten Anweisungen<br />
vorgenommen.<br />
<strong>–</strong> Die eventuelle Wiedereinleitung des aufgefangenen Blutes liegt im<br />
Verantwortungs- und Entscheidungsbereich des zuständigen<br />
Arztes.<br />
<strong>–</strong> Das aufgefangene Blut kann mit der Zeit kontaminiert werden und<br />
daher nicht mehr für die Transfusion geeignet sein; entsprechende<br />
Tests zur Feststellung der Kontaminierung zeigen an, für wie lange<br />
das System die Wiedereinleitung des sterilen Blutes gestatten<br />
kann.<br />
I. WECHSEL DES KARDIOTOMIE-RESERVOIRS<br />
Während der Perfusion sollte stets ein Kardiotomie-Reservoir zur Reserve<br />
bereitgehalten werden. Bei Auftreten von Leckverlusten ist das Gerät gemäß<br />
der nachstehenden Anweisungen auszuwechseln.<br />
Der gesamte Wechsel hat unter sterilen Bedingungen zu erfolgen.<br />
1) Die Saugpumpen stoppen.<br />
2) Die eintritt- und austrittsseitige Linie jeweils zweifach abklemmen<br />
(Klemmenabstand 5 cm).<br />
3) Die Vakuumlinie (sofern angeschlossen) entfernen.<br />
4) Die eintritt- und austrittsseitige Linie jeweils zwischen den zwei Klemmen<br />
durchschneiden.<br />
5) Das zu ersetzende CARD 43 aus der Halterung herausnehmen.<br />
6) Das neue CARD 43 in die Halterung einsetzen. Alle Linien anschließen<br />
(eintritt- und austrittsseitige Linie, eventuelle Vakuumlinie).<br />
7) Die Anschlüsse prüfen und deren Dichte durch die Verwendung von<br />
Schellen gewährleisten.<br />
8) Die Absaugung vom Operationsfeld wieder aufnehmen.<br />
J. MEDIZINISCHE GERÄTE ZUR VERWENDUNG MIT<br />
CARD 43<br />
Die Anschlüsse des Kreissystemes sind mit Schläuchen auszuführen, deren<br />
Durchmesser mit den Größen der Konnektoren am Gerät übereinstimmt<br />
(3/8", 1/4").<br />
Für die postoperative Autotransfusion über das Kardiotomie-Reservoir ist die<br />
folgende Vorrichtung zu verwenden:<br />
- D 540 AUTOTRANSFUSIONS-UMBAUKIT, Art.-Nr. 05053.<br />
DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG 17
Entsprechend dem derzeitigen Kenntnisstand von SORIN GROUP ITALIA<br />
bestehen keine Gegenanzeigen zur Verwendung des Gerätes mit<br />
absperrenden oder nicht absperrenden Peristaltikpumpen oder<br />
Kreiselpumpen. Die Verwendung von anderweitigen Pumpentypen darf nur<br />
nach Absprache mit SORIN GROUP ITALIA erfolgen.<br />
K. RÜCKGABE GEBRAUCHTER PRODUKTE<br />
Wenn der Anwender Beschwerden zu Qualitätsaspekten des Produkts<br />
vorbringen möchte, kann er seine Hinweise an den Vertreiber des Produkts<br />
oder an den örtlichen Vertragshändler der SORIN GROUP ITALIA senden.<br />
Alle vom Anwender als kritisch betrachtete Hinweise müssen mit besonderer<br />
Sorgfalt und Dringlichkeit weitergeleitet werden. Im Folgenden sind die<br />
Informationen aufgeführt, die mindestens in der Meldung enthalten sein<br />
sollten:<br />
Ausführliche Beschreibung des Vorfalls und, insofern betroffen, des<br />
Zustands des Patienten;<br />
Kennung des betroffenen Produkts;<br />
Chargennummer des betroffenen Produkts;<br />
Verfügbarkeit des betroffenen Produkts;<br />
Alle Hinweise, die der Anwender zum Verständnis des Ursprungs der<br />
Beschwerden für nützlich erachtet.<br />
SORIN GROUP ITALIA behält sich das Recht vor, das betroffene Produkt für<br />
weitere Kontrollen ggf. zurückzurufen. Sollte das Produkt, das<br />
zurückgesendet werden soll, kontaminiert sein, muss es gemäß den<br />
Gesetzesvorschriften des Landes, in dem das Produkt verwendet wurde,<br />
behandelt, verpackt und gehandhabt werden.<br />
Es obliegt den Gesundheitsinstitutionen, die Produkte für die<br />
Rücksendung vorzubereiten und zu kennzeichnen. Keine Produkte<br />
senden, die mit Blut in Berührung gekommen sind, das von infektösen<br />
Krankheitserregern kontaminiert wurde.<br />
L. GARANTIEBEDINGUNGEN<br />
Diese begrenzte Gewährleistung wird zusätzlich zu den nach geltenden<br />
Bestimmungen bestehenden gesetzlich verbrieften Rechten erteilt.<br />
SORIN GROUP ITALIA gewährleistet, daß die Herstellung dieses<br />
medizinischen Geräts mit aller angemessener Sorgfalt erfolgte, wie sie durch<br />
die grundsätzliche Beschaffenheit des Geräts und den intendierten<br />
Einsatzbereich gefordert wird.<br />
SORIN GROUP ITALIA erteilt die Zusicherung, daß das medizinische Gerät<br />
das in den aktuellen Gebrauchsanweisungen beschriebenen Funktionen<br />
erfüllt, wenn sie in Übereinstimmung mit diesen Anleitungen durch eine<br />
qualifizierte Person vor dem auf der Verpackung angegebenen<br />
Verfallsdatum verwendet wird.<br />
SORIN GROUP ITALIA kann allerdings keine Gewähr dafür übernehmen,<br />
daß das Gerät sachgemäß verwendet wird noch dafür, daß eine falsche<br />
Diagnose oder Therapie und/oder die spezifischen physischen und<br />
biologischen Charakteristika eines einzelnen Patienten die Leistung und<br />
Wirksamkeit des Geräts unbeeinflußt lassen und keine negativen<br />
Konsequenzen für den Patienten haben werden, selbst wenn die<br />
angegebenen Gebrauchsanweisungen beachtet wurden.<br />
Während nachhaltig betont wird, daß den Gebrauchsanweisungen streng<br />
Folge zu leisten ist und daß alle für die richtige Verwendung des Geräts<br />
erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden müssen, kann SORIN<br />
GROUP ITALIA jedoch keinerlei Verantwortung für jedweden Verlust,<br />
Schaden, Aufwendungen, Vorfall oder Konsequenzen übernehmen, die<br />
mittelbar oder unmittelbar aus der unsachgemäßen Verwendung dieses<br />
Geräts entstehen.<br />
SORIN GROUP ITALIA verpflichtet sich, das medizinische Gerät für den Fall<br />
zu ersetzen, daß sie zum Zeitpunkt der Ausbietung auf dem Markt oder<br />
während des Versands durch SORIN GROUP ITALIA bis zum Zeitpunkt der<br />
Auslieferung an den Verwender fehlerhaft sein/werden sollte, außer daß ein<br />
solcher Mangel durch unsachgemäße Handhabung durch den Käufer<br />
verursacht wurde.<br />
Die oben genannten Bedingungen ersetzen alle sonstigen ausdrücklichen<br />
oder stillschweigenden, schriftlichen oder mündlichen Gewährleistungen<br />
einschließlich der Zusicherung handelsüblicher Qualität und der<br />
Tauglichkeitsgewährleistung. Keine Person, einschließlich von<br />
Repräsentanten, Agenten, Händlern, Vertriebsunternehmen oder<br />
Zwischenhändlern der SORIN GROUP ITALIA oder jedweder anderen<br />
industriellen oder kommerziellen Organisation ist bevollmächtigt, wie auch<br />
18 DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG<br />
immer geartete Erklärungen oder Gewährleistungen bezüglich dieses<br />
medizinischen Geräts abzugeben, die von den hierin ausdrücklich<br />
angegebenen abweichen. Außer den in diesem Dokument ausdrücklich<br />
niedergelegten Feststellungen werden durch SORIN GROUP ITALIA<br />
bezüglich dieses Erzeugnisses sämtliche Zusicherungen zur<br />
handelsüblichen Qualität und Tauglichkeitsgewährleistung ausgeschlossen.<br />
Der Käufer verpflichtet sich, den Bedingungen dieser Begrenzten<br />
Gewährleistung Folge zu leisten und stimmt insbesondere zu, bei einem<br />
Streitfall oder einer gerichtlichen Auseinandersetzung mit SORIN GROUP<br />
ITALIA keinerlei Forderungen auf der Grundlage angeblicher oder<br />
nachweislicher Änderungen oder Umgestaltungen dieser Begrenzten<br />
Gewährleistung durch jedweden Repräsentanten, Agenten, Händler,<br />
Vertriebsunternehmen oder anderen Zwischenhändler vorzubringen.<br />
Das zwischen den Vertragsparteien (auch in dem Fall, daß es nicht schriftlich<br />
niedergelegt ist), denen diese Gewährleistung zugesichert wird, bestehende<br />
Verhältnis unterliegt ebenso wie jede hiermit zusammenhängende oder in<br />
welcher Weise auch immer verbundene Auseinandersetzung sowie jeder auf<br />
diese Gewährleistung bezogene oder mit dieser verknüpfte Streitfall<br />
zusammen mit seiner Interpretation und Ausführung vollkommen<br />
vorbehaltlos und/oder ohne jeglichen Ausschluß italienischem Gesetz und ist<br />
der italienischen Gerichtsbarkeit unterstellt. Der Gerichtsstand ist Modena<br />
(Italien).
I. INDICE<br />
I. INDICE<br />
A. DESCRIPCIÓN<br />
B. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS<br />
C. USO ESPECÍFICO<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MACIONES SOBRE LA SEGURIDAD<br />
E. MONTAJE<br />
F. PROCEDIMIENTO DE LLENADO<br />
G. RECUPERACIÓN HEMÁTICA AL FINAL DEL BYPASS<br />
H. USO PARA DRENAJE TORÁCICO<br />
I. SUSTITUCION DEL RESERVORIO DE CARDIOTOMÍA<br />
J. DISPOSITIVOS MÉDICOS PARA UTILIZAR CON CARD 43<br />
K. DEVOLUCIÓN DE PRODUCTOS USADOS<br />
L. CONDICIONES DE GARANTÍA<br />
ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO<br />
A. DESCRIPCION<br />
CARD 43 es un reservorio de cardiotomia compuesto por un sistema filtrante<br />
de material desespumante y un filtro, cuya función principal consiste en<br />
eliminar los microagregados y microémbolos provenientes de los<br />
aspiradores colocados en el campo operatorio y del aspirador intracardíaco<br />
ventricular.<br />
El sistema filtrante se encuentra ubicado dentro de una estructura externa<br />
de poliéster.<br />
El dispositivo se usa una sola vez, es atóxico, apirógeno, y se suministra<br />
ESTERIL en envase individual. Esterilizado mediante óxido de etileno.<br />
El contenido de óxido de etileno residual en el dispositivo responde a la ley<br />
vigente en el país donde se utiliza.<br />
B. CARACTERISTICAS TECNICAS<br />
VOLUMEN<br />
RESERVORIO<br />
CUERPO EXTERIOR<br />
MÁX. 4300 ml<br />
Material<br />
CANAL SANGRE<br />
Policarbonato<br />
Material<br />
SISTEMA FILTRADOR<br />
Policarbonato<br />
Cuerpo antiespuma Esponja de poliuretano (30 ppi)<br />
Agente antiespuma Silicona antiespuma<br />
Microfiltro Red de poliéster 30 m + filtro de<br />
profundidad<br />
Barrera de contención<br />
Superficie de filtrado<br />
Red de poliéster 100 m<br />
(30 + filtro de profundidad) 330 cm2 (100 μm filtro) 410 cm2 Grado de filtrado<br />
FLUJO HEMÁTICO MÁX.<br />
30 m<br />
aspiración<br />
CONEXIONES<br />
4 l/min<br />
Ingresos de los aspiradores 3 x 1/4“<br />
1 x 3/8”<br />
Cebado rápido 1 x 1/4“ filtrado<br />
Pos lock 1 filtrado<br />
Luer locks 4 filtrados<br />
1 no filtrados<br />
Drenaje torácico 1 x 3/8” filtrado<br />
Ventilación / vacío 1 x 1/4“<br />
Salida sangre 3/8”<br />
VÁLVULA DE SEGURIDAD abre a P5 mm Hg<br />
C. USO ESPECIFICO<br />
CARD 43 es un reservorio de cardiotomía destinado a recibir la sangre<br />
aspirada del campo operatorio durante la operación quirúrgica.<br />
CARD 43 no debe ser utilizado por más de 6 horas. El contacto con la<br />
sangre por un período mayor no es aconsejable.<br />
CARD 43 debe ser utilizado en combinación con los dispositivos médicos<br />
mencionados en el punto J. (Dispositivos médicos para utilizar con CARD<br />
43).<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MACIONES SOBRE LA SEGURIDAD<br />
Las informaciones destinadas a llamar la atención del usuario con el fin de<br />
prevenir situaciones de peligro y garantizar el uso correcto y seguro del<br />
dispositivo han sido señaladas en el texto de acuerdo con el siguiente<br />
esquema:<br />
Indica potenciales peligros y graves consecuencias para la seguridad<br />
del usuario y/o del paciente derivadas del empleo del dispositivo en<br />
condiciones de uso normales o de abuso. Indica además los límites de<br />
utilización y las medidas que se deben adoptar en caso de que se<br />
verifiquen dichos problemas.<br />
Indica todas las precauciones posibles que el usuario debe adoptar<br />
para el empleo seguro y eficaz del dispositivo.<br />
EXPLICACION DE LOS SIMBOLOS DE LAS ETIQUETAS<br />
De un solo uso (no reutilizar).<br />
Código lote (número) (referencia para la<br />
trazabilidad del producto)<br />
Fecha de caducidad<br />
La fecha de fabricación.<br />
Fabricado por<br />
Estéril - Esterilizado con oxido de etileno<br />
Non pirogénico<br />
No contiene látex<br />
Advertencias: No volver a esterilizar.<br />
Estéril unicamente si el envase no està abierto,<br />
dañado o roto.<br />
Número catálogo (código)<br />
Atención, leer las instrucciones de uso<br />
Atención, leer las instrucciones de uso<br />
Mantener en posición vertical (posición correcta<br />
de transporte y almacenaje)<br />
Frágil; Manejar con cuidado<br />
Unidades<br />
Mantener alejado del calor<br />
Mantener seco<br />
A continuación se señala una serie de informaciones generales sobre la<br />
seguridad destinadas al operador que deberá utilizar el dispositivo.<br />
En las instrucciones de uso, existen también otras informaciones específicas<br />
sobre la seguridad que condicionan la operación a efectuar.<br />
El dispositivo debe ser utilizado de acuerdo con las presentes<br />
instrucciones de uso.<br />
El dispositivo es destinado exclusivamente al uso profesional.<br />
ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO 19
SORIN GROUP ITALIA no asume la responsabilidad por problemas<br />
debidos a impericia o uso inapropiado.<br />
FRAGIL, manejar con cuidado.<br />
Mantener seco. Almacenar a temperatura ambiente.<br />
No superar nunca los 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) de<br />
presión negativa cuando se aspire la sangre. Un vacío excesivo<br />
puede generar hemólisis.<br />
Es aconsejable el uso de una válvula de seguridad en la línea del<br />
vacío con la finalidad de no superar de ninguna manera las<br />
presiones declaradas en los puntos precedentes.<br />
El empleo del reservorio para el drenaje torácico durante el<br />
postoperatorio debe efectuarse siguiendo detenidamente las<br />
instrucciones de “USO PARA DRENAJE TORACICO” que se<br />
encuentran en el punto H del presente manual.<br />
La válvula especial de descarga de presión positiva y negativa está<br />
montada en la tapa del reservorio.Empieza a liberar las presiones<br />
positivas a 5 mmHg (0,7 KPa/0,007 bar/0,1 psi) y las presiones<br />
negativas a -80 mmHg (-10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). La actuación<br />
de la válvula no impide por sí sola la sobre/sub presurización del<br />
depósito en todas las condiciones operativas.<br />
Por ningún motivo se debe obstruir el orificio de acceso externo de<br />
la válvula de descarga de presión. Quitar la aleta introducida en la<br />
válvula de descompresión antes de usar la válvula.<br />
Llevar a cabo y mantener constantemente una correcta<br />
heparinización y una atenta monitorización del anticoagulante antes,<br />
durante y después del bypass.<br />
Para un solo uso y en un solo paciente. Durante la utilización, el<br />
dispositivo entra en contacto con la sangre humana y otros fluidos,<br />
líquidos y gases corporales al objeto de posibles infusiones,<br />
administraciones o introducciones en el cuero y, debido a su diseño<br />
concreto, no puede limpiarse y desinfectarse totalmente después de<br />
usarlo. Por tanto, la reutilización en otros pacientes podría provocar<br />
contaminación cruzada y sepsis. Además, la reutilización aumenta la<br />
probabilidad de fallo del producto (integridad, funcionalidad y<br />
eficacia clínica).<br />
No efectuar otros tratamientos.<br />
No esterilizar nuevamente.<br />
Después del uso, eliminar el dispositivo de acuerdo con las<br />
normativas vigentes en el país donde se utiliza.<br />
El dispositivo debe ser utilizado sσlo en caso de ser ESTERIL.<br />
Para mayores informaciones y/o en caso de reclamación dirigirse a<br />
SORIN GROUP ITALIA o bien al representante de zona autorizado.<br />
El dispositivo tiene un recubrimiento de fosforilcolina (PC);<br />
actualmente <strong>Sorin</strong> Group Italia no tiene constancia de ninguna<br />
contraindicación en el uso de sistemas que tengan componentes<br />
tratados con fosforilcolina.<br />
E. MONTAJE<br />
1) COLOCACION DEL SOPORTE<br />
Colocar el soporte de CARD 43 fijándolo a la estructura de la bomba<br />
mediante la abrazadera correspondiente.<br />
2) FIJACION DE CARD 43 AL SOPORTE<br />
CARD 43 debe estar siempre ubicado por encima del<br />
oxigenador utilizado.<br />
Se garantiza la esterilidad del envase siempre que el mismo no<br />
se encuentre mojado, abierto, adulterado o dañado. No utilizar<br />
el dispositivo si la esterilidad no está garantizada.<br />
Verificar la fecha de vencimiento situada en la etiqueta<br />
correspondiente. No utilizar el dispositivo después de dicha<br />
fecha.<br />
El dispositivo debe ser utilizado inmediatamente después de la<br />
apertura del envase estéril.<br />
El dispositivo debe ser manipulado de manera aséptica.<br />
Extraer el dispositivo del envase estéril.<br />
20 ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO<br />
Inspeccionar visualmente y controlar atentamente el producto<br />
antes de su empleo. Si las condiciones de transporte y/o<br />
almacenamiento no han respondido a lo indicado, pueden<br />
haber causado daños al producto.<br />
No utilizar solventes como por ejemplo alcohol, éter, acetona,<br />
etc., los cuales pueden causar daños al producto si entran en<br />
contacto con el mismo.<br />
Evitar el contacto entre la estructura de policarbonato del<br />
dispositivo y líquidos halógenos como Halotano y Fluotano,<br />
los cuales comprometerían la integridad y funcionalidad del<br />
dispositivo mismo.<br />
Asegurar el aparato en su soporte insertándolo en el semianillo<br />
metálico correspondiente, procurando que la parte inferior se apoye<br />
en el correspondiente encaje del soporte. Para alinear y enganchar<br />
sólo hay que colocar y presionar. La reverva estará perfectamente<br />
asentada cuando se halle en el eje vertical.<br />
3) CONEXION DE CARD<br />
Todos los terminales conectados a la bomba deben estar<br />
asegurados con abrazaderas.<br />
LINEAS DE ASPIRACION: Conectar las líneas de aspiración<br />
provenientes del campo operatorio a las llaves de conexión de<br />
entrada 1/4" ó 3/8". Los capuchones son estancos y no es necesario<br />
extraerlos si no se utilizan otras líneas de aspiración.<br />
LINEA DE SALIDA: Se puede conectar una línea de 3/8" a la llave de<br />
conexión de salida "Blood Outlet" de CARD 43.<br />
LINEA DE PURGA GAS / CONEXION LINEA VACIO: Extraer el<br />
capuchón amarillo correspondiente a la llave de conexión de 1/4" para<br />
purga gas o para conexión línea vacío.<br />
Conectar el conector suministrado con el producto al conector<br />
FILTERED POS-LOCK (Figura 1) si se considera necesario utilizar<br />
esta entrada del reservorio durante el tratamiento.<br />
F. PROCEDIMIENTO DE LLENADO<br />
1) LLENADO DEL RESERVORIO DE CARDIOTOMIA<br />
Se aconseja llenar el reservorio de cardiotomía a través de las llaves<br />
de conexión de 1/4" y de 3/8" situadas en la parte superior del<br />
aparato.<br />
G. RECUPERACION HEMATICA AL FINAL DEL<br />
BYPASS<br />
Preparar la recuperación de la sangre residual en una bolsa drenando de la<br />
salida de CARD 43.<br />
H. USO PARA DRENAJE TORÁCICO<br />
Mediante los “Linea Set / Equipos de drenaje”, el reservorio CARD 43 puede<br />
ser transformado en un dispositivo para drenaje torácico y seguir al paciente<br />
en terapia intensiva. Configurado de este modo, el dispositivo cumple la<br />
función de aspirar en modo activo y calibrado la sangre ventilada en el tórax<br />
proveniente de las heridas quirúrgicas y trasfundirla nuevamente.<br />
Dichos equipos corresponden a las necesidades específicas de cada<br />
usuario y están preparados para la conversión aséptica de los reservorios, la<br />
recuperación de sangre mediante microfiltro y la eventual reinfusión de dicha<br />
sangre en las primeras horas de empleo.<br />
CONTRAINDICACIONES<br />
No utilizar el equipo de drenaje y autotrasfusión en los siguientes casos:<br />
- Cuando se haya suministrado la protamina durante la operación,<br />
antes de que el reservorio haya sido extraído del circuito<br />
extracorpóreo.<br />
- Cuando exista una infección mediastínica, pericárdica, pulmonar o<br />
sistémica.<br />
- Cuando exista la certidumbre o la posibilidad de la presencia de<br />
grandes contaminaciones, tumores, perforaciones intestinales o<br />
pérdidas linfáticas.<br />
- Cuando se someta al paciente a una nueva intervención quirúrgica.
