Download Magazine................. - Camping Garden Paradiso
Download Magazine................. - Camping Garden Paradiso
Download Magazine................. - Camping Garden Paradiso
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Garden</strong><br />
<strong>Paradiso</strong><br />
NEWS<br />
www.gardenparadiso.it<br />
24. 04. 2013<br />
-<br />
29. 09. 2013<br />
GEÖFFNET - APERTO - OPEN -
Sonderaktion<br />
Vorzelt-reinigung € 100,--<br />
DEPOSITO CARAVAN/ roulottes<br />
• Deposito roulotte per tutto<br />
l’anno o per brevi periodi<br />
• Trasporto roulotte al campeggio<br />
o fino al deposito<br />
• Assicurazione esplosione/incendio<br />
• Videosorveglianza 24 ore<br />
• Completamente recintato<br />
ed illuminato<br />
SERVIZI<br />
• Pulizia roulotte interna/esterna<br />
• Smontaggio, pulizia e<br />
rimontaggio verande<br />
• Pavimenti in legno per verande<br />
• Allacciamenti gas, corrente e luce<br />
• Montaggio di mobili e tappeti<br />
OFFICINA<br />
• Riparazione di verande, zanzariere,<br />
tende da sole e cerniere<br />
• Verande, tettoie e tende da sole di<br />
propria produzione<br />
• Produzione di coperture per barche<br />
e cuscini<br />
CARAVAN DEPOT<br />
• Wohnwagen Depot ganzjährig<br />
oder auf Zeit<br />
• Wohnwagen Transport zum<br />
<strong>Camping</strong>platz oder in das Depot<br />
• Brand- und Explosionsversicherung<br />
• 24 Stunden Video – Überwachung<br />
mit Wächter<br />
• Komplett eingezäunt und beleuchtet<br />
SERVICES<br />
• Wohnwagen Außen- und<br />
Innenreinigung<br />
• Vorzelt Aufbau, Abbau und<br />
Reinigung<br />
• Holzfussboden für Vorzelte<br />
• Wasser-, Strom- und Gasanschluss<br />
• Montage von Möbeln und<br />
Teppichen<br />
WERKSTATT<br />
• Reparaturen von Vorzelten, Moskitonetzen,<br />
Markisen und Reißverschlüssen<br />
• Eigene Produktion von Vorzelten,<br />
Sonnendächer und Markisen<br />
• Anfertigung von Boot Abdeckungen<br />
und Liegekissen<br />
Cavallino Treporti (VE) - Via F. Baracca, 84<br />
Tel./Fax +39 041 5370173<br />
www.caravanbozzato.com<br />
CARAVAN DEPOT<br />
• Caravan depot throughout<br />
the year or on time<br />
• Transport of caravan from<br />
the depot or to the campsite<br />
• Fire and explosion insurance<br />
• 24 h video surveillance with guard<br />
• Fully fenced and lighted<br />
SERVICES<br />
• Exterior and interior cleaning of caravan<br />
• Awning assembly, disassembly and<br />
cleaning<br />
• Wooden flooring for awnings<br />
• Water, electricity and gas connection<br />
• Installation of furniture and carpets<br />
WORKSHOP<br />
• Repair of awnings, mosquito nets,<br />
sunblinds and zippers<br />
• Own manufacture of awnings, canopies<br />
and sunblinds<br />
• Preparation of boat covers and cushions<br />
ORARI | ÖFFNUNGSZEITEN | OPENING HOURS Dal | Vom | From 01/04 - 30/09<br />
08.30 – 12.30 / 15.00 – 18.00 Uhr<br />
Pomeriggio chiuso la domenica e i festivi.<br />
Sonntag- und Feiertag: nachmittags geschlossen.<br />
Sundays and holidays: closed in the afternoon.<br />
Dal 01/10 al 31/03 solo previo appuntamento telefonico.<br />
Vom 1. Oktober bis 31. März nur nach vorheriger telefonischer Anmeldung.<br />
From 1 October to 31 March only upon previous telephone arrangement.
Introduzione Vorwort Introduction<br />
Cari lettori,<br />
Gentili ospiti,<br />
Liebe Leser,<br />
Liebe Feriengäste,<br />
Dear readers,<br />
Dear guests,<br />
la vera vacanza è quella che ci permette<br />
di riposare dalla quotidianità stancante<br />
per abbandonarci alla naturale tranquillità,<br />
semplicemente dedicandosi<br />
ai sani piaceri della vita. Al “<strong>Camping</strong><br />
Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>”, affacciato alla<br />
spiaggia dorata del Cavallino, nelle vicinanze<br />
della magica Venezia, tutto ciò è<br />
possibile. Per rendere le vostre vacanze<br />
indimenticabili, oltre alle nostre attrazioni,<br />
al comfort e alle specialità culinarie della<br />
cucina veneta locale, il nostro personale<br />
gentile e premuroso sarà a vostra disposizione.<br />
Il nostro staff ed io, Vi invitiamo<br />
a concedervi un piccolo capriccio ...<br />
lasciatevi coccolare e prendere cura di<br />
voi e delle vostre famiglie.<br />
Attraverso questa rivista vogliamo creare<br />
un filo diretto con voi, presentandovi le<br />
novità e le opportunità da non perdere,<br />
non soltanto al “<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong><br />
<strong>Paradiso</strong>”, ma anche nei luoghi affascinanti<br />
e ricchi di cultura che caratterizzano<br />
la nostra regione. Il nostro desiderio<br />
è quello di rendere la vostra vacanza<br />
memorabile ed unica, una fotografia<br />
indelebile di armonia e divertimento<br />
insieme a noi.<br />
Alfio Zamuner<br />
Direttore, <strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong><br />
Ankommen, vom Alltag ausspannen,<br />
Ruhe finden und sich den schönen<br />
Dingen des Lebens widmen, so soll<br />
Urlaub sein. Und wo geht das besser<br />
als in Italien, am goldgelben Sandstrand<br />
von Cavallino, in unmittelbarer Nähe der<br />
bezaubernden Lagunenstadt Venedig.<br />
Genießen Sie Ihren Urlaub in der Anlage<br />
„<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“, die<br />
nicht nur mit vielen Attraktionen, Komfort,<br />
Sauberkeit und kulinarischen Köstlichkeiten<br />
punktet, sondern auch mit besonders<br />
engagierten und freundlichen Mitarbeitern,<br />
die jederzeit für Sie da sind. Diese<br />
Besonderheiten machen Ihren Urlaub<br />
bei uns zu einem einzigartigen Erlebnis.<br />
Lassen Sie sich von uns verwöhnen und<br />
genießen sie das besondere Flair dieser<br />
Anlage. Mit dem neuen Gästemagazin<br />
wollen wir Sie über Neuigkeiten, Wissenswertes<br />
und über Veranstaltungen<br />
in und um die Anlage „<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ informieren und Ihnen<br />
die Schönheiten dieses Landes näher<br />
bringen. Es würde uns freuen, Sie hier<br />
bei uns begrüßen zu dürfen und Ihnen<br />
einen erholsamen und vor allem unvergesslichen<br />
Urlaub zu bereiten.<br />
Alfio Zamuner<br />
Direktor, <strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong><br />
A real holiday means arriving somewhere<br />
and forgetting about your everyday<br />
life, finding peace and being able to<br />
enjoy the good things in life. So where<br />
can you do this if not in Italy, on the<br />
golden beaches of Cavallino, so close<br />
to the magic city of Venice? Enjoy your<br />
holiday at the „<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong><br />
<strong>Paradiso</strong>“, which stands out not only for<br />
its attractions, convenience, care and<br />
wonderful cuisine but also because of<br />
its likeable and caring staff, always there<br />
ready to help you. All these things will<br />
make your holiday a truly unforgettable<br />
experience. Let yourself be spoilt and<br />
enjoy the magic of our <strong>Camping</strong> Village.<br />
Through our new magazine we want to<br />
keep you up-to-date on what‘s new and<br />
what‘s happening in „<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ and its surroundings<br />
as well as showing you the beauty of our<br />
country. We would be delighted to welcome<br />
you and give you a relaxing, and<br />
above all, unforgettable holiday.<br />
Alfio Zamuner<br />
Manager, <strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong><br />
03
Impianto<br />
Anlage<br />
Set-up<br />
Il moderno e confortevole “<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>” si trova a Cavallino,<br />
tra mare Adriatico e la laguna, alle porte di<br />
Venezia. Il <strong>Camping</strong> Village offre spazio a tutti<br />
coloro che cercano un po’ di Relax, ma anche<br />
tante possibilità di svago, quali sport, divertimento,<br />
shopping e degustazioni di prodotti<br />
tipici. Un posto ideale per famiglie, coppie e<br />
Single.<br />
The modern and comfortable „<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ in Cavallino sits in an<br />
enchanting landscape between the Adriatic sea<br />
and the lagoon at the gateway to Venice. The<br />
<strong>Camping</strong> Village has room for anyone looking for<br />
the chance to unwind but at the same time would<br />
like things to do, such as sports, entertainment,<br />
shopping and the opportunity to try out local<br />
produce. Absolutely perfect for families,<br />
couples and singles.<br />
Bar/Gelateria<br />
Gustose bevande, piccoli snack e fantasiose<br />
creazioni di gelato possono essere consumate<br />
sulle bellissime terrazze.<br />
Bars/Eisdielen<br />
Köstliche Drinks, kleine Snacks und leckere<br />
Eiskreationen können hier auf den schönen<br />
Terrassen genossen werden.<br />
Bar/Ice cream parlour<br />
Drinks full of fl avour, little snacks and imaginative<br />
ice cream creations are all available on the<br />
extremely beautiful terrace.<br />
Die moderne und komfortable Anlage<br />
„<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ in<br />
Cavallino, eingebettet in eine faszinierende<br />
Naturlandschaft, zwischen der blitzblauen<br />
Adria und der Lagune vor den Toren Venedigs,<br />
bietet nicht nur viel Raum für Erholungssuchende,<br />
sondern auch zahlreiche Attraktionen<br />
im Bereich Sport, Unterhaltung, Genussund<br />
Einkaufserlebnis. Ein idealer Platz für<br />
Familien, Paare oder Singles.<br />
NUOVA APERTURA:<br />
Il ristorante/pizzeria “Lido”<br />
situato direttamente sulla spiaggia<br />
con una bellissima terrazza vista<br />
mare offre cucina italiana ed internazionale<br />
con servizio Self Service<br />
a mezzogiorno, menu “à la carte” la<br />
sera e un comodo servizio d´asporto.<br />
NEU ERÖFFNET:<br />
Das Restaurant/Pizzeria „Lido“<br />
– Traditionelle italienische- und<br />
internationale Küche. Direkt am<br />
Strand, mit einer wunderschönen<br />
Terrasse. Mittags Selbstbedienungsbuffet,<br />
abends „à la carte“.<br />
Gerichte auch zum Mitnehmen.<br />
NEW OPENING:<br />
Restaurant/Pizzeria „Lido“<br />
– Italian and international cuisine.<br />
Right on the beach, with a beautiful<br />
terrace. Lunchtime buffet, and „à<br />
la carte“ menu in the evening with<br />
takeaway service .<br />
04
IMPIANTO<br />
Oltre alle piazzole, i Caravan e Maxi-Caravan, l´impianto, sviluppato su un´area di ben 150.000<br />
mq, offre ai suoi ospiti ristorante, bar, supermercato, bazar, parco giochi, ufficio informazioni ed<br />
un fantastico e moderno parco acquatico con tre vasche:<br />
• La vasca dei bambini con scivoli, ed acqua riscaldata<br />
• La vasca media riscaldata con una profondità di 1.20m fino a 1.40 m<br />
• La vasca grande attrezzata di corsie per il nuoto, con profondità di ben 1.70 m.<br />
Ombrelloni e lettini sono a disposizione dei nostri ospiti, sia in piscina che sulla spiaggia privata.<br />
ANLAGE<br />
Neben Stellplätzen, Caravaning und Bungalows, bietet die <strong>Camping</strong>anlage auf einer Fläche<br />
von 150.000 m 2 seinen Gästen ein neu eröffnetes Restaurant, Bar/Eiscafé, Supermarkt,<br />
Bazar, Spielplätze, ein Informationsbüro und eine großartige, moderne Poollandschaft mit drei<br />
Becken. Vom beheizten Kinderbecken mit Wasserrutsche bis hin zum beheizten Schwimmbecken<br />
mit einer Tiefe von 1.20 bis 1.40 Meter und dem Sportbecken mit angelegten Schwimmbahnen<br />
(bis zu 1.70 Meter Tiefe). Sonnenschirme und Liegen stehen sowohl am Schwimmbecken<br />
als auch am dazugehörigen Privatstrand unseren Gästen zur Verfügung.<br />
SET-UP<br />
In addition to the pitches, the Caravans and Maxi-Caravans, the site, which occupies an area of<br />
a good 150.000 m 2 , has a restaurant, bar, supermarket, bazaar, children‘s playground, information<br />
services and a fantastic modern water park with three pools. One for children, where they<br />
can enjoy a slide, then in the middle is a heated pool going from 1.20m to 1.40m, and finally the<br />
full-size pool with lanes to swim in, and with a depth of an impressive 1.70m. There are beach<br />
umbrellas and sun loungers available for guest use, poolside or on the private beach.<br />
Altre Strutture/Servizi:<br />
8 Vetro di Murano<br />
8 Parrucchiera<br />
8 Fotografo<br />
8 Cambio Valuta<br />
8 Riviste/Giornali internazionali e<br />
Tabacchi<br />
8 Servizio Postale<br />
8 Servizio Fax e Fotocopie<br />
Weitere Einrichtungen:<br />
8 Muranoglas<br />
8 Friseur<br />
8 Fotograf<br />
8 Geldwechselstelle<br />
8 Internationale Presse und<br />
Tabakwaren<br />
8 Postdienst<br />
8 Fax- und Kopierservice<br />
Other Buildings/Facilities:<br />
8 Glass from Murano<br />
8 Hairdresser<br />
8 Photographer<br />
8 Currency exchange<br />
8 International <strong>Magazine</strong>s/<br />
Newspapers and Cigarettes etc<br />
8 Postal Services<br />
8 Fax and Photocopying services<br />
05
Impianto<br />
Anlage<br />
Set-up<br />
SERVIZI<br />
Nel “<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>” mettiamo a disposizione utili e pratici<br />
impianti sanitari, come la lavanderia, le stanze per i più piccoli con i fasciatoi, va-<br />
sche, docce e WC per i più piccini, stireria, lavello e scarico chimico. Tutti gli nti sono accessibili alle persone con diffi coltà motorie. La nostra fi losofi a ecologica<br />
impiaci<br />
conduce ad un’attenta separazione dei rifi uti, per facilitare questo obiettivo<br />
troverete a disposizione vari contenitori per rifi uti: residui biologici, secco non<br />
riciclabile, vetro, plastica, lattine e carta. Maggiori delucidazioni saranno fornite<br />
all’uffi cio informazioni.<br />
SERVICE<br />
Neben einem beeindruckenden Unterhaltungsprogramm können unsere Gäste<br />
hier auf Komfort, Qualität und Sauberkeit zählen. In unserer Anlage bieten wir<br />
modernste, wie auch behindertengerechte Sanitäreinrichtungen, Wäscherei,<br />
Wickelräume und Babybadewannen, Bügelraum, Geschirrspülbecken und<br />
chemische Entsorgung. Auch Mülltrennung wird bei uns ganz groß geschrieben.<br />
Auf dem Müllsammelplatz wurde für die Mülltrennung vorgesorgt. Hier kann nach<br />
Rest- und Biomüll, Glas, Plastik, Dosen und Papier sortiert werden. Informationen<br />
über Standorte erhalten Sie im Informationsbüro.<br />
SERVICES<br />
In addition to an extensive entertainment and animation programme, our guests<br />
can count on well-being, quality and body care. The <strong>Camping</strong> Village site has the<br />
most up-to-date washing facilities, such as the launderette, dedicated baby rooms<br />
with nappy changing tables, baths, showers and toilets suitable for children,<br />
ironing room, sink and chemical toilet emptying facility. All facilities have disabled<br />
access. We view waste separation as extremely important and that is why you<br />
will see various containers around the site for you to place your leftovers, biological<br />
waste, glass, plastic, tins and paper. Our tourist information offi ce will be<br />
happy to tell you where exactly you can fi nd the containers.<br />
SERVIZIO DI EMERGENZA/<br />
NOTFALLDIENST/ EMERGENCY SERVICES<br />
Il medico è presente in campeggio tutti i giorni da giugno a<br />
fi ne agosto dalle 17.30 alle 18.30. Per emergenze oltre al servizio<br />
dei volontari del soccorso 24h/24h c’è il pronto soccorso<br />
dell’ospedale di Jesolo a pochi km. (Il personale del campeggio è<br />
a disposizione degli ospiti 24h/24h per eventuali emergenze).<br />
Ein Arzt steht täglich von Juni bis Ende August von 17.30<br />
h bis 18.30 h im <strong>Camping</strong> zur Verfügung und in Notfällen der<br />
24 - Stunden Freiwilligennotdienst sowie die Notaufnahme im<br />
nahgelegenem Krakenhaus von Jesolo. (In Notfällen setzt sich<br />
das <strong>Camping</strong>personal rund um die Uhr für die Gäste ein).<br />
A doctor is available on the campsite every day from June<br />
to the end of August from 17.30 to 18.30 as well as a service<br />
supplied by fi rst aid volunteers 24/24; there is also an A&E department<br />
just a few kilometres away in Jesolo hospital. (campsite staff<br />
are available to help guests 24/24 in the event of emergencies).<br />
ITALIA<br />
RAI UNO<br />
RAI DUE<br />
RAI TRE<br />
RETE 4<br />
CANALE 5<br />
ITALIA 1<br />
BOING<br />
LA 7<br />
RAI SPORT 1<br />
RAI SPORT 2<br />
CIELO<br />
DEE JAY<br />
RAI MOVIE<br />
RAI GULP<br />
K 2<br />
NEDERLAND<br />
FLAMMINGO<br />
BVN<br />
ENGLAND<br />
CNN<br />
CNBC<br />
M TV<br />
CANALI TV<br />
TV PROGRAMME<br />
TV CHANNELS<br />
DEUTSCHLAND/<br />
ÖSTERREICH<br />
ARD 1<br />
ZDF 1<br />
RTL<br />
SAT 1 EURO SPORT<br />
3 SAT<br />
KIKA<br />
KABEL 1<br />
PROSIEBEN<br />
RTL 2<br />
HR HALLO HESSEN<br />
BR<br />
SUPER RTL<br />
ORF 2<br />
POLSKA<br />
TVP (POLONIA)<br />
FRANCE<br />
V5MONDE<br />
(FRANCE<br />
BELGIQUE SUISSE)<br />
E’ possibile accedere a internet grazie alla<br />
connessione WiFi presente in tutto il campeggio<br />
tramite un codice di registrazione rilasciato su richiesta<br />
dall’Ufficio Informazioni. Per coloro i quali<br />
non fossero attrezzati a disposizione ci sono delle<br />
postazioni fisse per l’uso di internet. Tutte le piazzole<br />
e unità abit ative sono fornite di un impianto<br />
TV satellitare che renderà possibile la visione di<br />
programmi televisivi nelle seguenti lingue: Italiano,<br />
Inglese, Tedesco, Olandese, Polacco e Francese.<br />
Auf dem ganzen <strong>Camping</strong>platz ist der Zugang<br />
über WIFI ins Internet leicht möglich, außerdem<br />
ausserdem steht unseren Gästen eine Inernet-<br />
Ecke für das virtuelle Surfen bereit. Unter anderem<br />
verfügt jeder Stellplatz, Caravan und Chalet<br />
über einen SAT-TV Anschluss, der es ermöglicht,<br />
Fernsehprogramme in den Sprachen Italienisch,<br />
Deutsch, Niederländisch, Polnisch und Französisch<br />
zu empfangen.<br />
Internet access using Wi-Fi technology<br />
throuhout the campsite is very simple and you‘ll<br />
even find an Internet corner for your virtual travels.<br />
All the pitches and residential units come<br />
with satellite so you can watch television programmes<br />
in the following languages: Italian, German,<br />
Dutch, Polish and French.<br />
06
PARCHEGGI/ PARKPLÄTZE/ PARKING<br />
Davanti all’entrata si trovano due parcheggi ampi ed ombreggiati per gli<br />
ospiti che arrivano durante l’orario di silenzio. Lo Staff è sempre a vostra disposizione,<br />
per garantirvi una vacanza indimenticabile e soddisfare desideri<br />
ed esigenze con la qualità che solo il “<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>”<br />
può offrirvi.<br />
Für Gäste die während der Ruhezeiten bei uns ankommen, stehen zwei<br />
große, schattige Parkplätze vor dem Einlass zur Verfügung. Mit der Einhaltung<br />
dieser Maßnahme, können wir unseren Gästen absolute Ruhe während<br />
dieser Zeit garantieren. Unser freundliches und engagiertes Team ist stets<br />
bemüht, unseren Gästen den Urlaub so angenehm wie nur möglich zu gestalten,<br />
