12.07.2015 Views

Gebrauchsanweisung - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

Gebrauchsanweisung - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

Gebrauchsanweisung - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Murrysville, PA 15668 USA1078851 R05GK 11/2/2011©2011 Koninklijke Philips Electronics N.V. All rights reserved. ComfortGel Blue Full


ComfortGel Blue FullEN001 INSTRUCTIONS FOR USEHU106 HASZNÁLATI UTASÍTÁSFR008 MODE D’EMPLOISK113 NÁVOD NA POUŽITIEIT015 ISTRUZIONI PER L’USOSL120 NAVODILA ZA UPORABODE022 GEBRAUCHSANWEISUNGLV127 LIETOŠANAS INSTRUKCIJAES029 INSTRUCCIONES DE USOLT134 NAUDOJIMO INSTRUKCIJAPT036 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃOET141 KASUTUSJUHISEDPT-BR043 INSTRUÇÕES DE USORO148 INSTRUCŢIUNI DE UTILIZAREEL050 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣBG155 ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБАDA057 BRUGSANVISNINGHR162 UPUTE ZA UPORABUNL064 GEBRUIKSAANWIJZINGZH-CN169 SV071 BRUKSANVISNINGZH-TW176 FI078 KÄYTTÖOHJEETRU183 ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮNO085 BRUKSANVISNINGSR190 UPUTSTVO ZA UPOTREBUPL092 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIATR197 KULLANMA TALİMATICS099 NÁVOD K POUŽITÍKO204


Instructions for UseComfortGel Blue Full Face MaskENGLISHIntended UseThe ComfortGel Blue Full Face Mask is intended to provide an interface for application ofCPAP or bi-level therapy to patients. The mask is for single patient use in the home or multipatientuse in the hospital/institutional environment. The mask is to be used on patients(>66lbs/30kg) for whom CPAP or bi-level therapy has been prescribed.Note: An exhalation port is built into the ComfortGel Blue Full Face Mask so a separateexhalation port is not required.Note: This mask does not contain natural rubber latex or DEHP.SymbolsWarning orCaution Note Tip Consult instructionsfor useDoes not containnatural rubber latexSystem One ResistanceControl SettingWarnings:This mask is not suitable for providing life support ventilation.This mask is designed for use with CPAP or bi-level systems recommended by your health careprofessional or respiratory therapist. Do not wear this mask unless the CPAP or bi-level systemis turned on and operating properly. Do not block or try to seal the exhalation port.Explanation of the Warning: CPAP systems are intended to be used with special maskswith connectors which have vent holes to allow continuous flow of air out of the mask. Whenthe CPAP machine is turned on and functioning properly, new air from the CPAP machineflushes the exhaled air out through the attached mask exhalation port. However, when theCPAP machine is not operating, enough fresh air will not be provided through the mask, andexhaled air may be rebreathed. This warning applies to most models of CPAP systems.If oxygen is used with the device, the oxygen flow must be turned off when the device is notoperating. Explanation of the Warning: When the device is not in operation, and theoxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within thedevice enclosure. Oxygen accumulated in the device enclosure will create a risk of fire.Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used while smoking or in the presence ofan open flame.At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary,depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection, and the leak rate.This warning applies to most types of CPAP and bi-level machines.Some users may experience skin redness, irritation, or discomfort. If this happens, discontinueuse and contact your healthcare professional.The patient’s physician should be contacted if the patient experiences the followingsymptoms while using the mask or after removing it: Unusual chest discomfort, shortness ofbreath, stomach distension, belching, or severe headache; drying of the eyes, eye pain, or eyeinfections; blurred vision. (Consult an ophthalmologist if symptoms persist.)At low CPAP or EPAP pressures, the flow through the exhalation port may be inadequate to clearall exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur.A minimum of 3cm H 2O (hPa) must be maintained when using this mask.This mask should not be used for patients who are uncooperative, obtunded, unresponsive, orunable to remove the mask.This mask is not recommended for patients who are taking a prescription drug that maycause vomiting.1


2If an additional exhalation device is added to the patientcircuit, you may need to adjust the pressure level tocompensate for the additional leak of the exhalation device.The gel mask is not customizable. Do not attempt to heat.Hand wash prior to first use. Inspect the mask. If any visibledeterioration of a system component is apparent (cracking,crazing, tears or cushion damage resulting in gel exposure,etc), the component should be discarded and replaced.Use of a nasal or full face mask may cause tooth, gum, or jawsoreness or aggravate an existing dental condition. Consultyour physician or dentist if symptoms occur.Do not block or try to seal the entrainment valve.ContraindicationsThis mask may not be suitable for persons with thefollowing conditions: impaired cardiac sphincter function, excessivereflux, impaired cough reflex, and hiatial hernia. It should not beused if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, orunable to remove the mask by themselves.Before Use Read and understand the instructions completely. Hand wash the mask. Wash your/the patient’s face. Do not apply moisturizer/lotion to your face or hands prior tohandling/wearing the mask. Remove the Quick Start fitting tips (if attached to theheadgear). Verify that the air entrainment valve functions correctly.Entrainment ValveThe entrainment valve consists of an air inlet and a flapper. With theairflow turned off, verify that the elbow with the flapper is lying flat(Figure 2) so that room air can flow in and out through the air inlet.Next, with the airflow on, the flapper should now cover the air inlet andair from the CPAP or bi-level device should flow into the mask. If theflapper does not close or does not function properly, replace the mask.Warning: Do not block or try to seal the entrainment valve or theexhalation vents.Cleaning InstructionsHand wash the mask before first use and daily. The headgearshould be hand washed weekly, or as needed. The headgeardoes not need to be removed for daily cleaning of the mask.1. Hand wash the mask and headgear in warm water with a mild liquid dish washingdetergent.Caution: Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing bleach or alcohol, orcleaning solutions containing conditioners or moisturizers.Caution: Any deviation from these instructions may impact the performance of theproduct.2. Rinse thoroughly with water and air dry out of direct sunlight. Make sure the mask is drybefore use. Lay the headgear flat or line dry. Do not place the headgear into the dryer.Warning: Inspect the mask for damage or wear (cracking, crazing, tears, etc). Discard andreplace any components as necessary.HGEBCAFigure 1IA = Forehead Support SlotsB = Forehead BracketC = StabilitySelectorD = Forehead PadE = Exhalation Port(Do not block)F = Pick Off PortG = Entrainment Valve(Do not block)H = Quick ClipI = Swivel2a2bFigure 2A = Flapper is lying flatB = Flapper is covering theair inletDF


Institutional DisinfectionFor multi-patient use in the hospital/institutional environment, use the Disinfection Guide toreprocess the mask between patients. These instructions can be obtained by visiting us onlineat www.philips.com/respironics or by contacting Philips Respironics Customer Service at1-724-387-4000 or Respironics Deutschland at +49 8152 93060.Dishwashing InstructionsIn addition to hand washing, the mask may be cleaned in the dishwasher once a week.Caution: Use a mild liquid dish washing detergent only to wash the mask.1. Remove the headgear. Do not wash the headgear in the dishwasher.2. Separate the cushion and the faceplate and wash in the top shelf of the dishwasher.3. Air dry. Make sure the mask is dry before use.Warning: Inspect the mask for damage or wear (cracking, crazing, tears, etc). Discard andreplace any components as necessary.Philips Respironics System One Resistance ControlThis mask uses the System One Resistance Control setting . This symbol may appearon your Philips Respironics therapy device. This symbol represents the level of mask resistancecompensation. Match the setting to the mask as appropriate.Important Notes: Verify the System One setting if the mask or mask cushion changes. The System One setting is not compatible with masks requiring a separate/additionalexhalation device.If your provider has locked the resistance compensation setting, you can view the setting butcannot change it, and the screen will display a lock symbol. If your provider has disabled theresistance compensation, you will not see this setting.Replacing the Forehead PadThe forehead pad will slide off and on the track of the forehead pad bracket (Figure 3). Theforehead pad is strong and will stretch without tearing.Figure 3ABGEFA = Forehead Pad TabB = Forehead Pad SlotC = StabilitySelectorD = Forehead Support ArmE = Forehead BracketF = Headgear Bracket SlotG = Forehead PadDCNoteDo not detach the StabilitySelector from the faceplate rail.3


Removing and Attaching the Headgear and MaskUse one of the following methods to remove or attach the headgear and the mask.Method 1: Undo the four headgear tabs on the headgear (Figure 4) and pull the straps out ofthe forehead bracket slots and on the Quick Clips.Method 2: Disconnect the Quick Clips and forehead support arm. Pull the Quick Clip ball upand away from the socket (Figure 5). Do not pull the ball through the socket. Next, disconnectthe forehead bracket from the forehead support arm by pressing in on the center of theforehead bracket and then squeezing the upper sides of the support arm together todisengage the forehead bracket (Figure 6).Figure 4Figure 5 Figure 6Method 1: To reattach the headgear to the forehead bracket, thread the top headgear strapsinto the slots in the forehead bracket and the Quick Clips. The headgear tabs fold back tocatch the headgear straps.Method 2: Attach the Quick Clips to the mask by placing the ball against the socket andgently press the ball into the socket. Press in on the center of the forehead bracket and thensqueeze the upper sides of the support arm together. Slide the tabs into the forehead bracketuntil they latch into place.Achieving the Right Fit1. Open the headgear to a large size setting and adjust the forehead arm to the highestposition. To adjust, gently squeeze the arms of the StabilitySelector and slide the armupwards.2. Disconnect one, or both of the Quick Clips. Place the mask cushion against the face byfirst setting the base of the cushion under the lower lip then roll the cushion up the nose.Be sure the mouth remains slightly open. Pull theheadgear on over your head. Connect the Quick Clipsif detached.3. Using both hands, adjust the top headgear strapfirst by using the headgear tabs on the headgear.The forehead pad should be touching your foreheadlightly. Adjust the bottom strap so that the mask issitting gently on your face.4. Connect the tubing that is included with your CPAPor bi-level device to the swivel elbow on the mask(Figure 7).5. Turn on the airflow.6. Lie down and breathe normally. Be sure the mouthremains slightly open. If the forehead pad does notrest comfortably against your forehead, Tighten thetop headgear strap. If there are any air leaks make anyfinal adjustments. Some air leakage is normal. Do notFigure 7overtighten the headgear.4


Comfort TipsAdjust the StabilitySelector on the forehead support arm to reduce leaks or reduce pressurepoints at the bridge of the nose or above the lip. Follow these tips to adjust for leaks. For leaks around the bridge of the nose or into the eyes, gently squeeze the arms of theStabilitySelector and adjust to a lower position (Figure 8). For leaks around or below the mouth gently squeeze the arms of the StabilitySelector andadjust to a higher position. Re-seat the mask by pulling it directly away from the face andgently setting it back into place (Figure 9). The most common mistake is overtightening the headgear. The headgear should fitloose and comfortable. If your skin bulges around the mask, loosen the headgear straps.If you see red marks or the mask leaves impressions on your skin, loosen the headstraps(Figure 10).Figure 8 Figure 9 Figure 10Taking Off the Headgear and MaskTo take off the mask and headgear, first remove one or both QuickClips from the mask sockets. Grasp the body of the Quick Clip andgently pull the ball out of the socket away from your face. After theQuick Clip is disengaged, slide the mask over your face (Figure 11).By using the Quick Clip to remove your mask, you’ll be able tomaintain your mask and headgear adjustments every day.Tubing Quick ReleaseThe entrainment valve is equipped with a quick release for theCPAP tubing. Simply pull on the release with the tubing attachedand the tubing will release from the entrainment elbow.Figure 11Note to Home Care Providers: If a nasogastric tube or similar device is in place, use anoptional nasogastric tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against theuser’s face and the C-shaped opening surrounds the tube.5


Assembling the Cushion and FlapRemove the Gel cushion by detaching the comfort flap with its integrated retaining ring fromthe faceplate. Do this by pressing on the faceplate tabs at the bottom of the mask. Clean ordiscard the cushion as necessary.First, place the Gel cushion onto the faceplate (Figure 12). Then, put the Comfort Flap over theGel cushion and push the retaining ring onto the faceplate until the connection tabs click intoplace. Gently tug on the cushion to make sure all of the parts are securely in place.Figure 12A = Mask FaceplateB = Gel CushionC = ComfortFlap with Retaining RingA B CSpecificationsWarning: The technical specifications of the mask are provided for your healthcareprofessional to determine if it is compatible with your CPAP or bi-level therapy device. Ifused outside these specifications, or if used with incompatible devices, the mask may beuncomfortable, the seal of the mask may not be effective, optimum therapy may not beachieved, and leak, or variation in the rate of leak, may affect device function.Pressure Flow CurvePressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Flow Rate (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OResistance with Anti-Asphyxia Valve Closed to Atmosphere50 SLPM 100 SLPMAll Sizes 0.6 cm H 2O 1.5 cm H 2OInspiratory and Expiratory Resistance with Anti-Asphyxia Valve Open to Atmosphere50 L/minInspiratory Resistance 0.6 cm H 2OExpiratory Resistance 0.7 cm H 2O6


DeadspaceSmall 260 mLMedium 280 mLLarge 300 mLX-Large 320 mLSound LevelsA-weighted Sound Power Level 30 dBAA-weighted Sound Pressure Level at 1 m 22 dBADisposalDispose of in accordance with local regulations.Storage ConditionsTemperature: -20°C to +60°CRelative Humidity: 15% to 95%, non-condensingLimited WarrantyRespironics, Inc. warrants that its mask systems (including mask frame and cushion)(the “Product”) shall be free from defects of workmanship and materials for a period of ninety(90) days from the date of purchase (the “Warranty Period”).If the Product fails under normal conditions of use during the Warranty Period and the Productis returned to Respironics within the Warranty Period, Respironics will replace the Product.This warranty is nontransferable and only applies to the original owner of the Product. Theforegoing replacement remedy will be the sole remedy for breach of the foregoing warranty.This warranty does not cover damage caused by accident, misuse, abuse, negligence,alteration, failure to use or maintain the Product under conditions of normal use and inaccordance with the terms of the product literature, and other defects not related to materialsor workmanship. This warranty does not apply to any Product that may have been repaired oraltered by anyone other than Respironics. Respironics disclaims all liability for economic loss,loss of profits, overhead, or indirect, consequential, special or incidental damages which maybe claimed to arise from any sale or use of the Product. Some jurisdictions do not allow theexclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation orexclusion may not apply to you.THIS WARRANTY IS GIVEN IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. IN ADDITION, ANYIMPLIED WARRANTY, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR APARTICULAR PURPOSE, IS SPECIFICALLY DISCLAIMED. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOWDISCLAIMERS OF IMPLIED WARRANTIES, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TOYOU. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHERRIGHTS UNDER LAWS APPLICABLE IN YOUR SPECIFIC JURISDICTION.To exercise your rights under this limited warranty, contact your local authorized Respironics,Inc. dealer or Respironics, Inc. at 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA,or Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Germany.7


Mode d’emploiMasque facial ComfortGel Blue FullFRANÇAISUsage préconiséLe masque facial ComfortGel Blue Full sert d’interface dans les traitements par PCC ou à deuxniveaux de pression. Le masque peut être utilisé sur un seul patient à domicile ou sur plusieurspatients en milieu hospitalier/médicalisé. Le masque convient aux patients (> 30 kg) auxquels untraitement par PPC ou à deux niveaux de pression a été prescrit.Remarque : Une valve d’expiration étant intégrée au masque facial ComfortGel Blue Full, undispositif expiratoire séparé n’est pas nécessaire.Remarque : Ce masque ne contient pas de latex naturel ni de DEHP.Symboles8Avertissements :Ce masque ne convient pas à l’administration d’une ventilation de réanimation.Ce masque est destiné aux systèmes PPC ou à deux niveaux de pression recommandéspar votre professionnel de santé ou par votre thérapeute respiratoire. Portez ce masqueuniquement lorsque le système PPC ou à deux niveaux de pression est allumé et fonctionnecorrectement. Évitez d’obstruer ou de chercher à boucher la valve d’expiration. Explicationde l’avertissement : Les systèmes PPC sont destinés à être utilisés avec des masques spéciauxdisposant de connecteurs munis d’orifices d’expiration afin de permettre la circulation continued’air hors du masque. Lorsque l’appareil PPC est allumé et qu’il fonctionne correctement, l’air fraissoufflé par l’appareil chasse l’air expiré vers l’extérieur par la valve d’expiration du masque. En casd’arrêt de l’appareil PPC, l’air frais circulant dans le masque n’est en revanche plus suffisant et l’airexpiré peut être réinhalé. Cet avertissement s’applique à la plupart des systèmes PPC.Si de l’oxygène est utilisé avec l’appareil, il est nécessaire d’en couper le flux quand l’appareilne fonctionne pas. Explication de l’avertissement : Si l’appareil est arrêté mais que le fluxd’oxygène est maintenu, l’oxygène délivré au tuyau du ventilateur peut s’accumuler dans leboîtier de l’appareil. Une telle situation entraîne un risque d’incendie.L’oxygène favorise la combustion. L’oxygène ne doit pas être utilisé en présence d’une flammenue ou d’une cigarette allumée.À un débit fixe d’oxygène, la concentration inhalée de ce gaz varie selon les réglages depression, le profil respiratoire du patient, le type de masque et le taux de fuite. Cet avertissements’applique à la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de pression.En cas d’apparition de rougeurs cutanées, d’irritation ou d’inconfort, cessez d’utiliser le masqueet consultez votre professionnel de santé.Le médecin doit être consulté si le patient présente les symptômes suivants lors du portdu masque ou après son retrait : douleurs inhabituelles à la poitrine, difficulté respiratoire,distension de l’estomac, éructation, violents maux de tête, yeux secs, douleur oculaire, infectionoculaire, vision trouble (consultez un ophtalmologue si les symptômes persistent).À basses pressions PPC ou PEP, le débit d’air dans la valve d’expiration risque d’être trop faiblepour évacuer tous les gaz expirés du tuyau, ce qui peut entraîner une réinhalation par le patient.Une pression minimale de 3 cm H 2O (hPa) doit être maintenue lors de l’utilisation de ce masque.Ce masque ne doit pas être utilisé sur un patient peu coopératif, confus, inconscient ouincapable d’enlever le masque.L’utilisation de ce masque est déconseillée chez les patients qui prennent un médicament pouvantprovoquer des vomissements.


Si un dispositif expiratoire supplémentaire est ajouté au circuitpatient, il peut être nécessaire de régler la pression pour compenserBla fuite supplémentaire du dispositif expiratoire. Le masque avec gel n’est pas personnalisable. Ne tentez pas dechauffer le masque. Lavez-vous les mains avant la première utilisation. Inspectez lemasque. En cas de signe de détérioration visible d’un composantEdu système (craquelure, fissuration, déchirures ou détérioration ducoussinet entraînant l’exposition du gel, etc.), le composant doit êtreGéliminé et remplacé. L’utilisation d’un masque nasal ou facial peut causer des douleursHdentaires, gingivales ou de la mâchoire, ou aggraver un problèmedentaire existant. Consultez votre médecin ou votre dentiste en casd’apparition de symptômes. N’obstruez pas la valve d’entraînement.Contre-indicationsCe masque est contre-indiqué chez les patients souffrant de troublesfonctionnels du sphincter cardiaque, de reflux gastro-œsophagien excessif,de réflexe de toux affaibli et d’hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisésur un patient peu coopératif, confus, inconscient ou incapable d’enlever lemasque tout seul.Avant utilisation Lisez et assimilez l’intégralité du mode d’emploi. Lavez le masque à la main. Lavez-vous le visage ou lavez le visage du patient. N’appliquez pas de lotion/crème hydratante sur le visage ou les mains avantde manipuler ou de porter le masque. Retirez les embouts de mise en place rapide (s’ils sont attachés au harnais). Vérifiez que la valve d’entraînement d’air fonctionne correctement.Valve d’entraînementLa valve d’entraînement consiste en une entrée d’air et un battant. Aprèsavoir coupé l’air, vérifiez que le coude muni du battant repose à plat (figure 2),permettant ainsi l’entrée et la sortie de l’air ambiant à travers l’entrée d’air. Ensuite,activez la circulation d’air ; le battant doit alors recouvrir l’entrée d’air, et l’airde l’appareil PPC ou à deux niveaux de pression doit circuler dans le masque.Remplacez le masque si le battant ne se ferme pas complètement ou s’il nefonctionne pas correctement.Avertissement : N’obstruez pas la valve d’entraînement ou les éventsd’expiration.Consignes de nettoyageLavez le masque à la main avant la première utilisation, puis quotidiennement.Lavez le harnais à la main une fois par semaine ou plus souvent si nécessaire. Il n’estpas nécessaire de retirer le harnais pour le nettoyage quotidien du masque.1. Lavez le masque et le harnais à la main à l’eau chaude et avec du liquidevaisselle doux.Mise en garde : N’utilisez pas d’eau de javel, d’alcool ou de solutionsnettoyantes contenant de l’eau de javel ou de l’alcool, ni de produitscontenant des agents conditionnants ou hydratants.Mise en garde : Le non-respect de ces instructions peut diminuer lesperformances du produit.Figure 1A = Fentes de l’appui frontalB = Appui frontalC = StabilitySelectorD = Intercalaire frontalE = Valve d’expiration(ne pas obstruer)F = Orifice de prise depressionG = Valve d’entraînement(ne pas obstruer)H = Attaches Quick ClipI = Raccord-pivotFigure 2A = Battant reposant à platB = Battant recouvrantl’entrée d’air2. Rincez abondamment le masque à l’eau et laissez-le sécher à l’air libre, à l’abri de la lumière directe dusoleil. Vérifiez que le masque est sec avant de l’utiliser. Posez le harnais à plat ou faites-le sécher sur unecorde. Ne passez pas le harnais au sèche-linge.Avertissement : Vérifiez que le masque n’est pas endommagé ou usé (craquelure, fissure, déchirure,etc.). Éliminez et remplacez tout composant du masque si nécessaire.CA2a2bIDF9


Désinfection en institutionPour une utilisation sur plusieurs patients en hôpital ou en institution, reportez-vous auxinstructions de désinfection du masque pour retraiter le masque entre deux patients. Cesinstructions peuvent être obtenues sur le site www.philips.com/respironics ou en contactant leService clientèle de Philips Respironics au +1-724-387-4000 ou Respironics Deutschland au+49 8152 93060.Instructions pour le lavage au lave-vaisselleOutre le nettoyage à la main, le masque peut aussi être nettoyé une fois par semaine au lavevaisselle.Mise en garde : Utilisez uniquement un produit vaisselle doux pour laver le masque.1. Retirez le harnais. Ne lavez pas le harnais au lave-vaisselle.2. Séparez le coussinet de la plaque et lavez-les dans le panier supérieur du lave-vaisselle.3. Laissez sécher à l’air libre. Vérifiez que le masque est sec avant de l’utiliser.Avertissement : Vérifiez que le masque n’est pas endommagé ou usé (craquelure, fissure,déchirure, etc.). Éliminez et remplacez tout composant du masque si nécessaire.Contrôle de la résistance System One de Philips RespironicsCe masque utilise le réglage de contrôle de la résistance System One . Ce symbole peutêtre présent sur l’appareil de thérapie de Philips Respironics. Il représente le niveau decompensation de résistance du masque. Faites correspondre ce réglage au masque de manièreappropriée.Remarques importantes : Vérifiez le réglage System One en cas de changement de masque ou de coussinet du masque. Le réglage System One n’est pas compatible avec les masques nécessitant un dispositifexpiratoire séparé/supplémentaire.Si votre prestataire a verrouillé le réglage de compensation de résistance, vous pouvez visualiserle réglage, sans pouvoir le modifier, et l’écran affiche un symbole de verrou. Si votre prestataire adésactivé la compensation de résistance, ce réglage ne s’affiche pas.Remplacement de l’intercalaire frontalL’intercalaire frontal s’extrait et glisse sur la patte de l’appui de l’intercalaire frontal (figure 3).L’intercalaire frontal est robuste et peut s’étirer sans se déchirer.Figure 3ABGEFA = Languette d’intercalaire frontalB = Fente de l’intercalaire frontalC = StabilitySelectorD = Bras d’appui frontalE = Appui frontalF = Fente du support du harnaisG = Intercalaire frontalDCRemarqueNe détachez pas le dispositif StabilitySelector du rail de la plaque.10


Retrait et fixation du harnais et du masqueUtilisez l’une des méthodes suivantes pour retirer ou fixer le harnais et le masque.Méthode 1 : Séparez les quatre languettes du harnais (figure 4), puis tirez les sangles en les faisantpasser par les fentes de l’appui frontal et des attaches Quick Clip.Méthode 2 : Retirez les attaches Quick Clip du bras d’appui frontal. Tirez la bille de l’attache QuickClip vers le haut pour la séparer de l’ancrage (figure 5). Ne tirez pas la bille par l’ancrage. Ensuite,séparez l’appui frontal du bras d’appui frontal en appuyant sur le centre de l’appui frontal, puisen pressant les côtés supérieurs du bras d’appui l’un contre l’autre afin de retirer l’appui frontal(figure 6).Figure 4Figure 5 Figure 6Méthode 1 : Pour fixer à nouveau le harnais sur l’appui frontal, faites passer les sangles supérieuresdu harnais dans les fentes de l’appui frontal et les attaches Quick Clip. Les languettes du harnais sereplient pour saisir les sangles du harnais.Méthode 2 : Fixez les attaches Quick Clip sur le masque en plaçant la bille dans l’ancrage et enappuyant délicatement. Appuyez sur le centre de l’appui frontal, puis pressez les côtés supérieursdu bras d’appui l’un contre l’autre. Faites glisser les languettes dans l’appui frontal jusqu’à ce qu’ellesse verrouillent en place.Déterminer l’ajustement idéal1. Ouvrez grand le harnais et réglez le bras de support sur la position la plus haute. Pour l’ajuster,faites délicatement pression sur les bras du StabilitySelector et faites glisser le bras vers le haut.2. Défaites l’une ou les deux attaches Quick Clip. Placez lecoussinet du masque contre le visage en posant d’abordla base du coussinet sous la lèvre inférieure puis endéroulant le coussinet vers le nez. Assurez-vous que labouche reste légèrement ouverte. Tirez le harnaispar-dessus la tête. Fixez les attaches Quick Clip si ellesont été détachées.3. Avec les deux mains, ajustez d’abord la sangle supérieuredu harnais en utilisant les languettes du harnais.L’intercalaire frontal doit légèrement toucher votre front.Ajustez la sangle inférieure de sorte que le masque seplace correctement sur votre visage.4. Branchez le tuyau fourni avec l’appareil PPC ou à deuxniveaux de pression au coude pivot du masque (figure 7).5. Activez la circulation d’air.6. Allongez-vous et respirez normalement. Assurez-vous queFigure 7la bouche reste légèrement ouverte. Si l’intercalaire frontalne repose pas confortablement sur le front, serrez la sangle supérieure du harnais. En cas defuite d’air, effectuez quelques derniers réglages. Il est normal d’observer une petite fuite d’air. Neserrez pas trop le harnais.11


Conseils pour un port confortableAjustez le StabilitySelector sur le bras d’appui frontal pour réduire les fuites ou diminuer les pointsde pression au niveau de la voûte nasale ou au-dessus de la lèvre. Les conseils suivants peuventaider à résoudre les problèmes de fuite. Pour les fuites au niveau de la voûte nasale ou vers les yeux, exercez une légère pression sur lesbras du StabilitySelector et réglez-les sur une position plus basse (figure 8). Pour les fuites autour ou au-dessous de la bouche, exercez une légère pression sur les brasdu StabilitySelector et réglez-les sur une position plus haute. Remettez le masque en place enl’éloignant du visage, puis en le laissant revenir doucement en place (figure 9). L’erreur la plus courante consiste à trop serrer le harnais. Le harnais doit être ajusté de manièreconfortable sans serrer. Si votre peau enfle autour du masque, desserrez les sangles du harnais. Sivous voyez des marques rouges ou si le masque laisse des marques sur votre peau, desserrez leharnais (figure 10).Figure 8 Figure 9 Figure 10Retrait du masque et du harnaisPour retirer le masque et le harnais, commencez par retirer l’une oul’autre des attaches Quick Clip (ou les deux) de leurs logements surle masque. Saisissez le corps de l’attache Quick Clip et tirez-le avecprécaution pour le faire sortir de l’ancrage en l’éloignant du visage.Une fois que l’attache Quick Clip est débloquée, faites passer lemasque par-dessus la tête (figure 11).L’utilisation de l’attache Quick Clip pour enlever le masque vousFigure 11permet de conserver vos réglages quotidiens du masque et duharnais.Dispositif à déconnexion rapide du tuyauLa valve d’entraînement est équipée d’un dispositif à déconnexion rapide pour le tuyau PPC. Il suffitde tirer sur le dispositif à déconnexion rapide avec le tuyau raccordé pour libérer celui-ci du couded’entraînement.Remarque à l’attention des prestataires de soins à domicile : Si un tube naso-gastrique ou unappareil similaire est en place, utilisez un tampon d’étanchéité de tube naso-gastrique enoption. Le côté plat du tampon doit être placé contre le visage du patient, l’ouverture en formede C entourant le tube.12


Assemblage du coussinet et du rabatEnlevez le coussinet en gel en détachant le Comfort Flap avec son anneau de retenue intégré de laplaque. Pour ce faire, appuyez sur les languettes de la plaque, située au bas du masque. Nettoyezou jetez le coussinet, selon le besoin.Placez d’abord le coussinet en gel sur la plaque (figure 12). Posez ensuite le Comfort Flap par-dessusle coussinet en gel et poussez l’anneau de retenue sur la plaque jusqu’à ce que les languettes deconnexion s’enclenchent en place. Tirez délicatement sur le coussinet pour vérifier que les piècessont fixées correctement.Figure 12A = Plaque du masqueB = Coussinet en gelC = Comfort Flap avec anneau deretenueA B CSpécificationsAvertissement : Les caractéristiques techniques du masque sont fournies à votre professionnelde santé afin que celui-ci puisse déterminer si le masque est compatible avec votre appareil detraitement par PPC ou à deux niveaux de pression. En cas de non-respect de ces caractéristiquestechniques ou d’utilisation avec des appareils non compatibles, le port du masque peut êtreinconfortable, l’étanchéité du masque risque d’être insuffisante, la réussite d’un traitement estpeu probable et une fuite ou une variation du débit de fuite peut compromettre lefonctionnement de l’appareil.Courbe du flux de pressionCourbe Pressure du flux Flow de Curve pressionComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Débit (l/min à la pression Flow Rate atmosphérique)(SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30PressurePressioncm H2O(cm H 2 O)Résistance avec la valve anti-asphyxie fermée à l’atmosphère50 l/min à la 100 l/min à lapression atmosphérique pression atmosphériqueToutes tailles 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2ORésistance inspiratoire et expiratoire avec la valve anti-asphyxie ouverte à l’atmosphère50 l/minRésistance inspiratoire 0,6 cm H 2ORésistance expiratoire 0,7 cm H 2O13


Espace mortPetit 260 mlMoyen 280 mlGrand 300 mlTrès grand 320 mlNiveaux sonoresNiveau de puissance acoustique pondéré A 30 dBANiveau de pression acoustique pondéré A à 1 m 22 dBAÉliminationLe produit doit être éliminé conformément aux réglementations locales.Conditions de stockageTempérature : - 20 °C à + 60 °CHumidité relative : 15 % à 95 %, sans condensationGarantie limitéeRespironics, Inc. garantit que ses masques (y compris la structure du masque et le coussinet) (le« Produit ») sont exempts de tout défaut de fabrication et de matériaux pendant une période dequatre-vingt dix (90) jours à compter de la date d’achat (la « Période de garantie »).Si le Produit présente une défaillance malgré des conditions d’utilisation normales au cours de laPériode de garantie et si ce Produit est renvoyé à Respironics pendant ladite Période de garantie,Respironics remplacera le Produit. La présente garantie est incessible et s’applique uniquement aupropriétaire initial du Produit. La solution de remplacement suscitée demeure l’unique solution encas de violation de la garantie suscitée.Cette garantie ne couvre pas les dommages causés par un accident, une mauvaise utilisation, unabus, une négligence, une modification, l’utilisation et l’entretien du Produit sans respecter lesconditions d’utilisation normales et sans se conformer aux termes de la documentation du produit,et tout autre défaut non lié aux matériaux ou à la fabrication.Cette garantie ne s’applique à aucun Produit ayant pu être réparé ou modifié par une personneautre que Respironics. Respironics décline toute responsabilité en cas de perte économique,perte de bénéfices, coûts généraux ou dommages indirects, consécutifs, exclusifs ou accidentelspouvant être déclarés comme découlant d’une vente ou d’une utilisation de ce Produit. Certainspays n’autorisant pas l’exclusion ou la limitation des dommages accidentels ou consécutifs, lalimitation ou l’exclusion précédente peut ne pas s’appliquer dans votre cas.CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. EN OUTRE, TOUTE GARANTIEIMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONVENANCE ÀUN USAGE PARTICULIER, EST PARTICULIÈREMENT EXCLUE. CERTAINS PAYS N’AUTORISANT PASL’EXCLUSION DE GARANTIES IMPLICITES, LA LIMITATION SUSCITÉE PEUT NE PAS S’APPLIQUERDANS VOTRE CAS. LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS OFFRE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ETLES LOIS EN VIGUEUR DE VOTRE PAYS PEUVENT VOUS ATTRIBUER D’AUTRES DROITS.Pour faire valoir vos droits dans le cadre de cette garantie limitée, contactez votre revendeur localagréé Respironics, Inc. ou contactez Respironics, Inc. à l’adresse 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville,Pennsylvania 15668, États-Unis, ou Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17,82211 Herrsching, Allemagne.14


Istruzioni per l’usoMaschera facciale ComfortGel Blue FullITALIANOUso previstoLa maschera facciale ComfortGel Blue Full è stata progettata come interfaccia paziente per lasomministrazione di terapia bi-level o CPAP. La maschera, che può essere a uso monopaziente in ambitodomestico o riutilizzata su più pazienti in ambiente ospedaliero/sanitario, è destinata a pazienti di pesocorporeo superiore a 30 kg, a cui sia stata prescritta la terapia CPAP o bi-level.Nota: poiché nella maschera facciale ComfortGel Blue Full è incorporata una valvola espiratoria, non ènecessario utilizzarne una separata.Nota: questa maschera non contiene lattice in gomma naturale o DEHP.SimboliAvvertenze:Questa maschera non è indicata per la ventilazione fornita da strumenti per supporto vitale.Questa maschera è indicata per l’uso con i sistemi CPAP o bi-level consigliati dagli operatori sanitario dagli specialisti di terapia respiratoria. Indossare questa maschera solo quando il sistema CPAPo bi-level è acceso e funziona correttamente. Non ostruire né sigillare la valvola espiratoria.Spiegazione dell’avvertenza: i sistemi CPAP sono indicati per l’utilizzo con maschere speciali conconnettori dotati di fori di sfiato che consentono il flusso continuo di aria dalla maschera. Quando ildispositivo CPAP è acceso e funziona correttamente, l’aria nuova proveniente dal dispositivo CPAPconsente la fuoriuscita dell’aria espirata attraverso la valvola espiratoria della maschera collegata. Se alcontrario il dispositivo CPAP non è in funzione, l’aria fresca non viene erogata in quantità sufficienteattraverso la maschera e l’aria espirata viene reinalata. Questa avvertenza è valida per la maggior partedei modelli di sistemi CPAP.Se si utilizza ossigeno con il dispositivo, il flusso di ossigeno deve essere disattivato quando ildispositivo non è in funzione. Spiegazione dell’avvertenza: se il flusso di ossigeno è attivato con ilventilatore non in funzione, l’ossigeno erogato nei tubi del ventilatore si può accumulare all’internodell’alloggiamento del dispositivo, con conseguente rischio di incendio.L’ossigeno alimenta la combustione; evitare l’uso di ossigeno quando si fuma o in presenza di fiammelibere.Nell’erogazione di ossigeno supplementare a flusso fisso, la concentrazione di ossigeno inspirato variain funzione di diversi fattori, quali le impostazioni della pressione, il pattern respiratorio del paziente,la maschera in uso e l’entità delle perdite. Questa avvertenza è valida per la maggior parte dei tipi diventilatori CPAP o bi-level.Alcuni pazienti possono notare arrossamento, irritazione o fastidio cutaneo. In tal caso, interromperel’uso della maschera e consultare l’operatore sanitario di fiducia.Contattare il medico se il paziente è affetto dai seguenti sintomi durante l’uso della maschera o dopoaverla tolta: insoliti sintomi di disagio al torace, respiro affannoso, dilatazione gastrica, eruttazione oforti dolori alla testa; secchezza oculare, dolori agli occhi o infezione oculare; vista sfocata (se i sintomipersistono consultare un oftalmologo).A basse pressioni CPAP o EPAP, il flusso attraverso la valvola espiratoria può essere inadeguato agarantire la rimozione completa dal circuito dei gas espirati. Una parte dell’aria espirata potrebbe venirereinalata.Durante l’uso della maschera è necessario mantenere un minimo di 3 cm H 2O (hPa).Non utilizzare la maschera su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto disedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.Questa maschera è controindicata per i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che possonoindurre vomito.15


16Se viene utilizzato un dispositivo espiratorio aggiuntivo al circuitopaziente, è necessario regolare il livello di pressione per compensare laperdita addizionale del dispositivo espiratorio.La maschera in gel non può essere personalizzata. Non tentare diriscaldarla.Lavare a mano prima dell’uso iniziale. Ispezionare la maschera. Inpresenza di evidenti segni di deterioramento di un componente delsistema (crepe, strappi, tagli o danni al cuscinetto che comportinol’esposizione del gel, ecc.), eliminare e sostituire il componente.L’uso di una maschera nasale o facciale può causare indolenzimentodi denti, gengive o della mascella o aggravare una patologia dentalepreesistente. Qualora si presentino dei sintomi, consultare il medico o ildentista.Non ostruire né sigillare la valvola di sicurezza.ControindicazioniQuesta maschera può non essere indicata per l’uso su pazienti affetti dadanneggiamento funzionale dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflessotussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l’uso su pazienti che nonsiano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto di sedativi, in stato diincoscienza o incapaci di rimuovere la maschera da soli.Prima dell’uso Leggere le istruzioni, assicurandosi di comprenderle a fondo. Lavare a mano la maschera. Lavare il viso del paziente. Evitare di applicare crema idratante sul viso prima di indossare la mascherao sulle mani prima di maneggiare la maschera. Rimuovere gli inserti del raccordo Quick Start (se collegato al dispositivo difissaggio sul capo). Controllare che la valvola di sicurezza funzioni correttamente.Valvola di sicurezzaLa valvola di sicurezza si compone di un ingresso dell’aria e una membrana.Disattivare il flusso d’aria e verificare che il gomito con la membrana siapiatto (figura 2), in modo da consentire l’ingresso e l’uscita dell’aria ambientedall’ingresso dell’aria. Quindi, una volta attivato il flusso dell’aria, la membranadeve coprire l’ingresso dell’aria e l’aria proveniente dal dispositivo CPAP obi-level deve fluire nella maschera. Se la membrana non si chiude o nonfunziona correttamente, sostituire la maschera.Avvertenza: non bloccare o tentare di sigillare la valvola di sicurezza o levalvole espiratorie.Istruzioni per la puliziaLavare la maschera a mano prima dell’uso iniziale e quindi quotidianamente.Il dispositivo di fissaggio sul capo deve essere lavato a mano una volta allasettimana o secondo necessità e non deve essere rimosso per la puliziaquotidiana della maschera.Figura 1A = Asole del sostegno perla fronteB = Supporto per la fronteC = StabilitySelectorD = Cuscinetto per la fronteE = Valvola espiratoria (nonostruire)F = Porta di pressioneG = Valvola di sicurezza (nonostruire)H = Quick ClipI = SnodoFigura 2A = La membrana è piattaB = La membrana ricoprel’ingresso dell’aria1. Lavare la maschera e il dispositivo di fissaggio sul capo a mano in acquatiepida, con un detersivo liquido per stoviglie delicato.Attenzione: non usare candeggina, alcool o soluzioni per la puliziacontenenti candeggina o alcool, o soluzioni per la pulizia contenentiammorbidenti o idratanti.Attenzione: qualsiasi scostamento dalle presenti istruzioni può influire sulle prestazioni delprodotto.2. Sciacquare a fondo con acqua e lasciare asciugare all’aria, al riparo dalla luce solare diretta. Primadell’uso, accertarsi che la maschera sia asciutta. Lasciare asciugare il dispositivo di fissaggio sul capo,appoggiandolo su una superficie piana o appendendolo su una corda da bucato. Non mettere ildispositivo di fissaggio sul capo nell’asciugatrice.Avvertenza: ispezionare la maschera per individuare eventuali danni o usura (crepe, strappi, tagli,ecc.). Eliminare e sostituire eventuali componenti se necessario.HGEBC2a2bAIDF


Disinfezione sanitariaPer l’uso su più pazienti in ambiente ospedaliero/sanitario, consultare le istruzioni per la disinfezioneper disinfettare la maschera tra un paziente e l’altro. Tali istruzioni sono reperibili nel sito webwww.philips.com/respironics oppure chiamando il servizio clienti Respironics al numero+1-724-387-4000 o Respironics Deutschland al numero +49 8152 93060.Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglieOltre al lavaggio a mano, la maschera può essere lavata in lavastoviglie una volta alla settimana.Attenzione: per lavare la maschera, utilizzare esclusivamente un detersivo per stoviglie liquidodelicato.1. Rimuovere il dispositivo di fissaggio sul capo. Non lavare il dispositivo di fissaggio sul capo inlavastoviglie.2. Separare il cuscinetto e la flangia e lavarli nel comparto superiore della lavastoviglie.3. Asciugare all’aria. Prima dell’uso, accertarsi che la maschera sia asciutta.Avvertenza: ispezionare la maschera per individuare eventuali danni o usura (crepe, strappi,tagli, ecc.). Eliminare e sostituire eventuali componenti se necessario.Controllo della resistenza System One di Philips RespironicsQuesta maschera utilizza l’impostazione di controllo della resistenza System One . Questosimbolo potrebbe essere presente sul dispositivo terapeutico Philips Respironics e rappresenta illivello di compensazione della resistenza della maschera. Se opportuno, regolare l’impostazione inbase alla maschera.Note importanti: Verificare l’impostazione System One in caso di sostituzione della maschera o del cuscinettodella maschera. L’impostazione System One non è compatibile con maschere che richiedono un dispositivoespiratorio separato/aggiuntivo.Se il fornitore del dispositivo ha bloccato l’impostazione di compensazione della resistenza,l’impostazione potrà essere visualizzata ma non modificata e sullo schermo sarà visualizzatoil simbolo del lucchetto. Se il fornitore ha disattivato la compensazione della resistenza, taleimpostazione non sarà visualizzata.Sostituzione del cuscinetto per la fronteIl cuscinetto per la fronte può essere rimosso o inserito sulla guida del relativo supporto (figura 3). Ilcuscinetto per la fronte è resistente ed è in grado di allungarsi senza lacerarsi.Figura 3ABCGDEFA = Linguetta del cuscinetto per lafronteB = Asola del cuscinetto per la fronteC = StabilitySelectorD = Montante del sostegno per lafronteE = Supporto per la fronteF = Asola del supporto del dispositivodi fissaggio sul capoG = Cuscinetto per la fronteNotaNon staccare lo StabilitySelector dalla guida della flangia.17


Rimozione e collegamento del dispositivo di fissaggio sul capo e della mascheraPer rimuovere o collegare il dispositivo di fissaggio sul capo e la maschera, avvalersi di uno deimetodi seguenti.Metodo 1: slacciare le quattro linguette del dispositivo di fissaggio sul capo (figura 4) ed estrarre lecinghie dalle asole presenti nel supporto per la fronte e sugli accessori Quick Clip.Metodo 2: scollegare gli accessori Quick Clip e il montante del sostegno per la fronte. Tirare la sferadegli accessori Quick Clip verso l’alto e in direzione opposta alla sede (figura 5). Non forzare la sferaestraendola dalla sede. Quindi, scollegare il supporto per la fronte dal montante del sostegno perla fronte, premendo al centro del supporto e premendo quindi i lati superiori del montante unocontro l’altro, per sganciare il supporto per la fronte (figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Metodo 1: per collegare di nuovo il dispositivo di fissaggio sul capo al supporto per la fronte, infilarele cinghie superiori del dispositivo di fissaggio sul capo nelle asole presenti sul supporto per la frontee negli accessori Quick Clip. Piegare all’indietro le linguette del dispositivo di fissaggio sul capo perbloccare le cinghie del dispositivo di fissaggio sul capo.Metodo 2: collegare gli accessori Quick Clip alla maschera, appoggiando la sfera contro la sede epremendola delicatamente all’interno di essa. Premere al centro del supporto per la fronte, quindipremere i lati superiori del montante del sostegno uno contro l’altro. Infilare le linguette nel supporto perla fronte fino a bloccarle in posizione.Regolazione della maschera1. Aprire il dispositivo di fissaggio sul capo in modo che risulti notevolmente più ampio del necessarioe regolare il montante del sostegno per la fronte nella posizione più elevata. Per regolare, premeredelicatamente i montanti dello StabilitySelector e farescivolare il montante verso l’alto.2. Scollegare uno o entrambi gli accessori Quick Clip.Appoggiare il cuscinetto della maschera al viso, adattandoper prima la base del cuscinetto sotto il labbro inferiore,quindi fare rotolare il cuscinetto fino al naso. La boccadeve essere leggermente aperta. Fare scorrere sulla testail dispositivo di fissaggio sul capo. Agganciare gli accessoriQuick Clip se sono stati sganciati.3. Usando entrambe le mani, regolare per prima la cinghiasuperiore del dispositivo di fissaggio sul capo tramite lelinguette sul dispositivo. Il cuscinetto per la fronte deveessere a leggero contatto con la fronte. Regolare la cinghiainferiore, in modo che la maschera sia appena appoggiataal viso.4. Connettere il tubo in dotazione con il dispositivo CPAP oFigura 7bi-level al gomito dello snodo della maschera (figura 7).5. Attivare il flusso d’aria.6. Coricarsi e respirare normalmente. La bocca deve essere leggermente aperta. Se il cuscinetto per lafronte non è appoggiato comodamente contro la fronte, serrare la cinghia superiore del dispositivodi fissaggio sul capo. Se si verificano perdite d’aria, modificare le regolazioni. Una lieve perdita di aria ènormale. Non tendere eccessivamente il dispositivo di fissaggio sul capo.18


Per un maggior confortRegolare lo StabilitySelector sul montante del sostegno per la fronte, per ridurre le perdite o ridurrei punti di pressione sul dorso del naso o al di sopra del labbro. Per ridurre le perdite si consigliano leseguenti azioni: Per perdite localizzate attorno al dorso del naso o agli occhi, premere delicatamente i montantidello StabilitySelector e regolare a una posizione più bassa (figura 8). Per perdite localizzate attorno o sotto la bocca, premere delicatamente i montanti delloStabilitySelector e regolare a una posizione più alta. Mettere nuovamente in posizione lamaschera, sollevandola dal viso e posizionandola con cautela (figura 9). L’errore più frequente consiste nello stringere troppo il dispositivo di fissaggio sul capo. Ildispositivo di fissaggio sul capo non deve essere troppo stretto e deve risultare comodo. Se sinota un rigonfiamento della pelle attorno alla maschera, allentare le cinghie del dispositivo difissaggio sul capo. Se si notano arrossamenti o se la maschera lascia segni sulla cute, allentare lecinghie di fissaggio sul capo (figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Rimozione della maschera e del dispositivo di fissaggio sul capoPer rimuovere la maschera e il dispositivo di fissaggio sul capo, rimuovereprima uno o entrambi gli accessori Quick Clip dalle sedi della maschera.Afferrare il corpo del Quick Clip ed estrarre con cautela la sfera dalla sede,in direzione opposta rispetto al viso. Dopo aver sganciato il Quick Clip,sfilare la maschera sopra il viso (figura 11).Utilizzando il fermaglio Quick Clip per togliere la maschera è possibilemantenere invariate le regolazioni della maschera e del dispositivo difissaggio sul capo.Figura 11Rilascio rapido del tuboLa valvola di sicurezza è dotata di un meccanismo di rilascio rapido del tubo CPAP. Tirare semplicementeil meccanismo di rilascio con il tubo collegato per staccare il tubo dal gomito di sicurezza.Nota per il distributore di prodotti per uso domiciliare: se è stato inserito un tubonasogastrico o un dispositivo simile, usare un cuscinetto opzionale di tenuta per tubinasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta si appoggi al viso dell’utente el’apertura a C circondi il tubo.19


Montaggio del cuscinetto e del risvoltoRimuovere il cuscinetto in gel staccando il Comfort Flap con l’anello di ritegno integrato dallaflangia. Per fare ciò, premere le linguette della flangia alla base della maschera. Pulire il cuscinetto ogettarlo, se necessario.Innanzitutto posizionare il cuscinetto in gel sulla flangia (figura 12). Quindi collocare il Comfort Flapsopra il cuscinetto in gel e premere l’anello di ritegno sulla flangia, finché le linguette di collegamentonon scattano in posizione. Tirare leggermente il cuscinetto per accertarsi che tutti i componenti sianofissati in posizione.Figura 12A = Flangia della mascheraB = Cuscinetto in gelC = Comfort Flap con anello di ritegnoA B CSpecificheAvvertenza: le specifiche tecniche della maschera sono fornite per l’operatore sanitario al fine distabilire la compatibilità con il dispositivo terapeutico CPAP o bi-level. Se la maschera vieneutilizzata senza rispettare le suddette specifiche, o con dispositivi non compatibili, potrà causaredisagio, risultare inefficiente dal punto di vista della tenuta, impedire di ottenere la terapiaottimale e presentare perdite o variazioni nell’entità delle perdite, in grado di compromettere ilfunzionamento del dispositivo.Curva del flusso pressioneCurva Pressure del flusso Flow Curve pressioneComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Velocità del Flow flusso Rate (ls/min) (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPressione cm H 2 OResistenza con valvola anti-asfissia chiusa in atmosfera50 ls/min 100 ls/minTutte le misure 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OResistenza inspiratoria ed espiratoria con valvola anti-asfissia aperta in atmosfera50 l/minResistenza inspiratoria 0,6 cm H 2OResistenza espiratoria 0,7 cm H 2O20


Spazio mortoSmall 260 mlMedium 280 mlLarge 300 mlX-Large 320 mlLivelli acusticiLivello di potenza sonora ponderato A 30 dBALivello di pressione sonora ponderato A a 1 m 22 dBASmaltimentoSmaltire in conformità alle norme locali.Condizioni di conservazioneTemperatura: da -20 °C a +60 °CUmidità relativa: dal 15 al 95%, senza condensaGaranzia limitataRespironics, Inc. garantisce l’assenza di difetti di lavorazione e materiali nei propri dispositivi conmaschera (compresi intelaiatura e cuscinetto) (“Prodotto”) per novanta (90) giorni dalla data diacquisto (“Periodo di garanzia”).Qualora durante il Periodo di garanzia il Prodotto presenti difetti in normali condizioni d’uso evenga restituito a Respironics nel corso di tale Periodo di garanzia, Respironics provvederà alla suasostituzione. La presente garanzia non è trasferibile ed è applicabile solo al proprietario originariodel Prodotto. Tale sostituzione costituirà l’unico rimedio alla violazione della garanzia.La presente garanzia non copre i danni causati da incidente, uso improprio, abuso, negligenza,modifiche, incapacità di utilizzare o conservare il Prodotto in normali condizioni d’uso e inconformità con i termini previsti e altri difetti non connessi a materiali o lavorazione.La presente garanzia non si applica a un Prodotto che sia stato riparato o modificato da personaleestraneo a Respironics. Respironics declina ogni responsabilità in merito a perdite pecuniarie,mancati profitti, spese generali o danni indiretti consequenziali, speciali o accidentali attribuibilialla vendita o all’uso di questo prodotto. Alcune giurisdizioni non consentono l’esclusione ola limitazione della responsabilità in merito a danni consequenziali o accidentali; o indiretti; lalimitazione o l’esclusione di cui sopra potrebbero quindi non avere alcun valore legale nel casospecifico.LA PRESENTE GARANZIA VIENE OFFERTA IN SOSTITUZIONE DI QUALSIASI ALTRA GARANZIAESPLICITA. INOLTRE, SI DISCONOSCE SPECIFICATAMENTE QUALUNQUE GARANZIA IMPLICITA,COMPRESA QUALSIASI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ O ADATTAMENTO A FINI PARTICOLARI.ALCUNE GIURISDIZIONI NON CONSENTONO DISCONOSCIMENTI DI GARANZIE TACITE, QUINDILA LIMITAZIONE DI CUI SOPRA POTREBBE NON ESSERE APPLICABILE AL VOSTRO CASO. LAPRESENTE GARANZIA PREVEDE SPECIFICI DIRITTI LEGALI E ALTRI POSSONO ESSERE PREVISTI INCONFORMITÀ ALLE LEGGI APPLICABILI DAL FORO COMPETENTE DELL’ACQUIRENTE.Per esercitare i vostri diritti in conformità alla presente garanzia limitata, si prega di mettersi incontatto con il proprio rivenditore autorizzato Respironics, Inc., 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville,Pennsylvania 15668, USA, oppure Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17,82211 Herrsching, Germania.21


<strong>Gebrauchsanweisung</strong>ComfortGel Blue Full GesichtsmaskeDEUTSCHVerwendungszweckDie ComfortGel Blue Full Gesichtsmaske dient als Patientenanschluss bei der Verabreichung von CPAP- oderBi-Level-Therapie. Die Maske ist bei Heimgebrauch für einen einzelnen Patienten bestimmt. Bei der Verwendungin Krankenhäusern und anderen Einrichtungen kann die Maske für mehrere Patienten verwendet werden. DieMaske ist für die Verwendung an Patienten (mit einem Körpergewicht von >30 kg) bestimmt, denen eine CPAPoderBi-Level-Therapie verordnet wurde.Hinweis: Ein Ausatemventil ist in die ComfortGel Blue Full Gesichtsmaske integriert, sodass kein separatesAusatemventil benötigt wird.Hinweis: Diese Maske enthält weder Kautschuk-Latex noch DEHP.SymboleKautschuk-Latex22Warnhinweise:Diese Maske eignet sich nicht für die lebenserhaltende Beatmung.Diese Maske wurde für die Verwendung mit von medizinischen Betreuern oder Atemtherapeutenempfohlenen CPAP- bzw. Bi-Level-Beatmungssystemen konzipiert. Diese Maske darf nur getragen werden,wenn das CPAP- oder Bi-Level-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Das Ausatemventildarf nicht verschlossen oder abgedichtet werden. Erläuterung zum Warnhinweis: CPAP-Systemesind für die Verwendung mit speziellen Masken mit Anschlüssen vorgesehen, deren Entlüftungsöffnungenfür kontinuierlichen Luftaustritt aus der Maske sorgen. Wenn das CPAP-Gerät eingeschaltet ist undvorschriftsmäßig funktioniert, wird die ausgeatmete Luft durch die Frischluftzufuhr vom CPAP-Gerät aus demangeschlossenen Ausatemventil der Maske gedrückt. Bei abgeschaltetem CPAP-Gerät fließt jedoch nichtausreichend Frischluft durch die Maske und die ausgeatmete Luft wird unter Umständen erneut eingeatmet.Dieser Warnhinweis gilt für die meisten CPAP-Systeme.Bei der Verwendung von Sauerstoff mit dem Gerät muss die Sauerstoffzufuhr ausgeschaltet sein, wenn dasGerät nicht in Betrieb ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das Gerät nicht in Betrieb ist und dieSauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich Sauerstoff, der dem Schlauchsystem zugeführt wird, im Innerendes <strong>Geräte</strong>gehäuses ansammeln. Die Ansammlung von Sauerstoff im <strong>Geräte</strong>gehäuse führt zu Brandgefahr.Sauerstoff fördert die Verbrennung. Bei Verwendung von Sauerstoff gilt Rauchverbot. Sauerstoff nicht in derNähe von offenen Flammen verwenden.Beim Zuführen einer festgelegten Menge zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmeteSauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung, Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der Maskeund Leckagerate. Dieser Warnhinweis gilt für die meisten CPAP- und Bi-Level-<strong>Geräte</strong>.Bei manchen Patienten kann es zu Hautrötungen, Reizungen oder anderweitigen Beschwerden kommen. Indiesem Fall das Produkt nicht weiter verwenden und den medizinischen Betreuer verständigen.Der Arzt des Patienten sollte verständigt werden, wenn bei der Verwendung oder nach dem Abnehmender Maske die folgenden Symptome auftreten: Druckgefühl im Brustbereich, Atemnot, aufgeblähter Bauch,Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen; Trockenheit der Augen, Augenschmerzen oder Augenentzündungen;verschwommenes Sehen. (Einen Augenarzt konsultieren, falls diese Symptome anhalten.)Bei niedrigem CPAP- oder EPAP-Druck ist der Ausatmungsdruck möglicherweise nicht hoch genug, um diegesamte ausgeatmete Luft aus den Schläuchen zu drücken. Ausgeatmete Luft wird u. U. zu einem gewissenGrad wieder eingeatmet.Bei Verwendung dieser Maske muss ein Druck von mindestens 3 cm H 2O (hPa) aufrechterhalten werden.Die Maske darf nicht an Patienten verwendet werden, die nicht kooperieren, betäubt sind, nicht reagieren odernicht in der Lage sind, die Maske abzunehmen.Diese Maske ist nicht für Patienten geeignet, die verschreibungspflichtige Medikamente einnehmen,welche Brechreiz hervorrufen können.


