Il burbero di buon cuore - Gran Teatre del Liceu
Il burbero di buon cuore - Gran Teatre del Liceu
Il burbero di buon cuore - Gran Teatre del Liceu
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Il</strong> <strong>burbero</strong> <strong>di</strong> <strong>buon</strong> <strong>cuore</strong><br />
Dramma giocoso en dos actos.<br />
Libreto de Lorenzo Da Ponte<br />
Música de Vicent Martín i Soler<br />
Estrenada el 4 de enero de 1786<br />
en el Burgtheater de Viena<br />
Personajes:<br />
Angelica (soprano)<br />
Madama Lucilla (soprano)<br />
Marina (contralto)<br />
Giocondo (tenor)<br />
Valerio (tenor)<br />
Dorval (barítono)<br />
Ferramondo (barítono)<br />
Castagna (barítono)
102 Libreto<br />
ATTO PRIMO<br />
Scena prima<br />
Camera. Angelica, Valerio e Marina.<br />
N. 1<br />
Angelica<br />
Valerio, partite, non state piu qua!<br />
Valerio<br />
No, cara, sentite, periglio non v’ ha.<br />
Marina<br />
Se il zio vi sorprende, che chiasso farà!<br />
Valerio<br />
Oh, cielo, un istante!<br />
Almeno mi <strong>di</strong>te<br />
se sempre costante<br />
quel cor mi sarà.<br />
Angelica<br />
Sì strano linguaggio<br />
oltraggio mi fa.<br />
Marina<br />
Sì strano linguaggio<br />
oltraggio le fa.<br />
Valerio<br />
Adunque me solo...<br />
Angelica<br />
...quest’ anima adora.<br />
Valerio<br />
Ed or mi giurate...<br />
Angelica<br />
...che ugual sarà ognora;<br />
ma subito andate,<br />
non state piu qua!<br />
(Valerio bacia la mano ad Angelica con affetto).<br />
ACTO I<br />
Escena primera<br />
Sala. Angelica, Valerio y Marina.<br />
Núm. 1<br />
Angelica<br />
¡Valerio, partid, no os quedéis más aquí!<br />
Valerio<br />
No, querida, oídme, no hay peligro.<br />
Marina<br />
Si el tío os sorprende, ¡qué escándalo hará!<br />
Valerio<br />
¡Oh, cielo, un instante!<br />
Al menos decidme<br />
si siempre constante<br />
vuestro corazón será conmigo.<br />
Angelica<br />
Un lenguaje tan extraño<br />
me ultraja.<br />
Marina<br />
Un lenguaje tan extraño<br />
la ultraja.<br />
Valerio<br />
Entonces, solo a mí...<br />
Angelica<br />
... adora mi alma.<br />
Valerio<br />
Y ahora, juradme...<br />
Angelica<br />
... que siempre será igual;<br />
pero marchaos pronto,<br />
no os quedéis más aquí!<br />
(Valerio besa la mano de Angelica con afecto.)
Libreto 103<br />
Angelica, Marina e Valerio<br />
<strong>Il</strong> dolce contento<br />
<strong>di</strong> questo momento<br />
<strong>di</strong>venti fomento<br />
<strong>di</strong> felicità.<br />
Marina<br />
Via, partite, lasciateci!<br />
Valerio<br />
Ma perchè tanta fretta?<br />
Marina<br />
Io temo sempre<br />
che il padrone non venga.<br />
Angelica<br />
Ei non è solito<br />
<strong>di</strong> sortir sì per tempo.<br />
Marina<br />
È ver, è ver; ma in questo loco stesso<br />
egli viene assai spesso<br />
a <strong>di</strong>vertirsi, ed a gioccare a’ scacchi.<br />
Se mai ci trova... ah voi non conoscete<br />
il Signor Ferramondo!<br />
Valerio<br />
Perdonate;<br />
lo conosco per fama: egli era amico<br />
<strong>del</strong> padre mio; ma cos’ ha poi <strong>di</strong> strano?<br />
Non è un uom come noi<br />
il Signor Ferramondo?<br />
Marina<br />
È un uom, credete, che non ha il secondo.<br />
È umano e generoso ed ha un onesto<br />
fondo <strong>di</strong> galant’ uom; ma in apparenza<br />
è <strong>di</strong>fficile, <strong>burbero</strong> ed austero,<br />
e cattivo altrui par, e non è vero.<br />
Angelica<br />
Ei <strong>di</strong>ce anco d’ amarmi, ed io gliel credo,<br />
ma qualora lo vedo,<br />
Angelica, Marina y Valerio<br />
El dulce contento<br />
de este momento<br />
se transforme en fuente<br />
de felicidad.<br />
Marina<br />
Fuera, partid, dejadme!<br />
Valerio<br />
Mas ¿por qué tanta prisa?<br />
Marina<br />
Temo siempre<br />
que venga el patrón.<br />
Angelica<br />
No suele<br />
salir tanto rato.<br />
Marina<br />
Es cierto, es cierto, pero a este lugar<br />
a menudo viene<br />
a <strong>di</strong>vertirse y a jugar al ajedrez.<br />
Si nos encuentra... ¡ah, no conocéis<br />
al señor Ferramondo!<br />
Valerio<br />
Perdonadme;<br />
lo conozco por mentas: era amigo<br />
de mi padre; pero ¿qué tiene de extraño?<br />
¿No es un hombre como nosotros<br />
el señor Ferramondo?<br />
Marina<br />
Es hombre, creedme, como no hay otro.<br />
Es comprensivo y generoso, y en su fuero íntimo<br />
es un gentilhombre, pero en su exterior<br />
es <strong>di</strong>fícil, cascarrabias y seco;<br />
a algunos les parece malo, pero no es cierto.<br />
Angelica<br />
Dice que me ama, y le creo,<br />
pero cada vez que lo veo,
104 Libreto<br />
qualor meco ei favella, io tremo tutta.<br />
Valerio<br />
Voi tremate? Perchè? Voi non avete<br />
padre nè madre, al fratel vostro tocca<br />
<strong>di</strong> voi <strong>di</strong>sporre; amici siam; a lui<br />
io parlerò.<br />
Marina<br />
Ben, ben, <strong>di</strong> lui fidatevi!<br />
Valerio<br />
Potria forse negarmi<br />
d’ Angelica la man?<br />
Marina<br />
Facile parmi.<br />
Valerio<br />
Per qual ragion?<br />
Marina<br />
In due parole:<br />
il signor cavaliero<br />
è un uom precipitato; ei <strong>di</strong>ede fine<br />
ai propri beni, e forse ancora<br />
a quelli <strong>del</strong>la suora.<br />
Di debiti ripieno, in questo stato,<br />
per scemare le spese e uscir d’ impaccio<br />
cerca <strong>di</strong> porre Angelica in convento.<br />
Valerio<br />
Com’ è possibil mai?<br />
Angelica<br />
Cielo, che sento?<br />
Valerio<br />
E sapete <strong>di</strong> certo?<br />
Marina<br />
E vano il dubitarlo;<br />
v’ amo, il sapete; e sol sforzata io parlo.<br />
cada vez que me habla, tiemblo toda.<br />
Valerio<br />
¿Tembláis? ¿Por qué? No tenéis<br />
padre ni madre, e incumbe a vuestro hermano<br />
<strong>di</strong>sponer de vos. Somos amigos; a él<br />
le hablaré.<br />
Marina<br />
¡Bien, bien, confiad en él!<br />
Valerio<br />
¿Podría quizás negarme<br />
la mano de Angelica?<br />
Marina<br />
Me parece fácil.<br />
Valerio<br />
¿Por qué razón?<br />
Marina<br />
En dos palabras:<br />
el señor caballero<br />
es hombre precipitado; <strong>di</strong>o fin<br />
a sus propios bienes, y quizás también<br />
a los de su hermana.<br />
De deudas lleno, en este estado,<br />
para reducir los gastos y salir de apuros<br />
busca poner a Angelica en un convento.<br />
Valerio<br />
¿Cómo, será posible?<br />
Angelica<br />
¡Cielos! ¿Qué oigo?<br />
Valerio<br />
¿Y lo sabéis de cierto?<br />
Marina<br />
Es inútil dudarlo;<br />
os amo, lo sabéis; y solo por fuerza hablo.
Libreto 105<br />
Valerio<br />
E come potè mai<br />
scialacquar così presto<br />
sì ricco patrimonio un uom sì onesto?<br />
Marina<br />
N’ è la colpa la moglie.<br />
Angelica<br />
Chi? Lucilla?<br />
Marina<br />
Ella stessa.<br />
Angelica<br />
Una donna sì dolce!<br />
Valerio<br />
Sì saggia, sì modesta!<br />
Marina<br />
E ciò a Giocondo fe’ girar la testa.<br />
Valerio<br />
Io la conosco, e crederlo non deggio.<br />
Marina<br />
Ed io lo credo poi perché lo veggio.<br />
N. 2<br />
Guar<strong>di</strong>am Madamina<br />
da sera a mattina,<br />
guar<strong>di</strong>am cosa fa.<br />
Or spende, ora spande<br />
da tutte le bande,<br />
misura non ha.<br />
Se in casa ella resta,<br />
gran gioco, gran festa,<br />
gran pranzi, gran cene,<br />
l’ un va, l’ altro viene:<br />
d’ un mese in un giorno<br />
l’ entrata sen va.<br />
Valerio<br />
¿Y cómo se las arregló<br />
para derrochar tan pronto<br />
un patrimonio tan rico un hombre tan honesto?<br />
Marina<br />
La culpa es de la mujer.<br />
Angelica<br />
¿Quién? ¿Lucilla?<br />
Marina<br />
Ella misma.<br />
Angelica<br />
¡Una mujer tan dulce!<br />
Valerio<br />
¡Tan prudente, tan modesta!<br />
Marina<br />
Y eso enloqueció a Giocondo.<br />
Valerio<br />
Yo la conozco y no lo puedo creer.<br />
Marina<br />
Y yo lo creo porque lo veo.<br />
Núm. 2<br />
Miremos a la señora,<br />
de la noche a la mañana,<br />
veamos qué hace.<br />
Ora gasta, ora derrocha<br />
por todos los costados;<br />
no tiene mesura.<br />
Si se queda en casa,<br />
grandes juegos, gran fiesta,<br />
grandes comidas, grandes cenas,<br />
uno va, otro viene:<br />
las entradas de un mes<br />
en un día se van.
106 Libreto<br />
<strong>Gran</strong> mode se sorte,<br />
bijous d’ ogni sorte,<br />
cappelli, cimieri,<br />
cavalli, forieri;<br />
e un libro ha il mercante,<br />
se manca il contante,<br />
che i debiti accoglie<br />
<strong>di</strong> mezza città.<br />
Ah, siate più accorti<br />
con certi consorti,<br />
mariti miei cari,<br />
e tanti danari<br />
vi faccian pietà.<br />
(Parte ma si fa veder dalle quinte).<br />
<strong>Gran</strong>des vestidos cuando sale,<br />
joyas de todas clases,<br />
sombreros, penachos,<br />
caballos, furrieles;<br />
y el comerciante tiene un libro,<br />
cuando falta el efectivo,<br />
que recoge las deudas<br />
de me<strong>di</strong>a ciudad.<br />
Ah, sed más avisados<br />
con ciertas cónyuges,<br />
mis queridos maridos,<br />
y que tantos gastos<br />
os den lástima.<br />
(Parte pero se dejar ver entre bastidores.)<br />
Scena seconda<br />
Angelica e Valerio.<br />
Angelica<br />
Che impensata sventura!<br />
Valerio<br />
Ah, cara Angelica,<br />
perciò non v’ affligete: io v’ amo, e sento<br />
d’ amarvi sol per voi. Vile interesse<br />
non abbaglia il mio core, e s’ altro ostacolo<br />
non s’ oppone, o mia cara, al nostro affetto,<br />
voi sarete mia sposa, io vel prometto.<br />
N. 3<br />
Da voi quest’ alma amante<br />
a sospirare apprese<br />
e al primo ardor costante<br />
ognor si serberà.<br />
Saprà, pria <strong>di</strong> lasciarvi,<br />
sfidar l’ avversa sorte,<br />
le pene <strong>del</strong>la morte<br />
tutte incontrar saprà.<br />
(Vuol partire, Marina ritorna avanti<br />
frettolosamente).<br />
Escena segunda<br />
Angelica y Valerio.<br />
Angelica<br />
¡Qué desgracia imprevista!<br />
Valerio<br />
Ah, querida Angelica,<br />
no os aflijáis por esto: yo os amo, y creo<br />
amaros solo por vos. El vil interés<br />
no rebaja mi corazón, y si otro obstáculo<br />
no se opone, mi amada, a nuestro afecto,<br />
seréis mi esposa, os lo prometo.<br />
Núm. 3<br />
De vos mi alma amante<br />
apren<strong>di</strong>ó a suspirar<br />
y en el primer amor, constante<br />
siempre se mantendrá.<br />
Sabrá, antes que dejaros,<br />
desafiar al destino adverso,<br />
las angustias de la muerte<br />
todas las sabrá enfrentar.<br />
(Quiere partir; Marina vuelve<br />
apresuradamente.)
Libreto 107<br />
Scena terza<br />
I sudetti e Marina.<br />
Marina<br />
Presto, presto, partite: vostro zio...<br />
Angelica<br />
Me infelice!<br />
(Partono per <strong>di</strong>verse parti).<br />
Escena tercera<br />
Los anteriores y Marina.<br />
Marina<br />
Rápido, rápido, partid: vuestro tío...<br />
Angelica<br />
¡Infeliz de mí!<br />
(Parten por <strong>di</strong>stintos lados.)<br />
Scena quarta<br />
Marina, poi Ferramondo.<br />
Marina<br />
Oh, che <strong>buon</strong>a fanciulla! Io voglio un poco<br />
veder quello che il zio <strong>di</strong> lei ne <strong>di</strong>ce;<br />
bramerei <strong>di</strong> vederla appien felice.<br />
Ferramondo<br />
(Quasi placido)<br />
Ehi, Castagna!<br />
Marina<br />
Signor...<br />
Ferramondo<br />
Venga Castagna!<br />
Marina<br />
Subito... potrei <strong>di</strong>rvi una parola?<br />
Ferramondo<br />
(con fuoco)<br />
Ehi, Castagna, Castagna!<br />
Marina<br />
(In collera)<br />
Ehi, Castagna, Castagna!<br />
Escena cuarta<br />
Marina, luego Ferramondo.<br />
Marina<br />
¡Oh, qué buena muchacha! Quiero<br />
ver qué <strong>di</strong>ce de esto su tío;<br />
desearía verla plenamente feliz.<br />
Ferramondo<br />
(plácidamente)<br />
¡Eh, Castagna!<br />
Marina<br />
Señor...<br />
Ferramondo<br />
¡Que venga Castagna!<br />
Marina<br />
Al instante... ¿Podría deciros una palabra?<br />
Ferramondo<br />
(fogosamente)<br />
¡Eh, Castagna, Castagna!<br />
Marina<br />
(colérico)<br />
¡Eh, Castagna, Castagna!
108 Libreto<br />
Scena quinta<br />
Castagna e detti.<br />
Castagna<br />
Eccomi; chi mi vuole?<br />
Marina<br />
<strong>Il</strong> tuo padrone.<br />
Castagna<br />
Son qui.<br />
Ferramondo<br />
(Placido)<br />
Vattene tosto in traccia <strong>di</strong> Dorval: <strong>di</strong>gli ch’ io<br />
bramo agli scacchi giocar.<br />
Castagna<br />
Sì, ma....<br />
Ferramondo<br />
(Vivamente)<br />
Ma cosa?<br />
Castagna<br />
... ho certa commissione...<br />
Ferramondo<br />
(Con fuoco)<br />
Commissione <strong>di</strong> che?<br />
Castagna<br />
... vostro nipote...<br />
Ferramondo<br />
Va tosto da Dorval...<br />
Castagna<br />
... vorria parlarvi.<br />
Ferramondo<br />
Vattene alla malora!<br />
Castagna<br />
(Un uom simile io non ho visto ancora).<br />
(Parte).<br />
Escena quinta<br />
Castagna y los anteriores.<br />
Castagna<br />
Aquí estoy, ¿quién me requiere?<br />
Marina<br />
Tu patrón.<br />
Castagna<br />
Estoy aquí.<br />
Ferramondo<br />
(plácido)<br />
Ve pronto en busca de Dorval: <strong>di</strong>le que deseo<br />
jugar al ajedrez.<br />
Castagna<br />
Sí, pero...<br />
Ferramondo<br />
(vivamente)<br />
¿Pero qué?<br />
Castagna<br />
... tengo cierto encargo...<br />
Ferramondo<br />
(fogosamente)<br />
¿Encargo de qué?<br />
Castagna<br />
... vuestro sobrino...<br />
Ferramondo<br />
Ve pronto a lo de Dorval...<br />
Castagna<br />
... os querría hablar.<br />
Ferramondo<br />
¡Vete, en mala hora!<br />
Castagna<br />
(Aún no he visto un hombre igual).<br />
(Parte.)
Libreto 109<br />
Scena sesta<br />
Ferramondo e Marina.<br />
Ferramondo<br />
(Passeggiando)<br />
Stolido, miserabile!<br />
Non lo vo’ più veder; non vo’ ch’ ei venga<br />
a turbar la mia pace.<br />
Marina<br />
Eccolo in collera.<br />
Non mancava che questo.<br />
Ferramondo<br />
(Appressandosi allo scacchiere)<br />
Ed il colpo <strong>di</strong> ier? Colpo funesto!<br />
Come fui scacco matto<br />
con un gioco sì fatto!<br />
Io non potei dormir tutta la notte.<br />
(Siede, e mette alcuni pezzi, ecc).<br />
Veggiamo un po’ .<br />
Marina<br />
Di grazia,<br />
potrei <strong>di</strong>rvi una cosa?<br />
Ferramondo<br />
(Serio)<br />
No, non puoi.<br />
Marina<br />
Per altro è interessante.<br />
Ferramondo<br />
(Segue a metter i pezzi)<br />
Non ho tempo.<br />
Marina<br />
È interessante assai.<br />
Ferramondo<br />
Or via, ti spiccia.<br />
Marina<br />
Vostra nipote Angelica...<br />
Escena sexta<br />
Ferramondo y Marina.<br />
Ferramondo<br />
(paseando)<br />
¡Insensato, miserable!<br />
No quiero verlo más, no quiero que venga<br />
a turbar mi paz.<br />
Marina<br />
Ahora está encolerizado.<br />
Sólo faltaba esto.<br />
Ferramondo<br />
(acercándose al ajedrez)<br />
¿Y el lance de ayer? ¡Lance funesto!<br />
¡Cómo me <strong>di</strong>o jaque mate<br />
con el juego como estaba!<br />
No he po<strong>di</strong>do dormir en toda la noche.<br />
(Se sienta y coloca algunas piezas.)<br />
Veamos un poco.<br />
Marina<br />
Por favor,<br />
¿podría deciros algo?<br />
Ferramondo<br />
(serio)<br />
No, no puedes.<br />
Marina<br />
Sin embargo, es interesante.<br />
Ferramondo<br />
(sigue colocando piezas)<br />
No tengo tiempo.<br />
Marina<br />
Es muy interesante.<br />
Ferramondo<br />
Vale, despáchate.<br />
Marina<br />
Vuestra sobrina Angelica...
110 Libreto<br />
Ferramondo<br />
(Mette giù e ascolta attentamente)<br />
Cos’ ha? Cosa le accade?<br />
Marina<br />
Si pretende <strong>di</strong> porla in un ritiro.<br />
Ferramondo<br />
(Si leva in pie<strong>di</strong>)<br />
Come? Chi! Mia nipote!<br />
Metterla in un convento!<br />
Senza chiederne il mio consentimento!<br />
Marina<br />
Voi <strong>del</strong> Signor Giocondo<br />
il <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>n sapete...<br />
Ferramondo<br />
(Con forza)<br />
Io nulla c’ entro<br />
con quel pro<strong>di</strong>go pazzo: mangi, getti,<br />
si ruini a sua posta,<br />
tanto peggio per lui; ma mia nipote...<br />
io sono il capo <strong>di</strong> famiglia, ed io<br />
la deggio collocar come suo zio.<br />
Dov’ è, venga qui tosto!<br />
Marina<br />
È poco lungi.<br />
Ferramondo<br />
(Men furioso)<br />
Passi.<br />
Marina<br />
Sapete...<br />
Ferramondo<br />
(se interrumpe y escucha atentamente)<br />
¿Qué tiene? ¿Qué le ha suce<strong>di</strong>do?<br />
Marina<br />
Se pretende ponerla en un retiro.<br />
Ferramondo<br />
(Se pone en pie)<br />
¿Cómo? ¿Quién? ¡Mi sobrina!<br />
¿Ponerla en un convento?<br />
¡Sin pe<strong>di</strong>r mi consentimiento!<br />
Marina<br />
Vos conocéis el desorden<br />
<strong>del</strong> señor Giocondo...<br />
Ferramondo<br />
(con fuerza)<br />
Yo no tengo nada que ver<br />
con ese loco pró<strong>di</strong>go: que coma, que tire,<br />
que se arruine a su gusto,<br />
peor para él; pero mi sobrina...<br />
yo soy el jefe de familia, y yo<br />
la debo colocar, como tío suyo.<br />
¿Dónde está? ¡Que venga aquí pronto!<br />
Marina<br />
No está lejos.<br />
Ferramondo<br />
(menos furioso)<br />
Que pase.<br />
Marina<br />
Sabed...<br />
Ferramondo<br />
Cosa?<br />
Ferramondo<br />
¿Qué?<br />
Marina<br />
Che è timida, Signore, e paurosa.<br />
Marina<br />
Que es tímida, señor, y temerosa.
Libreto 111<br />
Ferramondo<br />
Ebben?<br />
Marina<br />
Se le parlate...<br />
Ferramondo<br />
Convien pur che le parli.<br />
Marina<br />
Sì, ma quel tuon <strong>di</strong> voce...<br />
Ferramondo<br />
<strong>Il</strong> tuon, il tuon no non noce;<br />
si rimetta al mio cor, non al mio labbro.<br />
Marina<br />
È ver, ma pur... voi siete<br />
sì umano e <strong>di</strong> <strong>buon</strong> core...<br />
consolate, Signore,<br />
questa <strong>buon</strong>a ragazza,<br />
parlate dolcemente.<br />
Ferramondo<br />
(Si ritranquilla)<br />
Ben via, le parlerò.<br />
Marina<br />
Sicuramente?<br />
Ferramondo<br />
¿Y bien?<br />
Marina<br />
Si le habláis...<br />
Ferramondo<br />
Sin embargo, conviene que le hable.<br />
Marina<br />
Sí, pero ese tono de voz...<br />
Ferramondo<br />
El tono, el tono no hace daño;<br />
que se remita a mi corazón, no a mi boca.<br />
Marina<br />
Es cierto, pero... vos sois<br />
tan comprensivo y de buen corazón...<br />
consolad, Señor,<br />
a esta buena muchacha,<br />
hablad dulcemente.<br />
Ferramondo<br />
(se vuelve a tranquilizar)<br />
Muy bien, le hablaré.<br />
Marina<br />
¿Seguro?<br />
Ferramondo<br />
Sì.<br />
Ferramondo<br />
Sí.<br />
Marina<br />
E non burlate?<br />
Marina<br />
¿Y no bromeáis?<br />
Ferramondo<br />
No.<br />
Ferramondo<br />
No.<br />
Marina<br />
Basta dunque così; la chiamerò.<br />
(parte)<br />
Marina<br />
Está bien entonces; la llamaré<br />
(Parte.)
112 Libreto<br />
Scena settima<br />
Ferramondo, poi Angelica.<br />
Ferramondo<br />
In fondo ella ha ragion: questo mio foco,<br />
è vero, qualche volta<br />
mi trasporta un pocchetto. È cara assai<br />
questa mia nipotina;<br />
voglio un po’ consolar la poverina.<br />
(Angelica entra timidamente, e non fa che un<br />
sol passo).<br />
N. 4<br />
Ferramondo<br />
Venite, fanciulla,<br />
movetevi un po’ ;<br />
se posso far nulla,<br />
son qui, lo farò.<br />
Angelica<br />
(Fa un altro passo)<br />
Signore, scusate...<br />
Ferramondo<br />
(Un po’ piu vivamente)<br />
Se non vi accostate,<br />
u<strong>di</strong>rvi, capirvi,<br />
affè non potrò.<br />
Angelica<br />
(Fa un altro passo)<br />
Scusate, Signore...<br />
Ferramondo<br />
Sù via, fate core,<br />
sapete ch’ io v’ amo,<br />
Angelica<br />
(Si accosta a poco a poco)<br />
Gratissima sono.<br />
Ferramondo<br />
... Che lieta vi bramo.<br />
Escena séptima<br />
Ferramondo, luego Angelica.<br />
Ferramondo<br />
En el fondo tiene razón: esta fogosidad mía,<br />
es cierto, algunas veces<br />
me lleva un poquito lejos. Es muy buena<br />
esta sobrinita mía,<br />
quiero consolarla un poco, pobrecilla.<br />
(Angelica entra tímidamente, y da solamente<br />
un paso.)<br />
Núm. 4<br />
Ferramondo<br />
Venid, muchacha,<br />
moveos un poco;<br />
si puedo hacer algo,<br />
aquí estoy, lo haré.<br />
Angelica<br />
(Da otro paso.)<br />
Señor, <strong>di</strong>sculpad...<br />
Ferramondo<br />
(un poco más vivamente)<br />
Si no os acercáis,<br />
oíros, entenderos,<br />
de hecho no podré.<br />
Angelica<br />
(Da otro paso.)<br />
Disculpad, señor...<br />
Ferramondo<br />
Ea, tomado coraje,<br />
sabed que yo os amo,<br />
Angelica<br />
(Se acerca poco a poco.)<br />
Estoy muy agradecida.<br />
Ferramondo<br />
... que os quiero ver alegre.
Libreto 113<br />
Angelica<br />
Sarà vostro dono.<br />
(A due)<br />
Ferramondo<br />
Ragazza più amabile<br />
veduto non ho.<br />
Angelica<br />
Quel volto spaventami,<br />
coraggio non ho.<br />
Ferramondo<br />
Orsù, cosa bramate?<br />
Cosa avete da <strong>di</strong>rmi?<br />
Angelica<br />
E non vi <strong>di</strong>sse<br />
niente ancor la Marina?<br />
Ferramondo<br />
(Comincia tranquillamente, e riscaldasi a poco<br />
a poco)<br />
Ella parlomi<br />
<strong>di</strong> voi, <strong>del</strong> fratel vostro; <strong>di</strong> quel sciocco,<br />
<strong>di</strong> quel uom senza testa, che si lascia<br />
regolar da una femina imprudente,<br />
che non ha più <strong>di</strong> niente,<br />
che ha perduto ogni cre<strong>di</strong>to, ogni effetto,<br />
e che fino mi manca <strong>di</strong> rispetto...<br />
(Angelica vuol partire)<br />
Dove andate?<br />
Angelica<br />
Signor, voi siete in collera.<br />
Ferramondo<br />
E cosa importa a voi?<br />
Se in collera son io contro quel pazzo,<br />
non lo son contra voi.<br />
(Avvicinandosi)<br />
Fatevi avanti,<br />
io non mangio nessun.<br />
Angelica<br />
Será regalo vuestro.<br />
(A dos)<br />
Ferramondo<br />
Muchacha más amable<br />
no he visto.<br />
Angelica<br />
Ese rostro me aterroriza,<br />
no tengo coraje.<br />
Ferramondo<br />
Ahora, ¿que deseáis?<br />
¿Que tenéis para decirme?<br />
Angelica<br />
¿Y no os <strong>di</strong>jo<br />
nada aún Marina?<br />
Ferramondo<br />
(comienza tranquilamente y se acalora poco<br />
a poco)<br />
Ella me habló<br />
de vos y de vuestro hermano; de ese loco,<br />
de ese hombre sin cabeza, que se deja<br />
gobernar por una mujer imprudente,<br />
que ya no tiene nada,<br />
que ha per<strong>di</strong>do todo el cré<strong>di</strong>to, todos sus bienes<br />
y que incluso me falta el respeto...<br />
(Angelica quiere partir)<br />
¿Adónde vais?<br />
Angelica<br />
Señor, estáis encolerizado.<br />
Ferramondo<br />
¿Y qué os importa?<br />
Si estoy enfadado con ese loco,<br />
no lo estoy con vos.<br />
(acercándose)<br />
Avanzad,<br />
yo no me como a na<strong>di</strong>e.