Wünsche und Bedürfnisse zu erfüllen und mit Qualität zu begeistern.<br />
There are two good-sized, shady car parks in front of the entrance for<br />
those guests who arrive during the established quiet times. This way, we can<br />
make sure that no one disturbs your peace and quiet during your rest time.<br />
Our staff is always willing to help so that you will enjoy an unforgettable holiday<br />
as well as responding to your wishes and requirements with the level of<br />
quality only the <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong> <strong>Camping</strong> Village can offer.<br />
ORARI DI RIPOSO<br />
All’interno del “<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>” devono essere rispettati<br />
gli orari di silenzio. Questi garantiscono<br />
la tranquillità durante le ore di<br />
riposo dalle 13.00 alle 15.00 e nel corso<br />
della notte dalle 23.00 alle 07:30.<br />
RUHEZEITEN<br />
Die Ruhezeiten auf dem „<strong>Camping</strong><br />
Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ müssen von<br />
13.00 bis 15.00 Uhr und von 23.00 bis<br />
07.30 Uhr eingehalten werden. So wird<br />
garantiert, dass allen Gästen die nötige<br />
Entspannung und eine angenehme<br />
Nachtruhe gewährleistet werden kann.<br />
QUIET TIMES<br />
The quiet times established by <strong>Garden</strong><br />
<strong>Paradiso</strong> must be observed. This<br />
ensures complete silence during the<br />
hours of rest from 13.00 to 15.00 and<br />
during the night time quiet from 23.00<br />
to 07.30.<br />
Impianti sanitari: Sanitäre Einrichtungen: Washing facilities:<br />
Per uomini/donne (separati)<br />
Docce<br />
Phon<br />
WC<br />
Impianti sanitari per<br />
diversamente abili<br />
Per i bambini/baby<br />
Spazio per il fasciatoio<br />
WC per bambini<br />
Lavandini di altezze diverse<br />
Docce<br />
Für Damen/Herren (getrennt)<br />
Duschanlagen mit Haarfön<br />
Toiletten<br />
Behindertengerechte<br />
Sanitäreinrichtungen<br />
Für Kinder/Babys<br />
Wickelräume und Babybadewannen<br />
Kindgerechte Toiletten<br />
Waschbecken in 2<br />
verschiedenen Höhen<br />
Duschen<br />
Men/women (separate)<br />
Showers with hairdryers<br />
Toilet<br />
Disabled washing facilities<br />
For children/babies<br />
Area set aside to wrap them up<br />
Child-size toilet<br />
Wash hand basins at two<br />
different heights<br />
Showers<br />
Altri Impianti:<br />
Lavanderia<br />
Stireria<br />
Lavatoi<br />
Scarico chimico<br />
Weitere Einrichtungen<br />
Wäscherei<br />
Bügelraum<br />
Abwaschbecken<br />
Chemische Entsorgung<br />
Other Facilities<br />
Launderette<br />
Ironing room<br />
Sink<br />
Chemical toilet emptying point<br />
07
Ufficio Informazioni<br />
Informationsbüro<br />
Information Office<br />
All’Entrata del “<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>” si trova la nuova<br />
e moderna Reception con l’Uffi cio<br />
Informazioni, costruita nel 2009.<br />
Qui il nostro Staff è sempre a vostra<br />
disposizione per fare Check-In,<br />
prenotazioni e rispondere a tutte le<br />
vostre domande.<br />
Gleich am Eingang der <strong>Camping</strong>anlage<br />
befi ndet sich das im<br />
Jahr 2009 neu erbaute, moderne<br />
Empfangs- und Infomationsgebäude.<br />
Hier steht Ihnen unser Team für<br />
das Check-in, für Buchungen und<br />
allen sonstigen Fragen jederzeit zur<br />
Verfügung.<br />
At the entrance to the<br />
<strong>Camping</strong> Village there is a new,<br />
modern Reception with a Tourist<br />
Information Office, built in 2009. This<br />
is where you will find our staff to deal<br />
with your check-in, bookings and any<br />
questions you might have.<br />
TICKET acquisibili:<br />
Aqualandia<br />
SeaLife<br />
Visite ai musei di Venezia<br />
Autobus<br />
Motonave a Venezia, Murano,<br />
Burano e Torcello<br />
Transfer da e per aeroporti - stazioni<br />
Internet Wi-Fi<br />
Welche TICKETS können hier<br />
gelöst werden:<br />
Aqualandia<br />
Sealife<br />
Museumsbesichtigungen in Venedig<br />
Autobus<br />
Motorboot nach Venedig, Murano,<br />
Burano und Torcello<br />
Transfer vom bzw. zum Flughafen<br />
Internet WIFI<br />
TICKETS on sale:<br />
Visite prenotabili: Welche Ausflüge können gebucht werden: Bookable visits:<br />
Nella Laguna e Isole di Venezia<br />
Visite a Verona, Padova, Treviso,<br />
San Marino etc<br />
Itinerari per ciclisti, amanti della<br />
natura e del vino<br />
Che cosa posso trovare<br />
nell’ufficio informazioni:<br />
Orari e percorsi di Autobus,<br />
Motonavi e Treni<br />
Meteo regionale<br />
Cartine di Cavallino, Jesolo e<br />
Venezia<br />
Informazioni sulla periferia (Dépliant<br />
e vario materiale informativo)<br />
Che cosa posso noleggiare:<br />
Noleggio Auto<br />
Barche<br />
Surf<br />
Biciclette<br />
frigoriferi<br />
Cassette di sicurezza<br />
In die Lagune und den Inseln<br />
von Venedig<br />
Ausflüge nach Verona, Padua, Treviso,<br />
San Marino etc.<br />
Touren für Radfahrer, Naturfreunde<br />
und Weinliebhaber<br />
Welche Informationen bekommt<br />
man noch im Informationsbüro:<br />
Zeit- und Fahrpläne von Autobussen,<br />
Motorbooten und Zügen<br />
Regionale Wettervorhersage<br />
Stadt- und Ortspläne von Cavallino,<br />
Jesolo und Venedig<br />
Informationen über die Umgebung<br />
(Broschüren und sonstiges<br />
Informationsmaterial)<br />
Was kann gemietet werden:<br />
Mietwagen<br />
Sicherheitsdepots (Safe)<br />
Boote<br />
Surfbrett<br />
Fahrräder<br />
Kühlschränke<br />
Kinderwagen<br />
Aqualandia<br />
Sealife<br />
Visits to museums in Venice<br />
Bus<br />
Motorboat to Venice, Murano,<br />
Burano and Torcello<br />
Transfers to/from airports and stations<br />
Internet Wi-Fi<br />
Lagoon and islands of Venice<br />
Visits to Verona, Padua, Treviso,<br />
San Marino etc.<br />
Itineraries for cyclists, nature lovers<br />
and wine buffs<br />
What can I find in the Tourist<br />
Information Centre Office:<br />
Timetables and routes for buses,<br />
motorboats and trains<br />
Regional weather forecast<br />
Maps of Cavallino, Jesolo and Venice<br />
Information on the surrounding area<br />
(Leaflets and various informative<br />
materials)<br />
What can I hire:<br />
Cars<br />
Safety deposit boxes<br />
Boats<br />
Surfboard<br />
Bycicles<br />
Fridge<br />
Pushcair<br />
08
SPIAGGIA<br />
L´ampia spiaggia è a disposizione di tutti gli ospiti che vogliono vivere momenti<br />
di relax, svago e divertimento, nella libertà di uno spazio aperto naturale. Per gli<br />
amanti della tranquillità una passeggiata in spiaggia o la lettura di un buon<br />
libro, mentre per tutti quelli che vogliono stare in movimento il nostro team<br />
di Animazione vi sorprenderà con un ampio programma sportivo. A disposizione<br />
vi sono campi da Pallavolo, Basket, Bocce e Calcio. Inoltre, troverete<br />
anche un parco giochi per i più piccoli e la nave Pirata “Jolly Roger” che si<br />
ferma due volte a settimana sulla spiaggia per il divertimento di grandi e<br />
piccini. Il vostro benessere da noi ha priorità assoluta, proprio per questo la<br />
spiaggia è attrezzata con un bar, sedie sdraio, ombrelloni e dal 2013 naturalmente<br />
anche docce e WC.<br />
Spiaggia<br />
Strand<br />
Beach<br />
STRAND<br />
Weiters lässt der weitläufi ge Privatstrand für Sonnenanbeter und Sportbewusste<br />
keine Wünsche offen. Ob ein gemütlicher Strandspaziergang,<br />
oder in aller Ruhe ein Buch genießen, hier fi ndet jeder seinen Platz zum<br />
Entspannen. Für all jene, die im Urlaub auf Sport nicht verzichten möchten,<br />
sorgt das Animationsteam mit einem großen Sportprogramm für viel Bewegung.<br />
Ein Volleyball- und Basketballfeld kann hier ebenso genutzt werden wie<br />
der Boccia- und der Fußballplatz. Unseren kleinsten Gästen steht ein Spielplatz<br />
zur Verfügung. Außerdem geht das legendäre Piratenschiff „Jolly Roger“ - zwei<br />
Mal in der Woche - direkt am Privatstrand vor Anker und sorgt für abenteuerliches<br />
Vergnügen bei Jung und Alt. Komfort wird bei uns auf allen Ebenen großgeschrieben.<br />
Der Privatstrand ist mit einer Strandbar, Sonnenschirmen, Liegen<br />
und ab 2013 mit Duschen und Toiletten ausgestattet.<br />
BEACH<br />
The extensive private beach is perfect for sun worshippers and sport lovers, it<br />
really doesn‘t matter whether you‘re looking to stroll along the beach or sink into<br />
a book in peace, here there is a place for everyone. If you prefer to keep moving,<br />
then our Animation team will keep you on your toes with a comprehensive sports<br />
programme. There are Volleyball and Basketball courts, Bowling greens and a<br />
football pitch on site. The younger members of your family can enjoy the playground<br />
as well as the „Jolly Roger“ pirate ship which anchors twice a week on<br />
the private beach, making sure all ages have a great time. The most important<br />
thing to us is your well-being and that‘s why our beach has a bar, deck chairs,<br />
beach umbrellas and from 2013 of course, showers and toilets.<br />
Sulla spiaggia trovate:<br />
8 Ombrelloni e Sedie sdraio<br />
8 Doccia e WC<br />
8 Sport Center – Scuola di Windsurf e Vela<br />
8 Campo da Bocce<br />
8 Campo da Pallavolo<br />
8 Campo da Basket<br />
8 Campo da Calcio<br />
8 Parco Giochi<br />
8 Torretta di Salvataggio<br />
Was finden Sie am Strand:<br />
8 Sonnenschirme und Liegen<br />
8 Dusche und WC<br />
8 Sportcenter – Windsurf- und Segelschule<br />
8 Bocciaplatz<br />
8 Strandvolleyball<br />
8 Strandbasketball<br />
8 Fußballplatz<br />
8 Kinderspielplatz<br />
8 Freilichtdisco<br />
8 Badewachturm<br />
On the beach you will find:<br />
8 Beach umbrellas and deckchairs<br />
8 Shower and toilet<br />
8 Sports Center - Windsurf and<br />
Sailing School<br />
8 Bowling green<br />
8 Volleyball court<br />
8 Basketball court<br />
8 Football pitch<br />
8 Playground<br />
8 Lifeguard observation tower<br />
09
Attivita‘<br />
Aktivitäten<br />
Activities<br />
NOVITA’<br />
NEU<br />
NEWS<br />
Goditi il divertimento<br />
Acquatico!<br />
Quest’anno il parco giochi acquatico<br />
galleggiante sulla spiaggia del<br />
“<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>” sarà<br />
sicuramente l’attrazione principale! Persino<br />
gli adulti non potranno resistere alla<br />
tentazione di divertirsi e provare l’ultima<br />
novità del divertimento acquatico. Oltrepassare<br />
un ponte e saltare sul trampolino<br />
non è mai stato così divertente come sulle<br />
nostre attrezzature! Unica prerogativa:<br />
molta abilità ed equilibrio!<br />
Hole dir den ultimativen<br />
Wasserkick!<br />
Die schwimmende Wasserspielwiese<br />
ist mit Sicherheit dieses Jahr<br />
die Attraktion am Strand vom „<strong>Camping</strong><br />
Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ und sorgt zum<br />
ersten Mal für den ultimativen Wasserspaß.<br />
Noch nie hat das Überqueren einer<br />
Brücke oder das Trampolinspringen so<br />
viel Spaß gemacht. Geschicklichkeit und<br />
Balance sind hier gefragt.<br />
Have fun in the Water!<br />
Without a doubt, this year the floating<br />
water playground on the „<strong>Camping</strong><br />
Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ beach is going<br />
to prove the main draw! Who can resist<br />
the latest thing in water fun? Crossing<br />
over a bridge and jumping on a trampoline<br />
has never been such fun and you‘re going<br />
to need a lot of skill and balance!<br />
Sport e divertimento acquatico<br />
per principianti ed esperti<br />
Un punto d’incontro per tutti gli amanti dello Sport Acquatico è il “WATER SPORT CENTER” sulla<br />
lunga spiaggia privata. Nella scuola di Vela, riconosciuta a livello internazionale, il nostro Staff<br />
preparato e motivato propone corsi di “Windsurf e Catamarano”. Gli allievi saranno condotti al<br />
livello di preparazione voluto, grazie all’esperienza, alla pazienza ed al senso di responsabilità<br />
offerta dalla preparazione dei nostri insegnanti. Il “<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>” mette a<br />
disposizione dei suoi ospiti l’attrezzatura più evoluta e moderna. Offriamo lezioni di prova gratuita<br />
e a seguire corsi di gruppo ed individuali.<br />
Vi è inoltre la possibilità di noleggiare tavole da Surf, Vele, Catamarani, Kayak, Pedalò e da<br />
poco anche i nuovissimi SUP (Stand Up Paddle).<br />
Wassersport und Wasserspaß<br />
für Anfänger und Fortgeschrittene<br />
Treffpunkt für alle Wassersportfans ist das „WATER SPORT Center“ am langen, fl ach abfallenden<br />
Privatstrand. In der international anerkannten Segelschule bietet ein bestens ausgebildetes<br />
und motiviertes Team Kurse im „Windsurfen und Catamaran-Segeln“ an. Vom Schnupperkurs<br />
über Grundkurs bis hin zum Privatkurs führen sie ihre Schüler, mit viel Geduld, Verantwortungsbewusstsein<br />
und den neuesten Materialien ausgerüstet, schrittweise zum gewünschten Erfolg.<br />
Es gibt auch die Möglichkeit Surfbrett und Segel, Catamaran, Kayak, Tretboot und seit neuestem<br />
das SUP (Stand up Paddle – Paddeln im Stehen) stundenweise zu mieten.<br />
Sport and fun in the water<br />
for beginners and the more confident<br />
Meeting place for lovers of Water Sports is the „WATER SPORT CENTER“ on the long private<br />
beach. The fully trained and enthusiastic staff of the internationally recognised Sailing School<br />
hold Windsurf and Catamaran courses. Students here will achieve the desired level, armed with<br />
much patience, a sense of responsibility and having used the most up-to-date equipment. There<br />
are trial, group and even private courses.<br />
You can also hire surfboards, sailboats, catamarans, kayaks, pedalos and a recent arrival, SUP<br />
(Stand up Paddle).<br />
Informazioni e prenotazioni: direttamente al WATER SPORT CENTER. Orari d’apertura: ogni giorno dalle 09.00 alle 19.00.<br />
Informationen und Buchungen: direkt beim WATER SPORT Center. Öffnungszeiten: täglich von 09.00 Uhr bis 19.00 Uhr.<br />
Information and bookings: directly from the WATER SPORT CENTER. Opening hours: Daily from 09.00 to 19.00.<br />
10
BANDIERA BLU<br />
simbolo del rispetto ambientale<br />
La “Bandiera Blu” sventola già dall’anno 2006 sulla costa di Cavallino - Treporti ed il comune<br />
di Cavallino vanta con fi erezza questo simbolo internazionale per l’ambiente. La<br />
“Bandiera Blu” simboleggia il premio per i luoghi turistici con alta qualità dell’acqua e ottimi<br />
servizi che rispettano i requisiti ambientali, soddisfacendo gli standard di sicurezza<br />
sulle spiagge. Tale riconoscimento viene annualmente concesso dalla Fondazione per<br />
l’Educazione Ambientale FEE (Foundation for Environmental Education) ed è per noi<br />
un grande vanto. Con attenta dedizione proviamo a sensibilizzare la popolazione ed i<br />
nostri ospiti a favore del rispetto ambientale, per aiutare a tutelare natura ed ambiente.<br />
Die BLAUE FLAGGE<br />
als Symbol für Umweltschutz<br />
Die „Blaue Flagge/Bandiera Blu“ weht bereits seit dem Jahr 2006 an der Küste von<br />
Cavallino-Treporti und darauf darf Cavallino zu Recht stolz sein. Als erstes gemeinsames<br />
internationales Umweltsymbol gilt die „Blaue Flagge“ als hohe Auszeichnung für<br />
Tourismusorte mit sehr guter Wasserqualität, erstklassigen Serviceleistungen und erfüllten<br />
Umweltaufl agen sowie Sicherheitsstandards am Strand. Von der europäischen<br />
Umweltbildungsstiftung FEE (Foundation for Environmental Education) wird diese Auszeichnung<br />
jedes Jahr neu vergeben. Mit viel Engagement versuchen wir Einwohner<br />
und Gäste für den Umweltschutz zu sensibilisieren, um so für den Erhalt unserer Natur<br />
und Umwelt beizutragen.<br />
The BLUE FLAG<br />
as a symbol of environmental respect<br />
Since 2006, the Blue Flag has fl own over the resort of Cavallino-Treporti, and<br />
the municipality of Cavallino is obviously extremely proud of this international<br />
environmental symbol. The Blue Flag is awarded to resorts with high water quality,<br />
excellent facilities and which fulfi l the environmental requirements and satisfy<br />
beach safety standards. This recognition is awarded on an annual basis by the<br />
FEE (Foundation for Environmental Education). We are fully committed to trying<br />
to raise awareness of environmental respect amongst residents and guests, so<br />
that they can join us in protecting nature and the environment.<br />
I CRITERI QUALIFICANTI:<br />
8 Ottima qualità dell’acqua<br />
8<br />
Spiaggia pulita<br />
8<br />
Nessuna traccia di scarichi industriali o<br />
di alcun tipo<br />
8<br />
Pubblicazione dei dati analitici<br />
8<br />
Osservazione dei divieti che pongono<br />
pericoli ai bagnanti<br />
8<br />
Servizi efficienti sulla spiaggia<br />
8 Accessibilità per i diversamente abili<br />
8 Disponibilità di salvagente e scialuppe<br />
di salvataggio<br />
8 Coinvolgimento del rispetto ambientale<br />
tramite attività eco-compatibili in spiaggia<br />
DIE WICHTIGSTEN KRITERIEN:<br />
8 Ausgezeichnete Wasserqualität<br />
8 Sauberer Strand<br />
8 Kein Zulauf von industriellen und anderen<br />
Abwässern<br />
8 Veröffentlichung der Analysedaten<br />
8 Einhaltung der auferlegten Verbote, die<br />
für Badende eine Gefahr darstellen<br />
8 Effiziente Serviceleistungen am Strand<br />
8 Behindertengerechte Zugänge<br />
8 verfügbare Rettungsringe und<br />
Rettungsboote<br />
8 Keine Beeinträchtigung des<br />
Umweltschutzes durch Strandaktivitäten<br />
THE MOST IMPORTANT CRITERIA:<br />
8 Excellent water quality<br />
8 Clean beach<br />
8 No trace of industrial discharge or<br />
of any other type<br />
8 Publication of analytical data<br />
8 Compliance with safe bathing standards<br />
8 Efficient beach facilities<br />
8 Disabled access<br />
8 Availability of life belts and lifeboats<br />
8 Involvement in environmental respect<br />
through beach activities<br />
ULTERIORI ATTIVITÀ<br />
IN SPIAGGIA:<br />
8 CAMPO DA BOCCIA<br />
8 CAMPO DA PALLAVOLO<br />
8 CAMPO DA BASKET<br />
8 CAMPO DA CALCIO<br />
WAS GIBT ES<br />
NOCH AN SPORTLICHEN<br />
AKTIVITÄTEN AM STRAND:<br />
8 BOCCIAPLATZ<br />
8 STRANDVOLLEYBALLFELD<br />
8 STRANDBASKETBALLFELD<br />
8 FUSSBALLPLATZ<br />
OTHER<br />
BEACH<br />
ACTIVITIES:<br />
8 BOWLS PITCH<br />
8 VOLLEYBALL COURT<br />
8 BASKETBALL COURT<br />
8 FOOTBALL PITCH<br />
11
Attività di Animazione<br />
Animationsangebot<br />
Animation activities<br />
ANIMAZIONE PER BAMBINI<br />
Il colorato programma d’animazione del mini-club garantisce il divertimento e fantastici<br />
giochi per bambini. Con i giochi d‘acqua, le emozionanti caccie al tesoro, i tornei<br />
sportivi e le competizioni, lo Staff dell’animazione per bimbi si occupa degli ospiti più<br />
piccoli, affinché anch’essi possano godere le proprie vacanze a tutto tondo. Nella<br />
„Happy Disco“ i giovani possono terminare la giornata tra danza e musica.<br />
KINDERANIMATION<br />
