14.06.2014 Views

libretto auf deutsch e in italiano - il portale di "rodoni.ch"

libretto auf deutsch e in italiano - il portale di "rodoni.ch"

libretto auf deutsch e in italiano - il portale di "rodoni.ch"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Prima esecuzione:<br />

Vienna, Staatsoper 10 ottobre 1919


ATTO PRIMO<br />

Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

Su un tetto piatto sopra i giard<strong>in</strong>i imperiali. A lato, l’<strong>in</strong>gresso alla stanze, fiocamente <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ato.<br />

<br />

(accoccolata nell’oscurità)<br />

Luce sopra <strong>il</strong> lago –<br />

un vivido splendore –<br />

rapido come un uccello! –<br />

I culm<strong>in</strong>i della notte<br />

rischiarati dall’alto –<br />

con mano <strong>di</strong> fuoco<br />

quasi m’afferra –<br />

sei tu, signore?<br />

Ve<strong>di</strong>, io veglio<br />

presso tua figlia,<br />

<strong>di</strong> notte <strong>in</strong> sollecito affanno!<br />

<br />

Licht überm See -<br />

E<strong>in</strong> fließender Glanz -<br />

Schnell wie e<strong>in</strong> Vogel! -<br />

Die Wipfel der Nacht<br />

Von ober erhellt -<br />

E<strong>in</strong>e Feuerhand<br />

W<strong>il</strong>l fassen nach mir -<br />

Bist du es, Herr?<br />

Siehe, ich wache<br />

Bei de<strong>in</strong>em K<strong>in</strong>de<br />

Nächtlich <strong>in</strong> Sorge und Pe<strong>in</strong>!<br />

<br />

<br />

(avanza nell’oscurità, coperto <strong>di</strong> corazza, <strong>in</strong>ondato <strong>di</strong> luce azzurra)<br />

Non <strong>il</strong> padrone,<br />

non Keikobad,<br />

ma <strong>il</strong> suo messo!<br />

Altri un<strong>di</strong>ci<br />

t’han visitato,<br />

uno nuovo al calar d’ogni luna.<br />

La do<strong>di</strong>cesima luna è f<strong>in</strong>ita:<br />

ti sta <strong>in</strong>nanzi <strong>il</strong> do<strong>di</strong>cesimo messo.<br />

Nicht der Gebieter,<br />

Keikobad nicht,<br />

aber se<strong>in</strong> Bote!<br />

Ihrer elf<br />

haben <strong>di</strong>ch heimgesucht,<br />

e<strong>in</strong> neuer mit jedem schw<strong>in</strong>denden Mond.<br />

Der zwölfte Mond ist h<strong>in</strong>ab:<br />

Der zwölfte Bote steht vor <strong>di</strong>r.<br />

<br />

(angosciata)<br />

Non t’ho mai veduto!<br />

<br />

(severo)<br />

Basta: sono venuto<br />

e ti chiedo:<br />

getta ella un’ombra?<br />

Allora guai a te!<br />

Guai a noi tutti!<br />

<br />

(trionfante, ma reprimendosi)<br />

Nessuna! Per i possenti nomi!<br />

Nessuna! Nessuna!<br />

Traverso <strong>il</strong> suo corpo<br />

passa la luce,<br />

com’ella fosse <strong>di</strong> vetro.<br />

<br />

Dich hab ich nie gesehn.<br />

<br />

Genug: ich kam<br />

Und frage <strong>di</strong>ch:<br />

Wirft sie e<strong>in</strong>en Schatten?<br />

Dann wehe <strong>di</strong>r!<br />

Weh uns allen!<br />

<br />

Ke<strong>in</strong>en! Bei den gewalt’gen Namen!<br />

Ke<strong>in</strong>en! Ke<strong>in</strong>en!<br />

Durch ihren Leib<br />

wandelt das Licht,<br />

als wäre sie gläsern.<br />

1


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(cupo)<br />

Intorno a te solitud<strong>in</strong>e,<br />

per custo<strong>di</strong>re la fanciulla.<br />

La nera acqua<br />

c<strong>in</strong>ge l’isola,<br />

i sette Monti della Luna<br />

si stendono lungo <strong>il</strong> lago –<br />

e tu lasciasti, o cagna,<br />

rubarti <strong>il</strong> gioiello!<br />

<br />

Dalla madre sua<br />

ella trasse un impulso<br />

strapotente<br />

verso gli umani!<br />

Ahi, che <strong>il</strong> padre<br />

<strong>di</strong>ede alla figlia <strong>il</strong> potere<br />

<strong>di</strong> tramutarsi!<br />

Potevo un uccello<br />

<strong>in</strong>seguire nell’aria?<br />

Dovevo la gazzella<br />

prender con le mani?<br />

<br />

Fa’ che io la veda!<br />

<br />

(piano)<br />

Ella non è sola:<br />

egli è accanto a lei.<br />

Non vi fu notte<br />

<strong>in</strong> do<strong>di</strong>ci lune<br />

ch’egli non l’avesse voluta!<br />

È un cacciatore<br />

e un amante<br />

che altro non è!<br />

Al primo albeggiare<br />

fugge via da lei;<br />

quando tornano le stelle,<br />

egli è <strong>di</strong> nuovo qui!<br />

Le sue notti son giorno per lei,<br />

i suoi giorni per lei son notte. –<br />

<br />

(molto deciso)<br />

Per do<strong>di</strong>ci lunghe lune<br />

ella fu sua!<br />

Ora egli la possiede ancora<br />

per tre brevi giorni!<br />

2<br />

<br />

E<strong>in</strong>samkeit um <strong>di</strong>ch,<br />

das K<strong>in</strong>d zu schützen.<br />

Vom schwarzen Wasser<br />

<strong>di</strong>e Insel umflossen,<br />

Mondberge sieben<br />

gelagert um den See -<br />

und du ließest, du Hünd<strong>in</strong>,<br />

das Kle<strong>in</strong>od <strong>di</strong>r stehlen!<br />

<br />

Von der Mutter her<br />

war ihr e<strong>in</strong> Trieb<br />

übermächtig<br />

zu Menschen h<strong>in</strong>!<br />

Wehe, daß der Vater<br />

dem K<strong>in</strong>de <strong>di</strong>e Kraft gab,<br />

sich zu verwandeln!<br />

Konnt‘ ich e<strong>in</strong>em Vogel<br />

nach <strong>in</strong> <strong>di</strong>e Luft?<br />

Sollt ich <strong>di</strong>e Gazelle<br />

mit Händen halten?<br />

<br />

Laß mich sie sehn!<br />

<br />

Sie ist nicht alle<strong>in</strong>:<br />

Er ist bei ihr.<br />

Die Nacht war nicht<br />

<strong>in</strong> zwölf Monden,<br />

daß er ihrer nicht hätte begehrt!<br />

Er ist e<strong>in</strong> Jäger<br />

und e<strong>in</strong> Verliebter,<br />

sonst ist er nichts!<br />

Im ersten Dämmer<br />

schleicht er vor ihr,<br />

wenn Sterne e<strong>in</strong>fallen,<br />

ist er wieder da!<br />

Se<strong>in</strong>e Nächte s<strong>in</strong>d ihr Tag,<br />

se<strong>in</strong>e Tage s<strong>in</strong>d ihre Nacht .<br />

<br />

Zwölf lange Monde<br />

war sie se<strong>in</strong>!<br />

Jetzt hat er sie noch<br />

drei kurze Tage!


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

Trascorsi questi –<br />

ella ritorna<br />

<strong>in</strong> braccio al padre.<br />

<br />

(con giub<strong>il</strong>o contenuto)<br />

Ed io con lei!<br />

Oh giorno benedetto!<br />

Ma lui?<br />

<br />

Diventa <strong>di</strong> pietra!<br />

<br />

Diventa <strong>di</strong> pietra!<br />

Ora riconosco Keikobad<br />

e m’<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>o!<br />

<br />

(scomparendo)<br />

Tu custo<strong>di</strong>sc<strong>il</strong>a!<br />

Tre giorni! Ricorda!<br />

<br />

(si mostra sulla porta della stanza)<br />

Nutrice! Vegli?<br />

<br />

Veglio e giaccio<br />

come una cagna<br />

sulla tua soglia!<br />

S<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e vorbei:<br />

sie kehrt zurück<br />

<strong>in</strong> Vaters Arm.<br />

<br />

Und ich mit ihr!<br />

O gesegneter Tag!<br />

Doch er?<br />

<br />

Er wird zu Ste<strong>in</strong>!<br />

<br />

Er wird zu Ste<strong>in</strong>!<br />

Daran erkenn‘ ich Keikobad<br />

und neige mich!<br />

<br />

Wahre sie du!<br />

Drei Tage! Gedenk!<br />

<br />

Amme! Wachst Du?<br />

<br />

Wache und liege<br />

der Hünd<strong>in</strong> gleich<br />

<strong>auf</strong> de<strong>in</strong>er Schwelle!<br />

<br />

<br />

(avanza, bello, giovane, <strong>in</strong> armatura da caccia. Albeggia debolmente)<br />

Resta e veglia<br />

f<strong>in</strong> ch’ella ti chiama!<br />

La signora dorme.<br />

Io vado alla caccia.<br />

Oggi mi sp<strong>in</strong>go<br />

f<strong>in</strong>o ai Monti della Luna<br />

e mando i miei cani<br />

oltre l’acqua nera,<br />

dove trovai la mia signora,<br />

ed ella aveva <strong>il</strong> corpo<br />

d’una bianca gazzella<br />

e non gettava ombra alcuna<br />

e m’accese <strong>il</strong> cuore.<br />

Volesse Id<strong>di</strong>o che oggi<br />

Bleib und wache,<br />

bis sie <strong>di</strong>ch ruft!<br />

Die Herr<strong>in</strong> schläft.<br />

Ich geh zur Jagd.<br />

Heute streif ich<br />

bis an <strong>di</strong>e Mondberge<br />

und schicke me<strong>in</strong>e Hunde<br />

über das schwarze Wasser,<br />

wo ich me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong> fand,<br />

und sie hatte den Leib<br />

e<strong>in</strong>er weißen Gazelle<br />

und warf ke<strong>in</strong>en Schatten<br />

und entzündete mir das Herz.<br />

Wollte Gott, daß ich heute<br />

3


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

ritrovassi <strong>il</strong> mio rosso falcone,<br />

che allora mi<br />

catturò la mia amata!<br />

Ché quando ella mi sfuggiva<br />

ed era come <strong>il</strong> vento<br />

e mi scherniva –<br />

e voleva stramazzare<br />

<strong>il</strong> mio destriero –,<br />

quello volò<br />

tra i lumi<br />

alla bianca gazzella –<br />

e colpì con l’ali<br />

i suoi dolci occhi!<br />

Ed ella s’abbatté<br />

ed io su <strong>di</strong> lei<br />

vibrando la lancia –<br />

ecco per l’angoscia<br />

si squarciò <strong>il</strong> corpo d’animale,<br />

e nelle mie braccia<br />

s’avviticchiò una donna! –<br />

Oh, ch’io lo ritrovi!<br />

Come vorrei onorarlo! –<br />

Il rosso falcone!<br />

Ché ho peccato contro <strong>di</strong> lui<br />

nell’ebbrezza della prima ora:<br />

quand’ella <strong>di</strong>venne la mia donna,<br />

ira m’assalì<br />

contro <strong>il</strong> falcone,<br />

che aveva osato<br />

posarsi sulla fronte <strong>di</strong> lei<br />

e colpire<br />

i suoi dolci occhi!<br />

E nel furore<br />

scagliai <strong>il</strong> pugnale<br />

contro l’uccello<br />

e lo scalfii,<br />

e <strong>il</strong> suo sangue gocciolò. –<br />

Mai scorderò <strong>il</strong> suo sguardo!<br />

<br />

(curiosa)<br />

Signore, se t’acc<strong>in</strong>gi<br />

a tale caccia –<br />

starai lungi ben oltre la notte?<br />

<br />

Forse per tre giorni<br />

non torno a casa!<br />

Custo<strong>di</strong>sci per me la signora<br />

e d<strong>il</strong>le: s’io caccio –<br />

è per lei<br />

e sempre per lei!<br />

4<br />

me<strong>in</strong>en roten Falken wiederfände,<br />

der mir damals<br />

me<strong>in</strong>e Liebste f<strong>in</strong>g!<br />

Denn als sie mir floh<br />

und war wie der W<strong>in</strong>d<br />

und höhnte me<strong>in</strong>er -<br />

und zusammenbrechen<br />

wollte me<strong>in</strong> Roß-,<br />

da flog er<br />

der weißen Gazelle<br />

zwischen <strong>di</strong>e Lichter -<br />

und schlug mit den Schw<strong>in</strong>gen<br />

ihre süßen Augen!<br />

Da stürzte sie h<strong>in</strong><br />

und ich <strong>auf</strong> sie<br />

mit gezückten Speer -<br />

da riß sich’s <strong>in</strong> Ängsten<br />

aus dem Tierleib,<br />

und <strong>in</strong> me<strong>in</strong>en Armen<br />

rankte e<strong>in</strong> Weib! -<br />

Oh, daß ich ihn wiederfände!<br />

Wie wollt ich ihn ehren! -<br />

den roten Falken!<br />

Denn ich habe mich versün<strong>di</strong>gt gegen ihn<br />

<strong>in</strong> der Trunkenheit der ersten Stunde:<br />

denn als sie me<strong>in</strong> Weib geworden war,<br />

da stieg Zorn <strong>in</strong> mir <strong>auf</strong><br />

gegen den Falken,<br />

daß er es gewagt hatte,<br />

<strong>auf</strong> ihrer Stirn zu sitzen<br />

und zu schlagen<br />

ihre süßen Lichter!<br />

Und <strong>in</strong> der Wut<br />

warf ich den Dolch<br />

gegen den Vogel<br />

und streifte ihn,<br />

und se<strong>in</strong> Blut tropfte nieder. -<br />

Se<strong>in</strong>en Blick vergesse ich nie!<br />

<br />

Herr, wenn Du anstellst<br />

e<strong>in</strong> solches Jagen -<br />

leicht bleibst du dann fern über Nacht?<br />

<br />

Kann se<strong>in</strong>, drei Tage<br />

komm ich nicht heim!<br />

Hüte du mir <strong>di</strong>e Herr<strong>in</strong><br />

und sag ihr: wenn ich jage -<br />

es ist um sie<br />

und aber um sie!


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

E quel ch’io caccio<br />

con falcone e cane,<br />

e quel ch’io abbatto<br />

con freccia e lancia:<br />

è <strong>in</strong> luogo <strong>di</strong> lei!<br />

Ché della mia anima<br />

e dei miei occhi<br />

e della mie mani<br />

e del mio cuore<br />

ella è la preda<br />

d’ogni preda<br />

senza f<strong>in</strong>e!<br />

Und was ich erjage,<br />

mit Falke und Hund,<br />

und was mir fällt<br />

vom Pfe<strong>il</strong> und Speer:<br />

es ist für <strong>di</strong>e Herr<strong>in</strong>!<br />

Denn me<strong>in</strong>er Seele<br />

und me<strong>in</strong>en Augen<br />

und me<strong>in</strong>en Händen<br />

und me<strong>in</strong>em Herzen<br />

ist sie <strong>di</strong>e Beute<br />

aller Beuten<br />

ohn‘ Ende!<br />

(esce rapidamente. Crepuscolo mattut<strong>in</strong>o sempre più, si sentono voci d’uccello)<br />

<br />

<br />

(al alcuni servi, che a poco a poco si erano raccolti <strong>in</strong>torno all’imperatore)<br />

Andatevene!<br />

Sento la signora!<br />

Non vi deve scorgere <strong>il</strong> suo sguardo!<br />

(i servi si <strong>di</strong>sperdono <strong>in</strong> s<strong>il</strong>enzio)<br />

Fort mit euch!<br />

Ich höre <strong>di</strong>e Herr<strong>in</strong>!<br />

Ihr Blick darf euch nicht sehen!<br />

<br />

(esce dalla stanza)<br />

Se è via <strong>il</strong> mio amato,<br />

perché mi svegli presto?<br />

Lasciami giacere ancora!<br />

Forse col sogno<br />

io ritorno<br />

al leggero corpo d’un uccello<br />

o a una giovane,<br />

bianca gazzella!<br />

Oh, ch’io non possa mai più trasformarmi!<br />

Oh, dovetti perdere <strong>il</strong> talismano<br />

nell’ebbrezza della mia prima ora!<br />

E ben vorrei essere<br />

la fuggitiva selvagg<strong>in</strong>a,<br />

che i suoi falconi<br />

abbattono – ve<strong>di</strong>! –<br />

lassù, ve<strong>di</strong>! –<br />

Uno dei suoi<br />

falconi – ecco –<br />

s’è <strong>in</strong>volato!<br />

Oh, eccolo ancora,<br />

<strong>il</strong> rosso falcone,<br />

che un giorno<br />

con le sue ali –<br />

sì, è lui!<br />

O giorno <strong>di</strong> gioia<br />

per <strong>il</strong> mio amato<br />

e per me!<br />

Il nostro falcone,<br />

<br />

Ist me<strong>in</strong> Liebster dah<strong>in</strong>,<br />

was weckst du mich so früh?<br />

Laß mich noch liegen!<br />

Vielleicht träum‘ ich<br />

mich zurück<br />

<strong>in</strong> e<strong>in</strong>es Vogels leichten Leib<br />

oder e<strong>in</strong>er jungen<br />

weißen Gazelle!<br />

Oh, daß ich nimmer mich verwandeln kann!<br />

Oh, daß ich den Talisman verlieren mußte<br />

<strong>in</strong> der Trunkenheit der ersten Stunde!<br />

Und wäre so gern<br />

das flüchtige W<strong>il</strong>d,<br />

das se<strong>in</strong>e Falken<br />

schlagen - sieh! -<br />

Da droben, sieh! -<br />

Da hat sich e<strong>in</strong>er<br />

von se<strong>in</strong>en Falken -<br />

sieh - verflogen!<br />

Oh, sieh doch h<strong>in</strong>,<br />

der rote Falke,<br />

der e<strong>in</strong>st mich<br />

mit se<strong>in</strong>en Schw<strong>in</strong>gen -<br />

ja, er ist’s!<br />

O Tag der Freude<br />

für me<strong>in</strong>en Liebsten<br />

und für mich!<br />

Unser Falke,<br />

5


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<strong>il</strong> nostro amico!<br />

Ti saluto,<br />

bell’uccello,<br />

astuto cacciatore!<br />

Egli ci ha perdonato,<br />

egli ritorna a noi.<br />

Oh, ecco là,<br />

s’impenna!<br />

Là sul ramo –<br />

come mi osserva –<br />

dalla sua ala<br />

gocciola sangue,<br />

dai suoi occhi<br />

scorrono lacrime!<br />

Falcone! Falcone!<br />

Perché piangi?<br />

<br />

(lamentoso)<br />

Ma come posso non piangere?<br />

Ma come posso non piangere?<br />

La donna non getta ombra,<br />

L’imperatore deve pietrificarsi!<br />

<br />

Nel talismano,<br />

ch’io perdei<br />

nell’ebbrezza della mia prima ora,<br />

una male<strong>di</strong>zione era<br />

scolpita –<br />

letto una volta,<br />

scordato, ahimè!<br />

Ora è ritornato: –<br />

<br />

La donna non getta ombra,<br />

l’imperatore deve pietrificarsi!<br />

Ma ora come posso non piangere?<br />

<br />

(ripetendo cupamente)<br />

La donna non getta ombra!<br />

<br />

L’imperatore deve pietrificarsi!<br />

unser Freund!<br />

Sei mir gegrüßt,<br />

schöner Vogel,<br />

kühner Jäger!<br />

Er hat uns vergeben,<br />

er kehrt uns zurück.<br />

Oh, sieh h<strong>in</strong>,<br />

er bäumt <strong>auf</strong>!<br />

Dort <strong>auf</strong> dem Zweige -<br />

wie er mich ansieht -<br />

von se<strong>in</strong>em Fittich<br />

tropft ja Blut,<br />

aus se<strong>in</strong>en Augen<br />

r<strong>in</strong>nen ja Tränen!<br />

Falke! Falke!<br />

Warum we<strong>in</strong>st Du?<br />

<br />

Wie soll ich denn nicht we<strong>in</strong>en?<br />

Wie soll ich denn nicht we<strong>in</strong>en?<br />

Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten,<br />

der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />

<br />

Dem Talisman,<br />

den ich verlor<br />

<strong>in</strong> der Trunkenheit der ersten Stunde,<br />

ihm war e<strong>in</strong> Fluch<br />

e<strong>in</strong>gegraben -<br />

gelesen e<strong>in</strong>st,<br />

vergessen, ach!<br />

Nun kam es wieder: -<br />

<br />

Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten,<br />

der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />

Wie soll ich denn nicht we<strong>in</strong>en?<br />

<br />

Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten,<br />

<br />

Der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />

(prorompendo)<br />

Nutrice, ti scongiuro,<br />

dove trovo l’ombra?<br />

Amme, um alles,<br />

wo f<strong>in</strong>d‘ ich den Schatten?<br />

6


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(cupa)<br />

Egli ha osato<br />

fare <strong>di</strong> te<br />

una sua sim<strong>il</strong>e –<br />

fu stab<strong>il</strong>ito un term<strong>in</strong>e<br />

perché lo rispettasse.<br />

I no<strong>di</strong> del tuo cuore<br />

egli non t’ha sciolto,<br />

un non nato<br />

tu non porti nel grembo,<br />

tu non getti ombra.<br />

Di questo egli paga <strong>il</strong> fio!<br />

<br />

Ahimè, padre mio!<br />

Greve pesa la tua mano<br />

su tua figlia.<br />

Ma più forte d’altra<br />

io sono ancora!<br />

Nutrice, ti scongiuro,<br />

tu conosci le vie,<br />

tu conosci le arti,<br />

nulla ti è celato<br />

e nulla t’è grave.<br />

Procurami l’ombra!<br />

Aiuta tua figlia!<br />

<br />

Er hat sich vermessen,<br />

daß er <strong>di</strong>ch mache<br />

zu se<strong>in</strong>esgleichen -<br />

e<strong>in</strong>e Frist ward gesetzt,<br />

daß er es vollbr<strong>in</strong>ge.<br />

De<strong>in</strong>es Herzens Knoten<br />

hat er <strong>di</strong>r nicht gelöst,<br />

e<strong>in</strong> Ungebornes<br />

trägst Du im Schoß,<br />

Schatten wirfst du ke<strong>in</strong>en.<br />

Des zahlt er den Preis!<br />

<br />

Weh, me<strong>in</strong> Vater!<br />

Schwer liegt de<strong>in</strong>e Hand<br />

<strong>auf</strong> de<strong>in</strong>em K<strong>in</strong>d.<br />

Doch stärker als andre<br />

noch b<strong>in</strong> ich!<br />

Amme, um alles,<br />

du weißt <strong>di</strong>e Wege,<br />

du kennst <strong>di</strong>e Künste,<br />

nichts ist <strong>di</strong>r verborgen<br />

und nichts zu schwer.<br />

Schaff mir den Schatten!<br />

H<strong>il</strong>f de<strong>in</strong>em K<strong>in</strong>d!<br />

(cade ai suoi pie<strong>di</strong>)<br />

<br />

(severa)<br />

Una parola fu data<br />

e un patto stipulato!<br />

Furono <strong>in</strong>vocati<br />

possenti nomi,<br />

e spetta a te<br />

conformarti!<br />

<br />

E<strong>in</strong> Spruch ist getan<br />

und e<strong>in</strong> Vertrag!<br />

Es s<strong>in</strong>d angerufen<br />

gewaltige Namen,<br />

du es ist an <strong>di</strong>r,<br />

daß du <strong>di</strong>ch fügest!<br />

(sotto la potenza del suo sguardo, esitando)<br />

Procurare un’ombra…<br />

forse io saprei…<br />

ma perché a te aderisca,<br />

dovresti tu stessa<br />

andarla a prendere.<br />

E poi sai dove?<br />

<br />

Sia dovunque,<br />

mostrami la via,<br />

e vieni con me!<br />

Den Schatten zu schaffen…<br />

wüßt‘ ich vielleicht….<br />

doch daß er <strong>di</strong>r haftet,<br />

müßtest du selber<br />

ihn <strong>di</strong>r holen.<br />

Und weißt du auch wo?<br />

<br />

Sei es wo immer,<br />

zeig mir den Weg<br />

und geh ihn mit mir!<br />

7


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(piano e rabbrividendo)<br />

Fra gli umani?<br />

Non <strong>in</strong>orri<strong>di</strong>sci?<br />

L’umane esalazioni<br />

sono per noi<br />

aria <strong>di</strong> morte.<br />

Questa casa, torreggiante<br />

verso le stelle,<br />

le acque scherzose, anelanti,<br />

bramose della purezza<br />

dei regni celesti!<br />

Per noi <strong>il</strong> loro candore sa<br />

<strong>di</strong> ferro rugg<strong>in</strong>oso<br />

e <strong>di</strong> sangue rappreso<br />

e <strong>di</strong> vecchi cadaveri!<br />

Ed ora da qui<br />

scen<strong>di</strong>amo ancor più giù!<br />

Mescolarti con loro,<br />

<strong>di</strong>morare con loro,<br />

trattare con loro,<br />

parola dopo parola,<br />

respiro dopo respiro,<br />

spiarne i desideri,<br />

piegarti alla loro malvagità,<br />

ch<strong>in</strong>arti alla loro stupi<strong>di</strong>tà,<br />

servirli!<br />

Non <strong>in</strong>orri<strong>di</strong>sci?<br />

<br />

(molto decisa e solenne)<br />

Io voglio l’ombra!<br />

<br />

Bei den Menschen!<br />

Graust‘s <strong>di</strong>ch nicht?<br />

Menschendunst<br />

ist uns<br />

Todesluft.<br />

Uns riecht ihrer Re<strong>in</strong>heit<br />

nach rostigem Eisen<br />

und gestocktem Blut<br />

und nach alten Leichen!<br />

Dies Haus, getürmt<br />

den Sternen entgegen,<br />

emporgetrieben spielende Wasser<br />

buhlend um Re<strong>in</strong>heit<br />

der himmlischen Reiche!<br />

Und nun von hier<br />

noch tiefer h<strong>in</strong>ab!<br />

Dich ihnen vermischen,<br />

hausen mit ihnen,<br />

handeln mit ihnen,<br />

Rede um Rede,<br />

Atem um Atem,<br />

erspähn ihr Belieben,<br />

ihrer Bosheit <strong>di</strong>ch schmiegen,<br />

ihrer Dummheit <strong>di</strong>ch bücken,<br />

ihnen <strong>di</strong>enen!<br />

Graust‘s <strong>di</strong>ch nicht?<br />

<br />

Ich w<strong>il</strong>l den Schatten!<br />

(con grande slancio)<br />

Nasce un giorno!<br />

Guidami da loro!<br />

lo voglio!<br />

E<strong>in</strong> Tag bricht an!<br />

Führ‘ mich zu ihnen:<br />

Ich w<strong>il</strong>l!<br />

(scialba luce mattut<strong>in</strong>a)<br />

<br />

Nasce un giorno,<br />

un giorno umano.<br />

Non l’avverti?<br />

Non <strong>in</strong>orri<strong>di</strong>sci già?<br />

Ecco <strong>il</strong> loro sole:<br />

per esso gettano ombra!<br />

Un vento tra<strong>di</strong>tore<br />

s’approssima,<br />

spira contro<br />

le loro case,<br />

<br />

E<strong>in</strong> Tag bricht an,<br />

e<strong>in</strong> Menschentag.<br />

Witterst du ihn?<br />

Schaudert‘s <strong>di</strong>ch schon?<br />

Das ist ihre Sonne:<br />

der werfen sie Schatten!<br />

E<strong>in</strong> Verräter W<strong>in</strong>d<br />

schleicht sich heran,<br />

an ihren Häusern<br />

haucht er h<strong>in</strong>,<br />

8


scompiglia<br />

i loro capelli!<br />

(a poco a poco l’aurora. – Piena <strong>di</strong> scherno e <strong>di</strong> <strong>di</strong>sprezzo)<br />

Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

an ihren Haaren<br />

reißt er sie <strong>auf</strong>!<br />

Ecco <strong>il</strong> giorno<br />

<strong>il</strong> giorno umano –<br />

un selvaggio trambusto,<br />

avido – <strong>in</strong>sensato,<br />

uno sforzo eterno<br />

senza gioia!<br />

Der Tag ist da,<br />

der Menschentag -<br />

e<strong>in</strong> w<strong>il</strong>des Getümmel,<br />

gierig - s<strong>in</strong>nlos,<br />

e<strong>in</strong> ewiges Trachten<br />

ohne Freude!<br />

(selvaggia e colma d’o<strong>di</strong>o)<br />

M<strong>il</strong>le volti,<br />

non un’espressione –<br />

occhi che guardano<br />

senza vedere –<br />

gozzuti, beanti,<br />

anfibi e ragni<br />

sì ri<strong>di</strong>coli sono<br />

ai nostri sguar<strong>di</strong>!<br />

Afferrarli<br />

io ben saprei –<br />

annidarmi –<br />

giocar loro dei tiri<br />

nella lor propria casa –<br />

è l’elemento mio!<br />

Anime <strong>di</strong> ladri son l’anime loro –<br />

e io li vendo<br />

l’uno all’altro!<br />

Una furfante io sono<br />

tra furfanti,<br />

come mi chiamano<br />

e madre ad<strong>di</strong>rittura!<br />

Ho molti figli<br />

e figlie adottivi,<br />

su me come cimici s’abbiccano!<br />

Aspetta, e vedrai!<br />

Tausand Gesichter,<br />

ke<strong>in</strong>e Mienen -<br />

Augen, <strong>di</strong>e schauen,<br />

ohne zu blicken -<br />

Kielkröpfe, <strong>di</strong>e gaffen,<br />

Lurche und Sp<strong>in</strong>nen -<br />

uns s<strong>in</strong>d sie zu schauen<br />

so lustig wie sie!<br />

Sie zu fassen<br />

verstünde ich schon –<br />

mich e<strong>in</strong>zunisten –<br />

ihnen Streiche zu spielen<br />

im eigenen Haus –<br />

ist me<strong>in</strong> Element!<br />

Diebesseelen s<strong>in</strong>d ihre Seelen –<br />

so verk<strong>auf</strong>’ ich<br />

e<strong>in</strong>en dem andern!<br />

E<strong>in</strong>e Gauner<strong>in</strong> b<strong>in</strong> ich<br />

unter Gaunern,<br />

Muhme nennen sie mich<br />

und Mutter gar!<br />

Ziehsöhne hab’ ich<br />

und Ziehtöchter viel,<br />

hocken wie Ungeziefer <strong>auf</strong> mir!<br />

Warte, du sollst was sehn!<br />

<br />

(senza dare retta alla nutrice)<br />

Ahimè, che mai d’orrib<strong>il</strong>e<br />

m’afferra!<br />

A qual dest<strong>in</strong>o<br />

giù mi trasc<strong>in</strong>ano?<br />

<br />

Weh, was faßt mich<br />

gräßlich an!<br />

Zu welchem Geschick<br />

reißt’s mich h<strong>in</strong>ab?<br />

<br />

(stretta a lei)<br />

Tremi?<br />

Ti penti del tuo desiderio?<br />

Ci coman<strong>di</strong> <strong>di</strong> restare?<br />

R<strong>in</strong>unci all’ombra?<br />

<br />

Zitterst du?<br />

Reut <strong>di</strong>ch de<strong>in</strong> Wünschen?<br />

Heißest uns bleiben?<br />

Läßest den Schatten dah<strong>in</strong>?<br />

9


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

Certo n’ho orrore,<br />

ma un coraggio<br />

v’è <strong>in</strong> me,<br />

che mi fa compiere<br />

quel che mi fa orrore!<br />

E nessuna cosa v’è,<br />

oltre a questa,<br />

che mi sembra degna<br />

d’esser compiuta!<br />

Giù <strong>in</strong>sieme!<br />

<br />

Mich schaudert fre<strong>il</strong>ich,<br />

aber e<strong>in</strong> Mut<br />

ist <strong>in</strong> mir,<br />

der heißt mich tun,<br />

wovor mich schaudert!<br />

Und ke<strong>in</strong> Geschäft<br />

außer <strong>di</strong>esem,<br />

das wert mir schiene,<br />

besorgt zu werden!<br />

H<strong>in</strong>ab mit uns!<br />

(L’aurora è tutta fiammeggiante)<br />

<br />

Giù dunque <strong>in</strong>sieme!<br />

L’accompagnatrice<br />

hai ben scelta,<br />

cara, amata figlia,<br />

ma atten<strong>di</strong>, atten<strong>di</strong>!<br />

Per i loro tetti<br />

io so svolazzare,<br />

per la cappa del cam<strong>in</strong>o<br />

io conosco la via,<br />

e i tortuosi sentieri,<br />

e le curve e gli antri<br />

dei loro cuori<br />

io ben conosco.<br />

<br />

H<strong>in</strong>ab denn mit uns!<br />

Die Geleiter<strong>in</strong> hast du<br />

<strong>di</strong>r gut gewählt,<br />

Töchterchen, liebes,<br />

warte nur, warte!<br />

Um ihre Dächer<br />

versteh ich zu flattern,<br />

durch den Rauchfang<br />

weiß ich den Weg,<br />

und ihrer Herzen<br />

verschlungene Pfade,<br />

Krümmen und Schlüfte,<br />

<strong>di</strong>e kenne ich gut.<br />

(Sprofondano giù nell’abisso del mondo umano, l’orchestra descrive <strong>il</strong> loro volo verso la terra)<br />

(Il siparietto si chiude rapidamente)<br />

Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />

Nella casa del t<strong>in</strong>tore. Una stanza spoglia, <strong>in</strong>sieme bottega e abitazione, Dietro a s<strong>in</strong>istra <strong>il</strong> letto, <strong>di</strong>etro<br />

a destra l’unica porta d’entrata e d’uscita. Davanti, <strong>il</strong> focolare, tutto d’una miseria davvero orientale.<br />

Stoffe colorate appese qua e là su pali ad asciugare; mastelli, secchielli, t<strong>in</strong>ozze, caldaie appese a catene,<br />

grossi cucchiaioni, mestoli, mortai, mul<strong>in</strong>i a mano; ciuffetti <strong>di</strong> fiori secchi e d’erbe, appesi, ed altri sim<strong>il</strong>i<br />

accatastati alle pareti; pozze <strong>di</strong> colori sul terreno arg<strong>il</strong>loso; qua e là macchie turch<strong>in</strong>o scuro, verde scuro.<br />

(Al levarsi del sipario l’orbo sta sopra al monco e vuole strozzarlo: Il giovane, lo storpio, tenta <strong>di</strong> strappar<br />

via l’orbo. la moglie del t<strong>in</strong>tore giunge da <strong>di</strong>etro, cerca una t<strong>in</strong>ozza per annaffiare d’acqua i litiganti)<br />

<br />

(picchia chi sta sotto <strong>di</strong> lui)<br />

ladro! Pren<strong>di</strong>!<br />

Insaziab<strong>il</strong>e ghiottone!<br />

<br />

(sotto, rantolando)<br />

Tiralo giù!<br />

Cane! Assass<strong>in</strong>o!<br />

<br />

Dieb! Da nimm!<br />

Unersättlicher Nehmer!<br />

<br />

Reiß ihn nach h<strong>in</strong>ten!<br />

Hund den! Mörder!<br />

10


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

Aiuto, fratello!<br />

Si strozzano a vicenda!<br />

<br />

(li annaffia)<br />

Svergognati!<br />

La sorte <strong>di</strong> un cane su voi!<br />

<br />

Zu H<strong>il</strong>fe, Bruder!<br />

Sie würgen e<strong>in</strong>ander!<br />

<br />

Schamlose ihr!<br />

E<strong>in</strong>es Hundes Geschick über euch!<br />

(I tre fratelli, dopo l’azione della donna, si alzano e si separano; accosciati a terra, soffiano contro <strong>di</strong> lei)<br />

<br />

Ci vuoi <strong>in</strong>giuriare, vagabonda!<br />

Figli <strong>di</strong> men<strong>di</strong>canti, ma chi sei mai?<br />

Eravamo tre<strong>di</strong>ci figli,<br />

ma per ogni povero che veniva,<br />

v’erano scodelle e fumavano <strong>di</strong> grasso!<br />

<br />

Perché levi la mano contro <strong>di</strong> noi, o bella,<br />

se vogliosa ti dài al piacere <strong>di</strong> nostro fratello!<br />

<br />

Lasciala, fratello, è solo una donna!<br />

<br />

W<strong>il</strong>lst du uns schmähen, Hergel<strong>auf</strong>ene!<br />

Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du?<br />

Unser waren dreizehn K<strong>in</strong>der,<br />

aber für jeden Armen, der kam,<br />

standen <strong>di</strong>e Schüsseln und dampften von Fett!<br />

<br />

Was hebst du <strong>di</strong>e Hand gegen uns, du Schöne,<br />

bist doch unserm Bruder mit Lust zu W<strong>il</strong>len!<br />

<br />

Laß sie, Bruder, was ist e<strong>in</strong> Weib!<br />

(Barak, <strong>il</strong> t<strong>in</strong>tore, entra ora dalla porta)<br />

<br />

Buttameli fuori <strong>di</strong> casa!<br />

Tu, levameli dai pie<strong>di</strong>!<br />

O non resto più con te!<br />

<br />

(rassegnato)<br />

Andatevene!<br />

V’è roba da lavare,<br />

<strong>di</strong>eci ceste piene,<br />

perché oziate qui?<br />

<br />

Aus dem Haus mir mit <strong>di</strong>esen!<br />

Du, schaff sie mir fort!<br />

Oder es ist me<strong>in</strong>es Bleibens nicht länger bei <strong>di</strong>r!<br />

<br />

H<strong>in</strong>aus mit euch!<br />

Ist Zeug zum Schwemmen,<br />

zehn Körbe voll,<br />

was lungert ihr hier?<br />

(I tre fratelli se ne vanno. Barak ammassa una sull’altra pelli d’animale colorate f<strong>in</strong>o a farne un bel mucchio)<br />

<br />

O se ne vanno <strong>di</strong> casa,<br />

e per sempre,<br />

o vado io.<br />

Da questo capirò<br />

quanto valgo per te.<br />

<br />

Sie aus dem Hause,<br />

und das für immer,<br />

oder ich.<br />

Daran w<strong>il</strong>l ich erkennen,<br />

was ich <strong>di</strong>r wert b<strong>in</strong>.<br />

11


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(proseguendo <strong>il</strong> lavoro)<br />

E qui <strong>il</strong> piatto<br />

da cui si saziano.<br />

Dove dovrebbero alloggiare<br />

se non nella casa paterna?<br />

<br />

Hier steht <strong>di</strong>e Schüssel,<br />

aus der sie sich st<strong>il</strong>len,<br />

Wo sollten sie herbergen,<br />

wenn nicht <strong>in</strong> Vaters Haus?<br />

(la donna tace seccata. Barak come sopra, senza levare lo sguardo)<br />

Erano bamb<strong>in</strong>i un tempo,<br />

avevano occhi lustri, braccia dritte,<br />

una schiena liscia.<br />

Li ho visti crescere<br />

nella casa paterna.<br />

<br />

(beffeggiandolo)<br />

Per tre<strong>di</strong>ci figli<br />

c’erano piatti<br />

fumanti <strong>di</strong> grasso –<br />

s’anche veniva un men<strong>di</strong>cante,<br />

c’era posto per tutti!<br />

K<strong>in</strong>der waren sie e<strong>in</strong>mal,<br />

hatten blanke Augen, gerade Arme<br />

und e<strong>in</strong>en glatten Rücken.<br />

Aufwachsen habe ich sie sehn<br />

<strong>in</strong> Vaters Haus.<br />

<br />

Für dreizehn K<strong>in</strong>der<br />

standen <strong>di</strong>e Schüsseln,<br />

dampfend von Fett -<br />

kam noch e<strong>in</strong> Bettler,<br />

Platz war für jeden!<br />

(si tura le orecchie)<br />

<br />

<br />

(prende uno spago per legare <strong>il</strong> pacco; s’<strong>in</strong>terrompe, osserva la donna)<br />

Cibo per tre<strong>di</strong>ci,<br />

se occorre,<br />

lo procuro anch’io,<br />

con queste due mani!<br />

(si è tirato su, le sta vic<strong>in</strong>o)<br />

Speise für dreizehn,<br />

wenn es not tut,<br />

schaff ich auch<br />

mit <strong>di</strong>esen zwei Händen!<br />

Dammi dei figli che mi siedano<br />

<strong>in</strong>torno ai piatti <strong>di</strong> sera,<br />

e nessuno s’alzerà affamato.<br />

Ed io loderò la loro <strong>in</strong>gor<strong>di</strong>gia<br />

e renderò grazie <strong>in</strong> cuore<br />

d’esser dest<strong>in</strong>ato<br />

a saziarla.<br />

Gib du mir K<strong>in</strong>der, daß sie mir hocken<br />

um <strong>di</strong>e Schüsseln am Abend,<br />

es soll mir ke<strong>in</strong>es hungrig <strong>auf</strong>stehn.<br />

Und ich w<strong>il</strong>l preisen ihre Begierde<br />

und danksagen im Herzen,<br />

daß ich bestellt ward,<br />

damit ich sie st<strong>il</strong>le.<br />

(S’avvic<strong>in</strong>a, la sfiora appena)<br />

Quando mi darai<br />

questi bamb<strong>in</strong>i?<br />

Wann gibst du mir<br />

<strong>di</strong>e K<strong>in</strong>der dazu?<br />

(La donna si è voltata dall’altra parte; appena egli la sfiora, ella si scuote)<br />

<br />

<br />

(con candore e piacevolezza)<br />

Ehi, è <strong>il</strong> tuo sposo che ti sta davanti –<br />

non gli è permesso sfiorarti?<br />

Ei du, ´s ist de<strong>in</strong> Mann, der vor <strong>di</strong>r steht -<br />

soll <strong>di</strong>ch der nicht anrühren dürfen?<br />

12


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(senza guardarlo)<br />

Il mio sposo mi sta davanti! Eh già, <strong>il</strong> mio<br />

sposo,<br />

lo so, eh già, lo so che vuol <strong>di</strong>re!<br />

Son pagata e comprata per saperlo,<br />

e tenuta <strong>in</strong> casa<br />

e nutrita e <strong>in</strong>gozzata,<br />

perch’io lo sappia,<br />

e da oggi non voglio saperlo,<br />

r<strong>in</strong>nego la parola e la cosa!<br />

<br />

Ehi! Le buone comari<br />

non han forse pronunciato<br />

i bei scongiuri sul tuo corpo,<br />

ed io ho sette volte mangiato<br />

<strong>di</strong> quel che avevano benedetto,<br />

e se tu sei strana<br />

e <strong>di</strong>versa dal solito –<br />

io lodo la stranezza<br />

e mi piego<br />

f<strong>in</strong>o a terra<br />

d<strong>in</strong>anzi al mutamento!<br />

Oh felicità su me<br />

e aspettazione<br />

e gioia nel cuore!<br />

<br />

Me<strong>in</strong> Mann steht vor mir! Ei ja, me<strong>in</strong> Mann,<br />

ich weiß, ei ja, ich weiß, was das heißt!<br />

B<strong>in</strong> bezahlt und gek<strong>auf</strong>t, es zu wissen,<br />

und gehalten im Haus<br />

und gehegt und gefüttert,<br />

damit ich es weiß,<br />

und w<strong>il</strong>l es von heut ab nicht wissen,<br />

verschwöre das Wort und das D<strong>in</strong>g!<br />

<br />

Heia! Die guten Gevatter<strong>in</strong>nen,<br />

haben sie nicht <strong>di</strong>e schönen Sprüche<br />

gesprochen über de<strong>in</strong>en Leib,<br />

und ich hab siebenmal gegessen<br />

von dem, was sie gesegnet hatten,<br />

und wenn du seltsam bist<br />

und anders als sonst -<br />

ich preise <strong>di</strong>e Seltsamkeit<br />

und neige mich<br />

zur Erde<br />

vor der Verwandlung!<br />

O Glück über mir<br />

und Erwartung<br />

und Freude im Herzen!<br />

(S’<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia per lavorare)<br />

<br />

Donne cispose, che mormorano detti,<br />

non hanno a che fare<br />

col mio corpo,<br />

e quel che hai mangiato avanti notte,<br />

non ha potere sulla mia anima.<br />

<br />

Triefäugige Weiber, <strong>di</strong>e Sprüche murmeln,<br />

haben nichts zu schaffen<br />

mit me<strong>in</strong>em Leib,<br />

und was du gegessen hast vor Nacht,<br />

hat ke<strong>in</strong>e Gewalt über me<strong>in</strong>e Seele.<br />

(piano)<br />

da due anni e mezzo<br />

sono tua sposa –<br />

e non hai tratto<br />

alcun frutto a dame<br />

e non m’hai resa<br />

una madre.<br />

Sim<strong>il</strong>i brame<br />

ho dovuta scacciare<br />

dalla mia anima.<br />

Ora tocca a te<br />

scacciar le brame<br />

che ti son care.<br />

Dritthalb Jahr<br />

b<strong>in</strong> ich de<strong>in</strong> Weib -<br />

und du hast ke<strong>in</strong>e Frucht<br />

gewonnen aus mir<br />

und mich nicht gemacht<br />

zu e<strong>in</strong>er Mutter.<br />

Gelüste danach<br />

hab ich abtun müssen<br />

von me<strong>in</strong>er Seele:<br />

Nun ist es an <strong>di</strong>r,<br />

abzutun Gelüste,<br />

<strong>di</strong>e <strong>di</strong>r lieb s<strong>in</strong>d.<br />

13


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(con solennità naturale e devozione del cuore)<br />

Da una giovane bocca<br />

escono dure parole<br />

e superbi <strong>di</strong>scorsi,<br />

ma son benedetti<br />

con la bene<strong>di</strong>zione della revocab<strong>il</strong>ità.<br />

Non sono <strong>in</strong> collera con te<br />

e son d’animo lieto,<br />

e attendo,<br />

e aspetto<br />

i tanto lodati<br />

che verranno.<br />

<br />

Aus e<strong>in</strong>em jungen Mund<br />

gehen harte Worte<br />

und trotzige Reden,<br />

aber sie s<strong>in</strong>d gesegnet<br />

mit dem Segen der Widerruflichkeit.<br />

Ich zürne <strong>di</strong>r nicht,<br />

b<strong>in</strong> freu<strong>di</strong>gen Herzens,<br />

und ich harre<br />

und erwarte<br />

<strong>di</strong>e Gepriesenen,<br />

<strong>di</strong>e da kommen.<br />

(Barak ha legato <strong>in</strong>sieme l’enorme <strong>in</strong>volto, lo solleva sopra <strong>il</strong> focolare e da lì se lo tira sulla schiena, piegandosi<br />

e tirando sul davanti <strong>il</strong> capo della corda; carico, si rialza)<br />

<br />

(cupa, fra sé)<br />

Nessuno viene<br />

<strong>in</strong> questa casa,<br />

piuttosto qualcuno ne uscirà<br />

scuotendo la polvere dalle suole.<br />

<br />

Es kommen ke<strong>in</strong>e<br />

<strong>in</strong> <strong>di</strong>eses Haus,<br />

viel eher werden welche h<strong>in</strong>ausgehn<br />

und schütteln den Staub von ihren Sohlen.<br />

(quasi atona)<br />

Avvenga dunque,<br />

meglio oggi che domani.<br />

Also geschehe es,<br />

lieber heute als morgen.<br />

<br />

<br />

(le fa un cenno bonario senza dare ascolto alle sue ultime parole; mentre si <strong>di</strong>rige verso la porta, camm<strong>in</strong>ando<br />

schiacciato sotto <strong>il</strong> greve peso, fra sé)<br />

Se porta la merce da me solo al mercato,<br />

risparmio l’as<strong>in</strong>o che me la trasc<strong>in</strong>a!<br />

Trag‘ ich <strong>di</strong>e Ware selber zu Markt,<br />

spar‘ ich den Esel, der sie mir schleppt!<br />

(Se ne va. La donna, sola, si è seduta su un fagotto o un sacco che si trova <strong>in</strong> primo piano. Un trasvolare,<br />

un imbrunire, un lampeggiare nell’aria. la nutrice, con una veste con rappezzi neri e bianchi, l’imperatrice,<br />

abbigliata come una serva, si trovano lì, senza essere entrate per la porta)<br />

<br />

(si è subito rialzata <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>)<br />

Che volete qui?<br />

Da dove venite?<br />

<br />

(s’avvic<strong>in</strong>a um<strong>il</strong>e a baciarle <strong>il</strong> piede)<br />

Ah! Bellezza senza pari!<br />

Un fuoco lampeggiante!<br />

Oh! Oh! Figlia mia, davanti a chi stiamo?<br />

Chi è questa pr<strong>in</strong>cipessa? dove resta <strong>il</strong> suo<br />

seguito?<br />

14<br />

<br />

Was wollt ihr hier?<br />

Wo kommt ihr her?<br />

<br />

Ach! Schönheit ohnegleichen!<br />

E<strong>in</strong> blitzendes Feuer!<br />

Oh! Oh! Me<strong>in</strong>e Tochter, vor wem stehen wir?<br />

Wer ist <strong>di</strong>ese Fürst<strong>in</strong>, wo bleibt ihr Gefolge?<br />

Wie kommt sie alle<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>di</strong>ese Spelunke?


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

Perché viene da sola <strong>in</strong> questa spelonca?<br />

(Si solleva timorosa dalla posizione <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhiata)<br />

Permetti la domanda, mia signora?<br />

Era uno dei tuoi servitori<br />

o dei tuoi facch<strong>in</strong>i,<br />

l’omone con un pacco sulla schiena,<br />

uno tarchiato, non più giovane,<br />

con mascella fessa e bassa fronte?<br />

<br />

Tu che strizzi gli occhi, e ch’io non vi<strong>di</strong> mai<br />

e non so da dove sei qui penetrata –<br />

ben t’<strong>in</strong>dov<strong>in</strong>o: Tu sai pur bene<br />

che questi è <strong>il</strong> t<strong>in</strong>tore e mio marito,<br />

e ch’io <strong>di</strong>moro qui nella casa.<br />

<br />

(balza <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>, come <strong>in</strong> uno smisurato stupore)<br />

Oh figlia mia, stupisci e meravigliati!<br />

Sarebbe questa la moglie del t<strong>in</strong>tore Barak?<br />

Vieni, figlia mia, t’è permesso:<br />

considera queste ciglia, queste gote,<br />

considera questo corpo nella sua snellezza<br />

d’una giovanissima palma, e grida:<br />

Ahimè!<br />

<br />

Voglio baciar l’ombra che ella getta!<br />

<br />

Ahimè! E questa deve a lui partorir figli!<br />

E questa deve qui solitaria <strong>in</strong>tristire!<br />

Oh cieco dest<strong>in</strong>o e perfi<strong>di</strong>a della sorte!<br />

<br />

(si ritrae angosciata d<strong>in</strong>anzi a lei)<br />

Guai se sei venuta per schernirmi!<br />

Perché parli qui e mi fissi<br />

e vuoi fare <strong>di</strong> me una pazza<br />

davanti a Dio e agli uom<strong>in</strong>i?<br />

Verstattest du <strong>di</strong>e Frage, me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong>?<br />

War <strong>di</strong>eser e<strong>in</strong>er von de<strong>in</strong>en Be<strong>di</strong>enten<br />

oder von de<strong>in</strong>en Botengängern,<br />

der Große mit e<strong>in</strong>em Pack <strong>auf</strong> dem Rücken,<br />

solch e<strong>in</strong> Vierschrötiger, nicht mehr junger,<br />

mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne!<br />

<br />

Du Zw<strong>in</strong>kernde, <strong>di</strong>e ich nie gesehn<br />

und weiß nicht, wo du here<strong>in</strong>geschlüpft bist -<br />

<strong>di</strong>ch durchschaue ich so weit: Du weißt ganz<br />

wohl,<br />

daß <strong>di</strong>eser der Färber und me<strong>in</strong> Mann ist,<br />

und daß ich hier im Hause wohne.<br />

<br />

Oh, me<strong>in</strong>e Tochter, starre und staune!<br />

Die wäre das Weib des Färbers Barak?<br />

Heran, me<strong>in</strong>e Tochter, es wird <strong>di</strong>r verstattet:<br />

betrachte <strong>di</strong>r <strong>di</strong>es Wimpern und Wangen,<br />

betrachte <strong>di</strong>r <strong>di</strong>esen Leib <strong>in</strong> der Schlankheit<br />

des ganz jungen Palmbaums und schreie:<br />

Wehe!<br />

<br />

Ich w<strong>il</strong>l den Schatten küssen, den sie wirft!<br />

<br />

Wehe! Und das soll ihm K<strong>in</strong>der gebären!<br />

Und das soll e<strong>in</strong>sam hier verkümmern!<br />

O des bl<strong>in</strong>den Geschicks und der Tücke des<br />

Zufalls!<br />

<br />

Weh, daß du gekommen bist, me<strong>in</strong>er zu<br />

höhnen!<br />

Was redest du da, und was starrst du <strong>auf</strong> mich<br />

und w<strong>il</strong>lst mich zu e<strong>in</strong>er Närr<strong>in</strong> machen<br />

vor Gott und den Menschen.<br />

(piange)<br />

15


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(con f<strong>in</strong>to stupore, sp<strong>in</strong>gendo via l’imperatrice)<br />

Ahi, bimba mia, dobbiamo andarcene!<br />

Questa ci resp<strong>in</strong>ge da sé e non vuole i nostri<br />

servigi.<br />

Conosce <strong>il</strong> segreto e vuole schernirci,<br />

an<strong>di</strong>amocene!<br />

<br />

(si leva subito)<br />

Qual segreto,<br />

o <strong>in</strong>effab<strong>il</strong>e!<br />

Per l’anima mia e tua,<br />

qual segreto?<br />

<br />

(con un profondo <strong>in</strong>ch<strong>in</strong>o)<br />

Il segreto dell’acquisto<br />

e <strong>il</strong> segreto del prezzo<br />

al quale tu tutto ti compri.<br />

<br />

Per l’anima mia e per <strong>il</strong> giorno del giu<strong>di</strong>zio,<br />

non so <strong>di</strong> alcun acquisto,<br />

non so <strong>di</strong> alcun prezzo!<br />

<br />

Oh mia signora, devo crederti<br />

che la tua ombra<br />

questo nero nulla<br />

<strong>di</strong>etro te sulla terra,<br />

questa cosa senza nome non è <strong>in</strong> ven<strong>di</strong>ta –<br />

neppure per l’<strong>in</strong>tramontab<strong>il</strong>e splendore<br />

e per <strong>il</strong> potere senza conf<strong>in</strong>i<br />

sopra gli uom<strong>in</strong>i?<br />

<br />

(si gira verso la sua ombra)<br />

L’ombra curva<br />

d’una donna com’io sono!<br />

Chi darebbe per essa<br />

anche <strong>il</strong> prezzo più v<strong>il</strong>e?<br />

<br />

Tutto, o benedetta, tutto<br />

pagano avi<strong>di</strong> compratori, o signora,<br />

se una <strong>in</strong>nom<strong>in</strong>ab<strong>il</strong>e tua pari<br />

liquida la sua ombra e la dà altrui!<br />

16<br />

<br />

Wehe, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, und fort mit uns!<br />

Diese weist uns von sich und w<strong>il</strong>l nicht unsre<br />

Dienste.<br />

Sie kennt das Geheimnis und w<strong>il</strong>l unser spotten,<br />

fort mit uns!<br />

<br />

Welches Geheimnis,<br />

du Unsagbare, du!<br />

Bei me<strong>in</strong>er Seele und de<strong>in</strong>er,<br />

welches Geheimnis?<br />

<br />

Das Geheimnis des K<strong>auf</strong>s<br />

und das Geheimnis des Preises,<br />

um den du <strong>di</strong>r alles erk<strong>auf</strong>st.<br />

<br />

Bei me<strong>in</strong>er Seele und dem Jüngsten Tag,<br />

ich weiß von ke<strong>in</strong>em K<strong>auf</strong>,<br />

ich weiß von ke<strong>in</strong>em Preis!<br />

<br />

Oh, me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong>, soll ich Dir glauben,<br />

daß du de<strong>in</strong>e Schatten,<br />

<strong>di</strong>es schwarze Nichts<br />

h<strong>in</strong>ter <strong>di</strong>r <strong>auf</strong> der Erde,<br />

daß <strong>di</strong>r <strong>di</strong>es D<strong>in</strong>g ohne Namen nicht fe<strong>il</strong> ist -<br />

auch nicht um unvergänglichen Reiz<br />

und Macht ohne Schranken<br />

über <strong>di</strong>e Männer?<br />

<br />

Der gekrümmte Schatten<br />

e<strong>in</strong>es Weibes, wie ich b<strong>in</strong>!<br />

Wer gäbe dafür<br />

auch nur den schmählichsten Preis?<br />

<br />

Alles, du Beneidete, alles<br />

zahlen begierige Käufer, du Herr<strong>in</strong>,<br />

wenn e<strong>in</strong>e Unnennbare de<strong>in</strong>esgleichen<br />

abtut ihren Schatten und gibt ihn dah<strong>in</strong>!