Wenn dem Patientenschlauchsystem ein weiteres Ausatemventilhinzugefügt wird, muss das Druckniveau eventuell angepasst werden, umdie zusätzliche Leckage des Ausatemventils auszugleichen.Die Gelmaske lässt sich nicht anpassen. Nicht erhitzen.Die Maske vor dem erstmaligen Gebrauch von Hand waschen. Die Maskeuntersuchen. Wenn an einer Systemkomponente Schäden zu erkennensind (Bruchstellen, Haarrisse, Einrisse oder Schäden am Polster, durch dieGel austritt usw.), sollte die Komponente entsorgt und ersetzt werden.Die Verwendung einer Nasen- oder Mund-Nasen-Gesichtsmaske kannSchmerzen an Zähnen, Zahnfleisch oder Kiefer verursachen oderbestehende Zahnbeschwerden verschlimmern. Beim Auftreten vonSymptomen den Arzt oder Zahnarzt zu Rate ziehen.Das Belüftungsventil darf nicht blockiert oder verschlossen werden.GegenanzeigenDiese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgendenAbbildung 1Beschwerden: Funktionsstörung des unteren Ösophagussphinkter, übermäßigem A = StirnstützschlitzeRückfluss, Hustenreflexstörung und Hiatusbruch. Die Maske sollte nicht verwendet B = Stirnstützhalterwerden, wenn der Patient nicht kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in C = StabilitySelectorder Lage ist, die Maske selbst abzunehmen.D = StirnpolsterVor dem GebrauchE = Ausatemventil(nicht blockieren) Sämtliche Anweisungen sorgfältig lesen.F = Messanschluss Die Maske von Hand waschen.G = Belüftungsventil Das Gesicht des Patienten reinigen.(nicht blockieren) Keine Feuchtigkeitscreme/Lotion auf Gesicht oder Hände auftragen, bevor die H = Quick ClipMaske gehandhabt/getragen wird.I = Drehgelenk Die Kurzanleitung mit Hinweisen zur Anpassung der Maske entfernen (sofernan der Maskenhalterung angebracht). Sicherstellen, dass das Belüftungsventil ordnungsgemäß funktioniert.BelüftungsventilDas Belüftungsventil besteht aus einem Frischlufteinlass und einer Klappe. Beiabgeschalteten Luftstrom sicherstellen, dass das gekrümmte Anschlussstück mitflach aufliegender Klappe ausgerichtet ist (Abbildung 2), damit die Raumluft durchden Frischlufteinlass ein- und ausfließen kann. Bei eingeschaltetem Luftstrom solltedie Klappe den Frischlufteinlass bedecken und Luft vom CPAP- oder Bi-Level-2aGerät sollte in die Maske strömen. Wenn die Klappe nicht schließt oder nichtordnungsgemäß funktioniert, muss die Maske ersetzt werden.Warnhinweis: Das Belüftungsventil oder die Ausatemventile an der Maskenicht blockieren oder abdichten.ReinigungDie Maske vor der ersten Verwendung und danach täglich von Hand waschen.Die Maskenhalterung sollte einmal wöchentlich oder bei Bedarf von Handgewaschen werden. Die Maskenhalterung muss zur täglichen Reinigung derMaske nicht entfernt werden.1. Maske und Maskenhalterung von Hand in warmem Wasser mit einem mildenflüssigen Geschirrspülmittel waschen.Abbildung 2A = Klappe liegt flach aufB = Klappe deckt denFrischlufteinlass abVorsicht: Keine(n) Bleichmittel, Alkohol, bleichmittel- oder alkoholhaltigenReinigungsmittel oder Reinigungsmittel mit Weichmachern oder Pflegezusätzen verwenden.Vorsicht: Jegliche Abweichung von dieser Anleitung kann die Leistung des Produkts beeinträchtigen.2. Die Maske gründlich mit Wasser ausspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknenlassen. Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maskenhalterung zum Trocknenhinlegen oder aufhängen. Die Maskenhalterung nicht im Trockner trocknen.Warnhinweis: Die Maske auf Schäden und Verschleiß untersuchen (Bruchstellen, Haarrisse, Einrisse usw.).Defekte Komponenten nach Bedarf entsorgen und ersetzen.HGEBC2bAIDF23


Desinfektion in Krankenhäusern und anderen GesundheitseinrichtungenBeim Gebrauch an mehreren Patienten in einem Krankenhaus oder einer anderenGesundheitseinrichtung muss die Maske zwischen zwei Patienten entsprechend derDesinfektionsanleitung für die Maske wiederaufbereitet werden. Diese Anleitung ist unterwww.philips.com/respironics abrufbar oder kann beim Philips Respironics Kundendienst unter+1-724-387-4000 oder bei Respironics Deutschland unter +49 8152 93060 angefordert werden.Anweisungen zur Reinigung in der GeschirrspülmaschineZusätzlich zur manuellen Reinigung kann die Maske einmal pro Woche in der Geschirrspülmaschinegereinigt werden.Vorsicht: Zum Waschen der Maske nur ein mildes flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.1. Die Maskenhalterung entfernen. Die Maskenhalterung nicht in der Geschirrspülmaschine waschen.2. Das Polster von der Gesichtsplatte abnehmen und beide Teile im oberen Fach derGeschirrspülmaschine reinigen.3. An der Luft trocknen lassen. Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass die Maske trocken ist.Warnhinweis: Die Maske auf Schäden und Verschleiß untersuchen (Bruchstellen, Haarrisse, Einrisseusw.). Defekte Komponenten nach Bedarf entsorgen und ersetzen.Philips Respironics System One WiderstandsregelungFür diese Maske wird die System One Widerstandseinstellung verwendet. Dieses Symbol wirdeventuell auf Ihrem Philips Respironics Therapiegerät angezeigt. Das Symbol steht für die Stufe derMaskenwiderstandskompensation. Die Einstellung nach Bedarf an die Maske anpassen.Wichtige Hinweise: Die System One Einstellung überprüfen, falls die Maske oder das Maskenpolster gewechselt wird. Die System One Einstellung ist nicht mit Masken kompatibel, die ein separates/zusätzlichesAusatemventil erfordern.Wenn die Einstellung für die Widerstandskompensation von Ihrem medizintechnischen Betreuer gesperrtwurde, kann die Einstellung zwar angezeigt, jedoch nicht geändert werden. Auf dem Bildschirm wirddann ein Sperrsymbol angezeigt. Wenn die Widerstandskompensation von Ihrem medizintechnischenBetreuer deaktiviert wurde, wird diese Einstellung nicht angezeigt.Auswechseln des StirnpolstersDas Stirnpolster kann von der Schiene am Stirnstützhalter abgenommen und wieder auf die Schienegeschoben werden (Abbildung 3). Das Stirnpolster ist stabil und kann gedehnt werden, ohne zu reißen.Abbildung 3ABGEFA = StirnpolsterlascheB = StirnpolsterschlitzC = StabilitySelectorD = StirnstützarmE = StirnstützhalterF = Halterungsschlitz für das KopfbandG = StirnpolsterDCHinweisDer StabilitySelector darf nicht von der Schiene der Gesichtsplatte abgenommen werden.24


Abnehmen und Befestigen der Maskenhalterung und MaskeDie Maskenhalterung und die Maske mit einer der folgenden Methoden abnehmen oder wiederbefestigen.Methode 1: Die vier Laschen an der Maskenhalterung lösen (Abbildung 4) und die Bänder aus denSchlitzen im Stirnstützhalter und den Quick Clips ziehen.Methode 2: Die Quick Clips und den Stirnstützarm abnehmen. Dazu die Kugel des Quick Clip nach obenund von der Anschlussbuchse weg ziehen (Abbildung 5). Die Kugel nicht durch die Anschlussbuchseziehen. Anschließend den Stirnstützarm vom Stirnstützhalter trennen. Hierzu auf die Mitte desStirnstützhalters drücken und dann die oberen Seiten des Stirnstützarms zusammendrücken, um denHalter vom Stützarm zu lösen (Abbildung 6).Abbildung 4Abbildung 5 Abbildung 6Methode 1: Um die Maskenhalterung wieder am Stirnstützhalter zu befestigen, die Kopfbänder derMaskenhalterung in die Schlitze im Stirnstützhalter und die Quick Clips einführen. Die Laschen an derMaskenhalterung werden nach hinten gefaltet, um die Bänder der Maskenhalterung zu halten.Methode 2: Die Quick Clips an der Maske anbringen. Hierzu die Kugel an der Anschlussbuchsepositionieren und vorsichtig in die Buchse drücken. Auf die Mitte des Stirnstützhalters drücken und danndie oberen Seiten des Stirnstützarms zusammendrücken. Die Laschen in den Stirnstützhalter schieben, bissie einrasten.Optimale Anpassung1. Die Maskenhalterung auf eine große Größe einstellen und den Stirnstützarm in die höchste Positionbringen. Zur Einstellung die Arme am StabilitySelector vorsichtig zusammendrücken und nach obenschieben.2. Einen oder beide Quick Clips lösen. Das Maskenpolster aufdem Gesicht positionieren. Hierzu zuerst den unteren Teil desPolsters unter der Unterlippe platzieren und das Polster dannüber die Nase hochrollen. Sicherstellen, dass der Mund leichtgeöffnet bleibt. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen.Die Quick Clips (falls abgenommen) wieder befestigen.3. Zuerst mit beiden Händen das Kopfband derMaskenhalterung mit den Laschen an der Maskenhalterunganpassen. Das Stirnpolster sollte die Stirn leicht berühren.Das untere Band so einstellen, dass die Maske ohne Druck aufdem Gesicht anliegt.4. Den Atemschlauch (aus dem Lieferumfang des CPAP- oderBi-Level-Geräts) an das Winkelstück mit Drehgelenk an derMaske anschließen (Abbildung 7).5. Den Luftstrom einschalten.Abbildung 76. Hinlegen und normal atmen. Sicherstellen, dass der Mundleicht geöffnet bleibt. Wenn das Stirnpolster nicht bequem an der Stirn anliegt, das Kopfbandder Maskenhalterung fester anziehen. Wenn Leckagen vorhanden sind, können abschließendeAnpassungen vorgenommen werden. Ein geringer Luftaustritt ist normal. Die Maskenhalterung nichtzu fest anziehen.25


Hinweise für Ihren KomfortDen StabilitySelector am Stirnstützarm einstellen, um Leckagen zu reduzieren oder Druckstellen auf demNasenrücken oder der Oberlippe zu mindern. Wenn Luftlecks auftreten, die Maske wie folgt anpassen: Bei Leckagen im Bereich des Nasenrückens oder in Richtung der Augen die Arme des StabilitySelectorvorsichtig zusammendrücken und nach unten schieben (Abbildung 8). Bei Leckagen im Bereich oder unterhalb des Munds die Arme des StabilitySelector vorsichtigzusammendrücken und nach oben schieben. Die Maske neu ausrichten. Dazu die Maske gerade vomGesicht weg ziehen und dann vorsichtig wieder aufsetzen (Abbildung 9). Die Maskenhalterung wird häufig zu fest angezogen. Die Maskenhalterung sollte locker und bequemsitzen. Wenn sich die Haut um die Maske wölbt, müssen die Bänder der Maskenhalterung gelockertwerden. Wenn rote Stellen zu sehen sind oder die Maske Druckstellen auf der Haut hinterlässt, müssendie Bänder der Maskenhalterung gelockert werden (Abbildung 10).Abbildung 8 Abbildung 9 Abbildung 10Abnehmen der Maskenhalterung und MaskeZum Abnehmen der Maske und der Maskenhalterung zunächst einenoder beide Quick Clips aus den Anschlussbuchsen der Maske entfernen.Dazu den Quick Clip greifen und die Kugel vorsichtig vom Gesicht weg ausder Anschlussbuchse ziehen. Nach dem Lösen des Quick Clip die Maskevom Gesicht abnehmen (Abbildung 11).Wenn die Quick Clips zum Abnehmen der Maske verwendet werden,können die Einstellungen an Maske und Maskenhalterung stetsAbbildung 11beibehalten werden.Schlauch-SchnellanschlussDas Belüftungsventil ist mit einem Schnellanschluss für den CPAP-Schlauch ausgestattet. Beiangebrachtem Schlauch einfach am Anschluss ziehen und der Schlauch wird aus dem gekrümmtenAnschlussstück des Belüftungsventils freigegeben.Hinweis an den medizintechnischen Betreuer: Bei Verwendung einer nasogastralen Sonde odereiner ähnlichen Vorrichtung ist ein optionales Dichtungspolster für den Magensondenschlauch zuverwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt unddie C-förmige Öffnung den Schlauch umschließt.26


Anbringen von Polster und Comfort FlapDas Gelpolster abnehmen, indem das Comfort Flap mit dem integrierten Haltering von der Gesichtsplattegelöst wird. Hierzu auf die Laschen der Gesichtsplatte unten an der Maske drücken. Das Polster nach Bedarfreinigen oder entsorgen.Zuerst das Gelpolster auf die Gesichtsplatte legen (Abbildung 12). Dann das Comfort Flap über dasGelpolster legen und den Haltering auf die Gesichtsplatte drücken, bis die Verbindungslaschen mit einemKlicken einrasten. Vorsichtig am Polster ziehen, um sicherzustellen, dass alle Teile fest sitzen.Abbildung 12A = Gesichtsplatte der MaskeB = GelpolsterC = Comfort Flap mit HalteringA B CTechnische DatenWarnhinweis: Die technischen Daten der Maske sind für den medizinischen Betreuer bestimmt, damitdieser feststellen kann, ob sie mit Ihrem CPAP- oder Bi-Level-Therapiegerät kompatibel ist. Wird dieMaske abweichend von diesen technischen Daten oder mit nicht kompatiblen <strong>Geräte</strong>n verwendet,kann die Maske unbequem sein, nicht richtig abdichten, eine optimale Therapie nicht erreicht werden,oder die Funktion der Vorrichtung kann durch Leckagen oder variierende Leckageraten beeinträchtigtwerden.Druck-Fluss-KurveDruck-Fluss-KurvePressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Flussrate Flow (SLPM) Rate (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2ODruck cm H 2 OWiderstand mit der Umgebung bei geschlossenem Anti-Asphyxie-Ventil50 Standard-l/min 100 Standard-l/minAlle Größen 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInspirations- und Exspirationswiderstand mit der Umgebung bei geöffnetemAnti-Asphyxie-Ventil50 l/minInspirationswiderstand 0,6 cm H 2OExspirationswiderstand 0,7 cm H 2O27


TotraumKlein (S) 260 mlMittelgroß (M) 280 mlGroß (L) 300 mlExtragroß (XL) 320 mlSchallpegelA-bewerteter Schallleistungspegel 30 dBAA-bewerteter Schalldruckpegel bei 1 m 22 dBAEntsorgungGemäß den örtlichen Bestimmungen entsorgen.LagerbedingungenTemperatur: -20 °C bis +60 °CRelative Luftfeuchtigkeit: 15 % bis 95 % nicht kondensierendBeschränkte GarantieRespironics, Inc. gewährleistet, dass die Maskensysteme (einschließlich Maskenrahmenund Polster) (das „Produkt“) für einen Zeitraum von neunzig (90) Tagen ab Kaufdatum(„Garantiezeitraum“) frei von Herstellungs- und Materialfehlern sind.Falls sich das Produkt unter normalen Einsatzbedingungen während des Garantiezeitraums alsfehlerhaft erweist und innerhalb des Garantiezeitraums an Respironics zurückgeschickt wird,wird das Produkt durch Respironics ersetzt. Diese Garantie ist nicht übertragbar und gilt nurfür den ursprünglichen Besitzer des Produkts. Im Falle einer Nichteinhaltung der vorgenanntenGarantie besteht einzig und ausschließlich das vorgenannte Recht auf Ersatz.Diese Garantie gilt nicht für Schäden, die durch Unfall, Fehlgebrauch, Zweckentfremdung,Fahrlässigkeit, Modifikation, Unvermögen in der Verwendung oder in der Wartung des Produktsunter den Bedingungen des normalen Gebrauchs und in Übereinstimmung mit den in derProduktliteratur aufgeführten Bedingungen entstanden sind, sowie für nicht auf Material- oderHerstellungsfehler zurückzuführende Mängel.Diese Garantie gilt nicht für Produkte, die von anderen als von Respironics repariert odermodifiziert wurden. Respironics lehnt jegliche Haftung für wirtschaftliche Verluste, entgangenenGewinn, Gemeinkosten oder indirekte, Folge-, besondere oder beiläufig entstandene Schäden,die eventuell als Folge des Kaufs oder Gebrauchs dieses Produkts geltend gemacht werdenkönnen, ab. Manche Gerichtsbarkeiten lassen einen Ausschluss oder eine Einschränkung vonbeiläufig entstandenen oder Folgeschäden nicht zu. Daher trifft der obige Ausschluss bzw. dieobige Einschränkung eventuell nicht auf Sie zu.DIESE GARANTIE ERSETZT ALLE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN GARANTIEN. ZUSÄTZLICHWIRD JEGLICHE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE, EINSCHLIESSLICH JEGLICHER GARANTIEHINSICHTLICH DER MARKTTAUGLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTENZWECK, AUSDRÜCKLICH AUSGESCHLOSSEN. MANCHE GERICHTSBARKEITEN LASSENHAFTUNGSAUSSCHLÜSSE FÜR STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN NICHT ZU. DAHER TRIFFTDIE OBIGE EINSCHRÄNKUNG EVENTUELL NICHT AUF SIE ZU. DIESE GARANTIE RÄUMT IHNENBESTIMMTE RECHTE EIN. DARÜBER HINAUS WERDEN IHNEN DURCH DIE IN IHRER JEWEILIGENGERICHTSBARKEIT ANWENDBAREN GESETZE GGF. NOCH WEITERE RECHTE EINGERÄUMT.Zur Ausübung Ihrer Rechte unter dieser beschränkten Garantie wenden Sie sich an Ihrenzuständigen Respironics, Inc. Vertreter oder an Respironics, Inc., 1001 Murry Ridge Lane,Murrysville, Pennsylvania 15668 (USA) bzw. Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching (Deutschland).28


Instrucciones de usoMascarilla facial completa ComfortGel Blue FullESPAÑOLUso previstoLa mascarilla facial completa ComfortGel Blue Full está diseñada para utilizarse como interfaz para laaplicación de terapia CPAP o binivel a los pacientes. Esta mascarilla es para uso en un solo pacienteen el hogar o para varios pacientes en un entorno hospitalario o institucional. Esta mascarilla debeutilizarse en pacientes (>30 kg) a los que se les haya prescrito la terapia CPAP o binivel.Nota: la mascarilla facial completa ComfortGel Blue Full dispone de conector espiratorio integradoque hace innecesario un conector espiratorio independiente.Nota: esta mascarilla no contiene látex de caucho natural ni DEHP.SímbolosAdvertencias:Esta mascarilla no es apropiada para suministrar ventilación capaz de mantener las constantes vitales.Esta mascarilla está diseñada para utilizarse con los sistemas CPAP y binivel recomendados por elprofesional médico o terapeuta respiratorio. No utilice esta mascarilla si el sistema CPAP o binivelno está encendido y funcionando correctamente. No bloquee ni intente sellar el conectorespiratorio. Explicación de la advertencia: los sistemas CPAP están indicados para usarsecon mascarillas especiales provistas de conectores con orificios de ventilación que permiten elflujo continuo de aire hacia el exterior de la mascarilla. Cuando la máquina CPAP está encendiday funcionando correctamente, el aire fresco proveniente de ésta expulsa el aire espirado a travésdel conector espiratorio acoplado a la mascarilla. Sin embargo, cuando la máquina CPAP no estáfuncionando, no se proporciona suficiente aire fresco a través de la mascarilla y el aire espirado podríareinhalarse. Esta advertencia es aplicable a la mayoría de modelos de los sistemas CPAP.Si se emplea oxígeno con el dispositivo, el flujo de oxígeno debe cortarse cuando el dispositivo noesté funcionando. Explicación de la advertencia: si el flujo de oxígeno se deja encendido cuando eldispositivo no está funcionando, el oxígeno que entra en el tubo del ventilador podría acumularse enel interior del dispositivo. El oxígeno acumulado en el interior del dispositivo constituirá un peligro deincendio.El oxígeno contribuye a la combustión. No debe utilizarse oxígeno cuando se está fumando o enpresencia de una llama expuesta.A un flujo fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará en función delos ajustes de presión, el patrón respiratorio del paciente, la mascarilla elegida y la tasa de fuga. Estaadvertencia es válida para la mayoría de las unidades CPAP y binivel.En algunos pacientes podría aparecer enrojecimiento de la piel, irritación o molestias. Si esto sucede,interrumpa el uso y consulte a su profesional médico.Si el paciente experimenta los síntomas siguientes durante el uso de la mascarilla o después dequitársela, debería consultar a su médico: molestias inusuales en el pecho, dificultad para respirar,distensión estomacal, eructos, dolor de cabeza intenso, sequedad ocular, dolor ocular, infeccionesoculares o visión borrosa (si los síntomas persisten, consulte a un oftalmólogo).Con presiones CPAP o EPAP bajas, el flujo a través del conector espiratorio puede ser inadecuado paraeliminar todo el gas espirado del tubo. Es posible que se produzca reinhalación.Debe mantenerse una presión mínima de 3 cm H 2O (hPa) cuando se utilice esta mascarilla.Esta mascarilla no debe utilizarse en pacientes que se nieguen a cooperar, estén aturdidos, norespondan o no puedan quitarse la mascarilla.Esta mascarilla no se recomienda para pacientes que están tomando un fármaco, recetado por unmédico, que pueda inducir el vómito.29


30Si se añade otro dispositivo espiratorio al circuito del paciente, quizánecesite ajustar el nivel de presión para compensar la fuga adicionalde dicho dispositivo.La mascarilla de gel no se puede adaptar a cada paciente. No intentecalentarla.Lávela a mano antes de utilizarla por primera vez. Inspeccione lamascarilla. Si se aprecia cualquier deterioro visible de uncomponente del sistema (grietas, fisuras, desgarros o daños enel almohadillado que dejen el gel al descubierto, etc.), dichocomponente deberá desecharse y sustituirse.El uso de una mascarilla nasal o facial completa puede causarmolestias en los dientes, las encías o la mandíbula, así como agravarun problema dental existente. Consulte a su médico o dentista sipresenta alguno de estos síntomas.No bloquee ni intente sellar la válvula antiasfixia.ContraindicacionesEs posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con lassiguientes afecciones: disfunción del esfínter cardioesofágico, reflujoexcesivo, reflejo tusígeno insuficiente y hernia de hiato. No debe utilizarsesi el paciente se niega a cooperar, está aturdido, no responde o no puedequitarse la mascarilla solo.Antes de su uso Lea detenidamente todas las instrucciones. Lave la mascarilla a mano. Lávese la cara o lave la cara del paciente. No utilice crema hidratante/loción en la cara o las manos antes demanipular/llevar la mascarilla. Retire las puntas de los accesorios de inicio rápido (si se encuentranacoplados al arnés). Compruebe que la válvula antiasfixia funciona correctamente.Válvula antiasfixiaLa válvula antiasfixia consta de una toma de aire y una aleta. Con el flujode aire cerrado, compruebe que el codo con aleta quede plano (Figura 2)para que el aire ambiente pueda entrar y salir por la toma de aire. Seguidamente,con el flujo de aire abierto, la aleta deberá cubrir la toma de airey el aire procedente del dispositivo CPAP o binivel deberá penetrar en lamascarilla. Si la aleta no se cierra o no funciona como es debido, cambie lamascarilla.Advertencia: no bloquee ni intente sellar la válvula antiasfixia o losorificios espiratorios.Instrucciones de limpiezaLave la mascarilla a mano antes de utilizarla por primera vez ydiariamente. El arnés debe lavarse a mano una vez por semana ocuando sea necesario. No es necesario quitar el arnés para lalimpieza diaria de la mascarilla.1. Lave a mano la mascarilla y el arnés en agua templada con un jabónlíquido para vajillas suave.Figura 1A = Ranuras del apoyo parala frenteB = Soporte para la frenteC = StabilitySelectorD = Almohadilla para lafrenteE = Conector espiratorio (nodebe bloquearse)F = Orificio de salidaG = Válvula antiasfixia (nodebe bloquearse)H = Quick ClipI = Conector giratorioFigura 2A = Aleta en posición planaB = La aleta cubre la tomade airePrecaución: no utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol o lejía, nitampoco productos de limpieza con acondicionadores o suavizantes.Precaución: cualquier incumplimiento de estas instrucciones puede afectar al rendimiento delproducto.2. Aclare muy bien la mascarilla con agua y séquela al aire alejada de la luz solar directa. Asegúresede que la mascarilla esté seca antes de utilizarla. Coloque el arnés en una superficie plana oséquelo al aire. No utilice una secadora.Advertencia: examine la mascarilla para detectar posibles daños o desgastes (grietas, fisuras,desgarros, etc.). Si es necesario, deseche y sustituya los componentes.HGEBC2a2bAIDF


Desinfección institucionalPara el uso multipaciente en contextos hospitalarios o institucionales, utilice la Guía de desinfecciónpara reprocesar la mascarilla entre pacientes. Estas instrucciones pueden obtenerse visitandowww.philips.com/respironics o poniéndose en contacto con el Servicio al Cliente de PhilipsRespironics en el teléfono +1-724-387-4000, o con Respironics Deutschland en el teléfono+49 8152 93060.Instrucciones para lavado en lavavajillasAdemás del lavado a mano, la mascarilla se puede lavar en el lavavajillas una vez a la semana.Precaución: lave la mascarilla únicamente con un detergente líquido suave para vajillas.1. Quite el arnés. No lave el arnés en el lavavajillas.2. Separe el almohadillado y el soporte facial y lávelos en la parte superior del lavavajillas.3. Déjelos secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de utilizarla.Advertencia: examine la mascarilla para detectar posibles daños o desgastes (grietas, fisuras,desgarros, etc.). Si es necesario, deseche y sustituya los componentes.Control de resistencia System One de Philips RespironicsEsta mascarilla utiliza el ajuste de control de resistencia System One . Este símbolo puedeaparecer en el dispositivo terapéutico de Philips Respironics. Representa el nivel de compensaciónde resistencia de la mascarilla. Haga coincidir el ajuste con la mascarilla según sea necesario.Notas importantes: Compruebe el ajuste System One cuando se cambie la mascarilla o su almohadillado. El ajuste System One no es compatible con mascarillas que necesiten un dispositivo espiratorioadicional/independiente.Si su proveedor ha bloqueado el ajuste de compensación de resistencia, podrá verlo, pero nocambiarlo, y aparecerá en pantalla un símbolo de bloqueo. Si su proveedor ha deshabilitado lacompensación de resistencia, no podrá ver este ajuste.Cambio de la almohadilla de la frentePara retirar o colocar la almohadilla de la frente, deslícela por la guía de su soporte (Figura 3). Laalmohadilla para la frente es resistente y se estirará sin rasgarse.Figura 3ABGDEFA = Lengüeta de la almohadilla para lafrenteB = Ranura de la almohadilla para lafrenteC = StabilitySelectorD = Brazo de apoyo de la frenteE = Soporte para la frenteF = Ranura del soporte del arnésG = Almohadilla para la frenteCNotaNo separe el StabilitySelector del raíl del soporte facial.31


Extracción y colocación del arnés y la mascarillaUtilice uno de los métodos siguientes para extraer o colocar el arnés y la mascarilla.Método 1: desprenda las cuatro presillas del arnés (Figura 4) y tire de las correas a través de lasranuras del soporte para la frente y en las presillas Quick Clip.Método 2: desconecte las presillas Quick Clip y el brazo de apoyo para la frente. Tire de la bolaQuick Clip hacia arriba y sepárela del encastre (Figura 5). No tire de la bola a través del encastre.A continuación, desconecte el soporte para la frente del brazo de apoyo para la frente. Para ello,presione sobre la parte central del soporte y apriete los lados superiores del brazo de apoyo a fin deseparar el soporte de la frente (Figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Método 1: para volver a conectar el arnés al soporte para la frente, introduzca las correas superioresdel arnés por las ranuras del soporte para la frente y en las presillas Quick Clip. Las lengüetas delarnés se pliegan hacia atrás para sujetar las correas del arnés.Método 2: acople las presillas Quick Clip a la mascarilla; para ello coloque la bola contra el encastrey presiónela suavemente para introducirla en el mismo. Presione en el centro del soporte para lafrente y, a continuación, apriete los lados superiores del brazo de apoyo. Deslice las lengüetas en elsoporte para la frente hasta que encajen en su sitio.Cómo lograr el ajuste adecuado1. Abra el arnés a una posición amplia y ajuste el brazo de apoyo para la frente a la posición másalta. Para ajustar, apriete suavemente los brazos del StabilitySelector y deslice el brazo haciaarriba.2. Desconecte una presilla Quick Clip, o las dos. Coloqueel almohadillado de la mascarilla sobre la cara; para elloajuste la base del almohadillado debajo del labio inferiory despliegue el almohadillado hacia la nariz. Asegúrese deque la boca permanezca ligeramente abierta. Deslice elarnés sobre la cabeza. Conecte las presillas Quick Clip quehaya soltado.3. Con las dos manos, ajuste primero la correa superior delarnés mediante las lengüetas del arnés. La almohadillapara la frente debe estar tocando ligeramente la frente.Ajuste la correa inferior de manera que la mascarilladescanse suavemente sobre la cara.4. Conecte el tubo incluido con su dispositivo CPAP obinivel al codo giratorio de la mascarilla (Figura 7).5. Active el flujo de aire.6. Recuéstese y respire normalmente. Asegúrese deFigura 7que la boca permanezca ligeramente abierta. Si la almohadilla para la frente no descansacómodamente sobre la frente, apriete la correa superior del arnés. Si se producen fugas de aire,realice los ajustes finales necesarios. Una fuga de aire mínima es normal. No apriete demasiadoel arnés.32


Sugerencias para mayor comodidadAjuste el StabilitySelector en el brazo de apoyo para la frente a fin de reducir las fugas o los puntosde presión en el puente nasal o sobre el labio. Siga estas indicaciones para evitar fugas. Si hay fugas en torno al puente nasal o hacia los ojos, apriete suavemente los brazos delStabilitySelector y ajuste a una posición más baja (Figura 8). Para fugas producidas alrededor o debajo de la boca, apriete suavemente los brazosdel StabilitySelector y ajuste a una posición más alta. Reajuste la mascarilla, separándoladirectamente de la cara y volviendo a colocarla con suavidad en su sitio (Figura 9). El error más común es apretar excesivamente el arnés. El arnés debe quedar holgado y cómodo.Si se forman protuberancias en la piel alrededor de la mascarilla, afloje las correas del arnés.Si observa marcas rojas o si la mascarilla le deja marcas en la piel, afloje las correas del arnés(Figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Cómo quitarse la mascarilla y el arnésPara quitar la mascarilla y el arnés, retire primero una o ambas presillasQuick Clip de los encastres de la mascarilla. Mientras sujeta el cuerpode la presilla Quick Clip, tire suavemente de la bola para sacarla delencastre y separarla de la cara. Tras soltar la presilla Quick Clip, deslicela mascarilla sobre el rostro (Figura 11).Si utiliza la presilla Quick Clip para retirar la mascarilla, podrá mantenerlos ajustes de la mascarilla y el arnés de un día para otro.Tubo de liberación rápidaFigura 11La válvula antiasfixia incorpora un mecanismo de liberación rápidapara el tubo CPAP. Solo tiene que tirar del mecanismo de liberación con el tubo acoplado, y el tubose desprenderá del codo antiasfixia.Nota para los proveedores de servicios médicos: si se ha instalado una sonda nasogástricao un dispositivo similar, utilice una almohadilla opcional de sellado para sonda nasogástrica.Coloque la almohadilla de manera que la superficie plana se apoye sobre la cara del usuario y laabertura en C rodee la sonda.33


Montaje del almohadillado y la aletaPara retirar el almohadillado de gel, desprenda del soporte facial la aleta Comfort Flap con su anillode retención integrado. Para ello, presione sobre las lengüetas del soporte facial en la parte inferiorde la mascarilla. Limpie o deseche el almohadillado si fuera necesario.Primero, coloque el almohadillado de gel en el soporte facial (Figura 12). A continuación, coloquela aleta Comfort Flap sobre el almohadillado de gel y empuje el anillo de retención sobre el soportefacial hasta que las lengüetas de conexión encajen en su lugar. Tire con suavidad del almohadilladopara comprobar que todas las piezas quedan bien sujetas.Figura 12A = Soporte facial de la mascarillaB = Almohadillado de gelC = Aleta Comfort Flap con anillo deretenciónA B CEspecificacionesAdvertencia: las especificaciones técnicas de la mascarilla se proporcionan para que suprofesional médico determine si es compatible con su dispositivo terapéutico CPAP o binivel. Sila mascarilla se utiliza fuera de estas especificaciones o con dispositivos incompatibles, puedenocurrir las situaciones siguientes: que la mascarilla resulte incómoda, que el sellado de lamascarilla no sea efectivo, que no se administre la terapia óptima, o que una fuga o variación enla tasa de fuga pueda afectar al funcionamiento del dispositivo.Curva de flujo y presiónCurva Pressure de flujo Flow y Curve presiónComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Flujo (SLPM [Litros Flow estándar Rate (SLPM) por minuto])756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPresión cm H 2 OResistencia con válvula antiasfixia cerrada a la atmósfera50 SLPM 100 SLPMTodos los tamaños 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OResistencia inspiratoria y espiratoria con válvula antiasfixia abierta a la atmósfera50 l/minResistencia inspiratoria 0,6 cm H 2OResistencia espiratoria 0,7 cm H 2O34


Espacio muertoPequeña 260 mlMediana 280 mlGrande 300 mlExtragrande 320 mlNiveles de sonidoNivel de potencia sonora ponderado A 30 dBANivel de presión sonora ponderado A a 1 m 22 dBAEliminación de la unidadDeseche el dispositivo de acuerdo con las normativas locales.Condiciones de almacenamientoTemperatura: -20 °C a +60 °CHumedad relativa: 15% a 95% de humedad relativa, sin condensaciónGarantía limitadaRespironics, Inc. garantiza que sus sistemas de mascarilla (incluidos el armazón y el almohadilladode la mascarilla) (el «Producto») estará libre de defectos de mano de obra y materiales durante unperiodo de noventa (90) días desde la fecha de compra (el «Periodo de garantía»).Si el producto sufre una avería, bajo condiciones normales de uso, durante el periodo de garantía,y se devuelve a Respironics dentro de dicho periodo de garantía, Respironics lo sustituirá. Estagarantía no es transferible y solo resulta aplicable al comprador original del producto. La anteriorsubsanación mediante el cambio será la única disponible por incumplimiento de la garantíaprecedente.Esta garantía no cubre los daños causados por accidente, uso indebido, abuso, negligencia,alteración o por no utilizar o mantener el producto bajo condiciones normales de uso y de acuerdocon los términos de la documentación del producto, ni otros defectos no relacionados con losmateriales o la mano de obra.Esta garantía no se aplica a ningún producto que pueda haber sido reparado o alterado poralguien ajeno a Respironics. Respironics no se hace responsable de pérdidas económicas, pérdidasde beneficios, gastos generales o daños indirectos, resultantes, especiales o incidentales quepuedan reclamarse como derivados de la venta o el uso de este producto. Algunas jurisdiccionesno permiten la exclusión ni la limitación de la responsabilidad por daños resultantes o incidentales,por lo que es posible que la limitación o exclusión anteriores no sean aplicables en su caso.ESTA GARANTÍA SUSTITUYE A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS EXPRESAS. ADEMÁS, SE RECHAZACUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUIDA CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDADO IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. ALGUNAS JURISDICCIONES NO PERMITEN QUESE RECHACEN LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, POR LO QUE ES POSIBLE QUE LA LIMITACIÓNANTERIOR NO SEA APLICABLE EN SU CASO. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALESESPECÍFICOS, Y PUEDE QUE TENGA OTROS DERECHOS EN VIRTUD DE LAS LEYES APLICABLES ENSU JURISDICCIÓN ESPECÍFICA.Para ejercer sus derechos en virtud de esta garantía limitada, póngase en contacto con sudistribuidor local autorizado de Respironics, Inc. o con Respironics, Inc. en 1001 Murry RidgeLane, Murrysville, Pennsylvania 15668, EE.UU., o Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Alemania.35


Instruções de utilizaçãoMáscara Facial ComfortGel Blue FullPORTUGUÊSUtilização PrevistaA Máscara Facial ComfortGel Blue Full foi concebida para fornecer uma interface para aplicação de terapia deemissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis aos pacientes. A máscarafoi concebida para utilização num só paciente no ambiente domiciliar ou em vários pacientes no ambientehospitalar/institucional. A máscara destina-se a ser utilizada em pacientes (>30 kg) para os quais a terapia deemissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis tenha sido receitada.Nota: encontra-se integrada uma porta de exalação na máscara ComfortGel Blue Full pelo que não énecessária uma porta de exalação separada.Nota: esta máscara não contém látex de borracha natural nem DEHP.SímbolosAvisos:Esta máscara não é adequada para fornecer ventilação de suporte de vida.Esta máscara destina-se a ser utilizada com os sistemas de pressão positiva contínua nas vias respiratórias(CPAP) ou de dois níveis recomendados pelo profissional de cuidados médicos ou terapeuta da respiração. Nãoutilize esta máscara a não ser que o sistema de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou dedois níveis esteja ligado e a funcionar correctamente. Não bloqueie nem tente selar a porta de exalação.Explicação da Advertência: os sistemas de emissão de pressão positiva contínua (CPAP) destinam-se a seremusados com máscaras especiais com conectores que têm orifícios de ventilação para permitir o fluxo contínuode ar para fora da máscara. Quando o dispositivo de emissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias(CPAP) está ligado e a funcionar correctamente, o ar novo do dispositivo empurra o ar exalado para fora pelaporta de exalação da máscara ligada ao dispositivo. Contudo, quando o dispositivo de emissão de pressãopositiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) não está a funcionar, não será fornecido ar novo suficienteatravés da máscara, resultando na reinalação do ar exalado. Esta advertência aplica-se à maioria dos modelos desistemas de emissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP).Se utilizar oxigénio com o dispositivo, o fluxo de oxigénio deve ser desligado quando o dispositivo não está emfuncionamento. Explicação da Advertência: quando o dispositivo não se encontra em funcionamento e ofluxo de oxigénio está activado, o oxigénio fornecido para o tubo do ventilador pode acumular-se no interiordo dispositivo. O oxigénio acumulado no interior do dispositivo poderá causar um incêndio.O oxigénio alimenta a combustão. Não deve ser utilizado oxigénio se alguém estiver a fumar nem na presençade chamas.A uma taxa fixa de fluxo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado varia, consoante asdefinições da pressão, o padrão de respiração do paciente, a máscara utilizada e a taxa de fuga. Esta advertênciaaplica-se à maioria dos tipos de máquina de emissão de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP)e de dois níveis.Alguns utilizadores podem sofrer vermelhidão, irritação ou desconforto na pele. Se tal ocorrer, suspenda autilização e contacte o seu profissional de cuidados médicos.O médico do paciente deve ser contactado se o paciente sentir os sintomas que se seguem durante a utilizaçãoda máscara ou após a sua remoção: desconforto torácico invulgar, falta de ar, distensão gástrica, eructação oudores de cabeça intensas; secura, dores ou infecções oculares; visão turva. (Se os sintomas persistirem, consulteum oftalmologista.)Com pressões de pressão positiva contínua (CPAP) ou de pressão positiva reduzidas na expiração (EPAP) nasvias respiratórias, o fluxo através da porta de exalação pode ser inadequado para eliminar todo o gás expiradodo tubo. Pode ocorrer reinalação do ar expirado.Um mínimo de 3 cm H 2O (hPa) deve ser mantido quando se utiliza esta máscara.Esta máscara não deve ser utilizada em pacientes que não cooperem, estejam obtundidos, não reajam, ousejam incapazes de remover a máscara.36


Não se recomenda a utilização desta máscara em pacientes que estejama tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos.Se for adicionado um dispositivo de exalação adicional ao circuitodo paciente, poderá ser necessário ajustar o nível de pressão paracompensar a fuga adicional pelo dispositivo de exalação.A máscara de gel não é personalizável. Não tente aquecer.Lave as mãos antes da primeira utilização. Inspeccione a máscara. Se forvisível qualquer deterioração de um componente do sistema (fissuras,fendas, rasgos ou danos na almofada que provoquem a exposição dogel, etc.), o componente deve ser eliminado e substituído.A utilização de uma máscara nasal ou facial completa pode provocarirritação nos dentes, gengivas ou no maxilar ou agravar uma condiçãodentária existente. Consulte o seu médico ou dentista caso ocorram taissintomas.Não bloqueie nem tente selar a válvula de retenção.Contra-indicaçõesEsta máscara não é indicada para pessoas com as seguintes condições: funçãodeficiente do esfíncter cardíaco, refluxo excessivo, reflexo da tosse deficientee hérnia hiatal. A mesma não deve ser utilizada caso o paciente não coopere,esteja obtundido, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara.Antes da UtilizaçãoLeia e compreenda as instruções na íntegra.Lave a máscara à mão.Lave o seu rosto/rosto do paciente.Não aplique creme hidratante/loção no rosto ou mãos antes de manipular/usar a máscara.Retire as pontas de encaixe de Início Rápido (se ligadas à ligação à cabeça).Verifique se a válvula de retenção funciona correctamente.Válvula de RetençãoA válvula de retenção é constituída por uma entrada de ar e uma lingueta.Com o fluxo de ar desligado, verifique se o cotovelo com a lingueta está plano(Figura 2), para que o ar ambiente possa entrar e sair através da entrada de ar.A seguir, com o fluxo de ar ligado, a lingueta deve agora cobrir a entrada de are o ar proveniente do dispositivo de CPAP ou de dois níveis deve fluir para dentroda máscara. Caso a lingueta não feche ou não funcione devidamente, substitua amáscara.Aviso: não bloqueie nem tente selar a válvula de retenção ou os dispositivosde exalação.Instruções de LimpezaLave a máscara à mão antes da primeira utilização e diariamente. A ligação àcabeça deve ser lavada à mão uma vez por semana ou conforme necessário. Nãoé necessário remover a ligação à cabeça para a limpeza diária da máscara.1. Lave a máscara e a ligação à cabeça à mão em água morna com umdetergente líquido suave para a louça.Precaução: não utilize lixívia, álcool, soluções de limpeza com lixívia ouálcool ou soluções de limpeza com amaciadores ou loções hidratantes.Precaução: qualquer desvio no cumprimento destas instruções podecausar impacto no desempenho do produto.2. Enxagúe cuidadosamente com água e deixe secar ao ar livre longe da luzdirecta do sol. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Seque a ligação à cabeçanuma superfície plana ou na corda. Não coloque a ligação à cabeça na máquina de secar.Aviso: inspeccione a máscara quanto a danos ou desgaste (fissuras, fendas, rasgos, etc.). Elimine esubstitua os componentes, conforme necessário.HGEBCFigura 1AA = Ranhuras do apoio paraa testaB = Suporte para a testaC = StabilitySelector(Selector de estabilidade)D = Almofada de apoio paraa testaE = Porta de exalação (nãobloqueie)F = Porta de recolhaG = Válvula de retenção(não bloqueie)H = Clipe Quick ClipI = Suporte giratório2a2bFigura 2A = A lingueta está planaB = A lingueta cobre aentrada de arIDF37


Desinfecção InstitucionalPara utilização em vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional, utilize o Guia de Desinfecçãopara reprocessar a máscara entre pacientes. Estas instruções podem ser obtidas visitando-nos online emwww.philips.com/respironics ou contactando a Assistência ao Cliente da Philips Respironics através donúmero +1-724-387-4000 ou a Respironics Deutschland através do número +49 8152 93060.Instruções para Lavagem à MáquinaPara além de lavar a máscara à mão, poderá lavar a máscara na máquina de lavar louça, uma vez porsemana.Precaução: para lavar a máscara utilize apenas um detergente líquido suave para a louça.1. Retire a ligação à cabeça. Não lave a ligação à cabeça na máquina da louça.2. Separe a almofada e a placa facial e lave no tabuleiro superior da máquina de lavar louça.3. Deixe secar ao ar livre. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar.Aviso: inspeccione a máscara quanto a danos ou desgaste (fissuras, fendas, rasgos, etc.). Elimine esubstitua os componentes, conforme necessário.Controlo de Resistência System One da Philips RespironicsEsta máscara utiliza a definição do Controlo de Resistência System One . Este símbolo podeaparecer no seu dispositivo de terapia da Philips Respironics e representa o nível de compensação deresistência à máscara. Faça corresponder a definição à máscara, conforme adequado.Notas Importantes: Verifique a definição de System One em caso de alteração da máscara ou da almofada da máscara. A definição de System One não é compatível com máscaras que necessitem de um dispositivo deexalação separado/adicional.Se o seu fornecedor tiver bloqueado a definição de compensação de resistência, pode ver a definição,mas não a pode alterar e o ecrã apresentará um símbolo de cadeado. Se o seu fornecedor desactivou acompensação de resistência, não verá esta definição.Substituição da Almofada de Apoio para a TestaA almofada de apoio para a testa deslizará para dentro e para fora dos encaixes do suporte da almofadade apoio para a testa (Figura 3). A almofada de apoio para a testa é resistente e esticará sem rasgar.Figura 3ABCGDEFA = Presilha da almofada de apoio paraa testaB = Ranhura da almofada de apoio paraa testaC = StabilitySelector (Selector deestabilidade)D = Braço do apoio para a testaE = Suporte para a testaF = Ranhura do suporte da ligação àcabeçaG = Almofada de apoio para a testaNotaNão separe o StabilitySelector da calha da placa facial.38