Antes del uso, cerciorarse de que el reservorio CARD 43 no se<br />
haya contaminado mediante maniobras que hayan podido<br />
El reservorio CARD 43 puede funcionar como drenaje torácico<br />
accionado por el vacío de línea.<br />
La esterilidad del sistema se encuentra subordinada al grado de<br />
asepsia que resulta del uso del reservorio y del cuidado con el que<br />
se efectúa la conexión del equipo durante la conversión para el<br />
drenaje torácico.<br />
Preparar el dispositivo de regulación del vacío con válvula<br />
incorporada siguiendo las indicaciones del fabricante que se<br />
suministran con el dispositivo.<br />
Si se aplica al sistema una presión negativa tal que provoque la<br />
intervención de la válvula de sobrepresión, la sangre recuperada se<br />
contamina y ya no es idónea para la trasfusión.<br />
Controlar periódicamente el funcionamiento del dispositivo de<br />
regulación del vacío.<br />
Si la sangre recuperada supera los niveles establecidos para la<br />
rutina postoperatoria, advertir inmediatamente al médico<br />
responsable.<br />
Si se intenta reinfundir la sangre recuperada, se nota un aumento<br />
de presión negativa en el reservorio; entonces, es necesario<br />
servirse de un sistema de “Venting” con filtro para obtener el<br />
restablecimiento de la presión negativa inicial de trabajo.<br />
Mediante exámenes apropiados, controlar el grado de<br />
“contaminación” de la sangre obtenida en base al tiempo de<br />
empleo del sistema de drenaje. Se debe tener en cuenta el<br />
resultado de dichos tests para la trasfusión de sangre.<br />
La sangre recuperada debe ser trasfundida nuevamente mediante<br />
una adecuada bomba volumétrica para infusión o mediante la<br />
técnica manual con la jeringa y la llave de tres vías a modo de<br />
bomba alternativa.<br />
Para evitar el envío de aire a la vena del paciente, cerciorarse de<br />
que la bomba de infusión esté dotada de un eficaz sistema de<br />
bloqueo en caso de presencia de aire en la línea; de la misma<br />
manera, prestar atención para no aspirar aire durante la trasfusión<br />
mediante jeringa.<br />
Si el reservorio utilizado no está dotado de microfiltro incorporado,<br />
colocar un filtro para sangre de 25 <strong>–</strong> 40 micras en la línea de<br />
reinfusión.<br />
EMPLEO CON FUENTE DE VACIO<br />
Inmediatamente después del uso del reservorio durante la operación,<br />
convertir el mismo para el drenaje torácico sirviéndose de los Linea Set /<br />
Equipos de drenaje torácico y maniobrando el sistema de manera tal que no<br />
se comprometa su esterilidad. Para obtener las mejores prestaciones del<br />
sistema, es necesario preparar la técnica quirúrgica habitual de manera que<br />
la solución de cebado del circuito extracorpóreo humedezca<br />
abundantemente el filtro del reservorio hasta el máximo nivel posible; no<br />
enviar al reservorio de ninguna manera sangre que no haya sido<br />
descoagulada en modo apropiado.<br />
1. Cerrar con clamps todos los accesos.<br />
2. Preparar el dispositivo para la conexión al paciente y a la eventual<br />
fuente de vacío dotada de válvula de seguridad y de un regulador de<br />
presión adecuado.<br />
3. Ubicar el reservorio CARD 43 lo suficientemente cerca del paciente y a<br />
un nivel inferior a él: para tal fin emplear el soporte RESERVIOR<br />
HOLDER vinculándolo a la estructura de la cama.<br />
4. Después de haber realizado las conexiones adecuadas al paciente,<br />
conectarse a la línea del vacío teniendo la precaución de interponer<br />
entre esta última y el reservorio un regulador de vacío y una válvula de<br />
seguridad. Estos dos dispositivos deberán ser extremamente fiables y<br />
precisos.<br />
5. Regular el grado de presión negativa deseado.<br />
6. Asegurarse que la válvula de seguridad funcione en modo adecuado.<br />
7. Comenzar la operación de drenaje y controlar periódicamente que el<br />
funcionamiento del sistema esté dentro de los límites normales.<br />
El empleo del reservorio CARD 43 para el drenaje torácico es<br />
responsabilidad del personal de terapia intensiva.<br />
Su preparación es responsabilidad tanto del usuario encargado de<br />
la perfusión como del personal de terapia intensiva.<br />
Su conexión al paciente es responsabilidad del cirujano.<br />
No está admitido el uso por parte de personal no especializado ni<br />
cualificado.<br />
Todas las conexiones del reservorio deben ser efectuadas con<br />
suma atención y rapidez para evitar contaminaciones.<br />
Las conexiones y los capuchones deben ser controlados para<br />
cerciorarse de la estanqueidad hidráulica del sistema.<br />
Mantener el dispositivo constantemente en posición vertical; no<br />
inclinarlo ni siquiera durante el traslado del paciente.<br />
El reservorio debe ser colocado a un nivel subtorácico para que<br />
pueda cumplir correctamente sus funciones de drenaje.<br />
El vacío de línea debe ser activado siguiendo las instrucciones<br />
suministradas por el fabricante del dispositivo de regulación del<br />
vacío.<br />
Se aconseja no superar los <strong>–</strong>50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar)<br />
de presión negativa aplicada al reservorio.<br />
Controlar periódicamente el funcionamiento del dispositivo de<br />
regulación del vacío y el grado de este último.<br />
La eventual reinfusión de sangre recuperada es responsabilidad y<br />
decisión del médico competente.<br />
Con el paso del tiempo, la sangre recuperada puede contaminarse<br />
y dejar de ser idónea para la trasfusión, por lo cual pueden ser<br />
útiles algunos tests de determinación de la contaminación para<br />
indicar por cuánto tiempo el sistema es capaz de permitir la<br />
reinfusión de sangre estéril.<br />
I. SUSTITUCION DEL RESERVORIO DE<br />
CARDIOTOMIA<br />
Es sumamente importante contar con un reservorio de cardiótomia de<br />
reserva durante la perfusión. Si se detecta un punto de pérdida, proceder a<br />
la sustitución del dispositivo de la siguiente manera:<br />
Emplear una técnica estéril durante todo el procedimiento de<br />
sustitución.<br />
1) Detener las bombas de aspiración.<br />
2) Colocar dos clamps en las líneas de entrada y salida (uno a 5 cm del<br />
otro).<br />
3) Extraer la línea de conexión al vacío (si se encuentra conectada).<br />
4) Cortar las líneas de entrada y salida en el segmento comprendido entre<br />
los dos clamps.<br />
5) Quitar del soporte el CARD 43 que se debe sustituir.<br />
6) Colocar el nuevo CARD 43 en el soporte. Conectar todas las líneas (de<br />
entrada, de salida, de conexión al vacío).<br />
7) Controlar las conexiones y asegurar su estanqueidad mediante<br />
abrazaderas.<br />
8) Retomar la aspiración del campo operatorio.<br />
J. DISPOSITIVOS MEDICOS PARA UTILIZAR CON<br />
CARD 43<br />
Las conexiones del circuito deben efectuarse con tubos de diámetro<br />
compatible con las dimensiones de las llaves de conexión situadas en el<br />
dispositivo (3/8" - 1/4").<br />
Para la autotransfusión post-operatoria mediante reservorio de cardiotomía,<br />
servirse del siguiente dispositivo:<br />
<strong>–</strong> D 540 EQUIPO DE CONVERSION AUTOTRANSFUSION código 05053.<br />
Por el momento, para SORIN GROUP ITALIA no existen contraindicaciones<br />
por lo que respecta el uso del dispositivo con bombas peristálticas oclusivas,<br />
no oclusivas o bombas centrífugas. El uso de otros tipos de bomba deberá<br />
ser acordado con SORIN GROUP ITALIA.<br />
K. DEVOLUCIÓN DE PRODUCTOS USADOS<br />
Si el usuario no queda satisfecho con algún aspecto de la calidad del<br />
producto, debe notificarlo al distribuidor del producto o al representante local<br />
autorizado de SORIN GROUP ITALIA. Todos los parámetros considerados<br />
ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO 21
críticos por parte del usuario deben ser notificados con particular atención y<br />
urgencia. A continuación se indica la información mínima que debe<br />
proporcionarse:<br />
Descripción detallada del suceso y, si es pertinente, las condiciones del<br />
paciente.<br />
Identificación del producto en cuestión.<br />
Número de lote del producto en cuestión.<br />
Disponibilidad del producto en cuestión.<br />
Todas las indicaciones que el usuario considere útiles para comprender<br />
el origen de los motivos de insatisfacción.<br />
SORIN GROUP ITALIA se reserva el derecho de autorizar, si es necesario,<br />
la retirada del producto en cuestión para su evaluación. Si el producto en<br />
devolución estuviese contaminado, deberá ser tratado, embalado y<br />
manejado de conformidad con las prescripciones de la legislación vigente en<br />
el país donde se usó el producto.<br />
La institución sanitaria tiene la responsabilidad de preparar e<br />
identificar adecuadamente el producto para su envío de retorno. No<br />
devuelva productos que hayan estado expuestos a enfermedades<br />
infecciosas hemotransmitidas.<br />
L.CONDICIONES DE GARANTIA<br />
Esta Garantía Limitada es adicional a cualquiera de los derechos<br />
estatutarios del Comprador de acuerdo con la ley aplicable.<br />
SORIN GROUP ITALIA garantiza que se ha adoptado todo el cuidado<br />
razonable en la fabricación de este dispositivo médico, según lo requiere la<br />
naturaleza del dispositivo y el uso para el cual está destinado.<br />
SORIN GROUP ITALIA garantiza que el dispositivo médico es capaz de<br />
funcionar según se indica en las instrucciones de uso actuales cuando son<br />
usadas de conformidad con las mismas por un usuario calificado y antes de<br />
la fecha de caducidad indicada en el envase.<br />
No obstante, SORIN GROUP ITALIA no puede garantizar que el usuario<br />
utilizará de manera correcta el dispositivo, ni que el diagnóstico o<br />
tratamiento incorrecto y/o que las características físicas y biológicas<br />
particulares de un paciente individual no afectarán el funcionamiento y la<br />
eficacia del dispositivo con resultados perjudiciales para el paciente, incluso<br />
cuando hayan sido observadas las instrucciones de uso especificadas.<br />
Aunque subrayando la necesidad de observar estrictamente las<br />
instrucciones de uso y de adoptar todas las precauciones necesarias para el<br />
uso correcto del dispositivo, SORIN GROUP ITALIA no asume ninguna<br />
responsabilidad por cualquier pérdida, daño, gasto, incidentes o<br />
consecuencias que surjan directa o indirectamente del uso impropio de este<br />
dispositivo.<br />
SORIN GROUP ITALIA se compromete a sustituir el dispositivo médico en el<br />
caso de que sea defectuoso en el momento de ponerlo a la venta o mientras<br />
es enviado por SORIN GROUP ITALIA hasta el momento de su entrega al<br />
usuario final a menos que tal defecto haya surgido a consecuencia de<br />
manejo incorrecto por parte del comprador.<br />
Lo anterior sustituye todas las demás garantías explícitas o implícitas,<br />
escritas o verbales, incluidas garantías de vendibilidad y conveniencia para<br />
el propósito. Ninguna persona, incluido cualquier representante, agente,<br />
concesionario, distribuidor o intermediario de SORIN GROUP ITALIA, ni<br />
cualquier otra organización industrial o comercial, está autorizada a hacer<br />
cualquier representación o garantía referente a este dispositivo médico<br />
excepto según se declara expresamente en la presente. SORIN GROUP<br />
ITALIA repudia cualquier garantía de vendibilidad y cualquier garantía de<br />
conveniencia para el propósito referente a este producto que no sea lo<br />
declarado expresamente en la presente. El comprador se compromete a<br />
cumplir con los términos de esta Garantía Limitada y en particular está de<br />
acuerdo, en el caso de disputa o litigio con SORIN GROUP ITALIA, en no<br />
hacer reclamaciones basadas en cambios o alteraciones pretendidos o<br />
probados hechos en esta Garantía Limitada por cualquier representante,<br />
agente, concesionario, distribuidor u otro intermediario.<br />
Las relaciones existentes entre las partes contratantes (también en el caso<br />
de que no estén expresadas por escrito) a las cuales se otorga esta<br />
Garantía, así como cada disputa relacionada con la misma o en cualquier<br />
modo conectada con la misma, así como con cualquier cosa relacionada con<br />
ella o cualquier disputa acerca de esta Garantía, su interpretación y<br />
ejecución, nada excluido y/o reservado, son reguladas exclusivamente por la<br />
ley y jurisdicción italianas. El tribunal elegido es el Tribunal de Modena<br />
(Italia).<br />
22 ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO
PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO<br />
I. ÍNDICE<br />
I. ÍNDICE<br />
A. DESCRIÇÃO<br />
B. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS<br />
C. UTILIZAÇÃO<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MAÇÕES SOBRE SEGURANÇA<br />
E. MONTAGEM<br />
F. PROCESSO DE ENCHIMENTO<br />
G. RECUPERAÇÃO HEMÁTICA NO FINAL DO BY-PASS<br />
H. UTILIZAÇÃO DA RESERVA DE CARDIOTOMIA PARA A DRENAGEM<br />
PÓS-OPERATÓRIA<br />
I. SUBSTITUIÇÃO DA RESERVA DE CARDIOTOMIA<br />
J. DISPOSITIVOS MÉDICOS A UTILIZAR COM O CARD 43<br />
K. DEVOLUÇÃO DE PRODUTOS USADOS<br />
L. CONDIÇÕES DE GARANTIA<br />
A. DESCRIÇÃO<br />
O CARD 43 é um cardiótomo composto por um sistema filtrante constituído<br />
por material antiespumante e por um filtro cuja função principal é a de<br />
eliminar microagregados e microêmbolos provenientes dos aspiradores<br />
colocados no campo operatório e do “vent” ventricular. O sistema filtrante é<br />
sustentado por uma estrutura externa de poliéster.<br />
O dispositivo é de utilização única (descartável), atóxico, não pirogénico,<br />
fornecido ESTÉRIL em confecção individual. Esterilizado com óxido de<br />
etileno.<br />
O teor de óxido de etileno residual no dispositivo é conforme a quanto<br />
prescrito na legislação vigente no País de utilização.<br />
B. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS<br />
MÁX. VOLUME DO 4300 ml<br />
RESERVATÓRIO<br />
CORPO ANEXO<br />
Composição<br />
COLECTOR DE SANGUE<br />
Policarbonato<br />
Composição<br />
CONJUNTO DE FILTROS<br />
Policarbonato<br />
Eliminador de espuma Esponja em poliuretano (30 ppi)<br />
Agente eliminador de espuma Anti-espuma em silicone<br />
Microfiltro 30 m rede em poliester + filtro<br />
de profundidade<br />
Barreira de retenção<br />
Área da superfície de filtragem<br />
100 m rede em poliester<br />
(30 + filtro de profundidade 330 cm2 (filtro de 100 µm) 410 cm2 Capacidade de filtragem<br />
MÁX. FLUXO SANGUÍNEO<br />
30 m<br />
aspiração do sangue 4 l/min<br />
CONFIGURAÇÕES DAS PORTAS<br />
Entradas de aspiração 3 x 1/4"<br />
1 x 3/8”<br />
Enchimento rápido 1 x 1/4" filtrado<br />
Dispositivo de bloqueio 1 filtrado<br />
Luer locks 4 filtrado<br />
1 não filtrado<br />
Drenagem do tronco 1 filtrado x 3/8"<br />
Ventilação/vácuo 1 x 1/4"<br />
Saída de sangue<br />
Válvula de Segurança<br />
3/8"<br />
Ventilações P5<br />
mmHg<br />
C. UTILIZAÇÃO<br />
O CARD 43 é um reservatòrio de cardiotomia destinada a recolher o sangue<br />
aspirado do campo operatório durante a intervenção cirúrgica.<br />
O tempo de utilização do CARD 43 não deve durar mais de 6 horas. O<br />
contacto com sangue por um período superior a este, é desaconselhado.<br />
O CARD 43 deve ser utilizado associado aos dispositivos médicos<br />
enumerados no parágrafo J (Dispositivos médicos a utilizar com o CARD<br />
43).<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA<br />
As informações destinadas a chamar a atenção do utilizador sobre a<br />
necessidade de prevenir situações de perigo e garantir o uso correcto e<br />
seguro do dispositivo, foram transcritas no texto segundo o seguinte<br />
esquema:<br />
Indica graves consequências e perigos potenciais para a segurança do<br />
utilizador e/ou do paciente derivantes da utilização do dispositivo em<br />
condições de uso normal ou abusivo, juntamente com as limitações de<br />
uso e as medidas a adoptar no caso destes se verificarem.<br />
Indica todas as possíveis precauções que o utilizador deve adoptar<br />
para o uso seguro e eficaz do dispositivo.<br />
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS UTILIZADOS NOS RÓTULOS<br />
Usar uma só vez (Não reutilizar)<br />
Número de lote (número) (referência para<br />
identificação do produto)<br />
Utilizar até (data de validade)<br />
Data de fabrico<br />
Fabricado por<br />
Estéril - Esterilizado com óxido de etileno<br />
Não é pirogénico<br />
Sem látex<br />
Atenção: Não volte a esterilizar.<br />
A esterilidade só é garantida, quando a<br />
embalagem não for abierta nem danificada.<br />
Número do catálogo (código)<br />
Atenção, ler as instruções de utilização<br />
Atenção, ler as instruções de utilização<br />
Este lado para cima<br />
Frágil; manejar com cuidado<br />
Quantitade<br />
Proteger docalor<br />
Manter seco<br />
A seguir referimos uma série de informações gerais sobre segurança, a fim<br />
de prevenir o operador que está para utilizar o dispositivo.<br />
Existem ainda informações específicas sobre segurança, nas passagens<br />
das instruções de uso, onde as referidas informações podem condicionar a<br />
operação a efectuar.<br />
<strong>–</strong> O dispositivo deve ser utilizado seguindo as instruções de uso aqui<br />
presentes.<br />
PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO 23
<strong>–</strong> O dispositivo destina-se a uso profissional.<br />
<strong>–</strong> A SORIN GROUP ITALIA não assume qualquer responsabilidade por<br />
problemas que sejam fruto de inexperiência ou de imprópria<br />
utilização.<br />
<strong>–</strong> FRÁGIL, manipular com cuidado.<br />
<strong>–</strong> Manter seco. Armazenar a temperatura ambiente.<br />
<strong>–</strong> Nunca exceder 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) de pressão<br />
negativa, caso se esteja a aspirar sangue. Um vácuo excessivo pode<br />
gerar hemólises.<br />
<strong>–</strong> Recomendamos o uso de uma válvula de segurança na linha do<br />
vácuo: isto para não superar nunca as pressões declaradas nos<br />
pontos precedentes.<br />
<strong>–</strong> Ao utilizar o reservatório para drenagem pós-operatória do tronco<br />
seguir atentamente as instruções presentes no parágrafo H,<br />
“UTILIZAÇÃO PARA DRENAGEM PÓS-OPERTÓRIA” deste manual<br />
do utilizador (Paragrafo N da Sinthesis R).<br />
<strong>–</strong> A válvula especial de descarga de pressão positiva e negativa è<br />
montada na tampa do reservatório.Começa a libertar pressões<br />
positivas a 5 mmHg (0.7 kPa/ 0.007 bar/ 0.1 psi) e pressões negativas<br />
a -80 mmHg (-10.4 kPa / -0.10 bar / -1,53 psi). A acção da válvula por<br />
si própria não impede a sobre / sub pressurização do reservatório<br />
em todas as condições de operação.<br />
<strong>–</strong> Não obstruir por razão alguma o orifícios externo de acesso da<br />
válvula de descarga de pressão. Remover a protecção inserida na<br />
válvua de libertação pressão antes da utilização.<br />
<strong>–</strong> Levar a cabo e manter sempre uma correcta heparinização e uma<br />
cuidadosa monitorização do anticoagulante antes, durante e depois<br />
do by-pass.<br />
<strong>–</strong> Apenas para uma única utilização e um único paciente. Durante a<br />
utilização o dispositivo está em contacto com sangue humano,<br />
fluidos corpóreos, líquidos ou gases tendo como objectivo a<br />
eventual infusão, administração ou introdução no corpo e devido ao<br />
seu desenho específico não pode ser completamente limpo e<br />
desinfectado após a utilização. Portanto a sua reutilização em outros<br />
pacientes pode causar contágio, infecção e septicemia. Para além<br />
disso, a sua reutilização aumenta a probabilidade de avarias do<br />
produto (integridade, funcionamento e eficácia clínica).<br />
<strong>–</strong> Não submeter a ulteriores tratamentos.<br />
<strong>–</strong> Não tornar a esterilizar.<br />
<strong>–</strong> Depois de usar o dispositivo, deite-o fora segundo quanto prescrito<br />
nas leis aplicáveis, vigentes no País de utilização.<br />
<strong>–</strong> O dispositivo só deve ser utilizado se estiver ESTÉRIL.<br />
<strong>–</strong> Para mais informações e/ou em caso de reclamação, dirigir-se à<br />
SORIN GROUP ITALIA ou ao representante de zona autorizado.<br />
<strong>–</strong> O dispositivo é revestido com fosforicolina (PC): actualmente a <strong>Sorin</strong><br />
Group Italia não tem conhecimento de quaisquer contra-indicações<br />
derivantes da utilização de sistemas com componentes tratados com<br />
fosforicolina.<br />
E. MONTAGEM<br />
1) COLOCAÇÃO DO SUPORTE<br />
Posicionar o suporte do CARD 43 fixando-o à estrutura da bomba por<br />
intermédio de um grampo para o efeito.<br />
2) FIXAÇÃO DO CARD NO SUPORTE<br />
- O CARD 43 deve ser posicionado por forma a ficar mais alto do<br />
que o oxigenador utilizado.<br />
- A esterilidade só é garantida se a embalagem estiver intacta (não<br />
molhada, não aberta, não violada nem estragada).<br />
Não utilizar o dispositivo se não houver garantia de<br />
esterilidade.<br />
- Verificar a data de validade, no rótulo existente para o efeito. Não<br />
utilizar o dispositivo após essa data.<br />
- O dispositivo deve ser utilizado logo após a abertura da<br />
embalagem estéril.<br />
- O dispositivo deve ser manipulado de maneira asséptica.<br />
24 PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO<br />
Retirar o dispositivo da embalagem estéril.<br />
- Inspeccionar visualmente e controlar atentamente o produto,<br />
antes de o usar. Condições de transporte e/ou de<br />
armazenagem, que não estejam em conformidade com quanto<br />
prescrito, podem danificar o produto.<br />
- Não utilizar, solventes como álcool, éter, acetona, etc., em<br />
contacto com o produto, pois podem causar-lhe danos.<br />
- Evitar que líquidos halogenados, como o Halotano e Fluotano,<br />
entrem em contacto com a estrutura do dispositivo de<br />
policarbonato. Tal facto provocaria danos de tal ordem que<br />
poderiam comprometer a integridade do dispositivo.<br />
Mantenha o dispositivo no seu suporte inserindo-o no meio anel<br />
metálico, assegurando-se de que a parte mais baixa assenta no<br />
percutor do suporte correspondente. Para alinhar e fixar, basta<br />
posicionar correctamente e pressionar. O reservatório manter-se-á<br />
perfeitamente montado quando estiver na vertical<br />
3) CONEXÃO DO CARD 43<br />
Todas as conexões a jusante da bomba devem ser asseguradas<br />
mediante a utilização de braçadeiras.<br />
LINHAS DE ASPIRAÇÃO: ligar as linhas de aspiração provenientes<br />
do campo operatório, aos conectores de entrada 1/4" ou 3/8" . As<br />
cápsulas são estanques, não sendo portanto necessário retirá-las se<br />
