Pays des Hautes Falaises
Pays des Hautes Falaises
Pays des Hautes Falaises
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Côte d’Albâtre / Seine-MaritiMe<br />
Le PAYS <strong>des</strong> HAUTES<br />
FALAISES<br />
Guida turistica / toeristische Gids<br />
Fécamp / Yport / Étretat / criquetot l’esneval / Valmont /<br />
Goderville / Fauville-en-caux<br />
Toutes les couleurs<br />
de la Normandie
Destinazione Côte d’Albâtre<br />
Lungo i suoi 130 chilometri di<br />
scogliere, la Costa d’Alabastro<br />
svela i suoi innumerevoli tesori. Un<br />
grandioso capolavoro naturale per<br />
vivere una rara emozione.<br />
S e i n e - M a r i t i m e<br />
Benvenuti nella Terra<br />
dalle alte scogliere!<br />
Amate la natura, l’aria fresca, le maestose scogliere?<br />
Allora v’innamorerete del “Paese dalle alte falesie”<br />
(<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>) e delle sue quattro stagioni<br />
piene di ricchezze e di contrasti.<br />
La nostra terra è vivace, accogliente e accattivante !<br />
Troverete in questa guida tutte le informazioni necessarie<br />
per pianificare e preparare il vostro soggiorno in Normandia.<br />
Welkom in het land van<br />
de <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />
(Hoge Krijtrotsen)<br />
Houdt u van de natuur, de frisse lucht, het groen en<br />
majestueuze krijtrotsen ? Dan zult u zeker houden van<br />
de <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> met zijn 4 seizoenen, die<br />
elk hun eigen charme hebben.<br />
Onze streek is gastvrij, boeiend en steeds in beweging !<br />
U vindt in deze gids alle informatie, die u nodig heeft om uw<br />
verblijf in Normandie te plannen en voor te bereiden.<br />
I <strong>Pays</strong> de la Seine-Maritime vi danno il benvenuto !<br />
Welkom in Seine-Maritime !<br />
Richiedi la collana / Vraag de hele collectie :<br />
Op naar de côte d’Albâtre<br />
Een honderddertig kilometer<br />
lange kustlijn van krijtrotsen met<br />
ontelbare natuurmonumenten.<br />
Een natuurlijk meesterwerk dat<br />
geen mens onberoerd laat.<br />
SOMMARIO<br />
INHOUDSOPGAVE<br />
L’anima de Le <strong>Pays</strong> p.4 - 8<br />
Het karakter van de Streek<br />
- Etretat : naturalmente bella / van nature mooi<br />
-Fécamp : gettate l’ancora ! / gooi het anker uit !<br />
Bagno nella Natura p.9 - 16<br />
Een duik in de natuur<br />
-La Costa d’Alabastro / De Côte d’Albâtre<br />
-Una campagna di colori / Een kleurig landschap<br />
-Immersione in piena natura / Onderdompeling in de natuur<br />
-A filo d’acqua / In de loop van het water<br />
Patrimonio e Cultura p.17 - 26<br />
Erfgoed en kultuur<br />
-Architettura e tradizione / Architectuur en traditie<br />
-Edifici notevoli / Opmerkelijke gebouwen<br />
-Visite turistiche e siti / Rondleidingen en bezienswaardigheden<br />
-Le celebrità locali / De plaatselijke beroemdheden<br />
-Strade e itinerari storici / Historische en artistieke circuits<br />
Scoprire e divertirsi p.27 - 34<br />
Ontdekken en uitgaan<br />
-Speciale Bambini / Voor de kinderen<br />
-Idee per uscire stasera ? / Ideeen om vanavond uit te gaan ?<br />
-Grandi eventi / De grote evenementen<br />
Voglia di muoversi p.35 - 42<br />
Zin om te bewegen<br />
- Sport acquatici / Waterrecreatie<br />
- Sport e ricreazione / Sport en ontspanning<br />
Sapori e territori p.43 - 50<br />
Plaatselijke specialiteiten<br />
- Gustate i sapori locali / Proef de plaatselijke specialiteiten<br />
- Piatti tradizionali / Plaatselijke specialiteiten<br />
- Tradizioni e savoir-faire / Tradities en vakmanschap<br />
- Artigianato e savoir-faire / Kunstnijverheid en vakmanschap<br />
Soggiornare ne I <strong>Pays</strong> p.51 - 52<br />
Verblijf in de regio<br />
- Gli alloggi / Logies<br />
Lasciatevi guidare p.55<br />
Maak gebruik van de gids<br />
- Uffici del Turismo / Toeristenburo’s<br />
-Mappa del territorio / Kaart van de Streek<br />
Seine-Maritime Tourisme Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 www.seine-maritime-tourisme.com
4 L’Anima del <strong>Pays</strong><br />
Het karakter van de Streek<br />
Etretat : naturalmente bella / van nature mooi<br />
Un villaggio di pescatori<br />
Si può ancora indovinare l’originaria vocazione<br />
alla pesca dalla presenza di tre argani e tre<br />
curiosi caloges (vecchi caicchi di paglia utilizzati<br />
per la rimessa di attrezzature e per rammendare<br />
le reti da pesca), ma anche grazie alle case dei<br />
pescatori in mattoni di selce, unite l’una all’altra<br />
formando dei cortili.<br />
Een vissersdorp<br />
Men ziet nog dat Etretat oorspronkelijk een vissersdorp<br />
was aan de aanwezigheid boven aan<br />
het strand van de drie kaapstaanders en de drie<br />
curieuze “caloges” (oude omgebouwde boten<br />
voorzien van een rieten dak en gebruikt om het<br />
vismateriaal in op te bergen en om de netten te<br />
repareren), maar ook aan de visserhuisjes met<br />
hun muren van baksteen en silex, die dicht tegen<br />
elkaar aanstaan en gegroepeerd zijn rondom<br />
binnenplaatsjes.<br />
Una famosa<br />
località balneare<br />
A partire dal XIX secolo, Etretat<br />
si trasforma in stazione balneare.<br />
Alphonse Karr, autore di un<br />
romanzo di successo sulla cittadina,<br />
contribuirà in modo significativo<br />
al lancio di questa località.<br />
Dapprima timidamente, i<br />
parigini si recano a Etretat<br />
alloggiando in alcuni hotel di<br />
fronte al mare. In seguito, una<br />
stazione e una linea ferroviaria<br />
nel 1895 favorisce l’assalto<br />
verso questa famosa località.<br />
Imponenti ville e fastose dimore<br />
appaiono rapidamente.<br />
Een befaamde<br />
badplaats<br />
Etretat verandert vanaf de XIXde<br />
eeuw in een badplaats.<br />
Alphonse Karr, auteur van een<br />
succesroman over het stadje,<br />
zou daar veel aan bijdragen.<br />
Eerst gaan de Parijzenaars nog<br />
mondjesmaat naar Etretat, waar<br />
enkele hotels verrijzen aan de<br />
rand van het strand. Maar in<br />
1885 ontketent de aanleg van<br />
de spoorlijn een grote toeloop<br />
naar deze vakantiebestemming<br />
in de mode. Al snel verschijnen<br />
er indrukwekkende villa’s en dure<br />
buitenhuizen.<br />
Un luogo<br />
d’ispirazione<br />
Etretat diventa rapidamente un<br />
focolaio d’ispirazione per artisti<br />
(G. Courbet, Monet C., E. Boudin,<br />
C.Corot, J. Offenbach, J. Massenet<br />
...), scrittori (A. Karr, Victor Hugo<br />
A. Gide, G. de Maupassant, M.<br />
Leblanc ...) e personaggi famosi (J.<br />
Michelet, F. Faure, R. Coty, Regine<br />
di Spagna, J. Bonaparte ...).<br />
Een bron van<br />
inspiratie<br />
Etretat werd al snel een belangrijke<br />
bron van inspiratie voor kunstenaars<br />
(G. Courbet, C. Monet, E.<br />
Boudin, C.Corot, J. Offenbach, J.<br />
Massenet...), schrijvers (A. Karr, V.<br />
Hugo, A. Gide, G. de Maupassant,<br />
M. Leblanc...) en andere beroemdheden<br />
(J. Michelet, F. Faure, R.<br />
Coty, Koninginnen van Spanje, J.<br />
Bonaparte...).<br />
Sito naturale<br />
d’eccezione<br />
La vista di queste alte scogliere<br />
bianche frastagliate formanti<br />
porte, faraglioni e pinnacoli,<br />
è mozzafiato : la Pointe de<br />
la Courtine, la Valleuse de<br />
Jambourg, la Manneporte, il<br />
faraglione Creuse, come definito<br />
da Maurice Leblanc, la Porte<br />
d’Aval. Attraversando le scale<br />
che conducono alla Porte<br />
d’Amont, scoprite il faraglione<br />
Belval e lo scoglio Vaudieu.<br />
Een uitzonderlijke<br />
schepping van de<br />
natuur<br />
De hoge kritrotsen, met hun<br />
majestueuze poorten, naaldvormige<br />
rotsen en pinakels zijn<br />
adembenemend : de « Pointe de<br />
la Courtine », het valleitje van<br />
Jambourg, de « Manneporte »,<br />
de « Aiguille Creuse » (Holle<br />
Naald volgens het boek van<br />
Maurice Leblanc) en de « Porte<br />
d’Aval » (Poort stroomafwaarts).<br />
Via de trap die naar de « Porte<br />
d’Amont » leidt (de Poort stroomopwaarts)<br />
krijgt u uitzicht op<br />
de « Aiguille de Belval » en de<br />
rots van Vaudieu.<br />
Vista sul green<br />
Il Golf d’Etretat è un campo da golf a 18<br />
buche - per 72- 6.073 m di lunghezza.<br />
Creato nel 1908, gode di una posizione<br />
eccezionale, con vista sul mare e sulla baia di<br />
Etretat.<br />
Uitzicht vanaf de green<br />
De golfbaan van Etretat beschikt over een golfparcours<br />
van 18 holes-PAR 72- 6073 m. lang. Deze<br />
prachtige golfbaan, die aangelegd werd in 1908 op<br />
een schitterende locatie vlak aan zee, geeft uitzicht op<br />
de baai van Etretat.<br />
5
6<br />
L’Anima del <strong>Pays</strong><br />
Het karakter van de Streek<br />
Fécamp : gettate l’ancora ! / gooi het anker uit !<br />
Capitale delle Terre-Neuvas<br />
Gran porto di pesca al merluzzo e aringhe fino<br />
agli anni ‘70, il porto si apre alla nautica preservando<br />
la memoria della gente di mare. Oggi i<br />
bacini sono occupati da una flotta di pescherecci<br />
di piccole dimensioni, vecchie barche e<br />
yacht. Lungo le banchine, le antiche residenze<br />
degli armatori costeggiano le case di mattoni e<br />
pietra focaia dei marinai.<br />
Hoofdstad van Newfoundland<br />
Fécamp was een belangrijke vissershaven voor<br />
de vangst van kabeljouw en haring bij<br />
Newfoundland tot in de jaren 70, maar richt zich<br />
tegenwoordig steeds meer op de pleziervaart.<br />
De herinnering aan de grote vaart en de zeelui is<br />
echter nog levendig. Tegenwoordig is de haven<br />
gevuld met een vloot van kleine treilers, oude<br />
vaartuigen en plezierboten. Aan de kade staan<br />
de voormalige woningen van de scheepseigenaren<br />
naast de matrozenhuizen van baksteen en<br />
silex.<br />
Una città portuale,<br />
una città in<br />
campagna<br />
Attività nautiche e grandi eventi<br />
annuali: Saint-Pierre dei Marinai<br />
a febbraio, Esti’Voiles a giugno,<br />
Trofeo Multiscafi Fecamp (Multi<br />
50), salone nautico nel mese di<br />
settembre, Festival dell’Aringa<br />
nel mese di novembre, sono<br />
tutte opportunità di scoprire<br />
l’autenticità e la ricchezza di<br />
questa città situata ai piedi delle<br />
più alte scogliere della Costa<br />
d’Alabastro.<br />
Een haven in de<br />
stad, een stad op<br />
het platteland<br />
De watersport activiteiten en de<br />
grote jaarlijkse evenementen<br />
– Sint Pieter van de zeelieden<br />
in februari, Esti’Voiles in juni, De<br />
Prijs van de Multicoques (meerwandige<br />
boten) van Fécamp<br />
(Multi 50) en de watersportbeurs<br />
in september en het Haringfeest<br />
in november zijn evenzovele<br />
gelegenheden om de autenciteit<br />
en de rijkdom van deze stad<br />
te ontdekken, die aan de voet<br />
ligt van de hoogste krijtrotsen<br />
van de côte d’Albâtre.<br />
Città d’arte e di<br />
storia<br />
Capitale del Ducato di Normandia<br />
fino a Guglielmo il Conquistatore,<br />
Fécamp conserva i resti del<br />
palazzo del XII secolo ampliato<br />
da Enrico II. Di fronte a questo<br />
edificio, l’Abbazia della Santissima<br />
Trinità cristiana celebra il potere<br />
dei duchi. La presenza della reliquia<br />
del Preziosissimo Sangue di<br />
Cristo lo ha reso un luogo di pellegrinaggio.<br />
Een stad van kunst<br />
en historie<br />
Fécamp was de hoofdstad van<br />
het hertogdom Normandie tot<br />
aan Willem de Veroveraar en<br />
bezit nog de overblijfselen van<br />
het paleis uit de XII-de eeuw dat<br />
werd uitgebreid door Henri II<br />
Plantagenêt. Tegenover dit<br />
bouwwerk, getuigt de abdijkerk<br />
van Sainte-Trinité van de christelijke<br />
macht der hertogen. De<br />
aanwezigheid van het reliek van<br />
het Kostelijke Bloed van Christus<br />
maakte het tot een belangrijk<br />
bedevaartsoord.<br />
Yport<br />
Stazione nautica<br />
Le attività nautiche sono regolarmente<br />
disponibili, numerose e<br />
accessibili a tutti i livelli: passeggiate<br />
e attività di pesca in mare,<br />
escursioni in barche con antiche<br />
attrezzature, scuola municipale<br />
di vela e noleggio attrezzature,<br />
canoe-kayak ...<br />
Watersport oord<br />
Er zijn talrijke mogelijkheden om<br />
de watersport te beoefenen op<br />
alle nivo’s : recreatieve tochtjes<br />
op zee met de mogelijkheid om<br />
te vissen, uitstapjes op antieke<br />
schepen, de gemeentelijke zeilschool,<br />
huur van materiaal, kano<br />
of kayak…<br />
Città di mare affascinante<br />
Villaggio di pescatori, immerso in una valle scavata<br />
nella scogliera (valleuse), resta impregnato del<br />
ricordo dei marinai: alcuni argani e barche dai colori<br />
vivaci, evocano la recente vita passata, rivolta esclusivamente<br />
verso il mare fino ai bancs de Terre-Neuve.<br />
Yport è rimasto un luogo tranquillo e pittoresco.<br />
Een badplaats met charme<br />
Dit vissersdorpje dat in een valleitje ligt, wordt nog gekenmerkt<br />
door overblijfselen van de zeevisserij : enkele kaapstaanders<br />
en felgekleurde boten herinneren nog aan de recente<br />
geschiedenis van het leven in Yport, dat uitsluitend op de zee<br />
gericht was tot aan de visgronden van Newfoundland. Yport is een<br />
vredig en pittoresk plaatsje gebleven.<br />
7
8<br />
L’Anima del <strong>Pays</strong><br />
Het karakter van de Streek<br />
Fauville-en-Caux<br />
e i suoi dintorni :<br />
Vi offre un ambiente rurale piacevole<br />
e rilassante, fedele al tradizionale<br />
carattere dei paesaggi<br />
cauchois: i clos-masures (tipiche<br />
di questi luoghi, sono delle praterie<br />
con frutteti, limitate da alte siepi al<br />
cui interno albergano fattorie),<br />
faggi maestosi a bordo strada,<br />
colombaie, chiese e monumenti<br />
medievali, il tutto contornato da<br />
una natura lussureggiante. Tutto il<br />
fascino dell’entroterra normanno<br />
riunito nel Cœur de Caux; su richiesta<br />
sono previste escursioni a<br />
piedi, alla scoperta delle leggende<br />
e del territorio locale.<br />
Fauville-en-Caux<br />
en omgeving :<br />
Biedt u een aangenaam en rustgevend<br />
landelijk kader, trouw<br />
aan het traditionele karakter van<br />
het landschap : de fameuze closmasures,<br />
de majestueuze berkenbomen<br />
aan de rand van de weg,<br />
de duiventorens, de kerken en de<br />
middeleeuwse monumenten, een<br />
weelderig groene natuur… De hele<br />
charme van het normandische<br />
achterland is verenigd in het Hart<br />
van Caux en ligt voor u open wanneer<br />
u via de talrijke wandelpaden<br />
op zoek gaat naar de legenden en<br />
het karakter van dit land.<br />
Goderville e dintorni :<br />
Sulla strada per Etretat, all’ingresso<br />
delle Terre dalle alte scogliere<br />
(<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>), si<br />
estende una terra dominata da<br />
pace e tranquillità. Eppure, qua e<br />
là, ancora spuntano i resti di un<br />
tempo misterioso e talvolta turbolento:<br />
il periodo medievale.<br />
Sostare per un paio di giorni in<br />
questi luoghi, vuol dire prendersi il<br />
tempo di camminare per incontrare<br />
tumuli feudali, chiese romaniche,<br />
palazzi e castelli, masserie<br />
fortificate e granai.<br />
Goderville<br />
en omgeving :<br />
Op de weg naar Etretat, aan de<br />
poort van de <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />
<strong>Falaises</strong> (Land van de Hoge<br />
Krijtrotsen) strekt zich een stuk<br />
land uit dat rust en kalmte ademt.<br />
Toch zijn hier en daar nog overblijselen<br />
te zien van vroegere mysterieuze<br />
en soms woelige tijden :<br />
de middeleeuwen. Als men hier<br />
enkele dagen verblijft, kan men de<br />
tijd nemen om op zoek te gaan<br />
naar resten van feodale gemeenschappen,<br />
romaanse kerken, landhuizen<br />
en kastelen, versterkte<br />
boerderijen of duiventorens.<br />
Valmont e dintorni :<br />
Tra terra e mare, il cantone di<br />
Valmont è un rifugio di pace<br />
ancora poco esplorato. Lungo il<br />
percorso, gli escursionisti saranno<br />
sorpresi dal paesaggio atipico e<br />
dall’inebriante profumo iodato<br />
della costiera, noto per le sue<br />
proprietà terapeutiche. Il comune<br />
dispone di tre belle spiagge situate<br />
ai piedi della scogliera, dove<br />
bambini e adulti possono concedersi<br />
il piacere di farsi un bagno e<br />
della pesca a piedi.<br />
Valmont<br />
en omgeving :<br />
Het kanton van Valmont, gelegen<br />
tussen het land en de zee, is nog<br />
een vredig oord, dat nog maar<br />
weinig bekend is. Tijdens een<br />
omzwerving zullen de wandelaars<br />
verbaasd staan van het atypische<br />
landschap en zullen ze genieten<br />
van de gezonde zeelucht, die<br />
vroeger gerenommeerd was voor<br />
zijn therapeutische waarde. Het<br />
kanton bezit drie heel mooie<br />
stranden aan de voet van de krijtrotsen,<br />
waar kinderen en volwassenen<br />
heerlijk kunnen baden of op<br />
zoek kunnen gaan naar schelpdieren.<br />
Immersione nella natura<br />
Een duik in de natuur<br />
Alla scoperta di una terra<br />
ricca di contrasti<br />
Le scogliere più alte in Francia, costeggiano<br />
una ricca pianura e interrotte da piccole valli<br />
naturali (le valleuses) selvagge e autentiche.<br />
Op verkenning in een streek<br />
vol contrasten<br />
Een vruchtbaar gecultiveerd plateau,<br />
geflankeerd door de hoogste (krijt)rotsen van<br />
Frankrijk en doorsneden door natuurlijke en<br />
oorspronkelijke valleitjes.<br />
9
10<br />
Immersione nella natura<br />
Een duik in de natuur<br />
La Costa d’Alabastro /<br />
De « Côte d’Albâtre » (Albasten kust)<br />
Scogliere e tratte costiere<br />
Deve il suo nome ai 130 km di costa con scogliere<br />
bianche a picco sul mare, tra l’estuario della Senna<br />
e della Somme. Un insieme di alte falesie mozzafiato<br />
che culminano a volte a più di 100 metri, intervallate<br />
dalle valleuses che consentono l’accesso al mare.<br />
Ritmi e luci della Costa<br />
Panorami sempre nuovi si offrono continuamente, a<br />
ritmo delle maree e delle stagioni. Una luce incomparabile<br />
grazie ai sottili cambiamenti del cielo vanno<br />
dal bianco alabastro delle scogliere alle sfumature<br />
del mare sempre diversi.<br />
Krijtrotsen en kustlijn<br />
De Côte d’Albâtre dankt zijn naam aan de 130 km<br />
lange kustlijn van krijtrotsen tussen de monding van<br />
de Seine en die van de Somme. Een adembenemend<br />
geheel van hoge en stijle rotsen die hier en daar een<br />
hoogte van meer dan 100 m bereiken, doorsneden<br />
door valleitjes die toegang verschaffen tot de zee.<br />
Ritme en lichtval aan de kust<br />
De kust biedt steeds een ander schouwspel, in het<br />
ritme van de getijden en de seizoenen. Het licht is<br />
niet te vergelijken met elders doordat de subtiele<br />
veranderingen aan de hemel het albasten wit en de<br />
zee steeds anders kleuren.<br />
I «valleuses»<br />
