11.01.2015 Views

Comenius Jahrbuch - der Doktor-Eisenbarth-Schule Oberviechtach

Comenius Jahrbuch - der Doktor-Eisenbarth-Schule Oberviechtach

Comenius Jahrbuch - der Doktor-Eisenbarth-Schule Oberviechtach

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Comenius</strong><br />

2008–10<br />

Grenzen überwinden –<br />

Kultur bewahren<br />

Překonávat hranice –<br />

zachovat kulturu<br />

Superare i confini –<br />

conservare la cultura


Impressum · Colophon<br />

Hauptschule Peilstein im Mühlviertel, Österreich<br />

Základní škola Poběžovice, Česká republika<br />

Mittelschule „K. Fischnaler“ Sterzing, Südtirol - Italien<br />

<strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> <strong>Oberviechtach</strong>, Deutschland<br />

Jede <strong>Schule</strong> ist redaktionell und inhaltlich für ihre Beiträge verantwortlich.<br />

Každá škola je redakčně a obsahově odpovědná za své příspěvky.<br />

Ciascuna scuola è responsabile della redazione e dei contenuti dei propri contributi.


COMENIUS<br />

PARTNERSCHAFTEN<br />

• Das Programm “Lebenslanges Lernen” wird durch die Europäische Union geför<strong>der</strong>t.<br />

• Program „celoživotní vzdělávání“ je podporován Evropskou unií.<br />

• Il programma “Apprendimento permanente” è promosso dall’Unione Europea.<br />

„Grenzen überwinden – Kultur<br />

bewahren. Planung, Herstellung,<br />

Präsentation und Vertrieb eines<br />

<strong>Jahrbuch</strong>s mit regionaltypischen<br />

Kochrezepten, Lie<strong>der</strong>n und literarischen<br />

Texten“<br />

Das <strong>Comenius</strong>-Projekt ist eine multilaterale<br />

Partnerschaft zwischen vier<br />

<strong>Schule</strong>n aus vier EU-Län<strong>der</strong>n: Österreich,<br />

Tschechien, Südtirol/Italien<br />

und Deutschland<br />

„Překonávat hranice – zachovat<br />

kulturu. Plánování, příprava, prezentace<br />

a distribuce knihy ročních<br />

období s kuchařskými recepty typickými<br />

pro daný region, s písněmi<br />

a literárními texty“<br />

Projekt <strong>Comenius</strong> je multilaterální<br />

partnerství mezi čtyřmi školami<br />

ze čtyř zemí EU: Rakousko, Česká<br />

republika, Jižní Tyroly/Itálie a<br />

Německo<br />

“Superare i confini - conservare la<br />

cultura. Progettazione, produzione,<br />

presentazione e distribuzione di<br />

un libro sulle quattro stagioni con<br />

ricette tipiche dei diversi Paesi, canzoni<br />

e testi letterari”<br />

Il progetto <strong>Comenius</strong> prevede uno<br />

scambio multiculturale fra quattro<br />

scuole provenienti da quattro Paesi<br />

dell’Unione Europea: Austria, Repubblica<br />

Ceca, Alto Adige/Italia e<br />

Germania<br />

EU-Partnerschulen/Partnerské školy EU/cuole partner dell’Unione Europea:<br />

Hauptschule Peilstein im Mühlviertel, Österreich<br />

Základní škola Poběžovice, Česká republika<br />

Mittelschule „K. Fischnaler“ Sterzing, Südtirol - Italien<br />

<strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> <strong>Oberviechtach</strong>, Deutschland


Peilstein Grußwort<br />

5<br />

Ein Gruß aus Peilstein im Mühlviertel<br />

Das <strong>Comenius</strong>-Projekt „Grenzen überwinden - Kultur bewahren“ war eine große<br />

Bereicherung für die Hauptschule und die Marktgemeinde Peilstein. Zwei Schuljahre<br />

lang arbeiteten die Schüler und Lehrer am Thema und fuhren zu acht gemeinsamen<br />

Konferenzen in alle Partnerschulen, bei denen die Inhalte besprochen,<br />

Ziele vereinbart und die Termine koordiniert wurden. Darüber hinaus waren<br />

das gegenseitige Kennenlernen <strong>der</strong> Menschen, <strong>der</strong> Regionen und ihrer Kultur und<br />

<strong>der</strong> unterschiedlichen Schulsysteme wichtige Elemente <strong>der</strong> Zusammenarbeit. Mit<br />

Gesang, Tanz und darstellendem Spiel bereicherten die Schüler und Schülerinnen<br />

die jeweiligen Begrüßungsabende. Es war eine Freude zu sehen, wie alle mit Begeisterung<br />

mitarbeiteten und Schüler und Lehrer harmonisch bei <strong>der</strong> Sache waren<br />

und aus dem anfänglichen Abtasten Freundschaft wurde.<br />

Unser Dank gilt den Verantwortlichen des <strong>Comenius</strong>-Programms <strong>der</strong> Europäischen Union, durch <strong>der</strong>en Unterstützung<br />

diese Zusammenarbeit erst möglich wurde. Ein beson<strong>der</strong>es Dankeschön sagen wir Rektor Rudolf Teplitzky<br />

von <strong>der</strong> Dr. <strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> in <strong>Oberviechtach</strong>, <strong>der</strong> ein umsichtiger Gesamtleiter des Projektes war, ebenso den<br />

Partnerschulen Mittelschule Konrad Fischnaler in Sterzing mit Direktorin Dr. Elisabeth Scheiber-Salzburger und<br />

Zakladni Skola in Pobezovice mit Rektor Mag. Vladimir Foist und allen beteiligten Lehrkräften und Schülern. Es<br />

war schön, euch alle kennen zu lernen!<br />

Nicht vergessen wollen wir in unserem Dank auch Herrn Karl Prechtl, <strong>der</strong> den Erstkontakt hergestellt hat, und<br />

Direktor a. D. Walter Pfleger, unter dem das Projekt in Peilstein gestartet wurde.<br />

Wir glauben, dass unser Projekt ein wichtiger Beitrag für ein besseres gegenseitiges Verständnis in einem gemeinsamen<br />

Europa war, und wir wollen auch in Zukunft daran arbeiten, <strong>der</strong> Jugend einen positiven und konstruktiven<br />

Zugang zur Europäischen Union zu vermitteln. Ein sportliches Folgeprojekt ist jedenfalls geplant und mit<br />

Pobezovice werden wir zusätzlich die eingegangene Schulbaupartnerschaft weiterhin pflegen.<br />

Franz Lindinger<br />

Bürgermeister<br />

Marktgemeinde Peilstein<br />

Franz Saxinger<br />

Hauptschuldirektor<br />

Bürgermeister Marktgemeinde Kollerschlag<br />

Die Schüler <strong>der</strong> HS Peilstein kommen 2009/10 aus folgenden Gemeinden:<br />

Marktgemeinde Peilstein (71)<br />

Marktgemeinde Kollerschlag (68)<br />

Gemeinde Nebelberg (22)<br />

Gemeinde Julbach (12)


6<br />

Peilstein Uvítací projev<br />

Pozdrav z Peilsteinu v Mühlviertelu<br />

Projekt <strong>Comenius</strong> „Překonávat hranice – zachovat kulturu“ velmi obohatil základní<br />

školu (2. stupeň) a střediskovou obec Peilstein. Po celé dva školní roky žáci a<br />

učitelé pracovali na tomto tématu a osmkrát se zúčastnili společných konferencí<br />

ve všech partnerských školách, na kterých byly projednávány náplně, stanovovány<br />

cíle a koordinovány termíny. Kromě toho se důležitými prvky spolupráce<br />

stalo obapolné poznávání lidí, regionů a jejich kultury a různých školních systémů.<br />

Uvítací večery žáci a žákyně obohacovali zpěvem, tancem a výrazovou hrou.<br />

Byla radost se dívat, jak všichni s nadšením spolupracují, jak se tím žáci a učitelé<br />

společně zabývají a jak z počátečního „oťukávání“ vzniklo přátelství.<br />

Náš dík náleží osobám odpovědným za program <strong>Comenius</strong> Evropské unie, za<br />

jejichž podpory se mohla teprve tato spolupráce uskutečnit. Zvláštní poděkování<br />

patří rektorovi Rudolfu Teplitzkému ze školy Dr. <strong>Eisenbarth</strong> v <strong>Oberviechtach</strong>u,<br />

který se stal prozíravým vedoucím celého projektu, také partnerským školám – Střední škole Konrada Fischnalera<br />

ve Sterzingu s ředitelkou Dr. Elisabeth Scheiber-Salzburger a Základní škole v Poběžovicích s ředitelem Mgr. Vladimírem<br />

Foistem a všem zúčastněným členům učitelského sboru a žákům. Bylo krásné Vás všechny poznat!<br />

V našem děkování bychom také nechtěli zapomenout na pana Karla Prechtla, který navázal první kontakt, a na ředitele<br />

a. D. Waltra Pflegera, pod jehož vedením byl projekt v Peilsteinu odstartován.<br />

Věříme, že náš projekt byl důležitým příspěvkem pro lepší vzájemné porozumění ve společné Evropě, a také v<br />

budoucnu chceme pracovat na tom, aby mládež zaujala kladný a konstruktivní postoj k Evropské unii. V každém<br />

případě je naplánován následný sportovní projekt a s Poběžovicemi budeme dodatečně dále udržovat a rozvíjet<br />

uzavřené partnerství škol.<br />

Franz Lindinger<br />

Starosta<br />

Středisková obec Peilstein<br />

Franz Saxinger<br />

Ředitel základní školy (2. stupeň)<br />

Starosta střediskové obce Kollerschlag<br />

Žáci HS Peilstein v roce 2009/10 pocházejí z následujících obcí:<br />

Středisková obec Peilstein (71)<br />

Středisková obec Kollerschlag (68)<br />

Obec Nebelberg (22)<br />

Obec Julbach (12)


Peilstein Un cenno di benvenuto<br />

7<br />

Un saluto da Peilstein im Mühlviertel<br />

Il progetto <strong>Comenius</strong> “Superare i confini – conservare la cultura“ è stato fonte di<br />

grande arricchimento per la scuola e per il comune di Peilstein. Gli alunni e gli<br />

insegnanti hanno lavorato al progetto per due anni scolastici organizzando presso<br />

tutte le scuole partecipanti otto conferenze durante le quali sono stati discussi e<br />

concordati i relativi contenuti e obiettivi. La conoscenza reciproca delle persone e<br />

dei rispettivi Paesi con le loro realtà culturali e i diversi sistemi scolastici, ha inoltre<br />

costituito un elemento importante per la collaborazione. Con canti, balli e rappresentazioni<br />

teatrali, alunni e alunne hanno animato le rispettive serate di incontro<br />

ed accoglienza. È stato un vero piacere constatare l’entusiasmo con cui tutti hanno<br />

collaborato e osservare come il rapporto armonioso instauratosi fra alunni e insegnanti,<br />

sia diventato un autentico rapporto di amicizia.<br />

Il nostro ringraziamento va ai responsabili del programma <strong>Comenius</strong> dell’Unione Europea, per il prezioso sostegno<br />

che ha permesso la realizzazione di questo progetto. Uno speciale ringraziamento va al direttore Rudolf Teplitzky<br />

della Dr. <strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> di <strong>Oberviechtach</strong>, attento coordinatore generale del progetto, nonché alle scuole partecipanti:<br />

la scuola media Konrad Fischnaler di Vipiteno con la preside dott. Elisabeth Scheiber-Salzburger e la Zakladni<br />

Skola di Poběžovice con il preside dott. Vladimir Foist, nonché a tutti gli insegnanti e agli alunni che vi hanno<br />

preso parte. È stato per tutti un grande piacere conoscersi!<br />

Un particolare ringraziamento va anche al dott. Karl Prechtl per aver favorito i primi contatti e al preside in pensione<br />

dott. Walter Pfeger che a Peilstein ha svolto il ruolo di promotore iniziale del suddetto progetto.<br />

Crediamo che questo progetto abbia dato un importante contributo nel favorire un reciproco scambio culturale nell’ottica<br />

di un’Europa Unita. Nell’intento di continuare a lavorare anche in futuro in questa direzione, realizzeremo un<br />

altro progetto che prevede la trattazione di tematiche legate allo sport. Verrá mantenuto inoltre il nostro rapporto<br />

di gemellaggio con Poběžovice al fine di favorire una reciproca crescita culturale.<br />

Franz Lindinger<br />

Sindaco<br />

Comune di Peilstein<br />

Franz Saxinger<br />

Preside della Hauptschule<br />

Sindaco del Comune di Kollerschlag<br />

Gli alunni della Hauptschule Peilstein 2009/10 provengono dai seguenti comuni:<br />

Comune di Peilstein (71)<br />

Comune di Kollerschlag (68)<br />

Comune di Nebelberg (22)<br />

Comune di Julbach (12)


8<br />

Poběžovice Grußwort<br />

Werte Kollegen, liebe Schüler, sehr geehrte Leser,<br />

Sie halten hier eine Publikation in den Händen, die in verschiedenen Ecken Europas<br />

entstanden ist. Und sie ist angefüllt mit Ideen, Fleiß, Patriotismus und Nationalstolz<br />

<strong>der</strong> Vertreter <strong>der</strong> einzelnen Autorenlän<strong>der</strong>. Diese Vertreter sind we<strong>der</strong> Politiker noch<br />

bedeutende Repräsentanten, o<strong>der</strong> Bürger aus den Reihen berühmter Persönlichkeiten,<br />

son<strong>der</strong>n es sind Schüler und Lehrer unserer <strong>Schule</strong>n, die sich auf den Weg <strong>der</strong><br />

Partnerschaft und des gegenseitigen Verständnisses begeben haben. Die einzelnen<br />

Kapitel schöpfen tief aus unseren Herzen und bringen jedem, <strong>der</strong> dieses Buch öffnet,<br />

Traditionen und Bräuche, aber auch das ganz gewöhnliche Leben in unseren<br />

auf den ersten Blick so unterschiedlich erscheinenden Regionen nahe. Gern lassen<br />

wir Sie teilhaben an unseren immer noch lebendigen Bräuchen, Lie<strong>der</strong>n, Sprüchen,<br />

Gedichten und Rezepten, so, wie wir sie von unseren Großmüttern und Müttern<br />

kennen. Die <strong>Schule</strong> in Poběžovice kann vielleicht einstweilen hinsichtlich ihrer Ausstattung,<br />

<strong>der</strong> Gebäudequalität und dem Lehrumfeld nicht mit unseren Partnern konkurrieren, denn in unserer Region<br />

wi<strong>der</strong>spiegelt sich immer noch die jüngere Vergangenheit <strong>der</strong> materiellen wie auch ideellen Unterdrückung durch das<br />

totalitäre kommunistische Regime. Dennoch bemühen wir uns, in unsere Arbeit den Fleiß, die Aufopferung und den<br />

Einfallsreichtum <strong>der</strong> tschechischen Lehrer, <strong>der</strong> Erben von Jan Amos <strong>Comenius</strong>, einzubringen, dessen Namen auch<br />

unser internationales Projekt trägt. Bei <strong>der</strong> Gestaltung schöpfen wir aus dem reichen kulturellen Erbe <strong>der</strong> Region<br />

Chodsko [dt.: Chodenland]* wie auch aus <strong>der</strong> bewegten Vergangenheit des böhmisch-bayerischen Grenzgebietes; wir<br />

bemühen uns dabei, mit unserem Beispiel beim Aufbau <strong>der</strong> traditionell guten Beziehungen zwischen unseren Völkern<br />

voranzugehen, die durch dramatische historische Ereignisse für einige Zeit unterbrochen waren. All unser Bestreben<br />

gilt <strong>der</strong> jungen Generation. Gerade sie hat dank <strong>der</strong> offenen Grenzen die einmalige Möglichkeit Fehler zu vermeiden,<br />

die unsere Vorfahren gemacht haben. Botschaft dieses Buches ist es, allen proeuropäisch und auch nichteuropäisch<br />

denkenden Menschen zu zeigen, dass gemeinsames Schaffen und das Kennenlernen des Lebens unserer Nachbarn<br />

geistige Voraussetzung sind und Einblick in ein Leben in einem geeinten Europa vermitteln, Garant sind für ein<br />

Leben in Frieden und geistigem Reichtum. Unser Beitrag für das Buch wird auch dadurch bekräftigt, dass gerade<br />

in Poběžovice [dt.: Ronsperg]* <strong>der</strong> ursprüngliche Gedanke eines geeinten Europas geboren wurde. Er wurde in <strong>der</strong><br />

Paneuropäischen Bewegung vom Grafen Coudenhove Kalergi deklariert, <strong>der</strong> in unserer Stadt gewirkt und gelebt hat<br />

und zu Recht als geistiger Vater <strong>der</strong> Union betrachtet wird. Seit den Anfangsvisionen und -diskussionen zur Gestaltung<br />

dieses Buches sind kaum mehr als zwei Jahre vergangen. Die Endfassung <strong>der</strong> Publikation setzt ein gültiges<br />

Siegel unter die Freundschaft, die zwischen ihren Schöpfern geschlossen wurde - eine Form <strong>der</strong> Freundschaft, die<br />

sich in dem Maße geformt und entwickelt hat, in dem beschriebene Buchseiten hinzukamen. Ich bin überzeugt, dass<br />

sich die dreisprachige Bearbeitung des Buches auch zur Anwendung im Lehrbetrieb anbietet. Ich hoffe, dass es die<br />

anspruchsvolle Arbeit <strong>der</strong> Lehrer bereichern und auch den Unterricht unserer Schüler aufhellen kann, denn gerade<br />

sie sind seine Mitautoren und gleichzeitig die Adressaten. Ich bin ebenso überzeugt, dass es zum Grundstein für eine<br />

zukünftige stabile För<strong>der</strong>ung und internationale Zusammenarbeit geworden ist.<br />

Mgr. Vladimír Foist<br />

Direktor <strong>der</strong> Grund- und Hauptschule Poběžovice<br />

Liebe Leser,<br />

vor <strong>der</strong> Arbeit <strong>der</strong> Lehrer <strong>der</strong> Partnerschulen am Projekt <strong>Comenius</strong> habe ich große Achtung. Sie halten hier ein Buch<br />

in den Händen, das die Krönung außerordentlicher Anstrengungen aller beteiligten Autoren darstellt. Die Bedeutung<br />

<strong>der</strong> einzelnen Kapitel besteht jedoch nicht nur in <strong>der</strong> Darstellung <strong>der</strong> Bräuche und Traditionen unserer so ähnlichen,<br />

aber auch sehr verschiedenen Kulturen. Hinter jedem Absatz, je<strong>der</strong> Zeichnung und jedem Foto sehe ich vor allem das<br />

Bemühen um gegenseitiges Verständnis und um die Suche nach einem gemeinsamen Weg für Bildung und Erziehung<br />

<strong>der</strong> jungen Generationen im gegenwärtigen Europa. Ich wünsche Ihnen allen eine angenehme Zeit bei <strong>der</strong> Lektüre<br />

dieser interessanten, bunten und nicht zuletzt auch lehrreichen Seiten.<br />

Mgr. Hynek Říha<br />

Bürgermeister <strong>der</strong> Stadt Poběžovice<br />

[...]* Anmerkung des Übersetzers.


Poběžovice Uvítací projev<br />

9<br />

Drazí kolegové, milí žáci, vážení čtenáři,<br />

dostává se Vám do rukou publikace, která vznikala v různých koutech Evropy.<br />

Vězte, že je naplněná nápady, pílí, vlastenectvím i národní hrdostí zástupců jednotlivých<br />

autorských zemí. Těmito zástupci nejsou ani politici nebo významní<br />

činitelé, či občané z řad celebrit, ale jsou jimi žáci i učitelé našich škol, kteří se<br />

vydali na cestu partnerství a vzájemného porozumění. Jednotlivé kapitoly vycházejí<br />

hluboko z našich srdcí a představují všem, kdo knihu otevřou, tradice, zvyky,<br />

ale i obyčejný život v našich, na první pohled tolik odlišných krajích. Rádi se<br />

s Vámi podělíme o stále živé zvyky, písničky, říkadla, básničky a recepty tak, jak<br />

je známe od svých babiček a maminek. Poběžovická škola možná prozatím nemůže<br />

konkurovat našim partnerům co do vybavení, kvality budov a výukového zázemí,<br />

přeci jen se v našem regionu stále ještě odráží nedávná minulost materiálního<br />

i ideového útlaku totalitního komunistického režimu. Přesto se snažíme do<br />

společné práce přinášet pracovitost, obětavost i nápaditost českých učitelů, dědiců Jana Ámose Komenského, jehož<br />

jméno nese i náš mezinárodní projekt. Při tvorbě vycházíme z bohatého kulturního odkazu Chodska i z pestré<br />

minulosti česko – bavorského pohraničí, snažíme se vlastním příkladem navázat na pevnou nit vztahů mezi našimi<br />

národy, která byla na čas přetržena dramatickými historickými událostmi. Veškeré naše snažení je věnováno<br />

mladé generaci. Právě ta má díky znovu otevřeným hranicím jedinečnou možnost vyvarovat se chyb, kterých<br />

se dopustili naši předkové. Posláním knihy je ukázat všem proevropsky i neevropsky smýšlejícím lidem, že vzájemná<br />

spolupráce a poznání života našich sousedů vnášejí potřebný duch a nadhled do života ve sjednocené Evropě,<br />

stává se záštitou klidného života v míru i duchovním bohatstvím. Náš vklad do knihy je podtržen také tím,<br />

že právě v Poběžovicích vznikla původní myšlenka sjednocené Evropy. Deklaroval ji v Panevropském hnutí hrabě<br />

Coudenhove Kalergi, který pracoval a žil v našem městě a je právem považován za duchovního otce unie. Od počátečních<br />

vizí a diskuzí o podobě této knihy uplynulo něco více než dva roky. Výsledná podoba publikace představuje<br />

platnou pečeť uzavřeného přátelství mezi jejími tvůrci. Konečnou podobu přátelství, které se utvářelo a<br />

vyvíjelo, stejně jako přibývalo popsaných stránek. Věřím, že trojjazyčné zpracování knihy předurčuje také její využití<br />

při výuce. Doufám, že dokáže zpestřit náročnou práci učitelů i prosvítit hodiny našich žáků, neboť právě oni<br />

jsou jejími spolutvůrci, ale i konečnými příjemci. Věřím také, že se stala základním kamenem budoucí trvalé podpory<br />

a mezinárodní spolupráce.<br />

Mgr. Vladimír Foist<br />

Ředitel ZŠ Poběžovice<br />

Milí čtenáři,<br />

velmi si vážím práce učitelů partnerských škol v projektu <strong>Comenius</strong>. Do rukou se Vám dostává kniha, která je vyvrcholením<br />

mimořádného úsilí všech zúčastněných tvůrců. Význam jednotlivých kapitol však nespatřuji pouze v<br />

líčení zvyků a tradic našich tolik podobných, ale i velmi odlišných kultur. Za všemi odstavci, kresbami i fotografiemi<br />

vidím především snahu o vzájemné porozumění a o hledání společné cesty pro vzdělání a výchovu mladých<br />

generací v současné Evropě. Přeji Vám všem příjemné chvíle strávené nad zajímavými, pestrými a v neposlední<br />

řadě i poučnými stránkami.<br />

Mgr. Hynek Říha<br />

Starosta Města Poběžovice


10<br />

Poběžovice Un cenno di benvenuto<br />

Stimati colleghi, cari alunni, gentili lettori,<br />

state tenendo fra le mani una pubblicazione che ha avuto origine in diversi Paesi<br />

d’Europa. È ricca delle idee, dell’impegno, del patriottismo e dell’orgoglio nazionale<br />

dei rappresentanti delle singole nazioni che hanno contribuito a redigerla. Questi<br />

ultimi non sono né politici né personalità illustri o famose, ma semplicemente<br />

alunni e insegnanti delle nostre scuole che si sono messi sul cammino della cooperazione<br />

e della comprensione reciproca. I singoli capitoli attingono alla profondità<br />

dei nostri cuori e avvicinano i lettori alle tradizioni, agli usi e ai costumi, ma anche<br />

alla reale vita quotidiana delle nostre terre, a prima vista tanto diverse. Siamo lieti<br />

di ren<strong>der</strong>vi partecipi dei nostri usi e costumi, delle nostre canzoni, dei nostri detti,<br />

delle nostre poesie e ricette, ancora vivi nella nostra cultura, così come ce li hanno<br />

trasmessi le nostre nonne e le nostre madri. Dal punto di vista della dotazione, della<br />

qualità degli edifici e dell’ambiente scolastico Poběžovice forse non può ancora<br />

competere con i nostri partner in quanto la nostra regione continua a subire le conseguenze del recente passato di<br />

oppressione materiale e spirituale esercitata dal regime totalitario comunista. Tuttavia ci impegniamo a mettere al<br />

servizio del nostro lavoro l’operosità, il sacrificio e la ricchezza di idee degli insegnanti cechi, gli eredi di Johann<br />

Amos Komenský (in italiano Comenio e in latino <strong>Comenius</strong>), che dà anche il nome al nostro progetto internazionale.<br />

Per questo lavoro attingiamo al ricco patrimonio culturale della regione di Chodsko nonché al movimentato passato<br />

della zona di confine fra Boemia e Baviera; in tale contesto ci impegnamo a proseguire, con il nostro esempio, sulla<br />

strada dello sviluppo dei rapporti tradizionalmente buoni fra i nostri popoli, che per qualche tempo sono stati interrotti<br />

da drammatici eventi storici. Tutti i nostri sforzi sono rivolti ai giovani. Proprio loro, grazie alle frontiere aperte,<br />

hanno la grande possibilità di evitare gli errori commessi da chi ci ha preceduto. L’obiettivo di questo libro è dimostrare<br />

a tutti, anche a coloro che non condividono pienamente gli ideali dell’Europa Unita, che l’operare insieme e la<br />

conoscenza della vita dei nostri vicini sono presupposti culturali in<strong>der</strong>ogabili, in quanto divulgatori delle tradizioni<br />

regionali facenti anch’essi parte del patrimonio culturale comune europeo, nell’intento di condivi<strong>der</strong>e e rafforzare<br />

gli ideali di pace comuni. Va inoltre sottolineato che proprio a Poběžovice ha avuto origine l’idea di un’Europa unita.<br />

Essa venne dichiarata nel movimento paneuropeo dal conte Coudenhove Kalergi che ha operato e vissuto nella<br />

nostra città e che a ragione è ritenuto padre spirituale dell’Unione. Dalle prime idee e discussioni per la realizzazione<br />

di questo libro non sono trascorsi che poco più di due anni. La stesura finale della pubblicazione appone un sigillo di<br />

garanzia all’amicizia che è nata fra i suoi autori; un‘amicizia il cui sviluppo si è concretizzato nelle pagine seguenti.<br />

Sono convinto che la stesura del libro in tre lingue troverà applicazione nell’attività didattica. Spero che esso possa<br />

arricchire l’impegnativo lavoro degli insegnanti e che vada a vivacizzare le lezioni degli alunni in quanto sono proprio<br />

loro a esserne a un tempo coautori e destinatari. Sono parimenti certo che questa pubblicazione costituisca una<br />

pietra miliare nell’attuazione futura di una promozione permanente di una collaborazione internazionale.<br />

Mgr. Vladimír Foist<br />

Il Preside della scuola elementare di Poběžovice<br />

Cari lettori,<br />

voglio esprimere il mio profondo rispetto per il lavoro degli insegnanti delle scuole partecipanti al progetto <strong>Comenius</strong>.<br />

Il libro che tenete in mano rappresenta il coronamento dello straordinario impegno di tutti gli autori che hanno<br />

dato il loro contributo. I singoli capitoli presentano usi e costumi e delle tradizioni propri delle nostre culture che<br />

pur essendo tipici di Paesi diversi, evidenziano molte similitudini. Dietro ciascun paragrafo, figura e fotografia vedo<br />

anzitutto gli sforzi volti alla comprensione reciproca e alla ricerca di una via comune di formazione e di educazione<br />

dei giovani nell’Europa contemporanea. Auguro a voi tutti una piacevole lettura delle pagine seguenti, interessanti,<br />

varie e, non da ultimo, istruttive.<br />

Dott.. Hynek Říha<br />

Il sindaco della città di Poběžovice


Sterzing Grußwort<br />

11<br />

<strong>Comenius</strong>-Schulprojekte stehen für die Kooperation von SchülerInnen und LehrerInnen<br />

<strong>der</strong> Europäischen Union, um zusammen für ein bis drei Schuljahre an<br />

einem gemeinsamen Thema zu arbeiten.<br />

Am Ende steht immer ein gemeinsames Produkt, in unserem Falle ein gemeinsames<br />

<strong>Jahrbuch</strong> zu den vier Jahreszeiten.<br />

Das <strong>Comenius</strong>-Programm setzt sich zum Ziel, die Zusammenarbeit zwischen<br />

<strong>Schule</strong>n innerhalb <strong>der</strong> Europäischen Union zu för<strong>der</strong>n. Zudem soll die Mobilität<br />

von Schülern und Lehrern unterstützt werden. Namensgeber ist <strong>der</strong> aus Mähren<br />

stammende Philosoph, Theologe und Pädagoge Johann Amos <strong>Comenius</strong>, <strong>der</strong> im<br />

17. Jahrhun<strong>der</strong>t gelebt und gewirkt hat.<br />

Als Direktorin <strong>der</strong> <strong>Schule</strong> und als Bürgermeister <strong>der</strong> Stadt Sterzing sind wir stolz<br />

darauf, dass nun das gemeinsame Endprodukt unserer vielfältigen Arbeit – als Ergebnis intensiver Zusammenarbeit<br />

– in drei Sprachen vorliegt.<br />

„Grenzen überwinden – Kultur bewahren“, so lautete das gewählte Motto.<br />

Der Zugang zum Thema beinhaltete die zwischenstaatliche Ebene und auch das Zusammenleben <strong>der</strong> beiden Sprachgruppen<br />

im Wipptal.<br />

Ein großer Dank gilt den Lehrpersonen, die dieses Projekt mit Engagement mitgetragen haben und den SchülerInnen<br />

für ihre motivierte, kreative Mitarbeit. Sie konnten sich dabei wichtige Kompetenzen aneignen.<br />

Für alle Beteiligten bleiben aber das Wertvollste die Begegnungen und Freundschaften – die niemand mehr missen<br />

möchte.<br />

Dr. Elisabeth Scheiber<br />

Die Schuldirektorin <strong>der</strong> Mittelschule „K. Fischnaler“<br />

Dr. Fritz Karl Messner<br />

Der Bürgermeister <strong>der</strong> Stadt Sterzing


12<br />

Sterzing Uvítací projev<br />

Školní projekty <strong>Comenius</strong> představují kooperaci žáků i žákyň a učitelů i učitelek<br />

Evropské unie, kteří pracovali po dobu jednoho až tří školních let na<br />

společném tématu.<br />

Na konci vždy stojí konečný produkt, v našem případě společná kniha čtyř ročních<br />

období.<br />

Program <strong>Comenius</strong> má za cíl podporovat spolupráci mezi školami v rámci Evropské<br />

unie. Navíc má podporovat i mobilitu žáků a učitelů. Tomuto projektu<br />

své jméno propůjčil filozof, teolog a pedagog Johann Amos <strong>Comenius</strong> (Jan<br />

Amos Komenský) pocházející z Moravy, který žil a působil v 17. století.<br />

Jako ředitelka školy a i starosta města Sterzingu jsme hrdi na to, že nyní ve<br />

třech jazycích předložíme společný konečný produkt naší různorodé práce,<br />

jako výsledek intenzívní spolupráce.<br />

„Překonávat hranice – zachovat kulturu“, tak zní vybrané motto.<br />

Přístup k tématu zahrnoval mezinárodní úroveň a také soužití obou jazykových skupin ve Wipptalu.<br />

Velký dík patří učitelům, kteří se angažovali v tomto projektu, a žákům za jejich motivující, kreativní spolupráci.<br />

Přitom si mohli osvojit důležité kompetence.<br />

Pro všechny zúčastněné ale zůstává nejcennější setkávání a přátelství, která by již nikdo nechtěl postrádat.<br />

Dr. Elisabeth Scheiber<br />

Ředitelka Střední školy „K. Fischnaler“<br />

Dr. Fritz Karl Messner<br />

Starosta města Sterzingu


Sterzing Un cenno di benvenuto<br />

13<br />

Nelle scuole di tutta Europa esistono progetti “<strong>Comenius</strong>“, al fine di elaborare per<br />

tre anni scolastici una specifica tematica con la collaborazione di alunni, alunne<br />

e insegnanti. Nel nostro caso il prodotto finale di questo progetto è rappresentato<br />

dalla pubblicazione di un libro sulle quattro stagioni dell’anno.<br />

Nella nostra funzione, rispettivamente di preside della scuola media “Konrad<br />

Fischnaler” e di sindaco della cittá di Vipiteno, siamo orgogliosi della pubblicazione<br />

di questa preziosa opera redatta in tre lingue, quale risultato di una<br />

intensa collaborazione sia all’interno delle singole scuole, sia con i nostri partner<br />

dei tre diversi Paesi coinvolti. Il motto relativo al progetto è all’insegna del<br />

superamento delle frontiere e dell’attuazione di scambi culturali. Tale progetto è<br />

stato da noi subito percepito come espressione di convivenza dei gruppi linguistici<br />

presenti nel nostro territorio, nonché come scambio culturale tra le scuole<br />

gemellate di quattro diversi Paesi.<br />

Un particolare ringraziamento va agli insegnanti che con grande impegno hanno portato avanti questo progetto,<br />

come pure agli alunni e alunne per la loro intensa e creativa collaborazione. È stata una grande soddisfazione anche<br />

poter presentare il progetto presso l’Universitá di Bolzano in occasione del convegno “Good Education of Practices”.<br />

Tutti i partecipanti, attraverso questo progetto, hanno avuto modo di acquisire nuove competenze e di arricchirsi<br />

attraverso innumerevoli incontri e nuove amicizie che difficilmente potranno essere dimenticati.<br />

Dott. Elisabeth Scheiber<br />

La Preside della scuola media “Konrad Fischnaler”<br />

Dott. Fritz Karl Messner<br />

Il Sindaco della cittá di Vipiteno


14<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Grußwort<br />

Europas <strong>Comenius</strong>-<strong>Schule</strong>n rücken näher zusammen<br />

Seit dem 01. August 2008 beteiligt sich die <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> <strong>Oberviechtach</strong><br />

(DESO) am <strong>Comenius</strong>-Bildungsprogramm <strong>der</strong> Europäischen Union.<br />

COMENIUS-Schulpartnerschaften gehören zum EU-Programm für lebenslanges<br />

Lernen und sie unterstützen und för<strong>der</strong>n Schulpartnerschaften finanziell.<br />

In <strong>der</strong> Festspiel- und Garnisonsstadt <strong>Oberviechtach</strong> geschieht das <strong>der</strong>zeit durch<br />

die DESO-Partnerschaft mit den <strong>Comenius</strong>-<strong>Schule</strong>n in Peilstein (Österreich),<br />

Poběžovice / Ronsperg (Tschechien) und Sterzing / Südtirol (Italien). Die Programme<br />

<strong>der</strong> acht <strong>Comenius</strong>-Konferenzen 2008 bis 2010 in den vier Partnerschulen<br />

zeugten von internationaler Ausrichtung und programmatischer Vielfalt.<br />

Völkerverständigung im gemeinsamen Europa bleibt nur eine leere Worthülse,<br />

wenn sie nicht mit direkten und persönlichen Erlebnissen erfüllt wird. Gerade<br />

ein längerfristiges Zusammenarbeiten ermöglicht Schülerinnen und Schülern die Aufnahme von Kontakten und den<br />

Abbau von Vorurteilen. Deshalb wurde auch in den gemeinsamen schulischen Aktivitäten Wert auf ein “Miteinan<strong>der</strong>”<br />

gelegt.<br />

Alle vier waren sich schnell einig, die <strong>Comenius</strong>-Partnerschaft mit <strong>der</strong> Herausgabe des Völker verbindenden <strong>Jahrbuch</strong>s<br />

„Grenzen überwinden – Kultur bewahren“ krönen zu wollen: Ein <strong>Jahrbuch</strong> mit regionaltypischen Kochrezepten,<br />

Lie<strong>der</strong>n, Brauchtum und literarischen Texten - grenzüberschreitend, in deutscher, tschechischer und italienischer<br />

Sprache.<br />

Unser Dank gilt den Verantwortlichen des <strong>Comenius</strong>-Programms <strong>der</strong> Europäischen Union, durch <strong>der</strong>en Unterstützung<br />

diese Zusammenarbeit erst möglich wurde. Ein beson<strong>der</strong>es Dankeschön für die großartige Unterstützung sagen wir<br />

unseren Partnerschulen Hauptschule in Peilstein mit Direktor Franz Saxinger, Mittelschule „Konrad Fischnaler“ in<br />

Sterzing mit Direktorin Dr. Elisabeth Scheiber-Salzburger und Zakladni Skola in Poběžovice mit Rektor Mag. Vladimir<br />

Foist. Herzlichen Dank auch dem Europa-Freund Karl Prechtl und Kreisheimatpfleger Hubert Teplitzky sowie allen<br />

beteiligten Lehrkräften und Schülern unserer <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong>.<br />

Sprachliche Verständigungsschwierigkeiten gab es selten. Schnell haben alle miteinan<strong>der</strong> gelernt, dass es so viel<br />

Trennendes, Fremdes gar nicht gibt, dass wir eigentlich viel verwandter sind als wir angenommen hatten.<br />

Für alle Mitwirkenden in <strong>Schule</strong> und Kommune bleiben aber das Wertvollste die Begegnungen und Freundschaften<br />

– die niemand mehr missen möchte.<br />

Heinz Weigl<br />

Rudolf Teplitzky<br />

1. Bürgermeister Rektor und Schulleiter<br />

Stadt <strong>Oberviechtach</strong><br />

<strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> <strong>Oberviechtach</strong>


<strong>Oberviechtach</strong> Uvítací projev<br />

15<br />

Školy zúčastněné na evropském projektu <strong>Comenius</strong> jsou více semknuté<br />

Od 1. srpna 2008 se škola <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong> <strong>Oberviechtach</strong> (DESO) účastní<br />

vzdělávacího programu Evropské unie <strong>Comenius</strong>. Partnerství škol v rámci<br />

projektu COMENIUS patří k programu Evropské unie pro celoživotní vzdělávání.<br />

Evropská unie podporuje a finančně pomáhá partnerství škol.<br />

To v současné době probíhá ve městě slavnostních her se stálou vojenskou<br />

posádkou, v <strong>Oberviechtach</strong>u, na základě partnerství DESO se školami <strong>Comenius</strong><br />

v Peilsteinu (Rakousko), Poběžovice / Ronsperg (Česká republika) a<br />

Sterzing / Jižní Tyroly (Itálie). Programy osmi konferencí <strong>Comenius</strong> 2008<br />

až 2010 ve čtyřech partnerských školách svědčí o mezinárodním zaměření a<br />

rozmanitosti programu.<br />

Porozumění mezi národy v celé Evropě zůstane jen prázdným pojmem, pokud<br />

nebude naplňováno přímými a osobními zážitky. Právě dlouhodobá spolupráce<br />

umožňuje žákyním a žákům navázat kontakty a odbourat předsudky. Proto byl ve společných školních aktivitách<br />

kladen důraz na slovo „společně“.<br />

Všechny čtyři školy byly rychle zajedno, že chtějí partnerství <strong>Comenius</strong> završit vydáním knihy ročních období s kuchařskými<br />

recepty typickými pro daný region, s písněmi, zvyky a literárními texty – přesahující hranice, v německém,<br />

českém a italském jazyce a spojující tyto národy mottem: „Překonávat hranice – zachovat kulturu“.<br />

Náš dík platí osobám odpovědným za program <strong>Comenius</strong> Evropské unie, za jejichž podpory se mohla teprve tato<br />

spolupráce uskutečnit. Zvláštní poděkování za obrovskou podporu patří našim partnerským školám Hauptschule v<br />

Peilsteinu s ředitelem Franzem Saxingerem, Střední škole „Konrad Fischnaler“ ve Sterzingu s ředitelkou Dr. Elisabeth<br />

Scheiber-Salzburger a Základní škole v Poběžovicích s ředitelem Mgr. Vladimírem Foistem. Srdečný dík patří<br />

také „Evropanu“ Karlu Prechtlovi a ochranáři krajiny Hubertu Teplitzkému i všem zúčastněným členům učitelského<br />

sboru a žákům naší školy <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>.<br />

Jazykové těžkosti při dorozumívání se vyskytovaly jen zřídka. Všichni dohromady velmi rychle pochopili, že neexistue<br />

mnoho věcí, které by nás oddělovaly a odcizovaly, že jsme vlastně spřízněni mnohem více, než jsme předpokládali.<br />

Pro všechny účinkující ve škole a komunitě zůstávají ale jako nejcennější setkávání a přátelství, která by již nikdo<br />

nechtěl postrádat.<br />

Heinz Weigl<br />

Rudolf Teplitzky<br />

1. Starosta Rektor a správce školy<br />

Město <strong>Oberviechtach</strong><br />

Škola <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong> <strong>Oberviechtach</strong>


16<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Un cenno di benvenuto<br />

Si intensificano i rapporti tra le scuole <strong>Comenius</strong> in Europa<br />

Dal 1° agosto 2008 la <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> <strong>Oberviechtach</strong> (DESO) partecipa<br />

al programma COMENIUS dell’Unione Europea, dedicato all’istruzione scolastica.<br />

I partenariati fra scuole promossi da tale programma sono inquadrati<br />

nell’ambito della realizzazione dell’apprendimento permanente dell’UE e sovvenzionano<br />

e incentivano gli scambi culturali fra scuole.<br />

A <strong>Oberviechtach</strong>, città nota per i festival che vi si tengono e per essere sede<br />

di un presidio militare, tale programma viene attualmente realizzato tramite<br />

il partenariato della DESO con le scuole <strong>Comenius</strong> di Peilstein (Austria),<br />

Poběžovice (Repubblica Ceca) e Vipiteno nell’Alto Adige (Italia). I programmi<br />

risultanti dalle otto conferenze <strong>Comenius</strong> tenutesi dal 2008 al 2010 nelle<br />

quattro scuole partner sono testimonianza di orientamento internazionale e di<br />

varietà programmatica.<br />

La comprensione fra le popolazioni della comunità europea non continua ad essere che una parola vuota se non viene<br />

riempita di esperienze dirette e personali. È proprio il lavorare insieme a lungo termine che permette ad alunne<br />

e alunni di avviare contatti e di abbattere pregiudizi. Perciò è stata accordata particolare importanza al rapporto di<br />

collaborazione reciproca anche nelle attività scolastiche comuni.<br />

Tutte e quattro le scuole hanno deciso rapidamente e di comune accordo di coronare il partenariato <strong>Comenius</strong> con<br />

la pubblicazione del libro sulle quattro stagioni, simbolo del legame fra le popolazioni vicine dal titolo “Superare<br />

i confini - conservare la cultura”. Si tratta di un’opera dedicata a ricette tipiche regionali, canzoni, usi e costumi,<br />

nonché testi letterari, che, avendo un’impronta interculturale, è redatta in lingua tedesca, ceca e italiana.<br />

Il nostro ringraziamento va ai responsabili per il programma <strong>Comenius</strong> dell’Unione Europea, senza il cui sostegno<br />

questa collaborazione non sarebbe stata possibile. Un particolare ringraziamento per il favoloso appoggio accordatoci<br />

va alle nostre scuole partner, la Hauptschule di Peilstein con il preside Franz Saxinger, la scuola media Konrad<br />

Fischnaler di Vipiteno con la preside dott.ssa Elisabeth Scheiber-Salzburger e la Zakladni Skola di Poběžovice con il<br />

preside dott. Vladimir Foist. Un caloroso ringraziamento è diretto inoltre a Karl Prechtl, fautore degli ideali europei,<br />

e a Hubert Teplitzky, responsabile culturale addetto alla conservazione di costumi e usi locali, così come a tutti i<br />

docenti e agli alunni partecipanti della nostra <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong>.<br />

Difficoltà nella comunicazione linguistica si sono verificate raramente. I partecipanti hanno compreso rapidamente,<br />

tutti insieme, che i fattori di divisione e di estraneità sono inferiori alle aspettative iniziali e che siamo molto più<br />

vicini di quanto avessimo supposto.<br />

Per tutti i collaboratori a livello scolastico e comunale il valore più prezioso è costituito comunque dagli incontri e<br />

dalle amicizie nate, alle quali nessuno vorrebbe più rinunciare.<br />

Heinz Weigl<br />

Sindaco<br />

Città di <strong>Oberviechtach</strong><br />

Rudolf Teplitzky<br />

Preside e direttore<br />

<strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> <strong>Oberviechtach</strong>


Inhalt · Obsah · Contenuto 17<br />

Inhalt · Obsah · Contenuto<br />

Deutsch Česky Italiano<br />

Grußworte Slovo na úvod Saluti 5 - 16<br />

Inhalt Obsah Indice 17<br />

Vorworte Předmluva Prefazioni 18-29<br />

Frühling Jaro Primavera 30 - 69<br />

Sommer Léto Estate 70 - 109<br />

Herbst Podzim Autunno 110 - 149<br />

Winter Zima Inverno 150 - 189<br />

Johann Amos<br />

<strong>Comenius</strong><br />

Jan Amos<br />

Komenský<br />

Johann Amos<br />

<strong>Comenius</strong><br />

190 - 193


18<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Das Mühlviertel<br />

Das Mühlviertel ist das nördliche Viertel des Bundeslandes Oberösterreich, eingebettet zwischen Donau und Böhmerwald.<br />

Der Schulstandort Peilstein und die Einzugsgemeinden Kollerschlag, Nebelberg und Julbach liegen im<br />

nordwestlichen Teil, im Dreilän<strong>der</strong>eck Österreich – Deutschland – Tschechien. Die Bewohner hier werden gerne auch<br />

als „Obermühlviertler“ bezeichnet. In die Landeshauptstadt Linz sind es 55 km, ins benachbarte bayerische Passau<br />

fährt man 45 km.<br />

Das obere Mühlviertel ist eine strukturschwache Region mit wenigen Industriearbeitsplätzen. Größere Arbeitgeber<br />

in <strong>der</strong> Nähe sind die Fensterfabrik Internorm, Topic-Türen und die Biobäckerei Mauracher in Sarleinsbach, <strong>der</strong> KFZ-<br />

Zulieferer Oberaigner in Nebelberg, <strong>der</strong> Pelletsofenerzeuger Ökofen in Lembach, <strong>der</strong> Kunststoffproduzent Leripa in<br />

Oepping und die Baufirmen <strong>der</strong> Region. Daneben bieten zahlreiche Klein- und Mittelbetriebe in Handel und Gewerbe<br />

Beschäftigung. Dennoch sind viele zum täglichen Auspendeln bis in den Linzer Zentralraum gezwungen. Die zupackenden<br />

Obermühlviertler sind überall gesuchte Arbeitskräfte. Die Arbeitslosigkeit ist gerade deswegen im Verwaltungsbezirk<br />

Rohrbach eine <strong>der</strong> niedrigsten in ganz Österreich.<br />

Schulisch sind die 42 Gemeinden des Bezirkes sehr gut versorgt mit 36 Volksschulen, 13 Hauptschulen, 3 Polytechnischen<br />

<strong>Schule</strong>n, 1 Gymnasium und mehreren berufsbildenden mittleren und höheren <strong>Schule</strong>n. Ein Problem ist<br />

allerdings, dass <strong>der</strong> gut ausgebildete Nachwuchs häufig hier keine adäquaten Berufschancen vorfindet und deshalb<br />

abwan<strong>der</strong>t.<br />

Das Donautal im Süden, <strong>der</strong> Böhmerwald im Norden und dazwischen die sanfte Hügellandschaft mit sagenumwobenen<br />

Granitformationen, idyllischen Plätzen, hübschen Dörfern und gepflegten Fluren sind die touristischen Grundlagen<br />

<strong>der</strong> Region. Einheimische und Gäste finden sowohl im Winter als auch im Sommer ein reichhaltiges Angebot<br />

für Freizeitaktivitäten: Ski alpin am Hochficht, Langlaufzentrum Schöneben, weitläufiges Loipennetz, Schneeschuhwan<strong>der</strong>n,<br />

Eisstockschießen, Sportanlagen, Bogenschießen, Reithallen, Reitwegenetz, Schwimmbä<strong>der</strong>, Golfparks,<br />

Tennishallen, Radwegenetz, Mountainbiken, Wan<strong>der</strong>netz mit Themenwegen, erstklassige Wellness-Hotels.<br />

Infos:<br />

www.boehmerwald.at, www.peilstein.at, www.kollerschlag.at, www.nebelberg.ooe.gv.at, www.julbach.ooe.gv.at


Peilstein Obyčeje<br />

19<br />

Mühlviertel<br />

Mühlviertel se nachází v severní části spolkové země Horní Rakousko, ohraničený je Dunajem (Donau) a Šumavou<br />

(Böhmerwald). Školské zařízení Peilstein a spádové obce Kollerschlag, Nebelberg a Julbach leží v severozápadní<br />

části, v trojúhelníku tří zemí: Rakousko – Německo – Česká republika. Zdejší obyvatelé jsou také nazývání<br />

„Obermühlviertler“. Do hlavního zemského města Lince (Linz) je to 55 km, do sousedního bavorského Pasova<br />

(Passau) pojedete 45 km.<br />

Slabě strukturovaný region Horního Mühlviertelu nabízí jen málo pracovních míst, zejména v průmyslové oblasti.<br />

Mezi významnější zaměstnavatele v okolí se řadí továrna na výrobu oken Internorm, dveří Topic-Türen a biopekárna<br />

Mauracher v Sarleinsbachu, dodavatel pro automobilový průmysl Oberaigner v Nebelbergu, výrobce dřevěných<br />

pelet Ökofen v Lembachu, výrobce plastů Leripa v Oeppingu a stavební firmy regionu. Zaměstnání poskytují<br />

kromě toho i početné malé a střední provozy zabývající se obchodem a řemesly. Přesto je mnoho lidí nuceno<br />

každý den dojíždět do centrálního Lince. Šikovní obermühlviertlerští řemeslníci jsou všude vyhledávanou pracovní<br />

silou. Právě proto je nezaměstnanost ve správní oblasti Rohrbach jednou z nejnižších v celém Rakousku.<br />

Co se týká školských zařízení, 42 obcí okresu je velmi dobře zajištěno 36 základními školami s prvním stupněm, 13<br />

základními školami s druhým stupněm, 3 polytechnickými školami, 1 gymnáziem a několika středními a vyššími<br />

odbornými školami. Problémem samozřejmě je, že dobře připravený dorost zde často nenachází adekvátní šance<br />

k uplatnění své profese, a proto se stěhuje jinam.<br />

Údolí Dunaje na jihu, Šumava na severu a mezitím mírná pahorkatina s pověstmi opředenými žulovými skalními<br />

útvary, idylickými místy, krásnými vesnicemi a obdělanými lány představují turistický základ regionu.Zdejší<br />

obyvatelé a hosté zde jak v zimě, tak i v létě najdou bohatou nabídku aktivit pro volný čas: skialpinismus na<br />

Hochfichtu, běžkařské centrum Schöneben, rozsáhlá síť běžeckých stop, putování na lyžích, curling, sportoviště,<br />

lukostřelba, jízdárny, síť jezdeckých cest, bazény, golfová hřiště, tenisové haly, cyklistické stezky, mountainbiken,<br />

turistické trasy s naučnými stezkami, prvotřídní wellness hotely.<br />

Informace:<br />

www.boehmerwald.at, www.peilstein.at, www.kollerschlag.at, www.nebelberg.ooe.gv.at, www.julbach.ooe.gv.at


20<br />

Peilstein Usanza<br />

Il Mühlviertel<br />

Il Mühlviertel è la regione settentrionale del Land fe<strong>der</strong>ale dell’Alta Austria, situata fra il Danubio e la Selva Boema.<br />

Il comune di Peilstein, sede scolastica, e quelli adiacenti di Kollerschlag, Nebelberg e Julbach si trovano nella zona<br />

nord-occidentale, ovvero nel Dreilän<strong>der</strong>eck, nel triangolo di confine tra Austria, Germania e Repubblica Ceca. Gli<br />

abitanti di questa regione vengono spesso chiamati anche Obermühlviertler. Il capoluogo del Land fe<strong>der</strong>ale, Linz,<br />

dista 55 km, la vicina città bavarese di Passavia si trova a 45 km di distanza.<br />

L’alto Mühlviertel è una regione strutturalmente debole con una limitata offerta di posti di lavoro nell’industria. I<br />

maggiori datori di lavoro nei dintorni sono il produttore di finestre Internorm, Topic-Türen e il panificio biologico<br />

Mauracher di Sarleinsbach, il fornitore di componentistica auto Oberaigner di Nebelberg, il produttore di stufe a<br />

pellet Ökofen di Lembach, il produttore di materie plastiche Leripa di Oepping e le imprese edili della regione. Inoltre<br />

sono presenti sul territorio numerose piccole e medie imprese che provvedono a fornire alla popolazione posti di<br />

lavoro nel commercio e nella piccola industria. Tuttavia, sono molti i pendolari costretti a fare quotidianamente la<br />

spola tra il luogo di residenza e l’area urbana di Linz. Gli abitanti di questa zona sono energici lavoratori ricercati<br />

ovunque. Proprio per questo il tasso di disoccupazione nel distretto amministrativo di Rohrbach è uno dei più bassi<br />

di tutta l’Austria.<br />

I 42 comuni del distretto dispongono di una buona infrastruttura scolastica che comprende 36 Volksschulen (letteralmente<br />

“scuole popolari”), 13 Hauptschulen (scuole di avviamento al lavoro), 3 scuole politecniche, 1 liceoginnasio<br />

e numerose scuole medie di primo e di secondo grado a indirizzo professionale. Un problema, tuttavia,<br />

è rappresentato dal fatto che i giovani, pur avendo goduto di una buona preparazione scolastica e professionale,<br />

spesso non trovano adeguate opportunità lavorative in zona e abbandonano la regione.<br />

Le principali attrazioni turistiche del Mühlviertel sono la valle del Danubio a sud, la Selva Boema a nord ed il dolce<br />

paesaggio collinare nel centro, caratterizzato da formazioni granitiche divenute oggetto di fantastiche leggende,<br />

da luoghi idilliaci, da graziosi paesi e da campagne ben curate. Abitanti e turisti possono go<strong>der</strong>e sia in inverno sia<br />

in estate di una ricca offerta di attività per il tempo libero: alle attrezzature per lo sci alpino sul monte Hochficht<br />

si affiancano quelle del centro per lo sci di fondo di Schöneben con una vasta rete di piste; si possono effettuare,<br />

inoltre, escursioni con racchette da neve e praticare lo stock sport; si hanno a disposizione impianti sportivi e quelli<br />

per il tiro con l’arco, maneggi coperti, una fitta rete di ippovie, piscine, campi da golf, campi da tennis al coperto,<br />

innumerevoli piste ciclabili, nonché percorsi per gli appassionati di mountain bike, itinerari escursionistici tematici<br />

e hotel benessere di prima classe.<br />

Informazioni:<br />

www.boehmerwald.at, www.peilstein.at, www.kollerschlag.at, www.nebelberg.ooe.gv.at, www.julbach.ooe.gv.at


Poběžovice Brauchtum<br />

21<br />

Tradition und Kultur in <strong>der</strong> Region Poběžovice<br />

Das Städtchen Poběžovice [dt.: Ronsperg]* liegt unweit <strong>der</strong> Grenze zu Bayern, am Fuße des Böhmerwaldes. Seine<br />

Geschichte ist vor allem mit dem örtlichen Schloss und dem Geschlecht <strong>der</strong> Coudenhove-Kalergi verbunden,<br />

das im Jahre 1864 in den Besitz von Poběžovice gelangte. Der Sohn des Gutsbesitzers, Heinrich, ein gebildeter<br />

Diplomat und österreichischer Gesandter, heiratete im Jahre 1892 in Tokio die Japanerin Mitsuko Aoyama und<br />

verbrachte sein Leben mit ihr auf dem hiesigen Schloss. Ihre gemeinsame Geschichte verknüpft die europäische<br />

Kultur mit <strong>der</strong> Kultur des fernen Ostens. Der zweitgeborene Sohn Richard, Philosoph und Politiker, wurde <strong>der</strong><br />

geistige Vater <strong>der</strong> Paneuropäischen Bewegung.<br />

Da Poběžovice bis zum Ende des Krieges eine deutsche Stadt war, wurde es mit dem Abzug <strong>der</strong> ursprünglichen<br />

Bevölkerung still um das Schloss, mit ihr verließen auch jegliche kulturelle Traditionen die Stadt. Eine erhebliche<br />

Bevölkerungsmigration führte und führt immer noch dazu, dass Bräuche und Traditionen hier keine festen Wurzeln<br />

schlagen. Gemeinsam mit Zeitzeugen und Lehrern bemüht sich jedoch die junge Generation, Schüler <strong>der</strong> hiesigen<br />

<strong>Schule</strong>, um eine Wie<strong>der</strong>belebung. Die Mehrzahl <strong>der</strong> Pädagogen stammt aus <strong>der</strong> malerischen Region Chodsko<br />

[dt.: Chodenland]*, weltweit bekannt für ihre eigene Geschichte, die fest verwurzelten und erhaltenen Bräuche,<br />

Traditionen und die urwüchsige Kultur, welche ihren Ursprung im Leben und harten Arbeiten <strong>der</strong> Menschen im<br />

Einklang mit den Jahreszeiten haben. Die Bewohner <strong>der</strong> Region Chodsko, die Choden, haben ihren Helden, Jan<br />

Sladký Kozina, sind stolz auf ihre Majestäten, die ihnen Son<strong>der</strong>rechte und Freiheit garantierten, auf ihre Trachten<br />

und ihre erhaltene Mundart. Sie sind zu Recht stolz auf ihre malerische Choden-Keramik und fest verbunden mit<br />

dem urwüchsigen Bergland mit einer Vielzahl interessanter Flecken und Naturreichtümern. Das Leben dieser<br />

Menschen war und ist auch heute noch nicht leicht, weil <strong>der</strong> Landstrich hier sehr arm war und ist. Harte Arbeit,<br />

häufig nur auf dem Feld, und eine kleine Wirtschaft bildeten für viele den einzigen Broterwerb.<br />

Reichtum finden wir in den Traditionen, den die Generationen in <strong>der</strong> Region Chodsko immerwährend ererben,<br />

übernehmen und weitergeben. Auch heute können wir uns Ostern nicht ohne die „Klapperer“ vorstellen, die mit<br />

ihren Klappern durch die Dörfer ziehen und die Glocken ersetzen, die fort nach Rom geflogen sind. Ebenso sind<br />

das Flechten von Osterruten aus Weidengerten, die herrlich bemalten Ostereier - die „kraslice“, die Klöppel-Ostereier<br />

und das Backen des mazanec - des Osterkuchens hier beheimatet. Für jeden „Heiligen“ im Kalen<strong>der</strong> haben<br />

wir die traditionellen „Wallfahrten“, die verbunden sind mit den Küchlein <strong>der</strong> Region Chodsko - chodské koláče.<br />

Im Herbst ist es dann das „Kirchweihfest“, begleitet vom Schlachtfest und <strong>der</strong> herrlichen hausgemachten Leberwurst,<br />

Blutwurst und Presswurst. Die größte Aufmerksamkeit verdient jedoch die „Fastnachtszeit“, die jeweils am<br />

Samstag mit dem Maskenball beginnt, am Sonntag mit dem Kostümumzug durch den Ort - begleitet vom Singen<br />

von Chodsker Lie<strong>der</strong>n - weitergeht; am Montag folgt die „Weiberfastnacht“, die <strong>der</strong> älteren Generation vorbehalten<br />

ist, und am Dienstag gipfelt das Fastnachtstreiben im „Zu-Grabe-tragen“ <strong>der</strong> „Fastnachtszeit“, das auf dem<br />

letzten Weg von einem Richter und dem fröhlichen Zug <strong>der</strong> Masken begleitet wird.<br />

Die Region Chodsko ist ein urwüchsiger Landstrich, die Menschen hier sind stolz auf ihre Wurzeln, sie lieben ihr<br />

Land und streben danach, dass diese Liebe zu ihrem Land und alle seine Traditionen niemals vergehen. Daher<br />

gründet sich auch unser Buch auf Traditionen, Sitten und Bräuchen, Lie<strong>der</strong>n, Sprüchen, Bauernregeln und auch<br />

Rezepten vor allem <strong>der</strong> Region Chodsko; und ebenso bemühen wir uns aus dem gleichen kulturellen Erbe Anregungen<br />

zu finden, um die kulturellen Lücken des schwer geprüften Landstrichs um Poběžovice zu füllen.<br />

[...]* Anmerkung des Übersetzers.