Remoção e Colocação da Ligação à Cabeça e da MáscaraUse um dos seguintes métodos para retirar ou colocar a ligação à cabeça e a máscara.Método 1: desprenda as quatro presilhas da ligação à cabeça (Figura 4) e puxe as correias para fora dasranhuras do apoio para a testa e nos clipes Quick Clip.Método 2: desprenda os clipes Quick Clip e o braço de apoio para a testa. Puxe a esfera do clipe QuickClip para cima e para longe do encaixe (Figura 5). Não puxe a esfera através do encaixe. Em seguida,desligue o suporte para a testa do braço de apoio para a testa premindo no centro do suporte para a testae depois apertando os lados superiores do braço de apoio, ao mesmo tempo, para desencaixar o suportepara a testa (Figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Método 1: para voltar a prender a ligação à cabeça ao suporte para a testa, passe as correias superiores daligação à cabeça através das ranhuras do suporte para a testa e os clipes Quick Clip. As presilhas da ligaçãoà cabeça dobram-se para prender às correias da ligação à cabeça.Método 2: prenda os clipes Quick Clip à máscara colocando a esfera no encaixe e prima cuidadosamentea esfera no encaixe. Prima o centro do suporte para a testa e, em seguida, aperte os lados superiores dobraço de apoio, ao mesmo tempo. Deslize as presilhas para dentro do suporte para a testa até as mesmasencaixarem no lugar.Obtenção do Ajuste Correcto1. Abra a ligação à cabeça para um ajuste de tamanho grande e ajuste o braço do apoio para a testa paraa posição mais alta. Para ajustar, aperte cuidadosamente os braços do StabilitySelector (Seleccionadorde Estabilidade) e deslize o braço para cima.2. Desligue um ou ambos os clipes Quick Clip. Coloque aalmofada da máscara encostada ao rosto pondo primeiro abase da almofada sob o lábio inferior e, em seguida, role aalmofada para cima na direcção do nariz. Certifique-se de quea boca fica ligeiramente aberta. Puxe a ligação à cabeça sobrea cabeça. Prenda os clipes Quick Clip se não estiverem presos.3. Usando ambas as mãos, ajuste primeiro a correia superior daligação à cabeça utilizando as presilhas na ligação à cabeça.A almofada de apoio para a testa deve estar ligeiramenteem contacto com a testa. Ajuste a correia inferior para que amáscara fique bem ajustada ao rosto.4. Ligue a tubagem incluída juntamente com o dispositivode emissão de pressão positiva contínua (CPAP) ou de doisníveis ao cotovelo do suporte giratório existente na máscara(Figura 7).5. Ligue o fluxo de ar.6. Deite-se e respire normalmente. Certifique-se de que a bocaFigura 7fica ligeiramente aberta. Se a almofada de apoio para a testa não ficar confortavelmente apoiadana testa, aperte a correia superior da ligação à cabeça. Caso haja quaisquer fugas de ar, proceda aosajustes finais. É normal haver alguma fuga de ar. Não aperte demasiado a ligação à cabeça.39


Sugestões para Maior ConfortoAjuste o StabilitySelector no braço de apoio para a testa para reduzir fugas ou pontos de pressão na canado nariz ou acima do lábio. Siga os conselhos que se seguem para ajustar em caso de fugas. Para fugas à volta da cana do nariz ou nos olhos, aperte cuidadosamente os braços do StabilitySelectore ajuste para uma posição mais baixa (Figura 8). Para fugas à volta ou sob a boca, aperte cuidadosamente os braços do StabilitySelector e ajuste parauma posição mais alta. Volte a ajustar a máscara afastando-a do rosto e colocando-a novamente nolugar certo com cuidado (Figura 9). O erro mais comum é apertar demasiado a ligação à cabeça. A ligação à cabeça deve assentar semapertar e ficar confortável. Se a sua pele incha em redor da máscara, afrouxe a ligação à cabeça. Seobservar marcas vermelhas ou a máscara deixar marcas na pele, afrouxe os suportes para a cabeça(Figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Remoção da Máscara e da Ligação à CabeçaPara tirar a máscara e a ligação à cabeça, primeiro retire um ou ambos osclipes Quick Clip dos encaixes da máscara. Segure o corpo do clipe QuickClip e puxe cuidadosamente a esfera para fora do encaixe, para longe dorosto. Depois de o clipe Quick Clip ser desencaixado, deslize a máscarasobre o rosto (Figura 11).Utilizando o clipe Quick Clip para retirar a máscara, poderá manter osajustes da máscara e da ligação à cabeça de um dia para o outro.Figura 11Tubo de Libertação RápidaA válvula de retenção está equipada com um mecanismo de libertação rápida para o tubo CPAP. Puxesimplesmente o mecanismo com o tubo ligado e o tubo libertar-se-á do cotovelo de retenção.Nota para o fornecedor de cuidados médicos domiciliários: se um tubo nasogástrico ou dispositivosemelhante estiver colocado, utilize a almofada de vedação opcional do tubo nasogástrico. Coloque aalmofada de modo a que a sua superfície plana fique encostada ao rosto do utilizador e a abertura emforma de C rodeie o tubo.40


Montagem da Almofada e da AbaRetire a almofada de gel soltando a aba de conforto com o respectivo anel de retenção integrado daplaca facial. Faça-o premindo as presilhas da placa facial na parte inferior da máscara. Limpe ou elimine aalmofada, conforme for necessário.Comece por colocar a almofada de gel na placa facial (Figura 12). Em seguida, coloque a aba de confortosobre a almofada de gel e prima o anel de retenção contra a placa facial até que as presilhas de ligaçãoencaixem. Puxe ligeiramente a almofada para se certificar de que todas as peças estão bem fixas.Figura 12A = Placa facial da máscaraB = Almofada de gelC = Aba de conforto com anel deretençãoA B CEspecificaçõesAviso: as especificações técnicas da máscara são fornecidas para permitir ao seu profissional decuidados médicos determinar se a máscara é compatível com o seu dispositivo de terapia de pressãopositiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis. Em caso de utilização que não estejaem conformidade com estas especificações ou com dispositivos incompatíveis, a máscara poderá serdesconfortável, a vedação da máscara pode não ser eficaz, pode não ser atingida a terapia ideal e ofuncionamento do dispositivo pode ser afectado por fugas ou uma variação no fluxo de fugas.Curva do Fluxo de PressãoCurva Pressure do Fluxo Flow de Curve PressãoComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Taxa do Flow Fluxo Rate (SLPM) (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPressão cm H 2 OResistência com a Válvula Anti-Asfixia Fechada à Atmosfera50 SLPM 100 SLPMTodos os tamanhos 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OResistência Inspiratória e Expiratória com a Válvula Anti-Asfixia Aberta para a Atmosfera50 l/minResistência inspiratória0,6 cm H 2OResistência expiratória0,7 cm H 2O41


Espaço MortoPequena de 260 mlMédia de 280 mlGrande de 300 mlExtra grande de 320 mlNíveis SonorosNível de potência sonora ponderado A 30 débitoNível de pressão sonora ponderada A a 1 m22 débitoEliminaçãoElimine de acordo com as normas locais.Condições de ArmazenamentoTemperatura: -20°C a +60°CHumidade relativa: 15% a 95%, sem condensaçãoGarantia LimitadaA Respironics, Inc. garante que os seus sistemas de máscaras (incluindo a estrutura da máscara e aalmofada) (o “Produto”) não apresentará defeitos de fabrico nem de material durante um período denoventa (90) dias a partir da data de compra (o “Período de Garantia”).Se o produto falhar em condições normais de utilização durante o Período de Garantia e o Produto fordevolvido à Respironics durante a respectiva vigência, a Respironics procederá à substituição do Produto.Esta garantia não é transferível e aplica-se apenas ao proprietário original do Produto. A solução desubstituição mencionada será a única solução para a violação da referida garantia.Esta garantia não abrange danos provocados devido a acidente, utilização incorrecta, abuso, negligência,alteração, falha de utilização ou de manutenção do Produto em condições normais de utilização e deacordo com os termos da informação do produto, nem outros defeitos não relacionados com materiaisou fabrico.Esta garantia não se aplica a qualquer Produto que possa ter sido reparado ou alterado por alguém quenão a Respironics. A Respironics rejeita toda a responsabilidade por perda económica, perda de lucros,custos gerais ou danos indirectos, consequenciais, especiais ou incidentais que possam decorrer dequalquer venda ou utilização do Produto. Algumas jurisdições não permitem a exclusão ou limitação dedanos acidentais ou consequenciais, portanto a limitação ou exclusão acima referida pode não se aplicarao seu caso.ESTA GARANTIA É CONCEDIDA NO LUGAR DE TODAS AS OUTRAS GARANTIAS EXPRESSAS. PARA ALÉMDISSO, QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃOOU ADEQUAÇÃO A UMA DETERMINADA FINALIDADE, É ESPECIFICAMENTE REJEITADA. ALGUMASJURISDIÇÕES NÃO PERMITEM A REJEIÇÃO DE GARANTIAS IMPLÍCITAS, PELO QUE A LIMITAÇÃO ACIMAREFERIDA PODERÁ NÃO SE APLICAR AO SEU CASO. ESTA GARANTIA CONFERE-LHE DIREITOS LEGAISESPECÍFICOS E PODERÁ TAMBÉM TER OUTROS DIREITOS AO ABRIGO DAS LEIS APLICÁVEIS NA SUAJURISDIÇÃO ESPECÍFICA.Para exercer os seus direitos ao abrigo desta garantia limitada, contacte o seu fornecedor localautorizado Respironics, Inc., ou a Respironics, Inc. através da morada 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville,Pennsylvania 15668, EUA, ou a Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211Herrsching, Alemanha.42


Instruções de usoMáscara de rosto inteiro ComfortGel Blue FullPORTUGUÊS-BRUtilização previstaA máscara de rosto inteiro ComfortGel Blue Full foi concebida para servir como uma interface para aaplicação da terapia de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis aospacientes. A máscara foi concebida para ser usada em um único paciente no ambiente doméstico ou emvários pacientes no ambiente hospitalar/clínico. A máscara deve ser utilizada em pacientes (>30 kg) paraos quais a terapia de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de dois níveis tenha sidoindicada.Observação: A máscara de rosto inteiro ComfortGel Blue Full possui uma porta de expiraçãoembutida na máscara, portanto não há necessidade de uma porta de expiração separada.Observação: Esta máscara não contém látex natural ou DEHP.SímbolosEste produto não contémlátex naturalAdvertências:Esta máscara não é adequada para oferecer ventilação de suporte à vida.Esta máscara só deve ser usada com sistemas de CPAP ou de dois níveis recomendados pelo seuprofissional médico ou terapeuta respiratório. Só use esta máscara se o sistema de CPAP ou de doisníveis estiver ligado e funcionando corretamente. Não bloqueie nem tente vedar a porta deexpiração. Explicação da advertência: Os sistemas de CPAP devem ser usados com máscarasespeciais com conectores dotados de orifícios de ventilação para permitir o fluxo contínuo de ar parafora da máscara. Quando uma máquina de CPAP está ligada e está funcionando corretamente, o arnovo da máquina de CPAP elimina o ar expirado através da porta de expiração conectada à máscara.No entanto, quando a máquina de CPAP não estiver funcionando, o paciente não receberá ar frescosuficiente pela máscara, e o ar expirado poderá ser reinspirado. Esta advertência se aplica à maioriados modelos de sistemas de CPAP.Se oxigênio for utilizado com o aparelho, o fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o aparelhonão estiver funcionando. Explicação da advertência: Se o aparelho não estiver funcionando eo fluxo de oxigênio for deixado ligado, o oxigênio fornecido para o tubo do ventilador pode seacumular dentro da caixa do aparelho. O oxigênio acumulado na caixa do aparelho representa umrisco de incêndio.O oxigênio alimenta a combustão. Não utilize oxigênio enquanto fuma nem na presença de chamas.A uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar, a concentração de oxigênio inalado varia,dependendo das configurações da pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara usada eda taxa de vazamento. Esta advertência se aplica à maioria das máquinas de CPAP e de dois níveis.Alguns usuários podem apresentar vermelhidão, irritação, ou desconforto na pele. Se isso ocorrer,interrompa o uso e entre em contato com seu médico.O médico do paciente deve ser contatado se o paciente apresentar os seguintes sintomas enquantoestiver usando a máscara ou depois de removê-la: Desconforto incomum no peito, falta de ar,distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça fortes; olhos secos, dor nos olhos ou infecção nosolhos; visão embaçada. (Consulte um oftalmologista se os sintomas persistirem.)A pressões CPAP ou EPAP baixas, o fluxo através da porta de expiração pode ser inadequado paraeliminar todo o gás expirado do tubo. Parte do gás expirado pode ser reinspirado.Uma pressão mínima de 3 cm H 2O (hPa) deve ser mantida enquanto a máscara estiver sendo usada.A máscara não deve ser utilizada em pacientes que não cooperem, que apresentem deficiências queafetem o uso do equipamento, não reajam ou sejam incapazes de removê-la.Esta máscara não deve ser usada em pacientes que estejam tomando medicamentos que possamprovocar vômitos.43


44Se um outro dispositivo de expiração for adicionado ao circuitodo paciente, talvez seja necessário ajustar o nível de pressão paracompensar o vazamento adicional do dispositivo de expiração.A máscara de gel não pode ser modificada. Não tente aquecê-la.Lave à mão antes do primeiro uso. Inspecione a máscara. Se qualquerdeterioração de um componente do sistema for aparente (rachaduras,fissuras, rasgos, danos na almofada que causem a exposição do gel,etc.), o componente deve ser descartado e substituído.O uso da máscara nasal ou de rosto inteiro pode causar dores dedente, gengiva ou maxilar, ou agravar problemas dentários existentes.Consulte seu médico ou dentista caso estes sintomas apareçam.Não bloqueie nem tente vedar a válvula de controle de ar.HContraindicaçõesEsta máscara não é indicada para pessoas que apresentem as seguintescondições: função deficiente do esfíncter cardíaco, refluxo excessivo, reflexode tosse deficiente e hérnia do hiato. Este dispositivo não deve ser usado seo paciente não estiver cooperando, estiver enfraquecido, não for capaz dereagir ou de remover a máscara.Antes de usar Leia e entenda as instruções integralmente. Lave a máscara à mão. Lave o seu rosto ou o rosto do paciente. Não aplique creme hidratante nem loção no rosto ou nas mãos antes demanusear ou usar a máscara. Remova as pontas de ajuste Quick Start (se elas estiverem presas aofixador cefálico). Verifique se a válvula de controle do ar está funcionando corretamente.Válvula de controle de arA válvula de controle de ar é composta por uma entrada de ar e uma lingueta.Com o fluxo de ar desligado, verifique se o cotovelo com a lingueta seencontra na posição horizontal (Figura 2) de forma que o ar da sala possa passaratravés da entrada de ar. A seguir, com o fluxo de ar ligado, a lingueta daválvula agora deve cobrir a entrada de ar e o ar proveniente do dispositivo deCPAP ou de dois níveis deve fluir para dentro da máscara. Substitua a máscara sea lingueta não se fechar ou se não funcionar corretamente.Advertência: Não bloqueie nem tente vedar a válvula de controle de ar ouas aberturas de expiração.Instruções de limpezaLave a máscara à mão antes do primeiro uso e diariamente. O fixador cefálicodeve ser lavado à mão uma vez por semana ou sempre que for necessário. Ofixador cefálico não precisa ser removido para a limpeza diária da máscara.1. Lave a máscara e o fixador cefálico à mão com água morna e detergente delavar pratos suave.Cuidado: Não use alvejantes, álcool, soluções de limpeza que contenhamalvejantes ou álcool, nem soluções de limpeza que contenhamcondicionadores ou umectantes.Cuidado: Qualquer desvio destas instruções poderá afetar odesempenho do produto.2. Enxágue bem com água e deixe secar ao ar livre, fora da luz direta do sol.Certifique-se de que a máscara esteja seca antes de usá-la. Seque o fixadorcefálico numa superfície plana ou no varal. Não coloque o fixador cefálicoem secadoras de roupa.Figura 1A = Ranhuras do suportepara a testaB = Presilha do suporte paraa testaC = Seletor de estabilidade(StabilitySelector)D = Almofada para a TestaE = Porta de Expiração (Nãoobstrua)F = Porta de controle dapressãoG = Válvula de controle (nãobloquear)H = Quick ClipI = ArticulaçãoAdvertência: Verifique se a máscara não está danificada ou desgastada (rachaduras, fissuras, rasgosetc.). Descarte e substitua os componentes quando for necessário.GEBC2a2bAFigura 2A = Lingueta na posiçãohorizontalB = Lingueta cobrindo aentrada de arIDF


Desinfecção institucionalPara uso em vários pacientes no ambiente hospitalar/institucional, utilize o Guia de desinfecçãopara reprocessar a máscara entre pacientes. Para obter essas instruções, visite nosso site peloendereço www.philips.com/respironics ou entre em contato com o Serviço de Atendimento aoCliente da Philips Respironics pelo telefone +1-724-387-4000 ou com a Respironics Deutschlandpelo telefone +49 8152 93060.Instruções de lavagem em lavadora de louçaAlém da lavagem manual, a máscara também pode ser limpa na lavadora de louça uma vez porsemana.Cuidado: Use somente um detergente líquido de lavar pratos suave para lavar a máscara.1. Retire o fixador cefálico. Não lave o fixador cefálico na lavadora de louça.2. Separe a almofada e a placa da face e lave-as na prateleira superior da lavadora de louça.3. Deixe secar ao ar livre. Certifique-se de que a máscara esteja seca antes de usá-la.Advertência: Verifique se a máscara não está danificada ou desgastada (rachaduras, fissuras,rasgos etc.). Descarte e substitua os componentes quando for necessário.Controle de resistência do System One da Philips RespironicsEsta máscara usa a configuração de Controle de Resistência do System One . Esse símbolopode estar presente no seu dispositivo de terapia da Philips Respironics. Esse símbolo representao nível de compensação da resistência da máscara. Faça a correspondência entre a configuraçãoe a máscara escolhida conforme for o caso.Observações importantes: Verifique a configuração do System One quando houver mudanças na máscara ou na almofadada máscara. A configuração do System One não é compatível com máscaras que exijam um dispositivo deexpiração separado/adicional.Se o seu prestador de assistência tiver bloqueado a configuração de compensação da resistência,a configuração pode ser visualizada mas não pode ser alterada e a tela exibe o símbolo deum cadeado. Se o seu prestador de assistência tiver desativado a compensação da resistência,a configuração não poderá ser visualizada.Substituição da almofada para a testaA almofada para a testa se deslizará para fora e sobre o trilho do suporte da almofada para a testa(Figura 3). A almofada para a testa é resistente e vai esticar sem se rasgar.Figura 3ABGDEFA = Almofada para a testaB = Ranhuras da almofada para a testaC = Seletor de estabilidade(StabilitySelector)D = Braço de suporte para a testaE = Presilha do suporte para a testaF = Ranhura da presilha do fixadorcefálicoG = Almofada para a TestaCObservaçãoNão desconecte o seletor de estabilidade (StabilitySelector) do trilho da placa da face.45


Remoção e conexão do fixador cefálico e da máscaraUse um dos seguintes métodos para remover ou conectar o fixador cefálico e a máscara.Método 1: Desprenda as linguetas do fixador cefálico (Figura 4) e puxe-as para fora das ranhuras dapresilha do suporte para a testa e dos grampos Quick Clip.Método 2: Desconecte os grampos Quick Clip e o braço de suporte para a testa: Puxe a partearredondada do grampo Quick Clip para cima e para longe do encaixe (Figura 5). Não puxe a partearredondada através do encaixe. Em seguida, desconecte a presilha do suporte para a testa dobraço de suporte para a testa pressionando no centro da presilha e apertando os lados superioresdo braço de suporte para desencaixar a presilha (Figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Método 1: Para conectar novamente o fixador cefálico à presilha do suporte para a testa, passe asfaixas do fixador cefálico por dentro das ranhuras do suporte para a testa e dos grampos Quick Clip.As linguetas do fixador cefálico se dobram para trás para prender as faixas do fixador cefálico.Método 2: Prenda os grampos Quick Clip à máscara colocando a parte arredondada no encaixe epressione cuidadosamente no lugar. Pressione o centro da presilha do suporte para a testa e, emseguida, pressione, ao mesmo tempo, os lados superiores do braço do suporte. Deslize as linguetaspara dentro da presilha do suporte para a testa até que elas travem no lugar.Obtenção do ajuste correto1. Abra o fixador cefálico para uma configuração de tamanho grande e ajuste o braço da testa paraa posição mais alta. Para ajustar, aperte cuidadosamente os braços do seletor de estabilidade(StabilitySelector) e deslize o braço para cima.2. Desconecte um, ou ambos os grampos Quick Clip.Coloque a almofada da máscara contra o rosto ajustandoa base da almofada sob o lábio inferior e, em seguida,role a almofada para cima sobre o nariz. Mantenha aboca ligeiramente aberta. Puxe o fixador cefálico sobre acabeça. Conecte os grampos Quick Clip, se eles estiveremdesconectados.3. Usando as duas mãos, ajuste a faixa superior do fixadorcefálico usando as linguetas do fixador cefálico. Aalmofada para a testa deve estar levemente em contatocom a testa. Ajuste a faixa inferior para que a máscarafique bem ajustada ao seu rosto.4. Conecte os tubos incluídos juntamente com o dispositivode CPAP ou de dois níveis ao cotovelo do suporteFigura 7giratório da máscara (Figura 7).5. Ligue o fluxo de ar.6. Deite-se e respire normalmente. Mantenha a boca ligeiramente aberta. Se almofada para atesta não estiver apoiada confortavelmente contra a sua testa, aperte a faixa superior do fixadorcefálico. Se encontrar vazamentos de ar, faça os ajustes finais. É normal que existam algunsvazamentos de ar. Não aperte demais o fixador cefálico.46


Dicas para confortoTalvez você tenha que ajustar o seletor de estabilidade (StabilitySelector) no suporte para a testapara reduzir os vazamentos ou para reduzir os pontos de pressão na ponte do nariz ou acima dolábio. Siga estas dicas para ajustar os vazamentos. Para os vazamentos à volta da ponte do nariz ou nos olhos, aperte cuidadosamente os braçosdo seletor de estabilidade (StabilitySelector) e ajuste para uma posição mais baixa (Figura 8). Para os vazamentos ao redor ou abaixo da boca, aperte cuidadosamente os braços do seletorde estabilidade (StabilitySelector) e ajuste para uma posição mais alta. Volte a ajustar a máscarapuxando-a diretamente da face e colocando-a novamente no lugar certo com cuidado(Figura 9). O engano mais frequente é apertar demais o fixador cefálico. O fixador cefálico deveestar ajustado confortavelmente, sem apertar a cabeça do paciente. Se a máscara estivercomprimindo demais a sua pele, solte um pouco as faixas do fixador cefálico. Se a máscaraestiver causando manchas vermelhas ou marcas na sua pele, solte um pouco as faixas(Figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Remoção do fixador cefálico e da máscaraPara remover a máscara e o fixador cefálico, retire primeiro um ou osdois grampos Quick Clip dos encaixes da máscara. Segure o corpodo grampo Quick Clip e puxe cuidadosamente a parte arredondadapara fora do encaixe e para longe do rosto. Depois de desencaixar ogrampo Quick Clip, deslize a máscara sobre a cabeça (Figura 11).Usando o grampo Quick Clip para remover a sua máscara, vocêpoderá manter o ajuste da máscara e do fixador cefálico diariamenteFigura 11Tubo de liberação rápidaA válvula de controle de ar é equipada com um dispositivo deliberação rápida para o tubo do CPAP. Apenas puxe o dispositivo com o tubo conectado e o tubose soltará do cotovelo da válvula de controle de ar.Observação para os prestadores de atendimento domiciliar: Se um tubo nasogástrico ou umdispositivo semelhante estiver instalado, utilize uma almofada de vedação nasogástrica opcionaldo tubo. Coloque a almofada de modo que a sua superfície plana fique posicionada contra orosto do usuário e que a abertura em forma de C fique posicionada ao redor do tubo.47


Montagem da almofada e da abaRemova a almofada de gel desprendendo a aba Comfort com o seu anel de retenção integrado daplaca do rosto. Para fazer isso, pressione as linguetas da placa da face na parte inferior da máscara.Limpe e descarte a almofada conforme for necessário.Primeiro, coloque a almofada de gel sobre a placa da face (Figura 12). Depois, coloque a abaComfort Flap sobre a almofada de gel e pressione o anel de retenção sobre a placa da face até queas linguetas de conexão encaixem no lugar fazendo um “clique”. Puxe levemente a almofada parase certificar de que todas as peças estão bem presas no lugar.Figura 12A = Placa da face da máscaraB = Almofada de gelC = Aba Comfort com anel deretençãoA B CEspecificaçõesAdvertência: As especificações técnicas da máscara são fornecidas para o seu profissionalmédico para determinar se ela é compatível com o seu dispositivo de terapia de CPAP ou dedois níveis. Se usada fora destas especificações ou com dispositivos incompatíveis, a máscarapode ficar desconfortável, a vedação da máscara pode não ser eficaz, a terapia ideal pode nãoser alcançada e vazamentos ou variação da taxa de vazamento podem afetar o funcionamentodo dispositivo.Curva de fluxo de pressãoCurva Pressure de fluxo Flow de Curve pressãoComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Taxa de fluxo Flow (LPM Rate padrão) (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPressão em cm H 2 OResistência com a válvula antiasfixia fechada à atmosfera50 LPM padrão 100 LPM padrãoTodos os tamanhos 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OResistência inspiratória e expiratória com a válvula antiasfixia aberta à atmosfera50 L/minResistência inspiratória 0,6 cm H 2OResistência expiratória 0,7 cm H 2O48


Espaço mortoPequena 260 mlMédia 280 mlGrande 300 mlExtra grande 320 mlNíveis sonorosNível de potência sonora com correção A30 dBANível de pressão sonora com correção A a 1 m 22 dBADescarteDescarte o equipamento de acordo com as normas locais.Condições de armazenamentoTemperatura: -20°C a +60°CUmidade relativa: 15% a 95% sem condensaçãoGarantia limitadaA Respironics, Inc. garante que seus sistemas de máscaras (incluindo estrutura e almofada damáscara) (o “Produto”) está livre de defeitos de mão de obra e de materiais pelo período de90 (noventa) dias a partir da data de compra (o “Período de garantia”).Caso o Produto apresente defeito sob condições de uso normais durante o Período de garantia eo Produto seja devolvido à Respironics dentro do Período de garantia, a Respironics irá substituiro Produto. Esta garantia é intransferível e se aplica somente ao proprietário original do Produto. Asolução de substituição precedente será a única solução para a quebra da garantia precedente.Esta garantia não cobre danos causados por acidente, uso incorreto, abuso, negligência, alteração,falha em usar ou manter o Produto sob condições de uso normal e de acordo com os termos dadocumentação do produto, e outros defeitos não relacionados a materiais ou mão-de-obra.Esta garantia não se aplica a nenhum Produto que tenha sido reparado ou alterado por qualqueroutra entidade que não seja a Respironics. A Respironics rejeita qualquer responsabilidadepor prejuízo financeiro, perda de lucros, despesas ou danos indiretos, resultantes, especiaisou incidentais que possam ser alegados como provenientes de qualquer venda ou uso doProduto. Algumas jurisdições não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ouconsequenciais, de forma que a limitação ou exclusão acima talvez não se aplique a você.ESTA GARANTIA É DADA EM SUBSTITUIÇÃO DE TODAS AS OUTRAS GARANTIAS EXPRESSAS.ALÉM DISSO, QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA DECOMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO PARA UMA FINALIDADE EM PARTICULAR, ESTÁESPECIFICAMENTE REJEITADA. ALGUMAS JURISDIÇÕES NÃO PERMITEM REJEITAR GARANTIASIMPLÍCITAS, DE FORMA QUE A LIMITAÇÃO ACIMA TALVEZ NÃO SE APLIQUE A VOCÊ. ESTAGARANTIA CONCEDE A VOCÊ DIREITOS LEGAIS ESPECÍFICOS E TALVEZ HAJA OUTROS DIREITOSSOB A LEGISLAÇÃO APLICÁVEL EM SUA JURISDIÇÃO ESPECÍFICA.Para exercer seus direitos sob esta garantia limitada, entre em contato com o representanteautorizado local da Respironics, Inc., ou envie correspondência para Respironics, Inc., 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pensilvânia 15668, EUA, ou para Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Alemanha.49


Οδηγίες χρήσηςOλοπρόσωπη μάσκα ComfortGel Blue FullΕΛΛΗΝΙΚΑΠροοριζόμενη χρήσηΗ ολοπρόσωπη μάσκα ComfortGel Blue Full προορίζεται για να παρέχει στους ασθενείς διασύνδεσηγια εφαρμογή θεραπείας CPAP (Συνεχής θετική πίεση αεραγωγών) ή θεραπείας δύο επιπέδων. Η μάσκαπροορίζεται για χρήση σε ένα μόνο ασθενή σε οικιακό περιβάλλον ή για χρήση σε πολλούς ασθενείςσε περιβάλλον νοσοκομείου/νοσηλευτικού ιδρύματος. Η μάσκα προορίζεται για χρήση σε ασθενείς(>30 κιλών) στους οποίους έχει συνταγογραφηθεί θεραπεία CPAP ή θεραπεία δύο επιπέδων.Επισήμανση: Μια θύρα εκπνοής είναι ενσωματωμένη στην ολοπρόσωπη μάσκα ComfortGel Blue Full,ώστε να μην απαιτείται ξεχωριστή θύρα εκπνοής.Επισήμανση: Αυτή η μάσκα δεν περιέχει φυσικό ελαστικό λάτεξ ή φθαλικό δι(2-αιθυλoεξυλo) εστέρα(DEHP).ΣύμβολαΔεν περιέχει φυσικόελαστικό λάτεξ50Προειδοποιήσεις:Αυτή η μάσκα δεν είναι κατάλληλη για παροχή αναπνευστικής υποστήριξης ζωτικών λειτουργιών.Η μάσκα αυτή έχει σχεδιαστεί για χρήση με συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων, τα οποία σας υπέδειξεο επαγγελματίας υγείας ή ο θεραπευτής αναπνευστικών παθήσεων. Μη φοράτε αυτή τη μάσκα,εκτός αν το σύστημα CPAP ή το σύστημα δύο επιπέδων είναι ενεργοποιημένα και λειτουργούνκανονικά. Μη φράζετε, ούτε να επιχειρήσετε να σφραγίσετε τη θύρα εκπνοής. Επεξήγηση τηςπροειδοποίησης: Τα συστήματα CPAP προορίζονται για χρήση με ειδικές μάσκες με συνδέσμους, οιοποίες έχουν οπές εξαέρωσης για να είναι δυνατή η συνεχής ροή του αέρα έξω από τη μάσκα. Όταν τομηχάνημα CPAP είναι ενεργοποιημένο και λειτουργεί κανονικά, ο νέος αέρας από το μηχάνημα CPAPαπομακρύνει τον εκπνεόμενο αέρα προς τα έξω μέσω της θύρας εκπνοής της προσαρτημένης μάσκας.Ωστόσο, όταν το μηχάνημα CPAP δεν λειτουργεί, δεν παρέχεται αρκετός καθαρός αέρας μέσω τηςμάσκας και ενδέχεται να γίνει επανεισπνοή του εκπνεόμενου αέρα. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για ταπερισσότερα μοντέλα των συστημάτων CPAP.Αν χρησιμοποιείται οξυγόνο στη συσκευή, η ροή οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευήδεν λειτουργεί. Επεξήγηση της προειδοποίησης: Όταν η συσκευή δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνουπαραμένει ενεργοποιημένη, το οξυγόνο που χορηγείται στο σωλήνα του αναπνευστήρα μπορεί νασυσσωρευτεί εντός του περιβλήματος της συσκευής. Το οξυγόνο που συσσωρεύεται στο περίβλημα τηςσυσκευής δημιουργεί κίνδυνο πυρκαγιάς.Το οξυγόνο είναι εύφλεκτο. Το οξυγόνο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κατά το κάπνισμα ή ότανυπάρχει γυμνή φλόγα.Με σταθερό ρυθμό ροής για τη ροή συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση του εισπνεόμενουοξυγόνου θα ποικίλλει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης, το ρυθμό αναπνοής του ασθενούς, τηνεπιλογή της μάσκας και το ρυθμό διαρροής. Αυτή η προειδοποίηση ισχύει για τους περισσότερουςτύπους των συστημάτων CPAP και των συστημάτων δύο επιπέδων.Ενδεχομένως να προκύψει ερυθρότητα του δέρματος, ερεθισμός ή δυσφορία σε ορισμένους χρήστες.Αν συμβεί κάτι τέτοιο, διακόψτε τη χρήση και επικοινωνήστε με τον επαγγελματία υγείας.Επικοινωνήστε με το γιατρό του ασθενούς, αν ο ασθενής παρουσιάσει τα παρακάτω συμπτώματα ενώχρησιμοποιεί τη μάσκα ή μετά την αφαίρεσή της: Ασυνήθιστη δυσχέρεια στο στήθος, λαχάνιασμα,διάταση του στομάχου, ερυγές (ρέψιμο) ή οξύ πονοκέφαλο, ξηροφθαλμία, πόνο στα μάτια ή λοιμώξειςτων ματιών, θόλωση της όρασης (συμβουλευτείτε οφθαλμίατρο αν τα συμπτώματα παραμένουν).Σε χαμηλές πιέσεις CPAP ή EPAP, η ροή μέσω της θύρας εκπνοής ενδέχεται να είναι ανεπαρκής γιατον καθαρισμό όλου του εκπνεόμενου αερίου από το σωλήνα. Μπορεί, έως έναν βαθμό, να υπάρξειεπανεισπνοή.Απαιτείται η διατήρηση ελάχιστης πίεσης των 3 cm H 2O (hPa) κατά τη χρήση αυτής της μάσκας.Η μάσκα αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς που δεν συνεργάζονται, δεν αντιδρούν, δενανταποκρίνονται ή δεν μπορούν να αφαιρέσουν τη μάσκα.Η μάσκα αυτή δεν συνιστάται για ασθενείς που λαμβάνουν συνταγογραφούμενο φάρμακο, το οποίομπορεί να προκαλέσει εμετό.


Αν χρησιμοποιηθεί πρόσθετη συσκευή εκπνοής στο κύκλωμα τουασθενούς, μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε το επίπεδο της πίεσης ώστενα αντισταθμιστεί η πρόσθετη διαρροή της συσκευής εκπνοής. Η μάσκα από ζελέ δεν είναι προσαρμόσιμη. Μην επιχειρήσετε να τηθερμάνετε. Πλύντε στο χέρι το προϊόν πριν από την πρώτη χρήση. Επιθεωρήστετη μάσκα. Αν υπάρχει οποιαδήποτε ορατή φθορά σε εξάρτημα τουσυστήματος (ραγίσματα, θραύση, σχισίματα ή φθορά στο μαξιλαράκιπου προκαλεί την αποκάλυψη του ζελέ, κ.λπ.), το εξάρτημα πρέπει νααπορριφθεί και να αντικατασταθεί. Η χρήση ρινικής ή ολοπρόσωπης μάσκας μπορεί να προκαλέσειερεθισμό στα δόντια, τα ούλα ή το σαγόνι ή να επιδεινώσει υπάρχουσαHοδοντική πάθηση. Συμβουλευτείτε το γιατρό ή τον οδοντίατρό σας, ανπαρουσιαστούν συμπτώματα. Μη φράζετε ούτε να επιχειρήσετε να σφραγίσετε τη βαλβίδα ροής.ΑντενδείξειςΗ μάσκα αυτή μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα με τις παρακάτωπαθήσεις: εξασθενημένη λειτουργία καρδιακού σφιγκτήρα, υπερβολικήανάρροια, μειωμένο αντανακλαστικό του βήχα και διαφραγματοκήλη. Δενπρέπει να χρησιμοποιείται αν ο ασθενής δεν συνεργάζεται, δεν αντιδρά, δενανταποκρίνεται ή δεν μπορεί να αφαιρέσει τη μάσκα μόνος του.Πριν από τη χρήση Διαβάστε και κατανοήστε πλήρως τις οδηγίες. Πλύντε στο χέρι τη μάσκα. Πλύντε το πρόσωπό σας/το πρόσωπο του ασθενούς. Μη βάζετε ενυδατική κρέμα/γαλάκτωμα στο πρόσωπό ή στα χέρια σας πρινπιάσετε/φορέσετε τη μάσκα. Βγάλτε τα άκρα ταχείας εφαρμογής από τον κεφαλοδέτη (αν είναισυνδεδεμένα στον κεφαλοδέτη). Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα ροής αέρα λειτουργεί σωστά.Βαλβίδα ροήςΗ βαλβίδα ροής περιλαμβάνει ένα στόμιο εισαγωγής αέρα και ένα πτερύγιο.Όταν η ροή αέρα είναι απενεργοποιημένη, βεβαιωθείτε ότι η γωνία με το πτερύγιοβρίσκεται σε επίπεδη θέση (Σχήμα 2) έτσι ώστε να είναι δυνατή η ροή του αέρατου δωματίου μέσα και έξω μέσω του στομίου εισαγωγής αέρα. Στη συνέχεια, μετη ροή αέρα ενεργοποιημένη, το πτερύγιο θα πρέπει τώρα να καλύπτει το στόμιοεισαγωγής αέρα και ο αέρας από τη συσκευή CPAP ή τη συσκευή δύο επιπέδωνθα πρέπει να ρέει εντός της μάσκας. Αν το πτερύγιο δεν κλείνει ή δεν λειτουργείσωστά, αντικαταστήστε τη μάσκα.Προειδοποίηση: Μη φράζετε, ούτε να επιχειρήσετε να σφραγίσετε τηβαλβίδα ροής ή τις οπές εκπνοής.Οδηγίες καθαρισμούΠλύντε στο χέρι τη μάσκα πριν από την πρώτη χρήση και στη συνέχειακαθημερινά. Ο κεφαλοδέτης πρέπει να πλένεται εβδομαδιαίως ή όπωςχρειάζεται. Δεν είναι απαραίτητη η αφαίρεση του κεφαλοδέτη για τονκαθημερινό καθαρισμό της μάσκας.1. Πλύντε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη στο χέρι χρησιμοποιώντας ζεστό νερόκαι ήπιο υγρό απορρυπαντικό πιάτων.Σχήμα 1A = Υποδοχές στηρίγματοςμετώπουB = Στήριγμα μετώπουC = StabilitySelectorD = Επίθεμα μετώπουE = Θύρα εκπνοής (Μηφράζετε)F = Θύρα λήψης πίεσηςG = Βαλβίδα ροής (Μηφράζετε)H = Quick ClipΙ = ΣτροφέαςΣχήμα 2A = Το πτερύγιο βρίσκεται σεεπίπεδη θέσηB = Το πτερύγιο καλύπτει τοστόμιο εισαγωγής αέραΠροσοχή: Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, οινόπνευμα ή διαλύματακαθαρισμού που περιέχουν χλωρίνη ή οινόπνευμα. Επίσης, μηχρησιμοποιείτε διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν μαλακτικές ήενυδατικές ουσίες.Προσοχή: Οποιαδήποτε παρέκκλιση από αυτές τις οδηγίες μπορεί να επηρεάσει την απόδοση τουπροϊόντος.2. Ξεπλύντε καλά με νερό και αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα μακριά από το άμεσο ηλιακό φως.Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η μάσκα έχει στεγνώσει. Απλώστε τον κεφαλοδέτη ή κρεμάστε τονγια να στεγνώσει. Μην τοποθετείτε τον κεφαλοδέτη σε στεγνωτήριο ρούχων.Προειδοποίηση: Επιθεωρήστε τη μάσκα για ζημιά ή φθορά (ραγίσματα, θραύση, σχισίματα, κ.λπ.).Απορρίψτε και αντικαταστήστε τυχόν εξαρτήματα, όπως απαιτείται.GEBC2a2bAIDF51


Απολύμανση από το ίδρυμαΓια χρήση σε πολλούς ασθενείς σε περιβάλλον νοσοκομείου/ιδρύματος, χρησιμοποιήστε τον οδηγόαπολύμανσης για την επανεπεξεργασία της μάσκας μεταξύ των χρήσεων σε διαφορετικούς ασθενείς.Μπορείτε να λάβετε αυτές τις πληροφορίες εάν επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.philips.com/respironics ή εάν επικοινωνήσετε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Philips Respironics στοναριθμό τηλεφώνου +1-724-387-4000 ή με τη Respironics Deutschland στον αριθμό τηλεφώνου+49 8152 93060.Οδηγίες πλυσίματος σε πλυντήριο πιάτωνΕκτός από το πλύσιμο στο χέρι, η μάσκα μπορεί να καθαρίζεται σε πλυντήριο πιάτων μία φορά τηνεβδομάδα.Προσοχή: Χρησιμοποιείτε μόνο ήπιο υγρό απορρυπαντικό πιάτων για το πλύσιμο της μάσκας.1. Αφαιρέστε τον κεφαλοδέτη. Μην πλένετε τον κεφαλοδέτη σε πλυντήριο πιάτων.2. Διαχωρίστε το μαξιλαράκι από την προσωπίδα και πλύντε τα στο πάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων.3. Στεγνώστε τα στον αέρα. Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η μάσκα έχει στεγνώσει.Προειδοποίηση: Επιθεωρήστε τη μάσκα για ζημιά ή φθορά (ραγίσματα, θραύση, σχισίματα, κ.λπ.).Απορρίψτε και αντικαταστήστε τυχόν εξαρτήματα, όπως απαιτείται.Έλεγχος αντίστασης System One της Philips RespironicsΗ μάσκα αυτή χρησιμοποιεί τη ρύθμιση ελέγχου αντίστασης System One . Αυτό το σύμβολοενδέχεται να εμφανίζεται στη συσκευή θεραπείας της Philips Respironics. Αυτό το σύμβολοαντιπροσωπεύει το επίπεδο της αντιστάθμισης αντίστασης της μάσκας. Ταιριάξτε τη ρύθμιση με τηρύθμιση της μάσκας, όπως απαιτείται.Σημαντικές επισημάνσεις: Επαληθεύστε τη ρύθμιση System One αν αλλάξει η μάσκα ή το μαξιλαράκι της μάσκας. Η ρύθμιση System One δεν είναι συμβατή με μάσκες που απαιτούν ξεχωριστή/πρόσθετη συσκευήεκπνοής.Αν ο παροχέας σας έχει κλειδώσει τη ρύθμιση αντιστάθμισης αντίστασης, μπορείτε να δείτε τη ρύθμιση,όχι όμως να την αλλάξετε. Στην περίπτωση αυτή, η οθόνη εμφανίζει το σύμβολο της κλειδαριάς. Αν οπαροχέας σας έχει απενεργοποιήσει την αντιστάθμιση αντίστασης, δεν θα δείτε τη ρύθμιση αυτή.Αντικατάσταση του επιθέματος μετώπουΤο επίθεμα μετώπου εισέρχεται στο αυλάκι του στηρίγματος επιθέματος μετώπου και εξέρχεται από αυτό,με ολίσθηση (Σχήμα 3). Το επίθεμα μετώπου είναι ισχυρό και εκτείνεται χωρίς να σχίζεται.Σχήμα 3ABGEFA = Γλωττίδα επιθέματος μετώπουB = Υποδοχή επιθέματος μετώπουC = StabilitySelectorD = Βραχίονας στήριξης μετώπουE = Στήριγμα μετώπουF = Υποδοχή στηρίγματος κεφαλοδέτηG = Επίθεμα μετώπουDCΕπισήμανσηΜην επιχειρήσετε να αποσπάσετε το StabilitySelector από τον οδηγό της προσωπίδας.52


Αφαίρεση και σύνδεση του κεφαλοδέτη και της μάσκαςΧρησιμοποιήστε μία από τις παρακάτω μεθόδους για να αφαιρέσετε ή να συνδέσετε τον κεφαλοδέτη καιτη μάσκα.Μέθοδος 1: Αποσυνδέστε τις τέσσερις γλωττίδες του κεφαλοδέτη (Σχήμα 4) και τραβήξτε τα λουράκιαέξω από τις σχισμές του στηρίγματος μετώπου και των Quick Clip.Μέθοδος 2: Αποσυνδέστε τα Quick Clip και το βραχίονα στήριξης μετώπου. Τραβήξτε το σφαιρίδιοτου Quick Clip προς τα πάνω και μακριά από την υποδοχή (Σχήμα 5). Μην τραβάτε το σφαιρίδιο μέσωτης υποδοχής. Στη συνέχεια, αποσυνδέστε το στήριγμα μετώπου από το βραχίονα στήριξης μετώπουπιέζοντας προς τα μέσα το κεντρικό τμήμα του στηρίγματος μετώπου και στη συνέχεια πιέζοντας μαζί ταπάνω πλευρικά τμήματα του βραχίονα στήριξης για να αποσυμπλέξετε το στήριγμα μετώπου (Σχήμα 6).Σχήμα 4Σχήμα 5 Σχήμα 6Μέθοδος 1: Για την επανασύνδεση του κεφαλοδέτη στο στήριγμα μετώπου, περάστε τα επάνω λουράκιατου κεφαλοδέτη μέσα από τις σχισμές στο στήριγμα μετώπου και στα Quick Clip. Οι γλωττίδες τουκεφαλοδέτη διπλώνουν προς τα πίσω ώστε να σκαλώσουν στα λουράκια του κεφαλοδέτη.Μέθοδος 2: Συνδέστε τα Quick Clip με τη μάσκα, τοποθετώντας το σφαιρίδιο στην υποδοχή και πιέζοντάςτο απαλά μέσα σε αυτήν. Πιέστε το κέντρο του στηρίγματος μετώπου και στη συνέχεια πιέστε μαζί ταπάνω πλευρικά τμήματα του βραχίονα στήριξης. Σύρετε τις γλωττίδες στο στήριγμα μετώπου μέχρι ναασφαλίσουν στη θέση τους.Επίτευξη της σωστής εφαρμογής1. Ανοίξτε τον κεφαλοδέτη σε ρύθμιση μεγάλου μεγέθους και ρυθμίστε το βραχίονα μετώπου στηνπιο υψηλή θέση. Για τη ρύθμιση, πιέστε απαλά τους βραχίονες του StabilitySelector και σύρετε τοβραχίονα προς τα επάνω.2. Αποσυνδέστε το ένα ή και τα δύο Quick Clip. Τοποθετήστετο μαξιλαράκι της μάσκας στο πρόσωπο, ρυθμίζονταςπρώτα τη βάση του μαξιλαριού κάτω από το κάτω χείλοςκαι στη συνέχεια φέρτε το μαξιλαράκι στη μύτη. Βεβαιωθείτεότι το στόμα παραμένει ελαφρώς ανοικτό. Περάστε τονκεφαλοδέτη πάνω στο κεφάλι σας. Συνδέστε τα Quick Clip αντα αποσυνδέσατε.3. Με τα δυο χέρια, ρυθμίστε πρώτα το επάνω λουράκι τουκεφαλοδέτη χρησιμοποιώντας τις γλωττίδες του κεφαλοδέτη.Το επίθεμα μετώπου πρέπει να ακουμπά ελαφρώς στομέτωπό σας. Ρυθμίστε το κάτω λουράκι έτσι ώστε η μάσκα ναεφαρμόζει άνετα στο πρόσωπό σας.4. Συνδέστε τη σωλήνωση που περιλαμβάνεται μαζί μετη συσκευή CPAP ή τη συσκευή δύο επιπέδων στηνπεριστρεφόμενη γωνία της μάσκας (Σχήμα 7).5. Ενεργοποιήστε τη ροή αέρα.6. Ξαπλώστε και αναπνεύστε φυσιολογικά. Βεβαιωθείτε ότι τοΣχήμα 7στόμα παραμένει ελαφρώς ανοικτό. Αν το επίθεμα μετώπου δεν ακουμπά άνετα στο μέτωπό σας,σφίξτε το επάνω λουράκι του κεφαλοδέτη. Αν υπάρχουν τυχόν διαρροές αέρα, κάντε τις ανάλογεςτελικές ρυθμίσεις. Κάποια διαρροή αέρα είναι φυσιολογική. Μη σφίγγετε υπερβολικά τον κεφαλοδέτη.53


Συμβουλές για άνετη εφαρμογήΡυθμίστε το StabilitySelector στο βραχίονα στήριξης μετώπου για να μειώσετε τις διαρροές ή ναμειώσετε τα σημεία άσκησης πίεσης στη γέφυρα της μύτης ή πάνω από το χείλος. Ακολουθήστε τιςσυμβουλές αυτές ώστε να αποφεύγονται οι διαρροές. Για διαρροές γύρω από τη γέφυρα της μύτης ή στα μάτια, πιέστε απαλά τους βραχίονες τουStabilitySelector και ρυθμίστε σε χαμηλότερη θέση (Σχήμα 8). Για διαρροές γύρω ή κάτω από το στόμα, πιέστε απαλά τους βραχίονες του StabilitySelectorκαι ρυθμίστε σε υψηλότερη θέση. Εφαρμόστε πάλι τη μάσκα, τραβώντας την μακριά από τοπρόσωπο και αφήνοντάς την απαλά να έρθει πίσω στη θέση της (Σχήμα 9). Το πιο κοινό λάθος είναι η υπερβολική σύσφιξη του κεφαλοδέτη. Ο κεφαλοδέτης πρέπει ναεφαρμόζει χαλαρά και άνετα. Αν το δέρμα σας διογκώνεται γύρω από τη μάσκα, ξεσφίξτε ταλουράκια του κεφαλοδέτη. Αν δείτε κόκκινα σημάδια ή αν η μάσκα αφήνει αποτυπώματα στοδέρμα σας, ξεσφίξτε τα λουράκια του κεφαλοδέτη (Σχήμα 10).Σχήμα 8 Σχήμα 9 Σχήμα 10Αφαίρεση του κεφαλοδέτη και της μάσκαςΓια να βγάλετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη, αφαιρέστε πρώτα τοένα ή και τα δύο Quick Clip από τις υποδοχές της μάσκας. Πιάστε τονκορμό του Quick Clip και τραβήξτε απαλά το σφαιρίδιο έξω από τηνυποδοχή, μακριά από το πρόσωπό σας. Αφού αποσυνδέσετε το QuickClip, περάστε τη μάσκα πάνω από το πρόσωπό σας (Σχήμα 11).Χρησιμοποιώντας το Quick Clip για να βγάλετε τη μάσκα σας, θα είστεσε θέση να διατηρείτε τις ρυθμίσεις μάσκας και κεφαλοδέτη για κάθε Σχήμα 11ημέρα.Σύστημα ταχείας απελευθέρωσης σωλήνωσηςΗ βαλβίδα ροής διαθέτει σύστημα ταχείας απελευθέρωσης για τη σωλήνωση CPAP. Απλώς πιέστετο σύστημα απελευθέρωσης με τη σωλήνωση προσαρτημένη και η σωλήνωση θα απελευθερωθείαπό τη γωνία ροής.Επισήμανση για τους παροχείς οικιακής φροντίδας: Αν υπάρχει τοποθετημένος ρινογαστρικόςσωλήνας ή παρόμοια συσκευή, χρησιμοποιήστε το προαιρετικό επίθεμα σφραγίσματοςρινογαστρικού σωλήνα. Τοποθετήστε το επίθεμα έτσι ώστε η επίπεδη επιφάνειά του να ακουμπάστο πρόσωπο του χρήστη και το ημικυκλικό άνοιγμα να περιβάλλει το σωλήνα.54


Συναρμολόγηση μαξιλαριού και πτερυγίουΑφαιρέστε το μαξιλαράκι από ζελέ αποσπώντας το Comfort Flap και τον ενσωματωμένο δακτύλιοσυγκράτησής του από την προσωπίδα. Η αφαίρεση αυτή γίνεται πιέζοντας τις γλωττίδες τηςπροσωπίδας στο κάτω μέρος της μάσκας. Καθαρίστε ή απορρίψτε το μαξιλαράκι, όπως χρειάζεται.Πρώτα, τοποθετήστε το μαξιλαράκι από ζελέ στην προσωπίδα (Σχήμα 12). Στη συνέχεια,τοποθετήστε το Comfort Flap πάνω από το μαξιλαράκι από ζελέ και πιέστε το δακτύλιο συγκράτησηςστην προσωπίδα, μέχρι οι γλωττίδες σύνδεσης να εφαρμόσουν στη θέση τους. Τραβήξτε απαλά τομαξιλαράκι για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι καλά ασφαλισμένα στη θέση τους.Σχήμα 12Α = Προσωπίδα μάσκαςB = Μαξιλαράκι από ζελέC = Comfort Flap με δακτύλιοσυγκράτησηςA B CΠροδιαγραφέςΠροειδοποίηση: Οι τεχνικές προδιαγραφές της μάσκας παρέχονται με σκοπό ο επαγγελματίαςυγείας να προσδιορίσει αν η μάσκα είναι συμβατή με τη συσκευή θεραπείας CPAP (Συνεχήςθετική πίεση αεραγωγών) ή θεραπείας δύο επιπέδων. Αν χρησιμοποιηθεί χωρίς να τηρηθούν οιπροδιαγραφές αυτές ή αν χρησιμοποιηθεί με μη συμβατές συσκευές, η μάσκα μπορεί να μηνεφαρμόζει άνετα, η στεγανοποίηση της μάσκας ενδέχεται να μην είναι αποτελεσματική, μπορείνα μην επιτευχθεί βέλτιστη θεραπεία και η διαρροή ή η διακύμανση του ρυθμού διαρροήςμπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία της συσκευής.Καμπύλη πίεσης ροήςΚαμπύλη Pressure Flow πίεσης Curve ροήςComfortGel Blue FullWhisper Swivel IIΡυθμός ροής [τυπικά lpm Flow (λαλ Rate - λίτρα (SLPM) ανά λεπτό)]85756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OΠίεση σε cm H 2 OΑντίσταση με κλειστή τη βαλβίδα κατά της ασφυξίας προς την ατμόσφαιρα50 τυπικά lpm (λαλ - λίτρα ανά λεπτό) 100 τυπικά lpm (λαλ - λίτρα ανά λεπτό)Όλα τα μεγέθη 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OΕισπνευστική και εκπνευστική αντίσταση με ανοικτή τη βαλβίδα κατά της ασφυξίας προς τηνατμόσφαιρα50 L/λεπτόΕισπνευστική αντίσταση 0,6 cm H 2OΕκπνευστική αντίσταση 0,7 cm H 2O55


Νεκρός χώροςMικρό μέγεθος - 260 mLMεσαίο μέγεθος - 280 mLMεγάλο μέγεθος - 300 mLΠολύ μεγάλο μέγεθος - 320 mLΕπίπεδα ήχουΕπίπεδο ισχύος ήχου σταθμισμένο βάσει συχνότητας AΕπίπεδο πίεσης ήχου σταθμισμένο βάσει συχνότητας A στα 1 mΑπόρριψηΑπορρίψτε το προϊόν σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς.Συνθήκες φύλαξηςΘερμοκρασία: -20 °C έως +60 °CΣχετική υγρασία: 15% έως 95%, χωρίς συμπύκνωση υδρατμών30 dBA22 dBA56Περιορισμένη εγγύησηΗ Respironics, Inc. εγγυάται ότι τα συστήματα μάσκας της (στα οποία περιλαμβάνονται το πλαίσιοκαι το μαξιλαράκι της μάσκας) (το «Προϊόν») θα είναι απαλλαγμένα από ελαττώματα όσον αφοράτην κατασκευή και τα υλικά τους για περίοδο ενενήντα (90) ημερών από την ημερομηνία αγοράς (η«Περίοδος Ισχύος της Εγγύησης»).Εάν το προϊόν αστοχήσει υπό φυσιολογικές συνθήκες χρήσης κατά τη διάρκεια της ΠεριόδουΙσχύος της Εγγύησης και το Προϊόν επιστραφεί στη Respironics εντός της Περιόδου Ισχύος τηςΕγγύησης, η Respironics θα αντικαταστήσει το Προϊόν. Η παρούσα εγγύηση δεν μεταβιβάζεται καιισχύει μόνο για τον αρχικό κάτοχο του Προϊόντος. Η παραπάνω αποζημίωση μέσω αντικατάστασηςθα είναι η αποκλειστική αποζημίωση λόγω παραβίασης της παραπάνω εγγύησης.Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που οφείλεται σε ατύχημα, κακή χρήση, κατάχρηση,αμέλεια, τροποποίηση, αδυναμία χρήσης ή συντήρησης του Προϊόντος υπό συνθήκες φυσιολογικήςχρήσης και σύμφωνα με τους όρους της βιβλιογραφίας του προϊόντος, καθώς και άλλα ελαττώματαπου δεν σχετίζονται με τα υλικά ή την εργασία.Η παρούσα εγγύηση δεν ισχύει για οποιοδήποτε Προϊόν το οποίο ενδέχεται να έχει επισκευαστείή τροποποιηθεί από οποιονδήποτε άλλον πλην της Respironics. Η Respironics αποποιείταιοποιαδήποτε ευθύνη για τυχόν οικονομική ζημία, απώλεια κερδών, πάγιες, έμμεσες, παρεπόμενες,ειδικές ή τυχαίες ζημίες που μπορεί να θεωρηθεί ότι προκύπτουν από οποιαδήποτε πώληση ήχρήση του Προϊόντος. Ορισμένες δικαιοδοσίες δεν επιτρέπουν την εξαίρεση ή τον περιορισμότυχαίων ή παρεπόμενων ζημιών, συνεπώς ο ανωτέρω περιορισμός ή η εξαίρεση ενδέχεται να μηνισχύει για εσάς.Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΡΗΤΗ ΕΓΓΥΗΣΗ. ΕΠΙΠΛΕΟΝ,ΑΠΟΠΟΙΟΥΜΑΣΤΕ ΕΙΔΙΚΑ ΤΥΧΟΝ ΕΜΜΕΣΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΙΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑ Ή ΤΗΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΕΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΟΥΝ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΙΣ ΕΜΜΕΣΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΣΥΝΕΠΩΣ Ο ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙΝΑ ΜΗΝ ΙΣΧΥΕΙ ΓΙΑ ΕΣΑΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΣΑΣ ΠΑΡΕΧΕΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΑ ΝΟΜΙΚΑΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ, ΕΝΩ ΠΙΘΑΝΟΝ ΝΑ ΕΧΕΤΕ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΒΑΣΕΙ ΤΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ ΠΟΥΙΣΧΥΕΙ ΣΤΗ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΑ ΣΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΑΝΗΚΕΤΕ.Για να ασκήσετε τα δικαιώματα που σας παρέχει αυτή η περιορισμένη εγγύηση, επικοινωνήστε μετον τοπικό, εξουσιοδοτημένο έμπορο της Respironics, Inc. ή με τη Respironics, Inc. στη διεύθυνση1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, Η.Π.Α. ή με την Respironics Deutschland<strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Γερμανία.


