31.05.2015 Views

Il burbero di buon cuore - Gran Teatre del Liceu

Il burbero di buon cuore - Gran Teatre del Liceu

Il burbero di buon cuore - Gran Teatre del Liceu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Il</strong> <strong>burbero</strong> <strong>di</strong> <strong>buon</strong> <strong>cuore</strong><br />

Dramma giocoso en dos actos.<br />

Libreto de Lorenzo Da Ponte<br />

Música de Vicent Martín i Soler<br />

Estrenada el 4 de enero de 1786<br />

en el Burgtheater de Viena<br />

Personajes:<br />

Angelica (soprano)<br />

Madama Lucilla (soprano)<br />

Marina (contralto)<br />

Giocondo (tenor)<br />

Valerio (tenor)<br />

Dorval (barítono)<br />

Ferramondo (barítono)<br />

Castagna (barítono)


102 Libreto<br />

ATTO PRIMO<br />

Scena prima<br />

Camera. Angelica, Valerio e Marina.<br />

N. 1<br />

Angelica<br />

Valerio, partite, non state piu qua!<br />

Valerio<br />

No, cara, sentite, periglio non v’ ha.<br />

Marina<br />

Se il zio vi sorprende, che chiasso farà!<br />

Valerio<br />

Oh, cielo, un istante!<br />

Almeno mi <strong>di</strong>te<br />

se sempre costante<br />

quel cor mi sarà.<br />

Angelica<br />

Sì strano linguaggio<br />

oltraggio mi fa.<br />

Marina<br />

Sì strano linguaggio<br />

oltraggio le fa.<br />

Valerio<br />

Adunque me solo...<br />

Angelica<br />

...quest’ anima adora.<br />

Valerio<br />

Ed or mi giurate...<br />

Angelica<br />

...che ugual sarà ognora;<br />

ma subito andate,<br />

non state piu qua!<br />

(Valerio bacia la mano ad Angelica con affetto).<br />

ACTO I<br />

Escena primera<br />

Sala. Angelica, Valerio y Marina.<br />

Núm. 1<br />

Angelica<br />

¡Valerio, partid, no os quedéis más aquí!<br />

Valerio<br />

No, querida, oídme, no hay peligro.<br />

Marina<br />

Si el tío os sorprende, ¡qué escándalo hará!<br />

Valerio<br />

¡Oh, cielo, un instante!<br />

Al menos decidme<br />

si siempre constante<br />

vuestro corazón será conmigo.<br />

Angelica<br />

Un lenguaje tan extraño<br />

me ultraja.<br />

Marina<br />

Un lenguaje tan extraño<br />

la ultraja.<br />

Valerio<br />

Entonces, solo a mí...<br />

Angelica<br />

... adora mi alma.<br />

Valerio<br />

Y ahora, juradme...<br />

Angelica<br />

... que siempre será igual;<br />

pero marchaos pronto,<br />

no os quedéis más aquí!<br />

(Valerio besa la mano de Angelica con afecto.)


Libreto 103<br />

Angelica, Marina e Valerio<br />

<strong>Il</strong> dolce contento<br />

<strong>di</strong> questo momento<br />

<strong>di</strong>venti fomento<br />

<strong>di</strong> felicità.<br />

Marina<br />

Via, partite, lasciateci!<br />

Valerio<br />

Ma perchè tanta fretta?<br />

Marina<br />

Io temo sempre<br />

che il padrone non venga.<br />

Angelica<br />

Ei non è solito<br />

<strong>di</strong> sortir sì per tempo.<br />

Marina<br />

È ver, è ver; ma in questo loco stesso<br />

egli viene assai spesso<br />

a <strong>di</strong>vertirsi, ed a gioccare a’ scacchi.<br />

Se mai ci trova... ah voi non conoscete<br />

il Signor Ferramondo!<br />

Valerio<br />

Perdonate;<br />

lo conosco per fama: egli era amico<br />

<strong>del</strong> padre mio; ma cos’ ha poi <strong>di</strong> strano?<br />

Non è un uom come noi<br />

il Signor Ferramondo?<br />

Marina<br />

È un uom, credete, che non ha il secondo.<br />

È umano e generoso ed ha un onesto<br />

fondo <strong>di</strong> galant’ uom; ma in apparenza<br />

è <strong>di</strong>fficile, <strong>burbero</strong> ed austero,<br />

e cattivo altrui par, e non è vero.<br />

Angelica<br />

Ei <strong>di</strong>ce anco d’ amarmi, ed io gliel credo,<br />

ma qualora lo vedo,<br />

Angelica, Marina y Valerio<br />

El dulce contento<br />

de este momento<br />

se transforme en fuente<br />

de felicidad.<br />

Marina<br />

Fuera, partid, dejadme!<br />

Valerio<br />

Mas ¿por qué tanta prisa?<br />

Marina<br />

Temo siempre<br />

que venga el patrón.<br />

Angelica<br />

No suele<br />

salir tanto rato.<br />

Marina<br />

Es cierto, es cierto, pero a este lugar<br />

a menudo viene<br />

a <strong>di</strong>vertirse y a jugar al ajedrez.<br />

Si nos encuentra... ¡ah, no conocéis<br />

al señor Ferramondo!<br />

Valerio<br />

Perdonadme;<br />

lo conozco por mentas: era amigo<br />

de mi padre; pero ¿qué tiene de extraño?<br />

¿No es un hombre como nosotros<br />

el señor Ferramondo?<br />

Marina<br />

Es hombre, creedme, como no hay otro.<br />

Es comprensivo y generoso, y en su fuero íntimo<br />

es un gentilhombre, pero en su exterior<br />

es <strong>di</strong>fícil, cascarrabias y seco;<br />

a algunos les parece malo, pero no es cierto.<br />

Angelica<br />

Dice que me ama, y le creo,<br />

pero cada vez que lo veo,


104 Libreto<br />

qualor meco ei favella, io tremo tutta.<br />

Valerio<br />

Voi tremate? Perchè? Voi non avete<br />

padre nè madre, al fratel vostro tocca<br />

<strong>di</strong> voi <strong>di</strong>sporre; amici siam; a lui<br />

io parlerò.<br />

Marina<br />

Ben, ben, <strong>di</strong> lui fidatevi!<br />

Valerio<br />

Potria forse negarmi<br />

d’ Angelica la man?<br />

Marina<br />

Facile parmi.<br />

Valerio<br />

Per qual ragion?<br />

Marina<br />

In due parole:<br />

il signor cavaliero<br />

è un uom precipitato; ei <strong>di</strong>ede fine<br />

ai propri beni, e forse ancora<br />

a quelli <strong>del</strong>la suora.<br />

Di debiti ripieno, in questo stato,<br />

per scemare le spese e uscir d’ impaccio<br />

cerca <strong>di</strong> porre Angelica in convento.<br />

Valerio<br />

Com’ è possibil mai?<br />

Angelica<br />

Cielo, che sento?<br />

Valerio<br />

E sapete <strong>di</strong> certo?<br />

Marina<br />

E vano il dubitarlo;<br />

v’ amo, il sapete; e sol sforzata io parlo.<br />

cada vez que me habla, tiemblo toda.<br />

Valerio<br />

¿Tembláis? ¿Por qué? No tenéis<br />

padre ni madre, e incumbe a vuestro hermano<br />

<strong>di</strong>sponer de vos. Somos amigos; a él<br />

le hablaré.<br />

Marina<br />

¡Bien, bien, confiad en él!<br />

Valerio<br />

¿Podría quizás negarme<br />

la mano de Angelica?<br />

Marina<br />

Me parece fácil.<br />

Valerio<br />

¿Por qué razón?<br />

Marina<br />

En dos palabras:<br />

el señor caballero<br />

es hombre precipitado; <strong>di</strong>o fin<br />

a sus propios bienes, y quizás también<br />

a los de su hermana.<br />

De deudas lleno, en este estado,<br />

para reducir los gastos y salir de apuros<br />

busca poner a Angelica en un convento.<br />

Valerio<br />

¿Cómo, será posible?<br />

Angelica<br />

¡Cielos! ¿Qué oigo?<br />

Valerio<br />

¿Y lo sabéis de cierto?<br />

Marina<br />

Es inútil dudarlo;<br />

os amo, lo sabéis; y solo por fuerza hablo.


Libreto 105<br />

Valerio<br />

E come potè mai<br />

scialacquar così presto<br />

sì ricco patrimonio un uom sì onesto?<br />

Marina<br />

N’ è la colpa la moglie.<br />

Angelica<br />

Chi? Lucilla?<br />

Marina<br />

Ella stessa.<br />

Angelica<br />

Una donna sì dolce!<br />

Valerio<br />

Sì saggia, sì modesta!<br />

Marina<br />

E ciò a Giocondo fe’ girar la testa.<br />

Valerio<br />

Io la conosco, e crederlo non deggio.<br />

Marina<br />

Ed io lo credo poi perché lo veggio.<br />

N. 2<br />

Guar<strong>di</strong>am Madamina<br />

da sera a mattina,<br />

guar<strong>di</strong>am cosa fa.<br />

Or spende, ora spande<br />

da tutte le bande,<br />

misura non ha.<br />

Se in casa ella resta,<br />

gran gioco, gran festa,<br />

gran pranzi, gran cene,<br />

l’ un va, l’ altro viene:<br />

d’ un mese in un giorno<br />

l’ entrata sen va.<br />

Valerio<br />

¿Y cómo se las arregló<br />

para derrochar tan pronto<br />

un patrimonio tan rico un hombre tan honesto?<br />

Marina<br />

La culpa es de la mujer.<br />

Angelica<br />

¿Quién? ¿Lucilla?<br />

Marina<br />

Ella misma.<br />

Angelica<br />

¡Una mujer tan dulce!<br />

Valerio<br />

¡Tan prudente, tan modesta!<br />

Marina<br />

Y eso enloqueció a Giocondo.<br />

Valerio<br />

Yo la conozco y no lo puedo creer.<br />

Marina<br />

Y yo lo creo porque lo veo.<br />

Núm. 2<br />

Miremos a la señora,<br />

de la noche a la mañana,<br />

veamos qué hace.<br />

Ora gasta, ora derrocha<br />

por todos los costados;<br />

no tiene mesura.<br />

Si se queda en casa,<br />

grandes juegos, gran fiesta,<br />

grandes comidas, grandes cenas,<br />

uno va, otro viene:<br />

las entradas de un mes<br />

en un día se van.


106 Libreto<br />

<strong>Gran</strong> mode se sorte,<br />

bijous d’ ogni sorte,<br />

cappelli, cimieri,<br />

cavalli, forieri;<br />

e un libro ha il mercante,<br />

se manca il contante,<br />

che i debiti accoglie<br />

<strong>di</strong> mezza città.<br />

Ah, siate più accorti<br />

con certi consorti,<br />

mariti miei cari,<br />

e tanti danari<br />

vi faccian pietà.<br />

(Parte ma si fa veder dalle quinte).<br />

<strong>Gran</strong>des vestidos cuando sale,<br />

joyas de todas clases,<br />

sombreros, penachos,<br />

caballos, furrieles;<br />

y el comerciante tiene un libro,<br />

cuando falta el efectivo,<br />

que recoge las deudas<br />

de me<strong>di</strong>a ciudad.<br />

Ah, sed más avisados<br />

con ciertas cónyuges,<br />

mis queridos maridos,<br />

y que tantos gastos<br />

os den lástima.<br />

(Parte pero se dejar ver entre bastidores.)<br />

Scena seconda<br />

Angelica e Valerio.<br />

Angelica<br />

Che impensata sventura!<br />

Valerio<br />

Ah, cara Angelica,<br />

perciò non v’ affligete: io v’ amo, e sento<br />

d’ amarvi sol per voi. Vile interesse<br />

non abbaglia il mio core, e s’ altro ostacolo<br />

non s’ oppone, o mia cara, al nostro affetto,<br />

voi sarete mia sposa, io vel prometto.<br />

N. 3<br />

Da voi quest’ alma amante<br />

a sospirare apprese<br />

e al primo ardor costante<br />

ognor si serberà.<br />

Saprà, pria <strong>di</strong> lasciarvi,<br />

sfidar l’ avversa sorte,<br />

le pene <strong>del</strong>la morte<br />

tutte incontrar saprà.<br />

(Vuol partire, Marina ritorna avanti<br />

frettolosamente).<br />

Escena segunda<br />

Angelica y Valerio.<br />

Angelica<br />

¡Qué desgracia imprevista!<br />

Valerio<br />

Ah, querida Angelica,<br />

no os aflijáis por esto: yo os amo, y creo<br />

amaros solo por vos. El vil interés<br />

no rebaja mi corazón, y si otro obstáculo<br />

no se opone, mi amada, a nuestro afecto,<br />

seréis mi esposa, os lo prometo.<br />

Núm. 3<br />

De vos mi alma amante<br />

apren<strong>di</strong>ó a suspirar<br />

y en el primer amor, constante<br />

siempre se mantendrá.<br />

Sabrá, antes que dejaros,<br />

desafiar al destino adverso,<br />

las angustias de la muerte<br />

todas las sabrá enfrentar.<br />

(Quiere partir; Marina vuelve<br />

apresuradamente.)


Libreto 107<br />

Scena terza<br />

I sudetti e Marina.<br />

Marina<br />

Presto, presto, partite: vostro zio...<br />

Angelica<br />

Me infelice!<br />

(Partono per <strong>di</strong>verse parti).<br />

Escena tercera<br />

Los anteriores y Marina.<br />

Marina<br />

Rápido, rápido, partid: vuestro tío...<br />

Angelica<br />

¡Infeliz de mí!<br />

(Parten por <strong>di</strong>stintos lados.)<br />

Scena quarta<br />

Marina, poi Ferramondo.<br />

Marina<br />

Oh, che <strong>buon</strong>a fanciulla! Io voglio un poco<br />

veder quello che il zio <strong>di</strong> lei ne <strong>di</strong>ce;<br />

bramerei <strong>di</strong> vederla appien felice.<br />

Ferramondo<br />

(Quasi placido)<br />

Ehi, Castagna!<br />

Marina<br />

Signor...<br />

Ferramondo<br />

Venga Castagna!<br />

Marina<br />

Subito... potrei <strong>di</strong>rvi una parola?<br />

Ferramondo<br />

(con fuoco)<br />

Ehi, Castagna, Castagna!<br />

Marina<br />

(In collera)<br />

Ehi, Castagna, Castagna!<br />

Escena cuarta<br />

Marina, luego Ferramondo.<br />

Marina<br />

¡Oh, qué buena muchacha! Quiero<br />

ver qué <strong>di</strong>ce de esto su tío;<br />

desearía verla plenamente feliz.<br />

Ferramondo<br />

(plácidamente)<br />

¡Eh, Castagna!<br />

Marina<br />

Señor...<br />

Ferramondo<br />

¡Que venga Castagna!<br />

Marina<br />

Al instante... ¿Podría deciros una palabra?<br />

Ferramondo<br />

(fogosamente)<br />

¡Eh, Castagna, Castagna!<br />

Marina<br />

(colérico)<br />

¡Eh, Castagna, Castagna!


108 Libreto<br />

Scena quinta<br />

Castagna e detti.<br />

Castagna<br />

Eccomi; chi mi vuole?<br />

Marina<br />

<strong>Il</strong> tuo padrone.<br />

Castagna<br />

Son qui.<br />

Ferramondo<br />

(Placido)<br />

Vattene tosto in traccia <strong>di</strong> Dorval: <strong>di</strong>gli ch’ io<br />

bramo agli scacchi giocar.<br />

Castagna<br />

Sì, ma....<br />

Ferramondo<br />

(Vivamente)<br />

Ma cosa?<br />

Castagna<br />

... ho certa commissione...<br />

Ferramondo<br />

(Con fuoco)<br />

Commissione <strong>di</strong> che?<br />

Castagna<br />

... vostro nipote...<br />

Ferramondo<br />

Va tosto da Dorval...<br />

Castagna<br />

... vorria parlarvi.<br />

Ferramondo<br />

Vattene alla malora!<br />

Castagna<br />

(Un uom simile io non ho visto ancora).<br />

(Parte).<br />

Escena quinta<br />

Castagna y los anteriores.<br />

Castagna<br />

Aquí estoy, ¿quién me requiere?<br />

Marina<br />

Tu patrón.<br />

Castagna<br />

Estoy aquí.<br />

Ferramondo<br />

(plácido)<br />

Ve pronto en busca de Dorval: <strong>di</strong>le que deseo<br />

jugar al ajedrez.<br />

Castagna<br />

Sí, pero...<br />

Ferramondo<br />

(vivamente)<br />

¿Pero qué?<br />

Castagna<br />

... tengo cierto encargo...<br />

Ferramondo<br />

(fogosamente)<br />

¿Encargo de qué?<br />

Castagna<br />

... vuestro sobrino...<br />

Ferramondo<br />

Ve pronto a lo de Dorval...<br />

Castagna<br />

... os querría hablar.<br />

Ferramondo<br />

¡Vete, en mala hora!<br />

Castagna<br />

(Aún no he visto un hombre igual).<br />

(Parte.)


Libreto 109<br />

Scena sesta<br />

Ferramondo e Marina.<br />

Ferramondo<br />

(Passeggiando)<br />

Stolido, miserabile!<br />

Non lo vo’ più veder; non vo’ ch’ ei venga<br />

a turbar la mia pace.<br />

Marina<br />

Eccolo in collera.<br />

Non mancava che questo.<br />

Ferramondo<br />

(Appressandosi allo scacchiere)<br />

Ed il colpo <strong>di</strong> ier? Colpo funesto!<br />

Come fui scacco matto<br />

con un gioco sì fatto!<br />

Io non potei dormir tutta la notte.<br />

(Siede, e mette alcuni pezzi, ecc).<br />

Veggiamo un po’ .<br />

Marina<br />

Di grazia,<br />

potrei <strong>di</strong>rvi una cosa?<br />

Ferramondo<br />

(Serio)<br />

No, non puoi.<br />

Marina<br />

Per altro è interessante.<br />

Ferramondo<br />

(Segue a metter i pezzi)<br />

Non ho tempo.<br />

Marina<br />

È interessante assai.<br />

Ferramondo<br />

Or via, ti spiccia.<br />

Marina<br />

Vostra nipote Angelica...<br />

Escena sexta<br />

Ferramondo y Marina.<br />

Ferramondo<br />

(paseando)<br />

¡Insensato, miserable!<br />

No quiero verlo más, no quiero que venga<br />

a turbar mi paz.<br />

Marina<br />

Ahora está encolerizado.<br />

Sólo faltaba esto.<br />

Ferramondo<br />

(acercándose al ajedrez)<br />

¿Y el lance de ayer? ¡Lance funesto!<br />

¡Cómo me <strong>di</strong>o jaque mate<br />

con el juego como estaba!<br />

No he po<strong>di</strong>do dormir en toda la noche.<br />

(Se sienta y coloca algunas piezas.)<br />

Veamos un poco.<br />

Marina<br />

Por favor,<br />

¿podría deciros algo?<br />

Ferramondo<br />

(serio)<br />

No, no puedes.<br />

Marina<br />

Sin embargo, es interesante.<br />

Ferramondo<br />

(sigue colocando piezas)<br />

No tengo tiempo.<br />

Marina<br />

Es muy interesante.<br />

Ferramondo<br />

Vale, despáchate.<br />

Marina<br />

Vuestra sobrina Angelica...


110 Libreto<br />

Ferramondo<br />

(Mette giù e ascolta attentamente)<br />

Cos’ ha? Cosa le accade?<br />

Marina<br />

Si pretende <strong>di</strong> porla in un ritiro.<br />

Ferramondo<br />

(Si leva in pie<strong>di</strong>)<br />

Come? Chi! Mia nipote!<br />

Metterla in un convento!<br />

Senza chiederne il mio consentimento!<br />

Marina<br />

Voi <strong>del</strong> Signor Giocondo<br />

il <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>n sapete...<br />

Ferramondo<br />

(Con forza)<br />

Io nulla c’ entro<br />

con quel pro<strong>di</strong>go pazzo: mangi, getti,<br />

si ruini a sua posta,<br />

tanto peggio per lui; ma mia nipote...<br />

io sono il capo <strong>di</strong> famiglia, ed io<br />

la deggio collocar come suo zio.<br />

Dov’ è, venga qui tosto!<br />

Marina<br />

È poco lungi.<br />

Ferramondo<br />

(Men furioso)<br />

Passi.<br />

Marina<br />

Sapete...<br />

Ferramondo<br />

(se interrumpe y escucha atentamente)<br />

¿Qué tiene? ¿Qué le ha suce<strong>di</strong>do?<br />

Marina<br />

Se pretende ponerla en un retiro.<br />

Ferramondo<br />

(Se pone en pie)<br />

¿Cómo? ¿Quién? ¡Mi sobrina!<br />

¿Ponerla en un convento?<br />

¡Sin pe<strong>di</strong>r mi consentimiento!<br />

Marina<br />

Vos conocéis el desorden<br />

<strong>del</strong> señor Giocondo...<br />

Ferramondo<br />

(con fuerza)<br />

Yo no tengo nada que ver<br />

con ese loco pró<strong>di</strong>go: que coma, que tire,<br />

que se arruine a su gusto,<br />

peor para él; pero mi sobrina...<br />

yo soy el jefe de familia, y yo<br />

la debo colocar, como tío suyo.<br />

¿Dónde está? ¡Que venga aquí pronto!<br />

Marina<br />

No está lejos.<br />

Ferramondo<br />

(menos furioso)<br />

Que pase.<br />

Marina<br />

Sabed...<br />

Ferramondo<br />

Cosa?<br />

Ferramondo<br />

¿Qué?<br />

Marina<br />

Che è timida, Signore, e paurosa.<br />

Marina<br />

Que es tímida, señor, y temerosa.


Libreto 111<br />

Ferramondo<br />

Ebben?<br />

Marina<br />

Se le parlate...<br />

Ferramondo<br />

Convien pur che le parli.<br />

Marina<br />

Sì, ma quel tuon <strong>di</strong> voce...<br />

Ferramondo<br />

<strong>Il</strong> tuon, il tuon no non noce;<br />

si rimetta al mio cor, non al mio labbro.<br />

Marina<br />

È ver, ma pur... voi siete<br />

sì umano e <strong>di</strong> <strong>buon</strong> core...<br />

consolate, Signore,<br />

questa <strong>buon</strong>a ragazza,<br />

parlate dolcemente.<br />

Ferramondo<br />

(Si ritranquilla)<br />

Ben via, le parlerò.<br />

Marina<br />

Sicuramente?<br />

Ferramondo<br />

¿Y bien?<br />

Marina<br />

Si le habláis...<br />

Ferramondo<br />

Sin embargo, conviene que le hable.<br />

Marina<br />

Sí, pero ese tono de voz...<br />

Ferramondo<br />

El tono, el tono no hace daño;<br />

que se remita a mi corazón, no a mi boca.<br />

Marina<br />

Es cierto, pero... vos sois<br />

tan comprensivo y de buen corazón...<br />

consolad, Señor,<br />

a esta buena muchacha,<br />

hablad dulcemente.<br />

Ferramondo<br />

(se vuelve a tranquilizar)<br />

Muy bien, le hablaré.<br />

Marina<br />

¿Seguro?<br />

Ferramondo<br />

Sì.<br />

Ferramondo<br />

Sí.<br />

Marina<br />

E non burlate?<br />

Marina<br />

¿Y no bromeáis?<br />

Ferramondo<br />

No.<br />

Ferramondo<br />

No.<br />

Marina<br />

Basta dunque così; la chiamerò.<br />

(parte)<br />

Marina<br />

Está bien entonces; la llamaré<br />

(Parte.)


112 Libreto<br />

Scena settima<br />

Ferramondo, poi Angelica.<br />

Ferramondo<br />

In fondo ella ha ragion: questo mio foco,<br />

è vero, qualche volta<br />

mi trasporta un pocchetto. È cara assai<br />

questa mia nipotina;<br />

voglio un po’ consolar la poverina.<br />

(Angelica entra timidamente, e non fa che un<br />

sol passo).<br />

N. 4<br />

Ferramondo<br />

Venite, fanciulla,<br />

movetevi un po’ ;<br />

se posso far nulla,<br />

son qui, lo farò.<br />

Angelica<br />

(Fa un altro passo)<br />

Signore, scusate...<br />

Ferramondo<br />

(Un po’ piu vivamente)<br />

Se non vi accostate,<br />

u<strong>di</strong>rvi, capirvi,<br />

affè non potrò.<br />

Angelica<br />

(Fa un altro passo)<br />

Scusate, Signore...<br />

Ferramondo<br />

Sù via, fate core,<br />

sapete ch’ io v’ amo,<br />

Angelica<br />

(Si accosta a poco a poco)<br />

Gratissima sono.<br />

Ferramondo<br />

... Che lieta vi bramo.<br />

Escena séptima<br />

Ferramondo, luego Angelica.<br />

Ferramondo<br />

En el fondo tiene razón: esta fogosidad mía,<br />

es cierto, algunas veces<br />

me lleva un poquito lejos. Es muy buena<br />

esta sobrinita mía,<br />

quiero consolarla un poco, pobrecilla.<br />

(Angelica entra tímidamente, y da solamente<br />

un paso.)<br />

Núm. 4<br />

Ferramondo<br />

Venid, muchacha,<br />

moveos un poco;<br />

si puedo hacer algo,<br />

aquí estoy, lo haré.<br />

Angelica<br />

(Da otro paso.)<br />

Señor, <strong>di</strong>sculpad...<br />

Ferramondo<br />

(un poco más vivamente)<br />

Si no os acercáis,<br />

oíros, entenderos,<br />

de hecho no podré.<br />

Angelica<br />

(Da otro paso.)<br />

Disculpad, señor...<br />

Ferramondo<br />

Ea, tomado coraje,<br />

sabed que yo os amo,<br />

Angelica<br />

(Se acerca poco a poco.)<br />

Estoy muy agradecida.<br />

Ferramondo<br />

... que os quiero ver alegre.


Libreto 113<br />

Angelica<br />

Sarà vostro dono.<br />

(A due)<br />

Ferramondo<br />

Ragazza più amabile<br />

veduto non ho.<br />

Angelica<br />

Quel volto spaventami,<br />

coraggio non ho.<br />

Ferramondo<br />

Orsù, cosa bramate?<br />

Cosa avete da <strong>di</strong>rmi?<br />

Angelica<br />

E non vi <strong>di</strong>sse<br />

niente ancor la Marina?<br />

Ferramondo<br />

(Comincia tranquillamente, e riscaldasi a poco<br />

a poco)<br />

Ella parlomi<br />

<strong>di</strong> voi, <strong>del</strong> fratel vostro; <strong>di</strong> quel sciocco,<br />

<strong>di</strong> quel uom senza testa, che si lascia<br />

regolar da una femina imprudente,<br />

che non ha più <strong>di</strong> niente,<br />

che ha perduto ogni cre<strong>di</strong>to, ogni effetto,<br />

e che fino mi manca <strong>di</strong> rispetto...<br />

(Angelica vuol partire)<br />

Dove andate?<br />

Angelica<br />

Signor, voi siete in collera.<br />

Ferramondo<br />

E cosa importa a voi?<br />

Se in collera son io contro quel pazzo,<br />

non lo son contra voi.<br />

(Avvicinandosi)<br />

Fatevi avanti,<br />

io non mangio nessun.<br />

Angelica<br />

Será regalo vuestro.<br />

(A dos)<br />

Ferramondo<br />

Muchacha más amable<br />

no he visto.<br />

Angelica<br />

Ese rostro me aterroriza,<br />

no tengo coraje.<br />

Ferramondo<br />

Ahora, ¿que deseáis?<br />

¿Que tenéis para decirme?<br />

Angelica<br />

¿Y no os <strong>di</strong>jo<br />

nada aún Marina?<br />

Ferramondo<br />

(comienza tranquilamente y se acalora poco<br />

a poco)<br />

Ella me habló<br />

de vos y de vuestro hermano; de ese loco,<br />

de ese hombre sin cabeza, que se deja<br />

gobernar por una mujer imprudente,<br />

que ya no tiene nada,<br />

que ha per<strong>di</strong>do todo el cré<strong>di</strong>to, todos sus bienes<br />

y que incluso me falta el respeto...<br />

(Angelica quiere partir)<br />

¿Adónde vais?<br />

Angelica<br />

Señor, estáis encolerizado.<br />

Ferramondo<br />

¿Y qué os importa?<br />

Si estoy enfadado con ese loco,<br />

no lo estoy con vos.<br />

(acercándose)<br />

Avanzad,<br />

yo no me como a na<strong>di</strong>e.


