libretto auf deutsch e in italiano - il portale di "rodoni.ch"
libretto auf deutsch e in italiano - il portale di "rodoni.ch"
libretto auf deutsch e in italiano - il portale di "rodoni.ch"
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Prima esecuzione:<br />
Vienna, Staatsoper 10 ottobre 1919
ATTO PRIMO<br />
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
Su un tetto piatto sopra i giard<strong>in</strong>i imperiali. A lato, l’<strong>in</strong>gresso alla stanze, fiocamente <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ato.<br />
<br />
(accoccolata nell’oscurità)<br />
Luce sopra <strong>il</strong> lago –<br />
un vivido splendore –<br />
rapido come un uccello! –<br />
I culm<strong>in</strong>i della notte<br />
rischiarati dall’alto –<br />
con mano <strong>di</strong> fuoco<br />
quasi m’afferra –<br />
sei tu, signore?<br />
Ve<strong>di</strong>, io veglio<br />
presso tua figlia,<br />
<strong>di</strong> notte <strong>in</strong> sollecito affanno!<br />
<br />
Licht überm See -<br />
E<strong>in</strong> fließender Glanz -<br />
Schnell wie e<strong>in</strong> Vogel! -<br />
Die Wipfel der Nacht<br />
Von ober erhellt -<br />
E<strong>in</strong>e Feuerhand<br />
W<strong>il</strong>l fassen nach mir -<br />
Bist du es, Herr?<br />
Siehe, ich wache<br />
Bei de<strong>in</strong>em K<strong>in</strong>de<br />
Nächtlich <strong>in</strong> Sorge und Pe<strong>in</strong>!<br />
<br />
<br />
(avanza nell’oscurità, coperto <strong>di</strong> corazza, <strong>in</strong>ondato <strong>di</strong> luce azzurra)<br />
Non <strong>il</strong> padrone,<br />
non Keikobad,<br />
ma <strong>il</strong> suo messo!<br />
Altri un<strong>di</strong>ci<br />
t’han visitato,<br />
uno nuovo al calar d’ogni luna.<br />
La do<strong>di</strong>cesima luna è f<strong>in</strong>ita:<br />
ti sta <strong>in</strong>nanzi <strong>il</strong> do<strong>di</strong>cesimo messo.<br />
Nicht der Gebieter,<br />
Keikobad nicht,<br />
aber se<strong>in</strong> Bote!<br />
Ihrer elf<br />
haben <strong>di</strong>ch heimgesucht,<br />
e<strong>in</strong> neuer mit jedem schw<strong>in</strong>denden Mond.<br />
Der zwölfte Mond ist h<strong>in</strong>ab:<br />
Der zwölfte Bote steht vor <strong>di</strong>r.<br />
<br />
(angosciata)<br />
Non t’ho mai veduto!<br />
<br />
(severo)<br />
Basta: sono venuto<br />
e ti chiedo:<br />
getta ella un’ombra?<br />
Allora guai a te!<br />
Guai a noi tutti!<br />
<br />
(trionfante, ma reprimendosi)<br />
Nessuna! Per i possenti nomi!<br />
Nessuna! Nessuna!<br />
Traverso <strong>il</strong> suo corpo<br />
passa la luce,<br />
com’ella fosse <strong>di</strong> vetro.<br />
<br />
Dich hab ich nie gesehn.<br />
<br />
Genug: ich kam<br />
Und frage <strong>di</strong>ch:<br />
Wirft sie e<strong>in</strong>en Schatten?<br />
Dann wehe <strong>di</strong>r!<br />
Weh uns allen!<br />
<br />
Ke<strong>in</strong>en! Bei den gewalt’gen Namen!<br />
Ke<strong>in</strong>en! Ke<strong>in</strong>en!<br />
Durch ihren Leib<br />
wandelt das Licht,<br />
als wäre sie gläsern.<br />
1
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(cupo)<br />
Intorno a te solitud<strong>in</strong>e,<br />
per custo<strong>di</strong>re la fanciulla.<br />
La nera acqua<br />
c<strong>in</strong>ge l’isola,<br />
i sette Monti della Luna<br />
si stendono lungo <strong>il</strong> lago –<br />
e tu lasciasti, o cagna,<br />
rubarti <strong>il</strong> gioiello!<br />
<br />
Dalla madre sua<br />
ella trasse un impulso<br />
strapotente<br />
verso gli umani!<br />
Ahi, che <strong>il</strong> padre<br />
<strong>di</strong>ede alla figlia <strong>il</strong> potere<br />
<strong>di</strong> tramutarsi!<br />
Potevo un uccello<br />
<strong>in</strong>seguire nell’aria?<br />
Dovevo la gazzella<br />
prender con le mani?<br />
<br />
Fa’ che io la veda!<br />
<br />
(piano)<br />
Ella non è sola:<br />
egli è accanto a lei.<br />
Non vi fu notte<br />
<strong>in</strong> do<strong>di</strong>ci lune<br />
ch’egli non l’avesse voluta!<br />
È un cacciatore<br />
e un amante<br />
che altro non è!<br />
Al primo albeggiare<br />
fugge via da lei;<br />
quando tornano le stelle,<br />
egli è <strong>di</strong> nuovo qui!<br />
Le sue notti son giorno per lei,<br />
i suoi giorni per lei son notte. –<br />
<br />
(molto deciso)<br />
Per do<strong>di</strong>ci lunghe lune<br />
ella fu sua!<br />
Ora egli la possiede ancora<br />
per tre brevi giorni!<br />
2<br />
<br />
E<strong>in</strong>samkeit um <strong>di</strong>ch,<br />
das K<strong>in</strong>d zu schützen.<br />
Vom schwarzen Wasser<br />
<strong>di</strong>e Insel umflossen,<br />
Mondberge sieben<br />
gelagert um den See -<br />
und du ließest, du Hünd<strong>in</strong>,<br />
das Kle<strong>in</strong>od <strong>di</strong>r stehlen!<br />
<br />
Von der Mutter her<br />
war ihr e<strong>in</strong> Trieb<br />
übermächtig<br />
zu Menschen h<strong>in</strong>!<br />
Wehe, daß der Vater<br />
dem K<strong>in</strong>de <strong>di</strong>e Kraft gab,<br />
sich zu verwandeln!<br />
Konnt‘ ich e<strong>in</strong>em Vogel<br />
nach <strong>in</strong> <strong>di</strong>e Luft?<br />
Sollt ich <strong>di</strong>e Gazelle<br />
mit Händen halten?<br />
<br />
Laß mich sie sehn!<br />
<br />
Sie ist nicht alle<strong>in</strong>:<br />
Er ist bei ihr.<br />
Die Nacht war nicht<br />
<strong>in</strong> zwölf Monden,<br />
daß er ihrer nicht hätte begehrt!<br />
Er ist e<strong>in</strong> Jäger<br />
und e<strong>in</strong> Verliebter,<br />
sonst ist er nichts!<br />
Im ersten Dämmer<br />
schleicht er vor ihr,<br />
wenn Sterne e<strong>in</strong>fallen,<br />
ist er wieder da!<br />
Se<strong>in</strong>e Nächte s<strong>in</strong>d ihr Tag,<br />
se<strong>in</strong>e Tage s<strong>in</strong>d ihre Nacht .<br />
<br />
Zwölf lange Monde<br />
war sie se<strong>in</strong>!<br />
Jetzt hat er sie noch<br />
drei kurze Tage!
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
Trascorsi questi –<br />
ella ritorna<br />
<strong>in</strong> braccio al padre.<br />
<br />
(con giub<strong>il</strong>o contenuto)<br />
Ed io con lei!<br />
Oh giorno benedetto!<br />
Ma lui?<br />
<br />
Diventa <strong>di</strong> pietra!<br />
<br />
Diventa <strong>di</strong> pietra!<br />
Ora riconosco Keikobad<br />
e m’<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>o!<br />
<br />
(scomparendo)<br />
Tu custo<strong>di</strong>sc<strong>il</strong>a!<br />
Tre giorni! Ricorda!<br />
<br />
(si mostra sulla porta della stanza)<br />
Nutrice! Vegli?<br />
<br />
Veglio e giaccio<br />
come una cagna<br />
sulla tua soglia!<br />
S<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e vorbei:<br />
sie kehrt zurück<br />
<strong>in</strong> Vaters Arm.<br />
<br />
Und ich mit ihr!<br />
O gesegneter Tag!<br />
Doch er?<br />
<br />
Er wird zu Ste<strong>in</strong>!<br />
<br />
Er wird zu Ste<strong>in</strong>!<br />
Daran erkenn‘ ich Keikobad<br />
und neige mich!<br />
<br />
Wahre sie du!<br />
Drei Tage! Gedenk!<br />
<br />
Amme! Wachst Du?<br />
<br />
Wache und liege<br />
der Hünd<strong>in</strong> gleich<br />
<strong>auf</strong> de<strong>in</strong>er Schwelle!<br />
<br />
<br />
(avanza, bello, giovane, <strong>in</strong> armatura da caccia. Albeggia debolmente)<br />
Resta e veglia<br />
f<strong>in</strong> ch’ella ti chiama!<br />
La signora dorme.<br />
Io vado alla caccia.<br />
Oggi mi sp<strong>in</strong>go<br />
f<strong>in</strong>o ai Monti della Luna<br />
e mando i miei cani<br />
oltre l’acqua nera,<br />
dove trovai la mia signora,<br />
ed ella aveva <strong>il</strong> corpo<br />
d’una bianca gazzella<br />
e non gettava ombra alcuna<br />
e m’accese <strong>il</strong> cuore.<br />
Volesse Id<strong>di</strong>o che oggi<br />
Bleib und wache,<br />
bis sie <strong>di</strong>ch ruft!<br />
Die Herr<strong>in</strong> schläft.<br />
Ich geh zur Jagd.<br />
Heute streif ich<br />
bis an <strong>di</strong>e Mondberge<br />
und schicke me<strong>in</strong>e Hunde<br />
über das schwarze Wasser,<br />
wo ich me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong> fand,<br />
und sie hatte den Leib<br />
e<strong>in</strong>er weißen Gazelle<br />
und warf ke<strong>in</strong>en Schatten<br />
und entzündete mir das Herz.<br />
Wollte Gott, daß ich heute<br />
3
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
ritrovassi <strong>il</strong> mio rosso falcone,<br />
che allora mi<br />
catturò la mia amata!<br />
Ché quando ella mi sfuggiva<br />
ed era come <strong>il</strong> vento<br />
e mi scherniva –<br />
e voleva stramazzare<br />
<strong>il</strong> mio destriero –,<br />
quello volò<br />
tra i lumi<br />
alla bianca gazzella –<br />
e colpì con l’ali<br />
i suoi dolci occhi!<br />
Ed ella s’abbatté<br />
ed io su <strong>di</strong> lei<br />
vibrando la lancia –<br />
ecco per l’angoscia<br />
si squarciò <strong>il</strong> corpo d’animale,<br />
e nelle mie braccia<br />
s’avviticchiò una donna! –<br />
Oh, ch’io lo ritrovi!<br />
Come vorrei onorarlo! –<br />
Il rosso falcone!<br />
Ché ho peccato contro <strong>di</strong> lui<br />
nell’ebbrezza della prima ora:<br />
quand’ella <strong>di</strong>venne la mia donna,<br />
ira m’assalì<br />
contro <strong>il</strong> falcone,<br />
che aveva osato<br />
posarsi sulla fronte <strong>di</strong> lei<br />
e colpire<br />
i suoi dolci occhi!<br />
E nel furore<br />
scagliai <strong>il</strong> pugnale<br />
contro l’uccello<br />
e lo scalfii,<br />
e <strong>il</strong> suo sangue gocciolò. –<br />
Mai scorderò <strong>il</strong> suo sguardo!<br />
<br />
(curiosa)<br />
Signore, se t’acc<strong>in</strong>gi<br />
a tale caccia –<br />
starai lungi ben oltre la notte?<br />
<br />
Forse per tre giorni<br />
non torno a casa!<br />
Custo<strong>di</strong>sci per me la signora<br />
e d<strong>il</strong>le: s’io caccio –<br />
è per lei<br />
e sempre per lei!<br />
4<br />
me<strong>in</strong>en roten Falken wiederfände,<br />
der mir damals<br />
me<strong>in</strong>e Liebste f<strong>in</strong>g!<br />
Denn als sie mir floh<br />
und war wie der W<strong>in</strong>d<br />
und höhnte me<strong>in</strong>er -<br />
und zusammenbrechen<br />
wollte me<strong>in</strong> Roß-,<br />
da flog er<br />
der weißen Gazelle<br />
zwischen <strong>di</strong>e Lichter -<br />
und schlug mit den Schw<strong>in</strong>gen<br />
ihre süßen Augen!<br />
Da stürzte sie h<strong>in</strong><br />
und ich <strong>auf</strong> sie<br />
mit gezückten Speer -<br />
da riß sich’s <strong>in</strong> Ängsten<br />
aus dem Tierleib,<br />
und <strong>in</strong> me<strong>in</strong>en Armen<br />
rankte e<strong>in</strong> Weib! -<br />
Oh, daß ich ihn wiederfände!<br />
Wie wollt ich ihn ehren! -<br />
den roten Falken!<br />
Denn ich habe mich versün<strong>di</strong>gt gegen ihn<br />
<strong>in</strong> der Trunkenheit der ersten Stunde:<br />
denn als sie me<strong>in</strong> Weib geworden war,<br />
da stieg Zorn <strong>in</strong> mir <strong>auf</strong><br />
gegen den Falken,<br />
daß er es gewagt hatte,<br />
<strong>auf</strong> ihrer Stirn zu sitzen<br />
und zu schlagen<br />
ihre süßen Lichter!<br />
Und <strong>in</strong> der Wut<br />
warf ich den Dolch<br />
gegen den Vogel<br />
und streifte ihn,<br />
und se<strong>in</strong> Blut tropfte nieder. -<br />
Se<strong>in</strong>en Blick vergesse ich nie!<br />
<br />
Herr, wenn Du anstellst<br />
e<strong>in</strong> solches Jagen -<br />
leicht bleibst du dann fern über Nacht?<br />
<br />
Kann se<strong>in</strong>, drei Tage<br />
komm ich nicht heim!<br />
Hüte du mir <strong>di</strong>e Herr<strong>in</strong><br />
und sag ihr: wenn ich jage -<br />
es ist um sie<br />
und aber um sie!
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
E quel ch’io caccio<br />
con falcone e cane,<br />
e quel ch’io abbatto<br />
con freccia e lancia:<br />
è <strong>in</strong> luogo <strong>di</strong> lei!<br />
Ché della mia anima<br />
e dei miei occhi<br />
e della mie mani<br />
e del mio cuore<br />
ella è la preda<br />
d’ogni preda<br />
senza f<strong>in</strong>e!<br />
Und was ich erjage,<br />
mit Falke und Hund,<br />
und was mir fällt<br />
vom Pfe<strong>il</strong> und Speer:<br />
es ist für <strong>di</strong>e Herr<strong>in</strong>!<br />
Denn me<strong>in</strong>er Seele<br />
und me<strong>in</strong>en Augen<br />
und me<strong>in</strong>en Händen<br />
und me<strong>in</strong>em Herzen<br />
ist sie <strong>di</strong>e Beute<br />
aller Beuten<br />
ohn‘ Ende!<br />
(esce rapidamente. Crepuscolo mattut<strong>in</strong>o sempre più, si sentono voci d’uccello)<br />
<br />
<br />
(al alcuni servi, che a poco a poco si erano raccolti <strong>in</strong>torno all’imperatore)<br />
Andatevene!<br />
Sento la signora!<br />
Non vi deve scorgere <strong>il</strong> suo sguardo!<br />
(i servi si <strong>di</strong>sperdono <strong>in</strong> s<strong>il</strong>enzio)<br />
Fort mit euch!<br />
Ich höre <strong>di</strong>e Herr<strong>in</strong>!<br />
Ihr Blick darf euch nicht sehen!<br />
<br />
(esce dalla stanza)<br />
Se è via <strong>il</strong> mio amato,<br />
perché mi svegli presto?<br />
Lasciami giacere ancora!<br />
Forse col sogno<br />
io ritorno<br />
al leggero corpo d’un uccello<br />
o a una giovane,<br />
bianca gazzella!<br />
Oh, ch’io non possa mai più trasformarmi!<br />
Oh, dovetti perdere <strong>il</strong> talismano<br />
nell’ebbrezza della mia prima ora!<br />
E ben vorrei essere<br />
la fuggitiva selvagg<strong>in</strong>a,<br />
che i suoi falconi<br />
abbattono – ve<strong>di</strong>! –<br />
lassù, ve<strong>di</strong>! –<br />
Uno dei suoi<br />
falconi – ecco –<br />
s’è <strong>in</strong>volato!<br />
Oh, eccolo ancora,<br />
<strong>il</strong> rosso falcone,<br />
che un giorno<br />
con le sue ali –<br />
sì, è lui!<br />
O giorno <strong>di</strong> gioia<br />
per <strong>il</strong> mio amato<br />
e per me!<br />
Il nostro falcone,<br />
<br />
Ist me<strong>in</strong> Liebster dah<strong>in</strong>,<br />
was weckst du mich so früh?<br />
Laß mich noch liegen!<br />
Vielleicht träum‘ ich<br />
mich zurück<br />
<strong>in</strong> e<strong>in</strong>es Vogels leichten Leib<br />
oder e<strong>in</strong>er jungen<br />
weißen Gazelle!<br />
Oh, daß ich nimmer mich verwandeln kann!<br />
Oh, daß ich den Talisman verlieren mußte<br />
<strong>in</strong> der Trunkenheit der ersten Stunde!<br />
Und wäre so gern<br />
das flüchtige W<strong>il</strong>d,<br />
das se<strong>in</strong>e Falken<br />
schlagen - sieh! -<br />
Da droben, sieh! -<br />
Da hat sich e<strong>in</strong>er<br />
von se<strong>in</strong>en Falken -<br />
sieh - verflogen!<br />
Oh, sieh doch h<strong>in</strong>,<br />
der rote Falke,<br />
der e<strong>in</strong>st mich<br />
mit se<strong>in</strong>en Schw<strong>in</strong>gen -<br />
ja, er ist’s!<br />
O Tag der Freude<br />
für me<strong>in</strong>en Liebsten<br />
und für mich!<br />
Unser Falke,<br />
5
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<strong>il</strong> nostro amico!<br />
Ti saluto,<br />
bell’uccello,<br />
astuto cacciatore!<br />
Egli ci ha perdonato,<br />
egli ritorna a noi.<br />
Oh, ecco là,<br />
s’impenna!<br />
Là sul ramo –<br />
come mi osserva –<br />
dalla sua ala<br />
gocciola sangue,<br />
dai suoi occhi<br />
scorrono lacrime!<br />
Falcone! Falcone!<br />
Perché piangi?<br />
<br />
(lamentoso)<br />
Ma come posso non piangere?<br />
Ma come posso non piangere?<br />
La donna non getta ombra,<br />
L’imperatore deve pietrificarsi!<br />
<br />
Nel talismano,<br />
ch’io perdei<br />
nell’ebbrezza della mia prima ora,<br />
una male<strong>di</strong>zione era<br />
scolpita –<br />
letto una volta,<br />
scordato, ahimè!<br />
Ora è ritornato: –<br />
<br />
La donna non getta ombra,<br />
l’imperatore deve pietrificarsi!<br />
Ma ora come posso non piangere?<br />
<br />
(ripetendo cupamente)<br />
La donna non getta ombra!<br />
<br />
L’imperatore deve pietrificarsi!<br />
unser Freund!<br />
Sei mir gegrüßt,<br />
schöner Vogel,<br />
kühner Jäger!<br />
Er hat uns vergeben,<br />
er kehrt uns zurück.<br />
Oh, sieh h<strong>in</strong>,<br />
er bäumt <strong>auf</strong>!<br />
Dort <strong>auf</strong> dem Zweige -<br />
wie er mich ansieht -<br />
von se<strong>in</strong>em Fittich<br />
tropft ja Blut,<br />
aus se<strong>in</strong>en Augen<br />
r<strong>in</strong>nen ja Tränen!<br />
Falke! Falke!<br />
Warum we<strong>in</strong>st Du?<br />
<br />
Wie soll ich denn nicht we<strong>in</strong>en?<br />
Wie soll ich denn nicht we<strong>in</strong>en?<br />
Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten,<br />
der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />
<br />
Dem Talisman,<br />
den ich verlor<br />
<strong>in</strong> der Trunkenheit der ersten Stunde,<br />
ihm war e<strong>in</strong> Fluch<br />
e<strong>in</strong>gegraben -<br />
gelesen e<strong>in</strong>st,<br />
vergessen, ach!<br />
Nun kam es wieder: -<br />
<br />
Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten,<br />
der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />
Wie soll ich denn nicht we<strong>in</strong>en?<br />
<br />
Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten,<br />
<br />
Der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />
(prorompendo)<br />
Nutrice, ti scongiuro,<br />
dove trovo l’ombra?<br />
Amme, um alles,<br />
wo f<strong>in</strong>d‘ ich den Schatten?<br />
6
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(cupa)<br />
Egli ha osato<br />
fare <strong>di</strong> te<br />
una sua sim<strong>il</strong>e –<br />
fu stab<strong>il</strong>ito un term<strong>in</strong>e<br />
perché lo rispettasse.<br />
I no<strong>di</strong> del tuo cuore<br />
egli non t’ha sciolto,<br />
un non nato<br />
tu non porti nel grembo,<br />
tu non getti ombra.<br />
Di questo egli paga <strong>il</strong> fio!<br />
<br />
Ahimè, padre mio!<br />
Greve pesa la tua mano<br />
su tua figlia.<br />
Ma più forte d’altra<br />
io sono ancora!<br />
Nutrice, ti scongiuro,<br />
tu conosci le vie,<br />
tu conosci le arti,<br />
nulla ti è celato<br />
e nulla t’è grave.<br />
Procurami l’ombra!<br />
Aiuta tua figlia!<br />
<br />
Er hat sich vermessen,<br />
daß er <strong>di</strong>ch mache<br />
zu se<strong>in</strong>esgleichen -<br />
e<strong>in</strong>e Frist ward gesetzt,<br />
daß er es vollbr<strong>in</strong>ge.<br />
De<strong>in</strong>es Herzens Knoten<br />
hat er <strong>di</strong>r nicht gelöst,<br />
e<strong>in</strong> Ungebornes<br />
trägst Du im Schoß,<br />
Schatten wirfst du ke<strong>in</strong>en.<br />
Des zahlt er den Preis!<br />
<br />
Weh, me<strong>in</strong> Vater!<br />
Schwer liegt de<strong>in</strong>e Hand<br />
<strong>auf</strong> de<strong>in</strong>em K<strong>in</strong>d.<br />
Doch stärker als andre<br />
noch b<strong>in</strong> ich!<br />
Amme, um alles,<br />
du weißt <strong>di</strong>e Wege,<br />
du kennst <strong>di</strong>e Künste,<br />
nichts ist <strong>di</strong>r verborgen<br />
und nichts zu schwer.<br />
Schaff mir den Schatten!<br />
H<strong>il</strong>f de<strong>in</strong>em K<strong>in</strong>d!<br />
(cade ai suoi pie<strong>di</strong>)<br />
<br />
(severa)<br />
Una parola fu data<br />
e un patto stipulato!<br />
Furono <strong>in</strong>vocati<br />
possenti nomi,<br />
e spetta a te<br />
conformarti!<br />
<br />
E<strong>in</strong> Spruch ist getan<br />
und e<strong>in</strong> Vertrag!<br />
Es s<strong>in</strong>d angerufen<br />
gewaltige Namen,<br />
du es ist an <strong>di</strong>r,<br />
daß du <strong>di</strong>ch fügest!<br />
(sotto la potenza del suo sguardo, esitando)<br />
Procurare un’ombra…<br />
forse io saprei…<br />
ma perché a te aderisca,<br />
dovresti tu stessa<br />
andarla a prendere.<br />
E poi sai dove?<br />
<br />
Sia dovunque,<br />
mostrami la via,<br />
e vieni con me!<br />
Den Schatten zu schaffen…<br />
wüßt‘ ich vielleicht….<br />
doch daß er <strong>di</strong>r haftet,<br />
müßtest du selber<br />
ihn <strong>di</strong>r holen.<br />
Und weißt du auch wo?<br />
<br />
Sei es wo immer,<br />
zeig mir den Weg<br />
und geh ihn mit mir!<br />
7
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(piano e rabbrividendo)<br />
Fra gli umani?<br />
Non <strong>in</strong>orri<strong>di</strong>sci?<br />
L’umane esalazioni<br />
sono per noi<br />
aria <strong>di</strong> morte.<br />
Questa casa, torreggiante<br />
verso le stelle,<br />
le acque scherzose, anelanti,<br />
bramose della purezza<br />
dei regni celesti!<br />
Per noi <strong>il</strong> loro candore sa<br />
<strong>di</strong> ferro rugg<strong>in</strong>oso<br />
e <strong>di</strong> sangue rappreso<br />
e <strong>di</strong> vecchi cadaveri!<br />
Ed ora da qui<br />
scen<strong>di</strong>amo ancor più giù!<br />
Mescolarti con loro,<br />
<strong>di</strong>morare con loro,<br />
trattare con loro,<br />
parola dopo parola,<br />
respiro dopo respiro,<br />
spiarne i desideri,<br />
piegarti alla loro malvagità,<br />
ch<strong>in</strong>arti alla loro stupi<strong>di</strong>tà,<br />
servirli!<br />
Non <strong>in</strong>orri<strong>di</strong>sci?<br />
<br />
(molto decisa e solenne)<br />
Io voglio l’ombra!<br />
<br />
Bei den Menschen!<br />
Graust‘s <strong>di</strong>ch nicht?<br />
Menschendunst<br />
ist uns<br />
Todesluft.<br />
Uns riecht ihrer Re<strong>in</strong>heit<br />
nach rostigem Eisen<br />
und gestocktem Blut<br />
und nach alten Leichen!<br />
Dies Haus, getürmt<br />
den Sternen entgegen,<br />
emporgetrieben spielende Wasser<br />
buhlend um Re<strong>in</strong>heit<br />
der himmlischen Reiche!<br />
Und nun von hier<br />
noch tiefer h<strong>in</strong>ab!<br />
Dich ihnen vermischen,<br />
hausen mit ihnen,<br />
handeln mit ihnen,<br />
Rede um Rede,<br />
Atem um Atem,<br />
erspähn ihr Belieben,<br />
ihrer Bosheit <strong>di</strong>ch schmiegen,<br />
ihrer Dummheit <strong>di</strong>ch bücken,<br />
ihnen <strong>di</strong>enen!<br />
Graust‘s <strong>di</strong>ch nicht?<br />
<br />
Ich w<strong>il</strong>l den Schatten!<br />
(con grande slancio)<br />
Nasce un giorno!<br />
Guidami da loro!<br />
lo voglio!<br />
E<strong>in</strong> Tag bricht an!<br />
Führ‘ mich zu ihnen:<br />
Ich w<strong>il</strong>l!<br />
(scialba luce mattut<strong>in</strong>a)<br />
<br />
Nasce un giorno,<br />
un giorno umano.<br />
Non l’avverti?<br />
Non <strong>in</strong>orri<strong>di</strong>sci già?<br />
Ecco <strong>il</strong> loro sole:<br />
per esso gettano ombra!<br />
Un vento tra<strong>di</strong>tore<br />
s’approssima,<br />
spira contro<br />
le loro case,<br />
<br />
E<strong>in</strong> Tag bricht an,<br />
e<strong>in</strong> Menschentag.<br />
Witterst du ihn?<br />
Schaudert‘s <strong>di</strong>ch schon?<br />
Das ist ihre Sonne:<br />
der werfen sie Schatten!<br />
E<strong>in</strong> Verräter W<strong>in</strong>d<br />
schleicht sich heran,<br />
an ihren Häusern<br />
haucht er h<strong>in</strong>,<br />
8
scompiglia<br />
i loro capelli!<br />
(a poco a poco l’aurora. – Piena <strong>di</strong> scherno e <strong>di</strong> <strong>di</strong>sprezzo)<br />
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
an ihren Haaren<br />
reißt er sie <strong>auf</strong>!<br />
Ecco <strong>il</strong> giorno<br />
<strong>il</strong> giorno umano –<br />
un selvaggio trambusto,<br />
avido – <strong>in</strong>sensato,<br />
uno sforzo eterno<br />
senza gioia!<br />
Der Tag ist da,<br />
der Menschentag -<br />
e<strong>in</strong> w<strong>il</strong>des Getümmel,<br />
gierig - s<strong>in</strong>nlos,<br />
e<strong>in</strong> ewiges Trachten<br />
ohne Freude!<br />
(selvaggia e colma d’o<strong>di</strong>o)<br />
M<strong>il</strong>le volti,<br />
non un’espressione –<br />
occhi che guardano<br />
senza vedere –<br />
gozzuti, beanti,<br />
anfibi e ragni<br />
sì ri<strong>di</strong>coli sono<br />
ai nostri sguar<strong>di</strong>!<br />