BrugsanvisningComfortGel Blue Full-ansigtsmaskeDANSKTilsigtet anvendelseComfortGel Blue Full-ansigtsmaske fungerer som en grænseflade mellem systemer til CPAP- ellerbilevelbehandling og patienten. Masken er beregnet til brug på en enkelt patient i hjemmet ellertil brug for flere patienter på hospitalet/institutionen. Masken skal anvendes på patienter (> 30 kg),som har fået ordineret CPAP- eller bilevelbehandling.Bemærk: Der er indbygget en udåndingsport i ComfortGel Blue Full-ansigtsmaske, således at detikke er nødvendigt med en separat udåndingsport.Bemærk: Denne maske indeholder ikke naturgummilatex eller DEHP.SymbolerAdvarsler:Denne maske er ikke beregnet til brug i forbindelse med respiratorbehandling.Denne maske er udformet til brug sammen med CPAP- eller bilevelsystemer som anbefalet aflæge eller åndedrætsterapeut. Bær ikke denne maske, medmindre CPAP- eller bilevelsystemeter slået til og fungerer rigtigt. Udåndingsporten må ikke blokeres eller forsøges forseglet.Forklaring på advarslen: CPAP-systemer er beregnet til brug med specielle masker medstudser med ventilationsåbninger, der tillader en kontinuerlig luftstrøm ud af masken. Når CPAPapparateter tændt og fungerer korrekt, skyller frisk luft fra CPAP-apparatet udåndingsluften udgennem den påsatte maskes udåndingsport. Når CPAP-apparatet ikke er tændt, vil der ikke blivetilført tilstrækkeligt med frisk luft gennem masken, og udåndingsluften kan blive genindåndet.Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP-systemer.Når der benyttes ilt sammen med apparatet, skal man altid slukke for iltstrømmen, når apparatetikke er i brug. Forklaring på advarslen: Når apparatet ikke bruges, og iltstrømmen er tændt,kan den ilt, der sendes ind i luftslangen, akkumulere inde i apparatets hus. Ilt, der er ophobeti apparatets hus, vil udgøre en brandfare.Ilt nærer forbrænding. Brug aldrig ilt i nærheden af åben ild. Rygning er forbudt.Ved en fastsat hastighed af tilført ilt vil den inhalerede iltkoncentration variere, afhængigt afindstilling af tryk, patientens åndedræt, valg af maske og mængden af udslip. Denne advarselgælder for de fleste typer apparater til CPAP- eller bilevelbehandling.Visse brugere kan opleve rød eller irriteret hud eller ubehag. Hvis det sker, skal behandlingenafbrydes, og lægen skal kontaktes.Patientens læge skal kontaktes, hvis patienten får følgende symptomer, mens masken bruges,eller efter den er taget af: Usædvanlig trykken for brystet, åndenød, udspilet mave, opstød ellerkraftig hovedpine; tørre øjne, øjensmerter, øjeninfektioner eller sløret syn. (Kontakt en øjenlæge,hvis symptomerne varer ved.)Ved lave CPAP- eller EPAP-tryk kan strømmen gennem udåndingsporten være utilstrækkelig til atfjerne al udåndet luft fra slangen. Der kan forekomme genindånding.Der kræves et minimumstryk på 3 cm H 2O (hPa) ved brug af masken.Denne maske bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige, som er sløve ellerude af stand til at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv.Denne maske frarådes til patienter, der tager ordineret medicin, som kan medføre opkastning.Hvis der anvendes et ekstra udåndingsapparat i patientkredsløbet, kan det være nødvendigt atjustere trykniveauet for at kompensere for udåndingsapparatets ekstra lækage.Gelmasken kan ikke tilpasses den enkelte bruger. Den må ikke opvarmes.57


Masken skal håndvaskes, før den tages i brug første gang. Eftersemasken. Hvis der er tydelige tegn på, at systemkomponenten eri dårlig stand (revner, krakeleringer, rifter eller beskadigelser påpuden, som gør, at der er hul ind til gelen osv.), skal komponentenkasseres og erstattes med en ny.Anvendelse af en næsemaske eller helansigtsmaske kan forårsageømme tænder, gummer eller kæber eller forværre et eksisterendedentalt problem. Kontakt lægen eller tandlægen, hvis der opstårsymptomer.Forsøg ikke at blokere eller forsegle inspirationsventilen.KontraindikationerMasken er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgendetilstande: svækket funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækkethosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på patienter, derikke er samarbejdsvillige, som er sløve, ude af stand til at reagere eller ikkekan fjerne masken selv.Før brugBrugsanvisningen skal læses grundigt igennem.Håndvask masken.Vask dit/patientens ansigt.Undlad at smøre fugtighedscreme/lotion på dit ansigt eller dinehænder, før du håndterer/bærer masken.Tag Quick Start-tilpasningssnipperne af (hvis fastgjort til hovedtøjet).Kontrollér, at inspirationsventilen fungerer rigtigt.InspirationsventilInspirationsventilen består af en luftindgang og en flap. Når luftstrømmener slået fra, skal drejeleddet med flappen ligge fladt ned (figur 2), så denomgivende luft kan strømme ind og ud gennem luftindgangen. Nårluftstrømmen er slået til, skal flappen dække luftindgangen, så luft fraCPAP- eller bilevelsystemet kan strømme ind i masken. Hvis flappen ikkelukker eller ikke fungerer rigtigt, skal masken udskiftes.Advarsel: Inspirationsventilen eller udåndingsåbningerne må ikkeblokeres eller forsøges forseglet.RengøringsinstruktionerMasken skal håndvaskes, før den bruges første gang, og derefter dagligt.Hovedtøjet skal håndvaskes ugentligt eller efter behov. Det er ikkenødvendigt at tage hovedtøjet af ved den daglige rengøring af masken.1. Vask masken og hovedtøjet i hånden i varmt vand med et mildtopvaskemiddel.Forsigtig: Der må ikke bruges blegemiddel, alkohol, rengøringsmidlermed blegemidler eller alkohol, eller rengøringsmidler, der indeholderblødgørende midler eller fugtgivere.Forsigtig: Afvigelse fra disse instrukser kan påvirke produktetsydeevne.2. Skyl masken grundigt med vand, og lad den lufttørre (ikke i direkte sollys). Sørg for, at maskener tør før brug. Læg hovedtøjet fladt, eller lad det tørre på snor. Hovedtøjet må ikke tørresi tørretumbler.Advarsel: Efterse masken for skader eller slitage (revner, krakeleringer, rifter osv.). Kassér ogudskift delene efter behov.HGEBCFigur 1AA = Huller i pandestøtteB = PandebøjleC = StabilitySelectorD = PandepudeE = Udåndingsport (må ikkeblokeres)F = Port til trykudslipG = Inspirationsventil (måikke blokeres)H = Quick ClipI = Drejeled2a2bFigur 2A = Flappen ligger fladt nedB = Flappen dækkerluftindgangenIDF58


Institutionel desinfektionNår masken bruges til flere patienter på et hospital eller en institution, skaldesinfektionsvejledningen følges for at behandle masken mellem hver patient. Vejledningenkan hentes online på www.philips.com/respironics eller ved at kontakte Philips Respironicskundeservice på +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 8152 93060.Instruktioner for opvaskemaskineUd over at vaske masken i hånden kan masken en gang om ugen rengøres i opvaskemaskinen.Forsigtig: Masken skal vaskes i et mildt maskinopvaskemiddel.1. Tag hovedtøjet af. Vask ikke hovedtøjet i opvaskemaskinen.2. Skil puden og ansigtspladen ad, og vask dem på øverste bakke i opvaskemaskinen.3. Lufttør. Sørg for, at masken er tør før brug.Advarsel: Efterse masken for skader eller slitage (revner, krakeleringer, rifter osv.). Kassér ogudskift delene efter behov.Philips Respironics System One-modstandskontrolDenne maske bruger indstillingen System One-modstandskontrol . Dette symbol visesmuligvis på Philips Respironics-behandlingsapparatet. Dette symbol repræsenterer niveauet formaskens modstandskompensering. Tilpas indstillingen til masken efter behov.Vigtigt: Verificér indstillingen System One, hvis masken eller maskens pude skiftes. Indstillingen System One er ikke kompatibel med masker, der kræver et separat/yderligereudåndingsapparat.Hvis plejepersonalet har låst indstillingen til modstandskompensering, kan du se indstillingen,men du kan ikke ændre den, og der vises et låsesymbol på skærmbilledet. Hvis plejepersonalet hardeaktiveret modstandskompenseringen, ses indstillingen ikke.Udskiftning af pandepudenPandepuden glider ind og ud af rillen i pandepudebøjlen (figur 3). Pandepuden er stærk og kangive sig, uden den går i stykker.Figur 3ABGEFA = Snip på pandepudeB = Hul i pandepudeC = StabilitySelectorD = PandestøttearmE = PandebøjleF = Hul til hovedtøjets bøjleG = PandepudeDCBemærkForsøg ikke at tage StabilitySelector af ansigtspladens skinne.59


Aftagning og påsætning af hovedtøj og maskeBrug en af følgende metoder til at tage hovedtøjet og masken af og på.Metode 1: Luk de fire snipper på hovedtøjet op (figur 4), og træk remmene ud af hullerne ipandebøjlen og på Quick Clips.Metode 2: Kobl Quick Clips'ene og pandestøttearmen af. Træk Quick Clip-kuglen op og ud af holderen(figur 5). Træk ikke kuglen gennem holderen. Tag derefter pandebøjlen af pandestøttearmen ved attrykke ind midt på bøjlen og derefter klemme de øverste dele af støttearmen sammen for at tagepandebøjlen af (figur 6).Figur 4Figur 5 Figur 6Metode 1: Hovedtøjet fastgøres til pandebøjlen ved at trække de øverste remme på hovedtøjet indi hullerne i pandebøjlen og Quick Clips'ene. Hovedtøjets snipper foldes tilbage, så de kan nåremmene på hovedtøjet.Metode 2: Gør Quick Clips'ene fast til masken ved at sætte kuglen ind mod holderen og forsigtigttrykke kuglen ind i holderen. Tryk ind på midten af pandebøjlen og tryk derefter de øverste sider afstøttearmen sammen. Lad snipperne glide ind i pandebøjlen, til de låser på plads.Den rigtige pasform1. Åbn hovedtøjet til en stor indstilling, og justér pandearmen til den højeste position. Justér vedforsigtigt at klemme armene på StabilitySelector og skubbe armen opad.2. Tag den ene eller begge Quick Clips af. Placérmaskepuden ind mod ansigtet ved først at sætte bundenaf puden under underlæben og derefter rulle puden opad næsen. Sørg for, at munden bliver ved med at værelet åben. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Sæt QuickClips'ene på igen, hvis de blev taget af.3. Justér med begge hænder hovedtøjets øverste rem førstmed snipperne på hovedtøjet. Pandepuden skal berørepanden ganske lidt. Justér den nederste rem, så maskensidder ganske let på ansigtet.4. Forbind den slange, der følger med CPAP- ellerbilevelsystemet, til drejeleddet på masken (figur 7).5. Tænd for luftstrømmen.6. Læg dig ned og træk vejret normalt. Sørg for, at mundenbliver ved med at være let åben. Hvis pandepuden ikke Figur 7hviler behageligt mod panden, skal hovedtøjets øversterem strammes. Hvis der er utætheder, skal de endelige justeringer foretages. En vis luftutætheder normal. Stram ikke hovedtøjet for meget.60


Tips til komfortJustér StabilitySelector på pandestøttearmen for at mindske udsivninger eller mindske tryk overnæseryggen eller læben. Følgende tips kan være med til at afhjælpe udsivninger. Ved udsivninger over næseryggen eller ind i øjnene skal armene på StabilitySelector klemmesganske lidt sammen og justeres til en lavere position (figur 8). Ved udsivninger rundt om eller under munden skal armene på StabilitySelector klemmes ganskelidt sammen og justeres til en højere position. Sæt masken på plads igen ved at trække den ligevæk fra ansigtet og forsigtigt sætte den på plads igen (figur 9). Den mest almindelige fejl er at stramme hovedtøjet for meget. Hovedtøjet skal sidde løst ogbehageligt. Hvis huden buler ud omkring masken, skal hovedtøjets remme løsnes. Hvis derer røde mærker på huden, eller masken efterlader mærker på huden, skal hovedtøjets remmeløsnes (figur 10).Figur 8 Figur 9 Figur 10Aftagning af hovedtøj og maskeMasken og hovedtøjet tages af ved først af tage en eller begge QuickClips ud af holderne i masken. Tag fat i selve Quick Clip'en og trækforsigtigt kuglen ud af holderen og væk fra ansigtet. Når Quick Clip'ener taget ud, trækkes masken op over ansigtet (figur 11).Hvis du bruger Quick Clip’ene til at tage masken af, kan du bevaremaskens og hovedtøjets justeringer fra dag til dag.Slange med lynfrakoblingFigur 11Inspirationsventilen er forsynet med en lynfrakobling til CPAP-slangen.Træk ganske enkelt i frakoblingen med slangen påsat, og slangen kobles fra inspirationsventilensdrejeled.Bemærkning til hjemmeplejepersonalet: Såfremt en nasogastrisk slange eller en lignendeanordning er monteret, anvendes forseglingspolstringen til den nasogastriske slange(ekstraudstyr). Placér puden således, at den flade overflade vender imod brugerens ansigt, ogden C-formede åbning omgiver slangen.61


Samling af maskepuden og flappenTag gelpuden af ved at løsne Comfort Flap med den indbyggede holdering fra ansigtspladen. Dettegøres ved at trykke på ansigtspladens snipper nederst på masken. Rengør eller kassér puden omnødvendigt.Start med at placere gelpuden på ansigtspladen (figur 12). Derefter placeres Comfort Flap hen overgelpuden, og holderingen skubbes over på ansigtspladen, til tilslutningssnipperne klikker på plads.Træk forsigtigt i puden for at kontrollere, at alle dele sidder godt fast.Figur 12A = Maskens ansigtspladeB = GelpudeC = Comfort Flap med holderingA B CSpecifikationerAdvarsel: Maskens tekniske specifikationer er angivet, så plejepersonalet kan afgøre, ommasken er kompatibel med CPAP- eller bilevelsystemet. Hvis masken bruges i modstrid meddisse specifikationer eller sammen med ikke-kompatible apparater, kan masken væreukomfortabel, forseglingen på masken kan blive ineffektiv, den optimale behandling kan ikkeopnås, og lækager eller variation i lækagehastigheden kan påvirke apparatets funktion.Kurve over trykflowKurve Pressure over Flow trykflow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Flowhastighed (standard Flow Rate liter/minut)(SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OTryk cm H 2 OModstand med antikvælningsventilen lukket mod atmosfæren50 standard liter/minut 100 standard liter/minutAlle størrelser 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInspiratorisk og eksspiratorisk modstand med antikvælningsventilen åben mod atmosfæren50 l/minInspiratorisk modstand 0,6 cm H 2OEksspiratorisk modstand 0,7 cm H 2O62


DødrumSmall 260 mlMedium 280 mlLarge 300 mlX-Large 320 mlLydniveauerA-vægtet lydniveau 30 dBAA-vægtet trykniveau for lyd ved 1 m 22 dBABortskaffelseBortskaffes i henhold til lokalt gældende regler.OpbevaringsbetingelserTemperatur: -20 °C til 60 °CRelativ fugtighed: 15 % til 95 % uden kondensBegrænset garantiRespironics, Inc. garanterer, at dets maskesystemer (inklusive maskestel og pude) (“produktet”)er uden defekter i fremstilling og materialer i en periode på halvfems (90) dage efter købsdatoen(“garantiperioden”).Hvis produktet svigter under normale anvendelsesforhold i løbet af garantiperioden, og produktetreturneres til Respironics inden for garantiperioden, vil Respironics erstatte produktet. Dennegaranti kan ikke overføres og gælder kun for den oprindelige ejer af produktet. Den aktuelleerstatning vil være den eneste erstatning for bruddet på den aktuelle garanti.Denne garanti dækker ikke skader, der skyldes uheld, forkert brug, misbrug, misligholdelse,ændringer, manglende brug eller vedligeholdelse af produktet under normale anvendelsesforholdog i overensstemmelse med betingelserne i produktlitteraturen samt andre defekter, der ikke errelateret til materi swaler eller fremstilling.Denne garanti gælder ikke for produkter, der er blevet repareret eller ændret af andre endRespironics. Respironics frasiger sig alt ansvar for økonomisk tab, tab af fortjeneste, fasteomkostninger eller indirekte skader, følgeskader, særlige eller utilsigtede skader, som kan opstå vedsalg eller anvendelse af dette produkt. Nogle retskredse tillader ikke udelukkelse eller begrænsningaf utilsigtede skader eller følgeskader, så ovenstående begrænsning eller udelukkelse gælder ikkefor alle.DENNE GARANTI ERSTATTER ALLE ANDRE UDTRYKKELIGE GARANTIER. DERUDOVER FRASIGESSPECIFIKT ENHVER UNDERFORSTÅET GARANTI, INKLUSIVE GARANTIER FOR SALGBARHEDELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. VISSE RETSKREDSE TILLADER IKKE FRASIGELSER AFUNDERFORSTÅEDE GARANTIER, SÅ OVENSTÅENDE BEGRÆNSNING GÆLDER EVENTUELT IKKEFOR ALLE. DENNE GARANTI GIVER EJEREN SPECIFIKKE JURIDISKE RETTIGHEDER, OG EJEREN KANOGSÅ HAVE ANDRE RETTIGHEDER, DER GÆLDER I PÅGÆLDENDE RETSKREDS.Ønsker du at udøve dine rettigheder under denne begrænsede garanti, bedes du kontaktenærmeste autoriserede forhandler af Respironics, Inc., eller Respironics, Inc. på 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA, eller Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Tyskland.63


GebruiksaanwijzingComfortGel Blue Full-volgezichtsmaskerNEDERLANDSBeoogd gebruikHet ComfortGel Blue Full -volgezichtsmasker is bedoeld als interface voor de toediening van CPAP- ofbi-niveautherapie aan patiënten. Het masker is bedoeld voor gebruik bij een enkele patiënt thuis en voorgebruik bij meerdere patiënten in een ziekenhuis/instelling. Het masker is bedoeld voor gebruik bijpatiënten met een gewicht van meer dan 30 kg voor wie CPAP- of bi-niveautherapie is voorgeschreven.Opmerking: Er is een uitademingspoort in het ComfortGel Blue Full-volgezichtsmasker ingebouwdzodat een afzonderlijke uitademingspoort niet nodig is.Opmerking: Dit masker bevat geen natuurlijk rubberlatex of DEHP.SymbolenBevat geen natuurlijkrubberlatex64Waarschuwingen:Dit masker is niet geschikt voor levensondersteunende beademing.Dit masker is bestemd voor gebruik met CPAP- of bi-niveausystemen die worden aanbevolen door uwgezondheidsdeskundige of ademhalingstherapeut. Dit masker mag alleen worden gedragen als hetCPAP- of bi-niveausysteem is ingeschakeld en goed werkt. De uitademingspoort niet blokkerenof proberen af te sluiten. Toelichting op de waarschuwing: CPAP-systemen zijn bedoeldvoor gebruik in combinatie met speciale maskers met een opzetstuk met ventilatieopeningen dieeen constante luchtstroom vanuit het masker doorlaten. Als het CPAP-apparaat aan staat en goedfunctioneert, zal verse lucht vanuit het CPAP-apparaat de uitgeademde lucht via de bevestigdeuitademingspoort van het masker naar buiten drijven. Wanneer het CPAP-apparaat echter niet isingeschakeld, wordt er onvoldoende verse lucht via het masker toegevoerd en is het mogelijk dat deuitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd. Deze waarschuwing geldt voor de meeste modellenCPAP-systemen.Als er zuurstof wordt gebruikt met het apparaat, moet de zuurstofstroom worden afgezet als hetapparaat niet werkt. Toelichting op de waarschuwing: Wanneer het apparaat niet is ingeschakeld,maar de zuurstofstroom nog wel staat ingeschakeld, kan de zuurstof die naar de slang van hetbeademingsapparaat wordt toegevoerd zich ophopen in de behuizing van het apparaat. Deopeenhoping van zuurstof in de behuizing van het apparaat levert brandgevaar op.Zuurstof wakkert verbranding aan. Zuurstof mag niet worden gebruikt tijdens het roken of in deaanwezigheid van een open vlam.Bij een vaste extra zuurstofstroom verschilt de ingeademde zuurstof afhankelijk van de drukinstellingen,het ademhalingspatroon van de patiënt, het geselecteerde masker en de leksnelheid. Dezewaarschuwing geldt voor de meeste CPAP- en bi-niveausystemen.Sommige gebruikers kunnen last krijgen van rode plekken op de huid, irritatie of ongemak. Staak in datgeval het gebruik en neem contact op met uw gezondheidsdeskundige.Neem contact op met de arts van de patiënt indien de patiënt tijdens gebruik of na het afzetten vanhet masker de onderstaande symptomen ondervindt: ongewoon onbehaaglijk gevoel op de borst,kortademigheid, maaguitzetting, oprispingen of ernstige hoofdpijn; uitdrogen van de ogen, oogpijn ofooginfecties; wazig zicht. (Raadpleeg een oogarts als de symptomen aanhouden.)Bij een lage CPAP- of EPAP-druk zal de stroom door de uitademingspoort mogelijk onvoldoende zijnom alle uitgeademde lucht uit de slang te verwijderen. Het is mogelijk dat een beperkte hoeveelheidlucht opnieuw wordt ingeademd.Bij gebruik van dit masker moet een minimumdruk van 3 cm H 2O (hPa) worden gehandhaafd.Dit masker mag niet worden gebruikt bij patiënten die onwillig of verdoofd zijn, niet reageren of hetmasker niet kunnen verwijderen.Gebruik van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die een voorgeschreven geneesmiddelinnemen dat braken kan veroorzaken.


Indien een aanvullend uitademingshulpmiddel aan het patiëntcircuitwordt toegevoegd, zult u het drukniveau mogelijk moeten aanpassen tercompensatie van de extra lekkage van het uitademingshulpmiddel.Het gelmasker kan niet worden aangepast. Probeer niet om het teverhitten.Vóór het eerste gebruik op de hand wassen. Inspecteer het masker. Alsenige zichtbare achteruitgang van een systeemonderdeel duidelijk is(barsten, craquelé, scheuren of schade aan het kussentje waardoor gelkomt bloot te liggen, enz.), moet het onderdeel worden weggeworpenen vervangen.Het gebruik van een neus- of volgezichtsmasker kan tand-, tandvleesofkaakpijn veroorzaken of een bestaand tandheelkundig probleemverergeren. Raadpleeg uw arts of tandarts als er symptomen optreden.De afvoerklep niet blokkeren of proberen af te sluiten.Contra-indicatiesDit masker is mogelijk niet geschikt voor gebruik bij personen met devolgende aandoeningen: verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatigereflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bijpatiënten die niet willen meewerken, verdoofd zijn, niet reageren of hetmasker niet zelf kunnen verwijderen.Vóór gebruik Zorg dat u de instructies volledig leest en begrijpt. Was het masker op de hand. Was uw gezicht/het gezicht van de patiënt. Breng geen vochtinbrengende crème of lotion aan op uw gezicht ofhanden voordat u het masker vastpakt/draagt. Verwijder de Quick Start-bevestigingstips (indien deze op de hoofdbandzijn bevestigd). Controleer of de luchtafvoerklep goed werkt.AfvoerklepDe afvoerklep bestaat uit een luchtinlaat en een flap. Controleer met deluchtstroom uitgeschakeld of het elleboogstuk met de flap plat ligt (afbeelding 2)zodat er kamerlucht door de luchtinlaat naar binnen en naar buiten kan stromen.Dan zet u de luchtstroom aan; de flap dient nu de luchtinlaat te bedekken enlucht van het CPAP- of bi-niveau-apparaat dient in het masker te stromen.Vervang het masker als de flap niet sluit of niet goed werkt.Waarschuwing: De afvoerklep of de uitademingsopeningen niet blokkerenof proberen af te dichten.ReinigingsvoorschriftenWas het masker vóór het eerste gebruik en daarna elke dag op de hand. Dehoofdband moet wekelijks of naar behoefte op de hand worden gewassen. Dehoofdband hoeft niet te worden verwijderd voor de dagelijkse reiniging van hetmasker.1. Was het masker en de hoofdband op de hand in warm water met een mildvloeibaar afwasmiddel.Let op: Gebruik geen bleekmiddel, alcohol, reinigingsoplossingen die bleekmiddel of alcoholbevatten, of reinigingsoplossingen die een conditioner of vochtinbrengende bestanddelen bevatten.Let op: Alle afwijkingen in deze instructies kunnen van invloed zijn op de prestatie van het product.2. Spoel het masker goed af met water en laat het aan de lucht drogen. Niet blootstellen aan directzonlicht. Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Laat de hoofdband plat liggend ofhangend aan de waslijn drogen. Droog de hoofdband niet in een droger.Waarschuwing: inspecteer het masker op beschadiging en slijtage (barstjes, haarscheurtjes, scheurenenz.). Gooi eventuele beschadigde onderdelen weg en vervang ze.HGEBCAfbeelding 1A = voorhoofdsteungleuvenB = voorhoofdbeugelC = StabilitySelectorD = voorhoofdkussenE = uitademingspoort (nietblokkeren)F = drukaflaatpoortG = afvoerklep (niet blokkeren)H = Quick ClipI = wartel2a2bAfbeelding 2A = flap ligt platB = flap bedekt deluchtinlaatAIDF65


Institutionele desinfectieBij gebruik bij meerdere patiënten in een ziekenhuis-/instellingsomgeving dienen de instructiesvoor reiniging en desinfectie van het masker te worden gevolgd om het masker tussen patiëntendoor opnieuw te verwerken. Ga voor deze instructies naar www.philips.com/respironics of neemcontact op met de klantenservice van Philips Respironics, telefoon +1-724-387-4000 of RespironicsDeutschland, telefoon +49 8152 93060.Aanwijzingen voor het wassen in de afwasmachineBehalve met de hand kan het masker eenmaal per week in de afwasmachine worden gewassen.Let op: Gebruik uitsluitend een mild vloeibaar afwasmiddel om het masker te wassen.1. Verwijder de hoofdband. Was de hoofdband niet in de afwasmachine.2. Haal het kussentje van de bodemplaat af en was ze in het bovenste rek in de afwasmachine.3. Laat ze aan de lucht drogen. Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt.Waarschuwing: Inspecteer het masker op beschadiging en slijtage (barstjes, haarscheurtjes,scheuren enz.). Gooi eventuele beschadigde onderdelen weg en vervang ze.Philips Respironics System One-weerstandsregelingVoor dit masker wordt de System One-weerstandsregeling ingesteld op stand . Ditsymbool staat mogelijk op uw therapieapparaat van Philips Respironics vermeld. Dit symbool staatvoor de mate van compensatie van de maskerweerstand. Stel de waarde in op de benodigdewaarde voor het masker.Belangrijke opmerkingen: Controleer de System One-instelling als het masker of het maskerkussen verandert. De System One-instelling is niet geschikt voor gebruik met maskers waarvoor een afzonderlijk/aanvullend uitademingshulpmiddel nodig is.Als uw zorgverlener de instelling voor weerstandscompensatie heeft vergrendeld, kunt u dezeinstelling wel zien maar niet wijzigen, en wordt op het scherm een hangslotsymbool weergegeven.Als uw zorgverlener de functie voor weerstandscompensatie heeft uitgeschakeld, wordt dezeinstelling niet weergegeven.Het voorhoofdkussen vervangenHet voorhoofdkussen kan op en van de groef van de voorhoofdkussenbeugel (afbeelding 3)worden geschoven. Het voorhoofdkussen is sterk en kan worden uitgerekt zonder dat het scheurt.Afbeelding 3ABGEFA = voorhoofdkussenlipB = voorhoofdkussengleufC = StabilitySelectorD = voorhoofdsteunE = voorhoofdbeugelF = gleuf voor hoofdbandbeugelG = voorhoofdkussenDC66OpmerkingProbeer niet om de StabilitySelector uit de rail van de bodemplaat te halen.


De hoofdband en het masker verwijderen en bevestigenVerwijder en bevestig de hoofdband en het masker op een van de volgende manieren.Methode 1: Haal de vier hoofdbandlippen op de hoofdband los (afbeelding 4) en trek de bandjesuit de gleuven in de voorhoofdbeugel en op de Quick Clips.Methode 2: Haal de Quick Clips en de voorhoofdsteun los. Trek de Quick Clip-kogel omhoog enweg van de aansluiting (afbeelding 5). Trek de kogel niet door de aansluiting. Haal vervolgens devoorhoofdbeugel los van de voorhoofdsteun door op het midden van de voorhoofdbeugel tedrukken en de bovenzijden van de steun samen te drukken om de voorhoofdbeugel los te maken(afbeelding 6).Afbeelding 4Afbeelding 5 Afbeelding 6Methode 1: Om de hoofdband weer op de voorhoofdbeugel te bevestigen, steekt u de bovenstebandjes van de hoofdband door de gleuven in de voorhoofdbeugel en de Quick Clips. Dehoofdbandlippen worden teruggevouwen en grijpen dan de bandjes van de hoofdband.Methode 2: Bevestig de Quick Clips op het masker door de kogel tegen de aansluiting te plaatsenen hem voorzichtig in de aansluiting te drukken. Druk op het midden van de voorhoofdbeugelen knijp daarna voorzichtig de bovenkanten van de steun samen. Schuif de lippen in devoorhoofdbeugel totdat ze op hun plaats vastzitten.De juiste pasvorm verkrijgen1. Open de hoofdband wijd en stel de voorhoofdsteun in op de hoogste stand. Voor afstellingknijpt u licht in de armen van de StabilitySelector en schuift u de steun omhoog.2. Haal een of beide Quick Clips los. Plaats het maskerkussentegen het gezicht door eerst de onderkant van het kussenonder de onderlip te plaatsen en vervolgens het kussentegen de neus omhoog te rollen. Zorg dat u uw mondiets open houdt. Trek de hoofdband aan over uw hoofd.Bevestig de Quick Clips als die zijn losgemaakt.3. Verstel eerst het bovenste bandje van de hoofdband metbeide handen, met behulp van de hoofdbandlippen opde hoofdband. Het voorhoofdkussen hoort uw voorhoofdlicht te raken. Stel de onderste band zo af dat het maskerlicht tegen uw gezicht rust.4. Sluit de slang die is meegeleverd met uw CPAP- ofbi-niveau-apparaat aan op het wartelkniestuk op hetmasker (afbeelding 7).5. Schakel de luchtstroom in.Afbeelding 76. Ga liggen en haal normaal adem. Zorg dat u uw mond ietsopen houdt. Als het voorhoofdkussen niet comfortabeltegen uw voorhoofd rust, trekt u het bovenste bandje van de hoofdband strakker. Als erluchtlekken zijn, maakt u de benodigde laatste aanpassingen. Enige luchtlekkage is normaal.Trek de hoofdband niet te strak aan.67


Tips voor meer comfortVerstel de StabilitySelector bij de voorhoofdsteun om lekken te verminderen of drukpunten bij deneusbrug of boven de lip te elimineren. Volg de onderstaande tips voor het verhelpen van lekken. In geval van lekken om de neusbrug of in de ogen knijpt u voorzichtig in de armen van deStabilitySelector en stelt u deze lager af (afbeelding 8). In geval van lekken om of onder de mond knijpt u voorzichtig in de armen van deStabilitySelector en stelt u deze hoger af. Plaats het masker opnieuw door het direct van hetgezicht vandaan te trekken en voorzichtig weer terug te plaatsen (afbeelding 9). De meest voorkomende fout is te strak aantrekken van de hoofdband. De hoofdband hoortlosjes en comfortabel te zitten. Als uw huid rondom het masker uitstulpt, maakt u de hoofdbandlosser. Als u rode sporen ziet of het masker een afdruk op de huid achterlaat, maakt u de bandjesvan de hoofdband losser (afbeelding 10).Afbeelding 8 Afbeelding 9 Afbeelding 10De hoofdband en het masker afzettenOm het masker en de hoofdband te verwijderen, haalt u eerst een ofbeide Quick Clips uit de aansluitingen op het masker. Pak de QuickClip beet en trek de kogel voorzichtig uit de aansluiting, van uwgezicht vandaan. Nadat u de Quick Clip hebt losgemaakt, schuift u hetmasker over uw gezicht (afbeelding 11).Door de Quick Clip te gebruiken voor het verwijderen van het masker,blijft de afstelling van uw masker en van de hoofdband elke dagbehouden.Afbeelding 11Snelverwijdering slangDe afvoerklep is voorzien van een snelverwijdering voor de CPAP-slang. Trek gewoon aan desnelverwijdering met de slang eraan bevestigd. De slang komt dan los van het elleboogstuk vande afvoerklep.Mededeling voor thuiszorgverleners: Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaarhulpmiddel is geplaatst, dient u een optioneel afdichtingskussen voor de neus-maagsonde tegebruiken. Plaats het kussen met de platte kant tegen het gezicht van de gebruiker en met deC-vormige opening rond de sonde.68


Het kussen en de flap bevestigenVerwijder het gelkussen door de Comfort Flap met de ingebouwde afsluitring los te halen van debodemplaat. U doet dit door op de bodemplaatlippen onder op het masker te drukken. Maak hetkussen schoon of gooi het, indien nodig, weg.Plaats om te beginnen het gelkussen op de bodemplaat (afbeelding 12). Plaats vervolgensde Comfort Flap over het gelkussen en druk de afsluitring op de bodemplaat totdat debevestigingslippen op hun plaats klikken. Trek voorzichtig aan het kussen om te controlerenof alle onderdelen goed op hun plaats zitten.Afbeelding 12A = bodemplaat maskerB = gelkussenC = Comfort Flap met afsluitringA B CSpecificatiesWaarschuwing: De technische specificaties van het masker worden verstrekt aan uwgezondheidszorgverlener om te bepalen of het masker kan worden gebruikt in combinatie metuw apparaat voor CPAP- of bi-niveautherapie. Als het masker buiten deze specificaties of metincompatibele apparatuur wordt gebruikt, kan het masker ongemakkelijk zitten, is demaskerafdichting mogelijk niet effectief, wordt de optimale therapie mogelijk niet verkregen enkunnen lekken of variaties in de leksnelheid een nadelige invloed hebben op de werking van deapparatuur.DrukstroomcurveDrukstroomcurvePressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel IIStroomsnelheid Flow Rate (SLPM) (SLPM)85756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2ODruk cm H 2 OWeerstand met anti-asfyxieklep gesloten naar de atmosfeer50 SLPM 100 SLPMAlle maten 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInademings- en uitademingsweerstand met anti-asfyxieklep open naar de atmosfeer50 l/minInademingsweerstand 0,6 cm H 2OUitademingsweerstand 0,7 cm H 2O69


Dode ruimteKlein 260 mlMiddelgroot 280 mlGroot 300 mlExtra groot 320 mlGeluidsniveausA-gewogen geluidsvermogensniveau 30 dBAA-gewogen geluidsdrukniveau op 1 m 22 dBAWegwerpenWegwerpen volgens de plaatselijke voorschriften.OpslagomstandighedenTemperatuur: -20 °C tot +60 °CRelatieve luchtvochtigheid: 15% tot 95%, niet-condenserendBeperkte garantieRespironics, Inc. garandeert dat de maskersystemen (waaronder het maskerframe en kussen)(het ‘product’) vrij zijn van defecten in vakmanschap en materialen gedurende een periode vannegentig (90) dagen vanaf de aankoopdatum (de ‘garantieperiode’).Als het product faalt onder normale gebruiksomstandigheden tijdens de garantieperiode en hetproduct wordt teruggestuurd naar Respironics binnen de garantieperiode, vervangt Respironicshet product. Deze garantie kan niet overgedragen worden en geldt alleen voor de oorspronkelijkeeigenaar van het product. De voorgaande vervangingsremedie is de enige remedie voor breuk vande voorgaande garantie.Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door ongeval, verkeerd gebruik, misbruik,nalatigheid, wijziging, nalaten het product te gebruiken of te onderhouden onder normalegebruiksomstandigheden en in overeenstemming met de voorwaarden van de productliteratuuren andere defecten die geen verband houden met materialen of vakmanschap.Deze garantie geldt niet voor een product dat gerepareerd of gewijzigd is door iemand andersdan Respironics. Respironics wijst alle aansprakelijkheid af voor economisch verlies, winstderving,overhead- of indirecte schade, gevolgschade, speciale of incidentele schade die naar zeggenvoortkomen uit de verkoop of het gebruik van dit product. Sommige landen staan de uitsluitingof beperking van incidentele of gevolgschade niet toe, dus is de bovenstaande beperking ofuitsluiting wellicht niet op u van toepassing.DEZE GARANTIE WORDT GEGEVEN IN DE PLAATS VAN ALLE ANDERE UITDRUKKELIJKEGARANTIES. DAARNAAST WORDT ELKE IMPLICIETE GARANTIE, WAARONDER EEN GARANTIEVAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, SPECIFIEK AFGEWEZEN.SOMMIGE RECHTSGEBIEDEN STAAN GEEN AFWIJZINGEN VAN IMPLICIETE GARANTIES TOE, DUSDE BOVENSTAANDE BEPERKING IS MISSCHIEN NIET OP U VAN TOEPASSING. DEZE GARANTIEGEEFT U SPECIFIEKE WETTELIJKE RECHTEN EN MOGELIJK HEBT OOK ANDERE RECHTEN IN HETKADER VAN DE VIGERENDE WETGEVING IN UW SPECIFIEKE RECHTSGEBIED.Neem, om uw rechten krachtens deze beperkte garantie uit te oefenen, contact op met uwplaatselijke erkende Respironics, Inc. dealer of Respironics, Inc. op 1001 Murry Ridge Lane,Murrysville, Pennsylvania 15668, VS of Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17,82211 Herrsching, Duitsland.70


BruksanvisningComfortGel Blue Full helmaskSVENSKAAvsedd användningComfortGel Blue Full helmask är avsedd att fungera som kontaktdel vid CPAP- eller bilevel-behandlingav patienter. Masken är avsedd för användning på en patient i hemmet eller för användning på flerapatienter i sjukhus-/institutionsmiljö. Masken är avsedd att användas på patienter (> 30 kg) för vilkaCPAP- eller bilevel-behandling har ordinerats.Obs! En utandningsöppning är inbyggd i ComfortGel Blue Full helmask och därför behövs ingenseparat utandningsöppning.Obs! Denna mask innehåller inte naturgummilatex eller DEHP.SymbolerInnehåller intenaturgummilatexVarningar:Masken är inte avsedd att ge livsuppehållande ventilation.Masken är utformad för användning med CPAP- eller bilevel-system som rekommenderasav läkare eller andningsterapeut. Använd inte masken om inte CPAP- eller bilevelsystemetär påslaget och fungerar ordentligt. Undvik att blockera eller täppa igenutandningsöppningen. Förklaring av varningen: CPAP-systemen är avsedda att användasmed specialmasker med kopplingar försedda med ventilationshål som tillåter kontinuerligtluftflöde ut ur masken. När CPAP-maskinen är igång och fungerar ordentligt blåser ny luft frånmaskinen ut den utandade luften ur maskens utandningsöppning. När CPAP-maskinen inte ärigång tillförs dock inte tillräckligt med ny luft via masken, vilket kan leda till att den utandadeluften andas in på nytt. Denna varning gäller de flesta typer av CPAP-system.Om syrgas används med apparaten måste syrgasflödet vara avstängt när den inte används.Förklaring av varningen: Om syrgasflödet lämnas på när apparaten inte används kan syrgasensom tillförs ventilatorslangen ansamlas inuti apparaten, vilket utgör en brandfara.Syrgas bidrar till förbränning. Syrgas får inte användas i samband med rökning eller i närheten avöppen låga.Om syrgastillskott med ett fast flöde ges varierar den inandade syrgaskoncentrationen beroendepå tryckinställningarna, patientens andningsmönster, val av mask och grad av läckage. Dennavarning gäller för de flesta typer av CPAP- och bilevel-maskiner.Vissa användare kan uppleva hudrodnad, irritation eller obehag. Om detta sker ska du slutaanvända produkten och kontakta läkare.Kontakta patientens läkare om patienten upplever följande symptom när masken används ellerhar tagits av: ovanlig bröstsmärta, andfåddhet, utspänd buk, rapningar eller svår huvudvärk;torra ögon, ögonsmärta eller ögoninfektion; suddig syn (kontakta ögonläkare om symptomenkvarstår).Vid lågt CPAP- eller EPAP-tryck kan flödet genom utandningsöppningen vara otillräckligt för attavlägsna all utandad gas från slangen. Viss återinandning kan därför förekomma.Ett minsta tryck på 3 cm H 2O (hPa) måste upprätthållas när masken används.Masken ska inte användas på patienter som inte är samarbetsvilliga eller kontaktbara, inte svararpå tilltal eller inte själva kan avlägsna masken.Masken rekommenderas inte för patienter som tar receptbelagda läkemedel som kan framkallakräkningar.Om ytterligare en utandningsenhet läggs till patientkretsen kan du behöva justera trycknivån föratt kompensera för detta ytterligare läckage.71


Gelmasken kan inte formas. Försök inte värma upp produkten.Handtvätta produkten innan den används första gången. Inspekteramasken med avseende på synliga tecken på uppenbar försämringav systemkomponenter (sprickor, rämnor, revor eller tätningsskadormed gelexponering som följd o.s.v.). I så fall ska komponentenslängas och bytas ut.Användning av en näs- eller helmask kan leda till ömhet i tänder,tandkött eller käke eller förvärra ett befintligt dentaltillstånd.Konsultera läkare eller tandläkare om symptom uppstår.Undvik att blockera eller täppa igen luftandningsventilen.KontraindikationerDenna mask är ej lämplig att användas på personer med följandetillstånd: nedsatt hjärtmuskelfunktion, överdriven reflux, nedsatthostreflex och hiatusbråck. Den ska inte användas på patienter som inte ärsamarbetsvilliga eller kontaktbara, inte svarar på tilltal eller inte kanavlägsna masken själva.Före användningLäs anvisningarna och se till att du har förstått dem helt.Handtvätta masken.Tvätta ditt/patientens ansikte.Applicera inte ansiktskräm/lotion på ansikte eller händer innan duhanterar eller bär masken.Ta bort snabbstartsändarna (om de är fästa vid huvudsetet).Kontrollera att luftandningsventilen fungerar på rätt sätt.LuftandningsventilLuftandningsventilen består av ett luftintag och en klaff. Se till attluftflödet är avstängt och kontrollera att knäröret med klaffen ligger platt(figur 2) så att rumsluften kan flöda in i och ut ur luftintaget. Slå därefterpå luftflödet, varvid klaffen nu ska täcka luftintaget och luft från CPAP- ellerbilevel-enheten ska flöda in i masken. Byt ut masken om klaffen inte slutseller inte fungerar som den ska.Varning! Försök inte blockera eller täppa igen luftandningsventilen ellerutandningsöppningarna.RengöringsanvisningarHandtvätta masken före det första användningstillfället och därefterdagligen. Huvudsetet ska handtvättas varje vecka eller vid behov.Huvudsetet behöver inte avlägsnas vid den dagliga rengöringen av masken.1. Handtvätta masken och huvudsetet i varmt vatten med ett milt,flytande diskmedel.Försiktighet! Använd inte blekmedel, alkohol ellerrengöringslösningar som innehåller blekmedel, alkohol, mjukmedeleller fuktighetsbevarande ämnen.Försiktighet! Alla avvikelser från att följa dessa instruktioner kanpåverka produktens prestanda.2. Skölj grundligt med vatten och låt masken lufttorka utan att utsätta den för direkt solljus. Se tillatt masken är torr innan den används. Låt huvudsetet torka på en plan yta eller häng upp det.Kör inte huvudsetet i torktumlare.Varning! Inspektera masken med avseende på skador och slitage (sprickor, rämnor, revor o.s.v.).Släng eller byt ut komponenter vid behov.HGEBCFigur 1A = Skåror i pannstödetB = PannfästeC = StabilitySelectorD = PannkuddeE = Utandningsöppning (fårinte blockeras)F = ÖvertrycksventilG = Luftandningsventil (fårej blockeras)H = Quick ClipI = Svivel2a2bFigur 2AA = Klaffen ligger plattB = Klaffen täcker luftintagetIDF72


Desinfektion på institutionFör användning av flera patienter i sjukhus-/institutionsmiljö ska maskens desinficeringsguideanvändas för att bearbeta masken mellan patienterna. Dessa anvisningar kan erhållas genom attbesöka www.philips.com/respironics eller genom att kontakta Philips Respironics kundtjänst på+1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 8152 93060.Instruktioner för diskmaskinFörutom handtvätt kan masken även rengöras i diskmaskin en gång i veckan.Försiktighet! Använd endast ett milt, flytande diskmedel för att tvätta masken.1. Ta av huvudsetet. Kör inte huvudsetet i diskmaskin.2. Ta isär tätningen från ansiktsplattan och diska dem på diskmaskinens översta hylla.3. Låt lufttorka. Se till att masken är torr innan den används.Varning! Inspektera masken med avseende på skador och slitage (sprickor, rämnor, revor o.s.v.).Släng eller byt ut komponenter vid behov.Philips Respironics System One motståndskontrollDenna mask använder inställningen System One motståndskontroll . Denna symbol kanfinnas på terapienheten från Philips Respironics. Symbolen indikerar nivån på maskensmotståndskompensation. Matcha inställningen på masken enligt vad som är lämpligt.Viktigt! Verifiera System One-inställningen om masken eller masktätningen förändras. System One-inställningen är inte kompatibel med masker som kräver en separat/ytterligareutandningsenhet.Om leverantören har låst motståndskompensationsinställningen kan du se inställningenmen inte ändra den och en låssymbol visas på skärmen. Om leverantören har inaktiveratmotståndskompensationen visas inte denna inställning.Byta ut pannkuddenPannkudden glider av och på pannkuddsfästets skena (figur 3). Pannkudden är slitstark och töjer sigutan att gå sönder.Figur 3ABGEFA = Flik på pannkuddeB = Skåra för pannkuddeC = StabilitySelectorD = StödarmE = PannfästeF = Skåra för huvudsetets fästeG = PannkuddeDCObs!Separera inte StabilitySelector från ansiktsplattans skena.73