114 Libreto<br />

Angelica<br />

Ma caro zio,<br />

non potrò mai parlarvi<br />

se tranquillo non siete.<br />

Ferramondo<br />

(Che pena!)<br />

Io son tranquillo; or via, chiedete.<br />

Angelica<br />

Marina v’ avrà detto...<br />

Ferramondo<br />

Io non so nulla<br />

<strong>di</strong> quel ch’ ella mi <strong>di</strong>sse. Intender voglio<br />

quello che voi mi <strong>di</strong>te.<br />

Angelica<br />

(Timida)<br />

<strong>Il</strong> fratel mio...<br />

Ferramondo<br />

(Imitandola)<br />

Vostro fratel...<br />

Angelica<br />

Vorrebbe...<br />

Ferramondo<br />

Via, vorrebbe...<br />

Angelica<br />

mettermi in un convento.<br />

Ferramondo<br />

E voi...<br />

Angelica<br />

Ed io...<br />

Ferramondo<br />

Parlate;<br />

brameresti uno sposo?<br />

Angelica<br />

Pero, querido tío,<br />

nunca podré hablaros<br />

si no estáis tranquilo.<br />

Ferramondo<br />

(¡Qué pena!)<br />

Yo estoy tranquilo; ahora pe<strong>di</strong>d.<br />

Angelica<br />

Marina os habrá <strong>di</strong>cho...<br />

Ferramondo<br />

No sé nada<br />

de lo que ella me <strong>di</strong>jo. Quiero oír<br />

lo que vos me decís.<br />

Angelica<br />

(tímida)<br />

Mi hermano...<br />

Ferramondo<br />

(imitándola)<br />

Vuestro hermano...<br />

Angelica<br />

Querría...<br />

Ferramondo<br />

Vamos, querría...<br />

Angelica<br />

meterme en un convento.<br />

Ferramondo<br />

Y vos...<br />

Angelica<br />

Y yo...<br />

Ferramondo<br />

Hablad:<br />

¿querríais un esposo?


Libreto 115<br />

Angelica<br />

Se voi mel comandate...<br />

Ferramondo<br />

(Vivamente)<br />

Io non vo comandar; voglio sapere<br />

qual è vostro desio;<br />

prenderlo voi dovete, e non già io.<br />

Angelica<br />

Voi mi fate tremar...<br />

Ferramondo<br />

(Oh, presto, presto, perdo la pazienza!)<br />

Avvicinatevi. Non vi piace il convento?<br />

Angelica<br />

Non mi piace.<br />

Ferramondo<br />

(Con vivezza)<br />

Quale stato bramate?<br />

Angelica<br />

Si vos me lo ordenáis...<br />

Ferramondo<br />

(vivamente)<br />

Yo no quiero ordenar; quiero saber<br />

cuál es vuestro deseo;<br />

vos deberéis tomarlo, y no yo.<br />

Angelica<br />

Me hacéis temblar...<br />

Ferramondo<br />

(Oh, pronto, pronto, pierdo la paciencia!)<br />

Acercaos. ¿No os agrada el convento?<br />

Angelica<br />

No me agrada.<br />

Ferramondo<br />

(con vivacidad)<br />

¿Qué estado deseáis?<br />

Angelica<br />

Signor...<br />

Angelica<br />

Señor...<br />

Ferramondo<br />

Tranquillo io son, venite qui.<br />

Angelica<br />

(Da sè; si avvicina a Ferramondo)<br />

(Perché non ho l’ ar<strong>di</strong>r...?)<br />

Ferramondo<br />

Brava così.<br />

Vorreste maritarvi?<br />

Ferramondo<br />

Tranquilo estoy, venid aquí.<br />

Angelica<br />

(para sí; se acerca a Ferramondo)<br />

(¿Por qué no tengo el valor...?)<br />

Ferramondo<br />

Bien así.<br />

¿Querríais casaros?<br />

Angelica<br />

Signore...<br />

Angelica<br />

Señor...<br />

Ferramondo<br />

Sì, o no?<br />

Ferramondo<br />

¿Sí o no?


116 Libreto<br />

Angelica<br />

Se onesto parvi...<br />

Ferramondo<br />

Sì, o no?<br />

Angelica<br />

Via, sì.<br />

Ferramondo<br />

Sì? Cosa <strong>di</strong>te? Sì?<br />

Tanto peggio per voi. Volete perdere<br />

la libertà, il riposo?<br />

Via, via, fraschetta, io vi darò uno sposo.<br />

Angelica<br />

(Ah, quanto mai garbato,<br />

anche quando è sdegnato!)<br />

Ferramondo<br />

E non avreste<br />

(parlatemi sincera)<br />

qualche pretenzion, qualche genietto?<br />

Angelica<br />

(Ah, se avessi coraggio!)<br />

Ferramondo<br />

Se sarete <strong>di</strong>screta...<br />

Angelica<br />

Di fatti... è ver...<br />

Ferramondo<br />

(Un po’ vivamente)<br />

Le saggie come voi<br />

non s’ innamorano mai senza il consenso...<br />

Angelica<br />

No, signor! Non, signor, io non ci penso.<br />

Ferramondo<br />

Tanto meglio per voi; mio pensier fia<br />

trovarvi un convenevole partito.<br />

Angelica<br />

Si os parece honesto...<br />

Ferramondo<br />

¿Sí o no?<br />

Angelica<br />

Vale, sí.<br />

Ferramondo<br />

¿Sí? ¿Qué decís? ¿Sí?<br />

Peor para vos. ¿Queréis perder<br />

la libertad, el reposo?<br />

Vale, vale, picaruela, os daré un esposo.<br />

Angelica<br />

(¡Ah, cuán agradable es,<br />

aun cuando está enfadado!)<br />

Ferramondo<br />

¿Y no tendréis<br />

(hablad con franqueza)<br />

alguna pretensión, algún pequeño amorío?<br />

Angelica<br />

(Ah, si tuviera el coraje!)<br />

Ferramondo<br />

Si sois <strong>di</strong>screta...<br />

Angelica<br />

De hecho... es cierto...<br />

Ferramondo<br />

(un poco vivamente)<br />

Las prudentes como vos<br />

jamás se enamoran sin el consenso...<br />

Angelica<br />

¡No, señor! No, señor, no se me ocurre.<br />

Ferramondo<br />

Tanto mejor para vos; será mi preocupación<br />

conseguiros un partido conveniente.


Libreto 117<br />

Angelica<br />

(Se Valerio non è, non me ne curo)<br />

Ferramondo<br />

Va ben, ci penserò.<br />

(Si scosta da Angelica).<br />

Angelica<br />

(Da sé)<br />

Ma non vorrei...<br />

Ferramondo<br />

Io dovea guadagnarla.<br />

Angelica<br />

(Con timi<strong>di</strong>tà)<br />

Signor zio...<br />

Ferramondo<br />

(Standole lontano)<br />

Che cosa pretendete?<br />

Angelica<br />

Voi <strong>di</strong> già conoscete<br />

la mia timi<strong>di</strong>tà.<br />

Ferramondo<br />

Sì, la conosco;<br />

or siete una colomba; in breve poi,<br />

per singolar virtù <strong>del</strong> matrimonio,<br />

sarete come le altre un bel demonio.<br />

Angelica<br />

Ah, voi siete sì <strong>buon</strong>!<br />

Ferramondo<br />

(Si scosta ancor piu)<br />

Non molto in vero.<br />

Angelica<br />

Lasciatemi un po’ <strong>di</strong>r...<br />

Ferramondo<br />

Dorval non giunge;<br />

Angelica<br />

(Si no es Valerio, no lo deseo.)<br />

Ferramondo<br />

Bien, lo pensaré.<br />

(Se aparta de Angelica.)<br />

Angelica<br />

(para sí)<br />

Pero no querría...<br />

Ferramondo<br />

Yo debía ganármela.<br />

Angelica<br />

(con timidez)<br />

Señor tío...<br />

Ferramondo<br />

(desde lejos)<br />

¿Qué pretendéis?<br />

Angelica<br />

Vos ya conocéis<br />

mi timidez.<br />

Ferramondo<br />

Sí, la conozco;<br />

ahora sois una paloma, pero en breve,<br />

por la singular virtud <strong>del</strong> matrimonio,<br />

seréis, como las otras, un demonio.<br />

Angelica<br />

¡Ah, sois tan bueno!<br />

Ferramondo<br />

(Se separa aún más.)<br />

No demasiado, en realidad.<br />

Angelica<br />

Dejadme decir...<br />

Ferramondo<br />

Dorval no llega;


118 Libreto<br />

(Vuol uscire)<br />

ve<strong>di</strong>am se v’ è Castagna.<br />

Angelica<br />

(Con vivacità, avvicinandosi a lui)<br />

Caro zio, m’ ascoltate!<br />

Ferramondo<br />

Ho capito, ho capito.<br />

Voi lo volete, io vi darò marito<br />

(parte).<br />

N. 5<br />

Angelica<br />

Voglio marito,<br />

ma voglio quello<br />

ch’ è tanto bello,<br />

che qui mi sta.<br />

(Mettesi una mano al <strong>cuore</strong>)<br />

Solo per ridere<br />

vo maritarmi,<br />

e non per piangere<br />

la libertà.<br />

(quiere salir)<br />

veamos si está Castagna.<br />

Angelica<br />

(con viveza, acercándosele)<br />

¡Querido tío, escuchadme!<br />

Ferramondo<br />

He compren<strong>di</strong>do, he compren<strong>di</strong>do.<br />

Vos lo queréis, yo os daré un marido<br />

(Parte.)<br />

Núm. 5<br />

Angelica<br />

Quiero marido<br />

pero quiero a ese<br />

que es tan bello<br />

y que está aquí.<br />

(Se pone una mano en el corazón.)<br />

Sólo para reír<br />

quiero casarme,<br />

y no para llorar<br />

la libertad.<br />

Scena ottava<br />

Ferramondo solo.<br />

Ferramondo<br />

Castagna ancor non viene;<br />

Angelica se n’ è ita;<br />

(Chiama Angelica)<br />

avrò migliore<br />

agio <strong>di</strong> favellarle.<br />

È una <strong>buon</strong>a ragazza, ho molto gusto<br />

<strong>di</strong> poterle giovar... ma perche mai<br />

non arriva Dorval? Muoio <strong>di</strong> voglia<br />

<strong>di</strong> riveder quel maledetto colpo<br />

che la partita ier perder m’ ha fatto;<br />

vincer doveasi, s’ io non era un matto.<br />

(Comincia a metter i pezzi)<br />

N. 6<br />

Escena octava<br />

Ferramondo solo.<br />

Ferramondo<br />

Castagna aún no viene;<br />

Angelica se ha ido;<br />

(llama a Angelica)<br />

tendré más<br />

tranquilidad para hablarle.<br />

Es una buena muchacha; me agrada<br />

poder serle útil... Pero ¿por qué<br />

no llega Dorval? Muero de ganas<br />

de repasar ese mal<strong>di</strong>to lance<br />

que ayer me hizo perder la partida;<br />

era seguro ganar, si yo no enloquecía.<br />

(Comienza a poner las piezas.)<br />

Núm. 6


Libreto 119<br />

Pian pianin, veggiamo un poco:<br />

questo è il mio, quell’ è il suo gioco.<br />

A me tocca; il re s’ arrocca,<br />

e la torre va <strong>di</strong> qua.<br />

Qui Dorval mette l’ alfiere.<br />

(S’ infiamma a poco a poco per gra<strong>di</strong>)<br />

Bravo! Scacco! Siam in ballo...<br />

Ei la torre... sta a vedere...<br />

Doppio scacco col cavallo...<br />

la regina perderà.<br />

Via col re... ma s’ io la piglio,<br />

il cavallo egli mi prende;<br />

tanto meglio, è il re in periglio.<br />

La regina or qui <strong>di</strong>scende.<br />

Scacco, scacco... e matto, e matto!<br />

Cosa chiara; il colpo e fatto;<br />

è finita la partita,<br />

non ci è scampo in verità.<br />

Veggiamo meglio:<br />

il re s’ arrocca,<br />

qui Dorval mette l’ alfiere.<br />

Doppio scacco col cavallo,<br />

il cavallo egli mi prende;<br />

la regina qui <strong>di</strong>scende,<br />

la regina perderà.<br />

Scacco matto, il colpo è fatto;<br />

non ci è scampo in verità!<br />

Ho già vinto, gli sta bene;<br />

quando viene lo vedrà.<br />

(Verso le quinte)<br />

Ehi, Castagna! Castagna!<br />

Calma, calma, veamos un poco:<br />

este es mi juego, este el suyo.<br />

A mí me toca; el rey hace enroque,<br />

y la torre va aquí.<br />

Aquí Dorval pone el alfil.<br />

(se enardece poco a poco y gradualmente)<br />

¡Bravo! ¡Jaque! Comenzamos a bailar...<br />

Él la torre... hay que ver...<br />

Doble jaque con el caballo...<br />

la reina perderá.<br />

Fuera el rey... pero si la como,<br />

el me toma el caballo;<br />

tanto mejor, el rey está en peligro.<br />

La reina ahora desciende hasta aquí.<br />

¡Jaque, jaque... y mate, mate!<br />

Cosa clara; se <strong>di</strong>o el golpe;<br />

se terminó la partida,<br />

no hay otra salida, verdaderamente.<br />

Veamos mejor:<br />

el rey se enroca,<br />

aquí Dorval pone el alfil.<br />

Doble jaque con el caballo,<br />

él me toma el caballo;<br />

la reina desciende aquí,<br />

la reina perderá.<br />

¡Jaque mate, se <strong>di</strong>o el golpe;<br />

no hay otra salida, verdaderamente!<br />

Ya he vencido, lo tiene merecido;<br />

cuando venga lo verá.<br />

(hacia bastidores)<br />

Eh, Castagna! Castagna!<br />

Scena nona<br />

Ferramondo, Giocondo, poi Dorval.<br />

Ferramondo<br />

Ehi, Castagna, Castagna! Ho vinto, ho vinto!<br />

Giocondo<br />

(Senza esser veduto da Ferramondo)<br />

<strong>Il</strong> zio qui solo! Oh, s’ egli<br />

ascoltarmi volesse!<br />

Escena novena<br />

Ferramondo, Giocondo, luego Dorval.<br />

Ferramondo<br />

¡Eh, Castagna, Castagna! ¡He vencido!<br />

Giocondo<br />

(sin ser visto por Ferramondo)<br />

¡El tío aquí, solo! ¡Oh, si<br />

me quisiera escuchar!


120 Libreto<br />

Ferramondo<br />

(Siede)<br />

Io porrò tutti<br />

i pezzi come pria...<br />

(accomoda i pezzi senza veder Giocondo)<br />

Se almen Castagna...<br />

Ferramondo<br />

(Se sienta.)<br />

Pondré todas<br />

las piezas como estaban...<br />

(acomoda las piezas sin ver a Giocondo)<br />

Si al menos Castagna...<br />

Giocondo<br />

Signor...<br />

Giocondo<br />

Señor...<br />

Ferramondo<br />

(Senza mai voltarsi)<br />

Ebben, hai ritrovato poi<br />

l’ amico mio Dorval?<br />

Dorval<br />

(Entra per la porta <strong>di</strong> prospetto)<br />

Eccomi a voi.<br />

Giocondo<br />

(Con risoluzione)<br />

Signor...<br />

(Ferramondo si volta, e vedendo Giocondo si<br />

alza, gitta per terra la se<strong>di</strong>a e parte infuriato,<br />

senza parlare).<br />

Ferramondo<br />

(sin darse la vuelta)<br />

Y bien, ¿has encontrado<br />

a mi amigo Dorval?<br />

Dorval<br />

(Entra por la puerta <strong>del</strong>antera.)<br />

A vuestra <strong>di</strong>sposición.<br />

Giocondo<br />

(con resolución)<br />

Señor...<br />

(Ferramondo se da la vuelta, y al ver a<br />

Giocondo se levanta, echa por tierra la silla y<br />

parte furioso, sin hablar.)<br />

Scena decima<br />

Dorval e Giocondo.<br />

Dorval<br />

(Con aria ridente)<br />

Che scena è questa!<br />

Giocondo<br />

Oh, questo è troppo!<br />

Dorval<br />

(Come sopra)<br />

Come l’amico Ferramondo io riconosco.<br />

Giocondo<br />

Mi <strong>di</strong>spiace per voi.<br />

Escena décima<br />

Dorval y Giocondo.<br />

Dorval<br />

(con aire risueño)<br />

¡Qué escena es esta!<br />

Giocondo<br />

¡Oh, esto es demasiado!<br />

Dorval<br />

(como antes)<br />

¡Cómo reconozco al amigo Ferramondo!<br />

Giocondo<br />

Lo siento por vos.


Libreto 121<br />

Dorval<br />

(Sempre ridente)<br />

Mi meraviglio. Ci conosciam che basta.<br />

Giocondo<br />

Ah, caro amico,<br />

se aiutarmi poteste!<br />

Dorval<br />

Io lo desidero.<br />

Giocondo<br />

Mio zio (negar nol posso) a l’ apparenza<br />

d’ o<strong>di</strong>armi ha ragion, ma se il mio core<br />

ei vedesse in effetto<br />

so che a me renderia tutto il suo affetto.<br />

Dorval<br />

Sarà, ma vo stra moglie...<br />

Giocondo<br />

(Con vivacità)<br />

Mia moglie? Ah, non sapete<br />

quanto a riguardo suo ciascun s’ inganna,<br />

e specialmente il zio, che la condanna.<br />

Io le faccio giustizia: ella più ricco<br />

<strong>di</strong> quel che son mi crede, e ignote a lei<br />

son tutte le vicende e i mali miei<br />

N. 7<br />

Degli anni sul fiore<br />

amore ci unì,<br />

nè mai <strong>di</strong> tal fiamma<br />

scintilla ne dramma,<br />

finora languì.<br />

Io stesso i piaceri<br />

l’ ho avezza a seguir,<br />

e ognor suoi voleri<br />

cercai prevenir.<br />

Ma quale, oh Dio, rammento<br />

a me fatal momento<br />

che il peso ancor rinuova<br />

<strong>di</strong> tutti i miei martir.<br />

Dorval<br />

(siempre risueño)<br />

Me maravillo. Nos conocemos lo suficiente.<br />

Giocondo<br />

Ah, querido amigo,<br />

si me pu<strong>di</strong>erais ayudar!<br />

Dorval<br />

Yo lo deseo.<br />

Giocondo<br />

Mi tío (no lo puedo negar) en apariencia<br />

me o<strong>di</strong>a y con razón, pero si mi corazón<br />

él pu<strong>di</strong>era ver en efecto,<br />

sé que me daría todo su afecto.<br />

Dorval<br />

Será así, mas vuestra esposa...<br />

Giocondo<br />

(vivamente)<br />

¿Mi esposa? Ah, no sabéis<br />

cuánto se engañan todos respecto a ella,<br />

y especialmente el tío, que la condena.<br />

Yo le hago justicia: ella<br />

me cree más rico de lo que soy, e ignora<br />

todas mis vicisitudes y males.<br />

Núm. 7<br />

En la flor de la edad<br />

nos unió el amor,<br />

y de esa llama jamás<br />

una chispa ni una mínima parte<br />

languideció hasta ahora.<br />

Yo mismo los placeres<br />

la incité a seguir,<br />

y siempre a sus deseos<br />

me quise anticipar.<br />

Pero ¡qué momento, oh Dios, recuerdo,<br />

para mí fatal,<br />

que aún renueva el peso<br />

de todos mis martirios!


122 Libreto<br />

Dorval<br />

Oh, povero Giocondo!<br />

Giocondo<br />

E che? Ridete?<br />

Vi burlate <strong>di</strong> me?<br />

Dorval<br />

No, vi compiango:<br />

basta, gli parlerò.<br />

Giocondo<br />

Gli parlerete?<br />

Dorval<br />

Sì; converrà poi <strong>di</strong>rgli<br />

come in soli quattro anni in fumo andaro<br />

tanti beni dal padre a voi lasciati.<br />

Giocondo<br />

Dei progetti tentati<br />

senza senno maturo, <strong>del</strong>le spese<br />

fuor <strong>di</strong> tempo intraprese; i pravi amici,<br />

una mente leggiera, un facil core<br />

mi tolse l’ oro, e presto, oh, Dio, l’ onore.<br />

Dorval<br />

Quanto vi compatisco! E vostra suora?<br />

Ella in bellezza ognora,<br />

ella cresce in età; frequentan molti<br />

la casa vostra, e qualche volta... amico,<br />

voi capite assai piu <strong>di</strong> quel ch’ io <strong>di</strong>co.<br />

Giocondo<br />

Purtroppo è ver, e quin<strong>di</strong> io fo pensiero,<br />

finche un poco s’ accomodan le cose,<br />

<strong>di</strong> porla in un ritiro.<br />

Dorval<br />

Bravo! <strong>Il</strong> progetto è <strong>buon</strong>o;<br />

ma ne parlaste al zio?<br />

Dorval<br />

¡Oh, pobre Giocondo!<br />

Giocondo<br />

¡Qué! ¿Os reís?<br />

¿Os burláis de mí?<br />

Dorval<br />

No, os compadezco:<br />

basta, le hablaré.<br />

Giocondo<br />

¿Le hablaréis?<br />

Dorval<br />

Sí, pero convendrá luego decirle<br />

cómo, en solo cuatro años, se hicieron humo<br />

tantos bienes como os dejó vuestro padre.<br />

Giocondo<br />

Proyectos empren<strong>di</strong>dos<br />

sin juicio madurado, gastos<br />

afrontados a destiempo; los malos amigos,<br />

una mente liviana, un corazón fácil<br />

me quitaron el oro y poco después, oh Dios,<br />

el honor.<br />

Dorval<br />

¡Cuánto os compadezco! ¿Y vuestra hermana?<br />

Ella crece tanto en belleza<br />

como en edad; muchos frecuentan<br />

vuestra casa, y alguna vez... amigo,<br />

comprendéis mucho más de lo que <strong>di</strong>go.<br />

Giocondo<br />

Demasiado cierto es, y por esto he pensado,<br />

hasta que se acomoden un tanto las cosas,<br />

ponerla en un retiro.<br />

Dorval<br />

¡Bravo! El proyecto es bueno,<br />

pero ¿habéis hablado con el tío?


Libreto 123<br />

Giocondo<br />

Come parlar degg’ io s’ ei non mi bada?<br />

Deh, cercate una strada<br />

<strong>di</strong> parlar voi per me! So ch’ ei vi stima,<br />

che v’ ascolta, che v’ ama; andate tosto,<br />

parlategli, vi prego.<br />

Dorval<br />

Io son <strong>di</strong>sposto.<br />

Sapete dov’ è ito?<br />

Giocondo<br />

Or lo saprem. Castagna, è il zio sortito?<br />

Giocondo<br />

¿Cómo puedo hablar si él no me atiende?<br />

Por favor, buscad una vía<br />

para hablar vos por mí. Sé que os estima,<br />

que os escucha, que os ama; id pronto,<br />

habladle, os lo ruego.<br />

Dorval<br />

Yo estoy <strong>di</strong>spuesto.<br />

¿Sabéis adónde ha ido?<br />

Giocondo<br />

Ahora lo sabremos. Castagna, ¿ha salido el tío?<br />

Scena un<strong>di</strong>cesima<br />

I sudetti e Castagna.<br />

Castagna<br />

Signore, egli è in giar<strong>di</strong>no<br />

coi soliti <strong>del</strong>iri.<br />

Dorval<br />

Ebbene, io vado.<br />

Giocondo<br />

Aspettate. Fia meglio<br />

lasciarlo un po’ calmar.<br />

Dorval<br />

E se poi sorte?<br />

Giocondo<br />

Io credo che a momenti<br />

tornerà alle sue stanze: a porlo in calma<br />

(io lo conosco) un quarto d’ ora è molto.<br />

Ei <strong>di</strong> trovarvi avrà piacer.<br />

Dorval<br />

Adunque, ad attenderlo andrò.<br />

Giocondo<br />

Come vi pare;<br />

se impegnasi per me, torno a sperare.<br />

Escena undécima<br />

Los anteriores y Castagna.<br />

Castagna<br />

Señor, está en el jardín<br />

con sus acostumbrados <strong>del</strong>irios.<br />

Dorval<br />

Bien, allá voy.<br />

Giocondo<br />

Esperad. Será mejor<br />

dejarlo que se calme un poco.<br />

Dorval<br />

¿Y si luego sale?<br />

Giocondo<br />

Creo que en pocos momentos<br />

volverá a sus habitaciones: para calmarlo<br />

(lo conozco) un cuarto de hora sobra.<br />

Le agradará encontraros.<br />

Dorval<br />

Entonces iré a esperarlo.<br />

Giocondo<br />

Como os plazca;<br />

vuelvo a esperar por si se inclina por mí.


124 Libreto<br />

Scena do<strong>di</strong>cesima<br />

Giocondo e Castagna.<br />

Giocondo<br />

E non hai detto al zio<br />

quello che ti comisi?<br />

Castagna<br />

Io gli volli parlar, e al or<strong>di</strong>nario<br />

mandommi alla malora.<br />

Giocondo<br />

Abbi pazienza e un giorno<br />

sarò grato, ti giuro.<br />

Castagna<br />

Grazie, grazie, Signor; io non mi curo.<br />

Giocondo<br />

Come sei così ricco?<br />

Castagna<br />

Son ricco abbastanza,<br />

se mai nulla mi manca e nulla m’ avanza.<br />

Giocondo<br />

E chi con quattro figli ed una moglie<br />

ti fa viver sì lieto e sì felice?<br />

Castagna<br />

Stretta man, sobrie voglie,<br />

un bon salario ed un padron migliore<br />

è la filosofia d’ un servitore.<br />

N. 8<br />

Son trent’ anni che porto livrea;<br />

è il mestier che mio padre facea.<br />

Non stu<strong>di</strong>ai la moral, la politica;<br />

anzi appena so far l’ abbicì.<br />

Pur in fondo un uom dotto mi credo<br />

e a un filosofo nulla la cedo<br />

per le cose imparate per prattica,<br />

miglior libro che s’ abbia oggidì.<br />

Ho imparato il necessario<br />

Escena duodécima<br />

Giocondo y Castagna.<br />

Giocondo<br />

¿Y no le has <strong>di</strong>cho al tío<br />

lo que te encargué?<br />

Castagna<br />

Le quise hablar, y como de costumbre<br />

me mandó al <strong>di</strong>ablo.<br />

Giocondo<br />

Ten paciencia y un día<br />

sabré agradecértelo, te lo juro.<br />

Castagna<br />

Gracias, gracias, señor: no lo necesito.<br />

Giocondo<br />

¿Cómo eres tan rico?<br />

Castagna<br />

Soy bastante rico,<br />

si nunca me falta nada ni me sobra nada.<br />

Giocondo<br />

¿Y quién, con cuatro hijos y una esposa,<br />

hace que vivas tan feliz y contento?<br />

Castagna<br />

Una mano estricta, deseos sobrios,<br />

un buen salario y un mejor patrón:<br />

esa es la filosofía de un servidor.<br />

Núm. 8<br />

Van treinta años que llevo librea;<br />

es el oficio que ejercía mi padre.<br />

No estu<strong>di</strong>é la moral ni la política;<br />

apenas sé escribir el abecé.<br />

Sin embargo, creo ser en el fondo hombre docto,<br />

y no me estimo menos que a un filósofo,<br />

por las cosas que he apren<strong>di</strong>do en la práctica,<br />

el mejor libro que exista hoy.<br />

He apren<strong>di</strong>do a <strong>di</strong>stinguir con criterio


Libreto 125<br />

dal bisogno imaginario<br />

con criterio a separar,<br />

e la spesa col’ entrata,<br />

per non far qualche fritatta,<br />

sempre, sempre a misurar.<br />

Ho imparato a non far debiti,<br />

perche arriva il pagherò.<br />

So ber acqua e mangiar cavoli<br />

se capponi e vin non ho.<br />

Poi se vien qualche <strong>di</strong>sgrazia,<br />

qualche spesa affatto incerta,<br />

ho un padron che non si sazia,<br />

colla borsa sempre aperta,<br />

d’ aiutarmi in quel che puo.<br />

(Parte).<br />

lo imprescin<strong>di</strong>ble<br />

de la necesidad imaginaria,<br />

y el gasto con las entradas<br />

(para no hacer desaguisados)<br />

a me<strong>di</strong>r siempre.<br />

He apren<strong>di</strong>do a no contraer deudas,<br />

porque llega el pagaré.<br />

Sé beber agua y comer coles<br />

si no tengo capones y vino.<br />

Luego, si llega alguna desgracia,<br />

algún gasto realmente imprevisto,<br />

tengo un patrón que no se cansa,<br />

con su bolsa siempre abierta,<br />

de ayudarme en lo que puede.<br />

(Parte.)<br />

Scena tre<strong>di</strong>cesima<br />

Giocondo, in<strong>di</strong> Mad. Lucilla.<br />

Giocondo<br />

Oh, che scola! e da un servo!... il gran <strong>buon</strong><br />

uomo.<br />

E cotesto mio zio... se mai Dorval<br />

a piegarlo giungesse, ed io potessi<br />

celar tutto a Lucilla... Un’ altra prorroga<br />

chiederan gli avvocati: e poi? Oh, cieli,<br />

o<strong>di</strong>oso è il raggiro.<br />

E l’ onor? Vien Lucilla, io mi ritiro.<br />

(Vuol partire e Lucilla lo richiama).<br />

Lucilla<br />

(Lietamente)<br />

Buon giorno, caro amico.<br />

Io <strong>di</strong> voi iva in traccia.<br />

Giocondo<br />

(Confuso)<br />

Ed io sortia.<br />

Lucilla<br />

Ritrovai poco pria<br />

quel nostro stravagante,<br />

che giva sussurrando e brontolando...<br />

Escena decimotercera<br />

Giocondo, luego Madama Lucilla.<br />

Giocondo<br />

¡Oh, qué lección!, ¡y de un sirviente!, ¡qué buen<br />

hombre!<br />

Y este tío mío... si Dorval<br />

lograra persua<strong>di</strong>rlo, y yo pu<strong>di</strong>ese<br />

esconderlo todo a Lucilla... Otra prórroga<br />

pe<strong>di</strong>rán los abogados; ¿y después? Cielos,<br />

es o<strong>di</strong>osa la estratagema.<br />

¿Y el honor? Viene Lucilla, yo me retiro.<br />

(hace como para partir y Lucilla lo llama)<br />

Lucilla<br />

(alegremente)<br />

Buenos días, querido amigo,<br />

yo os buscaba.<br />

Giocondo<br />

(confuso)<br />

Y yo salía.<br />

Lucilla<br />

Encontré<br />

a nuestro extravagante,<br />

que iba susurrando y refunfuñando...