não forem utilizadas ulteriores linhas de aspiração.<br />
LINHA DE SAÍDA: é possível ligar uma linha de 3/8" ao conector de<br />
saída "Blood Outlet" do CARD 43.<br />
LINHA DE PURGAÇÃO DE GÁS/CONEXÃO À LINHA DE VÁCUO:<br />
retirar a cápsula amarela que protege o conector de 1/4" para<br />
purgação de gás ou para conexão à linha do vácuo.<br />
Ligar a conexação fornecida com o produto ao conector ‘FILTERED<br />
POS-LOCK (Figura 1) caso se considere necessário utilizar esta<br />
entrada da reserva durante a situação específica.<br />
F. PROCESSO DE ENCHIMENTO<br />
1) ENCHIMENTO DA RESERVA DE CARDIOTOMIA<br />
Recomendamos o enchimento da reserva de cardiotomia através dos<br />
conectores de 1/4" e 3/8" colocados na parte superior do aparelho.<br />
G. RECUPERAÇÃO HEMÁTICA NO FINAL DO BY-<br />
PASS<br />
Predispor a recuperação do sangue residual num saco, drenando a partir da<br />
saída do CARD.<br />
H. UTILIZAÇÃO PARA A DRENAGEM DO<br />
TRONCO<br />
Com o Linea Set / kits de drenagem, o reservatório CARD 43 pode ser<br />
convertido numa unidade de drenagem do tronco e acompanhar desta forma<br />
o paciente para uma Unidade de Cuidados Intensivos. O reservatório<br />
convertido efectua a aspiração activa do sangue da incisão cirúrgica no<br />
interior do tronco, e a sua retransfusão.<br />
Estes kits correspondem a cada uma das exigências do cliente e são<br />
concebidos para converter de forma asséptica o reservatório, para a<br />
recuperação microfiltrada e a eventual reinfusão do sangue recuperado nas<br />
primeiras horas de utilização.<br />
CONTRA-INDICAÇÕES<br />
Não utilizar os kits de drenagem nas seguintes situações:<br />
- Quando tenha sido administrada protamina durante a cirurgia antes<br />
que o reservatório tenha sido removido do circuito Extracorporal.<br />
- Quando existe uma infecção mediastinal, pericárdica, pulmonar ou<br />
sistémica.<br />
- Quando existe a certeza ou a suspeita de amplas contaminações,<br />
tumores, perfurações intestinais ou perdas linfáticas.<br />
- No caso do paciente estar a ser novamente sujeito a uma cirurgia.<br />
- Antes da conversão e utilização para a drenagem do tronco, ter a<br />
certeza que o reservatório não tenha sido contaminado através de
procedimentos que comprometam a sua esterilidade.<br />
- O reservatório CARD 43 pode ser utilizado para drenagem do<br />
tronco conduzida em vácuo.<br />
- A esterilidade do sistema está sujeita a um grau de assepsia<br />
resultante da utilização do reservatório e do cuidado aplicado em<br />
conectar o kit durante a conversão para um dispositivo de<br />
drenagem do tronco.<br />
- Predispor o dispositivo de regulação do vácuo observando as<br />
instruções do fabricante fornecidas juntamente com o mesmo.<br />
- Caso seja aplicada pressão negativa ao sistema que fará accionar<br />
a válvula de segurança de sobre-sob pressão, o sangue recolhido<br />
não será apropriado para retransfusões enquanto contaminado.<br />
- Verificar periodicamente que o sistema de regulação do vácuo<br />
esteja a funcionar correctamente.<br />
- Notificar imediatamente o medico de serviço quando o sangue<br />
recuperado exceder o valor estabelecido pela rotina pósoperatória.<br />
- No caso de reinfusão hemática a pressão negativa aumenta no<br />
interior do reservatório. Deve ser prevista a ventilação filtrada do<br />
sistema de modo a restabelecer a pressão negativa inicial de<br />
funcionamento.<br />
- Através de testes apropriados, verificar o nível de contaminação<br />
do sangue recolhido, relacionado com o tempo de utilização do<br />
sistema de drenagem. A retransfusão do sangue deverá ser<br />
efectuada tendo em consideração o resultados destes testes.<br />
- A retransfusão do sangue recuperado deve ser efectuada através<br />
de uma bomba de infusão volumétrica para o efeito ou através de<br />
uma seringa e torneiras de 3-vias utilizada manualmente como<br />
alternativa à bomba.<br />
- Para evitar que entre ar na veia do paciente, verificar que a bomba<br />
de infusão possua um sistema de interrupção eficiente em caso<br />
de presença de ar na linha; ter também cuidado para não aspirar<br />
ar durante a retransfusão com a seringa.<br />
- Caso o reservatório não possua um microfiltro integrado, prover a<br />
linha de reinfusão com um filtro de sangue de 25 ou 40 mícron.<br />
UTILIZAÇÃO COM UMA FONTE DE VÁCUO<br />
Imediatamente, no fim da utilização intraoperatória, o reservatório deve ser<br />
transformado assepticamente em dispositivo de drenagem do tronco<br />
utilizando os kits de drenagem. A conversão deve ser completada de forma<br />
tal que a esterilidade do sistema não seja afectada. Para conseguir o melhor<br />
resultado em termos de funcionalidade, recomenda-se a definição da rotina<br />
de funcionamento para o máximo nível de humidificação dos meios de<br />
filtragem do reservatório. O sangue indevidamente anticoagulado não<br />
deverá ser entrar no reservatório.<br />
1. Fechar todas as portas.<br />
2. Preparar o reservatório para a ligação ao paciente e para a ligação à<br />
fonte de vácuo dotada de uma válvula de segurança e de um<br />
regulador de pressão.<br />
3. Posicionar o reservatório CARD 43 numa posição conveniente perto<br />
do paciente a um nível mais abaixo do paciente: para o efeito prender<br />
o SUPORTE DO RESERVATÓRIO à estrutura da cama.<br />
4. Após ter efectuado todas as ligações ao paciente necessárias, ligar a<br />
linha de vácuo. Posicionar o regulador de vácuo e a válvula de<br />
segurança entre a linha de vácuo e o reservatório.<br />
5. Seleccionar a pressão de vácuo desejada.<br />
6. Verificar que a válvula de segurança está a funcionar correctamente.<br />
7. Começar o processo de drenagem e verificar periodicamente o<br />
funcionamento do sistema.<br />
- A responsabilidade pela utilização do reservatório CARD 43 na<br />
drenagem do tronco é do pessoal dos Cuidados Intensivos.<br />
- A unidade tem de ser preparada pelo operador de bypass e pelo<br />
pessoal dos cuidados intensivos.<br />
- O cirurgião é responsável para a conexão do paciente.<br />
- Esta unidade apenas pode ser utilizada por pessoal devidamente<br />
formado e qualificado<br />
- Todas as conexões com o reservatório devem ser efectuadas com<br />
extremo cuidado e rapidamente para evitar contaminações.<br />
- As conexões e as tampas devem ser verificadas para garantir que<br />
o sistema está estanque.<br />
- Manter sempre o equipamento em posição vertical: evitar inclinálo<br />
durante o transporte do paciente.<br />
- O reservatório deve ser sempre colocado abaixo do nível do tórax<br />
de modo a efectuar correctamente as funções de drenagem.<br />
- O dispositivo de regulação de vácuo deve ser activado de acordo<br />
com as instruções de utilização do fabricante.<br />
- Recomenda-se não ultrapassar uma pressão negativa de <strong>–</strong>50<br />
mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) aplicada ao reservatório.<br />
- Verificar periodicamente o funcionamento do dispositivo de<br />
regulação do vácuo e o grau de vácuo.<br />
- A eventual reinfusão do sangue recuperado é opção e<br />
responsabilidade do médico de serviço.<br />
- O sangue recuperado pode ficar contaminado tornando-se<br />
portanto inapropriado para retransfusão: testes apropriados para<br />
determinar a contaminação do sangue indicarão durante quanto<br />
tempo o sistema é apropriado para a reinfusão de sangue estéril.<br />
I. SUBSTITUIÇÃO DA RESERVA DE<br />
CARDIOTOMIA<br />
Durante a perfusão, deveria existir sempre um reservatòrio de cardiotomia<br />
de reserva, à disposição. No caso de se verificar uma perda, proceder à<br />
substituição do dispositivo tal como a seguir indicamos.<br />
Usar técnica estéril, durante todo o processo de substituição.<br />
1) Parar as bombas de aspiração.<br />
2) Colocar dois clamps nas linhas de entrada e de saída (a 5 cm um do<br />
outro).<br />
3) Retirar a linha de conexão do vácuo (se ligada).<br />
4) Cortar as linhas de entrada e de saída no ponto compreendido entre os<br />
dois clamps.<br />
5) Retirar do suporte, o CARD 43 que vai ser substituído.<br />
6) Colocar o novo CARD 43 no suporte. Ligar todas as linhas (linhas de<br />
entrada, linha de saída, eventual linha de conexão ao vácuo ).<br />
7) Verificar as conexões e assegurar a respectiva hermeticidade utilizando<br />
braçadeiras.<br />
8) Retomar a aspiração a partir do campo operatório.<br />
J. DISPOSITIVOS MÉDICOS A UTILIZAR COM O<br />
CARD 43<br />
As conexões do circuito devem ser efectuadas com tubos de diâmetro<br />
compatível com as dimensões dos conectores colocados no dispositivo<br />
(3/8", 1/4").<br />
Para a auto-transfusão pós-operatória por intermédio da reserva de<br />
cardiotomia, utilizar um o dispositivo:<br />
- D 540 KIT DE CONVERSÃO PARA AUTO-TRANSFUSÃO, código 05053.<br />
No estado actual dos conhecimentos SORIN GROUP ITALIA, não existem<br />
contra-indicações para a utilização do dispositivo com bombas peristálticas<br />
oclusivas, não oclusivas ou bombas de centrifugação. A utilização de outros<br />
tipos de bombas deverá ser concordada com a SORIN GROUP ITALIA.<br />
K. DEVOLUÇÃO DE PRODUTOS USADOS<br />
Se o utilizador não ficar satisfeito com qualquer aspecto relacionado com a<br />
qualidade do produto, poderá notificar o distribuidor ou o representante local<br />
autorizado pela SORIN GROUP ITALIA. Todos os parâmetros considerados<br />
críticos devem ser comunicados com particular cuidado e com urgência. A<br />
seguir descreve-se a informação mínima a ser fornecida:<br />
Descrição exaustiva da ocorrência e, se considerar pertinente, a<br />
condição do paciente;<br />
Identificação do produto em causa;<br />
Número de lote do produto em causa;<br />
Disponibilidade do produto em causa;<br />
Todas as indicações que o utilizador considerar úteis para que se<br />
compreenda a causa da insatisfação.<br />
A SORIN GROUP ITALIA reserva-se o direito de autorizar, se necessário, a<br />
devolução do produto em causa na notificação para avaliações. Se o<br />
produto a devolver estiver contaminado, deve ser tratado, condicionado e<br />
manipulado em conformidade com as disposições da lei vigente no país<br />
onde o produto que motiva a reclamação estiver sendo utilizado.<br />
PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO 25
É da responsabilidade da estrutura sanitária preparar e identificar<br />
devidamente para expedição, o produto a devolver. Não devolver<br />
produtos que tenham estado expostos a doenças infecciosas<br />
transmissíveis através do sangue.<br />
L. CONDIÇÕES DE GARANTIA<br />
A presente Garantia Limitada é para além de quaisquer direitos legais do<br />
Comprador de acordo com a lei aplicável.<br />
A SORIN GROUP ITALIA garante que foram tomadas todas as precauções<br />
razoáveis no fabrico deste dispositivo médico, conforme exigido pelas<br />
características do dispositivo e a utilização a que se destina.<br />
A SORIN GROUP ITALIA garante que o dispositivo médico é capaz de<br />
funcionar conforme indicado nas actuais instruções de utilização, quando for<br />
utilizado por um utilizador qualificado em conformidade com as mesmas e<br />
antes do prazo de validade indicado na embalagem.<br />
A SORIN GROUP ITALIA não pode todavia garantir que o utilizador irá<br />
utilizar o dispositivo de forma correcta, nem que o diagnóstico ou terapêutica<br />
e/ou as características físicas e biológicas específicas de um determinado<br />
doente não irao afectar o desempenho e a eficácia do dispositivo com<br />
consequências prejudiciais para o doente, mesmo que tenham sido<br />
seguidas as instruções de utilização indicadas.<br />
A SORIN GROUP ITALIA, embora saliente que é necessário aderir<br />
rigorosamente às instruções de utilização e adoptar todas as precauções<br />
necessárias para a utilização correcta do dispositivo, não pode assumir a<br />
responsabilidade por quaisquer perdas, danos, despesas, incidentes ou<br />
consequências resultando directa ou indirectamente da utilização<br />
inadequada deste dispositivo.<br />
A SORIN GROUP ITALIA obriga-se a substituir o dispositivo médico, caso<br />
este esteja defeituoso na altura da sua colocação no mercado ou durante o<br />
seu transporte pela SORIN GROUP ITALIA até ao momento da entrega ao<br />
utilizador final, a não ser que tal defeito tenha sido causado pelo manuseio<br />
inadequado por parte do comprador.<br />
O que vai supra substitui todas as garantias explícitas ou subentendidas,<br />
escritas ou verbais, inclusive a garantia de susceptibilidade de o produto ser<br />
negociável ou a garantia de o produto ser adequado para os fins a que se<br />
destina. Ninguém, inclusive qualquer representante, agente, revendedor,<br />
distribuidor ou intermediário da SORIN GROUP ITALIA ou de qualquer outra<br />
organização industrial ou comercial, está autorizado a efectuar qualquer<br />
declaração ou garantia relativamente a este dispositivo médico, salvo<br />
conforme expressamente indicado na presente. A SORIN GROUP ITALIA<br />
rejeita qualquer garantia de susceptibilidade de o produto ser negociável ou<br />
qualquer garantia de o produto ser adequado para os fins a que se destina,<br />
a não ser o que vem expressamente aqui indicado. O comprador obriga-se<br />
a cumprir as condições da presente Garantia Limitada e acorda em especial,<br />
no caso de conflito ou de litígio com a SORIN GROUP ITALIA, em não fazer<br />
reclamações baseadas em mudanças ou alterações, supostas ou<br />
comprovadas, efectuadas na presente Garantia Limitada por qualquer<br />
representante, agente, revendedor, distribuidor ou outro intermediário.<br />
As relações actuais entre as partes do contrato (também no caso de este<br />
não se encontrar exarado por escrito) a quem é dada a presente Garantia,<br />
assim também como qualquer litígio relacionado com ela ou de qualquer<br />
maneira ligado a ela, assim também como tudo o que estiver relacionado<br />
com ela ou qualquer litígio dizendo respeito à presente Garantia, à sua<br />
interpretação e execução, sem nada excluído e/ou reservado, são<br />
exclusivamente regidas pela lei e jurisdição italiana. O tribunal escolhido é o<br />
Tribunal de Modena (Itália).<br />
26 PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO
I. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ<br />
I. Περιεχόμενα<br />
Α. Περιγραφή<br />
Β. Τεχνικά χαρακτηριστικά<br />
Γ. Προβλεπόμενη χρήση<br />
Δ. Πληροφορίες για την ασφάλεια<br />
E. Εγκατάσταση<br />
ΣΤ. Διαδικασία πλήρωσης<br />
Ζ. Ανάκτηση αίματος μετά από επέμβαση παράκαμψης<br />
Η. Χρήση για θωρακική παροχέτευση<br />
Θ. Αλλαγή της δεξαμενής καρδιοτομίας<br />
Ι. Ιατρικές συσκευές για χρήση με το CARD 43<br />
ΙA. Επιστροφη χρησιμοποιηθεντων προϊοντων<br />
ΙB. Περιορισμένη Εγγύηση<br />
Α. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ<br />
Το CARD 43 είναι μια δεξαμενή καρδιοτομίας που αποτελείται από ένα<br />
σύστημα διύλισης κατασκευασμένο από υλικό που δεν επιτρέπει το<br />
σχηματισμό αφρού, και από ένα φίλτρο με κύρια λειτουργία να<br />
εξουδετερώνει μικροσυσσωματώματα και μικροέμβολα προερχόμενα από<br />
τους αναρροφητές που είναι τοποθετημένοι στο εγχειρητικό πεδίο και από<br />
τη γραμμή απαέρωσης της κοιλίας.<br />
Το σύστημα διύλισης διαθέτει περίβλημα από πολυεστέρα.<br />
Η συσκευή είναι μίας χρήσης, ατοξική, μη πυρετογόνος και διατίθεται<br />
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΗ σε μεμονωμένη συσκευασία.<br />
Αποστειρώνεται με οξείδιο του αιθυλενίου. Το επίπεδο υπολειμμάτων<br />
οξειδίου του αιθυλενίου στη συσκευή είναι σύμφωνο με τις νομοθετικές<br />
διατάξεις που ισχύουν στη χώρα στην οποία χρησιμοποιείται.<br />
Β. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ<br />
ΜΕΓ. ΟΓΚΟΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ 4300 ml<br />
ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΣΩΜΑ<br />
Υλικό Πολυανθρακικό<br />
ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ ΑΙΜΑΤΟΣ<br />
Υλικό Πολυανθρακικό<br />
ΣΕΤ ΦΙΛΤΡΩΝ<br />
Σώμα απαφρισμού Σπόγγος πολυαιθυλενίου<br />
(30 ppi)<br />
Παράγοντας απαφρισμού Σιλικονικό αντιαφριστικό<br />
Μικροφίλτρο Πλέγμα πολυεστέρα 30 m +<br />
φίλτρο βάθους<br />
Φραγμός συγκράτησης Πλέγμα πολυεστέρα 100 m<br />
Ωφέλιμη επιφάνεια φίλτρου<br />
(30 + φίλτρο βάθους) 330 cm 2<br />
(Φίλτρο 100μm) 410 cm 2<br />
Ικανότητα φιλτραρίσματος 30 m<br />
ΜΕΓ. ΑΙΜΑΤΙΚΗ ΡΟΗ<br />
Αίμα αναρρόφησης 4 λίτρα/λεπτό<br />
ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΣΥΝΔΕΣΜΩΝ<br />
ΑΙΜΑΤΟΣ<br />
Είσοδοι αναρρόφησης 3 x 1/4"<br />
1 x 3/8"<br />
Ταχείας πλήρωσης 1 x 1/4" με φίλτρο<br />
Pos lock 1 με φίλτρο<br />
Luer lock 4 με φίλτρο<br />
1 χωρίς φίλτρο<br />
Θωρακική παροχέτευση 1 με φίλτρο x 3/8"<br />
Απαέρωση/κενό 1 x 1/4"<br />
Έξοδος αίματος 3/8"<br />
ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Οπές απαέρωσης P5 mmHg<br />
Γ. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ<br />
Το CARD 43 είναι μια δεξαμενή καρδιοτομίας που προορίζεται για τη<br />
συλλογή του αναρροφούμενου αίματος από το εγχειρητικό πεδίο κατά τη<br />
διάρκεια της χειρουργικής επέμβασης.<br />
GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ<br />
Το CARD 43 δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για περισσότερο από 6 ώρες. Η<br />
επαφή με αίμα για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα δεν συνιστάται.<br />
Το CARD 43 πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με τις ιατρικές<br />
συσκευές και εξαρτήματα που αναφέρονται στην παράγραφο Ι. (Ιατρικές<br />
συσκευές για χρήση με το CARD 43).<br />
Δ. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ<br />
Οι πληροφορίες που έχουν σκοπό να τραβήξουν την προσοχή του χρήστη<br />
στην ανάγκη να προληφθούν δυνητικά επικίνδυνες καταστάσεις και να<br />
εξασφαλιστεί η σωστή και ασφαλής χρήση της συσκευής επισημαίνονται<br />
στο κείμενο ως ακολούθως:<br />
Επισημαίνει σοβαρές ανεπιθύμητες αντιδράσεις και πιθανούς<br />
κινδύνους για την ασφάλεια του χρήστη ή/και του ασθενή, που μπορεί<br />
να προκύψουν κατά τη σωστή ή λανθασμένη χρήση της συσκευής,<br />
καθώς και τους περιορισμούς χρήσης και τα μέτρα που πρέπει να<br />
λαμβάνονται σε παρόμοιες περιστάσεις.<br />
Επισημαίνει κάθε δυνατή προφύλαξη που πρέπει να υιοθετήσει ο<br />
χρήστης για την ασφαλή και αποτελεσματική χρήση της συσκευής.<br />
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ<br />
ΕΤΙΚΕΤΕΣ<br />
ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΤΙΣ<br />
Για μία μόνο χρήση (Να μην επαναχρησιμοποιείται)<br />
Κωδικός (αριθμός) παρτίδας<br />
(κωδικός αναφοράς για τον εντοπισμό του<br />
προϊόντος)<br />
Χρήση έως (Ημερομηνία λήξης)<br />
Ημερομηνία κατασκευής<br />
Κατασκευαστής<br />
Στείρο - Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου<br />
Μη πυρετογόνο<br />
Δεν περιέχει λάτεξ<br />
Προειδοποίηση: Να μην επαναποστειρώνεται.<br />
Περιεχόμενο στείρο εφόσον δεν έχει ανοιχθεί, δεν<br />
έχει υποστεί ζημιά και δεν έχει σπάσει η συσκευασία<br />
Αριθμός (κωδικός) καταλόγου<br />
Προσοχή, βλ. οδηγίες χρήσης<br />
Προσοχή, βλ. οδηγίες χρήσης<br />
Πάνω πλευρά<br />
Προσοχή, εύθραυστο<br />
Ποσότητα<br />
Μακριά από θερμότητα<br />
Μακριά από υγρασία<br />
GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 27
Στη συνέχεια παρέχεται μια σειρά γενικών πληροφοριών για την ασφάλεια,<br />
με σκοπό την προειδοποίηση του χειριστή της συσκευής.<br />
Επιπλέον, ειδικές πληροφορίες για την ασφάλεια παρέχονται στις οδηγίες<br />
χρήσης, στα σημεία όπου θεωρείται ότι θα μπορούσαν να επηρεάσουν την<br />
προς εκτέλεση ενέργεια.<br />
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις παρούσες<br />
οδηγίες χρήσης.<br />
Η συσκευή προορίζεται για χρήση από εκπαιδευμένους<br />
επαγγελματίες χειριστές.<br />
Η SORIN GROUP ITALIA δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για<br />
προβλήματα που οφείλονται σε ελλιπή εμπειρία ή ακατάλληλη<br />
χρήση.<br />
ΕΥΘΡΑΥΣΤΟ, συνιστάται προσεκτικός χειρισμός.<br />
Να διατηρείται στεγνό. Φυλάσσεται σε θερμοκρασία δωματίου.<br />
Μην υπερβαίνετε ποτέ τα 50 mmHg (0,97 psi, 6,67 kPa, 0,07 bar)<br />
αρνητικής πίεσης κατά την αναρρόφηση αίματος. Το υπερβολικό<br />
κενό μπορεί να προκαλέσει αιμόλυση.<br />
Συνιστάται η χρήση βαλβίδας ασφαλείας στη γραμμή κενού για να<br />
αποφύγετε ενδεχόμενη υπέρβαση των ανωτέρω τιμών πίεσης.<br />
Όταν χρησιμοποιείτε τη δεξαμενή για μετεγχειρητική θωρακική<br />
παροχέτευση, ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες που αναφέρονται<br />
στην παράγραφο Η. «ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΘΩΡΑΚΙΚΗ ΠΑΡΟΧΕΤΕΥΣΗ» του<br />
παρόντος εγχειριδίου χρήσης.<br />
Η ειδική βαλβίδα εκτόνωσης θετικής και αρνητικής πίεσης βρίσκεται<br />
στο καπάκι της δεξαμενής. Η εκτόνωση θετικής πίεσης ξεκινά από τα<br />
5 mmHg (0,7 kPa/ 0,007 bar/ 0,1 psi) και η εκτόνωση αρνητικής<br />
πίεσης από τα -80 mmHg (-10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). Η<br />
λειτουργία της βαλβίδας από μόνη της δεν μπορεί να αποτρέψει το<br />
ενδεχόμενο υπερβολικής αύξησης ή μείωσης της πίεσης στη<br />
δεξαμενή σε όλες τις συνθήκες λειτουργίας.<br />
Μην φράξετε σε καμία περίπτωση την οπή εξωτερικής πρόσβασης<br />
στην βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης. Πριν τη χρήση αφαιρέστε τη<br />
γλωσσίτσα της βαλβίδας που περιορίζει την πίεση από τη βαλβίδα.<br />
Φροντίζετε πάντα για τη σωστή δοσολογία και ακριβή<br />
παρακολούθηση της χορήγησης αντιπηκτικού πριν, κατά τη διάρκεια<br />
και μετά την επέμβαση καρδιοπνευμονικής παράκαμψης.<br />
Για μία μόνο χρήση και σε έναν μόνο ασθενή. Κατά τη χρήση της, η<br />
συσκευή έρχεται σε επαφή με ανθρώπινο αίμα, σωματικά υγρά,<br />
υγρούς ή αέριους παράγοντες που προορίζονται για έγχυση,<br />
χορήγηση ή εισαγωγή μέσα στο σώμα, και λόγω του ειδικού<br />
σχεδιασμού της δεν μπορεί να καθαριστεί και να απολυμανθεί<br />
πλήρως μετά τη χρήση. Συνεπώς, η επαναχρησιμοποίησή της σε<br />
άλλους ασθενούς μπορεί να προκαλέσει διασταυρούμενη μόλυνση,<br />
λοίμωξη και σήψη. Επιπλέον, η επαναχρησιμοποίηση αυξάνει την<br />
πιθανότητα αστοχίας του προϊόντος (όσον αφορά την ακεραιότητά,<br />
τη λειτουργικότητα και την κλινική του αποτελεσματικότητα).<br />
Η συσκευή δεν πρέπει να υποβάλλεται σε περαιτέρω επεξεργασία.<br />
Να μην επαναποστειρώνεται.<br />
Μετά τη χρήση, απορρίψτε τη συσκευή σύμφωνα με τη νομοθεσία<br />
που ισχύει στη χώρα χρήσης.<br />
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον εφόσον είναι<br />
αποστειρωμένη.<br />
Για περισσότερες πληροφορίες ή/και για να υποβάλλετε τυχόν<br />
παράπονα, επικοινωνήστε με τη SORIN GROUP ITALIA ή με τον<br />
εξουσιοδοτημένο τοπικό αντιπρόσωπο.<br />
Η συσκευή φέρει επικάλυψη φωσφορυλ-χολίνης (PC). Η <strong>Sorin</strong> Group<br />
Italia δεν γνωρίζει μέχρι στιγμής την ύπαρξη αντενδείξεων σχετικά<br />