Afferrarli<br />
io ben saprei –<br />
annidarmi –<br />
giocar loro dei tiri<br />
nella lor propria casa –<br />
è l’elemento mio!<br />
Anime <strong>di</strong> ladri son l’anime loro –<br />
e io li vendo<br />
l’uno all’altro!<br />
Una furfante io sono<br />
tra furfanti,<br />
come mi chiamano<br />
e madre ad<strong>di</strong>rittura!<br />
Ho molti figli<br />
e figlie adottivi,<br />
su me come cimici s’abbiccano!<br />
Aspetta, e vedrai!<br />
Tausand Gesichter,<br />
ke<strong>in</strong>e Mienen -<br />
Augen, <strong>di</strong>e schauen,<br />
ohne zu blicken -<br />
Kielkröpfe, <strong>di</strong>e gaffen,<br />
Lurche und Sp<strong>in</strong>nen -<br />
uns s<strong>in</strong>d sie zu schauen<br />
so lustig wie sie!<br />
Sie zu fassen<br />
verstünde ich schon –<br />
mich e<strong>in</strong>zunisten –<br />
ihnen Streiche zu spielen<br />
im eigenen Haus –<br />
ist me<strong>in</strong> Element!<br />
Diebesseelen s<strong>in</strong>d ihre Seelen –<br />
so verk<strong>auf</strong>’ ich<br />
e<strong>in</strong>en dem andern!<br />
E<strong>in</strong>e Gauner<strong>in</strong> b<strong>in</strong> ich<br />
unter Gaunern,<br />
Muhme nennen sie mich<br />
und Mutter gar!<br />
Ziehsöhne hab’ ich<br />
und Ziehtöchter viel,<br />
hocken wie Ungeziefer <strong>auf</strong> mir!<br />
Warte, du sollst was sehn!<br />
<br />
(senza dare retta alla nutrice)<br />
Ahimè, che mai d’orrib<strong>il</strong>e<br />
m’afferra!<br />
A qual dest<strong>in</strong>o<br />
giù mi trasc<strong>in</strong>ano?<br />
<br />
Weh, was faßt mich<br />
gräßlich an!<br />
Zu welchem Geschick<br />
reißt’s mich h<strong>in</strong>ab?<br />
<br />
(stretta a lei)<br />
Tremi?<br />
Ti penti del tuo desiderio?<br />
Ci coman<strong>di</strong> <strong>di</strong> restare?<br />
R<strong>in</strong>unci all’ombra?<br />
<br />
Zitterst du?<br />
Reut <strong>di</strong>ch de<strong>in</strong> Wünschen?<br />
Heißest uns bleiben?<br />
Läßest den Schatten dah<strong>in</strong>?<br />
9
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
Certo n’ho orrore,<br />
ma un coraggio<br />
v’è <strong>in</strong> me,<br />
che mi fa compiere<br />
quel che mi fa orrore!<br />
E nessuna cosa v’è,<br />
oltre a questa,<br />
che mi sembra degna<br />
d’esser compiuta!<br />
Giù <strong>in</strong>sieme!<br />
<br />
Mich schaudert fre<strong>il</strong>ich,<br />
aber e<strong>in</strong> Mut<br />
ist <strong>in</strong> mir,<br />
der heißt mich tun,<br />
wovor mich schaudert!<br />
Und ke<strong>in</strong> Geschäft<br />
außer <strong>di</strong>esem,<br />
das wert mir schiene,<br />
besorgt zu werden!<br />
H<strong>in</strong>ab mit uns!<br />
(L’aurora è tutta fiammeggiante)<br />
<br />
Giù dunque <strong>in</strong>sieme!<br />
L’accompagnatrice<br />
hai ben scelta,<br />
cara, amata figlia,<br />
ma atten<strong>di</strong>, atten<strong>di</strong>!<br />
Per i loro tetti<br />
io so svolazzare,<br />
per la cappa del cam<strong>in</strong>o<br />
io conosco la via,<br />
e i tortuosi sentieri,<br />
e le curve e gli antri<br />
dei loro cuori<br />
io ben conosco.<br />
<br />
H<strong>in</strong>ab denn mit uns!<br />
Die Geleiter<strong>in</strong> hast du<br />
<strong>di</strong>r gut gewählt,<br />
Töchterchen, liebes,<br />
warte nur, warte!<br />
Um ihre Dächer<br />
versteh ich zu flattern,<br />
durch den Rauchfang<br />
weiß ich den Weg,<br />
und ihrer Herzen<br />
verschlungene Pfade,<br />
Krümmen und Schlüfte,<br />
<strong>di</strong>e kenne ich gut.<br />
(Sprofondano giù nell’abisso del mondo umano, l’orchestra descrive <strong>il</strong> loro volo verso la terra)<br />
(Il siparietto si chiude rapidamente)<br />
Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />
Nella casa del t<strong>in</strong>tore. Una stanza spoglia, <strong>in</strong>sieme bottega e abitazione, Dietro a s<strong>in</strong>istra <strong>il</strong> letto, <strong>di</strong>etro<br />
a destra l’unica porta d’entrata e d’uscita. Davanti, <strong>il</strong> focolare, tutto d’una miseria davvero orientale.<br />
Stoffe colorate appese qua e là su pali ad asciugare; mastelli, secchielli, t<strong>in</strong>ozze, caldaie appese a catene,<br />
grossi cucchiaioni, mestoli, mortai, mul<strong>in</strong>i a mano; ciuffetti <strong>di</strong> fiori secchi e d’erbe, appesi, ed altri sim<strong>il</strong>i<br />
accatastati alle pareti; pozze <strong>di</strong> colori sul terreno arg<strong>il</strong>loso; qua e là macchie turch<strong>in</strong>o scuro, verde scuro.<br />
(Al levarsi del sipario l’orbo sta sopra al monco e vuole strozzarlo: Il giovane, lo storpio, tenta <strong>di</strong> strappar<br />
via l’orbo. la moglie del t<strong>in</strong>tore giunge da <strong>di</strong>etro, cerca una t<strong>in</strong>ozza per annaffiare d’acqua i litiganti)<br />
<br />
(picchia chi sta sotto <strong>di</strong> lui)<br />
ladro! Pren<strong>di</strong>!<br />
Insaziab<strong>il</strong>e ghiottone!<br />
<br />
(sotto, rantolando)<br />
Tiralo giù!<br />
Cane! Assass<strong>in</strong>o!<br />
<br />
Dieb! Da nimm!<br />
Unersättlicher Nehmer!<br />
<br />
Reiß ihn nach h<strong>in</strong>ten!<br />
Hund den! Mörder!<br />
10
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
Aiuto, fratello!<br />
Si strozzano a vicenda!<br />
<br />
(li annaffia)<br />
Svergognati!<br />
La sorte <strong>di</strong> un cane su voi!<br />
<br />
Zu H<strong>il</strong>fe, Bruder!<br />
Sie würgen e<strong>in</strong>ander!<br />
<br />
Schamlose ihr!<br />
E<strong>in</strong>es Hundes Geschick über euch!<br />
(I tre fratelli, dopo l’azione della donna, si alzano e si separano; accosciati a terra, soffiano contro <strong>di</strong> lei)<br />
<br />
Ci vuoi <strong>in</strong>giuriare, vagabonda!<br />
Figli <strong>di</strong> men<strong>di</strong>canti, ma chi sei mai?<br />
Eravamo tre<strong>di</strong>ci figli,<br />
ma per ogni povero che veniva,<br />
v’erano scodelle e fumavano <strong>di</strong> grasso!<br />
<br />
Perché levi la mano contro <strong>di</strong> noi, o bella,<br />
se vogliosa ti dài al piacere <strong>di</strong> nostro fratello!<br />
<br />
Lasciala, fratello, è solo una donna!<br />
<br />
W<strong>il</strong>lst du uns schmähen, Hergel<strong>auf</strong>ene!<br />
Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du?<br />
Unser waren dreizehn K<strong>in</strong>der,<br />
aber für jeden Armen, der kam,<br />
standen <strong>di</strong>e Schüsseln und dampften von Fett!<br />
<br />
Was hebst du <strong>di</strong>e Hand gegen uns, du Schöne,<br />
bist doch unserm Bruder mit Lust zu W<strong>il</strong>len!<br />
<br />
Laß sie, Bruder, was ist e<strong>in</strong> Weib!<br />
(Barak, <strong>il</strong> t<strong>in</strong>tore, entra ora dalla porta)<br />
<br />
Buttameli fuori <strong>di</strong> casa!<br />
Tu, levameli dai pie<strong>di</strong>!<br />
O non resto più con te!<br />
<br />
(rassegnato)<br />
Andatevene!<br />
V’è roba da lavare,<br />
<strong>di</strong>eci ceste piene,<br />
perché oziate qui?<br />
<br />
Aus dem Haus mir mit <strong>di</strong>esen!<br />
Du, schaff sie mir fort!<br />
Oder es ist me<strong>in</strong>es Bleibens nicht länger bei <strong>di</strong>r!<br />
<br />
H<strong>in</strong>aus mit euch!<br />
Ist Zeug zum Schwemmen,<br />
zehn Körbe voll,<br />
was lungert ihr hier?<br />
(I tre fratelli se ne vanno. Barak ammassa una sull’altra pelli d’animale colorate f<strong>in</strong>o a farne un bel mucchio)<br />
<br />
O se ne vanno <strong>di</strong> casa,<br />
e per sempre,<br />
o vado io.<br />
Da questo capirò<br />
quanto valgo per te.<br />
<br />
Sie aus dem Hause,<br />
und das für immer,<br />
oder ich.<br />
Daran w<strong>il</strong>l ich erkennen,<br />
was ich <strong>di</strong>r wert b<strong>in</strong>.<br />
11
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(proseguendo <strong>il</strong> lavoro)<br />
E qui <strong>il</strong> piatto<br />
da cui si saziano.<br />
Dove dovrebbero alloggiare<br />
se non nella casa paterna?<br />
<br />
Hier steht <strong>di</strong>e Schüssel,<br />
aus der sie sich st<strong>il</strong>len,<br />
Wo sollten sie herbergen,<br />
wenn nicht <strong>in</strong> Vaters Haus?<br />
(la donna tace seccata. Barak come sopra, senza levare lo sguardo)<br />
Erano bamb<strong>in</strong>i un tempo,<br />
avevano occhi lustri, braccia dritte,<br />
una schiena liscia.<br />
Li ho visti crescere<br />
nella casa paterna.<br />
<br />
(beffeggiandolo)<br />
Per tre<strong>di</strong>ci figli<br />
c’erano piatti<br />
fumanti <strong>di</strong> grasso –<br />
s’anche veniva un men<strong>di</strong>cante,<br />
c’era posto per tutti!<br />
K<strong>in</strong>der waren sie e<strong>in</strong>mal,<br />
hatten blanke Augen, gerade Arme<br />
und e<strong>in</strong>en glatten Rücken.<br />
Aufwachsen habe ich sie sehn<br />
<strong>in</strong> Vaters Haus.<br />
<br />
Für dreizehn K<strong>in</strong>der<br />
standen <strong>di</strong>e Schüsseln,<br />
dampfend von Fett -<br />
kam noch e<strong>in</strong> Bettler,<br />
Platz war für jeden!<br />
(si tura le orecchie)<br />
<br />
<br />
(prende uno spago per legare <strong>il</strong> pacco; s’<strong>in</strong>terrompe, osserva la donna)<br />
Cibo per tre<strong>di</strong>ci,<br />
se occorre,<br />
lo procuro anch’io,<br />
con queste due mani!<br />
(si è tirato su, le sta vic<strong>in</strong>o)<br />
Speise für dreizehn,<br />
wenn es not tut,<br />
schaff ich auch<br />
mit <strong>di</strong>esen zwei Händen!<br />
Dammi dei figli che mi siedano<br />
<strong>in</strong>torno ai piatti <strong>di</strong> sera,<br />
e nessuno s’alzerà affamato.<br />
Ed io loderò la loro <strong>in</strong>gor<strong>di</strong>gia<br />
e renderò grazie <strong>in</strong> cuore<br />
d’esser dest<strong>in</strong>ato<br />
a saziarla.<br />
Gib du mir K<strong>in</strong>der, daß sie mir hocken<br />
um <strong>di</strong>e Schüsseln am Abend,<br />
es soll mir ke<strong>in</strong>es hungrig <strong>auf</strong>stehn.<br />
Und ich w<strong>il</strong>l preisen ihre Begierde<br />
und danksagen im Herzen,<br />
daß ich bestellt ward,<br />
damit ich sie st<strong>il</strong>le.<br />
(S’avvic<strong>in</strong>a, la sfiora appena)<br />
Quando mi darai<br />
questi bamb<strong>in</strong>i?<br />
Wann gibst du mir<br />
<strong>di</strong>e K<strong>in</strong>der dazu?<br />
(La donna si è voltata dall’altra parte; appena egli la sfiora, ella si scuote)<br />
<br />
<br />
(con candore e piacevolezza)<br />
Ehi, è <strong>il</strong> tuo sposo che ti sta davanti –<br />
non gli è permesso sfiorarti?<br />
Ei du, ´s ist de<strong>in</strong> Mann, der vor <strong>di</strong>r steht -<br />
soll <strong>di</strong>ch der nicht anrühren dürfen?<br />
12
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(senza guardarlo)<br />
Il mio sposo mi sta davanti! Eh già, <strong>il</strong> mio<br />
sposo,<br />
lo so, eh già, lo so che vuol <strong>di</strong>re!<br />
Son pagata e comprata per saperlo,<br />
e tenuta <strong>in</strong> casa<br />
e nutrita e <strong>in</strong>gozzata,<br />
perch’io lo sappia,<br />
e da oggi non voglio saperlo,<br />
r<strong>in</strong>nego la parola e la cosa!<br />
<br />
Ehi! Le buone comari<br />
non han forse pronunciato<br />
i bei scongiuri sul tuo corpo,<br />
ed io ho sette volte mangiato<br />
<strong>di</strong> quel che avevano benedetto,<br />
e se tu sei strana<br />
e <strong>di</strong>versa dal solito –<br />
io lodo la stranezza<br />
e mi piego<br />
f<strong>in</strong>o a terra<br />
d<strong>in</strong>anzi al mutamento!<br />
Oh felicità su me<br />
e aspettazione<br />
e gioia nel cuore!<br />
<br />
Me<strong>in</strong> Mann steht vor mir! Ei ja, me<strong>in</strong> Mann,<br />
ich weiß, ei ja, ich weiß, was das heißt!<br />
B<strong>in</strong> bezahlt und gek<strong>auf</strong>t, es zu wissen,<br />
und gehalten im Haus<br />
und gehegt und gefüttert,<br />
damit ich es weiß,<br />
und w<strong>il</strong>l es von heut ab nicht wissen,<br />
verschwöre das Wort und das D<strong>in</strong>g!<br />
<br />
Heia! Die guten Gevatter<strong>in</strong>nen,<br />
haben sie nicht <strong>di</strong>e schönen Sprüche<br />
gesprochen über de<strong>in</strong>en Leib,<br />
und ich hab siebenmal gegessen<br />
von dem, was sie gesegnet hatten,<br />
und wenn du seltsam bist<br />
und anders als sonst -<br />
ich preise <strong>di</strong>e Seltsamkeit<br />
und neige mich<br />
zur Erde<br />
vor der Verwandlung!<br />
O Glück über mir<br />
und Erwartung<br />
und Freude im Herzen!<br />
(S’<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia per lavorare)<br />
<br />
Donne cispose, che mormorano detti,<br />
non hanno a che fare<br />
col mio corpo,<br />
e quel che hai mangiato avanti notte,<br />
non ha potere sulla mia anima.<br />
<br />
Triefäugige Weiber, <strong>di</strong>e Sprüche murmeln,<br />
haben nichts zu schaffen<br />
mit me<strong>in</strong>em Leib,<br />
und was du gegessen hast vor Nacht,<br />
hat ke<strong>in</strong>e Gewalt über me<strong>in</strong>e Seele.<br />
(piano)<br />
da due anni e mezzo<br />
sono tua sposa –<br />
e non hai tratto<br />
alcun frutto a dame<br />
e non m’hai resa<br />
una madre.<br />
Sim<strong>il</strong>i brame<br />
ho dovuta scacciare<br />
dalla mia anima.<br />
Ora tocca a te<br />
scacciar le brame<br />
che ti son care.<br />
Dritthalb Jahr<br />
b<strong>in</strong> ich de<strong>in</strong> Weib -<br />
und du hast ke<strong>in</strong>e Frucht<br />
gewonnen aus mir<br />
und mich nicht gemacht<br />
zu e<strong>in</strong>er Mutter.<br />
Gelüste danach<br />
hab ich abtun müssen<br />
von me<strong>in</strong>er Seele:<br />
Nun ist es an <strong>di</strong>r,<br />
abzutun Gelüste,<br />
<strong>di</strong>e <strong>di</strong>r lieb s<strong>in</strong>d.<br />
13
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(con solennità naturale e devozione del cuore)<br />
Da una giovane bocca<br />
escono dure parole<br />
e superbi <strong>di</strong>scorsi,<br />
ma son benedetti<br />
con la bene<strong>di</strong>zione della revocab<strong>il</strong>ità.<br />
Non sono <strong>in</strong> collera con te<br />
e son d’animo lieto,<br />
e attendo,<br />
e aspetto<br />
i tanto lodati<br />
che verranno.<br />
<br />
Aus e<strong>in</strong>em jungen Mund<br />
gehen harte Worte<br />
und trotzige Reden,<br />
aber sie s<strong>in</strong>d gesegnet<br />
mit dem Segen der Widerruflichkeit.<br />
Ich zürne <strong>di</strong>r nicht,<br />
b<strong>in</strong> freu<strong>di</strong>gen Herzens,<br />
und ich harre<br />
und erwarte<br />
<strong>di</strong>e Gepriesenen,<br />
<strong>di</strong>e da kommen.<br />
(Barak ha legato <strong>in</strong>sieme l’enorme <strong>in</strong>volto, lo solleva sopra <strong>il</strong> focolare e da lì se lo tira sulla schiena, piegandosi<br />
e tirando sul davanti <strong>il</strong> capo della corda; carico, si rialza)<br />
<br />
(cupa, fra sé)<br />
Nessuno viene<br />
<strong>in</strong> questa casa,<br />
piuttosto qualcuno ne uscirà<br />
scuotendo la polvere dalle suole.<br />
<br />
Es kommen ke<strong>in</strong>e<br />
<strong>in</strong> <strong>di</strong>eses Haus,<br />
viel eher werden welche h<strong>in</strong>ausgehn<br />
und schütteln den Staub von ihren Sohlen.<br />
(quasi atona)<br />
Avvenga dunque,<br />
meglio oggi che domani.<br />
Also geschehe es,<br />
lieber heute als morgen.<br />
<br />
<br />
(le fa un cenno bonario senza dare ascolto alle sue ultime parole; mentre si <strong>di</strong>rige verso la porta, camm<strong>in</strong>ando<br />
schiacciato sotto <strong>il</strong> greve peso, fra sé)<br />
Se porta la merce da me solo al mercato,<br />
risparmio l’as<strong>in</strong>o che me la trasc<strong>in</strong>a!<br />
Trag‘ ich <strong>di</strong>e Ware selber zu Markt,<br />
spar‘ ich den Esel, der sie mir schleppt!<br />
(Se ne va. La donna, sola, si è seduta su un fagotto o un sacco che si trova <strong>in</strong> primo piano. Un trasvolare,<br />
un imbrunire, un lampeggiare nell’aria. la nutrice, con una veste con rappezzi neri e bianchi, l’imperatrice,<br />
abbigliata come una serva, si trovano lì, senza essere entrate per la porta)<br />
<br />
(si è subito rialzata <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>)<br />
Che volete qui?<br />
Da dove venite?<br />
<br />
(s’avvic<strong>in</strong>a um<strong>il</strong>e a baciarle <strong>il</strong> piede)<br />
Ah! Bellezza senza pari!<br />
Un fuoco lampeggiante!<br />
Oh! Oh! Figlia mia, davanti a chi stiamo?<br />
Chi è questa pr<strong>in</strong>cipessa? dove resta <strong>il</strong> suo<br />
seguito?<br />
14<br />
<br />
Was wollt ihr hier?<br />
Wo kommt ihr her?<br />
<br />
Ach! Schönheit ohnegleichen!<br />
E<strong>in</strong> blitzendes Feuer!<br />
Oh! Oh! Me<strong>in</strong>e Tochter, vor wem stehen wir?<br />
Wer ist <strong>di</strong>ese Fürst<strong>in</strong>, wo bleibt ihr Gefolge?<br />
Wie kommt sie alle<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>di</strong>ese Spelunke?
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
Perché viene da sola <strong>in</strong> questa spelonca?<br />
(Si solleva timorosa dalla posizione <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhiata)<br />
Permetti la domanda, mia signora?<br />
Era uno dei tuoi servitori<br />
o dei tuoi facch<strong>in</strong>i,<br />
l’omone con un pacco sulla schiena,<br />
uno tarchiato, non più giovane,<br />
con mascella fessa e bassa fronte?<br />
<br />
Tu che strizzi gli occhi, e ch’io non vi<strong>di</strong> mai<br />
e non so da dove sei qui penetrata –<br />
ben t’<strong>in</strong>dov<strong>in</strong>o: Tu sai pur bene<br />
che questi è <strong>il</strong> t<strong>in</strong>tore e mio marito,<br />
e ch’io <strong>di</strong>moro qui nella casa.<br />
<br />
(balza <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>, come <strong>in</strong> uno smisurato stupore)<br />
Oh figlia mia, stupisci e meravigliati!<br />
Sarebbe questa la moglie del t<strong>in</strong>tore Barak?<br />
Vieni, figlia mia, t’è permesso:<br />
considera queste ciglia, queste gote,<br />
considera questo corpo nella sua snellezza<br />
d’una giovanissima palma, e grida:<br />
Ahimè!<br />
<br />
Voglio baciar l’ombra che ella getta!<br />
<br />
Ahimè! E questa deve a lui partorir figli!<br />
E questa deve qui solitaria <strong>in</strong>tristire!<br />
Oh cieco dest<strong>in</strong>o e perfi<strong>di</strong>a della sorte!<br />
<br />
(si ritrae angosciata d<strong>in</strong>anzi a lei)<br />
Guai se sei venuta per schernirmi!<br />
Perché parli qui e mi fissi<br />
e vuoi fare <strong>di</strong> me una pazza<br />
davanti a Dio e agli uom<strong>in</strong>i?<br />
Verstattest du <strong>di</strong>e Frage, me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong>?<br />
War <strong>di</strong>eser e<strong>in</strong>er von de<strong>in</strong>en Be<strong>di</strong>enten<br />
oder von de<strong>in</strong>en Botengängern,<br />
der Große mit e<strong>in</strong>em Pack <strong>auf</strong> dem Rücken,<br />
solch e<strong>in</strong> Vierschrötiger, nicht mehr junger,<br />
mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne!<br />
<br />
Du Zw<strong>in</strong>kernde, <strong>di</strong>e ich nie gesehn<br />
und weiß nicht, wo du here<strong>in</strong>geschlüpft bist -<br />
<strong>di</strong>ch durchschaue ich so weit: Du weißt ganz<br />
wohl,<br />
daß <strong>di</strong>eser der Färber und me<strong>in</strong> Mann ist,<br />
und daß ich hier im Hause wohne.<br />
<br />
Oh, me<strong>in</strong>e Tochter, starre und staune!<br />
Die wäre das Weib des Färbers Barak?<br />
Heran, me<strong>in</strong>e Tochter, es wird <strong>di</strong>r verstattet:<br />
betrachte <strong>di</strong>r <strong>di</strong>es Wimpern und Wangen,<br />
betrachte <strong>di</strong>r <strong>di</strong>esen Leib <strong>in</strong> der Schlankheit<br />
des ganz jungen Palmbaums und schreie:<br />
Wehe!<br />
<br />
Ich w<strong>il</strong>l den Schatten küssen, den sie wirft!<br />
<br />
Wehe! Und das soll ihm K<strong>in</strong>der gebären!<br />
Und das soll e<strong>in</strong>sam hier verkümmern!<br />
O des bl<strong>in</strong>den Geschicks und der Tücke des<br />
Zufalls!<br />
<br />
Weh, daß du gekommen bist, me<strong>in</strong>er zu<br />
höhnen!<br />
Was redest du da, und was starrst du <strong>auf</strong> mich<br />
und w<strong>il</strong>lst mich zu e<strong>in</strong>er Närr<strong>in</strong> machen<br />
vor Gott und den Menschen.<br />
(piange)<br />
15
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(con f<strong>in</strong>to stupore, sp<strong>in</strong>gendo via l’imperatrice)<br />
Ahi, bimba mia, dobbiamo andarcene!<br />
Questa ci resp<strong>in</strong>ge da sé e non vuole i nostri<br />
servigi.<br />
Conosce <strong>il</strong> segreto e vuole schernirci,<br />
an<strong>di</strong>amocene!<br />
<br />
(si leva subito)<br />
Qual segreto,<br />
o <strong>in</strong>effab<strong>il</strong>e!<br />
Per l’anima mia e tua,<br />
qual segreto?<br />
<br />
(con un profondo <strong>in</strong>ch<strong>in</strong>o)<br />
Il segreto dell’acquisto<br />
e <strong>il</strong> segreto del prezzo<br />
al quale tu tutto ti compri.<br />
<br />
Per l’anima mia e per <strong>il</strong> giorno del giu<strong>di</strong>zio,<br />
non so <strong>di</strong> alcun acquisto,<br />
non so <strong>di</strong> alcun prezzo!<br />
<br />
Oh mia signora, devo crederti<br />
che la tua ombra<br />
questo nero nulla<br />
<strong>di</strong>etro te sulla terra,<br />
questa cosa senza nome non è <strong>in</strong> ven<strong>di</strong>ta –<br />
neppure per l’<strong>in</strong>tramontab<strong>il</strong>e splendore<br />
e per <strong>il</strong> potere senza conf<strong>in</strong>i<br />
sopra gli uom<strong>in</strong>i?<br />
<br />
(si gira verso la sua ombra)<br />
L’ombra curva<br />
d’una donna com’io sono!<br />
Chi darebbe per essa<br />
anche <strong>il</strong> prezzo più v<strong>il</strong>e?<br />
<br />
Tutto, o benedetta, tutto<br />
pagano avi<strong>di</strong> compratori, o signora,<br />
se una <strong>in</strong>nom<strong>in</strong>ab<strong>il</strong>e tua pari<br />
liquida la sua ombra e la dà altrui!<br />
16<br />
<br />
Wehe, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, und fort mit uns!<br />
Diese weist uns von sich und w<strong>il</strong>l nicht unsre<br />
Dienste.<br />
Sie kennt das Geheimnis und w<strong>il</strong>l unser spotten,<br />
fort mit uns!<br />
<br />
Welches Geheimnis,<br />
du Unsagbare, du!<br />
Bei me<strong>in</strong>er Seele und de<strong>in</strong>er,<br />
welches Geheimnis?<br />
<br />
Das Geheimnis des K<strong>auf</strong>s<br />
und das Geheimnis des Preises,<br />
um den du <strong>di</strong>r alles erk<strong>auf</strong>st.<br />
<br />
Bei me<strong>in</strong>er Seele und dem Jüngsten Tag,<br />
ich weiß von ke<strong>in</strong>em K<strong>auf</strong>,<br />
ich weiß von ke<strong>in</strong>em Preis!<br />
<br />
Oh, me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong>, soll ich Dir glauben,<br />
daß du de<strong>in</strong>e Schatten,<br />
<strong>di</strong>es schwarze Nichts<br />
h<strong>in</strong>ter <strong>di</strong>r <strong>auf</strong> der Erde,<br />
daß <strong>di</strong>r <strong>di</strong>es D<strong>in</strong>g ohne Namen nicht fe<strong>il</strong> ist -<br />
auch nicht um unvergänglichen Reiz<br />
und Macht ohne Schranken<br />
über <strong>di</strong>e Männer?<br />
<br />
Der gekrümmte Schatten<br />
e<strong>in</strong>es Weibes, wie ich b<strong>in</strong>!<br />
Wer gäbe dafür<br />
auch nur den schmählichsten Preis?<br />
<br />
Alles, du Beneidete, alles<br />
zahlen begierige Käufer, du Herr<strong>in</strong>,<br />
wenn e<strong>in</strong>e Unnennbare de<strong>in</strong>esgleichen<br />
abtut ihren Schatten und gibt ihn dah<strong>in</strong>!