114 Libreto<br />
Angelica<br />
Ma caro zio,<br />
non potrò mai parlarvi<br />
se tranquillo non siete.<br />
Ferramondo<br />
(Che pena!)<br />
Io son tranquillo; or via, chiedete.<br />
Angelica<br />
Marina v’ avrà detto...<br />
Ferramondo<br />
Io non so nulla<br />
<strong>di</strong> quel ch’ ella mi <strong>di</strong>sse. Intender voglio<br />
quello che voi mi <strong>di</strong>te.<br />
Angelica<br />
(Timida)<br />
<strong>Il</strong> fratel mio...<br />
Ferramondo<br />
(Imitandola)<br />
Vostro fratel...<br />
Angelica<br />
Vorrebbe...<br />
Ferramondo<br />
Via, vorrebbe...<br />
Angelica<br />
mettermi in un convento.<br />
Ferramondo<br />
E voi...<br />
Angelica<br />
Ed io...<br />
Ferramondo<br />
Parlate;<br />
brameresti uno sposo?<br />
Angelica<br />
Pero, querido tío,<br />
nunca podré hablaros<br />
si no estáis tranquilo.<br />
Ferramondo<br />
(¡Qué pena!)<br />
Yo estoy tranquilo; ahora pe<strong>di</strong>d.<br />
Angelica<br />
Marina os habrá <strong>di</strong>cho...<br />
Ferramondo<br />
No sé nada<br />
de lo que ella me <strong>di</strong>jo. Quiero oír<br />
lo que vos me decís.<br />
Angelica<br />
(tímida)<br />
Mi hermano...<br />
Ferramondo<br />
(imitándola)<br />
Vuestro hermano...<br />
Angelica<br />
Querría...<br />
Ferramondo<br />
Vamos, querría...<br />
Angelica<br />
meterme en un convento.<br />
Ferramondo<br />
Y vos...<br />
Angelica<br />
Y yo...<br />
Ferramondo<br />
Hablad:<br />
¿querríais un esposo?
Libreto 115<br />
Angelica<br />
Se voi mel comandate...<br />
Ferramondo<br />
(Vivamente)<br />
Io non vo comandar; voglio sapere<br />
qual è vostro desio;<br />
prenderlo voi dovete, e non già io.<br />
Angelica<br />
Voi mi fate tremar...<br />
Ferramondo<br />
(Oh, presto, presto, perdo la pazienza!)<br />
Avvicinatevi. Non vi piace il convento?<br />
Angelica<br />
Non mi piace.<br />
Ferramondo<br />
(Con vivezza)<br />
Quale stato bramate?<br />
Angelica<br />
Si vos me lo ordenáis...<br />
Ferramondo<br />
(vivamente)<br />
Yo no quiero ordenar; quiero saber<br />
cuál es vuestro deseo;<br />
vos deberéis tomarlo, y no yo.<br />
Angelica<br />
Me hacéis temblar...<br />
Ferramondo<br />
(Oh, pronto, pronto, pierdo la paciencia!)<br />
Acercaos. ¿No os agrada el convento?<br />
Angelica<br />
No me agrada.<br />
Ferramondo<br />
(con vivacidad)<br />
¿Qué estado deseáis?<br />
Angelica<br />
Signor...<br />
Angelica<br />
Señor...<br />
Ferramondo<br />
Tranquillo io son, venite qui.<br />
Angelica<br />
(Da sè; si avvicina a Ferramondo)<br />
(Perché non ho l’ ar<strong>di</strong>r...?)<br />
Ferramondo<br />
Brava così.<br />
Vorreste maritarvi?<br />
Ferramondo<br />
Tranquilo estoy, venid aquí.<br />
Angelica<br />
(para sí; se acerca a Ferramondo)<br />
(¿Por qué no tengo el valor...?)<br />
Ferramondo<br />
Bien así.<br />
¿Querríais casaros?<br />
Angelica<br />
Signore...<br />
Angelica<br />
Señor...<br />
Ferramondo<br />
Sì, o no?<br />
Ferramondo<br />
¿Sí o no?
116 Libreto<br />
Angelica<br />
Se onesto parvi...<br />
Ferramondo<br />
Sì, o no?<br />
Angelica<br />
Via, sì.<br />
Ferramondo<br />
Sì? Cosa <strong>di</strong>te? Sì?<br />
Tanto peggio per voi. Volete perdere<br />
la libertà, il riposo?<br />
Via, via, fraschetta, io vi darò uno sposo.<br />
Angelica<br />
(Ah, quanto mai garbato,<br />
anche quando è sdegnato!)<br />
Ferramondo<br />
E non avreste<br />
(parlatemi sincera)<br />
qualche pretenzion, qualche genietto?<br />
Angelica<br />
(Ah, se avessi coraggio!)<br />
Ferramondo<br />
Se sarete <strong>di</strong>screta...<br />
Angelica<br />
Di fatti... è ver...<br />
Ferramondo<br />
(Un po’ vivamente)<br />
Le saggie come voi<br />
non s’ innamorano mai senza il consenso...<br />
Angelica<br />
No, signor! Non, signor, io non ci penso.<br />
Ferramondo<br />
Tanto meglio per voi; mio pensier fia<br />
trovarvi un convenevole partito.<br />
Angelica<br />
Si os parece honesto...<br />
Ferramondo<br />
¿Sí o no?<br />
Angelica<br />
Vale, sí.<br />
Ferramondo<br />
¿Sí? ¿Qué decís? ¿Sí?<br />
Peor para vos. ¿Queréis perder<br />
la libertad, el reposo?<br />
Vale, vale, picaruela, os daré un esposo.<br />
Angelica<br />
(¡Ah, cuán agradable es,<br />
aun cuando está enfadado!)<br />
Ferramondo<br />
¿Y no tendréis<br />
(hablad con franqueza)<br />
alguna pretensión, algún pequeño amorío?<br />
Angelica<br />
(Ah, si tuviera el coraje!)<br />
Ferramondo<br />
Si sois <strong>di</strong>screta...<br />
Angelica<br />
De hecho... es cierto...<br />
Ferramondo<br />
(un poco vivamente)<br />
Las prudentes como vos<br />
jamás se enamoran sin el consenso...<br />
Angelica<br />
¡No, señor! No, señor, no se me ocurre.<br />
Ferramondo<br />
Tanto mejor para vos; será mi preocupación<br />
conseguiros un partido conveniente.
Libreto 117<br />
Angelica<br />
(Se Valerio non è, non me ne curo)<br />
Ferramondo<br />
Va ben, ci penserò.<br />
(Si scosta da Angelica).<br />
Angelica<br />
(Da sé)<br />
Ma non vorrei...<br />
Ferramondo<br />
Io dovea guadagnarla.<br />
Angelica<br />
(Con timi<strong>di</strong>tà)<br />
Signor zio...<br />
Ferramondo<br />
(Standole lontano)<br />
Che cosa pretendete?<br />
Angelica<br />
Voi <strong>di</strong> già conoscete<br />
la mia timi<strong>di</strong>tà.<br />
Ferramondo<br />
Sì, la conosco;<br />
or siete una colomba; in breve poi,<br />
per singolar virtù <strong>del</strong> matrimonio,<br />
sarete come le altre un bel demonio.<br />
Angelica<br />
Ah, voi siete sì <strong>buon</strong>!<br />
Ferramondo<br />
(Si scosta ancor piu)<br />
Non molto in vero.<br />
Angelica<br />
Lasciatemi un po’ <strong>di</strong>r...<br />
Ferramondo<br />
Dorval non giunge;<br />
Angelica<br />
(Si no es Valerio, no lo deseo.)<br />
Ferramondo<br />
Bien, lo pensaré.<br />
(Se aparta de Angelica.)<br />
Angelica<br />
(para sí)<br />
Pero no querría...<br />
Ferramondo<br />
Yo debía ganármela.<br />
Angelica<br />
(con timidez)<br />
Señor tío...<br />
Ferramondo<br />
(desde lejos)<br />
¿Qué pretendéis?<br />
Angelica<br />
Vos ya conocéis<br />
mi timidez.<br />
Ferramondo<br />
Sí, la conozco;<br />
ahora sois una paloma, pero en breve,<br />
por la singular virtud <strong>del</strong> matrimonio,<br />
seréis, como las otras, un demonio.<br />
Angelica<br />
¡Ah, sois tan bueno!<br />
Ferramondo<br />
(Se separa aún más.)<br />
No demasiado, en realidad.<br />
Angelica<br />
Dejadme decir...<br />
Ferramondo<br />
Dorval no llega;
118 Libreto<br />
(Vuol uscire)<br />
ve<strong>di</strong>am se v’ è Castagna.<br />
Angelica<br />
(Con vivacità, avvicinandosi a lui)<br />
Caro zio, m’ ascoltate!<br />
Ferramondo<br />
Ho capito, ho capito.<br />
Voi lo volete, io vi darò marito<br />
(parte).<br />
N. 5<br />
Angelica<br />
Voglio marito,<br />
ma voglio quello<br />
ch’ è tanto bello,<br />
che qui mi sta.<br />
(Mettesi una mano al <strong>cuore</strong>)<br />
Solo per ridere<br />
vo maritarmi,<br />
e non per piangere<br />
la libertà.<br />
(quiere salir)<br />
veamos si está Castagna.<br />
Angelica<br />
(con viveza, acercándosele)<br />
¡Querido tío, escuchadme!<br />
Ferramondo<br />
He compren<strong>di</strong>do, he compren<strong>di</strong>do.<br />
Vos lo queréis, yo os daré un marido<br />
(Parte.)<br />
Núm. 5<br />
Angelica<br />
Quiero marido<br />
pero quiero a ese<br />
que es tan bello<br />
y que está aquí.<br />
(Se pone una mano en el corazón.)<br />
Sólo para reír<br />
quiero casarme,<br />
y no para llorar<br />
la libertad.<br />
Scena ottava<br />
Ferramondo solo.<br />
Ferramondo<br />
Castagna ancor non viene;<br />
Angelica se n’ è ita;<br />
(Chiama Angelica)<br />
avrò migliore<br />
agio <strong>di</strong> favellarle.<br />
È una <strong>buon</strong>a ragazza, ho molto gusto<br />
<strong>di</strong> poterle giovar... ma perche mai<br />
non arriva Dorval? Muoio <strong>di</strong> voglia<br />
<strong>di</strong> riveder quel maledetto colpo<br />
che la partita ier perder m’ ha fatto;<br />
vincer doveasi, s’ io non era un matto.<br />
(Comincia a metter i pezzi)<br />
N. 6<br />
Escena octava<br />
Ferramondo solo.<br />
Ferramondo<br />
Castagna aún no viene;<br />
Angelica se ha ido;<br />
(llama a Angelica)<br />
tendré más<br />
tranquilidad para hablarle.<br />
Es una buena muchacha; me agrada<br />
poder serle útil... Pero ¿por qué<br />
no llega Dorval? Muero de ganas<br />
de repasar ese mal<strong>di</strong>to lance<br />
que ayer me hizo perder la partida;<br />
era seguro ganar, si yo no enloquecía.<br />
(Comienza a poner las piezas.)<br />
Núm. 6
Libreto 119<br />
Pian pianin, veggiamo un poco:<br />
questo è il mio, quell’ è il suo gioco.<br />
A me tocca; il re s’ arrocca,<br />
e la torre va <strong>di</strong> qua.<br />
Qui Dorval mette l’ alfiere.<br />
(S’ infiamma a poco a poco per gra<strong>di</strong>)<br />
Bravo! Scacco! Siam in ballo...<br />
Ei la torre... sta a vedere...<br />
Doppio scacco col cavallo...<br />
la regina perderà.<br />
Via col re... ma s’ io la piglio,<br />
il cavallo egli mi prende;<br />
tanto meglio, è il re in periglio.<br />
La regina or qui <strong>di</strong>scende.<br />
Scacco, scacco... e matto, e matto!<br />
Cosa chiara; il colpo e fatto;<br />
è finita la partita,<br />
non ci è scampo in verità.<br />
Veggiamo meglio:<br />
il re s’ arrocca,<br />
qui Dorval mette l’ alfiere.<br />
Doppio scacco col cavallo,<br />
il cavallo egli mi prende;<br />
la regina qui <strong>di</strong>scende,<br />
la regina perderà.<br />
Scacco matto, il colpo è fatto;<br />
non ci è scampo in verità!<br />
Ho già vinto, gli sta bene;<br />
quando viene lo vedrà.<br />
(Verso le quinte)<br />
Ehi, Castagna! Castagna!<br />
Calma, calma, veamos un poco:<br />
este es mi juego, este el suyo.<br />
A mí me toca; el rey hace enroque,<br />
y la torre va aquí.<br />
Aquí Dorval pone el alfil.<br />
(se enardece poco a poco y gradualmente)<br />
¡Bravo! ¡Jaque! Comenzamos a bailar...<br />
Él la torre... hay que ver...<br />
Doble jaque con el caballo...<br />
la reina perderá.<br />
Fuera el rey... pero si la como,<br />
el me toma el caballo;<br />
tanto mejor, el rey está en peligro.<br />
La reina ahora desciende hasta aquí.<br />
¡Jaque, jaque... y mate, mate!<br />
Cosa clara; se <strong>di</strong>o el golpe;<br />
se terminó la partida,<br />
no hay otra salida, verdaderamente.<br />
Veamos mejor:<br />
el rey se enroca,<br />
aquí Dorval pone el alfil.<br />
Doble jaque con el caballo,<br />
él me toma el caballo;<br />
la reina desciende aquí,<br />
la reina perderá.<br />
¡Jaque mate, se <strong>di</strong>o el golpe;<br />
no hay otra salida, verdaderamente!<br />
Ya he vencido, lo tiene merecido;<br />
cuando venga lo verá.<br />
(hacia bastidores)<br />
Eh, Castagna! Castagna!<br />
Scena nona<br />
Ferramondo, Giocondo, poi Dorval.<br />
Ferramondo<br />
Ehi, Castagna, Castagna! Ho vinto, ho vinto!<br />
Giocondo<br />
(Senza esser veduto da Ferramondo)<br />
<strong>Il</strong> zio qui solo! Oh, s’ egli<br />
ascoltarmi volesse!<br />
Escena novena<br />
Ferramondo, Giocondo, luego Dorval.<br />
Ferramondo<br />
¡Eh, Castagna, Castagna! ¡He vencido!<br />
Giocondo<br />
(sin ser visto por Ferramondo)<br />
¡El tío aquí, solo! ¡Oh, si<br />
me quisiera escuchar!
120 Libreto<br />
Ferramondo<br />
(Siede)<br />
Io porrò tutti<br />
i pezzi come pria...<br />
(accomoda i pezzi senza veder Giocondo)<br />
Se almen Castagna...<br />
Ferramondo<br />
(Se sienta.)<br />
Pondré todas<br />
las piezas como estaban...<br />
(acomoda las piezas sin ver a Giocondo)<br />
Si al menos Castagna...<br />
Giocondo<br />
Signor...<br />
Giocondo<br />
Señor...<br />
Ferramondo<br />
(Senza mai voltarsi)<br />
Ebben, hai ritrovato poi<br />
l’ amico mio Dorval?<br />
Dorval<br />
(Entra per la porta <strong>di</strong> prospetto)<br />
Eccomi a voi.<br />
Giocondo<br />
(Con risoluzione)<br />
Signor...<br />
(Ferramondo si volta, e vedendo Giocondo si<br />
alza, gitta per terra la se<strong>di</strong>a e parte infuriato,<br />
senza parlare).<br />
Ferramondo<br />
(sin darse la vuelta)<br />
Y bien, ¿has encontrado<br />
a mi amigo Dorval?<br />
Dorval<br />
(Entra por la puerta <strong>del</strong>antera.)<br />
A vuestra <strong>di</strong>sposición.<br />
Giocondo<br />
(con resolución)<br />
Señor...<br />
(Ferramondo se da la vuelta, y al ver a<br />
Giocondo se levanta, echa por tierra la silla y<br />
parte furioso, sin hablar.)<br />
Scena decima<br />
Dorval e Giocondo.<br />
Dorval<br />
(Con aria ridente)<br />
Che scena è questa!<br />
Giocondo<br />
Oh, questo è troppo!<br />
Dorval<br />
(Come sopra)<br />
Come l’amico Ferramondo io riconosco.<br />
Giocondo<br />
Mi <strong>di</strong>spiace per voi.<br />
Escena décima<br />
Dorval y Giocondo.<br />
Dorval<br />
(con aire risueño)<br />
¡Qué escena es esta!<br />
Giocondo<br />
¡Oh, esto es demasiado!<br />
Dorval<br />
(como antes)<br />
¡Cómo reconozco al amigo Ferramondo!<br />
Giocondo<br />
Lo siento por vos.
Libreto 121<br />
Dorval<br />
(Sempre ridente)<br />
Mi meraviglio. Ci conosciam che basta.<br />
Giocondo<br />
Ah, caro amico,<br />
se aiutarmi poteste!<br />
Dorval<br />
Io lo desidero.<br />
Giocondo<br />
Mio zio (negar nol posso) a l’ apparenza<br />
d’ o<strong>di</strong>armi ha ragion, ma se il mio core<br />
ei vedesse in effetto<br />
so che a me renderia tutto il suo affetto.<br />
Dorval<br />
Sarà, ma vo stra moglie...<br />
Giocondo<br />
(Con vivacità)<br />
Mia moglie? Ah, non sapete<br />
quanto a riguardo suo ciascun s’ inganna,<br />
e specialmente il zio, che la condanna.<br />
Io le faccio giustizia: ella più ricco<br />
<strong>di</strong> quel che son mi crede, e ignote a lei<br />
son tutte le vicende e i mali miei<br />
N. 7<br />
Degli anni sul fiore<br />
amore ci unì,<br />
nè mai <strong>di</strong> tal fiamma<br />
scintilla ne dramma,<br />
finora languì.<br />
Io stesso i piaceri<br />
l’ ho avezza a seguir,<br />
e ognor suoi voleri<br />
cercai prevenir.<br />
Ma quale, oh Dio, rammento<br />
a me fatal momento<br />
che il peso ancor rinuova<br />
<strong>di</strong> tutti i miei martir.<br />
Dorval<br />
(siempre risueño)<br />
Me maravillo. Nos conocemos lo suficiente.<br />
Giocondo<br />
Ah, querido amigo,<br />
si me pu<strong>di</strong>erais ayudar!<br />
Dorval<br />
Yo lo deseo.<br />
Giocondo<br />
Mi tío (no lo puedo negar) en apariencia<br />
me o<strong>di</strong>a y con razón, pero si mi corazón<br />
él pu<strong>di</strong>era ver en efecto,<br />
sé que me daría todo su afecto.<br />
Dorval<br />
Será así, mas vuestra esposa...<br />
Giocondo<br />
(vivamente)<br />
¿Mi esposa? Ah, no sabéis<br />
cuánto se engañan todos respecto a ella,<br />
y especialmente el tío, que la condena.<br />
Yo le hago justicia: ella<br />
me cree más rico de lo que soy, e ignora<br />
todas mis vicisitudes y males.<br />
Núm. 7<br />
En la flor de la edad<br />
nos unió el amor,<br />
y de esa llama jamás<br />
una chispa ni una mínima parte<br />
languideció hasta ahora.<br />
Yo mismo los placeres<br />
la incité a seguir,<br />
y siempre a sus deseos<br />
me quise anticipar.<br />
Pero ¡qué momento, oh Dios, recuerdo,<br />
para mí fatal,<br />
que aún renueva el peso<br />
de todos mis martirios!
122 Libreto<br />
Dorval<br />
Oh, povero Giocondo!<br />
Giocondo<br />
E che? Ridete?<br />
Vi burlate <strong>di</strong> me?<br />
Dorval<br />
No, vi compiango:<br />
basta, gli parlerò.<br />
Giocondo<br />
Gli parlerete?<br />
Dorval<br />
Sì; converrà poi <strong>di</strong>rgli<br />
come in soli quattro anni in fumo andaro<br />
tanti beni dal padre a voi lasciati.<br />
Giocondo<br />
Dei progetti tentati<br />
senza senno maturo, <strong>del</strong>le spese<br />
fuor <strong>di</strong> tempo intraprese; i pravi amici,<br />
una mente leggiera, un facil core<br />
mi tolse l’ oro, e presto, oh, Dio, l’ onore.<br />
Dorval<br />
Quanto vi compatisco! E vostra suora?<br />
Ella in bellezza ognora,<br />
ella cresce in età; frequentan molti<br />
la casa vostra, e qualche volta... amico,<br />
voi capite assai piu <strong>di</strong> quel ch’ io <strong>di</strong>co.<br />
Giocondo<br />
Purtroppo è ver, e quin<strong>di</strong> io fo pensiero,<br />
finche un poco s’ accomodan le cose,<br />
<strong>di</strong> porla in un ritiro.<br />
Dorval<br />
Bravo! <strong>Il</strong> progetto è <strong>buon</strong>o;<br />
ma ne parlaste al zio?<br />
Dorval<br />
¡Oh, pobre Giocondo!<br />
Giocondo<br />
¡Qué! ¿Os reís?<br />
¿Os burláis de mí?<br />
Dorval<br />
No, os compadezco:<br />
basta, le hablaré.<br />
Giocondo<br />
¿Le hablaréis?<br />
Dorval<br />
Sí, pero convendrá luego decirle<br />
cómo, en solo cuatro años, se hicieron humo<br />
tantos bienes como os dejó vuestro padre.<br />
Giocondo<br />
Proyectos empren<strong>di</strong>dos<br />
sin juicio madurado, gastos<br />
afrontados a destiempo; los malos amigos,<br />
una mente liviana, un corazón fácil<br />
me quitaron el oro y poco después, oh Dios,<br />
el honor.<br />
Dorval<br />
¡Cuánto os compadezco! ¿Y vuestra hermana?<br />
Ella crece tanto en belleza<br />
como en edad; muchos frecuentan<br />
vuestra casa, y alguna vez... amigo,<br />
comprendéis mucho más de lo que <strong>di</strong>go.<br />
Giocondo<br />
Demasiado cierto es, y por esto he pensado,<br />
hasta que se acomoden un tanto las cosas,<br />
ponerla en un retiro.<br />
Dorval<br />
¡Bravo! El proyecto es bueno,<br />
pero ¿habéis hablado con el tío?
Libreto 123<br />
Giocondo<br />
Come parlar degg’ io s’ ei non mi bada?<br />
Deh, cercate una strada<br />
<strong>di</strong> parlar voi per me! So ch’ ei vi stima,<br />
che v’ ascolta, che v’ ama; andate tosto,<br />
parlategli, vi prego.<br />
Dorval<br />
Io son <strong>di</strong>sposto.<br />
Sapete dov’ è ito?<br />
Giocondo<br />
Or lo saprem. Castagna, è il zio sortito?<br />
Giocondo<br />
¿Cómo puedo hablar si él no me atiende?<br />
Por favor, buscad una vía<br />
para hablar vos por mí. Sé que os estima,<br />
que os escucha, que os ama; id pronto,<br />
habladle, os lo ruego.<br />
Dorval<br />
Yo estoy <strong>di</strong>spuesto.<br />
¿Sabéis adónde ha ido?<br />
Giocondo<br />
Ahora lo sabremos. Castagna, ¿ha salido el tío?<br />
Scena un<strong>di</strong>cesima<br />
I sudetti e Castagna.<br />
Castagna<br />
Signore, egli è in giar<strong>di</strong>no<br />
coi soliti <strong>del</strong>iri.<br />
Dorval<br />
Ebbene, io vado.<br />
Giocondo<br />
Aspettate. Fia meglio<br />
lasciarlo un po’ calmar.<br />
Dorval<br />
E se poi sorte?<br />
Giocondo<br />
Io credo che a momenti<br />
tornerà alle sue stanze: a porlo in calma<br />
(io lo conosco) un quarto d’ ora è molto.<br />
Ei <strong>di</strong> trovarvi avrà piacer.<br />
Dorval<br />
Adunque, ad attenderlo andrò.<br />
Giocondo<br />
Come vi pare;<br />
se impegnasi per me, torno a sperare.<br />
Escena undécima<br />
Los anteriores y Castagna.<br />
Castagna<br />
Señor, está en el jardín<br />
con sus acostumbrados <strong>del</strong>irios.<br />
Dorval<br />
Bien, allá voy.<br />
Giocondo<br />
Esperad. Será mejor<br />
dejarlo que se calme un poco.<br />
Dorval<br />
¿Y si luego sale?<br />
Giocondo<br />
Creo que en pocos momentos<br />
volverá a sus habitaciones: para calmarlo<br />
(lo conozco) un cuarto de hora sobra.<br />
Le agradará encontraros.<br />
Dorval<br />
Entonces iré a esperarlo.<br />
Giocondo<br />
Como os plazca;<br />
vuelvo a esperar por si se inclina por mí.
124 Libreto<br />
Scena do<strong>di</strong>cesima<br />
Giocondo e Castagna.<br />
Giocondo<br />
E non hai detto al zio<br />
quello che ti comisi?<br />
Castagna<br />
Io gli volli parlar, e al or<strong>di</strong>nario<br />
mandommi alla malora.<br />
Giocondo<br />
Abbi pazienza e un giorno<br />
sarò grato, ti giuro.<br />
Castagna<br />
Grazie, grazie, Signor; io non mi curo.<br />
Giocondo<br />
Come sei così ricco?<br />
Castagna<br />
Son ricco abbastanza,<br />
se mai nulla mi manca e nulla m’ avanza.<br />
Giocondo<br />
E chi con quattro figli ed una moglie<br />
ti fa viver sì lieto e sì felice?<br />
Castagna<br />
Stretta man, sobrie voglie,<br />
un bon salario ed un padron migliore<br />
è la filosofia d’ un servitore.<br />
N. 8<br />
Son trent’ anni che porto livrea;<br />
è il mestier che mio padre facea.<br />
Non stu<strong>di</strong>ai la moral, la politica;<br />
anzi appena so far l’ abbicì.<br />
Pur in fondo un uom dotto mi credo<br />
e a un filosofo nulla la cedo<br />
per le cose imparate per prattica,<br />
miglior libro che s’ abbia oggidì.<br />
Ho imparato il necessario<br />
Escena duodécima<br />
Giocondo y Castagna.<br />
Giocondo<br />
¿Y no le has <strong>di</strong>cho al tío<br />
lo que te encargué?<br />
Castagna<br />
Le quise hablar, y como de costumbre<br />
me mandó al <strong>di</strong>ablo.<br />
Giocondo<br />
Ten paciencia y un día<br />
sabré agradecértelo, te lo juro.<br />
Castagna<br />
Gracias, gracias, señor: no lo necesito.<br />
Giocondo<br />
¿Cómo eres tan rico?<br />
Castagna<br />
Soy bastante rico,<br />
si nunca me falta nada ni me sobra nada.<br />
Giocondo<br />
¿Y quién, con cuatro hijos y una esposa,<br />
hace que vivas tan feliz y contento?<br />
Castagna<br />
Una mano estricta, deseos sobrios,<br />
un buen salario y un mejor patrón:<br />
esa es la filosofía de un servidor.<br />
Núm. 8<br />
Van treinta años que llevo librea;<br />
es el oficio que ejercía mi padre.<br />
No estu<strong>di</strong>é la moral ni la política;<br />
apenas sé escribir el abecé.<br />
Sin embargo, creo ser en el fondo hombre docto,<br />
y no me estimo menos que a un filósofo,<br />
por las cosas que he apren<strong>di</strong>do en la práctica,<br />
el mejor libro que exista hoy.<br />
He apren<strong>di</strong>do a <strong>di</strong>stinguir con criterio
Libreto 125<br />
dal bisogno imaginario<br />
con criterio a separar,<br />
e la spesa col’ entrata,<br />
per non far qualche fritatta,<br />
sempre, sempre a misurar.<br />
Ho imparato a non far debiti,<br />
perche arriva il pagherò.<br />
So ber acqua e mangiar cavoli<br />
se capponi e vin non ho.<br />
Poi se vien qualche <strong>di</strong>sgrazia,<br />
qualche spesa affatto incerta,<br />
ho un padron che non si sazia,<br />
colla borsa sempre aperta,<br />
d’ aiutarmi in quel che puo.<br />
(Parte).<br />
lo imprescin<strong>di</strong>ble<br />
de la necesidad imaginaria,<br />
y el gasto con las entradas<br />
(para no hacer desaguisados)<br />
a me<strong>di</strong>r siempre.<br />
He apren<strong>di</strong>do a no contraer deudas,<br />
porque llega el pagaré.<br />
Sé beber agua y comer coles<br />
si no tengo capones y vino.<br />
Luego, si llega alguna desgracia,<br />
algún gasto realmente imprevisto,<br />
tengo un patrón que no se cansa,<br />
con su bolsa siempre abierta,<br />
de ayudarme en lo que puede.<br />
(Parte.)<br />
Scena tre<strong>di</strong>cesima<br />
Giocondo, in<strong>di</strong> Mad. Lucilla.<br />
Giocondo<br />
Oh, che scola! e da un servo!... il gran <strong>buon</strong><br />
uomo.<br />
E cotesto mio zio... se mai Dorval<br />
a piegarlo giungesse, ed io potessi<br />
celar tutto a Lucilla... Un’ altra prorroga<br />
chiederan gli avvocati: e poi? Oh, cieli,<br />
o<strong>di</strong>oso è il raggiro.<br />
E l’ onor? Vien Lucilla, io mi ritiro.<br />
(Vuol partire e Lucilla lo richiama).<br />
Lucilla<br />
(Lietamente)<br />
Buon giorno, caro amico.<br />
Io <strong>di</strong> voi iva in traccia.<br />
Giocondo<br />
(Confuso)<br />
Ed io sortia.<br />
Lucilla<br />
Ritrovai poco pria<br />
quel nostro stravagante,<br />
che giva sussurrando e brontolando...<br />
Escena decimotercera<br />
Giocondo, luego Madama Lucilla.<br />
Giocondo<br />
¡Oh, qué lección!, ¡y de un sirviente!, ¡qué buen<br />
hombre!<br />
Y este tío mío... si Dorval<br />
lograra persua<strong>di</strong>rlo, y yo pu<strong>di</strong>ese<br />
esconderlo todo a Lucilla... Otra prórroga<br />
pe<strong>di</strong>rán los abogados; ¿y después? Cielos,<br />
es o<strong>di</strong>osa la estratagema.<br />
¿Y el honor? Viene Lucilla, yo me retiro.<br />
(hace como para partir y Lucilla lo llama)<br />
Lucilla<br />
(alegremente)<br />
Buenos días, querido amigo,<br />
yo os buscaba.<br />
Giocondo<br />
(confuso)<br />
Y yo salía.<br />
Lucilla<br />
Encontré<br />
a nuestro extravagante,<br />
que iba susurrando y refunfuñando...