με τη χρήση συστημάτων που φέρουν εξαρτήματα που έχουν<br />
υποβληθεί σε επεξεργασία με φωσφορυλ-χολίνη.<br />
E. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ<br />
1) ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΣΤΗΡΙΞΗΣ<br />
Τοποθετήστε το σύστημα στήριξης του CARD 43 στο συγκρότημα της<br />
αντλίας στερεώνοντας με το σφιγκτήρα.<br />
28 GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ<br />
2) ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΟΥ CARD 43 ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΤΗΡΙΞΗΣ<br />
Τοποθετήστε το CARD 43 ψηλότερα από τον οξυγονωτή.<br />
Η αποστείρωση είναι εγγυημένη μόνον εφόσον η<br />
αποστειρωμένη συσκευασία δεν έχει βραχεί, δεν έχει ανοιχτεί,<br />
δεν έχει υποστεί ζημιά και δεν έχει σπάσει. Μη χρησιμοποιείτε<br />
τη συσκευή αν η αποστείρωση δεν είναι εγγυημένη.<br />
Ελέγξτε την ημερομηνία λήξης στην ετικέτα. Μη χρησιμοποιείτε<br />
τη συσκευή μετά την αναγραφόμενη ημερομηνία.<br />
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται αμέσως μετά το άνοιγμα<br />
της αποστειρωμένης συσκευασίας.<br />
Κατά το χειρισμό της συσκευής πρέπει να χρησιμοποιούνται<br />
μέθοδοι ασηψίας.<br />
Αφαιρέστε τη συσκευή από την αποστειρωμένη συσκευασία.<br />
Επιθεωρήστε οπτικά και ελέγξτε προσεκτικά τη συσκευή πριν<br />
από τη χρήση. Συνθήκες μεταφοράς ή/και φύλαξης που<br />
διαφέρουν από τις συνιστώμενες μπορεί να προκαλέσουν<br />
ζημιά στη συσκευή.<br />
Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά, όπως αλκοόλη, αιθέρα, ακετόνη<br />
κ.λπ., καθώς η επαφή με παρόμοια προϊόντα μπορεί να<br />
προκαλέσει ζημιά στη συσκευή.<br />
Αλογονομένα υγρά, όπως το αλοθάνιο και το φλουοθάνιο, δεν<br />
πρέπει να έρχονται σε επαφή με το περίβλημα της συσκευής<br />
από πολυανθρακικό. Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει βλάβη<br />
που θα διακυβεύσει την ακεραιότητα και τη σωστή λειτουργία<br />
της συσκευής.<br />
Ασφαλίστε τη συσκευή στο σύστημα στήριξης εισάγοντάς την απλώς<br />
στον μεταλλικό ημιδακτύλιο, προσέχοντας ώστε το κάτω μέρος να<br />
ακουμπά στον αντίστοιχο επικρουστήρα του συστήματος στήριξης. Η<br />
ευθυγράμμιση και η προσάρτηση γίνονται εύκολα με απλή<br />
τοποθέτηση και πίεση. Η δεξαμενή εφαρμόζει απόλυτα στη θέση της<br />
όταν είναι σε κατακόρυφη θέση<br />
3) ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ CARD 43<br />
Όλες οι συνδέσεις από την αντλία και κάτω πρέπει να<br />
ασφαλίζονται με σφιγκτήρες.<br />
ΓΡΑΜΜΕΣ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ: Συνδέστε τις γραμμές αναρρόφησης<br />
που έρχονται από το εγχειρητικό πεδίο στους συνδέσμους εισόδου<br />
1/4" ή 3/8". Τα πώματα είναι στεγανά και δεν χρειάζεται να τα<br />
αφαιρέσετε εκτός αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε<br />
συμπληρωματικές γραμμές αναρρόφησης.<br />
ΓΡΑΜΜΗ ΕΞΟΔΟΥ: Μπορείτε να συνδέσετε μια γραμμή 3/8" στο<br />
σύνδεσμο εξόδου αίματος "Blood Outlet" του CARD 43.<br />
ΓΡΑΜΜΗ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΑΕΡΙΩΝ/ΣΥΝΔΕΣΗ ΓΡΑΜΜΗΣ ΚΕΝΟΥ:<br />
Αφαιρέστε το κίτρινο πώμα που καλύπτει το σύνδεσμο 1/4" για να<br />
συνδέσετε μια γραμμή εκκένωσης αερίου ή τη γραμμή κενού.<br />
Συνδέστε το σύνδεσμο που συνοδεύει το προϊόν στο σύνδεσμο<br />
"FILTERED POS-LOCK" (Εικόνα 1) εάν χρειαστεί να<br />
χρησιμοποιήσετε αυτή την είσοδο της δεξαμενής κατά την επέμβαση.<br />
ΣΤ. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ<br />
1) ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ ΚΑΡΔΙΟΤΟΜΙΑΣ<br />
Πραγματοποιήστε πλήρωση της δεξαμενής καρδιοτομίας μέσω των<br />
συνδέσμων 1/4" και 3/8" που βρίσκονται στην κεφαλή του συστήματος.<br />
Ζ. ΑΝΑΚΤΗΣΗ ΑΙΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ<br />
ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΠΑΡΑΚΑΜΨΗΣ<br />
Αποστραγγίξτε την έξοδο του CARD 43 και συλλέξτε το υπολειπόμενο αίμα<br />
σε ένα σάκο.<br />
Η. ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΘΩΡΑΚΙΚΗ ΠΑΡΟΧΕΤΕΥΣΗ<br />
Με τα κιτ παροχέτευσης, η δεξαμενή του CARD 43 μπορεί να μετατραπεί σε<br />
μονάδα θωρακικής παροχέτευσης και να χρησιμοποιηθεί στη μονάδα
εντατικής θεραπείας. Ως μονάδα θωρακικής παροχέτευσης, η δεξαμενή<br />
πραγματοποιεί ενεργητική αναρρόφηση του αίματος που ρέει από τη<br />
χειρουργική τομή μέσα στο θώρακα, και επαναμετάγγισή του. Τα κιτ αυτά<br />
ανταποκρίνονται στις ανάγκες κάθε πελάτη και είναι σχεδιασμένα για<br />
άσηπτη μετατροπή των δεξαμενών, ανάκτηση μέσω μικροφίλτρων και<br />
δυνητική επανέγχυση του ανακτηθέντος αίματος κατά τις πρώτες ώρες<br />
χρήσης.<br />
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ<br />
Μη χρησιμοποιείτε τα κιτ παροχέτευσης στις ακόλουθες περιπτώσεις:<br />
- Όταν έχει χορηγηθεί προταμίνη στο χειρουργείο πριν την αφαίρεση<br />
της δεξαμενής από το εξωσωματικό κύκλωμα.<br />
- Όταν συνυπάρχει φλεγμονή μεσοθωρακίου, περικαρδίου, πνεύμονος<br />
ή συστηματική φλεγμονή.<br />
- Όταν υπάρχει βεβαιότητα ή υποψία εκτεταμένων μολύνσεων, όγκων,<br />
διατρήσεων εντέρου ή λεμφικής απώλειας.<br />
- Εάν ο ασθενής υποβάλλεται σε δεύτερη επέμβαση.<br />
ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ, ασφαλίζοντάς το στο πλαίσιο του κρεβατιού.<br />
4. Αφού κάνετε όλες τις απαραίτητες συνδέσεις με τον ασθενή, συνδέστε<br />
τη γραμμή κενού. Εγκαταστήστε το ρυθμιστή κενού και μία βαλβίδα<br />
ασφαλείας μεταξύ της γραμμής κενού και της δεξαμενής.<br />
5. Επιλέξτε την επιθυμητή πίεση κενού.<br />
6. Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα ασφαλείας λειτουργεί κανονικά.<br />
7. Αρχίστε τη διαδικασία παροχέτευσης και περιοδικώς ελέγχετε για την<br />
καλή λειτουργία του συστήματος.<br />
- Η ευθύνη για τη χρήση της δεξαμενής του CARD 43 ως θωρακική<br />
παροχέτευση ανήκει στο προσωπικό της μονάδας εντατικής<br />
θεραπείας.<br />
- Η προετοιμασία της μονάδας πρέπει να πραγματοποιηθεί από το<br />
άτομο που πραγματοποιεί την παράκαμψη και το προσωπικό της<br />
μονάδας εντατικής θεραπείας.<br />
- Ο χειρουργός είναι υπεύθυνος για τη σύνδεση της συσκευής στον<br />
ασθενή.<br />
Πριν από τη μετατροπή της δεξαμενής και τη χρήση της για θωρακική - Η συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από<br />
παροχέτευση, βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή δεν έχει μολυνθεί από εκπαιδευμένο και ειδικευμένο προσωπικό.<br />
διαδικασίες που μπορεί να επηρέασαν τη στειρότητά της.<br />
- Όλες οι συνδέσεις στη δεξαμενή θα πρέπει να πραγματοποιούνται<br />
με τη μέγιστη δυνατή προσοχή και ταχύτητα ώστε να αποφευχθεί η<br />
-<br />
-<br />
-<br />
-<br />
-<br />
Η δεξαμενή του CARD 43 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για θωρακική<br />
παροχέτευση με χρήση κενού.<br />
Η στειρότητα του συστήματος εξαρτάται από το βαθμό της ασηψίας<br />
κατά το χειρισμό της δεξαμενής και την προσεκτική σύνδεση του<br />
κιτ κατά τη μετατροπή σε θωρακική παροχέτευση.<br />
Ρυθμίστε τη συσκευή ρύθμισης κενού σύμφωνα με τις οδηγίες<br />
χρήσης του κατασκευαστή που παρέχονται με τη συσκευή.<br />
Εάν εφαρμοστεί αρνητική πίεση στο σύστημα τέτοια ώστε να<br />
ενεργοποιηθεί η βαλβίδα υπερπίεσης, το συλλεχθέν αίμα δεν θα<br />
είναι πλέον κατάλληλο για μετάγγιση αφού θα έχει μολυνθεί.<br />
Ελέγχετε περιοδικώς την ορθή λειτουργία του συστήματος<br />
ρύθμισης κενού.<br />
-<br />
-<br />
-<br />
-<br />
-<br />
μόλυνση.<br />
Οι συνδέσεις και τα πώματα θα πρέπει να ελέγχονται για να<br />
διασφαλιστεί η στεγανότητα του συστήματος.<br />
Διατηρείτε πάντα τη συσκευή σε κατακόρυφη θέση: προσέχετε<br />
ώστε να μην παίρνει κλίση κατά τη μεταφορά του ασθενή.<br />
Η δεξαμενή θα πρέπει πάντα να τοποθετείται σε επίπεδο κάτω από<br />
το θώρακα του ασθενή, ώστε να επιτελούνται σωστά οι λειτουργίες<br />
παροχέτευσης.<br />
Η συσκευή ρύθμισης κενού πρέπει να ενεργοποιείται σύμφωνα με<br />
τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή.<br />
Συνιστάται να μην υπερβαίνετε τα <strong>–</strong>50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa;<br />
0,07 bar) αρνητικής πίεσης στη δεξαμενή.<br />
- Εάν το ανακτηθέν αίμα υπερβαίνει την ποσότητα που καθορίζεται - Ελέγχετε περιοδικώς τη λειτουργία της συσκευής ρύθμισης κενού<br />
από τη μετεγχειρητική πρακτική, ενημερώστε άμεσα τον υπεύθυνο και το βαθμό του κενού.<br />
ιατρό.<br />
- Η απόφαση για επανέγχυση του ανακτηθέντος αίματος αποτελεί<br />
- Κατά την επανέγχυση αίματος, αυξάνεται η αρνητική πίεση μέσα επιλογή και ευθύνη του υπεύθυνου ιατρού.<br />
στη δεξαμενή. Θα πρέπει να εφαρμοστεί ένα σύστημα αερισμού με - Το ανακτηθέν αίμα μπορεί να έχει μολυνθεί και να μην είναι<br />
φίλτρο ώστε να αποκατασταθεί η αρχική αρνητική πίεση κατάλληλο για επαναμετάγγιση: η διενέργεια των κατάλληλων<br />
λειτουργίας.<br />
ελέγχων για τον προσδιορισμό του βαθμού μόλυνσης του αίματος<br />
- Με τις κατάλληλες δοκιμές, ελέγξτε το βαθμό μόλυνσης του δίνει μια εικόνα του χρόνου για τον οποίο το σύστημα είναι<br />
συλλεχθέντος αίματος συσχετίζοντάς τον με το χρόνο χρήσης του κατάλληλο να χρησιμοποιηθεί για επανέγχυση αποστειρωμένου<br />
συστήματος παροχέτευσης. Η επαναμετάγγιση του αίματος θα αίματος.<br />
πρέπει να πραγματοποιείται<br />
αποτελέσματα αυτών των δοκιμών.<br />
λαμβάνοντας υπόψη τα<br />
Θ. ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ ΚΑΡΔΙΟΤΟΜΙΑΣ<br />
-<br />
-<br />
Το ανακτηθέν αίμα θα πρέπει να επαναμεταγγίζεται με κατάλληλη<br />
ογκομετρική αντλία έγχυσης ή χειροκίνητα με τη χρήση σύριγγας<br />
και τρίοδης στρόφιγγας αντί της αντλίας.<br />
Για να αποτραπεί η είσοδος αέρα στη φλέβα του ασθενούς,<br />
βεβαιωθείτε ότι η αντλία έγχυσης διαθέτει επαρκές σύστημα<br />
διακοπής σε περίπτωση εισόδου αέρα στη γραμμή. Παρόμοια,<br />
Κατά τη διάρκεια της έγχυσης θα πρέπει πάντα να υπάρχει μια εφεδρική<br />
δεξαμενή καρδιοτομίας. Μετά από 6 ώρες χρήσης με αίμα ή εάν το άτομο<br />
που είναι υπεύθυνο για την έγχυση κρίνει ότι απειλείται η ασφάλεια του<br />
ασθενή, ενεργήστε ως ακολούθως.<br />
προσέξτε να μην αναρροφήσετε αέρα κατά την επαναμετάγγιση με<br />
τη σύριγγα.<br />
- Εάν η δεξαμενή δεν διαθέτει ενσωματωμένο μικροφίλτρο,<br />
τοποθετήστε ένα φίλτρο αίματος 25 ή 40 μικρών στη γραμμή<br />
επανέγχυσης.<br />
ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΠΗΓΗ ΚΕΝΟΥ<br />
Αμέσως μετά τη διεγχειρητική χρήση της δεξαμενής, μετατρέψτε την<br />
ακολουθώντας άσηπτη τεχνική σε συσκευή θωρακικής παροχέτευσης,<br />
χρησιμοποιώντας τα κιτ θωρακικής παροχέτευσης. Η μετατροπή πρέπει να<br />
γίνει κατά τέτοιο τρόπο ώστε να διαφυλαχθεί η αποστείρωση του<br />
συστήματος. Για τη μέγιστη λειτουργικότητα του συστήματος, συνιστάται να<br />
ρυθμίσετε την εγχειρητική διαδικασία έτσι ώστε το φίλτρο της δεξαμενής να<br />
διαβρέχεται στο μέγιστο δυνατό επίπεδο. Αίμα που δεν έχει υποβληθεί σε<br />
επαρκή αντιπηκτική επεξεργασία δεν πρέπει να διοχετεύεται στη δεξαμενή.<br />
1. Κλείστε όλους τους συνδέσμους.<br />
2. Προετοιμάστε τη δεξαμενή για σύνδεση με τον ασθενή και με μια πηγή<br />
Χρησιμοποιήστε άσηπτη τεχνική καθ' όλη τη διάρκεια της διαδικασίας<br />
αλλαγής.<br />
1) Σταματήστε τις αντλίες αναρρόφησης.<br />
2) Τοποθετήστε δύο λαβίδες στις γραμμές εισόδου και εξόδου (μεταξύ τους<br />
απόσταση 5 cm).<br />
3) Αφαιρέστε τη σύνδεση με την πηγή κενού (αν είναι συνδεδεμένη).<br />
4) Κόψτε τις γραμμές εισόδου και εξόδου σε σημείο ανάμεσα στις δύο<br />
λαβίδες.<br />
5) Αφαιρέστε το CARD 43 που πρόκειται να αντικαταστήσετε από το<br />
σύστημα στήριξης.<br />
6) Τοποθετήστε το νέο CARD 43 στο σύστημα στήριξης. Συνδέστε όλες τις<br />
γραμμές (γραμμές εισόδου, γραμμή εξόδου, σύνδεση με πηγή κενού).<br />
7) Ελέγξτε τις συνδέσεις και σιγουρευτείτε για τη στεγανότητά τους,<br />
χρησιμοποιώντας τους σφιγκτήρες.<br />
8) Συνεχίστε την αναρρόφηση από το εγχειρητικό πεδίο.<br />
κενού εξοπλισμένη με βαλβίδα ασφαλείας και κατάλληλο ρυθμιστή<br />
πίεσης.<br />
3. Τοποθετήστε τη δεξαμενή του CARD 43 σε βολική θέση κοντά στον<br />
Ι. ΙΑΤΡΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ<br />
CARD 43<br />
ασθενή και σε επίπεδο χαμηλότερο από αυτό που βρίσκεται ο ασθενής.<br />
Για το σκοπό αυτό, χρησιμοποιήστε το ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ<br />
Όλοι οι σωλήνες που χρησιμοποιούνται για τις συνδέσεις του κυκλώματος<br />
πρέπει να έχουν διάμετρο συμβατή με τις διαστάσεις των συνδέσμων του<br />
GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 29
συστήματος (3/8", 1/4").<br />
Για μετεγχειρητική αυτομετάγγιση μέσω της δεξαμενής, χρησιμοποιήστε τη<br />
συσκευή:<br />
- AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT (Κιτ μετατροπής για<br />
αυτομετάγγιση) κωδικός 05053.<br />
Μέχρι στιγμής, η SORIN GROUP ITALIA δεν γνωρίζει να υπάρχουν<br />
αντενδείξεις σχετικά με τη χρήση της παρούσας συσκευής με αποφρακτικές<br />
ή μη αποφρακτικές περισταλτικές αντλίες ή φυγοκεντρικές αντλίες. Η χρήση<br />
αντλιών άλλου τύπου πρέπει να γίνεται κατόπιν συμφωνίας με τη SORIN<br />
GROUP ITALIA.<br />
ΙA. ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΝΤΩΝ<br />
ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ<br />
Εάν ο χρήστης δεν μείνει ικανοποιημένος από την ποιότητα του προϊόντος,<br />
μπορεί να ενημερώσει σχετικώς το διανομέα ή τον εξουσιοδοτημένο από τη<br />
SORIN GROUP ITALIA τοπικό αντιπρόσωπο.<br />
Όλες οι παράμετροι που θεωρούνται σημαντικές από το χρήστη θα πρέπει να<br />
αναφέρονται άμεσα και με ιδιαίτερη προσοχή. Τα ακόλουθα είναι οι ελάχιστες<br />
απαιτούμενες πληροφορίες:<br />
Λεπτομερής περιγραφή του συμβάντος και, εάν χρειάζεται, περιγραφή<br />
της κατάστασης του ασθενή.<br />
Προσδιορισμός του εμπλεκόμενου προϊόντος.<br />
Αριθμός παρτίδας του εμπλεκόμενου προϊόντος.<br />
Διαθεσιμότητα του εμπλεκόμενου προϊόντος.<br />
Όλα τα στοιχεία που κρίνονται απαραίτητα από το χρήστη ώστε να<br />
γίνουν κατανοητά τα αίτια της δυσαρέσκειας.<br />
H SORIN GROUP ITALIA διατηρεί το δικαίωμα να εξουσιοδοτήσει, εάν είναι<br />
απαραίτητο, την ανάκληση του εμπλεκόμενου προϊόντος για τη διενέργεια<br />
ελέγχων. Εάν το προϊόν προς επιστροφή είναι μολυσμένο, η επεξεργασία, η<br />
συσκευασία και ο χειρισμός του πρέπει να πληρούν τις προβλέψεις της<br />
ισχύουσας νομοθεσίας της χώρας στην οποία χρησιμοποιήθηκε το προϊόν.<br />
Η αρμόδια υπηρεσία υγείας φέρει την ευθύνη για την κατάλληλη<br />
προετοιμασία και σήμανση του προϊόντος που πρέπει να επιστραφεί. Μην<br />
επιστρέφετε προϊόντα που έχουν εκτεθεί σε λοιμώδεις ασθένειες που<br />
μεταδίδονται με το αίμα.<br />
ΙB. ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ<br />
Η παρούσα Περιορισμένη Εγγύηση ισχύει επιπροσθέτως κάθε άλλου νομικά<br />
κατοχυρωμένου δικαιώματος του Αγοραστή σύμφωνα με την ισχύουσα<br />
νομοθεσία.<br />
Η SORIN GROUP ITALIA εγγυάται ότι έχει ληφθεί κάθε εύλογη φροντίδα<br />
από τον κατασκευαστή της παρούσας ιατρικής συσκευής, όπως απαιτεί η<br />
φύση της συσκευής καθώς και η χρήση για την οποία προορίζεται.<br />
Η SORIN GROUP ITALIA εγγυάται ότι η παρούσα ιατρική συσκευή μπορεί<br />
να λειτουργήσει όπως περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες χρήσης, εφόσον<br />
χρησιμοποιείται από ειδικευμένο χρήστη σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες<br />
και πριν από την ημερομηνία λήξης που αναγράφεται στη συσκευασία.<br />
Ωστόσο, η SORIN GROUP ITALIA δεν μπορεί να εγγυηθεί ότι ο χρήστης θα<br />
χρησιμοποιήσει σωστά τη συσκευή, ούτε ότι τυχόν λανθασμένη διάγνωση ή<br />
θεραπεία ή/και τα συγκεκριμένα φυσικά και βιολογικά χαρακτηριστικά του<br />
εκάστοτε ασθενή, ακόμη και αν ακολουθούνται οι ειδικές οδηγίες χρήσης,<br />
δεν θα επηρεάσουν την απόδοση και την αποτελεσματικότητα της συσκευής<br />
με επακόλουθες αρνητικές επιπτώσεις για τον ασθενή.<br />
Η SORIN GROUP ITALIA, αν και τονίζει την ανάγκη πιστής εφαρμογής των<br />
οδηγιών χρήσης και των προφυλάξεων που είναι απαραίτητες για την ορθή<br />
χρήση της συσκευής, δεν μπορεί να αναλάβει καμία ευθύνη για απώλεια,<br />
βλάβη, δαπάνη, ατύχημα ή συνέπεια προερχόμενη άμεσα ή έμμεσα από<br />
ακατάλληλη χρήση της συσκευής.<br />
Η SORIN GROUP ITALIA αναλαμβάνει την αντικατάσταση της ιατρικής<br />
συσκευής σε περίπτωση ελαττώματος κατά το χρόνο διάθεσης της στην<br />
αγορά ή κατά την αποστολή της από τη SORIN GROUP ITALIA έως τη<br />
στιγμή της παράδοσής της στον τελικό χρήστη, εκτός εάν το ελάττωμα<br />
οφείλεται σε κακό χειρισμό του αγοραστή.<br />
Τα παραπάνω αντικαθιστούν κάθε άλλη εγγύηση ρητή ή μη, γραπτή ή<br />
προφορική, συμπεριλαμβανομένων τυχόν εγγυήσεων εμπορευσιμότητας<br />
ή/και καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό. Κανένα πρόσωπο,<br />
περιλαμβανομένων τυχόν εκπροσώπων, αντιπροσώπων, πωλητών,<br />
διανομέων ή μεσολαβητών της SORIN GROUP ITALIA, ούτε και κανένας<br />
άλλος βιομηχανικός ή εμπορικός οργανισμός, δεν εξουσιοδοτείται να προβεί<br />
σε οποιαδήποτε δήλωση ή παροχή εγγύησης σχετικά με την παρούσα<br />
ιατρική συσκευή πέραν αυτών που αναφέρονται ρητά στο παρόν. Η SORIN<br />
30 GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ<br />
GROUP ITALIA αποποιείται κάθε εγγύηση εμπορευσιμότητας καθώς και<br />
κάθε εγγύηση καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό σχετικά με το εν<br />
λόγω προϊόν, πέραν αυτών που αναφέρονται ρητά στο παρόν. Ο αγοραστής<br />
δεσμεύεται να συμμορφωθεί με τους όρους της παρούσας Περιορισμένης<br />
Εγγύησης και ειδικότερα συμφωνεί ότι, σε περίπτωση διαφωνίας ή<br />
δικαστικής διαφοράς με τη SORIN GROUP ITALIA, δεν θα εγείρει αξιώσεις<br />
βασιζόμενος σε υποτιθέμενες ή αποδεδειγμένες αλλαγές ή τροποποιήσεις<br />
της παρούσας Περιορισμένης Εγγύησης από οποιονδήποτε εκπρόσωπο,<br />
αντιπρόσωπο, πωλητή, διανομέα ή άλλο μεσάζοντα.<br />
Η σχέση μεταξύ των συμβαλλομένων μερών (ακόμη κι εάν δεν έχει συναφθεί<br />
γραπτώς) στα οποία απευθύνεται η εγγύηση αυτή, καθώς και κάθε<br />
διαφωνία που σχετίζεται ή κατά οποιονδήποτε τρόπο συνδέεται με την<br />
παρούσα εγγύηση, καθώς και οποιαδήποτε σχέση ή διαφωνία που αφορά<br />
την παρούσα εγγύηση, περιλαμβανομένης της ερμηνείας ή/και της εκτέλεσης<br />
αυτής, χωρίς καμιά εξαίρεση ή/και επιφύλαξη, διέπονται αποκλειστικά από<br />
την Ιταλική νομοθεσία και δικαιοδοσία. Αρμόδιο δικαστήριο ορίζεται το<br />
Δικαστήριο της Μόδενα (Ιταλία).
NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN<br />
I. INHOUDSOPGAVE<br />
I. INHOUDSOPGAVE<br />
A. BESCHRIJVING<br />
B. TECHNISCHE GEGEVENS<br />
C. BESTEMMING<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MATIE M.B.T. DE VEILIGHEID<br />
E. MONTAGE<br />
F. VULPROCEDURE<br />
G. HET BLOED NA BEËINDIGING VAN DE BYPASS OPVANGEN<br />
H. GEBRUIK VOOR BORSTKASDRAINAGE<br />
I. HET CARDIOTOMIERESERVOIR VERVANGEN<br />
J. MEDISCHE HULPMIDDELEN VOOR GEBRUIK IN COMBINATIE MET<br />
DE CARD 43<br />
K. RETOURNEREN VAN GEBRUIKTE PRODUCTEN<br />
L. GARANTIEVOORWAARDEN<br />
A. BESCHRIJVING<br />
De CARD 43 is een cardiotomiereservoir dat bestaat uit een filtersysteem<br />
van ontschuimingsmateriaal en een filter, dat tot voornaamste taak heeft<br />
microaggregaten en microluchtbellen te elimineren die afkomstig zijn van de<br />
zuigers in het operatieveld en uit de ventrikelopening.<br />
Het filtersysteem zit in een polyester omhulsel.<br />
Het medische hulpmiddel is bestemd voor éénmalig gebruik en is niet giftig,<br />
pyrogeenvrij en wordt STERIEL aangeleverd en afzonderlijk verpakt.<br />
Gesteriliseerd door middel van ethyleenoxide. Het niveau van de<br />
ethyleenoxideresiduen in het medische hulpmiddel is binnen de door de<br />
landelijk voorgeschreven grenzen in het land waar het medische<br />
hulpmiddel wordt gebruikt.<br />
B. TECHNISCHE GEGEVENS<br />
MAX. VOLUME RESERVOIR 4300 ml<br />
BUITENKANT<br />
Materiaal Polycarbonaat<br />
BLOEDBAAN<br />
Materiaal Polycarbonaat<br />
FILTERSYSTEEM<br />
Ontschuimingslichaam Polyurethaan spons (30 ppi)<br />
Ontschuimingsmiddel Schuimremmend silicone<br />
Microfilter Polyesternet 30 + dieptefilter<br />
Opsluitingsbarrière Polyesternet 100<br />
Filteroppervlak<br />
(30 + dieptefilter) 330 cm 2<br />
(100μm filter) 410 cm 2<br />
Filtratiegraad 30 m<br />
MAX. BLOEDFLOW<br />
aanzuiging 4 l/min<br />
AANSLUITINGEN<br />
Ingangen uit de zuigers 3x 1/4"<br />
1 x 3/8"<br />
Snel vullen 1 x 1/4" met filter<br />
Pos lock 1 met filter<br />
Luer locks 4 met filter<br />
1 zonder filter<br />
Borstkasdrainage 1 x 3/8" met filter<br />
Ventilatie / vacuüm 1x 1/4"<br />
Bloeduitlaat 3/8"<br />
VEILIGHEIDSKLEP opent bij P5 mmHg<br />
C. BESTEMMING<br />
De CARD 43 is een cardiotomiereservoir, bestemd voor het verzamelen van<br />
het bloed dat wordt opgezogen uit het operatieveld tijdens een chirurgische<br />
ingreep.<br />
De CARD 43 mag niet langer dan 6 uur worden gebruikt. Het contact met<br />
bloed gedurende langere periodes wordt afgeraden.<br />
De CARD 43 in combinatie met de in paragraaf J (Medische hulpmiddelen<br />
voor gebruik in combinatie met de CARD 43 ) worden gebruikt.<br />
D. IN<strong>FOR</strong>MATIE M.B.T. DE VEILIGHEID<br />
Informatie die bedoeld is om de aandacht van de gebruiker te vestigen op<br />
potentieel gevaarlijke situaties en een correct en veilig gebruik van het<br />
medische hulpmiddel te waarborgen is op de volgende manier in de tekst<br />
aangegeven:<br />
Duidt op ernstige gevolgen en potentiële gevaren voor de veiligheid<br />
van de gebruiker en/of de patiënt bij juist gebruik of misbruik van het<br />
medische hulpmiddel, en eveneens de gebruiksbeperkingen en de<br />
maatregelen die dienen te worden getroffen indien dergelijke gevallen<br />
zich voordoen.<br />
Duidt op eventuele voorzorgsmaatregelen die de gebruiker moet treffen<br />
om het medische hulpmiddel op een veilige en doeltreffende manier te<br />
kunnen gebruiken<br />
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN DIE OP DE ETIKETTEN STAAN<br />
VERMELD<br />
Alleen voor eenmalig gebruik (Niet opnieuw gebruiken)<br />
Chargenummer (referentie om het product te kunnen achterhalen)<br />
Houdbaarheidsdatum<br />
Productiedatum<br />
Geproduceerd door<br />
Steriel - Gesteriliseerd met ethyleenoxide<br />
Niet pyrogeen<br />
Latexvrij<br />
Attentie: Niet opnieuw steriliseren<br />
De steriliteit is alleen gewaarborgd, wanneer de verpakking<br />
ongeopend en onbeschadigt is.<br />
Artikelnummer (code in catalogus)<br />
Attentie, lees de gebruiksaanwijzingen<br />
Attentie, lees de gebruiksaanwijzingen<br />
Deze zijde boven<br />
Breekbaar, voorzichtig hanteren<br />
NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN 31<br />
Stuk<br />
Uit de buurt van warmtebronnen houden<br />
Op een droge plaats bewaren<br />
Hieronder wordt algemene informatie met betrekking tot de veiligheid<br />
verstrekt waarmee wordt beoogd de gebruiker van dit medische hulpmiddel<br />
te informeren.<br />
Er is eveneens specifieke veiligheidsinformatie opgenomen in de<br />
tekstgedeelten met betrekking tot het gebruik van het medische hulpmiddel<br />
waar dit van belang is voor het correct verrichten van de betreffende<br />
handeling.
