18.09.2013 Views

GB – ENGLISH – INSTRUCTIONS FOR USE ... - Sorin

GB – ENGLISH – INSTRUCTIONS FOR USE ... - Sorin

GB – ENGLISH – INSTRUCTIONS FOR USE ... - Sorin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

011533/04 - 11/2012<br />

CARD 43<br />

<strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong> ............................................................................ 3<br />

IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO ................................................................................ 7<br />

FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI ...................................................................................... 11<br />

DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG ........................................................................ 15<br />

ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO ........................................................................ 19<br />

PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO ...................................................... 23<br />

GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ................................................................................................ 27<br />

NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN ............................................................... 31<br />

SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING ..................................................................................... 35<br />

DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING ......................................................................................... 39<br />

FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET ................................................................................................ 43


2<br />

Figura 1


I. CONTENTS<br />

I. CONTENTS<br />

A. DESCRIPTION<br />

B. TECHNICAL FEATURES<br />

C. INTENDED <strong>USE</strong><br />

D. SAFETY IN<strong>FOR</strong>MATION<br />

E. SET UP<br />

F. PRIMING PROCEDURE<br />

G. BLOOD RECOVERY AT THE END OF BY-PASS<br />

H. <strong>USE</strong> <strong>FOR</strong> CHEST DRAINAGE<br />

I. RESERVOIR REPLACEMENT<br />

J. MEDICAL DEVICES <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong> WITH THE CARD 43<br />

K. RETURN OF <strong>USE</strong>D PRODUCTS<br />

L. LIMITED WARRANTY<br />

<strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong><br />

A. DESCRIPTION<br />

The CARD 43 is a cardiotomy reservoir composed of a filtering system made<br />

up of a defoaming material and a filter which is mainly intended to eliminate<br />

the microaggregates and the microemboli coming from the suckers placed in<br />

the operative field and from the ventricular vent.<br />

The filtering system is contained in a polyester housing.<br />

The device is single use, non-toxic, non pyrogenic, supplied STERILE and<br />

packaged singly.<br />

Sterilised by ethylene oxide. The level of ethylene oxide residuals in the<br />

device is within the limits established by national regulations in the country of<br />

use.<br />

B. TECHNICAL FEATURES<br />

MAX. RESERVOIR VOLUME 4300 ml<br />

OUTER BODY<br />

Material Polycarbonate<br />

BLOOD COLLECTOR<br />

Material Polycarbonate<br />

FILTERING PACK<br />

Defoaming body Polyurethane sponge (30 ppi)<br />

Defoaming agent Silicone antifoam<br />

Microfilter 30 m polyester net + depth filter<br />

Retention barrier 100 m polyester net<br />

Filtering surface area<br />

30 μm + depth filter 330 cm 2<br />

100 μm 410 cm 2<br />

Filtering ability 30 m<br />

MAX. BLOOD FLOW<br />

suction blood 4 l/min<br />

PORT CONFIGURATIONS<br />

Suction inlets 3 x 1/4”<br />

1 x 3/8”<br />

Quick prime 1 x ¼” filtred<br />

Pos lock 1 filtered<br />

Luer locks 4 filtered<br />

1 unfiltered<br />

Chest drainage 1 filtered x 3/8”<br />

Vent / vacuum 1 x 1/4”<br />

Blood outlet 3/8”<br />

SAFETY VALVE Vents P5 mmHg<br />

C. INTENDED <strong>USE</strong><br />

The CARD 43 is a cardiotomy reservoir which is devised to collect the blood<br />

aspirated from the operating field during surgical procedures.<br />

The CARD 43 should not be used longer than 6 hours. Contact with blood for<br />

longer periods is not advised.<br />

The CARD 43 should be used in combination with medical devices listed in<br />

section J (Medical devices for use with the CARD 43).<br />

D. SAFETY IN<strong>FOR</strong>MATION<br />

Information intended to attract the attention of the user to potentially<br />

dangerous situations and to ensure correct and safe use of the device is<br />

indicated in the text in the following way:<br />

Indicates serious adverse reactions and potential safety hazards for<br />

practitioner and/or patient that can occur in the proper use or misuse of<br />

the device, and also the limitations of use and the measures to be<br />

adopted in such cases.<br />

Indicates any special care to be exercised by a practitioner for the safe<br />

and effective use of the device.<br />

EXPLANATION OF THE SYMBOLS <strong>USE</strong>D ON THE LABELS<br />

For single use only (Do not reuse)<br />

Batch code (number)<br />

(reference for product traceability)<br />

Use by (Expiry date)<br />

Date of manufacture<br />

Manufactured by<br />

Sterile - Ethylene oxide sterilised<br />

Non Pyrogenic<br />

Latex free<br />

Warning: Do not resterilize.<br />

Contents sterile only if package is not<br />

opened, damaged or broken<br />

Catalogue (code) number<br />

Attention, see instruction for use<br />

Attention, see instruction for use<br />

This way up<br />

Fragile; handle with care<br />

Quantity<br />

Keep away from heat<br />

Keep dry<br />

The following is general safety information with the aim of advising the<br />

operator in preparing to use the device.<br />

Also, specific safety information is given in the instructions for use at<br />

locations in the text where that information is relevant for correct operation.<br />

<strong>–</strong> The device must be used in accordance with the instructions for use<br />

provided in this manual.<br />

<strong>–</strong> The device is intended to be used by professionally trained<br />

personnel.<br />

<strong>–</strong> SORIN GROUP ITALIA is not responsible for problems arising from<br />

inexperience or improper use.<br />

<strong>–</strong> FRAGILE, handle with care.<br />

<strong>–</strong> Keep dry. Store at room temperature.<br />

<strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong> 3


<strong>–</strong> Never exceed 50 mmHg (0.97 psi, 6.67 kPa, 0.07 bar) of negative<br />

pressure when aspirating blood. Excessive vacuum can generate<br />

hemolysis.<br />

<strong>–</strong> Use a safety valve on the vacuum line to avoid exceeding the above<br />

mentioned pressures.<br />

<strong>–</strong> When using the reservoir for post-operative chest drainage carefully<br />

follow the directions in “<strong>USE</strong> <strong>FOR</strong> POST-OPERATIVE CHEST<br />

DRAINAGE” of this user’s manual at paragraph H<br />

<strong>–</strong> The special positive and negative pressure relief valve is mounted on<br />

the lid of the reservoir. It starts to release positive pressures at 5<br />

mmHg (0.7 kPa/ 0.007 bar/ 0.1 psi) and negative pressures at -80<br />

mmHg (-10.4 kPa / -0.10 bar / -1,53 psi). The action of the valve by<br />

itself does not prevent from the over / under pressurization of the<br />

reservoir in all operating conditions.<br />

<strong>–</strong> Do not for any reason occlude the external access hole of pressure<br />

relief valve. Remove tab inserted in pressure relief valve from the<br />

valve prior to use.<br />

<strong>–</strong> Always give and maintain a correct dose and accurate monitoring of<br />

the anticoagulant before, during and after the bypass.<br />

<strong>–</strong> For single use and for single-patient use only. During use the device<br />

is in contact with human blood, body fluids, liquids or gases for the<br />

purpose of eventual infusion, administration or introduction into the<br />

body, and due to its specific design it cannot be fully cleaned and<br />

disinfected after use. Therefore, reuse on other patients might cause<br />

cross-contamination, infection and sepsis. In addition, the reuse<br />

increases the probability of product failure (integrity, functionality<br />

and clinical effectiveness).<br />

<strong>–</strong> The device must not undergo any further processing.<br />

<strong>–</strong> Do not resterilise.<br />

<strong>–</strong> After use, dispose of the device in accordance with applicable<br />

regulations in force in the country of use.<br />

<strong>–</strong> The device must only be used if sterile. For further information<br />

and/or in case of complaint contact SORIN GROUP ITALIA or the<br />

authorised local representative.<br />

<strong>–</strong> The device is phosphorylcholine coated (PC): currently <strong>Sorin</strong> Group<br />

Italia is not aware of any contraindications to the use of systems<br />

having components treated with phosphorilcolyne.<br />

Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order of a<br />

physician.<br />

E. SET-UP<br />

1) POSITION THE HOLDER<br />

Position the CARD 43 holder on the pump structure by means of the<br />

clamp.<br />

2) FIX THE CARD TO THE HOLDER<br />

- Do not allow halogenated liquids such as Halothane and<br />

Fluothane to come into contact with the polycarbonate<br />

housing of the device. This could cause damage which may<br />

compromise the integrity and proper functioning of the<br />

device.<br />

Secure the device to its holder simply by inserting it in the metal halfring,<br />

taking care that the lower part rests on the corresponding striker<br />

of the holder. Alignment and attachment require nothing other than<br />

positioning and pressing. The reservoir will fit perfectly in place when it<br />

is in vertical axis.<br />

3) CARD CONNECTION<br />

All connections downstream of the pump must be secured by<br />

means of ties.<br />

SUCTION LINES: connect the suction lines coming from the operating<br />

field to the 1/4" or 3/8" inlet connectors. Caps are sealed and it is not<br />

necessary to remove them unless additional suction lines are used.<br />

OUTLET LINE: it is possible to connect a 3/8" line to the CARD "Blood<br />

Outlet" connector.<br />

GAS PURGING LINE/VACUUM LINE CONNECTION: remove the<br />

yellow cap protecting the 1/4" connector for gas purging or for<br />

connection to the vacuum line.<br />

Attach the connector provided with the product to the connector<br />

‘FILTERED POS-LOCK’ (Figure 1) where considered necessary to<br />

use this reservoir inlet during the treatment.<br />

F. PRIMING PROCEDURE<br />

1) CARDIOTOMY RESERVOIR PRIMING<br />

Prime the cardiotomy through the 1/4" and 3/8" connectors placed on<br />

the device head.<br />

G. BLOOD RECOVERY AT THE END OF BYPASS<br />

Residual blood should be recovered into a bag by draining CARD 43.<br />

H. <strong>USE</strong> <strong>FOR</strong> CHEST DRAINAGE<br />

With the Linea Set / drainage kits, CARD 43 reservoir may be converted to a<br />

chest drainage unit and thus follow the patient to the Intensive Care Unit.<br />

The converted reservoir carries out the active suction of blood that flows out<br />

of the surgical incision inside the chest, and its retransfusion.<br />

These kits correspond to each single customer’s requirements and are<br />

designed to aseptically convert the reservoir, to the microfiltered recovery<br />

and eventual reinfusion of recovered blood in the first hours of use.<br />

CONTRA-INDICATIONS<br />

Do not use the drainage kits in the following situations:<br />

- When protamine has been administered during surgery before the<br />

reservoir has been removed from the Extracorporeal circuit.<br />

- When there is a mediastinal, pericardic, lung or systemic infection.<br />

- When there is the certainty or suspicion of large contaminations,<br />

tumors, intestinal perforations, or lymphatic loss.<br />

- In case the patient is undergoing surgery again.<br />

<strong>–</strong> Place the CARD 43 higher than the oxygenator.<br />

<strong>–</strong> Sterility is guaranteed only if the sterile packaging is not wet,<br />

opened, damaged or broken. Do not use the device if sterility<br />

cannot be guaranteed.<br />

<strong>–</strong> Before conversion and use for chest drainage, make sure that the<br />

reservoir has not been contaminated by procedures impairing its<br />

<strong>–</strong> Check the expiry date on the label attached. Do not use the<br />

device after the date shown.<br />

sterility.<br />

<strong>–</strong> The device must be used immediately after opening the sterile<br />

packaging.<br />

<strong>–</strong> The device must be handled aseptically.<br />

Remove the device from the sterile packaging.<br />

<strong>–</strong><br />

<strong>–</strong><br />

The CARD 43 reservoir can be used for vacuum-driven chest<br />

drainage.<br />

System’s sterility is subject to the degree of asepsis resulting from<br />

utilization of the reservoir and the care applied in connecting the kit<br />

during the conversion to a chest drainage device.<br />

-<br />

-<br />

Carry out a visual inspection and carefully check the device<br />

before use. Transport and/or storage conditions other than<br />

those prescribed may have caused damage to the device.<br />

Do not use solvents such as alcohol, ether, acetone, etc.: as<br />

contact may cause damage to the device.<br />

<strong>–</strong><br />

<strong>–</strong><br />

<strong>–</strong><br />

Set vacuum regulation device by following manufacturer’s<br />

directions for use supplied with it.<br />

In case negative pressure applied to the system makes over-under<br />

pressure safety valve operate, the collected blood is not suitable<br />

for retransfusion as contaminated.<br />

Periodically check that the vacuum regulation system works<br />

properly.<br />

4 <strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong>


<strong>–</strong> Immediately notify the doctor in charge if the recovered blood<br />

exceeds the amount established by post-operative routine.<br />

<strong>–</strong> In case of blood reinfusion negative pressure increases inside the<br />

reservoir. Filtered venting of the system must be foreseen in order<br />

to reestablish original working negative pressure.<br />

<strong>–</strong> With the appropriate tests, check the level of contamination of<br />

collected blood relating it to the utilization time of the drainage<br />

system. The retransfusion of the blood should be carried out taking<br />

into account the results of these tests.<br />

<strong>–</strong> The recovered blood must be retransfused with a proper volumetric<br />

infusion pump or with a syringe and 3-way stopcock used manually<br />

as an alternative pump.<br />

<strong>–</strong> To avoid sending air in the vein to the patient, check that the<br />

infusion pump has an efficient halting system in case of air in the<br />

line; likewise, be careful not to aspirate air during retransfusion<br />

with the syringe.<br />

<strong>–</strong> In case the reservoir does not have an integrated microfilter, supply<br />

the reinfusion line with a 25 or 40 micron blood filter.<br />

<strong>USE</strong> WITH A VACUUM SOURCE<br />

Immediately, at the end of intraoperative use, the reservoir has to be<br />

aseptically converted into chest drainage device using the drainage kits.<br />

Conversion must be accomplished in such a way that sterility of the system<br />

is not impaired. To achieve the best in terms of functionality, it is advisable to<br />

set operational routine by wetting reservoir filtering media for the maximum<br />

level possible. Blood not adequately anticoagulated should not be delivered<br />

to the reservoir.<br />

1. Close all ports.<br />

2. Prepare the reservoir for patient’s connection and for connection to<br />

vacuum source fitted with safety valve and pressure regulator.<br />

3. Place the CARD 43 reservoir in a convenient position near the patient<br />

and at a level lower than the patient: for this purpose secure the<br />

RESERVOIR HOLDER to the bed frame.<br />

4. After having made all necessary connections to the patient, connect the<br />

vacuum line. Set the vacuum regulator and a safety valve between the<br />

vacuum line and the reservoir.<br />

5. Select the desired vacuum pressure.<br />

6. Make certain that the safety valve operates properly.<br />

7. Start the drainage procedure and periodically check system operation.<br />

<strong>–</strong> Intensive Care staff are responsible for using the CARD 43<br />

reservoir for chest drainage.<br />

<strong>–</strong> The unit has to be prepared by the bypass operator and the<br />

intensive care staff.<br />

<strong>–</strong> The surgeon is responsible for patient’s connection.<br />

<strong>–</strong> This unit can only be used by trained and qualified personnel<br />

<strong>–</strong> All the connections to the reservoir should be done with the utmost<br />

care and swiftly to avoid contamination.<br />

<strong>–</strong> The connections and the caps should be checked to assure that the<br />

system is tight.<br />

<strong>–</strong> Always keep the equipment in a vertical position: avoid inclining it<br />

during patient’s transportation.<br />

<strong>–</strong> The reservoir should always be arranged at a subthorax level in<br />

order to correctly carry out proper drainage functions.<br />

<strong>–</strong> Vacuum regulation device must be activated by following<br />

manufacturer’s directions for use.<br />

<strong>–</strong> It is advisable not to exceed <strong>–</strong>50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar)<br />

negative pressure applied to the reservoir.<br />

<strong>–</strong> Periodically check functioning of the vacuum regulating device and<br />

the degree of vacuum.<br />

<strong>–</strong> Eventual reinfusion of recovered blood is a choice and<br />

responsibility of the doctor in charge.<br />

<strong>–</strong> The recovered blood may become contaminated and thus not<br />

suitable for retransfusion: proper tests for the determination of<br />

blood contamination will indicate for how long the system is<br />

suitable for the reinfusion of sterile blood<br />

I. CARDIOTOMY RESERVOIR REPLACEMENT<br />

A spare cardiotomy reservoir must always be available during perfusion.<br />

After 6 hours of use with blood or if the person responsible for perfusion<br />

determines that the safety of the patient may be compromised, proceed as<br />

follows.<br />

Use a sterile procedure during the entire replacement phase.<br />

1) Stop the suction pumps.<br />

2) Place two clamps on the inlet and outlet lines (5 cm apart).<br />

3) Remove the vacuum connection (if connected).<br />

4) Cut the inlet and outlet lines in a point between the two clamps.<br />

5) Remove the CARD 43 to be replaced from the holder .<br />

6) Fix the new CARD 43 to the holder. Connect all the lines (inlet lines,<br />

outlet line, vacuum connection).<br />

7) Check the connections and seal them by means of the ties .<br />

8) Restart the suction from the operative field.<br />

J. MEDICAL DEVICES TO BE <strong>USE</strong>D WITH THE CARD<br />

43<br />

All tubing used to make the circuit connections must be of a diameter which<br />

is compatible with the dimensions of the connectors on the device (3/8",<br />

1/4").<br />

For the post-operative autotransfusion with reservoir use the device:<br />

D 540 AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT code 05053.<br />

Currently SORIN GROUP ITALIA is not aware of any contraindications to the<br />

use of the device with occlusive or non-occlusive peristaltic pumps or with<br />

centrifugal pumps. The use of other types of pump must be agreed with<br />

SORIN GROUP ITALIA.<br />

K. RETURN OF <strong>USE</strong>D PRODUCTS<br />

Should the user be dissatisfied with anything related to the quality of the<br />

product, the product distributor or the authorized local SORIN GROUP<br />

ITALIA representative should be notified.<br />

All parameters considered critical by the user must be reported with<br />

particular care and urgency. The following is the minimum information that<br />

should be provided:<br />

Detailed description of the event and, if pertinent, the conditions of the<br />

patient;<br />

Identification of the product involved;<br />

Lot number of the product involved;<br />

Availability of the product involved;<br />

All the indications the user considers useful in order to understand the<br />

origin of the elements of dissatisfaction.<br />

SORIN GROUP ITALIA reserves the right to authorize, if necessary, recall of<br />

the product involved in the notification for assessment. If the product to be<br />

returned is contaminated, it must be treated, packed and handled in<br />

conformity with the provisions of the legislation in force in the country where<br />

the product was used.<br />

It is the responsibility of the health care institution to adequately<br />

prepare and identify the product for return shipment. Do not return<br />

products that have been exposed to blood borne infectious diseases.<br />

ONLY for US customers<br />

If for any reason the product must be returned to the manufacturer, a<br />

returned good authorisation (RGA) number is required from <strong>Sorin</strong> Group<br />

USA cardiovascular Inc. prior to shipping.<br />

If the product has been in contact with blood or blood fluids, it must be<br />

thoroughly cleaned and disinfected before packing. It should be shipped in<br />

either the original carton or an equivalent carton to prevent damage during<br />

shipment, and it should be properly labelled with an RGA number and an<br />

indication of the biohazardous nature of the content in the shipment.<br />

The shipping address for returned goods in the US is:<br />

<strong>Sorin</strong> Group USA, Inc.<br />

Returned CV Products<br />

14401 West 65th Way<br />

Arvada, CO 80004-3599<br />

FAX (800) 323 4031<br />

L. LIMITED WARRANTY<br />

<strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong> 5


This Limited Warranty is in addition to any statutory rights of the Purchaser<br />

pursuant to applicable law.<br />

SORIN GROUP ITALIA warrants that all reasonable care has been taken in<br />

the manufacture of this medical device, as required by the nature of the<br />

device and the use for which the device is intended.<br />

SORIN GROUP ITALIA warrants that the medical device is capable of<br />

functioning as indicated in the current instructions for use when used in<br />

accordance with them by a qualified user and before any expiry date<br />

indicated on the packaging.<br />

However, SORIN GROUP ITALIA cannot guarantee that the user will use the<br />

device correctly, nor that the incorrect diagnosis or therapy and/or that the<br />

particular physical and biological characteristics of an individual patient, do<br />

not affect the performance and effectiveness of the device with damaging<br />

consequences for the patient, even though the specified instructions for use<br />

have been respected.<br />

SORIN GROUP ITALIA, whilst emphasising the need to adhere strictly to the<br />

instructions for use and to adopt all the precautions necessary for the correct<br />

use of the device, cannot assume any responsibility for any loss, damage,<br />

expense, incidents or consequences arising directly or indirectly from the<br />

improper use of this device.<br />

SORIN GROUP ITALIA undertakes to replace the medical device in the<br />

event that it is defective at the time of placing on the market or whilst being<br />

shipped by SORIN GROUP ITALIA up to the time of delivery to the final user<br />

unless such defect has been caused by mishandling by the purchaser.<br />

The above replaces all other warranties explicit or implicit, written or verbal,<br />

including warranties of merchantability and fitness for purpose. No person,<br />

including any representative, agent, dealer, distributor or intermediary of<br />

SORIN GROUP ITALIA or any other industrial or commercial organisation is<br />

authorised to make any representation or warranty concerning this medical<br />

device except as expressly stated herein. SORIN GROUP ITALIA disclaims<br />

any warranty of merchantability and any warranty of fitness for purpose with<br />

regard to this product other than what is expressedly stated herein. The<br />

purchaser undertakes to comply with the terms of this Limited Warranty and<br />

in particular agrees, in the event of a dispute or litigation with SORIN<br />

GROUP ITALIA, not to make claims based on alleged or proven changes or<br />

alterations made to this Limited Warranty by any representative, agent,<br />

dealer, distributor or other intermediary.<br />

The existing relations between the parties to the contract (also in the case<br />

that it is not drawn up in writing) to whom this Warranty is given as well as<br />

every dispute related to it or in any way connected to it as well as anything<br />

related to it or any dispute concerning this Warranty, its interpretation and<br />

execution, nothing excluded and/or reserved, are regulated exclusively by<br />

the Italian law and jurisdiction. The court chosen is the Court of Modena<br />

(Italy).<br />

6 <strong>GB</strong> <strong>–</strong> <strong>ENGLISH</strong> <strong>–</strong> <strong>INSTRUCTIONS</strong> <strong>FOR</strong> <strong>USE</strong>


I. INDICE<br />

I. INDICE<br />

A. DESCRIZIONE<br />

B. CARATTERISTICHE TECNICHE<br />

C. DESTINAZIONE D'USO<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MAZIONI SULLA SICUREZZA<br />

E. MONTAGGIO<br />

F. PROCEDURA DI RIEMPIMENTO<br />

G. RECUPERO EMATICO AL TERMINE DEL BYPASS<br />

H. USO PER DRENAGGIO TORACICO<br />

I. SOSTITUZIONE DELLA RISERVA DI CARDIOTOMIA<br />

J. DISPOSITIVI MEDICI DA UTILIZZARE CON IL CARD 43<br />

K. RESTITUZIONE DI PRODOTTI USATI<br />

L. CONDIZIONI DI GARANZIA<br />

A. DESCRIZIONE<br />

Il CARD 43 è cardiotomo composto da un sistema filtrante costituito da<br />

materiale despumizzante e da un filtro, con la principale funzione di eliminare<br />

microaggregati e microemboli provenienti dagli aspiratori posizionati sul<br />

campo operatorio e dal vent ventricolare.<br />

Il sistema filtrante è trattenuto da una struttura esterna in poliestere.<br />

Il dispositivo è monouso, atossico, non pirogeno, fornito STERILE in<br />

confezione singola. Sterilizzato ad ossido di etilene.<br />

Il tenore di ossido di etilene residuo nel dispositivo è conforme a quanto<br />

prescritto dalla legislazione vigente nel Paese di utilizzo.<br />

B. CARATTERISTICHE TECNICHE<br />

VOLUME MAX RISERVA 4300 ml<br />

CORPO ESTERNO<br />

Materiale Policarbonato<br />

SCIVOLO SANGUE<br />

Materiale Policarbonato<br />

SISTEMA FILTRANTE<br />

Corpo despumizzante Spugna di poliuretano (30 ppi)<br />

Agente despumizzante Silicone antischiuma<br />

Microfiltro Rete di poliestere 30 m + filtro di<br />

profondità<br />

Barriera di contenimento Rete di poliestere 100 m<br />

Superficie filtrante<br />

(30 + filtro di profondità) 330 cm 2<br />

(filtro 100μm) 410 cm 2<br />

Grado di filtrazione 30 m<br />

FLUSSO SANGUE MAX<br />

aspirazione 4 l/min<br />

CONNESSIONI<br />

Ingressi dagli aspiratori 3x 1/4”<br />

1 x 3/8”<br />

Riempimento rapido 1 x 1/4” filtrato<br />

Pos lock 1 filtrato<br />

Luer locks 4 filtrati<br />

1 non filtrati<br />

Drenaggio toracico 1 x 3/8” filtrato<br />

Ventilazione / vuoto 1 x 1/4”<br />

Uscita sangue 3/8”<br />

VALVOLA DI SICUREZZA Apre a P5 mmHg<br />

C. DESTINAZIONE D'USO<br />

Il CARD 43 è una riserva di cardiotomia destinata a raccogliere il sangue<br />

aspirato dal campo operatorio durante l'intervento chirurgico.<br />

Il CARD 43 non deve essere utilizzato per più di 6 ore. Il contatto con sangue<br />

per un periodo superiore é sconsigliato.<br />

Il CARD 43 deve essere utilizzato in combinazione con i dispositivi medici<br />

elencati nel paragrafo J (Dispositivi medici da utilizzare con il CARD 43 ).<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MAZIONI SULLA SICUREZZA<br />

Le informazioni dirette a richiamare l'attenzione dell'utilizzatore sulla<br />

IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO<br />

necessità di prevenire situazioni di pericolo e garantire l'uso corretto e sicuro<br />

del dispositivo, sono state riportate nel testo secondo lo schema seguente:<br />

Indica gravi conseguenze e potenziali pericoli per la sicurezza<br />

dell'utilizzatore e/o del paziente derivanti dall'utilizzo del dispositivo in<br />

condizioni d'uso normale o di abuso, unitamente alle limitazioni d'uso<br />

ed alle misure da adottare nel caso in cui questi eventi si verifichino.<br />

Indica ogni possibile precauzione che l'utilizzatore deve adottare per<br />

l'uso sicuro ed efficace del dispositivo.<br />

SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI UTILIZZATI SULLE ETICHETTE<br />

Monouso (non riutilizzare)<br />

Numero di lotto (riferimento per la rintracciabilità<br />

del prodotto)<br />

Data di scadenza<br />

Data di fabbricazione<br />

Prodotto da<br />

Sterile - Sterilizzato ad ossido di etilene<br />

Non Pirogeno<br />

Non contiene lattice<br />

Avvertenza: non risterilizzare.<br />

Contenuto sterile solo se la confezione non è<br />

stata aperta, danneggiata o rotta<br />

Numero di codice<br />

Attenzione, leggere le istruzioni per l’uso<br />

Attenzione, leggere le istruzioni per l’uso<br />

Alto<br />

Fragile, maneggiare con cura<br />

Quantità<br />

Tenere lontano da sorgenti di calore<br />

Teme l’umidità<br />

Di seguito sono riportate una serie di informazioni generali sulla sicurezza<br />

allo scopo di avvertire l'operatore che si accinge ad utilizzare il dispositivo.<br />

Inoltre, informazioni specifiche sulla sicurezza sono collocate nei passaggi<br />

delle istruzioni d'uso dove esse possano condizionare l'operazione da<br />

effettuare.<br />

Il dispositivo deve essere utilizzato seguendo le presenti istruzioni<br />

d'uso.<br />

Il dispositivo è destinato ad un uso professionale.<br />

SORIN GROUP ITALIA non si assume responsabilità per problemi<br />

derivanti da imperizia o uso improprio.<br />

FRAGILE, manipolare con cura.<br />

IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO 7


Teme l’umidità. Conservare a temperatura ambiente.<br />

Non eccedere mai 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) di<br />

pressione negativa qualora si aspiri sangue. Un vuoto eccessivo può<br />

generare emolisi.<br />

Si raccomanda di usare una valvola di sicurezza sulla linea del<br />

vuoto: questo per non superare in nessun caso le pressioni<br />

dichiarate nei punti precedenti.<br />

L’utilizzo della riserva quale drenaggio toracico nel post operatorio,<br />

deve avvenire seguendo attentamente le istruzioni “USO PER<br />

DRENAGGIO TORACICO” del presente manuale d’uso al paragrafo H.<br />

Una speciale valvola di sovra depressione è montata sul coperchio<br />

della riserva. Essa comincia ad aprire per pressioni positive superiori<br />

a 5 mmHg (0,7 kPa/ 0,007 bar/ 0,1 psi) e pressioni negative inferiori a<br />

-80 mmHg (-10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). L’intervento della sola<br />

valvola non è sufficiente a scongiurare sovra / depressioni nella<br />

riserva in tutte le condizioni operative.<br />

Per nessuna ragione occludere il foro di sfiato della valvola di<br />

sicurezza. Prima dell’uso rimuovere, la linguetta inserita nella valvola<br />

limitatrice della pressione, dalla valvola.<br />

Indurre e mantenere sempre una corretta eparinizzazione ed un<br />

accurato monitoraggio dell'anticoagulante prima, durante e dopo il<br />

by-pass.<br />

Da usare una sola volta e su un unico paziente. Durante l’uso, il<br />

dispositivo entra in contatto con sangue umano, fluidi corporei,<br />

sostanze liquide o gassose eventualmente infuse, somministrate o<br />

immesse nell‘organismo e dopo l’uso, per le sue caratteristiche di<br />

design, non può essere pulito e disinfettato completamente. Di<br />

conseguenza, il successivo utilizzo su altri pazienti può dare luogo a<br />

contaminazione crociata, infezioni e sepsi. Inoltre, il riutilizzo<br />

aumenta la probabilità di compromettere il prodotto, in termini di<br />

integrità, funzionalità ed efficacia clinica.<br />

Non sottoporre ad ulteriori trattamenti.<br />

Non risterilizzare.<br />

Dopo l'uso smaltire il dispositivo in accordo alle prescrizioni<br />

applicabili vigenti nel Paese di utilizzo.<br />

Il dispositivo deve essere utilizzato solo se STERILE.<br />

Per ulteriori informazioni e/o in caso di reclamo rivolgersi a <strong>Sorin</strong><br />

Group Italia oppure al rappresentante di zona autorizzato.<br />

Il dispositivo è ricoperto di fosforilcolina (PC); al momento SORIN<br />

GROUP ITALIA non è a conoscenza di alcuna controindicazione<br />

relativa all'uso di sistemi con componenti trattati con fosforilcolina.<br />

E. MONTAGGIO<br />

1) POSIZIONAMENTO DEL SUPPORTO<br />

Posizionare il supporto del CARD 43 fissandolo alla struttura della<br />

pompa tramite il morsetto preposto.<br />

2) FISSAGGIO DEL CARD 43 SUL SUPPORTO<br />

- Il CARD 43 deve essere posizionato più in alto rispetto<br />

all'ossigenatore utilizzato.<br />

- La sterilità è garantita qualora il confezionamento sterile non<br />

sia bagnato, aperto, manomesso o danneggiato.<br />

Non utilizzare il dispositivo qualora la sterilità non sia garantita.<br />

- Verificare la data di scadenza sull'apposita etichetta. Non<br />

utilizzare il dispositivo oltre tale data.<br />

- Il dispositivo deve essere utilizzato immediatamente dopo<br />

l'apertura del confezionamento sterile.<br />

- Il dispositivo deve essere manipolato in modo asettico.<br />

Rimuovere il dispositivo dal confezionamento sterile.<br />

- Ispezionare visivamente e controllare attentamente il prodotto<br />

prima dell'uso. Condizioni di trasporto e/o di<br />

immagazzinamento non conformi a quanto prescritto possono<br />

avere causato danni al prodotto.<br />

- Non utilizzare solventi quali alcool, etere, acetone, ecc.: a<br />

contatto con il prodotto possono causare danni allo stesso.<br />

8 IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO<br />

- Evitare che liquidi alogeni quali Alotano e Fluotano entrino in<br />

contatto con la struttura in policarbonato del dispositivo.<br />

Ciò provocherebbe danni tali da compromettere l'integrità e la<br />

funzionalità del dispositivo.<br />

Assicurare l’apparato al suo supporto semplicemente inserendolo<br />

nell’apposito semianello metallico, avendo cura che la parte inferiore<br />

appoggi sul corrispondente riscontro del supporto. L’allineamento e<br />

l’aggancio non presentano altre manovre che il posizionamento e la<br />

semplice pressione. La riserva sarà perfettamente in sede quando<br />

sarà in asse verticale.<br />

3) CONNESSIONE DEL CARD 43<br />

Tutte le connessioni a valle della pompa devono essere<br />

assicurate mediante fascette.<br />

LINEE DI ASPIRAZIONE: connettere le linee di aspirazione,<br />

provenienti dal campo operatorio, ai connettori di ingresso 1/4" o 3/8" .<br />

Le capsule sono a tenuta e non è necessario rimuoverle se non<br />

vengono utilizzate ulteriori linee di aspirazione.<br />

LINEA DI USCITA: è possibile connettere una linea da 3/8" al<br />

connettore di uscita "Blood Outlet" del CARD 43.<br />

LINEA DI SPURGO GAS/CONNESSIONE LINEA VUOTO: rimuovere<br />

la capsula gialla che protegge il connettore da 1/4" per spurgo gas o<br />

per connessione linea vuoto.<br />

Connettere il raccordo fornito con il prodotto al connettore ‘FILTERED<br />

POS-LOCK (Figura 1) nel caso si ritenga necessario utilizzare questo<br />

ingresso della riserva durante il caso.<br />

F. PROCEDURA DI RIEMPIMENTO<br />

1) RIEMPIMENTO DELLA RISERVA DI CARDIOTOMIA<br />

Si raccomanda il riempimento della riserva attraverso i connettori da 1/4"<br />

e 3/8" posti sulla sommità dell'apparato.<br />

G. RECUPERO EMATICO AL TERMINE DEL BYPASS<br />

Predisporre il recupero del sangue residuo in una sacca drenando dall'uscita<br />

del CARD 43.<br />

H. USO PER DRENAGGIO TORACICO<br />

Tramite i Linea Set / kits di drenaggio, il CARD 43 può essere trasformato in<br />

apparato per drenaggio toracico e seguire il paziente in terapia intensiva. La<br />

funzione espletata dall’apparato risultante è l’aspirazione attiva e calibrata<br />

del sangue versato dalle ferite chirurgiche all’interno del torace e la sua<br />

eventuale ritrasfusione.<br />

Tali kits corrispondono alle necessità specifiche di ogni singolo cliente e<br />

sono predisposti alla conversione asettica delle riserve, al recupero<br />

microfiltrato ed alla eventuale reinfusione del sangue recuperato nelle prime<br />

ore di utilizzo.<br />

CONTROINDICAZIONI<br />

Non usare il kit di drenaggio ed autotrasfusione nei seguenti casi:<br />

- Quando è stata somministrata la protamina in sede operatoria,<br />

prima che la riserva sia stata rimossa dal circuito extracorporeo.<br />

- Quando è in atto una infezione mediastinica, pericardica, polmonare<br />

o sistemica.<br />

- Quando c’è la certezza o il sospetto circa l’esistenza di grosse<br />

contaminazioni, tumori, perforazioni intestinali o perdite linfatiche.<br />

- Qualora il paziente sia sottoposto a nuovo intervento chirurgico.<br />

Prima dell’utilizzo sincerarsi che il CARD 43 non sia stato inquinato<br />

da manovre che ne abbiano compromesso la sterilità.<br />

La riserva CARD 43 può funzionare da drenaggio toracico azionato<br />

dal vuoto di linea.<br />

La sterilità del sistema è subordinata al grado di asepsi risultante<br />

dall’uso della riserva e dalla cura riposta nel collegamento del kit<br />

durante la conversione in drenaggio toracico.<br />

Predisporre all’uso il dispositivo di regolazione del vuoto con valvola<br />

integrata seguendo le indicazioni del fabbricante, fornite con<br />

l’apparato.


