07.09.2014 Views

Surgical Instruments - Sweden & Martina

Surgical Instruments - Sweden & Martina

Surgical Instruments - Sweden & Martina

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Su ogni confezione vengono riportati il codice, la descrizione del contenuto e il numero di lotto. Questi stessi dati sono indicati<br />

anche sulle etichette poste all’interno delle confezioni e devono sempre essere citati dal medico per qualsiasi comunicazione<br />

in merito.<br />

Nel manipolare i dispositivi, sia durante l’utilizzo che durante le operazioni di pulizia e sterilizzazione, si raccomanda di<br />

utilizzare sempre dei guanti chirurgici per la protezione individuale da contaminazioni batteriche. La mancata osservanza<br />

di queste regole può comportare infezioni incrociate. La confezione è conforme alle norme europee.<br />

7. CONTROINDICAZIONI<br />

Nella valutazione del paziente, oltre a considerare l’idoneità alla riabilitazione implantoprotesica, è generalmente necessario<br />

tenere conto delle controindicazioni valide per gli interventi di chirurgia odontoiatrica.<br />

Tra queste si menzionano:<br />

- Alterazioni della catena ematica della coagulazione, terapie eseguite con anticoagulanti<br />

- Disturbi di cicatrizzazione o di rigenerazione ossea come ad es.:<br />

- Diabete mellito non compensato<br />

- Malattie metaboliche o sistematiche del ricambio che compromettano la rigenerazione dei tessuti con particolare<br />

incidenza sulla cicatrizzazione e sulla rigenerazione ossea<br />

- Abuso di alcool e tabacco ed uso di droghe<br />

- Terapie immunosoppressive come ad es.: chemioterapia e radioterapia<br />

- Infezioni e infiammazioni come ad es.: periodontiti, gengiviti<br />

- Carente igiene orale<br />

- Inadeguata motivazione<br />

- Difetti dell’occlusione e/o dell’articolazione così come un insufficiente spazio interocclusale<br />

- Inadeguato processo alveolare<br />

- Le frese devono essere usate con prudenza in casi di bassa densità ossea, e i siti devono essere adeguatamente sottopreparati.<br />

Preferibilmente usare dei condensatori ossei.<br />

È controindicato l'inserimento di impianti e protesi implantari in pazienti che presentino cattivo stato di salute generale,<br />

igiene orale scarsa o insufficiente, impossibilità o scarsa possibilità di controllo delle condizioni generali, o che abbiano<br />

subito in precedenza trapianti d'organo. Devono inoltre essere scartati pazienti psicolabili, o che facciano abuso di alcool<br />

o di droga, con scarsa motivazione o cooperazione insufficiente. Pazienti con cattivo stato parodontale devono essere preventivamente<br />

trattati e recuperati. In caso di mancanza di sostanza ossea o qualità scadente dell'osso ricevente, tale che<br />

la stabilità dell'impianto possa essere pregiudicata, deve essere preventivamente eseguita una opportuna rigenerazione<br />

guidata dei tessuti. Rappresentano inoltre controindicazione: allergia al titanio, malattie infettive acute o croniche, osteiti<br />

mascellari di tipo subacuto cronico, malattie sistemiche, disturbi endocrini, malattie con conseguenti disturbi microvascolari,<br />

gravidanza, allattamento, precedenti esposizioni a radiazioni, emofilia, granulocitopenia, uso di steroidi, diabete<br />

mellito, insufficienza renale, displasia fibrosa.<br />

Gli impianti destinati a sostenere la protesi sono dispositivi medici che vengono inseriti nel cavo orale nell’ambito di un<br />

intervento chirurgico, e in quanto tali prevedono ulteriori restrizioni d’uso, per le quali si rimanda alle Istruzioni d’Uso relative<br />

alle fixture implantari.<br />

8. SINTOMI COLLATERALI<br />

Tra le manifestazioni che accompagnano gli interventi di chirurgia possono verificarsi:<br />

- Tumefazioni locali temporanee, edemi, ematomi.<br />

- Limitazioni temporanee della sensibilità.<br />

- Limitazioni temporanee delle funzioni masticatorie.<br />

- Microemorragie post-operatorie nelle 12/24 ore successive.<br />

9. AVVERTENZE PARTICOLARI<br />

Al momento del serraggio delle viti per i transfer, si raccomanda di serrare a non oltre 8 Ncm.<br />

10. PULITURA / DISINFEZIONE / STERILIZZAZIONE / CONSERVAZIONE<br />

Attenzione! Tutti gli strumenti chirurgici per impianti dentali sono venduti in condizione NON STERILE. Prima dell’ utilizzo,<br />

devono essere puliti, disinfettati e sterilizzati seguendo la seguente procedura validata da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. Tali<br />

processi devono essere eseguiti prima del primo utilizzo, e prima di ogni successivo riutilizzo. La ripetizione dei processi<br />

descritti in questo paragrafo ha un effetto minimo su questi dispositivi. Deve sempre essere verificata la corretta funzionalità<br />

degli strumenti prima del loro utilizzo. In presenza di segni di usura gli strumenti devono essere immediatamente<br />

sostituiti con dispositivi nuovi. In particolare si raccomanda di verificare sempre la corretta ritenzione degli avvitatori all’interno<br />

dei pozzetti di ingaggio sulla testa delle viti che devono essere prelevate ed avvitate con gli stessi. La mancata<br />

osservanza di queste indicazioni può comportare l’insorgere di infezioni incrociate e complicanze intraoperatorie.<br />

a. Pulitura<br />

Contenitori e trasporto da utilizzare per il lavaggio: non ci sono particolari requisiti.<br />

In caso di pulitura automatizzata: utilizzare vasca a ultrasuoni utilizzando una idonea soluzione detergente. Si raccomanda<br />

di utilizzare esclusivamente detergenti neutri. La concentrazione della soluzione e la durata del lavaggio devono attenersi<br />

alle indicazioni del fabbricante della stessa. Utilizzare acqua demineralizzata per prevenire la formazione di macchie ed<br />

aloni.<br />

Al momento dello scarico, controllare i recessi dei dispositivi, i fori, ecc. per verificare la completa rimozione di residui. Se<br />

necessario, ripetere il ciclo o utilizzare la pulitura manuale.<br />

In caso di pulitura manuale: utilizzare un idoneo detergente neutro, attenendosi alle istruzioni d’uso del fabbricante dello<br />

stesso. Spazzolare i prodotti con setole morbide, sotto abbondante acqua corrente. Utilizzando la spazzola, applicare la<br />

soluzione detergente a tutte le superfici. Risciacquare con acqua distillata per almeno 4 minuti. Accertarsi che l'acqua<br />

corrente passi in abbondanza attraverso eventuali fori.<br />

Nel caso di frese con irrigazione interna, si utilizzino gli appositi spilli in dotazione ai manipoli per assicurarsi che i fori<br />

di irrigazione siano stati completamente puliti e liberati dai residui di frustoli ossei o dai tessuti biologici<br />

Dopo il risciacquo asciugare completamente i dispositivi e imbustarli in idonee buste di sterilizzazione.<br />

In caso si esegua un ciclo di essicazione come parte del ciclo di un'apparecchiatura di lavaggio e disinfezione, non superare<br />

i 120 °C.<br />

b. Sterilizzazione: in autoclave sotto vuoto, e sterilizzare con la seguente modalità:<br />

- Temperatura = 121 ÷ 124 °C, con ciclo autoclave minimo di 20 minuti e ciclo di asciugatura di 15 minuti.<br />

c. Conservazione: dopo la sterilizzazione, il prodotto deve rimanere nelle buste utilizzate per la sterilizzazione. Le buste<br />

devono essere aperte solo immediatamente prima del riutilizzo. Le buste per sterilizzare sono normalmente in grado di<br />

mantenere la sterilità al loro interno, salvo danneggiamento dell’involucro. Si ponga quindi attenzione a non utilizzare<br />

componenti se le buste in cui erano conservati presentano danneggiamenti e a risterilizzarli in buste nuove prima del loro<br />

riutilizzo. Il periodo di conservazione dei prodotti sterilizzati all’interno delle buste non deve superare quello raccomandato<br />

dal produttore delle buste stesse.<br />

Il prodotto deve essere conservato in luogo fresco e asciutto, al riparo da raggi solari diretti, acqua e fonti di calore.<br />

10. RIFERIMENTI NORMATIVI<br />

La progettazione e la produzione delle componenti chirurgiche è eseguita in conformità alle direttive e norme armonizzate<br />

più aggiornate per quanto concerne i materiali utilizzati, i processi produttivi, le informazioni fornite e gli imballaggi.<br />

11. PROCEDURE DI SMALTIMENTO<br />

Gli strumenti chirurgici, se utilizzati, devono essere assimilate per il loro smaltimento a rifiuti biologici, secondo le norme<br />

vigenti a livello locale.<br />

12. RESPONSABILITÀ DEL PRODOTTO DIFETTOSO E TERMINI DI GARANZIA<br />

La cura ottimale del paziente e l’attenzione alle sue esigenze sono condizioni necessarie per il successo implantologico ed<br />

è necessario quindi selezionare attentamente il paziente, informarlo dei rischi inerenti e dei doveri associati al trattamento<br />

ed incoraggiarlo a cooperare con l’odontoiatra per il buon esito del trattamento stesso.<br />

Occorre pertanto che il paziente mantenga una buona igiene, confermata durante i check-up ed appuntamenti di controllo;<br />

essa deve sempre essere assicurata e documentata come, peraltro, vanno osservate e documentate le indicazioni e le<br />

prescrizioni del medico.<br />

Le istruzioni fornite da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. sono disponibili al momento del trattamento ed accettate dalla pratica<br />

odontoiatrica; occorre osservarle ed applicarle in tutte le fasi di cura: dall’anamnesi del paziente ai check-up post-operatori.<br />

La garanzia copre unicamente i difetti accertati di produzione, previo invio del pezzo identificato da codice articolo e lotto,<br />

entro il periodo di validità della garanzia. Le clausole di garanzia sono disponibili sul sito www.sweden-martina.com.<br />

13. DATA E VALIDITÀ DELLE PRESENTI ISTRUZIONI D’USO<br />

Le presenti istruzioni d’uso hanno validità e decorrenza dal mese di Luglio 2012.<br />

I - STRUMENTI CHIRURGICI PER USO MECCANICO<br />

1. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO<br />

Gli strumenti chirurgici relativi ai sistemi implantologici fabbricati da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. sono dispositivi medici<br />

destinati ad essere utilizzati nella cavità orale, per uso temporaneo (durata continuativa non superiore a 60 minuti), riutilizzabili,<br />

in confezione NON STERILE.<br />

Le funzioni degli strumenti chirurgici sono:<br />

- la preparazione dei siti per impianti <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

- l’inserimento degli impianti nei siti<br />

- il serraggio e lo svitamento di tutte le viti di connessione (viti tappo, viti transmucose di guarigione, viti per pilastri,<br />

abutment, viti protesiche, viti per transfer, ecc.).<br />

Gli strumenti chirurgici fabbricati da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. sono destinati all’uso con impianti dentali anch’essi fabbricati<br />

da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.. L’utilizzo degli strumenti chirurgici per interventi con impianti diversi da quelli fabbricati<br />

da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. limita la responsabilità di <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. e annulla la garanzia sul prodotto<br />

(vedi sezione “La responsabilità del prodotto difettoso e i termini di garanzia”, più oltre). Non si risponde dell’uso di strumentazione<br />

non originale.<br />

2. DESCRIZIONE E USO<br />

Le informazioni di queste istruzioni d’uso completano le indicazioni presenti nei cataloghi/manuali. Richiedetene una<br />

copia a <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. qualora ne siate sprovvisti.<br />

Tutti i dispositivi sono identificati dal codice dello strumento, che è riportato con una marcatura laser sul corpo dello<br />

stesso. Se lo spazio non consente di riportare il codice completo, sono comunque marcati gli elementi che consentono di<br />

identificare il dispositivo in maniera univoca (es. diametro o lunghezza).<br />

All’interno dei sistemi implantologici di <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. è definito un codice colore che aiuta ad identificare i<br />

diametri degli strumenti da utilizzare in funzione del diametro implantare o della misura della piattaforma. La legenda<br />

dei codici colori è spiegata nei cataloghi e manuali chirurgici dei singoli sistemi implantologici. Gli strumenti oggetto di<br />

queste istruzioni d’uso (frese chirurgiche e prolunga per frese, maschiatori, driver, mounter di servizio, avvitatori/cacciaviti,<br />

kit chirurgici), sono destinati ad un uso meccanico, ovvero presentano un gambo con attacco per contrangolo e devono<br />

essere usati con un idoneo micromotore. L’inserimento non corretto degli strumenti nei manipoli può portare a vibrazioni<br />

dello strumento, a rotazioni eccentriche, ad usura precoce ed al piegamento del gambo. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente<br />

micromotori chirurgici idonei all'uso. Si raccomanda di far controllare periodicamente dai produttori i micromotori,<br />

secondo le indicazioni individuali degli stessi, per prevenire possibili malfunzionamenti (es. spostamenti di asse<br />

degli alberi di trasmissione, pinze usurate o mal funzionanti, ecc.). Il mancato rispetto delle indicazioni fornite può causare<br />

problemi chirurgici e danni alla salute del paziente.<br />

a. FRESE CHIRURGICHE E PROLUNGA PER FRESE<br />

Sono strumenti taglienti, da utilizzare per la preparazione dei siti chirurgici per gli impianti dentali. Hanno morfologie diverse:<br />

lanceolate, da collo (countersink), coniche, cilindriche, corte per uso distale, preparatori di spalla, profilatori d’osso.<br />

In funzione del sistema implantologico cui appartengono, sono o meno dotate di irrigazione interna, presentano delle<br />

tacche di profondità per consentire la determinazione della profondità di lavoro, hanno o meno la predisposizione per agganciare<br />

uno stop di profondità. Si faccia riferimento ai cataloghi dei singoli sistemi implantologici per le specifiche tecniche<br />

dettagliate.<br />

Le frese producono un foro più lungo della profondità di inserimento dell’impianto. Tale maggior lunghezza è legata alla<br />

misura della punta dello strumento. Le misure esatte della profondità dei fori determinati dalle frese sono riportati in tutti<br />

i cataloghi e manuali chirurgici dei sistemi implantologici. Si raccomanda l’utilizzo delle velocità di rotazione indicate nei<br />

singoli cataloghi o manuali chirurgici, per evitare lo sviluppo di necrosi ossea. Movimenti a leva aumentano i rischi di<br />

frattura degli strumenti, pertanto devono venire evitati. In generale devono essere evitati repentini cambiamenti di velocità.<br />

Non deve mai essere applicata una pressione tale da fermare con la forza la rotazione dello strumento. La cosa potrebbe<br />

portare ad eccessivo aumento di calore nei tessuti interessati dal taglio, con conseguente necrosi ossea, e rovinare sia lo<br />

strumento sia l’apparecchio utilizzato (micromotore). La cosa potrebbe comportare anche la rottura dello strumento stesso.<br />

Si raccomanda inoltre di lavorare in maniera intermittente, per evitare surriscaldamento ed usura della parte lavorante<br />

ed aumento indebito di calore nei tessuti interessati dal taglio. Si raccomanda l'uso di opportuno liquido di refrigerazione.<br />

In mancanza di adeguata irrigazione può generarsi necrosi ossea. Se si utilizza una fresa con irrigazione interna, avere<br />

cura di inserire correttamente l'ago guida della testina nel foro passante della fresa.<br />

Il consumo delle frese dipende in larga parte dal tipo e dalla densità dell’osso fresato: osso più duro comporta una maggior<br />

usura degli strumenti. Si raccomanda, per una maggiore sicurezza e prudenza rispetto alla capacità di resistenza all’usura<br />

del dispositivo, che le frese vengano utilizzate per non più di 20 cicli di lavoro o prima se gli strumenti perdono la loro capacità<br />

di taglio. I 20 cicli raccomandati rappresentano un dato medio. Si raccomanda di controllare lo stato di manutenzione<br />

della residua capacità di taglio dopo ogni intervento.<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. non si assume nessuna responsabilità in caso di utilizzi eccedenti. Le frese non devono mai<br />

essere riaffilate prima dell’uso. Non utilizzare mai strumenti rovinati, piegati o consumati.<br />