Ein kunterbuntes Kinderprogramm sorgt im Mini-Klub für Spiel, Spaß und Unterhaltung.<br />
Bei lustigen Wasserspielen, aufregenden Schatzsuchen, sportlichen Turnieren<br />
und Wettbewerben unterhält das Kinderanimations-Team unsere kleinsten<br />
Gäste, damit auch sie sich bei uns pudelwohl fühlen. In der „Happy Disco“ können<br />
die Kleinsten, mit Tanz und Musik, ihren Tag perfekt ausklingen lassen.<br />
CHILDREN’S ANIMATION PROGRAMME<br />
The mini-club’s lively animation programme will keep your children entertained with<br />
fun and imaginative activities. They can join in with water games, thrilling treasure<br />
hunts, sporting tournaments and competitions. The children‘s animation staff look<br />
after our smallest guests to make sure that they too can enjoy their holiday in every<br />
way. The children finish their day with music and dance in the ‚Happy Disco‘.<br />
ANIMAZIONE<br />
PER ADULTI<br />
Già lo scorso anno il nostro<br />
team di animazione ha portato<br />
nel villaggio un sacco di divertimento<br />
e un’atmosfera spettacolare.<br />
Il nuovo programma di<br />
animazione nella stagione 2013<br />
promette ancora di più. Come<br />
parte integrante del nostro programma<br />
di animazione ogni<br />
settimana saranno organizzate<br />
diverse competizioni e svariati<br />
tornei. Tali iniziative garantiscono<br />
il divertimento per tutti coloro<br />
che vogliono provare la loro resistenza,<br />
abilità e dimostrare le<br />
proprie capacità.<br />
ANIMATION FÜR<br />
ERWACHSENE<br />
Bereits im vergangenen Jahr<br />
hat unser Animations-Team<br />
für viel Unterhaltung und Stimmung<br />
in der Anlage gesorgt.<br />
Ein breit gefächertes Animationsprogramm<br />
wird auch in der<br />
Saison 2013 geboten, dass<br />
viel Unterhaltung im Urlaub<br />
verspricht. Im Rahmen unseres<br />
Unterhaltungsprogramms<br />
finden wöchentlich die unterschiedlichsten<br />
Wettbewerbe<br />
und Turniere statt. Spaß für<br />
alle, die ihre Ausdauer, Geschicklichkeit<br />
und Können unter<br />
Beweis stellen möchten.<br />
ANIMATION PROGRAMME FOR ADULTS<br />
Last year, our animation team brought a whole heap of fun and fantastic<br />
atmosphere to the village. And our 2013 animation programme<br />
has even more in store for you! An integral part of our animation<br />
programme will be weekly competitions and tournaments, so everyone<br />
who wants to have a go at showing their resistance, skill and<br />
ability can have fun in doing so.<br />
8 Ginnastica mattutina 8 Aerobica<br />
8 Zumba 8 Aquagym 8 Giri in bici<br />
8 Corso di Kung Fu 8 Corso di<br />
Calcio 8 Corso di Canoa 8 Corso di<br />
Tennis 8 Corso di Italiano<br />
Attività aggiuntive:<br />
8 Mini Golf da 18 buche 8 Tennis<br />
8 Ping Pong 8 Palestra<br />
Gare e tornei<br />
8 Calci di rigore 8 Bocce 8 Beach<br />
Volley 8 Ping Pong<br />
8 Bowling 8 Calcio 8 Darts<br />
8 Waveboarding 8 Basket<br />
8 Volano 8 Calcio Balilla 8 Lavori<br />
con la Ceramica 8 E molti altri…<br />
8 Morgengymnastik 8 Aerobik<br />
8 Zumba 8 Wassergymnastik<br />
8 Fahrradtouren 8 Kung Fu-Kurs<br />
8 Fußball 8 Kanu-Kurs 8 Tischtennis-Kurs<br />
8 Italienisch-Kurs<br />
Zusätzliche Freizeitangebote:<br />
8 18-Loch-Minigolf<br />
8 Tennis 8 Tischtennis<br />
Programma di<br />
Animazione:<br />
8 Disegno 8 Giochi in piscina<br />
8 Caccia al tesoro 8 Happy Disco<br />
8 Giornata dei pirati 8 Nutella Party<br />
8 Giornata Cowboy 8 Tornei sportivi e competizioni<br />
Altre attrazioni per bambini:<br />
8 3 parchi giochi all‘interno del campeggio<br />
8 1 parco giochi in spiaggia<br />
8 Piscina con vasca per bambini<br />
8 Parco gonfiabile<br />
8 Grande schermo per la visione di cartoni animati<br />
Animationsangebot:<br />
8 Malen und Basteln 8 Spiele am Pool<br />
8 Schatzsuche 8 Happy Disco<br />
8 Piraten-Tag 8 Nutella-Party<br />
8 Cowboytag 8 Sportliche Turniere und Wettbewerbe<br />
Weitere Kinder-Attraktionen:<br />
8 3 Spielplätze innerhalb der <strong>Camping</strong>anlage<br />
8 1 Spielplatz am Strand<br />
8 Schwimmbad mit Planschbecken<br />
8 Hüpfburg (aufblasbar)<br />
8 Marionettentheater<br />
8 Großleinwand für Zeichentrickfilme<br />
Animation Programme:<br />
8 Drawing 8 Pool Play 8 Treasure hunt<br />
8 Happy disco 8 Pirate Day 8 Nutella Party<br />
8 Cowboy Day 8 Sporting tournaments<br />
and competitions<br />
Other fun things for children:<br />
8 3 playgrounds inside the camp site itself<br />
8 1 beach playground<br />
8 Children‘s pool<br />
8 Inflatables park<br />
8 Puppet Theatre<br />
8 Big screen to watch cartoons<br />
PROGRAMMA di animazione /<br />
ANIMATIONSPROGRAMM / ANIMATION PROGRAMME<br />
Wettbewerbe und Turniere<br />
8 Elfmeterschießen 8 Boccia<br />
8 Beach Volley 8 Tischtennis<br />
8 Bowling 8 Fußball 8 Dart<br />
8 Waveboard 8 Basketball<br />
8 Federball 8 Tischfußball 8 Keramik<br />
- Formen und Gestalten<br />
8 und viele mehr ...<br />
8 Morning gymnastics 8 Aerobics<br />
8 Zumba 8 Acquagym 8 Bike rides<br />
8 Kung Fu courses 8 Football lessons<br />
8 Canoeing courses 8 Tennis lessons<br />
8 Italian lessons<br />
Extra activities:<br />
8 18 hole Mini Golf 8 Tennis<br />
8 Table tennis<br />
Competitions and tournaments<br />
8 Penalty shoot-outs 8 Bowls<br />
8 Beach Volleyball 8 Table tennis<br />
8 Bowling 8 Football 8 Darts<br />
8 Waveboarding 8 Basketball<br />
8 Badminton 8 Table football<br />
8 Pottery 8 And of course lots more ...<br />
10 12
Dalla fine di GIUGNO<br />
all‘inizio di SETTEMBRE<br />
Von Ende JUNI bis<br />
Anfang SEPTEMBER<br />
From the end of JUNE to<br />
the start of SEPTEMBER<br />
Entertainment<br />
Unterhaltung<br />
Entertainment<br />
Immergetevi nel mondo di musical e cabaret<br />
Ogni anno il nostro team di animazione sorprende gli ospiti con un programma serale molto vario e<br />
vivace proponendo famosi musical e divertenti cabaret. Nell’anno 2012 si sono programmati i musical<br />
Ercole, Mamma Mia, Moulin Rouge e Sister Act, appassionando il pubblico attraverso le interpretazioni<br />
dello staff e la partecipazione straordinaria dei nostri ospiti con balli e musica. Lasciatevi ispirare<br />
dalla magia dei nostri spettacoli e preparatevi ad una sorprendente stagione 2013. Gli spettacoli avranno<br />
luogo sulla piazza principale, a pochi passi dalla spiaggia.<br />
Tauchen Sie ein in die Welt der Musicals und Kabaretts<br />
Unser Animationsteam begeistert jedes Jahr unsere Gäste mit einem abwechslungsreichen Abend-<br />
programm und sorgt mit den bekanntesten Musicals und den verschiedensten Kabaretts für gute<br />
Unterhaltung. 2012 standen Musicals wie Hercules, Mamma Mia!, Moulin Rouge und Sister Act am<br />
Programm, bei dem die Freude und das Engagement des ganzen Teams und der aussergewöhnli-<br />
chen Mitwirkung unserer Gäste am Tanz und an der Musik spürbar war. Lassen Sie sich von dieser<br />
Faszination anstecken und vom Programm für 2013 überraschen. Aufführungen fi nden in der Arena<br />
am Hauptplatz, nur wenige Schritte vom Strand entfernt, statt.<br />
Per un ulteriore<br />
divertimento serale<br />
saranno proposte:<br />
8 Serata Karaoke<br />
8 Serata Danza<br />
8 Discoteca in spiaggia<br />
Für ebensoviel Abendunterhaltung<br />
sorgen:<br />
8 Karaoke-Abende<br />
8 Tanz-Abend<br />
8 Disco am Strand<br />
For lots more evening<br />
fun, we‘re giving you:<br />
8 Karaoke evenings<br />
8 Dance Evenings<br />
8 Disco on the beach<br />
Enter the world of musicals and cabaret<br />
Each year our animation team excels itself in surprising guests with its lively and varied evening programme, featuring famous<br />
musicals and cabaret. In 2012 we saw Hercules, Mamma Mia, Moulin Rouge and Sister Act, and the audience loved<br />
the staff‘s performance, to say nothing of the guests themselves taking part in the singing and dancing. So, prepare to be<br />
carried away yet again by the magic of our performances and an inspirational 2013 season, with even more going on in the<br />
main square, just a few steps from the beach.<br />
Feste al “<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>”<br />
Festeggiate insieme a noi…le opportunità<br />
sono molte al “<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>”!<br />
Per la gioia dei nostri ospiti, tutte le<br />
feste sono organizzate con grande<br />
entusiasmo e amore per i dettagli. Per<br />
l’anno 2013 i nostri ospiti devono aspettarsi<br />
tante sorprese piacevoli e divertenti.<br />
Review degli avvenimenti 2012<br />
8 Festa della birra presso il ristorante “Al Lido”<br />
8 Festa della mamma<br />
8 Serate a tema presso il ristorante “Al Lido”<br />
8 Eventi culinari in “Piazza <strong>Paradiso</strong>”<br />
(2 volte al mese)<br />
8 Festa di Ferragosto<br />
8 Festa di fine stagione<br />
8 Festa per la giornata mondiale del turismo<br />
Feste im „<strong>Camping</strong><br />
Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“<br />
Man muss die Feste feiern wie sie fallen.<br />
Anlässe dafür gibt es im „<strong>Camping</strong><br />
Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ viele. Zur Freude<br />
unserer Gäste werden alle Feste mit<br />
großem Engagement und viel Liebe zum<br />
Detail ausgerichtet. Das motiviert uns<br />
für die Saison 2013, in der viel Überraschung,<br />
Freude und Genuss auf unsere<br />
Gäste wartet.<br />
Veranstaltungs-Rückblick 2012<br />
8 Bierfest im Restaurant „AL Lido“<br />
8 Muttertagsfest<br />
8 Themenabende im Restaurant „Al Lido“<br />
8 Kulinarische Abende am<br />
„Piazza <strong>Paradiso</strong>“ (2 x monatlich)<br />
8 Ferragosto-Fest<br />
8 Saisonabschluss-Fest<br />
8 Fest zum Welttourismustag<br />
Parties at the „<strong>Camping</strong><br />
Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“<br />
Party with us at the „<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“. All our parties are<br />
organised with great enthusiasm and attention<br />
to detail to make sure our guests<br />
have the very best time. For 2013, we<br />
have lots of fun and entertaining surprises<br />
lined up for you.<br />
2012 programme review<br />
8 Beer festival at the ‘Al Lido’ restaurant<br />
8 Mothers Day<br />
8 Theme nights at the ‘Al Lido’ restaurant<br />
8 Cookery events in Piazza <strong>Paradiso</strong><br />
(twice a month)<br />
8 August bank holiday<br />
8 End of Season party<br />
8 Party to celebrate World Tourism Day<br />
11 13
Offerte speciali<br />
Besondere Vorteile<br />
Offerte speciali per gli ospiti del<br />
„CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“<br />
Special offers<br />
Besondere Vorteile für<br />
„CAMPING VILLAGE<br />
GARDEN PARADISO“<br />
Gäste<br />
SPECIAL OFFERS FOR<br />
„CAMPING VILLAGE GARDEN<br />
PARADISO“ GUESTS<br />
Aqualandia Jesolo<br />
Il parco acquatico numero 1 in Italia è disteso su un’area di 80.000 mq e offre<br />
oltre ad innumerevoli attività d’azione, il relax con un tocco caraibico. Con lo scivolo<br />
a 5 corsie si arriva nella città dei Maya, che è circondata da cascate mozzafi ato.<br />
Oltre lo „Shark Bay“, l’unica piscina ad onde nel mondo, con un fondale di sabbia e la<br />
spiaggia bianca, Aqualandia garantisce un’avventura assoluta. Per i più avventurosi<br />
c‘è lo scivolo più alto del mondo che misura ben 42 metri e la torre “bungee jumping”,<br />
dai suoi 60 metri solo i più coraggiosi ed in buona salute possono lanciarsi.<br />
Auf 80.000 m2 fi ndet man in Italiens Wasserpark Nummer 1 nicht nur viel Action, sondern auch Entspannung mit<br />
karibischem Flair. Mit der 5-bahnigen Rutsche geht es in die Maya-Stadt, die von atemberaubenden Wasserfällen<br />
umgeben ist. Neben dem „Shark Bay“ sorgt das weltweit einzige Wellenbecken mit sandigem Untergrund und Sandstrand<br />
für absolute Aufregung. Für Wagemutige gibt es noch die höchste Wasserrutsche der Welt (42 Meter) und den Bungee-<br />
Turm mit einer Höhe von 60 Metern.<br />
Italy‘s top water theme park covers an area of 80,000 m2 and doesn‘t just have a whole heap of action but you<br />
can also go for relaxing with a Caribbean twist. Take the fi ve lane slide and you will be in the city of the Maya,<br />
surrounded by breathtaking waterfalls. Then there is Shark Bay, the only wave pool in the world with a sand bed and<br />
white sand beach, for the maximum in adventures. The highest slide in the world is waiting for the more adventurous,<br />
42 metres high and, as if that wasn‘t enough, a bungee jumping tower of 60 metres.<br />
Maggiori informazioni:<br />
Disponibili presso l’Ufficio Informazioni<br />
Weitere Informationen:<br />
Erhältlich im Informationsbüro<br />
Information:<br />
From the Tourist Information Office<br />
DESIGNER OUTLET Noventa Di Piave<br />
Si trova a soli 30 km di distanza<br />
da Cavallino e offre una varietà<br />
di marche ad altissimi livelli a<br />
prezzi ridotti e vantaggiosi. Con il<br />
“Designer Outlet Folder” timbrato<br />
dal „<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong><br />
<strong>Paradiso</strong>“ potrete ottenere uno<br />
sconto aggiuntivo del 10% sui<br />
vostri acquisti.<br />
Folder disponibile presso l‘Ufficio<br />
Informazioni.<br />
ist nur 30 Kilometer von Cavallino<br />
entfernt und bietet eine<br />
Vielzahl von Designermarken<br />
zu reduzierten Preisen. Mit dem<br />
vom „<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong><br />
<strong>Paradiso</strong>“ abgestempelten „Designer<br />
Outlet-Folder“ bekommen<br />
Sie Ihren Einkauf zusätzlich um<br />
10 % reduziert.<br />
Folder im Informationsbüro<br />
erhältlich.<br />
is only 30 kilometres from Cavallino and has a<br />
range of designer brands at discounted prices.<br />
Take your „Designer Outlet Folder“ stamped<br />
by the „<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“<br />
along to get a further 10% off your purchases.<br />
You can obtain your folder from the<br />
Tourist Information Office.<br />
10 14
Richiedi i biglietti all‘ufficio<br />
informazioni e risparmia<br />
tempo e denaro!<br />
Il biglietto cumulativo „Musei<br />
a San Marco“ comprende:<br />
8 Palazzo Ducale<br />
8 Museo Correr<br />
8 Museo Nazionale di Archeologia<br />
8 Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale<br />
Il Pass per la visita dei musei<br />
comprende:<br />
8 Museo di Ca’ Rezzonico del XVIII secolo<br />
8 Museo nel Palazzo Mocenigo<br />
8 Casa di Carlo Goldoni<br />
8 Ca’ Pesaro: Galleria Internazionale<br />
d‘Arte Moderna<br />
8 Museo di Storia Orientale<br />
8 Museo del Vetro a Murano<br />
8 Museo del Merletto a Burano<br />
8 Museo di Storia Naturale<br />
UN’ESCURSIONE AI MUSEI DI VENEZIA,<br />
MURANO E BURANO<br />
Storia, arte e tradizione caratterizzano questa città lagunare con le sue numerose<br />
isole tutte da scoprire. Visitare i musei più grandi ed antichi di Venezia e delle isole<br />
di Murano e Burano, con il biglietto cumulativo ed il pass per i musei. Tutto questo<br />
è particolarmente semplice da farsi per gli ospiti del „<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong><br />
<strong>Paradiso</strong>“.<br />
EINE TOUR DURCH MUSEEN IN VENEDIG,<br />
MURANO UND BURANO<br />
Geschichte, Kunst und Tradition prägen diese einzigartige Lagunenstadt mit ihren<br />
vielen kleinen Inseln. Davon gibt es viel in den ältesten und größten Museen von<br />
Venedig und den Insel Murano und Burano zu sehen. Mit der Sammeleintrittskarte<br />
und dem Museumspass geht das jetzt für Gäste vom „<strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong><br />
<strong>Paradiso</strong>“ besonders einfach.<br />
EXCURSION TO THE MUSEUMS OF<br />
VENICE, MURANO AND BURANO<br />
History, art and tradition sum up this lagoon city and its numerous islands and you<br />
can discover it all by visiting the oldest and largest museums in Venice as well<br />
as the islands of Murano and Burano. This is particularly easy for guests staying<br />
at the <strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>, with their combined ticket and pass for<br />
museums.<br />
Ticket im Informationsbüro<br />
lösen und dabei Geld<br />
und Zeit sparen!<br />
Die Sammeleintrittskarte<br />
„Museen am Markusplatz“:<br />
8 Dogenpalast<br />
8 Museum Correr<br />
8 8 Nationales Museum für Archäologie<br />
Monumentalsäle der Nationalbibliothek<br />
Museumspass:<br />
8 Ca’ Rezzonico Museum aus dem<br />
18. Jahrhundert<br />
8 Museum im Palazzo Mocenigo<br />
8 Wohnhaus von Carlo Goldoni<br />
8 Ca’ Pesaro - Internationale Galerie<br />
moderner Kunst und<br />
8 Museum für orientalische<br />
Geschichte<br />
8 Glasmuseum in Murano<br />
8 Spitzenmuseum in Burano<br />
8 Museum für Naturgeschichte<br />
Save time and money by<br />
requesting your tickets from<br />
the Information Centre!<br />
Musei a San Marco (San Marco<br />
Museums) combined ticket:<br />
Come arrivare<br />
a Venezia:<br />
Ogni 30 minuti parte<br />
una motonave da<br />
Punta Sabbioni che<br />
porta a piazza San<br />
Marco, Venezia.<br />
So kommen<br />
Sie nach Venedig:<br />
Von Punta Sabbioni<br />
fährt alle 30 Minuten<br />
ein Vaporetto<br />
nach Venedig zum<br />
Markusplatz.<br />
How to get<br />
to Venice:<br />
A motorboat leaves<br />
every 30 minutes<br />
from Punta Sabbioni<br />
going to Piazza San<br />
Marco, Venice.<br />
8 Palazzo Ducale<br />
8 Correr Museum<br />
8 National Archaeological Museum<br />
8 The Sale Monumentali of the National Library<br />
Museum visit pass:<br />
8 The 18th century Ca’ Rezzonico Museum<br />
8 The museum in the Palazzo Mocenigo<br />
8 Carlo Goldoni’s house<br />
8 Ca’ Pesaro - International Gallery of<br />
Modern Art and Museum of Oriental History<br />
8 The Glass Museum on Murano<br />
8 The Lace Museum on Burano<br />
8 Natural History Museum<br />
11 15
Offerte speciali<br />
Besondere Vorteile<br />
Special offers<br />
GOLF CLUB<br />
Praʻ delle Torri,Caorle<br />
Un paradiso per principianti ed esperti che giocano a golf!<br />
Il percorso a 18 buche si trova proprio sulla spiaggia, con una vista<br />
mozzafi ato sul mare, che rende ogni partita di golf un‘unica emozione. Per<br />
la giusta conclusione di ciascuna partita vi aspetta il ristorante „Buca 19“<br />
nella clubhouse, dove gli ospiti possono gustare le più svariate prelibatezze<br />
dalla nostra arte culinaria.<br />
Pra‘ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201<br />
30021 Caorle (VE) - 35 km di distanza da Cavallino<br />
Gli ospiti del „<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ che si recano per<br />
primi all’ufficio informazioni il giorno<br />
della partita, possono accedere<br />
GRATIS al Golfclub.<br />
Gäste vom „<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ die sich am<br />
gewünschten Spieltag als erster im<br />
Informationsbüro anmelden, bekommen<br />
einen Tag im Glofclub gratis.<br />
Guests at <strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong> who drop by the<br />
Tourist Information Office first on the<br />