126 Libreto<br />
Giocondo<br />
Parlate <strong>di</strong> mio zio?<br />
Lucilla<br />
Di lui; sbuffante<br />
in giar<strong>di</strong>no lo lasciai, dove poc’ anzi<br />
ita era a passeggiar; ei sbatte i pie<strong>di</strong>,<br />
urla, mormora, strilla...<br />
che insoffribile umor!<br />
Giocondo<br />
Cara Lucilla, noi dobbiam rispettarlo.<br />
Lucilla<br />
E quando mai<br />
al dovere io mancai? Rispetto in lui<br />
la qualità <strong>di</strong> zio; rispetto gli anni;<br />
ma che giova per me? se più ch’ io faccio,<br />
più m’ o<strong>di</strong>a e mi <strong>di</strong>sprezza,<br />
più con sgarbo mi tratta e con durezza!<br />
Dovrei <strong>di</strong> questo ad onta<br />
fargli vezzi, blan<strong>di</strong>rlo, accarezzarlo?<br />
Giocondo<br />
E se poteste farlo?<br />
Al fine è zio, nè si puo <strong>di</strong>r che un giorno<br />
bisogno non n’ abbiam.<br />
Lucilla<br />
Di lui? Che <strong>di</strong>te?<br />
Noi, bisogno <strong>di</strong> lui?<br />
Non abbiam quanto basta<br />
per viver con decoro? Io non vi chieggio<br />
più <strong>di</strong> quel che mi date; seguitiam<br />
con moderazion, come al presente...<br />
Giocondo<br />
(Sospirando)<br />
Con moderazion!<br />
Lucilla<br />
Sicuramente!<br />
Giocondo<br />
¿Habláis de mi tío?<br />
Lucilla<br />
De él; bufando<br />
en el jardín lo dejé, donde poco antes<br />
había ido a pasear; patalea,<br />
aúlla, murmura, chilla...<br />
¡Qué humor insufrible!<br />
Giocondo<br />
Querida Lucilla, debemos respetarlo.<br />
Lucilla<br />
¿Y cuándo<br />
falté yo a ese deber? En él respeto<br />
la calidad de tío; respeto sus años;<br />
pero ¿de qué me sirve?, ¡si mientras más hago,<br />
más me o<strong>di</strong>a y me desprecia,<br />
más me trata con descortesía y dureza!<br />
¿Debería, a pesar de esto,<br />
mimarlo, halagarlo, acariciarlo?<br />
Giocondo<br />
¿Y si pu<strong>di</strong>eras hacerlo?<br />
Al fin y al cabo es nuestro tío y no podemos<br />
saber si un día lo necesitaremos.<br />
Lucilla<br />
¿De él? ¿Qué decís?<br />
¿Nosotros, necesidad de él?<br />
¿No tenemos lo suficiente<br />
para vivir con decoro? Yo no os pido<br />
más de lo que me dais; sigamos<br />
con moderación, como hasta ahora...<br />
Giocondo<br />
(suspirando)<br />
¡Con moderación!<br />
Lucilla<br />
¡A buen seguro!
Libreto 127<br />
Giocondo<br />
(Con inquietu<strong>di</strong>ne)<br />
(Oh me infelice!)<br />
Lucilla<br />
Son’ io forse una vana che scialacqui...<br />
ma voi siete inquieto,<br />
cosa avete? Parlate.<br />
Giocondo<br />
(Con imbarazzo)<br />
Nulla, nulla...<br />
pensava a la sorella.<br />
Lucilla<br />
Alla sorella?<br />
Ella è saggia e <strong>di</strong>screta; io l’ amo, e voi<br />
potreste senza porla in un convento<br />
fare il suo contento; io certa sono<br />
che non va volontier, che non ha voglia<br />
<strong>di</strong> nubile restar...<br />
Giocondo<br />
(Con fuoco)<br />
E che? Dovrei<br />
andar <strong>di</strong> porta in porta<br />
a cercarle uno sposo?<br />
Lucilla<br />
Orsù m’ u<strong>di</strong>te,<br />
ma senza andare in collera:<br />
Valerio l’ ama!<br />
Giocondo<br />
(Ohimè, che pena!)<br />
Lucilla<br />
Io credo<br />
che migliore partito<br />
sperar non si potria per un marito.<br />
Giocondo<br />
Vedremo... parlerem...<br />
Giocondo<br />
(con inquietud)<br />
(¡Ay de mí, infeliz!)<br />
Lucilla<br />
¿Acaso soy yo una vanidosa que despilfarra...?,<br />
pero estáis inquieto,<br />
¿qué os sucede? Hablad.<br />
Giocondo<br />
(embarazosamente)<br />
Nada, nada...<br />
pensaba en mi hermana.<br />
Lucilla<br />
¿En vuestra hermana?<br />
Ella es prudente y <strong>di</strong>screta; yo la quiero, y vos<br />
podríais, sin ponerla en un convento,<br />
hacer lo que ella desea; estoy segura<br />
de que no va gustosa, de que no tiene deseos<br />
de permanecer núbil...<br />
Giocondo<br />
(fogosamente)<br />
¿Y qué? ¿Debería<br />
ir puerta por puerta<br />
buscándole un esposo?<br />
Lucilla<br />
Oídme ahora,<br />
pero sin enfadaros:<br />
Valerio la ama.<br />
Giocondo<br />
(¡Ay, que pena!)<br />
Lucilla<br />
Creo<br />
que un mejor partido<br />
no se podría esperar como marido.<br />
Giocondo<br />
Veremos... hablaremos...
128 Libreto<br />
Lucilla<br />
(Con affetto)<br />
Caro Giocondo,<br />
lasciate a me l’ affar.<br />
Giocondo<br />
(Con imbarazzo)<br />
Madama...<br />
Lucilla<br />
Ebbene...<br />
Giocondo<br />
Non si puo, non si puo.<br />
Lucilla<br />
Perche?<br />
Giocondo<br />
Credete che acconsentavi il zio?<br />
Lucilla<br />
Ma voi per altro<br />
siete il <strong>di</strong> lei fratello; in vostra mano<br />
è la sua dote, e tocca a voi...<br />
Giocondo<br />
Guardatevi dal parlarne per or.<br />
Lucilla<br />
Voi non volete adunque maritarla?<br />
Giocondo<br />
Anzi il contrario.<br />
Lucilla<br />
Ma se...<br />
Giocondo<br />
(In atto <strong>di</strong> partire)<br />
Deggio sortir.<br />
Lucilla<br />
(Con agitazione)<br />
Nè parlar devo?<br />
Lucilla<br />
(con afecto)<br />
Querido Giocondo,<br />
dejadme el asunto a mí.<br />
Giocondo<br />
(embarazosamente)<br />
Madama...<br />
Lucilla<br />
Y bien...<br />
Giocondo<br />
No se puede, no se puede.<br />
Lucilla<br />
¿Por qué?<br />
Giocondo<br />
¿Creéis que mi tío consienta?<br />
Lucilla<br />
Pero vos<br />
sois su hermano; en vuestras manos<br />
está su dote, y os incumbe...<br />
Giocondo<br />
Guardaos de hablar de ello por ahora.<br />
Lucilla<br />
¿Vos no queréis entonces casarla?<br />
Giocondo<br />
Más bien al contrario.<br />
Lucilla<br />
Pero si...<br />
Giocondo<br />
(con gesto de partir)<br />
Debo salir.<br />
Lucilla<br />
(con agitación)<br />
¿Ni debo hablar?
Libreto 129<br />
Giocondo<br />
(Come sopra)<br />
No.<br />
(Parte e Mad. lo richiama)<br />
Lucilla<br />
È forse per la dote?<br />
Giocondo<br />
(partendo infuriato)<br />
Non lo so.<br />
Giocondo<br />
(como antes)<br />
No.<br />
(Parte y Madama lo vuelve a llamar.)<br />
Lucilla<br />
¿Es acaso por la dote?<br />
Giocondo<br />
(partiendo furioso)<br />
No lo sé.<br />
Scena quattor<strong>di</strong>cesima<br />
Madama Lucilla sola.<br />
Lucilla<br />
Che novità, che strana foggia è questa?<br />
Di quai m’ empie la testa<br />
affannosi pensieri<br />
l’ arcano favellar <strong>del</strong> caro sposo!<br />
Qual mistero v’ è ascoso? Avrebbe mai<br />
imprudente Giocondo...? Ah, quei sospiri,<br />
quel inquieto aspetto<br />
m’ empie l’ alma <strong>di</strong> smania e <strong>di</strong> sospetto.<br />
N. 9<br />
Chi sa, chi sa qual sia<br />
l’ affanno <strong>del</strong> mio bene,<br />
se sdegno, gelosia,<br />
rabbia, <strong>di</strong>spetto, amor.<br />
Voi che sapete, o Dei,<br />
i puri affetti miei,<br />
voi questo dubbio atroce<br />
toglietemi dal cor.<br />
Escena decimocuarta<br />
Madama Lucilla sola.<br />
Lucilla<br />
¿Qué extraño modo, qué novedad es esta?<br />
¿De qué afanosos pensamientos<br />
me llena la cabeza<br />
el arcano hablar de mi esposo?<br />
¿Qué misterio se esconde en él? ¿Quizás<br />
el imprudente Giocondo haya...? Ah, sus<br />
suspiros, su aspecto inquieto<br />
me llenan el alma de frenesí y sospechas.<br />
Núm. 9<br />
¡Quién sabe cuál es<br />
la preocupación de mi bien!<br />
¿Enojo, celos,<br />
rabia, despecho, amor?<br />
Vosotros, oh <strong>di</strong>oses, que conocéis<br />
mis puros sentimientos,<br />
esta duda atroz<br />
quitadme <strong>del</strong> corazón.<br />
Scena quin<strong>di</strong>cesima<br />
La sudetta, Angelica, poi Marina.<br />
Angelica<br />
Son proprio <strong>di</strong>sperata:<br />
cosa mai deggio far? fin la Marina<br />
m’ abbandona... mi lascia... oh, me meschina!<br />
Escena decimoquinta<br />
La anterior, Angelica, luego Marina.<br />
Angelica<br />
Estoy realmente desesperada:<br />
¿qué debo hacer? Hasta Marina<br />
me abandona, me deja. ¡Ah, pobre de mí!
130 Libreto<br />
Lucilla<br />
(Dolcemente)<br />
Sorella...<br />
Angelica<br />
(Seria e in atto <strong>di</strong> partire)<br />
Serva sua.<br />
Lucilla<br />
Dove andate?<br />
Angelica<br />
(Come sopra)<br />
Signora, io vado via.<br />
Lucilla<br />
Ah, ah, voi siete in collera!<br />
Angelica<br />
(Con serietà)<br />
Per forza.<br />
Lucilla<br />
Siete incollera meco?<br />
Angelica<br />
Ma Signora...<br />
Lucilla<br />
Sentite, figlia mia: se vi <strong>di</strong>spiace<br />
la cosa <strong>del</strong> convento, assicuratevi<br />
ch’ io non ci ho parte; io v’ amo, e dal mio<br />
canto tutto farò per rendervi felice.<br />
Angelica<br />
Oh, che donna bugiarda e mentitrice!<br />
(piange)<br />
Lucilla<br />
Cosa avete, piangete?<br />
Angelica<br />
(Da sé)<br />
(Qual inganno!)<br />
Lucilla<br />
(dulcemente)<br />
Hermana...<br />
Angelica<br />
(seria y en acto de partir)<br />
A vuestro servicio.<br />
Lucilla<br />
¿Adónde vais?<br />
Angelica<br />
(como antes)<br />
Señora, salgo.<br />
Lucilla<br />
¡Ah, ah, estáis enfadada!<br />
Angelica<br />
(con seriedad)<br />
Por fuerza.<br />
Lucilla<br />
¿Estáis enfadada conmigo?<br />
Angelica<br />
Pero, señora...<br />
Lucilla<br />
Oídme, hija mía: si os desagrada<br />
la cosa <strong>del</strong> convento, tened por seguro<br />
que yo no tengo parte en ella; yo os amo, y<br />
por mi parte lo haré todo por haceros feliz.<br />
Angelica<br />
¡Oh, qué mujer embustera y mentirosa!<br />
(Llora.)<br />
Lucilla<br />
¿Qué tenéis? ¿Lloráis?<br />
Angelica<br />
(para sí)<br />
(¡Qué engaño!)
Libreto 131<br />
Lucilla<br />
Ma perche quell’ affano?<br />
Angelica<br />
E dovrei star allegra<br />
col fratello in rovina?<br />
Lucilla<br />
In rovina Giocondo? Cosa <strong>di</strong>te?<br />
Angelica<br />
Chi lo sa più <strong>di</strong> voi?<br />
Lucilla<br />
(Con sorpresa)<br />
Come? Spiegatevi!<br />
Marina<br />
Vien Ferramondo; Angelica, guardatevi.<br />
N. 10<br />
Già lo vi<strong>di</strong> sortir dal giar<strong>di</strong>no;<br />
è vicino e trovar non vi de’ .<br />
Lucilla<br />
Non partite... sentite... aspettate,<br />
palesate la cosa com’ è.<br />
Angelica<br />
Eh, Madama sa meglio l’ arcano,<br />
ed è vano <strong>di</strong> finger con me.<br />
Lucilla<br />
Non so niente, lo giuro, credete;<br />
m’ offendete ma senza perchè.<br />
Angelica<br />
Guarda un poco la volpe maligna<br />
che benigna vuol meco sembrar!<br />
Lucilla<br />
O<strong>di</strong> un po’ la colomba innocente<br />
che si sente desio <strong>di</strong> beccar!<br />
Lucilla<br />
Pero, ¿por qué esa desazón?<br />
Angelica<br />
¿Debería estar alegre<br />
con mi hermano en la ruina?<br />
Lucilla<br />
¿En la ruina Giocondo? ¿Qué decís?<br />
Angelica<br />
¿Quién lo sabe mejor que vos?<br />
Lucilla<br />
(con sorpresa)<br />
¿Cómo? ¡Explicaos!<br />
Marina<br />
Viene Ferramondo; Angelica, tened cuidado.<br />
Núm. 10<br />
Acabo de verle salir <strong>del</strong> jardín;<br />
está cerca y no debe encontraros.<br />
Lucilla<br />
No os vayáis... oíd... esperad,<br />
explicadme cómo es la cosa.<br />
Angelica<br />
Eh, Madama conoce bien el misterio,<br />
es en vano fingir conmigo.<br />
Lucilla<br />
No sé nada, lo juro, creedlo;<br />
me ofendéis sin un porqué.<br />
Angelica<br />
Mira un poco la zorra maligna<br />
que quiere aparecerme como benigna.<br />
Lucilla<br />
¡Escucha un poco a la inocente paloma<br />
que siente deseos de picotear!
132 Libreto<br />
Marina<br />
Via, cessate!<br />
Angelica e Lucilla<br />
Non bado, non odo...<br />
Marina<br />
Tranquillatevi!<br />
(A due)<br />
Angelica<br />
... pria si conosca.<br />
Oh, se al naso mi salta la mosca,<br />
saprò meglio insegnarvi a trattar.<br />
Lucilla<br />
... pria mi conosca.<br />
Oh, se al capo l’ umore mi viene,<br />
saprò meglio insegnarvi a trattar.<br />
Marina<br />
Faran bene a lasciar la questione,<br />
ché il padrone potrebbe arrivar.<br />
(A tre)<br />
Angelica<br />
Veggio che sol per lei<br />
perder dovrò il mio bene.<br />
Ah, dal tormento, oh Dei,<br />
mi sento il cor mancar!<br />
Lucilla<br />
Veggio così da lei<br />
offeso il caro bene,<br />
e dal tormento, oh Dei,<br />
mi sento il cor mancar.<br />
Marina<br />
Vede che sol per lei<br />
perder dovrà il suo bene,<br />
e dal tormento, oh Dei,<br />
si sente il cor mancar.<br />
Marina<br />
¡Ea, acabar!<br />
Angelica y Lucilla<br />
No presto atención, no oigo...<br />
Marina<br />
¡Tranquilizaos!<br />
(A dos)<br />
Angelica<br />
... hasta que se sepa.<br />
Oh, si se me sube la mostaza a las narices,<br />
sabré mejor cómo enseñaros a tratarme.<br />
Lucilla<br />
... hasta que me reconozca.<br />
Oh, si me da la gana,<br />
sabré mejor cómo enseñaros a tratarme.<br />
Marina<br />
Harán mejor en dejar la <strong>di</strong>sputa,<br />
porque podría llegar el patrón.<br />
(A tres)<br />
Angelica<br />
Veo que solo a causa de ella<br />
deberé perder a mi amado.<br />
¡Ah, el tormento, oh <strong>di</strong>oses,<br />
hace desfallecer mi corazón!<br />
Lucilla<br />
Veo así por ella<br />
ofen<strong>di</strong>do a mi amado,<br />
y el tormento, oh <strong>di</strong>oses,<br />
hace desfallecer mi corazón.<br />
Marina<br />
Ve que solo por ella<br />
deberá perder a su amado,<br />
y el tormento, oh <strong>di</strong>oses,<br />
hace desfallecer su corazón.
Libreto 133<br />
Lucilla<br />
Dite dunque...<br />
Angelica<br />
<strong>Il</strong> fratello...<br />
Lucilla<br />
Via, <strong>di</strong>te...<br />
Marina<br />
Ma s’ ei vien...<br />
Angelica<br />
la mia dote...<br />
Lucilla<br />
finite...<br />
Marina<br />
Presto pronto, ch’ ei sale le scale,<br />
il sussurro mi par d’ ascoltar.<br />
Angelica, Lucilla e Marina<br />
Giu<strong>di</strong>zio, giu<strong>di</strong>zio,<br />
finiam le contese,<br />
che un gran precipizio<br />
qui nascer potrà.<br />
Giu<strong>di</strong>zio, giu<strong>di</strong>zio,<br />
vedetelo qua.<br />
(Si mettono in un angolo <strong>del</strong>la scena).<br />
Lucilla<br />
Decid entonces...<br />
Angelica<br />
Mi hermano...<br />
Lucilla<br />
Ea, decid...<br />
Marina<br />
Pero si él viene...<br />
Angelica<br />
... mi dote...<br />
Lucilla<br />
... terminad...<br />
Marina<br />
Rápido, pronto, él sube las escaleras;<br />
me parece escuchar el susurro.<br />
Angelica, Lucilla y Marina<br />
Juicio, juicio,<br />
terminemos las contiendas,<br />
pues una gran catástrofe<br />
se podría derivar.<br />
Juicio, juicio,<br />
vedlo aquí<br />
(Se ubican en una esquina <strong>del</strong> escenario.)<br />
Scena se<strong>di</strong>cesima<br />
Le sudette, Ferramondo, e poi Castagna.<br />
Ferramondo<br />
Ehi, Castagna!<br />
Escena decimosexta<br />
Las anteriores, Ferramondo y luego Castagna.<br />
Ferramondo<br />
¡Eh, Castagna!<br />
Castagna<br />
Padrone.<br />
Castagna<br />
Patrón.<br />
Ferramondo<br />
Dov’ è dunque Dorval?<br />
Ferramondo<br />
¿Dónde está entonces Dorval?
134 Libreto<br />
Castagna<br />
Egli v’ attende<br />
nelle camere vostre.<br />
Ferramondo<br />
E non m’ avverti?<br />
Castagna<br />
Perdon, tempo non ebbi.<br />
Ferramondo<br />
(Parla ad Angelica e guarda qualche volta<br />
Madama)<br />
E voi, che fate qui? Questo salone<br />
appartiene a me sol; in questo loco<br />
non vo’ molto né poco<br />
che vengan donne; alcun non vo’ che venga<br />
<strong>del</strong>la vostra famiglia. Commando io... andate.<br />
Angelica<br />
Caro zio...<br />
Castagna<br />
Os espera<br />
en vuestros aposentos.<br />
Ferramondo<br />
¿Y no me avisas?<br />
Castagna<br />
Perdón, no tuve tiempo.<br />
Ferramondo<br />
(Habla a Angelica y mira de tanto en tanto a<br />
Madama.)<br />
Y vos, ¿qué hacéis aquí? Este salón<br />
me corresponde solo a mí; a este lugar<br />
no quiero ni mucho ni poco<br />
que vengan mujeres; no quiero que venga na<strong>di</strong>e<br />
de vuestra familia. Lo ordeno yo... marchaos.<br />
Angelica<br />
Querido tío...<br />
Marina<br />
Signor.<br />
Marina<br />
Señor.<br />
Ferramondo<br />
Andate!<br />
(Angelica e Marina partono mortificate).<br />
Ferramondo<br />
¡Marchaos!<br />
(Angelica y Marina parten mortificadas.)<br />
Scena <strong>di</strong>ciassettesima<br />
Ferramondo, Madama, e Castagna.<br />
Lucilla<br />
Chiedo scusa, signor... non v’ ad<strong>di</strong>rate.<br />
Ferramondo<br />
(Voltandosi ad ora ad ora verso Madama<br />
ma fingendo <strong>di</strong> parlar ad Angelica)<br />
La cosa è singolar, impertinente...<br />
vuol venire a seccarmi. Un’ altra scala<br />
v’ è per sortir; io murerò la porta.<br />
Escena decimoséptima<br />
Ferramondo, Madama y Castagna.<br />
Lucilla<br />
Pido <strong>di</strong>sculpas, Señor... no os enfadéis.<br />
Ferramondo<br />
(mirando de tanto en tanto a Madama pero<br />
fingiendo hablar con Angelica)<br />
La cosa es singular, impertinente...<br />
quiere venir a molestarme. Hay otra escalera<br />
para salir; tapiaré la puerta.
Libreto 135<br />
Lucilla<br />
Calmatevi, vi prego; per me v’ accerto...<br />
Ferramondo<br />
(A Castagna)<br />
V’ è Dorval nella camera?<br />
Castagna<br />
Sì, certo.<br />
Lucilla<br />
Passate; io partirò se tanto importa.<br />
Ferramondo<br />
Oh, servo, servo... io murerò la porta.<br />
(Parte.)<br />
Lucilla<br />
Calmaos, os lo ruego; por mi parte, os aseguro...<br />
Ferramondo<br />
(a Castagna)<br />
¿Está Dorval en la sala?<br />
Castagna<br />
Sí, por cierto.<br />
Lucilla<br />
Pasad; yo me iré si es tan importante.<br />
Ferramondo<br />
Oh, sirviente... ¡tapiaré la pared!<br />
(Parte.)<br />
Scena <strong>di</strong>ciottesima<br />
Madama Lucilla sola.<br />
Lucilla<br />
Che bizzarro carattere! Ma poco<br />
questo or mi preme; io penso<br />
al turbamento <strong>del</strong>lo sposo, ai detti<br />
pungenti <strong>del</strong>la suora... Ah, qual si cela<br />
al misero mio cor fatal mistero!<br />
Io bramo e tremo <strong>di</strong> scoprire il vero.<br />
(Parte)<br />
Escena decimoctava<br />
Madama Lucilla sola.<br />
Lucilla<br />
¡Qué carácter singular! Pero poco<br />
me urge ahora esto; pienso<br />
en la turbación de mi esposo, en las palabras<br />
hirientes de la hermana... ¡Ah, qué<br />
misterio fatal se esconde de mi corazón!<br />
Deseo y temo descubrir la verdad.<br />
(Parte.)<br />
Scena <strong>di</strong>ciannovesima<br />
Ferramondo e Dorval.<br />
Ferramondo<br />
Sia ringraziato il Ciel, non v’ è più alcuno;<br />
mettiamci un po’ a giocar.<br />
Dorval<br />
Sì, ma sentite...<br />
Ferramondo<br />
Giochiam, ed ammutite.<br />
Escena decimonovena<br />
Ferramondo y Dorval.<br />
Ferramondo<br />
Gracias al Cielo, no hay na<strong>di</strong>e;<br />
pongámonos un poco a jugar.<br />
Dorval<br />
Sí, pero oíd...<br />
Ferramondo<br />
Juguemos, y enmudeced.
136 Libreto<br />
Dorval<br />
Si tratta d’ un nipote...<br />
Ferramondo<br />
D’ un fatuo, d’ uno sciocco, d’ uno schiavo<br />
<strong>del</strong>la sua propria moglie!<br />
(Ferramondo siede)<br />
Sedete.<br />
Dorval<br />
Pover uom!<br />
Ferramondo<br />
Orsù, ve<strong>di</strong>amo<br />
questo colpo <strong>di</strong> ieri...<br />
Dorval<br />
Ma voi lo perderete.<br />
Ferramondo<br />
Oh, me ne rido.<br />
Dorval<br />
Lo perderete, <strong>di</strong>co...<br />
Ferramondo<br />
Io son certo <strong>di</strong> no.<br />
Dorval<br />
Senza soccorrerlo<br />
lo perderete.<br />
Ferramondo<br />
Chi?<br />
Dorval<br />
Vostro nipote.<br />
Ferramondo<br />
Eh, ch’ io parlo <strong>del</strong> gioco. Via, sedete.<br />
(Tacciono)<br />
Men parlerete più?<br />
Dorval<br />
Se trata de un sobrino...<br />
Ferramondo<br />
¡De un fatuo, de un loco, de un esclavo<br />
de su propia mujer!<br />
(Ferramondo se sienta.)<br />
Sentaos.<br />
Dorval<br />
¡Pobre hombre!<br />
Ferramondo<br />
Ahora, veamos<br />
este lance de ayer...<br />
Dorval<br />
Pero lo perderéis.<br />
Ferramondo<br />
Oh, me río de ello.<br />
Dorval<br />
Digo que lo perderéis...<br />
Ferramondo<br />
Estoy seguro de que no.<br />
Dorval<br />
Si no lo socorréis,<br />
lo perderéis.<br />
Ferramondo<br />
¿A quién?<br />
Dorval<br />
A vuestro sobrino.<br />
Ferramondo<br />
Eh, yo hablaba <strong>del</strong> juego. Vamos, sentaos.<br />
(callan)<br />
¿Me seguiréis hablando?