126 Libreto<br />

Giocondo<br />

Parlate <strong>di</strong> mio zio?<br />

Lucilla<br />

Di lui; sbuffante<br />

in giar<strong>di</strong>no lo lasciai, dove poc’ anzi<br />

ita era a passeggiar; ei sbatte i pie<strong>di</strong>,<br />

urla, mormora, strilla...<br />

che insoffribile umor!<br />

Giocondo<br />

Cara Lucilla, noi dobbiam rispettarlo.<br />

Lucilla<br />

E quando mai<br />

al dovere io mancai? Rispetto in lui<br />

la qualità <strong>di</strong> zio; rispetto gli anni;<br />

ma che giova per me? se più ch’ io faccio,<br />

più m’ o<strong>di</strong>a e mi <strong>di</strong>sprezza,<br />

più con sgarbo mi tratta e con durezza!<br />

Dovrei <strong>di</strong> questo ad onta<br />

fargli vezzi, blan<strong>di</strong>rlo, accarezzarlo?<br />

Giocondo<br />

E se poteste farlo?<br />

Al fine è zio, nè si puo <strong>di</strong>r che un giorno<br />

bisogno non n’ abbiam.<br />

Lucilla<br />

Di lui? Che <strong>di</strong>te?<br />

Noi, bisogno <strong>di</strong> lui?<br />

Non abbiam quanto basta<br />

per viver con decoro? Io non vi chieggio<br />

più <strong>di</strong> quel che mi date; seguitiam<br />

con moderazion, come al presente...<br />

Giocondo<br />

(Sospirando)<br />

Con moderazion!<br />

Lucilla<br />

Sicuramente!<br />

Giocondo<br />

¿Habláis de mi tío?<br />

Lucilla<br />

De él; bufando<br />

en el jardín lo dejé, donde poco antes<br />

había ido a pasear; patalea,<br />

aúlla, murmura, chilla...<br />

¡Qué humor insufrible!<br />

Giocondo<br />

Querida Lucilla, debemos respetarlo.<br />

Lucilla<br />

¿Y cuándo<br />

falté yo a ese deber? En él respeto<br />

la calidad de tío; respeto sus años;<br />

pero ¿de qué me sirve?, ¡si mientras más hago,<br />

más me o<strong>di</strong>a y me desprecia,<br />

más me trata con descortesía y dureza!<br />

¿Debería, a pesar de esto,<br />

mimarlo, halagarlo, acariciarlo?<br />

Giocondo<br />

¿Y si pu<strong>di</strong>eras hacerlo?<br />

Al fin y al cabo es nuestro tío y no podemos<br />

saber si un día lo necesitaremos.<br />

Lucilla<br />

¿De él? ¿Qué decís?<br />

¿Nosotros, necesidad de él?<br />

¿No tenemos lo suficiente<br />

para vivir con decoro? Yo no os pido<br />

más de lo que me dais; sigamos<br />

con moderación, como hasta ahora...<br />

Giocondo<br />

(suspirando)<br />

¡Con moderación!<br />

Lucilla<br />

¡A buen seguro!


Libreto 127<br />

Giocondo<br />

(Con inquietu<strong>di</strong>ne)<br />

(Oh me infelice!)<br />

Lucilla<br />

Son’ io forse una vana che scialacqui...<br />

ma voi siete inquieto,<br />

cosa avete? Parlate.<br />

Giocondo<br />

(Con imbarazzo)<br />

Nulla, nulla...<br />

pensava a la sorella.<br />

Lucilla<br />

Alla sorella?<br />

Ella è saggia e <strong>di</strong>screta; io l’ amo, e voi<br />

potreste senza porla in un convento<br />

fare il suo contento; io certa sono<br />

che non va volontier, che non ha voglia<br />

<strong>di</strong> nubile restar...<br />

Giocondo<br />

(Con fuoco)<br />

E che? Dovrei<br />

andar <strong>di</strong> porta in porta<br />

a cercarle uno sposo?<br />

Lucilla<br />

Orsù m’ u<strong>di</strong>te,<br />

ma senza andare in collera:<br />

Valerio l’ ama!<br />

Giocondo<br />

(Ohimè, che pena!)<br />

Lucilla<br />

Io credo<br />

che migliore partito<br />

sperar non si potria per un marito.<br />

Giocondo<br />

Vedremo... parlerem...<br />

Giocondo<br />

(con inquietud)<br />

(¡Ay de mí, infeliz!)<br />

Lucilla<br />

¿Acaso soy yo una vanidosa que despilfarra...?,<br />

pero estáis inquieto,<br />

¿qué os sucede? Hablad.<br />

Giocondo<br />

(embarazosamente)<br />

Nada, nada...<br />

pensaba en mi hermana.<br />

Lucilla<br />

¿En vuestra hermana?<br />

Ella es prudente y <strong>di</strong>screta; yo la quiero, y vos<br />

podríais, sin ponerla en un convento,<br />

hacer lo que ella desea; estoy segura<br />

de que no va gustosa, de que no tiene deseos<br />

de permanecer núbil...<br />

Giocondo<br />

(fogosamente)<br />

¿Y qué? ¿Debería<br />

ir puerta por puerta<br />

buscándole un esposo?<br />

Lucilla<br />

Oídme ahora,<br />

pero sin enfadaros:<br />

Valerio la ama.<br />

Giocondo<br />

(¡Ay, que pena!)<br />

Lucilla<br />

Creo<br />

que un mejor partido<br />

no se podría esperar como marido.<br />

Giocondo<br />

Veremos... hablaremos...


128 Libreto<br />

Lucilla<br />

(Con affetto)<br />

Caro Giocondo,<br />

lasciate a me l’ affar.<br />

Giocondo<br />

(Con imbarazzo)<br />

Madama...<br />

Lucilla<br />

Ebbene...<br />

Giocondo<br />

Non si puo, non si puo.<br />

Lucilla<br />

Perche?<br />

Giocondo<br />

Credete che acconsentavi il zio?<br />

Lucilla<br />

Ma voi per altro<br />

siete il <strong>di</strong> lei fratello; in vostra mano<br />

è la sua dote, e tocca a voi...<br />

Giocondo<br />

Guardatevi dal parlarne per or.<br />

Lucilla<br />

Voi non volete adunque maritarla?<br />

Giocondo<br />

Anzi il contrario.<br />

Lucilla<br />

Ma se...<br />

Giocondo<br />

(In atto <strong>di</strong> partire)<br />

Deggio sortir.<br />

Lucilla<br />

(Con agitazione)<br />

Nè parlar devo?<br />

Lucilla<br />

(con afecto)<br />

Querido Giocondo,<br />

dejadme el asunto a mí.<br />

Giocondo<br />

(embarazosamente)<br />

Madama...<br />

Lucilla<br />

Y bien...<br />

Giocondo<br />

No se puede, no se puede.<br />

Lucilla<br />

¿Por qué?<br />

Giocondo<br />

¿Creéis que mi tío consienta?<br />

Lucilla<br />

Pero vos<br />

sois su hermano; en vuestras manos<br />

está su dote, y os incumbe...<br />

Giocondo<br />

Guardaos de hablar de ello por ahora.<br />

Lucilla<br />

¿Vos no queréis entonces casarla?<br />

Giocondo<br />

Más bien al contrario.<br />

Lucilla<br />

Pero si...<br />

Giocondo<br />

(con gesto de partir)<br />

Debo salir.<br />

Lucilla<br />

(con agitación)<br />

¿Ni debo hablar?


Libreto 129<br />

Giocondo<br />

(Come sopra)<br />

No.<br />

(Parte e Mad. lo richiama)<br />

Lucilla<br />

È forse per la dote?<br />

Giocondo<br />

(partendo infuriato)<br />

Non lo so.<br />

Giocondo<br />

(como antes)<br />

No.<br />

(Parte y Madama lo vuelve a llamar.)<br />

Lucilla<br />

¿Es acaso por la dote?<br />

Giocondo<br />

(partiendo furioso)<br />

No lo sé.<br />

Scena quattor<strong>di</strong>cesima<br />

Madama Lucilla sola.<br />

Lucilla<br />

Che novità, che strana foggia è questa?<br />

Di quai m’ empie la testa<br />

affannosi pensieri<br />

l’ arcano favellar <strong>del</strong> caro sposo!<br />

Qual mistero v’ è ascoso? Avrebbe mai<br />

imprudente Giocondo...? Ah, quei sospiri,<br />

quel inquieto aspetto<br />

m’ empie l’ alma <strong>di</strong> smania e <strong>di</strong> sospetto.<br />

N. 9<br />

Chi sa, chi sa qual sia<br />

l’ affanno <strong>del</strong> mio bene,<br />

se sdegno, gelosia,<br />

rabbia, <strong>di</strong>spetto, amor.<br />

Voi che sapete, o Dei,<br />

i puri affetti miei,<br />

voi questo dubbio atroce<br />

toglietemi dal cor.<br />

Escena decimocuarta<br />

Madama Lucilla sola.<br />

Lucilla<br />

¿Qué extraño modo, qué novedad es esta?<br />

¿De qué afanosos pensamientos<br />

me llena la cabeza<br />

el arcano hablar de mi esposo?<br />

¿Qué misterio se esconde en él? ¿Quizás<br />

el imprudente Giocondo haya...? Ah, sus<br />

suspiros, su aspecto inquieto<br />

me llenan el alma de frenesí y sospechas.<br />

Núm. 9<br />

¡Quién sabe cuál es<br />

la preocupación de mi bien!<br />

¿Enojo, celos,<br />

rabia, despecho, amor?<br />

Vosotros, oh <strong>di</strong>oses, que conocéis<br />

mis puros sentimientos,<br />

esta duda atroz<br />

quitadme <strong>del</strong> corazón.<br />

Scena quin<strong>di</strong>cesima<br />

La sudetta, Angelica, poi Marina.<br />

Angelica<br />

Son proprio <strong>di</strong>sperata:<br />

cosa mai deggio far? fin la Marina<br />

m’ abbandona... mi lascia... oh, me meschina!<br />

Escena decimoquinta<br />

La anterior, Angelica, luego Marina.<br />

Angelica<br />

Estoy realmente desesperada:<br />

¿qué debo hacer? Hasta Marina<br />

me abandona, me deja. ¡Ah, pobre de mí!


130 Libreto<br />

Lucilla<br />

(Dolcemente)<br />

Sorella...<br />

Angelica<br />

(Seria e in atto <strong>di</strong> partire)<br />

Serva sua.<br />

Lucilla<br />

Dove andate?<br />

Angelica<br />

(Come sopra)<br />

Signora, io vado via.<br />

Lucilla<br />

Ah, ah, voi siete in collera!<br />

Angelica<br />

(Con serietà)<br />

Per forza.<br />

Lucilla<br />

Siete incollera meco?<br />

Angelica<br />

Ma Signora...<br />

Lucilla<br />

Sentite, figlia mia: se vi <strong>di</strong>spiace<br />

la cosa <strong>del</strong> convento, assicuratevi<br />

ch’ io non ci ho parte; io v’ amo, e dal mio<br />

canto tutto farò per rendervi felice.<br />

Angelica<br />

Oh, che donna bugiarda e mentitrice!<br />

(piange)<br />

Lucilla<br />

Cosa avete, piangete?<br />

Angelica<br />

(Da sé)<br />

(Qual inganno!)<br />

Lucilla<br />

(dulcemente)<br />

Hermana...<br />

Angelica<br />

(seria y en acto de partir)<br />

A vuestro servicio.<br />

Lucilla<br />

¿Adónde vais?<br />

Angelica<br />

(como antes)<br />

Señora, salgo.<br />

Lucilla<br />

¡Ah, ah, estáis enfadada!<br />

Angelica<br />

(con seriedad)<br />

Por fuerza.<br />

Lucilla<br />

¿Estáis enfadada conmigo?<br />

Angelica<br />

Pero, señora...<br />

Lucilla<br />

Oídme, hija mía: si os desagrada<br />

la cosa <strong>del</strong> convento, tened por seguro<br />

que yo no tengo parte en ella; yo os amo, y<br />

por mi parte lo haré todo por haceros feliz.<br />

Angelica<br />

¡Oh, qué mujer embustera y mentirosa!<br />

(Llora.)<br />

Lucilla<br />

¿Qué tenéis? ¿Lloráis?<br />

Angelica<br />

(para sí)<br />

(¡Qué engaño!)


Libreto 131<br />

Lucilla<br />

Ma perche quell’ affano?<br />

Angelica<br />

E dovrei star allegra<br />

col fratello in rovina?<br />

Lucilla<br />

In rovina Giocondo? Cosa <strong>di</strong>te?<br />

Angelica<br />

Chi lo sa più <strong>di</strong> voi?<br />

Lucilla<br />

(Con sorpresa)<br />

Come? Spiegatevi!<br />

Marina<br />

Vien Ferramondo; Angelica, guardatevi.<br />

N. 10<br />

Già lo vi<strong>di</strong> sortir dal giar<strong>di</strong>no;<br />

è vicino e trovar non vi de’ .<br />

Lucilla<br />

Non partite... sentite... aspettate,<br />

palesate la cosa com’ è.<br />

Angelica<br />

Eh, Madama sa meglio l’ arcano,<br />

ed è vano <strong>di</strong> finger con me.<br />

Lucilla<br />

Non so niente, lo giuro, credete;<br />

m’ offendete ma senza perchè.<br />

Angelica<br />

Guarda un poco la volpe maligna<br />

che benigna vuol meco sembrar!<br />

Lucilla<br />

O<strong>di</strong> un po’ la colomba innocente<br />

che si sente desio <strong>di</strong> beccar!<br />

Lucilla<br />

Pero, ¿por qué esa desazón?<br />

Angelica<br />

¿Debería estar alegre<br />

con mi hermano en la ruina?<br />

Lucilla<br />

¿En la ruina Giocondo? ¿Qué decís?<br />

Angelica<br />

¿Quién lo sabe mejor que vos?<br />

Lucilla<br />

(con sorpresa)<br />

¿Cómo? ¡Explicaos!<br />

Marina<br />

Viene Ferramondo; Angelica, tened cuidado.<br />

Núm. 10<br />

Acabo de verle salir <strong>del</strong> jardín;<br />

está cerca y no debe encontraros.<br />

Lucilla<br />

No os vayáis... oíd... esperad,<br />

explicadme cómo es la cosa.<br />

Angelica<br />

Eh, Madama conoce bien el misterio,<br />

es en vano fingir conmigo.<br />

Lucilla<br />

No sé nada, lo juro, creedlo;<br />

me ofendéis sin un porqué.<br />

Angelica<br />

Mira un poco la zorra maligna<br />

que quiere aparecerme como benigna.<br />

Lucilla<br />

¡Escucha un poco a la inocente paloma<br />

que siente deseos de picotear!


132 Libreto<br />

Marina<br />

Via, cessate!<br />

Angelica e Lucilla<br />

Non bado, non odo...<br />

Marina<br />

Tranquillatevi!<br />

(A due)<br />

Angelica<br />

... pria si conosca.<br />

Oh, se al naso mi salta la mosca,<br />

saprò meglio insegnarvi a trattar.<br />

Lucilla<br />

... pria mi conosca.<br />

Oh, se al capo l’ umore mi viene,<br />

saprò meglio insegnarvi a trattar.<br />

Marina<br />

Faran bene a lasciar la questione,<br />

ché il padrone potrebbe arrivar.<br />

(A tre)<br />

Angelica<br />

Veggio che sol per lei<br />

perder dovrò il mio bene.<br />

Ah, dal tormento, oh Dei,<br />

mi sento il cor mancar!<br />

Lucilla<br />

Veggio così da lei<br />

offeso il caro bene,<br />

e dal tormento, oh Dei,<br />

mi sento il cor mancar.<br />

Marina<br />

Vede che sol per lei<br />

perder dovrà il suo bene,<br />

e dal tormento, oh Dei,<br />

si sente il cor mancar.<br />

Marina<br />

¡Ea, acabar!<br />

Angelica y Lucilla<br />

No presto atención, no oigo...<br />

Marina<br />

¡Tranquilizaos!<br />

(A dos)<br />

Angelica<br />

... hasta que se sepa.<br />

Oh, si se me sube la mostaza a las narices,<br />

sabré mejor cómo enseñaros a tratarme.<br />

Lucilla<br />

... hasta que me reconozca.<br />

Oh, si me da la gana,<br />

sabré mejor cómo enseñaros a tratarme.<br />

Marina<br />

Harán mejor en dejar la <strong>di</strong>sputa,<br />

porque podría llegar el patrón.<br />

(A tres)<br />

Angelica<br />

Veo que solo a causa de ella<br />

deberé perder a mi amado.<br />

¡Ah, el tormento, oh <strong>di</strong>oses,<br />

hace desfallecer mi corazón!<br />

Lucilla<br />

Veo así por ella<br />

ofen<strong>di</strong>do a mi amado,<br />

y el tormento, oh <strong>di</strong>oses,<br />

hace desfallecer mi corazón.<br />

Marina<br />

Ve que solo por ella<br />

deberá perder a su amado,<br />

y el tormento, oh <strong>di</strong>oses,<br />

hace desfallecer su corazón.


Libreto 133<br />

Lucilla<br />

Dite dunque...<br />

Angelica<br />

<strong>Il</strong> fratello...<br />

Lucilla<br />

Via, <strong>di</strong>te...<br />

Marina<br />

Ma s’ ei vien...<br />

Angelica<br />

la mia dote...<br />

Lucilla<br />

finite...<br />

Marina<br />

Presto pronto, ch’ ei sale le scale,<br />

il sussurro mi par d’ ascoltar.<br />

Angelica, Lucilla e Marina<br />

Giu<strong>di</strong>zio, giu<strong>di</strong>zio,<br />

finiam le contese,<br />

che un gran precipizio<br />

qui nascer potrà.<br />

Giu<strong>di</strong>zio, giu<strong>di</strong>zio,<br />

vedetelo qua.<br />

(Si mettono in un angolo <strong>del</strong>la scena).<br />

Lucilla<br />

Decid entonces...<br />

Angelica<br />

Mi hermano...<br />

Lucilla<br />

Ea, decid...<br />

Marina<br />

Pero si él viene...<br />

Angelica<br />

... mi dote...<br />

Lucilla<br />

... terminad...<br />

Marina<br />

Rápido, pronto, él sube las escaleras;<br />

me parece escuchar el susurro.<br />

Angelica, Lucilla y Marina<br />

Juicio, juicio,<br />

terminemos las contiendas,<br />

pues una gran catástrofe<br />

se podría derivar.<br />

Juicio, juicio,<br />

vedlo aquí<br />

(Se ubican en una esquina <strong>del</strong> escenario.)<br />

Scena se<strong>di</strong>cesima<br />

Le sudette, Ferramondo, e poi Castagna.<br />

Ferramondo<br />

Ehi, Castagna!<br />

Escena decimosexta<br />

Las anteriores, Ferramondo y luego Castagna.<br />

Ferramondo<br />

¡Eh, Castagna!<br />

Castagna<br />

Padrone.<br />

Castagna<br />

Patrón.<br />

Ferramondo<br />

Dov’ è dunque Dorval?<br />

Ferramondo<br />

¿Dónde está entonces Dorval?


134 Libreto<br />

Castagna<br />

Egli v’ attende<br />

nelle camere vostre.<br />

Ferramondo<br />

E non m’ avverti?<br />

Castagna<br />

Perdon, tempo non ebbi.<br />

Ferramondo<br />

(Parla ad Angelica e guarda qualche volta<br />

Madama)<br />

E voi, che fate qui? Questo salone<br />

appartiene a me sol; in questo loco<br />

non vo’ molto né poco<br />

che vengan donne; alcun non vo’ che venga<br />

<strong>del</strong>la vostra famiglia. Commando io... andate.<br />

Angelica<br />

Caro zio...<br />

Castagna<br />

Os espera<br />

en vuestros aposentos.<br />

Ferramondo<br />

¿Y no me avisas?<br />

Castagna<br />

Perdón, no tuve tiempo.<br />

Ferramondo<br />

(Habla a Angelica y mira de tanto en tanto a<br />

Madama.)<br />

Y vos, ¿qué hacéis aquí? Este salón<br />

me corresponde solo a mí; a este lugar<br />

no quiero ni mucho ni poco<br />

que vengan mujeres; no quiero que venga na<strong>di</strong>e<br />

de vuestra familia. Lo ordeno yo... marchaos.<br />

Angelica<br />

Querido tío...<br />

Marina<br />

Signor.<br />

Marina<br />

Señor.<br />

Ferramondo<br />

Andate!<br />

(Angelica e Marina partono mortificate).<br />

Ferramondo<br />

¡Marchaos!<br />

(Angelica y Marina parten mortificadas.)<br />

Scena <strong>di</strong>ciassettesima<br />

Ferramondo, Madama, e Castagna.<br />

Lucilla<br />

Chiedo scusa, signor... non v’ ad<strong>di</strong>rate.<br />

Ferramondo<br />

(Voltandosi ad ora ad ora verso Madama<br />

ma fingendo <strong>di</strong> parlar ad Angelica)<br />

La cosa è singolar, impertinente...<br />

vuol venire a seccarmi. Un’ altra scala<br />

v’ è per sortir; io murerò la porta.<br />

Escena decimoséptima<br />

Ferramondo, Madama y Castagna.<br />

Lucilla<br />

Pido <strong>di</strong>sculpas, Señor... no os enfadéis.<br />

Ferramondo<br />

(mirando de tanto en tanto a Madama pero<br />

fingiendo hablar con Angelica)<br />

La cosa es singular, impertinente...<br />

quiere venir a molestarme. Hay otra escalera<br />

para salir; tapiaré la puerta.


Libreto 135<br />

Lucilla<br />

Calmatevi, vi prego; per me v’ accerto...<br />

Ferramondo<br />

(A Castagna)<br />

V’ è Dorval nella camera?<br />

Castagna<br />

Sì, certo.<br />

Lucilla<br />

Passate; io partirò se tanto importa.<br />

Ferramondo<br />

Oh, servo, servo... io murerò la porta.<br />

(Parte.)<br />

Lucilla<br />

Calmaos, os lo ruego; por mi parte, os aseguro...<br />

Ferramondo<br />

(a Castagna)<br />

¿Está Dorval en la sala?<br />

Castagna<br />

Sí, por cierto.<br />

Lucilla<br />

Pasad; yo me iré si es tan importante.<br />

Ferramondo<br />

Oh, sirviente... ¡tapiaré la pared!<br />

(Parte.)<br />

Scena <strong>di</strong>ciottesima<br />

Madama Lucilla sola.<br />

Lucilla<br />

Che bizzarro carattere! Ma poco<br />

questo or mi preme; io penso<br />

al turbamento <strong>del</strong>lo sposo, ai detti<br />

pungenti <strong>del</strong>la suora... Ah, qual si cela<br />

al misero mio cor fatal mistero!<br />

Io bramo e tremo <strong>di</strong> scoprire il vero.<br />

(Parte)<br />

Escena decimoctava<br />

Madama Lucilla sola.<br />

Lucilla<br />

¡Qué carácter singular! Pero poco<br />

me urge ahora esto; pienso<br />

en la turbación de mi esposo, en las palabras<br />

hirientes de la hermana... ¡Ah, qué<br />

misterio fatal se esconde de mi corazón!<br />

Deseo y temo descubrir la verdad.<br />

(Parte.)<br />

Scena <strong>di</strong>ciannovesima<br />

Ferramondo e Dorval.<br />

Ferramondo<br />

Sia ringraziato il Ciel, non v’ è più alcuno;<br />

mettiamci un po’ a giocar.<br />

Dorval<br />

Sì, ma sentite...<br />

Ferramondo<br />

Giochiam, ed ammutite.<br />

Escena decimonovena<br />

Ferramondo y Dorval.<br />

Ferramondo<br />

Gracias al Cielo, no hay na<strong>di</strong>e;<br />

pongámonos un poco a jugar.<br />

Dorval<br />

Sí, pero oíd...<br />

Ferramondo<br />

Juguemos, y enmudeced.


136 Libreto<br />

Dorval<br />

Si tratta d’ un nipote...<br />

Ferramondo<br />

D’ un fatuo, d’ uno sciocco, d’ uno schiavo<br />

<strong>del</strong>la sua propria moglie!<br />

(Ferramondo siede)<br />

Sedete.<br />

Dorval<br />

Pover uom!<br />

Ferramondo<br />

Orsù, ve<strong>di</strong>amo<br />

questo colpo <strong>di</strong> ieri...<br />

Dorval<br />

Ma voi lo perderete.<br />

Ferramondo<br />

Oh, me ne rido.<br />

Dorval<br />

Lo perderete, <strong>di</strong>co...<br />

Ferramondo<br />

Io son certo <strong>di</strong> no.<br />

Dorval<br />

Senza soccorrerlo<br />

lo perderete.<br />

Ferramondo<br />

Chi?<br />

Dorval<br />

Vostro nipote.<br />

Ferramondo<br />

Eh, ch’ io parlo <strong>del</strong> gioco. Via, sedete.<br />

(Tacciono)<br />

Men parlerete più?<br />

Dorval<br />

Se trata de un sobrino...<br />

Ferramondo<br />

¡De un fatuo, de un loco, de un esclavo<br />

de su propia mujer!<br />

(Ferramondo se sienta.)<br />

Sentaos.<br />

Dorval<br />

¡Pobre hombre!<br />

Ferramondo<br />

Ahora, veamos<br />

este lance de ayer...<br />

Dorval<br />

Pero lo perderéis.<br />

Ferramondo<br />

Oh, me río de ello.<br />

Dorval<br />

Digo que lo perderéis...<br />

Ferramondo<br />

Estoy seguro de que no.<br />

Dorval<br />

Si no lo socorréis,<br />

lo perderéis.<br />

Ferramondo<br />

¿A quién?<br />

Dorval<br />

A vuestro sobrino.<br />

Ferramondo<br />

Eh, yo hablaba <strong>del</strong> juego. Vamos, sentaos.<br />

(callan)<br />

¿Me seguiréis hablando?


