22.09.2013 Views

Pays des Hautes Falaises

Pays des Hautes Falaises

Pays des Hautes Falaises

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Côte d’Albâtre / Seine-MaritiMe<br />

Le PAYS <strong>des</strong> HAUTES<br />

FALAISES<br />

Guida turistica / toeristische Gids<br />

Fécamp / Yport / Étretat / criquetot l’esneval / Valmont /<br />

Goderville / Fauville-en-caux<br />

Toutes les couleurs<br />

de la Normandie


Destinazione Côte d’Albâtre<br />

Lungo i suoi 130 chilometri di<br />

scogliere, la Costa d’Alabastro<br />

svela i suoi innumerevoli tesori. Un<br />

grandioso capolavoro naturale per<br />

vivere una rara emozione.<br />

S e i n e - M a r i t i m e<br />

Benvenuti nella Terra<br />

dalle alte scogliere!<br />

Amate la natura, l’aria fresca, le maestose scogliere?<br />

Allora v’innamorerete del “Paese dalle alte falesie”<br />

(<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>) e delle sue quattro stagioni<br />

piene di ricchezze e di contrasti.<br />

La nostra terra è vivace, accogliente e accattivante !<br />

Troverete in questa guida tutte le informazioni necessarie<br />

per pianificare e preparare il vostro soggiorno in Normandia.<br />

Welkom in het land van<br />

de <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />

(Hoge Krijtrotsen)<br />

Houdt u van de natuur, de frisse lucht, het groen en<br />

majestueuze krijtrotsen ? Dan zult u zeker houden van<br />

de <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> met zijn 4 seizoenen, die<br />

elk hun eigen charme hebben.<br />

Onze streek is gastvrij, boeiend en steeds in beweging !<br />

U vindt in deze gids alle informatie, die u nodig heeft om uw<br />

verblijf in Normandie te plannen en voor te bereiden.<br />

I <strong>Pays</strong> de la Seine-Maritime vi danno il benvenuto !<br />

Welkom in Seine-Maritime !<br />

Richiedi la collana / Vraag de hele collectie :<br />

Op naar de côte d’Albâtre<br />

Een honderddertig kilometer<br />

lange kustlijn van krijtrotsen met<br />

ontelbare natuurmonumenten.<br />

Een natuurlijk meesterwerk dat<br />

geen mens onberoerd laat.<br />

SOMMARIO<br />

INHOUDSOPGAVE<br />

L’anima de Le <strong>Pays</strong> p.4 - 8<br />

Het karakter van de Streek<br />

- Etretat : naturalmente bella / van nature mooi<br />

-Fécamp : gettate l’ancora ! / gooi het anker uit !<br />

Bagno nella Natura p.9 - 16<br />

Een duik in de natuur<br />

-La Costa d’Alabastro / De Côte d’Albâtre<br />

-Una campagna di colori / Een kleurig landschap<br />

-Immersione in piena natura / Onderdompeling in de natuur<br />

-A filo d’acqua / In de loop van het water<br />

Patrimonio e Cultura p.17 - 26<br />

Erfgoed en kultuur<br />

-Architettura e tradizione / Architectuur en traditie<br />

-Edifici notevoli / Opmerkelijke gebouwen<br />

-Visite turistiche e siti / Rondleidingen en bezienswaardigheden<br />

-Le celebrità locali / De plaatselijke beroemdheden<br />

-Strade e itinerari storici / Historische en artistieke circuits<br />

Scoprire e divertirsi p.27 - 34<br />

Ontdekken en uitgaan<br />

-Speciale Bambini / Voor de kinderen<br />

-Idee per uscire stasera ? / Ideeen om vanavond uit te gaan ?<br />

-Grandi eventi / De grote evenementen<br />

Voglia di muoversi p.35 - 42<br />

Zin om te bewegen<br />

- Sport acquatici / Waterrecreatie<br />

- Sport e ricreazione / Sport en ontspanning<br />

Sapori e territori p.43 - 50<br />

Plaatselijke specialiteiten<br />

- Gustate i sapori locali / Proef de plaatselijke specialiteiten<br />

- Piatti tradizionali / Plaatselijke specialiteiten<br />

- Tradizioni e savoir-faire / Tradities en vakmanschap<br />

- Artigianato e savoir-faire / Kunstnijverheid en vakmanschap<br />

Soggiornare ne I <strong>Pays</strong> p.51 - 52<br />

Verblijf in de regio<br />

- Gli alloggi / Logies<br />

Lasciatevi guidare p.55<br />

Maak gebruik van de gids<br />

- Uffici del Turismo / Toeristenburo’s<br />

-Mappa del territorio / Kaart van de Streek<br />

Seine-Maritime Tourisme Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 www.seine-maritime-tourisme.com


4 L’Anima del <strong>Pays</strong><br />

Het karakter van de Streek<br />

Etretat : naturalmente bella / van nature mooi<br />

Un villaggio di pescatori<br />

Si può ancora indovinare l’originaria vocazione<br />

alla pesca dalla presenza di tre argani e tre<br />

curiosi caloges (vecchi caicchi di paglia utilizzati<br />

per la rimessa di attrezzature e per rammendare<br />

le reti da pesca), ma anche grazie alle case dei<br />

pescatori in mattoni di selce, unite l’una all’altra<br />

formando dei cortili.<br />

Een vissersdorp<br />

Men ziet nog dat Etretat oorspronkelijk een vissersdorp<br />

was aan de aanwezigheid boven aan<br />

het strand van de drie kaapstaanders en de drie<br />

curieuze “caloges” (oude omgebouwde boten<br />

voorzien van een rieten dak en gebruikt om het<br />

vismateriaal in op te bergen en om de netten te<br />

repareren), maar ook aan de visserhuisjes met<br />

hun muren van baksteen en silex, die dicht tegen<br />

elkaar aanstaan en gegroepeerd zijn rondom<br />

binnenplaatsjes.<br />

Una famosa<br />

località balneare<br />

A partire dal XIX secolo, Etretat<br />

si trasforma in stazione balneare.<br />

Alphonse Karr, autore di un<br />

romanzo di successo sulla cittadina,<br />

contribuirà in modo significativo<br />

al lancio di questa località.<br />

Dapprima timidamente, i<br />

parigini si recano a Etretat<br />

alloggiando in alcuni hotel di<br />

fronte al mare. In seguito, una<br />

stazione e una linea ferroviaria<br />

nel 1895 favorisce l’assalto<br />

verso questa famosa località.<br />

Imponenti ville e fastose dimore<br />

appaiono rapidamente.<br />

Een befaamde<br />

badplaats<br />

Etretat verandert vanaf de XIXde<br />

eeuw in een badplaats.<br />

Alphonse Karr, auteur van een<br />

succesroman over het stadje,<br />

zou daar veel aan bijdragen.<br />

Eerst gaan de Parijzenaars nog<br />

mondjesmaat naar Etretat, waar<br />

enkele hotels verrijzen aan de<br />

rand van het strand. Maar in<br />

1885 ontketent de aanleg van<br />

de spoorlijn een grote toeloop<br />

naar deze vakantiebestemming<br />

in de mode. Al snel verschijnen<br />

er indrukwekkende villa’s en dure<br />

buitenhuizen.<br />

Un luogo<br />

d’ispirazione<br />

Etretat diventa rapidamente un<br />

focolaio d’ispirazione per artisti<br />

(G. Courbet, Monet C., E. Boudin,<br />

C.Corot, J. Offenbach, J. Massenet<br />

...), scrittori (A. Karr, Victor Hugo<br />

A. Gide, G. de Maupassant, M.<br />

Leblanc ...) e personaggi famosi (J.<br />

Michelet, F. Faure, R. Coty, Regine<br />

di Spagna, J. Bonaparte ...).<br />

Een bron van<br />

inspiratie<br />

Etretat werd al snel een belangrijke<br />

bron van inspiratie voor kunstenaars<br />

(G. Courbet, C. Monet, E.<br />

Boudin, C.Corot, J. Offenbach, J.<br />

Massenet...), schrijvers (A. Karr, V.<br />

Hugo, A. Gide, G. de Maupassant,<br />

M. Leblanc...) en andere beroemdheden<br />

(J. Michelet, F. Faure, R.<br />

Coty, Koninginnen van Spanje, J.<br />

Bonaparte...).<br />

Sito naturale<br />

d’eccezione<br />

La vista di queste alte scogliere<br />

bianche frastagliate formanti<br />

porte, faraglioni e pinnacoli,<br />

è mozzafiato : la Pointe de<br />

la Courtine, la Valleuse de<br />

Jambourg, la Manneporte, il<br />

faraglione Creuse, come definito<br />

da Maurice Leblanc, la Porte<br />

d’Aval. Attraversando le scale<br />

che conducono alla Porte<br />

d’Amont, scoprite il faraglione<br />

Belval e lo scoglio Vaudieu.<br />

Een uitzonderlijke<br />

schepping van de<br />

natuur<br />

De hoge kritrotsen, met hun<br />

majestueuze poorten, naaldvormige<br />

rotsen en pinakels zijn<br />

adembenemend : de « Pointe de<br />

la Courtine », het valleitje van<br />

Jambourg, de « Manneporte »,<br />

de « Aiguille Creuse » (Holle<br />

Naald volgens het boek van<br />

Maurice Leblanc) en de « Porte<br />

d’Aval » (Poort stroomafwaarts).<br />

Via de trap die naar de « Porte<br />

d’Amont » leidt (de Poort stroomopwaarts)<br />

krijgt u uitzicht op<br />

de « Aiguille de Belval » en de<br />

rots van Vaudieu.<br />

Vista sul green<br />

Il Golf d’Etretat è un campo da golf a 18<br />

buche - per 72- 6.073 m di lunghezza.<br />

Creato nel 1908, gode di una posizione<br />

eccezionale, con vista sul mare e sulla baia di<br />

Etretat.<br />

Uitzicht vanaf de green<br />

De golfbaan van Etretat beschikt over een golfparcours<br />

van 18 holes-PAR 72- 6073 m. lang. Deze<br />

prachtige golfbaan, die aangelegd werd in 1908 op<br />

een schitterende locatie vlak aan zee, geeft uitzicht op<br />

de baai van Etretat.<br />

5


6<br />

L’Anima del <strong>Pays</strong><br />

Het karakter van de Streek<br />

Fécamp : gettate l’ancora ! / gooi het anker uit !<br />

Capitale delle Terre-Neuvas<br />

Gran porto di pesca al merluzzo e aringhe fino<br />

agli anni ‘70, il porto si apre alla nautica preservando<br />

la memoria della gente di mare. Oggi i<br />

bacini sono occupati da una flotta di pescherecci<br />

di piccole dimensioni, vecchie barche e<br />

yacht. Lungo le banchine, le antiche residenze<br />

degli armatori costeggiano le case di mattoni e<br />

pietra focaia dei marinai.<br />

Hoofdstad van Newfoundland<br />

Fécamp was een belangrijke vissershaven voor<br />

de vangst van kabeljouw en haring bij<br />

Newfoundland tot in de jaren 70, maar richt zich<br />

tegenwoordig steeds meer op de pleziervaart.<br />

De herinnering aan de grote vaart en de zeelui is<br />

echter nog levendig. Tegenwoordig is de haven<br />

gevuld met een vloot van kleine treilers, oude<br />

vaartuigen en plezierboten. Aan de kade staan<br />

de voormalige woningen van de scheepseigenaren<br />

naast de matrozenhuizen van baksteen en<br />

silex.<br />

Una città portuale,<br />

una città in<br />

campagna<br />

Attività nautiche e grandi eventi<br />

annuali: Saint-Pierre dei Marinai<br />

a febbraio, Esti’Voiles a giugno,<br />

Trofeo Multiscafi Fecamp (Multi<br />

50), salone nautico nel mese di<br />

settembre, Festival dell’Aringa<br />

nel mese di novembre, sono<br />

tutte opportunità di scoprire<br />

l’autenticità e la ricchezza di<br />

questa città situata ai piedi delle<br />

più alte scogliere della Costa<br />

d’Alabastro.<br />

Een haven in de<br />

stad, een stad op<br />

het platteland<br />

De watersport activiteiten en de<br />

grote jaarlijkse evenementen<br />

– Sint Pieter van de zeelieden<br />

in februari, Esti’Voiles in juni, De<br />

Prijs van de Multicoques (meerwandige<br />

boten) van Fécamp<br />

(Multi 50) en de watersportbeurs<br />

in september en het Haringfeest<br />

in november zijn evenzovele<br />

gelegenheden om de autenciteit<br />

en de rijkdom van deze stad<br />

te ontdekken, die aan de voet<br />

ligt van de hoogste krijtrotsen<br />

van de côte d’Albâtre.<br />

Città d’arte e di<br />

storia<br />

Capitale del Ducato di Normandia<br />

fino a Guglielmo il Conquistatore,<br />

Fécamp conserva i resti del<br />

palazzo del XII secolo ampliato<br />

da Enrico II. Di fronte a questo<br />

edificio, l’Abbazia della Santissima<br />

Trinità cristiana celebra il potere<br />

dei duchi. La presenza della reliquia<br />

del Preziosissimo Sangue di<br />

Cristo lo ha reso un luogo di pellegrinaggio.<br />

Een stad van kunst<br />

en historie<br />

Fécamp was de hoofdstad van<br />

het hertogdom Normandie tot<br />

aan Willem de Veroveraar en<br />

bezit nog de overblijfselen van<br />

het paleis uit de XII-de eeuw dat<br />

werd uitgebreid door Henri II<br />

Plantagenêt. Tegenover dit<br />

bouwwerk, getuigt de abdijkerk<br />

van Sainte-Trinité van de christelijke<br />

macht der hertogen. De<br />

aanwezigheid van het reliek van<br />

het Kostelijke Bloed van Christus<br />

maakte het tot een belangrijk<br />

bedevaartsoord.<br />

Yport<br />

Stazione nautica<br />

Le attività nautiche sono regolarmente<br />

disponibili, numerose e<br />

accessibili a tutti i livelli: passeggiate<br />

e attività di pesca in mare,<br />

escursioni in barche con antiche<br />

attrezzature, scuola municipale<br />

di vela e noleggio attrezzature,<br />

canoe-kayak ...<br />

Watersport oord<br />

Er zijn talrijke mogelijkheden om<br />

de watersport te beoefenen op<br />

alle nivo’s : recreatieve tochtjes<br />

op zee met de mogelijkheid om<br />

te vissen, uitstapjes op antieke<br />

schepen, de gemeentelijke zeilschool,<br />

huur van materiaal, kano<br />

of kayak…<br />

Città di mare affascinante<br />

Villaggio di pescatori, immerso in una valle scavata<br />

nella scogliera (valleuse), resta impregnato del<br />

ricordo dei marinai: alcuni argani e barche dai colori<br />

vivaci, evocano la recente vita passata, rivolta esclusivamente<br />

verso il mare fino ai bancs de Terre-Neuve.<br />

Yport è rimasto un luogo tranquillo e pittoresco.<br />

Een badplaats met charme<br />

Dit vissersdorpje dat in een valleitje ligt, wordt nog gekenmerkt<br />

door overblijfselen van de zeevisserij : enkele kaapstaanders<br />

en felgekleurde boten herinneren nog aan de recente<br />

geschiedenis van het leven in Yport, dat uitsluitend op de zee<br />

gericht was tot aan de visgronden van Newfoundland. Yport is een<br />

vredig en pittoresk plaatsje gebleven.<br />

7


8<br />

L’Anima del <strong>Pays</strong><br />

Het karakter van de Streek<br />

Fauville-en-Caux<br />

e i suoi dintorni :<br />

Vi offre un ambiente rurale piacevole<br />

e rilassante, fedele al tradizionale<br />

carattere dei paesaggi<br />

cauchois: i clos-masures (tipiche<br />

di questi luoghi, sono delle praterie<br />

con frutteti, limitate da alte siepi al<br />

cui interno albergano fattorie),<br />

faggi maestosi a bordo strada,<br />

colombaie, chiese e monumenti<br />

medievali, il tutto contornato da<br />

una natura lussureggiante. Tutto il<br />

fascino dell’entroterra normanno<br />

riunito nel Cœur de Caux; su richiesta<br />

sono previste escursioni a<br />

piedi, alla scoperta delle leggende<br />

e del territorio locale.<br />

Fauville-en-Caux<br />

en omgeving :<br />

Biedt u een aangenaam en rustgevend<br />

landelijk kader, trouw<br />

aan het traditionele karakter van<br />

het landschap : de fameuze closmasures,<br />

de majestueuze berkenbomen<br />

aan de rand van de weg,<br />

de duiventorens, de kerken en de<br />

middeleeuwse monumenten, een<br />

weelderig groene natuur… De hele<br />

charme van het normandische<br />

achterland is verenigd in het Hart<br />

van Caux en ligt voor u open wanneer<br />

u via de talrijke wandelpaden<br />

op zoek gaat naar de legenden en<br />

het karakter van dit land.<br />

Goderville e dintorni :<br />

Sulla strada per Etretat, all’ingresso<br />

delle Terre dalle alte scogliere<br />

(<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>), si<br />

estende una terra dominata da<br />

pace e tranquillità. Eppure, qua e<br />

là, ancora spuntano i resti di un<br />

tempo misterioso e talvolta turbolento:<br />

il periodo medievale.<br />

Sostare per un paio di giorni in<br />

questi luoghi, vuol dire prendersi il<br />

tempo di camminare per incontrare<br />

tumuli feudali, chiese romaniche,<br />

palazzi e castelli, masserie<br />

fortificate e granai.<br />

Goderville<br />

en omgeving :<br />

Op de weg naar Etretat, aan de<br />

poort van de <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />

<strong>Falaises</strong> (Land van de Hoge<br />

Krijtrotsen) strekt zich een stuk<br />

land uit dat rust en kalmte ademt.<br />

Toch zijn hier en daar nog overblijselen<br />

te zien van vroegere mysterieuze<br />

en soms woelige tijden :<br />

de middeleeuwen. Als men hier<br />

enkele dagen verblijft, kan men de<br />

tijd nemen om op zoek te gaan<br />

naar resten van feodale gemeenschappen,<br />

romaanse kerken, landhuizen<br />

en kastelen, versterkte<br />

boerderijen of duiventorens.<br />

Valmont e dintorni :<br />

Tra terra e mare, il cantone di<br />

Valmont è un rifugio di pace<br />

ancora poco esplorato. Lungo il<br />

percorso, gli escursionisti saranno<br />

sorpresi dal paesaggio atipico e<br />

dall’inebriante profumo iodato<br />

della costiera, noto per le sue<br />

proprietà terapeutiche. Il comune<br />

dispone di tre belle spiagge situate<br />

ai piedi della scogliera, dove<br />

bambini e adulti possono concedersi<br />

il piacere di farsi un bagno e<br />

della pesca a piedi.<br />

Valmont<br />

en omgeving :<br />

Het kanton van Valmont, gelegen<br />

tussen het land en de zee, is nog<br />

een vredig oord, dat nog maar<br />

weinig bekend is. Tijdens een<br />

omzwerving zullen de wandelaars<br />

verbaasd staan van het atypische<br />

landschap en zullen ze genieten<br />

van de gezonde zeelucht, die<br />

vroeger gerenommeerd was voor<br />

zijn therapeutische waarde. Het<br />

kanton bezit drie heel mooie<br />

stranden aan de voet van de krijtrotsen,<br />

waar kinderen en volwassenen<br />

heerlijk kunnen baden of op<br />

zoek kunnen gaan naar schelpdieren.<br />

Immersione nella natura<br />

Een duik in de natuur<br />

Alla scoperta di una terra<br />

ricca di contrasti<br />

Le scogliere più alte in Francia, costeggiano<br />

una ricca pianura e interrotte da piccole valli<br />

naturali (le valleuses) selvagge e autentiche.<br />

Op verkenning in een streek<br />

vol contrasten<br />

Een vruchtbaar gecultiveerd plateau,<br />

geflankeerd door de hoogste (krijt)rotsen van<br />

Frankrijk en doorsneden door natuurlijke en<br />

oorspronkelijke valleitjes.<br />

9


10<br />

Immersione nella natura<br />

Een duik in de natuur<br />

La Costa d’Alabastro /<br />

De « Côte d’Albâtre » (Albasten kust)<br />

Scogliere e tratte costiere<br />

Deve il suo nome ai 130 km di costa con scogliere<br />

bianche a picco sul mare, tra l’estuario della Senna<br />

e della Somme. Un insieme di alte falesie mozzafiato<br />

che culminano a volte a più di 100 metri, intervallate<br />

dalle valleuses che consentono l’accesso al mare.<br />

Ritmi e luci della Costa<br />

Panorami sempre nuovi si offrono continuamente, a<br />

ritmo delle maree e delle stagioni. Una luce incomparabile<br />

grazie ai sottili cambiamenti del cielo vanno<br />

dal bianco alabastro delle scogliere alle sfumature<br />

del mare sempre diversi.<br />

Krijtrotsen en kustlijn<br />

De Côte d’Albâtre dankt zijn naam aan de 130 km<br />

lange kustlijn van krijtrotsen tussen de monding van<br />

de Seine en die van de Somme. Een adembenemend<br />

geheel van hoge en stijle rotsen die hier en daar een<br />

hoogte van meer dan 100 m bereiken, doorsneden<br />

door valleitjes die toegang verschaffen tot de zee.<br />

Ritme en lichtval aan de kust<br />

De kust biedt steeds een ander schouwspel, in het<br />

ritme van de getijden en de seizoenen. Het licht is<br />

niet te vergelijken met elders doordat de subtiele<br />

veranderingen aan de hemel het albasten wit en de<br />

zee steeds anders kleuren.<br />

I «valleuses»<br />

Sono piccole valli tipiche dei <strong>Pays</strong> de Caux che<br />

interrompono il profilo delle scogliere formando<br />

degli incavi. Dieci spiagge punteggiano la costa<br />

della “Terra dalle alte falesie”: da nord a sud, le<br />

Petites Dalles, Les Gran<strong>des</strong> Dalles, Saint-Pierreen-Port,<br />

Fecamp, Etretat, Yport, Vaucottes *, Le<br />

Tilleul *, Saint-Jouin-Bruneval , Le Fourquet *.<br />

(Nuoto * senza sorveglianza)<br />

De valleitjes<br />

Deze kleine droge valleitjes, die de krijtrotsen<br />

doorsnijden, zijn typisch voor de <strong>Pays</strong> de Caux. Tien<br />

stranden strekken zich uit verdeeld over de kust<br />

van de <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>. Van noord naar<br />