Libreto 137<br />
Dorval<br />
(Siede)<br />
Non ‘ e impossibile.<br />
Ferramondo<br />
Parlate, io non vi bado.<br />
Dorval<br />
Una parola sol...<br />
Ferramondo<br />
Giochiamo, o vado.<br />
Dorval<br />
Io faceva per ben.<br />
Ferramondo<br />
Anch’ io, anch’ io.<br />
Dorval<br />
(Tace un istante e poi <strong>di</strong>ce)<br />
Giochiam.<br />
Dorval<br />
(Se sienta.)<br />
No es imposible.<br />
Ferramondo<br />
Hablad, yo no os presto atención.<br />
Dorval<br />
Solo una palabra...<br />
Ferramondo<br />
Juguemos o me voy.<br />
Dorval<br />
Yo lo hacía con buenas intenciones.<br />
Ferramondo<br />
Yo también, yo también.<br />
Dorval<br />
(calla un instante y luego <strong>di</strong>ce)<br />
Juguemos.<br />
Ferramondo<br />
Giochiam.<br />
Ferramondo<br />
Juguemos.<br />
Dorval<br />
Me ne <strong>di</strong>spiace assai.<br />
Ferramondo<br />
Scacco al Re!<br />
Dorval<br />
Ma se mai...<br />
(Un servo passa per la stanza).<br />
Ferramondo<br />
Or sarete contento,<br />
qualcheduno s’ avanza!<br />
Io vo’ finir; passiam nell’ altra stanza.<br />
(Si alza, prende in fretta lo scacchiere, poi<br />
s’ alza anche Dorval; passa uno staffiere, ecc).<br />
Dorval<br />
Lo siento mucho.<br />
Ferramondo<br />
¡Jaque al rey!<br />
Dorval<br />
Pero si nunca...<br />
(Pasa un sirviente por la habitación.)<br />
Ferramondo<br />
¡Ahora estaréis contento,<br />
cualquiera se atreve!<br />
Quiero terminar; pasemos a la otra sala.<br />
(Se levanta, toma apresuradamente el ajedrez,<br />
luego también se levanta Dorval; pasa un<br />
palafrenero.)
138 Libreto<br />
Dorval<br />
Che furia! E uno staffiere; abbiate flemma.<br />
Ferramondo<br />
Con questa vostra flemma,<br />
con questo sangue freddo<br />
mi fareste ammattir. Ma come fate?<br />
Siete <strong>di</strong> sasso? Avete un cor <strong>di</strong> legno?<br />
Dorval<br />
Son <strong>di</strong> carne ancor io, ma non mi sdegno.<br />
N. 11<br />
Deponete lo scacchiero<br />
sopra questo tavolin,<br />
e leggiam un un bel pensiero<br />
d’ un filosofo latin:<br />
«Ha una testa ogni animale,<br />
ogni testa ha il suo perchè,<br />
ed è cosa naturale<br />
se in ciascuna ugual non è.<br />
Vari gusti, ognun lo sa,<br />
nutre l’ uom nel vario sen,<br />
ma ciascun fa quel che fa<br />
perche crede <strong>di</strong> far ben<br />
e trovar felicità».<br />
Ma cos’ è? Voi non badate?<br />
Se le scacchi non lasciate,<br />
io non leggo in verità.<br />
Voi vivace e pien <strong>di</strong> foco<br />
vi sdegnate ognor per poco,<br />
e quell’ ira e quel furore<br />
necessario è al vostro umore,<br />
a le vostre qualità.<br />
Io m’ appiglio a quel che viene,<br />
venga il male o venga il bene,<br />
chi compiango e chi secondo,<br />
e non do per tutto il mondo<br />
questa mia tranquillità.<br />
Dorval<br />
¡Qué furia! Es un palafrenero; tened calma.<br />
Ferramondo<br />
Con esta flema vuestra,<br />
con esta sangre fría<br />
me volveréis loco. ¿Pero cómo lo hacéis?<br />
¿Sois de piedra? ¿Tenéis un corazón de<br />
madera?<br />
Dorval<br />
También yo soy de carne, mas no me enfado.<br />
Núm. 11<br />
Apoyad el ajedrez<br />
sobre esta mesita,<br />
y leamos un hermoso pensamiento<br />
de un filósofo latino:<br />
«Cada animal tiene una cabeza,<br />
cada cabeza tiene su porqué,<br />
y es cosa natural<br />
que ninguna sea igual.<br />
Distintos gustos –todos lo saben–<br />
guardan los hombres en sus <strong>di</strong>spares<br />
corazones,<br />
pero cada uno hace lo que hace<br />
porque cree actuar bien<br />
y encontrar la felicidad».<br />
Pero ¿qué ocurre? ¿No prestáis atención?<br />
Si no dejáis el ajedrez,<br />
yo no leo.<br />
Vos, enérgico y fogoso,<br />
os enfadáis siempre por poca cosa,<br />
y esa ira, ese furor,<br />
son necesarios para vuestro humor,<br />
para vuestras cualidades.<br />
Yo me atengo a lo que viene,<br />
venga el mal o venga el bien;<br />
a algunos compadezco, a otros sigo,<br />
y por todo el mundo no cambio<br />
esta tranquilidad mía.
Libreto 139<br />
Scena ventesima<br />
Marina, Angelica, poi Dorval e Ferramondo.<br />
Marina<br />
Venite via, fidatevi <strong>di</strong> quello ch’ io <strong>di</strong>co.<br />
Angelica<br />
E se poi fosse irritato con me?<br />
Marina<br />
Non v’ è ragione;<br />
io conosco il padrone. Egli s’ accese<br />
<strong>di</strong> Madama all’ aspetto.<br />
Attendetelo qui, fate coraggio;<br />
tutto a lui palesate; ei fia, vedrete,<br />
con voi molto <strong>di</strong>verso.<br />
Eccolo; io qui mi celo.<br />
(Marina si nasconde)<br />
Dorval<br />
Ho perso, ho perso!<br />
Ferramondo<br />
(Ridendo)<br />
Ah, che ne <strong>di</strong>te! Ieri<br />
fui pazzo e senza testa.<br />
(Di <strong>buon</strong> umore)<br />
Oh, Angelica, sei qui!<br />
Angelica<br />
Signor...<br />
Escena vigésima<br />
Marina, Angelica, luego Dorval y Ferramondo.<br />
Marina<br />
Salgamos, fiaos de lo que os <strong>di</strong>go.<br />
Angelica<br />
¿Y si luego se irritara conmigo?<br />
Marina<br />
No hay razón;<br />
conozco al patrón. Se encolerizó<br />
al ver a Madama.<br />
Esperadlo aquí, tomad coraje;<br />
explicadle todo; él será –lo veréis–<br />
muy <strong>di</strong>stinto con vos.<br />
Ahí llega; yo me oculto.<br />
(Marina se esconde.)<br />
Dorval<br />
¡He per<strong>di</strong>do, he per<strong>di</strong>do!<br />
Ferramondo<br />
(riendo)<br />
¡Ah, qué me decís! Ayer<br />
fui loco y sin cabeza.<br />
(de buen humor)<br />
¡Oh, Angelica, estás aquí!<br />
Angelica<br />
Señor...<br />
Ferramondo<br />
Accostati.<br />
Ferramondo<br />
Acércate.<br />
Dorval<br />
Che vezzosa ragazza!<br />
Ferramondo<br />
Ebben, sei ancora <strong>del</strong> medesimo avviso?<br />
Angelica<br />
Vorrei... vorrei...<br />
Dorval<br />
¡Qué muchacha agraciada!<br />
Ferramondo<br />
¿Y bien, aún sois de la misma opinión?<br />
Angelica<br />
Querría... querría...
140 Libreto<br />
Ferramondo<br />
Cosa vorresti?<br />
Angelica<br />
Oh, cielo!<br />
Quella voce mi fa tutta <strong>di</strong> gelo.<br />
Ferramondo<br />
E così? La finite?<br />
Dorval<br />
Via, fatevi coraggio, <strong>di</strong>te, <strong>di</strong>te!<br />
N. 12<br />
Angelica<br />
Son ancora tenerella,<br />
vorrei <strong>di</strong>r ma <strong>di</strong>r non so,<br />
mi tra<strong>di</strong>sce la favella,<br />
trema il labbro e cor non ho.<br />
Ho perduto il mio riposo,<br />
(Ferramondo fa un atto <strong>di</strong> <strong>di</strong>sapprovazione)<br />
non signor, non è così,<br />
<strong>di</strong>r vorrei, ma <strong>di</strong>r non oso<br />
chi è colui che mel rapì.<br />
Perdonate, signor mio,<br />
(A Dorval)<br />
perdonate al mio dolor.<br />
Ah, voi siete, amato zio,<br />
(A Ferramondo)<br />
la speranza <strong>del</strong> mio cor.<br />
(Parte)<br />
Dorval<br />
Poverina! Sentite? Almen per lei...<br />
Ferramondo<br />
Per lei ci ho gia pensato:<br />
io le darò uno sposo.<br />
Dorval<br />
Bravissimo! Lo merita davvero.<br />
Ferramondo<br />
¿Qué querrías?<br />
Angelica<br />
¡Oh, cielos!<br />
Esa voz me convierte en hielo.<br />
Ferramondo<br />
¿Y entonces? ¿La termináis?<br />
Dorval<br />
¡Ea, tomad coraje, decid!<br />
Núm. 12<br />
Angelica<br />
Aún soy tiernecilla,<br />
querría decir, mas no puedo decir,<br />
me traicionan las palabras,<br />
tiemblan mis labios y no tengo coraje.<br />
He per<strong>di</strong>do mi tranquilidad,<br />
(Ferramondo hace un gesto de<br />
desaprobación.)<br />
no, señor, no es así,<br />
querría decir, mas no me atrevo<br />
quién es el que me la quitó.<br />
Perdonad, señor mío<br />
(a Dorval)<br />
perdonad mi dolor.<br />
Ah, vos sois, amado tío,<br />
(a Ferramondo)<br />
la esperanza de mi corazón.<br />
(Parte.)<br />
Dorval<br />
¡Pobrecilla! ¿La oís? Al menos a ella...<br />
Ferramondo<br />
Sobre ella ya he deci<strong>di</strong>do:<br />
le daré un esposo.<br />
Dorval<br />
¡Bravísimo! Realmente lo merece.
Libreto 141<br />
Ferramondo<br />
Eccovi per esempio una fanciulla<br />
a cui non manca nulla.<br />
Dorval<br />
È vero, è vero!<br />
Ferramondo<br />
Felice chi l’ havrà... Dorval...<br />
Ferramondo<br />
Es un verdadero ejemplo: una muchacha<br />
sin ningún defecto.<br />
Dorval<br />
¡Es cierto, es cierto!<br />
Ferramondo<br />
Feliz será quien la tenga... Dorval...<br />
Dorval<br />
Amico.<br />
Dorval<br />
Amigo.<br />
Ferramondo<br />
Ascoltate.<br />
Ferramondo<br />
Escuchad.<br />
Dorval<br />
Che c’ è?<br />
Ferramondo<br />
Voi siete amico mio.<br />
Dorval<br />
Senza alcun fallo.<br />
Ferramondo<br />
Se la volete è vostra.<br />
Dorval<br />
Chi?<br />
Ferramondo<br />
Mia nipote.<br />
Dorval<br />
¿Qué hay?<br />
Ferramondo<br />
Vos sois mi amigo.<br />
Dorval<br />
Sin duda.<br />
Ferramondo<br />
Si la queréis, es vuestra.<br />
Dorval<br />
¿Quién?<br />
Ferramondo<br />
Mi sobrina.<br />
Dorval<br />
Come?<br />
Dorval<br />
¿Cómo?<br />
Ferramondo<br />
Come come?<br />
Siete voi sordo? Mi capite o no?<br />
Dico: se volete, io ve la darò.<br />
Ferramondo<br />
¿Cómo cómo?<br />
¿Sois sordo? ¿Me entendéis o no?<br />
Digo: si la queréis, yo os la daré.<br />
Dorval<br />
Ah!<br />
Dorval<br />
¡Ah!
142 Libreto<br />
Ferramondo<br />
Cosa serve ridere?<br />
E se voi la sposate, oltre la dote,<br />
<strong>di</strong>ecimilla zecchini io vi vo dare.<br />
Cosa vi par?<br />
Dorval<br />
Mi pare che sia questo un onor... ma suo<br />
fratello...<br />
Ferramondo<br />
Cosa badate a quella testa pazza?<br />
A me tocca <strong>di</strong>spor <strong>del</strong>la ragazza.<br />
La legge... il testamento<br />
<strong>del</strong> quondam fratel mio...<br />
Decidetevi pur: padron son io.<br />
N. 13 finale<br />
Dorval<br />
Compatite, o caro amico,<br />
compatite i dubbi miei;<br />
è un gran punto, e nol potrei<br />
su due pie’ precipitar.<br />
Ferramondo<br />
(Con fuoco)<br />
Perchè far lo schizzinoso?<br />
Se bramate, se vi piace,<br />
tocca a voi l’ esserle sposo,<br />
ed a voi tocca parlar.<br />
Dorval<br />
Ma...<br />
Ferramondo<br />
Ma cosa?<br />
Dorval<br />
...in confidenza:<br />
sedeci anni con quaranta:<br />
troppa, troppa <strong>di</strong>fferenza,<br />
mi potrebbe rifiutar.<br />
Ferramondo<br />
¿Por qué os reís?<br />
Y si vos la desposáis, más allá de la dote,<br />
os voy a dar <strong>di</strong>ez mil cequines.<br />
¿Qué os parece?<br />
Dorval<br />
Me parece que esto sería un honor... pero su<br />
hermano...<br />
Ferramondo<br />
¿Qué os importa esa cabeza loca?<br />
Me incumbe a mí <strong>di</strong>sponer de la muchacha.<br />
La ley... el testamento<br />
de mi finado hermano...<br />
Decidíos: yo soy el que decide.<br />
Núm. 13. Finale<br />
Dorval<br />
Comprended, querido amigo,<br />
comprended mis dudas;<br />
es asunto importante, y no podría<br />
al instante precipitarme.<br />
Ferramondo<br />
(fogosamente)<br />
¿Por qué os hacéis el arisco?<br />
Si lo deseáis, si os agrada,<br />
a vos os toca ser el esposo,<br />
y a vos os corresponde hablar.<br />
Dorval<br />
Pero...<br />
Ferramondo<br />
¿Pero qué?<br />
Dorval<br />
... en confianza:<br />
<strong>di</strong>eciséis años con cuarenta:<br />
demasiada <strong>di</strong>ferencia,<br />
me podría rechazar.
Libreto 143<br />
Ferramondo<br />
Poca, poca <strong>di</strong>fferenza,<br />
non avete a dubitar.<br />
Dorval<br />
Tanto onore, tanta gloria<br />
non mi par <strong>di</strong> meritar.<br />
Ferramondo<br />
Maledetta quella flemma,<br />
mi fareste <strong>di</strong>sperar.<br />
Dorval<br />
(Con forza)<br />
Lo volete?<br />
Ferramondo<br />
Certamente.<br />
Dorval<br />
Ben, si faccia!<br />
Ferramondo<br />
(Con allegrezza)<br />
Veramente?<br />
Dorval<br />
Ma con patto che il contratto<br />
debba Angelica firmar.<br />
Ferramondo<br />
Non c’ è altro? E fatto, è fatto, è fatto.<br />
(A due)<br />
Dorval<br />
Abbracciami o caro zio,<br />
io faró quel che vi par.<br />
Ferramondo<br />
Abbriacciami o Dorval mio,<br />
dal notaio voglio andar .<br />
Ferramondo<br />
Poca, poca <strong>di</strong>ferencia,<br />
no debéis dudar.<br />
Dorval<br />
Tanto honor, tanta gloria<br />
no creo merecer.<br />
Ferramondo<br />
Mal<strong>di</strong>ta esa flema,<br />
me haréis desesperar.<br />
Dorval<br />
(con fuerza)<br />
¿Lo queréis?<br />
Ferramondo<br />
Ciertamente.<br />
Dorval<br />
Bien, ¡así sea!<br />
Ferramondo<br />
(con alegría)<br />
¿Verdaderamente?<br />
Dorval<br />
Pero a con<strong>di</strong>ción de que el contrato<br />
deba firmar Angelica.<br />
Ferramondo<br />
¿No hay otra cosa? Está hecho, hecho, hecho.<br />
(A dos)<br />
Dorval<br />
Abrázame, querido tío,<br />
yo haré lo que os parezca.<br />
Ferramondo<br />
Abrázame, oh mi Dorval,<br />
quiero ir al notario.
144 Libreto<br />
Scena ventunesima<br />
I sudetti, Giocondo, che entra per la porta<br />
<strong>di</strong> mezzo, e vedendo il zio entra nella propia<br />
camera, da cui si fa vedere a suo tempo; poi<br />
Castagna.<br />
Escena vigésimo primera<br />
Los anteriores. Giocondo, que entra por la<br />
puerta <strong>del</strong> me<strong>di</strong>o y, viendo al tío, entra en su<br />
propio cuarto, desde donde aparecerá a su<br />
tiempo; después Castagna.<br />
Giocondo<br />
(Timidamente e sottovoce)<br />
Dorval qui col zio?<br />
Chi sa cosa <strong>di</strong>ce?<br />
Ferramondo<br />
Un dì più felice non ebbi finor.<br />
Dorval<br />
È tutto un effetto <strong>del</strong> vostro favor.<br />
Ferramondo<br />
Ah, tosto si faccia.<br />
Castagna!<br />
Giocondo<br />
(tímidamente y en voz baja)<br />
¿Dorval aquí con el tío?<br />
¿Quién sabe qué <strong>di</strong>ce?<br />
Ferramondo<br />
Un día más feliz no he tenido hasta ahora.<br />
Dorval<br />
Es todo un efecto de vuestro favor.<br />
Ferramondo<br />
Ah, que se haga pronto.<br />
¡Castagna!<br />
Castagna<br />
Signor.<br />
Castagna<br />
Señor.<br />
Ferramondo<br />
(Ttutto con giubilo)<br />
Capello e bastone,<br />
ch’ io voglio andar fuor.<br />
Castagna<br />
Son pronto, padrone;<br />
lo prendo, è <strong>di</strong> fuor.<br />
(Castagna sorte, poi entra con cappello e<br />
bastone)<br />
Giocondo<br />
(Dalla porta)<br />
Mi <strong>di</strong>ce ch’ io speri<br />
il suo <strong>buon</strong> umor.<br />
Dorval<br />
An<strong>di</strong>am.<br />
Ferramondo<br />
(con júbilo)<br />
Sombrero y bastón,<br />
que quiero salir.<br />
Castagna<br />
Estoy listo, patrón;<br />
lo tomo, está afuera<br />
(Castagna sale, luego entra con sombrero y<br />
bastón.)<br />
Giocondo<br />
(desde la puerta)<br />
Me <strong>di</strong>ce que conserve la esperanza<br />
su buen humor.<br />
Dorval<br />
Vamos.
Libreto 145<br />
Ferramondo<br />
Aspettate.<br />
Io vo dal notaio;<br />
se un po’ vi fermate,<br />
in breve son qui.<br />
Castagna<br />
Tenete, illustrissimo;<br />
ho fatto prestissimo.<br />
Ferramondo<br />
Va bene, benissimo.<br />
Castagna<br />
Vuol altro?<br />
(sorte)<br />
Ferramondo<br />
No, vanne;<br />
(a Dorval)<br />
già è fatto.<br />
Dorval<br />
Sicuro.<br />
Ferramondo<br />
Esperad.<br />
Yo voy a lo <strong>del</strong> notario;<br />
si os quedáis un poco,<br />
en breve estoy aquí.<br />
Castagna<br />
Tened, ilustrísimo;<br />
lo he hecho rapidísimo.<br />
Ferramondo<br />
Muy bien, óptimo.<br />
Castagna<br />
¿Necesita algo más?<br />
(Sale.)<br />
Ferramondo<br />
No, vete;<br />
(a Dorval)<br />
ya está hecho.<br />
Dorval<br />
Seguro.<br />
Ferramondo<br />
Giurate.<br />
Ferramondo<br />
Jurad.<br />
Dorval<br />
Lo giuro,<br />
parola d’ onor.<br />
Ferramondo<br />
Parola d’ onor.<br />
Nipote mio caro,<br />
mi giubila il cor.<br />
Dorval<br />
Amico più caro,<br />
mi giubila il cor.<br />
Giocondo<br />
(Dalla porta, col enfasi <strong>di</strong> Fe)<br />
Dorval<br />
Lo juro,<br />
palabra de honor.<br />
Ferramondo<br />
Palabra de honor.<br />
Mi querido sobrino,<br />
mi corazón se llena de júbilo.<br />
Dorval<br />
Querido amigo,<br />
mi corazón se llena de júbilo.<br />
Giocondo<br />
(desde la puerta, con el tono de Ferramondo)
146 Libreto<br />
Nipote mio caro,<br />
mi giubila il cor.<br />
(Ferramondo parte).<br />
Mi querido sobrino,<br />
mi corazón se llena de júbilo.<br />
(Ferramondo parte.)<br />
Scena ventiduesima<br />
Dorval, poi Giocondo.<br />
Dorval<br />
Io maritarmi <strong>di</strong> questa età?<br />
Mi fa da ridere in verità.<br />
Giocondo<br />
Ah, caro amico,<br />
quando il mio core<br />
sì gran favore compenserà?<br />
Dorval<br />
Che <strong>di</strong>amin <strong>di</strong>te?<br />
Giocondo<br />
Di già ho capito.<br />
Dorval<br />
Cos’ è? Impazzite?<br />
Giocondo<br />
Ho il zio sentito,<br />
perchè nascondermi<br />
la verità?<br />
Dorval<br />
Qui non c’ è sillaba <strong>di</strong> verità.<br />
Giocondo<br />
(con sorpresa)<br />
Ma s’ ei chiamavami<br />
“nipote caro”,<br />
se dal notaro<br />
so ch’ egli andò!<br />
Dorval<br />
Disingannatevi per carità.<br />
Escena vigésimo segunda<br />
Dorval, luego Giocondo.<br />
Dorval<br />
¿Casarme yo a esta edad?<br />
En verdad me hace reír.<br />
Giocondo<br />
Ah, querido amigo,<br />
¿cuándo podrá mi corazón<br />
devolver un favor tan grande?<br />
Dorval<br />
¿Qué <strong>di</strong>ablos decís?<br />
Giocondo<br />
Ya he compren<strong>di</strong>do.<br />
Dorval<br />
¿Qué? ¿Enloquecisteis?<br />
Giocondo<br />
He escuchado al tío;<br />
¿por qué esconderme<br />
la verdad?<br />
Dorval<br />
Aquí no hay una sola sílaba de verdad.<br />
Giocondo<br />
(con sorpresa)<br />
¡Pero si me llamaba<br />
«querido sobrino»,<br />
si al notario<br />
sé que fue a ver!<br />
Dorval<br />
Desengañaos, por caridad.
Libreto 147<br />
Giocondo<br />
Ma quegli amplessi, quella allegria?<br />
Dorval<br />
Siamo <strong>di</strong> nozze.<br />
Giocondo<br />
Che bizzarria!<br />
Dorval<br />
Egli m’ onora<br />
la destra offrendomi<br />
<strong>di</strong> vostra suora.<br />
Giocondo<br />
(Con trasporto)<br />
E voi sarete...<br />
Dorval<br />
...se voi volete, la sua metà.<br />
Dorval e Giocondo<br />
(Come sopra)<br />
Ah, che quest’ anima<br />
piacer più grato,<br />
più lieto stato<br />
bramar non sa.<br />
Giocondo<br />
Pero, ¿esos abrazos, esa alegría?<br />
Dorval<br />
Estamos de boda.<br />
Giocondo<br />
¡Qué caso singular!<br />
Dorval<br />
Él me honra<br />
ofreciéndome la <strong>di</strong>estra<br />
de vuestra hermana.<br />
Giocondo<br />
(transportado)<br />
Y vos seréis...<br />
Dorval<br />
... si así lo queréis, su otra mitad.<br />
Dorval y Giocondo<br />
(como antes)<br />
Ah, que mi alma<br />
placer más grato,<br />
estado más alegre,<br />
no sabe desear.<br />
Scena ventitreesima<br />
I sudetti e Lucilla.<br />
Giocondo<br />
Su, venite, Lucilla, venite,<br />
(ad<strong>di</strong>ta Dorval)<br />
<strong>di</strong> mia suora lo sposo abbracciate.<br />
Lucilla<br />
Ei lo sposo?<br />
Dorval<br />
Lo sposo, che <strong>di</strong>te?<br />
Se la scielta, Madama; approvate,<br />
doppiamente felice sarò.<br />
Escena vigésimo tercera<br />
Los anteriores y Lucilla.<br />
Giocondo<br />
Ea, venid, Lucilla, venid<br />
(señala a Dorval)<br />
abrazad al esposo de mi hermana.<br />
Lucilla<br />
¿Él el esposo?<br />
Dorval<br />
El esposo, ¿qué decís?<br />
Si aprobáis, Madama, la elección,<br />
seré doblemente feliz.
148 Libreto<br />
(A tre ognuno da sé)<br />
Lucilla e Giocondo<br />
Or m’ avanza una dolce speranza<br />
che il mio core puo ben consolar.<br />
Dorval<br />
Or gli avanza una dolce speranza<br />
che il suo core dovria consolar.<br />
(A tres, cada uno para sí)<br />
Lucilla y Giocondo<br />
Ahora me queda una dulce esperanza<br />
que puede consolar mi corazón.<br />
Dorval<br />
Ahora le queda una dulce esperanza<br />
que debería consolar su corazón.<br />
Scena ventiquattresima<br />
Angelica sola, poi Marina e Valerio.<br />
Angelica<br />
Infelice ad ogni istante<br />
crescer sento il mio martir.<br />
Qua il germano e là l’ amante<br />
fan quest’ alma, oh Dio! languir.<br />
Crudo cielo! A un cor costante<br />
dai sol premio <strong>di</strong> sospir.<br />
Marina<br />
(A Valerio, tenendolo, ecc).<br />
Dove andate?<br />
Valerio<br />
(Risoluto)<br />
Via, lasciate.<br />
Angelica<br />
(Sbigottita)<br />
Cosa veggio?<br />
Valerio<br />
<strong>Il</strong> vostro sposo.<br />
Angelica e Marina<br />
Ma se il vecchio...<br />
Valerio<br />
Omai tutt’ oso;<br />
io non posso piu soffrir.<br />
(A tre)<br />
Escena vigésimo cuarta<br />
Angelica sola, luego Marina y Valerio.<br />
Angelica<br />
¡Infeliz! A cada instante<br />
siento crecer mi martirio.<br />
Aquí el hermano, allí el amante<br />
hacen, oh Dios, languidecer mi alma.<br />
¡Cielo cruel! A un corazón constante<br />
solo premias con suspiros.<br />
Marina<br />
(a Valerio, reteniéndolo)<br />
¿Adónde vais?<br />
Valerio<br />
(resuelto)<br />
Ea, dejadme.<br />
Angelica<br />
(desanimada)<br />
¿Qué veo?<br />
Valerio<br />
Vuestro esposo.<br />
Angelica y Marina<br />
Pero si el viejo...<br />
Valerio<br />
Ahora me atrevo a todo;<br />
no puedo sufrir más.<br />
(A tres)
Libreto 149<br />
Valerio<br />
Idol mio, mio caro bene,<br />
più non resta che l’ ar<strong>di</strong>r.<br />
Marina<br />
Stringi, amor, le lor catene,<br />
non li fate piu soffrir.<br />
Angelica<br />
Idol mio, mio caro bene,<br />
non mi fate qui morir.<br />
Valerio<br />
Ídolo mío, mi querido bien,<br />
solo nos queda la osadía.<br />
Marina<br />
Estrecha, amor, sus cadenas,<br />
no los hagas sufrir más.<br />
Angelica<br />
Ídolo mío, mi querido bien,<br />
no me hagáis morir aquí..<br />
Scena venticinquesima<br />
I sudetti. Ferramondo <strong>di</strong> fuori, poi Dorval.<br />
Ferramondo<br />
(Ad alta voce, fuori <strong>del</strong>la camera)<br />
Ehi, Castagna!<br />
Angelica e Marina<br />
(Con terrore)<br />
Oh, colpo atroce!<br />
Ascoltate la sua voce.<br />
Valerio<br />
Non temete!<br />
Angelica e Marina<br />
No, partite!<br />
Valerio<br />
Attendete!<br />
Angelica e Marina<br />
(Quasi <strong>di</strong>sperate)<br />
Oh Dei, fuggite!<br />
Valerio<br />
Ma s’ io voglio...<br />
Angelica e Marina<br />
(Come sopra)<br />
Qual imbroglio!<br />
Escena vigésimo quinta<br />
Los anteriores. Ferramondo desde fuera,<br />
luego Dorval.<br />
Ferramondo<br />
(en alta voz, fuera de la habitación)<br />
¡Eh, Castagna!<br />
Angelica y Marina<br />
(con terror)<br />
¡Oh, golpe atroz!<br />
Escuchad su voz.<br />
Valerio<br />
¡No temáis!<br />
Angelica y Marina<br />
¡No, partid!<br />
Valerio<br />
¡Esperad!<br />
Angelica y Marina<br />
(desesperadas)<br />
¡Oh Dioses, huíd!<br />
Valerio<br />
Pero si yo quiero...<br />
Angelica y Marina<br />
(como antes)<br />
¡Qué embrollo!