È disponibile una prolunga per frese, da utilizzare quando la lunghezza totale degli strumenti sia troppo corta in funzione<br />

della presenza di denti adiacenti che non consentono il passaggio della testa del manipolo. In caso la si utilizzi, accertarsi<br />

che il gambo della fresa sia inserito bene e completamente. Un inserimento incompleto determina eccentricità di rotazione<br />

della fresa.<br />

N.B.: le frese caratterizzata dalla sigla “2” nella parte iniziale del codice (es. FFT2-…) hanno un gambo lungo 12,5 mm.<br />

Tale gambo è più corto dello standard e prevede l’utilizzo con appositi manipoli con la testa piccola. Informarsi con i produttori<br />

di manipoli circa la disponibilità di tali manipoli. Il ridotto ingombro di queste frese, utilizzate con idonei manipoli,<br />

rende più agevole la manipolazione nei siti distali. Le frese con sigle diverse da “2” hanno invece dimensioni standard e<br />

possono essere utilizzate con tutti i manipoli.<br />

La fresa lanceolata è fornita con una protezione in silicone. Tale guaina protettiva ha solo lo scopo di proteggere lo strumento<br />

durante il trasporto e deve essere rimossa prima del primo utilizzo. Poiché tale fresa è estremamente tagliente, si<br />

ponga attenzione nel manipolarla per non farsi male.<br />

b. STOP PER FRESE<br />

Sono dei dispositivi da inserire sulle frese predisposte a riceverli. Consentono di limitare la lunghezza di lavoro di una<br />

fresa ad altezza predeterminata. Le misure sono riportate sui cataloghi e sui manuali chirurgici.<br />

Si raccomanda di verificare sempre che lo stop sia inserito alla altezza desiderata. Un inserimento non completo può<br />

ridurre l’altezza della preparazione. Eventuali difficoltà di inserimento si possono risolvere allentando leggermente le<br />

alette degli stop, usando una pinzetta. Verificare anche che lo stop esegua sufficiente ritenzione. Una ritenzione troppo<br />

debole può far cadere lo strumento dalla fresa durante l’intervento. Nel caso in cui gli stop diminuissero la capacità di ritenzione,<br />

è sufficiente stringere leggermente le alette, manualmente o con una pinzetta.<br />

c. MASCHIATORI<br />

Sono strumenti taglienti in grado di preparare nell’osso gli alloggiamenti per le spire degli impianti. Vengono normalmente<br />

utilizzati in presenza di osso molto compatto o corticale per alleviare la compressione e il torque di inserimento implantare.<br />

d. DRIVER<br />

Sono dispositivi con la doppia funzione di carrier, che consentono di prelevare gli impianti dalla loro confezione senza<br />

contaminarli, ovvero senza toccarne la superficie, e di trasportarli al cavo orale senza mai toccarli, e la funzione di driver<br />

di avvitamento, trasmettendo il moto rotatorio dal micromotore agli impianti consentendone l’avvitamento nei siti preparati.<br />

Movimenti a leva devono essere evitati perché aumentano i rischi di frattura. I driver sono diversi, in funzione dei diversi<br />

sistemi implantologici. I dettagli tecnici relativi ad ogni singolo sistema si trovano nei manuali chirurgici e nei cataloghi.<br />

Si raccomanda di prenderne visione prima dell’uso.<br />

e. MOUNTER DI SERVIZIO<br />

Sono elementi intermedi fra la connessione implantare e i driver di inserimento. In funzione del sistema implantologico,<br />

gli impianti sono preassemblati a dei mounter standard. Relativamente a tali sistemi, i mounter di servizio sono più lunghi<br />

di quelli standard e possono essere montati sugli impianti in caso di necessità per superare limiti anatomici legati ad<br />

esempio alla presenza di denti adiacenti che ostacolano la testa del manipolo. In altri sistemi implantologici, non è previsto<br />

il preassemblaggio degli impianti ad un mounter standard, poiché sono previste procedure chirurgiche cosiddette “mountless”.<br />

Può però verificarsi che gli impianti debbano essere inseriti chirurgicamente con tecniche split crest, in cui le<br />

fixture vengono martellate all’interno dei siti. In questi casi i mounter di servizio possono essere avvitati alle connessioni<br />

per preservarle dagli impatti con il martelletto.<br />

f. AVVITATORI/CACCIAVITI<br />

Servono per serrare le viti tappo, le viti transmucose di guarigione, le viti per pilastri, abutment, e le viti protesiche. Gli<br />

avvitatori dei sistemi implantologici <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> sono disponibili in due diverse lunghezze; sono compatibili con<br />

tutti i componenti destinati ad essere avvitati sugli impianti (viti tappo, viti transmucose di guarigione, viti per transfer,<br />

viti monconali). Fanno eccezione le viti tappo degli impianti a esagono esterno che necessitano di un avvitatore dedicato,<br />

con testa esagonale più piccola, disponibile nei kit di tale sistema o individualmente. Movimenti a leva devono essere<br />

evitati perché aumentano i rischi di frattura. Prima di avvitare, assicurarsi di aver bene inserito la brugolina esagonale<br />

della punta degli avvitatori nell’esagono delle vitine da avvitare. Un inserimento non corretto rischia di portare allo stondamento<br />

dell’esagono del cacciavite o della vite da avvitare. Gli avvitatori hanno profilo leggermente conico, in grado di<br />

assicurare il frazionamento dell’esagono in punta all’avvitatore all’interno dell’esagono posto sulle teste delle vitine, in<br />

modo tale da permettere di portare la vite in bocca con sicurezza senza perderla nel cavo orale. Si raccomanda di sostituire<br />

con periodicità gli avvitatori per ridurre i rischi legati all’usura dell’esagono.<br />

I cacciaviti che vengono utilizzati per l’avvitamento di viti per pilastri, o viti protesiche, si devono essere utilizzati con<br />

controllo del torque di serraggio:<br />

- Viti passanti per serrare sugli impianti pilastri e abutment: 20-25 Ncm<br />

- Viti passanti per serrare sovrastrutture protesiche agli abutment: 20-25 Ncm<br />

- Avvitamento di componenti che si avvitano direttamente agli impianti (es. attacchi sferici, alcuni tipi di abutment che<br />

non hanno la vite passante ma fanno corpo unico con la vite): 30 Ncm<br />

- Viti passanti per serrare sovrastrutture direttamente sugli impianti (senza utilizzo di abutment intermedi): 20-25 Ncm<br />

Nel caso di avvitamento di viti transmucose di guarigione si raccomanda di non superare 8-10 Ncm di torque. Torque di<br />

serraggio troppo elevati possono indebolire la struttura meccanica delle viti e compromettere la stabilità protesica, con<br />

possibili danni alla connessione implantare.<br />

g. KIT CHIRURGICI<br />

Sono dei pratici tray in Radel all’interno dei quali è disponibile e organizzata in maniera ergonomica tutta la strumentazione<br />

necessaria per la chirurgia e la protesizzazione di impianti dentali <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong>.<br />

Si rimanda ai singoli cataloghi e manuali di utilizzo per informazioni dettagliate circa il contenuto dei singoli kit e le procedure<br />

di utilizzo.<br />

3. DESTINAZIONE D’USO<br />

Ai fini della Direttiva CEE 93/42 recepita in Italia con D.L. 46/97 del 26/3/97, allegato IX e relativi aggiornamenti ed emendamenti,<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> si dichiara fabbricante degli strumenti chirurgici per impianti dentali <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> e ne<br />

identifica la classe di rischio come indicato di seguito:<br />

- Frese chirurgiche (lanceolate, coniche, cilindriche, per uso distale, preparatori di spalla, profilatori d’osso) e Prolunga<br />

per frese, Stop per frese, Maschiatori, Driver, Mounter di servizio, e Avvitatori/Cacciaviti: Dispositivi Medici invasivi di<br />

tipo chirurgico per uso temporaneo (per una durata inferiore ai 60 minuti continuativi), riutilizzabili, in confezione NON<br />

STERILE, Classe di Rischio 2A secondo le regola 6 dell’allegato IX;<br />

- Kit chirurgici: Dispositivi Medici, in confezione NON STERILE, riutilizzabili; Classe di Rischio 2A perché contengono parte<br />

o tutta la strumentazione succitata, necessaria per la chirurgia e la protesizzazione di impianti dentali <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong>;<br />

L’uso e la manipolazione del prodotto è riservata al personale medico e odontoiatrico con le necessarie abilitazione e preparazione<br />

professionale.<br />

4. IDENTIFICAZIONE DEL FABBRICANTE<br />

Il fabbricante degli strumenti chirurgici per impianti dentali oggetto delle presenti Istruzioni d’Uso è:<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

Via Veneto 10 - 35020 Due Carrare (Padova) - Italia<br />

Tel. 049.91.24.300 - Fax 049.91.24.290<br />

e-mail: info@sweden-martina.com - www.sweden-martina.com<br />

5. MATERIA PRIMA UTILIZZATA<br />

I materiali utilizzati per la produzione degli strumenti chirurgici per impianti dentali fabbricati da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

sono stati selezionati sulla base delle proprietà indicate per la loro destinazione d’uso, in conformità alla direttiva 93/42<br />

recepita in Italia con legge 46/97, Allegato I Requisiti Essenziali, punto 7.1.<br />

Sono prodotti, in funzione del tipo di componente, in:<br />

- titanio cosiddetto commercialmente di grado 5<br />

- acciaio 1.4197<br />

- acciaio 1.4542 (AISI 630)<br />

- acciaio 1.4305 (AISI 303)<br />

- acciaio 1.4108<br />

- acciaio 1.4112<br />

Si raccomanda di verificare con i pazienti l’eventuale allergia alle materie prime.<br />

Si rimanda al sito www.sweden-martina.com per le schede tecniche dettagliate di tutti i materiali utilizzati, per la verifica<br />

delle relative composizioni chimiche e per le caratteristiche fisico-meccaniche.<br />

6. AVVERTENZE<br />

Gli strumenti chirurgici <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. sono venduti in confezione NON STERILE. Prima di utilizzarli devono<br />

essere puliti, disinfettati e sterilizzati, secondo le istruzioni riportate più avanti. Il mancato rispetto di questa avvertenza<br />

può causare infezioni al paziente.<br />

È opportuno raccogliere e archiviare una documentazione clinica, radiologica e radiografica completa.<br />

Su ogni confezione vengono riportati il codice, la descrizione del contenuto e il numero di lotto. Questi stessi dati sono indicati<br />

anche sulle etichette poste all’interno delle confezioni e devono sempre essere citati dal medico per qualsiasi comunicazione<br />

in merito.<br />

Nel manipolare i dispositivi, sia durante l’utilizzo che durante le operazioni di pulizia e sterilizzazione, si raccomanda di<br />

utilizzare sempre dei guanti chirurgici per la protezione individuale da contaminazioni batteriche. La mancata osservanza<br />

di queste regole può comportare infezioni incrociate. La confezione è conforme alle norme europee.<br />

7. CONTROINDICAZIONI<br />

Gli strumenti chirurgici <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. sono venduti in confezione NON STERILE. Prima di utilizzarli devono<br />

essere puliti, disinfettati e sterilizzati, secondo le istruzioni riportate più avanti. Il mancato rispetto di questa avvertenza<br />

può causare infezioni al paziente.<br />

È opportuno raccogliere e archiviare una documentazione clinica, radiologica e radiografica completa.<br />

GB - SURGICAL INSTRUMENTS FOR MECHANICAL USE<br />

1. PRODUCT IDENTIFICATION<br />

The surgical instruments designed for use with the implant systems manufactured by <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A are<br />

reusable medical devices intended for transient use in the oral cavity (no more than 60 minutes at a time), supplied<br />

in NON STERILE packaging.<br />

The surgical instruments are used:<br />

- to prepare sites for <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> implants<br />

- to introduce the implants into the sites<br />

- to tighten or loosen all connection screws (cap screws, transgingival healing screws, post screws, abutments,<br />

prosthetic screws, transfer screws, etc.).<br />

The surgical instruments manufactured by <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. are designed for use with dental implants manufactured<br />

by <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. Use of surgical instruments for implant work other than those manufactured<br />

by <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. limits the responsibility of <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. and renders the product warranty<br />

void (see the “Responsibility for defective products and warranty terms” section below). <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> declines<br />

all responsibility for use of any non-original instruments.<br />

2. DESCRIPTION AND USE<br />

The information provided in these user’s instructions complements the indications provided in catalogues/ manuals.<br />

If you are not in possession of this documentation, you may ask <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> to provide you with a copy.<br />

All the devices are identified by an instrument code, which is laser etched onto the body of each instrument. If there<br />

is not enough space to include the full code, the elements for unequivocally identifying the device (e.g. diameter or<br />

length) are provided.<br />

Each <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. implant system comes with a colour code to identify the instrument diameters to be<br />

used depending on the implant diameter and platform size. The colour code key is illustrated in the catalogues and<br />

surgical manuals of each implant system. The instruments forming the subject matter of these user’s instructions<br />

(surgical drills and drill extensions, bone taps, drivers, auxiliary mounters, drivers/screwdrivers, surgical kits) are<br />

intended for mechanical use, i.e. they have a shaft with a contra-angle connection and must be used with a suitable<br />

micromotor. Incorrect insertion of the instruments in the handpiece will cause instrument vibration, eccentric rotation,<br />

early wear and shaft buckling. Suitable surgical micromotors only should be used. Micromotors should be checked<br />

regularly by their manufacturers, according to the indications given by the same, to prevent potential malfunctions<br />

(e.g. axle shifts for transmission shafts, worn or faulty forceps, etc.). Failure to follow the instructions provided may<br />

cause surgical problems and damage to the patient’s health.<br />

a. SURGICAL DRILLS AND DRILL EXTENSIONS<br />

These sharp instruments are used to prepare the surgical sites for dental implants. They have different shapes:<br />

precision drill, crown drill, countersink, conical, cylindrical, short for distal use, bone profilers. Depending on the<br />

implant system they belong to, they may have internal irrigation or depth lines to determine the working depth, and<br />

may be designed for connection with a depth stop. Consult the catalogues of the implant system in question for detailed<br />

technical features.<br />

The drills produce a hole that is longer than the implant insertion depth. This greater length depends on the size of<br />

the instrument tip used. The exact measurements of the depth of the holes produced by the drills are indicated in<br />

all the implant system catalogues and surgical manuals. Use the rotation speed indicated in the individual catalogues<br />

or surgical manuals to prevent the development of bone necrosis. Lever movements increase the risk of instrument<br />

breakage and should therefore be avoided. Changes in speed should be avoided in general. Never apply<br />

pressure such as to force the instrument to stop rotating. This could lead to an excessive increase in heat in the tissues<br />

being drilled, with consequent bone necrosis, and damage both the instrument and the appliance (micromotor)<br />

used. This could also lead to breakage of the instrument. Using an intermittent approach prevents overheating and<br />

wear of the instrument used and an undesirable increase in the temperature in the tissues being cut. Suitable<br />

coolant should be used. Inadequate irrigation can lead to bone necrosis. When using a drill with internal irrigation,<br />

take care to insert the head’s guide needle correctly into the through hole on the drill.<br />

Drill wear depends to a large extent on the type and density of the drilled bone: harder bone leads to greater instrument<br />

wear. For greater safety and caution, given the device's capacity for resistance to wear, drills should not be<br />

used for more than 20 work cycles and should be replaced earlier if the instruments lose their cutting ability. These<br />

recommended 20 cycles should be considered a rough guide. Always check the instrument’s residual cutting capacity<br />

after each procedure.<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. decline responsibility for the use of blunt instruments. Never sharpen drills before use.<br />

Never use damaged, buckled or worn instruments.<br />

A drill extension is also available for use when the total length of the instruments is too short given the presence of<br />

adjacent teeth that do not allow the head of the handpiece to pass through. If used, make sure the drill shaft is inserted<br />

correctly and completely. Incorrect insertion causes eccentric rotation of the drill.<br />

N.B.: drills marked with a code starting with “2” (e.g. FFT2-…) have a 12.5 mm-long shank. This shank is shorter<br />

than standard and requires the use of special small-headed handpieces. Contact handpiece manufacturers for information<br />

on availability. The more compact design of these drills, when used with suitable handpieces, makes<br />

handling in distal sites easier. Drills marked with numbers other than “2” are standard-sized and can be used with<br />

all handpieces.<br />

The precision drill comes with a protective silicone sheath to protect the instrument during transportation and it<br />

must be removed before first use. Since the drill is extremely sharp, special caution is required during handling.<br />

b. DRILL STOPS<br />

These devices can be fitted to specially designed drills. They make it possible to restrict the working length of a<br />

drill to a pre-set height. The sizes are indicated in the catalogues and surgical manuals.<br />