day of their game, can get into the<br />
golf club FREE.<br />
Ein Golfparadies für Einsteiger und Könner! In traumhafter Kulisse befi ndet sich die 18-Loch Anlage<br />
direkt am Strand, mit faszinierendem Blick auf das Meer. Eine Runde Golf ist hier nicht nur spannend,<br />
sondern auch atemberaubend schön. Für einen gelungenen Abschluss sorgt das Restaurant „Buca 19“ im<br />
Clubhaus. Sie verwöhnen ihre Gäste mit kulinarischen Köstlichkeiten.<br />
Pra’ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 - 30021 Caorle (VE) - 35 Kilometer von Cavallino entfernt.<br />
A paradise for beginners and more experienced golfers! The 18-hole course<br />
is right on the beach with a breathtaking view out over the sea, so every<br />
game of golf becomes a unique event. For the perfect end to your match, there’s<br />
the Buca 19 restaurant in the clubhouse, where guests can savour a wide range<br />
of exquisite food.<br />
Pra‘ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 - 30021 Caorle (VE) -<br />
35 kilometres from Cavallino.<br />
Golf Club JESOLO<br />
Golf Club Jesolo, St. Andrews, 2, Lido di Jesolo<br />
Il percorso di 18 buche è circondato<br />
da una natura incontaminata, è una<br />
sfi da per ogni amante del golf ed è<br />
raggiungibile in auto in pochi minuti<br />
da Cavallino. Un ambiente affascinante<br />
e delizie culinarie completano<br />
questa fantastica esperienza.<br />
Die 18-Loch Anlage liegt inmitten<br />
schönster Natur und ist mit dem<br />
Auto in wenigen Minuten von<br />
Cavallino aus zu erreichen. Der<br />
Course dieser Anlage ist für jeden<br />
Golfer eine besondere Herausforderung.<br />
Ein reizvolles Ambiente<br />
und kulinarische Genüsse garantieren<br />
ein absolutes Spielvergnügen.<br />
The 18 hole course, surrounded by<br />
unspoiled nature, will challenge<br />
golfers and is only a few minutes<br />
drive from Cavallino. A fascinating<br />
environment and excellent food<br />
complete this marvellous<br />
experience.<br />
10 16
C avallino<br />
Treporti<br />
L<br />
a costa di Cavallino-Treporti si distingue per la sua spiaggia di sabbia dorata e le sue magnifiche pinete. Il Cavallino, composto dai 12<br />
distretti (Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca‘ Vio, Ca‘ Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana,<br />
Lio Piccolo e Meseole), separa il mare Adriatico dallo splendido paesaggio della laguna veneta con la sua natura infinitamente varia e le<br />
sue isole. Passeggiando per le vie del paese Cavallino Treporti svela il suo lato ricco di storia. Nel centro di Cavallino, in Piazza Santa Maria<br />
Elisabetta, si trovano la chiesa di Santa Maria Elisabetta, costruita nel XVII secolo, e il Centro Culturale, dove vengono organizzate mostre<br />
di vario genere sempre molto apprezzate. Davanti alle porte del Cavallino, direttamente sul fiume Sile, c’è la casa doganale, che per secoli è<br />
servita come punto di controllo per il transito delle barche da e per Venezia, come ricordato dalla tariffa doganale scolpita su una lastra di pietra<br />
sulla facciata dell’edificio. Il Faro del Cavallino, costruito tra il 1948 e il 1951, si trova sulle rive della foce del fiume Sile, vecchio sbocco a mare<br />
del fiume Piave, un tempo fu un importante via commerciale e di comunicazione a Venezia. Sulla strada lungo la laguna si trovano numerose<br />
torri fortificate, sino ad arrivare alla fortezza militare „Forte Vecchio“ a Treporti, eretta negli anni 1845-1851 sotto il dominio austriaco. A Treporti<br />
troviamo anche la Chiesa della Santissima Trinità, costruita nel XVI secolo, con le sue due guglie caratteristiche. A Mesole si possono visitare<br />
i resti di un monastero costruito nel 1381 e la Chiesa di Santa Maria del Carmine. In mezzo alla laguna, sorge Lio piccolo con la sua piazza<br />
principale, il Palazzo Boldu dell’anno 1721 e la chiesa Maria della Neve, costruita nel 1711 sui resti di una chiesa più antica. Cavallino non è<br />
solo un paradiso dove poter trascorrere le proprie vacanze, ma è anche una destinazione molto ricercata per la sua ottima cucina a base di:<br />
pesce fresco dalla laguna e dal mare, frutti di mare, verdure di stagione, pasta fatta in casa e le fantasiose creazioni di risotto. Cultura, natura,<br />
relax, eventi e delizie culinarie si uniscono qui a Cavallino-Treporti per garantire una vacanza indimenticabile.<br />
Der faszinierende Küstenstreifen von Cavallino-<br />
Treporti besticht mit einem goldgelben Sandstrand,<br />
den prächtigen Pinienwäldern und einem atemberaubenden<br />
Hinterland. Er trennt die blaue Adria von der<br />
wunderschönen venezianischen Lagunenlandschaft, die mit ihrer unendlichen<br />
Naturvielfalt und der reizvollen Inselwelt fasziniert. Cavallino-Treporti,<br />
bestehend aus den 12 Ortsteilen – Faro Piave Vecchia,<br />
Cavallino, Ca’ di Valle, Ca’Ballarin, Ca’Vio, Ca’Pasquali, Ca’ Savio,<br />
Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo und Meseole, ist<br />
nicht nur als Erholungsparadies, sondern auch wegen seiner guten,<br />
traditionellen Küche sehr beliebt. Erntefrisches Gemüse,<br />
fangfrischer Fisch aus der Lagune und dem Meer<br />
und natürlich auch jede Menge Meeresfrüchte, aber<br />
auch hausgemachte Pasta und viele Risottokreationen<br />
stehen hier auf der Speisekarte. Ebenso ist Cavallino-<br />
Treporti reich an Geschichte. Bei einem Streifzug über<br />
den Küstenstreifen findet man viel Interessantes. Im<br />
Zentrum von Cavallino befindet sich auf der Piazza Maria<br />
Elisabetta die aus dem 18. Jahrhundert stammende<br />
Kirche „Santa Maria Elisabetta“ und das Kulturzentrum,<br />
das jedes Jahr mit einer Ausstellung begeistert. Vor den<br />
Toren Cavallinos befindet sich direkt am Fluss Sile das Zollhaus, das<br />
über Jahrhunderte als Durchfahrtsweg von und nach Venedig diente.<br />
Heute zeugt nur mehr der in die Steintafel eingemeißelte Zolltarif<br />
an der Hausfassade. Der Leuchtturm von Cavallino, erbaut im<br />
Jahr 1948-1951, steht an der Ufermündung des Flusses Sile, die als<br />
Hafeneinfahrt und wichtigster Hauptzugang nach Venedig galt. Am<br />
Weg zur militärischen Befestigungsanlage „Forte Vecchio“ in Treporti,<br />
die zwischen 1845 und 1851 unter österreichischer Herrschaft<br />
errichtet wurde, säumen Wehrtürme aus dem Jahr 1915 den Weg.<br />
In Treporti präsentiert sich ebenfalls die aus dem 16. Jahrhundert<br />
stammende Kirche „Santissima Trinitá, mit ihren zwei charakteristischen<br />
Kirchtürmen. In Le Mesole kann man Reste eines Klosters<br />
aus dem Jahr 1381 und die Kirche der heiligen „Maria del Carmine“<br />
finden. Mitten in der Lagune besticht Lio Piccolo mit einem kleinen<br />
Hauptplatz, dem „Palazzo Boldu“ aus dem Jahr 1721 und der Kirche<br />
„Maria delle Neve“, die im Jahr 1711 auf den Resten einer älteren<br />
Kirche erbaut wurde. Diese Vielfalt aus Kultur, Natur, Entspannung,<br />
vielen Veranstaltungen und kulinarischen Genüssen vereinen sich<br />
hier in Cavallino-Treporti zu einem unvergesslichen Urlaub.<br />
The fascinating coastline of Cavallino-Treporti is remarkable<br />
for its golden sand beach, magnificent pine forests and breathtaking<br />
surroundings. Cavallino, comprised of 12 districts, Faro Piave<br />
Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘<br />
Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo and Meseole,<br />
separates the Adriatic Sea from the wonderful Veneto lagoon<br />
landscape, with its infinite variety of nature and islands. This is truly<br />
a holiday paradise and also a highly sought after destination because<br />
of its wonderful cuisine. The menus reflect the very best of local culinary<br />
tradition, using seasonal vegetables, freshly caught fish from<br />
the lagoon and sea, seafood,<br />
home-made pasta and imaginative<br />
risottos of every kind. Take<br />
a walk along the sea and Cavallino<br />
Treporti will show you its<br />
rich historical past. In the centre<br />
of Cavallino, in Piazza Maria<br />
Elisabetta, stands the 18th<br />
century church of Santa Maria<br />
Elisabetta, and the Cultural<br />
Centre which every year draws<br />
in a great many people with its series of exhibitions. The Customs<br />
house, which for centuries has served as a transit point to and from<br />
Venice, is at the entrance to Cavallino, right on the Sile river. The<br />
customs tariff, carved on a stone slab on the building’s facade, bears<br />
witness to its existence. The Lighthouse at Cavallino, built between<br />
1948-1951, is on the banks of the Sile estuary, a highly regarded area<br />
due to the importance of its port and because it was the main access<br />
point to Venice. Head towards the military fort „Forte Vecchio“<br />
in Treporti, built between 1845-1851 under the Austrian yolk, and you<br />
will come across a number of fortified towers dating from 1915. In<br />
Treporti, visit the 16th century church of „Santissima Trinità“, with its<br />
two characteristic spires. Meseole is where you can see the remains<br />
of a monastery built in 1381 as well as the church of the Saint „Maria<br />
del Carmine“. Lio Piccolo stands in the middle of the lagoon, with its<br />
main piazza, „Palazzo Boldu“ built in 1721 and the church of „Maria<br />
della Neve“, which was constructed in 1711 on the remains of an older<br />
church.This wonderful mix of culture, nature, relaxation, events and<br />
culinary delights are what makes Cavallino-Treporti the place for an<br />
unforgettable holiday.<br />
11 17
Ciclismo<br />
Radfahren<br />
Cycling<br />
CICLISMO A CAVALLINO - TREPORTI<br />
Un giro in bici nella periferia di Cavallino o lungo la laguna permette la visione di<br />
un fantastico panorama, che sorprende con l’interessante storia che caratterizza<br />
le nostre terre. “Cycling” su due ruote a Lio Piccolo, per esempio, è un’esperienza<br />
imperdibile! La laguna offre ai suoi visitatori tutto il suo fascino e mille colori lungo<br />
il corso dell’anno. Una strada stretta permette di vedere la laguna nella sua<br />
prospettiva migliore, circondata da fl ora e fauna. Durante i mesi estivi, in questo<br />
scenario mozzafi ato, avrete il piacere di ammirare i fenicotteri rosa che si fermano<br />
a lungo in questa valle. Le escursioni in bici lungo i fi umi Sile e Piave sono molto<br />
affascinanti e ogni viaggio, sia per Jesolo Paese che per Cortellazzo e Caorle, è<br />
di per sé un‘esperienza suggestiva ed unica.<br />
Ciclismo nella laguna di Cavallino<br />
Da Piazza Santa Maria Elisabetta a<br />
Cavallino si prosegue lungo la laguna sino<br />
a Cà Savio. Si continua attraversando il<br />
primo ponte, girando a destra verso Treporti,<br />
attraversando il villaggio e girando a<br />
destra al ponte successivo in direzione di<br />
Saccagnana. Subito dopo il primo<br />
incrocio, al ristorante „dal Pupi“, la strada<br />
porta direttamente a Lio Piccolo.<br />
RADFAHREN IN CAVALLINO-TREPORTI<br />
Eine landschaftlich reizvolle Radtour in das Hinterland von Cavallino oder entlang<br />
der Lagune verspricht nicht nur traumhafte Ausblicke, sie überrascht auch mit viel<br />
interessanter Geschichte. Eine Radtour nach Lio Piccolo zum Beispiel, sollte man<br />
nicht versäumen. Die Lagunenlandschaft besticht das ganze Jahr über seine Besucher<br />
mit idyllischem Charme und ihrer Farbenpracht. Eine schmale Straße führt<br />
durch die Lagune, an der sich rechts und links davon Fauna und Flora von ihrer<br />
schönsten Seite präsentiert. Wenn man Glück hat, kann man sogar rosa Flamingos<br />
beobachten, die sich während der Sommermonate in diesem Gebiet niederlassen.<br />
Auch die Radtouren entlang der Flüsse Sile und Piva haben einen besonderen<br />
Reiz. Jede Tour ob nach Jesolo Paese, Cortellazzo oder Caorle, ist für sich<br />
ein Erlebnis.<br />
CYCLING IN CAVALLINO-TREPORTI<br />
A bike ride on the outskirts of Cavallino or along the lagoon holds the promise of<br />
not only the sight of a fantastic panorama but is also full of fascinating history. A<br />
bike ride around Lio Piccolo, for example is practically compulsory! Throughout<br />
the year the lagoon gifts its visitors all its magic and a thousand colours. A narrow<br />
road leads across the lagoon, surrounded by fauna and fl ora, giving a unique<br />
view. If you‘re really lucky, you‘ll catch a glimpse of the pink fl amingos during their<br />
summer stay in this area. Bike rides along the rivers Sile and Piave are fascinating,<br />
and every outing whether you go to Jesolo Paese, Cortellazzo or Caorle, is<br />
an experience in itself.<br />
Radfahren in Cavallino-Treporti<br />
Von der Piazza Santa Maria Elisabetta in<br />
Cavallino geht es entlang der Lagune bis<br />
Cá Savio. Über die erste Brücke rechts<br />
Richtung Treporti, durch den Ort durch<br />
und bei der nächsten Brücke rechts<br />
weiter Richtung Saccagnana. Gleich bei<br />
der erste Abzweigung links, beim<br />
Restaurant „dal pupi“, führt die Straße<br />
direkt nach Lio Piccolo.<br />
Cycling in the Cavallino Lagoon area<br />
Starting from Piazza Santa Maria Elisabetta<br />
in Cavallino, follow the lagoon as far<br />
as Cà Savio. Cross over the fi rst bridge,<br />
then turn right towards Treporti, go through<br />
the village before turning right at the next<br />
bridge in the direction of Saccagnana.<br />
Immediately after the first crossroads, by<br />
the „dal Pupi“ restaurant, the road leads<br />
straight to Lio Piccolo.<br />
Guide ciclistiche sono disponibili<br />
presso l‘ufficio informazioni!<br />
Radführer sind im<br />
Informationsbüro erhältlich!<br />
Cycle guides are available from<br />
the Tourist Information Office!<br />
10 18
Eventi<br />
GRANDI Eventi a Cavallino<br />
DURANTE TUTTA LA STAGIONE ESTIVA<br />
GROSSARTIGE Veranstaltungen in Cavallino<br />
DIE GANZE URLAUBSSAISON HINDURCH<br />
SO MUCH TO DO IN CAVALLINO<br />
ALL SUMMER LONG<br />
Veranstaltungen<br />
Events<br />
Festa dell‘Uva<br />
A Cavallino il periodo della vendemmia<br />
è celebrato con la grande Festa<br />
dell‘Uva. Una sfi lata di carri decorati<br />
passa davanti al “<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>” e prosegue verso<br />
il Gran Bazar, dove la festa trova<br />
il suo culmine con balli e musica<br />
dal vivo. Durante l’evento vengono<br />
distribuiti uva e vino a tutti gli ospiti.<br />
Festa dell´Uva<br />
Die Traubenlese wird mit dem Weintraubenfest<br />
in Cavallino ganz groß<br />
gefeiert. Ein Festzug, mit prachtvoll<br />
geschmückten Wagen, zieht entlang<br />
der „via Baracca“ bis zum „Gran<br />
Bazar“, wo mit musikalischer Unterhaltung<br />
gefeiert und getanzt wird.<br />
Frische Trauben und Wein werden<br />
dabei an die Festgäste verteilt.<br />
The Grape<br />
Festival<br />
Here in Cavallino, harvest<br />
time is celebrated with the marvellous<br />
Grape Festival. A procession<br />
of decorated fl oats goes past Via F.<br />
Baracca before continuing towards<br />
the Gran Bazar, where the party really<br />
gets going with dancing and live<br />
music. Grapes and wine are on the<br />
menu for all the guests.<br />
Carnevale estivo a Cavallino<br />
Carnevale in piena estate! La sfi lata del Carnevale offre a tutti divertimento garantito con i suoi carri riccamente decorati,<br />
i fantastici costumi e l’ottima musica. La carovana di Carnevale passa ogni anno a luglio davanti al “<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>” e prosegue verso il Gran Bazar, dove l’evento trova il suo grande fi nale con musica.<br />
Sommerkarneval in Cavallino<br />
Faschingstreiben mitten im Sommer! Der Faschingsumzug sorgt mit aufwendig geschmückten<br />
Motivwagen, vielen lustigen Kostümen und guter Musik für Begeisterung bei Jung und Alt. Die<br />
Faschingskarawane zieht jedes Jahr im Juli durch die Via F. Baracca, vorbei am „<strong>Camping</strong> Village<br />
<strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong>“ bis zum Gran Bazar. Mit einem fulminanten Feuerwerk fi ndet dieses Fest einen<br />
krönenden Abschluss.<br />
Cavallino‘s summer Carnival<br />
A Carnival right in the middle of summer! The carnival parade is guaranteed to entertain<br />
all ages with its marvellously decorated fl oats, fantastic costumes and great music. Every<br />
year in July, the carnival parade makes its way past <strong>Camping</strong> Village <strong>Garden</strong> <strong>Paradiso</strong><br />
in Via F. Baracca, before continuing in the direction of the Gran Bazar, and the grand<br />
fi nale with music.<br />
Festa dea Sparasea<br />
Nel mese di maggio a Cavallino<br />
parte la stagione degli asparagi<br />
alla “Festa degli Asparagi” in Piazza<br />
S. Maria Elisabetta si festeggia<br />
con asparagi cotti, uova e un buon<br />
bicchiere di vino, musica e spettacoli<br />
pirotecnici.<br />
Im Mai ist die Spargelsaison in<br />
Cavallino eröffnet! Gefeiert wird<br />
beim Spargelfest, auf der Piazza<br />
S. Maria Elisabetta, mit gekochtem<br />
Spargel, einem guten Schluck Wein,<br />
Musik und einem eindrucksvollen<br />
Feuerwerk.<br />
May and it‘s the asparagus<br />
season in Cavallino! Celebrate<br />
at the asparagus festival in Piazza S.<br />
Maria Elisabetta, with cooked asparagus,<br />
a nice glass of wine, music and<br />
a fireworks display.<br />
11 19
Eventi<br />
Veranstaltungen<br />
Events<br />
Beach on Fire<br />
I fuochi d‘artifi cio con la zona interessata<br />
più lunga del mondo<br />
(13km)! Durante questa grande<br />
manifestazione, tutto il litorale da<br />
Cavallino a Punta Sabbioni è illuminato<br />
con i colori più belli. I fuochi<br />
partono da 12 postazioni diverse e<br />
offrono uno spettacolo mozzafi ato.<br />
Un appuntamento da non perdere.<br />
Das längste Feuerwerk der Welt<br />
(13 km)! Bei diesem großartigen<br />
Spektakel wird der gesamte<br />
Küstenstreifen von Cavallino bis<br />
Punta Sabbioni in den schönsten<br />
Farben erhellt. An 12 Abschussstellen<br />
wird das aufwendig gestaltete<br />
Feuerwerk abgefeuert und sorgt für<br />
eine atemberaubende Kulisse. Eine<br />
Veranstaltung der Extraklasse.<br />
The longest distance fi reworks display<br />
in the world (13km)! During<br />
this stunning exhibition, the entire<br />
coastline from Cavallino to Punta<br />
Sabbioni is lit up with the most<br />
striking colours. The fi reworks are<br />
set off in 12 different locations and<br />
offer an experience that will take<br />
your breath away. Don’t miss this.<br />
Moonlight<br />
Half Marathon<br />
La mezza maratona non promette<br />
solamente un percorso molto vario<br />
a tutti gli amanti della corsa, ma<br />
anche un fantastico paesaggio<br />
e una grande atmosfera. Inizia<br />
al tramonto a Cavallino-Treporti,<br />
porta lungo la laguna e termina nel<br />
cuore di Jesolo Lido. Maratoneti<br />
e spettatori sono accolti da una<br />
grande atmosfera di festa al<br />
traguardo.<br />
Per i partecipanti alla mezza<br />