Sono piccole valli tipiche dei <strong>Pays</strong> de Caux che<br />
interrompono il profilo delle scogliere formando<br />
degli incavi. Dieci spiagge punteggiano la costa<br />
della “Terra dalle alte falesie”: da nord a sud, le<br />
Petites Dalles, Les Gran<strong>des</strong> Dalles, Saint-Pierreen-Port,<br />
Fecamp, Etretat, Yport, Vaucottes *, Le<br />
Tilleul *, Saint-Jouin-Bruneval , Le Fourquet *.<br />
(Nuoto * senza sorveglianza)<br />
De valleitjes<br />
Deze kleine droge valleitjes, die de krijtrotsen<br />
doorsnijden, zijn typisch voor de <strong>Pays</strong> de Caux. Tien<br />
stranden strekken zich uit verdeeld over de kust<br />
van de <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>. Van noord naar<br />
zuid, les Petites Dalles, Les Gran<strong>des</strong> Dalles, Saint-<br />
Pierre-en-Port, Fécamp, Yport, Vaucottes*, Etretat,<br />
Le Tilleul*, Saint-Jouin-Bruneval, Le Fourquet*.<br />
(*geen strandbewaking aanwezig)<br />
Un paesaggio vivente / Een levendig landschap<br />
Pesca a piedi<br />
Si pratica a piedi con la bassa<br />
marea. Si distingue la raccolta<br />
di animali fissi o a scarsa mobilità<br />
e visibili (molluschi, cozze,<br />
littorine) e la pesca a «tastoni»,<br />
che consiste nel cercare con la<br />
punta delle dita gli interstizi e<br />
incavi sotto le rocce per trovare<br />
granchi, granchi verdi, granciporri,<br />
granchi ragno o aragoste.<br />
(Attenzione ai tempi di marea e<br />
alle soste.)<br />
Het zoeken naar<br />
schelp- en<br />
schaaldieren<br />
Dit kan men te voet doen door<br />
de getijdenzone (zone tussen<br />
eb en vloed) te doorzoeken bij<br />
laag water. Men maakt onderscheid<br />
tussen het verzamelen<br />
van dieren die vastzitten of weinig<br />
mobiel zijn, maar goed zichtbaar<br />
(grote en kleine alikruiken,<br />
mosselen) en het verzamelen<br />
« op de tast », dat bestaat uit<br />
het doorzoeken met de vingertoppen<br />
van holtes tussen en<br />
onder de stenen om er fluwelen<br />
zwemkrabben, noordzeekrabben,<br />
strandkrabben, grote spinkrabben<br />
of ook zeekreeften<br />
te vinden. (Houdt u wel goed<br />
rekening met de tijden van eb<br />
en vloed en met de bestaande<br />
voorschriften.)<br />
I Galets :<br />
una preziosa protezione<br />
Le falesie, a causa dell’erosione,<br />
diminuiscono da 10 a 50 cm<br />
all’anno. I blocchi crollati lasciano<br />
dietro di loro solo i ciottoli<br />
(galets) arrotondati e levigati<br />
dall’erosione del mare. Circa<br />
40 000 tonnellate di nuovi ciottoli<br />
si formano ogni anno!<br />
De strandkeien;<br />
een kostbare bescherming<br />
De krijtrotsen kalven per jaar 10<br />
tot 50 cm af. De afgekalfde brokken<br />
worden door de zee verbrijzeld<br />
en uiteindelijk blijven er<br />
slechts keien van over, die door<br />
de werking van de zee helemaal<br />
afgesleten en afgerond zijn. Elk<br />
jaar worden er ongeveer 40 000<br />
ton nieuwe « galets » (strandkeien)<br />
gevormd !<br />
Il regno degli uccelli<br />
Le scogliere sono il luogo prediletto<br />
per gli uccelli, che usano le<br />
innumerevoli grotte e sporgenze<br />
rocciose come altari o come<br />
luoghi per la riproduzione : falchi<br />
pellegrini, gabbiani, cormorani,<br />
fulmari ...<br />
Het domein van<br />
de vogels<br />
De krijtrotsen zijn een paradijs<br />
voor de vogels, zij gebruiken de<br />
ontelbare holten en uitsteeksels<br />
in de rotsen als rust- en nestplaats<br />
: slechtvalk, zeemeeuw,<br />
grote aalscholver, stormvogel...<br />
Il sentiero GR21 :<br />
Seguendo la costa di 140 km dalla città di Eu nord<br />
a sud di Le Havre, questo sentiero escursionistico vi<br />
porterà alla scoperta d’incredibili ricchezze. Panorami<br />
assicurati per scatti fotografici unici!<br />
Carte topografiche FFRP e guide in vendita presso gli uffici turistici del paese.<br />
De GR21 :<br />
Dit voetpad over lange afstand, dat de kust volgt<br />
over 140 km vanaf het stadje Eu in het noorden tot<br />
aan Le Havre in het zuiden, leidt u langs een enorme<br />
rijkdom aan natuurschoon. Uitkijkpunten verzekerd<br />
voor het nemen van unieke foto’s !<br />
Het gidsje van de FFRP is te koop bij de toeristenburo’s in de streek.<br />
11
12<br />
Immersione nella natura<br />
Een duik in de natuur<br />
Una campagna di colori<br />
Il <strong>Pays</strong> de Caux, con la sua costa così caratteristica, è altrettanto dimora di una campagna<br />
atipica. L’originalità e il fascino rurale della campagna cauchois si basano sulla<br />
presenza delle tradizionali fattorie circondate da faggi maestosi e allineati piantati su<br />
pendii, ma anche sulla vegetazione e le colture in continua evoluzione :<br />
Een kleurig landschap<br />
De « <strong>Pays</strong> de Caux » beschikt niet alleen over een zeer karakteristieke kustlijn, maar<br />
heeft ook zijn eigen atypische landschap. De originaliteit en de charme van deze streek<br />
zijn namelijk gebaseerd op de aanwezigheid van een traditionele woonomgeving : boerderijen<br />
omgeven door majestueuze beuken, in rijen geplant op een aarden wal, maar<br />
ook op een vegetatie en cultuurgewassen die steeds veranderen :<br />
Il periodo Verde :<br />
La quercia, la barbabietola da<br />
zucchero, l’erba.<br />
De groene tinten :<br />
De eik, de suikerbiet, het gras.<br />
Il periodo Blu :<br />
Il lino, la facelia, Il giacinto.<br />
De blauwschakeringen :<br />
Het vlas (linnen), de phacelia, de<br />
boshyacint.<br />
Il periodo Bianco :<br />
I meli e i peri, la patata, il biancospino.<br />
De witte tinten :<br />
De appel- en perebomen, de aardappel,<br />
de meidoorn.<br />
Il periodo Giallo :<br />
Le rape, ll grano, orzo, avena.<br />
De geelschakeringen :<br />
Het koolzaad, de tarwe, gerst en<br />
haver.<br />
Le Clos-Masures<br />
La combinazione di alberi e di alte siepi<br />
che creano i tipici rifugi che racchiudono<br />
spesso fattorie e aziende agricole, sono<br />
l’essenza e l’originalità del paesaggio della<br />
campagna Cauchois.<br />
Il frutteto : è una corte più o meno quadrata, piantumato<br />
con alberi di mele sotto i quali pascolano il<br />
giovane bestiame.<br />
Le fattorie e gli edifici rurali : Fienili, stalle, ovili,<br />
pollai, porcili, granai, forni per il pane ... sono distribuiti<br />
ampiamente intorno al cortile, paralleli a<br />
scarpate.<br />
Scarpate : un muro di sabbia alta circa 2m, supporta<br />
l’allineamento di alberi di alto fusto. Faggio,<br />
quercia, olmo, frassino e sono state le specie tradizionalmente<br />
più usate.<br />
Gli stagni : uno o più stagni, sparsi nel cortile, raccolgono<br />
l’acqua piovana.<br />
I Clos-Masures che vi aprono le loro porte : La<br />
vitrine du Lin e l’Ecomusée della mela e del sidro<br />
a Bretteville-du-Grand-Caux, la Maison dele<br />
Tradizioni Normanne a Saint-Maclou-la-Brière<br />
(vedere p32 e p33) .<br />
De « Clos-Masures »<br />
De « clos masure », met zijn combinatie<br />
van bomen en gebouwen, vormt de originaliteit<br />
van het landschap van de « <strong>Pays</strong><br />
de Caux ».<br />
De boomgaard : dat is een min of meer vierkante<br />
hof, beplant met appelbomen, waaronder het jonge<br />
vee graast.<br />
Het huis en de bedrijfsgebouwen : Koeiestal, paar<strong>des</strong>tal,<br />
schapenhok, kippenhok, varkenshok, voorraadschuur,<br />
paardenbuitenverblijf, opslagschuur voor<br />
landbouwmachines en broodoven... zijn gewoonlijk<br />
verspreid over het erf, parallel aan de aarden wal.<br />
Het « talus » : een aarden wal van ongeveer 2 m<br />
hoog, die begroeid is met een rij hoge bomen.<br />
Beuken, eiken, iepen en essen waren traditioneel de<br />
meest gebruikte soorten.<br />
De vijvers : een of meerdere vijvers, verspreid over<br />
het erf, verzamelen het regenwater.<br />
De « clos-masures » die te bezichtigen zijn : De<br />
« Vitrine du Lin » en het Ecomuseum van de appel<br />
en de cider in Bretteville-du-Grand-Caux en het<br />
« Maison <strong>des</strong> Traditions Norman<strong>des</strong> » in Saint-<br />
Maclou-la-Brière zie blz.32 et 33.<br />
Il Lino / Vlas en linnen<br />
Il <strong>Pays</strong> de Caux resta il principale produttore di lino in<br />
Francia. Seminato in Primavera, sarà tirato e collocato<br />
nello stesso campo per la fase di essiccazione. È nel mese di<br />
giugno che i fiori effimeri donano un bel campo blu.<br />
De « <strong>Pays</strong> de Caux » is nog steeds de regio met de grootste<br />
vlasproductie van Frankrijk. Het vlas wordt gezaaid in het voorjaar.<br />
Tijdens de oogst worden de planten uitgetrokken en op het<br />
veld gelegd om te drogen. Maar voor die tijd, in juni, bloeit het en<br />
kleuren de kortbloeiende bloemen de velden prachtige blauw.<br />
13
14<br />
Immersione nella natura<br />
Een duik in de natuur<br />
I Parchi e i giardini /<br />
Parken en tuinen<br />
Les Nouveaux Jardins de Louanne<br />
De Nieuwe Tuinen van Louanne<br />
500 specie di piante su 15.000 m2 : piante esotiche<br />
e selvagge; giardini zen, aromatici, rocciosi, acquatici,<br />
palmieri e bambù, animali e piccole fattorie.<br />
Aperto da maggio a settembre, venerdì, sabato e<br />
domenica dalle 13:00 alle 19:00. Tutti i giorni a luglio e<br />
agosto dalle dalle 13:00 alle 19:00.<br />
500 soorten planten op 15.000 m2 : exotische<br />
planten, wilde planten, « zen » tuin, aromatische<br />
planten, rotsplanten, waterplanten, palmen en<br />
bamboes, moestuin, dieren en mini-boerderij.<br />
Open van mei tot september, op vrijdag, zaterdag en<br />
zondag van 13 tot 19 uur.<br />
In juli en augustus elke dag open van 13 tot 19 uur.<br />
Route de Ganzeville, Lieu-dit le Moulin Bleu - Fécamp<br />
Tél : 06 23 00 83 39<br />
www.lesjardinsdelouanne.com<br />
F4 Normanville<br />
Le Jardin d’Art et d’Essais<br />
De « Jardin d’Art et d’Essais »<br />
Nel cuore del <strong>Pays</strong> de Caux, 25.000 m2 di armonie<br />
selvagge sapientemente composte in moto perpetuo.<br />
C3 Fécamp B4<br />
Migliaia di specie provenienti da tutto il mondo per una<br />
pura rinascita dei sensi.<br />
Aperto da Pasqua a Tutti i Santi, tutti i pomeriggi<br />
escluso il mercoledì.<br />
In het hart van de <strong>Pays</strong> de Caux, 25.000 m2 tuin bestaande<br />
uit zorgvuldig samengestelde natuurlijke harmonieën,<br />
die voortdurend veranderen. Duizenden<br />
soorten planten uit de hele wereld dragen er bij aan<br />
het prikkelen van de zinnen.<br />
Openingstijden : vanaf Pasen tot Allerheiligen<br />
(1 november) elke middag behalve woensdagmiddag.<br />
Tél : 02 35 29 62 39 - http://aisthesie.free.fr/<br />
Le Jardin du Chat Lunatique<br />
De tuin van de Zonderlinge Kat<br />
Il numero di ambienti diversi è incredibile per questo<br />
piccolo giardino. La vegetazione ondulante varia,<br />
con strutture contrastanti e colori forti, le lussureggianti<br />
piante sempre-verdi, arbusti, alberi e rampicanti<br />
sovrapposti caratterizzano questo giardino.<br />
Apertura: in estate su appuntamento telefonico.<br />
Deze kleine tuin kent een verbazend aantal verschillende<br />
sferen. Golvende groepen struiken van<br />
verschillende hoogte, van contrasterende samenstelling<br />
en sprekende kleuren, de rijkdom aan composities<br />
van vaste planten, struiken, bomen en klimplanten<br />
zijn karakteristiek voor deze tuin.<br />
Openingstijden : in de zomer na telefonische afspraak.<br />
Hameau du petit jardin - Normanville<br />
Tél : 02 35 28 38 96<br />
Passeggiate ed escursioni / Wandelingen en voettochten<br />
Il <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Il<br />
Paese dalle Alte Falesie) offre<br />
oltre 550 km di sentieri escursionistici.<br />
Li potrete trovare sulla<br />
mappa generale disponibili<br />
presso gli uffici turistici. È anche<br />
possibile scoprirli, così come la<br />
ricchezza del nostro patrimonio,<br />
nelle attività proposte qui di<br />
seguito.<br />
De <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />
biedt meer dan 550 km aan<br />
voetpaden. U kunt ze vinden op de overzichtskaart,<br />
die gratis verkrijgbaar is in de toeristeninformatieburo’s.<br />
U kunt ze ook ontdekken tijdens de activiteiten<br />
hieronder, die u langs enkele van de mooiste<br />
plekjes zullen leiden.<br />
Nei dintorni di Etretat<br />
Rond Etretat<br />
Défi Caux - Brigade littoral / Kustbrigade<br />
(Criquetot-L’Esneval / Le Tilleul)<br />
Diverse Guide naturalistiche v’invitano a partecipare<br />
alla scoperta guidata sulla geologia delle falesie,<br />
della ghiaia, della vita sulla battigia (gratuito).<br />
Possibilità di abbinamento visite su appuntamento<br />
(a pagamento).<br />
Rondleidingen met natuurgidsen over de geologie<br />
van de krijtrotsen en de strandkeien, over het leven<br />
in de getijdenzone (gratis). Rondrit mogelijk met<br />
paard en wagen op afspraak (tegen betaling).<br />
Tél : 06 15 76 10 00 ou 06 85 94 40 58<br />
NATTERRA<br />
Accompagnati da una guida naturalistica, potrete<br />
scoprire, vedere e udire gli uccelli marini, osserverete<br />
piante marine, il gesso e la selce.<br />
Begeleid door een natuurgids, kunt u zeevogels<br />
observeren en hun geluiden beluisteren, de kustflora<br />
bestuderen, maar ook het krijt en de silex.<br />
Tél : 06 82 77 87 55 - www.natterra.fr<br />
Ufficio del Turismo di Etretat<br />
Toeristenburo van Etretat<br />
Visite pianificate seguendo il calendario proposto da<br />
Natterra.<br />
Rondleidingen op bepaalde data geleid door Naterra.<br />
Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net<br />
(rubrica agenda / rubriek agenda)<br />
C3<br />
Comunità dei Comuni Fécamp / De<br />
Samenwerkende Gemeenten rond Fécamp<br />
Offre tutto l’anno un programma di escursioni a<br />
tema, gratuite e guidate. La guida rivelerà storie e<br />
caratteristiche del nostro territorio durante le<br />
passeggiate.<br />
Deze organiseert het hele jaar gratis voettochten<br />
met een thema en een gids. De gids doet de<br />
geschiedenis en de karakteristieke eigenschappen<br />
van onze streek uit de doeken tijdens de wandeling.<br />
Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com<br />
C5<br />
Nei dintorni di Goderville<br />
Rondom Goderville<br />
Comunità dei Comuni del Campagne de<br />
Caux / De Samenwerkende Gemeenten<br />
van de « Campagne de Caux »<br />
Una o due volte al mese, da aprile a ottobre,<br />
partecipate a escursioni, gratuite e guidate sulla<br />
letteratura, il patrimonio, l’ecologia... Audioguida<br />
offerta su 2 circuiti.<br />
Een of twee keer per maand, in de periode van april tot<br />
october, kunt u deelnemen aan een wandeltocht. De<br />
tochtjes zijn gratis en worden begeleid door een gids,<br />
die kan vertellen over literatuur, monumenten,<br />
ecologie... Audio gidsen beschikbaar voor 2 circuits.<br />
Tél : 02 35 29 65 85 - www.campagne-de-caux.fr<br />
E3<br />
Nei dintorni di Fécamp<br />
Rondom Fécamp<br />
Nei dintorni di Valmont<br />
Rondom Valmont<br />
Ufficio del Turismo Intercomunale di Valmont<br />
Regionaal Toeristenburo van Valmont<br />
Nei mesi di luglio e agosto e le vacanze di Pasqua<br />
(su richiesta) approfittate di un circuito alla scoperta<br />
del patrimonio.<br />
In juli en augustus en in de Paasvakantie en op<br />
reservering kunt u een rondleiding krijgen langs de<br />
bezienswaardigheden.<br />
Tél : 06 98 82 55 36 - www.normandie-littoral.com<br />
15
16<br />
Immersione nella natura<br />
Een duik in de natuur<br />
A filo d’acqua / In de loop van het water<br />
Il <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Il Paese dalle alte scogliere) è punteggiato da valli preservate.<br />
De « <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> » wordt doorsneden door enkele goed bewaard gebleven<br />
rivierdalletjes.<br />
La Valle di Ganzeville /<br />
De vallei van de beek Ganzeville<br />
Risalendo il fiume partendo da Fécamp, la Vallée de la<br />
Ganzeville sprofonda nel <strong>Pays</strong> de Caux. Il suo carattere<br />
selvaggio e incontaminato permette lo sviluppo di<br />
diverse specie rare come più di quattro specie di<br />
orchidee !<br />
Als men de Ganzeville stroomopwaarts volgt vanaf<br />
Fécamp, doorsnijdt men de « <strong>Pays</strong> de Caux » via de<br />
beekvallei. In deze goed bewaard gebleven vallei ontwikkelen<br />
zich zeldzame soorten planten en dieren zoals<br />
bijvoorbeeld niet minder dan 4 soorten orchideeën !<br />
La Valle di Valmont /<br />
De vallei van de beek Valmont<br />
Ornata da alberi centenari, questo luogo serviva da<br />
riserva ittica naturale per il signore del castello. Molti<br />
stagni punteggiano la valle, dove non è raro osservare<br />
una fauna molto particolare. È stato poi luogo di passeggiate<br />
lungomare di famosi personalità come Guy de<br />
Maupassant, Georges Cuvier e Eugène Delacroix.<br />
Deze plek, met zijn eeuwenoude bomen, diende ooit als<br />
natuurlijke visreserve voor de heer van het kasteel.<br />
Verspreid in de vallei bevinden zich talrijke meertjes,<br />
waar men niet zelden bijzondere vogels kan observeren.<br />
Later, was het een plaats waar beroemde personen<br />
plachten te wandelen zoals Guy de Maupassant,<br />
Georges Cuvier of Eugène Delacroix.<br />
Patrimonio e cultura<br />
Erfgoed en kultuur<br />
Architettura e tradizione<br />
Ammirate la ricca varietà del patrimonio<br />
architetturale che ripercorre tutta la storia<br />
di questo paese.<br />
Architectuur en traditie<br />
Geniet van de rijke verscheidenheid aan<br />
architectonisch erfgoed, die de geschiedenis<br />
van deze streek markeert.<br />
17
18<br />
Patrimonio e cultura<br />
Erfgoed en kultuur<br />
Architettura e tradizione / Architectuur en traditie<br />
Attraversando i sentieri e le strade del <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Terra dalle Alte Falesie),<br />
sarete stupiti dalla qualità e la varietà del patrimonio architettonico che ripercorre la<br />
storia di questo paese :<br />
Wanneer u de paden en wegen van de <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Land van de Hoge<br />
Krijtrotsen) doorkruist, zult u verbaasd staan van de pracht en de veriëteit van het<br />
architectonisch erfgoed, dat u er zult zien. Het weerspiegelt de gehele geschiedenis van<br />
dit land :<br />
I materiali / De materialen<br />
L’arenaria è una delle principali pietre calcaree da costruzione.<br />
Vi si trova anche la selce e la galletta. Infine, i graticci<br />
(colombage) sono costituiti da travetti, tradizionalmente<br />
ripieni di fango composto di argilla e paglia o fango e fieno.<br />
Als bouwstenen werden vooral zandsteen en kalksteen<br />
gebruikt. Men komt ook silex (vuursteen) tegen en de door<br />
de zee afgeronde keien (galets). Tenslotte het vakwerk<br />
opgebouwd uit een geraamte van kleine houten balken,<br />