Always check that the stop is inserted at the desired height. Incomplete insertion may reduce the preparation height.<br />

Any insertion difficulties can be resolved by loosening the stop tabs slightly, using tweezers. Always check that the<br />

retention of the stop is adequate. If retention is too weak, the instrument will fall off the drill during use. In the<br />

event of reduced retention capacity, simply tighten the tabs by hand or using tweezers.<br />

c. BONE TAPS<br />

These sharp instruments are used to prepare the bone to accommodate the implant’s thread. They are normally<br />

used in the presence of very compact or cortical bone to alleviate compression and the insertion torque of the implant.<br />

d. DRIVERS<br />

These devices have two functions. They act as a carrier for taking the implants from the package without contaminating<br />

them, i.e. without touching their surface, and transporting them into the oral cavity without dropping them<br />

and they also act as screwdrivers for transmitting the rotating motion from the micromotor to the implants, allowing<br />

them to be screwed into the prepared sites. Lever movements should be avoided as they increase the risk of breakage.<br />

There are various drivers available, depending on the implant system used. The technical details for each system<br />

are provided in the surgical manuals and catalogues. Read these details carefully before use.<br />

e. AUXILIARY MOUNTERS<br />

These are elements placed between the implant connection and insertion drivers. For some systems, the implants<br />

are pre-assembled on standard mounters. In these systems, the service mounters are longer than standard ones<br />

and can be mounted on implants to go beyond the anatomical limits that arise from, for example, the presence of<br />

adjoining teeth that obstruct the head of the handpiece. In other implant systems, the implants are not pre-assembled<br />

on a standard mounter because they require “mountless” surgical procedures. However, it may be necessary<br />

to insert the implants surgically with split-crest techniques, where the fixtures are hammered inside the site. In<br />

these cases, the service mounters are screwed to the connections to prevent them from colliding with the hammer.<br />

f. DRIVERS/SCREWDRIVERS<br />

These instruments are needed for fastening the cap screws, transgingival healing screws, post screws, abutments<br />

and prosthetic screws. The drivers for <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> implant systems come in two different lengths; they are<br />

compatible with all components designed to be screwed onto the implants (cap screws, transgingival healing screws,<br />

transfer screws and abutment screws). The exception are hexagonal cap screws, which need a special driver, with<br />

a smaller hexagonal head and which are available either as part of the system's kit or individually. Lever movements<br />

should be avoided as they increase the risk of breakage. Before tightening, make sure the hex socket screw head on<br />

the driver tip is correctly inserted into the screws to be tightened. Incorrect insertion is likely to pare off the hexagonal<br />

connection of the screwdriver or the screw to be tightened. Drivers have a slightly conical profile, able to guarantee<br />

the hexagonal connection on the tip of the driver grips inside the hexagonal connection on the head of the screws,<br />

making it possible to carry the screw to the patient’s mouth correctly, without dropping it. Replace drivers regularly<br />

to reduce the risk of wear of the hexagonal connection.<br />

The screwdrivers used to tighten the post screws or prosthetic screws must be used under controlled tightening<br />

torque:<br />

- Through screws for fastening posts and abutments to the implants: 20-25 Ncm<br />

- Through screws for fastening restoration superstructures to the abutments: 20-25 Ncm<br />

- Fastening of components that screw directly into the implants (e.g. ball connections, certain types of abutment<br />

that do not have through screws but form a single body with the screw): 30 Ncm<br />

- Through screws for fastening superstructures directly onto the implants (without using intermediate abutments):<br />

20-25 Ncm<br />

When tightening transgingival healing screws, do not use a torque greater than 8-10 Ncm. Excessive tightening<br />

torques can weaken the screws’ mechanical structure and compromise restoration stability, with potential damage<br />

to the implant connection.<br />

g. SURGICAL KITS<br />

These are practical Radel trays that hold, in an ergonometric manner, all the instrumentation required for surgery<br />

and the restoration of <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> dental implants.<br />

Consult the various catalogues and user’s manuals for detailed information on the various kits and procedures.<br />

3. INTENDED USE<br />

In accordance with Directive 93/42/EEC adopted in Italy with Legislative Decree no. 46/97 of 26 March 1997, Annex<br />

IX, and subsequent amendments, <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> declares that it is the manufacturer of the surgical accessories<br />

for <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> dental implants and identifies their risk class as follows:<br />

- <strong>Surgical</strong> drills (precision drill, crown drill, conical, cylindrical, for distal use, bone profilers) and Drill extensions,<br />

Drill stops, Bone taps, Drivers, Auxiliary mounters and drivers/screwdrivers: Reusable invasive surgical medical<br />

devices for temporary use (less than 60 minutes’ at a time), supplied in NON-STERILE packs, Risk Class 2A, pursuant<br />

to rule 6 of annex IX;<br />

- <strong>Surgical</strong> Kits: Reusable Medical Devices, supplied in NON-STERILE packs; Risk Class 2A, because they contain<br />

part or all of the above instruments needed for surgery and the restoration of <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> dental implants;<br />

The product must only be used and handled by dentists and dental technicians with the necessary qualifications<br />

and professional experience.<br />

4. IDENTIFICATION OF THE MANUFACTURER<br />

The manufacturer of the surgical instruments for dental implants referred to in these User Instructions is:<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

Via Veneto 10 - 35020 Due Carrare (Padova) – Italia<br />

Tel. +39 049.91.24.300 - Fax + 39 049.91.24.290<br />

e-mail: info@sweden-martina.com - www.sweden-martina.com<br />

5. RAW MATERIALS USED<br />

The materials used to manufacture the surgical instruments for <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> dental implants were selected<br />

according to the properties indicated for their intended use in accordance with directive 93/42, implemented in<br />

Italy with Law 46/97, Annex I – Essential Requirements, point 7.1.<br />

They are manufactured, depending on the type of component, using:<br />

- Titanium Grade 5 (Ti6Al4V)<br />

- 1.4197 Steel<br />

- 1.4542 Steel (AISI 630)<br />

- 1.4305 Steel (AISI 303)<br />

- 1.4108 Steel<br />

- 1.4112 Steel<br />

Remember to ask patients whether they are allergic to any of the raw materials.<br />

Go to www.sweden-martina.com for detailed data sheets for all the materials used, to check the relative chemical<br />

compositions and the physical and mechanical properties.<br />

6. WARNINGS<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. surgical instruments are sold in NON-STERILE packs. Before use, they must be cleaned,<br />

disinfected and sterilised according to the instructions reported below. Failure to follow these warnings may expose<br />

the patient to infection.<br />

It is recommended to collect and file all the clinical, radiological and radiographic records.<br />

Each packaging indicates the code, description of the contents and batch number. These same details are also indicated<br />

on the patient labels inside the pack and must always be provided by the practitioner in any relevant correspondence.<br />

When handling the devices, both during use and during cleaning and sterilisation, it is recommended to use surgical<br />

gloves for personal protection against bacterial contamination. Failure to follow these instructions may cause crossinfection.<br />

The packaging conforms to European standards.<br />

7. CONTRAINDICATIONS<br />

When assessing the patient, in addition to his/her eligibility as regards implant-restoration rehabilitation, it is<br />

usually necessary to consider the contraindications that apply to oral surgery procedures in general.<br />

These include:<br />

- Clotting disorders, anticoagulant therapy<br />

- Healing or bone regeneration disorders such as, for example:<br />

- Decompensated diabetes mellitus<br />

- Metabolic or systemic diseases that compromise tissue regeneration with a particular influence on healing<br />

and bone regeneration<br />

- Alcohol abuse, smoking and use of drugs<br />

- Immunosuppressive therapy, such as: chemotherapy and radiotherapy<br />

- Infections and inflammations, such as: periodontitis, gingivitis<br />

- Poor oral hygiene<br />

- Inadequate motivation<br />

- Occlusion and/or articulation disorders as well as an inadequate interocclusal space<br />

- Inadequate alveolar process<br />

- Drills must be used with caution in cases of low bone density and implant sites must be adequately prepared in<br />

advance. Bone condensers should be used when possible.<br />

It is contraindicated to fit implants and implant restorations in patients with poor general or oral health, those who<br />

are unable to monitor their general conditions properly or those who have had organ transplants. Psychologically<br />

unstable patients, alcohol or drug abusers, and poorly motivated or uncooperative patients should also be considered<br />

unsuitable for this kind of treatment. Patients with poor periodontal health should first be treated and allowed to<br />

recover. In the event of a lack of bone substance or poor quality of the receiving bone, such as to compromise the<br />

stability of the implant, suitable guided tissue regeneration must be performed prior to implant treatment. Contraindications<br />

also include: allergy to titanium, acute or chronic infective diseases, sub-acute chronic maxillary osteitis,<br />

systemic diseases, endocrine disorders, diseases resulting in microvascular disorders, pregnancy,<br />

breastfeeding, previous exposure to radiation, haemophilia, neutropenia, steroid use, diabetes mellitus, kidney<br />

failure and fibrous dysplasia.<br />

Implants designed to support restorations are medical devices that are introduced into the mouth during surgical<br />

procedures and as such they involve further restrictions to use, details of which can be found in the User’s Instructions<br />

for the implant fixtures.<br />

8. SIDE EFFECTS<br />

The following may present after surgical procedures:<br />

- Temporary local swelling, oedema and haematoma.<br />

- Temporary sensitivity alterations.<br />

- Temporary masticatory limitations.<br />

- Post-surgical micro-haemorrhages in the following 12-24 hours.<br />

9. CLEANING / DISINFECTION / STERILISATION / STORAGE<br />

Attention! All the surgical accessories for dental implants are sold NON-STERILE. Before use, they must be cleaned,<br />

disinfected and sterilised according to the following procedure validated by <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. These processes<br />

must be performed before use and before each subsequent reuse. Repetition of the processes described in this<br />

paragraph has a negligible effect on the devices. <strong>Instruments</strong> should always be checked before use to ensure they<br />

are in good working order. Any instruments showing signs of wear must be immediately replaced with new devices.<br />

It is particularly important to check that the drivers grip properly inside the connection wells on the heads of the<br />

screws to be lifted and tightened with the same. Failure to follow these instructions may cause cross-infection and<br />

intraoperative complications.<br />

a. CLEANING<br />

Containers and transport to be used for washing: there are no special requirements.<br />

In case of automatic cleaning, use an ultrasound bath with a suitable detergent solution. Use neutral detergents<br />

only. Follow the manufacturer’s instructions concerning concentrations and washing times. Use demineralised water<br />

to prevent the formation of stains and marks.<br />

When draining, check the recesses of the devices, holes, etc. to make sure all residues have been completely removed.<br />

If necessary, repeat the cycle or clean manually.<br />

When cleaning manually, use a suitable neutral detergent and follow the manufacturer’s user instructions. Brush<br />

the products with a soft-bristled brush under plenty of running water. Use the brush to apply the detergent to all<br />

surfaces. Rinse with distilled water for at least four minutes. Make sure plenty of running water passes through<br />

any holes.<br />

For drills with internal irrigation, use the special pins provided with the handpieces to ensure that the irrigation<br />

holes are completely clean and free of bone fragments or biological tissues.<br />

After rinsing, dry the devices thoroughly and place them inside suitable sterilisation bags.<br />

Do not exceed 120°C when performing a drying cycle in a washing and disinfection appliance.<br />

b. STERILISATION: Place in a vacuum autoclave and sterilise as follows:<br />

- Temperature = 121 - 124 °C, with autoclave cycle of at least 20 minutes and drying cycle of 15 minutes.<br />

c. STORAGE: after sterilisation, the product must remain in the sterilisation bags. The bags should only be opened<br />

immediately prior to reuse. In normal conditions, sterilisation bags maintain the sterility of the contents, unless the<br />

wrapping is damaged. Therefore, do not use components if the bags in which they were kept are damaged, and<br />

resterilise in new bags before using them again. The storage time of products sterilised inside the bags should not<br />

exceed that recommended by the manufacturer of the bags.<br />

The product must be stored in a cool dry place, away from sunlight, water and sources of heat.<br />

10. REFERENCE STANDARDS<br />

The surgical components are designed and manufactured in accordance with the most recent directives and harmonised<br />

standards regarding the materials used, production processes, information supplied and packaging.<br />

11. DISPOSAL PROCEDURES<br />

If used, dispose of the surgical accessories as biological waste, according to the local regulations.<br />

12. RESPONSIBILITY FOR DEFECTIVE PRODUCTS AND WARRANTY TERMS<br />

Optimal patient care and attention to their needs are necessary conditions for the success of a implantation procedures<br />

and, therefore, patients must be carefully selected and informed of the associated risks and obligations<br />

connected to the treatment and encouraged to cooperate with the practitioner in the interests of the success of the<br />

treatment itself.<br />

The patient must, therefore, maintain good hygiene, which should be confirmed during check-up appointments,<br />

guaranteed and recorded and the practitioner’s instructions and orders shall be observed.<br />

The instructions provided by <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> are available at the time of the treatment and are accepted as<br />

normal dental practice. They must be followed and applied in all treatment phases: from taking the patient’s medical<br />

history to post-surgery check-ups.<br />

The warranty only covers manufacturing defects as long as the faulty piece is identified by the article code and<br />

batch number and returned within the validity period of the warranty. The warranty terms are available on the<br />

website www.sweden-martina.com.<br />

13. DATE AND VALIDITY OF THESE USER’S INSTRUCTIONS<br />

These user’s instructions are valid and effective from July 2012.<br />

FR - INSTRUMENTS CHIRURGICAUX À USAGE MÉCANIQUE<br />

1. IDENTIFICATION DU PRODUIT<br />

Les instruments chirurgicaux relatifs aux systèmes implantaires fabriqués par <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. sont des<br />

dispositifs médicaux destinés à être utilisés dans la cavité orale, pour une utilisation temporaire (durée non supérieure<br />

à 60 minutes consécutives), réutilisables, en emballage NON STÉRILE.<br />

Les fonctions des instruments chirurgicaux sont :<br />

- la préparation des sites pour implants <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. ;<br />

- l'insertion des implants dans les sites ;<br />

- Le serrage et le dévissage de toutes les vis de connexion (vis de couverture, vis de cicatrisation, vis pour piliers,<br />

vis prothétiques, vis pour transferts, etc.).<br />

Les instruments chirurgicaux fabriqués par <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. sont destinés à l'utilisation des implants dentaires<br />

fabriqués par <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.. L’utilisation des instruments chirurgicaux pour des interventions avec<br />

des implants autres que ceux fabriqués par <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. limite la responsabilité de <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong><br />

S.p.A. et annule la garantie sur le produit (voir plus loin la section “La responsabilité du produit défectueux et les<br />

conditions de garantie”).<br />

2. DESCRIPTION ET UTILISATION<br />

Les informations de ces modes d'emploi complètent les indications présentes dans les catalogues et les manuels.<br />

Demandez-en une copie à <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

Tous les dispositifs sont identifiés par un code qui est reporté avec un marquage au laser sur le corps de l’instrument.<br />

Si le manque de place sur l'instrument ne permet pas de reporter le code complet, les éléments qui permettent<br />

d'identifier le dispositif de manière univoque (ex. diamètre ou longueur) sont obligatoirement fournis.<br />

Les systèmes implantaires de <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. portent un code couleur qui aide à identifier les diamètres<br />

des instruments à utiliser en fonction de la longueur de l'implant ou du diamètre de la plate-forme. La légende des<br />

codes couleurs est expliquée dans les catalogues et les manuels chirurgicaux de chaque système implantaire. Les<br />

instruments auxquels se réfèrent ces modes d'emploi (forets chirurgicaux et prolongateurs pour forets, taraudeurs,<br />

driver, mounter de service, visseuses/tournevis, kit chirurgicaux), sont destinés à un emploi mécanique, à savoir<br />

munis d'un mandrin pour une insertion au contre-angle et doivent être utilisés avec un micromoteur approprié. Une<br />

insertion incorrecte des instruments peut provoquer des vibrations, des rotations excentrées, une usure précoce et<br />

la torsion du mandrin. Il est conseillé d'utiliser exclusivement les micromoteurs chirurgicaux prévus à cet effet. Il<br />

est également conseillé de faire contrôler les micromoteurs périodiquement par les producteurs, selon les indications<br />

de ces derniers, afin de prévenir les éventuels dysfonctionnements (par ex. les déplacements de l'axe des arbres de<br />

transmission, les pinces usées ou fonctionnant mal, etc.). Le non respect des indications fournies peut entraîner<br />

des problèmes chirurgicaux et des troubles de la santé du patient.<br />

d'infections croisées et de complications intra opératoires.<br />

a. Nettoyage :<br />

Récipients et bacs à utiliser pour le lavage : il n'existe pas de critères particuliers.<br />