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

Eh! Le schiave e gli schiavi,<br />

quanti ne desideri,<br />

e i broccati e le vesti seriche,<br />

che tu sfoggi mutando d’ora <strong>in</strong> ora,<br />

e i muli e le case<br />

e le fontane e i giard<strong>in</strong>i<br />

e la notturna ressa dei tuoi amanti<br />

e duraturo splendor <strong>di</strong> gioventù<br />

per tempo <strong>in</strong>term<strong>in</strong>ab<strong>il</strong>e –<br />

tutto questo è tuo,<br />

o padrona,<br />

se tu ce<strong>di</strong> l’ombra!<br />

Ei! Die Sklav<strong>in</strong>nen und <strong>di</strong>e Sklaven,<br />

so viele ihrer du verlangest,<br />

und <strong>di</strong>e Brokate und Seidengewänder,<br />

<strong>in</strong> denen du stündlich wechselnd prangest,<br />

und <strong>di</strong>e Maultiere und <strong>di</strong>e Häuser<br />

und <strong>di</strong>e Spr<strong>in</strong>gbrunnen und <strong>di</strong>e Gärten<br />

und de<strong>in</strong>er Liebenden nächtlich Gedränge<br />

und dauernde Jugendherrlichkeit<br />

für ungemessene Zeit -<br />

<strong>di</strong>es alles ist de<strong>in</strong>,<br />

du Herrscher<strong>in</strong>,<br />

gibst du den Schatten dah<strong>in</strong>!<br />

(Afferra nell’aria lampeggiante un prezioso nastro per capelli, <strong>di</strong> perle e pietre preziose, e lo porge alla<br />

donna)<br />

<br />

Questo nei miei capelli?<br />

Oh, cara! –<br />

Ma io, povera donna,<br />

non ho uno specchio!<br />

Là sopra <strong>il</strong> mastello<br />

m’acconcio i capelli!<br />

<br />

Permetti,<br />

io t’adorno!<br />

<br />

Dies <strong>in</strong> me<strong>in</strong> Haar?<br />

Du Liebe, du! -<br />

Doch ich armes Weib,<br />

ich hab ke<strong>in</strong>en Spiegel!<br />

Dort überm Trog<br />

mach ich me<strong>in</strong> Haar!<br />

<br />

Verstattest du,<br />

ich schmücke <strong>di</strong>ch!<br />

(Le metta la mano sugli occhi; subito scompare <strong>in</strong>sieme alla donna. In luogo della stanza del t<strong>in</strong>tore sorge<br />

un magnifico pa<strong>di</strong>glione, nel cui <strong>in</strong>terno si può vedere: è la <strong>di</strong>mora <strong>di</strong> una pr<strong>in</strong>cipessa. Il suolo appare<br />

coperto da un tappeto dai colori più belli, ma si tratta <strong>di</strong> schiave <strong>in</strong> vesti variop<strong>in</strong>te. Esse ora si sollevano<br />

da terra, <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio origliano <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé, chiamano con voci dolci, risuonanti fra loro come un ‘Glockenspiel’.<br />

<br />

Ah signora, dolce signora! Aah!<br />

<br />

Ach, Herr<strong>in</strong>, süße Herr<strong>in</strong>! Aah!<br />

(per una portic<strong>in</strong>a sul fondo, a s<strong>in</strong>istra, entra nella stanza la donna guidata dalla nutrice. È quasi nuda,<br />

avvolta <strong>in</strong> un mantello, come uscendo dal bagno; nei capelli porta legato <strong>il</strong> nastro <strong>di</strong> perle. Con la nutrice<br />

ella passa <strong>di</strong>agonalmente lungo le schiave <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhiate verso un grande specchio metallico ovale, che si<br />

trova sul davanti a destra. Ella ci si siede e si guarda con stupore.)<br />

<br />

Non vuoi per questa immag<strong>in</strong>e dello specchio<br />

dare la vuota ombra?<br />

<br />

(quasi rispondendo)<br />

Per questa immag<strong>in</strong>e dello specchio<br />

io darei l’anima e la mia vita!<br />

<br />

Oh mondo nel mondo! Oh sogno da desti!<br />

<br />

W<strong>il</strong>lst du um <strong>di</strong>es Spiegelb<strong>il</strong>d<br />

nicht den hohlen Schatten geben?<br />

<br />

Gäb ich um <strong>di</strong>es Spiegelb<strong>il</strong>d<br />

doch <strong>di</strong>e Seele und me<strong>in</strong> Leben!<br />

<br />

O Welt <strong>in</strong> der Welt! O Traum im Wachen!<br />

17


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

(Appena la donna apre la bocca, tutto impalli<strong>di</strong>sce e com<strong>in</strong>cia a scomparire)<br />

<br />

Ahimè! Troppo presto!<br />

Signora! Ah, Signora!<br />

<br />

Weh! Zu früh!<br />

Herr<strong>in</strong>! Ach Herr<strong>in</strong>!<br />

(Ricompare la casa del t<strong>in</strong>tore, la nutrice come prima, l’imperatrice al fianco; la moglie del t<strong>in</strong>tore, nella<br />

sua misera veste – l’ornamento è sparito – vac<strong>il</strong>lando s’aggrappa alla Nutrice. La nutrice e l’imperatrice si<br />

scambiano uno sguardo)<br />

<br />

(molto eccitata)<br />

Pur s’io avessi<br />

voglia <strong>di</strong> questo –<br />

come staccarla<br />

e darla via –<br />

essa che è per terra,<br />

essa, la mia ombra?<br />

No, <strong>di</strong>mmi dunque presto!<br />

No, presto dunque, presto,<br />

tu saggia, tu buona!<br />

Ora <strong>di</strong>mmelo, presto!<br />

<br />

Und hätt‘ ich gleich<br />

den W<strong>il</strong>len dazu -<br />

wie tät‘ ich ihn ab<br />

und gäb ihn dah<strong>in</strong> -<br />

den an der Erde,<br />

ihn, me<strong>in</strong>en Schatten?<br />

Ne<strong>in</strong>, sag doch schnell!<br />

Ne<strong>in</strong>, schnell doch, schnell,<br />

du Kluge, du Gute!<br />

Jetzt sag es, schnell!<br />

(La nutrice si guarda <strong>in</strong>torno, accenna all’imperatrice, come un segnale. La donna a stento riesce a dom<strong>in</strong>are<br />

la sua impazienza)<br />

<br />

T’è costato lacrime <strong>di</strong> sangue<br />

non aver generato figli al borioso?<br />

e brama <strong>il</strong> tuo cuore giorno e notte<br />

che molti piccoli t<strong>in</strong>tori per te debbano<br />

entrare <strong>in</strong> questo mondo?<br />

Deve <strong>il</strong> tuo corpo farsi una strada m<strong>il</strong>itare<br />

e la tua slanciata figura una via calpestata?<br />

E devono i tuoi seni avvizzire<br />

e presto scomparire la loro magnificenza?<br />

<br />

(piano)<br />

L’anima mia è sazia ormai della maternità,<br />

ancor prima d’averla gustata.<br />

Io vivo qui nella casa,<br />

e l’uomo non mi si accosta!<br />

Così è detto<br />

e giurato<br />

nell’<strong>in</strong>timo del mio cuore.<br />

<br />

Elim<strong>in</strong>are<br />

la maternità<br />

<br />

Hat es <strong>di</strong>ch blutige Tränen gekostet,<br />

daß du dem Breitspurigen ke<strong>in</strong>en K<strong>in</strong>der geboren<br />

hast?<br />

Und lechzt de<strong>in</strong> Herz darnach bei Tag und<br />

Nacht,<br />

daß viele kle<strong>in</strong>e Färber durch<br />

<strong>di</strong>ch e<strong>in</strong>gehen sollen <strong>in</strong> <strong>di</strong>ese Welt?<br />

Soll de<strong>in</strong> Leib e<strong>in</strong>e Heerstraße werden<br />

und de<strong>in</strong>e Schlankheit e<strong>in</strong> zerstampfter Weg?<br />

Und sollen de<strong>in</strong>e Brüste welken<br />

und ihre Herrlichkeit schnell dah<strong>in</strong> se<strong>in</strong>?<br />

<br />

Me<strong>in</strong>e Seele ist satt geworden der Mutterschaft,<br />

eh sie davon verkostet hat.<br />

Ich lebe hier im Haus,<br />

und der Mann kommt mir nicht nah!<br />

So ist es gesprochen<br />

und geschworen<br />

<strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Innern.<br />

<br />

Abzutun<br />

Mutterschaft<br />

18


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<strong>in</strong> eterno<br />

dal tuo corpo!<br />

R<strong>in</strong>unciare<br />

col gesto<br />

del <strong>di</strong>sprezzo<br />

ai te<strong>di</strong>osi<br />

che qui non son nati!<br />

Così è detto<br />

e così è giurato!<br />

Oh tu rara!<br />

Oh tu nob<strong>il</strong>e fiaccola!<br />

Oh tu signora, oh tu lodata fra le donne,<br />

ora devi vederlo e provarlo:<br />

s’<strong>in</strong>vocano<br />

possenti nomi,<br />

si str<strong>in</strong>ge un patto<br />

e si getta un <strong>in</strong>cantesimo!<br />

Tre giorni<br />

noi ti serviamo<br />

qui nella casa,<br />

costei ed io,<br />

così è stab<strong>il</strong>ito!<br />

Son essi trascorsi,<br />

<strong>in</strong> compenso del servizio,<br />

<strong>di</strong> bocca <strong>in</strong> bocca,<br />

<strong>di</strong> mano <strong>in</strong> mano<br />

con sapiente mano<br />

e con volente bocca<br />

tu ce<strong>di</strong> l’ombra<br />

a noi<br />

ed entri<br />

nel pr<strong>in</strong>cipio delle gioie!<br />

E le schiave e gli schiavi<br />

e le fontane e i giard<strong>in</strong>i<br />

e vôlte piene <strong>di</strong> tonnellate d’oro –<br />

<br />

(la <strong>in</strong>terrompe all’improvviso)<br />

Piano e s<strong>il</strong>enzio:<br />

sento mio marito che torna!<br />

<strong>auf</strong> ewige Zeiten<br />

von de<strong>in</strong>em Leibe!<br />

Dah<strong>in</strong>zugeben<br />

mit der Gebärde<br />

der Verachtung<br />

<strong>di</strong>e Lästigen,<br />

<strong>di</strong>e da nicht geboren s<strong>in</strong>d!<br />

So ist es gesprochen<br />

und so geschworen!<br />

Du Seltene du!<br />

Du erhobene Fackel!<br />

O du Herrscher<strong>in</strong>, o du Gepriesene unter den<br />

Frauen,<br />

nun sollst du es sehn und es erleben:<br />

Angerufen werden<br />

gewaltige Namen<br />

und e<strong>in</strong> Bund geschlossen<br />

und gesetzt e<strong>in</strong> Bann!<br />

Tage drei<br />

<strong>di</strong>enen wir <strong>di</strong>r<br />

hier im Haus,<br />

<strong>di</strong>ese und ich,<br />

<strong>di</strong>es ist gesetzt!<br />

S<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e vorbei,<br />

dem Dienst zum Lohn,<br />

von Mund zu Mund,<br />

von Hand zu Hand,<br />

mit wissender Hand,<br />

mit w<strong>il</strong>ligem Mund<br />

gibst du den Schatten<br />

uns dah<strong>in</strong><br />

und gehest e<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> der Freuden Beg<strong>in</strong>n!<br />

Und <strong>di</strong>e Sklav<strong>in</strong>nen und <strong>di</strong>e Sklaven<br />

und <strong>di</strong>e Spr<strong>in</strong>gbrunnen und <strong>di</strong>e Gärten<br />

und Gewölbe voll Tonnen Goldes -<br />

<br />

St<strong>il</strong>l und verschwiegen:<br />

ich höre me<strong>in</strong>en Mann, der wiederkommt!<br />

(cupa)<br />

Ora pretenderà la sua cena,<br />

che non è pronta,<br />

e <strong>il</strong> suo giaciglio,<br />

Nun wird er verlangen nach se<strong>in</strong>em Nachtmahl,<br />

das nicht bereit ist,<br />

und nach se<strong>in</strong>em Lager,<br />

(quasi atona)<br />

ch’io non gli voglio preparare.<br />

das ich ihm nicht gewähren w<strong>il</strong>l.<br />

19


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(<strong>in</strong> fretta)<br />

Non sei sola:<br />

hai delle serve,<br />

costei e me.<br />

Domani a mezzodì<br />

stiam qui al tuo servizio:<br />

come povere comari<br />

ci devi salutare,<br />

solo dopo mezzanotte,<br />

mentre tu riposi,<br />

ci lasci andare<br />

per breve tregua,<br />

e nessuno deve saperlo!<br />

Ora presto quel che serve!<br />

<br />

Du bist nicht alle<strong>in</strong>:<br />

Diener<strong>in</strong>nen hast du,<br />

<strong>di</strong>ese und mich.<br />

Morgen zu Mittag<br />

stehn wir <strong>di</strong>r <strong>in</strong> Dienst:<br />

Als arme Muhmen<br />

mußt du uns grüßen,<br />

nach Mitternacht nur,<br />

<strong>in</strong>dessen du ruhest,<br />

entlässest du uns<br />

für kurze Frist,<br />

das braucht niemand zu wissen!<br />

Jetzt schnell, was not tut!<br />

(Un colpo <strong>di</strong> vento attraversa improvvisamente la stanza, che <strong>il</strong> crepuscolo, avanzando a poco a poco, ha<br />

piombato nella semioscurità, La nutrice, imperiosa)<br />

C<strong>in</strong>que pesciol<strong>in</strong>i dal mastel del pescatore,<br />

nuot<strong>in</strong>o nell’olio,<br />

e li accolga la padella!<br />

Fuoco, muoviti!<br />

Qui, o letto <strong>di</strong> Barak <strong>il</strong> t<strong>in</strong>tore!<br />

E gli ospiti via là donde vennero!<br />

Fischle<strong>in</strong> fünf aus Fischers Zuber,<br />

wandert <strong>in</strong>s Öl,<br />

und, Pfanne, Empfang sie!<br />

Feuer, rühr <strong>di</strong>ch!<br />

Hierher, du Bette des Färbers Barak!<br />

Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen!<br />

(La nutrice ha battuto le mani imperiosa, senza rumore. – I pesciol<strong>in</strong>i volano per l’aria, entrano nella stanza<br />

e atterrano nella padella, <strong>il</strong> fuoco avvampa nel focolare, una metà del letto matrimoniale si è staccata, e<br />

proprio al proscenio è comparso un giaciglio più stretto per una persona sola, mentre <strong>di</strong>etro, <strong>il</strong> letto della<br />

donna appare velato da una cort<strong>in</strong>a – e mentre avveniva tutto questo, la nutrice e l’imperatrice sono sparite.<br />

Il bagliore del fuoco sc<strong>in</strong>t<strong>il</strong>la nella stanza <strong>in</strong> penombra. la donna sta sola e rigida per lo stupore. All’improvviso<br />

dall’aria risuonano, come fossero i pesciol<strong>in</strong>i nella padella, con angoscia c<strong>in</strong>que voci <strong>in</strong>fant<strong>il</strong>i.)<br />

<br />

Madre, madre, facci entrare <strong>in</strong> casa!<br />

La porta è serrata, non troviamo l’<strong>in</strong>gresso,<br />

siamo nel buio e nel timore!<br />

Madre, ahimè!<br />

<br />

Mutter, Mutter, laß uns nach Hause!<br />

Die Tür ist verriegelt, wir f<strong>in</strong>den nicht e<strong>in</strong>,<br />

wir s<strong>in</strong>d im Dunkel und <strong>in</strong> der Furcht!<br />

Mutter, o weh!<br />

<br />

<br />

(nella massima angoscia per <strong>il</strong> fatto <strong>in</strong>comprensib<strong>il</strong>e, guardandosi <strong>in</strong>torno smarrita)<br />

Che guaisce sì atrocemente<br />

da questo fuoco?<br />

Was w<strong>in</strong>selt so gräßlich<br />

aus <strong>di</strong>esem Feuer?<br />

<br />

(più penetranti)<br />

Siamo nel buio e nel timore!<br />

Madre, madre, facci entrare!<br />

O chiama <strong>il</strong> caro padre<br />

che ci schiuda la porta!<br />

<br />

Wir s<strong>in</strong>d im Dunkel und <strong>in</strong> der Furcht!<br />

Weh! Mutter, laß uns e<strong>in</strong>!<br />

Oder ruf den lieben Vater,<br />

daß er uns <strong>di</strong>e Tür <strong>auf</strong>tu‘!<br />

20


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

(con grande angoscia)<br />

Oh trovassi acqua per zittire questo fuoco!<br />

<br />

O fänd‘ ich Wasser, <strong>di</strong>es Feuer zu schweigen!<br />

(La fiamma sotto <strong>il</strong> focolare si fa visib<strong>il</strong>mente più debole)<br />

<br />

(esalando <strong>il</strong> respiro)<br />

Madre, ahimè! Il tuo duro cuore!<br />

<br />

Mutter! O weh! De<strong>in</strong> hartes Herz!<br />

(La donna si accascia sul davanti su un fardello, si asciuga <strong>il</strong> sudore d’angoscia dalla fronte)<br />

<br />

<br />

(compare sulla porta, carico <strong>di</strong> una cesta piena ricolma; fra sé, tranqu<strong>il</strong>lo)<br />

Se porta la merce da solo al mercato,<br />

risparmio l’as<strong>in</strong>o che me la trasc<strong>in</strong>a.<br />

Trag‘ ich <strong>di</strong>e Ware selber zu Markt,<br />

spar‘ ich den Esel, der sie mir schleppt.<br />

(La donna si leva a fatica, va <strong>di</strong>etro verso <strong>il</strong> letto, solleva la cort<strong>in</strong>a e non <strong>di</strong>ce nulla. Barak viene verso <strong>il</strong><br />

proscenio)<br />

Un piacevole profumo<br />

<strong>di</strong> pesci e d’olio.<br />

Perché non vieni a mangiare?<br />

E<strong>in</strong> gepriesener Duft<br />

von Fischen und Öl.<br />

Was kommst du nicht essen?<br />

<br />

(da <strong>di</strong>etro)<br />

Ecco <strong>il</strong> tuo cibo.<br />

Io vado a dormire.<br />

Ecco, ora, <strong>il</strong> tuo giaciglio.<br />

<br />

Hier ist de<strong>in</strong> Essen.<br />

Ich geh zur Ruh‘.<br />

Dort ist jetzt de<strong>in</strong> Lager.<br />

<br />

(lo scorge, si trattiene a fatica)<br />

Qui <strong>il</strong> mio letto? Chi ha fatto questo?<br />

<br />

Me<strong>in</strong> Bette hier? Wer hat das getan?<br />

<br />

(dal suo posto)<br />

Da domani qui dormono due comari,<br />

cui preparo <strong>il</strong> giaciglio ai miei pie<strong>di</strong><br />

come mie ancelle. Così è detto,<br />

e così avviene.<br />

<br />

Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier,<br />

denen richt‘ ich das Lager zu me<strong>in</strong>en Füßen<br />

als me<strong>in</strong>en Mägden. So ist es gesprochen,<br />

und so geschieht es.<br />

(Tira la cort<strong>in</strong>a)<br />

<br />

<br />

(mentre rassegnato trae dalla veste un pezzo <strong>di</strong> pane, e mangiandolo, si siede per terra)<br />

Esse m’han detto<br />

che <strong>il</strong> suo <strong>di</strong>scorso sarà strano<br />

e <strong>il</strong> suo agir stravagante<br />

nei primi tempi.<br />

Ma io lo sopporto a fatica,<br />

e <strong>il</strong> cibo non mi piacerà.<br />

Sie haben es mir gesagt,<br />

daß ihre Seele seltsam se<strong>in</strong> wird<br />

und ihr Tun befremdlich<br />

<strong>di</strong>e erste Zeit.<br />

Aber ich trage es hart,<br />

und das Essen w<strong>il</strong>l mir nicht schmecken.<br />

21


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto primo<br />

<br />

Voi sposi nella case <strong>di</strong> questa città,<br />

amatevi l’un l’altro più della vostra vita<br />

e sappiate: non per la vostra vita<br />

v’è stato affidato <strong>il</strong> seme della vita,<br />

ma solo per <strong>il</strong> vostro amore!<br />

<br />

(mentre si volge)<br />

Senti i guar<strong>di</strong>ani, bimba, e <strong>il</strong> loro grido?<br />

<br />

Ihr Gatten <strong>in</strong> den Häusern <strong>di</strong>eser Stadt,<br />

liebet e<strong>in</strong>ander mehr als euer Leben<br />

und wisset: Nicht um eures Lebens w<strong>il</strong>len<br />

ist euch <strong>di</strong>e Saat des Lebens anvertraut,<br />

sondern alle<strong>in</strong> um eurer Liebe w<strong>il</strong>len!<br />

<br />

Hörst du <strong>di</strong>e Wächter, K<strong>in</strong>d, und ihren Ruf?<br />

(Nessuna risposta)<br />

<br />

Voi sposi che amandovi giacete abbracciati,<br />

voi siete <strong>il</strong> ponte, steso sopra l’abisso,<br />

su cui i morti tornano <strong>di</strong> nuovo alla vita!<br />

Santificata sia l’opera del vostro amore!<br />

<br />

Ihr Gatten, <strong>di</strong>e ihr liebend euch <strong>in</strong> Armen liegt,<br />

ihr seid <strong>di</strong>e Brücke, überm Abgrund ausgespannt,<br />

<strong>auf</strong> der <strong>di</strong>e Toten wiederum <strong>in</strong>s Leben gehen!<br />

Gehe<strong>il</strong>igt sei eurer Liebe Werk!<br />

<br />

<br />

(si pone ancora <strong>in</strong> ascolto, volgendosi all’<strong>in</strong><strong>di</strong>etro, <strong>in</strong>vano; sospira profondamente e si <strong>di</strong>stende per dormire)<br />

E dunque sia!<br />

Sei‘s denn!<br />

22


L’abitazione del t<strong>in</strong>tore.<br />

ATTO SECONDO<br />

<br />

Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

I fratelli carichi guardano attraverso la porta. Il t<strong>in</strong>tore si carica a sua volta; l’imperatrice, come una<br />

serva lo aiuta.<br />

<br />

(corre alla porta, si piega f<strong>in</strong>o a terra davanti al t<strong>in</strong>tore)<br />

Ritorna a casa presto, padrone mio,<br />

la mia signora si consuma <strong>di</strong> brama,<br />

se tu non sei qui!<br />

(Barak se ne va. La nutrice accorre verso la donna. Piano)<br />

L’aria è pura e prezioso <strong>il</strong> tempo!<br />

Come chiamo chi ora deve venire?<br />

Komm bald wieder nach Haus, me<strong>in</strong> Gebieter,<br />

denn me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong> verzehrt sich vor Sehnsucht,<br />

wenn du nicht da bist!<br />

Die Luft ist re<strong>in</strong> und kostbar <strong>di</strong>e Zeit!<br />

Wie ruf ich den, der nun here<strong>in</strong> soll?<br />

(La donna si è seduta e <strong>il</strong> fazzoletto, con cui era c<strong>in</strong>to <strong>il</strong> suo capo, è sciolto; i suoi capelli sono <strong>in</strong>trecciati<br />

con f<strong>il</strong>i <strong>di</strong> perle. L’imperatrice si <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia davanti a lei, le regge lo specchio.)<br />

Oh tu, mia padrona da questo giorno,<br />

dammi almeno una risposta!<br />

Quali sono le tue usanze?<br />

Deve andarci costei?<br />

Oppure lo chiamo io?<br />

Con un bramoso richiamo?<br />

O con un richiamo giub<strong>il</strong>ante?<br />

<br />

(pungente)<br />

Di chi stai parlando?<br />

<br />

(piano)<br />

Di chi troneggia nel tuo cuore,<br />

e per cui tu ti adorni!<br />

<br />

(tranqu<strong>il</strong>la)<br />

Nel vuoto cuore nessuno comanda,<br />

e mi sono adornata<br />

per lo specchio.<br />

<br />

(scaltra)<br />

Sentire è capire,<br />

oh mia signora!<br />

E parlo <strong>di</strong> chi è <strong>di</strong>strutto dalla passione,<br />

e al moto dei tuoi sciolti capelli –<br />

nei sogni presentito, pur mai veduto –<br />

O du me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong> seit <strong>di</strong>esem Tag,<br />

gib mir doch Antwort!<br />

Wie s<strong>in</strong>d de<strong>in</strong>e Bräuche?<br />

Soll <strong>di</strong>ese l<strong>auf</strong>en?<br />

Oder ruf ich ihn?<br />

Mit e<strong>in</strong>em sehnsüchtigen Ruf?<br />

Oder e<strong>in</strong>em fröhlichen?<br />

<br />

Auf wen geht <strong>di</strong>e Rede?<br />

<br />

Auf den, der thronet <strong>in</strong> de<strong>in</strong>em Herzen,<br />

und für den du <strong>di</strong>ch schmückest!<br />

<br />

Im leeren Herzen wohnet ke<strong>in</strong>er,<br />

und geschmückt hab ich mich<br />

für den Spiegel.<br />

<br />

Hören ist Verstehen,<br />

o me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong>!<br />

So sprech‘ ich von dem Sehnsuchtsverzehrten<br />

dem de<strong>in</strong>es offenen Haares Wehen -<br />

<strong>in</strong> Träumen geahnt, doch niemals gesehen -<br />

23


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

si sciolgono le g<strong>in</strong>occhia <strong>in</strong> timore e affanno:<br />

permetti che io chiami costui<br />

alla soglia della brama e dell’esau<strong>di</strong>mento!<br />

<br />

(si alza)<br />

Non conosco nessun uomo oltre a quello<br />

che uscì <strong>di</strong> casa.<br />

<br />

(stretta a lei)<br />

Oh tu, pup<strong>il</strong>la dei miei sogni!<br />

Chi <strong>in</strong>contrasti furtiva, chi scorgesti <strong>in</strong> segreto,<br />

chi con occhi abbassati<br />

pur vedesti – ed eri alle sue voglie<br />

nei tuoi pensieri – abbi pietà <strong>di</strong> lui!<br />

<br />

(arrossendo, smarrita)<br />

Chi sei tu dunque?<br />

Per chi mi pren<strong>di</strong> allora?<br />

<br />

(rapidamente, trionfante)<br />

Ti portiamo quello<br />

cui proprio adesso<br />

con dolce arrossire<br />

hai <strong>in</strong>viato <strong>il</strong> tuo pensiero!<br />

<br />

Devo ridere<br />

<strong>di</strong> te!<br />

Quando ti <strong>di</strong>co:<br />

non so neppure <strong>il</strong> vicolo<br />

dove lo <strong>in</strong>contrai,<br />

nemmeno <strong>il</strong> quartiere della città<br />

né <strong>il</strong> suo nome!<br />

<br />

Ora chiu<strong>di</strong> i tuoi occhi<br />

e chiamalo a te!<br />

E quando li riapri,<br />

egli sta davanti a te!<br />

<br />

(rapita nei suoi pensieri)<br />

Sol che io su un ponte andavo<br />

fra molte persone,<br />

<strong>di</strong>e Knie löst vor Furcht und Bangen:<br />

Verstatte, daß ich <strong>di</strong>esen rufe<br />

zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung!<br />

<br />

Ich weiß von ke<strong>in</strong>em Manne außer ihm,<br />

der aus dem Hause g<strong>in</strong>g.<br />

<br />

O du Augapfel me<strong>in</strong>er Träume!<br />

Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten,<br />

den du mit niedergeschlagenen Augen<br />

dennoch ansahest - und warst ihm zu W<strong>il</strong>len<br />

<strong>in</strong> de<strong>in</strong>en Gedanken - erbarme <strong>di</strong>ch se<strong>in</strong>er!<br />