traditioneel opgevuld met « torchis », een mengsel van klei<br />
en stro of van leem en hooi.<br />
Le costruzioni / De bouwwerken<br />
I manieri del XVI<br />
Il Paese di Caux ha un gran numero<br />
di manieri. Il palazzo è la residenza<br />
dove soggiornava il proprietario<br />
terriero (signore). La maggior parte<br />
manieri cauchois ha nel cortile<br />
una colombaia.<br />
De landhuizen uit<br />
de XVIe eeuw<br />
De « <strong>Pays</strong> de Caux » bezit een<br />
groot aantal « manoirs » (landhuizen).<br />
Een manoir is de hoofdwoning<br />
of het tweede huis van een landeigenaar<br />
(landheer). De meeste<br />
normandische landhuizen hebben<br />
een duiventoren op het erf.<br />
I Palazzi dei signori<br />
Sono costruiti nel XIX secolo nei<br />
borghi, in un contesto industriale.<br />
Questi edifici assumono la forma<br />
di un padiglione dalla facciata<br />
simmetrica. Simbolo di modernità,<br />
sono costruiti con materiali<br />
di produzione industriale (mattoni,<br />
tegole).<br />
De herenhuizen<br />
Deze werden in de XIXe eeuw<br />
gebouwd in de dorpskernen, toen<br />
de industrie floreerde. Het zijn<br />
grote vrijstaande huizen met symmetrische<br />
gevel. Deze symbolen<br />
van de vooruitgang werden vaak<br />
gebouwd met bouwmaterialen,<br />
voortgebracht door de industrie<br />
(bakstenen, dakpannen).<br />
Il Longères<br />
Si tratta di case longitudinali di<br />
cui la « chaumière « (casa tipiche<br />
dal tetto di paglia) è l’esempio più<br />
noto. Spesso hanno una scala esterna,<br />
un tetto ripido, tradizionalmente<br />
il tetto è di paglia.<br />
De « longères »<br />
(lange lage woningen)<br />
Dit zijn langgerekte huizen, met<br />
als meest bekende voorbeeld de<br />
« chaumière » (huis met rieten<br />
dak). Deze huizen hebben vaak<br />
een trap aan de buitenkant en een<br />
steil, vaak rieten dak.<br />
Le case dei pescatori<br />
Le pareti sono in selce, ghiaia o di<br />
mattoni. Con un tetto di ar<strong>des</strong>ia, le<br />
case a schiera dei pescatori possono<br />
formare un vero villaggio<br />
marittimo, come a Fécamp.<br />
De vissershuizen<br />
De muren zijn opgetrokken uit<br />
gehouwen vuursteen, afgeronde<br />
keien of uit baksteen. Met hun<br />
leistenen daken vormen de rijtjes<br />
visserswoningen soms een hele<br />
zeeliedenwijk zoals in Fécamp.<br />
Le Ville fronte mare<br />
Costruite nel XIX secolo e all’inizio<br />
del ventesimo, fronteggiano la<br />
riva e seguono la moda dell’eclettismo.<br />
De buitenhuizen aan zee<br />
Deze huizen, gebouwd in de XIXde<br />
en in het begin van de XX-ste<br />
eeuw, hebben hun voorgevel naar<br />
zee gekeerd en zijn allemaal verschillend,<br />
zoals gebruikelijk was in<br />
die tijd.<br />
Le chiese di mattoni o di<br />
pietra<br />
Circondato da cimiteri, si trovano<br />
in tutti i villaggi.<br />
De kerken opgebouwd uit<br />
baksteen of natuursteen<br />
Men vindt ze in alle dorpen,<br />
omringd door het kerkhof.<br />
Le colombaie /<br />
De duiventorens<br />
La colombaia era il simbolo del potere e della ricchezza dei<br />
signori. Nel <strong>Pays</strong> de Caux, la colombaia di forma circolare<br />
era costruita nel posto d’onore nel cuore clos masure, vicino<br />
alla casa del Signore.<br />
Colombaie visitabili : Ecomuseo del sidro di mele Bretteville-du-Grand-Caux (solo<br />
dall’esterno) vedi P32.<br />
De duiventoren was het symbool van de macht en rijkdom van de<br />
landheren. In de « <strong>Pays</strong> de Caux » werd de duiventoren gebouwd op<br />
een ereplaats, midden op het omheinde erf dicht bij het huis van de<br />
landheer.<br />
Duiventil te bezichtigen : Ecomuseum van de appel en de cider te Bretteville-du-Grand-Caux<br />
(alleen de buitenkant) zie blz. 32.<br />
19
20<br />
Patrimonio e cultura<br />
Erfgoed en kultuur<br />
Edifici notevoli / Opmerkelijke gebouwen<br />
F5 Alvimare<br />
La cappella e la croce dei Blanques /<br />
De kapel en het kruis van de « Blanques »<br />
Non lontano dalla cappella due croci si trovano su<br />
entrambi i lati della strada. La più grande e la più antica<br />
(XIV o XV) è classificata come monumento storico.<br />
L’apertura della cappella al pubblico è prevista<br />
durante le vacanze di Pasqua e luglio / agosto nel<br />
pomeriggio, venerdì sabato e domenica.<br />
Niet ver van de kapel staan 2 kruisen aan weerszijden<br />
van de weg. Het grootste en oudste van de twee (uit de<br />
XIV-de of de XV-de eeuw) is erkend als Historisch<br />
Monument.<br />
De kapel is open voor het publiek tijdens de<br />
Paasvakantie en in juli/aug ‘s middags, op vrijdag,<br />
zaterdag en zondag.<br />
B4 Etretat<br />
La Chiesa della Madonna (Notre Dame) /<br />
De kerk Notre Dame<br />
Costruita nel XII secolo in stile romanico e gotico,<br />
ammirevoli sono la leggerezza dell’architettura, la<br />
snellezza del coro e soprattutto la cupola; da notare<br />
anche l’organo del XIX secolo firmato da Cavaillé-Coll.<br />
E ‘aperto tutto l’anno dalle 9:30 alle 17:00, escluso<br />
durante messe e cerimonie.<br />
Deze werd gebouwd in de XII-de eeuw en bevat<br />
romaanse en gothische elementen. De ranke bouw en<br />
de hoogte van het koor en vooral van de lichttoren zijn<br />
opmerkelijk, evenals het orgel uit de XIX-de eeuw,<br />
gebouwd door Cavaillé-Coll.<br />
De kerk is het gehele jaar geopend van 9:30 tot 17<br />
uur, behalve tijdens missen en ceremonies.<br />
Rue Notre-Dame - Etretat<br />
La Cattedrale di Notre-Dame de la Garde/<br />
De kapel Notre-Dame de la Garde<br />
A seguito di una missione predicata da Padre Michel nel<br />
1854, gli abitanti decisero di costruire una cappella<br />
dedicata alla Beata Vergine. I marinai portarono i<br />
materiali sulla schiena e a braccia per edificarla.<br />
Na een preek van de Reverend Pater Michel in 1854,<br />
besloten de bewoners een kapel op te richten gewijd<br />
aan de Heilige Maagd. De zeelieden droegen het bouwmateriaal<br />
ter plekke aan op eigen kracht.<br />
Falaise d’Amont - Etretat<br />
C3 Fécamp<br />
Abbazia della Santissima<br />
Trinità / De Abdijkerk van<br />
de Sainte-Trinité<br />
Le sue imponenti dimensioni si<br />
spiegano con l’importanza<br />
dell’influenza dell’abbazia, fondata<br />
da Riccardo II, duca di<br />
Normandia, e con il pellegrinaggio<br />
del Preziosissimo Sangue, le<br />
cui reliquie sono conservate<br />
nella chiesa.<br />
De enorme dimensies van dit<br />
gebouw kunnen worden verklaard<br />
door de belangrijke uitstraling<br />
van de abdij, die gesticht werd<br />
door Richard II, de hertog van<br />
Normandie, en ook door zijn<br />
functie als bedevaartsoord<br />
vanwege de aanwezigheid van<br />
het relikwie « du Precieux-sang »<br />
(Kostbaar bloed) dat in de kerk<br />
bewaard wordt.<br />
Place <strong>des</strong> Ducs Richards -<br />
Fécamp<br />
La Chiesa di Saint-Etienne/<br />
De kerk Saint-Etienne<br />
La chiesa eretta nel Medioevo e<br />
ricostruita nel XVI secolo, rimase<br />
incompiuta fino al XIX secolo.<br />
Costruita su una collina, domina il<br />
porto e resta la chiesa preferita<br />
dai marinai che ogni anno vi celebrano<br />
Saint-Pierre nel mese di<br />
febbraio.<br />
Deze kerk werd oorspronkelijk<br />
gebouwd in de Middeleeuwen en<br />
herbouwd in de XVI-de eeuw, maar<br />
is pas afgebouwd in de XIX-de<br />
eeuw. De kerk bevindt zich op een<br />
verhoging en kijkt uit over de<br />
haven. Het is nog steeds de belangrijkste<br />
kerk voor de zeelieden, die<br />
er elk jaar Saint-Pierre vieren, in<br />
februari.<br />
Place Bigot - Fécamp<br />
Cappella della Madonna<br />
della Salve (Notre-Dame<br />
de Salut) / De kapel Notre-<br />
Dame de Salut<br />
Situato sul Cap Fagnet come<br />
punto di riferimento per le navi<br />
marittime, la cappella dei marinai<br />
ha un’atmosfera speciale. È sede<br />
di numerosi ex voto, offerte dei<br />
marinai a seguito di un <strong>des</strong>iderio<br />
concesso e conserva la memoria<br />
di coloro che perirono in mare.<br />
De kapel , die zich bovenop de de<br />
rots Cap Fagnet bevindt et die nog<br />
steeds een baken voor de schepen<br />
is, bezit een bijzondere sfeer.<br />
Zij heeft in de loop der tijd veel<br />
« ex-voto » ontvangen, offeran<strong>des</strong><br />
van zeelieden, die een wens<br />
deden en hem in vervulling zagen<br />
gaan. De kapel bewaart ook de<br />
herinnering aan de in zee omgekomen<br />
zeelieden.<br />
Route du phare - Fécamp<br />
C6 Virville<br />
La Chiesa di Saint Aubin /<br />
De kerk Saint Aubin<br />
Questa chiesa (XI - XII sec), costruita<br />
dai Signori di Tancarville è<br />
quasi interamente romana.<br />
Classificato come Monumento<br />
Storico, è aperto tutti i giorni.<br />
Visite audio-guidate della chiesa<br />
per una durata di 35 minuti.<br />
Deze kerk (XI-de – XII-de eeuw)<br />
werd gebouwd door de Heren van<br />
Tancarville en is bijna volledig in<br />
romaanse stijl.<br />
Dit gebouw is een officieel Historisch<br />
Monument en is elke dag open.<br />
Bezichtiging van 35 minuten<br />
mogelijk met koptelefoon.<br />
Tél : 02 35 29 65 85<br />
www.campagne-de-caux.fr<br />
Centre bourg - Virville<br />
L’abbazia di Notre Dame du Pré<br />
De abdij Notre-Dame du Pré (E3)<br />
Fondata nel 1169 da Nicolas Estouteville, nipote di un compagno di Guglielmo<br />
il Conquistatore, fu affidata ai Benedettini. Dopo la Rivoluzione, è stata<br />
riacquistata dallo zio del pittore Eugène Delacroix, per poi tornare a essere<br />
residenza e luogo di culto delle monache benedettine. Visite e negozi monastici<br />
aperti dalle 14h30 alle 17:45, escluso il martedì. 12, rue Raoul Auvray - Valmont<br />
Deze abdij werd gesticht in 1169 door Nicolas d’Estouteville, die een kleinzoon was van<br />
een compagnon van Willem de Veroveraar. De abdij werd toevertrouwd aan de<br />
Benedictijnen. Na de Franse Revolutie werd hij aangekocht door de oom van de<br />
kunstschilder Eugène Delacroix, maar werd later weer in bezit genomen door de zusters<br />
Benedictijnen. Bezichtiging en kloosterwinkeltje van 14:30 tot 17:45 uur behalve op dinsdag.<br />
12, rue Raoul Auvray - Valmont<br />
21
22<br />
Visite e siti / Rondleidingen en bezienswaardigheden<br />
B4 Etretat<br />
Patrimonio e cultura<br />
Erfgoed en kultuur<br />
Itinerari con Audio-guida /<br />
Rondleidingen met koptelefoon<br />
L’Ufficio del Turismo di Etretat offre una visita gratuita<br />
per il villaggio a vostro proprio ritmo.<br />
I 6 percorsi a tema in lingua francese e inglese, raccontano<br />
la storia di Etretat, villaggio di pescatori diventata<br />
poi una localià balneare : «Marittima e balneare»,<br />
«Storia e Architettura», «Natura», «Ville e celebrità»,<br />
«Tesori Nascosti del <strong>Pays</strong> de Caux», «Visitatori a mobilità<br />
ridotta». durata per tema : 2h.<br />
Prenotazione e vendita di audio guide disponibili<br />
presso l’Ufficio del Turismo. Tel: 02 35 27 05 21<br />
Het toeristenburo van Etretat stelt u in staat het stadje<br />
zelf te verkennen, in uw eigen tempo.<br />
De 6 thematische rondwandelingen in het frans of<br />
engels laten de geschiedenis van Etretat zien, dit vissersdorpje<br />
dat een badplaats werd : «Zeehaven en badplaats»,<br />
«Historie en architectuur», «Natuur», «Villa’s<br />
en beroemdheden», «Verborgen schatten van het <strong>Pays</strong><br />
de Caux», «Voor mensen die slecht ter been zijn». Duur<br />
van elk thema : 2 uur.<br />
Reservering en verkoop van de audio-gidsen in het<br />
Toeristenburo. Tel: 02 35 27 05 21<br />
Il «Vecchio» Mercato / De « Oude » markt<br />
In origine, una fattoria con uno stagno e un piccolo<br />
ponte occupavano il luogo. A seguito di ripetute piogge<br />
torrenziali, lo stagno fu ricoperto ed divenne la piazza<br />
del mercato. È nel 1926 che il comune decise di<br />
costruire i porticati che ospitano tuttora i negozi.<br />
Aperto tutto l’anno<br />
Oorspronkelijk stond hier een boerderij met een vijver<br />
en een bruggetje. Omdat de plek regelmatig onder liep<br />
na hevige regenval, werd de vijver gedempt en werd het<br />
een marktplein. In 1926 besloot de gemeente de<br />
markthallen te bouwen. Tegenwoordig wordt de ruimte<br />
gebruikt door kleine winkeltjes. Het hele jaar open.<br />
Place Maréchal Foch - Etretat<br />
C3 Fécamp<br />
Palais Bénédictine / Het Paleis Bénédictine<br />
Scopri la straordinaria storia del liquore benedettino,<br />
distillato dal 1510. Questo palazzo fiammeggiante ospita<br />
la distilleria e le cantine dove si produce il liquore<br />
benedettino, ma anche un museo di arte sacra e di uno<br />
spazio d’arte moderna dove sono esposte mostre temporanee.<br />
Aperto tutti i giorni dal 16 febbraio al 31 dicembre<br />
(escluso il 1° maggio e il 25 dicembre). Gli orari possono<br />
variare a seconda della stagione, vi preghiamo gentilmente<br />
di contattarci.<br />
Ontdek de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de<br />
Bénédictine, likeur ontstaan uit de alchemie in 1510. Dit<br />
fonkelende paleis behuist de distilleerderij en de kelders<br />
waar de Bénédictine wordt bereid, maar ook een museum<br />
voor religieuze kunst evenals een ruimte waar tijdelijke<br />
exposities van moderne kunst worden gehouden.<br />
Open elke dag van 16 februari tot 31 december (behalve<br />
op 1 mei en 25 december). De openingstijden varieren<br />
afhankelijk van het seizoen, aarzel niet contact met ons<br />
op te nemen.<br />
110, rue Alexandre Legrand - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 26 10<br />
www.benedictinedom.com<br />
C3 Fécamp<br />
Museo della Pesca /<br />
Visserijmuseum<br />
La città di Fécamp possiede importanti<br />
collezioni relative alla sua<br />
prestigiosa storia marittima. Finora<br />
presentate al Museo delle Terres-<br />
Nuevas, saranno trasferite nel 2013<br />
al nuovo Museo della Pesca.<br />
De stad Fécamp is in het bezit van<br />
een belangrijke collectie met<br />
betrekking tot haar prestigieuze<br />
verleden op het gebied van de<br />
grote visvangst.<br />
Deze collectie werd jarenlang tentoongesteld<br />
in het Museum van de<br />
Newfoundlandvaart, maar zal in<br />
2013 worden overgebracht naar<br />
het nieuwe Visserijmuseum.<br />
Il Cap Fagnet / Kaap Fagnet<br />
Dall’alto dei suoi 110 metri, Capo<br />
Fagnet offre un panorama mozzafiato<br />
sul mare, le scogliere, il porto<br />
e la città di Fécamp. Ospita inoltre<br />
la Cappella dei Marinai, degli imponenti<br />
fortini che testimoniano il<br />
muro dell’ Atlantico, una riserva<br />
ornitologica, un parco eolico di<br />
Capo Fagnet.<br />
Vanaf een hoogte van 110 meter<br />
geeft Kaap Fagnet een boeiend<br />
uitzicht over de zee, de krijtrotsen,<br />
de haven en de stad van Fécamp.<br />
Dit geklasseerde monument omvat<br />
ook de Kapel der zeelieden,<br />
indrukwekkende bunkers, die deel<br />
uitmaakten van de Atlantikwall, een<br />
vogelreservaat, een windmolenpark<br />
van Kaap Fagnet.<br />
C5<br />
Nei dintorni di Goderville<br />
Rondom Goderville<br />
I tumuli feudali / Feodale<br />
burchten<br />
Nelle prime ore del ducato di<br />
Normandia, i signori locali costruirono<br />
insediamenti fortificati chiamati<br />
oggi “tumuli feudali”; prefigurarono<br />
le prigioni e castelli fortificati.<br />
A Gonfreville-Caillot (pannello esplicativo<br />
sul posto).<br />
In de eerste jaren van het Hertogdom<br />
Normandie, bouwden de lokale<br />
landheren versterkte woningen, die<br />
tegenwoordig feodale burchten<br />
genoemd worden. Zij waren de<br />
voorlopers van de burchten en forten.<br />
In Gonfreville-Caillot (zie voor<br />
verdere uitleg het bord ter plaatse).<br />
E3 Saint-Jouin Bruneval<br />
Memoriale di Bruneval -<br />
Operazione Biting / Het<br />
Herdenkingsmonument van<br />
Bruneval – Operatie Biting<br />
Vero e proprio museo a cielo aperto,<br />
questo luogo è sia un sito di commemorazione<br />
che luogo educativo<br />
per comprendere l’evento : un<br />
banco lungo che racconta l’operazione<br />
“Biting” in ordine cronologico,<br />
uno spazio dedicato al Consiglio<br />
Nazionale della Resistenza, con<br />
quadro esplicativo.<br />
Deze plek is een waar openlucht<br />
museum met zowel een herdenkings-<br />
als pedogogische functie,<br />
die de bezoekers in staat stelt te<br />
begrijpen wat er gebeurd is : vitrine<br />
geeft op chronologische wijze de<br />
operatie Biting weer. Het is een plek<br />
die gewijd is aan de Nationale Raad<br />
van het Verzet. Bevat ook een<br />
verklarende orientatie-tafel.<br />
E2 Sassetot-le-Mauconduit<br />
Casa di Credenze e<br />
Tradizioni del Teritorio /<br />
Het Huis van de plaatselijke<br />
Overleveringen en Tradities<br />
Scopri una retrospettiva della vita<br />
degli abitanti del <strong>Pays</strong> de Caux e le<br />
loro credenze con i guaritori santi,<br />
leggende di stregoneria. Boutique<br />
con prodotti locali.<br />
Aperto dal mercoledì alla domenica<br />
dalle 14:30 alle 18:30, da aprile a settembre<br />
e vacanze scuola. Mercoledì,<br />
sabato, domenica dalle 14:30 alle<br />
18:00 dal 1 ottobre al 30 marzo (chiuso<br />
nel mese di gennaio).<br />
Ontdek hoe de bewoners van de<br />
<strong>Pays</strong> de Caux vroeger leefden en<br />
wat ze geloofden met inbegrip van<br />
genezing brengende heiligen en<br />
legenden van tovenarij. Winkeltje<br />
met plaatselijke producten.<br />
Open van woensdag t/m zondag van<br />
14:30 tot 18:30 van april tot eind september<br />
en in de schoolvakanties.Vanaf<br />
1 oktober tot 30 maart (gesloten in<br />
januari) open op woensdag, zaterdag<br />
en zondag van 14:30 tot 18:00.<br />
Rue <strong>des</strong> fusilliers<br />
Tél : 06 98 82 55 36<br />
www.maison<strong>des</strong>croyances.fr<br />
Città d’Arte e di Storia / Stad van Kunst en Historie<br />
Fécamp appartiene alla Rete Nazionale delle Città e Paesi d’Arte e di Storia. Un team di guideconferenziere<br />
anima e valorizza il patrimonio di Fécamp : lasciate che vi raccontino Fécamp<br />
attraverso il vasto programma di visite, giorno e notte. I circuiti del patrimonio : cinque percorsi<br />
tematici, con pannelli esplicativi in loco. Programma di visite e piani escursionistici sono disponibili su<br />
richiesta presso l’Ufficio Turistico Intercomunale Fécamp.<br />
Fécamp maakt deel uit van het nationale netwerk van Steden en Streken, bekend om hun<br />
Kunst en Historie. Een team van gidsen houdt rondleidingen en geeft informatie over het<br />
erfgoed van Fécamp : Luister naar het verhaal van Fécamp : een programma van rondleidingen,<br />
overdag en ‘s avonds. De rondwandelingen langs de bezienswaardigheden : 5 thematische<br />
circuits beschikbaar op aanvraag bij het regionaal toeristenburo van Fécamp.<br />