Libreto 137<br />

Dorval<br />

(Siede)<br />

Non ‘ e impossibile.<br />

Ferramondo<br />

Parlate, io non vi bado.<br />

Dorval<br />

Una parola sol...<br />

Ferramondo<br />

Giochiamo, o vado.<br />

Dorval<br />

Io faceva per ben.<br />

Ferramondo<br />

Anch’ io, anch’ io.<br />

Dorval<br />

(Tace un istante e poi <strong>di</strong>ce)<br />

Giochiam.<br />

Dorval<br />

(Se sienta.)<br />

No es imposible.<br />

Ferramondo<br />

Hablad, yo no os presto atención.<br />

Dorval<br />

Solo una palabra...<br />

Ferramondo<br />

Juguemos o me voy.<br />

Dorval<br />

Yo lo hacía con buenas intenciones.<br />

Ferramondo<br />

Yo también, yo también.<br />

Dorval<br />

(calla un instante y luego <strong>di</strong>ce)<br />

Juguemos.<br />

Ferramondo<br />

Giochiam.<br />

Ferramondo<br />

Juguemos.<br />

Dorval<br />

Me ne <strong>di</strong>spiace assai.<br />

Ferramondo<br />

Scacco al Re!<br />

Dorval<br />

Ma se mai...<br />

(Un servo passa per la stanza).<br />

Ferramondo<br />

Or sarete contento,<br />

qualcheduno s’ avanza!<br />

Io vo’ finir; passiam nell’ altra stanza.<br />

(Si alza, prende in fretta lo scacchiere, poi<br />

s’ alza anche Dorval; passa uno staffiere, ecc).<br />

Dorval<br />

Lo siento mucho.<br />

Ferramondo<br />

¡Jaque al rey!<br />

Dorval<br />

Pero si nunca...<br />

(Pasa un sirviente por la habitación.)<br />

Ferramondo<br />

¡Ahora estaréis contento,<br />

cualquiera se atreve!<br />

Quiero terminar; pasemos a la otra sala.<br />

(Se levanta, toma apresuradamente el ajedrez,<br />

luego también se levanta Dorval; pasa un<br />

palafrenero.)


138 Libreto<br />

Dorval<br />

Che furia! E uno staffiere; abbiate flemma.<br />

Ferramondo<br />

Con questa vostra flemma,<br />

con questo sangue freddo<br />

mi fareste ammattir. Ma come fate?<br />

Siete <strong>di</strong> sasso? Avete un cor <strong>di</strong> legno?<br />

Dorval<br />

Son <strong>di</strong> carne ancor io, ma non mi sdegno.<br />

N. 11<br />

Deponete lo scacchiero<br />

sopra questo tavolin,<br />

e leggiam un un bel pensiero<br />

d’ un filosofo latin:<br />

«Ha una testa ogni animale,<br />

ogni testa ha il suo perchè,<br />

ed è cosa naturale<br />

se in ciascuna ugual non è.<br />

Vari gusti, ognun lo sa,<br />

nutre l’ uom nel vario sen,<br />

ma ciascun fa quel che fa<br />

perche crede <strong>di</strong> far ben<br />

e trovar felicità».<br />

Ma cos’ è? Voi non badate?<br />

Se le scacchi non lasciate,<br />

io non leggo in verità.<br />

Voi vivace e pien <strong>di</strong> foco<br />

vi sdegnate ognor per poco,<br />

e quell’ ira e quel furore<br />

necessario è al vostro umore,<br />

a le vostre qualità.<br />

Io m’ appiglio a quel che viene,<br />

venga il male o venga il bene,<br />

chi compiango e chi secondo,<br />

e non do per tutto il mondo<br />

questa mia tranquillità.<br />

Dorval<br />

¡Qué furia! Es un palafrenero; tened calma.<br />

Ferramondo<br />

Con esta flema vuestra,<br />

con esta sangre fría<br />

me volveréis loco. ¿Pero cómo lo hacéis?<br />

¿Sois de piedra? ¿Tenéis un corazón de<br />

madera?<br />

Dorval<br />

También yo soy de carne, mas no me enfado.<br />

Núm. 11<br />

Apoyad el ajedrez<br />

sobre esta mesita,<br />

y leamos un hermoso pensamiento<br />

de un filósofo latino:<br />

«Cada animal tiene una cabeza,<br />

cada cabeza tiene su porqué,<br />

y es cosa natural<br />

que ninguna sea igual.<br />

Distintos gustos –todos lo saben–<br />

guardan los hombres en sus <strong>di</strong>spares<br />

corazones,<br />

pero cada uno hace lo que hace<br />

porque cree actuar bien<br />

y encontrar la felicidad».<br />

Pero ¿qué ocurre? ¿No prestáis atención?<br />

Si no dejáis el ajedrez,<br />

yo no leo.<br />

Vos, enérgico y fogoso,<br />

os enfadáis siempre por poca cosa,<br />

y esa ira, ese furor,<br />

son necesarios para vuestro humor,<br />

para vuestras cualidades.<br />

Yo me atengo a lo que viene,<br />

venga el mal o venga el bien;<br />

a algunos compadezco, a otros sigo,<br />

y por todo el mundo no cambio<br />

esta tranquilidad mía.


Libreto 139<br />

Scena ventesima<br />

Marina, Angelica, poi Dorval e Ferramondo.<br />

Marina<br />

Venite via, fidatevi <strong>di</strong> quello ch’ io <strong>di</strong>co.<br />

Angelica<br />

E se poi fosse irritato con me?<br />

Marina<br />

Non v’ è ragione;<br />

io conosco il padrone. Egli s’ accese<br />

<strong>di</strong> Madama all’ aspetto.<br />

Attendetelo qui, fate coraggio;<br />

tutto a lui palesate; ei fia, vedrete,<br />

con voi molto <strong>di</strong>verso.<br />

Eccolo; io qui mi celo.<br />

(Marina si nasconde)<br />

Dorval<br />

Ho perso, ho perso!<br />

Ferramondo<br />

(Ridendo)<br />

Ah, che ne <strong>di</strong>te! Ieri<br />

fui pazzo e senza testa.<br />

(Di <strong>buon</strong> umore)<br />

Oh, Angelica, sei qui!<br />

Angelica<br />

Signor...<br />

Escena vigésima<br />

Marina, Angelica, luego Dorval y Ferramondo.<br />

Marina<br />

Salgamos, fiaos de lo que os <strong>di</strong>go.<br />

Angelica<br />

¿Y si luego se irritara conmigo?<br />

Marina<br />

No hay razón;<br />

conozco al patrón. Se encolerizó<br />

al ver a Madama.<br />

Esperadlo aquí, tomad coraje;<br />

explicadle todo; él será –lo veréis–<br />

muy <strong>di</strong>stinto con vos.<br />

Ahí llega; yo me oculto.<br />

(Marina se esconde.)<br />

Dorval<br />

¡He per<strong>di</strong>do, he per<strong>di</strong>do!<br />

Ferramondo<br />

(riendo)<br />

¡Ah, qué me decís! Ayer<br />

fui loco y sin cabeza.<br />

(de buen humor)<br />

¡Oh, Angelica, estás aquí!<br />

Angelica<br />

Señor...<br />

Ferramondo<br />

Accostati.<br />

Ferramondo<br />

Acércate.<br />

Dorval<br />

Che vezzosa ragazza!<br />

Ferramondo<br />

Ebben, sei ancora <strong>del</strong> medesimo avviso?<br />

Angelica<br />

Vorrei... vorrei...<br />

Dorval<br />

¡Qué muchacha agraciada!<br />

Ferramondo<br />

¿Y bien, aún sois de la misma opinión?<br />

Angelica<br />

Querría... querría...


140 Libreto<br />

Ferramondo<br />

Cosa vorresti?<br />

Angelica<br />

Oh, cielo!<br />

Quella voce mi fa tutta <strong>di</strong> gelo.<br />

Ferramondo<br />

E così? La finite?<br />

Dorval<br />

Via, fatevi coraggio, <strong>di</strong>te, <strong>di</strong>te!<br />

N. 12<br />

Angelica<br />

Son ancora tenerella,<br />

vorrei <strong>di</strong>r ma <strong>di</strong>r non so,<br />

mi tra<strong>di</strong>sce la favella,<br />

trema il labbro e cor non ho.<br />

Ho perduto il mio riposo,<br />

(Ferramondo fa un atto <strong>di</strong> <strong>di</strong>sapprovazione)<br />

non signor, non è così,<br />

<strong>di</strong>r vorrei, ma <strong>di</strong>r non oso<br />

chi è colui che mel rapì.<br />

Perdonate, signor mio,<br />

(A Dorval)<br />

perdonate al mio dolor.<br />

Ah, voi siete, amato zio,<br />

(A Ferramondo)<br />

la speranza <strong>del</strong> mio cor.<br />

(Parte)<br />

Dorval<br />

Poverina! Sentite? Almen per lei...<br />

Ferramondo<br />

Per lei ci ho gia pensato:<br />

io le darò uno sposo.<br />

Dorval<br />

Bravissimo! Lo merita davvero.<br />

Ferramondo<br />

¿Qué querrías?<br />

Angelica<br />

¡Oh, cielos!<br />

Esa voz me convierte en hielo.<br />

Ferramondo<br />

¿Y entonces? ¿La termináis?<br />

Dorval<br />

¡Ea, tomad coraje, decid!<br />

Núm. 12<br />

Angelica<br />

Aún soy tiernecilla,<br />

querría decir, mas no puedo decir,<br />

me traicionan las palabras,<br />

tiemblan mis labios y no tengo coraje.<br />

He per<strong>di</strong>do mi tranquilidad,<br />

(Ferramondo hace un gesto de<br />

desaprobación.)<br />

no, señor, no es así,<br />

querría decir, mas no me atrevo<br />

quién es el que me la quitó.<br />

Perdonad, señor mío<br />

(a Dorval)<br />

perdonad mi dolor.<br />

Ah, vos sois, amado tío,<br />

(a Ferramondo)<br />

la esperanza de mi corazón.<br />

(Parte.)<br />

Dorval<br />

¡Pobrecilla! ¿La oís? Al menos a ella...<br />

Ferramondo<br />

Sobre ella ya he deci<strong>di</strong>do:<br />

le daré un esposo.<br />

Dorval<br />

¡Bravísimo! Realmente lo merece.


Libreto 141<br />

Ferramondo<br />

Eccovi per esempio una fanciulla<br />

a cui non manca nulla.<br />

Dorval<br />

È vero, è vero!<br />

Ferramondo<br />

Felice chi l’ havrà... Dorval...<br />

Ferramondo<br />

Es un verdadero ejemplo: una muchacha<br />

sin ningún defecto.<br />

Dorval<br />

¡Es cierto, es cierto!<br />

Ferramondo<br />

Feliz será quien la tenga... Dorval...<br />

Dorval<br />

Amico.<br />

Dorval<br />

Amigo.<br />

Ferramondo<br />

Ascoltate.<br />

Ferramondo<br />

Escuchad.<br />

Dorval<br />

Che c’ è?<br />

Ferramondo<br />

Voi siete amico mio.<br />

Dorval<br />

Senza alcun fallo.<br />

Ferramondo<br />

Se la volete è vostra.<br />

Dorval<br />

Chi?<br />

Ferramondo<br />

Mia nipote.<br />

Dorval<br />

¿Qué hay?<br />

Ferramondo<br />

Vos sois mi amigo.<br />

Dorval<br />

Sin duda.<br />

Ferramondo<br />

Si la queréis, es vuestra.<br />

Dorval<br />

¿Quién?<br />

Ferramondo<br />

Mi sobrina.<br />

Dorval<br />

Come?<br />

Dorval<br />

¿Cómo?<br />

Ferramondo<br />

Come come?<br />

Siete voi sordo? Mi capite o no?<br />

Dico: se volete, io ve la darò.<br />

Ferramondo<br />

¿Cómo cómo?<br />

¿Sois sordo? ¿Me entendéis o no?<br />

Digo: si la queréis, yo os la daré.<br />

Dorval<br />

Ah!<br />

Dorval<br />

¡Ah!


142 Libreto<br />

Ferramondo<br />

Cosa serve ridere?<br />

E se voi la sposate, oltre la dote,<br />

<strong>di</strong>ecimilla zecchini io vi vo dare.<br />

Cosa vi par?<br />

Dorval<br />

Mi pare che sia questo un onor... ma suo<br />

fratello...<br />

Ferramondo<br />

Cosa badate a quella testa pazza?<br />

A me tocca <strong>di</strong>spor <strong>del</strong>la ragazza.<br />

La legge... il testamento<br />

<strong>del</strong> quondam fratel mio...<br />

Decidetevi pur: padron son io.<br />

N. 13 finale<br />

Dorval<br />

Compatite, o caro amico,<br />

compatite i dubbi miei;<br />

è un gran punto, e nol potrei<br />

su due pie’ precipitar.<br />

Ferramondo<br />

(Con fuoco)<br />

Perchè far lo schizzinoso?<br />

Se bramate, se vi piace,<br />

tocca a voi l’ esserle sposo,<br />

ed a voi tocca parlar.<br />

Dorval<br />

Ma...<br />

Ferramondo<br />

Ma cosa?<br />

Dorval<br />

...in confidenza:<br />

sedeci anni con quaranta:<br />

troppa, troppa <strong>di</strong>fferenza,<br />

mi potrebbe rifiutar.<br />

Ferramondo<br />

¿Por qué os reís?<br />

Y si vos la desposáis, más allá de la dote,<br />

os voy a dar <strong>di</strong>ez mil cequines.<br />

¿Qué os parece?<br />

Dorval<br />

Me parece que esto sería un honor... pero su<br />

hermano...<br />

Ferramondo<br />

¿Qué os importa esa cabeza loca?<br />

Me incumbe a mí <strong>di</strong>sponer de la muchacha.<br />

La ley... el testamento<br />

de mi finado hermano...<br />

Decidíos: yo soy el que decide.<br />

Núm. 13. Finale<br />

Dorval<br />

Comprended, querido amigo,<br />

comprended mis dudas;<br />

es asunto importante, y no podría<br />

al instante precipitarme.<br />

Ferramondo<br />

(fogosamente)<br />

¿Por qué os hacéis el arisco?<br />

Si lo deseáis, si os agrada,<br />

a vos os toca ser el esposo,<br />

y a vos os corresponde hablar.<br />

Dorval<br />

Pero...<br />

Ferramondo<br />

¿Pero qué?<br />

Dorval<br />

... en confianza:<br />

<strong>di</strong>eciséis años con cuarenta:<br />

demasiada <strong>di</strong>ferencia,<br />

me podría rechazar.


Libreto 143<br />

Ferramondo<br />

Poca, poca <strong>di</strong>fferenza,<br />

non avete a dubitar.<br />

Dorval<br />

Tanto onore, tanta gloria<br />

non mi par <strong>di</strong> meritar.<br />

Ferramondo<br />

Maledetta quella flemma,<br />

mi fareste <strong>di</strong>sperar.<br />

Dorval<br />

(Con forza)<br />

Lo volete?<br />

Ferramondo<br />

Certamente.<br />

Dorval<br />

Ben, si faccia!<br />

Ferramondo<br />

(Con allegrezza)<br />

Veramente?<br />

Dorval<br />

Ma con patto che il contratto<br />

debba Angelica firmar.<br />

Ferramondo<br />

Non c’ è altro? E fatto, è fatto, è fatto.<br />

(A due)<br />

Dorval<br />

Abbracciami o caro zio,<br />

io faró quel che vi par.<br />

Ferramondo<br />

Abbriacciami o Dorval mio,<br />

dal notaio voglio andar .<br />

Ferramondo<br />

Poca, poca <strong>di</strong>ferencia,<br />

no debéis dudar.<br />

Dorval<br />

Tanto honor, tanta gloria<br />

no creo merecer.<br />

Ferramondo<br />

Mal<strong>di</strong>ta esa flema,<br />

me haréis desesperar.<br />

Dorval<br />

(con fuerza)<br />

¿Lo queréis?<br />

Ferramondo<br />

Ciertamente.<br />

Dorval<br />

Bien, ¡así sea!<br />

Ferramondo<br />

(con alegría)<br />

¿Verdaderamente?<br />

Dorval<br />

Pero a con<strong>di</strong>ción de que el contrato<br />

deba firmar Angelica.<br />

Ferramondo<br />

¿No hay otra cosa? Está hecho, hecho, hecho.<br />

(A dos)<br />

Dorval<br />

Abrázame, querido tío,<br />

yo haré lo que os parezca.<br />

Ferramondo<br />

Abrázame, oh mi Dorval,<br />

quiero ir al notario.


144 Libreto<br />

Scena ventunesima<br />

I sudetti, Giocondo, che entra per la porta<br />

<strong>di</strong> mezzo, e vedendo il zio entra nella propia<br />

camera, da cui si fa vedere a suo tempo; poi<br />

Castagna.<br />

Escena vigésimo primera<br />

Los anteriores. Giocondo, que entra por la<br />

puerta <strong>del</strong> me<strong>di</strong>o y, viendo al tío, entra en su<br />

propio cuarto, desde donde aparecerá a su<br />

tiempo; después Castagna.<br />

Giocondo<br />

(Timidamente e sottovoce)<br />

Dorval qui col zio?<br />

Chi sa cosa <strong>di</strong>ce?<br />

Ferramondo<br />

Un dì più felice non ebbi finor.<br />

Dorval<br />

È tutto un effetto <strong>del</strong> vostro favor.<br />

Ferramondo<br />

Ah, tosto si faccia.<br />

Castagna!<br />

Giocondo<br />

(tímidamente y en voz baja)<br />

¿Dorval aquí con el tío?<br />

¿Quién sabe qué <strong>di</strong>ce?<br />

Ferramondo<br />

Un día más feliz no he tenido hasta ahora.<br />

Dorval<br />

Es todo un efecto de vuestro favor.<br />

Ferramondo<br />

Ah, que se haga pronto.<br />

¡Castagna!<br />

Castagna<br />

Signor.<br />

Castagna<br />

Señor.<br />

Ferramondo<br />

(Ttutto con giubilo)<br />

Capello e bastone,<br />

ch’ io voglio andar fuor.<br />

Castagna<br />

Son pronto, padrone;<br />

lo prendo, è <strong>di</strong> fuor.<br />

(Castagna sorte, poi entra con cappello e<br />

bastone)<br />

Giocondo<br />

(Dalla porta)<br />

Mi <strong>di</strong>ce ch’ io speri<br />

il suo <strong>buon</strong> umor.<br />

Dorval<br />

An<strong>di</strong>am.<br />

Ferramondo<br />

(con júbilo)<br />

Sombrero y bastón,<br />

que quiero salir.<br />

Castagna<br />

Estoy listo, patrón;<br />

lo tomo, está afuera<br />

(Castagna sale, luego entra con sombrero y<br />

bastón.)<br />

Giocondo<br />

(desde la puerta)<br />

Me <strong>di</strong>ce que conserve la esperanza<br />

su buen humor.<br />

Dorval<br />

Vamos.


Libreto 145<br />

Ferramondo<br />

Aspettate.<br />

Io vo dal notaio;<br />

se un po’ vi fermate,<br />

in breve son qui.<br />

Castagna<br />

Tenete, illustrissimo;<br />

ho fatto prestissimo.<br />

Ferramondo<br />

Va bene, benissimo.<br />

Castagna<br />

Vuol altro?<br />

(sorte)<br />

Ferramondo<br />

No, vanne;<br />

(a Dorval)<br />

già è fatto.<br />

Dorval<br />

Sicuro.<br />

Ferramondo<br />

Esperad.<br />

Yo voy a lo <strong>del</strong> notario;<br />

si os quedáis un poco,<br />

en breve estoy aquí.<br />

Castagna<br />

Tened, ilustrísimo;<br />

lo he hecho rapidísimo.<br />

Ferramondo<br />

Muy bien, óptimo.<br />

Castagna<br />

¿Necesita algo más?<br />

(Sale.)<br />

Ferramondo<br />

No, vete;<br />

(a Dorval)<br />

ya está hecho.<br />

Dorval<br />

Seguro.<br />

Ferramondo<br />

Giurate.<br />

Ferramondo<br />

Jurad.<br />

Dorval<br />

Lo giuro,<br />

parola d’ onor.<br />

Ferramondo<br />

Parola d’ onor.<br />

Nipote mio caro,<br />

mi giubila il cor.<br />

Dorval<br />

Amico più caro,<br />

mi giubila il cor.<br />

Giocondo<br />

(Dalla porta, col enfasi <strong>di</strong> Fe)<br />

Dorval<br />

Lo juro,<br />

palabra de honor.<br />

Ferramondo<br />

Palabra de honor.<br />

Mi querido sobrino,<br />

mi corazón se llena de júbilo.<br />

Dorval<br />

Querido amigo,<br />

mi corazón se llena de júbilo.<br />

Giocondo<br />

(desde la puerta, con el tono de Ferramondo)


146 Libreto<br />

Nipote mio caro,<br />

mi giubila il cor.<br />

(Ferramondo parte).<br />

Mi querido sobrino,<br />

mi corazón se llena de júbilo.<br />

(Ferramondo parte.)<br />

Scena ventiduesima<br />

Dorval, poi Giocondo.<br />

Dorval<br />

Io maritarmi <strong>di</strong> questa età?<br />

Mi fa da ridere in verità.<br />

Giocondo<br />

Ah, caro amico,<br />

quando il mio core<br />

sì gran favore compenserà?<br />

Dorval<br />

Che <strong>di</strong>amin <strong>di</strong>te?<br />

Giocondo<br />

Di già ho capito.<br />

Dorval<br />

Cos’ è? Impazzite?<br />

Giocondo<br />

Ho il zio sentito,<br />

perchè nascondermi<br />

la verità?<br />

Dorval<br />

Qui non c’ è sillaba <strong>di</strong> verità.<br />

Giocondo<br />

(con sorpresa)<br />

Ma s’ ei chiamavami<br />

“nipote caro”,<br />

se dal notaro<br />

so ch’ egli andò!<br />

Dorval<br />

Disingannatevi per carità.<br />

Escena vigésimo segunda<br />

Dorval, luego Giocondo.<br />

Dorval<br />

¿Casarme yo a esta edad?<br />

En verdad me hace reír.<br />

Giocondo<br />

Ah, querido amigo,<br />

¿cuándo podrá mi corazón<br />

devolver un favor tan grande?<br />

Dorval<br />

¿Qué <strong>di</strong>ablos decís?<br />

Giocondo<br />

Ya he compren<strong>di</strong>do.<br />

Dorval<br />

¿Qué? ¿Enloquecisteis?<br />

Giocondo<br />

He escuchado al tío;<br />

¿por qué esconderme<br />

la verdad?<br />

Dorval<br />

Aquí no hay una sola sílaba de verdad.<br />

Giocondo<br />

(con sorpresa)<br />

¡Pero si me llamaba<br />

«querido sobrino»,<br />

si al notario<br />

sé que fue a ver!<br />

Dorval<br />

Desengañaos, por caridad.


Libreto 147<br />

Giocondo<br />

Ma quegli amplessi, quella allegria?<br />

Dorval<br />

Siamo <strong>di</strong> nozze.<br />

Giocondo<br />

Che bizzarria!<br />

Dorval<br />

Egli m’ onora<br />

la destra offrendomi<br />

<strong>di</strong> vostra suora.<br />

Giocondo<br />

(Con trasporto)<br />

E voi sarete...<br />

Dorval<br />

...se voi volete, la sua metà.<br />

Dorval e Giocondo<br />

(Come sopra)<br />

Ah, che quest’ anima<br />

piacer più grato,<br />

più lieto stato<br />

bramar non sa.<br />

Giocondo<br />

Pero, ¿esos abrazos, esa alegría?<br />

Dorval<br />

Estamos de boda.<br />

Giocondo<br />

¡Qué caso singular!<br />

Dorval<br />

Él me honra<br />

ofreciéndome la <strong>di</strong>estra<br />

de vuestra hermana.<br />

Giocondo<br />

(transportado)<br />

Y vos seréis...<br />

Dorval<br />

... si así lo queréis, su otra mitad.<br />

Dorval y Giocondo<br />

(como antes)<br />

Ah, que mi alma<br />

placer más grato,<br />

estado más alegre,<br />

no sabe desear.<br />

Scena ventitreesima<br />

I sudetti e Lucilla.<br />

Giocondo<br />

Su, venite, Lucilla, venite,<br />

(ad<strong>di</strong>ta Dorval)<br />

<strong>di</strong> mia suora lo sposo abbracciate.<br />

Lucilla<br />

Ei lo sposo?<br />

Dorval<br />

Lo sposo, che <strong>di</strong>te?<br />

Se la scielta, Madama; approvate,<br />

doppiamente felice sarò.<br />

Escena vigésimo tercera<br />

Los anteriores y Lucilla.<br />

Giocondo<br />

Ea, venid, Lucilla, venid<br />

(señala a Dorval)<br />

abrazad al esposo de mi hermana.<br />

Lucilla<br />

¿Él el esposo?<br />

Dorval<br />

El esposo, ¿qué decís?<br />

Si aprobáis, Madama, la elección,<br />

seré doblemente feliz.


148 Libreto<br />

(A tre ognuno da sé)<br />

Lucilla e Giocondo<br />

Or m’ avanza una dolce speranza<br />

che il mio core puo ben consolar.<br />

Dorval<br />

Or gli avanza una dolce speranza<br />

che il suo core dovria consolar.<br />

(A tres, cada uno para sí)<br />

Lucilla y Giocondo<br />

Ahora me queda una dulce esperanza<br />

que puede consolar mi corazón.<br />

Dorval<br />

Ahora le queda una dulce esperanza<br />

que debería consolar su corazón.<br />

Scena ventiquattresima<br />

Angelica sola, poi Marina e Valerio.<br />

Angelica<br />

Infelice ad ogni istante<br />

crescer sento il mio martir.<br />

Qua il germano e là l’ amante<br />

fan quest’ alma, oh Dio! languir.<br />

Crudo cielo! A un cor costante<br />

dai sol premio <strong>di</strong> sospir.<br />

Marina<br />

(A Valerio, tenendolo, ecc).<br />

Dove andate?<br />

Valerio<br />

(Risoluto)<br />

Via, lasciate.<br />

Angelica<br />

(Sbigottita)<br />

Cosa veggio?<br />

Valerio<br />

<strong>Il</strong> vostro sposo.<br />

Angelica e Marina<br />

Ma se il vecchio...<br />

Valerio<br />

Omai tutt’ oso;<br />

io non posso piu soffrir.<br />

(A tre)<br />

Escena vigésimo cuarta<br />

Angelica sola, luego Marina y Valerio.<br />

Angelica<br />

¡Infeliz! A cada instante<br />

siento crecer mi martirio.<br />

Aquí el hermano, allí el amante<br />

hacen, oh Dios, languidecer mi alma.<br />

¡Cielo cruel! A un corazón constante<br />

solo premias con suspiros.<br />

Marina<br />

(a Valerio, reteniéndolo)<br />

¿Adónde vais?<br />

Valerio<br />

(resuelto)<br />

Ea, dejadme.<br />

Angelica<br />

(desanimada)<br />

¿Qué veo?<br />

Valerio<br />

Vuestro esposo.<br />

Angelica y Marina<br />

Pero si el viejo...<br />

Valerio<br />

Ahora me atrevo a todo;<br />

no puedo sufrir más.<br />

(A tres)


Libreto 149<br />

Valerio<br />

Idol mio, mio caro bene,<br />

più non resta che l’ ar<strong>di</strong>r.<br />

Marina<br />

Stringi, amor, le lor catene,<br />

non li fate piu soffrir.<br />

Angelica<br />

Idol mio, mio caro bene,<br />

non mi fate qui morir.<br />

Valerio<br />

Ídolo mío, mi querido bien,<br />

solo nos queda la osadía.<br />

Marina<br />

Estrecha, amor, sus cadenas,<br />

no los hagas sufrir más.<br />

Angelica<br />

Ídolo mío, mi querido bien,<br />

no me hagáis morir aquí..<br />

Scena venticinquesima<br />

I sudetti. Ferramondo <strong>di</strong> fuori, poi Dorval.<br />

Ferramondo<br />

(Ad alta voce, fuori <strong>del</strong>la camera)<br />

Ehi, Castagna!<br />

Angelica e Marina<br />

(Con terrore)<br />

Oh, colpo atroce!<br />

Ascoltate la sua voce.<br />

Valerio<br />

Non temete!<br />

Angelica e Marina<br />

No, partite!<br />

Valerio<br />

Attendete!<br />

Angelica e Marina<br />

(Quasi <strong>di</strong>sperate)<br />

Oh Dei, fuggite!<br />

Valerio<br />

Ma s’ io voglio...<br />

Angelica e Marina<br />

(Come sopra)<br />

Qual imbroglio!<br />

Escena vigésimo quinta<br />

Los anteriores. Ferramondo desde fuera,<br />

luego Dorval.<br />

Ferramondo<br />

(en alta voz, fuera de la habitación)<br />

¡Eh, Castagna!<br />

Angelica y Marina<br />

(con terror)<br />

¡Oh, golpe atroz!<br />

Escuchad su voz.<br />

Valerio<br />

¡No temáis!<br />

Angelica y Marina<br />

¡No, partid!<br />

Valerio<br />

¡Esperad!<br />

Angelica y Marina<br />

(desesperadas)<br />

¡Oh Dioses, huíd!<br />

Valerio<br />

Pero si yo quiero...<br />

Angelica y Marina<br />

(como antes)<br />

¡Qué embrollo!