Het medische hulpmiddel moet in overeenstemming met deze<br />
gebruiksaanwijzing worden gebruikt.<br />
Het medische hulpmiddel is bestemd voor professioneel gebruik.<br />
SORIN GROUP ITALIA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor<br />
problemen die voortvloeien uit onervarenheid of oneigenlijk gebruik.<br />
BREEKBAAR, voorzichtig hanteren.<br />
Droog bewaren. Bewaren op kamertemperatuur.<br />
De negatieve druk mag bij het aanzuigen van bloed nooit hoger zijn<br />
dan 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar). Te sterk vacuüm kan<br />
hemolyse veroorzaken.<br />
Het wordt geadviseerd een veiligheidsklep te gebruiken op de<br />
vacuümlijn: op deze manier kan de druk die is aangegeven onder de<br />
vorige punten niet worden overschreden.<br />
Het gebruik van de CARD 43 door toepassing van de methode met<br />
actieve drainage met vacuüm dient te geschieden volgens de<br />
aanwijzingen in paragraaf H "GEBRUIK VAN ACTIEVE VENEUZE<br />
DRAINAGE MET VACUÜM" in deze handleiding.<br />
De speciale drukafvoerklep van de positieve en negatieve druk is op<br />
het reservoir gemonteerd. Het begint positieve druk af te geven van 5<br />
mmHg (0.7 kPa/ 0.007 bar/ 0.1 psi) en negatieve druk van -80 mmHg (-<br />
10.4 kPa / -0.10 bar / -1,53 psi). De werking van de klep zelf voorkomt<br />
geen over / onderdruk van het reservoir in alle werkcondities.<br />
Dek om geen enkele reden de externe toegangsopening van de<br />
drukafvoerklep af. Verwijder het lipje aangebracht in de overdrukklep<br />
vóór gebruik uit de klep.<br />
Zorg voor de juiste heparinisatie en een nauwkeurige bewaking van<br />
de anticoagulans voor, tijdens en na de bypass.<br />
Uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik en bij één patiënt. Dit<br />
hulpmiddel komt tijdens het gebruik in aanraking met menselijk<br />
bloed, lichaamsvloeistoffen, vloeistoffen of gassen voor eventuele<br />
infusie, toediening of inbrenging in het lichaam, en vanwege het<br />
specifieke ontwerp is volledige reiniging en desinfectie na het<br />
gebruik niet mogelijk. Hergebruik bij andere patiënten zou daarom<br />
kruiscontaminatie, infectie en sepsis kunnen veroorzaken.<br />
Bovendien verhoogt hergebruik de waarschijnlijkheid dat het product<br />
defect raakt (voor wat betreft de conditie, de werking en de klinische<br />
effectiviteit).<br />
Het medische hulpmiddel mag geen verdere behandelingen<br />
ondergaan.<br />
Steriliseer het medische hulpmiddel niet opnieuw.<br />
Gooi het medische hulpmiddel na gebruik weg in overeenstemming<br />
met de geldende voorschriften die in het land van gebruik van<br />
toepassing zijn.<br />
Het medische hulpmiddel mag alleen gebruikt worden als het<br />
STERIEL is.<br />
Neem voor nadere informatie en/of in geval van klachten contact op<br />
met SORIN GROUP ITALIA of de erkende plaatselijke dealer.<br />
Het apparaat is voorzien van een Fosforylcholine-(PC) laag; op heden<br />
heeft <strong>Sorin</strong> Group Italia geen kennis van enige contra-indicatie bij het<br />
gebruik van systemen met componenten die behandeld zijn met<br />
Fosforylcholine.<br />
E. MONTAGE<br />
1) PLAATSING VAN DE HOUDER<br />
Plaats de houder van de CARD 43 door hem aan de pomp vast te<br />
zetten met de daarvoor bestemde klem.<br />
2) BEVESTIGING VAN DE CARD 43 OP DE HOUDER<br />
- Het medische hulpmiddel moet onmiddellijk na het openen van<br />
de steriele verpakking worden gebruikt.<br />
- Het medische hulpmiddel moet op aseptische wijze worden<br />
gehanteerd.<br />
Haal het medische hulpmiddel uit de steriele verpakking.<br />
- Onderwerp het product aan een visuele inspectie en controleer<br />
het zorgvuldig voor gebruik. Door transport- en/of<br />
opslagomstandigheden die niet in overeenstemming zijn met<br />
de voorgeschreven omstandigheden kan het product<br />
beschadigd zijn.<br />
- Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, ether, aceton enz.:<br />
omdat het product hierdoor als het hiermee in aanraking komt,<br />
beschadigd kan worden.<br />
- Voorkom dat gehalogeneerde vloeistoffen zoals halothaan en<br />
fluothaan in aanraking komen met de polycarbonaatbehuizing<br />
van het medische hulpmiddel.<br />
Hierdoor kan het medische hulpmiddel namelijk dermate<br />
beschadigd worden dat de ongeschondenheid en de goede<br />
werking van het hulpmiddel aangetast kunnen worden.<br />
Zet het apparaat vast aan de houder door het eenvoudig in de<br />
metalen halve ring te plaatsen, erop lettend dat de onderkant ervan<br />
goed op het corresponderende contrast van de houder steunt. Voor de<br />
uitlijning en de aankoppeling zijn geen andere handelingen nodig dan<br />
het apparaat te plaatsen en eenvoudig aan te duwen. Het reservoir zit<br />
perfect op zijn plaats als hij verticaal in lijn is.<br />
3) DE CARD AANSLUITEN<br />
Alle aansluitingen stroomafwaarts moeten worden geborgd met<br />
klembandjes.<br />
ZUIGLIJNEN: sluit de zuiglijnen die uit het operatieveld komen aan op<br />
de inlaatconnectoren 1/4" of 3/8" . De doppen sluiten goed af en ze<br />
hoeven niet te worden verwijderd als er geen verdere zuiglijnen<br />
worden gebruikt.<br />
UITLAATLIJN: er kan een 3/8”lijn worden aangesloten op de<br />
uitlaatconnector “Blood Outlet” van de CARD 43.<br />
GASONLTLUCHTINGSLIJN/AANSLUITING VACUÜMLIJN: verwijder<br />
de gele beschermdop van de ¼” connector voor het ontluchten van<br />
het gas of voor aansluiting van de vacuümlijn.<br />
Sluit het bij het product geleverde aansluitstuk aan op de connector<br />
‘FILTERED POS-LOCK (Figuur 1) in het geval men het nodig mocht<br />
achten om deze ingang van het reservoir tijdens de behandeling te<br />
gebruiken.<br />
F. VULPROCEDURE<br />
1) HET CARDIOTOMIERESERVOIR VULLEN<br />
Het wordt geadviseerd het reservoir te vullen via de 1/4" en 3/8"<br />
connectoren die op de bovenzijde van het apparaat zitten.<br />
G. HET BLOED NA BEËINDIGING VAN DE BYPASS<br />
OPVANGEN<br />
Bereid de opvang van het resterende bloed in een zak voor, door de uitlaat<br />
van de CARD 43 af te tappen.<br />
H. GEBRUIK VOOR BORSTKASDRAINAGE<br />
Via de Lijnset/drainagekits kan de CARD 43 worden veranderd in een<br />
apparaat voor borstkasdrainage, dat de patiënt kan volgen op de intensive<br />
care. De functie die een dergelijk apparaat vervult, is het actief, gekalibreerd<br />
afzuigen van het bloed dat uit chirurgische wonden in de borstkas<br />
- De CARD 43 moet op een hoger niveau worden geplaatst dan<br />
de gebruikte oxygenator.<br />
terechtkomt, en eventuele hertransfusie.<br />
Deze kits voldoen aan de specifieke behoeften van elke patiënt afzonderlijk,<br />
- De steriliteit wordt uitsluitend gewaarborgd als de verpakking en zijn geschikt voor steriele conversie van het reservoir, herwinning via een<br />
niet nat geworden is, niet open gemaakt is en niet op de een of microfilter en eventuele herinfusie van het opgevangen bloed tijdens de<br />
andere manier beschadigd is.<br />
eerste gebruiksuren.<br />
Gebruik het medische hulpmiddel niet als u niet zeker bent of CONTRAINDICATIES<br />
het medische hulpmiddel steriel is.<br />
De drainage- en autotransfusiekit mag niet worden gebruikt in de volgende<br />
- Controleer de houdbaarheidsdatum op het etiket. Gebruik het<br />
medische hulpmiddel niet na deze datum.<br />
gevallen:<br />
- Als er tijdens de operatie protamine is toegediend, voordat het<br />
reservoir is verwijderd uit het extracorporele circuit.<br />
32 NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN
- Wanneer er sprake is van een infectie in het mediastinium,<br />
pericardium, de longen of een systemische infectie.<br />
- Wanneer de zekerheid of het vermoeden bestaat omtrent<br />
omvangrijke contaminaties, tumoren, darmperforaties of verlies van<br />
lymfvocht.<br />
- Wanneer de patiënt een nieuwe chirurgische ingreep heeft<br />
ondergaan.<br />
- Vergewis u er voor het gebruik van dat de CARD 43 niet vervuild is<br />
door handelingen die de steriliteit hebben aangetast.<br />
- Het reservoir CARD 43 kan als borstkasdrainage fungeren, waarbij<br />
het werkt op het vacuüm van de lijn.<br />
- De steriliteit van het systeem is afhankelijk van de aseptische<br />
manier waarop het reservoir wordt gehanteerd en de zorg die wordt<br />
besteed aan de aansluiting van de kit tijdens de conversie in<br />
borstkasdrainage.<br />
- Bereid het regelmechanisme van het vacuüm met ingebouwde klep<br />
voor op het gebruik, volgens de aanwijzingen van de fabrikant die<br />
bij het apparaat worden geleverd.<br />
- Indien een zodanig negatieve druk op het systeem wordt toegepast<br />
dat de overdrukklep in werking treedt, is het opgevangen bloed niet<br />
geschikt meer voor transfusie, omdat het gecontamineerd is.<br />
- Controleer regelmatig of het regelmechanisme van het vacuüm<br />
goed functioneert.<br />
- Als er het opgevangen bloed de waarden te boven gaat die bepaald<br />
worden door postoperatieve routines, dient onmiddellijk de<br />
verantwoordelijke arts te worden gewaarschuwd.<br />
- Indien het opgevangen bloed weer in het lichaam teruggebracht<br />
moet worden, zal de depressie in het reservoir toenemen. Er moet<br />
dan dus een "Venting"-systeem met filter worden voorzien om de<br />
oorspronkelijke negatieve werkdruk te herstellen.<br />
- Vergewis u met de juiste onderzoeken van de graad van<br />
"vervuiling" van het verzamelde bloed, in functie van de tijd<br />
gedurende welke het drainagesysteem is gebruikt. Bij de<br />
bloedtransfusie dient rekening te worden gehouden met de<br />
resultaten van deze tests.<br />
- Het opgevangen bloed dient terug te worden gebracht in het<br />
lichaam met een geschikte volumepomp voor infusie of met de<br />
injectiespuittechniek en de driewegkraan die handmatig gebruikt<br />
worden als alternatieve pomp.<br />
- Om te vermijden dat er lucht in de ader van de patiënt wordt<br />
gezonden, dient u zich ervan te vergewissen dat de infusiepomp<br />
een doelmatig stopzettingssysteem heeft voor het geval er lucht in<br />
de lijn zit; let er anders bij de transfusie met injectiespuit goed op<br />
dat u geen lucht aanzuigt.<br />
- Als het gebruikte reservoir geen ingebouwde microfilter heeft, moet<br />
de herinfusielijn van de filter worden uitgerust met een bloedfilter<br />
van 25 - 40 micron.<br />
GEBRUIK MET VACUÜMBRON<br />
Onmiddellijk na het intraoperatieve gebruik van het reservoir, dient dit<br />
apparaat te worden omgezet voor borstkasdrainage, met behulp van de<br />
Lijnset/borstkasdrainagekits, waarbij vermeden moet worden dat de steriliteit<br />
van het systeem wordt aangetast. Om het systeem optimaal te gebruiken,<br />
moet de operatieve routine zo worden voorbereid dat de vulvloeistof van het<br />
extracorporele circuit het filter van het reservoir ruimschoots nat gemaakt<br />
heeft voor het hoogst mogelijk niveau; er mag beslist geen bloed naar het<br />
reservoir worden gestuurd dat niet goed is behandeld tegen coagulatie.<br />
1. Klem alle toegangen af.<br />
2. Maak het hulpmiddel gereed voor aansluiting op de patiënt en op de<br />
eventuele vacuümbron die voorzien is van een veiligheidsklep en een<br />
geschikte drukregelaar.<br />
3. Plaats het reservoir CARD 43 zo dicht mogelijk bij de patiënt, en hoe<br />
dan ook op een lager niveau dan hijzelf: gebruik hiervoor de houder<br />
RESERVOIR HOLDER door hem aan het bed te bevestigen.<br />
4. Nadat de verbindingen met de patiënt tot stand gebracht zijn dient de<br />
vacuümlijn te worden aangesloten, waarbij ervoor gezorgd moet worden<br />
dat er tussen deze lijn en het reservoir een vacuümregelaar en een<br />
veiligheidsklep worden aangebracht. Deze twee inrichtingen dienen<br />
uiterst betrouwbaar en nauwkeurig te zijn.<br />
5. Stel de gewenste negatieve druk in.<br />
6. Vergewis u ervan dat de veiligheidsklep correct functioneert.<br />
7. Start de drainageprocedure en controleer regelmatig of het systeem<br />
werkzaam is binnen de normgrenzen.<br />
- Het gebruik van het reservoir CARD 43 als borstkasdrainage<br />
behoort tot de verantwoordelijkheid van het intensive carepersoneel.<br />
- De voorbereiding ervan is de gezamenlijke verantwoordelijkheid<br />
van de perfusionist en het intensive care-personeel.<br />
- De aansluiting op de patiënt is de verantwoordelijkheid van de<br />
chirurg die het tot stand heeft gebracht.<br />
- Het reservoir mag alleen worden gebruikt door opgeleid en<br />
vakbekwaam personeel.<br />
- Alle aansluitingen op het reservoir moeten met de grootst<br />
mogelijke zorg en snelheid tot stand worden gebracht, om<br />
contaminatie te voorkomen.<br />
- De aansluitingen en de doppen moeten worden gecontroleerd, om<br />
er zeker van te zijn dat het systeem waterdicht is.<br />
- Houd het medisch apparaat altijd in verticale positie; houd het<br />
evenmin schuin tijdens het transport van de patiënt.<br />
- Het reservoir moet altijd lager dan de borstkas geplaatst zijn, zodat<br />
de drainagefuncties correct worden vervuld.<br />
- De vacuümlijn wordt geactiveerd volgens de instructies die<br />
geleverd zijn door de fabrikant van de vacuümregelaar.<br />
- De negatieve druk die op het reservoir wordt uitgeoefend mag nooit<br />
groter zijn dan - 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar).<br />
- Controleer de werking van het regelmechanisme van het vacuüm<br />
en de vacuümgraad regelmatig.<br />
- De eventuele herinfusie van het opgevangen bloed is de<br />
verantwoordelijkheid van de bevoegde arts en gebeurt naar diens<br />
oordeel.<br />
- Het opgevangen bloed kan in de loop der tijd worden<br />
gecontamineerd en is dan niet meer geschikt voor transfusie: de<br />
nodige tests voor vaststelling van de contaminatie zullen aangeven<br />
hoe lang het systeem herinfusie van steriel bloed kan toestaan.<br />
I. HET CARDIOTOMIERESERVOIR VERVANGEN<br />
Tijdens de perfusie moet er altijd een reserve cardiotomiereservoir aanwezig<br />
zijn. Als er zich een lekkage voordoet, moet het reservoir als volgt worden<br />
vervangen.<br />
Pas tijdens de gehele vervangingsprocedure steriele technieken toe.<br />
1) Schakel de zuigpompen uit.<br />
2) Sluit de inlaat- en uitlaatlijnen door het plaatsen van twee klemmen (op 5<br />
cm afstand van elkaar).<br />
3) Verwijder de vacuümaansluitingslijn (indien aangesloten).<br />
4) Snijd de inlaat-, uitlaat- en hercirculatielijnen door tussen de twee<br />
klemmen.<br />
5) Haal de CARD 43 die vervangen moet worden uit de houder .<br />
6) Plaats de nieuwe CARD 43 op de houder. Sluit alle lijen aan (inlaatlijnen,<br />
uitlaatlijn, eventuele vacuümaansluitingslijn).<br />
7) Controleer de aansluitingen en borg hen met behulp van klembandjes.<br />
8) Schakel de afzuiging uit het operatieveld weer in.<br />
J. MEDISCHE HULPMIDDELEN VOOR GEBRUIK IN<br />
COMBINATIE MET DE CARD 43<br />
De aansluitingen van het circuit moeten tot stand worden gebracht met<br />
slangen waarvan de diameter geschikt is met het oog op de aansluitingen<br />
die op het medische hulpmiddel zijn aangebracht (3/8",1/4").<br />
Voor postoperatieve autotransfusie door middel van het cardiotomiereservoir<br />
moet gebruik gemaakt worden van de volgende kit:<br />
- D 540 AUTOTRANSFUSIEOMSCHAKELKIT artikelnr. 05053.<br />
Op dit moment zijn er bij SORIN GROUP ITALIA geen contra-indicaties<br />
bekend ten aanzien van het gebruik van het medische hulpmiddel met<br />
NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN 33
occlusieve of niet-occlusieve peristaltieke pompen of centrifugaalpompen.<br />
Over het gebruik van andere soorten pompen moet er met SORIN GROUP<br />
ITALIA overlegd worden.<br />
K. RETOURNEREN VAN GEBRUIKTE PRODUCTEN<br />
De gebruiker die niet tevreden is over bepaalde aspecten relatief aande<br />
kwaliteit van het product, kan dit melden aan de verdeler of deplaatselijke<br />
erkende vertegenwoordiger van SORIN GROUP ITALIA.Alle klachten<br />
vanwege de gebruiker moeten met bijzondere nauwgezetheid en urgentie<br />
worden gemeld. U dient minstens onderstaande informatie te verstrekken:<br />
Volledige beschrijving van het gebeuren en, indien nodig, de toestand<br />
van de patiënt;<br />
Identificatie van het betreffende product;<br />
Lotnummer van het betreffende product;<br />
Beschikbaarheid van het betreffende product;<br />
Alle aanwijzingen die de gebruiker nuttig acht om de oorzaak van de<br />
klacht te achterhalen.<br />
SORIN GROUP ITALIA behoudt zich het recht voor, indien nodig, het<br />
apparaat waarover klachten werden gemeld terug te vragen teneinde<br />
controles uit te voeren. Indien het te retourneren product besmet is, dient het<br />
te worden behandeld, verpakt en gehanteerdconform de wettelijke<br />
voorschriften van toepassing in het land waarin het product waarover<br />
klachten werden gemeld werd gebruikt.<br />
Het is de verantwoordelijkheid van de gezondheidsinstelling dat het<br />
product dat geretourneerd wordt op de juiste manier wordt voorbereid<br />
en geïdentificeerd. Retourneer geen producten die hebben<br />
blootgestaan aan ziekten die worden overgedragen via bloed.<br />
L.GARANTIEVOORWAARDEN<br />
Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de<br />
koper die door de huidige wetgeving worden erkend en daaruit voortvloeien.<br />
SORIN GROUP ITALIA garandeert dat bij de productie van dit medisch<br />
hulpmiddel alle nodige voorzorgsmaatregelen zijn getroffen die met het oog<br />
op de aard en het gebruik waarvoor het medisch hulpmiddel is bestemd<br />
redelijkerwijs vereist mogen worden.<br />
SORIN GROUP ITALIA garandeert dat dit medisch hulpmiddel kan<br />
functioneren zoals vermeld in deze gebruiksaanwijzing mits het medisch<br />
hulpmiddel in overeenstemming met datgene wat in de gebruiksaanwijzing<br />
staat vermeld door gekwalificeerd personeel en vóór de<br />
houdbaarheidsdatum die eventueel op de verpakking staat vermeld, wordt<br />
gebruikt.<br />
SORIN GROUP ITALIA kan echter niet garanderen dat de gebruiker het<br />
medisch hulpmiddel op de juiste manier gebruikt en kan evenmin garanderen<br />
dat door een onjuiste diagnose of therapie en/of de bijzondere lichamelijke<br />
en biologische eigenschappen van de individuele patiënt de prestaties en de<br />
effectiviteit van het medisch hulpmiddel niet aangetast worden met<br />
schadelijke gevolgen voor de patiënt, ondanks het feit dat de aanwijzingen<br />
die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld in acht zijn genomen.<br />
SORIN GROUP ITALIA, terwijl zij nogmaals de nadruk legt op de noodzaak<br />
om zich strikt aan de aanwijzingen voor het gebruik te houden en alle nodige<br />
voorzorgsmaatregelen te treffen om het medisch hulpmiddel op de juiste<br />
manier te gebruiken, kan dan ook op geen enkele wijze aansprakelijk worden<br />
gesteld voor enig verlies, schade, onkosten, ongelukken of gevolgen die<br />
direct of indirect voortvloeien uit het oneigenlijke gebruik van het medisch<br />
hulpmiddel<br />
SORIN GROUP ITALIA neemt de verplichting op zich om het medisch<br />
hulpmiddel te vervangen indien het op het moment dat het in de handel is<br />
gebracht defect was of in geval van transport door SORIN GROUP ITALIA<br />
defect was op het moment dat het aan de eindgebruiker is afgeleverd tenzij<br />
dit defect is veroorzaakt door verkeerde behandeling door de koper.Het<br />
voorgaande komt in de plaats van elke andere expliciete of impliciete,<br />
schriftelijke of mondelinge garantie met inbegrip van garanties ten aanzien<br />
van de verkoopbaarheid of de geschiktheid voor het bedoelde gebruik.<br />
Geen enkele vertegenwoordiger, agent, dealer, distributeur of tussenpersoon<br />
van SORIN GROUP ITALIA of van andere industriële of commerciële<br />
organisaties mag enige toezeggingen doen of nadere garanties verlenen die<br />
afwijken van datgene wat uitdrukkelijk in deze garantievoorwaarden is<br />
verklaard.<br />
SORIN GROUP ITALIA wijst elke aansprakelijkheid van de hand ten aanzien<br />
van eventuele veranderingen van de garantievoorwaarden en veranderingen<br />
34 NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN<br />
van de aanwijzingen/instructies voor het gebruik die uitdrukkelijk in dit<br />
document staan vermeld<br />
De koper neemt kennis van datgene wat in deze garantievoorwaarden staat<br />
vermeld en aanvaardt in geval van geschillen of gerechtelijke<br />
verhaalsprocedures jegens SORIN GROUP ITALIA geen aanspraak te<br />
zullen maken op vermeende of bewezen veranderingen of wijzigingen, die<br />
door wie dan ook aan deze garantievoorwaarden zijn aangebracht en die in<br />
strijd zijn met en/of een aanvulling vormen op hetgeen hierin is bepaald.<br />
De bestaande relatie tussen partijen met betrekking tot de overeenkomst<br />
(ook al is deze niet schriftelijk aangegaan) op basis waarvan deze garantie<br />
wordt afgegeven alsmede elk geschil dat hier betrekking op heeft of hier op<br />
enige wijze verband mee houdt, de interpretatie en de uitvoering ervan, met<br />
geen enkele uitzondering en/of voorbehoud, zal uitsluitend door de Italiaanse<br />
wet en rechtsmacht worden geregeld. De gekozen rechterlijke instantie in<br />
geval van eventuele voornoemde geschillen zal uitsluitend de Rechtbank te<br />
Modena (Italië) zijn.