Nel caso che si applichi al sistema una pressione negativa tale da far<br />

intervenire la valvola di sovrapressione, il sangue recuperato non<br />

sarà più idoneo per la trasfusione in quanto contaminato.<br />

Verificare periodicamente il funzionamento del dispositivo di<br />

regolazione del vuoto.<br />

Qualora il sangue recuperato ecceda quanto stabilito da routine<br />

post-operatoria avvertire immediatamente il medico responsabile.<br />

Nel caso si intenda reinfondere il sangue recuperato, si noterà un<br />

aumento della depressione nella riserva. Si deve quindi prevedere un<br />

sistema di “Venting” filtrato per ottenere il ripristino della originale<br />

pressione negativa di lavoro.<br />

Assicurarsi con esami appropriati il grado di “inquinamento” del<br />

sangue raccolto in funzione del tempo di utilizzo del sistema di<br />

drenaggio. La trasfusione del sangue dovrà tenere conto dei risultati<br />

di tali tests.<br />

Il sangue recuperato dovrà essere ritrasfuso con adeguata pompa<br />

volumetrica da infusione o con la tecnica della siringa e del rubinetto<br />

a tre vie usati manualmente come pompa alternativa.<br />

Onde evitare di inviare aria in vena al paziente sincerarsi che la<br />

pompa da infusione abbia un efficace sistema per l’arresto in caso di<br />

aria in linea; parimenti, durante la ritrasfusione con siringa, fare<br />

attenzione a non aspirare aria.<br />

Qualora la riserva utilizzata non abbia un microfiltro integrato dotare<br />

la linea di reinfusione di filtro per sangue da 25 - 40 micron.<br />

UTILIZZO CON SORGENTE DI VUOTO<br />

Immediatamente al termine dell’uso intraoperatorio della riserva, convertire la<br />

medesima in drenaggio toracico avvalendosi dei kit di drenaggio toracico, ed<br />

operando in modo tale da non compromettere la sterilità del sistema. Onde<br />

ottenere il meglio dal sistema si dovrà predisporre la routine operazionale in<br />

modo tale che il fluido di riempimento del circuito extracorporeo abbia<br />

generosamente bagnato il filtro della riserva per il livello massimo possibile;<br />

non si dovrà per nessun motivo aver inviato nella riserva sangue che non sia<br />

stato convenientemente scoagulato.<br />

1. Occludere tutti gli accessi.<br />

2. Predisporre l’apparato al collegamento con il paziente e con eventuale<br />

sorgente di vuoto munita di valvola di sicurezza e di adeguato regolatore<br />

di pressione.<br />

3. Posizionare la riserva CARD 43 convenientemente vicino al paziente e<br />

comunque ad un livello a lui inferiore: a tale scopo utilizzare il supporto<br />

RESERVOIR HOLDER vincolandolo alla struttura del letto.<br />

4. Dopo aver realizzato gli opportuni collegamenti al paziente connettersi<br />

alla linea del vuoto avendo cura di interporre tra quest'ultima e la riserva<br />

un regolatore di vuoto e una valvola di sicurezza. Questi due apparati<br />

dovranno essere estremamente affidabili e precisi.<br />

5. Regolare il grado di pressione negativa desiderato.<br />

6. Assicurarsi che la valvola di sicurezza funzioni adeguatamente.<br />

7. Iniziare la procedura di drenaggio e controllare periodicamente che il<br />

funzionamento del sistema sia nei limiti della norma.<br />

L'utilizzo della riserva CARD 43 come drenaggio toracico è<br />

responsabilità del personale di terapia intensiva.<br />

La sua preparazione è responsabilità congiunta del perfusionista e<br />

del personale addetto alla terapia intensiva.<br />

ll suo collegamento al paziente è responsabilità del chirurgo che lo<br />

ha eseguito.<br />

Non è ammesso l'uso da parte di personale non addestrato e non<br />

qualificato.<br />

Tutte le connessioni alla riserva dovranno essere fatte con la<br />

massima cura e celerità onde evitare contaminazioni.<br />

Le connessioni e le capsule dovranno essere verificate per<br />

assicurarsi della tenuta idraulica del sistema.<br />

Mantenere l’apparato sempre in posizione verticale; non inclinarlo<br />

nemmeno durante il trasporto del paziente.<br />

La riserva dovrà sempre essere collocata ad un livello subtoracico<br />

onde espletare correttamente le proprie funzioni di drenaggio.<br />

L’attivazione del vuoto di linea va eseguita attenendosi alle<br />

istruzioni fornite dal costruttore del regolatore del vuoto.<br />

E’ consigliato non eccedere <strong>–</strong>50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar)<br />

di pressione negativa applicata alla riserva.<br />

Verificare periodicamente il funzionamento del dispositivo di<br />

regolazione del vuoto e il grado di vuoto.<br />

La eventuale reinfusione del sangue recuperato è responsabilità e<br />

discrezione del medico competente.<br />

Il sangue recuperato può nel tempo contaminarsi e quindi non<br />

essere più idoneo alla trasfusione: opportuni tests di<br />

determinazione della contaminazione indicheranno per quanto<br />

tempo il sistema può consentire reinfusione di sangue sterile<br />

I. SOSTITUZIONE DELLA RISERVA DI<br />

CARDIOTOMIA<br />

Una riserva di cardiotomia di scorta dovrebbe sempre essere disponibile<br />

durante la perfusione. Qualora si verifichi una perdita, procedere alla<br />

sostituzione del dispositivo come di seguito specificato.<br />

Usare tecnica sterile durante l'intera procedura di sostituzione.<br />

1) Arrestare le pompe di aspirazione.<br />

2) Porre due clamp sulle linee di ingresso e uscita (a 5 cm l'una dall'altra).<br />

3) Rimuovere la linea di connessione al vuoto (se collegata).<br />

4) Tagliare le linee di ingresso e uscita nel punto compreso fra le due<br />

clamp.<br />

5) Rimuovere dal supporto il CARD 43 da sostituire .<br />

6) Posizionare il nuovo CARD 43 sul supporto. Connettere tutte le linee<br />

(linee di ingresso, linea di uscita, eventuale linea di connessione al<br />

vuoto, ….).<br />

7) Verificare le connessioni ed assicurarne la tenuta utilizzando le fascette.<br />

8) Riprendere l'aspirazione dal campo operatorio.<br />

J. DISPOSITIVI MEDICI DA UTILIZZARE CON IL<br />

CARD 43<br />

Le connessioni del circuito devono essere eseguite con tubi di diametro<br />

compatibile con le dimensioni dei connettori posti sul dispositivo (3/8" , 1/4").<br />

Per l'autotrasfusione post-operatoria tramite la riserva di cardiotomia<br />

utilizzare il dispositivo:<br />

D 540 KIT DI CONVERSIONE AUTOTRASFUSIONE codice 05053.<br />

Allo stato attuale delle conoscenze SORIN GROUP ITALIA, non esistono<br />

controindicazioni all'utilizzo del dispositivo con pompe peristaltiche occlusive,<br />

non occlusive o pompe centrifughe. L'utilizzo di altri tipi di pompe dovrà<br />

essere concordato con SORIN GROUP ITALIA.<br />

K. RESTITUZIONE DI PRODOTTI USATI<br />

L'utilizzatore che rilevi elementi di insoddisfazione legati ad aspetti inerenti<br />

alla qualità del prodotto può inoltrare la propria segnalazione al distributore<br />

del prodotto o al locale rappresentante autorizzato di SORIN GROUP<br />

ITALIA.<br />

Tutte le segnalazioni ritenute critiche dall'utilizzatore devono essere<br />

segnalate con particolare cura ed urgenza. Di seguito sono riportate le<br />

informazioni minime da specificare:<br />

Esauriente descrizione dell'evento e, qualora coinvolto, condizioni del<br />

paziente;<br />

Identificazione del prodotto coinvolto;<br />

Numero di lotto del prodotto coinvolto;<br />

Disponibilità del prodotto coinvolto;<br />

Tutte le indicazioni che l'utilizzatore ritenga utili al fine di comprendere<br />

l'origine degli elementi di insoddisfazione.<br />

SORIN GROUP ITALIA si riserva il diritto di autorizzare, se del caso, il rientro<br />

per accertamenti del prodotto coinvolto nella segnalazione. Qualora il<br />

prodotto da ritornare sia contaminato, esso dovrà essere trattato, imballato e<br />

maneggiato in conformità a quanto prescritto dalla legislazione vigente nel<br />

paese in cui il prodotto è stato utilizzato.<br />

È responsabilità delle istituzioni sanitarie preparare e identificare i<br />

prodotti per le spedizioni di reso. Non inviare prodotti che siano stati a<br />

contatto con sangue contaminato da agenti patogeni infettivi.<br />

L. CONDIZIONI DI GARANZIA<br />

Le presenti Condizioni di Garanzia integrano i diritti dell'Acquirente<br />

riconosciuti e tutelati dalla vigente legislazione.<br />

SORIN GROUP ITALIA garantisce che nella produzione del dispositivo<br />

IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO 9


medico in oggetto sono state osservate tutte le precauzioni ragionevolmente<br />

imposte dalla natura e dall'impiego a cui lo stesso è destinato.<br />

SORIN GROUP ITALIA garantisce che il proprio dispositivo medico é in<br />

grado di funzionare come indicato nelle presenti Istruzioni d'Uso quando<br />

esso viene utilizzato in conformità a quanto specificato nelle Istruzioni stesse<br />

ed entro la data di scadenza eventualmente indicata sul confezionamento.<br />

Tuttavia SORIN GROUP ITALIA non può garantire che l'utilizzatore usi il<br />

dispositivo correttamente, né che la diagnosi o la terapia non esatta e/o le<br />

particolari caratteristiche fisiche e biologiche dei singoli pazienti possano, pur<br />

nel rispetto delle Istruzioni d'Uso specificate, ridurre le prestazioni e l'efficacia<br />

del dispositivo con conseguenze dannose per il paziente.<br />

Pertanto SORIN GROUP ITALIA, nel rinnovare l'invito ad attenersi<br />

scrupolosamente alle Istruzioni d'Uso e ad adottare tutte le precauzioni<br />

necessarie al corretto utilizzo del dispositivo, non si assume alcuna<br />

responsabilità per qualsiasi perdita, danno, spesa, incidente o conseguenza<br />

derivanti direttamente o indirettamente dall'uso improprio del dispositivo<br />

stesso.<br />

SORIN GROUP ITALIA si impegna a sostituire il dispositivo medico qualora<br />

sia difettoso al momento della immissione in commercio oppure, nel caso di<br />

trasporto a cura di SORIN GROUP ITALIA, al momento della consegna<br />

all'utilizzatore finale.<br />

Quanto precede sostituisce qualsiasi garanzia legale, esplicita o implicita,<br />

scritta o verbale, incluse garanzie di commerciabilità e/o funzionalità.<br />

Nessun rappresentante, concessionario, rivenditore o intermediario di<br />

SORIN GROUP ITALIA o di altra organizzazione industriale o commerciale,<br />

è autorizzato a modificare quanto affermato in queste Condizioni di Garanzia<br />

o a dare informazioni/istruzioni di impiego differenti da quelle esposte nel<br />

presente stampato ovvero ad assumersi qualsiasi altra responsabilità in<br />

relazione al dispositivo medico in oggetto. La parte acquirente prende atto di<br />

questo divieto e non potrà pertanto pretendere di far valere nei confronti di<br />

SORIN GROUP ITALIA modificazioni od altro eventualmente apportate dalle<br />

persone predette in contrasto e/o in aggiunta a quanto convenuto e riportato<br />

nelle presenti Condizioni.<br />

I rapporti intercorrenti tra le parti in merito al contratto (anche se non<br />

stipulato per atto scritto) per il quale è rilasciata la presente garanzia, nonché<br />

ogni controversia ad esso relativa o comunque collegata, così come ogni<br />

rapporto od eventuale controversia riguardante la presente garanzia, sua<br />

interpretazione ed esecuzione, nulla escluso e/o riservato, sono regolate<br />

esclusivamente dalla legislazione e dalla giurisdizione italiana. Il Foro eletto<br />

per le predette eventuali controversie sarà esclusivamente il Tribunale di<br />

Modena (Italia).<br />

10 IT <strong>–</strong> ITALIANO <strong>–</strong> ISTRUZIONI PER L’USO


I. INDEX<br />

I. INDEX<br />

A. DESCRIPTION<br />

B. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES<br />

C. DOMAINES D’APPLICATION<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MATIONS SUR LA SECURITE<br />

E. MONTAGE<br />

F. PROCEDURE DE REMPLISSAGE<br />

G. RECUPERATION HEMATIQUE A LA FIN DE LA CIRCULATION<br />

EXTRA-CORPORELLE<br />

H. UTILISATION POUR DRAINAGE THORACIQUE<br />

I. REMPLACEMENT DU RESERVOIR DE CARDIOTOMIE<br />

J. DISPOSITIFS MEDICAUX A UTILISER AVEC CARD 43<br />

K. RESTITUTION DE PRODUITS UTILISES<br />

L. CONDITIONS DE GARANTIE<br />

A. DESCRIPTION<br />

Le CARD 43 est un réservoir de cardiotomie composé d’un système filtrant<br />

constitué par un matériau démousseur et par un filtre, ayant comme fonction<br />

principale l’élimination de micro-agrégats et de micro-emboles provenant des<br />

aspirateurs positionnés sur le champ opératoire et de la décharge<br />

ventriculaire.<br />

Le système filtrant est retenu par une coque externe en polyester.<br />

Le dispositif est jetable, atoxique, apyrogène, fourni STERILE en<br />

conditionnement individuel. Stérilisé à l’oxyde d’éthylène.<br />

La teneur en oxyde d’éthylène résiduel dans le dispositif est conforme à ce<br />

qui est prescrit par la législation en vigueur dans le Pays d’utilisation.<br />

B. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES<br />

VOLUME MAX RESERVOIR<br />

STRUCTURE EXTERNE<br />

4300 ml<br />

Matériau<br />

COLLECTEUR DES<br />

ASPIRATIONS<br />

Polycarbonate<br />

Matériau<br />

SYSTEME FILTRANT<br />

Polycarbonate<br />

Corps dispositif anti-bulles Mousse de polyuréthane (30 ppi)<br />

Agent anti-mousse Silicone anti-mousse<br />

Microfiltre Grillage en polyester 30 m+ filtre<br />

de profondeur<br />

Barrière de retenue<br />

Surface de filtration<br />

Grille en polyester 100 m<br />

(30 + filtre de profondeur) 330 cm2 (filtre de profondeur 100 μm) 410 cm2 Degré de filtration<br />

DEBIT SANGUIN MAXI<br />

30 m<br />

aspirations<br />

CONNEXIONS<br />

4 l/min<br />

Entrées des aspirateurs 3x 1/4“<br />

1 x 3/8”<br />

Remplissage rapide 1 x 1/4“<br />

Pos lock 1 filtré<br />

Luer locks 4 filtrés<br />

1 non filtrés<br />

Drainage thoracique 1 x 3/8” filtré<br />

Ventilation / vide 1x1/4"<br />

Sortie sang 3/8”<br />

VALVE DE SECURITE ouvre à P5 mmHg<br />

C. DOMAINES D'APPLICATION<br />

Le CARD 43 est un réservoir de cardiotomie destiné à recueillir le sang<br />

aspiré du champ opératoire pendant l'opération chirurgicale.<br />

Le CARD 43 ne doit pas être utilisé pendant plus de 6 heures. Le contact<br />

avec du sang pendant une période plus longue est à déconseiller.<br />

Le CARD 43 doit être utilisé combiné avec les dispositifs médicaux<br />

énumérés au paragraphe J (Dispositifs médicaux à utiliser avec le CARD<br />

43).<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MATIONS SUR LA SECURITE<br />

FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI<br />

Les informations contenues dans le texte visant à attirer l’attention de<br />

l’utilisateur sur la nécessité de prévenir les situations de danger et de<br />

garantir l'utilisation correcte et sûre du dispositif sont précédées des<br />

mentions suivantes.<br />

Indique de graves conséquences et des dangers potentiels pour la<br />

sécurité de l’utilisateur et/ou du patient découlant de l'emploi du<br />

dispositif dans des conditions d'utilisation normale ou d’abus,<br />

conjointement aux limitations d'utilisation et aux mesures à adopter au<br />

cas où ces événements se vérifieraient.<br />

Indique toute précaution possible à adopter par l’utilisateur pour une<br />

utilisation sûre et efficace du dispositif.<br />

EXPLICATION DES SYMBOLES UTILISES SUR LES ETIQUETTES<br />

Usage unique (Ne pas réutiliser)<br />

Numéro de lot (référence permettant la traçabilité<br />

du dispositif)<br />

Utiliser avant le (date de péremption)<br />

Date de fabrication<br />

Fabriqué par<br />

Stérile - Stérilisé par oxyde d'éthylène<br />

Apyrogène<br />

Ne contient pas de latex<br />

Avertissement: Ne pas stériliser plusieurs fois.<br />

Contenu stérile seulement si l’emballage n’a pas<br />

été ouvert, endommagé ou brisé d’aucune<br />

manière.<br />

Numéro de catalogue (code)<br />

Attention, lire le mode d'emploi<br />

Attention, lire le mode d'emploi<br />

Haut<br />

FRAGILE, manipuler avec précaution<br />

Quantité<br />

Craint la chaleur<br />

Craint l'humidité<br />

On fournit ci-après une série d’informations générales sur la sécurité dans le<br />

but d’avertir l’opérateur qui s’apprête à utiliser ce dispositif.<br />

De plus, des informations spécifiques sur la sécurité ont été insérées dans<br />

les passages du mode d’emploi où l’opération à effectuer peut être<br />

conditionnée par les instructions d’utilisation.<br />

Le dispositif doit être utilisé selon les présentes instructions<br />

d’utilisation.<br />

Ce dispositif est destiné à une utilisation professionnelle.<br />

FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI 11


SORIN GROUP ITALIA n’assume aucune responsabilité pour des<br />

problèmes dus à l’inaptitude ou à une utilisation impropre.<br />

FRAGILE, manipuler avec soin.<br />

Craint l’humidité. Stocker à temperature ambiante.<br />

Ne jamais dépasser les 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) de<br />

pression négative si on aspire du sang. Un vide excessif peut<br />

générer une hémolyse.<br />

On recommande d’utiliser une soupape de sécurité sur la ligne du<br />

vide : cela pour ne jamais, en aucun cas, dépasser les pressions<br />

déclarées dans les alinéas précédents.<br />

L’utilisation du réservoir comme drainage thoracique, utilisé pendant<br />

la phase post-opératoire, doit s’effectuer en suivant attentivement les<br />

instructions figurant au paragraphe “ UTILISATION POUR DRAINAGE<br />

THORACIQUE ” dans cette notice d'utilisation au paragraphe H<br />

La soupape de sécurité de pression positive et de pression négative<br />

spéciale est fixée sur le couvercle du réservoir. Le dispositif<br />

commence à libérer des pressions positives à 5 mmHg (0.7 kPa/<br />

0.007 bar/ 0.1 psi) et des pressions négatives à -80 mmHg (-10.4 kPa /<br />

-0.10 bar / -1,53 psi). L’action de la valve en soi ne peut empêcher le<br />

réservoir de subir une hausse/baisse de pressurisation, et ce,<br />

quelles que soient les conditions de fonctionnement.<br />

Ne pas obstruer, quel qu'en soit le motif, l'orifice d'accès extérieur de<br />

la soupape de décharge. Avant d'utiliser le dispositif, retirer de la<br />

vanne de limitation de la pression la languette présente à l'intérieur.<br />

Induire et garder toujours une héparinisation correcte et un<br />

monitorage soigné de l'anticoagulant avant, pendant et après la<br />

circulation extra-corporelle.<br />

Réservé à un usage unique et à un patient unique. Durant<br />

l’utilisation, le dispositif est appelé à entrer en contact avec le sang<br />

humain, les fluides corporels, des liquides ou des gaz suite à une<br />

perfusion, administration ou introduction éventuelle dans le corps, et<br />

sa conception spécifique fait qu'il est impossible de le nettoyer et de<br />

le désinfecter à fond après utilisation. Par conséquent, sa<br />

réutilisation sur d’autres patients peut être la cause de<br />

contamination croisée, d’infections et de sepsie. De plus, toute<br />

réutilisation accroît la probabilité d'un produit défectueux (intégrité,<br />

fonctionnalité et efficacité clinique).<br />

Ne pas soumettre à des traitements ultérieurs.<br />

Ne pas stériliser de nouveau.<br />

Après l’utilisation, se débarrasser du dispositif selon les<br />

prescriptions applicables en vigueur dans le Pays d’utilisation.<br />

Ce dispositif ne doit être utilisé que s’il est STERILE.<br />

Pour d’ultérieures informations et/ou en cas de réclamation,<br />

s’adresser à SORIN GROUP ITALIA ou au représentant de zone<br />

agréé.<br />

Le dispositif est en Phosphorylcholine enrobé (PC); en l’état actuel<br />

des connnaissances de SORIN GROUP ITALIA, il n’y a pas de contreindications<br />

à l’utilisation des dispositifs contenant des composants<br />

traités à la Phosphorylcholine.<br />

Inspecter visuellement et contrôler attentivement le produit<br />

avant son utilisation. Des conditions de transport et/ou de<br />

stockage non conformes à ce qui est prescrit peuvent avoir<br />

endommagé le produit.<br />

Ne pas utiliser de solvants tels qu’alcool, éther, acétone, etc. :<br />

en contact avec le produit, ils peuvent l’endommager.<br />

Eviter que des liquides halogènés tels que Halothane et<br />

Fluothane entrent en contact avec la coque en polycarbonate<br />

du dispositif. Cela provoquerait des dommages tels que<br />

l'intégrité et la fonctionnalité du dispositif en seraient<br />

compromises.<br />

Assurer l'appareil sur son support en l'introduisant simplement dans la<br />

demi-bague métallique prévue à cet effet et en ayant soin que la partie<br />

inférieure repose sur la butée du support. L'alignement et l'accrochage<br />

ne requièrent pas d'autres manœuvres que celle de la mise en place<br />

et d'une simple pression. Le réservoir sera parfaitement installé dans<br />

son logement quand il sera dans l'axe vertical.<br />

3) CONNEXION DU CARD 43<br />

Toutes les connexions en aval de la pompe doivent être assurées<br />

par des colliers.<br />

LIGNES D’ASPIRATION: connecter les lignes d’aspiration, provenant<br />

du champ opératoire, aux connecteurs d’entrée 1/4" ou 3/8". Les<br />

capsules sont étanches et il n’est pas nécessaire de les enlever si on<br />

n’utilise pas d’ultérieures lignes d’aspiration.<br />

LIGNE DE SORTIE: on peut connecter une ligne à 3/8" au connecteur<br />

de sortie "Blood Outlet" du CARD 43.<br />

LIGNE DE PURGE GAZ/CONNEXION DE LA LIGNE DU VIDE:<br />

enlever la capsule jaune qui protège le connecteur à 1/4" pour la<br />

purge du gaz ou pour la connexion de la ligne du vide.<br />

Brancher le raccord fourni avec le produit au connecteur "FILTERED<br />

POS-LOCK (Figure 1) dans le cas où serait jugée nécessaire<br />

l'utilisation de cette entrée de la réserve pour ce traitement.<br />

F. PROCEDURE DE REMPLISSAGE<br />

1) REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE CARDIOTOMIE<br />

Il est recommandé de remplir le réservoir au moyen des connecteurs à<br />

1/4" et 3/8" placés au sommet de l'appareil.<br />

G. RECUPERATION HEMATIQUE A LA FIN DE LA<br />

CIRCULATION EXTRA-CORPORELLE<br />

Préparer la récupération du sang résiduel dans une poche en drainant la<br />

sortie du CARD 43.<br />

E. MONTAGE<br />

H. UTILISATION POUR DRAINAGE THORACIQUE<br />

A l’aide du Linea Set / Kits de drainage, le réservoir CARD 43 peut être<br />

transformé en appareil pour le drainage thoracique et suivre le patient en<br />

soins intensifs. La fonction de l’appareil est l’aspiration active et calibrée du<br />

sang versé des plaies chirurgicales dans le thorax et son éventuelle<br />

1) POSITIONNEMENT DU SUPPORT<br />

Positionner le support du CARD 43 en le fixant à la coque de la<br />

pompe à travers la borne préposée.<br />

retransfusion.<br />

Ces kits correspondent aux nécessités spécifiques de chaque client et sont<br />

prévus pour la conversion aseptique des réservoirs, pour la récupération<br />

microfiltrée et l’éventuelle réinfusion du sang récupéré pendant les premières<br />

2) FIXATION DU CARD 43 SUR SON SUPPORT<br />

heures d’utilisation.<br />

CONTRE-INDICATIONS<br />

Ne pas utiliser le kit de drainage et d’autotransfusion dans les cas suivants :<br />

Le CARD 43 doit être positionné plus haut par rapport à<br />

l'oxygénateur utilisé.<br />

La stérilité est garantie si le conditionnement stérile n’est pas<br />

mouillé, ouvert, abîmé ou endommagé.<br />

Ne pas utiliser ce dispositif si la stérilité n’est pas garantie.<br />

Vérifier la date de péremption sur l'étiquette apposée à cet<br />

effet. Ne pas utiliser le dispositif après cette date.<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Lorsque l’on a administré de la protamine en salle opératoire, avant<br />

que le réservoir n’ait été retiré du circuit extracorporel.<br />

Lorsqu’une infection médiastinale, péricardique, pulmonaire ou<br />

systémique est en cours.<br />

Quand on a la certitude ou que l’on soupçonne l’existence<br />

d’importantes contaminations, de tumeurs, de perforations<br />

intestinales ou de pertes lymphatiques.<br />

Lorsque le patient est soumis à une nouvelle intervention<br />

Le dispositif doit être utilisé immédiatement après l'ouverture<br />

du conditionnement stérile.<br />

chirurgicale.<br />

Le dispositif doit être manipulé de façon aseptique.<br />

Avant l’utilisation s’assurer que le réservoir CARD 43 n’as pas été<br />

Enlever le dispositif du conditionnement stérile.<br />

pollué par des manoeuvres en ayant compromis la stérilité.<br />

12 FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI


Le réservoir CARD 43 peut fonctionner comme drainage thoracique<br />

actionné par le vide de la ligne.<br />

La stérilité du système est subordonnée au degré d’asepsie<br />

résultant de l’utilisation du réservoir et du soin apporté dans le<br />

raccordement du kit pendant la conversion en drainage thoracique.<br />

Préparer à l’utilisation le régulateur de vide à valve intégrée en<br />

suivant les indications du fabricant, fournies avec l’appareil.<br />

Si l’on applique au système une pression négative, pouvant faire<br />

intervenir la valve de surpression, le sang récupéré ne sera plus<br />

approprié pour la transfusion car il sera contaminé.<br />

Contrôler périodiquement le fonctionnement du régulateur de vide.<br />

Si le sang récupéré dépasse ce qui est établi normalement en<br />

phase post-opératoire, il faut aviser immédiatement le médecin<br />

responsable.<br />

Si l’on veut retransfuser le sang récupéré, on remarquera une<br />

augmentation de la dépression dans le réservoir. Il faut donc<br />

prévoir un système de “ Venting ” filtré pour obtenir le<br />

rétablissement de la pression négative d’origine de<br />

fonctionnement.<br />

S’assurer, à l’aide d’examens appropriés, du niveau de “pollution”<br />

du sang récupéré en fonction du temps d’utilisation du système de<br />

drainage. La transfusion du sang doit tenir compte des résultats de<br />

ces tests.<br />

Le sang récupéré doit être retransfusé à l’aide d’une pompe<br />

volumétrique d’infusion appropriée ou avec la technique de la<br />

seringue et du robinet à trois voies utilisé manuellement comme<br />

une pompe alternative.<br />

Afin d’éviter d’envoyer de l’air dans la veine du patient, s’assurer<br />

que la pompe à infusion a un efficace système d’arrêt en cas<br />

d’entrée d’air dans la ligne. De la même façon, pendant la<br />

retransfusion avec la seringue faire attention à ne pas aspirer d’air.<br />

Si le réservoir utilisé n’a pas un microfiltre intégré, équiper la ligne<br />

de réinfusion d’un filtre à sang de 25-40 microns.<br />

UTILISATION COMME SOURCE DE VIDE<br />

Dès la fin de l’utilisation intra-opératoire du réservoir, convertir cette dernière<br />

en drainage thoracique en utilisant lesa Linea Set / kits de drainage<br />

thoracique, et en procédant de manière à ne pas compromettre la stérilité du<br />

système. Pour obtenir le maximum du système, il faut préparer la routine<br />

opérationnelle, afin que le liquide de remplissage du circuit extracorporel ait<br />

abondamment mouillé le filtre du réservoir au niveau maximum possible. Il<br />

ne faudra en aucun cas avoir envoyé, dans le réservoir, du sang n’ayant pas<br />

été convenablement décoagulé.<br />

1. Clamper tous les accessoires.<br />

2. Préparer l’appareil pour le raccordement au patient et à une éventuelle<br />

source de vide équipée d’une valve de sécurité et d’un régulateur de<br />

pression approprié.<br />

3. Placer le réservoir CARD 43 convenablement près du patient, mais pas<br />

à un niveau inférieur à lui: pour cela utiliser le support RESERVOIR<br />

HOLDER en le bloquant à la structure du lit.<br />

4. Après avoir effectué les raccordements nécessaires au patient se<br />

connecter à la ligne du vide en ayant soin d’interposer, entre cette<br />

dernière et le réservoir, un régulateur du vide et une valve de sécurité.<br />

Ces deux dispositifs doivent être extrêmement fiables et précis.<br />

5. Régler le degré de la pression négative voulu.<br />

6. S’assurer que la valve de sécurité fonctionne correctement.<br />

7. Commencer la procédure de drainage et contrôler périodiquement que<br />

le fonctionnement du système reste dans les limites de la norme.<br />

L'utilisation du réservoir CARD 43 en tant que drainage thoracique<br />

est sous l’entière responsabilité du personnel des soins intensifs.<br />

Sa préparation est sous l’entière responsabilité du perfusionniste<br />

et du personnel responsable des soins intensifs.<br />

Son raccordement au patient est sous l’entière responsabilité du<br />

chirurgien l’ayant effectué.<br />

Son utilisation est interdite par un personnel inexpérimenté et<br />

n’étant pas qualifié.<br />

Toutes les connexions au réservoir doivent être effectuées avec la<br />

plus grande attention et la plus grande rapidité, afin d’éviter des<br />

contaminations.<br />

Les raccords et les capsules devront être contrôlés pour s’assurer<br />

de l’étanchéité hydraulique du système.<br />

Maintenir toujours l’appareil en position verticale; ne pas l’incliner<br />

même pas pendant le transport du patient.<br />

Le réservoir doit toujours être installé sous un niveau thoracique,<br />

afin d’effectuer correctement ses fonctions de drainage.<br />

L’activation de la ligne de vide doit s’effectuer en suivant<br />

scrupuleusement les instructions fournies par le fabricant du<br />

régulateur de vide.<br />

Il est conseillé de ne pas dépasser <strong>–</strong> 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa;<br />

0,07 bar) de pression négative appliquée au réservoir.<br />

Vérifier périodiquement le fonctionnement du dispositif de réglage<br />

du vide et le degré du vide.<br />

L’éventuelle réinfusion du sang récupéré est sous la responsabilité<br />

et le jugement du médecin responsable.<br />

Le sang récupéré peut se contaminer avec le temps et ne plus être<br />

approprié pour la transfusion. Des tests appropriés pour la<br />

détermination de la contamination indiqueront le temps pendant<br />

lequel le système peut permettre la réinfusion de sang stérile.<br />

I. REMPLACEMENT DU RESERVOIR DE<br />

CARDIOTOMIE<br />

Pendant la perfusion, il faudrait toujours avoir à sa disposition un réservoir<br />

de cardiotomie de réserve. S’il devait y avoir une perte, procéder au<br />

remplacement du dispositif comme précisé ci-après.<br />

Utiliser une technique stérile pendant toute la procédure de<br />

remplacement.<br />

1) Arrêter les pompes d’aspiration.<br />

2) Mettre deux clamps sur les lignes d’entrée et de sortie (à 5 cm l'un de<br />

l'autre).<br />

3) Eliminer la ligne de connexion au vide (si branchée).<br />

4) Couper les lignes d’entrée et de sortie dans le point compris entre les<br />

deux clamps.<br />

5) Enlever du support le CARD 43 à remplacer .<br />

6) Positionner le nouveau CARD 43 sur le support. Connecter toutes les<br />

lignes (lignes d’entrée, ligne de sortie, ligne éventuelle de connexion au<br />

vide).<br />

7) Vérifier les connexions et en assurer l’étanchéité en utilisant les colliers.<br />

8) Reprendre l'aspiration du champ opératoire.<br />

J. DISPOSITIFS MEDICAUX A UTILISER AVEC CARD<br />

43<br />

Les connexions du circuit doivent être faites avec des tuyaux ayant un<br />

diamètre compatible avec les dimensions des connecteurs placés sur le<br />

dispositif (3/8", 1/4").<br />

Pour l'autotransfusion post-opératoire au moyen du réservoir de cardiotomie,<br />

utiliser le dispositif:<br />

- D 540 KIT DE CONVERSION D’AUTOTRANSFUSION code 05053.<br />

A l’état actuel des connaissances de SORIN GROUP ITALIA, il n’y a pas de<br />

contre-indications à l'utilisation du dispositif avec des pompes péristaltiques<br />

occlusives, non occlusives ou avec des pompes centrifuges. L'utilisation<br />

d’autres types de pompes devra être convenue avec SORIN GROUP<br />

ITALIA.<br />

K. RESTITUTION DE PRODUITS UTILISES<br />

En cas d'insatisfaction de l'utilisateur portant sur des aspects inhérents à la<br />

qualité du produit, ce dernier est invité à contacter le distributeur du produit<br />

ou bien le représentant local agréé de SORIN GROUP ITALIA. Toutes les<br />

valeurs qui revêtent un caractère critique pour l'utilisateur doivent être<br />

signalées avec soin et diligence. Les informations ci-dessous doivent être<br />

fournies au minimum:<br />

Description exhaustive de l'incident, complétée, si besoin est par les<br />

conditions du patient;<br />

Identification du produit en question;<br />

Numéro de lot du produit en question;<br />

Disponibilité du produit en question;<br />

FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI 13


Toutes les indications que l'utilisateur estime nécessaires afin de<br />

remonter aux sources du problème.<br />

SORIN GROUP ITALIA se réserve le droit d'autoriser, si besoin est, le rappel du<br />

produit objet la signalisation afin de procéder aux contrôles qui s'imposent. En cas<br />

de contamination du produit restitué, ce dernier devra être traité, conditionné et<br />

manipulé conformément aux dispositions législatives en vigueur dans le pays<br />

dans lequel il a été utilisé.<br />

Il appartient à l'établissement de santé de préparer et d'identifier le<br />

produit de manière adéquate en vue de sa restitution. Ne pas renvoyer<br />

de produits qui ont été exposés à des maladies infectieuses<br />

transmissibles par voie sanguine.<br />

L. CONDITIONS DE GARANTIE<br />

Cette Garantie Limitée s'ajoute aux droits légaux conférés à l'acquéreur par<br />

la législation applicable.<br />

SORIN GROUP ITALIA garantit qu'ont été observées lors de la fabrication<br />

de ce dispositif médical toutes les précautions requises par sa nature et par<br />

l'utilisation à laquelle il est destiné.<br />

SORIN GROUP ITALIA garantit ce dispositif médical comme capable de<br />

fonctionner de la façon indiquée dans les présentes instructions, s'il est<br />

utilisé conformément à celles-ci et par un utilisateur qualifié, et ce jusqu'à la<br />

date d'expiration indiquée sur l'emballage.<br />

SORIN GROUP ITALIA ne peut en revanche garantir ni que ce dispositif<br />

sera utilisé correctement, ni que des diagnostics et thérapies incorrects, ou<br />

les particularités physiques et biologiques propres à un patient donné n'aient<br />

une incidence sur les performances et l'efficacité du dispositif, avec<br />

d'éventuelles conséquences néfastes pour le patient, même dans les cas où<br />

les instructions d'utilisation ont été respectées.<br />

Tout en insistant sur la nécessité de respecter rigoureusement les<br />

instructions d'utilisation, et de prendre toutes les précautions voulues pour<br />

utiliser correctement le dispositif, SORIN GROUP ITALIA décline toute<br />

responsabilité pour les pertes, dommages, frais, incidents et conséquences<br />

découlant directement ou non d'une mauvaise utilisation de ce dispositif.<br />

SORIN GROUP ITALIA s'engage à remplacer le dispositif médical en cas de<br />

défaut apparu au moment de sa commercialisation ou pendant le transport<br />

aux soins de SORIN GROUP ITALIA, et jusqu'au moment de la livraison à<br />

l'utilisateur final, à moins que le dit défaut ne résulte du fait de l'acquéreur.<br />

Ce qui précède remplace toute autre garantie, explicite ou non, verbale ou<br />

par écrit, y compris celles portant sur la valeur marchande ou l'adéquation à<br />

l'usage. Personne, y compris les représentants, agents, concessionnaires,<br />

distributeurs et intermédiaires de SORIN GROUP ITALIA, ou quelque<br />

entreprise industrielle ou commerciale que ce soit, n'est autorisé à formuler<br />

une quelconque déclaration de garantie à propos de ce dispositif médical, à<br />

l'exception de ce qui est expressément mentionné dans les présentes.<br />

SORIN GROUP ITALIA exclut, en ce qui concerne ce produit, toute garantie<br />

de valeur marchande ou d'adéquation à l'usage autre que celles<br />

expressément mentionnées dans les présentes. L'acquéreur accepte de se<br />

conformer aux termes de cette Garantie Limitée, et accepte en particulier, en<br />

cas de désaccord ou de litige avec SORIN GROUP ITALIA, de renoncer à<br />

tout recours reposant sur une quelconque modification apportée à cette<br />

Garantie Limitée par un quelconque représentant, agent, concessionnaire,<br />

distributeur ou autre intermédiaire.<br />

Les relations qui existent entre les parties prenantes au contrat (qu'il soit ou<br />

non dressé par écrit) auxquelles la présente Garantie est donnée, ainsi que<br />

tout litige y afférent, ou lié à lui d'une façon quelconque, ainsi que toute<br />

matière relative à ce contrat ou à cette Garantie, à son interprétation ou à<br />

son exécution, sont, sans exclusion ni réserve, régis de façon exclusive par<br />

la loi et les tribunaux italiens. Il est fait élection du tribunal de Modena (Italie).<br />