maratona è richiesta la<br />
registrazione.<br />
Moonlight<br />
Halbmarathon<br />
Für Laufbegeisterte verspricht<br />
der Halbmarathon nicht nur eine<br />
abwechslungsreiche Laufstrecke,<br />
sondern auch eine traumhafte<br />
Kulisse und tolle Stimmung. Der<br />
Halbmarathon startet bei Sonnenuntergang<br />
in Cavallino-Treporti,<br />
führt entlang der Lagune und endet<br />
im Herzen von Jesolo Lido. Als<br />
krönenden Abschluss erwartet beim<br />
Zieleinlauf Marathonläufer und Zuseher<br />
eine tolle Partystimmung.<br />
Für Teilnehmer am Halbmarathon<br />
ist eine Anmeldung erforderlich.<br />
Moonlight<br />
Half Marathon<br />
The half-marathon doesn’t only<br />
promise a widely varying terrain to<br />
running fans but also a wonderful<br />
landscape to pass through not to<br />
mention a great atmosphere. The<br />
half marathon starts at sunset from<br />
Cavallino-Treporti, continues along<br />
the lagoon, with the fi nish in the<br />
centre of Jesolo Lido. At the height<br />
of the contest, runners and onlookers<br />
are caught up in the great party<br />
atmosphere at the fi nishing line.<br />
Entry to the half marathon is by<br />
registration.<br />
10 20
Beach Running<br />
Per tutti gli appassionati della<br />
corsa, la spiaggia tra Punta<br />
Sabbioni e il faro di Cavallino si<br />
trasforma in un tratto di corsa<br />
mozzafi ato. Questo non solo per<br />
la lunghezza del percorso (13<br />
km), ma anche per il paesaggio<br />
fantastico e l‘atmosfera magica. La<br />
spiaggia di sabbia dorata diventa<br />
così la garanzia di un piacere di<br />
corsa assoluto.<br />
Für alle Laufbegeisterten wird der<br />
Strand von Punta Sabbioni bis zum<br />
Leuchtturm in Cavallino zu einer<br />
atemberaubenden Laufstrecke.<br />
Nicht nur der 13 Kilometer wegen,<br />
sondern auch wegen der fantastischen<br />
Kulisse und der großartigen<br />
Stimmung. Der goldgelbe<br />
Sandstrand wird an diesem Tag<br />
zum absoluten Garant für echtes<br />
Laufvergnügen.<br />
For all you running fans, the beach<br />
between Punta Sabbioni and the<br />
lighthouse at Cavallino becomes a<br />
breathtaking race course. Not just<br />
because it‘s 13 km long but also<br />
because it goes through stunning<br />
landscapes and the atmosphere is<br />
so exciting. This golden sand beach<br />
ensures that running here is the<br />
height of enjoyment.<br />
Frecce Tricolori<br />
La squadra italiana dell‘Aeronautica<br />
Militare è una delle prime dieci<br />
pattuglie acrobatiche al mondo. E’<br />
possibile capire perché sono tra<br />
le migliori all ”Air Extreme show” a<br />
Jesolo, dove si esibiranno in coreografi<br />
e mozzafi ato sopra il cielo di<br />
Jesolo e Cavallino. Per garantire il<br />
grande spettacolo, oltre alle Frecce<br />
Tricolori, partecipano all’evento<br />
anche il WE FLY TEAM di Caposile<br />
e pattuglie acrobatiche provenienti<br />
da tutto il mondo.<br />
Als Kunstfl ugstaffel zählt das Team<br />
der italienischen Luftwaffe zu den<br />
Top-Ten der Welt. Warum sie zu<br />
den Besten zählen, demonstrieren<br />
sie bei der Air EXTREM Show<br />
in Jesolo mit atemberaubenden<br />
Choreographien und ausgefeilten<br />
Techniken über Jesolo und Cavallino.<br />
Für eine grandiose Show am<br />
Himmel sorgen neben den Frecce<br />
Tricolori, das WE FLY TEAM aus<br />
Caposile und Flugstaffeln aus der<br />
ganzen Welt.<br />
The Italian Military Air force team<br />
is classed as one of the top 10<br />
aerobatic troops in the world. You<br />
will be able to see why they are<br />
amongst the best for yourself at the<br />
Jesolo „Air Extreme show“, as they<br />
display dazzling choreography and<br />
sophisticated technique in the skies<br />
above Jesolo and Cavallino. Maximising<br />
the excitement, in addition<br />
to the Frecce Tricolori, there’s also<br />
the WE FLY TEAM from Caposile,<br />
plus aerobatic teams from all over<br />
the world.<br />
11 21
Eventi<br />
Veranstaltungen<br />
Events<br />
Palio Remiero delle Contrade di Cavallino-Treporti<br />
Durante le regate di canottaggio<br />
„Palio Remiero“ non contano soltanto<br />
le prestazioni sportive, ma è data<br />
molta importanza alla tradizione e agli<br />
incontri sociali. Durante tutta la stagione,<br />
gli equipaggi delle 12 contrade di<br />
Cavallino Treporti (Faro Piave Vecchia,<br />
Cavallino, Ca’ di Valle, Ca‘ Ballarin,<br />
Ca’ Vio, Ca‘ Pasquali, Ca’ Savio,<br />
Punta Sabbioni Treporti Saccagnana,<br />
Lio Piccolo e Mesole) si sfi dano nelle<br />
gare con barche veneziane tradizionali<br />
a remi, veloci e molto colorate. Ogni<br />
barca, infatti, è dipinta con il colore<br />
della contrada che rappresenta ed è<br />
facilmente riconoscibile dalla terraferma<br />
dagli spettatori. Ogni evento è seguito<br />
da una cerimonia di premiazione<br />
con musica e delizie culinarie.<br />
Questo Palio ricorda il periodo in cui i coltivatori<br />
di frutta e verdura delle piccole isole<br />
attorno a Venezia, dovevano trasportare<br />
il loro raccolto sul mercato della città lagunare<br />
con le barche a remi. Tutto questo<br />
doveva avvenire il più presto possibile,<br />
perché i coltivatori che arrivavano per primi<br />
al mercato del ponte di Rialto avevano<br />
le migliori possibilità di vendere il maggior<br />
numero della loro frutta e verdura.<br />
Neben sportlicher Höchstleistung<br />
steht bei den Ruderregatten „Palio<br />
Remiero“ in Cavallino-Treporti, Tradition<br />
und geselliges Beisammensein<br />
im Mittelpunkt. Die ganze Saison hindurch<br />
treten die Mannschaften der 12<br />
Ortsteile von Cavallino-Treporti - Faro<br />
Piave Vecchia, Cavallino, Ca’ di Valle,<br />
Ca’ Ballarin, Ca’ Vio, Ca’ Pasquali, Ca’<br />
Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana,<br />
Lio Piccolo und Meseole - in<br />
den typisch venezianischen Ruderbooten<br />
gegeneinander an. Diese Boote<br />
sind nicht nur sehr schnell, sondern<br />
auch sehr bunt. Jedes Boot ist mit der<br />
Farbe der jeweiligen Gemeinde bemalt<br />
und damit für die Zuseher vom<br />
Festland aus leicht erkennbar. Jeder<br />
Bewerb fi ndet mit einer anschließenden<br />
Preisverleihung, Musik und kulinarischen<br />
Köstlichkeiten einen gelungenen<br />
Abschluss.<br />
Der traditionelle Hintergrund dieser<br />
Veranstaltungen rührt aus der Zeit, als die<br />
Obst- und Gemüsebauern von den vielen<br />
kleinen Inseln um Venedig, ihre Ernte mit<br />
den Ruderbooten auf dem Markt in die<br />
Lagunenstadt transportieren mussten. Die<br />
Bauern, die mit ihren Ruderbooten am<br />
schnellsten bei der Rialtobrücke eintrafen,<br />
hatten die besten Chancen viel von ihrem<br />
Obst und Gemüse zu verkaufen. Und vor<br />
allem musste das Verkaufte nicht wieder<br />
retour transportiert werden.<br />
Sporting prowess is not the only thing<br />
that matters during the canoeing regatta,<br />
the Palio Remiero, in Cavallino-<br />
Treporti - much weight is given to tradition<br />
and socialising. Throughout the<br />
season, the crews of the 12 contrade<br />
of Cavallino Treporti - Faro Piave Vecchia,<br />
Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin,<br />
Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio,<br />
Punta Sabbioni Treporti Saccagnana,<br />
Lio Piccolo and Mesole – challenge<br />
each other in contests in traditional<br />
Venetian rowing boats. These boats<br />
are not just fast, but also brightly coloured.<br />
Each boat is painted in the colours<br />
of the contrada it represents, so<br />
for the watchers on dry land, it is easily<br />
recognised. Each event is followed by<br />
an awards ceremony with music and<br />
marvellous food.<br />
The historical background to this event<br />
dates back to the time when fruit and<br />
vegetable growers from the little islands<br />
around Venice had to transport their harvest<br />
to the city‘s market in rowing boats.<br />
This had to be done as early as possible<br />
because those growers who were fi rst on<br />
the Rialto Bridge (market area) had the<br />
best chance of selling the largest amount<br />
of their fruit and vegetables. That way,<br />
they could avoid having to take their goods<br />
back again.<br />
10 22
Jesolo<br />
La Città di Jesolo, con circa 25.600 abitanti, comprende<br />
Jesolo Lido e il centro storico di Jesolo Paese. Solo a pochi minuti<br />
di distanza da Cavallino, Lido di Jesolo si presenta come una città<br />
di mare moderna e ambita con una strada dedicata allo shopping,<br />
la più lunga d‘Europa, dove si trovano innumerevoli attrazioni per il<br />
tempo libero, luoghi da visitare e le più svariate delizie culinarie con<br />
le quali allietare il palato. Una meravigliosa miscela di fantasie gastronomiche,<br />
tempo libero e cultura! Coloro che vogliono esplorare<br />
la città, a piedi o in bicicletta, saranno sorpresi dalle meraviglie che<br />
circondano il nostro territorio, tutte da scoprire. In egual misura<br />
affascina il centro storico di Jesolo Paese sul fi ume Sile, bellissimo<br />
punto d’incontro per giovani e adulti. Qui si possono trovare piccoli<br />
negozi, caffetterie, bar e gelaterie che invitano i clienti ad entrare e<br />
a dedicarsi un po’ di relax. Nella chiesa di „San Giovanni Battista“,<br />
datata 1495, i visitatori possono scoprire tracce storiche del nostro<br />
territorio e visitare infi ne le antiche mura che circondano la città.<br />
Die Stadt Jesolo, mit seinen rund 25.600 Einwohnern, teilt<br />
sich in Jesolo Lido und der Altstadt Jesolo Paese. Nur ein paar<br />
Autominuten von Cavallino entfernt, präsentiert sich Jesolo Lido<br />
als moderne, aufstrebende Strandmetropole, in der man neben<br />
der längsten Einkaufsstraße Europas, vielen Freizeitattraktionen<br />
und Sehenswürdigkeiten, auch kulinarische Genüsse ohne Ende<br />
fi ndet. Eine wunderbare Komposition aus Freizeit, Kultur und Kulinarik.<br />
Wer hier zu Fuß oder mit dem Fahrrad die Stadt erkunden<br />
möchte, wird staunen was es zu entdecken gibt. Ebenso<br />
stimmungsvoll liegt die Altstadt Jesolo Paese am Fluss Sile. Ein<br />
schöner Treffpunkt für Jung und Alt. Kleine individuelle Geschäfte,<br />
Cafés, Bars und Eisdielen prägen das Stadtbild und laden zum<br />
Flanieren und Entspannen ein. Wer sich hier auf geschichtliche<br />
Spurensuche begeben möchte, fi ndet in der Kirche „San Giovanni<br />
Battista“ aus dem Jahre 1495 und bei den antiken Stadtmauern<br />
von Jesolo der „Antiche Mura“ viel Interessantes.<br />
The City of Jesolo, with around 25,600 inhabitants, comprises<br />
Jesolo Lido and the historic centre of Jesolo Paese. No more than<br />
a few minutes from Cavallino, Lido di Jesolo is a modern ambitious<br />
resort, where in addition to the longest shopping Street in<br />
Europe, there is so much to do in your free time, places to see<br />
and never-ending culinary delights. A marvellous mix of imaginative<br />
food, leisure and culture. If you‘re looking to explore the city<br />
on foot or by bike, you will be amazed by everything that‘s yet to<br />
discover. Equally intriguing is Jesolo Pase’s historic centre, right on<br />
the Sile River. A great place to meet for all ages. Little shops, coffee<br />
bars, bars and ice cream parlours all tempt you to stop and relax.<br />
If however you are interested in historical events, there is much to<br />
see in the 1495 Church of „San Giovanni Battista“ and the ancient<br />
city walls.<br />
11 23
Escursioni<br />
Ausflüge<br />
Excursions<br />
Ausflugs-Tipps rund um Cavallino<br />
Neben der Lagunenstadt Venedig laden in der Umgebung<br />
noch mehr Ausflugsziele und Sehenswürdigkeiten<br />
zum Entdecken ein. Städte, die mit Geschichte,<br />
Kunst, Kultur und vor allem mit viel Charme verzaubern<br />
und leicht mit dem Auto von Cavallino aus zu<br />
erreichen sind.<br />
Suggerimenti per escursioni nei dintorni di Cavallino<br />
Oltre alla città di Venezia, nella zona del Cavallino ci sono molte altre località<br />
che meritano di essere visitate Città che incantano con la loro storia, le loro<br />
opere d’arte e che sono facilmente raggiungibili in auto dal Cavallino.<br />
Suggested excursions<br />
around Cavallino<br />
Of course there is Venice with its<br />
lagoons, but don’t forget there are<br />
many other places and attractions<br />
just waiting to be explored. Visitors<br />
remain spellbound by the cities, their<br />
history, art, culture and above all their<br />
enchantment; even better, they can be<br />
easily reached by car from Cavallino.<br />
Treviso<br />
Lì “dove Sile e Cagnan<br />
s’accompagna”, come disse Dante<br />
Alighieri nella Divina Commedia,<br />
si trova la città di Treviso, immersa<br />
in un paesaggio idilliaco e distante<br />
circa 60 km dal Cavallino. Per i suoi<br />
numerosi canali è anche affettuosamente<br />
chiamata la „Città delle<br />
Acque“. Il fi ume Botteniga, infatti,<br />
attraversa il centro storico rendendolo<br />
molto suggestivo e poi confl uisce<br />
nel Sile. Treviso è una città ricca<br />
di storia, arte e cultura. Il punto di<br />
partenza per visitarla è la Piazza dei<br />
Signori: qui si possono ammirare<br />
alcuni degli edifi ci più importanti<br />
della città, come la Torre Civica, il<br />
Palazzo della Prefettura e il Palazzo<br />
dei Trecento (Municipio), costruito<br />
nel 1207, al cui interno sono presenti<br />
numerosi affreschi. Nella Cattedrale<br />
di Piazza Duomo, costruita nel XII<br />
Secolo, si trovano una romantica<br />
cripta, affreschi e dipinti del pittore<br />
veneziano Tiziano. Continuando la<br />
passeggiata per il centro storico,<br />
si possono scoprire altre chiese e<br />
monasteri: tra questi spiccano la<br />
Chiesa di San Nicolò, la Chiesa di<br />
San Francesco, il Museo di Santa<br />
Caterina e Casa dei Carraresi, che<br />
ogni anno ospita mostre ed esposizioni<br />
di rilievo internazionale. Molto<br />
suggestivi sono anche gli affreschi<br />
del XV e XVI secolo, conservati fi no<br />
ad oggi e visibili su molte case del<br />
centro storico. Oltre all‘arte e alla<br />
cultura, la città offre una vasta gamma<br />
di delizie culinarie e possibilità di<br />
shopping.<br />
Dort wo die Flüsse Sile und<br />
Botteniga zusammentreffen, liegt die<br />
Stadt Treviso, eingebettet in einer<br />
idyllischen Flusslandschaft und rund<br />
60 km von Cavallino entfernt. Auf<br />
Grund der vielen Kanäle die durch<br />
die Stadt fl ießen, wird sie auch<br />
liebevoll „città delle acque“ genannt,<br />
dass soviel wie „Stadt des Wassers“<br />
bedeutet. Die Ausläufer des Flusses<br />
Botteniga<br />
suchen sich geschickt ihren Weg<br />
durch die Altstadt in den Fluss Sile,<br />
die ihr damit ein ganz besonderes<br />
Flair verleiht. Eine Stadt reich an<br />
Geschichte, Kunst und Kultur. Für<br />
eine Stadtbesichtigung bietet sich<br />
der „Piazza dei Signori“ als idealer<br />
Ausgangspunkt an. Hier fi ndet man<br />
bereits einige der bedeutendsten<br />
Bauwerke der Stadt, wie den „Torre<br />
Civica“ (Stadtturm), den Palazzo<br />
„della prefettura“ und der Palazzo<br />
„dei Trecento“ (Rathaus), der im<br />
Jahr 1207 erbaut wurde und im<br />
Inneren mit wunderschönen Fresken<br />
versehen ist. Im Dom am „Piazza<br />
Duomo“, aus dem 12. Jahrhundert,<br />
befi ndet sich eine romanische Krypta,<br />
faszinierende Fresken und Gemälde<br />
vom venezianischen Maler Tizian.<br />
Schlendert man weiter durch die Altstadt,<br />
kann man weitere Kirchen und<br />
Klöster entdecken. Beeindruckend<br />
sind auch die Fassadenmalereien<br />
aus dem 15. und 16. Jahrhundert,<br />
die heute noch gut erhalten und an<br />
einigen Bürgerhäusern zu finden sind.<br />
Neben Kunst und Kultur erwarten Sie<br />
hier kulinarische Köstlichkeiten und<br />
pures Shoppingvergnügen.<br />
The city of Treviso stands at<br />
the confl uence of the rivers Sile and<br />
Botteniga, enveloped in an idyllic<br />
landscape and around 60 km from<br />
Cavallino. With its numerous canals,<br />
it‘s also affectionately known as<br />
„City of the Waters“. The waters of<br />
the Botteniga river cross the historic<br />
centre, enhancing its loveliness<br />
before fl owing into the Sile. A city<br />
overfl owing with history, art and culture.<br />
Start your visit in the „Piazza<br />
dei Signori“. This square is home to<br />
some of the city’s most signifi cant<br />
buildings, such as the Torre Civica<br />
(Civic Tower), the Palazzo della<br />
Prefettura (Prefecture Building) and<br />
the Palazzo dei Trecento, built in<br />
1207, with its interior full of highly<br />
interesting frescoes, still in use<br />
today as the Town Hall. The 12th<br />
century cathedral in Piazza Duomo<br />
houses a romantic crypt, frescoes<br />
and paintings by the Venetian<br />
artist Titian. Continuing through the<br />
historic centre, visit other churches<br />
and monasteries. The 15th and 16th<br />
century murals are striking, still visible<br />
even now they decorate various<br />
townhouses. Once you have had<br />
your fi ll of art and culture, plunge<br />
into the extensive range of wonderful<br />
food and shopping opportunities<br />
on offer in the city.<br />
10 24
Padova<br />
La città universitaria di Padova si trova a circa 80 chilometri dal Cavallino ed è tra le città più antiche<br />
d‘Italia, nota nel mondo per i suoi magnifi ci edifi ci. Uno di questi è la Basilica di S. Antonio,<br />
la più importante chiesa della città e una delle più grandi e visitate al mondo. Costruita in onore di<br />
Sant‘Antonio, i cui resti sono stati sepolti all’interno nel 1232, venne ultimata nel 1310, ma modifi che<br />
all’assetto della Basilica si prolungarono fi no al XV secolo. Gli affreschi all‘interno della cattedrale<br />
affascinano con scene illustranti la storia della creazione, la crocifi ssione, la resurrezione di Cristo e il Giudizio Universale.<br />
La chiesa degli Eremitani, edifi cata nel 1276 in onore dei santi Filippo e Giacomo, si trova a fi anco dell‘antico convento degli<br />
Eremitani, ora sede dei Musei Civici di Padova: qui sono conservate una vasta raccolta archeologica e opere di grandi artisti,<br />
come il Mantenga, Ansuino da Forlì e Guariento. Prato della Valle è la più grande piazza della città di Padova e una delle<br />
più grandi d‘Italia e d‘Europa con una superfi cie di 88620 mq. La confi gurazione attuale risale alla fi ne del XVIII secolo ed<br />
è caratterizzata da un‘isola ellittica centrale, chiamata isola Memmia, circondata da una canaletta sulle cui sponde si trova<br />
un doppio anello di 78 statue di cittadini nobili della città. Ugualmente affascinante è l‘Orto Botanico, uno dei più antichi<br />
d‘Europa. Anche i buongustai troveranno soddisfazione in questa città: la cucina padovana, infatti, offre piatti tradizionali di<br />
alta qualità, come il „bollito misto alla padovana“ e la „Minestra maridae” (zuppa con riso e pasta).<br />
Padua<br />