Ta bort och sätta på huvudset och maskAnvänd någon av följande metoder för att ta bort och sätta på huvudsetet och masken.Metod 1: Lossa de fyra flikarna på huvudsetet (figur 4) och dra ut remmarna ur öppningarnai pannfästet och på Quick Clip-klämmorna.Metod 2: Lossa Quick Clip-klämmorna och stödarmen. Dra Quick Clip-kulan uppåt och ut urfattningen (figur 5). Dra inte kulan genom fattningen. Ta därefter loss pannfästet från stödarmengenom att trycka in pannfästets mitt och sedan klämma ihop stödarmens ovansidor för att lossapannfästet (figur 6).Figur 4Figur 5 Figur 6Metod 1: Sätt tillbaka huvudsetet i pannstödet genom att trä huvudsetets övre remmar genomöppningarna i pannfästet och på Quick Clip-klämmorna. Huvudsetets flikar viks bakåt och fästsi huvudsetets remmar.Metod 2: Fäst Quick Clip-klämmorna i masken genom att sätta kulan mot fattningen ochförsiktigt trycka fast den. Tryck in pannfästets mitt och tryck sedan ihop stödarmens ovansidor.Skjut in flikarna i pannfästet tills de hakar fast.Få rätt passform1. Öppna huvudsetet till en större storlek och justera pannstödets arm till högsta läget. Justeragenom att försiktigt klämma armarna på StabilitySelector och skjuta armen uppåt.2. Lossa den ena eller båda Quick Clip-klämmorna. Placeramasktätningen mot ansiktet genom att först sätta basenpå tätningen nedanför underläppen och sedan rullatätningen upp över näsan. Munnen ska vara något öppen.Dra huvudsetet över huvudet. Anslut QuickClip-klämmorna om de lossades ovan.3. Använd båda händerna och justera huvudsetets övrerem först med hjälp av huvudsetets flikar. Pannkuddenska vidröra pannan lätt. Justera den nedre remmen så attmasken ligger an lätt mot ansiktet.4. Anslut slangen som medföljer CPAP- eller bilevel-enhetentill maskens svivelknä (figur 7).5. Slå på luftflödet.6. Ligg ned och andas normalt. Munnen ska vara någotöppen. Dra åt huvudsetets övre rem om pannkuddenFigur 7inte sitter bekvämt mot pannan. Finjustera masken omdet förekommer större luftläckage. Ett visst luftläckage ärnormalt. Dra inte åt huvudsetet för hårt.74


KomforttipsJustera StabilitySelector på stödarmen för att minska läckage eller trycket på näsryggen eller ovanförläppen. Följ dessa tips för justering av läckage. Vid läckage runt näsryggen eller in i ögonen trycker du försiktigt ihop armarna påStabilitySelector och justerar masken nedåt (figur 8). Vid läckage runt eller under munnen trycker du försiktigt ihop armarna på StabilitySelector ochjusterar masken uppåt. Justera om masken genom att dra den rakt ut från ansiktet och försiktigtsätta tillbaka den (figur 9). Det vanligaste misstaget är att huvudsetet dras åt för hårt. Huvudsetet ska sitta löst och bekvämt.Lossa huvudsetets remmar om huden putar ut runt masken. Lossa huvudbanden om du får rödamärken eller om masken lämnar avtryck i huden (figur 10).Figur 8 Figur 9 Figur 10Ta av huvudsetet och maskenNär du ska ta av masken och huvudsetet ska du först ta bort den enaeller båda Quick Clip-klämmorna från maskens fattningar. Fatta tagi Quick Clip-stommen och dra försiktigt ut kulan ur fattningen ochbort från ansiktet. När Quick Clip är borttagen drar du masken överansiktet (figur 11).Genom att använda Quick Clip för att ta loss masken behöver du intejustera om masken och huvudsetet från dag till dag.Figur 11Snabbkoppling till slangLuftandningsventilen är försedd med en snabbkoppling för CPAP-slangen. Dra helt enkelt isnabbkopplingen med vidfäst slang så frigörs slangen från luftandningsventilens knärör.För utlämningsställen: Obs! Om en nasogastrisk slang eller motsvarande anordning är i brukska en nasogastrisk slangtätningsdyna användas. Placera dynan så att dess platta yta ligger anmot patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter slangen.75


Sätta ihop masktätningen och flikenTa bort geltätningen genom att ta bort Comfort Flap med dess integrerade stoppring frånansiktsplattan. Gör detta genom att trycka på ansiktsplattans flikar längst ned på masken. Rengöreller kassera tätningen efter behov.Placera först geltätningen på ansiktsplattan (figur 12). Sätt sedan Comfort Flap över geltätningenoch tryck stoppringen mot ansiktsplattan tills anslutningsflikarna klickar på plats. Dra försiktigt itätningen för att kontrollera att alla delar sitter ordentligt.Figur 12A = Maskens ansiktsplattaB = GeltätningC = Comfort Flap med stoppringA B CSpecifikationerVarning! Maskens tekniska specifikationer tillhandahålls till läkaren så att han/hon kan avgöraom den är kompatibel med CPAP- eller bilevel-terapienheten. Om den används utanför dessaspecifikationer eller med icke-kompatibla enheter finns det risk för att masken sitter obekvämteller inte håller tätt som den ska, optimal behandling kanske inte uppnås eller att läckage ellervariationer i läckagehastigheten påverkar maskens funktion.TryckflödeskurvaTryckflödeskurvaPressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Flödeshastighet Flow Rate (slpm) (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OTryck cm H 2 OMotstånd med antikvävningsventil stängd mot atmosfär50 slpm (standard liter per minut) 100 slpm (standard liter per minut)Alla storlekar 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInandnings- och utandningsmotstånd med antikvävningsventil öppen mot atmosfär50 l/minInandningsmotstånd 0,6 cm H 2OUtandningsmotstånd 0,7 cm H 2O76


DödutrymmeStorlek S 260 mlStorlek M 280 mlStorlek L 300 mlStorlek XL 320 mlLjudnivåerA-viktad ljudeffektnivå 30 dBAA-viktad ljudtrycksnivå vid 1 m22 dBABortskaffandeKassera i enlighet med gällande miljöföreskrifter.FörvaringsförhållandenTemperatur: –20 till +60 °CRelativ luftfuktighet: 15–95 %, icke-kondenserandeBegränsad garantiRespironics, Inc. garanterar sina masksystem (inklusive maskhållare och kudde) (”produkten”) fråntillverknings- och materialfel för en period av nittio (90) dagar från inköpsdatum (”garantiperioden”).Om produkten slutar fungera under normala användningsförhållanden under garantiperioden ochprodukten skickas tillbaka till Respironics inom garantiperioden kommer Respironics att byta utprodukten. Garantin går inte att överföra och gäller bara för den ursprungliga ägaren till produkten.Ovanstående utbyteskompensation kommer att vara den enda kompensationen för brott motovanstående garanti.Garantin täcker inte skada som orsakats av olycksfall, felanvändning, missbruk, försummelse,omändring, när produkten inte använts eller vårdats under normala användningsförhållanden elleri enlighet med villkoren i produktlitteraturen, samt andra defekter som inte avser material ellertillverkning.Garantin gäller inte för någon produkt som kan ha blivit reparerad eller omändrad av någonannan än Respironics. Respironics frisäger sig allt ansvar för ekonomisk förlust, förlorad förtjänst,omkostnader eller följdskador som kan påstås härröra från någon försäljning eller användningav produkten. Vissa länder tillåter inte undantag eller begränsning av sido- eller följdskador såovanstående begränsning eller undantag kanske inte gäller för dig.DEN HÄR GARANTIN GES ISTÄLLET FÖR ALLA ANDRA UTTRYCKLIGA GARANTIER. DESSUTOMÄR ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE ALLA GARANTIER OM SÄLJBARHETELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST SYFTE SPECIFIKT UTESLUTET. VISSA LÄNDER TILLÅTERINTE FRISKRIVNINGAR FRÅN UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, SÅ DEN OVANSTÅENDEBEGRÄNSNINGEN KANSKE INTE GÄLLER FÖR DIG. DEN HÄR GARANTIN GER DIG SPECIFIKALAGLIGA RÄTTIGHETER. DU KAN OCKSÅ HA ANDRA RÄTTIGHETER SOM ÄR TILLÄMPLIGA ENLIGTLAG I DITT LAND.För att utöva dina rättigheter under den här begränsade garantin, ska du ta kontakt med dinlokala auktoriserade återförsäljare för Respironics, Inc. eller kontakta Respironics, Inc., 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA, eller Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Tyskland.77


KäyttöohjeetComfortGel Blue Full -kasvomaskiSUOMIKäyttötarkoitusComfortGel Blue Full -kasvomaski on tarkoitettu käytettäväksi potilasliitäntänä CPAP- taikaksitasohoidon yhteydessä. Maski on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön kotiympäristössä taiusean potilaan käyttöön sairaala- tai laitosympäristössä. Maski on tarkoitettu potilaille (>30 kg),joille on määrätty CPAP- tai kaksitasohoitoa.Huomautus: ComfortGel Blue Full -kasvomaskissa on uloshengitysportti, joten erillistäuloshengitysporttia ei tarvita.Huomautus: Tämä maski ei sisällä luonnonkumilateksia tai DEHP:tä.MerkitVaroitukset:Tämä maski ei sovellu käytettäväksi hengityskoneen kanssa.Maski on tarkoitettu käytettäväksi hoitohenkilökunnan tai hengityshoitajan suosittelemanCPAP- tai kaksitasohoitolaitteen kanssa. Älä käytä tätä maskia, ellei CPAP- tai kaksitasojärjestelmäole päällä ja toimi oikein. Älä tuki uloshengitysporttia tai yritä tiivistää sitä. Varoituksenselitys: CPAP-järjestelmät on tarkoitettu käytettäviksi erityisvalmisteisten maskien kanssa, joidenliittimissä on ilman jatkuvan ulosvirtauksen mahdollistavia ilmakanavia. Kun CPAP-laite kytketäänpäälle ja se toimii oikein, CPAP-laitteesta tuleva uusi ilma poistaa uloshengitetyn ilman maskiinasennetun uloshengitysportin kautta. Kun CPAP-laite ei toimi, maskin kautta ei tule riittävästiraikasta ilmaa ja uloshengitettyä ilmaa saatetaan hengittää uudelleen. Tämä varoitus koskeeuseimpia CPAP-järjestelmien malleja.Jos laitteen kanssa käytetään happea, happivirtaus täytyy sulkea, kun laite ei ole toiminnassa.Vaaran selitys: Kun laite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty auki, ventilaattorin letkustoontulevaa happea voi kertyä laitteen koteloon. Laitteen koteloon kertynyt happi aiheuttaapalovaaran.Happi ylläpitää palamista. Happea ei tule käyttää tupakoitaessa eikä avotulen läheisyydessä.Kun lisähappi virtaa tasaisesti, hengitetyn ilman happipitoisuus vaihtelee paineasetusten,potilaan hengitystavan, maskin valinnan ja vuodon mukaan. Tämä varoitus koskee useimmantyyppisiä CPAP- ja kaksitasohoitolaitteita.Joillakin käyttäjillä saattaa esiintyä ihon punehtumista, ärtymistä tai epämukavuutta. Jos näintapahtuu, keskeytä käyttö ja ota yhteys terveydenhoidon ammattilaiseen.Potilaan lääkärille tulee ilmoittaa, jos potilaalla esiintyy seuraavia oireita hänen käyttäessäänmaskia tai poistettuaan sen: epätavallisia rintakipuja, hengenahdistusta, mahan laajentumista,röyhtäilyä, vaikeaa päänsärkyä; silmien kuivumista, silmäkipua tai silmätulehduksia, näönsumenemista. (Ota yhteyttä silmälääkäriin, jos oireet jatkuvat.)CPAP- tai EPAP-paineen ollessa alhainen uloshengitysportin kautta virtaava ilma ei ehkä riitäpoistamaan letkustosta kaikkea uloshengitettyä ilmaa. Tämä voi johtaa uloshengityskaasujenuudelleenhengitykseen.Tätä maskia käytettäessä on pidettävä yllä vähintään 3 cm H 2O:n (hPa) painetta.Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava tai reagoimaton tai jos hän ei itsepysty irrottamaan maskia.78


Maskin käyttöä ei suositella, jos potilaalle annetaan oksenteluaaiheuttavaa reseptilääkettä. Kun potilasletkustoon on lisätty uloshengityslaite, painetasoa onehkä säädettävä uloshengityslaitteen lisävuodon korvaamiseksi. Geelimaskia ei voida mukauttaa käyttäjälle. Älä yritä kuumentaasitä. Pese käsin ennen ensimmäistä käyttökertaa. Tarkasta maski. Josjärjestelmässä havaitaan näkyviä vaurioita (halkeamia, säröilyä,repeämiä tai geelin paljastavia pehmustevaurioita, yms.), kyseinenosa tulee poistaa ja vaihtaa. Nenä- tai kokokasvomaskin käyttö voi aiheuttaa hammas-, ien- taiHleukasärkyä tai pahentaa olemassa olevaa hammassairautta. Kysyneuvoa lääkäriltä tai hammaslääkäriltä, jos oireita esiintyy. Älä tuki tai yritä tiivistää virtausventtiiliä.Vasta-aiheet (kontraindikaatiot)Tämä maski ei ehkä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista:heikentynyt ruokatorven alempi sulkijalihas, liiallinen takaisinvirtaus,heikentynyt yskänrefleksi tai hiatushernia. Maskia ei saa käyttää, jos potilason yhteistyöhaluton, sekava tai reagoimaton tai ei itse pysty irrottamaanmaskia.Ennen käyttöä Lue ohjeet kokonaan ja varmista, että ymmärrät ne. Pese maski käsin. Pese omat/potilaan kasvot. Älä käytä kosteutusaineita/voiteita kasvoihisi tai käsiisi ennen maskinkäsittelyä/käyttöä. Irrota Quick Start -sovituskärjet (jos kiinnitetty päähineeseen). Varmista, että virtausventtiili toimii oikein.VirtausventtiiliVirtausventtiili koostuu ilma-aukosta ja läpästä. Ilmavirtauksen ollessa poispäältä varmista, että polviputkiliittimen läppä on vaakatasossa (kuva 2) jaettä huoneilmaa pääsee ilma-aukon läpi. Ilmavirtauksen ollessa päällä läpäntulisi nyt peittää ilma-aukko ja CPAP- tai kaksitasohoitolaitteesta tulevanilman tulisi virrata maskiin. Jos läppä ei sulkeudu tai toimi oikein, vaihdamaski.Varoitus: Älä tuki tai yritä sulkea maskin virtausventtiiliä taiuloshengitysaukkoja.PuhdistusohjeetPese maski käsin ennen ensimmäistä käyttökertaa ja sitten päivittäin.Päähine on pestävä käsin viikon välein tai tarpeen mukaan. Päähinettä eitarvitse irrottaa maskin päivittäisen puhdistuksen ajaksi.1. Pese maski ja päähine käsin lämpimässä vedessä miedollanestemäisellä astianpesuaineella.Kuva 1A = Otsatuen aukotB = Otsatuen pidikeC = VakautinD = OtsapehmusteE = Uloshengitysportti(ei saa tukkia)F = MittausporttiG = Virtausventtiili(ei saa tukkia)H = Quick ClipI = LiitinKuva 2A = Läppä vaaka-asennossaB = Läppä peittää ilmaaukonHuomio: Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia tai näitä sisältäviä puhdistusaineita äläkä hoito- taikosteutusaineita sisältäviä puhdistusaineita.Huomio: Mikä tahansa näistä ohjeista poikkeaminen voi vaikuttaa tuotteen toimintakykyyn.2. Huuhtele perusteellisesti vedellä ja ripusta kuivumaan suoralta auringonvalolta suojattuna.Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Aseta päähine kuivumaan tasaiselle pinnalle tainarulle. Älä pane päähinettä kuivausrumpuun.Varoitus: Tarkasta, onko maskissa vaurioita tai kulumia (halkeilua, säröilyä, repeytymiä yms.).Hävitä ja vaihda vaurioituneet tai kuluneet osat uusiin tarvittaessa.GEBC2a2bAIDF79


Laitoksessa tehtävä desinfiointiKun maskia käytetään monille potilaille sairaala- tai laitosympäristössä, noudata desinfiointiohjeitamaskin uudelleenkäsittelemiseksi potilaiden välillä. Nämä ohjeet voidaan saada verkko-osoitteestawww.philips.com/respironics tai ottamalla yhteyttä Philips Respironicsin asiakaspalveluun:+1-724-387-4000 (USA) tai +49 8152 93060 (Respironics Deutschland).Ohjeet astianpesukoneessa pesua vartenKäsinpesun lisäksi maski voidaan puhdistaa astianpesukoneessa kerran viikossa.Huomio: Käytä ainoastaan mietoa nestemäistä astianpesuainetta maskin pesemiseen.1. Irrota päähine. Älä pese päähinettä astianpesukoneessa.2. Erota pehmuste ja kasvolevy ja pese ne astianpesukoneen ylätelineessä.3. Ripusta kuivumaan. Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva.Varoitus: Tarkasta, onko maskissa vaurioita tai kulumia (halkeilua, säröilyä, repeytymiä yms.).Hävitä ja vaihda vaurioituneet tai kuluneet osat uusiin tarvittaessa.Philips Respironicsin System One -vastuksenohjausTässä maskissa käytetään System One -vastuksenohjausasetusta . Philips Respironics-hoitolaitteessa saattaa näkyä tämä symboli. Se osoittaa maskin vastuksen korvaustasoa. Täsmääasetus maskia vastaavaksi, jos siihen on aihetta.Tärkeitä huomautuksia: Tarkista System One -asetus, jos maski tai maskin pehmuste vaihtuu. System One -asetus ei sovi maskeille, joissa tarvitaan erillinen/lisättävä uloshengityslaite.Jos terveydenhoidon ammattilainen on lukinnut vastuksen korvausasetuksen, voit nähdä asetuksenmutta et voi muuttaa sitä, ja näytössä näkyy lukkosymboli. Jos terveydenhoidon ammattilainen onpoistanut vastuksen korvauksen käytöstä, tätä asetusta ei näy.Otsapehmusteen vaihtaminenOtsapehmusteen voi liu'uttaa otsapehmusteen pidikkeen liitosradalle ja siitä pois (kuva 3).Otsapehmuste on vahva ja venyy repeytymättä.Kuva 3ABGEFA = Otsapehmusteen kielekeB = Otsapehmusteen aukkoC = StabilitySelectorD = Otsan tukivarsiE = Otsatuen pidikeF = Päähineen pidikkeen aukkoG = OtsapehmusteDCHuomautusÄlä irrota StabilitySelectorta kasvolevyn kiskosta.80


Päähineen ja maskin irrottaminen ja kiinnittäminenIrrota tai kiinnitä päähine ja maski jommallakummalla seuraavista tavoista.Tapa 1: Avaa päähineen neljä kielekettä (kuva 4) ja vedä hihnat otsatuen ja Quick Clip -kiinnikkeidenaukkojen läpi.Tapa 2: Irrota Quick Clip -kiinnikkeet ja tukivarsi. Vedä Quick Clip -kiinnikkeen pallo-osa ylös ja irtivastakappaleesta (kuva 5). Älä vedä pallo-osaa vastakappaleen läpi. Irrota seuraavaksi otsatuenpidike tukivarresta painamalla pidikkeen keskustaa ja puristamalla sitten tukivarren yläreunojayhteen (kuva 6).Kuva 4Kuva 5 Kuva 6Tapa 1: Kiinnitä päähine otsatuen pidikkeeseen pujottamalla päähineen ylähihnat otsatuen ja QuickClip -kiinnikkeiden aukkoihin. Päähineen kielekkeet taipuvat taakse ja tarttuvat päähineen hihnoihin.Tapa 2: Kiinnitä Quick Clip -kiinnikkeet maskiin asettamalla pallo-osa vastakappaletta vasten japainamalla se varovasti paikalleen. Paina otsatuen pidikkeen keskiosaa alaspäin ja purista tukivarrenyläreunoja yhteen. Liu'uta kielekkeet paikoilleen otsatuen pidikkeeseen.Sovittaminen1. Avaa päähine leveään asentoon ja säädä tukivarsi korkeimpaan asentoon. Säädä puristamallavarovasti vakauttimen varsia ja liu'uttamalla vartta ylöspäin.2. Avaa toinen tai molemmat Quick Clip -kiinnikkeet.Aseta maskipehmuste kasvoja vasten sovittamallapehmusteen alaosa ensin alahuulen alle ja vierittämälläsitten pehmuste nenän päälle. Varmista, että suu pysyyhieman auki. Vedä päähine pääsi yli. Kiinnitä Quick Clip-kiinnikkeet, jos ne on irrotettu.3. Käytä molempia käsiä ja säädä ensin päähineen ylähihnapäähineessä olevilla kielekkeillä. Otsapehmusteen tulisikoskettaa otsaa kevyesti. Säädä alahihna niin, että maskisopii mukavasti kasvoillesi.4. Kytke hengitysilmaletku, joka tulee CPAP- taikaksitasolaitteen mukana, maskin kääntyväänpolviputkiliittimeen (kuva 7).5. Kytke ilmavirta päälle.6. Asetu makuulle ja hengitä normaalisti. Varmista, ettäKuva 7suu pysyy hieman auki. Jos otsatuen pehmuste ei tunnumukavalta otsaasi vasten, säädä päähineen ylähihnaa. Jos ilmavuotoja esiintyy, tee lopullisetsäädöt. Pieni ilmavuoto on normaalia. Päähinettä ei saa kiristää liikaa.81


MukavuusvihjeitäSäädä tukivarren vakautinta vuotojen vähentämiseksi tai nenänvarren ja huulen yläpuolen paineenvähentämiseksi. Säätämisvihjeitä: Jos vuotoja tuntuu nenänvarressa tai niitä suuntautuu silmiin, purista varovasti vakauttimenvarsia ja säädä matalampaan asentoon (kuva 8). Jos vuotoja tuntuu suun alla tai ympärillä, purista kevyesti vakauttimen varsia ja säädäkorkeampaan asentoon. Sovita maski uudelleen vetämällä sitä kasvoista suoraan poispäin jaasettamalla se sitten varovasti paikalleen (kuva 9). Yleisin virhe on päähineen liikakiristäminen. Päähineen tulee istua riittävän löysästi ja mukavasti.Jos iho pullistuu maskin ympärillä, löysää päähineen hihnoja. Jos havaitset punaisia jälkiä taimaski jättää painumia ihoosi, löysää hihnoja (kuva 10).Kuva 8 Kuva 9 Kuva 10Maskin ja päähineen riisuminenMaski ja päähine riisutaan poistamalla ensin yksi tai kumpikinQuick Clip -kiinnike maskin vastakappaleista. Ota kiinni Quick Clip-kiinnikkeestä ja vedä pallo varovasti ulos vastakappaleesta kasvoistapoispäin. Kun Quick Clip -kiinnike on irronnut, liu'uta maski kasvoiltasi(kuva 11).Kun riisut maskin Quick Clip -kiinnikkeiden avulla, voit pitää joka päiväsamat maskin ja päähineen säädöt.Letkuston pikavapautusKuva 11Virtausventtiili on varustettu CPAP-letkuston pikavapautuksella. Voitirrottaa virtausventtiilin polviputkiliittimestä helposti vetämällä pikaliittimestä letkun ollessakiinnitettynä.Huomautus kotihoitajalle: Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä erikseenhankittavaa nenämahaletkun tiivistyslappua. Aseta lappu siten, että sen tasainen pinta onkäyttäjän kasvoja vasten ja C:n muotoinen aukko ympäröi letkua.82


Pehmusteen ja läpän kokoaminenPoista geelipehmuste irrottamalla ComfortFlap ja sen kiinteä pidikerengas kasvolevystä. Irrotapainamalla maskin alaosassa olevia kasvolevyn kielekkeitä. Puhdista tai hävitä pehmuste tarvittaessa.Aseta geelipehmuste ensin kasvolevyä vasten (kuva 12). Aseta sitten ComfortFlap geelipehmusteenpäälle ja työnnä pidikerengasta kasvolevyyn niin, että liitinkielekkeet napsahtavat paikoilleen. Vedäpehmustetta varovasti varmistaaksesi, että osat ovat kunnolla paikoillaan.Kuva 12A = Maskin kasvolevyB = GeelipehmusteC = ComfortFlap ja pidikerengasA B CTekniset tiedotVaroitus: Maskin tekniset tiedot on tarkoitettu terveydenhoidon ammattilaiselle sentoteamiseksi, sopiiko maski yhteen CPAP- tai kaksitasohoitolaitteesi kanssa. Jos maskin käytössäei noudateta näitä tietoja tai sitä käytetään yhteensopimattomien laitteiden kanssa, maski voi ollaepämukava, maskin tiivistys ei ole ehkä tehokas, optimihoitoa ei ehkä saavuteta ja vuoto taivuotonopeuden vaihtelu voi vaikuttaa laitteen toimintaan.Paineen virtauskäyräPaineen PressurevirtauskäyräFlow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel IIVirtausnopeus (standardilitraa Flow Rate (SLPM) minuutissa)85756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPaine, cm H 2 OVastus, anti-asfyksiaventtiili ilmakehään suljettuna50 standardilitraa minuutissa 100 standardilitraa minuutissaKaikki koot 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OSisäänhengityksen ja uloshengityksen vastus, anti-asfyksiaventtiili ilmakehään avoinna50 l/minSisäänhengityksen vastus 0,6 cm H 2OUloshengityksen vastus 0,7 cm H 2O83


Kuollut tilavuusPieni 260 mlKeskikoko 280 mlSuuri 300 mlErittäin suuri 320 mlÄänitasotA-painotettu äänitehotaso 30 dBAA-painotettu äänenpainetaso 1 m:ssä 22 dBAHävittäminenHävitä paikallisten määräysten mukaisesti.SäilytysolosuhteetLämpötila: -20 °C – +60 °CSuhteellinen kosteus: 15–95 %, tiivistymätönRajoitettu takuuRespironics, Inc. takaa, että sen maskijärjestelmissä (maskirunko ja pehmuste mukaan luettuina)(”tuote”) ei esiinny valmistus- ja materiaalivirheitä, yhdeksänkymmeneen (90) päivään järjestelmänhankkimisesta (”takuuaika”).Jos tuote menee epäkuntoon normaaleissa käyttöolosuhteissa takuuaikana ja tuote palautetaanRespironicsille takuuajan sisällä, Respironics vaihtaa tuotteen uuteen. Tätä takuuta ei voida siirtää,ja se pätee ainoastaan tuotteen alkuperäiselle omistajalle. Edellä oleva mahdollisuus vaihtaa tuoteuuteen on ainoa edellä olevan takuun rikkoutumiseen liittyvä oikeuskeino.Tämä takuu ei kata vahinkoa, joka aiheutuu onnettomuudesta, tuotteen virhekäytöstä,väärinkäytöstä, huolimattomasta käytöstä tai muuttamisesta tai kyvyttömyydestä käyttää taiylläpitää tuotetta normaaleissa käyttöolosuhteissa ja tuotetta koskevien asiakirjojen ehtojenmukaisesti, eikä muita vikoja, jotka eivät liity materiaaleihin tai valmistukseen.Tämä takuu ei päde mihinkään tuotteeseen, jota on mahdollisesti korjattu tai muutettu kenenkäänmuun kuin Respironicsin toimesta. Respironics kieltää kaiken vastuun taloudellisista tappioista,tuottojen menetyksestä, yleiskustannuksista tai epäsuorista, seuraamuksellisista, erityisistä taisatunnaisista vahingoista, joita voidaan ilmoittaa esiintyneen tuotteen minkä tahansa myynnintai käytön johdosta. Jotkin tuomiovallat eivät salli satunnaisten tai seuraamuksellisten vahinkojenpoissulkemista tai rajoittamista, joten yllä mainittu rajoitus tai poissulkeminen ei välttämättä koskesinua.TÄMÄ TAKUU ANNETAAN KAIKKIEN MUIDEN NIMENOMAISTEN TAKUIDEN SIJAAN. MITÄÄNHILJAISIA TAKUITA, TUOTTEEN MYYNTIKELPOISUUTTA TAI TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEENSOVELTUVUUTTA KOSKEVAT TAKUUT MUKAAN LUETTUINA, EI MYÖSKÄÄN NIMENOMAISESTIMYÖNNETÄ. JOTKIN TUOMIOVALLAT EIVÄT SALLI HILJAISTEN TAKUIDEN KIELTÄMISTÄ, JOTENEDELLÄ OLEVA RAJOITUS EI VÄLTTÄMÄTTÄ KOSKE SINUA. TÄMÄ TAKUU ANTAA TIETYT LAILLISETOIKEUDET, JA TIETYSSÄ TUOMIOVALLASSA PÄTEVIEN LAKIEN ALAISENA SINULLA VOI OLLAMYÖS MUITA OIKEUKSIA.Ota yhteyttä Respironics, Inc. -yhtiön paikalliseen valtuutettuun jälleenmyyjään tai osoitteeseenRespironics, Inc., 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA tai RespironicsDeutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Saksa, tämän rajoitetun takuunalaisten oikeuksiesi käyttämiseksi.84


BruksanvisningComfortGel Blue Full heldekkende ansiktsmaskeNORSKTiltenkt brukComfortGel Blue Full heldekkende ansiktsmaske brukes som et pasientgrensesnitt vedadministrering av CPAP-behandling eller behandling med to nivåer. Masken er beregnet for brukpå én pasient i hjemmemiljø eller på flere pasienter i sykehus-/institusjonsmiljø. Masken brukes påpasienter (> 30 kg) som har blitt foreskrevet CPAP-behandling eller behandling med to nivåer.Merk: En utåndingsport er integrert i ComfortGel Blue Full heldekkende ansiktsmaske, slik at enseparat utåndingsport ikke er nødvendig.Merk: Denne masken inneholder ikke naturgummilateks eller DEHP.SymbolerAdvarsler:Denne masken er ikke egnet til å gi livsopprettholdende ventilasjon.Denne masken er utviklet for bruk med CPAP- eller tonivåsystemer anbefalt av helsepersonelleller respirasjonsterapeut. Bruk ikke denne masken uten at CPAP- eller tonivåsystemet erslått på og fungerer som det skal. Ikke blokker eller forsøk å forsegle utåndingsporten.Forklaring av advarselen: CPAP-systemer er beregnet for bruk med spesielle masker medkoblinger som har ventilasjonshull som tillater kontinuerlig luftstrøm ut av masken. Når CPAPapparateter slått på og fungerer som det skal, vil ny luft fra CPAP-apparatet skylle utåndet luftut gjennom maskens tilkoblede utåndingsport. Når CPAP-apparatet er slått av, vil det imidlertidikke bli tilført nok ny luft gjennom masken, og utåndet luft kan derfor gjeninnåndes. Denneadvarselen gjelder for de fleste CPAP-systemer.Hvis oksygen brukes sammen med apparatet, må oksygenstrømmen slås av når apparatet ikkeer i bruk. Forklaring av advarselen: Når apparatet ikke er i bruk og oksygenstrømmen er på,kan oksygen som tilføres slangen, samle seg opp i apparatets kabinett. Oppsamlet oksygen ikabinettet vil utgjøre en brannrisiko.Oksygen er brannfarlig. Oksygen må ikke brukes ved røyking eller i nærheten av åpen ild.Ved en konstant strøm av ekstra oksygen vil den innåndede oksygenkonsentrasjonen variereavhengig av trykkinnstillingene, pasientens pustemønster, valg av maske, og lekkasjefrekvens.Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP- og tonivåapparater.Noen brukere kan oppleve at huden blir rød, irritert eller sår. Hvis dette skjer, skal du avbrytebehandlingen og ta kontakt med helsepersonell.Ta kontakt med pasientens lege hvis pasienten opplever følgende symptomer under bruk avmasken eller etter at masken er fjernet: Uvanlig ubehag i brystet, kortpustethet, oppblåst mage,raping, kraftig hodepine, tørre øyne, øyesmerter, øyeinfeksjoner eller synsforstyrrelser. (Ta kontaktmed oftalmolog ved vedvarende symptomer.)Ved lavt CPAP- eller EPAP-trykk kan luftstrømmen gjennom utåndingsporten være utilstrekkeligtil å fjerne all den utåndede luften fra slangen. Noe gjeninnånding kan forekomme.Et minimum på 3 cm H 2O (hPa) må opprettholdes når masken brukes.Masken skal ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til åoppfatte hva som foregår, ikke-responsive pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjernemasken.Denne masken anbefales ikke for pasienter som tar reseptbelagte legemidler som kan fremkalleoppkast.85


Hvis det kobles en ekstra utåndingsanordning til pasientkretsen,kan det være du må justere trykket for å kompensere for den ekstralekkasjen fra denne utåndningsanordningen.Gelmasken kan ikke brukertilpasses. Må ikke oppvarmes.Skal håndvaskes før første gangs bruk. Kontroller masken. Hvis noenav systemkomponentene har synlige svekkelser (sprekkdannelse,krakelering, rifter eller skader på puten som eksponerer gelinnholdetosv.), skal komponenten skiftes ut og kastes.Bruk av en nesemaske eller en heldekkende ansiktsmaske kanforårsake sårhet i tenner, tannkjøtt eller kjeve eller forverring av eteksisterende tannproblem. Oppsøk lege eller tannlege ved eventuellesymptomer.Ikke blokker eller prøv å forsegle innåndingsventilen.KontraindikasjonerDet kan være masken ikke er egnet for pasienter med følgendesykdomstilstander: svekket funksjon av lukkemuskelen mellom magesekkog spiserør, ekstra kraftig refluks, svekket hosterefleks, og hiatushernie.Unngå å bruke masken på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter somer ute av stand til å oppfatte hva som foregår, ikke-responsive pasientereller pasienter som ikke selv kan fjerne masken.Før bruk Les bruksanvisningen grundig, slik at du forstår den. Vask masken for hånd. Vask ansiktet ditt / pasientens ansikt. Påfør ikke fuktighetsgivende midler/kremer på ansikt eller hender førhåndtering/bruk av masken. Fjern hurtigveiledningen om tilpasning (hvis denne er festet tilhodeutstyret). Kontroller at innåndingsventilen fungerer som den skal.InnåndingsventilInnåndingsventilen består av et luftinntak og en klaff. Skru av luftstrømmen.Kontroller at vinkelrøret med klaffen ligger flatt (fig. 2), slik at romluften kanstrømme inn og ut gjennom luftinntaket. Skru på luftstrømmen. Klaffen skal nådekke luftinntaket, og luft fra CPAP- eller tonivåapparatet skal strømme inn imasken. Skift ut masken hvis klaffen ikke lukker seg eller ikke fungerer på riktigmåte.Advarsel: Du må ikke blokkere eller forsøke å forsegle innåndingsventileneller utåndingsåpningene.RengjøringVask masken for hånd før første gangs bruk og deretter daglig. Hodeutstyretskal håndvaskes ukentlig eller etter behov. Det er ikke nødvendig å fjernehodeutstyret for den daglige rengjøringen av masken.1. Masken og hodeutstyret skal vaskes for hånd i varmt vann med et mildtoppvaskmiddel.Fig. 1A = pannestøtteslisserB = pannebrakettC = StabilitySelectorD = panneputeE = utåndingsport (må ikkeblokkeres)E = trykkavlastningsportG = innåndingsventil (måikke blokkeres)H = Quick Clip-klemmeI = svivelForsiktig: Bruk ikke blekemiddel, alkohol, rengjøringsmidler med blekemiddel eller alkohol, ellerrengjøringsmidler som inneholder mykgjørende eller fuktighetsgivende midler.Forsiktig: Ethvert avvik fra disse instruksjonene kan påvirke produktets ytelse.2. Skyll grundig med vann, og la delene lufttørke på et sted som er skjermet for direkte sollys.Kontroller at masken er tørr før bruk. Hodeutstyret kan tørkes flatt eller henges opp. Hodeutstyretskal ikke tørkes i tørketrommel.Advarsel: Undersøk om masken er skadet eller slitt (sprekker, krakelering, rifter osv.). Kast og erstattkomponenter etter behov.86HGEBC2a2bFig. 2A = klaffen ligger flattB = klaffen dekkerluftinntaketAIDF


Desinfeksjon på institusjonenVed bruk på flere pasienter i sykehus-/institusjonsmiljø skal du følge desinfeksjonsveiledningenfor å reprosessere masken mellom pasienter. Disse instruksjonene kan hentes ved å gå tilwww.philips.com/respironics eller ved å kontakte Philips Respironics’ kundeservice på tlf.+1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på tlf. +49 8152 93060.Bruk av oppvaskmaskinI tillegg til å vaskes for hånd kan masken vaskes i oppvaskmaskinen én gang per uke.Forsiktig: Bruk kun et mildt, flytende oppvaskmiddel for å vaske masken.1. Fjern hodeutstyret. Vask ikke hodeutstyret i oppvaskmaskinen.2. Ta fra hverandre puten og dekkplaten og vask delene på øverste hylle i oppvaskmaskinen.3. Lufttørkes. Kontroller at masken er tørr før bruk.Advarsel: Undersøk om masken er skadet eller slitt (sprekker, krakelering, rifter osv.). Kast ogerstatt komponenter etter behov.Philips Respironics System One-motstandskontrollDenne masken bruker System One-motstandskontrollinnstillingen . Dette symbolet kanvises på Philips Respironics-behandlingsapparatet. Symbolet representerer maskensmotstandskompensasjon. Velg den innstillingen som passer til masken.Viktige merknader: Kontroller System One-innstillingen hvis masken eller maskeputen skiftes. System One-innstillingen er ikke kompatibel med masker som krever en separat/ekstrautåndingsanordning.Hvis leverandøren har låst innstillingen for motstandskompensasjon, kan du likevel se innstillingen,men ikke endre den, og skjermen viser da et hengelåssymbol. Hvis leverandøren har deaktivertinnstillingen for motstandskompensasjon, vil du ikke se denne innstillingen.Slik skifter du ut panneputenPanneputen kan skyves ut av og inn i sporet på panneputebraketten (fig. 3). Panneputen er sterk ogkan strekkes uten å få rifter.Fig. 3ABGEFA = panneputeflikB = panneputesporC = StabilitySelectorD = støttearmE = pannebrakettF = slisse i hodeutstyrets brakettG = panneputeDCMerknadForsøk ikke å løsne StabilitySelector fra dekkplateskinnen.87


Koble fra og koble sammen hodeutstyr og maskeBruk én av følgende metoder for å koble fra og koble sammen hodeutstyret og masken:Metode 1: Løsne de fire flikene på hodeutstyret (fig. 4), og trekk stroppene ut av slissene ipannebraketten og Quick Clip-klemmene.Metode 2: Koble fra Quick Clip-klemmene og støttearmen. Trekk Quick Clip-kulen opp og bortfra holderen (fig. 5). Kulen skal ikke trekkes gjennom holderen. Koble deretter pannebrakettenfra støttearmen ved å trykke midt på pannebraketten og klemme sammen sidene øverst påstøttearmen, slik at pannebraketten kan trekkes ut (fig. 6).Fig. 4Fig. 5 Fig. 6Metode 1: Fest hodeutstyret til pannebraketten ved å føre hodeutstyrets stropper inn i slissene ipannebraketten og Quick Clip-klemmene. Flikene bøyes så tilbake og festes på hodeutstyretsstropper.Metode 2: Fest Quick Clip-klemmene til masken ved å plassere kulen i holderen og presse denforsiktig på plass. Trykk midt på pannebraketten og klem sammen sidene øverst på støttearmen.Skyv flikene inn i pannebraketten til de låses på plass.Oppnå riktig tilpasning1. Åpne hodeutstyret til en løs innstilling og juster støttearmen til høyeste posisjon. Støttearmenjusteres ved å forsiktig klemme sammen armene på StabilitySelector-enheten og skyvestøttearmen oppover.2. Koble fra én eller begge Quick Clip-klemmene. Plassermaskeputen over ansiktet ved å plassere nedre kant avputen under underleppen og rulle puten opp over nesen.Hold munnen litt åpen. Trekk hodeutstyret over hodet.Koble til Quick Clip-klemmene (hvis de er koblet fra).3. Bruk begge hendene, og juster først den øverste stroppenpå hodeutstyret først ved å feste flikene på hodeutstyret.Panneputen skal så vidt berøre pannen. Juster dennederste stroppen slik at masken sitter passe stramt motansiktet.4. Koble slangen som følger med CPAP- ellertonivåapparatet, til svivelen på masken (fig. 7).5. Slå på luftstrømmen.6. Legg deg ned, og pust normalt. Hold munnen litt åpen. Fig. 7Hvis panneputen ikke sitter behagelig mot pannen, skaldu stramme den øverste stroppen på hodeutstyret. Juster hvis det er lekkasjer. Noe lekkasje ernormalt. Hodeutstyret må ikke strammes for mye.88


Råd for behagelig brukDet kan være du må justere StabilitySelector-enheten på støttearmen for å redusere lekkasjer ellerredusere trykkpunkter på neseryggen eller overleppen. Her er våre råd for å justere ved lekkasjer: Ved lekkasjer rundt neseryggen eller inn i øynene skal du forsiktig klemme sammen armene påStabilitySelector-enheten og justere til en lavere posisjon (fig. 8). Ved lekkasjer under eller rundt munnen skal du forsiktig klemme sammen armene påStabilitySelector-enheten og justere til en høyere posisjon. Masken kan flyttes ved å trekke denrett ut fra ansiktet og sette den forsiktig på plass igjen (fig. 9). Den vanligste feilen er at hodeutstyret strammes for mye. Hodeutstyret skal sitte løst ogbehagelig. Hvis masken klemmer seg ned i huden, skal du løsne stroppene på hodeutstyret.Løsne stroppene hvis du får røde merker eller avtrykk i huden etter masken (fig. 10).Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10Ta av hodeutstyret og maskenTa av masken og hodeutstyret ved først å løsne en eller begge QuickClip-klemmene fra holderen på masken. Ta tak i selve Quick Clipklemmenog trekk kulen forsiktig ut av holderen og bort fra ansiktet.Når Quick Clip-klemmen er koblet fra, trekker du masken over ansiktet(fig. 11).Ved å bruke Quick Clip-klemmene for å fjerne masken, vil du kunneopprettholde riktig tilpasning av masken og hodeutstyret fra dag til Fig. 11dag.Hurtigkobling for slangenInnåndingsventilen er utstyrt med en hurtigkobling for CPAP-slangen. Du trekker ganske enkelt ikoblingen med slangen festet for å frigjøre slangen fra innåndingsvinkelrøret.Merknad til hjemmetjenesteleverandøren: Bruk valgfri tetningspute for nasogastrisk sondehvis en nasogastrisk sonde eller lignende er på plass. Plasser puten slik at den flate overflatenhviler mot brukerens ansikt og den C-formede åpningen omgir slangen.89


Sette sammen puten og Comfort FlapFjern gelputen ved å løsne Comfort Flap-enheten med den integrerte festeringen fra ansiktsplaten.Dette gjøres ved å trykke inn dekkplateflikene nederst på masken. Rengjør eller kast puten etterbehov.Plasser først gelputen på dekkplaten (fig. 12). Deretter plasserer du Comfort Flap-enheten overgelputen og skyver festeringen ned på dekkplaten til flikene klikker på plass. Trekk forsiktig i putenfor å forsikre deg om at alle delene sitter godt på plass.Fig. 12A = maskens dekkplateB = gelputeC = Comfort Flap med festeringA B CSpesifikasjonerAdvarsel: De tekniske spesifikasjonene for masken er oppgitt for at helsepersonellet skal kunnese om den er kompatibel med apparatet som leverer CPAP-behandling eller behandling med tonivåer. Hvis masken brukes utenfor disse spesifikasjonene eller sammen med ikke-kompatibleapparater, kan det føre til at masken føles ubehagelig, at det ikke blir tilstrekkelig tetning rundtmasken, og at optimal behandling ikke oppnås. Lekkasje eller variasjoner i lekkasjefrekvensen kanpåvirke utstyrets funksjon.Trykk/flow-kurveTrykk/flow-kurvePressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Strømningshastighet Flow (standard-l/min)Rate (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OTrykk cm H 2 OMotstand med anti-asfyksiventil lukket mot atmosfære50 standard-l/min 100 standard-l/minAlle størrelser 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInspirasjons- og ekspirasjonsmotstand med anti-asfyksiventil åpen mot atmosfære50 l/minInspirasjonsmotstand 0,6 cm H 2OEkspirasjonsmotstand 0,7 cm H 2O90


DødvolumLiten (S) 260 mlMedium (M) 280 mlStor (L) 300 mlEkstra stor (XL) 320 mlLydnivåerA-vektet lydeffektnivå 30 dBAA-vektet lydtrykknivå ved 1 m22 dBAAvfallshåndteringProduktet avhendes i henhold til gjeldende forskrifter.OppbevaringsforholdTemperatur: -20 °C til +60 °CRelativ luftfuktighet: 15 til 95 % ikke-kondenserendeBegrenset garantiRespironics, Inc. garanterer at maskesystemene deres (herunder maskerammen og -puten)(“produktet”) skal være frie for defekter i materiale og utførelse i en periode på nitti (90) dager frakjøpsdatoen (“garantiperioden”).Respironics erstatter produktet hvis det svikter under normale bruksforhold i garantiperioden ogreturneres til Respironics innen utløp av garantiperioden. Denne garantien er ikke-overførbar oggjelder kun for den opprinnelige eieren av produktet. Den ovennevnte erstatningen er det enestebotemiddelet på brudd på den ovennevnte garantien.Denne garantien dekker ikke skade forårsaket av uhell, feil bruk, misbruk, forsømmelse,modifikasjon eller unnlatelse av å bruke eller vedlikeholde produktet under normale bruksforholdog i tråd med vilkårene i produktdokumentasjonen, samt andre defekter ikke knyttet til materialeeller utførelse.Denne garantien gjelder ikke for noe produkt som kan ha blitt reparert eller modifisert av andreenn Respironics. Respironics fraskriver seg ethvert ansvar for økonomisk tap, tap av fortjeneste,utgifter eller indirekte, følgesmessige, spesielle eller tilfeldige skader som kan hevdes å skyldessalg eller bruk av dette produktet. Enkelte rettsområder tillater ikke unntak eller begrensninger fortilfeldige eller følgesmessige skader, så det kan hende at unntakene og begrensningene ovenforikke gjelder i ditt tilfelle.DENNE GARANTIEN GIS ISTEDENFOR ALLE ANDRE UTTRYKKELIGE GARANTIER. I TILLEGGER ENHVER STILLTIENDE GARANTI, INKLUDERT ENHVER GARANTI FOR SALGBARHET ELLEREGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL, SPESIFIKT FRASKREVET. ENKELTE RETTSOMRÅDERTILLATER IKKE FRASKRIVELSER AV STILLTIENDE GARANTIER, SÅ DET KAN HENDE ATBEGRENSNINGEN OVENFOR IKKE GJELDER I DITT TILFELLE. DENNE GARANTIEN GIR DEGSPESIFIKKE JURIDISKE RETTIGHETER, OG DU KAN OGSÅ HA ANDRE RETTIGHETER I HENHOLD TILLOVENE SOM GJELDER I DITT BESTEMTE RETTSOMRÅDE.Hvis du vil utøve rettighetene dine under denne begrensede garantien, skal du kontakte dinlokale autoriserte forhandler for Respironics, Inc. eller Respironics, Inc. ved 1001 Murry RidgeLane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA, eller Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Tyskland.91


Instrukcja użytkowaniaMaska twarzowa ComfortGel Blue FullPOLSKIPrzeznaczenieMaska twarzowa ComfortGel Blue Full służy jako połączenie z pacjentem w terapii oddechowej CPAPlub BiPAP. Maska ta jest przeznaczona do użytku przez jednego pacjenta w domu lub wielokrotnegoużytku przez wielu pacjentów w środowisku szpitala/zakładu opieki zdrowotnej. Maska jestprzeznaczona dla pacjentów (o masie ciała powyżej 30 kg), którym przepisano terapię CPAP lub BiPAP.Uwaga: W maskę twarzową ComfortGel Blue Full wbudowano port wydechowy, co sprawia, że niejest wymagane użycie oddzielnego portu wydechowego.Uwaga: Maska ta nie zawiera lateksu kauczukowego ani DEHP.SymbolekauczukowegoOstrzeżenia:Maska nie jest odpowiednia do prowadzenia wentylacji podtrzymującej życie.Maska jest przeznaczona do stosowania z aparatami CPAP oraz BiPAP zaleconymi przez lekarza lubterapeutę oddechowego. Nie należy zakładać maski, jeżeli nie włączono prawidłowo działającegoaparatu CPAP lub BiPAP. Nie zatykać ani nie uszczelniać portu wydechowego. Uzasadnienieostrzeżenia: Systemy CPAP są przeznaczone do współpracy ze specjalnymi maskami wyposażonymiw złącza z otworami wentylacyjnymi zapewniającymi stały odpływ powietrza z maski. Po włączeniuprawidłowo działającego aparatu CPAP świeże powietrze z aparatu CPAP wypycha wydychanepowietrze przez port wydechowy przyłączonej maski. Jeśli jednak aparat CPAP nie działa, zapośrednictwem maski nie jest dostarczana wystarczająca ilość świeżego powietrza, co możeskutkować oddychaniem wydychanym powietrzem. Powyższe ostrzeżenie odnosi się do większościmodeli aparatów CPAP.Jeśli w systemie jest stosowany tlen, należy wyłączyć jego przepływ, gdy aparat nie jest używany.Uzasadnienie ostrzeżenia: Gdy aparat nie jest uruchomiony, a przepływ tlenu jest włączony,tlen dostarczony do przewodów respiratora może gromadzić się wewnątrz obudowy aparatu.Nagromadzenie tlenu w obudowie aparatu grozi pożarem.Tlen podtrzymuje spalanie, więc nie wolno go stosować w trakcie palenia papierosów lubw obecności otwartego ognia.Przy ustalonej szybkości przepływu uzupełniającego tlenu stężenie wdychanego tlenu zależy odustawień ciśnienia, toru oddechowego pacjenta, wybranej maski oraz szybkości wycieku. Niniejszeostrzeżenie dotyczy większości typów aparatów CPAP i BiPAP.U niektórych osób może wystąpić zaczerwienienie skóry, podrażnienie lub dyskomfort. W takimprzypadku należy zaprzestać użytkowania i skontaktować się z lekarzem.Należy powiadomić lekarza prowadzącego, jeśli w trakcie używania maski lub po jej zdjęciuu pacjenta występują następujące objawy: nietypowy ból w klatce piersiowej, uczucie duszności,rozdęcie żołądka, odbijanie lub silny ból głowy, a także suchość, ból lub infekcje oczu oraz niewyraźnewidzenie. (W przypadku utrzymywania się tych objawów należy się skonsultować z lekarzem okulistą.)Przy niskich ciśnieniach CPAP lub EPAP przepływ powietrza przez port wydechowy może niewystarczać do usunięcia z przewodu całego powietrza wydechowego. Może dojść do wdychaniaczęści wydychanego powietrza.W trakcie używania maski należy utrzymywać ciśnienie o wartości minimalnej 3 cm H 2O (hPa).Maski nie należy stosować, jeżeli pacjent nie jest zdolny do współpracy, ma obniżoną świadomość, niereaguje na bodźce lub nie jest w stanie samodzielnie zdjąć maski.Nie zaleca się stosowania maski u pacjentów przyjmujących leki mogące wywoływać wymioty.92