zuid, les Petites Dalles, Les Gran<strong>des</strong> Dalles, Saint-<br />

Pierre-en-Port, Fécamp, Yport, Vaucottes*, Etretat,<br />

Le Tilleul*, Saint-Jouin-Bruneval, Le Fourquet*.<br />

(*geen strandbewaking aanwezig)<br />

Un paesaggio vivente / Een levendig landschap<br />

Pesca a piedi<br />

Si pratica a piedi con la bassa<br />

marea. Si distingue la raccolta<br />

di animali fissi o a scarsa mobilità<br />

e visibili (molluschi, cozze,<br />

littorine) e la pesca a «tastoni»,<br />

che consiste nel cercare con la<br />

punta delle dita gli interstizi e<br />

incavi sotto le rocce per trovare<br />

granchi, granchi verdi, granciporri,<br />

granchi ragno o aragoste.<br />

(Attenzione ai tempi di marea e<br />

alle soste.)<br />

Het zoeken naar<br />

schelp- en<br />

schaaldieren<br />

Dit kan men te voet doen door<br />

de getijdenzone (zone tussen<br />

eb en vloed) te doorzoeken bij<br />

laag water. Men maakt onderscheid<br />

tussen het verzamelen<br />

van dieren die vastzitten of weinig<br />

mobiel zijn, maar goed zichtbaar<br />

(grote en kleine alikruiken,<br />

mosselen) en het verzamelen<br />

« op de tast », dat bestaat uit<br />

het doorzoeken met de vingertoppen<br />

van holtes tussen en<br />

onder de stenen om er fluwelen<br />

zwemkrabben, noordzeekrabben,<br />

strandkrabben, grote spinkrabben<br />

of ook zeekreeften<br />

te vinden. (Houdt u wel goed<br />

rekening met de tijden van eb<br />

en vloed en met de bestaande<br />

voorschriften.)<br />

I Galets :<br />

una preziosa protezione<br />

Le falesie, a causa dell’erosione,<br />

diminuiscono da 10 a 50 cm<br />

all’anno. I blocchi crollati lasciano<br />

dietro di loro solo i ciottoli<br />

(galets) arrotondati e levigati<br />

dall’erosione del mare. Circa<br />

40 000 tonnellate di nuovi ciottoli<br />

si formano ogni anno!<br />

De strandkeien;<br />

een kostbare bescherming<br />

De krijtrotsen kalven per jaar 10<br />

tot 50 cm af. De afgekalfde brokken<br />

worden door de zee verbrijzeld<br />

en uiteindelijk blijven er<br />

slechts keien van over, die door<br />

de werking van de zee helemaal<br />

afgesleten en afgerond zijn. Elk<br />

jaar worden er ongeveer 40 000<br />

ton nieuwe « galets » (strandkeien)<br />

gevormd !<br />

Il regno degli uccelli<br />

Le scogliere sono il luogo prediletto<br />

per gli uccelli, che usano le<br />

innumerevoli grotte e sporgenze<br />

rocciose come altari o come<br />

luoghi per la riproduzione : falchi<br />

pellegrini, gabbiani, cormorani,<br />

fulmari ...<br />

Het domein van<br />

de vogels<br />

De krijtrotsen zijn een paradijs<br />

voor de vogels, zij gebruiken de<br />

ontelbare holten en uitsteeksels<br />

in de rotsen als rust- en nestplaats<br />

: slechtvalk, zeemeeuw,<br />

grote aalscholver, stormvogel...<br />

Il sentiero GR21 :<br />

Seguendo la costa di 140 km dalla città di Eu nord<br />

a sud di Le Havre, questo sentiero escursionistico vi<br />

porterà alla scoperta d’incredibili ricchezze. Panorami<br />

assicurati per scatti fotografici unici!<br />

Carte topografiche FFRP e guide in vendita presso gli uffici turistici del paese.<br />

De GR21 :<br />

Dit voetpad over lange afstand, dat de kust volgt<br />

over 140 km vanaf het stadje Eu in het noorden tot<br />

aan Le Havre in het zuiden, leidt u langs een enorme<br />

rijkdom aan natuurschoon. Uitkijkpunten verzekerd<br />

voor het nemen van unieke foto’s !<br />

Het gidsje van de FFRP is te koop bij de toeristenburo’s in de streek.<br />

11


12<br />

Immersione nella natura<br />

Een duik in de natuur<br />

Una campagna di colori<br />

Il <strong>Pays</strong> de Caux, con la sua costa così caratteristica, è altrettanto dimora di una campagna<br />

atipica. L’originalità e il fascino rurale della campagna cauchois si basano sulla<br />

presenza delle tradizionali fattorie circondate da faggi maestosi e allineati piantati su<br />

pendii, ma anche sulla vegetazione e le colture in continua evoluzione :<br />

Een kleurig landschap<br />

De « <strong>Pays</strong> de Caux » beschikt niet alleen over een zeer karakteristieke kustlijn, maar<br />

heeft ook zijn eigen atypische landschap. De originaliteit en de charme van deze streek<br />

zijn namelijk gebaseerd op de aanwezigheid van een traditionele woonomgeving : boerderijen<br />

omgeven door majestueuze beuken, in rijen geplant op een aarden wal, maar<br />

ook op een vegetatie en cultuurgewassen die steeds veranderen :<br />

Il periodo Verde :<br />

La quercia, la barbabietola da<br />

zucchero, l’erba.<br />

De groene tinten :<br />

De eik, de suikerbiet, het gras.<br />

Il periodo Blu :<br />

Il lino, la facelia, Il giacinto.<br />

De blauwschakeringen :<br />

Het vlas (linnen), de phacelia, de<br />

boshyacint.<br />

Il periodo Bianco :<br />

I meli e i peri, la patata, il biancospino.<br />

De witte tinten :<br />

De appel- en perebomen, de aardappel,<br />

de meidoorn.<br />

Il periodo Giallo :<br />

Le rape, ll grano, orzo, avena.<br />

De geelschakeringen :<br />

Het koolzaad, de tarwe, gerst en<br />

haver.<br />

Le Clos-Masures<br />

La combinazione di alberi e di alte siepi<br />

che creano i tipici rifugi che racchiudono<br />

spesso fattorie e aziende agricole, sono<br />

l’essenza e l’originalità del paesaggio della<br />

campagna Cauchois.<br />

Il frutteto : è una corte più o meno quadrata, piantumato<br />

con alberi di mele sotto i quali pascolano il<br />

giovane bestiame.<br />

Le fattorie e gli edifici rurali : Fienili, stalle, ovili,<br />

pollai, porcili, granai, forni per il pane ... sono distribuiti<br />

ampiamente intorno al cortile, paralleli a<br />

scarpate.<br />

Scarpate : un muro di sabbia alta circa 2m, supporta<br />

l’allineamento di alberi di alto fusto. Faggio,<br />

quercia, olmo, frassino e sono state le specie tradizionalmente<br />

più usate.<br />

Gli stagni : uno o più stagni, sparsi nel cortile, raccolgono<br />

l’acqua piovana.<br />

I Clos-Masures che vi aprono le loro porte : La<br />

vitrine du Lin e l’Ecomusée della mela e del sidro<br />

a Bretteville-du-Grand-Caux, la Maison dele<br />

Tradizioni Normanne a Saint-Maclou-la-Brière<br />

(vedere p32 e p33) .<br />

De « Clos-Masures »<br />

De « clos masure », met zijn combinatie<br />

van bomen en gebouwen, vormt de originaliteit<br />

van het landschap van de « <strong>Pays</strong><br />

de Caux ».<br />

De boomgaard : dat is een min of meer vierkante<br />

hof, beplant met appelbomen, waaronder het jonge<br />

vee graast.<br />

Het huis en de bedrijfsgebouwen : Koeiestal, paar<strong>des</strong>tal,<br />

schapenhok, kippenhok, varkenshok, voorraadschuur,<br />

paardenbuitenverblijf, opslagschuur voor<br />

landbouwmachines en broodoven... zijn gewoonlijk<br />

verspreid over het erf, parallel aan de aarden wal.<br />

Het « talus » : een aarden wal van ongeveer 2 m<br />

hoog, die begroeid is met een rij hoge bomen.<br />

Beuken, eiken, iepen en essen waren traditioneel de<br />

meest gebruikte soorten.<br />

De vijvers : een of meerdere vijvers, verspreid over<br />

het erf, verzamelen het regenwater.<br />

De « clos-masures » die te bezichtigen zijn : De<br />

« Vitrine du Lin » en het Ecomuseum van de appel<br />

en de cider in Bretteville-du-Grand-Caux en het<br />

« Maison <strong>des</strong> Traditions Norman<strong>des</strong> » in Saint-<br />

Maclou-la-Brière zie blz.32 et 33.<br />

Il Lino / Vlas en linnen<br />

Il <strong>Pays</strong> de Caux resta il principale produttore di lino in<br />

Francia. Seminato in Primavera, sarà tirato e collocato<br />

nello stesso campo per la fase di essiccazione. È nel mese di<br />

giugno che i fiori effimeri donano un bel campo blu.<br />

De « <strong>Pays</strong> de Caux » is nog steeds de regio met de grootste<br />

vlasproductie van Frankrijk. Het vlas wordt gezaaid in het voorjaar.<br />

Tijdens de oogst worden de planten uitgetrokken en op het<br />

veld gelegd om te drogen. Maar voor die tijd, in juni, bloeit het en<br />

kleuren de kortbloeiende bloemen de velden prachtige blauw.<br />

13


14<br />

Immersione nella natura<br />

Een duik in de natuur<br />

I Parchi e i giardini /<br />

Parken en tuinen<br />

Les Nouveaux Jardins de Louanne<br />

De Nieuwe Tuinen van Louanne<br />

500 specie di piante su 15.000 m2 : piante esotiche<br />

e selvagge; giardini zen, aromatici, rocciosi, acquatici,<br />

palmieri e bambù, animali e piccole fattorie.<br />

Aperto da maggio a settembre, venerdì, sabato e<br />

domenica dalle 13:00 alle 19:00. Tutti i giorni a luglio e<br />

agosto dalle dalle 13:00 alle 19:00.<br />

500 soorten planten op 15.000 m2 : exotische<br />

planten, wilde planten, « zen » tuin, aromatische<br />

planten, rotsplanten, waterplanten, palmen en<br />

bamboes, moestuin, dieren en mini-boerderij.<br />

Open van mei tot september, op vrijdag, zaterdag en<br />

zondag van 13 tot 19 uur.<br />

In juli en augustus elke dag open van 13 tot 19 uur.<br />

Route de Ganzeville, Lieu-dit le Moulin Bleu - Fécamp<br />

Tél : 06 23 00 83 39<br />

www.lesjardinsdelouanne.com<br />

F4 Normanville<br />

Le Jardin d’Art et d’Essais<br />

De « Jardin d’Art et d’Essais »<br />

Nel cuore del <strong>Pays</strong> de Caux, 25.000 m2 di armonie<br />

selvagge sapientemente composte in moto perpetuo.<br />

C3 Fécamp B4<br />

Migliaia di specie provenienti da tutto il mondo per una<br />

pura rinascita dei sensi.<br />

Aperto da Pasqua a Tutti i Santi, tutti i pomeriggi<br />

escluso il mercoledì.<br />

In het hart van de <strong>Pays</strong> de Caux, 25.000 m2 tuin bestaande<br />

uit zorgvuldig samengestelde natuurlijke harmonieën,<br />

die voortdurend veranderen. Duizenden<br />

soorten planten uit de hele wereld dragen er bij aan<br />

het prikkelen van de zinnen.<br />

Openingstijden : vanaf Pasen tot Allerheiligen<br />

(1 november) elke middag behalve woensdagmiddag.<br />

Tél : 02 35 29 62 39 - http://aisthesie.free.fr/<br />

Le Jardin du Chat Lunatique<br />

De tuin van de Zonderlinge Kat<br />

Il numero di ambienti diversi è incredibile per questo<br />

piccolo giardino. La vegetazione ondulante varia,<br />

con strutture contrastanti e colori forti, le lussureggianti<br />

piante sempre-verdi, arbusti, alberi e rampicanti<br />

sovrapposti caratterizzano questo giardino.<br />

Apertura: in estate su appuntamento telefonico.<br />

Deze kleine tuin kent een verbazend aantal verschillende<br />

sferen. Golvende groepen struiken van<br />

verschillende hoogte, van contrasterende samenstelling<br />

en sprekende kleuren, de rijkdom aan composities<br />

van vaste planten, struiken, bomen en klimplanten<br />

zijn karakteristiek voor deze tuin.<br />

Openingstijden : in de zomer na telefonische afspraak.<br />

Hameau du petit jardin - Normanville<br />

Tél : 02 35 28 38 96<br />

Passeggiate ed escursioni / Wandelingen en voettochten<br />

Il <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Il<br />

Paese dalle Alte Falesie) offre<br />

oltre 550 km di sentieri escursionistici.<br />

Li potrete trovare sulla<br />

mappa generale disponibili<br />

presso gli uffici turistici. È anche<br />

possibile scoprirli, così come la<br />

ricchezza del nostro patrimonio,<br />

nelle attività proposte qui di<br />

seguito.<br />

De <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />

biedt meer dan 550 km aan<br />

voetpaden. U kunt ze vinden op de overzichtskaart,<br />

die gratis verkrijgbaar is in de toeristeninformatieburo’s.<br />

U kunt ze ook ontdekken tijdens de activiteiten<br />

hieronder, die u langs enkele van de mooiste<br />

plekjes zullen leiden.<br />

Nei dintorni di Etretat<br />

Rond Etretat<br />

Défi Caux - Brigade littoral / Kustbrigade<br />

(Criquetot-L’Esneval / Le Tilleul)<br />

Diverse Guide naturalistiche v’invitano a partecipare<br />

alla scoperta guidata sulla geologia delle falesie,<br />

della ghiaia, della vita sulla battigia (gratuito).<br />

Possibilità di abbinamento visite su appuntamento<br />

(a pagamento).<br />

Rondleidingen met natuurgidsen over de geologie<br />

van de krijtrotsen en de strandkeien, over het leven<br />

in de getijdenzone (gratis). Rondrit mogelijk met<br />

paard en wagen op afspraak (tegen betaling).<br />

Tél : 06 15 76 10 00 ou 06 85 94 40 58<br />

NATTERRA<br />

Accompagnati da una guida naturalistica, potrete<br />

scoprire, vedere e udire gli uccelli marini, osserverete<br />

piante marine, il gesso e la selce.<br />

Begeleid door een natuurgids, kunt u zeevogels<br />

observeren en hun geluiden beluisteren, de kustflora<br />

bestuderen, maar ook het krijt en de silex.<br />

Tél : 06 82 77 87 55 - www.natterra.fr<br />

Ufficio del Turismo di Etretat<br />

Toeristenburo van Etretat<br />

Visite pianificate seguendo il calendario proposto da<br />

Natterra.<br />

Rondleidingen op bepaalde data geleid door Naterra.<br />

Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net<br />

(rubrica agenda / rubriek agenda)<br />

C3<br />

Comunità dei Comuni Fécamp / De<br />

Samenwerkende Gemeenten rond Fécamp<br />

Offre tutto l’anno un programma di escursioni a<br />

tema, gratuite e guidate. La guida rivelerà storie e<br />

caratteristiche del nostro territorio durante le<br />

passeggiate.<br />

Deze organiseert het hele jaar gratis voettochten<br />

met een thema en een gids. De gids doet de<br />

geschiedenis en de karakteristieke eigenschappen<br />

van onze streek uit de doeken tijdens de wandeling.<br />

Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com<br />

C5<br />

Nei dintorni di Goderville<br />

Rondom Goderville<br />

Comunità dei Comuni del Campagne de<br />

Caux / De Samenwerkende Gemeenten<br />

van de « Campagne de Caux »<br />

Una o due volte al mese, da aprile a ottobre,<br />

partecipate a escursioni, gratuite e guidate sulla<br />

letteratura, il patrimonio, l’ecologia... Audioguida<br />

offerta su 2 circuiti.<br />

Een of twee keer per maand, in de periode van april tot<br />

october, kunt u deelnemen aan een wandeltocht. De<br />

tochtjes zijn gratis en worden begeleid door een gids,<br />

die kan vertellen over literatuur, monumenten,<br />

ecologie... Audio gidsen beschikbaar voor 2 circuits.<br />

Tél : 02 35 29 65 85 - www.campagne-de-caux.fr<br />

E3<br />

Nei dintorni di Fécamp<br />

Rondom Fécamp<br />

Nei dintorni di Valmont<br />

Rondom Valmont<br />

Ufficio del Turismo Intercomunale di Valmont<br />

Regionaal Toeristenburo van Valmont<br />

Nei mesi di luglio e agosto e le vacanze di Pasqua<br />

(su richiesta) approfittate di un circuito alla scoperta<br />

del patrimonio.<br />

In juli en augustus en in de Paasvakantie en op<br />

reservering kunt u een rondleiding krijgen langs de<br />

bezienswaardigheden.<br />

Tél : 06 98 82 55 36 - www.normandie-littoral.com<br />

15


16<br />

Immersione nella natura<br />

Een duik in de natuur<br />

A filo d’acqua / In de loop van het water<br />

Il <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Il Paese dalle alte scogliere) è punteggiato da valli preservate.<br />

De « <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> » wordt doorsneden door enkele goed bewaard gebleven<br />

rivierdalletjes.<br />

La Valle di Ganzeville /<br />

De vallei van de beek Ganzeville<br />

Risalendo il fiume partendo da Fécamp, la Vallée de la<br />

Ganzeville sprofonda nel <strong>Pays</strong> de Caux. Il suo carattere<br />

selvaggio e incontaminato permette lo sviluppo di<br />

diverse specie rare come più di quattro specie di<br />

orchidee !<br />

Als men de Ganzeville stroomopwaarts volgt vanaf<br />

Fécamp, doorsnijdt men de « <strong>Pays</strong> de Caux » via de<br />

beekvallei. In deze goed bewaard gebleven vallei ontwikkelen<br />

zich zeldzame soorten planten en dieren zoals<br />

bijvoorbeeld niet minder dan 4 soorten orchideeën !<br />

La Valle di Valmont /<br />

De vallei van de beek Valmont<br />

Ornata da alberi centenari, questo luogo serviva da<br />

riserva ittica naturale per il signore del castello. Molti<br />

stagni punteggiano la valle, dove non è raro osservare<br />

una fauna molto particolare. È stato poi luogo di passeggiate<br />

lungomare di famosi personalità come Guy de<br />

Maupassant, Georges Cuvier e Eugène Delacroix.<br />

Deze plek, met zijn eeuwenoude bomen, diende ooit als<br />

natuurlijke visreserve voor de heer van het kasteel.<br />

Verspreid in de vallei bevinden zich talrijke meertjes,<br />

waar men niet zelden bijzondere vogels kan observeren.<br />

Later, was het een plaats waar beroemde personen<br />

plachten te wandelen zoals Guy de Maupassant,<br />

Georges Cuvier of Eugène Delacroix.<br />

Patrimonio e cultura<br />

Erfgoed en kultuur<br />

Architettura e tradizione<br />

Ammirate la ricca varietà del patrimonio<br />

architetturale che ripercorre tutta la storia<br />

di questo paese.<br />

Architectuur en traditie<br />

Geniet van de rijke verscheidenheid aan<br />

architectonisch erfgoed, die de geschiedenis<br />

van deze streek markeert.<br />

17


18<br />

Patrimonio e cultura<br />

Erfgoed en kultuur<br />

Architettura e tradizione / Architectuur en traditie<br />

Attraversando i sentieri e le strade del <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Terra dalle Alte Falesie),<br />

sarete stupiti dalla qualità e la varietà del patrimonio architettonico che ripercorre la<br />

storia di questo paese :<br />

Wanneer u de paden en wegen van de <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Land van de Hoge<br />

Krijtrotsen) doorkruist, zult u verbaasd staan van de pracht en de veriëteit van het<br />

architectonisch erfgoed, dat u er zult zien. Het weerspiegelt de gehele geschiedenis van<br />

dit land :<br />

I materiali / De materialen<br />

L’arenaria è una delle principali pietre calcaree da costruzione.<br />

Vi si trova anche la selce e la galletta. Infine, i graticci<br />

(colombage) sono costituiti da travetti, tradizionalmente<br />

ripieni di fango composto di argilla e paglia o fango e fieno.<br />

Als bouwstenen werden vooral zandsteen en kalksteen<br />

gebruikt. Men komt ook silex (vuursteen) tegen en de door<br />

de zee afgeronde keien (galets). Tenslotte het vakwerk<br />

opgebouwd uit een geraamte van kleine houten balken,<br />

traditioneel opgevuld met « torchis », een mengsel van klei<br />

en stro of van leem en hooi.<br />

Le costruzioni / De bouwwerken<br />

I manieri del XVI<br />

Il Paese di Caux ha un gran numero<br />

di manieri. Il palazzo è la residenza<br />

dove soggiornava il proprietario<br />

terriero (signore). La maggior parte<br />

manieri cauchois ha nel cortile<br />

una colombaia.<br />

De landhuizen uit<br />

de XVIe eeuw<br />

De « <strong>Pays</strong> de Caux » bezit een<br />

groot aantal « manoirs » (landhuizen).<br />

Een manoir is de hoofdwoning<br />

of het tweede huis van een landeigenaar<br />

(landheer). De meeste<br />

normandische landhuizen hebben<br />

een duiventoren op het erf.<br />

I Palazzi dei signori<br />

Sono costruiti nel XIX secolo nei<br />

borghi, in un contesto industriale.<br />

Questi edifici assumono la forma<br />

di un padiglione dalla facciata<br />

simmetrica. Simbolo di modernità,<br />

sono costruiti con materiali<br />

di produzione industriale (mattoni,<br />

tegole).<br />

De herenhuizen<br />

Deze werden in de XIXe eeuw<br />

gebouwd in de dorpskernen, toen<br />

de industrie floreerde. Het zijn<br />

grote vrijstaande huizen met symmetrische<br />

gevel. Deze symbolen<br />

van de vooruitgang werden vaak<br />

gebouwd met bouwmaterialen,<br />

voortgebracht door de industrie<br />

(bakstenen, dakpannen).<br />

Il Longères<br />

Si tratta di case longitudinali di<br />

cui la « chaumière « (casa tipiche<br />

dal tetto di paglia) è l’esempio più<br />

noto. Spesso hanno una scala esterna,<br />

un tetto ripido, tradizionalmente<br />

il tetto è di paglia.<br />

De « longères »<br />

(lange lage woningen)<br />

Dit zijn langgerekte huizen, met<br />

als meest bekende voorbeeld de<br />

« chaumière » (huis met rieten<br />

dak). Deze huizen hebben vaak<br />

een trap aan de buitenkant en een<br />

steil, vaak rieten dak.<br />

Le case dei pescatori<br />

Le pareti sono in selce, ghiaia o di<br />

mattoni. Con un tetto di ar<strong>des</strong>ia, le<br />

case a schiera dei pescatori possono<br />

formare un vero villaggio<br />

marittimo, come a Fécamp.<br />

De vissershuizen<br />

De muren zijn opgetrokken uit<br />

gehouwen vuursteen, afgeronde<br />

keien of uit baksteen. Met hun<br />

leistenen daken vormen de rijtjes<br />

visserswoningen soms een hele<br />

zeeliedenwijk zoals in Fécamp.<br />

Le Ville fronte mare<br />

Costruite nel XIX secolo e all’inizio<br />

del ventesimo, fronteggiano la<br />

riva e seguono la moda dell’eclettismo.<br />

De buitenhuizen aan zee<br />

Deze huizen, gebouwd in de XIXde<br />

en in het begin van de XX-ste<br />

eeuw, hebben hun voorgevel naar<br />

zee gekeerd en zijn allemaal verschillend,<br />

zoals gebruikelijk was in<br />

die tijd.<br />

Le chiese di mattoni o di<br />

pietra<br />

Circondato da cimiteri, si trovano<br />

in tutti i villaggi.<br />

De kerken opgebouwd uit<br />

baksteen of natuursteen<br />

Men vindt ze in alle dorpen,<br />

omringd door het kerkhof.<br />

Le colombaie /<br />

De duiventorens<br />

La colombaia era il simbolo del potere e della ricchezza dei<br />

signori. Nel <strong>Pays</strong> de Caux, la colombaia di forma circolare<br />

era costruita nel posto d’onore nel cuore clos masure, vicino<br />

alla casa del Signore.<br />

Colombaie visitabili : Ecomuseo del sidro di mele Bretteville-du-Grand-Caux (solo<br />

dall’esterno) vedi P32.<br />

De duiventoren was het symbool van de macht en rijkdom van de<br />

landheren. In de « <strong>Pays</strong> de Caux » werd de duiventoren gebouwd op<br />

een ereplaats, midden op het omheinde erf dicht bij het huis van de<br />

landheer.<br />

Duiventil te bezichtigen : Ecomuseum van de appel en de cider te Bretteville-du-Grand-Caux<br />