14 FR <strong>–</strong> FRANÇAIS <strong>–</strong> MODE D’EMPLOI


I. INHALTSVERZEICHNIS<br />

I. INHALTSVERZEICHNIS<br />

A. BESCHREIBUNG<br />

B. TECHNISCHE DATEN<br />

C. ANWENDUNGSBEREICH<br />

D. HINWEISE ZUR SICHERHEIT<br />

E. AUFBAU DES GERÄTES<br />

F. FÜLLVORGANG<br />

G. RÜCKGEWINNUNG DES BLUTES NACH BEENDIGUNG DES<br />

BYPASSES<br />

H. ENUTZUNG ALS THORAX-DRAINAGE<br />

I. WECHSEL DES KARDIOTOMIE-RESERVOIRS<br />

J. MEDIZINISCHE GERÄTE ZUR VERWENDUNG MIT CARD 43<br />

K. RÜCKGABE GEBRAUCHTER PRODUKTE<br />

L. GARANTIEBEDINGUNGEN<br />

DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG<br />

A. BESCHREIBUNG<br />

Das CARD 43 ist ein Kardiotomie-Reservoir, bestehend aus einem<br />

Filtersystem aus entschäumendem Material und einem Filter. Die<br />

Hauptfunktion des Gerätes ist die Abscheidung von Mikroaggregaten und<br />

Mikroemboli aus dem von den Saugleitungen im Operationsfeld, und dem<br />

ventrikulären Sauger kommenden Blut.<br />

Das Filtersystem befindet sich in einem Polyestergehäuse.<br />

Das Gerät ist für den Einmalgebrauch bestimmt, es ist atoxisch und<br />

pyrogenfrei und wird STERIL einzeln verpackt geliefert. Mit Ethylenoxid<br />

sterilisiert.<br />

Der Restgehalt an Ethylenoxid im Gerät entspricht den im jeweiligen<br />

Verwendungsland gültigen Gesetzesvorschriften.<br />

B. TECHNISCHE DATEN<br />

MAXIMALES RESERVOIR<br />

VOLUMEN<br />

4300 ml<br />

GEHÄ<strong>USE</strong><br />

Material Polykarbonat<br />

ARTERIELLER<br />

AUSLASSKONNEKTOR<br />

Material Polykarbonat<br />

FILTER<br />

Entschäumungsmaterial Polyurethanschwamm (30 ppi)<br />

Entschäumungsmittel Silikon<br />

Feinfilter 30 m polyester Netz +Tiefenfilter<br />

Grobfilter 100 m polyester netz<br />

Filteroberfläche<br />

(30 + Tiefenfilter) 330 cm 2<br />

(100μm Filter) 410 cm 2<br />

Filtervermögen 30 m<br />

MAXIMALER BLUTFLUß<br />

Saugerblut 4 l/min<br />

ANSCHLUSSKONFIGURATIONEN<br />

Saugeranschlüsse 3 x 1/4”<br />

1 x 3/8”<br />

Schnellfüllanschluß 1 x gefiltert 1/4”<br />

Pos lock 1 gefiltert<br />

Luer locks 4 gefiltert<br />

1 ungefiltert<br />

Thorax-Drainagen Anschluß 1 gefiltert x 3/8”<br />

Vent / Vakuumlinie 1 x 1/4”<br />

Blutauslaß<br />

Sicherheitsventil Belüftung<br />

3/8”<br />

P < -80 mmHg und P> 5 mmHg<br />

C. ANWENDUNGSBEREICH<br />

Das CARD 43 ist ein Kardiotomie-Reservoir zum Auffangen des vom<br />

Operationsfeld angesaugten Blutes während des chirurgischen Eingriffs.<br />

Der CARD 43 darf nicht mehr als 6 Stunden in Gebrauch sein. Von einem<br />

Kontakt mit Blut über den genannten Zeitraum hinaus wird abgeraten.<br />

Der CARD 43 ist in Kombination mit den in Abschnitt J. aufgeführten<br />

medizinischen Geräten zu verwenden (Medizinische Geräte zur Verwendung<br />

mit CARD 43).<br />

D. HINWEISE ZUR SICHERHEIT<br />

Die Informationen, mit denen der Benutzer auf die Vorbeugung von<br />

Gefahrensituationen und die Gewährleistung des richtigen und sicheren<br />

Gebrauchs des Gerätes aufmerksam gemacht werden soll, sind im Text wie<br />

folgt gekennzeichnet:<br />

Hinweis auf schwerwiegende Folgen und potentielle Gefahren für die<br />

Sicherheit des Benutzers/des Patienten durch die Verwendung des<br />

Gerätes unter Bedingungen der normalen oder mißbräuchlichen<br />

Benutzung, in Verbindung mit den Benutzungseinschränkungen und<br />

den erforderlichen Maßnahmen bei Eintreten dieser Fälle.<br />

Hinweis auf jede mögliche Vorsichtsmaßnahme, die der Benutzer für<br />

die sichere und wirksame Verwendung des Gerätes anzuwenden hat.<br />

ERKLÄRUNG DER SYMBOLE AUF DEN ETIKETTEN<br />

Zum einmaligen Gebrauch bestimmt (nicht<br />

wiederverwenden)<br />

Chargennummer (Kennzahl für die<br />

Rückverfolgbarkeit des Produkts)<br />

Verwendbar bis (Haltbarkeitsdatum)<br />

Herstellungsdatum<br />

Hergestellt durch<br />

Steril - mit Ethylenoxid sterilisiert<br />

Nicht pyrogen<br />

Latexfrei<br />

Warnung: Nicht erneut sterilisieren.<br />

Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn die<br />

Packung nicht geöffnet, beschädigt oder<br />

eingerissen ist.<br />

Artikelnummer<br />

Achtung, Gebrauchsanleitung lesen<br />

Achtung, Gebrauchsanleitung lesen<br />

Oben<br />

Zerbrechlich, mit Vorsicht handhaben<br />

Menge<br />

Vor Hitze schützen<br />

Vor Nässe schützen<br />

Nachstehend werden allgemeine Hinweise zur Sicherheit, auf die vor<br />

Benutzung des Gerätes zu achten ist, aufgeführt.<br />

Darüber hinaus werden in den Abschnitten der Bedienungsanweisungen<br />

spezielle Sicherheitshinweise gegeben, wenn sie für den jeweils<br />

auszuführenden Schritt eine Voraussetzung bilden.<br />

DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG 15


<strong>–</strong> Das Gerät ist nach der vorliegenden Bedienungsanleitung zu<br />

benutzen.<br />

<strong>–</strong> Das Gerät ist für den fachgerechten Gebrauch bestimmt.<br />

<strong>–</strong> SORIN GROUP ITALIA übernimmt keine Haftung für Probleme infolge<br />

von Unerfahrenheit im Umgang mit derartigen Geräten oder von<br />

unsachgemäßem Gebrauch.<br />

<strong>–</strong> ZERBRECHLICH, mit Vorsicht handhaben.<br />

<strong>–</strong> Trocken aufbewahren. Bei Raumtemperatur lagern.<br />

<strong>–</strong> Bei der Blutansaugung ist ein Unterdruck von max. 50 mmHg (0,97<br />

psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) zulässig. Ein zu hoher Unterdruck kann zur<br />

Hämolyse führen.<br />

<strong>–</strong> Die Verwendung des Reservoirs für die postoperative Thorax-<br />

Drainage muß unter strikter Beachtung der Anweisungen des<br />

Abschnitts ”Benutzung als Thorax-Drainage” des vorliegenden<br />

Bedienungshandbuchs Abschnitt H erfolgen.<br />

<strong>–</strong> Das Druckausgleichsventil für Über- und Unterdruck ist am Deckel<br />

des Reservoirs angebracht. Es beginnt bei 5 mmHg (0.7 kPa/ 0.007<br />

bar/ 0.1 psi) positiven Druck zu erzeugen und bei -80 mmHg (-10.4<br />

kPa / -0.10 bar / -1,53 psi) negativen Druck Die Funktion des Ventils<br />

an sich ist jedoch nicht in der Lage, unter allen Betriebsbedingungen<br />

Schutz vor Unter-/Überdrück zu gewähren.<br />

<strong>–</strong> Die externe Zugangsöffnung zum Druckausgleichsventil darf unter<br />

keinen Umständen abgedeckt werden. Entfernen Sie vor dem<br />

Gebrauch die im Druckablassventil eingesetzte Klappe vom Ventil.<br />

<strong>–</strong> Es wird empfohlen, an der Vakuumlinie ein Sicherheitsventil zu<br />

installieren, damit die vorgenannten Drücke nicht überschritten<br />

werden.<br />

<strong>–</strong> Vor, während und nach dem Bypass ist stets eine ordnungsgemäße<br />

Heparinisierung und eine sorgfältige Überwachung der<br />

Antikoagulantien vorzunehmen und aufrechtzuerhalten.<br />

- Für die einmalige Verwendung an einem einzigen Patienten<br />

bestimmt. Während des Gebrauchs gelangt die Vorrichtung in<br />

Kontakt zu menschlichem Blut, Körperflüssigkeiten oder Gasen, die<br />

für eine mögliche Infusion, Verabreichung oder Einführung inden<br />

Körper bestimmt sind. Aufgrund ihrer spezifischen Ausführung kann<br />

die Vorrichtung nach Gebrauch nicht vollständig gereinigtund<br />

desinfiziert werden. Daher kann eine Verwendung an anderen<br />

Patienten zu Kreuzkontaminationen, Infektionen und Sepsis führen.<br />

Außerdem erhöht sich bei einer Wiederverwendung die Gefahr von<br />

Produktdefekten (Unversehrtheit, Funktionstüchtigkeitund klinische<br />

Wirksamkeit).<br />

<strong>–</strong> Das Gerät darf keine weiteren Behandlungen erfahren.<br />

<strong>–</strong> Das Gerät darf nicht resterilisiert werden.<br />

<strong>–</strong> Das Gerät ist nach dem Gebrauch entsprechend der im<br />

Verwendungsland gültigen Vorschriften zu entsorgen.<br />

<strong>–</strong> Das Gerät darf nur verwendet werden, wenn es STERIL ist.<br />

<strong>–</strong> Für weitere Informationen/bei Reklamationen wenden Sie sich bitte<br />

an SORIN GROUP ITALIA oder an den autorisierten Gebietsvertreter.<br />

<strong>–</strong> Das Gerät ist mit Phosphorylcholin (PC) beschichtet. <strong>Sorin</strong> Group<br />

Italia liegen z. Z. keine Gegeanzeigen im Hinblick auf die Anwendung<br />

von Systemen vor, die mit Phosphorylcholin behandelte Bestandteile<br />

enthalten.<br />

E. AUFBAU DES GERÄTES<br />

1) POSITIONIERUNG DER HALTERUNG<br />

Die Halterung des CARD 43 anbringen und mittels der dafür<br />

vorgesehenen Klemme an der Pumpenstruktur befestigen.<br />

2) BEFESTIGUNG DES CARD 43 AN DER HALTERUNG<br />

<strong>–</strong> Das CARD 43 soll höher als der verwendete Oxygenator<br />

positioniert sein.<br />

<strong>–</strong> Die Sterilität ist nur dann gewährleistet, wenn die sterile<br />

Verpackung nicht feucht, geöffnet, aufgebrochen oder<br />

beschädigt ist.<br />

Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn die Sterilität<br />

nicht gewährleistet ist.<br />

16 DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG<br />

<strong>–</strong> Das Verfallsdatum auf dem entsprechenden Etikett prüfen. Das<br />

Gerät darf nicht nach dem Verfallsdatum verwendet werden.<br />

<strong>–</strong> Das Gerät ist sofort nach Öffnung der sterilen Verpackung zu<br />

verwenden.<br />

<strong>–</strong> Die Handhabung des Gerätes hat unter aseptischen<br />

Bedingungen zu erfolgen.<br />

Das Gerät aus der sterilen Verpackung nehmen.<br />

<strong>–</strong> Vor dem Gebrauch ist eine sorgfältige Sichtkontrolle des<br />

Gerätes vorzunehmen, um Geräteschäden infolge nicht<br />

vorschriftsgemäßer Transport-/Lagerbedingungen<br />

auszuschließen.<br />

<strong>–</strong> Es dürfen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Äther, Aceton usw.<br />

verwendet werden, da sie das Produkt beschädigen können.<br />

<strong>–</strong> Darauf achten, daß keine flüssigen Inhalationsanästhetika wie<br />

Halothan und Enfluran mit dem Polycarbonatgehäuse des<br />

Gerätes in Berührung kommen, da diese zu Schäden am Gerät<br />

führen, die seine Unversehrtheit und Funktionstüchtigkeit<br />

beeinträchtigen.<br />

Den Apparat einfach durch Einsetzen in den halben Metallring an<br />

seiner Halterung befestigen und dabei darauf achten, dass der untere<br />

Teil auf dem entsprechenden Anschlag der Halterung aufliegt. Zum<br />

Ausrichten und Einhängen lediglich positionieren und einfach<br />

andrücken. Das Reservoir sitzt perfekt, wenn es senkrecht korrekt<br />

ausgerichtet ist.<br />

3) ANSCHLUSS DES CARD<br />

Alle Anschlüsse hinter der Pumpe sind mittels Schellen zu<br />

sichern.<br />

SAUGLINIEN: Die Sauglinien vom Operationsfeld an die 1/4"- oder<br />

3/8"-Eintrittskonnektoren anschließen. Die Kappen sind dicht und<br />

brauchen nicht entfernt zu werden, wenn keine weiteren Sauglinien<br />

verwendet werden.<br />

AUSTRITTSSEITIGE LINIE: Es kann eine 3/8"-Linie an den<br />

Austrittskonnektor "Blood Outlet" des CARD angeschlossen werden.<br />

ENTLÜFTUNGSLINIE/VAKUUMLINIENANSCHLUSS: Die gelbe<br />

Kappe vom 1/4"-Konnektor für die Entlüftung oder den<br />

Vakuumlinienanschluß abnehmen.<br />

Das mitgelieferte Verbindungsteil an den Konnektor „FILTERED POS-<br />

LOCK (Abb. 1) anschließen, falls die Nutzung dieses Eintritts während<br />

des Eingriffs für erforderlich gehalten wird.<br />

F. FÜLLVORGANG<br />

1) FÜLLUNG DES KARDIOTOMIE-RESERVOIRS<br />

Das Kardiotomie-Reservoir ist über die 1/4"- und 3/8"-Konnektoren an<br />

der Oberseite des Gerätes zu füllen.<br />

G. RÜCKGEWINNUNG DES BLUTES NACH<br />

BEENDIGUNG DES BYPASSES<br />

Die Rückgewinnung des Restblutes in einen Beutel über den Austritt des<br />

CARD 43 vorbereiten.<br />

H. ENUTZUNG ALS THORAX-DRAINAGE<br />

Mit dem Drainagekit kann das Reservoir CARD 43 in eine Vorrichtung für<br />

die Thorax-Drainage umgewandelt werden und den Patienten in der<br />

Intensivpflege begleiten. Die Funktion, die die sich so ergebende Vorrichtung<br />

ausführt, ist die aktive und kalibrierte Absaugung des aus den chirurgischen<br />

Verletzungen im Innern des Thorax austretenden Blutes sowie<br />

gegebenenfalls seine Wiedereinleitung.<br />

Diese Kits entsprechen den spezifischen Anforderungen eines jeden<br />

einzelnen Patienten und sind für die aseptische Konversion der Reservoirs,<br />

das Auffangen durch Mikrofilter sowie für die eventuelle Wiedereinleitung<br />

des aufgefangenen Blutes in den ersten Stunden der Verwendung<br />

vorbereitet.<br />

GEGENANZEIGEN:<br />

Den Drainage- und Autotransfusions-Kit in den folgenden Fällen nicht<br />

verwenden:


- wenn während der Operation Protamin verabreicht worden ist, bevor<br />

das Reservoir aus dem extrakorporalen Kreislauf entfernt worden<br />

ist;<br />

- wenn eine mediastinale, perikardikale, pulmonare oder systemische<br />

Infektion vorhanden ist;<br />

- wenn die Gewißheit oder der Verdacht besteht, daß große<br />

Kontaminationen, Tumore, Intestinalperforationen oder<br />

lymphatische Verluste bestehen;<br />

- wenn der Patient einem neuen chirurgischen Eingriff unterzogen<br />

wird.<br />

<strong>–</strong> Vor der Verwendung sicherstellen, daß das Reservoir CARD 43<br />

nicht verunreinigt worden ist und, daß seine Sterilität nicht<br />

beeinträchtigt ist.<br />

<strong>–</strong> Mit dem CARD 43 kann eine Thorax-Drainage mittels der Vakuum-<br />

Linie durchgeführt werden.<br />

<strong>–</strong> Die Sterilität des Systems unterliegt dem Grad der Asepsis bei der<br />

Benutzung des Reservoirs sowie der Sorgfalt beim Anschließen<br />

des Kits während der Umwandlung zur Thorax-Drainage.<br />

<strong>–</strong> Den Vakuumregler mit dem integrierten Ventil unter Befolgung der<br />

mit dem Gerät gelieferten Anweisungen auf die Benutzung<br />

vorbereiten.<br />

<strong>–</strong> Falls an das System ein negativer Druck angelegt wird, der so stark<br />

ist, daß das Überdruckventil eingreift, so ist das aufgefangene Blut<br />

nicht mehr für die Transfusion geeignet, da es kontaminiert ist.<br />

<strong>–</strong> In regelmäßigen Abständen die Funktion des Vakuumreglers<br />

überprüfen.<br />

<strong>–</strong> Sofort den verantwortlichen Arzt benachrichtigen, wenn das<br />

aufgefangene Blut die von der postoperativen Routine festgelegte<br />

Menge überschreitet.<br />

<strong>–</strong> Wenn das aufgefangene Blut wieder eingeleitet werden soll, so<br />

steigt der Unterdruck in des Reservoirs an. Aus diesem Grund muß<br />

ein gefiltertes ”Venting”-System eingesetzt werden, um den<br />

ursprünglichen negativen Arbeitsdruck wiederherzustellen.<br />

<strong>–</strong> Durch entsprechende Untersuchungen den Grad der<br />

”Verschmutzung” des aufgefangenen Bluts in Abhängigkeit von<br />

der Zeit der Verwendung des Drainagesystems überprüfen. Bei der<br />

Transfusion müssen die Ergebnisse dieser Tests berücksichtigt<br />

werden.<br />

<strong>–</strong> Das aufgefangene Blut muß mit einer entsprechen volumetrischen<br />

Infusionspumpe oder mit der Spritzentechnik und dem<br />

Dreiwegehahn von Hand als alternative Pumpe wiedereingeleitet<br />

werden.<br />

<strong>–</strong> Zur Vermeidung der Einleitung von Luft in die Vene des Patienten<br />

sicherstellen, daß die Infusionspumpe ein wirkungsvolles System<br />

zum Abschalten bei Vorhandensein von Luft in der Leitung<br />

aufweist; bei der Wiedereinleitung mit der Spritze ebenfalls darauf<br />

achten, daß keine Luft angesaugt wird.<br />

<strong>–</strong> Falls das verwendete Reservoir keinen integrierten Mikrofilter<br />

aufweist, so muß die Leitung für die Wiedereinleitung mit einem<br />

Blutfilter mit 25 <strong>–</strong> 40 Mikron versehen werden.<br />

GEGENANZEIGEN:<br />

Unmittelbar nach der intraoperativen Benutzung des Reservoirs dies unter<br />

Verwendung des Thorax-Drainage-Kits in eine Thorax-Drainage umwandeln<br />

und dabei so vorgehen, daß die Sterilität des Systems nicht beeinträchtigt<br />

wird. Zur Erzielung des bestmöglichen Resultats mit dem System muß die<br />

Operationsroutine so gestaltet werden, daß die Flüssigkeit zum Füllen des<br />

extrakorporalen Kreislaufs den Filter des Reservoirs reichlich und so gut wie<br />

möglich angefeuchtet hat; auf keinen Fall darf Blut in das Reservoir geleitet<br />

werden, das nicht ausreichend dekoaguliert worden ist.<br />

1. Alle Zugänge abklemmen.<br />

2. Das Gerät für den Anschluß an den Patienten und gegebenenfalls an<br />

eine Vakuumquelle mit Sicherheitsventil und entsprechendem<br />

Druckminderer vorbereiten.<br />

3. Das Reservoir CARD 43 in angemessenem Abstand vom Patienten und<br />

unterhalb der Ebene desselben positionieren. Befestigen Sie dazu den<br />

RESERVOIR HOLDER Halter am Bettgestell des Patienten.<br />

4. Nachdem Sie alle notwendigen Verbindungen zum Patienten<br />

durchgeführt haben, schließen Sie die Vakuum-Linie an. Setzen Sie ein<br />

Sicherheitsventil und einen Druckregulator zwischen die Vakuum-Linie<br />

und dem Reservoir. Diese beiden Systeme müssen sicher und präzise<br />

befestigt werden.<br />

5. Wählen Sie das gewünschte Vakuum.<br />

6. Überprüfen Sie das Sicherheitsventil auf einwandfreie Funktion.<br />

7. Starten Sie die Drainage und überprüfen Sie das System regelmäßig.<br />

<strong>–</strong> Die Benutzung des Reservoirs CARD 43 als Thorax-Drainage fällt in<br />

den Verantwortungsbereich des Intensivpflegepersonals. Die<br />

Geräte sollten gemeinsam vom Kardiotechniker und dem<br />

Pflegepersonal vorbereitet werden.<br />

<strong>–</strong> Der Chirurg ist verantwortlich für den Anschluß des Patienten.<br />

<strong>–</strong> Die Geräte können nur von geschultem und qualifizierten Personal<br />

bedient werden.<br />

<strong>–</strong> Alle Anschlüsse an das Reservoir müssen mit der größtmöglichen<br />

Sorgfalt und Schnelligkeit vorgenommen werden, um<br />

Kontaminierungen zu vermeiden.<br />

<strong>–</strong> Die Anschlüsse und die Kapseln müssen überprüft werden, um die<br />

hydraulische Dichtigkeit des Systems sicherzustellen.<br />

<strong>–</strong> Das Gerät immer in vertikaler Position halten; auch während des<br />

Transports des Patienten nicht neigen.<br />

<strong>–</strong> Der Unterdruck von 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) an der<br />

Reserve sollte nicht unterschritten werden.<br />

<strong>–</strong> Kontrollieren Sie regelmäßig die Funktionstüchtigkeit der<br />

Vakuumreguliervorrichtung und das erzielte Vakuum.<br />

<strong>–</strong> Das Reservoir muß sich stets auf einer Höhe unterhalb des Thorax<br />

befinden, um ihre Drainagefunktion korrekt auszuführen.<br />

<strong>–</strong> Die Aktivierung des Vakuums der Leitung wird unter Befolgung der<br />

vom Hersteller des Vakuumreglers gelieferten Anweisungen<br />

vorgenommen.<br />

<strong>–</strong> Die eventuelle Wiedereinleitung des aufgefangenen Blutes liegt im<br />

Verantwortungs- und Entscheidungsbereich des zuständigen<br />

Arztes.<br />

<strong>–</strong> Das aufgefangene Blut kann mit der Zeit kontaminiert werden und<br />

daher nicht mehr für die Transfusion geeignet sein; entsprechende<br />

Tests zur Feststellung der Kontaminierung zeigen an, für wie lange<br />

das System die Wiedereinleitung des sterilen Blutes gestatten<br />

kann.<br />

I. WECHSEL DES KARDIOTOMIE-RESERVOIRS<br />

Während der Perfusion sollte stets ein Kardiotomie-Reservoir zur Reserve<br />

bereitgehalten werden. Bei Auftreten von Leckverlusten ist das Gerät gemäß<br />

der nachstehenden Anweisungen auszuwechseln.<br />

Der gesamte Wechsel hat unter sterilen Bedingungen zu erfolgen.<br />

1) Die Saugpumpen stoppen.<br />

2) Die eintritt- und austrittsseitige Linie jeweils zweifach abklemmen<br />

(Klemmenabstand 5 cm).<br />

3) Die Vakuumlinie (sofern angeschlossen) entfernen.<br />

4) Die eintritt- und austrittsseitige Linie jeweils zwischen den zwei Klemmen<br />

durchschneiden.<br />

5) Das zu ersetzende CARD 43 aus der Halterung herausnehmen.<br />

6) Das neue CARD 43 in die Halterung einsetzen. Alle Linien anschließen<br />

(eintritt- und austrittsseitige Linie, eventuelle Vakuumlinie).<br />

7) Die Anschlüsse prüfen und deren Dichte durch die Verwendung von<br />

Schellen gewährleisten.<br />

8) Die Absaugung vom Operationsfeld wieder aufnehmen.<br />

J. MEDIZINISCHE GERÄTE ZUR VERWENDUNG MIT<br />

CARD 43<br />

Die Anschlüsse des Kreissystemes sind mit Schläuchen auszuführen, deren<br />

Durchmesser mit den Größen der Konnektoren am Gerät übereinstimmt<br />

(3/8", 1/4").<br />

Für die postoperative Autotransfusion über das Kardiotomie-Reservoir ist die<br />

folgende Vorrichtung zu verwenden:<br />

- D 540 AUTOTRANSFUSIONS-UMBAUKIT, Art.-Nr. 05053.<br />

DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG 17


Entsprechend dem derzeitigen Kenntnisstand von SORIN GROUP ITALIA<br />

bestehen keine Gegenanzeigen zur Verwendung des Gerätes mit<br />

absperrenden oder nicht absperrenden Peristaltikpumpen oder<br />

Kreiselpumpen. Die Verwendung von anderweitigen Pumpentypen darf nur<br />

nach Absprache mit SORIN GROUP ITALIA erfolgen.<br />

K. RÜCKGABE GEBRAUCHTER PRODUKTE<br />

Wenn der Anwender Beschwerden zu Qualitätsaspekten des Produkts<br />

vorbringen möchte, kann er seine Hinweise an den Vertreiber des Produkts<br />

oder an den örtlichen Vertragshändler der SORIN GROUP ITALIA senden.<br />

Alle vom Anwender als kritisch betrachtete Hinweise müssen mit besonderer<br />

Sorgfalt und Dringlichkeit weitergeleitet werden. Im Folgenden sind die<br />

Informationen aufgeführt, die mindestens in der Meldung enthalten sein<br />

sollten:<br />

Ausführliche Beschreibung des Vorfalls und, insofern betroffen, des<br />

Zustands des Patienten;<br />

Kennung des betroffenen Produkts;<br />

Chargennummer des betroffenen Produkts;<br />

Verfügbarkeit des betroffenen Produkts;<br />

Alle Hinweise, die der Anwender zum Verständnis des Ursprungs der<br />

Beschwerden für nützlich erachtet.<br />

SORIN GROUP ITALIA behält sich das Recht vor, das betroffene Produkt für<br />

weitere Kontrollen ggf. zurückzurufen. Sollte das Produkt, das<br />

zurückgesendet werden soll, kontaminiert sein, muss es gemäß den<br />

Gesetzesvorschriften des Landes, in dem das Produkt verwendet wurde,<br />

behandelt, verpackt und gehandhabt werden.<br />

Es obliegt den Gesundheitsinstitutionen, die Produkte für die<br />

Rücksendung vorzubereiten und zu kennzeichnen. Keine Produkte<br />

senden, die mit Blut in Berührung gekommen sind, das von infektösen<br />

Krankheitserregern kontaminiert wurde.<br />

L. GARANTIEBEDINGUNGEN<br />

Diese begrenzte Gewährleistung wird zusätzlich zu den nach geltenden<br />

Bestimmungen bestehenden gesetzlich verbrieften Rechten erteilt.<br />

SORIN GROUP ITALIA gewährleistet, daß die Herstellung dieses<br />

medizinischen Geräts mit aller angemessener Sorgfalt erfolgte, wie sie durch<br />

die grundsätzliche Beschaffenheit des Geräts und den intendierten<br />

Einsatzbereich gefordert wird.<br />

SORIN GROUP ITALIA erteilt die Zusicherung, daß das medizinische Gerät<br />

das in den aktuellen Gebrauchsanweisungen beschriebenen Funktionen<br />

erfüllt, wenn sie in Übereinstimmung mit diesen Anleitungen durch eine<br />

qualifizierte Person vor dem auf der Verpackung angegebenen<br />

Verfallsdatum verwendet wird.<br />

SORIN GROUP ITALIA kann allerdings keine Gewähr dafür übernehmen,<br />

daß das Gerät sachgemäß verwendet wird noch dafür, daß eine falsche<br />

Diagnose oder Therapie und/oder die spezifischen physischen und<br />

biologischen Charakteristika eines einzelnen Patienten die Leistung und<br />

Wirksamkeit des Geräts unbeeinflußt lassen und keine negativen<br />

Konsequenzen für den Patienten haben werden, selbst wenn die<br />

angegebenen Gebrauchsanweisungen beachtet wurden.<br />

Während nachhaltig betont wird, daß den Gebrauchsanweisungen streng<br />

Folge zu leisten ist und daß alle für die richtige Verwendung des Geräts<br />

erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden müssen, kann SORIN<br />

GROUP ITALIA jedoch keinerlei Verantwortung für jedweden Verlust,<br />

Schaden, Aufwendungen, Vorfall oder Konsequenzen übernehmen, die<br />

mittelbar oder unmittelbar aus der unsachgemäßen Verwendung dieses<br />

Geräts entstehen.<br />

SORIN GROUP ITALIA verpflichtet sich, das medizinische Gerät für den Fall<br />

zu ersetzen, daß sie zum Zeitpunkt der Ausbietung auf dem Markt oder<br />

während des Versands durch SORIN GROUP ITALIA bis zum Zeitpunkt der<br />

Auslieferung an den Verwender fehlerhaft sein/werden sollte, außer daß ein<br />

solcher Mangel durch unsachgemäße Handhabung durch den Käufer<br />

verursacht wurde.<br />

Die oben genannten Bedingungen ersetzen alle sonstigen ausdrücklichen<br />

oder stillschweigenden, schriftlichen oder mündlichen Gewährleistungen<br />

einschließlich der Zusicherung handelsüblicher Qualität und der<br />

Tauglichkeitsgewährleistung. Keine Person, einschließlich von<br />

Repräsentanten, Agenten, Händlern, Vertriebsunternehmen oder<br />

Zwischenhändlern der SORIN GROUP ITALIA oder jedweder anderen<br />

industriellen oder kommerziellen Organisation ist bevollmächtigt, wie auch<br />

18 DE <strong>–</strong> DEUTSCH - GEBRAUCHSANWEISUNG<br />

immer geartete Erklärungen oder Gewährleistungen bezüglich dieses<br />

medizinischen Geräts abzugeben, die von den hierin ausdrücklich<br />

angegebenen abweichen. Außer den in diesem Dokument ausdrücklich<br />

niedergelegten Feststellungen werden durch SORIN GROUP ITALIA<br />

bezüglich dieses Erzeugnisses sämtliche Zusicherungen zur<br />

handelsüblichen Qualität und Tauglichkeitsgewährleistung ausgeschlossen.<br />

Der Käufer verpflichtet sich, den Bedingungen dieser Begrenzten<br />

Gewährleistung Folge zu leisten und stimmt insbesondere zu, bei einem<br />

Streitfall oder einer gerichtlichen Auseinandersetzung mit SORIN GROUP<br />

ITALIA keinerlei Forderungen auf der Grundlage angeblicher oder<br />

nachweislicher Änderungen oder Umgestaltungen dieser Begrenzten<br />

Gewährleistung durch jedweden Repräsentanten, Agenten, Händler,<br />

Vertriebsunternehmen oder anderen Zwischenhändler vorzubringen.<br />

Das zwischen den Vertragsparteien (auch in dem Fall, daß es nicht schriftlich<br />

niedergelegt ist), denen diese Gewährleistung zugesichert wird, bestehende<br />

Verhältnis unterliegt ebenso wie jede hiermit zusammenhängende oder in<br />

welcher Weise auch immer verbundene Auseinandersetzung sowie jeder auf<br />

diese Gewährleistung bezogene oder mit dieser verknüpfte Streitfall<br />

zusammen mit seiner Interpretation und Ausführung vollkommen<br />

vorbehaltlos und/oder ohne jeglichen Ausschluß italienischem Gesetz und ist<br />

der italienischen Gerichtsbarkeit unterstellt. Der Gerichtsstand ist Modena<br />

(Italien).


I. INDICE<br />

I. INDICE<br />

A. DESCRIPCIÓN<br />

B. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS<br />

C. USO ESPECÍFICO<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MACIONES SOBRE LA SEGURIDAD<br />

E. MONTAJE<br />

F. PROCEDIMIENTO DE LLENADO<br />

G. RECUPERACIÓN HEMÁTICA AL FINAL DEL BYPASS<br />

H. USO PARA DRENAJE TORÁCICO<br />

I. SUSTITUCION DEL RESERVORIO DE CARDIOTOMÍA<br />

J. DISPOSITIVOS MÉDICOS PARA UTILIZAR CON CARD 43<br />

K. DEVOLUCIÓN DE PRODUCTOS USADOS<br />

L. CONDICIONES DE GARANTÍA<br />

ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO<br />

A. DESCRIPCION<br />

CARD 43 es un reservorio de cardiotomia compuesto por un sistema filtrante<br />

de material desespumante y un filtro, cuya función principal consiste en<br />

eliminar los microagregados y microémbolos provenientes de los<br />

aspiradores colocados en el campo operatorio y del aspirador intracardíaco<br />

ventricular.<br />

El sistema filtrante se encuentra ubicado dentro de una estructura externa<br />

de poliéster.<br />

El dispositivo se usa una sola vez, es atóxico, apirógeno, y se suministra<br />

ESTERIL en envase individual. Esterilizado mediante óxido de etileno.<br />

El contenido de óxido de etileno residual en el dispositivo responde a la ley<br />

vigente en el país donde se utiliza.<br />

B. CARACTERISTICAS TECNICAS<br />

VOLUMEN<br />

RESERVORIO<br />

CUERPO EXTERIOR<br />

MÁX. 4300 ml<br />

Material<br />

CANAL SANGRE<br />

Policarbonato<br />

Material<br />

SISTEMA FILTRADOR<br />

Policarbonato<br />

Cuerpo antiespuma Esponja de poliuretano (30 ppi)<br />

Agente antiespuma Silicona antiespuma<br />

Microfiltro Red de poliéster 30 m + filtro de<br />

profundidad<br />

Barrera de contención<br />

Superficie de filtrado<br />

Red de poliéster 100 m<br />

(30 + filtro de profundidad) 330 cm2 (100 μm filtro) 410 cm2 Grado de filtrado<br />

FLUJO HEMÁTICO MÁX.<br />

30 m<br />

aspiración<br />

CONEXIONES<br />

4 l/min<br />

Ingresos de los aspiradores 3 x 1/4“<br />

1 x 3/8”<br />

Cebado rápido 1 x 1/4“ filtrado<br />

Pos lock 1 filtrado<br />

Luer locks 4 filtrados<br />

1 no filtrados<br />

Drenaje torácico 1 x 3/8” filtrado<br />

Ventilación / vacío 1 x 1/4“<br />

Salida sangre 3/8”<br />

VÁLVULA DE SEGURIDAD abre a P5 mm Hg<br />

C. USO ESPECIFICO<br />

CARD 43 es un reservorio de cardiotomía destinado a recibir la sangre<br />

aspirada del campo operatorio durante la operación quirúrgica.<br />

CARD 43 no debe ser utilizado por más de 6 horas. El contacto con la<br />

sangre por un período mayor no es aconsejable.<br />

CARD 43 debe ser utilizado en combinación con los dispositivos médicos<br />

mencionados en el punto J. (Dispositivos médicos para utilizar con CARD<br />

43).<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MACIONES SOBRE LA SEGURIDAD<br />

Las informaciones destinadas a llamar la atención del usuario con el fin de<br />

prevenir situaciones de peligro y garantizar el uso correcto y seguro del<br />

dispositivo han sido señaladas en el texto de acuerdo con el siguiente<br />

esquema:<br />

Indica potenciales peligros y graves consecuencias para la seguridad<br />

del usuario y/o del paciente derivadas del empleo del dispositivo en<br />

condiciones de uso normales o de abuso. Indica además los límites de<br />

utilización y las medidas que se deben adoptar en caso de que se<br />

verifiquen dichos problemas.<br />

Indica todas las precauciones posibles que el usuario debe adoptar<br />

para el empleo seguro y eficaz del dispositivo.<br />

EXPLICACION DE LOS SIMBOLOS DE LAS ETIQUETAS<br />

De un solo uso (no reutilizar).<br />

Código lote (número) (referencia para la<br />

trazabilidad del producto)<br />

Fecha de caducidad<br />

La fecha de fabricación.<br />

Fabricado por<br />

Estéril - Esterilizado con oxido de etileno<br />

Non pirogénico<br />

No contiene látex<br />

Advertencias: No volver a esterilizar.<br />

Estéril unicamente si el envase no està abierto,<br />

dañado o roto.<br />

Número catálogo (código)<br />

Atención, leer las instrucciones de uso<br />

Atención, leer las instrucciones de uso<br />

Mantener en posición vertical (posición correcta<br />

de transporte y almacenaje)<br />

Frágil; Manejar con cuidado<br />

Unidades<br />

Mantener alejado del calor<br />

Mantener seco<br />

A continuación se señala una serie de informaciones generales sobre la<br />

seguridad destinadas al operador que deberá utilizar el dispositivo.<br />

En las instrucciones de uso, existen también otras informaciones específicas<br />

sobre la seguridad que condicionan la operación a efectuar.<br />

El dispositivo debe ser utilizado de acuerdo con las presentes<br />

instrucciones de uso.<br />

El dispositivo es destinado exclusivamente al uso profesional.<br />

ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO 19


SORIN GROUP ITALIA no asume la responsabilidad por problemas<br />

debidos a impericia o uso inapropiado.<br />

FRAGIL, manejar con cuidado.<br />

Mantener seco. Almacenar a temperatura ambiente.<br />

No superar nunca los 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) de<br />

presión negativa cuando se aspire la sangre. Un vacío excesivo<br />

puede generar hemólisis.<br />

Es aconsejable el uso de una válvula de seguridad en la línea del<br />

vacío con la finalidad de no superar de ninguna manera las<br />

presiones declaradas en los puntos precedentes.<br />

El empleo del reservorio para el drenaje torácico durante el<br />

postoperatorio debe efectuarse siguiendo detenidamente las<br />

instrucciones de “USO PARA DRENAJE TORACICO” que se<br />

encuentran en el punto H del presente manual.<br />

La válvula especial de descarga de presión positiva y negativa está<br />

montada en la tapa del reservorio.Empieza a liberar las presiones<br />

positivas a 5 mmHg (0,7 KPa/0,007 bar/0,1 psi) y las presiones<br />

negativas a -80 mmHg (-10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). La actuación<br />

de la válvula no impide por sí sola la sobre/sub presurización del<br />

depósito en todas las condiciones operativas.<br />

Por ningún motivo se debe obstruir el orificio de acceso externo de<br />

la válvula de descarga de presión. Quitar la aleta introducida en la<br />

válvula de descompresión antes de usar la válvula.<br />

Llevar a cabo y mantener constantemente una correcta<br />

heparinización y una atenta monitorización del anticoagulante antes,<br />

durante y después del bypass.<br />

Para un solo uso y en un solo paciente. Durante la utilización, el<br />

dispositivo entra en contacto con la sangre humana y otros fluidos,<br />

líquidos y gases corporales al objeto de posibles infusiones,<br />

administraciones o introducciones en el cuero y, debido a su diseño<br />

concreto, no puede limpiarse y desinfectarse totalmente después de<br />

usarlo. Por tanto, la reutilización en otros pacientes podría provocar<br />

contaminación cruzada y sepsis. Además, la reutilización aumenta la<br />

probabilidad de fallo del producto (integridad, funcionalidad y<br />

eficacia clínica).<br />

No efectuar otros tratamientos.<br />

No esterilizar nuevamente.<br />

Después del uso, eliminar el dispositivo de acuerdo con las<br />

normativas vigentes en el país donde se utiliza.<br />

El dispositivo debe ser utilizado sσlo en caso de ser ESTERIL.<br />

Para mayores informaciones y/o en caso de reclamación dirigirse a<br />

SORIN GROUP ITALIA o bien al representante de zona autorizado.<br />

El dispositivo tiene un recubrimiento de fosforilcolina (PC);<br />

actualmente <strong>Sorin</strong> Group Italia no tiene constancia de ninguna<br />

contraindicación en el uso de sistemas que tengan componentes<br />

tratados con fosforilcolina.<br />

E. MONTAJE<br />

1) COLOCACION DEL SOPORTE<br />

Colocar el soporte de CARD 43 fijándolo a la estructura de la bomba<br />

mediante la abrazadera correspondiente.<br />

2) FIJACION DE CARD 43 AL SOPORTE<br />

CARD 43 debe estar siempre ubicado por encima del<br />

oxigenador utilizado.<br />

Se garantiza la esterilidad del envase siempre que el mismo no<br />

se encuentre mojado, abierto, adulterado o dañado. No utilizar<br />

el dispositivo si la esterilidad no está garantizada.<br />

Verificar la fecha de vencimiento situada en la etiqueta<br />

correspondiente. No utilizar el dispositivo después de dicha<br />

fecha.<br />

El dispositivo debe ser utilizado inmediatamente después de la<br />

apertura del envase estéril.<br />

El dispositivo debe ser manipulado de manera aséptica.<br />

Extraer el dispositivo del envase estéril.<br />

20 ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO<br />

Inspeccionar visualmente y controlar atentamente el producto<br />

antes de su empleo. Si las condiciones de transporte y/o<br />

almacenamiento no han respondido a lo indicado, pueden<br />

haber causado daños al producto.<br />

No utilizar solventes como por ejemplo alcohol, éter, acetona,<br />

etc., los cuales pueden causar daños al producto si entran en<br />

contacto con el mismo.<br />

Evitar el contacto entre la estructura de policarbonato del<br />

dispositivo y líquidos halógenos como Halotano y Fluotano,<br />

los cuales comprometerían la integridad y funcionalidad del<br />

dispositivo mismo.<br />

Asegurar el aparato en su soporte insertándolo en el semianillo<br />

metálico correspondiente, procurando que la parte inferior se apoye<br />

en el correspondiente encaje del soporte. Para alinear y enganchar<br />

sólo hay que colocar y presionar. La reverva estará perfectamente<br />

asentada cuando se halle en el eje vertical.<br />

3) CONEXION DE CARD<br />

Todos los terminales conectados a la bomba deben estar<br />

asegurados con abrazaderas.<br />

LINEAS DE ASPIRACION: Conectar las líneas de aspiración<br />

provenientes del campo operatorio a las llaves de conexión de<br />

entrada 1/4" ó 3/8". Los capuchones son estancos y no es necesario<br />

extraerlos si no se utilizan otras líneas de aspiración.<br />

LINEA DE SALIDA: Se puede conectar una línea de 3/8" a la llave de<br />

conexión de salida "Blood Outlet" de CARD 43.<br />

LINEA DE PURGA GAS / CONEXION LINEA VACIO: Extraer el<br />

capuchón amarillo correspondiente a la llave de conexión de 1/4" para<br />

purga gas o para conexión línea vacío.<br />

Conectar el conector suministrado con el producto al conector<br />

FILTERED POS-LOCK (Figura 1) si se considera necesario utilizar<br />

esta entrada del reservorio durante el tratamiento.<br />

F. PROCEDIMIENTO DE LLENADO<br />

1) LLENADO DEL RESERVORIO DE CARDIOTOMIA<br />

Se aconseja llenar el reservorio de cardiotomía a través de las llaves<br />

de conexión de 1/4" y de 3/8" situadas en la parte superior del<br />

aparato.<br />

G. RECUPERACION HEMATICA AL FINAL DEL<br />

BYPASS<br />

Preparar la recuperación de la sangre residual en una bolsa drenando de la<br />

salida de CARD 43.<br />

H. USO PARA DRENAJE TORÁCICO<br />

Mediante los “Linea Set / Equipos de drenaje”, el reservorio CARD 43 puede<br />

ser transformado en un dispositivo para drenaje torácico y seguir al paciente<br />

en terapia intensiva. Configurado de este modo, el dispositivo cumple la<br />

función de aspirar en modo activo y calibrado la sangre ventilada en el tórax<br />

proveniente de las heridas quirúrgicas y trasfundirla nuevamente.<br />

Dichos equipos corresponden a las necesidades específicas de cada<br />

usuario y están preparados para la conversión aséptica de los reservorios, la<br />

recuperación de sangre mediante microfiltro y la eventual reinfusión de dicha<br />

sangre en las primeras horas de empleo.<br />

CONTRAINDICACIONES<br />

No utilizar el equipo de drenaje y autotrasfusión en los siguientes casos:<br />

- Cuando se haya suministrado la protamina durante la operación,<br />

antes de que el reservorio haya sido extraído del circuito<br />

extracorpóreo.<br />

- Cuando exista una infección mediastínica, pericárdica, pulmonar o<br />

sistémica.<br />

- Cuando exista la certidumbre o la posibilidad de la presencia de<br />

grandes contaminaciones, tumores, perforaciones intestinales o<br />

pérdidas linfáticas.<br />

- Cuando se someta al paciente a una nueva intervención quirúrgica.