22<br />

Poběžovice Obyčeje<br />

Předmluva - Tradice a kultura našeho kraje<br />

Městečko Poběžovice leží nedaleko hranice s Bavorskem, na úpatí Českého lesa. Jeho historie je spjata především<br />

s místním zámkem a rodem Coudenhove – Kalergi, jenž získal poběžovické panství v roce 1864. Syn majitele panství<br />

Heinrich, vzdělaný diplomat, rakouský vyslanec, se oženil v roce 1892 v Tokiu s Japonkou Mitsuko Aoyama a<br />

poté strávil život s ní na zdejším zámku. Jejich společný příběh v sobě spojuje evropskou a dalekou východní kulturu.<br />

Druhorozený syn Richard, filozof a politik, se stal duchovním otcem Panevropského hnutí.<br />

Vzhledem k tomu, že Poběžovice byly až do konce války městem německým, utichl s odchodem původního obyvatelstva<br />

po skončení války život na zámku a z městečka odešly i veškeré tradice spojené s kulturním životem. Značná<br />

migrace obyvatelstva vedla a stále vede k tomu, že zvyky a tradice nemají u nás pevně zapuštěné kořeny. O jejich<br />

znovuobnovení se však snaží společně s pamětníky a učiteli mladí lidé, žáci zdejší školy. Většina pedagogů<br />

pochází z malebného Chodska, celosvětově proslaveného vlastní historií, pevně zakořeněnými a zachovalými zvyky,<br />

tradicemi a svéráznou kulturou, vycházející a úzce spjatou s celoročním životem lidí a jejich náročnou prací<br />

v jednotlivých ročních obdobích. Chodové mají svého hrdinu, Jana Sladkého Kozinu, jsou hrdi na svoje majestáty,<br />

které jim zaručovaly výsadní práva a svobodu, na svůj kroj, na svoje zachované nářečí. Jsou právem pyšní na malebnou<br />

chodskou keramiku a pevně spojeni s rázovitou horskou krajinou se spoustou zajímavých míst a přírodního<br />

bohatství. Život těchto lidí nebyl a není ani dnes snadný, protože zdejší kraj byl a je velmi chudý. Tvrdá práce,<br />

často jen na poli a malé hospodářství, to byla u mnohých jediná obživa.<br />

Bohatství najdeme v tradicích, jež po sobě generace na Chodsku neustále dědí, přebírají a dále si předávají. Ani<br />

dnes si nedovedeme představit Velikonoce bez „ klepáčů“, kteří chodí s řehtačkami po vsi a nahrazují zvony, jež<br />

odlétly do Říma. Zdomácnělo rovněž pletení pomlázky z vrbových proutků, malování nádherných „kraslic“, paličkování<br />

vajíček a pečení mazance. Na každého „ svatého“ v kalendáři máme tradiční „ poutě“ spojené s chodskými<br />

koláči.<br />

Na podzim je to pak „ posvícení“, které doprovází zabijačka a výborné domácí jitrnice, jelita a tlačenka. Nejvíce<br />

pozornosti si však zaslouží „Masopust“, který začíná vždy v sobotu maškarním bálem, pokračuje v neděli<br />

krojovaným průvodem obcí doprovázený chodskými písničkami, v pondělí pak následuje „babský bál“ věnovaný<br />

starší generaci a v úterý vrcholí masopustní veselí pochováním „Masopusta“, kterého na poslední cestě vyprovází<br />

soudce a veselý průvod maškar.<br />

Chodsko je kraj svérázný, lidé zde jsou hrdi na svůj původ, mají svůj kraj rádi a usilují o to, aby láska k němu a<br />

zachování všech tradic nikdy nezanikly. Proto i naše kniha vychází v tradicích, zvyklostech, v písních, v říkadlech,<br />

v pranostikách i v receptech především z Chodska, stejně jako se snažíme čerpat ze stejného odkazu náměty pro<br />

vyplnění kulturní mezery v historii těžce zkoušené oblasti Poběžovicka.


Poběžovice Usanza<br />

23<br />

Prefazione – Tradizioni e cultura della nostra regione<br />

La cittadina di Poběžovice si trova poco distante dal confine con la Baviera, ai piedi della Selva Boema. La sua storia<br />

è legata soprattutto al castello locale e alla famiglia dei Coudenhove-Kalergi che entrò in possesso di Poběžovice<br />

nel 1864. Il figlio del proprietario terriero, Heinrich, un colto funzionario diplomatico e messo austriaco, sposò nel<br />

1892 a Tokio la giapponese Mitsuko Aoyama con la quale trascorse la sua vita nel castello della cittadina ceca. La loro<br />

storia comune collega la cultura europea a quella del lontano Oriente. Il secondogenito Richard, filosofo e politico,<br />

divenne il padre spirituale del movimento paneuropeo.<br />

Dato che Poběžovice fu fino alla fine della guerra una città tedesca, con il ritiro della popolazione originaria si spense<br />

la vita intorno al castello e al contempo la città perse anche qualsiasi tradizione culturale. Il notevole fenomeno<br />

migratorio della popolazione comportò e comporta ancora oggi per le tradizioni, gli usi e i costumi locali l’assenza<br />

di forti radici, che tuttavia i giovani, ovvero gli alunni della scuola, assieme a testimoni dell’epoca e agli insegnanti,<br />

si impegnano a recuperare. La maggior parte dei pedagogisti proviene dalla suggestiva regione di Chodsko, conosciuta<br />

in tutto il mondo per la propria storia, gli usi, i costumi e le tradizioni ben radicati e mantenuti, nonché la<br />

cultura genuina, elementi che hanno origine dalla vita e dal duro lavoro degli uomini in armonia con le stagioni. Gli<br />

abitanti della regione di Chodsko hanno il proprio eroe, Jan Sladký Kozina, sono orgogliosi dei loro sovrani, i quali<br />

garantirono loro speciali diritti e libertà, nonché dei loro costumi folcloristici e del dialetto mantenuto. A ragione<br />

vanno fieri della loro ceramica artistica regionale e sono strettamente legati all’incontaminato paesaggio montuoso<br />

con la sua molteplicità di interessanti borghi e ricchezze naturali. La vita di questa gente non fu facile e non lo è<br />

ancora oggi poiché questo territorio fu e continua ad essere molto povero. Il duro lavoro, spesso solo nei campi, e<br />

una piccola fattoria rappresentavano per molti l’unico modo di guadagnarsi da vivere.<br />

Ricche peraltro sono le tradizioni che le generazioni della regione di Chodsko continuano ad ereditare, vivere e tramandare.<br />

Anche oggi non possiamo immaginare la Pasqua senza i “klapperer” che con i loro strumenti caratteristici<br />

a raschiamento in legno, le raganelle, girano per i paesi sostituendo le campane che rapidamente sparirono alla<br />

volta di Roma. Altrettanto irrinunciabili sono la “pomlázka”, frusta di vimini intrecciati, le bellissime uova di Pasqua<br />

dipinte chiamate “kraslice”, le uova di Pasqua eseguite a tombolo e la “mazanec”, torta pasquale originaria della<br />

regione. Per ciascun “santo” del calendario abbiamo i tradizionali “pellegrinaggi” legati ai dolcetti della regione<br />

di Chodsko, i “chodské koláče”. In autunno c’è poi quella che originariamente era la festa di consacrazione della<br />

Chiesa e che ora è divenuta una sorta di sagra del patrono insieme con quella per la macellazione del maiale in cui<br />

si possono assaporare squisiti insaccati di fegato, sanguinaccio e coppa casarecci. Il periodo più atteso è però quello<br />

di Carnevale che comincia il sabato con il ballo in maschera e prosegue la domenica con la sfilata dei costumi per il<br />

paese, accompagnata da canzoni della regione Chodsko. Lunedì è poi “lunedì grasso”, festa riservata ai meno giovani,<br />

e martedì i festeggiamenti culminano con la processione funeraria del carnevale morto che per l’ultimo viaggio<br />

viene accompagnato da un giudice e da un’allegra sfilata di maschere.<br />

La zona adiacente a Chodsko è una regione autentica la cui gente va fiera delle proprie radici, ama la propria terra<br />

e fa in modo che questo amore per il proprio territorio e tutte le sue tradizioni non venga mai meno. Perciò anche il<br />

nostro libro si basa sulle tradizioni, gli usi e i costumi, le canzoni, i detti e i proverbi contadini e anche sulle ricette<br />

che appartengono in primo luogo a questa regione. Parimenti cerchiamo di trarre dallo stesso patrimonio di tradizioni<br />

spunti che possano colmare i vuoti culturali che caratterizzano la duramente provata regione di Poběžovice.


24<br />

Sterzing Brauchtum<br />

Tradition & Brauchtum<br />

Tradition & Brauchtum im Kontext des 21. Jahrhun<strong>der</strong>ts...<br />

Welche Gedankensplitter wirbeln wohl dem Leser durch den Kopf: Ablehnung o<strong>der</strong> Befürwortung - Unbehagen o<strong>der</strong><br />

Freude...<br />

Wenn wir in <strong>der</strong> heutigen Zeit, vielerorts geprägt, ja oft sogar dominiert von Schlagwörtern wie „Innovation“ und<br />

„Schnelllebigkeit“, wenn wir in dieser Zeit von Tradition & Brauchtum sprechen, scheinen sich so manchem tiefe<br />

Abgründe aufzutun. Abgründe, die nur mit fragiler Folklore o<strong>der</strong> mit beschönigenden Kindheitserinnerungen älterer<br />

Jahrgänge überbrückbar scheinen. Tradition & Brauchtum sind für so manchen negativ besetzt, weil <strong>der</strong> Eindruck von<br />

altem, starrem Denken damit schnell in Verbindung gebracht wird. Der mo<strong>der</strong>ne Zeitgenosse muss ja aufgeschlossen<br />

sein für alles Neue, Innovative – er muss eben mo<strong>der</strong>n sein. Zu fern, zu fremd, zu verschieden von unserem täglichen<br />

Leben scheinen Tradition & Brauchtum.<br />

Trotzdem pflegen wir sie auf die eine o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e Weise im ständig wie<strong>der</strong>kehrenden Jahresrhythmus. Wir haben sie<br />

von unseren Vorfahren übernommen und geben sie an unsere Nachkommen weiter. Dabei sind sie einem ständigen<br />

Wandel unterworfen, historisch Gewachsenes wird ständig an neue sozio-kulturelle Gegebenheiten angepasst. Sie<br />

stehen in einem Spannungsfeld zwischen Geschichte und Mo<strong>der</strong>ne.<br />

In einer stark vom Fremdenverkehr geprägten Region wie Südtirol haben wir viele alte Bräuche wegen <strong>der</strong> jährlich<br />

wie<strong>der</strong>kehrenden Touristen neu aufleben lassen. Was früher im kleinen überschaubaren Rahmen innerhalb einer bäuerlichen<br />

Großfamilie, innerhalb eines Dorfes o<strong>der</strong> ganzen Tales vor einem stark religiösen Hintergrund gepflegt und<br />

von vielen als willkommene Abwechslung von einem meist durch harte Arbeit geprägten Leben angesehen wurde, ist<br />

heute vielleicht in den Augen vieler zu einer Veranstaltung eben nur für Touristen geworden. Trotzdem: vereinzelte<br />

Bräuche <strong>der</strong> guten alten Zeit geraten auf diese Weise nicht so leicht in Vergessenheit. Das ist gut so, denn vor allem<br />

<strong>der</strong> junge Mensch braucht in <strong>der</strong> kritischen Auseinan<strong>der</strong>setzung mit seiner Umwelt auch Verwurzelung in Tradition<br />

& Brauchtum. Wer sich über Grenzen hinauswagen, seinen Horizont erweitern, Begegnung mit an<strong>der</strong>en Kulturen<br />

wagen – eben Europa im eigentlichen Sinne l e b e n will - muss seine eigenen Wurzeln kennen, ohne dabei im<br />

Ewiggestrigen verhaftet zu bleiben.<br />

Tradition & Brauchtum - undenkbar ohne den Prozess <strong>der</strong> Identitätsfindung. (Süd)Tirol feierte im Jahre 2009 mit<br />

dem „Andreas Hofer-Jahr“ das 200jährige Gedenken an den Tiroler Freiheitskampf. Vor dem Hintergrund <strong>der</strong> damit<br />

einhergegangenen Aktivitäten und Feierlichkeiten wird die Südtiroler Identität wie<strong>der</strong> neu hinterfragt. Das <strong>Comenius</strong>-Projekt<br />

„Grenzen überwinden – Kultur bewahren“ bot auch unseren SchülerInnen die Gelegenheit sich mit ihrer<br />

eigenen Identität auseinan<strong>der</strong> zu setzen und sie zu hinterfragen, indem sie sich eben mit Tradition & Brauchtum<br />

beschäftigten.<br />

Der gebürtige Sterzinger und ehemalige EU-Parlamentarier Alexan<strong>der</strong> Langer hat vor seinem selbst gewählten Tod<br />

in einem Abschiedsbrief eine wichtige Botschaft hinterlassen, als er schrieb: „Was gut war, führt weiter.“ Dieser<br />

Leitspruch könnte auch für Tradition & Brauchtum gelten, und zwar in Südtirol genauso wie überall in Europa...


Sterzing Obyčeje<br />

25<br />

Tradice a zvyky<br />

Tradice a zvyky v kontextu 21. století...<br />

Jaké myšlenkové pochody probíhají čtenáři hlavou: odmítnutí nebo přijetí – stísněnost nebo radost...<br />

Když v dnešní době, kdy leckde výrazně, dokonce s důrazem zaznívají slova jako „inovace“ a „krátká životnost“,<br />

když tedy v této době hovoříme o tradicích a zvycích, tak se leckterým zdá, že se otevírají hluboké propasti, propasti,<br />

které se zdají být překonatelné jen křehkým folklorem nebo přikrášlenými vzpomínkami starších generací<br />

na dětství. Tradice a zvyky na mnohé působí negativně, protože je s nimi často spojováno zastaralé a zkostnatělé<br />

myšlení. Mo<strong>der</strong>ní, současný člověk musí být přece přístupný všemu novému, všem inovacím - musí tedy být mo<strong>der</strong>ní.<br />

A tak se tradice a zvyky zdají být od našeho každodenního života odtržené, cizí a velmi odlišné.<br />

Přesto se jimi různými způsoby zabýváme ve stále se opakujícím ročním rytmu. Převzali jsme je od našich prarodičů<br />

a předáváme je dále našim potomkům. Přitom podléhají stálým změnám, historická zralost je stále přizpůsobována<br />

novým, sociálně kulturním podmínkám. Stojí v napěťovém poli mezi historií a mo<strong>der</strong>nou.<br />

V regionu silně formovaném cestovním ruchem, jako jsou Jižní Tyroly, jsme mnohé staré zvyky opětovně oživili<br />

kvůli každoročně se vracejícím turistům. To co bylo dříve udržováno v malém přehlédnutelném rámci uvnitř<br />

velké selské rodiny, uvnitř vesnice nebo celého údolí se silně náboženským pozadím a mnohými považováno za<br />

vítanou změnu v životě, který byl většinou naplněn tvrdou prací, to se dnes v očích mnoha lidí stalo atrakcí pořádanou<br />

jen pro turisty. Přesto: na rázovité zvyky starých dobrých časů se nedá jen tak snadno zapomenout.<br />

To je dobré především pro mladého člověka, který jistě potřebuje při kritickém střetu se svým okolím mít své<br />

kořeny v tradicích a zvycích. Ten, kdo se odváží překročit hranice, rozšířit svůj horizont a troufne si setkat se i s<br />

jinými kulturami a chce tedy doopravdy žít v Evropě, ten musí znát své vlastní kořeny bez toho, že by přitom zůstal<br />

věčně uvězněný v minulosti.<br />

Udržení tradic a zvyků je nemyslitelné bez procesu nalezení vlastní identity. Jižní Tyroly uctily v roce 2009 rokem<br />

„Andrease Hofera“ 200 let starou vzpomínku na tyrolský boj za svobodu. Na pozadí s tím spojených aktivit a<br />

slavností se obyvatelé Jižních Tyrol zase znovu zabývali vlastní identitou. Projekt <strong>Comenius</strong> „Překonávat hranice<br />

– zachovat kulturu“ nabídl také našim žákům příležitost, aby se zabývali svou minulostí a vypořádali se se svou<br />

vlastní identitou v rámci tradic a zvyků.<br />

Rodilý Sterzinger a dřívější poslanec EU, Alexan<strong>der</strong> Langer, před svou smrtí, kterou si sám zvolil, zanechal v dopise<br />

na rozloučenou následující důležité poselství: „Co bylo dobré, pokračuje.“ Toto motto by mohlo platit i pro<br />

tradice a zvyky, a to jak v Jižních Tyrolech, tak i všude v Evropě...


26<br />

Sterzing Usanza<br />

Tradizioni e usanze<br />

Tradizioni e usanze in un contesto come quello del XXI secolo...<br />

Quali pensieri e sensazioni vagheranno mai per la mente dei lettori a tal proposito, vi pren<strong>der</strong>à forma un moto di<br />

rifiuto o di assenso – di disagio o di gioia...<br />

Nell’epoca odierna, quasi ovunque caratterizzata, e spesso persino dominata, dagli imperativi dell’”innovazione”<br />

e dell’”effimero” nel senso proprio del termine,quando in questa epoca attuale parliamo di tradizioni e usanze, a<br />

taluni sembrerà che si spalanchino profondi abissi. Abissi di cui si ha l’impressione possano essere colmati solo da<br />

un debole spirito folcloristico o dai ricordi d’infanzia custoditi dai più anziani e abbelliti dalla memoria. Tradizioni e<br />

usanze hanno per molti una connotazione negativa in quanto vengono subito associate con l’idea di una mentalità<br />

vecchia e rigida. Chi fa parte della società di oggi deve essere aperto a tutto ciò che rappresenta novità e innovazione<br />

- deve essere appunto mo<strong>der</strong>no. Tradizioni e usanze ci appaiono troppo lontane, troppo estranee, avvolte in<br />

un’atmosfera troppo diversa da quella della nostra quotidianità.<br />

Ciononostante, in un modo o nell’altro, continuiamo a riprodurle inconsapevolmente nel ritmo costantemente ripetitivo<br />

degli anni. Le abbiamo ereditate da chi ci ha preceduto e le trasmettiamo a chi ci succede. In questo processo<br />

esse sono sottoposte ad un continuo mutamento: ciò che ha avuto sviluppo attraverso la storia viene costantemente<br />

riadattato a nuove circostanze socioculturali. Tradizioni e usanze si trovano al centro di tensioni contrapposte, in<br />

una spinosa zona di confine tra il passato e il presente.<br />

In una regione caratterizzata da un forte passaggio di stranieri come l’Alto Adige abbiamo riportato in vita vecchi<br />

usi e costumi per il piacere dei turisti che annualmente tornano a farci visita. Ciò che prima nel piccolo e semplice<br />

contesto di una grande famiglia contadina, nel paese o nell’intera vallata veniva praticato in ragione di un forte<br />

senso religioso, o veniva visto da molti come una gradita occasione di distrazione da una vita fatta per lo più di duro<br />

lavoro, oggi è divenuto forse agli occhi di molti uno spettacolo inscenato solamente a uso e consumo dei turisti.<br />

Eppure in questo modo singole usanze dei bei tempi andati non cadono così facilmente in dimenticanza. E questo è<br />

un bene, poiché soprattutto i giovani, nel difficile processo di confronto critico con l’ambiente che li circonda hanno<br />

anche il bisogno di sentirsi radicati nella loro cultura e tradizioni e usanze prestano loro un importante contributo in<br />

tal senso. Chi vuole oltrepassare i confini, ampliare i propri orizzonti, incontrare culture diverse – v i v e r e l’Europa<br />

nel vero senso della parola - deve avere coscienza delle proprie radici senza peraltro farsi soggiogare da convinzioni<br />

irrimediabilmente votate al passato.<br />

Tradizioni e usanze – impensabili senza un processo di ricerca della propria identità. I tirolesi e gli altoatesini hanno<br />

celebrato nel 2009 il bicentenario della morte di Andreas Hofer, il patriota caduto per la libertà del Tirolo. Nell’ambito<br />

degli eventi e delle solennità concomitanti si è effettuata una nuova analisi critica della questione dell’identità<br />

altoatesina. Anche ai nostri alunni il progetto <strong>Comenius</strong> “Superare i confini - conservare la cultura” ha offerto la<br />

possibilità di porsi nuove domande in merito alla propria identità culturale e di esplorarla esaminando in particolare<br />

tradizioni e usanze.<br />

L’europarlamentare Alexan<strong>der</strong> Langer, originario di Vipiteno, prima di togliersi la vita ha trasmesso un importante<br />

messaggio nella lettera di addio scrivendo: „Continuate in ciò che era giusto“. Questa massima potrebbe essere tenuta<br />

in consi<strong>der</strong>azione anche per le tradizioni e le usanze, non solo nell’Alto Adige ma anche nel resto dell’Europa.


<strong>Oberviechtach</strong> Brauchtum<br />

27<br />

Tradition und Kultur des <strong>Oberviechtach</strong>er Landes<br />

Vorliegende Funde von Flint, ein dem Quarz sehr nah verwandtes Gestein aus <strong>der</strong> Mittelsteinzeit (etwa 8000 bis<br />

3000 vor Christi), auch Feuerstein o<strong>der</strong> wegen seiner gelblichen Färbung Hornstein genannt, belegen als Zeugen<br />

<strong>der</strong> Steinzeit, dass das Gebiet <strong>Oberviechtach</strong> – Schönsee nicht erst spät durch Rodungen besiedelt wurde. Aus dem<br />

Material wurden Werkzeuge wie scharfe Messer, Schaber zum Bearbeiten von Fellen und Pfeilspitzen gefertigt.<br />

Urkundlich erstmals erwähnt wurde <strong>Oberviechtach</strong> mit <strong>der</strong> Burg Haus Murach um 1110, das Gebiet um die Stadt<br />

Schönsee 1234. Sowohl die Burg Haus Murach als auch Schönsee trotzten den Hussiteneinfällen des 15. Jahrhun<strong>der</strong>ts.<br />

Dagegen wurde <strong>Oberviechtach</strong> 1432 von ihnen überfallen, erobert, ausgeplün<strong>der</strong>t und abgebrannt. Auch<br />

danach verwüsteten immer wie<strong>der</strong> Brände die Orte.<br />

Als Berührungspunkte zu Tschechien können <strong>der</strong> uralte Handelsweg von Amberg über <strong>Oberviechtach</strong> und Schönsee–<br />

Stadlern und nach Böhmen weiterführend – „Sautreibergasse“ genannt - sowie die Statue des „Doppelten Johannes<br />

von Nepomuk“ bei Schönsee gesehen werden. Seit 2007 führt zudem <strong>der</strong> Jakobs-Pilgerweg durch das <strong>Oberviechtach</strong><br />

Land.<br />

Einen ersten wirtschaftlichen Aufschwung erlebte das bis dorthin überwiegend landwirt-schaftlich strukturierte<br />

Gebiet nach dem Eisenbahnbau Nabburg – <strong>Oberviechtach</strong> (1904) und weiter nach Schönsee (1913). Einen weiteren<br />

Schub nach vorne brachte die Währungsreform 1948. <strong>Oberviechtach</strong> wurde 1952 zur Stadt erhoben und ist seit 1961<br />

Garnisonsstandort.<br />

Öffentliche Einrichtungen mussten dringend erweitert werden. Eine neue Zentralvolksschule, eine evangelische Kirche,<br />

ein Gymnasium, eine För<strong>der</strong>schule, eine Berufsfachschule waren neu zu errichten. Weiter wurden Kin<strong>der</strong>gärten,<br />

Sportstätten und Wohnsiedlungen gebaut, die katholische Pfarrkirche und <strong>der</strong> Friedhof waren zu erweitern. Auch<br />

Schönsee und das restliche Gebiet des Altlandkreises <strong>Oberviechtach</strong> erlebten einen ähnlichen Aufschwung.<br />

An bedeutenden Kulturgütern existieren im Einzugsgebiet <strong>der</strong> <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> (identisch mit dem Gebiet<br />

des Altlandkreises mit <strong>der</strong>zeit 10.688 Einwohnern) neben dem Schloss Winklarn 20 Kirchen; daneben sind noch 66<br />

Kapellen und 19 Glockentürme nachzuweisen. Außerdem gibt es zahlreiche denkmalgeschützte Gebäude, Totenbretter<br />

und Flurkreuze, unter ihnen auch zahlreiche Nepomuk-Statuen. Reste mittelalterlicher Burgen finden sich in<br />

Obermurach, Wildstein, Frauenstein, Reichenstein und Gleiritsch.<br />

<strong>Oberviechtach</strong> hat ein <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>- und Stadtmuseum, Schönsee ein Tier- und Jagdmuseum und Gleiritsch<br />

eine heimatgeschichtliche Sammlung. In Schönsee fungiert im umgebauten ehemaligen Kommunbrauhaus das „Centrum<br />

Bavaria Bohemia (CeBB)“, eine zentrale Verbindungs- und Kontaktstelle zwischen <strong>der</strong> Oberpfalz und Böhmen.<br />

Zahlreiche Veranstaltungen mit Tschechen und Deutschen, an denen auch Kin<strong>der</strong> und Jugendliche teilhaben, beleben<br />

ein neues Miteinan<strong>der</strong> <strong>der</strong> beiden Nachbarvölker. In Schönsee kann die Kunst des Spitzen-Klöppelns erlernt<br />

werden.<br />

An kulturellen Vereinen sind unter weiteren <strong>der</strong> Museumsverein, Orgelbauvereine, <strong>der</strong> Heimatkundliche Arbeitskreis,<br />

Festspielvereine, die Freunde <strong>der</strong> Kunst, <strong>der</strong> Arbeitskreis <strong>Doktor</strong> <strong>Eisenbarth</strong> International, Kirchenchöre und Gesangsvereine<br />

sowie För<strong>der</strong>vereine <strong>der</strong> <strong>Schule</strong>n zu nennen. Von beson<strong>der</strong>er Bedeutung für das Grenzgebiet ist <strong>der</strong> Sitz<br />

„Lokale Arbeitsgruppe im Brückenland Bayern-Böhmen/Südliche Oberpfalz – Cesky les“ in Schönsee.<br />

Neben den Schulpartnerschaften des Ortenburg-Gymnasiums mit <strong>Schule</strong>n in Frankreich und Tschechien bestehen<br />

solche zwischen <strong>der</strong> <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> <strong>Oberviechtach</strong> sowie <strong>der</strong> Grundschule Schönsee mit <strong>der</strong> „Zakladni<br />

skola Pobezovice (Ronsperg), Tschechien“ und seit 1. August 2008 im Rahmen des “<strong>Comenius</strong>-Projektes“ mit <strong>der</strong><br />

Mittelschule „K. Fischnaler“ in Sterzing (Italien) und <strong>der</strong> „Hauptschule Peilstein“ (Österreich).<br />

Ein vielfältiges, teils religiöses, teils weltliches Brauchtum, bereichert unsere Region und Lebensgemeinschaft.


28<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Obyčeje<br />

Tradice a kultura <strong>Oberviechtach</strong>u<br />

Nález pazourku, horniny velmi příbuzné s křemenem ze střední doby kamenné (asi 8000 až 3000 let před Kristem),<br />

který je také nazýván flint nebo kvůli svému žlutavému zabarvení rohovec, jako svědek doby kamenné dokládá, že<br />

území <strong>Oberviechtach</strong> – Schönsee nebylo osídleno, až při mýcení. Z materiálu se vyráběly nástroje, jako např. ostré<br />

nože, škrabky ke zpracovávání kůží a hroty šipek.<br />

První autentická zmínka o <strong>Oberviechtach</strong>u s hradem Haus Murach se objevuje kolem roku 1110, území kolem města<br />

Schönsee roku 1234. Jak hrad Haus Murach tak i město Schönsee, čelily husitským nájezdům v 15. století.<br />

Naproti tomu byl <strong>Oberviechtach</strong> v roce 1432 jimi přepaden, dobyt, vydrancován a vypálen. I poté vždy tato<br />

místa pustošily požáry.<br />

Za styčné místo s Českou republikou může být považována prastará obchodní stezka vedoucí z Ambergu přes<br />

<strong>Oberviechtach</strong> a Schönsee–Stadlern až do Čech – nazývaná „Honácká stezka“ – i socha „dvojitého Jana Nepomuckého“<br />

u Schönsee. Navíc od roku 2007 prochází krajinou <strong>Oberviechtach</strong>u cesta Jakobs-Pilgerweg.<br />

První hospodářský rozmach zažilo území, které bylo do té doby utvářeno převážně zemědělstvím, po výstavbě<br />

železnice Nabburg – <strong>Oberviechtach</strong> (1904) a dále do Schönsee (1913). Další posun dopředu přinesla měnová<br />

reforma v roce 1948. <strong>Oberviechtach</strong> byl v roce 1952 povýšen na město a od roku 1961 je posádkovým městem.<br />

Nutně musela být rozšířena veřejná zařízení a nově zřízena i nová centrální lidová škola, evangelický kostel,<br />

gymnázium, dopravní škola, odborná škola. Dále byly vybudovány mateřské školy, sportoviště a sídliště, byl<br />

rozšířen katolický farní kostel a hřbitov. Podobný rozmach zažilo i Schönsee a zbytek území starého venkovského<br />

okresu <strong>Oberviechtach</strong>.<br />

Vzhledem k významným kulturním statkům existuje ve spádové oblasti školy <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong> (identická s<br />

oblastí starého venkovského okresu, nyní s 10.688 obyvateli) vedle zámku Winklarn 20 kostelů; vedle toho lze<br />

doložit 66 kaplí a 19 zvonic. K tomu zde ještě existují nesčetné, památkově chráněné budovy, umrlčí prkna a kříže<br />

podél cest, mezi nimi i početné sochy Nepomuka. Zbytky středověkých hradů najdete v Obermurachu, Wildsteinu,<br />

Frauensteinu, Reichensteinu a Gleiritschu.<br />

<strong>Oberviechtach</strong> má Muzeum <strong>Doktor</strong>a <strong>Eisenbarth</strong>a a Městské muzeum. Schönsee má lovecké muzeum a Gleiritsch má<br />

vlastivědnou sbírku. V Schönsee působí v přebudovaném dřívějším pivovaru Kommunbrauhaus „Centrum Bavaria<br />

Bohemia (CeBB)“, centrální spojovací a kontaktní místo mezi Horním Falckem a Čechami. Početné akce s Čechy a<br />

Němci, kterých se také účastní děti a mládež, oživují novou pospolitost obou sousedících národů. V Schönsee se<br />

můžete naučit umění špičkového paličkování.<br />

Z kulturních spolků je třeba mezi jiným uvést Museumsverein (muzejní spolek), Orgelbauvereine (výstavba varhan),<br />

Heimatkundliche Arbeitskreis (vlastivěda), Festspielvereine (slavnostní hry), Freunde <strong>der</strong> Kunst (přátelé<br />

umění), Arbeitskreis <strong>Doktor</strong> <strong>Eisenbarth</strong> International (mezinárodní pracovní skupina), kostelní chóry a pěvecké<br />

sbory i spolky pro dopravu žáků. Zvláštní význam pro celé hraniční území má sídlo „Lokale Arbeitsgruppe im<br />

Brückenland Bayern-Böhmen/Südliche Oberpfalz – Český les („Lokální pracovní skupina v Brückenlandu Bavorsko-<br />

Čechy/jižní Horní Falcko – Český les“) v Schönsee.<br />

Vedle partnerství škol gymnázia Ortenburg se školami ve Francii a České republice existují ještě taková partnerství<br />

mezi školou <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong> <strong>Oberviechtach</strong> i Základní školou Schönsee a se Základní školou Poběžovice<br />

(Ronsperg), Česká republika a od 1. srpna 2008 v rámci projektu <strong>Comenius</strong> se střední školou „K. Fischnaler“ ve<br />

Sterzingu (Itálie) a Základní školou Peilstein (Rakousko).<br />

Četné, zčásti náboženské, zčásti světské zvyky obohacují náš region a společenství.


<strong>Oberviechtach</strong> Usanza<br />

29<br />

Tradizione e cultura nell’<strong>Oberviechtach</strong>er-Land<br />

Gli attuali ritrovamenti di selce, una roccia molto simile al quarzo risalente al mesolitico (circa 8000-3000 anni<br />

a.C.), chiamata anche pietra focaia o per la sua colorazione giallastra in tedesco Hornstein (letteralmente “pietra<br />

di corno”), dimostrano, in quanto testimonianze dell’età della pietra, che la regione <strong>Oberviechtach</strong> – Schönsee non<br />

venne popolata solo in seguito alle operazioni di disboscamento. Con questo materiale vennero realizzati utensili<br />

come coltelli affilati, raschietti per la lavorazione della pelle e punte per frecce.<br />

L’esistenza di <strong>Oberviechtach</strong> con il castello di Haus Murach è stata per la prima volta documentata intorno al 1110,<br />

mentre quella della regione circostante la città di Schönsee nel 1234. Sia il castello di Haus Murach sia Schönsee resistettero<br />

alle invasioni degli hussiti del 15° secolo. Al contrario, <strong>Oberviechtach</strong> venne presa d’assalto, conquistata,<br />

saccheggiata ed incendiata dagli hussiti nel 1432. Anche in seguito ripetuti incendi hanno devastato la regione.<br />

Come punti di contatto con la Repubblica Ceca possono essere visti l’antica via del commercio che da Amberga<br />

conduce in Boemia passando per <strong>Oberviechtach</strong> e Schönsee–Stadlern - via chiamata “Sautreibergasse” (il cui nome<br />

ricorda che era il bestiame il principale oggetto di commercio) - così come la statua del “doppio Giovanni Nepomuceno”<br />

vicino a Schönsee. Inoltre dal 2007 il cammino di Santiago attraversa l’<strong>Oberviechtach</strong>er-Land.<br />

Una prima crescita economica ha interessato la regione a prevalente vocazione agricola dopo la costruzione della<br />

ferrovia Nabburg – <strong>Oberviechtach</strong> (1904) che collegò in seguito anche Schönsee (1913). Un’ulteriore spinta in avanti<br />

fu possibile grazie alla riforma monetaria del 1948. <strong>Oberviechtach</strong> fu elevata a città nel 1952 e dal 1961 è sede di<br />

un presidio militare.<br />

Si rese urgentemente necessario l’ampliamento dei servizi pubblici. Occorreva fondare per la prima volta una scuola<br />

popolare centrale, una chiesa evangelica, un liceo, una scuola differenziale e un istituto professionale. In seguito<br />

vennero costruiti asili, impianti sportivi e complessi residenziali; la chiesa parrocchiale cattolica ed il cimitero necessitarono<br />

di un ampliamento. Anche Schönsee ed il resto della regione dell’antico circondario di <strong>Oberviechtach</strong><br />

furono oggetto di una crescita analoga.<br />

Fra gli importanti beni culturali presenti nell’area urbana della <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong> (corrispondente alla regione<br />

dell’antico circondario con attuali 10.688 abitanti) vi sono oltre al castello di Winklarn 20 chiese cui vanno<br />

sommate le 66 cappelle e le 19 torri campanili. In aggiunta vi sono numerosi edifici, Totenbrett (tavole con iscrizioni<br />

funerarie) e crocefissi siti lungo le vie che sono tutelati come beni culturali, e fra loro numerose statue di Nepomuceno.<br />

Resti di castelli medievali si possono trovare a Obermurach, Wildstein, Frauenstein, Reichenstein e Gleiritsch.<strong>Oberviechtach</strong><br />

ha un museo cittadino denominato <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong> und Stadtmuseum, Schönsee un museo degli animali<br />

e della caccia e Gleiritsch una collezione di storia locale. A Schönsee nell’antica fabbrica della birra, ristrutturata,<br />

ha sede il Centrum Bavaria Bohemia (CeBB) che funge da organismo centrale di collegamento e contatto fra l’Alto<br />

Palatinato e la Boemia. Le numerose manifestazioni comuni di cechi e tedeschi, alle quali possono pren<strong>der</strong>e parte<br />

anche bambini e ragazzi, danno impulso al nuovo sentimento comunitario nato fra i due popoli vicini. A Schönsee si<br />

può appren<strong>der</strong>e l’arte della lavorazione al tombolo.<br />

Fra le associazioni culturali vanno citate fra le altre quelle degli amici del museo e dell’organo (Museumsverein e<br />

Orgelbauverein), quelle che si occupano della storia e della geografia locali nonché dei festival cittadini (l’Heimatkundliche<br />

Arbeitskreis e i Festspielvereine), l’associazione degli amici dell’arte (Freunde <strong>der</strong> Kunst) e la <strong>Doktor</strong><br />

<strong>Eisenbarth</strong> International, i cori ecclesiastici e le società corali nonché le associazioni scolastiche. Di particolare<br />

importanza per la zona di confine è l’istituzione locale per la promozione del collegamento delle regioni boemo-bavarese/Alto<br />

Palatinato meridionale – Cesky les con sede a Schönsee (Lokale Arbeitsgruppe im Brückenland Bayern-<br />

Böhmen/Südliche Oberpfalz - Cesky les).<br />

Oltre ai partenariati fra scuole del liceo di Ortenburg e scuole francesi e ceche sono attivi quelli fra la <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong><br />

<strong>Oberviechtach</strong> e la scuola elementare di Schönsee e la Zakladni skola di Poběžovice, Repubblica Ceca,<br />

cui si sono aggiunte il 1° agosto 2008 nell’ambito del Progetto <strong>Comenius</strong> la scuola media K. Fischnaler di Vipiteno<br />

(Italia) e la Hauptschule di Peilstein (Austria).<br />

Un ricco patrimonio di usi e costumi, in parte religioso e in parte laico, arricchisce la nostra regione e la nostra<br />

comunità.


30<br />

Peilstein<br />

Jaro · Frühling · Primavera<br />

Blick von den Frühlingswiesen bei Exenschlag nach Peilstein.<br />

(Foto: MG Peilstein)


Peilstein 31<br />

Nebelberg von Süden (Foto: Gde. Nebelberg, J. Jungwirth)<br />

Kollerschlag gegen Nordwesten, am Horizont <strong>der</strong> Friedrichsberg in Bayern (Foto I. Märzinger)<br />

Peilstein von Westen (Foto: MG Peilstein)<br />

Bockfußkapelle in Peilstein (Foto: MG Peilstein)<br />

Pfarrkirche St. Josef in Kollerschlag (Foto: I. Märzinger)<br />

Raureif liegt über dem Land. (Foto: MG Peilstein)<br />

Biotopgemeinde Peilstein: oben Häuslin, unten Hofwiese<br />

(Fotos: MG Peilstein)<br />

Begrüßungsstein in Nebelberg (Foto: Gemeinde Nebelberg)


32<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Osterbräuche im Mühlviertel<br />

In Ernährung und Haushalt haben die Schüler und Schülerinnen <strong>der</strong> 3. Klassen verschiedene Osterbräuche<br />

gesammelt.<br />

Palmbuschen<br />

Am Vorabend des Palmsonntags binden meine Mutter und ich den Palmbuschen. Dazu braucht man Birkenruten,<br />

Palmkätzchen, Buchsbaum und Lärchen- und Haselnusszweige, die man in Büscheln um einen Stecken bindet. Zum<br />

Schluss kann man noch Äpfel o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e Früchte am Gesteck befestigen und alles mit bunten Bän<strong>der</strong>n verzieren.<br />

Am nächsten Tag, dem Palmsonntag, wird er in <strong>der</strong> Kirche geweiht. Wie<strong>der</strong> zuhause muss jedes Familienmitglied<br />

damit eine Runde um das Haus gehen, denn das bringt Glück. Am Montag werden Teile des Palmbuschens in die<br />

Wohn- und Wirtschaftsräume des Hofes und auf die Fel<strong>der</strong> gegeben, um Gottes Segen zu erbitten. So mancher Fahrer<br />

legt deshalb auch ein Büschel in sein Auto. 
(Kathrin Reisinger, Verena Lauss, 3a)<br />

„Oabetteln“ (= Eierbetteln)<br />

An den ersten zwei Tagen in <strong>der</strong> Karwoche gehen die 41 Ministranten/innen in <strong>der</strong> Pfarre mit einer Ratsche lärmend<br />

von Haus zu Haus und sagen dabei folgenden Spruch auf: „Wir Ministranten bitten um eine kleine Gabe, die je<strong>der</strong><br />

von uns nötig habe, sei es wenig o<strong>der</strong> viel, was uns die Hausfrau geben will.“ Nachdem die Bewohner Geld in die<br />

Kasse gelegt haben (früher waren es Eier), bedanken sie sich mit dem Spruch: „Jetzt sagen wir recht vergelt’s Gott<br />

und wünschen viel Glück und Segen, dass ihr alle gesund bleibt (und die Hühner recht legen).“ Dann geht es weiter<br />

zum nächsten Haus. Das eingenommene Geld wird unter den Ministranten für die Kirchendienste aufgeteilt. (Kathrin<br />

Reisinger, 3a)<br />

Markus Kehrer, Thomas Neudorfer,<br />

Alex Stöbich beim Oascheiben<br />

Osterspeise<br />

Bei uns zu Hause wird ein sehr alter Osterbrauch gepflegt, die Osterspeise.<br />

Am Karsamstag richten wir einen Osterkorb her. Es ist ein<br />

kleines Weidenkörbchen, in das eine weiße Serviette hineingelegt<br />

wird. Am Ostersonntag stehen wir schon sehr bald auf und legen in<br />

das Körbchen ein grünes Ei, ein Stück Fleisch, ein gebackenes Lamm,<br />

ein Stück Brot und Salz. Das grüne Ei steht für Hoffnung, Glück und<br />

Harmonie und gilt als Zeichen des Lebens. Das Fleisch erinnert daran,<br />

dass Jesus am Paschafest <strong>der</strong> Juden auch Fleisch, ein Lamm,<br />

gegessen hat. Das Lamm soll uns daran erinnern, dass Jesus <strong>der</strong> gute<br />

Hirte für uns ist. Das Brot bedeutet, Gott ist Geber und Ernährer. Das<br />

Salz soll uns daran erinnern, dass es einmal kostbarer als Gold war.<br />

Eine kleine Fahne, die am Korb angebracht wird, steht für den Sieg<br />

<strong>der</strong> Auferstehung über den Tod. Mit dem gefüllten Körbchen gehen<br />

wir zur Frühmesse und lassen es weihen. Nach <strong>der</strong> Messe gibt es ein<br />

gemeinsames Frühstück mit den geweihten Speisen. Danach wird das<br />

Osternest gesucht. (Tanja Schichl, 3b)<br />

„Oascheiben“ (= Eierscheiben)<br />

Dieses Spiel kann man im Haus o<strong>der</strong> auf <strong>der</strong> Wiese spielen. Zwei<br />

Holzrechen werden so zusammengestellt, dass die Stiele eine Rollbahn<br />

für die Eier bilden. Je<strong>der</strong> Mitspieler rollt sein Ei nach unten<br />

und versucht dabei das Ei eines an<strong>der</strong>en Teilnehmers zu treffen, das<br />

bereits auf <strong>der</strong> Wiese liegt. Das getroffene Ei darf man aus dem Spiel<br />

nehmen. Sieger ist, wer am Ende die meisten Eier im Körbchen hat.


Peilstein Obyčeje<br />

33<br />

Velikonoční obyčeje v Mühlviertelu<br />

Žáci a žákyně 3. tříd shromáždili různé velikonoční obyčeje týkající se jejich domova a pokrmů.<br />

Palmbuschen (věnec z různých zelených větví)<br />

V předvečer Květné neděle jsem s maminkou vázala „Palmbuschen“. K tomu potřebujete březové proutky, kočičky,<br />

zimostráz, větev modřínu a lísky, které svážete do snopku okolo tyčky. Na závěr na toto aranžmá ještě upevníte<br />

jablka nebo jiné ovoce, a to všechno ozdobíte barevnými pentlemi. Další den, na Květnou neděli, je věnec posvěcen<br />

v kostele. Po příchodu domů musí každý člen rodiny jednou obejít dům, neboť to přináší štěstí. V pondělí<br />

dávají lidé části „Palmbuschen“ do obytných a hospodářských prostor dvora a na pole, aby si vyprosili Boží požehnání.<br />

Proto někteří řidiči vkládají svazek i do svého automobilu. (Kathrin Reisinger, Verena Lauss, 3a)<br />

„Oabetteln“ (=Eierbetteln) (vyprošování vajec)<br />

První dva dny v pašijovém týdnu vychází 41 ministrantů z fary, rámusí<br />

řehtačkou, chodí od domu k domu a přitom říkají tuto průpovídku:<br />

„Wir Ministranten bitten um eine kleine Gabe, die je<strong>der</strong> von uns<br />

nötig habe, sei es wenig o<strong>der</strong> viel, was uns die Hausfrau geben will.“<br />

(My, ministranti jdeme k Vám, dejte nám prosím malý dar, mnoho nebo<br />

málo, jak by se hospodyním zdálo). Poté, co jim dá domácí do kasičky<br />

peníze (dříve to byly vejce), poděkují následující říkankou: „Jetzt sagen<br />

wir recht vergelt’s Gott und wünschen viel Glück und Segen, dass<br />

ihr alle gesund bleibt (und die Hühner recht legen).“ (Zaplať Vám Bůh,<br />

přejeme Vám mnoho štěstí a Božího požehnání, abyste ve zdraví žili<br />

(a slepice dobře nesly)). Pak jdou k dalšímu domu. Vybrané peníze budou<br />

rozděleny mezi ministranty za službu v kostele. 
(Kathrin Reisinger,<br />

3a)<br />

Velikonoční pokrmy<br />

U nás doma se udržuje velmi starý velikonoční zvyk, tradiční velikonoční<br />

pokrm. O Bílé sobotě připravujeme velikonoční koš. Je to malý<br />

vrbový košík, do kterého vložíme bílý ubrousek. Na Boží hod velikonoční<br />

vstáváme již velmi brzy a do košíčku vložíme zelené vejce, kousek<br />

masa, pečeného beránka, kousek chleba a sůl. Zelené vejce představuje<br />

naději, štěstí a harmonii a je pokládáno za znamení života.<br />

Maso připomíná, že Ježíš ve svátek Pascha (Přesnic) Židů jedl i maso,<br />

beránka. Beránek znamená, že Ježíš je naším dobrým pastýřem, chléb,<br />

že Bůh je dárce a živitel. Sůl nám má připomínat, že je drahocennější<br />

než zlato. Malá stuha umístěná na košíku je symbolem vítězství Zmrtvýchvstání<br />

nad smrtí. S naplněným košíkem jdeme na ranní mši a necháme<br />

jej posvětit. Po mši je společná snídaně s posvěcenými pokrmy.<br />

Poté se hledá velikonoční hnízdo. (Tanja Schichl, 3b)<br />

„Oascheiben“ (=Eierscheiben) (koulení vajec)<br />

Tuto hru lze hrát doma nebo na louce. Dvoje dřevěné hrábě se postaví<br />

tak, aby násady vytvořily dráhu pro vejce. Každý spoluhráč spustí<br />

své vejce dolů a přitom se pokusí zasáhnout vejce jiného účastníka,<br />

které již leží na louce. Zasažené vejce můžete vyřadit ze hry. Vítězem<br />

je ten, kdo má na konci nejvíce vajec v košíku.<br />

Stefan Lorenz versucht beim Oascheiben<br />

ein Ei zu treffen.


34<br />

Peilstein Usanza<br />

Usi e costumi pasquali nel Mühlviertel<br />

Per la materia “Alimentazione ed economia domestica” gli alunni delle classi di terza media hanno svolto<br />

ricerche su diversi usi e costumi pasquali.<br />

Palmbuschen (Il cosiddetto “fascio di palme”)<br />

La sera del Sabato Santo mia madre ed io prepariamo il cosiddetto “fascio di palme”. Per farlo si usano ramoscelli di<br />

betulla, germogli di salice e rami di bosso, larice e nocciolo. Si legano tutti insieme a mazzetti intorno a un bastone.<br />

Alla fine vi si possono appen<strong>der</strong>e anche delle mele o altra frutta e dei nastri colorati. Il giorno dopo, la Domenica<br />

delle Palme, il fascio viene benedetto in chiesa. Al ritorno dalla messa, ogni membro della famiglia deve fare il giro<br />

della casa con il fascio di palme perché si dice che porti fortuna. Il lunedì si distribuiscono rametti del fascio nelle<br />

abitazioni e nei locali adibiti ad attività lavorative nonché sui campi affinché siano benedetti da Dio. Per questo c’è<br />

anche chi mette un ramoscello dentro la propria macchina. (Kathrin Reisinger, Verena Lauss, 3a)<br />

Oabetteln (La colletta delle uova)<br />

Nei primi due giorni della Settimana Santa, 41 chierichetti percorrono il territorio della parrocchia. Vanno di casa<br />

in casa, agitando la raganella, uno strumento musicale caratteristico, e recitano dei versi che press’a poco dicono:<br />

“Noi chierichetti chiediamo un’offerta, di cui ognuno di noi ha bisogno, che sia piccola o grande, decida la padrona<br />

di casa”. Dopo aver ricevuto del denaro (anticamente si davano loro uova) i chierichetti ringraziano con un versetto:<br />

“Ed ora, che Dio vi ricompensi. Vi auguriamo molta fortuna, benedizioni e salute (e che le galline depongano molte<br />

uova!)”. Dopodiché si dirigono alla casa successiva. I chierichetti, infine, dividono il ricavato della colletta fra di loro<br />

come ricompensa per i servizi prestati alla chiesa. (Kathrin Reisinger, 3a)<br />

Sarah Weidinger, Johanna Sexlinger,<br />

Sandra Richtsfeld beim Oascheiben.<br />

Cibo pasquale<br />

A casa mia si pratica un’usanza molto antica, quella della preparazione<br />

del cosiddetto “cibo pasquale”. Il Sabato Santo prepariamo il cestino<br />

di Pasqua. Si tratta di un piccolo cesto di vimini in cui viene riposta<br />

una salvietta bianca. La domenica di Pasqua ci alziamo di buon’ora e<br />

vi collochiamo un uovo verde, un pezzetto di carne, dell’agnello fritto,<br />

del pane e del sale. L’uovo verde rappresenta la speranza, la felicità e<br />

l’armonia. È anche simbolo della vita. La carne serve a ricordare che<br />

Gesù, in occasione della Pesach, la Pasqua ebraica, si era cibato anche<br />

di carne di agnello. Ed è proprio l’agnello che deve ricordarci che Gesù<br />

è il nostro Buon Pastore. Il pane sta a simboleggiare che Dio è Colui che<br />

ci sostiene e ci alimenta. Il sale serve a rammentarci che un tempo era<br />

un bene più prezioso dell’oro. Una bandierina che si fissa al cestino è<br />

simbolo della resurrezione dalla morte. Con il cestino ricolmo di tutti<br />

questi alimenti andiamo alla prima messa del mattino e lo facciamo<br />

benedire. Al termine di essa si è soliti fare colazione tutti insieme con i<br />

cibi benedetti. Dopodiché si va a cercare il cosiddetto “nido di Pasqua”.<br />

(Tanja Schichl, 3b)<br />

Oascheiben (Tiro delle uova)<br />

Questo gioco si può fare sia in casa sia all’aperto sul prato. Si accostano<br />

due rastrelli di legno in modo che i manici formino uno scivolo per le<br />

uova. Ogni giocatore tira il suo uovo cercando di colpire sul prato l’uovo<br />

di un altro giocatore. L’uovo colpito è suo e viene messo fuori gioco.<br />

Vince chi riesce a mettere più uova nel proprio cestino.


Peilstein Gedicht 35<br />

Freudig grüßen wir dich, erblühende Natur!<br />

Richtig rund geht es jetzt in Wald und Flur.<br />

Übermütig fliegen Vöglein von Zweig zu Zweig.<br />

Häslein spielen Verstecken im Gesträuch.<br />

Liebe Leute, was für eine Wonne!<br />

Ich liebe sie, die warme Sonne!<br />

Nun singe ich aus voller Brust,<br />

Ganz laut ihr zu: „Oh Frühlingslust, oh Frühlingslust!“<br />

Frühlings-Akrostichon: Reimwörter aus dem Gedicht „Wie herrlich<br />

leuchtet mir die Natur“ von J. W. von Goethe. F. Saxinger und<br />

D-Schüler 3ab. Deckfarbenbild: Tanja Schichl 3b


36<br />

Peilstein Rezepte<br />

Rund ums Osterei<br />

Eier färben und verzieren<br />

Mit Naturfarben<br />

Früher färbte man die Eier mit Blaukraut, Roten Rüben, Spinat, Zwiebelschalen<br />

und an<strong>der</strong>en Pflanzenteilen. - Eine Hand voll Zwiebelschalen zum<br />

Kochwasser geben und man erhält gelblich – braun gefärbte Eier.<br />

Reservetechnik<br />

Auf das gekochte Ei Blätter, Gräser o<strong>der</strong> Ähnliches auflegen. Ein Stück<br />

Strumpf fest über das Ei ziehen, mit einer Wäscheklammer fixieren und so<br />

ins Farbbad legen.<br />

Batiktechnik<br />

Vor dem Färben flüssiges Wachs auf die Eier auftragen. Eier kalt färben und<br />

das Wachs anschließend heiß abwaschen.<br />

Weiße Eier werden gelblich-braun, wenn man sie im<br />

Zwiebelschalensud kocht.<br />

Osterhasen-<br />

Serviette<br />

Eine Serviette auseinan<strong>der</strong>falten, zu<br />

einem Dreieck nach oben knicken und<br />

vom spitzen Ende her aufrollen. In <strong>der</strong><br />

Mitte einen Ring für das gefärbte Ei<br />

formen. Für die Ohren die Serviette<br />

oberhalb des Eies mit einer Schleife<br />

zusammenbinden.<br />

Oster-Rezepte<br />

Eier bemalen<br />

Der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Wichtig: Zum Bemalen nur Lebensmittelfarben<br />

verwenden.<br />

Gründonnerstag-Suppe<br />

(Frühlingskräutersuppe)<br />

100 g Kräuter (Brennnessel, Sauerampfer,<br />

Schafgarbe, Kerbelkraut,<br />

Gundelrebe, Löwenzahn, Spitzwegerich,<br />

Veilchenblätter, Erdbeerblätter),<br />

100 g Spinat, 1 kl Zwiebel,<br />

50 g Butter, 30 g Mehl, 1/8 l Rahm,<br />

1 l Suppe, Salz, Muskat<br />

Butter und Mehl leicht anrösten,<br />

mit Suppe aufgießen, verrühren<br />

und gehackte Kräuter, Spinat und<br />

Zwiebeln dazugeben. Kurz verkochen<br />

lassen, würzen und pürieren.<br />

Vor dem Servieren mit Rahm verbessern<br />

und auf dem Teller mit Gänseblümchen<br />

bestreuen.<br />

Eiaufstrich<br />

6 hart gekochte Eier, 1/2 Zwiebel,<br />

250 g Topfen, 1/2 Becher Sauerrahm,<br />

Salz, Pfeffer, Senf, Schnittlauch<br />

Eier schälen, halbieren und den<br />

Dotter herausnehmen. Dotter zerdrücken,<br />

Eiklar und Zwiebel fein<br />

hacken. Topfen, Sauerrahm und Gewürze<br />

gut verrühren, Eier und Zwiebel<br />

unterheben. Fertigen Aufstrich<br />

auf Brote streichen und mit Schnittlauchröllchen<br />

bestreuen.<br />

Champignon-Eier-Salat<br />

1/2 kg blättrig geschnittene, gedünstete<br />

Champignons, 1/2 fein geschnittene<br />

Zwiebel, 4 hart gekochte<br />

Eier in Scheiben geschnitten.<br />

Marinade: 1/2 Becher Sauerrahm,<br />

4 EL Öl, 1 TL Senf, Zitronensaft,<br />

Salz, Pfeffer<br />

Alle Zutaten mit <strong>der</strong> Marinade vorsichtig<br />

vermengen, Salat durchziehen<br />

lassen, mit Schnittlauch bestreuen.<br />

Gründonnerstag-Suppe ><br />

(Alle Osterfotos: I. Raster)


Peilstein Recepty<br />

37<br />

O velikonočních vajíčkách<br />

Barvení a zdobení vajec<br />

Přírodní barviva<br />

Dříve se vejce barvila červeným zelím, červenou řepou, špenátem,<br />

cibulovými slupkami a jinými částmi rostlin. Hrst cibulových slupek<br />

se vhodí do vařící vody, vejce získají žlutohnědou barvu.<br />

Technika přírodních otisků<br />

Na vařené vejce se položí lístečky, tráva a podobně. Kus punčochy<br />

se pevně přetáhne přes vejce, zajistí se kolíkem na prádlo a vloží<br />

do barvicí lázně.<br />

Technika batikování<br />

Před barvením se na vejce nanese kapalný vosk. Vejce se barví<br />

zastudena a poté se vosk zahorka setře.<br />

Malování vajec<br />

Kreativitě se meze nekladou. Důležité je, že k malování lze<br />

používat jen potravinářská barviva.<br />

Ubrousek jako<br />

velikonoční zajíček<br />

Ubrousek se rozprostře, udělá se<br />

z něho trojúhelník ohnutím nahoru a<br />

pak se směrem od špičatého konce navine.<br />

Ve středu se vytvaruje kroužek<br />

pro obarvené vejce. K vytvoření uší se<br />

ubrousek nad vejcem sváže stuhou.<br />

Velikonoční recepty<br />

Bílá vejce budou žlutohnědá, pokud se budou<br />

vařit ve vodě s cibulovými slupkami.<br />

Polévka na Zelený čtvrtek (jarní<br />

bylinková polévka)<br />

100 g bylinek (kopřiva, šťovík,<br />

řebříček, kerblík, popenec, pampeliška,<br />

jitrocel, listy violky, listy<br />

jahodníku), 100 g špenátu, 1 malá<br />

cibule, 50 g másla, 30 g mouky, 1/8<br />

l smetany, 1 l vývaru, sůl, muškát<br />

Máslo a mouku lehce opražíme,<br />

zalijeme vývarem, promícháme a<br />

přidáme nasekané bylinky, špenát<br />

a cibuli. Necháme krátce povařit,<br />

okořeníme a rozmixujeme. Před<br />

servírováním zjemníme šlehačkou<br />

a talíř posypeme sedmikráskami.<br />

Vaječná pomazánka<br />

6 natvrdo vařených vajec, 1/2<br />

cibule, 250 g tvarohu, 1/2 skleničky<br />

zakysané smetany, sůl, pepř,<br />

hořčice, pažitka<br />

Vejce oloupeme, rozpůlíme a<br />

vyjmeme žloutek. Žloutek rozmačkáme,<br />

bílek a cibuli jemně<br />

nasekáme. Dobře rozmícháme<br />

tvaroh, kysanou smetanu a koření,<br />

přidáme vejce a cibuli. Hotovou<br />

pomazánku namažeme na chleba<br />

a posypeme smotanou pažitkou.<br />

Žampionový vaječný salát<br />

1/2 kg na plátky nakrájených,<br />

dušených žampionů, 1/2 jemně<br />

nasekané cibule, 4 natvrdo vařená<br />

vejce nakrájená na plátky.<br />

Marináda: 1/2 skleničky zakysané<br />

smetany, 4 lžíce oleje, 1 lžička hořčice,<br />

citrónová šťáva, sůl, pepř<br />

Všechny přísady opatrně smícháme<br />

s marinádou, salát necháme<br />

odpočinout (máčet), posypeme<br />

pažitkou.<br />

Polévka na Zelený čtvrtek >


38 Peilstein Ricette<br />

Tutto sull’uovo di Pasqua<br />

Colorazione e decorazione delle uova<br />

Con colori naturali<br />

Anticamente si coloravano le uova utilizzando il cavolo rosso, le barbabietole, gli<br />

spinaci, le bucce di cipolla e altre verdure. – Basta una manciata di bucce di cipolla<br />

in acqua bollente per ottenere uova di un bel colore tra il giallo e il marrone.<br />

Con la tecnica di tintura a riserva<br />

Mettere sull’uovo sodo foglie, fili d’erba e simili. Stringere intorno all’uovo un<br />

pezzo di calza e fissarlo con una molletta. Immergere poi l’uovo nella tintura.<br />

Con il batik<br />

Prima di tingere le uova sode ricoprirle di cera liquida. Dopo averle tinte a freddo,<br />

rimuovere la cera con acqua calda.<br />

Con decorazioni dipinte a mano<br />

Lasciar campo libero alla fantasia. Importante: per colorare usare solo coloranti<br />

per alimenti.<br />

Salviette a forma di<br />

coniglio pasquale<br />

Le uova di colore bianco assumono<br />

una tonalitá giallo-marrognola<br />

se tinte in un bagno di<br />

bucce di cipolla.<br />

Dispiegare una salvietta, ripiegarla a triangolo. Con il triangolo orientato<br />

verso l’alto arrotolare la salvietta a partire dalle due punte della base.<br />

Lasciare al centro un’apertura per l’uovo sodo. Per le orecchie stringere la<br />

salvietta con un fiocco al di sopra dell’uovo.<br />

Ricette pasquali<br />

Brodo del Giovedì Santo (Brodo di<br />

erbe aromatiche primaverili)<br />

100g. di erbe aromatiche (ortica,<br />

acetosa, achillea millefoglie, cerfoglio,<br />

ellera terrestre”, dente di leone,<br />

plantago lanceolata, detta anche<br />

plantaggine, petali di violetta,<br />

foglie di fragole), 100g. di spinaci,<br />

una piccola cipolla, 50g. di burro,<br />

30g. di farina, 1/8 l. di panna, 1 l.<br />

di brodo, sale, noce moscata.<br />

Rosolare nel burro la farina, versare<br />

il brodo, rimescolare e aggiungere<br />

le erbe aromatiche, gli spinaci e la<br />

cipolla tritati. Lasciar cuocere un<br />

momento, condire con sale e pepe,<br />

passare al setaccio. Prima di servire<br />

condire con la panna e decorare il<br />

piatto con margheritine.<br />

Pasta cremosa di uova<br />

6 uova sode, 1/2 cipolla, 250g. di<br />

ricotta,1/2 bicchiere di panna acida,<br />

sale, pepe, senape, erba cipollina.<br />

Sbucciare le uova, tagliarle a metà,<br />

togliere il tuorlo e schiacciarlo. Tritare<br />

finemente il bianco dell’uovo<br />

sodo e la cipolla. Mischiare la ricotta,<br />

la panna e le spezie e aggiungere<br />

il trito di uova e cipolle. Spalmare<br />

sul pane il composito ottenuto e cospargere<br />

con erba cipollina tagliata<br />

finemente.<br />

Insalata di funghi porcini e uova<br />

sode<br />

1/2 kg di funghi porcini tagliati a<br />

fette e cotti a vapore, 1/2 cipolla<br />

tagliata finemente, 4 uova sode tagliate<br />

a fette.<br />

Salsa: 1/2 bicchiere di panna acida,<br />

4 cucchiai d’olio, 1 cucchiaio di senape,<br />

succo di limone, sale, pepe.<br />

Amalgamare con cura tutti gli ingredienti<br />

alla salsa. Lasciar insaporire<br />

e alla fine cospargere di erba<br />

cipollina.