(alleen de buitenkant) zie blz. 32.<br />

19


20<br />

Patrimonio e cultura<br />

Erfgoed en kultuur<br />

Edifici notevoli / Opmerkelijke gebouwen<br />

F5 Alvimare<br />

La cappella e la croce dei Blanques /<br />

De kapel en het kruis van de « Blanques »<br />

Non lontano dalla cappella due croci si trovano su<br />

entrambi i lati della strada. La più grande e la più antica<br />

(XIV o XV) è classificata come monumento storico.<br />

L’apertura della cappella al pubblico è prevista<br />

durante le vacanze di Pasqua e luglio / agosto nel<br />

pomeriggio, venerdì sabato e domenica.<br />

Niet ver van de kapel staan 2 kruisen aan weerszijden<br />

van de weg. Het grootste en oudste van de twee (uit de<br />

XIV-de of de XV-de eeuw) is erkend als Historisch<br />

Monument.<br />

De kapel is open voor het publiek tijdens de<br />

Paasvakantie en in juli/aug ‘s middags, op vrijdag,<br />

zaterdag en zondag.<br />

B4 Etretat<br />

La Chiesa della Madonna (Notre Dame) /<br />

De kerk Notre Dame<br />

Costruita nel XII secolo in stile romanico e gotico,<br />

ammirevoli sono la leggerezza dell’architettura, la<br />

snellezza del coro e soprattutto la cupola; da notare<br />

anche l’organo del XIX secolo firmato da Cavaillé-Coll.<br />

E ‘aperto tutto l’anno dalle 9:30 alle 17:00, escluso<br />

durante messe e cerimonie.<br />

Deze werd gebouwd in de XII-de eeuw en bevat<br />

romaanse en gothische elementen. De ranke bouw en<br />

de hoogte van het koor en vooral van de lichttoren zijn<br />

opmerkelijk, evenals het orgel uit de XIX-de eeuw,<br />

gebouwd door Cavaillé-Coll.<br />

De kerk is het gehele jaar geopend van 9:30 tot 17<br />

uur, behalve tijdens missen en ceremonies.<br />

Rue Notre-Dame - Etretat<br />

La Cattedrale di Notre-Dame de la Garde/<br />

De kapel Notre-Dame de la Garde<br />

A seguito di una missione predicata da Padre Michel nel<br />

1854, gli abitanti decisero di costruire una cappella<br />

dedicata alla Beata Vergine. I marinai portarono i<br />

materiali sulla schiena e a braccia per edificarla.<br />

Na een preek van de Reverend Pater Michel in 1854,<br />

besloten de bewoners een kapel op te richten gewijd<br />

aan de Heilige Maagd. De zeelieden droegen het bouwmateriaal<br />

ter plekke aan op eigen kracht.<br />

Falaise d’Amont - Etretat<br />

C3 Fécamp<br />

Abbazia della Santissima<br />

Trinità / De Abdijkerk van<br />

de Sainte-Trinité<br />

Le sue imponenti dimensioni si<br />

spiegano con l’importanza<br />

dell’influenza dell’abbazia, fondata<br />

da Riccardo II, duca di<br />

Normandia, e con il pellegrinaggio<br />

del Preziosissimo Sangue, le<br />

cui reliquie sono conservate<br />

nella chiesa.<br />

De enorme dimensies van dit<br />

gebouw kunnen worden verklaard<br />

door de belangrijke uitstraling<br />

van de abdij, die gesticht werd<br />

door Richard II, de hertog van<br />

Normandie, en ook door zijn<br />

functie als bedevaartsoord<br />

vanwege de aanwezigheid van<br />

het relikwie « du Precieux-sang »<br />

(Kostbaar bloed) dat in de kerk<br />

bewaard wordt.<br />

Place <strong>des</strong> Ducs Richards -<br />

Fécamp<br />

La Chiesa di Saint-Etienne/<br />

De kerk Saint-Etienne<br />

La chiesa eretta nel Medioevo e<br />

ricostruita nel XVI secolo, rimase<br />

incompiuta fino al XIX secolo.<br />

Costruita su una collina, domina il<br />

porto e resta la chiesa preferita<br />

dai marinai che ogni anno vi celebrano<br />

Saint-Pierre nel mese di<br />

febbraio.<br />

Deze kerk werd oorspronkelijk<br />

gebouwd in de Middeleeuwen en<br />

herbouwd in de XVI-de eeuw, maar<br />

is pas afgebouwd in de XIX-de<br />

eeuw. De kerk bevindt zich op een<br />

verhoging en kijkt uit over de<br />

haven. Het is nog steeds de belangrijkste<br />

kerk voor de zeelieden, die<br />

er elk jaar Saint-Pierre vieren, in<br />

februari.<br />

Place Bigot - Fécamp<br />

Cappella della Madonna<br />

della Salve (Notre-Dame<br />

de Salut) / De kapel Notre-<br />

Dame de Salut<br />

Situato sul Cap Fagnet come<br />

punto di riferimento per le navi<br />

marittime, la cappella dei marinai<br />

ha un’atmosfera speciale. È sede<br />

di numerosi ex voto, offerte dei<br />

marinai a seguito di un <strong>des</strong>iderio<br />

concesso e conserva la memoria<br />

di coloro che perirono in mare.<br />

De kapel , die zich bovenop de de<br />

rots Cap Fagnet bevindt et die nog<br />

steeds een baken voor de schepen<br />

is, bezit een bijzondere sfeer.<br />

Zij heeft in de loop der tijd veel<br />

« ex-voto » ontvangen, offeran<strong>des</strong><br />

van zeelieden, die een wens<br />

deden en hem in vervulling zagen<br />

gaan. De kapel bewaart ook de<br />

herinnering aan de in zee omgekomen<br />

zeelieden.<br />

Route du phare - Fécamp<br />

C6 Virville<br />

La Chiesa di Saint Aubin /<br />

De kerk Saint Aubin<br />

Questa chiesa (XI - XII sec), costruita<br />

dai Signori di Tancarville è<br />

quasi interamente romana.<br />

Classificato come Monumento<br />

Storico, è aperto tutti i giorni.<br />

Visite audio-guidate della chiesa<br />

per una durata di 35 minuti.<br />

Deze kerk (XI-de – XII-de eeuw)<br />

werd gebouwd door de Heren van<br />

Tancarville en is bijna volledig in<br />

romaanse stijl.<br />

Dit gebouw is een officieel Historisch<br />

Monument en is elke dag open.<br />

Bezichtiging van 35 minuten<br />

mogelijk met koptelefoon.<br />

Tél : 02 35 29 65 85<br />

www.campagne-de-caux.fr<br />

Centre bourg - Virville<br />

L’abbazia di Notre Dame du Pré<br />

De abdij Notre-Dame du Pré (E3)<br />

Fondata nel 1169 da Nicolas Estouteville, nipote di un compagno di Guglielmo<br />

il Conquistatore, fu affidata ai Benedettini. Dopo la Rivoluzione, è stata<br />

riacquistata dallo zio del pittore Eugène Delacroix, per poi tornare a essere<br />

residenza e luogo di culto delle monache benedettine. Visite e negozi monastici<br />

aperti dalle 14h30 alle 17:45, escluso il martedì. 12, rue Raoul Auvray - Valmont<br />

Deze abdij werd gesticht in 1169 door Nicolas d’Estouteville, die een kleinzoon was van<br />

een compagnon van Willem de Veroveraar. De abdij werd toevertrouwd aan de<br />

Benedictijnen. Na de Franse Revolutie werd hij aangekocht door de oom van de<br />

kunstschilder Eugène Delacroix, maar werd later weer in bezit genomen door de zusters<br />

Benedictijnen. Bezichtiging en kloosterwinkeltje van 14:30 tot 17:45 uur behalve op dinsdag.<br />

12, rue Raoul Auvray - Valmont<br />

21


22<br />

Visite e siti / Rondleidingen en bezienswaardigheden<br />

B4 Etretat<br />

Patrimonio e cultura<br />

Erfgoed en kultuur<br />

Itinerari con Audio-guida /<br />

Rondleidingen met koptelefoon<br />

L’Ufficio del Turismo di Etretat offre una visita gratuita<br />

per il villaggio a vostro proprio ritmo.<br />

I 6 percorsi a tema in lingua francese e inglese, raccontano<br />

la storia di Etretat, villaggio di pescatori diventata<br />

poi una localià balneare : «Marittima e balneare»,<br />

«Storia e Architettura», «Natura», «Ville e celebrità»,<br />

«Tesori Nascosti del <strong>Pays</strong> de Caux», «Visitatori a mobilità<br />

ridotta». durata per tema : 2h.<br />

Prenotazione e vendita di audio guide disponibili<br />

presso l’Ufficio del Turismo. Tel: 02 35 27 05 21<br />

Het toeristenburo van Etretat stelt u in staat het stadje<br />

zelf te verkennen, in uw eigen tempo.<br />

De 6 thematische rondwandelingen in het frans of<br />

engels laten de geschiedenis van Etretat zien, dit vissersdorpje<br />

dat een badplaats werd : «Zeehaven en badplaats»,<br />

«Historie en architectuur», «Natuur», «Villa’s<br />

en beroemdheden», «Verborgen schatten van het <strong>Pays</strong><br />

de Caux», «Voor mensen die slecht ter been zijn». Duur<br />

van elk thema : 2 uur.<br />

Reservering en verkoop van de audio-gidsen in het<br />

Toeristenburo. Tel: 02 35 27 05 21<br />

Il «Vecchio» Mercato / De « Oude » markt<br />

In origine, una fattoria con uno stagno e un piccolo<br />

ponte occupavano il luogo. A seguito di ripetute piogge<br />

torrenziali, lo stagno fu ricoperto ed divenne la piazza<br />

del mercato. È nel 1926 che il comune decise di<br />

costruire i porticati che ospitano tuttora i negozi.<br />

Aperto tutto l’anno<br />

Oorspronkelijk stond hier een boerderij met een vijver<br />

en een bruggetje. Omdat de plek regelmatig onder liep<br />

na hevige regenval, werd de vijver gedempt en werd het<br />

een marktplein. In 1926 besloot de gemeente de<br />

markthallen te bouwen. Tegenwoordig wordt de ruimte<br />

gebruikt door kleine winkeltjes. Het hele jaar open.<br />

Place Maréchal Foch - Etretat<br />

C3 Fécamp<br />

Palais Bénédictine / Het Paleis Bénédictine<br />

Scopri la straordinaria storia del liquore benedettino,<br />

distillato dal 1510. Questo palazzo fiammeggiante ospita<br />

la distilleria e le cantine dove si produce il liquore<br />

benedettino, ma anche un museo di arte sacra e di uno<br />

spazio d’arte moderna dove sono esposte mostre temporanee.<br />

Aperto tutti i giorni dal 16 febbraio al 31 dicembre<br />

(escluso il 1° maggio e il 25 dicembre). Gli orari possono<br />

variare a seconda della stagione, vi preghiamo gentilmente<br />

di contattarci.<br />

Ontdek de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de<br />

Bénédictine, likeur ontstaan uit de alchemie in 1510. Dit<br />

fonkelende paleis behuist de distilleerderij en de kelders<br />

waar de Bénédictine wordt bereid, maar ook een museum<br />

voor religieuze kunst evenals een ruimte waar tijdelijke<br />

exposities van moderne kunst worden gehouden.<br />

Open elke dag van 16 februari tot 31 december (behalve<br />

op 1 mei en 25 december). De openingstijden varieren<br />

afhankelijk van het seizoen, aarzel niet contact met ons<br />

op te nemen.<br />

110, rue Alexandre Legrand - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 26 10<br />

www.benedictinedom.com<br />

C3 Fécamp<br />

Museo della Pesca /<br />

Visserijmuseum<br />

La città di Fécamp possiede importanti<br />

collezioni relative alla sua<br />

prestigiosa storia marittima. Finora<br />

presentate al Museo delle Terres-<br />

Nuevas, saranno trasferite nel 2013<br />

al nuovo Museo della Pesca.<br />

De stad Fécamp is in het bezit van<br />

een belangrijke collectie met<br />

betrekking tot haar prestigieuze<br />

verleden op het gebied van de<br />

grote visvangst.<br />

Deze collectie werd jarenlang tentoongesteld<br />

in het Museum van de<br />

Newfoundlandvaart, maar zal in<br />

2013 worden overgebracht naar<br />

het nieuwe Visserijmuseum.<br />

Il Cap Fagnet / Kaap Fagnet<br />

Dall’alto dei suoi 110 metri, Capo<br />

Fagnet offre un panorama mozzafiato<br />

sul mare, le scogliere, il porto<br />

e la città di Fécamp. Ospita inoltre<br />

la Cappella dei Marinai, degli imponenti<br />

fortini che testimoniano il<br />

muro dell’ Atlantico, una riserva<br />

ornitologica, un parco eolico di<br />

Capo Fagnet.<br />

Vanaf een hoogte van 110 meter<br />

geeft Kaap Fagnet een boeiend<br />

uitzicht over de zee, de krijtrotsen,<br />

de haven en de stad van Fécamp.<br />

Dit geklasseerde monument omvat<br />

ook de Kapel der zeelieden,<br />

indrukwekkende bunkers, die deel<br />

uitmaakten van de Atlantikwall, een<br />

vogelreservaat, een windmolenpark<br />

van Kaap Fagnet.<br />

C5<br />

Nei dintorni di Goderville<br />

Rondom Goderville<br />

I tumuli feudali / Feodale<br />

burchten<br />

Nelle prime ore del ducato di<br />

Normandia, i signori locali costruirono<br />

insediamenti fortificati chiamati<br />

oggi “tumuli feudali”; prefigurarono<br />

le prigioni e castelli fortificati.<br />

A Gonfreville-Caillot (pannello esplicativo<br />

sul posto).<br />

In de eerste jaren van het Hertogdom<br />

Normandie, bouwden de lokale<br />

landheren versterkte woningen, die<br />

tegenwoordig feodale burchten<br />

genoemd worden. Zij waren de<br />

voorlopers van de burchten en forten.<br />

In Gonfreville-Caillot (zie voor<br />

verdere uitleg het bord ter plaatse).<br />

E3 Saint-Jouin Bruneval<br />

Memoriale di Bruneval -<br />

Operazione Biting / Het<br />

Herdenkingsmonument van<br />

Bruneval – Operatie Biting<br />

Vero e proprio museo a cielo aperto,<br />

questo luogo è sia un sito di commemorazione<br />

che luogo educativo<br />

per comprendere l’evento : un<br />

banco lungo che racconta l’operazione<br />

“Biting” in ordine cronologico,<br />

uno spazio dedicato al Consiglio<br />

Nazionale della Resistenza, con<br />

quadro esplicativo.<br />

Deze plek is een waar openlucht<br />

museum met zowel een herdenkings-<br />

als pedogogische functie,<br />

die de bezoekers in staat stelt te<br />

begrijpen wat er gebeurd is : vitrine<br />

geeft op chronologische wijze de<br />

operatie Biting weer. Het is een plek<br />

die gewijd is aan de Nationale Raad<br />

van het Verzet. Bevat ook een<br />

verklarende orientatie-tafel.<br />

E2 Sassetot-le-Mauconduit<br />

Casa di Credenze e<br />

Tradizioni del Teritorio /<br />

Het Huis van de plaatselijke<br />

Overleveringen en Tradities<br />

Scopri una retrospettiva della vita<br />

degli abitanti del <strong>Pays</strong> de Caux e le<br />

loro credenze con i guaritori santi,<br />

leggende di stregoneria. Boutique<br />

con prodotti locali.<br />

Aperto dal mercoledì alla domenica<br />

dalle 14:30 alle 18:30, da aprile a settembre<br />

e vacanze scuola. Mercoledì,<br />

sabato, domenica dalle 14:30 alle<br />

18:00 dal 1 ottobre al 30 marzo (chiuso<br />

nel mese di gennaio).<br />

Ontdek hoe de bewoners van de<br />

<strong>Pays</strong> de Caux vroeger leefden en<br />

wat ze geloofden met inbegrip van<br />

genezing brengende heiligen en<br />

legenden van tovenarij. Winkeltje<br />

met plaatselijke producten.<br />

Open van woensdag t/m zondag van<br />

14:30 tot 18:30 van april tot eind september<br />

en in de schoolvakanties.Vanaf<br />

1 oktober tot 30 maart (gesloten in<br />

januari) open op woensdag, zaterdag<br />

en zondag van 14:30 tot 18:00.<br />

Rue <strong>des</strong> fusilliers<br />

Tél : 06 98 82 55 36<br />

www.maison<strong>des</strong>croyances.fr<br />

Città d’Arte e di Storia / Stad van Kunst en Historie<br />

Fécamp appartiene alla Rete Nazionale delle Città e Paesi d’Arte e di Storia. Un team di guideconferenziere<br />

anima e valorizza il patrimonio di Fécamp : lasciate che vi raccontino Fécamp<br />

attraverso il vasto programma di visite, giorno e notte. I circuiti del patrimonio : cinque percorsi<br />

tematici, con pannelli esplicativi in loco. Programma di visite e piani escursionistici sono disponibili su<br />

richiesta presso l’Ufficio Turistico Intercomunale Fécamp.<br />

Fécamp maakt deel uit van het nationale netwerk van Steden en Streken, bekend om hun<br />

Kunst en Historie. Een team van gidsen houdt rondleidingen en geeft informatie over het<br />

erfgoed van Fécamp : Luister naar het verhaal van Fécamp : een programma van rondleidingen,<br />

overdag en ‘s avonds. De rondwandelingen langs de bezienswaardigheden : 5 thematische<br />

circuits beschikbaar op aanvraag bij het regionaal toeristenburo van Fécamp.<br />

Maison du Patrimoine - 10, rue <strong>des</strong> Forts - Fécamp - Tél : 02 35 10 60 96 - patrimoine@ville-fecamp.fr<br />

23


24<br />

Le Celebrità locali / Plaatselijke beroemdheden<br />

Il <strong>Pays</strong> de Caux, ha da sempre ospitato personaggi illustri, cauchois di nascita o di cuore...<br />

Alcuni luoghi preservano accuratamente la loro memoria e vi aprono le loro porte.<br />