<br />

Wer bist denn du?<br />

Wie nimmst du mich denn?<br />

<br />

Wir br<strong>in</strong>gen ihn <strong>di</strong>r,<br />

zu dem du jetzt eben<br />

<strong>in</strong> süßen Erröten<br />

de<strong>in</strong> Denken geschickt!<br />

<br />

Lachen muß ich<br />

über <strong>di</strong>ch!<br />

Wenn ich <strong>di</strong>r sage:<br />

Ich weiß kaum <strong>di</strong>e Gasse<br />

wo ich ihn traf,<br />

nicht das Viertel der Stadt,<br />

noch se<strong>in</strong>en Namen!<br />

<br />

Nun schließ de<strong>in</strong>e Augen<br />

und ruf ihn <strong>di</strong>r!<br />

Und schlägst du sie <strong>auf</strong>,<br />

steht er vor <strong>di</strong>r!<br />

<br />

Nur, daß ich<br />

<strong>auf</strong> e<strong>in</strong>er Brücke g<strong>in</strong>g<br />

24


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

quando uno mi venne <strong>in</strong>contro,<br />

quasi un ragazzo,<br />

che a me non badò –<br />

<br />

(raccoglie furtiva da terra uno strof<strong>in</strong>accio)<br />

Tu, scopa, prestami la figura!<br />

E tu, pentola, prestami la tua voce!<br />

<br />

(alla nutrice)<br />

Ahimè! Questo deve accadere<br />

davanti ai miei occhi?<br />

unter vielen Menschen,<br />

als e<strong>in</strong>er mir entgegenkam,<br />

e<strong>in</strong> Knabe fast, der me<strong>in</strong>er nicht achtete -<br />

<br />

Du Besen, leih mir <strong>di</strong>e Gestalt!<br />

Und Kessel du, leih mir de<strong>in</strong>e Stimme!<br />

<br />

Weh! Muß <strong>di</strong>es geschehen<br />

vor me<strong>in</strong>en Augen?<br />

<br />

(piano)<br />

<br />

Per un buon affare<br />

Zu gutem Handel<br />

e a tuo guadagno.<br />

und <strong>di</strong>r zu Gew<strong>in</strong>n.<br />

(scivola verso la donna, nasconde lo strof<strong>in</strong>accio <strong>di</strong>etro la schiena)<br />

Chiuso è <strong>il</strong> tuo occhio<br />

e aperto <strong>il</strong> tuo cuore,<br />

o leggiadra!<br />

Geschlossen de<strong>in</strong> Aug‘<br />

und geöffnet de<strong>in</strong> Herz,<br />

du Liebliche, du!<br />

(Getta lo strof<strong>in</strong>accio oltre la donna. Lampeggia, poi la luce resta immutata)<br />

<br />

(Fra sé, sussurrando, mentre la donna pensa ad alta voce)<br />

Sono così gli umani?<br />

Così venale <strong>il</strong> loro cuore?<br />

<br />

S<strong>in</strong>d so <strong>di</strong>e Menschen?<br />

So fe<strong>il</strong> ihr Herz?<br />

<br />

Draghi e salamandre<br />

sono da vedersi<br />

<strong>di</strong>vertenti come loro!<br />

<br />

(a occhi chiusi, proseguendo <strong>il</strong> suo monologo)<br />

– Chi a me non badò<br />

con albagioso sguardo –<br />

e cui pensati<br />

<strong>in</strong> segreto, a volte,<br />

durante <strong>il</strong> sogno!<br />

<br />

Kielkröpfe und Molche<br />

s<strong>in</strong>d zu schauen<br />

so lustig wie sie!<br />

<br />

Der me<strong>in</strong>er nicht achtete<br />

mit hochmütigem Blick,<br />

und des ich gedachte<br />

heimlich, zuwe<strong>il</strong>en<br />

um Träumens w<strong>il</strong>len!<br />

<br />

(decisa)<br />

Siamo al momento,<br />

su, mia padrona!<br />

<br />

Es ist an der Zeit,<br />

herbei, me<strong>in</strong> Gebieter!<br />

(Batte le mani. Compare un giov<strong>in</strong>etto, come <strong>in</strong>animato. Due figurette scure lo sorreggono, e subito scompaiono)<br />

25


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

<br />

(a occhi aperti)<br />

Lui, sempre lui!<br />

Eppure no!<br />

<br />

(stretta al giov<strong>in</strong>etto, che poco alla volta si rianima)<br />

Per amor suo<br />

tu sei qui<br />

o molto bramato!<br />

<br />

Er und der Gleiche!<br />

Und doch nicht!<br />

<br />

(<br />

Um ihretw<strong>il</strong>len<br />

bist du hier,<br />

du Vielersehnter!<br />

(corre presso la donna)<br />

Che pen<strong>di</strong><br />

<strong>di</strong> quell’ora<br />

<strong>in</strong> cui costui<br />

non hai conosciuto?<br />

<br />

Voglio andarmi<br />

a nascondere!<br />

Wie ist <strong>di</strong>r<br />

um jede Stunde,<br />

da du <strong>di</strong>esen<br />

nicht gekannt hast?<br />

<br />

Ich w<strong>il</strong>l h<strong>in</strong>weg<br />

und mich verbergen!<br />

(Il giov<strong>in</strong>etto sta col capo sprofondato. La donna stende automaticamente le mani verso <strong>di</strong> lui)<br />

<br />

(<strong>in</strong> mezzo ai due)<br />

Sii rapido, mio padrone!<br />

E accorta, o signora!<br />

In<strong>di</strong>cib<strong>il</strong>mente fuggevole<br />

è tal felicità!<br />

<br />

(dall’aria)<br />

Sii rapido, mio padrone!<br />

E accorta, o signora!<br />

In<strong>di</strong>cib<strong>il</strong>mente fuggevole<br />

è tal felicità!<br />

<br />

Sei schnell, me<strong>in</strong> Gebieter!<br />

Und kühn, du Herr<strong>in</strong>!<br />

Unsagbar fliehend<br />

ist solches Glück!<br />

<br />

Sei schnell, me<strong>in</strong> Gebieter!<br />

Und kühn, du Herr<strong>in</strong>!<br />

Unsagbar fliehend<br />

ist solches Glück!<br />

(La nutrice corre verso l’imperatrice, la trasc<strong>in</strong>a verso <strong>il</strong> fondo)<br />

<br />

(si libera all’improvviso, ascolta verso l’esterno)<br />

Ah! Ahimè! Che si debbano <strong>in</strong>contrare<br />

<strong>il</strong> ladro e <strong>il</strong> padrone <strong>di</strong> casa,<br />

quello col cuore e quello senza cuore!<br />

<br />

Ach! Wehe! Daß sie sich treffen müssen,<br />

der Dieb und der, dem das Haus gehört,<br />

der mit dem Herzen und der ohne Herz!<br />

<br />

(corre verso <strong>il</strong> proscenio)<br />

Separatevi!<br />

A lei è dato<br />

<br />

Vone<strong>in</strong>ander!<br />

Ihr ist gegeben,<br />

26


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

u<strong>di</strong>re quel ch’è lontano,<br />

ella annuncia: <strong>il</strong> t<strong>in</strong>tore<br />

torna a casa!<br />

zu hören, was fern ist,<br />

sie meldet: der Färber<br />

kehrt nach Hause!<br />

(Getta <strong>il</strong> mantello sul giov<strong>in</strong>etto, l’ambiente si oscura all’improvviso, e quando ritorna <strong>il</strong> chiarore, <strong>il</strong><br />

ragazzo è scomparso. Ai pie<strong>di</strong> della nutrice sta lo strof<strong>in</strong>accio, che ella raccoglie e nasconde <strong>in</strong> una nicchia<br />

del muro.<br />

La posta si schiude, Barak entra, portando sulle braccia una gigantesca scodella <strong>di</strong> rame, davanti a lui<br />

l’orbo che suona la piva, <strong>il</strong> gobbo coronato e trasc<strong>in</strong>ando un grosso otre <strong>di</strong> v<strong>in</strong>o, <strong>il</strong> monco con un’altra scodella<br />

più piccola; bamb<strong>in</strong>i men<strong>di</strong>canti fanno ressa per entrar dalla porta)<br />

<br />

(superbo e felice alla donna)<br />

Cosa ne <strong>di</strong>ci<br />

o pr<strong>in</strong>cipessa,<br />

<strong>di</strong> questo pasto,<br />

o schif<strong>il</strong>tosa?<br />

<br />

Was ist nun de<strong>in</strong>e Rede,<br />

du Pr<strong>in</strong>zess<strong>in</strong>,<br />

vor <strong>di</strong>eser Mahlzeit,<br />

du Wählerische?<br />

(la donna gli gira la schiena)<br />

<br />

(si sono schierati <strong>in</strong> f<strong>il</strong>a a destra)<br />

O giorno <strong>di</strong> felicità, o sera <strong>di</strong> grazia!<br />

Fu una bella provvista!<br />

Taglia, macellaio, del vitello<br />

e del montone! E fuori <strong>il</strong> cappone!<br />

Rosticciere, via con lo spiedo!<br />

Via a cuocere, panettiere,<br />

e tu, o sospettoso, fuori <strong>il</strong> v<strong>in</strong>o!<br />

Se noi compriamo è una bella provvista!<br />

O giorno <strong>di</strong> felicità, o sera <strong>di</strong> grazia!<br />

<br />

(irrompono)<br />

O giorno <strong>di</strong> felicità, o sera <strong>di</strong> grazia!<br />

<br />

(senza guardare <strong>in</strong> faccia Barak)<br />

In verità, si è arrivati<br />

a strapazzar la delicatezza,<br />

e v<strong>in</strong>ce la sguaiatagg<strong>in</strong>e,<br />

e a chi vuol pane,<br />

si dà una pietra!<br />

E a chi assaggiò la coppa dei sogni,<br />

si appressano animali<br />

e gli riservano i rifiuti<br />

della tavola del fortunato,<br />

e non ha luogo<br />

dove rifugiarsi,<br />

<br />

O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!<br />

Das war e<strong>in</strong> E<strong>in</strong>k<strong>auf</strong>!<br />

Schlag ab, du Schlächter, ab vom Kalbe!<br />

Schlag ab vom Hammel! Und her mit dem<br />

Hahn!<br />

Du Bratenbrater, heraus mit dem Spieß!<br />

Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen,<br />

und du, Verdächtiger, her mit dem We<strong>in</strong>!<br />

Wenn wir e<strong>in</strong>k<strong>auf</strong>en, das ist e<strong>in</strong> E<strong>in</strong>k<strong>auf</strong>!<br />

O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!<br />

<br />

O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!<br />

<br />

Wahrlich, es ist angelegt<br />

<strong>auf</strong>s Zertreten des Zarten,<br />

und es siegt das Plumpe,<br />

und dem , der Brot w<strong>il</strong>l,<br />

wird e<strong>in</strong> Ste<strong>in</strong> gegeben!<br />

Und wer von der Schüssel der Träume kostete,<br />

zu dem treten Tiere<br />

und halten ihm den Wegwurf h<strong>in</strong><br />

vom Tisch des Glücklichen,<br />

und er hat nichts,<br />

woh<strong>in</strong> er sich flüchte,<br />

27


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

sol le sue lacrime!<br />

Questo ne penso,<br />

o felice Barak!<br />

als <strong>in</strong> se<strong>in</strong>e Tränen!<br />

Das ist me<strong>in</strong>e Rede,<br />

du glückseliger Barak!<br />

(È sopraffatta dalle lacrime, si siede <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte e si nasconde <strong>il</strong> volto fra le mani)<br />

<br />

<br />

(ha posto per terra la sua scodella, dopo una pausa <strong>di</strong> rassegnazione)<br />

Mangiate, fratelli, e spassatevela!<br />

La sua l<strong>in</strong>gua è appuntita, e lunatica la sua<br />

mente,<br />

ma non è cattiva –<br />

e i suoi <strong>di</strong>scorsi sono benedetti<br />

dalla bene<strong>di</strong>zione delle revocab<strong>il</strong>ità<br />

per merito del suo cuore puro<br />

e della sua gioventù.<br />

Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl se<strong>in</strong>!<br />

Ihre Zunge ist spitz, und ihr S<strong>in</strong>n ist launisch,<br />

aber nicht schlimm -<br />

und ihre Reden s<strong>in</strong>d gesegnet<br />

mit dem Segen der Widerruflichkeit<br />

um ihres re<strong>in</strong>es Herzens w<strong>il</strong>len<br />

und ihrer Jugend.<br />

(I fratelli si piazzano per terra e si sono fatti sopra le scodelle i bimbi men<strong>di</strong>canti li circondano; Barak ficca<br />

buoni bocconi <strong>in</strong> bocca ai bimbi. Alla porta si raccolgono vic<strong>in</strong>i, vecchie, storpi, e altri bimbi, perf<strong>in</strong>o cani.<br />

Barak fa un cenno all’ancella)<br />

Vieni qui comare dal leggero passo,<br />

ecco per te!<br />

E va’ dalla donna:<br />

non vuoi dei dolci<br />

o conserve <strong>di</strong> cannella?<br />

(L’imperatrice si muove per recarsi verso la donna)<br />

Komm her, du st<strong>il</strong>lgehende Muhme,<br />

da ist für <strong>di</strong>ch!<br />

Und geh h<strong>in</strong> zu der Frau:<br />

ob sie nicht w<strong>il</strong>l vom Zuckerwerk<br />

oder vom E<strong>in</strong>gemachten mit Zimmet.<br />

<br />

(s’<strong>in</strong>furia)<br />

La mia pantofola sulla tua faccia,<br />

o lenta!<br />

Voglio tenere <strong>in</strong> bocca amarezza,<br />

e non la zuccherare!<br />

Che mi servano droghe,<br />

l’afflizione mi brucia!<br />

Orrib<strong>il</strong>e perfi<strong>di</strong>a<br />

e lacrimevole dest<strong>in</strong>o!<br />

<br />

(a vicenda, durante <strong>il</strong> pasto)<br />

Chi fa caso a una donna<br />

e alle urla <strong>di</strong> una donna?<br />

Ma <strong>il</strong> longanime,<br />

quello sei tu da sempre!<br />

E <strong>il</strong> generoso<br />

f<strong>in</strong> dal ventre materno!<br />

E <strong>il</strong> caritatevole!<br />

E <strong>il</strong> liberale!<br />

Questo sei tu!<br />

Oh padre <strong>di</strong> tutti noi!<br />

<br />

Me<strong>in</strong>e Pantoffel <strong>in</strong> de<strong>in</strong> Gesicht,<br />

du Schleichende!<br />

Bitternis w<strong>il</strong>l ich tragen im Mund<br />

und nicht sie verzuckern!<br />

Was brauch ich Gewürze,<br />

der Gram verbrennt mich!<br />

Um der grausamen Tücke w<strong>il</strong>len<br />

und des erbärmlichen Geschickes!<br />

<br />

Wer achtet e<strong>in</strong> Weib<br />

und Geschrei e<strong>in</strong>es Weibes?<br />

Aber der Langmütige,<br />

der bist du von je!<br />

Und der Großmütige<br />

vom Mutterleib!<br />

Und der Wohltätige!<br />

Und der Freigebige!<br />

Das bist du!<br />

Oh, unser aller vater!<br />

28


(s’avvic<strong>in</strong>ano, mezzo ubriachi, baciano la terra davanti a Barak)<br />

<br />

(assieme con lei e loro; mite, con spontanea solennità)<br />

Di roba ce n’è,<br />

spassatevela,<br />

fratelli miei,<br />

e godetevela<br />

f<strong>in</strong> che vivete!<br />

V’è concesso,<br />

e siate per me<br />

<strong>il</strong> luogo <strong>di</strong> figli!<br />

<br />

Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

Hier ist vom Guten,<br />

lasset euch wohl se<strong>in</strong>,<br />

me<strong>in</strong>e Brüder,<br />

und freuet euch,<br />

daß ihr lebt!<br />

Es ist euch gegönnt,<br />

und ihr seid mir<br />

anstatt der K<strong>in</strong>der!<br />

<br />

(s’<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>ano davanti a Barak)<br />

Oh t<strong>in</strong>tore fra i t<strong>in</strong>tori<br />

e padre <strong>di</strong> tutti noi!<br />

O giorno <strong>di</strong> felicità,<br />

o sera <strong>di</strong> grazia!<br />

<br />

Oh, du Färber unter den Färbern<br />

und unser aller Vater!<br />

O Tag des Glücks,<br />

o abend der Gnade!<br />

Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />

La casa del falconiere imperiale, solitaria nel bosco. Luce lunare fra gli alberi. L’imperatore avanza a<br />

cavallo, scende piano da cavallo, s’avvic<strong>in</strong>a <strong>in</strong> s<strong>il</strong>enzio, resta nascosto <strong>di</strong>etro un albero, da dove può scorgere<br />

l’<strong>in</strong>gresso e la f<strong>in</strong>estra della casupola. La porta è chiusa.<br />

<br />

Falcone, falcone, oh <strong>di</strong> nuovo trovato –<br />

dove mi conduci, astuto uccello?<br />

«La casa del falconiere, solitaria nel bosco,<br />

dev’essere la mia <strong>di</strong>mora per tre giorni –<br />

nessuno <strong>in</strong>torno a me oltre la nutrice,<br />

lontana dagli uom<strong>in</strong>i, celata al mondo –»<br />

Così scrisse la mia sposa – consegnò al<br />

messo,<br />

con arte <strong>il</strong> suo nastro <strong>in</strong>trecciò nella lettera.<br />

Ora tu mi <strong>in</strong><strong>di</strong>chi, oltre <strong>il</strong> monte e <strong>il</strong> fiume,<br />

<strong>il</strong> camm<strong>in</strong>o f<strong>in</strong> qui, o stravagante –<br />

Devo celarmi qui nell’ombra,<br />

per sempre qual suo cacciatore?<br />

Per questo m’hai qui guidato?<br />

Ella dorme? La casa è vuota, credo!<br />

Falcone, mio falcone, che è questo per me?<br />

Dov’è la tua padrona nel tempo notturno?<br />

Falcone, mi sembra che a ora <strong>in</strong>opportuna<br />

m’hai qui condotto.<br />

<br />

Falke, Falke, du wiedergefundener -<br />

wo führst du mich h<strong>in</strong>, du kluger Vogel?<br />

„Das Falknerhaus, e<strong>in</strong>sam im Walde,<br />

soll <strong>di</strong>e drei Tage mir Wohnung se<strong>in</strong> -<br />

niemand um mich als <strong>di</strong>e Amme alle<strong>in</strong>,<br />

ferne den Menschen, verborgen der Welt“ -<br />

So schrieb me<strong>in</strong>e Frau - sie gab‘s dem Boten,<br />

künstlich ihr Haarband umflocht den Brief.<br />

Nun führst du mich über Berg und Fluß<br />

hierher den Weg, Seltsamer du -<br />

Soll ich mich bergen hier im Schatten<br />

als ihr Jäger immerdar?<br />

Hast du darum mich hergeführt?<br />

Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer!<br />

Falke, me<strong>in</strong> Falke, was ist mir das?<br />

Wo ist de<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong> zu nächtiger Zeit?<br />

Falke, mir ist: zur unrechten Stunde<br />

hast du mich hierhergeführt.<br />

(ascolta)<br />

Zitto, mio falcone, e ascolta con me!<br />

Viene a pie<strong>di</strong>, viene librandosi –<br />

è la preda che mi offri?<br />

Zitto –<br />

St<strong>il</strong>l, me<strong>in</strong> Falke, und horch mit mir!<br />

Es kommt gegangen, es kommt geschwebt -<br />

ist das <strong>di</strong>e Beute, <strong>di</strong>e du mir schlägst?<br />

St<strong>il</strong>le -<br />

29


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

(La nutrice, <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> lei l’imperatrice, vengono librandosi fra gli alberi; con pochi passi s<strong>il</strong>enziosi sono<br />

sulla soglia, la nutrice apre, scivolano nella casa che s’<strong>il</strong>lum<strong>in</strong>a dall’<strong>in</strong>terno.)<br />

Ahimè, falcone, ahimè!<br />

Da dove ella viene! Ahimè! Ahimè!<br />

Tanfo umano le aderisce,<br />

respiro umano la segue,<br />

ahimè, ella mi può mentire,<br />

ahimè, ella deve ora morire!<br />

O weh, Falke, o weh!<br />

Wo kommt sie her! Wehe, o weh!<br />

Menschendunst hängt an ihr,<br />

Menschenatem folgt ihr nach,<br />

wehe, daß sie mir lügen kann -<br />

wehe, daß sie nun sterben muß!<br />

(Estrae un freccia dalla faretra)<br />

Freccia, mia freccia, devi uccidere lei<br />

che fu la mia bianca gazzella!<br />

Ahimè! Quando la scalfisti <strong>di</strong>venne una donna!<br />

Non sei tu che devi ucciderla.<br />

Pfe<strong>il</strong>, me<strong>in</strong> Pfe<strong>il</strong>, du mußt sie töten,<br />

<strong>di</strong>e me<strong>in</strong>e weiße Gazelle war!<br />

Weh! Da du sie ritztest, ward sie e<strong>in</strong> Weib!<br />

Du bist nicht, der sie töten darf!<br />

(Sp<strong>in</strong>ge la freccia <strong>di</strong> nuovo nella faretra, estrae per metà la spada dalla gua<strong>in</strong>a)<br />

Spada, mia spada, tu devi colpirla!<br />

Ahimè, hai sciolto la sua c<strong>in</strong>tura –<br />

non sei tu che devi ucciderla!<br />

(Sp<strong>in</strong>ge la spada <strong>di</strong> nuovo nella gua<strong>in</strong>a)<br />

Schwert, me<strong>in</strong> Schwert. du mußt <strong>auf</strong> sie!<br />

Weh, ihren Güterl hast du gelöst<br />

du bist nicht, der sie töten darf!<br />

– E le mie mani ignude! Ahimè!<br />

La mia mani non possono!<br />

Ahimè! Ahimè!<br />

Su, mio cavallo, e tu falcone, via!<br />

E portami via da questa luogo,<br />

là dove t’accenna <strong>il</strong> tuo perfido cuore,<br />

portami nel deserto roccioso abisso,<br />

dove nessun uomo e animale sente i miei<br />

lamenti!<br />

Ahimè! Ahimè!<br />

- Und me<strong>in</strong>e nackten Hände! Weh!<br />

Me<strong>in</strong>e Hände vermögen es nicht!<br />

Wehe, o weh!<br />

Auf, me<strong>in</strong> Pferd, und du, Falke, voran!<br />

und führ‘ mich h<strong>in</strong>weg von <strong>di</strong>esem Ort,<br />

woh<strong>in</strong> de<strong>in</strong> tückisches Herz <strong>di</strong>ch heißt,<br />

führ‘ mich <strong>in</strong>s öde Felsgeklüft,<br />

wo ke<strong>in</strong> Mensch und ke<strong>in</strong> Tier me<strong>in</strong>e Klagen<br />

hört!<br />

Wehe, oh weh!<br />

Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />

Abitazione del t<strong>in</strong>tore. Barak lavora. La donna e la nutrice si scambiano occhiate impazienti.<br />

<br />

(fra sé e a mezza voce)<br />

V’è chi ha sempre tempo,<br />

e al mercato arriva<br />

quando è già chiuso.<br />

<br />

Es gibt derer, <strong>di</strong>e haben immer Zeit,<br />

und ist der Markt vorbei,<br />

so kommen sie auch noch zurecht.<br />

<br />

(volge <strong>il</strong> capo verso <strong>di</strong> lei)<br />

Adesso vado. È caldo. Ho lavorato sodo<br />

da questa matt<strong>in</strong>a, e ben poco ho comb<strong>in</strong>ato.<br />

Dammi da bere, donna!<br />

<br />

Schon geh ich. Es ist heiß. Ich habe schwer<br />

geschafft<br />

seit <strong>di</strong>esem Morgen und nicht viel vor mich<br />

gebracht.<br />

Gib mir zu tr<strong>in</strong>ken, Weib!<br />

30


(senza girarsi)<br />

Ci sono le serve.<br />

(La nutrice versa, mette <strong>di</strong> nascosto un succo nella bevanda)<br />

<br />

(senza guardare)<br />

Non me ne dai?<br />

<br />

Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

S<strong>in</strong>d Mägde da.<br />

<br />

Gibst du mir nicht?<br />

(La nutrice dà <strong>il</strong> recipiente all’imperatrice. la donna, col braccio proteso, le ord<strong>in</strong>a <strong>di</strong> portarlo al padrone.<br />

L’imperatrice glielo porta)<br />

<br />

(beve)<br />

Ho sonno. Fa caldo:<br />

<br />

(per l’impazienza, canta fra sé con scherno)<br />

Dici: vado – e resti seduto!<br />

Dici: faccio – e lasci stare!<br />

Sono io <strong>il</strong> padrone della casa!<br />

Tien<strong>il</strong>o a mente, è tutto mio,<br />

casa e focolare, letto e donna!<br />

<br />

(senza collera)<br />

Ho molto sonno. Devo sdraiarmi qui, donna.<br />

A sera – poi – – la merce al mercato.<br />

<br />

Mich schläfert. Es ist heiß.<br />

<br />

Sag: ich geh - und bleibe sitzen!<br />

Sag: ich tu‘ - und laß es se<strong>in</strong>!<br />

B<strong>in</strong> ich doch der Herr im Haus!<br />

Hab es halt, so ist es me<strong>in</strong>,<br />

Haus und Herd und Bette und Weib!<br />

<br />

Mich schläfert sehr. Ich muß hier liegen, Frau.<br />

Zum Abend - dann - trag‘ ich - <strong>di</strong>e Ware zu<br />

Markt.<br />

(s’addormenta su un sacco d’erbe)<br />

<br />

(cantando con selvaggio sarcasmo)<br />

E risparmi l’as<strong>in</strong>o che te la trasc<strong>in</strong>a!<br />

L’as<strong>in</strong>o risparmi che te la trasc<strong>in</strong>a!<br />

<br />

(corre a lei; piano)<br />

Padrona, trattieni urla e <strong>in</strong>giurie!<br />

Gli ho dato un sonnifero!<br />

<br />

Chi t’ord<strong>in</strong>ò <strong>di</strong> farlo?<br />

<br />

Und sparst <strong>di</strong>r den Esel, der sie <strong>di</strong>r schleppt!<br />

Sparst den Esel, der sie <strong>di</strong>r schleppt!<br />

<br />

Herr<strong>in</strong>, halt <strong>in</strong>ne mit Schreien und Zürnen!<br />