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
Eh! Le schiave e gli schiavi,<br />
quanti ne desideri,<br />
e i broccati e le vesti seriche,<br />
che tu sfoggi mutando d’ora <strong>in</strong> ora,<br />
e i muli e le case<br />
e le fontane e i giard<strong>in</strong>i<br />
e la notturna ressa dei tuoi amanti<br />
e duraturo splendor <strong>di</strong> gioventù<br />
per tempo <strong>in</strong>term<strong>in</strong>ab<strong>il</strong>e –<br />
tutto questo è tuo,<br />
o padrona,<br />
se tu ce<strong>di</strong> l’ombra!<br />
Ei! Die Sklav<strong>in</strong>nen und <strong>di</strong>e Sklaven,<br />
so viele ihrer du verlangest,<br />
und <strong>di</strong>e Brokate und Seidengewänder,<br />
<strong>in</strong> denen du stündlich wechselnd prangest,<br />
und <strong>di</strong>e Maultiere und <strong>di</strong>e Häuser<br />
und <strong>di</strong>e Spr<strong>in</strong>gbrunnen und <strong>di</strong>e Gärten<br />
und de<strong>in</strong>er Liebenden nächtlich Gedränge<br />
und dauernde Jugendherrlichkeit<br />
für ungemessene Zeit -<br />
<strong>di</strong>es alles ist de<strong>in</strong>,<br />
du Herrscher<strong>in</strong>,<br />
gibst du den Schatten dah<strong>in</strong>!<br />
(Afferra nell’aria lampeggiante un prezioso nastro per capelli, <strong>di</strong> perle e pietre preziose, e lo porge alla<br />
donna)<br />
<br />
Questo nei miei capelli?<br />
Oh, cara! –<br />
Ma io, povera donna,<br />
non ho uno specchio!<br />
Là sopra <strong>il</strong> mastello<br />
m’acconcio i capelli!<br />
<br />
Permetti,<br />
io t’adorno!<br />
<br />
Dies <strong>in</strong> me<strong>in</strong> Haar?<br />
Du Liebe, du! -<br />
Doch ich armes Weib,<br />
ich hab ke<strong>in</strong>en Spiegel!<br />
Dort überm Trog<br />
mach ich me<strong>in</strong> Haar!<br />
<br />
Verstattest du,<br />
ich schmücke <strong>di</strong>ch!<br />
(Le metta la mano sugli occhi; subito scompare <strong>in</strong>sieme alla donna. In luogo della stanza del t<strong>in</strong>tore sorge<br />
un magnifico pa<strong>di</strong>glione, nel cui <strong>in</strong>terno si può vedere: è la <strong>di</strong>mora <strong>di</strong> una pr<strong>in</strong>cipessa. Il suolo appare<br />
coperto da un tappeto dai colori più belli, ma si tratta <strong>di</strong> schiave <strong>in</strong> vesti variop<strong>in</strong>te. Esse ora si sollevano<br />
da terra, <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio origliano <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé, chiamano con voci dolci, risuonanti fra loro come un ‘Glockenspiel’.<br />
<br />
Ah signora, dolce signora! Aah!<br />
<br />
Ach, Herr<strong>in</strong>, süße Herr<strong>in</strong>! Aah!<br />
(per una portic<strong>in</strong>a sul fondo, a s<strong>in</strong>istra, entra nella stanza la donna guidata dalla nutrice. È quasi nuda,<br />
avvolta <strong>in</strong> un mantello, come uscendo dal bagno; nei capelli porta legato <strong>il</strong> nastro <strong>di</strong> perle. Con la nutrice<br />
ella passa <strong>di</strong>agonalmente lungo le schiave <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhiate verso un grande specchio metallico ovale, che si<br />
trova sul davanti a destra. Ella ci si siede e si guarda con stupore.)<br />
<br />
Non vuoi per questa immag<strong>in</strong>e dello specchio<br />
dare la vuota ombra?<br />
<br />
(quasi rispondendo)<br />
Per questa immag<strong>in</strong>e dello specchio<br />
io darei l’anima e la mia vita!<br />
<br />
Oh mondo nel mondo! Oh sogno da desti!<br />
<br />
W<strong>il</strong>lst du um <strong>di</strong>es Spiegelb<strong>il</strong>d<br />
nicht den hohlen Schatten geben?<br />
<br />
Gäb ich um <strong>di</strong>es Spiegelb<strong>il</strong>d<br />
doch <strong>di</strong>e Seele und me<strong>in</strong> Leben!<br />
<br />
O Welt <strong>in</strong> der Welt! O Traum im Wachen!<br />
17
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
(Appena la donna apre la bocca, tutto impalli<strong>di</strong>sce e com<strong>in</strong>cia a scomparire)<br />
<br />
Ahimè! Troppo presto!<br />
Signora! Ah, Signora!<br />
<br />
Weh! Zu früh!<br />
Herr<strong>in</strong>! Ach Herr<strong>in</strong>!<br />
(Ricompare la casa del t<strong>in</strong>tore, la nutrice come prima, l’imperatrice al fianco; la moglie del t<strong>in</strong>tore, nella<br />
sua misera veste – l’ornamento è sparito – vac<strong>il</strong>lando s’aggrappa alla Nutrice. La nutrice e l’imperatrice si<br />
scambiano uno sguardo)<br />
<br />
(molto eccitata)<br />
Pur s’io avessi<br />
voglia <strong>di</strong> questo –<br />
come staccarla<br />
e darla via –<br />
essa che è per terra,<br />
essa, la mia ombra?<br />
No, <strong>di</strong>mmi dunque presto!<br />
No, presto dunque, presto,<br />
tu saggia, tu buona!<br />
Ora <strong>di</strong>mmelo, presto!<br />
<br />
Und hätt‘ ich gleich<br />
den W<strong>il</strong>len dazu -<br />
wie tät‘ ich ihn ab<br />
und gäb ihn dah<strong>in</strong> -<br />
den an der Erde,<br />
ihn, me<strong>in</strong>en Schatten?<br />
Ne<strong>in</strong>, sag doch schnell!<br />
Ne<strong>in</strong>, schnell doch, schnell,<br />
du Kluge, du Gute!<br />
Jetzt sag es, schnell!<br />
(La nutrice si guarda <strong>in</strong>torno, accenna all’imperatrice, come un segnale. La donna a stento riesce a dom<strong>in</strong>are<br />
la sua impazienza)<br />
<br />
T’è costato lacrime <strong>di</strong> sangue<br />
non aver generato figli al borioso?<br />
e brama <strong>il</strong> tuo cuore giorno e notte<br />
che molti piccoli t<strong>in</strong>tori per te debbano<br />
entrare <strong>in</strong> questo mondo?<br />
Deve <strong>il</strong> tuo corpo farsi una strada m<strong>il</strong>itare<br />
e la tua slanciata figura una via calpestata?<br />
E devono i tuoi seni avvizzire<br />
e presto scomparire la loro magnificenza?<br />
<br />
(piano)<br />
L’anima mia è sazia ormai della maternità,<br />
ancor prima d’averla gustata.<br />
Io vivo qui nella casa,<br />
e l’uomo non mi si accosta!<br />
Così è detto<br />
e giurato<br />
nell’<strong>in</strong>timo del mio cuore.<br />
<br />
Elim<strong>in</strong>are<br />
la maternità<br />
<br />
Hat es <strong>di</strong>ch blutige Tränen gekostet,<br />
daß du dem Breitspurigen ke<strong>in</strong>en K<strong>in</strong>der geboren<br />
hast?<br />
Und lechzt de<strong>in</strong> Herz darnach bei Tag und<br />
Nacht,<br />
daß viele kle<strong>in</strong>e Färber durch<br />
<strong>di</strong>ch e<strong>in</strong>gehen sollen <strong>in</strong> <strong>di</strong>ese Welt?<br />
Soll de<strong>in</strong> Leib e<strong>in</strong>e Heerstraße werden<br />
und de<strong>in</strong>e Schlankheit e<strong>in</strong> zerstampfter Weg?<br />
Und sollen de<strong>in</strong>e Brüste welken<br />
und ihre Herrlichkeit schnell dah<strong>in</strong> se<strong>in</strong>?<br />
<br />
Me<strong>in</strong>e Seele ist satt geworden der Mutterschaft,<br />
eh sie davon verkostet hat.<br />
Ich lebe hier im Haus,<br />
und der Mann kommt mir nicht nah!<br />
So ist es gesprochen<br />
und geschworen<br />
<strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Innern.<br />
<br />
Abzutun<br />
Mutterschaft<br />
18
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<strong>in</strong> eterno<br />
dal tuo corpo!<br />
R<strong>in</strong>unciare<br />
col gesto<br />
del <strong>di</strong>sprezzo<br />
ai te<strong>di</strong>osi<br />
che qui non son nati!<br />
Così è detto<br />
e così è giurato!<br />
Oh tu rara!<br />
Oh tu nob<strong>il</strong>e fiaccola!<br />
Oh tu signora, oh tu lodata fra le donne,<br />
ora devi vederlo e provarlo:<br />
s’<strong>in</strong>vocano<br />
possenti nomi,<br />
si str<strong>in</strong>ge un patto<br />
e si getta un <strong>in</strong>cantesimo!<br />
Tre giorni<br />
noi ti serviamo<br />
qui nella casa,<br />
costei ed io,<br />
così è stab<strong>il</strong>ito!<br />
Son essi trascorsi,<br />
<strong>in</strong> compenso del servizio,<br />
<strong>di</strong> bocca <strong>in</strong> bocca,<br />
<strong>di</strong> mano <strong>in</strong> mano<br />
con sapiente mano<br />
e con volente bocca<br />
tu ce<strong>di</strong> l’ombra<br />
a noi<br />
ed entri<br />
nel pr<strong>in</strong>cipio delle gioie!<br />
E le schiave e gli schiavi<br />
e le fontane e i giard<strong>in</strong>i<br />
e vôlte piene <strong>di</strong> tonnellate d’oro –<br />
<br />
(la <strong>in</strong>terrompe all’improvviso)<br />
Piano e s<strong>il</strong>enzio:<br />
sento mio marito che torna!<br />
<strong>auf</strong> ewige Zeiten<br />
von de<strong>in</strong>em Leibe!<br />
Dah<strong>in</strong>zugeben<br />
mit der Gebärde<br />
der Verachtung<br />
<strong>di</strong>e Lästigen,<br />
<strong>di</strong>e da nicht geboren s<strong>in</strong>d!<br />
So ist es gesprochen<br />
und so geschworen!<br />
Du Seltene du!<br />
Du erhobene Fackel!<br />
O du Herrscher<strong>in</strong>, o du Gepriesene unter den<br />
Frauen,<br />
nun sollst du es sehn und es erleben:<br />
Angerufen werden<br />
gewaltige Namen<br />
und e<strong>in</strong> Bund geschlossen<br />
und gesetzt e<strong>in</strong> Bann!<br />
Tage drei<br />
<strong>di</strong>enen wir <strong>di</strong>r<br />
hier im Haus,<br />
<strong>di</strong>ese und ich,<br />
<strong>di</strong>es ist gesetzt!<br />
S<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e vorbei,<br />
dem Dienst zum Lohn,<br />
von Mund zu Mund,<br />
von Hand zu Hand,<br />
mit wissender Hand,<br />
mit w<strong>il</strong>ligem Mund<br />
gibst du den Schatten<br />
uns dah<strong>in</strong><br />
und gehest e<strong>in</strong><br />
<strong>in</strong> der Freuden Beg<strong>in</strong>n!<br />
Und <strong>di</strong>e Sklav<strong>in</strong>nen und <strong>di</strong>e Sklaven<br />
und <strong>di</strong>e Spr<strong>in</strong>gbrunnen und <strong>di</strong>e Gärten<br />
und Gewölbe voll Tonnen Goldes -<br />
<br />
St<strong>il</strong>l und verschwiegen:<br />
ich höre me<strong>in</strong>en Mann, der wiederkommt!<br />
(cupa)<br />
Ora pretenderà la sua cena,<br />
che non è pronta,<br />
e <strong>il</strong> suo giaciglio,<br />
Nun wird er verlangen nach se<strong>in</strong>em Nachtmahl,<br />
das nicht bereit ist,<br />
und nach se<strong>in</strong>em Lager,<br />
(quasi atona)<br />
ch’io non gli voglio preparare.<br />
das ich ihm nicht gewähren w<strong>il</strong>l.<br />
19
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(<strong>in</strong> fretta)<br />
Non sei sola:<br />
hai delle serve,<br />
costei e me.<br />
Domani a mezzodì<br />
stiam qui al tuo servizio:<br />
come povere comari<br />
ci devi salutare,<br />
solo dopo mezzanotte,<br />
mentre tu riposi,<br />
ci lasci andare<br />
per breve tregua,<br />
e nessuno deve saperlo!<br />
Ora presto quel che serve!<br />
<br />
Du bist nicht alle<strong>in</strong>:<br />
Diener<strong>in</strong>nen hast du,<br />
<strong>di</strong>ese und mich.<br />
Morgen zu Mittag<br />
stehn wir <strong>di</strong>r <strong>in</strong> Dienst:<br />
Als arme Muhmen<br />
mußt du uns grüßen,<br />
nach Mitternacht nur,<br />
<strong>in</strong>dessen du ruhest,<br />
entlässest du uns<br />
für kurze Frist,<br />
das braucht niemand zu wissen!<br />
Jetzt schnell, was not tut!<br />
(Un colpo <strong>di</strong> vento attraversa improvvisamente la stanza, che <strong>il</strong> crepuscolo, avanzando a poco a poco, ha<br />
piombato nella semioscurità, La nutrice, imperiosa)<br />
C<strong>in</strong>que pesciol<strong>in</strong>i dal mastel del pescatore,<br />
nuot<strong>in</strong>o nell’olio,<br />
e li accolga la padella!<br />
Fuoco, muoviti!<br />
Qui, o letto <strong>di</strong> Barak <strong>il</strong> t<strong>in</strong>tore!<br />
E gli ospiti via là donde vennero!<br />
Fischle<strong>in</strong> fünf aus Fischers Zuber,<br />
wandert <strong>in</strong>s Öl,<br />
und, Pfanne, Empfang sie!<br />
Feuer, rühr <strong>di</strong>ch!<br />
Hierher, du Bette des Färbers Barak!<br />
Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen!<br />
(La nutrice ha battuto le mani imperiosa, senza rumore. – I pesciol<strong>in</strong>i volano per l’aria, entrano nella stanza<br />
e atterrano nella padella, <strong>il</strong> fuoco avvampa nel focolare, una metà del letto matrimoniale si è staccata, e<br />
proprio al proscenio è comparso un giaciglio più stretto per una persona sola, mentre <strong>di</strong>etro, <strong>il</strong> letto della<br />
donna appare velato da una cort<strong>in</strong>a – e mentre avveniva tutto questo, la nutrice e l’imperatrice sono sparite.<br />
Il bagliore del fuoco sc<strong>in</strong>t<strong>il</strong>la nella stanza <strong>in</strong> penombra. la donna sta sola e rigida per lo stupore. All’improvviso<br />
dall’aria risuonano, come fossero i pesciol<strong>in</strong>i nella padella, con angoscia c<strong>in</strong>que voci <strong>in</strong>fant<strong>il</strong>i.)<br />
<br />
Madre, madre, facci entrare <strong>in</strong> casa!<br />
La porta è serrata, non troviamo l’<strong>in</strong>gresso,<br />
siamo nel buio e nel timore!<br />
Madre, ahimè!<br />
<br />
Mutter, Mutter, laß uns nach Hause!<br />
Die Tür ist verriegelt, wir f<strong>in</strong>den nicht e<strong>in</strong>,<br />
wir s<strong>in</strong>d im Dunkel und <strong>in</strong> der Furcht!<br />
Mutter, o weh!<br />
<br />
<br />
(nella massima angoscia per <strong>il</strong> fatto <strong>in</strong>comprensib<strong>il</strong>e, guardandosi <strong>in</strong>torno smarrita)<br />
Che guaisce sì atrocemente<br />
da questo fuoco?<br />
Was w<strong>in</strong>selt so gräßlich<br />
aus <strong>di</strong>esem Feuer?<br />
<br />
(più penetranti)<br />
Siamo nel buio e nel timore!<br />
Madre, madre, facci entrare!<br />
O chiama <strong>il</strong> caro padre<br />
che ci schiuda la porta!<br />
<br />
Wir s<strong>in</strong>d im Dunkel und <strong>in</strong> der Furcht!<br />
Weh! Mutter, laß uns e<strong>in</strong>!<br />
Oder ruf den lieben Vater,<br />
daß er uns <strong>di</strong>e Tür <strong>auf</strong>tu‘!<br />
20
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
(con grande angoscia)<br />
Oh trovassi acqua per zittire questo fuoco!<br />
<br />
O fänd‘ ich Wasser, <strong>di</strong>es Feuer zu schweigen!<br />
(La fiamma sotto <strong>il</strong> focolare si fa visib<strong>il</strong>mente più debole)<br />
<br />
(esalando <strong>il</strong> respiro)<br />
Madre, ahimè! Il tuo duro cuore!<br />
<br />
Mutter! O weh! De<strong>in</strong> hartes Herz!<br />
(La donna si accascia sul davanti su un fardello, si asciuga <strong>il</strong> sudore d’angoscia dalla fronte)<br />
<br />
<br />
(compare sulla porta, carico <strong>di</strong> una cesta piena ricolma; fra sé, tranqu<strong>il</strong>lo)<br />
Se porta la merce da solo al mercato,<br />
risparmio l’as<strong>in</strong>o che me la trasc<strong>in</strong>a.<br />
Trag‘ ich <strong>di</strong>e Ware selber zu Markt,<br />
spar‘ ich den Esel, der sie mir schleppt.<br />
(La donna si leva a fatica, va <strong>di</strong>etro verso <strong>il</strong> letto, solleva la cort<strong>in</strong>a e non <strong>di</strong>ce nulla. Barak viene verso <strong>il</strong><br />
proscenio)<br />
Un piacevole profumo<br />
<strong>di</strong> pesci e d’olio.<br />
Perché non vieni a mangiare?<br />
E<strong>in</strong> gepriesener Duft<br />
von Fischen und Öl.<br />
Was kommst du nicht essen?<br />
<br />
(da <strong>di</strong>etro)<br />
Ecco <strong>il</strong> tuo cibo.<br />
Io vado a dormire.<br />
Ecco, ora, <strong>il</strong> tuo giaciglio.<br />
<br />
Hier ist de<strong>in</strong> Essen.<br />
Ich geh zur Ruh‘.<br />
Dort ist jetzt de<strong>in</strong> Lager.<br />
<br />
(lo scorge, si trattiene a fatica)<br />
Qui <strong>il</strong> mio letto? Chi ha fatto questo?<br />
<br />
Me<strong>in</strong> Bette hier? Wer hat das getan?<br />
<br />
(dal suo posto)<br />
Da domani qui dormono due comari,<br />
cui preparo <strong>il</strong> giaciglio ai miei pie<strong>di</strong><br />
come mie ancelle. Così è detto,<br />
e così avviene.<br />
<br />
Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier,<br />
denen richt‘ ich das Lager zu me<strong>in</strong>en Füßen<br />
als me<strong>in</strong>en Mägden. So ist es gesprochen,<br />
und so geschieht es.<br />
(Tira la cort<strong>in</strong>a)<br />
<br />
<br />
(mentre rassegnato trae dalla veste un pezzo <strong>di</strong> pane, e mangiandolo, si siede per terra)<br />
Esse m’han detto<br />
che <strong>il</strong> suo <strong>di</strong>scorso sarà strano<br />
e <strong>il</strong> suo agir stravagante<br />
nei primi tempi.<br />
Ma io lo sopporto a fatica,<br />
e <strong>il</strong> cibo non mi piacerà.<br />
Sie haben es mir gesagt,<br />
daß ihre Seele seltsam se<strong>in</strong> wird<br />
und ihr Tun befremdlich<br />
<strong>di</strong>e erste Zeit.<br />
Aber ich trage es hart,<br />
und das Essen w<strong>il</strong>l mir nicht schmecken.<br />
21
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />
<br />
Voi sposi nella case <strong>di</strong> questa città,<br />
amatevi l’un l’altro più della vostra vita<br />
e sappiate: non per la vostra vita<br />
v’è stato affidato <strong>il</strong> seme della vita,<br />
ma solo per <strong>il</strong> vostro amore!<br />
<br />
(mentre si volge)<br />
Senti i guar<strong>di</strong>ani, bimba, e <strong>il</strong> loro grido?<br />
<br />
Ihr Gatten <strong>in</strong> den Häusern <strong>di</strong>eser Stadt,<br />
liebet e<strong>in</strong>ander mehr als euer Leben<br />
und wisset: Nicht um eures Lebens w<strong>il</strong>len<br />
ist euch <strong>di</strong>e Saat des Lebens anvertraut,<br />
sondern alle<strong>in</strong> um eurer Liebe w<strong>il</strong>len!<br />
<br />
Hörst du <strong>di</strong>e Wächter, K<strong>in</strong>d, und ihren Ruf?<br />
(Nessuna risposta)<br />
<br />
Voi sposi che amandovi giacete abbracciati,<br />
voi siete <strong>il</strong> ponte, steso sopra l’abisso,<br />
su cui i morti tornano <strong>di</strong> nuovo alla vita!<br />
Santificata sia l’opera del vostro amore!<br />
<br />
Ihr Gatten, <strong>di</strong>e ihr liebend euch <strong>in</strong> Armen liegt,<br />
ihr seid <strong>di</strong>e Brücke, überm Abgrund ausgespannt,<br />
<strong>auf</strong> der <strong>di</strong>e Toten wiederum <strong>in</strong>s Leben gehen!<br />
Gehe<strong>il</strong>igt sei eurer Liebe Werk!<br />
<br />
<br />
(si pone ancora <strong>in</strong> ascolto, volgendosi all’<strong>in</strong><strong>di</strong>etro, <strong>in</strong>vano; sospira profondamente e si <strong>di</strong>stende per dormire)<br />
E dunque sia!<br />
Sei‘s denn!<br />
22
L’abitazione del t<strong>in</strong>tore.<br />
ATTO SECONDO<br />
<br />
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
I fratelli carichi guardano attraverso la porta. Il t<strong>in</strong>tore si carica a sua volta; l’imperatrice, come una<br />
serva lo aiuta.<br />
<br />
(corre alla porta, si piega f<strong>in</strong>o a terra davanti al t<strong>in</strong>tore)<br />
Ritorna a casa presto, padrone mio,<br />
la mia signora si consuma <strong>di</strong> brama,<br />
se tu non sei qui!<br />
(Barak se ne va. La nutrice accorre verso la donna. Piano)<br />
L’aria è pura e prezioso <strong>il</strong> tempo!<br />
Come chiamo chi ora deve venire?<br />
Komm bald wieder nach Haus, me<strong>in</strong> Gebieter,<br />
denn me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong> verzehrt sich vor Sehnsucht,<br />
wenn du nicht da bist!<br />
Die Luft ist re<strong>in</strong> und kostbar <strong>di</strong>e Zeit!<br />
Wie ruf ich den, der nun here<strong>in</strong> soll?<br />
(La donna si è seduta e <strong>il</strong> fazzoletto, con cui era c<strong>in</strong>to <strong>il</strong> suo capo, è sciolto; i suoi capelli sono <strong>in</strong>trecciati<br />
con f<strong>il</strong>i <strong>di</strong> perle. L’imperatrice si <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia davanti a lei, le regge lo specchio.)<br />
Oh tu, mia padrona da questo giorno,<br />
dammi almeno una risposta!<br />
Quali sono le tue usanze?<br />
Deve andarci costei?<br />
Oppure lo chiamo io?<br />
Con un bramoso richiamo?<br />
O con un richiamo giub<strong>il</strong>ante?<br />
<br />
(pungente)<br />
Di chi stai parlando?<br />
<br />
(piano)<br />
Di chi troneggia nel tuo cuore,<br />
e per cui tu ti adorni!<br />
<br />
(tranqu<strong>il</strong>la)<br />
Nel vuoto cuore nessuno comanda,<br />
e mi sono adornata<br />
per lo specchio.<br />
<br />
(scaltra)<br />
Sentire è capire,<br />
oh mia signora!<br />
E parlo <strong>di</strong> chi è <strong>di</strong>strutto dalla passione,<br />
e al moto dei tuoi sciolti capelli –<br />
nei sogni presentito, pur mai veduto –<br />
O du me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong> seit <strong>di</strong>esem Tag,<br />
gib mir doch Antwort!<br />
Wie s<strong>in</strong>d de<strong>in</strong>e Bräuche?<br />
Soll <strong>di</strong>ese l<strong>auf</strong>en?<br />
Oder ruf ich ihn?<br />
Mit e<strong>in</strong>em sehnsüchtigen Ruf?<br />
Oder e<strong>in</strong>em fröhlichen?<br />
<br />
Auf wen geht <strong>di</strong>e Rede?<br />
<br />
Auf den, der thronet <strong>in</strong> de<strong>in</strong>em Herzen,<br />
und für den du <strong>di</strong>ch schmückest!<br />
<br />
Im leeren Herzen wohnet ke<strong>in</strong>er,<br />
und geschmückt hab ich mich<br />
für den Spiegel.<br />
<br />
Hören ist Verstehen,<br />
o me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong>!<br />
So sprech‘ ich von dem Sehnsuchtsverzehrten<br />
dem de<strong>in</strong>es offenen Haares Wehen -<br />
<strong>in</strong> Träumen geahnt, doch niemals gesehen -<br />
23
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
si sciolgono le g<strong>in</strong>occhia <strong>in</strong> timore e affanno:<br />
permetti che io chiami costui<br />
alla soglia della brama e dell’esau<strong>di</strong>mento!<br />
<br />
(si alza)<br />
Non conosco nessun uomo oltre a quello<br />
che uscì <strong>di</strong> casa.<br />
<br />
(stretta a lei)<br />
Oh tu, pup<strong>il</strong>la dei miei sogni!<br />
Chi <strong>in</strong>contrasti furtiva, chi scorgesti <strong>in</strong> segreto,<br />
chi con occhi abbassati<br />
pur vedesti – ed eri alle sue voglie<br />
nei tuoi pensieri – abbi pietà <strong>di</strong> lui!<br />
<br />
(arrossendo, smarrita)<br />
Chi sei tu dunque?<br />
Per chi mi pren<strong>di</strong> allora?<br />
<br />
(rapidamente, trionfante)<br />
Ti portiamo quello<br />
cui proprio adesso<br />
con dolce arrossire<br />
hai <strong>in</strong>viato <strong>il</strong> tuo pensiero!<br />
<br />
Devo ridere<br />
<strong>di</strong> te!<br />
Quando ti <strong>di</strong>co:<br />
non so neppure <strong>il</strong> vicolo<br />
dove lo <strong>in</strong>contrai,<br />
nemmeno <strong>il</strong> quartiere della città<br />
né <strong>il</strong> suo nome!<br />
<br />
Ora chiu<strong>di</strong> i tuoi occhi<br />
e chiamalo a te!<br />
E quando li riapri,<br />
egli sta davanti a te!<br />
<br />
(rapita nei suoi pensieri)<br />
Sol che io su un ponte andavo<br />
fra molte persone,<br />
<strong>di</strong>e Knie löst vor Furcht und Bangen:<br />
Verstatte, daß ich <strong>di</strong>esen rufe<br />
zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung!<br />
<br />
Ich weiß von ke<strong>in</strong>em Manne außer ihm,<br />
der aus dem Hause g<strong>in</strong>g.<br />
<br />
O du Augapfel me<strong>in</strong>er Träume!<br />
Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten,<br />
den du mit niedergeschlagenen Augen<br />
dennoch ansahest - und warst ihm zu W<strong>il</strong>len<br />
<strong>in</strong> de<strong>in</strong>en Gedanken - erbarme <strong>di</strong>ch se<strong>in</strong>er!<br />
<br />
Wer bist denn du?<br />
Wie nimmst du mich denn?<br />
<br />
Wir br<strong>in</strong>gen ihn <strong>di</strong>r,<br />
zu dem du jetzt eben<br />
<strong>in</strong> süßen Erröten<br />
de<strong>in</strong> Denken geschickt!<br />
<br />
Lachen muß ich<br />
über <strong>di</strong>ch!<br />
Wenn ich <strong>di</strong>r sage:<br />
Ich weiß kaum <strong>di</strong>e Gasse<br />
wo ich ihn traf,<br />
nicht das Viertel der Stadt,<br />
noch se<strong>in</strong>en Namen!<br />
<br />
Nun schließ de<strong>in</strong>e Augen<br />
und ruf ihn <strong>di</strong>r!<br />
Und schlägst du sie <strong>auf</strong>,<br />
steht er vor <strong>di</strong>r!<br />
<br />
Nur, daß ich<br />
<strong>auf</strong> e<strong>in</strong>er Brücke g<strong>in</strong>g<br />
24
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
quando uno mi venne <strong>in</strong>contro,<br />
quasi un ragazzo,<br />
che a me non badò –<br />
<br />
(raccoglie furtiva da terra uno strof<strong>in</strong>accio)<br />
Tu, scopa, prestami la figura!<br />
E tu, pentola, prestami la tua voce!<br />
<br />
(alla nutrice)<br />
Ahimè! Questo deve accadere<br />
davanti ai miei occhi?<br />
unter vielen Menschen,<br />
als e<strong>in</strong>er mir entgegenkam,<br />
e<strong>in</strong> Knabe fast, der me<strong>in</strong>er nicht achtete -<br />
<br />
Du Besen, leih mir <strong>di</strong>e Gestalt!<br />
Und Kessel du, leih mir de<strong>in</strong>e Stimme!<br />
<br />
Weh! Muß <strong>di</strong>es geschehen<br />
vor me<strong>in</strong>en Augen?<br />
<br />
(piano)<br />
<br />
Per un buon affare<br />
Zu gutem Handel<br />
e a tuo guadagno.<br />
und <strong>di</strong>r zu Gew<strong>in</strong>n.<br />
(scivola verso la donna, nasconde lo strof<strong>in</strong>accio <strong>di</strong>etro la schiena)<br />
Chiuso è <strong>il</strong> tuo occhio<br />
e aperto <strong>il</strong> tuo cuore,<br />
o leggiadra!<br />
Geschlossen de<strong>in</strong> Aug‘<br />
und geöffnet de<strong>in</strong> Herz,<br />
du Liebliche, du!<br />
(Getta lo strof<strong>in</strong>accio oltre la donna. Lampeggia, poi la luce resta immutata)<br />
<br />
(Fra sé, sussurrando, mentre la donna pensa ad alta voce)<br />
Sono così gli umani?<br />
Così venale <strong>il</strong> loro cuore?<br />
<br />
S<strong>in</strong>d so <strong>di</strong>e Menschen?<br />
So fe<strong>il</strong> ihr Herz?<br />
<br />
Draghi e salamandre<br />
sono da vedersi<br />
<strong>di</strong>vertenti come loro!<br />
<br />
(a occhi chiusi, proseguendo <strong>il</strong> suo monologo)<br />
– Chi a me non badò<br />
con albagioso sguardo –<br />
e cui pensati<br />
<strong>in</strong> segreto, a volte,<br />
durante <strong>il</strong> sogno!<br />
<br />
Kielkröpfe und Molche<br />
s<strong>in</strong>d zu schauen<br />
so lustig wie sie!<br />
<br />
Der me<strong>in</strong>er nicht achtete<br />
mit hochmütigem Blick,<br />
und des ich gedachte<br />
heimlich, zuwe<strong>il</strong>en<br />
um Träumens w<strong>il</strong>len!<br />
<br />
(decisa)<br />
Siamo al momento,<br />
su, mia padrona!<br />
<br />
Es ist an der Zeit,<br />
herbei, me<strong>in</strong> Gebieter!<br />
(Batte le mani. Compare un giov<strong>in</strong>etto, come <strong>in</strong>animato. Due figurette scure lo sorreggono, e subito scompaiono)<br />
25
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
<br />
(a occhi aperti)<br />
Lui, sempre lui!<br />
Eppure no!<br />
<br />
(stretta al giov<strong>in</strong>etto, che poco alla volta si rianima)<br />
Per amor suo<br />
tu sei qui<br />
o molto bramato!<br />
<br />
Er und der Gleiche!<br />
Und doch nicht!<br />
<br />
(<br />
Um ihretw<strong>il</strong>len<br />
bist du hier,<br />
du Vielersehnter!<br />
(corre presso la donna)<br />
Che pen<strong>di</strong><br />
<strong>di</strong> quell’ora<br />
<strong>in</strong> cui costui<br />
non hai conosciuto?<br />
<br />
Voglio andarmi<br />
a nascondere!<br />
Wie ist <strong>di</strong>r<br />
um jede Stunde,<br />
da du <strong>di</strong>esen<br />
nicht gekannt hast?<br />
<br />
Ich w<strong>il</strong>l h<strong>in</strong>weg<br />
und mich verbergen!<br />
(Il giov<strong>in</strong>etto sta col capo sprofondato. La donna stende automaticamente le mani verso <strong>di</strong> lui)<br />
<br />
(<strong>in</strong> mezzo ai due)<br />
Sii rapido, mio padrone!<br />
E accorta, o signora!<br />
In<strong>di</strong>cib<strong>il</strong>mente fuggevole<br />
è tal felicità!<br />
<br />
(dall’aria)<br />
Sii rapido, mio padrone!<br />
E accorta, o signora!<br />
In<strong>di</strong>cib<strong>il</strong>mente fuggevole<br />
è tal felicità!<br />
<br />
Sei schnell, me<strong>in</strong> Gebieter!<br />
Und kühn, du Herr<strong>in</strong>!<br />
Unsagbar fliehend<br />
ist solches Glück!<br />
<br />
Sei schnell, me<strong>in</strong> Gebieter!<br />
Und kühn, du Herr<strong>in</strong>!<br />
Unsagbar fliehend<br />
ist solches Glück!<br />
(La nutrice corre verso l’imperatrice, la trasc<strong>in</strong>a verso <strong>il</strong> fondo)<br />
<br />
(si libera all’improvviso, ascolta verso l’esterno)<br />
Ah! Ahimè! Che si debbano <strong>in</strong>contrare<br />
<strong>il</strong> ladro e <strong>il</strong> padrone <strong>di</strong> casa,<br />
quello col cuore e quello senza cuore!<br />
<br />
Ach! Wehe! Daß sie sich treffen müssen,<br />
der Dieb und der, dem das Haus gehört,<br />
der mit dem Herzen und der ohne Herz!<br />
<br />
(corre verso <strong>il</strong> proscenio)<br />
Separatevi!<br />
A lei è dato<br />
<br />
Vone<strong>in</strong>ander!<br />
Ihr ist gegeben,<br />
26
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
u<strong>di</strong>re quel ch’è lontano,<br />
ella annuncia: <strong>il</strong> t<strong>in</strong>tore<br />
torna a casa!<br />
zu hören, was fern ist,<br />
sie meldet: der Färber<br />
kehrt nach Hause!<br />
(Getta <strong>il</strong> mantello sul giov<strong>in</strong>etto, l’ambiente si oscura all’improvviso, e quando ritorna <strong>il</strong> chiarore, <strong>il</strong><br />
ragazzo è scomparso. Ai pie<strong>di</strong> della nutrice sta lo strof<strong>in</strong>accio, che ella raccoglie e nasconde <strong>in</strong> una nicchia<br />
del muro.<br />
La posta si schiude, Barak entra, portando sulle braccia una gigantesca scodella <strong>di</strong> rame, davanti a lui<br />
l’orbo che suona la piva, <strong>il</strong> gobbo coronato e trasc<strong>in</strong>ando un grosso otre <strong>di</strong> v<strong>in</strong>o, <strong>il</strong> monco con un’altra scodella<br />
più piccola; bamb<strong>in</strong>i men<strong>di</strong>canti fanno ressa per entrar dalla porta)<br />
<br />
(superbo e felice alla donna)<br />
Cosa ne <strong>di</strong>ci<br />
o pr<strong>in</strong>cipessa,<br />
<strong>di</strong> questo pasto,<br />
o schif<strong>il</strong>tosa?<br />
<br />
Was ist nun de<strong>in</strong>e Rede,<br />
du Pr<strong>in</strong>zess<strong>in</strong>,<br />
vor <strong>di</strong>eser Mahlzeit,<br />
du Wählerische?<br />
(la donna gli gira la schiena)<br />
<br />
(si sono schierati <strong>in</strong> f<strong>il</strong>a a destra)<br />
O giorno <strong>di</strong> felicità, o sera <strong>di</strong> grazia!<br />
Fu una bella provvista!<br />
Taglia, macellaio, del vitello<br />
e del montone! E fuori <strong>il</strong> cappone!<br />
Rosticciere, via con lo spiedo!<br />
Via a cuocere, panettiere,<br />
e tu, o sospettoso, fuori <strong>il</strong> v<strong>in</strong>o!<br />
Se noi compriamo è una bella provvista!<br />
O giorno <strong>di</strong> felicità, o sera <strong>di</strong> grazia!<br />
<br />
(irrompono)<br />
O giorno <strong>di</strong> felicità, o sera <strong>di</strong> grazia!<br />
<br />
(senza guardare <strong>in</strong> faccia Barak)<br />
In verità, si è arrivati<br />
a strapazzar la delicatezza,<br />
e v<strong>in</strong>ce la sguaiatagg<strong>in</strong>e,<br />
e a chi vuol pane,<br />
si dà una pietra!<br />
E a chi assaggiò la coppa dei sogni,<br />
si appressano animali<br />
e gli riservano i rifiuti<br />
della tavola del fortunato,<br />
e non ha luogo<br />
dove rifugiarsi,<br />
<br />
O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!<br />
Das war e<strong>in</strong> E<strong>in</strong>k<strong>auf</strong>!<br />
Schlag ab, du Schlächter, ab vom Kalbe!<br />
Schlag ab vom Hammel! Und her mit dem<br />
Hahn!<br />
Du Bratenbrater, heraus mit dem Spieß!<br />
Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen,<br />
und du, Verdächtiger, her mit dem We<strong>in</strong>!<br />
Wenn wir e<strong>in</strong>k<strong>auf</strong>en, das ist e<strong>in</strong> E<strong>in</strong>k<strong>auf</strong>!<br />
O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!<br />
<br />
O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!<br />
<br />
Wahrlich, es ist angelegt<br />
<strong>auf</strong>s Zertreten des Zarten,<br />
und es siegt das Plumpe,<br />
und dem , der Brot w<strong>il</strong>l,<br />
wird e<strong>in</strong> Ste<strong>in</strong> gegeben!<br />
Und wer von der Schüssel der Träume kostete,<br />
zu dem treten Tiere<br />
und halten ihm den Wegwurf h<strong>in</strong><br />
vom Tisch des Glücklichen,<br />
und er hat nichts,<br />
woh<strong>in</strong> er sich flüchte,<br />
27
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
sol le sue lacrime!<br />
Questo ne penso,<br />
o felice Barak!<br />
als <strong>in</strong> se<strong>in</strong>e Tränen!<br />
Das ist me<strong>in</strong>e Rede,<br />
du glückseliger Barak!<br />
(È sopraffatta dalle lacrime, si siede <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte e si nasconde <strong>il</strong> volto fra le mani)<br />
<br />
<br />
(ha posto per terra la sua scodella, dopo una pausa <strong>di</strong> rassegnazione)<br />
Mangiate, fratelli, e spassatevela!<br />
La sua l<strong>in</strong>gua è appuntita, e lunatica la sua<br />
mente,<br />
ma non è cattiva –<br />
e i suoi <strong>di</strong>scorsi sono benedetti<br />
dalla bene<strong>di</strong>zione delle revocab<strong>il</strong>ità<br />
per merito del suo cuore puro<br />
e della sua gioventù.<br />
Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl se<strong>in</strong>!<br />
Ihre Zunge ist spitz, und ihr S<strong>in</strong>n ist launisch,<br />
aber nicht schlimm -<br />
und ihre Reden s<strong>in</strong>d gesegnet<br />
mit dem Segen der Widerruflichkeit<br />
um ihres re<strong>in</strong>es Herzens w<strong>il</strong>len<br />
und ihrer Jugend.<br />
(I fratelli si piazzano per terra e si sono fatti sopra le scodelle i bimbi men<strong>di</strong>canti li circondano; Barak ficca<br />
buoni bocconi <strong>in</strong> bocca ai bimbi. Alla porta si raccolgono vic<strong>in</strong>i, vecchie, storpi, e altri bimbi, perf<strong>in</strong>o cani.<br />
Barak fa un cenno all’ancella)<br />
Vieni qui comare dal leggero passo,<br />
ecco per te!<br />
E va’ dalla donna:<br />
non vuoi dei dolci<br />
o conserve <strong>di</strong> cannella?<br />
(L’imperatrice si muove per recarsi verso la donna)<br />
Komm her, du st<strong>il</strong>lgehende Muhme,<br />
da ist für <strong>di</strong>ch!<br />
Und geh h<strong>in</strong> zu der Frau:<br />
ob sie nicht w<strong>il</strong>l vom Zuckerwerk<br />
oder vom E<strong>in</strong>gemachten mit Zimmet.<br />
<br />
(s’<strong>in</strong>furia)<br />
La mia pantofola sulla tua faccia,<br />
o lenta!<br />
Voglio tenere <strong>in</strong> bocca amarezza,<br />
e non la zuccherare!<br />
Che mi servano droghe,<br />
l’afflizione mi brucia!<br />
Orrib<strong>il</strong>e perfi<strong>di</strong>a<br />
e lacrimevole dest<strong>in</strong>o!<br />
<br />
(a vicenda, durante <strong>il</strong> pasto)<br />
Chi fa caso a una donna<br />
e alle urla <strong>di</strong> una donna?<br />
Ma <strong>il</strong> longanime,<br />
quello sei tu da sempre!<br />
E <strong>il</strong> generoso<br />
f<strong>in</strong> dal ventre materno!<br />
E <strong>il</strong> caritatevole!<br />
E <strong>il</strong> liberale!<br />
Questo sei tu!<br />
Oh padre <strong>di</strong> tutti noi!<br />
<br />
Me<strong>in</strong>e Pantoffel <strong>in</strong> de<strong>in</strong> Gesicht,<br />
du Schleichende!<br />
Bitternis w<strong>il</strong>l ich tragen im Mund<br />
und nicht sie verzuckern!<br />
Was brauch ich Gewürze,<br />
der Gram verbrennt mich!<br />
Um der grausamen Tücke w<strong>il</strong>len<br />
und des erbärmlichen Geschickes!<br />
<br />
Wer achtet e<strong>in</strong> Weib<br />
und Geschrei e<strong>in</strong>es Weibes?<br />
Aber der Langmütige,<br />
der bist du von je!<br />
Und der Großmütige<br />
vom Mutterleib!<br />
Und der Wohltätige!<br />
Und der Freigebige!<br />
Das bist du!<br />
Oh, unser aller vater!<br />
28
(s’avvic<strong>in</strong>ano, mezzo ubriachi, baciano la terra davanti a Barak)<br />
<br />
(assieme con lei e loro; mite, con spontanea solennità)<br />
Di roba ce n’è,<br />
spassatevela,<br />
fratelli miei,<br />
e godetevela<br />
f<strong>in</strong> che vivete!<br />
V’è concesso,<br />
e siate per me<br />
<strong>il</strong> luogo <strong>di</strong> figli!<br />
<br />
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
Hier ist vom Guten,<br />
lasset euch wohl se<strong>in</strong>,<br />
me<strong>in</strong>e Brüder,<br />
und freuet euch,<br />
daß ihr lebt!<br />
Es ist euch gegönnt,<br />
und ihr seid mir<br />
anstatt der K<strong>in</strong>der!<br />
<br />
(s’<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>ano davanti a Barak)<br />
Oh t<strong>in</strong>tore fra i t<strong>in</strong>tori<br />
e padre <strong>di</strong> tutti noi!<br />
O giorno <strong>di</strong> felicità,<br />
o sera <strong>di</strong> grazia!<br />
<br />
Oh, du Färber unter den Färbern<br />
und unser aller Vater!<br />
O Tag des Glücks,<br />
o abend der Gnade!<br />
Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />
La casa del falconiere imperiale, solitaria nel bosco. Luce lunare fra gli alberi. L’imperatore avanza a<br />
cavallo, scende piano da cavallo, s’avvic<strong>in</strong>a <strong>in</strong> s<strong>il</strong>enzio, resta nascosto <strong>di</strong>etro un albero, da dove può scorgere<br />
l’<strong>in</strong>gresso e la f<strong>in</strong>estra della casupola. La porta è chiusa.<br />
<br />
Falcone, falcone, oh <strong>di</strong> nuovo trovato –<br />
dove mi conduci, astuto uccello?<br />
«La casa del falconiere, solitaria nel bosco,<br />
dev’essere la mia <strong>di</strong>mora per tre giorni –<br />
nessuno <strong>in</strong>torno a me oltre la nutrice,<br />
lontana dagli uom<strong>in</strong>i, celata al mondo –»<br />
Così scrisse la mia sposa – consegnò al<br />
messo,<br />
con arte <strong>il</strong> suo nastro <strong>in</strong>trecciò nella lettera.<br />
Ora tu mi <strong>in</strong><strong>di</strong>chi, oltre <strong>il</strong> monte e <strong>il</strong> fiume,<br />
<strong>il</strong> camm<strong>in</strong>o f<strong>in</strong> qui, o stravagante –<br />
Devo celarmi qui nell’ombra,<br />
per sempre qual suo cacciatore?<br />
Per questo m’hai qui guidato?<br />
Ella dorme? La casa è vuota, credo!<br />
Falcone, mio falcone, che è questo per me?<br />
Dov’è la tua padrona nel tempo notturno?<br />
Falcone, mi sembra che a ora <strong>in</strong>opportuna<br />
m’hai qui condotto.<br />
<br />
Falke, Falke, du wiedergefundener -<br />
wo führst du mich h<strong>in</strong>, du kluger Vogel?<br />
„Das Falknerhaus, e<strong>in</strong>sam im Walde,<br />
soll <strong>di</strong>e drei Tage mir Wohnung se<strong>in</strong> -<br />
niemand um mich als <strong>di</strong>e Amme alle<strong>in</strong>,<br />
ferne den Menschen, verborgen der Welt“ -<br />
So schrieb me<strong>in</strong>e Frau - sie gab‘s dem Boten,<br />
künstlich ihr Haarband umflocht den Brief.<br />
Nun führst du mich über Berg und Fluß<br />
hierher den Weg, Seltsamer du -<br />
Soll ich mich bergen hier im Schatten<br />
als ihr Jäger immerdar?<br />
Hast du darum mich hergeführt?<br />
Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer!<br />
Falke, me<strong>in</strong> Falke, was ist mir das?<br />
Wo ist de<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong> zu nächtiger Zeit?<br />
Falke, mir ist: zur unrechten Stunde<br />
hast du mich hierhergeführt.<br />
(ascolta)<br />
Zitto, mio falcone, e ascolta con me!<br />
Viene a pie<strong>di</strong>, viene librandosi –<br />
è la preda che mi offri?<br />
Zitto –<br />
St<strong>il</strong>l, me<strong>in</strong> Falke, und horch mit mir!<br />
Es kommt gegangen, es kommt geschwebt -<br />
ist das <strong>di</strong>e Beute, <strong>di</strong>e du mir schlägst?<br />
St<strong>il</strong>le -<br />
29
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
(La nutrice, <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> lei l’imperatrice, vengono librandosi fra gli alberi; con pochi passi s<strong>il</strong>enziosi sono<br />
sulla soglia, la nutrice apre, scivolano nella casa che s’<strong>il</strong>lum<strong>in</strong>a dall’<strong>in</strong>terno.)<br />
Ahimè, falcone, ahimè!<br />
Da dove ella viene! Ahimè! Ahimè!<br />
Tanfo umano le aderisce,<br />
respiro umano la segue,<br />
ahimè, ella mi può mentire,<br />
ahimè, ella deve ora morire!<br />
O weh, Falke, o weh!<br />
Wo kommt sie her! Wehe, o weh!<br />
Menschendunst hängt an ihr,<br />
Menschenatem folgt ihr nach,<br />
wehe, daß sie mir lügen kann -<br />
wehe, daß sie nun sterben muß!<br />
(Estrae un freccia dalla faretra)<br />
Freccia, mia freccia, devi uccidere lei<br />
che fu la mia bianca gazzella!<br />
Ahimè! Quando la scalfisti <strong>di</strong>venne una donna!<br />
Non sei tu che devi ucciderla.<br />
Pfe<strong>il</strong>, me<strong>in</strong> Pfe<strong>il</strong>, du mußt sie töten,<br />
<strong>di</strong>e me<strong>in</strong>e weiße Gazelle war!<br />
Weh! Da du sie ritztest, ward sie e<strong>in</strong> Weib!<br />
Du bist nicht, der sie töten darf!<br />
(Sp<strong>in</strong>ge la freccia <strong>di</strong> nuovo nella faretra, estrae per metà la spada dalla gua<strong>in</strong>a)<br />
Spada, mia spada, tu devi colpirla!<br />
Ahimè, hai sciolto la sua c<strong>in</strong>tura –<br />
non sei tu che devi ucciderla!<br />
(Sp<strong>in</strong>ge la spada <strong>di</strong> nuovo nella gua<strong>in</strong>a)<br />
Schwert, me<strong>in</strong> Schwert. du mußt <strong>auf</strong> sie!<br />
Weh, ihren Güterl hast du gelöst<br />
du bist nicht, der sie töten darf!<br />
– E le mie mani ignude! Ahimè!<br />
La mia mani non possono!<br />
Ahimè! Ahimè!<br />
Su, mio cavallo, e tu falcone, via!<br />
E portami via da questa luogo,<br />
là dove t’accenna <strong>il</strong> tuo perfido cuore,<br />
portami nel deserto roccioso abisso,<br />
dove nessun uomo e animale sente i miei<br />
lamenti!<br />
Ahimè! Ahimè!<br />
- Und me<strong>in</strong>e nackten Hände! Weh!<br />
Me<strong>in</strong>e Hände vermögen es nicht!<br />
Wehe, o weh!<br />
Auf, me<strong>in</strong> Pferd, und du, Falke, voran!<br />
und führ‘ mich h<strong>in</strong>weg von <strong>di</strong>esem Ort,<br />
woh<strong>in</strong> de<strong>in</strong> tückisches Herz <strong>di</strong>ch heißt,<br />
führ‘ mich <strong>in</strong>s öde Felsgeklüft,<br />
wo ke<strong>in</strong> Mensch und ke<strong>in</strong> Tier me<strong>in</strong>e Klagen<br />
hört!<br />
Wehe, oh weh!<br />
Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />
Abitazione del t<strong>in</strong>tore. Barak lavora. La donna e la nutrice si scambiano occhiate impazienti.<br />
<br />
(fra sé e a mezza voce)<br />
V’è chi ha sempre tempo,<br />
e al mercato arriva<br />
quando è già chiuso.<br />
<br />
Es gibt derer, <strong>di</strong>e haben immer Zeit,<br />
und ist der Markt vorbei,<br />
so kommen sie auch noch zurecht.<br />
<br />
(volge <strong>il</strong> capo verso <strong>di</strong> lei)<br />
Adesso vado. È caldo. Ho lavorato sodo<br />
da questa matt<strong>in</strong>a, e ben poco ho comb<strong>in</strong>ato.<br />
Dammi da bere, donna!<br />
<br />
Schon geh ich. Es ist heiß. Ich habe schwer<br />
geschafft<br />
seit <strong>di</strong>esem Morgen und nicht viel vor mich<br />
gebracht.<br />
Gib mir zu tr<strong>in</strong>ken, Weib!<br />
30
(senza girarsi)<br />
Ci sono le serve.<br />
(La nutrice versa, mette <strong>di</strong> nascosto un succo nella bevanda)<br />
<br />
(senza guardare)<br />
Non me ne dai?<br />
<br />
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
S<strong>in</strong>d Mägde da.<br />
<br />
Gibst du mir nicht?<br />
(La nutrice dà <strong>il</strong> recipiente all’imperatrice. la donna, col braccio proteso, le ord<strong>in</strong>a <strong>di</strong> portarlo al padrone.<br />
L’imperatrice glielo porta)<br />
<br />
(beve)<br />
Ho sonno. Fa caldo:<br />
<br />
(per l’impazienza, canta fra sé con scherno)<br />
Dici: vado – e resti seduto!<br />
Dici: faccio – e lasci stare!<br />
Sono io <strong>il</strong> padrone della casa!<br />
Tien<strong>il</strong>o a mente, è tutto mio,<br />
casa e focolare, letto e donna!<br />
<br />
(senza collera)<br />
Ho molto sonno. Devo sdraiarmi qui, donna.<br />
A sera – poi – – la merce al mercato.<br />
<br />
Mich schläfert. Es ist heiß.<br />
<br />
Sag: ich geh - und bleibe sitzen!<br />
Sag: ich tu‘ - und laß es se<strong>in</strong>!<br />
B<strong>in</strong> ich doch der Herr im Haus!<br />
Hab es halt, so ist es me<strong>in</strong>,<br />
Haus und Herd und Bette und Weib!<br />
<br />
Mich schläfert sehr. Ich muß hier liegen, Frau.<br />
Zum Abend - dann - trag‘ ich - <strong>di</strong>e Ware zu<br />
Markt.<br />
(s’addormenta su un sacco d’erbe)<br />
<br />
(cantando con selvaggio sarcasmo)<br />
E risparmi l’as<strong>in</strong>o che te la trasc<strong>in</strong>a!<br />
L’as<strong>in</strong>o risparmi che te la trasc<strong>in</strong>a!<br />
<br />
(corre a lei; piano)<br />
Padrona, trattieni urla e <strong>in</strong>giurie!<br />
Gli ho dato un sonnifero!<br />
<br />
Chi t’ord<strong>in</strong>ò <strong>di</strong> farlo?<br />
<br />
Und sparst <strong>di</strong>r den Esel, der sie <strong>di</strong>r schleppt!<br />
Sparst den Esel, der sie <strong>di</strong>r schleppt!<br />
<br />
Herr<strong>in</strong>, halt <strong>in</strong>ne mit Schreien und Zürnen!<br />
Ich hab ihm e<strong>in</strong>en Schlaftrunk e<strong>in</strong>geschüttet!<br />
<br />
Wer hieß das zu tun?<br />
(con ansia)<br />
Barak! Barak!<br />
Barak! Barak!<br />
31
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
(Si fa avanti, scorge <strong>il</strong> dormiente)<br />
<br />
(li tira <strong>in</strong><strong>di</strong>etro)<br />
Dorme f<strong>in</strong>o a domani. Sta bene.<br />
Ti stanno d<strong>in</strong>anzi, padrone, molte belle ore.<br />
<br />
Chi t’ha appreso che ora sia bella per me?<br />
Voglio uscire! Tu resta dentro.<br />