Peilstein Gedicht 39<br />

Der „Dürer-Hase“ hat sich in Peilstein<br />

verlaufen, von Thomas Neudorfer, 3b<br />

Der „Dürer-Hase“ auf <strong>der</strong> Suche nach<br />

Ostereiern, von Johanna Sexlinger, 3b<br />

Collage „Frühling“, von Sandra Richtsfeld, 3b


40<br />

Poběžovice<br />

Frühling ∙ Jaro ∙ Primavera<br />

Starý Herštejn, foto V. Foist


Poběžovice 41<br />

Koláž „Jaro“, L. Foistová, školní družina 2008<br />

„Jarní měsíce“, Zuzana Pávová, 14 let


42<br />

Poběžovice Obyčeje<br />

Zvyky a tradice<br />

Koš s vajíčky, A.Paulová, učitelka<br />

Jaro bylo odjakživa symbolem nového života a dobou naděje na novou<br />

úrodu. S ním přicházelo všechno pěkné, milé a příjemné, na co se v dlouhé<br />

mrazivé zimě čekalo- hřejivé slunce, zpěv ptáků, první květiny. Příroda<br />

se probouzela ze zimního spánku a lidé s ní- měli radost ze života a<br />

chuť do práce.<br />

S tímto ročním obdobím jsou spjaty další významné svátky v roce – Velikonoce,<br />

které se slaví vždy po jarní rovnodennosti, první neděli po jarním<br />

úplňku- mezi 22.březnem a 25.dubnem.<br />

Před Velikonocemi byl a je čas předvelikonočního půstu, který trvá 40<br />

dní. Začíná popeleční středou a trvá do Božího hodu velikonočního, tedy<br />

do Velikonoční neděle.<br />

Lidé se v této době omezují v jídle, dříve nebyly žádné svatby, byly zakázány<br />

zábavy a zpěv. Věřící dodnes všechny tyto zásady dodržují.<br />

Dny pře velikonočními svátky mají své názvy a s nimi jsou spjaty různé<br />

tradice: pondělí je „Modré“, úterý „Žluté“- všude se tradičně uklízelo<br />

a uklízí dodnes. Středa je „Škaredá“ – nikdo se nesmí mračit nebo by se<br />

mračil po celý rok. Na „Zelený“ čtvrtek jíme tradičně něco zeleného. Tento<br />

den odletěly zvony do Říma a až do „Bílé“ soboty chodí s řehtačkami<br />

po vesnicích „klepáči“, kteří je nahrazují. Na „Velký“ pátek nesmíme jíst<br />

maso, je dnem hlubokého smutku, protože Kristus byl tento den ukřižován.<br />

Taky nehýbáme ze zemí, aby někdo z blízkých nezemřel. Na „Bílou“<br />

sobotu se dříve doma uhasil oheň a žhavé polínko z něho se po vysvěcení<br />

knězem opět přeneslo domů a oheň se znovu založil. Tento den se znovu<br />

rozezní zvony.<br />

Na Velikonoční neděli – „Boží hod velikonoční“- končí půst a v kostele světíme beránka, mazanec a vejce<br />

– hlavní symboly Velikonoc, k nimž patří u nás ještě pomlázka z vrbového proutí upletená. Dle tradice se v neděli<br />

nesmí zametat, stlát postel, mýt nádobí, šít nebo čistit boty.<br />

Na „Velikonoční pondělí“ byla a je dodnes u nás tradicí „velikonoční pomlázka“ – chlapci si ji sami upletou z<br />

vrbového proutí, ozdobí pentlemi a dopoledne s ní obcházejí domy, kde šlehají dívky, ale i ženy, aby byly<br />

zdravé, veselé a pilné po celý rok. Za pomlázku dostanou to nejhezčí malované vajíčko, kterému říkáme na<br />

Chodsku „kraslice“.<br />

Jaro na Poběžovicku, foto V.Foist


Poběžovice Brauchtum<br />

43<br />

Bräuche und Traditionen<br />

Der Frühling war von alters her das Symbol neuen Lebens und eine Zeit <strong>der</strong><br />

Hoffnung auf die neue Ernte. Mit ihm kam alles Schöne, Liebe und Angenehme,<br />

worauf man den langen frostigen Winter gewartet hat – die wärmende<br />

Sonne, <strong>der</strong> Gesang <strong>der</strong> Vögel, die ersten Blumen. Die Natur erwachte aus ihrem<br />

Winterschlaf und die Menschen mit ihr – sie spürten Lebensfreude und Spaß<br />

an <strong>der</strong> Arbeit.<br />

Mit dieser Jahreszeit sind weitere bedeutende Feiertage des Jahres verbunden<br />

– Ostern, das jeweils nach <strong>der</strong> Frühjahrs-Tagundnachtgleiche gefeiert wird,<br />

am ersten Sonntag nach dem Frühjahrsvollmond – zwischen dem 22. März und<br />

dem 25. April.<br />

Vor Ostern war und ist die Zeit des vorösterlichen Fastens, welches 40 Tage<br />

andauert. Es beginnt mit dem Aschermittwoch und dauert bis zum ersten Osterfeiertag,<br />

dem Ostersonntag, an.<br />

Die Menschen schränken sich in dieser Zeit mit dem Essen ein, früher wurde<br />

keine Ehe geschlossen, Feierlichkeiten und Gesang waren verboten. Die Gläubigen<br />

halten bis heute an all diesen Grundsätzen fest.<br />

Die Tage vor den Osterfeiertagen haben ihre Namen und es sind verschiedene<br />

Traditionen damit verknüpft: <strong>der</strong> Montag ist <strong>der</strong> „Blaue Montag“, <strong>der</strong> Dienstag<br />

<strong>der</strong> „Gelbe Dienstag“ – überall wurde und wird bis heute dann traditionell<br />

sauber gemacht. Mittwoch ist <strong>der</strong> „Hässliche Mittwoch“ – niemand darf eine Pomlázka, A.Paulová, uãitelka<br />

finstere Miene machen, weil er sonst das ganze Jahr über finster dreinschauen<br />

würde. Am „Gründonnerstag“ essen wir traditionell etwas Grünes. An diesem Tag flogen die Glocken nach Rom und<br />

bis zum „Weißen Samstag“ ziehen die „Klapperer“ mit ihren Klappern durch die Dörfer und ersetzen damit die Glocken.<br />

Am „Großen Freitag“ (Karfreitag) darf kein Fleisch gegessen werden, er ist ein Tag großer Trauer, weil Christus<br />

an diesem Tag gekreuzigt wurde. Man soll die Erde ruhen lassen, damit keiner <strong>der</strong> Nahestehenden stirbt. Am „Weißen<br />

Samstag“ wurde früher zu Haus das Feuer gelöscht und ein glühendes Holzscheit wurde nach <strong>der</strong> Segnung durch den<br />

Geistlichen wie<strong>der</strong> zurück nach Haus gebracht und das Feuer wurde wie<strong>der</strong> entfacht. An diesem Tag erklingen auch<br />

die Glocken wie<strong>der</strong>.<br />

Devětsil, foto V.Foist<br />

Am Ostersonntag – dem „Osterfeiertag“ – endet die<br />

Fastenzeit und in <strong>der</strong> Kirche werden das Lamm, <strong>der</strong><br />

Osterkuchen und die Eier – die österlichen Hauptsymbole,<br />

gesegnet, zu denen bei uns noch die Osterrute<br />

gehört, die aus Weidengerten geflochten<br />

wird. Traditionsgemäß darf am Sonntag nicht gekehrt,<br />

das Bett nicht aufgeschüttelt, Geschirr nicht<br />

gespült, nicht genäht o<strong>der</strong> Schuhe nicht geputzt<br />

werden.<br />

Am „Ostermontag“ gab und gibt es bis heute bei uns<br />

die Tradition <strong>der</strong> „Osterrute“ – die Jungen flechten<br />

sie sich selbst aus Weidengerten, schmücken sie mit<br />

Bän<strong>der</strong>n und gehen am Vormittag von Haus zu Haus,<br />

wo sie die Mädels, aber auch die Frauen schlagen,<br />

damit sie übers ganze Jahr gesund, fröhlich und<br />

fleißig bleiben. Zum Dank erhalten sie ein herrlich<br />

bemaltes Osterei, das man in <strong>der</strong> Region Chodsko<br />

„kraslice“ nennt.


44<br />

Poběžovice Usanza<br />

Usi e Costumi<br />

Kraslice, Z.<br />

Pávová, 13 let<br />

La primavera simboleggia da tempo immemorabile il rinnovamento della vita ed è un<br />

periodo che da sempre racchiude la speranza di un buon raccolto. Insieme alla primavera<br />

arriva tutto ciò che è buono, piacevole e che si è desi<strong>der</strong>ato durante il lungo e freddo<br />

inverno: il tepore del sole, il canto degli uccelli, i primi fiori. La natura si risveglia dal<br />

letargo invernale e così anche gli esseri umani. Si torna a sentire la gioia di vivere e il<br />

piacere di lavorare.<br />

A questa stagione sono legate altre significative festività dell’anno, la più importante<br />

delle quali è la Pasqua che si celebra dopo l’equinozio di primavera, che cade la prima<br />

domenica successiva al primo plenilunio primaverile, tra il 22 marzo e il 25 aprile.<br />

La Pasqua è preceduta, ora come un tempo, dal periodo del digiuno prepasquale che dura 40 giorni, la Quaresima:<br />

inizia dopo il Mercoledì delle Ceneri e si protrae fino al primo giorno della festa pasquale, la Domenica di Pasqua.<br />

Le persone, durante la Quaresima, si mo<strong>der</strong>ano nel consumo di cibi. Anticamente in questo arco di tempo non si<br />

celebravano matrimoni ed erano proibiti feste e canti. I credenti si attengono tuttora a questi principi.<br />

I giorni della settimana che precedono le festività pasquali hanno ricevuto dalla tradizione ognuno un proprio nome,<br />

al quale sono legati vari usi e credenze: lunedì è il “Lunedì blu”, martedì è il “Martedì giallo” nel quale è tradizione<br />

far pulizie dappertutto, mercoledì è il “Mercoledì Brutto” – un giorno durante il quale ognuno deve stare ben attento<br />

a evitare di avere un’espressione torva sul viso, in quanto si dice che altrimenti potrebbe rimanergli stampata in faccia<br />

tutto l’anno. Il “Giovedì verde” si mangia tradizionalmente qualcosa di verde. La tradizione vuole che in questo<br />

giorno le campane fossero “volate” a Roma: tale è il motivo per cui, fino al “Sabato bianco” i cosiddetti “Sonaglieri”<br />

percorrono le vie dei paesi con i loro sonagli, andando a sostituire così il suono delle campane.<br />

Il “Venerdì Grande” (Venerdì Santo) non si deve mangiar carne. È un giorno di profondo dolore perché in questo<br />

giorno è stato crocifisso Gesù. Si devono lasciar riposare i campi: chi non lo facesse, potrebbe addirittura incorrere<br />

nella morte di un familiare. Il “Sabato bianco”, anticamente, nelle case si spegneva il focolare; vi si riportava, poi,<br />

un ciocco ardente, dopo che era stato benedetto dal prete: con esso si riaccendeva il fuoco a simboleggiare un nuovo<br />

inizio. In questo giorno anche le campane riprendono a suonare.<br />

La Domenica di Pasqua segna il termine della Quaresima; in chiesa vengono benedetti l’agnello, la torta pasquale e<br />

le uova, cioè i simboli principali della Pasqua, ai quali da noi si aggiunge la “verga di Pasqua” intrecciata con rami<br />

di salice piangente. Secondo la tradizione, la domenica non si deve né spazzare, né sbattere le coperte del letto, né<br />

lavare le stoviglie, né cucire e neppure lucidare le scarpe. La Domenica di Pasqua da noi vigeva, e vige tuttora, la<br />

tradizione della cosiddetta “verga di Pasqua” (Osterrute). I ragazzi del paese la intrecciano con le loro mani utilizzando<br />

rami di salice piangente e ornandola di nastri. Con essa vanno poi di casa in casa a percuotere le ragazze, ma<br />

anche le donne, affinché rimangano in salute, allegre e laboriose tutto l’anno. In segno di ringraziamento ricevono<br />

un bellissimo uovo di Pasqua dipinto che nella regione di Chodsko è chiamato kraslice.<br />

Jarní mlha v „Rybnících“ , foto V.Foist


Poběžovice 45<br />

Písně zpracovala J. Svobodová, učitelka<br />

Poběžovice a okolí, foto V.Foist<br />

Jarní les, foto V.Foist<br />

Zelená střecha Evropy –Český les, foto V.Foist


46<br />

Poběžovice Recepty<br />

Recepty<br />

Mazanec, A.Paulová a žáci výtvarného kroužku<br />

5. - 9. ročník<br />

Mazanec<br />

3 žloutky, 120g cukru, 150g másla, 500g polohrubé mouky, 3dl mléka, 40g droždí,<br />

rozinky a mandle / hrstka/, sůl, strouhaná citrónová kůra, 1 vejce na potření<br />

Do pěny ušleháme cukr, žloutky a změklé máslo. Do mouky přidáme nastrouhanou<br />

citrónovou kůru, špetku soli, kvásek, ušlehanou žloutkovou pěnu a zbytek<br />

mléka. Vše důkladně promícháme a vypracujeme husté těsto, které se nesmí<br />

lepit na mísu. To potom posypeme moukou, přikryjeme ho utěrkou a necháme<br />

hodinu kynout. Vykynuté těsto vyklopíme na předem pomoučený vál, znovu<br />

je rukama propracujeme a přidáme přitom do něj mandle a rozinky, které jsme<br />

předem namočili do rumu, znovu propracujeme a vytvarujeme 2 menší bochánky.<br />

Ty necháme na pomaštěném plechu ještě 20 minut kynout. Mazance potřeme<br />

rozšlehaným vejcem a dáme je na 50 minut péct do středně horké trouby.<br />

Velikonoční beránek<br />

4 vejce, 120g pískového cukru, 200g polohrubé mouky, hrst nasekaných ořechů,<br />

hrst rozinek, 1 lžička prášku do pečiva, 4 lžíce oleje, 4 lžíce horké vody, 1 vanilkový<br />

cukr, tuk a hrubá mouka na formu<br />

Nejdříve musíme ušlehat žloutky s cukrem, pak přidáme olej a pomalu po lžících<br />

horkou vodu, po chvíli pak mouku předem smíchanou s práškem do pečiva, ořechy<br />

a rozinky předem namočené v rumu. Spodní část formy na beránka řádně<br />

vymažeme tukem a vysypeme hrubou moukou, vlijeme do ní předem připravené<br />

těsto, přiklopíme vrchní částí formy, vložíme do předehřáté trouby a pečeme<br />

asi 40 minut při 180ºC. Beránek musí být dozlatova upečený. Pak ho vyklopíme,<br />

pocukrujeme, z rozinek mu na hlavičku vložíme 2 oči a na krk uvážeme<br />

červenou mašličku.<br />

Velikonoční jarmark, výrobky dětí, foto V.Foist<br />

Velikonoční nádivka<br />

500g vepřové plece, 250g uzeného masa, 5 vajec, 1<br />

chlebíčková veka/ nebo bílé pečivo/, 1/4l mléka, svazek<br />

petrželky, nasekané kopřivy nebo další jiné jarní<br />

bylinky, sůl, pepř, máslo<br />

Nejdříve nakrájíme na kostičky chlebíčkovou veku a<br />

zalijeme ji mlékem, v němž jsme rozšlehali žloutky,<br />

aby změkla. Oba druhy masa uvaříme, necháme je<br />

vychladnout a pak je nakrájíme nadrobno. Dále nasekáme<br />

všechny připravené bylinky. Pokud použijeme<br />

kopřivy, musíme je nejprve spařit horkou vodou.<br />

Smícháme dohromady maso s vekou a bylinkami, vše<br />

osolíme a opepříme. Z bílku ušleháme tuhý sníh, který<br />

vmícháme do směsi. Připravený pekáč dobře vymastíme<br />

máslem, nádivku do něho rozložíme, povrch pokapeme<br />

ještě máslem a upečeme v předehřáté troubě<br />

dozlatova. Jíme teplé nebo studené.<br />

Babiččiny jidášky<br />

Potřebujeme: 40dkg polohrubé mouky, 3dkg droždí, 5<br />

dkg pokrmového tuku, 4 dkg krupicového cukru, 1 vejce,<br />

1/4l mléka, skořici, sůl, med<br />

Mouku smícháme se solí, přidáme kvásek, tuk a vypracujeme<br />

vláčné těsto, které se nesmi lepit na ruce ani<br />

na vál. Zakryté necháme vykynout. Potom je vyklopíme<br />

na vál, vyválíme z něho stejnoměrný plát, který posypeme<br />

skořicí a cukrem. Stočíme ho do závinu, nakrájíme<br />

z něho plátky a řezem je položíme na plech.<br />

Lehce je potřeme tukem, rozšlehaným vejcem a necháme<br />

vykynout. Pečeme dorůžova. Pečené jidáše namáčíme<br />

v medu. Tvarem se podobají ulitě šneka.


Poběžovice Rezepte<br />

47<br />

Rezepte<br />

Mazanec - Osterkuchen<br />

3 Eigelb, 120 g Zucker, 150 g Butter, 500 g halbgrobes Mehl, 300 ml Milch, 40 g Hefe,<br />

Rosinen und Mandeln (eine Hand voll), Salz, geriebene Zitronenschale, 1 Ei zum Bestreichen<br />

Zucker, Eigelb und die weiche Butter schaumig schlagen. Zum Mehl die geriebene Zitronenschale,<br />

eine Prise Salz, die in leicht gezuckerter warmer Milch gegangene Hefe, das<br />

zu Schaum geschlagene Eiweiß und den Rest Milch dazugeben. Alles gut vermengen und<br />

zu einem festen Teig verarbeiten, <strong>der</strong> nicht an <strong>der</strong> Schüssel anklebt. Den Teig mit Mehl<br />

bestreuen, mit einem Tuch bedecken und eine Stunde gehen lassen. Den aufgegangenen<br />

Teig auf ein vorher mit Mehl bestreutes Nudelbrett geben, wie<strong>der</strong> mit den Händen durchkneten<br />

und dabei die Mandeln und die vorab in Rum getränkten Rosinen einarbeiten,<br />

erneut durchkneten und 2 kleinere Laibe formen. Diese auf einem eingefetteten Blech<br />

noch 20 Minuten aufgehen lassen. Die Osterkuchen mit geschlagenem Ei bestreichen<br />

und 50 Minuten bei mittlerer Hitze im Backofen backen.<br />

Velikonoční beránek – „Osterlamm“<br />

4 Eier, 120 g Kristallzucker, 200 g halbgrobes Mehl, eine Hand voll gehackte Nüsse, eine<br />

Hand voll Rosinen, 1 Esslöffel Backpulver, 4 Esslöffel Öl, 4 Esslöffel heißes Wasser, 1<br />

Päckchen Vanillezucker, Fett und grobes Mehl für die Form<br />

Zuerst das Eigelb mit dem Zucker schlagen, dann Öl und langsam löffelweise das heiße<br />

Wasser dazugeben, danach dann das vorher mit Backpulver vermengte Mehl, die Nüsse<br />

und die vorab in Rum getränkten Rosinen dazugeben. Den unteren Teil <strong>der</strong> Osterlammform<br />

gut einfetten und mit grobem Mehl bestreuen, den zubereiteten Teig hinein geben,<br />

den oberen Teil <strong>der</strong> Form darauf decken, in den vorgeheizten Backofen stellen und ca.<br />

40 Minuten bei 180 ºC backen, bis das Lamm goldgelb ist. Nach dem Backen aus <strong>der</strong><br />

Form stürzen, mit Zucker bestreuen, aus Rosinen zwei Augen einsetzen und um den Hals<br />

eine rote Schleife binden.<br />

Beránek, A.Paulová a žáci výtvarného<br />

kroužku 5. - 9. ročník<br />

Velikonoční jarmark, výrobky dětí,<br />

foto V.Foist<br />

Velikonoční nádivka - Osterfüllung<br />

500 g Schweineschulter, 250 g Räucherfleisch, 5 Eier,<br />

1 Kaviarbrot (o<strong>der</strong> Semmel aus Weißbrotteig), 1/4 l<br />

Milch, ein Bund Petersilie, geschnittene Brennnessel<br />

o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e Frühlingskräuter, Salz, Pfeffer, Butter<br />

Zuerst das Kaviarbrot in Würfel schneiden und mit Milch,<br />

die die geschlagenen Eigelb enthält, übergießen, damit<br />

das Kaviarbrot weich wird.<br />

Beide Sorten Fleisch kochen, abkühlen lassen und klein<br />

schneiden. Dann alle vorbereiteten Kräuter hacken.<br />

Wenn Brennnessel verwendet werden, diese vorher<br />

blanchieren. Das Fleisch mit dem Brot und den Kräutern<br />

vermengen, das Ganze salzen und pfeffern.<br />

Das Eiweiß zu steifem Schnee schlagen und unter die<br />

Mischung mengen. Die vorbereitete Backpfanne gut mit<br />

Butter einfetten, die Füllung hinein geben, die Oberfläche<br />

noch mit Butter beträufeln und im vorgeheizten<br />

Backofen goldgelb backen. Warm o<strong>der</strong> kalt servieren.<br />

Babiččiny jidášky – Großmutters Judasküchlein<br />

Zutaten: 400 g halbgrobes Mehl, 30 g Hefe, 50 g Backmargarine,<br />

40 g Kristallzucker, 1 Ei, 1/4 l Milch, Zimt,<br />

Salz, Honig<br />

Mehl mit Salz vermengen, die in leicht gezuckerter<br />

warmer Milch gegangene Hefe und die Margarine dazugeben<br />

und einen geschmeidigen Teig kneten, <strong>der</strong> we<strong>der</strong><br />

an den Händen noch am Nudelbrett anklebt. Den Teig<br />

aufgehen lassen. Danach auf das Nudelbrett geben, zu<br />

einem gleichmäßigen Rechteck ausrollen und mit Zimt<br />

und Zucker bestreuen. Das Rechteck zu einer Rolle zusammenrollen,<br />

diese in Scheiben schneiden und die<br />

Scheiben auf ein eingefettetes Blech legen. Die Scheiben<br />

leicht mit Fett und geschlagenem Ei bestreichen<br />

und aufgehen lassen. Goldbraun backen. Die fertig gebackenen<br />

Judasküchlein in Honig tunken. In ihrer Form<br />

ähneln sie auch einem Schneckenhaus.


48 Poběžovice Ricette<br />

Ricette<br />

Velikonoční<br />

jarmark ve<br />

škole, foto<br />

V.Foist<br />

Mazanec – Pandolce di Pasqua<br />

3 tuorli. 120 g. di zucchero, 150 g. di burro, 500g. di farina di tipo<br />

medio, 300 ml. di latte, 40 g. di lievito di birra, una manciata di<br />

uva passa e una di mandorle, sale, scorza di limone grattugiata, 1<br />

uovo per spennellare.<br />

Sbattere lo zucchero con i tuorli e il burro ammorbidito fino a ottenere<br />

una crema spumosa. Aggiungere la farina, la scorza di limone<br />

grattugiata, un pizzico di sale, il lievito sciolto in un po‘ di<br />

latte tiepido leggermente zuccherato, gli albumi montati a neve<br />

e il resto del latte. Amalgamare bene fino ad ottenere una pasta<br />

consistente che non si attacchi alla ciotola. Spolverizzare di farina<br />

e lasciar lievitare l’impasto per un’ora, coperto con un panno.<br />

Quando l’impasto è lievitato, versarlo sulla spianatoia previamente<br />

infarinata e lavorarlo bene con le mani, unendo poco a poco le<br />

mandorle e l’uva passa lasciata precedentemente in infusione nel rum. Lavorare ancora l’impasto e poi divi<strong>der</strong>lo in<br />

due piccole pagnotte rotonde. Farle lievitare ancora 20 minuti su una placca imburrata. Spennellare le due forme di<br />

pandolce con l’uovo sbattuto e infornare a calore mo<strong>der</strong>ato per 50 minuti.<br />

Velikonocní beránek – Agnello pasquale<br />

4 uova, 120 g. di zucchero cristallizzato, 200 g. di farina di tipo medio, una manciata di noci tritate e una di uva passa,<br />

un cucchiaio di lievito in polvere, 4 cucchiai d’olio 4 cucchiai di acqua bollente, 1 bustina di zucchero vanigliato,<br />

burro o margarina e farina grossa per lo stampo dalla forma apposita.<br />

Sbattere dapprima le uova con lo zucchero, aggiungere poi l’olio e, lentamente, l’acqua bollente a cucchiaiate.<br />

Unire quindi la farina con il lievito, le noci e l’uva passa lasciata precedentemente in infusione nel rum. Imburrare<br />

accuratamente l’apposito stampo, infarinarlo e porvi l’impasto. Coprire con il coperchio dello stampo. Mettere in<br />

forno preriscaldato a 180 gradi per ca. 40 minuti, finché l’agnello sia dorato. Dopo la cottura rovesciare lo stampo<br />

e spolverizzare l’agnello di zucchero vanigliato. Decorare con due acini di uva passa che rappresentano gli occhi e<br />

legare un nastro intorno al “collo” dell’agnello.<br />

Velikonocní nádivka – Pasticcio pasquale di carne<br />

500 g. di spalla di maiale, 250 g. di carne affumicata, 5<br />

uova, 1 forma di pane bianco (nella ricetta tradizionale<br />

viene usato il cosiddetto Kaviarbrot), 1/4 l. di latte,<br />

un mazzetto di prezzemolo,ortica sminuzzata o altre<br />

erbe aromatiche di primavera, sale, pepe, burro.<br />

Tagliare il pane a dadini e ammorbidirlo con il latte in<br />

cui sono stati sbattuti i tuorli. Cuocere i due tipi di carne<br />

e, dopo averla fatta raffreddare, tagliarla a pezzetti.<br />

Tritare tutte le erbe aromatiche. Qualora si usi l’ortica,<br />

scottarla prima in acqua bollente. Mescolare la carne<br />

con il pane e con le erbe aromatiche. Condire il tutto<br />

con sale e pepe. Montare a neve gli albumi e unirli delicatamente<br />

al composto. Imburrare bene la teglia che<br />

verrà usata, versarvi il composto, spruzzare la superficie<br />

di burro fuso o di olio e cuocere in forno preriscaldato<br />

fino a dorare. Servire caldo o freddo.<br />

Babbicciny jidásky – Dolcetti di Giuda della nonna<br />

Ingredienti: 400 g. di farina tipo medio, 30 g. di lievito<br />

di birra, 50g. di margarina, 40g. di zucchero cristallizzato,<br />

1 uovo, 1/4l. di latte, cannella in polvere, sale,<br />

miele.<br />

Mescolare la farina con il sale, unirvi il lievito sciolto<br />

nel latte tiepido con un po’ di zucchero. Aggiungere la<br />

margarina e impastare fino ad ottenere un composto<br />

che non si attacchi né alle mani, né alla spianatoia.<br />

Lasciar lievitare ancora prima di andare a formare con<br />

l’impasto una sfoglia rettangolare regolare. Cospargere<br />

di cannella e zucchero, arrotolare su sé stesso il rettangolo<br />

di pasta e tagliarlo a fettine. Disporle su di una<br />

placca imburrata e spennellare con burro fuso e con<br />

l’uovo sbattuto. Lasciar lievitare ancora prima di infornare<br />

e cuocere fino a doratura. A fine cottura, immergere<br />

nel miele i dolcetti che per la loro forma ricordano<br />

quella delle chiocciole.


Michaela Kořínková, 13 let<br />

Jaro je tady! 49


50<br />

Sterzing<br />

Frühling ∙ Primavera ∙ Jaro


Sterzing 51


52<br />

Sterzing Brauchtum<br />

Palmsonntag im Sterzinger Raum<br />

Geschichtlicher Hintergrund<br />

Am Sonntag vor Ostern feiern die evangelischen und katholischen<br />

Christen den Einzug Jesu in Jerusalem, <strong>der</strong> mit einem Esel geritten<br />

kam und mit Palmzweigen begrüßt wurde. Als Zeichen des Sieges<br />

über den Tod und den Teufel symbolisieren die Palmstangen und<br />

Palmzweige das freudige und hoffnungsvolle Element <strong>der</strong> Leidensgeschichte<br />

Jesu.<br />

Das Schmücken <strong>der</strong> Palmstangen<br />

Die Palmstangen werden zu Hause mit <strong>der</strong> Familie gemacht. Eine<br />

passende Holzstange wird gesucht. Wachol<strong>der</strong>, Erika, Weidenkätzchen<br />

und Buchsbaum wachsen in <strong>der</strong> Umgebung, nur die Ölzweige<br />

nicht, doch die bekommt man im Geschäft. Auf die Palmstangen<br />

werden auch noch kleine Brezeln und bunte Bän<strong>der</strong> gehängt.<br />

Der Palmsonntag<br />

Am Palmsonntag findet eine kurze Prozession statt, in <strong>der</strong> die Kin<strong>der</strong> die Palmstangen zur Kirche tragen. Je<strong>der</strong> will<br />

den höchsten Buschen haben. Bei <strong>der</strong> Messe werden die Palmstangen gesegnet. Danach kann je<strong>der</strong>, <strong>der</strong> eine Palmstange<br />

getragen hat, ins Vereinshaus gehen und eine Kleinigkeit essen.<br />

Bis zum Gründonnerstag werden die Palmstangen vor dem Haus aufgestellt, allerdings sollten sie vor Sonnenaufgang<br />

ins Haus gebracht werden. Wenn dies nicht passiert, wird - <strong>der</strong> Legende nach - ein Fluch aufkommen. Danach<br />

werden sie an einem sicheren Ort aufbewahrt und bei Unwetter ins Feuer geworfen.<br />

Palmstangen an<strong>der</strong>norts<br />

Das Binden <strong>der</strong> Palmenstangen und die Weihe <strong>der</strong>selben erfolgt nicht überall mit <strong>der</strong> gleichen Feierlichkeit. Im tieferen<br />

Etschtal und im Burggrafenamt hat man meistens nur einfache Ölzweige, sowie Zweige <strong>der</strong> Sal- o<strong>der</strong> Palmweide<br />

mit den silberweißen wolligen Blütenkätzchen.<br />

Die schönsten Palmstangen hat man im Inntal. Dort,<br />

im Dorf Taur bei Hall, findet heute noch <strong>der</strong> Umzug mit<br />

dem Palmesel statt. Vormittags werden die Palmenstangen<br />

geweiht. Mittags um Punkt zwölf Uhr bewegt<br />

sich eine große Volksmenge von <strong>der</strong> Pfarrkirche hin zum<br />

Taurer Schloss. Der Zug sieht merkwürdig aus. Zuerst<br />

erscheint auf einem vierrä<strong>der</strong>igen nie<strong>der</strong>en Waagengestell<br />

fast lebensgroß ein aus Holz geschnitzter Christus<br />

auf dem Esel sitzend, <strong>der</strong> in seiner linken Hand einen<br />

Palmzweig trägt. Hinter dem Palmesel folgen Knaben<br />

mit bunt geschmückten Stangen und blühenden Palmweidenzweigen.<br />

Im Taurer Schloss angekommen, erteilt <strong>der</strong> Priester<br />

den Segen und <strong>der</strong> Zug bewegt sich unter lautem Beten<br />

ins Dorf zurück.<br />

Dieser bunte Zug hat für die Zuschauer und Beteiligten<br />

etwas ungemein Anregendes und Poetisches.<br />

Katrin Eisendle, Melanie Rainer, Sonja Staudacher, Magdalena Wieser, 13 Jahre.


Sterzing Obyčeje<br />

53<br />

Květná neděle v oblasti Sterzingu<br />

Historické pozadí<br />

V neděli před Velikonocemi slaví evangelíci a katolíci Ježíšův příjezd do Jeruzaléma na oslíkovi a za vítání<br />

palmovými ratolestmi. Na znamení vítězství nad smrtí a satanem symbolizují palmové ratolesti radostný prvek<br />

utrpení Ježíše Krista plný naděje.<br />

Zdobení palmových ratolestí<br />

Palmové ratolesti se vyrábějí doma. Najde se vhodná dřevěná tyč, v okolí roste jalovec, vřesovec, vrbová jehněda<br />

a zimostráz, jen ne olivová ratolest, ale ta je k dostání v obchodě. Na palmovou ratolest se zavěsí malé preclíky a<br />

barevné stuhy.<br />

Květná neděle<br />

Na Květnou neděli se konají krátká procesí, při kterých<br />

nesou děti palmové ratolesti do kostela. Každý<br />

chce mít tu největší. Při mši jsou palmové ratolesti<br />

požehnány. Poté může jít každý, kdo nesl palmovou<br />

ratolest, do spolkového domu a tam sníst nějakou<br />

maličkost.<br />

Až do Zeleného čtvrtka stojí palmové ratolesti před<br />

domem, ovšem před východem slunce by měly být<br />

umístěny do domu. Pokud ne, pak dle legendy přijdou<br />

domácí do klatby. Poté se uloží na bezpečné místo a<br />

při špatném počasí se hodí do ohně.<br />

Palmové ratolesti jinde<br />

Svazování palmových ratolestí a svěcení neprobíhá<br />

všude stejně slavnostně. V hlubokém údolí Etschtal a<br />

Burggrafenamt mají většinou jen jednoduchou olivovou<br />

ratolest, ale také ratolesti jívy nebo vrby se stříbřitě<br />

bílými, plstnatými kvetoucími kočičkami.<br />

Nejkrásnější palmové ratolesti mají v údolí Inntal.<br />

Tam, ve vesnici Taur u Hall, se ještě dnes koná průvod<br />

s velikonočním oslíkem. Dopoledne jsou palmy posvěceny.<br />

V poledne, přesně ve dvanáct hodin, se velké<br />

množství lidí vydá na pochod od farního kostela až k<br />

zámku. Průvod vypadá zvláštně. Nejdříve se na nízkém<br />

váhovém podstavci na čtyřech kolech objeví<br />

ze dřeva vyřezaný Kristus na oslíku v téměř životní<br />

velikosti, který v levé ruce drží palmovou ratolest. Za<br />

velikonočním oslíkem jdou chlapci s barevně ozdobenými<br />

palmovými ratolestmi a kvetoucími větvemi<br />

jívy.<br />

Po příchodu do zámku ve vesnici Taur udělí kněz svá požehnání a průvod se za hlasitých modliteb vydá zpět do<br />

vesnice.<br />

Tento barevný průvod pokládá přihlížející i zúčastněný za něco neobyčejně povzbuzujícího a poetického.


54<br />

Sterzing Usanza<br />

La Domenica delle Palme a Vipiteno<br />

Premesse storiche<br />

Nella domenica che precede la Pasqua i Cristiani cattolici ed evangelici celebrano<br />

l’ingresso di Gesù a Gerusalemme, il quale, secondo la tradizione, fu accolto e salutato<br />

dalla folla con rami di palma.<br />

Le Palme rappresentano la vittoria della vita sulla morte e i rami di palma, ovvero i<br />

rami d’ulivo, simbolizzano la gioia e la speranza insite nella dolorosa vita di Gesù.<br />

L’ornamento delle Palme<br />

Le Palme vengono realizzate a casa dalle famiglie: si utilizza una lunga asta di<br />

legno sulla quale vengono sistemati dei rami di ginepro, dell’erica, i gattici e il<br />

bosso, nonché i rami di ulivo. I rami vengono poi arricchiti da nastri colorati e da<br />

Brezeln.<br />

La Domenica delle Palme<br />

Durante la Domenica delle Palme ha luogo una breve processione, lungo la quale i bambini trasportano le Palme fino<br />

in Chiesa, dove, durante la messa, vengono benedette (naturalmente i bambini fanno a gara ad avere la Palma più<br />

bella e più alta). Dopo la funzione, i bambini che hanno retto le aste sono invitati ad un rinfresco nella canonica o<br />

nella sala comunale.<br />

Fino a Giovedì santo le Palme vengono esposte<br />

davanti a casa; secondo la leggenda da lì esse<br />

dovrebbero essere rimosse prima dell’alba, per<br />

non incorrere in una maledizione. In seguito<br />

esse vengono conservate in un luogo sicuro e<br />

bruciate nel fuoco di una stufa al primo freddo.<br />

La tradizione delle Palme in altri luoghi<br />

L’assemblaggio delle Palme e la loro consacrazione<br />

non è un rituale celebrato in modo univoco:<br />

nella Bassa Val d’Adige e nel Burgraviato<br />

si impiegano semplicemente rami di ulivo oppure<br />

rami di salice o di palma uniti ai gattici.<br />

Le Palme più belle si trovano nella valle dell’Inn<br />

(in Austria): nel paese di Taur, presso Hall, ancora<br />

oggi viene organizzata una processione<br />

dove sfila anche un asino. La mattina si benedicono<br />

le Palme e a mezzogiorno in punto dalla<br />

chiesa parrocchiale una folla si dirige verso<br />

il castello di Taur. Il corteo è caratteristico; su<br />

un carro viene infatti trasportata una statua di<br />

legno a grandezza naturale che rappresenta un Cristo che cavalca un asino, il quale regge un ramo di palma nella<br />

mano sinistra. Il carro è seguito da ragazzi che reggono Palme ornate da rami fioriti e nastri variopinti.<br />

Una volta giunti al castello di Taur il prete impartisce la benedizione ed il corteo fa ritorno al paese pregando ad alta<br />

voce. La tradizione delle Palme viene vissuta ogni anno con rinnovato entusiasmo e partecipazione.<br />

Nella tradizione sudtirolese, le Palme (in tedesco Palmstangen) sono caratteristiche aste di legno colorate, sormontate<br />

da un mazzo di rami di ulivo e altri tipi di piante ornate da nastri.


Sterzing<br />

55<br />

gelb<br />

die wiesen<br />

löwenzahn blüht überall<br />

weiße fallschirmchen fliegen durch die lüfte<br />

frühling<br />

grün<br />

die bäume<br />

gras sprießt munter auf <strong>der</strong> wiese<br />

und frösche sitzen am teich<br />

frühling<br />

rot<br />

die tulpen<br />

blühen hinter dem gartenzaun<br />

klatschmohn am straßenrand uns grüßt<br />

frühling<br />

blau<br />

<strong>der</strong> himmel<br />

keine wolke in sicht<br />

wasser über steine plätschert<br />

frühling<br />

warm<br />

die luft<br />

sonne scheint stundenlang<br />

wunsch nach eis und schwimmbad<br />

frühling<br />

Katrin Eisendle, Melanie Rainer, Sonja Staudacher,<br />

Magdalena Wieser, 13 Jahre<br />

In primavera gli amici giocano sui prati,<br />

Gli alberi fioriscono in quasi tutti gli Stati.<br />

Le notti sono corte,<br />

Ed io mangio le torte.<br />

Mi piace la primavera,<br />

Perché dormo bene la sera.<br />

I ricci sono venuti,<br />

Così li vedono tutti.<br />

L’ aquila viene dalle montagne,<br />

Vive qua con tante compagne.<br />

I bambini cercano funghi,<br />

Ma trovano solo foglie e aghi lunghi.<br />

La banda musicale fa un concerto,<br />

Nel nostro parco che è aperto.<br />

A Pasqua il Papa parla della Croce,<br />

E tutti pregano ad alta voce.<br />

Si preparano delle torte alla frutta,<br />

Che piacciono alla famiglia tutta.<br />

Tutti sono piú felici<br />

Restano fuori a parlare con gli amici.<br />

Questa è la fine della poesia,<br />

Questa l’ ha scritta la sorella mia.<br />

Christian Gianmoena, 13 Jahre


56<br />

Sterzing Rezepte<br />

Rezepte<br />

Speckknödel<br />

(für 4 Personen)<br />

50 g schnittfestes Weißbrot o<strong>der</strong> Knödelbrot, 40 g Zwiebel, 1 EL Butter, 80 g Speck, in feine Würfel geschnitten 2<br />

Eier 2 EL Mehl 100 ml Milch 1 EL Petersilie o<strong>der</strong> Schnittlauch, fein geschnitten Salz<br />

Das Weißbrot in kleine Würfel schneiden. Die in feine Würfel geschnittene Zwiebel mit dem Speck in Butter dünsten,<br />

über das Brot geben und vermischen. Die Eier, die Milch, die Petersilie und das Salz verrühren, über das Brot<br />

geben und alles gut vermengen. Mehl leicht unterheben. Die Masse ca. 15 Minuten ziehen lassen, Knödel formen<br />

und im Salzwasser halb zugedeckt sieden lassen. Die Speckknödel in einer kräftigen Fleischsuppe servieren und<br />

mit Schnittlauch bestreuen.<br />

Spinatknödel<br />

(für 4 Personen)<br />

160 g mindestens drei Tage alte Semmeln in kleine Würfel geschnitten, 60 g Zwiebeln fein gehackt, 200 g gekochten<br />

Spinat fein gehackt o<strong>der</strong> passiert (o<strong>der</strong> 400 g frischen Spinat), 2 EL Butter, 2 Eier, etwa 1/2 Glas Milch, 2 EL<br />

Parmesankäse gerieben, 1/2 Knoblauchzehe fein gehackt, 1 Messerspitze Muskatnuss , Salz, Pfeffer, 1 EL Mehl<br />

Wenn frischer Spinat verwendet wird, den Spinat gut waschen und im kochenden Wasser kurz kochen, abseihen,<br />

mit kaltem Wasser abkühlen, gut ausdrücken und fein hacken.<br />

Das Knödelbrot in eine große Schüssel geben.<br />

Die gehackten Zwiebeln mit <strong>der</strong> Butter und dem Knoblauch in einem Topf dünsten, den gekochten und fein gehackten<br />

Spinat dazugeben, verrühren und zum Knödelbrot geben. Alle restlichen Zutaten dazugeben, mit den<br />

Händen gut durchmischen und den Knödelteig etwa 10 Minuten rasten lassen. Anschließend mit nassen Händen<br />

die Knödel formen und im kochenden Salzwasser langsam ca. 20 Minuten kochen, o<strong>der</strong> mit Dampf garen lassen.<br />

Je nach Belieben kann man die Knödel mit geriebenem Parmesankäse und gebräunter Butter o<strong>der</strong> mit Gorgonzolasauce<br />

servieren.


Sterzing Recepty<br />

57<br />

Recepty<br />

Špekové knedlíky<br />

(pro 4 osoby)<br />

150 g tvrdšího bílého chleba nebo housky rozkrájené na kostky, 40 g cibule, 1 lžíce másla, 80 g špeku nakrájeného<br />

na kostičky, 2 vejce, 2 lžíce mouky, 100 ml mléka, 1 lžíce petrželky nebo pažitky najemno nakrájené, sůl<br />

Bílý chléb nakrájíme na malé kostky. Na másle osmažíme najemno nakrájenou cibuli se špekem, nasypeme<br />

na chléb a smícháme. Promícháme vejce, mléko, petrželku a sůl, přidáme ke chlebu a vše dobře promícháme.<br />

Postupně přidáváme mouku. Hmotu necháme asi 15 minut odpočinout, vytvoříme knedlíky a zpola zakryté<br />

necháme vařit ve slané vodě. Špekové knedlíky servírujeme v silné masové polévce a ozdobíme pažitkou.<br />

Špenátové knedlíky<br />

(pro 4 osoby)<br />

160 g žemlí starých minimálně tři dny, nakrájených na kostičky, 60 g cibule jemně nakrájené, 200 g uvařeného<br />

špenátu jemně umletého nebo propasírovaného (nebo 400 g čerstvého špenátu), 2 lžíce másla, 2 vejce, Asi<br />

1/2 sklenice mléka, 2 lžíce nastrouhaného parmezánu, 1/2 stroužku česneku jemně nasekaného, na špičku nože<br />

muškátového oříšku, sůl, pepř, 1 lžíce mouky<br />

Použijeme-li čerstvý špenát, pak jej dobře opereme, krátce povaříme ve vařící vodě, scedíme, ochladíme studenou<br />

vodou, dobře vymačkáme a jemně nasekáme. Nakrájené žemle vložíme do velké mísy. Nasekanou cibuli<br />

dusíme s máslem a česnekem v jednom hrnci, přidáme uvařený a jemně nasekaný špenát, zamícháme a přidáme<br />

k žemli. Přidáme všechny zbývající přísady, rukama je dobře promícháme a těsto na knedlíky necháme asi 10<br />

minut odpočinout. Poté mokrýma rukama vytváříme knedlíky a pomalu je vaříme ve vařící slané vodě po dobu<br />

asi 20 minut nebo je vaříme v páře. Podle chuti můžeme knedlíky servírovat s nastrouhaným parmazánem a<br />

zhnědlým máslem nebo s gorgonzolovou omáčkou.<br />

Špenátové knedlíky


58 Sterzing Ricette<br />

Ricette<br />

Cane<strong>der</strong>li allo speck (Speckknödel)<br />

300 g di pane per cane<strong>der</strong>li, 2 bicchieri di latte tiepido, 150 g di speck, 1 cipolla piccola tritata, 3 uova , 80 g di<br />

farina, 2 cucchiai di prezzemolo tritato, erba cipollina, sale, brodo di carne, una noce di burro<br />

Mettere il pane in una terrina e versare il latte. Rosolare nel burro la cipolla tritata e lo speck tagliato a dadini<br />

ed unire il tutto al pane. Aggiungere le uova, il sale, il prezzemolo e la farina e formare un impasto omogeneo.<br />

Ricavare dei cane<strong>der</strong>li con le mani bagnate e cuocerli nell’acqua bollente salata per circa 15 minuti. Servire in<br />

brodo con l’erba cipollina.<br />

Cane<strong>der</strong>li agli spinaci (Spinatknödel)<br />

1 cucchiaio di burro, 1 cipolla piccola, 1 cucchiaio di farina, 400 g di spinaci cotti e tritati, 1/2 bicchiere di panna,<br />

150 g di formaggio, burro rosolato e formaggio parmigiano, noce moscata, aglio, sale, 2 uova, 2 cucchiai di<br />

farina, 500 g di pane per cane<strong>der</strong>li<br />

Rosolare leggermente nel burro la cipolla tritata. Aggiungere gli spinaci, la panna, la noce moscata, l’aglio, il sale<br />

e il formaggio tagliato a dadini. Il tutto si versa sul pane per cane<strong>der</strong>li e, dopo aver aggiunto le uova, si amalgama<br />

bene l’impasto. Lasciare riposare per circa 1 ora, poi aggiungere la farina, formare i cane<strong>der</strong>li e cuocerli lentamente<br />

in acqua salata. Si servono in brodo o cosparsi di burro fuso e parmigiano.


Sandra Staudacher, 13 Jahre<br />

59


60<br />

<strong>Oberviechtach</strong><br />

Frühling ∙ Primavera ∙ Jaro


<strong>Oberviechtach</strong> 61<br />

Schönsee<br />

Burg Murach<br />

<br />

Schönsee<br />

Blick vom Johannisberg zum Bayerischen Wald


62<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Brauchtum<br />

Frühlingsbräuche im<br />

<strong>Oberviechtach</strong>er Land<br />

„Weihnacht um an Muckenschritt, Neujahr um an Hahnentritt, Dreikönig um an Hirschensprung,<br />

Lichtmess um a ganze Stund´“, bekundet eine alte Volksweisheit. Die Tage werden<br />

wie<strong>der</strong> länger, es geht dem Frühling entgegen.<br />

Bereits Anfang Februar sehnt man sich nach den langen Winternächten wie<strong>der</strong> nach Frühling<br />

und Sonne, nach frischem Grün, bunten Blumen und dem Gezwitscher <strong>der</strong> Singvögel. Schneeglöckchen<br />

und <strong>der</strong> Seidelbast blühen, <strong>der</strong> „Lenz“ naht.<br />

Mit dem Aschermittwoch beginnt für die katholische Bevölkerung eine sechswöchige Fastenzeit.<br />

Als Sinnbild <strong>der</strong> Buße und <strong>der</strong> Vergänglichkeit zeichnet <strong>der</strong> Priester ein Aschenkreuz auf<br />

die Stirne <strong>der</strong> Gläubigen. Da Lustbarkeiten in dieser Zeit <strong>der</strong> Besinnung nicht angesagt sind,<br />

nutzen sie viele Vereine für „Schafkopfturniere“, ein beliebtes Kartenspiel.<br />

Am Palmsonntag, dem Sonntag vor Ostern, werden durch den Priester zur Erinnerung an den<br />

Einzug Christi in Jerusalem Weidenkätzchen geweiht. Sie werden in die Ecken <strong>der</strong> Fel<strong>der</strong> gesteckt<br />

und sollen die Fluren vor Unwetter und Missernten bewahren. In den Häusern kommen<br />

sie in eine Vase o<strong>der</strong> man deponiert sie im Herrgottswinkel, einer Zimmerecke mit Kreuz und<br />

Heiligenbil<strong>der</strong>n.<br />

Vom Gründonnerstag bis Karsamstag ruht das Glockengeläut zu den Gottesdiensten sowie zu<br />

den täglichen Gebeten und wird mittels Ratschen (hölzerne Rasseln) durch die Ministranten<br />

ersetzt. Sie bekommen dafür als Belohnung „Ratscheier“ o<strong>der</strong> Geld.<br />

In <strong>der</strong> Osternacht wird ein Holzfeuer entzündet, das vom Priester gesegnet wird. An diesem<br />

Feuer wird eine Kerze, das Osterlicht, entzündet und in die Kirche getragen, in <strong>der</strong> die Auferstehung<br />

des am Karfreitag ans Kreuz genagelten Heilands gefeiert wird. In dieser und allen weiteren Messen am<br />

Ostersonntag werden Brot, Eier, Fleisch und Salz geweiht und zu Hause verzehrt. Die geweihten Speisen sollen<br />

Krankheiten fernhalten. Kin<strong>der</strong> bekommen gefärbte Ostereier und Süßigkeiten. Liebende schenken sich rote o<strong>der</strong><br />

kunstvoll bemalte Ostereier.<br />

Am 1. Mai, dem Tag <strong>der</strong> Arbeit, werden geschmückte Maibäume aufgestellt und um den Baum getanzt; auch werden<br />

Kraftfahrzeuge und ihre Fahrer gesegnet, mit dem Gebet um unfallfreies Fahren. Den ganzen Monat über werden<br />

Maiandachten zu Ehren <strong>der</strong> Gottesmutter abgehalten. Am 4. Mai, „Sankt Florian“, gedenken die Feuerwehrleute ihres<br />

Schutzheiligen.<br />

An den drei Tagen vor dem Fest „Christi Himmelfahrt“ werden Bittprozessionen in verschiedene Orte und Kirchen<br />

durchgeführt, bei denen um Schutz vor Unbilden des Wetters und Schäden in den Fluren gebetet wird; die Männer<br />

feiern feuchtfröhlich ihren „Vatertag“.<br />

Am 2. Sonntag im Mai ist Muttertag. Nicht nur in Familien, son<strong>der</strong>n auch in Vereinen werden die Mütter geehrt.<br />

Auch am Pfingstfest finden Bittprozessionen für eine möglichst gute Ernte statt. Nur noch in ganz wenigen Orten<br />

treibt „<strong>der</strong> Pfingstl“, ein junger wil<strong>der</strong> Bursche, <strong>der</strong> ein mit Stroh umwickeltes und mit Schnüren festgehaltenes Gewand<br />

trägt, mit einigen Begleitern sein Unwesen im Ort, um Geld zu erheischen.<br />

Am 2. Donnerstag nach Pfingsten feiert die katholische Kirche einen großen Festtag, das „Fronleichnamsfest“. In<br />

einer feierlichen Prozession unter Beteiligung <strong>der</strong> Honoratioren sowie sämtlicher Vereine mit Fahnenabordnungen,<br />

Schülern und Erstkommunikanten - <strong>der</strong> Priester unter dem „Himmel“ mit <strong>der</strong> Monstranz - wird betend und singend<br />

durch die Straßen <strong>der</strong> Orte gezogen, die mit jungen Birken geschmückt sind. An vier reich mit Blumen geschmückten<br />

Altären wird durch den Priester jeweils <strong>der</strong> Segen erteilt. In Pertolzhofen ist es Brauch, dass die Ministranten dabei<br />

Kränzchen von Thymian am Kopf tragen. Nach Beendigung des Umganges werden von den Birken, die als geweiht<br />

gelten, Zweige abgerissen und zu einem kleinen Kränzchen gewunden. Sie werden im Haus aufbewahrt und sollen<br />

dem Anwesen Schutz vor Blitz und Hagel bieten.


<strong>Oberviechtach</strong> Obyčeje<br />

63<br />

Jarní obyčeje v oblasti <strong>Oberviechtach</strong>u<br />

„Na Boží narození o kuří pokročení, na Nový rok o slepičí krok, na Tři krále o tři kroky<br />

dále, na Hromnice o hodinu více“, zní staré lidové říkadlo. Dny se zase prodlužují,<br />

jdeme vstříc jaru.<br />

Již na začátku února po dlouhých zimních večerech toužíme zase po jaru a slunci, po<br />

čerstvé zeleni, barevných květinách a zpěvu ptáků. Sněženky a lýkovce kvetou, „vesna“<br />

se blíží.<br />

Popeleční středou pro katolíky začíná šestitýdenní postní doba. Jako symbol pokání<br />

a pomíjivosti kněz nakreslí na čela věřících křížek z popela. Protože se v této době<br />

rozjímání nepořádají žádné radovánky, mnohé spolky využívají toto období k oblíbené<br />

karetní hře „Schafkopf (sheepshead)“.<br />

Na Květnou neděli, neděli před Velikonocemi, kněží svěcením kočiček připomínají Ježíšův<br />

příchod do Jeruzaléma. Tyto větvičky se zapíchají do rohů polí, aby je ochraňovaly<br />

před nepříznivým počasím a špatnou úrodou. V domech se dávají do vázy nebo<br />

„svatého kouta“, v pokoji se zastrčí za svatý obrázek nebo kříž.<br />

Od Zeleného čtvrtka až po Bílou sobotu umlknou zvony ohlašující bohoslužby a každodenní<br />

modlitby, jejich zvuk je nahrazen řehtačkami (dřevěnými klapačkami) ministrantů.<br />

Proto jako odměnu dostávají „klapačkovné“ nebo peníze.<br />

O velikonoční noci se zapálí oheň, kterému požehná kněz. Od tohoto ohně se zapálí<br />

svíčka, velikonoční svíce, a ta se odnese do kostela, ve kterém se slaví Zmrtvýchvstání<br />

Spasitele přibitého na Velký pátek na kříž. Během této a všech dalších mší se na Boží<br />

hod velikonoční světí chléb, vejce, maso a sůl, které jsou pak doma snědeny. Posvěcené<br />

pokrmy mají ochraňovat před nemocí.<br />

Děti dostávají malovaná velikonoční vajíčka a sladkosti. S oblibou se dávají červená<br />

nebo umělecky malovaná velikonoční vajíčka.<br />

Na 1. máje, Den práce, se staví ozdobené májky a tancuje se kolem stromu; také je požehnáno<br />

automobilům a jejich řidičům modlitbou za jízdu bez nehod. Po celý měsíc<br />

probíhají májové pobožnosti na počest Matky Boží. 4. května slaví svůj svátek „sv.<br />

Florián“, patron všech hasičů.<br />

Po tři dny před svátkem „Nanebevstoupení Páně“ jsou na různých místech a kostelech pořádána prosebná procesí,<br />

během nichž se prosí o ochranu před nepřízní počasí a před škodami na polích; muži slaví svůj „Den otců“.<br />

2. neděli v květnu je Den matek. Nejen v rodinách, ale i ve spolcích jsou matky ctěny a oslavovány.<br />

Také o svatodušních svátcích se konají prosebná procesí pro co nejlepší úrodu. Jen ještě na několika málo místech<br />

existuje „Pfingstl“, mladý divoký muž, který nosí roucho ovinuté slámou svázanou provázky. Několik průvodců<br />

v místě doprovází netvora, který žádá o peníze.<br />

2. čtvrtek po Letnicích slaví katolická církev velký svátek „Božího těla“. Ve slavnostním procesí za účasti honorace<br />

a všech spolků s vlajkami a zástavami, žáky a lidmi po prvním přijímání kněz pod „baldachýnem“ s monstrancí<br />

za modliteb a zpěvu projde ulicemi obce, které jsou ozdobeny mladými břízkami. U všech čtyř oltářů bohatě<br />

zdobených květinami pak kněz uděluje své požehnání.<br />

V Pertolzhofenu existuje zvyk, že ministranti přitom na hlavě nosí věneček z tymiánu. Po ukončení průvodu jsou<br />

takto posvěceným břízkám odříznuty větve a z nich uvity malé věnečky. Ty se přinesou domů a svou přítomností<br />

mají chránit před bleskem a kroupami.


64<br />

Sterzing Usanza<br />

Usi e costumi di primavera<br />

nell’<strong>Oberviechtach</strong>er-Land<br />

“Natale a passettini, Capodanno a passi di gallo, la Befana a salti di cervo, Candelora a passi lunghi<br />

un’ora”. Così più o meno recita un detto popolare per descrivere il periodo dell’anno tra Natale e la Candelora,<br />

allorché le giornate si fanno più lunghe e si va incontro alla primavera.<br />

Fin dall’inizio di febbraio, dopo le lunghe notti invernali, si fa sentire forte il desi<strong>der</strong>io della primavera,<br />

del sole, del primo verde dei prati, dei fiori multicolori e del canto degli uccelli. Fioriscono i bucaneve e i<br />

dafni mezerei: la primavera si avvicina.<br />

Con il Mercoledì delle Ceneri cominciano per i cattolici le sei settimane della Quaresima. Come simbolo di<br />

penitenza e monito sulla fugacità della vita, il sacerdote fa con la cenere il segno della croce sulla fronte<br />

dei credenti.<br />

Poiché in questo periodo di riflessione non si addicono divertimenti eccessivi, molte associazioni ne approfittano<br />

per istituire gare di “Schafkopf” un gioco di carte molto in voga.<br />

La Domenica delle Palme, quella che precede la Pasqua, vengono benedetti dal sacerdote rami di salice<br />

per commemorare l’entrata di Gesù a Gerusalemme. Questi rami vengono poi piantati agli angoli dei<br />

campi per proteggerli dal maltempo e per scongiurare cattivi raccolti. Nelle case essi vengono messi in un<br />

vaso o deposti in angolo speciale della stanza, il cosiddetto Herrgottswinkel (letteralmente “angolo del<br />

Signore”), presso la croce e immagini di santi.<br />

Da Giovedì Santo a Sabato Santo non si suonano le campane durante la Messa e nemmeno durante la<br />

recitazione delle preghiere quotidiane in chiesa. Esse vengono sostituite da strumenti caratteristici a raschiamento<br />

in legno, le raganelle (“Ratschen”), agitate dai chierichetti che, in compenso, ricevono tradizionalmente<br />

delle uova oppure denaro.<br />

La notte di Pasqua viene acceso un fuoco che il sacerdote benedice. A questo fuoco viene acceso il cero pasquale che<br />

viene poi portato in chiesa dove la domenica si celebrerà la Resurrezione del Signore crocifisso il Venerdì Santo.<br />

In questa messa e in tutte le altre che si tengono la Domenica di Pasqua è impartita la benedizione al pane, alle<br />

uova, alla carne e al sale che verranno poi consumati nelle case. Vige la credenza che i cibi così benedetti preservino<br />

dalle malattie. Ai bambini si regalano uova sode colorate e dolciumi. Gli innamorati si scambiano in regalo uova di<br />

Pasqua rosse o comunque artisticamente decorate a mano.<br />

Il primo maggio, il giorno dedicato alla Festa del lavoro, vengono innalzati gli “alberi di maggio”, dei pali decorati<br />

intorno ai quali si balla. Inoltre vengono benedette le automobili e chi le guida con l’auspicio che chi riceve la<br />

benedizione possa venire salvaguardato dal rischio di incidenti. Per tutto il mese di maggio si tengono cerimonie<br />

devozionali in onore della Madonna. Il 4 maggio, il giorno di San Floriano, i Vigili del fuoco festeggiano il loro Santo<br />

Protettore.<br />

Nei tre giorni che precedono la Festa dell’Ascensione, si fanno processioni propiziatorie in varie località e chiese<br />

per ottener protezione contro il maltempo e i danni alla campagna. Gli uomini festeggiano con libagioni più o meno<br />

copiose la loro Festa del papà.<br />

La seconda domenica di maggio si festeggia la Festa della mamma, alla quale si rende omaggio non solo in famiglia,<br />

ma anche nelle varie associazioni locali.<br />

Anche a Pentecoste si fanno processioni propiziatorie per ottenere un buon raccolto. Sempre meno diffusa è la figura<br />

del Pfingstl, rappresentante un giovane scavezzacollo che porta un costume avvolto nella paglia e tenuto su da lacci<br />

che, con altri compagni, compie malefatte in paese per estorcere denaro alla gente.<br />

La seconda domenica di Pentecoste la Chiesa cattolica celebra una ricorrenza importante: la festività del Corpus<br />

Domini. Per le strade del paese ornate di giovani betulle, si snoda, tra canti e preghiere, una solenne processione<br />

alla quale partecipano le personalità del luogo, tutte le associazioni con i loro emblemi, le scuole e i bambini della<br />

Prima Comunione, mentre il sacerdote avanza con l’ostensorio sotto il baldacchino.<br />

Da quattro altari riccamente ornati di fiori il sacerdote impartisce di volta in volta la benedizione ai fedeli. A Pertolzhofen<br />

è tradizione che i chierici portino sul capo durante la processione ghirlande di timo. Al termine di essa si<br />

usa spezzare dalle betulle benedette dei ramoscelli che, intrecciati a ghirlanda, vengono conservati nelle case per<br />

proteggere dai lampi e dalla grandine.