Ich hab ihm e<strong>in</strong>en Schlaftrunk e<strong>in</strong>geschüttet!<br />

<br />

Wer hieß das zu tun?<br />

(con ansia)<br />

Barak! Barak!<br />

Barak! Barak!<br />

31


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

(Si fa avanti, scorge <strong>il</strong> dormiente)<br />

<br />

(li tira <strong>in</strong><strong>di</strong>etro)<br />

Dorme f<strong>in</strong>o a domani. Sta bene.<br />

Ti stanno d<strong>in</strong>anzi, padrone, molte belle ore.<br />

<br />

Chi t’ha appreso che ora sia bella per me?<br />

Voglio uscire! Tu resta dentro.<br />

Non voglio essere nelle tue mani,<br />

e che tu spii<br />

ogni mio segreto,<br />

vecchia serpe a macchie bianche e nere!<br />

<br />

Vuoi cercarlo lontano, signora,<br />

chi aspetta te e un tuo cenno?<br />

Permetti: lo stendo ai tuoi pie<strong>di</strong> –<br />

e conferma: egli può entrare!<br />

<br />

(pungente e tagliente)<br />

Se io parlassi e tenessi un <strong>di</strong>scorso come <strong>il</strong> tuo,<br />

non sarebbe <strong>il</strong> medesimo <strong>di</strong>scorso.<br />

Venga pure colui che io <strong>in</strong>tendo –<br />

ma da te<br />

non voglio nulla:<br />

qu<strong>in</strong><strong>di</strong> neppure lui.<br />

<br />

Er schläft bis an den Morgen, ihm ist wohl.<br />

Viel schöne Stunden, Herr<strong>in</strong>, s<strong>in</strong>d vor <strong>di</strong>r.<br />

<br />

Wer hat <strong>di</strong>ch gelehrt, welche Stunde mir schön<br />

heißt?<br />

Ich w<strong>il</strong>l ausgehen! Du bleib dah<strong>in</strong>ten!<br />

Ich w<strong>il</strong>l nicht <strong>in</strong> de<strong>in</strong>en Händen se<strong>in</strong>,<br />

und daß du ausspähest<br />

all me<strong>in</strong> Verborgenes,<br />

du alte Weib und schwarz gefleckte Schlange!<br />

<br />

W<strong>il</strong>lst du den <strong>in</strong> der Ferne suchen, Herr<strong>in</strong>,<br />

der de<strong>in</strong>er harret und de<strong>in</strong>es W<strong>in</strong>kes?<br />

Gewähre: ich breit ihn vor de<strong>in</strong>e Füße -<br />

und sprich es aus: er darf heran!<br />

<br />

Spräch‘ ich es aus und spräche e<strong>in</strong>erlei Rede<br />

mit <strong>di</strong>r,<br />

es wäre e<strong>in</strong>erlei Rede nicht.<br />

Der darf wohl heran, der, den ich me<strong>in</strong>e -<br />

doch eben von <strong>di</strong>r<br />

darf nichts heran:<br />

darum auch er nicht.<br />

(a poco a poco con tono mutato)<br />

Da lui può giungermi<br />

quello che tu mai immag<strong>in</strong>i:<br />

e che mai la tua<br />

mano può appressarmi.<br />

Von ihm darf heran,<br />

was du nie wahrnimmst:<br />

was nie an de<strong>in</strong>er<br />

Hand sich mir naht.<br />

(sognante, bramosa)<br />

Se là dove la spiaggia<br />

mi fu calcata,<br />

la calpestasse qualcuno<br />

<strong>di</strong> laggiù,<br />

non lo impe<strong>di</strong>rebbe né muro<br />

né sbarra.<br />

<br />

(rapida)<br />

Lo chiamo!<br />

Von wo der Strand<br />

nie betreten wurde;<br />

beträte ihn e<strong>in</strong>er<br />

von dort her,<br />

dem wehrte ke<strong>in</strong>e Mauer<br />

und ke<strong>in</strong> Riegel.<br />

<br />

Ich ruf ihn!<br />

32


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

(Un oscuramento, un lampo. la nutrice guida con la sua mano l’apparizione del giov<strong>in</strong>etto)<br />

<br />

Serpe, che ho<br />

a che fare con te!<br />

e con costui<br />

che tu mi porti!<br />

<br />

(con voce acuta, spettrale)<br />

Chi fa sì<br />

che io debba subito stare<br />

davanti alla mia padrona!<br />

Troppa è la potenza!<br />

Troppo subitanea la forza!<br />

<br />

Schlange, was hab ich<br />

mit <strong>di</strong>r zu schaffen!<br />

und solchen,<br />

<strong>di</strong>e du br<strong>in</strong>gest!<br />

<br />

Wer tut mir das,<br />

daß ich jäh muß stehn<br />

vor me<strong>in</strong>er Herr<strong>in</strong>!<br />

Der Macht ist zu viel!<br />

Zu jäh <strong>di</strong>e Gewalt!<br />

(si <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia, si copre)<br />

<br />

<br />

(con simulata durezza, senza degnare <strong>di</strong> uno sguardo <strong>il</strong> giov<strong>in</strong>etto)<br />

Chi fa sapere a una vecchia bagascia<br />

quel che nessuno le ha fatto sapere?<br />

(con simulato <strong>di</strong>sprezzo, lanciando un’occhiata civettuola al giov<strong>in</strong>etto)<br />

I miei panni! Volevo uscire all’aperto<br />

e andare al fresco sul fiume.<br />

(come se volesse andarsene)<br />

<br />

Wer heißt e<strong>in</strong>e alte Vettel wissen,<br />

was ihr zu wissen nicht getan ist?<br />

Me<strong>in</strong>e Tücher her! Ich war gew<strong>il</strong>lt, <strong>in</strong>s Freie<br />

und <strong>auf</strong> dem Flusse zu fahren.<br />

<br />

(va verso <strong>di</strong> lei, le abbraccia i pie<strong>di</strong>; <strong>in</strong>calzando con ardore)<br />

Inquietud<strong>in</strong>e dolce penosa<br />

ti sosp<strong>in</strong>ge qua e là.<br />

Di null’altro hai voglia<br />

che <strong>di</strong> dolcezza<br />

ora e qui!<br />

(come soffiando sul fuoco, con la solennità <strong>di</strong> un demone seduttore)<br />

Chi è partecipe alla voluttà<br />

non teme nemmeno la morte,<br />

ché ha degustato l’eternità,<br />

ma come vi sia pervenuto,<br />

più non ricorda!<br />

Pe<strong>in</strong>voll süße Unruh<br />

treibt <strong>di</strong>ch umher.<br />

Gew<strong>il</strong>lt bist zu nichts<br />

als zu Süßen gew<strong>il</strong>lt zu se<strong>in</strong><br />

jetzt und hier!<br />

Wer te<strong>il</strong>haftig ist der Wonne,<br />

der fürchtet auch den Tod nicht,<br />

denn er hat gekostet von der Ewigkeit,<br />

aber wie er dah<strong>in</strong> gelangt ist,<br />

das ist ihm vergessen!<br />

<br />

Se ti son lontano, è la tua vic<strong>in</strong>anza<br />

che mi spezza;<br />

se sto davanti a te, sei <strong>in</strong>avvic<strong>in</strong>ab<strong>il</strong>e,<br />

ed è la tua lontananza che mi uccide!<br />

<br />

B<strong>in</strong> ich <strong>di</strong>r ferne, so ist‘s de<strong>in</strong>e Nähe,<br />

<strong>di</strong>e mich zerbricht,<br />

b<strong>in</strong> ich vor <strong>di</strong>r, so wirst du unnahbar,<br />

und de<strong>in</strong>e Ferne ist‘s, <strong>di</strong>e mich tötet!<br />

(Cade riverso, come svenuto)<br />

33


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

<br />

(come <strong>in</strong>cosciente)<br />

Ho sognato che volavo a te<br />

fra <strong>in</strong>cessanti baci<br />

come una colomba che nutre <strong>il</strong> suo piccolo –<br />

e <strong>il</strong> mio sogno ti ha ucciso!<br />

<br />

Ich habe geträumt, daß ich zu <strong>di</strong>r fliege<br />

mit unablässigen Küssen<br />

wie e<strong>in</strong>e Taube, <strong>di</strong>e ihr Junges füttert -<br />

und me<strong>in</strong> Traum hat <strong>di</strong>ch getötet!<br />

(Si piega su <strong>di</strong> lui, vuole togliergli dolcemente la mani dal viso; <strong>il</strong> suo sguardo la colpisce, la sua mano si<br />

muove per trattenere quella <strong>di</strong> lei. Ella si ritrae con un grido. La nutrice vuol trasc<strong>in</strong>are via con sé l’imperatrice,<br />

fuori dalla porta. Mutata all’improvviso)<br />

Ahimè, dove andate!<br />

Tra<strong>di</strong>trici!<br />

Qui! A me!<br />

Se i morti sono viventi<br />

sono morti i dormienti!<br />

Svegliati, marito mio!<br />

Un uomo è <strong>in</strong> casa!<br />

Lo voglio! Svegliati! A me!<br />

Weh mir, woh<strong>in</strong>!<br />

Verräter<strong>in</strong>!<br />

Hierher! Zu mir!<br />

S<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e Toten leben<strong>di</strong>g,<br />

so s<strong>in</strong>d wohl <strong>di</strong>e Schlafenden tot!<br />

Wach <strong>auf</strong>, me<strong>in</strong> Mann!<br />

E<strong>in</strong> Mann ist im Haus!<br />

Ich w<strong>il</strong>l! Wach <strong>auf</strong>! Zu mir!<br />

(s’affretta verso Barak, lo scuote, lo spruzza con acqua; l’imperatrice le è accanto e l’aiuta)<br />

<br />

(getta <strong>il</strong> suo mantello sopra <strong>il</strong> giov<strong>in</strong>etto)<br />

Dio ci protegga da una giovane pazza!<br />

Sta’ sicuro!<br />

Il vento rapido si volge,<br />

e ti richiameremo!<br />

<br />

(si sveglia dal torpore, si solleva)<br />

Perché dormii sodo così? Chi mi scuote?<br />

<br />

Non devi dormire <strong>in</strong> pieno giorno!<br />

Devi custo<strong>di</strong>re la tua casa<br />

da ladri e ban<strong>di</strong>ti<br />

e occuparti <strong>di</strong> me!<br />

Se una cosa sim<strong>il</strong>e mi accade<br />

ancora una volta davanti a te,<br />

non durerà più a lungo<br />

<strong>il</strong> mio soggiorno qui!<br />

M’<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>?<br />

<br />

(sta <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>, si guarda <strong>in</strong>torno selvaggiamente)<br />

Vi sono ban<strong>di</strong>ti qui? Quel martello!<br />

Fratelli, qui! Qui dal fratello!<br />

<br />

Gott schütz‘ uns vor e<strong>in</strong>er jungen Närr<strong>in</strong>!<br />

Sei du getrost!<br />

Schnell dreht sich der W<strong>in</strong>d,<br />

und wir rufen <strong>di</strong>ch wieder!<br />

<br />

Was schlief ich so schwer? Wer rüttelt mich<br />

<strong>auf</strong>?<br />

<br />

Du sollst nicht schlaffen am hellen Tag!<br />

Sollst wahren de<strong>in</strong> Haus<br />

vor Dieben und Räubern<br />

und me<strong>in</strong>er achten!<br />

Geschieht mir dergleichen<br />

von <strong>di</strong>r noch e<strong>in</strong>mal,<br />

so ist me<strong>in</strong>es Bleibens<br />

hier nicht länger!<br />

Verstehst du mich?<br />

<br />

S<strong>in</strong>d Räuber hier? Den Hammer dort!<br />

Ihr Brüder her! Zum Bruder her!<br />

34


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

<br />

(gli strappa <strong>il</strong> martello dalla mano)<br />

Basta urlare e comportarsi da balordo!<br />

Durante <strong>il</strong> lavoro mi caschi per terra,<br />

mi esci <strong>di</strong> testa, parli stravagante.<br />

hai <strong>il</strong> mal caduco, o sì poco t’importa<br />

<strong>di</strong> spaventarmi con la tua rozza goffagg<strong>in</strong>e!<br />

<br />

(a parte)<br />

Come se lo sa prendere,<br />

lo sella e lo doma<br />

stupendamente!<br />

<br />

(lentamente)<br />

Temevi per me,<br />

o buona!<br />

Sono <strong>di</strong> nuovo accanto a te!<br />

<br />

(beffarda)<br />

Di nuovo accanto a me! È davvero assai!<br />

È <strong>di</strong> nuovo accanto a me! Eh, una grande gioia!<br />

Di nuovo accanto a me!<br />

<br />

(ricerca i suoi arnesi <strong>di</strong> lavoro)<br />

Mi succede un fatto ignoto,<br />

e v’è un potere sopra me nell’oscurità –<br />

<br />

Laß du de<strong>in</strong> Schreien und tölpisch Gehaben!<br />

Unter der Arbeit schlägst du mir h<strong>in</strong>,<br />

kommst mir von S<strong>in</strong>nen, redest fremd.<br />

Hast du <strong>di</strong>e Sucht, oder schiert‘s <strong>di</strong>ch so<br />

wenig,<br />

mich zu erschrecken täppisch und roh!<br />

<br />

Wie sie ihn sich hernimmt<br />

und sattelt und <strong>auf</strong>zäumt,<br />

<strong>di</strong>e Prächtige <strong>di</strong>e!<br />

<br />

War <strong>di</strong>r bange um mich<br />

du Gute!<br />

B<strong>in</strong> ja wieder bei <strong>di</strong>r!<br />

<br />

Wieder bei mir! Das ist ja recht viel!<br />

Er ist wieder bei mir! Ei, große Freude!<br />

Wieder bei mir!<br />

<br />

(<br />

Es widerfährt mir, was ich nicht kenne,<br />

und ist e<strong>in</strong>e Gewalt über mir im Dunkeln -<br />

(fissa lo sguardo davanti a sé)<br />

Il mio miglior mortaio è andato <strong>in</strong> pezzi –<br />

Non conosco più <strong>il</strong> mio mestiere?<br />

<br />

(lo guarda fissamente)<br />

V’è un mestiere che certo non conosci,<br />

se f<strong>in</strong> dall’<strong>in</strong>izio non l’hai conosciuto,<br />

ché ora non staresti a parlare <strong>di</strong> te<br />

e <strong>di</strong> questo mortaio.<br />

Se ti accadesse quello che ti è appena accaduto,<br />

<strong>il</strong> tuo cuore dovrebbe gonfiarsi <strong>di</strong> tenerezza,<br />

e dovrebbe tremarti al levar la mano<br />

e a muovere un sol passo,<br />

Me<strong>in</strong> bester Mörser ist mir zersprungen -<br />

versteh ich me<strong>in</strong> Handwerk nicht mehr?<br />

<br />

E<strong>in</strong> Handwerk verstehst du sicher nicht,<br />

wie du von Anfang nicht verstanden,<br />

sonst sprächest du jetzt nicht von <strong>di</strong>r<br />

und <strong>di</strong>esem Mörser.<br />

Geschah <strong>di</strong>r das, was <strong>di</strong>r eben geschah,<br />

de<strong>in</strong> Herz müßte schwellen vor Zartheit,<br />

und es müßte <strong>di</strong>r bangen, <strong>di</strong>e Hand zu heben<br />

und de<strong>in</strong>en Fuß vor <strong>di</strong>ch zu setzen<br />

um des Köstlichen w<strong>il</strong>len,<br />

35


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

per amore della deliziosa cosa<br />

che potresti <strong>di</strong>struggere.<br />

das du zerstören könntest.<br />

(quasi con nausea)<br />

ma un mulo sta<br />

sull’abisso,<br />

e non s’<strong>in</strong>quieta<br />

per la profon<strong>di</strong>tà a <strong>il</strong> mistero!<br />

Aber es geht e<strong>in</strong> Maulesel<br />

am Abgrund h<strong>in</strong>,<br />

und es ficht ihn nicht an<br />

<strong>di</strong>e Tiefe und das Geheimnis!<br />

<br />

<br />

(mezzo rivolto alla serva che gli sta accanto e lo aiuta a raccogliere da terra i suoi arnesi)<br />

Sento e non so quel che si <strong>di</strong>ce,<br />

e cadendo ho rovesciato la colla –<br />

e <strong>il</strong> mio lavoro mi spaventa,<br />

e temo <strong>di</strong> non poter nutrire<br />

chi è affidato alla mie mani.<br />

Ich höre und weiß nicht, was e<strong>in</strong>es redet,<br />

und habe vergossen den Leim, da ich h<strong>in</strong>fiel -<br />

und mir ist bange um me<strong>in</strong> Handwerk,<br />

und daß ich nicht werde nähren können,<br />

<strong>di</strong>e me<strong>in</strong>en Händen anvertraut s<strong>in</strong>d.<br />

<br />

Per <strong>il</strong> mio nutrimento<br />

non ti struggere!<br />

E quando mi ve<strong>di</strong><br />

prendere i miei stracci,<br />

<br />

Um Nahrung für mich<br />

gräme <strong>di</strong>ch nicht!<br />

Und wenn du mich siehst<br />

me<strong>in</strong>e Tücher nehmen,<br />

(lo fa con l’aiuto delle due ancelle)<br />

forse per andare sul fiume,<br />

forse per vagare presso i giard<strong>in</strong>i<br />

o per cosa cui <strong>il</strong> mio genio mi tragga –<br />

può essere che una sera io non torni<br />

più a casa da te. –<br />

Ché non è da oggi che senti la mia voce<br />

e non la compren<strong>di</strong> nella tua mente,<br />

e ti è lontana da quella che crei vic<strong>in</strong>a,<br />

e ti <strong>il</strong>lu<strong>di</strong> <strong>di</strong> averla nella gabbia<br />

come un uccello catturato,<br />

che è tuo,<br />

comprato al mercato<br />

per poche monete:<br />

ma ella altrove, altrove <strong>di</strong>mora.<br />

vielleicht zu fahren <strong>auf</strong> dem Flusse,<br />

vielleicht zu wandeln neben den Gärten<br />

oder was immer <strong>di</strong>e Lust mich wird heißen -<br />

kann se<strong>in</strong>, dann komme ich e<strong>in</strong>es Abends<br />

nicht wieder heim zu <strong>di</strong>r. -<br />

Denn es ist nicht von heute, daß du me<strong>in</strong>e<br />

Stimme hörest<br />

und fassest sie nicht <strong>in</strong> de<strong>in</strong>em S<strong>in</strong>n,<br />

und ist <strong>di</strong>r ferne, <strong>di</strong>e du nahe glaubst,<br />

und wähnest, du hättest sie im Gehäuse<br />

wie e<strong>in</strong>en gefangenen Vogel,<br />

der de<strong>in</strong> ist,<br />

um wenig Münze<br />

gek<strong>auf</strong>t <strong>auf</strong> dem Markt:<br />

<strong>di</strong>e doch anderswo, anders daheim<br />

(La donna s’appresta a partire, accenna alla nutrice d’accompagnarla, alla imperatrice <strong>di</strong> rimanere. Barak<br />

guarda abbattuto e cupo davanti a sé. La donna e la nutrice sono uscite dalla porta. L’imperatrice, <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio<br />

accanto a Barak cerca <strong>di</strong> raccogliere gli arnesi sparsi per terra.)<br />

<br />

(solo adesso si accorge <strong>di</strong> non essere solo)<br />

Chi è là?<br />

<br />

Wer da?<br />

36


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

<br />

(solleva lo sguardo su lui)<br />

Io, mio padrone, la tua serva!<br />

<br />

Ich, me<strong>in</strong> Gebieter, de<strong>in</strong>e Diener<strong>in</strong>!<br />

Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />

La camera da letto dell’imperatrice nella casa del falconiere. L’imperatrice giace sul letto <strong>in</strong> un sonno<br />

<strong>in</strong>quieto. la nutrice dorme, avvolta nel suo mantello, ai pie<strong>di</strong> del letto.<br />

<br />

(nel sonno, senza aprire gli occhi)<br />

Ve<strong>di</strong> – nutrice – ve<strong>di</strong><br />

l’occhio dell’uomo come si tormenta!<br />

<br />

Sieh - Amme - sieh<br />

des Mannes Aug‘, wie er sich quält!<br />

(come <strong>in</strong> sogno, solenne)<br />

Davanti a tali sguar<strong>di</strong> i cherub<strong>in</strong>i giacciono sul<br />

loro volto!<br />

(dopo una pausa, levandosi all’improvviso con braccia protese)<br />

Verso te, Barak, sono colpevole!<br />

Vor solchen Blicken liegen Cherubim<br />

<strong>auf</strong> ihrem Angesicht!<br />

Dir - Barak - b<strong>in</strong> ich mich schul<strong>di</strong>g!<br />

(Ricade e ora sembra addormentarsi più profondamente. la parete della stanza scompare, e si scorge un’immensa<br />

grotta che sbocca all’aperto tramite una spaccatura. lampade oscurate qua e là <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ano fiocamente<br />

antichissimi sepolcri scavati nel basalto. Sulla destra si scorge una porta <strong>di</strong> bronzo che guida all’<strong>in</strong>terno<br />

del monte. Si sente <strong>il</strong> richiamo del falcone. Poi entra l’imperatore come seguisse <strong>il</strong> falcone, tastando<br />

davanti a sé con le mani, traverso la spaccatura della grotta)<br />

(L’imperatrice si agita nel sonno, emette un leggero lamento.)<br />

(L’imperatore prende una delle lampade sepolcrali; nelle sue mani risplende lum<strong>in</strong>osa, egli scorge la porta<br />

<strong>di</strong> bronzo. Oltre questa si <strong>in</strong>tende uno scroscio come d’acqua cadente)<br />

<br />

(dall’<strong>in</strong>terno del monte, <strong>in</strong>vitante)<br />

All’acqua <strong>di</strong> vita!<br />

<br />

Zum Lebenswasser!<br />

(m<strong>in</strong>accioso)<br />

Alla soglia della morte!<br />

Zur Schwelle des Todes!<br />

(<strong>in</strong>vitante)<br />

Appressa!<br />

Osa!<br />

Nahe!<br />

Wage!<br />

(m<strong>in</strong>accioso)<br />

Ahimè!<br />

Temi!<br />

Wehe!<br />

Zage!<br />

(L’imperatore si <strong>di</strong>rige verso la porta. Il falcone gli svolazza <strong>in</strong>torno, emette grida lamentose, <strong>di</strong>ssuadenti.<br />

L’imperatore bussa alla porta, che si apre e lo lascia entrare, poi <strong>di</strong> nuovo si chiude)<br />

<br />

La donna non getta ombra,<br />

l’imperatore deve impietrirsi!<br />

<br />

Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten!<br />

Der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />

37


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

(La grotta scompare, le lampade nella stanza da letto risplendono più forte)<br />

<br />

(si leva dal sonno con un grido)<br />

Ahimè, <strong>il</strong> mio sposo!<br />

Qual via!<br />

Dove?<br />

Per mia colpa!<br />

La porta si chiuse,<br />

come fosse una tomba.<br />

Egli vuol uscire<br />

e più non può.<br />

Gli si blocca <strong>il</strong> piede,<br />

<strong>il</strong> suo corpo si irrigi<strong>di</strong>sce.<br />

Soffoca la voce.<br />

Solo <strong>il</strong> suo occhio<br />

grida aiuto!<br />

Ahimè, nutrice, puoi dormire!<br />

Qua e là<br />

tutto e<br />

mia colpa –<br />

A lui nessun aiuto,<br />

all’altro rov<strong>in</strong>a –<br />

Barak, ahimè!<br />

Quel che tocco<br />

uccido!<br />

Ahimè!<br />

Vorrei piuttosto<br />

impietrirmi io stessa!<br />

<br />

Wehe, me<strong>in</strong> Mann!<br />

Welchen Weg!<br />

Woh<strong>in</strong>?<br />

Durch me<strong>in</strong>e Schuld!<br />

Die Tür fiel zu,<br />

als wär‘s e<strong>in</strong> Grab.<br />

Er w<strong>il</strong>l heraus<br />

und kann nicht mehr.<br />

Ihm stockt der Fuß,<br />

se<strong>in</strong> Leib erstarrt.<br />

Die Stimme erstickt.<br />

Se<strong>in</strong> Auge nur<br />

schreit um H<strong>il</strong>fe!<br />

Weh, Amme, kannst du schlafen!<br />

Da und dort<br />

allses ist<br />

me<strong>in</strong>e Schuld –<br />

Ihm ke<strong>in</strong>e H<strong>il</strong>fe,<br />

dem andern Verderben -<br />

Barak, wehe!<br />

Was ich berühre,<br />

töte ich!<br />

Wehe mir!<br />

Würde ich lieber<br />

selber zu Ste<strong>in</strong>!<br />

Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />

L’abitazione del t<strong>in</strong>tore. Nella stanza imbruna, poco per volta si fa sempre più scuro.<br />

<br />

(siede per terra)<br />

Si fa scuro, e a metà del giorno<br />

io lavorando non vedo.<br />

<br />

Es dunkelt, daß ich nicht sehe zur Arbeit<br />

mitten am Tage.<br />

(I tre fratelli entrano dalla porta col capo ch<strong>in</strong>o. Anche fuori si fa scuro)<br />

<br />

C’è qualcosa, e non sappiamo cos’è,<br />

o fratello mio!<br />

Il sole tramonta a metà del giorno,<br />

e <strong>il</strong> fiume si ferma e non vuole più scorrere,<br />

o fratello mio!<br />

Ci accade qualcosa, e non sappiamo che ci<br />

succede!<br />

<br />

Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist,<br />

o me<strong>in</strong> Bruder!<br />

Die Sonne geht aus mitten am Tage,<br />

und der Fluß bleibt stehen und w<strong>il</strong>l nicht mehr<br />

fließen,<br />

o me<strong>in</strong> Bruder!<br />

Es widerfährt uns, und wir wissen nicht, was<br />

uns widerfährt!<br />

(Scoppiano <strong>in</strong> un urlo prolungato)<br />

38


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

<br />

(<strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte, con l’imperatrice)<br />

Sono <strong>in</strong> gioco forze superiori,<br />

o mia signora,<br />

e qualcosa ci m<strong>in</strong>accia,<br />

noi però<br />

<strong>in</strong>vocheremo<br />

potenti nomi<br />

e tu quello avrai<br />

su cui hai posto <strong>il</strong> tuo pensiero!<br />

<br />

(fra sé)<br />

Ahimè, <strong>di</strong> cos’è colmo <strong>il</strong> mondo dei figli <strong>di</strong><br />

Adamo!<br />

Ahimè, che io qui giunsi ad aumentarne l’angoscia<br />

e a turbarne la gioia!<br />

Lodato sia chi mi fece conoscere quest’uomo<br />

fra gli uom<strong>in</strong>i.<br />

ché mi svela che cosa è un uomo,<br />

e per merito suo resterò fra gli uom<strong>in</strong>i<br />

e respirerò <strong>il</strong> loro fiato<br />

e sopporterò i loro malanni!<br />

<br />

(fra sé)<br />

Le mie mano sono come se fossero legate,<br />

e <strong>il</strong> mio cuore come se sopra vi giacesse una<br />

pietra,<br />

e nella mia mano vi è un lembo dell’eterna<br />

notte!<br />

Lodato sia chi non conosce la tenebra<br />

e <strong>il</strong> cui occhio non si chiude mai.<br />

Unico fra tutti!<br />

<br />

(fra sé, per terra, <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte)<br />

Come posso sopportare questa casa<br />

e non pongo un term<strong>in</strong>e –<br />

dov’è buio a metà del giorno,<br />

e i cani latrano <strong>di</strong> paura,<br />

e nessuno li allontana!<br />

<br />

Es s<strong>in</strong>d Übermächte im Spiel,<br />

o me<strong>in</strong>e Herr<strong>in</strong>,<br />

und e<strong>in</strong> Etwas bedroht uns,<br />

aber wir werden<br />

anrufen<br />

gewaltige Namen,<br />

und <strong>di</strong>r wird werden,<br />

wor<strong>auf</strong> du de<strong>in</strong>en S<strong>in</strong>n gesetzt hast!<br />