150 Libreto<br />
Valerio<br />
Vo pregarlo...<br />
Angelica e Marina<br />
(Si guardano intorno come in atto <strong>di</strong> cercar un<br />
loco ove nasconderlo)<br />
Ove celarlo?<br />
Ferramondo<br />
Ehi, Castagna!<br />
Angelica e Marina<br />
(Lo tirano per la scena; trovano la porta <strong>di</strong><br />
Giocondo serrata)<br />
Presto, presto.<br />
Valerio<br />
Ma in qual loco?<br />
Angelica e Marina<br />
Là là lesto.<br />
Valerio<br />
Dove, dove?<br />
Angelica e Marina<br />
(Lo cacciano nella camera <strong>di</strong> Ferramondo)<br />
Là, là, là.<br />
Valerio (dalla porta <strong>del</strong>la camera),<br />
Angelica e Marina<br />
Che terribil contratempo,<br />
che <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, che inciampo,<br />
questa volta io non la scampo.<br />
Giusto ciel, cosa sarà?<br />
Ferramondo<br />
Buono, <strong>buon</strong>o. Oh, voi, qui siete?<br />
E Dorval... Dorval dov’ è?<br />
(A due, timide e confuse:)<br />
Marina<br />
Signor mio, Signor mio...<br />
Valerio<br />
Voy a rogarle...<br />
Angelica y Marina<br />
(miran alrededor como buscando un lugar<br />
donde esconderlo)<br />
¿Dónde ocultarlo?<br />
Ferramondo<br />
¡Eh, Castagna!<br />
Angelica y Marina<br />
(Lo arrastran por el escenario; encuentran<br />
cerrada la puerta de Giocondo.)<br />
Pronto, pronto.<br />
Valerio<br />
¿Pero en qué lugar?<br />
Angelica y Marina<br />
Allí, pronto.<br />
Valerio<br />
¿Dónde, dónde?<br />
Angelica y Marina<br />
(Lo arrojan al cuarto de Ferramondo.)<br />
Allí, allí, allí.<br />
Valerio (desde la puerta <strong>del</strong> cuarto),<br />
Angelica y Marina<br />
Qué terrible contratiempo,<br />
qué desorden, qué engorro;<br />
esta vez no me salvo.<br />
Justo Cielo, ¿qué pasará?<br />
Ferramondo<br />
Bueno, bueno. Oh, ¿vosotras estáis aquí?<br />
Y Dorval... ¿Dorval dónde está?<br />
(A dos, tímidas y confusas:)<br />
Marina<br />
Señor mío, Señor mío...
Libreto 151<br />
Angelica<br />
Signor zio, Signor zio...<br />
Ferramondo<br />
Cosa volete?<br />
Angelica<br />
Señor tío, señor tío...<br />
Ferramondo<br />
¿Qué queréis?<br />
Scena ventiseiesima<br />
Dorval e i sudetti.<br />
Dorval<br />
(Si parlano all’orecchio)<br />
Caro amico...<br />
Ferramondo<br />
Eccomi a te.<br />
Valerio<br />
(Dalla porta),<br />
Angelica e Marina<br />
S’ ora Amor non fa un miracolo,<br />
siam perduti tutti tre.<br />
Ferramondo<br />
(A Dorval)<br />
Non ci trovo alcun ostacolo,<br />
non ci veggo alcun perché.<br />
(alle donne)<br />
Ite un poco in stanza mia;<br />
io con lui parlar or deggio.<br />
(Ferramondo apprendo la porta vede Valerio).<br />
Angelica e Marina<br />
Me infelice!<br />
Ferramondo e Dorval<br />
Cosa veggio?<br />
Ferramondo<br />
(Ad altissima voce)<br />
Genti, servi! Servi, genti!<br />
Son tra<strong>di</strong>to!<br />
Escena vigésimo sexta<br />
Dorval y los anteriores.<br />
Dorval<br />
(Se hablan al oído.)<br />
Querido amigo...<br />
Ferramondo<br />
Aquí me tienes.<br />
Valerio<br />
(desde la puerta),<br />
Angelica y Marina<br />
Si Amor no hace ahora un milagro,<br />
estamos per<strong>di</strong>dos los tres.<br />
Ferramondo<br />
(a Dorval)<br />
No encuentro ningún obstáculo,<br />
no veo ningún pero.<br />
(a las mujeres)<br />
Id un poco a mi cuarto;<br />
yo debo ahora hablar con él.<br />
(Ferramondo, al abrir la puerta, ve a Valerio.)<br />
Angelica y Marina<br />
¡Infeliz de mí!<br />
Ferramondo y Dorval<br />
¿Qué veo?<br />
Ferramondo<br />
(en altísima voz)<br />
¡Gente, servidores!<br />
¡He sido traicionado!
152 Libreto<br />
Dorval<br />
Niente, niente;<br />
far sussurro non si de’ .<br />
(A cinque)<br />
Angelica, Marina, Valerio, Dorval<br />
Ah, qui nasce un precipizio;<br />
non v’ è ìù riparo o scusa,<br />
è chiarissimo l’ in<strong>di</strong>zio,<br />
manifesta è già l’ accusa;<br />
tremi, tremi ognun per sè.<br />
Ferramondo<br />
Ah, vo’ fare un precipizio;<br />
non v’ è piu riparo o scusa,<br />
è chiarissimo l’ in<strong>di</strong>zio,<br />
manifesta è gia l’ accusa;<br />
tremi, tremi ognun per sè.<br />
Angelica, Marina e Valerio<br />
Per pietà!<br />
(A due)<br />
Ferramondo<br />
Son inflessibile.<br />
Dorval<br />
Egli è inflessibile.<br />
(A tre)<br />
Angelica e Marina<br />
Rea non son.<br />
Valerio<br />
Reo non son<br />
(A due)<br />
Ferramondo<br />
Non è possibile.<br />
Dorval<br />
Nada, nada;<br />
no es <strong>di</strong>gno ni de un susurro.<br />
(A cinco)<br />
Angelica, Marina, Valerio y Dorval<br />
Ah, aquí ocurrirá una hecatombe;<br />
no hay más reparos o excusas,<br />
están clarísimos los in<strong>di</strong>cios,<br />
es manifiesta la acusación;<br />
tiemble cada uno por sí mismo.<br />
Ferramondo<br />
Ah, voy a producir una hecatombe;<br />
no hay más reparos o excusas,<br />
están clarísimos los in<strong>di</strong>cios,<br />
es manifiesta la acusación;<br />
tiemble cada uno por sí mismo.<br />
Angelica, Marina y Valerio<br />
¡Por piedad!<br />
(A dos)<br />
Ferramondo<br />
Soy inflexible.<br />
Dorval<br />
Él es inflexible.<br />
(A tres)<br />
Angelica y Marina<br />
No soy culpable.<br />
Valerio<br />
No soy culpable.<br />
(A dos)<br />
Ferramondo<br />
No es posible.
Libreto 153<br />
Dorval<br />
Quest’ è possibile.<br />
Dorval<br />
Eso es posible.<br />
Scena ventisettesima<br />
I sudetti, Mad. Lucilla, Castagna e Giocondo.<br />
(A tre)<br />
Castagna e Giocondo<br />
Come, Angelica e Valerio?<br />
Cio cre<strong>di</strong>bile non è.<br />
Lucilla<br />
Come, Angelica e Valerio?<br />
Ven<strong>di</strong>carmi voglio affè.<br />
Ferramondo<br />
Un uom chiuso... chi l’ ha intruso?<br />
In mia stanza, che baldanza!<br />
Lucilla<br />
Signor mio, non tanto strepito;<br />
quegli è un giovane ben nato.<br />
Ei le camere ha sbagliato,<br />
e dovea venir da me.<br />
(A otto)<br />
Ferramondo<br />
Ah, qual arcano è questo!<br />
Che ar<strong>di</strong>r per lor funesto!<br />
Ah, ch’ io <strong>di</strong> rabbia tremo,<br />
palpito <strong>di</strong> furor.<br />
Lucilla<br />
Ah, qual arcano è questo!<br />
Che ar<strong>di</strong>r per lor funesto!<br />
Ah, che <strong>di</strong> rabbia ei freme,<br />
palpita <strong>di</strong> furor.<br />
Tutti gli altri<br />
Ah, qual arcano è questo!<br />
Che ar<strong>di</strong>r per noi funesto!<br />
Escena vigésimo séptima<br />
Los anteriores, Lucilla, Castagna y Giocondo.<br />
(A tres)<br />
Castagna y Giocondo<br />
¿Cómo, Angelica y Valerio?<br />
Eso no es creíble.<br />
Lucilla<br />
¿Cómo, Angelica y Valerio?<br />
Me quiero vengar.<br />
Ferramondo<br />
Un hombre encerrado, ¿quién lo introdujo?<br />
En mi cuarto, ¡qué atrevimiento!<br />
Lucilla<br />
Señor mío, no tanto estrépito;<br />
aquel es un joven bien nacido.<br />
Ha equivocado el cuarto,<br />
pues debía venir al mío.<br />
(A ocho)<br />
Ferramondo<br />
¡Ah, qué misterio es este!<br />
¡Qué osadía funesta para ellos!<br />
Ah, tiemblo de rabia,<br />
palpito de furor.<br />
Lucilla<br />
¡Ah, qué misterio es este!<br />
¡Qué osadía funesta para ellos!<br />
Ah, él tiembla de rabia,<br />
palpita de furor.<br />
Todos los demás<br />
¡Ah, qué misterio es este!<br />
¡Qué osadía funesta para nosotros!
154 Libreto<br />
Ah, ch’ io per tutti tremo,<br />
palpito <strong>di</strong> terror.<br />
Ferramondo<br />
Maledetti, tra<strong>di</strong>tori,<br />
non tardate, andate fuori;<br />
tutto m’ arma a far vendetta,<br />
io vi vo precipitar.<br />
Tutti gli altri<br />
Cheti, cheti, an<strong>di</strong>amo via;<br />
non s’ accresca lo scompiglio;<br />
è prudenza, è <strong>buon</strong> consiglio,<br />
il lasciarlo ora gridar.<br />
Ferramondo<br />
Già non posso star più saldo;<br />
tutto il sangue in sen mi bolle.<br />
Che furor! Che ardor! Che caldo!<br />
Io mi sento <strong>di</strong>vorar.<br />
Tutti gli altri<br />
Quella collera, quel foco,<br />
già sappiam che dura poco,<br />
cheti, cheti e in pochi istanti<br />
lo potrem capacitar.<br />
Ah, él tiembla de rabia,<br />
palpita de furor.<br />
Ferramondo<br />
Mal<strong>di</strong>tos, traidores,<br />
no demoréis, fuera de aquí;<br />
todo me impulsa a la venganza,<br />
os voy a desbaratar.<br />
Todos los demás<br />
Silencio, vámonos,<br />
que no se acreciente el trastorno;<br />
es prudente y aconsejable<br />
dejarlo gritar ahora.<br />
Ferramondo<br />
Ya no puedo estar más quieto;<br />
me hierve toda la sangre.<br />
¡Qué furor! ¡Qué ardor! ¡Qué calor!<br />
Siento que me devoran.<br />
Todos los demás<br />
Esa cólera, ese fuego,<br />
ya sabemos que dura poco.<br />
Tranquilos, que en pocos instantes<br />
lo podremos persua<strong>di</strong>r.
Libreto 155<br />
ATTO II<br />
Scena prima<br />
Sala. Ferramondo, Marina ed Angelica.<br />
Ferramondo<br />
Qui cova qualche imbroglio.<br />
Arte ci vuol, se <strong>di</strong>scoprire il voglio.<br />
Marina<br />
Eccoci a’ cenni vostri.<br />
ACTO II<br />
Escena primera<br />
Sala. Ferramondo, Marina y Angelica.<br />
Ferramondo<br />
Aquí se esconde un embrollo.<br />
Si lo quiero descubrir, habrá que emplear maña.<br />
Marina<br />
Aquí estoy a vuestras órdenes.<br />
Ferramondo<br />
Sie<strong>di</strong>.<br />
Ferramondo<br />
Siéntate.<br />
Angelica<br />
(Misere noi!)<br />
Ferramondo<br />
Sie<strong>di</strong>, ti <strong>di</strong>co!<br />
Tu sai ch’ io ti vo’ ben...<br />
Angelica<br />
Vostra bontà!<br />
Marina<br />
Quanta creanza!<br />
Ferramondo<br />
Ascolta.<br />
Come stai <strong>di</strong> danaro?<br />
Angelica<br />
Signor, ho l’ occorrente.<br />
Ferramondo<br />
E non ti manca niente?<br />
Angelica<br />
Per quel ch’ io sappia... niente, niente affatto.<br />
Ferramondo<br />
(Le da un anello che si cava <strong>di</strong> <strong>di</strong>to)<br />
Pren<strong>di</strong>.<br />
Angelica<br />
(¡Pobres de nosotras!)<br />
Ferramondo<br />
¡Siéntate, te <strong>di</strong>go!<br />
Sabes que te quiero bien...<br />
Angelica<br />
¡Bondad vuestra!<br />
Marina<br />
¡Qué buena crianza!<br />
Ferramondo<br />
Escucha.<br />
¿Cómo estás de <strong>di</strong>nero?<br />
Angelica<br />
Señor, tengo lo necesario.<br />
Ferramondo<br />
¿Y no te falta nada?<br />
Angelica<br />
Que yo sepa... nada, nada..<br />
Ferramondo<br />
(Le da un anillo que se quita <strong>del</strong> dedo.)<br />
Toma.
156 Libreto<br />
Angelica<br />
Che deggio farne?<br />
Ferramondo<br />
Te lo dono.<br />
Marina<br />
(Mi sembra troppo <strong>buon</strong>o).<br />
Ferramondo<br />
M’ ami?<br />
Angelica<br />
Quanto me stessa.<br />
Ferramondo<br />
Me ne debbo fidar?<br />
Marina<br />
E perchè no?<br />
Ferramondo<br />
È donna, tanto basta.<br />
Angelica<br />
Signor, io son però d’ un’ altra pasta.<br />
Ferramondo<br />
Ti piaccion le bugie?<br />
Marina<br />
Così, così.<br />
Ferramondo<br />
Poss’ io saper il vero una volta da voi?<br />
Marina<br />
Per una volta...<br />
Ferramondo<br />
Or ben, <strong>di</strong>mmi tu qui: chi fu colui<br />
ch’ era chiuso in mia stanza?<br />
(Marina gli si accosta all orecchio, ma <strong>di</strong>ce in<br />
modo che Angelica possa sentire).<br />
Angelica<br />
¿Qué debo hacer con él?<br />
Ferramondo<br />
Te lo doy.<br />
Marina<br />
(Me parece demasiado bueno.)<br />
Ferramondo<br />
¿Me amas?<br />
Angelica<br />
Como a mí misma.<br />
Ferramondo<br />
¿Debo creerlo?<br />
Marina<br />
¿Y por qué no?<br />
Ferramondo<br />
Es mujer, y con eso basta.<br />
Angelica<br />
Señor, yo soy, sin embargo, de otra pasta.<br />
Ferramondo<br />
¿Te gustan las mentiras?<br />
Marina<br />
Más o menos.<br />
Ferramondo<br />
¿Puedo saber la verdad, de una vez, de ti?<br />
Marina<br />
Por una vez...<br />
Ferramondo<br />
Ahora, <strong>di</strong>me tú aquí: ¿quién fue ese<br />
que estaba encerrado en mi cuarto?<br />
(Marina se le acerca al oído, pero habla de<br />
modo que Angelica pueda oír.)
Libreto 157<br />
Marina<br />
Un mercante <strong>di</strong> mode.<br />
Ferramondo<br />
E venne...?<br />
(Parla piano; scostatevi un momento).<br />
Marina<br />
Venne...<br />
Marina<br />
Un comerciante de modas.<br />
Ferramondo<br />
¿Y vino...?<br />
(Habla suave, apartaos un momento.)<br />
Marina<br />
Vino...<br />
Ferramondo<br />
Venne...<br />
Ferramondo<br />
Vino...<br />
Marina<br />
... per recar a Madonna certi bijous.<br />
Ferramondo<br />
E cosa c’ entra Angelica<br />
coi bijous, colla Francia,<br />
e col mercante?<br />
Marina<br />
Giungeste in quell’ istante<br />
ch’ ella qui giunse; u<strong>di</strong>mmo<br />
la voce vostra, e sbigottite entrambe,<br />
fu ripiego da strambe.<br />
Così senza riflettervi abbastanza,<br />
lo celammo, o Signor, in quella stanza.<br />
Ferramondo<br />
Non so cosa ho da credere.<br />
Marina<br />
(Anco questa è aggiustata!)<br />
Marina<br />
... para traer a Madonna algunas joyas.<br />
Ferramondo<br />
¿Y qué tiene que ver Angelica<br />
con las joyas, con Francia, y con el<br />
comerciante?<br />
Marina<br />
Llegasteis en el instante<br />
en que ella llegó aquí; oímos<br />
vuestra voz y, atemorizadas ambas,<br />
nos escapamos como dos ridículas.<br />
Así, sin reflexionar lo suficiente,<br />
lo ocultamos, señor, en ese cuarto.<br />
Ferramondo<br />
No sé qué creer.<br />
Marina<br />
(¡También esta está resuelta!)<br />
Scena seconda<br />
I sudetti e Valerio.<br />
Angelica<br />
(Vuol trattenerlo, ma invano)<br />
Valerio, per pietà! Son <strong>di</strong>sperata.<br />
Ferramondo<br />
Or <strong>di</strong>temi un po’ voi...<br />
(Oh, il mercadante! Or scoprirò l’ arcano).<br />
Escena segunda<br />
Los anteriores y Valerio.<br />
Angelica<br />
(Quiere retenerlo, pero es en vano.)<br />
¡Valerio, por piedad! Estoy desesperada.<br />
Ferramondo<br />
Decidme ahora vos...<br />
(¡Oh, el vendedor! Ahora descubriré el arcano.)
158 Libreto<br />
Valerio<br />
Signore...<br />
Marina<br />
Perdonate...<br />
Se chiedete i denar per quei bijous<br />
che a Madama vendeste...<br />
Ferramondo<br />
Taci là, temeraria!<br />
Marina<br />
Io <strong>di</strong>co solo...<br />
Ferramondo<br />
(Conduce Marina fuori <strong>del</strong>la porta)<br />
Togliti via <strong>di</strong> qua!<br />
Angelica<br />
(Parla a Valerio non veduta da Ferramondo)<br />
Zitto, per carità!<br />
Precipitati siam se voi parlate.<br />
Ferramondo<br />
Vien qui, vien qui.<br />
Angelica<br />
Signor...<br />
Ferramondo<br />
Avanti, avvanti!<br />
Conosci tu chi sia quel galant’ uomo?<br />
Valerio<br />
Io son...<br />
Ferramondo<br />
Nol chiedo a voi.<br />
Angelica<br />
Egli el m’ ha detto :<br />
un mercante <strong>di</strong> mode.<br />
Valerio<br />
(Che <strong>di</strong>amine han trovato?)<br />
Valerio<br />
Señor...<br />
Marina<br />
Perdonad.<br />
Si queréis el <strong>di</strong>nero por aquellas joyas<br />
que ven<strong>di</strong>steis a Madama...<br />
Ferramondo<br />
¡Calla, temeraria!<br />
Marina<br />
Yo solo <strong>di</strong>go...<br />
Ferramondo<br />
(Lleva a Marina fuera de la puerta.)<br />
¡Quítate de en me<strong>di</strong>o!<br />
Angelica<br />
(Habla a Valerio sin ser vista por Ferramondo.)<br />
¡Silencio, por caridad!<br />
Estamos acabadas si habláis.<br />
Ferramondo<br />
Ven aquí, ven aquí.<br />
Angelica<br />
Señor...<br />
Ferramondo<br />
¡A<strong>del</strong>ante, a<strong>del</strong>ante!<br />
¿Sabes tú quién es este gentilhombre?<br />
Valerio<br />
Yo soy...<br />
Ferramondo<br />
No os lo pregunto a vos.<br />
Angelica<br />
Él me lo ha <strong>di</strong>cho:<br />
un comerciante de modas.<br />
Valerio<br />
(¿Qué <strong>di</strong>ablos han inventado?)
Libreto 159<br />
Ferramondo<br />
(E van d’ accordo).<br />
Angelica<br />
(A Valerio)<br />
Per pietà, secondateci!<br />
Ferramondo<br />
E dove son? Mostrateci<br />
qualche cosa <strong>di</strong> bello.<br />
Valerio<br />
È ver, meco io non ho che questo anello;<br />
ma se verrete alla bottega mia,<br />
e per voi e per lei v’ è mercanzia.<br />
N. 1<br />
Ho i fini lavori<br />
<strong>del</strong> ricco Tamigi,<br />
le mode, e i tesori,<br />
che manda Parigi,<br />
ho tele olandesi,<br />
vaselli chinesi,<br />
metalli, cristalli,<br />
cincigli, coralli,<br />
e cento materie<br />
da farvi incantar.<br />
Ho nastri, ed impiastri,<br />
pennacchi, e almanacchi,<br />
gazzette, e <strong>di</strong>amanti,<br />
pastiglie e brillanti,<br />
nè chiedo contanti,<br />
do tempo a pagar.<br />
Ma la cosa piu vezzosa<br />
che val piu d’ ogni bijous<br />
è una gemma preziosa,<br />
che oggi attendo dal Perù.<br />
(Parte)<br />
Ferramondo<br />
(Y están de acuerdo).<br />
Angelica<br />
(a Valerio)<br />
¡Por piedad, secundadnos!<br />
Ferramondo<br />
¿Y dónde están? Mostradnos<br />
alguna cosa bella.<br />
Valerio<br />
Es cierto, conmigo solo tengo este anillo,<br />
pero si venís a mi tienda,<br />
hay mercancía para vos y para ella.<br />
Núm. 1<br />
Tengo trabajos finos<br />
<strong>del</strong> rico Támesis,<br />
las modas y los tesoros<br />
que manda París.<br />
Tengo telas holandesas,<br />
vasijas chinas,<br />
metales, cristales,<br />
orlas, corales,<br />
y cien objetos<br />
que os encantarán.<br />
Tengo cintas y emplastos,<br />
penachos y almanaques,<br />
gacetas y <strong>di</strong>amantes,<br />
pastillas y brillantes,<br />
y no requiero efectivo,<br />
doy tiempo para pagar.<br />
Mas la cosa más hermosa,<br />
que vale más que cualquier joya,<br />
es una gema preciosa<br />
que espero hoy <strong>del</strong> Perú.<br />
(Parte.)
160 Libreto<br />
Scena terza<br />
Ferramondo ed Angelica.<br />
Ferramondo<br />
Padrona , quel mercante<br />
non ha nulla da vendere per voi.<br />
Ite per or; ci parlerem da poi.<br />
(Parte)<br />
Escena tercera<br />
Ferramondo y Angelica.<br />
Ferramondo<br />
Señora, ese comerciante<br />
no tiene nada para venderos a vos.<br />
Id, por ahora; luego hablaremos.<br />
(Parte.)<br />
Scena quarta<br />
Giocondo, Lucilla, poi Castagna.<br />
Giocondo<br />
In somma io non capisco<br />
perché vi siate in questo modo esposta<br />
in faccia a nostro zio.<br />
Lucilla<br />
Confonder volli l’ ingrata vostra suora.<br />
Giocondo<br />
Ingrata Angelica?<br />
Perché? Cosa vi ha fatto?<br />
Lucilla<br />
Sapiate che poc’ anzi ella osò <strong>di</strong>rmi<br />
che i vostri affari andavano assai male.<br />
Giocondo<br />
E lo credete?<br />
Lucilla<br />
No; ma in modo tale<br />
meco parlò, che complice o cagione<br />
par che creda me sola...<br />
Giocondo<br />
Chi? Voi? Voi?<br />
Lucilla<br />
Non vi sdegnate; io veggo<br />
quanto falsa è la cosa.<br />
Giocondo<br />
(Con molta tenerezza)<br />
Escena cuarta<br />
Giocondo, Lucilla, luego Castagna.<br />
Giocondo<br />
En fin, no comprendo<br />
por qué os habéis expuesto de ese modo<br />
frente a nuestro tío.<br />
Lucilla<br />
Quise confun<strong>di</strong>r a vuestra ingrata hermana.<br />
Giocondo<br />
¿Ingrata Angelica?<br />
¿Por qué? ¿Qué os ha hecho?<br />
Lucilla<br />
Sabed que hace poco ella osó decirme<br />
que vuestros negocios andaban muy mal.<br />
Giocondo<br />
¿Y lo creéis?<br />
Lucilla<br />
No, pero de tal forma<br />
ella se expresó conmigo, que parece que me<br />
cree cómplice, o la única causa...<br />
Giocondo<br />
¿Quién? ¿Vos? ¿Vos?<br />
Lucilla<br />
No os enfadéis; yo veo<br />
cuán falsa es la cosa.<br />
Giocondo<br />
(con mucha ternura)
Libreto 161<br />
Ah, cara la mia sposa!<br />
Castagna<br />
Viene a voi questo foglio?<br />
Giocondo<br />
(Tremante)<br />
A me? Chi l’ ha mandato?<br />
Castagna<br />
(Fa entrare un servo e parte)<br />
Diglielo tu.<br />
Giocondo<br />
(A parte, con inquietu<strong>di</strong>ne)<br />
(Qui scrive il mio avvocato).<br />
Lucilla<br />
(Con ansietà)<br />
Chi vi scrive?<br />
Giocondo<br />
(Legge con inquietu<strong>di</strong>ne)<br />
Un momento, e son con voi.<br />
Lucilla<br />
(Che vi fosse per noi qualche sventura!)<br />
Giocondo<br />
(Tutto è perduto).<br />
Lucilla<br />
(Io tremo <strong>di</strong> paura).<br />
Giocondo<br />
(O povera Lucilla! Che fia <strong>di</strong> te?<br />
Come avrò cor <strong>di</strong> <strong>di</strong>re...)<br />
Lucilla<br />
Amico, sposo mio... cos’ è? Parlate,<br />
confidatemi tutto!<br />
Giocondo<br />
(Le dà il foglio e parte)<br />
Ebben, guardate!<br />
¡Ah, mi querida esposa!<br />
Castagna<br />
Este billete, ¿viene para vos?<br />
Giocondo<br />
(temblando)<br />
¿Para mí? ¿Quién lo ha mandado?<br />
Castagna<br />
(Hace entrar a un sirviente y parte.)<br />
Díselo tu.<br />
Giocondo<br />
(aparte, con inquietud)<br />
(Aquí escribe mi abogado.)<br />
Lucilla<br />
(con ansiedad)<br />
¿Quién os escribe?<br />
Giocondo<br />
(Lee con inquietud.)<br />
Un momento y estoy con vos.<br />
Lucilla<br />
(¡Que no sea una desventura para nosotros!)<br />
Giocondo<br />
(Todo está per<strong>di</strong>do.)<br />
Lucilla<br />
(Tiemblo de pavor.)<br />
Giocondo<br />
(¡Oh, pobre Lucilla! ¿Qué será de ti?<br />
¿Cómo tendré el valor de decir ...)<br />
Lucilla<br />
Mi amigo, mi esposo... ¿qué sucede? Hablad,<br />
confiadme todo!<br />
Giocondo<br />
(Le da el billete y parte.)<br />
¡Y bien, mirad!