Non voglio essere nelle tue mani,<br />
e che tu spii<br />
ogni mio segreto,<br />
vecchia serpe a macchie bianche e nere!<br />
<br />
Vuoi cercarlo lontano, signora,<br />
chi aspetta te e un tuo cenno?<br />
Permetti: lo stendo ai tuoi pie<strong>di</strong> –<br />
e conferma: egli può entrare!<br />
<br />
(pungente e tagliente)<br />
Se io parlassi e tenessi un <strong>di</strong>scorso come <strong>il</strong> tuo,<br />
non sarebbe <strong>il</strong> medesimo <strong>di</strong>scorso.<br />
Venga pure colui che io <strong>in</strong>tendo –<br />
ma da te<br />
non voglio nulla:<br />
qu<strong>in</strong><strong>di</strong> neppure lui.<br />
<br />
Er schläft bis an den Morgen, ihm ist wohl.<br />
Viel schöne Stunden, Herr<strong>in</strong>, s<strong>in</strong>d vor <strong>di</strong>r.<br />
<br />
Wer hat <strong>di</strong>ch gelehrt, welche Stunde mir schön<br />
heißt?<br />
Ich w<strong>il</strong>l ausgehen! Du bleib dah<strong>in</strong>ten!<br />
Ich w<strong>il</strong>l nicht <strong>in</strong> de<strong>in</strong>en Händen se<strong>in</strong>,<br />
und daß du ausspähest<br />
all me<strong>in</strong> Verborgenes,<br />
du alte Weib und schwarz gefleckte Schlange!<br />
<br />
W<strong>il</strong>lst du den <strong>in</strong> der Ferne suchen, Herr<strong>in</strong>,<br />
der de<strong>in</strong>er harret und de<strong>in</strong>es W<strong>in</strong>kes?<br />
Gewähre: ich breit ihn vor de<strong>in</strong>e Füße -<br />
und sprich es aus: er darf heran!<br />
<br />
Spräch‘ ich es aus und spräche e<strong>in</strong>erlei Rede<br />
mit <strong>di</strong>r,<br />
es wäre e<strong>in</strong>erlei Rede nicht.<br />
Der darf wohl heran, der, den ich me<strong>in</strong>e -<br />
doch eben von <strong>di</strong>r<br />
darf nichts heran:<br />
darum auch er nicht.<br />
(a poco a poco con tono mutato)<br />
Da lui può giungermi<br />
quello che tu mai immag<strong>in</strong>i:<br />
e che mai la tua<br />
mano può appressarmi.<br />
Von ihm darf heran,<br />
was du nie wahrnimmst:<br />
was nie an de<strong>in</strong>er<br />
Hand sich mir naht.<br />
(sognante, bramosa)<br />
Se là dove la spiaggia<br />
mi fu calcata,<br />
la calpestasse qualcuno<br />
<strong>di</strong> laggiù,<br />
non lo impe<strong>di</strong>rebbe né muro<br />
né sbarra.<br />
<br />
(rapida)<br />
Lo chiamo!<br />
Von wo der Strand<br />
nie betreten wurde;<br />
beträte ihn e<strong>in</strong>er<br />
von dort her,<br />
dem wehrte ke<strong>in</strong>e Mauer<br />
und ke<strong>in</strong> Riegel.<br />
<br />
Ich ruf ihn!<br />
32
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
(Un oscuramento, un lampo. la nutrice guida con la sua mano l’apparizione del giov<strong>in</strong>etto)<br />
<br />
Serpe, che ho<br />
a che fare con te!<br />
e con costui<br />
che tu mi porti!<br />
<br />
(con voce acuta, spettrale)<br />
Chi fa sì<br />
che io debba subito stare<br />
davanti alla mia padrona!<br />
Troppa è la potenza!<br />
Troppo subitanea la forza!<br />
<br />
Schlange, was hab ich<br />
mit <strong>di</strong>r zu schaffen!<br />
und solchen,<br />
<strong>di</strong>e du br<strong>in</strong>gest!<br />
<br />
Wer tut mir das,<br />
daß ich jäh muß stehn<br />
vor me<strong>in</strong>er Herr<strong>in</strong>!<br />
Der Macht ist zu viel!<br />
Zu jäh <strong>di</strong>e Gewalt!<br />
(si <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia, si copre)<br />
<br />
<br />
(con simulata durezza, senza degnare <strong>di</strong> uno sguardo <strong>il</strong> giov<strong>in</strong>etto)<br />
Chi fa sapere a una vecchia bagascia<br />
quel che nessuno le ha fatto sapere?<br />
(con simulato <strong>di</strong>sprezzo, lanciando un’occhiata civettuola al giov<strong>in</strong>etto)<br />
I miei panni! Volevo uscire all’aperto<br />
e andare al fresco sul fiume.<br />
(come se volesse andarsene)<br />
<br />
Wer heißt e<strong>in</strong>e alte Vettel wissen,<br />
was ihr zu wissen nicht getan ist?<br />
Me<strong>in</strong>e Tücher her! Ich war gew<strong>il</strong>lt, <strong>in</strong>s Freie<br />
und <strong>auf</strong> dem Flusse zu fahren.<br />
<br />
(va verso <strong>di</strong> lei, le abbraccia i pie<strong>di</strong>; <strong>in</strong>calzando con ardore)<br />
Inquietud<strong>in</strong>e dolce penosa<br />
ti sosp<strong>in</strong>ge qua e là.<br />
Di null’altro hai voglia<br />
che <strong>di</strong> dolcezza<br />
ora e qui!<br />
(come soffiando sul fuoco, con la solennità <strong>di</strong> un demone seduttore)<br />
Chi è partecipe alla voluttà<br />
non teme nemmeno la morte,<br />
ché ha degustato l’eternità,<br />
ma come vi sia pervenuto,<br />
più non ricorda!<br />
Pe<strong>in</strong>voll süße Unruh<br />
treibt <strong>di</strong>ch umher.<br />
Gew<strong>il</strong>lt bist zu nichts<br />
als zu Süßen gew<strong>il</strong>lt zu se<strong>in</strong><br />
jetzt und hier!<br />
Wer te<strong>il</strong>haftig ist der Wonne,<br />
der fürchtet auch den Tod nicht,<br />
denn er hat gekostet von der Ewigkeit,<br />
aber wie er dah<strong>in</strong> gelangt ist,<br />
das ist ihm vergessen!<br />
<br />
Se ti son lontano, è la tua vic<strong>in</strong>anza<br />
che mi spezza;<br />
se sto davanti a te, sei <strong>in</strong>avvic<strong>in</strong>ab<strong>il</strong>e,<br />
ed è la tua lontananza che mi uccide!<br />
<br />
B<strong>in</strong> ich <strong>di</strong>r ferne, so ist‘s de<strong>in</strong>e Nähe,<br />
<strong>di</strong>e mich zerbricht,<br />
b<strong>in</strong> ich vor <strong>di</strong>r, so wirst du unnahbar,<br />
und de<strong>in</strong>e Ferne ist‘s, <strong>di</strong>e mich tötet!<br />
(Cade riverso, come svenuto)<br />
33
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
<br />
(come <strong>in</strong>cosciente)<br />
Ho sognato che volavo a te<br />
fra <strong>in</strong>cessanti baci<br />
come una colomba che nutre <strong>il</strong> suo piccolo –<br />
e <strong>il</strong> mio sogno ti ha ucciso!<br />
<br />
Ich habe geträumt, daß ich zu <strong>di</strong>r fliege<br />
mit unablässigen Küssen<br />
wie e<strong>in</strong>e Taube, <strong>di</strong>e ihr Junges füttert -<br />
und me<strong>in</strong> Traum hat <strong>di</strong>ch getötet!<br />
(Si piega su <strong>di</strong> lui, vuole togliergli dolcemente la mani dal viso; <strong>il</strong> suo sguardo la colpisce, la sua mano si<br />
muove per trattenere quella <strong>di</strong> lei. Ella si ritrae con un grido. La nutrice vuol trasc<strong>in</strong>are via con sé l’imperatrice,<br />
fuori dalla porta. Mutata all’improvviso)<br />
Ahimè, dove andate!<br />
Tra<strong>di</strong>trici!<br />
Qui! A me!<br />
Se i morti sono viventi<br />
sono morti i dormienti!<br />
Svegliati, marito mio!<br />
Un uomo è <strong>in</strong> casa!<br />
Lo voglio! Svegliati! A me!<br />
Weh mir, woh<strong>in</strong>!<br />
Verräter<strong>in</strong>!<br />
Hierher! Zu mir!<br />
S<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e Toten leben<strong>di</strong>g,<br />
so s<strong>in</strong>d wohl <strong>di</strong>e Schlafenden tot!<br />
Wach <strong>auf</strong>, me<strong>in</strong> Mann!<br />
E<strong>in</strong> Mann ist im Haus!<br />
Ich w<strong>il</strong>l! Wach <strong>auf</strong>! Zu mir!<br />
(s’affretta verso Barak, lo scuote, lo spruzza con acqua; l’imperatrice le è accanto e l’aiuta)<br />
<br />
(getta <strong>il</strong> suo mantello sopra <strong>il</strong> giov<strong>in</strong>etto)<br />
Dio ci protegga da una giovane pazza!<br />
Sta’ sicuro!<br />
Il vento rapido si volge,<br />
e ti richiameremo!<br />
<br />
(si sveglia dal torpore, si solleva)<br />
Perché dormii sodo così? Chi mi scuote?<br />
<br />
Non devi dormire <strong>in</strong> pieno giorno!<br />
Devi custo<strong>di</strong>re la tua casa<br />
da ladri e ban<strong>di</strong>ti<br />
e occuparti <strong>di</strong> me!<br />
Se una cosa sim<strong>il</strong>e mi accade<br />
ancora una volta davanti a te,<br />
non durerà più a lungo<br />
<strong>il</strong> mio soggiorno qui!<br />
M’<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>?<br />
<br />
(sta <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>, si guarda <strong>in</strong>torno selvaggiamente)<br />
Vi sono ban<strong>di</strong>ti qui? Quel martello!<br />
Fratelli, qui! Qui dal fratello!<br />
<br />
Gott schütz‘ uns vor e<strong>in</strong>er jungen Närr<strong>in</strong>!<br />
Sei du getrost!<br />
Schnell dreht sich der W<strong>in</strong>d,<br />
und wir rufen <strong>di</strong>ch wieder!<br />
<br />
Was schlief ich so schwer? Wer rüttelt mich<br />
<strong>auf</strong>?<br />
<br />
Du sollst nicht schlaffen am hellen Tag!<br />
Sollst wahren de<strong>in</strong> Haus<br />
vor Dieben und Räubern<br />
und me<strong>in</strong>er achten!<br />
Geschieht mir dergleichen<br />
von <strong>di</strong>r noch e<strong>in</strong>mal,<br />
so ist me<strong>in</strong>es Bleibens<br />
hier nicht länger!<br />
Verstehst du mich?<br />
<br />
S<strong>in</strong>d Räuber hier? Den Hammer dort!<br />
Ihr Brüder her! Zum Bruder her!<br />
34
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
<br />
(gli strappa <strong>il</strong> martello dalla mano)<br />
Basta urlare e comportarsi da balordo!<br />
Durante <strong>il</strong> lavoro mi caschi per terra,<br />
mi esci <strong>di</strong> testa, parli stravagante.<br />
hai <strong>il</strong> mal caduco, o sì poco t’importa<br />
<strong>di</strong> spaventarmi con la tua rozza goffagg<strong>in</strong>e!<br />
<br />
(a parte)<br />
Come se lo sa prendere,<br />
lo sella e lo doma<br />
stupendamente!<br />
<br />
(lentamente)<br />
Temevi per me,<br />
o buona!<br />
Sono <strong>di</strong> nuovo accanto a te!<br />
<br />
(beffarda)<br />
Di nuovo accanto a me! È davvero assai!<br />
È <strong>di</strong> nuovo accanto a me! Eh, una grande gioia!<br />
Di nuovo accanto a me!<br />
<br />
(ricerca i suoi arnesi <strong>di</strong> lavoro)<br />
Mi succede un fatto ignoto,<br />
e v’è un potere sopra me nell’oscurità –<br />
<br />
Laß du de<strong>in</strong> Schreien und tölpisch Gehaben!<br />
Unter der Arbeit schlägst du mir h<strong>in</strong>,<br />
kommst mir von S<strong>in</strong>nen, redest fremd.<br />
Hast du <strong>di</strong>e Sucht, oder schiert‘s <strong>di</strong>ch so<br />
wenig,<br />
mich zu erschrecken täppisch und roh!<br />
<br />
Wie sie ihn sich hernimmt<br />
und sattelt und <strong>auf</strong>zäumt,<br />
<strong>di</strong>e Prächtige <strong>di</strong>e!<br />
<br />
War <strong>di</strong>r bange um mich<br />
du Gute!<br />
B<strong>in</strong> ja wieder bei <strong>di</strong>r!<br />
<br />
Wieder bei mir! Das ist ja recht viel!<br />
Er ist wieder bei mir! Ei, große Freude!<br />
Wieder bei mir!<br />
<br />
(<br />
Es widerfährt mir, was ich nicht kenne,<br />
und ist e<strong>in</strong>e Gewalt über mir im Dunkeln -<br />
(fissa lo sguardo davanti a sé)<br />
Il mio miglior mortaio è andato <strong>in</strong> pezzi –<br />
Non conosco più <strong>il</strong> mio mestiere?<br />
<br />
(lo guarda fissamente)<br />
V’è un mestiere che certo non conosci,<br />
se f<strong>in</strong> dall’<strong>in</strong>izio non l’hai conosciuto,<br />
ché ora non staresti a parlare <strong>di</strong> te<br />
e <strong>di</strong> questo mortaio.<br />
Se ti accadesse quello che ti è appena accaduto,<br />
<strong>il</strong> tuo cuore dovrebbe gonfiarsi <strong>di</strong> tenerezza,<br />
e dovrebbe tremarti al levar la mano<br />
e a muovere un sol passo,<br />
Me<strong>in</strong> bester Mörser ist mir zersprungen -<br />
versteh ich me<strong>in</strong> Handwerk nicht mehr?<br />
<br />
E<strong>in</strong> Handwerk verstehst du sicher nicht,<br />
wie du von Anfang nicht verstanden,<br />
sonst sprächest du jetzt nicht von <strong>di</strong>r<br />
und <strong>di</strong>esem Mörser.<br />
Geschah <strong>di</strong>r das, was <strong>di</strong>r eben geschah,<br />
de<strong>in</strong> Herz müßte schwellen vor Zartheit,<br />
und es müßte <strong>di</strong>r bangen, <strong>di</strong>e Hand zu heben<br />
und de<strong>in</strong>en Fuß vor <strong>di</strong>ch zu setzen<br />
um des Köstlichen w<strong>il</strong>len,<br />
35
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
per amore della deliziosa cosa<br />
che potresti <strong>di</strong>struggere.<br />
das du zerstören könntest.<br />
(quasi con nausea)<br />
ma un mulo sta<br />
sull’abisso,<br />
e non s’<strong>in</strong>quieta<br />
per la profon<strong>di</strong>tà a <strong>il</strong> mistero!<br />
Aber es geht e<strong>in</strong> Maulesel<br />
am Abgrund h<strong>in</strong>,<br />
und es ficht ihn nicht an<br />
<strong>di</strong>e Tiefe und das Geheimnis!<br />
<br />
<br />
(mezzo rivolto alla serva che gli sta accanto e lo aiuta a raccogliere da terra i suoi arnesi)<br />
Sento e non so quel che si <strong>di</strong>ce,<br />
e cadendo ho rovesciato la colla –<br />
e <strong>il</strong> mio lavoro mi spaventa,<br />
e temo <strong>di</strong> non poter nutrire<br />
chi è affidato alla mie mani.<br />
Ich höre und weiß nicht, was e<strong>in</strong>es redet,<br />
und habe vergossen den Leim, da ich h<strong>in</strong>fiel -<br />
und mir ist bange um me<strong>in</strong> Handwerk,<br />
und daß ich nicht werde nähren können,<br />
<strong>di</strong>e me<strong>in</strong>en Händen anvertraut s<strong>in</strong>d.<br />
<br />
Per <strong>il</strong> mio nutrimento<br />
non ti struggere!<br />
E quando mi ve<strong>di</strong><br />
prendere i miei stracci,<br />
<br />
Um Nahrung für mich<br />
gräme <strong>di</strong>ch nicht!<br />
Und wenn du mich siehst<br />
me<strong>in</strong>e Tücher nehmen,<br />
(lo fa con l’aiuto delle due ancelle)<br />
forse per andare sul fiume,<br />
forse per vagare presso i giard<strong>in</strong>i<br />
o per cosa cui <strong>il</strong> mio genio mi tragga –<br />
può essere che una sera io non torni<br />
più a casa da te. –<br />
Ché non è da oggi che senti la mia voce<br />
e non la compren<strong>di</strong> nella tua mente,<br />
e ti è lontana da quella che crei vic<strong>in</strong>a,<br />
e ti <strong>il</strong>lu<strong>di</strong> <strong>di</strong> averla nella gabbia<br />
come un uccello catturato,<br />
che è tuo,<br />
comprato al mercato<br />
per poche monete:<br />
ma ella altrove, altrove <strong>di</strong>mora.<br />
vielleicht zu fahren <strong>auf</strong> dem Flusse,<br />
vielleicht zu wandeln neben den Gärten<br />
oder was immer <strong>di</strong>e Lust mich wird heißen -<br />
kann se<strong>in</strong>, dann komme ich e<strong>in</strong>es Abends<br />
nicht wieder heim zu <strong>di</strong>r. -<br />
Denn es ist nicht von heute, daß du me<strong>in</strong>e<br />
Stimme hörest<br />
und fassest sie nicht <strong>in</strong> de<strong>in</strong>em S<strong>in</strong>n,<br />
und ist <strong>di</strong>r ferne, <strong>di</strong>e du nahe glaubst,<br />
und wähnest, du hättest sie im Gehäuse<br />
wie e<strong>in</strong>en gefangenen Vogel,<br />
der de<strong>in</strong> ist,<br />
um wenig Münze<br />
gek<strong>auf</strong>t <strong>auf</strong> dem Markt:<br />
<strong>di</strong>e doch anderswo, anders daheim<br />
(La donna s’appresta a partire, accenna alla nutrice d’accompagnarla, alla imperatrice <strong>di</strong> rimanere. Barak<br />
guarda abbattuto e cupo davanti a sé. La donna e la nutrice sono uscite dalla porta. L’imperatrice, <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio<br />
accanto a Barak cerca <strong>di</strong> raccogliere gli arnesi sparsi per terra.)<br />
<br />
(solo adesso si accorge <strong>di</strong> non essere solo)<br />
Chi è là?<br />
<br />
Wer da?<br />
36
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
<br />
(solleva lo sguardo su lui)<br />
Io, mio padrone, la tua serva!<br />
<br />
Ich, me<strong>in</strong> Gebieter, de<strong>in</strong>e Diener<strong>in</strong>!<br />
Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />
La camera da letto dell’imperatrice nella casa del falconiere. L’imperatrice giace sul letto <strong>in</strong> un sonno<br />
<strong>in</strong>quieto. la nutrice dorme, avvolta nel suo mantello, ai pie<strong>di</strong> del letto.<br />
<br />
(nel sonno, senza aprire gli occhi)<br />
Ve<strong>di</strong> – nutrice – ve<strong>di</strong><br />
l’occhio dell’uomo come si tormenta!<br />
<br />
Sieh - Amme - sieh<br />
des Mannes Aug‘, wie er sich quält!<br />
(come <strong>in</strong> sogno, solenne)<br />
Davanti a tali sguar<strong>di</strong> i cherub<strong>in</strong>i giacciono sul<br />
loro volto!<br />
(dopo una pausa, levandosi all’improvviso con braccia protese)<br />
Verso te, Barak, sono colpevole!<br />
Vor solchen Blicken liegen Cherubim<br />
<strong>auf</strong> ihrem Angesicht!<br />
Dir - Barak - b<strong>in</strong> ich mich schul<strong>di</strong>g!<br />
(Ricade e ora sembra addormentarsi più profondamente. la parete della stanza scompare, e si scorge un’immensa<br />
grotta che sbocca all’aperto tramite una spaccatura. lampade oscurate qua e là <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ano fiocamente<br />
antichissimi sepolcri scavati nel basalto. Sulla destra si scorge una porta <strong>di</strong> bronzo che guida all’<strong>in</strong>terno<br />
del monte. Si sente <strong>il</strong> richiamo del falcone. Poi entra l’imperatore come seguisse <strong>il</strong> falcone, tastando<br />
davanti a sé con le mani, traverso la spaccatura della grotta)<br />
(L’imperatrice si agita nel sonno, emette un leggero lamento.)<br />
(L’imperatore prende una delle lampade sepolcrali; nelle sue mani risplende lum<strong>in</strong>osa, egli scorge la porta<br />
<strong>di</strong> bronzo. Oltre questa si <strong>in</strong>tende uno scroscio come d’acqua cadente)<br />
<br />
(dall’<strong>in</strong>terno del monte, <strong>in</strong>vitante)<br />
All’acqua <strong>di</strong> vita!<br />
<br />
Zum Lebenswasser!<br />
(m<strong>in</strong>accioso)<br />
Alla soglia della morte!<br />
Zur Schwelle des Todes!<br />
(<strong>in</strong>vitante)<br />
Appressa!<br />
Osa!<br />
Nahe!<br />
Wage!<br />
(m<strong>in</strong>accioso)<br />
Ahimè!<br />
Temi!<br />
Wehe!<br />
Zage!<br />
(L’imperatore si <strong>di</strong>rige verso la porta. Il falcone gli svolazza <strong>in</strong>torno, emette grida lamentose, <strong>di</strong>ssuadenti.<br />
L’imperatore bussa alla porta, che si apre e lo lascia entrare, poi <strong>di</strong> nuovo si chiude)<br />
<br />
La donna non getta ombra,<br />
l’imperatore deve impietrirsi!<br />
<br />
Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten!<br />
Der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />
37
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
(La grotta scompare, le lampade nella stanza da letto risplendono più forte)<br />
<br />
(si leva dal sonno con un grido)<br />
Ahimè, <strong>il</strong> mio sposo!<br />
Qual via!<br />
Dove?<br />
Per mia colpa!<br />
La porta si chiuse,<br />
come fosse una tomba.<br />
Egli vuol uscire<br />
e più non può.<br />
Gli si blocca <strong>il</strong> piede,<br />
<strong>il</strong> suo corpo si irrigi<strong>di</strong>sce.<br />
Soffoca la voce.<br />
Solo <strong>il</strong> suo occhio<br />
grida aiuto!<br />
Ahimè, nutrice, puoi dormire!<br />
Qua e là<br />
tutto e<br />
mia colpa –<br />
A lui nessun aiuto,<br />
all’altro rov<strong>in</strong>a –<br />
Barak, ahimè!<br />
Quel che tocco<br />
uccido!<br />
Ahimè!<br />
Vorrei piuttosto<br />
impietrirmi io stessa!<br />
<br />
Wehe, me<strong>in</strong> Mann!<br />
Welchen Weg!<br />
Woh<strong>in</strong>?<br />
Durch me<strong>in</strong>e Schuld!<br />
Die Tür fiel zu,<br />
als wär‘s e<strong>in</strong> Grab.<br />
Er w<strong>il</strong>l heraus<br />
und kann nicht mehr.<br />
Ihm stockt der Fuß,<br />
se<strong>in</strong> Leib erstarrt.<br />
Die Stimme erstickt.<br />
Se<strong>in</strong> Auge nur<br />
schreit um H<strong>il</strong>fe!<br />
Weh, Amme, kannst du schlafen!<br />
Da und dort<br />
allses ist<br />
me<strong>in</strong>e Schuld –<br />
Ihm ke<strong>in</strong>e H<strong>il</strong>fe,<br />
dem andern Verderben -<br />
Barak, wehe!<br />
Was ich berühre,<br />
töte ich!<br />
Wehe mir!<br />
Würde ich lieber<br />
selber zu Ste<strong>in</strong>!<br />
Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />
L’abitazione del t<strong>in</strong>tore. Nella stanza imbruna, poco per volta si fa sempre più scuro.<br />
<br />
(siede per terra)<br />
Si fa scuro, e a metà del giorno<br />
io lavorando non vedo.<br />
<br />
Es dunkelt, daß ich nicht sehe zur Arbeit<br />
mitten am Tage.<br />
(I tre fratelli entrano dalla porta col capo ch<strong>in</strong>o. Anche fuori si fa scuro)<br />
<br />
C’è qualcosa, e non sappiamo cos’è,<br />
o fratello mio!<br />
Il sole tramonta a metà del giorno,<br />
e <strong>il</strong> fiume si ferma e non vuole più scorrere,<br />
o fratello mio!<br />
Ci accade qualcosa, e non sappiamo che ci<br />
succede!<br />
<br />
Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist,<br />
o me<strong>in</strong> Bruder!<br />
Die Sonne geht aus mitten am Tage,<br />
und der Fluß bleibt stehen und w<strong>il</strong>l nicht mehr<br />
fließen,<br />
o me<strong>in</strong> Bruder!<br />
Es widerfährt uns, und wir wissen nicht, was<br />
uns widerfährt!<br />
(Scoppiano <strong>in</strong> un urlo prolungato)<br />
38
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
<br />
(<strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte, con l’imperatrice)<br />
Sono <strong>in</strong> gioco forze superiori,<br />
o mia signora,<br />
e qualcosa ci m<strong>in</strong>accia,<br />
noi però<br />
<strong>in</strong>vocheremo<br />
potenti nomi<br />
e tu quello avrai<br />
su cui hai posto <strong>il</strong> tuo pensiero!<br />
<br />
(fra sé)<br />
Ahimè, <strong>di</strong> cos’è colmo <strong>il</strong> mondo dei figli <strong>di</strong><br />
Adamo!<br />
Ahimè, che io qui giunsi ad aumentarne l’angoscia<br />
e a turbarne la gioia!<br />
Lodato sia chi mi fece conoscere quest’uomo<br />
fra gli uom<strong>in</strong>i.<br />
ché mi svela che cosa è un uomo,<br />
e per merito suo resterò fra gli uom<strong>in</strong>i<br />
e respirerò <strong>il</strong> loro fiato<br />
e sopporterò i loro malanni!<br />
<br />
(fra sé)<br />
Le mie mano sono come se fossero legate,<br />
e <strong>il</strong> mio cuore come se sopra vi giacesse una<br />
pietra,<br />
e nella mia mano vi è un lembo dell’eterna<br />
notte!<br />
Lodato sia chi non conosce la tenebra<br />
e <strong>il</strong> cui occhio non si chiude mai.<br />
Unico fra tutti!<br />
<br />
(fra sé, per terra, <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte)<br />
Come posso sopportare questa casa<br />
e non pongo un term<strong>in</strong>e –<br />
dov’è buio a metà del giorno,<br />
e i cani latrano <strong>di</strong> paura,<br />
e nessuno li allontana!<br />
<br />
Es s<strong>in</strong>d Übermächte im Spiel,<br />
o me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong>,<br />
und e<strong>in</strong> Etwas bedroht uns,<br />
aber wir werden<br />
anrufen<br />
gewaltige Namen,<br />
und <strong>di</strong>r wird werden,<br />
wor<strong>auf</strong> du de<strong>in</strong>en S<strong>in</strong>n gesetzt hast!<br />
<br />