W przypadku zastosowania w obwodzie oddechowym pacjentadodatkowego urządzenia wydechowego może zaistnieć potrzebadostosowania poziomu ciśnienia w celu kompensacji dodatkowegowycieku powietrza przez to urządzenie.Maska żelowa nie ma regulacji rozmiaru. Nie wolno jej rozgrzewać.Przed pierwszym użyciem maskę należy umyć. Należy sprawdzić maskę.W przypadku zauważenia widocznych oznak pogorszenia jakościkomponentów urządzenia (rys, pęknięć, rozdarć lub uszkodzeniapoduszki skutkującego odsłonięciem warstwy żelowej) wadliwykomponent należy wyrzucić i wymienić.Stosowanie maski nosowej lub twarzowej może powodowaćbolesność zębów, dziąseł lub szczęki albo nasilenie istniejących stanówchorobowych zębów. W razie wystąpienia takich objawów należyzasięgnąć porady lekarza lub stomatologa.Nie wolno zatykać ani usiłować uszczelniać zaworu wdechowego.PrzeciwwskazaniaNiniejsza maska nie jest odpowiednia dla osób z następującymi stanamichorobowymi: upośledzona funkcja zwieracza wpustu, nadmierny refluks,upośledzony odruch kaszlu oraz przepuklina rozworowa. Maski nie wolnostosować, jeśli pacjent jest niezdolny do współpracy, ma obniżoną świadomość,nie reaguje na bodźce lub nie jest w stanie samodzielnie zdjąć maski.Przed użytkowaniem Należy zapoznać się z instrukcją i upewnić się, że jest całkowicie zrozumiała. Umyć maskę ręcznie. Umyć twarz pacjenta. Przed używaniem/założeniem maski nie stosować na twarz ani ręce środkanawilżającego/płynu kosmetycznego. Usunąć końcówki do szybkiego mocowania maski (jeśli są dołączone douprzęży). Sprawdzić, czy zawór wdechowy działa prawidłowo.Zawór wdechowyZawór wdechowy składa się z wlotu powietrza i płatka zaworu. Gdy przepływpowietrza jest wyłączony, należy sprawdzić, czy kolanko z płatkiem zaworuspoczywa płasko (Rysunek 2), aby powietrze z pomieszczenia mogło wpływaćdo wlotu powietrza i wypływać z niego. Następnie przy włączonym przepływiepowietrza płatek zaworu powinien zakrywać wlot powietrza, wskutek czego domaski powinno wpływać powietrze z aparatu CPAP lub BiPAP. Jeżeli płatek niezamyka otworu lub nie działa prawidłowo, należy wymienić maskę.Ostrzeżenie: Nie wolno blokować ani w jakikolwiek inny sposób zakrywaćzaworu wdechowego maski ani otworów wentylacyjnych.Instrukcje dotyczące czyszczeniaMaskę należy umyć ręcznie przed pierwszym użyciem, a następnie należy myćją codziennie. Uprząż należy myć co tydzień lub gdy jest to konieczne. Uprzężynie trzeba odłączać przy codziennym czyszczeniu maski.1. Umyć maskę i uprząż ręcznie w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnegopłynu do mycia naczyń.Przestroga: Nie należy używać wybielacza, alkoholu ani płynnych środkówmyjących zawierających wybielacz, alkohol, płyn zmiękczający lubnawilżający.Przestroga: Wszelkie odchylenia od niniejszej instrukcji mogą wpłynąć ujemnie na działanie produktu.2. Dokładnie opłukać maskę wodą i wysuszyć ją na powietrzu, unikając bezpośredniego działania promienisłonecznych. Przed użyciem należy upewnić się, że maska jest zupełnie sucha. Uprząż suszyć w pozycjipoziomej lub pionowej. Nie należy suszyć uprzęży w suszarce.Ostrzeżenie: Maskę należy sprawdzić pod kątem uszkodzeń lub zużycia (rysy, pęknięcia, rozdarcia itd.).W razie konieczności wyrzucić i wymienić uszkodzone elementy.HGEBCARysunek 1A = Szczeliny wspornikaczołowegoB = Wspornik czołowyC = StabilizatorStabilitySelectorD = Podkładka czołowaE= Port wydechowy(zachować drożność)F = Port do monitorowaniaG = Zawór wydechowy (nieblokować)H = Zacisk Quick ClipI = Połączenie obrotowe2a2bRysunek 2A = Płatek zaworu spoczywapłaskoB = Płatek zaworu zakrywawlot powietrzaIDF93


Dezynfekcja na terenie instytucjiW przypadku stosowania u wielu pacjentów w środowisku szpitalnym/ instytucjonalnym, przedprzekazaniem następnemu pacjentowi należy poddać maskę procesom przywrócenia do użytkuwedług opisu w instrukcji dezynfekcji. Instrukcję tę można uzyskać online, w portaluwww.philips.com/respironics lub telefonując do Działu Obsługi Klienta Philips Respironics, tel.+1-724-387-4000, albo Respironics Deutschland, tel. +49 8152 93060.Instrukcje mycia w zmywarce do naczyńOprócz ręcznego mycia maski można również raz na tydzień umyć ją w zmywarce do naczyń.Przestroga: Należy używać wyłącznie łagodnego płynu do mycia naczyń.1. Odłączyć uprząż. Nie wolno myć uprzęży w zmywarce do naczyń.2. Zdjąć poduszkę z części twarzowej i umieścić obydwie części na górnej półce zmywarki do naczyń.3. Wysuszyć na powietrzu. Przed użyciem należy upewnić się, że maska jest zupełnie sucha.Ostrzeżenie: Maskę należy sprawdzić pod kątem uszkodzeń lub zużycia (rysy, pęknięcia,rozdarcia itd.). W razie konieczności wyrzucić i wymienić uszkodzone elementy.Kontrola oporu System One firmy Philips RespironicsW masce jest stosowane ustawienie kontroli oporu System One . Symbol ten możewystępować na urządzeniu terapeutycznym firmy Philips Respironics. Oznacza on poziomkompensacji oporu maski. W razie potrzeby należy wybrać ustawienie odpowiednie dla danejmaski.Ważne uwagi: W przypadku zmiany maski lub jej poduszki należy sprawdzić ustawienie System One. Ustawienie System One nie jest zgodne z maskami wymagającymi oddzielnego/dodatkowegourządzenia wydechowego.Jeśli ustawienie kompensacji oporu zostało zablokowane przez dostawcę maski, będzie onowidoczne, ale bez możliwości zmiany. Na ekranie będzie wówczas wyświetlany symbol blokady.Jeśli dostawca wyłączył kompensację oporu, ustawienie nie będzie widoczne.Wymiana podkładki czołowejPodkładkę czołową można wysunąć wzdłuż jej wspornika (Rysunek 3). Podkładka czołowa jestwytrzymała i odporna na rozciąganie.Rysunek 3ABGEFA = Zapięcie nakładki czołowejB = Szczelina podkładki czołowejC = Stabilizator StabilitySelectorD = Poprzeczka wspornika czołowegoE = Wspornik czołowyF = Szczelina wspornika uprzężyG = Podkładka czołowaDCUwagaNie wolno oddzielać stabilizatora StabilitySelector od szkieletu części twarzowej.94


Odłączanie oraz przyłączanie elementów uprzęży i maskiAby zdjąć uprząż z maski i ponownie ją założyć, należy zastosować jedną z poniższych metod:Metoda 1: Odpiąć cztery zapięcia uprzęży (Rysunek 4) i wyjąć paski ze szczelin znajdujących się wewsporniku czołowym oraz zaciskach Quick Clip.Metoda 2: Odłączyć zaciski Quick Clip i poprzeczkę wspornika czołowego. Pociągnąć główkęzacisku Quick Clip do góry i wyjąć go z uchwytu (Rysunek 5). Nie wyszarpywać główki z uchwytu.Następnie odłączyć wspornik czołowy od jego poprzeczki przez naciśnięcie części środkowejwspornika i ściśnięcie razem górnych części poprzeczki wspornika w celu jego odłączenia(Rysunek 6).Rysunek 4Rysunek 5 Rysunek 6Metoda 1: Aby ponownie przyłączyć uprząż do wspornika czołowego, należy włożyć górne paskiuprzęży do szczelin we wsporniku czołowym i zaciskach Quick Clip. Po zagięciu zapięć uprzęży paskizostaną zamocowane.Metoda 2: Przymocować zaciski Quick Clip do maski, wkładając główki do uchwytów i delikatniedociskając, tak aby wprowadzić je do wewnątrz. Nacisnąć środkową część wspornika czołowego,a następnie ścisnąć razem górne części jego poprzeczki. Wsunąć zapięcia uprzęży do wspornikaczołowego aż do ich umocowania.Dopasowywanie maski1. Rozwinąć uprząż, tak aby uzyskać duży rozmiar, i ustawić wspornik czołowy w najwyższym położeniu.Aby dopasować położenie maski, delikatnie ścisnąć ramiona stabilizatora StabilitySelector i przesunąćramię w górę.2. Odpiąć jeden lub oba zaciski Quick Clip. Nałożyć poduszkęmaski na twarz, umieszczając jej podstawę pod dolną wargą, anastępnie rozwijając poduszkę w kierunku nosa. Usta powinnybyć lekko rozchylone. Nałożyć uprząż na głowę. Zamocowaćzaciski Quick Clip, jeżeli zostały wcześniej odpięte.3. Używając obu rąk, wyregulować najpierw górny pasek uprzężyprzy pomocy zapięć uprzęży. Podkładka czołowa powinnalekko dotykać czoła. Wyregulować dolny pasek tak, aby maskabyła delikatnie ułożona na twarzy.4. Podłączyć elastyczny przewód dołączony do aparatów CPAPlub BiPAP do połączenia kolankowego w masce (Rysunek 7).5. Włączyć przepływ powietrza.6. Położyć się i spokojnie oddychać. Usta powinny być lekkorozchylone. Jeżeli wspornik czołowy nie jest dobrze ułożony Rysunek 7względem czoła, zacisnąć górny pasek uprzęży. W raziezaobserwowania wycieków dokonać drobnych poprawekułożenia. Dopuszczalny jest pewien stopień nieszczelności. Nie dociągać nadmiernie uprzęży.95


Wskazówki dotyczące wygodyAby zmniejszyć nieszczelność albo nacisk na grzbiet kości nosowej lub obszar powyżej górnejwargi, konieczne może być wyregulowanie położenia stabilizatora StabilitySelector na poprzeczcewspornika czołowego. Aby zniwelować nieszczelność, należy postępować zgodnie z poniższymiwskazówkami: W razie nieszczelności w okolicy grzbietu nosa lub oczu należy delikatnie ścisnąć ramionastabilizatora StabilitySelector i przesunąć je w dół (Rysunek 8). W razie wycieków wokół ust lub pod ustami należy delikatnie ścisnąć ramiona stabilizatoraStabilitySelector i przesunąć je w górę. Ponownie ułożyć maskę, odciągając ją od twarzy iostrożnie umieszczając ją z powrotem na miejscu (Rysunek 9). Najczęstszym błędem jest nadmierne napięcie uprzęży. Uprząż powinna być ułożona luźno iwygodnie. Jeśli wokół maski widoczne są wybrzuszenia skóry, należy poluzować paski uprzęży.Paski uprzęży należy poluzować również wtedy, gdy na skórze pojawiają się zaczerwienienia lubślady odciśnięte przez maskę (Rysunek 10).Rysunek 8 Rysunek 9 Rysunek 10Zdejmowanie maski i uprzężyAby zdjąć maskę i uprząż, należy najpierw wyjąć jeden lub oba zaciskiQuick Clip z uchwytów maski. Chwycić zacisk Quick Clip i delikatniewyjąć jego główkę z uchwytu. Po wyjęciu zacisku Quick Clip zsunąćmaskę z twarzy (Rysunek 11).Dzięki stosowaniu zacisku Quick Clip przy zdejmowaniu maskimożliwe jest zachowanie odpowiednio wyregulowanych ustawieńzarówno maski, jak i uprzęży, w codziennym użytkowaniu.Szybkozłącze przewoduRysunek 11Zawór wdechowy jest wyposażony w szybkozłącze do przewoduCPAP. Wystarczy pociągnąć za złącze, a podłączony przewód odłączy się od kolanka wdechowego.Uwaga dla dostawcy sprzętu: Jeśli jest stosowana sonda nosowo-żołądkowa lub podobneurządzenie, należy użyć opcjonalnej podkładki uszczelniającej sondę nosowo-żołądkową.Podkładkę należy umieścić w taki sposób, aby jej płaska powierzchnia była przyłożona do twarzyużytkownika, a otwór w kształcie litery C otaczał rurkę.96


Montaż poduszki i nakładkiNależy zdjąć poduszkę żelową, odłączając nakładkę Comfort Flap wraz z połączonym z niąpierścieniem podtrzymującym od części twarzowej maski. W tym celu należy nacisnąć zapięciaczęści twarzowej maski umiejscowione w jej dolnej części. W razie konieczności umyć lub wyrzucićpoduszkę.Najpierw należy umieścić poduszkę żelową na części twarzowej maski (Rysunek 12). Następniena poduszkę żelową należy nałożyć nakładkę Comfort Flap i dociskać pierścień podtrzymujący ażdo momentu zatrzaśnięcia zapięć łączących pierścienia. Delikatnie pociągnąć za poduszkę w celusprawdzenia, czy wszystkie części są dokładnie założone.Rysunek 12A = Część twarzowa maskiB = Poduszka żelowaC = Nakładka Comfort Flap zpierścieniem podtrzymującymA B CParametry techniczneOstrzeżenie: Podane parametry techniczne maski umożliwiają lekarzowi ustalenie, czy maskajest zgodna z urządzeniem terapeutycznym CPAP lub BiPAP. W przypadku przekroczenia takichparametrów lub użytkowania maski z niezgodnymi urządzeniami maska może powodowaćdyskomfort, jej uszczelnienie może być nieskuteczne, terapia może nie być optymalna, a wyciekpowietrza lub jego zmienna prędkość może wpływać na działanie urządzenia.Krzywa ciśnienia przepływuKrzywa Pressure ciśnienia Flow Curve przepływuComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Prędkość przepływu Flow (standardowe Rate (SLPM) l/min)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OCiśnienie w cm H 2 OOpór przy zaworze przeciwuduszeniowym zamkniętym na powietrze atmosferyczne50 standardowych l/min 100 standardowych l/minWszystkie rozmiary 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OOpór wdechowy i wydechowy przy zaworze przeciwuduszeniowym otwartym na powietrzeatmosferyczne50 l/minOpór wdechowy 0,6 cm H 2OOpór wydechowy 0,7 cm H 2O97


Objętość martwaMała 260 mlŚrednia 280 mlDuża 300 mlBardzo duża 320 mlPoziom hałasuPoziom hałasu (A) 30 dBAPoziom ciśnienia akustycznego (A) w odległości 1 m od źródła22 dBAUtylizacjaUtylizację należy przeprowadzić zgodnie z lokalnymi przepisami.Warunki przechowywaniaTemperatura: od -20°C do +60°CWilgotność względna: od 15% do 95%, bez skraplaniaOgraniczona gwarancjaFirma Respironics, Inc. gwarantuje, że systemy maski (w tym korpus maski i wyściółka) („produkt”)będą wolne od wad wykonania i materiału przez okres dziewięćdziesięciu (90) dni od daty zakupu(„okres gwarancji”).Jeśli produkt ulegnie awarii w normalnych warunkach użytkowania podczas okresu gwarancji izostanie zwrócony do firmy Respironics w okresie gwarancji, firma Respironics wymieni produkt.Niniejsza gwarancja jest nieprzechodnia i dotyczy wyłącznie pierwszego właściciela produktu.Wspomniane powyżej odszkodowanie w postaci wymiany będzie jedynym odszkodowaniem zanaruszenie warunków powyższej gwarancji.Niniejsza gwarancja nie obejmuje szkód spowodowanych wypadkiem, niewłaściwym lubnadmiernym użyciem, zaniedbaniem, stosowaniem lub konserwacją produktu w sposóbniezgodny z normalnymi warunkami użytkowania lub z warunkami wymienionymi w literaturzeproduktu oraz innych defektów niezwiązanych z materiałem lub wykonaniem.Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnego produktu, który mógł być naprawiany lubmodyfikowany przez kogokolwiek poza firmą Respironics. Firma Respironics nie ponosiodpowiedzialności za żadne straty ekonomiczne, utratę zysków, koszty ogólne, szkody pośrednie,wtórne, szczególne ani uboczne, które mogłyby być przedmiotem reklamacji jako wynikające zjakiejkolwiek sprzedaży lub użycia produktu. Niektóre jurysdykcje nie zezwalają na wyłączenie lubograniczenie szkód ubocznych lub wtórnych, zatem powyższe ograniczenie może nie dotyczyćdanego nabywcy.NINIEJSZA GWARANCJA ZASTĘPUJE WSZELKIE INNE WYRAŻONE GWARANCJE. DODATKOWOWYKLUCZA SIĘ WYRAŹNIE WSZELKIE GWARANCJE DOROZUMIANE, W TYM WSZELKIEGWARANCJE DOTYCZĄCE WARTOŚCI HANDLOWEJ LUB PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGOCELU. NIEKTÓRE JURYSDYKCJE NIE DOPUSZCZAJĄ WYKLUCZENIA GWARANCJIDOROZUMIANYCH, ZATEM POWYŻSZE OGRANICZENIE MOŻE NIE DOTYCZYĆ DANEGONABYWCY. NINIEJSZA GWARANCJA PRZYZNAJE NABYWCY OKREŚLONE PRAWA, PRZY CZYMNABYWCA MOŻE MIEĆ TAKŻE INNE PRAWA WEDŁUG PRZEPISÓW OBOWIĄZUJĄCYCH W DANEJJURYSDYKCJI.Aby skorzystać ze swoich praw wynikających z niniejszej ograniczonej gwarancji należy sięskontaktować z lokalnym autoryzowanym dilerem Respironics, Inc. lub z Respironics, Inc.,1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA, albo z Respironics Deutschland<strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Niemcy.98


Návod k použitíCeloobličejová maska ComfortGel Blue FullČEŠTINAÚčel použitíCeloobličejová maska ComfortGel Blue Full je rozhraní pro aplikaci terapie CPAP nebo dvojúrovňovéterapie. Maska je určena pro použití u jednoho pacienta v domácí péči nebo u více pacientův nemocnicích a zdravotnických zařízeních. Maska je určena pro pacienty (> 30 kg), jimž bylapředepsána terapie CPAP nebo dvojúrovňová terapie.Poznámka: Součástí celoobličejové masky ComfortGel Blue Full je výdechový port, takže nenítřeba používat samostatný výdechový port.Poznámka: Tato maska neobsahuje přírodní latex ani DEHP.SymbolyVarování:Tato maska není vhodná k ventilaci při podpoře životních funkcí.Tato maska je určena k použití se systémy CPAP nebo dvojúrovňovými systémy doporučenýmilékařem nebo pneumologem. Nikdy ji nenasazujte, dokud není systém CPAP nebo dvojúrovňovýsystém zapnut a nefunguje správně. Nikdy neblokujte ani neutěsňujte výdechový port.Vysvětlení k varování: Systémy CPAP jsou určeny k použití se speciálními maskami sespojovacími díly, které mají ventilační otvory umožňující kontinuální proudění vzduchu venz masky. Jestliže je zařízení CPAP zapnuto a funguje správně, čerstvý vzduch ze zařízení CPAPvytlačuje vydechovaný vzduch ven skrze připojený výdechový port masky. Pokud však zařízeníCPAP není v provozu, do masky se nedostává dostatek čerstvého vzduchu a může docházetk opětovnému vdechování vydechovaného vzduchu. Toto varování se vztahuje na většinumodelů systémů CPAP.Je-li se zařízením používán kyslík, musí být jeho přívod ve chvíli, kdy je zařízení vypnuto, vždyuzavřen. Vysvětlení k varování: Je-li zařízení vypnuto a přívod kyslíku je otevřen, může se kyslíkdodávaný do hadice ventilátoru hromadit pod krytem zařízení. Při nahromadění kyslíku v zařízenívzniká riziko požáru.Kyslík podporuje hoření. Kyslík se nesmí používat při kouření nebo v blízkosti otevřeného ohně.Při neměnné rychlosti toku přídavného kyslíku se bude koncentrace vdechovaného kyslíku různitv závislosti na nastavení tlaku, dýchání pacienta, zvolené masce a míře úniku. Toto varování sevztahuje na většinu typů zařízení pro terapii CPAP a dvojúrovňovou terapii.U některých pacientů může dojít k zarudnutí kůže, podráždění nebo vzniku pocitu nepohodlí.Pokud se u vás tyto symptomy objeví, přestaňte zařízení používat a obraťte se na svého lékaře.Pokud pacient při použití masky nebo po jejím sejmutí pozoruje následující příznaky, je třebakontaktovat lékaře: nepříjemný pocit na hrudi, dušnost, pocit roztažení žaludku, říhání nebo silnábolest hlavy, vysychání očí, bolest v očích anebo oční infekce, rozmazané vidění. (Pokud příznakypřetrvávají, obraťte se na očního lékaře.)Při nízkých tlacích CPAP nebo EPAP nemusí průtok přes výdechový port postačovat k odstraněníveškerého vydechovaného plynu z hadic. Může docházet k opětovnému vdechování částivydechovaného vzduchu.Při používání této masky je třeba nastavit minimální hodnotu tlaku 3 cm H 2O (hPa).Maska se nesmí používat u pacientů, kteří nespolupracují, jsou otupělí, nereagují nebo nejsouschopni masku sami sejmout.Použití této masky se nedoporučuje, pokud pacient užívá předepsaný lék, který může vyvolat zvracení.99


100 Je-li v okruhu pacienta použito další výdechové zařízení, může býtnutné upravit úroveň tlaku, aby se kompenzoval další únik v důsledkunetěsnosti výdechového zařízení. Gelovou masku nelze upravit pro konkrétního pacienta. Nikdy maskunenahřívejte. Před prvním použitím masku ručně vyčistěte. Zkontrolujte masku.Pokud objevíte jakékoli poškození součástí systému (praskliny, trhliny,roztržení či poškození výstelky, které by mohlo způsobit odkrytí geluatd.), okamžitě poškozenou součást zlikvidujte a nahraďte ji novou. Použití nosní nebo celoobličejové masky může způsobit bolestzubů, dásní nebo čelistí nebo zhoršit stávající onemocnění chrupu.HProjeví-li se u vás některý z uvedených příznaků, obraťte se na svéhoošetřujícího nebo zubního lékaře. Nikdy neblokujte ani nezavírejte unášecí ventil.KontraindikacePoužití této masky nemusí být vhodné u osob s následujícími potížemi:narušená funkce svěrače kardie, rozsáhlý reflux, narušený kašlacíreflex a hiátová hernie. Maska by se neměla používat u pacientů, kteřínespolupracují, jsou otupělí, nereagují nebo nejsou schopni masku samisejmout.Před použitím Přečtěte si veškeré pokyny a ujistěte se, že jim rozumíte. Ručně masku umyjte. Omyjte obličej pacienta / svůj obličej. Před manipulací s maskou a jejím nasazením nenanášejte na obličej ani naruce žádný krém. Odstraňte spojovací hroty Quick Start (jsou-li připojeny k hlavovému dílu). Zkontrolujte, zda správně funguje vzduchový unášecí ventil.Unášecí ventilUnášecí ventil má dvě součásti – vstup vzduchu a klapku. Při vypnutí prouduvzduchu ověřte, že kloub s klapkou leží naplocho (obrázek 2), takže vzduchz místnosti může vstupem vzduchu proudit dovnitř i ven. Poté proud vzduchuzapněte. Klapka by nyní měla zakrývat vstup vzduchu a vzduch ze systému CPAPnebo zařízení pro dvojúrovňovou terapii by měl proudit do masky. Pokud seklapka dostatečně neuzavírá nebo nefunguje správně, vyměňte masku.Varování: Unášecí ventil ani výdechové otvory ničím neblokujte anineutěsňujte.Pokyny k čištěníPřed prvním použitím masku ručně umyjte a poté ji myjte každý den. Hlavovýdíl perte ručně jednou týdně nebo podle potřeby. Při každodenním čištěnímasky není třeba hlavový díl odstraňovat.1. Ručně masku a hlavový díl umyjte v teplé vodě s jemným čisticímprostředkem na nádobí.Obrázek 1A = Otvory pro čelní opěrkuB = Čelní opěrkaC = StabilitySelectorD = Čelní polštářekE = Výdechový port(Neblokovat!)F = Port pro snímání tlakuG = Unášecí ventil(Neblokovat!)H = Rychloupínací svorkaI = Otočná spojkaObrázek 2A = Klapka leží naplochoB = Klapka zakrývá vstupvzduchuUpozornění: Nepoužívejte bělidla, alkohol, čisticí prostředky obsahující bělidla či alkohol ani čisticíprostředky s obsahem kondicionérů či zvlhčovačů.Upozornění: Jakákoli odchylka od těchto pokynů může vést ke zhoršení funkce výrobku.2. Důkladně masku opláchněte vodou a nechte ji oschnout na vzduchu mimo přímé sluneční světlo.Před použitím zkontrolujte, zda je maska suchá. Hlavový díl nechte uschnout ve vodorovné polozenebo na šňůře. Nesušte jej v sušičce.Varování: Zkontrolujte, zda maska není poškozena nebo opotřebována (praskliny, trhliny apod.).Podle potřeby jednotlivé díly vyměňte a zlikvidujte nevyhovující díly.GEBC2a2bAIDF


Dezinfekce prováděná ve zdravotnickém zařízeníPři použití masky pro více pacientů v prostředí nemocnice či zdravotnického zařízení ošetřetemasku mezi jednotlivými pacienty podle instrukcí k dezinfekci. Tyto instrukce lze získat online naadrese www.philips.com/respironics nebo kontaktováním zákaznického servisu společnosti PhilipsRespironics na telefonním čísle +1-724-387-4000 nebo Respironics Deutschland na telefonním čísle+49 8152 93060.Pokyny k čištění v myčceKromě ručního čištění můžete masku jednou týdně důkladně vyčistit v myčce na nádobí.Upozornění: K čištění masky používejte výhradně jemné tekuté čisticí prostředky na nádobí.1. Sejměte hlavový díl. Hlavový díl v myčce nečistěte.2. Oddělte výstelku a obličejovou krytku a vložte masku do horní přihrádky myčky na nádobí.3. Nechte masku volně oschnout na vzduchu. Před použitím zkontrolujte, zda je maska suchá.Varování: Zkontrolujte, zda maska není poškozena nebo opotřebována (praskliny, trhliny apod.).Podle potřeby jednotlivé díly vyměňte a zlikvidujte nevyhovující díly.Kontrola odporu System One Philips RespironicsTato maska používá nastavení System One pro kontrolu odporu . Na léčebném přístrojiPhilips Respironics může být uveden tento symbol. Symbol udává úroveň kompenzace odporumasky. Přizpůsobte nastavení konkrétní masce.Důležitá upozornění: V případě výměny masky nebo výměny výstelky vždy ověřte správnost nastavení System One. Nastavení System One není kompatibilní s maskami, které jsou určeny k použití se samostatnýmnebo dodatečným výdechovým zařízením.Pokud váš poskytovatel nastavení funkce kompenzace odporu uzamkl, nastavení můžete zobrazit,ale nemůžete jej změnit. Na obrazovce se v takovém případě zobrazí symbol zámku. Pokudposkytovatel funkci kompenzace odporu zakázal, nastavení funkce se nezobrazí.Výměna čelního polštářkuČelní polštářek se vysune z drážky v čelní opěrce (obrázek 3). Čelní polštářek je silný a bude senapínat, aniž by se roztrhl.Obrázek 3ABGEFA = Poutko čelního polštářkuB = Otvor pro čelní polštářekC = StabilitySelectorD = Rameno čelní opěrkyE = Čelní opěrkaF = Otvor pro opěrku hlavového díluG = Čelní polštářekDCPoznámkaNeoddělujte volič stability od kolejničky obličejové krytky.101


Odpojení a připojení hlavového dílu a maskyK odpojení a připojení hlavového dílu a masky použijte jeden z následujících postupů.Metoda 1: Uvolněte čtyři poutka na hlavovém dílu (obrázek 4) a vytáhněte pásky z otvorů v čelníopěrce a na rychloupínacích svorkách.Metoda 2: Odpojte rychloupínací svorky a rameno čelní opěrky. Vytáhněte hlavičku rychloupínacísvorky nahoru a ven z otvoru (obrázek 5). Neprotahujte hlavičku svorky skrze otvor. Poté zatlačte nastřed čelní opěrky a stiskněte horní strany ramene čelní opěrky směrem k sobě a odpojte podložkučelní opěrky od ramene čelní opěrky (obrázek 6).Obrázek 4Obrázek 5 Obrázek 6Metoda 1: Chcete-li hlavový díl znovu připojit k čelní opěrce, protáhněte horní pásky hlavovéhodílu otvory v čelní opěrce a v rychloupínacích svorkách. Zajistěte pásky na hlavovém dílu pomocípoutek.Metoda 2: Připojte rychloupínací svorky k masce tak, že umístíte hlavičku k otvoru a lehce ji dootvoru zatlačíte. Zatlačte na střed čelní opěrky a poté stiskněte horní strany ramen opěrky směremk sobě. Zasuňte poutka do čelní opěrky tak, aby zapadla na místo.Aby maska padla1. Nastavte hlavový díl na největší obvod a čelní rameno do nejvyšší polohy. Jemně stiskněteramena StabilitySelector a posuňte rameno nahoru do optimální polohy.2. Odpojte jednu nebo obě rychloupínací svorky. Umístětevýstelku masky na obličej tak, že nejdříve přiložíte spodníčást výstelky pod dolní ret a poté výstelku nasadíte nanos. Ústa by měla být lehce otevřená. Přetáhněte sihlavový díl přes hlavu. Připojte rychloupínací svorky, jsouliodpojeny.3. Oběma rukama upravte nejdříve horní pásek hlavovéhodílu pomocí poutek na hlavovém dílu. Čelní polštářek byse měl zlehka dotýkat čela. Upravte dolní pásek tak, abymaska seděla na obličeji pohodlně.4. K otočnému kloubu masky připojte hadici, která jesoučástí vašeho zařízení CPAP nebo zařízení prodvojúrovňovou terapii (obrázek 7).5. Zapněte průtok vzduchu.6. Lehněte si a normálně dýchejte. Ústa by měla být lehce Obrázek 7otevřená. Pokud čelní polštářek neleží na čele pohodlně,utáhněte vrchní pásek hlavového dílu. Dochází-li k únikuvzduchu, proveďte případně další úpravy. Určitý únik vzduchu je normální. Neutahujte hlavovýdíl příliš pevně.102


Tipy pro zajištění pohodlíUpravte StabilitySelector na rameni čelní opěrky tak, aby byly netěsnosti a tlak v oblasti kořene nosua nad rtem co nejmenší. Při úpravě usazení netěsnící masky postupujte podle těchto kroků: Pokud maska netěsní v oblasti kolem kořene nosu nebo pod očima, jemně stiskněte ramenaStabilitySelector a nastavte ji do nižší polohy (obrázek 8). Pokud maska netěsní kolem úst a pod ústy, jemně stiskněte ramena StabilitySelector a nastavteji do vyšší polohy. Oddalte masku v přímém směru od obličeje a jemně ji znovu usaďte na místo(obrázek 9). Nejčastější chybou je nadměrné utažení hlavového dílu. Hlavový díl musí být dostatečně volnýa pohodlný. Pokud se maska zařezává do kůže, uvolněte pásky hlavového dílu. Pokud maskazanechává na kůži zarudnutí nebo otlačeniny, uvolněte pásky hlavového dílu (obrázek 10).Obrázek 8 Obrázek 9 Obrázek 10Sejmutí masky a hlavového díluChcete-li sejmout masku a hlavový díl, nejprve uvolněte jednu neboobě rychloupínací svorky z drážek na masce. Uchopte svorku QuickClip a jemným tahem směrem od obličeje vysuňte její hlavičkuz otvoru. Po uvolnění rychloupínací svorky masku sejměte přes hlavu(obrázek 11).Díky použití rychloupínací svorky při snímání masky je možnézachovat nastavení hlavového dílu i masky.Obrázek 11Rychlé uvolnění hadiceUnášecí ventil je vybaven rychlospojkou pro hadici CPAP. Jednoduše zatáhněte za rychlospojku spřipojenou hadicí a hadice se uvolní z unášecího kloubu.Poznámka pro poskytovatele domácí péče: V případě používání nazogastrické sondy čipodobného zařízení použijte doplňkový těsnicí polštářek pro nazogastrickou sondu. Polštářekumístěte plochou částí na tvář pacienta a půlkruhovým dílem okolo sondy.103


Sestavení výstelky a klapkyGelovou výstelku lze odstranit po odpojení ComfortFlap s integrovaným pojistným prstencem odobličejové krytky. Je třeba stisknout výstupky na obličejové krytce v dolní části masky. Podle potřebyvýstelku vyčistěte nebo zlikvidujte.Nejprve umístěte gelovou výstelku na obličejovou krytku (obrázek 12). Poté položte ComfortFlapna gelovou výstelku a přitlačte pojistný prstenec na obličejovou krytku tak, aby spojovací výstupkyzapadly na místo. Jemným zatáhnutím za výstelku ověřte, že jsou všechny části dobře spojeny.Obrázek 12A = Obličejová krytka maskyB = Gelová výstelkaC = ComfortFlap s pojistnýmprstencemA B CTechnické parametryVarování: Údaje o technických parametrech masky jsou určeny pro lékaře, aby mohli stanovitkompatibilitu masky se zařízením CPAP nebo se zařízením pro dvojúrovňovou terapii. Pokud semaska používá v jiných než zde specifikovaných podmínkách nebo pokud se používás nekompatibilním zařízením, může být nepohodlná, netěsná, nemusí se podařit dosáhnoutoptimální terapie a funkčnost zařízení může být ovlivněna úniky (nebo rozdíly v míře úniků).Křivka závislosti tlaku na průtokuKřivka závislosti Pressure Flow tlaku Curve na průtokuComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Průtok (standard. Flow Rate l/min) (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OTlak cm H 2 OOdpor s ventilem zajišťujícím proti asfyxii uzavřeným vůči okolnímu prostředí50 standard. l/min 100 standard. l/minVšechny velikosti 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInspirační a exspirační odpor s ventilem zajišťujícím proti asfyxii otevřeným do okolníhoprostředí50 l/minInspirační odpor 0,6 cm H 2OExspirační odpor 0,7 cm H 2O104


Mrtvý prostorMalá velikost (S) – 260 mlStřední velikost (M) – 280 mlVelká velikost (L) – 300 mlExtra velká velikost (XL) – 320 mlHladiny hlučnostiHladina akustického výkonu vážená podle křivky A 30 dBAHladina akustického tlaku v 1 m vážená podle křivky A 22 dBALikvidaceZařízení je třeba likvidovat v souladu s místními předpisy.Skladovací podmínkyTeplota: -20 °C až +60 °CRelativní vlhkost: 15 % až 95 %, bez kondenzaceOmezená zárukaSpolečnost Respironics, Inc. zaručuje, že její systémy masek (včetně konstrukce a polštářku masky)(„výrobek“) budou bez závad materiálu a zpracování po dobu devadesáti (90) dnů od datazakoupení („záruční doba“).Pokud výrobek selže při normálním používání během záruční doby a pokud dojde k navrácenívýrobku společnosti Respironics během záruční doby, společnost Respironics výrobek vymění.Tato záruka je nepřevoditelná a platí pouze pro původního majitele výrobku. Výše uvedené plněnívýměnou je jediným plněním v případě porušení výše uvedené záruky.Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobené náhodně, nesprávným použitím, zneužitím,nedbalostí, modifikací nebo tím, že se výrobek nepoužívá nebo neudržuje v podmínkáchnormálního používání a v souladu s pokyny uvedenými v literatuře k výrobku, ani na jiné defektynesouvisející s materiálem nebo zpracováním.Tato záruka neplatí pro žádný výrobek, který mohl být opravován nebo modifikován kýmkoli jiným,než zástupcem společnosti Respironics. Společnost Respironics neodpovídá za žádné ekonomickéztráty, ztráty zisku, režijní náklady ani nepřímé, následné, zvláštní nebo náhodné škody, kteréby mohly být nárokovány v souvislosti s prodejem nebo použitím tohoto výrobku. V některýchjurisdikcích není povoleno vyloučení nebo omezení náhodných nebo následných škod, takže výšeuvedené omezení nebo výjimka se na vás nemusí vztahovat.TATO ZÁRUKA JE POSKYTOVÁNA JAKO NÁHRADA ZA JAKÉKOLI JINÉ VYJÁDŘENÉ ZÁRUKY.DÁLE SE ZVLÁŠTĚ ODMÍTÁ JAKÁKOLI MLČKY PŘEDPOKLÁDANÁ ZÁRUKA VČETNĚ ZÁRUKYPRODEJNOSTI NEBO PŘIPRAVENOSTI K URČITÉMU ÚČELU. V NĚKTERÝCH JURISDIKCÍCH NENÍPOVOLENO ODMÍTNUTÍ MLČKY PŘEDPOKLÁDANÝCH ZÁRUK, TAKŽE VÝŠE UVEDENÉ OMEZENÍPRO VÁS NEMUSÍ PLATIT. TATO ZÁRUKA VÁM ZARUČUJE URČITÁ PRÁVA, AVŠAK V ZÁVISLOSTI NAPLATNÝCH ZÁKONECH KONKRÉTNÍ JURISDIKCE MŮŽETE MÍT JEŠTĚ JINÁ PRÁVA.Chcete-li se domáhat svých práv podle této omezené záruky, kontaktujte místního autorizovanéhoprodejce společnosti Respironics, Inc. nebo společnost Respironics, Inc. na adrese 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA nebo Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Německo.105


Használati utasításComfortGel Blue Full teljesarcos maszkMAGYARAz eszköz rendeltetéseA ComfortGel Blue Full teljesarcos maszk CPAP- vagy két nyomásszintű kezelésben részesülő betegekszámára szolgál illesztési felületként. A maszk otthoni használat során egy betegen, kórházi/intézetikörülmények között pedig több betegen használható. A maszk olyan (30 kg-nál nagyobb testtömegű)betegek esetében használható, akik számára CPAP- vagy kétszintű (bi-level) terápiát írtak elő.Megjegyzés: A ComfortGel Blue Full teljesarcos maszkban beépített kilégzőnyílás található, így nincsszükség külön kilégzőnyílásra.Megjegyzés: Ez a maszk nem tartalmaz természetes gumilatexet vagy di-(2-etil-hexil)-ftalátot(DEHP-t).Szimbólumok106Figyelmeztetések:Ez a maszk nem alkalmas életben tartó lélegeztetésre.Ez a maszk az Ön szakorvosa vagy légzésterapeutája által előírt CPAP- vagy kétszintűnyomástámogatást nyújtó (bi-level) rendszerrel történő használatra szolgál. Ne viselje a maszkot,ha a CPAP- vagy a két nyomásszintű rendszer nincs bekapcsolva, vagy nem megfelelően üzemel.Ne zárja el és ne próbálja leragasztani a kilégzőnyílást. A figyelmeztetés magyarázata: ACPAP-rendszerek olyan csatlakozókkal ellátott speciális maszkokkal együtt használhatók, melyekenlégzőnyílások biztosítják a levegő folyamatos kifelé áramlását a maszkból. Ha a CPAP-készülék bevan kapcsolva, és megfelelően működik, akkor a belőle áramló friss levegő a csatlakoztatott maszkkilégzőnyílásán keresztül kinyomja az elhasznált levegőt. Amikor azonban a CPAP-készülék nemműködik, a maszkba nem jut be elegendő friss levegő, így előfordulhat, hogy a beteg a kilélegzettlevegőt lélegzi vissza. Ez a figyelmeztetés a CPAP-készülékek legtöbb típusára érvényes.Amennyiben a készülékkel oxigént is alkalmaz, az oxigénáramlást ki kell kapcsolni, ha a készülék nincshasználatban. A figyelmeztetés magyarázata: Ha a készülék nem működik és az oxigénáramlásnyitva maradt, előfordulhat, hogy a lélegeztetőgép csővezetékébe szállított oxigén felgyülemlik akészülék burkolata alatt. A készülék burkolata alatt felhalmozódott oxigén tűzveszélyes lehet.Az oxigén táplálja az égést. Dohányzás és nyílt láng használata esetén ne használjon oxigént.Beállított sebességű kiegészítő oxigénáramlás mellett a belélegzett oxigénkoncentráció változhat anyomásbeállítástól, a beteg légzésmintájától, a választott maszktól és a szivárgás mértékétől függően.Ez a figyelmeztetés a CPAP- és kétszintű készülékek legtöbb típusára érvényes.Néhány felhasználó bőrpírt, irritációt vagy kellemetlen érzetet tapasztalhat. Ilyen esetben ne használjatovább az eszközt, és vegye fel a kapcsolatot szakorvosával.Amennyiben a maszk használata során vagy levételét követően a beteg az alábbi tüneteket észleli,vegye fel a kapcsolatot orvosával: szokatlan mellkasi panaszok, légszomj, gyomorfeszülés, böfögésvagy súlyos fejfájás; szemszárazság, szemfájdalom vagy szemfertőzések; homályos látás. (Ha a tüneteknem múlnak el, forduljon szemészhez.)Alacsony CPAP- vagy EPAP-nyomások esetén előfordulhat, hogy a kilégzőnyíláson keresztül létrejövőáramlás nem elegendő az összes kilélegzett gáz eltávolításához a csővezetékből. Előfordulhatkismértékű visszalégzés.A maszk használata során legalább 3 cmH 2O (hPa) nyomást kell fenntartani.A maszkot nem szabad alkalmazni olyan beteg esetében, aki nem működik együtt, beszűkülttudatállapotban van, ingerekre nem reagál, vagy képtelen önállóan levenni a maszkot.A maszk használata nem ajánlott olyan betegnél sem, aki olyan vényköteles gyógyszert szed, amelyhányást okozhat.


Ha a beteglégzőkörhöz további kilégzőeszközt csatlakoztat, szükséglehet a nyomásszint átállítására, a kilégzőeszköz többletszivárgásánakkompenzálására.A gélmaszk nem testre szabható. Ne tegye ki hőhatásnak.Az első használat előtt mossa meg kézzel. Vizuálisan ellenőrizze amaszkot. Ha a rendszer bármely alkatrészét érintő látható sérülésttapasztal (berepedés, megtörés, szakadás vagy olyan párnasérülés, amelygélexpozíciót eredményezhet stb.), az adott alkatrészt ki kell dobni ésmásikra cserélni.Az orrmaszk vagy a teljesarcos maszk használata fog-, fogíny- vagyállkapocsfájdalmat okozhat, illetve súlyosbíthatja a már meglévő fogászatiproblémákat. Ilyen tünetek előfordulása esetén kérje ki orvosa vagyfogorvosa tanácsát.Ne takarja el, és ne ragassza le a légbeszívó szelepet.EllenjavallatokA maszk az alábbi állapotok fennállása esetén nem mindig alkalmazható:csökkent alsó oesophagealis sphincter (gyomorszáj-záróizom) funkció,nagyfokú reflux, gyenge köhögési reflex és hiatus hernia (rekeszsérv). Nemszabad használni akkor sem, ha a beteg nem működik együtt, beszűkülttudatállapotban van, ingerekre nem reagál, vagy képtelen önállóan levenni amaszkot.Használat előtt Olvassa el és értelmezze maradéktalanul az utasításokat. Kézzel mossa meg a maszkot. Tisztítsa meg a saját/a beteg arcát. A maszk megfogása/viselése előtt ne kenjen hidratálót/testápolót az arcáravagy a kezére. Távolítsa el a gyorsrögzítők (Quick Start) végeit (amennyiben ezekcsatlakoznak a fejpánthoz). Ellenőrizze, hogy a légbeszívó szelep megfelelően működik-e.Légbeszívó szelepA légbeszívó szelep egy légbevezető nyílásból és egy szelepszárnyból áll.Kikapcsolt légáramlás mellett ellenőrizze, hogy a szelepkönyök szelepszárnyavízszintesen áll-e (2. ábra), hogy a környezeti levegő be- és kiáramolhasson a szeleplégbevezetőjén. Ezt követően, bekapcsolt légáramlás mellett a szelepszárnynak elkell takarnia a légbevezető nyílását, és a CPAP- vagy a kétszintű (bi-level) készülékfelől érkező levegőnek kell a maszkba áramolnia. Ha a szelepszárny nem záródikvagy nem működik megfelelően, cserélje ki a maszkot.Figyelmeztetés: Ne takarja el és ne ragassza le a légbeszívó szelepet vagy akilégzőnyílásokat!Tisztítási útmutatóMossa meg kézzel a maszkot az első használat előtt, majd később naponta.A fejpántot kézzel kell mosni, hetente vagy szükség szerint. A maszk napitisztításakor a fejpántot nem kell levenni.1. A maszkot és a fejpántot kézzel mossa meleg vízben kímélő, folyékonymosogatószerrel.Vigyázat! Ne használjon fehérítőszert, alkoholt, fehérítőszer- vagyalkoholtartalmú tisztítóoldatokat, illetve olyan tisztítóoldatokat, amelyekkondicionálót vagy hidratálót tartalmaznak.Vigyázat! Ezen utasításoktól való bármilyen eltérés kihathat a termék teljesítményére.1. ábraA = a homloktámasznyílásaiB = homloktámaszkonzolC = StabilitySelectorD = homlokpárnaE = kilégzőnyílás (ne takarjael!)F = nyomásérzékelő portG = légbeszívó szelep (netakarja el!)H = Quick Clip(gyorscsatlakozó)I = forgógyűrű2. ábraA = a szelepszárnyvízszintesen állB = a szelepszárny eltakarjaa légbevezető-nyílást2. Öblítse le alaposan vízzel, és szárítsa meg levegőn, közvetlen napsugárzástól védett helyen. Használat előttbizonyosodjon meg arról, hogy a maszk megszáradt. A fejpántot kisimítva vagy szárítókötélen szárítsameg. Ne tegye szárítóba a fejpántot.Figyelmeztetés: Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy a maszk nem sérült vagy nem kopott-e (nincsen-erajta berepedés, megtörés, szakadás stb.). Ha szükséges, dobja ki és cserélje ki az alkatrészeket.107HGEB2a2bCAIDF


Fertőtlenítés intézménybenKórházi vagy intézményi környezetben, több betegen való használat esetén, használja aFertőtlenítési útmutatót a maszk ismételt feldolgozására betegek között. Ezen utasításokbeszerzéséhez keresse fel online a www.philips.com/respironics webhelyet, vagy lépjenkapcsolatba a Philips Respironics ügyfélszolgálattal az +1-724-387-4000 telefonszámon vagy aRespironics Deutschland képviselettel a +49 8152 93060 telefonszámon.Mosogatógépre vonatkozó utasításokA kézi mosáson túl a maszkot hetente egyszer mosogatógépben is lehet tisztítani.Vigyázat! Kizárólag kímélő, folyékony mosogatószert használjon a maszk mosásakor.1. Vegye le a fejpántot. A fejpántot ne mossa mosogatógépben.2. Válassza le a párnát és az arclemezt, és mossa a mosogatógép felső polcán.3. Hagyja levegőn megszáradni. Használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a maszkmegszáradt.Figyelmeztetés: Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy a maszk nem sérült vagy nem kopott-e(nincsen-e rajta berepedés, megtörés, szakadás stb.). Ha szükséges, dobja ki és cserélje ki azalkatrészeket.Philips Respironics System One ellenállás-szabályozóEz a maszk a System One ellenállás-szabályozó beállítást alkalmazza . Ez a szimbólummegjelenhet a Philips Respironics terápiás eszközön. A szimbólum a maszk ellenállás-kompenzálásiszintjét jelzi. Szükség szerint állítsa át a beállítást a maszknak megfelelően.Fontos megjegyzések: Ellenőrizze a System One beállítást, ha maszkot vagy maszkpárnát cserél. A System One beállítás nem kompatibilis különálló/hozzáadott kilégzőeszközt igénylőmaszkokkal.Ha orvosa zárolta az ellenállás-kompenzáció beállítását, Ön megtekintheti, de nem módosíthatjaazt, a képernyőn pedig egy zár jelzést fog látni. Ha az orvos letiltotta az ellenállás-kompenzációt,egyáltalán nem fogja látni ezt a beállítást.A homlokpárna cseréjeA homlokpárnát le-fel lehet csúsztatni a homlokpárnakonzol sínjén (3. ábra). A homlokpárna anyagaerős, ezért nyúlik anélkül, hogy elszakadna.3. ábraABGEFA = homlokpárnacsatB = homlokpárna nyílásaC = StabilitySelectorD = homloktámaszkarE = homloktámaszkonzolF = a fejpántkonzol nyílásaG = homlokpárnaDCMegjegyzésNe csatolja le a StabilitySelector az arclemezsínről.108


A fejpánt és a maszk szétszerelése és összecsatolásaA fejpánt és a maszk szétszereléséhez illetve összecsatolásához alkalmazza a következő módszerekvalamelyikét.1. módszer: Nyissa szét a négy tépőzárat a fejpánton (4. ábra), majd húzza ki a szíjakata homloktámaszkonzol nyílásain és a gyorscsatlakozókon (Quick Clips) át.2. módszer: Válassza le a gyorscsatlakozókat a homloktámaszkarról. A gyorscsatlakozó gömbjéthúzza felfelé, a foglalattól távolodó irányban (5. ábra). A gömböt ne húzza át a foglalaton.A következő lépésben válassza le a homloktámaszkonzolt a homloktámaszkarról úgy, hogymegnyomja a homlokkonzol közepét, majd összenyomja a támaszkar felső oldalait, ily módonleválasztva a homloktámaszkonzolt (6. ábra).4. ábra5. ábra 6. ábra1. módszer: A fejpánt és a homloktámaszkonzol újbóli rögzítéséhez fűzze át a fejpánt felső szíját ahomloktámaszkonzol és a gyorscsatlakozó nyílásain. Hajtsa vissza a fejpánt tépőzárjait, ezzel rögzítvea fejpántszíjakat.2. módszer: Csatlakoztassa a gyorscsatlakozókat úgy, hogy a gömböt a foglalatba helyezi, ésfinoman a helyére nyomja. Nyomja meg a homloktámaszkonzol közepét, majd nyomja összea támaszkar felső oldalait. Csúsztassa a tépőzárakat a homloktámaszkonzolba, és zárja összea megfelelő helyzetben.Megfelelő illeszkedés kialakítása1. Állítsa a fejpántot nagy fejméretre, majd a homlokkart állítsa a legmagasabb helyzetbe.A beállításhoz finoman nyomja össze a stabilitásválasztó (StabilitySelector) karjait, majdcsúsztassa felfelé a karokat.2. Húzza szét az egyik vagy mindkét gyorscsatlakozót.Helyezze a maszkpárnát az arcára úgy, hogy először apárna alsó részét az alsó ajka alá helyezi, majd rágördítia párnát az orrára. A száját mindenképpen tartsa kissényitva. Húzza át a fejpántot a fején. Csatlakoztassa agyorscsatlakozókat, ha előzőleg szétkapcsolta azokat.3. Mindkét kezét használva először a fejpánt felső szíjátigazítsa a helyére a fejpánton található tépőzáraksegítségével. Állítsa be úgy, hogy a homlokpárna csakkönnyedén érjen a homlokához. Állítsa be az alsó szíjatúgy, hogy a maszk finoman feküdjön fel az arcra.4. Csatlakoztassa a CPAP- vagy kétszintű (bi-level) rendszertartozékaként szállított csővezetéket a maszk forgógyűrűskönyökrészéhez (7. ábra).5. Kapcsolja be a légáramlást.6. Feküdjön le és lélegezzen normálisan. A száját7. ábramindenképpen tartsa kissé nyitva. Ha a homlokpárna nem simul kényelmesen a homlokához,húzza szorosabbra a fejpánt felső szíját. Amennyiben még érez valahol szivárgást, végezzeel a szükséges végső finomításokat a beállításon. Kisfokú szivárgás elfogadható. Ne állítsa túlszorosra a fejpántot!109


Kényelmi javaslatokÁllítsa be a StabilitySelector a homloktámaszkaron a szivárgások csökkentése, vagy az orrháti,illetve az ajak fölötti nyomásnak kitett pontok terhelésének enyhítése érdekében. A szivárgásokkiküszöbölésére a következő lépések ajánlottak. Ha a szivárgás az orrnyerge körül vagy a szeménél keletkezik, finoman nyomja összea StabilitySelector karjait, és állítsa alacsonyabb helyzetbe (8. ábra). Ha a szivárgás a szája körül vagy alatta keletkezik, finoman nyomja össze a StabilitySelector karjait,és állítsa magasabb helyzetbe. Illessze fel újra a maszkot úgy, hogy közvetlenül elhúzza az arcától,majd óvatosan visszahelyezi a helyére (9. ábra). Leggyakrabban az okozza a problémát, hogy a fejpántot túlságosan szorosra állítják be. Afejpántnak lazán és kényelmesen kell illeszkednie. Ha a bőre a maszk körül kidomborodik, állítsalazábbra a fejpánt szíjait. Ha azt látja, hogy a maszk nyomot hagy a bőrén, állítsa lazábbra afejpánt szíjait (10. ábra).8. ábra 9. ábra 10. ábraA fejpánt és a maszk levételeA maszk és a fejpánt levételéhez először távolítsa el az egyikvagy mindkét gyorscsatlakozót a maszkfoglalatokból. Fogja mega gyorscsatlakozó testét és finoman húzza ki a gömböt a foglalatból azarcától távolodó irányba. Miután a gyorscsatlakozót már leválasztotta,emelje le a maszkot az arcáról (11. ábra).Azzal, hogy a gyorscsatlakozót használja a maszk levételéhez, mindigmeg fogja tudni őrizni a maszk és a fejpánt beállításait.11. ábraA csővezeték gyorskioldója (Quick Release)A légbeszívó szelep gyorskioldóval van ellátva a CPAP csővezeték lecsatolásához. Egyszerűen húzzameg a gyorskioldót, amelyhez a csővezeték csatlakoztatva van, így a csővezeték leválik a légbeszívószelepkönyökről.Megjegyzés a házi ápolók számára: Nasogastricus (orr-gyomor) szonda vagy hasonlóeszköz alkalmazása esetén, használjon egy tetszés szerint kiválasztott nasogastricus szondatömítőpárnát.Úgy állítsa be a párnát, hogy annak lapos felülete a beteg arcára feküdjön, a Calakú nyílás pedig a csövet vegye körül.110