150 Libreto<br />

Valerio<br />

Vo pregarlo...<br />

Angelica e Marina<br />

(Si guardano intorno come in atto <strong>di</strong> cercar un<br />

loco ove nasconderlo)<br />

Ove celarlo?<br />

Ferramondo<br />

Ehi, Castagna!<br />

Angelica e Marina<br />

(Lo tirano per la scena; trovano la porta <strong>di</strong><br />

Giocondo serrata)<br />

Presto, presto.<br />

Valerio<br />

Ma in qual loco?<br />

Angelica e Marina<br />

Là là lesto.<br />

Valerio<br />

Dove, dove?<br />

Angelica e Marina<br />

(Lo cacciano nella camera <strong>di</strong> Ferramondo)<br />

Là, là, là.<br />

Valerio (dalla porta <strong>del</strong>la camera),<br />

Angelica e Marina<br />

Che terribil contratempo,<br />

che <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, che inciampo,<br />

questa volta io non la scampo.<br />

Giusto ciel, cosa sarà?<br />

Ferramondo<br />

Buono, <strong>buon</strong>o. Oh, voi, qui siete?<br />

E Dorval... Dorval dov’ è?<br />

(A due, timide e confuse:)<br />

Marina<br />

Signor mio, Signor mio...<br />

Valerio<br />

Voy a rogarle...<br />

Angelica y Marina<br />

(miran alrededor como buscando un lugar<br />

donde esconderlo)<br />

¿Dónde ocultarlo?<br />

Ferramondo<br />

¡Eh, Castagna!<br />

Angelica y Marina<br />

(Lo arrastran por el escenario; encuentran<br />

cerrada la puerta de Giocondo.)<br />

Pronto, pronto.<br />

Valerio<br />

¿Pero en qué lugar?<br />

Angelica y Marina<br />

Allí, pronto.<br />

Valerio<br />

¿Dónde, dónde?<br />

Angelica y Marina<br />

(Lo arrojan al cuarto de Ferramondo.)<br />

Allí, allí, allí.<br />

Valerio (desde la puerta <strong>del</strong> cuarto),<br />

Angelica y Marina<br />

Qué terrible contratiempo,<br />

qué desorden, qué engorro;<br />

esta vez no me salvo.<br />

Justo Cielo, ¿qué pasará?<br />

Ferramondo<br />

Bueno, bueno. Oh, ¿vosotras estáis aquí?<br />

Y Dorval... ¿Dorval dónde está?<br />

(A dos, tímidas y confusas:)<br />

Marina<br />

Señor mío, Señor mío...


Libreto 151<br />

Angelica<br />

Signor zio, Signor zio...<br />

Ferramondo<br />

Cosa volete?<br />

Angelica<br />

Señor tío, señor tío...<br />

Ferramondo<br />

¿Qué queréis?<br />

Scena ventiseiesima<br />

Dorval e i sudetti.<br />

Dorval<br />

(Si parlano all’orecchio)<br />

Caro amico...<br />

Ferramondo<br />

Eccomi a te.<br />

Valerio<br />

(Dalla porta),<br />

Angelica e Marina<br />

S’ ora Amor non fa un miracolo,<br />

siam perduti tutti tre.<br />

Ferramondo<br />

(A Dorval)<br />

Non ci trovo alcun ostacolo,<br />

non ci veggo alcun perché.<br />

(alle donne)<br />

Ite un poco in stanza mia;<br />

io con lui parlar or deggio.<br />

(Ferramondo apprendo la porta vede Valerio).<br />

Angelica e Marina<br />

Me infelice!<br />

Ferramondo e Dorval<br />

Cosa veggio?<br />

Ferramondo<br />

(Ad altissima voce)<br />

Genti, servi! Servi, genti!<br />

Son tra<strong>di</strong>to!<br />

Escena vigésimo sexta<br />

Dorval y los anteriores.<br />

Dorval<br />

(Se hablan al oído.)<br />

Querido amigo...<br />

Ferramondo<br />

Aquí me tienes.<br />

Valerio<br />

(desde la puerta),<br />

Angelica y Marina<br />

Si Amor no hace ahora un milagro,<br />

estamos per<strong>di</strong>dos los tres.<br />

Ferramondo<br />

(a Dorval)<br />

No encuentro ningún obstáculo,<br />

no veo ningún pero.<br />

(a las mujeres)<br />

Id un poco a mi cuarto;<br />

yo debo ahora hablar con él.<br />

(Ferramondo, al abrir la puerta, ve a Valerio.)<br />

Angelica y Marina<br />

¡Infeliz de mí!<br />

Ferramondo y Dorval<br />

¿Qué veo?<br />

Ferramondo<br />

(en altísima voz)<br />

¡Gente, servidores!<br />

¡He sido traicionado!


152 Libreto<br />

Dorval<br />

Niente, niente;<br />

far sussurro non si de’ .<br />

(A cinque)<br />

Angelica, Marina, Valerio, Dorval<br />

Ah, qui nasce un precipizio;<br />

non v’ è ìù riparo o scusa,<br />

è chiarissimo l’ in<strong>di</strong>zio,<br />

manifesta è già l’ accusa;<br />

tremi, tremi ognun per sè.<br />

Ferramondo<br />

Ah, vo’ fare un precipizio;<br />

non v’ è piu riparo o scusa,<br />

è chiarissimo l’ in<strong>di</strong>zio,<br />

manifesta è gia l’ accusa;<br />

tremi, tremi ognun per sè.<br />

Angelica, Marina e Valerio<br />

Per pietà!<br />

(A due)<br />

Ferramondo<br />

Son inflessibile.<br />

Dorval<br />

Egli è inflessibile.<br />

(A tre)<br />

Angelica e Marina<br />

Rea non son.<br />

Valerio<br />

Reo non son<br />

(A due)<br />

Ferramondo<br />

Non è possibile.<br />

Dorval<br />

Nada, nada;<br />

no es <strong>di</strong>gno ni de un susurro.<br />

(A cinco)<br />

Angelica, Marina, Valerio y Dorval<br />

Ah, aquí ocurrirá una hecatombe;<br />

no hay más reparos o excusas,<br />

están clarísimos los in<strong>di</strong>cios,<br />

es manifiesta la acusación;<br />

tiemble cada uno por sí mismo.<br />

Ferramondo<br />

Ah, voy a producir una hecatombe;<br />

no hay más reparos o excusas,<br />

están clarísimos los in<strong>di</strong>cios,<br />

es manifiesta la acusación;<br />

tiemble cada uno por sí mismo.<br />

Angelica, Marina y Valerio<br />

¡Por piedad!<br />

(A dos)<br />

Ferramondo<br />

Soy inflexible.<br />

Dorval<br />

Él es inflexible.<br />

(A tres)<br />

Angelica y Marina<br />

No soy culpable.<br />

Valerio<br />

No soy culpable.<br />

(A dos)<br />

Ferramondo<br />

No es posible.


Libreto 153<br />

Dorval<br />

Quest’ è possibile.<br />

Dorval<br />

Eso es posible.<br />

Scena ventisettesima<br />

I sudetti, Mad. Lucilla, Castagna e Giocondo.<br />

(A tre)<br />

Castagna e Giocondo<br />

Come, Angelica e Valerio?<br />

Cio cre<strong>di</strong>bile non è.<br />

Lucilla<br />

Come, Angelica e Valerio?<br />

Ven<strong>di</strong>carmi voglio affè.<br />

Ferramondo<br />

Un uom chiuso... chi l’ ha intruso?<br />

In mia stanza, che baldanza!<br />

Lucilla<br />

Signor mio, non tanto strepito;<br />

quegli è un giovane ben nato.<br />

Ei le camere ha sbagliato,<br />

e dovea venir da me.<br />

(A otto)<br />

Ferramondo<br />

Ah, qual arcano è questo!<br />

Che ar<strong>di</strong>r per lor funesto!<br />

Ah, ch’ io <strong>di</strong> rabbia tremo,<br />

palpito <strong>di</strong> furor.<br />

Lucilla<br />

Ah, qual arcano è questo!<br />

Che ar<strong>di</strong>r per lor funesto!<br />

Ah, che <strong>di</strong> rabbia ei freme,<br />

palpita <strong>di</strong> furor.<br />

Tutti gli altri<br />

Ah, qual arcano è questo!<br />

Che ar<strong>di</strong>r per noi funesto!<br />

Escena vigésimo séptima<br />

Los anteriores, Lucilla, Castagna y Giocondo.<br />

(A tres)<br />

Castagna y Giocondo<br />

¿Cómo, Angelica y Valerio?<br />

Eso no es creíble.<br />

Lucilla<br />

¿Cómo, Angelica y Valerio?<br />

Me quiero vengar.<br />

Ferramondo<br />

Un hombre encerrado, ¿quién lo introdujo?<br />

En mi cuarto, ¡qué atrevimiento!<br />

Lucilla<br />

Señor mío, no tanto estrépito;<br />

aquel es un joven bien nacido.<br />

Ha equivocado el cuarto,<br />

pues debía venir al mío.<br />

(A ocho)<br />

Ferramondo<br />

¡Ah, qué misterio es este!<br />

¡Qué osadía funesta para ellos!<br />

Ah, tiemblo de rabia,<br />

palpito de furor.<br />

Lucilla<br />

¡Ah, qué misterio es este!<br />

¡Qué osadía funesta para ellos!<br />

Ah, él tiembla de rabia,<br />

palpita de furor.<br />

Todos los demás<br />

¡Ah, qué misterio es este!<br />

¡Qué osadía funesta para nosotros!


154 Libreto<br />

Ah, ch’ io per tutti tremo,<br />

palpito <strong>di</strong> terror.<br />

Ferramondo<br />

Maledetti, tra<strong>di</strong>tori,<br />

non tardate, andate fuori;<br />

tutto m’ arma a far vendetta,<br />

io vi vo precipitar.<br />

Tutti gli altri<br />

Cheti, cheti, an<strong>di</strong>amo via;<br />

non s’ accresca lo scompiglio;<br />

è prudenza, è <strong>buon</strong> consiglio,<br />

il lasciarlo ora gridar.<br />

Ferramondo<br />

Già non posso star più saldo;<br />

tutto il sangue in sen mi bolle.<br />

Che furor! Che ardor! Che caldo!<br />

Io mi sento <strong>di</strong>vorar.<br />

Tutti gli altri<br />

Quella collera, quel foco,<br />

già sappiam che dura poco,<br />

cheti, cheti e in pochi istanti<br />

lo potrem capacitar.<br />

Ah, él tiembla de rabia,<br />

palpita de furor.<br />

Ferramondo<br />

Mal<strong>di</strong>tos, traidores,<br />

no demoréis, fuera de aquí;<br />

todo me impulsa a la venganza,<br />

os voy a desbaratar.<br />

Todos los demás<br />

Silencio, vámonos,<br />

que no se acreciente el trastorno;<br />

es prudente y aconsejable<br />

dejarlo gritar ahora.<br />

Ferramondo<br />

Ya no puedo estar más quieto;<br />

me hierve toda la sangre.<br />

¡Qué furor! ¡Qué ardor! ¡Qué calor!<br />

Siento que me devoran.<br />

Todos los demás<br />

Esa cólera, ese fuego,<br />

ya sabemos que dura poco.<br />

Tranquilos, que en pocos instantes<br />

lo podremos persua<strong>di</strong>r.


Libreto 155<br />

ATTO II<br />

Scena prima<br />

Sala. Ferramondo, Marina ed Angelica.<br />

Ferramondo<br />

Qui cova qualche imbroglio.<br />

Arte ci vuol, se <strong>di</strong>scoprire il voglio.<br />

Marina<br />

Eccoci a’ cenni vostri.<br />

ACTO II<br />

Escena primera<br />

Sala. Ferramondo, Marina y Angelica.<br />

Ferramondo<br />

Aquí se esconde un embrollo.<br />

Si lo quiero descubrir, habrá que emplear maña.<br />

Marina<br />

Aquí estoy a vuestras órdenes.<br />

Ferramondo<br />

Sie<strong>di</strong>.<br />

Ferramondo<br />

Siéntate.<br />

Angelica<br />

(Misere noi!)<br />

Ferramondo<br />

Sie<strong>di</strong>, ti <strong>di</strong>co!<br />

Tu sai ch’ io ti vo’ ben...<br />

Angelica<br />

Vostra bontà!<br />

Marina<br />

Quanta creanza!<br />

Ferramondo<br />

Ascolta.<br />

Come stai <strong>di</strong> danaro?<br />

Angelica<br />

Signor, ho l’ occorrente.<br />

Ferramondo<br />

E non ti manca niente?<br />

Angelica<br />

Per quel ch’ io sappia... niente, niente affatto.<br />

Ferramondo<br />

(Le da un anello che si cava <strong>di</strong> <strong>di</strong>to)<br />

Pren<strong>di</strong>.<br />

Angelica<br />

(¡Pobres de nosotras!)<br />

Ferramondo<br />

¡Siéntate, te <strong>di</strong>go!<br />

Sabes que te quiero bien...<br />

Angelica<br />

¡Bondad vuestra!<br />

Marina<br />

¡Qué buena crianza!<br />

Ferramondo<br />

Escucha.<br />

¿Cómo estás de <strong>di</strong>nero?<br />

Angelica<br />

Señor, tengo lo necesario.<br />

Ferramondo<br />

¿Y no te falta nada?<br />

Angelica<br />

Que yo sepa... nada, nada..<br />

Ferramondo<br />

(Le da un anillo que se quita <strong>del</strong> dedo.)<br />

Toma.


156 Libreto<br />

Angelica<br />

Che deggio farne?<br />

Ferramondo<br />

Te lo dono.<br />

Marina<br />

(Mi sembra troppo <strong>buon</strong>o).<br />

Ferramondo<br />

M’ ami?<br />

Angelica<br />

Quanto me stessa.<br />

Ferramondo<br />

Me ne debbo fidar?<br />

Marina<br />

E perchè no?<br />

Ferramondo<br />

È donna, tanto basta.<br />

Angelica<br />

Signor, io son però d’ un’ altra pasta.<br />

Ferramondo<br />

Ti piaccion le bugie?<br />

Marina<br />

Così, così.<br />

Ferramondo<br />

Poss’ io saper il vero una volta da voi?<br />

Marina<br />

Per una volta...<br />

Ferramondo<br />

Or ben, <strong>di</strong>mmi tu qui: chi fu colui<br />

ch’ era chiuso in mia stanza?<br />

(Marina gli si accosta all orecchio, ma <strong>di</strong>ce in<br />

modo che Angelica possa sentire).<br />

Angelica<br />

¿Qué debo hacer con él?<br />

Ferramondo<br />

Te lo doy.<br />

Marina<br />

(Me parece demasiado bueno.)<br />

Ferramondo<br />

¿Me amas?<br />

Angelica<br />

Como a mí misma.<br />

Ferramondo<br />

¿Debo creerlo?<br />

Marina<br />

¿Y por qué no?<br />

Ferramondo<br />

Es mujer, y con eso basta.<br />

Angelica<br />

Señor, yo soy, sin embargo, de otra pasta.<br />

Ferramondo<br />

¿Te gustan las mentiras?<br />

Marina<br />

Más o menos.<br />

Ferramondo<br />

¿Puedo saber la verdad, de una vez, de ti?<br />

Marina<br />

Por una vez...<br />

Ferramondo<br />

Ahora, <strong>di</strong>me tú aquí: ¿quién fue ese<br />

que estaba encerrado en mi cuarto?<br />

(Marina se le acerca al oído, pero habla de<br />

modo que Angelica pueda oír.)


Libreto 157<br />

Marina<br />

Un mercante <strong>di</strong> mode.<br />

Ferramondo<br />

E venne...?<br />

(Parla piano; scostatevi un momento).<br />

Marina<br />

Venne...<br />

Marina<br />

Un comerciante de modas.<br />

Ferramondo<br />

¿Y vino...?<br />

(Habla suave, apartaos un momento.)<br />

Marina<br />

Vino...<br />

Ferramondo<br />

Venne...<br />

Ferramondo<br />

Vino...<br />

Marina<br />

... per recar a Madonna certi bijous.<br />

Ferramondo<br />

E cosa c’ entra Angelica<br />

coi bijous, colla Francia,<br />

e col mercante?<br />

Marina<br />

Giungeste in quell’ istante<br />

ch’ ella qui giunse; u<strong>di</strong>mmo<br />

la voce vostra, e sbigottite entrambe,<br />

fu ripiego da strambe.<br />

Così senza riflettervi abbastanza,<br />

lo celammo, o Signor, in quella stanza.<br />

Ferramondo<br />

Non so cosa ho da credere.<br />

Marina<br />

(Anco questa è aggiustata!)<br />

Marina<br />

... para traer a Madonna algunas joyas.<br />

Ferramondo<br />

¿Y qué tiene que ver Angelica<br />

con las joyas, con Francia, y con el<br />

comerciante?<br />

Marina<br />

Llegasteis en el instante<br />

en que ella llegó aquí; oímos<br />

vuestra voz y, atemorizadas ambas,<br />

nos escapamos como dos ridículas.<br />

Así, sin reflexionar lo suficiente,<br />

lo ocultamos, señor, en ese cuarto.<br />

Ferramondo<br />

No sé qué creer.<br />

Marina<br />

(¡También esta está resuelta!)<br />

Scena seconda<br />

I sudetti e Valerio.<br />

Angelica<br />

(Vuol trattenerlo, ma invano)<br />

Valerio, per pietà! Son <strong>di</strong>sperata.<br />

Ferramondo<br />

Or <strong>di</strong>temi un po’ voi...<br />

(Oh, il mercadante! Or scoprirò l’ arcano).<br />

Escena segunda<br />

Los anteriores y Valerio.<br />

Angelica<br />

(Quiere retenerlo, pero es en vano.)<br />

¡Valerio, por piedad! Estoy desesperada.<br />

Ferramondo<br />

Decidme ahora vos...<br />

(¡Oh, el vendedor! Ahora descubriré el arcano.)


158 Libreto<br />

Valerio<br />

Signore...<br />

Marina<br />

Perdonate...<br />

Se chiedete i denar per quei bijous<br />

che a Madama vendeste...<br />

Ferramondo<br />

Taci là, temeraria!<br />

Marina<br />

Io <strong>di</strong>co solo...<br />

Ferramondo<br />

(Conduce Marina fuori <strong>del</strong>la porta)<br />

Togliti via <strong>di</strong> qua!<br />

Angelica<br />

(Parla a Valerio non veduta da Ferramondo)<br />

Zitto, per carità!<br />

Precipitati siam se voi parlate.<br />

Ferramondo<br />

Vien qui, vien qui.<br />

Angelica<br />

Signor...<br />

Ferramondo<br />

Avanti, avvanti!<br />

Conosci tu chi sia quel galant’ uomo?<br />

Valerio<br />

Io son...<br />

Ferramondo<br />

Nol chiedo a voi.<br />

Angelica<br />

Egli el m’ ha detto :<br />

un mercante <strong>di</strong> mode.<br />

Valerio<br />

(Che <strong>di</strong>amine han trovato?)<br />

Valerio<br />

Señor...<br />

Marina<br />

Perdonad.<br />

Si queréis el <strong>di</strong>nero por aquellas joyas<br />

que ven<strong>di</strong>steis a Madama...<br />

Ferramondo<br />

¡Calla, temeraria!<br />

Marina<br />

Yo solo <strong>di</strong>go...<br />

Ferramondo<br />

(Lleva a Marina fuera de la puerta.)<br />

¡Quítate de en me<strong>di</strong>o!<br />

Angelica<br />

(Habla a Valerio sin ser vista por Ferramondo.)<br />

¡Silencio, por caridad!<br />

Estamos acabadas si habláis.<br />

Ferramondo<br />

Ven aquí, ven aquí.<br />

Angelica<br />

Señor...<br />

Ferramondo<br />

¡A<strong>del</strong>ante, a<strong>del</strong>ante!<br />

¿Sabes tú quién es este gentilhombre?<br />

Valerio<br />

Yo soy...<br />

Ferramondo<br />

No os lo pregunto a vos.<br />

Angelica<br />

Él me lo ha <strong>di</strong>cho:<br />

un comerciante de modas.<br />

Valerio<br />

(¿Qué <strong>di</strong>ablos han inventado?)


Libreto 159<br />

Ferramondo<br />

(E van d’ accordo).<br />

Angelica<br />

(A Valerio)<br />

Per pietà, secondateci!<br />

Ferramondo<br />

E dove son? Mostrateci<br />

qualche cosa <strong>di</strong> bello.<br />

Valerio<br />

È ver, meco io non ho che questo anello;<br />

ma se verrete alla bottega mia,<br />

e per voi e per lei v’ è mercanzia.<br />

N. 1<br />

Ho i fini lavori<br />

<strong>del</strong> ricco Tamigi,<br />

le mode, e i tesori,<br />

che manda Parigi,<br />

ho tele olandesi,<br />

vaselli chinesi,<br />

metalli, cristalli,<br />

cincigli, coralli,<br />

e cento materie<br />

da farvi incantar.<br />

Ho nastri, ed impiastri,<br />

pennacchi, e almanacchi,<br />

gazzette, e <strong>di</strong>amanti,<br />

pastiglie e brillanti,<br />

nè chiedo contanti,<br />

do tempo a pagar.<br />

Ma la cosa piu vezzosa<br />

che val piu d’ ogni bijous<br />

è una gemma preziosa,<br />

che oggi attendo dal Perù.<br />

(Parte)<br />

Ferramondo<br />

(Y están de acuerdo).<br />

Angelica<br />

(a Valerio)<br />

¡Por piedad, secundadnos!<br />

Ferramondo<br />

¿Y dónde están? Mostradnos<br />

alguna cosa bella.<br />

Valerio<br />

Es cierto, conmigo solo tengo este anillo,<br />

pero si venís a mi tienda,<br />

hay mercancía para vos y para ella.<br />

Núm. 1<br />

Tengo trabajos finos<br />

<strong>del</strong> rico Támesis,<br />

las modas y los tesoros<br />

que manda París.<br />

Tengo telas holandesas,<br />

vasijas chinas,<br />

metales, cristales,<br />

orlas, corales,<br />

y cien objetos<br />

que os encantarán.<br />

Tengo cintas y emplastos,<br />

penachos y almanaques,<br />

gacetas y <strong>di</strong>amantes,<br />

pastillas y brillantes,<br />

y no requiero efectivo,<br />

doy tiempo para pagar.<br />

Mas la cosa más hermosa,<br />

que vale más que cualquier joya,<br />

es una gema preciosa<br />

que espero hoy <strong>del</strong> Perú.<br />

(Parte.)


160 Libreto<br />

Scena terza<br />

Ferramondo ed Angelica.<br />

Ferramondo<br />

Padrona , quel mercante<br />

non ha nulla da vendere per voi.<br />

Ite per or; ci parlerem da poi.<br />

(Parte)<br />

Escena tercera<br />

Ferramondo y Angelica.<br />

Ferramondo<br />

Señora, ese comerciante<br />

no tiene nada para venderos a vos.<br />

Id, por ahora; luego hablaremos.<br />

(Parte.)<br />

Scena quarta<br />

Giocondo, Lucilla, poi Castagna.<br />

Giocondo<br />

In somma io non capisco<br />

perché vi siate in questo modo esposta<br />

in faccia a nostro zio.<br />

Lucilla<br />

Confonder volli l’ ingrata vostra suora.<br />

Giocondo<br />

Ingrata Angelica?<br />

Perché? Cosa vi ha fatto?<br />

Lucilla<br />

Sapiate che poc’ anzi ella osò <strong>di</strong>rmi<br />

che i vostri affari andavano assai male.<br />

Giocondo<br />

E lo credete?<br />

Lucilla<br />

No; ma in modo tale<br />

meco parlò, che complice o cagione<br />

par che creda me sola...<br />

Giocondo<br />

Chi? Voi? Voi?<br />

Lucilla<br />

Non vi sdegnate; io veggo<br />

quanto falsa è la cosa.<br />

Giocondo<br />

(Con molta tenerezza)<br />

Escena cuarta<br />

Giocondo, Lucilla, luego Castagna.<br />

Giocondo<br />

En fin, no comprendo<br />

por qué os habéis expuesto de ese modo<br />

frente a nuestro tío.<br />

Lucilla<br />

Quise confun<strong>di</strong>r a vuestra ingrata hermana.<br />

Giocondo<br />

¿Ingrata Angelica?<br />

¿Por qué? ¿Qué os ha hecho?<br />

Lucilla<br />

Sabed que hace poco ella osó decirme<br />

que vuestros negocios andaban muy mal.<br />

Giocondo<br />

¿Y lo creéis?<br />

Lucilla<br />

No, pero de tal forma<br />

ella se expresó conmigo, que parece que me<br />

cree cómplice, o la única causa...<br />

Giocondo<br />

¿Quién? ¿Vos? ¿Vos?<br />

Lucilla<br />

No os enfadéis; yo veo<br />

cuán falsa es la cosa.<br />

Giocondo<br />

(con mucha ternura)


Libreto 161<br />

Ah, cara la mia sposa!<br />

Castagna<br />

Viene a voi questo foglio?<br />

Giocondo<br />

(Tremante)<br />

A me? Chi l’ ha mandato?<br />

Castagna<br />

(Fa entrare un servo e parte)<br />

Diglielo tu.<br />

Giocondo<br />

(A parte, con inquietu<strong>di</strong>ne)<br />

(Qui scrive il mio avvocato).<br />

Lucilla<br />

(Con ansietà)<br />

Chi vi scrive?<br />

Giocondo<br />

(Legge con inquietu<strong>di</strong>ne)<br />

Un momento, e son con voi.<br />

Lucilla<br />

(Che vi fosse per noi qualche sventura!)<br />

Giocondo<br />

(Tutto è perduto).<br />

Lucilla<br />

(Io tremo <strong>di</strong> paura).<br />

Giocondo<br />

(O povera Lucilla! Che fia <strong>di</strong> te?<br />

Come avrò cor <strong>di</strong> <strong>di</strong>re...)<br />

Lucilla<br />

Amico, sposo mio... cos’ è? Parlate,<br />

confidatemi tutto!<br />

Giocondo<br />

(Le dà il foglio e parte)<br />

Ebben, guardate!<br />

¡Ah, mi querida esposa!<br />

Castagna<br />

Este billete, ¿viene para vos?<br />

Giocondo<br />

(temblando)<br />

¿Para mí? ¿Quién lo ha mandado?<br />

Castagna<br />

(Hace entrar a un sirviente y parte.)<br />

Díselo tu.<br />

Giocondo<br />

(aparte, con inquietud)<br />

(Aquí escribe mi abogado.)<br />

Lucilla<br />

(con ansiedad)<br />

¿Quién os escribe?<br />

Giocondo<br />

(Lee con inquietud.)<br />

Un momento y estoy con vos.<br />

Lucilla<br />

(¡Que no sea una desventura para nosotros!)<br />

Giocondo<br />

(Todo está per<strong>di</strong>do.)<br />

Lucilla<br />

(Tiemblo de pavor.)<br />

Giocondo<br />

(¡Oh, pobre Lucilla! ¿Qué será de ti?<br />

¿Cómo tendré el valor de decir ...)<br />

Lucilla<br />

Mi amigo, mi esposo... ¿qué sucede? Hablad,<br />

confiadme todo!<br />

Giocondo<br />

(Le da el billete y parte.)<br />

¡Y bien, mirad!