En cas de nettoyage automatisé : utiliser une cuve à ultrasons en utilisant une solution détergente appropriée. Nous<br />

conseillons l'utilisation exclusive de détergents neutres. La concentration de la solution et la durée du lavage doivent<br />

respecter les indications du fabricant. Utiliser de l'eau déminéralisée pour prévenir la formation de taches et d'auréoles.<br />

Au moment du déchargement, contrôler les recoins des dispositifs, les orifices, etc., pour s'assurer de l'élimination<br />

complète des résidus. Si nécessaire, renouveler le cycle ou pratiquer un nettoyage manuel.<br />

En cas de nettoyage manuel : utiliser un détergent neutre approprié, en suivant les instructions d'emploi du fabricant.<br />

Brosser les produits avec une brosse à soie souple sous un abondant jet d'eau courante. A l'aide de la brosse, appliquer<br />

la solution détergente sur toutes les surfaces. Rincer avec de l'eau distillée pendant une durée minimum de<br />

4 minutes. S'assurer que l'eau courante passe abondamment à travers les éventuels orifices.<br />

En cas de forets munis d'irrigation intérieure, utiliser les buses prévues à cet effet et fournies avec les pièces-àmain<br />

pour s'assurer que les orifices d'irrigation soient complètement propres et libres de tout résidu de fragments<br />

osseux ou de tissus biologiques.<br />

Après le rinçage, sécher parfaitement les dispositifs et les disposer dans des enveloppes de stérilisation.<br />

En cas de cycle de séchage ne pas dépasser une température de 120 °C.<br />

b. Stérilisation : en autoclave sous vide et stériliser selon les modalités suivantes :<br />

Température = 121 ÷ 124 °C, avec cycle autoclave minimum de 20 minutes et cycle de séchage de 15 minutes.<br />

c. Conservation : après la stérilisation, le produit doit rester dans les enveloppes utilisées pour la stérilisation. Les<br />

enveloppes ne doivent être ouvertes qu'au moment de leur utilisation. Les enveloppes pour stériliser sont normalement<br />

en mesure de maintenir la stérilité à l'intérieur, sauf si elles sont endommagées. Faire attention à ne pas<br />

utiliser les composants si les enveloppes présentent des altérations et les stériliser à nouveau dans de nouvelles<br />

enveloppes avant leur utilisation. La période de conservation des produits stérilisés à l'intérieur des enveloppes ne<br />

doit pas dépasser la durée préconisée par le producteur des enveloppes.<br />

Le produit doit être conservé dans un endroit frais et sec, à l'abri des rayons directs du soleil, de l'eau et des sources<br />

de chaleur.<br />

10. NORMES DE RÉFÉRENCE<br />

Le projet et la production des composants chirurgicaux sont réalisés dans le respect des plus récentes directives et<br />

des normes harmonisées pour ce qui est des matériaux utilisés, des processus de production, des informations<br />

fournies et des emballages.<br />

11. PROCÉDURES D'ÉCOULEMENT<br />

Les instruments chirurgicaux, si employés, doivent être assimilés à leur écoulement comme déchets biologiques,<br />

selon les normes locales en vigueur.<br />

12. RESPONSABILITÉ DU PRODUIT DÉFECTUEUX ET CONDITIONS DE GARANTIe<br />

Le suivi optimal du patient et l'attention à ses exigences représentent des conditions nécessaires pour le succès de<br />

l'implantologie. Il est donc nécessaire de sélectionner soigneusement le patient, de l'informer des risques inhérents<br />

et des devoirs associés au traitement et l'encourager à collaborer avec le dentiste pour que le traitement donne de<br />

bons résultats.<br />

Il faut par conséquent que le patient maintienne une bonne hygiène, confirmée lors des diagnostics et des visites<br />

de contrôle ; cette hygiène doit être assurée et documentée tout comme les indications et les prescriptions du médecin.<br />

Les instructions fournies par <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> sont disponibles au moment du traitement et acceptées par la pratique<br />

générale des dentistes ; à respecter et à appliquer pendant toutes les phases de soin : de l'anamnèse du<br />

patient aux diagnostics postopératoires.<br />

La garantie couvre uniquement les défauts évidents de production, sur envoi préalable de la pièce identifiée par un<br />

code article et lot, pendant la période de validité de la garantie. Les clauses de garantie sont disponibles sur le site<br />

www.sweden-martina.com.<br />

13. DATE DE VALIDITÉ DES PRÉSENTS MODES D'EMPLOI<br />

Les présents modes d'emploi sont valables à compter du mois de juillet 2012.<br />

DE - CHIRURGISCHE INSTRUMENTE FÜR DEN MECHANISCHEN GEBRAUCH<br />

1. IDENTIFIZIERUNG DES PRODUKTS<br />

Die chirurgischen Instrumente, die zu den von <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A produzierten Implantatsystemen bezüglich<br />

sind, sind medizinische Instrumente für eine Verwendung in der Mundhöhle, vorübergehend (kontinuierliche Dauer<br />

nicht mehr als 60 Minuten), wieder verwendbar, in NICHT STERILER Verpackung.<br />

Die Funktionen der chirurgischen Instrumente sind:<br />

- die Vorbereitung der Implantatlager für die Implantate von <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

- die Insertion der Implantate in den Situs<br />

- die Fixierung und das Abschrauben aller Verbindungsschrauben (Einheilkappen, transgingivale Einheilkappen,<br />

Schrauben für Pfosten, für Abutment, Prothetikschrauben, Schrauben für Transfer, usw.).<br />

Die von <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. produzierten chirurgischen Instrumente sind für den Gebrauch mit Zahnimplantaten,<br />

ebenfalls von <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. produziert, bestimmt. Der Gebrauch der chirurgischen Instrumente<br />

für Eingriffe mit Implantaten, die nicht von <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. produziert worden sind, schränkt die Verantwortung<br />

von <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. ein und annulliert die Garantie auf dem Produkt (siehe Abschnitt „Die Verantwortung<br />

des defekten Produktes und die Garantiebedingungen“, weiter unten). Man haftet nicht für den Gebrauch<br />

von nicht originaler Instrumentierung.<br />

2. BESCHREIBUNG UND GEBRAUCH<br />

Die Informationen in diesen Gebrauchsanweisungen ergänzen die Anleitungen in den Katalogen/Handbüchern. Beantragen<br />

Sie eine Kopie bei <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A., wenn Sie eine solche nicht besitzen.<br />

Alle Vorrichtungen sind vom Instrumentencode gekennzeichnet, der mit einer Lasermarkierung auf dem Körper des<br />

<strong>Instruments</strong> wiedergegeben ist. Wenn aus Platzmangel nicht der gesamte Code angegeben werden kann, sind jedenfalls<br />

die Elemente markiert, die es erlauben, die Vorrichtung eindeutig zu identifizieren (z.B. Durchmesser und<br />

Länge).<br />

In den Implantatsystemen von <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. ist ein Farbencode definiert, der hilft, die Durchmesser der<br />

zu benutzenden Instrumente zu identifizieren, abhängig von dem Implantatdurchmesser oder der Dimension der<br />

Plattform. Die Legende der Farbencodes ist in den Katalogen und in den chirurgischen Handbüchern der einzelnen<br />

Implantatsysteme erklärt. Die Instrumente, die Gegenstand dieser Gebrauchsanweisungen sind (chirurgische Bohrer<br />

und Verlängerungen für Bohrer, Gewindebohrer, Driver, Service-Mounter, Schrauber/Schraubenzieher, Chirurgiekassetten),<br />

sind für einen mechanischen Gebrauch bestimmt, d.h. sie weisen einen Schaft mit Verbindung zum Handstück<br />

vor und müssen mit einem geeigneten Mikromotor benutzt werden. Die nicht korrekte Einfügung der Instrumente<br />

in den Handstücken kann zu Vibrationen des Instrumentes, zu exzentrischen Rotationen, zu vorzeitiger Abnutzung<br />

und zur Verbiegung des Schaftes führen. Es wird empfohlen, ausschließlich zum Gebrauch geeignete chirurgische<br />

Mikromotoren zu benutzen. Es wird empfohlen, die Mikromotoren periodisch von den Herstellern kontrollieren zu lassen,<br />

nach den Angaben der selben, um möglichen Funktionsstörungen vorzubeugen (z.B. Achsenverschiebung der<br />

Antriebswellen, abgenutzte oder schlecht funktionierende Zangen, usw.). Die Nichteinhaltung der gelieferten Angaben<br />

kann chirurgische Probleme und Schäden in der Gesundheit des Patienten verursachen.<br />

a. CHIRURGISCHE BOHRER UND VERLÄNGERUNG FÜR BOHRER<br />

Es sind schneidende Instrumente, die für die Vorbereitung der chirurgischen Implantatbetten für die Zahnimplantate<br />

zu benutzen sind. Sie sind verschiedener Morphologien: lanzettförmig, Schulterfräsen (Countersink), konisch, zylindrisch,<br />

kurz für distalen Gebrauch, Schulterbohrer, Bone Profiler. Abhängig vom Implantatsystem, zu dem sie gehören,<br />

sind sie mit oder ohne innere Irrigation ausgestattet, weisen Tiefenmarkierungen vor, um die Arbeitstiefe zu bestimmen,<br />

sind mit oder ohne Ausstattung um einen Tiefenstop aufzuziehen. Man beziehe sich auf die Kataloge der einzelnen<br />

Implantatsysteme für die genauen technischen Spezifikationen.<br />

Die Bohrer erzeugen ein tieferes Loch als die Implantatlänge. Diese größere Tiefe ist mit der Länge der Spitze des<br />

Instrumentes verbunden. Die genauen Tiefen der von den Spiralbohrern gebohrten Löcher sind in allen Katalogen<br />

und chirurgischen Handbüchern der Implantatsysteme angegeben. Man empfiehlt, die in den einzelnen Katalogen<br />

oder chirurgischen Handbüchern angezeigten Rotationsgeschwindigkeiten zu benutzen, um die Entwicklung von<br />

Knochennekrose zu vermeiden. Hebelbewegungen erhöhen die Bruchgefahr der Instrumente, daher müssen sie vermieden<br />

werden. Im Allgemeinen müssen plötzliche Geschwindigkeitsänderungen vermieden werden. Es darf nie ein<br />

solcher Druck ausgeübt werden, dessen Kraft die Rotation des Instrumentes stoppen könnte. Das könnte zu einer<br />

übermäßigen Wärmezunahme in den vom Schnitt interessierten Geweben führen, mit konsequenter Knochennekrose,<br />

und sowohl das Instrument als auch das benutzte Gerät (Mikromotor) beschädigen. Das könnte auch den Bruch<br />

des Instrumentes selbst mit sich bringen. Es wird außerdem empfohlen, auf intermittierende Weise zu arbeiten, um<br />

die Überhitzung und die Abnutzung des arbeitenden Teils und die ungelegene Wärmezunahme in den vom Schnitt<br />

interessierten Geweben zu vermeiden. Man empfiehlt den Gebrauch von einem geeigneten Kühlmittel. In Abwesenheit<br />

einer angemessenen Irrigation kann Knochennekrose entstehen. Wenn man einen Bohrer mit innerer Irrigation benutzt,<br />

muss man aufpassen, die Leitnadel des Kopfes korrekt in das Durchgangsloch des Bohrers einzufügen.<br />

Der Verbrauch der Bohrer hängt in hohem Maße von der Art und von der Dichte des gebohrten Knochens ab: Ein härterer<br />

Knochen bringt eine größere Abnutzung der Instrumente mit sich. Man empfiehlt, für eine größere Sicherheit<br />

und Vorsicht hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit gegen die Abnutzung des Gerätes, die Bohrer für nicht mehr als<br />

20 Arbeitszyklen zu benutzen oder weniger wenn die Instrumente ihre Schnittfähigkeit verlieren. Die empfohlenen<br />

20 Zyklen stellen einen Durchschnittswert dar. Man empfiehlt, nach jedem Eingriff den Wartungszustand der Schnittfähigkeit<br />

zu kontrollieren.<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. übernimmt keine Verantwortung im Falle von überzähligen Gebräuchen. Die Bohrer dürfen<br />

nie vor dem Gebrauch wiedergeschliffen werden. Nie ruinierte, verbogene oder abgenutzte Instrumente benutzen.<br />

Es ist eine Verlängerung für die Bohrer verfügbar, zu benutzen wenn die Gesamtlänge der Instrumente zu kurz ist in<br />

Funktion von der Anwesenheit von bestehenden Zähnen, die den Durchgang des Kopfes des Handstücks verhindern.<br />

Wenn man die Verlängerung benutzt, muss man sich vergewissern, dass der Schaft des Bohrers gut und komplett<br />

einrastet. Eine unvollständige Einfügung bewirkt Exzentrizität in der Rotation des Bohrers.<br />

WICHTIG: Die Bohrer, die mit „2“ im Anfangsteil des Codes (z.B. FFT2-...) gekennzeichnet sind, haben einen 12,5<br />

mm langen Schaft. Dieser Schaft ist kürzer als der Standard und sieht den Gebrauch mit eigens dazu bestimmten<br />

Handstücken mit einem kleinen Kopf vor. Man informiere sich bei den Produzenten von Handstücken über die Verfügbarkeit<br />

solcher Handstücke. Der begrenzte Raumbedarf dieser Bohrer, mit den geeigneten Handstücken benutzt,<br />

erleichtert dessen Gebrauch in distalen Bereichen. Die Bohrer, die nicht mit „2“ gekennzeichnet sind, haben Standardgrößen<br />

und können mit allen Handstücken benutzt werden.<br />

Der Speerbohrer ist mit einer Schutzvorrichtung aus Silikon ausgestattet. Diese Schutzhülle hat nur den Zweck, das<br />

Instrument während des Transportes zu schützen und muss vor dem ersten Gebrauch entfernt werden. Da dieser<br />

Bohrer extrem scharf ist, soll man bei der Handhabung besonders aufpassen, um sich nicht zu verletzen.<br />

b. STOP FÜR BOHRER<br />

Es sind Vorrichtungen für die dazu veranlagten Bohrer. Sie erlauben die Limitierung der Arbeitslänge eines Bohrers<br />

auf einer vorbestimmten Höhe. Die Maße sind in den Katalogen und den chirurgischen Handbüchern angegeben.<br />

Es wird empfohlen, immer zu überprüfen, ob der Stop in der gewünschten Höhe eingefügt ist. Eine nicht vollständige<br />

Einfügung kann die Höhe der Vorbereitung vermindern. Eventuelle Einfügungsprobleme können gelöst werden, indem<br />

man die Flügel der Stops mit einer Pinzette lockert. Es muss überprüft werden, dass der Stop genug Retention ausführt.<br />

Eine zu schwache Retention kann das Instrument während des Eingriffs vom Bohrer fallen lassen. Im Falle<br />

einer Verminderung der Retentionsfähigkeit der Stops genügt es, die Flügel mit einer Pinzette oder mit den Händen<br />

leicht zuzuziehen.<br />

c. GEWINDEBOHRER<br />

Es sind schneidende Instrumente, die imstande sind, im Knochen die Situs für die Gewinde der Implantate vorzubereiten.<br />

Sie werden normalerweise bei einem sehr kompakten oder kortikalen Knochen verwendet, um die Kompression<br />

und den Torque der Implantat-Insertion zu lindern.<br />

d. DRIVER<br />

Es sind Vorrichtungen mit der doppelten Carrier-Funktion, die es erlaubt, die Implantate von der Verpackung zu entnehmen,<br />

ohne sie zu beschmutzen, ohne dessen Oberfläche zu berühren, und sie zur Mundhöhle zu transportieren,<br />

ohne sie je anzugreifen, und der Verschraubungsdriver-Funktion, die die Drehbewegung vom Mikromotor zu den Implantaten<br />