Wehe, womit ist <strong>di</strong>e Welt der Söhne Adams<br />
erfüllt!<br />
Und wehe, daß ich here<strong>in</strong> kam, ihren Gram zu<br />
mehren<br />
und ihre Freude zu versehren!<br />
Gepriesen sei, der mich <strong>di</strong>esen Mann f<strong>in</strong>den<br />
ließ unter den Männern,<br />
denn er zeigt mir, was e<strong>in</strong> Mensch ist,<br />
und um se<strong>in</strong>etw<strong>il</strong>len w<strong>il</strong>l ich bleiben unter Menschen<br />
und atmen ihren Atem<br />
und te<strong>il</strong>en ihre Beschwerden!<br />
<br />
Me<strong>in</strong>e Hände s<strong>in</strong>d, als ob sie gebunden wären,<br />
und me<strong>in</strong> Herz, als läge e<strong>in</strong> Ste<strong>in</strong> dar<strong>auf</strong>,<br />
und <strong>auf</strong> me<strong>in</strong>er Seele e<strong>in</strong> Stück der ewigen<br />
Nacht.<br />
Gepriesen, der <strong>di</strong>e F<strong>in</strong>sternis nicht kennt<br />
und dessen Auge niemals zufällt,<br />
E<strong>in</strong>er unter allen!<br />
<br />
Wie ertrag ich <strong>di</strong>es Haus<br />
und mache ke<strong>in</strong> Ende -<br />
wo es f<strong>in</strong>ster ist mitten am Tage<br />
und <strong>di</strong>e Hunde heulen vor Furcht<br />
und niemand weist sie h<strong>in</strong>aus!<br />
(si è alzata all’improvviso; fissa uno sguardo cattivo su Barak, poi va avanti e <strong>in</strong><strong>di</strong>etro senza osservarlo)<br />
V’è chi resta sempre tranqu<strong>il</strong>lo,<br />
e accada qualsiasi cosa, nessuno vedrà<br />
mai cangiare <strong>il</strong> loro volto.<br />
Es gibt derer, <strong>di</strong>e bleiben immer gelassen,<br />
und geschähe, was w<strong>il</strong>l, es wird ke<strong>in</strong>er jemals<br />
ihr Gesicht verändert sehn.<br />
39
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
Ogni giorno<br />
vanno come <strong>il</strong> bestiame,<br />
dal letto al pasto,<br />
dal pasto al letto<br />
e non sanno quello che è avvenuto,<br />
né quello che si prepara.<br />
Tagaus, tage<strong>in</strong><br />
gehen sie wie das Vieh<br />
von Lager zu Fraß,<br />
von Fraß zu Lager<br />
und wissen nicht, was geschehen ist,<br />
und nicht, wie es geme<strong>in</strong>t war.<br />
(Un lampo vivo, i fratelli urlano. La donna <strong>in</strong>collerita pesta i pie<strong>di</strong>. – Prosegue)<br />
Perciò devono essere <strong>di</strong>sprezzati,<br />
e deriso<br />
chi loro appartiene<br />
ed è dato nelle mani a uno sim<strong>il</strong>e.<br />
Ma io non sono nelle tue mani,<br />
mi senti, Barak?<br />
E quando eri uscito<br />
e ti portavi da te la merce al mercato,<br />
ho ricevuto <strong>il</strong> mio amico,<br />
uno straniero fra gli stranieri,<br />
e quando ti destai dal tuo sonno,<br />
venivo dal suo abbraccio!<br />
(Lampo. I fratelli urlano)<br />
Mi senti Barak?<br />
Zittisci dunque costoro,<br />
che tu possa <strong>in</strong>tendermi!<br />
Non voglio che tu debba essere lo zimbello<br />
fra i tuoi,<br />
ma tu devi sapere!<br />
Tutto questo feci qui <strong>in</strong> casa<br />
per tre giorni:<br />
ma la gioia m’era avvelenata,<br />
ché dovevo pensarti,<br />
mentre avrei voluto <strong>di</strong>menticarti,<br />
e veniva <strong>il</strong> tuo viso<br />
dov’era <strong>in</strong>opportuno!<br />
Ma ho trovato <strong>il</strong> modo<br />
<strong>di</strong> sottrarmi a te<br />
e strapparti via da me,<br />
e ora conosco la via!<br />
Darüber müssen sie verachtet werden<br />
und verlacht,<br />
wer zu ihnen gehört<br />
und ist <strong>in</strong> <strong>di</strong>e Hand e<strong>in</strong>es solchen gegeben.<br />
Aber ich b<strong>in</strong> nicht <strong>in</strong> de<strong>in</strong>er Hand,<br />
hörst du mich, Barak?<br />
Und wenn du ausgegangen warst<br />
und trugest <strong>di</strong>r selber <strong>di</strong>e Ware zu Markt,<br />
so habe ich me<strong>in</strong>en Freund empfangen,<br />
e<strong>in</strong>en Fremdl<strong>in</strong>g unter den Fremdl<strong>in</strong>gen,<br />
und wenn ich <strong>di</strong>ch weckte aus de<strong>in</strong>em Schlaf,<br />
so kam ich aus se<strong>in</strong>er Umarmung!<br />
Hörst du mich, Barak?<br />
Schweige doch <strong>di</strong>ese,<br />
damit du mich verstehen kannst!<br />
Ich w<strong>il</strong>l nicht, daß du e<strong>in</strong> Gelächter se<strong>in</strong> müßtest<br />
unter den De<strong>in</strong>en,<br />
sondern du sollst wissen!<br />
Dies alles tat ich hier im hause<br />
drei Tage lang:<br />
aber <strong>di</strong>e Freude war mir vergällt,<br />
denn ich mußte an <strong>di</strong>ch denken,<br />
wo ich <strong>di</strong>ch hätte vergessen wollen,<br />
und de<strong>in</strong> Gesicht kam h<strong>in</strong>,<br />
wo es nichts zu suchen hatte!<br />
Aber es ist mir zugekommen,<br />
wie ich <strong>di</strong>r entgehe<br />
und <strong>di</strong>ch ausreiße aus mir,<br />
und jetzt weiß ich den Weg!<br />
(Barak si alza all’improvviso; i fratelli si traggono <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte. – La donna, senza paura)<br />
cancello dal mio corpo i figli<br />
che non nacquero,<br />
e <strong>il</strong> mio grembo non sarà per te fecondo<br />
e per nessun altro,<br />
ma mi sono data ai venti<br />
e all’aria della notte<br />
e sono a mio agio qui e altrove,<br />
e <strong>in</strong> segno <strong>di</strong> ciò<br />
ho barattato la mia ombra:<br />
e sono ben <strong>di</strong>sposti i compratori,<br />
40<br />
Abtu‘ ich von me<strong>in</strong>em Leibe <strong>di</strong>e K<strong>in</strong>der,<br />
<strong>di</strong>e nicht geborenen,<br />
und me<strong>in</strong> Schoß wird <strong>di</strong>r nicht fruchtbar<br />
und ke<strong>in</strong>em andern,<br />
sondern ich habe mich gegeben den W<strong>in</strong>den<br />
und der Nachtluft<br />
und b<strong>in</strong> hier daheim und woanders,<br />
und des zum Zeichen<br />
habe ich me<strong>in</strong>en Schatten verhandelt:<br />
und es s<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e Käufer w<strong>il</strong>lig,
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
e <strong>il</strong> prezzo d’acquisto è ricco<br />
e senza pari!<br />
<br />
(nella massima agitazione)<br />
La donna è pazza,<br />
accendete <strong>il</strong> fuoco,<br />
che io veda <strong>il</strong> suo volto!<br />
und der K<strong>auf</strong>preis ist herrlich<br />
und ohnegleichen!<br />
<br />
Das Weib ist irre,<br />
zündet e<strong>in</strong> Feuer an,<br />
damit ich ihr Gesicht sehe!<br />
(<strong>il</strong> fuoco fiammeggia)<br />
<br />
Ella non getta ombra.<br />
È come lei <strong>di</strong>ce!<br />
L’ha venduta<br />
e ha resp<strong>in</strong>to<br />
dal corpo suo<br />
i non nati!<br />
L’ombra si è staccata da lei<br />
ed ella ne è priva,<br />
la maledetta!<br />
<br />
(all’imperatrice)<br />
Suvvia,<br />
pren<strong>di</strong> l’ombra,<br />
tra<strong>il</strong>a a te!<br />
Ella ha parlato<br />
con bocca cosciente,<br />
ed è fatta ormai!<br />
E neppure la giustizia celeste<br />
può annullare questo baratto!<br />
<br />
(sbottando spaventosamente)<br />
Ha ella una tal fronte da sgualdr<strong>in</strong>a<br />
e se ne fa bella<br />
e non si vergogna?<br />
Su, fratelli, prendete un sacco<br />
e riempitelo <strong>di</strong> pietre,<br />
sì che questa donna<br />
io anneghi nel fiume<br />
con le mie mani!<br />
<br />
Sie wirft ke<strong>in</strong>en Schatten.<br />
Es ist, wie sie redet!<br />
Sie hat ihn verk<strong>auf</strong>t<br />
und abgehalten<br />
<strong>di</strong>e Ungeborenen<br />
von ihrem Leibe!<br />
Der Schatten ist abgefallen von ihr,<br />
und sie ist ohne,<br />
<strong>di</strong>e Verfluchte!<br />
<br />
Auf und h<strong>in</strong>,<br />
nimm den Schatten.<br />
Reiß ihn an <strong>di</strong>ch!<br />
Sie hat es gesprochen<br />
mit wissendem Mund,<br />
so ist es getan!<br />
Und nicht der Sterne Gericht<br />
macht <strong>di</strong>esen Handel zunicht!<br />
<br />
Hat sie solch e<strong>in</strong>e Hurenstirn<br />
und sieht lieblich dare<strong>in</strong><br />
und schämt sich nicht?<br />
Heran, ihr Brüder, e<strong>in</strong>en Sack herbei<br />
und h<strong>in</strong>e<strong>in</strong> mit den Ste<strong>in</strong>en,<br />
daß ich <strong>di</strong>es Weib<br />
ertränke im Fluß<br />
mit me<strong>in</strong>en Händen!<br />
(vuol lanciarsi contro la donna)<br />
<br />
(s’aggrappano a Barak)<br />
Niente sangue sulle tue mani, fratello mio!<br />
Su, cacciala <strong>di</strong> casa,<br />
<br />
Ke<strong>in</strong> Blut <strong>auf</strong> de<strong>in</strong>en Hände, me<strong>in</strong> Brüder!<br />
Auf, und jage sie aus dem Hause!<br />
41
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
abbia la sorte <strong>di</strong> una cagna<br />
nel fango e nella tomba!<br />
<br />
(vuol lanciarsi contro la donna; <strong>in</strong>sieme)<br />
Il mio occhio s’è oscurato,<br />
aiutatemi, fratelli!<br />
Prendete un sacco<br />
e riempitelo <strong>di</strong> pietre,<br />
sì che io l’anneghi<br />
con le mie mani!<br />
<br />
(si aggrappano a lui; <strong>in</strong>sieme)<br />
Niente sangue sulle tue mani, fratello mio,<br />
serbati puro, o padre nostro!<br />
<br />
(<strong>in</strong>sieme)<br />
Se non mi aiutate<br />
vi schiaccio!<br />
L’ho decretato<br />
nella mia anima<br />
e voglio compierlo<br />
con le mie mani!<br />
E<strong>in</strong>er Hünd<strong>in</strong> Geschick über sie<br />
<strong>in</strong> Gosse und Graben!<br />
<br />
Me<strong>in</strong> Auge ist verdunkelt,<br />
helft mir, ihr Brüder!<br />
Herbei e<strong>in</strong>en Sack<br />
und Ste<strong>in</strong>e h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>,<br />
da ich sie ertränke<br />
mit me<strong>in</strong>en Händen!<br />
<br />
Ke<strong>in</strong> Blut <strong>auf</strong> de<strong>in</strong>e Hände, me<strong>in</strong> Bruder,<br />
halte <strong>di</strong>ch re<strong>in</strong>, o unser Vater!<br />
<br />
Helft ihr mir nicht,<br />
tret‘ ich euch nieder!<br />
Ich hab es verhängt<br />
<strong>in</strong> me<strong>in</strong>er Seele<br />
und w<strong>il</strong>l es vollziehen<br />
mit me<strong>in</strong>en Händen!<br />
(Mentre, come per giurare, stende la mano verso l’alto, gli cade <strong>in</strong> mano dall’alto una spada luccicante. I<br />
fratelli hanno adunato a stenta la forza per trattenerlo)<br />
<br />
<br />
(nel fondo con l’imperatrice, l’occhio immob<strong>il</strong>e fisso con demoniaco piacere su tutta la scena; <strong>in</strong>sieme a<br />
barak e ai fratelli)<br />
A chi grida sangue<br />
e non ha una spada<br />
noi stesse<br />
armeremo la mano!<br />
E scorre rapido allora<br />
lo scuro sangue,<br />
noi abbiamo l’ombra<br />
e buon per noi!<br />
<br />
Wer schreit nach Blut<br />
und hat ke<strong>in</strong> Schwert,<br />
dem wird von uns<br />
<strong>di</strong>e Hand bewehrt!<br />
Und fließt nur schnell<br />
das dunkle Blut,<br />
wir haben den Schatten,<br />
und uns ist gut!<br />
<br />
(si strappa da lei, volge lo sguardo verso l’alto, fra sé, ma <strong>in</strong>sieme con gli altri)<br />
Non voglio l’ombra:<br />
su <strong>di</strong> essa vi è sangue,<br />
io non la prendo.<br />
Stendo la mia mano<br />
nell’aria,<br />
per rimanere pura<br />
42<br />
Ich w<strong>il</strong>l nicht den Schatten:<br />
<strong>auf</strong> ihm ist Blut,<br />
ich fass‘ ihn nicht an.<br />
Me<strong>in</strong>e Hände reck ich<br />
<strong>in</strong> <strong>di</strong>e Luft,<br />
re<strong>in</strong> zu bleiben
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />
da sangue umano!<br />
Nomi celesti<br />
io <strong>in</strong>voco<br />
contro <strong>di</strong> me<br />
per salvar costei,<br />
accada quel che accada!<br />
von Menschenblut!<br />
Sternennamen<br />
ruf ich an<br />
gegen mich,<br />
<strong>di</strong>ese zu retten,<br />
geschehe, was w<strong>il</strong>l!<br />
<br />
<br />
(con muto spavento s’è rifugiata a s<strong>in</strong>istra per effetto del suo sciagurato <strong>di</strong>scorso; a poco a poco subentra <strong>in</strong><br />
lei un miracoloso mutamento; pallida come un cadavere, ma rasserenata, con un’espressione come mai ha<br />
avuto prima, si porta verso Barak e verso <strong>il</strong> colpo mortale della spada; <strong>in</strong>sieme, talvolta dom<strong>in</strong>ando)<br />
Barak, io<br />
non l’ho fatto!<br />
Non l’ho fatto ancora!<br />
Ascoltami, Barak!<br />
Tra<strong>di</strong>trice fu <strong>in</strong> me<br />
la mia bocca,<br />
prima che l’anima<br />
compisse l’azione!<br />
Se devo morire<br />
davanti al tuo sguardo,<br />
se devo morire<br />
per quel che non accadde,<br />
oh tu, che prima<br />
mai vi<strong>di</strong>,<br />
possente Barak,<br />
severo giu<strong>di</strong>ce,<br />
nob<strong>il</strong>e sposo –<br />
Barak, ucci<strong>di</strong>mi allora,<br />
presto!<br />
Barak, ich hab es<br />
nicht getan!<br />
Noch nicht getan!<br />
Höre mich, Barak!<br />
Verräter ward<br />
me<strong>in</strong> Mund an mir,<br />
zuvor <strong>di</strong>e Seele<br />
<strong>di</strong>e Tat getan!<br />
Muß ich sterben<br />
vor de<strong>in</strong>em Angesicht,<br />
muß ich sterben,<br />
um was nicht geschah,<br />
o du, den zuvor<br />
ich niemals sah,<br />
mächtiger Barak,<br />
strenger Richter,<br />
hoher Gatte -<br />
Barak, so töte mich,<br />
schnell!<br />
(Barak leva la spada che sc<strong>in</strong>t<strong>il</strong>la nella sue mani e da cui escono lampi che <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ano a tratti l’oscura<br />
stanza – <strong>il</strong> fuoco è spento)<br />
<br />
(s’aggrappano a lui con le ultime forze, <strong>in</strong>sieme)<br />
Ti caricheranno <strong>di</strong> catene<br />
e ti uccideranno<br />
col taglio della spada,<br />
abbi pietà <strong>di</strong> noi, padre nostro!<br />
<br />
Sie werden <strong>di</strong>ch behängen mit Ketten<br />
und <strong>di</strong>ch schlagen<br />
mit der Schärfe des Schwertes,<br />
erbarme <strong>di</strong>ch unser, o unser Vater!<br />
(Mentre Barak è pronto al colpo, la spada sc<strong>in</strong>t<strong>il</strong>lante si spegne all’improvviso e sembra venirgli strappata<br />
<strong>di</strong> mano – un tuonare sordo fra tremare <strong>il</strong> luogo, la terra si apre, e traverso le pareti sfondate entra <strong>il</strong> fiume.<br />
Mentre i fratelli, per salvarsi la vita, fuggono verso la porta, si vedono sprofondare Barak e la donna che<br />
giace <strong>in</strong>erte davanti a lui, ma ogni cosa è come isolata. La nutrice ha trasc<strong>in</strong>ato l’imperatrice <strong>in</strong> un luogo<br />
elevato presso <strong>il</strong> muro del locale e la copre col suo mantello. Dal buio che tutto ammanta si sente la sua<br />
voce)<br />
<br />
Sono <strong>in</strong> gioco forze superiori!<br />
Via con me!<br />
<br />
Übermächte s<strong>in</strong>d im Spiel!<br />
Her zu mir!<br />
43
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
ATTO TERZO<br />
Locale sotterraneo, <strong>di</strong>viso <strong>in</strong> due stanze me<strong>di</strong>ante uno spesso muro obliquo. Sulla destra si scorge Barak,<br />
seduto sulla dura pietra cupamente me<strong>di</strong>tabondo; a s<strong>in</strong>istra la donna, <strong>in</strong> lacrime, con i capelli sciolti. Non<br />
sanno l’uno dell’altra. la donna trasale.<br />
(In orchestra risuonano le voci dei bamb<strong>in</strong>i non nati, come nell’Atto primo)<br />
<br />
Tacete dunque, o voci!<br />
Io non l’ho fatto!<br />
Barak, marito mio,<br />
oh, se tu mi sentissi,<br />
se tu mi credessi<br />
prima della mia morte!<br />
Ti volevo lasciare,<br />
tu che prima<br />
mai io vi<strong>di</strong>!<br />
Ti volevo <strong>di</strong>menticare<br />
e pensavo <strong>di</strong> fuggire <strong>il</strong> tuo volto:<br />
<strong>il</strong> tuo volto<br />
venne a me –<br />
Oh se tu mi sentissi<br />
oh se tu mi credessi –<br />
Ti volevo <strong>di</strong>menticare –<br />
ma dovetti a te pensare:<br />
e quando errai<br />
per vietati sentieri,<br />
<strong>il</strong> tuo volto…<br />
venne a me<br />
e mi cercò,<br />
prima che l’anima compisse <strong>il</strong> fatto!<br />
Un uomo straniero,<br />
lo attirai qui,<br />
egli mi era vic<strong>in</strong>o –<br />
ma non del tutto –<br />
Barak, barak,<br />
pure io ti destai,<br />
non lo sai?<br />
<br />
(fra sé)<br />
A me affidata<br />
perché la proteggessi,<br />
perché la portassi<br />
su queste mani<br />
e badassi a lei<br />
e la risparmiassi<br />
per <strong>il</strong> suo giovane cuore!<br />
<br />
Schweigt doch, ihr Stimmen!<br />
Ich hab es nicht getan!<br />
Barak, me<strong>in</strong> Mann,<br />
o daß du mich hörtest,<br />
daß du mir glaubtest<br />
vor me<strong>in</strong>em Tode!<br />
Dich wollt ich verlassen,<br />
o du, den zuvor<br />
niemals ich sah!<br />
Dich wollt ich vergessen<br />
und me<strong>in</strong>te zu fliehen de<strong>in</strong> Angesicht:<br />
de<strong>in</strong> Angesicht,<br />
es kam zu mir -<br />
O daß du mich hörtest,<br />
o daß du mir glaubtest -<br />
Dich wollt ich vergessen -<br />
da mußte ich an <strong>di</strong>ch denken:<br />
und wo ich g<strong>in</strong>g<br />
verbotene Wege,<br />
de<strong>in</strong> Angesicht…<br />
es kam zu mir<br />
und suchte mich,<br />
zuvor <strong>di</strong>e Seele <strong>di</strong>e Tat getan!<br />
E<strong>in</strong> fremder Mann,<br />
ich zog ihn her,<br />
er war mir nah -<br />
aber nicht völlig -<br />
Barak, Barak,<br />
<strong>di</strong>ch weckt ich doch,<br />
weißt du es nicht?<br />
<br />
Mir anvertraut,<br />
daß ich sie hege,<br />
daß ich sie trage<br />
<strong>auf</strong> <strong>di</strong>esen Händen<br />
und ihrer achte<br />
und ihrer schone<br />
um ihres jungen Herzens w<strong>il</strong>len!<br />
44
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
(<strong>in</strong> parte <strong>in</strong>sieme a lui)<br />
Piegarmi a te servendo, amando:<br />
per vederti!<br />
respirare, vivere!<br />
Per darti figli, o buono! –<br />
<br />
A me affidata –<br />
e piomba a terra<br />
<strong>in</strong> mortale angoscia sotto la mia mano!<br />
Guai a me! La vedessi ancora una volta<br />
e le <strong>di</strong>cessi:<br />
Non temere.<br />
<br />
Dienend, liebend <strong>di</strong>r mich bücken:<br />
<strong>di</strong>ch zu sehen!<br />
atmen, leben!<br />
K<strong>in</strong>der, Guter, <strong>di</strong>r zu geben! -<br />
<br />
Mir anvertraut -<br />
und taumelt zur Erde<br />
<strong>in</strong> Todesangst vor me<strong>in</strong>er Hand!<br />
Weh mir! Daß ich sie e<strong>in</strong>mal noch sähe<br />
und zu ihr spräche:<br />
Fürchte <strong>di</strong>ch nicht!<br />
(S<strong>il</strong>enzio)<br />
<br />
(dall’alto, dalla parte <strong>di</strong> Barak)<br />
Su, va’ verso l’alto, uomo, la via è libera!<br />
<br />
Auf, geh nach oben, Mann, der Weg ist frei!<br />
(Contemporaneamente alla voce cade dall’alto un raggio <strong>di</strong> luce entro <strong>il</strong> carcere <strong>di</strong> Barak; si scorgono i<br />
grad<strong>in</strong>i <strong>di</strong> una scala a chiocciola, scavata nella roccia. Barak si leva e prende a salire)<br />
<br />
Barak, marito mio!<br />
Severo giu<strong>di</strong>ce,<br />
nob<strong>il</strong>e sposo!<br />
Anche se tu bran<strong>di</strong>ssi<br />
la tua spada su me,<br />
nel suo lampeggiare<br />
seppur morente<br />
io ti vedrei!<br />
<br />
Barak, me<strong>in</strong> Mann!<br />
Strenger Richter,<br />
hoher Gatte!<br />
Schwängest du auch<br />
de<strong>in</strong> Schwert über mir,<br />
<strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Blitzen<br />
sterbend noch<br />
sähe ich <strong>di</strong>ch!<br />
(Un raggio <strong>di</strong> luce cade dall’alto nel carcere della donna, lo splendore nella vuota stanza <strong>di</strong> Barak è spento)<br />
<br />
(a s<strong>in</strong>istra)<br />
Donna, va verso l’alto,<br />
la via è libera.<br />
<br />
Frau, geh nach oben,<br />
der Weg ist frei.<br />
(La donna s’affretta verso l’alto)<br />
45
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />
Il sotterraneo sprofonda. Nubi avanzano, si schiudono, scoprono una terrazza rocciosa, sim<strong>il</strong>e a quella<br />
vista durante <strong>il</strong> sonno dell’imperatrice. Grad<strong>in</strong>i <strong>di</strong> pietra portano dall’acqua verso un imponente <strong>in</strong>gresso,<br />
come d’un tempio, f<strong>in</strong>o nell’<strong>in</strong>terno del monte. Un’acqua cupa, <strong>in</strong>tagliata nel fondo roccioso, scorre lì<br />
<strong>di</strong>rimpetto.<br />
(La porta dell’<strong>in</strong>gresso centrale è aperta. Sul grad<strong>in</strong>o più alto <strong>il</strong> messo <strong>in</strong> attesa. Spiriti serventi a destra<br />
e a s<strong>in</strong>istra. Giunge una barca navigando sull’acqua, senza nocchiero. Vi giace l’imperatrice assopita; la<br />
nutrice, <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio accanto a lei, la tiene abbracciata, osservando <strong>in</strong>torno a sé agitata: dove va la barca?<br />
Il messo ha atteso l’arrivo della barca. la barca si ferma)<br />
<br />
Vengono!<br />
<br />
Sie kommen!<br />
<br />
Via!<br />
<br />
H<strong>in</strong>weg!<br />
(Rientra nell’<strong>in</strong>terno, e così gli spiriti; la porta <strong>di</strong> bronzo si richiude <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> loro. L’imperatrice si desta.<br />
La nutrice cerca <strong>di</strong> trattenerla, tentando <strong>in</strong>vano <strong>di</strong> sp<strong>in</strong>gere via la barca dalla riva col braccio libero. La<br />
zona si rischiara. L’imperatrice si solleva, osserva <strong>in</strong>torno a sé, vuole approdare)<br />
<br />
(La tiene giù, <strong>di</strong> scatto, eccitata)<br />
Via <strong>di</strong> qui!<br />
Aiutami a liberare<br />
la barca dalla roccia!<br />
<br />
Fort von hier!<br />
H<strong>il</strong>f mir vom Fels<br />
lösen den Kahn!<br />
(piano)<br />
Forze superiori<br />
giocano con noi!<br />
Verso <strong>il</strong> luogo più orrib<strong>il</strong>e<br />
ost<strong>in</strong>ata<br />
tende la barca<br />
<strong>di</strong> pessimo legno!<br />
Se io ab<strong>il</strong>e non fossi,<br />
che sarebbe <strong>di</strong> te!<br />
<br />
La barca vuole restare –<br />
Non ve<strong>di</strong> dunque?<br />
La scala, ecco!<br />
<br />
Übermächte<br />
spielen mit uns!<br />
Zum greulichsten Ort<br />
eigenw<strong>il</strong>lig<br />
strebt das Gemächte<br />
aus bösem Holz!<br />
Wär‘ ich nicht gewitzigt,<br />
was würde aus <strong>di</strong>r!<br />
<br />
Der Kahn w<strong>il</strong>l bleiben -<br />
siehst du denn nicht?<br />
Die Treppe, schau!<br />
<br />
(cessa <strong>di</strong> sosp<strong>in</strong>gere via la barca, <strong>in</strong>calzando con febbr<strong>il</strong>e impazienza)<br />
Lascia dunque la barca!<br />
Ma via <strong>di</strong> qui!<br />
Conosco la strada,<br />
stanno qui <strong>in</strong>torno<br />
i sette Monti della Luna,<br />
questo è <strong>il</strong> più alto:<br />
un regno malvagio!<br />
46<br />
So laß den Kahn!<br />
Nur fort von hier!<br />
Ich weiß den Weg,<br />
Mondberge sieben<br />
s<strong>in</strong>d gelagert,<br />
<strong>di</strong>es ist der höchste:<br />
en böses Bereich!