A párna és a karima összeillesztéseTávolítsa el a gélpárnát úgy, hogy leválasztja az arclemezről a ComfortFlap az integrálttartógyűrűjével együtt. Ennek érdekében nyomja meg a maszk alján lévő arclemezcsatokat. Tisztítsameg vagy dobja el a párnát, ha szükséges.Először helyezze a gélpárnát az arclemezre (12. ábra). Majd helyezze a kényelmi karimát (ComfortFlap) a gélpárnára, és nyomja a rögzítőgyűrűt az arclemezre, hogy a csatlakozócsatok a helyükrekattanjanak. Finoman húzogassa meg a párnát, és ellenőrizze, hogy a részek megfelelőenrögzülnek-e.12. ábraA = a maszk arclemezeB = gélpárnaC = ComfortFlap rögzítőgyűrűvelA B CMűszaki jellemzőkFigyelmeztetés: A maszk műszaki jellemzőit az Ön szakorvosa kapja meg, aki ezek alapjánmegállapíthatja, hogy az kompatibilis-e az Ön CPAP- vagy kétszintű (bi-level) terápiáskészülékével. Ha az adott műszaki jellemzőket figyelmen kívül hagyják, vagy a maszkot nemkompatibilis készülékekkel alkalmazzák, előfordulhat, hogy a maszk viselése kényelmetlen lesz,tömítése nem lesz megfelelő, a kezelés nem lesz optimális, illetve a szivárgás és a szivárgássebességének eltérései befolyásolhatják a készülék működését.Nyomás-áramlás görbeNyomás-áramlás Pressure Flow Curve görbeComfortGel Blue FullWhisper Swivel IIÁramlási sebesség Flow Rate (SLPM)85756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2ONyomás (cmH 2 O)Ellenállás az atmoszféra felé zárt fulladás elleni szeleppel50 SLPM (standard liter percenként) 100 SLPM (standard liter percenként)Minden méret 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OBelégzési és kilégzési ellenállás az atmoszféra felé nyitott fulladás elleni szeleppel50 l/percBelégzési ellenállás 0,6 cm H 2OKilégzési ellenállás 0,7 cm H 2O111


HolttérKicsi 260 mlKözepes 280 mlNagy 300 mlExtra nagy 320 mlHangszintekA-súlyozott hangerőszint 30 dBAA-súlyozott hangnyomásszint 1 m-nél 22 dBAHulladékkezelésAz eszköz hulladékként való kezelése a helyi szabályozásoknak megfelelően történjen.Tárolási feltételekHőmérséklet: –20 °C és +60 °C közöttRelatív páratartalom: 15–95%, nem lecsapódóKorlátozott garanciaA Respironics, Inc. garantálja, hogy maszkrendszerei (ideértve a maszkkeretet és a párnát) (a„termék”) anyag és megmunkálási hibáktól mentesek lesznek a vásárlás napjától számítottkilencven (90) napig (a „garanciális időszak”).Ha a termék normál használat mellett a garanciális időszak alatt meghibásodik és a terméketgaranciális időszakon belül visszaküldik a Respironics-nak, a Respironics kicseréli a terméket. Ez agarancia nem átruházható, és csak a termék eredeti tulajdonosára érvényes. Az előbb említett csereaz egyetlen jogorvoslat az előbb említett garancia megsértésekor.Ez a garancia nem fedezi a baleset, helytelen használat, rongálás, hanyagság, változtatás, illetve atermék normál feltételek melletti és a termékirodalom feltételeivel megegyező használatának vagykarbantartásának elmulasztása miatt bekövetkezett károsodást, valamint más, az anyagokhoz és agyártáshoz nem kapcsolódó hibákat.Ez a garancia nem érvényes olyan termékre, amelyet nem a Respironics javított vagy változtatottmeg. A Respironics a termék megvásárlásából vagy használatából származó anyagi veszteségre,nyereség elvesztésére, általános költségekre, illetve közvetett, következményes, különleges vagyjárulékos károkra vonatkozó minden felelősséget elhárít. Bizonyos joghatóságok nem engedélyezika járulékos vagy következményes károk kizárását, tehát lehetséges, hogy a fenti korlátozás vagykizárás nem érvényes Önre.EZT A GARANCIÁT MINDEN MÁS KIFEJEZETT GARANCIA HELYETT NYÚJTJUK. EZENKÍVÜLKIFEJEZETTEN ELHÁRÍTUNK MINDEN BELEÉRTETT GARANCIÁT, TÖBBEK KÖZÖTT AZELADHATÓSÁGRA, ILLETVE ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ GARANCIÁTIS. BIZONYOS JOGSZOLGÁLTATÁSI TÉRSÉGEK NEM ENGEDÉLYEZIK A BELEÉRTETT GARANCIÁKELHÁRÍTÁSÁT, TEHÁT LEHETSÉGES, HOGY A FENTI KORLÁTOZÁS NEM ÉRVÉNYES ÖNRE. EZ AGARANCIA SPECIÁLIS JOGOKAT AD ÖNNEK, ÉS AZ ADOTT JOGHATÓSÁG ALATT ÉRVÉNYESTÖRVÉNYEK ALAPJÁN ÖN MÁS JOGOKKAL IS RENDELKEZHET.Ha gyakorolni akarja az ezen korlátozott garancia keretében biztosított jogait, vegye fel akapcsolatot a helyi hivatalos Respironics, Inc. kereskedővel vagy a Respironics, Inc. vállalattal akövetkező címen: 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA vagy RespironicsDeutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG képviselettel, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Németország.112


Návod na použitieCelotvárová maska ComfortGel Blue FullSLOVENČINAÚčel použitiaCelotvárová maska ComfortGel Blue Full poskytuje rozhranie pre aplikáciu terapie CPAP alebodvojúrovňovej liečby. Maska je určená pre jedného pacienta v domácom ošetrení alebo previacerých pacientov v nemocnici či zdravotníckom zariadení. Maska je určená pre pacientov(s hmotnosťou > 30 kg), ktorým bola predpísaná liečba CPAP alebo dvojúrovňová liečba.Poznámka: Do celotvárovej masky ComfortGel Blue Full je zabudovaný výdychový otvor, takžesamostatný výdychový otvor nie je potrebný.Poznámka: Táto maska neobsahuje prírodný gumový latex ani DEHP.SymbolyVýstrahy:Maska nie je vhodná na ventiláciu pri podpore životných funkcií.Maska je určená na použitie so systémami ventilácie CPAP a dvojúrovňovými systémami, ktoréodporučil lekár alebo respiračný terapeut. Ak nie je zapnutý systém CPAP alebo dvojúrovňovýsystém alebo ak nefungujú správne, nenasádzajte si masku. Neblokujte ani neuzatvárajtevýdychový otvor. Vysvetlenie výstrahy: Systémy CPAP sa majú používať so špeciálnymimaskami s konektormi s vetracími otvormi, ktoré zabezpečujú nepretržité prúdenie vzduchu vonz masky. Ak je prístroj CPAP zapnutý a funguje správne, čerstvý vzduch z prístroja CPAP vytlačívydýchnutý vzduch von z masky cez výdychový otvor. Ak však prístroj CPAP nie je v prevádzke,cez masku nebude poskytované dostatočné množstvo čerstvého vzduchu a vydýchnutý vzduchmôže byť znovu vdýchnutý. Táto výstraha sa týka väčšiny modelov zariadení CPAP.Ak sa so zariadením používa kyslík, musí sa prietok kyslíka vypnúť vždy, keď zariadenie nie jev prevádzke. Vysvetlenie výstrahy: Ak prístroj nie je v prevádzke a prívod kyslíka zostaneotvorený, kyslík privedený do hadíc ventilátora sa môže nahromadiť pod krytom prístroja. Kyslíknahromadený pod krytom prístroja môže zapríčiniť vznik požiaru.Kyslík podporuje horenie. Kyslík by sa nemal používať v prítomnosti fajčiacich osôb ani priotvorenom ohni.V prípade stabilného prietoku prídavného kyslíka môže koncentrácia vdychovaného kyslíkakolísať v závislosti od nastavenia tlaku, dychového vzoru pacienta, zvolenej masky a miery úniku.Táto výstraha platí pre väčšinu typov prístrojov CPAP a dvojúrovňových prístrojov.U niektorých pacientov sa môže vyskytnúť sčervenanie kože, podráždenie alebo pocitnepohodlia. V takom prípade prerušte používanie zariadenia a kontaktujte lekára.Ak sa u pacienta počas použitia masky alebo po jej sňatí prejavia nasledujúce príznaky,kontaktujte pacientovho ošetrujúceho lekára: neobvyklé bolesti v hrudníku, dýchavičnosť,distenzia žalúdka, rihanie, silné bolesti hlavy, suché oči, bolesť očí, infekcia očí, rozmazanévidenie. (Ak symptómy pretrvávajú, obráťte sa na očného lekára.)V prípade nízkeho tlaku systému CPAP alebo EPAP nemusí prietok cez výdychový otvorpostačovať na vytlačenie všetkého vydychovaného plynu z trubice. Môže dôjsť k opätovnémuvdychovaniu vydýchnutého vzduchu.Pri použití tejto masky sa musí udržiavať tlak minimálne 3 cm H 2O (hPa).Táto maska by sa nemala používať u nespolupracujúcich, utlmených, pacientov v bezvedomíalebo u osôb neschopných odstrániť si masku.Používanie masky sa neodporúča u pacientov používajúcich lieky, ktoré môžu vyvolať zvracanie.113


114 Ak do okruhu pacienta pridáte ďalšie výdychové zariadenie, môže byťpotrebné upraviť úroveň tlaku, aby sa kompenzovali vzniknuté únikyz výdychového zariadenia. Gélová maska sa nedá prispôsobiť konkrétnemu používateľovi.Nesmie sa nahrievať. Pred použitím masku ručne umyte. Masku skontrolujte. V prípadeakéhokoľvek viditeľného poškodenia súčastí systému (praskliny,trhliny, poškodenie výplne z dôvodu vytečenia gélu a pod.) sapoškodená súčasť musí vymeniť a následne zlikvidovať. Použitie nosovej alebo celotvárovej masky môže spôsobiť bolestizubov, ďasien a čeľustí alebo zhoršiť stav chrupu. V prípade výskytuHuvedených príznakov sa obráťte na lekára alebo zubného lekára. Nádychový ventil neblokujte ani sa ho nepokúšajte uzatvárať.KontraindikácieMaska nie je vhodná pre osoby s nasledujúcimi stavmi: porušená funkciasrdcového svalu, masívny reflux, porušený reflex kašľa a hiátová hernia.Maska by sa nemala používať u pacientov, ktorí nespolupracujú, sú v útlme,pacientov v bezvedomí alebo u osôb neschopných si masku samostatnezložiť.Pred použitím Dôkladne si preštudujte návod na použitie. Masku ručne umyte. Umyte si tvár./Umyte tvár pacienta. Pred manipuláciou s maskou alebo jej nasadením nenanášajte na tvár anina ruky pleťový krém alebo mlieko.Odstráňte zakončenia na rýchle nasadenie masky (ak sú pripojenék hlavovej časti).Overte, či správne funguje nádychový ventil.Nádychový ventilNádychový ventil tvorí nasávací otvor a membrána. Kým je prívod vzduchuvypnutý, skontrolujte, či membrána tesne prilieha ku kolenu (obr. 2), abyvzduch z miestnosti mohol prúdiť oboma smermi cez nasávací otvor. Potomzapnite prívod vzduchu: membrána by mala prikrývať nasávací otvor a vzduchz prístroja CPAP alebo z dvojúrovňového prístroja by mal prúdiť do masky. Akmembrána neprilieha alebo nefunguje správne, vymeňte masku.Výstraha: Nádychový ventil masky ani výdychové ventily neblokujte ani saich nepokúšajte uzatvárať.Pokyny na čistenieMasku pred každým použitím a potom každý deň ručne umyte. Hlavováčasť by sa mala ručne prať raz za týždeň alebo podľa potreby. Hlavovú časťpri dennom čistení masky nemusíte odstraňovať.1. Umyte masku a hlavovú časť v teplej vode s prídavkom jemnéhotekutého prípravku na umývanie riadu.Obrázok 1A = Otvory čelovej podperyB = Čelová opierkaC = StabilitySelectorD = Čelová podložkaE = Výdychový otvor(neblokovať)F = Vedľajší vstupG = Nádychový ventil(neblokovať)H = Quick ClipI = Otočný kĺbObrázok 2A = Membrána priliehaB = Membrána prekrývanasávací otvorUpozornenie: Nepoužívajte bielidlá, alkohol ani čistiace prostriedky obsahujúce bielidlá aleboalkohol, ani čistiace prostriedky, ktoré obsahujú kondicionéry či zvlhčovače.Upozornenie: Každá odchýlka od týchto pokynov môže ovplyvniť výkon produktu.2. Masku dôkladne opláchnite vodou a osušte voľne na vzduchu mimo dosahu priameho slnečnéhosvetla. Pred použitím skontrolujte, či je maska suchá. Hlavovú časť sušte vystretú alebo zavesenú.Hlavovú časť nesušte v sušičke.Výstraha: Skontrolujte, či maska nie je poškodená alebo opotrebovaná (praskliny, trhliny atď.).Všetky poškodené dielce odstráňte a vymeňte.GEBC2a2bAIDF


Ústavná dezinfekciaPri používaní na viacerých pacientoch v nemocničnom alebo ústavnom prostredí použite návodna dezinfekciu na opakované spracovanie masky medzi pacientmi. Tieto pokyny môžete získaťna webovej adrese www.philips.com/respironics alebo kontaktujte zákaznícke služby spoločnostiPhilips Respironics na čísle +1-724-387-4000 alebo spoločnosť Respironics Deutschland na čísle+49 8152 93060.Pokyny na čistenie v umývačke riaduOkrem ručného umytia môže byť maska raz za týždeň vyčistená v umývačke riadu.Upozornenie: Na umývanie masky používajte len jemný tekutý čistiaci prípravok do umývačkyriadu.1. Odstráňte hlavovú časť. Neumývajte hlavovú časť v umývačke riadu.2. Oddeľte výplň a tvárovú platničku a položte ich do vrchného koša umývačky riadu.3. Sušte na vzduchu. Pred použitím skontrolujte, či je maska suchá.Výstraha: Skontrolujte, či maska nie je poškodená alebo opotrebovaná (praskliny, trhliny atď.).Všetky poškodené dielce odstráňte a vymeňte.Nastavenie systému kontroly odporu System One spoločnosti RespironicsTáto maska používa nastavenie System One na kontrolu odporu . Tento symbol sa môženachádzať na liečebnom prístroji Philips Respironics. Tento symbol predstavuje stupeňkompenzácie odporu masky. Podľa potreby prispôsobte nastavenie masky.Dôležité poznámky: Skontrolujte nastavenie systému System One v prípade zmeny masky alebo výplne. Nastavenie systému System One nie je kompatibilné s maskami, ktoré potrebujú samostatnéalebo dodatočné výdychové zariadenie.Ak váš dodávateľ zablokoval nastavenie funkcie kompenzácie odporu, môžete toto nastavenie sícevidieť, ale nemôžete ho zmeniť. Na obrazovke sa zobrazí symbol zámky. Ak váš dodávateľ vypolfunkciu kompenzácie odporu, toto nastavenie neuvidíte.Výmena čelovej podložkyČelová podložka sa vysunie von a do zárezu na čelovej opierke (obr. 3). Čelová podložka je pevnáa pri natiahnutí sa neroztrhne.Obrázok 3ABGEFA = Pútko čelovej podložkyB = Otvor čelovej podložkyC = StabilitySelectorD = Rameno čelovej opierkyE = Čelová opierkaF = Otvor opierky hlavovej častiG = Čelová podložkaDCPoznámkaNesnažte sa oddeľovať pomôcku StabilitySelector od koľajničky tvárovej časti.115


Snímanie a nasadzovanie hlavovej časti a maskyAk chcete odpojiť alebo pripojiť hlavovú časť a masku, postupujte niektorým z uvedenýchspôsobov.1. spôsob: Odopnite štyri pútka na hlavovej časti (obr. 4) a vytiahnite popruhy z otvorov na čelovejopierke a na Quick Clips.2. spôsob: Odopnite Quick Clips a rameno čelovej opierky. Vytiahnite hlavičky rýchlospony z otvoru(obr. 5). Nevyťahujte ich priamo cez otvor. Odpojte čelovú opierku z ramena (zatlačte v stredečelovej opierky, potom stlačte horné okraje ramena opierky a opierku odpojte) (obr. 6).Obrázok 4Obrázok 5 Obrázok 61. spôsob: Ak chcete hlavovú časť nasadiť späť na čelovú opierku, prevlečte hlavové popruhy cezotvory na čelovej opierke a na rýchlosponách. Zapnite pútka na prichytenie hlavových popruhov.2. spôsob: Pripevnite rýchlospony na masku tak, že hlavičky spôn priložíte k otvorom a jemne ich donich zatlačíte. Zatlačte na stred čelovej opierky a potom zatlačte k sebe vrchné časti ramena opierky.Pútka zasuňte do čelovej opierky, kým nezapadnú na miesto.Správne nasadenie masky1. Uvoľnite hlavovú časť na nastavenie pre veľkú veľkosť a nastavte rameno čelovej opierky donajvyššej polohy. Masku nastavíte jemným stlačením ramien voliča stability StabilitySelectora posunutím ramena nahor.2. Odopnite jednu alebo obe Quick Clips. Spodnú časťvýplne si najprv umiestnite pod spodnú peru a potomvýplň vyhrňte smerom nahor na nos. Uistite sa, že ústazostali mierne otvorené. Natiahnite si hlavovú časť nahlavu. Ak ste medzitým odopli rýchlospony, znova ichzapnite.3. Oboma rukami najskôr nastavte horný hlavový popruhpomocou pútok na hlavovej časti. Čelová podložka by samala jemne opierať o čelo. Nastavte spodný popruh tak,aby maska zľahka sedela na tvári.4. K otočnému kĺbu masky pripojte hadice, ktoré sú súčasťouzariadenia CPAP alebo dvojúrovňového zariadenia (obr. 7).5. Zapnite prietok vzduchu.6. Ľahnite si a normálne dýchajte. Uistite sa, že ústa zostali Obrázok 7mierne otvorené. Ak čelová podložka nespočíva na čelepohodlne, utiahnite vrchný hlavový popruh. Ak sa objaví únik vzduchu, vykonajte potrebnéúpravy nastavenia. Mierny únik je normálny. Hlavovú časť nesťahujte nadmerne.116


Tipy na zvýšenie pohodliaMožno bude potrebné upraviť volič stability StabilitySelector na ramene čelovej opierky, aby sazredukovali úniky alebo zmenšil tlak na koreň nosa alebo oblasť nad hornou perou. Uvádzameniekoľko tipov redukcie únikov. V prípade únikov v oblasti koreňa nosa alebo do očí jemne stlačte ramená voliča stabilityStabilitySelector a nastavte ho do nižšej polohy (obr. 8). V prípade únikov okolo úst alebo pod nimi jemne stlačte ramená voliča stability StabilitySelectora nastavte ho do vyššej polohy. Odtiahnite si masku od tváre a znovu si ju opatrne nasaďte(obr. 9). Takto upravíte jej polohu. Najčastejšou chybou je prílišné utiahnutie hlavovej časti. Hlavová časť by mala sedieť voľnea pohodlne. Ak sa koža okolo masky zriasi, uvoľnite hlavové popruhy. Ak maska zanecháva nakoži červené miesta alebo odtlačky, uvoľnite hlavové popruhy (obr. 10).Obrázok 8 Obrázok 9 Obrázok 10Zloženie masky a hlavovej častiAk chcete odstrániť masku a hlavovú časť, najprv odstráňte jednualebo obe rýchlospony. Uchopte Quick Clips a jemne vytiahnitehlavičku z otvoru smerom od tváre. Keď je rýchlospona uvoľnená,snímte si masku z tváre (obr. 11).Ak pri snímaní masky používate Quick Clips, nemusíte každý deňnastavovať masku a hlavovú časť.Rýchle odstránenie hadiceObrázok 11Nádychový ventil je vybavený mechanizmom na rýchle uvoľneniehadice CPAP. Potiahnite za uvoľňovací mechanizmus s pripojenou hadicou a hadica sa uvoľní odnádychového kolena.Poznámka pre poskytovateľov domácej starostlivosti: Ak je zavedená nazogastrická sondaalebo podobné zariadenie, použite voliteľnú tesniacu podložku pre nazogastrickú sondu.Umiestnite podložku tak, aby rovná plocha bola oproti tvári používateľa a aby otvor v tvarepísmena C bol okolo sondy.117


Pripojenie výplne masky a chlopneOdstráňte gélovú výplň odpojením chlopne Comfort Flap s utesňovacím prstencom z tvárovejplatničky. Urobíte to tak, že zatlačíte na pútka tvárovej platničky v spodnej časti masky. Ak je topotrebné, očistite alebo vymeňte výplň.Najskôr položte gélovú výplň na tvárovú platničku (obr. 12). Potom cez gélovú výplň pretiahnitechlopňu Comfort Flap a zatlačte utesňovací prstenec na tvárovú platničku, kým pútka nezapadnúna určené miesto. Jemným potiahnutím výplne si overte, či sú všetky časti pevne spojené.Obrázok 12A = Tvárová platnička maskyB = Gélová výplňC = Chlopňa Comfort Flaps upevňovacím prstencomA B CTechnické parametreVýstraha: Technické parametre masky sú určené pre lekárov, aby mohli určiť kompatibilitumasky so zariadením CPAP alebo zariadením na dvojúrovňovú liečbu. Ak sa maska použije mimotýchto parametrov alebo ak sa použije s nekompatibilnými zariadeniami, nemusí byť pohodlná,utesnenie masky nemusí byť účinné, nemusí sa dosiahnuť optimálna liečba a funkciu zariadeniamôžu ovplyvniť úniky, prípadne rôzna miera únikov.Krivka prietoku a tlakuPrietoková rýchlosť (v štandardných Flow Rate (SLPM) litroch za minútu)85756555453525155Krivka Pressure prietoku Flow Curve a tlakuComfortGel Blue FullWhisper Swivel II-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OTlak v cm H 2 OOdpor s ventilom proti asfyxii zatvoreným na atmosféru50 štandardných litrov za minútu 100 štandardných litrov za minútuVšetky veľkosti 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2ONádychový a výdychový odpor s ventilom proti asfyxii otvoreným na atmosféru50 l/minNádychový odpor 0,6 cm H 2OVýdychový odpor 0,7 cm H 2O118


Mŕtvy priestorMalá 260 mlStredne veľká 280 mlVeľká 300 mlExtra veľká 320 mlHladiny hlukuA-vážená úroveň akustického výkonu 30 dBAA-vážená úroveň akustického tlaku pri 1 m 22 dBALikvidáciaLikvidácia sa musí uskutočniť v súlade s miestnymi predpismi.Skladovacie podmienkyTeplota: -20 °C až +60 °CRelatívna vlhkosť: 15 až 95 %, nekondenzujúcaObmedzená zárukaSpoločnosť Respironics, Inc. zaručuje, že jej maskové systémy (vrátane rámu masky a podložky)(„výrobok“) sú bez výrobných a materiálových nedostatkov po dobu deväťdesiatich (90) dní ododňa kúpy („záručná doba“).Ak počas záručnej doby a za podmienok bežného používania dôjde k poruche výrobku, ktorý budevrátený spoločnosti Respironics v záručnej dobe, spoločnosť Respironics výrobok vymení. Tátozáruka je neprenosná a platí iba pre pôvodného majiteľa výrobku. Uvedený nápravný prostriedokformou výmeny je jediným nápravným prostriedkom v prípade porušenia uvedenej záruky.Táto záruka nepokrýva škody spôsobené náhodne, nesprávnym použitím, zneužitím, zanedbaním,pozmenením, nepoužívaním alebo neudržiavaním výrobku v rámci normálnych podmienokpoužitia a v súlade s podmienkami z literatúry k výrobku, ani inými chybami, ktoré sa netýkajúmateriálu ani výroby.Táto záruka sa nevzťahuje na výrobok, ktorý mohla opravovať alebo pozmeňovať iná osoba akospoločnosť Respironics. Spoločnosť Respironics odmieta všetku zodpovednosť za hospodárskestraty, stratu zisku, režijné náklady alebo nepriame, následné, osobitné alebo vedľajšie odškodnenie,ktoré by údajne mali vyplývať z predaja alebo použitia výrobku. V niektorých jurisdikciách sanepovoľuje vylúčenie ani obmedzenie vedľajších alebo následných odškodnení, a preto sa totoobmedzenie alebo vylúčenie nemusí vzťahovať na vás.TÁTO ZÁRUKA SA POSKYTUJE NAMIESTO VŠETKÝCH ĎALŠÍCH VÝSLOVNÝCH ZÁRUK.OKREM TOHO SÚ OSOBITNE VYLÚČENÉ VŠETKY PREDPOKLADANÉ ZÁRUKY VRÁTANEZÁRUKY OBCHODOVATEĽNOSTI ALEBO VHODNOSTI NA KONKRÉTNY ÚČEL. V NIEKTORÝCHJURISDIKCIÁCH NIE JE DOVOLENÉ ZRIEKNUŤ SA PREDPOKLADANÝCH ZÁRUK, TAKŽE UVEDENÉOBMEDZENIE SA NA VÁS NEMUSÍ VZŤAHOVAŤ. TÁTO ZÁRUKA POSKYTUJE KONKRÉTNE ZÁKONNÉPRÁVA, ALE MÔŽETE DISPONOVAŤ AJ INÝMI PRÁVAMI V ZMYSLE PRÁVNYCH PREDPISOVPLATNÝCH V DANEJ JURISDIKCII.Ak chcete uplatniť svoje práva v zmysle tejto obmedzenej záruky, obráťte sa na miestnehoautorizovaného predajcu produktov spoločnosti Respironics, Inc. alebo sa obráťte na spoločnosťRespironics, Inc. na adrese 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA, prípadneRespironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Nemecko.119


Navodila za uporaboObrazna maska ComfortGel Blue FullSLOVENŠČINAPredvidena uporabaObrazna maska ComfortGel Blue Full je vmesnik za izvajanje terapije CPAP ali dvostopenjsketerapije. Maska je namenjena uporabi pri enem bolniku v domačem okolju in uporabi pri večjemštevilu bolnikov v bolnišnici/zdravstveni ustanovi. Masko se lahko uporablja pri bolnikih (>30 kg)s predpisano terapijo CPAP ali dvostopenjsko terapijo.Opomba: V obrazno masko ComfortGel Blue Full je vgrajen izhod za izdihavanje, tako daposeben izhod za izdihavanje ni potreben.Opomba: Ta maska ne vsebuje naravnega kavčukovega lateksa ali DEHP.SimboliOpozorila:Maska ni primerna za ventilacijo pri ohranjanju življenjskih funkcij.Maska je namenjena uporabi s sistemi CPAP ali dvostopenjskimi sistemi, ki jih predpiše zdravnikali terapevt za dihala. Maske ne uporabljajte, če sistem CPAP ali dvostopenjski sistem ni vklopljenali ne deluje pravilno. Ne zastirajte in ne poskušajte zatesniti odprtine za izdihavanje.Pojasnilo opozorila: Sistemi CPAP so namenjeni uporabi s posebnimi maskami, ki imajopriključke z ventilacijskimi odprtinami za neprekinjen pretok zraka iz maske. Kadar je napravaCPAP vklopljena in pravilno deluje, svež zrak iz naprave CPAP izpiha izdihan zrak skozi priključenoodprtino za izdihavanje na maski. Kadar pa naprava CPAP ne deluje, skozi masko ne boposredovanega dovolj svežega zraka, zato lahko pride do ponovnega vdihavanja že izdihanegazraka. To opozorilo velja za večino modelov sistemov CPAP.Če z napravo uporabljate kisik, mora biti pretok kisika izklopljen, kadar naprava ne deluje.Pojasnilo opozorila: Kadar naprava ne deluje in je pretok kisika vklopljen, se lahko kisik, ki prihajav cev ventilatorja, zbira v ohišju naprave. Kisik, ki se zbira v ohišju naprave, lahko povzroči požar.Kisik spodbuja gorenje. Kisika ne uporabljajte med kajenjem ali v bližini odprtega plamena.Pri stalni hitrosti dovajanja kisika se bo koncentracija vdihanega kisika spreminjala glede nanastavitev tlaka, vzorec dihanja bolnika, izbiro maske in hitrost puščanja. To opozorilo se nanašana večino naprav sistema CPAP in dvostopenjskih naprav.Pri nekaterih uporabnikih se lahko pojavi rdečina, draženje ali neugodje. V tem primeru prekiniteuporabo in se obrnite na svojega zdravnika.Če se med uporabo maske ali po njej pri bolniku pojavi kateri od naslednjih simptomov, seobrnite na njegovega zdravnika: nenavadno nelagodje v prsih, zadihanost, napihovanje trebuha,spahovanje ali hud glavobol, suhost oči, bolečina ali okužbe oči, zamegljen vid. (Če simptomi neizginejo, se posvetujte z okulistom.)Pri nizkih tlakih sistema CPAP ali EPAP pretok skozi izhod za izdihavanje morda ne bo zadostenza izrivanje vsega izdihanega zraka iz cevi. Pride lahko do ponovnega vdihavanja že izdihanegazraka.Pri uporabi te maske je treba v njej vzdrževati tlak, ki znaša najmanj 3 cm H 2O (hPa).Maske naj ne uporabljajo bolniki, ki ne sodelujejo, so otopeli, se ne odzivajo ali si maske nemorejo sneti.Če bolnik jemlje predpisana zdravila, ki lahko povzročijo bruhanje, uporabo maske odsvetujemo.Po priključitvi dodatne naprave za izdihavanje na bolnikov krogotok boste morda moraliprilagoditi raven tlaka, da nadomestite morebitno dodatno puščanje iz naprave za izdihavanje.120


Maske z gelom ni mogoče prilagoditi posamezniku. Maske neposkušajte segrevati. Masko pred prvo uporabo ročno operite. Masko preverite. Čeopazite kakršno koli vidno poslabšanje katerega koli sestavnega delasistema (razpoke, lasne razpoke, raztrganine ali poškodbe blazinic,pri katerih pride do izpostavitve gela, ipd.), morate sestavni delzavreči in ga zamenjati. Uporaba nosne ali celoobrazne maske lahko povzroči občutljivostzob, dlesni ali čeljusti oziroma poslabša obstoječe težavez zobmi. Če se pojavijo ti simptomi, se posvetujte s svojimzdravnikom ali zobozdravnikom.H Ne blokirajte in ne poskušajte zapreti ventila za dotok zraka.KontraindikacijeMaska ni primerna za osebe z naslednjimi boleznimi: slabše delovanjekardialnega sfinktra, čezmerni refluks, poslabšan refleks kašlja in hiatusnakila. Maske naj ne uporabljajo bolniki, ki ne sodelujejo, so duševno otopeli,se ne odzivajo ali maske ne morejo sneti brez pomoči.Pred uporabo Preberite navodila in se prepričajte, da jih popolnoma razumete. Masko ročno operite. Umijte svoj/bolnikov obraz. Na obraz ali roke pred uporabo/nošnjo maske ne nanašajte vlažilnihsredstev/losjonov. Odstranite konce za nameščanje Quick Start (če so pritrjeni na naglavnisistem). Preverite, ali ventil za dotok zraka deluje pravilno.Ventil za dotok zrakaVentil za dotok zraka je sestavljen iz odprtine za zrak in odbojne plošče.Pri izklopljenem zračnem pretoku preverite, ali je koleno z odbojno ploščov vodoravnem položaju (slika 2), pri čemer lahko sobni zrak doteka skoziodprtino za zrak in odteka iz nje. Nato pri vklopljenem pretoku zrakapotrdite, da odbojna plošča prekriva odprtino za zrak, zrak iz naprave CPAPali dvostopenjske naprave pa doteka v masko. Če se odbojna plošča nezapira ali ne deluje pravilno, zamenjajte masko.Opozorilo: Ne zastrite oziroma ne poskušajte zatesniti ventila za dotokzraka na odprtinah za izdihavanje.Navodila za čiščenjeMasko ročno operite pred prvo uporabo in nato vsak dan. Naglavni sistemročno očistite enkrat tedensko ali po potrebi. Naglavnega sistema privsakodnevnem čiščenju maske ni treba odstraniti.1. Masko in naglavni sistem ročno operite v topli vodi z blagimdetergentom za posodo.Svarilo: Ne uporabljajte belil, alkohola in čistil, ki vsebujejo belilo alialkohol, oziroma čistil, ki vsebujejo balzame ali vlažilna sredstva.Svarilo: Vsako odstopanje od teh navodil lahko vpliva na delovanjetega izdelka.Slika 1A = reži za čelno oporoB = čelni opornikC = pripomočekStabilitySelectorD = čelna blazinicaE = izhod za izdih (neblokirajte)F = odcepna odprtinaG = ventil za dotok zraka (nezastirajte)H = sponka Quick ClipI = vrtljivi tečajSlika 2A = plošča leži vodoravnoB = plošča pokriva odprtinoza zrak2. Masko temeljito sperite z vodo in jo posušite na zraku, vendar je ne izpostavljajte neposrednisončni svetlobi. Pred uporabo preverite, ali je maska suha. Naglavni sistem posušite na ravnipodlagi ali na vrvici za perilo. Naglavnega sistema ne sušite v sušilniku.Opozorilo: Preverite, da maska ni poškodovana oziroma obrabljena (razpoke, lasne razpoke,raztrganine ipd.). Sestavne dele po potrebi zavrzite in zamenjajte z novimi.GEBC2a2bAIDF121


Dezinfekcija v ustanoviZa uporabo na več bolnikih v bolnišnici/ustanovi se ravnajte po navodilu za dezinficiranje zaobdelavo maske pred uporabo na drugem bolniku. Ta navodila dobite, če nas obiščete na straniwww.philips.com/respironics ali se obrnete na servis za stranke na tel. št. +1-724-387-4000 ali PhilipsRespironics Deutschland na tel. št. +49 8152 93060.Navodila za pomivanje v pomivalnem strojuPoleg ročnega pranja je dovoljeno masko enkrat tedensko oprati v pomivalnem stroju.Svarilo: Za pranje maske uporabljajte samo blag tekoč detergent za posodo.1. Odstranite naglavni sistem. Naglavnega sistema ne perite v pomivalnem stroju.2. Ločite blazinico in obrazno ploščo ter ju operite na zgornji polici pomivalnega stroja.3. Posušite ju na zraku. Pred uporabo preverite, ali je maska suha.Opozorilo: Preverite, da maska ni poškodovana oziroma obrabljena (razpoke, lasne razpoke,raztrganine ipd.). Sestavne dele po potrebi zavrzite in zamenjajte z novimi.Nadzorovanje upora System One družbe Philips RespironicsTa maska uporablja nastavitev sistema System One Resistance Control . Ta simbol jemorda na terapevtskem pripomočku Philips Respironics. Predstavlja raven izravnave upora maske.Nastavitev po potrebi prilagodite maski.Pomembne opombe: Če zamenjate masko ali blazinico maske, preverite nastavitev sistema System One. Nastavitev sistema System One ni združljiva z maskami, ki zahtevajo uporabo ločenega/dodatnega pripomočka za izdihavanje.Če je zdravstveni delavec zaklenil nastavitev izravnave upora, si lahko nastavitev ogledate, vendarje ne morete spremeniti, na zaslonu pa bo prikazan simbol ključavnice. Če je zdravstveni delaveconemogočil izravnavo upora, te nastavitve ne boste videli.Zamenjava čelne blaziniceČelna blazinica zdrsne iz utora nosilnega ogrodja čelne blazinice in vanj (slika 3). Čelna blazinica jemočna in se bo raztegnila brez raztrganja.Slika 3ABGEFA = jeziček čelne blaziniceB = reža za čelno blazinicoC = pripomoček StabilitySelectorD = ročica čelne oporeE = čelni opornikF = reža za opornik naglavnega sistemaG = čelna blazinicaDCOpombaPripomočka StabilitySelector ne poskušajte ločiti od vodila obrazne plošče.122


Odstranjevanje in pritrjevanje naglavnega sistema in maskeUporabite enega od spodnjih načinov odstranitve in pritrditve naglavnega sistema in maske.Način 1: Odpnite štiri jezičke na naglavnem sistemu (slika 4) ter jih povlecite skozi reže v čelnemoporniku in sponkah Quick Clip.Način 2: Odpnite sponki Quick Clip iz čelne podporne roke. Povlecite kroglico na sponki Quick Clipnavzgor in stran od odprtine (slika 5). Kroglice ne vlecite skozi odprtino. Nato ločite čelni opornik odčelne podporne roke, tako da pritisnete na sredino čelnega opornika in nato stisnete skupaj zgornjadela podporne roke ter tako ločite podporno roko od čelnega opornika (slika 6).Slika 4Slika 5 Slika 6Način 1: Naglavni sistem znova pritrdite na čelni opornik, tako da vrhnje trakove sistema zapritrditev potisnete skozi reže v čelnem oporniku in sponkah Quick Clip. Jezička naglavnega sistemaprepognite nazaj in ju pritrdite na trakova naglavnega sistema.Način 2: Sponki Quick Clip pritrdite na masko, tako da kroglico namestite na odprtino in jo nežnopritisnete vanjo. Pritisnite na sredino čelnega opornika in stisnite zgornja dela podporne roke skupaj.Jezičke potisnite v čelni opornik, da se zaskočijo.Primerno prileganje maske1. Odprite naglavni sistem, nastavite ga na največjo velikost, čelno ročico pa nastavite na najvišjipoložaj. Za prilagoditev nežno stisnite ročici pripomočka StabilitySelector in ročico potisnitenavzgor.2. Odpnite eno ali obe sponki Quick Clip. Masko namestitena obraz, tako da spodnji del blazinice najprej nastavitepod spodnjo ustnico in jo nato odvijajte ob nosu. Usta najbodo pri tem rahlo odprta. Naglavni sistem povlecite čezglavo. Če sta sponki Quick Clip odpeti, ju pripnite.3. Z obema rokama najprej nastavite vrhnji trak naglavnegasistema z jezički sistema. Čelna blazinica se mora rahlodotikati čela. Prilagodite spodnji trak, tako da se maskanežno prilega obrazu.4. Cev, ki je priložena napravi CPAP ali dvostopenjski napravi,priključite na priključek za cev (slika 7).5. Vklopite pretok zraka.6. Ulezite se in normalno dihajte. Usta naj bodo pri temrahlo odprta. Če čelna blazinica ni udobno nameščena na Slika 7čelu, zategnite vrhnji trak naglavnega sistema. Če napravakje pušča zrak, jo prilagodite. Nekoliko puščanja zraka je običajno. Naglavnega sistema nezategnite premočno.123


Nasveti za udobnejšo uporaboPrilagodite pripomoček StabilitySelector na čelni podporni roki, tako da omejite puščanje oziromazmanjšate pritisk na nosni koren ali območje nad ustnico. Za zmanjšanje puščanja sledite spodnjimnasvetom. Pri puščanju okoli korena nosu ali v predelu oči nežno stisnite ročici pripomočka StabilitySelectorin masko namestite nižje (slika 8). Pri puščanju okoli ustnic ali pod njimi nežno stisnite ročici pripomočka StabilitySelector in maskonamestite višje. Znova namestite masko, tako da jo povlečete proč od obraza in jo previdnonamestite nazaj v pravilen položaj (slika 9). Najpogostejša napaka je premočno zategovanje trakov naglavnega sistema. Naglavni sistemse mora prilegati ohlapno in udobno. Če je koža okoli maske izbočena, zrahljajte trakovenaglavnega sistema. Če opazite rdeče madeže ali maska povzroča odtise na koži, zrahljajtenaglavne trakove (slika 10).Slika 8 Slika 9 Slika 10Odstranjevanje naglavnega sistema in maskeČe želite odstraniti masko in naglavni sistem, najprej odpnite eno aliobe sponki Quick Clip iz odprtin maske. Primite ohišje sponke QuickClip in kroglico nežno povlecite iz odprtine proč od obraza. Ko jesponka Quick Clip odpeta, povlecite masko čez obraz (slika 11).Če za odstranjevanje makse uporabite sponko Quick Clip, lahko vsakdan ohranite nastavitve maske in sistema za pritrditev na glavo.Hitro sproščanje ceviSlika 11Ventil za dotok zraka je opremljen s pripravo za hitro sproščanje cevi.Preprosto povlecite pripravo za sproščanje in pritrjena cev se bo ločila od kolena.Opomba za izvajalce zdravstvene nege na domu: Če ima bolnik nameščeno nazogastričnocevko ali podoben pripomoček, uporabite dodatno tesnilo za nazogastrične cevke. Tesnilopostavite tako, da je ploska površina obrnjena proti obrazu uporabnika in odprtina v obliki črke Cobdaja cevko.124


Sestavljanje blazinice in jezičkaOdstranite blazinico z gelom, tako da pripomoček Comfort Flap z vgrajenim držalnim obročkomodpnete iz obrazne plošče. To storite s pritiskom na jezičke obrazne plošče na dnu maske. Blazinicopo potrebi očistite ali zavrzite.Najprej namestite blazinico z gelom na obrazno ploščo (slika 12). Nato pripomoček Comfort Flapnamestite na blazinico z gelom in držalni obroček potisnite na obrazno ploščo, da se pritrdilni jezičkizaskočijo. Nežno povlecite blazinico, da se prepričate, ali so vsi deli dobro pritrjeni.Slika 12A = obrazna plošča maskeB = blazinica z gelomC= Comfort Flap z držalnimobročkomA B CTehnični podatkiOpozorilo: tehnični podatki maske so priloženi, da lahko zdravnik ugotovi, ali je združljiva znapravo CPAP oziroma z napravo za dvostopenjsko terapijo. Če maske ne uporabljate v skladu stehničnimi podatki ali jo uporabljate z nezdružljivimi napravami, maska morda ne bo udobna,tesnjenje maske morda ne bo učinkovito, optimalnega zdravljenja morda ne boste dosegli,puščanje ali spremembe v hitrosti puščanja pa lahko poslabšajo delovanje naprave.Krivulja tlačnega tokaKrivulja Pressure tlačnega Flow CurvetokaComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Hitrost pretoka Flow Rate (SLM) (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPritisk cm H 2 OUpor, ko je ventil proti zadušitvi zaprt za okoliški zrak50 standardnih litrov/minuto 100 standardnih litrov/minutoVse velikosti 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OUpor pri vdihavanju in izdihavanju, ko je ventil proti zadušitvi odprt za okoliški zrak50 l/minUpor pri vdihavanju 0,6 cm H 2OUpor pri izdihavanju 0,7 cm H 2O125


Mrtva prostorninaMajhna 260 mlSrednja 280 mlVelika 300 mlNajvečja 320 mlRavni zvokaA-utežena raven zvočne moči 30 dBAA-utežena raven zvočnega tlaka na razdalji 1 m 22 dBAOdlaganjeMasko zavrzite skladno z lokalnimi predpisi.Pogoji za shranjevanjeTemperatura: –20°C do +60°CRelativna vlažnost: 15- do 95-odstotna brez kondenzacijeOmejena garancijaDružba Respironics, Inc. jamči, da je sistem z masko (vključno z okvirom maske in blazinico)(„izdelek“) brez napak v izdelavi ali materialu, za obdobje devetdeset (90) dni od datuma nakupa(„garancijski rok“).Če izdelek v garancijskem roku v običajnih pogojih uporabe preneha delovati in ga vrnete družbiRespironics v garancijskem roku, bo družba Respironics izdelek zamenjala. Garancija ni prenosljivain velja le za prvotnega lastnika izdelka. Zgoraj navedena zamenjava je edini ukrep pri kršitvi zgorajnavedene garancije.Ta garancija ne krije škode zaradi nezgode, napačne uporabe, zlorabe, zanemarjanja, spreminjanja,neuporabe ali nevzdrževanja izdelka v običajnih pogojih uporabe in v skladu s pogoji, navedenimiv dokumentaciji, ki spremljajo izdelek, ali drugih okvar, ki niso nastale zaradi napake v materialu aliizdelavi.Ta garancija ne velja za izdelke, ki jih je spremenil ali popravljal kdorkoli drug, razen družbeRespironics. Družba Respironics zavrača vsakršno odgovornost za gospodarsko izgubo, izgubodobička, splošne stroške ali posredno, naključno, posebno ali nezgodno škodo, ki se jo lahkozahteva zaradi prodaje ali uporabe izdelka. Nekatere zakonodaje ne dovolijo izključitve ali omejitvenaključnih ali posledičnih poškodb, zato morda zgoraj navedene omejitve ali izključitve za vas neveljajo.TA GARANCIJA VELJA NAMESTO VSEH DRUGIH IZRECNIH GARANCIJ. POLEG TEGA IZRECNOZAVRAČAMO VSAKRŠNO TIHO ZAGOTOVILO, VKLJUČNO Z ZAGOTOVILOM TRŽNOSTI ALIPRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. NEKATERE ZAKONODAJE NE DOVOLJUJEJOOMEJEVANJA VKLJUČENIH JAMSTEV, ZATO MORDA ZGORNJA OMEJITEV ZA VAS NE VELJA. TAGARANCIJA VAM DAJE DOLOČENE PRAVNE PRAVICE, MORDA PA IMATE TUDI DRUGE PRAVICE VSKLADU Z ZAKONI V VAŠI ZAKONODAJI.Za uveljavljanje vaših pravic iz te omejene garancije se obrnite na svojega lokalnegapooblaščenega trgovca družbe Respironics, Inc. ali na družbo na naslovu 1001 Murry RidgeLane, Murrysville, Pennsylvania 15668, ZDA ali Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Nemčija.126


Lietošanas instrukcijaComfortGel Blue Full sejas maskaLATVISKIParedzētais lietojumsSejas maska ComfortGel Blue Full ir paredzēta, lai nodrošinātu saskarni pastāvīga pozitīva elpceļuspiediena ierīces lietošanai (CPAP – Continuous Positive Airway Pressure) vai divlīmeņu terapijasnodrošināšanai pacientiem. Maska paredzēta vienam pacientam lietošanai mājas apstākļos vaidaudzkārtējai lietošanai vairākiem pacientiem slimnīcā/ārstniecības iestādē. Maska paredzētapacientiem (> 30 kg), kam ordinēta CPAP lietošana vai divlīmeņu terapija.Piezīme: tā kā ComfortGel Blue Full sejas maskā ir iemontēta izelpas atvere, atsevišķa izelpasatvere nav nepieciešama.Piezīme: šī maska nesatur dabisko gumijas lateksu vai DEHP.SimboliNesatur dabisko gumijas lateksuBrīdinājumi:Šī maska nav piemērota, lai nodrošinātu elpināšanu dzīvības uzturēšanai.Maska paredzēta lietošanai ar CPAP vai divlīmeņu sistēmām, ko ieteicis veselības aprūpesspeciālists vai elpošanas terapeits. Masku drīkst lietot tikai tad, ja CPAP vai divlīmeņu sistēmair ieslēgta un darbojas pareizi. Nenobloķējiet un nemēģiniet noblīvēt izelpas atveri.Brīdinājuma skaidrojums. CPAP sistēmas paredzēts lietot ar īpašām maskām, kurām irsavienotāji ar ventilācijas atverēm, kas nodrošina nepārtrauktu gaisa izvadi no maskas. Ja CPAPierīce ir ieslēgta un darbojas pareizi, jaunais gaiss no CPAP ierīces caur pievienotās maskas izelpasatveri izspiež izelpoto gaisu. Ja CPAP ierīce nedarbojas, maskai netiks piegādāts pietiekami daudzsvaiga gaisa un izelpotais gaiss, iespējams, tiks ieelpots atkārtoti. Šis brīdinājums attiecas uzlielāko daļu no CPAP sistēmu modeļiem.Lietojot skābekli ar šo ierīci, skābekļa plūsma ir jāizslēdz, ja ierīce nedarbojas. Brīdinājumaskaidrojums. Ja ierīce nedarbojas, bet skābekļa plūsma ir ieslēgta, pa caurulēm piegādātaisskābeklis var uzkrāties ierīces korpusā. Ierīces korpusā uzkrātais skābeklis var izraisīt aizdegšanos.Skābeklis veicina degšanu. Skābekli nedrīkst lietot smēķēšanas laikā vai atklātas liesmas tuvumā.Ja ir papildu skābekļa plūsmas fiksēta caurplūde, ieelpotā skābekļa koncentrācija atšķirsiesatbilstoši spiediena iestatījumiem, pacienta elpošanas veidam, maskas izvēlei un noplūdesātrumam. Šis brīdinājums attiecas uz lielāko daļu no CPAP un divlīmeņu ierīču modeļiem.Dažiem pacientiem var rasties ādas apsārtums, kairinājums vai diskomforts. Ja parādās šiesimptomi, pārtrauciet lietošanu un sazinieties ar veselības aprūpes speciālistu.Sazinieties ar pacienta ārstu, ja maskas lietošanas laikā vai pēc tās noņemšanas pacientam attīstāsšādi simptomi: neparasta, nepatīkama sajūta krūtīs, elpas trūkums, vēdera uzpūšanās, atraugasvai stipras galvassāpes; sausas acis, sāpes acīs vai acu infekcija; aizmiglota redze. (Ja simptominepāriet, sazinieties ar acu ārstu.)Ja CPAP vai EPAP spiediens ir zems, izelpas atveres plūsma var nebūt pietiekama, lai nocaurulītēm izvadītu visu izelpoto gāzi. Tas var izraisīt izelpotā gaisa atkārtotu ieelpošanu.Lietojot masku, jāuztur minimālais spiediens 3 cm H 2O (hPa).Masku nedrīkst lietot neatsaucīgiem un nejutīgiem pacientiem, kā arī pacientiem, kas atrodaspretsāpju līdzekļu ietekmē vai nespēj noņemt masku.Šo masku nav ieteicams izmantot pacientiem, kuri lieto recepšu medikamentus, kas var izraisītvemšanu.127