überträgt und so dessen Einschraubung in den vorbereiteten Situs erlaubt. Hebelbewegungen müssen<br />

vermieden werden, da sie die Bruchgefahr erhöhen. Die Driver sind je nach den verschiedenen Implantatsystemen<br />

unterschiedlich. Die technischen Details bezüglich jedes einzelnen Systems sind in den chirurgischen Handbüchern<br />

und in den Katalogen zu finden. Es wird empfohlen sie vor dem Gebrauch anzuschauen.<br />

e. SERVICE-MOUNTER<br />

Es sind Zwischenelemente zwischen den Implantaten und den Insertionsdrivern. Abhängig vom Implantatsystem<br />

sind die Implantate auf Standard-Mounter vormontiert. Bezüglich dieser Systeme sind die Service-Mounter länger<br />

als die Standard-Mounter und können auf den Implantaten montiert werden, wenn anatomische Grenzen zu überschreiten<br />

sind, wie zum Beispiel die Anwesenheit von anliegenden Zähnen, die den Kopf des Handstücks behindern.<br />

In anderen Implantatsystemen ist die Vormontierung auf einem Standard-Mounter nicht vorgesehen, da sogenannte<br />

chirurgische „mountless“-Prozeduren vorgesehen sind. Es kann geschehen, dass die Implantate mit Split-Crest-<br />

Techniken chirurgisch eingefügt werden müssen, wobei die Implantate in den Situs gehämmert werden. In diesen<br />

Fällen können die Service-Mounter an den Verbindungen geschraubt werden, um sie vor den Aufschlägen mit dem<br />

Hämmerchen zu schützen.<br />

f. SCHRAUBER/SCHRAUBENZIEHER<br />

Sie nützen zur Fixierung der Einheilkappen, der transgingivalen Einheilkappen, der Schrauben für die Pfosten, der<br />

Abutments, und der prothetischen Schrauben. Die Schrauber der Implantatsysteme <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> sind in zwei<br />

verschiedenen Längen verfügbar. Sie sind mit allen auf den Implantaten zu schraubenden Komponenten (Einheilkappen,<br />

transgingivale Einheilkappen, Schrauben für Transfer, Schrauben für Abutment) kompatibel. Eine Ausnahme<br />

sind die Einheilkappen der Implantate mit äußerem Sechskant, die einen eigenen Schrauber benötigen, mit einem


PT - INSTRUMENTOS CIRÚRGICOS PARA USO MECÂNICO<br />

1. IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO<br />

Os instrumentos cirúrgicos relativos aos sistemas de implantes fabricados por <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. são dispositivos<br />

médicos destinados a serem utilizados na cavidade oral, para uso temporário (duração continuada não superior a 60 minutos),<br />

reutilizáveis, em confecção NÃO ESTÉRIL.<br />

As funções dos instrumentos cirúrgicos são:<br />

- A preparação dos sítios para implantes <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

- A inserção dos implantes nos sítios<br />

- A fixação e o desaparafusamento de todos os parafusos de conexão (parafusos de fecho, parafusos transmucosos de<br />

cicatrização, parafusos para pilares, pilares intermédios, parafusos protéticos, parafusos para transfer etc.)<br />

Os instrumentos cirúrgicos fabricados por <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. destinam-se ao uso com implantes dentários também<br />

fabricados por <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. A utilização dos instrumentos cirúrgicos para cirurgias com implantes que não<br />

sejam os fabricados por <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. limita a responsabilidade da mesma e anula a garantia sobre o produto<br />

(ver secção “A responsabilidade do produto com defeito e os termos de garantia”, mais adiante). Não respondemos pelo<br />

uso de instrumentação não original.<br />

2. DESCRIÇÃO E USO<br />

As informações destas instruções de uso completam as indicações presentes nos catálogos/manuais. Caso necessitem,<br />

poderão solicitar uma cópia deste material directamente à <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

Todos os dispositivos são identificados pelo código do instrumento, que é reproduzido por marcação laser no corpo do<br />

próprio instrumento. Se o espaço não permite gravar o código por completo, estarão em todo caso reproduzidos os elementos<br />

que permitem identificar o dispositivo de forma unívoca (por exemplo, diâmetro ou comprimento).<br />

No âmbito dos sistemas de implante da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. é definido um código de cor que ajuda na identificação<br />

dos diâmetros dos instrumentos a serem utilizados em função do diâmetro do implante ou da medição da plataforma. A<br />

legenda dos códigos de cor é explicada nos catálogos e manuais cirúrgicos dos vários sistemas de implantes. Os instrumentos<br />

objecto destas instruções de uso (brocas dentais cirúrgicas e relativas extensões, machos de rosca, driver, transportadores<br />

de serviço, aparafusadores/chaves, conjuntos cirúrgicos), são destinados a um uso mecânico, ou apresentam<br />

uma alça com engate para contra ângulo e devem ser utilizados com um micromotor adequado. A inserção errada dos<br />

instrumentos nos manípulos pode levar a vibrações do instrumento, a rotações excêntricas, a desgaste antecipado e à<br />

dobra da haste. Recomendamos o uso exclusivo de micromotores cirúrgicos idóneos para o uso. Recomendamos o controlo<br />

periódico, por parte dos produtores, dos micromotores, em conformidade com as indicações individuais dos mesmos, para<br />

prevenir eventuais falhas do funcionamento (por exemplo, deslocamento da linha mediana dos eixos de transmissão,<br />

pinças desgastadas ou com mau funcionamento etc.). O desrespeito das indicações fornecidas pode causar problemas<br />

cirúrgicos e danos à saúde do paciente.<br />

a. BROCAS CIRÚRGICAS E RELATIVAS EXTENSÕES<br />

Trata-se de instrumentos cortantes, a serem utilizados para a preparação dos sítios cirúrgicos para os implantes dentários.<br />

Apresentam diversas morfologias: lanceoladas, countersink, cónicas, cilíndricas, curtas para uso distal, preparadores de<br />

ombro, perfiladores de osso. A depender do sistema de implante a que pertencem, podem apresentar ou não irrigação interna,<br />

marcas de profundidade para permitir a determinação da profundidade de trabalho, predisposição para fixar um<br />

mecanismo de paragem de profundidade. Favor consultar os catálogos dos vários sistemas de implante para especificações<br />

técnicas detalhadas.<br />

As brocas produzem um furo mais longo do que a profundidade de inserção do implante. Este comprimento maior está relacionado<br />

com a medida da ponta do instrumento. As medidas exactas da profundidade dos furos realizados pelas brocas<br />

são indicadas em todos os catálogos e manuais cirúrgicos dos sistemas de implantes. Recomendamos a aplicação da<br />

velocidade de rotação indicada nos vários catálogos ou manuais cirúrgicos, para evitar o surgimento de necrose óssea.<br />

Movimentos de alavanca aumentam os riscos de ruptura dos instrumentos, portanto devem ser evitados. Geralmente,<br />

devem ser evitadas repentinas mudanças de velocidade. Nunca aplicar uma pressão capaz de parar, com a força, a<br />

rotação do instrumento. Isto poderia levar a um excessivo aumento de calor nos tecidos interessados pelo corte, com consequente<br />

necrose óssea, e desgastar o instrumento e o aparelho utilizado (micromotor). Além disso, poderia comportar a<br />

ruptura do próprio instrumento. Recomendamos, ainda, trabalhar de forma intermitente, para evitar superaquecimento e<br />

desgaste da parte activa e aumento indevido do calor nos tecidos interessados pelo corte. Recomendamos o uso de<br />

oportuno líquido de refrigeração. Em falta de adequada irrigação, pode ocorrer necrose óssea. Se utilizar uma broca com<br />

irrigação interna, prestar atenção para a correcta inserção da agulha guia da cabeça no furo passante da broca.<br />

O consumo das brocas dentais depende em larga medida do tipo e da densidade do osso perfurado: quanto mais duro o<br />

osso, maior o desgaste dos instrumentos. Recomendamos, para uma maior segurança e prudência em relação à capacidade<br />

de resistência ao desgaste do dispositivo, que as brocas dentais sejam utilizadas por não mais de 20 ciclos de trabalho<br />

ou até menos, se os instrumentos perderem a sua capacidade de corte. Os 20 ciclos recomendados representam um dado<br />

médio. Recomendamos controlar o estado de manutenção da capacidade residual de corte após cada cirurgia.<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. não assume alguma responsabilidade em caso de utilizações excedentes. As brocas dentais<br />

nunca devem ser amoladas antes do uso. Não utilizar instrumentos desgastados, dobrados ou estragados.<br />

Está disponível uma extensão para brocas, a ser utilizada quando o comprimento total dos instrumentos for curto demais<br />

por causa da presença de dentes adjacentes que não permitam a passagem da cabeça do manípulo. Caso seja utilizada,<br />

certificar-se de que a haste da broca esteja inserida completamente e correctamente. Uma inserção incompleta provoca<br />

a rotação excêntrica da broca.<br />

NOTA: as brocas identificadas pela sigla “2” na parte inicial do código (por exemplo, FFT2...) têm uma haste com comprimento<br />

12,5 mm. Esta haste é mais curta do que o normal e prevê a utilização com manípulos específicos, com cabeça<br />

pequena. Informar-se junto aos produtores de manípulos sobre a disponibilidade dos mesmos. As dimensões máximas<br />

reduzidas destas brocas, utilizadas com manípulos idóneos, torna mais fácil a manipulação nos sítios distais. As brocas<br />

com siglas diversas de “2” têm, ao contrário, dimensões padrão e podem ser utilizadas com todos os manípulos.<br />

A broca lanceolada é fornecida com uma protecção de silicone. Esta camada protectora tem o único escopo de proteger o<br />

instrumento durante o transporte e deve ser removida antes da primeira utilização. Já que esta broca é extremamente<br />

cortante, prestar atenção ao seu manuseio, para não se ferir.<br />

b. MECANISMO DE PARAGEM DE PROFUNDIDADE PARA BROCAS<br />

Trata-se de dispositivos a serem inseridos nas brocas predispostas para recebê-los. Permitem limitar o comprimento de<br />

trabalho duma broca numa altura predeterminada. As medidas são indicadas nos catálogos e nos manuais cirúrgicos.<br />

Recomendamos verificar sempre que o mecanismo de paragem esteja posicionado na altura desejada. Uma inserção incompleta<br />

pode reduzir a altura da preparação. Eventuais dificuldades de posicionamento podem ser solucionadas soltando<br />

ligeiramente as abas dos mecanismos de paragem, com o auxílio duma pequena pinça. Verificar também que o dispositivo<br />

de paragem proporcione retenção suficiente. Uma retenção demasiadamente fraca pode provocar a queda do instrumento<br />

da broca durante a cirurgia. Caso os mecanismos de paragem diminuírem a capacidade de retenção, é suficiente apertar<br />

ligeiramente as abas, com as mãos ou com uma pequena pinça.<br />

c. MACHOS DE ROSCA<br />

São instrumentos cortantes capazes de preparar no osso as sedes para as espiras dos implantes. Geralmente, são utilizados<br />

nos casos de osso muito compacto ou cortical, para aliviar a compressão e o binário de inserção do implante.<br />

d. DRIVER<br />

São dispositivos com a dupla função de carrier, que permitem retirar os implantes da sua embalagem sem contaminálos,<br />

isto é, sem tocar na sua superfície, e transportá-los na cavidade oral sem tocá-los, bem como a função de driver de<br />

aparafusamento, transmitindo o moto rotatório do micromotor aos implantes, e permitindo assim o aparafusamento nos<br />

sítios preparados. Movimentos de alavanca devem ser evitados pois aumentam os riscos de ruptura. Os drivers são diferentes,<br />

a depender dos vários sistemas de implante. Os detalhes técnicos relativos a cada sistema encontram-se nos<br />

manuais cirúrgicos e nos catálogos. Recomendamos examinar esta documentação antes da utilização.<br />

e. TRANSPORTADORES DE SERVIÇO<br />

São elementos intermédios entre a conexão de implante e os drivers de inserção. A depender do sistema, os implantes<br />

são previamente acoplados a transportadores padrão. Relativamente a tais sistemas, os transportadores de serviço têm<br />

comprimento maior do que o padrão e podem ser montados nos implantes em caso de necessidade, para ultrapassar<br />

limites anatómicos ligados, por exemplo, à presença de dentes adjacentes que representam um obstáculo para a cabeça<br />

do manípulo. Em outros sistemas, não está previsto o acoplamento prévio dos implantes a um transportador padrão, pois<br />

são previstos procedimentos cirúrgicos chamados "mountless". Porém, pode acontecer que os implantes devam ser inseridos<br />

cirurgicamente com técnicas split crest, em que os dispositivos de fixação são martelados na parte interna dos<br />

sítios. Nestes casos, os transportadores de serviço podem ser aparafusados nas conexões para preservá-las dos impactos<br />

com o martelo.<br />

f. APARAFUSADORES/CHAVES<br />

Servem para apertar os parafusos de fecho, parafusos transmucosos de cicatrização, parafusos para pilares, pilares intermédios<br />

e parafusos protéticos. Os aparafusadores dos sistemas de implante <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> estão disponíveis com<br />

dois diversos comprimentos; são compatíveis com todos os componentes destinados a serem aparafusados nos implantes<br />

(parafusos de fecho, parafusos transmucosos de cicatrização, parafusos para transfers, parafusos munhão). Constituem<br />

excepção os parafusos de fecho dos implantes a hexágono externo que necessitam de um aparafusador específico, com<br />

cabeça hexagonal menor, disponível nos conjuntos deste sistema ou avulso. Movimentos de alavanca devem ser evitados<br />

pois aumentam os riscos de ruptura. Antes de aparafusar, certificar-se de ter inserido correctamente o perfil hexagonal<br />

da ponta dos aparafusadores no molde hexagonal dos parafusos a serem apertados. Uma inserção errada corre o risco de<br />

danificar o hexágono da chave ou do parafuso a ser apertado. Os aparafusadores têm perfil ligeiramente cónico, capaz<br />

de assegurar o fraccionamento do hexágono na ponta do aparafusador naquele vazado presente nas cabeças dos parafusos,<br />

de forma a permitir a introdução do parafuso na cavidade oral com segurança, sem correr o risco de perdê-la. Recomendamos<br />

a substituição periódica dos aparafusadores para reduzir os riscos ligados ao desgaste do hexágono.<br />

As chaves que são utilizadas para a fixação de parafusos para pilares ou protéticos devem ser utilizadas com controlo do<br />

binário de aperto:<br />

- Parafusos passantes para fixar pilares e pilares intermédios nos implantes: 20-25 Ncm<br />

- Parafusos passantes para apertar superstruturas protéticas aos pilares intermédios: 20-25 Ncm<br />

- Fixação de componentes aparafusados directamente nos implantes (por exemplo, engates esféricos, alguns tipos de<br />

pilares intermédios que não têm parafuso mas são um único corpo com o mesmo): 30 Ncm<br />

- Parafusos passantes para fixar superstruturas directamente nos implantes (sem utilização de pilares intermédios):<br />

20-25 Ncm<br />

No caso de fixação de parafusos transmucosos de cicatrização, recomendamos não ultrapassar o binário de aperto de 8-<br />

10 Ncm. Binários de aperto demasiadamente elevados podem enfraquecer a estrutura mecânica dos parafusos e comprometer<br />

a estabilidade da prótese, com possíveis danos à conexão do implante.<br />

g. CONJUNTOS CIRÚRGICOS<br />

São práticas bandejas de Radel, que trazem, de forma ergonomicamente organizada, toda a instrumentação necessária<br />

para a cirurgia e a aplicação dos implantes dentários da <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong>.<br />

Favor consultar os catálogos e os manuais de usos dos vários conjuntos para informações pormenorizadas sobre o respectivo<br />

conteúdo e procedimentos de utilização.<br />

3. DESTINAÇÃO DE USO<br />

Em conformidade com a Directiva CEE 93/42, actuada, na Itália, com o Decreto-Lei 46/97 de 26/03/97, anexo IX e relativas<br />

actualizações e modificações, <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> declara-se fabricante dos instrumentos cirúrgicos para implantes dentários<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong>, e identifica a sua classe de risco como indicado a seguir:<br />

- Brocar cirúrgicas (lanceoladas, cónicas, cilíndricas, para uso distal, preparadores de ombro, perfiladores de osso) e<br />