Maison du Patrimoine - 10, rue <strong>des</strong> Forts - Fécamp - Tél : 02 35 10 60 96 - patrimoine@ville-fecamp.fr<br />
23
24<br />
Le Celebrità locali / Plaatselijke beroemdheden<br />
Il <strong>Pays</strong> de Caux, ha da sempre ospitato personaggi illustri, cauchois di nascita o di cuore...<br />
Alcuni luoghi preservano accuratamente la loro memoria e vi aprono le loro porte.<br />
In de <strong>Pays</strong> de Caux hebben in de loop der tijd illustere personen gewoond, die er geboren<br />
zijn of er hun hart verloren hebben... De historische plaatsen die hun herinnering levend<br />
houden openen hun deuren voor u.<br />
B4 Etretat<br />
Patrimonio e cultura<br />
Erfgoed en kultuur<br />
Il Clos di Lupin /<br />
Het Huis van Arsène Lupin<br />
È nel Clos di Lupin, all’interno di una magnifica villa,<br />
che potrete seguire un percorso suddiviso in 7 tappe<br />
per incontrare Maurice Leblanc e Arsenio Lupin...<br />
ricordi, segreti, immagini, testimonianze ...<br />
Aperto dal 1 aprile al 30 settembre, tutti i giorni<br />
dalle 10:00 alle 17:45; durante le vacanze scolastiche<br />
tutti i giorni dalle 11:00 alle 16.45, il resto<br />
dell’anno il sabato e la domenica dalle 11:00 alle<br />
16:45, chiusura annuale il 25/12 e 01 / 01.<br />
Het « Clos Lupin » is een prachtige woning waarin u via<br />
een parcours in 7 etappes Maurice Leblanc en Arsène<br />
Lupin kunt leren kennen...herinneringen, vertrouwelijke<br />
bekentenissen, afbeeldingen, getuigenissen...<br />
Geopend vanaf 1 april t/m 30 september elke dag<br />
van 10:00 tot 17:45 uur. Tijdens de schoolvakanties<br />
elke dag open van 11:00 tot 16:45 uur. De rest van<br />
het jaar op zaterdag en zondag open van 11:00 tot<br />
16:45 uur. Gesloten op 25 december en 1 januari.<br />
15, rue Guy de Maupassant - Etretat<br />
Tél : 02 35 10 59 53<br />
www.le-clos-lupin-etretat.com<br />
Il Castello degli Aygues /<br />
Het Kasteel Les Aygues<br />
Costruito nel 1866, questa<br />
dimora ha ricevuto ospiti<br />
famosi quali Offenbach e A.<br />
Dumas. In origine proprietà<br />
del principe Lubomirski,<br />
divenne poi residenza balneare<br />
delle Regine di<br />
Spagna Maria Cristina di<br />
Borbone Sicilia e Isabella II.<br />
Aperto dalle 14:00 alle 18:00 da Pasqua a Tutti i Santi.<br />
Chiusura 15 giorni in agosto. Chiuso il martedì.<br />
Dit kasteel werd gebouwd in 1866 en ontving<br />
beroemde gasten zoals Offenbach en A. Dumas.<br />
Destijds was het eigendom van de Prins Lubomirski,<br />
maar later werd het een buitenhuis aan zee van de<br />
koninginnen van Spanje Marie-Christine de Bourbon<br />
Sicile en Isabel II.<br />
Geopend van 14 tot 18 uur vanaf Pasen tot aan<br />
Allerheiligen (1 november). Gesloten op dinsdag.<br />
Route de Fécamp - Etretat<br />
Tél : 02 35 28 92 77<br />
www.chateaulesaygues.com<br />
B4 Etretat B5 Gonneville-la-Mallet<br />
Monumento Nungesser e<br />
Coli / Het Monument voor<br />
Nungesser et Coli<br />
Una freccia è stata eretta nel 1963<br />
sulle colline del nord della scogliera<br />
di Etretat, che simboleggia il primo<br />
tentativo di attraversare il Nord<br />
Atlantico dagli aviatori Nungesser e<br />
Coli a bordo del loro aereo, il White<br />
Bird, l’8 MAGGIO 1927.<br />
In 1963 werd een pijlvormig monument<br />
opgericht bovenop de krijtrotsen<br />
aan de noordkant van<br />
Etretat. Het monument symboliseert<br />
de eerste poging van de<br />
vliegeniers Nungesser en Coli om de<br />
Noordelijke Atlantische Oceaan<br />
over te vliegen aan boord van hun<br />
vliegtuig de Witte Vogel op 8 mei<br />
1927.<br />
Falaise d’amont - Etretat<br />
E3 Valmont<br />
Eugène Delacroix e<br />
Valmont Abbey / Eugène<br />
Delacroix en de Abdij van<br />
Valmont<br />
È nell’Abbazia di Valmont che<br />
Eugene Delacroix veniva a rimmetersi<br />
in forma, influenzato dai<br />
luoghi in stile gotico che hanno<br />
ispirato in molte delle sue opere.<br />
Una bella vetrata colorata e una<br />
copiosa corrispondenza testimoniano<br />
il suo passaggio.<br />
In de Abdij van Valmont kwam<br />
Eugène Delacroix steeds nieuwe<br />
krachten opdoen. Hij was gefascineerd<br />
door de gothische stijl van<br />
het bouwwerk en werd er vaak<br />
door geinspireerd in zijn werk.<br />
Een prachtig glas-in-lood<br />
raam en veel brieven getuigen<br />
van zijn verblijf.<br />
L’Ostello dei Vecchi Piatti /<br />
De Herberg « L’Hostellerie<br />
<strong>des</strong> Vieux Plats »<br />
Fondato nel 1766, è stato acquisito<br />
da Edmond Aubourg nel 1865 ed ha<br />
una reputazione in tutto il mondo.<br />
Luogo molto frequentato, l’Hostellerie<br />
<strong>des</strong> Vieux Plats conserva le<br />
tracce del passaggio di molti personaggi<br />
illustri: G. De Maupassant, A.<br />
Gide, M. Leblanc, V.Hugo, R. Wagner,<br />
C. Monet, Re del Belgio, Regina di<br />
Spagna, R. Coty, Churchill ...<br />
De in 1766 gestichte herberg werd<br />
in 1865 gekocht door Edmond<br />
Aubourg en verwierf wereldwijd<br />
bekendheid. Het was een gewaardeerde<br />
reishalte en talrijke illustere<br />
personen hebben er hun sporen<br />
nagelaten: G. De Maupassant, A.<br />
Gide, M. Leblanc, V.Hugo, R. Wagner,<br />
C. Monet, De koning van België, De<br />
koningin van Spanje, R. Coty,<br />
Churchill...<br />
2, rue Paul Aubourg<br />
Gonneville-la-Mallet<br />
E2 Sassetot-le-Mauconduit<br />
Il castello di Sissi / Het<br />
kasteel van keizerin Sissi<br />
È durante l’estate del 1875 che l’imperatrice<br />
Elisabetta d’Austria soggiornò<br />
nel Castello di Sassetot-le-<br />
Mauconduit, per offrire a sua figlia<br />
Mary Valery, malata ai bronchi, l’aria<br />
fresca delle nostre coste.<br />
Gedurende de zomer van 1875 verbleef<br />
keizerin Elisabeth van<br />
Oostenrijk in het Kasteel van<br />
Sassetot-le-Mauconduit om haar<br />
dochter Marie Valéry, die een longziekte<br />
had, te laten profiteren van<br />
de gezonde zeelucht aan onze<br />
kust.<br />
Pittori e scrittori che hanno<br />
segnato il <strong>Pays</strong> / De schilders<br />
en schrijvers die de streek<br />
bekendheid hebben gegeven<br />
Eugène Boudin : nato a Honfleur, questo famoso impressionista<br />
farà molte rappresentazioni della costa della Normandia.<br />
Maurice Leblanc : scelse Etretat come luogo del famoso ladro gentiluomo<br />
Arsenio Lupin. È per altro nella sua casa a Etretat che ha<br />
scritto la maggior parte dei suoi libri.<br />
Guy de Maupassant : molte opere riportano allo speciale universo<br />
Cauchois. Ha scritto anche sotto lo pseudonimo di Guy de Valmont.<br />
Claude Monet : s’inspirerà ai colori e ai paesaggi della nostra costa in<br />
numerosi dipinti.<br />
Eugène Boudin : deze befaamde impressionist, die geboren werd in Honfleur,<br />
maakte tal van voorstellingen van de Normandische kust.<br />
Maurice Leblanc : koos Etretat als achtergrond voor zijn roman over de gentleman<br />
inbreker Arsène Lupin. Hij heeft trouwens in zijn huis in Etretat de meeste van<br />
zijn boeken geschreven.<br />
Guy de Maupassant : veel van zijn werken vertellen over het zo bijzondere leven in de<br />
« <strong>Pays</strong> de Caux ». Hij heeft ook geschreven onder het peudonym Guy de Valmont.<br />
Claude Monet : liet zich inspireren door de kleuren en de landschappen van onze kust<br />
in talrijke schilderijen.<br />
25
26<br />
Patrimonio e cultura<br />
Erfgoed en kultuur<br />
Strade e itinerari storici/<br />
Historische en artistieke<br />
rondritten<br />
Percorsi dell’Impressionismo<br />
Delle tavole esplicative per riscoprire le opere degli<br />
artisti nel loro contesto originale. Sono situate nel<br />
punto esatto in cui il pittore aveva messo il suo<br />
cavalletto. Qui troverete il percorso n ° 2, « La Mer »<br />
da Fecamp a Etretat passando per Yport :<br />
Tappa 1 e 2 Fécamp : “Crinolines sur la plage, Jules<br />
Noël 1871. / “Bord de mer”, Claude Monet, 1881.<br />
Tappa 3 Yport : “Rochers à Yport”, Claude-Emile<br />
Schuffenecker, 1895.<br />
Tappa 4 e 5 Etretat : Porte d’Aval, barche che<br />
escono dal porto, Claude Monet, 1885. / Pescherecci,<br />
Etretat, Claude Monet, 1885.<br />
La Strada delle Abbazie Normanne<br />
Ricco di storia e leggende, le abbazie normanne sono ora<br />
siti protetti. Due si trovano sul <strong>Pays</strong>, La Santa Trinità a<br />
Fécamp e Notre Dame a Pré de Valmont. Visitare il sito :<br />
www.abbayes-norman<strong>des</strong>.com<br />
Passeggiate con Delacroix<br />
Il Cantone di Valmont fu terra di accoglienza e<br />
ispirazione per il pittore, in particolare per il dipinto<br />
«La libertà che guida il popolo» («La liberté guidant<br />
le peuple »). Circuito da Saint-Pierre-en-Port a<br />
Ypreville-Biville gli rende omaggio e spiega il suo<br />
lavoro attraverso delle tavole esplicative.<br />
Op het spoor van het impressionisme<br />
Orientatietafels om de werken van de artiesten te<br />
herontdekken in hun oorspronkelijke omgeving. De<br />
tafels bevinden zich exact op de plek waar de<br />
schilder zijn schildersezel had geplaatst. Hieronder<br />
volgt de route n° 2, « De zee » van Fécamp tot Etretat<br />
via Yport :<br />
Etappe n°1 en n°2 Fécamp : Crinolines sur la plage<br />
(Mantels op het strand), Jules Noël, 1871. / Bord de<br />
mer (Aan zee), Claude Monet, 1881.<br />
Etappe n°3 Yport : Rochers à Yport (Krijtrotsen bij<br />
Yport), Claude-Emile Schuffenecker, 1895.<br />
Etappe n°4 en n°5 Etretat : Porte d’Aval, bateaux<br />
sortants du port (Poort Stroomafwaarts, schepen<br />
verlaten de haven), Claude Monet, 1885. / Bateaux<br />
de pêche (vissersschepen), Etretat, Claude Monet,<br />
1885.<br />
De Normandische abdijenroute<br />
De Normandische abdijen, die beladen zijn met geschiedenis<br />
en legenden, zijn tegenwoordig beschermd. Twee<br />
ervan bevinden zich in de streek, de Sainte Trinité van<br />
Fécamp en de Notre Dame du Pré in Valmont. Kijk op de<br />
site : www.abbayes-norman<strong>des</strong>.com<br />
Wandelen met Delacroix<br />
Het kanton Valmont verleende de schilder<br />
gastvrijheid en inspireerde hem, met name voor het<br />
schilderij « La liberté guidant le peuple » (de vrijheid<br />
als gids voor het volk). Het circuit ter ere van hem<br />
van Saint-Pierre-en-Port tot Ypreville-Biville werpt<br />
licht op zijn werk door middel van orientatietafels<br />
met verklarende text.<br />
Scoprire e divertirsi<br />
Ontdekken en uitgaan<br />
Vivacizzate<br />
la vostra vacanza<br />
e le vostre uscite !<br />
In famiglia, tra amici, visite a tema,<br />
animazioni e spettacoli, a voi scegliere !<br />
Profiteer van<br />
de plaatselijke<br />
aktiviteiten tijdens<br />
uw vakantie of uitstapje<br />
Met familie of vrienden,<br />
bezoekjes rond een thema,<br />
activiteiten en voorstellingen,<br />
kiest u maar !<br />
27
28<br />
Speciale Bambini / Voor de kinderen<br />
Alla scoperta del Patrimonio / Het ontdekken van het historische erfgoed<br />
C3 Fécamp<br />
Scoprire e divertirsi<br />
Ontdekken en uitgaan<br />
Rally turistico BD / Een toeristische<br />
tocht met behulp van een stripboek<br />
Un viaggio attraverso la città di Fecamp per scoprire<br />
divertendosi la sua storia e i suoi tesori nascosti.<br />
Un libretto presentato a fumetti è in vendita al costo di<br />
€ 1 all’Ufficio del Turismo di Fécamp.<br />
Een parcours door de stad Fécamp om spelenderwijs<br />
zijn geschiedenis te leren kennen en zijn verborgen<br />
schatten.<br />
Het gidsje in de vorm van een stripboek is verkrijgbaar bij<br />
het gemeentelijk toeristen informatieburo in Fécamp.<br />
Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com<br />
L’estate dai 6/12ans /<br />
De zomer voor 6/12-jarigen<br />
A luglio e agosto, ogni lunedi alle 10:30, partecipate<br />
ai workshop per i bambini sul patrimonio e fate<br />
loro scoprire la ricchezza della città e dei suoi<br />
monumenti.<br />
Doe mee, in juli en augustus elke maandag vanaf<br />
10:30, aan de activiteiten rond de historische<br />
monumenten voor kinderen en laat ze de mooiste<br />
plekjes en bezienswaardigheden van de stad<br />
ontdekken.<br />
Maison du patrimoine - 10, rue <strong>des</strong> Forts - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 60 96<br />
B4 Etretat<br />
Il rally di Arsene Lupin /<br />
De rallye Arsène Lupin<br />
Una passeggiata a enigmi nella città di Arsene<br />
Lupin. Supporto su libretto in vendita 4€ presso<br />
l’Ufficio del Turismo di Etretat<br />
Een wandeling vol met raadsels in de stad van<br />
Arsène Lupin. Boekje verkrijgbaar voor 4€/pers bij<br />
het Toeristenburo van Etretat.<br />
Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net<br />
Parchi giochi / Recreatiepark<br />
E4 Limpiville<br />
Jump’Caux Délire<br />
Jump’ Caux Délire è un parco giochi sicuro per il<br />
divertimento dei bambini e dei più grandi.<br />
Aperto da aprile a ottobre.<br />
Jump’ Caux Délire is een beveiligde speeltuin bedoeld<br />
om kleine en grotere kinderen te vermaken.<br />
Open van april tot oktober.<br />
491, rue de la porte verte - Limpiville<br />
Tél : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44<br />
www.jumpcauxdelire.fr<br />
Fattorie pedagogiche / Educatieve boerderijen<br />
B4 Etretat<br />
Le Valaine<br />
Fattorie d’allevamento di capre.<br />
Produzione di formaggio, gelato,<br />
cioccolato.<br />
A partire da Pasqua all’11 novembre<br />
tutte le domeniche e nei giorni festivi<br />
alle ore 11:00. A luglio e agosto :<br />
Lunedi, Martedì, Mercoledì, Sabato,<br />
Domenica e festivi alle 11:00.<br />
Een geitenboerderij, waar (geiten)<br />
kaas, ijs en chocolade gemaakt wordt.<br />
Open voor groepen van maart tot<br />
november op afspraak. Rondleiding<br />
voor individuele particulieren vanaf<br />
Pasen tot 11 november zondags en<br />
op feestdagen om 11 uur. In juli en<br />
augustus : op maandag, dinsdag,<br />
woensdag, zaterdag, zondag en op<br />
feestdagen om 11 uur.<br />
Tél : 02 35 27 14 02<br />
www.levalaine.com<br />
C4 Maniquerville<br />
La Ferme Normande / De<br />
Normandische Boerderij<br />
Fattoria d’allevamento di mucche e<br />
pecore.<br />
Aperto dal 2 aprile al 1° novembre, il<br />
sabato e la domenica e giorni festivi<br />
dalle 14:00 alle 18:00, da giugno a<br />
settembre tutti i giorni dalle 14:00<br />
alle 18:00.<br />
Boerderij met koeien, schapen en<br />
pluimvee.<br />
Geopend vanaf 2 april t/m 1<br />
november op zaterdag, zon- en<br />
feestdagen van 14:00 tot 18:00,<br />
van juni t/m september elke<br />
dag van 14:00 tot 18:00.<br />
Tél : 06 70 07 57 20<br />
www.lafermenormande.com<br />
La Ferme aux Escargots /<br />
De slakkenboerderij<br />
Fattoria d’allevamento di Lumache<br />
e laboratorio di trasformazione.<br />
Visite guidate : le vacanze di primavera<br />
e d’estate, da domenica a giovedì,<br />
dalle 11:00 alle 15:00 precise<br />
(durata 1h).<br />
Boerderij voor het kweken van slakken<br />
en laboratorium voor de bereiding.<br />
Rondleidingen met gids : in de<br />
voorjaars- en zomervakantie, van<br />
zondag t/m donderdag, op 11<br />
en 15 uur (duur 1 uur).<br />
Tél : 02 35 29 25 93<br />
www.fermeauxescargots.com<br />
A5 Saint-Jouin Bruneval<br />
La Ferme <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />
Venite ad accarezzare e coccolare gli<br />
animali della fattoria: pecore, pony,<br />
mucche, conigli, uccelli, roditori ...<br />
Aperto da aprile a ottobre, fine settimana,<br />
giorni festivi e vacanze<br />
scolastiche dalle 14:00 alle 19:00.<br />
Kom de dieren van de boerderij aaien:<br />
schapen, poneys, koeien, konijnen,<br />
maar ook cavias, vogels, knaagdieren...<br />
Open van april tot oktober, in het<br />
weekend, op feestdagen en in de<br />
schoolvakanties van 14 tot 19 uur.<br />
Tél : 02 35 55 73 85<br />
www.ferme<strong>des</strong>falaises.fr<br />
Giardini per bambini<br />
/ Openbare parken<br />
B4 Etretat<br />
Parc <strong>des</strong> Roches<br />
Il Parc <strong>des</strong> Roches è uno spazio con<br />
paesaggio dedicata ai bambini.<br />
Aperto da aprile a ottobre il mercoledì,<br />
sabato e domenica dalle 14:00<br />
alle 18:00. In luglio e agosto, aperto<br />
tutti i giorni dalle 12:30 alle 19:00.<br />
Tutti i giorni, durante le vacanze<br />
scolastiche nel mese di aprile.<br />
Het Parc <strong>des</strong> Roches is een aangenaam<br />
park voor de kinderen.<br />
Open van april tot oktober op<br />
woensdag, zaterdag en zondag van<br />
14 tot 18 uur. In juli en augustus elke<br />
dag geopend van 12:30 tot 19:00<br />
uur. In de schoolvakanties in april<br />
elke dag geopend.<br />
Tél : 02 35 29 80 59<br />
Attività nautiche<br />
Watersport aktiviteiten<br />
C3 Fécamp<br />
Il Giardino dei Mari / Jardin <strong>des</strong><br />
mers (Kindertuin aan zee)<br />
Il Giardino dei Mari offre per i bambini<br />
di 4/7 anni la possibilità di scoprire<br />
l’ambiente marino in un modo<br />
divertente, pesca a piedi, esplorazioni<br />
al porto e ai vecchi impianti.<br />
De « Jardin <strong>des</strong> mers » laat kinderen<br />
van 4/7 jaar het zeemilieu ontdekken<br />
op speelse wijze, schelpdieren<br />
zoeken, kennis maken met de haven,<br />
met oude schepen.<br />
Stage di vela, windsurf, kayak/<br />
Cursus zeilen, surfen of kayak<br />
varen<br />
La scuola comunale offre vari corsi<br />
di vela, windsurf, kayak in mattinata<br />
o nel pomeriggio per i bambini di<br />
7/12 anni.<br />
De gemeentelijke zeilschool<br />
verzorgt diverse cursusssen op<br />
zeilboten (optimist), surfplanken of<br />
kayak ‘s morgens of ‘s middags<br />
voor 7/12 jarigen.<br />
Tél : 02 35 10 60 51 - 06 84 81 49 55<br />
patrice.vautier@ville-fecamp.fr<br />
B4 Etretat<br />
Associazione “Vele e Ciottoli”/<br />
Vereniging « Voiles et Galets »<br />
Introduzione ai catamarani a vela<br />
e tavole da surf per bambini.<br />
Introductie in het zeilen voor kinderen<br />
op katamarans en surfplanken.<br />
Tél : 06 10 53 69 67<br />
www.voilesetgalets.com<br />
29
30<br />
Idee per uscire stasera ? / Ideeën om vanavond uit te gaan ?<br />
Cinéma / Bioscoop Teatro / Theater<br />
C3 Fécamp<br />
Cinéma le Grand large /<br />
Bioscoop « le Grand large »<br />
4 sale dolby - Attrezzature 3D - Accesso disabili<br />
(ascensore).<br />
4 zalen met dolby - 3D apparatuur - Toegankelijk<br />
voor gehandicapten (lift).<br />
Place Bellet - Fécamp<br />
Tél : 02 35 27 01 03 (heures de séance)<br />
www.noecinemas.com/fecamp<br />
Bowling<br />
Scoprire e divertirsi<br />
Ontdekken en uitgaan<br />
B5 Criquetot-l’Esneval<br />
Aquabowling <strong>des</strong> falaises /<br />
Water bowling « Aquabowling <strong>des</strong> falaises »<br />
6 piste per godere senza stress del bowling. Sale<br />
giochi, bar e ristorantini.<br />
6 banen om lekker ontspannen te kunnen bowlen.<br />
Speelzalen, bar en cafetaria.<br />
2, rue de Mondeville - Criquetot-l’Esneval<br />