<strong>Oberviechtach</strong> 65<br />

Weißt du, was das ist<br />

Wenn die Kälte verschwindet, Tag für Tag ein Stück,<br />

und wir spüren im Herzen ganz, ganz viel Glück<br />

Wenn die Sonne mit ihrer unermesslichen Kraft<br />

wie<strong>der</strong> Leben und bunte Farben schafft<br />

Wenn <strong>der</strong> Himmel dir erscheint als blaues Schild,<br />

und die Wolken dir malen ein wun<strong>der</strong>schönes Bild<br />

Wenn vom Süden weht ein zarter warmer Hauch,<br />

und Kätzchen sich zeigen sich am Weidenstrauch<br />

Wenn die Tiere, die sich so lange verstecken,<br />

nun wie<strong>der</strong> ihre Nase in die Sonne recken<br />

Wenn Kühe auf den Weiden sich vergnügen,<br />

<strong>der</strong> Bauer anfängt, kahle Fel<strong>der</strong> zu pflügen<br />

Wenn Kin<strong>der</strong> vergnügt über die Wiesen hüpfen,<br />

und Schmetterlinge aus ihren Puppen schlüpfen<br />

Wenn die Gefühle erwachen und Menschen sich verlieben,<br />

frühmorgens die Vögel in den Bäumen ihre Lie<strong>der</strong> piepen<br />

Und wenn Krokus und Narzissen unseren Garten gestalten,<br />

dann hat bestimmt <strong>der</strong> Frühling seinen Einzug gehalten.<br />

Klasse M7b, <strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong>


66<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Rezepte<br />

Rezepte<br />

Bayerische Creme<br />

2 Blatt Gelatine, 2 Vanilleschoten, 3 Eigelb,<br />

70 g Zucker, 1 EL Kirschwasser, 300 ml<br />

Schlagsahne<br />

Gelatine in kaltem Wasser einweichen.<br />

Mark von den Vanilleschoten herauskratzen.<br />

Eigelb, Zucker und Vanillemark cremig<br />

schlagen. Gelatine mit 1 EL Wasser und<br />

dem Kirschwasser auflösen. Sahne steif<br />

schlagen. Etwas Sahne mit <strong>der</strong> Gelatine<br />

mischen und unter die Eicreme rühren.<br />

Restliche Sahne unterheben. Die Creme<br />

in Portionsschalen füllen und mindestens<br />

2 Stunden kaltstellen o<strong>der</strong> von <strong>der</strong> erkalteten<br />

Creme Nocken abstechen und anrichten.<br />

Mit frischem Obst und Fruchtsoße<br />

servieren.<br />

Bayerische Creme<br />

Holun<strong>der</strong>küchel<br />

375 g Mehl, 5 EL Zucker, 1 Pr. Salz, 1/2 l Milch, 3 – 4<br />

Eier, 2 TL Backpulver, ca. 12 Holun<strong>der</strong>blüten, Butterschmalz<br />

zum Ausbacken, Zucker zum Bestreuen<br />

Aus den Zutaten einen Pfannkuchenteig herstellen.<br />

Die Holun<strong>der</strong>blüten reinigen und in den Teig tauchen.<br />

Schmalz erhitzen und Blüten einlegen, dabei<br />

ein wenig schütteln, damit sie ein schönes krauses<br />

Aussehen bekommen. Vor dem Wenden den Stiel mit<br />

<strong>der</strong> Schere abschneiden und goldgelb backen. Noch<br />

heiß mit Zucker bestreuen und mit Vanilleeis servieren.<br />

Holun<strong>der</strong>küchel werden warm als Hauptspeise<br />

zum Beispiel nach einer Suppe gegessen. Dazu wird<br />

Kompott gereicht. Sie können aber auch als feiner<br />

Nachtisch angeboten werden.<br />

Spotzn –Rohe Kartoffelknödel<br />

3 Pfd. rohe Kartoffeln, geschält und gerieben, 1 Pfd.<br />

gekochte Kartoffeln, gestampft, 1 – 2 Semmeln, geschnitten,<br />

1 Schöpflöffel kochendes Wasser, Salz<br />

Geriebene rohe Kartoffeln gut auspressen, Salz und<br />

Semmeln zugeben, mit kochendem Wasser brühen,<br />

gekochte Kartoffeln unterkneten sowie die Stärke,<br />

die sich im Kartoffelwasser abgesetzt hat.<br />

Knödel formen, in kochendes Salzwasser einlegen<br />

und 30 Minuten leicht kochen lassen. Der Topf muss<br />

groß genug sein, die Knödel möchten schwimmen!<br />

Dazu schmeckt ein Schweinsbraten!


<strong>Oberviechtach</strong> Recepty<br />

67<br />

Recepzty<br />

Bavorský krém<br />

2 plátzky želatiny, 2 vanilkové lusky, 3<br />

žloutky, 70 g cukru, 1 lžíce třešňovice,<br />

300 ml šlehačky<br />

Plátzky želatiny necháme změknout<br />

ve studené vodě. Z vanilkových lusků<br />

vydlabeme dřeň. Žloutky, cukr a vanilkovou<br />

dřeň vyšleháme, až vznikne napěněná<br />

hmota. Želatinu rozpustíme v<br />

1 lžíci vody a v třešňovici. Ušleháme<br />

šlehačku. Smícháme trochu šlehačky<br />

se želatinou a vmícháme do vaječného<br />

krému. Nalijeme zbytek šlehačky.<br />

Krémem naplníme formičky a minimálně<br />

na 2 hodiny dáme vychladnout<br />

na studené místo. Z vychladlého krému<br />

odkrájíme noky a připravíme. Servírujeme<br />

s čerstvým ovocem a ovocnou<br />

šťávou.<br />

Bavorský krém<br />

Vdolky z černého bezu<br />

375 g mouky, 5 lžic cukru, 1 špetka soli, 1/2 l mléka,<br />

3 – 4 vejce, 2 lžičky prášku do pečiva, asi 12 květů<br />

černého bezu, Rozpuštěné máslo na smažení, cukr k<br />

posypání<br />

Z přísad vytvoříme těsto na vdolky. Očistíme květy<br />

černého bezu a ponoříme do těsta. Rozpuštěné<br />

máslo rozehřejeme a vložíme květy, přitom s nimi<br />

trošku třeseme, aby získaly krásný a „kudrnatý”<br />

vzhled. Před obrácením nůžkami odstřihneme stopku<br />

a pečeme dozlatova. Ještě horké posypeme cukrem<br />

a servírujeme s vanilkovou zmrzlinou. Vdolky z<br />

černého bezu se jako hlavní pokrm jí teplé, například<br />

po polévce. K tomu jako příloha stačí kompot.<br />

Ale je možné je nabízet i jako jemný zákusek.<br />

Spotzn – Syrové bramborové knedlíky<br />

3 libry (453,6 gramu) syrových brambor, oloupaných<br />

a nastrouhaných, 1 libra vařených brambor, šťouchaných,<br />

1 – 2 žemle, nakrájené, 1 naběračka vařící<br />

vody, sůl<br />

Nastrouhané syrové brambory dobře vylisujeme,<br />

přidáme sůl a housky, spaříme vařící vodou, vmícháme<br />

vařené brambory a škrob, který se usadil ve<br />

vodě z brambor. Vypracujeme knedlíky, vložíme do<br />

vařící osolené vody a necháme 30 minut vařit na<br />

mírném ohni. Hrnec musí být dostatečně velký, aby<br />

mohly knedlíky plavat! K tomu je výborná vepřová<br />

pečínka!


68 <strong>Oberviechtach</strong> Ricette<br />

Ricette<br />

Frittelle di fiori di sambuco<br />

375 g. farina, 5 cucchiai di zucchero, 1<br />

pizzico di sale, 1/2 l latte, 3 – 4 uova,<br />

2 cucchiaini di lievito in polvere, circa. 12<br />

fiori di sambuco, Burro chiarificato (burro<br />

concentrato) per friggere, zucchero per<br />

spolverizzare.<br />

Preparare con gli ingredienti una pastella.<br />

Pulire bene i fiori di sambuco e immergerli<br />

nella pastella. Scaldare il burro chiarificato<br />

e friggere i fiori avendo cura di scuoterli<br />

un po’ nella padella per ottenere una bella<br />

superficie increspata. Prima di rigirare le<br />

frittelle, tagliare il gambo con le forbici e<br />

terminare la frittura non appena avranno<br />

assunto una colorazione dorata. Spolverizzarle<br />

di zucchero mentre sono ancore calde<br />

e servirle con gelato alla vaniglia. Queste<br />

frittelle si mangiano calde come primo<br />

piatto, p. es. dopo una minestra in brodo.<br />

In questo caso vanno servite con composta<br />

di frutta. Possono peraltro essere servite<br />

anche come squisito dessert.<br />

Frittelle di fiori di sambuco<br />

Crema bavarese<br />

2 fogli di gelatina, 2 stecche di vaniglia, 3 tuorli, 70<br />

g. di zucchero, 1 cucchiaio di acquavite di ciliegie,<br />

300 ml di panna da montare<br />

Ammorbidire la gelatina in acqua fredda. Raschiare<br />

l’interno delle stecche di vaniglia per estrarne la pasta<br />

aromatica. Sbattere fino a consistenza cremosa i<br />

tuorli, lo zucchero e la vaniglia. Strizzare la gelatina<br />

e scioglierla con 1 cucchiaio d’acqua e l’acquavite di<br />

ciliegie. Montare la panna. Mischiare un po’ di panna<br />

liquida alla gelatina e amalgamarla alla crema d’uovo.<br />

Unire il resto della panna. Versare la crema in<br />

singole ciotole e lasciare al freddo per almeno 2 ore.<br />

Si possono anche formare delle palline con la crema<br />

raffreddata e solidificata e servirle decorate a piacere.<br />

Guarnire con frutta fresca o salsa di frutta.<br />

Spotzn (Passerotti) – Cane<strong>der</strong>li di patate crude<br />

1 1/2 kg di patate crude, sbucciate e grattugiate, 500<br />

g. di patate lesse e schiacciate, 1-2 panini a fettine,<br />

1 mestolo di acqua bollente, sale.<br />

Spremere bene le patate crude grattugiate e conservare<br />

il liquido risultantene. Salare e aggiungervi<br />

i panini. Scottare con l’acqua bollente. Unirvi poi le<br />

patate lesse schiacciate e l’amido depositatosi nel liquido<br />

delle patate crude. Formare con l’impasto delle<br />

pallottole: i cane<strong>der</strong>li. Metterli quindi a cuocere<br />

in una pentola con acqua bollente per 30 minuti. La<br />

pentola deve essere abbastanza capiente per lasciare<br />

spazio ai cane<strong>der</strong>li, ai quali piace molto “nuotare”.<br />

Tradizionalmente i cane<strong>der</strong>li vengono abbinati a un<br />

bell’arrosto di maiale: le due specialità si completano<br />

alla perfezione.


<strong>Oberviechtach</strong> Frühlingsblumen 69<br />

Saskia Schwarz, Klasse M7 (14 Jahre)<br />

Jessica Hermann, Klasse M7 (13 Jahre)<br />

Rebecca Hermann, Klasse M7 (12 Jahre)


Peilstein Brauchtum<br />

Peilstein<br />

Léto ∙ Sommer ∙ Estate<br />

Gemeinschaftsarbeit <strong>der</strong> Schüler<br />

aller vier Partnerschulen.Eine von<br />

vier Skulpturen, die beim Kunst-<br />

Workshop mit dem Bildhauer<br />

Michael Lauss aus Nebelberg<br />

entstanden ist.(Foto: Mag. Otto<br />

Berthold Saxinger)


Peilstein 71<br />

Peilstein durch die Sonnenblume betrachtet. (Foto: HS Peilstein)<br />

Kollerschlag, über <strong>der</strong> Kirche Nebelberg, am Horizont <strong>der</strong> Böhmerwald. (Foto: I. Märzinger)<br />

Julbach, wegen seiner sonnigen Südlage auch Meran des Mühlviertels genannt. (Foto: Gemeinde Julbach, Johann Wurm)


72<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Sommer im Mühlviertel<br />

Der Strukturwandel <strong>der</strong> letzten Jahrzehnte ist auch am Mühlviertel nicht spurlos vorübergegangen. Es gibt nur<br />

mehr wenige Vollerwerbsbauern, die neben Eigengründen nun auch viele Pachtflächen bewirtschaften und so für<br />

die Pflege unserer Kulturlandschaft sorgen. Mangels eigener Arbeitsplätze sind viele Menschen zum täglichen<br />

Auspendeln bis Linz und Passau gezwungen. Dennoch blieb die Gegend weitgehend ländlich-bäuerlich geprägt,<br />

mit starker Verwurzelung in christlichen Traditionen, <strong>der</strong> Alltag strukturiert an den Festen und Feiern des Kirchenjahres.<br />

Der Besuch <strong>der</strong> Sonntagsgottesdienste ist noch immer überdurchschnittlich.<br />

Fronleichnamsprozession in Kollerschlag (Foto: Ignaz Märzinger)<br />

Fronleichnam<br />

Dieses kirchliche Hochfest zu Ehren des Leibes<br />

und Blutes Christi wird an einem Donnerstag<br />

Ende Mai/Anfang Juni gefeiert. Viele Gläubige<br />

beteiligen sich an <strong>der</strong> Prozession zu vier Altären,<br />

die im Ort aufgestellt sind. Vier Männer<br />

tragen den „Himmel“, einen Baldachin zum<br />

Schutz des Priesters und <strong>der</strong> Monstranz. Dahinter<br />

folgen <strong>der</strong> Gemein<strong>der</strong>at, die uniformierten<br />

Vereine und die Blasmusik. Eine Kollerschlager<br />

Beson<strong>der</strong>heit ist die Bürgergarde, die bei jedem<br />

Altar eine Ehrensalve abgibt und mit einem<br />

lauten Kanonenschuss die Fronleichnamsbotschaft<br />

ins Land verkündet. Die Häuser sind mit<br />

Fahnen, Heiligenbil<strong>der</strong>n, Kerzen und Blumen<br />

geschmückt, <strong>der</strong> Ort selbst mit Birken. Am Ende<br />

<strong>der</strong> Prozession reißen viele davon Zweige herunter<br />

und binden kleine Kränze, die Schutz vor<br />

Unheil geben sollen. Deshalb heißt dieses Fest<br />

bei uns auch „Kranzltag“.<br />

Bosheitsnacht („Beosatnacht“)<br />

In <strong>der</strong> Nacht von Pfingstsonntag auf Pfingstmontag heißt es bei <strong>der</strong> Dorfjugend: „Gehn ma beosatn!“ (Gehen<br />

wir eine Bosheit anstellen.) Sie schleichen im Finstern um die Häuser und verstecken bewegliche Sachen o<strong>der</strong><br />

tragen sie sogar zum Marktplatz. Je<strong>der</strong> Hausbesitzer ist also gut beraten, am Vorabend den gefährdeten Hausrat<br />

wegzusperren. Lei<strong>der</strong> kommt es manchmal auch vor, dass übers Ziel geschossen wird und aus <strong>der</strong> lustigen Bosheit<br />

eine Sachbeschädigung wird.<br />

Sonnwend<br />

Traditionell stark verankert ist das Brauchtum rund um die Sommersonnenwende am 21. Juni mit dem Anzünden<br />

von Höhenfeuern. Oft werden da die dürren Birken vom Kranzltag hergenommen, aber auch alte Besen und sonstiges<br />

Holzzeug, das man weiterhaben will, landet darin. An die Spitze kommt eine Strohpuppe, <strong>der</strong> sogenannte<br />

„Suniwendhansl“. Wenn die Dunkelheit ausreichend ist, wird <strong>der</strong> Haufen angezündet. Die Dorfgemeinschaft sitzt<br />

in geselliger Runde bis tief in die Nacht hinein beisammen und so mancher Draufgänger wagt einen Sprung über<br />

die Glut. Die Sonnwendfeuer werden häufig am Johannistag, dem 24. Juni, abgebrannt, bei Verschiebungen wegen<br />

Schlechtwetter kann daraus auch ein Petersfeuer um den 29. Juni werden. Mit dem Johannistag begann bei den<br />

Bauern früher die Erntesaison.


Peilstein Obyčeje<br />

73<br />

Léto v Mühlviertelu<br />

Restrukturalizace posledního desetiletí zanechala stopy i na Mühlviertelu. Existuje už jenom několik málo plně<br />

produktivních sedláků, kteří kromě vlastních pozemků obhospodařují i velký počet pronajatých ploch, a tak se<br />

starají o naši kulturní krajinu. Vzhledem k nedostatku pracovních míst je mnoho lidí nuceno každý den jezdit<br />

do Lince a Pasova. Krajina si i přesto nadále zachovává zemědělsko-selský ráz se silnými kořeny křesťanských<br />

tradic a všedními dny rozčleněnými na svátky a slavnosti církevního roku. Návštěva nedělních bohoslužeb je stále<br />

ještě nadprůměrná.<br />

Boží tělo<br />

Tento církevní svátek, slavnost Těla a Krve Páně, se slaví ve čtvrtek na konci května/začátkem června. Mnoho<br />

věřících se zúčastní procesí ke čtyřem oltářům, které jsou postaveny v místě. Čtyři muži nesou „nebesa“, baldachýn<br />

k ochraně kněze a monstrance. Za nimi jde obecní rada, uniformované spolky a dechová hudba. Zvláštností<br />

v Kollerschlagu je měšťanská garda, která u každého oltáře vypálí čestnou salvu a hlasitou dělovou ranou ohlašuje<br />

po krajině zvěst Těla a Krve Páně. Domy jsou ozdobeny vlajkami, obrázky svatých, svíčkami a květinami, místo<br />

samé krášlí břízy. Na konci procesí se z nich ulomí mnoho větví a upletou malé věnce, které mají chránit před<br />

neštěstím. Proto se tento svátek u nás také nazývá „Kranzltag (Den věnců)“.<br />

Noc Bosheitsnacht („Beosatnacht“)<br />

V noci ze Svatodušní neděle na Svatodušní pondělí zaznívá z úst mládeže na vesnici: „Gehn ma beosatn!“<br />

(Pojďme dělat naschvály!) Plíží se za tmy kolem domů a ukrývají přemístitelné věci nebo je dokonce odnesou k<br />

tržišti. Každému majiteli domu je doporučeno, aby si v předvečer zamkl ohrožené domácí náčiní. Bohužel, někdy<br />

se to moc přežene a při zábavné kratochvíli (zlomyslnosti) dojde k poškození věcí.<br />

Slunovrat<br />

Tradičně silně zakotvený je obyčej 21. června,<br />

tedy Den slunovratu, kdy se zapalují ohně<br />

na hoře. Často se používají vyschlé břízky z<br />

Kranzltag (Dne věnců), v ohni ale také přistanou<br />

stará košťata a ostatní dřevěné nástroje,<br />

kterých se lidé chtějí zbavit. Na špičku<br />

se upevní slaměný panák, takzvaný „Suniwendhansl“.<br />

Hromady se zapálí až po úplném<br />

setmění. Lidé z vesnice spolu sedí pohromadě<br />

v družném kruhu až do hluboké<br />

noci, kdy se někteří výtečníci odváží skočit<br />

přes žhavé zbytky ohně. Slavnosti slunovratu<br />

se často konají na Svatojánskou noc, tedy<br />

24. června. Kvůli špatnému počasí mohou<br />

být také přesunuty na svátek Petra a Pavla,<br />

tedy 29. června. Na Svatojánskou noc začínala<br />

dříve sedlákům sklizňová sezóna.


74<br />

Peilstein Usanza<br />

Estate nel Mühlviertel<br />

I cambiamenti strutturali degli ultimi decenni si sono fatti sentire anche nel Mühlviertel. Sono pochi ormai i contadini<br />

a tempo pieno, che, oltre a lavorare i propri campi, ne prendono altri in appalto, provvedendo così alla conservazione<br />

del nostro paesaggio agricolo. Per mancanza di posti di lavoro sul luogo, molti sono costretti a fare la spola<br />

ogni giorno fino a Linz e a Passavia. Tuttavia la regione ha mantenuto in gran parte il suo carattere agricolo-contadino<br />

con forti radici nelle tradizioni religiose in cui la vita è regolata da festività e celebrazioni dell’anno liturgico.<br />

La frequenza alla messa domenicale è tuttora al di sopra della media.<br />

Corpus Domini<br />

Questa solenne festa religiosa in onore del Corpo e del Sangue di Gesù Cristo, si celebra il giovedì di fine maggio o<br />

di inizio giugno. Molti fedeli seguono la processione diretta verso i quattro altari eretti nel paese. Quattro uomini<br />

portano il cosiddetto “cielo”, un baldacchino che ripara il sacerdote e l’ostensorio. Seguono il consiglio comunale,<br />

le varie associazioni in uniforme e la banda. Una particolarità a Kollerschlag è la guardia civile che spara a salve<br />

in prossimità di ognuno degli altari e che annuncia la festività del Corpus Domini agli abitanti dei dintorni con un<br />

potente colpo di cannone. Le case vengono addobbate con bandiere, immagini di santi, candele e fiori. Le strade del<br />

paese invece sono decorate con rami di betulla da cui, alla fine della processione, molte persone strappano ramoscelli<br />

per farne coroncine che li proteggano dalle disgrazie. Perciò questa festa da noi è nota anche come “Il giorno<br />

delle coroncine” (Kranzltag).<br />

Notte della cattiveria (Beosatnacht)<br />

Nella notte tra la Domenica e il Lunedì di Pentecoste tra i giovani del paese<br />

si diffonde l’imperativo inquietante “Andiamo a fare cattiverie”. Nel<br />

buio della notte allora strisciano intorno alle case e nascondono quello<br />

che riescono a pren<strong>der</strong>e, portando alcune cose addirittura fino alla piazza<br />

del mercato. A chi è proprietario di una casa si raccomanda pertanto<br />

di mettere al riparo la sera precedente tutti gli utensili “in pericolo”.<br />

Purtroppo alle volte succede che lo scherzo ecceda i limiti consentiti e<br />

che da una ragazzata fatta con bonarietà <strong>der</strong>ivi addirittura un danno<br />

vero e proprio.<br />

Solstizio d’estate<br />

Profondamente radicata nella tradizione è l’usanza di accen<strong>der</strong>e alti falò<br />

nel periodo del solstizio estivo intorno al 21 giugno. Spesso servono<br />

allo scopo le coroncine appassite di rami di betulla rimaste dalla festa<br />

del Corpus Domini, ma vanno a finire sui falò anche vecchie scope o altri<br />

arnesi di legno di cui ci si vuol sbarazzare. Sulla cima del falò va messo<br />

un pupazzo di paglia, il cosiddetto “Sunivendhansl” (letteralmente<br />

il “Giovannino del solstizio”). Non appena si è fatto scuro a sufficienza<br />

viene dato fuoco al falò. La gente del paese allora si raduna intorno al<br />

fuoco fino a tarda notte e c’è sempre anche qualche spericolato che arrischia<br />

un salto sulla brace. I fuochi del solstizio finiscono spesso a San<br />

Giovanni, il 24 giugno. Nel caso in cui i falò vengano rimandati per via<br />

della pioggia, possono trasformarsi nei cosiddetti fuochi di San Pietro<br />

che hanno luogo il 29 giugno, in onore del Santo festeggiato a quella<br />

data. Anticamente con la festa di San Giovanni incominciava per i contadini<br />

la stagione del raccolto.<br />

„Suniwendhansl“ auf dem Kollerschlager Sportplatz. Die Sportvereine<br />

<strong>der</strong> Nachbargemeinden Peilstein, Kollerschlag, Nebelberg und Julbach<br />

sind oft Gegner in <strong>der</strong> Fußballmeisterschaft. Diese lokalen Derbys werden<br />

von vielen Zuschauern besucht.


Peilstein 75<br />

Seidenpapierarbeit von Michelle Richtsfeld<br />

So wie die Sonne vom Himmel lacht.<br />

O<strong>der</strong> die Sterne funkeln in klarer Nacht.<br />

Mit Freude hör ich die Vögel singen.<br />

Möchte vor Glück in die Lüfte springen.<br />

Es blühen die Blumen auf Wiesen und Feld.<br />

Richtig schön ist diese Welt<br />

Sommer-Akrostichon von Karin Saxinger


76<br />

Peilstein Rezepte<br />

Sommerzeit – Rohkostzeit<br />

Rohes Obst und Gemüse enthalten sehr viele Vitamine, Mineralstoffe und wichtige Ballaststoffe. Rohkost liefert uns<br />

auch „gesunde“ Kohlenhydrate in Form von Stärke und Zellulose. Sie enthält pflanzliches Eiweiß und enthält kein<br />

o<strong>der</strong> nur sehr wenig Fett. Hauptbestandteil ist das Wasser. Rohkost wirkt appetitanregend, verdauungsför<strong>der</strong>nd<br />

und ist, mit wenigen Ausnahmen, leicht verdaulich. Rohkost wirkt entwässernd, entschlackend und entgiftend. Man<br />

reicht die Rohkost vor <strong>der</strong> Suppe o<strong>der</strong> als Hauptspeise in kleinen, appetitlich angerichteten Mengen.<br />

Wichtig bei <strong>der</strong> Zubereitung<br />

• Rohes Gemüse erst kurz vor <strong>der</strong> Verwendung putzen, unzerkleinert<br />

unter fließendem Wasser waschen. Nie im Wasser liegen lassen!<br />

• Zerkleinern: Schneiden, Reiben, Raspeln, Hacken<br />

• Kurz vor dem Anrichten mit Marinade und Kräutern mischen.<br />

• Rohkost nur wenig salzen (Selleriesalz, Kräutersalz).<br />

• Die blähende Wirkung von Kohlgemüse kann durch Beigabe von<br />

Kümmel vermin<strong>der</strong>t werden.<br />

Verschiedene Gemüsesorten<br />

Gemüse mit Kräuterdip<br />

Kräuterdip:<br />

1/8 l Sauerrahm, 1/8 l Joghurt, 2 EL Majonäse, 2 EL fein gehackte Kräuter,<br />

Salz, Pfeffer – weiß, Knoblauch, 1 KL Essig.<br />

Alle Zutaten miteinan<strong>der</strong> verrühren und in Schüsselchen füllen. 500 g<br />

Gemüse stiftelig schneiden und hübsch anrichten. Gemüse mit <strong>der</strong> Gabel<br />

in den Dip tauchen.<br />

Rohkostbrötchen<br />

1 St. Vollkornbaguette, einige Blätter Kopfsalat, 500<br />

g Karotten, 2 St. Äpfel, 2 EL Majonäse, 2 EL Sauerrahm,<br />

Salz, 1 EL Zitronensaft, Petersilie<br />

Brot in Scheiben schneiden und mit einem Stück<br />

Salatblatt belegen. Karotten und Äpfel schälen, raspeln,<br />

mit Majonäse, Sauerrahm und Gewürzen vermischen.<br />

Petersilie fein hacken. Rohkost auf die Brötchen<br />

verteilen und mit Petersilie verzieren.<br />

Gefüllte Tomaten<br />

4 St. Tomaten, Salz, 250 g Hüttenkäse, 2 Blatt Schinken,<br />

1 EL Schnittlauch, Petersilie<br />

Die Kappen von den Tomaten abschneiden, mit einem<br />

kleinen Löffel aushöhlen, leicht salzen. Schinken<br />

fein schneiden. Hüttenkäse, Schinken und Schnittlauch<br />

gut vermischen, Mischung in die Tomaten füllen,<br />

Kappe schräg aufsetzen und mit Petersilie garnieren.<br />

<br />

Rohkostbrötchen<br />

Gefüllte Tomaten (Alle Fotos: Ingrid Raster)


Peilstein Recepty<br />

77<br />

Léto – doba zeleniny a ovoce<br />

Syrové ovoce a zelenina obsahují velmi mnoho vitamínů, minerálních látek a důležité vlákniny. Rostlinná strava<br />

nám dodává i „zdravé“ uhlohydráty formou škrobu a celulózy. Obsahuje rostlinné bílkoviny, ale téměř žádný tuk.<br />

Hlavní složkou je voda. Rostlinná strava podporuje chuť k jídlu a zažívání a je, s výjimkou několika málo případů,<br />

lehce stravitelná, odvodňuje, pročišťuje a detoxikuje. Můžeme ji konzumovat před polévkou nebo jako hlavní<br />

pokrm v malých, chutně připravených množstvích.<br />

Důležité při přípravě<br />

• Syrovou zeleninu krátce před použitím očistit, nerozkrájenou umýt<br />

pod tekoucí vodou. Nenechávat ležet ve vodě!<br />

• Porcování: krájení, strouhání, škrábání, sekání<br />

• Krátce před přípravou smíchat s marinádou a bylinkami.<br />

• Rostlinnou stravu solit velmi málo (celerová sůl, bylinková sůl).<br />

• Nadýmavý účinek košťálové zeleniny může být snížen přidáním kmínu.<br />

Zelenina s bylinkovým dipem<br />

Bylinkový dip:<br />

1/8 l kysané smetany, 1/8 l jogurtu, 2 lžíce majonézy, 2 lžíce jemně nasekaných<br />

bylinek, sůl, bílý pepř, česnek, 1 lžička octa. Smícháme všechny přísady<br />

a vložíme do misek.<br />

500 g zeleniny podélně rozkrájíme a pěkně připravíme. Zeleninu vidličkou<br />

namáčíme do dipu.<br />

Různé druhy zeleniny<br />

Žemle se syrovým ovocem a zeleninou<br />

1 ks celozrnné bagety, několik listů hlávkového salátu,<br />

500 g karotky, 2 ks jablek, 2 lžíce majonézy, 2 lžíce<br />

kysané smetany, sůl, 1 lžíce citrónové šťávy, petržel<br />

Bagetu nakrájíme na plátky a obložíme listem salátu.<br />

Karotku a jablka oloupeme, nastrouháme, smícháme<br />

s majonézou, kysanou smetanou a kořením. Petrželku<br />

nasekáme najemno. Směs namažeme na plátky<br />

bagety a ozdobíme petrželkou.<br />

Plněná rajčata<br />

4 ks rajčat, sůl, 250 g měkkého tvarohu, 2 plátky<br />

šunky, 1 lžíce pažitky, petrželka<br />

Z rajčat odkrojíme vrchní část, vydlabeme je malou<br />

lžičkou, lehce posolíme. Šunku jemně nakrájíme.<br />

Měkký tvaroh, šunku a pažitku dobře promícháme,<br />

směsí naplníme rajčata, vrchní část rajčat šikmo<br />

nasadíme a ozdobíme petrželkou.<br />

Žemle se syrovým ovocem a zeleninou<br />

Plněná rajčata (všechny fotografie: Ingrid Raster)


78<br />

Peilstein Ricette<br />

Tempo d’estate – Tempo di vegetali crudi<br />

La frutta e la verdura crude contengono moltissime vitamine, minerali e fibre, che rivestono una notevole importanza.<br />

I vegetali crudi ci forniscono anche carboidrati per così dire particolarmente “sani” sotto forma di amido<br />

e cellulosa. Essi contengono inoltre proteine vegetali e sono quasi del tutto privi di grasso. La loro componente<br />

principale è l’acqua. I vegetali crudi stimolano l’appetito, favoriscono la digestione e sono, a parte qualche eccezione,<br />

facilmente digeribili. Essi hanno inoltre un effetto diuretico, servono a eliminare le scorie dall’organismo ed<br />

esercitano un’azione disintossicante. I vegetali crudi si possono gustare come antipasto o come primo piatto, serviti<br />

in piccole porzioni appetitose.<br />

Informazioni utili alla preparazione<br />

• Pulire la verdura cruda solo poco prima dell’uso, lavarla intera sotto l’acqua corrente.<br />

Non lasciarla mai a bagno nell’acqua!<br />

• Spezzettare: tagliare, grattugiare, raspare, tritare<br />

• Poco prima di servire, condire con una salsa ed erbe aromatiche<br />

• I vegetali crudi vanno salati solo un poco (p. es. con sale di sedano o sale di erbe<br />

aromatiche)<br />

• Per ridurre la flatulenza dovuta ai cavoli si può usare il cumino.<br />

Vari tipi di vegetali crudi<br />

Verdure con salsa di erbe aromatiche<br />

Salsa di erbe aromatiche: 1/8 l. di panna acida, 1/8 l. di yogurt, 2 cucchiai di maionese,<br />

2 cucchiai di erbette tritate finemente, sale, pepe bianco, aglio, 1 cucchiaino di aceto.<br />

Mescolare tutti questi ingredienti e versare la salsa in ciotoline.<br />

Tagliare a bastoncini 500g. di verdure e sistemarle con garbo su un vassoio. Con la forchetta<br />

intingerle nella salsa di verdure.<br />

Panini con vegetali crudi<br />

1 baguette integrale, alcune foglie d’insalata, 500g.<br />

di carote, 2, mele, 2 cucchiai di maionese, 2 cucchiai<br />

di panna acida, sale, 1 cucchiaio di succo di limone,<br />

prezzemolo<br />

Tagliare il pane a fette e ricoprirle con una foglia di<br />

insalata. Sbucciare le mele e le carote, grattugiarle<br />

e condirle con la maionese, la panna acida, il sale e<br />

il limone. Tritare il prezzemolo. Spalmare sul pane il<br />

misto di vegetali crudi e guarnire con il prezzemolo.<br />

Pomodori ripieni<br />

4 pomodori, sale, 250g. di fiocchi di latte, 2 fette<br />

di prosciutto, 1 cucchiaio di erba cipollina, prezzemolo.<br />

Tagliare la calotta dei pomodori e svuotarli con un<br />

cucchiaio. Salare leggermente. Sminuzzare le fette<br />

di prosciutto. Mescolarle bene col formaggio e l’erba<br />

cipollina. Riempire con il composto i pomodori, ricoprirli<br />

con la loro calotta e guarnire con prezzemolo.<br />

panini di vegetali crudi<br />

Pomodori ripieni (Tutte le foto: Ingrid Raster)


Peilstein<br />

79<br />

Collagen „Peilstein Kirche“ von Evelyn Fringer und „Peilstein Markt“ von Thomas Neudorfer<br />

Sandra Staudacher, 13 Jahre


80<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Poběžovice<br />

Sommer ∙ Léto ∙ Estate<br />

Kostel Nanebevzetí Panny Marie, Poběžovice, foto L. Planeta


Poběžovice<br />

81<br />

Koláž Léto, L. Foistová, školní družina 2008<br />

Letní měsíce, Veronika Šťastná, 13 let


82<br />

Poběžovice Obyčeje<br />

Zvyky a tradice<br />

Chodský džbán, Ludmila Královcová<br />

Foto: V.Foist<br />

Sešla se a dodnes se schází vždy celá rodina<br />

a příbuzenstvo, takže u stolu sedí až dvacet<br />

lidí. Zejména dříve to bylo i více, protože<br />

rodiny byly početnější než dnes. Hospodyně<br />

snášela, ale i nyní se snáší na stůl všechno,<br />

co v domě bylo a je, aby byl každý spokojený.<br />

Pouť bývá zakončena večer muzikou, zpěvem<br />

a tancem.<br />

Při rozloučení si všichni popřejí, aby se zase<br />

tady ve zdraví za rok sešli.<br />

Léto bylo a je krásnou částí roku. Slunce krásně svítí, všechno kolem kvete, obilí<br />

zraje a příroda nám nabízí svoje dary.<br />

Noci bývají teplé, občas zaburácí hrom a přináší blahodárný déšť, který příroda<br />

potřebuje, aby vše, co dozrává, mělo dostatek vláhy.<br />

Na Chodsku bylo a je léto spojováno vždy s poutí.<br />

Pouť- to je putování někam, na nějaké místo, jež bylo spojováno vždy s nějakým<br />

světcem. Toto místo se stalo známé tím, že se tady něco mimořádného přihodilo, že<br />

se tady stal nějaký zázrak, nebo se zde zjevil nějaký svatý.<br />

Lidé sem přicházeli a přicházejí, protože věřili a věří, že jejich prosby a přání budou<br />

zde vyslyšeny.<br />

Na těchto místech byly často postaveny kapličky, kostelíky nebo honosné kostely.<br />

Cesty k těmto posvátným místům nebyly často nijak značeny. Organizoval je proto<br />

vždy někdo ze vsi, kdo již cestu znal. Lidé se při putování modlili za zdraví a ochranu<br />

celé rodiny, zapalovaly se svíce a na místě se sloužila mše.<br />

K poutím neodmyslitelně patřily a patří dodnes různé stánky, kde se dříve prodávaly<br />

růžence, svaté obrázky, perníkové pečivo a různé dřevěné hračky, dnes k nim<br />

patří především různé sladkosti.<br />

Poutě jsou dodnes na Chodsku zachovány, i když jejich podoba není přesně taková<br />

jako v dřívější době. Konají se vždy v den nějakého světce- svaté Anny/ 26.červenec/,<br />

svatého Vavřince/ 10.srpen/, Panny Marie/ 15.srpen/, na svatého Václava/<br />

28.září/, na svatého Martina/ 11.prosinec/… Po nich je také často pojmenován<br />

místní kostel. Pokud je svátek tohoto světce v týdnu, pouť se koná vždy následující<br />

neděli.<br />

Tradiční pouť na Chodsku byla a je spojována se mší v místním kostele, s chodskými<br />

koláči, ale pekly se i buchty, dále se svátečním obědem – to bylo většinou pečené<br />

vepřové maso a „máčedlo“, zelí a knedlík. Často se pekla ale tradičně i husa.<br />

Kroužek paličkování s A. Paulovou<br />

Foto: L. Planeta


Poběžovice Brauchtum<br />

83<br />

Bräuche und Traditionen<br />

Der Sommer war und ist eine wun<strong>der</strong>schöne Zeit im Jahr. Die Sonne scheint herrlich, alles<br />

ringsherum blüht, das Getreide reift heran und die Natur bietet uns ihre Geschenke dar.<br />

Die Nächte sind lau, hin und wie<strong>der</strong> kracht <strong>der</strong> Donner und bringt wohltuenden Regen, den<br />

die Natur braucht, damit alles, was reift, genügend Feuchtigkeit bekommt.<br />

In <strong>der</strong> Region Chodsko (Chodenland) war und ist <strong>der</strong> Sommer mit Wallfahrten verbunden.<br />

Pouť – die Wallfahrt – das ist das Pilgern irgendwohin, an irgendeinen Ort, <strong>der</strong> immer mit irgendeinem<br />

Heiligen in Verbindung gebracht wurde. Dieser Ort wurde dadurch bekannt, dass<br />

sich hier etwas Außergewöhnliches ereignet hatte, dass hier irgendein Wun<strong>der</strong> geschehen<br />

war, o<strong>der</strong> dass hier irgendein Heiliger erschienen war.<br />

Die Menschen kamen und kommen hierher, weil sie glaubten und glauben, dass ihre Bitten<br />

und Wünsche hier erhört werden.<br />

An diesen Orten wurden häufig kleine Kapellen, kleine Kirchlein o<strong>der</strong> prachtvolle Kirchen<br />

erbaut.<br />

Die Wege zu diesen geweihten Orten waren häufig nicht markiert. Daher wurden die Wallfahrten<br />

jeweils von jemandem aus dem Dorf organisiert, <strong>der</strong> den Weg bereits kannte. Während<br />

<strong>der</strong> Wallfahrt erbaten die Menschen im Gebet Gesundheit und Schutz für die ganze<br />

Familie; es wurden Kerzen angezündet und vor Ort wurde die Messe gefeiert.<br />

Nicht wegzudenken von den Wallfahrten waren und sind bis heute verschiedene Stände, an<br />

denen früher Rosenkränze, Heiligenbil<strong>der</strong>, Pfefferkuchengebäck und diverses Holzspielzeug<br />

verkauft wurden; heute werden an den Ständen vor allem verschiedenste Süßigkeiten verkauft.<br />

Chodská amfora, Miroslava Volfíková<br />

Foto: V.Foist<br />

Wallfahrten haben sich in <strong>der</strong> Region Chodsko bis heute erhalten, auch wenn sie sich im Vergleich zu früheren Zeiten<br />

gewandelt haben. Sie finden jeweils am Tag eines Heiligen statt – am Tag <strong>der</strong> Heiligen Anna (26. Juli), des Heiligen<br />

Laurentius (10. August), <strong>der</strong> Jungfrau Maria (15. August), des Heiligen Wenzel (28. September), des Heiligen Martin<br />

(11. November)… Nach ihnen wurde auch häufig die örtliche Kirche benannt. Wenn <strong>der</strong> Tag des Heiligen auf einen<br />

Wochentag fällt, findet die Wallfahrt jeweils am darauf folgenden Sonntag statt.<br />

Die traditionelle Wallfahrt in <strong>der</strong> Region Chodsko war und ist mit <strong>der</strong> Messe in <strong>der</strong> örtlichen Kirche verbunden und<br />

mit den typischen Küchlein <strong>der</strong> Region Chodsko (chodské koláče). Es wurden aber auch Buchteln gebacken und ein<br />

festliches Mittagessen gereicht – das war meist ein Schweinebraten mit Soße, Knödeln und Gemüse. Oft wurde aber<br />

traditionell auch eine Gans gebraten.<br />

Es versammelte und versammelt sich bis heute die ganze Familie<br />

und Verwandtschaft, so dass sich bis zu zwanzig Menschen<br />

am Tisch einfinden. Beson<strong>der</strong>s in früheren Zeiten waren<br />

es auch mehr, weil die Familien größer waren als heute. Die<br />

Hausfrau tischte auf und tischt auch heute noch auf, was die<br />

Vorräte hergaben und hergeben, damit alle zufrieden sind.<br />

Die Wallfahrt endet am Abend gewöhnlich mit Musik, Gesang<br />

und Tanz.<br />

Beim Abschied wünscht man sich gegenseitig, dass man<br />

übers Jahr wie<strong>der</strong> hier und bei bester Gesundheit zusammenkommt.<br />

Paličkovaný koník, A. Paulová a žáci kroužku<br />

Foto: L. Planeta


84<br />

Poběžovice Usanza<br />

Usi e costumi<br />

Chodská váza, Miroslava<br />

Volfíková<br />

Foto: V.Foist<br />

L’estate è sempre stata la stagione piú bella dell’anno. Il sole splende magnificamente,<br />

tutto dovunque fiorisce, le messi maturano nei campi e la natura ci offre i suoi doni. Le<br />

notti sono tiepide e ogni tanto scoppia un temporale che porta la pioggia necessaria<br />

alla natura e a tutto ciò che sta maturando.<br />

Nella regione di Chodsko (Chodenland) l’estate è stata sempre legata ai pellegrinaggi.<br />

La parola “Pout” significa “il pellegrinaggio”, cioè il recarsi ovunque vi sia un luogo<br />

messo tradizionalmente in relazione con qualche Santo. Un luogo, quindi, che sia noto<br />

per qualcosa di straordinario che vi è accaduto, per qualche miracolo o per l’apparizione<br />

di un Santo. Da sempre le persone vi si recano perché credono che le loro preghiere e i<br />

loro desi<strong>der</strong>i saranno esauditi. In questi luoghi furono spesso edificate cappelle, chiesette<br />

o splendide chiese.<br />

Il cammino recante a questi luoghi sacri spesso non era segnato, per questo motivo<br />

i pellegrinaggi venivano organizzati da qualcuno del posto che conosceva la strada.<br />

Durante il pellegrinaggio i fedeli pregavano per la salute e la protezione di tutti i loro<br />

familiari. Si accendevano candele e veniva celebrata una messa. Non sarebbe stato<br />

possibile immaginare i pellegrinaggi senza le molte bancarelle dove, nel passato, si<br />

vendevano rosari, santini ed anche biscotti tipici speziati, i cosiddetti Pfefferkuchen,<br />

e diversi giocattoli di legno. Oggi vi si vendono soprattutto dolciumi di ogni genere.<br />

La tradizione dei pellegrinaggi si è mantenuta viva fino ai giorni nostri nella regione di<br />

Chodsko, anche se qualcosa è cambiato rispetto a prima. Ora i pellegrinaggi si svolgono<br />

nel giorno dedicato a un Santo, e cioè nei giorni consacrati a Sant’Anna (il 26 luglio),<br />

a San Lorenzo (il 10 agosto), alla Vergine Maria (il 15 agosto), a San Wenzel (il 28<br />

settembre) e a San Martino (l’11 dicembre). Da loro prende il nome, spesso, anche la<br />

chiesa locale. Quando il giorno del Santo cade durante la settimana, il pellegrinaggio<br />

ha luogo la domenica seguente.<br />

Nella regione di Chodsko da sempre sono elementi costitutivi del tradizionale pellegrinaggio<br />

la messa nella chiesa locale e le tipiche crespelle dolci (chodské koláce). In tali<br />

occasioni si era soliti tuttavia preparare anche le cosiddette Buchteln, paste ripiene di<br />

marmellata, e servire un pranzo festivo consistente per lo più in un arrosto di maiale con salsa di cottura, verdura<br />

e cane<strong>der</strong>li. Spesso peraltro veniva servito<br />

tradizionalmente anche un arrosto d’oca. Per<br />

il pranzo si usava, e si usa tuttora, riunire<br />

l’intera famiglia e i vicini di casa, cosicché si<br />

ritrovavano a tavola fino a venti persone. Soprattutto<br />

nel passato era presente un numero<br />

ancora maggiore di commensali, in quanto le<br />

famiglie erano più numerose di oggi. La padrona<br />

di casa metteva in tavola, e lo fa ancora<br />

oggi, tutte le provviste della dispensa, in<br />

modo da soddisfare tutti. Di solito il pellegrinaggio<br />

ha termine la sera con musica, canti e<br />

balli. Nel congedarsi ci si augura di ritrovarsi<br />

tutti l’anno seguente in buona salute e allo<br />

stesso posto.<br />

Paličkovaný motýl, A. Paulová a žáci kroužku<br />

Foto: L. Planeta


Poběžovice 85<br />

Léto, milé léto,<br />

kdes tak dlouho bylo<br />

U studánky na mýtince<br />

nohy,ruce mylo.<br />

Léto, milé léto,<br />

cos nám přineslo<br />

Všeho dobrého, slunka jasného.<br />

Vodácký kurz, foto L. Planeta<br />

Výlet 4. třídy na Herštejn, foto R. Adamcová<br />

„Svatá Markýto,<br />

dyj nám dobrý líto.<br />

Na žíto a na pšenci,<br />

poděkujou tě všíchní ženci.“<br />

(chodské nářečí)<br />

Divadlo J. Nepomucký, L.Bláha a J. Cimický 9. Ročník,<br />

foto V.Foist


86<br />

Poběžovice Recepty<br />

Recepty<br />

Těsto na koláče – bochánky Vyválený koláč Zdobení tvarohem<br />

Chodské koláče<br />

Na tradiční chodské koláče potřebujeme na těsto:<br />

1kg polohrubé mouky, 20dkg cukru, 20dkg másla, 6dkg droždí, špetku soli, 2 žloutky, 1 celé vejce, 1/8l šlehačky,<br />

2 lžíce oleje, citrónovou kůru, vanilkový cukr, 3 lžíce rumu, necelý půllitr mléka.<br />

Zadělání těsta: do mouky přidáme kvásek z droždí, z cukru a z mléka, pak postupně zbytek cukru, změklé máslo,<br />

sůl, žloutky, šlehačku, olej, citrónovou kůru,vanilkový cukr, rum a správné množství mléka, aby se těsto po<br />

prodělání nelepilo na mísu. Necháme je přikryté utěrkou asi 2 hodiny kynout.<br />

Mezitím si připravíme kulaté papíry o průměru asi 25 cm, které namažeme po jedné straně tukem. Na ně po<br />

vykynutí těsta pokládáme z něho udělané bochánky o váze 22dkg. Trochu je ještě necháme vykynout a pak<br />

je rozválíme na celý kulatý papír a okraje koláče potřeme rozšlehaným vejcem. A začneme zdobit mazáním.<br />

Jako MAZÁNÍ se na koláče používá tvaroh, mák a povidla.<br />

Tvarohu potřebujeme na toto těsto 1,5kg- smícháme ho s 30 dkg cukru, s 1/8 másla, přidáme 1/8l šlehačky,<br />

1 vanilkový cukr, trochu rumu a trochu strouhané citrónové kůry a sníh ze 2 bílků.<br />

Máku je potřeba 30dkg- ten musíme umlít, pak do něho nasypeme cukr dle chuti a spaříme ho vařící vodou.<br />

Po vychladnutí do něho přidáme 1 vejce, 2 lžíce másla a promícháme ho tak, aby byl vláčný.<br />

Povidla jsou nejlepší švestková – potřebujeme jich 75dkg semletých. Do nich přidáme trochu rumu a špetku<br />

tlučeného hřebíčku.<br />

Připravené mazání naplníme do třech sáčků s trubičkami a koláče zdobíme tak, že začínáme nejprve s tvarohem-<br />

vytváříme vzory dle vlastní fantazie.<br />

Mezi proužky tvarohu pak střídavě zdobíme mákem a povidly. Na hotové koláče položíme ještě na povidla<br />

mandle a rozinky na tvaroh.<br />

Troubu si musíme dříve, než začneme péci, předehřát.<br />

Koláče pak dáme do dobře vyhřáté trouby a pečeme je asi 7- 10 minut. Musíme je pozorně sledovat – pokud je<br />

jejich střed a okraj dozlatova, jsou upečené.<br />

Upečené koláče pocukrujeme moučkovým cukrem.


Poběžovice Rezepte<br />

87<br />

Rezepte<br />

Zdobení tvarohem Mazání Vzory (Foto: M. Šebestová)<br />

Chodské koláče – Küchlein <strong>der</strong> Region Chodsko<br />

Für die traditionellen Küchlein <strong>der</strong> Region Chodsko benötigen wir für den Teig: 1 kg halbgrobes Mehl, 200 g Zucker,<br />

200 g Butter, 60 g Hefe, eine Prise Salz, 2 Eigelb, 1 ganzes Ei, 1/8 l Schlagsahne, 2 Esslöffel Öl, Zitronenschale,<br />

Vanillezucker, 3 Esslöffel Rum, etwas weniger als 1/2 Liter Milch.<br />

Teigzubereitung: die in leicht gezuckerter warmer Milch gegangene Hefe dem Mehl hinzufügen, dann nach und<br />

nach den Rest des Zuckers, die weiche Butter, Salz, die Eigelb, Schlagsahne, Öl, Zitronenschale, Vanillezucker,<br />

Rum und die richtige Menge Milch zugeben, so dass <strong>der</strong> Teig nach dem Kneten nicht an <strong>der</strong> Schüssel klebt. Den<br />

Teig mit einem Tuch überdecken und ca. 2 Stunden gehen lassen.<br />

Inzwischen runde Papierstücke mit ca. 25 cm Durchmesser vorbereiten und von einer Seite einfetten. Nach dem<br />

Aufgehen des Teiges Teigfladen mit einer Masse von 220 g darauf legen. Noch ein wenig gehen lassen und dann<br />

über das gesamte runde Papier ausrollen und die Teigrän<strong>der</strong> mit verquirltem Ei bestreichen. Dann oben mit dem<br />

Belag dekorieren.<br />

Als BELAG für die Küchlein verwendet man Quark, Mohn und Mus.<br />

Quark, für diesen Teig werden 1,5 kg benötigt – den Quark mit 300 g Zucker und 125 g Butter verrühren, 1/8 l<br />

Schlagsahne, Vanillezucker, ein wenig Rum und ein wenig geriebene Zitronenschale und Eischnee von 2 Eiweiß.<br />

Mohn, es werden 300 g benötigt – den Mohn mahlen, Zucker nach Geschmack hinzufügen und mit kochendem<br />

Wasser überbrühen. Nach dem Abkühlen 1 Ei dazugeben, 2 Esslöffel Butter und alles miteinan<strong>der</strong> vermengen,<br />

bis eine feuchte Masse entsteht.<br />

Mus, am besten von Zwetschgen – es werden 750 g in passierter Form benötigt. Ein wenig Rum und eine Prise<br />

zerdrückte Nelke dazu geben.<br />

Die vorbereiteten Beläge in drei Spritzbeutelchen füllen und die Küchlein so dekorieren, dass mit dem Quark begonnen<br />

wird – beim Entwerfen <strong>der</strong> Muster sind <strong>der</strong> Phantasie keine Grenzen gesetzt. Zwischen den Quarkstreifen<br />

dann abwechselnd mit Mohn und Mus dekorieren. Bei den fertig dekorierten Küchlein dann auf das Mus Mandeln<br />

legen und auf den Quark Rosinen. Den Backofen vor dem Backen vorheizen. Die Küchlein im gut vorgeheizten<br />

Backofen ca. 7 - 10 Minuten backen. Das Ganze gut beobachten – wenn Mitte und Rand goldgelb werden, sind<br />

die Küchlein durchgebacken. Die fertig gebackenen Küchlein mit Pu<strong>der</strong>zucker bestreuen.


88 Poběžovice Ricette<br />

Ricette<br />

Průběh zdobení Koláč před upečením Hotové koláče<br />

Chodské koláče – Paste della regione di Chodsko<br />

Per preparare le tradizionali paste di questa regione occorre per l’impasto:<br />

1 kg. di farina di tipo medio, 200g. di zucchero, 200g. di burro, 60g. di lievito di birra, un pizzico di sale, 2 tuorli,<br />

1 uovo intero, 1/8l. di panna liquida, 2 cucchiai di olio, scorza di limone, zucchero vanigliato, 3 cucchiai di rum,<br />

un po‘ meno di 1/2l. di latte.<br />

Preparazione dell’impasto<br />

Aggiungere alla farina il lievito sciolto in un po‘ di latte tiepido leggermente zuccherato. Unire mano a mano il<br />

resto dello zucchero, il burro ammorbidito, sale, i tuorli, la panna liquida, l’olio, lo zucchero vanigliato, il rum<br />

e latte quanto basta perché il composto non si attacchi alla ciotola. Lasciar lievitare l’impasto, coperto con un<br />

panno, per circa 2 ore.<br />

Nel frattempo ritagliare dei dischi di carta del diametro di circa. 25 cm e ungerli da una parte. Quando la pasta é<br />

lievitata, disporre al centro dei dischi di carta delle porzioni di pasta di circa 200 g. Lasciar lievitare ancora un po‘<br />

e spianare poi la pasta su tutto il disco. Spennellare i bordi con l’uovo sbattuto e decorare.<br />

Per la decorazione delle paste si usano ricotta, semi di papavero e passata di frutta cotta.<br />

Ricotta: ne occorrono 500g. Impastare la ricotta con 300g. di zucchero, 125g. di burro, 1/8, di panna liquida, 1<br />

bustina di zucchero vanigliato, un po‘ di rum, un po‘ di scorza di limone e 2 albumi montati a neve.<br />

Papavero: ne occorrono 300g. Pestare i semi di papavero nel mortaio, aggiungere zucchero a piacere e aggiungervi<br />

un po’ di acqua calda. Lasciar raffreddare e unire poi 1 uovo e 2 cucchiai di burro. Amalgamare fino a formare<br />

un impasto umido.<br />

Composta di frutta: è indicata soprattutto quella di prugne. Ne occorrono 750g. ai quali si aggiunge un po‘ di rum<br />

e un pizzico di chiodi di garofano pestati nel mortaio.<br />

Versare questi tre diversi tipi di impasto in tre sacchetti a punta perforati in fondo e decorare le paste cominciando<br />

con la ricotta, lasciando libero campo alla fantasia. Tra le strisce di ricotta alternare semi di papavero e<br />

composta di frutta. Alla fine guarnire la composta con le mandorle e la ricotta con l’uva passa. Scaldare bene il<br />

forno prima di infornare. Cuocere le paste per ca. 7 o 10 minuti, avendo cura di sorvegliare la cottura: quando il<br />

centro e i bordi sono dorati, le paste saranno pronte. Spolverizzarle con zucchero a velo.