Antes del uso, cerciorarse de que el reservorio CARD 43 no se<br />

haya contaminado mediante maniobras que hayan podido<br />

El reservorio CARD 43 puede funcionar como drenaje torácico<br />

accionado por el vacío de línea.<br />

La esterilidad del sistema se encuentra subordinada al grado de<br />

asepsia que resulta del uso del reservorio y del cuidado con el que<br />

se efectúa la conexión del equipo durante la conversión para el<br />

drenaje torácico.<br />

Preparar el dispositivo de regulación del vacío con válvula<br />

incorporada siguiendo las indicaciones del fabricante que se<br />

suministran con el dispositivo.<br />

Si se aplica al sistema una presión negativa tal que provoque la<br />

intervención de la válvula de sobrepresión, la sangre recuperada se<br />

contamina y ya no es idónea para la trasfusión.<br />

Controlar periódicamente el funcionamiento del dispositivo de<br />

regulación del vacío.<br />

Si la sangre recuperada supera los niveles establecidos para la<br />

rutina postoperatoria, advertir inmediatamente al médico<br />

responsable.<br />

Si se intenta reinfundir la sangre recuperada, se nota un aumento<br />

de presión negativa en el reservorio; entonces, es necesario<br />

servirse de un sistema de “Venting” con filtro para obtener el<br />

restablecimiento de la presión negativa inicial de trabajo.<br />

Mediante exámenes apropiados, controlar el grado de<br />

“contaminación” de la sangre obtenida en base al tiempo de<br />

empleo del sistema de drenaje. Se debe tener en cuenta el<br />

resultado de dichos tests para la trasfusión de sangre.<br />

La sangre recuperada debe ser trasfundida nuevamente mediante<br />

una adecuada bomba volumétrica para infusión o mediante la<br />

técnica manual con la jeringa y la llave de tres vías a modo de<br />

bomba alternativa.<br />

Para evitar el envío de aire a la vena del paciente, cerciorarse de<br />

que la bomba de infusión esté dotada de un eficaz sistema de<br />

bloqueo en caso de presencia de aire en la línea; de la misma<br />

manera, prestar atención para no aspirar aire durante la trasfusión<br />

mediante jeringa.<br />

Si el reservorio utilizado no está dotado de microfiltro incorporado,<br />

colocar un filtro para sangre de 25 <strong>–</strong> 40 micras en la línea de<br />

reinfusión.<br />

EMPLEO CON FUENTE DE VACIO<br />

Inmediatamente después del uso del reservorio durante la operación,<br />

convertir el mismo para el drenaje torácico sirviéndose de los Linea Set /<br />

Equipos de drenaje torácico y maniobrando el sistema de manera tal que no<br />

se comprometa su esterilidad. Para obtener las mejores prestaciones del<br />

sistema, es necesario preparar la técnica quirúrgica habitual de manera que<br />

la solución de cebado del circuito extracorpóreo humedezca<br />

abundantemente el filtro del reservorio hasta el máximo nivel posible; no<br />

enviar al reservorio de ninguna manera sangre que no haya sido<br />

descoagulada en modo apropiado.<br />

1. Cerrar con clamps todos los accesos.<br />

2. Preparar el dispositivo para la conexión al paciente y a la eventual<br />

fuente de vacío dotada de válvula de seguridad y de un regulador de<br />

presión adecuado.<br />

3. Ubicar el reservorio CARD 43 lo suficientemente cerca del paciente y a<br />

un nivel inferior a él: para tal fin emplear el soporte RESERVIOR<br />

HOLDER vinculándolo a la estructura de la cama.<br />

4. Después de haber realizado las conexiones adecuadas al paciente,<br />

conectarse a la línea del vacío teniendo la precaución de interponer<br />

entre esta última y el reservorio un regulador de vacío y una válvula de<br />

seguridad. Estos dos dispositivos deberán ser extremamente fiables y<br />

precisos.<br />

5. Regular el grado de presión negativa deseado.<br />

6. Asegurarse que la válvula de seguridad funcione en modo adecuado.<br />

7. Comenzar la operación de drenaje y controlar periódicamente que el<br />

funcionamiento del sistema esté dentro de los límites normales.<br />

El empleo del reservorio CARD 43 para el drenaje torácico es<br />

responsabilidad del personal de terapia intensiva.<br />

Su preparación es responsabilidad tanto del usuario encargado de<br />

la perfusión como del personal de terapia intensiva.<br />

Su conexión al paciente es responsabilidad del cirujano.<br />

No está admitido el uso por parte de personal no especializado ni<br />

cualificado.<br />

Todas las conexiones del reservorio deben ser efectuadas con<br />

suma atención y rapidez para evitar contaminaciones.<br />

Las conexiones y los capuchones deben ser controlados para<br />

cerciorarse de la estanqueidad hidráulica del sistema.<br />

Mantener el dispositivo constantemente en posición vertical; no<br />

inclinarlo ni siquiera durante el traslado del paciente.<br />

El reservorio debe ser colocado a un nivel subtorácico para que<br />

pueda cumplir correctamente sus funciones de drenaje.<br />

El vacío de línea debe ser activado siguiendo las instrucciones<br />

suministradas por el fabricante del dispositivo de regulación del<br />

vacío.<br />

Se aconseja no superar los <strong>–</strong>50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar)<br />

de presión negativa aplicada al reservorio.<br />

Controlar periódicamente el funcionamiento del dispositivo de<br />

regulación del vacío y el grado de este último.<br />

La eventual reinfusión de sangre recuperada es responsabilidad y<br />

decisión del médico competente.<br />

Con el paso del tiempo, la sangre recuperada puede contaminarse<br />

y dejar de ser idónea para la trasfusión, por lo cual pueden ser<br />

útiles algunos tests de determinación de la contaminación para<br />

indicar por cuánto tiempo el sistema es capaz de permitir la<br />

reinfusión de sangre estéril.<br />

I. SUSTITUCION DEL RESERVORIO DE<br />

CARDIOTOMIA<br />

Es sumamente importante contar con un reservorio de cardiótomia de<br />

reserva durante la perfusión. Si se detecta un punto de pérdida, proceder a<br />

la sustitución del dispositivo de la siguiente manera:<br />

Emplear una técnica estéril durante todo el procedimiento de<br />

sustitución.<br />

1) Detener las bombas de aspiración.<br />

2) Colocar dos clamps en las líneas de entrada y salida (uno a 5 cm del<br />

otro).<br />

3) Extraer la línea de conexión al vacío (si se encuentra conectada).<br />

4) Cortar las líneas de entrada y salida en el segmento comprendido entre<br />

los dos clamps.<br />

5) Quitar del soporte el CARD 43 que se debe sustituir.<br />

6) Colocar el nuevo CARD 43 en el soporte. Conectar todas las líneas (de<br />

entrada, de salida, de conexión al vacío).<br />

7) Controlar las conexiones y asegurar su estanqueidad mediante<br />

abrazaderas.<br />

8) Retomar la aspiración del campo operatorio.<br />

J. DISPOSITIVOS MEDICOS PARA UTILIZAR CON<br />

CARD 43<br />

Las conexiones del circuito deben efectuarse con tubos de diámetro<br />

compatible con las dimensiones de las llaves de conexión situadas en el<br />

dispositivo (3/8" - 1/4").<br />

Para la autotransfusión post-operatoria mediante reservorio de cardiotomía,<br />

servirse del siguiente dispositivo:<br />

<strong>–</strong> D 540 EQUIPO DE CONVERSION AUTOTRANSFUSION código 05053.<br />

Por el momento, para SORIN GROUP ITALIA no existen contraindicaciones<br />

por lo que respecta el uso del dispositivo con bombas peristálticas oclusivas,<br />

no oclusivas o bombas centrífugas. El uso de otros tipos de bomba deberá<br />

ser acordado con SORIN GROUP ITALIA.<br />

K. DEVOLUCIÓN DE PRODUCTOS USADOS<br />

Si el usuario no queda satisfecho con algún aspecto de la calidad del<br />

producto, debe notificarlo al distribuidor del producto o al representante local<br />

autorizado de SORIN GROUP ITALIA. Todos los parámetros considerados<br />

ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO 21


críticos por parte del usuario deben ser notificados con particular atención y<br />

urgencia. A continuación se indica la información mínima que debe<br />

proporcionarse:<br />

Descripción detallada del suceso y, si es pertinente, las condiciones del<br />

paciente.<br />

Identificación del producto en cuestión.<br />

Número de lote del producto en cuestión.<br />

Disponibilidad del producto en cuestión.<br />

Todas las indicaciones que el usuario considere útiles para comprender<br />

el origen de los motivos de insatisfacción.<br />

SORIN GROUP ITALIA se reserva el derecho de autorizar, si es necesario,<br />

la retirada del producto en cuestión para su evaluación. Si el producto en<br />

devolución estuviese contaminado, deberá ser tratado, embalado y<br />

manejado de conformidad con las prescripciones de la legislación vigente en<br />

el país donde se usó el producto.<br />

La institución sanitaria tiene la responsabilidad de preparar e<br />

identificar adecuadamente el producto para su envío de retorno. No<br />

devuelva productos que hayan estado expuestos a enfermedades<br />

infecciosas hemotransmitidas.<br />

L.CONDICIONES DE GARANTIA<br />

Esta Garantía Limitada es adicional a cualquiera de los derechos<br />

estatutarios del Comprador de acuerdo con la ley aplicable.<br />

SORIN GROUP ITALIA garantiza que se ha adoptado todo el cuidado<br />

razonable en la fabricación de este dispositivo médico, según lo requiere la<br />

naturaleza del dispositivo y el uso para el cual está destinado.<br />

SORIN GROUP ITALIA garantiza que el dispositivo médico es capaz de<br />

funcionar según se indica en las instrucciones de uso actuales cuando son<br />

usadas de conformidad con las mismas por un usuario calificado y antes de<br />

la fecha de caducidad indicada en el envase.<br />

No obstante, SORIN GROUP ITALIA no puede garantizar que el usuario<br />

utilizará de manera correcta el dispositivo, ni que el diagnóstico o<br />

tratamiento incorrecto y/o que las características físicas y biológicas<br />

particulares de un paciente individual no afectarán el funcionamiento y la<br />

eficacia del dispositivo con resultados perjudiciales para el paciente, incluso<br />

cuando hayan sido observadas las instrucciones de uso especificadas.<br />

Aunque subrayando la necesidad de observar estrictamente las<br />

instrucciones de uso y de adoptar todas las precauciones necesarias para el<br />

uso correcto del dispositivo, SORIN GROUP ITALIA no asume ninguna<br />

responsabilidad por cualquier pérdida, daño, gasto, incidentes o<br />

consecuencias que surjan directa o indirectamente del uso impropio de este<br />

dispositivo.<br />

SORIN GROUP ITALIA se compromete a sustituir el dispositivo médico en el<br />

caso de que sea defectuoso en el momento de ponerlo a la venta o mientras<br />

es enviado por SORIN GROUP ITALIA hasta el momento de su entrega al<br />

usuario final a menos que tal defecto haya surgido a consecuencia de<br />

manejo incorrecto por parte del comprador.<br />

Lo anterior sustituye todas las demás garantías explícitas o implícitas,<br />

escritas o verbales, incluidas garantías de vendibilidad y conveniencia para<br />

el propósito. Ninguna persona, incluido cualquier representante, agente,<br />

concesionario, distribuidor o intermediario de SORIN GROUP ITALIA, ni<br />

cualquier otra organización industrial o comercial, está autorizada a hacer<br />

cualquier representación o garantía referente a este dispositivo médico<br />

excepto según se declara expresamente en la presente. SORIN GROUP<br />

ITALIA repudia cualquier garantía de vendibilidad y cualquier garantía de<br />

conveniencia para el propósito referente a este producto que no sea lo<br />

declarado expresamente en la presente. El comprador se compromete a<br />

cumplir con los términos de esta Garantía Limitada y en particular está de<br />

acuerdo, en el caso de disputa o litigio con SORIN GROUP ITALIA, en no<br />

hacer reclamaciones basadas en cambios o alteraciones pretendidos o<br />

probados hechos en esta Garantía Limitada por cualquier representante,<br />

agente, concesionario, distribuidor u otro intermediario.<br />

Las relaciones existentes entre las partes contratantes (también en el caso<br />

de que no estén expresadas por escrito) a las cuales se otorga esta<br />

Garantía, así como cada disputa relacionada con la misma o en cualquier<br />

modo conectada con la misma, así como con cualquier cosa relacionada con<br />

ella o cualquier disputa acerca de esta Garantía, su interpretación y<br />

ejecución, nada excluido y/o reservado, son reguladas exclusivamente por la<br />

ley y jurisdicción italianas. El tribunal elegido es el Tribunal de Modena<br />

(Italia).<br />

22 ES <strong>–</strong> ESPAÑOL <strong>–</strong> INSTRUCCIONES DE USO


PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO<br />

I. ÍNDICE<br />

I. ÍNDICE<br />

A. DESCRIÇÃO<br />

B. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS<br />

C. UTILIZAÇÃO<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MAÇÕES SOBRE SEGURANÇA<br />

E. MONTAGEM<br />

F. PROCESSO DE ENCHIMENTO<br />

G. RECUPERAÇÃO HEMÁTICA NO FINAL DO BY-PASS<br />

H. UTILIZAÇÃO DA RESERVA DE CARDIOTOMIA PARA A DRENAGEM<br />

PÓS-OPERATÓRIA<br />

I. SUBSTITUIÇÃO DA RESERVA DE CARDIOTOMIA<br />

J. DISPOSITIVOS MÉDICOS A UTILIZAR COM O CARD 43<br />

K. DEVOLUÇÃO DE PRODUTOS USADOS<br />

L. CONDIÇÕES DE GARANTIA<br />

A. DESCRIÇÃO<br />

O CARD 43 é um cardiótomo composto por um sistema filtrante constituído<br />

por material antiespumante e por um filtro cuja função principal é a de<br />

eliminar microagregados e microêmbolos provenientes dos aspiradores<br />

colocados no campo operatório e do “vent” ventricular. O sistema filtrante é<br />

sustentado por uma estrutura externa de poliéster.<br />

O dispositivo é de utilização única (descartável), atóxico, não pirogénico,<br />

fornecido ESTÉRIL em confecção individual. Esterilizado com óxido de<br />

etileno.<br />

O teor de óxido de etileno residual no dispositivo é conforme a quanto<br />

prescrito na legislação vigente no País de utilização.<br />

B. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS<br />

MÁX. VOLUME DO 4300 ml<br />

RESERVATÓRIO<br />

CORPO ANEXO<br />

Composição<br />

COLECTOR DE SANGUE<br />

Policarbonato<br />

Composição<br />

CONJUNTO DE FILTROS<br />

Policarbonato<br />

Eliminador de espuma Esponja em poliuretano (30 ppi)<br />

Agente eliminador de espuma Anti-espuma em silicone<br />

Microfiltro 30 m rede em poliester + filtro<br />

de profundidade<br />

Barreira de retenção<br />

Área da superfície de filtragem<br />

100 m rede em poliester<br />

(30 + filtro de profundidade 330 cm2 (filtro de 100 µm) 410 cm2 Capacidade de filtragem<br />

MÁX. FLUXO SANGUÍNEO<br />

30 m<br />

aspiração do sangue 4 l/min<br />

CONFIGURAÇÕES DAS PORTAS<br />

Entradas de aspiração 3 x 1/4"<br />

1 x 3/8”<br />

Enchimento rápido 1 x 1/4" filtrado<br />

Dispositivo de bloqueio 1 filtrado<br />

Luer locks 4 filtrado<br />

1 não filtrado<br />

Drenagem do tronco 1 filtrado x 3/8"<br />

Ventilação/vácuo 1 x 1/4"<br />

Saída de sangue<br />

Válvula de Segurança<br />

3/8"<br />

Ventilações P5<br />

mmHg<br />

C. UTILIZAÇÃO<br />

O CARD 43 é um reservatòrio de cardiotomia destinada a recolher o sangue<br />

aspirado do campo operatório durante a intervenção cirúrgica.<br />

O tempo de utilização do CARD 43 não deve durar mais de 6 horas. O<br />

contacto com sangue por um período superior a este, é desaconselhado.<br />

O CARD 43 deve ser utilizado associado aos dispositivos médicos<br />

enumerados no parágrafo J (Dispositivos médicos a utilizar com o CARD<br />

43).<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA<br />

As informações destinadas a chamar a atenção do utilizador sobre a<br />

necessidade de prevenir situações de perigo e garantir o uso correcto e<br />

seguro do dispositivo, foram transcritas no texto segundo o seguinte<br />

esquema:<br />

Indica graves consequências e perigos potenciais para a segurança do<br />

utilizador e/ou do paciente derivantes da utilização do dispositivo em<br />

condições de uso normal ou abusivo, juntamente com as limitações de<br />

uso e as medidas a adoptar no caso destes se verificarem.<br />

Indica todas as possíveis precauções que o utilizador deve adoptar<br />

para o uso seguro e eficaz do dispositivo.<br />

SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS UTILIZADOS NOS RÓTULOS<br />

Usar uma só vez (Não reutilizar)<br />

Número de lote (número) (referência para<br />

identificação do produto)<br />

Utilizar até (data de validade)<br />

Data de fabrico<br />

Fabricado por<br />

Estéril - Esterilizado com óxido de etileno<br />

Não é pirogénico<br />

Sem látex<br />

Atenção: Não volte a esterilizar.<br />

A esterilidade só é garantida, quando a<br />

embalagem não for abierta nem danificada.<br />

Número do catálogo (código)<br />

Atenção, ler as instruções de utilização<br />

Atenção, ler as instruções de utilização<br />

Este lado para cima<br />

Frágil; manejar com cuidado<br />

Quantitade<br />

Proteger docalor<br />

Manter seco<br />

A seguir referimos uma série de informações gerais sobre segurança, a fim<br />

de prevenir o operador que está para utilizar o dispositivo.<br />

Existem ainda informações específicas sobre segurança, nas passagens<br />

das instruções de uso, onde as referidas informações podem condicionar a<br />

operação a efectuar.<br />

<strong>–</strong> O dispositivo deve ser utilizado seguindo as instruções de uso aqui<br />

presentes.<br />

PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO 23


<strong>–</strong> O dispositivo destina-se a uso profissional.<br />

<strong>–</strong> A SORIN GROUP ITALIA não assume qualquer responsabilidade por<br />

problemas que sejam fruto de inexperiência ou de imprópria<br />

utilização.<br />

<strong>–</strong> FRÁGIL, manipular com cuidado.<br />

<strong>–</strong> Manter seco. Armazenar a temperatura ambiente.<br />

<strong>–</strong> Nunca exceder 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) de pressão<br />

negativa, caso se esteja a aspirar sangue. Um vácuo excessivo pode<br />

gerar hemólises.<br />

<strong>–</strong> Recomendamos o uso de uma válvula de segurança na linha do<br />

vácuo: isto para não superar nunca as pressões declaradas nos<br />

pontos precedentes.<br />

<strong>–</strong> Ao utilizar o reservatório para drenagem pós-operatória do tronco<br />

seguir atentamente as instruções presentes no parágrafo H,<br />

“UTILIZAÇÃO PARA DRENAGEM PÓS-OPERTÓRIA” deste manual<br />

do utilizador (Paragrafo N da Sinthesis R).<br />

<strong>–</strong> A válvula especial de descarga de pressão positiva e negativa è<br />

montada na tampa do reservatório.Começa a libertar pressões<br />

positivas a 5 mmHg (0.7 kPa/ 0.007 bar/ 0.1 psi) e pressões negativas<br />

a -80 mmHg (-10.4 kPa / -0.10 bar / -1,53 psi). A acção da válvula por<br />

si própria não impede a sobre / sub pressurização do reservatório<br />

em todas as condições de operação.<br />

<strong>–</strong> Não obstruir por razão alguma o orifícios externo de acesso da<br />

válvula de descarga de pressão. Remover a protecção inserida na<br />

válvua de libertação pressão antes da utilização.<br />

<strong>–</strong> Levar a cabo e manter sempre uma correcta heparinização e uma<br />

cuidadosa monitorização do anticoagulante antes, durante e depois<br />

do by-pass.<br />

<strong>–</strong> Apenas para uma única utilização e um único paciente. Durante a<br />

utilização o dispositivo está em contacto com sangue humano,<br />

fluidos corpóreos, líquidos ou gases tendo como objectivo a<br />

eventual infusão, administração ou introdução no corpo e devido ao<br />

seu desenho específico não pode ser completamente limpo e<br />

desinfectado após a utilização. Portanto a sua reutilização em outros<br />

pacientes pode causar contágio, infecção e septicemia. Para além<br />

disso, a sua reutilização aumenta a probabilidade de avarias do<br />

produto (integridade, funcionamento e eficácia clínica).<br />

<strong>–</strong> Não submeter a ulteriores tratamentos.<br />

<strong>–</strong> Não tornar a esterilizar.<br />

<strong>–</strong> Depois de usar o dispositivo, deite-o fora segundo quanto prescrito<br />

nas leis aplicáveis, vigentes no País de utilização.<br />

<strong>–</strong> O dispositivo só deve ser utilizado se estiver ESTÉRIL.<br />

<strong>–</strong> Para mais informações e/ou em caso de reclamação, dirigir-se à<br />

SORIN GROUP ITALIA ou ao representante de zona autorizado.<br />

<strong>–</strong> O dispositivo é revestido com fosforicolina (PC): actualmente a <strong>Sorin</strong><br />

Group Italia não tem conhecimento de quaisquer contra-indicações<br />

derivantes da utilização de sistemas com componentes tratados com<br />

fosforicolina.<br />

E. MONTAGEM<br />

1) COLOCAÇÃO DO SUPORTE<br />

Posicionar o suporte do CARD 43 fixando-o à estrutura da bomba por<br />

intermédio de um grampo para o efeito.<br />

2) FIXAÇÃO DO CARD NO SUPORTE<br />

- O CARD 43 deve ser posicionado por forma a ficar mais alto do<br />

que o oxigenador utilizado.<br />

- A esterilidade só é garantida se a embalagem estiver intacta (não<br />

molhada, não aberta, não violada nem estragada).<br />

Não utilizar o dispositivo se não houver garantia de<br />

esterilidade.<br />

- Verificar a data de validade, no rótulo existente para o efeito. Não<br />

utilizar o dispositivo após essa data.<br />

- O dispositivo deve ser utilizado logo após a abertura da<br />

embalagem estéril.<br />

- O dispositivo deve ser manipulado de maneira asséptica.<br />

24 PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO<br />

Retirar o dispositivo da embalagem estéril.<br />

- Inspeccionar visualmente e controlar atentamente o produto,<br />

antes de o usar. Condições de transporte e/ou de<br />

armazenagem, que não estejam em conformidade com quanto<br />

prescrito, podem danificar o produto.<br />

- Não utilizar, solventes como álcool, éter, acetona, etc., em<br />

contacto com o produto, pois podem causar-lhe danos.<br />

- Evitar que líquidos halogenados, como o Halotano e Fluotano,<br />

entrem em contacto com a estrutura do dispositivo de<br />

policarbonato. Tal facto provocaria danos de tal ordem que<br />

poderiam comprometer a integridade do dispositivo.<br />

Mantenha o dispositivo no seu suporte inserindo-o no meio anel<br />

metálico, assegurando-se de que a parte mais baixa assenta no<br />

percutor do suporte correspondente. Para alinhar e fixar, basta<br />

posicionar correctamente e pressionar. O reservatório manter-se-á<br />

perfeitamente montado quando estiver na vertical<br />

3) CONEXÃO DO CARD 43<br />

Todas as conexões a jusante da bomba devem ser asseguradas<br />

mediante a utilização de braçadeiras.<br />

LINHAS DE ASPIRAÇÃO: ligar as linhas de aspiração provenientes<br />

do campo operatório, aos conectores de entrada 1/4" ou 3/8" . As<br />

cápsulas são estanques, não sendo portanto necessário retirá-las se<br />

não forem utilizadas ulteriores linhas de aspiração.<br />

LINHA DE SAÍDA: é possível ligar uma linha de 3/8" ao conector de<br />

saída "Blood Outlet" do CARD 43.<br />

LINHA DE PURGAÇÃO DE GÁS/CONEXÃO À LINHA DE VÁCUO:<br />

retirar a cápsula amarela que protege o conector de 1/4" para<br />

purgação de gás ou para conexão à linha do vácuo.<br />

Ligar a conexação fornecida com o produto ao conector ‘FILTERED<br />

POS-LOCK (Figura 1) caso se considere necessário utilizar esta<br />

entrada da reserva durante a situação específica.<br />

F. PROCESSO DE ENCHIMENTO<br />

1) ENCHIMENTO DA RESERVA DE CARDIOTOMIA<br />

Recomendamos o enchimento da reserva de cardiotomia através dos<br />

conectores de 1/4" e 3/8" colocados na parte superior do aparelho.<br />

G. RECUPERAÇÃO HEMÁTICA NO FINAL DO BY-<br />

PASS<br />

Predispor a recuperação do sangue residual num saco, drenando a partir da<br />

saída do CARD.<br />

H. UTILIZAÇÃO PARA A DRENAGEM DO<br />

TRONCO<br />

Com o Linea Set / kits de drenagem, o reservatório CARD 43 pode ser<br />

convertido numa unidade de drenagem do tronco e acompanhar desta forma<br />

o paciente para uma Unidade de Cuidados Intensivos. O reservatório<br />

convertido efectua a aspiração activa do sangue da incisão cirúrgica no<br />

interior do tronco, e a sua retransfusão.<br />

Estes kits correspondem a cada uma das exigências do cliente e são<br />

concebidos para converter de forma asséptica o reservatório, para a<br />

recuperação microfiltrada e a eventual reinfusão do sangue recuperado nas<br />

primeiras horas de utilização.<br />

CONTRA-INDICAÇÕES<br />

Não utilizar os kits de drenagem nas seguintes situações:<br />

- Quando tenha sido administrada protamina durante a cirurgia antes<br />

que o reservatório tenha sido removido do circuito Extracorporal.<br />

- Quando existe uma infecção mediastinal, pericárdica, pulmonar ou<br />

sistémica.<br />

- Quando existe a certeza ou a suspeita de amplas contaminações,<br />

tumores, perfurações intestinais ou perdas linfáticas.<br />

- No caso do paciente estar a ser novamente sujeito a uma cirurgia.<br />

- Antes da conversão e utilização para a drenagem do tronco, ter a<br />

certeza que o reservatório não tenha sido contaminado através de


procedimentos que comprometam a sua esterilidade.<br />

- O reservatório CARD 43 pode ser utilizado para drenagem do<br />

tronco conduzida em vácuo.<br />

- A esterilidade do sistema está sujeita a um grau de assepsia<br />

resultante da utilização do reservatório e do cuidado aplicado em<br />

conectar o kit durante a conversão para um dispositivo de<br />

drenagem do tronco.<br />

- Predispor o dispositivo de regulação do vácuo observando as<br />

instruções do fabricante fornecidas juntamente com o mesmo.<br />

- Caso seja aplicada pressão negativa ao sistema que fará accionar<br />

a válvula de segurança de sobre-sob pressão, o sangue recolhido<br />

não será apropriado para retransfusões enquanto contaminado.<br />

- Verificar periodicamente que o sistema de regulação do vácuo<br />

esteja a funcionar correctamente.<br />

- Notificar imediatamente o medico de serviço quando o sangue<br />

recuperado exceder o valor estabelecido pela rotina pósoperatória.<br />

- No caso de reinfusão hemática a pressão negativa aumenta no<br />

interior do reservatório. Deve ser prevista a ventilação filtrada do<br />

sistema de modo a restabelecer a pressão negativa inicial de<br />

funcionamento.<br />

- Através de testes apropriados, verificar o nível de contaminação<br />

do sangue recolhido, relacionado com o tempo de utilização do<br />

sistema de drenagem. A retransfusão do sangue deverá ser<br />

efectuada tendo em consideração o resultados destes testes.<br />

- A retransfusão do sangue recuperado deve ser efectuada através<br />

de uma bomba de infusão volumétrica para o efeito ou através de<br />

uma seringa e torneiras de 3-vias utilizada manualmente como<br />

alternativa à bomba.<br />

- Para evitar que entre ar na veia do paciente, verificar que a bomba<br />

de infusão possua um sistema de interrupção eficiente em caso<br />

de presença de ar na linha; ter também cuidado para não aspirar<br />

ar durante a retransfusão com a seringa.<br />

- Caso o reservatório não possua um microfiltro integrado, prover a<br />

linha de reinfusão com um filtro de sangue de 25 ou 40 mícron.<br />

UTILIZAÇÃO COM UMA FONTE DE VÁCUO<br />

Imediatamente, no fim da utilização intraoperatória, o reservatório deve ser<br />

transformado assepticamente em dispositivo de drenagem do tronco<br />

utilizando os kits de drenagem. A conversão deve ser completada de forma<br />

tal que a esterilidade do sistema não seja afectada. Para conseguir o melhor<br />

resultado em termos de funcionalidade, recomenda-se a definição da rotina<br />

de funcionamento para o máximo nível de humidificação dos meios de<br />

filtragem do reservatório. O sangue indevidamente anticoagulado não<br />

deverá ser entrar no reservatório.<br />

1. Fechar todas as portas.<br />

2. Preparar o reservatório para a ligação ao paciente e para a ligação à<br />

fonte de vácuo dotada de uma válvula de segurança e de um<br />

regulador de pressão.<br />

3. Posicionar o reservatório CARD 43 numa posição conveniente perto<br />

do paciente a um nível mais abaixo do paciente: para o efeito prender<br />

o SUPORTE DO RESERVATÓRIO à estrutura da cama.<br />

4. Após ter efectuado todas as ligações ao paciente necessárias, ligar a<br />

linha de vácuo. Posicionar o regulador de vácuo e a válvula de<br />

segurança entre a linha de vácuo e o reservatório.<br />

5. Seleccionar a pressão de vácuo desejada.<br />

6. Verificar que a válvula de segurança está a funcionar correctamente.<br />

7. Começar o processo de drenagem e verificar periodicamente o<br />

funcionamento do sistema.<br />

- A responsabilidade pela utilização do reservatório CARD 43 na<br />

drenagem do tronco é do pessoal dos Cuidados Intensivos.<br />

- A unidade tem de ser preparada pelo operador de bypass e pelo<br />

pessoal dos cuidados intensivos.<br />

- O cirurgião é responsável para a conexão do paciente.<br />

- Esta unidade apenas pode ser utilizada por pessoal devidamente<br />

formado e qualificado<br />

- Todas as conexões com o reservatório devem ser efectuadas com<br />

extremo cuidado e rapidamente para evitar contaminações.<br />

- As conexões e as tampas devem ser verificadas para garantir que<br />

o sistema está estanque.<br />

- Manter sempre o equipamento em posição vertical: evitar inclinálo<br />

durante o transporte do paciente.<br />

- O reservatório deve ser sempre colocado abaixo do nível do tórax<br />

de modo a efectuar correctamente as funções de drenagem.<br />

- O dispositivo de regulação de vácuo deve ser activado de acordo<br />

com as instruções de utilização do fabricante.<br />

- Recomenda-se não ultrapassar uma pressão negativa de <strong>–</strong>50<br />

mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar) aplicada ao reservatório.<br />

- Verificar periodicamente o funcionamento do dispositivo de<br />

regulação do vácuo e o grau de vácuo.<br />

- A eventual reinfusão do sangue recuperado é opção e<br />

responsabilidade do médico de serviço.<br />

- O sangue recuperado pode ficar contaminado tornando-se<br />

portanto inapropriado para retransfusão: testes apropriados para<br />

determinar a contaminação do sangue indicarão durante quanto<br />

tempo o sistema é apropriado para a reinfusão de sangue estéril.<br />

I. SUBSTITUIÇÃO DA RESERVA DE<br />

CARDIOTOMIA<br />

Durante a perfusão, deveria existir sempre um reservatòrio de cardiotomia<br />

de reserva, à disposição. No caso de se verificar uma perda, proceder à<br />

substituição do dispositivo tal como a seguir indicamos.<br />

Usar técnica estéril, durante todo o processo de substituição.<br />

1) Parar as bombas de aspiração.<br />

2) Colocar dois clamps nas linhas de entrada e de saída (a 5 cm um do<br />

outro).<br />

3) Retirar a linha de conexão do vácuo (se ligada).<br />

4) Cortar as linhas de entrada e de saída no ponto compreendido entre os<br />

dois clamps.<br />

5) Retirar do suporte, o CARD 43 que vai ser substituído.<br />

6) Colocar o novo CARD 43 no suporte. Ligar todas as linhas (linhas de<br />

entrada, linha de saída, eventual linha de conexão ao vácuo ).<br />

7) Verificar as conexões e assegurar a respectiva hermeticidade utilizando<br />

braçadeiras.<br />

8) Retomar a aspiração a partir do campo operatório.<br />

J. DISPOSITIVOS MÉDICOS A UTILIZAR COM O<br />

CARD 43<br />

As conexões do circuito devem ser efectuadas com tubos de diâmetro<br />

compatível com as dimensões dos conectores colocados no dispositivo<br />

(3/8", 1/4").<br />

Para a auto-transfusão pós-operatória por intermédio da reserva de<br />

cardiotomia, utilizar um o dispositivo:<br />

- D 540 KIT DE CONVERSÃO PARA AUTO-TRANSFUSÃO, código 05053.<br />

No estado actual dos conhecimentos SORIN GROUP ITALIA, não existem<br />

contra-indicações para a utilização do dispositivo com bombas peristálticas<br />

oclusivas, não oclusivas ou bombas de centrifugação. A utilização de outros<br />

tipos de bombas deverá ser concordada com a SORIN GROUP ITALIA.<br />

K. DEVOLUÇÃO DE PRODUTOS USADOS<br />

Se o utilizador não ficar satisfeito com qualquer aspecto relacionado com a<br />

qualidade do produto, poderá notificar o distribuidor ou o representante local<br />

autorizado pela SORIN GROUP ITALIA. Todos os parâmetros considerados<br />

críticos devem ser comunicados com particular cuidado e com urgência. A<br />

seguir descreve-se a informação mínima a ser fornecida:<br />

Descrição exaustiva da ocorrência e, se considerar pertinente, a<br />

condição do paciente;<br />

Identificação do produto em causa;<br />

Número de lote do produto em causa;<br />

Disponibilidade do produto em causa;<br />

Todas as indicações que o utilizador considerar úteis para que se<br />

compreenda a causa da insatisfação.<br />

A SORIN GROUP ITALIA reserva-se o direito de autorizar, se necessário, a<br />

devolução do produto em causa na notificação para avaliações. Se o<br />

produto a devolver estiver contaminado, deve ser tratado, condicionado e<br />

manipulado em conformidade com as disposições da lei vigente no país<br />

onde o produto que motiva a reclamação estiver sendo utilizado.<br />

PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO 25


É da responsabilidade da estrutura sanitária preparar e identificar<br />

devidamente para expedição, o produto a devolver. Não devolver<br />

produtos que tenham estado expostos a doenças infecciosas<br />

transmissíveis através do sangue.<br />

L. CONDIÇÕES DE GARANTIA<br />

A presente Garantia Limitada é para além de quaisquer direitos legais do<br />

Comprador de acordo com a lei aplicável.<br />

A SORIN GROUP ITALIA garante que foram tomadas todas as precauções<br />

razoáveis no fabrico deste dispositivo médico, conforme exigido pelas<br />

características do dispositivo e a utilização a que se destina.<br />

A SORIN GROUP ITALIA garante que o dispositivo médico é capaz de<br />

funcionar conforme indicado nas actuais instruções de utilização, quando for<br />

utilizado por um utilizador qualificado em conformidade com as mesmas e<br />

antes do prazo de validade indicado na embalagem.<br />

A SORIN GROUP ITALIA não pode todavia garantir que o utilizador irá<br />

utilizar o dispositivo de forma correcta, nem que o diagnóstico ou terapêutica<br />

e/ou as características físicas e biológicas específicas de um determinado<br />

doente não irao afectar o desempenho e a eficácia do dispositivo com<br />

consequências prejudiciais para o doente, mesmo que tenham sido<br />

seguidas as instruções de utilização indicadas.<br />

A SORIN GROUP ITALIA, embora saliente que é necessário aderir<br />

rigorosamente às instruções de utilização e adoptar todas as precauções<br />

necessárias para a utilização correcta do dispositivo, não pode assumir a<br />

responsabilidade por quaisquer perdas, danos, despesas, incidentes ou<br />

consequências resultando directa ou indirectamente da utilização<br />

inadequada deste dispositivo.<br />

A SORIN GROUP ITALIA obriga-se a substituir o dispositivo médico, caso<br />

este esteja defeituoso na altura da sua colocação no mercado ou durante o<br />

seu transporte pela SORIN GROUP ITALIA até ao momento da entrega ao<br />

utilizador final, a não ser que tal defeito tenha sido causado pelo manuseio<br />

inadequado por parte do comprador.<br />

O que vai supra substitui todas as garantias explícitas ou subentendidas,<br />

escritas ou verbais, inclusive a garantia de susceptibilidade de o produto ser<br />

negociável ou a garantia de o produto ser adequado para os fins a que se<br />

destina. Ninguém, inclusive qualquer representante, agente, revendedor,<br />

distribuidor ou intermediário da SORIN GROUP ITALIA ou de qualquer outra<br />

organização industrial ou comercial, está autorizado a efectuar qualquer<br />

declaração ou garantia relativamente a este dispositivo médico, salvo<br />

conforme expressamente indicado na presente. A SORIN GROUP ITALIA<br />

rejeita qualquer garantia de susceptibilidade de o produto ser negociável ou<br />

qualquer garantia de o produto ser adequado para os fins a que se destina,<br />

a não ser o que vem expressamente aqui indicado. O comprador obriga-se<br />

a cumprir as condições da presente Garantia Limitada e acorda em especial,<br />

no caso de conflito ou de litígio com a SORIN GROUP ITALIA, em não fazer<br />

reclamações baseadas em mudanças ou alterações, supostas ou<br />

comprovadas, efectuadas na presente Garantia Limitada por qualquer<br />

representante, agente, revendedor, distribuidor ou outro intermediário.<br />

As relações actuais entre as partes do contrato (também no caso de este<br />

não se encontrar exarado por escrito) a quem é dada a presente Garantia,<br />

assim também como qualquer litígio relacionado com ela ou de qualquer<br />

maneira ligado a ela, assim também como tudo o que estiver relacionado<br />

com ela ou qualquer litígio dizendo respeito à presente Garantia, à sua<br />

interpretação e execução, sem nada excluído e/ou reservado, são<br />

exclusivamente regidas pela lei e jurisdição italiana. O tribunal escolhido é o<br />