162 Libreto<br />

Scena quinta<br />

Madama Lucilla sola.<br />

Lucilla<br />

O ciel!<br />

(legge)<br />

“Tutto è perduto: i cre<strong>di</strong>tori<br />

non intendono patti, e la sentenza<br />

è <strong>di</strong> gia pronunziata; quel ch’ è peggio,<br />

v’ è condanna d’ arresto”. Ahi, cosa veggio!<br />

Debiti... mio marito...<br />

arresto... <strong>di</strong>sonor... sarei fors’ io<br />

la misera cagion... l’ o<strong>di</strong>o <strong>del</strong> zio,<br />

d’ Angelica i lamenti... Ahime, qual velo<br />

mi si toglie dagli occhi! Io veggo, io veggo<br />

il mio funesto error... gli usi... l’ orgoglio...<br />

l’ amor... la poca prattica <strong>del</strong> mondo...<br />

Infelice Giocondo,<br />

qual riparo... qual mezzo... il zio? Fia ch’ egli<br />

men austero m’ accolga...<br />

mi tolleri... m’ ascolti? Ah, sì! Conviene<br />

per salvar il mio bene<br />

tutto tentar; io corro, io volo:<br />

almen, se dee penar, non peni ei solo.<br />

N. 2<br />

Vado, ma dove, o Dei?<br />

Se de’ tormenti suoi,<br />

se de’ sospiri miei<br />

non sente alcun pietà!<br />

Tu che mi parli al core,<br />

guida i miei passi, Amore.<br />

Tu quel ritegno or togli,<br />

che dubitar mi fa.<br />

(parte)<br />

Escena quinta<br />

Madama Lucilla sola.<br />

Lucilla<br />

¡Cielos!<br />

(lee)<br />

«Todo está per<strong>di</strong>do: los acreedores<br />

no quieren más pactos, y la sentencia<br />

ya ha sido pronunciada; lo que es peor,<br />

hay condena de arresto». ¡Ah, qué veo!<br />

Deudas... mi marido...<br />

arresto... deshonor... ¿seré yo acaso<br />

la miserable causante?... El o<strong>di</strong>o <strong>del</strong> tío,<br />

los lamentos de Angelica... ¡Ay de mí, qué velo<br />

me cae de los ojos! Veo, veo<br />

mi funesto error... las costumbres... el orgullo...<br />

el amor... el poco mundo...<br />

Infeliz Giocondo,<br />

¿qué arreglo... qué me<strong>di</strong>o... el tío? Quizás<br />

él me reciba menos severamente...<br />

me tolere... me oiga... ¡Ah, sí! Es preciso,<br />

para salvar a mi amado,<br />

probarlo todo; corro, vuelo:<br />

al menos, si debe penar, que no pene solo.<br />

Núm. 2<br />

Voy, mas ¿adónde, oh <strong>di</strong>oses?<br />

¡Si de sus tormentos,<br />

si de mis suspiros<br />

no se apiada na<strong>di</strong>e!<br />

Tú, que me hablas al corazón,<br />

Amor, guía mis pasos.<br />

Quita tú ese freno<br />

que me hace dudar.<br />

(Parte.)<br />

Scena sesta<br />

Marina sola, poi Valerio, in<strong>di</strong> Angelica.<br />

Marina<br />

Mi fa pietà davvero:<br />

povero cavaliero!<br />

Escena cuarta<br />

Marina sola, luego Valerio, después Angelica.<br />

Marina<br />

¡Verdaderamente me da piedad,<br />

pobre caballero!


Libreto 163<br />

Piange, smania, sospira,<br />

si <strong>di</strong>spera, <strong>del</strong>ira;<br />

non ho cor <strong>di</strong> vederlo.<br />

Ma che miro? Valerio!<br />

E dopo quel che avvenne, ancora osate...?<br />

Valerio<br />

Sì, vada tutto! Io seppi<br />

lo stato <strong>di</strong> Giocondo,<br />

e vengo per offerirgli<br />

i miei beni, il mio cre<strong>di</strong>to, me stesso.<br />

Marina<br />

Generosa è l’ azion.<br />

Valerio<br />

È il vecchio in casa?<br />

Marina<br />

No; dal suo servo intesi<br />

che dal notaio andò per certi affari.<br />

Gli vorreste parlar?<br />

Valerio<br />

Sì; parlar voglio<br />

a lui, a tutto il mondo.<br />

Sono ricco abbastanza;<br />

<strong>del</strong> mio posso <strong>di</strong>sporre; Angelica io amo:<br />

la chiedo senza dote.<br />

Marina<br />

Eccola a tempo.<br />

Angelica, venite.<br />

Angelica<br />

Ahime! Son spaventata.<br />

Valerio<br />

Cosa avvenne?<br />

Angelica<br />

Giocondo il fratel mio<br />

sembra fuori <strong>di</strong> senno.<br />

Llora, rabia, suspira,<br />

se desespera, <strong>del</strong>ira;<br />

no tengo corazón para mirarlo.<br />

Pero ¿qué veo? ¡Valerio!<br />

Y después de lo que suce<strong>di</strong>ó, ¿aún osáis...?<br />

Valerio<br />

¡Sí, que pase lo que pase! Supe<br />

<strong>del</strong> estado de Giocondo,<br />

y vengo a ofrecerle<br />

mis bienes, mi cré<strong>di</strong>to, a mí mismo.<br />

Marina<br />

Es una acción generosa.<br />

Valerio<br />

¿Está el viejo en casa?<br />

Marina<br />

No; supe por su sirviente<br />

que fue al notario por ciertos asuntos.<br />

¿Le querríais hablar?<br />

Valerio<br />

Sí, quiero hablar<br />

con él, con todo el mundo.<br />

Soy suficientemente rico<br />

y puedo <strong>di</strong>sponer de lo mío; amo a Angelica.<br />

La pido sin dote.<br />

Marina<br />

Hela aquí, justo a tiempo.<br />

Venid, Angelica.<br />

Angelica<br />

¡Ay de mí! Estoy aterrorizada..<br />

Valerio<br />

¿Qué sucede?<br />

Angelica<br />

Giocondo, mi hermano,<br />

parece haber enloquecido.


164 Libreto<br />

Marina<br />

Serenatevi;<br />

ecco il Signor Valerio,<br />

che per voi e per lui tutto far brama.<br />

Angelica<br />

Anche per lui?<br />

Marina<br />

Sibben: qual sacrifizio<br />

è <strong>di</strong>sposto da far?<br />

Valerio<br />

Zitto; ella merta assai <strong>di</strong> più.<br />

Marina<br />

Ma converrà parlarne<br />

al Signor Ferramondo.<br />

Valerio<br />

Sì; se voi caricar ven’ voleste...<br />

Marina<br />

Volentieri.<br />

Entrate ora in mia stanza; non dovete<br />

qui lasciarvi trovar. Ivi aspettatemi;<br />

nessuno ci verrà.<br />

Angelica<br />

Ma cosa poi<br />

hai pensiero <strong>di</strong> <strong>di</strong>rgli? Avverti un poco;<br />

tu sai gia la sua furia ed il suo foco.<br />

N. 3<br />

Marina<br />

Non dubitate, o cara,<br />

saprò piegar quel core;<br />

per voi lo stesso amore<br />

mi insegnerà a parlar.<br />

Le smanie, il duol, l’ affetto<br />

<strong>del</strong> vostro amato oggetto,<br />

la vostra pena amara<br />

io gli saprò spiegar.<br />

Marina<br />

Serenaos;<br />

aquí está el señor Valerio,<br />

que desea hacerlo todo por vos y por él.<br />

Angelica<br />

¿También por él?<br />

Marina<br />

Así es. ¿Qué sacrificio<br />

está <strong>di</strong>spuesto a hacer?<br />

Valerio<br />

Calla; ella merece mucho más.<br />

Marina<br />

Pero será conveniente hablar de ello<br />

con el señor Ferramondo.<br />

Valerio<br />

Sí; si vos quisierais encargaros...<br />

Marina<br />

Con gusto.<br />

Entrad ahora en mi cuarto; no debéis<br />

dejaros encontrar aquí. Esperadme allí;<br />

na<strong>di</strong>e os verá.<br />

Angelica<br />

Pero<br />

¿qué piensas decirle? Ten cuidado;<br />

ya conoces su furia y su fuego.<br />

Núm. 3<br />

Marina<br />

No lo dudéis, querida,<br />

sabré doblegar a ese corazón;<br />

el mismo Amor por vos<br />

me enseñará a hablar.<br />

Los arrebatos, el dolor, el afecto<br />

por el objeto de vuestro amor,<br />

vuestra amarga pena<br />

le sabré explicar.


Libreto 165<br />

Scena settima<br />

Angelica, poi Dorval.<br />

Angelica<br />

Che momento è mai questo! Io son sì oppressa<br />

che non intendo piu quasi me stessa.<br />

Ma veggio alcun venir, meglio è ch’ io vada.<br />

Dorval<br />

Ehi, ehi, vezzosa Angelica!<br />

Escena séptima<br />

Angelica, luego Dorval.<br />

Angelica<br />

¡Qué momento este! Me siento tan agobiada<br />

que ya no me comprendo a mí misma.<br />

Mas veo que viene alguien; es mejor partir.<br />

Dorval<br />

¡Eh, eh, graciosa Angelica!<br />

Angelica<br />

Signore?<br />

Angelica<br />

¿Señor?<br />

Dorval<br />

Avete ancora veduto vostro zio?<br />

Vi <strong>di</strong>sse ei nulla?<br />

(Per <strong>di</strong>re il vero è bella la fanciulla).<br />

Angelica<br />

Lo vi<strong>di</strong>, Signor, sì, ma veramente<br />

non mi sovvien che m’ abbia detto niente.<br />

V’ è forse (perdonate)<br />

qualche cosa <strong>di</strong> nuovo a mio proposito?<br />

Dorval<br />

Vostro zio... v’ ama.<br />

Angelica<br />

Sua bontà.<br />

Dorval<br />

Sappiate ch’ ei pensa a voi, ma seriamente, o<br />

figlia.<br />

Angelica<br />

E un favor ch’ io non merto.<br />

Dorval<br />

(E come è saggia!)<br />

Ei pensa a maritarvi... cosa <strong>di</strong>te?<br />

(Angelica mostra <strong>del</strong>la modestia)<br />

Avreste voi piacer <strong>di</strong> maritarvi?<br />

Siate sincera... io posso consolarvi.<br />

Dorval<br />

¿Habéis ya visto a vuestro tío?<br />

¿Os <strong>di</strong>jo algo?<br />

(A decir verdad, es bella la niña.)<br />

Angelica<br />

Lo he visto, señor, sí, pero<br />

no recuerdo que me haya <strong>di</strong>cho algo.<br />

¿Hay acaso (perdonad)<br />

algo de nuevo con respecto a mí?<br />

Dorval<br />

Vuestro tío... os ama.<br />

Angelica<br />

Bondad suya.<br />

Dorval<br />

Sabed que piensa en vos, pero seriamente,<br />

hija.<br />

Angelica<br />

Es un favor que no merezco.<br />

Dorval<br />

(¡Y qué modesta!)<br />

Él tiene la intención de casaros... ¿qué decís?<br />

(Angelica hace un gesto de modestia)<br />

¿Os agradaría casaros?<br />

Sed sincera… yo puedo consolaros.


166 Libreto<br />

Angelica<br />

Io <strong>di</strong>pendo da lui.<br />

Dorval<br />

Ne avreste gusto <strong>di</strong> sapere <strong>di</strong> più?<br />

Angelica<br />

Sì, se vi piace.<br />

Dorval<br />

(Mi tocca e quando parla, e quando tace).<br />

Lo sposo è <strong>di</strong> già scelto.<br />

Angelica<br />

È scelto?<br />

(Od<strong>di</strong>o! Fosse almen l’idol mio!)<br />

Dorval<br />

(Buono, <strong>buon</strong>o: ha piacer).<br />

Angelica<br />

E saper lice<br />

chi è destinato a rendermi felice?<br />

Dorval<br />

Bramate <strong>di</strong> saperlo?<br />

Angelica<br />

Se si può.<br />

Dorval<br />

Aspettate, e il ritratto io vi farò.<br />

N. 4<br />

Immaginate, o cara<br />

un uom tutto <strong>buon</strong> cor,<br />

che da quegli occhi impara<br />

a sospirar d’ amor.<br />

Un uom immaginatevi<br />

senza capricci in testa;<br />

la faccia è lieta e placida,<br />

la taglia come questa,<br />

Angelica<br />

Yo dependo de él.<br />

Dorval<br />

¿Os gustaría saber algo más?<br />

Angelica<br />

Sí, si os place.<br />

Dorval<br />

(Me conmueve cuando habla y cuando calla.)<br />

El esposo ya ha sido elegido.<br />

Angelica<br />

¿Ha sido elegido?<br />

(¡Oh, Dios, si fuera mi ídolo!)<br />

Dorval<br />

(Bien, bien; le agrada.)<br />

Angelica<br />

¿Y se puede saber<br />

quién está destinado a hacerme feliz?<br />

Dorval<br />

¿Queréis saberlo?<br />

Angelica<br />

Si se puede.<br />

Dorval<br />

Esperad, y os haré el retrato.<br />

Núm. 4<br />

Imaginaos, querida,<br />

un hombre que es todo buen corazón,<br />

que de vuestros ojos aprende<br />

a suspirar por amor.<br />

Un hombre imaginaos<br />

sin caprichos en su mente;<br />

el rostro es alegre y plácido,<br />

la talla como esta,


Libreto 167<br />

e sano, lo vedrete,<br />

e pieno <strong>di</strong> vigor.<br />

Non è ricchissimo,<br />

ha quanto basta,<br />

tutti lo credono<br />

<strong>di</strong> <strong>buon</strong>a pasta,<br />

e non è facile<br />

tutti ingannar.<br />

(Che muso, caspita! Mi fa cascar;<br />

soppiato guardami quell’ occhio bello;<br />

gia tutto il sangue vammi al cervello;<br />

un zolfanello d’ esser mi par).<br />

Angelica<br />

Sarebbe mai Valerio? Ehi, ehi, Signore...<br />

dunque lo conoscete così bene...<br />

Dorval<br />

Se lo conosco! Quanto me medesimo.<br />

Anzi, per <strong>di</strong>rvi tutto,<br />

lo conosciamo entrambi.<br />

Angelica<br />

Anch’ io?<br />

Dorval<br />

Sicuro.<br />

Angelica<br />

E mi potreste <strong>di</strong>re<br />

il nome ancor <strong>del</strong> caro giovinetto?<br />

Dorval<br />

Del giovinetto?<br />

Angelica<br />

Sì, se il conoscete...<br />

Dorval<br />

Ma s’ ei però non fosse giovine affatto?<br />

Angelica<br />

(Oh Ciel!)<br />

y sano, lo veréis,<br />

y lleno de vigor.<br />

No es riquísimo,<br />

tiene lo suficiente,<br />

todos lo creen<br />

de buena pasta,<br />

y no es fácil<br />

engañar a todos.<br />

(¡Cáspita, qué rostro! Me hace morir;<br />

de reojo me miran esos bellos ojos;<br />

ya se me sube toda la sangre al cerebro;<br />

me parece ser una cerilla.)<br />

Angelica<br />

¿Será quizás Valerio? Eh, Señor...<br />

ya que lo conocéis tan bien...<br />

Dorval<br />

¡Si lo conozco! Tanto como a mí mismo.<br />

De hecho, por deciros todo,<br />

ambos lo conocemos.<br />

Angelica<br />

¿También yo?<br />

Dorval<br />

Seguro.<br />

Angelica<br />

¿Y me podríais decir<br />

el nombre <strong>del</strong> querido jovencito?<br />

Dorval<br />

¿Del jovencito?<br />

Angelica<br />

Sí, si lo conocéis...<br />

Dorval<br />

Pero ¿si él no fuese joven, en realidad?<br />

Angelica<br />

(¡Oh, Cielos!)


168 Libreto<br />

Dorval<br />

Voi siete saggia;<br />

voi <strong>di</strong>pendete appieno<br />

dal Signor Ferramondo, e parmi... parmi...<br />

Angelica<br />

Vi pare ch’ ei vorrà sacrificarmi?<br />

Dorval<br />

Vos sois prudente,<br />

dependéis totalmente<br />

<strong>del</strong> señor Ferramondo, y me parece...<br />

Angelica<br />

¿Os parece que él querrá sacrificarme?<br />

Dorval<br />

Come?<br />

Dorval<br />

¿Cómo?<br />

Angelica<br />

Senza il consenso <strong>del</strong> mio core...<br />

egli è sì umano... E chi potrebbe mai<br />

averlo consigliato, aver a lui<br />

il partito proposto?<br />

Dorval<br />

(Or sì l’ ho fatta tonda!) Ma... il partito...<br />

se mai fossi io medesimo...<br />

Angelica<br />

Voi, Signore? Oh, tanto meglio!<br />

Dorval<br />

Tanto meglio! Come?<br />

Angelica<br />

Io vi conosco: voi<br />

siete un uom ragionevole e <strong>di</strong>screto.<br />

M’ affido al vostro cor, se mai proposto<br />

tal partito gli avete... Io penso certo<br />

che trarglielo saprete dal pensiero.<br />

Dorval<br />

Oh, bella, bella, bella! Daddovero,<br />

<strong>di</strong>te, parlate chiaro:<br />

sareste per qualcun gia prevenuta?<br />

Angelica<br />

Ah, mio signor...<br />

Dorval<br />

Intendo.<br />

Angelica<br />

Sin el consenso de mi corazón...<br />

Él es tan comprensivo... ¿Y quién podría<br />

haberle aconsejado, haberle<br />

propuesto ese partido?<br />

Dorval<br />

(¡Ahora sí que la hice!) Pero... el partido...<br />

si acaso fuese yo mismo...<br />

Angelica<br />

¿Vos, Señor? ¡Oh, tanto mejor!<br />

Dorval<br />

¡Tanto mejor! ¿Cómo?<br />

Angelica<br />

Yo os conozco:<br />

sois un hombre razonable y <strong>di</strong>screto.<br />

Confío en vuestro corazón, si acaso le habéis<br />

propuesto ese partido... Yo estoy segura<br />

de que sabréis quitárselo de la mente.<br />

Dorval<br />

¡Oh, bella, bella, bella! En verdad,<br />

decidme, hablad claro:<br />

¿estaríais ya pre<strong>di</strong>spuesta hacia alguno?<br />

Angelica<br />

Ah, mi señor...<br />

Dorval<br />

Entiendo.


Libreto 169<br />

Angelica<br />

Pietà d’ un infelice!<br />

Dorval<br />

(Da sé, scostandosi un poco, e senz’ essere<br />

veduto.)<br />

(Me l’era veramente immaginato.<br />

Per mia <strong>buon</strong>a fortuna,<br />

non sono innamorato:<br />

io cominciava solo,<br />

ritrovandomi in ozio,<br />

a prendersi <strong>del</strong> gusto in tal negozio).<br />

Angelica<br />

Signor, non <strong>di</strong>te niente!<br />

Dorval<br />

Ma, figliuola...<br />

Angelica<br />

Avreste a caso voi qualche interesse per<br />

questo galant’ uomo?<br />

Dorval<br />

Un poco, certo.<br />

Angelica<br />

Orsù, badate; io l’ o<strong>di</strong>erei, v’ avverto.<br />

Dorval<br />

(E me lo <strong>di</strong>ce ancor la meschinella.<br />

Cara sincerità, quanto sei bella!)<br />

Angelica<br />

Deh, siate voi, vi prego, generoso ed umano!<br />

Dorval<br />

Sì, lo sarò; voi non pregate in vano.<br />

N. 5<br />

Dorval<br />

Parlerò, non v’ affannate,<br />

serenate il vago ciglio;<br />

Angelica<br />

¡Piedad de una infeliz!<br />

Dorval<br />

(Para sí, alejándose un poco, y sin ser visto.)<br />

(De hecho me lo había imaginado.<br />

Por mi buena fortuna,<br />

no estoy enamorado:<br />

solo comenzaba,<br />

por estar ocioso,<br />

a tomar gusto por este negocio.)<br />

Angelica<br />

¡Señor, no <strong>di</strong>gáis nada!<br />

Dorval<br />

Pero, hijita...<br />

Angelica<br />

¿Tendríais vos acaso algún interés por este<br />

gentilhombre?<br />

Dorval<br />

Un poco, cierto.<br />

Angelica<br />

Y bien, advertid, yo os prevengo que lo o<strong>di</strong>aría..<br />

Dorval<br />

(Y aún me lo <strong>di</strong>ce la pobrecilla.<br />

Querida sinceridad, ¡cuán bella eres!)<br />

Angelica<br />

¡Ea, sed, os ruego, generoso y comprensivo!<br />

Dorval<br />

Sí, lo seré; no rogáis en vano.<br />

Núm. 5<br />

Dorval<br />

Hablaré, no os inquietéis,<br />

serenad la bella frente;


170 Libreto<br />

cercherò qualche consiglio<br />

per giovar al vostro amor.<br />

Angelica<br />

Ah, da voi la vita mia,<br />

il mio ben da voi <strong>di</strong>pende;<br />

voi la fiamma che m’ accende<br />

ristorar potreste ognor.<br />

Dorval<br />

Farò tutto, non temete,<br />

Angelica<br />

Quanto umano e <strong>buon</strong> voi siete,<br />

Dorval<br />

... cara figlia,<br />

Angelica<br />

... padre mio,<br />

Dorval e Angelica<br />

... che ognor tal vi chiamerò!<br />

(A due)<br />

Angelica<br />

Ah, se ottengo l’ amato tesoro,<br />

io non bramo piu dolce ristoro,<br />

sempre, sempre a voi grata sarò.<br />

Dorval<br />

Se ottenervi all’ amico non lice,<br />

pur che siate con altri felice,<br />

sempre, sempre contento sarò.<br />

buscaré algún arbitrio<br />

para ayudar a vuestro amor.<br />

Angelica<br />

Ah, de vos mi vida,<br />

mi corazón dependen;<br />

vos podéis calmar<br />

la llama que me enciende..<br />

Dorval<br />

¡Lo haré todo, no temáis,<br />

Angelica<br />

¡Cuán comprensivo y bueno sois,<br />

Dorval<br />

... querida hija,<br />

Angelica<br />

... padre mío,<br />

Dorval e Angelica<br />

... que ahora así os llamaré!<br />

(A dos)<br />

Angelica<br />

Ah, si obtengo mi amado tesoro,<br />

no deseo un consuelo más dulce,<br />

siempre, siempre os estaré agradecida.<br />

Dorval<br />

Si no puede el amigo obteneros,<br />

mientras seáis feliz con otro,<br />

siempre, siempre estaré contento.<br />

Scena ottava<br />

I sudetti e Ferramondo, poi Castagna.<br />

Ferramondo<br />

Bravo, bravo, bacia, tocca:<br />

io per me non apro bocca,<br />

io non vengo che a guardar.<br />

Escena octava<br />

Los anteriores y Ferramondo, luego Castagna.<br />

Ferramondo<br />

Bravo, bravo, besa, toca:<br />

yo por mi parte no abro la boca,<br />

yo solo vengo a mirar.


Libreto 171<br />

Angelica e Dorval<br />

Ah, fu un atto naturale,<br />

non v’ è un ombra qui <strong>di</strong> male,<br />

vi potete assicurar.<br />

Ferramondo<br />

Giusti dei! Madre Natura!<br />

Chi vi vuole <strong>di</strong>sturbar?<br />

Via, che smorfie! Che timore!<br />

Non condanno il vostro amore,<br />

ma giustissimo mi par.<br />

Dorval<br />

Ma, sentite...<br />

Ferramondo<br />

Cos’ è nato?<br />

Presto, presto, madamina,<br />

abbracciate il vostro sposo.<br />

Dorval<br />

Son scoperto.<br />

Angelica<br />

Me meschina.<br />

Dorval e Angelica<br />

Chi’ l poteva immaginar?<br />

(Dorval si allontana da Angelica un poco piu).<br />

Ferramondo<br />

Anche tu fai lo smorfioso?<br />

(ad Angelica)<br />

Vieni, vieni, t’ avvicina!<br />

Or la man v’ avete a dar.<br />

(Ferramondo spinge Angelica verso Dorval).<br />

(A tre)<br />

Angelica<br />

Che <strong>di</strong>spetto, che tormento,<br />

io mi sento lacerar.<br />

Angelica y Dorval<br />

Ah, fue un gesto natural,<br />

en él no hay ni sombra de mal,<br />

podéis estar seguro.<br />

Ferramondo<br />

¡Justos <strong>di</strong>oses! ¡Madre Naturaleza!<br />

¿Quién os quiere molestar?<br />

¡Qué melindres! ¡Qué temor!<br />

No condeno vuestro amor,<br />

sino que me parece muy lícito.<br />

Dorval<br />

Pero, oíd...<br />

Ferramondo<br />

¿Qué pasa?<br />

Pronto, pronto, señorita,<br />

abrazad a vuestro novio.<br />

Dorval<br />

Me han descubierto.<br />

Angelica<br />

Pobre de mí.<br />

Dorval y Angelica<br />

¿Quién lo hubiera imaginado?<br />

(Dorval se aleja de Angelica un poco más.)<br />

Ferramondo<br />

¿También tú te haces el melindroso?<br />

(a Angelica)<br />

¡Ven, ven, acércate!<br />

Ahora os debéis dar la mano.<br />

(Ferramondo empuja a Angelica hacia Dorval).<br />

(A tres)<br />

Angelica<br />

Qué in<strong>di</strong>gnación, qué tormento,<br />

me siento herida.


172 Libreto<br />

Dorval<br />

Che <strong>di</strong>spetto, che tormento,<br />

io la veggio <strong>del</strong>irar.<br />

Ferramondo<br />

Che <strong>di</strong>letto, che contento,<br />

io mi sento consolar.<br />

(A Dorval, che ride e poi si scosta)<br />

Ah, che ne <strong>di</strong>te? Adesso<br />

comminciate a capir la vostra sorte?<br />

Con sì bella consorte...<br />

anch’ io saprei... venite qui... sentite.<br />

(Lo prende per la mano.)<br />

Dorval<br />

Sentite pria voi stesso.<br />

Ferramondo<br />

E voi fatevi avanti.<br />

Angelica<br />

Signor zio...<br />

Ferramondo<br />

(la prende per la mano, e la tira in mezzo il<br />

teatro)<br />

Cos’ è? Piangi, fraschetta? Vien qui;<br />

ecco io la tengo un altra volta.<br />

Dorval<br />

Una parola.<br />

Dorval<br />

Qué in<strong>di</strong>gnación, qué tormento,<br />

yo la veo <strong>del</strong>irar.<br />

Ferramondo<br />

Qué <strong>del</strong>eite, qué contento,<br />

yo me siento consolado.<br />

(A Dorval, que ríe y después se aparta.)<br />

Ah, ¿qué decís? ¿Ahora<br />

comenzáis a comprender vuestra suerte?<br />

Con tan bella consorte...<br />

también yo... venid aquí... oíd.<br />

(Lo toma de la mano.)<br />

Dorval<br />

Oíd primero vos.<br />

Ferramondo<br />

Y vos venid a<strong>del</strong>ante.<br />

Angelica<br />

Señor tío...<br />

Ferramondo<br />

(La toma de la mano, y la arrastra al centro <strong>del</strong><br />

teatro.)<br />

¿Qué? ¿Lloras, picaruela? Ven aquí;<br />

ahora la tengo otra vez.<br />

Dorval<br />

Una palabra.<br />

Ferramondo<br />

Zitto!<br />

Ferramondo<br />

¡Callado!<br />

Angelica<br />

Mio caro zio...<br />

Dorval<br />

Ma...<br />

Ferramondo<br />

Zitto!<br />

Ho parlato al notaio, e l’ ho <strong>di</strong> tutto,<br />

Angelica<br />

Mi querido tío...<br />

Dorval<br />

Pero...<br />

Ferramondo<br />

¡Callado!<br />

He hablado con el notario, y de todo


Libreto 173<br />

come doveasi, istrutto: in faccia mia<br />

il contratto egli scrisse;<br />

l’ ho fatto stipular come si <strong>di</strong>sse.<br />

Angelica<br />

Ahimè, non posso più!<br />

Dorval<br />

Questo va bene, ma...<br />

Ferramondo<br />

Cosa c’ entra il «ma» nel matrimonio?<br />

Dorval<br />

Qui la Signora Angelica vuol <strong>di</strong>rvi un so chè su<br />

questo affare.<br />

Angelica<br />

(con molta paura)<br />

Come! Io, Signor?<br />

Ferramondo<br />

(in tuon minaccioso)<br />

Che c’ è?<br />

Vorrei que osasti opporti, cospetaccio,<br />

a quel ch’ io voglio, che comando e faccio;<br />

quello ch’ io faccio, che comando e voglio,<br />

lo voglio per tuo ben, faccio e comando.<br />

Inten<strong>di</strong> tu?<br />

Angelica<br />

Intendo, sì, v’ intendo.<br />

Dorval<br />

Ebben, parlerò io.<br />

Ferramondo<br />

Cosa avete da <strong>di</strong>rmi?<br />

Dorval<br />

Che men <strong>di</strong>spiace assai,<br />

ma che far non si posson queste nozze.<br />

lo que correspondía lo he instruido; <strong>del</strong>ante de mí<br />

escribió el contrato;<br />

lo he hecho estipular como convenimos.<br />

Angelica<br />

¡Ay de mí, no puedo más!<br />

Dorval<br />

Esto está bien, pero...<br />

Ferramondo<br />

¿En qué entra el «pero» en el matrimonio?<br />

Dorval<br />

La señora Angelica quiere deciros un no sé<br />

qué sobre este asunto.<br />

Angelica<br />

(con mucho miedo)<br />

¡Cómo! ¿Yo, señor?<br />

Ferramondo<br />

(en tono amenazador)<br />

¿Qué pasa?<br />

Querrías osar oponerte, caramba,<br />

a lo que yo quiero, ordeno y hago;<br />

lo que yo hago, ordeno y quiero<br />

lo quiero, hago y ordeno por tu bien.<br />

¿Comprendes?<br />

Angelica<br />

Comprendo, sí, comprendo.<br />

Dorval<br />

Y bien, hablaré yo.<br />

Ferramondo<br />

¿Qué tenéis para decirme?<br />

Dorval<br />

Que lo siento mucho,<br />

pero que no se pueden celebrar estas nupcias.