Nikola Zámečníková a Lucie Janečková, 12 let<br />

Poběžovice Letní pohoda 89


90<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Sterzing<br />

Sommer ∙ Estate ∙ Léto


Sterzing 91


92<br />

Sterzing Brauchtum<br />

Herz-Jesu-Feuer<br />

Am Abend des Herz-Jesu-Sonntags werden bei uns im Tiroler Raum Herz-Jesu-Feuer entzündet. Die Menschen<br />

steigen auf Berge und entfachen dort Feuer in verschiedensten Formen. Dabei wird bis spät in die Nacht hinein<br />

etwas gegessen, gefeiert und gesungen. Die ursprüngliche Bedeutung ist heutzutage in den Hintergrund<br />

getreten:<br />

Die Bergfeuer zur Zeit <strong>der</strong> Sommersonnenwende wurzeln wie auch an<strong>der</strong>e Jahresfeuer im alten, vorchristlichen<br />

Kult <strong>der</strong> Naturvölker. In ihrem Glauben hing das Leben von den Naturkräften ab. Große Bedeutung hatte die<br />

Sonne, von ihr kamen Heilung, Segen und Fruchtbarkeit für Mensch, Tier und Natur. Mit dem Entzünden von<br />

Feuer wollte man die Kraft <strong>der</strong> Sonne nachbilden; mit dem Abbrennen eines Feuerstoßes o<strong>der</strong> dem Abrollen<br />

glühen<strong>der</strong> Rä<strong>der</strong> über die Berghänge wollte man sie beschwören (so gibt es heute noch das Scheibenschlagen<br />

im Vinschgau). Die Sommersonnenwende war eine <strong>der</strong> Freinächte, in <strong>der</strong> Geister, Hexen und Druiden ihr Unwesen<br />

trieben.<br />

In christlicher Zeit än<strong>der</strong>te sich die Bedeutung <strong>der</strong> Sonnwendfeuer. Es wurde üblich, die Höhenfeuer zur Ehre<br />

von Heiligen abzubrennen. Zur Zeit <strong>der</strong> Napoleonischen Kriege bekamen diese Feuer in Tirol eine eigene Bedeutung:<br />

Tirol wurde von den französischen Soldaten bedroht und die Tiroler Schützen waren zur Verteidigung<br />

des Landes verpflichtet. Um die Unterstützung Gottes zu erhalten, legten die Tiroler Landstände im Jahr 1796<br />

das Herz-Jesu-Gelöbnis in Bozen ab. Trotzdem kam Tirol unter die Herrschaft Napoleons und damit <strong>der</strong> Bayern.<br />

Nachdem die Bayern die Feier des Herz-Jesu-Festes untersagt hatten, gelobten die Tiroler Landstände,<br />

das Fest alljährlich zu begehen, wenn das Land wie<strong>der</strong> frei sein würde. An die Stelle <strong>der</strong> allgemein üblichen<br />

Sonnwendfeuer traten in den folgenden Jahrzehnten die Herz-Jesu-Feuer als Zeichen <strong>der</strong> Erneuerung des Herz-<br />

Jesu-Gelöbnisses. Sie brannten ab jetzt in Form <strong>der</strong> mit Christus in Verbindung gebrachten Symbole wie „IHS“,<br />

Kreuz und Herz ab. Im folgenden Tiroler Freiheitskampf unter <strong>der</strong> Führung von Andreas Hofer im Jahr 1809<br />

wurden Bergfeuer als Leuchtzeichen für einen abgesprochenen Kampfbeginn entzündet. Es entstand eine enge<br />

Verbindung zwischen dem Herz-Jesu-Feuer und dem Tiroler Freiheitskampf. Das berühmte Herz-Jesu-Lied „Auf<br />

zum Schwur Tiroler Land“ wurde Ende des 19. Jahrhun<strong>der</strong>ts von einem Brixner Dirigenten komponiert und wird<br />

bis heute noch beson<strong>der</strong>s zu den Herz-Jesu-Feiern gesungen und gespielt.<br />

In Südtirol ist es katholische Tradition, am Herz-Jesu-Sonntag nach <strong>der</strong> heiligen Messe eine Prozession durchzuführen.<br />

Die bekanntesten Prozessionen finden in Eppan, Bozen und Sarnthein statt. Bei uns in Sterzing wird<br />

diese Tradition seit einigen Jahrzehnten jedoch nicht mehr gepflegt, allerdings gibt es in einzelnen umliegenden<br />

Dörfern noch solche Herz-Jesu-Prozessionen.<br />

Text: Maria Ellemunt, Stefanie Linser, Vanessa Ainhauser, 13 Jahre<br />

Bild „Feuer“: Magdalena Graus, Nadja Gschliesser, Sabrina Kofler, 13 Jahre


Sterzing Obyčeje<br />

93<br />

Herz-Jesu-Feuer<br />

(ohně k uctění Srdce Ježíšova)<br />

V neděli večer při slavnosti Srdce Ježíšova se u nás v Tyrolsku zapalují ohně. Lidé vystoupí na horu a rozdmýchají<br />

tam oheň nejrůznějšími způsoby. Přitom až pozdě do noci hodují, slaví a zpívají. Původní význam není dnes<br />

moc znám.<br />

Oheň na hoře v době letního slunovratu pochází, stejně jako jiné výroční ohně, ze starého předkřesťanského kultu<br />

primitivních národů. Dle jejich víry závisí život na přírodních silách. Velký význam má slunce, od něhož přichází<br />

uzdravování, požehnání a plodnost pro člověka, zvíře a přírodu. Zapálením ohňů chtěli lidé imitovat sílu slunce;<br />

chtěli ji odpřísáhnout vyhořením ohnivého sloupu nebo odvalováním planoucích kol přes horský svah (tak ještě<br />

dnes existuje roztáčení žhavých kotoučů ve Vinschgau). Letní slunovrat představoval jednu z čarovných nocí, kdy<br />

duchové, čarodějnice a druidové tropili neplechu.<br />

V křesťanské době se změnil význam ohňů při slunovratu.<br />

Bylo obvyklé rozdělávat na hoře ohně k uctívání svatých. V<br />

čase napoleonských válek získaly tyto ohně v Tyrolsku vlastní<br />

význam: Tyrolsko bylo ohrožováno francouzskými vojáky<br />

a tyrolští střelci museli bránit zem. Aby získali podporu<br />

boha, tyrolské zemské stavy se v Bozenu (Bolzanu) v roce<br />

1796 zaslíbily Srdci Ježíšovu. I přesto se Tyrolsko dostalo<br />

pod nadvládu Napoleona a tím Bavorska. Poté, co Bavorsko<br />

zakázalo slavit svátek Srdce Ježíšova, slíbily tyrolské zemské<br />

stavy, že budou každý rok slavit svátek, aby byla zem<br />

znovu osvobozena. Místo povšechních obvyklých ohňů při<br />

slunovratu představoval v následujících desetiletích oheň<br />

k uctění Srdce Ježíšova vzpomínku na zaslíbení se Srdci<br />

Ježíšovu. Nyní mezi oblíbené symboly patří stylizované<br />

srdce s monogramem Ježíše „IHS“, kříž a kalich. V následujícím<br />

boji Tyrolska za svobodu pod vedením Andrease<br />

Hofera v roce 1809 byly ohně na horách světelným znamením<br />

pro domluvený začátek boje. Od té doby existuje úzké<br />

spojení mezi ohněm k uctění Srdce Ježíšova a bojem Tyrolska<br />

za svobodu. Známou píseň o Srdci Ježíšovu „Auf zum<br />

Schwur Tiroler Land (přísaha Tyrolské země)“ zkomponoval<br />

na konci 19. století dirigent z Brixneru a dodnes je zpívána<br />

a hrána zejména u ohňů k uctění Srdce Ježíšova.<br />

V Jižním Tyrolsku existuje katolická tradice, kdy se v neděli<br />

na oslavu Srdce Ježíšova po svaté mši koná procesí. Nejznámější<br />

procesí se konají v Eppanu, Bozenu a Sarntheinu.<br />

U nás ve Sterzingu však už tato tradice již několik desetiletí<br />

není, ovšem v jednotlivých okolních vesnicích se takové<br />

procesí k uctění Srdce Ježíšova konají.<br />

Text: Maria Ellemunt, Stefanie Linser, Vanessa Ainhauser,<br />

13 let<br />

Obrázek „oheň“: Claudia Pitracher


94<br />

Sterzing Usanza<br />

I fuochi del Sacro Cuore<br />

illustrazioni: “Fuoco”, Michael Innerebner, Magdalena Graus, Sabrina<br />

Kofler, Gschliesser Nadja.<br />

La sera della Domenica in cui si celebra la<br />

festa del Sacro Cuore di Gesù nel territorio<br />

tirolese vengono accesi i fuochi del Sacro<br />

Cuore. Sulle montagne si accendono fuochi<br />

di diverse forme, si mangia, si canta e si<br />

beve fino a notte inoltrata. Il significato<br />

originario di questa festa nel frattempo è<br />

passato in secondo piano: i fuochi estivi,<br />

così come i fuochi di altri periodi dell’anno,<br />

hanno origine dal culto pagano degli uomini<br />

primitivi. La loro fede si basava sulla convinzione<br />

che la vita dipendesse totalmente<br />

dalle forze della Natura, per cui il sole<br />

assumeva estrema importanza per quanto<br />

riguarda la salute e la fertilità degli uomini,<br />

degli animali e della natura in genere.<br />

L’accensione di fuochi richiamava la forza<br />

del sole: facendo bruciare un falò o facendo<br />

rotolare cerchi infuocati giù dai pendii lo si<br />

voleva invocare. Ancora oggi questa tradizione<br />

sopravvive in Val Venosta. La notte<br />

del solstizio estivo si credeva fosse una delle<br />

notti in cui si manifestavano fantasmi,<br />

streghe e druidi.<br />

In epoca cristiana si modificò il significato<br />

del fuoco del solstizio. Divenne usanza accen<strong>der</strong>e<br />

i fuochi in onore dei santi. Al tempo<br />

delle guerre napoleoniche, questi fuochi in<br />

Tirolo assunsero un significato particolare:<br />

dato che il Tirolo era minacciato dai soldati<br />

francesi, gli Schützen tirolesi erano obbligati<br />

alla difesa del proprio territorio. Per<br />

ottenere la protezione divina, tutte le località<br />

del Tirolo nel 1796, a Bolzano, fecero<br />

voto al Sacro Cuore di Gesù. Nonostante ciò<br />

il Tirolo passò sotto il dominio napoleonico<br />

e, quindi, sotto il dominio bavarese. Dopo<br />

che i Bavaresi avevano proibito la celebrazione della festa del Cuore di Gesù, le località tirolesi fecero voto di celebrare<br />

annualmente la festa, se liberate. Ai comuni fuochi di solstizio, nei decenni successivi si sostituirono i fuochi<br />

del Sacro Cuore, come segno del rinnovato voto al cuore di Gesù. Da quel momento si crearono fuochi dalle forme<br />

simboliche legate a Gesù, come “IHS”, la croce e il cuore. Nella successiva lotta per la liberazione del Tirolo, sotto la<br />

guida di Andreas Hofer nel 1809, i fuochi divennero un segno luminoso per l’inizio della battaglia. Da allora esiste<br />

uno stretto legame tra la tradizione dei fuochi e le lotte per l’indipendenza tirolese. La famosa canzone del Sacro<br />

Cuore “Auf zum Schwur Tiroler Land”, fu scritta da un compositore brissinese alla fine del 19° secolo e ancora oggi<br />

viene cantata in occasione della celebrazione della festa del Sacro Cuore.<br />

Nella tradizione cattolica sudtirolese la domenica del Sacro Cuore di Gesù si usa fare una processione dopo la messa<br />

(le più famose sono quelle di Appiano, Bolzano e Val Sarentino).


Sterzing 95<br />

Das Pfeifer Huisele<br />

Das Pfeifer Huisele ist eine <strong>der</strong> bekanntesten Sagengestalten Südtirols.<br />

In Wirklichkeit hieß das Pfeifer Huisele Matthäus Hänsele<br />

(Hägele). Man erzählt sich, dass er in Flading, im hintersten Ratschingertal,<br />

geboren wurde. Dort steht eine Ruine, die mit einer Tafel<br />

versehen ist, welche an ihn erinnert. Matthäus Hänsele verdingte<br />

sich bei Bauern in Süd- und Nordtirol als Knecht o<strong>der</strong> Taglöhner. Er<br />

ist wohl ein Mensch gewesen, <strong>der</strong> gern Streit gesucht o<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e<br />

in Schwierigkeiten gebracht, aber nicht gerne gearbeitet hat. 1680<br />

wurde das Pfeifer Huisele in Meran nach einem Inquisitionsprozess<br />

als Hexer enthauptet und verbrannt. Was die Richter ihm genau vorwarfen,<br />

kann man aus den alten Gerichtsprotokollen nicht mehr herauslesen.<br />

Der Sage nach hat er einen Pakt mit dem Teufel geschlossen<br />

und ihm seine Seele verschrieben. Als Hexenmeister konnte er sich in<br />

verschiedene Tiere und Gegenstände verwandeln, „Wetter machen“<br />

und Naturkatastrophen herbeizaubern; oft trieb er aber auch nur einen<br />

harmlosen Schabernack.<br />

Die Ableitung des Valtigelbaches<br />

Einmal hatte das Pfeifer Huisele mit dem Schaferbauern in Ridnaun<br />

einen schrecklichen Streit, weil die Bauern von Ridnaun von seinen<br />

Zauberkünsten nichts wissen wollten. Deswegen wollte das Huisele<br />

sich rächen und heckte einen teuflischen Plan aus: Es beschloss, den<br />

Schaferwald samt Hof und Fel<strong>der</strong>n durch eine Mure zu vernichten.<br />

Tagelang führte er mit einem schwarzen Ziegenbock Steine durch den<br />

Schaferwald hinauf zur Quelle des Valtigelbaches, bis sich ein großer<br />

Haufen von Stein- und Felsstücken auftürmte. Nicht weit entfernt von<br />

<strong>der</strong> Quelle des Valtigelbaches entdeckte Huisele einen riesengroßen<br />

Felsblock, <strong>der</strong> ihm sehr nützlich erschien. Denn nur mit den Steinen<br />

gab er sich nicht zufrieden, er wollte auch noch die Kraft des Wassers<br />

nutzen, und deshalb leitete er den Valtigelbach einfach um. Huisele<br />

rieb sich vergnügt die Hände: „Dem Schaferbauern werd´ ich´s zeigen!“<br />

Tatsächlich trat <strong>der</strong> Valtigelbaches aus seinem alten Bachbett und begann<br />

dann, sich ein neues Bachbett zu graben. Huisele versuchte nun<br />

mit aller Kraft, den riesigen Felsblock ins Rollen zu bringen, denn <strong>der</strong><br />

Stein sollte dem abgeleiteten Bach den Weg durch den Schaferwald<br />

hinunter zu den Höfen weisen. Dieser Wald war sehr wichtig, denn<br />

er schützte den Schaferhof, dessen Tiere und die umliegenden Höfe<br />

vor Lawinen und Murenabgängen. Aber auch die Zauberkraft half dem<br />

Huisele nicht, den Stein fortzubewegen, da konnte er sich mühen und<br />

plagen, wie er wollte. Erst spät fand er die Lösung: Er grub ein riesengroßes<br />

Loch und gab dem Fels einen Stoß – und jetzt bewegte sich<br />

<strong>der</strong> Stein wie durch ein Wun<strong>der</strong> in Richtung Schaferwald. Verschämt<br />

lachte Huisele: „Ha,ha,ha, iatz is gongen. Der weart schaugen!“<br />

Doch die Glocken <strong>der</strong> St. Magdalena-Kirche unten im Tal machten dem<br />

Hexenmeister einen Strich durch die Rechnung, denn sobald sie zu<br />

läuten begannen, nahmen die Schuttmassen einen an<strong>der</strong>en Weg und<br />

Huiselers Zauberkraft war wirkungslos.<br />

Lo stregone Pfeifer Hùisele<br />

A scuola Hùisele era il più piccolo e il più pigro della classe. Faceva<br />

scherzi a tutti, anche al maestro. Spesso veniva cacciato dalla classe<br />

mentre i compagni si impegnavano e lui vagava intorno alla scuola<br />

e combinava guai. Superata l’età scolastica Hùisele lasciò il piccolo<br />

maso dei suoi per non dover lavorare duramente come loro. Andò a<br />

lavorare presso un grande maso a Racines dove credeva di potersela<br />

spassare senza tanta fatica: i campi erano pianeggianti, il cibo<br />

abbondante e la paga buona. Rimase però presto deluso poiché in<br />

questo maso il lavoro era altrettanto duro e mal retribuito. Un giorno,<br />

per punire Hùisele per la sua svogliatezza, il proprietario gli fece<br />

trainare un pesante carretto carico di letame. In un tratto in salita,<br />

stanco morto, Hùisele gridò: “ Non ne posso più! Che questo letame<br />

venga a pren<strong>der</strong>selo Satanasso!” Rovesciò il carretto e fece per andarsene<br />

quando, all’improvviso, gli comparve davanti un diavolo nero<br />

come il carbone, tutto peloso, con lunghe corna e gli zoccoli al posto<br />

dei piedi. “Le tue imprecazioni – disse il diavolo – sono musica per le<br />

mie orecchie: ti voglio premiare.”<br />

Pfeiefer Hùisele si<br />

trovò perciò in una caverna,<br />

davanti ad una grande tavola<br />

imbandita. “Saziati!” gli<br />

intimò il diavolo e Hùisele,<br />

sempre affamato, divorò<br />

quanto aveva davanti. Al<br />

diavolo era bastato schioccare<br />

le dita per far comparire<br />

tutto ciò, perciò Hùisele<br />

gli chiese affascinato: “Puoi<br />

insegnarmi la tua magia”<br />

“Certamente, basta che firmi<br />

questo contratto”, rispose<br />

il diavolo. Hùisele diede<br />

un’occhiata al testo e rifletté: “Per imparare questi trucchi magici<br />

dovrei ven<strong>der</strong>e l’anima al diavolo; non sarà un po’ esagerato Però…<br />

Ma sì! Per tutta la vita mangerò quello che voglio!” Il diavolo gli insegnò<br />

dunque come schioccare le dita. Il primo giorno i risultati furono<br />

modesti: un piatto che volava e altre cosucce. Il giorno dopo, però,<br />

Hùisele si ritrovò vicino al Brennero, davanti alla porta di un maso.<br />

“Certamente è stato il diavolo”, pensò, bussando alla porta. Un contadino<br />

gli aprì, offrendogli subito un lavoro. Con impegno e costanza<br />

ogni settimana prendeva lezioni dal demonio e riusciva ormai a<br />

fare molte cose schioccando semplicemente le dita, come accen<strong>der</strong>e<br />

il fuoco e spostare il foraggio nella stalla. Il padrone, pur essendo<br />

contento del lavoro svolto, rimproverò Hùisele di mangiare troppo;<br />

offeso, Pfeifer Hùisele cominciò a scansare ogni fatica e fu cacciato<br />

dal maso. Iniziò perciò a trascorrere il proprio tempo a Vipiteno, da<br />

un’osteria all’altra. Ogni sera dava spettacolo con piccole magie. Il<br />

suo pezzo forte era ipnotizzare un avventore e tenerlo al guinzaglio<br />

con un filo magico, facendogli fare cose buffe. Un giorno Pfeifer Hùisele<br />

si vendicò di un ricco contadino che aveva <strong>der</strong>iso il suo spettacolo<br />

di magia. Costui aveva un maso che per tutto l’inverno rimaneva in<br />

ombra. Lo stregone perciò lo convinse di essere in grado di tagliare,<br />

con una magia, il monte che oscurava il sole. Il contadino cadde nel<br />

tranello e gli diede molti soldi. Pfeifer Hùisele riuscì a raggirare altri<br />

ingenui in modo simile. Nell’Alta Val d’Isarco, però, la gente, stanca<br />

delle sue malefatte, cominciò ad evitarlo. Pfeifer Hùisele, allora,<br />

per vendicarsi, faceva ca<strong>der</strong>e grandine sui campi o faceva precipitare<br />

frane dai monti. Ormai era diventato un pericolo pubblico, ricercato<br />

addirittura dai gendarmi. Pfeifer Hùisele, tuttavia, un giorno si pentì<br />

del proprio operato e si mise persino a pregare. Il diavolo allora gli<br />

riapparve urlando: “Le tue preghiere provocano un dolore lancinante<br />

alle mie orecchie!” Afferrò Pfeifer Hùisele per il collo e lo trascinò<br />

all’inferno. Chi vende l’anima al diavolo per diventare ricco e potente<br />

è inevitabilmente perduto.<br />

Text: Maria Markart, Nadin Wurzer, Verena Wurzer, 13 Jahre<br />

Bild: “Pfeifer Huisele”, Andreas Ainhauser, 14 Jahre.


96<br />

Sterzing Rezepte<br />

Rezepte<br />

Tiramisú<br />

(für 6 bis 8 Personen)<br />

500 g Mascarpone (ital. Sahnefrischkäse), 200 g<br />

Schlagsahne, 3 Eier, 1 Eidotter, 4 EL Zucker, 2 EL<br />

Eierlikör, 1 Packung Löffelbiskuits, ca. 1/4 l Kaffee<br />

aus <strong>der</strong> Espressomaschine – ungesüßt, erkaltet,<br />

Schokoladenpulver<br />

Die vier Eidotter mit Zucker schaumig rühren. 3/4<br />

<strong>der</strong> Sahne steif schlagen und gemeinsam mit Mascarpone<br />

und Eierlikör untermischen. Eiklar zu steifem<br />

Schnee schlagen, locker und vorsichtig unter die<br />

Masse heben. Kalten Kaffee in eine flache Schüssel<br />

schütten, etwas flüssige Sahne dazugeben und umrühren.<br />

Die Löffelbiskuits einzeln in den Kaffee tauchen<br />

(nur ganz kurz, damit sie sich nicht voll saugen),<br />

dicht nebeneinan<strong>der</strong> in eine flache Form aus<br />

Porzellan o<strong>der</strong> Glas legen. Mit <strong>der</strong> Hälfte <strong>der</strong> Creme<br />

bedecken, dann wie<strong>der</strong> eine Schicht Kekse und mit<br />

<strong>der</strong> Creme abschließen. Dick mit Schokoladepulver<br />

(Sieb benutzen!) bestreuen und für einige Stunden<br />

in den Kühlschrank stellen.<br />

Man kann diese Süßspeise auch 1/2 Stunde vor dem<br />

Servieren in den Tiefkühlschrank stellen und sie etwas<br />

anfrieren lassen.<br />

Sterzinger Krapfen<br />

200 g Weizenmehl , 200 g Roggenmehl, 1 Prise Salz,<br />

120 ml Sahne, 1 Eigelb, etwas Schnaps, etwas lauwarme<br />

Milch zum Nachgießen<br />

Zutaten (Fülle):<br />

200 g trockenen, bröseligen Topfen („Schotte“), 3<br />

Äpfel, Saft einer Zitrone, 100 g gemahlenen Mohn,<br />

30 g Brotbrösel, einen Schuss Rum, nach Bedarf Sultaninen<br />

und etwas Zucker o<strong>der</strong> Honig<br />

Alle Zutaten für den Teig auf einem Nudelbrett mischen<br />

und zu einem geschmeidigen Teig kneten. Damit<br />

sich <strong>der</strong> Teig anschließend gut auswalken lässt,<br />

braucht er die richtige Konsistenz – nicht zu weich,<br />

aber auch nicht zu hart. Den Teig zunächst 20 Minuten<br />

rasten lassen. Inzwischen für die Fülle Äpfel<br />

schälen und in kleine Würfel schneiden, mit Zitronensaft<br />

beträufeln, „Schotte“ mit einem Reibeisen<br />

zerreiben und mit allen Zutaten für die Fülle vermischen.<br />

Den Teig nun in dünne runde Blätter (Durchmesser<br />

ca. 20 cm) ausrollen, die Fülle mit Hilfe eines<br />

Esslöffels in die Mitte <strong>der</strong> Teigblätter geben, Teig<br />

zusammenklappen, an den Rän<strong>der</strong>n andrücken, mit<br />

einem Krapfenrad die Rän<strong>der</strong> zacken. Die Krapfen<br />

werden nun in heißem Fett schwimmend und schnell<br />

gebacken. Eventuell mit Staubzucker bestreuen und<br />

servieren.<br />

Variante: Anstelle <strong>der</strong> Mohnfüllung wird in den Sommermonaten<br />

vielerorts eine Fülle mit Heidelbeeren<br />

zubereitet. Hierfür benötigt man „Schotte“, etwas<br />

Zucker, wenig Brotbrösel und die Heidelbeeren aus<br />

den heimischen Wäl<strong>der</strong>n. Diese Delikatesse ist eine<br />

etwas aufwändigere Art, da sich die Beeren nicht so<br />

leicht einfüllen lassen. Aber die Mühe lohnt sich auf<br />

alle Fälle!<br />

Sterzinger Krapfen


Sterzing Recepty<br />

97<br />

Recepty<br />

Tiramisu<br />

(pro 6 až 8 osob)<br />

500 g mascarpone (italský krémový smetanový<br />

sýr), 200 g šlehačky, 3 vejce, 1 žloutek, 4 lžíce<br />

cukru, 2 lžíce vaječného likéru, 1 balíček dlouhých<br />

piškotů, Asi 1/4 l kávy espreso, neslazené, vychlazené,<br />

Čokoládový prášek<br />

Čtyři žloutky a cukr vyšleháme do pěny. Ušleháme<br />

šlehačky a smícháme s mascarpone a vaječným likérem.<br />

Z bílků vyšleháme sníh, postupně a opatrně<br />

jej smícháme s hmotou. Studenou kávu nalijeme<br />

do ploché misky, přidáme trochu tekuté šlehačky<br />

a promícháme. Dlouhé piškoty jednotlivě namáčíme<br />

do kávy (jen velmi krátce, aby moc nenasákly),<br />

pokládáme je těsně vedle sebe do ploché formy<br />

z porcelánu nebo skla. Piškoty pokryjeme polovinou<br />

krému, pak zase dáme vrstvu piškotů a to vše<br />

ukončíme krémem. Hustě posypeme čokoládovým<br />

práškem (použijeme sítko!) a na několik hodin vložíme<br />

do chladničky.<br />

Tento sladký pokrm můžeme také 3/4 hodiny před<br />

servírováním dát do mrazničky a nechat trochu<br />

zmrznout.<br />

Sterzingerské koblihy<br />

200 g pšeničné mouky , 200 g žitné mouky, 1 špetka<br />

soli, 120 ml šlehačky, 1 žloutek, Trocha kořalky,<br />

Trocha vlažného mléka k dolévání<br />

Přísady (náplň):<br />

200 g suchého, drobivého tvarohu („syrovátka“),<br />

3 jablka, sťáva z jednoho citrónu, 100 g mletého<br />

máku, 30 g strouhanky, troška rumu<br />

Všechny přísady pro těsto smícháme na vále a<br />

vypracujeme z nich vláčné těsto. Aby šlo potom<br />

dobře vyválet, musí mít správnou konzistenci, nesmí<br />

být měkké, ale také ne příliš tvrdé. Těsto necháme<br />

nejdříve 20 minut odpočinout.<br />

Mezitím oloupeme jablka do náplně, nakrájíme je<br />

na kostičky, zakapeme citrónovou šťávou, „syrovátku“<br />

rozdrobíme struhadlem a smícháme se všemi<br />

přísadami pro náplň.<br />

Nyní těsto vyválíme na tenké kulaté placky (průměr<br />

asi 20 cm), náplň lžící dáváme do středu placky<br />

z těsta, těsto složíme, zatlačíme na okraje, po<br />

okraji těsta uděláme zoubky ozubeným kolečkem<br />

na koblihy. Koblihy nyní rychle opečeme v horkém<br />

tuku tak, aby v něm přitom plavaly. Pocukrujeme a<br />

servírujeme.<br />

Varianta: Místo makové náplně se na mnoha místech<br />

v letních měsících připravuje náplň z borůvek.<br />

K tomu potřebujeme „syrovátku“, trochu cukru,<br />

trochu strouhanky a borůvky z místních lesů. Tato<br />

delikatesa je malinko náročnější, protože s borůvkami<br />

nelze při plnění tak snadno manipulovat. Ale<br />

snaha se v každém případě vyplatí!<br />

Sterzingerské koblihy


98 Sterzing Ricette<br />

Ricette<br />

Tiramisú<br />

Dose per 6 persone<br />

500 g di mascarpone, 3 uova, 4 1/2 cucchiai di<br />

zucchero, caffè, savoiardi, cacao amaro<br />

Aggiungere al mascarpone i tuorli d’uovo, lo zucchero<br />

e gli albumi montati a neve. Preparare il caffè non<br />

troppo forte e aggiungere un po’ di zucchero. Mettere<br />

in una pirofila uno strato di crema, poi uno strato<br />

di savoiardi bagnati nel caffè e continuare con gli<br />

strati. L’ultimo strato deve essere fatto con la crema.<br />

Spolverizzare infine con del cacao amaro. Mettere il<br />

tiramisù in frigorifero e lasciarlo alcune ore.<br />

Krapfen di Vipiteno<br />

100 g di farina di frumento, 150 g di farina di segale,<br />

20 g di burro fuso, 60 ml di latte tiepido, 1 uovo,<br />

un po’ di panna, 10 ml di grappa, 1 pizzico di sale<br />

Ripieno:<br />

3 mele, succo di un limone, 30 g di uva sultanina,<br />

100 g di semi di papavero macinati, 1 cucchiaio di<br />

rum, 400 g di ricotta, 160 g di zucchero<br />

Impastare tutti gli ingredienti per la pasta, coprire<br />

e far riposare per 20 minuti. Sbucciare le mele per<br />

il ripieno, tagliarle in piccoli pezzi e aggiungere il<br />

succo di limone. Unire l’uva sultanina con il rum e<br />

poi amalgamare insieme con tutti gli ingredienti del<br />

ripieno. Sten<strong>der</strong>e la pasta, tagliarla in dischi ovali.<br />

Distribuire su una metá del disco il ripieno, coprire<br />

con l’altra metá della pasta, schiacciare leggermente<br />

i bordi e rifinirli poi con una rotella. Far friggere<br />

i Krapfen in abbondante olio bollente e servirli cosparsi<br />

di zucchero a velo. Buon appetito!<br />

Tiramisú<br />

Krapfen di Vipiteno


Sterzing<br />

99<br />

„Feuer“, Stefanie Kinzner, 13 Jahre


100<br />

Peilstein Brauchtum<br />

<strong>Oberviechtach</strong><br />

Léto ∙ Sommer ∙ Estate


<strong>Oberviechtach</strong> 101<br />

Johannisberg<br />

<strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-Festspiel<br />

<strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-Festspiel<br />

Obermurach


102<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Brauchtum<br />

Sommerbräuche im <strong>Oberviechtach</strong>er Land<br />

Der Sommer hat Einzug gehalten und mit ihm beginnt neben den kirchlichen Festen eine Vielzahl von Vereins- und<br />

Grillfesten, Bürgerfesten, Heimatfesten, Vereinsjubiläen, Volkswan<strong>der</strong>märschen o<strong>der</strong> Vereinsausflügen, auch Wallfahrten.<br />

Zum Namensfest des heiligen Antonius (13. Juni) ziehen die Gläubigen <strong>der</strong> Pfarrei Winklarn in einer Bittprozession<br />

in die Nachbarpfarrei nach Pillmersried. In <strong>der</strong> Nacht zum 24. Juni o<strong>der</strong> am folgenden Wochenende werden Johannisfeuer<br />

entzündet und sind meist mit Grillfesten verbunden. Eingeladen wird dazu durch verschiedene Vereine, wie<br />

zum Beispiel durch die Kolpingsfamilie o<strong>der</strong> Feuerwehren.<br />

Die Feuer zur Sommersonnenwende weisen wohl vorchristliche<br />

Wurzeln auf, waren aber vor allem im Mittelalter sehr<br />

verbreitet und haben sich über die Verbote <strong>der</strong> Aufklärung<br />

hinweg vielerorts bis in unsere Zeit erhalten. Im Zuge <strong>der</strong><br />

Christianisierung ersetzte die Kirche das Fest <strong>der</strong> Sommersonnenwende<br />

durch jenes <strong>der</strong> Geburt Johannes des Täufers<br />

(Kirchenpatron <strong>der</strong> Stadtpfarrkirche <strong>Oberviechtach</strong>).<br />

Am 17. Juli, dem Alexiustag (Patron gegen Erdbeben, Blitz<br />

und Unwetter), wird in Schönsee eine gelobte Prozession zur<br />

Vierzehn-Nothelfer-Kapelle durchgeführt. Diese erinnert an<br />

große Überschwemmungen in den Jahren 1901 und 1956.<br />

Auch in Weiding bei Schönsee gedenkt man dieser verheerenden<br />

Unwetter mit einem vormittäglichen Gottesdienst<br />

und einer Bittprozession am Nachmittag zur Schönbrunnen-<br />

Kapelle.<br />

Die Fuchsberger Vereine und Gläubige ziehen am Sonntag<br />

nach dem 25. Juli - Jakobus – mit Blasmusik zu ihrer Jakobuskirche<br />

hinaus, um ihr Patrozinium zu feiern.<br />

Seit 1990 pilgern um den 26. Juli (Sankt-Anna-Fest) herum mehr als 100 Pilger von Schwarzach bei Stadlern aus<br />

auf dem 28 Kilometer langen Weg nach Bischofteinitz (Horsovsky Tyn) zur Mutter-Anna-Kirche. Dort zelebrieren ein<br />

tschechischer und <strong>der</strong> Pfarrer von Schönsee zweisprachig den Gottesdienst.<br />

Am 1. Sonntag im August lädt die Freiwillige Feuerwehr Obermurach zum Burgfest im romantischen Burghof ein. Mit<br />

einem Gottesdienst unter freiem Himmel beginnend, dauert es, von Musik begleitet, bis spät abends.<br />

Die Kräuterbüschelweihe erfolgt am 15. August, dem Fest Mariä-Himmelfahrt; das ist in Bayern ein staatlich geschützter<br />

Feiertag. Dazu sammeln Hausfrauen und Kin<strong>der</strong> verschiedene Blumen und Kräuter aus <strong>der</strong> Natur und dem<br />

Garten und binden sie zu einem bunten wohlriechenden Strauß. Wird Vieh im Stall krank, zerreibt man eine Blume<br />

o<strong>der</strong> ein Kräutlein und mischt es dem Futter bei. Viele pilgern an diesem Tag zur Muttergottes nach Stadlern.<br />

Dort wird auf dem Kalvarienberg ein Feldgottesdienst zelebriert. Danach geht es zu einem kilometerlangen Jahrmarkt<br />

in den Ort zurück. Eine Vielzahl von Verkaufsständen bieten Gebrauchsgegenstände, Kleidung, Schuhe, Spielzeug<br />

und vieles mehr an. Auch für das leibliche Wohl <strong>der</strong> Pilger ist bestens gesorgt, so dass niemand hungrig o<strong>der</strong><br />

durstig nach Hause gehen muss.<br />

Am 24. August begeht Wildeppenried sein Bartholomäus-Patrozinium mit einer feierlichen Prozession durch den Ort,<br />

<strong>der</strong> sich eine weltliche Feier anschließt.<br />

Das Patrozinium <strong>der</strong> romanischen Kirche St. Ägidius in Hof bei <strong>Oberviechtach</strong> wird am 1. September begangen. Dazu<br />

pilgern die Gläubigen von <strong>Oberviechtach</strong> aus betend dorthin, um an <strong>der</strong> Eucharistiefeier teilzunehmen.


<strong>Oberviechtach</strong> Obyčeje<br />

103<br />

Letní obyčeje v oblasti <strong>Oberviechtach</strong><br />

Léto přišlo a s ním vedle církevních svátků přichází<br />

i bezpočet spolkových slavností a grilování,<br />

občanských svátků, vlasteneckých svátků,<br />

spolkových jubileí, stěhování národů a společných<br />

výletů i poutí.<br />

O svátku svatého Antonína (13. června) jdou<br />

věřící z fary Winklarn v prosebném procesí na<br />

sousední faru Pilmersried. V noci 24. června<br />

nebo následující víkend jsou zapalovány ohně<br />

na počest Jana, což je většinou spojeno s grilováním.<br />

K tomu vás zvou různé spolky, jako například<br />

rodina Kolpingů nebo hasiči.<br />

Ohně o letním slunovratu mají předkřesťanské kořeny. Tento obyčej byl ale velmi rozšířen především ve středověku<br />

a i přes zákazy a osvětu se na mnoha místech zachoval až do dnešní doby. V souvislosti s christianizací<br />

nahradila církev tuto slavnost letního slunovratu slavností narození Jana Křtitele (patron městského farního<br />

kostela v <strong>Oberviechtach</strong>u).<br />

17. července, připomínka sv. Alexeje (patron vzývaný při zemětřesení, bouřce a nečasu), se v Schönsee koná procesí<br />

s chvalozpěvy jdoucí ke kapli Vierzehn-Nothelfer (14 pomocníků v nouzi). Je to připomínka velkých povodní<br />

v letech 1901 a 1956. Také ve Weidingu u jezera Schönsee se vzpomíná na toto pustošivé špatné počasí dopolední<br />

bohoslužbou a odpoledním modlitebním procesím ke kapli Schönbrunnen.<br />

Ve Fuchsbergeru se spolky spolu s věřícími v neděli po 25. červenci, tedy na Jakuba, vydají i s dechovou muzikou<br />

ke kostelu sv. Jakuba, aby ho zde uctili jako svého patrona.<br />

Od roku 1990 se kolem 26. července (na sv. Annu) více než 100 poutníků vydává ze Švarcavy (Schwarzach) u obce<br />

Stadlern na cestu dlouhou 28 kilometrů do Horšovského Týna (Bischofteinitz) do kostela svaté matky Anny. Tam<br />

dvojjazyčné bohoslužby celebruje jeden český farář a jeden farář ze Schönsee.<br />

1. neděli v srpnu pořádají dobrovolní hasiči z Obermurachu hradní slavnost na hradním nádvoří. Tato slavnost začíná<br />

bohoslužbami pod širým nebem a doprovázená hudbou trvá až do pozdního večera.<br />

Různé svazky bylin jsou posvěceny 15. srpna, na svátek Nanebevzetí Panny Marie; to je v Bavorsku státní svátek.<br />

K tomu účelu hospodyňky a děti sbírají různé květiny a byliny z přírody i zahrady a vážou je do pestrých a voňavých<br />

kytic. Pokud dříve ve stáji onemocněl dobytek, rozdrobila se jedna květina nebo bylina a přimíchala se mu<br />

do krmiva. Mnozí v tento den putovali k Matce Boží do Stadlernu.<br />

Tam na Kalvarienbergu je celebrována polní bohoslužba. Pak se jde jeden kilometr dlouhým jarmarkem zpět na<br />

místo. Velký počet prodejních stánků nabízí předměty denní potřeby, oděvy, boty, hračky a mnohé další. I o tělesné<br />

blaho poutníků je velmi dobře postaráno, takže nikdo nemusí jít domů hladový nebo žíznivý.<br />

24. srpna oslavuje Wildeppenried svého patrona Bartoloměje slavnostním procesím obcí, na které navazuje světská<br />

oslava.<br />

Zasvěcení románského kostela sv. Jiljí v Hof bei <strong>Oberviechtach</strong> se slaví 1. září. Věřící z <strong>Oberviechtach</strong>u tam putují<br />

s modlitbami, aby se účastnili eucharistické oslavy.


104<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Usanza<br />

Usi e costumi dell’estate<br />

nell’<strong>Oberviechtach</strong>er-Land<br />

Siamo all’inizio dell’estate, la stagione in cui, oltre alle feste religiose, hanno luogo anche numerose celebrazioni<br />

e ricorrenze, quali: le feste delle associazioni e le grigliate all’aperto, i festival cittadini e le sagre paesane, i festeggiamenti<br />

per gli anniversari delle associazioni, nonché varie escursioni compiute da comunità di cittadini o da<br />

associazioni particolari e anche diversi pellegrinaggi.<br />

Per la Festa di Sant’Antonio, il 13 giugno, i fedeli della parrocchia Winklarn si recano con una processione propiziatoria<br />

alla parrocchia vicina, quella di Pilmersried. La notte del 24 giugno, o il fine settimana seguente, si accendono<br />

i falò di San Giovanni, per lo più accompagnati da grigliate all’aperto, alle quali si è invitati a partecipare da istituzioni<br />

locali come p. es. la “Famiglia Kolping” o il Corpo dei Vigili del fuoco.<br />

La tradizione dei fuochi del solstizio d’estate risale probabilmente a epoca precristiana, era molto diffusa nel medioevo<br />

e si è mantenuta fino ai nostri giorni, nonostante i divieti impartiti nel periodo dell’Illuminismo. Nel corso<br />

del processo di cristianizzazione, la Chiesa ha poi sostituito la tradizione dei fuochi del solstizio d’estate con quella<br />

della nascita di San Giovanni Battista (patrono della parrocchia di <strong>Oberviechtach</strong>).<br />

Il 17 luglio, giorno di Sant’Alessio (protettore contro i terremoti,<br />

i lampi e i temporali), a Schönsee ha luogo una processione<br />

votiva che conduce alla Cappella dei 14 Santi Ausiliatori<br />

in ricordo delle grandi alluvioni del 1901 e del 1956. Anche a<br />

Weiding, nei pressi di Schönsee, si commemora questa calamità<br />

con una messa, il mattino, e il pomeriggio mediante una processione<br />

propiziatoria recante alla Cappella di Schönbrunn. Il<br />

25 luglio, il giorno di San Giacomo, le associazioni e i fedeli di<br />

Fuchsberg si recano in gruppo e a suon di banda alla Chiesa di<br />

San Giacomo per festeggiare il loro Santo Patrono.<br />

Dal 1990, il 26 luglio, festa di Sant’Anna, più di 100 persone<br />

fanno un pellegrinaggio di 28 chilometri da Schwarzach (presso<br />

Stadlern) a Bischofteinitz (Horsovsky Tyn) alla “Chiesa della<br />

Santa Madre Anna” dove un parroco ceco e il parroco di Schönsee<br />

recitano una Messa nelle due lingue.<br />

La prima domenica di agosto il Corpo dei Vigili del fuoco di Obermurach organizza nel romantico cortile del castello<br />

una festa alla quale tutti sono invitati, che inizia con una Messa a cielo aperto e che dura a suon di musica fino a<br />

tarda sera.<br />

La benedizione dei fasci di erbe aromatiche avviene il 15 agosto, festa dell’Assunta, che in Baviera è un giorno festivo<br />

decretato dal governo del Land. Alla produzione dei fasci provvedono le donne e i bambini, che raccolgono fiori<br />

ed erbe dai campi e dai giardini, facendone poi mazzi variopinti e profumati. Quando una delle bestie della stalla<br />

si ammala, si sbriciola nel fieno uno dei fiori e una delle erbe del mazzo benedetto. In questa data molti si recano<br />

in pellegrinaggio al Santuario della Madonna che si trova sul Monte Calvario a Stadlern, dove si celebra una Messa.<br />

Dopodiché si ritorna al paese, dove ha luogo una fiera che si estende per un chilometro. Nelle numerose bancarelle si<br />

possono comprare vari oggetti d’uso, vestiario, scarpe, giocattoli e molte altre cose. Per rifocillare i pellegrini viene<br />

offerto loro da mangiare e da bere a sufficienza, in modo che nessuno torni a casa a stomaco vuoto.<br />

Il 24 agosto il comune di Wildeppenried festeggia il patrono San Bartolomeo con una bellissima processione per le<br />

strade del paese, alla quale seguono poi festeggiamenti civili.<br />

Il 1° settembre si celebra il patrono della Chiesa romanica di Sant’Egidio, situata a Hof, nelle vicinanze di <strong>Oberviechtach</strong>.<br />

I fedeli di <strong>Oberviechtach</strong> vi si recano in pellegrinaggio, pregando, per assistere alla messa eucaristica.


<strong>Oberviechtach</strong> 105<br />

Bild des Sommers<br />

Sonnengrüner Blumengarten,<br />

sonnenblaues Himmelszelt,<br />

sonnenhelle Fröhlichkeit,<br />

die in unserem Herzen wächst.<br />

Sonnenfrohes Bienensummen,<br />

sonnenlautes Vogelzwitschern,<br />

sonnenfreudiges Beisammensein,<br />

das die Welt erhellt.<br />

Sonnenreife Ährenfel<strong>der</strong>,<br />

sonnenschwüle Sternennacht,<br />

sonnenherrliche Melodien<br />

die uns auf die Reise schicken.<br />

Klassen M8a/b


106<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Rezepte<br />

Rezepte<br />

Dotsch<br />

Dotsch – Kartoffelpuffer<br />

1 kg rohe Kartoffeln (gerieben), 2 – 3 EL Sauerrahm o<strong>der</strong> Quark, 1 Ei, 2 – 3 EL Mehl, Salz, evtl. 1 Zwiebel (fein<br />

gerieben), Butterschmalz zum Ausbacken<br />

Die geriebenen Kartoffeln abtropfen lassen. Kartoffeln mit Sauerrahm o<strong>der</strong> Quark und etwas Mehl mischen, Ei<br />

und Salz dazugeben, nach Geschmack auch eine fein geriebene Zwiebel. Esslöffelweise im heißen Butterschmalz<br />

knusprig goldgelb ausbacken. Als fleischloses Hauptgericht wird Dotsch mit Apfelmus serviert, er wird aber auch<br />

zu Krautgerichten und „Schwammerlbröih“ gereicht.<br />

Schwammerlbröih – Schwammerl in Sahnesoße<br />

750 g gemischte Pilze (Rotkappen, Steinpilze, Maronen),<br />

1 kleine Zwiebel, 40 g Butter, etwas Gemüsebrühe,<br />

200 ml Sahne, Salz, Petersilie<br />

Pilze sauber putzen und blättrig schneiden, evtl.<br />

kurz waschen. Zwiebel fein schneiden. Butter erhitzen<br />

und die Zwiebel andünsten, Pilze zugeben und<br />

dünsten, bis die Flüssigkeit verdampft ist. Gemüsebrühe<br />

und Sahne zugießen, kurz durchkochen lassen<br />

und evtl. mit etwas Mehl binden. Abschmecken<br />

und mit frischer Petersilie bestreuen.<br />

Mit Dotsch o<strong>der</strong> Semmelknödel servieren!<br />

Schwarzbeer-Datsch – Heidelbeerpfannkuchen<br />

250 g Mehl, 4 Eier, 1 Pr. Salz, 1 Päckchen Vanillezucker,<br />

1/2 l Milch, 600 – 700 g Heidelbeeren<br />

Butter für die Form, Pu<strong>der</strong>zucker zum Bestreuen<br />

Zutaten zu einem glatten Teig verrühren. Der Teig<br />

sollte die Beschaffenheit eines Pfannkuchenteiges<br />

haben. Eine große Bratraine o<strong>der</strong> ein tiefes Blech<br />

mit Butter einfetten und den Teig ca. 1 cm dick einfüllen.<br />

Die Heidelbeeren darauf verteilen. Das Ganze<br />

bei 180 °C im Rohr 20 – 30 Minuten goldgelb backen.<br />

Den noch warmen „Datsch“ dick mit Pu<strong>der</strong>zucker<br />

bestreuen.


<strong>Oberviechtach</strong> Recepty<br />

107<br />

Recepty<br />

Schwammerlbröih (houbová omáčka)<br />

Dotsch – Toč<br />

1 kg syrových brambor (nastrouhaných), 2 – 3 lžíce kysané smetany nebo tvarohu, 1 vejce, 2 – 3 lžíce mouky,<br />

sůl, event. 1 cibule (jemně nastrouhaná), Přepuštěné máslo na smažení<br />

Nastrouhané brambory necháme okapat. Brambory smícháme s kysanou smetanou nebo tvarohem a trochou<br />

mouky, přidáme vejce a sůl, podle chuti i jemně nastrouhanou cibuli. Hmotu nabereme na lžíci a dozlatova<br />

a dokřupava osmažíme v horkém přepuštěném másle. Jako bezmasý hlavní pokrm se bramborák servíruje s<br />

jablečnými povidly, ale může být také použit jako příloha k zeleninovým pokrmům a „Schwammerlbröih (houbové<br />

omáčce)“.<br />

Schwammerlbröih (houbová omáčka) –<br />

Houby na smetanové omáčce<br />

750 g různých hub (křemenáče, hřiby smrkové, hřiby<br />

hnědé), 1 malá cibule, 40 g másla, trochu zeleninového<br />

vývaru, 200 ml šlehačky, sůl, petrželka<br />

Houby očistíme a nakrájíme na plátky nebo krátce<br />

opereme. Cibuli jemně nakrájíme. Rozehřejeme<br />

máslo, podusíme cibuli a přidáme houby. Musí se z<br />

nich odpařit tekutiny. Přilijeme zeleninový vývar<br />

a šlehačku, necháme krátce povařit a případně<br />

zahustíme trochou mouky. Ochutíme a posypeme<br />

čerstvou petrželkou. Servírujeme s bramboráky<br />

nebo s houskovým knedlíkem.<br />

Borůvkový datsch – Borůvkový táč<br />

250 g mouky, 4 vejce, 1 špetka soli, 1 balíček vanilínového<br />

cukru, 1/2 l mléka, 600 – 700 g borůvek<br />

Máslo k vymazání formy, práškový cukr na posypání<br />

Přísady vymícháme v hladké těsto. Těsto by mělo<br />

mít vlastnosti těsta na koláče. Velký pekáček nebo<br />

hluboký plech vymažeme máslem a nalijeme těsto<br />

tak, aby bylo tlusté asi 1 cm. Těsto posypeme<br />

borůvkami. Vše upečeme dozlatova v troubě při<br />

teplotě 180 °C po dobu 20 – 30 minut. Ještě horký<br />

„datsch (táč)“ posypeme tlustou vrstvou práškového<br />

cukru.


108<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Ricette<br />

Ricette<br />

Schwarzbeer-Datsch – Tortino di mirtilli neri<br />

Dotsch – Frittelle di patate<br />

1 kg di patate crude (grattugiate), 2-3 cucchiai di panna acida o ricotta, 1 uovo, 2-3 cucchiai di farina, sale, a<br />

piacere una cipolla finemente grattugiata, burro chiarificato (burro concentrato) per friggere<br />

Lasciar sgocciolare le patate grattugiate e poi unire la panna acida o la ricotta e un po’ di farina. Aggiungere<br />

l’uovo e salare. A piacere si può aggiungere anche una cipolla grattugiata. Friggere a cucchiaiate nel burro chiarificato<br />

fino a ottenere una superficie dorata e croccante. Queste frittelle possono essere servite come pietanza<br />

di magro insieme a composta di mele. Si possono peraltro servire anche con pietanze a base di cavoli o con una<br />

salsa di funghi.<br />

Schwammerlbröih – Funghi in salsa di panna<br />

750 g. di funghi vari (leccini, porcini, porcini di castagno),<br />

1 cipolla piccola, 40 g. di burro, un po’ di<br />

brodo, 200 ml di panna liquida, sale, prezzemolo.<br />

Pulire i funghi e tagliarli a fettine sottili, eventualmente<br />

lavarli brevemente. Tagliare finemente<br />

la cipolla e soffriggerla nel burro. Unire i funghi e<br />

cuocere fino a evaporare tutto il liquido. Aggiungere<br />

il brodo e la panna, far cuocere un po’ e eventualmente<br />

unire un po’ di farina. Salare e cospargere di<br />

prezzemolo.<br />

Servire con i Dotsch o con cane<strong>der</strong>li di pane!<br />

Schwarzbeer-Datsch – Tortino di mirtilli neri<br />

250 g. di farina, 4 uova, 1 pizzico di sale, 1 bustina<br />

di zucchero vanigliato, 1/2 l. di latte, 600-700 g. di<br />

mirtilli neri, burro per la teglia, zucchero a velo per<br />

spolverizzare<br />

Amalgamare tutti gli ingredienti fino ad ottenere una<br />

pastella densa della consistenza di quella per omelette.<br />

Imburrare una teglia dai bordi alti e versare la<br />

pastella in uno strato dello spessore di 1 cm. Cospargere<br />

la superficie di mirtilli neri. Cuocere in forno a<br />

180°C per 20-30 minuti fino a doratura. Cospargere<br />

il tortino ancora caldo con zucchero a velo.


<strong>Oberviechtach</strong><br />

109<br />

„Sommer“ , Malen mit Acrylfarben, Diana Hereth, Klasse 7b (14 Jahre)<br />

Sandra Staudacher, 13 Jahre


Peilstein<br />

Brauchtum<br />

110<br />

Podzim<br />

Herbst<br />

Autunno<br />

Die Skulptur „Welle“ von Erwin Reiter<br />

aus Julbach steht an <strong>der</strong> Kreuzung<br />

von Kollerschlag nach Nebelberg. Es<br />

ist das erste von mehreren geplanten<br />

Kunstportalen an den Einfahrtsstraßen<br />

in den Bezirk Rohrbach.<br />

(Sponsor Fa. Oberaigner,<br />

Foto: Bernhard Krenn)


Peilstein 111<br />

Peilstein im beginnenden Herbst von Südosten. (Foto: MG Peilstein)<br />

Luftaufnahme vom sonnigen Nebelberg. (Foto: Gemeinde Nebelberg)<br />

Dorfkapelle in Albenödt bei Kollerschlag<br />

(Foto: MG Kollerschlag)<br />

Streifenfluren bei Nebelberg (Foto: Gde. Nebelberg, J. Jungwirth)


112<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Herbstzeit – Wan<strong>der</strong>zeit<br />

Die hügelige und abwechslungsreiche Granitlandschaft des Mühlviertels ist ein beliebtes Wan<strong>der</strong>gebiet. In den Themenwegen<br />

spiegeln sich Natur und Kultur <strong>der</strong> Region.<br />

Peilstein ist DIE Biotop-Gemeinde!<br />

Beson<strong>der</strong>s schöne Wan<strong>der</strong>ziele in Peilstein sind <strong>der</strong> Aussichtsplatz und das Trockenbiotop Hemmerau in Eschernhof<br />

mit herrlichem Böhmerwaldblick und das Naturparadies Sausende Schlucht am Kirchbacher Bachl mit mehreren kleinen<br />

Wasserfällen. Die Häuslin ist das bekannteste von über 40 Biotopen und Feuchtwiesen.<br />

Stoanaweg (= Steineweg)<br />

Er heißt deswegen so, weil er entlang vieler Felsgebilde führt, um die sich alte Sagen ranken. Man findet eine<br />

Wolfsgrube, in die die Bauern die wilden Tiere gelockt haben. Am Hochstein soll früher eine hölzerne Rodungsburg<br />

gestanden sein. Am Kühstein vermutet man eine alte heidnische Kultstätte. Nach einem gefürchteten Räuber des<br />

beginnenden 18. Jh. ist <strong>der</strong> Drucker Franzl-Stein benannt. Er hat sich hier in einer Höhle versteckt. In <strong>der</strong> Felshöhle<br />

Pfaffenhaus suchten im 15. Jh. katholische Priester Schutz vor den böhmischen Hussiten, die bis in unsere Gegend<br />

vordrangen und die Märkte belagerten. Vom Teufelssitz aus soll Satan die Kirchgeher erschreckt haben, deshalb<br />

heiße die Ortschaft darunter heute Schröck. Der Hüllstein soll als frühzeitlicher Opfertisch benützt worden sein und<br />

die Aushöhlung im Lochstein soll gar <strong>der</strong> Teufel verursacht haben.<br />

Schwärzersteig<br />

Er verläuft entlang <strong>der</strong> bayerisch-österreichischen Grenze und ist eine Erinnerung an Zeiten, in denen von Schwärzern<br />

(= Schmugglern) Waren illegal über die Grenze gebracht wurden, wobei es sogar zu tödlichen Auseinan<strong>der</strong>setzungen<br />

mit den Zöllnern gekommen ist.<br />

Hanrie<strong>der</strong>weg<br />

Norbert Hanrie<strong>der</strong> wurde 1842 in Kollerschlag geboren und starb 1913 in<br />

Putzleinsdorf. Der Wan<strong>der</strong>weg verbindet diese beiden Orte. Hanrie<strong>der</strong> war<br />

Pfarrer und ein bedeuten<strong>der</strong> oberösterreichischer Mundartdichter. Sein<br />

Hauptwerk ist das Mundart-Epos „Der oberösterreichische Bauernkriag“.<br />

In vielen Gedichten hat er die Wesensart <strong>der</strong> Mühlviertler des 19. Jhs.<br />

beschrieben. Er war auch Initiator <strong>der</strong> Ameisbergwarte, an <strong>der</strong> <strong>der</strong> Weg<br />

vorbeiführt.<br />

Norbert Hanrie<strong>der</strong><br />

Linolschnitt von Lisa Völtl, 3a<br />

Mühlviertler Spruch: Nicht weich und nicht zu schnell, aber kernig<br />

und zäh, dabei immer frisch, das ist Mühlviertlerisch.<br />

Linolschnitt von Magdalena Löffler und Nicole Plattner, 3a


Peilstein Obyčeje<br />

113<br />

Podzim – čas pro turistiku<br />

Kopcovitá a pestrá žulová krajina Mühlviertelu je<br />

oblíbenou turistickou oblastí. V naučných stezkách<br />

se odrážejí příroda a kultura regionu.<br />

Peilstein jako zajímavý biotop<br />

K velmi krásným turistickým cílům v Peilsteinu patří<br />

vyhlídková místa a suchý biotop Hemmerau v Eschernhofu<br />

s nádherným pohledem na Šumavu a přírodní<br />

ráj Sausende Schlucht u Kirchbacher Bachlu s několika<br />

malými vodopády. Häuslin je nejznámější z více<br />

než 40 biotopů a mokrých luk.<br />

Stoanaweg (=kamenitá stezka)<br />

Jmenuje se tak proto, že vede podél mnoha skalních<br />

útvarů, ke kterým se váže mnoho legend. Nachází se<br />

zde Wolfsgrube (Vlčí jáma), do které sedláci vábili<br />

divokou zvěř. Na Hochsteinu měl kdysi stát dřevěný<br />

hrad Rodungsburg. U skály Kühstein údajně bylo staré<br />

pohanské kultovní místo. Skála Drucker Franzl-<br />

Stein je pojmenována podle obávaného loupežníka<br />

ze začátku 18. století. Schovával se zde v jedné<br />

z jeskyní. Ve skalní jeskyni Pfaffenhaus hledal v 15.<br />

století katolický kněz ochranu před českými husity,<br />

kteří pronikli až do našeho kraje a obléhali městyse.<br />

Ze skály Teufelssitz prý satan strašil lidi na cestě do<br />

kostela, a proto se pod ním ležící samota dnes nazývá<br />

Schröck. Skála Hüllstein měla být dříve využívána<br />

jako obětní stůl a dutinu ve skále Lochstein prý dokonce<br />

vytvořil čert.<br />

Turistická stezka Schwärzersteig<br />

Probíhá podél bavorsko-rakouské hranice a je vzpomínkou<br />

na časy, ve kterých bylo zboží pašeráky<br />

(=Schwärzer) ilegálně přepravováno přes hranice.<br />

Dokonce došlo i ke smrtelné potyčce s celníky.<br />

Turistická stezka Hanrie<strong>der</strong>weg<br />

Norbert Hanrie<strong>der</strong> se narodil v roce 1842 v Kollerschlagu<br />

a zemřel v roce 1913 v Putzleinsdorfu. Turistická<br />

stezka spojuje obě tato místa. Hanrie<strong>der</strong> byl<br />

farář a významný hornorakouský básník píšící básně<br />

v nářečí. Jeho stěžejním dílem je epos v nářečí<br />

„Hornorakouská selská válka“. V mnoha básních popsal<br />

charakter lidí z Mühlviertelu 19. století. Byl také<br />

iniciátorem stavby rozhledny Ameisbergwarte, podél<br />

které stezka vede.<br />

Biotop Häuslin<br />

Hemmerau


114<br />

Peilstein Usanza<br />

Autunno – Tempo di escursioni a piedi<br />

Le colline e lo svariato paesaggio granitico del Mühlviertel sono meta prediletta degli escursionisti. I percorsi a<br />

sviluppo tematico riflettono il tipico ambiente regionale e la sua cultura.<br />

Peilstein è il comune dei biotopi per eccellenza.<br />

Meta di escursioni particolarmente belle sono il belve<strong>der</strong>e panoramico, il cosiddetto Trockenbiotop, biotopo in ambiente<br />

arido di Hemmerau situato a Eschendhof con una splendida vista sulla Foresta Boema e il paradiso naturale<br />

Sausende Schlucht (che letteralmente significa “gola scrosciante”) con le numerose cascatelle formate dal torrente<br />

Kirchbach. Häuslin è il più noto tra i 40 biotopi e le paludi qui esistenti.<br />

Stoanaweg (=Cammino di pietra)<br />

Si chiama così perché è un sentiero che lambisce molte formazioni rocciose intorno alle quali si tessono antiche leggende.<br />

Vi si incontra una “Fossa dei lupi” (Wolfsgrube) dove i contadini attiravano gli animali selvatici. A Hochstein<br />

si dice che anticamente ci fosse un castello di legno risalente all’epoca dei disboscamenti (Rodungsburg),<br />

mentre si pensa che Kühstein sia stato un luogo di culto pagano.<br />

Da un temuto brigante del diciottesimo secolo ha preso il nome una roccia, la Drucker-Franzl-Stein. Si dice che<br />

questo brigante vi si fosse nascosto in una grotta. In un’altra caverna di pietra, la Pfaffenhaus (“Grotta dei<br />

preti”) cercarono rifugio nel 15° secolo dei preti cattolici per scampare agli Hussiti boemi che erano penetrati fin<br />

dentro la nostra regione e ne assediavano le borgate. Da una roccia denominata “Sedia del Diavolo” (Teufelssitz)<br />

si dice che Satana abbia spaventato i fedeli che si<br />

recavano in chiesa e che da questo evento prenda<br />

il nome la località sottostante, chiamata appunto<br />

“Schröck” (“spavento”). Pare che la “Pietra di<br />

Hüll” (Hüllstein) in tempi remoti sia servita da<br />

altare sacrificale, mentre si dice che il foro presente<br />

sulla Lochstein (letteralmente “Pietra col<br />

buco”) sia stato causato addirittura dal diavolo in<br />

persona.<br />

Sausende Schlucht (Fotos: MG Peilstein)<br />

Schwärzersteig (Il sentiero del “mercato<br />

nero”)<br />

È un sentiero che si snoda lungo la frontiera austro-bavarese.<br />

Il suo nome si deve ai tempi in cui<br />

i contrabbandieri trasportavano illegalmente della<br />

merce oltre frontiera (cosiddetto “mercato nero”)<br />

provocando scontri, a volte mortali, con i doganieri.<br />

Hanrie<strong>der</strong>weg<br />

Norbert Hanrie<strong>der</strong> era nato a Kollerschlag il 1842 e<br />

morì a Putzleinsdorf il 1913. Il sentiero escursionistico<br />

che porta il suo nome collega questi due paesi.<br />

Hanrie<strong>der</strong> fu parroco e un notevole poeta dialettale<br />

alto-austriaco. Il suo capolavoro è il poema epico in<br />

dialetto “La guerra dei contadini nell’Alta Austria”.<br />

In numerose poesie Hanrie<strong>der</strong> ha descritto i caratteri<br />

tipici degli abitanti del Mühlviertel nel diciannovesimo<br />

secolo. Egli è stato inoltre il fondatore<br />

della Ameisbergwarte (Torre di vedetta panoramica<br />

di Ameisberg) che si incontra lungo il sentiero.