Tribunal de Modena (Itália).<br />

26 PT <strong>–</strong> PORTUGUÊS <strong>–</strong> INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO


I. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ<br />

I. Περιεχόμενα<br />

Α. Περιγραφή<br />

Β. Τεχνικά χαρακτηριστικά<br />

Γ. Προβλεπόμενη χρήση<br />

Δ. Πληροφορίες για την ασφάλεια<br />

E. Εγκατάσταση<br />

ΣΤ. Διαδικασία πλήρωσης<br />

Ζ. Ανάκτηση αίματος μετά από επέμβαση παράκαμψης<br />

Η. Χρήση για θωρακική παροχέτευση<br />

Θ. Αλλαγή της δεξαμενής καρδιοτομίας<br />

Ι. Ιατρικές συσκευές για χρήση με το CARD 43<br />

ΙA. Επιστροφη χρησιμοποιηθεντων προϊοντων<br />

ΙB. Περιορισμένη Εγγύηση<br />

Α. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ<br />

Το CARD 43 είναι μια δεξαμενή καρδιοτομίας που αποτελείται από ένα<br />

σύστημα διύλισης κατασκευασμένο από υλικό που δεν επιτρέπει το<br />

σχηματισμό αφρού, και από ένα φίλτρο με κύρια λειτουργία να<br />

εξουδετερώνει μικροσυσσωματώματα και μικροέμβολα προερχόμενα από<br />

τους αναρροφητές που είναι τοποθετημένοι στο εγχειρητικό πεδίο και από<br />

τη γραμμή απαέρωσης της κοιλίας.<br />

Το σύστημα διύλισης διαθέτει περίβλημα από πολυεστέρα.<br />

Η συσκευή είναι μίας χρήσης, ατοξική, μη πυρετογόνος και διατίθεται<br />

ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΗ σε μεμονωμένη συσκευασία.<br />

Αποστειρώνεται με οξείδιο του αιθυλενίου. Το επίπεδο υπολειμμάτων<br />

οξειδίου του αιθυλενίου στη συσκευή είναι σύμφωνο με τις νομοθετικές<br />

διατάξεις που ισχύουν στη χώρα στην οποία χρησιμοποιείται.<br />

Β. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ<br />

ΜΕΓ. ΟΓΚΟΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ 4300 ml<br />

ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΣΩΜΑ<br />

Υλικό Πολυανθρακικό<br />

ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ ΑΙΜΑΤΟΣ<br />

Υλικό Πολυανθρακικό<br />

ΣΕΤ ΦΙΛΤΡΩΝ<br />

Σώμα απαφρισμού Σπόγγος πολυαιθυλενίου<br />

(30 ppi)<br />

Παράγοντας απαφρισμού Σιλικονικό αντιαφριστικό<br />

Μικροφίλτρο Πλέγμα πολυεστέρα 30 m +<br />

φίλτρο βάθους<br />

Φραγμός συγκράτησης Πλέγμα πολυεστέρα 100 m<br />

Ωφέλιμη επιφάνεια φίλτρου<br />

(30 + φίλτρο βάθους) 330 cm 2<br />

(Φίλτρο 100μm) 410 cm 2<br />

Ικανότητα φιλτραρίσματος 30 m<br />

ΜΕΓ. ΑΙΜΑΤΙΚΗ ΡΟΗ<br />

Αίμα αναρρόφησης 4 λίτρα/λεπτό<br />

ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΣΥΝΔΕΣΜΩΝ<br />

ΑΙΜΑΤΟΣ<br />

Είσοδοι αναρρόφησης 3 x 1/4"<br />

1 x 3/8"<br />

Ταχείας πλήρωσης 1 x 1/4" με φίλτρο<br />

Pos lock 1 με φίλτρο<br />

Luer lock 4 με φίλτρο<br />

1 χωρίς φίλτρο<br />

Θωρακική παροχέτευση 1 με φίλτρο x 3/8"<br />

Απαέρωση/κενό 1 x 1/4"<br />

Έξοδος αίματος 3/8"<br />

ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Οπές απαέρωσης P5 mmHg<br />

Γ. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ<br />

Το CARD 43 είναι μια δεξαμενή καρδιοτομίας που προορίζεται για τη<br />

συλλογή του αναρροφούμενου αίματος από το εγχειρητικό πεδίο κατά τη<br />

διάρκεια της χειρουργικής επέμβασης.<br />

GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ<br />

Το CARD 43 δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για περισσότερο από 6 ώρες. Η<br />

επαφή με αίμα για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα δεν συνιστάται.<br />

Το CARD 43 πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με τις ιατρικές<br />

συσκευές και εξαρτήματα που αναφέρονται στην παράγραφο Ι. (Ιατρικές<br />

συσκευές για χρήση με το CARD 43).<br />

Δ. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ<br />

Οι πληροφορίες που έχουν σκοπό να τραβήξουν την προσοχή του χρήστη<br />

στην ανάγκη να προληφθούν δυνητικά επικίνδυνες καταστάσεις και να<br />

εξασφαλιστεί η σωστή και ασφαλής χρήση της συσκευής επισημαίνονται<br />

στο κείμενο ως ακολούθως:<br />

Επισημαίνει σοβαρές ανεπιθύμητες αντιδράσεις και πιθανούς<br />

κινδύνους για την ασφάλεια του χρήστη ή/και του ασθενή, που μπορεί<br />

να προκύψουν κατά τη σωστή ή λανθασμένη χρήση της συσκευής,<br />

καθώς και τους περιορισμούς χρήσης και τα μέτρα που πρέπει να<br />

λαμβάνονται σε παρόμοιες περιστάσεις.<br />

Επισημαίνει κάθε δυνατή προφύλαξη που πρέπει να υιοθετήσει ο<br />

χρήστης για την ασφαλή και αποτελεσματική χρήση της συσκευής.<br />

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ<br />

ΕΤΙΚΕΤΕΣ<br />

ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΤΙΣ<br />

Για μία μόνο χρήση (Να μην επαναχρησιμοποιείται)<br />

Κωδικός (αριθμός) παρτίδας<br />

(κωδικός αναφοράς για τον εντοπισμό του<br />

προϊόντος)<br />

Χρήση έως (Ημερομηνία λήξης)<br />

Ημερομηνία κατασκευής<br />

Κατασκευαστής<br />

Στείρο - Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου<br />

Μη πυρετογόνο<br />

Δεν περιέχει λάτεξ<br />

Προειδοποίηση: Να μην επαναποστειρώνεται.<br />

Περιεχόμενο στείρο εφόσον δεν έχει ανοιχθεί, δεν<br />

έχει υποστεί ζημιά και δεν έχει σπάσει η συσκευασία<br />

Αριθμός (κωδικός) καταλόγου<br />

Προσοχή, βλ. οδηγίες χρήσης<br />

Προσοχή, βλ. οδηγίες χρήσης<br />

Πάνω πλευρά<br />

Προσοχή, εύθραυστο<br />

Ποσότητα<br />

Μακριά από θερμότητα<br />

Μακριά από υγρασία<br />

GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 27


Στη συνέχεια παρέχεται μια σειρά γενικών πληροφοριών για την ασφάλεια,<br />

με σκοπό την προειδοποίηση του χειριστή της συσκευής.<br />

Επιπλέον, ειδικές πληροφορίες για την ασφάλεια παρέχονται στις οδηγίες<br />

χρήσης, στα σημεία όπου θεωρείται ότι θα μπορούσαν να επηρεάσουν την<br />

προς εκτέλεση ενέργεια.<br />

Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις παρούσες<br />

οδηγίες χρήσης.<br />

Η συσκευή προορίζεται για χρήση από εκπαιδευμένους<br />

επαγγελματίες χειριστές.<br />

Η SORIN GROUP ITALIA δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για<br />

προβλήματα που οφείλονται σε ελλιπή εμπειρία ή ακατάλληλη<br />

χρήση.<br />

ΕΥΘΡΑΥΣΤΟ, συνιστάται προσεκτικός χειρισμός.<br />

Να διατηρείται στεγνό. Φυλάσσεται σε θερμοκρασία δωματίου.<br />

Μην υπερβαίνετε ποτέ τα 50 mmHg (0,97 psi, 6,67 kPa, 0,07 bar)<br />

αρνητικής πίεσης κατά την αναρρόφηση αίματος. Το υπερβολικό<br />

κενό μπορεί να προκαλέσει αιμόλυση.<br />

Συνιστάται η χρήση βαλβίδας ασφαλείας στη γραμμή κενού για να<br />

αποφύγετε ενδεχόμενη υπέρβαση των ανωτέρω τιμών πίεσης.<br />

Όταν χρησιμοποιείτε τη δεξαμενή για μετεγχειρητική θωρακική<br />

παροχέτευση, ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες που αναφέρονται<br />

στην παράγραφο Η. «ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΘΩΡΑΚΙΚΗ ΠΑΡΟΧΕΤΕΥΣΗ» του<br />

παρόντος εγχειριδίου χρήσης.<br />

Η ειδική βαλβίδα εκτόνωσης θετικής και αρνητικής πίεσης βρίσκεται<br />

στο καπάκι της δεξαμενής. Η εκτόνωση θετικής πίεσης ξεκινά από τα<br />

5 mmHg (0,7 kPa/ 0,007 bar/ 0,1 psi) και η εκτόνωση αρνητικής<br />

πίεσης από τα -80 mmHg (-10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). Η<br />

λειτουργία της βαλβίδας από μόνη της δεν μπορεί να αποτρέψει το<br />

ενδεχόμενο υπερβολικής αύξησης ή μείωσης της πίεσης στη<br />

δεξαμενή σε όλες τις συνθήκες λειτουργίας.<br />

Μην φράξετε σε καμία περίπτωση την οπή εξωτερικής πρόσβασης<br />

στην βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης. Πριν τη χρήση αφαιρέστε τη<br />

γλωσσίτσα της βαλβίδας που περιορίζει την πίεση από τη βαλβίδα.<br />

Φροντίζετε πάντα για τη σωστή δοσολογία και ακριβή<br />

παρακολούθηση της χορήγησης αντιπηκτικού πριν, κατά τη διάρκεια<br />

και μετά την επέμβαση καρδιοπνευμονικής παράκαμψης.<br />

Για μία μόνο χρήση και σε έναν μόνο ασθενή. Κατά τη χρήση της, η<br />

συσκευή έρχεται σε επαφή με ανθρώπινο αίμα, σωματικά υγρά,<br />

υγρούς ή αέριους παράγοντες που προορίζονται για έγχυση,<br />

χορήγηση ή εισαγωγή μέσα στο σώμα, και λόγω του ειδικού<br />

σχεδιασμού της δεν μπορεί να καθαριστεί και να απολυμανθεί<br />

πλήρως μετά τη χρήση. Συνεπώς, η επαναχρησιμοποίησή της σε<br />

άλλους ασθενούς μπορεί να προκαλέσει διασταυρούμενη μόλυνση,<br />

λοίμωξη και σήψη. Επιπλέον, η επαναχρησιμοποίηση αυξάνει την<br />

πιθανότητα αστοχίας του προϊόντος (όσον αφορά την ακεραιότητά,<br />

τη λειτουργικότητα και την κλινική του αποτελεσματικότητα).<br />

Η συσκευή δεν πρέπει να υποβάλλεται σε περαιτέρω επεξεργασία.<br />

Να μην επαναποστειρώνεται.<br />

Μετά τη χρήση, απορρίψτε τη συσκευή σύμφωνα με τη νομοθεσία<br />

που ισχύει στη χώρα χρήσης.<br />

Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον εφόσον είναι<br />

αποστειρωμένη.<br />

Για περισσότερες πληροφορίες ή/και για να υποβάλλετε τυχόν<br />

παράπονα, επικοινωνήστε με τη SORIN GROUP ITALIA ή με τον<br />

εξουσιοδοτημένο τοπικό αντιπρόσωπο.<br />

Η συσκευή φέρει επικάλυψη φωσφορυλ-χολίνης (PC). Η <strong>Sorin</strong> Group<br />

Italia δεν γνωρίζει μέχρι στιγμής την ύπαρξη αντενδείξεων σχετικά<br />

με τη χρήση συστημάτων που φέρουν εξαρτήματα που έχουν<br />

υποβληθεί σε επεξεργασία με φωσφορυλ-χολίνη.<br />

E. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ<br />

1) ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΣΤΗΡΙΞΗΣ<br />

Τοποθετήστε το σύστημα στήριξης του CARD 43 στο συγκρότημα της<br />

αντλίας στερεώνοντας με το σφιγκτήρα.<br />

28 GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ<br />

2) ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΟΥ CARD 43 ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΤΗΡΙΞΗΣ<br />

Τοποθετήστε το CARD 43 ψηλότερα από τον οξυγονωτή.<br />

Η αποστείρωση είναι εγγυημένη μόνον εφόσον η<br />

αποστειρωμένη συσκευασία δεν έχει βραχεί, δεν έχει ανοιχτεί,<br />

δεν έχει υποστεί ζημιά και δεν έχει σπάσει. Μη χρησιμοποιείτε<br />

τη συσκευή αν η αποστείρωση δεν είναι εγγυημένη.<br />

Ελέγξτε την ημερομηνία λήξης στην ετικέτα. Μη χρησιμοποιείτε<br />

τη συσκευή μετά την αναγραφόμενη ημερομηνία.<br />

Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται αμέσως μετά το άνοιγμα<br />

της αποστειρωμένης συσκευασίας.<br />

Κατά το χειρισμό της συσκευής πρέπει να χρησιμοποιούνται<br />

μέθοδοι ασηψίας.<br />

Αφαιρέστε τη συσκευή από την αποστειρωμένη συσκευασία.<br />

Επιθεωρήστε οπτικά και ελέγξτε προσεκτικά τη συσκευή πριν<br />

από τη χρήση. Συνθήκες μεταφοράς ή/και φύλαξης που<br />

διαφέρουν από τις συνιστώμενες μπορεί να προκαλέσουν<br />

ζημιά στη συσκευή.<br />

Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά, όπως αλκοόλη, αιθέρα, ακετόνη<br />

κ.λπ., καθώς η επαφή με παρόμοια προϊόντα μπορεί να<br />

προκαλέσει ζημιά στη συσκευή.<br />

Αλογονομένα υγρά, όπως το αλοθάνιο και το φλουοθάνιο, δεν<br />

πρέπει να έρχονται σε επαφή με το περίβλημα της συσκευής<br />

από πολυανθρακικό. Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει βλάβη<br />

που θα διακυβεύσει την ακεραιότητα και τη σωστή λειτουργία<br />

της συσκευής.<br />

Ασφαλίστε τη συσκευή στο σύστημα στήριξης εισάγοντάς την απλώς<br />

στον μεταλλικό ημιδακτύλιο, προσέχοντας ώστε το κάτω μέρος να<br />

ακουμπά στον αντίστοιχο επικρουστήρα του συστήματος στήριξης. Η<br />

ευθυγράμμιση και η προσάρτηση γίνονται εύκολα με απλή<br />

τοποθέτηση και πίεση. Η δεξαμενή εφαρμόζει απόλυτα στη θέση της<br />

όταν είναι σε κατακόρυφη θέση<br />

3) ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ CARD 43<br />

Όλες οι συνδέσεις από την αντλία και κάτω πρέπει να<br />

ασφαλίζονται με σφιγκτήρες.<br />

ΓΡΑΜΜΕΣ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ: Συνδέστε τις γραμμές αναρρόφησης<br />

που έρχονται από το εγχειρητικό πεδίο στους συνδέσμους εισόδου<br />

1/4" ή 3/8". Τα πώματα είναι στεγανά και δεν χρειάζεται να τα<br />

αφαιρέσετε εκτός αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε<br />

συμπληρωματικές γραμμές αναρρόφησης.<br />

ΓΡΑΜΜΗ ΕΞΟΔΟΥ: Μπορείτε να συνδέσετε μια γραμμή 3/8" στο<br />

σύνδεσμο εξόδου αίματος "Blood Outlet" του CARD 43.<br />

ΓΡΑΜΜΗ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΑΕΡΙΩΝ/ΣΥΝΔΕΣΗ ΓΡΑΜΜΗΣ ΚΕΝΟΥ:<br />

Αφαιρέστε το κίτρινο πώμα που καλύπτει το σύνδεσμο 1/4" για να<br />

συνδέσετε μια γραμμή εκκένωσης αερίου ή τη γραμμή κενού.<br />

Συνδέστε το σύνδεσμο που συνοδεύει το προϊόν στο σύνδεσμο<br />

"FILTERED POS-LOCK" (Εικόνα 1) εάν χρειαστεί να<br />

χρησιμοποιήσετε αυτή την είσοδο της δεξαμενής κατά την επέμβαση.<br />

ΣΤ. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ<br />

1) ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ ΚΑΡΔΙΟΤΟΜΙΑΣ<br />

Πραγματοποιήστε πλήρωση της δεξαμενής καρδιοτομίας μέσω των<br />

συνδέσμων 1/4" και 3/8" που βρίσκονται στην κεφαλή του συστήματος.<br />

Ζ. ΑΝΑΚΤΗΣΗ ΑΙΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ<br />

ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΠΑΡΑΚΑΜΨΗΣ<br />

Αποστραγγίξτε την έξοδο του CARD 43 και συλλέξτε το υπολειπόμενο αίμα<br />

σε ένα σάκο.<br />

Η. ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΘΩΡΑΚΙΚΗ ΠΑΡΟΧΕΤΕΥΣΗ<br />

Με τα κιτ παροχέτευσης, η δεξαμενή του CARD 43 μπορεί να μετατραπεί σε<br />

μονάδα θωρακικής παροχέτευσης και να χρησιμοποιηθεί στη μονάδα


εντατικής θεραπείας. Ως μονάδα θωρακικής παροχέτευσης, η δεξαμενή<br />

πραγματοποιεί ενεργητική αναρρόφηση του αίματος που ρέει από τη<br />

χειρουργική τομή μέσα στο θώρακα, και επαναμετάγγισή του. Τα κιτ αυτά<br />

ανταποκρίνονται στις ανάγκες κάθε πελάτη και είναι σχεδιασμένα για<br />

άσηπτη μετατροπή των δεξαμενών, ανάκτηση μέσω μικροφίλτρων και<br />

δυνητική επανέγχυση του ανακτηθέντος αίματος κατά τις πρώτες ώρες<br />

χρήσης.<br />

ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ<br />

Μη χρησιμοποιείτε τα κιτ παροχέτευσης στις ακόλουθες περιπτώσεις:<br />

- Όταν έχει χορηγηθεί προταμίνη στο χειρουργείο πριν την αφαίρεση<br />

της δεξαμενής από το εξωσωματικό κύκλωμα.<br />

- Όταν συνυπάρχει φλεγμονή μεσοθωρακίου, περικαρδίου, πνεύμονος<br />

ή συστηματική φλεγμονή.<br />

- Όταν υπάρχει βεβαιότητα ή υποψία εκτεταμένων μολύνσεων, όγκων,<br />

διατρήσεων εντέρου ή λεμφικής απώλειας.<br />

- Εάν ο ασθενής υποβάλλεται σε δεύτερη επέμβαση.<br />

ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ, ασφαλίζοντάς το στο πλαίσιο του κρεβατιού.<br />

4. Αφού κάνετε όλες τις απαραίτητες συνδέσεις με τον ασθενή, συνδέστε<br />

τη γραμμή κενού. Εγκαταστήστε το ρυθμιστή κενού και μία βαλβίδα<br />

ασφαλείας μεταξύ της γραμμής κενού και της δεξαμενής.<br />

5. Επιλέξτε την επιθυμητή πίεση κενού.<br />

6. Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα ασφαλείας λειτουργεί κανονικά.<br />

7. Αρχίστε τη διαδικασία παροχέτευσης και περιοδικώς ελέγχετε για την<br />

καλή λειτουργία του συστήματος.<br />

- Η ευθύνη για τη χρήση της δεξαμενής του CARD 43 ως θωρακική<br />

παροχέτευση ανήκει στο προσωπικό της μονάδας εντατικής<br />

θεραπείας.<br />

- Η προετοιμασία της μονάδας πρέπει να πραγματοποιηθεί από το<br />

άτομο που πραγματοποιεί την παράκαμψη και το προσωπικό της<br />

μονάδας εντατικής θεραπείας.<br />

- Ο χειρουργός είναι υπεύθυνος για τη σύνδεση της συσκευής στον<br />

ασθενή.<br />

Πριν από τη μετατροπή της δεξαμενής και τη χρήση της για θωρακική - Η συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από<br />

παροχέτευση, βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή δεν έχει μολυνθεί από εκπαιδευμένο και ειδικευμένο προσωπικό.<br />

διαδικασίες που μπορεί να επηρέασαν τη στειρότητά της.<br />

- Όλες οι συνδέσεις στη δεξαμενή θα πρέπει να πραγματοποιούνται<br />

με τη μέγιστη δυνατή προσοχή και ταχύτητα ώστε να αποφευχθεί η<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Η δεξαμενή του CARD 43 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για θωρακική<br />

παροχέτευση με χρήση κενού.<br />

Η στειρότητα του συστήματος εξαρτάται από το βαθμό της ασηψίας<br />

κατά το χειρισμό της δεξαμενής και την προσεκτική σύνδεση του<br />

κιτ κατά τη μετατροπή σε θωρακική παροχέτευση.<br />

Ρυθμίστε τη συσκευή ρύθμισης κενού σύμφωνα με τις οδηγίες<br />

χρήσης του κατασκευαστή που παρέχονται με τη συσκευή.<br />

Εάν εφαρμοστεί αρνητική πίεση στο σύστημα τέτοια ώστε να<br />

ενεργοποιηθεί η βαλβίδα υπερπίεσης, το συλλεχθέν αίμα δεν θα<br />

είναι πλέον κατάλληλο για μετάγγιση αφού θα έχει μολυνθεί.<br />

Ελέγχετε περιοδικώς την ορθή λειτουργία του συστήματος<br />

ρύθμισης κενού.<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

μόλυνση.<br />

Οι συνδέσεις και τα πώματα θα πρέπει να ελέγχονται για να<br />

διασφαλιστεί η στεγανότητα του συστήματος.<br />

Διατηρείτε πάντα τη συσκευή σε κατακόρυφη θέση: προσέχετε<br />

ώστε να μην παίρνει κλίση κατά τη μεταφορά του ασθενή.<br />

Η δεξαμενή θα πρέπει πάντα να τοποθετείται σε επίπεδο κάτω από<br />

το θώρακα του ασθενή, ώστε να επιτελούνται σωστά οι λειτουργίες<br />

παροχέτευσης.<br />

Η συσκευή ρύθμισης κενού πρέπει να ενεργοποιείται σύμφωνα με<br />

τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή.<br />

Συνιστάται να μην υπερβαίνετε τα <strong>–</strong>50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa;<br />

0,07 bar) αρνητικής πίεσης στη δεξαμενή.<br />

- Εάν το ανακτηθέν αίμα υπερβαίνει την ποσότητα που καθορίζεται - Ελέγχετε περιοδικώς τη λειτουργία της συσκευής ρύθμισης κενού<br />

από τη μετεγχειρητική πρακτική, ενημερώστε άμεσα τον υπεύθυνο και το βαθμό του κενού.<br />

ιατρό.<br />

- Η απόφαση για επανέγχυση του ανακτηθέντος αίματος αποτελεί<br />

- Κατά την επανέγχυση αίματος, αυξάνεται η αρνητική πίεση μέσα επιλογή και ευθύνη του υπεύθυνου ιατρού.<br />

στη δεξαμενή. Θα πρέπει να εφαρμοστεί ένα σύστημα αερισμού με - Το ανακτηθέν αίμα μπορεί να έχει μολυνθεί και να μην είναι<br />

φίλτρο ώστε να αποκατασταθεί η αρχική αρνητική πίεση κατάλληλο για επαναμετάγγιση: η διενέργεια των κατάλληλων<br />

λειτουργίας.<br />

ελέγχων για τον προσδιορισμό του βαθμού μόλυνσης του αίματος<br />

- Με τις κατάλληλες δοκιμές, ελέγξτε το βαθμό μόλυνσης του δίνει μια εικόνα του χρόνου για τον οποίο το σύστημα είναι<br />

συλλεχθέντος αίματος συσχετίζοντάς τον με το χρόνο χρήσης του κατάλληλο να χρησιμοποιηθεί για επανέγχυση αποστειρωμένου<br />

συστήματος παροχέτευσης. Η επαναμετάγγιση του αίματος θα αίματος.<br />

πρέπει να πραγματοποιείται<br />

αποτελέσματα αυτών των δοκιμών.<br />

λαμβάνοντας υπόψη τα<br />

Θ. ΑΛΛΑΓΗ ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ ΚΑΡΔΙΟΤΟΜΙΑΣ<br />

-<br />

-<br />

Το ανακτηθέν αίμα θα πρέπει να επαναμεταγγίζεται με κατάλληλη<br />

ογκομετρική αντλία έγχυσης ή χειροκίνητα με τη χρήση σύριγγας<br />

και τρίοδης στρόφιγγας αντί της αντλίας.<br />

Για να αποτραπεί η είσοδος αέρα στη φλέβα του ασθενούς,<br />

βεβαιωθείτε ότι η αντλία έγχυσης διαθέτει επαρκές σύστημα<br />

διακοπής σε περίπτωση εισόδου αέρα στη γραμμή. Παρόμοια,<br />

Κατά τη διάρκεια της έγχυσης θα πρέπει πάντα να υπάρχει μια εφεδρική<br />

δεξαμενή καρδιοτομίας. Μετά από 6 ώρες χρήσης με αίμα ή εάν το άτομο<br />

που είναι υπεύθυνο για την έγχυση κρίνει ότι απειλείται η ασφάλεια του<br />

ασθενή, ενεργήστε ως ακολούθως.<br />

προσέξτε να μην αναρροφήσετε αέρα κατά την επαναμετάγγιση με<br />

τη σύριγγα.<br />

- Εάν η δεξαμενή δεν διαθέτει ενσωματωμένο μικροφίλτρο,<br />

τοποθετήστε ένα φίλτρο αίματος 25 ή 40 μικρών στη γραμμή<br />

επανέγχυσης.<br />

ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΠΗΓΗ ΚΕΝΟΥ<br />

Αμέσως μετά τη διεγχειρητική χρήση της δεξαμενής, μετατρέψτε την<br />

ακολουθώντας άσηπτη τεχνική σε συσκευή θωρακικής παροχέτευσης,<br />

χρησιμοποιώντας τα κιτ θωρακικής παροχέτευσης. Η μετατροπή πρέπει να<br />

γίνει κατά τέτοιο τρόπο ώστε να διαφυλαχθεί η αποστείρωση του<br />

συστήματος. Για τη μέγιστη λειτουργικότητα του συστήματος, συνιστάται να<br />

ρυθμίσετε την εγχειρητική διαδικασία έτσι ώστε το φίλτρο της δεξαμενής να<br />

διαβρέχεται στο μέγιστο δυνατό επίπεδο. Αίμα που δεν έχει υποβληθεί σε<br />

επαρκή αντιπηκτική επεξεργασία δεν πρέπει να διοχετεύεται στη δεξαμενή.<br />

1. Κλείστε όλους τους συνδέσμους.<br />

2. Προετοιμάστε τη δεξαμενή για σύνδεση με τον ασθενή και με μια πηγή<br />

Χρησιμοποιήστε άσηπτη τεχνική καθ' όλη τη διάρκεια της διαδικασίας<br />

αλλαγής.<br />

1) Σταματήστε τις αντλίες αναρρόφησης.<br />

2) Τοποθετήστε δύο λαβίδες στις γραμμές εισόδου και εξόδου (μεταξύ τους<br />

απόσταση 5 cm).<br />

3) Αφαιρέστε τη σύνδεση με την πηγή κενού (αν είναι συνδεδεμένη).<br />

4) Κόψτε τις γραμμές εισόδου και εξόδου σε σημείο ανάμεσα στις δύο<br />

λαβίδες.<br />

5) Αφαιρέστε το CARD 43 που πρόκειται να αντικαταστήσετε από το<br />

σύστημα στήριξης.<br />

6) Τοποθετήστε το νέο CARD 43 στο σύστημα στήριξης. Συνδέστε όλες τις<br />

γραμμές (γραμμές εισόδου, γραμμή εξόδου, σύνδεση με πηγή κενού).<br />

7) Ελέγξτε τις συνδέσεις και σιγουρευτείτε για τη στεγανότητά τους,<br />

χρησιμοποιώντας τους σφιγκτήρες.<br />

8) Συνεχίστε την αναρρόφηση από το εγχειρητικό πεδίο.<br />

κενού εξοπλισμένη με βαλβίδα ασφαλείας και κατάλληλο ρυθμιστή<br />

πίεσης.<br />

3. Τοποθετήστε τη δεξαμενή του CARD 43 σε βολική θέση κοντά στον<br />

Ι. ΙΑΤΡΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ<br />

CARD 43<br />

ασθενή και σε επίπεδο χαμηλότερο από αυτό που βρίσκεται ο ασθενής.<br />

Για το σκοπό αυτό, χρησιμοποιήστε το ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ<br />

Όλοι οι σωλήνες που χρησιμοποιούνται για τις συνδέσεις του κυκλώματος<br />

πρέπει να έχουν διάμετρο συμβατή με τις διαστάσεις των συνδέσμων του<br />

GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 29


συστήματος (3/8", 1/4").<br />

Για μετεγχειρητική αυτομετάγγιση μέσω της δεξαμενής, χρησιμοποιήστε τη<br />

συσκευή:<br />

- AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT (Κιτ μετατροπής για<br />

αυτομετάγγιση) κωδικός 05053.<br />

Μέχρι στιγμής, η SORIN GROUP ITALIA δεν γνωρίζει να υπάρχουν<br />

αντενδείξεις σχετικά με τη χρήση της παρούσας συσκευής με αποφρακτικές<br />

ή μη αποφρακτικές περισταλτικές αντλίες ή φυγοκεντρικές αντλίες. Η χρήση<br />

αντλιών άλλου τύπου πρέπει να γίνεται κατόπιν συμφωνίας με τη SORIN<br />

GROUP ITALIA.<br />

ΙA. ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΝΤΩΝ<br />

ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ<br />

Εάν ο χρήστης δεν μείνει ικανοποιημένος από την ποιότητα του προϊόντος,<br />

μπορεί να ενημερώσει σχετικώς το διανομέα ή τον εξουσιοδοτημένο από τη<br />

SORIN GROUP ITALIA τοπικό αντιπρόσωπο.<br />

Όλες οι παράμετροι που θεωρούνται σημαντικές από το χρήστη θα πρέπει να<br />

αναφέρονται άμεσα και με ιδιαίτερη προσοχή. Τα ακόλουθα είναι οι ελάχιστες<br />

απαιτούμενες πληροφορίες:<br />

Λεπτομερής περιγραφή του συμβάντος και, εάν χρειάζεται, περιγραφή<br />

της κατάστασης του ασθενή.<br />

Προσδιορισμός του εμπλεκόμενου προϊόντος.<br />

Αριθμός παρτίδας του εμπλεκόμενου προϊόντος.<br />

Διαθεσιμότητα του εμπλεκόμενου προϊόντος.<br />

Όλα τα στοιχεία που κρίνονται απαραίτητα από το χρήστη ώστε να<br />

γίνουν κατανοητά τα αίτια της δυσαρέσκειας.<br />

H SORIN GROUP ITALIA διατηρεί το δικαίωμα να εξουσιοδοτήσει, εάν είναι<br />

απαραίτητο, την ανάκληση του εμπλεκόμενου προϊόντος για τη διενέργεια<br />

ελέγχων. Εάν το προϊόν προς επιστροφή είναι μολυσμένο, η επεξεργασία, η<br />

συσκευασία και ο χειρισμός του πρέπει να πληρούν τις προβλέψεις της<br />

ισχύουσας νομοθεσίας της χώρας στην οποία χρησιμοποιήθηκε το προϊόν.<br />

Η αρμόδια υπηρεσία υγείας φέρει την ευθύνη για την κατάλληλη<br />

προετοιμασία και σήμανση του προϊόντος που πρέπει να επιστραφεί. Μην<br />

επιστρέφετε προϊόντα που έχουν εκτεθεί σε λοιμώδεις ασθένειες που<br />

μεταδίδονται με το αίμα.<br />

ΙB. ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ<br />

Η παρούσα Περιορισμένη Εγγύηση ισχύει επιπροσθέτως κάθε άλλου νομικά<br />

κατοχυρωμένου δικαιώματος του Αγοραστή σύμφωνα με την ισχύουσα<br />

νομοθεσία.<br />

Η SORIN GROUP ITALIA εγγυάται ότι έχει ληφθεί κάθε εύλογη φροντίδα<br />

από τον κατασκευαστή της παρούσας ιατρικής συσκευής, όπως απαιτεί η<br />

φύση της συσκευής καθώς και η χρήση για την οποία προορίζεται.<br />

Η SORIN GROUP ITALIA εγγυάται ότι η παρούσα ιατρική συσκευή μπορεί<br />

να λειτουργήσει όπως περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες χρήσης, εφόσον<br />

χρησιμοποιείται από ειδικευμένο χρήστη σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες<br />

και πριν από την ημερομηνία λήξης που αναγράφεται στη συσκευασία.<br />

Ωστόσο, η SORIN GROUP ITALIA δεν μπορεί να εγγυηθεί ότι ο χρήστης θα<br />

χρησιμοποιήσει σωστά τη συσκευή, ούτε ότι τυχόν λανθασμένη διάγνωση ή<br />

θεραπεία ή/και τα συγκεκριμένα φυσικά και βιολογικά χαρακτηριστικά του<br />

εκάστοτε ασθενή, ακόμη και αν ακολουθούνται οι ειδικές οδηγίες χρήσης,<br />

δεν θα επηρεάσουν την απόδοση και την αποτελεσματικότητα της συσκευής<br />

με επακόλουθες αρνητικές επιπτώσεις για τον ασθενή.<br />

Η SORIN GROUP ITALIA, αν και τονίζει την ανάγκη πιστής εφαρμογής των<br />

οδηγιών χρήσης και των προφυλάξεων που είναι απαραίτητες για την ορθή<br />

χρήση της συσκευής, δεν μπορεί να αναλάβει καμία ευθύνη για απώλεια,<br />

βλάβη, δαπάνη, ατύχημα ή συνέπεια προερχόμενη άμεσα ή έμμεσα από<br />

ακατάλληλη χρήση της συσκευής.<br />

Η SORIN GROUP ITALIA αναλαμβάνει την αντικατάσταση της ιατρικής<br />

συσκευής σε περίπτωση ελαττώματος κατά το χρόνο διάθεσης της στην<br />

αγορά ή κατά την αποστολή της από τη SORIN GROUP ITALIA έως τη<br />

στιγμή της παράδοσής της στον τελικό χρήστη, εκτός εάν το ελάττωμα<br />

οφείλεται σε κακό χειρισμό του αγοραστή.<br />

Τα παραπάνω αντικαθιστούν κάθε άλλη εγγύηση ρητή ή μη, γραπτή ή<br />

προφορική, συμπεριλαμβανομένων τυχόν εγγυήσεων εμπορευσιμότητας<br />

ή/και καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό. Κανένα πρόσωπο,<br />

περιλαμβανομένων τυχόν εκπροσώπων, αντιπροσώπων, πωλητών,<br />

διανομέων ή μεσολαβητών της SORIN GROUP ITALIA, ούτε και κανένας<br />

άλλος βιομηχανικός ή εμπορικός οργανισμός, δεν εξουσιοδοτείται να προβεί<br />

σε οποιαδήποτε δήλωση ή παροχή εγγύησης σχετικά με την παρούσα<br />

ιατρική συσκευή πέραν αυτών που αναφέρονται ρητά στο παρόν. Η SORIN<br />

30 GR <strong>–</strong> ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ<br />

GROUP ITALIA αποποιείται κάθε εγγύηση εμπορευσιμότητας καθώς και<br />

κάθε εγγύηση καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό σχετικά με το εν<br />

λόγω προϊόν, πέραν αυτών που αναφέρονται ρητά στο παρόν. Ο αγοραστής<br />

δεσμεύεται να συμμορφωθεί με τους όρους της παρούσας Περιορισμένης<br />

Εγγύησης και ειδικότερα συμφωνεί ότι, σε περίπτωση διαφωνίας ή<br />

δικαστικής διαφοράς με τη SORIN GROUP ITALIA, δεν θα εγείρει αξιώσεις<br />

βασιζόμενος σε υποτιθέμενες ή αποδεδειγμένες αλλαγές ή τροποποιήσεις<br />

της παρούσας Περιορισμένης Εγγύησης από οποιονδήποτε εκπρόσωπο,<br />

αντιπρόσωπο, πωλητή, διανομέα ή άλλο μεσάζοντα.<br />

Η σχέση μεταξύ των συμβαλλομένων μερών (ακόμη κι εάν δεν έχει συναφθεί<br />

γραπτώς) στα οποία απευθύνεται η εγγύηση αυτή, καθώς και κάθε<br />

διαφωνία που σχετίζεται ή κατά οποιονδήποτε τρόπο συνδέεται με την<br />

παρούσα εγγύηση, καθώς και οποιαδήποτε σχέση ή διαφωνία που αφορά<br />

την παρούσα εγγύηση, περιλαμβανομένης της ερμηνείας ή/και της εκτέλεσης<br />

αυτής, χωρίς καμιά εξαίρεση ή/και επιφύλαξη, διέπονται αποκλειστικά από<br />

την Ιταλική νομοθεσία και δικαιοδοσία. Αρμόδιο δικαστήριο ορίζεται το<br />

Δικαστήριο της Μόδενα (Ιταλία).


NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN<br />

I. INHOUDSOPGAVE<br />

I. INHOUDSOPGAVE<br />

A. BESCHRIJVING<br />

B. TECHNISCHE GEGEVENS<br />

C. BESTEMMING<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MATIE M.B.T. DE VEILIGHEID<br />

E. MONTAGE<br />

F. VULPROCEDURE<br />

G. HET BLOED NA BEËINDIGING VAN DE BYPASS OPVANGEN<br />

H. GEBRUIK VOOR BORSTKASDRAINAGE<br />

I. HET CARDIOTOMIERESERVOIR VERVANGEN<br />

J. MEDISCHE HULPMIDDELEN VOOR GEBRUIK IN COMBINATIE MET<br />

DE CARD 43<br />

K. RETOURNEREN VAN GEBRUIKTE PRODUCTEN<br />

L. GARANTIEVOORWAARDEN<br />

A. BESCHRIJVING<br />

De CARD 43 is een cardiotomiereservoir dat bestaat uit een filtersysteem<br />

van ontschuimingsmateriaal en een filter, dat tot voornaamste taak heeft<br />

microaggregaten en microluchtbellen te elimineren die afkomstig zijn van de<br />

zuigers in het operatieveld en uit de ventrikelopening.<br />

Het filtersysteem zit in een polyester omhulsel.<br />

Het medische hulpmiddel is bestemd voor éénmalig gebruik en is niet giftig,<br />

pyrogeenvrij en wordt STERIEL aangeleverd en afzonderlijk verpakt.<br />

Gesteriliseerd door middel van ethyleenoxide. Het niveau van de<br />

ethyleenoxideresiduen in het medische hulpmiddel is binnen de door de<br />

landelijk voorgeschreven grenzen in het land waar het medische<br />

hulpmiddel wordt gebruikt.<br />

B. TECHNISCHE GEGEVENS<br />

MAX. VOLUME RESERVOIR 4300 ml<br />

BUITENKANT<br />

Materiaal Polycarbonaat<br />

BLOEDBAAN<br />

Materiaal Polycarbonaat<br />

FILTERSYSTEEM<br />

Ontschuimingslichaam Polyurethaan spons (30 ppi)<br />

Ontschuimingsmiddel Schuimremmend silicone<br />

Microfilter Polyesternet 30 + dieptefilter<br />

Opsluitingsbarrière Polyesternet 100<br />

Filteroppervlak<br />

(30 + dieptefilter) 330 cm 2<br />

(100μm filter) 410 cm 2<br />

Filtratiegraad 30 m<br />

MAX. BLOEDFLOW<br />

aanzuiging 4 l/min<br />

AANSLUITINGEN<br />

Ingangen uit de zuigers 3x 1/4"<br />

1 x 3/8"<br />

Snel vullen 1 x 1/4" met filter<br />

Pos lock 1 met filter<br />

Luer locks 4 met filter<br />

1 zonder filter<br />

Borstkasdrainage 1 x 3/8" met filter<br />

Ventilatie / vacuüm 1x 1/4"<br />

Bloeduitlaat 3/8"<br />

VEILIGHEIDSKLEP opent bij P5 mmHg<br />

C. BESTEMMING<br />

De CARD 43 is een cardiotomiereservoir, bestemd voor het verzamelen van<br />

het bloed dat wordt opgezogen uit het operatieveld tijdens een chirurgische<br />

ingreep.<br />

De CARD 43 mag niet langer dan 6 uur worden gebruikt. Het contact met<br />

bloed gedurende langere periodes wordt afgeraden.<br />

De CARD 43 in combinatie met de in paragraaf J (Medische hulpmiddelen<br />

voor gebruik in combinatie met de CARD 43 ) worden gebruikt.<br />

D. IN<strong>FOR</strong>MATIE M.B.T. DE VEILIGHEID<br />

Informatie die bedoeld is om de aandacht van de gebruiker te vestigen op<br />

potentieel gevaarlijke situaties en een correct en veilig gebruik van het<br />

medische hulpmiddel te waarborgen is op de volgende manier in de tekst<br />

aangegeven:<br />

Duidt op ernstige gevolgen en potentiële gevaren voor de veiligheid<br />

van de gebruiker en/of de patiënt bij juist gebruik of misbruik van het<br />

medische hulpmiddel, en eveneens de gebruiksbeperkingen en de<br />

maatregelen die dienen te worden getroffen indien dergelijke gevallen<br />

zich voordoen.<br />

Duidt op eventuele voorzorgsmaatregelen die de gebruiker moet treffen<br />

om het medische hulpmiddel op een veilige en doeltreffende manier te<br />

kunnen gebruiken<br />

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN DIE OP DE ETIKETTEN STAAN<br />

VERMELD<br />

Alleen voor eenmalig gebruik (Niet opnieuw gebruiken)<br />

Chargenummer (referentie om het product te kunnen achterhalen)<br />

Houdbaarheidsdatum<br />

Productiedatum<br />

Geproduceerd door<br />

Steriel - Gesteriliseerd met ethyleenoxide<br />

Niet pyrogeen<br />

Latexvrij<br />

Attentie: Niet opnieuw steriliseren<br />

De steriliteit is alleen gewaarborgd, wanneer de verpakking<br />

ongeopend en onbeschadigt is.<br />

Artikelnummer (code in catalogus)<br />

Attentie, lees de gebruiksaanwijzingen<br />

Attentie, lees de gebruiksaanwijzingen<br />

Deze zijde boven<br />

Breekbaar, voorzichtig hanteren<br />

NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN 31<br />

Stuk<br />

Uit de buurt van warmtebronnen houden<br />

Op een droge plaats bewaren<br />

Hieronder wordt algemene informatie met betrekking tot de veiligheid<br />

verstrekt waarmee wordt beoogd de gebruiker van dit medische hulpmiddel<br />

te informeren.<br />

Er is eveneens specifieke veiligheidsinformatie opgenomen in de<br />

tekstgedeelten met betrekking tot het gebruik van het medische hulpmiddel<br />

waar dit van belang is voor het correct verrichten van de betreffende<br />

handeling.


Het medische hulpmiddel moet in overeenstemming met deze<br />

gebruiksaanwijzing worden gebruikt.<br />

Het medische hulpmiddel is bestemd voor professioneel gebruik.<br />

SORIN GROUP ITALIA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor<br />

problemen die voortvloeien uit onervarenheid of oneigenlijk gebruik.<br />

BREEKBAAR, voorzichtig hanteren.<br />

Droog bewaren. Bewaren op kamertemperatuur.<br />

De negatieve druk mag bij het aanzuigen van bloed nooit hoger zijn<br />

dan 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar). Te sterk vacuüm kan<br />

hemolyse veroorzaken.<br />

Het wordt geadviseerd een veiligheidsklep te gebruiken op de<br />

vacuümlijn: op deze manier kan de druk die is aangegeven onder de<br />

vorige punten niet worden overschreden.<br />

Het gebruik van de CARD 43 door toepassing van de methode met<br />

actieve drainage met vacuüm dient te geschieden volgens de<br />

aanwijzingen in paragraaf H "GEBRUIK VAN ACTIEVE VENEUZE<br />

DRAINAGE MET VACUÜM" in deze handleiding.<br />

De speciale drukafvoerklep van de positieve en negatieve druk is op<br />

het reservoir gemonteerd. Het begint positieve druk af te geven van 5<br />

mmHg (0.7 kPa/ 0.007 bar/ 0.1 psi) en negatieve druk van -80 mmHg (-<br />

10.4 kPa / -0.10 bar / -1,53 psi). De werking van de klep zelf voorkomt<br />

geen over / onderdruk van het reservoir in alle werkcondities.<br />

Dek om geen enkele reden de externe toegangsopening van de<br />

drukafvoerklep af. Verwijder het lipje aangebracht in de overdrukklep<br />

vóór gebruik uit de klep.<br />

Zorg voor de juiste heparinisatie en een nauwkeurige bewaking van<br />

de anticoagulans voor, tijdens en na de bypass.<br />

Uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik en bij één patiënt. Dit<br />

hulpmiddel komt tijdens het gebruik in aanraking met menselijk<br />

bloed, lichaamsvloeistoffen, vloeistoffen of gassen voor eventuele<br />

infusie, toediening of inbrenging in het lichaam, en vanwege het<br />

specifieke ontwerp is volledige reiniging en desinfectie na het<br />

gebruik niet mogelijk. Hergebruik bij andere patiënten zou daarom<br />

kruiscontaminatie, infectie en sepsis kunnen veroorzaken.<br />

Bovendien verhoogt hergebruik de waarschijnlijkheid dat het product<br />

defect raakt (voor wat betreft de conditie, de werking en de klinische<br />

effectiviteit).<br />

Het medische hulpmiddel mag geen verdere behandelingen<br />

ondergaan.<br />

Steriliseer het medische hulpmiddel niet opnieuw.<br />

Gooi het medische hulpmiddel na gebruik weg in overeenstemming<br />

met de geldende voorschriften die in het land van gebruik van<br />

toepassing zijn.<br />

Het medische hulpmiddel mag alleen gebruikt worden als het<br />

STERIEL is.<br />

Neem voor nadere informatie en/of in geval van klachten contact op<br />

met SORIN GROUP ITALIA of de erkende plaatselijke dealer.<br />

Het apparaat is voorzien van een Fosforylcholine-(PC) laag; op heden<br />

heeft <strong>Sorin</strong> Group Italia geen kennis van enige contra-indicatie bij het<br />

gebruik van systemen met componenten die behandeld zijn met<br />

Fosforylcholine.<br />

E. MONTAGE<br />

1) PLAATSING VAN DE HOUDER<br />

Plaats de houder van de CARD 43 door hem aan de pomp vast te<br />

zetten met de daarvoor bestemde klem.<br />

2) BEVESTIGING VAN DE CARD 43 OP DE HOUDER<br />

- Het medische hulpmiddel moet onmiddellijk na het openen van<br />

de steriele verpakking worden gebruikt.<br />

- Het medische hulpmiddel moet op aseptische wijze worden<br />

gehanteerd.<br />

Haal het medische hulpmiddel uit de steriele verpakking.<br />

- Onderwerp het product aan een visuele inspectie en controleer<br />

het zorgvuldig voor gebruik. Door transport- en/of<br />

opslagomstandigheden die niet in overeenstemming zijn met<br />

de voorgeschreven omstandigheden kan het product<br />

beschadigd zijn.<br />

- Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, ether, aceton enz.:<br />

omdat het product hierdoor als het hiermee in aanraking komt,<br />

beschadigd kan worden.<br />

- Voorkom dat gehalogeneerde vloeistoffen zoals halothaan en<br />

fluothaan in aanraking komen met de polycarbonaatbehuizing<br />

van het medische hulpmiddel.<br />

Hierdoor kan het medische hulpmiddel namelijk dermate<br />

beschadigd worden dat de ongeschondenheid en de goede<br />

werking van het hulpmiddel aangetast kunnen worden.<br />

Zet het apparaat vast aan de houder door het eenvoudig in de<br />

metalen halve ring te plaatsen, erop lettend dat de onderkant ervan<br />

goed op het corresponderende contrast van de houder steunt. Voor de<br />

uitlijning en de aankoppeling zijn geen andere handelingen nodig dan<br />

het apparaat te plaatsen en eenvoudig aan te duwen. Het reservoir zit<br />

perfect op zijn plaats als hij verticaal in lijn is.<br />

3) DE CARD AANSLUITEN<br />

Alle aansluitingen stroomafwaarts moeten worden geborgd met<br />

klembandjes.<br />

ZUIGLIJNEN: sluit de zuiglijnen die uit het operatieveld komen aan op<br />

de inlaatconnectoren 1/4" of 3/8" . De doppen sluiten goed af en ze<br />

hoeven niet te worden verwijderd als er geen verdere zuiglijnen<br />

worden gebruikt.<br />

UITLAATLIJN: er kan een 3/8”lijn worden aangesloten op de<br />

uitlaatconnector “Blood Outlet” van de CARD 43.<br />

GASONLTLUCHTINGSLIJN/AANSLUITING VACUÜMLIJN: verwijder<br />

de gele beschermdop van de ¼” connector voor het ontluchten van<br />

het gas of voor aansluiting van de vacuümlijn.<br />

Sluit het bij het product geleverde aansluitstuk aan op de connector<br />

‘FILTERED POS-LOCK (Figuur 1) in het geval men het nodig mocht<br />

achten om deze ingang van het reservoir tijdens de behandeling te<br />

gebruiken.<br />

F. VULPROCEDURE<br />

1) HET CARDIOTOMIERESERVOIR VULLEN<br />

Het wordt geadviseerd het reservoir te vullen via de 1/4" en 3/8"<br />

connectoren die op de bovenzijde van het apparaat zitten.<br />

G. HET BLOED NA BEËINDIGING VAN DE BYPASS<br />

OPVANGEN<br />

Bereid de opvang van het resterende bloed in een zak voor, door de uitlaat<br />

van de CARD 43 af te tappen.<br />

H. GEBRUIK VOOR BORSTKASDRAINAGE<br />

Via de Lijnset/drainagekits kan de CARD 43 worden veranderd in een<br />

apparaat voor borstkasdrainage, dat de patiënt kan volgen op de intensive<br />

care. De functie die een dergelijk apparaat vervult, is het actief, gekalibreerd<br />

afzuigen van het bloed dat uit chirurgische wonden in de borstkas<br />

- De CARD 43 moet op een hoger niveau worden geplaatst dan<br />

de gebruikte oxygenator.<br />

terechtkomt, en eventuele hertransfusie.<br />

Deze kits voldoen aan de specifieke behoeften van elke patiënt afzonderlijk,<br />

- De steriliteit wordt uitsluitend gewaarborgd als de verpakking en zijn geschikt voor steriele conversie van het reservoir, herwinning via een<br />

niet nat geworden is, niet open gemaakt is en niet op de een of microfilter en eventuele herinfusie van het opgevangen bloed tijdens de<br />

andere manier beschadigd is.<br />

eerste gebruiksuren.<br />

Gebruik het medische hulpmiddel niet als u niet zeker bent of CONTRAINDICATIES<br />

het medische hulpmiddel steriel is.<br />

De drainage- en autotransfusiekit mag niet worden gebruikt in de volgende<br />

- Controleer de houdbaarheidsdatum op het etiket. Gebruik het<br />

medische hulpmiddel niet na deze datum.<br />

gevallen:<br />

- Als er tijdens de operatie protamine is toegediend, voordat het<br />

reservoir is verwijderd uit het extracorporele circuit.<br />

32 NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN


- Wanneer er sprake is van een infectie in het mediastinium,<br />

pericardium, de longen of een systemische infectie.<br />

- Wanneer de zekerheid of het vermoeden bestaat omtrent<br />

omvangrijke contaminaties, tumoren, darmperforaties of verlies van<br />

lymfvocht.<br />

- Wanneer de patiënt een nieuwe chirurgische ingreep heeft<br />

ondergaan.<br />

- Vergewis u er voor het gebruik van dat de CARD 43 niet vervuild is<br />

door handelingen die de steriliteit hebben aangetast.<br />

- Het reservoir CARD 43 kan als borstkasdrainage fungeren, waarbij<br />

het werkt op het vacuüm van de lijn.<br />

- De steriliteit van het systeem is afhankelijk van de aseptische<br />

manier waarop het reservoir wordt gehanteerd en de zorg die wordt<br />

besteed aan de aansluiting van de kit tijdens de conversie in<br />

borstkasdrainage.<br />

- Bereid het regelmechanisme van het vacuüm met ingebouwde klep<br />

voor op het gebruik, volgens de aanwijzingen van de fabrikant die<br />

bij het apparaat worden geleverd.<br />

- Indien een zodanig negatieve druk op het systeem wordt toegepast<br />

dat de overdrukklep in werking treedt, is het opgevangen bloed niet<br />

geschikt meer voor transfusie, omdat het gecontamineerd is.<br />

- Controleer regelmatig of het regelmechanisme van het vacuüm<br />

goed functioneert.<br />

- Als er het opgevangen bloed de waarden te boven gaat die bepaald<br />

worden door postoperatieve routines, dient onmiddellijk de<br />

verantwoordelijke arts te worden gewaarschuwd.<br />

- Indien het opgevangen bloed weer in het lichaam teruggebracht<br />

moet worden, zal de depressie in het reservoir toenemen. Er moet<br />

dan dus een "Venting"-systeem met filter worden voorzien om de<br />

oorspronkelijke negatieve werkdruk te herstellen.<br />

- Vergewis u met de juiste onderzoeken van de graad van<br />

"vervuiling" van het verzamelde bloed, in functie van de tijd<br />

gedurende welke het drainagesysteem is gebruikt. Bij de<br />

bloedtransfusie dient rekening te worden gehouden met de<br />

resultaten van deze tests.<br />

- Het opgevangen bloed dient terug te worden gebracht in het<br />

lichaam met een geschikte volumepomp voor infusie of met de<br />

injectiespuittechniek en de driewegkraan die handmatig gebruikt<br />

worden als alternatieve pomp.<br />

- Om te vermijden dat er lucht in de ader van de patiënt wordt<br />

gezonden, dient u zich ervan te vergewissen dat de infusiepomp<br />

een doelmatig stopzettingssysteem heeft voor het geval er lucht in<br />

de lijn zit; let er anders bij de transfusie met injectiespuit goed op<br />

dat u geen lucht aanzuigt.<br />

- Als het gebruikte reservoir geen ingebouwde microfilter heeft, moet<br />

de herinfusielijn van de filter worden uitgerust met een bloedfilter<br />

van 25 - 40 micron.<br />

GEBRUIK MET VACUÜMBRON<br />

Onmiddellijk na het intraoperatieve gebruik van het reservoir, dient dit<br />

apparaat te worden omgezet voor borstkasdrainage, met behulp van de<br />

Lijnset/borstkasdrainagekits, waarbij vermeden moet worden dat de steriliteit<br />

van het systeem wordt aangetast. Om het systeem optimaal te gebruiken,<br />

moet de operatieve routine zo worden voorbereid dat de vulvloeistof van het<br />

extracorporele circuit het filter van het reservoir ruimschoots nat gemaakt<br />

heeft voor het hoogst mogelijk niveau; er mag beslist geen bloed naar het<br />

reservoir worden gestuurd dat niet goed is behandeld tegen coagulatie.<br />

1. Klem alle toegangen af.<br />

2. Maak het hulpmiddel gereed voor aansluiting op de patiënt en op de<br />

eventuele vacuümbron die voorzien is van een veiligheidsklep en een<br />

geschikte drukregelaar.<br />

3. Plaats het reservoir CARD 43 zo dicht mogelijk bij de patiënt, en hoe<br />

dan ook op een lager niveau dan hijzelf: gebruik hiervoor de houder<br />

RESERVOIR HOLDER door hem aan het bed te bevestigen.<br />

4. Nadat de verbindingen met de patiënt tot stand gebracht zijn dient de<br />

vacuümlijn te worden aangesloten, waarbij ervoor gezorgd moet worden<br />

dat er tussen deze lijn en het reservoir een vacuümregelaar en een<br />

veiligheidsklep worden aangebracht. Deze twee inrichtingen dienen<br />

uiterst betrouwbaar en nauwkeurig te zijn.<br />

5. Stel de gewenste negatieve druk in.<br />

6. Vergewis u ervan dat de veiligheidsklep correct functioneert.<br />

7. Start de drainageprocedure en controleer regelmatig of het systeem<br />

werkzaam is binnen de normgrenzen.<br />

- Het gebruik van het reservoir CARD 43 als borstkasdrainage<br />

behoort tot de verantwoordelijkheid van het intensive carepersoneel.<br />

- De voorbereiding ervan is de gezamenlijke verantwoordelijkheid<br />

van de perfusionist en het intensive care-personeel.<br />

- De aansluiting op de patiënt is de verantwoordelijkheid van de<br />

chirurg die het tot stand heeft gebracht.<br />

- Het reservoir mag alleen worden gebruikt door opgeleid en<br />

vakbekwaam personeel.<br />

- Alle aansluitingen op het reservoir moeten met de grootst<br />

mogelijke zorg en snelheid tot stand worden gebracht, om<br />

contaminatie te voorkomen.<br />

- De aansluitingen en de doppen moeten worden gecontroleerd, om<br />

er zeker van te zijn dat het systeem waterdicht is.<br />

- Houd het medisch apparaat altijd in verticale positie; houd het<br />

evenmin schuin tijdens het transport van de patiënt.<br />

- Het reservoir moet altijd lager dan de borstkas geplaatst zijn, zodat<br />

de drainagefuncties correct worden vervuld.<br />

- De vacuümlijn wordt geactiveerd volgens de instructies die<br />

geleverd zijn door de fabrikant van de vacuümregelaar.<br />

- De negatieve druk die op het reservoir wordt uitgeoefend mag nooit<br />

groter zijn dan - 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar).<br />

- Controleer de werking van het regelmechanisme van het vacuüm<br />

en de vacuümgraad regelmatig.<br />

- De eventuele herinfusie van het opgevangen bloed is de<br />

verantwoordelijkheid van de bevoegde arts en gebeurt naar diens<br />

oordeel.<br />

- Het opgevangen bloed kan in de loop der tijd worden<br />

gecontamineerd en is dan niet meer geschikt voor transfusie: de<br />

nodige tests voor vaststelling van de contaminatie zullen aangeven<br />

hoe lang het systeem herinfusie van steriel bloed kan toestaan.<br />

I. HET CARDIOTOMIERESERVOIR VERVANGEN<br />

Tijdens de perfusie moet er altijd een reserve cardiotomiereservoir aanwezig<br />

zijn. Als er zich een lekkage voordoet, moet het reservoir als volgt worden<br />

vervangen.<br />

Pas tijdens de gehele vervangingsprocedure steriele technieken toe.<br />

1) Schakel de zuigpompen uit.<br />

2) Sluit de inlaat- en uitlaatlijnen door het plaatsen van twee klemmen (op 5<br />

cm afstand van elkaar).<br />

3) Verwijder de vacuümaansluitingslijn (indien aangesloten).<br />

4) Snijd de inlaat-, uitlaat- en hercirculatielijnen door tussen de twee<br />

klemmen.<br />

5) Haal de CARD 43 die vervangen moet worden uit de houder .<br />

6) Plaats de nieuwe CARD 43 op de houder. Sluit alle lijen aan (inlaatlijnen,<br />

uitlaatlijn, eventuele vacuümaansluitingslijn).<br />

7) Controleer de aansluitingen en borg hen met behulp van klembandjes.<br />

8) Schakel de afzuiging uit het operatieveld weer in.<br />

J. MEDISCHE HULPMIDDELEN VOOR GEBRUIK IN<br />

COMBINATIE MET DE CARD 43<br />

De aansluitingen van het circuit moeten tot stand worden gebracht met<br />

slangen waarvan de diameter geschikt is met het oog op de aansluitingen<br />

die op het medische hulpmiddel zijn aangebracht (3/8",1/4").<br />

Voor postoperatieve autotransfusie door middel van het cardiotomiereservoir<br />

moet gebruik gemaakt worden van de volgende kit:<br />

- D 540 AUTOTRANSFUSIEOMSCHAKELKIT artikelnr. 05053.<br />

Op dit moment zijn er bij SORIN GROUP ITALIA geen contra-indicaties<br />

bekend ten aanzien van het gebruik van het medische hulpmiddel met<br />

NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN 33


occlusieve of niet-occlusieve peristaltieke pompen of centrifugaalpompen.<br />

Over het gebruik van andere soorten pompen moet er met SORIN GROUP<br />

ITALIA overlegd worden.<br />

K. RETOURNEREN VAN GEBRUIKTE PRODUCTEN<br />

De gebruiker die niet tevreden is over bepaalde aspecten relatief aande<br />

kwaliteit van het product, kan dit melden aan de verdeler of deplaatselijke<br />

erkende vertegenwoordiger van SORIN GROUP ITALIA.Alle klachten<br />

vanwege de gebruiker moeten met bijzondere nauwgezetheid en urgentie<br />

worden gemeld. U dient minstens onderstaande informatie te verstrekken:<br />

Volledige beschrijving van het gebeuren en, indien nodig, de toestand<br />

van de patiënt;<br />

Identificatie van het betreffende product;<br />

Lotnummer van het betreffende product;<br />

Beschikbaarheid van het betreffende product;<br />

Alle aanwijzingen die de gebruiker nuttig acht om de oorzaak van de<br />

klacht te achterhalen.<br />

SORIN GROUP ITALIA behoudt zich het recht voor, indien nodig, het<br />

apparaat waarover klachten werden gemeld terug te vragen teneinde<br />

controles uit te voeren. Indien het te retourneren product besmet is, dient het<br />

te worden behandeld, verpakt en gehanteerdconform de wettelijke<br />

voorschriften van toepassing in het land waarin het product waarover<br />

klachten werden gemeld werd gebruikt.<br />

Het is de verantwoordelijkheid van de gezondheidsinstelling dat het<br />

product dat geretourneerd wordt op de juiste manier wordt voorbereid<br />

en geïdentificeerd. Retourneer geen producten die hebben<br />

blootgestaan aan ziekten die worden overgedragen via bloed.<br />

L.GARANTIEVOORWAARDEN<br />

Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de<br />

koper die door de huidige wetgeving worden erkend en daaruit voortvloeien.<br />

SORIN GROUP ITALIA garandeert dat bij de productie van dit medisch<br />

hulpmiddel alle nodige voorzorgsmaatregelen zijn getroffen die met het oog<br />

op de aard en het gebruik waarvoor het medisch hulpmiddel is bestemd<br />

redelijkerwijs vereist mogen worden.<br />

SORIN GROUP ITALIA garandeert dat dit medisch hulpmiddel kan<br />

functioneren zoals vermeld in deze gebruiksaanwijzing mits het medisch<br />

hulpmiddel in overeenstemming met datgene wat in de gebruiksaanwijzing<br />

staat vermeld door gekwalificeerd personeel en vóór de<br />

houdbaarheidsdatum die eventueel op de verpakking staat vermeld, wordt<br />

gebruikt.<br />

SORIN GROUP ITALIA kan echter niet garanderen dat de gebruiker het<br />

medisch hulpmiddel op de juiste manier gebruikt en kan evenmin garanderen<br />

dat door een onjuiste diagnose of therapie en/of de bijzondere lichamelijke<br />

en biologische eigenschappen van de individuele patiënt de prestaties en de<br />

effectiviteit van het medisch hulpmiddel niet aangetast worden met<br />

schadelijke gevolgen voor de patiënt, ondanks het feit dat de aanwijzingen<br />

die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld in acht zijn genomen.<br />

SORIN GROUP ITALIA, terwijl zij nogmaals de nadruk legt op de noodzaak<br />

om zich strikt aan de aanwijzingen voor het gebruik te houden en alle nodige<br />

voorzorgsmaatregelen te treffen om het medisch hulpmiddel op de juiste<br />

manier te gebruiken, kan dan ook op geen enkele wijze aansprakelijk worden<br />

gesteld voor enig verlies, schade, onkosten, ongelukken of gevolgen die<br />

direct of indirect voortvloeien uit het oneigenlijke gebruik van het medisch<br />

hulpmiddel<br />

SORIN GROUP ITALIA neemt de verplichting op zich om het medisch<br />

hulpmiddel te vervangen indien het op het moment dat het in de handel is<br />

gebracht defect was of in geval van transport door SORIN GROUP ITALIA<br />

defect was op het moment dat het aan de eindgebruiker is afgeleverd tenzij<br />

dit defect is veroorzaakt door verkeerde behandeling door de koper.Het<br />

voorgaande komt in de plaats van elke andere expliciete of impliciete,<br />

schriftelijke of mondelinge garantie met inbegrip van garanties ten aanzien<br />

van de verkoopbaarheid of de geschiktheid voor het bedoelde gebruik.<br />

Geen enkele vertegenwoordiger, agent, dealer, distributeur of tussenpersoon<br />

van SORIN GROUP ITALIA of van andere industriële of commerciële<br />

organisaties mag enige toezeggingen doen of nadere garanties verlenen die<br />

afwijken van datgene wat uitdrukkelijk in deze garantievoorwaarden is<br />

verklaard.<br />

SORIN GROUP ITALIA wijst elke aansprakelijkheid van de hand ten aanzien<br />

van eventuele veranderingen van de garantievoorwaarden en veranderingen<br />

34 NL <strong>–</strong> NEDERLANDS - GEBRUIKSAANWIJZINGEN<br />

van de aanwijzingen/instructies voor het gebruik die uitdrukkelijk in dit<br />

document staan vermeld<br />

De koper neemt kennis van datgene wat in deze garantievoorwaarden staat<br />

vermeld en aanvaardt in geval van geschillen of gerechtelijke<br />

verhaalsprocedures jegens SORIN GROUP ITALIA geen aanspraak te<br />

zullen maken op vermeende of bewezen veranderingen of wijzigingen, die<br />

door wie dan ook aan deze garantievoorwaarden zijn aangebracht en die in<br />

strijd zijn met en/of een aanvulling vormen op hetgeen hierin is bepaald.<br />

De bestaande relatie tussen partijen met betrekking tot de overeenkomst<br />

(ook al is deze niet schriftelijk aangegaan) op basis waarvan deze garantie<br />

wordt afgegeven alsmede elk geschil dat hier betrekking op heeft of hier op<br />

enige wijze verband mee houdt, de interpretatie en de uitvoering ervan, met<br />

geen enkele uitzondering en/of voorbehoud, zal uitsluitend door de Italiaanse<br />

wet en rechtsmacht worden geregeld. De gekozen rechterlijke instantie in<br />

geval van eventuele voornoemde geschillen zal uitsluitend de Rechtbank te<br />

Modena (Italië) zijn.


I. INNEHÅLLSFÖRTECKNING<br />

I. INNEHÅLLSFÖRTECKNING<br />

A. BESKRIVNING<br />

B. TEKNISKA KARAKTERISTIKA<br />

C. AVSEDD ANVÄNDNING<br />

D. SÄKERHETSIN<strong>FOR</strong>MATION<br />

E. MONTERING<br />

F. PROCEDUR FÖR PÅFYLLNING<br />

G. UPPSAMLING AV BLOD EFTER BYPASS<br />

H. ANVÄNDNING FÖR THORAXDRÄNAGE<br />

I. BYTE AV KARDIOTOMIRESERVOAR<br />

J. MEDICINSKA PRODUKTER SOM SKA ANVÄNDAS MED CARD 43<br />

K. ÅTERLÄMNING AV ANVÄNDA PRODUKTER<br />

L. GARANTIVILLKOR<br />

A. BESKRIVNING<br />

CARD 43 är en kardiotomireservoar som består av ett filtrerande system<br />

med avskummande material och ett filter. Dess huvudfunktion är att<br />

eliminera mikroaggregat och mikroembolier från de sugapparater som är<br />

placerade i operationsområdet och från ventrikelhålet.<br />

Det filtrerande systemet hålls uppe av en utvändig polyesterstruktur.<br />

Produkten är avsedd för engångsbruk, ogiftig, utan feberverkan och<br />

levereras STERIL i enpack. Steriliserad med etylenoxid.<br />

Den etylenoxid som finns kvar i produkten är i överensstämmelse med<br />

gällande lagstiftning i användarlandet.<br />

B. TEKNISKA KARAKTERISTIKA<br />

RESERVOARENS<br />

VOLYM<br />

EXTERN KROPP<br />

MAX. 4300 ml<br />

Material<br />

BLODRÄNNA<br />

Polykarbonat<br />

Material<br />

FILTRERANDE SYSTEM<br />

Polykarbonat<br />

Avskummande kropp Svamp av polyuretan (30 ppi)<br />

Avskummande ämne Avskummande silikon<br />

Mikrofilter Nät av polyester 30 m +djupfilter<br />

Kvarhållande barriär,<br />

Filtreringsyta<br />

Nät av polyester 100 m<br />

(30 + djupfilter) 330 cm2 (100 µm filter) 410 cm2 Filtreringsgrad<br />

MAX. BLODFLÖDE<br />

30 m<br />

insug<br />

ANSLUTNINGAR<br />

4 l/min<br />

Inlopp från sugslangar 3 x 1/4”<br />

1 x 3/8”<br />

Snabb påfyllning 1 x 1/4” filtrerad<br />

Pos-lock 1 filtrerad<br />

Luer-lock konnektor 4 filtrerade<br />

1 ej filtrerade<br />

1 i ven / perforerbar för läkemedel<br />

Thoraxdränage 1 x 3/8” filtrerad<br />

Ventilation / vakuum 1 x 1/4”<br />

Blodutlopp 3/8”<br />

SÄKERHETSVENTIL öppnas vid P5 mmHg<br />

C. AVSEDD ANVÄNDNING<br />

CARD 43 är en kardiotomireservoar som har till uppgift att samla upp blod<br />

som sugs upp från operationsområdet under det kirurgiska ingreppet.<br />

CARD 43 ska inte användas mer än 6 timmar. Det avrådes från kontakt med<br />

blodet längre tid än så.<br />

CARD 43 ska användas i kombination med de medicinska produkter som<br />

listas i kapitel J (Medicinska produkter som ska användas med CARD 43).<br />

D. SÄKERHETSIN<strong>FOR</strong>MATION<br />

Information som har till uppgift att påkalla användarens uppmärksamhet när<br />

det gäller nödvändigheten att förebygga farliga situationer och garantera<br />

SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING<br />

korrekt och säker användning av produkten. De finns med i texten enligt<br />

följande schema:<br />

Indikerar allvarliga konsekvenser och potentiella faror för användarens<br />

säkerhet och/eller patienten som kan uppstå på grund av både korrekt<br />

och felaktig användning av produkten, tillsammans med<br />

användningsbegränsningarna och de åtgärder som ska vidtas om<br />

dessa händelser inträffar.<br />

Indikerar varje försiktighetsåtgärd som användaren ska vidta för en<br />

säker och effektiv användning av produkten.<br />

FÖRKLARING AV DE SYMBOLER SOM ANVÄNDS PÅ ETIKETTERNA<br />

Enbart för engångsbruk (får ej återanvändas)<br />

Partikod (nummer) (referens för att kunna spåra<br />

produkten)<br />

Använd senast (utgångsdatum)<br />

Tillverkningsdatum<br />

Tillverkad av<br />

Steril - steriliserad med etylenoxid<br />

Ej pyrogen<br />

Latexfri<br />

Varning: Får ej omsteriliseras<br />

Steriliteten är endast garanterad om<br />

förpackningen är oöppnad och oskadad<br />

Katalognummer (kod)<br />

OBS! Se bruksanvisningen<br />

OBS! Se bruksanvisningen<br />

Denna sida upp<br />

Ömtålig: Hanteras varsamt<br />

Antal<br />

Undvik värme<br />

Förvaras torrt<br />

Nedan hittar du en mängd allmän säkerhetsinformation vars syfte är att<br />

varna den operatör som gör sig beredd att använda produkten.<br />

Specifik säkerhetsinformation finns också i delar av bruksanvisningen där de<br />

kan ange villkoren för de procedurer som ska utföras.<br />

Produkten ska användas enligt bruksanvisningen.<br />

Produkten är avsedd för professionell användning.<br />

SORIN GROUP ITALIA ansvarar inte för problem som uppstår på<br />

grund av oerfarenhet eller felaktig användning.<br />

ÖMTÅLIG, hanteras försiktigt.<br />

Förvaras torrt. Förvaras i rumstemperatur.<br />

SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING 35


Överskrid aldrig ett negativt tryck på 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa;<br />