Tél : 02 35 27 02 69 - www.aquabowling.com<br />
C3 Fécamp<br />
Teatro le Passage /<br />
Theater « le Passage »<br />
Questo teatro offre durante tutta la stagione, un<br />
programma ricco e variegato. Il teatro realizza<br />
inoltre numerose attività culturali, tra cui vari laboratori.<br />
Esposizioni e mostre sono visitabili nel teatro<br />
durante tutto l’anno.<br />
Aperto al pubblico il martedì, giovedì e venerdì dalle<br />
13:30 alle 18:00 il mercoledì dalle 10:00 alle 12:00 e<br />
dalle 13:30 alle 18:00 e Sabato dalle 10:00 alle 12:00.<br />
« Le Passage » biedt gedurende het gehele seizoen<br />
een rijk en gevarieerd programma. Daarnaast zijn<br />
er veel kulturele aktiviteiten waaronder verschillende<br />
work-shops. Het hele jaar door zijn er ook exposities.<br />
Geopend op dinsdag, donderdag en vrijdag van 13:30<br />
tot 18:00 uur, op woensdag van 10 tot 12 en van 13:30<br />
tot 18 uur en op zaterdag van 10 tot 12 uur.<br />
54, rue Jules Ferry - Fécamp<br />
Tél : 02 35 29 22 81 - www.theatrelepassage.fr<br />
Discoteca / Discotheek<br />
B5 Villainville<br />
Le Gala<br />
Aperto tutti i venerdì, sabato e<br />
vigilia dei giorni festivi dalle<br />
23:00 alle 5:00.<br />
Geopend op vrijdagen, zaterdagen<br />
en daags voor feestdagen<br />
van 23 tot 5 uur.<br />
520, rue d’Etretat - Villainville<br />
Tél : 02 35 27 24 92<br />
Bar con animazione<br />
Cafés met activiteiten<br />
C3 Fécamp<br />
La Boucane<br />
Sul porto, in un quadro marittimo<br />
molto originale, gustate un bicchiere<br />
di sidro, calvados, o il<br />
liquore benedettino accompagnati<br />
dai vari concerti in programma<br />
durante tutto l’anno :<br />
jazz, rock, blues ...<br />
In de haven, in een originele<br />
maritieme sfeer, kunt u een<br />
glaasje cider, calvados of<br />
Bénédictine drinken terwijl u<br />
luistert naar een van de verschillende<br />
concerten, die er het<br />
hele jaar door gegeven worden :<br />
jazz, rock, blues...<br />
12, grand quai - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 50 50<br />
www.cafedelaboucane.com<br />
C3 Yport<br />
Pub La Sirène<br />
Atmosfera garantita in questo<br />
pub che si affaccia sul mare dove<br />
si può godere della terrazza gustando<br />
il famoso benedettino.<br />
Eventi e concerti regolarmente<br />
organizzati durante tutto l’anno.<br />
Ristorante e albergo in loco.<br />
Sfeer verzekerd in deze kleine pub<br />
vlak aan zee. U kunt er een glaasje<br />
van de fameuze Bénédictine nuttigen<br />
op het terras. Door het hele<br />
jaar heen regelmatig aktiviteiten<br />
en concerten. Restauratie en<br />
hotelkamers ter plekke.<br />
7, bld Alexandre Dumont - Yport<br />
Tél : 02 35 27 31 87<br />
www.hotel-sirene.com<br />
Le Nautique<br />
In un ambiente marino, fate una<br />
sosta e godetevi un buon bicchiere<br />
di sidro del <strong>Pays</strong>. Mostre e<br />
serate a tema sono regolarmente<br />
programmate. Possibilità<br />
di ristoro in loco.<br />
In een maritieme sfeer kunt u<br />
een glaasje cider nuttigen. Er<br />
worden regelmatig exposities en<br />
thema-avonden georganiseerd.<br />
Mogelijkheid tot restauratie ter<br />
plaatse.<br />
73, rue Alfred Nunès - Yport<br />
Tél : 02 35 29 76 10<br />
Casinò / Casinos<br />
B4 Etretat<br />
Joacasino d’Etretat<br />
Situato in riva al mare, il casinò si<br />
trova nel cuore della località balneare.<br />
Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle<br />
3:00 del mattino e fino alle 4:00 il<br />
Sabato e la Domenica.<br />
Het casino bevindt zich aan zee<br />
midden in de badplaats.<br />
Elke dag geopend van 10 tot 3 uur en<br />
tot 4 uur op zaterdag en zondag.<br />
1, rue Adolphe Boissaye - Etretat<br />
Tél : 02 35 27 00 54<br />
www.joa-casino.com<br />
C3 Fécamp<br />
Casino Emeraude<br />
Alla termine del lungomare, vicino<br />
alle famose scogliere.<br />
Aperto tutti i giorni 10:00 alle 3:00<br />
del mattino e fino alle 4:00 il<br />
venerdì, sabato e vigilia dei giorni<br />
festivi.<br />
Aan het eind van de boulevard,<br />
aan de voet van de beroemde<br />
krijtrotsen.<br />
Elke dag geopend van 10 tot 3 uur<br />
en tot 4 uur op zaterdag, zondag<br />
en daags voor feestdagen.<br />
Boulevard Albert 1er - Fécamp<br />
Tél : 02 35 28 01 06<br />
www.casino-fecamp.com<br />
C3 Yport<br />
Casino d’Yport<br />
Situato nel cuore della località<br />
offre molti spettacoli ed eventi.<br />
Aperto tutti i giorni 10:00 alle 3:00<br />
del mattino e fino alle 4:00 il<br />
venerdì, sabato e vigilia dei giorni<br />
festivi.<br />
Bevindt zich midden in de badplaats,<br />
organiseert veel voorstellingen<br />
en aktiviteiten.<br />
Elke dag geopend van 10 tot 3 uur<br />
en tot 4 uur op vrijdag, zaterdag<br />
en daags voor feestdagen.<br />
Promenade R. Denouette - Yport<br />
Tél : 02 35 28 77 36<br />
http://yport.groupetranchant.com<br />
31
32<br />
Scoprire e divertirsi<br />
Ontdekken en uitgaan<br />
I Grandi Eventi annuali del <strong>Pays</strong> /<br />
De belangrijkste evenementen<br />
van het jaar in de Streek<br />
Festival gastronomici /<br />
Gastronomische Evenementen<br />
Festival della Mela / Appelfeest<br />
l Bretteville-du-Grand-Caux (ottobre/oktober).<br />
l Sainte-Hélène-Bondeville (ottobre/oktober).<br />
Festival delle Aringhe / Haringfeest<br />
l Etretat (ottobre /oktober) :<br />
Parata in costume, concerti sui Perrey e, naturalmente,<br />
degustazione delle aringhe alla griglia.<br />
Optocht in klederdracht, concerten op de « Perrey »<br />
en natuurlijk ook gegrilde haring eten<br />
l Fécamp (ultimo fine settimana di novembre /<br />
laatste weekend van november) :<br />
Fine settimana in festa, degustazione di aringhe,<br />
ma anche intrattenimento musicale, mostre intorno<br />
al porto.<br />
Een feestelijk weekend rond de haring, proeven<br />
natuurlijk, maar ook muzikale aktiviteiten en exposities<br />
rondom de haven.<br />
Luoghi d’esposizione /<br />
Expositieruimten<br />
l Etretat : Espace Cramoysan, Espace Nungesser e<br />
Coli, sala polifunzionale del Casinò, Galleria « les Mots<br />
Passants » / Espace Cramoysan, Espace Nungesser<br />
et Coli, grote zaal van het Casino, Galerie « les Mots<br />
Passants ».<br />
l Fécamp : Palazzo Benedettino / Palais Bénédictine.<br />
l Sainte-Hélène-Bondeville : Centro Culturale /<br />
Cultureel Centrum «Le Lien <strong>des</strong> Temps ».<br />
l Yport : Show room / Toonzaal Jef Friboulet.<br />
Vari festival e fiere / Feesten en braderieën<br />
Saint-Pierre <strong>des</strong> Marins /<br />
Sint-Pieter van de Zeelieden<br />
l Fécamp (il primo fine settimana di febbraio / eerste<br />
weekend van februari) : Cerimonia e processione in onore<br />
dei marinai / Ceremonie en processie als hommage aan de<br />
zeelieden.<br />
Festa campestre / Feest van het agrarisch gebied<br />
l Yébleron (maggio/mei).<br />
Festa del Mare / Feest van de zee<br />
l Etretat, (Ascensione/Hemelvaartsdag) : Cerimonia<br />
religiosa, processione e benedizione del mare / Religieuze<br />
ceremonie, processie en zegening van de zee.<br />
l Les Gran<strong>des</strong>-Dalles (luglio/juli) : Cerimonia, processione<br />
e benedizione in mare e numerose attività d’animazione nel<br />
paese / Ceremonie, processie en zegening op zee en talrijke<br />
aktiviteiten in het dorp.<br />
Festa del Mare e della Pittura /<br />
Feest van de zee en de schilderkunst<br />
l Yport (15 agosto/15 augustus) : Messa cantata,<br />
processione e benedizione delle barche in mare, nelle<br />
strade, pittori professionisti e dilettanti e asta di opere<br />
realizzate durante la giornata / Gezongen mis, processie en<br />
zegening van de schepen op zee, schilders op straat,<br />
beroeps en amateurs en verkoop bij opbod van de die dag<br />
tot stand gekomen werken.<br />
Estivoiles<br />
l Fécamp (giugno/juni) : Festival del mare e della musica a<br />
Fécamp : gran weekend di festa, spettacoli di strada, concerti,<br />
mostre villaggi, quai <strong>des</strong> arts intorno al porto e nella città /<br />
Feest van de zee en de muziek in Fécamp : een groot feestweekend,<br />
aktiviteiten op straat, concerten, exposities, kunst<br />
op de kade rondom de haven en in de stad.<br />
Giornata delle Arti / Dag van de kunsten<br />
l Etretat (luglio/juli) : Raccolta di pittori che hanno messo i<br />
loro cavalletti sui tipici ciottoli per immortalare il luogo /<br />
Kunstschilders zetten hun schildersezel op het strand om het<br />
landschap te vereeuwigen.<br />
Ballata dell’estate / Ballad van de zomer<br />
l Sassetot-le-Mauconduit (luglio/juli) : Concerti /<br />
Concerten.<br />
Festival della Musica / Muziekfestival<br />
l Saint-Pierre en Port (luglio/juli) : Vari gruppi musicali /<br />
Diverse muziekgroepen.<br />
Il Galéjade / De Galéjade<br />
l Cantone di / Kanton Criquetot-L’Esneval (luglio/juli) :<br />
Festival del Fumetto del cantone di Criquetot-L’Esneval /<br />
Festival van de stripverhalen van het Kanton Criquetot-<br />
L’Esneval.<br />
Festival di Offenbach / Het Offenbach Festival<br />
l Etretat (agosto/augustus) : Conferenze, spettacoli e<br />
danza intorno al celebre compositore / Lezingen, concerten<br />
en een bal rondom deze beroemde componist.<br />
Scambio di Minerali combustibili /<br />
Beurs van kostbare stenen en fossielen<br />
l Saint-Pierre en Port (settembre/september).<br />
Lo stagno al tonno / De « Mare à Thon »<br />
l Fécamp (settembre/september) : Concerti / Concerten.<br />
Salone dei Talenti Locali /<br />
Salon van de plaatselijke Talenten<br />
l Goderville (ottobre/oktober) : Mostre d’autore di opere<br />
di ogni genere da parte degli abitanti del cantone di<br />
Goderville / Expositie van allerlei werk gemaakt door<br />
inwoners van het Kanton Goderville.<br />
Gli Stati dell’Arte / De « Etats d’Art »<br />
l Cantone di / Kanton Vamont (ottobre/novembreoktober/november)<br />
: Intrattenimento tutti i giorni durante<br />
le Vacanze di Tutti i Santi / Elke dag aktiviteiten in de<br />
Allerheiligenvakantie.<br />
Fiera dell’Antiquariato / Antieksalon<br />
l Criquetot l’Esneval (novembre/november) : Appuntamento<br />
immancabile per gli amanti di mobili di pregio, libri<br />
antichi, oggetti e giocattoli da collezione... / Bijeenkomst<br />
van liefhebbers van mooie meubelen, oude boeken en<br />
antiek speelgoed…<br />
33
34<br />
Eventi Sportivi / Sportieve Evenementen<br />
Tour di Gonneville-la-Mallet in bicicletta /<br />
De Ronde van Gonneville-la-Mallet op ATB<br />
l Gonneville-la-Mallet (marzo/maart) : Per gli<br />
appassionati della corsa d’orientazione in bicicletta /<br />
Voor de liefhebbers van orientatieritten op ATB.<br />
10 km di Goderville / De 10 km van Goderville<br />
l Goderville (marzo/maart) : Corsa a piedi /<br />
Hardloopwedstrijd.<br />
Festa degli Sport Nautici / Watersportfeest<br />
l Fécamp - Etretat (maggio/mei) : Week-end alla<br />
scoperta delle attività nautiche a Fecamp e Etretat,<br />
la fornitura di attrezzature gratuita, iniziazioni, manifestazioni<br />
/ Een introductieweekend voor de watersport<br />
in Fécamp en Etretat, benodigd materiaal gratis<br />
ter beschikking, proefvaarten, demonstraties.<br />
Corsa du Muguet / De « Course du Muguet »<br />
l Hattenville (maggio/mei).<br />
Il Gonnevillaise / De « Gonnevillaise »<br />
l Gonneville-la-Mallet (maggio/mei) : Marce e<br />
corse a piedi per 10 km / Wandeling en hardloopwedstrijd<br />
van 10 km.<br />
Campo di Tony Parker / de « Tony Parker Camp »<br />
l Fécamp (metà luglio/half juli) : Gli eventi sportivi<br />
(basket) / Sportieve aktiviteiten (basketbal).<br />
Le 4 ore in moto / De 4 uur op de motor<br />
l Valmont (agosto/ augustus) : Una dimostrazione<br />
di vecchi modelli e una prova di regolarità / Een<br />
demonstratie van oude modellen in de vorm van een<br />
regulariteits-wedstrijd.<br />
La Corsa in costiera / De kustrit<br />
l Etretat-Bénouville (agosto/ augustus) : Mostra<br />
di auto sportive d’auto d’epoca e auto da corsa /<br />
Sportieve automobielshow van oude voertuigen en<br />
racewagens.<br />
Connettetevi !<br />
sulle agende in linea !<br />
Kijk op de agendas<br />
op internet !<br />
www.fecamptourisme.com<br />
www.etretat.net<br />
www.coeurdecaux.fr<br />
www.normandie-littoral.com<br />
www.campagne-de-caux.fr<br />
Trofeo del Catamarano del porto di Fecamp,<br />
Multi 50 / De Trofee van de meerwandige<br />
schepen van de haven van Fécamp, « Multi 50 »<br />
l Fécamp (1 ° o 2 ° fine settimana di settembre /<br />
1e of 2de weekend van september).<br />
Salone Nautico / Watersportsalon<br />
l Fécamp (1° o 2° fine settimana di settembre / 1e of<br />
2de weekend van september) : Salone Nautico della<br />
pesca, intorno al porto di Fécamp, gli espositori offrono<br />
attrezzature nuove e usate, concerti, manifestazioni,<br />
iniziazioni, voli in elicottero ... / Watersportsalon van de<br />
sportvisserij en de pleziervaart van Fécamp; kraampjes<br />
rond de haven met nieuw en tweedehands watersportmateriaal,<br />
concerten, demonstraties, proefvaarten,<br />
helicoptervluchten...<br />
Maratona Trail / Loop van « Pointe de Caux »<br />
l Etretat (settembre/september) : 51 km da Gournayen-Caux<br />
a Etretat / 51 km van Gournay-en-Caux naar<br />
Etretat.<br />
Festa dell’Escursione /<br />
Feest van de natuurtocht<br />
l Goderville (settembre/september) : Escursioni in<br />
tutte le sue forme (a piedi, in bicicletta, a cavallo ...)<br />
intorno Goderville / De natuurtocht in al zijn vormen (te<br />
voet, ATB, te paard...) rondom Goderville.<br />
Marce e corse a piedi /<br />
Wandeling en<br />
hardloopwedstijd<br />
l Hermeville<br />
(settembre/september).<br />
l Yebleron<br />
(settembre/september).<br />
l Auzouville-Auberbosc<br />
(ottobre/oktober).<br />
l Toussaint<br />
(ottobre/oktober).<br />
Pista / Tocht « <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> »<br />
l Sassetot-le-Mauconduit (ottobre / oktober).<br />
Pista / Tocht « Gonneville-la-Mallet »<br />
l Gonneville-la-Mallet (novembre/november).<br />
Voglia di muoversi<br />
Zin om te bewegen<br />
Una grande boccata<br />
di aria fresca e un grande<br />
parco giochi<br />
Vela, trekking, equitazione, pesca, golf,...<br />
Ce n’è per tutti i gusti.<br />
Lekkere frisse lucht<br />
en veel ruimte<br />
Zeilen, wandeltochten in de natuur,<br />
paardrijden, vissen, golf,...<br />
Er is voor ieder wat wils.<br />
35
36<br />
Sport acquatici / Waterrecreatie<br />
Godetevi le attività che vi proponiamo per scoprire il nostro litorale dal mare / Profiteer van<br />
de aktiviteiten die worden georganiseerd om de kust te verkennen vanaf het water.<br />
Marina / Jachthaven<br />
C3 Fécamp<br />
Voglia di muoversi<br />
Zin om te bewegen<br />
La capitaneria di Fécamp /<br />
Het havenkantoor van Fécamp<br />
Situato nel cuore della città, la marina offre 950 posti<br />
su pontoni di cui 75 sono riservati ai visitatori.<br />
De jachthaven midden in de stad beschikt over 950<br />
ligplaatsen aan de steigers waarvan er 75 zijn gereserveerd<br />
voor bezoekers.<br />
plaisance@fecamp-bolbec.cci.fr<br />
Tél : 02 35 28 13 58<br />
www.fecamp.cci.fr<br />
Uscite in mare / Uitstapjes op zee<br />
C3 Fécamp<br />
« Au Gré <strong>des</strong> Vents »<br />
Gite in barca su antiche imbarcazioni /<br />
Uitstapjes op zee op antieke schepen<br />
Le gite in barca sulla Tante Fine o sul Mil’Pat vi faranno<br />
scoprire molto più che le falesie mozzafiato della<br />
Costa d’Alabastro. Potrete approfittare di un’esperienza<br />
indimenticabile a bordo proprio come un marinaio<br />
nelle antiche barche di pescatori, splendidamente<br />
restaurate.<br />
De uitstapjes op zee op de « Tante Fine » of de<br />
« Mil’Pat » laten u niet alleen de prachtige krijtrotsen<br />
zien van de Côte d’Albâtre, maar zij bieden u een<br />
onvergetelijke ervaring in de huid van een matroos<br />
aan boord van een van deze voormalige volledig<br />
gerestaureerde vissersboten.<br />
www.fecamptourisme.com<br />
Prenotazioni presso l’Ufficio del Turismo di Fécamp.<br />
Reservering bij het Toeristenburo van Fécamp.<br />
Tél : 02 35 28 84 61 - billet@fecamptourisme.com<br />
Attività nautiche / Watersport aktiviteiten<br />
C3 Fécamp<br />
Scuola di vela comunale /<br />
Gemeentelijke zeilschool<br />
Noleggio : tavole da surf, kayak,<br />
paddle board. Corsi individuali o<br />
stage introduttivi sul windsurf.<br />
Aperto nei fine settimana di giugno<br />
e tutti i giorni a luglio e agosto.<br />
Verhuur : surfplanken, kayaks, paddle<br />
boards. Privécursus of introductiecursussen<br />
op surfplank.<br />
In het weekend geopend in juni en<br />
elke dag in juli en augustus.<br />
Tél : 02 35 10 60 51<br />
ou 06 84 81 49 55<br />
La Società delle Regate /<br />
De zeilvereniging<br />
Scuola di vela : corsi di vela, uscite<br />
su richiesta, escursioni nautiche...<br />
Zeilschool : vakantiecursussen,<br />
zeilen het hele jaar door, uitstapjes<br />
op aanvraag, tochten op zee...<br />
Chaussée Edouard Levasseur<br />
Tél : 02 35 28 08 44<br />
https://sites.google.com/<br />
site/srfecamp/<br />
Canoë-Kayak / Kano-Kayak<br />
Vi porterà lungo la costa dal mare<br />
fecampese in kayak. È anche possibile<br />
divertirsi su un campo da<br />
slalom sul fiume Valmont.<br />
De kano-kayak Fécamp <strong>Hautes</strong><br />
<strong>Falaises</strong> neemt u mee in een zeekayak<br />
lang de kust van Fécamp. U<br />
kunt u ook vermaken met een<br />
slalom-tocht op de rivier Valmont.<br />
Tél : 06 60 83 52 52<br />
www.ckcht.canalblog.com<br />
Polo nautico di Etretat /<br />
Het watersport station van Etretat «Voiles et galets» (D4)<br />
Attraverso degli stage organizzati da professionisti, potrete approfittare della navigazione a vela nella baia di<br />
Etretat attraverso pratiche molto diverse: catamarano, iole, windsurf, optimist e canoe da mare. Possono noleggiare<br />
kayak doppio o semplice, dei paddle board. Aperto da inizio aprile ai primi di novembre. Durante le vacanze scolastiche<br />
i corsi si svolgono ogni settimana (mattina o pomeriggio).<br />
Door middel van professioneel begeleide stages, kunt u het plezier beleven in de baai van Etretat te varen op katamaran,<br />
zeilboot, surfplank, optimist of zee-kano. Mogelijkheid enkele of dubbele kayaks te huren of een paddle board.<br />
Geopend vanaf begin april tot begin november. Tijdens de schoolvakanties zijn er iedere week cursussen (‘s morgens of ‘s middags).<br />
Tél : 06 20 70 07 84 - www.voilesetgalets.com<br />
A5 Saint-Jouin Bruneval<br />
Tim’jet<br />
Flyfish, banana boat, boe trainate.<br />
Noleggio di Jet ski.<br />
« Flyfish », banana Boat, getrokken<br />
boeien. Verhuur van jet ski.<br />
Tél : 06 62 41 14 23<br />
www.timjet.fr<br />
Base Nautica di Saint-<br />
Jouin plage / De watersport<br />