Extensão para brocas, mecanismos de paragem de profundidade para brocas, machos de rosca, driver, transportadores<br />

de serviço, Aparafusadores/Chaves: Dispositivos Médicos invasivos de tipo cirúrgico para uso temporário (duração inferior<br />

a 60 minutos continuados), reutilizáveis, em embalagem NÃO ESTÉRIL, Classe de Risco 2 A segundo a regra 6<br />

do anexo IX;<br />

- Conjuntos cirúrgicos: Dispositivos Médicos, em embalagem NÃO ESTÉRIL, reutilizáveis, Classe de Risco 2 A porque<br />

contêm parte da ou toda a instrumentação acima mencionada, necessária para a cirurgia e a aplicação de implantes<br />

dentários <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong>;<br />

O uso e o manuseio do produto estão reservados ao pessoal sanitário médico e odontológico, com as necessárias habilitações<br />

e preparação profissional.<br />

4. IDENTIFICAÇÃO DO FABRICANTE<br />

O fabricante dos instrumentos cirúrgicos para implantes dentários objectos destas Instruções de Uso é:<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

Via Veneto 10 - 35020 Due Carrare (Pádua) - Itália<br />

Tel. +39 049.91.24.300 - Fax + 39 049.91.24.290<br />

E-mail: info@sweden-martina.com - www.sweden-martina.com<br />

5. MATÉRIA-PRIMA UTILIZADA<br />

Os materiais utilizados para a produção dos instrumentos cirúrgicos para implantes dentários fabricados por <strong>Sweden</strong> &<br />

<strong>Martina</strong> S.p.A. foram seleccionados com base nas propriedades indicadas para o uso ao qual estão destinados, em conformidade<br />

com a directiva 93/42 recebida na Itália com a Lei 46/97, anexo I, Requisitos Essenciais, ponto 7.1.<br />

São produzidos, em função do tipo de componente, em:<br />

- Titânio denominado comercialmente de grau 5<br />

- Aço 1.4197<br />

- Aço 1.4542 (AISI 630)<br />

- Aço 1.4305 (AISI 303)<br />

- Aço 1.4108<br />

- Aço 1.4112<br />

Recomendamos verificar com os pacientes a eventual alergia às matérias-primas.<br />

Favor consultar o site www.sweden-martina.com para as fichas técnicas pormenorizadas de todos os materiais utilizados,<br />

para o controlo das relativas composições químicas e para as características físicas e mecânicas.<br />

6. AVISOS<br />

Os instrumentos cirúrgicos <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. são vendidos em confecção NÃO ESTÉRIL. Antes de utilizá-los devem<br />

ser limpos, desinfectados e esterilizados, conforme as instruções indicadas de seguida. O desrespeito deste aviso poderá<br />

causar infecções ao paciente.<br />

É oportuno recolher e arquivar uma documentação clínica, radiológica e radiográfica completa.<br />

Sobre cada embalagem são indicados: o código, a descrição do conteúdo e o número do lote. Estes mesmos dados são indicados<br />

também nas etiquetas internas às embalagens e devem ser sempre citados pelo médico, para qualquer comunicação<br />

a respeito.<br />

Ao manusear os dispositivos, durante a sua utilização e durante as operações de limpeza e esterilização, recomendamos<br />

o uso de luvas cirúrgicas para a protecção individual de contaminações bacterianas. O desrespeito dessas normas pode<br />

determinar infecções cruzadas. A embalagem respeita as normas europeias.<br />

7. CONTRA-INDICAÇÕES<br />

Na avaliação do paciente, além de considerar a idoneidade à reabilitação implanto-protética, geralmente é necessário<br />

levar em consideração as contra-indicações válidas para as cirurgias odontológicas.<br />

Entre estas, lembramos:<br />

- Alterações da cadeia hemática da coagulação, terapias com anticoagulantes.<br />

- Transtornos de cicatrização ou de regeneração óssea, como, por exemplo:<br />

- Diabete mellitus não compensada<br />

- Doenças metabólicas ou sistemáticas do metabolismo que comprometem a regeneração dos tecidos, com particular<br />

incidência sobre a cicatrização e sobre a regeneração óssea.<br />

- Abuso de álcool e tabaco e uso de drogas<br />

- Terapias imunodepressoras, como por ex.: Quimioterapia e radioterapia<br />

- Infecções e inflamações, como por ex.: periodontite e gengivite.<br />

- Escassa higiene oral<br />

- Motivação inadequada<br />

- Defeitos da oclusão e/ou da articulação, assim como insuficiente espaço interoclusal<br />

- Processo alveolar inadequado<br />

- As brocas devem ser usadas com cautela em caso de densidade óssea diminuída, e os sítios devem receber preparação<br />

adequada. Usar, de preferência, condensadores ósseos.<br />

É contra-indicada a inserção de implantes e próteses com implantes em pacientes que estejam em más condições de<br />

saúde gerais, higiene oral escassa ou insuficiente, impossibilidade ou escassa possibilidade de controlo das condições<br />

gerais ou, ainda, que tenham sofrido anteriormente transplantes de órgãos. Além disso, não devem ser submetidos a implante<br />

pacientes psicologicamente instáveis ou que abusem de álcool ou drogas, com escassa motivação ou cooperação<br />

insuficiente. Pacientes em más condições parodônticas devem ser preventivamente tratados e recuperados. Em caso de<br />

falta de substância óssea ou qualidade escassa do osso receptor, de modo que possa prejudicar a estabilidade do implante,<br />

deve ser realizada, preventivamente, uma oportuna regeneração mirada dos tecidos. São, ainda, factores de contra-indicação:<br />

alergia ao titânio, doenças infecciosas agudas ou crónicas, osteítes maxilares de tipo sub-agudo crónico, doenças<br />

sistémicas, transtornos endócrinos, doenças com consequentes transtornos micro-circulatórios, gravidez, amamentação,<br />

exposições precedentes a radiações, hemofilia, granulocitopenia, uso de esteróides, diabete mellitus, insuficiência renal,<br />

displasia fibrosa.<br />

Os implantes destinados a suportar a prótese são dispositivos médicos inseridos na cavidade oral no âmbito dum procedimento<br />

cirúrgico, e portanto implicam em ulteriores restrições de uso, para as quais pedimos a consulta das Instruções<br />

de Uso relativas aos suportes de fixação dos implantes.<br />

8. SINTOMAS COLATERAIS<br />

Entre as manifestações que acompanham as cirurgias podem verificar-se:<br />

- Intumescências locais temporárias, edemas, hematomas.<br />

- Limitações temporárias da sensibilidade.<br />

- Limitações temporárias das funções mastigatórias.<br />

- Micro-hemorragias pós-cirúrgicas nas 12/24 horas sucessivas.<br />

9. LIMPEZA / DESINFECÇÃO / ESTERILIZAÇÃO / CONSERVAÇÃO.<br />

Atenção! Todos os instrumentos cirúrgicos para implantes dentários são vendidos em condição NÃO ESTÉRIL. Antes da<br />

utilização, devem ser limpos, desinfectados e esterilizados, conforme o procedimento indicado de seguida e validado por<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. Estes procedimentos devem ser executados antes da primeira utilização e antes de toda utilização<br />

sucessiva. A repetição dos processos descritos neste parágrafo tem mínimo efeito sobre os dispositivos. Deve sempre ser<br />

verificada a correcta funcionalidade dos instrumentos, antes da sua utilização. Em caso de sinais de desgaste, os instrumentos<br />

devem ser imediatamente substituídos com dispositivos novos. Especialmente, recomendamos verificar sempre<br />

a correcta retenção dos aparafusadores nas marcas vazadas na cabeça dos parafusos que devem ser retirados e aparafusados<br />

com os mesmos. O desrespeito destas indicações pode comportar o insurgir de infecções cruzadas e complicações<br />

intra-operatórias.<br />

a. Limpeza<br />

Recipientes e transporte a utilizar para a lavagem: não há exigências especiais.<br />

Em caso de limpeza automatizada: utilizar tanque de ultra-som com idónea solução detergente. Recomendamos o uso<br />

exclusivo de detergentes neutros. A concentração da solução e a duração da lavagem devem respeitar as indicações do<br />

fabricante da mesma. Utilizar água desmineralizada para prevenir a formação de manchas e halos.<br />

No acto da descarga, controlar as ranhuras dos instrumentos, os furos etc., para verificar a completa remoção dos resíduos.<br />

Se necessário, repetir o ciclo e utilizar a limpeza manual.<br />

Em caso de limpeza manual: Utilizar um detergente neutro idóneo, respeitando as instruções de uso do fabricante do<br />

mesmo. Escovar os produtos com cerdas macias, sob abundante jacto de água. Ao utilizar a escova, aplicar a solução<br />

detergente a todas as superfícies. Enxaguar com água destilada por pelo menos 4 minutos. Certificar-se de que a água<br />

corrente passe em abundância através de eventuais furos.<br />

Em caso de brocas com irrigação interna, utilizar as correspondentes agulhas fornecidas com os manípulos para certificar-se<br />

de que os orifícios de irrigação tenham sido limpos dos resíduos de restos ósseos ou tecidos biológicos.<br />

Após ter enxaguado, secar completamente os dispositivos e inseri-los em idóneas bolsas de esterilização.<br />

Caso seja realizado um ciclo de secagem como parte do ciclo dum aparelho de lavagem e desinfecção, nunca superar os<br />

120 °C.<br />

b. Esterilização: Em autoclave a vácuo, e esterilizar com a modalidade de seguida:<br />

- Temperatura = 121 ÷ 124 C°, com ciclo autoclave mínimo de 20 minutos e ciclo de secagem de 15 minutos.<br />

c. Conservação: Após a esterilização, o produto deve permanecer nas bolsas utilizadas para a esterilização. As bolsas<br />

devem ser abertas somente imediatamente antes da sucessiva utilização. As bolsas para esterilizar, geralmente, mantêm<br />

a esterilidade no seu interior, salvo danos ao invólucro. Portanto, é necessário prestar atenção para não utilizar instrumentos<br />

cujas bolsas de conservação apresentem danos; além disso, é necessário repetir o processo de esterilização em<br />

novas bolsas, antes do uso. O período de conservação dos produtos esterilizados dentro das bolsas não deve ultrapassar<br />

o recomendado pelos produtores das mesmas.<br />

O produto deve ser conservado em local fresco e seco, ao abrigo dos raios solares directos, água e fontes de calor.<br />

10. REFERÊNCIAS NORMATIVAS<br />

O projecto e a produção dos componentes cirúrgicos são realizados no respeito das directivas e normas harmonizadas<br />

mais actualizadas em relação aos materiais utilizados, os processos de produção, as informações fornecidas e as embalagens.<br />

11. PROCEDIMENTOS DE ELIMINAÇÃO<br />

Os instrumentos cirúrgicos, se utilizados, devem ser assimilados, em termos de eliminação, a resíduos biológicos, conforme<br />

as normas em vigor no local de utilização.<br />

12. RESPONSABILIDADE DO PRODUTO DEFEITUOSO E CONDIÇÕES DE GARANTIA<br />

A cura ideal do paciente e o cuidado para com as suas exigências são condições necessárias para o sucesso do implante<br />

e é portanto necessário avaliar cuidadosamente o paciente, informá-lo quanto ao riscos relativos e os deveres associados<br />

ao tratamento, encorajá-lo à cooperação com o odontologista para o êxito positivo do próprio tratamento.<br />

Portanto, é necessário que o paciente mantenha uma higiene satisfatória, confirmada durante os controlos e as avaliações<br />

sucessivas; a higiene deve ser sempre assegurada e documentada, assim como, ainda, devem ser observadas e documentadas<br />

as indicações e as prescrições do médico.<br />

As instruções fornecidas por <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. são disponíveis no momento do tratamento e aceitas pela prática<br />

odontológica; é necessário observá-las e aplicá-las em todas as fases de tratamento: da anamnese do paciente aos controlos<br />

pós-operatórios.<br />

A garantia cobre unicamente os defeitos verificados de produção, prévio envio da peça identificada por código item e lote,<br />

dentro do período de validade da garantia. As cláusulas de garantia estão disponíveis no site www.sweden-martina.com.<br />

13. DATA E VALIDADE DAS PRESENTES INSTRUÇÕES DE USO<br />

Estas instruções de uso têm validade e decorrência a partir do mês de Julho de 2012.<br />

GR - ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ<br />

1. ΑΝΑγΝώριςη προϊόΝτος<br />

Τα χειρουργικά όργανα για συστήματα εμφυτευμάτων που κατασκευάζονται από τη <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong><br />

S.p.A. είναι ιατροτεχνολογικά προϊόντα που προορίζονται για προσωρινή χρήση στη στοματική κοιλότητα<br />

(η αδιάλειπτη διάρκεια δεν υπερβαίνει τα 60 λεπτά). Είναι πολλαπλών χρήσεων και σε ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩ-<br />

ΜΕΝΗ συσκευασία.<br />

Οι λειτουργίες των χειρουργικών οργάνων είναι:<br />

- Προετοιμασία των χειρουργικών πεδίων για εμφυτεύματα <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

- Εισαγωγή των εμφυτευμάτων στα πεδία.<br />

- Σφίξιμο και ξεβίδωμα όλων των εξαρτημάτων σύνδεσης (βίδες κάλυψης, διαβλεννογόνιες βίδες επούλωσης,<br />

βίδες για δοκούς, κολοβώματα, προσθετικά εξαρτήματα, εξαρτήματα μεταφοράς ή transfer,<br />

κλπ.).<br />

Τα χειρουργικά όργανα που κατασκευάζονται από τη <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. προορίζονται για χρήση<br />

με οδοντικά εμφυτεύματα τα οποία επίσης κατασκευάζονται από τη <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. Η χρήση<br />

των χειρουργικών οργάνων για επεμβάσεις με εμφυτεύματα που δεν κατασκευάστηκαν από τη <strong>Sweden</strong><br />

& <strong>Martina</strong> S.p.A. περιορίζει την ευθύνη της <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. και να ακυρώνει την εγγύηση του<br />

προϊόντος (βλ. ενότητα «Ευθύνη ελαττωματικού προϊόντος και όροι εγγύησης», παρακάτω). Η εταιρεία<br />

αρνείται οποιαδήποτε ευθύνη, σε περίπτωση χρήσης μη γνήσιων οργάνων.<br />

2. περιγρΑφή κΑι χρήςη<br />

Οι πληροφορίες αυτού του φυλλαδίου οδηγιών συμπληρώνουν εκείνες των καταλόγων/εγχειριδίων. Αν<br />

δεν τα έχετε στη διάθεσή σας, ζητήστε ένα αντίγραφο από τη <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A..<br />

Όλα τα όργανα διαθέτουν αναγνωριστικό κωδικό, που είναι χαραγμένος με λέιζερ πάνω στο σώμα του.<br />

Εάν ο χώρος δεν επαρκεί για την αναγραφή του πλήρους κωδικού, χαράσσονται, σε κάθε περίπτωση, τα<br />

στοιχεία που επιτρέπουν την αναγνώριση του οργάνου χωρίς αμφισημία (π.χ., διάμετρος ή μήκος).<br />

Στα συστήματα εμφυτευμάτων της <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. εφαρμόζεται μία χρωματική κωδικοποίηση<br />

που βοηθά τον χρήστη να αναγνωρίσει τις διαμέτρους των οργάνων που πρέπει να χρησιμοποιήσει, ανάλογα<br />

με τη διάμετρο του εμφυτεύματος ή τις διαστάσεις της πλατφόρμας. Η επεξήγηση των χρωματικών<br />

κωδικών βρίσκεται στους καταλόγους και τα εγχειρίδια των επιμέρους συστημάτων εμφυτευμάτων. Τα όργανα<br />

στα οποία αναφέρονται οι παρούσες οδηγίες (χειρουργικές φρέζες και προεκτάσεις φρεζών, σπειροτόμοι,<br />

driver, βοηθητικά mounter, εργαλεία βιδώματος/κατσαβίδια, χειρουργικά κιτ) προορίζονται για<br />

μηχανική χρήση (δηλαδή, διαθέτουν ένα στέλεχος με σύνδεση τύπου κόντρα-γωνία) και πρέπει να χρησιμοποιούνται<br />

με ένα κατάλληλο μικρομότορ. Η μη σωστή τοποθέτηση των εργαλείων μέσα στις χειρολαβές<br />

μπορεί να προκαλέσει δονήσεις, έκκεντρη περιστροφή, πρόωρη φθορά και κάμψη του στελέχους.<br />

Σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε μόνο χειρουργικά μικρομότορ κατάλληλα για τη συγκεκριμένη χρήση.<br />