162 Libreto<br />
Scena quinta<br />
Madama Lucilla sola.<br />
Lucilla<br />
O ciel!<br />
(legge)<br />
“Tutto è perduto: i cre<strong>di</strong>tori<br />
non intendono patti, e la sentenza<br />
è <strong>di</strong> gia pronunziata; quel ch’ è peggio,<br />
v’ è condanna d’ arresto”. Ahi, cosa veggio!<br />
Debiti... mio marito...<br />
arresto... <strong>di</strong>sonor... sarei fors’ io<br />
la misera cagion... l’ o<strong>di</strong>o <strong>del</strong> zio,<br />
d’ Angelica i lamenti... Ahime, qual velo<br />
mi si toglie dagli occhi! Io veggo, io veggo<br />
il mio funesto error... gli usi... l’ orgoglio...<br />
l’ amor... la poca prattica <strong>del</strong> mondo...<br />
Infelice Giocondo,<br />
qual riparo... qual mezzo... il zio? Fia ch’ egli<br />
men austero m’ accolga...<br />
mi tolleri... m’ ascolti? Ah, sì! Conviene<br />
per salvar il mio bene<br />
tutto tentar; io corro, io volo:<br />
almen, se dee penar, non peni ei solo.<br />
N. 2<br />
Vado, ma dove, o Dei?<br />
Se de’ tormenti suoi,<br />
se de’ sospiri miei<br />
non sente alcun pietà!<br />
Tu che mi parli al core,<br />
guida i miei passi, Amore.<br />
Tu quel ritegno or togli,<br />
che dubitar mi fa.<br />
(parte)<br />
Escena quinta<br />
Madama Lucilla sola.<br />
Lucilla<br />
¡Cielos!<br />
(lee)<br />
«Todo está per<strong>di</strong>do: los acreedores<br />
no quieren más pactos, y la sentencia<br />
ya ha sido pronunciada; lo que es peor,<br />
hay condena de arresto». ¡Ah, qué veo!<br />
Deudas... mi marido...<br />
arresto... deshonor... ¿seré yo acaso<br />
la miserable causante?... El o<strong>di</strong>o <strong>del</strong> tío,<br />
los lamentos de Angelica... ¡Ay de mí, qué velo<br />
me cae de los ojos! Veo, veo<br />
mi funesto error... las costumbres... el orgullo...<br />
el amor... el poco mundo...<br />
Infeliz Giocondo,<br />
¿qué arreglo... qué me<strong>di</strong>o... el tío? Quizás<br />
él me reciba menos severamente...<br />
me tolere... me oiga... ¡Ah, sí! Es preciso,<br />
para salvar a mi amado,<br />
probarlo todo; corro, vuelo:<br />
al menos, si debe penar, que no pene solo.<br />
Núm. 2<br />
Voy, mas ¿adónde, oh <strong>di</strong>oses?<br />
¡Si de sus tormentos,<br />
si de mis suspiros<br />
no se apiada na<strong>di</strong>e!<br />
Tú, que me hablas al corazón,<br />
Amor, guía mis pasos.<br />
Quita tú ese freno<br />
que me hace dudar.<br />
(Parte.)<br />
Scena sesta<br />
Marina sola, poi Valerio, in<strong>di</strong> Angelica.<br />
Marina<br />
Mi fa pietà davvero:<br />
povero cavaliero!<br />
Escena cuarta<br />
Marina sola, luego Valerio, después Angelica.<br />
Marina<br />
¡Verdaderamente me da piedad,<br />
pobre caballero!
Libreto 163<br />
Piange, smania, sospira,<br />
si <strong>di</strong>spera, <strong>del</strong>ira;<br />
non ho cor <strong>di</strong> vederlo.<br />
Ma che miro? Valerio!<br />
E dopo quel che avvenne, ancora osate...?<br />
Valerio<br />
Sì, vada tutto! Io seppi<br />
lo stato <strong>di</strong> Giocondo,<br />
e vengo per offerirgli<br />
i miei beni, il mio cre<strong>di</strong>to, me stesso.<br />
Marina<br />
Generosa è l’ azion.<br />
Valerio<br />
È il vecchio in casa?<br />
Marina<br />
No; dal suo servo intesi<br />
che dal notaio andò per certi affari.<br />
Gli vorreste parlar?<br />
Valerio<br />
Sì; parlar voglio<br />
a lui, a tutto il mondo.<br />
Sono ricco abbastanza;<br />
<strong>del</strong> mio posso <strong>di</strong>sporre; Angelica io amo:<br />
la chiedo senza dote.<br />
Marina<br />
Eccola a tempo.<br />
Angelica, venite.<br />
Angelica<br />
Ahime! Son spaventata.<br />
Valerio<br />
Cosa avvenne?<br />
Angelica<br />
Giocondo il fratel mio<br />
sembra fuori <strong>di</strong> senno.<br />
Llora, rabia, suspira,<br />
se desespera, <strong>del</strong>ira;<br />
no tengo corazón para mirarlo.<br />
Pero ¿qué veo? ¡Valerio!<br />
Y después de lo que suce<strong>di</strong>ó, ¿aún osáis...?<br />
Valerio<br />
¡Sí, que pase lo que pase! Supe<br />
<strong>del</strong> estado de Giocondo,<br />
y vengo a ofrecerle<br />
mis bienes, mi cré<strong>di</strong>to, a mí mismo.<br />
Marina<br />
Es una acción generosa.<br />
Valerio<br />
¿Está el viejo en casa?<br />
Marina<br />
No; supe por su sirviente<br />
que fue al notario por ciertos asuntos.<br />
¿Le querríais hablar?<br />
Valerio<br />
Sí, quiero hablar<br />
con él, con todo el mundo.<br />
Soy suficientemente rico<br />
y puedo <strong>di</strong>sponer de lo mío; amo a Angelica.<br />
La pido sin dote.<br />
Marina<br />
Hela aquí, justo a tiempo.<br />
Venid, Angelica.<br />
Angelica<br />
¡Ay de mí! Estoy aterrorizada..<br />
Valerio<br />
¿Qué sucede?<br />
Angelica<br />
Giocondo, mi hermano,<br />
parece haber enloquecido.
164 Libreto<br />
Marina<br />
Serenatevi;<br />
ecco il Signor Valerio,<br />
che per voi e per lui tutto far brama.<br />
Angelica<br />
Anche per lui?<br />
Marina<br />
Sibben: qual sacrifizio<br />
è <strong>di</strong>sposto da far?<br />
Valerio<br />
Zitto; ella merta assai <strong>di</strong> più.<br />
Marina<br />
Ma converrà parlarne<br />
al Signor Ferramondo.<br />
Valerio<br />
Sì; se voi caricar ven’ voleste...<br />
Marina<br />
Volentieri.<br />
Entrate ora in mia stanza; non dovete<br />
qui lasciarvi trovar. Ivi aspettatemi;<br />
nessuno ci verrà.<br />
Angelica<br />
Ma cosa poi<br />
hai pensiero <strong>di</strong> <strong>di</strong>rgli? Avverti un poco;<br />
tu sai gia la sua furia ed il suo foco.<br />
N. 3<br />
Marina<br />
Non dubitate, o cara,<br />
saprò piegar quel core;<br />
per voi lo stesso amore<br />
mi insegnerà a parlar.<br />
Le smanie, il duol, l’ affetto<br />
<strong>del</strong> vostro amato oggetto,<br />
la vostra pena amara<br />
io gli saprò spiegar.<br />
Marina<br />
Serenaos;<br />
aquí está el señor Valerio,<br />
que desea hacerlo todo por vos y por él.<br />
Angelica<br />
¿También por él?<br />
Marina<br />
Así es. ¿Qué sacrificio<br />
está <strong>di</strong>spuesto a hacer?<br />
Valerio<br />
Calla; ella merece mucho más.<br />
Marina<br />
Pero será conveniente hablar de ello<br />
con el señor Ferramondo.<br />
Valerio<br />
Sí; si vos quisierais encargaros...<br />
Marina<br />
Con gusto.<br />
Entrad ahora en mi cuarto; no debéis<br />
dejaros encontrar aquí. Esperadme allí;<br />
na<strong>di</strong>e os verá.<br />
Angelica<br />
Pero<br />
¿qué piensas decirle? Ten cuidado;<br />
ya conoces su furia y su fuego.<br />
Núm. 3<br />
Marina<br />
No lo dudéis, querida,<br />
sabré doblegar a ese corazón;<br />
el mismo Amor por vos<br />
me enseñará a hablar.<br />
Los arrebatos, el dolor, el afecto<br />
por el objeto de vuestro amor,<br />
vuestra amarga pena<br />
le sabré explicar.
Libreto 165<br />
Scena settima<br />
Angelica, poi Dorval.<br />
Angelica<br />
Che momento è mai questo! Io son sì oppressa<br />
che non intendo piu quasi me stessa.<br />
Ma veggio alcun venir, meglio è ch’ io vada.<br />
Dorval<br />
Ehi, ehi, vezzosa Angelica!<br />
Escena séptima<br />
Angelica, luego Dorval.<br />
Angelica<br />
¡Qué momento este! Me siento tan agobiada<br />
que ya no me comprendo a mí misma.<br />
Mas veo que viene alguien; es mejor partir.<br />
Dorval<br />
¡Eh, eh, graciosa Angelica!<br />
Angelica<br />
Signore?<br />
Angelica<br />
¿Señor?<br />
Dorval<br />
Avete ancora veduto vostro zio?<br />
Vi <strong>di</strong>sse ei nulla?<br />
(Per <strong>di</strong>re il vero è bella la fanciulla).<br />
Angelica<br />
Lo vi<strong>di</strong>, Signor, sì, ma veramente<br />
non mi sovvien che m’ abbia detto niente.<br />
V’ è forse (perdonate)<br />
qualche cosa <strong>di</strong> nuovo a mio proposito?<br />
Dorval<br />
Vostro zio... v’ ama.<br />
Angelica<br />
Sua bontà.<br />
Dorval<br />
Sappiate ch’ ei pensa a voi, ma seriamente, o<br />
figlia.<br />
Angelica<br />
E un favor ch’ io non merto.<br />
Dorval<br />
(E come è saggia!)<br />
Ei pensa a maritarvi... cosa <strong>di</strong>te?<br />
(Angelica mostra <strong>del</strong>la modestia)<br />
Avreste voi piacer <strong>di</strong> maritarvi?<br />
Siate sincera... io posso consolarvi.<br />
Dorval<br />
¿Habéis ya visto a vuestro tío?<br />
¿Os <strong>di</strong>jo algo?<br />
(A decir verdad, es bella la niña.)<br />
Angelica<br />
Lo he visto, señor, sí, pero<br />
no recuerdo que me haya <strong>di</strong>cho algo.<br />
¿Hay acaso (perdonad)<br />
algo de nuevo con respecto a mí?<br />
Dorval<br />
Vuestro tío... os ama.<br />
Angelica<br />
Bondad suya.<br />
Dorval<br />
Sabed que piensa en vos, pero seriamente,<br />
hija.<br />
Angelica<br />
Es un favor que no merezco.<br />
Dorval<br />
(¡Y qué modesta!)<br />
Él tiene la intención de casaros... ¿qué decís?<br />
(Angelica hace un gesto de modestia)<br />
¿Os agradaría casaros?<br />
Sed sincera… yo puedo consolaros.
166 Libreto<br />
Angelica<br />
Io <strong>di</strong>pendo da lui.<br />
Dorval<br />
Ne avreste gusto <strong>di</strong> sapere <strong>di</strong> più?<br />
Angelica<br />
Sì, se vi piace.<br />
Dorval<br />
(Mi tocca e quando parla, e quando tace).<br />
Lo sposo è <strong>di</strong> già scelto.<br />
Angelica<br />
È scelto?<br />
(Od<strong>di</strong>o! Fosse almen l’idol mio!)<br />
Dorval<br />
(Buono, <strong>buon</strong>o: ha piacer).<br />
Angelica<br />
E saper lice<br />
chi è destinato a rendermi felice?<br />
Dorval<br />
Bramate <strong>di</strong> saperlo?<br />
Angelica<br />
Se si può.<br />
Dorval<br />
Aspettate, e il ritratto io vi farò.<br />
N. 4<br />
Immaginate, o cara<br />
un uom tutto <strong>buon</strong> cor,<br />
che da quegli occhi impara<br />
a sospirar d’ amor.<br />
Un uom immaginatevi<br />
senza capricci in testa;<br />
la faccia è lieta e placida,<br />
la taglia come questa,<br />
Angelica<br />
Yo dependo de él.<br />
Dorval<br />
¿Os gustaría saber algo más?<br />
Angelica<br />
Sí, si os place.<br />
Dorval<br />
(Me conmueve cuando habla y cuando calla.)<br />
El esposo ya ha sido elegido.<br />
Angelica<br />
¿Ha sido elegido?<br />
(¡Oh, Dios, si fuera mi ídolo!)<br />
Dorval<br />
(Bien, bien; le agrada.)<br />
Angelica<br />
¿Y se puede saber<br />
quién está destinado a hacerme feliz?<br />
Dorval<br />
¿Queréis saberlo?<br />
Angelica<br />
Si se puede.<br />
Dorval<br />
Esperad, y os haré el retrato.<br />
Núm. 4<br />
Imaginaos, querida,<br />
un hombre que es todo buen corazón,<br />
que de vuestros ojos aprende<br />
a suspirar por amor.<br />
Un hombre imaginaos<br />
sin caprichos en su mente;<br />
el rostro es alegre y plácido,<br />
la talla como esta,
Libreto 167<br />
e sano, lo vedrete,<br />
e pieno <strong>di</strong> vigor.<br />
Non è ricchissimo,<br />
ha quanto basta,<br />
tutti lo credono<br />
<strong>di</strong> <strong>buon</strong>a pasta,<br />
e non è facile<br />
tutti ingannar.<br />
(Che muso, caspita! Mi fa cascar;<br />
soppiato guardami quell’ occhio bello;<br />
gia tutto il sangue vammi al cervello;<br />
un zolfanello d’ esser mi par).<br />
Angelica<br />
Sarebbe mai Valerio? Ehi, ehi, Signore...<br />
dunque lo conoscete così bene...<br />
Dorval<br />
Se lo conosco! Quanto me medesimo.<br />
Anzi, per <strong>di</strong>rvi tutto,<br />
lo conosciamo entrambi.<br />
Angelica<br />
Anch’ io?<br />
Dorval<br />
Sicuro.<br />
Angelica<br />
E mi potreste <strong>di</strong>re<br />
il nome ancor <strong>del</strong> caro giovinetto?<br />
Dorval<br />
Del giovinetto?<br />
Angelica<br />
Sì, se il conoscete...<br />
Dorval<br />
Ma s’ ei però non fosse giovine affatto?<br />
Angelica<br />
(Oh Ciel!)<br />
y sano, lo veréis,<br />
y lleno de vigor.<br />
No es riquísimo,<br />
tiene lo suficiente,<br />
todos lo creen<br />
de buena pasta,<br />
y no es fácil<br />
engañar a todos.<br />
(¡Cáspita, qué rostro! Me hace morir;<br />
de reojo me miran esos bellos ojos;<br />
ya se me sube toda la sangre al cerebro;<br />
me parece ser una cerilla.)<br />
Angelica<br />
¿Será quizás Valerio? Eh, Señor...<br />
ya que lo conocéis tan bien...<br />
Dorval<br />
¡Si lo conozco! Tanto como a mí mismo.<br />
De hecho, por deciros todo,<br />
ambos lo conocemos.<br />
Angelica<br />
¿También yo?<br />
Dorval<br />
Seguro.<br />
Angelica<br />
¿Y me podríais decir<br />
el nombre <strong>del</strong> querido jovencito?<br />
Dorval<br />
¿Del jovencito?<br />
Angelica<br />
Sí, si lo conocéis...<br />
Dorval<br />
Pero ¿si él no fuese joven, en realidad?<br />
Angelica<br />
(¡Oh, Cielos!)
168 Libreto<br />
Dorval<br />
Voi siete saggia;<br />
voi <strong>di</strong>pendete appieno<br />
dal Signor Ferramondo, e parmi... parmi...<br />
Angelica<br />
Vi pare ch’ ei vorrà sacrificarmi?<br />
Dorval<br />
Vos sois prudente,<br />
dependéis totalmente<br />
<strong>del</strong> señor Ferramondo, y me parece...<br />
Angelica<br />
¿Os parece que él querrá sacrificarme?<br />
Dorval<br />
Come?<br />
Dorval<br />
¿Cómo?<br />
Angelica<br />
Senza il consenso <strong>del</strong> mio core...<br />
egli è sì umano... E chi potrebbe mai<br />
averlo consigliato, aver a lui<br />
il partito proposto?<br />
Dorval<br />
(Or sì l’ ho fatta tonda!) Ma... il partito...<br />
se mai fossi io medesimo...<br />
Angelica<br />
Voi, Signore? Oh, tanto meglio!<br />
Dorval<br />
Tanto meglio! Come?<br />
Angelica<br />
Io vi conosco: voi<br />
siete un uom ragionevole e <strong>di</strong>screto.<br />
M’ affido al vostro cor, se mai proposto<br />
tal partito gli avete... Io penso certo<br />
che trarglielo saprete dal pensiero.<br />
Dorval<br />
Oh, bella, bella, bella! Daddovero,<br />
<strong>di</strong>te, parlate chiaro:<br />
sareste per qualcun gia prevenuta?<br />
Angelica<br />
Ah, mio signor...<br />
Dorval<br />
Intendo.<br />
Angelica<br />
Sin el consenso de mi corazón...<br />
Él es tan comprensivo... ¿Y quién podría<br />
haberle aconsejado, haberle<br />
propuesto ese partido?<br />
Dorval<br />
(¡Ahora sí que la hice!) Pero... el partido...<br />
si acaso fuese yo mismo...<br />
Angelica<br />
¿Vos, Señor? ¡Oh, tanto mejor!<br />
Dorval<br />
¡Tanto mejor! ¿Cómo?<br />
Angelica<br />
Yo os conozco:<br />
sois un hombre razonable y <strong>di</strong>screto.<br />
Confío en vuestro corazón, si acaso le habéis<br />
propuesto ese partido... Yo estoy segura<br />
de que sabréis quitárselo de la mente.<br />
Dorval<br />
¡Oh, bella, bella, bella! En verdad,<br />
decidme, hablad claro:<br />
¿estaríais ya pre<strong>di</strong>spuesta hacia alguno?<br />
Angelica<br />
Ah, mi señor...<br />
Dorval<br />
Entiendo.
Libreto 169<br />
Angelica<br />
Pietà d’ un infelice!<br />
Dorval<br />
(Da sé, scostandosi un poco, e senz’ essere<br />
veduto.)<br />
(Me l’era veramente immaginato.<br />
Per mia <strong>buon</strong>a fortuna,<br />
non sono innamorato:<br />
io cominciava solo,<br />
ritrovandomi in ozio,<br />
a prendersi <strong>del</strong> gusto in tal negozio).<br />
Angelica<br />
Signor, non <strong>di</strong>te niente!<br />
Dorval<br />
Ma, figliuola...<br />
Angelica<br />
Avreste a caso voi qualche interesse per<br />
questo galant’ uomo?<br />
Dorval<br />
Un poco, certo.<br />
Angelica<br />
Orsù, badate; io l’ o<strong>di</strong>erei, v’ avverto.<br />
Dorval<br />
(E me lo <strong>di</strong>ce ancor la meschinella.<br />
Cara sincerità, quanto sei bella!)<br />
Angelica<br />
Deh, siate voi, vi prego, generoso ed umano!<br />
Dorval<br />
Sì, lo sarò; voi non pregate in vano.<br />
N. 5<br />
Dorval<br />
Parlerò, non v’ affannate,<br />
serenate il vago ciglio;<br />
Angelica<br />
¡Piedad de una infeliz!<br />
Dorval<br />
(Para sí, alejándose un poco, y sin ser visto.)<br />
(De hecho me lo había imaginado.<br />
Por mi buena fortuna,<br />
no estoy enamorado:<br />
solo comenzaba,<br />
por estar ocioso,<br />
a tomar gusto por este negocio.)<br />
Angelica<br />
¡Señor, no <strong>di</strong>gáis nada!<br />
Dorval<br />
Pero, hijita...<br />
Angelica<br />
¿Tendríais vos acaso algún interés por este<br />
gentilhombre?<br />
Dorval<br />
Un poco, cierto.<br />
Angelica<br />
Y bien, advertid, yo os prevengo que lo o<strong>di</strong>aría..<br />
Dorval<br />
(Y aún me lo <strong>di</strong>ce la pobrecilla.<br />
Querida sinceridad, ¡cuán bella eres!)<br />
Angelica<br />
¡Ea, sed, os ruego, generoso y comprensivo!<br />
Dorval<br />
Sí, lo seré; no rogáis en vano.<br />
Núm. 5<br />
Dorval<br />
Hablaré, no os inquietéis,<br />
serenad la bella frente;
170 Libreto<br />
cercherò qualche consiglio<br />
per giovar al vostro amor.<br />
Angelica<br />
Ah, da voi la vita mia,<br />
il mio ben da voi <strong>di</strong>pende;<br />
voi la fiamma che m’ accende<br />
ristorar potreste ognor.<br />
Dorval<br />
Farò tutto, non temete,<br />
Angelica<br />
Quanto umano e <strong>buon</strong> voi siete,<br />
Dorval<br />
... cara figlia,<br />
Angelica<br />
... padre mio,<br />
Dorval e Angelica<br />
... che ognor tal vi chiamerò!<br />
(A due)<br />
Angelica<br />
Ah, se ottengo l’ amato tesoro,<br />
io non bramo piu dolce ristoro,<br />
sempre, sempre a voi grata sarò.<br />
Dorval<br />
Se ottenervi all’ amico non lice,<br />
pur che siate con altri felice,<br />
sempre, sempre contento sarò.<br />
buscaré algún arbitrio<br />
para ayudar a vuestro amor.<br />
Angelica<br />
Ah, de vos mi vida,<br />
mi corazón dependen;<br />
vos podéis calmar<br />
la llama que me enciende..<br />
Dorval<br />
¡Lo haré todo, no temáis,<br />
Angelica<br />
¡Cuán comprensivo y bueno sois,<br />
Dorval<br />
... querida hija,<br />
Angelica<br />
... padre mío,<br />
Dorval e Angelica<br />
... que ahora así os llamaré!<br />
(A dos)<br />
Angelica<br />
Ah, si obtengo mi amado tesoro,<br />
no deseo un consuelo más dulce,<br />
siempre, siempre os estaré agradecida.<br />
Dorval<br />
Si no puede el amigo obteneros,<br />
mientras seáis feliz con otro,<br />
siempre, siempre estaré contento.<br />
Scena ottava<br />
I sudetti e Ferramondo, poi Castagna.<br />
Ferramondo<br />
Bravo, bravo, bacia, tocca:<br />
io per me non apro bocca,<br />
io non vengo che a guardar.<br />
Escena octava<br />
Los anteriores y Ferramondo, luego Castagna.<br />
Ferramondo<br />
Bravo, bravo, besa, toca:<br />
yo por mi parte no abro la boca,<br />
yo solo vengo a mirar.
Libreto 171<br />
Angelica e Dorval<br />
Ah, fu un atto naturale,<br />
non v’ è un ombra qui <strong>di</strong> male,<br />
vi potete assicurar.<br />
Ferramondo<br />
Giusti dei! Madre Natura!<br />
Chi vi vuole <strong>di</strong>sturbar?<br />
Via, che smorfie! Che timore!<br />
Non condanno il vostro amore,<br />
ma giustissimo mi par.<br />
Dorval<br />
Ma, sentite...<br />
Ferramondo<br />
Cos’ è nato?<br />
Presto, presto, madamina,<br />
abbracciate il vostro sposo.<br />
Dorval<br />
Son scoperto.<br />
Angelica<br />
Me meschina.<br />
Dorval e Angelica<br />
Chi’ l poteva immaginar?<br />
(Dorval si allontana da Angelica un poco piu).<br />
Ferramondo<br />
Anche tu fai lo smorfioso?<br />
(ad Angelica)<br />
Vieni, vieni, t’ avvicina!<br />
Or la man v’ avete a dar.<br />
(Ferramondo spinge Angelica verso Dorval).<br />
(A tre)<br />
Angelica<br />
Che <strong>di</strong>spetto, che tormento,<br />
io mi sento lacerar.<br />
Angelica y Dorval<br />
Ah, fue un gesto natural,<br />
en él no hay ni sombra de mal,<br />
podéis estar seguro.<br />
Ferramondo<br />
¡Justos <strong>di</strong>oses! ¡Madre Naturaleza!<br />
¿Quién os quiere molestar?<br />
¡Qué melindres! ¡Qué temor!<br />
No condeno vuestro amor,<br />
sino que me parece muy lícito.<br />
Dorval<br />
Pero, oíd...<br />
Ferramondo<br />
¿Qué pasa?<br />
Pronto, pronto, señorita,<br />
abrazad a vuestro novio.<br />
Dorval<br />
Me han descubierto.<br />
Angelica<br />
Pobre de mí.<br />
Dorval y Angelica<br />
¿Quién lo hubiera imaginado?<br />
(Dorval se aleja de Angelica un poco más.)<br />
Ferramondo<br />
¿También tú te haces el melindroso?<br />
(a Angelica)<br />
¡Ven, ven, acércate!<br />
Ahora os debéis dar la mano.<br />
(Ferramondo empuja a Angelica hacia Dorval).<br />
(A tres)<br />
Angelica<br />
Qué in<strong>di</strong>gnación, qué tormento,<br />
me siento herida.
172 Libreto<br />
Dorval<br />
Che <strong>di</strong>spetto, che tormento,<br />
io la veggio <strong>del</strong>irar.<br />
Ferramondo<br />
Che <strong>di</strong>letto, che contento,<br />
io mi sento consolar.<br />
(A Dorval, che ride e poi si scosta)<br />
Ah, che ne <strong>di</strong>te? Adesso<br />
comminciate a capir la vostra sorte?<br />
Con sì bella consorte...<br />
anch’ io saprei... venite qui... sentite.<br />
(Lo prende per la mano.)<br />
Dorval<br />
Sentite pria voi stesso.<br />
Ferramondo<br />
E voi fatevi avanti.<br />
Angelica<br />
Signor zio...<br />
Ferramondo<br />
(la prende per la mano, e la tira in mezzo il<br />
teatro)<br />
Cos’ è? Piangi, fraschetta? Vien qui;<br />
ecco io la tengo un altra volta.<br />
Dorval<br />
Una parola.<br />
Dorval<br />
Qué in<strong>di</strong>gnación, qué tormento,<br />
yo la veo <strong>del</strong>irar.<br />
Ferramondo<br />
Qué <strong>del</strong>eite, qué contento,<br />
yo me siento consolado.<br />
(A Dorval, que ríe y después se aparta.)<br />
Ah, ¿qué decís? ¿Ahora<br />
comenzáis a comprender vuestra suerte?<br />
Con tan bella consorte...<br />
también yo... venid aquí... oíd.<br />
(Lo toma de la mano.)<br />
Dorval<br />
Oíd primero vos.<br />
Ferramondo<br />
Y vos venid a<strong>del</strong>ante.<br />
Angelica<br />
Señor tío...<br />
Ferramondo<br />
(La toma de la mano, y la arrastra al centro <strong>del</strong><br />
teatro.)<br />
¿Qué? ¿Lloras, picaruela? Ven aquí;<br />
ahora la tengo otra vez.<br />
Dorval<br />
Una palabra.<br />
Ferramondo<br />
Zitto!<br />
Ferramondo<br />
¡Callado!<br />
Angelica<br />
Mio caro zio...<br />
Dorval<br />
Ma...<br />
Ferramondo<br />
Zitto!<br />
Ho parlato al notaio, e l’ ho <strong>di</strong> tutto,<br />
Angelica<br />
Mi querido tío...<br />
Dorval<br />
Pero...<br />
Ferramondo<br />
¡Callado!<br />
He hablado con el notario, y de todo
Libreto 173<br />
come doveasi, istrutto: in faccia mia<br />
il contratto egli scrisse;<br />
l’ ho fatto stipular come si <strong>di</strong>sse.<br />
Angelica<br />
Ahimè, non posso più!<br />
Dorval<br />
Questo va bene, ma...<br />
Ferramondo<br />
Cosa c’ entra il «ma» nel matrimonio?<br />
Dorval<br />
Qui la Signora Angelica vuol <strong>di</strong>rvi un so chè su<br />
questo affare.<br />
Angelica<br />
(con molta paura)<br />
Come! Io, Signor?<br />
Ferramondo<br />
(in tuon minaccioso)<br />
Che c’ è?<br />
Vorrei que osasti opporti, cospetaccio,<br />
a quel ch’ io voglio, che comando e faccio;<br />
quello ch’ io faccio, che comando e voglio,<br />
lo voglio per tuo ben, faccio e comando.<br />
Inten<strong>di</strong> tu?<br />
Angelica<br />
Intendo, sì, v’ intendo.<br />
Dorval<br />
Ebben, parlerò io.<br />
Ferramondo<br />
Cosa avete da <strong>di</strong>rmi?<br />
Dorval<br />
Che men <strong>di</strong>spiace assai,<br />
ma che far non si posson queste nozze.<br />
lo que correspondía lo he instruido; <strong>del</strong>ante de mí<br />
escribió el contrato;<br />
lo he hecho estipular como convenimos.<br />
Angelica<br />
¡Ay de mí, no puedo más!<br />
Dorval<br />
Esto está bien, pero...<br />
Ferramondo<br />
¿En qué entra el «pero» en el matrimonio?<br />
Dorval<br />
La señora Angelica quiere deciros un no sé<br />
qué sobre este asunto.<br />
Angelica<br />
(con mucho miedo)<br />
¡Cómo! ¿Yo, señor?<br />
Ferramondo<br />
(en tono amenazador)<br />
¿Qué pasa?<br />
Querrías osar oponerte, caramba,<br />
a lo que yo quiero, ordeno y hago;<br />
lo que yo hago, ordeno y quiero<br />
lo quiero, hago y ordeno por tu bien.<br />
¿Comprendes?<br />
Angelica<br />
Comprendo, sí, comprendo.<br />
Dorval<br />
Y bien, hablaré yo.<br />
Ferramondo<br />
¿Qué tenéis para decirme?<br />
Dorval<br />
Que lo siento mucho,<br />
pero que no se pueden celebrar estas nupcias.