In de <strong>Pays</strong> de Caux hebben in de loop der tijd illustere personen gewoond, die er geboren<br />

zijn of er hun hart verloren hebben... De historische plaatsen die hun herinnering levend<br />

houden openen hun deuren voor u.<br />

B4 Etretat<br />

Patrimonio e cultura<br />

Erfgoed en kultuur<br />

Il Clos di Lupin /<br />

Het Huis van Arsène Lupin<br />

È nel Clos di Lupin, all’interno di una magnifica villa,<br />

che potrete seguire un percorso suddiviso in 7 tappe<br />

per incontrare Maurice Leblanc e Arsenio Lupin...<br />

ricordi, segreti, immagini, testimonianze ...<br />

Aperto dal 1 aprile al 30 settembre, tutti i giorni<br />

dalle 10:00 alle 17:45; durante le vacanze scolastiche<br />

tutti i giorni dalle 11:00 alle 16.45, il resto<br />

dell’anno il sabato e la domenica dalle 11:00 alle<br />

16:45, chiusura annuale il 25/12 e 01 / 01.<br />

Het « Clos Lupin » is een prachtige woning waarin u via<br />

een parcours in 7 etappes Maurice Leblanc en Arsène<br />

Lupin kunt leren kennen...herinneringen, vertrouwelijke<br />

bekentenissen, afbeeldingen, getuigenissen...<br />

Geopend vanaf 1 april t/m 30 september elke dag<br />

van 10:00 tot 17:45 uur. Tijdens de schoolvakanties<br />

elke dag open van 11:00 tot 16:45 uur. De rest van<br />

het jaar op zaterdag en zondag open van 11:00 tot<br />

16:45 uur. Gesloten op 25 december en 1 januari.<br />

15, rue Guy de Maupassant - Etretat<br />

Tél : 02 35 10 59 53<br />

www.le-clos-lupin-etretat.com<br />

Il Castello degli Aygues /<br />

Het Kasteel Les Aygues<br />

Costruito nel 1866, questa<br />

dimora ha ricevuto ospiti<br />

famosi quali Offenbach e A.<br />

Dumas. In origine proprietà<br />

del principe Lubomirski,<br />

divenne poi residenza balneare<br />

delle Regine di<br />

Spagna Maria Cristina di<br />

Borbone Sicilia e Isabella II.<br />

Aperto dalle 14:00 alle 18:00 da Pasqua a Tutti i Santi.<br />

Chiusura 15 giorni in agosto. Chiuso il martedì.<br />

Dit kasteel werd gebouwd in 1866 en ontving<br />

beroemde gasten zoals Offenbach en A. Dumas.<br />

Destijds was het eigendom van de Prins Lubomirski,<br />

maar later werd het een buitenhuis aan zee van de<br />

koninginnen van Spanje Marie-Christine de Bourbon<br />

Sicile en Isabel II.<br />

Geopend van 14 tot 18 uur vanaf Pasen tot aan<br />

Allerheiligen (1 november). Gesloten op dinsdag.<br />

Route de Fécamp - Etretat<br />

Tél : 02 35 28 92 77<br />

www.chateaulesaygues.com<br />

B4 Etretat B5 Gonneville-la-Mallet<br />

Monumento Nungesser e<br />

Coli / Het Monument voor<br />

Nungesser et Coli<br />

Una freccia è stata eretta nel 1963<br />

sulle colline del nord della scogliera<br />

di Etretat, che simboleggia il primo<br />

tentativo di attraversare il Nord<br />

Atlantico dagli aviatori Nungesser e<br />

Coli a bordo del loro aereo, il White<br />

Bird, l’8 MAGGIO 1927.<br />

In 1963 werd een pijlvormig monument<br />

opgericht bovenop de krijtrotsen<br />

aan de noordkant van<br />

Etretat. Het monument symboliseert<br />

de eerste poging van de<br />

vliegeniers Nungesser en Coli om de<br />

Noordelijke Atlantische Oceaan<br />

over te vliegen aan boord van hun<br />

vliegtuig de Witte Vogel op 8 mei<br />

1927.<br />

Falaise d’amont - Etretat<br />

E3 Valmont<br />

Eugène Delacroix e<br />

Valmont Abbey / Eugène<br />

Delacroix en de Abdij van<br />

Valmont<br />

È nell’Abbazia di Valmont che<br />

Eugene Delacroix veniva a rimmetersi<br />

in forma, influenzato dai<br />

luoghi in stile gotico che hanno<br />

ispirato in molte delle sue opere.<br />

Una bella vetrata colorata e una<br />

copiosa corrispondenza testimoniano<br />

il suo passaggio.<br />

In de Abdij van Valmont kwam<br />

Eugène Delacroix steeds nieuwe<br />

krachten opdoen. Hij was gefascineerd<br />

door de gothische stijl van<br />

het bouwwerk en werd er vaak<br />

door geinspireerd in zijn werk.<br />

Een prachtig glas-in-lood<br />

raam en veel brieven getuigen<br />

van zijn verblijf.<br />

L’Ostello dei Vecchi Piatti /<br />

De Herberg « L’Hostellerie<br />

<strong>des</strong> Vieux Plats »<br />

Fondato nel 1766, è stato acquisito<br />

da Edmond Aubourg nel 1865 ed ha<br />

una reputazione in tutto il mondo.<br />

Luogo molto frequentato, l’Hostellerie<br />

<strong>des</strong> Vieux Plats conserva le<br />

tracce del passaggio di molti personaggi<br />

illustri: G. De Maupassant, A.<br />

Gide, M. Leblanc, V.Hugo, R. Wagner,<br />

C. Monet, Re del Belgio, Regina di<br />

Spagna, R. Coty, Churchill ...<br />

De in 1766 gestichte herberg werd<br />

in 1865 gekocht door Edmond<br />

Aubourg en verwierf wereldwijd<br />

bekendheid. Het was een gewaardeerde<br />

reishalte en talrijke illustere<br />

personen hebben er hun sporen<br />

nagelaten: G. De Maupassant, A.<br />

Gide, M. Leblanc, V.Hugo, R. Wagner,<br />

C. Monet, De koning van België, De<br />

koningin van Spanje, R. Coty,<br />

Churchill...<br />

2, rue Paul Aubourg<br />

Gonneville-la-Mallet<br />

E2 Sassetot-le-Mauconduit<br />

Il castello di Sissi / Het<br />

kasteel van keizerin Sissi<br />

È durante l’estate del 1875 che l’imperatrice<br />

Elisabetta d’Austria soggiornò<br />

nel Castello di Sassetot-le-<br />

Mauconduit, per offrire a sua figlia<br />

Mary Valery, malata ai bronchi, l’aria<br />

fresca delle nostre coste.<br />

Gedurende de zomer van 1875 verbleef<br />

keizerin Elisabeth van<br />

Oostenrijk in het Kasteel van<br />

Sassetot-le-Mauconduit om haar<br />

dochter Marie Valéry, die een longziekte<br />

had, te laten profiteren van<br />

de gezonde zeelucht aan onze<br />

kust.<br />

Pittori e scrittori che hanno<br />

segnato il <strong>Pays</strong> / De schilders<br />

en schrijvers die de streek<br />

bekendheid hebben gegeven<br />

Eugène Boudin : nato a Honfleur, questo famoso impressionista<br />

farà molte rappresentazioni della costa della Normandia.<br />

Maurice Leblanc : scelse Etretat come luogo del famoso ladro gentiluomo<br />

Arsenio Lupin. È per altro nella sua casa a Etretat che ha<br />

scritto la maggior parte dei suoi libri.<br />

Guy de Maupassant : molte opere riportano allo speciale universo<br />

Cauchois. Ha scritto anche sotto lo pseudonimo di Guy de Valmont.<br />

Claude Monet : s’inspirerà ai colori e ai paesaggi della nostra costa in<br />

numerosi dipinti.<br />

Eugène Boudin : deze befaamde impressionist, die geboren werd in Honfleur,<br />

maakte tal van voorstellingen van de Normandische kust.<br />

Maurice Leblanc : koos Etretat als achtergrond voor zijn roman over de gentleman<br />

inbreker Arsène Lupin. Hij heeft trouwens in zijn huis in Etretat de meeste van<br />

zijn boeken geschreven.<br />

Guy de Maupassant : veel van zijn werken vertellen over het zo bijzondere leven in de<br />

« <strong>Pays</strong> de Caux ». Hij heeft ook geschreven onder het peudonym Guy de Valmont.<br />

Claude Monet : liet zich inspireren door de kleuren en de landschappen van onze kust<br />

in talrijke schilderijen.<br />

25


26<br />

Patrimonio e cultura<br />

Erfgoed en kultuur<br />

Strade e itinerari storici/<br />

Historische en artistieke<br />

rondritten<br />

Percorsi dell’Impressionismo<br />

Delle tavole esplicative per riscoprire le opere degli<br />

artisti nel loro contesto originale. Sono situate nel<br />

punto esatto in cui il pittore aveva messo il suo<br />

cavalletto. Qui troverete il percorso n ° 2, « La Mer »<br />

da Fecamp a Etretat passando per Yport :<br />

Tappa 1 e 2 Fécamp : “Crinolines sur la plage, Jules<br />

Noël 1871. / “Bord de mer”, Claude Monet, 1881.<br />

Tappa 3 Yport : “Rochers à Yport”, Claude-Emile<br />

Schuffenecker, 1895.<br />

Tappa 4 e 5 Etretat : Porte d’Aval, barche che<br />

escono dal porto, Claude Monet, 1885. / Pescherecci,<br />

Etretat, Claude Monet, 1885.<br />

La Strada delle Abbazie Normanne<br />

Ricco di storia e leggende, le abbazie normanne sono ora<br />

siti protetti. Due si trovano sul <strong>Pays</strong>, La Santa Trinità a<br />

Fécamp e Notre Dame a Pré de Valmont. Visitare il sito :<br />

www.abbayes-norman<strong>des</strong>.com<br />

Passeggiate con Delacroix<br />

Il Cantone di Valmont fu terra di accoglienza e<br />

ispirazione per il pittore, in particolare per il dipinto<br />

«La libertà che guida il popolo» («La liberté guidant<br />

le peuple »). Circuito da Saint-Pierre-en-Port a<br />

Ypreville-Biville gli rende omaggio e spiega il suo<br />

lavoro attraverso delle tavole esplicative.<br />

Op het spoor van het impressionisme<br />

Orientatietafels om de werken van de artiesten te<br />

herontdekken in hun oorspronkelijke omgeving. De<br />

tafels bevinden zich exact op de plek waar de<br />

schilder zijn schildersezel had geplaatst. Hieronder<br />

volgt de route n° 2, « De zee » van Fécamp tot Etretat<br />

via Yport :<br />

Etappe n°1 en n°2 Fécamp : Crinolines sur la plage<br />

(Mantels op het strand), Jules Noël, 1871. / Bord de<br />

mer (Aan zee), Claude Monet, 1881.<br />

Etappe n°3 Yport : Rochers à Yport (Krijtrotsen bij<br />

Yport), Claude-Emile Schuffenecker, 1895.<br />

Etappe n°4 en n°5 Etretat : Porte d’Aval, bateaux<br />

sortants du port (Poort Stroomafwaarts, schepen<br />

verlaten de haven), Claude Monet, 1885. / Bateaux<br />

de pêche (vissersschepen), Etretat, Claude Monet,<br />

1885.<br />

De Normandische abdijenroute<br />

De Normandische abdijen, die beladen zijn met geschiedenis<br />

en legenden, zijn tegenwoordig beschermd. Twee<br />

ervan bevinden zich in de streek, de Sainte Trinité van<br />

Fécamp en de Notre Dame du Pré in Valmont. Kijk op de<br />

site : www.abbayes-norman<strong>des</strong>.com<br />

Wandelen met Delacroix<br />

Het kanton Valmont verleende de schilder<br />

gastvrijheid en inspireerde hem, met name voor het<br />

schilderij « La liberté guidant le peuple » (de vrijheid<br />

als gids voor het volk). Het circuit ter ere van hem<br />

van Saint-Pierre-en-Port tot Ypreville-Biville werpt<br />

licht op zijn werk door middel van orientatietafels<br />

met verklarende text.<br />

Scoprire e divertirsi<br />

Ontdekken en uitgaan<br />

Vivacizzate<br />

la vostra vacanza<br />

e le vostre uscite !<br />

In famiglia, tra amici, visite a tema,<br />

animazioni e spettacoli, a voi scegliere !<br />

Profiteer van<br />

de plaatselijke<br />

aktiviteiten tijdens<br />

uw vakantie of uitstapje<br />

Met familie of vrienden,<br />

bezoekjes rond een thema,<br />

activiteiten en voorstellingen,<br />

kiest u maar !<br />

27


28<br />

Speciale Bambini / Voor de kinderen<br />

Alla scoperta del Patrimonio / Het ontdekken van het historische erfgoed<br />

C3 Fécamp<br />

Scoprire e divertirsi<br />

Ontdekken en uitgaan<br />

Rally turistico BD / Een toeristische<br />

tocht met behulp van een stripboek<br />

Un viaggio attraverso la città di Fecamp per scoprire<br />

divertendosi la sua storia e i suoi tesori nascosti.<br />

Un libretto presentato a fumetti è in vendita al costo di<br />

€ 1 all’Ufficio del Turismo di Fécamp.<br />

Een parcours door de stad Fécamp om spelenderwijs<br />

zijn geschiedenis te leren kennen en zijn verborgen<br />

schatten.<br />

Het gidsje in de vorm van een stripboek is verkrijgbaar bij<br />

het gemeentelijk toeristen informatieburo in Fécamp.<br />

Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com<br />

L’estate dai 6/12ans /<br />

De zomer voor 6/12-jarigen<br />

A luglio e agosto, ogni lunedi alle 10:30, partecipate<br />

ai workshop per i bambini sul patrimonio e fate<br />

loro scoprire la ricchezza della città e dei suoi<br />

monumenti.<br />

Doe mee, in juli en augustus elke maandag vanaf<br />

10:30, aan de activiteiten rond de historische<br />

monumenten voor kinderen en laat ze de mooiste<br />

plekjes en bezienswaardigheden van de stad<br />

ontdekken.<br />

Maison du patrimoine - 10, rue <strong>des</strong> Forts - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 60 96<br />

B4 Etretat<br />

Il rally di Arsene Lupin /<br />

De rallye Arsène Lupin<br />

Una passeggiata a enigmi nella città di Arsene<br />

Lupin. Supporto su libretto in vendita 4€ presso<br />

l’Ufficio del Turismo di Etretat<br />

Een wandeling vol met raadsels in de stad van<br />

Arsène Lupin. Boekje verkrijgbaar voor 4€/pers bij<br />

het Toeristenburo van Etretat.<br />

Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net<br />

Parchi giochi / Recreatiepark<br />

E4 Limpiville<br />

Jump’Caux Délire<br />

Jump’ Caux Délire è un parco giochi sicuro per il<br />

divertimento dei bambini e dei più grandi.<br />

Aperto da aprile a ottobre.<br />

Jump’ Caux Délire is een beveiligde speeltuin bedoeld<br />

om kleine en grotere kinderen te vermaken.<br />

Open van april tot oktober.<br />

491, rue de la porte verte - Limpiville<br />

Tél : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44<br />

www.jumpcauxdelire.fr<br />

Fattorie pedagogiche / Educatieve boerderijen<br />

B4 Etretat<br />

Le Valaine<br />

Fattorie d’allevamento di capre.<br />

Produzione di formaggio, gelato,<br />

cioccolato.<br />

A partire da Pasqua all’11 novembre<br />

tutte le domeniche e nei giorni festivi<br />

alle ore 11:00. A luglio e agosto :<br />

Lunedi, Martedì, Mercoledì, Sabato,<br />

Domenica e festivi alle 11:00.<br />

Een geitenboerderij, waar (geiten)<br />

kaas, ijs en chocolade gemaakt wordt.<br />

Open voor groepen van maart tot<br />

november op afspraak. Rondleiding<br />

voor individuele particulieren vanaf<br />

Pasen tot 11 november zondags en<br />

op feestdagen om 11 uur. In juli en<br />

augustus : op maandag, dinsdag,<br />

woensdag, zaterdag, zondag en op<br />

feestdagen om 11 uur.<br />

Tél : 02 35 27 14 02<br />

www.levalaine.com<br />

C4 Maniquerville<br />

La Ferme Normande / De<br />

Normandische Boerderij<br />

Fattoria d’allevamento di mucche e<br />

pecore.<br />

Aperto dal 2 aprile al 1° novembre, il<br />

sabato e la domenica e giorni festivi<br />

dalle 14:00 alle 18:00, da giugno a<br />

settembre tutti i giorni dalle 14:00<br />

alle 18:00.<br />

Boerderij met koeien, schapen en<br />

pluimvee.<br />

Geopend vanaf 2 april t/m 1<br />

november op zaterdag, zon- en<br />

feestdagen van 14:00 tot 18:00,<br />

van juni t/m september elke<br />

dag van 14:00 tot 18:00.<br />

Tél : 06 70 07 57 20<br />

www.lafermenormande.com<br />

La Ferme aux Escargots /<br />

De slakkenboerderij<br />

Fattoria d’allevamento di Lumache<br />

e laboratorio di trasformazione.<br />

Visite guidate : le vacanze di primavera<br />

e d’estate, da domenica a giovedì,<br />

dalle 11:00 alle 15:00 precise<br />

(durata 1h).<br />

Boerderij voor het kweken van slakken<br />

en laboratorium voor de bereiding.<br />

Rondleidingen met gids : in de<br />

voorjaars- en zomervakantie, van<br />

zondag t/m donderdag, op 11<br />

en 15 uur (duur 1 uur).<br />

Tél : 02 35 29 25 93<br />

www.fermeauxescargots.com<br />

A5 Saint-Jouin Bruneval<br />

La Ferme <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />

Venite ad accarezzare e coccolare gli<br />

animali della fattoria: pecore, pony,<br />

mucche, conigli, uccelli, roditori ...<br />

Aperto da aprile a ottobre, fine settimana,<br />

giorni festivi e vacanze<br />

scolastiche dalle 14:00 alle 19:00.<br />

Kom de dieren van de boerderij aaien:<br />

schapen, poneys, koeien, konijnen,<br />

maar ook cavias, vogels, knaagdieren...<br />

Open van april tot oktober, in het<br />

weekend, op feestdagen en in de<br />

schoolvakanties van 14 tot 19 uur.<br />

Tél : 02 35 55 73 85<br />

www.ferme<strong>des</strong>falaises.fr<br />

Giardini per bambini<br />

/ Openbare parken<br />

B4 Etretat<br />

Parc <strong>des</strong> Roches<br />

Il Parc <strong>des</strong> Roches è uno spazio con<br />

paesaggio dedicata ai bambini.<br />

Aperto da aprile a ottobre il mercoledì,<br />

sabato e domenica dalle 14:00<br />

alle 18:00. In luglio e agosto, aperto<br />

tutti i giorni dalle 12:30 alle 19:00.<br />

Tutti i giorni, durante le vacanze<br />

scolastiche nel mese di aprile.<br />

Het Parc <strong>des</strong> Roches is een aangenaam<br />

park voor de kinderen.<br />

Open van april tot oktober op<br />

woensdag, zaterdag en zondag van<br />

14 tot 18 uur. In juli en augustus elke<br />

dag geopend van 12:30 tot 19:00<br />

uur. In de schoolvakanties in april<br />

elke dag geopend.<br />

Tél : 02 35 29 80 59<br />

Attività nautiche<br />

Watersport aktiviteiten<br />

C3 Fécamp<br />

Il Giardino dei Mari / Jardin <strong>des</strong><br />

mers (Kindertuin aan zee)<br />

Il Giardino dei Mari offre per i bambini<br />

di 4/7 anni la possibilità di scoprire<br />

l’ambiente marino in un modo<br />

divertente, pesca a piedi, esplorazioni<br />

al porto e ai vecchi impianti.<br />

De « Jardin <strong>des</strong> mers » laat kinderen<br />

van 4/7 jaar het zeemilieu ontdekken<br />

op speelse wijze, schelpdieren<br />

zoeken, kennis maken met de haven,<br />

met oude schepen.<br />

Stage di vela, windsurf, kayak/<br />

Cursus zeilen, surfen of kayak<br />

varen<br />

La scuola comunale offre vari corsi<br />

di vela, windsurf, kayak in mattinata<br />

o nel pomeriggio per i bambini di<br />

7/12 anni.<br />

De gemeentelijke zeilschool<br />

verzorgt diverse cursusssen op<br />

zeilboten (optimist), surfplanken of<br />

kayak ‘s morgens of ‘s middags<br />

voor 7/12 jarigen.<br />

Tél : 02 35 10 60 51 - 06 84 81 49 55<br />

patrice.vautier@ville-fecamp.fr<br />

B4 Etretat<br />

Associazione “Vele e Ciottoli”/<br />

Vereniging « Voiles et Galets »<br />

Introduzione ai catamarani a vela<br />

e tavole da surf per bambini.<br />

Introductie in het zeilen voor kinderen<br />

op katamarans en surfplanken.<br />

Tél : 06 10 53 69 67<br />

www.voilesetgalets.com<br />

29


30<br />

Idee per uscire stasera ? / Ideeën om vanavond uit te gaan ?<br />

Cinéma / Bioscoop Teatro / Theater<br />

C3 Fécamp<br />

Cinéma le Grand large /<br />

Bioscoop « le Grand large »<br />

4 sale dolby - Attrezzature 3D - Accesso disabili<br />

(ascensore).<br />

4 zalen met dolby - 3D apparatuur - Toegankelijk<br />

voor gehandicapten (lift).<br />

Place Bellet - Fécamp<br />

Tél : 02 35 27 01 03 (heures de séance)<br />

www.noecinemas.com/fecamp<br />

Bowling<br />

Scoprire e divertirsi<br />

Ontdekken en uitgaan<br />

B5 Criquetot-l’Esneval<br />

Aquabowling <strong>des</strong> falaises /<br />

Water bowling « Aquabowling <strong>des</strong> falaises »<br />

6 piste per godere senza stress del bowling. Sale<br />

giochi, bar e ristorantini.<br />

6 banen om lekker ontspannen te kunnen bowlen.<br />

Speelzalen, bar en cafetaria.<br />

2, rue de Mondeville - Criquetot-l’Esneval<br />

Tél : 02 35 27 02 69 - www.aquabowling.com<br />

C3 Fécamp<br />

Teatro le Passage /<br />

Theater « le Passage »<br />

Questo teatro offre durante tutta la stagione, un<br />

programma ricco e variegato. Il teatro realizza<br />

inoltre numerose attività culturali, tra cui vari laboratori.<br />

Esposizioni e mostre sono visitabili nel teatro<br />

durante tutto l’anno.<br />

Aperto al pubblico il martedì, giovedì e venerdì dalle<br />

13:30 alle 18:00 il mercoledì dalle 10:00 alle 12:00 e<br />

dalle 13:30 alle 18:00 e Sabato dalle 10:00 alle 12:00.<br />

« Le Passage » biedt gedurende het gehele seizoen<br />

een rijk en gevarieerd programma. Daarnaast zijn<br />

er veel kulturele aktiviteiten waaronder verschillende<br />

work-shops. Het hele jaar door zijn er ook exposities.<br />

Geopend op dinsdag, donderdag en vrijdag van 13:30<br />

tot 18:00 uur, op woensdag van 10 tot 12 en van 13:30<br />

tot 18 uur en op zaterdag van 10 tot 12 uur.<br />

54, rue Jules Ferry - Fécamp<br />

Tél : 02 35 29 22 81 - www.theatrelepassage.fr<br />

Discoteca / Discotheek<br />

B5 Villainville<br />

Le Gala<br />

Aperto tutti i venerdì, sabato e<br />

vigilia dei giorni festivi dalle<br />

23:00 alle 5:00.<br />

Geopend op vrijdagen, zaterdagen<br />

en daags voor feestdagen<br />

van 23 tot 5 uur.<br />

520, rue d’Etretat - Villainville<br />

Tél : 02 35 27 24 92<br />

Bar con animazione<br />

Cafés met activiteiten<br />

C3 Fécamp<br />

La Boucane<br />

Sul porto, in un quadro marittimo<br />

molto originale, gustate un bicchiere<br />

di sidro, calvados, o il<br />

liquore benedettino accompagnati<br />

dai vari concerti in programma<br />

durante tutto l’anno :<br />

jazz, rock, blues ...<br />

In de haven, in een originele<br />

maritieme sfeer, kunt u een<br />

glaasje cider, calvados of<br />

Bénédictine drinken terwijl u<br />

luistert naar een van de verschillende<br />

concerten, die er het<br />

hele jaar door gegeven worden :<br />

jazz, rock, blues...<br />

12, grand quai - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 50 50<br />