basis op het strand<br />
van Saint-Jouin<br />
Guidata da un team d’istruttori del<br />
Centro Nautico Paul Vatine, è possibile<br />
prendere lezioni private in<br />
catamarano, windsurf e fun board.<br />
E possibile anche noleggiare diverse<br />
attrezzature o kayak.<br />
Begeleid door een team van leraren<br />
van het nautisch Centrum Paul<br />
Vatine, kunt u privé les nemen op<br />
katamaran, surfplank of fun board.<br />
Kunt u dit materiaal ook huren<br />
evenals kayaks.<br />
Tél : 02 35 13 96 00<br />
www.st-jouin-bruneval.fr<br />
E2 Saint-Pierre en Port<br />
Club Nautico /<br />
Watersport Club<br />
Sulla spiaggia, animazioni, scoperta,<br />
noleggio attrezzature durante il<br />
periodo estivo.<br />
Op het strand, aktiviteiten, introductiecursus,<br />
verhuur van materiaal<br />
in het zomerseizoen.<br />
Tél : 02 35 28 78 57<br />
Immersioni<br />
Duiken onder water<br />
C3 Fécamp<br />
Club Subaquatique /<br />
Duikclub<br />
Al Club Subaquatique Fécampois,<br />
è possibile ottenere il brevetto<br />
(livello 1,2,3). Diverse formule :<br />
nuoto con le pinne, pesca subacquea,<br />
biologia marina, snorkeling,<br />
formazione in piscina, iniziazioni e<br />
battesimi.<br />
Bij de Duikclub van Fécamp kunt<br />
u uw brevet (nivo 1,2,3). De club<br />
biedt verschillende formules :<br />
zwemmen met zwemvliezen,<br />
jacht onder water, biologie onder<br />
water, duiken zonder zuurstof,<br />
trainingen in het zwembad, kennismakingscursussen.<br />
Tél : 06 22 32 69 97<br />
http://csfecampois.free.fr<br />
A5 Saint-Jouin Bruneval<br />
Cœlacanthe<br />
Formazione e imparare a immergersi.<br />
Training en cursus duiken.<br />
Tél : 06 63 24 60 29<br />
ou 02 35 30 41 84<br />
www.coelacanthe-plongeelehavre.fr<br />
37
38<br />
Voglia di muoversi<br />
Zin om te bewegen<br />
Sport e tempo libero / Sport en ontspanning<br />
Equitazione / Paardrijden, Paard en wagen<br />
D4 Bec de Mortagne<br />
Scuola di Equitazione /<br />
Rijschool van de<br />
«Championnerie»<br />
Lezioni su cavalli e pony. Autorizzato<br />
per accogliere gruppi<br />
tematici.<br />
Rijles op paarden en poneys.<br />
Toegelaten voor het ontvangen<br />
van groepen met thema.<br />
2, rue du Mont à Chaux<br />
Bec de Mortagne<br />
Tél : 02 35 27 64 31<br />
http://pagesperso-orange.fr/<br />
joel.bellee/equitation/<br />
B5 Criquetot l’Esneval<br />
Défi Caux - Brigade littoral /<br />
Kustbrigade<br />
(Le Tilleul / La Poterie)<br />
Visite guidate in natura e in costa<br />
in gruppi nella Valleuse Antifer<br />
vicino a Etretat (su prenotazione).<br />
Uitstapjes met paard en wagen<br />
onder begeleiding van een natuurgids<br />
door de vallei van Antifer bij<br />
Etretat (op reservering).<br />
Tél : 06 15 76 10 00<br />
C5 Ecrainville<br />
Scuderie / Rijschool<br />
«Les Partages»<br />
Passeggiate a cavallo o pony.<br />
Lezioni, corsi di formazione, corsi di<br />
dressaggio.<br />
Ritjes te paard of op een poney.<br />
Lessen, stages, dressuurcursussen.<br />
Les Partages - Ecrainville<br />
Tél : 06 03 82 82 74<br />
www.ecurieslespartages.fr<br />
C3 Fécamp<br />
Club Ippico / Paardrij club<br />
Lezioni di gruppo per livello per<br />
tutto l’anno (adulti e bambini).<br />
Groepslessen per nivo het hele<br />
jaar door (cursussen voor volwassenen<br />
en kinderen).<br />
Chemin du Nid de Verdier<br />
Tél : 02 35 28 31 71<br />
B4 Le Tilleul<br />
Villaggio equestre di Etretat /<br />
Paardrij centrum van Etretat<br />
Centro d’accoglienza e di formazione<br />
completa in un’area di<br />
11 ettari. Passeggiate a cavallo,<br />
pony e cavallo da traino.<br />
Compleet Centrum voor verblijf<br />
en opleiding op een ppervlakte<br />
van 11 ha. Ritten te paard, op<br />
poney en met paard en wagen.<br />
Rue La Sauvagère - Le Tilleul<br />
Tél : 02 35 27 04 22<br />
www.etretat-equitation.fr<br />
D3 Valmont-Colleville<br />
Escursioni cavallo /<br />
Ritten te paard<br />
Esplorando la zona a cavallo.<br />
Vacanze scolastiche.<br />
Verkenning van de omgeving –<br />
te paard. In de schoolvakanties.<br />
2, rue Pierre Six - Valmont<br />
Tél : 06 15 29 98 83<br />
G4 Rocquefort<br />
Centro Equestre /<br />
Paardrij centrum<br />
Iniziazione sui pony per bambini,<br />
passeggiate, lezioni di equitazione.<br />
Introductie poney’s voor de<br />
kleinsten, rondritten, rijlessen.<br />
Tél : 06 42 12 82 59<br />
www.breant-equitation.net<br />
E3 Theuville-aux-Maillots<br />
Scuderie /<br />
Paardrij centrum<br />
Jean-Claude Salenne<br />
Passeggiate ed escursioni a<br />
cavallo, visite guidate del paese<br />
in carrozza.<br />
Ritten en tochten te paard,<br />
rondritten op paard en wagen<br />
met gids door naburige dorpen.<br />
Rue <strong>des</strong> Cyprès<br />
Tél : 02 35 29 59 78<br />
ou 06 85 59 87 75<br />
B3 Vattetot-sur-Mer<br />
Centro equestre /<br />
Paardrij centrum<br />
«Les Centaures»<br />
Pensione, corsi, escursioni, galoppo.<br />
Stalling, cursussen, ritten en tochten,<br />
het halen van diploma’s.<br />
58, route d’Yport -Vattetot-sur-Mer<br />
Tél : 06 60 57 74 88<br />
Pesca / Vissen<br />
D4 Bec de Mortagne<br />
Camping<br />
«Ferme de La Hêtraie»<br />
2 laghetti aperti a tutti.<br />
2 visvijvers voor iedereen toegankelijk.<br />
Aperto tutti i giorni dal 1 aprile al 31<br />
Ottobre. Luglio / agosto dalle 8<br />
alle 12 e dalle 13.30 alle 18.30 -<br />
altri mesi dalle 8 alle 12:30 e dalle<br />
13:30 alle 18.<br />
Elke dag geopend van 1 april tot<br />
31 oktober. In juli/aug van 8 tot<br />
12 uur en van 13:30 tot 18:30 –<br />
de andere maanden van 8 tot<br />
12:30 en van 13:30 tot 18:00.<br />
13, rue de la Chênaie<br />
Bec-de-Mortagne<br />
Tél : 02 35 29 56 02<br />
www.campinglahetraie.com<br />
C3 Fécamp<br />
La Gaule Fécampoise<br />
Associazione pesca in mare o<br />
sulla banchina.<br />
Visvereniging voor het vissen<br />
aan het strand of op de kade,<br />
met werphengel.<br />
Tél : 06 18 74 35 99<br />
La Truite Cauchoise<br />
Pesca nel fiume in prima categoria,<br />
percorso No-Kill riservato<br />
per la pesca a mosca, pesca nel<br />
laghetto al Nid de Verdier a<br />
Fécamp.<br />
Le licenze di pesca sono disponibili<br />
presso l’ufficio turistico a<br />
Fécamp.<br />
Sportvisserij in rivieren van de<br />
eerste categorie, No-Kill parcours<br />
voor het vissen met vlieg,<br />
vissen in de vijver bij het « Nid de<br />
Verdier » in Fécamp.<br />
Visvergunningen te koop bij het<br />
toeristenburo van Fécamp.<br />
Tél : 02 77 99 61 96<br />
www.latruitecauchoise.fr<br />
Le Comptoir de la mer<br />
Negozio d’articoli da pesca.<br />
Winkel voor vismateriaal.<br />
Chaussée Gayant - Fécamp<br />
Tél: 02 35 29 45 46<br />
Guida alla pesca / Viscoach<br />
«Pêche nature et sport»<br />
Guida professionale di pesca, Olivier David vi farà scoprire tutte le tecniche<br />
di pesca sulla valle della Valmont o sulle costiere cauchoises.<br />
Olivier David, professionele leraar sportvisserij, introduceert u in alle<br />
vistechnieken in de vallei van de Valmont en aan de kust van de <strong>Pays</strong> de Caux.<br />
Informazioni / Inlichtingen : 06 64 77 64 25<br />
D3 Colleville<br />
«Les étangs Collevillais»<br />
Pesca alla trota, laghetto di carpe<br />
e carpodromo in ‘no kill’. Vendita<br />
di attrezzature per la pesca, esche,<br />
bar e snack.<br />
Aperto dal 1° marzo al 30 settembre<br />
dalle 7:30 alle 18:30 e dal 1 Ottobre<br />
al 29 febbraio dalle 8 alle 18.<br />
Vissen op forel, karpervijver en karperdomein<br />
bedoeld voor ‘no Kill’.<br />
Verkoop van vismateriaal, aas, meeneemmaaltijden,<br />
snacks en bar.<br />
Elkedag geopend van 1 maart t/m<br />
30 september van 7:30 tot 18:30<br />
uur en van 1 oktober t/m 29<br />
februari van 8:00 tot 18:00.<br />
733 route de Gredolle - Colleville<br />
Tél : 02 35 28 33 59<br />
www.lesetangscollevillais.fr<br />
Pisciculture / Viskwekerij<br />
Sébastien Paimparay<br />
Allevamento di trote, pesca alla<br />
giornata o mezza giornata.<br />
Vendita al dettaglio di specialità.<br />
Aperto tutti i giorni da febbraio a<br />
dicembre dalle 8 alle 00:00 e dalle<br />
13:30 alle 17:30. Chiuso la domenica<br />
da dicembre a febbraio.<br />
Forellenkwekerij, visvergunning<br />
per dag of halve dag. Verkoop<br />
van specialiteiten.<br />
Elke dag geopend van februari tot<br />
december van 8 tot 12 uur en van<br />
13:30 tot 17:30. Zondags gesloten<br />
van december tot februari.<br />
1610, Route de Valmont<br />
Colleville.<br />
Tél : 02 35 29 84 80<br />
39
40<br />
Voglia di muoversi<br />
Zin om te bewegen<br />
Tennis : campo da tennis a disposizione su richiesta /<br />
Tennisbaan ter beschikking van het publiek op reservering.<br />
D4 Annouville-Vilmesnil<br />
Tél : 02 35 27 73 10<br />
C5 Ecrainville<br />
Tél : 02 35 27 73 55<br />
B4 Etretat<br />
Tennis Club Etretat<br />
Tél : 02 35 27 16 31<br />
06 33 67 77 50<br />
F5 Fauville-en-Caux<br />
Tél : 02 35 56 21 00<br />
C4 Froberville<br />
Libero accesso / Vrij toegankelijk.<br />
Tél : 02 35 27 31 28<br />
ou 02 35 29 20 88<br />
C3 Fécamp<br />
Associazione Sportiva<br />
Nest Verdier / portvereniging<br />
de « Nid de Verdier »<br />
Corsi disponibili in estate.<br />
Zomercursussen mogelijk.<br />
Tél : 02 35 28 68 80<br />
ou 06 62 50 84 71<br />
Tennis Club Fécamp - CCL<br />
Corsi proposti durante le vacanze<br />
scolastiche.<br />
Cursussen tijdens de schoolvakanties.<br />
Tél : 02 35 27 19 74<br />
C5 Goderville<br />
Tél : 02 35 27 83 54<br />
D5 Gonfreville Caillot<br />
Tél : 02 35 27 72 10<br />
F4 Thiouville<br />
Libero accesso / Vrij toegankelijk.<br />
E2 Saint-Pierre en Port<br />
Tél : 02 35 28 60 96<br />
C5 Saint-Sauveur<br />
d’Emalleville<br />
Tél : 02 35 27 21 67<br />
E2 Sassetot<br />
le Mauconduit<br />
Tél : 02 35 27 07 20<br />
E3 Valmont<br />
Tennis club de la Vallée<br />
Tél : 02 35 29 77 32<br />
C3 Yport<br />
Tél : 02 35 27 30 24<br />
Golf<br />
B4 Etretat<br />
Golf d’Etretat<br />
Il Golf d’Etretat è classificato tra i<br />
migliori in Francia. Nella parte<br />
superiore delle scogliere di Etretat,<br />
il campo da golf offre una varietà<br />
di 18 buche (per 72) per 6073m di<br />
lunghezza. Il percorso è in continua<br />
evoluzione con la famosa<br />
buca # 10. Scuola di Golf a partire<br />
dai 7 anni : i mercoledì e la domenica.<br />
Aperto dal 1 aprile al 30 ottobre,<br />
tutti i giorni dalle 8:30 alle 19. E dal<br />
1 ° novembre al 30 marzo, tutti i<br />
giorni dalle 9 alle 17:30 escluso il<br />
martedì.<br />
De golfbaan van Etretat behoort<br />
tot de mooisten van Frankrijk. De<br />
baan is gelegen boven op de krijtrotsen<br />
en beschikt over een<br />
gevarieerd parcours van 18 holes<br />
(bij 72) van 6073 m lang.<br />
Het parcours wordt steeds vernieuwd<br />
rondom het befaamde<br />
hole n°10.<br />
Golflessen vanaf 7 jaar: op woensdag<br />
en zondag.<br />
Elke dag geopend van 1 april t/m<br />
30 oktober van 8:30 tot 19 uur en<br />
van 1 november t/m 30 maart,<br />
elke dag behalve dinsdag van 9<br />
tot 17:30 uur.<br />
Route du Havre - Etretat<br />
Tél : 02 35 27 04 89<br />
Réservation :<br />
golf.d.etretat@wanadoo.fr<br />
www.golfetretat.com<br />
Mountain-Board<br />
C3 Fécamp<br />
Viking Team<br />
Tirocinio sotto la supervisione di<br />
esperti. Dai 10 anni.<br />
Leerproces begeleid door ervaren<br />
riders. Vanaf 10 jaar.<br />
Tél : 06 18 41 38 29<br />
ou 06 21 86 54 73<br />
www.vikingteam.free.fr<br />
Parchi di divertimento / Recreatieparken<br />
C3 Fécamp<br />
Woody Parc<br />
Passeggiate rilassanti<br />
o sportive in<br />
cime agli alberi,<br />
arrampicate con attrezzatura di<br />
ramo in ramo, partite appassionanti<br />
di paintball, è un luogo di<br />
giochi perfetto per grandi e piccoli.<br />
Godetevi esperienze rinfrescanti<br />
e divertenti nei boschi, e scoprite<br />
nuove sensazioni!<br />
Aperto in luglio e agosto tutti i<br />
giorni dalle 10 alle 19:30, aprile,<br />
maggio, giugno, settembre, tutti i<br />
giorni dalle 10 alle 18 e da ottobre<br />
a marzo, tutti i giorni unicamente<br />
su prenotazione (minimo 8 persone).<br />
Een sportief- of recreatieparcours<br />
door de toppen van de bomen,<br />
een achtervolging van tak tot tak,<br />
een verwoed partijtje paint-ball,<br />
het is een ideaal speelterrein voor<br />
jong en oud. Beleef verfrissende en<br />
ludieke ervaringen midden in het<br />
bos, en maak kennis met geheel<br />
nieuwe sensaties !<br />
In juli en augustus elke dag geopend<br />
van 10:00 tot 19:30, in april,<br />
mei, juni en september elke dag van<br />
10:00 tot 18:00 uur en van oktober<br />
tot maart alleen op<br />
reservering (minimaal<br />
8 personen).<br />
198, Avenue du Maréchal de<br />
Lattre de Tassigny - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 84 83<br />
www.woody-park.com<br />
B4 Les Loges<br />
Etretat Aventure<br />
Un percorso acrobatico nella<br />
foresta situato in un parco di 6<br />
ettari, 5 km Etretat. In famiglia,<br />
con amici, con la vostra azienda,<br />
scopri i nostri 5 corsi.<br />
Aperto dal 12 febbraio al 15<br />
novembre. Vacanze estive tutti i<br />
giorni dalle 13 alle 20.<br />
Een acrobatisch parcours door<br />
het bos in een park van 6 hectaren<br />
op 5 km van Etretat. Maak<br />
kennis in familieverband, met<br />
vrienden of in het kader van uw<br />
bedrijf, met onze 5 parcours.<br />
Geopend van 12 februari tot 15<br />
november. In de zomervakantie<br />
van 13 tot 20 uur.<br />
1632, route de Gonneville-la-<br />
Mallet - Les Loges<br />
Tél : 02 35 29 84 45<br />
ou 06 60 67 86 11<br />
www.etretat-aventure.fr<br />
E2 Sassetot<br />
le Mauconduit<br />
Labirinto dei Dalles / Het<br />
Labyrint « <strong>des</strong> dalles »<br />
Su 3 ettari, venite a divertirvi in<br />
questo labirinto. Da metà luglio<br />
a fine agosto individuate il<br />
sentiero che conduce verso<br />
l’uscita.<br />
Kom genieten van dit tijdelijke<br />
labyrint op 3 hectaren. Vanaf<br />
half juli tot eind augustus kunt u<br />
de weg naar de uitgang zoeken.<br />
Tél : 02 35 27 49 30<br />
ou 06 98 82 55 36<br />
www.normandie-littoral.com<br />
Volo in mongolfiera /<br />
Ballonvaart<br />
C5 Goderville<br />
Volo nel <strong>Pays</strong> de Caux /<br />
Vlucht per ballon over de<br />
<strong>Pays</strong> de Caux<br />
Prestazione di più di 3 ore con<br />
un’ora di volo.<br />
Drie uur avontuur waarvan 1 uur<br />
in de lucht.<br />
Tél : 06 89 66 21 79<br />
www.alize-montgolfiere.com<br />
Pista ciclabile e<br />
treno turistico /<br />
Spoorfietsen en<br />
toeristisch treintje<br />
B4 Les Loges/Etretat<br />
Treno turistico /<br />
Toeristisch treintje<br />
Etretat - <strong>Pays</strong> de Caux<br />
Il TTEPAC vi propone di scoprire e<br />
combinare treno turistico e la<br />
pista ciclabile tra Les Loges e<br />
Etretat. Nella verdeggiante valle.<br />
Aperto da inizio aprile a fine ottobre.<br />
Prenotazione obbligatoria.<br />
Op de voormalige spoorlijn Les<br />
Ifs - Etretat kunt u dankzij de<br />
TTEPAC in een groen valleitje in<br />
de <strong>Pays</strong> de Caux het fietsen op<br />
de rails combineren met een<br />
ritje in een toeristisch treintje<br />
tussen Les Loges en Etretat.<br />
Open van begin april tot eind<br />
oktober. Verplicht reserveren.<br />
La Gare - Les Loges<br />
Tél : 02 35 29 49 61<br />
www.lafrancevuedurail.fr/ttepac<br />
41
42<br />
Voglia di muoversi<br />
Zin om te bewegen<br />
Piscine / Zwembaden<br />
B5 Criquetot l’Esneval<br />
Aquabowling <strong>des</strong> falaises<br />
Il complesso offre una piscina di<br />
25 metri, una piscina per il tempo<br />
libero, getti d’acqua, una piscina<br />
per bambini e quattro scivoli<br />
pantagliss, ma anche una sala<br />
cardio-fitness, una zona relax.<br />
Dit zwemcomplex bezit een 25 m<br />
bad, een ludiek bad, waterstralen,<br />
een pierebad en een viervoudige<br />
glijbaan, maar ook een<br />
cardio-ruimte en een ontspanningsruimte.<br />
2, rue de Mondeville<br />
Criquetot-l’Esneval<br />
Orari di apertura del /<br />
Openingstijden op<br />
www.aquabowling.com<br />
Tél : 02 35 27 02 69<br />
F5 Fauville-en-caux<br />
Piscina / Zwembad<br />
Fauville-en-caux<br />
Piscina di 25m, varie attività.<br />
25 meter bad, diverse aktiviteiten.<br />
700, rue de Normandie<br />
Fauville-en-Caux<br />
Orari di apertura del /<br />
Openingstijden op<br />
www.coeurdecaux.fr<br />
Tél : 02 35 56 25 46<br />
C5 Goderville<br />
Piscina / Zwembad<br />
« Plein ciel »<br />
Piscina 25m, varie attività. In<br />
estate la piscina è scoperta.<br />
25 meter bad, diverse aktiviteiten.<br />
In de zomer gaat het dak open.<br />
14, rue Gustave Flaubert<br />
Goderville<br />
Orari di apertura del /<br />
Openingstijden op<br />
www.campagne-de-caux.fr<br />
Tél : 02 35 27 76 33<br />
C3 Fécamp<br />
Acquatico complesso /<br />
Zwemcentrum :<br />
« La Piscine »<br />
Il complesso offre una piscina di 25<br />
metri, una piscina per le attività,<br />
una piscina divertimento interna<br />
ed esterna, piscina per bambini<br />
attrezzata con giochi d’acqua<br />
interattivi, una zona relax e sala<br />
relax, cardio-fitness, scivolo 80m<br />
con piscina.<br />
Accessibile alle persone a mobilità<br />
ridotta.<br />
Dit zwemcomplex bezit een 25<br />
meter bad, een aktiviteiten bad,<br />
een ludiek bad binnen en buiten,<br />
een pierebad met interactieve<br />
waterspellen, een ontspanningsruimte,<br />
een ruimte voor hart-training<br />
en een glijbaan van 80 meter uitmondend<br />
in het water.<br />
Toegankelijk voor gehandicapten<br />
67, rue Gustave Couturier<br />
Fécamp<br />
www.cc-fecamp.fr<br />
Tél : 02 35 27 54 00<br />
Noleggio biciclette /<br />
Verhuur van fietsen<br />
C3 Fécamp<br />
Woody parc<br />
198, Avenue du<br />
Maréchal de Lattre<br />
de Tassigny - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 84 83<br />
www.woody-park.com<br />
B4 Les Loges<br />
Etretat aventure<br />
Noleggio di biciclette. Possibilità<br />
di organizzare uscite in gruppi.<br />
Verhuur van ATB. Voor groepen<br />
uitstapjes mogelijk met gids.<br />
1632, route de Gonneville la<br />
Mallet - Les Loges<br />
Tél : 02 78 08 58 48<br />
www.etretat-aventure.fr<br />
C4 Maniquerville<br />
La Ferme normande<br />
891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />
Maniquerville<br />
Tél : 02 35 10 74 00<br />
www.lafermenormande.com<br />
E2 Saint-Pierre en Port<br />
Ufficio Turistico /<br />
Toeristenburo<br />
Noleggio biciclette tutto l’anno.<br />
Verhuur van ATBs en dubbele<br />
tandems het hele jaar door.<br />
Rue de la mairie<br />
Saint-Pierre en Port<br />
Tél : 02 35 27 49 30<br />
06 98 82 55 36<br />
www.normandie-littoral.com<br />
E2 Sassetotle-Mauconduit<br />
Ufficio Turistico /<br />
Toeristenburo<br />