0,07 bar) när det sugs in blod. Ett överdrivet vakuum kan leda till<br />

hemolys<br />

Det rekommenderas att använda en säkerhetsventil på<br />

vakuumslangen. Detta för att aldrig överskrida de tryck som anges i<br />

föregående punkter.<br />

Användning av den reservoaren för post-operativt thoraxdränage ska<br />

ske helt enligt instruktionerna i kapitel H «ANVÄNDNING FÖR<br />

BRÖSTKORGSDRÄNAGE» i denna bruksanvisning.<br />

Den speciella tryckutjämningsventilen för över- och undertryck sitter<br />

på locket till den behållaren. Den börjar avge positiva tryck vid 5<br />

mmHg (0,7 kPa/ 0,007 bar/ 0,1 psi) och negativa tryck vid -80 mmHg (-<br />

10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). Vad ventilen gör hindrar ej i sig att<br />

behållaren sätts i över- / undertryck vid något driftsvillkor.<br />

Blockera inte det yttre hålet på tryckutjämningsventilen av någon<br />

orsak. Avlägsna den flik som sitter i tryckreduceringsventilen från<br />

ventilen före användning.<br />

Börja med och upprätthåll alltid en korrekt heparinmängd och en<br />

noggrann övervakning av antikoaguleringsämnet före, under och<br />

efter bypassen.<br />

För engångsbruk och endast för en patient. Vid användning kommer<br />

produkten i kontakt med humant blod, kroppsvätskor, vätskor eller<br />

gaser för möjlig infusion, administrering eller införing i kroppen och<br />

på grund av produktens specifika utformning kan den inte rengöras<br />

och desinficeras helt efter användning. Därför kan återanvändning på<br />

andra patienter orsaka korskontamination, infektion och sepsis.<br />

Dessutom ökar återanvändning risken för produktfel (integritet,<br />

funktion och klinisk effektivitet).<br />

Låt den inte genomgå ytterligare behandlingar.<br />

Sterilisera den inte åter.<br />

Efter användningen ska produkten kasseras i överensstämmelse<br />

med gällande föreskrifter i användarlandet.<br />

Produkten ska endast användas om den är STERIL.<br />

För ytterligare information och/eller eventuell reklamation, kontakta<br />

SORIN GROUP ITALIA eller en lokal auktoriserad representant.<br />

Utrustningen är belagd med fosforylkolin (PC). <strong>Sorin</strong> Group Italia<br />

känner för närvarande inte till några kontraindikationer för att<br />

använda system med komponenter som behandlats med<br />

fosforylkolin.<br />

E. MONTERING<br />

1) PLACERING AV HÅLLAREN<br />

Placera hållaren D för CARD 43 genom att fästa den på pumpens<br />

stödstång med aktuell klämma.<br />

2) FASTSÄTTNING AV CARD 43 PÅ HÅLLAREN<br />

- CARD 43 ska placeras högre än den använda oxygenatorn.<br />

- Steriliteten garanteras om förpackningen inte blir blöt, öppnas,<br />

manipuleras eller skadas.<br />

Använd inte produkten när steriliteten inte kan garanteras.<br />

- Kontrollera Används före datumet på aktuell etikett. Använd<br />

inte produkten efter detta datum.<br />

- Produkten ska användas direkt efter att den sterila<br />

förpackningen har öppnats.<br />

- Produkten ska hanteras aseptiskt.<br />

Ta ut produkten ur den sterila förpackningen.<br />

- Titta över och kontrollera produkten noggrant före<br />

användandet. Transport- och/eller förvaringsförhållanden som<br />

inte är i överensstämmelse med det som föreskrivs kan orsaka<br />

skador på produkten.<br />

- Använd inte lösningsmedel som alkohol, eter, aceton osv. De<br />

kan orsaka skador om de kommer i kontakt med produkten.<br />

36 SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING<br />

- Undvik att halogenvätskor som Halotan och Fluotan kommer i<br />

kontakt med produktens polykarbonatstruktur.<br />

Det kan orsaka skador och äventyra produktens oskadade<br />

skick och funktion.<br />

Fäst apparaten vid stödet genom att sätta i den i den metalliska<br />

halvringen. Se till att apparatens undre del vilar på motsvarande<br />

kontaktyta på stödet. För inställning i linje och fasthakning är det<br />

tillräckligt att placera och trycka apparaten på plats. Venbehållaren är<br />

placerad korrekt när den är perfekt vertikal.<br />

3) ANSLUTNING AV CARD 43<br />

Samtliga anslutningar efter pumpen ska utföras med<br />

slangklämmor.<br />

SUGSLANGAR: Anslut sugslangarna från operationsområdet till<br />

kopplingsdetaljerna vid inloppet 1/4" eller 3/8". Pluggarna är täta och<br />

behöver inte tas bort om det inte används fler sugslangar.<br />

UTLOPPSSLANG: Det går att ansluta en slang på 3/8" till CARD 43s<br />

kopplingsdetalj för utlopp "Blood Outlet".<br />

GASEVAKUERINGSSLANG/VAKUUMSLANG: Ta bort den gula<br />

skyddspluggen från kopplingsdetaljen på 1/4" för gasavtappning eller<br />

för anslutning av vakuumslangen.<br />

Anslut det medföljande kopplingsstycket till kontaktdonet FILTERED<br />

POS-LOCK (Figur 1) om denna reservoaringång behöver användas.<br />

F. PROCEDUR FÖR PÅFYLLNING<br />

1) PÅFYLLNING AV KARDIOTOMIRESERVOAR<br />

Det rekommenderas att fylla på kardiotomireservoaren via<br />

kopplingsdetaljerna på 1/4" och 3/8" som är placerade på reservoarens<br />

topp.<br />

G. UPPSAMLING AV BLOD EFTER BYPASS<br />

Samla upp kvarstående blod i en påse genom att dränera det från utloppet<br />

på CARD 43.<br />

H. ANVÄNDNING FÖR THORAXDRÄNAGE<br />

Med hjälp av autotransfusionssetet, blir CARD43 ett thoraxdränage som kan<br />

följa patienten vid intensivvård. Den funktion som utförs av denna apparat är<br />

aktiv och kalibrerad insugning av blod från kirurgiska sår inuti bröstkorgen<br />

och en eventuell återtransfusion.<br />

Dessa set uppfyller de specifika behoven hos varje enskild patient och är<br />

förberedda för aseptisk ombyggnad av reservoarerna, mikrofiltrerad<br />

uppsamling och eventuell reinfusion av det blod som samlats upp under de<br />

första användningstimmarna.<br />

AVRÅDANDEN<br />

Använd inte setet för dränage och autotransfusion i följande fall:<br />

- När det har administrerats protamin i operationsområdet innan<br />

reservoaren har tagits bort från det extrakorporeala slangsetet.<br />

- När det förekommer en mediastinum-, hjärtsäcks-, lung- eller<br />

systeminfektion.<br />

- När det med säkerhet fastställts eller misstänks att det förekommer<br />

stora kontaminationer, tumörer, tarmperforeringar eller lymfläckage.<br />

- När patienten ska genomgå ett nytt kirurgiskt ingrepp.<br />

- Före användningen ska du se till att CARD 43 inte har smutsats ned<br />

av hantering som äventyrar steriliteten.<br />

- Reservoaren CARD 43 kan användas för thoraxdränage via<br />

vakuum.<br />

- Systemets sterilitet är underordnad aseptikgraden efter<br />

användningen av reservoaren och den omsorg som har lagts ned<br />

vid anslutningen av setet under ombyggnaden för thoraxdränage.<br />

- Anordningen för vakuumreglering med inbyggd ventil ska<br />

förberedas för användningen enligt tillverkarens anvisningar som<br />

medföljer apparaten.<br />

- Om systemet utsätts för ett negativt tryck som gör att<br />

övertrycksventilen ingriper lämpar sig det uppsamlade blodet inte<br />

längre för transfusion då det är kontaminerat.


- Kontrollera regelbundet att anordningen för vakuumreglering<br />

fungerar korrekt.<br />

- När det uppsamlade blodet överskrider det som fastställs av den<br />

post-operativa rutinen ska du omedelbart meddela ansvarig läkare.<br />

- Vid injicering av det uppsamlade blodet märks det en ökning av<br />

vakuumet i reservoaren. Det måste därför anordnas ett system för<br />

filtrerad «Venting» för att uppnå återställningen av det ursprungliga<br />

negativa arbetstrycket.<br />

- Kontrollera det uppsamlade blodets grad av «nedsmutsning» i<br />

förhållande till hur länge dränagesystemet används med hjälp av<br />

lämpliga undersökningar. Blodtransfusionen måste ta hänsyn till<br />

resultaten av dessa test.<br />

- Återtransfusionen av det uppsamlade blodet ska ske med en<br />

lämplig volymetrisk pump för infusion eller med tekniken med<br />

spruta och trevägskran som används manuellt som alternativ<br />

pump.<br />

- Undvik att det kommer in luft i patientens ven genom att se till att<br />

pumpen för infusion har ett effektivt system som stoppar den om<br />

det förekommer luft i slangen. Se på samma sätt till att inte suga in<br />

luft under återtransfusionen med spruta.<br />

- När den använda reservoaren inte har ett inbyggt mikrofilter ska<br />

slangen för reinfusion utrustas med ett blodfilter på 25 - 40 mikron.<br />

ANVÄNDNING MED VAKUUMKÄLLA<br />

Omedelbart efter den intra-operativa användningen av reservoaren ska den<br />

byggas om för bröstkorgsdränage med hjälp av slangsetet / setet för<br />

bröstkorgsdränage. Se till att inte äventyra systemets sterilitet. För att få ut<br />

det mesta av systemet ska operationsrutinen förberedas på ett sådant sätt<br />

att filtret till reservoaren dränks ordentligt till max. nivån med vätskan för<br />

påfyllning av det extrakorporeala slangsetet. Den får inte under några<br />

omständigheter sändas till blodreservoaren som inte har försetts med<br />

antikoaguleringsämne.<br />

1. Kläm ihop alla inlopp.<br />

2. Förbered apparaten för anslutningen till patienten och en eventuell<br />

vakuumkälla som är försedd med säkerhetsventil och lämplig<br />

tryckregulator.<br />

3. Placera reservoaren CARD 43 lättåtkomligt vid patienten. Den ska<br />

placeras lägre än patienten. Använd hållaren RESERVOIR HOLDER<br />

för detta ändamål som ska fästas vid sänge.<br />

4. När alla nödvändiga anslutningar har utförts till patienten ska<br />

vakuumslangen anslutas. Se till att placera en vakuumregulator och<br />

säkerhetsventil mellan denna och reservoaren. Dessa två apparater<br />

måste vara extremt tillförlitliga och exakta.<br />

5. Reglera graden av önskat negativt tryck.<br />

6. Kontrollera att säkerhetsventilen fungerar korrekt.<br />

7. Börja dräneringsproceduren och kontrollera regelbundet att systemet<br />

fungerar korrekt.<br />

ligger på den behöriga läkaren och ska utföras enligt dennas<br />

omdöme.<br />

- Det uppsamlade blodet kan kontamineras under tiden och därför<br />

inte längre vara lämpligt för transfusionen. Lämpliga test som<br />

fastställer kontaminationen indikerar hur länge systemet tillåter<br />

steril reinfusion av blod.<br />

I. BYTE AV KARDIOTOMIRESERVOAR<br />

Det ska alltid finnas en kardiotomireservoar i reserv under bypassen. Om det<br />

uppstår ett läckage ska produkten bytas ut enligt följande.<br />

Använd steril teknik under hela bytet.<br />

1) Stanna sugpumparna.<br />

2) Placera två klämmor på inlopps- och utloppsslangarna (5 cm från<br />

varandra).<br />

3) Ta bort slangen för vakuumanslutning (om den är ansluten).<br />

4) Skär av inlopps- och utloppsslangarna vid den punkt som kläms ihop<br />

mellan de två klämmorna.<br />

5) Ta bort den CARD 43 som ska bytas ut från hållaren.<br />

6) Placera den nya CARD 43 på hållaren. Anslut samtliga slangar<br />

(inloppsslangar, utloppsslang, eventuell vakuumslang).<br />

7) Kontrollera anslutningarna och se till att det är tätt med hjälp av<br />

slangklämmor.<br />

8) Återuppta uppsugningen från operationsområdet.<br />

J. MEDICINSKA PRODUKTER SOM SKA<br />

ANVÄNDAS MED CARD 43<br />

Anslutningarna av slangsetet ska utföras med slangdiametrar som är<br />

kompatibla med diametrarna för de kopplingsdetaljer som är placerade på<br />

produkten (3/8", 1/4").<br />

Utför den post-operativa autotransfusionen med kardiotomireservoaren med<br />

hjälp av produkten:<br />

D 540 KONVERTERINGSSATS FÖR AUTOTRANSFUSION kod 05053.<br />

l nuläget anser SORIN GROUP ITALIA att det inte finns något som hindrar<br />

användning av produkten med inneslutna eller ej inneslutna peristaltiska<br />

pumpar eller centrifugalpumpar. Användning av andra pumptyper ska<br />

godkännas av SORIN GROUP ITALIA.<br />

- Användningen av reservoaren CARD 43 för bröstkorgsdränage<br />

K. ÅTERLÄMNING AV ANVÄNDA PRODUKTER<br />

Användaren som upptäcker brister på anordningens kvalitet kan ta kontakt<br />

med återförsäljaren eller den lokala auktoriserade representanten för SORIN<br />

GROUP ITALIA. Parametrar som betraktas som kritiska av användaren<br />

måste rapporteras särskilt noggrant och snabbt. Nedan anges vilken<br />

information som minst måste uppges:<br />

En noggrann beskrivning av händelsen och patientens tillstånd (om detta<br />

kvarstår)<br />

Identifikation av berörd produkt;<br />

ligger på intensivvårdspersonalens ansvar.<br />

Produktens partinummer;<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Det åligger den som utför bypassen och intensivvårdspersonalen<br />

att förbereda enheten.<br />

Det åligger kirurgen att utföra anslutningen till patienten.<br />

Enheten får endast användas av utbildad och kvalificerad personal.<br />

Samtliga anslutningar till reservoaren ska utföras mycket noggrant<br />

och snabbt för att undvika kontaminationer.<br />

Produktens tillgänglighet;<br />

All information som användaren anser användbar för att man ska förstå<br />

orsaken till missnöjet.<br />

SORIN GROUP ITALIA förbehåller sig rätten att vid behov återkalla<br />

produkten för kontroll. Om den återkallade utrustningen är kontaminerad ska<br />

den behandlas, förpackas och hanteras enligt gällande lagstiftning i det land<br />

där den har använts.<br />

- Anslutningarna och pluggarna måste undersökas för att garantera<br />

-<br />

-<br />

att systemet håller tätt.<br />

Se alltid till att apparaten är placerad vertikalt. Luta den inte ens<br />

under flytten av patienten.<br />

Reservoaren måste alltid vara placerad på en lägre nivå än<br />

Det åligger sjukhuset att inför återsändningen förbereda och märka<br />

anordningen på lämpligt sätt. Produkter som har exponerats för<br />

blodburna smittämnen får inte returneras.<br />

-<br />

-<br />

-<br />

bröstkorgen för att den ska kunna utföra sina dränagefunktioner<br />

korrekt.<br />

Aktiveringen av vakuumtillförseln utförs enligt instruktionerna från<br />

vakuumregulatorns tillverkare.<br />

Det rekommenderas att inte belasta reservoaren med ett undertryck<br />

på över <strong>–</strong> 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar).<br />

Kontrollera regelbundet vakuumregulatorns funktion och<br />

vakuummängden.<br />

L. GARANTIVILLKOR<br />

Dessa Garantivillkor gäller utöver köparens lagstadgade rättigheter enligt<br />

gällande lagstiftning.<br />

SORIN GROUP ITALIA garanterar att det vid tillverkningen av den<br />

medicinska produkten ifråga har vidtagits alla rimliga säkerhetsåtgärder som<br />

ges av produktens beskaffenhet och den avsedda användningen.<br />

SORIN GROUP ITALIA garanterar att den medicinska produkten är i stånd<br />

att fungera enligt denna Bruksanvisning när den används i<br />

- Ansvaret för en eventuell reinfusion av det uppsamlade blodet överensstämmelse med det som specificeras i Instruktionerna av kvalificerad<br />

SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING 37


personal och före det förfallodatum som eventuellt indikeras på<br />

förpackningen.<br />

SORIN GROUP ITALIA kan dock inte garantera att användaren använder<br />

produkten korrekt, eller att en felaktig diagnos eller behandling och/eller<br />

speciella fysiska och biologiska egenskaper hos patienten inte påverkar<br />

produktens prestanda och verkningsgrad med skadliga följder för patienten,<br />

även om den specificerade Bruksanvisningen har följts.<br />

SORIN GROUP ITALIA understryker det viktiga i att följa Bruksanvisningen<br />

till punkt och pricka och att vidta samtliga nödvändiga säkerhetsåtgärder för<br />

en korrekt användning av produkten, men frånsäger sig allt ansvar för förlust,<br />

skada, utgift, olycka eller konsekvens som uppstår direkt eller indirekt på<br />

grund av felaktig användning av produkten.<br />

SORIN GROUP ITALIA åtar sig att byta ut den medicinska produkten om det<br />

framgår att den var defekt vid införandet på marknaden eller, vid transport av<br />

SORIN GROUP ITALIA, vid leveransen till den slutliga användaren under<br />

förutsättning att köparen inte är ansvarig för den eventuella defekten.<br />

Ovanstående ersätter all annan garanti, explicit eller implicit, skriftlig eller<br />

muntlig, inklusive garantier för säljbarhet och/eller ändamålsenlighet. Ingen<br />

representant, koncessionsinnehavare, återförsäljare eller mellanhand för<br />

SORIN GROUP ITALIA eller annan industriell eller kommersiell organisation,<br />

är auktoriserad att ge några som helst försäkringar eller ytterligare garantier<br />

som skiljer sig från de som uttryckligen anges i dessa Garantivillkor. SORIN<br />

GROUP ITALIA frånsäger sig allt ansvar för eventuella ändringar av<br />

Garantivillkoren och information/instruktioner om användning som<br />

uttryckligen anges i detta dokument. Köparen ska ta del av dessa<br />

Garantivillkor och accepterar att det vid eventuella tvister eller rättsliga<br />

skadeståndsyrkanden som riktar sig mot SORIN GROUP ITALIA, inte går att<br />

komma med justeringar och ändringar, godtyckliga eller godkända, som<br />

utförts av någon i kontrast och/eller tillägg till det som avtalas häri.<br />

De existerande förhållandena mellan parterna i kontraktet (även om det inte<br />

har gjorts upp skriftligen) till vilka denna garanti ges, inklusive varje tvist som<br />

berör eller på något sätt är förknippad med kontraktet, såväl som varje<br />

anknytning eller eventuell tvist angående denna garanti, dess tolkning och<br />

genomförande, inget uteslutet och/eller förbehållet, regleras uteslutande av<br />

italiensk lag och jurisdiktion. Den domstol som valts för eventuella tvister är<br />

domstolen i Modena (Italien).<br />

38 SE <strong>–</strong> SVENSKA - BRUKSANVISNING


I. INDHOLDS<strong>FOR</strong>TEGNELSE<br />

I. INDHOLDS<strong>FOR</strong>TEGNELSE<br />

A. BESKRIVELSE<br />

B. TEKNISKE DATA<br />

C. ANVENDELSESOMRÅDE<br />

D. SIKKERHEDS<strong>FOR</strong>ANSTALTNINGER<br />

E. OPSÆTNING<br />

F. PROCEDURE <strong>FOR</strong> PRIMING<br />

G. OPSAMLING AF BLOD EFTER BYPASS<br />

H. BRUG TIL THORAX-DRÆN<br />

I. UDSKIFTNING AF RESERVOIR<br />

J. MEDICINSK UDSTYR TIL ANVENDELSE MED CARD 43<br />

K RETURNERING AF BRUGTE PRODUKTER<br />

L. BEGRÆNSET GARANTI<br />

A. BESKRIVELSE<br />

CARD 43 er et kardiotomireservoir, der består af et filtreringssystem<br />

indeholdende et antiskum-materiale og et filter, hvis hovedopgave er at<br />

fjerne mikroaggregater og mikrobobler fra operationsfeltets sug og fra den<br />

ventrikulære vent.<br />

Filtreringssystemet er monteret i en polyesterholder.<br />

Udstyret er til engangsbrug, det er giftfrit, non-pyrogent, leveret STERILT og<br />

pakket enkeltvis.<br />

Det er steriliseret med ætylenoxid. Indholdet af ætylenoxidrester er under<br />

grænseværdien for anvendelse i Danmark.<br />

B. TEKNISKE DATA<br />

MAKS. RESERVOIR<br />

VOLUMEN<br />

4300 ml<br />

EKSTERN DEL<br />

Materiale Polycarbonat<br />

BLOD NEDLØBSBANE<br />

Materiale Polycarbonat<br />

FILTRERENDE SYSTEM<br />

Afskummende del Polyurethan svamp (30 ppi)<br />

Afskummende middel Silikon antiskumningsmiddel<br />

Mikrofilter Polyesternet 30 + dybdefilter m<br />

Indholdsbarriere Polyesternet 100 m<br />

Filtrerende Overflade<br />

(30 + dybdefilter) 330 cm 2<br />

(100 µm filter 410 cm 2<br />

Filtrerende Overflade 380 cm 2<br />

Filtreringsgradr 30 m<br />

MAKS. BLODFLOW<br />

opsugning 4 l/min<br />

KONNEKTIONS<br />

Indgange fra sugerne 3x 1/4"<br />

1 x 3/8"<br />

Lynpriming 1 x 1/4" filtreret<br />

1 pos lock ikke filtereret med adgang<br />

direkte til bunden af reservoiret<br />

Pos lock 1 filtreret<br />

Huer locks 4 filtrerede<br />

1 ikke filtrerede<br />

Thorax-dræn 1 x 3/8" filtreret<br />

Ventilation / vacuum 1 x 1/4"<br />

Blodudgang 3/8"<br />

SIKKERHEDSVENTIL Åbner ved P5 mmHg<br />

C.ANVENDELSESOMRÅDE<br />

CARD 43 er et kardiotomireservoir fremstillet til brug for opsamling af blod<br />

aspireret fra operationsfeltet under kirurgiske operationer.<br />

CARD 43 bør ikke anvendes i mere end 6 timer. Kontakt med blod i et<br />

længere tidsrum kan ikke anbefales.<br />

CARD 43 skal anvendes sammen med det medicinske udstyr, som er anført i<br />

afsnit J (Medicinsk udstyr til anvendelse med CARD 43).<br />

D.SIKKERHEDS<strong>FOR</strong>ANSTALTNINGER<br />

DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING<br />

For at sikre korrekt og risikofri anvendelse af udstyret og for at henlede<br />

brugerens opmærksomhed på potentielt farlige situationer, er der i teksten<br />

indsat følgende advarselstegn:<br />

Advarer om alvorlige risikomomenter og potentielle<br />

sikkerhedsrisici for bruger og/eller patient, som kan opstå ved<br />

korrekt såvel som ukorrekt anvendelse af filteret. Desuden<br />

angives de begrænsninger for brug og de forholdsregler, man<br />

bør tage i sådanne tilfælde.<br />

Der gøres opmærksom på, at brugeren bør udvise øget<br />

agtpågivenhed med hensyn til sikker og effektiv brug af udstyret.<br />

SYMBOL<strong>FOR</strong>KLARING TIL ETIKETTERNE<br />

Kun til engangsbrug (må ikke genbruges)<br />

Batchkode (nummer) (til sporing af produktet)<br />

Bruges inden (Udløbsdato)<br />

Fremstillingsdato<br />

Produceret af<br />

Steril - steriliseret med ætylenoxid<br />

Non-pyrogen<br />

Latexfri<br />

Advarsel: Gensterilisér ikke udstyret<br />

Sterilitet garanteres kun, hvis pakningen er uäbnet og<br />

ubeskadiget<br />

Kodenummer<br />

Advarsel, se brugsanvisningen<br />

Advarsel, se brugsanvisningen<br />

Denne side opad<br />

Skrøbelig! Skal behandles forsigtigt!<br />

Stykke<br />

Må ikke komme i nærheden af direkte varmekilder<br />

Skal opbevares tørt<br />

Den efterfølgende orientering om generelle<br />

sikkerhedsforanstaltninger har til formål at vejlede brugeren i<br />

forberedelserne til brug af udstyret.<br />

Desuden gives oplysninger om specielle forholdsregler på de steder i<br />

brugsanvisningen, hvor dette er påkrævet for korrekt brug.<br />

<strong>–</strong> Udstyret skal anvendes i henhold til instruktionerne i denne<br />

brugsanvisning.<br />

<strong>–</strong> Udstyret er kun beregnet til at blive anvendt af faguddannet<br />

personale.<br />

DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING 39


<strong>–</strong> SORIN GROUP ITALIA er ikke ansvarlig for komplikationer, der<br />

opstår pga. manglende kvalifikationer eller forkert brug.<br />

<strong>–</strong> SKRØBELIG! Skal behandles forsigtigt.<br />

<strong>–</strong> Skal opbevares tørt. Opbevares ved stuetemperatur.<br />

<strong>–</strong> Overskrid aldrig et negativt tryk på 50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07<br />

bar) ved sugning af blod, da et for stort vakuumtryk kan forårsage<br />

hæmolyse.<br />

<strong>–</strong> Brug en sikkerhedsventil på vakuumslangen for ikke at overskride<br />

det ovenfor anførte tryk.<br />

<strong>–</strong> Brugen af reservoiret til thoraxdræn efter operation skal ske med<br />

nøje overholdelse af anvisningerne i afsnittet "BRUG TIL<br />

THORAXDRÆN EFTER OPERATION" i afsnit H i denne<br />

brugsanvisning.<br />

<strong>–</strong> Den særlige positive og negative trykudligningsventil er monteret på<br />

låget af reservoiret. Den begynder at udløse positive tryk ved 5<br />

mmHg (0,7 kPa / 0,007 bar / 0,1 psi) og negative tryk ved -80 mmHg (-<br />

10,4 kPa / -0,10 bar / -1,53 psi). Ventilens funktion er ikke tilstrækkelig<br />

til i sig selv at forhindre over- eller undertryk i reservoiret under alle<br />

driftsbetingelser.<br />

<strong>–</strong> Afklem under ingen omstændigheder det udvendige adgangshul til<br />

trykudligningsventilen. Fjern den i trykudligningsventilen monterede<br />

tap fra ventilen før brug.<br />

<strong>–</strong> Sørg altid for tilstrækkelig antikoagulation samt nøjagtig<br />

overvågning heraf før, under og efter ekstrakorporal cirkulation.<br />

<strong>–</strong> Kun til engangsbrug og kun til en enkelt patient. Ved brug er<br />

apparatet i kontakt med menneskeligt blod, kropsvæsker, væsker<br />

eller gasser, som eventuelt skal tilføres kroppen og kan på grund af<br />

sin særlige udformning ikke rengøres og desinficeres helt efter brug.<br />

Derfor kan genbrug hos andre patienter forårsage<br />

krydskontaminering, infektioner og sepsis. Derudover øger genbrug<br />

sandsynligheden for produktsvigt (holdbarhed, funktionalitet og<br />

klinisk effektivitet).<br />

<strong>–</strong> Udstyret må ikke undergå nogen yderligere forarbejdning.<br />

<strong>–</strong> Må ikke resteriliseres.<br />

<strong>–</strong> Sørg for, at udstyret efter brug bliver kasseret i overensstemmelse<br />

med gældende danske regulativer for sygehusaffald.<br />

<strong>–</strong> Udstyret må kun anvendes såfremt det er sterilt.<br />

<strong>–</strong> For yderligere oplysninger, eller i klager, kontaktes SORIN GROUP<br />

ITALIA eller en autoriseret lokal distributør.<br />

<strong>–</strong> Dette udstyr er coated med phosphorylcholin (PC) ; SORIN GROUP<br />

ITALIA er aktuelt ikke vidende om nogen kontraindikationer imod<br />

brug af systemer med phosphorylcholin-behandlede komponenter.<br />

E. OPSÆTNING<br />

1) MONTERING AF HOLDEREN<br />

Anbring holderen til CARD 43 på pumpestanderen, og fastgør den ved<br />

hjælp af klemmen.<br />

2) FASTGØR CARD-UDSTYRET PÅ HOLDEREN<br />

<strong>–</strong> Anbring CARD 43-udstyret på et højere niveau end<br />

oxygenatoren.<br />

<strong>–</strong> Steriliteten kan kun garanteres, hvis den sterile pakning ikke er<br />

våd, anbrudt, ødelagt eller beskadiget. Brug ikke udstyret, med<br />

mindre det er garanteret sterilt.<br />

<strong>–</strong> Kontrollér udløbsdatoen på den tilhørende etiket. Anvend ikke<br />

udstyret efter den angivne udløbsdato.<br />

<strong>–</strong> Udstyret skal tages i brug umiddelbart efter åbning af den<br />

sterile emballage.<br />

<strong>–</strong> Udstyret skal håndteres aseptisk.<br />

Tag udstyret ud af den sterile emballage<br />

<strong>–</strong> Kontrollér og efterse udstyret nøje før brug, da transport<br />

og/eller lagerforhold, der afviger fra det foreskrevne, kan have<br />

beskadiget det.<br />

40 DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING<br />

<strong>–</strong> Brug ikke opløsningsmidler såsom sprit, æter, acetone el.lign.,<br />

da kontakt med disse kan beskadige udstyret.<br />

<strong>–</strong> Halogenholdige væsker, såsom Halotan og Fluotan må ikke<br />

komme i berøring med udstyrets polycarbonat-yderside. Dette<br />

kan forårsage skade på udstyret så funktionen kan ødelægges.<br />

Apparatet sikres i dens holder ved ganske enkelt at indsætte den i<br />

halvringen af metal, hvor man skal sikre at den nederste del støtter på<br />

den tilsvarende del af holderen. Opstillingen og fastspænding kræver<br />

ikke andet end placeringen og et simpelt tryk. Reservoiret er isat<br />

perfekt når den er i lodret stilling.<br />

3) TILSLUTNING AF CARD 43<br />

<strong>–</strong> Alle samlinger efter filteret skal sikres med spændebånd.<br />

SUG: Montér sugeslangerne fra operationsfeltet på 1/4" eller 3/8"<br />

indløbsstudser. Hætterne er forseglede, og det er ikke nødvendigt at<br />

fjerne dem, med mindre der anvendes yderligere sugeslanger.<br />

UDLØBSSLANGE: Der kan monteres en 3/8" slange på CARDudstyrets<br />

“Blood Outlet” studs.<br />

MONTERING AF GAS-PURGE-SLANGE ELLER VAKUUMSLANGE:<br />

Fjern den gule hætte, der beskytter 1/4" studsen, for at kunne tilslutte<br />

en gas-purge-slange eller en vakuumslange.<br />

Fastgør samlestykket, der leveres med produktet, på studsen<br />

‘FILTERED POS-LOCK (Figur 1) hvis det anses for nødvendigt at<br />

anvende denne reservetilførsel under indgrebet..<br />

F. PROCEDURE <strong>FOR</strong> PRIMING<br />

1) PRIMING AF KARDIOTOMIRESERVOIR<br />

Kardiotomireservoiret primes gennem 1/4" og 3/8" studserne på<br />

toppen af udstyret.<br />

G. OPSAMLING AF BLOD EFTER BYPASS<br />

Restblodet i det ekstrakorporale kredsløb skal opsamles i en pose ved at<br />

dræne CARD 43-reservoiret.<br />

H. BRUG TIL THORAX-DRÆN<br />

Ved hjælp af slangerne/sættet til dræn, er det muligt at omdanne CARD 43 til<br />

et udstyr til thorax-dræn og til at følge patienten i forbindelse med intensiv<br />

behandling. Funktionen i dette kombinerede udstyr er den aktive og afvejede<br />

sugning af blodet fra kirurgiske snit i brystkassen og den eventuelle<br />

gentransfusion af blodet.<br />

Disse sæt opfylder de specifikke behov hos de enkelte kunder og er<br />

forberedt til aseptisk omdannelse af reservoirerne, genindvinding af<br />

mikrofiltreret blod og eventuel gentransfusion af blodet, der indvindes i løbet<br />

af de første timers brug.<br />

KONTRAINDIKATIONER<br />

Benyt ikke sættet til dræn og selvtransfusion i følgende tilfælde:<br />

- Når der er blevet givet protamin i operationsstuen, inden reservoiret<br />

er blevet fjernet fra det ekstrakorporale kredsløb.<br />

- Når der findes en mediastinum, pericardium, polmonar eller<br />

systematisk infektion.<br />

- Når der er vished for eller mistanke om tilstedeværelsen af store<br />

kontaminationer, svulster, perforeringer i tarmsystemet eller<br />

lymfebrister.<br />

- Når patienten igen skal opereres.<br />

<strong>–</strong> Inden brug er det nødvendigt at kontrollere, at CARD 43 reservoiret<br />

ikke er blevet kontamineret som følge af manøvrer, som har<br />

påvirket steriliteten.<br />

<strong>–</strong> CARD 43 reservoiret kan benyttes til thorax-dræn styret fra<br />

vakuumkilden.<br />

<strong>–</strong> Systemets sterilitet afhænger af graden af aseptik ved brug af<br />

reservoiret og præcisionen i forbindelse med tilslutning af sættet i<br />

forbindelse med omdannelse til thorax-dræn.<br />

<strong>–</strong> Forbered vakuumregulatoren med indbygget ventil til brug ved at<br />

følge producentens anvisninger, der leveres sammen med udstyret.


<strong>–</strong> Hvis systemet forsynes med et negativt tryk, som resulterer i<br />

udløsning af ventilen for overtryk, er det genindvundne blod ikke<br />

længere egnet til transfusion, idet det vil være kontamineret.<br />

<strong>–</strong> Kontrollér vakuumregulatoren regelmæssigt.<br />

<strong>–</strong> Hvis mængden af genindvundet blod overskrider den mængde,<br />

som er fastsat ved proceduren efter operationen, skal der straks<br />

rettes henvendelse til overlægen.<br />

<strong>–</strong> Hvis det genindvundne blod atter skal benyttes til transfusion,<br />

bliver undertrykket i reservoiret højere. Etablér derfor et filtreret<br />

"Venting" system for at opnå det oprindelige negative arbejdstryk.<br />

<strong>–</strong> Kontrollér graden af "kontamination" i det genindvundne blod på<br />

baggrund af tidsrummet for brug af drænsystemet. Dette sker ved<br />

udførelse af passende undersøgelser. Blodtransfusionen skal tage<br />

højde for resultaterne af disse undersøgelser.<br />

<strong>–</strong> Det genindvundne blod skal benyttes til transfusion på ny ved<br />

hjælp af en passende volumetrisk pumpe til infusion eller ved hjælp<br />

af teknikken med manuel brug af kanyle og trevejsmanifold som<br />

alternativ til pumpen.<br />

<strong>–</strong> For at undgå at sende luft ind i patientens vener er det nødvendigt<br />

at kontrollere, at pumpen til infusion er forsynet med et effektivt<br />

system til afbrydelse i tilfælde af luft i slangen. Kontrollér på<br />

tilsvarende måde, at der ikke suges luft i forbindelse med<br />

gentransfusion ved hjælp af kanylen.<br />

<strong>–</strong> Hvis det anvendte reservoir ikke er forsynet med et indbygget<br />

mikrofilter, skal slangen til geninfusion være forsynet med et<br />

blodfilter på 25-40 µm.<br />

BRUG MED VAKUUMKILDE<br />

Umiddelbart efter brug af reservoiret under operationen, skal reservoiret<br />

omdannes til brystdræn ved hjælp af slangerne/sættet til brystdræn. Benyt<br />

en fremgangsmåde, som ikke skader systemets sterilitet. For at opnå<br />

optimalt udbytte af systemet er det nødvendigt at forberede<br />

operationsproceduren, således at priming væsken i det ekstrakorporale<br />

kredsløb når det maks. mulige niveau i filteret i reservoiret. Der må under<br />

ingen omstændigheder sendes blod, som ikke er blevet antikoaguleret på<br />

passende måde, ind i reservoiret.<br />

1. Sæt tænger på samtlige adgange.<br />

2. Forbered udstyret til tilslutning med patienten og med en eventuel<br />

vakuumkilde med sikkerhedsventil og passende trykregulator.<br />

3. Placér CARD 43 reservoiret på passende måde i nærheden af patienten.<br />

Reservoiret skal under alle omstændigheder placeres på et lavere<br />

niveau end patienten: Benyt i denne forbindelse RESERVOIR HOLDER<br />

holderen, idet den fastgøres til sengens hovedgærde.<br />

4. Efter udformning af passende forbindelser til patienten sluttes udstyret til<br />

vakuumslangen, idet det kontrolleres, at der monteres en<br />

vakuumregulator og en sikkerhedsventil mellem vakuumslangen og<br />

reservoiret. Disse to udstyr skal være yderst driftssikre og præcise.<br />

5. Indstil det ønskede negative tryk.<br />

6. Kontrollér, at sikkerhedsventilen fungerer korrekt.<br />

7. Indled proceduren for dræn og kontrollér regelmæssigt, at systemets<br />

funktion er normal.<br />

<strong>–</strong> Personalet på intensivafdelingen har ansvaret for brugen af CARD<br />

43 reservoiret til thoraxdræn.<br />

<strong>–</strong> Endvidere har personen, som udfører perfusionen, og personalet,<br />

der sørger for den intensive behandling, ansvaret for forberedelsen<br />

af udstyret.<br />

<strong>–</strong> Ansvaret for tilslutningen til patienten bæres af den kirurg, som har<br />

udført tilslutningen.<br />

<strong>–</strong> Udstyret må ikke benyttes af personale uden de fornødne<br />

kvalifikationer.<br />

<strong>–</strong> Samtlige konnektorer til reservoiret skal udføres præcist og hurtigt<br />

for at undgå kontaminationer.<br />

<strong>–</strong> Konnektorerne og hætterne skal kontrolleres for at sikre systemets<br />

hydrauliske tæthed.<br />

<strong>–</strong> Sørg for, at udstyret altid er anbragt lodret. Skråtstil det ikke i<br />

forbindelse med transport af patienten.<br />

<strong>–</strong> Reservoiret skal altid placeres på et lavere niveau end brystkassen,<br />

således at der opnås en korrekt afslutning af drænfunktionerne.<br />

<strong>–</strong> Aktivering af vakuumkilden skal ske med overholdelse af<br />

anvisningerne fra vakuumregulatorens producent.<br />

<strong>–</strong> Det frarådes at udsætte reservoiret for et negativt tryk på mere end<br />

-50 mmHg (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar).<br />

<strong>–</strong> Kontrollér vakuumregulatoren samt vakuumgraden regelmæssigt.<br />

<strong>–</strong> Eventuel gentransfusion af det genindvundne blod skal ske efter<br />

overlægens skøn og på overlægens ansvar.<br />

<strong>–</strong> Det genindvundne blod kan med tiden kontaminere sig og dermed<br />

ikke mere være egnet til transfusion: formålstjenestlige test til<br />

bestemmelse af kontamineringen vil indikere i hvor lang tid<br />

systemet kan tillade geninfusion af sterilt blod.<br />

I. UDSKIFTNING AF KARDIOTOMIRESERVOIR<br />

Der skal altid være et reserve-kardiotomireservoir til rådighed under<br />

ekstrakorporal cirkulation. Efter seks timers kørsel med blod, eller hvis der<br />

opstår situationer, der ifølge den ansvarlige for perfusionen kan være farlige<br />

for patienten, skal reservoiret udskiftes som anvist i det følgende:<br />

Brug steril teknik under hele udskiftningsproceduren.<br />

1) Stands sugepumperne.<br />

2) Sæt to tænger på indløbs- og udløbsslangerne (5 cm fra hinanden).<br />

3) Afmontér vakuumslangen (hvis den er tilsluttet).<br />

4) Klip indløbs- og udløbsslangerne over i et punkt mellem de to tænger.<br />

5) Afmontér CARD-reservoiret, der skal udskiftes, fra holderen.<br />

6) Anbring det nye CARD-reservoir i holderen. Forbind alle slanger<br />

(indløbsslanger, udløbsslange og vakuumslange).<br />

7) Kontrollér alle samlinger, og sæt spændebånd på.<br />

8) Genoptag sugningen fra operationsfeltet.<br />

J. MEDICINSK UDSTYR TIL ANVENDELSE MED<br />

CARD 43<br />

Slangerne i kredsløbet skal have en diameter svarende til dimensionerne på<br />

konnektorerne på udstyret (3/8", 1/4").<br />

Brug et af følgende to udstyr til post-operativ autotransfusion med reservoir:<br />