Peilstein<br />

115<br />

Stall<br />

Kühe rennen. Bauer schimpft. Bauer sucht.<br />

Bauer findet. Bauer treibt. Kühe laufen.<br />

Stall voll.<br />

Minimalgedicht von Kathrin Reisinger, 13 J., 3a<br />

Deckfarbenmalerei, Simon Gabriel, 14 J., 4a


116<br />

Peilstein Rezepte<br />

Kürbis – die größte Beere<br />

Die Farbe Orange steht für Energie, Aktivität, Geselligkeit und Wärme. Ursprünglich<br />

stammt <strong>der</strong> Kürbis aus Südamerika. Vor mehr als 9000 Jahren<br />

haben mexikanische Bauern ihn bereits angebaut. Im Osten Afrikas haben<br />

Archäologen Kürbiskerne aus dem Jahre 850 vor Christus ausgegraben.<br />

Heute wachsen Kürbisse überall auf <strong>der</strong> Welt. Wie Gurke und Tomate zählt<br />

<strong>der</strong> Kürbis botanisch zu den Beeren. Wegen seiner Größe und manchmal<br />

harten Schale wird er auch Panzerbeere genannt. Bei den Kürbisessern erfreut<br />

sich beson<strong>der</strong>s <strong>der</strong> in Asien gezüchtete Hokkaido großer Beliebtheit.<br />

Er wird nur ein bis zwei Kilogramm schwer, braucht nicht geschält werden<br />

und hat einen leicht nussigen Geschmack. Außerdem ist er sehr gesund.<br />

Er enthält Karotin, Vitamin A, C, und E sowie Kalium, Kalzium, Zink und<br />

Magnesium. Hokkaidokürbisse sind sehr kalorienarm – 100 g enthalten<br />

nur 23 Kilokalorien. Als beson<strong>der</strong>e Delikatesse gelten Kürbissuppen.<br />

Dekoration mit Kernöl und Kernen.<br />

Klassische Kürbissuppe<br />

Einen kleinen Hokkaidokürbis, 3 Karotten und eine Zwiebel grob würfeln<br />

und in etwas Fett anbraten. Mit Gemüsebrühe und einem halben Liter<br />

passierter Tomaten aufgießen und kochen, bis das Gemüse weich ist. Mit<br />

Salz und Pfeffer abschmecken und mit einem Stabmixer pürieren. Zur Dekoration<br />

einige Kürbiskerne rösten und mit einigen Tropfen Kürbiskernöl<br />

auf die Suppe geben.<br />

Kürbissuppe mit Orangensaft<br />

600 g Kürbisfleisch würfeln und eine Zwiebel hacken.<br />

Zwiebel in Butter andünsten, 2 Teelöffel Currypulver<br />

darüber streuen und bei kleiner Temperatur mitdünsten.<br />

Kürbis dazugeben, kurz mitdünsten und mit 800<br />

ml Gemüsebrühe aufgießen. Köcheln lassen, bis <strong>der</strong><br />

Kürbis weich ist. Pürieren. Cremesuppe aufkochen<br />

lassen, 125 ml Orangensaft und 1 Teelöffel Ingwerpulver<br />

unterrühren. Mit Salz abschmecken. Etwas<br />

Schlagobers steif schlagen, unter die Suppe ziehen<br />

und mit gehackten Pistazien garnieren.<br />

Kürbissuppe mit Kartoffel<br />

400 g Kürbisfleisch würfeln, eine Kartoffel schälen<br />

und ebenfalls würfeln. Eine Zwiebel hacken. Zwiebel,<br />

1 Prise Muskatnuss, 1 Prise Korian<strong>der</strong> und 1 Prise<br />

weißen Pfeffer in Fett andünsten. Den Kürbis und<br />

die Kartoffel dazu geben und mit mitdünsten. Mit<br />

800 ml Gemüsebrühe aufgießen, Suppe 15 bis 20<br />

Minuten köcheln lassen. Pürieren und mit Salz abschmecken.<br />

Suppe erhitzen. Anrichten. Mit einem<br />

Esslöffel Creme fraiche und fein gehackter Petersilie<br />

garnieren.<br />

Links Hokkaido, rechts Gelber Zentner.<br />

Mit einem Stabmixer alles pürieren.<br />

(Alle Fotos: Ingrid Raster)


Peilstein Recepty<br />

117<br />

Dýně – největší bobule<br />

Oranžová barva představuje energii, aktivitu, družnost a teplo. Dýně<br />

pocházejí z Jižní Ameriky. Již před více než 9000 lety ji vysévali mexičtí<br />

rolníci. Na východě Afriky vyhrabali archeologové dýňová semena<br />

pocházející z roku 850 před Kristem. Dnes rostou dýně po celém světě.<br />

Stejně jako okurka a rajče patří dýně botanicky k bobulím. Kvůli své velikosti<br />

a někdy i tvrdé slupce se u nás také nazývá „pancéřovaná bobule“.<br />

U jedlíků dýní se velké oblibě těší zejména dýně Hokaido pěstovaná<br />

v Asii. Váží jen jeden až dva kilogramy, nemusí být zbavována slupky<br />

a má lehce oříškovou příchuť. Kromě toho je velmi zdravá. Obsahuje<br />

karoten, vitamín A, C a E a také draslík, vápník, zinek a magnézium.<br />

Dýně Hokaido jsou nízkokalorické – 100 g obsahuje jen 23 kilokalorií.<br />

Za zvláštní delikatesu jsou považovány dýňové polévky.<br />

Klasická dýňová polévka<br />

Malou dýni Hokaido, 3 karotky a jednu cibuli nakrájíme na kostky a<br />

orestujeme na tuku. Zalijeme zeleninovým vývarem a půllitrem propasírovaných<br />

rajčat a vaříme tak dlouho, dokud zelenina nezměkne.<br />

Dochutíme solí a pepřem a rozmixujeme tyčovým mixérem. K ozdobení<br />

upražíme několik dýňových semen a na polévku nalijeme několik<br />

kapek oleje z nich.<br />

Dýňová polévka s pomerančovou šťávou<br />

600 g dýňové dužiny nakrájíme na kostičky a nasekáme cibuli. Cibuli<br />

podusíme na másle, posypeme ji 2 lžičkami kari a dusíme při<br />

nízké teplotě. Přidáme dýni, krátce podusíme a zředíme 800 ml zeleninového<br />

vývaru. Necháme vařit, dokud dýně nezměkne. Rozmixujeme.<br />

Krémovou polévku povaříme, nalijeme 125 ml pomerančové<br />

šťávy, přidáme 1 lžičku mletého zázvoru a promícháme. Dochutíme<br />

solí. Ušleháme šlehačku, nalijeme ji do polévky a ozdobíme sekanými<br />

pistáciemi.<br />

Gesund, kalorienarm, schmackhaft: die Kürbissuppe.<br />

Dýňová polévka s bramborem<br />

400 g dýňové dužiny nakrájíme na kostičky, oloupeme brambory<br />

a také je nakrájíme na kostičky. Nasekáme jednu cibuli. Cibuli, 1<br />

špetku muškátového oříšku, 1 špetku koriandru a 1 špetku bílého<br />

pepře podusíme na tuku. Přidáme dýni, brambory a dusíme. Zalijeme<br />

800 ml zeleninového vývaru, polévku necháme vařit ještě 15 až<br />

20 minut. Rozmixujeme a dochutíme solí. Polévku ohřejeme. Připravíme<br />

na stůl. Ozdobíme lžící „creme fraiche“ (vysokoprocentní<br />

zakysaná smetana) a jemně nasekanou petrželí.<br />

Alles für eine Kürbissuppe mit Kartoffel.<br />

(Alle Fotos: I. Raster)


118 Peilstein Ricette<br />

La zucca – la bacca più grande che esiste<br />

Il colore arancione rappresenta energia, attività, socievolezza e calore. La zucca è originaria del Sudamerica. Era coltivata<br />

dai contadini messicani già oltre 9000 anni fa. Nell’Africa orientale gli archeologi hanno trovato nei loro scavi<br />

semi di zucca risalenti all’anno 850 a.C. Oggi le zucche si coltivano in tutto il mondo. Come il cetriolo e il pomodoro,<br />

secondo la classificazione botanica, la zucca fa parte della famiglia delle bacche. Per via delle sue dimensioni e della<br />

sua scorza a volte dura, è chiamata anche “bacca con la corazza”. Tra coloro che l’apprezzano è particolarmente<br />

amata la zucca Hokkaido: coltivata in Asia, non supera uno o due chili di peso, non ha bisogno di essere sbucciata e<br />

ha un sapore che ricorda le noci. Questa qualità di zucca ha un alto<br />

valore alimentare. Contiene carotene, le vitamine A, C ed E, inoltre<br />

calcio, potassio, zinco e magnesio. Le zucche Hokkaido presentano<br />

poche calorie: appena 23 per 100 grammi. Le minestre di zucca<br />

sono consi<strong>der</strong>ate una prelibatezza.<br />

Alles weich kochen, dann pürieren.<br />

Minestra di zucca: ricetta classica<br />

Rosolare in un po’ di burro una piccola Hokkaido insieme a 3 carote<br />

e una cipolla tritate grossolanamente. Aggiungere poi del brodo<br />

e mezzo litro di passata di pomodoro. Lasciar cuocere finché la<br />

zucca sia morbida. Condire con sale e pepe e passare il tutto con il<br />

frullatore a immersione o con un altro utensile a disposizione fino<br />

a ottenere una consistenza cremosa. Servire la minestra decorata<br />

con semi di zucca arrostiti e con alcune gocce d’olio di semi di<br />

zucca.<br />

Minestra di zucca con succo d’arancia<br />

Tagliare a dadini 600g. di polpa di zucca e tritare una cipolla.<br />

Rosolare nel burro la cipolla, condire con 2 cucchiaini di curry in<br />

polvere e lasciar insaporire a fuoco lento. Aggiungere la zucca a<br />

dadini, lasciar cuocere un momento prima di versare 800 ml di<br />

brodo vegetale. Cuocere a fuoco lento fino a che la zucca sia morbida.<br />

Passare al setaccio e ripren<strong>der</strong>e la cottura fino a ebollizione.<br />

Aggiungere 125 ml di succo d’arancia e 1 cucchiaino di zenzero<br />

in polvere. Salare. Montare un po’ di panna liquida e mescolare<br />

delicatamente alla minestra. Guarnire con pezzetti di pistacchio.<br />

Minestra di zucca con patate<br />

Tagliare a dadini 400 g. di polpa di zucca; sbucciare e tagliare a<br />

dadini anche una patata. Tritare una cipolla e farla rosolare con<br />

1 pizzico di noce moscata, un pizzico di coriandolo e pepe bianco.<br />

Aggiungere la zucca e la patata e far cuocere a fuoco lento.<br />

Versare 800 ml di brodo vegetale e continuare la cottura per altri<br />

15 o 20 minuti a fuoco lento. Passare il tutto e condire con sale.<br />

Far scaldare di nuovo. Servire guarnita con un cucchiaio di crème<br />

fraîche e prezzemolo tritato finemente.<br />

Festlich gedeckter Tisch mit verschiedenen Kürbissuppen.<br />

(Alle Fotos: Ingrid Raster)


Peilstein<br />

119<br />

Apfelsammlung; Deckfarbenmalerei<br />

Beteiligte Schülerinnen und Schüler aus <strong>der</strong> 3b: Juliane Falkner, Evelyn Fringer, Julia Gruber, Markus Kehrer,<br />

Sandra Richtsfeld, Heike Schichl, Tanja Schichl, Julia Traxinger<br />

Sandra Staudacher, 13 Jahre


120<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Poběžovice<br />

Herbst ∙ Podzim ∙ Autunno<br />

Zámeck˘ park v PobûÏovicích, foto L.Planeta


Poběžovice 121<br />

Koláž Podzim, L. Foistová, školní družina 2008<br />

Podzimní měsíce, Zuzana Pávová, 14 let


122<br />

Poběžovice Obyčeje<br />

Zvyklosti a tradice<br />

Nadešel čas sklizně.<br />

Na stromech dozrávalo ovoce, na polích byly nachystány brambory<br />

k vyorání. Patřily k základním zemědělským plodinám. Dříve<br />

se jim říkalo „chleba chudých“, protože se pěstovaly všude, a pro<br />

chudé to bylo jedno z mála jídel, které si mohli dovolit. Po sklizni<br />

jich vždy na poli pár zůstalo a ty se pak pekly v ohni z bramborové<br />

natě. Na Chodsku byly brambory každodenním jídlem, přes týden<br />

jako jídlo hlavní, v neděli jako příloha. Proto je také známo mnoho<br />

pokrmů z nich v každé rodině dodnes.<br />

Velmi důležitou plodinou pro lidi i dobytek bylo také obilí. Když<br />

se odvážel poslední svazek obilí- snop- z pole, začínaly dožínky.<br />

Z obilných klasů se pletl dožínkový věnec- zaplétaly se do něj<br />

klasy všech druhů obilí z pole a byl ozdoben stuhami a polními<br />

Koš s jablky, A.Paulová, učitelka<br />

květinami. Věřilo se, že věnec má kouzelnou moc uzdravovat a<br />

ovlivňovat úrodu v příštím roce. Předával se hospodáři a přitom se popřálo hodně zdraví, štěstí a dobrá sklizeň<br />

v příštím roce. Večer byl potom tanec, pohoštění a zábava.<br />

Koncem září, na svatého Václava/ 28. září/, bývalo dříve zvykem hnát dobytek z pastvin domů do chlévů.<br />

Někde končil na svatého Václava/ nebo na sv.Martina/ služební rok pro čeleď, která se ohlížela po novém hospodáři.<br />

K dlouholetým tradicím Chodska patřilo a patří dodnes i posvícení, které připadalo na 16.října- říkalo se mu<br />

podle svátku tohoto dne „ Havelské posvícení.“ Oslavovala se jím šťastná sklizeň a příchod zimy. Bylo spojeno<br />

se „zabijačkou“, protože téměř každá rodina si vykrmovala prasátko, s pečením koláčů a s tradičním slavnostním<br />

obědem v neděli, k němuž patřila pečená kachna, kyselé zelí a knedlík- kynutý nebo bramborový.<br />

Draci, foto L. Planeta


Poběžovice Brauchtum<br />

123<br />

Herbstliche Bräuche und Traditionen in<br />

<strong>der</strong> Region Chodsko<br />

Die Zeit <strong>der</strong> Ernte ist gekommen.<br />

An den Bäumen ist das Obst gereift, auf den Fel<strong>der</strong>n warten die<br />

Kartoffeln darauf geerntet zu werden. Sie gehörten zu den wichtigsten<br />

landwirtschaftlichen Früchten. Früher nannte man sie<br />

„das Brot <strong>der</strong> Armen“, weil sie überall angebaut wurden,<br />

und für die Armen waren sie eine <strong>der</strong> wenigen Speisen,<br />

die sie sich leisten konnten. Nach <strong>der</strong> Ernte blieben immer<br />

einige wenige davon auf dem Feld und die wurden<br />

dann in einem Kartoffelkrautfeuer gebacken. In <strong>der</strong> Region<br />

Chodsko waren Kartoffeln eine tagtägliche Speise,<br />

während <strong>der</strong> Woche als Hauptgericht, am Sonntag als<br />

Beilage. Darum sind zahlreiche Kartoffelgerichte in je<strong>der</strong><br />

Familie bis heute bekannt.<br />

Eine für Mensch und Tier sehr wichtige Frucht war auch<br />

das Getreide. Wenn das letzte Bund Getreide – die letzte<br />

Garbe – vom Feld abgefahren war, begann das Erntefest.<br />

Aus den Getreideähren wurde <strong>der</strong> Erntekranz geflochten –<br />

in ihn wurden Ähren aller Getreidearten vom Feld eingeflochten<br />

und er wurde mit Schleifen und Feldblumen geschmückt.<br />

Man glaubte, dass <strong>der</strong> Kranz heilende Zauberkraft besitzt und die<br />

Ernte im kommenden Jahr beeinflussen kann. Der Kranz wurde dem<br />

Herrn übergeben und man wünschte ihm dabei gute Gesundheit, Glück<br />

und eine reiche Ernte im nächsten Jahr. Am Abend folgte dann das Tanzvergnügen<br />

mit reichlich Essen und Trinken.<br />

Ende September, zum Heiligen Wenzel (28. September), war es früher Brauch,<br />

das Vieh von den Weiden nach Haus in die Ställe zu treiben.<br />

Mancherorts endete zum Heiligen Wenzel (o<strong>der</strong> zum<br />

Heiligen Martin) das Dienstjahr für das Gesinde, das<br />

sich nach einem neuen Herrn umsehen musste.<br />

Zu den langjährigen Traditionen <strong>der</strong> Region Chodsko<br />

gehörte und gehört bis heute auch das Kirchweihfest,<br />

das auf den 16. Oktober fiel – man nannte diesen<br />

Feiertag auch nach dem Namenstag des Heiligen<br />

Gallus, das Gallusfest - „Havelské posvícení“. Damit<br />

wurden die glückliche Ernte und <strong>der</strong> kommende Winter<br />

gefeiert. Dieses Fest wurde mit dem Schlachtfest<br />

verbunden, weil fast jede Familie sich ein Schwein<br />

hielt, aber auch mit dem Backen von Küchlein und<br />

dem traditionellen Festessen am Sonntag, zu dem<br />

eine gebratene Gans, Sauerkraut und Knödeln gehörten<br />

– Hefe-Semmelknödel o<strong>der</strong> Kartoffelknödel.<br />

Houby v kuchyni, foto V.Foist<br />

Dožínkový věnec,<br />

A. Paulová,<br />

učitelka


124<br />

Poběžovice Usanza<br />

Usi e costumi<br />

Brambory, A.Paulová, učitelka<br />

È arrivata la stagione del raccolto.<br />

Sugli alberi è maturata la frutta, nei campi le patate attendono di essere<br />

raccolte: una volta erano loro i prodotti agricoli più importanti.<br />

Erano chiamate “il pane dei poveri” perché si coltivavano dappertutto<br />

ed erano per i poveri uno dei pochi alimenti che si potevano permettere.<br />

Al termine del raccolto ne rimanevano sempre alcune sul campo<br />

e allora si abbrustolivano su un fuoco fatto con le foglie stesse delle<br />

piante che le avevano prodotte. Nella regione di Chodsko le patate<br />

costituivano l’alimento giornaliero, durante la settimana come piatto<br />

principale, la domenica come contorno. Per questo in ogni famiglia si<br />

tramandano fino ad oggi ricette di patate.<br />

Anche i cereali erano frutti del raccolto molto importanti sia per l’uomo<br />

sia per il bestiame. Quando l’ultimo fascio di cereali – l‘ultimo<br />

covone – era stato portato via dal campo, cominciava la festa del raccolto.<br />

Con le spighe si produceva la cosiddetta “corona del raccolto”<br />

intrecciandovi quelle di tutti i cereali del campo e ornandola poi con<br />

nastri e fiori selvatici. Si credeva che questa corona avesse il potere di<br />

causare la guarigione dalle malattie e di propiziare un buon raccolto<br />

per l’anno seguente.<br />

La corona si donava al padrone della terra augurandogli buona salute e un raccolto abbondante per l’annata a venire.<br />

La sera, poi, ci si divertiva ballando, mangiando e bevendo in quantità.<br />

Alla fine di settembre, il giorno di San Wenzel (il 28 settembre), si usava condurre il bestiame dai pascoli alle stalle<br />

adiacenti alla casa.<br />

In certe località, era proprio il giorno di San Wenzel (o di San Martino) che terminava l’anno di servizio dei garzoni,<br />

i quali pertanto dovevano cercarsi un altro padrone.<br />

Fra le antiche tradizioni della regione di Chodsko, si annovera ancor’oggi la sagra religiosa Kirchweihfest, che cade il<br />

16 ottobre. Questa festa era chiamata anche “Festa di San Gallo”, Havelske posvícení, dal nome del santo del giorno.<br />

In questa occasione si festeggiavano il buon raccolto e l’inverno in arrivo. La Festa di San Gallo era collegata a quella<br />

della macellazione - ogni famiglia, a quei tempi, allevava almeno un maiale - ma anche alla preparazione di crespelle<br />

dolci (Küchel) e del tradizionale pranzo festivo della domenica, a base di arrosto d’oca, cavolo agro e cane<strong>der</strong>li, che<br />

potevano essere di pasta lievitata, pane o patate.<br />

Strniště , foto V.Foist


Poběžovice<br />

125<br />

Podzim je tu!<br />

Žáci 2. ročníku, H. Teplá<br />

Neřeknu ti, i když vím,<br />

Co zem dává na podzim.<br />

Řekne nám to slepička:<br />

„Jsou to přece „jablíčka“.<br />

Co to vidím na poli<br />

Už tam zraje obilí.<br />

Těšíme se na chleba,<br />

vždyť toho je doma třeba.<br />

Už je chladno, den se krátí,<br />

na jih odlétají ptáci.<br />

Z polí mizí úroda<br />

a doma u kamen je pohoda.<br />

Babí léto na rybníce, foto P. Lang<br />

Poběžovice, foto L. Planeta


126<br />

Poběžovice Recepty<br />

Recepty<br />

Toč<br />

10-15 syrových brambor, sůl, 1 dl kyselého mléka<br />

nebo podmáslí, 1 vejce, 10 dkg hladké mouky<br />

Oloupané syrové brambory rozstrouháme, slijeme<br />

vodu, přidáme kyselé mléko nebo podmáslí, sůl,<br />

hladkou mouku, vejce a vypracujeme těsto asi jako<br />

na lívance. Těsto lijeme na vymaštěný pekáč a upečeme<br />

v troubě. Můžeme do něho přidat i oloupaná<br />

a na kousky nakrájená jablka. Hotový toč nakrájíme<br />

na kousky a podáváme ho omaštěný máslem a<br />

pocukrovaný.<br />

Těsto na koláče – bochánky<br />

Knodlupráj<br />

50 dkg brambor, 7-10 dkg hrubé mouky, sůl<br />

Oloupané, nakrájené brambory uvaříme ne zcela<br />

doměkka. Slijeme část vody a uděláme do nich<br />

držadlem vařečky několik děr. Do nich nasypeme<br />

hrubou mouku, osolíme a povrch zalijeme trochou<br />

slité vody. Necháme chvíli velmi pomalu vařit, aby<br />

se mouka spařila. Nakonec brambory dobře vymícháme.<br />

Hotové vykrajujeme lžící namočenou do<br />

horkého tuku. Nejlépe se hodí k houbové omáčce<br />

nebo se jí omaštěný máslem a pocukrovaný.<br />

Rčení z Postřekova:<br />

„ Mámo, kolipa se dělá dír do knodupráje Pět a spánembohem<br />

jed!“/ chodské nářečí/<br />

Jiri Hadek, 11 let<br />

Šlejšky<br />

„Míli sme k obědu nahý děti“ / šlejšky/ /chodské nářečí/<br />

1 kg brambor, 40 dkg hrubé mouky, 1 vejce, sůl<br />

Uvařené brambory nastrouháme, přidáme sůl, hrubou mouku, vejce a vypracujeme tuhé těsto. Z něho vyválíme<br />

na vále váleček, který krájíme na menší kousky a ty upravujeme na šlejšky 5-7 cm dlouhé. Hotové pokládáme<br />

na vymaštěný pekáč vedle sebe a pečeme je v troubě dorůžova. Upečené pomastíme, můžeme je i pocukrovat<br />

moučkovým cukrem.<br />

Šlejšky se také mohou vařit ve vodě, dokud nevyplavou na povrch. Ty se podávají jako příloha k masu nebo<br />

samotné omaštěné a sypané smaženou strouhankou a moučkovým cukrem.<br />

„Doma mušíš jist, co máš, hu lidí, co tě dají!“/ chodské nářečí/


Poběžovice Rezepte<br />

127<br />

Rezepte<br />

Toč – Gebackener Reibekuchen<br />

10 - 15 rohe Kartoffeln, Salz, 0,1 l saure Milch o<strong>der</strong><br />

Buttermilch, 1 Ei, 100 g glattes Mehl<br />

Die geschälten rohen Kartoffeln reiben, das Wasser<br />

abgießen, die saure Milch o<strong>der</strong> Buttermilch, Salz, das<br />

glatte Mehl und die Eier dazugeben und zu einem Teig<br />

verarbeiten wie etwa für Plinsen. Den Teig in eine gefettete<br />

Auflaufform geben und im Backofen backen.<br />

Man kann auch geschälten und in Stücke geschnittenen<br />

Apfel dazugeben. Den fertigen Reibekuchen in Stücke<br />

schneiden und mit zerlassener Butter und Zucker servieren.<br />

Knodlupráj - Kartoffelbrei<br />

500 g Kartoffeln, 70-100 g grobes Mehl, Salz<br />

Die geschälten und in Stücke geschnittenen Kartoffeln<br />

nicht ganz gar kochen. Einen Teil des Wassers abgießen<br />

und mit dem Kochlöffelstiel ein paar Löcher eindrücken.<br />

Dort hinein das grobe Mehl geben; das Ganze<br />

salzen und die Oberfläche mit etwas vom abgegossenen<br />

Wasser begießen. Eine Weile ganz langsam kochen lassen,<br />

damit das Mehl sich erhitzt. Zum Schluss die Kartoffeln<br />

mit dem Mehl gut verrühren. Dann mit einem<br />

Löffel einzelne Stückchen abstechen. Den Löffel vorher<br />

in heißes Fett tunken. Passt beson<strong>der</strong>s gut zu Pilzsoße<br />

o<strong>der</strong> wird mit Butter und Zucker gereicht.<br />

Postřekover Redensart:<br />

„Mami, wie viele Löcher drückt man in den knodlupráj<br />

Fünf – und nun, in Gottes Namen, iss.“ (Redewendung<br />

aus <strong>der</strong> Region Chodsko)<br />

Kamarádi hříbci, Tadeáš Měchura, 11 let<br />

Šlejšky - Kartoffelnudeln<br />

1 kg Kartoffeln, 400 g grobes Mehl, 1 Ei, Salz<br />

Die gekochten Kartoffeln reiben, Salz, grobes Mehl und Eier zugeben und zu einem festen Teig verarbeiten. Den<br />

Teig mit dem Nudelholz auf dem Nudelbrett ausrollen und in kleinere Stücke schneiden. Daraus 5 - 7 cm lange<br />

Nudeln formen. Die geformten Nudeln nebeneinan<strong>der</strong> in eine gefettete Auflaufform geben und im Backofen goldbraun<br />

backen. Die gebackenen Nudeln mit Fett bestreichen und eventuell auch mit Pu<strong>der</strong>zucker bestreuen.<br />

Die Kartoffelnudeln können auch in Wasser gekocht werden, bis sie an die Oberfläche aufsteigen. Gekocht werden<br />

die Kartoffelnudeln als Beilage zu Fleisch o<strong>der</strong> allein mit Fett und mit gerösteten Semmelbröseln und Pu<strong>der</strong>zucker<br />

bestreut gereicht.<br />

„Zu Haus muss man essen, was auf den Tisch kommt, an<strong>der</strong>swo, was man kriegt.“ (Redewendung aus <strong>der</strong> Region<br />

Chodsko)


128 Poběžovice Ricette<br />

Ricette<br />

Toč – Tortino di patate grattugiate<br />

10-15 patate crude, sale, 0,1l-di latte acido o latticello,<br />

1 uovo, 100 g. di farina fina.<br />

Grattugiare le patate crude, dopo averle pelate. Far<br />

scolare il loro liquido, aggiungere il latte acido o latticello,<br />

il sale, la farina e l’uovo. Formare una pastella<br />

come per l’omelette. Versare il composto in una teglia<br />

imburrata e cuocere in forno. Si possono aggiungere<br />

anche mele sbucciate e tagliate a pezzi. Ritagliare in<br />

porzioni il tortino pronto e servirlo con burro sciolto<br />

e zucchero.<br />

Knodlupráj – Purè di patate<br />

500 g. di patate, 70-100 g. di farina grossa, sale<br />

Lessare al dente le patate sbucciate e a pezzi. Scolare<br />

una parte dell’acqua di cottura e provocare dei buchi<br />

nelle patate con il manico del cucchiaio di legno. Versare<br />

in essi della farina grossa, salare e bagnare la superficie<br />

con un po‘ dell’acqua scolata. Lasciar cuocere a<br />

fuoco lento per un po‘ di tempo in modo che la farina si<br />

scaldi. Alla fine rimestare bene le patate con la farina.<br />

Poi, con un cucchiaio prima immerso nel burro o olio<br />

caldo, ricavare delle piccole porzioni. Costituisce un<br />

ottimo piatto in particolare se abbinato a una salsa di<br />

funghi oppure servito con il burro e lo zucchero.<br />

Modo di dire di Postrekovo:<br />

“Mamma, quanti buchi si fanno nel purè” “Cinque – e<br />

adesso, per l’amor di Dio, mangia.” (nel dialetto della<br />

regione di Chodsko.)<br />

“Slejsky” – Gnocchi di patate alla ceca<br />

“Abbiamo avuto bambini nudi per pranzo.” (Slejsky – gnocchi di patate.) Modo di dire della regione di Chodsko.<br />

1 kg. di patate, 400g. di farina grossa, 1 uovo, sale<br />

Passare le patate lesse. Aggiungere sale, farina grossa, l’uovo e formare un impasto sodo. Spianare sulla spianatoia<br />

e tagliare a piccoli pezzi. Con questi produrre delle forme allungate di 5 o 7cm: gli gnocchi. Sistemare gli<br />

gnocchi allineati in una teglia imburrata e cuocere in forno fino a che siano dorati. Quando sono pronti, ungerli<br />

di grasso ed eventualmente spolverizzarli di zucchero a velo. Gli gnocchi di patate possono anche essere cotti<br />

in acqua fino a che vengano a galla. Si possono servire come contorno di piatti di carne o soltanto con il burro,<br />

oppure anche con pangrattato abbrustolito e zucchero in polvere.<br />

“A casa si deve mangiare quello che viene in tavola, fuori di casa quello che a uno viene dato.” Modo di dire della<br />

regione di Chodsko.


Poběžovice Draci letí k vám!<br />

129<br />

Veronika Šťastná, 12 let


130<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Sterzing<br />

Herbst ∙ Autunno ∙ Podzim


Sterzing 131


132<br />

Sterzing Brauchtum<br />

Kirchweih – Kirchtag:<br />

das ganze Dorf feiert<br />

Das religiöse Fest <strong>der</strong> Kirchweih wird seit dem Mittelalter an einem bestimmten<br />

Tag im Jahr gefeiert. An diesem Tag hat nämlich <strong>der</strong> Bischof<br />

den Altar gesalbt und so die Kirche geweiht. Alljährlich erinnerte man<br />

sich in einer Feier an diese Weihe.<br />

Am Kirchtag hingegen feiert man nicht die Kirchenweihe, son<strong>der</strong>n den<br />

Schutzpatron <strong>der</strong> Kirche. Zu dieser Trennung ist es im Mittelalter gekommen,<br />

als sich <strong>der</strong> Kirchtag immer mehr zu einer weltlichen Feier<br />

hin bewegte. Diese Feier war nicht selten mit einem Dorffest verbunden.<br />

Die soziale Bedeutung eines Kirchtages ist nicht weniger wichtig<br />

als die spirituelle. Der Vormittag steht im Zeichen <strong>der</strong> Heiligen Messfeier,<br />

nicht selten verbunden mit einer Prozession. Anschließend wird<br />

gemeinsam gefeiert, sei es auf dem Dorfplatz o<strong>der</strong> in den Familien.<br />

Südtirol zählt an die 280 Pfarrkirchen und über 500 kleinere Kirchen,<br />

wobei jede Kirche eine Heilige als Patronin o<strong>der</strong> einen Heiligen als<br />

Patron hat.<br />

Der Kirchtag in Ridnaun und am Schneeberg<br />

Der Kirchtag in Ridnaun ist am letzten Sonntag im August. Am Morgen findet um 10.00 Uhr auf dem Festplatz eine<br />

feierliche Messe statt, die von den vielen Vereinen mitgestaltet und von <strong>der</strong> Musikkapelle feierlich umrahmt wird.<br />

Nach <strong>der</strong> Messfeier gibt die Musikkapelle ein Konzert auf dem Festplatz. Am frühen Nachmittag findet ein großer<br />

Festumzug statt, <strong>der</strong> allerdings nur alle zwei Jahre organisiert wird. Im hintersten Ridnauntal wird auf <strong>der</strong> Festwiese<br />

<strong>der</strong> historische Umzug mit bäuerlicher Heimarbeit, Bergwerksgeschichte und vielem mehr gezeigt. Damit <strong>der</strong><br />

Festumzug wirklich gut gelingt, beginnen die Vorarbeiten dazu schon viele Monate vorher. Es wird abgesprochen,<br />

welchen Beitrag je<strong>der</strong> Verein zum Umzug und zum anschließenden Wiesenfest leistet. Je<strong>der</strong> Verein stellt einen<br />

Festwagen o<strong>der</strong> eine Gruppe von Menschen zusammen, die darstellen, wie die Menschen in Ridnaun früher gelebt<br />

haben: Da gibt es die alten Bergknappen in ihren alten Gewän<strong>der</strong>n und mit dem „Arschle<strong>der</strong>“, den Sportverein in<br />

alter Skibekleidung, die Bauern mit Heuwägen und Grauvieh, die Jäger und viele an<strong>der</strong>e dargestellte Themen aus <strong>der</strong><br />

Geschichte o<strong>der</strong> Tradition des Tales. An verschiedenen Stellen <strong>der</strong> Festwiese wird altes Handwerk gezeigt.<br />

Früher wurde <strong>der</strong> Kirchtag noch traditionell zu Hause und im Kreise <strong>der</strong> Familie gefeiert. Dort gab es immer einen<br />

richtigen Festschmaus. Manche Mütter begannen schon eine Woche davor zu kochen. Dann sparten sich die Kin<strong>der</strong><br />

die ganze Woche den Hunger auf, um sich am Kirchtag die Bäuche voll zu schlagen. Zu den traditionellen Speisen<br />

zählten: Bockfleisch, Krapfen, Strauben, viel Fleisch, Torten und die traditionelle Preiselbeermarmelade mit Beeren<br />

aus den heimischen Wäl<strong>der</strong>n. Weil die meisten Bauernhöfe sehr arm waren und viele Kin<strong>der</strong> zu versorgen hatten, war<br />

<strong>der</strong> Kirchtag wohl <strong>der</strong> einzige Tag im Jahr, wo die ganze Familie wirklich satt wurde. Auch heute noch wird in einigen<br />

Familien Text: Maria zu Hause Ellemunt, <strong>der</strong> Kirchtag Stefanie gefeiert. Linser, Vanessa In jüngerer Ainhauser, Zeit hat 13 allerdings Jahre <strong>der</strong> Umzug, <strong>der</strong> erst mit dem aufkommenden<br />

Tourismus Bild „Feuer“: in Ridnaun Magdalena Einzug Graus, gehalten Nadja hat, Gschliesser, an Bedeutung Sabrina gewonnen. Kofler, 13 Jahre<br />

Auch am Schneeberg wird jährlich ein Kirchtag begangen. Er findet immer am 5. August statt. Dies ist auf die Knappenkirche<br />

„Maria im Schnee“ zurückzuführen, <strong>der</strong>en Kirchweih an diesem Tag gefeiert wird. Auch heute noch treffen<br />

sich die Passeirer und Ridnauner zum Kirchtag am Schneeberg. Es ist eine Art „Knappenkirchtag“. Als am Schneeberg<br />

<strong>der</strong> Bergbau blühte, waren es die Knappen, welche die Kirche aufgebaut und den Kirchtag eingeführt haben. Sie errichteten<br />

dort oben auf einer Seehöhe von 2.355 m ein Knappendorf, wo Ridnauner und Passeirer Knappen mit ihren<br />

Familien lebten. Deswegen wurden auch eine Kirche, eine <strong>Schule</strong> und ein Spital errichtet. Heute ist das Knappendorf<br />

nicht mehr bewohnt, weil es in den 60er Jahren abgebrannt ist. Das Bergbaumuseum von Ridnaun bietet heute Führungen<br />

zum alten Knappendorf am „Schneeberg“ durch den alten Bergwerkstollen an.<br />

Maria Markart, Nadin Wurzer, Verena Wurzer, 13 Jahre


Sterzing Obyčeje<br />

133<br />

Pouť – posvícení: Slaví celá vesnice<br />

Náboženský svátek posvícení se již od středověku slaví<br />

jeden určitý den v roce. Tento den totiž biskup namazal<br />

oltář mastí, a tak posvětil kostel. Každoročně je toto<br />

posvěcení připomínáno slavností.<br />

O posvícení se naproti tomu neslaví posvěcení kostela, ale<br />

patron kostela. K tomuto rozdělení došlo ve středověku,<br />

když se posvícení stále více začalo podobat světským svátkům.<br />

Tento svátek byl nezřídka spojen s obecní slavností.<br />

Sociální význam posvícení není o nic méně důležitý než<br />

ten spirituální. Dopoledne probíhá ve znamení svaté mše,<br />

často spojené s procesím. Poté následují společné oslavy,<br />

buď na návsi, nebo v rodinách.<br />

Jižní Tyrolsko má 280 farních kostelů a více než 500 menších<br />

kostelů, přičemž každý z nich má za patronku jednu<br />

svatou nebo za patrona jednoho svatého.<br />

Posvícení v Ridnaunu a na Schneebergu<br />

Posvícení v Ridnaunu probíhá poslední neděli v srpnu. Ráno se na slavnostním místě v 10.00 hodin koná slavnostní<br />

mše připravovaná mnoha spolky a doprovázená hudební skupinou, která po ní pořádá slavnostní koncert. Brzy<br />

po poledni se koná velké procesí, které je ovšem organizováno jen každé dva roky. V zadním údolí Ridnaunu se<br />

na slavnostně upravené louce pořádá historický průvod se selskou domácí výrobou, důlní historií a dalšími. Aby<br />

se sváteční průvod skutečně dobře vydařil, začíná se s přípravnými pracemi již několik měsíců předem. Domlouvá<br />

se, čím každý spolek přispěje k průvodu a k následné oslavě. Každý spolek sestaví jeden alegorický vůz nebo<br />

skupinu lidí, kteří budou znázorňovat, jak lidé žili v Ridnaunu dříve: a tak jsou tady staří horníci ve svých historických<br />

oděvech a s kůží „na zadku“ (chránící sedací část proti prodření), sportovní jednota ve starých lyžařských<br />

oděvech, sedláci s žebřiňáky a šedým skotem, lovci a mnozí další představující témata z dějin nebo tradice údolí.<br />

Na různých místech slavnostní louky jsou předváděna stará řemesla.<br />

Dříve posvícení tradičně probíhalo doma a slavilo se v rodinném kruhu. Tam se odehrávala opravdová slavnostní<br />

hostina. Některé maminky začaly vařit již týden předem. Pak si děti po celý týden šetřily bříška, aby si je nacpaly o<br />

posvícení. K tradičním pokrmům patřilo: kozí maso, koblihy, krucánky, mnoho dalších druhů masa, dorty a tradiční<br />

brusinková marmeláda s brusinkami z místních lesů. Protože většina selských statků byla velmi chudá a rodiny<br />

se musely starat o mnoho dětí, bylo posvícení jediným dnem v roce, kdy se celá rodina skutečně nasytila. I dnes<br />

slaví v některých rodinách posvícení doma. V nedávných dobách získal na významu průvod, který se začal více<br />

rozšiřovat teprve s rozvíjející se turistikou.<br />

I na Schneebergu se každý rok slaví posvícení. Koná se vždy 5. srpna a váže se k hornickému kostelu „Panny Marie<br />

Sněžné“, kde se pouť slaví v tento den. I dnes se ještě lidé z Passeiru a Ridnaunu setkávají o posvícení na<br />

Schneebergu. Je to druh „hornického posvícení“. Když na Schneebergu kvetlo hornictví, byli to právě horníci,<br />

kdo postavili kostel a zavedli posvícení. Tam nahoře ve výšce 2.355 m nad mořem zřídili hornickou vesnici, kde<br />

žili se svými rodinami. Proto byl také vystavěn kostel, škola a nemocnice. V současné době již v hornické vesnici<br />

nikdo nebydlí, protože v 60. letech vyhořela. Hornické muzeum v Ridnaunu dnes nabízí výlet s průvodcem ke staré<br />

hornické vesnici na „Schneebergu“ do staré hornické štoly.<br />

Maria Markart, Nadin Wurzer, Verena Wurzer, 13 Jahre


134<br />

Sterzing Usanza<br />

La transumanza<br />

Nella Val d’Isarco ci sono numerose malghe, costruite fin dai tempi<br />

antichi per favorire lo spostamento del bestiame dalla valle<br />

all’alpeggio durante il periodo estivo. Qui il bestiame puó mangiare<br />

l’erba fresca e rinvigorirsi. Il lavoro in malga viene svolto da pastori,<br />

malgari e mungitori, spesso organizzati anche in cooperative.<br />

Con il latte viene prodotto il famoso e gustoso formaggio grigio<br />

“ Graukäse” insieme a ricotta, burro e <strong>der</strong>ivati vari. Molte malghe<br />

sono mete di turisti che possono degustare questi prodotti tipici e<br />

genuini. Verso la fine dell’estate, il bestiame e i contadini tornano<br />

a valle. Questo evento, in tedesco “Almabtrieb”, viene celebrato<br />

con una grande festa, in segno di ringraziamento a Dio per il ritorno<br />

degli animali e della famiglia del contadino, senza perdite<br />

di bestiame. In occasione della festa della transumanza si assiste<br />

ad uno spettacolare corteo del bestiame che viene accompagnato<br />

dai mandriani, pastori e pastorelle con i loro vestiti tradizionali.<br />

La grande festa prosegue poi con la degustazione di piatti tipici<br />

preparati dalle donne del luogo e con la partecipazione di gruppi<br />

di danza folcloristica e della banda musicale locale.


Sterzing 135<br />

Herr: Es ist Zeit, <strong>der</strong> Sommer lässt uns allein.<br />

Hilf den Bäumen die schwere Last zu tragen.<br />

Befiehl dem Wind lauter zu heulen.<br />

Lass die Blätter sanft und leise herunter gleiten.<br />

Lass uns Menschen nicht ganz allein.<br />

Miriam Siller, 13 Jahre<br />

LE ZITELLONE NELLA PALUDE DI VIPITENO<br />

Vipiteno è il “cuore” dell’Alta Valle Isarco, il tratto piú settentrionale dell’importante vallata di 80 Km che dal Brennero<br />

scende a Bolzano, ed è circondata da una serie di valli laterali selvagge e alpestri. La cittadina è posta a 948<br />

m su un’ampia piana soleggiata.<br />

Esistono varie leggende sulla città di Vipiteno, una delle quali riguarda la “palude” di Vipiteno.<br />

Si racconta che un giorno, in occasione della sagra del paese, alcuni giovani del luogo si incontrarono a mangiare e<br />

bere. L’atmosfera della sagra era arricchita da musiche popolari, canti e balli. I giovanotti incominciarono a raccontare<br />

delle storie più o meno credibili. Ad un certo punto Michele, il più burlone di tutti, si mise a raccontare le storie<br />

delle “zitelle nella palude di Vipiteno”. Piero, un altro ragazzo, cercó di dissua<strong>der</strong>e Michele a proseguire la storia<br />

dicendo che con gli spiriti non si deve scherzare. Secondo una vecchia credenza gli acquitrini a sud di Vipiteno erano<br />

infestati dagli spiriti delle donne rimaste zitelle perché troppo superbe e vanitose. Si diceva che di notte le zitelle<br />

uscissero dagli acquitrini e incominciassero a chiamare i passanti e per essere ascoltate si aggrappavano alle loro<br />

gambe, trascinandoli nel fango da dove non si rialzavano più. La gente era terrorizzata da questi eventi e tra questi<br />

anche Maria, un’amica di Michele, che cercava di dissua<strong>der</strong>lo ad andare di notte nella palude. Michele invece voleva<br />

mostrarsi coraggioso davanti agli amici e decise di fare una scommessa: attraversare di notte la palude, raggiungere<br />

una bandierina, pren<strong>der</strong>la e portarla agli amici come prova. Michele seguí la strada dei carrettieri che attraversa la<br />

palude e si accorse che il terreno sotto i suoi piedi diventava sempre più cedevole, tirandolo sempre piú nella melma.<br />

Nonostante le difficoltá , Michele volle dimostrare al suo amico Piero che gli spiriti non esistevano e che lui sarebbe<br />

riuscito ad attraversare la palude al buio. A metà strada vide davanti a sé diverse fiammelle e sentí strane voci che<br />

gli fecero venire tanta paura, perché lui capí subito che erano le anime in pena che vagavano. Ad un certo punto apparse<br />

dall’acqua una donna bellissima con i capelli molto lunghi e il viso pallidissimo. La donna sorrise dolcemente e<br />

disse a Michele che nelle palude c’erano tante altre sue compagne e di scen<strong>der</strong>e nell’acqua con lei. Michele, pieno di<br />

paura, si trovó circondato da orribili fantasmi che lo fissavano e venivano verso di lui. Michele voleva tornare indietro,<br />

ma si trovó davanti la donna bellissima di prima che si era trasformata in una vecchiaccia brutta, sdendata che<br />

allungava le mani per pren<strong>der</strong>lo. Michele, terrorizzato, si mise ad urlare e a correre facendo ca<strong>der</strong>e la vecchia nella<br />

melma. Finalmente, dopo tanto spavento, raggiunse gli amici che lo aspettavano, li abbracció piangendo, invocando<br />

il loro aiuto. Michele aveva la camicia strappata e la fronte e le guance piene di sangue. Quando gli amici lo vi<strong>der</strong>o,<br />

dispiaciuti, capirono che non avrebbero dovuto fare questa scommessa sugli spiriti. Michele disse che dovevano<br />

andare via subito da quella palude, altrimenti arrivavano gli spiriti delle zitellone a pren<strong>der</strong>li. Tutti scapparono in<br />

gran fretta e capirono che è meglio non scherzare sugli spiriti e fantasmi.


136<br />

Sterzing Rezepte<br />

Rezepte<br />

Bauernbratl mit Erdäpfel<br />

Bauernbratl mit Erdäpfel<br />

Etwa 1,2 kg Schweinefleisch (Rippelen und Schulter),<br />

1 kg Kartoffeln, 3-4 EL. Öl, Salz, Pfeffer,<br />

2 Zwiebeln, Knoblauch, Kümmel<br />

Das Fleisch in große Stücke schneiden und mit Salz,<br />

Pfeffer, zerquetschtem Knoblauch und Kümmel einreiben.<br />

In einer Bratpfanne das Öl heiß werden lassen,<br />

die Fleischstücke einlegen, solange anbraten,<br />

bis sie rundum eine braune Farbe angenommen haben.<br />

Danach die fein geschnittene Zwiebel dazugeben<br />

und braten. Sobald die Zwiebel ebenfalls hellbraun<br />

angebraten ist, alles mit etwas Wasser o<strong>der</strong><br />

Fleischsuppe aufgießen und dünsten. Eine halbe<br />

Stunde vor Ende <strong>der</strong> Garzeit geschälte und geviertelte<br />

Kartoffeln dazugeben, leicht nachsalzen und<br />

das Ganze fertig dünsten (insgesamt ca. 2 Stunden).<br />

Falls nötig, immer wie<strong>der</strong> Flüssigkeit nachgießen.<br />

Vor dem Anrichten nochmals mit Kümmel bestreuen.<br />

Das Schweinsbratl wird am besten in <strong>der</strong> Bratpfanne<br />

serviert. Dazu reicht man Krautsalat mit Speck.<br />

Bauernschöpsernes<br />

1 kg Schöpsenschulter ( Hammelfleisch), etwas Öl,<br />

2 Zwiebeln, je ein kleiner Zweig Rosmarin, Salbei,<br />

Lorbeer , 2 Knoblauchzehen , 1/8 Rotwein, 600 g<br />

Kartoffeln, Salz, Pfeffer<br />

Das Fleisch in große Stücke schneiden und mit Salz,<br />

Pfeffer einreiben und in heißem Öl anbraten. Sobald<br />

das Fleisch rundum eine hellbraune Farbe angenommen<br />

hat, fein gehackte Zwiebeln und Knoblauch dazugeben<br />

und weiterbraten. Den Rotwein angießen,<br />

die Kräuter zufügen und zugedeckt ca. 1 Stunde<br />

schmoren lassen. Immer wie<strong>der</strong> Flüssigkeit nachgießen.<br />

Eine 1/2 Stunde vor Ende <strong>der</strong> Garzeit die<br />

Kartoffeln schälen, in dicke Scheiben schneiden, in<br />

den Topf geben und zu Ende garen. Falls notwendig,<br />

noch einmal würzen.


Sterzing Recepty<br />

137<br />

Recepty<br />

Bauernbratl (selská pečeně) s brambory<br />

Bauernbratl (selská pečeně) s brambory<br />

Asi 1,2 kg vepřového masa (žebra a plecko), 1 kg<br />

brambor, 3-4 lžíce oleje, sůl, pepř, 2 cibule, česnek,<br />

kmín<br />

Maso nakrájíme na velké kousky, osolíme, opepříme,<br />

okmínujeme a natřeme rozmačkaným česnekem.<br />

V pekáči rozehřejeme olej, vložíme kousky<br />

masa a opékáme tak dlouho, až po všech stranách<br />

zhnědnou. Poté přidáme cibuli nakrájenou na malé<br />

kousky a opečeme. Jakmile cibule zesklovatí a<br />

získá světle hnědou barvu, všechno zalijeme<br />

trochou vody nebo masovou polévkou a dusíme.<br />

Půl hodiny před koncem dušení přidáme oloupané<br />

a na čtvrtky nakrájené brambory, lehce dosolíme<br />

a dusíme, až vše změkne (celkem asi 2 hodiny). V<br />

případě potřeby podlijeme. Před podáváním ještě<br />

jednou posypeme kmínem. Schweinsbratl se nejlépe<br />

servíruje na pekáči. K tomu stačí zelný salát se<br />

špekem.<br />

Bauernschöpsernes (skopové maso po selsku)<br />

1 kg skopového plecka (skopové maso), Trocha oleje,<br />

2 cibule, malá větvička rozmarýnu, šalvěje, bobkového<br />

listu , 2 stroužky česneku , 1/8 červeného<br />

vína, 600 g brambor, Sůl, pepř<br />

Maso nakrájíme na velké kousky, osolíme, opepříme<br />

a opečeme v horkém oleji. Jakmile maso po<br />

všech stranách získá světle hnědou barvu, přidáme<br />

najemno nasekanou cibuli a česnek a dále pečeme.<br />

Přilijeme červené víno, přidáme bylinky a necháme<br />

zakryté dusit asi 1 hodinu. Podléváme. 1/2 hodiny<br />

před koncem dušení oloupeme brambory, nakrájíme<br />

je na tlustá kolečka, vložíme do nádoby a vaříme. V<br />

případě potřeby všechno ještě jednou okořeníme.


138 Sterzing Ricette<br />

Ricette<br />

Krapfen ai mirtilli<br />

Impasto: 100 g di farina di frumento, 150 g di farina di segale, 20 g di burro fuso, 60 ml di latte tiepido<br />

1 uovo, 50 ml di panna, 10 ml di grappa, 1 pizzico di sale<br />

Ripieno: 400 g di mirtilli neri, 30 g di pangrattato, 80 g di zucchero, un cucchiaio di rum, succo di un limone<br />

Impastare tutti gli ingredienti per la pasta, coprire e far riposare per 20 minuti. Per il ripieno, unire ai mirtilli<br />

neri il succo di limone, il rum e lo zucchero. Aggiungere il pangrattato e mescolare delicatamente. Sten<strong>der</strong>e la<br />

pasta, tagliarla in dischi ovali. Distribuire su una metá del disco il ripieno di mirtilli, coprire con l’altra metá<br />

della pasta, schiacciare leggermente i bordi e rifinirli poi con una rotella. Far friggere i Krapfen in abbondante<br />

olio bollente e servirli cosparsi di zucchero a velo.<br />

Buon appetito!<br />

Krapfen ai mirtilli


Sterzing<br />

139<br />

„Herbst“, Caterina Sierchio, 13 Jahre


140<br />

Peilstein Brauchtum<br />

<strong>Oberviechtach</strong><br />

Herbst ∙ Autunno ∙ Podzim


<strong>Oberviechtach</strong> 141<br />

Teunz<br />

Teunz<br />

<strong>Oberviechtach</strong><br />

<strong>Oberviechtach</strong>


142<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Brauchtum<br />

Herbstbräuche im <strong>Oberviechtach</strong>er Land<br />

Am ersten Sonntag im Oktober ist Erntedank. Vor den Kirchentüren werden von<br />

Bäuerinnen Getreidebüschel, sogenannte „Troibusch´n“, zum Kauf angeboten.<br />

Ein Nationalfeiertag ist <strong>der</strong> 3. Oktober, <strong>der</strong> „Tag <strong>der</strong> Deutschen Einheit“. Er erinnert<br />

an den Einigungsvertrag zwischen <strong>der</strong> ehemaligen Deutschen Demokratischen<br />

Republik und <strong>der</strong> Bundesrepublik Deutschland vom 3. Oktober 1990.<br />

Das Fest <strong>der</strong> Kirchweihe wird am dritten Sonntag im Oktober mit einem Gottesdienst<br />

begangen. In einigen Orten werden „Kirchweihbäume“ (den Maibäumen<br />

ähnlich) errichtet.<br />

„Sankt Wendelin, verlass uns nie, schirm unsern Stall, schütz unser Vieh!“ Des heiligen Wendelin, Patron <strong>der</strong> Bauern<br />

und Schäfer sowie Ross- und Viehpatron, wird am 20. Oktober in <strong>der</strong> Johannisberg-Kirche bei <strong>Oberviechtach</strong> gedacht.<br />

Die evangelische Kirche begeht am 31. Oktober ihren Reformationstag als Erinnerung an die Gründung des evangelisch-lutherischen<br />

Glaubens im Jahre 1517.<br />

Der November ist <strong>der</strong> Monat des Totengedenkens. Mit einem Gottesdienst und anschließendem Friedhofsgang, bei<br />

dem <strong>der</strong> Heiligen und <strong>der</strong> Verstorbenen gedacht wird, wird von <strong>der</strong> katholischen Bevölkerung <strong>der</strong> bedeutende Feiertag<br />

„Allerheiligen“ (1. November) begangen. Taufpaten schenken ihren Schützlingen an diesen Tagen ein „Allerseelenspitzl“,<br />

ein aus Hefeteig geflochtener und gebackener Zopf.<br />

Am 3. Sonntag im November wird durch Kranznie<strong>der</strong>legungen an Mahnmalen <strong>der</strong> Opfer <strong>der</strong> Kriege und <strong>der</strong> Gewaltherrschaft<br />

gedacht.<br />

Am Buß- und Bettag (meist am Mittwoch vor dem Ewigkeitssonntag) bittet die evangelische Kirche um Umkehr zu<br />

Gott hin.<br />

Die Jäger ehren ihren Schutzpatron „Hubertus“ am 3. November.<br />

Das Namensfest des heiligen Martin feiern Kin<strong>der</strong>gartenkin<strong>der</strong> am 11. November mit einer Andacht und anschließendem<br />

Laternenumzug.<br />

Am Vormittag des 11. November um 11.11 Uhr startet aber auch offiziell <strong>der</strong> Fasching des nächsten Jahres. Dabei<br />

macht in <strong>Oberviechtach</strong> die Prinzengarde dem Bürgermeister ihre Aufwartung.<br />

Kirchenchöre und -musiker gedenken ihrer Schutzpatronin Cäcilia am 22. November.<br />

Dezember, die Adventszeit beginnt, Advents- und Weihnachtsmärkte sind an <strong>der</strong> Tagesordnung. Ein Adventskranz<br />

darf in keinem Haus fehlen.<br />

An Barbara (4. Dezember) werden Kirsch-, Forsythien- und an<strong>der</strong>e im Frühjahr blühende Zweige geschnitten und in<br />

eine Vase mit Wasser in einen warmen Raum gestellt. Sie sollten bis zum heiligen Abend aufblühen.<br />

Am Vorabend des 6. Dezember, dem Nikolaustag, besucht <strong>der</strong> heilige Bischof die Kin<strong>der</strong> und beschert sie mit Süßigkeiten.<br />

Unartige Kin<strong>der</strong> werden ermahnt, brav zu werden.<br />

Eine Figur <strong>der</strong> Muttergottes wird zwischen dem 8. (Mariä Empfängnis) und 24. Dezember von einem Haus zum an<strong>der</strong>en<br />

getragen. Das so genannte „Frauentragen“ soll an die Herbergssuche <strong>der</strong> heiligen Familie erinnern. Vor <strong>der</strong> Statue<br />

wird mit <strong>der</strong> Familie gebetet und dann die Figur zum nächsten Haus getragen. Die Organisation in den Pfarreien<br />

übernimmt meist <strong>der</strong> Katholische Frauenbund o<strong>der</strong> eine an<strong>der</strong>e christliche Institution.<br />

Weiter finden in <strong>der</strong> Adventszeit besinnliche Adventsingen in Kirchen mit Gesangs- und Instrumentalgruppen statt.<br />

Zur Vorbereitung auf das Christfest werden vorwiegend bei Familien mit Kin<strong>der</strong>n Krippen gebastelt und errichtet.


<strong>Oberviechtach</strong> Obyčeje<br />

143<br />

Podzimní obyčeje v oblasti <strong>Oberviechtach</strong>u<br />

První neděli v říjnu probíhá poděkování za úrodu. Před dveřmi kostela selky<br />

nabízejí ke koupi snopy obilí, takzvané „Troibusch´n“.<br />

Národním svátkem je 3. říjen, „Den německé jednoty“. Slaví se na památku<br />

sjednocení tehdejší Německé demokratické republiky a Spolkové republiky<br />

Německo 3. října 1990.<br />

Posvícení začíná třetí neděli v říjnu bohoslužbou. Na některých místech<br />

se staví „ozdobené stromy“ podobné májkám.<br />

„Svatý Vendelíne, neopouštěj nás, chraň naše stáje a dobytek!“ Svatý Vendelín,<br />

patron poutníků a pastýřů, ochránce zvířat a úrody, je připomínán<br />

20. října v kostele Johannisberg u <strong>Oberviechtach</strong>u.<br />

Evangelický kostel 31. října slaví Den reformace na památku založení<br />

evangelicko-luterské víry v roce 1517.<br />

Listopad je měsícem vzpomínání na zesnulé. Bohoslužbou a následnou<br />

návštěvou hřbitova, při které se vzpomíná na svaté a zesnulé, slaví katolické<br />

obyvatelstvo významný sváteční den „Všech svatých“ (1. listopad).<br />

Kmotři v těchto dnech dávají svým chráněncům „Allerseelenspitzl“, spletený<br />

a pečený cop z kvasnicového těsta.<br />

3. neděli v listopadu se kladou věnce na pomníky jako vzpomínka na oběti válek a despotismu.<br />

V den pokání a modlitby (Buß-Bettag,svátek většinou připadá na středu před Nedělí věčnosti) nabízí evangelická<br />

církev obrat k bohu.<br />

Lovci oslavují svého patrona „Huberta“ 3. listopadu.<br />

Svátek sv. Martina slaví děti ze školky 11. listopadu pobožností a následným lampiónovým průvodem.<br />

Dopoledne 11. listopadu v 11.11 hod. začíná ale také oficiálně masopust pro příští rok. Přitom v <strong>Oberviechtach</strong>u<br />

předvede své číslo starostovi Prinzengarde (slavnostní pochod dívek v kostýmech).<br />

Kostelní pěvecké sbory a hudebníci vzpomínají na svou patronku Cecílii dne 22. listopadu.<br />

Prosinec - začíná adventní čas a na denním pořádku jsou adventní a vánoční trhy. Adventní věnec nesmí chybět<br />

v žádném domě.<br />

Na sv. Barboru (4. prosince) se trhají na jaře kvetoucí větve třešní, zlatého deště a jiných stromů, dají se do vázy<br />

a postaví se do teplé místnosti. Měly by vykvést na Štědrý večer.<br />

Večer před 6. prosincem, na sv. Mikuláše, navštíví tento svatý biskup děti a podaruje je sladkostmi. Neposlušné<br />

děti budou napomenuty.<br />

Postava Matky Boží je mezi 8. (Početí panny Marie) a 24. prosincem nesena od jednoho domu ke druhému. Také<br />

takzvané „Frauentragen“ jako připomínka hledání noclehu svaté rodiny. Celá rodina se pomodlí před sochou a<br />

pak ji odnese do dalšího domu. Organizaci ve farnostech většinou přebírá Katolický svaz žen nebo jiná křesťanská<br />

instituce.<br />

Dále v adventní době probíhají v kostelech adventní zpěvy s pěveckými a instrumentálními skupinami.<br />

K přípravě na Kristův svátek většina rodin s dětmi vyrábí a pořizuje jesličky.


144<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Usanza<br />

Usi e costumi d’autunno nel<br />

<strong>Oberviechtach</strong>er-Land<br />

La prima domenica di ottobre è la festa di ringraziamento per il raccolto. Davanti<br />

alle porte delle chiese le contadine vendono fasci di cereali, i cosiddetti Troibusch’n.<br />

Il 3 ottobre è festa nazionale, il “Giorno dell’Unificazione Tedesca”. Esso commemora<br />

il trattato di unificazione concluso tra la Repubblica Democratica Tedesca di<br />

allora e la Repubblica Fe<strong>der</strong>ale di Germania sottoscritto il 3 ottobre 1990.<br />

La sagra di Kirchweihe, nata anticamente come commemorazione della consacrazione<br />

della chiesa, si celebra la terza domenica di ottobre con una funzione religiosa.<br />

In alcune località vengono innalzati dei pali ornati e decorati, detti “pali di<br />

Kirchweih”, simili a quelli che si issano anche il 1° maggio.<br />

“San Wendelin, non ci abbandonare mai, proteggi la nostra stalla, difendi i nostri<br />

animali!” San Wendelin, patrono dei contadini e pastori, come anche dei cavalli e<br />

del bestiame, si commemora il 20 ottobre nella Chiesa di “Johannisberg” presso<br />

<strong>Oberviechtach</strong>.<br />

La chiesa protestante celebra il 31 ottobre il Giorno della Riforma per ricordare la fondazione della Chiesa Evangelica<br />

Luterana nel 1517.<br />

Novembre è il mese dedicato alla memoria dei morti. Con una Messa in ricordo dei santi e dei defunti, seguita dalla<br />

visita al cimitero, i cattolici celebrano il 1° novembre la significativa Festa di Ognissanti. In questo giorno i padrini<br />

sono soliti regalare ai loro figliocci il cosiddetto Allerseelenspitzl, una pasta lievitata dolce a forma di treccia.<br />

La terza domenica di novembre si ricordano i Caduti in guerra e le Vittime della violenza deponendo corone di fiori<br />

sui monumenti loro dedicati.<br />

Il primo mercoledì precedente la giornata evangelica di commemorazione dei defunti (Ewigkeitssonntag), i protestanti<br />

celebrano il cosiddetto Buß- und Bettag, il Giorno di penitenza e di preghiera per la conversione a Dio.<br />

Il 3 novembre i cacciatori festeggiano il loro patrono Sant’Uberto.<br />

Il giorno di San Martino, l’11 novembre, i bambini dell’asilo lo commemorano con una funzione religiosa cui segue,<br />

la sera, una processione per le strade del paese durante la quale tengono in mano lampioncini accesi.<br />

La mattina dell’11 novembre alle ore 11:11 si dà apertura ufficiale al Carnevale che durerà fino al febbraio dell’anno<br />

seguente. Per l’occasione, a <strong>Oberviechtach</strong>, la guardia d’onore del Carnevale rende omaggio al sindaco del paese.<br />

Il 22 novembre i coristi e i musicisti della parrocchia festeggiano la loro protettrice Santa Cecilia.<br />

A dicembre comincia il periodo dell’Avvento con i tipici mercatini natalizi all’aperto, mentre nelle case non può<br />

mancare la tradizionale “corona d’ Avvento”.<br />

Il 4 dicembre, giorno di Santa Barbara, si mettono in un vaso rami di ciliegio, di forsizie e di altri arbusti che fioriscono<br />

in primavera, con la speranza che i loro boccioli, in un ambiente caldo, si schiudano prima della Notte di Natale.<br />

La vigilia del 6 dicembre, giorno di San Nicola, arriva per i bambini il Santo Vescovo in persona. A quelli bravi regala<br />

dolciumi, mentre i cattivi vengono esortati a comportarsi bene.<br />

Tra l’8 dicembre, giorno dell’Immacolata, e il 24 dicembre viene portata di casa in casa una statua della Madonna:<br />

tale cerimonia vuole commemorare la ricerca di un alloggio per la nascita di Gesù compiuta dalla Sacra Famiglia.<br />

Dopo le preghiere recitate con la famiglia ospite davanti all’immagine della Madonna, la statua viene portata alla<br />

prossima casa. A organizzare questa cerimonia è l’Associazione delle Donne Cattoliche della parrocchia oppure un’altra<br />

istituzione religiosa.<br />

Durante il periodo di Avvento hanno luogo nelle chiese manifestazioni di musica sacra con gruppi strumentali e<br />

corali.<br />

In attesa del Natale, specialmente nelle famiglie con bambini, si lavora alla preparazione del presepio.