<br />

Wehe, womit ist <strong>di</strong>e Welt der Söhne Adams<br />

erfüllt!<br />

Und wehe, daß ich here<strong>in</strong> kam, ihren Gram zu<br />

mehren<br />

und ihre Freude zu versehren!<br />

Gepriesen sei, der mich <strong>di</strong>esen Mann f<strong>in</strong>den<br />

ließ unter den Männern,<br />

denn er zeigt mir, was e<strong>in</strong> Mensch ist,<br />

und um se<strong>in</strong>etw<strong>il</strong>len w<strong>il</strong>l ich bleiben unter Menschen<br />

und atmen ihren Atem<br />

und te<strong>il</strong>en ihre Beschwerden!<br />

<br />

Me<strong>in</strong>e Hände s<strong>in</strong>d, als ob sie gebunden wären,<br />

und me<strong>in</strong> Herz, als läge e<strong>in</strong> Ste<strong>in</strong> dar<strong>auf</strong>,<br />

und <strong>auf</strong> me<strong>in</strong>er Seele e<strong>in</strong> Stück der ewigen<br />

Nacht.<br />

Gepriesen, der <strong>di</strong>e F<strong>in</strong>sternis nicht kennt<br />

und dessen Auge niemals zufällt,<br />

E<strong>in</strong>er unter allen!<br />

<br />

Wie ertrag ich <strong>di</strong>es Haus<br />

und mache ke<strong>in</strong> Ende -<br />

wo es f<strong>in</strong>ster ist mitten am Tage<br />

und <strong>di</strong>e Hunde heulen vor Furcht<br />

und niemand weist sie h<strong>in</strong>aus!<br />

(si è alzata all’improvviso; fissa uno sguardo cattivo su Barak, poi va avanti e <strong>in</strong><strong>di</strong>etro senza osservarlo)<br />

V’è chi resta sempre tranqu<strong>il</strong>lo,<br />

e accada qualsiasi cosa, nessuno vedrà<br />

mai cangiare <strong>il</strong> loro volto.<br />

Es gibt derer, <strong>di</strong>e bleiben immer gelassen,<br />

und geschähe, was w<strong>il</strong>l, es wird ke<strong>in</strong>er jemals<br />

ihr Gesicht verändert sehn.<br />

39


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

Ogni giorno<br />

vanno come <strong>il</strong> bestiame,<br />

dal letto al pasto,<br />

dal pasto al letto<br />

e non sanno quello che è avvenuto,<br />

né quello che si prepara.<br />

Tagaus, tage<strong>in</strong><br />

gehen sie wie das Vieh<br />

von Lager zu Fraß,<br />

von Fraß zu Lager<br />

und wissen nicht, was geschehen ist,<br />

und nicht, wie es geme<strong>in</strong>t war.<br />

(Un lampo vivo, i fratelli urlano. La donna <strong>in</strong>collerita pesta i pie<strong>di</strong>. – Prosegue)<br />

Perciò devono essere <strong>di</strong>sprezzati,<br />

e deriso<br />

chi loro appartiene<br />

ed è dato nelle mani a uno sim<strong>il</strong>e.<br />

Ma io non sono nelle tue mani,<br />

mi senti, Barak?<br />

E quando eri uscito<br />

e ti portavi da te la merce al mercato,<br />

ho ricevuto <strong>il</strong> mio amico,<br />

uno straniero fra gli stranieri,<br />

e quando ti destai dal tuo sonno,<br />

venivo dal suo abbraccio!<br />

(Lampo. I fratelli urlano)<br />

Mi senti Barak?<br />

Zittisci dunque costoro,<br />

che tu possa <strong>in</strong>tendermi!<br />

Non voglio che tu debba essere lo zimbello<br />

fra i tuoi,<br />

ma tu devi sapere!<br />

Tutto questo feci qui <strong>in</strong> casa<br />

per tre giorni:<br />

ma la gioia m’era avvelenata,<br />

ché dovevo pensarti,<br />

mentre avrei voluto <strong>di</strong>menticarti,<br />

e veniva <strong>il</strong> tuo viso<br />

dov’era <strong>in</strong>opportuno!<br />

Ma ho trovato <strong>il</strong> modo<br />

<strong>di</strong> sottrarmi a te<br />

e strapparti via da me,<br />

e ora conosco la via!<br />

Darüber müssen sie verachtet werden<br />

und verlacht,<br />

wer zu ihnen gehört<br />

und ist <strong>in</strong> <strong>di</strong>e Hand e<strong>in</strong>es solchen gegeben.<br />

Aber ich b<strong>in</strong> nicht <strong>in</strong> de<strong>in</strong>er Hand,<br />

hörst du mich, Barak?<br />

Und wenn du ausgegangen warst<br />

und trugest <strong>di</strong>r selber <strong>di</strong>e Ware zu Markt,<br />

so habe ich me<strong>in</strong>en Freund empfangen,<br />

e<strong>in</strong>en Fremdl<strong>in</strong>g unter den Fremdl<strong>in</strong>gen,<br />

und wenn ich <strong>di</strong>ch weckte aus de<strong>in</strong>em Schlaf,<br />

so kam ich aus se<strong>in</strong>er Umarmung!<br />

Hörst du mich, Barak?<br />

Schweige doch <strong>di</strong>ese,<br />

damit du mich verstehen kannst!<br />

Ich w<strong>il</strong>l nicht, daß du e<strong>in</strong> Gelächter se<strong>in</strong> müßtest<br />

unter den De<strong>in</strong>en,<br />

sondern du sollst wissen!<br />

Dies alles tat ich hier im hause<br />

drei Tage lang:<br />

aber <strong>di</strong>e Freude war mir vergällt,<br />

denn ich mußte an <strong>di</strong>ch denken,<br />

wo ich <strong>di</strong>ch hätte vergessen wollen,<br />

und de<strong>in</strong> Gesicht kam h<strong>in</strong>,<br />

wo es nichts zu suchen hatte!<br />

Aber es ist mir zugekommen,<br />

wie ich <strong>di</strong>r entgehe<br />

und <strong>di</strong>ch ausreiße aus mir,<br />

und jetzt weiß ich den Weg!<br />

(Barak si alza all’improvviso; i fratelli si traggono <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte. – La donna, senza paura)<br />

cancello dal mio corpo i figli<br />

che non nacquero,<br />

e <strong>il</strong> mio grembo non sarà per te fecondo<br />

e per nessun altro,<br />

ma mi sono data ai venti<br />

e all’aria della notte<br />

e sono a mio agio qui e altrove,<br />

e <strong>in</strong> segno <strong>di</strong> ciò<br />

ho barattato la mia ombra:<br />

e sono ben <strong>di</strong>sposti i compratori,<br />

40<br />

Abtu‘ ich von me<strong>in</strong>em Leibe <strong>di</strong>e K<strong>in</strong>der,<br />

<strong>di</strong>e nicht geborenen,<br />

und me<strong>in</strong> Schoß wird <strong>di</strong>r nicht fruchtbar<br />

und ke<strong>in</strong>em andern,<br />

sondern ich habe mich gegeben den W<strong>in</strong>den<br />

und der Nachtluft<br />

und b<strong>in</strong> hier daheim und woanders,<br />

und des zum Zeichen<br />

habe ich me<strong>in</strong>en Schatten verhandelt:<br />

und es s<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e Käufer w<strong>il</strong>lig,


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

e <strong>il</strong> prezzo d’acquisto è ricco<br />

e senza pari!<br />

<br />

(nella massima agitazione)<br />

La donna è pazza,<br />

accendete <strong>il</strong> fuoco,<br />

che io veda <strong>il</strong> suo volto!<br />

und der K<strong>auf</strong>preis ist herrlich<br />

und ohnegleichen!<br />

<br />

Das Weib ist irre,<br />

zündet e<strong>in</strong> Feuer an,<br />

damit ich ihr Gesicht sehe!<br />

(<strong>il</strong> fuoco fiammeggia)<br />

<br />

Ella non getta ombra.<br />

È come lei <strong>di</strong>ce!<br />

L’ha venduta<br />

e ha resp<strong>in</strong>to<br />

dal corpo suo<br />

i non nati!<br />

L’ombra si è staccata da lei<br />

ed ella ne è priva,<br />

la maledetta!<br />

<br />

(all’imperatrice)<br />

Suvvia,<br />

pren<strong>di</strong> l’ombra,<br />

tra<strong>il</strong>a a te!<br />

Ella ha parlato<br />

con bocca cosciente,<br />

ed è fatta ormai!<br />

E neppure la giustizia celeste<br />

può annullare questo baratto!<br />

<br />

(sbottando spaventosamente)<br />

Ha ella una tal fronte da sgualdr<strong>in</strong>a<br />

e se ne fa bella<br />

e non si vergogna?<br />

Su, fratelli, prendete un sacco<br />

e riempitelo <strong>di</strong> pietre,<br />

sì che questa donna<br />

io anneghi nel fiume<br />

con le mie mani!<br />

<br />

Sie wirft ke<strong>in</strong>en Schatten.<br />

Es ist, wie sie redet!<br />

Sie hat ihn verk<strong>auf</strong>t<br />

und abgehalten<br />

<strong>di</strong>e Ungeborenen<br />

von ihrem Leibe!<br />

Der Schatten ist abgefallen von ihr,<br />

und sie ist ohne,<br />

<strong>di</strong>e Verfluchte!<br />

<br />

Auf und h<strong>in</strong>,<br />

nimm den Schatten.<br />

Reiß ihn an <strong>di</strong>ch!<br />

Sie hat es gesprochen<br />

mit wissendem Mund,<br />

so ist es getan!<br />

Und nicht der Sterne Gericht<br />

macht <strong>di</strong>esen Handel zunicht!<br />

<br />

Hat sie solch e<strong>in</strong>e Hurenstirn<br />

und sieht lieblich dare<strong>in</strong><br />

und schämt sich nicht?<br />

Heran, ihr Brüder, e<strong>in</strong>en Sack herbei<br />

und h<strong>in</strong>e<strong>in</strong> mit den Ste<strong>in</strong>en,<br />

daß ich <strong>di</strong>es Weib<br />

ertränke im Fluß<br />

mit me<strong>in</strong>en Händen!<br />

(vuol lanciarsi contro la donna)<br />

<br />

(s’aggrappano a Barak)<br />

Niente sangue sulle tue mani, fratello mio!<br />

Su, cacciala <strong>di</strong> casa,<br />

<br />

Ke<strong>in</strong> Blut <strong>auf</strong> de<strong>in</strong>en Hände, me<strong>in</strong> Brüder!<br />

Auf, und jage sie aus dem Hause!<br />

41


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

abbia la sorte <strong>di</strong> una cagna<br />

nel fango e nella tomba!<br />

<br />

(vuol lanciarsi contro la donna; <strong>in</strong>sieme)<br />

Il mio occhio s’è oscurato,<br />

aiutatemi, fratelli!<br />

Prendete un sacco<br />

e riempitelo <strong>di</strong> pietre,<br />

sì che io l’anneghi<br />

con le mie mani!<br />

<br />

(si aggrappano a lui; <strong>in</strong>sieme)<br />

Niente sangue sulle tue mani, fratello mio,<br />

serbati puro, o padre nostro!<br />

<br />

(<strong>in</strong>sieme)<br />

Se non mi aiutate<br />

vi schiaccio!<br />

L’ho decretato<br />

nella mia anima<br />

e voglio compierlo<br />

con le mie mani!<br />

E<strong>in</strong>er Hünd<strong>in</strong> Geschick über sie<br />

<strong>in</strong> Gosse und Graben!<br />

<br />

Me<strong>in</strong> Auge ist verdunkelt,<br />

helft mir, ihr Brüder!<br />

Herbei e<strong>in</strong>en Sack<br />

und Ste<strong>in</strong>e h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>,<br />

da ich sie ertränke<br />

mit me<strong>in</strong>en Händen!<br />

<br />

Ke<strong>in</strong> Blut <strong>auf</strong> de<strong>in</strong>e Hände, me<strong>in</strong> Bruder,<br />

halte <strong>di</strong>ch re<strong>in</strong>, o unser Vater!<br />

<br />

Helft ihr mir nicht,<br />

tret‘ ich euch nieder!<br />

Ich hab es verhängt<br />

<strong>in</strong> me<strong>in</strong>er Seele<br />

und w<strong>il</strong>l es vollziehen<br />

mit me<strong>in</strong>en Händen!<br />

(Mentre, come per giurare, stende la mano verso l’alto, gli cade <strong>in</strong> mano dall’alto una spada luccicante. I<br />

fratelli hanno adunato a stenta la forza per trattenerlo)<br />

<br />

<br />

(nel fondo con l’imperatrice, l’occhio immob<strong>il</strong>e fisso con demoniaco piacere su tutta la scena; <strong>in</strong>sieme a<br />

barak e ai fratelli)<br />

A chi grida sangue<br />

e non ha una spada<br />

noi stesse<br />

armeremo la mano!<br />

E scorre rapido allora<br />

lo scuro sangue,<br />

noi abbiamo l’ombra<br />

e buon per noi!<br />

<br />

Wer schreit nach Blut<br />

und hat ke<strong>in</strong> Schwert,<br />

dem wird von uns<br />

<strong>di</strong>e Hand bewehrt!<br />

Und fließt nur schnell<br />

das dunkle Blut,<br />

wir haben den Schatten,<br />

und uns ist gut!<br />

<br />

(si strappa da lei, volge lo sguardo verso l’alto, fra sé, ma <strong>in</strong>sieme con gli altri)<br />

Non voglio l’ombra:<br />

su <strong>di</strong> essa vi è sangue,<br />

io non la prendo.<br />

Stendo la mia mano<br />

nell’aria,<br />

per rimanere pura<br />

42<br />

Ich w<strong>il</strong>l nicht den Schatten:<br />

<strong>auf</strong> ihm ist Blut,<br />

ich fass‘ ihn nicht an.<br />

Me<strong>in</strong>e Hände reck ich<br />

<strong>in</strong> <strong>di</strong>e Luft,<br />

re<strong>in</strong> zu bleiben


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto secondo<br />

da sangue umano!<br />

Nomi celesti<br />

io <strong>in</strong>voco<br />

contro <strong>di</strong> me<br />

per salvar costei,<br />

accada quel che accada!<br />

von Menschenblut!<br />

Sternennamen<br />

ruf ich an<br />

gegen mich,<br />

<strong>di</strong>ese zu retten,<br />

geschehe, was w<strong>il</strong>l!<br />

<br />

<br />

(con muto spavento s’è rifugiata a s<strong>in</strong>istra per effetto del suo sciagurato <strong>di</strong>scorso; a poco a poco subentra <strong>in</strong><br />

lei un miracoloso mutamento; pallida come un cadavere, ma rasserenata, con un’espressione come mai ha<br />

avuto prima, si porta verso Barak e verso <strong>il</strong> colpo mortale della spada; <strong>in</strong>sieme, talvolta dom<strong>in</strong>ando)<br />

Barak, io<br />

non l’ho fatto!<br />

Non l’ho fatto ancora!<br />

Ascoltami, Barak!<br />

Tra<strong>di</strong>trice fu <strong>in</strong> me<br />

la mia bocca,<br />

prima che l’anima<br />

compisse l’azione!<br />

Se devo morire<br />

davanti al tuo sguardo,<br />

se devo morire<br />

per quel che non accadde,<br />

oh tu, che prima<br />

mai vi<strong>di</strong>,<br />

possente Barak,<br />

severo giu<strong>di</strong>ce,<br />

nob<strong>il</strong>e sposo –<br />

Barak, ucci<strong>di</strong>mi allora,<br />

presto!<br />

Barak, ich hab es<br />

nicht getan!<br />

Noch nicht getan!<br />

Höre mich, Barak!<br />

Verräter ward<br />

me<strong>in</strong> Mund an mir,<br />

zuvor <strong>di</strong>e Seele<br />

<strong>di</strong>e Tat getan!<br />

Muß ich sterben<br />

vor de<strong>in</strong>em Angesicht,<br />

muß ich sterben,<br />

um was nicht geschah,<br />

o du, den zuvor<br />

ich niemals sah,<br />

mächtiger Barak,<br />

strenger Richter,<br />

hoher Gatte -<br />

Barak, so töte mich,<br />

schnell!<br />

(Barak leva la spada che sc<strong>in</strong>t<strong>il</strong>la nella sue mani e da cui escono lampi che <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ano a tratti l’oscura<br />

stanza – <strong>il</strong> fuoco è spento)<br />

<br />

(s’aggrappano a lui con le ultime forze, <strong>in</strong>sieme)<br />

Ti caricheranno <strong>di</strong> catene<br />

e ti uccideranno<br />

col taglio della spada,<br />

abbi pietà <strong>di</strong> noi, padre nostro!<br />

<br />

Sie werden <strong>di</strong>ch behängen mit Ketten<br />

und <strong>di</strong>ch schlagen<br />

mit der Schärfe des Schwertes,<br />

erbarme <strong>di</strong>ch unser, o unser Vater!<br />

(Mentre Barak è pronto al colpo, la spada sc<strong>in</strong>t<strong>il</strong>lante si spegne all’improvviso e sembra venirgli strappata<br />

<strong>di</strong> mano – un tuonare sordo fra tremare <strong>il</strong> luogo, la terra si apre, e traverso le pareti sfondate entra <strong>il</strong> fiume.<br />

Mentre i fratelli, per salvarsi la vita, fuggono verso la porta, si vedono sprofondare Barak e la donna che<br />

giace <strong>in</strong>erte davanti a lui, ma ogni cosa è come isolata. La nutrice ha trasc<strong>in</strong>ato l’imperatrice <strong>in</strong> un luogo<br />

elevato presso <strong>il</strong> muro del locale e la copre col suo mantello. Dal buio che tutto ammanta si sente la sua<br />

voce)<br />

<br />

Sono <strong>in</strong> gioco forze superiori!<br />

Via con me!<br />

<br />

Übermächte s<strong>in</strong>d im Spiel!<br />

Her zu mir!<br />

43


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

ATTO TERZO<br />

Locale sotterraneo, <strong>di</strong>viso <strong>in</strong> due stanze me<strong>di</strong>ante uno spesso muro obliquo. Sulla destra si scorge Barak,<br />

seduto sulla dura pietra cupamente me<strong>di</strong>tabondo; a s<strong>in</strong>istra la donna, <strong>in</strong> lacrime, con i capelli sciolti. Non<br />

sanno l’uno dell’altra. la donna trasale.<br />

(In orchestra risuonano le voci dei bamb<strong>in</strong>i non nati, come nell’Atto primo)<br />

<br />

Tacete dunque, o voci!<br />

Io non l’ho fatto!<br />

Barak, marito mio,<br />

oh, se tu mi sentissi,<br />

se tu mi credessi<br />

prima della mia morte!<br />

Ti volevo lasciare,<br />

tu che prima<br />

mai io vi<strong>di</strong>!<br />

Ti volevo <strong>di</strong>menticare<br />

e pensavo <strong>di</strong> fuggire <strong>il</strong> tuo volto:<br />

<strong>il</strong> tuo volto<br />

venne a me –<br />

Oh se tu mi sentissi<br />

oh se tu mi credessi –<br />

Ti volevo <strong>di</strong>menticare –<br />

ma dovetti a te pensare:<br />

e quando errai<br />

per vietati sentieri,<br />

<strong>il</strong> tuo volto…<br />

venne a me<br />

e mi cercò,<br />

prima che l’anima compisse <strong>il</strong> fatto!<br />

Un uomo straniero,<br />

lo attirai qui,<br />

egli mi era vic<strong>in</strong>o –<br />

ma non del tutto –<br />

Barak, barak,<br />

pure io ti destai,<br />

non lo sai?<br />

<br />

(fra sé)<br />

A me affidata<br />

perché la proteggessi,<br />

perché la portassi<br />

su queste mani<br />

e badassi a lei<br />

e la risparmiassi<br />

per <strong>il</strong> suo giovane cuore!<br />

<br />

Schweigt doch, ihr Stimmen!<br />

Ich hab es nicht getan!<br />

Barak, me<strong>in</strong> Mann,<br />

o daß du mich hörtest,<br />

daß du mir glaubtest<br />

vor me<strong>in</strong>em Tode!<br />

Dich wollt ich verlassen,<br />

o du, den zuvor<br />

niemals ich sah!<br />

Dich wollt ich vergessen<br />

und me<strong>in</strong>te zu fliehen de<strong>in</strong> Angesicht:<br />

de<strong>in</strong> Angesicht,<br />

es kam zu mir -<br />

O daß du mich hörtest,<br />

o daß du mir glaubtest -<br />

Dich wollt ich vergessen -<br />

da mußte ich an <strong>di</strong>ch denken:<br />

und wo ich g<strong>in</strong>g<br />

verbotene Wege,<br />

de<strong>in</strong> Angesicht…<br />

es kam zu mir<br />

und suchte mich,<br />

zuvor <strong>di</strong>e Seele <strong>di</strong>e Tat getan!<br />

E<strong>in</strong> fremder Mann,<br />

ich zog ihn her,<br />

er war mir nah -<br />

aber nicht völlig -<br />

Barak, Barak,<br />

<strong>di</strong>ch weckt ich doch,<br />

weißt du es nicht?<br />

<br />

Mir anvertraut,<br />

daß ich sie hege,<br />

daß ich sie trage<br />

<strong>auf</strong> <strong>di</strong>esen Händen<br />

und ihrer achte<br />

und ihrer schone<br />

um ihres jungen Herzens w<strong>il</strong>len!<br />

44


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

(<strong>in</strong> parte <strong>in</strong>sieme a lui)<br />

Piegarmi a te servendo, amando:<br />

per vederti!<br />

respirare, vivere!<br />

Per darti figli, o buono! –<br />

<br />

A me affidata –<br />

e piomba a terra<br />

<strong>in</strong> mortale angoscia sotto la mia mano!<br />

Guai a me! La vedessi ancora una volta<br />

e le <strong>di</strong>cessi:<br />

Non temere.<br />

<br />

Dienend, liebend <strong>di</strong>r mich bücken:<br />

<strong>di</strong>ch zu sehen!<br />

atmen, leben!<br />

K<strong>in</strong>der, Guter, <strong>di</strong>r zu geben! -<br />

<br />

Mir anvertraut -<br />

und taumelt zur Erde<br />

<strong>in</strong> Todesangst vor me<strong>in</strong>er Hand!<br />

Weh mir! Daß ich sie e<strong>in</strong>mal noch sähe<br />

und zu ihr spräche:<br />

Fürchte <strong>di</strong>ch nicht!<br />

(S<strong>il</strong>enzio)<br />

<br />

(dall’alto, dalla parte <strong>di</strong> Barak)<br />

Su, va’ verso l’alto, uomo, la via è libera!<br />

<br />

Auf, geh nach oben, Mann, der Weg ist frei!<br />

(Contemporaneamente alla voce cade dall’alto un raggio <strong>di</strong> luce entro <strong>il</strong> carcere <strong>di</strong> Barak; si scorgono i<br />

grad<strong>in</strong>i <strong>di</strong> una scala a chiocciola, scavata nella roccia. Barak si leva e prende a salire)<br />

<br />

Barak, marito mio!<br />

Severo giu<strong>di</strong>ce,<br />

nob<strong>il</strong>e sposo!<br />

Anche se tu bran<strong>di</strong>ssi<br />

la tua spada su me,<br />

nel suo lampeggiare<br />

seppur morente<br />

io ti vedrei!<br />

<br />

Barak, me<strong>in</strong> Mann!<br />

Strenger Richter,<br />

hoher Gatte!<br />

Schwängest du auch<br />

de<strong>in</strong> Schwert über mir,<br />

<strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Blitzen<br />

sterbend noch<br />

sähe ich <strong>di</strong>ch!<br />

(Un raggio <strong>di</strong> luce cade dall’alto nel carcere della donna, lo splendore nella vuota stanza <strong>di</strong> Barak è spento)<br />

<br />

(a s<strong>in</strong>istra)<br />

Donna, va verso l’alto,<br />

la via è libera.<br />

<br />

Frau, geh nach oben,<br />

der Weg ist frei.<br />

(La donna s’affretta verso l’alto)<br />

45


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />

Il sotterraneo sprofonda. Nubi avanzano, si schiudono, scoprono una terrazza rocciosa, sim<strong>il</strong>e a quella<br />

vista durante <strong>il</strong> sonno dell’imperatrice. Grad<strong>in</strong>i <strong>di</strong> pietra portano dall’acqua verso un imponente <strong>in</strong>gresso,<br />

come d’un tempio, f<strong>in</strong>o nell’<strong>in</strong>terno del monte. Un’acqua cupa, <strong>in</strong>tagliata nel fondo roccioso, scorre lì<br />

<strong>di</strong>rimpetto.<br />

(La porta dell’<strong>in</strong>gresso centrale è aperta. Sul grad<strong>in</strong>o più alto <strong>il</strong> messo <strong>in</strong> attesa. Spiriti serventi a destra<br />

e a s<strong>in</strong>istra. Giunge una barca navigando sull’acqua, senza nocchiero. Vi giace l’imperatrice assopita; la<br />

nutrice, <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio accanto a lei, la tiene abbracciata, osservando <strong>in</strong>torno a sé agitata: dove va la barca?<br />

Il messo ha atteso l’arrivo della barca. la barca si ferma)<br />

<br />

Vengono!<br />

<br />

Sie kommen!<br />

<br />

Via!<br />

<br />

H<strong>in</strong>weg!<br />

(Rientra nell’<strong>in</strong>terno, e così gli spiriti; la porta <strong>di</strong> bronzo si richiude <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> loro. L’imperatrice si desta.<br />

La nutrice cerca <strong>di</strong> trattenerla, tentando <strong>in</strong>vano <strong>di</strong> sp<strong>in</strong>gere via la barca dalla riva col braccio libero. La<br />

zona si rischiara. L’imperatrice si solleva, osserva <strong>in</strong>torno a sé, vuole approdare)<br />

<br />

(La tiene giù, <strong>di</strong> scatto, eccitata)<br />

Via <strong>di</strong> qui!<br />

Aiutami a liberare<br />

la barca dalla roccia!<br />

<br />

Fort von hier!<br />

H<strong>il</strong>f mir vom Fels<br />

lösen den Kahn!<br />

(piano)<br />

Forze superiori<br />

giocano con noi!<br />

Verso <strong>il</strong> luogo più orrib<strong>il</strong>e<br />

ost<strong>in</strong>ata<br />

tende la barca<br />

<strong>di</strong> pessimo legno!<br />

Se io ab<strong>il</strong>e non fossi,<br />

che sarebbe <strong>di</strong> te!<br />

<br />

La barca vuole restare –<br />

Non ve<strong>di</strong> dunque?<br />

La scala, ecco!<br />

<br />

Übermächte<br />

spielen mit uns!<br />

Zum greulichsten Ort<br />

eigenw<strong>il</strong>lig<br />

strebt das Gemächte<br />

aus bösem Holz!<br />

Wär‘ ich nicht gewitzigt,<br />

was würde aus <strong>di</strong>r!<br />

<br />

Der Kahn w<strong>il</strong>l bleiben -<br />

siehst du denn nicht?<br />

Die Treppe, schau!<br />

<br />

(cessa <strong>di</strong> sosp<strong>in</strong>gere via la barca, <strong>in</strong>calzando con febbr<strong>il</strong>e impazienza)<br />

Lascia dunque la barca!<br />

Ma via <strong>di</strong> qui!<br />

Conosco la strada,<br />

stanno qui <strong>in</strong>torno<br />

i sette Monti della Luna,<br />

questo è <strong>il</strong> più alto:<br />

un regno malvagio!<br />

46<br />

So laß den Kahn!<br />

Nur fort von hier!<br />

Ich weiß den Weg,<br />

Mondberge sieben<br />

s<strong>in</strong>d gelagert,<br />

<strong>di</strong>es ist der höchste:<br />

en böses Bereich!