D 540 KONVERTERINGSSÆT TIL AUTOTRANSFUSION, kode 05053.<br />

SORIN GROUP ITALIA er ikke vidende om kontraindikationer for<br />

anvendelsen af udstyret med okklusive eller non-okklusive peristaltiske<br />

pumper eller med centrifugalpumper. Brug af anden type pumpe skal<br />

sanktioneres af SORIN GROUP ITALIA.<br />

K RETURNERING AF BRUGTE PRODUKTER<br />

Hvis brugeren konstaterer utilfredsstillende aspekter med hensyn til udstyrets<br />

kvalitet, kan vedkommende rapportere herom til forhandleren eller den lokale<br />

repræsentant, der er autoriseret af SORIN GROUP ITALIA.<br />

Oplysninger, som brugeren skønner kan have kritisk betydning, skal<br />

omhyggeligt og straks rapporteres. Der skal gives minimum følgende<br />

oplysninger:<br />

• Detaljeret beskrivelse af begivenheden og patientens tilstand;<br />

Identifikation af det pågældende udstyr.<br />

Fabrikationskodenummer for det pågældende udstyr.<br />

Tilgængelighed for det pågældende udstyr.<br />

Alle øvrige oplysninger, som brugeren skønner kan være nyttige for<br />

forståelsen af årsagen til de utilfredsstillende aspekter.<br />

SORIN GROUP ITALIA forbeholder sig ret til at anmode om indsendelse af<br />

det pågældende udstyr med henblik på kontrol. Hvis udstyret, som skal<br />

indsendes, er kontamineret, skal det behandles, emballeres og håndteres i<br />

overensstemmelse med kravene i den gældende lovgivning i Danmark.<br />

Den pågældende institution har pligt til at forberede og identificere<br />

udstyret, som skal tilbagesendes, på passende måde. Udstyr, som har<br />

været eksponeret for blodrelaterede infektionssygdomme, må ikke<br />

returneres.<br />

L. BEGRÆNSET GARANTI<br />

Disse garantibetingelser er en integration til købers rettigheder som<br />

anerkendt og varetaget af de gældende lovbestemmelser.<br />

SORIN GROUP ITALIA garanterer, at der ved fremstillingen af dette<br />

medicinske apparat er taget alle de forholdsregler, der rimeligt kan påkræves<br />

i betragtning af den art og den anvendelse, apparatet er bestemt for.<br />

DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING 41


SORIN GROUP ITALIA garanterer, at dette medicinske apparat er i stand til<br />

at virke som angivet i denne brugsanvisning, når det bruges af fagfolk i<br />

henhold til henvisningerne i samme brugsanvisning og inden den<br />

udløbsdato, der eventuelt er angivet på emballagen.<br />

SORIN GROUP ITALIA kan på den anden side ikke garantere, at brugeren<br />

anvender apparatet korrekt, og heller ikke at en ueksakt terapi og/eller<br />

specielle fysiske og biologiske karakteristika for den enkelte patient vil kunne<br />

have indflydelse på apparatets ydelse og effektivitet med skadelig virkning<br />

for patienten, selv om apparatet bliver anvendt i henhold til denne<br />

brugsanvisning.<br />

SORIN GROUP ITALIA understreger derfor betydningen af, at<br />

brugsanvisningen strengt overholdes, og at der tages alle de forholdsregler,<br />

der er påkrævet for korrekt anvendelse af apparatet. Firmaet påtager sig på<br />

den anden side ikke ansvaret for nogen form for tab, skade, udgift, ulykke<br />

eller virkninger, der direkte eller indirekte hidrører fra forkert brug af dette<br />

apparat.<br />

SORIN GROUP ITALIA påtager sig at udskifte dette medicinske apparat,<br />

hvis det skulle være defekt i det øjeblik, det sættes i handelen, eller, når<br />

transporten er på SORIN GROUP ITALIAs regning, ved leveringen til den<br />

endelige bruger, med mindre den eventuelle defekt ikke alligevel er<br />

forårsaget af køber.<br />

Ovennævnte garanti erstatter en hvilken som helst anden eksplicit eller<br />

implicit skreven eller verbal garanti, hermed også garanti for apparatet som<br />

en salgbar virkende handelsvare. Ingen SORIN GROUP ITALIA<br />

repræsentant, forhandler, sælger eller mellemmand, eller noget som helst<br />

andet industrielt eller kommercielt foretagende er berettiget til at give nogen<br />

som helst yderligere garantier, der divergerer fra dem, der eksplicit er angivet<br />

i denne garanti. SORIN GROUP ITALIA frasiger sig ethvert ansvar for<br />

eventuelle ændringer i garantibetingelserne og i de<br />

brugsinformationer/anvisninger, der eksplicit er angivet i denne<br />

bruganvisning. Køber er indforstået med de betingelser, der er anvist i<br />

denne garanti, og accepterer - i tilfælde af tvistemål eller retstrætte ført mod<br />

SORIN GROUP ITALIA - ikke at fremlægge ændringer eller forandringer,<br />

hvad enten disse er formodede eller beviste, ligegyldigt hvem der har<br />

foretaget dem, som kontrast og/eller som tilføjelse til den her aftalte garanti.<br />

Enhver aftale mellem parterne angående denne kontrakt (også selv om den<br />

ikke er underskrevet skriftligt), som er dækket af denne garanti, såvel som<br />

enhver retstrætte hidrørende herfra eller på hvilken som helst anden måde<br />

forbundet hermed, samt enhver aftale eller mulig retsstrid vedrørende denne<br />

garanti, dens tolkning og udførelse falder udelukkende under italiensk lov og<br />

ret. Retten i Modena (Italien). er valgt som eneste mulige værneting for<br />

ovennævnte eventuelle retsstridigheder.<br />

42 DK <strong>–</strong> DANSK - BRUGSANVISNING


I. SISÄLTÖ<br />

I. SISÄLTÖ<br />

A. KUVAUS<br />

B. TEKNISET TIEDOT<br />

C. KÄYTTÖTARKOITUS<br />

D. TURVALLISUUSTIETOJA<br />

E. KOKOAMINEN<br />

F. TÄYTTÖ<br />

G. VEREN TALTEENOTTO KEHONULKOISEN VERENKIERRON<br />

PÄÄTYTTYÄ<br />

H. KÄYTTÖ RINTAKEHÄN TYHJENNYKSEEN<br />

I. KARDIOTOMIASÄILIÖN VAIHTAMINEN<br />

J. TUOTTEEN CARD 43 KANSSA KÄYTETTÄVÄT VARUSTEET<br />

K. TAKUUEHDOT<br />

A. KUVAUS<br />

CARD 43 kardiotomi, johon kuuluu vaahtoa poistavasta materiaalista ja<br />

suodattimesta koostuva suodatusjärjestelmä. Sen tärkeimpänä tehtävänä on<br />

poistaa leikkausalueelle sijoitetuista imulaitteista ja kammioventistä tulevat<br />

mikroaggregaatit ja mikroembolukset.<br />

Suodatusjärjestelmä on polyesterivaipan sisällä.<br />

Tuote on kertakäyttöinen, myrkytön, ei-pyrogeeninen ja se toimitetaan<br />

STERIILINÄ, yksittäispakattuna. Sterilointi on suoritettu eteenioksidilla.<br />

Tuotteen eteenioksidijäämä vastaa käyttömaan lainsäädännön edellyttämiä<br />

arvoja.<br />

B. TEKNISET TIEDOT<br />

SÄILIÖN ENIMMÄISTILAVUUS 4300 ml<br />

ULKOKUORI<br />

Materiaali Polykarbonaatti<br />

VEREN TULO<br />

Materiaali Polykarbonaatti<br />

SUODATUSJÄRJESTELMÄ<br />

Vaahdonpoisto-osa Polyuretaanisieni (30 ppi)<br />

Vaahdonpoistoaine Vaahtoamisenestosilikoni<br />

Mikrosuodatin Polyesteriverkko 30 m +<br />

syvyyssuodatin<br />

Pitoseinämä Polyesteriverkko 100 m<br />

Suodatuspinta-Ala<br />

(30 + Syvyyssuodatin) 330 cm 2<br />

(100 m Suodatin) 410 cm 2<br />

Suodatuspinta-Ala 380 cm 2<br />

Suodatusaste 30 m<br />

VEREN ENIMMÄISVIRTAUS<br />

imu 4 l/min<br />

LIITÄNNÄT<br />

Imurien sisääntulot 3x 1/4“<br />

1 x 3/8”<br />

Pikatäyttö 1 x 1/4" suodatettu<br />

Pos lock 1 suodatettu<br />

Luer locks 4 suodatettua<br />

1 ei-suodatettua<br />

Rintakehän tyhjennys 1 x 3/8" suodatettu<br />

Ilma / alipaine 1 x 1/4“<br />

Veren ulostulo 3/8"<br />

TURVAVENTTIILI avautuu kun P5 mmHg<br />

C. KÄYTTÖTARKOITUS<br />

CARD 43 on kardiotomiasäiliö, jonka tehtävänä on kerätä leikkausalueelta<br />

kirurgisen toimenpiteen aikana imetty veri.<br />

Älä käytä tuotetta CARD 43 6 tuntia kauemmin. Veren kanssa kosketuksissa<br />

oleminen tätä kauemmin ei ole suositeltavaa.<br />

Tuotetta CARD 43 käytetään yhdessä kohdassa J (Tuotteen CARD 43<br />

kanssa käytettävät varusteet ) mainittujen varusteiden kanssa.<br />

D. TURVALLISUUSTIETOJA<br />

Seuraavat merkinnät viittaavat tekstin kohtiin, joihin käyttäjän tulee kiinnittää<br />

erityistä huomiota vaaratilanteiden välttämiseksi ja tuotteen oikean käytön ja<br />

moitteettoman toiminnan takaamiseksi :<br />

FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET<br />

Osoittaa vakavia seurauksia ja mahdollisia käyttäjän ja/tai potilaan<br />

turvallisuuteen kohdistuvia vaaratilanteita, jotka ovat seurauksena<br />

tuotteen käytöstä normaaleissa tai virheellisissä käyttöolosuhteissa,<br />

sekä käyttörajoitukset ja mahdollisissa vaaratilanteissa suoritettavat<br />

toimenpiteet.<br />

Osoittaa kaikki mahdolliset varotoimet tuotteen moitteettoman käytön<br />

turvaamiseksi.<br />

MERKINNÖISSÄ KÄYTETTYJEN SYMBOLIEN SELITYKSET<br />

Kertakäyttöinen (Älä käytä uudestaan)<br />

Eränumero (tuotteen jäljitettävyyttä varten)<br />

Viimeinen käyttöpäivä<br />

Valmistuspäivämäärä<br />

Valmistaja<br />

Steriili - Steriloitu eteenioksidilla<br />

Ei pyrogeeninen<br />

Lateksiton<br />

Varoitus: Älä uudelleensteriloi<br />

Tuote on steriili vain mikäli pakkaus on<br />

avaamaton ja vioittumaton<br />

Koodi<br />

Varoitus, lue käyttöohjeet<br />

Varoitus, lue käyttöohjeet<br />

Tämä puoli ylöspäin<br />

Särkyvää; käsittele varoen<br />

Kappale<br />

Vältä kuumuutta<br />

Vältä kosteutta<br />

Seuraavassa yleisiä turvallisuusohjeita tuotteen käyttäjää varten.<br />

Käyttöohjeisiin sisältyy myös erityisiä turvaohjeita, joiden noudattaminen on<br />

välttämätöntä kyseisiä toimenpiteitä suoritettaessa.<br />

Tuotetta tulee käyttää näiden käyttöohjeiden mukaisesti.<br />

Tuote on tarkoitettu ammattikäyttöön.<br />

SORIN GROUP ITALIA ei vastaa epäpätevän tai väärän käytön<br />

mahdollisesti aiheuttamista vahingoista.<br />

SÄRKYVÄÄ, käsittele varoen.<br />

Vältä kosteutta. Säilytä huoneenlämmössä.<br />

Älä ylitä koskaan 50 mmHg:n (0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar)<br />

negatiivista painetta veren imussa. Liiallinen tyhjiö saattaa aiheuttaa<br />

punasolujen tuhoutumisen.<br />

FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 43


Tyhjiölinjassa tulee käyttää turvaventtiiliä, näin edellä mainittuja<br />

paineita ei ylitetä missään tapauksessa.<br />

Säiliön käyttö leikkauksen jälkeiseen rintakehän tyhjennykseen on<br />

suoritettava noudattaen tarkkaan tämän käyttöoppaan luvun H<br />

"KÄYTTÖ RINTAKEHÄN TYHJENNYKSEEN" ohjeita.<br />

Säiliö kanteen on asennettu erityinen positiivinen ja negatiivinen<br />

paineenalennusventtiili. Se ALOITTAA POSITIIVISEN PAINEEN<br />

VAPAUTTAMISEN 5 mmHg (0.7 kPa/ 0.007 bar/ 0.1 psi ) PAINEESSA<br />

ja negatiivisen paineen vapauttamisen -80 mmHg (-10.4 kPa / -0.10<br />

bar / -1,53 psi) PAINEESSA. Venttiilin toiminta sinänsä ei estä säiliön<br />

yli/alipaineistumista kaikissa käyttöolosuhteissa.<br />

Älä koskaan tuki paineenalennusventtiilin ulkopuolista aukkoa. Irrota<br />

paineenalennusventtiiliin asetettu liuska venttiilistä ennen laitteen<br />

käyttöä.<br />

Huolehdi aina jatkuvasta ja asianmukaisesta antikoagulantin<br />

syötöstä ja sen tarkasta valvonnasta ennen kehonulkoista kiertoa,<br />

sen aikana ja sen jälkeen.<br />

Tarkoitettu kertakäyttöön vain yhdelle potilaalle. Laite on käytön<br />

aikana kosketuksissa ihmisveren, kehonnesteiden, nesteiden tai<br />

kaasujen kanssa, tarkoituksenaan niiden infuusio, annostelu tai<br />

syöttäminen kehoon. Laitteen erikoisen rakenteen ansioista sitä ei<br />

voida täysin puhdistaa ja desinfektioida käytön jälkeen. Tämän takia<br />

uudelleenkäyttö toisen potilaan kohdalla voi aiheuttaa tartunnan,<br />

tulehduksen tai sepsiksen. Lisäksi laitteen uudelleenkäyttö lisää<br />

toimintahäiriön todennäköisyyttä laitteessa (eheys, toiminnallisuus<br />

tai kliininen tehokkuus).<br />

Tuotteelle ei saa suorittaa minkäänlaista käsittelyä.<br />

Älä steriloi uudelleen.<br />

Hävitä tuote käytön jälkeen käyttömaan voimassa olevien<br />

määräysten mukaisesti.<br />

Tuotetta voidaan käyttää vain kun se on STERIILI.<br />

Lisätietoja varten ja/tai valitustapauksessa ota yhteyttä SORIN<br />

GROUP ITALIA:on tai sen valtuutettuun edustajaan.<br />

Laite on päällystetty fosforyylikloridilla (PC). SORIN GROUP ITALIA:n<br />

tietoon ei ole tullut kontraindikaatioita fosforyylikloridilla käsitellyistä<br />

laitteen osista.<br />

E. KOKOAMINEN<br />

1) TELINEEN SIJOITTAMINEN<br />

Sijoita tuotteen CARD 43 teline pumpun rakenteeseen ja kiinnitä se<br />

kiristimellä.<br />

2) CARD 43 :IN SIJOITTAMINEN TELINEESEEN<br />

- CARD 43 tulee sijoittaa käytössä olevaa oksygenaattoria<br />

korkeammalle.<br />

- Steriiliys voidaan taata vain kun steriili pakkaus ei ole kastunut,<br />

avautunut, väärin käsitelty tai vahingoittunut.<br />

Älä käytä tuotetta jos se ei varmasti ole steriili.<br />

- Tarkista viimeinen käyttöpäivämäärä. Älä käytä tuotetta tämän<br />

päivämäärän mentyä umpeen.<br />

- Käyttö on suoritettava heti steriilin pakkauksen avaamisen<br />

jälkeen.<br />

- Tuotetta on käsiteltävä aseptisesti.<br />

Ota tuote steriilistä pakkauksesta.<br />

- Tarkasta ja tutki tuote huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeiden<br />

vastaiset kuljetus- ja/tai varastointiolosuhteet saattavat<br />

vahingoittaa tuotetta.<br />

- Älä käytä liuotteita, kuten alkoholia, eetteriä, asetonia, tms., ne<br />

saattavat vahingoittaa tuotetta.<br />

- Vältä halogenoitujen nesteiden, kuten halotaanin ja fluotaanin<br />

joutumista kosketuksiin tuotteen polykarbonaattirakenteen<br />

kanssa.<br />

44 FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET<br />

Se saattaa vahingoittaa tuotetta ja vaarantaa sen<br />

toimintakyvyn.<br />

Kiinnitä laite sen telineeseen yksinkertaisesti asettamalla se<br />

metalliseen puolirenkaaseen. Varmista, että alaosa nojaa vastaavaan<br />

telineen tukiosaan. Kohdistaminen ja kiinnittäminen eivät vaadi muita<br />

toimenpiteitä kuin paikalleen sijoittamisen ja kevyen painalluksen.<br />

Säiliö on kunnolla paikallaan kun se on pystysuorassa.<br />

3) CARD 43:IN LIITÄNTÄ<br />

Kaikki pumpun jälkeen sijaitsevat liitännät on varmistettava<br />

letkunpuristimilla.<br />

IMULINJAT: liitä leikkausalueelta tulevat imulinjat sisääntuloliittimiin<br />

1/4" tai 3/8". Tulpat ovat tiiviitä eikä niitä tarvitse poistaa, ellei käytössä<br />

ole muita imulinjoja.<br />

ULOSTULOLINJA: CARD 43:in "Blood Outlet"- ulostuloliittimeen<br />

voidaan liittää 3/8»:n linja.<br />

KAASUN ILMANTYHJENNYSLINJAN /TYHJIÖLINJAN LIITÄNTÄ :<br />

poista keltainen tulppa, joka suojaa kaasun tyhjennykseen tai<br />

tyhjiölinjan liitäntään tarkoitettua 1/4":n liitintä.<br />

Kiinnitä tuotteen mukana tullut liitos ‘FILTERED POS-LOCK’-liittimeen<br />

(kuva 1) siinä tapauksessa että katsotaan vältämättömäksi käyttää<br />

tätä varasisäänkäyntiä.<br />

F. TÄYTTÖ<br />

1) KARDIOTOMIASÄILIÖN TÄYTTÄMINEN<br />

Säiliön täyttäminen tulee suorittaa tuotteen päälle sijoitettujen 1/4":n ja<br />

3/8":n liittimien kautta.<br />

G. VEREN TALTEENOTTO KEHONULKOISEN<br />

VERENKIERRON PÄÄTYTTYÄ<br />

Valmistele veren talteenottopussi ja tyhjennä CARD 43 ulostulon kautta.<br />

H. KÄYTTÖ RINTAKEHÄN TYHJENNYKSEEN<br />

CARD 43-säiliö voidaan Linea Set/tyhjennyssarjojen avulla muuntaa<br />

rintakehän tyhjennyslaitteeksi ja se voi seurata potilasta tehohoidon aikana.<br />

Muunnettu laite imee aktiivisesti ja säädellysti leikkauskohdista tulleen veren<br />

rintakehästä ja voi suorittaa mahdollisen oman verensiirron.<br />

Nämä sarjat vastaavat jokaisen asiakkaan erityistarpeita ja ne on valmisteltu<br />

säiliöiden aseptista muuntamista varten, mikrosuodatetun nesteen<br />

talteenottoa varten sekä mahdollista talteenotetun veren uudelleensiirtämistä<br />

varten käytön ensi tunteina.<br />

VASTASYYT<br />

Älä käytä tyhjennys- ja verensiirtosarjaa seuraavissa tapauksissa:<br />

- Kun leikkauksen aikana on annettu protamiinia ennen säiliön<br />

poistamista kehonulkoisesta verenkierrosta.<br />

- Mediastinumin, sydänpussin, keuhkojen tai systeemisen infektion<br />

aikana.<br />

- Kun on todettu tai epäillään, että kyseessä on laaja kontaminaatio,<br />

syöpä, suoliston perforaatio tai imunestehukka.<br />

- Kun potilaalle suoritetaan toinen leikkaus.<br />

- Varmista ennen käyttöä, että CARD 43-säiliötä ei ole käsitelty<br />

tavalla, joka on saattanut vaarantaa se steriiliyden.<br />

- CARD 43-säiliö voi toimia rintakehän tyhjentämistä varten myös<br />

alipainelinjan kautta.<br />

- Järjestelmän steriiliys riippuu säiliön käytön aseptisuudesta ja<br />

sarjan huolellisesta liittämisestä kun laite muunnetaan rintakehän<br />

tyhjentämistä varten.<br />

- Valmistele integroidulla venttiilillä varustettu alipaineen säätölaite<br />

käyttöä varten tuotteen mukana toimitettujen valmistajan ohjeiden<br />

mukaisesti.<br />

- Jos järjestelmä käyttää niin suurta negatiivistä painetta, että<br />

ylipaineventtiili käynnistyy, talteenotettua verta ei enää voida<br />

käyttää verensiirtoon.<br />

- Tarkista alipaineen säätölaite säännöllisesti.<br />

- Jos talteenotettua verta on enemmän kuin leikkauksen jälkeisessä<br />

rutiinissa on määritelty, ota välittömästi yhteys vastaavaan<br />

lääkäriin.


- Jos verta halutaan antaa potilaalle takaisin säiliön alipaine<br />

lisääntyy. Tässä tapauksessa on tarpeellista käyttää suodatettua<br />

"Venting"-järjestelmää alkuperäisen negatiivisen käyttöpaineen<br />

palauttamiseksi.<br />

- Varmista talteenotetun veren "kontaminaatio"-aste asianmukaisilla<br />

kokeilla tyhjennysjärjestelmän käyttöajan mukaan. Verensiirrossa<br />

on otettava huomioon näiden kokeiden tulokset.<br />

- Talteenotettua verta annetaan takaisin sopivan volymetrisen<br />

infuusiopumpun tai vaihtoehtoisena pumppuna käsin käytetyn<br />

ruisku- ja kolmitieventtiilitekniikan avulla.<br />

- Jotta vältät ilman päästämisen potilaan suoneen varmista, että<br />

infuusiopumpussa on tehokas järjestelmä, joka pysäyttää sen jos<br />

linjassa on ilmaa, varo myös ruiskua käyttäessäsi, ettet ime siihen<br />

ilmaa.<br />

- Mikäli käytettyyn säiliöön ei kuulu integroitua mikrosuodatinta,<br />

varusta takaisinsiirtolinja verensuodattimella, 25 - 40 mikronia.<br />

KÄYTTÖ ALIPAINELÄHTEEN KANSSA<br />

Heti leikkauksen aikana tapahtuneen säiliön käytön jälkeen tuote<br />

muunnetaan käytettäväksi rintakehän tyhjennykseen Linea<br />

Set/tyhjennyssarjan avulla varoen vaarantamasta järjestelmän steeriliyttä.<br />

Parhaan käytön takaamiseksi leikkausrutiini on järjestettävä niin, että<br />

kehonulkoisen kierron täyttöneste on kastellut mahdollisimman hyvin säiliön<br />

suodattimen; säiliöön ei missään tapauksessa saa joutua verta, jota ei ole<br />

asianmukaisesti käsitelty antikoagulantilla.<br />

1. Sulje kaikki sisääntulot.<br />

2. Valmistele tuote potilaaseen sekä mahdolliseen turvaventtiilillä ja<br />

asianmukaisella paineensäätimellä varustettuun alipainelähteeseen<br />

liittämistä varten.<br />

3. Sijoita CARD 43 -säiliö sopivan lähelle potilasta, aina häntä alemmas.<br />

Tähän tarkoitukseen voidaan käyttää RESERVOIR HOLDER-telinettä,<br />

joka kiinnitetään sängyn rakenteeseen.<br />

4. Suorita liitännät potilaaseen ja sitten alipainelinjaan, muista asettaa<br />

alipainelinjan ja säiliön välille alipainesäädin ja turvaventtiili. Näiden<br />

laitteiden tulee olla ehdottoman luotettavia ja tarkkoja.<br />

5. Säädä haluttu negatiivinen paine.<br />

6. Varmista turvaventtiilin moitteeton toiminta.<br />

7. Aloita tyhjennystoimenpide ja tarkista säännöllisesti, että järjestelmän<br />

toiminta on normien mukainen.<br />

- CARD 43-säiliön käyttämisestä rintakehän tyhjennykseen on<br />

vastuussa teho-osaston henkilökunta.<br />

Henkilökunnan koulutuksesta tehtävään vastaavat perfuusionisti<br />

sekä tehohoidosta vastaavat henkilöt.<br />

- Laitteen liitännästä potilaaseen on vastuussa liitännän suorittanut<br />

kirurgi.<br />

- Tehtävään kouluttamaton tai epäpätevä henkilökunta ei saa käyttää<br />

laitetta.<br />

- Kaikki säiliön liitännät on tehtävä huolellisesti ja nopeasti<br />

kontaminaation välttämiseksi.<br />

- Liittimet ja tulpat on tarkistettava järjestelmän nesteenpitävyyden<br />

varmistamiseksi.<br />

- Pidä tuote aina pystyasennossa. Älä kallista sitä edes potilaan<br />

siirtämisen aikana.<br />

- säiliö on sijoitettava rintakehän alapuolelle tyhjennystoiminnon<br />

moitteettoman toiminnan takaamiseksi.<br />

- Tyhjiölinjan aktivoiminen on suoritettava alipainesäätimen<br />

valmistajan ohjeiden mukaisesti.<br />

- Ei ole suositeltavaa ylittää säiliössä negatiivista painetta - 50 mmHg<br />

(0,97 psi; 6,67 kPa; 0,07 bar).<br />

- Tarkista säännöllisesti alipainelaitteen toiminta ja alipaineen taso.<br />

- Mahdollinen talteenotetun veren antaminen takaisin potilaalle<br />

tehdään vastaavan lääkärin harkinnan mukaan ja hänen<br />

vastuullaan.<br />

- Talteenotettu veri saattaa tällä välin kontaminoitua eikä sitä enää<br />

voida käyttää verensiirtoon. Asianmukaiset verikokeet osoittavat<br />

kauanko laitteella voidaan siirtää steriiliä verta.<br />

I. KARDIOTOMIASÄILIÖN VAIHTAMINEN<br />

Varakardiotomiasäiliön tulisi aina olla saatavilla perfuusion aikana. Jos<br />

huomaat vuodon, vaihda tuote seuraavasti.<br />

Vaihtotoimenpiteiden on tapahduttava steriilisti.<br />

1)Pysäytä imupumput.<br />

2) Aseta kaksi pihtiä sisääntulo- ja ulostulolinjoihin ( 5 cm:n päähän<br />

toisistaan).<br />

3) Irrota tyhjiölinja (jos liitetty).<br />

4) Leikkaa sisääntulo- ja ulostulolinjat pihtien väliltä.<br />

5) Poista vaihdettava CARD 43 telineestä .<br />

6) Sijoita uusi CARD 43 telineeseen. Liitä kaikki linjat (sisääntulolinjat,<br />

ulostulolinjat ja mahdollinen tyhjiön liitäntälinja ).<br />

7) Tarkista liitännät ja varmista tiiviys letkunpuristimilla.<br />

8)Jatka imua leikkausalueelta.<br />

J. TUOTTEEN CARD 43 KANSSA KÄYTETTÄVÄT<br />

VARUSTEET<br />

Kierron liitännät tulee suorittaa letkuilla, joiden läpimitta vastaa tuotteen<br />

liittimiä (3/8" , 1/4").<br />

Kardiotomiasäiliön käyttämiseksi leikkauksen jälkeiseen verensiirtoon<br />

käytetään seuraavaa laitetta:<br />

D 540 AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT koodi 05053.<br />

SORIN GROUP ITALIA:n tämänhetkisten tietojen mukaan tuotteen<br />

käyttämiselle oklusiivisten tai ei-oklusiivisten peristalttisten tai<br />

keskipakoispumppujen kanssa ei ole esteitä. Muunlaisten pumppujen<br />

käytöstä on sovittava SORIN GROUP ITALIA:n kanssa.<br />

K. KÄYTETTYJEN TUOTTEIDEN PALAUTTAMINEN<br />

Jos käyttäjä havaitsee tuotteen laadussa epätyydyttäviä seikkoja, hän<br />

voi lähettää asiasta tiedon jälleenmyyjälle tai paikalliselle, valtuutetulle<br />

SORIN GROUP ITALIA:n edustajalle.<br />

Kaikki käyttäjän tärkeinä pitämät ilmoitukset on tehtävä erityisen<br />

huolellisesti ja nopeasti. Ilmoita ainakin seuraavat tiedot:<br />

Tarkka selostus tapahtumasta ja potilaan tilasta;<br />

Kyseisen tuotteen tunnistustiedot;<br />

Kyseisen tuotteen eränumero;<br />

Kyseisen tuotteen saatavuus;<br />

Kaikki tiedot, joita käyttäjä pitää hyödyllisinä epätyydyttävän<br />

elementin alkuperän selvittämiseksi.<br />

SORIN GROUP ITALIA pidättää oikeuden tarpeen vaatiessa valtuuttaa<br />

ilmoituksen kohteena olevan tuotteen palauttamisen tutkimuksia<br />

varten. Mikäli palautettava tuote on saastunut, sitä on käsiteltävä ja se<br />

on pakattava ja kuljetettava siinä maassa voimassa olevien lakien<br />

mukaisesti, jossa ilmoituksen kohteena olevaa tuotetta on käytetty.<br />

Terveydenhoitolaitoksen tulee valmistella ja merkitä palautettava<br />

tuote asianmukaisesti. Älä lähetä tuotteita, jotka ovat altistuneet<br />

veren välityksellä tarttuville infektiotaudeille.<br />

L. TAKUUEHDOT<br />

Nämä takuuehdot täydentävät voimassa olevan lainsäädännön myöntämiä ja<br />

turvaamia ostajan oikeuksia.<br />

SORIN GROUP ITALIA takaa, että tämän lääketieteellisen laitteen<br />

valmistuksessa on otettu huomioon kaikki laitteen luonteen ja<br />

käyttötarkoituksen vaatimat varotoimet.<br />

SORIN GROUP ITALIA takaa, että tämä lääketieteellinen laite toimii<br />

käyttöohjeiden mukaisesti kun ohjeita laitetta käytettäessä noudatetaan,<br />

käyttäjänä on pätevä henkilökunta ja käyttö tapahtuu ennen kuin<br />

pakkauksessa oleva viimeinen käyttöpäivämäärä on mennyt umpeen.<br />

SORIN GROUP ITALIA ei kuitenkaan voi taata, että käyttäjä käyttää laitetta<br />

oikein tai etteivät virheellinen diagnoosi tai terapia ja/tai yksittäisen potilaan<br />

erityiset fyysiset ja biologiset ominaisuudet käyttöohjeiden noudattamisesta<br />

huolimatta voi vaikuttaa laitteen toimintaan ja tehoon ja aiheuttaa potilaalle<br />

vahingollisia seurauksia.<br />

Siksi SORIN GROUP ITALIA kehottaa käyttäjää tarkoin noudattamaan<br />

käyttöohjeita ja suorittamaan kaikki laitteen moitteettoman toiminnan<br />

vaatimat varotoimet, eikä ota vastuuta mistään laitteen väärästä käytöstä<br />

suorasti tai epäsuorasti aiheutuneista häviöistä, vahingoista, kuluista,<br />

onnettomuuksista tai muista seurauksista.<br />

SORIN GROUP ITALIA sitoutuu vaihtamaan lääketieteellisen laitteen, joka<br />

on viallinen myyntiin tuotaessa tai, jos SORIN GROUP ITALIA huolehtii<br />

kuljetuksesta, kun se toimitetaan käyttäjälle, ellei vikaa voida pitää ostajan<br />

aiheuttamana.<br />

FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 45


Yllä mainitut ehdot korvaavat kaikki nimenomaiset ja sanattomat, kirjalliset tai<br />

suulliset, lailliset takuut, kaupattavuus- ja/tai tarkoituksenmukaisuustakuut<br />

mukaan lukien. Kukaan SORIN GROUP ITALIA:n tai muun teollisen tai<br />

kaupallisen yrityksen edustaja, jälleenmyyjä tai välittäjä ei ole valtuutettu<br />

antamaan muita tietoja tai takuita kuin mitä nämä takuuehdot ilmaisevat.<br />

SORIN GROUP ITALIA ei vastaa mahdollisista takuuehtojen tai tämän<br />

asiakirjan sisältämien tietojen/ohjeiden muutoksista. Ostaja hyväksyy nämä<br />

takuuehdot, erityisesti sen seikan, että kiista- tai oikeusjuttutapauksessa<br />

SORIN GROUP ITALIAta vastaan ostaja ei voi perustaa vaatimuksia<br />

oletettuihin tai todistettuihin kenen tahansa suorittamiin muutoksiin, jotka<br />

ovat ristiriidassa näiden takuuehtojen sisältämien tietojen kanssa ja/tai<br />

lisäävät niihin jotain.<br />

Sopimuspuolten välinen suhde (vaikka sopimusta ei olisi tehty kirjallisesti),<br />

jota varten tämä takuu annetaan, sekä kaikki sitä koskevat tai siihen liittyvät<br />

kiistakysymykset, kuten myös kaikki tätä takuuta koskevat asiat tai<br />

kiistakysymykset, mitään pois sulkematta tai pidättämättä, ovat Italian lain ja<br />

oikeudenkäytön alaisia. Kaikki mahdolliset kiistakysymykset kuuluvat<br />

Modena (Italia) tuomioistuimen piiriin.<br />

46 FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET


FI <strong>–</strong> SUOMI - KÄYTTÖOHJEET 47


This medical device bears the marking according to the European Council Directive MDD 93/42/EEC.<br />

Further information is available from Manufacturer (contact <strong>Sorin</strong> Group Italia's local Representative or directly <strong>Sorin</strong> Group Italia's RA &<br />

QA department).<br />

Questo dispositivo medico è marcato in accordo con la Direttiva Comunitaria MDD 93/42/EEC.lteriori informazioni sono<br />

disponibili presso lo stabilimento di produzione (contattare il Rappresentante locale <strong>Sorin</strong> Group Italia o direttamente l’Ufficio RA & QA<br />

<strong>Sorin</strong> Group Italia).<br />

Ce dispositif médical est marqué , en accord avec la directive du Conseil des Communautées Européennes MDD<br />

93/42/EEC.<br />

Tout renseignement ultèrieur est disponible en l'usine de production (S'adreser au distributeur local <strong>Sorin</strong> Group Italia ou directement au<br />

service RA & QA <strong>Sorin</strong> Group Italia).<br />

Dieses medizinische Gerät entspricht den Maßgaben des Zeichens gemäß der Europäischen Norm MDD 93/42/EEC.<br />

Weitere Informationen sind bein Hersteller erhältlich (Kontaktieren Sie den nächsten Repräsentanten oder direkt <strong>Sorin</strong> Group Italia,<br />

Abteilung RA & QA !)<br />

Este dispositivo médico ostenta el marcado de acuerdo con la Directiva Comunitaria 93/42/EEC.<br />

Para más información dirigirse al lugar de fabricación (contactar con el representante local de <strong>Sorin</strong> Group Italia o directamente con el<br />

departamento de RA & QA de <strong>Sorin</strong> Group Italia).<br />

Este dispositivo médico traz a marca de acordo com as Directivas do Conselho Europeu MDD 93/42/EEC.<br />

Para mais informações contactar con o Fabricante (<strong>Sorin</strong> Group Italia RA & QA) ou um seu representante local autorizado.<br />

Η ιατρική συσκευή φέρει την σφραγίδα σε συμφωνία με το DIRECTIVE του Ευρωπαίκού Συμβουλίου<br />

MDD 93/42/ECC.<br />

Περαιτέρω πληροφορίες διατίθονται από τον κατασκευαστή (Συμβουλευθείτε τον τοπικό αντιπρόσωπο της SORIN GROUP<br />

ITALIA ή το τμήμα RA & QA της SORIN GROUP ITALIA).<br />

Dit medisch hulpmiddel is voorzien van de -markering volgens de Europese richtlijn nr.93/42/EEG.<br />

Nadere informatie is te verkrijgen bij de fabrikant (neem hiervoor contact op met <strong>Sorin</strong> Group Italia’s lokale vertegenwoordiger of met<br />

<strong>Sorin</strong> Group Italia’s Regulatory Affairs & Quality Affairs afdeling).<br />

Denna medicintekniska produkt är -märkt enligt Rådets direktive 93/42/EEG om medicintekniska produkter.<br />

Ytterligare upplysningar kan erhållas av tillverkaren (kontakta <strong>Sorin</strong> Group Italia’s lokale representant eller <strong>Sorin</strong> Group Italia direkt,<br />

avdelning RA & QA)<br />

Dette medicinske udstyr bærer mærket i henhold til Det Europæiske Fællesskabs Direktiv MDD 93/42/ECC<br />

Yderligere information er tilgængeling fra producenten (kontakt <strong>Sorin</strong> Group Italia’s lokale repræsentant eller direkte <strong>Sorin</strong> Group Italia’s<br />

RA&QA afdeling).<br />

Tassa laakintalaitteessa on -merkki Euroopan Neuvoston direktiivin MDD 93/42/EEC mukaisesti.<br />

Lisatietoja on saatavilla valmistajalta ( ottakaa yhteys <strong>Sorin</strong> Group Italian paikalliseen edustajaan tai suoraan <strong>Sorin</strong> Group Italian RA &<br />

QA osatoon ).<br />

Manufacturer: Distributed in U.S. by:<br />

SORIN GROUP ITALIA SORIN GROUP USA, Inc<br />

41037 MIRANDOLA (MO) <strong>–</strong> Italy 14401 W. 65 th Way<br />

Via Statale 12 Nord, 86 Arvada, CO 80004-3599<br />

Tel.: +39/535/29811 Tel.: (800) 221-7943 · (303) 425-5508<br />

Fax: +39-0535-25229 Fax: (303) 467-6584

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!