Die Universitätsstadt Padua liegt rund 100 Kilometer westlich von Cavallino, zählt zu einer der ältesten Städte Italiens und<br />
wird von großartigen Bauwerken geprägt. Die Basilika des heiligen Antonius, mit ihren acht gigantischen Kuppeln ist nur<br />
eine davon. Sie ist eine der meist besuchten Wallfahrtskirchen Italiens und wurde zu Ehren des heiligen Antonius errichtet,<br />
dessen sterbliche Überreste 1232 in der Basilika beigesetzt wurden. Der Dom wurde von Michaelangelo skizziert und<br />
1552 erbaut. Die Fresken im Inneren des Domes faszinieren mit dargestellten Szenen aus der Schöpfungsgeschichte, der<br />
Kreuzigung, der Auferstehung Christi und dem jüngsten Gericht. Das Eremiten Kloster (14. Jahrhundert) hat sich zu einem<br />
bedeutenden Museumskomplex entwickelt, in dem unter anderem das Städtische Museum untergebracht ist. Eine umfassende<br />
archäologische Sammlung und großartige Werke von namhaften Künstlern werden hier präsentiert. Der „Prato della<br />
Valle“, der die Form eines römischen Theaters aufweist und von 78 Statuen prominenter Bürger der Stadt fl ankiert wird, ist<br />
der größte Platz Italiens. Er fasziniert ebenso wie der Botanische Garten, der zu den ältesten in Europa zählt. Auch Gourmets<br />
kommen in dieser Stadt nicht zu kurz. Die Küche bietet hochwertige, traditionelle Gerichte wie etwa das „Bollito alla<br />
padovana“/gekochtes Fleisch nach Paduaner Art oder die „Minestre maridae/Suppe mit Reis und Nudeln. Eine wunderbare<br />
Stadt voller Kunst, Kultur und kulinarischen Genüssen.<br />
Padua<br />
The university city of Padua lies 80 km to the west of Cavallino, and is one of the oldest cities in Italy, characterised by its<br />
magnifi cent buildings. One such building is the Basilica of St Anthony, with its eight giant domes. One of the most visited<br />
sanctuaries in Italy, it was built in honour of St Anthony whose remains were interred within in 1232. The cathedral, designed<br />
by Michelangelo, dates from 1552. Inside the cathedral, the frescoes engage the visitor with scenes illustrating the story of<br />
the creation, the crucifi xion, Christ‘s resurrection and Judgement Day. The 14th century Church of the Hermits has now become<br />
a major museum centre, including the City’s Museum. A vast archaeological collection is on display here, alongside the<br />
great works of famous artists. The Prato della Valle, shaped like a Roman theatre, is lined by 78 statues of the city‘s worthies<br />
and is the largest piazza in the whole of Italy. Equally fascinating is the Botanical <strong>Garden</strong>, one of the oldest in Europe. The<br />
city holds many delights for lovers of good food, so try the top quality traditional dishes, bollito misto alla padovana (mixed<br />
boiled meats Padua style) and Minestra maridae (soup with rice and pasta). An extraordinary city, packed with art, culture<br />
and wonderful food.<br />
11 25
Escursioni<br />
Ausflüge<br />
Excursions<br />
Verona<br />
Verona, la città degli innamorati,<br />
è a circa 170 chilometri di distanza<br />
dal Cavallino. L‘attrazione turistica<br />
più visitata è sicuramente l‘Arena,<br />
un anfi teatro romano situato nel<br />
centro storico e icona della città veneta<br />
insieme alle fi gure di Romeo e<br />
Giulietta. E’ in grado di ospitare circa<br />
20.000 spettatori: durante il periodo<br />
estivo viene utilizzata per il celebre<br />
festival lirico e vi fanno tappa numerosi<br />
cantanti e band.<br />
In città è possibile ammirare anche<br />
la Casa di Giulietta Capuleti, protagonista<br />
insieme a Romeo Montecchi<br />
della tragedia cantata dalla penna di<br />
William Shakespeare, una delle storie<br />
d‘amore più popolari di ogni tempo<br />
e luogo. La Casa di Giulietta risale<br />
al XII Secolo ed è rimasta conservata<br />
nel suo stato originale fi no ad oggi: i<br />
visitatori potranno ammirare gli innumerevoli<br />
desideri<br />
d’amore<br />
attaccati alle<br />
pareti e toccare<br />
la statua<br />
di bronzo di<br />
Giulietta, situata<br />
all’interno<br />
di un romantico<br />
cortile ove<br />
si trova anche<br />
il famoso balcone<br />
da cui<br />
Giulietta parlava<br />
al suo innamorato.<br />
Verona, die Stadt der Liebenden<br />
und Kulturliebhaber liegt am Fluss<br />
Etsch und ist rund 170 Kilometer von<br />
Cavallino entfernt. Spuren der römischen<br />
Geschichte sind hier allgegenwärtig.<br />
Neben viel Geschichte, präsentiert<br />
die Stadt weiters Kunst- und<br />
Kulturschätze von größter Bedeutung.<br />
Die meist besuchte Sehenswürdigkeit<br />
ist aber mit Sicherheit die<br />
Arena, die jedes Jahr mit den weltberühmten<br />
Opernfestspielen Besucher<br />
aus der ganzen Welt anlockt. Die<br />
Arena gehört zu den spektakulärsten<br />
Spielstätten klassischer Opernaufführungen<br />
und bietet rund 20.000<br />
Zusehern Platz. Sie wurde 30 n. Chr.<br />
errichtet und versprüht mitten im<br />
Zentrum der Altstadt, umgeben von<br />
vielen Wohnhäusern und Restaurants,<br />
atemberaubendes Flair. Der<br />
weltberühmte Balkon befi ndet sich<br />
ganz in der Nähe der „Piazza delle<br />
Erbe“. Das Haus der Julia (Romeo<br />
& Julia) stammt aus dem 12. Jahrhundert<br />
und ist heute noch in seinem<br />
Originalzustand erhalten. Tausende<br />
Menschen pilgern zu diesem Haus,<br />
kleben unzählige Liebeswünsche<br />
an dessen Wände und berühren die<br />
Bronze Statue von Julia, die sich im<br />
romantischen Innenhof befi n-<br />
det. Viele weitere Bauwerke<br />
aus der Antike, dem Mittelalter<br />
und der Renaissancezeit,<br />
ebenso wie Kunstschätze und<br />
Gemälde berühmter Künstler<br />
verzaubern Besucher und ziehen<br />
sie in ihren Bann.<br />
Verona, city of the world’s most<br />
famous lovers and lovers of culture,<br />
is on the Adige river, about 170 kilometres<br />
from Cavallino. Everywhere<br />
you look, you see the imprint of<br />
its Roman history. The city doesn’t<br />
rest on its historical laurels however,<br />
it also is home to major works<br />
of art and culture. Without a doubt,<br />
the most popular tourist attraction<br />
is the arena which draws in visitors<br />
from all over the world to enjoy its<br />
performances. The arena is one of<br />
the most renowned venues for operas<br />
and holds around 20,000 people.<br />
Built in 30 CE, the atmosphere is<br />
truly breathtaking inside the historic<br />
centre, encircled by houses and restaurants.<br />
You can fi nd the famous<br />
balcony close to Piazza delle Erbe.<br />
Juliet’s House (Romeo and Juliet)<br />
dates back to the 12th century and is<br />
now as it was then. Thousands fl ock<br />
to this house, and leave countless<br />
love notes on the walls after having<br />
touched the bronze statue of Juliet,<br />
standing inside a romantic courtyard.<br />
There are many monuments<br />
to see, ancient, mediaeval, Renaissance<br />
but fi nd time too to come under<br />
the spell of the art treasures and<br />
paintings by famous artists.<br />
10 26
Asolo<br />
Situata in zona collinare, a circa 100<br />
chilometri di distanza dal Cavallino,<br />
questa città è circondata da olivi,<br />
vigneti e cipressi. Per la sua posizione<br />
pressoché unica viene anche<br />
chiamata la „Città dei mille orizzonti“.<br />
La maggior parte delle attrazioni<br />
si trovano nel centro, in prossimità<br />
della Piazza Maggiore: tra queste, la<br />
cattedrale medievale di Santa Maria<br />
Assunta, fi nita nel 1889, e la fontana<br />
del XVI Secolo che rappresenta il<br />
leone alato di San Marco. Affreschi<br />
e molte altre opere interessanti si<br />
trovano nel museo comunale situato<br />
presso il Palazzo della Ragione.<br />
Piacevole è la passeggiata sotto i<br />
portici cittadini, caratterizzati da un<br />
susseguirsi di negozi di abbigliamento,<br />
gastronomia, artigianato, antiquariato<br />
e prodotti locali. Seguendo<br />
Via Dante si arriva, infi ne, al castello<br />
medievale, dal quale si può godere<br />
una vista mozzafi ato sulle colline.<br />
Eingebettet in den venezianischen<br />
Hügeln, liegt diese Stadt umgeben<br />
von Olivenbäumen, Weinstöcken<br />
und Zypressen, rund 100 Kilometer<br />
von Cavallino entfernt. Wegen der<br />
einzigartigen Lage trägt sie auch den<br />
Namen „Stadt der tausend Horizonte“.<br />
Geprägt wird sie nicht nur von<br />
der mittelalterlichen Burg und der<br />
Stadtmauer, sondern auch von vielen<br />
prunkvollen Palazzi mit wunderschönen<br />
Laubengängen. Die meisten<br />
Sehenswürdigkeiten befi nden sich im<br />
Zentrum, um den „Piazza Maggiore“.<br />
Wie der mittelalterliche Dom „Santa<br />
Maria Assunta“, der seine Vollendung<br />
im Jahr 1889 erlangte und dem<br />
Brunnen aus dem 16. Jahrhundert,<br />
der den gefl ügelten Markuslöwen<br />
darstellt. Wunderschöne Fresken<br />
und viel Interessantes fi ndet man im<br />
städtischen Museum, das im Palazzo<br />
„della Regione“ untergebracht ist.<br />
Über die Via Dante gelangt man zur<br />
mittelalterlichen Burg, von der man<br />
einen atemberaubenden Ausblick auf<br />
die umliegenden Hügel von Asolo<br />
genießen kann.<br />
Perched on the Venetian hills, about<br />
100 kilometres from Cavallino, the<br />
city is in the midst of olive groves,<br />
vineyards and cypresses. Because<br />
of its unique location, it is also called<br />
the ‘city of a thousand horizons’ and<br />
has a mediaeval castle and city walls,<br />
as well as fabulous palaces with the<br />
loveliest of porticos. In the centre,<br />
and in particular Piazza Maggiore“,<br />
is where you‘ll fi nd most of the<br />
attractions including the mediaeval<br />
cathedral of Santa Maria Assunta,<br />
completed in 1889, and the 16th<br />
century fountain which signifi es the<br />
winged lion of San Marco. Frescoes<br />
and many interesting items are exhibited<br />
in the museum of the Palazzo<br />
della Regione. Follow Via Dante and<br />
you will come to the mediaeval castle<br />
with its breathtaking view out over the<br />
hills of Asolo.<br />
L’antica città si trova<br />
a circa 100 km di distanza<br />
da Cavallino. La sua fama<br />
deriva dai ponti di legno secolari<br />
e dalla grappa nobile,<br />
che ha preso il nome dal<br />
monte Grappa situato proprio<br />
nelle strette vicinanze. Il<br />
Ponte Vecchio del XIII Secolo<br />
è il simbolo di Bassano<br />
del Grappa e, nella storia, è<br />
stato un importante canale<br />
di comunicazione tra la<br />
città e il territorio vicentino.<br />
Molte attrazioni turistiche si<br />
trovano anche nei dintorni<br />
di Bassano del Grappa: tra<br />
questi, Villa Bianchi Michiel,<br />
progettata nel 1548 da Andrea<br />
Palladio, uno dei più<br />
importanti architetti del Rinascimento,<br />
e costruita nel<br />
XVIII secolo dall‘architetto<br />
Domenico Margotti, è un<br />
edifi cio che ha la particolarità<br />
di unire due epoche in<br />
un‘unica armonia. Bassano<br />
del Grappa è nota anche<br />
per la sua produzione di<br />
ceramica: oltre ai negozi<br />
di ceramica, si può visitare<br />
il Museo della Ceramica,<br />
dove si può imparare tutto<br />
sulla storia e la fabbricazione<br />
del prodotto fi nale.<br />
Die Stadt mit antikem Flair ist<br />
in rund 100 km von Cavallino aus<br />
zu erreichen. Bekanntheit erlangte<br />
diese Stadt wegen der jahrhundertealten<br />
Holzbrücken und dem<br />
Edelschnaps Grappa, der seinen<br />
Namen aber nicht von der Stadt,<br />
sondern vom benachbarten Berg<br />
Monte Grappa erhielt. Die Brücke<br />
„Ponte Vecchio“ aus dem 13. Jahrhundert<br />
ist das Wahrzeichen von<br />
Bassano del Grappa und war einst<br />
ein wichtiger Kommunikationsweg<br />
zwischen der Stadt und dem vicentinischen<br />
Territorium. Ebenso<br />
prägen Kirchen, Villen und Paläste<br />
das Stadtbild. Viele imposante<br />
Bauwerke fi ndet man auch im Umland<br />
von Bassano del Grappa. Wie<br />
die „Villa-Bianchi-Michiel“, die 1548<br />
nach den Plänen von Andrea Palladio,<br />
einer der bedeutendsten Architekten<br />
der Renaissance, entworfen<br />
und im 18. Jahrhundert vom Architekten<br />
Domenico Margutti vollendet<br />
wurde. Dieses Werk verbindet<br />
zwei Epochen in einer einzigartigen<br />
Harmonie. Bekannt ist Bassano del<br />
Grappa auch für seine Keramikproduktion.<br />
Neben vielen Keramikgeschäften<br />
fi ndet man in der Stadt<br />
auch das Keramik Museum, in dem<br />
es viel Interessantes über die Geschichte,<br />
bis hin zur Endproduktion<br />
zu erfahren gibt. Eine Stadt die<br />
nicht nur viel Charme besitzt, sondern<br />
auch viel zu bieten hat.<br />
Bassano del Grappa<br />
This ancient city is around 100<br />
kilometres from Cavallino. It owes<br />
its fame to the centuries-old wooden<br />
bridges and grappa nobile, which<br />
oddly enough does not get its name<br />
from the city but actually from the nearby<br />
Mount Grappa. The 13th century<br />
Ponte Vecchio is the symbol of Bassano<br />
del Grappa and in its time was<br />
a major communication channel between<br />
the city and the territory of Vicenza.<br />
The city’s image is enhanced<br />
by its churches, villas and palaces.<br />
Many imposing buildings are in the<br />
vicinity of Bassano del Grappa, such<br />
as the Villa-Bianchi Michiel, designed<br />
in 1548 by Andrea Palladio, one of<br />
the most infl uential architects of the<br />
Renaissance and built during the 18th<br />
century by the architect Domenico<br />
Margutti. This work unites two epochs<br />
in one single harmony. Bassano del<br />
Grappa is also known for its ceramic<br />
production. You can not only buy ceramics<br />
in the city shops but there is also<br />
the Ceramic Museum where you can<br />
earn everything about its history and<br />
manufacture of the end product. This<br />
city is not only captivating but also has<br />
so much to offer.<br />
11 27
Escursioni<br />
Ausflüge<br />
Excursions<br />
Venezia<br />
Città unica al mondo, si può raggiungere in soli 30 minuti con la motonave da Punta Sabbioni. Dichiarata patrimonio culturale<br />
mondiale dall’UNESCO nell’anno 1987, Venezia affascina con i suoi splendidi edifi ci, i ponti, i canali, l’arte e la cultura.<br />
In Piazza San Marco, nel cuore di Venezia, si trovano il Palazzo Ducale, la Basilica, il Campanile e il Museo Correr. Lungo<br />
i suggestivi portici che incorniciano la Piazza si trovano molti negozi eleganti e caffetterie: tra queste, il rinomato Caffè<br />
Florian, aperto nel 1720 e noto come la caffetteria più antica in Europa. Altrettanto unico al mondo è il Canal Grande, che<br />
attraversa l‘intero centro di Venezia e serve come arteria principale per il transito delle gondole, i vaporetti e le barche di<br />
carico. Lungo il Canale si possono ammirare importanti palazzi storici appartenenti alle famiglie nobili veneziane e il Ponte<br />
di Rialto, una delle zone più antiche e frequentate della città, costruita su circa 1,1 milioni di pali di legno. Dal Ponte di Rialto<br />
si può godere una vista mozzafi ato sul Canal Grande. Venezia è famosa anche per i suoi musei di livello internazionale:<br />
tra questi, Palazzo Grassi, la Collezione Peggy Guggenheim, le Gallerie dell’Accademia, i Musei Civici Veneziani, il Museo<br />
Correr, la Scuola Grande di San Rocco, Punta della Dogana. Allo stesso tempo, la città offre spettacoli teatrali e festival<br />
vari durante tutto l’anno.<br />
Di fronte a Venezia sorge il Lido di Venezia, sede del Festival Internazionale del Cinema che si svolge ogni anno nel mese<br />
di settembre e trasforma la città lagunare in un grande palcoscenico per le star del cinema di Hollywood.<br />
Venedig<br />
Diese Stadt ist eine der Wenigen, die man als einzigartig bezeichnen kann und in rund 30 Minuten von Punta Sabbioni<br />
mit dem Vaporetto erreichbar ist. Die einstige Wirtschafts- und Seemacht im Mittelmeerraum, entwickelt sich in den letzten<br />
Jahren zu einem der größten Anziehungspunkte für Touristen aus aller Welt und wurde 1987 von der UNESCO zum<br />
Weltkulturerbe erklärt. Sie verzaubert mit beeindruckenden Prachtbauten, Brücken, den vielen Kanälen, Kunst und Kultur.<br />
Am Markusplatz, im Herzen von Venedig, befi nden sich der Dogenpalast, die Basilika, der Campanile und das Museo<br />
Correr. Neben diesen beeindruckenden Gebäuden fi ndet man um den Markusplatz in den Arkadengängen viele elegante<br />
Geschäfte und Kaffeehäuser. Darunter auch das Caffé Florian, das 1720 eröffnet wurde und zum ersten und ältesten Kaffeehaus<br />
Europas zählt. Ebenso faszinierend ist der Canal Grande, der das gesamte Zentrum von Venedig durchfl ießt und<br />
als Hauptverkehrsader für Gondeln, Vaporetti und Lastenboote dient. Ein prunkvoller Palast nach dem anderen reiht sich<br />
entlang des Kanals, von dem fast jeder den Namen einer Adelsfamilie trägt. Als Herzstück am Canal Grande macht die<br />
Rialtobrücke ihren Namen alle Ehre. Sie zählt zum ältesten und geschäftigsten Viertel der Stadt und wurde auf rund 1,1<br />
Millionen Pfähle erbaut. Atemberaubend ist auch der Blick von der Rialtobrücke auf den Canal Grande, der ihn in seiner<br />
gesamten Lebhaftigkeit zeigt. Venedig ist nicht nur reich an Geschichte und beeindruckenden Bauwerken, sie ist auch eine<br />
international anerkannte Museumsstadt. Sie besitzt derartig viele interessante Museen, dass man sie alle kaum an einem<br />
Tag besichtigen kann. Ebenso bietet die Stadt das ganze Jahr über große Opern- und Theateraufführungen und diverse<br />
Festivals. Die Stadt ist lebendige Geschichte, mit viel Flair und magischer Anziehungskraft.<br />
Venedig Lido punktet als extravagantes Strandbad und Austragungsort der Internationalen Filmfestspiele von Venedig und<br />
wird in dieser Zeit zur großen Showbühne für Hollywoods Filmstars.<br />
10 28
Le isole sono<br />
raggiungibili con il vaporetto da<br />
Punta Sabbioni o Treporti.<br />
Die Inseln sind mit dem<br />
Vaporetto von Punta Sabbioni oder<br />
Treporti zu erreichen.<br />
The islands may be reached<br />
by water taxi from Punta<br />
Sabbioni or Treporti.<br />
Venice<br />
There is nothing like this city in the world, and you can get there in about 30 minutes catching the motorboat from Punta<br />
Sabbioni. Venice, once a major fi nancial and naval power in the Mediterranean, has become over the last few years one<br />
of the greatest destinations for tourists, attracting them from all over the world. In 1987, it was awarded UNESCO World<br />
Heritage Site status and continues to fascinate with its stunning buildings, bridges, canals, arts and culture. In Piazza San<br />
Marco, considered the heart of Venice, are the Palazzo Ducale, the Basilica, the Campanile and the Correr Museum. Set<br />
against these imposing buildings, under the porticos near Piazza San Marco are a whole host of stylish shops and bars.<br />
Caffè Florian, which opened its doors in 1720 and is believed to be the oldest coffee shop in Europe, occupies a special<br />