174 Libreto<br />

Ferramondo<br />

Corpo <strong>di</strong> Satanasso!<br />

A me parola d’ onor voi deste...<br />

Dorval<br />

È vero, a con<strong>di</strong>zione...<br />

Ferramondo<br />

(sdegnatissimo)<br />

Oserebbe fors’ ella... ah, s’ io potessi<br />

crederlo, dubitarlo, immaginarlo!<br />

Dorval<br />

Non, signor, non, signor.<br />

(Angelica, non veduta, fugge).<br />

Ferramondo<br />

Dunque voi stesso<br />

che mi mancate adesso,<br />

che <strong>del</strong>la mia amicizia v’ abusate.<br />

Dorval<br />

Ma tacete... ascoltate... vi <strong>di</strong>rò la ragion...<br />

Ferramondo<br />

Non v’ è ragione;<br />

io sono un uom d’ onor; se voi lo siete,<br />

isso fatto dovete<br />

mantener la parola. Animo, Angelica!<br />

Dorval<br />

(Che genere <strong>di</strong> bestia! Mi porrebbe a cimento).<br />

(Fugge come fuggì Angelica.)<br />

Ferramondo<br />

Angelica, ove sei?<br />

Olà, gente! Castagna,<br />

Carolina, Marina, Marcellina!<br />

Ma voi... sì, voi... come... in qual modo...<br />

quando...<br />

piantarmi come un bufalo!<br />

(Chiama, poi imbestialisce)<br />

Dorval,<br />

amico mio... Dorval, amico indegno...<br />

Ferramondo<br />

¡Cuerpo de Satanás!<br />

Palabra de honor me <strong>di</strong>steis...<br />

Dorval<br />

Es cierto, a con<strong>di</strong>ción...<br />

Ferramondo<br />

(enfadadísimo)<br />

Osaría acaso ella... ¡ah, si yo pu<strong>di</strong>ese<br />

creerlo, dudarlo, imaginarlo!<br />

Dorval<br />

No, señor, no, señor.<br />

(Angelica huye sin ser vista.)<br />

Ferramondo<br />

Entonces sois vos mismo<br />

quien me faltáis ahora,<br />

quien abusáis de mi amistad.<br />

Dorval<br />

Pero callad... escuchad... os <strong>di</strong>ré la razón...<br />

Ferramondo<br />

No hay razones;<br />

yo soy hombre de honor; si vos lo sois,<br />

ipso facto debéis<br />

mantener vuestra palabra. ¡Ánimo, Angelica!<br />

Dorval<br />

(¡Qué clase de bestia! Me provocaría a pelear.)<br />

(Huye como huyó Angelica.)<br />

Ferramondo<br />

Angelica, ¿dónde estás?<br />

¡Eh, gente! ¡Castagna,<br />

Carolina, Marina, Marcellina!<br />

Pero vosotros... sí, vosotros... cómo... de qué<br />

modo... cuándo...<br />

¡plantarme como a un búfalo!<br />

(Llama, luego se enfurece)<br />

Dorval,<br />

amigo mío... Dorval, amigo in<strong>di</strong>gno...


Libreto 175<br />

mi voglio ven<strong>di</strong>car, non ho ritegno.<br />

Castagna! Olà, Castagna!<br />

Castagna<br />

Padrone...<br />

Ferramondo<br />

Birbandaccio, non rispon<strong>di</strong>?<br />

Castagna<br />

Scusate...<br />

Ferramondo<br />

Ove t’ ascon<strong>di</strong>, tristaccio?<br />

Dieci volte io ti chiamai.<br />

Castagna<br />

Me ne <strong>di</strong>spiace assai.<br />

Ferramondo<br />

Dieci volte, tristaccio.<br />

Castagna<br />

(Oh, qualche volta è <strong>burbero</strong> davvero!)<br />

Ferramondo<br />

Hai veduto Dorval?<br />

Castagna<br />

Sí, l’ ho veduto.<br />

Ferramondo<br />

Ov’ è?<br />

me quiero vengar, no tengo freno.<br />

¡Castagna! ¡Eh, Castagna!<br />

Castagna<br />

Patrón...<br />

Ferramondo<br />

Bribón, ¿no respondes?<br />

Castagna<br />

Disculpad...<br />

Ferramondo<br />

¿Dónde te escondes, mal bicho?<br />

Diez veces te he llamado.<br />

Castagna<br />

Lo siento mucho.<br />

Ferramondo<br />

Diez veces, malvado.<br />

Castagna<br />

(¡Oh, a veces es un verdadero cascarrabias!)<br />

Ferramondo<br />

¿Has visto a Dorval?<br />

Castagna<br />

Sí, lo he visto.<br />

Ferramondo<br />

¿Dónde está?<br />

Castagna<br />

Partì.<br />

Castagna<br />

Partió.<br />

Ferramondo<br />

Come partì?<br />

Castagna<br />

Partì come si parte<br />

Ferramondo<br />

Birbon, così rispon<strong>di</strong> al tuo padrone!<br />

Ferramondo<br />

¿Cómo partió?<br />

Castagna<br />

Partió como se parte.<br />

Ferramondo<br />

¡Bribón, así respondes a tu patrón!


176 Libreto<br />

Castagna<br />

Signore, in conclusione,<br />

datemi il mio congedo.<br />

Ferramondo<br />

Ch’ io ti <strong>di</strong>a il tuo congedo? Sciagurato!<br />

(Lo minaccia colla mano, ed egli cade tra il<br />

tavolino e la se<strong>di</strong>a.)<br />

Castagna<br />

Ahi, ahi!<br />

Ferramondo<br />

Che cosa nacque?<br />

Castagna<br />

Io son stroppiato.<br />

Ferramondo<br />

Quanto me ne <strong>di</strong>spiace... puoi caminar?<br />

Castagna<br />

Credo <strong>di</strong> sì, lo posso.<br />

(Si pruova a camminar, e va zoppo.)<br />

Castagna<br />

Señor, en conclusión,<br />

dadme mi licencia.<br />

Ferramondo<br />

¿Que te dé tu licencia? ¡Desgraciado!<br />

(Lo amenaza con la mano, y Castagna cae<br />

entre la mesita y la silla.)<br />

Castagna<br />

¡Ay, ay!<br />

Ferramondo<br />

¿Qué pasó?<br />

Castagna<br />

Me hace daño.<br />

Ferramondo<br />

Lo siento mucho... ¿puedes caminar?<br />

Castagna<br />

Creo que sí, puedo.<br />

(Intenta caminar y cojea.)<br />

Ferramondo<br />

Vattene!<br />

Ferramondo<br />

¡Vete!<br />

Castagna<br />

Come, mi mandate via?<br />

Ferramondo<br />

No; vanne tosto da tua moglie; <strong>di</strong>lle<br />

che chiami il mio chirurgo; che ti faccia<br />

tutto quello che occorre;<br />

pren<strong>di</strong> e paga le spese.<br />

Castagna<br />

(Che padron!) Siete poi troppo cortese.<br />

Ferramondo<br />

Sù, via, pren<strong>di</strong>!<br />

Castagna<br />

Eh, via, non sarà niente.<br />

Castagna<br />

¿Cómo, me echáis?<br />

Ferramondo<br />

No; ve inme<strong>di</strong>atamente con tu mujer; <strong>di</strong>le<br />

que llame a mi cirujano, que te haga<br />

todo lo que sea necesario;<br />

toma y paga los gastos.<br />

Castagna<br />

(¡Qué patrón!) Sois demasiado cortés.<br />

Ferramondo<br />

¡Ea, vamos, toma!<br />

Castagna<br />

Eh, vamos, no será nada.


Libreto 177<br />

Ferramondo<br />

Ad ogni modo, pren<strong>di</strong>.<br />

Ferramondo<br />

De todos modos, toma.<br />

Castagna<br />

Signor.<br />

Castagna<br />

Señor.<br />

Ferramondo<br />

Come!<br />

Tu rifuiti quattrini? Li rifiuti<br />

per superbia, per o<strong>di</strong>o, per <strong>di</strong>spetto?<br />

Io non ho fatto apposta, amico caro;<br />

pren<strong>di</strong> questo danaro;<br />

non mi fare ir in collera, ti prego.<br />

Castagna<br />

Perdon, caro padrone; io vi ringrazio<br />

<strong>di</strong> tanta umanitá.<br />

Ferramondo<br />

Va tosto a casa.<br />

Ferramondo<br />

¡Cómo!<br />

¿Rechazas mi <strong>di</strong>nero? ¿Lo rechazas<br />

por soberbia, por o<strong>di</strong>o, por despecho?<br />

Yo no lo he hecho a propósito, caro amigo;<br />

toma este <strong>di</strong>nero;<br />

no me hagas montar en cólera, te lo ruego.<br />

Castagna<br />

Perdón, querido patrón; yo os agradezco<br />

por ser tan humanitario.<br />

Ferramondo<br />

Ve pronto a casa.<br />

Castagna<br />

Vado.<br />

Castagna<br />

Voy.<br />

Ferramondo<br />

Va pian piano,<br />

appoggiati, se vuoi, su questa mano.<br />

Castagna<br />

Oh, perdonate.<br />

Ferramondo<br />

Atten<strong>di</strong>, amico, atten<strong>di</strong>...<br />

Dov’ ho posto il bastone? Eccolo, pren<strong>di</strong>.<br />

(Cerca la canna poi la da a Castagna.)<br />

Castagna<br />

Ma come?<br />

Ferramondo<br />

Pren<strong>di</strong>, <strong>di</strong>co! Io vo’ così.<br />

Castagna<br />

Che bontà inusitata ai nostri dì!<br />

Ferramondo<br />

Ve lentamente,<br />

apóyate, si quieres, en mi mano.<br />

Castagna<br />

Oh, perdonad.<br />

Ferramondo<br />

Espera, amigo, espera...<br />

¿Dónde he puesto el bastón? Aquí está, tómalo.<br />

(Busca el bastón y se lo da a Castagna.)<br />

Castagna<br />

¿Pero cómo?<br />

Ferramondo<br />

¡Toma, te <strong>di</strong>go! Lo quiero así.<br />

Castagna<br />

¡Qué inusitada bondad, en nuestros días!


178 Libreto<br />

N. 6<br />

Questo è troppo, padron mio,<br />

voi mi fate lagrimar;<br />

vostro servo al fin son io,<br />

non vi state ad affannar.<br />

Vado, vado, mio signore;<br />

(quant’ è mai dolce quel core!<br />

Se m’ avesse rotto il collo<br />

glie l’ avrei da perdonar).<br />

(parte)<br />

Núm. 6<br />

Esto es demasiado, patrón mío,<br />

me hacéis lloriquear;<br />

al fin y al cabo soy vuestro sirviente,<br />

no os afanéis.<br />

Voy, voy, mi señor;<br />

(¡Cuán dulce es ese corazón!<br />

si me hubiese roto el cuello<br />

se lo tendría que perdonar.)<br />

(Parte.)<br />

Scena nona<br />

Ferramondo, poi Marina.<br />

Ferramondo<br />

Per Bacco mi <strong>di</strong>spiace;<br />

maledetto il mio foco!<br />

Quest’ è la prima volta in vita mia<br />

che ho fatto tal pazzia.<br />

Ma fu colpa Dorval, uomo cru<strong>del</strong>e;<br />

mi fece proprio perdere il cervello.<br />

Marina<br />

(Eccolo. Avviciniamoci bel bello).<br />

Ferramondo<br />

Non l’ avrei mai creduto,<br />

dopo tanta amicizia.<br />

Marina<br />

(Foco in casa).<br />

Ferramondo<br />

Ma io sono la bestia.<br />

Marina<br />

(Anch’ io lo <strong>di</strong>co).<br />

Ferramondo<br />

Non havvi piu cospetto un vero amico.<br />

Marina<br />

Signore...<br />

Escena novena<br />

Ferramondo, luego Marina.<br />

Ferramondo<br />

Por Baco, que estoy <strong>di</strong>sgustado;<br />

¡mal<strong>di</strong>to sea mi malhumor!<br />

Esta es la primera vez en mi vida<br />

que hago tales locuras.<br />

Pero tuvo la culpa Dorval, hombre cruel;<br />

me hizo perder la cabeza.<br />

Marina<br />

(Aquí está. Acerquémonos despacito.)<br />

Ferramondo<br />

Jamás lo hubiera creído,<br />

después de tanta amistad.<br />

Marina<br />

(Fuego en la casa.)<br />

Ferramondo<br />

Pero soy yo la bestia.<br />

Marina<br />

(También yo lo <strong>di</strong>go.)<br />

Ferramondo<br />

No tuve más consideración de un viejo amigo.<br />

Marina<br />

Señor...


Libreto 179<br />

Ferramondo<br />

Cosa c’ è?<br />

Marina<br />

<strong>Il</strong> pranzo è <strong>di</strong> già freddo.<br />

Ferramondo<br />

Vi ringrazio. Mangiate pur.<br />

Marina<br />

E voi?<br />

Ferramondo<br />

Son <strong>di</strong> gia sazio.<br />

Marina<br />

Angelica vi aspetta.<br />

Ferramondo<br />

Non vo’ saperne un zero<br />

<strong>di</strong> te, <strong>di</strong> lei, <strong>di</strong> me, <strong>del</strong> mondo intiero.<br />

Marina<br />

Poverina; ella piange.<br />

Ferramondo<br />

Riderà alle sue nozze.<br />

Marina<br />

V’ ama.<br />

Ferramondo<br />

Non me ne importa.<br />

Marina<br />

Parla sempre <strong>di</strong> voi...<br />

Ferramondo<br />

Non me ne curo.<br />

Marina<br />

Ma voi siete sì <strong>buon</strong>o...<br />

Ferramondo<br />

Mi cangierò, lo giuro,<br />

Ferramondo<br />

¿Qué ocurre?<br />

Marina<br />

La comida ya está fría.<br />

Ferramondo<br />

Os lo agradezco. Comed vosotros.<br />

Marina<br />

¿Y vos?<br />

Ferramondo<br />

Ya estoy lleno.<br />

Marina<br />

Angelica os espera.<br />

Ferramondo<br />

No quiero saber nada<br />

de ti, de ella, de mí, <strong>del</strong> mundo entero.<br />

Marina<br />

Pobrecilla, ella llora.<br />

Ferramondo<br />

Reirá en sus nupcias.<br />

Marina<br />

Os ama.<br />

Ferramondo<br />

No me importa.<br />

Marina<br />

Habla siempre de vos...<br />

Ferramondo<br />

No me interesa.<br />

Marina<br />

Pero vos sois tan bueno...<br />

Ferramondo<br />

Cambiaré, lo juro,


180 Libreto<br />

ché fra l’ umano stuolo<br />

error saria se fossi <strong>buon</strong>o io solo.<br />

N. 7<br />

Quando fui giovinetto<br />

fu assai <strong>di</strong>verso il mondo;<br />

povero Ferramondo,<br />

or come si cangiò!<br />

Allor visse la gente<br />

come agnellini in pace,<br />

e la virtù innocente,<br />

felicità recò;<br />

povero Ferramondo,<br />

il mondo si cangiò!<br />

Ciascun pensa a se stesso;<br />

l’ amico piu non cura;<br />

non v’ è piu amor adesso<br />

<strong>di</strong> genio o <strong>di</strong> natura;<br />

tutto è interesse e vizio,<br />

inganno, pregiu<strong>di</strong>zio,<br />

cabala, ingratitu<strong>di</strong>ne,<br />

e quel che <strong>di</strong>r non vo’ ;<br />

povero Ferramondo,<br />

or come si cangiò!<br />

Nel sesso femminino<br />

finita è la prudenza;<br />

trionfa il babbuino,<br />

è morta l’ innocenza,<br />

e va tutto al contrario<br />

<strong>di</strong> quel che un tempo andò.<br />

Le pratiche... gli abusi...<br />

intendami chi puo!<br />

(parte).<br />

pues dentro de la multitud humana<br />

sería un error ser bueno yo solo.<br />

Núm. 7<br />

Cuando era jovencito<br />

era muy <strong>di</strong>stinto el mundo;<br />

pobre Ferramondo,<br />

¡cómo ha cambiado ahora!<br />

Entonces vivía la gente<br />

como corderitos, en paz,<br />

y la inocente virtud<br />

traía la felicidad;<br />

pobre Ferramondo,<br />

¡el mundo ha cambiado!<br />

Cada uno piensa en sí mismo;<br />

no se interesa por el amigo;<br />

ahora ya no hay amor<br />

<strong>del</strong> genio o de la naturaleza;<br />

todo es interés y vicio<br />

engaño, prejuicio,<br />

cábala, ingratitud,<br />

y otras cosas que no quiero decir;<br />

pobre Ferramondo,<br />

¡cómo ha cambiado ahora!<br />

Entre el sexo femenino<br />

se ha acabado la prudencia;<br />

triunfan los i<strong>di</strong>otas,<br />

ha muerto la inocencia,<br />

y todo va al revés<br />

de como andaba antes.<br />

Las costumbres... los abusos...<br />

¡Que me entienda quien pueda!<br />

(Parte.)<br />

Scena decima<br />

Marina, poi Angelica.<br />

Marina<br />

L’ affare si fa serio; io credo bene<br />

che Valerio sen vada; almen per ora<br />

nulla otterrei. Pur non <strong>di</strong>spero ancora.<br />

Escena décima<br />

Marina, luego Angelica.<br />

Marina<br />

El asunto se pone serio; creo mejor<br />

que Valerio se vaya; al menos por ahora<br />

no lograré nada. Pero aún no desespero.


Libreto 181<br />

Angelica<br />

Marina, che facesti?<br />

Marina<br />

Un bucco in acqua.<br />

Angelica<br />

Marina, ¿qué hiciste?<br />

Marina<br />

Un hueco en el agua.<br />

Angelica<br />

Come?<br />

Angelica<br />

¿Cómo?<br />

Marina<br />

In questo istante<br />

il vecchio ritrovai: pare un demonio;<br />

con me, con voi, con terra e cieli la vuole,<br />

onde in van getterei tempo e parole.<br />

Angelica<br />

Ah, se il signor Dorval...<br />

Marina<br />

Poc’ anzi il vi<strong>di</strong>, <strong>di</strong> voi parlai; lo stato<br />

<strong>di</strong> Giocondo gli <strong>di</strong>ssi,<br />

e commosso mi parve. A lui ritorno;<br />

egli è nella mia stanza,<br />

che parla con Valerio: abbiam speranza<br />

(parte).<br />

N. 8<br />

Angelica<br />

O cielo ! Abbiam speranza? E cosa mai<br />

mi riman da sperar in tante pene?<br />

Io, priva d’ ogni bene,<br />

altro non veggio che gli orrori e i danni<br />

d’ una misera vita;<br />

io, <strong>del</strong>usa, tra<strong>di</strong>ta<br />

da un barbaro germano,<br />

sento sorgermi in core<br />

affetti <strong>di</strong> pietà, non <strong>di</strong> vendetta<br />

per il mio tra<strong>di</strong>tore,<br />

e per colmo <strong>di</strong> mali<br />

accettar non potrei la cara mano<br />

<strong>del</strong>l’ amato idol mio, che a me pietoso<br />

offre asilo e riposo,<br />

Marina<br />

En este instante<br />

acabo de encontrar al viejo; parece un demonio;<br />

se la toma conmigo, con vos, con tierra y cielos,<br />

por lo cual en vano derrocharía tiempo y palabras.<br />

Angelica<br />

Ah, si el señor Dorval...<br />

Marina<br />

Lo vi poco antes y hablé de vos; el estado<br />

de Giocondo le conté,<br />

y me pareció conmovido. Vuelvo a él;<br />

está en mi habitación,<br />

hablando con Valerio: tengamos esperanza<br />

(Parte.)<br />

Núm. 8<br />

Angelica<br />

¡Oh cielos! ¿Tengamos esperanza? ¿Y qué más<br />

puedo esperar entre tantas penas?<br />

Yo, privada de todo bien,<br />

no veo otra cosa que los horrores y los agravios<br />

de una vida miserable;<br />

yo, engañada, traicionada<br />

por un bárbaro hermano,<br />

siento surgir en mi corazón<br />

sentimientos de piedad, no de venganza<br />

para con mi traidor;<br />

y para colmo de males<br />

no podré aceptar la querida mano<br />

de mi ídolo amado, que con piedad me<br />

ofrece asilo y reposo,


182 Libreto<br />

senza parere ingrata<br />

a un zio sdegnato dai rifiuti miei,<br />

a un zio che m’ ama, oh dei!,<br />

ma per invi<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la cruda sorte<br />

vuol darmi vita e mi da sol la morte.<br />

Che risolvo in tal cimento?<br />

O che fai, povero cor?<br />

Qual tormento a un alma amante,<br />

qual istante ingiusto amor!<br />

Perderò chi solo adoro?<br />

Nel pensarlo manco e moro .<br />

Sarò ingrata al sangue mio?<br />

Non so dargli alcun dolor.<br />

Voi che siete avversi, Dei,<br />

la cagion de’ pianti miei,<br />

voi mi date almen costanza<br />

da soffrir si gran rigor<br />

(parte).<br />

sin aparecer como ingrata<br />

a un tío enfadado por mis rechazos,<br />

a un tío que me ama, ¡oh <strong>di</strong>oses!<br />

pero que, por perversidad <strong>del</strong> cruel destino,<br />

quiere darme la vida y solo me da la muerte.<br />

¿Qué resolveré en un conflicto así?<br />

¿Qué haces, pobre corazón?<br />

¡Qué tormento para un alma amante,<br />

qué instante, injusto amor!<br />

¿Perderé al único que adoro?<br />

De pensarlo, desfallezco y muero.<br />

¿Seré ingrata a mi propia sangre?<br />

No puedo causarle dolor.<br />

Vosotros que me sois adversos, <strong>di</strong>oses,<br />

causantes de mis llantos:<br />

dadme vosotros al menos constancia<br />

para sufrir un rigor tan grande<br />

(Parte.)<br />

Scena un<strong>di</strong>cesima<br />

Giocondo e Dorval.<br />

Giocondo<br />

Ah, no, piu non mi sento<br />

capace <strong>di</strong> resistere<br />

a l’ orror <strong>di</strong> mia sorte!<br />

Per chi perde l’ onore, è un ben la morte.<br />

Dorval<br />

Calmatevi, ascoltate,<br />

cercherem’ un riparo, parleremo<br />

ai cre<strong>di</strong>tori vostri, ai vostri amici.<br />

Giocondo<br />

Saran’ quelli che furo ai dì felici?<br />

Dorval<br />

Vi resa sempre un zio; da lui potete<br />

tutto ancora sperar. Egli è si umano...<br />

Giocondo<br />

Ah, troppo ei m’ o<strong>di</strong>a, e lo sperarlo è vano.<br />

E poi potreste ancora<br />

Escena undécima<br />

Giocondo y Dorval.<br />

Giocondo<br />

¡Ah, no, ya no me siento<br />

capaz de resistir<br />

el horror de mi suerte!<br />

Para quien pierde el honor, la muerte es un bien.<br />

Dorval<br />

Calmaos, escuchad,<br />

buscaremos un reme<strong>di</strong>o, hablaremos<br />

con vuestros acreedores, con vuestros amigos.<br />

Giocondo<br />

¿Serán los mismos que eran en días más felices?<br />

Dorval<br />

Os queda siempre un tío; de él podéis<br />

aún esperarlo todo. Él es tan comprensivo...<br />

Giocondo<br />

Ah, demasiado me o<strong>di</strong>a, y es vano esperarlo.<br />

Y es más, ¿podríais aún


Libreto 183<br />

consigliarmi a incontrar fra tanti danni<br />

nuovi oltraggi, nove onte, e nuovi affanni?<br />

N. 9<br />

Come soffrir potrei<br />

quella terribil voce?<br />

Quel guardo sì feroce<br />

come potrei soffrir?<br />

Dorval<br />

Turatevi gli orecchi,<br />

non lo guardate in faccia;<br />

se grida, se minaccia,<br />

pensate <strong>di</strong> dormir.<br />

Giocondo<br />

Mi tratterà d’ ingrato.<br />

Dorval<br />

Amico, non ha torto.<br />

Giocondo<br />

Mi caccierà sdegnato.<br />

Dorval<br />

Restate e siete in porto.<br />

Conosco Ferramondo,<br />

ei lo dovrà sentir.<br />

Giocondo<br />

O povero Giocondo,<br />

vorrami il zio sentir?<br />

L’ entrata <strong>di</strong> <strong>di</strong>eci anni<br />

in erba ho gia mangiata.<br />

Dorval<br />

È cosa tanto usata da tutta la città.<br />

Giocondo<br />

Sui libri sono scritto<br />

<strong>di</strong> tutti i mercadanti.<br />

aconsejarme a enfrentar, entre tantos agravios,<br />

nuevos ultrajes, nuevas deshonras, nuevos<br />

afanes?<br />

Núm. 9<br />

¿Cómo podría soportar<br />

esa terrible voz?<br />

¿Esa mirada tan feroz,<br />

cómo podría soportar?<br />

Dorval<br />

Tapaos los oídos,<br />

no lo miréis a la cara;<br />

si grita, si amenaza,<br />

pensad en dormir.<br />

Giocondo<br />

Me tildará de ingrato.<br />

Dorval<br />

Amigo, no yerra.<br />

Giocondo<br />

Me expulsará, enfadado.<br />

Dorval<br />

Quedaos, y llegaréis al puerto.<br />

Conozco a Ferramondo,<br />

él lo deberá sentir.<br />

Giocondo<br />

Oh, pobre Giocondo,<br />

¿querrá oírme el tío?<br />

La entrada de <strong>di</strong>ez años<br />

la he gastado por anticipado.<br />

Dorval<br />

Es cosa muy usada por toda la ciudad.<br />

Giocondo<br />

Estoy registrado en los libros<br />

de todos los comerciantes.


184 Libreto<br />

Dorval<br />

Son scritti tanti e tanti,<br />

e trovano bontà.<br />

Giocondo<br />

Danari molti io deggio<br />

a sarti e bottegai.<br />

Dorval<br />

Per chi non paga mai<br />

chi paga supplirà.<br />

Giocondo<br />

La dote <strong>di</strong> mia moglie<br />

è tutta andata in fumo.<br />

Dorval<br />

Fu causa <strong>del</strong> consumo;<br />

lagnar non si potrà.<br />

Giocondo<br />

La dote de la suora<br />

è andata in fumo ancora.<br />

Dorval<br />

Oh, qui c’ è un po’ <strong>di</strong> male,<br />

ma s’ accomoderà.<br />

Giocondo e Dorval<br />

Imparate, amici cari,<br />

che la borsa de’ danari<br />

è la cosa piu preziosa<br />

che si trova e che si da<br />

(partono).<br />

Dorval<br />

Tantos y tantos están escritos,<br />

y sin embargo encuentran ayuda.<br />

Giocondo<br />

Debo mucho <strong>di</strong>nero<br />

a sastres y tenderos.<br />

Dorval<br />

Por quien no paga nunca<br />

suplirá el que paga.<br />

Giocondo<br />

La dote de mi esposa<br />

se ha hecho humo toda.<br />

Dorval<br />

Fue a causa de su consumo;<br />

no se podrá quejar.<br />

Giocondo<br />

La dote de mi hermana<br />

también se ha hecho humo.<br />

Dorval<br />

Oh, eso está un poco mal,<br />

pero se arreglará.<br />

Giocondo y Dorval<br />

Aprended, amigos queridos,<br />

que la bolsa de <strong>di</strong>nero<br />

es la cosa más preciosa<br />

que se encuentra y que se da<br />

(Parten.)<br />

Scena do<strong>di</strong>cesima<br />

Ferramondo e Castagna.<br />

Escena duodécima<br />

Ferramondo y Castagna.<br />

Ferramondo<br />

Fermati!<br />

Ferramondo<br />

¡Quieto!<br />

Castagna<br />

Ma perché?<br />

Castagna<br />

¿Pero por qué?


