19.11.2013 Views

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dem Uebersetzer bietet der Italiener gewiß eben so viele Schwierigkeiten<br />

wie der Pole, schon durch <strong>di</strong>e Form mehrerer se<strong>in</strong>er Ge<strong>di</strong>chte, namentlich<br />

der Kanzonen. In e<strong>in</strong>igen Stellen ist mir sogar der S<strong>in</strong>n nicht ganz klar<br />

geworden; <strong>in</strong> andern habe ich bei der Bemühung, dem Gedanken <strong>di</strong>eselbe<br />

E<strong>in</strong>kleidung wiederzugeben, mir selbst nicht genügt. 14<br />

Kannegiesser non nasconde i suoi limiti nel campo della metrica<br />

e della stilistica, oltre alle <strong>di</strong>fficoltà che ha <strong>in</strong>contrato nella retta compren<strong>si</strong>one<br />

del testo. Né <strong>si</strong> tratta <strong>di</strong> un eccesso <strong>di</strong> modestia perché <strong>in</strong><br />

effetti le carenze <strong>di</strong> questo primo tentativo risultano abbastanza chiare<br />

a ogni m<strong>in</strong>imo confronto con l’orig<strong>in</strong>ale. Si stenta ad es. a raccapezzar<strong>si</strong><br />

nella resa degli <strong>in</strong>trecci altamente retorici della canzone Ueber<br />

e<strong>in</strong> Denkmal von Dante (Sopra il monumento <strong>di</strong> Dante), ma talvolta<br />

fa <strong>di</strong>fetto al traduttore anche la conoscenza <strong>di</strong> un les<strong>si</strong>co più puntuale<br />

e più usuale <strong>in</strong> un ambito elegiaco: Kannegiesser, nel Sogno,<br />

non solo ignora il <strong>si</strong>gnificato <strong>di</strong> “s’ad<strong>di</strong>manda” <strong>di</strong> v. 48 (<strong>di</strong> qui “Ach,<br />

was ist’s, das, ach, / Der Tod begehrt?”, G, 70), egli stravolge altresì<br />

“d’amore / favilla alcuna, o <strong>di</strong> pietà” (vv. 61-62) perché il suo giovane<br />

confida che nel cuore dell’amata mentre viveva <strong>si</strong> <strong>si</strong>a accesa almeno<br />

la “pietà” per lui, se non l’amore 15 ; nel Canto Notturno <strong>di</strong> un<br />

pastore errante dell’A<strong>si</strong>a i vv. 55-56, “Se la vita <strong>è</strong> sventura / perché da<br />

noi <strong>si</strong> dura?”, mutano, per il fra<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> “<strong>si</strong> dura”, <strong>in</strong> “Wenn<br />

Leben Unglück ist / Muß es so grausam se<strong>in</strong>?” (G, 110); analogamente<br />

il “sembiante” <strong>di</strong> v. 66 viene confuso con la generale parvenza,<br />

“all <strong>di</strong>eser Sche<strong>in</strong>” (G, 111). Nel tradurre A Silvia Kannegiesser<br />

<strong>è</strong> tanto <strong>di</strong>stratto da non <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guere “vero” da “verno”, per cui rende<br />

“all’apparir del vero” <strong>di</strong> v. 60 per mezzo <strong>di</strong> “Sobald der W<strong>in</strong>ter<br />

kam” (G, 99), probabilmente sotto l’<strong>in</strong>flusso del precedente “Tu<br />

14 G, Introduzione a Me<strong>in</strong> theure: “Di certo l’italiano procura al traduttore tante <strong>di</strong>fficoltà<br />

quante ne procura il polacco già a partire dalla forma <strong>di</strong> svariate sue poe<strong>si</strong>e, <strong>in</strong> particolare<br />

delle canzoni. In alcuni pas<strong>si</strong> perf<strong>in</strong>o il senso non mi <strong>si</strong> <strong>è</strong> chiarito appieno; <strong>in</strong> altri,<br />

sforzandomi <strong>di</strong> ridare al pen<strong>si</strong>ero lo stesso rivestimento, sono rimasto <strong>in</strong>sod<strong>di</strong>sfatto”.<br />

15 G, 20-21. Si può supporre che Kannegiesser <strong>si</strong>a stato <strong>in</strong>fluenzato nella traduzione<br />

del Sogno da quella apparsa già nel 1832 sulla rivista “Hesperus” che recita al passo <strong>in</strong><br />

questione: “...sprich, – schon red’ ich nimmer / Von Liebe – doch ob Mitleid <strong>di</strong>r im Busen /<br />

Zum glückversto’ßnen Liebenden gekeimt / Als du noch lebtest?”. “Hesperus”, Encyclopä<strong>di</strong>sche<br />

Zeitschrift für gebildete Leser, Stuttgart und Tüb<strong>in</strong>gen 1832, p. 228. Qui <strong>è</strong><br />

<strong>in</strong>vece esatta la traduzione <strong>di</strong> “s’ad<strong>di</strong>manda” (“Weh, was ist das D<strong>in</strong>g / Das Tod genannt<br />

wird?”, ibid.). Il traduttore sarebbe da <strong>in</strong><strong>di</strong>viduare nel redattore del giornale, Friedrich Notter,<br />

cfr. E. CAMINATI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> und <strong>di</strong>e deutsche Kritik, cit., p. 33. Cfr. anche R. BAEHR, Die Anfäge<br />

der <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>-Rezeption <strong>in</strong> Deutschland, cit., p. 323.<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!