place here. Of course there is the Grand Canal, crossing the centre of Venice in its entirety, acting as the main artery for the<br />
passage of gondolas, water taxis and cargo boats. Majestic palace after majestic palace line the canal, nearly all bearing<br />
the name of an aristocratic family. The Rialto Bridge honours its name as the pulse of the Grand Canal. This is one of the<br />
city’s oldest and busiest areas, built with around 1.1 million wooden stakes. The Rialto Bridge affords a breathtaking view<br />
over the Grand Canal, illustrating its bustling waters. There is more to Venice than history and impressive buildings; it is<br />
also a city of internationally recognised museums. The city has so many tempting museums that it would be diffi cult to visit<br />
them all in just one day. Let‘s not forget the great operatic works, theatre performances and assorted festivals all of which<br />
take place the whole year round. Venice is living history, spellbinding and imbued with a wonderful atmosphere.<br />
Venice Lido is the place to go for extremely stylish holidays, home to the International Film Festival, it is currently the stage<br />
for stars of the Hollywood screen.<br />
Isole della<br />
Laguna di Venezia<br />
Piene di fascino sono anche le<br />
piccole e grandi isole attorno a Venezia.<br />
Alcune di loro sono molto<br />
conosciute, altre sono meno note.<br />
L’Isola di Murano ha guadagnato<br />
fama in tutto il mondo con la produzione<br />
di arte in vetro e l‘isola di<br />
Burano nella produzione del merletto<br />
nobile veneziano. Meno note ma<br />
ugualmente magiche sono, invece,<br />
l’isola di Sant‘Erasmo, che è anche<br />
conosciuta come l‘orto di Venezia,<br />
o l‘isola di San Francesco, su cui vi<br />
è un monastero con un pacifi co cipresseto<br />
e che è raggiungibile solo<br />
tramite una barca d’affi tto o privata.<br />
Inselwelt der<br />
Lagune von Venedig<br />
Geheimnisvoll und mitreißend präsentieren<br />
sich die vielen kleinen<br />
und größeren Inseln um Venedig.<br />
Manche von ihnen wurden sehr<br />
bekannt, viele kennt man weniger.<br />
Weltruhm erlangte die Insel<br />
Murano mit der Produktion einzigartiger<br />
Glaskunst sowie die Insel<br />
Burano mit der Herstellung der edlen<br />
venezianischen Spitze. Weniger<br />
bekannt sind dagegen Inseln wie<br />
Sant’Erasmo, die auch als der Gemüsegarten<br />
Venedigs bezeichnet<br />
wird, oder die Insel San Francesco,<br />
auf der sich ein Kloster mit einem<br />
friedvoll wirkenden Zypressenhain<br />
befindet. (Nur mit einem Leih- oder<br />
Privatboot zu erreichen.) Traumhaftes<br />
Flair und Einzigartigkeit versprühen<br />
sie aber alle.<br />
Venice’s<br />
Lagoon Islands<br />
The islands, both large and small,<br />
around Venice are always portrayed<br />
as full of mystery. Some of them are<br />
extremely well known, others less so.<br />
The island of Murano has become<br />
well-known worldwide for its production<br />
of artistic glasswoek and the island<br />
of Burano for the manufacture<br />
of exquisite Venetian lace. Islands<br />
such as St Erasmus are on the other<br />
hand less recognised; also known as<br />
the <strong>Garden</strong> of Venice, or the island<br />
of San Francesco, with monastery<br />
and peaceful cypress grove attached<br />
which can only be reached by boat,<br />
hired or your own. Yet all the islands<br />
will captivate you and must be seen.<br />
11 29
Escursioni<br />
Ausflüge<br />
Excursions<br />
VENEZIAEventi<br />
REGATA STORICA<br />
Lo storico festival delle gondole offre tanta vivacità<br />
a partecipanti e visitatori. Colori, barche storiche<br />
decorate e magnifici costumi trasformano il Canal<br />
Grande in un fantastico scenario. Ogni anno, la<br />
prima domenica di settembre, centinaia di barche<br />
storiche attraversano il Canale. Questa festa vuole<br />
ricordare il glorioso passato di una delle più<br />
ricche repubbliche marinare del Mediterraneo.<br />
VOGALONGA<br />
La Vogalonga attira rematori da tutta l’Italia e<br />
dall’estero. È nata nel 1974 come forma di protesta<br />
contro le barche a motore che viaggiavano<br />
lungo i canali di Venezia a velocità eccessiva,<br />
creando onde di prua molto forti e causando gravi<br />
danni alle case. Oggi non è più solo un atto di protesta,<br />
ma anche una vera e propria sfida sportiva.<br />
Tutti i partecipanti aspettano la partenza davanti<br />
a piazza San Marco, per poi passare davanti alle<br />
isole di Venezia, attraversare il Canal Grande e ritornare<br />
di nuovo in Piazza San Marco. Durante la<br />
regata a remi, la laguna è inaccessibile al transito.<br />
FESTA DEL REDENTORE<br />
Tutta Venezia celebra la liberazione della peste<br />
nell’anno 1576 con una festa estiva travolgente,<br />
che ha luogo il terzo Sabato / Domenica di luglio.<br />
Migliaia di barche addobbate con luci e ghirlande<br />
ormeggiano intorno alla Chiesa del Redentore,<br />
festeggiando con buona musica e delizie culinarie.<br />
Unico è il ponte che attraversa il Canale della<br />
Giudecca, costruito solo per quest’occasione da<br />
tante piccole barche. Grande è la festa anche<br />
sulle rive; festa che si conclude a mezzanotte con<br />
uno spettacolo di fuochi d’artificio unico al mondo.<br />
FESTA DELLA SENSA<br />
Seguendo la tradizione, la domenica dopo il giorno<br />
dell‘Ascensione, a Venezia, si celebra la<br />
processione di barche tradizionali con la „Festa<br />
della Sensa“. Essa commemora due eventi importanti<br />
per la vecchia Repubblica veneziana: il<br />
9 maggio dell‘anno 1000 quando il doge Pietro<br />
II Orseolo soccorse le popolazioni della Dalmazia<br />
minacciate dagli Slavi. La data segnò l‘inizio<br />
dell‘espansione veneta nell‘Adriatico. Il secondo<br />
evento è collegato all‘anno 1177, quando, sotto<br />
il doge Sebastiano Ziani, Papa Alessandro III e<br />
l‘imperatore Federico Barbarossa stipularono a<br />
Venezia il trattato di pace che pose fine alla diatriba<br />
secolare tra Papato e Impero. In occasione<br />
di questa festa si svolgeva e si svolge ancor’oggi<br />
il rito dello Sposalizio del Mare, durante il quale un<br />
anello viene gettato in mare.<br />
VENEDIGVeranstaltungen<br />
REGATA STORICA<br />
Das historische Gondelfest sorgt für viel Glanz<br />
und Gloria. Farbenpracht, geschmückte, historische<br />
Boote und herrliche Kostüme, machen den<br />
Canal Grande zu einem farbenprächtigen Schauplatz.<br />
Jeden ersten Sonntag im September ziehen<br />
hunderte historische Boote den Canal Grande<br />
entlang. Dieses Fest soll an die glorreiche Vergangenheit,<br />
einer der reichsten Meeresrepubliken des<br />
Mittelmeeres, erinnern.<br />
VOGALONGA<br />
Freizeitruderer aus dem In- und Ausland folgen<br />
dem Ruf der „Vogalonga“/“Lange Welle“. 1974<br />
wurde diese Protestkundgebung gegen zu schnell<br />
fahrende Motorboote ins Leben gerufen, die auf<br />
Grund überhöhter Geschwindigkeit und den dabei<br />
entstehenden Bugwellen, gravierende Schäden<br />
an den Wohnhäusern, in den Kanälen von Venedig,<br />
anrichten. Heute gilt sie aber nicht nur als<br />
Protestkundgebung, sondern auch als sportliche<br />
Herausforderung. Vor dem Markusplatz warten alle<br />
Teilnehmer auf den Startschuss, paddeln vorbei an<br />
der Inselwelt Venedigs, durch den Canal Grande<br />
und zurück zum Ausgangspunkt. Während der Ruder-Regatta<br />
wird die Lagune für die Motorschifffahrt<br />
gesperrt und Venedig kann durchatmen.<br />
FESTA DEL REDENTORE<br />
Mit einem überwältigenden Sommerfest feiert ganz<br />
Venedig am dritten Samstag/Sonntag im Juli die<br />
Befreiung von der Pest im Jahr 1576. Tausende<br />
mit Lichterketten und Girlanden geschmückte<br />
Boote formieren sich um die Kirche „Il Redentore/<br />
Der Erlöser“ und feiern bei guter Musik und kulinarischen<br />
Köstlichkeiten. Einzigartig ist an diesem Tag<br />
die Brück über den Kanal Giudecca, die aus vielen<br />
kleinen Booten gebaut wird. Auch am Ufer herrscht<br />
reges Treiben, wo bei mitgebrachten, traditionellen<br />
Speisen und Musik ausgelassen gefeiert wird. Am<br />
Samstag um Mitternacht findet dieses Fest mit einem<br />
grandiosen Feuerwerk seinen Höhepunkt.<br />
FESTA DELLA SENSA<br />
Am Sonntag nach Christi Himmelfahrt wird traditionell<br />
die Schiffsprozession „Festa della Sensa“<br />
gefeiert. Dieses Fest erinnert zum einen an den<br />
Sieg des Dogen Pietro Orseolo über die dalmatinischen<br />
Piraten im Jahr 1000 und zum anderen<br />
an den Frieden von Venedig, der im Jahr 1177<br />
geschlossen wurde. Friedrich Barbarossa, Papst<br />
Alexander III und der Doge Sebastiano Ziani besiegelten<br />
diesen Vertrag. Zum Zeichen der Verbundenheit<br />
zwischen Stadt und Meer wird bei<br />
diesem Fest ein Ring ins Meer geworfen.<br />
VENICEEvents<br />
HISTORIC REGATTA<br />
The traditional gondola Festival is filled with fun<br />
whether you‘re taking part or just watching. The<br />
Grand Canal is transformed into a fairytale scene<br />
shimmering with colour and dotted with historic<br />
decorated boats and wonderfully costumed characters.<br />
The first Sunday in September each year,<br />
hundreds of historic boats bob across the canal.<br />
This festival ensures that the glorious past of one<br />
of the richest marine republics in the Mediterranean<br />
is never forgotten.<br />
VOGALONGA<br />
The Vogalonga attracts rowers from all over Italy<br />
and abroad. It began in 1974 as a form of protest<br />
against the motor boats which were travelling<br />
above the speed limit, creating extremely strong<br />
waves at the bow and causing serious damage to<br />
the houses within the canal area. These days, the<br />
Vogalonga is not considered solely as an act of<br />
protest, but also as a sporting challenge. All competitors<br />
wait for the signal to go in front of Piazza<br />
San Marco, then it‘s on to the Venetian islands,<br />
across the Grand Canal and back again to the beginning.<br />
While the rowing regatta is in progress,<br />
the lagoon cannot be used as a crossing, and Venice<br />
enjoys a little peace and quiet.<br />
FEAST OF THE REDEEMER<br />
The whole of Venice celebrates deliverance from<br />
the plague of 1576 with a moving summer festival,<br />
which takes place on the third weekend of July.<br />
Thousands of boats decorated with lights and<br />
garlands line up around the church of the ‘Redeemer’,<br />
where great music and foodie treats add<br />
that bit extra Something that stands out on this<br />
occasion is the bridge which spans the Giudecca<br />
Canal, comprised of numerous little boats. The riverbank<br />
too is a hive of intense activity, with the<br />
celebrations accompanied by traditional dishes<br />
and music. Midnight on Saturday, the festival<br />
will draw to an end with a marvellous fireworks<br />
display.<br />
FESTA DELLA SENSA<br />
Traditionally, the Sunday after Ascension Day is<br />
when a procession of traditional boats is honoured<br />
with the Festa della Sensa. This festival is in memory<br />
of the victory of Doge Pietro Orseolo over Pirates<br />
from Dalmatia in 1000, as as well as the Venice<br />
peace agreement, signed and sealed in 1177 by<br />
Federico Barbarossa, Pope Alessandro III and the<br />
Doge Sebastiano Ziani. During the celebration, a<br />
ring is tossed into the sea to symbolise the solidarity<br />
between city and sea.<br />
10 30
Promozioni<br />
Sonderangebote<br />
Special Offer<br />
SCONTO SUL<br />
PREZZO PIAZZOLA<br />
dal 24/04 al 30/06<br />
dal 25/08 al 29/09<br />
Permanenza giorni 14 - 5%<br />
21 - 10%<br />
28 - 20%<br />
SCONTO SUL PREZZO<br />
UNITA’ ABITATIVE<br />
dal 24/04 al 18/05<br />
dal 01/06 al 22/06<br />
dal 07/09 al 29/09<br />
Permanenza giorni 7 - 5%<br />
14 - 10%<br />
21 - 20%<br />
GRATIS<br />
dal 24/04 al 16/05<br />
dal 16/09 al 29/09<br />
8 INTERNET WI-FI 8 BICILETTE<br />
8 MINI GOLF 8 PING PONG<br />
8 OMBRELLONI / LETTINI SPIAG-<br />
GIA/PISCINA 8 CAMPI DA TENNIS<br />
8 PALESTRA<br />
ERMÄSSIGUNG AUF<br />
DEN STELLPLATZPREIS<br />
vom 24/04 bis 30/06<br />
vom 25/08 bis 29/09<br />
Aufenthaltsdauer 14 - 5%<br />
21 - 10%<br />
28 - 20%<br />
ERMÄSSIGUNG AUF DEN<br />
PREIS DER WOHNEINHEIT<br />
vom 24/04 bis 18/05<br />
vom 01/06 bis 22/06<br />
vom 07/09 bis 29/09<br />
Aufenthaltsdauer 7 - 5%<br />
14 - 10%<br />
21 - 20%<br />
KOSTENLOSE BENUTZUNG<br />
vom 24/04 bis 16/05<br />
vom 16/09 bis 29/09<br />
8 INTERNET WI-FI 8 FAHRRÄDER<br />
8 TENNISPLÄTZE 8 MINIGOLF<br />
8 TISCHTENNIS 8 SONNEN-<br />
SCHIRME UND LIEGEN AM<br />
STRAND/POOL 8 FITNESSRAUM<br />
DISCOUNT ON<br />
PITCH PRICES<br />
from 24/04 until 30/06<br />
from 25/08 until 29/09<br />
Duration of stay 14 - 5%<br />
21 - 10%<br />
28 - 20%<br />
DISCOUNT ON<br />
UNIT PRICES<br />
from 24/04 until 18/05<br />
from 01/06 until 22/06<br />
from 07/09 until 29/09<br />
Duration of stay 7 - 5%<br />
14 - 10%<br />
21 - 20%<br />
FREE OF CHARGE<br />
from 24/04 until 16/05<br />
from 16/09 until 29/09<br />
8 INTERNET WI-FI 8 BICYCLES<br />
8 GYM 8 TENNIS COURT8 MINI<br />
GOLF 8 PING PONG 8 SUNSHADE /<br />
DECKCHAIRS ON THE BEACH AND<br />
AT SWIMMING POOLS<br />
SCONTO 50%<br />
8 PARCO GONFIABILI<br />
8 LAVATRICI E ASCIUGATRICI<br />
Biglietto GRATIS<br />
FREIER Eintritt<br />
FREE Ticket<br />
DAL 18/05 AL 06/07 E DAL 31/08 AL 14/09<br />
BIGLIETTO GRATIS<br />
A TUTTI COLORO CHE SOGGIORNANO<br />
ALMENO 7 NOTTI<br />
DAL 06/07 AL 31/08<br />
UN BIGLIETTO PER OGNI GRUPPO<br />
CHE SOGGIORNA ALMENO<br />
7 NOTTI NELLE NOSTRE UNITÀ ABITATIVE<br />
O 14 NOTTI IN PIAZZOLA<br />
50% ERMÄSSIGUNG<br />
8 HÜPFBURG 8 WASCH-<br />
MASCHINEN u. WÄSCHETROCKNER<br />
VOM 18/05 BIS 06/07 UND<br />
VOM 31/08 BIS 14/09<br />
1 FREIER EINTRITT FÜR JEDE PERSON<br />
DIE MINDESTENS 7 NÄCHTE IM<br />
CAMPINGPLATZ VERBRINGT<br />
VOM 06/07 BIS 31/08<br />
1 FREIER EINTRITT FUER JEDE GRUPPE<br />
BEI EINEM AUFENTHALT<br />
VON MINDESTENS 7 NÄCHTEN IN EINER<br />
WOHNEINHEIT ODER 14 NÄCHTEN AUF<br />
EINEM STELLPLAETZ<br />
DISCOUNT 50%<br />
8 BOUNCY CASTLE<br />
8 WASHING MACHINES - DRYER<br />
FROM 18/05 UNTIL 06/07 AND<br />
FROM 31/08 UNTIL 14/09<br />
1 FREE TICKET FOR EACH PERSON<br />
STAYING AT LEAST 7 NIGHTS<br />
FROM 06/07 UNTIL 31/08<br />
1 FREE TICKET FOR EVERY GROUP<br />
STAYING AT LEAST 7 NIGHTS IN<br />
MOBILEHOME<br />
OR 14 NIGHTS ON A PITCH<br />
11 31
vo<br />
vo<br />
vo<br />
vo<br />
Soluzioni abitative<br />
Unterkunftsmöglichkeiten<br />
Site Solutions<br />
Soluzioni abitative - Unterkunfts möglichkeiten - Site Solutions - Choix du type de location<br />
BORGO AZZURRO<br />
BORGO FIORITO<br />
MAXI VENEZIA<br />
P2<br />
GR<br />
Le GR<br />
e GO<br />
10<br />
13<br />
Bu<br />
un<br />
MAXI MARE<br />
CHALET PARADISO<br />
MAXI BÜRSTNER<br />
Bo<br />
fie<br />
CARAVAN BÜRSTNER<br />
CHALET GARDEN<br />
MAXI SOLE<br />
Da<br />
Da<br />
Da<br />
Da<br />
1 Soggiorno<br />
2 Tavolo da 1 Soggiorno Pranzo trasformabile<br />
1 Wohnzimmer<br />
2 Esstisch, in Doppelbett 1 Wohnzimmer<br />
1 Living Area<br />
2 Dining table convertible<br />
1 Séjour<br />
1 Living Area2 Table convertible<br />
in letto matrimoniale<br />
2 Tavolo da Pranzo trasformabile verwandelbar 2 Esstisch, in Doppelbett verwandelbar<br />
into double bed<br />
2 Dining table convertible en lit à 2 places into double bed<br />
3 Armadio da in cucina letto matrimoniale<br />
3 Küchenschrank 3 Küchenschrank 3 Kitchen cupboard<br />
3 Kitchen cupboard 3 Armoire de cuisine<br />
4 Fornello 3 a Armadio 4 Fuochida cucina<br />
4 Kochherd mit 4 Kochstellen 4 Kochherd mit 4 Kochstellen 4 4 burner cooker<br />
4 4 burner cooker 4 Cuisinière 4 feux<br />
5 Frigorifero 4 Fornello a 4 Fuochi<br />
5 Kühlschrank 5 Kühlschrank 5 Refrigerator<br />
5 Refrigerator 5 Réfrigérateur<br />
6 Lavello cucina 5 Frigorifero<br />
6 Spülbecken 6 Spülbecken 6 Sink<br />
6 Sink 6 Évier<br />
7 Toilette 6 con Lavello lavandino, cucina<br />
7 Toilette mit Waschbecken 7 Toilette mit Waschbecken, 7 Bathroom Dusche with und wash WC basin, 7 Bathroom 7 with Salle wash de bains basin, avec shower lavabo, and Wc<br />
doccia e 7 WC Toilette con lavandino, doccia e WCDusche und WC 8 Doppelbett<br />
shower and Wc<br />
8 Double Bed douche et W.C.<br />
8 Letto matrimoniale 8 Letto matrimoniale<br />
8 Doppelbett 9 Schrank<br />
8 Double Bed<br />
9 Wardrobe8 Lit à 2 places<br />
9 Armadio 9 Armadio<br />
9 Schrank 10 WC<br />
9 Wardrobe<br />
10 Wc 9 Placard<br />
10 WC 10 WC<br />
10 WC<br />
11 Einzelbett 10 Wc<br />
11 Single bed 10 W.C.<br />
11 Letto Singolo 11 Letto Singolo<br />
11 Einzelbett 12 Sofa, in Doppelbett verwandelbar<br />
11 Single bed<br />
12 Sofa convertible 11 Lit à into une double place bed<br />
12 Divano-letto 12 Divano-letto matrimoniale matrimoniale 12 Sofa, in Doppelbett verwandelbar<br />
13 Toilette mit Waschbecken 12 Sofa und convertible Dusche into double bed13 Bathroom 12 with Sofa, wash convertible basin and en shower lit à 2 places<br />
13 bagno 13 con bagno lavandino con lavandino e doccia e doccia 13 Toilette mit Waschbecken und Dusche 13 Bathroom with wash basin and shower 13 Salle de bains avec lavabo et douche<br />
fr<br />
fr<br />
fr<br />
fr<br />
M<br />
D<br />
F<br />
BO<br />
D<br />
Fr<br />
Le prenotazioni delle piazzole nei mesi<br />
di luglio e agosto hanno giorni fissi di<br />
arrivo e partenza!<br />
Buchungen von Stellplätzen in den Monaten<br />
Juli und August haben festgelegte<br />
An-und Abreisetage!<br />
Bookings of pitches in July and August<br />
have specified days of arrival and<br />
departure!<br />
BO<br />
D<br />
- F<br />
10 32
P<br />
Piazzole a prenotazione con acqua-scarico-elettricità, allacciamento TV-SAT<br />
Stellplätze auf Reservierung mit Wasser-Strom und Abflussanschluss, TV-SAT-Antennenanschluss<br />
Pitch on reservation with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection<br />
Piazzole libere (non prenotabili) con acqua-scarico-elettricità - allacciamento TV-SAT<br />
Freie (nicht buchbare) Stellplätze mit Wasser-Strom und Abflussanschluss - TV-SAT-Antennenanschluss<br />
Free (not bookable) pitches with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection<br />
Chalet <strong>Paradiso</strong><br />
Chalet <strong>Garden</strong><br />
Maxi Sole<br />
Caravan Bürstner<br />
Borgo Azzurro<br />
Maxi Bürstner<br />
Borgo Fiorito<br />
Maxi Mare<br />
Maxi Venezia<br />
Divieto accesso bagnanti - Zona riservata imbarcazioni<br />
Badenden ist der Zuttrit unterssagt,<br />
Gebiet reserviert für das Ein und Ausschiffen<br />
No admittance to bathers, reserved area for boats<br />
Percorso d’uscita<br />
Notausgang<br />
Exit direction<br />
Luogo di raccolta<br />
Treffpunkt<br />
Meeting point<br />
Raccolta rifiuti differenziati<br />
Mülltrennung<br />
Waste separation<br />
Bandiera rossa esposta “PERICOLO”<br />
Bei roter Fahne “GEFAHR”<br />