Libreto 185<br />

Ferramondo<br />

Fermati <strong>di</strong>co!<br />

Per portar questo foglio<br />

abile è ogni altro servo: io così voglio.<br />

Scioccherello che sei! Sei zoppo ancora,<br />

e vorresti sortir? Ehi, Carlo, Cecco!<br />

Ferramondo<br />

¡Quieto, te <strong>di</strong>go!<br />

Para llevar este billete<br />

es apto cualquier otro sirviente: lo quiero así,<br />

pequeño tonto. Aún estás cojo,<br />

¿y querrías salir? ¡Eh, Carlo, Cecco!<br />

Castagna<br />

U<strong>di</strong>te...<br />

Castagna<br />

Oíd...<br />

Ferramondo<br />

Cosa c’ è?<br />

Castagna<br />

Voi scrivete a Dorval?<br />

Ferramondo<br />

Certo, perchè?<br />

Castagna<br />

Egli è qui.<br />

Ferramondo<br />

¿Qué pasa?<br />

Castagna<br />

¿Le escribís a Dorval?<br />

Ferramondo<br />

Sí, ¿por qué?<br />

Castagna<br />

Él está aquí.<br />

Ferramondo<br />

Dove?<br />

Ferramondo<br />

¿Dónde?<br />

Castagna<br />

Qui.<br />

Castagna<br />

Aquí.<br />

Ferramondo<br />

Ma dove, dove?<br />

Castagna<br />

Qui dal Signor Giocondo.<br />

Ferramondo<br />

Da Giocondo Dorval! Senti, fa presto:<br />

vanne e <strong>di</strong>gli in mio nome<br />

che qui tosto sen venga.<br />

(Parte: Ferramondo lo richiama)<br />

Ehi, ehi, fermati, ascolta!<br />

Non vo’ che tu ci vada<br />

in codesto malnato appartamento.<br />

Se ci vai, ti licenzio in sul momento.<br />

Chiamami la sua gente:<br />

Ferramondo<br />

¿Pero dónde, dónde?<br />

Castagna<br />

Aquí con el señor Giocondo.<br />

Ferramondo<br />

¡Con Giocondo, Dorval! Oye, apresúrate:<br />

ve y <strong>di</strong>le de parte mía<br />

que venga rápidamente.<br />

(Parte. Ferramondo lo vuelve a llamar.)<br />

¡Eh, eh, detente, escucha!<br />

No quiero que vayas tú<br />

a ese malhadado apartamento.<br />

Si vas, te despido al momento.<br />

Llámame a sus sirvientes.


186 Libreto<br />

(Come sopra)<br />

ehi, meno, meno...<br />

andrò io stesso... nemmeno!<br />

Vai tu, sì, va! Di che l’ attendo. Ebbene?<br />

Castagna<br />

Ma io non bramo aver la mia licenza...<br />

Ferramondo<br />

Vanne, non mi far perder la pazienza<br />

(Castagna parte).<br />

(como antes)<br />

¡Eh, menos, menos...<br />

iré yo mismo... tampoco!<br />

¡Ve tú, sí, ve! Di que le espero. ¿Y bien?<br />

Castagna<br />

Pero yo no deseo que me despidáis...<br />

Ferramondo<br />

Vete, no me hagas perder la paciencia.<br />

(Castagna parte.)<br />

Scena tre<strong>di</strong>cesima<br />

Ferramondo solo, poi Giocondo.<br />

Ferramondo<br />

La è così certamente.<br />

Ei seppe in qual abbisso<br />

l’ infelice è caduto, e si vergogna<br />

d’ averlo per cognato:<br />

nipote scellerato!<br />

Io t’ amai, t’ amai troppo; or cancellarti<br />

saprò ben dal mio core.<br />

Sorti <strong>di</strong> casa mia, vanne! Sì, vanne...<br />

Dov’ ha d’ andar? Allo spedale?... A <strong>di</strong>avolo,<br />

vada ove vuol; non me ne importa un cavolo!<br />

Ad Angelica io penso: ella soltanto<br />

merita l’ amor mio. Dorval è amico,<br />

egli la sposerà, da me la dote<br />

avrà tutto da me quel che possedo;<br />

l’ innocente si salvi e il reo...<br />

(In questo entra Giocondo).<br />

Chi vedo?<br />

Giocondo<br />

Ascoltate, vi prego!<br />

Ferramondo<br />

Alzati! Cos’ è nato?<br />

Giocondo<br />

Ah, caro zio,<br />

il piu misero io son <strong>di</strong> tutto il mondo!<br />

U<strong>di</strong>temi, <strong>di</strong> grazia!<br />

Escena decimotercera<br />

Ferramondo solo, luego Giocondo.<br />

Ferramondo<br />

Seguramente es así.<br />

Él se enteró <strong>del</strong> abismo<br />

en que ha caído el infeliz, y se avergüenza<br />

de tenerlo como cuñado:<br />

¡sobrino criminal!<br />

Yo te amé, te amé demasiado; ahora sabré<br />

borrarte de mi corazón.<br />

¡Sal de mi casa, vete! Sí, vete...<br />

¿Adónde ha de ir? ¿Al asilo...? ¡Al <strong>di</strong>ablo,<br />

que vaya adonde quiera, me importa un bledo!<br />

Yo pienso en Angelica: solo ella<br />

merece mi amor. Dorval es un amigo,<br />

él la desposará, de mí la dote<br />

tendrá y tendrá todo lo que poseo;<br />

sálvese la inocente, y el reo...<br />

(En esto entra Giocondo.)<br />

¿A quién veo?<br />

Giocondo<br />

¡Escuchad, os lo ruego!<br />

Ferramondo<br />

¡Levántate! ¿Qué pasa?<br />

Giocondo<br />

¡Ah, querido tío,<br />

soy el más miserable de todo el mundo!<br />

¡Oídme, por gracia!


Libreto 187<br />

Ferramondo<br />

Alzati, <strong>di</strong>co!<br />

N. 10<br />

Giocondo<br />

Voi che sì generoso,<br />

che sì sensibil siete,<br />

pensate al fallo mio: fallo è d’ amore,<br />

e d’ amore virtuoso. Errai, nol niego,<br />

ma per nome vi priego<br />

e pel sangue <strong>di</strong> chi mi <strong>di</strong>e’ la vita,<br />

ch’ è commune col vostro,<br />

lasciatevi piegar.<br />

Ferramondo<br />

Ed hai l’ ar<strong>di</strong>re...<br />

Giocondo<br />

Se resistete ancor, l’ ho <strong>di</strong> morire.<br />

Cedete a queste lagrime,<br />

cedete al dolor mio;<br />

veggio che reo son io<br />

ma chieggio carità.<br />

Voi l’ onor mio salvate,<br />

<strong>di</strong> perdersi è in periglio;<br />

i moti secondate<br />

<strong>di</strong> quel commosso ciglio,<br />

i moti ch’ io ravviso,<br />

<strong>del</strong>la natia pietà.<br />

(Mentre Giocondo canta, Ferramondo s’<br />

impietosisce, s’asciuga gli occhi segretamente,<br />

ecc.)<br />

Ferramondo<br />

Misero, tu nol merti...<br />

ma il debole son io<br />

che sedurre mi lascio<br />

da un sciocco fanatismo <strong>di</strong> natura.<br />

Burlami, tra<strong>di</strong>tor; pagherò io<br />

tutti i debiti tuoi.<br />

Giocondo<br />

(Gli prende la mano e gliela stringe, e bacia<br />

affetuosamente)<br />

Ferramondo<br />

¡Levántate, <strong>di</strong>go!<br />

Núm. 10<br />

Giocondo<br />

Vos que tan generoso<br />

y tan sensible sois,<br />

pensad en mi error: es un error por amor,<br />

y por un amor virtuoso. Yerré, no lo niego,<br />

pero por Dios os ruego,<br />

y por la sangre de quien me <strong>di</strong>o la vida,<br />

que es la misma vuestra,<br />

dejaos persua<strong>di</strong>r.<br />

Ferramondo<br />

Y tienes la osadía...<br />

Giocondo<br />

Si resistís aún, deberé morir.<br />

Ceded a estas lágrimas,<br />

ceded a mi dolor;<br />

veo que soy culpable<br />

mas pido caridad.<br />

Salvad vos mi honor,<br />

que está en peligro de perderse;<br />

imitad las expresiones<br />

de ese conmovido rostro,<br />

las expresiones que advierto<br />

de vuestra piedad innata.<br />

(Mientras Giocondo canta, Ferramondo se<br />

compadece, se seca a escon<strong>di</strong>das los ojos,<br />

etc.)<br />

Ferramondo<br />

Mísero, no lo mereces...<br />

pero yo soy un débil<br />

que se deja seducir<br />

por un loco fanatismo de mi naturaleza.<br />

Búrlate de mí, traidor; yo pagaré<br />

todas tus deudas.<br />

Giocondo<br />

(Le toma la mano y se la estrecha y besa<br />

afectuosamente.)


188 Libreto<br />

Mio caro zio!<br />

Ferramondo<br />

Ma senti: in mia presenza<br />

non dee venir tua moglie; ella dee tosto<br />

partir <strong>di</strong> questa casa; essa è la colpa<br />

<strong>di</strong> tue ruine, indegna donna, vana,<br />

superba, capricciosa!<br />

Giocondo<br />

Ah, no, colpa non è <strong>del</strong>la mia sposa!<br />

Ferramondo<br />

Come tu la <strong>di</strong>fen<strong>di</strong>!<br />

Tu mentirmi sul volto ancor preten<strong>di</strong>?<br />

N. 11 finale<br />

Parti omai <strong>del</strong> mio cospetto,<br />

<strong>di</strong>s<strong>di</strong>rò quello che ho detto<br />

e per te non pagherò.<br />

Giocondo<br />

Perdonate, caro zio,<br />

perdonate all’ amor mio;<br />

è innocente ed io lo so.<br />

Ferramondo<br />

È innocente? Sciocco indegno!<br />

Giocondo<br />

Deh, calmate quello sdegno.<br />

Ferramondo<br />

Io l’ abborro, la detesto,<br />

e veder piu non la vo’ .<br />

Giocondo<br />

Per pietà, non <strong>di</strong>te questo,<br />

o <strong>di</strong> affanno morirò.<br />

(A due)<br />

¡Mi querido tío!<br />

Ferramondo<br />

Pero escucha: a mi presencia<br />

no debe venir tu esposa; ella debe de inme<strong>di</strong>ato<br />

partir de esta casa; de ella es la culpa<br />

de tu ruina; ¡mujer in<strong>di</strong>gna, vana,<br />

soberbia, caprichosa!<br />

Giocondo<br />

¡Ah, no, no es culpa de mi esposa!<br />

Ferramondo<br />

¡Cómo, la defiendes!<br />

¿Todavía pretendes mentirme a la cara?<br />

Núm. 11. Finale<br />

Parte ya de mi presencia;<br />

me des<strong>di</strong>ré de lo que <strong>di</strong>je<br />

y no pagaré por ti.<br />

Giocondo<br />

Perdonad, querido tío,<br />

perdonad a mi amor;<br />

es inocente y yo lo sé.<br />

Ferramondo<br />

¿Es inocente? ¡Loco in<strong>di</strong>gno!<br />

Giocondo<br />

Por favor, calmad vuestro enfado.<br />

Ferramondo<br />

La aborrezco, la detesto<br />

y no la quiero ver más.<br />

Giocondo<br />

Por piedad, no <strong>di</strong>gáis eso,<br />

o moriré de pena.<br />

(A dos)


Libreto 189<br />

Ferramondo<br />

Un marito piu stor<strong>di</strong>to<br />

no, <strong>di</strong> te dar non si puo.<br />

Giocondo<br />

Un marito piu punito<br />

no, <strong>di</strong> me dar non si puo.<br />

Ferramondo<br />

Un marido más atur<strong>di</strong>do<br />

que tú no puede haber.<br />

Giocondo<br />

Un marido más castigado<br />

que yo no puede haber.<br />

Scena quattor<strong>di</strong>cesima<br />

Ferramondo, Giocondo e Lucilla.<br />

Lucilla<br />

(Lucilla esce scapigliata e <strong>di</strong>sadorna)<br />

Signore, signore,<br />

dal vostro <strong>buon</strong> core<br />

perdono sol chiedo,<br />

non chiedo pietà.<br />

Ferramondo<br />

Partite! Che ar<strong>di</strong>re, che ar<strong>di</strong>re!<br />

(A due)<br />

Lucilla<br />

Mi fate morire, mi fate morire.<br />

Giocondo<br />

La fate morire, la fate morire.<br />

Ferramondo<br />

Morite, crepate,<br />

ma lungi <strong>di</strong> qua.<br />

Lucilla<br />

Ah, ch’ io piu non trovo<br />

conforto a mie pene;<br />

io perdo il mio bene,<br />

mi sento mancar<br />

(sviene).<br />

Ferramondo<br />

Castagna, Marina!<br />

Escena decimocuarta<br />

Ferramondo, Giocondo y Lucilla.<br />

Lucilla<br />

(Lucilla sale despeinada y desarreglada.)<br />

Señor, señor,<br />

de vuestro buen corazón<br />

solo pido perdón;<br />

no pido piedad.<br />

Ferramondo<br />

¡Partid! ¡Qué osadía, qué osadía!<br />

(A dos)<br />

Lucilla<br />

Me hacéis morir, me hacéis morir.<br />

Giocondo<br />

La hacéis morir, la hacéis morir.<br />

Ferramondo<br />

Morir, espichad,<br />

pero lejos de aquí.<br />

Lucilla<br />

Ah, que ya no encuentro<br />

consuelo para mis penas;<br />

pierdo a mi bien,<br />

me siento desfallecer<br />

(Se desmaya.)<br />

Ferramondo<br />

¡Castagna, Marina!


190 Libreto<br />

Castagna e Marina<br />

Padrone, son qui.<br />

Ferramondo<br />

Venite... mirate...<br />

an<strong>di</strong>amo... no, andate...<br />

correte... soccorso!<br />

Castagna e Marina<br />

Madama! Che avenne?<br />

Ferramondo<br />

(Da un fiaschetto d’ odori a Marina)<br />

Quest’ acqua tenete.<br />

(A tre)<br />

Castagna e Marina<br />

Signora, coraggio!<br />

Giocondo<br />

Lucilla, coraggio!<br />

Ferramondo<br />

Prendete, prendete.<br />

Lucilla<br />

(Apre gli occhi languenti)<br />

Amato mio zio!<br />

(A quattro)<br />

Ferramondo<br />

Commosso gia sono,<br />

confuso, agitato;<br />

pietà <strong>del</strong> suo stato<br />

comincio a sentir.<br />

Lucilla, Giocondo e Castagna<br />

Commosso mi sembra,<br />

confuso, agitato;<br />

pietà <strong>del</strong> suo stato<br />

comincia a sentir.<br />

Castagna y Marina<br />

Patrón, estoy aquí.<br />

Ferramondo<br />

Venid... mirad...<br />

vamos... no, id...<br />

corred... ¡socorro!<br />

Castagna y Marina<br />

Madama! ¿Qué suce<strong>di</strong>ó?<br />

Ferramondo<br />

(Da un frasquito de sales a Marina.)<br />

Tened esta agua.<br />

(A tres)<br />

Castagna y Marina<br />

¡Señora, ánimo!<br />

Giocondo<br />

¡Lucilla, ánimo!<br />

Ferramondo<br />

Tomad, tomad.<br />

Lucilla<br />

(Abre los ojos lánguidos)<br />

¡Amado tío mío!<br />

(A cuatro)<br />

Ferramondo<br />

Ya estoy conmovido,<br />

confuso, agitado;<br />

piedad de su estado<br />

comienzo a sentir.<br />

Lucilla, Giocondo y Castagna<br />

Conmovido parece,<br />

confuso, agitado;<br />

piedad de su estado<br />

comienza a sentir.


Libreto 191<br />

Lucilla<br />

Ah, per me troppa bontà!<br />

Merto alcun con voi non ho.<br />

Me n’ andrò lungi <strong>di</strong> qua...<br />

il mio sposo lascierò,<br />

e la mia fatalità<br />

con pazienzia sosterrò.<br />

Marina, Giocondo e Castagna<br />

E da voi si soffrirà?<br />

Ferramondo<br />

Via, ciarloni, zitto là!<br />

(a Lucilla)<br />

Voi seguite a star in casa,<br />

ed amate il vostro sposo.<br />

Gli altri<br />

Cor piu <strong>buon</strong>o e generoso,<br />

dove mai si troverà?<br />

Marina<br />

Or che in gioia ed allegrezza<br />

s’ è cangiata la tristezza,<br />

quella povera fanciulla<br />

non lasciate sospirar.<br />

Lucilla, Giocondo e Castagna<br />

Brava, brava!<br />

Ferramondo<br />

Venga tosto;<br />

io la voglio consolar.<br />

V’ è il suo sposo?<br />

Marina<br />

È qui con lei.<br />

Ferramondo<br />

Venga, venga il furioso.<br />

Marina<br />

Via, venite, o figli miei,<br />

<strong>di</strong>scacciate ogni timor.<br />

Lucilla<br />

Ah, ¡demasiada bondad para mí!<br />

No he hecho ningún mérito con vos.<br />

Me iré lejos de aquí...<br />

dejaré a mi esposo,<br />

y mi fatalidad<br />

soportaré con paciencia.<br />

Marina, Giocondo y Castagna<br />

¿Y vos lo permitiréis?<br />

Ferramondo<br />

¡Vamos, charlatanes, callaos!<br />

(a Lucilla)<br />

Continuad vos en casa,<br />

y amad a vuestro esposo.<br />

Los otros<br />

Un corazón más bueno y generoso,<br />

¿dónde se podrá encontrar?<br />

Marina<br />

Ahora que en júbilo y alegría<br />

se ha transformado la tristeza,<br />

no dejéis suspirar<br />

a aquella pobre niña.<br />

Lucilla, Giocondo y Castagna<br />

¡Bravo, bravo!<br />

Ferramondo<br />

Venga de inme<strong>di</strong>ato;<br />

yo la quiero consolar.<br />

¿Está su novio?<br />

Marina<br />

Está aquí con ella.<br />

Ferramondo<br />

Que venga ese furioso.<br />

Marina<br />

Ea, venid, hijos míos,<br />

alejad todo temor.


192 Libreto<br />

Scena quin<strong>di</strong>cesima<br />

I sudetti, Angelica, Valerio e Dorval.<br />

(A tre)<br />

Valerio<br />

Ah, per essa in questo istante<br />

palpitar mi sento il cor.<br />

Angelica<br />

Ah, per esso in questo istante<br />

palpitar mi sento il cor.<br />

Dorval<br />

Ah, per essi in questo istante<br />

palpitar mi sento il cor.<br />

Ferramondo<br />

Colla sposa, e coll’ amante;<br />

cosa vuol quest’ altro ancor?<br />

Marina e Castagna<br />

Sono sempre ai matrimoni<br />

necessari i testimoni;<br />

non vi dee recar stupor.<br />

Ferramondo<br />

Via, t’ accosta.<br />

Angelica<br />

Me meschina,<br />

sudo, gelo dal timor.<br />

(A sette)<br />

Angelica<br />

Io prevvedo una ruina<br />

se non dammi aiuto Amor.<br />

Gli altri<br />

Io prevvedo una ruina<br />

se non dalle aiuto Amor.<br />

Ferramondo<br />

(Ironico)<br />

Movetevi, movetevi;<br />

Escena decimoquinta<br />

Los anteriores, Angelica, Valerio y Dorval.<br />

(A tres)<br />

Valerio<br />

Ah, por ella en este instante<br />

siento mi corazón palpitar.<br />

Angelica<br />

Ah, por él en este instante<br />

siento mi corazón palpitar.<br />

Dorval<br />

Ah, por ellos en este instante<br />

siento mi corazón palpitar.<br />

Ferramondo<br />

La esposa y el amante;<br />

¿y qué quiere este otro?<br />

Marina y Castagna<br />

Siempre para los matrimonios<br />

son necesarios los testigos;<br />

no os debe asombrar.<br />

Ferramondo<br />

Vamos, acércate.<br />

Angelica<br />

Pobre de mí,<br />

sudo y me hielo <strong>del</strong> temor.<br />

(A siete)<br />

Angelica<br />

Yo preveo una catástrofe<br />

si no me da ayuda Amor.<br />

Los otros<br />

Yo preveo una catástrofe<br />

si no le da ayuda Amor.<br />

Ferramondo<br />

(irónico)<br />

Moveos, moveos;


Libreto 193<br />

sareste ancor in collera?<br />

Movetevi, signor.<br />

Dorval<br />

Parlate meco?<br />

¿aún estaréis enfadado?<br />

Moveos, señor.<br />

Dorval<br />

¿Habláis conmigo?<br />

Ferramondo<br />

Certo.<br />

Ferramondo<br />

Cierto.<br />

Dorval<br />

Io non ho tanto merto;<br />

in questo matrimonio<br />

non son che testimonio.<br />

(Ad<strong>di</strong>tando Valerio)<br />

Eccovi qui l’ attor.<br />

Ferramondo<br />

Come! Chè vedo? È quegli<br />

<strong>di</strong> mode il mercadante?<br />

Ah, perfida! Furfante!<br />

Tu m’ ingannasti ognor.<br />

Tutti<br />

Pietà, mercè, perdono!<br />

Ferramondo<br />

Non sono piu chi sono;<br />

la voglio castigar.<br />

Dorval<br />

Quegli è Valerio Argenti,<br />

che l’ ama ed è riamato.<br />

Ferramondo<br />

No, quegli è un scellerato,<br />

mi voglio ven<strong>di</strong>car.<br />

Tutti meno Angelica<br />

Pregatelo, pregatelo,<br />

ei si dovrà calmar.<br />

Angelica<br />

Pietà, pietà, perdono!<br />

Gli altri<br />

Pietà, pietà <strong>di</strong> lei.<br />

Dorval<br />

Yo no tengo tanta importancia;<br />

en este matrimonio<br />

soy solo testigo.<br />

(señalando a Valerio)<br />

Aquí tenéis al actor.<br />

Ferramondo<br />

¡Cómo! ¿Qué veo? ¿Es ese<br />

el comerciante de modas?<br />

¡Ah, pérfida! ¡Bribón!<br />

Tú me has engañado.<br />

Todos<br />

¡Piedad, merced, perdón!<br />

Ferramondo<br />

No soy más el que soy;<br />

la quiero castigar.<br />

Dorval<br />

Ese es Valerio Argenti,<br />

que la ama y es amado.<br />

Ferramondo<br />

No, ese es un criminal,<br />

me quiero vengar.<br />

Todos menos Angelica<br />

Rogadle, rogadle,<br />

él se deberá calmar..<br />

Angelica<br />

¡Piedad, piedad, perdón!<br />

Los otros<br />

Piedad, piedad de ella.


194 Libreto<br />

Ferramondo<br />

Togliti ai sguar<strong>di</strong> miei!<br />

Angelica<br />

Farò quel che vi piace.<br />

Gli altri<br />

Farà quel che vi piace.<br />

Ferramondo<br />

Scostati, parti, audace!<br />

Tutti<br />

(S’inginocchiano)<br />

Ah, voi sì umano siete,<br />

lasciatevi placar.<br />

Ferramondo<br />

Sorgete ma tacete;<br />

mi fanno <strong>del</strong>irar.<br />

Tutti<br />

Via grazia, grazia, grazia!<br />

Ferramondo<br />

Questa è una gran <strong>di</strong>sgrazia;<br />

son peggio d’ una femina:<br />

<strong>di</strong> no non so mai <strong>di</strong>r.<br />

Angelica<br />

Una misera nipote<br />

consolate, amato zio;<br />

ei mi sposa senza dote...<br />

Ferramondo<br />

Senza dote il sangue mio?<br />

Via, sposatevi, sbrigatevi!<br />

Io la dote vi darò.<br />

(A otto)<br />

Tutti<br />

Quante grazie in un momento!<br />

Che giornata d’ allegria!<br />

Ferramondo<br />

¡Quítate de mi vista!<br />

Angelica<br />

Haré lo que os plazca.<br />

Los otros<br />

Hará lo que os plazca.<br />

Ferramondo<br />

¡Aléjate, parte, audaz!<br />

Todos<br />

(Se arro<strong>di</strong>llan.)<br />

Ah, vos sois tan comprensivo,<br />

dejaos aplacar.<br />

Ferramondo<br />

Levantaos, mas callad;<br />

me hacen <strong>del</strong>irar.<br />

Todos<br />

¡Gracia, gracia, gracia!<br />

Ferramondo<br />

Esta es mi gran desgracia;<br />

soy peor que una mujer:<br />

no sé decir que no.<br />

Angelica<br />

A una mísera sobrina<br />

consolad, amado tío;<br />

él me desposa sin dote...<br />

Ferramondo<br />

¿Sin dote mi propia sangre?<br />

¡Ea, casaos, y de prisa!<br />

Yo os daré la dote.<br />

(A ocho)<br />

Todos<br />

¡Cuántas gracias en un momento!<br />

¡Qué día de alegría!


Libreto 195<br />

Piu felice cangiamento<br />

certo mai non si sperò.<br />

Ferramondo<br />

Sono un pazzo da catena,<br />

per il naso ognun mi mena;<br />

son così <strong>di</strong> mia natura,<br />

nè cangiare alcun mi puo.<br />

Le tre donne<br />

Negli affanni e nelle pene<br />

non per<strong>di</strong>am mai la speranza;<br />

presto o tar<strong>di</strong> vien il bene<br />

e compensa ogni martir.<br />

Tutti<br />

Presto o tar<strong>di</strong>...<br />

Angelica<br />

Non v’ è rosa senza spine,<br />

senza serpe non v’ è prato;<br />

così amore ha sempre a lato<br />

i tormenti ed i sospir.<br />

Tutti<br />

Negli affanni...<br />

Giocondo e Dorval<br />

Del suo regno ognun si lagna,<br />

ma non sa fuggirlo mai<br />

perche il ben che l’ accompagna<br />

fa obbliar ogni languir.<br />

Ferramondo<br />

Questa vita è bella e cara;<br />

non v’ è nulla da ri<strong>di</strong>r,<br />

ma vivendo ognun impara<br />

che bisogna assai soffrir.<br />

Tutti<br />

Negli affanni...<br />

Un cambio más feliz<br />

nunca se esperó, por cierto.<br />

Ferramondo<br />

Soy un loco de chaleco,<br />

cualquiera me leva por la nariz;<br />

así soy por naturaleza<br />

y na<strong>di</strong>e me puede cambiar.<br />

Las tres mujeres<br />

En los afanes y en las penas<br />

nunca perdamos la esperanza;<br />

antes o después viene el bien<br />

y recompensa todos los sufrimientos.<br />

Todos<br />

Antes o después...<br />

Angelica<br />

No hay rosa sin espinas,<br />

no hay prado sin serpientes;<br />

así el amor siempre tiene a su lado<br />

tormentos y suspiros.<br />

Todos<br />

En los afanes...<br />

Giocondo y Dorval<br />

Todos se quejan de su reinado,<br />

pero ninguno puede huir de él,<br />

porque el bien que lo acompaña<br />

hace olvidar todas las ansiedades.<br />

Ferramondo<br />

Esta vida es bella y querida,<br />

eso no se puede negar;<br />

mas viviendo cada uno aprende<br />

que es necesario sufrir mucho.<br />

Todos<br />

En los afanes...<br />

FINE<br />

FIN<br />

Traducción de Leonardo J. Waisman

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!