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

Succ<strong>in</strong>gi la tua veste<br />

e affretta <strong>il</strong> passo:<br />

io giù ti guido,<br />

cerco d’uscirne!<br />

<br />

(è giunta fuori sulla scala)<br />

Ecco un portone!<br />

Geschürzt de<strong>in</strong> Kleid<br />

und hurtig <strong>di</strong>e Füße:<br />

ich führ‘ <strong>di</strong>ch h<strong>in</strong>unter,<br />

ich f<strong>in</strong>de h<strong>in</strong>aus!<br />

<br />

Hier ist e<strong>in</strong> Tor!<br />

(pensando, cercando)<br />

Un giorno nel passato<br />

io vi<strong>di</strong> questo portone!<br />

E<strong>in</strong>mal vordem<br />

sah ich <strong>di</strong>es Tor!<br />

(suono <strong>di</strong> trombe come dall’<strong>in</strong>terno del monte)<br />

Senti <strong>il</strong> suono?<br />

Esso <strong>in</strong>vita a giustizia!<br />

Hörst du den Ton?<br />

Der lädt du Gericht!<br />

(piano, alquanto angosciata)<br />

Mio padre, sì?<br />

Keikobad? Di’?<br />

Da lungo non lo vi<strong>di</strong>,<br />

ma pure lo so:<br />

egli ama stare <strong>in</strong> trono<br />

come Salomone<br />

e risolvere<br />

quel che è oscuro.<br />

Alto è <strong>il</strong> suo seggio<br />

e <strong>in</strong>sondab<strong>il</strong>e <strong>il</strong> suo pensiero –<br />

Me<strong>in</strong> Vater, ja?<br />

Keikobad? Sag?<br />

Lang sah ich ihn nicht,<br />

doch weiß ich wohl:<br />

er liebt zu thronen<br />

wie Salomo<br />

und <strong>auf</strong>zulösen,<br />

was dunkel ist.<br />

Hoch ist se<strong>in</strong> Stuhl<br />

und abgrün<strong>di</strong>g se<strong>in</strong> S<strong>in</strong>n -<br />

(pura e coraggiosa)<br />

eppure sono sua figlia:<br />

non ho paura.<br />

doch ich b<strong>in</strong> se<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d:<br />

ich fürchte mich nicht.<br />

(La nutrice è angosciata, <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte, e cerca <strong>di</strong> trovare un’uscite libera. La tromba suona ancora, più forte.<br />

L’imperatrice, levando la meni, angosciata)<br />

Mio signore e amato!<br />

Fanno giustizia<br />

contro <strong>di</strong> lui<br />

per mia colpa!<br />

Ciò che lo lega,<br />

lega me pure.<br />

Ciò che egli soffre, voglio soffrire,<br />

io sono <strong>in</strong> lui,<br />

egli è <strong>in</strong> me!<br />

Noi siamo uno.<br />

Voglio andare da lui.<br />

Me<strong>in</strong> Herr und Geliebter!<br />

Sie halten Gericht<br />

über ihn<br />

um me<strong>in</strong>etw<strong>il</strong>len!<br />

Was ihn b<strong>in</strong>det,<br />

b<strong>in</strong>det mich.<br />

Was er leidet, w<strong>il</strong>l ich leiden,<br />

ich b<strong>in</strong> <strong>in</strong> ihm,<br />

er ist <strong>in</strong> mir!<br />

Wir s<strong>in</strong>d e<strong>in</strong>s.<br />

Ich w<strong>il</strong>l zu ihm<br />

(si volge per salire verso l’alto)<br />

47


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

(angosciata)<br />

An<strong>di</strong>amo via!<br />

Io ti procuro l’ombra!<br />

Così è deciso<br />

e così giurato!<br />

Tu resti la stessa<br />

figlioletta cara,<br />

e lungo <strong>il</strong> tuo corpo<br />

scivola la luce –<br />

solo la triste<br />

ombra della donna,<br />

per te smarrita,<br />

ti sta alle calcagna!<br />

Come lei<br />

tu sembri<br />

e non lo sei:<br />

ma mantieni<br />

quel che si stab<strong>il</strong>ì!<br />

<br />

Fort mit uns!<br />

Ich schaff <strong>di</strong>r den Schatten!<br />

So ist es gesetzt<br />

und so beschworen!<br />

Du bleibst <strong>di</strong>e gleiche,<br />

Töchterchen, liebes,<br />

und durch de<strong>in</strong>en Leib<br />

gleitet das Licht -<br />

alle<strong>in</strong> des Weibes<br />

trauriger Schatten,<br />

<strong>di</strong>r verfallen,<br />

haftet der Ferse!<br />

Ihresgleichen<br />

sche<strong>in</strong>st du dann<br />

und bist es nicht:<br />

doch du erfüllst,<br />

was bedungen war!<br />

(lus<strong>in</strong>ghevole)<br />

Abbi <strong>il</strong> tuo amato<br />

e abbraccialo!<br />

T’aiuto a trovarlo,<br />

voglio sopportare<br />

<strong>di</strong> vederlo nelle tue braccia<br />

per anni e giorni,<br />

e resterò la cagna<br />

nella sua casa!<br />

So hab de<strong>in</strong>en Liebsten<br />

und herze ihn!<br />

Ich helf‘ <strong>di</strong>r ihn f<strong>in</strong>den,<br />

ich w<strong>il</strong>l es tragen,<br />

daß ich ihn sehe<br />

<strong>in</strong> de<strong>in</strong>en Armen<br />

am Jahr und Tag, und bleibe <strong>di</strong>e Hünd<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Hause!<br />

(sospirando rassegnata, senza violenza)<br />

Guai a me!<br />

Wehe mir!<br />

(molto forte)<br />

ma via <strong>di</strong> qui!<br />

Via dalla soglia,<br />

calpestarla<br />

è più che morte!<br />

<br />

Allora conosci la soglia?<br />

Allora sai su che<br />

s’apre questo portone?<br />

Rispon<strong>di</strong>mi!<br />

<br />

(sordamente)<br />

All’acqua della vita.<br />

Nur fort von hier!<br />

Fort von der Schwelle:<br />

sie zu betreten<br />

ist mehr als Tod!<br />

<br />

So kennst du <strong>di</strong>e Schwelle?<br />

So weißt du, woh<strong>in</strong><br />

<strong>di</strong>es Tor sich öffnet?<br />

Antworte mir!<br />

<br />

Zum Wasser des Lebens<br />

48


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

Rispon<strong>di</strong>mi!<br />

<br />

Antworte mir!<br />

(<strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ata all’improvviso)<br />

Alla soglia della morte!<br />

Così suonò <strong>il</strong> richiamo.<br />

Parlami!<br />

Tu conosci <strong>il</strong> segreto<br />

e t’è noto <strong>il</strong> patto.<br />

Rispon<strong>di</strong>mi!<br />

Zur Schwelle des Todes!<br />

So scholl der Ruf.<br />

Steh mir Rede!<br />

Du weißt das Geheime<br />

und kennst <strong>di</strong>e Bewandtnis.<br />

Antworte mir!<br />

(la nutrice tace)<br />

Taci malignamente?<br />

T’<strong>in</strong>gegni<br />

a oscurarmi la mente?<br />

È chiaro <strong>in</strong> me!<br />

È chiaro davanti a me!<br />

Schweigst du tückisch?<br />

W<strong>il</strong>lst du mit Fleiß<br />

den S<strong>in</strong>n mir verdunkeln?<br />

Hell ist <strong>in</strong> mir!<br />

Hell ist vor mir!<br />

(con passione)<br />

Devo andare da lui!<br />

Acqua della vita,<br />

io devo provarla,<br />

spruzzarla su lui –<br />

Acqua della vita –<br />

è <strong>il</strong> sangue<br />

<strong>di</strong> questa vene?<br />

Scorra dunque,<br />

sì che io lo risvegli!<br />

(Si volge decisa verso l’<strong>in</strong>gresso)<br />

<br />

(si getta davanti a lei, le afferra la veste)<br />

Abbi pietà!<br />

Ti rov<strong>in</strong>i;<br />

m<strong>il</strong>le reti,<br />

fro<strong>di</strong>,<br />

orrib<strong>il</strong>e <strong>in</strong>ganno!<br />

Acqua della vita,<br />

orrib<strong>il</strong>e <strong>il</strong>lusione –<br />

dovrei per essi<br />

dare <strong>il</strong> mio cuore –<br />

io mi allontano<br />

dalla tua anima<br />

e dal tuo cuore!<br />

Un’acqua sgorga,<br />

sì sul monte.<br />

Lum<strong>in</strong>osa sale,<br />

colonna d’oro<br />

dal suolo:<br />

acqua della vita!<br />

Ich muß zu ihm!<br />

Wasser des Lebens,<br />

ich muß es erspüren,<br />

ihn besprengen –<br />

Wasser des Lebens –<br />

ist es das Blut<br />

aus <strong>di</strong>esen Adern?<br />

Fließe es h<strong>in</strong>,<br />

daß ich ihn wecke!<br />

(Sie wendet sich entschieden dem E<strong>in</strong>gang zu).<br />

<br />

Hab’ Erbarmen!<br />

Du verfängst <strong>di</strong>ch:<br />

tausend Netze<br />

Gaukelspiel<br />

greulicher Trug!<br />

Wasser des Lebens,<br />

greuliches Blendwerk –<br />

müßt’ ich darüber<br />

me<strong>in</strong> Blut h<strong>in</strong>geben –<br />

halte ich ab<br />

von de<strong>in</strong>er Seele<br />

und de<strong>in</strong>em Herzen!<br />

E<strong>in</strong> Wasser spr<strong>in</strong>gt<br />

wirklich im Berge,<br />

Leuchtend steigt es,<br />

goldene Säule,<br />

aus dem Grund:<br />

Wasser des Lebens!<br />

49


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

Chi v’accostò<br />

le labbra –<br />

uno dei nostri<br />

<strong>di</strong> stirpe celeste –<br />

più che la morte<br />

orrib<strong>il</strong>e, <strong>in</strong><strong>di</strong>cib<strong>il</strong>e,<br />

demoniaca sciagura<br />

assorbe <strong>in</strong> sé<br />

senza rime<strong>di</strong>o.<br />

Wer daran<br />

<strong>di</strong>e Lippen legte –<br />

e<strong>in</strong>er der unsern,<br />

von Geistern stammend –<br />

mehr als Tod,<br />

greulich unsagbar<br />

teuflisches Unhe<strong>il</strong><br />

schlürft er <strong>in</strong> sich<br />

rettungslos.<br />

(L’imperatrice è salita sul grad<strong>in</strong>o più alto)<br />

<br />

(nella massima angoscia)<br />

Non mi senti?<br />

Spaventoso<br />

è Keikobad!<br />

Di lui che sai!<br />

Tu sei sua figlia<br />

e ti sei data<br />

<strong>in</strong> mani umane<br />

e hai sprecato <strong>il</strong> tuo cuore<br />

per uno dei corruttib<strong>il</strong>i!<br />

Spaventosamente<br />

ti punisce,<br />

se ca<strong>di</strong> nella sua meni.<br />

Ché non conosce un orrore<br />

maggiore <strong>di</strong> questo,<br />

<strong>di</strong> chi gioca<br />

con gli o<strong>di</strong>ati<br />

e si mescola<br />

ai maledetti!<br />

Guai a lei<br />

che ti generò,<br />

e la nostalgia degli uom<strong>in</strong>i<br />

ti <strong>in</strong>fuse nel sangue!<br />

Guai a te!<br />

<br />

(rasserenata, decisa)<br />

Delle nostre azioni<br />

viene la sentenza!<br />

Dal nostro cuore<br />

risuona la tromba<br />

che c’<strong>in</strong>vita. –<br />

<br />

(<strong>in</strong> höchste Angst)<br />

Hörst du mich nicht?<br />

Fürchterlich -<br />

was weißt du von ihm! -<br />

ist Keikobad!<br />

Du bist se<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d<br />

und hast <strong>di</strong>ch gegeben<br />

<strong>in</strong> Menschenhand<br />

und de<strong>in</strong> Herz vergeudet<br />

an e<strong>in</strong>en von den Verwesenden!<br />

Fürchterlich<br />

straft er <strong>di</strong>ch,<br />

wenn du fällst <strong>in</strong> se<strong>in</strong>e Hand.<br />

Denn er kennt ke<strong>in</strong> Greuel<br />

über <strong>di</strong>esem,<br />

daß e<strong>in</strong>es spiele<br />

mit den Verhaßten<br />

und sich mische<br />

mit den Verfluchten!<br />

Weh über sie,<br />

<strong>di</strong>e <strong>di</strong>ch gebar<br />

und Menschensehnsucht<br />

<strong>di</strong>r flößte <strong>in</strong>s Blut!<br />

Weh über <strong>di</strong>ch!<br />

<br />

Aus unsern Taten<br />

steigt e<strong>in</strong> Gericht!<br />

Aus unsern Herzen<br />

ruft <strong>di</strong>e Posaune,<br />

<strong>di</strong>e uns lädt. -<br />

(decisa, stendendo la mano verso <strong>di</strong> lei, imperiosa)<br />

Nutrice, per sempre<br />

mi separo da te.<br />

Quello che agli uom<strong>in</strong>i serve,<br />

ben poco conosci;<br />

Amme, <strong>auf</strong> immer<br />

scheid‘ ich mich von <strong>di</strong>r.<br />

Was Menschen bedürfen,<br />

du weißt es zu wenig,<br />

50


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

dove tende<br />

<strong>il</strong> mistero dei loro cuori,<br />

ti è ignoto.<br />

wor<strong>auf</strong> ihrer Herzen<br />

Geheimnis zielet,<br />

<strong>di</strong>r ist es verborgen.<br />

(moto solenne e gran<strong>di</strong>oso)<br />

A qual prezzo<br />

essi pagh<strong>in</strong>o ogni cosa,<br />

da grave colpa<br />

si r<strong>in</strong>novell<strong>in</strong>o,<br />

sim<strong>il</strong>i alla fenice,<br />

dalla morte eterna<br />

alla eterna vita<br />

sempre s’<strong>in</strong>nalz<strong>in</strong>o –<br />

appena loro stessi sospettano –<br />

non ti sfiora <strong>il</strong> pensiero.<br />

Io appartengo a loro,<br />

Mit welchem Preis<br />

sie alles zahlen,<br />

aus schwerer Schuld<br />

sich wieder erneuen,<br />

dem Phönix gleich,<br />

aus ewigem Tode<br />

zu ewigem Leben<br />

sich immer erhöhen -<br />

kaum ahnen sie‘s selber -<br />

<strong>di</strong>r kommt es nicht nah.<br />

Ich gehöre zu ihnen,<br />

(possente)<br />

tu non fai per me!<br />

du taugst nicht zu mir!<br />

(Va verso <strong>il</strong> portone che si apre senza rumore, vi entra, <strong>il</strong> portone si chiude)<br />

<br />

<br />

(vuole seguirla, non si arrischia <strong>in</strong> quella zona; <strong>di</strong>sperata, sulla scala)<br />

Che serve agli uom<strong>in</strong>i?<br />

Inganno è <strong>il</strong> cibo<br />

che essi bramano.<br />

Ingannatori essi stessi!<br />

male<strong>di</strong>zione a loro!<br />

L’eterna aspirazione,<br />

avanti nel vuoto,<br />

l’affannoso,<br />

costante delirio –<br />

trasfusi<br />

nell’anima cristall<strong>in</strong>a<br />

della mia bamb<strong>in</strong>a!<br />

Male<strong>di</strong>zione a loro!<br />

(Si fa scuro, avanza una nebbia rossastra)<br />

Was Menschen bedürfen?<br />

Betrug ist <strong>di</strong>e Speise,<br />

nach der sie gieren!<br />

Betrüger sie selber!<br />

Fluch über sie!<br />

Das ewige Trachten,<br />

vorwärts <strong>in</strong> Leere,<br />

der angstvermischte<br />

gierige Wahns<strong>in</strong>n -<br />

h<strong>in</strong>übergeträufelt<br />

<strong>in</strong> me<strong>in</strong>es K<strong>in</strong>des<br />

kristallene Seele!<br />

Fluch über sie!<br />

<br />

(nel vento)<br />

Ah!<br />

<br />

(dall’altra parte)<br />

Ah!<br />

<br />

Che io ti trovi!<br />

<br />

Ah!<br />

<br />

Ah!<br />

<br />

Daß ich <strong>di</strong>ch fände!<br />

51


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

(lamentosa)<br />

O mio amato!<br />

<br />

Non temere nulla!<br />

Ve<strong>di</strong>, oh ve<strong>di</strong>!<br />

<br />

(<strong>in</strong>sieme)<br />

Trovami,<br />

ucci<strong>di</strong>mi!<br />

<br />

Ahimè! Ahimè! Ahimè!<br />

<br />

Uom<strong>in</strong>i! Uom<strong>in</strong>i!<br />

Come li o<strong>di</strong>o!<br />

Brulicanti come angu<strong>il</strong>le,<br />

urlanti come aqu<strong>il</strong>e,<br />

deturpano la terra!<br />

Morte su loro!<br />

<br />

(entrando nella nebbia, da destra)<br />

Cerco la mia sposa, che fugge da me.<br />

<br />

O me<strong>in</strong> Geliebter!<br />

<br />

Fürchte nicht!<br />

Sieh, o sieh!<br />

<br />

F<strong>in</strong>de mich,<br />

töte mich!<br />

<br />

Weh, o weh!<br />

<br />

Menschen! Menschen!<br />

Wie ich sie hasse!<br />

Wimmelnd wie Aale,<br />

schreiend wie Adler,<br />

schändend <strong>di</strong>e Erde!<br />

Tod über sie!<br />

<br />

Ich suche me<strong>in</strong>e Frau, <strong>di</strong>e vor mir flieht.<br />

(riconosce la nutrice; angosciato, oppresso, quasi gemente)<br />

Non l’hai veduta,<br />

o mia comare?<br />

<br />

(accenna verso s<strong>in</strong>istra, <strong>in</strong> alto)<br />

Là oltre!<br />

Là sopra!<br />

Ella ti male<strong>di</strong>ce<br />

f<strong>in</strong>o alla morte!<br />

Punisc<strong>il</strong>a –<br />

ven<strong>di</strong>cati –<br />

presto!<br />

<br />

(esce <strong>in</strong> alto verso s<strong>in</strong>istra)<br />

Da lei! Da lei!<br />

Hast du sie nicht gesehen -<br />

o me<strong>in</strong>e Muhme?<br />

<br />

Dort h<strong>in</strong>über!<br />

Dort h<strong>in</strong><strong>auf</strong>!<br />

Sie verflucht <strong>di</strong>ch<br />

<strong>in</strong> den Tod!<br />

Strafe sie -<br />

räche <strong>di</strong>ch -<br />

schnell!<br />

<br />

Zu ihr! Zu ihr!<br />

52


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

(compare da s<strong>in</strong>istra più <strong>in</strong> basso)<br />

O tu – o tu – dove è <strong>il</strong> mio sposo?<br />

O tu – o tu – voglio andare da lui!<br />

<br />

(accenna verso destra)<br />

Là oltre!<br />

Per ucciderti<br />

con le sue mani.<br />

Salvati,<br />

fuggi!<br />

<br />

O du - o du - wo ist me<strong>in</strong> Mann?<br />

O du - ich w<strong>il</strong>l zu ihm!<br />

<br />

Dort h<strong>in</strong>über!<br />

Dich zu töten<br />

mit se<strong>in</strong>en Händen.<br />

Rette <strong>di</strong>ch,<br />

flieh!<br />

<br />

<br />

(si affretta verso destra nel vento e nella nebbia, selvaggiamente deliberata)<br />

Barak! Qui!<br />

Bran<strong>di</strong>sci la tua spada!<br />

Ucci<strong>di</strong>mi,<br />

presto!<br />

(scompare a destra; si fa buio)<br />

Barak! Hier!<br />

Schw<strong>in</strong>ge de<strong>in</strong> Schwert.<br />

Töte mich<br />

schnell!<br />

<br />

Ahimè, figlia mia,<br />

sei tra<strong>di</strong>ta,<br />

<strong>il</strong>lusione<br />

davanti ai suoi occhi,<br />

trappole e lacci<br />

davanti al suo piede!<br />

Ella è dentro!<br />

Ella beve! La dorata<br />

fluida sventura<br />

tocca le labbra<br />

giù si precipita!<br />

Il suo volto<br />

freme orrib<strong>il</strong>mente,<br />

un grido umano<br />

si spreme<br />

dalla gola ferita!<br />

Aiuto a lei!<br />

Dovessi io morire!<br />

Keikobad!<br />

<br />

Wehe, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d,<br />

ausgeliefert,<br />

Gaukelspiel<br />

vor ihren Augen,<br />

Fallen und Stricke<br />

vor ihrem Tun!<br />

Sie ist h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>!<br />

Sie tr<strong>in</strong>kt! Das goldne,<br />

flüssige Unhe<strong>il</strong><br />

spr<strong>in</strong>gt <strong>auf</strong> <strong>di</strong>e Lippen,<br />

wühlt sich h<strong>in</strong>ab!<br />

Ihr Gesicht<br />

greulich zuckt,<br />

e<strong>in</strong> menschlicher Schrei<br />

r<strong>in</strong>gt sich aus<br />

der wunden Kehle!<br />

Ihr zu H<strong>il</strong>fe!<br />

Müßte ich sterben!<br />

Keikobad!<br />

(Va verso <strong>il</strong> portone)<br />

<br />

(esce dal portone; ferreo)<br />

Il nome del padrone?<br />

Cagna, a chi<br />

levi la voce?<br />

<br />

Den Namen des Herrn?<br />

Hünd<strong>in</strong>, zu wem<br />

hebst du <strong>di</strong>e Stimme?<br />

53


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

Via tu<br />

dalla soglia!<br />

Vattene, per sempre!<br />

<br />

(come folle per l’eccitazione)<br />

A me affidata –<br />

proprio da te, o messo!<br />

Son tre giorni!<br />

L’ho custo<strong>di</strong>ta,<br />

lottai con lei –<br />

da sé mi resp<strong>in</strong>se –<br />

Non mi riconosce più –<br />

Keikobad!<br />

Egli mi deve sentire!<br />

Fort mit <strong>di</strong>r<br />

von der Schwelle!<br />

Pack <strong>di</strong>ch, für immer!<br />

<br />

Mir anvertraut -<br />

du selber, Bote!<br />

Drei Tage lang!<br />

Ich hab sie gehütet,<br />

ich rang mit ihr -<br />

sie stieß mich von sich -<br />

sie kennt mich nicht mehr -<br />

Keikobad!<br />

Er muß mich hören!<br />

(vuole passargli accanto)<br />

<br />

(le blocca <strong>il</strong> passaggio; ferreo)<br />

Ella è davanti a lui!<br />

Chi ha bisogno <strong>di</strong> te?<br />

Nessuno.<br />

Cercati la via!<br />

<br />

Sie ist vor ihm!<br />

Wer bedarf de<strong>in</strong>er?<br />

Niemand.<br />

Such <strong>di</strong>r den Weg!<br />

<br />

Keikobad!<br />

La tua serva<br />

grida a te –<br />

Punisc<strong>il</strong>a, ma<br />

non resp<strong>in</strong>gerla<br />

senza ascoltarla!<br />

Consegnata a me,<br />

io ne rispondo!<br />

Keikobad!<br />

Chi sei tu<br />

perché lo <strong>in</strong>vochi?<br />

Che sai tu<br />

della sua volontà<br />

e come egli ha imposto<br />

a lei la prova?<br />

Quando egli ord<strong>in</strong>ò<br />

<strong>di</strong> proteggere la fanciulla,<br />

come puoi <strong>in</strong>dov<strong>in</strong>are<br />

se egli non volava<br />

che ella ti sfuggisse?<br />

54<br />

<br />

Keikobad!<br />

De<strong>in</strong>e Diener<strong>in</strong><br />

schreit zu <strong>di</strong>r –<br />

Strafe sie, aber<br />

verwirf sie nicht<br />

ungehört!<br />

Mir übergeben,<br />

ich steh’ <strong>di</strong>r Rede!<br />

Keikobad!<br />

(Entra la nebbia, si fa sempre più densa, Tempesta e uragano aumentano <strong>di</strong> violenza. Si fa sempre più scuro.<br />

nella tempesta risuonano le voci del t<strong>in</strong>tore e della moglie che <strong>in</strong>vano si chiamano e si cercano. Insieme)<br />

<br />

(possente, con un’ombra <strong>di</strong> scherno)<br />

<br />

Wer bist du?<br />

daß du ihn rufest?<br />

Was weißt du<br />

von se<strong>in</strong>em W<strong>il</strong>len<br />

und wie er verhängt hat<br />

ihr <strong>di</strong>e Prüfung?<br />

Wenn er <strong>di</strong>ch hieß<br />

des K<strong>in</strong>des hüten,<br />

wer heißt <strong>di</strong>ch raten,<br />

ob er nicht wollte,<br />

daß sie <strong>di</strong>r entliefe?