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
Succ<strong>in</strong>gi la tua veste<br />
e affretta <strong>il</strong> passo:<br />
io giù ti guido,<br />
cerco d’uscirne!<br />
<br />
(è giunta fuori sulla scala)<br />
Ecco un portone!<br />
Geschürzt de<strong>in</strong> Kleid<br />
und hurtig <strong>di</strong>e Füße:<br />
ich führ‘ <strong>di</strong>ch h<strong>in</strong>unter,<br />
ich f<strong>in</strong>de h<strong>in</strong>aus!<br />
<br />
Hier ist e<strong>in</strong> Tor!<br />
(pensando, cercando)<br />
Un giorno nel passato<br />
io vi<strong>di</strong> questo portone!<br />
E<strong>in</strong>mal vordem<br />
sah ich <strong>di</strong>es Tor!<br />
(suono <strong>di</strong> trombe come dall’<strong>in</strong>terno del monte)<br />
Senti <strong>il</strong> suono?<br />
Esso <strong>in</strong>vita a giustizia!<br />
Hörst du den Ton?<br />
Der lädt du Gericht!<br />
(piano, alquanto angosciata)<br />
Mio padre, sì?<br />
Keikobad? Di’?<br />
Da lungo non lo vi<strong>di</strong>,<br />
ma pure lo so:<br />
egli ama stare <strong>in</strong> trono<br />
come Salomone<br />
e risolvere<br />
quel che è oscuro.<br />
Alto è <strong>il</strong> suo seggio<br />
e <strong>in</strong>sondab<strong>il</strong>e <strong>il</strong> suo pensiero –<br />
Me<strong>in</strong> Vater, ja?<br />
Keikobad? Sag?<br />
Lang sah ich ihn nicht,<br />
doch weiß ich wohl:<br />
er liebt zu thronen<br />
wie Salomo<br />
und <strong>auf</strong>zulösen,<br />
was dunkel ist.<br />
Hoch ist se<strong>in</strong> Stuhl<br />
und abgrün<strong>di</strong>g se<strong>in</strong> S<strong>in</strong>n -<br />
(pura e coraggiosa)<br />
eppure sono sua figlia:<br />
non ho paura.<br />
doch ich b<strong>in</strong> se<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d:<br />
ich fürchte mich nicht.<br />
(La nutrice è angosciata, <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte, e cerca <strong>di</strong> trovare un’uscite libera. La tromba suona ancora, più forte.<br />
L’imperatrice, levando la meni, angosciata)<br />
Mio signore e amato!<br />
Fanno giustizia<br />
contro <strong>di</strong> lui<br />
per mia colpa!<br />
Ciò che lo lega,<br />
lega me pure.<br />
Ciò che egli soffre, voglio soffrire,<br />
io sono <strong>in</strong> lui,<br />
egli è <strong>in</strong> me!<br />
Noi siamo uno.<br />
Voglio andare da lui.<br />
Me<strong>in</strong> Herr und Geliebter!<br />
Sie halten Gericht<br />
über ihn<br />
um me<strong>in</strong>etw<strong>il</strong>len!<br />
Was ihn b<strong>in</strong>det,<br />
b<strong>in</strong>det mich.<br />
Was er leidet, w<strong>il</strong>l ich leiden,<br />
ich b<strong>in</strong> <strong>in</strong> ihm,<br />
er ist <strong>in</strong> mir!<br />
Wir s<strong>in</strong>d e<strong>in</strong>s.<br />
Ich w<strong>il</strong>l zu ihm<br />
(si volge per salire verso l’alto)<br />
47
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
(angosciata)<br />
An<strong>di</strong>amo via!<br />
Io ti procuro l’ombra!<br />
Così è deciso<br />
e così giurato!<br />
Tu resti la stessa<br />
figlioletta cara,<br />
e lungo <strong>il</strong> tuo corpo<br />
scivola la luce –<br />
solo la triste<br />
ombra della donna,<br />
per te smarrita,<br />
ti sta alle calcagna!<br />
Come lei<br />
tu sembri<br />
e non lo sei:<br />
ma mantieni<br />
quel che si stab<strong>il</strong>ì!<br />
<br />
Fort mit uns!<br />
Ich schaff <strong>di</strong>r den Schatten!<br />
So ist es gesetzt<br />
und so beschworen!<br />
Du bleibst <strong>di</strong>e gleiche,<br />
Töchterchen, liebes,<br />
und durch de<strong>in</strong>en Leib<br />
gleitet das Licht -<br />
alle<strong>in</strong> des Weibes<br />
trauriger Schatten,<br />
<strong>di</strong>r verfallen,<br />
haftet der Ferse!<br />
Ihresgleichen<br />
sche<strong>in</strong>st du dann<br />
und bist es nicht:<br />
doch du erfüllst,<br />
was bedungen war!<br />
(lus<strong>in</strong>ghevole)<br />
Abbi <strong>il</strong> tuo amato<br />
e abbraccialo!<br />
T’aiuto a trovarlo,<br />
voglio sopportare<br />
<strong>di</strong> vederlo nelle tue braccia<br />
per anni e giorni,<br />
e resterò la cagna<br />
nella sua casa!<br />
So hab de<strong>in</strong>en Liebsten<br />
und herze ihn!<br />
Ich helf‘ <strong>di</strong>r ihn f<strong>in</strong>den,<br />
ich w<strong>il</strong>l es tragen,<br />
daß ich ihn sehe<br />
<strong>in</strong> de<strong>in</strong>en Armen<br />
am Jahr und Tag, und bleibe <strong>di</strong>e Hünd<strong>in</strong><br />
<strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Hause!<br />
(sospirando rassegnata, senza violenza)<br />
Guai a me!<br />
Wehe mir!<br />
(molto forte)<br />
ma via <strong>di</strong> qui!<br />
Via dalla soglia,<br />
calpestarla<br />
è più che morte!<br />
<br />
Allora conosci la soglia?<br />
Allora sai su che<br />
s’apre questo portone?<br />
Rispon<strong>di</strong>mi!<br />
<br />
(sordamente)<br />
All’acqua della vita.<br />
Nur fort von hier!<br />
Fort von der Schwelle:<br />
sie zu betreten<br />
ist mehr als Tod!<br />
<br />
So kennst du <strong>di</strong>e Schwelle?<br />
So weißt du, woh<strong>in</strong><br />
<strong>di</strong>es Tor sich öffnet?<br />
Antworte mir!<br />
<br />
Zum Wasser des Lebens<br />
48
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
Rispon<strong>di</strong>mi!<br />
<br />
Antworte mir!<br />
(<strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ata all’improvviso)<br />
Alla soglia della morte!<br />
Così suonò <strong>il</strong> richiamo.<br />
Parlami!<br />
Tu conosci <strong>il</strong> segreto<br />
e t’è noto <strong>il</strong> patto.<br />
Rispon<strong>di</strong>mi!<br />
Zur Schwelle des Todes!<br />
So scholl der Ruf.<br />
Steh mir Rede!<br />
Du weißt das Geheime<br />
und kennst <strong>di</strong>e Bewandtnis.<br />
Antworte mir!<br />
(la nutrice tace)<br />
Taci malignamente?<br />
T’<strong>in</strong>gegni<br />
a oscurarmi la mente?<br />
È chiaro <strong>in</strong> me!<br />
È chiaro davanti a me!<br />
Schweigst du tückisch?<br />
W<strong>il</strong>lst du mit Fleiß<br />
den S<strong>in</strong>n mir verdunkeln?<br />
Hell ist <strong>in</strong> mir!<br />
Hell ist vor mir!<br />
(con passione)<br />
Devo andare da lui!<br />
Acqua della vita,<br />
io devo provarla,<br />
spruzzarla su lui –<br />
Acqua della vita –<br />
è <strong>il</strong> sangue<br />
<strong>di</strong> questa vene?<br />
Scorra dunque,<br />
sì che io lo risvegli!<br />
(Si volge decisa verso l’<strong>in</strong>gresso)<br />
<br />
(si getta davanti a lei, le afferra la veste)<br />
Abbi pietà!<br />
Ti rov<strong>in</strong>i;<br />
m<strong>il</strong>le reti,<br />
fro<strong>di</strong>,<br />
orrib<strong>il</strong>e <strong>in</strong>ganno!<br />
Acqua della vita,<br />
orrib<strong>il</strong>e <strong>il</strong>lusione –<br />
dovrei per essi<br />
dare <strong>il</strong> mio cuore –<br />
io mi allontano<br />
dalla tua anima<br />
e dal tuo cuore!<br />
Un’acqua sgorga,<br />
sì sul monte.<br />
Lum<strong>in</strong>osa sale,<br />
colonna d’oro<br />
dal suolo:<br />
acqua della vita!<br />
Ich muß zu ihm!<br />
Wasser des Lebens,<br />
ich muß es erspüren,<br />
ihn besprengen –<br />
Wasser des Lebens –<br />
ist es das Blut<br />
aus <strong>di</strong>esen Adern?<br />
Fließe es h<strong>in</strong>,<br />
daß ich ihn wecke!<br />
(Sie wendet sich entschieden dem E<strong>in</strong>gang zu).<br />
<br />
Hab’ Erbarmen!<br />
Du verfängst <strong>di</strong>ch:<br />
tausend Netze<br />
Gaukelspiel<br />
greulicher Trug!<br />
Wasser des Lebens,<br />
greuliches Blendwerk –<br />
müßt’ ich darüber<br />
me<strong>in</strong> Blut h<strong>in</strong>geben –<br />
halte ich ab<br />
von de<strong>in</strong>er Seele<br />
und de<strong>in</strong>em Herzen!<br />
E<strong>in</strong> Wasser spr<strong>in</strong>gt<br />
wirklich im Berge,<br />
Leuchtend steigt es,<br />
goldene Säule,<br />
aus dem Grund:<br />
Wasser des Lebens!<br />
49
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
Chi v’accostò<br />
le labbra –<br />
uno dei nostri<br />
<strong>di</strong> stirpe celeste –<br />
più che la morte<br />
orrib<strong>il</strong>e, <strong>in</strong><strong>di</strong>cib<strong>il</strong>e,<br />
demoniaca sciagura<br />
assorbe <strong>in</strong> sé<br />
senza rime<strong>di</strong>o.<br />
Wer daran<br />
<strong>di</strong>e Lippen legte –<br />
e<strong>in</strong>er der unsern,<br />
von Geistern stammend –<br />
mehr als Tod,<br />
greulich unsagbar<br />
teuflisches Unhe<strong>il</strong><br />
schlürft er <strong>in</strong> sich<br />
rettungslos.<br />
(L’imperatrice è salita sul grad<strong>in</strong>o più alto)<br />
<br />
(nella massima angoscia)<br />
Non mi senti?<br />
Spaventoso<br />
è Keikobad!<br />
Di lui che sai!<br />
Tu sei sua figlia<br />
e ti sei data<br />
<strong>in</strong> mani umane<br />
e hai sprecato <strong>il</strong> tuo cuore<br />
per uno dei corruttib<strong>il</strong>i!<br />
Spaventosamente<br />
ti punisce,<br />
se ca<strong>di</strong> nella sua meni.<br />
Ché non conosce un orrore<br />
maggiore <strong>di</strong> questo,<br />
<strong>di</strong> chi gioca<br />
con gli o<strong>di</strong>ati<br />
e si mescola<br />
ai maledetti!<br />
Guai a lei<br />
che ti generò,<br />
e la nostalgia degli uom<strong>in</strong>i<br />
ti <strong>in</strong>fuse nel sangue!<br />
Guai a te!<br />
<br />
(rasserenata, decisa)<br />
Delle nostre azioni<br />
viene la sentenza!<br />
Dal nostro cuore<br />
risuona la tromba<br />
che c’<strong>in</strong>vita. –<br />
<br />
(<strong>in</strong> höchste Angst)<br />
Hörst du mich nicht?<br />
Fürchterlich -<br />
was weißt du von ihm! -<br />
ist Keikobad!<br />
Du bist se<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d<br />
und hast <strong>di</strong>ch gegeben<br />
<strong>in</strong> Menschenhand<br />
und de<strong>in</strong> Herz vergeudet<br />
an e<strong>in</strong>en von den Verwesenden!<br />
Fürchterlich<br />
straft er <strong>di</strong>ch,<br />
wenn du fällst <strong>in</strong> se<strong>in</strong>e Hand.<br />
Denn er kennt ke<strong>in</strong> Greuel<br />
über <strong>di</strong>esem,<br />
daß e<strong>in</strong>es spiele<br />
mit den Verhaßten<br />
und sich mische<br />
mit den Verfluchten!<br />
Weh über sie,<br />
<strong>di</strong>e <strong>di</strong>ch gebar<br />
und Menschensehnsucht<br />
<strong>di</strong>r flößte <strong>in</strong>s Blut!<br />
Weh über <strong>di</strong>ch!<br />
<br />
Aus unsern Taten<br />
steigt e<strong>in</strong> Gericht!<br />
Aus unsern Herzen<br />
ruft <strong>di</strong>e Posaune,<br />
<strong>di</strong>e uns lädt. -<br />
(decisa, stendendo la mano verso <strong>di</strong> lei, imperiosa)<br />
Nutrice, per sempre<br />
mi separo da te.<br />
Quello che agli uom<strong>in</strong>i serve,<br />
ben poco conosci;<br />
Amme, <strong>auf</strong> immer<br />
scheid‘ ich mich von <strong>di</strong>r.<br />
Was Menschen bedürfen,<br />
du weißt es zu wenig,<br />
50
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
dove tende<br />
<strong>il</strong> mistero dei loro cuori,<br />
ti è ignoto.<br />
wor<strong>auf</strong> ihrer Herzen<br />
Geheimnis zielet,<br />
<strong>di</strong>r ist es verborgen.<br />
(moto solenne e gran<strong>di</strong>oso)<br />
A qual prezzo<br />
essi pagh<strong>in</strong>o ogni cosa,<br />
da grave colpa<br />
si r<strong>in</strong>novell<strong>in</strong>o,<br />
sim<strong>il</strong>i alla fenice,<br />
dalla morte eterna<br />
alla eterna vita<br />
sempre s’<strong>in</strong>nalz<strong>in</strong>o –<br />
appena loro stessi sospettano –<br />
non ti sfiora <strong>il</strong> pensiero.<br />
Io appartengo a loro,<br />
Mit welchem Preis<br />
sie alles zahlen,<br />
aus schwerer Schuld<br />
sich wieder erneuen,<br />
dem Phönix gleich,<br />
aus ewigem Tode<br />
zu ewigem Leben<br />
sich immer erhöhen -<br />
kaum ahnen sie‘s selber -<br />
<strong>di</strong>r kommt es nicht nah.<br />
Ich gehöre zu ihnen,<br />
(possente)<br />
tu non fai per me!<br />
du taugst nicht zu mir!<br />
(Va verso <strong>il</strong> portone che si apre senza rumore, vi entra, <strong>il</strong> portone si chiude)<br />
<br />
<br />
(vuole seguirla, non si arrischia <strong>in</strong> quella zona; <strong>di</strong>sperata, sulla scala)<br />
Che serve agli uom<strong>in</strong>i?<br />
Inganno è <strong>il</strong> cibo<br />
che essi bramano.<br />
Ingannatori essi stessi!<br />
male<strong>di</strong>zione a loro!<br />
L’eterna aspirazione,<br />
avanti nel vuoto,<br />
l’affannoso,<br />
costante delirio –<br />
trasfusi<br />
nell’anima cristall<strong>in</strong>a<br />
della mia bamb<strong>in</strong>a!<br />
Male<strong>di</strong>zione a loro!<br />
(Si fa scuro, avanza una nebbia rossastra)<br />
Was Menschen bedürfen?<br />
Betrug ist <strong>di</strong>e Speise,<br />
nach der sie gieren!<br />
Betrüger sie selber!<br />
Fluch über sie!<br />
Das ewige Trachten,<br />
vorwärts <strong>in</strong> Leere,<br />
der angstvermischte<br />
gierige Wahns<strong>in</strong>n -<br />
h<strong>in</strong>übergeträufelt<br />
<strong>in</strong> me<strong>in</strong>es K<strong>in</strong>des<br />
kristallene Seele!<br />
Fluch über sie!<br />
<br />
(nel vento)<br />
Ah!<br />
<br />
(dall’altra parte)<br />
Ah!<br />
<br />
Che io ti trovi!<br />
<br />
Ah!<br />
<br />
Ah!<br />
<br />
Daß ich <strong>di</strong>ch fände!<br />
51
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
(lamentosa)<br />
O mio amato!<br />
<br />
Non temere nulla!<br />
Ve<strong>di</strong>, oh ve<strong>di</strong>!<br />
<br />
(<strong>in</strong>sieme)<br />
Trovami,<br />
ucci<strong>di</strong>mi!<br />
<br />
Ahimè! Ahimè! Ahimè!<br />
<br />
Uom<strong>in</strong>i! Uom<strong>in</strong>i!<br />
Come li o<strong>di</strong>o!<br />
Brulicanti come angu<strong>il</strong>le,<br />
urlanti come aqu<strong>il</strong>e,<br />
deturpano la terra!<br />
Morte su loro!<br />
<br />
(entrando nella nebbia, da destra)<br />
Cerco la mia sposa, che fugge da me.<br />
<br />
O me<strong>in</strong> Geliebter!<br />
<br />
Fürchte nicht!<br />
Sieh, o sieh!<br />
<br />
F<strong>in</strong>de mich,<br />
töte mich!<br />
<br />
Weh, o weh!<br />
<br />
Menschen! Menschen!<br />
Wie ich sie hasse!<br />
Wimmelnd wie Aale,<br />
schreiend wie Adler,<br />
schändend <strong>di</strong>e Erde!<br />
Tod über sie!<br />
<br />
Ich suche me<strong>in</strong>e Frau, <strong>di</strong>e vor mir flieht.<br />
(riconosce la nutrice; angosciato, oppresso, quasi gemente)<br />
Non l’hai veduta,<br />
o mia comare?<br />
<br />
(accenna verso s<strong>in</strong>istra, <strong>in</strong> alto)<br />
Là oltre!<br />
Là sopra!<br />
Ella ti male<strong>di</strong>ce<br />
f<strong>in</strong>o alla morte!<br />
Punisc<strong>il</strong>a –<br />
ven<strong>di</strong>cati –<br />
presto!<br />
<br />
(esce <strong>in</strong> alto verso s<strong>in</strong>istra)<br />
Da lei! Da lei!<br />
Hast du sie nicht gesehen -<br />
o me<strong>in</strong>e Muhme?<br />
<br />
Dort h<strong>in</strong>über!<br />
Dort h<strong>in</strong><strong>auf</strong>!<br />
Sie verflucht <strong>di</strong>ch<br />
<strong>in</strong> den Tod!<br />
Strafe sie -<br />
räche <strong>di</strong>ch -<br />
schnell!<br />
<br />
Zu ihr! Zu ihr!<br />
52
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
(compare da s<strong>in</strong>istra più <strong>in</strong> basso)<br />
O tu – o tu – dove è <strong>il</strong> mio sposo?<br />
O tu – o tu – voglio andare da lui!<br />
<br />
(accenna verso destra)<br />
Là oltre!<br />
Per ucciderti<br />
con le sue mani.<br />
Salvati,<br />
fuggi!<br />
<br />
O du - o du - wo ist me<strong>in</strong> Mann?<br />
O du - ich w<strong>il</strong>l zu ihm!<br />
<br />
Dort h<strong>in</strong>über!<br />
Dich zu töten<br />
mit se<strong>in</strong>en Händen.<br />
Rette <strong>di</strong>ch,<br />
flieh!<br />
<br />
<br />
(si affretta verso destra nel vento e nella nebbia, selvaggiamente deliberata)<br />
Barak! Qui!<br />
Bran<strong>di</strong>sci la tua spada!<br />
Ucci<strong>di</strong>mi,<br />
presto!<br />
(scompare a destra; si fa buio)<br />
Barak! Hier!<br />
Schw<strong>in</strong>ge de<strong>in</strong> Schwert.<br />
Töte mich<br />
schnell!<br />
<br />
Ahimè, figlia mia,<br />
sei tra<strong>di</strong>ta,<br />
<strong>il</strong>lusione<br />
davanti ai suoi occhi,<br />
trappole e lacci<br />
davanti al suo piede!<br />
Ella è dentro!<br />
Ella beve! La dorata<br />
fluida sventura<br />
tocca le labbra<br />
giù si precipita!<br />
Il suo volto<br />
freme orrib<strong>il</strong>mente,<br />
un grido umano<br />
si spreme<br />
dalla gola ferita!<br />
Aiuto a lei!<br />
Dovessi io morire!<br />
Keikobad!<br />
<br />
Wehe, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d,<br />
ausgeliefert,<br />
Gaukelspiel<br />
vor ihren Augen,<br />
Fallen und Stricke<br />
vor ihrem Tun!<br />
Sie ist h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>!<br />
Sie tr<strong>in</strong>kt! Das goldne,<br />
flüssige Unhe<strong>il</strong><br />
spr<strong>in</strong>gt <strong>auf</strong> <strong>di</strong>e Lippen,<br />
wühlt sich h<strong>in</strong>ab!<br />
Ihr Gesicht<br />
greulich zuckt,<br />
e<strong>in</strong> menschlicher Schrei<br />
r<strong>in</strong>gt sich aus<br />
der wunden Kehle!<br />
Ihr zu H<strong>il</strong>fe!<br />
Müßte ich sterben!<br />
Keikobad!<br />
(Va verso <strong>il</strong> portone)<br />
<br />
(esce dal portone; ferreo)<br />
Il nome del padrone?<br />
Cagna, a chi<br />
levi la voce?<br />
<br />
Den Namen des Herrn?<br />
Hünd<strong>in</strong>, zu wem<br />
hebst du <strong>di</strong>e Stimme?<br />
53
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
Via tu<br />
dalla soglia!<br />
Vattene, per sempre!<br />
<br />
(come folle per l’eccitazione)<br />
A me affidata –<br />
proprio da te, o messo!<br />
Son tre giorni!<br />
L’ho custo<strong>di</strong>ta,<br />
lottai con lei –<br />
da sé mi resp<strong>in</strong>se –<br />
Non mi riconosce più –<br />
Keikobad!<br />
Egli mi deve sentire!<br />
Fort mit <strong>di</strong>r<br />
von der Schwelle!<br />
Pack <strong>di</strong>ch, für immer!<br />
<br />
Mir anvertraut -<br />
du selber, Bote!<br />
Drei Tage lang!<br />
Ich hab sie gehütet,<br />
ich rang mit ihr -<br />
sie stieß mich von sich -<br />
sie kennt mich nicht mehr -<br />
Keikobad!<br />
Er muß mich hören!<br />
(vuole passargli accanto)<br />
<br />
(le blocca <strong>il</strong> passaggio; ferreo)<br />
Ella è davanti a lui!<br />
Chi ha bisogno <strong>di</strong> te?<br />
Nessuno.<br />
Cercati la via!<br />
<br />
Sie ist vor ihm!<br />
Wer bedarf de<strong>in</strong>er?<br />
Niemand.<br />
Such <strong>di</strong>r den Weg!<br />
<br />
Keikobad!<br />
La tua serva<br />
grida a te –<br />
Punisc<strong>il</strong>a, ma<br />
non resp<strong>in</strong>gerla<br />
senza ascoltarla!<br />
Consegnata a me,<br />
io ne rispondo!<br />
Keikobad!<br />
Chi sei tu<br />
perché lo <strong>in</strong>vochi?<br />
Che sai tu<br />
della sua volontà<br />
e come egli ha imposto<br />
a lei la prova?<br />
Quando egli ord<strong>in</strong>ò<br />
<strong>di</strong> proteggere la fanciulla,<br />
come puoi <strong>in</strong>dov<strong>in</strong>are<br />
se egli non volava<br />
che ella ti sfuggisse?<br />
54<br />
<br />
Keikobad!<br />
De<strong>in</strong>e Diener<strong>in</strong><br />
schreit zu <strong>di</strong>r –<br />
Strafe sie, aber<br />
verwirf sie nicht<br />
ungehört!<br />
Mir übergeben,<br />
ich steh’ <strong>di</strong>r Rede!<br />
Keikobad!<br />
(Entra la nebbia, si fa sempre più densa, Tempesta e uragano aumentano <strong>di</strong> violenza. Si fa sempre più scuro.<br />
nella tempesta risuonano le voci del t<strong>in</strong>tore e della moglie che <strong>in</strong>vano si chiamano e si cercano. Insieme)<br />
<br />
(possente, con un’ombra <strong>di</strong> scherno)<br />
<br />
Wer bist du?<br />
daß du ihn rufest?<br />
Was weißt du<br />
von se<strong>in</strong>em W<strong>il</strong>len<br />
und wie er verhängt hat<br />
ihr <strong>di</strong>e Prüfung?<br />
Wenn er <strong>di</strong>ch hieß<br />
des K<strong>in</strong>des hüten,<br />
wer heißt <strong>di</strong>ch raten,<br />
ob er nicht wollte,<br />
daß sie <strong>di</strong>r entliefe?