Exposed red fl ag “DANGER”<br />
Idranti - Hydrant - Hydrant<br />
Estintori - Feuerloescher - Fire-extinguisher<br />
In caso di emergenza seguire le indicazioni<br />
Im Notfall folgen Sie die Notausgaenge<br />
In case of fi re follow the direction-Signs to the<br />
emergency-exits<br />
Reception<br />
Cassa - Cambio<br />
Kasse - Wechsel<br />
Cash-desk - Exchange<br />
Parcheggio<br />
Parkplatz<br />
Parking area<br />
Spiaggia privata<br />
Privatstrand<br />
Private beach<br />
Piscina privata<br />
Privatschwimmbad<br />
Private swimming-pool<br />
Idromassaggio<br />
Unterwassermassage<br />
Jacuzzi<br />
Scuola nuoto<br />
Schwimmschule<br />
Swimming school<br />
Piscina per bambini<br />
Kinder Schwimmbad<br />
swimming-pool for children<br />
Telefono - Posta - Informazioni<br />
Telefon - Post - Auskunftsbüro<br />
Telephon - Post - Information<br />
Ristorante - Pizzeria - Snack bar<br />
Restaurant - Pizzeria - Snack bar<br />
Restaurant - Pizzeria - Snack bar<br />
Snack bar - Gelateria<br />
Snack bar - Eisdiele<br />
Snack bar - Ice-cream shop<br />
Parcheggio barche<br />
Bootanlegeplatz<br />
Boats parking<br />
Minigolf - palestra<br />
Palestra - Fitness center<br />
Campi da Tennis<br />
Tennisplätze<br />
Tennis courts<br />
Bocce<br />
Boccia<br />
Ping Pong<br />
Tischtennis<br />
Table tennis<br />
Palestra - Fitness center<br />
Beach-volley<br />
Windsurf<br />
Windsurfi ng<br />
Equitazione a 2 km<br />
Reitanlage 2 km entfernt<br />
Riding-school at 2 km<br />
Animali non ammessi<br />
Tiere nicht erlaubt<br />
No animals<br />
Approvv. acqua e scarico per camper<br />
Ver- und Entsorgungsanlage für Reisemobile<br />
Motor caravan service station<br />
Posto lavaggio auto<br />
Autowaschplatz<br />
Car-washing facilities<br />
Medico - Pronto Soccorso<br />
Arzt - Erste Hilfe<br />
Doctor - First Aid<br />
Supermercato e negozi<br />
Supermarkt und Geschäfte<br />
Supermarket and shops<br />
Frutta e verdura<br />
Obst und Gemüsestand<br />
Vegetables & Fruits<br />
Spettacoli - Intrattenimenti<br />
Vorstellungen - Unterhaltungen<br />
Shows - Entertainments<br />
Teatro TV Cinema<br />
Teather TV Kino<br />
Theater TV Cinema<br />
Bazar<br />
Bazar<br />
Bazar<br />
Campo giochi bimbi<br />
Kinderspielplatz<br />
Children’s playground<br />
Sala giochi<br />
Spielsalon<br />
Games room<br />
Servizio igenico<br />
Sanitärgebäude<br />
Sanitary block<br />
Servizio igenico per disabili<br />
Sanitäreinrichtungen für Rollstuhlfahrer<br />
Sanitary block for disabled<br />
Nursery<br />
Kinderbadezimmer<br />
Gelateria<br />
Eisdiele<br />
Ice-cream shop<br />
Vetro di Murano<br />
Muranoglas<br />
Murano glassware<br />
Parrucchiera<br />
Friseursalon<br />
Hairdresser<br />
Fotografo<br />
Fotograf<br />
Photographer<br />
Bancomat<br />
Geldautomat<br />
ATM (automated teller machine)<br />
11 33
Listino prezzi<br />
Preisliste<br />
Price list<br />
PREZZI GIORNALIERI - PREISE PRO TAG - PRICES PER DAY - PRIX PAR JOUR 2013 (24/04 - 29/09)<br />
24/04 - 18/05 18/05 - 22/06 22/06 - 13/07<br />
14/09 - 29/09 31/08 - 14/09 24/08 - 31/08 13/07 - 24/08<br />
Prezzo per persona I Preis pro Person I Price per person I Prix à personne<br />
€ 5,00<br />
€ 7,65<br />
€ 10,20<br />
€ 11,30<br />
Bambini fino a 2 anni I Kinder bis 2 Jahre I Children up to 2 years I Enfants jusqu’à 2 ans<br />
GRATIS<br />
GRATIS<br />
GRATIS<br />
GRATIS<br />
Bambini da 3 a 5 anni I Kinder von 3 bis 5 Jahre I Children from 3 to 5 years I Enfants de 3 à 5 ans<br />
GRATIS<br />
€ 2,15<br />
€ 6,80<br />
€ 7,60<br />
JUNIORES & SENIORES: da 6 a 12 anni ed oltre i 63 I von 6 bis 12 Jahre und über 63 Jahre I from 6 to 12 & over 63 years I de 6 à 12 ans et plus de 63 ans<br />
€ 4,00<br />
€ 6,15<br />
€ 8,00<br />
€ 8,80<br />
Piazzola con 2 persone comprese I Stellplatz mit 2 Personen inklusive<br />
Pitch with 2 person included I Emplacement avec 2 personnes comprises<br />
+ +<br />
€ 22,00<br />
€ 33,60<br />
€ 48,00<br />
€ 53,50<br />
BORGO AZZURRO 8<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 64,90<br />
€ 113,00<br />
€ 149,00<br />
€ 154,00<br />
BORGO FIORITO 6<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 52,50<br />
€ 93,70<br />
€ 125,00<br />
€ 131,50<br />
MAXI VENEZIA 6<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 52,00<br />
€ 92,00<br />
€ 122,00<br />
€ 128,00<br />
MAXI MARE 6<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 46,80<br />
€ 83,00<br />
€ 110,00<br />
€ 116,00<br />
MAXI SOLE 6<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 46,70<br />
€ 83,50<br />
€ 111,00<br />
€ 117,00<br />
MAXI BÜRSTNER 6<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 46,60<br />
€ 82,50<br />
€ 109,00<br />
€ 116,00<br />
CHALET PARADISO 6<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 43,00<br />
€ 75,40<br />
€ 99,50<br />
€ 105,00<br />
CHALET GARDEN 5<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 40,90<br />
€ 71,00<br />
€ 95,00<br />
€ 98,00<br />
CARAVAN BÜRSTNER 5<br />
Persone escluse I Personen nicht inbegriffen<br />
Persons not included I Personnes pas comprises<br />
€ 39,00<br />
€ 66,80<br />
€ 84,00<br />
€ 90,00<br />
Visite agli ospiti oltre l’ora di permanenza I Besuchertarif nach einem Aufenthalt von einer Stunde<br />
Charge for visitors after 60 minutes stay I Prix pour les visiteurs après 60 minutes dans le camping<br />
€ 6,00<br />
€ 10,00<br />
€ 20,00<br />
€ 20,00<br />
Camper service (gratuito per gli ospiti del campeggio) I Camper service (Für Gäste des <strong>Camping</strong>platzes kostenlos)<br />
Camper service Dal (Free 22 for giugno campsite guests) al I 31 <strong>Camping</strong>-car agosto service Vom 22. Juni bis 31. August<br />
€ 50,00<br />
(Gratuit pour les clients du camping)<br />
From 22th June to 31th August<br />
Pulizia finale<br />
permanenza<br />
su richiesta nelle<br />
minima<br />
unità abitative<br />
tre<br />
I Endreinigung<br />
notti.<br />
der Wohneinheiten Mindestaufenthalt Anfrage<br />
3 Nächte.<br />
minimum stay of three nights.<br />
Final cleaning of the units on request I Nettoyage finale pour les logements sur demande<br />
€ 50,00<br />
8 Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, for-<br />
nello a gas e forno a microonde, stoviglie, acqua<br />
8 Alle Wohneinheiten verfügen über: schrank, Juni bis 31. Gasherd August Mindestaufenthalt und Mikrowellenofen, 3 Nächte. Geschirr, From 22 th oven, June to 31 pottery, th August minimum hot water, stay of bathroom three nights.<br />
with shower, Du 22 juin au 31 août sé<br />
Kühl-<br />
8 All units include: fridge, gas-ring, microwave-<br />
Dal 22 giugno al 31 agosto permanenza minima tre notti. Vom 22.<br />
Tutte calda, le unità bagno abitative sono con dotate doccia, di: frigo, televisione fornello a gas satellitare,<br />
e forno a microonde,<br />
aria stoviglie, condizionata acqua calda, e/o bagno riscaldamento, con doccia, televisione posto satelli-<br />
auto. wellenofen, Klimaanlage Geschirr, Warmwasser, und/oder Bad Heizung, mit Dusche, Autoabstellplatz.<br />
SAT-Fernseher, bathroom 8 with On shower, request: SAT-TV, baby air conditioning/heating, cot, high chair, car parking. bed protec-<br />
croondes, kit vaisselle, e<br />
Alle Wohneinheiten Warmwasser, verfügen Bad über: mit Kühlschrank, Dusche, Gasherd SAT-Fernseher,<br />
und Mikro-<br />
All units include: SAT-TV, fridge, air gas-ring, conditioning/heating, microwave-oven, pottery, car hot water, parking. Touts les logements son<br />
tare, aria condizionata e/o riscaldamento, posto auto.<br />
Klimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz.<br />
On request: baby cot, high chair, bed protection, hand towels.<br />
climatiseur/chauffage, p<br />
Su richiesta: 8 Su richiesta: lettino bambini, lettino seggiolone, bambini, spondina seggiolone, letto, asciugamani. spondi-Auna permanenza letto, asciugamani.<br />
minimo 7 giorni la biancheria (esclusa quella da Bei einem Handtücher.<br />
Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Bettwäsche (keine Change of 8 linen For once stays a week. of at least 7 days, bed linen (not Pour séjour de 7 journée<br />
Anfrage: 8 Auf Kinderbett, Anfrage: Hochstuhl, Kinderbett, Schutzgitter, Hochstuhl, Handtücher. Schutzgitter, For stays of tion, at least hand 7 days, towels. bed linen (not bath towels) are included. Sur demande lit et chais<br />
Per<br />
bagno) è compresa nel prezzo.<br />
Handtücher) inbegriffen.<br />
8 Per permanenza minimo 7 giorni la biancheria 8 Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Discounts bath and special towels) offers are cannot included. be accumulated and only applicable<br />
when payments are made in advance.<br />
Les réductions ne sont p<br />
bain) est comprise. Chan<br />
Cambio biancheria 1 volta alla settimana.<br />
Wäschewechsel einmal wöchentlich.<br />
Le offerte (esclusa e gli sconti quella non da sono bagno) cumulabili, è per compresa poterne usufruire nel prezzo. i pagamenti<br />
8 Cambio dei soggiorni biancheria devono essere 1 volta effettuati alla all’arrivo settimana. in campeggio. Anspruch 8 Wäschewechsel genommen werden. Um einmal sie zu nutzen, wöchentlich.<br />
müssen die Zahlun-<br />
Die Ermässigungen Bettwäsche und (keine Sonderangebote Handtücher) können nicht inbegriffen.<br />
gemeinsam in Check out 8 later Change than 12.00 of o’clock linen a.m., once a full day a week. rate will be charged. pour le séjour à l’ arrivée<br />
8 Discounts and special offers cannot be accumulated<br />
and only applicable when payments are<br />
A partire 8 Le dalle offerte ore 12.00 e gli verrà sconti conteggiata non sono un’ulteriore cumulabili, giornata. gen immer im voraus erfolgen.<br />
Hours of Cash and Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.<br />
A partir de 12.00 heures<br />
per<br />
€ 10,00 will be charged by payments made out of opening hours. Horaires du bureau Caiss<br />
Orario apertura ufficio Cassa-Cambio: 8.00-12.00 / 16.00-19.00. Ab 12 8 Uhr Die mittags, Ermässigungen wird ein weiterer Aufenthaltstag und Sonderangebote<br />
berechnet.<br />
Prices do not include tourist tax.<br />
Pour les payments effectu<br />
Per poterne pagamenti fuori usufruire orario € i 10.00 pagamenti diritto fisso. dei soggiorni devono<br />
non essere comprendono effettuati l’imposta all’arrivo di soggiorno. in campeggio. Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten werden € 10.00 kassiert.<br />
Öffnungszeiten können der Kasse nicht und gemeinsam Wechselstube: 8.00-12.00 in Anspruch h / 16.00-19.00 genommen h. 10% I.V.A. made are included.<br />
advance.<br />
droit fixe.<br />
I prezzi<br />
werden. Um sie zu nutzen, müssen die Zahlungen No pets allowed.<br />
Les prix n’incluent pas le<br />
I.V.A. 8 Check out later than 12.00 o’clock a.m., a full<br />
810% A partire inclusa nel dalle prezzo.<br />
In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen.<br />
ore 12.00 verrà conteggiata<br />
From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 absolute silence has to I.V.A. 10% inclus dans le<br />
Non sono ammessi animali.<br />
I.V.A. 10% immer (Mehrwertsteuer) im voraus inbegriffen. erfolgen.<br />
be observed. day rate will be charged.<br />
Animaux pas admis.<br />
Dalle un’ulteriore ore 23.00 alle ore giornata. 7.30 e dalle ore 13.00 alle ore 15.00 è richiesto<br />
8 il massimo Orario silenzio. apertura In particolare ufficio non Cassa-Cambio: sono ammessi: 8.00- Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 Uhr wird absolute Ruhe - Entry and 8 exit Hours of all motor of Cash vehicles and Change: inside circulation, 8.00-12.00 bicycles / Surtout il est interdit:<br />
Tiere sind 8 Ab nicht 12 zugelassen. Uhr mittags, wird ein weiterer Aufenthaltstag<br />
Insbesondere berechnet. ist folgendes untersagt:<br />
included;<br />
In particular, the Management does not allow:<br />
De 23.00 à 7.30 et de 13<br />
- l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circolazione interna anche verlangt.<br />
12.00 / 16.00-19.00.<br />
16.00-19.00.<br />
- l’entrée et la sortie du c<br />
delle biciclette;<br />
- das Ein 8 und Öffnungszeiten Ausfahren - das Fahren der Kasse innerhalb und der Anlage Wechselstube:<br />
mit Fahrzeugen<br />
jeglicher Art (auch mit Fahrrädern);<br />
- Use of sports and recreational facilities.<br />
(interdit aux vélos);<br />
- l’uso 8 Per di impianti pagamenti ed attrezzature fuori sportive orario e di € svago. 10.00 diritto fisso. 8.00-12.00 h / 16.00-19.00 h.<br />
Prices are 8 subject € 10,00 to change. will be charged by payments made - de utiliser les installatio<br />
La Direzione 8 I prezzi si riserva non la comprendono facoltà di variare il presente l’imposta listino di prezzi. - Benutzung von Sport - und Unterhaltungsgeräten.<br />
soggiorno.<br />
(01/12/2012) werden Diese € ergänzt 10.00 und kassiert. ersetzt die vorhergehenden<br />
8 Prices do not include tourist tax.<br />
les précédents.<br />
(01/12/2012)<br />
8 Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten<br />
out This of is opening an integration hours. and replaces the previous ones. La Direction se réserve le<br />
(01/12/2012) Il presente integra e sostituisce i precedenti.<br />
Die Direktion behält sich das Recht vor, vorliegende Preisliste zu ändern.<br />
(01/12/2012) Cette liste<br />
8 I.V.A. 10% inclusa nel prezzo.<br />
Mitteilungen.<br />
8 In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen. 8 10% I.V.A. are included.<br />
8 Non sono ammessi animali.<br />
8 I.V.A. 10% (Mehrwertsteuer) inbegriffen.<br />
8 Dalle ore 23.00 alle ore 7.30 e dalle ore 13.00<br />
8 No pets allowed.<br />
8 Tiere sind nicht zugelassen.<br />
alle ore 15.00 è richiesto<br />
8 From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00<br />
8 Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00<br />
il massimo silenzio. In particolare non sono<br />
absolute silence has to be observed.<br />
Uhr wird absolute Ruhe verlangt. Insbesondere ist<br />
ammessi:<br />
In particular, the Management does not allow:<br />
folgendes untersagt:<br />
- l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circolazione<br />
interna anche<br />
circulation, bicycles<br />
- Entry and exit of all motor vehicles and inside<br />
- das Ein und Ausfahren - das Fahren innerhalb<br />
der Anlage mit Fahrzeugen jeglicher Art (auch mit<br />
delle biciclette;<br />
included;<br />
Fahrrädern);<br />
- l’uso di impianti ed attrezzature sportive e di<br />
- Use of sports and recreational facilities.<br />
- Benutzung von Sport - und Unterhaltungsgeräten.<br />
8 Prices are subject to change.<br />
svago.<br />
8 La Direzione si riserva la facoltà di variare il 8 Die Direktion behält sich das Recht vor, vorliegende<br />
Preisliste zu ändern.<br />
the previous ones.<br />
(01/12/2012) This is an integration and replaces<br />
presente listino prezzi.<br />
(01/12/2012) Il presente integra e sostituisce i (01/12/2012) Diese ergänzt und ersetzt die vorhergehenden<br />
precedenti.<br />
Mitteilungen.<br />
Impressum:<br />
Editore: CAMPING GARDEN PARADISO<br />
Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italia, Tel.: 041 5370381<br />
Responsabile: Alfio Zamuner<br />
Grafica: Manuela Cihal<br />
Testi: Manuela Cihal<br />
Project Management: Media Industry Team & Pubblicità<br />
Glockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austria<br />
www.itmw.at<br />
Medieninhaber: CAMPING GARDEN PARADISO<br />
Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italien, Tel.: 041 5370381<br />
Verantwortlich: Alfio Zamuner<br />
Grafik: Manuela Cihal<br />
Texte: Manuela Cihal<br />
Projektleitung: Industrie Team Medien&Werbung<br />
Glockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austria<br />
www.itmw.at<br />
10 34
OCCHIALI DELLE MIGLIORI MARCHE - VISTA - SOLE<br />
HOCHWERTIGE DESIGNERBRILLEN<br />
QUALITY DESIGNER EYEWEAR<br />
• Occhiali da vista pronti in 24 ore<br />
• Occhiali con lenti progressive disponibili in 3 giorni<br />
• Servizio di consegna all‘ indirizzo richiesto<br />
• OPTISCHE BRILLEN AB 24 STUNDEN ABHOLBEREIT<br />
• GLEITSICHTBRILLE AB 3 TAGE LIEFERBAR<br />
• LIEFERSERVICE DIREKT AN IHRE WUNSCHADRESSE<br />
• Prescription glasses ready in<br />
24 hours<br />
• Progressive prescription lenses<br />
available in 3 days<br />
• Delivery service directly to the<br />
desired address<br />
Piazza<br />
Aurora<br />
Piazza Trento<br />
Via S. Trentin<br />
Hotel Venezia<br />
MARE<br />
Piazza<br />
Mazzini<br />
OTTICA MARTINA • Via S. Trentin 54/56 - Lido di Jesolo (VE) • Tel. 0421.972550 • otticamartina@alice.it<br />
RIMESSAGGIO - ASSISTENZA - COMPRAVENDITA<br />
UNTERSTELLEN - WARTUNG/PFLEGE - VERKAUF<br />
STORAGE - ASSISTANCE - SALE<br />
Fratelli Zanella s.n.c.<br />
via Fausta, 111 - Cà Savio<br />
30013 Cavallino-Treporti (Ve)<br />
tel, e fax 041 658486 cell. 338 6997040<br />
www.caravandepot.com info@caravandepot.it<br />
La “Caravan depot” è un’area di parcheggio situata nel Litorale del<br />
Cavallino (Venezia) e offre la possibilità di lasciare in custodia caravans<br />
e imbarcazioni sia d’estate che d’inverno, senza alcun limite di tempo.<br />
Offre inoltre servizi di assistenza, manutenzione e traino (da e per il<br />
campeggio), lavaggio-smontaggio e pulitura verande; è possibile avere<br />
un preventivo personalizzato.<br />
Compravendita caravans usate.<br />
Si consiglia la prenotazione per il rimessaggio invernale.<br />
Das „Caravan Depot“ ist ein Abstellplatz im Litoral von Cavallino<br />
(Venedig) und bietet die Möglichkeit Wohnwagen und Boote für einen<br />
beliebig langen Zeitraum, sowohl im Sommer als auch im Winter,<br />
in Aufbewahrung zu nehmen.<br />
Außerdem wird Kundendienst, Wartung und Schleppdienst (hin und<br />
ruecktransport depot-campingplatz), Reinigung und Abbau sowie die<br />
Vorzeltreinigung angeboten. Wir bieten individuellen Kostenvoranschlag.<br />
An- und Verkauf von gebrauchten Wohnwagen.<br />
Für die Winteraufbewahrung empfehlen wir die Reservierung.<br />
The Zanella caravan depot is a storage area situated in the Litorale<br />
del Cavallino (Venice) which offers the possibility of leaving in<br />
custody caravans and boats in both summer and winter time without<br />
any time limit. It also provides assistance, maintenance and towing<br />
( from and to the campsite) washing-disassembly and cleaning of<br />
awnings; we offer personalized quotation.<br />
Sale of used caravans.<br />
Reservations are recommended for winter storage.<br />
11 35
GRAN BAZAR EXCLUSIV<br />
New series of awnings dwt<br />
PARETI LATERALI PER TENDE KIT<br />
SIDE PARTS FOR SUNBLINDS KIT<br />
GRANDE ASSORTIMENTO MODA MARE<br />
DONNA - UOMO - BAMBINO<br />
GROSSE AUSWAHL AN BADEMODEN<br />
DAMEN - HERREN - KINDER<br />
LARGE CHOICE OF BEACH FASHION<br />
FOR WOMEN, MEN AND CHILDREN<br />
WITH FREE<br />
TRIAL AT YOUR CAMPER<br />
AMPIA SERIE DI VERANDE | GROSSE AUSWAHL AN VORZELTEN<br />
WIDE RANGE OF AWNINGS<br />
ANNI JAHRE YEARS<br />
GRAN BAZAR