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

(sempre più terrib<strong>il</strong>e)<br />

E tuttavia sarai<br />

cacciata per sempre<br />

ché non sapesti<br />

custo<strong>di</strong>rla!<br />

<br />

(<strong>in</strong>visib<strong>il</strong>e)<br />

O tu!<br />

<br />

(<strong>in</strong>visib<strong>il</strong>e)<br />

O tu!<br />

<br />

Dove sei?<br />

<br />

Dove sei?<br />

<br />

Non fuggire!<br />

<br />

Trovami!<br />

<br />

Vieni a me!<br />

<br />

Vieni a me!<br />

<br />

Vederti – respirare, vivere!<br />

<br />

Figli, o buono, donarti!<br />

<br />

Ah, perduta!<br />

<br />

Ah, sprecato!<br />

<br />

Queste mani– !<br />

Und trotzdem <strong>di</strong>ch<br />

verwirft <strong>auf</strong> ewig:<br />

daß du nicht vermochtest,<br />

ihrer zu hüten!<br />

<br />

O du!<br />

<br />

O du!<br />

<br />

Wo bist du?<br />

<br />

Wo bist du?<br />

<br />

Fliehe nicht!<br />

<br />

F<strong>in</strong>de mich!<br />

<br />

Komm zu mir!<br />

<br />

Komm zu mir!<br />

<br />

Dich zu sehen – atmen, leben!<br />

<br />

K<strong>in</strong>der, Guter, <strong>di</strong>r zu geben!<br />

<br />

Weh, verloren!<br />

<br />

Weh, vertan!<br />

<br />

Diese Hände – !<br />

55


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

Ah, sì giovane!<br />

<br />

Perdonarti, r<strong>in</strong>cuorarti!<br />

<br />

Piegarmi a te, amando, servendo!<br />

<br />

Ahi, perduta!<br />

<br />

Abbi pietà!<br />

<br />

Morire! Morire!<br />

<br />

Ahi, noi miseri!<br />

<br />

A me affidata,<br />

perché io ti protegga<br />

e ti porti<br />

su questa mani.<br />

<br />

Mi colpisca<br />

con la sua ira!<br />

Voglio andare da lei!<br />

<br />

Con la sua ira<br />

egli ti colpisce,<br />

così non rivedrai<br />

<strong>il</strong> suo sguardo!<br />

<br />

Ahi, figlia mia!<br />

Per me perduta!<br />

Male<strong>di</strong>zione e rov<strong>in</strong>a<br />

sugli uom<strong>in</strong>i –<br />

fuoco <strong>di</strong>voratore<br />

nelle loro ossa!<br />

<br />

(con scherno)<br />

Fra gli uom<strong>in</strong>i<br />

<br />

Weh, so jung!<br />

<br />

Dir vergeben, <strong>di</strong>ch erquicken!<br />

<br />

Liebend, <strong>di</strong>enend <strong>di</strong>r mich bücken!<br />

<br />

Weh, verloren!<br />

<br />

Hab’ Erbarmen!<br />

<br />

Sterben! Sterben!<br />

<br />

Weh, uns Armen!<br />

<br />

Mir anvertraut,<br />

daß ich <strong>di</strong>ch hege<br />

und <strong>di</strong>ch trage<br />

<strong>auf</strong> <strong>di</strong>esen Händen<br />

<br />

Schlage er mich<br />

mit se<strong>in</strong>em Zorn!<br />

Ich w<strong>il</strong>l zu ihr!<br />

<br />

Mit se<strong>in</strong>em Zorn<br />

schlägt er <strong>di</strong>ch,<br />

daß <strong>di</strong> ihr Antlitz<br />

nicht wiedersiehst!<br />

<br />

Weh, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d!<br />

Mir verloren!<br />

Fluch und Verderben<br />

über <strong>di</strong>e Menschen –<br />

fressendes Feuer<br />

<strong>in</strong> ihr Gebe<strong>in</strong>!<br />

<br />

Unter den Menschen<br />

56


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

errare<br />

è <strong>il</strong> tuo dest<strong>in</strong>o!<br />

Abitare con quelli<br />

che o<strong>di</strong>i,<br />

mescolarti<br />

al loro respiro<br />

sempre e sempre!<br />

<br />

(come fuori <strong>di</strong> senno)<br />

Abitare con quelli<br />

che o<strong>di</strong>o,<br />

mescolarmi<br />

al loro respiro<br />

sempre e sempre!<br />

umherzuirren,<br />

ist de<strong>in</strong> Los!<br />

Die du hassest,<br />

mit ihnen zu hausen,<br />

ihrem Atem<br />

<strong>di</strong>ch zu vermischen<br />

immer <strong>auf</strong> neu’!<br />

<br />

Die ich hasse,<br />

mit ihnen zu hausen,<br />

ihrem Atem<br />

mich zu vermischen<br />

immer <strong>auf</strong>s neu’!<br />

(Si sp<strong>in</strong>ge contro <strong>il</strong> messo, vuole passargli davanti)<br />

<br />

(la afferra con violenza e la sp<strong>in</strong>ge giù dalla scala)<br />

Su, o barca,<br />

porta questa donna<br />

giù dai Monti della Luna<br />

verso gli uom<strong>in</strong>i!<br />

<br />

Auf, du Kahn,<br />

trage <strong>di</strong>es Weib<br />

Mondberge h<strong>in</strong>ab<br />

den Menschen zu!<br />

<br />

Fuoco <strong>di</strong>voratore<br />

nelle loro ossa!<br />

.<br />

Fressendes Feuer<br />

<strong>in</strong> ihr Gebe<strong>in</strong>!<br />

(La nutrice piomba nella barca, la barca salpa e parte all’istante. Il suo grido penetrante svanisce)<br />

<br />

(ferreo)<br />

Consumati!<br />

Avvenga <strong>di</strong> te<br />

secondo la legge!<br />

(Lampo, tuono, tromba)<br />

<br />

Verzehre <strong>di</strong>ch!<br />

Dir widerfährt<br />

nach dem Gesetz!<br />

<br />

Morire, morire<br />

Guai a noi miseri!<br />

<br />

Sterben, sterben!<br />

Weh uns Armen!<br />

57


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />

Cambiamento a vista. A poco a poco si <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>a, ma non ancora f<strong>in</strong>o a piena lum<strong>in</strong>osità, l’<strong>in</strong>terno <strong>di</strong> un<br />

luogo a forma <strong>di</strong> tempio. – Una nicchia, quella centrale è velata.<br />

(L’imperatrice, sola, sale su dal basso. Spiriti serventi, con fiaccole le vanno <strong>in</strong>contro, ancora nel buio.)<br />

<br />

Abbi rispetto!<br />

<br />

Coraggio!<br />

<br />

Adempi <strong>il</strong> tuo dest<strong>in</strong>o!<br />

(scompaiono)<br />

<br />

Hab Ehrfurcht!<br />

<br />

Mut!<br />

<br />

Erfülle de<strong>in</strong> Geschick!<br />

(Sie verschw<strong>in</strong>den)<br />

<br />

<br />

(risuonano da fuori, ma sempre più deboli, come se venissero chiuse delle porte)<br />

Ahi, perduti!<br />

Abbi pietà!<br />

Morire! Morire!<br />

Guai a noi miseri!<br />

Weh verloren!<br />

Hab Erbamen! –<br />

Sterben! Sterben!<br />

Weh uns Armen!<br />

<br />

(si rivolge alla nicchia velata)<br />

Padre, sei tu?<br />

Mi m<strong>in</strong>acci<br />

dal buio?<br />

Ve<strong>di</strong> qui tua figlia!<br />

A donar me stessa<br />

ho appreso,<br />

ma l’ombra<br />

non mi sono<br />

acquistata.<br />

Ora mostrami <strong>il</strong> luogo<br />

che mi spetta<br />

fra coloro<br />

che gettano ombra.<br />

<br />

Vater, bist du‘s?<br />

Drohtest du mir<br />

aus dem Dunkel her?<br />

Hier siehe de<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d!<br />

Mich h<strong>in</strong>zugeben,<br />

habe ich gelernt,<br />

aber Schatten<br />

hab ich ke<strong>in</strong>en<br />

mir erhandelt.<br />

Nun zeig mir den Platz,<br />

der mir gebührt<br />

<strong>in</strong>mitten derer,<br />

<strong>di</strong>e Schatten werfen.<br />

(Una sorgente d’acqua dorata sprizza lum<strong>in</strong>osità dal suolo. – L’imperatrice, arretrando <strong>di</strong> un passo)<br />

Bevanda dorata,<br />

acqua della vita,<br />

per fortificarmi,<br />

non mi serve!<br />

Amore è <strong>in</strong> me,<br />

che <strong>di</strong> più vale.<br />

Goldenen Trank,<br />

Wasser des Lebens,<br />

mich zu stärken,<br />

bedarf ich nicht!<br />

Liebe ist <strong>in</strong> mir,<br />

sie ist mehr.<br />

58


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

(dall’alto)<br />

Bevi dunque, o cara, <strong>di</strong> questa acqua!<br />

Bevi, e l’ombra, che era della donna,<br />

sarà tua, e tu sarai come lei.<br />

<br />

Ma che sarà <strong>di</strong> lei?<br />

<br />

Barak!<br />

<br />

Dove sei?<br />

<br />

Ahimè, dove?<br />

<br />

Qui da me!<br />

<br />

Ah, <strong>in</strong>vano!<br />

<br />

Ahimè! Perduta!<br />

<br />

La voce <strong>di</strong> Barak!<br />

Lo sguardo <strong>di</strong> Barak!<br />

La mia colpa<br />

qui come là,<br />

là come qui!<br />

<br />

So tr<strong>in</strong>k, du Liebende, von <strong>di</strong>esem Wasser!<br />

Tr<strong>in</strong>k, und der Schatten, der des Weibes war,<br />

wird de<strong>in</strong>er se<strong>in</strong>, und du wirst se<strong>in</strong> wie sie!<br />

<br />

Jedoch was wird aus ihr?<br />

<br />

Barak!<br />

<br />

Wo bist du?<br />

<br />

Wehe, wo?<br />

<br />

Her zu mir!<br />

<br />

Ach, vergebens!<br />

<br />

Weh! Vergebens!<br />

<br />

Baraks Stimme!<br />

Baraks Blick!<br />

Me<strong>in</strong>e Schuld<br />

hier wie dort,<br />

dort wie hier!<br />

(L’acqua cade lentamente – rabbrividendo)<br />

Nomi celesti<br />

io <strong>in</strong>vocai<br />

per rimanere pura<br />

da colpa umana!<br />

Sangue è nell’acqua,<br />

io non bevo!<br />

Sternennamen<br />

rief ich an,<br />

re<strong>in</strong> zu bleiben<br />

von Menschenschuld!<br />

Blut ist <strong>in</strong> dem Wasser,<br />

ich tr<strong>in</strong>ke nicht!<br />

(L’acqua scompare del tutto)<br />

Ma non cedo!<br />

Il mio posto è qui<br />

<strong>in</strong> questo mondo.<br />

Qui <strong>di</strong>venni colpevole,<br />

a esso appartengo.<br />

Ovunque tu<br />

Doch weich ich nicht!<br />

Me<strong>in</strong> Platz ist hier<br />

<strong>in</strong> <strong>di</strong>eser Welt.<br />

Hier ward ich schul<strong>di</strong>g,<br />

hierher gehör ich.<br />

Wo immer du<br />

59


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

ti celi nel buio –<br />

nel mio cuore<br />

c’è una luce<br />

per svelarti!<br />

Voglio la mia sentenza!<br />

Mostrati, padre!<br />

Mio giu<strong>di</strong>ce, vieni!<br />

<strong>di</strong>ch birgst im Dunkel -<br />

<strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Herzen<br />

ist e<strong>in</strong> Licht,<br />

<strong>di</strong>ch zu enthüllen!<br />

Ich w<strong>il</strong>l me<strong>in</strong> Gericht!<br />

Zeige <strong>di</strong>ch, Vater!<br />

Me<strong>in</strong> Richter, hervor!<br />

(La luce <strong>di</strong>etro al velo si fa sempre più forte, alla f<strong>in</strong>e la sua forza è così grande che <strong>il</strong> velo <strong>di</strong>venta trasparente.<br />

nelle nicchia <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ata dai raggi siede su trono <strong>di</strong> pietra l’imperatore. È rigido e impietrito, solo i<br />

suoi occhi sembrano vivere. Parlato)<br />

Ah! Guai a me!<br />

Il mio amato è <strong>di</strong> pietra!<br />

Sepolto vivo<br />

nel suo stesso corpo!<br />

Adempiuta la male<strong>di</strong>zione!<br />

La colpa <strong>in</strong>nocente<br />

della mia natura<br />

è <strong>in</strong> lui punita,<br />

ché egli troppo<br />

ha amato <strong>il</strong> mio mistero,<br />

per cui mi prescelse –<br />

senza pietà,<br />

sacrificato<br />

al mio mistero<br />

<strong>il</strong> suo cuore amato!<br />

Irrisolto<br />

<strong>il</strong> nodo dell’anima mia<br />

da mano umana –<br />

Rigida ora la mano<br />

che non lo sciolse –<br />

Impietrito <strong>il</strong> suo cuore<br />

dalla mia durezza!<br />

Il mio dest<strong>in</strong>o<br />

è la sua colpa!<br />

La mia colpa<br />

è <strong>il</strong> suo dest<strong>in</strong>o!<br />

Ahimè, o stelle,<br />

operate dunque<br />

contro gli uom<strong>in</strong>i!<br />

Weh mir!<br />

Me<strong>in</strong> Liebster starr!<br />

Leben<strong>di</strong>g begraben<br />

im eigenen Leib!<br />

Erfüllt der Fluch!<br />

Me<strong>in</strong>es Wesens<br />

unschul<strong>di</strong>ge Schuld<br />

an ihm gestraft,<br />

we<strong>il</strong> er zu sehr<br />

me<strong>in</strong> Geheimnis geliebt,<br />

um das er mich wählte –<br />

erbarmungslos,<br />

dah<strong>in</strong>geopfert,<br />

me<strong>in</strong>em Gehemnis<br />

se<strong>in</strong> liebendes Herz!<br />

Ungelöst<br />

me<strong>in</strong>er Seele Knoten<br />

von Menschenhand,<br />

Starr nun <strong>di</strong>e Hand,<br />

<strong>di</strong>e ihn nicht löste –<br />

Verste<strong>in</strong>ert se<strong>in</strong> herz<br />

von me<strong>in</strong>er Härte!<br />

Me<strong>in</strong> Geschick<br />

se<strong>in</strong>e Schuld!<br />

Me<strong>in</strong>e Schuld<br />

se<strong>in</strong> Geschick!<br />

Weh, ihr Sterne,<br />

also tut ihr<br />

an den Menschen!<br />

(S’avvic<strong>in</strong>a con <strong>di</strong>sperazione all’imperatore impietrito)<br />

Morire con te,<br />

su, svegliati!<br />

Occhi negli occhi,<br />

bocca sulla bocca,<br />

unita a te,<br />

fammi morire!<br />

60<br />

Mit <strong>di</strong>r sterben.<br />

<strong>auf</strong>, wach <strong>auf</strong>!<br />

Aug’ <strong>in</strong> Aug’,<br />

Mund an Mund<br />

mit <strong>di</strong>r vere<strong>in</strong>t,<br />

laß mich sterben!<br />

(Vuole farsi avanti per abbracciare l’imperatore impietrito e non osa. mentre ella si ritrae con ansia davanti<br />

allo sguardo <strong>di</strong>retto su lei, gli occhi dell’imperatore la seguono. – In tormento supremo)<br />

Non questo sguardo!<br />

Non ti posso aiutare,<br />

Nicht <strong>di</strong>esen Blick!<br />

Ich kann nicht helfen,


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

non posso!<br />

ich kann nicht!<br />

(S’accascia, copre gli occhi con le mani. la statua risplende nella massima luce, gli occhi <strong>in</strong> mutua preghiera<br />

<strong>di</strong>retti all’imperatrice)<br />

<br />

(rimbombando sorde come dagli abissi)<br />

la donna non getta ombra<br />

l’imperatore deve impietrire!<br />

<br />

Die Frau wirft ke<strong>in</strong>en Schatten,<br />

der Kaiser muß verste<strong>in</strong>en!<br />

(La statua si oscura come piombo. L’acqua dorata, lum<strong>in</strong>osa, si solleva, come prima, davanti ai pie<strong>di</strong> <strong>di</strong> lei)<br />

<br />

(dall’alto)<br />

Di’ solo: lo voglio! E l’ombra<br />

<strong>di</strong> quella donna sarà tua!<br />

E costui si alza, rivivrà<br />

e verrà con te!<br />

E per segnale ch<strong>in</strong>ati e bevi!<br />

<br />

(<strong>in</strong> terrib<strong>il</strong>e lotta giacendo a terra; parlato)<br />

Non tentarmi,<br />

Keikobad!<br />

Io sono tua figlia!<br />

Fammi morire<br />

prima che io ceda!<br />

<br />

Mai più aiuto!<br />

<br />

Ahimè, morire!<br />

<br />

Sprich aus: Ich w<strong>il</strong>l! Und jenes Weibes Schatten<br />

wird de<strong>in</strong>!<br />

Und <strong>di</strong>eser stehet <strong>auf</strong> und wird leben<strong>di</strong>g<br />

und geht mit <strong>di</strong>r!<br />

Und des zum Zeichen neige <strong>di</strong>ch und tr<strong>in</strong>k!<br />

<br />

Versuch mich nicht,<br />

Keikobad!<br />

Ich b<strong>in</strong> de<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d!<br />

Laß mich sterben<br />

eh’ ich erliege!<br />

<br />

Weh uns Armen!<br />

<br />

Wehe, sterben!<br />

(L’imperatrice si solleva sul g<strong>in</strong>occhio, dalle sue labbra sfugge un grido doloroso, gemente, <strong>in</strong>tervallato<br />

dalle parole)<br />

<br />

Io – non – voglio –<br />

<br />

Ich - w<strong>il</strong>l - nicht!<br />

(Subito, appena si sentono queste parole, l’acqua sprofonda; <strong>il</strong> luogo dopo breve oscurità, è <strong>il</strong>lum<strong>in</strong>ato dall’alto.<br />

– Dalla imperatrice che s’è levata da terra come <strong>in</strong>cosciente, proviene un’ombra netta che raggiunge<br />

<strong>il</strong> pavimento del luogo. L’imperatore si solleva dal suo trono e s’appresta a <strong>di</strong>scendere i grad<strong>in</strong>i.)<br />

<br />

«Quando <strong>il</strong> cuore <strong>di</strong> cristallo<br />

si spezza <strong>in</strong> un grido,<br />

i non nati si affrettano<br />

come splendore celeste.<br />

La sposa guarda lo sposo,<br />

un’ombra terrena le scende<br />

dai fianchi, testa e capelli.<br />

Il morto può sollevarsi<br />

<br />

«Wenn das Herz aus Kristall<br />

zerbricht <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Schrei,<br />

<strong>di</strong>e Ungeborenen e<strong>il</strong>en<br />

wie Sternenglanz herbei.<br />

Die Gatt<strong>in</strong> blickt zum Gatten,<br />

ihr fällt e<strong>in</strong> ir<strong>di</strong>scher Schatten<br />

von Hüfte, Haupt und Haar.<br />

Der Tote darf sich heben<br />

61


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

dalla tomba del suo corpo –<br />

i messi celesti si affrettano<br />

quaggiù dall’aria!»<br />

Così mi fu cantato,<br />

quando stavo per morire.<br />

Ora posso vivere ancora!<br />

Già viene la santa schiera<br />

fra canti e voli –<br />

aus eignen Leibes Gruft -<br />

<strong>di</strong>e Himmelsboten e<strong>il</strong>en<br />

hernieder aus der Luft!»<br />

So ward mir zugesungen,<br />

da ich im Sterben war.<br />

Nun darf ich wieder leben!<br />

Schon kommt <strong>di</strong>e he<strong>il</strong>‘ge Schar<br />

mit S<strong>in</strong>gen und mit Schweben.<br />

(La luce della cupola s’è fatta sempre più <strong>in</strong>tensa. Ora penetrano giù dall’alto le voci dei non nati)<br />

<br />

S<strong>in</strong>gole<br />

Sentite, vogliamo <strong>di</strong>re: padre!<br />

<br />

Hört, wir wollen sagen: Vater!<br />

Altre<br />

Sentite, Vogliamo chiamare: madre!<br />

Hört, wir wollen „Mutter“ rufen!<br />

Alcune<br />

Salite!<br />

Steigt <strong>auf</strong>!<br />

Altre<br />

No, scendete!<br />

A noi portano tutti i grad<strong>in</strong>i!<br />

<br />

(accenna verso l’alto)<br />

Sono i cherub<strong>in</strong>i<br />

che levano le loro voci?<br />

<br />

(dal grad<strong>in</strong>o più basso)<br />

Sono i non nati,<br />

ora precipitano nella vita<br />

con ali rosse come l’aurora<br />

verso <strong>di</strong> noi, i quasi perduti;<br />

si affrettano a noi questi valorosi<br />

come splendore celeste.<br />

Hai v<strong>in</strong>to te stessa.<br />

Ora i messi celesti<br />

danno libertà al padre e ai figli,<br />

i non nati!<br />

Essi ci hanno ritrovato,<br />

s’affrettano quaggiù!<br />

Ne<strong>in</strong>, kommt herunter!<br />

Zu uns führen alle Stufen!<br />

<br />

S<strong>in</strong>d das <strong>di</strong>e Cherubim,<br />

<strong>di</strong>e ihre Stimmen heben?<br />

<br />

(von der untersten Stufe)<br />

Das s<strong>in</strong>d <strong>di</strong>e Nichtgeborenen,<br />

nun stürzen sie <strong>in</strong>s Leben<br />

mit morgenroten Flügeln<br />

zu uns, den fast Verlorenen;<br />

uns e<strong>il</strong>en <strong>di</strong>ese Starken<br />

wie Sternenglanz herbei.<br />

Du hast <strong>di</strong>ch überwunden.<br />

Nun geben Himmelsboten<br />

den Vater und <strong>di</strong>e K<strong>in</strong>der,<br />

<strong>di</strong>e Ungeboren, frei!<br />

Sie haben uns gefunden,<br />

nun e<strong>il</strong>en sie herbei!<br />

(È <strong>di</strong>sceso dal grad<strong>in</strong>o più basso. L’imperatrice vuole andargli <strong>in</strong>contro, accenna verso l’alto, da dove si<br />

sprigiona uno splendore sempre più lum<strong>in</strong>oso; un suono argent<strong>in</strong>o prelude al canto dei non nati, ella cade<br />

<strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio. L’imperatore, <strong>di</strong> fronte all’imperatrice, cade anch’egli <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio. I non nati com<strong>in</strong>ciano a<br />

cantare. L’imperatrice e l’imperatore si nascondono entrambi <strong>il</strong> volto tra le mani.)<br />

62


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

(dall’alto)<br />

Sentite, v’ord<strong>in</strong>iamo:<br />

lottate e fate sì<br />

che <strong>il</strong> giorno <strong>di</strong> nostra nascita<br />

ci splenda lum<strong>in</strong>oso!<br />

Le prove che voi<br />

sal<strong>di</strong> avete sopportato,<br />

ci adornano<br />

come lucenti corone!<br />

<br />

Hört, wir gebieten euch:<br />

R<strong>in</strong>get und traget,<br />

daß unser Lebenstag<br />

herrlich uns taget!<br />

Was ihr an Prüfungen<br />

standhaft durchleidet,<br />

uns ist‘s zu strahlenden<br />

Kronen geschmeidet!<br />

(L’imperatore e l’imperatrice si sono alzati e guardano rapiti verso l’alto)<br />

<br />

(mentre le sue mani e quelle dell’imperatore si toccano)<br />

Sono angeli che parlano <strong>di</strong> sé!<br />

La loro forza ci sosterrà!<br />

Non nati, abbandonati<br />

senza ancora, senza meta!<br />

Mentre chiamano, ci volano <strong>in</strong>torno,<br />

io sono, io sono a te data!<br />

<br />

Engeln s<strong>in</strong>d‘s, <strong>di</strong>e von sich sagen!<br />

Ihre Stärke w<strong>il</strong>l uns tragen!<br />

Ungeboren, preisgegeben,<br />

ohne Anker, ohne Ziel!<br />

Wie sie rufend uns umschweben,<br />

b<strong>in</strong> ich, b<strong>in</strong> ich <strong>di</strong>r gegeben!<br />

<br />

Mai più pace, per quieto stare,<br />

mai più ancora, mai più porto,<br />

nulla è qui – sol per volare<br />

è un luogo <strong>in</strong> ogni luogo,<br />

mentre chiamano, ci volano <strong>in</strong>torno.<br />

tu sei, tu sei a me data!<br />

<br />

Nirgend Ruhe, st<strong>il</strong>l zu liegen,<br />

nirgend Anker, nirgend Port,<br />

nichts ist da - nur <strong>auf</strong>zufliegen<br />

ist e<strong>in</strong> Ort an jedem Ort,<br />

wie sie rufend uns umschweben,<br />

bist du, bist du mir gegeben!<br />

(Si tengono abbracciati. Una nube lucente li circonda)<br />

Cambiamento <strong>di</strong> scena<br />

Si schiude un bel paesaggio, con rupi scoscese. In mezzo, una cascata d’acqua dorata, che precipita da<br />

un crepaccio. Si scorgono attraverso la cascata l’imperatore e l’imperatrice mentre scendono dall’alto.<br />

<br />

(da s<strong>in</strong>istra, su stretto sentiero)<br />

Se non m’<strong>in</strong>contra <strong>il</strong> suo amore,<br />

mi <strong>in</strong>contri la giustizia,<br />

lui con la spada!<br />

<br />

Trifft mich se<strong>in</strong> Lieben nicht,<br />

treffe mich das Gericht,<br />

er mit dem Schwerte!<br />

(s’affretta f<strong>in</strong>o all’abisso)<br />

<br />

(dalla parte opposta)<br />

Fermati, e ti trovo.<br />

Proteggendoti ti avv<strong>in</strong>co,<br />

eterna compagna!<br />

<br />

Steh nur, ich f<strong>in</strong>de <strong>di</strong>ch,.<br />

Schützend umw<strong>in</strong>de <strong>di</strong>ch,<br />

ewig Gefährte!<br />

(Scorgendolo e tendendogli le braccia, l’ombra <strong>di</strong> lei cade obliqua nell’abisso. Barak giub<strong>il</strong>a)<br />

63


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

Ombra, la tua ombra,<br />

essa mi porta a te!<br />

<br />

Moglie a sposo!<br />

L’unico per me!<br />

<br />

Madre, la tua ombra!<br />

Ve<strong>di</strong> com’è bella!<br />

Ve<strong>di</strong> <strong>il</strong> tuo sposo<br />

venire a te!<br />

chatten, de<strong>in</strong> Schatten,<br />

er führt mich zu <strong>di</strong>r!<br />

<br />

Gatt<strong>in</strong> zum Gatten!<br />

E<strong>in</strong>ziger mir!<br />

<br />

Mutter, de<strong>in</strong> Schatten!<br />

Sieh, wie schön!<br />

Sieh de<strong>in</strong>en Gatten<br />

zu <strong>di</strong>r gehen!<br />

(Sull’attimo, <strong>in</strong> luogo dell’ombra, piomba un ponte dorato sopra l’abisso. Barak e la donna passano sul<br />

ponte, stanno l’uno nella braccia dell’altra. L’imperatore e l’imperatrice sono giunti proprio al marg<strong>in</strong>e<br />

della cascata. Si volgono verso <strong>il</strong> basso, gli altri due guardano su verso <strong>di</strong> loro)<br />

<br />

Ora voglio esultare come nessuno esultò,<br />

ora voglio lavorare come nessuno lavorò:<br />

verso me si tendono mani,<br />

occhi lampeggianti, bocche <strong>in</strong>fant<strong>il</strong>i,<br />

e io sono colmo<br />

<strong>di</strong> santa forza!<br />

<br />

Nun w<strong>il</strong>l ich jubeln, wie ke<strong>in</strong>er gejubelt,<br />

nun w<strong>il</strong>l ich schaffen, wie ke<strong>in</strong>er geschafft,<br />

denn durch mich h<strong>in</strong> strecken sich Hände,<br />

blitzende Augen, k<strong>in</strong><strong>di</strong>sche Münder,<br />

und ich zerschwelle<br />

vor he<strong>il</strong>iger Kraft!<br />

<br />

<br />

(accenna ai due <strong>in</strong> basso, poi più giù, verso <strong>il</strong> mondo degli uom<strong>in</strong>i)<br />

Sol da lontano<br />

era tutto confuso e <strong>di</strong>sperso,<br />

ascolta bene,<br />

questi sono suoni umani!<br />

Eco commossa –<br />

tu li pren<strong>di</strong> tutti <strong>in</strong> te,<br />

fratelli, fedeli!<br />

<br />

(<strong>in</strong>visib<strong>il</strong>e, esultante)<br />

Fratelli! Fedeli!<br />

<br />

A gettar l’ombra<br />

entrambe prescelte,<br />

entrambe temprate<br />

nelle fiamme della prova.<br />

Presso la soglia della morte,<br />

uccise per uccidere,<br />

<strong>di</strong> celesti bamb<strong>in</strong>i<br />

<strong>di</strong>venute madri!<br />

Nur aus der Ferne<br />

war es verworren bang,<br />

hör es nun ganz genau,<br />

menschlich ist <strong>di</strong>eser Klang!<br />

Rührende Laute -<br />

nimmst du sie ganz <strong>in</strong> <strong>di</strong>ch.<br />

Brüder, Vertraute!<br />

<br />

Brüder! Vertraute!<br />

<br />

Schatten zu werfen,<br />

beide erwählt,<br />

beide <strong>in</strong> prüfenden<br />

Flammen gestählt.<br />

Schwelle des Todes nah,<br />

gemordet zu morden,<br />

seligen K<strong>in</strong>dern<br />

Mütter geworden!<br />

(Cadono i veli che avvolgono le figure e <strong>il</strong> paesaggio)<br />

64


Strauss: Die Frau ohne Schatten - atto terzo<br />

<br />

(<strong>in</strong> orchestra)<br />

Padre, nulla ti m<strong>in</strong>accia;<br />

ecco, già scompare,<br />

madre, l’angoscia<br />

che vi traviava.<br />

Vi sarebbe mai una festa,<br />

se non fossimo <strong>in</strong> segreto<br />

noi gli <strong>in</strong>vitati,<br />

e noi pure gli ospiti!<br />

<br />

Vater, <strong>di</strong>r Drohet nichts,<br />

siehe, es schw<strong>in</strong>det schon,<br />

Mutter, das Ängstliche,<br />

das euch beirrte.<br />

Wäre denn je e<strong>in</strong> Fest,<br />

wären nicht <strong>in</strong>sgeheim<br />

wir <strong>di</strong>e Geladenen,<br />

wir auch <strong>di</strong>e Wirte!<br />

FINE DELL’OPERA<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!