I. INNEHÅLLSFÖRTECKNING<br />
I. INNEHÅLLSFÖRTECKNING<br />
A. BESKRIVNING<br />
B. TEKNISKA KARAKTERISTIKA<br />
C. AVSEDD ANVÄNDNING<br />
D. SÄKERHETSIN<strong>FOR</strong>MATION<br />
E. MONTERING<br />
F. PROCEDUR FÖR PÅFYLLNING<br />
G. UPPSAMLING AV BLOD EFTER BYPASS<br />
H. ANVÄNDNING FÖR THORAXDRÄNAGE<br />
I. BYTE AV KARDIOTOMIRESERVOAR<br />
J. MEDICINSKA PRODUKTER SOM SKA ANVÄNDAS MED CARD 43<br />
K. ÅTERLÄMNING AV ANVÄNDA PRODUKTER<br />
L. GARANTIVILLKOR<br />
A. BESKRIVNING<br />
CARD 43 är en kardiotomireservoar som består av ett filtrerande system<br />
med avskummande material och ett filter. Dess huvudfunktion är att<br />
eliminera mikroaggregat och mikroembolier från de sugapparater som är<br />
placerade i operationsområdet och från ventrikelhålet.<br />
Det filtrerande systemet hålls uppe av en utvändig polyesterstruktur.<br />
Produkten är avsedd för engångsbruk, ogiftig, utan feberverkan och<br />
levereras STERIL i enpack. Steriliserad med etylenoxid.<br />
Den etylenoxid som finns kvar i produkten är i överensstämmelse med<br />
gällande lagstiftning i användarlandet.<br />
B. TEKNISKA KARAKTERISTIKA<br />
RESERVOARENS<br />
VOLYM<br />
EXTERN KROPP<br />
MAX. 4300 ml<br />
Material<br />
BLODRÄNNA<br />
Polykarbonat<br />
Material<br />
FILTRERANDE SYSTEM<br />
Polykarbonat<br />
Avskummande kropp Svamp av polyuretan (30 ppi)<br />
Avskummande ämne Avskummande silikon<br />
Mikrofilter Nät av polyester 30 m +djupfilter<br />
Kvarhållande barriär,<br />
Filtreringsyta<br />
Nät av polyester 100 m<br />
(30 + djupfilter) 330 cm2 (100 µm filter) 410 cm2 Filtreringsgrad<br />
MAX. BLODFLÖDE<br />
30 m<br />
insug<br />
ANSLUTNINGAR<br />
4 l/min<br />
Inlopp från sugslangar 3 x 1/4”<br />
1 x 3/8”<br />
Snabb påfyllning 1 x 1/4” filtrerad<br />
Pos-lock 1 filtrerad<br />
Luer-lock konnektor 4 filtrerade<br />
1 ej filtrerade<br />
1 i ven / perforerbar för läkemedel<br />
Thoraxdränage 1 x 3/8” filtrerad<br />
Ventilation / vakuum 1 x 1/4”<br />
Blodutlopp 3/8”<br />
SÄKERHETSVENTIL öppnas vid P5 mmHg<br />
C. AVSEDD ANVÄNDNING<br />
CARD 43 är en kardiotomireservoar som har till uppgift att samla upp blod<br />
som sugs upp från operationsområdet under det kirurgiska ingreppet.<br />
CARD 43 ska inte användas mer än 6 timmar. Det avrådes från kontakt med<br />
blodet längre tid än så.<br />
CARD 43 ska användas i kombination med de medicinska produkter som<br />
listas i kapitel J (Medicinska produkter som ska användas med CARD 43).<br />
D. SÄKERHETSIN<strong>FOR</strong>MATION<br />
Information som har till uppgift att påkalla användarens uppmärksamhet när<br />
det gäller nödvändigheten att förebygga farliga situationer och garantera<br />
SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING<br />
korrekt och säker användning av produkten. De finns med i texten enligt<br />
följande schema:<br />
Indikerar allvarliga konsekvenser och potentiella faror för användarens<br />
säkerhet och/eller patienten som kan uppstå på grund av både korrekt<br />
och felaktig användning av produkten, tillsammans med<br />
användningsbegränsningarna och de åtgärder som ska vidtas om<br />
dessa händelser inträffar.<br />
Indikerar varje försiktighetsåtgärd som användaren ska vidta för en<br />
säker och effektiv användning av produkten.<br />
FÖRKLARING AV DE SYMBOLER SOM ANVÄNDS PÅ ETIKETTERNA<br />
Enbart för engångsbruk (får ej återanvändas)<br />
Partikod (nummer) (referens för att kunna spåra<br />
produkten)<br />
Använd senast (utgångsdatum)<br />
Tillverkningsdatum<br />
Tillverkad av<br />
Steril - steriliserad med etylenoxid<br />
Ej pyrogen<br />
Latexfri<br />
Varning: Får ej omsteriliseras<br />
Steriliteten är endast garanterad om<br />
förpackningen är oöppnad och oskadad<br />
Katalognummer (kod)<br />
OBS! Se bruksanvisningen<br />
OBS! Se bruksanvisningen<br />
Denna sida upp<br />
Ömtålig: Hanteras varsamt<br />
Antal<br />
Undvik värme<br />
Förvaras torrt<br />
Nedan hittar du en mängd allmän säkerhetsinformation vars syfte är att<br />
varna den operatör som gör sig beredd att använda produkten.<br />
Specifik säkerhetsinformation finns också i delar av bruksanvisningen där de<br />
kan ange villkoren för de procedurer som ska utföras.<br />
Produkten ska användas enligt bruksanvisningen.<br />
Produkten är avsedd för professionell användning.<br />
SORIN GROUP ITALIA ansvarar inte för problem som uppstår på<br />
grund av oerfarenhet eller felaktig användning.<br />
ÖMTÅLIG, hanteras försiktigt.<br />
Förvaras torrt. Förvaras i rumstemperatur.<br />
SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING 35
Överskrid aldrig ett negativt tryck på 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa;<br />
0,07 bar) när det sugs in blod. Ett överdrivet vakuum kan leda till<br />
hemolys<br />
Det rekommenderas att använda en säkerhetsventil på<br />
vakuumslangen. Detta för att aldrig överskrida de tryck som anges i<br />
föregående punkter.<br />
Användning av den reservoaren för post-operativt thoraxdränage ska<br />
ske helt enligt instruktionerna i kapitel H «ANVÄNDNING FÖR<br />
BRÖSTKORGSDRÄNAGE» i denna bruksanvisning.<br />
Den speciella tryckutjämningsventilen för över- och undertryck sitter<br />
på locket till den behållaren. Den börjar avge positiva tryck vid 5<br />
mmHg (0,7 kPa/ 0,007 bar/ 0,1 psi) och negativa tryck vid -80 mmHg (-<br />
10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). Vad ventilen gör hindrar ej i sig att<br />
behållaren sätts i över- / undertryck vid något driftsvillkor.<br />
Blockera inte det yttre hålet på tryckutjämningsventilen av någon<br />
orsak. Avlägsna den flik som sitter i tryckreduceringsventilen från<br />
ventilen före användning.<br />
Börja med och upprätthåll alltid en korrekt heparinmängd och en<br />
noggrann övervakning av antikoaguleringsämnet före, under och<br />
efter bypassen.<br />
För engångsbruk och endast för en patient. Vid användning kommer<br />
produkten i kontakt med humant blod, kroppsvätskor, vätskor eller<br />
gaser för möjlig infusion, administrering eller införing i kroppen och<br />
på grund av produktens specifika utformning kan den inte rengöras<br />
och desinficeras helt efter användning. Därför kan återanvändning på<br />
andra patienter orsaka korskontamination, infektion och sepsis.<br />
Dessutom ökar återanvändning risken för produktfel (integritet,<br />
funktion och klinisk effektivitet).<br />
Låt den inte genomgå ytterligare behandlingar.<br />
Sterilisera den inte åter.<br />
Efter användningen ska produkten kasseras i överensstämmelse<br />
med gällande föreskrifter i användarlandet.<br />
Produkten ska endast användas om den är STERIL.<br />
För ytterligare information och/eller eventuell reklamation, kontakta<br />
SORIN GROUP ITALIA eller en lokal auktoriserad representant.<br />
Utrustningen är belagd med fosforylkolin (PC). <strong>Sorin</strong> Group Italia<br />
känner för närvarande inte till några kontraindikationer för att<br />
använda system med komponenter som behandlats med<br />
fosforylkolin.<br />
E. MONTERING<br />
1) PLACERING AV HÅLLAREN<br />
Placera hållaren D för CARD 43 genom att fästa den på pumpens<br />
stödstång med aktuell klämma.<br />
2) FASTSÄTTNING AV CARD 43 PÅ HÅLLAREN<br />
- CARD 43 ska placeras högre än den använda oxygenatorn.<br />
- Steriliteten garanteras om förpackningen inte blir blöt, öppnas,<br />
manipuleras eller skadas.<br />
Använd inte produkten när steriliteten inte kan garanteras.<br />
- Kontrollera Används före datumet på aktuell etikett. Använd<br />
inte produkten efter detta datum.<br />
- Produkten ska användas direkt efter att den sterila<br />
förpackningen har öppnats.<br />
- Produkten ska hanteras aseptiskt.<br />
Ta ut produkten ur den sterila förpackningen.<br />
- Titta över och kontrollera produkten noggrant före<br />
användandet. Transport- och/eller förvaringsförhållanden som<br />
inte är i överensstämmelse med det som föreskrivs kan orsaka<br />
skador på produkten.<br />
- Använd inte lösningsmedel som alkohol, eter, aceton osv. De<br />
kan orsaka skador om de kommer i kontakt med produkten.<br />
36 SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING<br />
- Undvik att halogenvätskor som Halotan och Fluotan kommer i<br />
kontakt med produktens polykarbonatstruktur.<br />
Det kan orsaka skador och äventyra produktens oskadade<br />
skick och funktion.<br />
Fäst apparaten vid stödet genom att sätta i den i den metalliska<br />
halvringen. Se till att apparatens undre del vilar på motsvarande<br />
kontaktyta på stödet. För inställning i linje och fasthakning är det<br />
tillräckligt att placera och trycka apparaten på plats. Venbehållaren är<br />
placerad korrekt när den är perfekt vertikal.<br />
3) ANSLUTNING AV CARD 43<br />
Samtliga anslutningar efter pumpen ska utföras med<br />
slangklämmor.<br />
SUGSLANGAR: Anslut sugslangarna från operationsområdet till<br />
kopplingsdetaljerna vid inloppet 1/4" eller 3/8". Pluggarna är täta och<br />
behöver inte tas bort om det inte används fler sugslangar.<br />
UTLOPPSSLANG: Det går att ansluta en slang på 3/8" till CARD 43s<br />
kopplingsdetalj för utlopp "Blood Outlet".<br />
GASEVAKUERINGSSLANG/VAKUUMSLANG: Ta bort den gula<br />
skyddspluggen från kopplingsdetaljen på 1/4" för gasavtappning eller<br />
för anslutning av vakuumslangen.<br />
Anslut det medföljande kopplingsstycket till kontaktdonet FILTERED<br />
POS-LOCK (Figur 1) om denna reservoaringång behöver användas.<br />
F. PROCEDUR FÖR PÅFYLLNING<br />
1) PÅFYLLNING AV KARDIOTOMIRESERVOAR<br />
Det rekommenderas att fylla på kardiotomireservoaren via<br />
kopplingsdetaljerna på 1/4" och 3/8" som är placerade på reservoarens<br />
topp.<br />
G. UPPSAMLING AV BLOD EFTER BYPASS<br />
Samla upp kvarstående blod i en påse genom att dränera det från utloppet<br />
på CARD 43.<br />
H. ANVÄNDNING FÖR THORAXDRÄNAGE<br />
Med hjälp av autotransfusionssetet, blir CARD43 ett thoraxdränage som kan<br />
följa patienten vid intensivvård. Den funktion som utförs av denna apparat är<br />
aktiv och kalibrerad insugning av blod från kirurgiska sår inuti bröstkorgen<br />
och en eventuell återtransfusion.<br />
Dessa set uppfyller de specifika behoven hos varje enskild patient och är<br />
förberedda för aseptisk ombyggnad av reservoarerna, mikrofiltrerad<br />
uppsamling och eventuell reinfusion av det blod som samlats upp under de<br />
första användningstimmarna.<br />
AVRÅDANDEN<br />
Använd inte setet för dränage och autotransfusion i följande fall:<br />
- När det har administrerats protamin i operationsområdet innan<br />
reservoaren har tagits bort från det extrakorporeala slangsetet.<br />
- När det förekommer en mediastinum-, hjärtsäcks-, lung- eller<br />
systeminfektion.<br />
- När det med säkerhet fastställts eller misstänks att det förekommer<br />
stora kontaminationer, tumörer, tarmperforeringar eller lymfläckage.<br />
- När patienten ska genomgå ett nytt kirurgiskt ingrepp.<br />
- Före användningen ska du se till att CARD 43 inte har smutsats ned<br />
av hantering som äventyrar steriliteten.<br />
- Reservoaren CARD 43 kan användas för thoraxdränage via<br />
vakuum.<br />
- Systemets sterilitet är underordnad aseptikgraden efter<br />
användningen av reservoaren och den omsorg som har lagts ned<br />
vid anslutningen av setet under ombyggnaden för thoraxdränage.<br />
- Anordningen för vakuumreglering med inbyggd ventil ska<br />
förberedas för användningen enligt tillverkarens anvisningar som<br />
medföljer apparaten.<br />
- Om systemet utsätts för ett negativt tryck som gör att<br />
övertrycksventilen ingriper lämpar sig det uppsamlade blodet inte<br />
längre för transfusion då det är kontaminerat.
- Kontrollera regelbundet att anordningen för vakuumreglering<br />
fungerar korrekt.<br />
- När det uppsamlade blodet överskrider det som fastställs av den<br />
post-operativa rutinen ska du omedelbart meddela ansvarig läkare.<br />
- Vid injicering av det uppsamlade blodet märks det en ökning av<br />
vakuumet i reservoaren. Det måste därför anordnas ett system för<br />
filtrerad «Venting» för att uppnå återställningen av det ursprungliga<br />
negativa arbetstrycket.<br />
- Kontrollera det uppsamlade blodets grad av «nedsmutsning» i<br />
förhållande till hur länge dränagesystemet används med hjälp av<br />
lämpliga undersökningar. Blodtransfusionen måste ta hänsyn till<br />
resultaten av dessa test.<br />
- Återtransfusionen av det uppsamlade blodet ska ske med en<br />
lämplig volymetrisk pump för infusion eller med tekniken med<br />
spruta och trevägskran som används manuellt som alternativ<br />
pump.<br />
- Undvik att det kommer in luft i patientens ven genom att se till att<br />
pumpen för infusion har ett effektivt system som stoppar den om<br />
det förekommer luft i slangen. Se på samma sätt till att inte suga in<br />
luft under återtransfusionen med spruta.<br />
- När den använda reservoaren inte har ett inbyggt mikrofilter ska<br />
slangen för reinfusion utrustas med ett blodfilter på 25 - 40 mikron.<br />
ANVÄNDNING MED VAKUUMKÄLLA<br />
Omedelbart efter den intra-operativa användningen av reservoaren ska den<br />
byggas om för bröstkorgsdränage med hjälp av slangsetet / setet för<br />
bröstkorgsdränage. Se till att inte äventyra systemets sterilitet. För att få ut<br />
det mesta av systemet ska operationsrutinen förberedas på ett sådant sätt<br />
att filtret till reservoaren dränks ordentligt till max. nivån med vätskan för<br />
påfyllning av det extrakorporeala slangsetet. Den får inte under några<br />
omständigheter sändas till blodreservoaren som inte har försetts med<br />
antikoaguleringsämne.<br />
1. Kläm ihop alla inlopp.<br />
2. Förbered apparaten för anslutningen till patienten och en eventuell<br />
vakuumkälla som är försedd med säkerhetsventil och lämplig<br />
tryckregulator.<br />
3. Placera reservoaren CARD 43 lättåtkomligt vid patienten. Den ska<br />
placeras lägre än patienten. Använd hållaren RESERVOIR HOLDER<br />
för detta ändamål som ska fästas vid sänge.<br />
4. När alla nödvändiga anslutningar har utförts till patienten ska<br />
vakuumslangen anslutas. Se till att placera en vakuumregulator och<br />
säkerhetsventil mellan denna och reservoaren. Dessa två apparater<br />
måste vara extremt tillförlitliga och exakta.<br />
5. Reglera graden av önskat negativt tryck.<br />
6. Kontrollera att säkerhetsventilen fungerar korrekt.<br />
7. Börja dräneringsproceduren och kontrollera regelbundet att systemet<br />
fungerar korrekt.<br />
ligger på den behöriga läkaren och ska utföras enligt dennas<br />
omdöme.<br />
- Det uppsamlade blodet kan kontamineras under tiden och därför<br />
inte längre vara lämpligt för transfusionen. Lämpliga test som<br />
fastställer kontaminationen indikerar hur länge systemet tillåter<br />
steril reinfusion av blod.<br />
I. BYTE AV KARDIOTOMIRESERVOAR<br />
Det ska alltid finnas en kardiotomireservoar i reserv under bypassen. Om det<br />
uppstår ett läckage ska produkten bytas ut enligt följande.<br />
Använd steril teknik under hela bytet.<br />
1) Stanna sugpumparna.<br />
2) Placera två klämmor på inlopps- och utloppsslangarna (5 cm från<br />
varandra).<br />
3) Ta bort slangen för vakuumanslutning (om den är ansluten).<br />
4) Skär av inlopps- och utloppsslangarna vid den punkt som kläms ihop<br />
mellan de två klämmorna.<br />
5) Ta bort den CARD 43 som ska bytas ut från hållaren.<br />
6) Placera den nya CARD 43 på hållaren. Anslut samtliga slangar<br />
(inloppsslangar, utloppsslang, eventuell vakuumslang).<br />
7) Kontrollera anslutningarna och se till att det är tätt med hjälp av<br />
slangklämmor.<br />
8) Återuppta uppsugningen från operationsområdet.<br />
J. MEDICINSKA PRODUKTER SOM SKA<br />
ANVÄNDAS MED CARD 43<br />
Anslutningarna av slangsetet ska utföras med slangdiametrar som är<br />
kompatibla med diametrarna för de kopplingsdetaljer som är placerade på<br />
produkten (3/8", 1/4").<br />
Utför den post-operativa autotransfusionen med kardiotomireservoaren med<br />
hjälp av produkten:<br />
D 540 KONVERTERINGSSATS FÖR AUTOTRANSFUSION kod 05053.<br />
l nuläget anser SORIN GROUP ITALIA att det inte finns något som hindrar<br />
användning av produkten med inneslutna eller ej inneslutna peristaltiska<br />
pumpar eller centrifugalpumpar. Användning av andra pumptyper ska<br />
godkännas av SORIN GROUP ITALIA.<br />
- Användningen av reservoaren CARD 43 för bröstkorgsdränage<br />
K. ÅTERLÄMNING AV ANVÄNDA PRODUKTER<br />
Användaren som upptäcker brister på anordningens kvalitet kan ta kontakt<br />
med återförsäljaren eller den lokala auktoriserade representanten för SORIN<br />
GROUP ITALIA. Parametrar som betraktas som kritiska av användaren<br />
måste rapporteras särskilt noggrant och snabbt. Nedan anges vilken<br />
information som minst måste uppges:<br />
En noggrann beskrivning av händelsen och patientens tillstånd (om detta<br />
kvarstår)<br />
Identifikation av berörd produkt;<br />
ligger på intensivvårdspersonalens ansvar.<br />
Produktens partinummer;<br />
-<br />
-<br />
-<br />
Det åligger den som utför bypassen och intensivvårdspersonalen<br />
att förbereda enheten.<br />
Det åligger kirurgen att utföra anslutningen till patienten.<br />
Enheten får endast användas av utbildad och kvalificerad personal.<br />
Samtliga anslutningar till reservoaren ska utföras mycket noggrant<br />
och snabbt för att undvika kontaminationer.<br />
Produktens tillgänglighet;<br />
All information som användaren anser användbar för att man ska förstå<br />
orsaken till missnöjet.<br />
SORIN GROUP ITALIA förbehåller sig rätten att vid behov återkalla<br />
produkten för kontroll. Om den återkallade utrustningen är kontaminerad ska<br />
den behandlas, förpackas och hanteras enligt gällande lagstiftning i det land<br />
där den har använts.<br />
- Anslutningarna och pluggarna måste undersökas för att garantera<br />
-<br />
-<br />
att systemet håller tätt.<br />
Se alltid till att apparaten är placerad vertikalt. Luta den inte ens<br />
under flytten av patienten.<br />
Reservoaren måste alltid vara placerad på en lägre nivå än<br />
Det åligger sjukhuset att inför återsändningen förbereda och märka<br />
anordningen på lämpligt sätt. Produkter som har exponerats för<br />
blodburna smittämnen får inte returneras.<br />
-<br />
-<br />
-<br />
bröstkorgen för att den ska kunna utföra sina dränagefunktioner<br />
korrekt.<br />
Aktiveringen av vakuumtillförseln utförs enligt instruktionerna från<br />
vakuumregulatorns tillverkare.<br />
Det rekommenderas att inte belasta reservoaren med ett undertryck<br />
på över <strong>–</strong> 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar).<br />
Kontrollera regelbundet vakuumregulatorns funktion och<br />
vakuummängden.<br />
L. GARANTIVILLKOR<br />
Dessa Garantivillkor gäller utöver köparens lagstadgade rättigheter enligt<br />
gällande lagstiftning.<br />
SORIN GROUP ITALIA garanterar att det vid tillverkningen av den<br />
medicinska produkten ifråga har vidtagits alla rimliga säkerhetsåtgärder som<br />
ges av produktens beskaffenhet och den avsedda användningen.<br />
SORIN GROUP ITALIA garanterar att den medicinska produkten är i stånd<br />
att fungera enligt denna Bruksanvisning när den används i<br />
- Ansvaret för en eventuell reinfusion av det uppsamlade blodet överensstämmelse med det som specificeras i Instruktionerna av kvalificerad<br />
SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING 37
personal och före det förfallodatum som eventuellt indikeras på<br />
förpackningen.<br />
SORIN GROUP ITALIA kan dock inte garantera att användaren använder<br />
produkten korrekt, eller att en felaktig diagnos eller behandling och/eller<br />
speciella fysiska och biologiska egenskaper hos patienten inte påverkar<br />
produktens prestanda och verkningsgrad med skadliga följder för patienten,<br />
även om den specificerade Bruksanvisningen har följts.<br />
SORIN GROUP ITALIA understryker det viktiga i att följa Bruksanvisningen<br />
till punkt och pricka och att vidta samtliga nödvändiga säkerhetsåtgärder för<br />
en korrekt användning av produkten, men frånsäger sig allt ansvar för förlust,<br />
skada, utgift, olycka eller konsekvens som uppstår direkt eller indirekt på<br />
grund av felaktig användning av produkten.<br />
SORIN GROUP ITALIA åtar sig att byta ut den medicinska produkten om det<br />
framgår att den var defekt vid införandet på marknaden eller, vid transport av<br />
SORIN GROUP ITALIA, vid leveransen till den slutliga användaren under<br />
förutsättning att köparen inte är ansvarig för den eventuella defekten.<br />
Ovanstående ersätter all annan garanti, explicit eller implicit, skriftlig eller<br />
muntlig, inklusive garantier för säljbarhet och/eller ändamålsenlighet. Ingen<br />
representant, koncessionsinnehavare, återförsäljare eller mellanhand för<br />
SORIN GROUP ITALIA eller annan industriell eller kommersiell organisation,<br />
är auktoriserad att ge några som helst försäkringar eller ytterligare garantier<br />
som skiljer sig från de som uttryckligen anges i dessa Garantivillkor. SORIN<br />
GROUP ITALIA frånsäger sig allt ansvar för eventuella ändringar av<br />
Garantivillkoren och information/instruktioner om användning som<br />
uttryckligen anges i detta dokument. Köparen ska ta del av dessa<br />
Garantivillkor och accepterar att det vid eventuella tvister eller rättsliga<br />
skadeståndsyrkanden som riktar sig mot SORIN GROUP ITALIA, inte går att<br />
komma med justeringar och ändringar, godtyckliga eller godkända, som<br />
utförts av någon i kontrast och/eller tillägg till det som avtalas häri.<br />
De existerande förhållandena mellan parterna i kontraktet (även om det inte<br />
har gjorts upp skriftligen) till vilka denna garanti ges, inklusive varje tvist som<br />
berör eller på något sätt är förknippad med kontraktet, såväl som varje<br />
anknytning eller eventuell tvist angående denna garanti, dess tolkning och<br />
genomförande, inget uteslutet och/eller förbehållet, regleras uteslutande av<br />
italiensk lag och jurisdiktion. Den domstol som valts för eventuella tvister är<br />
domstolen i Modena (Italien).<br />
38 SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING
I. INDHOLDS<strong>FOR</strong>TEGNELSE<br />
I. INDHOLDS<strong>FOR</strong>TEGNELSE<br />
A. BESKRIVELSE<br />
B. TEKNISKE DATA<br />
C. ANVENDELSESOMRÅDE<br />
D. SIKKERHEDS<strong>FOR</strong>ANSTALTNINGER<br />
E. OPSÆTNING<br />
F. PROCEDURE <strong>FOR</strong> PRIMING<br />
G. OPSAMLING AF BLOD EFTER BYPASS<br />
H. BRUG TIL THORAX-DRÆN<br />
I. UDSKIFTNING AF RESERVOIR<br />
J. MEDICINSK UDSTYR TIL ANVENDELSE MED CARD 43<br />
K RETURNERING AF BRUGTE PRODUKTER<br />
L. BEGRÆNSET GARANTI<br />
A. BESKRIVELSE<br />
CARD 43 er et kardiotomireservoir, der består af et filtreringssystem<br />
indeholdende et antiskum-materiale og et filter, hvis hovedopgave er at<br />
fjerne mikroaggregater og mikrobobler fra operationsfeltets sug og fra den<br />
ventrikulære vent.<br />
Filtreringssystemet er monteret i en polyesterholder.<br />
Udstyret er til engangsbrug, det er giftfrit, non-pyrogent, leveret STERILT og<br />
pakket enkeltvis.<br />
Det er steriliseret med ætylenoxid. Indholdet af ætylenoxidrester er under<br />
grænseværdien for anvendelse i Danmark.<br />
B. TEKNISKE DATA<br />
MAKS. RESERVOIR<br />
VOLUMEN<br />
4300 ml<br />
EKSTERN DEL<br />
Materiale Polycarbonat<br />
BLOD NEDLØBSBANE<br />
Materiale Polycarbonat<br />
FILTRERENDE SYSTEM<br />
Afskummende del Polyurethan svamp (30 ppi)<br />