www.cafedelaboucane.com<br />

C3 Yport<br />

Pub La Sirène<br />

Atmosfera garantita in questo<br />

pub che si affaccia sul mare dove<br />

si può godere della terrazza gustando<br />

il famoso benedettino.<br />

Eventi e concerti regolarmente<br />

organizzati durante tutto l’anno.<br />

Ristorante e albergo in loco.<br />

Sfeer verzekerd in deze kleine pub<br />

vlak aan zee. U kunt er een glaasje<br />

van de fameuze Bénédictine nuttigen<br />

op het terras. Door het hele<br />

jaar heen regelmatig aktiviteiten<br />

en concerten. Restauratie en<br />

hotelkamers ter plekke.<br />

7, bld Alexandre Dumont - Yport<br />

Tél : 02 35 27 31 87<br />

www.hotel-sirene.com<br />

Le Nautique<br />

In un ambiente marino, fate una<br />

sosta e godetevi un buon bicchiere<br />

di sidro del <strong>Pays</strong>. Mostre e<br />

serate a tema sono regolarmente<br />

programmate. Possibilità<br />

di ristoro in loco.<br />

In een maritieme sfeer kunt u<br />

een glaasje cider nuttigen. Er<br />

worden regelmatig exposities en<br />

thema-avonden georganiseerd.<br />

Mogelijkheid tot restauratie ter<br />

plaatse.<br />

73, rue Alfred Nunès - Yport<br />

Tél : 02 35 29 76 10<br />

Casinò / Casinos<br />

B4 Etretat<br />

Joacasino d’Etretat<br />

Situato in riva al mare, il casinò si<br />

trova nel cuore della località balneare.<br />

Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle<br />

3:00 del mattino e fino alle 4:00 il<br />

Sabato e la Domenica.<br />

Het casino bevindt zich aan zee<br />

midden in de badplaats.<br />

Elke dag geopend van 10 tot 3 uur en<br />

tot 4 uur op zaterdag en zondag.<br />

1, rue Adolphe Boissaye - Etretat<br />

Tél : 02 35 27 00 54<br />

www.joa-casino.com<br />

C3 Fécamp<br />

Casino Emeraude<br />

Alla termine del lungomare, vicino<br />

alle famose scogliere.<br />

Aperto tutti i giorni 10:00 alle 3:00<br />

del mattino e fino alle 4:00 il<br />

venerdì, sabato e vigilia dei giorni<br />

festivi.<br />

Aan het eind van de boulevard,<br />

aan de voet van de beroemde<br />

krijtrotsen.<br />

Elke dag geopend van 10 tot 3 uur<br />

en tot 4 uur op zaterdag, zondag<br />

en daags voor feestdagen.<br />

Boulevard Albert 1er - Fécamp<br />

Tél : 02 35 28 01 06<br />

www.casino-fecamp.com<br />

C3 Yport<br />

Casino d’Yport<br />

Situato nel cuore della località<br />

offre molti spettacoli ed eventi.<br />

Aperto tutti i giorni 10:00 alle 3:00<br />

del mattino e fino alle 4:00 il<br />

venerdì, sabato e vigilia dei giorni<br />

festivi.<br />

Bevindt zich midden in de badplaats,<br />

organiseert veel voorstellingen<br />

en aktiviteiten.<br />

Elke dag geopend van 10 tot 3 uur<br />

en tot 4 uur op vrijdag, zaterdag<br />

en daags voor feestdagen.<br />

Promenade R. Denouette - Yport<br />

Tél : 02 35 28 77 36<br />

http://yport.groupetranchant.com<br />

31


32<br />

Scoprire e divertirsi<br />

Ontdekken en uitgaan<br />

I Grandi Eventi annuali del <strong>Pays</strong> /<br />

De belangrijkste evenementen<br />

van het jaar in de Streek<br />

Festival gastronomici /<br />

Gastronomische Evenementen<br />

Festival della Mela / Appelfeest<br />

l Bretteville-du-Grand-Caux (ottobre/oktober).<br />

l Sainte-Hélène-Bondeville (ottobre/oktober).<br />

Festival delle Aringhe / Haringfeest<br />

l Etretat (ottobre /oktober) :<br />

Parata in costume, concerti sui Perrey e, naturalmente,<br />

degustazione delle aringhe alla griglia.<br />

Optocht in klederdracht, concerten op de « Perrey »<br />

en natuurlijk ook gegrilde haring eten<br />

l Fécamp (ultimo fine settimana di novembre /<br />

laatste weekend van november) :<br />

Fine settimana in festa, degustazione di aringhe,<br />

ma anche intrattenimento musicale, mostre intorno<br />

al porto.<br />

Een feestelijk weekend rond de haring, proeven<br />

natuurlijk, maar ook muzikale aktiviteiten en exposities<br />

rondom de haven.<br />

Luoghi d’esposizione /<br />

Expositieruimten<br />

l Etretat : Espace Cramoysan, Espace Nungesser e<br />

Coli, sala polifunzionale del Casinò, Galleria « les Mots<br />

Passants » / Espace Cramoysan, Espace Nungesser<br />

et Coli, grote zaal van het Casino, Galerie « les Mots<br />

Passants ».<br />

l Fécamp : Palazzo Benedettino / Palais Bénédictine.<br />

l Sainte-Hélène-Bondeville : Centro Culturale /<br />

Cultureel Centrum «Le Lien <strong>des</strong> Temps ».<br />

l Yport : Show room / Toonzaal Jef Friboulet.<br />

Vari festival e fiere / Feesten en braderieën<br />

Saint-Pierre <strong>des</strong> Marins /<br />

Sint-Pieter van de Zeelieden<br />

l Fécamp (il primo fine settimana di febbraio / eerste<br />

weekend van februari) : Cerimonia e processione in onore<br />

dei marinai / Ceremonie en processie als hommage aan de<br />

zeelieden.<br />

Festa campestre / Feest van het agrarisch gebied<br />

l Yébleron (maggio/mei).<br />

Festa del Mare / Feest van de zee<br />

l Etretat, (Ascensione/Hemelvaartsdag) : Cerimonia<br />

religiosa, processione e benedizione del mare / Religieuze<br />

ceremonie, processie en zegening van de zee.<br />

l Les Gran<strong>des</strong>-Dalles (luglio/juli) : Cerimonia, processione<br />

e benedizione in mare e numerose attività d’animazione nel<br />

paese / Ceremonie, processie en zegening op zee en talrijke<br />

aktiviteiten in het dorp.<br />

Festa del Mare e della Pittura /<br />

Feest van de zee en de schilderkunst<br />

l Yport (15 agosto/15 augustus) : Messa cantata,<br />

processione e benedizione delle barche in mare, nelle<br />

strade, pittori professionisti e dilettanti e asta di opere<br />

realizzate durante la giornata / Gezongen mis, processie en<br />

zegening van de schepen op zee, schilders op straat,<br />

beroeps en amateurs en verkoop bij opbod van de die dag<br />

tot stand gekomen werken.<br />

Estivoiles<br />

l Fécamp (giugno/juni) : Festival del mare e della musica a<br />

Fécamp : gran weekend di festa, spettacoli di strada, concerti,<br />

mostre villaggi, quai <strong>des</strong> arts intorno al porto e nella città /<br />

Feest van de zee en de muziek in Fécamp : een groot feestweekend,<br />

aktiviteiten op straat, concerten, exposities, kunst<br />

op de kade rondom de haven en in de stad.<br />

Giornata delle Arti / Dag van de kunsten<br />

l Etretat (luglio/juli) : Raccolta di pittori che hanno messo i<br />

loro cavalletti sui tipici ciottoli per immortalare il luogo /<br />

Kunstschilders zetten hun schildersezel op het strand om het<br />

landschap te vereeuwigen.<br />

Ballata dell’estate / Ballad van de zomer<br />

l Sassetot-le-Mauconduit (luglio/juli) : Concerti /<br />

Concerten.<br />

Festival della Musica / Muziekfestival<br />

l Saint-Pierre en Port (luglio/juli) : Vari gruppi musicali /<br />

Diverse muziekgroepen.<br />

Il Galéjade / De Galéjade<br />

l Cantone di / Kanton Criquetot-L’Esneval (luglio/juli) :<br />

Festival del Fumetto del cantone di Criquetot-L’Esneval /<br />

Festival van de stripverhalen van het Kanton Criquetot-<br />

L’Esneval.<br />

Festival di Offenbach / Het Offenbach Festival<br />

l Etretat (agosto/augustus) : Conferenze, spettacoli e<br />

danza intorno al celebre compositore / Lezingen, concerten<br />

en een bal rondom deze beroemde componist.<br />

Scambio di Minerali combustibili /<br />

Beurs van kostbare stenen en fossielen<br />

l Saint-Pierre en Port (settembre/september).<br />

Lo stagno al tonno / De « Mare à Thon »<br />

l Fécamp (settembre/september) : Concerti / Concerten.<br />

Salone dei Talenti Locali /<br />

Salon van de plaatselijke Talenten<br />

l Goderville (ottobre/oktober) : Mostre d’autore di opere<br />

di ogni genere da parte degli abitanti del cantone di<br />

Goderville / Expositie van allerlei werk gemaakt door<br />

inwoners van het Kanton Goderville.<br />

Gli Stati dell’Arte / De « Etats d’Art »<br />

l Cantone di / Kanton Vamont (ottobre/novembreoktober/november)<br />

: Intrattenimento tutti i giorni durante<br />

le Vacanze di Tutti i Santi / Elke dag aktiviteiten in de<br />

Allerheiligenvakantie.<br />

Fiera dell’Antiquariato / Antieksalon<br />

l Criquetot l’Esneval (novembre/november) : Appuntamento<br />

immancabile per gli amanti di mobili di pregio, libri<br />

antichi, oggetti e giocattoli da collezione... / Bijeenkomst<br />

van liefhebbers van mooie meubelen, oude boeken en<br />

antiek speelgoed…<br />

33


34<br />

Eventi Sportivi / Sportieve Evenementen<br />

Tour di Gonneville-la-Mallet in bicicletta /<br />

De Ronde van Gonneville-la-Mallet op ATB<br />

l Gonneville-la-Mallet (marzo/maart) : Per gli<br />

appassionati della corsa d’orientazione in bicicletta /<br />

Voor de liefhebbers van orientatieritten op ATB.<br />

10 km di Goderville / De 10 km van Goderville<br />

l Goderville (marzo/maart) : Corsa a piedi /<br />

Hardloopwedstrijd.<br />

Festa degli Sport Nautici / Watersportfeest<br />

l Fécamp - Etretat (maggio/mei) : Week-end alla<br />

scoperta delle attività nautiche a Fecamp e Etretat,<br />

la fornitura di attrezzature gratuita, iniziazioni, manifestazioni<br />

/ Een introductieweekend voor de watersport<br />

in Fécamp en Etretat, benodigd materiaal gratis<br />

ter beschikking, proefvaarten, demonstraties.<br />

Corsa du Muguet / De « Course du Muguet »<br />

l Hattenville (maggio/mei).<br />

Il Gonnevillaise / De « Gonnevillaise »<br />

l Gonneville-la-Mallet (maggio/mei) : Marce e<br />

corse a piedi per 10 km / Wandeling en hardloopwedstrijd<br />

van 10 km.<br />

Campo di Tony Parker / de « Tony Parker Camp »<br />

l Fécamp (metà luglio/half juli) : Gli eventi sportivi<br />

(basket) / Sportieve aktiviteiten (basketbal).<br />

Le 4 ore in moto / De 4 uur op de motor<br />

l Valmont (agosto/ augustus) : Una dimostrazione<br />

di vecchi modelli e una prova di regolarità / Een<br />

demonstratie van oude modellen in de vorm van een<br />

regulariteits-wedstrijd.<br />

La Corsa in costiera / De kustrit<br />

l Etretat-Bénouville (agosto/ augustus) : Mostra<br />

di auto sportive d’auto d’epoca e auto da corsa /<br />

Sportieve automobielshow van oude voertuigen en<br />

racewagens.<br />

Connettetevi !<br />

sulle agende in linea !<br />

Kijk op de agendas<br />

op internet !<br />

www.fecamptourisme.com<br />

www.etretat.net<br />

www.coeurdecaux.fr<br />

www.normandie-littoral.com<br />

www.campagne-de-caux.fr<br />

Trofeo del Catamarano del porto di Fecamp,<br />

Multi 50 / De Trofee van de meerwandige<br />

schepen van de haven van Fécamp, « Multi 50 »<br />

l Fécamp (1 ° o 2 ° fine settimana di settembre /<br />

1e of 2de weekend van september).<br />

Salone Nautico / Watersportsalon<br />

l Fécamp (1° o 2° fine settimana di settembre / 1e of<br />

2de weekend van september) : Salone Nautico della<br />

pesca, intorno al porto di Fécamp, gli espositori offrono<br />

attrezzature nuove e usate, concerti, manifestazioni,<br />

iniziazioni, voli in elicottero ... / Watersportsalon van de<br />

sportvisserij en de pleziervaart van Fécamp; kraampjes<br />

rond de haven met nieuw en tweedehands watersportmateriaal,<br />

concerten, demonstraties, proefvaarten,<br />

helicoptervluchten...<br />

Maratona Trail / Loop van « Pointe de Caux »<br />

l Etretat (settembre/september) : 51 km da Gournayen-Caux<br />

a Etretat / 51 km van Gournay-en-Caux naar<br />

Etretat.<br />

Festa dell’Escursione /<br />

Feest van de natuurtocht<br />

l Goderville (settembre/september) : Escursioni in<br />

tutte le sue forme (a piedi, in bicicletta, a cavallo ...)<br />

intorno Goderville / De natuurtocht in al zijn vormen (te<br />

voet, ATB, te paard...) rondom Goderville.<br />

Marce e corse a piedi /<br />

Wandeling en<br />

hardloopwedstijd<br />

l Hermeville<br />

(settembre/september).<br />

l Yebleron<br />

(settembre/september).<br />

l Auzouville-Auberbosc<br />

(ottobre/oktober).<br />

l Toussaint<br />

(ottobre/oktober).<br />

Pista / Tocht « <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> »<br />

l Sassetot-le-Mauconduit (ottobre / oktober).<br />

Pista / Tocht « Gonneville-la-Mallet »<br />

l Gonneville-la-Mallet (novembre/november).<br />

Voglia di muoversi<br />

Zin om te bewegen<br />

Una grande boccata<br />

di aria fresca e un grande<br />

parco giochi<br />

Vela, trekking, equitazione, pesca, golf,...<br />

Ce n’è per tutti i gusti.<br />

Lekkere frisse lucht<br />

en veel ruimte<br />

Zeilen, wandeltochten in de natuur,<br />

paardrijden, vissen, golf,...<br />

Er is voor ieder wat wils.<br />

35


36<br />

Sport acquatici / Waterrecreatie<br />

Godetevi le attività che vi proponiamo per scoprire il nostro litorale dal mare / Profiteer van<br />

de aktiviteiten die worden georganiseerd om de kust te verkennen vanaf het water.<br />

Marina / Jachthaven<br />

C3 Fécamp<br />

Voglia di muoversi<br />

Zin om te bewegen<br />

La capitaneria di Fécamp /<br />

Het havenkantoor van Fécamp<br />

Situato nel cuore della città, la marina offre 950 posti<br />

su pontoni di cui 75 sono riservati ai visitatori.<br />

De jachthaven midden in de stad beschikt over 950<br />

ligplaatsen aan de steigers waarvan er 75 zijn gereserveerd<br />

voor bezoekers.<br />

plaisance@fecamp-bolbec.cci.fr<br />

Tél : 02 35 28 13 58<br />

www.fecamp.cci.fr<br />

Uscite in mare / Uitstapjes op zee<br />

C3 Fécamp<br />

« Au Gré <strong>des</strong> Vents »<br />

Gite in barca su antiche imbarcazioni /<br />

Uitstapjes op zee op antieke schepen<br />

Le gite in barca sulla Tante Fine o sul Mil’Pat vi faranno<br />

scoprire molto più che le falesie mozzafiato della<br />

Costa d’Alabastro. Potrete approfittare di un’esperienza<br />

indimenticabile a bordo proprio come un marinaio<br />

nelle antiche barche di pescatori, splendidamente<br />

restaurate.<br />

De uitstapjes op zee op de « Tante Fine » of de<br />

« Mil’Pat » laten u niet alleen de prachtige krijtrotsen<br />

zien van de Côte d’Albâtre, maar zij bieden u een<br />

onvergetelijke ervaring in de huid van een matroos<br />

aan boord van een van deze voormalige volledig<br />

gerestaureerde vissersboten.<br />

www.fecamptourisme.com<br />

Prenotazioni presso l’Ufficio del Turismo di Fécamp.<br />

Reservering bij het Toeristenburo van Fécamp.<br />

Tél : 02 35 28 84 61 - billet@fecamptourisme.com<br />

Attività nautiche / Watersport aktiviteiten<br />

C3 Fécamp<br />

Scuola di vela comunale /<br />

Gemeentelijke zeilschool<br />

Noleggio : tavole da surf, kayak,<br />

paddle board. Corsi individuali o<br />

stage introduttivi sul windsurf.<br />

Aperto nei fine settimana di giugno<br />

e tutti i giorni a luglio e agosto.<br />

Verhuur : surfplanken, kayaks, paddle<br />

boards. Privécursus of introductiecursussen<br />

op surfplank.<br />

In het weekend geopend in juni en<br />

elke dag in juli en augustus.<br />

Tél : 02 35 10 60 51<br />

ou 06 84 81 49 55<br />

La Società delle Regate /<br />

De zeilvereniging<br />

Scuola di vela : corsi di vela, uscite<br />

su richiesta, escursioni nautiche...<br />

Zeilschool : vakantiecursussen,<br />

zeilen het hele jaar door, uitstapjes<br />

op aanvraag, tochten op zee...<br />

Chaussée Edouard Levasseur<br />

Tél : 02 35 28 08 44<br />

https://sites.google.com/<br />

site/srfecamp/<br />

Canoë-Kayak / Kano-Kayak<br />

Vi porterà lungo la costa dal mare<br />

fecampese in kayak. È anche possibile<br />

divertirsi su un campo da<br />

slalom sul fiume Valmont.<br />

De kano-kayak Fécamp <strong>Hautes</strong><br />

<strong>Falaises</strong> neemt u mee in een zeekayak<br />

lang de kust van Fécamp. U<br />

kunt u ook vermaken met een<br />

slalom-tocht op de rivier Valmont.<br />

Tél : 06 60 83 52 52<br />

www.ckcht.canalblog.com<br />

Polo nautico di Etretat /<br />

Het watersport station van Etretat «Voiles et galets» (D4)<br />

Attraverso degli stage organizzati da professionisti, potrete approfittare della navigazione a vela nella baia di<br />

Etretat attraverso pratiche molto diverse: catamarano, iole, windsurf, optimist e canoe da mare. Possono noleggiare<br />

kayak doppio o semplice, dei paddle board. Aperto da inizio aprile ai primi di novembre. Durante le vacanze scolastiche<br />

i corsi si svolgono ogni settimana (mattina o pomeriggio).<br />

Door middel van professioneel begeleide stages, kunt u het plezier beleven in de baai van Etretat te varen op katamaran,<br />

zeilboot, surfplank, optimist of zee-kano. Mogelijkheid enkele of dubbele kayaks te huren of een paddle board.<br />

Geopend vanaf begin april tot begin november. Tijdens de schoolvakanties zijn er iedere week cursussen (‘s morgens of ‘s middags).<br />