174 Libreto<br />
Ferramondo<br />
Corpo <strong>di</strong> Satanasso!<br />
A me parola d’ onor voi deste...<br />
Dorval<br />
È vero, a con<strong>di</strong>zione...<br />
Ferramondo<br />
(sdegnatissimo)<br />
Oserebbe fors’ ella... ah, s’ io potessi<br />
crederlo, dubitarlo, immaginarlo!<br />
Dorval<br />
Non, signor, non, signor.<br />
(Angelica, non veduta, fugge).<br />
Ferramondo<br />
Dunque voi stesso<br />
che mi mancate adesso,<br />
che <strong>del</strong>la mia amicizia v’ abusate.<br />
Dorval<br />
Ma tacete... ascoltate... vi <strong>di</strong>rò la ragion...<br />
Ferramondo<br />
Non v’ è ragione;<br />
io sono un uom d’ onor; se voi lo siete,<br />
isso fatto dovete<br />
mantener la parola. Animo, Angelica!<br />
Dorval<br />
(Che genere <strong>di</strong> bestia! Mi porrebbe a cimento).<br />
(Fugge come fuggì Angelica.)<br />
Ferramondo<br />
Angelica, ove sei?<br />
Olà, gente! Castagna,<br />
Carolina, Marina, Marcellina!<br />
Ma voi... sì, voi... come... in qual modo...<br />
quando...<br />
piantarmi come un bufalo!<br />
(Chiama, poi imbestialisce)<br />
Dorval,<br />
amico mio... Dorval, amico indegno...<br />
Ferramondo<br />
¡Cuerpo de Satanás!<br />
Palabra de honor me <strong>di</strong>steis...<br />
Dorval<br />
Es cierto, a con<strong>di</strong>ción...<br />
Ferramondo<br />
(enfadadísimo)<br />
Osaría acaso ella... ¡ah, si yo pu<strong>di</strong>ese<br />
creerlo, dudarlo, imaginarlo!<br />
Dorval<br />
No, señor, no, señor.<br />
(Angelica huye sin ser vista.)<br />
Ferramondo<br />
Entonces sois vos mismo<br />
quien me faltáis ahora,<br />
quien abusáis de mi amistad.<br />
Dorval<br />
Pero callad... escuchad... os <strong>di</strong>ré la razón...<br />
Ferramondo<br />
No hay razones;<br />
yo soy hombre de honor; si vos lo sois,<br />
ipso facto debéis<br />
mantener vuestra palabra. ¡Ánimo, Angelica!<br />
Dorval<br />
(¡Qué clase de bestia! Me provocaría a pelear.)<br />
(Huye como huyó Angelica.)<br />
Ferramondo<br />
Angelica, ¿dónde estás?<br />
¡Eh, gente! ¡Castagna,<br />
Carolina, Marina, Marcellina!<br />
Pero vosotros... sí, vosotros... cómo... de qué<br />
modo... cuándo...<br />
¡plantarme como a un búfalo!<br />
(Llama, luego se enfurece)<br />
Dorval,<br />
amigo mío... Dorval, amigo in<strong>di</strong>gno...
Libreto 175<br />
mi voglio ven<strong>di</strong>car, non ho ritegno.<br />
Castagna! Olà, Castagna!<br />
Castagna<br />
Padrone...<br />
Ferramondo<br />
Birbandaccio, non rispon<strong>di</strong>?<br />
Castagna<br />
Scusate...<br />
Ferramondo<br />
Ove t’ ascon<strong>di</strong>, tristaccio?<br />
Dieci volte io ti chiamai.<br />
Castagna<br />
Me ne <strong>di</strong>spiace assai.<br />
Ferramondo<br />
Dieci volte, tristaccio.<br />
Castagna<br />
(Oh, qualche volta è <strong>burbero</strong> davvero!)<br />
Ferramondo<br />
Hai veduto Dorval?<br />
Castagna<br />
Sí, l’ ho veduto.<br />
Ferramondo<br />
Ov’ è?<br />
me quiero vengar, no tengo freno.<br />
¡Castagna! ¡Eh, Castagna!<br />
Castagna<br />
Patrón...<br />
Ferramondo<br />
Bribón, ¿no respondes?<br />
Castagna<br />
Disculpad...<br />
Ferramondo<br />
¿Dónde te escondes, mal bicho?<br />
Diez veces te he llamado.<br />
Castagna<br />
Lo siento mucho.<br />
Ferramondo<br />
Diez veces, malvado.<br />
Castagna<br />
(¡Oh, a veces es un verdadero cascarrabias!)<br />
Ferramondo<br />
¿Has visto a Dorval?<br />
Castagna<br />
Sí, lo he visto.<br />
Ferramondo<br />
¿Dónde está?<br />
Castagna<br />
Partì.<br />
Castagna<br />
Partió.<br />
Ferramondo<br />
Come partì?<br />
Castagna<br />
Partì come si parte<br />
Ferramondo<br />
Birbon, così rispon<strong>di</strong> al tuo padrone!<br />
Ferramondo<br />
¿Cómo partió?<br />
Castagna<br />
Partió como se parte.<br />
Ferramondo<br />
¡Bribón, así respondes a tu patrón!
176 Libreto<br />
Castagna<br />
Signore, in conclusione,<br />
datemi il mio congedo.<br />
Ferramondo<br />
Ch’ io ti <strong>di</strong>a il tuo congedo? Sciagurato!<br />
(Lo minaccia colla mano, ed egli cade tra il<br />
tavolino e la se<strong>di</strong>a.)<br />
Castagna<br />
Ahi, ahi!<br />
Ferramondo<br />
Che cosa nacque?<br />
Castagna<br />
Io son stroppiato.<br />
Ferramondo<br />
Quanto me ne <strong>di</strong>spiace... puoi caminar?<br />
Castagna<br />
Credo <strong>di</strong> sì, lo posso.<br />
(Si pruova a camminar, e va zoppo.)<br />
Castagna<br />
Señor, en conclusión,<br />
dadme mi licencia.<br />
Ferramondo<br />
¿Que te dé tu licencia? ¡Desgraciado!<br />
(Lo amenaza con la mano, y Castagna cae<br />
entre la mesita y la silla.)<br />
Castagna<br />
¡Ay, ay!<br />
Ferramondo<br />
¿Qué pasó?<br />
Castagna<br />
Me hace daño.<br />
Ferramondo<br />
Lo siento mucho... ¿puedes caminar?<br />
Castagna<br />
Creo que sí, puedo.<br />
(Intenta caminar y cojea.)<br />
Ferramondo<br />
Vattene!<br />
Ferramondo<br />
¡Vete!<br />
Castagna<br />
Come, mi mandate via?<br />
Ferramondo<br />
No; vanne tosto da tua moglie; <strong>di</strong>lle<br />
che chiami il mio chirurgo; che ti faccia<br />
tutto quello che occorre;<br />
pren<strong>di</strong> e paga le spese.<br />
Castagna<br />
(Che padron!) Siete poi troppo cortese.<br />
Ferramondo<br />
Sù, via, pren<strong>di</strong>!<br />
Castagna<br />
Eh, via, non sarà niente.<br />
Castagna<br />
¿Cómo, me echáis?<br />
Ferramondo<br />
No; ve inme<strong>di</strong>atamente con tu mujer; <strong>di</strong>le<br />
que llame a mi cirujano, que te haga<br />
todo lo que sea necesario;<br />
toma y paga los gastos.<br />
Castagna<br />
(¡Qué patrón!) Sois demasiado cortés.<br />
Ferramondo<br />
¡Ea, vamos, toma!<br />
Castagna<br />
Eh, vamos, no será nada.
Libreto 177<br />
Ferramondo<br />
Ad ogni modo, pren<strong>di</strong>.<br />
Ferramondo<br />
De todos modos, toma.<br />
Castagna<br />
Signor.<br />
Castagna<br />
Señor.<br />
Ferramondo<br />
Come!<br />
Tu rifuiti quattrini? Li rifiuti<br />
per superbia, per o<strong>di</strong>o, per <strong>di</strong>spetto?<br />
Io non ho fatto apposta, amico caro;<br />
pren<strong>di</strong> questo danaro;<br />
non mi fare ir in collera, ti prego.<br />
Castagna<br />
Perdon, caro padrone; io vi ringrazio<br />
<strong>di</strong> tanta umanitá.<br />
Ferramondo<br />
Va tosto a casa.<br />
Ferramondo<br />
¡Cómo!<br />
¿Rechazas mi <strong>di</strong>nero? ¿Lo rechazas<br />
por soberbia, por o<strong>di</strong>o, por despecho?<br />
Yo no lo he hecho a propósito, caro amigo;<br />
toma este <strong>di</strong>nero;<br />
no me hagas montar en cólera, te lo ruego.<br />
Castagna<br />
Perdón, querido patrón; yo os agradezco<br />
por ser tan humanitario.<br />
Ferramondo<br />
Ve pronto a casa.<br />
Castagna<br />
Vado.<br />
Castagna<br />
Voy.<br />
Ferramondo<br />
Va pian piano,<br />
appoggiati, se vuoi, su questa mano.<br />
Castagna<br />
Oh, perdonate.<br />
Ferramondo<br />
Atten<strong>di</strong>, amico, atten<strong>di</strong>...<br />
Dov’ ho posto il bastone? Eccolo, pren<strong>di</strong>.<br />
(Cerca la canna poi la da a Castagna.)<br />
Castagna<br />
Ma come?<br />
Ferramondo<br />
Pren<strong>di</strong>, <strong>di</strong>co! Io vo’ così.<br />
Castagna<br />
Che bontà inusitata ai nostri dì!<br />
Ferramondo<br />
Ve lentamente,<br />
apóyate, si quieres, en mi mano.<br />
Castagna<br />
Oh, perdonad.<br />
Ferramondo<br />
Espera, amigo, espera...<br />
¿Dónde he puesto el bastón? Aquí está, tómalo.<br />
(Busca el bastón y se lo da a Castagna.)<br />
Castagna<br />
¿Pero cómo?<br />
Ferramondo<br />
¡Toma, te <strong>di</strong>go! Lo quiero así.<br />
Castagna<br />
¡Qué inusitada bondad, en nuestros días!
178 Libreto<br />
N. 6<br />
Questo è troppo, padron mio,<br />
voi mi fate lagrimar;<br />
vostro servo al fin son io,<br />
non vi state ad affannar.<br />
Vado, vado, mio signore;<br />
(quant’ è mai dolce quel core!<br />
Se m’ avesse rotto il collo<br />
glie l’ avrei da perdonar).<br />
(parte)<br />
Núm. 6<br />
Esto es demasiado, patrón mío,<br />
me hacéis lloriquear;<br />
al fin y al cabo soy vuestro sirviente,<br />
no os afanéis.<br />
Voy, voy, mi señor;<br />
(¡Cuán dulce es ese corazón!<br />
si me hubiese roto el cuello<br />
se lo tendría que perdonar.)<br />
(Parte.)<br />
Scena nona<br />
Ferramondo, poi Marina.<br />
Ferramondo<br />
Per Bacco mi <strong>di</strong>spiace;<br />
maledetto il mio foco!<br />
Quest’ è la prima volta in vita mia<br />
che ho fatto tal pazzia.<br />
Ma fu colpa Dorval, uomo cru<strong>del</strong>e;<br />
mi fece proprio perdere il cervello.<br />
Marina<br />
(Eccolo. Avviciniamoci bel bello).<br />
Ferramondo<br />
Non l’ avrei mai creduto,<br />
dopo tanta amicizia.<br />
Marina<br />
(Foco in casa).<br />
Ferramondo<br />
Ma io sono la bestia.<br />
Marina<br />
(Anch’ io lo <strong>di</strong>co).<br />
Ferramondo<br />
Non havvi piu cospetto un vero amico.<br />
Marina<br />
Signore...<br />
Escena novena<br />
Ferramondo, luego Marina.<br />
Ferramondo<br />
Por Baco, que estoy <strong>di</strong>sgustado;<br />
¡mal<strong>di</strong>to sea mi malhumor!<br />
Esta es la primera vez en mi vida<br />
que hago tales locuras.<br />
Pero tuvo la culpa Dorval, hombre cruel;<br />
me hizo perder la cabeza.<br />
Marina<br />
(Aquí está. Acerquémonos despacito.)<br />
Ferramondo<br />
Jamás lo hubiera creído,<br />
después de tanta amistad.<br />
Marina<br />
(Fuego en la casa.)<br />
Ferramondo<br />
Pero soy yo la bestia.<br />
Marina<br />
(También yo lo <strong>di</strong>go.)<br />
Ferramondo<br />
No tuve más consideración de un viejo amigo.<br />
Marina<br />
Señor...
Libreto 179<br />
Ferramondo<br />
Cosa c’ è?<br />
Marina<br />
<strong>Il</strong> pranzo è <strong>di</strong> già freddo.<br />
Ferramondo<br />
Vi ringrazio. Mangiate pur.<br />
Marina<br />
E voi?<br />
Ferramondo<br />
Son <strong>di</strong> gia sazio.<br />
Marina<br />
Angelica vi aspetta.<br />
Ferramondo<br />
Non vo’ saperne un zero<br />
<strong>di</strong> te, <strong>di</strong> lei, <strong>di</strong> me, <strong>del</strong> mondo intiero.<br />
Marina<br />
Poverina; ella piange.<br />
Ferramondo<br />
Riderà alle sue nozze.<br />
Marina<br />
V’ ama.<br />
Ferramondo<br />
Non me ne importa.<br />
Marina<br />
Parla sempre <strong>di</strong> voi...<br />
Ferramondo<br />
Non me ne curo.<br />
Marina<br />
Ma voi siete sì <strong>buon</strong>o...<br />
Ferramondo<br />
Mi cangierò, lo giuro,<br />
Ferramondo<br />
¿Qué ocurre?<br />
Marina<br />
La comida ya está fría.<br />
Ferramondo<br />
Os lo agradezco. Comed vosotros.<br />
Marina<br />
¿Y vos?<br />
Ferramondo<br />
Ya estoy lleno.<br />
Marina<br />
Angelica os espera.<br />
Ferramondo<br />
No quiero saber nada<br />
de ti, de ella, de mí, <strong>del</strong> mundo entero.<br />
Marina<br />
Pobrecilla, ella llora.<br />
Ferramondo<br />
Reirá en sus nupcias.<br />
Marina<br />
Os ama.<br />
Ferramondo<br />
No me importa.<br />
Marina<br />
Habla siempre de vos...<br />
Ferramondo<br />
No me interesa.<br />
Marina<br />
Pero vos sois tan bueno...<br />
Ferramondo<br />
Cambiaré, lo juro,
180 Libreto<br />
ché fra l’ umano stuolo<br />
error saria se fossi <strong>buon</strong>o io solo.<br />
N. 7<br />
Quando fui giovinetto<br />
fu assai <strong>di</strong>verso il mondo;<br />
povero Ferramondo,<br />
or come si cangiò!<br />
Allor visse la gente<br />
come agnellini in pace,<br />
e la virtù innocente,<br />
felicità recò;<br />
povero Ferramondo,<br />
il mondo si cangiò!<br />
Ciascun pensa a se stesso;<br />
l’ amico piu non cura;<br />
non v’ è piu amor adesso<br />
<strong>di</strong> genio o <strong>di</strong> natura;<br />
tutto è interesse e vizio,<br />
inganno, pregiu<strong>di</strong>zio,<br />
cabala, ingratitu<strong>di</strong>ne,<br />
e quel che <strong>di</strong>r non vo’ ;<br />
povero Ferramondo,<br />
or come si cangiò!<br />
Nel sesso femminino<br />
finita è la prudenza;<br />
trionfa il babbuino,<br />
è morta l’ innocenza,<br />
e va tutto al contrario<br />
<strong>di</strong> quel che un tempo andò.<br />
Le pratiche... gli abusi...<br />
intendami chi puo!<br />
(parte).<br />
pues dentro de la multitud humana<br />
sería un error ser bueno yo solo.<br />
Núm. 7<br />
Cuando era jovencito<br />
era muy <strong>di</strong>stinto el mundo;<br />
pobre Ferramondo,<br />
¡cómo ha cambiado ahora!<br />
Entonces vivía la gente<br />
como corderitos, en paz,<br />
y la inocente virtud<br />
traía la felicidad;<br />
pobre Ferramondo,<br />
¡el mundo ha cambiado!<br />
Cada uno piensa en sí mismo;<br />
no se interesa por el amigo;<br />
ahora ya no hay amor<br />
<strong>del</strong> genio o de la naturaleza;<br />
todo es interés y vicio<br />
engaño, prejuicio,<br />
cábala, ingratitud,<br />
y otras cosas que no quiero decir;<br />
pobre Ferramondo,<br />
¡cómo ha cambiado ahora!<br />
Entre el sexo femenino<br />
se ha acabado la prudencia;<br />
triunfan los i<strong>di</strong>otas,<br />
ha muerto la inocencia,<br />
y todo va al revés<br />
de como andaba antes.<br />
Las costumbres... los abusos...<br />
¡Que me entienda quien pueda!<br />
(Parte.)<br />
Scena decima<br />
Marina, poi Angelica.<br />
Marina<br />
L’ affare si fa serio; io credo bene<br />
che Valerio sen vada; almen per ora<br />
nulla otterrei. Pur non <strong>di</strong>spero ancora.<br />
Escena décima<br />
Marina, luego Angelica.<br />
Marina<br />
El asunto se pone serio; creo mejor<br />
que Valerio se vaya; al menos por ahora<br />
no lograré nada. Pero aún no desespero.
Libreto 181<br />
Angelica<br />
Marina, che facesti?<br />
Marina<br />
Un bucco in acqua.<br />
Angelica<br />
Marina, ¿qué hiciste?<br />
Marina<br />
Un hueco en el agua.<br />
Angelica<br />
Come?<br />
Angelica<br />
¿Cómo?<br />
Marina<br />
In questo istante<br />
il vecchio ritrovai: pare un demonio;<br />
con me, con voi, con terra e cieli la vuole,<br />
onde in van getterei tempo e parole.<br />
Angelica<br />
Ah, se il signor Dorval...<br />
Marina<br />
Poc’ anzi il vi<strong>di</strong>, <strong>di</strong> voi parlai; lo stato<br />
<strong>di</strong> Giocondo gli <strong>di</strong>ssi,<br />
e commosso mi parve. A lui ritorno;<br />
egli è nella mia stanza,<br />
che parla con Valerio: abbiam speranza<br />
(parte).<br />
N. 8<br />
Angelica<br />
O cielo ! Abbiam speranza? E cosa mai<br />
mi riman da sperar in tante pene?<br />
Io, priva d’ ogni bene,<br />
altro non veggio che gli orrori e i danni<br />
d’ una misera vita;<br />
io, <strong>del</strong>usa, tra<strong>di</strong>ta<br />
da un barbaro germano,<br />
sento sorgermi in core<br />
affetti <strong>di</strong> pietà, non <strong>di</strong> vendetta<br />
per il mio tra<strong>di</strong>tore,<br />
e per colmo <strong>di</strong> mali<br />
accettar non potrei la cara mano<br />
<strong>del</strong>l’ amato idol mio, che a me pietoso<br />
offre asilo e riposo,<br />
Marina<br />
En este instante<br />
acabo de encontrar al viejo; parece un demonio;<br />
se la toma conmigo, con vos, con tierra y cielos,<br />
por lo cual en vano derrocharía tiempo y palabras.<br />
Angelica<br />
Ah, si el señor Dorval...<br />
Marina<br />
Lo vi poco antes y hablé de vos; el estado<br />
de Giocondo le conté,<br />
y me pareció conmovido. Vuelvo a él;<br />
está en mi habitación,<br />
hablando con Valerio: tengamos esperanza<br />
(Parte.)<br />
Núm. 8<br />
Angelica<br />
¡Oh cielos! ¿Tengamos esperanza? ¿Y qué más<br />
puedo esperar entre tantas penas?<br />
Yo, privada de todo bien,<br />
no veo otra cosa que los horrores y los agravios<br />
de una vida miserable;<br />
yo, engañada, traicionada<br />
por un bárbaro hermano,<br />
siento surgir en mi corazón<br />
sentimientos de piedad, no de venganza<br />
para con mi traidor;<br />
y para colmo de males<br />
no podré aceptar la querida mano<br />
de mi ídolo amado, que con piedad me<br />
ofrece asilo y reposo,
182 Libreto<br />
senza parere ingrata<br />
a un zio sdegnato dai rifiuti miei,<br />
a un zio che m’ ama, oh dei!,<br />
ma per invi<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la cruda sorte<br />
vuol darmi vita e mi da sol la morte.<br />
Che risolvo in tal cimento?<br />
O che fai, povero cor?<br />
Qual tormento a un alma amante,<br />
qual istante ingiusto amor!<br />
Perderò chi solo adoro?<br />
Nel pensarlo manco e moro .<br />
Sarò ingrata al sangue mio?<br />
Non so dargli alcun dolor.<br />
Voi che siete avversi, Dei,<br />
la cagion de’ pianti miei,<br />
voi mi date almen costanza<br />
da soffrir si gran rigor<br />
(parte).<br />
sin aparecer como ingrata<br />
a un tío enfadado por mis rechazos,<br />
a un tío que me ama, ¡oh <strong>di</strong>oses!<br />
pero que, por perversidad <strong>del</strong> cruel destino,<br />
quiere darme la vida y solo me da la muerte.<br />
¿Qué resolveré en un conflicto así?<br />
¿Qué haces, pobre corazón?<br />
¡Qué tormento para un alma amante,<br />
qué instante, injusto amor!<br />
¿Perderé al único que adoro?<br />
De pensarlo, desfallezco y muero.<br />
¿Seré ingrata a mi propia sangre?<br />
No puedo causarle dolor.<br />
Vosotros que me sois adversos, <strong>di</strong>oses,<br />
causantes de mis llantos:<br />
dadme vosotros al menos constancia<br />
para sufrir un rigor tan grande<br />
(Parte.)<br />
Scena un<strong>di</strong>cesima<br />
Giocondo e Dorval.<br />
Giocondo<br />
Ah, no, piu non mi sento<br />
capace <strong>di</strong> resistere<br />
a l’ orror <strong>di</strong> mia sorte!<br />
Per chi perde l’ onore, è un ben la morte.<br />
Dorval<br />
Calmatevi, ascoltate,<br />
cercherem’ un riparo, parleremo<br />
ai cre<strong>di</strong>tori vostri, ai vostri amici.<br />
Giocondo<br />
Saran’ quelli che furo ai dì felici?<br />
Dorval<br />
Vi resa sempre un zio; da lui potete<br />
tutto ancora sperar. Egli è si umano...<br />
Giocondo<br />
Ah, troppo ei m’ o<strong>di</strong>a, e lo sperarlo è vano.<br />
E poi potreste ancora<br />
Escena undécima<br />
Giocondo y Dorval.<br />
Giocondo<br />
¡Ah, no, ya no me siento<br />
capaz de resistir<br />
el horror de mi suerte!<br />
Para quien pierde el honor, la muerte es un bien.<br />
Dorval<br />
Calmaos, escuchad,<br />
buscaremos un reme<strong>di</strong>o, hablaremos<br />
con vuestros acreedores, con vuestros amigos.<br />
Giocondo<br />
¿Serán los mismos que eran en días más felices?<br />
Dorval<br />
Os queda siempre un tío; de él podéis<br />
aún esperarlo todo. Él es tan comprensivo...<br />
Giocondo<br />
Ah, demasiado me o<strong>di</strong>a, y es vano esperarlo.<br />
Y es más, ¿podríais aún
Libreto 183<br />
consigliarmi a incontrar fra tanti danni<br />
nuovi oltraggi, nove onte, e nuovi affanni?<br />
N. 9<br />
Come soffrir potrei<br />
quella terribil voce?<br />
Quel guardo sì feroce<br />
come potrei soffrir?<br />
Dorval<br />
Turatevi gli orecchi,<br />
non lo guardate in faccia;<br />
se grida, se minaccia,<br />
pensate <strong>di</strong> dormir.<br />
Giocondo<br />
Mi tratterà d’ ingrato.<br />
Dorval<br />
Amico, non ha torto.<br />
Giocondo<br />
Mi caccierà sdegnato.<br />
Dorval<br />
Restate e siete in porto.<br />
Conosco Ferramondo,<br />
ei lo dovrà sentir.<br />
Giocondo<br />
O povero Giocondo,<br />
vorrami il zio sentir?<br />
L’ entrata <strong>di</strong> <strong>di</strong>eci anni<br />
in erba ho gia mangiata.<br />
Dorval<br />
È cosa tanto usata da tutta la città.<br />
Giocondo<br />
Sui libri sono scritto<br />
<strong>di</strong> tutti i mercadanti.<br />
aconsejarme a enfrentar, entre tantos agravios,<br />
nuevos ultrajes, nuevas deshonras, nuevos<br />
afanes?<br />
Núm. 9<br />
¿Cómo podría soportar<br />
esa terrible voz?<br />
¿Esa mirada tan feroz,<br />
cómo podría soportar?<br />
Dorval<br />
Tapaos los oídos,<br />
no lo miréis a la cara;<br />
si grita, si amenaza,<br />
pensad en dormir.<br />
Giocondo<br />
Me tildará de ingrato.<br />
Dorval<br />
Amigo, no yerra.<br />
Giocondo<br />
Me expulsará, enfadado.<br />
Dorval<br />
Quedaos, y llegaréis al puerto.<br />
Conozco a Ferramondo,<br />
él lo deberá sentir.<br />
Giocondo<br />
Oh, pobre Giocondo,<br />
¿querrá oírme el tío?<br />
La entrada de <strong>di</strong>ez años<br />
la he gastado por anticipado.<br />
Dorval<br />
Es cosa muy usada por toda la ciudad.<br />
Giocondo<br />
Estoy registrado en los libros<br />
de todos los comerciantes.
184 Libreto<br />
Dorval<br />
Son scritti tanti e tanti,<br />
e trovano bontà.<br />
Giocondo<br />
Danari molti io deggio<br />
a sarti e bottegai.<br />
Dorval<br />
Per chi non paga mai<br />
chi paga supplirà.<br />
Giocondo<br />
La dote <strong>di</strong> mia moglie<br />
è tutta andata in fumo.<br />
Dorval<br />
Fu causa <strong>del</strong> consumo;<br />
lagnar non si potrà.<br />
Giocondo<br />
La dote de la suora<br />
è andata in fumo ancora.<br />
Dorval<br />
Oh, qui c’ è un po’ <strong>di</strong> male,<br />
ma s’ accomoderà.<br />
Giocondo e Dorval<br />
Imparate, amici cari,<br />
che la borsa de’ danari<br />
è la cosa piu preziosa<br />
che si trova e che si da<br />
(partono).<br />
Dorval<br />
Tantos y tantos están escritos,<br />
y sin embargo encuentran ayuda.<br />
Giocondo<br />
Debo mucho <strong>di</strong>nero<br />
a sastres y tenderos.<br />
Dorval<br />
Por quien no paga nunca<br />
suplirá el que paga.<br />
Giocondo<br />
La dote de mi esposa<br />
se ha hecho humo toda.<br />
Dorval<br />
Fue a causa de su consumo;<br />
no se podrá quejar.<br />
Giocondo<br />
La dote de mi hermana<br />
también se ha hecho humo.<br />
Dorval<br />
Oh, eso está un poco mal,<br />
pero se arreglará.<br />
Giocondo y Dorval<br />
Aprended, amigos queridos,<br />
que la bolsa de <strong>di</strong>nero<br />
es la cosa más preciosa<br />
que se encuentra y que se da<br />
(Parten.)<br />
Scena do<strong>di</strong>cesima<br />
Ferramondo e Castagna.<br />
Escena duodécima<br />
Ferramondo y Castagna.<br />
Ferramondo<br />
Fermati!<br />
Ferramondo<br />
¡Quieto!<br />
Castagna<br />
Ma perché?<br />
Castagna<br />
¿Pero por qué?