Blätter im Herbst<br />

Behutsam fällt nun jedes Blatt vom Baum,<br />

schweben sacht, man hört es kaum.<br />

Wie sie flattern, wie sie fliegen,<br />

taumeln, sinken und am Boden liegen.<br />

Plötzlich trägt <strong>der</strong> Wind sie fort,<br />

kreiselt, wirbelt sie von Ort zu Ort.<br />

Alles ist schon dicht besät<br />

und es raschelt, wenn man geht.<br />

Klassen M8a/b<br />

<strong>Oberviechtach</strong> 145


146<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Rezepte<br />

Rezepte<br />

Leberknödelsuppe<br />

150 g durchgedrehte Leber, 50 g Räucherspeck, 1 Zwiebel, 1/2 Bund Petersilie, 1 TL Majoran, , 75 g Semmelbrösel,<br />

1 Ei, Salz, Pfeffer, Muskat, 1 l Fleischbrühe<br />

Speck fein würfeln und ausbraten, fein geschnittene Zwiebel zugeben und glasig dünsten, gehackte Petersilie<br />

und Majoran untermischen, kaltstellen. Mit Leber, Semmelbrösel, Ei, Salz, Pfeffer vermischen. Von <strong>der</strong> Masse<br />

kleine Knödel formen und in <strong>der</strong> Fleischbrühe 10 – 15 Minuten ziehen lassen.<br />

Die Leberknödelsuppe ist in <strong>der</strong> Oberpfalz eine Festtagssuppe!<br />

Oberpfälzer Kartoffelmaultaschen<br />

mit Apfelfülle<br />

1 kg mehlige Kartoffeln (am Vortag kochen), 150 g<br />

Mehl, Salz, 2 Eier, 100g Butter, 750 g Äpfel, 120 g<br />

Zucker<br />

Die Äpfel schälen, entkernen und in Spalten schneiden.<br />

Die kalten Kartoffeln schälen und auf das Teigbrett<br />

fein reiben. Mehl, Salz, ein ganzes Ei und ein<br />

Eiweiß zugeben und einen Kartoffelteig herstellen.<br />

Butter in <strong>der</strong> Bratraine zerlaufen lassen. Den Kartoffelteig<br />

in 2 o<strong>der</strong> mehrere Teile teilen und ausrollen.<br />

Mit zerlassener Butter bestreichen, dicht mit<br />

Apfelspalten belegen, mit Zucker bestreuen und<br />

aufrollen. In die Bratraine legen und mit Eigelb bestreichen.<br />

1 Stunde bei Mittelhitze backen, evtl. mit<br />

Milch begießen.<br />

Küchel<br />

1 kg Mehl, 40 – 50 g Hefe, 150 g Zucker, 1 P. Vanillezucker,<br />

150 g Butter, 2 El Öl, 4 Eier, 1/2 TL Salz, ca.<br />

1/2 l Milch, 3 EL Rum, Zitronenaroma, Arrak, Ausbackfett:<br />

Butterschmalz<br />

Einen weichen Hefeteig herstellen, gut abschlagen<br />

und gehen lassen. Mit einem Löffel kleine Nudeln<br />

abstechen und zu Kugeln drehen, zugedeckt nochmals<br />

ca. 20 Minuten gehen lassen. Butterschmalz<br />

erhitzen. Teigkugeln ausziehen, indem man den<br />

Teigrand durch die Finger gleiten lässt und innen<br />

ein dünner Boden entsteht. Küchel nacheinan<strong>der</strong> in<br />

heißem Butterschmalz auf beiden Seiten goldbraun<br />

backen (innen sollten sie hell bleiben!). Erkaltet mit<br />

Pu<strong>der</strong>zucker besieben. Die Tradition, Küchel zu Festtagen<br />

und zur Kirwa (Kirchweih) zu backen, hat sich<br />

bis heute in <strong>der</strong> Region <strong>Oberviechtach</strong>-Schönsee erhalten.


<strong>Oberviechtach</strong> Recepty<br />

147<br />

Recepty<br />

Hornofalcké bramborové taštičky s jablečnou náplní<br />

1 kg moučných brambor (uvařit den předem), 150 g mouky, sůl, 2 vejce, 100 g másla, 750 g jablek, 120 g cukru<br />

Jablka oloupeme, zbavíme jádřince a nakrájíme na nudličky. Studené brambory oloupeme a jemně je nastrouháme<br />

na vál. Přidáme mouku, sůl, celé vejce a bílek a vytvoříme bramborové těsto. Máslo necháme rozpustit<br />

v pekáčku. Bramborové těsto rozdělíme na dvě nebo více částí a rozválíme. Potřeme přepuštěným máslem<br />

(máslo rozpuštěné při teplotě cca 100°C, které se nechá před použitím znovu ztuhnout, aby se nepřepalovalo)<br />

hustě obložíme nudličkami jablek, posypeme cukrem a stočíme. Vložíme do pekáčku a potřeme žloutkem. 1<br />

hodinu pečeme ve středně horké troubě, případně zalijeme mlékem.<br />

Polévka s játrovými knedlíčky<br />

150 g utřených jater, 50 g uzeného špeku, 1 cibule,<br />

1/2svazku petrželky, 1 lžička majoránky, 75 g strouhanky,<br />

1 vejce, sůl, pepř, muškát, 1 l masového vývaru<br />

Špek nakrájíme na malé kostičky a rozpustíme, přidáme<br />

jemně nakrájenou cibuli a necháme zesklovatět,<br />

přidáme petrželku a majoránku, zamícháme a<br />

necháme vychladit na studeném místě. Smícháme s<br />

játry, strouhankou, vejcem, solí a pepřem. Z hmoty<br />

tvarujeme malé knedlíčky a necháme je povařit v<br />

masovém vývaru 10 – 15 minut.<br />

Polévka s játrovými knedlíčky patří v Horním Falcku<br />

ke svátečním polévkám.<br />

Vdolky<br />

1 kg mouky, 40 – 50 g kvasnic, 150 g cukru, 1 balíček<br />

vanilínového cukru, 150 g másla, 2 lžíce oleje,<br />

4 vejce, 1/2 lžičky soli, asi 1/2 l mléka, 3 lžíce rumu,<br />

citrónové aroma, arak, Tuk na smažení: přepuštěné<br />

máslo<br />

Vytvoříme měkké kvasnicové těsto, necháme jej<br />

odpočinout a dobře vykynout. Lžící vykrajujeme<br />

malé nudličky a uděláme z nich kuličky, pak je<br />

přikryté necháme ještě asi 20 minut kynout. Přepuštěné<br />

máslo ohřejeme. Kuličky těsta tvarujeme<br />

tak, že jeho okraj vytahujeme prsty, aby uprostřed<br />

vznikl důlek. Vdolky na horkém přepuštěném másle<br />

osmažíme vedle sebe dozlatova po obou stranách<br />

(uvnitř důlku by měly zůstat světlé!). Po vychlazení<br />

je posypeme práškovým cukrem. Tradice pečení<br />

vdolků ve sváteční dny a o poutích (Kirwa) se do<br />

dnešní doby zachovala v regionu <strong>Oberviechtach</strong>-<br />

Schönsee.


148<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Ricette<br />

Ricette<br />

Küchel (Crespelle dolci )<br />

1 kg di mele, 40-50 g. di lievito di birra, 150 g. di zucchero, 1 bustina di zucchero vanigliato, 150 g. di burro, 2<br />

cucchiai d’olio, 4 uova, 1/2 cucchiaino di sale, ca. 1/2 l. di latte, 3 cucchiai di rum, aroma di limone, Arrak.<br />

Per friggere: burro chiarificato (burro concentrato)<br />

Amalgamare gli ingredienti e lavorare bene l’impasto. Lasciarlo lievitare. Con un cucchiaio ricavarne piccole<br />

porzioni e formare delle pallottole. Farle lievitare ancora per ca. 20 minuti coperte con un panno. Scaldare il<br />

burro chiarificato. Spianare le pallottole di pasta, allargandole con le dita dal centro verso i bordi, in modo da<br />

ottenere dei dischi dal centro piatto e più sottile che ai bordi. Friggere nel burro chiarificato su entrambi i lati<br />

fino a che le crespelle hanno raggiunto un bel colore dorato (internamente invece dovrebbero rimanere chiare).<br />

Farle raffreddare e cospargerle di zucchero a velo.<br />

L’uso di preparare le crespelle in occasione delle festività e delle sagre religiose della Kirchweih si è mantenuto<br />

vivo fino ad oggi nelle regioni di <strong>Oberviechtach</strong> e Schönsee.<br />

Zuppa di cane<strong>der</strong>li di fegato<br />

150 g. di fegato macinato, 50 g. di lardo affumicato,<br />

una cipolla, un mazzetto di prezzemolo, 1 cucchiaino<br />

di maggiorana, 75 g. di pangrattato, 1 uovo,<br />

sale, pepe, noce moscata, 1 l. di brodo di carne<br />

Tagliare a dadini il lardo e farlo soffriggere. Aggiungere<br />

la cipolla tritata e lasciar rosolare. Unire il<br />

prezzemolo tritato e la maggiorana e far raffreddare.<br />

Mescolare al tutto il fegato macinato, il pangrattato,<br />

l’uovo, il sale e il pepe. Formare con l’impasto<br />

dei piccoli cane<strong>der</strong>li e cuocerli nel brodo bollente<br />

ma non in ebollizione per 10-15 minuti.<br />

Nell’ Alto Palatinato questa zuppa è una specialità<br />

che si gusta nei giorni festivi!<br />

Cannoli di patate ripieni di mele<br />

Ricetta tipica dell’ Alto Palatinato<br />

1 kg di patate farinose lessate il giorno prima, 150<br />

g. di farina, sale, 2 uova, 100 g. di burro, 750 g. di<br />

mele, 120 g. di zucchero<br />

Sbucciare le mele, togliere i semi e tagliarle a spicchi.<br />

Sbucciare le patate lesse e fredde e grattugiarle<br />

sull’apposito ripiano. Unire la farina, il sale, 1 uovo<br />

intero, una chiara d’uovo e impastare. Sciogliere il<br />

burro in un tegame. Divi<strong>der</strong>e l’impasto di patate in<br />

due o più parti e spianarle. Spalmarle di burro fuso<br />

e ricoprirle abbondantemente con spicchi di mele.<br />

Cospargerle di zucchero e arrotolarle a forma di cannoli.<br />

Allinearli in una pirofila e spennellarli con il<br />

tuorlo d’uovo. Cuocere per un’ora in forno a temperatura<br />

mo<strong>der</strong>ata. Se necessario bagnarli ogni tanto<br />

con un po’ di latte.


<strong>Oberviechtach</strong><br />

149<br />

„Blatt fällt vom Baum“, Anika Kühner, Klasse M9(15 Jahre)<br />

„Igel im Laubhaufen“, Alexan<strong>der</strong> Fleischer, Lisa Kiener, Lukas Schwendner, Klasse 4a (9 Jahre)


150<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Peilstein<br />

Winter · Zima · Inverno


Peilstein Brauchtum<br />

151<br />

Kollerschlag gegen Nordwesten, am Horizont <strong>der</strong> Friedrichsberg in Bayern (Foto I. Märzinger)<br />

Raureif liegt über dem Land. (Foto: MG Peilstein)<br />

Begrüßungsstein in Nebelberg (Foto: Gemeinde Nebelberg)<br />

Winterstimmung bei Peilstein (Foto: MG Peilstein)


152<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Raunachtsingen in Nebelberg<br />

Ein Brauchtum, das in unserer Gegend noch gepflegt wird<br />

Der Lippl mit seinen Pfeiferlbuam<br />

“Glück herein, Unglück hinaus!” Dieser Wunsch ist die eigentliche Kernaussage des Raunachtsingens,<br />

das alle zehn Jahre am 4. und 5. Jänner in den Grenzdörfern Nebelberg,<br />

Hinterschiffl o<strong>der</strong> Haselbach abwechselnd aufgeführt wird.<br />

Das “Nebelberger Raunachtspiel” (1929 in <strong>der</strong> “Zeitschrift für Volkskunde” dokumentiert)<br />

hat seinen Ursprung im österreichisch-bayrischen Grenzraum und geht bis in<br />

das 17. Jahrhun<strong>der</strong>t zurück. Über den Sinn gehen die Meinungen auseinan<strong>der</strong>. Die einen<br />

sehen ein heidnisches Brauchtum, um Dämonen und böse Geister von den Dörfern<br />

fernzuhalten, an<strong>der</strong>e haben eine weniger geheimnisvolle Version, <strong>der</strong> Raunachtsumtrieb<br />

sei für das früher ärmliche, bäuerliche Hilfspersonal nur ein willkommener Anlass gewesen,<br />

den Speisezettel aufzubessern. Tatsache ist jedenfalls, dass dieses Brauchtum auch<br />

in unserer Wohlstandsgesellschaft noch weiterlebt. Der Ablauf ist seit jeher ziemlich<br />

gleich, wobei alle Figuren - auch Frauengestalten - nur von Männern und Burschen verkörpert<br />

werden dürfen, insgesamt ca. 40 an <strong>der</strong> Zahl.<br />

Am Morgen des 4. Jänner - am Tag vor <strong>der</strong> „foastn Raunacht” - beginnt das Spektakel mit<br />

dem „Verschreien”. Hoch zu Ross kündigt <strong>der</strong> „Ansager” das eigentliche Raunachtsingen<br />

am folgenden Tag an und for<strong>der</strong>t die Bewohner auf, Krapfen<br />

zu backen. Ihm folgen allerlei grotesk vermummte Gestalten wie<br />

Rasierer, Scherenschleifer, Samenverkäufer usw., die so manchen<br />

Schabernack mit den Zusehern treiben. So kann es schon vorkommen,<br />

dass auch Frauen unters hölzerne Rasiermesser müssen.<br />

Durch Bezahlung eines Lösegeldes können sich die „Opfer” aber<br />

freikaufen.<br />

Der eigentliche Höhepunkt folgt am 5. Jänner. Den Reigen eröffnet<br />

<strong>der</strong> Guckkastenmann mit allerlei Getier, <strong>der</strong> dem Raunachtstross<br />

vorauseilt. Das richtige Ritual eröffnet <strong>der</strong> „Platzmacher“,<br />

<strong>der</strong> in den Bauernstuben dafür sorgt, dass genügend Platz für die<br />

Spieler ist, die <strong>der</strong> Reihe nach eintreten: Vorausgeher, Sterntreiber,<br />

Hans von Feserkern, Korizogn, Krapfentrager, Fleischnazl,<br />

Lippl mit Pfeiferlbuam. Alle diese Gestalten treten mit eigenen<br />

Sprüchen ins Rampenlicht, erst dann wird gemeinsam das Raunachtlied<br />

(siehe Seite 155) gesungen, das den Hausbewohnern<br />

Der Schulmeister gibt das Brautpaar zusammen.<br />

Glück verheißt. Ein weiterer lustiger Höhepunkt ist das „Zusammengeben“<br />

eines Brautpaares durch den „Schulmeister“, <strong>der</strong> seine blumige<br />

Ausdrucksweise immer wie<strong>der</strong> än<strong>der</strong>t und daher für Überraschungen<br />

und witzige Einlagen sorgt. Der Lohn <strong>der</strong> Spieler besteht aus Krapfen und<br />

Fleisch, vor allem aber aus Trinkgeld.<br />

Dann verlassen die Sänger und ihr Gefolge die Stube und werden von den<br />

„Zitherern“ abgelöst, die mit einigen „G‘stanzln“ die Hausgemeinschaft<br />

belustigen und dafür ebenfalls „entlohnt“ werden.<br />

Mittlerweile treiben die bösen Gestalten wie die „Teufel“ und das „Harfennandl“<br />

auf den Straßen ihr Unwesen und tragen so zur guten Stimmung<br />

unter dem zahlreichen Publikum bei, ehe <strong>der</strong> Tross zum nächsten<br />

Haus zieht.<br />

Der Vielfraß Korizogn tritt ein.


Peilstein Obyceje<br />

153<br />

Koledování o čaronocích v Nebelberku<br />

Zvyk, který se v našem kraji ještě udržuje<br />

„Štěstí dovnitř, neštěstí ven!“ Toto přání je vlastním pravým svědectvím<br />

zpívání o čaronocích, které se každých deset let 4. a 5.<br />

ledna střídavě provozuje v hraničních vesnicích oblasti Nebelberg,<br />

Hinterschliffl nebo Haselbach.<br />

„Nebelberská hra o čaronoci“ (dokumentována v „Národopisném<br />

časopise“ z roku 1929) má svůj původ v rakousko-bavorském pohraničí<br />

a sahá až do 17.století. Názory na smysl koledování se<br />

rozcházejí. Jedni v tom vidí pohanský zvyk bránit vesnice před<br />

démony a zlými duchy, druzí mají méně tajemnou verzi a v cyklu<br />

čarovných nocí vidí jen vítaný podnět na vylepšení jídelníčku<br />

chudých selských pomocníků. Skutečností v každém případě je,<br />

že tento obyčej přežívá ještě i v dnešní blahobytné společnosti.<br />

Průběh je odnepaměti téměř stejný, přičemž všechny postavy -<br />

také ženské - smí ztvárnit pouze muži a mladíci v počtu asi 40<br />

lidí.<br />

Od rána 4. ledna - v den před „čarovnou nocí“ - začíná divadlo<br />

„uvedením“. Následující den oznamuje „hlasatel“ ze hřbetu koně<br />

zahájení vlastního koledování a vyzývá obyvatele k pečení koblih.<br />

Následují ho všelijak legračně zahalené postavy jako holič, brusič<br />

nůžek, prodavač semen atd., které provádějí všelijaké taškařice<br />

přihlížejícím. Tak se může stát, že i ženy musí pod dřevěnou<br />

břitvu. Zaplacením výkupného se ale „oběti“ mohou vykoupit.<br />

Vyvrcholení vlastního programu přichází 5. ledna. Rej zahajuje<br />

Guckkastenmann (divadelník-uvaděč) s různou zvířenou, který<br />

pospíchá před celou družinou. Ten pravý obřad otvírá postava<br />

zvaná „Platzmacher“, který se v selských usedlostech stará o to,<br />

aby tam bylo dostatek místa pro herce vstupujících postupně dovnitř:<br />

První z nich, ovladač hvězd, Hans z Feserkernu, osoba zvaná<br />

Korizogn, nosič koblih, řezník, Lippl (kapelník) se skupinou pištců.<br />

Všechny tyto postavy se představují vlastní průpovídkou za<br />

jevištního osvětlení, teprve pak se společně zpívá koleda. Dalším<br />

veselým vyvrcholením je „sezdání“ snoubenců „kantorem“, který svůj pestrý způsob vyjadřování neustále mění, a<br />

tím zajišťuje překvapivou a vtipnou kulturní vložku. Odměna herců se skládá<br />

z koblih a masa, především ji ale tvoří spropitné.<br />

Pak zpěváci a jejich družina opustí stavení a jsou vystřídáni „citeristy“, kteří<br />

vlastními „G’stanzln“ obveselí hospodářství, za což jsou rovněž „odměněni“.<br />

Mezitím dělají zlé postavy jako „ďábel“ a „Harfennandl“ na ulicích neplechu<br />

a přispívají tak k dobré náladě početnému publiku, než družina nevstoupí do<br />

dalšího domu.


154<br />

Peilstein Usanza<br />

Le cantate delle Notti sante<br />

(Raunachtsingen) a Nebelberg<br />

Un’usanza ancora praticata nella nostra regione.<br />

Allerlei Gestalten ziehen mit.<br />

“Ben venga la fortuna, si allontani la sfortuna!”.<br />

Questo augurio è il messaggio-chiave delle cosiddette cantate delle Notti sante, una tradizione<br />

che si ripete ogni dieci anni il 4 e il 5 gennaio alternativamente a Nebelberg,<br />

Hinterschiffl e Haselbach, paesi vicini confinanti. Le cantate delle Notti sante di Nebelberg<br />

(documentate nel 1929 sulla rivista di folclore tedesca Zeitschrift für Volkskunde) hanno<br />

origine nel territorio di confine austro-bavarese e risalgono al XVII secolo. Divergenti sono<br />

le opinioni sul loro significato. C’è chi vi vede un’usanza pagana per scacciare dai villaggi<br />

demoni e spiriti maligni, mentre altri invece ne danno una versione meno misteriosa, ritenendo<br />

lo spettacolo un buon espediente escogitato dalla servitù povera e contadina di<br />

una volta per arrivare a consumare pasti un po’ più sostanziosi del solito. Resta il fatto,<br />

comunque, che questa usanza persiste nella nostra società del benessere. Lo spettacolo si<br />

svolge da sempre in modo più o meno uguale, essendo tutte le figure – anche quelle femminili<br />

– personificate unicamente da uomini e ragazzi, all‘incirca una quarantina.<br />

La mattina del 4 gennaio, il giorno precedente la cosiddetta Notte grassa<br />

(foastn Raunacht), lo spettacolo ha inizio con l’annuncio di un banditore<br />

a cavallo, il quale rende noto che il giorno seguente avranno luogo le<br />

cantate delle Notti sante e allo stesso tempo sollecita i paesani a preparare<br />

le frittelle tradizionali, i cosiddetti Krapfen. Questo banditore viene<br />

seguito da diverse figure rappresentanti in modo grottesco personaggi<br />

del paese quali il barbiere, l’arrotino, il venditore di semi e altri ancora,<br />

che fanno ogni sorta di scherzi agli spettatori. Così può acca<strong>der</strong>e che<br />

anche le donne cadano vittime di rasoi di legno e che, per liberarsi,<br />

debbano pagare un riscatto.<br />

Il vero punto culminante della manifestazione ha luogo il 5 gennaio.<br />

Il cosiddetto uomo del Nuovo mondo con la sua scatola panoramica<br />

(Guckkasten) apre il corteo, seguito da varie figure animalesche. Il rituale<br />

è inaugurato e recitato dal cosiddetto piazzatore (Platzmacher)<br />

Der Sterntreiber führt den Zug durch das Dorf an.<br />

che, nelle case contadine, provvede a far posto alle figure mascherate.<br />

Queste avanzano una dopo l’altra: innanzi a tutti vi è il capofila (Vorausgeher), seguito dagli altri personaggi:<br />

il pastore di stelle (Sterntreiber), Hans Feserkern, Korizogn, Krafpentrager (letteralmente portatore di frittelle),<br />

Fleischnaz, e infine Lippl e i suoi ragazzi pifferai. Questi personaggi si presentano recitando ognuno un suo detto<br />

particolare, dopodiché tutti insieme intonano il canto delle Notti sante, un canto di buon auspicio che promette fortuna<br />

agli abitanti della casa. Un altro momento divertente dello spettacolo è costituito dall’arrivo di un personaggio<br />

detto il maestro di scuola che, intercalando nel suo fraseggiare fiorito e mutevole<br />

divertenti fuoriprogramma a sorpresa, unisce in matrimonio una coppia. Gli attori<br />

vengono poi ricompensati con le tradizionali frittelle e cibo a base di carne e<br />

ancor di piú con mance in contanti. Quando i cantori e il loro seguito se ne sono<br />

andati, arrivano i suonatori di cetra che divertono le persone della casa con tipiche<br />

rime spiritose, dette G’stanzl, ricevendo anch’essi un compenso.<br />

Nel frattempo figure malefiche quali il diavolo e l’arpista (Harfennandl), compiono<br />

le loro malefatte nelle vie del paese, divertendo così un numeroso pubblico<br />

prima che il corteo si avvii verso un’altra casa.<br />

Fleischnazl


Peilstein<br />

155<br />

Peilsteiner Neujahrslied<br />

Von Frau Thaller-Heindl aus Peilstein, aufgezeichnet von Konsulent<br />

Johann Baumgartner 1981. Abdruck aus dem Peilsteiner Heimatbuch mit<br />

freundl. Genehmigung.<br />

Winter<br />

Minimalgedicht<br />

Oben: Dieses Neujahrslied wird zu Silvester in den Kirchen von Peilstein und<br />

Kollerschlag gesungen.<br />

Unten: Das „Raunachtlied“ ist ein wichtiger Bestandteil des Raunachtsingens, das<br />

am 5. Jänner in mehreren Grenzdörfern alle paar Jahre aufgeführt wird (s. S. 152)<br />

Raunachtlied<br />

Jede Strophe wird von zwei Vorsängern gesungen, dann von allen wie<strong>der</strong>holt.<br />

Juliane Falkner, 13 J., HS Peilstein 3b<br />

2. Was wolln ma ea denn wünschn, was is denn <strong>der</strong> Brau(ch) – Auf alle Tag a Schüssel voller Kraut.<br />

3. A Schüssel voller Kraut und diese Speis. - Es war ja weit gscheiter a Schüssel voller Fleisch.<br />

4. Koan Erdapfel habt’s ja aso a net ghabt. – Und dass es halt wissts, und das is heut d`Raunacht!<br />

5. Von Erdäpfln mag i ja a net viel hörn. – Da möchtn meine Singer ganz gehörlos nu werdn.<br />

6. Die gwutzeltn Nudeln, die macht oft Angst und Hitz. – Voraus, wann zweng Fridri und Sanktus dran is.<br />

7. Den Sterz, den hört ma a nia weiters grad lobn. – Der halt wohl schon öfters oan s`Lo(ch) recht verzogn.<br />

8. Der Sterz, ja <strong>der</strong> legt si(ch) halt überall an. – Da ghörat a Häferl voll Rührmüli dran.<br />

9. Und jetzt habn ma schon ghabt die ganze Kocherei. – Und was haben ma vergessn, koa Gwürz is dabei.<br />

Fridri = Fett, Sanktus = Butter, Sterz = fester Brei


156<br />

Peilstein Rezepte<br />

Kartoffel-Rezepte<br />

aus dem Mühlviertel<br />

Ausprobiert von den Schülern <strong>der</strong> 3ab im Unterrichtsfach Ernährung & Haushalt<br />

Das Mühlviertel ist eines <strong>der</strong> vier Viertel Oberösterreichs.<br />

Als Relikte <strong>der</strong> Eiszeit sind immer noch große Granitblöcke<br />

zu bewun<strong>der</strong>n, die häufig den Anlass für alte Sagen<br />

bilden, in denen meist <strong>der</strong> Teufel die Steine so hingeschleu<strong>der</strong>t<br />

hat. Die Menschen hier haben kleine Höfe,<br />

die meist im Nebenerwerb bewirtschaftet werden. Die<br />

Bauernhäuser liegen verstreut in <strong>der</strong> Landschaft, dazwischen<br />

Wiesen und Wäl<strong>der</strong>, kleine Bäche und Wege. Die<br />

Gegend ist hügelig, kaum ein Stück des Weges ist eben.<br />

Schon immer spielte <strong>der</strong> Anbau von Kartoffeln in <strong>der</strong> Region<br />

eine große Rolle. Den Bauernfamilien dienen sie<br />

zur Selbstversorgung und zur Fütterung <strong>der</strong> Schweine.<br />

In den letzten Jahrzehnten trugen viele Verän<strong>der</strong>ungen<br />

zu einer Verringerung des Anbaus bei. Viele Erdäpfelgerichte<br />

haben jedoch eine lange Tradition und erfreuen<br />

sich nach wie vor großer Beliebtheit.<br />

Süße Erdäpfelkipferl<br />

Erdäpfelkäse<br />

Zutaten: 3 - 4 Erdäpfel, 1 Zwiebel, Salz, Pfeffer, Kümmel,<br />

3 - 4 EL Sauerrahm, Schnittlauch, Knoblauch<br />

Gekochte Erdäpfel auskühlen lassen und reiben. Mit<br />

fein gehackter Zwiebel, Gewürzen, Rahm und je nach<br />

Geschmack mit Schnittlauch und Knoblauch zu einer<br />

streichfähigen Masse verrühren. Bestrichene Brote<br />

mit Paprika bestreuen.<br />

Erdäpfelkrapferl<br />

Zutaten: 500 g mehlige Erdäpfel, Salz, 20 g Butter,<br />

150 g griffiges Mehl, 1 Ei, Fett zum Backen<br />

Erdäpfel dämpfen, schälen und auf ein bemehltes Brett<br />

pressen, salzen. Butter einschneiden und mit Mehl<br />

locker vermengen. Ei dazugeben und rasch zusammenkneten.<br />

Aus dem Teig eine Rolle formen, Scheiben<br />

abschneiden, Krapferl formen und diese in Fett goldbraun<br />

backen. Dazu gibt’s Salat o<strong>der</strong> Sauerkraut.<br />

Wespennester<br />

Erdäpfelteig wie oben herstellen und 1/2 cm dick<br />

rechteckig ausrollen. Mit Semmelbrösel, geschnittenen<br />

Äpfeln, Zucker und Zimt (eventuell geriebene<br />

Nüsse und Rosinen) bestreuen und wie einen Strudel<br />

zusammenrollen. 5 cm lange Stücke abschneiden,<br />

mit <strong>der</strong> Schnittfläche eng nebeneinan<strong>der</strong> in eine gut<br />

befettete, eckige Pfanne setzen und bei Mittelhitze<br />

goldgelb backen. Gegen Ende <strong>der</strong> Backzeit mit Milch<br />

o<strong>der</strong> saurem Rahm aufgießen.<br />

Süße Erdäpfelkipferl<br />

400 g mehlige Erdäpfel, 400 g Mehl (1/2 glatt, 1/2<br />

griffig), 1P. Backpulver, Zimt, 80 g Zucker, 80 g Butter,<br />

2 Eier, Marmelade<br />

Erdäpfel dämpfen, schälen und durch die Erdäpfelpresse<br />

drücken und etwas auskühlen lassen. Mit Mehl,<br />

Backpulver, Zucker und klein geschnittener Butter<br />

vermengen, Eier dazugeben und rasch zu einem Teig<br />

verkneten. Teig auf einer bemehlten Fläche zu einem<br />

1/2 cm dicken Rechteck ausrollen, Dreiecke schneiden,<br />

mit Marmelade bestreichen und zu Kipferl formen. Im<br />

vorgeheizten Rohr bei 180 Grad ca. 20 Minuten backen.<br />

Noch warm mit Zimtzucker bestreuen.


Peilstein Recepty<br />

157<br />

Bramborové recepty z oblasti<br />

Mühlviertel<br />

Vyzkoušeno studenty během vyučování předmětu<br />

Stravování & domácnost.<br />

Mühlviertel je jedna ze čtyř oblastí Horního Rakouska.<br />

Jakožto památku na dobu ledovou zde stále ještě<br />

můžeme obdivovat velké žulové bloky často dávající<br />

podnět pro vznik starých pověstí, v nichž kameny<br />

takto vytvaroval většinou ďábel. Lidé zde měli malé<br />

statky, které většinou tvořily jejich vedlejší pracovní<br />

činnost. Selské dvory leží roztroušené po krajině,<br />

mezi nimi louky a lesy, malé potůčky a cesty. Krajina<br />

je kopcovitá, stěží naleznete kousek rovné cesty.<br />

Pěstování brambor v tomto kraji hrálo vždy velkou<br />

roli. Selským rodinám brambory sloužily pro vlastní<br />

zásobování i jako krmivo pro prasata. V posledních<br />

desetiletích je ale jejich pěstování v důsledku<br />

různých změn omezeno. Mnoho pokrmů z brambor<br />

však má dlouhou tradici a stále se těší velké oblibě.<br />

Erdäpfelkrapferl<br />

Přísady: 500 g moučnatých brambor, sůl, 20 g másla,<br />

150 g hrubé mouky, 1 vejce, tuk na pečení<br />

Brambory uvařte v páře, oloupejte a prolisujte na<br />

pomoučněný vál, osolte. Nakrájejte máslo a lehce<br />

ho promíchejte s moukou. Přidejte vejce a rychle<br />

uhnětete. Z těsta vytvarujte váleček, odkrojujte<br />

plátky, vytvarujte Krapferl (placičky) a na tuku<br />

usmažte dozlatova. Podáváme se salátem nebo<br />

kyselým zelím.<br />

Sladké bramborové rohlíčky<br />

Přísady: 400 g moučných brambor, 400 g mouky<br />

(1/2 hladké, 1/2 hrubé), 1 prášek do pečiva, 80 g<br />

cukru, 80 g másla, 2 vejce, marmeláda, skořice<br />

Brambory uvařte v páře, oloupejte, prolisujte lisem<br />

na brambory a nechte vychladnout. Smíchejte<br />

s moukou, práškem do pečiva, cukrem a na malé<br />

kousky nakrájeným máslem, přidejte vejce a rychle<br />

vypracujte těsto. Na pomoučené ploše vyválejte<br />

těsto ve tvaru obdélníka o tloušťce 1/2 cm, nakrájejte<br />

trojúhelníčky, potřete marmeládou a vytvarujte<br />

rohlíčky. Pečte v předehřáté troubě asi 20<br />

minut na 180 stupňů. Ještě teplé posypte skořicovým<br />

cukrem.<br />

Erdäpfelkrapferl<br />

Bramborový sýr<br />

Přísady: 3 - 4 brambory, 1 cibule, sůl, pepř, kmín, 3<br />

- 4 lžičky zakysané smetany, pažitka, česnek<br />

Uvařené brambory nechte vystydnout a nastrouhejte<br />

je. Smíchejte je s jemně nakrájenou cibulí,<br />

kořením, smetanou a podle chuti s pažitkou a<br />

česnekem do lehce roztíratelné hmoty. Namazané<br />

chleby posypte paprikou.<br />

Vosí hnízda<br />

Připravíme bramborové těsto (viz předchozí recept)<br />

a vyválíme pravoúhlý plát o tloušťce 1/2 cm. Posypeme<br />

strouhankou, nakrájenými jablky, cukrem a<br />

skořicí (případně nastrouhanými ořechy a rozinkami)<br />

a srolujeme jako štrúdl. Odkrajujeme kousky<br />

dlouhé 5 cm, řeznou plochou pokládáme těsně<br />

vedle sebe na dobře omaštěnou hranatou pánev<br />

a smažíme při střední teplotě dozlatova. V závěru<br />

pečení polijeme mlékem nebo kyselou smetanou.


158 Peilstein Ricetta<br />

Ricette di patate dalla regione<br />

austriaca del Mühlviertel<br />

Sperimentate dagli alunni della 3a A e della 3a B<br />

durante le lezioni di “Alimentazione ed economia<br />

domestica”<br />

Il Mühlviertel è una delle quattro regioni storiche<br />

dell’Alta Austria. Vi si possono ancora ammirare relitti<br />

dell’età glaciale sottoforma di grandi blocchi di<br />

granito, che antiche leggende narrano essere stati<br />

scagliati dal diavolo stesso in questi luoghi. La gente<br />

del posto vive in piccoli po<strong>der</strong>i che costituiscono in<br />

gran parte, una fonte di guadagno supplementare.<br />

Sono po<strong>der</strong>i sparsi nella natura, tra i prati e i boschi,<br />

i torrenti e i sentieri. Il paesaggio è quasi esclusivamente<br />

collinoso: si stenta a trovare una via che sia<br />

pianeggiante. La coltivazione delle patate ha sempre<br />

avuto un ruolo determinante in questa regione, sia<br />

Süße Erdäpfelkipferl<br />

come fonte di alimentazione delle famiglie contadine<br />

che le coltivano, sia come foraggio per i maiali. Negli ultimi decenni si sono verificati molti cambiamenti che hanno<br />

determinato un decremento della loro produzione. Tuttavia le numerose ricette di patate, che sono di antica tradizione,<br />

godono tuttora di grande popolarità.<br />

Pasta cremosa di patate (Erdäpfelkäse)<br />

Ingredienti: 3 o 4 patate, 1 cipolla, sale e pepe, cumino,<br />

3 o 4 cucchiai di panna acida, erba cipollina,<br />

aglio<br />

Lessare le patate, farle raffreddare e passarle. Impastarle<br />

con la cipolla triturata finemente e con le spezie,<br />

nonché con la panna acida e, a piacere, con erba<br />

cipollina ed aglio, facendone una massa omogenea.<br />

Spalmare la crema ottenuta sul pane e cospargere<br />

con polvere di peperone dolce.<br />

Frittelle di patate (Erdäpfelkrapferl)<br />

Ingredienti: 500g. di patate farinose, sale, 20g. di<br />

burro, 150g. di farina di tipo “00”, 1 uovo, grasso<br />

per friggere<br />

Lessare al vapore le patate, sbucciarle e schiacciarle<br />

sul tavolo infarinato. Salare. Aggiungere il burro a<br />

pezzi e la farina. Mescolare e poi unire l’uovo. Impastare<br />

il tutto rapidamente.<br />

Formare un rotolo, tagliarlo a fette e formare con<br />

le mani delle frittelle appiattite. Friggerle in abbondante<br />

grasso finché siano dorate. Servire con insalata<br />

o crauti.<br />

Nidi di vespa<br />

Preparare l’impasto di patate come nella ricetta precedente.<br />

Sten<strong>der</strong>e la pasta fino ad ottenere un rettangolo<br />

di 1/2 cm di spessore. Cospargere di pane<br />

grattugiato, di mele a pezzetti, zucchero e cannella<br />

(eventualmente anche di noci grattugiate ed uva<br />

sultanina). Formare un rotolo con la pasta e ritagliarlo<br />

in porzioni di 5 cm di lunghezza. Allineare le<br />

superfici tagliate vicinissime le une alle altre in una<br />

pirofila rettangolare ben unta. Cuocere in forno a calore<br />

mo<strong>der</strong>ato finché siano dorate. Verso fine cottura<br />

bagnare con latte o panna liquida.<br />

Fagottini dolci di patate<br />

Ingredienti: 400g. di patate farinose, 400g. di farina<br />

(200g. di tipo “0”, 200g. di tipo “00”), 1 bustina di<br />

lievito, 80g. di zucchero, 2 uova, marmellata, cannella<br />

Cuocere a vapore le patate, sbucciarle e schiacciarle<br />

con il passapatate. Farle raffreddare un po’. Unire la<br />

farina, il lievito, lo zucchero e il burro a pezzetti. Aggiungere<br />

le uova e impastare rapidamente. Su di una<br />

superficie infarinata sten<strong>der</strong>e la pasta fino a ottenere<br />

un rettangolo di 1/2 cm di spessore. Ritagliarvi<br />

dei triangoli, spalmarli di marmellata e richiu<strong>der</strong>li.<br />

Cuocere i fagottini per 20 minuti in forno preriscaldato<br />

a 180°C. Ancora caldi cospargerli di zucchero e<br />

cannella.


Peilstein<br />

159<br />

„Maske“von Thomas Neudorfer, 13 Jahre, HS Peilstein 3b,<br />

Klapp- und Spaltschnitttechnik<br />

„Mühlviertler Haus mit Sichtsteinfassade“<br />

von Julia Traxinger, 13 Jahre, HS Peilstein 3b,<br />

Monotypieverfahren<br />

„Raunachtsingen“ von Lisa Pfeil, 13 Jahre, HS Peilstein 3b, Monotypieverfahren


160<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Poběžovice<br />

Zima · Winter · Inverno<br />

Zámeck˘ park v PobûÏovicích, foto L.Planeta


Poběžovice 161<br />

Koláž „Zima“, L. Foistová, školní družina 2008<br />

„Zimní měsíce“, Zuzana Pávová, 14 let


162<br />

Poběžovice Obyčeje<br />

Zvyklosti a tradice<br />

Podzim se pomalu chýlí ke konci, dny se zkracují a země se ukládá<br />

k zimnímu spánku. Nastává čas adventní.Věřící lid se připravoval<br />

u nás na příchod Krista tím, že se postil. Každý den ráno se<br />

sloužily v kostele mše, při nichž se zpívaly úvodní písně nazývané“<br />

roráty“/ z latiny- Rorate coeli…….česky-„ Rosu dejte, nebesa…“/.<br />

Adventní období vrcholí 24.prosince, na Štědrý den. Když připadl<br />

na pondělí, věřilo se, že v příštím roce bude dobrá úroda a dostatek<br />

medu. Ten, kdo chce být po celý rok zdravý, musí se hned<br />

Veronika Šťastná, 12<br />

ráno umýt v tekoucí nebo čerstvě nabrané vodě ze studny. Od<br />

rána se vždy vařila polévka – „ štědračka“ – v ní bylo všechno, co bylo v chalupě- zelenina, houby, pohanka, křížaly,<br />

zásmažka,aby v domě byl stále dostatek jídla. Slepicím se dávalo zrní s trochou máku, aby po celý rok snášely<br />

hodně vajec. Do těsta nesměl hospodyni spadnout vlas, jinak by ji čekaly velké mrzutosti. Celý den se nesmělo klít,<br />

nadávat a každý se měl vyhnout leknutí. Na Štědrý den se nemají hrát karty a chodit do hospody, dříve se nesměly<br />

čistit stáje, aby dobytek nekulhal,nedoporučovalo se prát, protože by to přineslo neštěstí a smůlu do domu. Rukama<br />

od mouky pohladila hospodyně stromy na zahradě, aby dobře rodily.Jinak se každý celý den postí, aby večer<br />

uviděl „zlaté prasátko“. Ke stolu se na Štědrý usedá ve svátečním oblečení. Pod talíř se dává mince nebo šupina<br />

z kapra, aby se peníze rodiny držely po celý rok. Na stole ležela dříve hromnice/svíce/, česnek, bochník chleba<br />

a hrníček medu.<br />

Hospodář zapálil svíčky na stromečku, všichni povstali, pomodlili se a až pak se zasedlo k večeři. Nezapomínalo<br />

se ani na zvířata, která dostávala od všeho trochu. K tradicím patří dodnes krájení jablka příčně na poloviny po<br />

štědrovečerní večeři. Když je uvnitř hvězdička, znamená to zdraví a štěstí po celý rok. Když se ukáže kříž nebo<br />

červivý střed jablka, znamená to nemoc nebo smrt. Svobodná děvčata házejí přes hlavu pantofel. Když směřuje<br />

špička ke dveřím, prý se do roka vdá.O půlnoci chodí všichni věřící kromě nemocných a malých dětí na půlnoční<br />

mši. Chodsko tyto tradice zachovává dodnes.<br />

Specielní zvyky se váží i k Novému roku a na Tři krále.<br />

1. ledna se říká: „ Jak na Nový rok, tak po celý rok.“ Nesmí se jíst drůbež, protože by uteklo štěstí z domu. Nemá<br />

se prát ani sušit prádlo, jinak bude v domě trápení.<br />

Masopust v Poběžovicích, foto V.Foist<br />

V den Tří králů chodí od domu k domu průvod 3 dětí v doprovodu<br />

kněze a učitele, kteří zpívají koledu: „ My tři králové jdeme<br />

k vám…“. Při odchodu píší nade dveře svěcenou křídou- K+M+B/<br />

Kašpar, Melichar, Baltazar – jména těchto 3 králů/. Předávají tak<br />

požehnání lidem a domům.<br />

Nejzachovalejší je snad na Chodsku dodnes Masopust. Začíná<br />

vždy po 6.lednu a končí v úterý před Popeleční středou, po níž<br />

nastává čtyřicetidenní předvelikonoční půst. Český název je<br />

složen ze slov – maso, půst. Znamenalo to střídmost v jídle i v<br />

zábavách. Na Chodsku začíná „ Maškarní sobotou“, pokračuje<br />

v neděli„Kytičkovou“, v pondělí je „Babský bál“ a v úterý je<br />

masopustní veselí ukončováno „ Pochováváním Masopusta“<br />

doprovázeného průvodem masek. K Masopustu patří tradičně<br />

masopustní koblihy, zabijačka, kořalka a bujaré veselí.


Poběžovice Brauchtum<br />

163<br />

Winterbräuche und -traditionen im<br />

Chodenland<br />

Der Herbst neigt sich langsam dem Ende zu, die Tage werden kürzer und die Erde<br />

macht sich bereit zum Winterschlaf. Die Adventszeit beginnt. Die Gläubigen bei<br />

uns haben sich auf Christi Ankunft vorbereitet, indem sie fasteten. Jeden Morgen<br />

wurden in <strong>der</strong> Kirche Messen gefeiert, bei denen die Eingangsverse gesungen wurden,<br />

die sog. Rorate (aus dem Lateinischen – Rorate coeli ... auf Tschechisch „Rosu<br />

dejte, nebesa…“ auf Deutsch „Tauet, ihr Himmel...“).<br />

Die Krönung <strong>der</strong> Adventszeit ist <strong>der</strong> 24. Dezember, <strong>der</strong> Heiligabend. Wenn dieser auf einen Montag fiel, glaubte<br />

man, dass das darauf folgende Jahr eine gute Ernte und reichlich Honig bescheren würde. Wer das ganze Jahr über<br />

gesund bleiben möchte, muss sich früh am Morgen in fließendem Wasser o<strong>der</strong> frisch aus dem Brunnen geschöpftem<br />

Wasser waschen. Gleich am Morgen wurde immer eine Suppe gekocht – die „štědračka“ – darin war alles enthalten,<br />

was die Vorräte hergaben - Gemüse, Pilze, Buchweizen, Dörrobst, Mehlschwitze, damit immer ausreichend Essen im<br />

Hause ist. Die Hühner bekamen Körner mit ein wenig Mohn, damit sie das ganze Jahr über viele Eier legten. Der<br />

Hausfrau durfte kein Haar in den Teig fallen, sonst würde sie großer Verdruss erwarten. Den ganzen Tag über durfte<br />

nicht geflucht und geschimpft werden und je<strong>der</strong> hatte Versuchungen zu wi<strong>der</strong>stehen. Am Heiligabend darf man nicht<br />

Karten spielen o<strong>der</strong> in die Wirtschaft gehen, früher durfte <strong>der</strong> Stall nicht gesäubert werden, damit das Vieh nicht<br />

lahm würde, es sollte nicht gewaschen werden, weil dies Unheil und Leid über das Haus brächte. Mit Mehl bestäubten<br />

Händen strich die Hausfrau über die Bäume im Garten, damit sie gut tragen würden. Ansonsten wird den ganzen<br />

Tag lang gefastet, damit man am Abend das „goldene Schweinchen“ sieht. Zum Heiligen Abend setzt man sich in<br />

Festtagskleidung an den Tisch. Unter den Teller wird eine Münze o<strong>der</strong> eine Karpfenschuppe gelegt, damit die Familie<br />

das ganze Jahr über Geld hat. Auf den Tisch kamen früher Lichtmesskerzen (Kerzen), Knoblauch, ein Laib Brot und<br />

ein Töpfchen mit Honig.<br />

Der Hausherr zündete die Kerzen am Baum an, alle standen auf, beteten und erst dann setzte man sich zum Abendessen.<br />

Auch die Tiere wurden nicht vergessen, sie bekamen von allem etwas ab. Zu den Traditionen gehört bis heute<br />

das Querdurchschneiden eines Apfels nach dem Abendessen am Heiligen Abend. Wenn sich innen ein Stern zeigt,<br />

bedeutet dies Gesundheit und Glück über das ganze Jahr. Zeigt sich ein Kreuz o<strong>der</strong> eine wurmstichige Apfelmitte,<br />

bedeutet das Krankheit o<strong>der</strong> Tod. Unverheiratete Mädchen werfen einen Pantoffel über den Kopf. Wenn die Spitze<br />

zur Tür zeigt, heißt das, dass sich das Mädel übers Jahr verheiraten wird. Um Mitternacht gehen alle Gläubigen,<br />

außer den Kranken und den kleinen Kin<strong>der</strong>n, in die Mitternachtsmesse. In <strong>der</strong> Region Chodsko (Chodenland) haben<br />

sich diese Traditionen bis heute bewahrt.<br />

Spezielle Bräuche gibt es auch zum Neuen Jahr und zu den Heiligen Drei Königen. Am 1. Januar sagt man: „Jak<br />

na Nový rok, tak po celý rok.“ – „Wie sich <strong>der</strong> 1. Januar zeigt, so wird das ganze neue Jahr“. Es darf kein Geflügel<br />

gegessen werden, weil dann das Glück das Haus verlassen würde. Es darf keine Wäsche gewaschen und getrocknet<br />

werden, denn dann würde Not Einzug halten ins Haus.<br />

Am Tag <strong>der</strong> Heiligen Drei Könige ziehen drei Kin<strong>der</strong> in Begleitung eines Geistlichen und eines Lehrers von Haus<br />

zu Haus und singen das Weihnachtslied (koleda): „My tři králové jdeme k vám…“ („Wir drei Könige kommen zu<br />

euch...“). Beim Fortgehen schreiben sie mit geweihter Kreide K+M+B (Kaspar, Melchior, Balthasar – die Namen dieser<br />

drei Könige) über die Tür. Auf diese Weise werden die Menschen und die Häuser gesegnet.<br />

Die Tradition, die sich in <strong>der</strong> Region Chodsko bis zum heutigen Tage wohl am stärksten erhalten hat, ist die<br />

Fastnachtszeit. Sie beginnt jeweils nach dem 6. Januar und endet am Dienstag vor dem Aschermittwoch, nach<br />

welchem die vierzigtägige vorösterliche Fastenzeit beginnt. Die tschechische Bezeichnung für „Fastnacht“ setzt<br />

sich aus zwei Worten – „maso + půst“, d.h. „Fleisch + Fasten“ zusammen. Das bedeutete Enthaltsamkeit beim<br />

Essen und Feiern. In <strong>der</strong> Region Chodsko beginnt sie mit dem „Maškarní sobota“ („Maskensonnabend“), geht am<br />

Sonntag weiter mit <strong>der</strong> „Kytičková“ („Blumensonntag“), am Montag schließt sich <strong>der</strong> „Babský bál“ („Weiberball“)<br />

an und am Dienstag wird das Fastnachttreiben mit <strong>der</strong> „Pochovávání Masopusta“ („Austreibung <strong>der</strong> Fastnacht“),<br />

die von einem Maskenzug begleitet wird, beendet. Zur Fastnacht gehören traditionell die Fastnachtskrapfen,<br />

Schlachtfest, Branntwein und ausgelassenes Treiben.<br />

Módní přehlídka<br />

ve 4.třídě, foto<br />

V.Foist<br />

K. Boškajová,<br />

12let


164<br />

Poběžovice Usanza<br />

Žáci 5. ročníku,<br />

výt.kroužek<br />

děvčata ze<br />

4.třídy, foto<br />

V.Foist<br />

Usi e costumi tradizionali<br />

L’autunno volge al termine, le giornate si accorciano e la terra si prepara al letargo invernale.<br />

Comincia il periodo dell’Avvento. I fedeli da noi si preparano con il digiuno alla venuta<br />

di Cristo. Ogni mattina, nelle chiese, si intonano i versi iniziali della messa, i cosiddetti<br />

Rorate (dal latino “Rorate coeli…”, in ceco “Rosu dejte, nebesa…”).<br />

Il culmine dell’Avvento è il 24 dicembre, la Notte di Natale. Quando questa data coincideva con un lunedì, si credeva<br />

che l’anno seguente avrebbe propiziato un buon raccolto e abbondante miele. Sussiste inoltre la credenza che chi<br />

voglia mantenersi sano tutto l’anno debba lavarsi la mattina presto con acqua corrente o appena attinta dal pozzo.<br />

Era tradizione preparare sempre fin dal mattino una minestra – la štědračka - con tutte le provviste disponibili in<br />

casa: verdura, funghi, grano saraceno, frutta secca e una salsa di burro e farina. Tale uso aveva una funzione di<br />

auspicio ed era volto a scongiurare la carestia e a garantire la presenza di cibo in casa per tutto l’anno. Alle galline<br />

si davano granaglie con un po’ di semi di papavero con la convinzione che ciò avrebbe assicurato una produzione<br />

abbondante di uova nel corso dell’anno a venire. La padrona di casa doveva stare ben attenta a non far ca<strong>der</strong>e<br />

neanche un capello nell’impasto preparato, altrimenti avrebbe avuto molti guai. Per tutto il giorno era proibito bestemmiare<br />

e inveire contro qualcuno e ognuno aveva il compito di resistere alle tentazioni. La Notte di Natale non<br />

si deve giocare a carte né andare all’osteria. Anticamente non si doveva pulire la stalla perché sussisteva il timore<br />

che ciò avrebbe potuto arrecare la paralisi al bestiame. Non si dovevano lavare i panni perché ciò avrebbe potuto<br />

causare sofferenze e danni. La padrona di casa passava le mani infarinate sugli alberi del giardino affinché donassero<br />

molti frutti. Si deve inoltre digiunare tutto il giorno per poter ve<strong>der</strong>e “il porcellino d’oro” la sera. La Notte di Natale<br />

ci si siede a tavola vestiti a festa. Si dice che mettere sotto il piatto una moneta o una squama di carpa sia di buon<br />

auspicio per avere soldi tutto l’anno. Anticamente sulla tavola si mettevano le candele della Candelora, aglio, una<br />

forma di pane e un vasetto di miele.<br />

Il padrone di casa accendeva le candele dell’albero di Natale, tutti si alzavano in piedi per pregare e solo dopo si<br />

andava a tavola. Anche degli animali non ci si dimenticava: ricevevano ogni tipo di avanzi. Fa parte della tradizione<br />

tagliare a metà una mela dopo la cena di Natale. Se appare la forma di una stella, si avrà salute e felicità tutto l’anno.<br />

La forma di una croce o l’interno bacato di una mela lasciano invece presagire malattia e morte. Le ragazze da<br />

maritare gettano una pantofola al di sopra della testa. Se la punta della pantofola indica la porta, vuol dire che la<br />

ragazza si sposerà entro l’anno. A mezzanotte vanno tutti, esclusi i malati e i bambini piccoli, alla messa di mezzanotte.<br />

Nella regione di Chodsko tutte queste tradizioni sono vive ancora oggi.<br />

Usi e costumi particolari sono anche quelli di Capodanno e dell’Epifania.<br />

Il 1 di gennaio si usa dire “Jak na Nový rok, tak po celý rok.“. Ovvero: „Come si presenta il primo dell’anno, cosí sarà<br />

tutto l’anno”. Non si deve mangiare pollame al fine di evitare che la fortuna abbandoni la casa. Non si devono né<br />

lavare né sten<strong>der</strong>e i panni: ciò potrebbe provocare l’arrivo di difficoltà.<br />

Il giorno dell’Epifania tre bambini in compagnia di un prete e di un maestro vanno di casa in casa e intonano il canto<br />

di Natale (koleda): “My tři králové jdeme k vám…” (“Noi tre re veniamo a voi…”). Nell’andar via scrivono col gesso<br />

sulla porta – K + M + B (Gaspare, in ceco Kaspar, Melchiorre e Baldassarre – i nomi dei tre Re Magi). In questo modo<br />

vengono benedette le persone e le loro case.<br />

La tradizione che, particolarmente nella regione di Chodsko, si è mantenuta più viva fino ad oggi, è quella relativa<br />

al periodo di carnevale. Esso inizia dopo il 6 gennaio e termina il martedì prima del mercoledì delle Ceneri che, a sua<br />

volta, dà inizio ai 40 giorni di Quaresima precedenti la Pasqua. La parola ceca “Masopust” che definisce il periodo<br />

di carnevale si compone di due parole: “maso + půst” e cioè: “carne e digiuno” e significa astinenza nel mangiare<br />

e festeggiare. Nella regione di Chodsko questo periodo inizia con il “Maškarní sobota” (“sabato delle maschere”),<br />

continua la domenica con la “Kytičková”) (“domenica dei fiori”), alla quale segue il lunedì il “Babský bál”) (“ballo<br />

delle donne”). Il periodo di carnevale si conclude il martedì con la “Pochovávání Masopusta”) (“la cacciata del carnevale”)<br />

e un corteo di maschere. Elementi tradizionali di questo periodo sono le frittelle di carnevale, la festa della<br />

macellazione, l’acquavite e un comportamento sfrenato.


Poběžovice Koledy, Weihnachtslie<strong>der</strong><br />

165<br />

Tři králové, Kateřina Boškajová, 13 let<br />

Staročeské koledy, A. Matějovicová, J. Mentová, žáci 3. třídy


166<br />

Poběžovice Recepty<br />

Recepty<br />

Kapr, A.Paulová a žáci výtvarného kroužku<br />

5. - 9. ročník<br />

Štědrovečerní smažený kapr s bramborovým salátem<br />

1 vykuchaného kapra, citrónovou šťávu, sůl, pepř, 2 vejce, hladkou mouku a strouhanku na obalení a olej na<br />

smažení<br />

Na bramborový salát: 1 kg vařených brambor ve slupce, 300g vařené kořenové zeleniny, 1 velkou cibuli, 2 vejce<br />

vařená natvrdo, 100g šunkového salámu, 4 sladkokyselé okurky, trochu octa, 1 lžíci hořčice, 100g majolky/<br />

majonézy/, sůl, pepř<br />

vykuchaného kapra bez hlavy nakrájíme na podkovy, které pokapeme citrónovou šťávou, osolíme je a chvíli<br />

necháme odležet. Pak je postupně obalíme v hladké mouce, ve vejci rozšlehaném s trochou mléka a ve strouhance.<br />

Smažíme po obou stranách ve vyšší vrstvě oleje. Podáváme s bramborovým salátem- vychladlé uvařené<br />

brambory bez slupky nakrájíme společně s uvařenou kořenovou zeleninou na kostky. Přidáme nadrobno nakrájenou<br />

cibuli, vejce, salám, okurky. Vše promícháme a dochutíme trochou octa, soli, pepře, lžící hořčice. Nakonec<br />

přidáme majolku a směs řádně promícháme. Necháme v chladu proležet.<br />

Masopustní koblihy<br />

K tradičnímu MASOPUSTU patří koblihy. K jejich přípravě<br />

potřebujeme:<br />

400g polohrubé mouky, 200g hladké mouky, špetku<br />

soli, 8 žloutků, 3 lžíce moučkového cukru, 100g<br />

másla, 0,3l mléka, 42g droždí, 3 lžíce rumu, marmeládu<br />

na náplň, sádlo nebo olej na smažení.<br />

A jak postupujeme Mouku smícháme s cukrem,<br />

přidáme kvásek, špetku soli, změklé máslo, v němž<br />

jsme ušlehali žloutky. Těsto důkladně vařečkou<br />

propracujeme, přikryjeme a necháme asi hodinu<br />

kynout. Vykynuté těsto vyválíme na vále asi na<br />

1cm silnou placku, z níž vykrajujeme kolečka. Na ně<br />

dáme doprostřed marmeládu, přikryjeme je stejným<br />

kolečkem z těsta a pečlivě celý okraj stiskneme.<br />

Ještě chvíli necháme kynout. V rendlíku rozehřejeme<br />

vyšší vrstvu sádla nebo oleje, aby v něm koblihy<br />

plavaly. Smažíme je pozorně po obou stranách.<br />

Hotové koblihy pocukrujeme.<br />

Sulc z vepřového kolena<br />

1 vepřové koleno, 1 vepřový jazyk, 1 vepřovou<br />

nožičku, vývar, 1/2 celeru, 1 mrkev, 1 petržel, 1/2<br />

cibule, trochu celerové a petrželové natě, celý pepř,<br />

jalovec, bobkový list, tymián, 3 lžíce octa, 2 lžíce<br />

cukru, sůl.<br />

Koleno, jazyk a nožičku vaříme téměř doměkka, zeleninu<br />

rovněž uvaříme. Vše pak nakrájíme na menší<br />

kousky, přidáme veškeré koření a přísady, zalijeme<br />

vývarem a necháme v chladu ztuhnout. Hotový sulc<br />

podáváme s drobně nasekanou cibulkou, s octem a<br />

chlebem.


Poběžovice Rezepte<br />

167<br />

Rezepte<br />

Panierter Karpfen mit Kartoffelsalat zum Heiligen Abend<br />

1 ausgenommenen Karpfen, Zitronensaft, Salz, Pfeffer, 2 Eier, glattes Mehl und Paniermehl zum Panieren sowie<br />

Öl zum Braten<br />

Für den Kartoffelsalat: 1 kg gekochte Pellkartoffeln, 300 g gekochtes Wurzelgemüse, 1 große Zwiebel, 2 hart<br />

gekochte Eier, 100 g Schinkenwurst, 4 süßsaure Gurken, ein wenig Essig, 1 Esslöffel Senf, 100 g Mayonnaise,<br />

Salz, Pfeffer<br />

Den ausgenommenen Karpfen ohne Kopf in hufeisenförmige Stücke schneiden, diese mit Zitronensaft beträufeln,<br />

salzen und ein wenig ruhen lassen. Danach die Stücke nacheinan<strong>der</strong> in glattem Mehl, in mit ein wenig<br />

Milch geschlagenem Ei und in Paniermehl wenden. Die Stücke von beiden Seiten in einer reichlichen Ölschicht<br />

braten. Das Ganze wird mit Kartoffelsalat gereicht: Die abgekühlten und geschälten Kartoffeln zusammen mit<br />

dem gekochten Wurzelgemüse in kleine Würfel schneiden. Die Zwiebel, Eier, Wurst und Gurken klein schneiden<br />

und dazugeben; das Ganze vermischen und mit ein wenig Essig, Salz, Pfeffer und einem Löffel Senf abschmecken.<br />

Zum Schluss die Mayonnaise dazugeben und alles gut mischen. Danach den Salat kalt stellen.<br />

Fastnachtskrapfen<br />

Zur traditionellen FASTNACHT gehören die Fastnachtskrapfen.<br />

Zu ihrer Zubereitung benötigen wir: 400 g<br />

halb glattes Mehl, 200 g glattes Mehl, eine Prise Salz,<br />

8 Eigelb, 3 Esslöffel Pu<strong>der</strong>zucker, 100 g Butter, 0,3 l<br />

Milch, 42 g Hefe, 3 Esslöffel Rum, Marmelade für die<br />

Füllung, Schmalz o<strong>der</strong> Öl zum Backen.<br />

Mehl und Zucker vermengen; die in leicht gezuckerter<br />

warmer Milch aufgelöste Hefe hinzugeben, wie auch<br />

eine Prise Salz und die weiche Butter mit dem darunter<br />

gerührten Eigelb. Den Teig gründlich mit dem<br />

Kochlöffel durchkneten, danach abdecken und etwa<br />

eine Stunde gehen lassen. Den gegangenen Teig auf<br />

dem Teigbrett zu einer ca. 1 cm dicken Schicht ausrollen<br />

und kleine runde Scheiben ausschneiden. Auf die<br />

Scheiben in die Mitte Marmelade geben, jede Scheibe<br />

mit einer gleichgroßen Teigscheibe bedecken und die<br />

Rän<strong>der</strong> sorgfältig zusammendrücken. Den rohen Krapfen<br />

noch eine Weile gehen lassen. Im Tiegel eine größere<br />

Menge Schmalz o<strong>der</strong> Öl erhitzen, damit die Krapfen<br />

darin schwimmen. Vorsichtig von beiden Seiten<br />

backen. Die fertigen Krapfen mit Zucker bestreuen.<br />

Koblihy, Barbora Steinbergerová, 13 let<br />

Sulz von <strong>der</strong> Schweinshaxe<br />

1 Schweinshaxe, 1 Schweinezunge, 1 Schweinefuß,<br />

Brühe, 1/2 Sellerie, 1 Mohrrübe, 1 Petersilienwurzel,<br />

1/2 Zwiebel, ein wenig Sellerie- und Petersiliengrün,<br />

ganzen Pfeffer, Wachol<strong>der</strong>beeren, Lorbeerblatt, Thymian,<br />

3 Esslöffel Essig, 2 Esslöffel Zucker, Salz.<br />

Die Haxe, die Zunge und den Fuß fast weich kochen,<br />

das Gemüse ebenfalls garen. Alles dann in kleine Stücke<br />

schneiden, alle Gewürze und Zutaten dazugeben,<br />

mit <strong>der</strong> Brühe übergießen und an einem kalten Ort<br />

erstarren lassen. Die fertige Sulz wird mit klein geschnittener<br />

Zwiebel, Essig und Brot gereicht.