Tél : 06 20 70 07 84 - www.voilesetgalets.com<br />

A5 Saint-Jouin Bruneval<br />

Tim’jet<br />

Flyfish, banana boat, boe trainate.<br />

Noleggio di Jet ski.<br />

« Flyfish », banana Boat, getrokken<br />

boeien. Verhuur van jet ski.<br />

Tél : 06 62 41 14 23<br />

www.timjet.fr<br />

Base Nautica di Saint-<br />

Jouin plage / De watersport<br />

basis op het strand<br />

van Saint-Jouin<br />

Guidata da un team d’istruttori del<br />

Centro Nautico Paul Vatine, è possibile<br />

prendere lezioni private in<br />

catamarano, windsurf e fun board.<br />

E possibile anche noleggiare diverse<br />

attrezzature o kayak.<br />

Begeleid door een team van leraren<br />

van het nautisch Centrum Paul<br />

Vatine, kunt u privé les nemen op<br />

katamaran, surfplank of fun board.<br />

Kunt u dit materiaal ook huren<br />

evenals kayaks.<br />

Tél : 02 35 13 96 00<br />

www.st-jouin-bruneval.fr<br />

E2 Saint-Pierre en Port<br />

Club Nautico /<br />

Watersport Club<br />

Sulla spiaggia, animazioni, scoperta,<br />

noleggio attrezzature durante il<br />

periodo estivo.<br />

Op het strand, aktiviteiten, introductiecursus,<br />

verhuur van materiaal<br />

in het zomerseizoen.<br />

Tél : 02 35 28 78 57<br />

Immersioni<br />

Duiken onder water<br />

C3 Fécamp<br />

Club Subaquatique /<br />

Duikclub<br />

Al Club Subaquatique Fécampois,<br />

è possibile ottenere il brevetto<br />

(livello 1,2,3). Diverse formule :<br />

nuoto con le pinne, pesca subacquea,<br />

biologia marina, snorkeling,<br />

formazione in piscina, iniziazioni e<br />

battesimi.<br />

Bij de Duikclub van Fécamp kunt<br />

u uw brevet (nivo 1,2,3). De club<br />

biedt verschillende formules :<br />

zwemmen met zwemvliezen,<br />

jacht onder water, biologie onder<br />

water, duiken zonder zuurstof,<br />

trainingen in het zwembad, kennismakingscursussen.<br />

Tél : 06 22 32 69 97<br />

http://csfecampois.free.fr<br />

A5 Saint-Jouin Bruneval<br />

Cœlacanthe<br />

Formazione e imparare a immergersi.<br />

Training en cursus duiken.<br />

Tél : 06 63 24 60 29<br />

ou 02 35 30 41 84<br />

www.coelacanthe-plongeelehavre.fr<br />

37


38<br />

Voglia di muoversi<br />

Zin om te bewegen<br />

Sport e tempo libero / Sport en ontspanning<br />

Equitazione / Paardrijden, Paard en wagen<br />

D4 Bec de Mortagne<br />

Scuola di Equitazione /<br />

Rijschool van de<br />

«Championnerie»<br />

Lezioni su cavalli e pony. Autorizzato<br />

per accogliere gruppi<br />

tematici.<br />

Rijles op paarden en poneys.<br />

Toegelaten voor het ontvangen<br />

van groepen met thema.<br />

2, rue du Mont à Chaux<br />

Bec de Mortagne<br />

Tél : 02 35 27 64 31<br />

http://pagesperso-orange.fr/<br />

joel.bellee/equitation/<br />

B5 Criquetot l’Esneval<br />

Défi Caux - Brigade littoral /<br />

Kustbrigade<br />

(Le Tilleul / La Poterie)<br />

Visite guidate in natura e in costa<br />

in gruppi nella Valleuse Antifer<br />

vicino a Etretat (su prenotazione).<br />

Uitstapjes met paard en wagen<br />

onder begeleiding van een natuurgids<br />

door de vallei van Antifer bij<br />

Etretat (op reservering).<br />

Tél : 06 15 76 10 00<br />

C5 Ecrainville<br />

Scuderie / Rijschool<br />

«Les Partages»<br />

Passeggiate a cavallo o pony.<br />

Lezioni, corsi di formazione, corsi di<br />

dressaggio.<br />

Ritjes te paard of op een poney.<br />

Lessen, stages, dressuurcursussen.<br />

Les Partages - Ecrainville<br />

Tél : 06 03 82 82 74<br />

www.ecurieslespartages.fr<br />

C3 Fécamp<br />

Club Ippico / Paardrij club<br />

Lezioni di gruppo per livello per<br />

tutto l’anno (adulti e bambini).<br />

Groepslessen per nivo het hele<br />

jaar door (cursussen voor volwassenen<br />

en kinderen).<br />

Chemin du Nid de Verdier<br />

Tél : 02 35 28 31 71<br />

B4 Le Tilleul<br />

Villaggio equestre di Etretat /<br />

Paardrij centrum van Etretat<br />

Centro d’accoglienza e di formazione<br />

completa in un’area di<br />

11 ettari. Passeggiate a cavallo,<br />

pony e cavallo da traino.<br />

Compleet Centrum voor verblijf<br />

en opleiding op een ppervlakte<br />

van 11 ha. Ritten te paard, op<br />

poney en met paard en wagen.<br />

Rue La Sauvagère - Le Tilleul<br />

Tél : 02 35 27 04 22<br />

www.etretat-equitation.fr<br />

D3 Valmont-Colleville<br />

Escursioni cavallo /<br />

Ritten te paard<br />

Esplorando la zona a cavallo.<br />

Vacanze scolastiche.<br />

Verkenning van de omgeving –<br />

te paard. In de schoolvakanties.<br />

2, rue Pierre Six - Valmont<br />

Tél : 06 15 29 98 83<br />

G4 Rocquefort<br />

Centro Equestre /<br />

Paardrij centrum<br />

Iniziazione sui pony per bambini,<br />

passeggiate, lezioni di equitazione.<br />

Introductie poney’s voor de<br />

kleinsten, rondritten, rijlessen.<br />

Tél : 06 42 12 82 59<br />

www.breant-equitation.net<br />

E3 Theuville-aux-Maillots<br />

Scuderie /<br />

Paardrij centrum<br />

Jean-Claude Salenne<br />

Passeggiate ed escursioni a<br />

cavallo, visite guidate del paese<br />

in carrozza.<br />

Ritten en tochten te paard,<br />

rondritten op paard en wagen<br />

met gids door naburige dorpen.<br />

Rue <strong>des</strong> Cyprès<br />

Tél : 02 35 29 59 78<br />

ou 06 85 59 87 75<br />

B3 Vattetot-sur-Mer<br />

Centro equestre /<br />

Paardrij centrum<br />

«Les Centaures»<br />

Pensione, corsi, escursioni, galoppo.<br />

Stalling, cursussen, ritten en tochten,<br />

het halen van diploma’s.<br />

58, route d’Yport -Vattetot-sur-Mer<br />

Tél : 06 60 57 74 88<br />

Pesca / Vissen<br />

D4 Bec de Mortagne<br />

Camping<br />

«Ferme de La Hêtraie»<br />

2 laghetti aperti a tutti.<br />

2 visvijvers voor iedereen toegankelijk.<br />

Aperto tutti i giorni dal 1 aprile al 31<br />

Ottobre. Luglio / agosto dalle 8<br />

alle 12 e dalle 13.30 alle 18.30 -<br />

altri mesi dalle 8 alle 12:30 e dalle<br />

13:30 alle 18.<br />

Elke dag geopend van 1 april tot<br />

31 oktober. In juli/aug van 8 tot<br />

12 uur en van 13:30 tot 18:30 –<br />

de andere maanden van 8 tot<br />

12:30 en van 13:30 tot 18:00.<br />

13, rue de la Chênaie<br />

Bec-de-Mortagne<br />

Tél : 02 35 29 56 02<br />

www.campinglahetraie.com<br />

C3 Fécamp<br />

La Gaule Fécampoise<br />

Associazione pesca in mare o<br />

sulla banchina.<br />

Visvereniging voor het vissen<br />

aan het strand of op de kade,<br />

met werphengel.<br />

Tél : 06 18 74 35 99<br />

La Truite Cauchoise<br />

Pesca nel fiume in prima categoria,<br />

percorso No-Kill riservato<br />

per la pesca a mosca, pesca nel<br />

laghetto al Nid de Verdier a<br />

Fécamp.<br />

Le licenze di pesca sono disponibili<br />

presso l’ufficio turistico a<br />

Fécamp.<br />

Sportvisserij in rivieren van de<br />

eerste categorie, No-Kill parcours<br />

voor het vissen met vlieg,<br />

vissen in de vijver bij het « Nid de<br />

Verdier » in Fécamp.<br />

Visvergunningen te koop bij het<br />

toeristenburo van Fécamp.<br />

Tél : 02 77 99 61 96<br />

www.latruitecauchoise.fr<br />

Le Comptoir de la mer<br />

Negozio d’articoli da pesca.<br />

Winkel voor vismateriaal.<br />

Chaussée Gayant - Fécamp<br />

Tél: 02 35 29 45 46<br />

Guida alla pesca / Viscoach<br />

«Pêche nature et sport»<br />

Guida professionale di pesca, Olivier David vi farà scoprire tutte le tecniche<br />

di pesca sulla valle della Valmont o sulle costiere cauchoises.<br />

Olivier David, professionele leraar sportvisserij, introduceert u in alle<br />

vistechnieken in de vallei van de Valmont en aan de kust van de <strong>Pays</strong> de Caux.<br />

Informazioni / Inlichtingen : 06 64 77 64 25<br />

D3 Colleville<br />

«Les étangs Collevillais»<br />

Pesca alla trota, laghetto di carpe<br />

e carpodromo in ‘no kill’. Vendita<br />

di attrezzature per la pesca, esche,<br />

bar e snack.<br />

Aperto dal 1° marzo al 30 settembre<br />

dalle 7:30 alle 18:30 e dal 1 Ottobre<br />

al 29 febbraio dalle 8 alle 18.<br />

Vissen op forel, karpervijver en karperdomein<br />

bedoeld voor ‘no Kill’.<br />

Verkoop van vismateriaal, aas, meeneemmaaltijden,<br />

snacks en bar.<br />

Elkedag geopend van 1 maart t/m<br />

30 september van 7:30 tot 18:30<br />

uur en van 1 oktober t/m 29<br />

februari van 8:00 tot 18:00.<br />

733 route de Gredolle - Colleville<br />

Tél : 02 35 28 33 59<br />

www.lesetangscollevillais.fr<br />

Pisciculture / Viskwekerij<br />

Sébastien Paimparay<br />

Allevamento di trote, pesca alla<br />

giornata o mezza giornata.<br />

Vendita al dettaglio di specialità.<br />

Aperto tutti i giorni da febbraio a<br />

dicembre dalle 8 alle 00:00 e dalle<br />

13:30 alle 17:30. Chiuso la domenica<br />

da dicembre a febbraio.<br />

Forellenkwekerij, visvergunning<br />

per dag of halve dag. Verkoop<br />

van specialiteiten.<br />

Elke dag geopend van februari tot<br />

december van 8 tot 12 uur en van<br />

13:30 tot 17:30. Zondags gesloten<br />

van december tot februari.<br />

1610, Route de Valmont<br />

Colleville.<br />

Tél : 02 35 29 84 80<br />

39


40<br />

Voglia di muoversi<br />

Zin om te bewegen<br />

Tennis : campo da tennis a disposizione su richiesta /<br />

Tennisbaan ter beschikking van het publiek op reservering.<br />

D4 Annouville-Vilmesnil<br />

Tél : 02 35 27 73 10<br />

C5 Ecrainville<br />

Tél : 02 35 27 73 55<br />

B4 Etretat<br />

Tennis Club Etretat<br />

Tél : 02 35 27 16 31<br />

06 33 67 77 50<br />

F5 Fauville-en-Caux<br />

Tél : 02 35 56 21 00<br />

C4 Froberville<br />

Libero accesso / Vrij toegankelijk.<br />

Tél : 02 35 27 31 28<br />

ou 02 35 29 20 88<br />

C3 Fécamp<br />

Associazione Sportiva<br />

Nest Verdier / portvereniging<br />

de « Nid de Verdier »<br />

Corsi disponibili in estate.<br />

Zomercursussen mogelijk.<br />

Tél : 02 35 28 68 80<br />

ou 06 62 50 84 71<br />

Tennis Club Fécamp - CCL<br />

Corsi proposti durante le vacanze<br />

scolastiche.<br />

Cursussen tijdens de schoolvakanties.<br />

Tél : 02 35 27 19 74<br />

C5 Goderville<br />

Tél : 02 35 27 83 54<br />

D5 Gonfreville Caillot<br />

Tél : 02 35 27 72 10<br />

F4 Thiouville<br />

Libero accesso / Vrij toegankelijk.<br />

E2 Saint-Pierre en Port<br />

Tél : 02 35 28 60 96<br />

C5 Saint-Sauveur<br />

d’Emalleville<br />

Tél : 02 35 27 21 67<br />

E2 Sassetot<br />

le Mauconduit<br />

Tél : 02 35 27 07 20<br />

E3 Valmont<br />

Tennis club de la Vallée<br />

Tél : 02 35 29 77 32<br />

C3 Yport<br />

Tél : 02 35 27 30 24<br />

Golf<br />

B4 Etretat<br />

Golf d’Etretat<br />

Il Golf d’Etretat è classificato tra i<br />

migliori in Francia. Nella parte<br />

superiore delle scogliere di Etretat,<br />

il campo da golf offre una varietà<br />

di 18 buche (per 72) per 6073m di<br />

lunghezza. Il percorso è in continua<br />

evoluzione con la famosa<br />

buca # 10. Scuola di Golf a partire<br />

dai 7 anni : i mercoledì e la domenica.<br />

Aperto dal 1 aprile al 30 ottobre,<br />

tutti i giorni dalle 8:30 alle 19. E dal<br />

1 ° novembre al 30 marzo, tutti i<br />

giorni dalle 9 alle 17:30 escluso il<br />

martedì.<br />

De golfbaan van Etretat behoort<br />

tot de mooisten van Frankrijk. De<br />

baan is gelegen boven op de krijtrotsen<br />

en beschikt over een<br />

gevarieerd parcours van 18 holes<br />

(bij 72) van 6073 m lang.<br />

Het parcours wordt steeds vernieuwd<br />

rondom het befaamde<br />

hole n°10.<br />

Golflessen vanaf 7 jaar: op woensdag<br />

en zondag.<br />

Elke dag geopend van 1 april t/m<br />

30 oktober van 8:30 tot 19 uur en<br />

van 1 november t/m 30 maart,<br />

elke dag behalve dinsdag van 9<br />

tot 17:30 uur.<br />

Route du Havre - Etretat<br />

Tél : 02 35 27 04 89<br />

Réservation :<br />

golf.d.etretat@wanadoo.fr<br />

www.golfetretat.com<br />

Mountain-Board<br />

C3 Fécamp<br />

Viking Team<br />

Tirocinio sotto la supervisione di<br />

esperti. Dai 10 anni.<br />

Leerproces begeleid door ervaren<br />

riders. Vanaf 10 jaar.<br />

Tél : 06 18 41 38 29<br />

ou 06 21 86 54 73<br />

www.vikingteam.free.fr<br />

Parchi di divertimento / Recreatieparken<br />

C3 Fécamp<br />

Woody Parc<br />

Passeggiate rilassanti<br />

o sportive in<br />

cime agli alberi,<br />

arrampicate con attrezzatura di<br />

ramo in ramo, partite appassionanti<br />

di paintball, è un luogo di<br />

giochi perfetto per grandi e piccoli.<br />

Godetevi esperienze rinfrescanti<br />

e divertenti nei boschi, e scoprite<br />

nuove sensazioni!<br />

Aperto in luglio e agosto tutti i<br />

giorni dalle 10 alle 19:30, aprile,<br />

maggio, giugno, settembre, tutti i<br />

giorni dalle 10 alle 18 e da ottobre<br />

a marzo, tutti i giorni unicamente<br />

su prenotazione (minimo 8 persone).<br />

Een sportief- of recreatieparcours<br />

door de toppen van de bomen,<br />

een achtervolging van tak tot tak,<br />

een verwoed partijtje paint-ball,<br />

het is een ideaal speelterrein voor<br />

jong en oud. Beleef verfrissende en<br />

ludieke ervaringen midden in het<br />

bos, en maak kennis met geheel<br />

nieuwe sensaties !<br />

In juli en augustus elke dag geopend<br />

van 10:00 tot 19:30, in april,<br />

mei, juni en september elke dag van<br />

10:00 tot 18:00 uur en van oktober<br />

tot maart alleen op<br />

reservering (minimaal<br />

8 personen).<br />

198, Avenue du Maréchal de<br />

Lattre de Tassigny - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 84 83<br />

www.woody-park.com<br />

B4 Les Loges<br />

Etretat Aventure<br />

Un percorso acrobatico nella<br />

foresta situato in un parco di 6<br />

ettari, 5 km Etretat. In famiglia,<br />

con amici, con la vostra azienda,<br />

scopri i nostri 5 corsi.<br />

Aperto dal 12 febbraio al 15<br />

novembre. Vacanze estive tutti i<br />

giorni dalle 13 alle 20.<br />

Een acrobatisch parcours door<br />

het bos in een park van 6 hectaren<br />

op 5 km van Etretat. Maak<br />

kennis in familieverband, met<br />

vrienden of in het kader van uw<br />

bedrijf, met onze 5 parcours.<br />

Geopend van 12 februari tot 15<br />

november. In de zomervakantie<br />

van 13 tot 20 uur.<br />

1632, route de Gonneville-la-<br />

Mallet - Les Loges<br />

Tél : 02 35 29 84 45<br />

ou 06 60 67 86 11<br />

www.etretat-aventure.fr<br />

E2 Sassetot<br />

le Mauconduit<br />

Labirinto dei Dalles / Het<br />

Labyrint « <strong>des</strong> dalles »<br />

Su 3 ettari, venite a divertirvi in<br />

questo labirinto. Da metà luglio<br />

a fine agosto individuate il<br />

sentiero che conduce verso<br />

l’uscita.<br />

Kom genieten van dit tijdelijke<br />

labyrint op 3 hectaren. Vanaf<br />

half juli tot eind augustus kunt u<br />

de weg naar de uitgang zoeken.<br />

Tél : 02 35 27 49 30<br />

ou 06 98 82 55 36<br />

www.normandie-littoral.com<br />

Volo in mongolfiera /<br />

Ballonvaart<br />

C5 Goderville<br />

Volo nel <strong>Pays</strong> de Caux /<br />

Vlucht per ballon over de<br />

<strong>Pays</strong> de Caux<br />

Prestazione di più di 3 ore con<br />

un’ora di volo.<br />

Drie uur avontuur waarvan 1 uur<br />

in de lucht.<br />

Tél : 06 89 66 21 79<br />

www.alize-montgolfiere.com<br />

Pista ciclabile e<br />

treno turistico /<br />

Spoorfietsen en<br />

toeristisch treintje<br />

B4 Les Loges/Etretat<br />

Treno turistico /<br />

Toeristisch treintje<br />

Etretat - <strong>Pays</strong> de Caux<br />

Il TTEPAC vi propone di scoprire e<br />

combinare treno turistico e la<br />

pista ciclabile tra Les Loges e<br />

Etretat. Nella verdeggiante valle.<br />

Aperto da inizio aprile a fine ottobre.<br />

Prenotazione obbligatoria.<br />

Op de voormalige spoorlijn Les<br />

Ifs - Etretat kunt u dankzij de<br />

TTEPAC in een groen valleitje in<br />

de <strong>Pays</strong> de Caux het fietsen op<br />

de rails combineren met een<br />

ritje in een toeristisch treintje<br />

tussen Les Loges en Etretat.<br />

Open van begin april tot eind<br />

oktober. Verplicht reserveren.<br />

La Gare - Les Loges<br />

Tél : 02 35 29 49 61<br />

www.lafrancevuedurail.fr/ttepac<br />

41


42<br />

Voglia di muoversi<br />

Zin om te bewegen<br />

Piscine / Zwembaden<br />

B5 Criquetot l’Esneval<br />

Aquabowling <strong>des</strong> falaises<br />

Il complesso offre una piscina di<br />

25 metri, una piscina per il tempo<br />

libero, getti d’acqua, una piscina<br />

per bambini e quattro scivoli<br />

pantagliss, ma anche una sala<br />

cardio-fitness, una zona relax.<br />

Dit zwemcomplex bezit een 25 m<br />

bad, een ludiek bad, waterstralen,<br />

een pierebad en een viervoudige<br />

glijbaan, maar ook een<br />

cardio-ruimte en een ontspanningsruimte.<br />

2, rue de Mondeville<br />

Criquetot-l’Esneval<br />

Orari di apertura del /<br />

Openingstijden op<br />

www.aquabowling.com<br />

Tél : 02 35 27 02 69<br />

F5 Fauville-en-caux<br />

Piscina / Zwembad<br />

Fauville-en-caux<br />

Piscina di 25m, varie attività.<br />

25 meter bad, diverse aktiviteiten.<br />

700, rue de Normandie<br />

Fauville-en-Caux<br />

Orari di apertura del /<br />

Openingstijden op<br />

www.coeurdecaux.fr<br />

Tél : 02 35 56 25 46<br />

C5 Goderville<br />

Piscina / Zwembad<br />

« Plein ciel »<br />

Piscina 25m, varie attività. In<br />

estate la piscina è scoperta.<br />

25 meter bad, diverse aktiviteiten.<br />

In de zomer gaat het dak open.<br />

14, rue Gustave Flaubert<br />

Goderville<br />

Orari di apertura del /<br />

Openingstijden op<br />

www.campagne-de-caux.fr<br />

Tél : 02 35 27 76 33<br />

C3 Fécamp<br />

Acquatico complesso /<br />

Zwemcentrum :<br />

« La Piscine »<br />

Il complesso offre una piscina di 25<br />

metri, una piscina per le attività,<br />

una piscina divertimento interna<br />

ed esterna, piscina per bambini<br />

attrezzata con giochi d’acqua<br />

interattivi, una zona relax e sala<br />

relax, cardio-fitness, scivolo 80m<br />

con piscina.<br />

Accessibile alle persone a mobilità<br />

ridotta.<br />

Dit zwemcomplex bezit een 25<br />

meter bad, een aktiviteiten bad,<br />

een ludiek bad binnen en buiten,<br />

een pierebad met interactieve<br />

waterspellen, een ontspanningsruimte,<br />

een ruimte voor hart-training<br />

en een glijbaan van 80 meter uitmondend<br />

in het water.<br />

Toegankelijk voor gehandicapten<br />

67, rue Gustave Couturier<br />

Fécamp<br />

www.cc-fecamp.fr<br />

Tél : 02 35 27 54 00<br />

Noleggio biciclette /<br />

Verhuur van fietsen<br />

C3 Fécamp<br />

Woody parc<br />

198, Avenue du<br />

Maréchal de Lattre<br />

de Tassigny - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 84 83<br />

www.woody-park.com<br />

B4 Les Loges<br />

Etretat aventure<br />

Noleggio di biciclette. Possibilità<br />

di organizzare uscite in gruppi.<br />

Verhuur van ATB. Voor groepen<br />

uitstapjes mogelijk met gids.<br />

1632, route de Gonneville la<br />

Mallet - Les Loges<br />

Tél : 02 78 08 58 48<br />

www.etretat-aventure.fr<br />

C4 Maniquerville<br />

La Ferme normande<br />

891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />

Maniquerville<br />

Tél : 02 35 10 74 00<br />

www.lafermenormande.com<br />

E2 Saint-Pierre en Port<br />

Ufficio Turistico /<br />

Toeristenburo<br />

Noleggio biciclette tutto l’anno.<br />

Verhuur van ATBs en dubbele<br />

tandems het hele jaar door.<br />

Rue de la mairie<br />

Saint-Pierre en Port<br />

Tél : 02 35 27 49 30<br />

06 98 82 55 36<br />

www.normandie-littoral.com<br />

E2 Sassetotle-Mauconduit<br />

Ufficio Turistico /<br />

Toeristenburo<br />

Noleggio biciclette tutto l’anno.<br />

Verhuur van ATBs en dubbele<br />

tandems het hele jaar door.<br />

Rue <strong>des</strong> fusiliers<br />

Sassetot-le-Mauconduit<br />

Tél : 02 35 29 79 88<br />

ou 06 98 82 55 36<br />

www.normandie-littoral.com<br />

Sapori e territori<br />

Plaatselijke specialiteiten<br />

Gustate il sapore del<br />

«<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>»<br />

Scopri gli artigiani locali e i sapori locali<br />

dei nostri territori cauchois.<br />

Maak kennis met<br />

de gastronomie van de<br />

«<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>»<br />

Ontdek de plaatselijke producenten<br />

en proef de specialiteiten van de streek.<br />

43


44<br />

Sapori e territori<br />

Plaatselijke specialiteiten<br />

I Mercati / De markten<br />

Fate il pieno di freschezza nei nostri mercati tradizionali.<br />

Doe verse inkopen op onze traditionele markten.<br />

Martedì mattina / Dinsdag ochtend : Goderville, Epreville<br />

Mercoledì mattina / Woensdag ochtend : Gonneville la Mallet, Valmont, Yport<br />

Mercoledì pomeriggio / Woensdag middag : Fécamp (mercato biologico dalle 17 alle 19 / biomarkt van 17 tot 19 uur)<br />