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
(sempre più terrib<strong>il</strong>e)<br />
E tuttavia sarai<br />
cacciata per sempre<br />
ché non sapesti<br />
custo<strong>di</strong>rla!<br />
<br />
(<strong>in</strong>visib<strong>il</strong>e)<br />
O tu!<br />
<br />
(<strong>in</strong>visib<strong>il</strong>e)<br />
O tu!<br />
<br />
Dove sei?<br />
<br />
Dove sei?<br />
<br />
Non fuggire!<br />
<br />
Trovami!<br />
<br />
Vieni a me!<br />
<br />
Vieni a me!<br />
<br />
Vederti – respirare, vivere!<br />
<br />
Figli, o buono, donarti!<br />
<br />
Ah, perduta!<br />
<br />
Ah, sprecato!<br />
<br />
Queste mani– !<br />
Und trotzdem <strong>di</strong>ch<br />
verwirft <strong>auf</strong> ewig:<br />
daß du nicht vermochtest,<br />
ihrer zu hüten!<br />
<br />
O du!<br />
<br />
O du!<br />
<br />
Wo bist du?<br />
<br />
Wo bist du?<br />
<br />
Fliehe nicht!<br />
<br />
F<strong>in</strong>de mich!<br />
<br />
Komm zu mir!<br />
<br />
Komm zu mir!<br />
<br />
Dich zu sehen – atmen, leben!<br />
<br />
K<strong>in</strong>der, Guter, <strong>di</strong>r zu geben!<br />
<br />
Weh, verloren!<br />
<br />
Weh, vertan!<br />
<br />
Diese Hände – !<br />
55
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
Ah, sì giovane!<br />
<br />
Perdonarti, r<strong>in</strong>cuorarti!<br />
<br />
Piegarmi a te, amando, servendo!<br />
<br />
Ahi, perduta!<br />
<br />
Abbi pietà!<br />
<br />
Morire! Morire!<br />
<br />
Ahi, noi miseri!<br />
<br />
A me affidata,<br />
perché io ti protegga<br />
e ti porti<br />
su questa mani.<br />
<br />
Mi colpisca<br />
con la sua ira!<br />
Voglio andare da lei!<br />
<br />
Con la sua ira<br />
egli ti colpisce,<br />
così non rivedrai<br />
<strong>il</strong> suo sguardo!<br />
<br />
Ahi, figlia mia!<br />
Per me perduta!<br />
Male<strong>di</strong>zione e rov<strong>in</strong>a<br />
sugli uom<strong>in</strong>i –<br />
fuoco <strong>di</strong>voratore<br />
nelle loro ossa!<br />
<br />
(con scherno)<br />
Fra gli uom<strong>in</strong>i<br />
<br />
Weh, so jung!<br />
<br />
Dir vergeben, <strong>di</strong>ch erquicken!<br />
<br />
Liebend, <strong>di</strong>enend <strong>di</strong>r mich bücken!<br />
<br />
Weh, verloren!<br />
<br />
Hab’ Erbarmen!<br />
<br />
Sterben! Sterben!<br />
<br />
Weh, uns Armen!<br />
<br />
Mir anvertraut,<br />
daß ich <strong>di</strong>ch hege<br />
und <strong>di</strong>ch trage<br />
<strong>auf</strong> <strong>di</strong>esen Händen<br />
<br />
Schlage er mich<br />
mit se<strong>in</strong>em Zorn!<br />
Ich w<strong>il</strong>l zu ihr!<br />
<br />
Mit se<strong>in</strong>em Zorn<br />
schlägt er <strong>di</strong>ch,<br />
daß <strong>di</strong> ihr Antlitz<br />
nicht wiedersiehst!<br />
<br />
Weh, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d!<br />
Mir verloren!<br />
Fluch und Verderben<br />
über <strong>di</strong>e Menschen –<br />
fressendes Feuer<br />
<strong>in</strong> ihr Gebe<strong>in</strong>!<br />
<br />
Unter den Menschen<br />
56
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
errare<br />
è <strong>il</strong> tuo dest<strong>in</strong>o!<br />
Abitare con quelli<br />
che o<strong>di</strong>i,<br />
mescolarti<br />
al loro respiro<br />
sempre e sempre!<br />
<br />
(come fuori <strong>di</strong> senno)<br />
Abitare con quelli<br />
che o<strong>di</strong>o,<br />
mescolarmi<br />
al loro respiro<br />
sempre e sempre!<br />
umherzuirren,<br />
ist de<strong>in</strong> Los!<br />
Die du hassest,<br />
mit ihnen zu hausen,<br />
ihrem Atem<br />
<strong>di</strong>ch zu vermischen<br />
immer <strong>auf</strong> neu’!<br />
<br />
Die ich hasse,<br />
mit ihnen zu hausen,<br />
ihrem Atem<br />
mich zu vermischen<br />
immer <strong>auf</strong>s neu’!<br />
(Si sp<strong>in</strong>ge contro <strong>il</strong> messo, vuole passargli davanti)<br />
<br />
(la afferra con violenza e la sp<strong>in</strong>ge giù dalla scala)<br />
Su, o barca,<br />
porta questa donna<br />
giù dai Monti della Luna<br />
verso gli uom<strong>in</strong>i!<br />
<br />
Auf, du Kahn,<br />
trage <strong>di</strong>es Weib<br />
Mondberge h<strong>in</strong>ab<br />
den Menschen zu!<br />
<br />
Fuoco <strong>di</strong>voratore<br />
nelle loro ossa!<br />
.<br />
Fressendes Feuer<br />
<strong>in</strong> ihr Gebe<strong>in</strong>!<br />
(La nutrice piomba nella barca, la barca salpa e parte all’istante. Il suo grido penetrante svanisce)<br />
<br />
(ferreo)<br />
Consumati!<br />
Avvenga <strong>di</strong> te<br />
secondo la legge!<br />
(Lampo, tuono, tromba)<br />
<br />
Verzehre <strong>di</strong>ch!<br />
Dir widerfährt<br />
nach dem Gesetz!<br />
<br />
Morire, morire<br />
Guai a noi miseri!<br />
<br />
Sterben, sterben!<br />
Weh uns Armen!<br />
57
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />
Cambiamento a vista. A poco a poco si <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>a, ma non ancora f<strong>in</strong>o a piena lum<strong>in</strong>osità, l’<strong>in</strong>terno <strong>di</strong> un<br />
luogo a forma <strong>di</strong> tempio. – Una nicchia, quella centrale è velata.<br />
(L’imperatrice, sola, sale su dal basso. Spiriti serventi, con fiaccole le vanno <strong>in</strong>contro, ancora nel buio.)<br />
<br />
Abbi rispetto!<br />
<br />
Coraggio!<br />
<br />
Adempi <strong>il</strong> tuo dest<strong>in</strong>o!<br />
(scompaiono)<br />
<br />
Hab Ehrfurcht!<br />
<br />
Mut!<br />
<br />
Erfülle de<strong>in</strong> Geschick!<br />
(Sie verschw<strong>in</strong>den)<br />
<br />
<br />
(risuonano da fuori, ma sempre più deboli, come se venissero chiuse delle porte)<br />
Ahi, perduti!<br />
Abbi pietà!<br />
Morire! Morire!<br />
Guai a noi miseri!<br />
Weh verloren!<br />
Hab Erbamen! –<br />
Sterben! Sterben!<br />
Weh uns Armen!<br />
<br />
(si rivolge alla nicchia velata)<br />
Padre, sei tu?<br />
Mi m<strong>in</strong>acci<br />
dal buio?<br />
Ve<strong>di</strong> qui tua figlia!<br />
A donar me stessa<br />
ho appreso,<br />
ma l’ombra<br />
non mi sono<br />
acquistata.<br />
Ora mostrami <strong>il</strong> luogo<br />
che mi spetta<br />
fra coloro<br />
che gettano ombra.<br />
<br />
Vater, bist du‘s?<br />
Drohtest du mir<br />
aus dem Dunkel her?<br />
Hier siehe de<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d!<br />
Mich h<strong>in</strong>zugeben,<br />
habe ich gelernt,<br />
aber Schatten<br />
hab ich ke<strong>in</strong>en<br />
mir erhandelt.<br />
Nun zeig mir den Platz,<br />
der mir gebührt<br />
<strong>in</strong>mitten derer,<br />
<strong>di</strong>e Schatten werfen.<br />
(Una sorgente d’acqua dorata sprizza lum<strong>in</strong>osità dal suolo. – L’imperatrice, arretrando <strong>di</strong> un passo)<br />
Bevanda dorata,<br />
acqua della vita,<br />
per fortificarmi,<br />
non mi serve!<br />
Amore è <strong>in</strong> me,<br />
che <strong>di</strong> più vale.<br />
Goldenen Trank,<br />
Wasser des Lebens,<br />
mich zu stärken,<br />
bedarf ich nicht!<br />
Liebe ist <strong>in</strong> mir,<br />
sie ist mehr.<br />
58
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
(dall’alto)<br />
Bevi dunque, o cara, <strong>di</strong> questa acqua!<br />
Bevi, e l’ombra, che era della donna,<br />
sarà tua, e tu sarai come lei.<br />
<br />
Ma che sarà <strong>di</strong> lei?<br />
<br />
Barak!<br />
<br />
Dove sei?<br />
<br />
Ahimè, dove?<br />
<br />
Qui da me!<br />
<br />
Ah, <strong>in</strong>vano!<br />
<br />
Ahimè! Perduta!<br />
<br />
La voce <strong>di</strong> Barak!<br />
Lo sguardo <strong>di</strong> Barak!<br />
La mia colpa<br />
qui come là,<br />
là come qui!<br />
<br />
So tr<strong>in</strong>k, du Liebende, von <strong>di</strong>esem Wasser!<br />
Tr<strong>in</strong>k, und der Schatten, der des Weibes war,<br />
wird de<strong>in</strong>er se<strong>in</strong>, und du wirst se<strong>in</strong> wie sie!<br />
<br />
Jedoch was wird aus ihr?<br />
<br />
Barak!<br />
<br />
Wo bist du?<br />
<br />
Wehe, wo?<br />
<br />
Her zu mir!<br />
<br />
Ach, vergebens!<br />
<br />
Weh! Vergebens!<br />
<br />
Baraks Stimme!<br />
Baraks Blick!<br />
Me<strong>in</strong>e Schuld<br />
hier wie dort,<br />
dort wie hier!<br />
(L’acqua cade lentamente – rabbrividendo)<br />
Nomi celesti<br />
io <strong>in</strong>vocai<br />
per rimanere pura<br />
da colpa umana!<br />
Sangue è nell’acqua,<br />
io non bevo!<br />
Sternennamen<br />
rief ich an,<br />
re<strong>in</strong> zu bleiben<br />
von Menschenschuld!<br />
Blut ist <strong>in</strong> dem Wasser,<br />
ich tr<strong>in</strong>ke nicht!<br />
(L’acqua scompare del tutto)<br />
Ma non cedo!<br />
Il mio posto è qui<br />
<strong>in</strong> questo mondo.<br />
Qui <strong>di</strong>venni colpevole,<br />
a esso appartengo.<br />
Ovunque tu<br />
Doch weich ich nicht!<br />
Me<strong>in</strong> Platz ist hier<br />
<strong>in</strong> <strong>di</strong>eser Welt.<br />
Hier ward ich schul<strong>di</strong>g,<br />
hierher gehör ich.<br />
Wo immer du<br />
59
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
ti celi nel buio –<br />
nel mio cuore<br />
c’è una luce<br />
per svelarti!<br />
Voglio la mia sentenza!<br />
Mostrati, padre!<br />
Mio giu<strong>di</strong>ce, vieni!<br />
<strong>di</strong>ch birgst im Dunkel -<br />
<strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Herzen<br />
ist e<strong>in</strong> Licht,<br />
<strong>di</strong>ch zu enthüllen!<br />
Ich w<strong>il</strong>l me<strong>in</strong> Gericht!<br />
Zeige <strong>di</strong>ch, Vater!<br />
Me<strong>in</strong> Richter, hervor!<br />
(La luce <strong>di</strong>etro al velo si fa sempre più forte, alla f<strong>in</strong>e la sua forza è così grande che <strong>il</strong> velo <strong>di</strong>venta trasparente.<br />
nelle nicchia <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ata dai raggi siede su trono <strong>di</strong> pietra l’imperatore. È rigido e impietrito, solo i<br />
suoi occhi sembrano vivere. Parlato)<br />
Ah! Guai a me!<br />
Il mio amato è <strong>di</strong> pietra!<br />
Sepolto vivo<br />
nel suo stesso corpo!<br />
Adempiuta la male<strong>di</strong>zione!<br />
La colpa <strong>in</strong>nocente<br />
della mia natura<br />
è <strong>in</strong> lui punita,<br />
ché egli troppo<br />
ha amato <strong>il</strong> mio mistero,<br />
per cui mi prescelse –<br />
senza pietà,<br />
sacrificato<br />
al mio mistero<br />
<strong>il</strong> suo cuore amato!<br />
Irrisolto<br />
<strong>il</strong> nodo dell’anima mia<br />
da mano umana –<br />
Rigida ora la mano<br />
che non lo sciolse –<br />
Impietrito <strong>il</strong> suo cuore<br />
dalla mia durezza!<br />
Il mio dest<strong>in</strong>o<br />
è la sua colpa!<br />
La mia colpa<br />
è <strong>il</strong> suo dest<strong>in</strong>o!<br />
Ahimè, o stelle,<br />
operate dunque<br />
contro gli uom<strong>in</strong>i!<br />
Weh mir!<br />
Me<strong>in</strong> Liebster starr!<br />
Leben<strong>di</strong>g begraben<br />
im eigenen Leib!<br />
Erfüllt der Fluch!<br />
Me<strong>in</strong>es Wesens<br />
unschul<strong>di</strong>ge Schuld<br />
an ihm gestraft,<br />
we<strong>il</strong> er zu sehr<br />
me<strong>in</strong> Geheimnis geliebt,<br />
um das er mich wählte –<br />
erbarmungslos,<br />
dah<strong>in</strong>geopfert,<br />
me<strong>in</strong>em Gehemnis<br />
se<strong>in</strong> liebendes Herz!<br />
Ungelöst<br />
me<strong>in</strong>er Seele Knoten<br />
von Menschenhand,<br />
Starr nun <strong>di</strong>e Hand,<br />
<strong>di</strong>e ihn nicht löste –<br />
Verste<strong>in</strong>ert se<strong>in</strong> herz<br />
von me<strong>in</strong>er Härte!<br />
Me<strong>in</strong> Geschick<br />
se<strong>in</strong>e Schuld!<br />
Me<strong>in</strong>e Schuld<br />
se<strong>in</strong> Geschick!<br />
Weh, ihr Sterne,<br />
also tut ihr<br />
an den Menschen!<br />
(S’avvic<strong>in</strong>a con <strong>di</strong>sperazione all’imperatore impietrito)<br />
Morire con te,<br />
su, svegliati!<br />
Occhi negli occhi,<br />
bocca sulla bocca,<br />
unita a te,<br />
fammi morire!<br />
60<br />
Mit <strong>di</strong>r sterben.<br />
<strong>auf</strong>, wach <strong>auf</strong>!<br />
Aug’ <strong>in</strong> Aug’,<br />
Mund an Mund<br />
mit <strong>di</strong>r vere<strong>in</strong>t,<br />
laß mich sterben!<br />
(Vuole farsi avanti per abbracciare l’imperatore impietrito e non osa. mentre ella si ritrae con ansia davanti<br />
allo sguardo <strong>di</strong>retto su lei, gli occhi dell’imperatore la seguono. – In tormento supremo)<br />
Non questo sguardo!<br />
Non ti posso aiutare,<br />
Nicht <strong>di</strong>esen Blick!<br />
Ich kann nicht helfen,
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
non posso!<br />
ich kann nicht!<br />
(S’accascia, copre gli occhi con le mani. la statua risplende nella massima luce, gli occhi <strong>in</strong> mutua preghiera<br />
<strong>di</strong>retti all’imperatrice)<br />
<br />
(rimbombando sorde come dagli abissi)<br />
la donna non getta ombra<br />
l’imperatore deve impietrire!<br />
<br />
Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten,<br />
der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />
(La statua si oscura come piombo. L’acqua dorata, lum<strong>in</strong>osa, si solleva, come prima, davanti ai pie<strong>di</strong> <strong>di</strong> lei)<br />
<br />
(dall’alto)<br />
Di’ solo: lo voglio! E l’ombra<br />
<strong>di</strong> quella donna sarà tua!<br />
E costui si alza, rivivrà<br />
e verrà con te!<br />
E per segnale ch<strong>in</strong>ati e bevi!<br />
<br />
(<strong>in</strong> terrib<strong>il</strong>e lotta giacendo a terra; parlato)<br />
Non tentarmi,<br />
Keikobad!<br />
Io sono tua figlia!<br />
Fammi morire<br />
prima che io ceda!<br />
<br />
Mai più aiuto!<br />
<br />
Ahimè, morire!<br />
<br />
Sprich aus: Ich w<strong>il</strong>l! Und jenes Weibes Schatten<br />
wird de<strong>in</strong>!<br />
Und <strong>di</strong>eser stehet <strong>auf</strong> und wird leben<strong>di</strong>g<br />
und geht mit <strong>di</strong>r!<br />
Und des zum Zeichen neige <strong>di</strong>ch und tr<strong>in</strong>k!<br />
<br />
Versuch mich nicht,<br />
Keikobad!<br />
Ich b<strong>in</strong> de<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d!<br />
Laß mich sterben<br />
eh’ ich erliege!<br />
<br />
Weh uns Armen!<br />
<br />
Wehe, sterben!<br />
(L’imperatrice si solleva sul g<strong>in</strong>occhio, dalle sue labbra sfugge un grido doloroso, gemente, <strong>in</strong>tervallato<br />
dalle parole)<br />
<br />
Io – non – voglio –<br />
<br />
Ich - w<strong>il</strong>l - nicht!<br />
(Subito, appena si sentono queste parole, l’acqua sprofonda; <strong>il</strong> luogo dopo breve oscurità, è <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ato dall’alto.<br />
– Dalla imperatrice che s’è levata da terra come <strong>in</strong>cosciente, proviene un’ombra netta che raggiunge<br />
<strong>il</strong> pavimento del luogo. L’imperatore si solleva dal suo trono e s’appresta a <strong>di</strong>scendere i grad<strong>in</strong>i.)<br />
<br />
«Quando <strong>il</strong> cuore <strong>di</strong> cristallo<br />
si spezza <strong>in</strong> un grido,<br />
i non nati si affrettano<br />
come splendore celeste.<br />
La sposa guarda lo sposo,<br />
un’ombra terrena le scende<br />
dai fianchi, testa e capelli.<br />
Il morto può sollevarsi<br />
<br />
«Wenn das Herz aus Kristall<br />
zerbricht <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Schrei,<br />
<strong>di</strong>e Ungeborenen e<strong>il</strong>en<br />
wie Sternenglanz herbei.<br />
Die Gatt<strong>in</strong> blickt zum Gatten,<br />
ihr fällt e<strong>in</strong> ir<strong>di</strong>scher Schatten<br />
von Hüfte, Haupt und Haar.<br />
Der Tote darf sich heben<br />
61
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
dalla tomba del suo corpo –<br />
i messi celesti si affrettano<br />
quaggiù dall’aria!»<br />
Così mi fu cantato,<br />
quando stavo per morire.<br />
Ora posso vivere ancora!<br />
Già viene la santa schiera<br />
fra canti e voli –<br />
aus eignen Leibes Gruft -<br />
<strong>di</strong>e Himmelsboten e<strong>il</strong>en<br />
hernieder aus der Luft!»<br />
So ward mir zugesungen,<br />
da ich im Sterben war.<br />
Nun darf ich wieder leben!<br />
Schon kommt <strong>di</strong>e he<strong>il</strong>‘ge Schar<br />
mit S<strong>in</strong>gen und mit Schweben.<br />
(La luce della cupola s’è fatta sempre più <strong>in</strong>tensa. Ora penetrano giù dall’alto le voci dei non nati)<br />
<br />
S<strong>in</strong>gole<br />
Sentite, vogliamo <strong>di</strong>re: padre!<br />
<br />
Hört, wir wollen sagen: Vater!<br />
Altre<br />
Sentite, Vogliamo chiamare: madre!<br />
Hört, wir wollen „Mutter“ rufen!<br />
Alcune<br />
Salite!<br />
Steigt <strong>auf</strong>!<br />
Altre<br />
No, scendete!<br />
A noi portano tutti i grad<strong>in</strong>i!<br />
<br />
(accenna verso l’alto)<br />
Sono i cherub<strong>in</strong>i<br />
che levano le loro voci?<br />
<br />
(dal grad<strong>in</strong>o più basso)<br />
Sono i non nati,<br />
ora precipitano nella vita<br />
con ali rosse come l’aurora<br />
verso <strong>di</strong> noi, i quasi perduti;<br />
si affrettano a noi questi valorosi<br />
come splendore celeste.<br />
Hai v<strong>in</strong>to te stessa.<br />
Ora i messi celesti<br />
danno libertà al padre e ai figli,<br />
i non nati!<br />
Essi ci hanno ritrovato,<br />
s’affrettano quaggiù!<br />
Ne<strong>in</strong>, kommt herunter!<br />
Zu uns führen alle Stufen!<br />
<br />
S<strong>in</strong>d das <strong>di</strong>e Cherubim,<br />
<strong>di</strong>e ihre Stimmen heben?<br />
<br />
(von der untersten Stufe)<br />
Das s<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e Nichtgeborenen,<br />
nun stürzen sie <strong>in</strong>s Leben<br />
mit morgenroten Flügeln<br />
zu uns, den fast Verlorenen;<br />
uns e<strong>il</strong>en <strong>di</strong>ese Starken<br />
wie Sternenglanz herbei.<br />
Du hast <strong>di</strong>ch überwunden.<br />
Nun geben Himmelsboten<br />
den Vater und <strong>di</strong>e K<strong>in</strong>der,<br />
<strong>di</strong>e Ungeboren, frei!<br />
Sie haben uns gefunden,<br />
nun e<strong>il</strong>en sie herbei!<br />
(È <strong>di</strong>sceso dal grad<strong>in</strong>o più basso. L’imperatrice vuole andargli <strong>in</strong>contro, accenna verso l’alto, da dove si<br />
sprigiona uno splendore sempre più lum<strong>in</strong>oso; un suono argent<strong>in</strong>o prelude al canto dei non nati, ella cade<br />
<strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio. L’imperatore, <strong>di</strong> fronte all’imperatrice, cade anch’egli <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio. I non nati com<strong>in</strong>ciano a<br />
cantare. L’imperatrice e l’imperatore si nascondono entrambi <strong>il</strong> volto tra le mani.)<br />
62
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
(dall’alto)<br />
Sentite, v’ord<strong>in</strong>iamo:<br />
lottate e fate sì<br />
che <strong>il</strong> giorno <strong>di</strong> nostra nascita<br />
ci splenda lum<strong>in</strong>oso!<br />
Le prove che voi<br />
sal<strong>di</strong> avete sopportato,<br />
ci adornano<br />
come lucenti corone!<br />
<br />
Hört, wir gebieten euch:<br />
R<strong>in</strong>get und traget,<br />
daß unser Lebenstag<br />
herrlich uns taget!<br />
Was ihr an Prüfungen<br />
standhaft durchleidet,<br />
uns ist‘s zu strahlenden<br />
Kronen geschmeidet!<br />
(L’imperatore e l’imperatrice si sono alzati e guardano rapiti verso l’alto)<br />
<br />
(mentre le sue mani e quelle dell’imperatore si toccano)<br />
Sono angeli che parlano <strong>di</strong> sé!<br />
La loro forza ci sosterrà!<br />
Non nati, abbandonati<br />
senza ancora, senza meta!<br />
Mentre chiamano, ci volano <strong>in</strong>torno,<br />
io sono, io sono a te data!<br />
<br />
Engeln s<strong>in</strong>d‘s, <strong>di</strong>e von sich sagen!<br />
Ihre Stärke w<strong>il</strong>l uns tragen!<br />
Ungeboren, preisgegeben,<br />
ohne Anker, ohne Ziel!<br />
Wie sie rufend uns umschweben,<br />
b<strong>in</strong> ich, b<strong>in</strong> ich <strong>di</strong>r gegeben!<br />
<br />
Mai più pace, per quieto stare,<br />
mai più ancora, mai più porto,<br />
nulla è qui – sol per volare<br />
è un luogo <strong>in</strong> ogni luogo,<br />
mentre chiamano, ci volano <strong>in</strong>torno.<br />
tu sei, tu sei a me data!<br />
<br />
Nirgend Ruhe, st<strong>il</strong>l zu liegen,<br />
nirgend Anker, nirgend Port,<br />
nichts ist da - nur <strong>auf</strong>zufliegen<br />
ist e<strong>in</strong> Ort an jedem Ort,<br />
wie sie rufend uns umschweben,<br />
bist du, bist du mir gegeben!<br />
(Si tengono abbracciati. Una nube lucente li circonda)<br />
Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />
Si schiude un bel paesaggio, con rupi scoscese. In mezzo, una cascata d’acqua dorata, che precipita da<br />
un crepaccio. Si scorgono attraverso la cascata l’imperatore e l’imperatrice mentre scendono dall’alto.<br />
<br />
(da s<strong>in</strong>istra, su stretto sentiero)<br />
Se non m’<strong>in</strong>contra <strong>il</strong> suo amore,<br />
mi <strong>in</strong>contri la giustizia,<br />
lui con la spada!<br />
<br />
Trifft mich se<strong>in</strong> Lieben nicht,<br />
treffe mich das Gericht,<br />
er mit dem Schwerte!<br />
(s’affretta f<strong>in</strong>o all’abisso)<br />
<br />
(dalla parte opposta)<br />
Fermati, e ti trovo.<br />
Proteggendoti ti avv<strong>in</strong>co,<br />
eterna compagna!<br />
<br />
Steh nur, ich f<strong>in</strong>de <strong>di</strong>ch,.<br />
Schützend umw<strong>in</strong>de <strong>di</strong>ch,<br />
ewig Gefährte!<br />
(Scorgendolo e tendendogli le braccia, l’ombra <strong>di</strong> lei cade obliqua nell’abisso. Barak giub<strong>il</strong>a)<br />
63
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
Ombra, la tua ombra,<br />
essa mi porta a te!<br />
<br />
Moglie a sposo!<br />
L’unico per me!<br />
<br />
Madre, la tua ombra!<br />
Ve<strong>di</strong> com’è bella!<br />
Ve<strong>di</strong> <strong>il</strong> tuo sposo<br />
venire a te!<br />
chatten, de<strong>in</strong> Schatten,<br />
er führt mich zu <strong>di</strong>r!<br />
<br />
Gatt<strong>in</strong> zum Gatten!<br />
E<strong>in</strong>ziger mir!<br />
<br />
Mutter, de<strong>in</strong> Schatten!<br />
Sieh, wie schön!<br />
Sieh de<strong>in</strong>en Gatten<br />
zu <strong>di</strong>r gehen!<br />
(Sull’attimo, <strong>in</strong> luogo dell’ombra, piomba un ponte dorato sopra l’abisso. Barak e la donna passano sul<br />
ponte, stanno l’uno nella braccia dell’altra. L’imperatore e l’imperatrice sono giunti proprio al marg<strong>in</strong>e<br />
della cascata. Si volgono verso <strong>il</strong> basso, gli altri due guardano su verso <strong>di</strong> loro)<br />
<br />
Ora voglio esultare come nessuno esultò,<br />
ora voglio lavorare come nessuno lavorò:<br />
verso me si tendono mani,<br />
occhi lampeggianti, bocche <strong>in</strong>fant<strong>il</strong>i,<br />
e io sono colmo<br />
<strong>di</strong> santa forza!<br />
<br />
Nun w<strong>il</strong>l ich jubeln, wie ke<strong>in</strong>er gejubelt,<br />
nun w<strong>il</strong>l ich schaffen, wie ke<strong>in</strong>er geschafft,<br />
denn durch mich h<strong>in</strong> strecken sich Hände,<br />
blitzende Augen, k<strong>in</strong><strong>di</strong>sche Münder,<br />
und ich zerschwelle<br />
vor he<strong>il</strong>iger Kraft!<br />
<br />
<br />
(accenna ai due <strong>in</strong> basso, poi più giù, verso <strong>il</strong> mondo degli uom<strong>in</strong>i)<br />
Sol da lontano<br />
era tutto confuso e <strong>di</strong>sperso,<br />
ascolta bene,<br />
questi sono suoni umani!<br />
Eco commossa –<br />
tu li pren<strong>di</strong> tutti <strong>in</strong> te,<br />
fratelli, fedeli!<br />
<br />
(<strong>in</strong>visib<strong>il</strong>e, esultante)<br />
Fratelli! Fedeli!<br />
<br />
A gettar l’ombra<br />
entrambe prescelte,<br />
entrambe temprate<br />
nelle fiamme della prova.<br />
Presso la soglia della morte,<br />
uccise per uccidere,<br />
<strong>di</strong> celesti bamb<strong>in</strong>i<br />
<strong>di</strong>venute madri!<br />
Nur aus der Ferne<br />
war es verworren bang,<br />
hör es nun ganz genau,<br />
menschlich ist <strong>di</strong>eser Klang!<br />
Rührende Laute -<br />
nimmst du sie ganz <strong>in</strong> <strong>di</strong>ch.<br />
Brüder, Vertraute!<br />
<br />
Brüder! Vertraute!<br />
<br />
Schatten zu werfen,<br />
beide erwählt,<br />
beide <strong>in</strong> prüfenden<br />
Flammen gestählt.<br />
Schwelle des Todes nah,<br />
gemordet zu morden,<br />
seligen K<strong>in</strong>dern<br />
Mütter geworden!<br />
(Cadono i veli che avvolgono le figure e <strong>il</strong> paesaggio)<br />
64
Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />
<br />
(<strong>in</strong> orchestra)<br />
Padre, nulla ti m<strong>in</strong>accia;<br />
ecco, già scompare,<br />
madre, l’angoscia<br />
che vi traviava.<br />
Vi sarebbe mai una festa,<br />
se non fossimo <strong>in</strong> segreto<br />
noi gli <strong>in</strong>vitati,<br />
e noi pure gli ospiti!<br />
<br />
Vater, <strong>di</strong>r Drohet nichts,<br />
siehe, es schw<strong>in</strong>det schon,<br />
Mutter, das Ängstliche,<br />
das euch beirrte.<br />
Wäre denn je e<strong>in</strong> Fest,<br />
wären nicht <strong>in</strong>sgeheim<br />
wir <strong>di</strong>e Geladenen,<br />
wir auch <strong>di</strong>e Wirte!<br />
FINE DELL’OPERA<br />
65