168 Poběžovice Ricette<br />

Ricette<br />

Carpa impanata con insalata di patate per la cena<br />

della Vigilia di Natale<br />

Una carpa pulita, succo di limone, sale, pepe, 2 uova,<br />

farina di tipo “00” e pane grattugiato per impanare,<br />

olio per friggere.<br />

Per l’insalata di patate: 1kg. di patate lesse, 300g.<br />

di ortaggi a radice, 1 cipolla grande, 2 uova sode,<br />

100g. di affettato di prosciutto, 4 cetriolini sotto<br />

aceto agrodolci, un po’ d’aceto, 1 cucchiaio di senape,<br />

100g. di maionese, sale, pepe<br />

Tagliare la carpa, senza testa, in strisce a forma di<br />

ferro di cavallo. Spremervi del limone, salare e lasciarle<br />

riposare per qualche minuto. Passare le strisce<br />

prima nella farina, poi nell’uovo sbattuto insieme<br />

con un po’ di latte e infine impanarle con il pane<br />

grattugiato. Friggere i pezzi da entrambe le parti in<br />

abbondante olio. Servire il tutto con insalata di patate:<br />

tagliare a piccoli dadi le patate lessate e pelate<br />

e gli ortaggi a radice. Tritare le cipolle, tagliare in<br />

piccoli pezzi le uova sode, l’affettato di prosciutto<br />

e i cetriolini ed aggiungere al composto. Mescolare<br />

il tutto e condire con un po’ d’aceto, sale, pepe e 1<br />

cucchiaio di senape. Alla fine unire la maionese e mescolare<br />

ancora bene. Lasciar riposare questa insalata<br />

in un luogo fresco prima di servire.<br />

Frittelle di carnevale<br />

Queste frittelle sono tipiche del periodo di carnevale.<br />

Per prepararle occorrono:<br />

400g. di farina tipo “0”, 200g. di farina tipo “00”, un<br />

pizzico di sale, 8 tuorli d’uovo, 3 cucchiai di zucchero<br />

a velo, 100g. di burro, 0,3l. di latte, 42g. di lievito<br />

di birra, 3 cucchiai di rum, marmellata per il ripieno,<br />

strutto o olio per friggere.<br />

Mescolare la farina con lo zucchero. Aggiungere il<br />

latte caldo in cui è stato fatto sciogliere il lievito, un<br />

pizzico di sale e il burro ammorbidito con i tuorli d’uovo<br />

sbattuti. Lavorare bene l’impasto con un cucchiaio<br />

di legno, coprirlo e lasciar lievitare per circa un’ora.<br />

Quando la pasta è lievitata formare uno strato di<br />

1cm di spessore stendendola sull’apposito tagliere.<br />

Ricavarne con uno stampino piccoli dischi rotondi. Al<br />

centro di ogni disco disporre della marmellata. Ricoprire<br />

con un altro disco di uguale grandezza e premere<br />

accuratamente i bordi. Lasciar lievitare ancora un<br />

po’. Scaldare in un tegame una quantità abbondante<br />

di strutto o di olio in modo da farvi nuotare le frittelle.<br />

Friggerle da tutte e due le parti. Quando sono<br />

pronte, spolverizzarle con zucchero a velo.<br />

Stinco di maiale in aspic (Sülze von <strong>der</strong> Schweinshaxe)<br />

1 stinco di maiale, 1 lingua di maiale, 1 zampino di<br />

maiale, brodo, 1/2 radice di sedano, 1 carota, 1 radice<br />

di prezzemolo, 1/2 cipolla, qualche gambo di sedano,<br />

un po’ di prezzemolo, pepe intero, bacche di<br />

ginepro, alloro, timo, 3 cucchiai di aceto, 2 cucchiai<br />

di zucchero, sale.<br />

Cuocere lo stinco, la lingua e lo zampino di maiale<br />

fino a che risultino di consistenza pressoché tenera.<br />

Cuocere anche le verdure. Tagliare tutto in piccoli<br />

pezzi. Unire le spezie e il resto degli ingredienti. Infine<br />

versare il brodo. Mettere in luogo freddo e fare<br />

rassodare. Lo stinco in aspic viene servito con una<br />

cipolla tagliata finemente, un po’ d’aceto e del pane.<br />

Prasátko, Andrea Teplá, 13 let


Michaela Kořínková, 13 let<br />

Poběžovice 169


170<br />

Peilstein Brauchtum<br />

Sterzing<br />

Winter · Zima · Inverno


171


172<br />

Sterzing Brauchtum<br />

Der Krampus - viel Wirbel um eine alte Tradition<br />

Jedes Jahr am 5. Dezember wird bei uns in Sterzing eine alte Tradition gepflegt: <strong>der</strong> Krampus-Tag.<br />

Der Krampus ist eine wichtige Figur des Adventbrauchtums im alpenländischen Raum sowie in Tschechien, Ungarn<br />

und Teilen Kroatiens. Als Schreckgestalt begleitet er den Heiligen Nikolaus bei seinen Besuchen. Der Name Krampus<br />

leitet sich vom altdeutschen Krampen = „Kralle“ ab. Der Krampusbrauch war ursprünglich vielfältig verbreitet und<br />

wurde dann in <strong>der</strong> Zeit <strong>der</strong> Inquisition verboten. Es war bei Todesstrafe niemandem erlaubt, sich als teuflische Gestalt<br />

zu verkleiden. In manchen schwer zugänglichen Orten wurde dieser Winterbrauch jedoch weitergeführt.<br />

In Italien beschränkt sich <strong>der</strong> Krampusbrauch auf Südtirol und das Kanaltal (Udine). In den Südtiroler Dörfern Schlan<strong>der</strong>s,<br />

Naturns, Lana und Tramin sowie bei uns in Sterzing gibt es diesbezüglich ein sehr intensiv gelebtes Brauchtum.<br />

Während <strong>der</strong> Nikolaus die braven Kin<strong>der</strong> beschenkt, werden die unartigen vom Krampus bestraft. Bei uns ist es<br />

zum Brauch geworden, am Abend des 5. Dezembers einen Krampusumzug durchzuführen, <strong>der</strong> bei den Kin<strong>der</strong>n und<br />

Jugendlichen <strong>der</strong> Umgebung zu großer Freude und Aufregung führt.<br />

Der Ablauf des Krampustages sieht folgen<strong>der</strong>maßen aus:<br />

Am Morgen treffen sich alle Beteiligten abseits <strong>der</strong> Stadt, bei einem traditionellen Hof (Frick-Hof). Dann ziehen sie<br />

sich ihre berüchtigten Kostüme an. Sie tragen eine rote o<strong>der</strong> schwarze Hose aus Stoff, einen roten o<strong>der</strong> schwarzen<br />

Pullover, eine Fellweste, eine Perücke aus Pferdehaar und Stierhörnern. Zum Schrecken <strong>der</strong> Zuschauer benutzen sie<br />

Ruten und Ketten. Um Hand und Fuß wickeln sie sich ein schwarzes Fell. Ihr Gesicht und ihre Hände beschmieren sie<br />

sich mit schwarzer Farbe aus Schweinefett und Ruß. Im Unterschied zu an<strong>der</strong>en Orten haben sie keine Kuhglocken<br />

o<strong>der</strong> geschnitzte Holzmasken. Hier am Hof fangen die ersten Fotografen die Stimmung des Krampustages ein.<br />

Am Vormittag besuchen die Krampusse die <strong>Schule</strong>n und das Krankenhaus. Treffpunkt bleibt <strong>der</strong> Frick-Hof. Am Nachmittag<br />

versammeln sich immer mehr Kin<strong>der</strong> und Jugendliche um die Krampusse zu necken. Das „Tuifltratzen“ ist eine<br />

Mutprobe <strong>der</strong> Kin<strong>der</strong> <strong>der</strong> Gegend, die versuchen die Krampusse zu reizen ohne erwischt o<strong>der</strong> geschlagen zu werden.<br />

Außerdem machen die Krampusse Hausbesuche mit Nikolaus und Mohren.<br />

Am Abend um 18.00 Uhr treffen sich alle Krampusse am Nordparkplatz. Traditionell nehmen ein Esel, Engel, <strong>der</strong> Nikolaus,<br />

Mohren und natürlich die Krampusse teil. Es gibt mehrere hergerichtete motorisierte Wägen, auf denen <strong>der</strong><br />

Nikolaus und die Krampusse durch die Stadt ziehen. Auf einem dieser Wägen steht <strong>der</strong> geflügelte Oberteufel, <strong>der</strong> in<br />

<strong>der</strong> Hölle schmiedet, dabei Funken sprüht und Angst erregende Schreie ausstößt. Um 19.00 Uhr beginnt <strong>der</strong> Umzug.<br />

Sie ziehen durch die Alt- und Neustadt, jagen den Zuschauern Angst und Schrecken ein und bemalen sie mit Ruß.<br />

Manche „Unartige“ erfahren die Entschlossenheit <strong>der</strong> Krampusse am eigenen Leib. Absolutes Sperrgebiet ist <strong>der</strong><br />

Weihnachtsmarkt. Nach dem Umzug feiern die Krampusse und einige Zuschauer noch bis spät in die Nacht hinein.<br />

Text von Maria Ellemunt, Vera Hofer, Isabel Kofler und Stefanie Linser, 13 Jahre


Sterzing Obyčeje<br />

173<br />

Čerti - mnoho pozdvižení kolem staré tradice<br />

Každý rok se 5. prosince u nás ve městě Sterzing udržuje stará tradice: Den čertů.<br />

Čert je v alpských oblastech jako v Česku, Maďarsku a některých částech Chorvatska důležitou postavou adventních<br />

zvyků. Jako strašidelná postava doprovází svatého Mikuláše při jeho pochůzkách. Jméno Krampus - čert se<br />

odvozuje od staroněmeckého Krampen = „Kralle“ - drápy. Obyčej čertů byl původně velmi rozmanitě rozšířen,<br />

později v době inkvizice zakázán. Pod trestem smrti nebylo nikomu dovoleno oblékat se jako čertovská postava.<br />

V mnoha těžko přístupných místech však tento zimní zvyk přetrval.<br />

V Itálii se zvyk čertů omezil na Jižní Tyrolsko a oblast Kanaltal (Udine). V jihotyrolských vesnicích Schlan<strong>der</strong>s,<br />

Naturns, Lana a Tramin, ale i u nás ve Sterzingu je to velmi hluboce zažitý zvyk. Zatímco Mikuláš obdarovává hodné<br />

děti, ty nezbedné čert trestá. U nás se stalo zvykem, že večer 5. prosince se koná průvod čertů, který u dětí a<br />

mládeže v okolí vzbuzuje velkou radost a vzrušení.<br />

Průběh Dne čertů vypadá následovně:<br />

Ráno se sejdou všichni účastníci mimo město, na tradičním statku (Frick-Hof). Pak si všichni oblečou pověstné<br />

kostýmy. Nosí červené nebo černé látkové kalhoty, kožešinovou vestu, paruku z koňské hřívy a býčí rohy. Pro strašení<br />

diváků používají metly a řetězy. Kolem ruky a nohy si omotají černou kůži. Obličej a dlaně si natřou černou<br />

barvou z vepřového sádla a sazí. Na rozdíl od jiných oblastí nemají žádné kravské zvony nebo masky vyřezávané<br />

ze dřeva. Zde na statku zachycují první fotografové náladu Dne čertů.<br />

Dopoledne čerti navštíví školy a nemocnici. Sraz zůstává na statku Frick-Hof. Odpoledne se kolem čertů shromáždí<br />

více dětí a mladých, aby je škádlili. Zkoušku odvahy, zvanou „Tuifltratzen“, provádějí okolní děti tak, že se<br />

pokoušejí rozčílit čerty, aniž by byly dopadeny nebo uhozeny. Kromě toho Mikuláš s mouřeníny navštěvuje<br />

domácnosti.<br />

Večer kolem 18. hodiny se všichni čerti setkají na severním parkovišti. Tradičně se setkání účastní osel, anděl,<br />

Mikuláš, mouřeníni a samozřejmě čerti. Existuje mnoho vyrobených motorizovaných vozů, na kterých Mikuláš<br />

s čerty projíždí městem. Na jednom z těchto vozů stojí okřídlený vrchní čert, který kuje železo v pekle, přičemž<br />

srší jiskry a vydává křik vzbuzující strach. V 19 hodin začíná průvod. Jdou Starým a Novým městem, nahánějí přihlížejícím<br />

strach a hrůzu a pomalovávají je sazemi. Mnozí „nehodní“ zažijí odhodlanost čertů na vlastním těle.<br />

Vše končí vánočním trhem. Po průvodu slaví čerti a někteří diváci ještě pozdě do noci.<br />

Text od Marie Ellemuntové, Very Hoferové, Isabely Koflerové a Stefanie Linserové, 13 let


174<br />

Sterzing Usanza<br />

Tradizioni in Alto Adige<br />

Ci sono tradizioni che animano il periodo natalizio e dell´Avvento. Le sagre folcloristiche,<br />

in lingua tedesca chiamate “Kirchtag”, appartengono ad una tradizione<br />

nata nel Medioevo per celebrare il giorno del Santo Patrono. L’Avvento,<br />

simboleggiato dalle quattro domeniche che precedono il S. Natale, viene rappresentato<br />

dall’ “Adventskranz”, la corona dell’Avvento e dall’ “Adventskalen<strong>der</strong>”, il<br />

calendario dell’Avvento.<br />

Vipiteno: l’arrivo dei Krampus<br />

Prima del 5 dicembre le strade di Vipiteno vengono tappezzate da locandine e<br />

manifesti che informano abitanti e turisti della caratteristica festa e del corteo<br />

di San Nicolò con i “Krampus”.Questa cittadina medioevale si presenta in modo<br />

molto suggestivo per l’atmosfera natalizia che la caratterizza e per l’arrivo per le<br />

strade della “città vecchia” del corteo di misteriose e paurose figure: i Krampus.<br />

Lo svolgimento tipico della festa di San Nicoló e i Krampus<br />

Il 5 dicembre si festeggia San Nicolò, festa tipica dell´arco alpino. Nella cittadina<br />

di Vipiteno si può assistere alla sfilata di San Nicolò accompagnato dagli angeli<br />

e dal suo servo Davide e trasportato su un carro dal quale benedice la numerosa<br />

gente e distribuisce dolci e caramelle ai bambini. Segue una schiera di diavoli<br />

inferociti, armati di fruste e catene: i krampus. I krampus sono uomini-caproni<br />

scatenati che si aggirano per le strade alla ricerca di bambini e ragazzi. Le loro<br />

facce sono coperte di fuliggine mista a grasso. I loro abiti sono neri e fatti di<br />

pelliccia e portano un’ autentica coda di cavallo. I Krampus, quando vagano per<br />

le vie del paese, provocano rumori di catene e fruste ed emettono versi diabolici<br />

e paurosi. I Krampus infatti sono selvaggi, violenti e inferociti. Rincorrono fra<br />

urla, mugugni e grida, non solo bambini e ragazzi, ma anche adulti e anziani.<br />

Spingono la gente e frustano le gambe di chiunque capiti tra i loro piedi.<br />

La leggenda dei Krampus<br />

Si racconta che tanti anni fa, i giovani del paese per <strong>der</strong>ubare e spaventare gli abitanti dei paesi vicini, si travestivano<br />

rendendosi irriconoscibili. Questo era un modo semplice per procurarsi provviste per l’inverno. Ma un giorno,<br />

alcuni giovani si accorsero della presenza reale del diavolo in persona tra loro. Il diavolo era riconoscibile solo per<br />

le zampe a forma di zoccolo di capra. L’inquietudine e il terrore provocati da questa “presenza”, resero necessario<br />

l’arrivo del Vescovo Nicola per esorcizzare e sconfiggere il diavolo. Da allora ogni anno arriva San Nicolò con una<br />

folta barba bianca. Su richiesta dei genitori, San Nicolò si reca anche nelle case distribuendo ai bambini dolci, se si<br />

sono comportati bene e un piccolo rimprovero e carbone, se sono stati “cattivi”.


Sterzing 175<br />

Ricordo d`inverno<br />

Che cosa rimane dell’inverno<br />

Che cosa è mai rimasto di tutto questo inverno<br />

Gli alberi senza foglie<br />

i fiocchi di neve che cadono a terra;<br />

l’emozione di un libro letto<br />

vicino al fuoco che mi riscalda.<br />

Le nuvole che volano nel cielo,<br />

l’odore dell’aria fresca e fredda<br />

che mi lascia sorri<strong>der</strong>e.<br />

Un bel pupazzo di neve<br />

che mi guarda con gli occhi neri e rotondi.<br />

Le sensazioni di una canzone natalizia<br />

i rumori del mercato di Natale.<br />

Una passeggiata invernale e l’arrivo<br />

di Babbo Natale.<br />

Una caduta improvvisa sul ghiaccio<br />

“Aia! Non so pattinare!”<br />

Una gamba che fa male<br />

e un paesaggio invernale<br />

è un ricordo<br />

che non si puó piú cancellare.<br />

Sabrina Kofler, 13 anni<br />

Was mir in Erinnerung bleibt<br />

Schnee fällt in dicken Flocken vom Himmel<br />

tief verschneite Landschaft<br />

Kerzen<br />

Adventkranz<br />

Lie<strong>der</strong><br />

Orangenduft und Zimtgeruch<br />

Plätzchen backen, Geschenke auspacken<br />

unterm Weihnachtsbaum<br />

Tierspuren im Schnee kaum erkennbar<br />

zugeschneite Bäume<br />

Schi<br />

Schlittschuh<br />

Rodel<br />

Vögel auf Futtersuche<br />

Heu ziehen, Tiere füttern<br />

im tiefen Schnee<br />

Lawinen grollen auf steilen Höhen<br />

Naturgewalt<br />

Gedicht nach Gedanken von Manuela Nie<strong>der</strong>kofler,<br />

13 Jahre


176<br />

Sterzing Rezepte<br />

Rezepte<br />

„Erdäpfelplattler“ mit Sauerkraut<br />

„Erdäpfelplattler“ mit Sauerkraut<br />

300 g mehlige Erdäpfel, 1 Eigelb, 1 EL zerlassene<br />

Butter, 120 g Weizenmehl, Salz, eventuell einen TL<br />

Anis, Backfett zum Backen<br />

Erdäpfel in Würfel schneiden und in Salzwasser kochen,<br />

abseihen und ausdämpfen lassen, noch warm<br />

passieren, mit <strong>der</strong> zerlassenen Butter und dem Eigelb<br />

verrühren und auskühlen lassen.<br />

Wenn die Erdäpfel kalt sind, Mehl, Salz und eventuell<br />

Anis in die Masse einkneten und sofort auf einem<br />

mit Mehl bestaubten Arbeitstisch ungefähr 2 mm<br />

dicke und 5 x 6 cm große „Plattler“ austreiben.<br />

Die „Plattler“ sofort im heißen Fett schwimmen lassen<br />

und auf beiden Seiten hellbraun backen. Mit<br />

zwei Kochlöffeln o<strong>der</strong> mit einer Schaumkelle herausnehmen,<br />

auf Küchenkrepp abtropfen lassen und<br />

anschließend heiß servieren.<br />

Dazu reicht man gedünstetes Sauerkraut.<br />

Sauerkraut<br />

500 g frisches Sauerkraut aus dem Gärtopf, 1 l<br />

Wasser, 100 g Bauchspeck, 2 Wachol<strong>der</strong>beeren, 5<br />

Pfefferkörner, 1 TL Kümmel, 1 Lorbeerblatt, 100 g<br />

Zwiebeln fein gehackt, 50 g Butter, 1/2 EL Mehl, 2<br />

Knoblauchzehen, Salz, Pfeffer, 1 kl. Schale Wasser<br />

Das Sauerkraut abschmecken, ob es nicht zu sauer ist,<br />

ansonsten in ein Sieb geben und mit kaltem Wasser<br />

übergießen. Anschließend wird das Sauerkraut in<br />

einem Topf mit Wasser zum Kochen gebracht. Speck,<br />

Pfefferkörner, Kümmel, Lorbeerblatt und Wachol<strong>der</strong>beeren<br />

dazugeben und zugedeckt etwa eine halbe<br />

Stunde bei mittlerer Stufe kochen. Danach alles gut<br />

abseihen und das Kraut ein paar Minuten abtropfen<br />

lassen. In einer Pfanne die Butter mit <strong>der</strong> Zwiebel<br />

goldbraun dünsten, den fein gehackten Knoblauch<br />

dazugeben, mit Mehl stauben, eine kleine Schale<br />

Wasser dazugießen und alles mit einem Schneebesen<br />

gut verrühren. Die Masse etwa zwei Minuten<br />

leicht kochen lassen, danach das Kraut dazugeben,<br />

aber den Speck herausnehmen. Das Kraut wird nun<br />

noch fünfzehn Minuten lang gedünstet, mit Salz und<br />

Pfeffer nachgewürzt und zu den „Plattlern“ serviert.


Sterzing Recepty<br />

177<br />

Recepty<br />

„Erdäpfelplattler“ (bramborové placky) s kyselým zelím<br />

„Erdäpfelplattler“ (bramborové placky) s kyselým<br />

zelím<br />

300 g moučných brambor, 1 žloutek, 1 lžíce rozpuštěného<br />

másla, 120 g pšeničné mouky, sůl, lžička<br />

anýzu, tuk na pečení<br />

Brambory nakrájíme na kostky a vaříme ve slané<br />

vodě, scedíme a necháme spařit, ještě teplé propasírujeme,<br />

prohněteme s rozehřátým máslem a<br />

žloutkem a necháme vystydnout.<br />

Když jsou brambory studené, přidáme do hmoty<br />

mouku, sůl, popřípadě anýz, prohněteme a okamžitě<br />

rozprostřeme na moukou posypaný pracovní stůl<br />

asi 2 mm široké a 5 x 6 x cm velké „placky“.<br />

„Placky“ ihned ponoříme do tuku a po obou stranách<br />

smažíme do světle hnědé barvy. Vyndáme<br />

dvěma vařečkami nebo sběračkou, necháme okapat<br />

na kuchyňském krepovém papíře a hned potom<br />

horké servírujeme. Jako příloha je vhodné dušené<br />

kyselé zelí.<br />

Kyselé zelí<br />

500 g čerstvého kyselého zelí ze zahradnictví, 1<br />

litr vody, 100 g bůčku, 2 jalovcové bobulky, 5 celých<br />

kuliček pepře, 1 lžička kmínu, 1 bobkový list, 100 g<br />

cibule jemně nakrájené, 50 g másla, 1/2 lžíce mouky,<br />

2 stroužky česneku, sůl, pepř, 1 malý šálek vody<br />

Ochutnáme kyselé zelí, jestli není příliš kyselé, jinak<br />

dáme do síta a propláchneme studenou vodou. Dále<br />

vaříme kyselé zelí v hrnci s vodou. Přidáme bůček,<br />

celý pepř, kmín, bobkový list a jalovcové kuličky a<br />

přikryté vaříme asi půl hodiny na středním stupni.<br />

Poté dobře scedíme a zelí necháme pár minut okapat.<br />

Na pánvi podusíme máslo s cibulí dozlatova,<br />

přidáme jemně nasekaný česnek, zaprášíme moukou,<br />

přilijeme malý šálek vody a všechno dobře promícháme<br />

metlou. Hmotu necháme asi dvě minuty<br />

lehce vařit, poté přidáme zelí, ale vyndáme bůček.<br />

Zelí povaříme ještě asi patnáct minut, dochutíme<br />

solí a pepřem a servírujeme na „plackách“.


178 Sterzing Ricette<br />

Ricette<br />

Frittelle di patate<br />

50 g di farina di frumento, 50 g di farina di segale,<br />

300 g di patate, 1 tuorlo, una noce di burro , sale, 1<br />

cucchiaino di anice in polvere<br />

Cuocere le patate in acqua salata, lasciarle raffreddare<br />

e passarle. Aggiungere alle patate il tuorlo<br />

d’uovo, il burro, la farina e insaporire con sale e anice.<br />

Amalgamare il tutto. Dopo aver steso la pasta<br />

dello spessore di circa 1-2 mm, ritagliare dei rettangoli<br />

e friggerli nell’olio bollente. Servire le frittelle<br />

con i crauti.<br />

Padella alla contadina<br />

700 g di patate, 400 g di manzo bollito, un po’ d’olio,<br />

una cipolla, sale, pepe, maggiorana, una noce di<br />

burro, una foglia d’alloro, brodo di carne<br />

Lavare le patate con la buccia e lessarle. Pelarle<br />

ancora calde, farle raffreddare e tagliarle a fette.<br />

Soffriggere le cipolla tritata nell’olio e aggiungere<br />

la carne tagliata in piccoli pezzi. Insaporire poi con<br />

sale, pepe, maggiorana, alloro e unire le patate. Aggiungere<br />

il burro, mescolare e annaffiare con il brodo.<br />

Servire in tavola con insalata di crauti.<br />

Buon appetito!


Peilstein Brauchtum<br />

179<br />

„Krampus“, Vera Hofer und Isabel Kofler, 13 Jahre (Collage, Kohle und Acryl)


180<br />

Peilstein Brauchtum<br />

<strong>Oberviechtach</strong><br />

Winter · Zima · Inverno<br />

Centrum Bavaria Bohemia, Schönsee


<strong>Oberviechtach</strong> 181<br />

Winklarn<br />

Pertolzhofen<br />

Nie<strong>der</strong>murach<br />

<strong>Oberviechtach</strong>


182<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Brauchtum<br />

Winterbräuche im <strong>Oberviechtach</strong>er Land<br />

In <strong>der</strong> Zeit zwischen 21. und 25. Dezember beginnen die zwölf Raunächte. Am 24. Dezember wird <strong>der</strong> Christbaum<br />

geschmückt, Geschenke werden ausgetauscht. In manchen Orten wird durch Musiker „das Christkind angeblasen“.<br />

Der 27. Dezember, Johannes (Apostel), ist <strong>der</strong> Tag, an dem in <strong>der</strong> katholischen Kirche die „Johannesminne“, <strong>der</strong><br />

Johanniswein, geweiht wird. Für die Kin<strong>der</strong> ist <strong>der</strong> 28. Dezember bedeutend, denn da werden sie vom Priester in <strong>der</strong><br />

Kirche gesegnet.<br />

An Silvester wird Blei gegossen, um Mitternacht läuten die Kirchenglocken, das neue Jahr wird angeschossen. Zwischen<br />

Neujahr und Dreikönig wan<strong>der</strong>n Ministranten als die heiligen drei Könige gekleidet von Haus zu Haus, wünschen<br />

den Familien ein gutes neues Jahr und erhalten dafür einen Obolus. Ab dem zweiten Weihnachtsfeiertag<br />

werden von Vereinen Christbäume zur Aufbesserung <strong>der</strong> Vereinskasse versteigert.<br />

„Fasching ausackern“<br />

An Sebastian (20. Januar) erinnert <strong>der</strong> Markt Winklarn einem Gelöbnis<br />

folgend mit einer Prozession an die vielen Pesttoten im 17. Jahrhun<strong>der</strong>t.<br />

Die „närrische Zeit“, <strong>der</strong> Fasching, mit vielen Bällen und Umzügen<br />

hat begonnen. In Pullenried wird <strong>der</strong> Fasching am närrischen<br />

Donnerstag ausgeackert und am Aschermittwoch eingegraben. In<br />

verschiedenen Orten wird am Faschingsdienstag das sogenannte<br />

„Oaschbouss´n“ durchgeführt. Dazu wird einer Person ein Brett auf<br />

den „Allerwertesten“ gehalten und darauf von einem weiteren Teilnehmer<br />

mit einem Holzhammer dreimal geklopft. Nach altem Volksglauben<br />

sollen dadurch die Zeugungsorgane, die im Fasching gelitten<br />

haben könnten, wie<strong>der</strong> in Schwung gebracht werden. Auch werden<br />

„die Leute ausgespielt“ (misslungene Tätigkeiten theatralisch und<br />

übertrieben wie<strong>der</strong>gegeben). Natürlich wird in den letzten ausgelassenen<br />

Tagen des Faschings gut gegessen und viel getrunken, wobei<br />

auch Kücheln und Krapfen auf dem Speisezettel nicht fehlen dürfen.<br />

Während in Gleiritsch (nur noch sporadisch) „Der Ho<strong>der</strong>scheck“, eine Fastnachtsfigur mit einem weiß geschnei<strong>der</strong>ten<br />

Hosenanzug, an dem bunte Flecken draufgenäht sind, und einer Kapuze mit einer „Goißl“ (= Peitsche) durchs<br />

Dorf zieht, wird in <strong>Oberviechtach</strong> <strong>der</strong> Bär durch die Straßen getrieben; mit letzterem soll das Austreiben des Winters<br />

symbolisiert werden.<br />

In Schönsee kommt alle zehn Jahre (2012 das nächste Mal) die „Altweibermühle“ zum Einsatz. Dabei handelt es sich<br />

um einen kastenförmigen Aufsatz auf einem Wagen, obenauf eine trichterförmige Öffnung. Junge Burschen fangen<br />

bereitstehende maskierte „alte Weiber“ ein, schleppen sie zur „Mühle“ und lassen sie in dem Trichter verschwinden.<br />

Die Mühle setzt sich in Bewegung, die Knochen krachen, werden zermahlen und „Blut“ fließt aus einer Rinne. Und<br />

zur Verwun<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> Zuschauer kommen unten junge hübsche (maskierte) Mädchen heraus.<br />

An Lichtmess (2. Februar) werden durch den Priester Kerzen und Wachs geweiht. Den Blasiussegen gegen Halskrankheiten<br />

erhalten Gläubige am 3. Februar.<br />

Am 14. Februar, dem „Valentinstag“, schenken sich Verliebte Blumen und am Aschermittwoch wird den Christen<br />

geweihte Asche auf´s Haupt gestreut.<br />

Mit Beginn <strong>der</strong> Fastenzeit starten die Starkbierfeste und die in <strong>der</strong> Oberpfalz so beliebten „Schafkopfrennen“, ein<br />

Kartenspiel mit bis zu 200 Teilnehmern, bei denen so manche Gewinne locken.


<strong>Oberviechtach</strong> Obyčeje<br />

183<br />

Zimní obyčeje v oblasti <strong>Oberviechtach</strong>u<br />

V období mezi 21. a 25. prosincem začíná dvanáct čaronocí. 24. prosince se<br />

zdobí vánoční stromeček, dávají se dárky. Na mnoha místech díky muzikantům<br />

„začíná Ježíšek“. 27. prosinec, (Apoštol) Jan, je dnem, kdy se v katolických<br />

kostelech světí svatojánské víno - tzv. „Johannesminne“. Pro děti je<br />

významným dnem 28. prosinec, neboť v tento den jim kněz požehná.<br />

Na Silvestra se lije olovo, o půlnoci zvoní kostelní zvony, začíná Nový rok.<br />

Mezi Novým rokem a Třemi králi putují ministranti, kteří jsou oblečeni jako<br />

tři králové, od domu k domu, přejí rodinám šťastný nový rok a za to dostávají<br />

malou odměnu. Od druhého dne svátků vánočních se draží vánoční stromky<br />

pro vylepšení spolkových pokladen.<br />

Na Sebastiana (20. ledna) vzpomíná městys Winklarn na mnohé mrtvé, kteří v<br />

17. století zemřeli na morovou nákazu, následuje slavnostní slib s církevním<br />

procesím. „Období masopustů“ s mnoha plesy a průvody začalo. V Pullenriedu<br />

se maškara vyorává na masopustní čtvrtek a na Popeleční středu zahrabává.<br />

V různých místech se na masopustní úterý provádí tzv. „Oaschbouss´n“. To se<br />

někomu na „zadnici“ připevní prkno a jiný účastník na něho třikrát zaklepe<br />

dřevěnou paličkou. Podle staré lidové pověsti se tím pohlavní orgány, které<br />

mohly utrpět během masopustu, opět dostanou do formy. Také se „znevažují<br />

lidé“ (teatrálně a přehnaně se reprodukují nepodařené činnosti). Samozřejmě<br />

se v posledních uvolněných dnech masopustu dobře jí a hodně pije, přičemž<br />

na jídelníčku nesmějí chybět Kücheln (koláče) a Krapfen (koblihy).<br />

„Oaschbouss´n“<br />

Zatímco ve městě Gleiritsch (už jen sporadicky) vesnicemi chodí „Ho<strong>der</strong>scheck“ masopustní postava v bílém kalhotovém<br />

kostýmu s přišitými barevnými skvrnami a bílou kapucou s „Goißl“ (= bičík), v <strong>Oberviechtach</strong>u ulicemi<br />

chodí medvěd, který má symbolizovat vyhánění zimy.<br />

V Schönsee se každých deset let použije „Altweibermühle“ (mlýn, ve kterém se staré ženy promění opět v<br />

mladé - příští mletí se koná v roce 2012). Přitom se jedná o nástavec na auto ve tvaru bedny, nahoře má<br />

trychtýřovitý otvor. Mladí jinoši chytají pohotové maskované „staré baby“, vlečou je do „mlýna“ a nechají je<br />

zmizet v trychtýři. Mlýnek se dává do pohybu, klouby praskají, drtí se a ze žlábku vytéká „krev“. A k překvapení<br />

přihlížejících z něho vychází mladé krásné (maskované) děvče.<br />

Na Hromnice (2. února) kněží posvětí svíčky a vosk. Blažeje proti nemocem krku zachovávají věřící 3. února.<br />

14. února, „na Valentýna“, si zamilovaní dávají květiny a na Popeleční středu křesťané litují a přijímají svou<br />

vinu.<br />

Se začátkem půstu začínají pivní slavnosti a „Schafkopfrennen“, které jsou tolik oblíbené v kraji Oberpfalz,<br />

karetní hra s až 200 účastníky, kdy mnoho lidí lákají výhry.


184<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Usanza<br />

Tradizioni invernali<br />

nell’<strong>Oberviechtach</strong>er-Land<br />

Nel periodo compreso tra il 21 e il 25 dicembre hanno inizio le dodici Notti sante (Raunächte) Il 24 dicembre viene<br />

decorato l’albero di Natale e ci si scambiano i regali. In alcune località il Bambino Gesù è “chiamato” da musicanti al<br />

suono di strumenti a fiato. Il 27 dicembre, giorno di San Giovanni Apostolo, nelle chiese cattoliche viene benedetto<br />

il vino di San Giovanni – che acquisisce in seguito a questo evento la denominazione di Johannesminne. Il 28 dicembre<br />

invece è un giorno significativo per i bambini che ricevono in chiesa una benedizione dal sacerdote.<br />

La notte di San Silvestro vengono interpretate le forme generate dal piombo fuso durante<br />

il rituale tradizionale di predizione del futuro. A mezzanotte suonano tutte le<br />

campane e si saluta l’anno nuovo con botti e spari. Tra Capodanno e l’Epifania i chierichetti,<br />

vestiti da Re Magi, vanno di casa in casa ad augurare Buon Anno alle famiglie,<br />

ricevendo in cambio un obolo. A partire dal giorno di Santo Stefano, le varie associazioni<br />

del paese mettono all’asta gli alberi di Natale per migliorare il proprio fondo-cassa.<br />

Il 20 gennaio, giorno di San Sebastiano, gli abitanti del territorio della marca di<br />

Winklarn, attenendosi ad una promessa solenne, ricordano con una processione votiva<br />

le vittime della peste del XVII secolo.<br />

Dopodiché ha inizio il carnevale, “il periodo della pazzia”, con molti balli e cortei. In<br />

località Pullenried il carnevale, secondo i locali usi e costumi, viene riportato alla luce<br />

il giovedì e allo stesso modo sotterrato il mercoledì delle Ceneri. In molti comuni il<br />

martedì grasso si può assistere al cosiddetto Oaschbouss’n, uno spettacolo scherzoso<br />

in cui una tavola di legno tenuta sul ”fondoschiena” di una persona viene colpita tre<br />

volte con un mazzuolo. Secondo un’antica credenza questo servirebbe a far rinvigorire<br />

gli organi di riproduzione che eventualmente abbiano risentito del carnevale. Un altro<br />

spettacolo invece è quello di pren<strong>der</strong>e in giro qualcuno riproducendone in modo teatrale<br />

e grottesco le imprese malriuscite.<br />

Negli ultimi giorni sfrenati del carnevale naturalmente si beve e si mangia in gran quantità:<br />

focaccine e frittelle, i cosiddetti Kücheln e i Krapfen, sono d’obbligo sulla lista<br />

„Ho<strong>der</strong>scheck“<br />

delle vivande.<br />

A Gleiritsch vaga per il paese (solo sporadicamente ormai) un personaggio tipico del carnevale, il cosiddetto Ho<strong>der</strong>scheck,<br />

che porta una giacca e pantaloni bianchi su cui sono cucite pezze multicolori e in testa un cappuccio munito<br />

di una Goißl , cioè di una frusta.<br />

A <strong>Oberviechtach</strong>, invece, viene spinta la maschera di un orso per le strade a simboleggiare la cacciata dell’inverno.<br />

A Schönsee ogni dieci anni (la prossima volta sarà nel 2012) viene messo in moto il cosiddetto “mulino delle vecchie”<br />

– specie di cassone sistemato su di un carro e con un’apertura in alto a forma di imbuto. I giovani del paese<br />

acchiappano delle persone mascherate da vecchie, le trascinano al mulino e le fanno sparire nell’imbuto. Il mulino<br />

si mette in moto, delle ossa vengono stritolate e triturate e un liquido che pare sangue, fluisce da una scanalatura.<br />

Per la meraviglia degli spettatori alla fine ne fuoriescono giovani e belle ragazze mascherate.<br />

Il 2 febbraio, giorno della Candelora, il prete benedice cera e candele e il giorno successivo, il 3 febbraio, i credenti<br />

ricevono la benedizione di San Biagio al quale si attribuisce la funzione di proteggere contro le malattie della gola.<br />

Il 14 febbraio, giorno di San Valentino, gli innamorati si scambiano fiori e il mercoledì delle Ceneri i fedeli ricevono<br />

sul capo la cenere benedetta.<br />

Con la Quaresima hanno inizio le cosiddette “feste della birra forte” e, nell’Alto Palatinato, le gare di Schafkopf – un<br />

gioco a carte al quale partecipano fino a 200 giocatori attirati da allettanti premi.


<strong>Oberviechtach</strong> 185<br />

Winterimpressionen<br />

Vom Himmel fiel die weiße Pracht,<br />

ein Winterkleid kam über Nacht.<br />

Bedeckt sind Fel<strong>der</strong>, Wiesen, Fluren,<br />

verborgen schlummern ein paar Spuren.<br />

Eisig legt <strong>der</strong> Frost sich auf die Spitzen,<br />

kriecht erbarmungslos in alle Ritzen.<br />

Bäume steh’n bizarr als weiße Kegel<br />

und gleichen aus <strong>der</strong> Ferne einem Segel.<br />

Stille schleicht ganz heimlich übers Land,<br />

eng verbunden mit dem weißen Band.<br />

Winterlicht – Kristalle funkeln tausendfach,<br />

ein Glitzern auch in jedem Bach.<br />

Soweit das Auge reicht, nur weiße Decken,<br />

und Flocken wirbeln um die Ecken.<br />

Man spürt den Schlaf, das Behütetsein,<br />

vom Träumen kann die Rede sein.<br />

Mich treibt’s hinaus in Schnee und Eis,<br />

ich liebe dieses Winterweiß.<br />

Ich fühle, staune, schau mich um,<br />

werde still und romantisch stumm.<br />

Klasse M7b
<strong>Doktor</strong>-<strong>Eisenbarth</strong>-<strong>Schule</strong>


186<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Rezepte<br />

Rezepte<br />

Backene Knedla – Rohrnudeln<br />

500 g Mehl, 1 Würfel Hefe, 100 g Zucker, 1 P. Vanillezucker, 1/2 TL Salz, 1 Ei, 80 g Butter, 1/4 l lauwarme Milch<br />

60 – 80 g Butter für die Form, Pu<strong>der</strong>zucker zum Bestäuben<br />

Einen Hefeteig herstellen und mindestens 30 Minuten zugedeckt an einem warmen Ort gehen lassen, bis sich <strong>der</strong><br />

Teig etwa verdoppelt hat. Teig in 12 bis 15 Stücke teilen und Kugeln formen. Butter in einer Bratraine schmelzen,<br />

die Teigkugeln darin wenden und nicht zu eng aneinan<strong>der</strong> hineinlegen. Geformten Teig noch einmal 15 Minuten<br />

gehen lassen. Im vorgeheizten Rohr bei 200 °C etwa 30 Minuten goldbraun backen. Mit Pu<strong>der</strong>zucker bestäubt<br />

servieren. Traditionell werden Rohrnudeln heiß mit Kompott o<strong>der</strong> Vanillesoße als fleischloses Mittagessen am<br />

Freitag gegessen. Sie schmecken auch kalt zum Frühstück mit Marmelade o<strong>der</strong> Honig und zum Nachmittagskaffee<br />

mit Früchten und Sahne.<br />

Sauerkraut<br />

800 g Sauerkraut, 1 säuerlicher Apfel, 1 Zwiebel,<br />

100 g durchwachsener Räucherspeck (Wammerl),<br />

1 EL Butterschmalz o<strong>der</strong> Schweinefett, 1/4 - 1/2 l<br />

Wasser, 1 TL Kümmel, 4 Wachol<strong>der</strong>beeren, 1 Lorbeerblatt<br />

Apfel schälen, entkernen und würfeln. Zwiebeln und<br />

Speck in kleine Würfel schneiden.<br />

Fett erhitzen, Speckwürfel und Zwiebeln andünsten.<br />

Apfelwürfel zugeben und kurz mitdünsten. Sauerkraut,<br />

Wasser und Gewürze zugeben. Im geschlossenen<br />

Topf ungefähr eine Stunde bei mittlerer Hitze<br />

garen. Garzeit im Dampfdrucktopf 15 Minuten.<br />

Sauerkraut wird an Heiligabend gerne zu den Mettenwürsten<br />

gegessen. Sauerkraut schmeckt aufgewärmt<br />

beson<strong>der</strong>s gut!<br />

Schopperla<br />

In Butter gebratene Rollen aus lockerem Kartoffelteig<br />

600 g Kartoffeln, 100 g Mehl, 1/4 TL Salz, etwas<br />

Muskat, 1 Ei, 50 – 60 g Butterschmalz<br />

Kartoffeln kochen, pellen, noch heiß durch die Kartoffelpresse<br />

drücken, auskühlen lassen.<br />

Mehl, Ei, Salz und Muskat über die Kartoffeln geben<br />

und rasch zu einem Teig verarbeiten. Den Teig<br />

dritteln und 3 cm dicke Rollen formen. Mit einem<br />

Messer etwa 2 cm lange Stücke abschneiden, diese<br />

zu Kartoffelnudeln formen (die Enden mit <strong>der</strong> Hand<br />

spitz formen). Fett einer Pfanne erhitzen und rundherum<br />

goldbraun braten. Schopperla können auch<br />

in <strong>der</strong> Bratraine im vorgeheizten Rohr gebacken<br />

werden, bei 200 °C ca. 30 Minuten. Sobald sie von<br />

unten braun werden, wenden. Als Beilage zu Sauerkraut<br />

o<strong>der</strong> Blaukraut, sie werden aber auch mit<br />

Apfelmus serviert.


<strong>Oberviechtach</strong> Recepty<br />

187<br />

Recepty<br />

Schopperla Roličky z kyprého bramborového těsta pečené na másle<br />

600 g brambor, 100 g mouky, 1/4 lžičky soli, trocha muškátu, 1 vejce, 50 .- 60 g rozpuštěného másla<br />

Brambory uvaříme, oloupeme, ještě teplé propasírujeme, necháme vychladnout. Přidáme mouku, vejce, sůl a<br />

muškát a rychle vypracujeme těsto. Těsto rozdělíme na třetiny a vytvarujeme 3 cm tlusté roličky. Nožem<br />

nakrájíme na asi 2 cm dlouhé kousky, které vytvarujeme do nudlí (konce ručně do špičky).Tuk na pánvi rozehřejeme<br />

a pečeme dokola dozlatova. Schopperly můžeme péct také v nákypové formě v předehřáté troubě, na<br />

200 °C asi 30 minut. Jakmile začnou od spodu hnědnout, otočíme je. Jako příloha ke kyselému nebo červenému<br />

zelí, servírují se ale také s jablečnou kaší.<br />

PEČENÉ KNEDLE – Nudle z trouby<br />

500 g mouky, 1 kostka droždí, 100 g cukru, 1 vanilkový<br />

cukr, 1/2 lžičky soli, 1 vejce, 80 g másla, 1/4 l<br />

vlažného mléka, 60 - 80 g másla do formy, moučkový<br />

cukr na pocukrování<br />

Vytvoříme kynuté těsto a necháme minimálně 30<br />

minut zakryté na teplém místě, dokud se těsto asi<br />

nezdvojnásobí. Těsto rozdělíme na 12 až 15 kousků<br />

a vytvarujeme koule. Máslo necháme rozpustit<br />

v nákypové formě, kuličky obrátíme dovnitř a<br />

nedáváme příliš k sobě. Vytvarované těsto ještě 15<br />

minut necháme stát. Pečeme v předehřáté troubě<br />

na 200 °C asi 30 minut dozlatova. Podáváme posypané<br />

moučkovým cukrem. Tradičně se pečené nudle<br />

jedí teplé s kompotem nebo vanilkovou omáčkou<br />

jako bezmasý páteční oběd. Chutnají také studené<br />

k snídani s marmeládou nebo medem a k odpolední<br />

kávě s ovocem a šlehačkou.<br />

KYSELÉ ZELÍ<br />

800 g kyselého zelí, 1 šťavnaté jablko, 1 cibule, 100 g<br />

prorostlé uzené slaniny (Wammerl), 1 lžíce rozehřátého<br />

másla nebo vepřového sádla, 1/4 - 1/2 l vody,<br />

1 lžička kmínu, 4 jalovcové bobulky, 1 bobkový list<br />

Jablko oloupeme, zbavíme jádřince a rozkrájíme na<br />

kostičky. Cibuli a slaninu nakrájíme na malé kostky.<br />

Rozehřejeme tuk, podusíme kostky slaniny a cibule.<br />

Přidáme jablko, krátce podusíme. Přidáme kyselé<br />

zelí, vodu a koření. Vaříme v zakrytém hrnci při<br />

střední teplotě přibližně hodinu. Doba vaření v tlakovém<br />

hrnci je 15 minut. Kyselé zelí se jí na Štědrý<br />

večer k čajovce. Kyselé zelí chutná ohřáté obzvláště<br />

dobře.


188<br />

<strong>Oberviechtach</strong> Ricette<br />

Ricette<br />

CRAUTI (SAUERKRAUT)<br />

200g. di crauti, 1 mela acidula, 1 cipolla,<br />

100g. di pancetta affumicata<br />

(Wammerl), 1 cucchiaio di burro o<br />

strutto, 1/4 - 1/2 l. d’acqua, 1 cucchiaino<br />

di cumino, 4 bacche di ginepro,<br />

1 foglia d’alloro.<br />

Sbucciare le mele e tagliarle a pezzetti.<br />

Tagliare a dadini la cipolla e la<br />

pancetta e farle rosolare nel burro<br />

fuso. Unire le mele e farle cuocere<br />

brevemente. Aggiungere i crauti,<br />

l’acqua e le spezie. Far cuocere in<br />

pentola coperta a calore mo<strong>der</strong>ato<br />

per ca. 1 ora (o per 15 minuti in pentola<br />

a pressione)<br />

Secondo la tradizione, i crauti si<br />

mangiano la notte di Natale accompagnati<br />

da salsicciotti bianchi da<br />

lessare (Mettenwürsten). I crauti<br />

sono particolarmente buoni quando<br />

vengono riscaldati.<br />

CANEDERLI AL FORNO (BACKENE KNEDLA)<br />

500g. di farina, 1 cubetto di lievito di birra, 100g.<br />

di zucchero, 1 bustina di zucchero vanigliato, 1/2<br />

cucchiaino di sale, 1 uovo, 80g. di burro, 1/4 l. di<br />

latte tiepido, 60-80g. di burro per lo stampo, zucchero<br />

a velo<br />

Preparare una pasta morbida e metterla a lievitare<br />

coperta, in luogo caldo, fino a che sia aumentata<br />

del doppio. Divi<strong>der</strong>e la pasta in 12 o 15 parti e formare<br />

delle palline. Rivoltarle nel burro sciolto in una<br />

pirofila e allinearle non troppo ravvicinate. Lasciar<br />

lievitare ancora per ca. 15 minuti. Cuocere in forno<br />

preriscaldato a 200°C per ca. 30 minuti finché siano<br />

dorate. Cospargere di zucchero a velo.<br />

Tradizionalmente questi cane<strong>der</strong>li al forno vanno<br />

serviti con composta di frutta o crema alla vaniglia<br />

come pranzo di magro il venerdì. Sono gustosi anche<br />

freddi, per colazione, con marmellata o miele<br />

oppure per la merenda del pomeriggio, con frutta o<br />

panna montata.<br />

SCHOPPERLA – Rotoli fritti di pasta di patate<br />

600g. di patate, 100g. di farina, 1/4 cucchiaio di<br />

sale, un po’ di noce moscata, 1 uovo, 50-60g. di burro<br />

sciolto.<br />

Lessare le patate e dopo averle sbucciate, schiacciarle<br />

ancora calde con lo schiacciapatate. Lasciarle<br />

raffreddare un po’. Aggiungere la farina, l’uovo, il<br />

sale e la noce moscata e impastare rapidamente. Divi<strong>der</strong>e<br />

il composto in tre parti e formare rotoli dello<br />

spessore di 3 cm. Con un coltello tagliare a fette di 2<br />

cm circa e con le dita appuntirle alle estremità. Farle<br />

rosolare in un tegame nel burro sciolto. Si possono<br />

far cuocere gli Schopperla anche in forno preriscaldato<br />

a 200°C, per ca. 30 minuti, rigirandoli quando<br />

hanno preso colore sul lato inferiore. Servire con<br />

crauti o cavolo rosso oppure anche con composta di<br />

mele.


<strong>Oberviechtach</strong><br />

189<br />

„Winter“, Victoria Schulze, Klasse 7b(Acrylmalerei)


190<br />

Brauchtum


<strong>Comenius</strong><br />

191<br />

Wer war eigentlich <strong>Comenius</strong><br />

Johann Amos <strong>Comenius</strong>, eigentlich tschechisch Jan Ámos Komenský, geboren am 28. März 1592 in Südostmähren,<br />

gestorben am 15. November 1670 in Amsterdam, war Philosoph, Theologe und <strong>der</strong> große Pädagoge des 17. Jahrhun<strong>der</strong>ts.<br />

Seine Lebensstationen:<br />

1608 - 1611 Gymnasium <strong>der</strong> Brü<strong>der</strong>-Unität in Prerov (Prerau/Mähren)<br />

Ab 1611 Gymnasium und die Hohe <strong>Schule</strong> Herborn<br />

Ab 1613 Universität Heidelberg<br />

1614 - 1617 Rektor und Lehrer an <strong>der</strong> Brü<strong>der</strong>schule in Prerov (Prerau/Mähren)<br />

1616 Weihe zum Priester <strong>der</strong> evangelischen Brü<strong>der</strong>gemeinde<br />

1618 - 1621 Pfarrer in Fulnek<br />

1628 Flucht nach Lissa (Polen)<br />

Ab 1641 Reisen nach England, Holland, Deutschland, Schweden<br />

1648 Zum ersten Bischof bei <strong>der</strong> Gemeinde <strong>der</strong> Böhmischen Brü<strong>der</strong> ernannt<br />

1654 – 1656 Wie<strong>der</strong> in Lissa (Polen)<br />

1656 – 1670 Amsterdam; stirbt in Amsterdam<br />

Seine wissenschaftliche Meinung:<br />

• Christliche Lebensgestaltung<br />

• Erziehung ohne Zwang<br />

• Vorschul-Erziehung<br />

Seine Erkenntnis:<br />

„Es ist leichter zu erziehen als umzuerziehen.“<br />

Seine Lernprinzipien:<br />

• Lernen durch Tun<br />

• Anschauung vor sprachlicher Vermittlung<br />

• Muttersprache vor Fremdsprache<br />

Seine Umsetzung:<br />

• Schulpflicht für Jungen und Mädchen<br />

• Einheitliche Schulausbildung bis zum Jugendalter<br />

• Gleiche Chancen für alle<br />

Seine Kennzeichen des guten Unterrichts:<br />

• anschaulich<br />

• strukturiert<br />

• Bezug zum Alltag<br />

Seine zehn Gebote für Verantwortung im Leben:<br />

1. Gehe gerade aus zum Ziel.<br />

2. Lerne so viel wie möglich.<br />

3. Sei bescheiden.<br />

4. Sei freundlich<br />

5. Sei gerecht.<br />

6. Sei fleißig.<br />

7. Sei geduldig.<br />

8. Hilf an<strong>der</strong>en.<br />

9. Sei ehrlich.<br />

10. Hüte die Reinheit des Herzens.<br />

Johann Amos <strong>Comenius</strong> war Familienvater. Er hatte sechs Kin<strong>der</strong> und war dreimal verheiratet.


192<br />

<strong>Comenius</strong><br />

Kdo byl vlastně <strong>Comenius</strong><br />

(Komenský)<br />

Johann Amos <strong>Comenius</strong>, česky Jan Ámos Komenský, se narodil 28. března 1592 na jihovýchodní Moravě, zemřel<br />

15. listopadu 1670 v Amsterodamu. Byl to filozof, teolog a velký pedagog 17. století.<br />

Jeho životní zastávky:<br />

1608 - 1611 Vyšší latinská českobratrská škola, v Přerově<br />

Od r. 1611 Gymnázium a akademie v Herbornu<br />

Od r. 1613 Univerzita v Heidelbergu<br />

1614 - 1617 Rektor a učitel na Vyšší latinské českobratrské škole v Přerově<br />

1616 Vysvěcen na kněze evangelické Jednoty bratrské<br />

1618 - 1621 Farář ve Fulneku<br />

1628 Útěk do Lešna (Polsko)<br />

Od r. 1641 Cestování po Anglii, Nizozemí, Německu, Švédsku<br />

1648 Jmenován na biskupa u Českobratrské církve evangelické<br />

1654 – 1656 Pobyt v Lešně (Polsko)<br />

1656 – 1670 Amsterodam; zde umírá<br />

Jeho vědecké názory:<br />

• Křesťanské utváření života<br />

• Výchova bez násilí<br />

• Předškolní výchova<br />

Jeho poznatek:<br />

„Snadnější je vychovávat než převychovávat.“<br />

Jeho principy učení:<br />

• Učení hrou<br />

• Pozorování před jazykovým sdělením<br />

• Mateřský jazyk před cizím jazykem<br />

Jeho prosazování:<br />

• Povinná školní docházka pro chlapce a děvčata<br />

• Jednotné školní vzdělávání až do dospívání<br />

• Stejné šance pro všechny<br />

Jeho charakteristiky dobrého vyučování:<br />

• názorné<br />

• strukturované<br />

• související se všedním dnem<br />

Jeho deset příkazů pro odpovědnost v životě:<br />

1. Jdi přímo k cíli.<br />

2. Uč se co nejvíce.<br />

3. Buď skromný.<br />

4. Buď laskavý.<br />

5. Buď spravedlivý.<br />

6. Buď pilný.<br />

7. Buď trpělivý.<br />

8. Pomáhej druhým.<br />

9. Buď čestný.<br />

10. Střež čistotu srdce.<br />

Jan Ámos Komenský byl otcem šesti dětí a byl třikrát ženatý.


<strong>Comenius</strong><br />

193<br />

Ma chi era in realtà <strong>Comenius</strong><br />

Johann Amos <strong>Comenius</strong> o Comenio, dal ceco Jan Ámos Komenský, nato il 28 marzo 1592 nella Moravia sud-orientale,<br />

morto il 15 novembre 1670 ad Amsterdam, fu filosofo, teologo e il maggiore pedagogista del 17° secolo.<br />

Le tappe della sua vita<br />

1608 - 1611 Liceo-ginnasio dell’Unione dei Fratelli Boemi di Přerov (Moravia)<br />

Dal 1611 Liceo e Università di Herborn<br />

Dal 1613 Università di Heidelberg1614 - 1617<br />

Attività di preside e insegnante del liceo-ginnasio di Přerov (Moravia)<br />

1616 Consacrazione a pastore della comunità evangelica Unione dei Fratelli Boemi<br />

1618 - 1621 Attività di pastore a Fulnek<br />

1628 Fuga a Leszno (Polonia)<br />

Dal 1641 Viaggi in Inghilterra, Olanda, Germania, Svezia<br />

1648 Nomina a primo vescovo dell’Unione dei Fratelli Boemi<br />

1654 – 1656 Ritorno a Leszno (Polonia)<br />

1656 – 1670 Soggiorno e morte ad Amsterdam<br />

Il suo pensiero scientifico<br />

• Sistema di vita cristiana<br />

• Educazione senza costrizione<br />

• Istruzione prescolastica<br />

La sua massima: “È più facile educare che rieducare”<br />

I suoi principi di apprendimento<br />

• Imparare facendo<br />

• Apprendimento mediante l’esempio piuttosto<br />

che mediante spiegazione verbale<br />

• Madrelingua prima della lingua straniera<br />

La sua applicazione<br />

• Istruzione obbligatoria per maschi e femmine<br />

• Formazione scolastica unitaria fino all’età<br />

adolescenziale<br />

• Pari possibilità per tutti<br />

Le sue caratteristiche del buon insegnamento<br />

• Chiaro<br />

• Strutturato<br />

• Con riferimento al quotidiano<br />

I suoi dieci dettami per la responsabilità di vita<br />

1. Vai dritto all’obiettivo.<br />

2. Impara più possibile.<br />

3. Sii modesto.<br />

4. Sii gentile.<br />

5. Sii giusto.<br />

6. Sii laborioso.<br />

7. Sii paziente.<br />

8. Aiuta gli altri.<br />

9. Sii onesto.<br />

10. Custodisci la purezza del cuore.<br />

Johann Amos <strong>Comenius</strong> fu padre di famiglia, ebbe sei figli e si sposò tre volte.


194<br />

Brauchtum<br />

• Das Programm “Lebenslanges Lernen” wird durch die Europäische Union geför<strong>der</strong>t.<br />

• Program „celoživotní vzdělávání“ je podporován Evropskou unií.<br />

• Il programma “Apprendimento permanente” è promosso dall’Unione Europea.<br />

„Grenzen überwinden – Kultur bewahren.<br />

Planung, Herstellung, Präsentation und Vertrieb<br />

eines <strong>Jahrbuch</strong>s mit regionaltypischen<br />

Kochrezepten, Lie<strong>der</strong>n und literarischen<br />

Texten“<br />

Das <strong>Comenius</strong>-Projekt ist eine multilaterale<br />

Partnerschaft zwischen vier <strong>Schule</strong>n aus vier<br />

EU-Län<strong>der</strong>n: Österreich, Tschechien, Südtirol/Italien<br />

und Deutschland<br />

„Překonávat hranice – zachovat kulturu.<br />

Plánování, příprava, prezentace a distribuce<br />

knihy ročních období s kuchařskými recepty<br />

typickými pro daný region s písněmi<br />

a literárními texty“<br />

Projekt <strong>Comenius</strong> je multilaterální partnerství<br />

mezi čtyřmi školami ze čtyř zemí EU:<br />

Rakousko, Česká republika, Jižní Tyroly/<br />

Itálie a Německo<br />

“Superare i confini - conservare la cultura.<br />

Progettazione, produzione, presentazione e<br />

distribuzione di un libro sulle quattro sztagioni<br />

con ricette tipiche dei diversi Paesi,<br />

canzoni e testi letterari”<br />

Il progetto <strong>Comenius</strong> prevede uno scambio<br />

multiculturale fra quattro scuole provenienti<br />

da quattro Paesi dell’Unione Europea: Austria,<br />

Repubblica Ceca, Alto Adige/Italia e<br />

Germania

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!