Giovedì mattina / Donderdag ochtend : Etretat<br />

Venerdì mattina / Vrijdag ochtend : Fauville en Caux<br />

Sabato tutta la giornata / Zaterdag de hele dag : Fécamp<br />

Domenica mattina / Zondag ochtend : Sassetot le Mauconduit<br />

Mercato del pesce a Fécamp /<br />

Vismarkt in Fécamp :<br />

2 rue du Commandant Riondel - Grand Quai.<br />

Tutti i venerdì e sabato dalle 9 alle 12.30 e dalle 15 alle 19 /<br />

Op vrijdag en zaterdag van 9 tot 12:30 en van 15 tot 19 uur.<br />

Tél : 02 35 28 13 57<br />

www.lemarcheauxpoissons.com<br />

Il Bout Menteux a Fécamp /<br />

Op de Bout Menteux in Fécamp :<br />

Tutti i giorni al mattino, la pesca appena scaricata è aperta<br />

alla vendita diretta.<br />

Elke ochtend aanvoer en verkoop van verse vis.<br />

La vendita diretta presso l’azienda agricola<br />

Verkoop direct van de boerderij<br />

I prodotti al sidro / Ciderproducten<br />

M. et Mme PASQUIER à Fongueusemare,<br />

allée <strong>des</strong>Tilleuls (C4) - 02 35 29 30 84<br />

(Sidro brut, dolce, semi-secco, sidro di pere, aperitivi<br />

Normanni, brandy / Cider brut, doux, demi-sec, perecider,<br />

normandisch aperitief, gedistilleerde dranken)<br />

Ecomusée de la pomme et du cidre,<br />

M. et Mme GODEFROY à Bretteville-du-Grand-Caux,<br />

Route de Goderville (D5) - 02 35 27 41 09<br />

(Sidro, succo di mela, spiriti, pomi, gelatine di mela ... / Cider,<br />

appelsap, gedistilleerd, pommeau, appelgelei...)<br />

Prodotti Lattiero-caseari e pollame /<br />

Melkproducten en gevogelte<br />

La Ferme du Valaine, M. DHERBECOURT<br />

à Etretat, Hameau de Valaine (B4)<br />

02 35 27 14 02 (Formaggio di capra, gelato, terrine di<br />

cioccolato / Geitenkaas, ijs, pasteien, chocolade bonbons)<br />

La Ferme de l’étang, M. et Mme MADIOT<br />

à Angerville-Bailleul (D4) sur rendez-vous<br />

02 35 27 74 89 (Latte, burro, panna, pollame, uova /<br />

Melk, boter, room, gevogelte, eieren)<br />

La Ferme Normande, Mme COUSIN<br />

à Maniquerville, 891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong> (C4)<br />

06 70 07 57 20 (Pollame e conigli di fattoria, su<br />

prenotazione prima del giovedì, uova / Gevogelte van de<br />

boerderij et konijn op bestelling voor donderdag, eieren)<br />

La Ferme du manège, à Hattenville,<br />

164, chemin de la ferme du manège (E5)<br />

02 35 96 71 23 (Più di 20 varietà di yogurt in vasetti da 130g o<br />

180g / Meer dan 20 yoghurt varieteiten in potjes van 130g of 180g)<br />

La Ferme de la Valette, M. et Mme GRIEU à Yébleron,<br />

Hameau de la Valette (E5) - 02 35 95 14 19<br />

(Burro, panna, pollame / Boter, room, gevogelte)<br />

La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX<br />

à Manneville-la-Goupil - 1888, route <strong>des</strong> hêtres (C5)<br />

06 75 32 37 75 (Burro, panna / Boter, room)<br />

La Ferme de la Vacherie, M. LEMONNIER<br />

à Bréauté (D5) - 02 35 29 66 09<br />

La Ferme du Hêtre, Mme CORRUBLE<br />

à Sassetot-le-Mauconduit - Hameau le Hêtre (E2)<br />

06 68 91 00 45 (Pollame, panna, burro, sidro, miele,<br />

senape... / Gevogelte, room, boter, cider, honing, mosterd…)<br />

La Ferme <strong>des</strong> Sapins, M. et Mme CROCHEMORE<br />

à Yport (C3) - 02 35 28 94 87(Pollo e anatra / Kip en<br />

eend) - Sabato al mercato di Fécamp / ‘s zaterdags op de<br />

markt in Fécamp)<br />

Il Miele / Honing<br />

Apiledoux, M. LEDOUX apiculteur à Normanville,<br />

338, rue de la Foye (F4) - 02 76 39 93 60<br />

(Miele, polline, cera / honing, stuifmeel, was)<br />

Verdure / Groenten<br />

M. DONNET à Epreville, 11 hameau de Gournay (C4)<br />

02 35 29 04 72 - (il Sabato al mercato di Fécamp /<br />

‘s zaterdags op de markt in Fécamp)<br />

La Ferme <strong>des</strong> Riceys, Mr Vittecocq<br />

à Bec-de-Mortagne (D4)<br />

02 35 29 33 13 / 06 50 49 48 76<br />

(Pomodori, cetrioli, peperoni, patate, carote, porri,<br />

barbabietole ... / Tomaten, komkommers, paprika’s,<br />

aardappelen, wortelen, prei, bieten …)<br />

Carne / Vlees<br />

La Ferme Auberge de Vilmesnil, M. MADIOT<br />

à Annouville-Vilmesnil - 1, route de Vilmesnil (D4)<br />

02 35 10 59 84 (Manzo, vitello, su prenotazione /<br />

Rundvlees, kalfsvlees, op bestelling)<br />

La Ferme Normande, Mme COUSIN à Maniquerville,<br />

891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong> (C4) - 06 70 07 57 20<br />

(Agnello e manzo su prenotazione prima del giovedì /<br />

Lams- en rundvlees, op bestelling voor donderdag)<br />

La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX<br />

à Manneville-la-Goupil - 1888, route <strong>des</strong> hêtres (C5)<br />

06 75 32 37 75 (Manzo, vitello, maiale / Rundvlees,<br />

kalfsvlees en varkensvlees)<br />

Prodotti con anatra /<br />

Producten op basis van eend<br />

La Ferme <strong>des</strong> Sapins, M. et Mme CROCHEMORE<br />

à Yport (C3) 02 35 28 94 87 (il Sabato al mercato di<br />

Fécamp / ‘s zaterdags op de markt in Fécamp) (Foie gras,<br />

rillettes, confit, anatra / Foie gras, pastei, gekonfijt,<br />

eendeborst)<br />

Le Canard Saint Martin, Mme COTARD à Thiétreville,<br />

12, rue du Chêne Saint-Martin (E4) - 02 35 29 75 23<br />

(Foie gras, rillettes, ventrigli / Foie gras, pastei, spiermaagjes)<br />

Lumache / Slakken<br />

La Ferme aux escargots, Mme THIERRY à Maniquerville,<br />

Hameau de la Hétrée (C4) - 02 35 29 25 93<br />

(Lumache tradizionali, al burro nel guscio alla bourguignonne,<br />

torta di lumache / Slakken op traditionele wijze, in het<br />

slakkenhuis met kruidenboter op bourgondische wijze, cake<br />

met slakken)<br />

GAEC les escagorts de Brotonne, M. POLET à Yébleron,<br />

1157, route de la plaine (E5) - 06 08 88 18 26<br />

Prodotti Fiume / Rivierproducten<br />

Pisciculture, M. PAIMPARAY à Colleville,<br />

1610, route de Valmont (D3) - 02 35 29 84 80<br />

(Filetti di trota, bistecche di pesce, rillettes /<br />

Forel-filet, schijven, pasteien)<br />

45


46<br />

Sapori e territori<br />

Plaatselijke specialiteiten<br />

Gustate il sapore di un territorio /<br />

Proef de plaatselijke specialiteiten<br />

Il <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (Il Paese dalle Alte Falesie) possiede un territorio molto ricco tra mare e<br />

terra con numerose specialità locali e savoir-faire antichi: crêpe alla benedettina, aringa affumicata,<br />

zuppa di cozze di Etretat, torte fécampoises (torte di merluzzo e patate impanate) douillons alle pere,<br />

torta allo zucchero di Yport (con mele e mandorle) ... I prodotti della pesca, mela (cruda, cotta, nelle<br />

torte, succhi di frutta, dall’antipasto al dolce), i prodotti lattiero-caseari (panna, burro) detengono un<br />

ruolo indispensabile nel paese.<br />

De <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> is een vruchtbaar gebied tussen zee en binnenland met een groot aantal<br />

plaatselijke specialiteiten en een eeuwenoud vakmanschap: pannekoekjes met Bénédictine, zure of<br />

gerookte haring, mosselsoep uit Etretat, aardappelkroketten uit Fécamp (van gezouten vis en<br />

aardappelen, gepaneerd), stofpeer beignets, suikertaart uit Yport (op basis van appels en amandelen)...<br />

Visproducten, appels (rauw, gebakken, in de taart, op sap, van aperitief tot <strong>des</strong>sert) en melkproducten<br />

(room, boter) nemen een belangrijke plaats in op het menu van de streek.<br />

I Ristoranti con i «Piatti del <strong>Pays</strong>» /<br />

Restaurants met lokale gerechten<br />

B4 Etretat<br />

La Salamandre<br />

Formula piatto del Paese :<br />

Insalata di formaggio di capra<br />

caldo (o Neufchatel), crostate di<br />

frutta biologici.<br />

Formula bambino :<br />

Piatto di verdure, filetto di pesce<br />

con crema, torta di mele.<br />

Bevanda consigliata : sidro di mele<br />

o succo di mela.<br />

Aperto tutti i giorni 08:00-01:00.<br />

Menu specialiteit :<br />

Salade met warme geitenkaas (of<br />

Neufchâtel), taarten gemaakt met<br />

biologisch fruit.<br />

Kindermenu :<br />

Tuiniersschotel, gefileerde vis met<br />

roomsaus, appeltaart.<br />

Suggesties voor drank : appelcider<br />

of appelsap.<br />

Elke dag geopend van 8 uur ‘s<br />

ochtends tot 1 uur ‘s nachts.<br />

4, boulevard René Coty - Etretat<br />

Tél : 02 35 27 17 07<br />

www.lasalamandreetretat.com<br />

C3 Yport<br />

Le Nautique<br />

Il piatto salato :<br />

Piatto nordico.<br />

Il piatto dolce :<br />

Torte Normanne e panna montata<br />

con una pallina di gelato alla<br />

vaniglia.<br />

Bevanda consigliata : sidro di mele.<br />

Aperto dalle 7:30 alle 22 tutti i<br />

giorni dal 1 luglio al 15 settembre,<br />

chiuso il mercoledì dal 15<br />

Settembre al 30 Giugno. (Chiuso<br />

dal 15 al 30 ottobre).<br />

Specialiteit :<br />

Noorse schotel.<br />

Zoete specialiteit :<br />

Normandische taart met slagroom<br />

en een bolletje vanilleijs.<br />

Suggesties voor drank : appelcider.<br />

Elke dag geopend van 7:30 tot<br />

22:00 uur vanaf 1 juli tot 15 september,<br />

gesloten op woensdagen<br />

tussen 15 september en 30 juni.<br />

(volledig gesloten van 15 t/m 30<br />

oktober).<br />

73, rue Alfred Nunes - YPORT<br />

Tél : 02 35 29 76 10<br />

La Sirène<br />

Il piatto salato :<br />

Safatte del <strong>Pays</strong> (Kipper), aringhe<br />

con patate con la buccia.<br />

Il piatto dolce :<br />

Gelato innaffiato al famoso liquore<br />

Benedettino.<br />

Bevanda consigliata : sidro di mele.<br />

Aperto tutte le sere e tutti i giorni<br />

tranne lunedi e martedì pomeriggio.<br />

(Chiuso dal 1° dicembre al<br />

15 gennaio).<br />

Specialiteit :<br />

Safatte (kippers), zure haring met in<br />

de schil gekookte aardappelen.<br />

Zoete specialiteit :<br />

Ambachtelijk Bénédictine ijs, besprenkeld<br />

met deze beroemde likeur<br />

(lokale producten: ijs, Bénédictine).<br />

Suggesties voor drank : appelcider.<br />

Geopend tussen de middag en ‘s<br />

avonds behalve maandag en<br />

dinsdag tussen de middag. (jaarlijkse<br />

sluiting van 1 december tot<br />

15 januari).<br />

7, bld Alexandre Dumont - Yport<br />

Tél : 02 35 27 31 87<br />

www.hotel-sirene.com<br />

Le Cabestan<br />

Il piatto salato :<br />

Torta greca «soprannome degli<br />

abitanti di Yportais».<br />

Il piatto dolce :<br />

Crepe ripiena di mele caramellate<br />

alla Yportaise con cannella e insaporita<br />

con liquore benedettino.<br />

Bevanda consigliata : sidro di mele.<br />

Aperto tutti i giorni dal mercoledì<br />

a domenica sera. Chiuso 15 giorni<br />

in gennaio.<br />

Specialiteit :<br />

Griekse pannekoek «zoals de<br />

bewoners van Yport het noemen».<br />

Zoete specialiteit :<br />

Yport pannekoekje gegarneerd door<br />

gekarameliseerde appel en kaneel<br />

besprenkeld met Bénédictine.<br />

Suggesties voor drank : appelcider.<br />

Elke dag open vanaf woensdag<br />

tot zondag avond. Twee weken<br />

gesloten in januari.<br />

9, bld Alexandre Dumont - Yport<br />

Tél : 02 27 30 18 79<br />

Il Caffè del <strong>Pays</strong> /<br />

Landelijke Café’s<br />

D5 Bretteville<br />

du Grand Caux<br />

Le Café de <strong>Pays</strong> de<br />

l’Ecomusée de la Pomme<br />

et du Cidre<br />

In un ambiente bucolico, godetevi<br />

un bicchiere di sidro e un<br />

buon succo di mela, prodotti<br />

direttamente dalla fattoria. La<br />

visita fattoria è possibile.<br />

In een landelijk kader kunt u<br />

genieten van een glaasje cider of<br />

appelsap van plaatselijke productie.<br />

Het is mogelijk de installaties<br />

te bezoeken.<br />

Route de Goderville<br />

Tél : 02 35 27 41 09<br />

www.ecomuseeducidre.fr<br />

47


48<br />

Sapori e territori<br />

Plaatselijke specialiteiten<br />

Tradizioni e savoir-faire / Tradities en vakmanschap<br />

D5 Bretteville du Grand Caux<br />

«Ecomusée de la Pomme et du Cidre»<br />

La Mela qui è la regina. Scoprirete la sua cultura, il raccolto<br />

e tutto il suo processo prima di ottenere un sidro<br />

di qualità. Approfittate del negozio per conoscere e<br />

acquistare uno tra più di 50 prodotti locali.<br />

Dal 1 aprile al 30 giugno e dal 1 ° settembre al 15 novembre<br />

idem; inoltre aperto la domenica dalle 12 alle 14.<br />

Visita alle 14:30. Luglio e agosto: tutti i giorni dalle 10 alle<br />

12 e dalle 14 alle 18. Tours alle 10:30, 14:30 e 16:30.<br />

Hier is de appel koning. U kunt hier kennis maken met de<br />

teelt, de oogst en het werk dat nodig is om een goede<br />

cider te maken. In de winkel vindt u meer dan 50 lokale<br />

producten.<br />

Van 1 april tot 30 juni en van 1 september tot 15 november<br />

dezelfde openingstijden, maar bovendien op zondag van<br />

12 tot 14 uur. Rondleiding om 14:30. Juli en augustus : Elke<br />

dag geopend van 10 tot 12 en van 14 tot 18 uur.<br />

Rondleidingen om 10:30, 14:30 en 16:30.<br />

Route de Goderville<br />

Bretteville-du-Grand-Caux<br />

Tél : 02 35 27 41 09 - www.ecomuseeducidre.fr<br />

«La Vitrine du Lin»<br />

Entro i confini di una clos masure (tipica fattoria del<br />

<strong>Pays</strong> de Caux, con frutteti, circoscritta e protetta da alte<br />

siepi), vi farà scoprire la storia del lino, visite gratuite e<br />

sistema audio vi permetterà di familiarizzare con i termini<br />

specifici di questa coltura. Troverete nei negozi vari<br />

prodotti derivati dal lino.<br />

Aperto dalle 14 alle 18.30 tutti i giorni a luglio / agosto e<br />

ogni Sabato, e la 1 ° e la 3 ° Domenica del mese + martedì<br />

e il venerdì durante le vacanze scolastiche.<br />

In een karakteristieke « clos masure », kunt u kennismaken<br />

met de geschiedenis van het linnen, vanaf het veld<br />

tot aan de kleding. Een gratis expositie met geluidsbanden<br />

stelt u in staat de specifieke termen met betrekking<br />

tot de vlasteelt te leren kennen. In de winkel vindt u<br />

diverse producten die met linnen te maken hebben.<br />

In juli/augustus elke dag geopend van 14 tot 18:30. In de<br />

schoolvakanties elke zaterdag open en op de eerste en<br />

derde zondag van de maand + op dinsdag en vrijdag.<br />

888, route de la Petite Chaussée<br />

Bretteville-du-Grand-Caux<br />

Tél : 02 35 28 36 79 - www.lavitrinedulin.com<br />

B4 Etretat C3 Fécamp<br />

La Fromagerie / De<br />

kaasmakerij «Le Valaine»<br />

Scoprite l’azienda agricola e il<br />

suo allevamento di capre con<br />

una visita guidata e degustate i<br />

prodotti, formaggi ovviamente,<br />

ma anche gelati, cioccolatini,<br />

terrine... che troverete nella<br />

boutique.<br />

Apertura negozio: i giorni dalle 9<br />

alle 12:30 e dalle 14:30 alle 19. Visite<br />

guidate: domenica e festivi alle 11 da<br />

Pasqua all’11 novembre. Luglio e<br />

agosto tutti i giorni alle ore 11 esclusi<br />

il giovedì e venerdì.<br />

Maak kennis met deze geitenboerderij<br />

door middel van een<br />

rondleiding en proef de producten<br />

zoals de geitenkaas natuurlijk,<br />

maar ook ijs, chocolade<br />

bonbons, paté... die u in de winkel<br />

kunt vinden.<br />

Openingstijden van de winkel: elke<br />

dag van 9 tot 12:30 en van 14:30 tot<br />

19 uur. Rondleidingen : Vanaf Pasen<br />

tot 11 november op zon- en feestdagen<br />

om 11:00 uur. In juli en<br />

augustus elke dag om 11 uur behalve<br />

op donderdag en vrijdag.<br />

Route du Havre - Le Valaine<br />

Etretat<br />

Tél : 02 35 27 14 02<br />

www.levalaine.com<br />

«Atelier de découverte<br />

du chocolat»<br />

Questo laboratorio vi aiuterà a<br />

scoprire tutti i segreti del cioccolato:<br />

si può anche vedere la preparazione<br />

del cioccolato. La visita<br />

termina nel negozio con una piccola<br />

degustazione.<br />

Aperto dal lunedì a sabato dalle 9<br />

alle 12 e dalle 14 alle 18:30. Aperto<br />

inoltre la domenica pomeriggio nei<br />

mesi di luglio e agosto.<br />

In deze werkplaats kunt u achter<br />

het geheim komen van het maken<br />

van chocolade: u kunt ook zien<br />

hoe de chocolade gemaakt wordt.<br />

De rondleiding eindigt in de winkel<br />

met het proeven.<br />

Geopend van maandag tot zaterdag<br />

van 9 tot 12 uur en van 14 tot<br />

18:30. In juli en augustus ook zondagmiddag<br />

open.<br />

851, route de Valmont - Fécamp<br />

Tél : 02 35 27 62 02<br />

www.chocolats-hautot.com<br />

C4 Maniquerville<br />

«La Ferme aux Escargots»<br />

Alla scoperta del simpatico «animale<br />

dalle grandi corna», dei<br />

parchi che favoriscono la riproduzione,<br />

e infine, visita al laboratorio<br />

e i suoi gustosi prodotti a<br />

base di lumaca. Sorprendente !<br />

Visite guidate: vacanze di Pasqua,<br />

primavera e l’estate, da domenica a<br />

giovedì alle 11 e 15 (1h).Dal 1° Aprile<br />

al 30 giugno : mercoledì, domenica<br />

e festivi, unicamente alle 11.<br />

«La Maison <strong>des</strong> Traditions Norman<strong>des</strong>» (D5)<br />

Maak kennis met dit sympatieke<br />

beestje met hoorntjes, vanaf de<br />

voortplanting tot de kweekbakken<br />

en tot slot een kijkje in de keuken<br />

en bij de smakelijke producten op<br />

basis van slakken. Verrassend !<br />

Rondleidingen: In de paas- , voorjaars-<br />

en zomervakantie van zondag<br />

tot donderdag om 11 en 15 uur<br />

(duur 1 uur). Vanaf 1 april tot 30 juni:<br />

op woensdag, zon- en feestdagen,<br />

alleen om 11 uur.<br />

Hameau de la Hêtraie -<br />

Maniquerville<br />

Tél : 02 35 29 25 93<br />

www.fermeauxescargots.com<br />

«La Ferme Normande»<br />

Allo stesso tempo, un’esposizione<br />

di oltre 1200 attrezzi e macchinari<br />

che rappresentano l’agricoltura<br />

nel corso del tempo, ma anche<br />

una fattoria didattica.<br />

Aperto dal 2 aprile al 1 novembre, il<br />

sabato e la domenica e festivi dalle<br />

14 alle 18, da giugno a settembre<br />

tutti i giorni dalle 14 alle 18.<br />

Expositie ruimte met meer dan<br />

1200 machines en landbouwwerktuigen<br />

uit het verleden, maar<br />

tegelijk ook educatieve boerderij.<br />

Van 2 april tot 1 november geopend<br />

op zaterdag, zon- en feestdagen van<br />

14 tot 18 uur, vanaf juni tot september<br />

elke dag van 14 tot 18 uur.<br />

891, route <strong>des</strong><br />

<strong>Falaises</strong> -<br />

Maniquerville<br />

Tél : 06 70 07 57 20<br />

www.lafermenormande.com<br />

Un museo di 700 m2 espone l’arte di vivere e lavorare in Normandia. Dal sidro ai costumi e mobili dal 1900, viaggerete<br />

attraverso la storia della Normandia grazie ai nostri antenati.<br />

Aperto tutti i giorni a luglio e agosto dalle 10 alle 12 e dalle 14.30 alle 18, nel mese di giugno e da settembre dalle 14:30<br />

alle 18, week-end, vacanze e giorni feriali dalle 14:30 alle 18, chiuso nel mese di dicembre, gennaio e febbraio.<br />