Σας συνιστούμε, σε τακτά χρονικά διαστήματα, να ζητείτε από τους κατασκευαστές των μικρομότορ να τα<br />

ελέγξουν, σύμφωνα με τις οδηγίες αυτών, για την πρόληψη τυχόν δυσλειτουργιών (π.χ., μετατόπιση άξονα<br />

μετάδοσης κίνησης, φθαρμένα τσοκ, προβληματική λειτουργία, κ.λπ.). Η μη τήρηση των παρεχόμενων<br />

οδηγιών μπορεί να προκαλέσει χειρουργικά προβλήματα και βλάβες στην υγεία του ασθενούς.<br />

α. χειρουργικες φρεΖες κΑι προεκτΑςεις γιΑ φρεΖες<br />

Είναι κοπτικά εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την προετοιμασία των χειρουργικών πεδίων όπου εισάγονται<br />

τα οδοντικά εμφυτεύματα. Έχουν διάφορες μορφές: λογχοειδείς, countersink, κωνικές, κυλινδρικές,<br />

κοντές για περιφερική χρήση, διαμόρφωσης πλευρικού τοιχώματος, διαμόρφωσης οστού. Ανάλογα<br />

με το σύστημα εμφυτεύματος στο οποίο ανήκουν, διαθέτουν ή όχι εσωτερικό καταιονισμό, διαθέτουν σημάδια<br />

βάθους, που επιτρέπουν την αναγνώριση του βάθους εργασίας, διαθέτουν ή όχι υποδοχή σύνδεσης<br />

οδηγού βάθους (στοπ). Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα τεχνικά χαρακτηριστικά, συμβουλευτείτε<br />

τους καταλόγους των επιμέρους συστημάτων εμφυτευμάτων.<br />

Οι φρέζες δημιουργούν ένα φρεάτιο με μήκος μεγαλύτερο από το βάθος εισαγωγής του εμφυτεύματος.<br />

Αυτό το μεγαλύτερο μήκος εξαρτάται από το μέγεθος του άκρου του οργάνου. Οι ακριβείς διαστάσεις του<br />

βάθους των φρεατίων που ανοίγονται από τις φρέζες αναγράφονται σε όλους τους καταλόγους και τα χειρουργικά<br />

εγχειρίδια των συστημάτων εμφυτευμάτων. Συνιστάται η χρήση της ταχύτητας περιστροφής που<br />

αναγράφεται στους επιμέρους καταλόγους και/ή στα χειρουργικά εγχειρίδια, για να αποτραπεί ο κίνδυνος<br />

της οστικής νέκρωσης. Τυχόν μοχλοειδείς κινήσεις αυξάνουν τον κίνδυνο θραύσης και, συνεπώς, πρέπει<br />

να αποφεύγονται. Θα πρέπει να αποφεύγονται, γενικά, όλες οι απότομες αλλαγές ταχύτητας. Ο χρήστης<br />

δεν πρέπει να εφαρμόζει ποτέ υπερβολική πίεση, σε βαθμό που να σταματά την περιστροφή του εργαλείου.<br />

Η υπερβολική πίεση θα μπορούσε να προκαλέσει μεγάλη αύξηση της θερμοκρασίας των ιστών<br />

που κόβονται (με συνέπεια την οστική νέκρωση) και να καταστρέψει τόσο το εργαλείο, όσο και τη συσκευή<br />

που χρησιμοποιείται (μικρομότορ). Θα μπορούσε, επίσης, να προκαλέσει το σπάσιμο του εργαλείου. Σας<br />

συνιστούμε, επίσης, να εναλλάσσετε τη λειτουργία με παύσεις, για να αποφύγετε την υπερθέρμανση και<br />

τη φθορά του ενεργού τμήματος του εργαλείου, καθώς και την επιβλαβή αύξηση της θερμοκρασίας των<br />

ιστών που κόβονται. Συνιστούμε τη χρήση κατάλληλου υγρού ψύξης. Αν δεν υπάρχει ο κατάλληλος καταιονισμός,<br />

μπορεί να προκληθεί οστική νέκρωση. Εάν χρησιμοποιείτε φρέζα με εσωτερικό καταιονισμό,<br />

φροντίστε να τοποθετήσετε σωστά τη βελόνα-οδηγό της κεφαλής μέσα στην διαμπερή οπή της φρέζας.<br />

Η φθορά των φρεζών εξαρτάται, κατά κύριο λόγο, από τον τύπο και την πυκνότητα του οστού που κόβεται:<br />

όσο πιο σκληρό είναι το οστό, τόσο περισσότερο φθείρονται τα εργαλεία. Για μεγαλύτερη ασφάλεια και<br />

προφύλαξη, σχετικά με την ικανότητα αντοχής του εργαλείου στη φθορά, συνιστούμε να μη χρησιμοποιούνται<br />

οι φρέζες για περισσότερο από 20 κύκλους εργασίας ή ακόμη και λιγότερο, αν παρατηρηθεί ότι τα<br />

εργαλεία απώλεσαν ικανότητα κοπής. Οι συνιστώμενοι 20 κύκλοι χρήσης αποτελούν μέσο όρο. Σας συνιστούμε<br />

να ελέγχετε την κατάσταση φθοράς (ικανότητα κοπής) μετά από κάθε επέμβαση.<br />

Η <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. δε φέρει καμία ευθύνη σε περίπτωση υπερβολικής χρήσης. Οι φρέζες δεν<br />

πρέπει να ακονίζονται ποτέ πριν τη χρήση. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ φθαρμένα, κυρτωμένα ή κατεστραμμένα<br />

εργαλεία.<br />

Διατίθενται προεκτάσεις φρεζών, που πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν το συνολικό μήκος των εργαλείων<br />

είναι ανεπαρκές, λόγω της παρουσίας παρακείμενων δοντιών που παρεμποδίζουν την κεφαλή της χειρολαβής<br />

και δεν μπορεί να εισχωρήσει. Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε προέκταση, βεβαιωθείτε ότι το<br />

στέλεχος της φρέζας έχει μπει σωστά και μέχρι τέρμα. Αν δεν μπει πλήρως, η φρέζα περιστρέφεται έκκεντρα.<br />

Σημείωση: Οι φρέζες με την ένδειξη «2» στην αρχή του κωδικού (π.χ., FFT2-…) διαθέτουν στέλεχος μήκους<br />

12,5 mm. Αυτό το στέλεχος είναι πιο κοντό από το στάνταρ και πρέπει να χρησιμοποιείται με ειδικές<br />

χειρολαβές που έχουν μικρή κεφαλή. Απευθυνθείτε στους κατασκευαστές χειρολαβών για πληροφορίες<br />

σχετικά με τη διαθεσιμότητά τους. Το περιορισμένο μέγεθος αυτών των φρεζών, που χρησιμοποιούνται<br />

με ειδικές χειρολαβές, καθιστά ευκολότεες τις επεμβάσεις στις περιφερικές θέσεις. Οι φρέζες με ένδειξη<br />

διαφορετική από «2» έχουν στάνταρ διαστάσεις και μπορούν να χρησιμοποιηθούν με όλες τις χειρολαβές.<br />

Η λογχοειδής φρέζα διατίθεται μέσα σε προστατευτικό περίβλημα σιλικόνης. Σκοπός αυτού του προστατευτικού<br />

περιβλήματος είναι μόνο η προστασία του οργάνου κατά τη μεταφορά και πρέπει να αφαιρεθεί<br />

πριν την πρώτη χρήση. Επειδή αυτή η φρέζα είναι πολύ κοφτερή, προσέξτε ιδιαίτερα κατά τον χειρισμό<br />

της, για να μην τραυματιστείτε.<br />

β. οΔηγοι ΒΑθους (ςτοπ) φρεΖωΝ<br />

Είναι εξαρτήματα που συνδέονται πάνω στις φρέζες οι οποίες διαθέτουν τη σχετική υποδοχή. Επιτρέπουν<br />

το ακριβή καθορισμό του μήκους εργασίας στην επιθυμητή τιμή. Οι διαστάσεις αναγράφονται στους καταλόγους<br />

και τα χειρουργικά εγχειρίδια.<br />

Συνιστούμε να ελέγχετε πάντοτε αν ο οδηγός ύψους (στοπ) είναι τοποθετημένος στο επιθυμητό ύψος. Η<br />

μη πλήρης εισαγωγή μπορεί να ελαττώσει το ύψος της προεργασίας. Αν δυσκολεύεστε στην τοποθέτηση,<br />

μπορείτε να χαλαρώσετε λίγο τα πτερύγια των στοπ, με μία μικρή πένσα. Βεβαιωθείτε ότι το στοπ συγκρατεί<br />

επαρκώς το εργαλείο. Αν η συγκράτηση είναι πολύ αδύναμη, μπορεί να πέσει το εργαλείο από τη<br />

φρέζα, κατά τη διάρκεια της επέμβασης. Αν η ικανότητα συγκράτησης των στοπ μειωθεί, αρκεί να σφίξετε<br />

ελαφρά τα πτερύγια, με το χέρι ή με μία μικρή πένσα.<br />

γ. ςπειροτομοι<br />

Είναι κοπτικά εργαλεία που προετοιμάζουν, μέσα στο οστό, τα σπειρώματα όπου θα βιδωθούν τα εμφυτεύματα.<br />

Χρησιμοποιούνται συνήθως όταν υπάρχει πολύ συμπαγές ή φλοιώδες οστό, για να ελαττωθεί η<br />

συμπίεση και η ροπή εισαγωγής του εμφυτεύματος.<br />

δ. DRIVER<br />

Είναι εργαλεία με διπλή λειτουργία: α) μεταφορείς (carrier), για την παραλαβή των εμφυτευμάτων από τη<br />

συσκευασία τους, χωρίς να μολυνθούν (δηλαδή, χωρίς να έρθει σε επαφή το χέρι με την επιφάνειά τους),<br />

και β) οδηγοί βιδώματος (driver), για τη μετάδοση της περιστροφικής κίνησης από το μικρομότορ στα εμφυτεύματα<br />

και, συνεπώς, το βίδωμά τους στα προετοιμασμένα πεδία. Τυχόν μοχλοειδείς κινήσεις αυξάνουν<br />

τον κίνδυνο θραύσης και, συνεπώς, πρέπει να αποφεύγονται. Υπάρχουν διάφοροι τύποι driver, που χρησιμοποιούνται<br />

ανάλογα με το σύστημα εμφυτεύματος. Οι τεχνικές λεπτομέρειες του κάθε συστήματος βρίσκονται<br />

στα χειρουργικά εγχειρίδια και τους καταλόγους. Σας συνιστούμε να τις συμβουλευτείτε πριν τη<br />

χρήση.<br />

ε. ΒοηθητικΑ MOUNTER<br />

Είναι ενδιάμεσα στοιχεία, μεταξύ της σύνδεσης του εμφυτεύματος και του driver εισαγωγής. Ανάλογα με<br />

το σύστημα που ανήκουν, τα εμφυτεύματα είναι προσυναρμολογημένα πάνω σε στάνταρ mounter. Όσον<br />

αφορά αυτά τα συστήματα, τα βοηθητικά mounter έχουν μεγαλύτερο μήκος από τα στάνταρ και μπορούν<br />

να τοποθετηθούν πάνω στα εμφυτεύματα, σε περίπτωση ανάγκης, για να ξεπεραστούν ενδεχόμενοι ανατομικά<br />

εμπόδια. Για παράδειγμα, παρουσία παρακείμενων δοντιών που παρεμποδίζουν την κεφαλή της<br />

χειρολαβής. Σε άλλα συστήματα, δεν προβλέπεται η προσυναρμολόγηση των εμφυτευμάτων πάνω σε<br />

στάνταρ mounter, επειδή προβλέπονται οι χειρουργικές επεμβάσεις τύπου «mountless». Μπορεί να παρουσιαστεί<br />

η περίπτωση χειρουργικής εισαγωγής των εμφυτευμάτων, με τεχνικές οστικής διάσχισης (split<br />

crest), κατά τις οποίες τα fixture εισάγονται στο πεδίο με χτύπημα σφυριού. Σε αυτές τις περιπτώσεις, τα<br />

βοηθητικά mounter βιδώνονται πάνω στους συνδέσμους, για να τους προστατέψουν από τα χτυπήματα<br />

του σφυριού.<br />

στ. εργΑλειΑ ΒιΔωμΑτος/κΑτςΑΒιΔιΑ<br />

Χρησιμεύουν για το σφίξιμο των βιδών κάλυψης, των διαβλεννογόνιων βιδών επούλωσης, των βιδών για<br />

δοκούς, των κολοβωμάτων και των προσθετικών εξαρτημάτων. Τα εργαλεία βιδώματος των συστημάτων<br />

εμφυτευμάτων <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> διατίθενται σε δύο μήκη. Είναι συμβατά με όλα τα εξαρτήματα που βιδώνονται<br />

πάνω στα εμφυτεύματα (βίδες κάλυψης, διαβλεννογόνιες βίδες επούλωσης, εξαρτήματα μεταφοράς,<br />

κολοβώματα). Εξαιρούνται οι βίδες κάλυψης των εμφυτευμάτων με εξωτερικό εξάγωνο, οι οποίες<br />

απαιτούν ειδικό εργαλείο βιδώματος, με μικρότερη εξαγωνική κεφαλή, που περιλαμβάνεται στο κιτ αυτού<br />

του συστήματος ή μεμονωμένα. Τυχόν μοχλοειδείς κινήσεις αυξάνουν τον κίνδυνο θραύσης και, συνεπώς,<br />

πρέπει να αποφεύγονται. Πριν αρχίσετε το βίδωμα, βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει σωστά την μικρή<br />

εξάγωνη αιχμή Άλεν του εργαλείου μέσα στο εξάγωνο της βίδας. Η λανθασμένη εισαγωγή μπορεί να προκαλέσει<br />

φθορά στην αιχμή του κατσαβιδιού ή στην εξάγωνη υποδοχή της βίδας. Τα εργαλεία βιδώματος<br />

έχουν ελαφρώς κωνικό σχήμα, το οποίο εξασφαλίζει την προσκόλληση της εξάγωνης αιχμής τους μέσα<br />

στην εξάγωνη υποδοχή των κεφαλών των μικρών βιδών. Ως αποτέλεσμα, η βίδα μεταφέρεται στο στόμα<br />

με την ασφάλεια, χωρίς να πέσει μέσα στη στοματική κοιλότητα. Σας συνιστούμε, να αντικαθιστάτε συχνά<br />

τα εργαλεία βιδώματος, για να ελαττώνονται οι κίνδυνοι φθοράς του εξαγώνου.<br />

Τα κατσαβίδια που χρησιμοποιούνται για το βίδωμα των δοκών ή των προσθετικών εξαρτημάτων, πρέπει<br />

να χρησιμοποιούνται με έλεγχο της ροπής σύσφιξης:<br />

- Διαμπερείς βίδες, για το σφίξιμο δοκών και κολοβωμάτων πάνω στα εμφυτεύματα: 20-25 Ncm<br />

- Διαμπερείς βίδες, για το σφίξιμο προσθετικών υπερκατασκευών πάνω στα κολοβώματα: 20-25 Ncm<br />

- Βίδωμα των στοιχείων που βιδώνονται απευθείας πάνω στα εμφυτεύματα (π.χ. σύνδεσμοι με σφαιρική<br />

κεφαλή, ορισμένοι τύποι κολοβωμάτων που δεν έχουν διαμπερή βίδα, αλλά αποτελούν ενιαίο σώμα<br />

με την βίδα): 30 Ncm<br />

- Διαμπερείς βίδες για σφίξιμο υπερκατασκευών απευθείας πάνω στα εμφυτεύματα (χωρίς τη χρήση ενδιάμεσων<br />

κολοβωμάτων): 20-25 Ncm<br />

Σε περίπτωση βιδώματος διαβλεννογόνιων βιδών επούλωσης, σας συνιστούμε να μην υπερβαίνετε τα<br />

8-10 Ncm ροπής. Με πολύ υψηλές ροπές σύσφιξης υπάρχει ο κίνδυνος να εξασθενήσει η μηχανική δομή<br />

των βιδών και η σταθερότητα των προσθετικών εξαρτημάτων, με πιθανή βλάβη στην εμφυτευτική σύνδεση.<br />

ζ. χειρουργικΑ KIT<br />

Είναι πρακτικοί δίσκοι από Radel, μέσα στους οποίους είναι αποθηκευμένος, οργανωμένα και εργονομικά,<br />