Noleggio biciclette tutto l’anno.<br />
Verhuur van ATBs en dubbele<br />
tandems het hele jaar door.<br />
Rue <strong>des</strong> fusiliers<br />
Sassetot-le-Mauconduit<br />
Tél : 02 35 29 79 88<br />
ou 06 98 82 55 36<br />
www.normandie-littoral.com<br />
Sapori e territori<br />
Plaatselijke specialiteiten<br />
Gustate il sapore del<br />
«<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>»<br />
Scopri gli artigiani locali e i sapori locali<br />
dei nostri territori cauchois.<br />
Maak kennis met<br />
de gastronomie van de<br />
«<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>»<br />
Ontdek de plaatselijke producenten<br />
en proef de specialiteiten van de streek.<br />
43
44<br />
Sapori e territori<br />
Plaatselijke specialiteiten<br />
I Mercati / De markten<br />
Fate il pieno di freschezza nei nostri mercati tradizionali.<br />
Doe verse inkopen op onze traditionele markten.<br />
Martedì mattina / Dinsdag ochtend : Goderville, Epreville<br />
Mercoledì mattina / Woensdag ochtend : Gonneville la Mallet, Valmont, Yport<br />
Mercoledì pomeriggio / Woensdag middag : Fécamp (mercato biologico dalle 17 alle 19 / biomarkt van 17 tot 19 uur)<br />
Giovedì mattina / Donderdag ochtend : Etretat<br />
Venerdì mattina / Vrijdag ochtend : Fauville en Caux<br />
Sabato tutta la giornata / Zaterdag de hele dag : Fécamp<br />
Domenica mattina / Zondag ochtend : Sassetot le Mauconduit<br />
Mercato del pesce a Fécamp /<br />
Vismarkt in Fécamp :<br />
2 rue du Commandant Riondel - Grand Quai.<br />
Tutti i venerdì e sabato dalle 9 alle 12.30 e dalle 15 alle 19 /<br />
Op vrijdag en zaterdag van 9 tot 12:30 en van 15 tot 19 uur.<br />
Tél : 02 35 28 13 57<br />
www.lemarcheauxpoissons.com<br />
Il Bout Menteux a Fécamp /<br />
Op de Bout Menteux in Fécamp :<br />
Tutti i giorni al mattino, la pesca appena scaricata è aperta<br />
alla vendita diretta.<br />
Elke ochtend aanvoer en verkoop van verse vis.<br />
La vendita diretta presso l’azienda agricola<br />
Verkoop direct van de boerderij<br />
I prodotti al sidro / Ciderproducten<br />
M. et Mme PASQUIER à Fongueusemare,<br />
allée <strong>des</strong>Tilleuls (C4) - 02 35 29 30 84<br />
(Sidro brut, dolce, semi-secco, sidro di pere, aperitivi<br />
Normanni, brandy / Cider brut, doux, demi-sec, perecider,<br />
normandisch aperitief, gedistilleerde dranken)<br />
Ecomusée de la pomme et du cidre,<br />
M. et Mme GODEFROY à Bretteville-du-Grand-Caux,<br />
Route de Goderville (D5) - 02 35 27 41 09<br />
(Sidro, succo di mela, spiriti, pomi, gelatine di mela ... / Cider,<br />
appelsap, gedistilleerd, pommeau, appelgelei...)<br />
Prodotti Lattiero-caseari e pollame /<br />
Melkproducten en gevogelte<br />
La Ferme du Valaine, M. DHERBECOURT<br />
à Etretat, Hameau de Valaine (B4)<br />
02 35 27 14 02 (Formaggio di capra, gelato, terrine di<br />
cioccolato / Geitenkaas, ijs, pasteien, chocolade bonbons)<br />
La Ferme de l’étang, M. et Mme MADIOT<br />
à Angerville-Bailleul (D4) sur rendez-vous<br />
02 35 27 74 89 (Latte, burro, panna, pollame, uova /<br />
Melk, boter, room, gevogelte, eieren)<br />
La Ferme Normande, Mme COUSIN<br />
à Maniquerville, 891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong> (C4)<br />
06 70 07 57 20 (Pollame e conigli di fattoria, su<br />
prenotazione prima del giovedì, uova / Gevogelte van de<br />
boerderij et konijn op bestelling voor donderdag, eieren)<br />
La Ferme du manège, à Hattenville,<br />
164, chemin de la ferme du manège (E5)<br />
02 35 96 71 23 (Più di 20 varietà di yogurt in vasetti da 130g o<br />
180g / Meer dan 20 yoghurt varieteiten in potjes van 130g of 180g)<br />
La Ferme de la Valette, M. et Mme GRIEU à Yébleron,<br />
Hameau de la Valette (E5) - 02 35 95 14 19<br />
(Burro, panna, pollame / Boter, room, gevogelte)<br />
La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX<br />
à Manneville-la-Goupil - 1888, route <strong>des</strong> hêtres (C5)<br />
06 75 32 37 75 (Burro, panna / Boter, room)<br />
La Ferme de la Vacherie, M. LEMONNIER<br />
à Bréauté (D5) - 02 35 29 66 09<br />
La Ferme du Hêtre, Mme CORRUBLE<br />
à Sassetot-le-Mauconduit - Hameau le Hêtre (E2)<br />
06 68 91 00 45 (Pollame, panna, burro, sidro, miele,<br />
senape... / Gevogelte, room, boter, cider, honing, mosterd…)<br />
La Ferme <strong>des</strong> Sapins, M. et Mme CROCHEMORE<br />
à Yport (C3) - 02 35 28 94 87(Pollo e anatra / Kip en<br />
eend) - Sabato al mercato di Fécamp / ‘s zaterdags op de<br />
markt in Fécamp)<br />
Il Miele / Honing<br />
Apiledoux, M. LEDOUX apiculteur à Normanville,<br />
338, rue de la Foye (F4) - 02 76 39 93 60<br />
(Miele, polline, cera / honing, stuifmeel, was)<br />
Verdure / Groenten<br />
M. DONNET à Epreville, 11 hameau de Gournay (C4)<br />
02 35 29 04 72 - (il Sabato al mercato di Fécamp /<br />
‘s zaterdags op de markt in Fécamp)<br />
La Ferme <strong>des</strong> Riceys, Mr Vittecocq<br />
à Bec-de-Mortagne (D4)<br />
02 35 29 33 13 / 06 50 49 48 76<br />
(Pomodori, cetrioli, peperoni, patate, carote, porri,<br />
barbabietole ... / Tomaten, komkommers, paprika’s,<br />
aardappelen, wortelen, prei, bieten …)<br />
Carne / Vlees<br />
La Ferme Auberge de Vilmesnil, M. MADIOT<br />
à Annouville-Vilmesnil - 1, route de Vilmesnil (D4)<br />
02 35 10 59 84 (Manzo, vitello, su prenotazione /<br />
Rundvlees, kalfsvlees, op bestelling)<br />
La Ferme Normande, Mme COUSIN à Maniquerville,<br />
891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong> (C4) - 06 70 07 57 20<br />
(Agnello e manzo su prenotazione prima del giovedì /<br />
Lams- en rundvlees, op bestelling voor donderdag)<br />
La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX<br />
à Manneville-la-Goupil - 1888, route <strong>des</strong> hêtres (C5)<br />
06 75 32 37 75 (Manzo, vitello, maiale / Rundvlees,<br />
kalfsvlees en varkensvlees)<br />
Prodotti con anatra /<br />
Producten op basis van eend<br />
La Ferme <strong>des</strong> Sapins, M. et Mme CROCHEMORE<br />
à Yport (C3) 02 35 28 94 87 (il Sabato al mercato di<br />
Fécamp / ‘s zaterdags op de markt in Fécamp) (Foie gras,<br />
rillettes, confit, anatra / Foie gras, pastei, gekonfijt,<br />
eendeborst)<br />
Le Canard Saint Martin, Mme COTARD à Thiétreville,<br />
12, rue du Chêne Saint-Martin (E4) - 02 35 29 75 23<br />
(Foie gras, rillettes, ventrigli / Foie gras, pastei, spiermaagjes)<br />
Lumache / Slakken<br />
La Ferme aux escargots, Mme THIERRY à Maniquerville,<br />
Hameau de la Hétrée (C4) - 02 35 29 25 93<br />
(Lumache tradizionali, al burro nel guscio alla bourguignonne,<br />
torta di lumache / Slakken op traditionele wijze, in het<br />
slakkenhuis met kruidenboter op bourgondische wijze, cake<br />
met slakken)<br />
GAEC les escagorts de Brotonne, M. POLET à Yébleron,<br />
1157, route de la plaine (E5) - 06 08 88 18 26<br />
Prodotti Fiume / Rivierproducten<br />
Pisciculture, M. PAIMPARAY à Colleville,<br />
1610, route de Valmont (D3) - 02 35 29 84 80<br />
(Filetti di trota, bistecche di pesce, rillettes /<br />
Forel-filet, schijven, pasteien)<br />
45
46<br />
Sapori e territori<br />
Plaatselijke specialiteiten<br />
Gustate il sapore di un territorio /<br />
Proef de plaatselijke specialiteiten<br />
Il <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Il Paese dalle Alte Falesie) possiede un territorio molto ricco tra mare e<br />
terra con numerose specialità locali e savoir-faire antichi: crêpe alla benedettina, aringa affumicata,<br />
zuppa di cozze di Etretat, torte fécampoises (torte di merluzzo e patate impanate) douillons alle pere,<br />
torta allo zucchero di Yport (con mele e mandorle) ... I prodotti della pesca, mela (cruda, cotta, nelle<br />
torte, succhi di frutta, dall’antipasto al dolce), i prodotti lattiero-caseari (panna, burro) detengono un<br />
ruolo indispensabile nel paese.<br />
De <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> is een vruchtbaar gebied tussen zee en binnenland met een groot aantal<br />
plaatselijke specialiteiten en een eeuwenoud vakmanschap: pannekoekjes met Bénédictine, zure of<br />
gerookte haring, mosselsoep uit Etretat, aardappelkroketten uit Fécamp (van gezouten vis en<br />
aardappelen, gepaneerd), stofpeer beignets, suikertaart uit Yport (op basis van appels en amandelen)...<br />
Visproducten, appels (rauw, gebakken, in de taart, op sap, van aperitief tot <strong>des</strong>sert) en melkproducten<br />
(room, boter) nemen een belangrijke plaats in op het menu van de streek.<br />
I Ristoranti con i «Piatti del <strong>Pays</strong>» /<br />
Restaurants met lokale gerechten<br />
B4 Etretat<br />
La Salamandre<br />
Formula piatto del Paese :<br />
Insalata di formaggio di capra<br />
caldo (o Neufchatel), crostate di<br />
frutta biologici.<br />
Formula bambino :<br />
Piatto di verdure, filetto di pesce<br />
con crema, torta di mele.<br />
Bevanda consigliata : sidro di mele<br />
o succo di mela.<br />
Aperto tutti i giorni 08:00-01:00.<br />
Menu specialiteit :<br />
Salade met warme geitenkaas (of<br />
Neufchâtel), taarten gemaakt met<br />
biologisch fruit.<br />
Kindermenu :<br />
Tuiniersschotel, gefileerde vis met<br />
roomsaus, appeltaart.<br />
Suggesties voor drank : appelcider<br />
of appelsap.<br />
Elke dag geopend van 8 uur ‘s<br />
ochtends tot 1 uur ‘s nachts.<br />
4, boulevard René Coty - Etretat<br />
Tél : 02 35 27 17 07<br />
www.lasalamandreetretat.com<br />
C3 Yport<br />
Le Nautique<br />
Il piatto salato :<br />
Piatto nordico.<br />
Il piatto dolce :<br />
Torte Normanne e panna montata<br />
con una pallina di gelato alla<br />
vaniglia.<br />
Bevanda consigliata : sidro di mele.<br />
Aperto dalle 7:30 alle 22 tutti i<br />
giorni dal 1 luglio al 15 settembre,<br />
chiuso il mercoledì dal 15<br />
Settembre al 30 Giugno. (Chiuso<br />
dal 15 al 30 ottobre).<br />
Specialiteit :<br />
Noorse schotel.<br />
Zoete specialiteit :<br />
Normandische taart met slagroom<br />
en een bolletje vanilleijs.<br />
Suggesties voor drank : appelcider.<br />
Elke dag geopend van 7:30 tot<br />
22:00 uur vanaf 1 juli tot 15 september,<br />
gesloten op woensdagen<br />
tussen 15 september en 30 juni.<br />
(volledig gesloten van 15 t/m 30<br />
oktober).<br />
73, rue Alfred Nunes - YPORT<br />
Tél : 02 35 29 76 10<br />
La Sirène<br />
Il piatto salato :<br />
Safatte del <strong>Pays</strong> (Kipper), aringhe<br />
con patate con la buccia.<br />
Il piatto dolce :<br />
Gelato innaffiato al famoso liquore<br />
Benedettino.<br />
Bevanda consigliata : sidro di mele.<br />
Aperto tutte le sere e tutti i giorni<br />
tranne lunedi e martedì pomeriggio.<br />
(Chiuso dal 1° dicembre al<br />
15 gennaio).<br />
Specialiteit :<br />
Safatte (kippers), zure haring met in<br />
de schil gekookte aardappelen.<br />
Zoete specialiteit :<br />
Ambachtelijk Bénédictine ijs, besprenkeld<br />
met deze beroemde likeur<br />
(lokale producten: ijs, Bénédictine).<br />
Suggesties voor drank : appelcider.<br />
Geopend tussen de middag en ‘s<br />
avonds behalve maandag en<br />
dinsdag tussen de middag. (jaarlijkse<br />
sluiting van 1 december tot<br />
15 januari).<br />
7, bld Alexandre Dumont - Yport<br />
Tél : 02 35 27 31 87<br />
www.hotel-sirene.com<br />
Le Cabestan<br />
Il piatto salato :<br />
Torta greca «soprannome degli<br />
abitanti di Yportais».<br />
Il piatto dolce :<br />
Crepe ripiena di mele caramellate<br />
alla Yportaise con cannella e insaporita<br />
con liquore benedettino.<br />
Bevanda consigliata : sidro di mele.<br />
Aperto tutti i giorni dal mercoledì<br />
a domenica sera. Chiuso 15 giorni<br />
in gennaio.<br />
Specialiteit :<br />
Griekse pannekoek «zoals de<br />
bewoners van Yport het noemen».<br />
Zoete specialiteit :<br />
Yport pannekoekje gegarneerd door<br />
gekarameliseerde appel en kaneel<br />
besprenkeld met Bénédictine.<br />
Suggesties voor drank : appelcider.<br />
Elke dag open vanaf woensdag<br />
tot zondag avond. Twee weken<br />
gesloten in januari.<br />
9, bld Alexandre Dumont - Yport<br />
Tél : 02 27 30 18 79<br />
Il Caffè del <strong>Pays</strong> /<br />
Landelijke Café’s<br />
D5 Bretteville<br />
du Grand Caux<br />
Le Café de <strong>Pays</strong> de<br />
l’Ecomusée de la Pomme<br />
et du Cidre<br />
In un ambiente bucolico, godetevi<br />
un bicchiere di sidro e un<br />
buon succo di mela, prodotti<br />
direttamente dalla fattoria. La<br />
visita fattoria è possibile.<br />
In een landelijk kader kunt u<br />
genieten van een glaasje cider of<br />
appelsap van plaatselijke productie.<br />
Het is mogelijk de installaties<br />
te bezoeken.<br />
Route de Goderville<br />
Tél : 02 35 27 41 09<br />
www.ecomuseeducidre.fr<br />
47
48<br />
Sapori e territori<br />
Plaatselijke specialiteiten<br />
Tradizioni e savoir-faire / Tradities en vakmanschap<br />
D5 Bretteville du Grand Caux<br />
«Ecomusée de la Pomme et du Cidre»<br />
La Mela qui è la regina. Scoprirete la sua cultura, il raccolto<br />
e tutto il suo processo prima di ottenere un sidro<br />
di qualità. Approfittate del negozio per conoscere e<br />
acquistare uno tra più di 50 prodotti locali.<br />
Dal 1 aprile al 30 giugno e dal 1 ° settembre al 15 novembre<br />
idem; inoltre aperto la domenica dalle 12 alle 14.<br />
Visita alle 14:30. Luglio e agosto: tutti i giorni dalle 10 alle<br />
12 e dalle 14 alle 18. Tours alle 10:30, 14:30 e 16:30.<br />
Hier is de appel koning. U kunt hier kennis maken met de<br />
teelt, de oogst en het werk dat nodig is om een goede<br />
cider te maken. In de winkel vindt u meer dan 50 lokale<br />
producten.<br />
Van 1 april tot 30 juni en van 1 september tot 15 november<br />
dezelfde openingstijden, maar bovendien op zondag van<br />
12 tot 14 uur. Rondleiding om 14:30. Juli en augustus : Elke<br />
dag geopend van 10 tot 12 en van 14 tot 18 uur.<br />
Rondleidingen om 10:30, 14:30 en 16:30.<br />
Route de Goderville<br />
Bretteville-du-Grand-Caux<br />
Tél : 02 35 27 41 09 - www.ecomuseeducidre.fr<br />
«La Vitrine du Lin»<br />
Entro i confini di una clos masure (tipica fattoria del<br />
<strong>Pays</strong> de Caux, con frutteti, circoscritta e protetta da alte<br />
siepi), vi farà scoprire la storia del lino, visite gratuite e<br />
sistema audio vi permetterà di familiarizzare con i termini<br />
specifici di questa coltura. Troverete nei negozi vari<br />
prodotti derivati dal lino.<br />
Aperto dalle 14 alle 18.30 tutti i giorni a luglio / agosto e<br />
ogni Sabato, e la 1 ° e la 3 ° Domenica del mese + martedì<br />
e il venerdì durante le vacanze scolastiche.<br />
In een karakteristieke « clos masure », kunt u kennismaken<br />
met de geschiedenis van het linnen, vanaf het veld<br />
tot aan de kleding. Een gratis expositie met geluidsbanden<br />
stelt u in staat de specifieke termen met betrekking<br />
tot de vlasteelt te leren kennen. In de winkel vindt u<br />
diverse producten die met linnen te maken hebben.<br />
In juli/augustus elke dag geopend van 14 tot 18:30. In de<br />
schoolvakanties elke zaterdag open en op de eerste en<br />
derde zondag van de maand + op dinsdag en vrijdag.<br />
888, route de la Petite Chaussée<br />
Bretteville-du-Grand-Caux<br />
Tél : 02 35 28 36 79 - www.lavitrinedulin.com<br />
B4 Etretat C3 Fécamp<br />
La Fromagerie / De<br />
kaasmakerij «Le Valaine»<br />
Scoprite l’azienda agricola e il<br />
suo allevamento di capre con<br />
una visita guidata e degustate i<br />
prodotti, formaggi ovviamente,<br />
ma anche gelati, cioccolatini,<br />
terrine... che troverete nella<br />
boutique.<br />
Apertura negozio: i giorni dalle 9<br />
alle 12:30 e dalle 14:30 alle 19. Visite<br />
guidate: domenica e festivi alle 11 da<br />
Pasqua all’11 novembre. Luglio e<br />
agosto tutti i giorni alle ore 11 esclusi<br />
il giovedì e venerdì.<br />
Maak kennis met deze geitenboerderij<br />
door middel van een<br />
rondleiding en proef de producten<br />
zoals de geitenkaas natuurlijk,<br />
maar ook ijs, chocolade<br />
bonbons, paté... die u in de winkel<br />
kunt vinden.<br />
Openingstijden van de winkel: elke<br />
dag van 9 tot 12:30 en van 14:30 tot<br />
19 uur. Rondleidingen : Vanaf Pasen<br />
tot 11 november op zon- en feestdagen<br />
om 11:00 uur. In juli en<br />
augustus elke dag om 11 uur behalve<br />
op donderdag en vrijdag.<br />
Route du Havre - Le Valaine<br />
Etretat<br />
Tél : 02 35 27 14 02<br />
www.levalaine.com<br />
«Atelier de découverte<br />
du chocolat»<br />
Questo laboratorio vi aiuterà a<br />
scoprire tutti i segreti del cioccolato:<br />
si può anche vedere la preparazione<br />
del cioccolato. La visita<br />
termina nel negozio con una piccola<br />
degustazione.<br />
Aperto dal lunedì a sabato dalle 9<br />
alle 12 e dalle 14 alle 18:30. Aperto<br />
inoltre la domenica pomeriggio nei<br />
mesi di luglio e agosto.<br />
In deze werkplaats kunt u achter<br />
het geheim komen van het maken<br />
van chocolade: u kunt ook zien<br />
hoe de chocolade gemaakt wordt.<br />
De rondleiding eindigt in de winkel<br />
met het proeven.<br />
Geopend van maandag tot zaterdag<br />
van 9 tot 12 uur en van 14 tot<br />
18:30. In juli en augustus ook zondagmiddag<br />
open.<br />
851, route de Valmont - Fécamp<br />
Tél : 02 35 27 62 02<br />
www.chocolats-hautot.com<br />
C4 Maniquerville<br />
«La Ferme aux Escargots»<br />
Alla scoperta del simpatico «animale<br />
dalle grandi corna», dei<br />
parchi che favoriscono la riproduzione,<br />
e infine, visita al laboratorio<br />
e i suoi gustosi prodotti a<br />
base di lumaca. Sorprendente !<br />
Visite guidate: vacanze di Pasqua,<br />
primavera e l’estate, da domenica a<br />
giovedì alle 11 e 15 (1h).Dal 1° Aprile<br />
al 30 giugno : mercoledì, domenica<br />
e festivi, unicamente alle 11.<br />
«La Maison <strong>des</strong> Traditions Norman<strong>des</strong>» (D5)<br />
Maak kennis met dit sympatieke<br />
beestje met hoorntjes, vanaf de<br />
voortplanting tot de kweekbakken<br />
en tot slot een kijkje in de keuken<br />
en bij de smakelijke producten op<br />
basis van slakken. Verrassend !<br />
Rondleidingen: In de paas- , voorjaars-<br />
en zomervakantie van zondag<br />
tot donderdag om 11 en 15 uur<br />
(duur 1 uur). Vanaf 1 april tot 30 juni:<br />
op woensdag, zon- en feestdagen,<br />
alleen om 11 uur.<br />
Hameau de la Hêtraie -<br />
Maniquerville<br />
Tél : 02 35 29 25 93<br />
www.fermeauxescargots.com<br />
«La Ferme Normande»<br />
Allo stesso tempo, un’esposizione<br />
di oltre 1200 attrezzi e macchinari<br />
che rappresentano l’agricoltura<br />
nel corso del tempo, ma anche<br />
una fattoria didattica.<br />
Aperto dal 2 aprile al 1 novembre, il<br />
sabato e la domenica e festivi dalle<br />
14 alle 18, da giugno a settembre<br />
tutti i giorni dalle 14 alle 18.<br />
Expositie ruimte met meer dan<br />
1200 machines en landbouwwerktuigen<br />
uit het verleden, maar<br />