Afskummende middel Silikon antiskumningsmiddel<br />
Mikrofilter Polyesternet 30 + dybdefilter m<br />
Indholdsbarriere Polyesternet 100 m<br />
Filtrerende Overflade<br />
(30 + dybdefilter) 330 cm 2<br />
(100 µm filter 410 cm 2<br />
Filtrerende Overflade 380 cm 2<br />
Filtreringsgradr 30 m<br />
MAKS. BLODFLOW<br />
opsugning 4 l/min<br />
KONNEKTIONS<br />
Indgange fra sugerne 3x 1/4"<br />
1 x 3/8"<br />
Lynpriming 1 x 1/4" filtreret<br />
1 pos lock ikke filtereret med adgang<br />
direkte til bunden af reservoiret<br />
Pos lock 1 filtreret<br />
Huer locks 4 filtrerede<br />
1 ikke filtrerede<br />
Thorax-dræn 1 x 3/8" filtreret<br />
Ventilation / vacuum 1 x 1/4"<br />
Blodudgang 3/8"<br />
SIKKERHEDSVENTIL Åbner ved P5 mmHg<br />
C.ANVENDELSESOMRÅDE<br />
CARD 43 er et kardiotomireservoir fremstillet til brug for opsamling af blod<br />
aspireret fra operationsfeltet under kirurgiske operationer.<br />
CARD 43 bør ikke anvendes i mere end 6 timer. Kontakt med blod i et<br />
længere tidsrum kan ikke anbefales.<br />
CARD 43 skal anvendes sammen med det medicinske udstyr, som er anført i<br />
afsnit J (Medicinsk udstyr til anvendelse med CARD 43).<br />
D.SIKKERHEDS<strong>FOR</strong>ANSTALTNINGER<br />
DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING<br />
For at sikre korrekt og risikofri anvendelse af udstyret og for at henlede<br />
brugerens opmærksomhed på potentielt farlige situationer, er der i teksten<br />
indsat følgende advarselstegn:<br />
Advarer om alvorlige risikomomenter og potentielle<br />
sikkerhedsrisici for bruger og/eller patient, som kan opstå ved<br />
korrekt såvel som ukorrekt anvendelse af filteret. Desuden<br />
angives de begrænsninger for brug og de forholdsregler, man<br />
bør tage i sådanne tilfælde.<br />
Der gøres opmærksom på, at brugeren bør udvise øget<br />
agtpågivenhed med hensyn til sikker og effektiv brug af udstyret.<br />
SYMBOL<strong>FOR</strong>KLARING TIL ETIKETTERNE<br />
Kun til engangsbrug (må ikke genbruges)<br />
Batchkode (nummer) (til sporing af produktet)<br />
Bruges inden (Udløbsdato)<br />
Fremstillingsdato<br />
Produceret af<br />
Steril - steriliseret med ætylenoxid<br />
Non-pyrogen<br />
Latexfri<br />
Advarsel: Gensterilisér ikke udstyret<br />
Sterilitet garanteres kun, hvis pakningen er uäbnet og<br />
ubeskadiget<br />
Kodenummer<br />
Advarsel, se brugsanvisningen<br />
Advarsel, se brugsanvisningen<br />
Denne side opad<br />
Skrøbelig! Skal behandles forsigtigt!<br />
Stykke<br />
Må ikke komme i nærheden af direkte varmekilder<br />
Skal opbevares tørt<br />
Den efterfølgende orientering om generelle<br />
sikkerhedsforanstaltninger har til formål at vejlede brugeren i<br />
forberedelserne til brug af udstyret.<br />
Desuden gives oplysninger om specielle forholdsregler på de steder i<br />
brugsanvisningen, hvor dette er påkrævet for korrekt brug.<br />
<strong>–</strong> Udstyret skal anvendes i henhold til instruktionerne i denne<br />
brugsanvisning.<br />
<strong>–</strong> Udstyret er kun beregnet til at blive anvendt af faguddannet<br />
personale.<br />
DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING 39
<strong>–</strong> SORIN GROUP ITALIA er ikke ansvarlig for komplikationer, der<br />
opstår pga. manglende kvalifikationer eller forkert brug.<br />
<strong>–</strong> SKRØBELIG! Skal behandles forsigtigt.<br />
<strong>–</strong> Skal opbevares tørt. Opbevares ved stuetemperatur.<br />
<strong>–</strong> Overskrid aldrig et negativt tryk på 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07<br />
bar) ved sugning af blod, da et for stort vakuumtryk kan forårsage<br />
hæmolyse.<br />
<strong>–</strong> Brug en sikkerhedsventil på vakuumslangen for ikke at overskride<br />
det ovenfor anførte tryk.<br />
<strong>–</strong> Brugen af reservoiret til thoraxdræn efter operation skal ske med<br />
nøje overholdelse af anvisningerne i afsnittet "BRUG TIL<br />
THORAXDRÆN EFTER OPERATION" i afsnit H i denne<br />
brugsanvisning.<br />
<strong>–</strong> Den særlige positive og negative trykudligningsventil er monteret på<br />
låget af reservoiret. Den begynder at udløse positive tryk ved 5<br />
mmHg (0,7 kPa / 0,007 bar / 0,1 psi) og negative tryk ved -80 mmHg (-<br />
10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). Ventilens funktion er ikke tilstrækkelig<br />
til i sig selv at forhindre over- eller undertryk i reservoiret under alle<br />
driftsbetingelser.<br />
<strong>–</strong> Afklem under ingen omstændigheder det udvendige adgangshul til<br />
trykudligningsventilen. Fjern den i trykudligningsventilen monterede<br />
tap fra ventilen før brug.<br />
<strong>–</strong> Sørg altid for tilstrækkelig antikoagulation samt nøjagtig<br />
overvågning heraf før, under og efter ekstrakorporal cirkulation.<br />
<strong>–</strong> Kun til engangsbrug og kun til en enkelt patient. Ved brug er<br />
apparatet i kontakt med menneskeligt blod, kropsvæsker, væsker<br />
eller gasser, som eventuelt skal tilføres kroppen og kan på grund af<br />
sin særlige udformning ikke rengøres og desinficeres helt efter brug.<br />
Derfor kan genbrug hos andre patienter forårsage<br />
krydskontaminering, infektioner og sepsis. Derudover øger genbrug<br />
sandsynligheden for produktsvigt (holdbarhed, funktionalitet og<br />
klinisk effektivitet).<br />
<strong>–</strong> Udstyret må ikke undergå nogen yderligere forarbejdning.<br />
<strong>–</strong> Må ikke resteriliseres.<br />
<strong>–</strong> Sørg for, at udstyret efter brug bliver kasseret i overensstemmelse<br />
med gældende danske regulativer for sygehusaffald.<br />
<strong>–</strong> Udstyret må kun anvendes såfremt det er sterilt.<br />
<strong>–</strong> For yderligere oplysninger, eller i klager, kontaktes SORIN GROUP<br />
ITALIA eller en autoriseret lokal distributør.<br />
<strong>–</strong> Dette udstyr er coated med phosphorylcholin (PC) ; SORIN GROUP<br />
ITALIA er aktuelt ikke vidende om nogen kontraindikationer imod<br />
brug af systemer med phosphorylcholin-behandlede komponenter.<br />
E. OPSÆTNING<br />
1) MONTERING AF HOLDEREN<br />
Anbring holderen til CARD 43 på pumpestanderen, og fastgør den ved<br />
hjælp af klemmen.<br />
2) FASTGØR CARD-UDSTYRET PÅ HOLDEREN<br />
<strong>–</strong> Anbring CARD 43-udstyret på et højere niveau end<br />
oxygenatoren.<br />
<strong>–</strong> Steriliteten kan kun garanteres, hvis den sterile pakning ikke er<br />
våd, anbrudt, ødelagt eller beskadiget. Brug ikke udstyret, med<br />
mindre det er garanteret sterilt.<br />
<strong>–</strong> Kontrollér udløbsdatoen på den tilhørende etiket. Anvend ikke<br />
udstyret efter den angivne udløbsdato.<br />
<strong>–</strong> Udstyret skal tages i brug umiddelbart efter åbning af den<br />
sterile emballage.<br />
<strong>–</strong> Udstyret skal håndteres aseptisk.<br />
Tag udstyret ud af den sterile emballage<br />
<strong>–</strong> Kontrollér og efterse udstyret nøje før brug, da transport<br />
og/eller lagerforhold, der afviger fra det foreskrevne, kan have<br />
beskadiget det.<br />
40 DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING<br />
<strong>–</strong> Brug ikke opløsningsmidler såsom sprit, æter, acetone el.lign.,<br />
da kontakt med disse kan beskadige udstyret.<br />
<strong>–</strong> Halogenholdige væsker, såsom Halotan og Fluotan må ikke<br />
komme i berøring med udstyrets polycarbonat-yderside. Dette<br />
kan forårsage skade på udstyret så funktionen kan ødelægges.<br />
Apparatet sikres i dens holder ved ganske enkelt at indsætte den i<br />
halvringen af metal, hvor man skal sikre at den nederste del støtter på<br />
den tilsvarende del af holderen. Opstillingen og fastspænding kræver<br />
ikke andet end placeringen og et simpelt tryk. Reservoiret er isat<br />
perfekt når den er i lodret stilling.<br />
3) TILSLUTNING AF CARD 43<br />
<strong>–</strong> Alle samlinger efter filteret skal sikres med spændebånd.<br />
SUG: Montér sugeslangerne fra operationsfeltet på 1/4" eller 3/8"<br />
indløbsstudser. Hætterne er forseglede, og det er ikke nødvendigt at<br />
fjerne dem, med mindre der anvendes yderligere sugeslanger.<br />
UDLØBSSLANGE: Der kan monteres en 3/8" slange på CARDudstyrets<br />
“Blood Outlet” studs.<br />
MONTERING AF GAS-PURGE-SLANGE ELLER VAKUUMSLANGE:<br />
Fjern den gule hætte, der beskytter 1/4" studsen, for at kunne tilslutte<br />
en gas-purge-slange eller en vakuumslange.<br />
Fastgør samlestykket, der leveres med produktet, på studsen<br />
‘FILTERED POS-LOCK (Figur 1) hvis det anses for nødvendigt at<br />
anvende denne reservetilførsel under indgrebet..<br />
F. PROCEDURE <strong>FOR</strong> PRIMING<br />
1) PRIMING AF KARDIOTOMIRESERVOIR<br />
Kardiotomireservoiret primes gennem 1/4" og 3/8" studserne på<br />
toppen af udstyret.<br />
G. OPSAMLING AF BLOD EFTER BYPASS<br />
Restblodet i det ekstrakorporale kredsløb skal opsamles i en pose ved at<br />
dræne CARD 43-reservoiret.<br />
H. BRUG TIL THORAX-DRÆN<br />
Ved hjælp af slangerne/sættet til dræn, er det muligt at omdanne CARD 43 til<br />
et udstyr til thorax-dræn og til at følge patienten i forbindelse med intensiv<br />
behandling. Funktionen i dette kombinerede udstyr er den aktive og afvejede<br />
sugning af blodet fra kirurgiske snit i brystkassen og den eventuelle<br />
gentransfusion af blodet.<br />
Disse sæt opfylder de specifikke behov hos de enkelte kunder og er<br />
forberedt til aseptisk omdannelse af reservoirerne, genindvinding af<br />
mikrofiltreret blod og eventuel gentransfusion af blodet, der indvindes i løbet<br />
af de første timers brug.<br />
KONTRAINDIKATIONER<br />
Benyt ikke sættet til dræn og selvtransfusion i følgende tilfælde:<br />
- Når der er blevet givet protamin i operationsstuen, inden reservoiret<br />
er blevet fjernet fra det ekstrakorporale kredsløb.<br />
- Når der findes en mediastinum, pericardium, polmonar eller<br />
systematisk infektion.<br />
- Når der er vished for eller mistanke om tilstedeværelsen af store<br />
kontaminationer, svulster, perforeringer i tarmsystemet eller<br />
lymfebrister.<br />
- Når patienten igen skal opereres.<br />
<strong>–</strong> Inden brug er det nødvendigt at kontrollere, at CARD 43 reservoiret<br />
ikke er blevet kontamineret som følge af manøvrer, som har<br />
påvirket steriliteten.<br />
<strong>–</strong> CARD 43 reservoiret kan benyttes til thorax-dræn styret fra<br />
vakuumkilden.<br />
<strong>–</strong> Systemets sterilitet afhænger af graden af aseptik ved brug af<br />
reservoiret og præcisionen i forbindelse med tilslutning af sættet i<br />
forbindelse med omdannelse til thorax-dræn.<br />
<strong>–</strong> Forbered vakuumregulatoren med indbygget ventil til brug ved at<br />
følge producentens anvisninger, der leveres sammen med udstyret.
<strong>–</strong> Hvis systemet forsynes med et negativt tryk, som resulterer i<br />
udløsning af ventilen for overtryk, er det genindvundne blod ikke<br />
længere egnet til transfusion, idet det vil være kontamineret.<br />
<strong>–</strong> Kontrollér vakuumregulatoren regelmæssigt.<br />
<strong>–</strong> Hvis mængden af genindvundet blod overskrider den mængde,<br />
som er fastsat ved proceduren efter operationen, skal der straks<br />
rettes henvendelse til overlægen.<br />
<strong>–</strong> Hvis det genindvundne blod atter skal benyttes til transfusion,<br />
bliver undertrykket i reservoiret højere. Etablér derfor et filtreret<br />
"Venting" system for at opnå det oprindelige negative arbejdstryk.<br />
<strong>–</strong> Kontrollér graden af "kontamination" i det genindvundne blod på<br />
baggrund af tidsrummet for brug af drænsystemet. Dette sker ved<br />
udførelse af passende undersøgelser. Blodtransfusionen skal tage<br />
højde for resultaterne af disse undersøgelser.<br />
<strong>–</strong> Det genindvundne blod skal benyttes til transfusion på ny ved<br />
hjælp af en passende volumetrisk pumpe til infusion eller ved hjælp<br />
af teknikken med manuel brug af kanyle og trevejsmanifold som<br />
alternativ til pumpen.<br />
<strong>–</strong> For at undgå at sende luft ind i patientens vener er det nødvendigt<br />
at kontrollere, at pumpen til infusion er forsynet med et effektivt<br />
system til afbrydelse i tilfælde af luft i slangen. Kontrollér på<br />
tilsvarende måde, at der ikke suges luft i forbindelse med<br />
gentransfusion ved hjælp af kanylen.<br />
<strong>–</strong> Hvis det anvendte reservoir ikke er forsynet med et indbygget<br />
mikrofilter, skal slangen til geninfusion være forsynet med et<br />
blodfilter på 25-40 µm.<br />
BRUG MED VAKUUMKILDE<br />
Umiddelbart efter brug af reservoiret under operationen, skal reservoiret<br />
omdannes til brystdræn ved hjælp af slangerne/sættet til brystdræn. Benyt<br />
en fremgangsmåde, som ikke skader systemets sterilitet. For at opnå<br />
optimalt udbytte af systemet er det nødvendigt at forberede<br />
operationsproceduren, således at priming væsken i det ekstrakorporale<br />
kredsløb når det maks. mulige niveau i filteret i reservoiret. Der må under<br />
ingen omstændigheder sendes blod, som ikke er blevet antikoaguleret på<br />
passende måde, ind i reservoiret.<br />
1. Sæt tænger på samtlige adgange.<br />
2. Forbered udstyret til tilslutning med patienten og med en eventuel<br />
vakuumkilde med sikkerhedsventil og passende trykregulator.<br />
3. Placér CARD 43 reservoiret på passende måde i nærheden af patienten.<br />
Reservoiret skal under alle omstændigheder placeres på et lavere<br />
niveau end patienten: Benyt i denne forbindelse RESERVOIR HOLDER<br />
holderen, idet den fastgøres til sengens hovedgærde.<br />
4. Efter udformning af passende forbindelser til patienten sluttes udstyret til<br />
vakuumslangen, idet det kontrolleres, at der monteres en<br />
vakuumregulator og en sikkerhedsventil mellem vakuumslangen og<br />
reservoiret. Disse to udstyr skal være yderst driftssikre og præcise.<br />
5. Indstil det ønskede negative tryk.<br />
6. Kontrollér, at sikkerhedsventilen fungerer korrekt.<br />
7. Indled proceduren for dræn og kontrollér regelmæssigt, at systemets<br />
funktion er normal.<br />
<strong>–</strong> Personalet på intensivafdelingen har ansvaret for brugen af CARD<br />
43 reservoiret til thoraxdræn.<br />
<strong>–</strong> Endvidere har personen, som udfører perfusionen, og personalet,<br />
der sørger for den intensive behandling, ansvaret for forberedelsen<br />
af udstyret.<br />
<strong>–</strong> Ansvaret for tilslutningen til patienten bæres af den kirurg, som har<br />
udført tilslutningen.<br />
<strong>–</strong> Udstyret må ikke benyttes af personale uden de fornødne<br />
kvalifikationer.<br />
<strong>–</strong> Samtlige konnektorer til reservoiret skal udføres præcist og hurtigt<br />
for at undgå kontaminationer.<br />
<strong>–</strong> Konnektorerne og hætterne skal kontrolleres for at sikre systemets<br />
hydrauliske tæthed.<br />
<strong>–</strong> Sørg for, at udstyret altid er anbragt lodret. Skråtstil det ikke i<br />
forbindelse med transport af patienten.<br />
<strong>–</strong> Reservoiret skal altid placeres på et lavere niveau end brystkassen,<br />
således at der opnås en korrekt afslutning af drænfunktionerne.<br />
<strong>–</strong> Aktivering af vakuumkilden skal ske med overholdelse af<br />
anvisningerne fra vakuumregulatorens producent.<br />
<strong>–</strong> Det frarådes at udsætte reservoiret for et negativt tryk på mere end<br />
-50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar).<br />
<strong>–</strong> Kontrollér vakuumregulatoren samt vakuumgraden regelmæssigt.<br />
<strong>–</strong> Eventuel gentransfusion af det genindvundne blod skal ske efter<br />
overlægens skøn og på overlægens ansvar.<br />
<strong>–</strong> Det genindvundne blod kan med tiden kontaminere sig og dermed<br />
ikke mere være egnet til transfusion: formålstjenestlige test til<br />
bestemmelse af kontamineringen vil indikere i hvor lang tid<br />
systemet kan tillade geninfusion af sterilt blod.<br />
I. UDSKIFTNING AF KARDIOTOMIRESERVOIR<br />
Der skal altid være et reserve-kardiotomireservoir til rådighed under<br />
ekstrakorporal cirkulation. Efter seks timers kørsel med blod, eller hvis der<br />
opstår situationer, der ifølge den ansvarlige for perfusionen kan være farlige<br />
for patienten, skal reservoiret udskiftes som anvist i det følgende:<br />
Brug steril teknik under hele udskiftningsproceduren.<br />
1) Stands sugepumperne.<br />
2) Sæt to tænger på indløbs- og udløbsslangerne (5 cm fra hinanden).<br />
3) Afmontér vakuumslangen (hvis den er tilsluttet).<br />
4) Klip indløbs- og udløbsslangerne over i et punkt mellem de to tænger.<br />
5) Afmontér CARD-reservoiret, der skal udskiftes, fra holderen.<br />
6) Anbring det nye CARD-reservoir i holderen. Forbind alle slanger<br />
(indløbsslanger, udløbsslange og vakuumslange).<br />
7) Kontrollér alle samlinger, og sæt spændebånd på.<br />
8) Genoptag sugningen fra operationsfeltet.<br />
J. MEDICINSK UDSTYR TIL ANVENDELSE MED<br />
CARD 43<br />
Slangerne i kredsløbet skal have en diameter svarende til dimensionerne på<br />
konnektorerne på udstyret (3/8", 1/4").<br />
Brug et af følgende to udstyr til post-operativ autotransfusion med reservoir:<br />
D 540 KONVERTERINGSSÆT TIL AUTOTRANSFUSION, kode 05053.<br />
SORIN GROUP ITALIA er ikke vidende om kontraindikationer for<br />
anvendelsen af udstyret med okklusive eller non-okklusive peristaltiske<br />
pumper eller med centrifugalpumper. Brug af anden type pumpe skal<br />
sanktioneres af SORIN GROUP ITALIA.<br />
K RETURNERING AF BRUGTE PRODUKTER<br />
Hvis brugeren konstaterer utilfredsstillende aspekter med hensyn til udstyrets<br />
kvalitet, kan vedkommende rapportere herom til forhandleren eller den lokale<br />
repræsentant, der er autoriseret af SORIN GROUP ITALIA.<br />
Oplysninger, som brugeren skønner kan have kritisk betydning, skal<br />
omhyggeligt og straks rapporteres. Der skal gives minimum følgende<br />
oplysninger:<br />
• Detaljeret beskrivelse af begivenheden og patientens tilstand;<br />
Identifikation af det pågældende udstyr.<br />
Fabrikationskodenummer for det pågældende udstyr.<br />
Tilgængelighed for det pågældende udstyr.<br />
Alle øvrige oplysninger, som brugeren skønner kan være nyttige for<br />
forståelsen af årsagen til de utilfredsstillende aspekter.<br />
SORIN GROUP ITALIA forbeholder sig ret til at anmode om indsendelse af<br />
det pågældende udstyr med henblik på kontrol. Hvis udstyret, som skal<br />
indsendes, er kontamineret, skal det behandles, emballeres og håndteres i<br />
overensstemmelse med kravene i den gældende lovgivning i Danmark.<br />
Den pågældende institution har pligt til at forberede og identificere<br />
udstyret, som skal tilbagesendes, på passende måde. Udstyr, som har<br />
været eksponeret for blodrelaterede infektionssygdomme, må ikke<br />
returneres.<br />
L. BEGRÆNSET GARANTI<br />
Disse garantibetingelser er en integration til købers rettigheder som<br />
anerkendt og varetaget af de gældende lovbestemmelser.<br />
SORIN GROUP ITALIA garanterer, at der ved fremstillingen af dette<br />
medicinske apparat er taget alle de forholdsregler, der rimeligt kan påkræves<br />
i betragtning af den art og den anvendelse, apparatet er bestemt for.<br />
DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING 41
SORIN GROUP ITALIA garanterer, at dette medicinske apparat er i stand til<br />
at virke som angivet i denne brugsanvisning, når det bruges af fagfolk i<br />
henhold til henvisningerne i samme brugsanvisning og inden den<br />
udløbsdato, der eventuelt er angivet på emballagen.<br />
SORIN GROUP ITALIA kan på den anden side ikke garantere, at brugeren<br />
anvender apparatet korrekt, og heller ikke at en ueksakt terapi og/eller<br />
specielle fysiske og biologiske karakteristika for den enkelte patient vil kunne<br />
have indflydelse på apparatets ydelse og effektivitet med skadelig virkning<br />
for patienten, selv om apparatet bliver anvendt i henhold til denne<br />
brugsanvisning.<br />
SORIN GROUP ITALIA understreger derfor betydningen af, at<br />
brugsanvisningen strengt overholdes, og at der tages alle de forholdsregler,<br />
der er påkrævet for korrekt anvendelse af apparatet. Firmaet påtager sig på<br />
den anden side ikke ansvaret for nogen form for tab, skade, udgift, ulykke<br />
eller virkninger, der direkte eller indirekte hidrører fra forkert brug af dette<br />
apparat.<br />
SORIN GROUP ITALIA påtager sig at udskifte dette medicinske apparat,<br />
hvis det skulle være defekt i det øjeblik, det sættes i handelen, eller, når<br />
transporten er på SORIN GROUP ITALIAs regning, ved leveringen til den<br />
endelige bruger, med mindre den eventuelle defekt ikke alligevel er<br />
forårsaget af køber.<br />
Ovennævnte garanti erstatter en hvilken som helst anden eksplicit eller<br />
implicit skreven eller verbal garanti, hermed også garanti for apparatet som<br />
en salgbar virkende handelsvare. Ingen SORIN GROUP ITALIA<br />
repræsentant, forhandler, sælger eller mellemmand, eller noget som helst<br />
andet industrielt eller kommercielt foretagende er berettiget til at give nogen<br />
som helst yderligere garantier, der divergerer fra dem, der eksplicit er angivet<br />
i denne garanti. SORIN GROUP ITALIA frasiger sig ethvert ansvar for<br />
eventuelle ændringer i garantibetingelserne og i de<br />
brugsinformationer/anvisninger, der eksplicit er angivet i denne<br />
bruganvisning. Køber er indforstået med de betingelser, der er anvist i<br />
denne garanti, og accepterer - i tilfælde af tvistemål eller retstrætte ført mod<br />
SORIN GROUP ITALIA - ikke at fremlægge ændringer eller forandringer,<br />
hvad enten disse er formodede eller beviste, ligegyldigt hvem der har<br />
foretaget dem, som kontrast og/eller som tilføjelse til den her aftalte garanti.<br />
Enhver aftale mellem parterne angående denne kontrakt (også selv om den<br />
ikke er underskrevet skriftligt), som er dækket af denne garanti, såvel som<br />
enhver retstrætte hidrørende herfra eller på hvilken som helst anden måde<br />
forbundet hermed, samt enhver aftale eller mulig retsstrid vedrørende denne<br />
garanti, dens tolkning og udførelse falder udelukkende under italiensk lov og<br />
ret. Retten i Modena (Italien). er valgt som eneste mulige værneting for<br />
ovennævnte eventuelle retsstridigheder.<br />
42 DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING
I. SISÄLTÖ<br />
I. SISÄLTÖ<br />
A. KUVAUS<br />
B. TEKNISET TIEDOT<br />
C. KÄYTTÖTARKOITUS<br />
D. TURVALLISUUSTIETOJA<br />
E. KOKOAMINEN<br />
F. TÄYTTÖ<br />
G. VEREN TALTEENOTTO KEHONULKOISEN VERENKIERRON<br />
PÄÄTYTTYÄ<br />
H. KÄYTTÖ RINTAKEHÄN TYHJENNYKSEEN<br />
I. KARDIOTOMIASÄILIÖN VAIHTAMINEN<br />
J. TUOTTEEN CARD 43 KANSSA KÄYTETTÄVÄT VARUSTEET<br />
K. TAKUUEHDOT<br />
A. KUVAUS<br />
CARD 43 kardiotomi, johon kuuluu vaahtoa poistavasta materiaalista ja<br />
suodattimesta koostuva suodatusjärjestelmä. Sen tärkeimpänä tehtävänä on<br />
poistaa leikkausalueelle sijoitetuista imulaitteista ja kammioventistä tulevat<br />
mikroaggregaatit ja mikroembolukset.<br />
Suodatusjärjestelmä on polyesterivaipan sisällä.<br />
Tuote on kertakäyttöinen, myrkytön, ei-pyrogeeninen ja se toimitetaan<br />
STERIILINÄ, yksittäispakattuna. Sterilointi on suoritettu eteenioksidilla.<br />
Tuotteen eteenioksidijäämä vastaa käyttömaan lainsäädännön edellyttämiä<br />
arvoja.<br />
B. TEKNISET TIEDOT<br />
SÄILIÖN ENIMMÄISTILAVUUS 4300 ml<br />
ULKOKUORI<br />
Materiaali Polykarbonaatti<br />
VEREN TULO<br />
Materiaali Polykarbonaatti<br />