Museum met een oppervlak van 700 m2 over het leven en werken in Normandie. Vanaf de fabricatie van de cider tot aan<br />

de traditionele kostuums en meubels rond het jaar 1900, u maakt een reis door het Normandie van onze voorouders.<br />

In juli en augustus elke dag geopend van 10 tot 12 en van 14:30 tot 18 uur, in juni en september van 14:30 tot 18 uur. In weekends,<br />

vakanties en op feestdagen : van 14:30 tot 18 uur. Gesloten in december, januari en februari.<br />

1100, route de Fauville - Saint-Maclou La Brière - Tél : 02 35 10 24 30 - www.traditions-norman<strong>des</strong>.info<br />

49


50<br />

Sapori e territori<br />

Plaatselijke specialiteiten<br />

Artigianato e savoir-faire / Handwerk en vakmanschap<br />

C5 Goderville<br />

Atelier Couleurs de Porcelaine<br />

Un piccolo laboratorio per opere in porcellana dipinte a<br />

mano. Visita tutti i giorni su appuntamento.<br />

Een kleine werkplaats voor het beschilderen van<br />

porcelein met de hand. Bezoek iedere dag op afspraak.<br />

7 rue Auguste Renoir - Goderville<br />

Tél : 06 63 11 44 29<br />

D5 Gonfreville-Caillot<br />

Atelier’N’Caux<br />

L’associazione offre, durante le vacanze scolastiche, dei<br />

laboratori ricreativi il mercoledì dalle 14:30 alle 16:30.<br />

De vereniging organiseert tijdens de schoolperiode<br />

creatieve work-shops op woensdag van 14:30 tot 16:30.<br />

Tél : 02 35 27 72 10<br />

C3 Fécamp<br />

Un P’tit bout d’art<br />

Nel suo studio, l’artista Grancher Nathalie offre corsi di<br />

tecniche pittoriche per tutti.<br />

In haar atelier organiseert Nathalie Grancher schildercursussen<br />

in alle technieken.<br />

3, rue Charles Leborgne - Fécamp<br />

Tél : 06 64 88 33 61<br />

E5 Hattenville<br />

L’Archelle<br />

L’associazione offre corsi introduttivi alle arti circensi,<br />

danza africana, scultura.<br />

De vereniging organiseert introductiecursussen voor<br />

circusartiest, afrikaanse dans en beeldhouwen.<br />

Chemin <strong>des</strong> Mimeries - Hattenville<br />

Tél : 02 35 96 98 18 - www.archelle.com<br />

A5 Saint-Jouin-Bruneval<br />

Caux Vannerie<br />

Creazione artigianale di ceste, panieri... con salice coltivato<br />

in loco.<br />

Ambachtelijke vervaardiging van manden en korven...<br />

met ter plaatse gekweekt riet.<br />

1, impasse <strong>des</strong> Coulemelles - Saint-Jouin-Bruneval<br />

Tél : 02 35 20 78 03 ou 06 23 88 34 80<br />

E2 Saint-Pierre en Port<br />

Atelier St-Joseph d’art sacré sur marbre<br />

Pierre-Paul Ambroselli, scultore d’arte sacra, lavora nel<br />

suo negozio vicino alla chiesa.<br />

Laboratorio aperto al pubblico su richiesta.<br />

Pierre-Paul Ambroselli, beeldhouwer van religieuze<br />

kunst, werkt in zijn atelier dicht bij de kerk.<br />

Het atelier kan bezichtigd worden op aanvraag.<br />

11, rue de la plage - Saint-Pierre en Port<br />

Tél : 06 12 07 28 99<br />

D3 Saint-Hélène Bondeville<br />

Atelier vitraux Arlette Loisel<br />

Esposizione e vendita di oggetti d’arredo, lampade,<br />

finestre, ecc.<br />

Visita e dimostrazione dal lunedì al venerdì dalle 14:00<br />

alle 18:00 e nei fine settimana su appuntamento.<br />

Expositie en verkoop van decoratieve voorwerpen,<br />

lampen, glas in lood, etc.<br />

Rondleiding en demonstratie van maandag tot vrijdag<br />

van 14 tot 18 uur en in het weekend op afspraak.<br />

8, rue <strong>des</strong> Grand Vents - Sainte-Hélène Bondeville<br />

Tél : 02 35 28 39 32<br />

F3 Sassetot-le-Mauconduit<br />

Les perles de Charlotte<br />

Collane, bracciali, ornamenti, perle piccole o di vetro,<br />

ecc. Corsi d’iniziazione.<br />

Kettingen, armbanden, sierraden van kleine parels of<br />

glas enz. Introductie-cursussen.<br />

Rue <strong>des</strong> fusilliers - Sassetot-le-Mauconduit<br />

Tél : 06 17 71 53 70 - www.lesperlesdecharlotte.fr<br />

F4 Thiouville<br />

Atelier de peinture sur porcelaine<br />

Piatti, portagioielli, vasi, uova diventano sotto il pennello<br />

di Dr. Grego-Morin vere e proprie opere d’arte.<br />

Ingresso gratuito dalle 14 alle 18 tutti i giorni e su<br />

appuntamento.<br />

Borden, juwelendoosjes, vasen, eieren, worden onder de<br />

penceel van Mme Grégo-Morin ware kunstvoorwerpen.<br />

Gratis toegang elke dag van 14 tot 18 uur en op afspraak.<br />

Le bout joyeux - rue du Calvaire - Thiouville<br />

Tél : 02 35 27 65 26<br />

Soggiornare ne I <strong>Pays</strong><br />

Verblijf in de regio<br />

Soggiornate<br />

in alloggi di qualità<br />

Campeggi, agriturismi,<br />

bed and breakfast, alberghi, ostelli,<br />

ce n’è per tutti, per tutti i gusti<br />

e tutte le tasche.<br />

Chiedete subito la documentazione, o visitate<br />

il nostro sito per prenotare il vostro alloggio.<br />

Maak gebruik van de goede<br />

logeermogelijkheden<br />

Campings, huisjes, kamers te huur,<br />

hotels, herbergen, want er is voor ieder<br />

wat wils en voor ieder budget.<br />

Vraag vlug de documentatie aan of ga op<br />

onze sites om uw verblijf te reserveren.<br />

51


52<br />

Soggiornare ne I <strong>Pays</strong><br />

Verblijf in de regio<br />

Su Etretat e i suoi dintorni :<br />

Consultate la Guida per gli Alloggi o navigate su www.etretat.net<br />

In Etretat en omgeving :<br />

Raadpleeg de « Guide hébergement » of kijk op www.etretat.net<br />

Su Valmont<br />

e i suoi dintorni :<br />

Consultate la Guida per gli<br />

Alloggi o navigate su<br />

www.normandie-littoral.com<br />

In Valmont en omgeving :<br />

Raadpleeg de « Guide hébergement »<br />

of kijk op www.normandie-littoral.com<br />

Su Goderville e i suoi dintorni :<br />

Consultate la Guida per gli Alloggi o<br />

navigate su www.campagne-de-caux.fr<br />

sezione turismo.<br />

In Goderville en omgeving :<br />

Raadpleeg de « Guide hébergement »<br />

of kijk op www.campagne-de-caux.fr<br />

rubriek toerisme.<br />

Remerciements<br />

Brochure éditée par le <strong>Pays</strong> d’Accueil Touristique <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />

<strong>Falaises</strong>, en collaboration avec le Comité Départemental du<br />

Tourisme de la Seine-Maritime et le concours financier du<br />

Département de la Seine-Maritime. Nous remercions les<br />

Communautés de Communes de Campagne de Caux, de<br />

Cœur de Caux, de Criquetot-l’Esneval, de Fécamp et du<br />

Canton de Valmont pour leur participation financière.<br />

Réalisations<br />

• Charte Graphique : Mad’line • Réalisation graphique : Atelier Graphik<br />

• Traduction : HD Formation • Impression : Gabel • Cartographie : Edigraphie<br />

• Création / Coordination : <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (S. Miléo).<br />

Su Fécamp<br />

e i suoi dintorni :<br />

Consultate la Guida<br />

per gli Alloggi o navigate<br />

su www.fecamptourisme.com<br />

In Fécamp en omgeving :<br />

Raadpleeg de « Guide hébergement »<br />

of kijk op www.fecamptourisme.com<br />

Crédits photos<br />

Su Fauville en caux<br />

e i suoi dintorni :<br />

navigate su<br />

www.coeurdecaux.fr<br />

sezione turismo.<br />

In Fauville en caux<br />

en omgeving :<br />

Kijk op www.coeurdecaux.fr<br />

rubriek toerisme.<br />

Photo de couverture : Stéphane REMONT « Photographie aérienne »,<br />

<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>, Office Intercommunal du Tourisme du<br />

Canton de Valmont, Office de Tourisme d’Etretat, Communauté de<br />

Communes Campagne de Caux, Delphine Cousin, Le Bec au Cauchois,<br />

Claude Laire, Marie-Claire Frédéric, Mme Saint-Aubin, VDAH, Frank<br />

Godard, Gilles Targat, Palais Bénédictine, Le Clos Lupin, La Vitrine du<br />

lin, D. Palfray, A.J. Foulon, M. Dherbécourt, Patrice Vautier, Golf<br />

d’Etretat, E. Vignals (Voiles et Galets), S. Langlois (Chat Lunatique),<br />

Etretat Aventure, M. Debris (La Salamandre), Concours Pixel 76<br />

(2006-2007), JF Lange, TTEPAC, Rigoulet, CG76, PixSide, CDT76,<br />

Normandie Course à Pied, Fotolia, Théâtre le Passage, AquaBowling,<br />

V. Godefroy.<br />

Décembre 2012 - 43 000 exemplaires.


Lasciatevi guidare<br />

Maak gebruik van de gids<br />

Ufficio del Turismo / Toeristenburo<br />

B4 Etretat<br />

Office de Tourisme***<br />

Place Maurice Guillard<br />

Tél : 02 35 27 05 21<br />

info@etretat.net - www.etretat.net<br />

Aperto da metà marzo a metà giugno, da<br />

metà settembre a metà novembre e<br />

vacanze scolastiche : tutti i giorni dalle 10<br />

alle 12 e dalle 14 alle 18. Da metà giugno a<br />

metà settembre aperto tutti i giorni dalle<br />

9:30 alle 18:30. Dal 15 novembre al 15<br />

marzo chiuso le Domeniche (escluso<br />

vacanze scolastiche).<br />

Geopend vanaf half maart tot half juni en<br />

vanaf half september tot half november<br />

en in de kleine schoolvakanties : elke dag<br />

van 10 tot 12 uur en van 14 tot 18 uur.<br />

Vanaf half juni tot half september : elke<br />

dag van 9:30 tot 18:30.<br />

C3 Fécamp<br />

Office de Tourisme ***<br />

Quai Sadi Carnot<br />

Tél : 02 35 28 51 01<br />

info@fecamptourisme.com<br />

www.fecamptourisme.com<br />

Da gennaio a marzo e da ottobre a<br />

dicembre da lunedì a venerdì dalle 9 alle<br />

12:30 e dalle 14 alle 17:30, il sabato dalle 10<br />

alle 13 e dalle 15 alle 17. La domenica<br />

durante le vacanze scolastiche dalle 10 alle<br />

13. Da aprile a giugno e settembre da lunedì<br />

a venerdì dalle 9 alle 18, sabato, domenica<br />

e giorni feriali dalle 10 alle 18:30. A luglio e<br />

agosto, tutti i giorni dalle 9 alle 18:30.<br />

Vanaf januari t/m maart en van october t/m<br />

december geopend van maandag t/m<br />

vrijdag van 9:00 tot 12:30 en van 14:00 tot<br />

17:30, op zaterdag van 10:00 tot 13:00 en<br />

van 15:00 tot 17:00. Tijdens de<br />

schoolvakanties op zondag geopend van 10<br />

tot 13 uur. Van april t/m juni en in september<br />

geopend van maandag t/m vrijdag van 9 tot<br />

18 uur, op zaterdag, zondag en feestdagen<br />

van 10:00 tot 18:30. In juli en augustus, elke<br />

dag geopend van 9:00 tot 18:30.<br />

Point i Plage<br />

Passeggiata della Diga - Boulevard Albert I,<br />

fronte mare.<br />

Aperto a luglio e agosto, pausa a<br />

mezzogiorno.<br />

Wandelgebied-Zeewering - Boulevard Albert 1er<br />

aan zee.<br />

Geopend in juli en augustus, tussen de<br />

middag gesloten.<br />

C5 Goderville<br />

Point i<br />

Communauté de Communes<br />

Campagne de Caux<br />

Z.A Route de Bolbec<br />

Tél : 02 35 29 65 85<br />

marie.lefort@campagne-de-caux.fr<br />

www.campagne-de-caux.fr<br />

Aperto tutto l’anno da martedì a venerdì<br />

dalle 9 alle 17.<br />

Het hele jaar geopend van dinsdag t/m<br />

vrijdag van 9 tot 17 uur.<br />

B4 Les Loges<br />

Point i<br />

Centro del villaggio, vicino la chiesa.<br />

Aperto tutti i giorni da Pasqua a fine ottobre.<br />

In het dorpscentrum bij de kerk.<br />

Elke dag geopend vanaf Pasen tot eind<br />

October.<br />

E2 Les Petites Dalles<br />

Syndicat d’initiative<br />

Tél : 02 35 27 87 98<br />

www.petites-dalles-si.org<br />

Aperto da luglio ad agosto, cabine sulla<br />

spiaggia.<br />

Geopend in juli en augustus in een huisje<br />

op het strand.<br />

A5 Saint-Jouin-Bruneval<br />

Point i plage<br />

Tél : 02 35 13 96 00<br />

Aperto a luglio e agosto tutti i giorni dalle<br />

12 alle 19.<br />

In juli en augustus elke dag geopend van<br />

12 tot 19 uur.<br />

E2 Saint-Pierre-en-Port<br />

Office de Tourisme<br />

Rue de la Mairie<br />

Tél : 02 35 27 49 30<br />

ou 06 98 82 55 36<br />

oticantondevalmont@gmail.com<br />

www.normandie-littoral.com<br />

Aperto da aprile a settembre e vacanze<br />

scolastiche da martedì a sabato alle 10 alle<br />

12 e dalle 14:30 alle 18:30, escluso mercoledì<br />

pomeriggio.<br />

Geopend van april t/m september en in de<br />

schoolvakanties van dinsdag t/m zaterdag<br />

van 10 tot 12 uur en van 14:30 tot 18:30<br />

behalve op woensdagmiddag.<br />

E2 Sassetot le Mauconduit<br />

Office de Tourisme<br />

Rue <strong>des</strong> Fusillés<br />

Tél : 02 35 29 79 88<br />

oticantondevalmont@gmail.com<br />

www.normandie-littoral.com<br />

Aperto da aprile a settembre e vacanze<br />

scolastiche da mercoledì a domenica dalle<br />

14:30 alle 18:30. Da ottobre a marzo,<br />

escluso le vacanze scolastiche; il mercoledì,<br />

il venerdì, sabato e domenica dalle 14:30<br />

alle 18. Chiuso a gennaio.<br />

Geopend van april t/m september en in de<br />

schoolvakanties van woensdag t/m zondag<br />

van 14:30 tot 18:30. Van October t/m maart<br />

behalve in de schoolvakanties geopend op<br />

woensdag, vrijdag, zaterdag en zondag van<br />

14:30 tot 18:00. In januari gesloten.<br />

E3 Valmont<br />

Office de Tourisme<br />

Rue d’Estouteville<br />

Tél : 02 35 10 08 12<br />

oticantondevalmont@gmail.com<br />

www.normandie-littoral.com<br />

Aperto da aprile a ottobre e vacanze<br />

scolastiche da martedì a sabato dalle 10<br />

alle 12.<br />

Geopend van april t/m october en in de<br />

schoolvakanties van dinsdag t/m zaterdag<br />

van 10 tot 12 uur.<br />

C3 Yport<br />

Office de Tourisme<br />

Tél : 02 35 29 77 31<br />

Rue Alfred Nunès<br />

yport@fecamptourisme.com<br />

www.fecamptourisme.com<br />

Da gennaio a marzo e da ottobre: aperto<br />

da lunedì a venerdì dalle 9 alle 12:30 e dalle<br />

14 alle 17:30 - il sabato dalle 10 alle 13 e<br />

dalle 15 alle 17. La domenica durante le<br />

vacanze scolastiche invernali dalle 10 alle<br />

13. Chiuso i giorni feriali. Da aprile a giugno<br />

e settembre, da lunedì a sabato dalle 9:30<br />

alle 12:30 e dalle 14 alle 18 e la domenica<br />

dalle 9:30 alle 12:30. A luglio e agosto,<br />

aperto tutti i giorni dalle 9:30 alle 13 e dalle<br />

14 alle 18:30.<br />

Van januari t/m maart en in october :<br />

geopend van maandag t/m vrijdag van<br />

9:00 tot 12:30 en van 14:00 tot 17:30 – Op<br />

zaterdag van 10 tot 13 uur en van 15 tot 17<br />

uur – Op zondag tijdens de schoolvakanties<br />

in de winter van 10 tot 13 uur. Op feestdagen<br />

gesloten. Van april t/m juni en in september,<br />

geopend van maandag t/m zaterdag van<br />

9:30 tot 12:30 en van 14:00 tot 18:00 en op<br />

zondag van 9:30 tot 12:30. In juli en<br />

augustus, elke dag geopend van 9:30 tot<br />

13:00 en van 14:00 tot 18:30.<br />

55


Immersione nella natura /<br />

Een duik in de natuur<br />

1<br />

Patrimonio e cultura /<br />

Erfgoed en kultuur<br />

Percorsi attraverso il Patrimonio /<br />

Circuit van bezienswaardigheden<br />

M<br />

2<br />

Parchi e giardini /<br />

Parken en tuinen<br />

Spiagge / Strand<br />

Musei / Museum<br />

Castelli / Kasteel<br />

Castelli visitabili /<br />

Te bezichtigen kasteel<br />

Abbazie / Abdij<br />

Città d’Arte e Storia /<br />

Stad van Kunst en Historie<br />

Tavole Impressioniste /<br />

Impressionistische Tafel<br />

Voglia di muoversi /<br />

Zin om te bewegen<br />

50<br />

Attività nautiche /<br />

Watersport aktiviteiten<br />

Golf<br />

3<br />

Parchi da albero in albero /<br />

Recreatiepark van boom tot boom<br />

Piscine / Zwembad<br />

Casinò / Casino<br />

Parchi di divertimento<br />

Recreatieparken<br />

Equitazione /<br />

Paardrijden<br />

Noleggio biciclette /<br />

Fietsverhuur<br />

Zone forestali / Bosgebied<br />

Sapori e territori /<br />

Plaatselijke specialiteiten<br />

Ristoranti e Piatti tipici del <strong>Pays</strong> /<br />

Restaurants met plaatselijke specialiteiten<br />

Fattorie pedagogiche /<br />

Educatieve boerderij<br />

Caé del <strong>Pays</strong> / Landelijk Café<br />

Dove informarsi /<br />

Waar informeren<br />

Ucio del Turismo /<br />

Toeristenburo<br />

Punto Informazione /<br />

Informatiepunt<br />

Treni e stazioni / Treinstation<br />

Ferrovia traccia / Spoorweg<br />

M<br />

Per venire da noi /<br />

Hoe bij ons te komen<br />

In auto / Over de weg<br />

Da Paris / Vanaf Parijs :<br />

A13 poi prendere l’uscita A131 Pont de<br />

Tancarville, D910 direzione Fécamp, Bolbec,<br />

Etretat.<br />

A13 vervolgens afslag A131 Pont de Tancarville,<br />

D910 Richting Fécamp, Bolbec, Etretat.<br />

Da Amiens / Vanaf Amiens :<br />

A29, uscita 8 per Fécamp, uscita 7 per Etretat.<br />

A29, afslag 8 naar Fécamp, sortie 7 naar Etretat.<br />

Da Caen / Vanaf Caen :<br />

A13 poi A29, Pont de Normandie, uscita 6 per<br />

Etretat, uscita 7 per Fécamp.<br />

A13 vervolgens A29, Pont de Normandie,<br />

afslag 6 naar Etretat, afslag 7 naar Fécamp.<br />

In treno / Met de trein<br />

Linea Paris, Rouen, Yvetot, Bréauté-<br />

Beuzeville, Le Havre dalla stazione Gare<br />

Saint-Lazare - Tél. 08 92 35 35 35<br />

A Bréauté-Beuzeville, corrispondenza per<br />

Etretat, Goderville, Fécamp<br />

Keolis : Tél. 02 35 28 19 88<br />

Traject Paris, Rouen, Yvetot, Bréauté-<br />

Beuzeville, le Havre vanaf station Saint-Lazare<br />

(in Parijs). Tel. 08 92 35 35 35<br />

In Bréauté-Beuzeville, overstappen naar<br />

Etretat, Goderville, Fécamp.<br />

Kéolis Seine Maritime : Tel. 02 35 28 19 88


Étretat<br />

Le Havre<br />

Cherbourg<br />

Fécamp<br />

St-Valery-en-Caux<br />

Reading<br />

Douvres<br />

Ostende<br />

Portsmouth<br />

Newhaven<br />

Dunkerque<br />

Calais<br />

Rennes<br />

Northampton Cambridge<br />

Oxford<br />

Londres<br />

Caen<br />

Manche Ma che<br />

A13<br />

Lille<br />

Dieppe<br />

Amiens<br />

<strong>Pays</strong><br />

de Bray<br />

St-Quentin<br />

Seine - Maritime<br />

Rouen Beauvais<br />

Reims<br />

A28<br />

Alençon Chartres<br />

Le Mans<br />

LA MANCHE<br />

A29<br />

A28<br />

A13<br />

A16<br />

A1<br />

Paris<br />

Côte d’Albâtre<br />

A29 A26<br />

Rotterdam<br />

Amsterdam<br />

Bruxelles<br />

Dieppe<br />

<strong>Pays</strong> de Caux<br />

Vallée de Seine<br />

Le Tréport<br />

Rouen<br />

Neufchâtel en Bray<br />

<strong>Pays</strong> de Bray<br />

Toute la Seine-Maritime dans votre poche !<br />

Téléchargez votre guide de voyage mobile :<br />

seine-maritime-tourisme.mobi<br />

Disponible gratuitement sur l’Appstore<br />

<strong>Pays</strong> d’Accueil Touristique <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />

79 rue Jules Ferry - 76400 Fécamp<br />

Tél. : 02 35 28 79 30<br />

info@pays<strong>des</strong>hautesfalaises.org<br />

www.pays<strong>des</strong>hautesfalaises.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!