tegelijk ook educatieve boerderij.<br />
Van 2 april tot 1 november geopend<br />
op zaterdag, zon- en feestdagen van<br />
14 tot 18 uur, vanaf juni tot september<br />
elke dag van 14 tot 18 uur.<br />
891, route <strong>des</strong><br />
<strong>Falaises</strong> -<br />
Maniquerville<br />
Tél : 06 70 07 57 20<br />
www.lafermenormande.com<br />
Un museo di 700 m2 espone l’arte di vivere e lavorare in Normandia. Dal sidro ai costumi e mobili dal 1900, viaggerete<br />
attraverso la storia della Normandia grazie ai nostri antenati.<br />
Aperto tutti i giorni a luglio e agosto dalle 10 alle 12 e dalle 14.30 alle 18, nel mese di giugno e da settembre dalle 14:30<br />
alle 18, week-end, vacanze e giorni feriali dalle 14:30 alle 18, chiuso nel mese di dicembre, gennaio e febbraio.<br />
Museum met een oppervlak van 700 m2 over het leven en werken in Normandie. Vanaf de fabricatie van de cider tot aan<br />
de traditionele kostuums en meubels rond het jaar 1900, u maakt een reis door het Normandie van onze voorouders.<br />
In juli en augustus elke dag geopend van 10 tot 12 en van 14:30 tot 18 uur, in juni en september van 14:30 tot 18 uur. In weekends,<br />
vakanties en op feestdagen : van 14:30 tot 18 uur. Gesloten in december, januari en februari.<br />
1100, route de Fauville - Saint-Maclou La Brière - Tél : 02 35 10 24 30 - www.traditions-norman<strong>des</strong>.info<br />
49
50<br />
Sapori e territori<br />
Plaatselijke specialiteiten<br />
Artigianato e savoir-faire / Handwerk en vakmanschap<br />
C5 Goderville<br />
Atelier Couleurs de Porcelaine<br />
Un piccolo laboratorio per opere in porcellana dipinte a<br />
mano. Visita tutti i giorni su appuntamento.<br />
Een kleine werkplaats voor het beschilderen van<br />
porcelein met de hand. Bezoek iedere dag op afspraak.<br />
7 rue Auguste Renoir - Goderville<br />
Tél : 06 63 11 44 29<br />
D5 Gonfreville-Caillot<br />
Atelier’N’Caux<br />
L’associazione offre, durante le vacanze scolastiche, dei<br />
laboratori ricreativi il mercoledì dalle 14:30 alle 16:30.<br />
De vereniging organiseert tijdens de schoolperiode<br />
creatieve work-shops op woensdag van 14:30 tot 16:30.<br />
Tél : 02 35 27 72 10<br />
C3 Fécamp<br />
Un P’tit bout d’art<br />
Nel suo studio, l’artista Grancher Nathalie offre corsi di<br />
tecniche pittoriche per tutti.<br />
In haar atelier organiseert Nathalie Grancher schildercursussen<br />
in alle technieken.<br />
3, rue Charles Leborgne - Fécamp<br />
Tél : 06 64 88 33 61<br />
E5 Hattenville<br />
L’Archelle<br />
L’associazione offre corsi introduttivi alle arti circensi,<br />
danza africana, scultura.<br />
De vereniging organiseert introductiecursussen voor<br />
circusartiest, afrikaanse dans en beeldhouwen.<br />
Chemin <strong>des</strong> Mimeries - Hattenville<br />
Tél : 02 35 96 98 18 - www.archelle.com<br />
A5 Saint-Jouin-Bruneval<br />
Caux Vannerie<br />
Creazione artigianale di ceste, panieri... con salice coltivato<br />
in loco.<br />
Ambachtelijke vervaardiging van manden en korven...<br />
met ter plaatse gekweekt riet.<br />
1, impasse <strong>des</strong> Coulemelles - Saint-Jouin-Bruneval<br />
Tél : 02 35 20 78 03 ou 06 23 88 34 80<br />
E2 Saint-Pierre en Port<br />
Atelier St-Joseph d’art sacré sur marbre<br />
Pierre-Paul Ambroselli, scultore d’arte sacra, lavora nel<br />
suo negozio vicino alla chiesa.<br />
Laboratorio aperto al pubblico su richiesta.<br />
Pierre-Paul Ambroselli, beeldhouwer van religieuze<br />
kunst, werkt in zijn atelier dicht bij de kerk.<br />
Het atelier kan bezichtigd worden op aanvraag.<br />
11, rue de la plage - Saint-Pierre en Port<br />
Tél : 06 12 07 28 99<br />
D3 Saint-Hélène Bondeville<br />
Atelier vitraux Arlette Loisel<br />
Esposizione e vendita di oggetti d’arredo, lampade,<br />
finestre, ecc.<br />
Visita e dimostrazione dal lunedì al venerdì dalle 14:00<br />
alle 18:00 e nei fine settimana su appuntamento.<br />
Expositie en verkoop van decoratieve voorwerpen,<br />
lampen, glas in lood, etc.<br />
Rondleiding en demonstratie van maandag tot vrijdag<br />
van 14 tot 18 uur en in het weekend op afspraak.<br />
8, rue <strong>des</strong> Grand Vents - Sainte-Hélène Bondeville<br />
Tél : 02 35 28 39 32<br />
F3 Sassetot-le-Mauconduit<br />
Les perles de Charlotte<br />
Collane, bracciali, ornamenti, perle piccole o di vetro,<br />
ecc. Corsi d’iniziazione.<br />
Kettingen, armbanden, sierraden van kleine parels of<br />
glas enz. Introductie-cursussen.<br />
Rue <strong>des</strong> fusilliers - Sassetot-le-Mauconduit<br />
Tél : 06 17 71 53 70 - www.lesperlesdecharlotte.fr<br />
F4 Thiouville<br />
Atelier de peinture sur porcelaine<br />
Piatti, portagioielli, vasi, uova diventano sotto il pennello<br />
di Dr. Grego-Morin vere e proprie opere d’arte.<br />
Ingresso gratuito dalle 14 alle 18 tutti i giorni e su<br />
appuntamento.<br />
Borden, juwelendoosjes, vasen, eieren, worden onder de<br />
penceel van Mme Grégo-Morin ware kunstvoorwerpen.<br />
Gratis toegang elke dag van 14 tot 18 uur en op afspraak.<br />
Le bout joyeux - rue du Calvaire - Thiouville<br />
Tél : 02 35 27 65 26<br />
Soggiornare ne I <strong>Pays</strong><br />
Verblijf in de regio<br />
Soggiornate<br />
in alloggi di qualità<br />
Campeggi, agriturismi,<br />
bed and breakfast, alberghi, ostelli,<br />
ce n’è per tutti, per tutti i gusti<br />
e tutte le tasche.<br />
Chiedete subito la documentazione, o visitate<br />
il nostro sito per prenotare il vostro alloggio.<br />
Maak gebruik van de goede<br />
logeermogelijkheden<br />
Campings, huisjes, kamers te huur,<br />
hotels, herbergen, want er is voor ieder<br />
wat wils en voor ieder budget.<br />
Vraag vlug de documentatie aan of ga op<br />
onze sites om uw verblijf te reserveren.<br />
51
52<br />
Soggiornare ne I <strong>Pays</strong><br />
Verblijf in de regio<br />
Su Etretat e i suoi dintorni :<br />
Consultate la Guida per gli Alloggi o navigate su www.etretat.net<br />
In Etretat en omgeving :<br />
Raadpleeg de « Guide hébergement » of kijk op www.etretat.net<br />
Su Valmont<br />
e i suoi dintorni :<br />
Consultate la Guida per gli<br />
Alloggi o navigate su<br />
www.normandie-littoral.com<br />
In Valmont en omgeving :<br />
Raadpleeg de « Guide hébergement »<br />
of kijk op www.normandie-littoral.com<br />
Su Goderville e i suoi dintorni :<br />
Consultate la Guida per gli Alloggi o<br />
navigate su www.campagne-de-caux.fr<br />
sezione turismo.<br />
In Goderville en omgeving :<br />
Raadpleeg de « Guide hébergement »<br />
of kijk op www.campagne-de-caux.fr<br />
rubriek toerisme.<br />
Remerciements<br />
Brochure éditée par le <strong>Pays</strong> d’Accueil Touristique <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />
<strong>Falaises</strong>, en collaboration avec le Comité Départemental du<br />
Tourisme de la Seine-Maritime et le concours financier du<br />
Département de la Seine-Maritime. Nous remercions les<br />
Communautés de Communes de Campagne de Caux, de<br />
Cœur de Caux, de Criquetot-l’Esneval, de Fécamp et du<br />
Canton de Valmont pour leur participation financière.<br />
Réalisations<br />
• Charte Graphique : Mad’line • Réalisation graphique : Atelier Graphik<br />
• Traduction : HD Formation • Impression : Gabel • Cartographie : Edigraphie<br />
• Création / Coordination : <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (S. Miléo).<br />
Su Fécamp<br />
e i suoi dintorni :<br />
Consultate la Guida<br />
per gli Alloggi o navigate<br />
su www.fecamptourisme.com<br />
In Fécamp en omgeving :<br />
Raadpleeg de « Guide hébergement »<br />
of kijk op www.fecamptourisme.com<br />
Crédits photos<br />
Su Fauville en caux<br />
e i suoi dintorni :<br />
navigate su<br />
www.coeurdecaux.fr<br />
sezione turismo.<br />
In Fauville en caux<br />
en omgeving :<br />
Kijk op www.coeurdecaux.fr<br />
rubriek toerisme.<br />
Photo de couverture : Stéphane REMONT « Photographie aérienne »,<br />
<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>, Office Intercommunal du Tourisme du<br />
Canton de Valmont, Office de Tourisme d’Etretat, Communauté de<br />
Communes Campagne de Caux, Delphine Cousin, Le Bec au Cauchois,<br />
Claude Laire, Marie-Claire Frédéric, Mme Saint-Aubin, VDAH, Frank<br />
Godard, Gilles Targat, Palais Bénédictine, Le Clos Lupin, La Vitrine du<br />
lin, D. Palfray, A.J. Foulon, M. Dherbécourt, Patrice Vautier, Golf<br />
d’Etretat, E. Vignals (Voiles et Galets), S. Langlois (Chat Lunatique),<br />
Etretat Aventure, M. Debris (La Salamandre), Concours Pixel 76<br />
(2006-2007), JF Lange, TTEPAC, Rigoulet, CG76, PixSide, CDT76,<br />
Normandie Course à Pied, Fotolia, Théâtre le Passage, AquaBowling,<br />
V. Godefroy.<br />
Décembre 2012 - 43 000 exemplaires.
Lasciatevi guidare<br />
Maak gebruik van de gids<br />
Ufficio del Turismo / Toeristenburo<br />
B4 Etretat<br />
Office de Tourisme***<br />
Place Maurice Guillard<br />
Tél : 02 35 27 05 21<br />
info@etretat.net - www.etretat.net<br />
Aperto da metà marzo a metà giugno, da<br />
metà settembre a metà novembre e<br />
vacanze scolastiche : tutti i giorni dalle 10<br />
alle 12 e dalle 14 alle 18. Da metà giugno a<br />
metà settembre aperto tutti i giorni dalle<br />
9:30 alle 18:30. Dal 15 novembre al 15<br />
marzo chiuso le Domeniche (escluso<br />
vacanze scolastiche).<br />
Geopend vanaf half maart tot half juni en<br />
vanaf half september tot half november<br />
en in de kleine schoolvakanties : elke dag<br />
van 10 tot 12 uur en van 14 tot 18 uur.<br />
Vanaf half juni tot half september : elke<br />
dag van 9:30 tot 18:30.<br />
C3 Fécamp<br />
Office de Tourisme ***<br />
Quai Sadi Carnot<br />
Tél : 02 35 28 51 01<br />
info@fecamptourisme.com<br />
www.fecamptourisme.com<br />
Da gennaio a marzo e da ottobre a<br />
dicembre da lunedì a venerdì dalle 9 alle<br />
12:30 e dalle 14 alle 17:30, il sabato dalle 10<br />
alle 13 e dalle 15 alle 17. La domenica<br />
durante le vacanze scolastiche dalle 10 alle<br />
13. Da aprile a giugno e settembre da lunedì<br />
a venerdì dalle 9 alle 18, sabato, domenica<br />
e giorni feriali dalle 10 alle 18:30. A luglio e<br />
agosto, tutti i giorni dalle 9 alle 18:30.<br />
Vanaf januari t/m maart en van october t/m<br />
december geopend van maandag t/m<br />
vrijdag van 9:00 tot 12:30 en van 14:00 tot<br />
17:30, op zaterdag van 10:00 tot 13:00 en<br />
van 15:00 tot 17:00. Tijdens de<br />
schoolvakanties op zondag geopend van 10<br />
tot 13 uur. Van april t/m juni en in september<br />
geopend van maandag t/m vrijdag van 9 tot<br />
18 uur, op zaterdag, zondag en feestdagen<br />
van 10:00 tot 18:30. In juli en augustus, elke<br />
dag geopend van 9:00 tot 18:30.<br />
Point i Plage<br />
Passeggiata della Diga - Boulevard Albert I,<br />
fronte mare.<br />
Aperto a luglio e agosto, pausa a<br />
mezzogiorno.<br />
Wandelgebied-Zeewering - Boulevard Albert 1er<br />
aan zee.<br />
Geopend in juli en augustus, tussen de<br />
middag gesloten.<br />
C5 Goderville<br />
Point i<br />
Communauté de Communes<br />
Campagne de Caux<br />
Z.A Route de Bolbec<br />
Tél : 02 35 29 65 85<br />
marie.lefort@campagne-de-caux.fr<br />
www.campagne-de-caux.fr<br />
Aperto tutto l’anno da martedì a venerdì<br />
dalle 9 alle 17.<br />
Het hele jaar geopend van dinsdag t/m<br />
vrijdag van 9 tot 17 uur.<br />
B4 Les Loges<br />
Point i<br />
Centro del villaggio, vicino la chiesa.<br />
Aperto tutti i giorni da Pasqua a fine ottobre.<br />
In het dorpscentrum bij de kerk.<br />
Elke dag geopend vanaf Pasen tot eind<br />
October.<br />
E2 Les Petites Dalles<br />
Syndicat d’initiative<br />
Tél : 02 35 27 87 98<br />
www.petites-dalles-si.org<br />
Aperto da luglio ad agosto, cabine sulla<br />
spiaggia.<br />
Geopend in juli en augustus in een huisje<br />
op het strand.<br />
A5 Saint-Jouin-Bruneval<br />
Point i plage<br />
Tél : 02 35 13 96 00<br />
Aperto a luglio e agosto tutti i giorni dalle<br />
12 alle 19.<br />
In juli en augustus elke dag geopend van<br />
12 tot 19 uur.<br />
E2 Saint-Pierre-en-Port<br />
Office de Tourisme<br />
Rue de la Mairie<br />
Tél : 02 35 27 49 30<br />
ou 06 98 82 55 36<br />
oticantondevalmont@gmail.com<br />
www.normandie-littoral.com<br />
Aperto da aprile a settembre e vacanze<br />
scolastiche da martedì a sabato alle 10 alle<br />
12 e dalle 14:30 alle 18:30, escluso mercoledì<br />
pomeriggio.<br />
Geopend van april t/m september en in de<br />
schoolvakanties van dinsdag t/m zaterdag<br />
van 10 tot 12 uur en van 14:30 tot 18:30<br />
behalve op woensdagmiddag.<br />
E2 Sassetot le Mauconduit<br />
Office de Tourisme<br />
Rue <strong>des</strong> Fusillés<br />
Tél : 02 35 29 79 88<br />
oticantondevalmont@gmail.com<br />
www.normandie-littoral.com<br />
Aperto da aprile a settembre e vacanze<br />
scolastiche da mercoledì a domenica dalle<br />
14:30 alle 18:30. Da ottobre a marzo,<br />
escluso le vacanze scolastiche; il mercoledì,<br />
il venerdì, sabato e domenica dalle 14:30<br />
alle 18. Chiuso a gennaio.<br />
Geopend van april t/m september en in de<br />
schoolvakanties van woensdag t/m zondag<br />
van 14:30 tot 18:30. Van October t/m maart<br />
behalve in de schoolvakanties geopend op<br />
woensdag, vrijdag, zaterdag en zondag van<br />
14:30 tot 18:00. In januari gesloten.<br />
E3 Valmont<br />
Office de Tourisme<br />
Rue d’Estouteville<br />
Tél : 02 35 10 08 12<br />
oticantondevalmont@gmail.com<br />
www.normandie-littoral.com<br />
Aperto da aprile a ottobre e vacanze<br />
scolastiche da martedì a sabato dalle 10<br />
alle 12.<br />
Geopend van april t/m october en in de<br />
schoolvakanties van dinsdag t/m zaterdag<br />
van 10 tot 12 uur.<br />
C3 Yport<br />
Office de Tourisme<br />
Tél : 02 35 29 77 31<br />
Rue Alfred Nunès<br />
yport@fecamptourisme.com<br />
www.fecamptourisme.com<br />
Da gennaio a marzo e da ottobre: aperto<br />
da lunedì a venerdì dalle 9 alle 12:30 e dalle<br />
14 alle 17:30 - il sabato dalle 10 alle 13 e<br />
dalle 15 alle 17. La domenica durante le<br />
vacanze scolastiche invernali dalle 10 alle<br />
13. Chiuso i giorni feriali. Da aprile a giugno<br />
e settembre, da lunedì a sabato dalle 9:30<br />
alle 12:30 e dalle 14 alle 18 e la domenica<br />
dalle 9:30 alle 12:30. A luglio e agosto,<br />
aperto tutti i giorni dalle 9:30 alle 13 e dalle<br />
14 alle 18:30.<br />
Van januari t/m maart en in october :<br />
geopend van maandag t/m vrijdag van<br />
9:00 tot 12:30 en van 14:00 tot 17:30 – Op<br />
zaterdag van 10 tot 13 uur en van 15 tot 17<br />
uur – Op zondag tijdens de schoolvakanties<br />
in de winter van 10 tot 13 uur. Op feestdagen<br />
gesloten. Van april t/m juni en in september,<br />
geopend van maandag t/m zaterdag van<br />
9:30 tot 12:30 en van 14:00 tot 18:00 en op<br />
zondag van 9:30 tot 12:30. In juli en<br />
augustus, elke dag geopend van 9:30 tot<br />
13:00 en van 14:00 tot 18:30.<br />
55
Immersione nella natura /<br />
Een duik in de natuur<br />
1<br />
Patrimonio e cultura /<br />
Erfgoed en kultuur<br />
Percorsi attraverso il Patrimonio /<br />
Circuit van bezienswaardigheden<br />
M<br />
2<br />
Parchi e giardini /<br />
Parken en tuinen<br />
Spiagge / Strand<br />
Musei / Museum<br />
Castelli / Kasteel<br />
Castelli visitabili /<br />
Te bezichtigen kasteel<br />
Abbazie / Abdij<br />
Città d’Arte e Storia /<br />
Stad van Kunst en Historie<br />
Tavole Impressioniste /<br />
Impressionistische Tafel<br />
Voglia di muoversi /<br />
Zin om te bewegen<br />
50<br />
Attività nautiche /<br />
Watersport aktiviteiten<br />
Golf<br />
3<br />
Parchi da albero in albero /<br />
Recreatiepark van boom tot boom<br />
Piscine / Zwembad<br />
Casinò / Casino<br />
Parchi di divertimento<br />
Recreatieparken<br />
Equitazione /<br />
Paardrijden<br />
Noleggio biciclette /<br />
Fietsverhuur<br />
Zone forestali / Bosgebied<br />
Sapori e territori /<br />
Plaatselijke specialiteiten<br />
Ristoranti e Piatti tipici del <strong>Pays</strong> /<br />
Restaurants met plaatselijke specialiteiten<br />
Fattorie pedagogiche /<br />
Educatieve boerderij<br />
Caé del <strong>Pays</strong> / Landelijk Café<br />
Dove informarsi /<br />
Waar informeren<br />
Ucio del Turismo /<br />
Toeristenburo<br />
Punto Informazione /<br />
Informatiepunt<br />
Treni e stazioni / Treinstation<br />
Ferrovia traccia / Spoorweg<br />
M<br />
Per venire da noi /<br />
Hoe bij ons te komen<br />
In auto / Over de weg<br />
Da Paris / Vanaf Parijs :<br />
A13 poi prendere l’uscita A131 Pont de<br />
Tancarville, D910 direzione Fécamp, Bolbec,<br />
Etretat.<br />
A13 vervolgens afslag A131 Pont de Tancarville,<br />
D910 Richting Fécamp, Bolbec, Etretat.<br />
Da Amiens / Vanaf Amiens :<br />
A29, uscita 8 per Fécamp, uscita 7 per Etretat.<br />
A29, afslag 8 naar Fécamp, sortie 7 naar Etretat.<br />
Da Caen / Vanaf Caen :<br />
A13 poi A29, Pont de Normandie, uscita 6 per<br />
Etretat, uscita 7 per Fécamp.<br />
A13 vervolgens A29, Pont de Normandie,<br />
afslag 6 naar Etretat, afslag 7 naar Fécamp.<br />
In treno / Met de trein<br />
Linea Paris, Rouen, Yvetot, Bréauté-<br />
Beuzeville, Le Havre dalla stazione Gare<br />
Saint-Lazare - Tél. 08 92 35 35 35<br />
A Bréauté-Beuzeville, corrispondenza per<br />
Etretat, Goderville, Fécamp<br />
Keolis : Tél. 02 35 28 19 88<br />
Traject Paris, Rouen, Yvetot, Bréauté-<br />
Beuzeville, le Havre vanaf station Saint-Lazare<br />
(in Parijs). Tel. 08 92 35 35 35<br />
In Bréauté-Beuzeville, overstappen naar<br />
Etretat, Goderville, Fécamp.<br />
Kéolis Seine Maritime : Tel. 02 35 28 19 88
Étretat<br />
Le Havre<br />
Cherbourg<br />
Fécamp<br />
St-Valery-en-Caux<br />
Reading<br />
Douvres<br />
Ostende<br />
Portsmouth<br />
Newhaven<br />
Dunkerque<br />
Calais<br />
Rennes<br />
Northampton Cambridge<br />
Oxford<br />
Londres<br />
Caen<br />
Manche Ma che<br />
A13<br />
Lille<br />
Dieppe<br />
Amiens<br />
<strong>Pays</strong><br />
de Bray<br />
St-Quentin<br />
Seine - Maritime<br />
Rouen Beauvais<br />
Reims<br />
A28<br />
Alençon Chartres<br />
Le Mans<br />
LA MANCHE<br />
A29<br />
A28<br />
A13<br />
A16<br />
A1<br />
Paris<br />
Côte d’Albâtre<br />
A29 A26<br />
Rotterdam<br />
Amsterdam<br />
Bruxelles<br />
Dieppe<br />
<strong>Pays</strong> de Caux<br />
Vallée de Seine<br />
Le Tréport<br />
Rouen<br />
Neufchâtel en Bray<br />
<strong>Pays</strong> de Bray<br />
Toute la Seine-Maritime dans votre poche !<br />
Téléchargez votre guide de voyage mobile :<br />
seine-maritime-tourisme.mobi<br />
Disponible gratuitement sur l’Appstore<br />
<strong>Pays</strong> d’Accueil Touristique <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />
79 rue Jules Ferry - 76400 Fécamp<br />
Tél. : 02 35 28 79 30<br />
info@pays<strong>des</strong>hautesfalaises.org<br />
www.pays<strong>des</strong>hautesfalaises.org