SUODATUSJÄRJESTELMÄ<br />
Vaahdonpoisto-osa Polyuretaanisieni (30 ppi)<br />
Vaahdonpoistoaine Vaahtoamisenestosilikoni<br />
Mikrosuodatin Polyesteriverkko 30 m +<br />
syvyyssuodatin<br />
Pitoseinämä Polyesteriverkko 100 m<br />
Suodatuspinta-Ala<br />
(30 + Syvyyssuodatin) 330 cm 2<br />
(100 m Suodatin) 410 cm 2<br />
Suodatuspinta-Ala 380 cm 2<br />
Suodatusaste 30 m<br />
VEREN ENIMMÄISVIRTAUS<br />
imu 4 l/min<br />
LIITÄNNÄT<br />
Imurien sisääntulot 3x 1/4“<br />
1 x 3/8”<br />
Pikatäyttö 1 x 1/4" suodatettu<br />
Pos lock 1 suodatettu<br />
Luer locks 4 suodatettua<br />
1 ei-suodatettua<br />
Rintakehän tyhjennys 1 x 3/8" suodatettu<br />
Ilma / alipaine 1 x 1/4“<br />
Veren ulostulo 3/8"<br />
TURVAVENTTIILI avautuu kun P5 mmHg<br />
C. KÄYTTÖTARKOITUS<br />
CARD 43 on kardiotomiasäiliö, jonka tehtävänä on kerätä leikkausalueelta<br />
kirurgisen toimenpiteen aikana imetty veri.<br />
Älä käytä tuotetta CARD 43 6 tuntia kauemmin. Veren kanssa kosketuksissa<br />
oleminen tätä kauemmin ei ole suositeltavaa.<br />
Tuotetta CARD 43 käytetään yhdessä kohdassa J (Tuotteen CARD 43<br />
kanssa käytettävät varusteet ) mainittujen varusteiden kanssa.<br />
D. TURVALLISUUSTIETOJA<br />
Seuraavat merkinnät viittaavat tekstin kohtiin, joihin käyttäjän tulee kiinnittää<br />
erityistä huomiota vaaratilanteiden välttämiseksi ja tuotteen oikean käytön ja<br />
moitteettoman toiminnan takaamiseksi :<br />
FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET<br />
Osoittaa vakavia seurauksia ja mahdollisia käyttäjän ja/tai potilaan<br />
turvallisuuteen kohdistuvia vaaratilanteita, jotka ovat seurauksena<br />
tuotteen käytöstä normaaleissa tai virheellisissä käyttöolosuhteissa,<br />
sekä käyttörajoitukset ja mahdollisissa vaaratilanteissa suoritettavat<br />
toimenpiteet.<br />
Osoittaa kaikki mahdolliset varotoimet tuotteen moitteettoman käytön<br />
turvaamiseksi.<br />
MERKINNÖISSÄ KÄYTETTYJEN SYMBOLIEN SELITYKSET<br />
Kertakäyttöinen (Älä käytä uudestaan)<br />
Eränumero (tuotteen jäljitettävyyttä varten)<br />
Viimeinen käyttöpäivä<br />
Valmistuspäivämäärä<br />
Valmistaja<br />
Steriili - Steriloitu eteenioksidilla<br />
Ei pyrogeeninen<br />
Lateksiton<br />
Varoitus: Älä uudelleensteriloi<br />
Tuote on steriili vain mikäli pakkaus on<br />
avaamaton ja vioittumaton<br />
Koodi<br />
Varoitus, lue käyttöohjeet<br />
Varoitus, lue käyttöohjeet<br />
Tämä puoli ylöspäin<br />
Särkyvää; käsittele varoen<br />
Kappale<br />
Vältä kuumuutta<br />
Vältä kosteutta<br />
Seuraavassa yleisiä turvallisuusohjeita tuotteen käyttäjää varten.<br />
Käyttöohjeisiin sisältyy myös erityisiä turvaohjeita, joiden noudattaminen on<br />
välttämätöntä kyseisiä toimenpiteitä suoritettaessa.<br />
Tuotetta tulee käyttää näiden käyttöohjeiden mukaisesti.<br />
Tuote on tarkoitettu ammattikäyttöön.<br />
SORIN GROUP ITALIA ei vastaa epäpätevän tai väärän käytön<br />
mahdollisesti aiheuttamista vahingoista.<br />
SÄRKYVÄÄ, käsittele varoen.<br />
Vältä kosteutta. Säilytä huoneenlämmössä.<br />
Älä ylitä koskaan 50 mmHg:n (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar)<br />
negatiivista painetta veren imussa. Liiallinen tyhjiö saattaa aiheuttaa<br />
punasolujen tuhoutumisen.<br />
FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 43
Tyhjiölinjassa tulee käyttää turvaventtiiliä, näin edellä mainittuja<br />
paineita ei ylitetä missään tapauksessa.<br />
Säiliön käyttö leikkauksen jälkeiseen rintakehän tyhjennykseen on<br />
suoritettava noudattaen tarkkaan tämän käyttöoppaan luvun H<br />
"KÄYTTÖ RINTAKEHÄN TYHJENNYKSEEN" ohjeita.<br />
Säiliö kanteen on asennettu erityinen positiivinen ja negatiivinen<br />
paineenalennusventtiili. Se ALOITTAA POSITIIVISEN PAINEEN<br />
VAPAUTTAMISEN 5 mmHg (0.7 kPa/ 0.007 bar/ 0.1 psi ) PAINEESSA<br />
ja negatiivisen paineen vapauttamisen -80 mmHg (-10.4 kPa / -0.10<br />
bar / -1,53 psi) PAINEESSA. Venttiilin toiminta sinänsä ei estä säiliön<br />
yli/alipaineistumista kaikissa käyttöolosuhteissa.<br />
Älä koskaan tuki paineenalennusventtiilin ulkopuolista aukkoa. Irrota<br />
paineenalennusventtiiliin asetettu liuska venttiilistä ennen laitteen<br />
käyttöä.<br />
Huolehdi aina jatkuvasta ja asianmukaisesta antikoagulantin<br />
syötöstä ja sen tarkasta valvonnasta ennen kehonulkoista kiertoa,<br />
sen aikana ja sen jälkeen.<br />
Tarkoitettu kertakäyttöön vain yhdelle potilaalle. Laite on käytön<br />
aikana kosketuksissa ihmisveren, kehonnesteiden, nesteiden tai<br />
kaasujen kanssa, tarkoituksenaan niiden infuusio, annostelu tai<br />
syöttäminen kehoon. Laitteen erikoisen rakenteen ansioista sitä ei<br />
voida täysin puhdistaa ja desinfektioida käytön jälkeen. Tämän takia<br />
uudelleenkäyttö toisen potilaan kohdalla voi aiheuttaa tartunnan,<br />
tulehduksen tai sepsiksen. Lisäksi laitteen uudelleenkäyttö lisää<br />
toimintahäiriön todennäköisyyttä laitteessa (eheys, toiminnallisuus<br />
tai kliininen tehokkuus).<br />
Tuotteelle ei saa suorittaa minkäänlaista käsittelyä.<br />
Älä steriloi uudelleen.<br />
Hävitä tuote käytön jälkeen käyttömaan voimassa olevien<br />
määräysten mukaisesti.<br />
Tuotetta voidaan käyttää vain kun se on STERIILI.<br />
Lisätietoja varten ja/tai valitustapauksessa ota yhteyttä SORIN<br />
GROUP ITALIA:on tai sen valtuutettuun edustajaan.<br />
Laite on päällystetty fosforyylikloridilla (PC). SORIN GROUP ITALIA:n<br />
tietoon ei ole tullut kontraindikaatioita fosforyylikloridilla käsitellyistä<br />
laitteen osista.<br />
E. KOKOAMINEN<br />
1) TELINEEN SIJOITTAMINEN<br />
Sijoita tuotteen CARD 43 teline pumpun rakenteeseen ja kiinnitä se<br />
kiristimellä.<br />
2) CARD 43 :IN SIJOITTAMINEN TELINEESEEN<br />
- CARD 43 tulee sijoittaa käytössä olevaa oksygenaattoria<br />
korkeammalle.<br />
- Steriiliys voidaan taata vain kun steriili pakkaus ei ole kastunut,<br />
avautunut, väärin käsitelty tai vahingoittunut.<br />
Älä käytä tuotetta jos se ei varmasti ole steriili.<br />
- Tarkista viimeinen käyttöpäivämäärä. Älä käytä tuotetta tämän<br />
päivämäärän mentyä umpeen.<br />
- Käyttö on suoritettava heti steriilin pakkauksen avaamisen<br />
jälkeen.<br />
- Tuotetta on käsiteltävä aseptisesti.<br />
Ota tuote steriilistä pakkauksesta.<br />
- Tarkasta ja tutki tuote huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeiden<br />
vastaiset kuljetus- ja/tai varastointiolosuhteet saattavat<br />
vahingoittaa tuotetta.<br />
- Älä käytä liuotteita, kuten alkoholia, eetteriä, asetonia, tms., ne<br />
saattavat vahingoittaa tuotetta.<br />
- Vältä halogenoitujen nesteiden, kuten halotaanin ja fluotaanin<br />
joutumista kosketuksiin tuotteen polykarbonaattirakenteen<br />
kanssa.<br />
44 FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET<br />
Se saattaa vahingoittaa tuotetta ja vaarantaa sen<br />
toimintakyvyn.<br />
Kiinnitä laite sen telineeseen yksinkertaisesti asettamalla se<br />
metalliseen puolirenkaaseen. Varmista, että alaosa nojaa vastaavaan<br />
telineen tukiosaan. Kohdistaminen ja kiinnittäminen eivät vaadi muita<br />
toimenpiteitä kuin paikalleen sijoittamisen ja kevyen painalluksen.<br />
Säiliö on kunnolla paikallaan kun se on pystysuorassa.<br />
3) CARD 43:IN LIITÄNTÄ<br />
Kaikki pumpun jälkeen sijaitsevat liitännät on varmistettava<br />
letkunpuristimilla.<br />
IMULINJAT: liitä leikkausalueelta tulevat imulinjat sisääntuloliittimiin<br />
1/4" tai 3/8". Tulpat ovat tiiviitä eikä niitä tarvitse poistaa, ellei käytössä<br />
ole muita imulinjoja.<br />
ULOSTULOLINJA: CARD 43:in "Blood Outlet"- ulostuloliittimeen<br />
voidaan liittää 3/8»:n linja.<br />
KAASUN ILMANTYHJENNYSLINJAN /TYHJIÖLINJAN LIITÄNTÄ :<br />
poista keltainen tulppa, joka suojaa kaasun tyhjennykseen tai<br />
tyhjiölinjan liitäntään tarkoitettua 1/4":n liitintä.<br />
Kiinnitä tuotteen mukana tullut liitos ‘FILTERED POS-LOCK’-liittimeen<br />
(kuva 1) siinä tapauksessa että katsotaan vältämättömäksi käyttää<br />
tätä varasisäänkäyntiä.<br />
F. TÄYTTÖ<br />
1) KARDIOTOMIASÄILIÖN TÄYTTÄMINEN<br />
Säiliön täyttäminen tulee suorittaa tuotteen päälle sijoitettujen 1/4":n ja<br />
3/8":n liittimien kautta.<br />
G. VEREN TALTEENOTTO KEHONULKOISEN<br />
VERENKIERRON PÄÄTYTTYÄ<br />
Valmistele veren talteenottopussi ja tyhjennä CARD 43 ulostulon kautta.<br />
H. KÄYTTÖ RINTAKEHÄN TYHJENNYKSEEN<br />
CARD 43-säiliö voidaan Linea Set/tyhjennyssarjojen avulla muuntaa<br />
rintakehän tyhjennyslaitteeksi ja se voi seurata potilasta tehohoidon aikana.<br />
Muunnettu laite imee aktiivisesti ja säädellysti leikkauskohdista tulleen veren<br />
rintakehästä ja voi suorittaa mahdollisen oman verensiirron.<br />
Nämä sarjat vastaavat jokaisen asiakkaan erityistarpeita ja ne on valmisteltu<br />
säiliöiden aseptista muuntamista varten, mikrosuodatetun nesteen<br />
talteenottoa varten sekä mahdollista talteenotetun veren uudelleensiirtämistä<br />
varten käytön ensi tunteina.<br />
VASTASYYT<br />
Älä käytä tyhjennys- ja verensiirtosarjaa seuraavissa tapauksissa:<br />
- Kun leikkauksen aikana on annettu protamiinia ennen säiliön<br />
poistamista kehonulkoisesta verenkierrosta.<br />
- Mediastinumin, sydänpussin, keuhkojen tai systeemisen infektion<br />
aikana.<br />
- Kun on todettu tai epäillään, että kyseessä on laaja kontaminaatio,<br />
syöpä, suoliston perforaatio tai imunestehukka.<br />
- Kun potilaalle suoritetaan toinen leikkaus.<br />
- Varmista ennen käyttöä, että CARD 43-säiliötä ei ole käsitelty<br />
tavalla, joka on saattanut vaarantaa se steriiliyden.<br />
- CARD 43-säiliö voi toimia rintakehän tyhjentämistä varten myös<br />
alipainelinjan kautta.<br />
- Järjestelmän steriiliys riippuu säiliön käytön aseptisuudesta ja<br />
sarjan huolellisesta liittämisestä kun laite muunnetaan rintakehän<br />
tyhjentämistä varten.<br />
- Valmistele integroidulla venttiilillä varustettu alipaineen säätölaite<br />
käyttöä varten tuotteen mukana toimitettujen valmistajan ohjeiden<br />
mukaisesti.<br />
- Jos järjestelmä käyttää niin suurta negatiivistä painetta, että<br />
ylipaineventtiili käynnistyy, talteenotettua verta ei enää voida<br />
käyttää verensiirtoon.<br />
- Tarkista alipaineen säätölaite säännöllisesti.<br />
- Jos talteenotettua verta on enemmän kuin leikkauksen jälkeisessä<br />
rutiinissa on määritelty, ota välittömästi yhteys vastaavaan<br />
lääkäriin.
- Jos verta halutaan antaa potilaalle takaisin säiliön alipaine<br />
lisääntyy. Tässä tapauksessa on tarpeellista käyttää suodatettua<br />
"Venting"-järjestelmää alkuperäisen negatiivisen käyttöpaineen<br />
palauttamiseksi.<br />
- Varmista talteenotetun veren "kontaminaatio"-aste asianmukaisilla<br />
kokeilla tyhjennysjärjestelmän käyttöajan mukaan. Verensiirrossa<br />
on otettava huomioon näiden kokeiden tulokset.<br />
- Talteenotettua verta annetaan takaisin sopivan volymetrisen<br />
infuusiopumpun tai vaihtoehtoisena pumppuna käsin käytetyn<br />
ruisku- ja kolmitieventtiilitekniikan avulla.<br />
- Jotta vältät ilman päästämisen potilaan suoneen varmista, että<br />
infuusiopumpussa on tehokas järjestelmä, joka pysäyttää sen jos<br />
linjassa on ilmaa, varo myös ruiskua käyttäessäsi, ettet ime siihen<br />
ilmaa.<br />
- Mikäli käytettyyn säiliöön ei kuulu integroitua mikrosuodatinta,<br />
varusta takaisinsiirtolinja verensuodattimella, 25 - 40 mikronia.<br />
KÄYTTÖ ALIPAINELÄHTEEN KANSSA<br />
Heti leikkauksen aikana tapahtuneen säiliön käytön jälkeen tuote<br />
muunnetaan käytettäväksi rintakehän tyhjennykseen Linea<br />
Set/tyhjennyssarjan avulla varoen vaarantamasta järjestelmän steeriliyttä.<br />
Parhaan käytön takaamiseksi leikkausrutiini on järjestettävä niin, että<br />
kehonulkoisen kierron täyttöneste on kastellut mahdollisimman hyvin säiliön<br />
suodattimen; säiliöön ei missään tapauksessa saa joutua verta, jota ei ole<br />
asianmukaisesti käsitelty antikoagulantilla.<br />
1. Sulje kaikki sisääntulot.<br />
2. Valmistele tuote potilaaseen sekä mahdolliseen turvaventtiilillä ja<br />
asianmukaisella paineensäätimellä varustettuun alipainelähteeseen<br />
liittämistä varten.<br />
3. Sijoita CARD 43 -säiliö sopivan lähelle potilasta, aina häntä alemmas.<br />
Tähän tarkoitukseen voidaan käyttää RESERVOIR HOLDER-telinettä,<br />
joka kiinnitetään sängyn rakenteeseen.<br />
4. Suorita liitännät potilaaseen ja sitten alipainelinjaan, muista asettaa<br />
alipainelinjan ja säiliön välille alipainesäädin ja turvaventtiili. Näiden<br />
laitteiden tulee olla ehdottoman luotettavia ja tarkkoja.<br />
5. Säädä haluttu negatiivinen paine.<br />
6. Varmista turvaventtiilin moitteeton toiminta.<br />
7. Aloita tyhjennystoimenpide ja tarkista säännöllisesti, että järjestelmän<br />
toiminta on normien mukainen.<br />
- CARD 43-säiliön käyttämisestä rintakehän tyhjennykseen on<br />
vastuussa teho-osaston henkilökunta.<br />
Henkilökunnan koulutuksesta tehtävään vastaavat perfuusionisti<br />
sekä tehohoidosta vastaavat henkilöt.<br />
- Laitteen liitännästä potilaaseen on vastuussa liitännän suorittanut<br />
kirurgi.<br />
- Tehtävään kouluttamaton tai epäpätevä henkilökunta ei saa käyttää<br />
laitetta.<br />
- Kaikki säiliön liitännät on tehtävä huolellisesti ja nopeasti<br />
kontaminaation välttämiseksi.<br />
- Liittimet ja tulpat on tarkistettava järjestelmän nesteenpitävyyden<br />
varmistamiseksi.<br />
- Pidä tuote aina pystyasennossa. Älä kallista sitä edes potilaan<br />
siirtämisen aikana.<br />
- säiliö on sijoitettava rintakehän alapuolelle tyhjennystoiminnon<br />
moitteettoman toiminnan takaamiseksi.<br />
- Tyhjiölinjan aktivoiminen on suoritettava alipainesäätimen<br />
valmistajan ohjeiden mukaisesti.<br />
- Ei ole suositeltavaa ylittää säiliössä negatiivista painetta - 50 mmHg<br />
(0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar).<br />
- Tarkista säännöllisesti alipainelaitteen toiminta ja alipaineen taso.<br />
- Mahdollinen talteenotetun veren antaminen takaisin potilaalle<br />
tehdään vastaavan lääkärin harkinnan mukaan ja hänen<br />
vastuullaan.<br />
- Talteenotettu veri saattaa tällä välin kontaminoitua eikä sitä enää<br />
voida käyttää verensiirtoon. Asianmukaiset verikokeet osoittavat<br />
kauanko laitteella voidaan siirtää steriiliä verta.<br />
I. KARDIOTOMIASÄILIÖN VAIHTAMINEN<br />
Varakardiotomiasäiliön tulisi aina olla saatavilla perfuusion aikana. Jos<br />
huomaat vuodon, vaihda tuote seuraavasti.<br />
Vaihtotoimenpiteiden on tapahduttava steriilisti.<br />
1)Pysäytä imupumput.<br />
2) Aseta kaksi pihtiä sisääntulo- ja ulostulolinjoihin ( 5 cm:n päähän<br />
toisistaan).<br />
3) Irrota tyhjiölinja (jos liitetty).<br />
4) Leikkaa sisääntulo- ja ulostulolinjat pihtien väliltä.<br />
5) Poista vaihdettava CARD 43 telineestä .<br />
6) Sijoita uusi CARD 43 telineeseen. Liitä kaikki linjat (sisääntulolinjat,<br />
ulostulolinjat ja mahdollinen tyhjiön liitäntälinja ).<br />
7) Tarkista liitännät ja varmista tiiviys letkunpuristimilla.<br />
8)Jatka imua leikkausalueelta.<br />
J. TUOTTEEN CARD 43 KANSSA KÄYTETTÄVÄT<br />
VARUSTEET<br />
Kierron liitännät tulee suorittaa letkuilla, joiden läpimitta vastaa tuotteen<br />
liittimiä (3/8" , 1/4").<br />
Kardiotomiasäiliön käyttämiseksi leikkauksen jälkeiseen verensiirtoon<br />
käytetään seuraavaa laitetta:<br />
D 540 AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT koodi 05053.<br />
SORIN GROUP ITALIA:n tämänhetkisten tietojen mukaan tuotteen<br />
käyttämiselle oklusiivisten tai ei-oklusiivisten peristalttisten tai<br />
keskipakoispumppujen kanssa ei ole esteitä. Muunlaisten pumppujen<br />
käytöstä on sovittava SORIN GROUP ITALIA:n kanssa.<br />
K. KÄYTETTYJEN TUOTTEIDEN PALAUTTAMINEN<br />
Jos käyttäjä havaitsee tuotteen laadussa epätyydyttäviä seikkoja, hän<br />
voi lähettää asiasta tiedon jälleenmyyjälle tai paikalliselle, valtuutetulle<br />
SORIN GROUP ITALIA:n edustajalle.<br />
Kaikki käyttäjän tärkeinä pitämät ilmoitukset on tehtävä erityisen<br />
huolellisesti ja nopeasti. Ilmoita ainakin seuraavat tiedot:<br />
Tarkka selostus tapahtumasta ja potilaan tilasta;<br />
Kyseisen tuotteen tunnistustiedot;<br />
Kyseisen tuotteen eränumero;<br />
Kyseisen tuotteen saatavuus;<br />
Kaikki tiedot, joita käyttäjä pitää hyödyllisinä epätyydyttävän<br />
elementin alkuperän selvittämiseksi.<br />
SORIN GROUP ITALIA pidättää oikeuden tarpeen vaatiessa valtuuttaa<br />
ilmoituksen kohteena olevan tuotteen palauttamisen tutkimuksia<br />
varten. Mikäli palautettava tuote on saastunut, sitä on käsiteltävä ja se<br />
on pakattava ja kuljetettava siinä maassa voimassa olevien lakien<br />
mukaisesti, jossa ilmoituksen kohteena olevaa tuotetta on käytetty.<br />
Terveydenhoitolaitoksen tulee valmistella ja merkitä palautettava<br />
tuote asianmukaisesti. Älä lähetä tuotteita, jotka ovat altistuneet<br />
veren välityksellä tarttuville infektiotaudeille.<br />
L. TAKUUEHDOT<br />
Nämä takuuehdot täydentävät voimassa olevan lainsäädännön myöntämiä ja<br />
turvaamia ostajan oikeuksia.<br />
SORIN GROUP ITALIA takaa, että tämän lääketieteellisen laitteen<br />
valmistuksessa on otettu huomioon kaikki laitteen luonteen ja<br />
käyttötarkoituksen vaatimat varotoimet.<br />
SORIN GROUP ITALIA takaa, että tämä lääketieteellinen laite toimii<br />
käyttöohjeiden mukaisesti kun ohjeita laitetta käytettäessä noudatetaan,<br />
käyttäjänä on pätevä henkilökunta ja käyttö tapahtuu ennen kuin<br />
pakkauksessa oleva viimeinen käyttöpäivämäärä on mennyt umpeen.<br />
SORIN GROUP ITALIA ei kuitenkaan voi taata, että käyttäjä käyttää laitetta<br />
oikein tai etteivät virheellinen diagnoosi tai terapia ja/tai yksittäisen potilaan<br />
erityiset fyysiset ja biologiset ominaisuudet käyttöohjeiden noudattamisesta<br />
huolimatta voi vaikuttaa laitteen toimintaan ja tehoon ja aiheuttaa potilaalle<br />
vahingollisia seurauksia.<br />
Siksi SORIN GROUP ITALIA kehottaa käyttäjää tarkoin noudattamaan<br />
käyttöohjeita ja suorittamaan kaikki laitteen moitteettoman toiminnan<br />
vaatimat varotoimet, eikä ota vastuuta mistään laitteen väärästä käytöstä<br />
suorasti tai epäsuorasti aiheutuneista häviöistä, vahingoista, kuluista,<br />
onnettomuuksista tai muista seurauksista.<br />
SORIN GROUP ITALIA sitoutuu vaihtamaan lääketieteellisen laitteen, joka<br />
on viallinen myyntiin tuotaessa tai, jos SORIN GROUP ITALIA huolehtii<br />
kuljetuksesta, kun se toimitetaan käyttäjälle, ellei vikaa voida pitää ostajan<br />
aiheuttamana.<br />
FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 45
Yllä mainitut ehdot korvaavat kaikki nimenomaiset ja sanattomat, kirjalliset tai<br />
suulliset, lailliset takuut, kaupattavuus- ja/tai tarkoituksenmukaisuustakuut<br />
mukaan lukien. Kukaan SORIN GROUP ITALIA:n tai muun teollisen tai<br />
kaupallisen yrityksen edustaja, jälleenmyyjä tai välittäjä ei ole valtuutettu<br />
antamaan muita tietoja tai takuita kuin mitä nämä takuuehdot ilmaisevat.<br />
SORIN GROUP ITALIA ei vastaa mahdollisista takuuehtojen tai tämän<br />
asiakirjan sisältämien tietojen/ohjeiden muutoksista. Ostaja hyväksyy nämä<br />
takuuehdot, erityisesti sen seikan, että kiista- tai oikeusjuttutapauksessa<br />
SORIN GROUP ITALIAta vastaan ostaja ei voi perustaa vaatimuksia<br />
oletettuihin tai todistettuihin kenen tahansa suorittamiin muutoksiin, jotka<br />
ovat ristiriidassa näiden takuuehtojen sisältämien tietojen kanssa ja/tai<br />
lisäävät niihin jotain.<br />
Sopimuspuolten välinen suhde (vaikka sopimusta ei olisi tehty kirjallisesti),<br />
jota varten tämä takuu annetaan, sekä kaikki sitä koskevat tai siihen liittyvät<br />
kiistakysymykset, kuten myös kaikki tätä takuuta koskevat asiat tai<br />
kiistakysymykset, mitään pois sulkematta tai pidättämättä, ovat Italian lain ja<br />
oikeudenkäytön alaisia. Kaikki mahdolliset kiistakysymykset kuuluvat<br />
Modena (Italia) tuomioistuimen piiriin.<br />
46 FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET
FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 47
This medical device bears the marking according to the European Council Directive MDD 93/42/EEC.<br />
Further information is available from Manufacturer (contact <strong>Sorin</strong> Group Italia's local Representative or directly <strong>Sorin</strong> Group Italia's RA &<br />
QA department).<br />
Questo dispositivo medico è marcato in accordo con la Direttiva Comunitaria MDD 93/42/EEC.lteriori informazioni sono<br />
disponibili presso lo stabilimento di produzione (contattare il Rappresentante locale <strong>Sorin</strong> Group Italia o direttamente l’Ufficio RA & QA<br />
<strong>Sorin</strong> Group Italia).<br />
Ce dispositif médical est marqué , en accord avec la directive du Conseil des Communautées Européennes MDD<br />
93/42/EEC.<br />
Tout renseignement ultèrieur est disponible en l'usine de production (S'adreser au distributeur local <strong>Sorin</strong> Group Italia ou directement au<br />
service RA & QA <strong>Sorin</strong> Group Italia).<br />
Dieses medizinische Gerät entspricht den Maßgaben des Zeichens gemäß der Europäischen Norm MDD 93/42/EEC.<br />
Weitere Informationen sind bein Hersteller erhältlich (Kontaktieren Sie den nächsten Repräsentanten oder direkt <strong>Sorin</strong> Group Italia,<br />
Abteilung RA & QA !)<br />
Este dispositivo médico ostenta el marcado de acuerdo con la Directiva Comunitaria 93/42/EEC.<br />
Para más información dirigirse al lugar de fabricación (contactar con el representante local de <strong>Sorin</strong> Group Italia o directamente con el<br />
departamento de RA & QA de <strong>Sorin</strong> Group Italia).<br />
Este dispositivo médico traz a marca de acordo com as Directivas do Conselho Europeu MDD 93/42/EEC.<br />
Para mais informações contactar con o Fabricante (<strong>Sorin</strong> Group Italia RA & QA) ou um seu representante local autorizado.<br />
Η ιατρική συσκευή φέρει την σφραγίδα σε συμφωνία με το DIRECTIVE του Ευρωπαίκού Συμβουλίου<br />
MDD 93/42/ECC.<br />
Περαιτέρω πληροφορίες διατίθονται από τον κατασκευαστή (Συμβουλευθείτε τον τοπικό αντιπρόσωπο της SORIN GROUP<br />
ITALIA ή το τμήμα RA & QA της SORIN GROUP ITALIA).<br />
Dit medisch hulpmiddel is voorzien van de -markering volgens de Europese richtlijn nr.93/42/EEG.<br />
Nadere informatie is te verkrijgen bij de fabrikant (neem hiervoor contact op met <strong>Sorin</strong> Group Italia’s lokale vertegenwoordiger of met<br />
<strong>Sorin</strong> Group Italia’s Regulatory Affairs & Quality Affairs afdeling).<br />
Denna medicintekniska produkt är -märkt enligt Rådets direktive 93/42/EEG om medicintekniska produkter.<br />
Ytterligare upplysningar kan erhållas av tillverkaren (kontakta <strong>Sorin</strong> Group Italia’s lokale representant eller <strong>Sorin</strong> Group Italia direkt,<br />
avdelning RA & QA)<br />
Dette medicinske udstyr bærer mærket i henhold til Det Europæiske Fællesskabs Direktiv MDD 93/42/ECC<br />
Yderligere information er tilgængeling fra producenten (kontakt <strong>Sorin</strong> Group Italia’s lokale repræsentant eller direkte <strong>Sorin</strong> Group Italia’s<br />
RA&QA afdeling).<br />
Tassa laakintalaitteessa on -merkki Euroopan Neuvoston direktiivin MDD 93/42/EEC mukaisesti.<br />
Lisatietoja on saatavilla valmistajalta ( ottakaa yhteys <strong>Sorin</strong> Group Italian paikalliseen edustajaan tai suoraan <strong>Sorin</strong> Group Italian RA &<br />
QA osatoon ).<br />
Manufacturer: Distributed in U.S. by:<br />
SORIN GROUP ITALIA SORIN GROUP USA, Inc<br />
41037 MIRANDOLA (MO) <strong>–</strong> Italy 14401 W. 65 th Way<br />
Via Statale 12 Nord, 86 Arvada, CO 80004-3599<br />
Tel.: +39/535/29811 Tel.: (800) 221-7943 · (303) 425-5508<br />
Fax: +39-0535-25229 Fax: (303) 467-6584