Libreto 185<br />
Ferramondo<br />
Fermati <strong>di</strong>co!<br />
Per portar questo foglio<br />
abile è ogni altro servo: io così voglio.<br />
Scioccherello che sei! Sei zoppo ancora,<br />
e vorresti sortir? Ehi, Carlo, Cecco!<br />
Ferramondo<br />
¡Quieto, te <strong>di</strong>go!<br />
Para llevar este billete<br />
es apto cualquier otro sirviente: lo quiero así,<br />
pequeño tonto. Aún estás cojo,<br />
¿y querrías salir? ¡Eh, Carlo, Cecco!<br />
Castagna<br />
U<strong>di</strong>te...<br />
Castagna<br />
Oíd...<br />
Ferramondo<br />
Cosa c’ è?<br />
Castagna<br />
Voi scrivete a Dorval?<br />
Ferramondo<br />
Certo, perchè?<br />
Castagna<br />
Egli è qui.<br />
Ferramondo<br />
¿Qué pasa?<br />
Castagna<br />
¿Le escribís a Dorval?<br />
Ferramondo<br />
Sí, ¿por qué?<br />
Castagna<br />
Él está aquí.<br />
Ferramondo<br />
Dove?<br />
Ferramondo<br />
¿Dónde?<br />
Castagna<br />
Qui.<br />
Castagna<br />
Aquí.<br />
Ferramondo<br />
Ma dove, dove?<br />
Castagna<br />
Qui dal Signor Giocondo.<br />
Ferramondo<br />
Da Giocondo Dorval! Senti, fa presto:<br />
vanne e <strong>di</strong>gli in mio nome<br />
che qui tosto sen venga.<br />
(Parte: Ferramondo lo richiama)<br />
Ehi, ehi, fermati, ascolta!<br />
Non vo’ che tu ci vada<br />
in codesto malnato appartamento.<br />
Se ci vai, ti licenzio in sul momento.<br />
Chiamami la sua gente:<br />
Ferramondo<br />
¿Pero dónde, dónde?<br />
Castagna<br />
Aquí con el señor Giocondo.<br />
Ferramondo<br />
¡Con Giocondo, Dorval! Oye, apresúrate:<br />
ve y <strong>di</strong>le de parte mía<br />
que venga rápidamente.<br />
(Parte. Ferramondo lo vuelve a llamar.)<br />
¡Eh, eh, detente, escucha!<br />
No quiero que vayas tú<br />
a ese malhadado apartamento.<br />
Si vas, te despido al momento.<br />
Llámame a sus sirvientes.
186 Libreto<br />
(Come sopra)<br />
ehi, meno, meno...<br />
andrò io stesso... nemmeno!<br />
Vai tu, sì, va! Di che l’ attendo. Ebbene?<br />
Castagna<br />
Ma io non bramo aver la mia licenza...<br />
Ferramondo<br />
Vanne, non mi far perder la pazienza<br />
(Castagna parte).<br />
(como antes)<br />
¡Eh, menos, menos...<br />
iré yo mismo... tampoco!<br />
¡Ve tú, sí, ve! Di que le espero. ¿Y bien?<br />
Castagna<br />
Pero yo no deseo que me despidáis...<br />
Ferramondo<br />
Vete, no me hagas perder la paciencia.<br />
(Castagna parte.)<br />
Scena tre<strong>di</strong>cesima<br />
Ferramondo solo, poi Giocondo.<br />
Ferramondo<br />
La è così certamente.<br />
Ei seppe in qual abbisso<br />
l’ infelice è caduto, e si vergogna<br />
d’ averlo per cognato:<br />
nipote scellerato!<br />
Io t’ amai, t’ amai troppo; or cancellarti<br />
saprò ben dal mio core.<br />
Sorti <strong>di</strong> casa mia, vanne! Sì, vanne...<br />
Dov’ ha d’ andar? Allo spedale?... A <strong>di</strong>avolo,<br />
vada ove vuol; non me ne importa un cavolo!<br />
Ad Angelica io penso: ella soltanto<br />
merita l’ amor mio. Dorval è amico,<br />
egli la sposerà, da me la dote<br />
avrà tutto da me quel che possedo;<br />
l’ innocente si salvi e il reo...<br />
(In questo entra Giocondo).<br />
Chi vedo?<br />
Giocondo<br />
Ascoltate, vi prego!<br />
Ferramondo<br />
Alzati! Cos’ è nato?<br />
Giocondo<br />
Ah, caro zio,<br />
il piu misero io son <strong>di</strong> tutto il mondo!<br />
U<strong>di</strong>temi, <strong>di</strong> grazia!<br />
Escena decimotercera<br />
Ferramondo solo, luego Giocondo.<br />
Ferramondo<br />
Seguramente es así.<br />
Él se enteró <strong>del</strong> abismo<br />
en que ha caído el infeliz, y se avergüenza<br />
de tenerlo como cuñado:<br />
¡sobrino criminal!<br />
Yo te amé, te amé demasiado; ahora sabré<br />
borrarte de mi corazón.<br />
¡Sal de mi casa, vete! Sí, vete...<br />
¿Adónde ha de ir? ¿Al asilo...? ¡Al <strong>di</strong>ablo,<br />
que vaya adonde quiera, me importa un bledo!<br />
Yo pienso en Angelica: solo ella<br />
merece mi amor. Dorval es un amigo,<br />
él la desposará, de mí la dote<br />
tendrá y tendrá todo lo que poseo;<br />
sálvese la inocente, y el reo...<br />
(En esto entra Giocondo.)<br />
¿A quién veo?<br />
Giocondo<br />
¡Escuchad, os lo ruego!<br />
Ferramondo<br />
¡Levántate! ¿Qué pasa?<br />
Giocondo<br />
¡Ah, querido tío,<br />
soy el más miserable de todo el mundo!<br />
¡Oídme, por gracia!
Libreto 187<br />
Ferramondo<br />
Alzati, <strong>di</strong>co!<br />
N. 10<br />
Giocondo<br />
Voi che sì generoso,<br />
che sì sensibil siete,<br />
pensate al fallo mio: fallo è d’ amore,<br />
e d’ amore virtuoso. Errai, nol niego,<br />
ma per nome vi priego<br />
e pel sangue <strong>di</strong> chi mi <strong>di</strong>e’ la vita,<br />
ch’ è commune col vostro,<br />
lasciatevi piegar.<br />
Ferramondo<br />
Ed hai l’ ar<strong>di</strong>re...<br />
Giocondo<br />
Se resistete ancor, l’ ho <strong>di</strong> morire.<br />
Cedete a queste lagrime,<br />
cedete al dolor mio;<br />
veggio che reo son io<br />
ma chieggio carità.<br />
Voi l’ onor mio salvate,<br />
<strong>di</strong> perdersi è in periglio;<br />
i moti secondate<br />
<strong>di</strong> quel commosso ciglio,<br />
i moti ch’ io ravviso,<br />
<strong>del</strong>la natia pietà.<br />
(Mentre Giocondo canta, Ferramondo s’<br />
impietosisce, s’asciuga gli occhi segretamente,<br />
ecc.)<br />
Ferramondo<br />
Misero, tu nol merti...<br />
ma il debole son io<br />
che sedurre mi lascio<br />
da un sciocco fanatismo <strong>di</strong> natura.<br />
Burlami, tra<strong>di</strong>tor; pagherò io<br />
tutti i debiti tuoi.<br />
Giocondo<br />
(Gli prende la mano e gliela stringe, e bacia<br />
affetuosamente)<br />
Ferramondo<br />
¡Levántate, <strong>di</strong>go!<br />
Núm. 10<br />
Giocondo<br />
Vos que tan generoso<br />
y tan sensible sois,<br />
pensad en mi error: es un error por amor,<br />
y por un amor virtuoso. Yerré, no lo niego,<br />
pero por Dios os ruego,<br />
y por la sangre de quien me <strong>di</strong>o la vida,<br />
que es la misma vuestra,<br />
dejaos persua<strong>di</strong>r.<br />
Ferramondo<br />
Y tienes la osadía...<br />
Giocondo<br />
Si resistís aún, deberé morir.<br />
Ceded a estas lágrimas,<br />
ceded a mi dolor;<br />
veo que soy culpable<br />
mas pido caridad.<br />
Salvad vos mi honor,<br />
que está en peligro de perderse;<br />
imitad las expresiones<br />
de ese conmovido rostro,<br />
las expresiones que advierto<br />
de vuestra piedad innata.<br />
(Mientras Giocondo canta, Ferramondo se<br />
compadece, se seca a escon<strong>di</strong>das los ojos,<br />
etc.)<br />
Ferramondo<br />
Mísero, no lo mereces...<br />
pero yo soy un débil<br />
que se deja seducir<br />
por un loco fanatismo de mi naturaleza.<br />
Búrlate de mí, traidor; yo pagaré<br />
todas tus deudas.<br />
Giocondo<br />
(Le toma la mano y se la estrecha y besa<br />
afectuosamente.)
188 Libreto<br />
Mio caro zio!<br />
Ferramondo<br />
Ma senti: in mia presenza<br />
non dee venir tua moglie; ella dee tosto<br />
partir <strong>di</strong> questa casa; essa è la colpa<br />
<strong>di</strong> tue ruine, indegna donna, vana,<br />
superba, capricciosa!<br />
Giocondo<br />
Ah, no, colpa non è <strong>del</strong>la mia sposa!<br />
Ferramondo<br />
Come tu la <strong>di</strong>fen<strong>di</strong>!<br />
Tu mentirmi sul volto ancor preten<strong>di</strong>?<br />
N. 11 finale<br />
Parti omai <strong>del</strong> mio cospetto,<br />
<strong>di</strong>s<strong>di</strong>rò quello che ho detto<br />
e per te non pagherò.<br />
Giocondo<br />
Perdonate, caro zio,<br />
perdonate all’ amor mio;<br />
è innocente ed io lo so.<br />
Ferramondo<br />
È innocente? Sciocco indegno!<br />
Giocondo<br />
Deh, calmate quello sdegno.<br />
Ferramondo<br />
Io l’ abborro, la detesto,<br />
e veder piu non la vo’ .<br />
Giocondo<br />
Per pietà, non <strong>di</strong>te questo,<br />
o <strong>di</strong> affanno morirò.<br />
(A due)<br />
¡Mi querido tío!<br />
Ferramondo<br />
Pero escucha: a mi presencia<br />
no debe venir tu esposa; ella debe de inme<strong>di</strong>ato<br />
partir de esta casa; de ella es la culpa<br />
de tu ruina; ¡mujer in<strong>di</strong>gna, vana,<br />
soberbia, caprichosa!<br />
Giocondo<br />
¡Ah, no, no es culpa de mi esposa!<br />
Ferramondo<br />
¡Cómo, la defiendes!<br />
¿Todavía pretendes mentirme a la cara?<br />
Núm. 11. Finale<br />
Parte ya de mi presencia;<br />
me des<strong>di</strong>ré de lo que <strong>di</strong>je<br />
y no pagaré por ti.<br />
Giocondo<br />
Perdonad, querido tío,<br />
perdonad a mi amor;<br />
es inocente y yo lo sé.<br />
Ferramondo<br />
¿Es inocente? ¡Loco in<strong>di</strong>gno!<br />
Giocondo<br />
Por favor, calmad vuestro enfado.<br />
Ferramondo<br />
La aborrezco, la detesto<br />
y no la quiero ver más.<br />
Giocondo<br />
Por piedad, no <strong>di</strong>gáis eso,<br />
o moriré de pena.<br />
(A dos)
Libreto 189<br />
Ferramondo<br />
Un marito piu stor<strong>di</strong>to<br />
no, <strong>di</strong> te dar non si puo.<br />
Giocondo<br />
Un marito piu punito<br />
no, <strong>di</strong> me dar non si puo.<br />
Ferramondo<br />
Un marido más atur<strong>di</strong>do<br />
que tú no puede haber.<br />
Giocondo<br />
Un marido más castigado<br />
que yo no puede haber.<br />
Scena quattor<strong>di</strong>cesima<br />
Ferramondo, Giocondo e Lucilla.<br />
Lucilla<br />
(Lucilla esce scapigliata e <strong>di</strong>sadorna)<br />
Signore, signore,<br />
dal vostro <strong>buon</strong> core<br />
perdono sol chiedo,<br />
non chiedo pietà.<br />
Ferramondo<br />
Partite! Che ar<strong>di</strong>re, che ar<strong>di</strong>re!<br />
(A due)<br />
Lucilla<br />
Mi fate morire, mi fate morire.<br />
Giocondo<br />
La fate morire, la fate morire.<br />
Ferramondo<br />
Morite, crepate,<br />
ma lungi <strong>di</strong> qua.<br />
Lucilla<br />
Ah, ch’ io piu non trovo<br />
conforto a mie pene;<br />
io perdo il mio bene,<br />
mi sento mancar<br />
(sviene).<br />
Ferramondo<br />
Castagna, Marina!<br />
Escena decimocuarta<br />
Ferramondo, Giocondo y Lucilla.<br />
Lucilla<br />
(Lucilla sale despeinada y desarreglada.)<br />
Señor, señor,<br />
de vuestro buen corazón<br />
solo pido perdón;<br />
no pido piedad.<br />
Ferramondo<br />
¡Partid! ¡Qué osadía, qué osadía!<br />
(A dos)<br />
Lucilla<br />
Me hacéis morir, me hacéis morir.<br />
Giocondo<br />
La hacéis morir, la hacéis morir.<br />
Ferramondo<br />
Morir, espichad,<br />
pero lejos de aquí.<br />
Lucilla<br />
Ah, que ya no encuentro<br />
consuelo para mis penas;<br />
pierdo a mi bien,<br />
me siento desfallecer<br />
(Se desmaya.)<br />
Ferramondo<br />
¡Castagna, Marina!
190 Libreto<br />
Castagna e Marina<br />
Padrone, son qui.<br />
Ferramondo<br />
Venite... mirate...<br />
an<strong>di</strong>amo... no, andate...<br />
correte... soccorso!<br />
Castagna e Marina<br />
Madama! Che avenne?<br />
Ferramondo<br />
(Da un fiaschetto d’ odori a Marina)<br />
Quest’ acqua tenete.<br />
(A tre)<br />
Castagna e Marina<br />
Signora, coraggio!<br />
Giocondo<br />
Lucilla, coraggio!<br />
Ferramondo<br />
Prendete, prendete.<br />
Lucilla<br />
(Apre gli occhi languenti)<br />
Amato mio zio!<br />
(A quattro)<br />
Ferramondo<br />
Commosso gia sono,<br />
confuso, agitato;<br />
pietà <strong>del</strong> suo stato<br />
comincio a sentir.<br />
Lucilla, Giocondo e Castagna<br />
Commosso mi sembra,<br />
confuso, agitato;<br />
pietà <strong>del</strong> suo stato<br />
comincia a sentir.<br />
Castagna y Marina<br />
Patrón, estoy aquí.<br />
Ferramondo<br />
Venid... mirad...<br />
vamos... no, id...<br />
corred... ¡socorro!<br />
Castagna y Marina<br />
Madama! ¿Qué suce<strong>di</strong>ó?<br />
Ferramondo<br />
(Da un frasquito de sales a Marina.)<br />
Tened esta agua.<br />
(A tres)<br />
Castagna y Marina<br />
¡Señora, ánimo!<br />
Giocondo<br />
¡Lucilla, ánimo!<br />
Ferramondo<br />
Tomad, tomad.<br />
Lucilla<br />
(Abre los ojos lánguidos)<br />
¡Amado tío mío!<br />
(A cuatro)<br />
Ferramondo<br />
Ya estoy conmovido,<br />
confuso, agitado;<br />
piedad de su estado<br />
comienzo a sentir.<br />
Lucilla, Giocondo y Castagna<br />
Conmovido parece,<br />
confuso, agitado;<br />
piedad de su estado<br />
comienza a sentir.
Libreto 191<br />
Lucilla<br />
Ah, per me troppa bontà!<br />
Merto alcun con voi non ho.<br />
Me n’ andrò lungi <strong>di</strong> qua...<br />
il mio sposo lascierò,<br />
e la mia fatalità<br />
con pazienzia sosterrò.<br />
Marina, Giocondo e Castagna<br />
E da voi si soffrirà?<br />
Ferramondo<br />
Via, ciarloni, zitto là!<br />
(a Lucilla)<br />
Voi seguite a star in casa,<br />
ed amate il vostro sposo.<br />
Gli altri<br />
Cor piu <strong>buon</strong>o e generoso,<br />
dove mai si troverà?<br />
Marina<br />
Or che in gioia ed allegrezza<br />
s’ è cangiata la tristezza,<br />
quella povera fanciulla<br />
non lasciate sospirar.<br />
Lucilla, Giocondo e Castagna<br />
Brava, brava!<br />
Ferramondo<br />
Venga tosto;<br />
io la voglio consolar.<br />
V’ è il suo sposo?<br />
Marina<br />
È qui con lei.<br />
Ferramondo<br />
Venga, venga il furioso.<br />
Marina<br />
Via, venite, o figli miei,<br />
<strong>di</strong>scacciate ogni timor.<br />
Lucilla<br />
Ah, ¡demasiada bondad para mí!<br />
No he hecho ningún mérito con vos.<br />
Me iré lejos de aquí...<br />
dejaré a mi esposo,<br />
y mi fatalidad<br />
soportaré con paciencia.<br />
Marina, Giocondo y Castagna<br />
¿Y vos lo permitiréis?<br />
Ferramondo<br />
¡Vamos, charlatanes, callaos!<br />
(a Lucilla)<br />
Continuad vos en casa,<br />
y amad a vuestro esposo.<br />
Los otros<br />
Un corazón más bueno y generoso,<br />
¿dónde se podrá encontrar?<br />
Marina<br />
Ahora que en júbilo y alegría<br />
se ha transformado la tristeza,<br />
no dejéis suspirar<br />
a aquella pobre niña.<br />
Lucilla, Giocondo y Castagna<br />
¡Bravo, bravo!<br />
Ferramondo<br />
Venga de inme<strong>di</strong>ato;<br />
yo la quiero consolar.<br />
¿Está su novio?<br />
Marina<br />
Está aquí con ella.<br />
Ferramondo<br />
Que venga ese furioso.<br />
Marina<br />
Ea, venid, hijos míos,<br />
alejad todo temor.
192 Libreto<br />
Scena quin<strong>di</strong>cesima<br />
I sudetti, Angelica, Valerio e Dorval.<br />
(A tre)<br />
Valerio<br />
Ah, per essa in questo istante<br />
palpitar mi sento il cor.<br />
Angelica<br />
Ah, per esso in questo istante<br />
palpitar mi sento il cor.<br />
Dorval<br />
Ah, per essi in questo istante<br />
palpitar mi sento il cor.<br />
Ferramondo<br />
Colla sposa, e coll’ amante;<br />
cosa vuol quest’ altro ancor?<br />
Marina e Castagna<br />
Sono sempre ai matrimoni<br />
necessari i testimoni;<br />
non vi dee recar stupor.<br />
Ferramondo<br />
Via, t’ accosta.<br />
Angelica<br />
Me meschina,<br />
sudo, gelo dal timor.<br />
(A sette)<br />
Angelica<br />
Io prevvedo una ruina<br />
se non dammi aiuto Amor.<br />
Gli altri<br />
Io prevvedo una ruina<br />
se non dalle aiuto Amor.<br />
Ferramondo<br />
(Ironico)<br />
Movetevi, movetevi;<br />
Escena decimoquinta<br />
Los anteriores, Angelica, Valerio y Dorval.<br />
(A tres)<br />
Valerio<br />
Ah, por ella en este instante<br />
siento mi corazón palpitar.<br />
Angelica<br />
Ah, por él en este instante<br />
siento mi corazón palpitar.<br />
Dorval<br />
Ah, por ellos en este instante<br />
siento mi corazón palpitar.<br />
Ferramondo<br />
La esposa y el amante;<br />
¿y qué quiere este otro?<br />
Marina y Castagna<br />
Siempre para los matrimonios<br />
son necesarios los testigos;<br />
no os debe asombrar.<br />
Ferramondo<br />
Vamos, acércate.<br />
Angelica<br />
Pobre de mí,<br />
sudo y me hielo <strong>del</strong> temor.<br />
(A siete)<br />
Angelica<br />
Yo preveo una catástrofe<br />
si no me da ayuda Amor.<br />
Los otros<br />
Yo preveo una catástrofe<br />
si no le da ayuda Amor.<br />
Ferramondo<br />
(irónico)<br />
Moveos, moveos;
Libreto 193<br />
sareste ancor in collera?<br />
Movetevi, signor.<br />
Dorval<br />
Parlate meco?<br />
¿aún estaréis enfadado?<br />
Moveos, señor.<br />
Dorval<br />
¿Habláis conmigo?<br />
Ferramondo<br />
Certo.<br />
Ferramondo<br />
Cierto.<br />
Dorval<br />
Io non ho tanto merto;<br />
in questo matrimonio<br />
non son che testimonio.<br />
(Ad<strong>di</strong>tando Valerio)<br />
Eccovi qui l’ attor.<br />
Ferramondo<br />
Come! Chè vedo? È quegli<br />
<strong>di</strong> mode il mercadante?<br />
Ah, perfida! Furfante!<br />
Tu m’ ingannasti ognor.<br />
Tutti<br />
Pietà, mercè, perdono!<br />
Ferramondo<br />
Non sono piu chi sono;<br />
la voglio castigar.<br />
Dorval<br />
Quegli è Valerio Argenti,<br />
che l’ ama ed è riamato.<br />
Ferramondo<br />
No, quegli è un scellerato,<br />
mi voglio ven<strong>di</strong>car.<br />
Tutti meno Angelica<br />
Pregatelo, pregatelo,<br />
ei si dovrà calmar.<br />
Angelica<br />
Pietà, pietà, perdono!<br />
Gli altri<br />
Pietà, pietà <strong>di</strong> lei.<br />
Dorval<br />
Yo no tengo tanta importancia;<br />
en este matrimonio<br />
soy solo testigo.<br />
(señalando a Valerio)<br />
Aquí tenéis al actor.<br />
Ferramondo<br />
¡Cómo! ¿Qué veo? ¿Es ese<br />
el comerciante de modas?<br />
¡Ah, pérfida! ¡Bribón!<br />
Tú me has engañado.<br />
Todos<br />
¡Piedad, merced, perdón!<br />
Ferramondo<br />
No soy más el que soy;<br />
la quiero castigar.<br />
Dorval<br />
Ese es Valerio Argenti,<br />
que la ama y es amado.<br />
Ferramondo<br />
No, ese es un criminal,<br />
me quiero vengar.<br />
Todos menos Angelica<br />
Rogadle, rogadle,<br />
él se deberá calmar..<br />
Angelica<br />
¡Piedad, piedad, perdón!<br />
Los otros<br />
Piedad, piedad de ella.
194 Libreto<br />
Ferramondo<br />
Togliti ai sguar<strong>di</strong> miei!<br />
Angelica<br />
Farò quel che vi piace.<br />
Gli altri<br />
Farà quel che vi piace.<br />
Ferramondo<br />
Scostati, parti, audace!<br />
Tutti<br />
(S’inginocchiano)<br />
Ah, voi sì umano siete,<br />
lasciatevi placar.<br />
Ferramondo<br />
Sorgete ma tacete;<br />
mi fanno <strong>del</strong>irar.<br />
Tutti<br />
Via grazia, grazia, grazia!<br />
Ferramondo<br />
Questa è una gran <strong>di</strong>sgrazia;<br />
son peggio d’ una femina:<br />
<strong>di</strong> no non so mai <strong>di</strong>r.<br />
Angelica<br />
Una misera nipote<br />
consolate, amato zio;<br />
ei mi sposa senza dote...<br />
Ferramondo<br />
Senza dote il sangue mio?<br />
Via, sposatevi, sbrigatevi!<br />
Io la dote vi darò.<br />
(A otto)<br />
Tutti<br />
Quante grazie in un momento!<br />
Che giornata d’ allegria!<br />
Ferramondo<br />
¡Quítate de mi vista!<br />
Angelica<br />
Haré lo que os plazca.<br />
Los otros<br />
Hará lo que os plazca.<br />
Ferramondo<br />
¡Aléjate, parte, audaz!<br />
Todos<br />
(Se arro<strong>di</strong>llan.)<br />
Ah, vos sois tan comprensivo,<br />
dejaos aplacar.<br />
Ferramondo<br />
Levantaos, mas callad;<br />
me hacen <strong>del</strong>irar.<br />
Todos<br />
¡Gracia, gracia, gracia!<br />
Ferramondo<br />
Esta es mi gran desgracia;<br />
soy peor que una mujer:<br />
no sé decir que no.<br />
Angelica<br />
A una mísera sobrina<br />
consolad, amado tío;<br />
él me desposa sin dote...<br />
Ferramondo<br />
¿Sin dote mi propia sangre?<br />
¡Ea, casaos, y de prisa!<br />
Yo os daré la dote.<br />
(A ocho)<br />
Todos<br />
¡Cuántas gracias en un momento!<br />
¡Qué día de alegría!
Libreto 195<br />
Piu felice cangiamento<br />
certo mai non si sperò.<br />
Ferramondo<br />
Sono un pazzo da catena,<br />
per il naso ognun mi mena;<br />
son così <strong>di</strong> mia natura,<br />
nè cangiare alcun mi puo.<br />
Le tre donne<br />
Negli affanni e nelle pene<br />
non per<strong>di</strong>am mai la speranza;<br />
presto o tar<strong>di</strong> vien il bene<br />
e compensa ogni martir.<br />
Tutti<br />
Presto o tar<strong>di</strong>...<br />
Angelica<br />
Non v’ è rosa senza spine,<br />
senza serpe non v’ è prato;<br />
così amore ha sempre a lato<br />
i tormenti ed i sospir.<br />
Tutti<br />
Negli affanni...<br />
Giocondo e Dorval<br />
Del suo regno ognun si lagna,<br />
ma non sa fuggirlo mai<br />
perche il ben che l’ accompagna<br />
fa obbliar ogni languir.<br />
Ferramondo<br />
Questa vita è bella e cara;<br />
non v’ è nulla da ri<strong>di</strong>r,<br />
ma vivendo ognun impara<br />
che bisogna assai soffrir.<br />
Tutti<br />
Negli affanni...<br />
Un cambio más feliz<br />
nunca se esperó, por cierto.<br />
Ferramondo<br />
Soy un loco de chaleco,<br />
cualquiera me leva por la nariz;<br />
así soy por naturaleza<br />
y na<strong>di</strong>e me puede cambiar.<br />
Las tres mujeres<br />
En los afanes y en las penas<br />
nunca perdamos la esperanza;<br />
antes o después viene el bien<br />
y recompensa todos los sufrimientos.<br />
Todos<br />
Antes o después...<br />
Angelica<br />
No hay rosa sin espinas,<br />
no hay prado sin serpientes;<br />
así el amor siempre tiene a su lado<br />
tormentos y suspiros.<br />
Todos<br />
En los afanes...<br />
Giocondo y Dorval<br />
Todos se quejan de su reinado,<br />
pero ninguno puede huir de él,<br />
porque el bien que lo acompaña<br />
hace olvidar todas las ansiedades.<br />
Ferramondo<br />
Esta vida es bella y querida,<br />
eso no se puede negar;<br />
mas viviendo cada uno aprende<br />
que es necesario sufrir mucho.<br />
Todos<br />
En los afanes...<br />
FINE<br />
FIN<br />
Traducción de Leonardo J. Waisman