όλος ο απαραίτητος εξοπλισμός για τις χειρουργικές επεμβάσεις και την προσθετική των οδοντικών εμφυτευμάτων<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong>.<br />

Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με το περιεχόμενο του κάθε κιτ και τις διαδικασίες χρήσης, συμβουλευτείτε<br />

τους επιμέρους καταλόγους και τα σχετικά εγχειρίδια .<br />

3. προοριΖόμεΝη χρήςη<br />

Για τους σκοπούς της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ, η οποία ενσωματώθηκε στο ιταλικό δίκαιο με το Ν.Δ. 46/97<br />

της 26/3/97, παράρτημα IX, και περαιτέρω ενημερώσεις/τροποποιήσεις, η εταιρεία <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> δηλώνει<br />

ότι είναι ο κατασκευαστής των χειρουργικών οργάνων για οδοντικά εμφυτεύματα και αναγνωρίζει<br />

ότι ανήκουν στις εξής κατηγορίες κινδύνου:<br />

- Χειρουργικές φρέζες (λογχοειδείς, κωνικές, κυλινδρικές, για περιφερική χρήση, διαμόρφωσης πλευρικού<br />

τοιχώματος, διαμορφωτές οστού) και Προεκτάσεις για φρέζες, Σπειροτόμοι, Οδηγοί (Driver), Βοηθητικά<br />

Mounter και Εργαλεία βιδώματος / Κατσαβίδια: Ιατροτεχνολογικά προϊόντα επεμβατικής τεχνολογίας<br />

χειρουργικού τύπου, που προορίζονται για προσωρινή χρήση (αδιάλειπτη διάρκεια στον ίδιο ασθενή<br />

μικρότερη από 60 λεπτά), μιας χρήσης, ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΗ συσκευασία, Κατηγορία Κινδύνου 2Α,<br />

σύμφωνα με το άρθρο 6 του Παραρτήματος ΙΧ.<br />

- Χειρουργικά κιτ: Ιατροτεχνολογικά Προϊόντα, σε ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΗ συσκευασία, πολλαπλών χρήσεων.<br />

Κατηγορία Κινδύνου 2A, επειδή περικλείουν μέρος ή το σύνολο των προαναφερθέντων οργάνων,<br />

που είναι απαραίτητα για τις χειρουργικές επεμβάσεις και την προσθετική των οδοντικών εμφυτευμάτων<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong>.<br />

Η χρήση και ο χειρισμός του προϊόντος επιτρέπεται αποκλειστικά σε ιατρικό και οδοντιατρικό προσωπικό<br />

που διαθέτει τα απαιτούμενα επαγγελματικά προσόντα και τις σχετικές άδειες.<br />

4. ςτοιχείΑ ΑΝΑγΝώριςης του κΑτΑςκευΑςτή<br />

Ο κατασκευαστής των χειρουργικών οργάνων για οδοντικά εμφυτεύματα στα οποία αναφέρονται αυτές οι<br />

Οδηγίες Χρήσης είναι:<br />

<strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A.<br />

Via Veneto 10 - 35020 Due Carrare (Padova) – Ιταλία<br />

Τηλ. +39 049.91.24.300 - Fax + 39 049.91.24.290<br />

e-mail: info@sweden-martina.com - www.sweden-martina.com<br />

5. πρώτη ύλη που χρηςιμοποιείτΑι<br />

Τα υλικά που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή των χειρουργικών οργάνων για οδοντικά εμφυτεύματα<br />

που κατασκευάζονται από τη <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A., επιλέχτηκαν με βάση τις ιδιότητες που απαιτούνται<br />

για τον προορισμό χρήσης αυτών, σύμφωνα με την Οδηγία 93/42, η οποία ενσωματώθηκε στο ιταλικό δίκαιο<br />

με τον νόμο 46/97, Παράρτημα I, Βασικές απαιτήσεις, σημείο 7.1.<br />

Παράγονται, ανάλογα με τον τύπο του εξαρτήματος, από:<br />

- εμπορικά καθαρό τιτάνιο βαθμού 5<br />

- χάλυβας 1.4197<br />

- χάλυβας 1.4542 (AISI 630)<br />

- χάλυβας 1.4305 (AISI 303)<br />

- χάλυβας 1.4108<br />

- χάλυβας 1.4112<br />

Συνιστάται στον χρήστη να εξακριβώνει αν οι ασθενείς είναι ενδεχομένως αλλεργικοί στις πρώτες ύλες<br />

που χρησιμοποιούνται.<br />

Για να συμβουλευτείτε τα λεπτομερή τεχνικά δελτία και για να εξακριβώσετε ποια είναι η χημική σύνθεση<br />

και οι φυσικές-μηχανικές ιδιότητες των προϊόντων,επισκεφθείτε την ιστοσελίδαwww.sweden-martina.com<br />

6. προειΔοποιήςεις<br />

Τα χειρουργικά όργανα της <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. διατίθενται στην αγορά σε ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΗ<br />

συσκευασία. Πριν τη χρήση πρέπει να καθαριστούν, να απολυμανθούν και να αποστειρωθούν, σύμφωνα<br />

με τις παρακάτω οδηγίες. Η μη τήρηση των παραπάνω οδηγιών μπορεί να προκαλέσει μολύνσεις στον<br />

ασθενή.<br />

Συνιστάται η συλλογή και αρχειοθέτηση όλων των κλινικών, ακτινολογικών και ακτινοδιαγνωστικών εγγράφων.<br />

Πάνω σε κάθε συσκευασία υπάρχει ο κωδικός, η περιγραφή του περιεχομένου και ο αριθμός παρτίδας.<br />

Τα ίδια στοιχεία υπάρχουν και στις ετικέτες που βρίσκονται μέσα στη συσκευασία και πρέπει να αναφέρονται<br />

πάντοτε, σε κάθε επικοινωνία του ιατρού που αφορά το προϊόν.<br />

Όταν πιάνετε τα εργαλεία, τόσο κατά τη χρήση, όσο κατά τον καθαρισμό και την αποστείρωσή τους, σαν<br />

συνιστούμε να φοράτε πάντοτε χειρουργικά γάντια, για ατομική προστασία από βακτηριακές μολύνσεις.<br />

Η μη τήρηση των παραπάνω οδηγιών μπορεί να επιφέρει διασταύρωση μολύνσεων. Η συσκευασία είναι<br />

σύμφωνη με τις απαιτήσεις των ευρωπαϊκών προτύπων.<br />

7. ΑΝτεΝΔείξεις<br />

Κατά την αξιολόγηση του ασθενούς, εκτός από την εκτίμηση της δυνατότητας εμφυτευτικής-προσθετικής<br />

αποκατάστασης, πρέπει να λαμβάνονται υπόψη όλες οι αντενδείξεις που ισχύουν γενικά για τις επεμβάσεις<br />

οδοντιατρικής χειρουργικής.<br />

Μεταξύ αυτών αναφέρονται:<br />

- Διαταραχές στην πήξη του αίματος, θεραπείες με αντιπηκτικά.<br />

- Διαταραχές επούλωσης ή οστικής αναγέννησης, όπως για παράδειγμα:<br />

- Σακχαρώδης διαβήτης μη σταθμισμένος.<br />

- Μεταβολικές ή συστηματικές παθήσεις που επιδρούν αρνητικά στην αναγέννηση των ιστών και, ιδιαίτερα,<br />

στην επούλωση και την οστική αναγέννηση.<br />

- Κατάχρηση οινοπνευματωδών και καπνού, και χρήση ναρκωτικών.<br />

- Ανοσοκατασταλτικές θεραπείες, όπως για παράδειγμα: χημειοθεραπεία και ακτινοθεραπεία.<br />

- Μολύνσεις και φλεγμονές, όπως για παράδειγμα: περιοδοντίτιδα, ουλίτιδα.<br />

- Κακή στοματική υγιεινή<br />

- Ανεπαρκές κίνητρο<br />

- Ελαττώματα της σύγκλεισης και/ή της άρθρωσης, καθώς και ανεπαρκής μασητικός χώρος.<br />

- Μη κατάλληλη φατνιακή διαδικασία.<br />

- Οι φρέζες πρέπει να χρησιμοποιούνται με προσοχή, στις περιπτώσεις χαμηλής οστικής πυκνότητας,<br />

και τα πεδία να έχουν προετοιμαστεί κατάλληλα. Κατά προτίμηση, χρησιμοποιείτε συμπυκνωτές οστών.<br />

Αντενδείκνυται η εισαγωγή εμφυτευμάτων και προσθετικών υλικών σε ασθενείς που παρουσιάζουν κακή<br />

γενική κατάσταση υγείας, μηδαμινή ή ανεπαρκή στοματική υγιεινή, αδυναμία ή ανεπαρκή δυνατότητα<br />

ελέγχου των γενικών συνθηκών, ή σε ασθενείς που έχουν υποβληθεί σε μεταμόσχευση οργάνου. Πρέπει<br />

επίσης να εξαιρούνται οι ασθενείς που παρουσιάζουν ψυχολογική αστάθεια, που κάνουν κατάχρηση οινοπνευματωδών<br />

και ναρκωτικών, καθώς και ασθενείς με ανεπαρκές κίνητρο και πνεύμα συνεργασίας. Οι<br />

ασθενείς με κακή κατάσταση του περιοδοντίου πρέπει πρώτα να υποβληθούν σε θεραπεία αποκατάστασης.<br />

Σε περίπτωση έλλειψης οστεώδους ουσίας ή κακής ποιότητας του οστού-δέκτη, σε βαθμό που να<br />

επηρεάζεται αρνητικά η σταθερότητα του εμφυτεύματος, πρέπει να προηγηθεί κατάλληλη αναγέννηση<br />

των ιστών. Αντενδείξεις επίσης θεωρούνται τα εξής: αλλεργία στο τιτάνιο, οξείες ή χρόνιες λοιμώδεις ασθένειες,<br />

υποξεία χρόνια γναθιαία οστεΐτιδα, συστημικές ασθένειες, ενδοκρινολογικές διαταραχές, ασθένειες<br />

που προκαλούν μικροαγγειακές διαταραχές, εγκυμοσύνη, θηλασμός, προηγούμενη έκθεση σε ακτινοβολία,<br />

αιμοφιλία, κοκκιοκυτταροπενία, χρήση στεροειδών, σακχαρώδης διαβήτης, νεφρική ανεπάρκεια, ινώδης<br />

δυσπλασία.<br />

Τα εμφυτεύματα που προορίζονται για την υποστήριξη των προσθετικών εξαρτημάτων είναι ιατροτεχνολογικά<br />

προϊόντα που εισάγονται στη στοματική κοιλότητα με χειρουργική επέμβαση, και ως εκ τούτου<br />

υπόκεινται σε επιπλέον περιορισμούς χρήσης, για τους οποίους παρακαλείσθε να συμβουλευτείτε τις<br />

Οδηγίες Χρήσης των σχετικών εμφυτευτικών fixtures.<br />

8. πΑρεΝέργειες<br />

Μεταξύ των παρενεργειών που εκδηλώνονται μετά από χειρουργικές επεμβάσεις μπορεί να είναι:<br />

- Προσωρινό τοπικό πρήξιμο, οίδημα, αιμάτωμα.<br />

- Προσωρινός περιορισμός της ευαισθησίας.<br />

- Προσωρινός περιορισμός της μασητικής λειτουργίας.<br />

- Μετεγχειρητικές μικροαιμορραγίες, στις επόμενες 12/24 ώρες.<br />

9. κΑθΑριςμός / ΑπολύμΑΝςη / Αποςτείρωςη / ΔιΑτήρηςη<br />

προσοχή! Όλα τα χειρουργικά όργανα για οδοντικά εμφυτεύματα διατίθενται στην αγορά ΜΗ ΑΠΟΣΤΕΙ-<br />

ΡΩΜΕΝΑ. Πριν τη χρήση, πρέπει να καθαριστούν, να απολυμανθούν και να αποστειρωθούν, ακολουθώντας<br />

την παρακάτω διαδικασία, που έχει την έγκριση της <strong>Sweden</strong> & <strong>Martina</strong> S.p.A. Οι ενέργειες αυτές<br />

πρέπει να εκτελεστούν πριν από την πρώτη χρήση, καθώς και πριν από κάθε επόμενη χρήση. Η επανάληψη<br />

των ενεργειών που περιγράφονται σε αυτή την παράγραφο έχει ελάχιστη επίδραση πάνω σε αυτά<br />

τα όργανα. Πρέπει πάντα να ελέγχεται η καλή κατάσταση των οργάνων πριν από τη χρήση τους. Αν παρουσιάζουν<br />

σημάδια φθοράς, τα εργαλεία πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως με νέα. Ειδικότερα, σας<br />

συνιστούμε να ελέγχετε πάντα τη σωστή συγκράτηση των εργαλείων μέσα στις υποδοχές σύνδεσης που<br />

υπάρχουν στις κεφαλές των βιδών οι οποίες πρέπει να παραληφθούν και να βιδωθούν με αυτά. Η μη τήρηση<br />

των παραπάνω οδηγιών μπορεί να προκαλέσει διασταύρωση μολύνσεων και διεγχειρητικές επιπλοκές.<br />

α. καθαρισμός<br />

Δοχεία και μεταφορά που πρέπει να υιοθετηθούν για το πλύσιμο: δεν υπάρχουν ειδικές απαιτήσεις.<br />

Σε περίπτωση αυτόματου καθαρισμού: Χρησιμοποιήστε λουτρό υπερήχων με το κατάλληλο απολυμαντικό<br />

διάλυμα. Σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε μόνο ουδέτερα υγρά καθαρισμού. Η συγκέντρωση του διαλύματος<br />

και η διάρκεια του πλυσίματος προτείνονται από τον παρασκευαστή του. Χρησιμοποιείτε απιονισμένο<br />

νερό για να μη σχηματίζονται κηλίδες και σημάδια.<br />

Μετά την εκκένωση, ελέγξτε τις εσοχές, τις οπές, κ.λπ., των οργάνων, για να βεβαιωθείτε ότι απομακρύνθηκαν<br />

εντελώς τα υπολείμματα. Αν το θεωρήσετε απαραίτητο, επαναλάβετε τον κύκλο ή καθαρίστε τα με<br />

το χέρι.<br />

Σε περίπτωση καθαρισμού με το χέρι: χρησιμοποιήστε ουδέτερο προϊόν καθαρισμού και ακολουθήστε τις<br />

οδηγίες χρήσης που προτείνει ο παρασκευαστής του. Βουρτσίστε τα προϊόντα με μαλακή βούρτσα, κάτω<br />

από άφθονο τρεχούμενο νερό. Με τη βοήθεια της βούρτσας, εφαρμόστε το απολυμαντικό διάλυμα σε όλες<br />

τις επιφάνειες. Ξεπλύνετε με απεσταγμένο νερό, για τουλάχιστον 4 λεπτά. Βεβαιωθείτε ότι τρέχει άφθονο<br />

νερό μέσα από τυχόν οπές.<br />

Εάν χρησιμοποιείτε φρέζα με εσωτερικό καταιονισμό, χρησιμοποιήστε τις ειδικές ακίδες που διαθέτουν οι<br />

χειρολαβές, για να βεβαιωθείτε ότι καθαρίστηκαν και απομακρύνθηκαν εντελώς τα οστικά υπολείμματα<br />

και/ή οι βιολογικοί ιστοί.<br />

Μετά το ξέπλυμα, στεγνώστε καλά τα εργαλεία και τοποθετήστε τα σε κατάλληλες θήκες αποστείρωσης.<br />

Σε περίπτωση που εκτελείται κύκλος αποξήρανσης, κατά τη λειτουργία της συσκευής καθαρισμού και<br />

απολύμανσης, μην υπερβαίνετε τους 120 °C.<br />

β. Αποστείρωση: Σε αυτόκαυστο, με κενό αέρα, και αποστείρωση με τον εξής τρόπο:<br />

- Θερμοκρασία = 121 ÷ 124 °C, με κύκλο λειτουργίας αυτόκαυστου τουλάχιστον 20 λεπτά και κύκλο στεγνώματος<br />

15 λεπτά.<br />

γ. Διατήρηση: Μετά την αποστείρωση, το προϊόν πρέπει να παραμείνει στις θήκες που χρησιμοποιήθηκαν<br />

για την αποστείρωση. Οι θήκε

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!