Ja pacienta sistēmai pievieno papildu izelpas ierīci, iespējams,vajadzēs pielāgot spiediena līmeni, lai kompensētu izelpas ierīcespapildu noplūdi.Gela maska nav individuāli pielāgojama. Nemēģiniet to karsēt.Pirms pirmās lietošanas reizes mazgājiet ar rokām. Pārbaudiet masku.Ja kādai no sistēmas detaļām ir acīmredzami bojājumi (plaisas,plīsumi vai starplikas bojājums, kura dēļ var izplūst gels, u. tml.),detaļa ir jāizmet un jānomaina.Deguna vai pilnās sejas maskas lietošana var izraisīt zobu, smaganuvai žokļa sāpes vai pasliktināt zobu stāvokli. Ja rodas šādi simptomi,sazinieties ar ārstu vai zobārstu.Nenobloķējiet un nemēģiniet noblīvēt ieplūdes vārstu.KontrindikācijasMaska nav piemērota personām ar šādām veselības problēmām: vājinātasirds sfinktera darbība, pārmērīga atplūde, vājināts klepus reflekssun hiatālā trūce. Masku nedrīkst lietot neatsaucīgiem un nejutīgiempacientiem, kā arī pacientiem, kas ir pretsāpju līdzekļu ietekmē vai nespējpaši noņemt masku.Pirms lietošanas Jāizlasa un pilnībā jāizprot pamācība. Maska jānomazgā ar rokām. Jānomazgā sava/pacienta seja. Pirms pieskaršanās maskai vai maskas uzlikšanas nelietojiet sejas vairoku mitrinošos krēmus vai losjonus. Noņemiet Quick Start montāžas uzgaļus (ja pievienoti galvasaprīkojumam). Pārbaudiet, vai ieplūdes vārsts darbojas pareizi.Ieplūdes vārstsIeplūdes vārsts sastāv no gaisa ieplūdes atveres un aizvara. Kad gaisa plūsmair izslēgta, pārbaudiet, vai aizvara izvads atrodas horizontālā pozīcijā (2. attēls),lai telpas gaiss var plūst iekšā un ārā caur ieplūdes atveri. Pēc tam, kad gaisaplūsma ir ieslēgta, aizvaram jānosedz gaisa ieplūdes atvere, savukārt gaisamno CPAP vai divu līmeņu ierīces jāieplūst maskā. Ja aizvars neaizveras vaidarbojas nepareizi, nomainiet masku.Brīdinājums: nenobloķējiet un nemēģiniet noblīvēt ieplūdes vārstu vaiizelpas atveres.Norādes par tīrīšanuPirms pirmās lietošanas un ik dienas mazgājiet masku ar rokām. Galvasaprīkojums jāmazgā ar rokām katru nedēļu vai pēc nepieciešamības.Maskas ikdienas tīrīšanas laikā galvas aprīkojums nav jānoņem.1. Masku un galvas aprīkojumu mazgājiet ar rokām siltā ūdenī, kampievienots neliels daudzums vājas koncentrācijas šķidrā traukumazgāšanas līdzekļa.Uzmanību! Neizmantojiet balinātāju, spirtu, nedz arī balinātāju vaispirtu saturošus tīrīšanas šķīdumus vai tīrīšanas līdzekļus, kas saturkondicionētājus vai mitrinātājus.1. attēlsA = pieres balsta atveresB = pieres balsta kronšteinsC = StabilitySelectorD = pieres polsterisE = izelpas atvere(nenobloķēt)F = kustības kontrolatvereG = ieplūdes vārsts(nenobloķēt)H = Quick ClipI = šarnīrsavienojums2. attēlsA = aizvars atrodashorizontāliB = aizvars nosedz gaisaieplūdes atveriUzmanību! Šo norādījumu neievērošana var ietekmēt izstrādājuma darbību.2. Kārtīgi noskalojiet ar ūdeni un žāvējiet gaisā, nepakļaujot tiešu saules staru iedarbībai. Pirmslietošanas pārliecinieties, ka maska ir sausa. Galvas aprīkojumu žāvējiet uz horizontālas virsmas vaiizkārtā veidā. Nelieciet galvas aprīkojumu žāvētājā.Brīdinājums: pārbaudiet, vai maska nav bojāta vai nolietota (vai nav plaisiņu, plīsumu utt.). Janepieciešams, nomainiet kādu no detaļām.128HGEBC2a2bAIDF


Dezinfekcija ārstniecības iestādēLai lietotu vairākiem pacientiem slimnīcas/iestādes apstākļos, maskas atkārtotai apstrādei pēckatra pacienta izmantojiet dezinfekcijas rokasgrāmatu. Šos norādījumus var iegūt, apmeklējotmūs tiešsaistē www.philips.com/respironics vietnē vai sazinoties ar Philips Respironics klientuapkalpošanas dienestu, zvanot pa tālruni +1-724-387-4000, vai sazinoties ar RespironicsDeutschland, zvanot pa tālruni +49 8152 93060.Norādījumi par trauku mazgājamās mašīnas izmantošanuMasku var mazgāt ne tikai ar rokām, bet reizi nedēļā arī trauku mazgājamajā mašīnā.Uzmanību! Maskas mazgāšanai izmantojiet tikai vājas koncentrācijas šķidro trauku mazgāšanaslīdzekli.1. Noņemiet galvas aprīkojumu. Nemazgājiet galvas aprīkojumu trauku mazgājamajā mašīnā.2. Atdaliet starpliku un sejas ietveri un mazgājiet trauku mazgājamās mašīnas augšējā plauktiņā.3. Žāvējiet gaisā. Pirms lietošanas pārliecinieties, ka maska ir sausa.Brīdinājums: pārbaudiet, vai maska nav bojāta vai nolietota (vai nav plaisiņu, plīsumu utt.). Janepieciešams, nomainiet kādu no detaļām.Philips Respironics System One pretestības kontroleŠī maska izmanto System One pretestības kontroles iestatījumu . Jūsu Philips Respironicsterapijas ierīcē var tikt parādīts šāds simbols. Ar šo simbolu apzīmē maskas pretestībaskompensācijas līmeni. Pēc nepieciešamības pielāgojiet iestatījumu maskai.Svarīgas piezīmes: Ja mainās maska vai maskas starplika, pārbaudiet System One iestatījumu. System One iestatījumi nav savietojami ar maskām, kam nepieciešama atsevišķa/papildu izelpasierīce.Ja pakalpojumu sniedzējs bloķējis piekļuvi pretestības kompensācijas iestatījumiem, jūs tos varatapskatīt, bet nevarat mainīt; ekrānā būs redzams slēdzenes simbols. Ja pakalpojumu sniedzējs iratspējojis pretestības kompensāciju, šo iestatījumu jūs neredzēsit.Pieres polstera nomaiņaPieres polsteris tiks atbrīvots un ievirzīts pieres polstera kronšteina sliecē (3. attēls). Pieres polsteris irizturīgs un stiepsies neplīstot.3. attēlsABGEFA = pieres polstera mēlīteB = pieres polstera atvereC = StabilitySelectorD = pieres balsta sviraE = pieres balsta kronšteinsF = galvas aprīkojuma kronšteina atvereG = pieres polsterisDCPiezīmeStabilitySelector no sejas ietvera sliedes atdalīt nedrīkst.129


Galvas aprīkojuma un maskas noņemšana un pievienošanaIzmantojiet vienu no šiem paņēmieniem, lai noņemtu vai pievienotu galvas aprīkojumu un masku.1. metode. Atbrīvojiet četras galvas aprīkojuma mēlītes (4. attēls), siksnas izvelciet cauri pieres balstakronšteina atverēm un aizvelciet līdz ātri pievienojamajiem/atvienojamajiem klipšiem.2. metode. Atvienojiet ātri pievienojamos/atvienojamos klipšus un pieres balsta sviru. Pavelciet ātripievienojamā/atvienojamā klipša galviņu uz augšu un ārā no ligzdas (5. attēls). Nevelciet galviņucauri ligzdai. Pēc tam atvienojiet pieres balsta kronšteinu no pieres balsta sviras, piespiežot pieresbalsta kronšteinu tā centrā un tad saspiežot kopā balsta sviras augšējos sānus, lai pieres balstakronšteinu atvienotu no pieres balsta sviras (6. attēls).4. attēls5. attēls 6. attēls1. metode. Lai galvas aprīkojumu no jauna pievienotu pieres balsta kronšteinam, galvas aprīkojumaaugšējās siksnas ieveriet pieres balsta kronšteina atverēs un ātri pievienojamajos/atvienojamajosklipšos. Galvas aprīkojuma mēlītes atlokās, lai uztvertu galvas aprīkojuma siksnas.2. metode. Ātri pievienojamos/atvienojamos klipšus pievienojiet maskai, galviņu novietojot virsligzdas un saudzīgi iespiežot ligzdā. Piespiediet pieres balsta kronšteinu tā centrā un tad saspiedietkopā atbalsta sviras augšējos sānus. Mēlītes slidiniet pieres balsta kronšteinā, līdz tās fiksējasparedzētajā vietā.Kā rīkoties, lai maska piekļautos pareizi1. Galvas aprīkojumu atveriet līdz vislielākā izmēra iestatījumam un pieres sviru novietojietaugstākajā pozīcijā. Lai pielāgotu, viegli piespiediet StabilitySelector sviras un virziet sviru augšup.2. Atvienojiet vienu vai abus ātri pievienojamos/atvienojamos klipšus. Maskas starpliku uzlieciet uzsejas, tās pamatni vispirms novietojot zem apakšlūpasun tad ritinot līdz degunam. Mutei jābūt nedaudzpavērtai. Pārvelciet galvas aprīkojumu pāri galvai. Jaātri pievienojamie/atvienojamie klipši bija atvienoti,pievienojiet tos.3. Lietojot abas rokas, vispirms pielāgojiet galvas aprīkojumaaugšējo siksnu, izmantojot mēlītes uz galvas aprīkojuma.Pieres polsterim viegli jāpieskaras pierei. Pieregulējietapakšējo siksnu, lai maska ērti piekļautos sejai.4. Pievienojiet CPAP vai divu līmeņu ierīces komplektāietvertās caurulītes pie maskas šarnīrsavienojuma izvada(7. attēls).5. Ieslēdziet gaisa plūsmu.7. attēls6. Nogulieties un elpojiet normāli. Mutei jābūt nedaudzpavērtai. Ja pieres polsteris nav ērti piespiedies pierei,pievelciet galvas aprīkojuma augšējo siksnu. Ja ir gaisa noplūde, veiciet pēdējos pielāgojumus.Neliela gaisa noplūde ir normāla. Nepievelciet galvas aprīkojumu pārāk cieši.130


Padomi ērtībaiLai mazinātu noplūdi vai atvieglotu maskas spiedienu uz virsdeguni vai virslūpu, iespējams, vajadzēspielāgot StabilitySelector uz pieres balsta sviras. Rīkojieties saskaņā ar padomiem, lai pielāgotumasku, novēršot noplūdes. Lai novērstu noplūdi ap virsdeguni vai ap acīm, viegli saspiediet StabilitySelector sviras unnovietojiet tās zemākā stāvoklī (8. attēls). Lai novērstu noplūdi ap muti vai zem tās, viegli saspiediet StabilitySelector sviras un novietojiettās augstākā stāvoklī. Pielāgojiet masku, atvelkot to no sejas un saudzīgi atgriežot vietā (9. attēls). Visbiežāk pieļautā kļūda ir pārāk cieši pievilkts galvas aprīkojums. Galvas aprīkojumam jābūt brīviun ērti noregulētam. Ja āda ap masku izspiežas, palaidiet vaļīgāk galvas aprīkojuma siksnas. Jaredzamas sarkanas pēdas vai arī maska radījusi iespiedumus ādā, palaidiet vaļīgāk galvas siksnas(10. attēls).8. attēls 9. attēls 10. attēlsGalvas aprīkojuma un maskas noņemšanaLai noņemtu galvas aprīkojumu un masku, vispirms no maskasligzdām atvienojiet vienu vai abus ātri pievienojamos/atvienojamosklipšus. Satveriet ātri pievienojamā/atvienojamā klipša galveno daļu unviegli velciet galviņu no ligzdas prom no sejas. Pēc ātri pievienojamā/atvienojamā klipša atvienošanas noņemiet masku, slidinot pāri sejai(11. attēls).Ja masku noņemsit, izmantojot ātri pievienojamo/atvienojamo klipsi,11. attēlsmaskas un galvas aprīkojuma pielāgojumi noderēs turpmāk.Ātra caurules noņemšanaIeplūdes vārsts ir aprīkots ar CPAP caurules ātro savienojumu. Vienkārši pavelciet atbrīvošanassavienojumu aiz pievienotās caurules un caurule atvienosies no ieplūdes izvada.Informācija mājas aprūpes personālam: ja ir ievietota nazogastrālā caurulīte vai līdzīga ierīce,lietojiet nazogastrālās caurulītes papildu blīvējumu. Novietojiet polsteri tā, lai tā līdzenā virsmabūtu vērsta pret pacienta seju, bet C formas atvere aptvertu caurulīti.131


Starplikas savienošana ar pārlokuIzņemiet gela starpliku, no sejas ietvera noņemot Comfort Flap ar iebūvēto aizturgredzenu. Tasjādara, nospiežot sejas ietvera mēlītes maskas apakšā. Ja nepieciešams, notīriet vai nomainietstarpliku.Vispirms uz sejas ietvera novietojiet gela starpliku (12. attēls). Pēc tam Comfort Flap uzlieciet gelastarplikai un aizturgredzenu stumiet sejas ietverī, līdz savienojuma mēlīte ar klikšķi ievietojas taiparedzētajā vietā. Viegli pavelciet starpliku, lai pārliecinātos, ka visas daļas fiksējas vietā.12. attēlsA = maskas sejas ietverisB = gela starplikaC = Comfort Flap ar aizturgredzenuA B CSpecifikācijasBrīdinājums: veselības aprūpes speciālists ir informēts par maskas tehniskajām specifikācijām, laivarētu noteikt, vai maska ir savietojama ar jūsu CPAP vai divlīmeņu terapijas ierīci. Ja masku lieto,neievērojot specifikācijas, vai lieto ar nesaderīgu ierīci, maska var būt neērta, tās blīvējums var būtneefektīvs, var nesasniegt optimālo terapijas efektu un ierīces darbību var ietekmēt noplūde vaiizmaiņas noplūdes ātrumā.Spiediena plūsmas līkneSpiediena Pressureplūsmas Flow CurvelīkneComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Plūsmas ātrums Flow (standarta Rate (SLPM) l/min)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OSpiediens cm H 2 OPretestība, ja pretasfiksijas vārsts ir noslēgts atmosfēras gaisam50 standarta l/min 100 standarta l/minVisi izmēri 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OIeelpas un izelpas pretestība, ja pretasfiksijas vārsts ir atvērts atmosfēras gaisam50 l/minIeelpas pretestība 0,6 cm H 2OIzelpas pretestība 0,7 cm H 2O132


Mirusī telpaMaza, 260 mlVidēja, 280 mlLiela, 300 mlĻoti liela, 320 mlSkaņas līmeņiA-svērtais skaņas jaudas līmenis 30 dBAA-svērtais skaņas spiediena līmenis 1 m attālumā 22 dBAUtilizēšanaJālikvidē saskaņā ar vietējiem noteikumiem.Uzglabāšanas apstākļiTemperatūra: -20°C līdz +60°CRelatīvais gaisa mitrums: 15 līdz 95%, bez kondensācijasGarantijas ierobežojumiRespironics, Inc. garantē, ka tā maskas sistēmai (tai skaitā maskas ietvaram un polsterējumam)(„izstrādājums”) deviņdesmit (90) dienas pēc pirkuma datuma („garantijas periods”) nebūs apdaresun materiālu bojājumu.Ja parastos lietošanas apstākļos garantijas perioda laikā izstrādājums pārstāj darboties un garantijasperiodā tiek nodots atpakaļ Respironics, Respironics apmainīs izstrādājumu. Šī garantija navnododama citiem un attiecas tikai uz sākotnējo izstrādājuma īpašnieku. Iepriekšminētā apmaiņabūs vienreizēja iepriekšminētās garantijas neievērošanas gadījumā.Šī garantija neietver kaitējumu, kas radies nejauši, nepareizi lietojot, ļaunprātīgi lietojot, nolaidībasdēļ, izmaiņu dēļ, vai nelietojot izstrādājumu parastos lietošanas apstākļos vai nekopjot izstrādājumusaskaņā ar izstrādājuma instrukciju, vai bojājumus, kas nav saistīti ar materiāliem vai apdari.Šī garantija neattiecas uz jebkādu izstrādājumu, ko labojis vai izmainījis kāds cits, izņemotRespironics. Respironics neuzņemas nekādu atbildību par ekonomisku zaudējumu, negūtu peļņu,pieskaitāmiem izdevumiem vai netiešu, izrietošu, īpašu vai nejaušu kaitējumu, kas var tikt uzskatītspar radušos izstrādājuma pārdošanas vai lietošanas dēļ. Dažās jurisdikcijās nav atļauta nejauša vaiizrietoša kaitējuma izslēgšana vai ierobežošana, tādēļ augstāk minētie ierobežojumi vai izņēmumivar neattiekties uz jums.ŠĪ GARANTIJA AIZSTĀJ VISAS CITAS LĪGUMA GARANTIJAS. TURKLĀT JEBKĀDA NETIEŠAGARANTIJA, TAI SKAITĀ PAR TIESĪBĀM REALIZĒT TIRGŪ VAI PIEMĒROTĪBU NOTEIKTAM MĒRĶIMGARANTIJA, TIEK ĪPAŠI ATTEIKTA. DAŽĀS JURISDIKCIJĀS NAV ATĻAUTA ATTEIKŠANĀS NONETIEŠĀM GARANTIJĀM, TĀDĒĻ AUGSTĀK MINĒTIE IEROBEŽOJUMI VAR NEATTIEKTIES UZ JUMS.ŠĪ GARANTIJA DOD JUMS ĪPAŠAS JURIDISKAS TIESĪBAS, BET JUMS VAR BŪT ARĪ CITAS TIESĪBASSASKAŅĀ AR JŪSU JURISDIKCIJĀ PIEMĒROJAMIEM LIKUMIEM.Lai īstenotu savas tiesības šīs ierobežotās garantijas ietvaros, sazinieties ar vietējo pilnvarotoRespironics, Inc. tirdzniecības aģentu vai Respironics, Inc. 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville,Pennsylvania 15668, ASV, vai Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211Herrsching, Vācijā.133


Naudojimo instrukcijaVeido kaukė „ComfortGel Blue Full“LIETUVIŠKAIPaskirtisVeido kaukė „ComfortGel Blue Full“ skirta naudoti kaip paciento, kuriam taikoma CPAP arba dviejųlygių terapija, sąsaja. Kaukę gali naudoti vienas pacientas namuose arba keli pacientai ligoninėje /kitoje medicinos įstaigoje. Kaukę galima naudoti gydant pacientus (> 30 kg), kuriems skirta CPAParba dviejų lygių terapija.Pastaba: iškvėpimo anga įmontuota veido kaukėje „ComfortGel Blue Full“, todėl atskirosiškvėpimo angos nereikia.Pastaba: medžiagų, iš kurių pagaminta kaukė, sudėtyje nėra natūraliojo kaučiuko latekso arDEHP.Ženklai134Įspėjimai:Ši kaukė nėra skirta gyvybės palaikomajai ventiliacijai teikti.Ši kaukė skirta naudoti su CPAP arba dviejų lygių slėgio sistemomis, rekomenduojamomissveikatos priežiūros specialisto arba kvėpavimo ligų gydytojo. Nenaudokite šios kaukės, jeineįjungta ir tinkamai neveikia CPAP arba dviejų lygių slėgio sistema. Neužblokuokite irnebandykite užsandarinti iškvėpimo angos. Įspėjimo paaiškinimas: CPAP sistemosskirtos naudoti su specialiomis kaukėmis su jungtimis, kuriose yra ventiliacijos angos, skirtosnepertraukiamam oro srauto judėjimui iš kaukės užtikrinti. Kai CPAP prietaisas įjungtas ir tinkamaiveikia, švarus oras iš CPAP prietaiso per prijungtą kaukės iškvėpimo angą išstumia iškvėptą orą.Tačiau kai CPAP prietaisas neveikia, nepakanka per kaukę tiekiamo švaraus oro, todėl iškvėpto orogali būti vėl įkvėpta. Šis įspėjimas taikomas daugeliui CPAP sistemų modelių.Jei prietaisu tiekiamas deguonis, prietaisui nustojus veikti deguonies srautą reikia išjungti.Įspėjimo paaiškinimas: jei prietaisas neveikia, o deguonies srautas neišjungtas, prietaisokorpuse gali susikaupti į ventiliavimo vamzdelį tiekiamo deguonies. Prietaiso korpuse susikaupęsdeguonis kelia gaisro pavojų.Deguonis palaiko degimą. Deguonies negalima naudoti rūkant arba prie atviros liepsnos.Tiekiant papildomą fiksuotą deguonies srautą, įkvėpto deguonies koncentracija priklauso nuoslėgio parametrų, paciento kvėpavimo būdo, pasirinktos kaukės ir nuotėkio dydžio. Šis įspėjimastaikomas daugeliui CPAP ir dviejų lygių slėgio prietaisų tipų.Kartais galimas odos paraudimas, sudirgimas arba diskomforto jausmas. Tokiais atvejais kaukėsnebenaudokite ir kreipkitės į sveikatos priežiūros specialistą.Jei naudodamas kaukę arba ją nusimovęs pacientas patiria toliau išvardytus simptomus, būtinakreiptis į gydytoją: neįprastas diskomforto pojūtis krūtinėje, dusulys, pilvo pūtimas, raugulysarba stiprus galvos skausmas, akių sausumas, skausmas arba infekcija, besiliejantis vaizdas. (Jeisimptomai neišnyksta, pasikonsultuokite su oftalmologu.)Esant žemam CPAP arba EPAP slėgiui, iškvėpimo anga tiekiamo srauto gali nepakakti visomsiškvėptoms dujoms iš vamzdelio išstumti. Dalis iškvėpto oro gali būti vėl įkvėpta.Naudojant šią kaukę, turi būti palaikomas mažiausiai 3 cm H 2O (hPa) slėgis.Nebendraujantys, apduję, nereaguojantys ar negalintys kaukės nusimauti pacientai jos naudotinegali.Šios kaukės nerekomenduojama naudoti, jei pacientas vartoja receptinius vaistus, galinčiussukelti vėmimą.


Jei prie paciento grandinės prijungiamas papildomas iškvėpimoprietaisas, gali prireikti sureguliuoti slėgio lygį, kad būtųkompensuotas papildomas nuotėkis iš iškvėpimo prietaiso.Gelinė kaukė nepritaikoma. Nebandykite kaitinti.Prieš naudodami pirmą kartą, išplaukite rankomis. Patikrinkite kaukę.Jei pastebite akivaizdžių sistemos dalių pažeidimų (įskilimų, įtrūkimų,įplyšimų arba pagalvėlės pažeidimų, dėl kurių gali pasirodyti gelis, irpan.), išmeskite arba pakeiskite jas.Naudojama nosies arba viso veido kaukė gali sukelti dantų,dantenų arba žandikaulio skausmą, be to, gali paūmėti esami dantųnegalavimai. Atsiradus simptomų konsultuokitės su gydytoju arbaodontologu.Neužblokuokite ir nebandykite užsandarinti tiekimo vožtuvo.KontraindikacijosŠi kaukė gali netikti, jei asmuo yra tokios būklės: sutrikusi širdiessutraukiamojo raumens funkcija, refliuksas, sutrikęs kosėjimo refleksas ir yrastemplinės angos išvarža. Šios kaukės negalima naudoti pacientams, kurienebendrauja, yra apduję, nereaguoja arba negali patys nusimauti kaukės.Prieš naudodamiPerskaitykite ir išsiaiškinkite visas instrukcijas.Rankomis išplaukite kaukę.Nusiprauskite veidą arba nuprauskite paciento veidą.Prieš imdami kaukę ir (arba) glausdami ją prie veido, nei rankų, nei veidonetepkite drėkinamuoju kremu arba losjonu.Nuimkite „Quick Start“ tvirtinamąsias juosteles (jei jos pritvirtintos priediržinio galvos laikiklio).Patikrinkite, ar oro tiekimo vožtuvas veikia tinkamai.Tiekimo vožtuvasTiekimo vožtuvas sudarytas iš oro įėjimo angos ir sklendės. Įjungę orosrauto tiekimą, patikrinkite, ar alkūninė jungtis ir sklendė guli plokščiai(2 pav.), kad kambario oras galėtų tekėti į oro įėjimo angą ir iš jos. Paleidusoro srautą sklendė turi uždengti oro įėjimo angą, o į kaukę turi būti tiekiamasoras iš CPAP arba dviejų lygių slėgio prietaiso. Jei sklendė neužsidaro arbatinkamai neveikia, kaukę pakeiskite.Įspėjimas: neužblokuokite ir nemėginkite užsandarinti tiekimo vožtuvoarba iškvėpimo angų.Valymo instrukcijosPrieš naudodami pirmą kartą išplaukite kaukę rankomis, o vėliau taip plaukitekasdien. Diržinį galvos laikiklį reikia rankomis plauti kas savaitę arba prireikusdažniau. Jei kaukė valoma kasdien, diržinio galvos laikiklio atjungti nereikia.1. Kaukę ir diržinį galvos laikiklį plaukite rankomis šiltame vandenyješvelniu skystu indų plovikliu.Perspėjimas: baliklio, alkoholio, valymo tirpalų, kurių sudėtyje yrabaliklio, alkoholio, minkštiklių arba drėkiklių, naudoti negalima.Perspėjimas: menkiausias nukrypimas nuo šių taisyklių gali paveiktigaminio funkcines savybes.2. Kruopščiai išskalaukite vandeniu ir išdžiovinkite ore saugodami nuo tiesioginių saulės spindulių.Prieš naudodami įsitikinkite, kad kaukė sausa. Diržinį galvos laikiklį patieskite arba pakabinkiteišdžiūti. Nedėkite diržinio galvos laikiklio į džiovyklę.Įspėjimas: patikrinkite, ar kaukė nesugadinta ir nenusidėvėjusi (neįskilusi, neįtrūkusi, neįplyšusi irpan.). Jei reikia, dalis išmeskite ir pakeiskite.HGEBC1 pav.A = kaktos atramos angosB = kaktos atramaC = „StabilitySelector“fiksatoriaiD = kaktos pagalvėlėE = iškvėpimo anga(neužblokuokite)F = reguliavimo angaG = tiekimo vožtuvas(neužblokuokite)H = spaustukas „Quick Clip“I = sukutis2a2b2 pav.A = sklendė guli plokščiaiB = sklendė uždengia oroįėjimo angąAIDF135


Dezinfekavimas gydymo įstaigojeKai kauke ligoninėje arba kitoje gydymo įstaigoje naudojasi keli pacientai, prieš perduodami kitampacientui ją pakartotinai apdorokite pagal dezinfekavimo rekomendacijas. Šiuos nurodymus galimagauti apsilankius interneto adresu www.philips.com/respironics, paskambinus į „Philips Respironics“klientų aptarnavimo skyrių tel. +1-724-387-4000 arba „Respironics Deutschland“ tel. +49 8152 93060.Plovimo indaplove nurodymaiKaukę galima plauti ne tik rankomis, bet kartą per savaitę ir indaplovėje.Perspėjimas: plaudami kaukę naudokite tik švelnų skystą indų ploviklį.1. Atjunkite diržinį galvos laikiklį. Diržinio galvos laikiklio indaplovėje neplaukite.2. Atskirkite pagalvėlę ir veido skydelį ir išplaukite viršutinėje indaplovės lentynoje.3. Išdžiovinkite ore. Prieš naudodami įsitikinkite, kad kaukė sausa.Įspėjimas: patikrinkite, ar kaukė nesugadinta ir nenusidėvėjusi (neįskilusi, neįtrūkusi, neįplyšusi irpan.). Jei reikia, dalis išmeskite ir pakeiskite.„Philips Respironics“ pasipriešinimo kontrolės „System One“ nuostata„Philips Respironics“ pasipriešinimo kontrolė „System One“ . Šis simbolis gali būti rodomasjūsų „Philips Respironics“ terapijos prietaise. Jis reiškia kaukės pasipriešinimo kompensavimo lygį.Nustatykite kaukei tinkamą nuostatą.Svarbios pastabos: Pakeitę kaukę ar kaukės pagalvėlę, patikrinkite „System One“ nuostatą. „System One“ nuostata nesuderinamas su kaukėmis, kurioms reikia atskiro arba papildomoiškvėpimo prietaiso.Jei tiekėjas užblokavo pasipriešinimo kompensavimo nuostatą, galite nuostatą matyti, betnegalite jos keisti, o ekrane bus vaizduojamas užrakto ženklas. Jei tiekėjas nutraukė pasipriešinimokompensavimą, šios nuostatos nematysite.Kaktos pagalvėlės keitimasKaktos pagalvėlė prijungiama prie kaktos pagalvėlės laikiklio ir nuo jo atjungiama (3 pav.). Kaktospagalvėlė tvirta ir išsitempia neplyšdama.3 pav.ABGEFA = kaktos pagalvėlės fiksatoriusB = kaktos pagalvėlės angaC = „StabilitySelector“ fiksatoriaiD = kaktos atramos laikiklisE = kaktos atramaF = diržinio galvos laikiklio angaG = kaktos pagalvėlėDCPastabaNebandykite atskirti „StabilitySelector“ fiksatorių nuo veido skydelio bėgelių.136


Diržinio galvos laikiklio ir kaukės nuėmimas ir pritvirtinimasDiržinį galvos laikiklį atskirkite nuo kaukės arba prie jos pritvirtinkite vienu iš šių būdų.1 būdas: atsekite keturis diržinio galvos laikiklio fiksatorius (4 pav.) ir ištraukite dirželius iš kaktosatramos angų ir spaustukų „Quick Clip“ angų.2 būdas: atsekite spaustukus „Quick Clip“ ir atjunkite kaktos atramos laikiklį. Ištraukite spaustuko„Quick Clip“ galvutę iš jai skirtos angos traukdami aukštyn ir lauk (5 pav.). Netraukite galvutės proangą. Tada atjunkite kaktos atramą nuo kaktos atramos laikiklio, spausdami kaktos atramos laikikliovidurį ir tada suspausdami viršutinius atramos šonus, kad atjungtumėte kaktos atramą (6 pav.).4 pav.5 pav. 6 pav.1 būdas: norėdami vėl pritvirtinti diržinį galvos laikiklį prie kaktos atramos, įverkite viršutinius diržiniogalvos laikiklio dirželius į kaktos atramos ir spaustukų „Quick Clip“ angas. Diržinio galvos laikikliofiksatoriai užsilenkia, užfiksuodami diržinio galvos laikiklio dirželius.2 būdas: prisekite spaustukus „Quick Clip“ prie kaukės, įstatydami ir atsargiai įspausdami galvutęį angą. Paspauskite kaktos atramos vidurį, o tada suspauskite viršutinius atramos šonus. Įkiškitefiksatorius į kaktos atramą tiek, kad jie užsifiksuotų.Kaip tinkamai pritaikyti1. Visiškai atlaisvinkite diržinio galvos laikiklio dirželius ir nustatykite aukščiausią kaktos atramospadėtį. Norėdami reguliuoti, nestipriai suspauskite „StabilitySelector“ fiksatorius ir pakelkiteatramą aukštyn.2. Atsekite vieną arba abu spaustukus „Quick Clip“. Uždėkitekaukės pagalvėlę ant veido: pirma priglauskite pagalvėlėspagrindą po apatine lūpa ir tada prispauskite ją prienosies. Šiek tiek praverkite burną. Ant galvos užsimaukitediržinį galvos laikiklį. Jei spaustukai „Quick Clip“ ištraukti,užfiksuokite juos.3. Abiem rankomis pirma sureguliuokite viršutinį diržiniogalvos laikiklio dirželį, naudodami diržinio galvos laikikliofiksatorius. Kaktos pagalvėlė turėtų švelniai liesti kaktą.Pareguliuokite apatinį dirželį, kad kaukė švelniai priglustųprie veido.4. Prijunkite vamzdelį, pridėtą prie jūsų CPAP arba dviejųlygių slėgio prietaiso, prie kaukės lankstinės alkūninėsjungties (7 pav.).5. Įjunkite oro srauto tiekimą.6. Atsigulkite ir kvėpuokite įprastai. Pasirūpinkite, kad burna7 pav.būtų kiek pravira. Jei kaktos pagalvėlė nepatogiai prigludusi prie kaktos, priveržkite viršutinįdiržinio galvos laikiklio dirželį. Jei esama oro nuotėkio, kaukę dar pareguliuokite. Nedidelis oronuotėkis yra normalu. Neužveržkite diržinio galvos laikiklio per stipriai.137


Patarimai dėl patogumoNorėdami sumažinti nuotėkį ar spaudimą ties viršunose ar virš lūpos, pareguliuokite„StabilitySelector“ fiksatorius ant kaktos atramos laikiklio. Kad išvengtumėte nuotėkių, reguliuokitevadovaudamiesi šiais patarimais. Norėdami išvengti nuotėkio ties viršunose ar akimis nestipriai spauskite „StabilitySelector“fiksatorius ir nustatykite žemesnę atramos padėtį (8 pav.). Norėdami išvengti nuotėkio aplink burną ar po ja nestipriai spauskite „StabilitySelector“fiksatorius ir nustatykite aukštesnę atramos padėtį. Pataisykite kaukės padėtį, patraukdami jątiesiai nuo veido ir vėl švelniai prie jo priglausdami (9 pav.). Dažniausia klaida – per stipriai priveržtas diržinis galvos laikiklis. Diržinio galvos laikiklio dirželiaineturi būti įtempti ir turite jaustis patogiai. Jei kaukė įsispaudžia į odą, atlaisvinkite diržinio galvoslaikiklio dirželius. Jei matote raudonas žymes arba jei kaukė įsispaudžia į odą, atlaisvinkite diržinįgalvos laikiklį (10 pav.).8 pav. 9 pav. 10 pav.Diržinio galvos laikiklio ir kaukės nuėmimasNorėdami nusimauti kaukę ir diržinį galvos laikiklį, visų pirma iš kaukėsangų ištraukite spaustukus „Quick Clip“. Suimkite spaustuką „QuickClip“ ir atsargiai ištraukite galvutę iš angos, traukdami tolyn nuo veido.Atlaisvinę spaustuką „Quick Clip“ stumkite kaukę veidu (11 pav.).Naudojant spaustuką „Quick Clip“ kaukei nuimti, kaukė ir diržinisgalvos laikiklis kiekvieną dieną bus tinkamai sureguliuoti.Vamzdelio atjungimo įtaisas „Quick Release“11 pav.Tiekimo vožtuvas turi CPAP vamzdelio sparčiojo atjungimo įtaisą„Quick Release“. Tiesiog patraukite spartųjį atleidiklį su prijungtu vamzdeliu ir vamzdelis atsikabinsnuo tiekimo alkūnės.Pastaba asmenims, prižiūrintiems pacientą namuose: jei naudojamas nazogastrinis vamzdelisarba panašus prietaisas, naudokite pasirinktinę nazogastrinio vamzdelio izoliacinę tarpinępagalvėlę. Tarpinę pagalvėlę nustatykite taip, kad ji plokščiuoju paviršiumi būtų atsukta įnaudotojo veidą, o puslankio formos anga apgaubtų vamzdelį.138


Pagalvėlės ir apvado surinkimasIšimkite gelinę pagalvėlę atjungdami patogųjį apvadą su integruotu laikomuoju žiedu nuo veidoskydelio. Atlikite tai paspausdami veido skydelio fiksatorius kaukės apačioje. Prireikus pagalvėlęnuvalykite arba išmeskite.Pirma uždėkite gelinę pagalvėlę ant veido skydelio (12 pav.). Tada uždėkite ComfortFlap ant gelinėspagalvėlės ir stumkite laikomąjį žiedą į veido skydelį, kol fiksavimo fiksatoriai užsifiksuos. Atsargiaitruktelėkite pagalvėlę, norėdami įsitikinti, kad visos dalys tvirtai laikosi.12 pav.A = kaukės veido skydelisB = gelinė pagalvėlėC = ComfortFlap su laikomuoju žieduA B CSpecifikacijosĮspėjimas: techniniai kaukės duomenys pateikiami sveikatos priežiūros specialistui, kuris nustato,ar kaukė suderinama su CPAP arba dviejų lygių slėgio terapijos prietaisu. Naudojamaneatsižvelgiant į turimus duomenis arba naudojama su nesuderinamais įtaisais kaukė gali būtinepatogi, nesandari, gali neteikti optimalios slėgio terapijos, o įtaiso efektyvumui gali pakenktinuotėkis arba tam tikras nuotėkio srauto pokytis.Slėgio kreivėPressure Slėgio Flow kreivė CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Srauto sparta Flow (std. Rate l/min.) (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OSlėgis (cm H 2 O)Varža, kai apsauginis vožtuvas nuo asfiksijos yra uždarytas ir nepatenka atmosferos oras50 std. l/min. 100 std. l/min.Visi dydžiai 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OĮkvėpimo ir iškvėpimo varža, kai apsauginis vožtuvas nuo asfiksijos yra atidarytas ir nepatenkaatmosferos oras50 l/minĮkvėpimo varža 0,6 cm H 2OIškvėpimo varža 0,7 cm H 2O139


Apykaitoje nedalyvaujančių dujų tūrisMaža – 260 mlVidutinė – 280 mlDidelė – 300 mlItin didelė – 320 mlGarso lygiaiGarso galios lygis pagal A dažninę charakteristiką 30 dBAGarso slėgio lygis pagal A dažninę charakteristiką 1 m nuotoliu22 dBAIšmetimasIšmeskite taip, kaip numato vietos taisyklės.Laikymo sąlygosTemperatūra: nuo –20 °C iki +60 °CSantykinis drėgnis: nuo 15 iki 95 proc., be kondensacijosRibotoji garantija„Respironics, Inc.“ garantuoja, kad jos kaukės sistemos (įskaitant kaukės rėmelį ir pagalvėlę) (toliau –gaminys) devyniasdešimties (90) dienų laikotarpiu nuo pirkimo datos (toliau – garantinis terminas)neturės gamybos ir medžiagų kokybės defektų.Jei gaminys, naudojamas įprastomis sąlygomis, sugestų garantinio termino laikotarpiu ir gaminysbūtų grąžintas „Respironics“ garantinio termino laikotarpiu, „Respironics“ gaminį pakeis. Ši garantinėsutartis nėra perduodama ir taikoma tik pradiniam gaminio savininkui. Anksčiau minėta pakeitimopriemonė yra vienintelė priemonė minėtos garantijos sąlygų pažeidimui atlyginti.Ši garantija neapima žalos, kilusios dėl nelaimingo atsitikimo, naudojant ne pagal paskirtį,netinkamai ar aplaidžiai, savavališkai keičiant, gaminio nenaudojant ar neprižiūrint normaliojonaudojimo sąlygomis ir nesilaikant gaminio instrukcijoje nurodytų sąlygų, taip pat kitų defektų,nesusijusių su medžiagų ar pagaminimo kokybe.Ši garantija netaikoma jokiam gaminiui, kuris galėjo būti taisytas ar keistas kitų nei „Respironics“asmenų. „Respironics“ neprisiima jokios atsakomybės už ekonominius nuostolius, pelno nuostolius,pridėtines išlaidas arba netiesioginius, pasekminius, specialiuosius ar papildomus nuostolius,tariamai kylančius dėl bet kokio šio gaminio pardavimo ar naudojimo. Kai kurios jurisdikcijosdraudžia papildomų ar pasekminių nuostolių neįtraukimo sąlygas, todėl anksčiau išdėstytiapribojimai ar atsakomybės neprisiėmimo sąlygos jums gali būti netaikomos.ŠI GARANTIJA SUTEIKIAMA VIETOJ VISŲ KITŲ IŠREIKŠTŲ GARANTIJŲ. BE TO, AIŠKIAIPABRĖŽIAMAS JOKIŲ NUMANOMŲ GARANTIJŲ, ĮSKAITANT BET KURIĄ TINKAMUMO PARDUOTIIR TINKAMUMO TAM TIKRAI PASKIRČIAI GARANTIJĄ, NESUTEIKIMAS. KAI KURIOS JURISDIKCIJOSDRAUDŽIA NUMANOMŲ GARANTIJŲ NEĮTRAUKIMO SĄLYGAS, TODĖL ANKSČIAU IŠDĖSTYTIAPRIBOJIMAI JUMS GALI BŪTI NETAIKOMI. ŠI GARANTIJA JUMS SUTEIKIA APIBRĖŽTASJURIDINES TEISES; TAIP PAT GALITE TURĖTI KITŲ TEISIŲ, NUMATYTŲ PAGAL JŪSŲ KONKREČIOJEJURISDIKCIJOJE TAIKOMUS ĮSTATYMUS.Norėdami pasinaudoti savo teisėmis pagal šią ribotąją garantiją, kreipkitės į vietinį „Respironics, Inc.“įgaliotąjį prekybos atstovą arba į „Respironics, Inc.“ adresu: 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville,Pennsylvania 15668, JAV, arba į „Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG“ adresu: Gewerbestraße 17,82211 Herrsching, Vokietija.140


KasutusjuhisedComfortGel Blue Full näomaskEESTIKasutusotstarveComfortGel Blue Full näomask on mõeldud kasutamiseks patsiendiliidesena CPAP- võikaheastmelises ravis. Mask on mõeldud kasutamiseks ühel patsiendil kodus või mitmel patsiendilhaiglas või meditsiiniasutuses. Mask on mõeldud kasutamiseks patsientidel (>30 kg), kellele onmääratud CPAP- või kaheastmeline ravi.Märkus. Maski ComfortGel Blue Full on sisse ehitatud väljahingamisava, nii et eraldiväljahingamisseadet ei ole vaja.Märkus. Mask ei sisalda looduslikku kummilateksit ega di(2-etüüleksüül)ftalaati (DEHP).SümbolidHoiatusedMask ei sobi elustamise eesmärgil ventileerimiseks.Antud mask on mõeldud kasutamiseks koos tervishoiuspetsialisti või hingamisterapeudi soovitatudpideva positiivse hingamisteede rõhu (CPAP) või kaheastmeliste süsteemidega. Ärge kandke maskisiis, kui positiivse hingamisteede rõhu (CPAP) või kaheastmeline süsteem ei ole sisse lülitatud egatööta korralikult. Ärge blokeerige ega püüdke sulgeda väljahingamisava. Hoiatuse selgitus:positiivse hingamisteede rõhu (CPAP) süsteemid on mõeldud kasutamiseks koos spetsiaalsetemaskidega, millel on ventilatsiooniavadega konnektorid, mis võimaldavad pidevat õhuvoolumaskist välja. Kui positiivse hingamisteede rõhu (CPAP) seade on sisse lülitatud ja töötab korralikult,lükkab positiivse hingamisteede rõhu (CPAP) seadmest tulev uus õhk väljahingatud õhu kinnitatudmaski väljahingamisavast välja. Kui aga CPAP-seade ei tööta, ei tule läbi maski piisavalt värsketõhku ja väljahingatud õhku võidakse uuesti sisse hingata. See hoiatus kehtib enamiku positiivsehingamisteede rõhu (CPAP) süsteemi mudelite korral.Kui seadmega kasutatakse hapnikku, tuleb hapnikuvool keerata kinni ajaks, mil seade ei tööta.Hoiatuse selgitus: kui seade ei tööta ja hapnikuvool on avatud, võib ventileerimisvoolikutessesuunatud hapnik koguneda seadme korpusesse. Seadme sisse kogunenud hapnik on tuleohtlik.Hapnik toetab põlemist. Hapnikku ei tohi kasutada suitsetamise ajal ega lahtise leegi läheduses.Täiendava hapnikuvoolu fikseeritud voolukiiruse juures on sissehingatava hapniku kontsentratsioonmuutuv, sõltudes rõhuseadetest, patsiendi hingamismustrist, maski valikust ja lekke määrast.See hoiatus kehtib enamiku positiivse hingamisteede rõhu (CPAP) ja kaheastmelise ravisüsteemiseadmete tüüpide korral.Mõnel kasutajal võib esineda nahapunetus, ärritus või ebamugavustunne. Sellisel juhul lõpetageseadme kasutamine ja võtke ühendust tervishoiuspetsialistiga.Patsiendi arstiga tuleks ühendust võtta, kui patsiendil tekivad maskide kasutamise ajal või pärastselle eemaldamist järgmised sümptomid: ebatavaline ebamugavustunne rinnus, hingeldamine,puhitus, röhitsused või tugev peavalu, silmade kuivus, valu silmades või silmapõletik, hägunenägemine. (Sümptomite püsimisel pidage nõu silmaarstiga.)Madala positiivse hingamisteede rõhu (CPAP) või väljahingatava positiivse hingamisteede rõhu(EPAP) juures ei pruugi õhusurve väljahingamisavas olla piisav, et kõrvaldada kogu väljahingatudgaas voolikutest. Võib esineda mõningal määral õhu korduvat sissehingamist.Maski kasutamisel tuleb säilitada minimaalne rõhk 3 cm H 2O (hPa).Maski ei tohi kasutada patsiendid, kes ei tee koostööd, on apaatsed, ei ole kontaktivõimelised või eisuuda ise maski eemaldada.141


Maski ei soovitata kasutada patsientidel, kes võtavad ravimit, mis võibpõhjustada oksendamist. Täiendava väljahingamisseadme lisamisel patsiendi süsteemile võibosutuda vajalikuks rõhu kohandamine väljahingamisseadme täiendavalekke kompenseerimiseks. Geelmask ei ole kohandatav. Ärge kuumutage seda. Enne esimest kasutamist peske seadet käsitsi. Kontrollige maski. Kuimõnel seadme komponendil on nähtavaid kahjustusi (praod, mõrad,rebendid või muud pinnakahjustused, mis põhjustavad geeli lekkimist),ei tohi seda enam kasutada ja tuleb uuega asendada. Nina- või täismaski kasutamine võib põhjustada hammaste, igemetevõi lõua valulikkust ja süvendada olemasolevaid hambaprobleeme.Sümptomite esinemisel pidage nõu arsti või hambaarstiga. Ärge blokeerige ega püüdke sulgeda õhuklappi.VastunäidustusedSee mask ei pruugi sobida järgmiste seisunditega patsientidele: maolävisesuistiku talitlushäire, ulatuslik refluks, häirunud köharefleks ja söögitorulahisong. Maski ei tohi kasutada patsiendid, kes ei tee koostööd, on apaatsed, eiole kontaktivõimelised või ei suuda ise maski eemaldada.Enne kasutamist Lugege juhendid nendest arusaamiseks korralikult läbi. Peske maski käsitsi. Puhastage oma/patsiendi nägu. Enne maski käsitsemist/kandmist ärge kandke näole ega käteleniisutuskreeme ja ihupiimasid. Eemaldage ühendusotsakud QuickStart (kui need on peakomplektilekinnitatud). Veenduge, et õhuklapp töötab korralikult.ÕhuklappÕhuklapp koosneb õhu sisselaskeavast ja luugist. Kui õhuvool on väljalülitatud, kontrollige, et õhuklapi hõlm torupõlves on tasane (joonis 2), nii ettoaõhk pääseb klapi õhuavast sisse ja välja. Lülitage õhuvool sisse ning klapisulgur peaks nüüd katma õhu sisselaskeava ja CPAP- või kaheastmelise raviseadmest pärinev õhk peaks maski voolama. Kui klapi hõlm ei sulgu või ei töötakorralikult, vahetage mask välja.Hoiatus. Ärge blokeerige ega püüdke sulgeda maski õhuklappi võiväljalaskeavasid.PuhastamisjuhendidPeske maski käsitsi enne esimest kasutamist ja kord päevas. Peakomplekti tulebpesta kord nädalas või vajaduse korral. Maski igapäevase puhastamise ajaks eiole tarvis peakomplekti eemaldada.1. Peske maski ja peakomplekti soojas vees käsitsi õrnatoimelise vedelanõudepesuvahendiga.Ettevaatust! Ärge kasutage pleegitusaineid, alkoholi, pleegitusaineid võialkoholi sisaldavaid puhastuslahuseid ega pehmendus- või niisutusaineidsisaldavaid puhastuslahuseid.Joonis 1A = otsmikupadjatugikinnitidB = otsmikutugiC = StabilitySelectorD = otsmikupadiE = väljahingamisava (mitteblokeerida)F = rõhuvähendusavaG = piiskadekaasahaaramisklapp(mitte blokeerida)H = kiirklamber Quick ClipI = pöörelJoonis 2A = sulgur on tasaseltB = sulgur katab õhusisselaskeavaEttevaatust! Mis tahes kõrvalekaldumine neist juhistest võib kahjustada toote tööomadusi.2. Loputage hoolikalt veega ja laske otsese päikesevalguse eest kaitstuna õhu käes kuivada. Veenduge,et mask on enne kasutamist kuiv. Kuivatage peakomplekti tasasel pinnal või nööril. Ärge pangepeakomplekti kuivatisse.Hoiatus. Kontrollige maski kahjustuste ja kulumisjälgede (mõrade, pragude, rebendite jne) suhtes.Vajaduse korral utiliseerige ja asendage kõik osad.142HGEBC2a2bAIDF


Desinfitseerimine raviasutusesMitmel patsiendil kasutamisel haiglas/raviasutuses järgige maski töötlemisel patsientidevahetumisel desinfitseerimisjuhendit. Nende juhiste saamiseks külastage veebisaitiwww.philips.com/respironics või helistage Philips Respironicsi klienditeenindusse telefonil+1 724 387 4000 või Saksamaa filiaali Respironics Deutschland tel. +49 8152 93060.Juhendid nõudepesumasinas puhastamiseksLisaks käsipesule võib maski kord nädalas pesta nõudepesumasinas.Ettevaatust! Kasutage maski pesemiseks ainult õrnatoimelist vedelat nõudepesuvahendit.1. Eemaldage peakomplekt. Ärge peske peakomplekti nõudepesumasinas.2. Eraldage polster ja näoplaat ning peske neid nõudepesumasina ülemisel riiulil.3. Laske õhu käes kuivada. Veenduge, et mask on enne kasutamist kuiv.Hoiatus. Kontrollige maski kahjustuste ja kulumisjälgede (mõrade, pragude, rebendite jne)suhtes. Vajaduse korral utiliseerige ja asendage kõik osad.Philips Respironics System One'i takistuse reguleerimineSellel maskil kasutatakse System One'i takistuse reguleerimise seadistust . See sümbol võibolla teie Philips Respironicsi raviseadmel. Sümbol tähistab maski takistuse kompenseerimise taset.Sobitage seadistus maskiga.Olulised märkused Kui mask või maski polster muutub, kontrollige System One'i seadistust. System One'i seadistus ei ühildu maskidega, mille puhul on vajalik eraldiseisev/täiendavväljahingamisseade.Kui teenusepakkuja on takistuse kompenseerimisseade lukustanud, saate seda vaadata, aga mittemuuta, ning ekraanil kuvatakse luku sümbol. Kui teenusepakkuja on takistuse kompenseerimisekeelanud, ei näe te seda seadet.Otsmikupadja väljavahetamineOtsmikupatja on võimalik selle hoidiku sooni pidi välja ja sinna sisse lükata (joonis 3). Otsmikupadion tugevast materjalist ja venib, ilma et rebeneks.Joonis 3ABGEFA = otsmikupadja kinnitiB = otsmikupadja pesaC = StabilitySelectorD = otsmikupadja varsE = otsmikutugiF = peakomplekti toe pesaG = otsmikupadiDCMärkusÄrge eemaldage StabilitySelectorit näoplaadi raami küljest.143


Peakomplekti ja maski eemaldamine ja kinnitaminePeakomplekti ja maski eemaldamiseks või kinnitamiseks kasutage ühte järgnevatest meetoditest.1. meetod. Avage peakomplekti 4 kinnitust (joonis 4) ja tõmmake need läbi aasade otsmikutoel jakiirklambritel (Quick Clips).2. meetod. Ühendage kiirklambrid ja otsmikutugi lahti. Tõmmake klambri ümar ots pesast üles jaeemale (joonis 5). Ärge tõmmake ümarat otsa läbi pesa. Järgmisena võtke otsmikutugi oma varreküljest lahti, vajutades otsmikutoe keskele ning seejärel toe ülemisi külgi kokku pigistades, et tugivabastada (joonis 6).Joonis 4Joonis 5 Joonis 61. meetod. Peakomplekti uuesti otsmikutoega ühendamiseks lükake peakomplekti rihmad läbiaasade otsmikutoel ja klambritel Quick Clips. Peakomplekti kinnitused sulguvad peakomplektirihmade lukustamiseks.2. meetod. Kinnitage maski külge kiirklambrid, asetades kuuli pesa kohale ja sinna õrnalt sissesurudes. Vajutage otsmikutoe keskele ja suruge otsmikutoe varre ülemisi külgi kokku. Libistagekinnitused otsmikutoe külge nii, et need oma kohale fikseeruvad.Õige sobitumise saavutamine1. Tehke peakomplekt nii lahti kui võimalik ning asetage otsmikutugi kõrgeimasse asendisse.Kohandamiseks pigistage StabilitySelectori hoobasid ning nihutage hooba ülespoole.2. Ühendage lahti üks või mõlemad kiirklambrid (QuickClips). Asetage maski padi näo vastu, paigaldades seekõigepealt alumise huule kohale ja siis ülespoole ninalerullides. Veenduge, et suu jääb veidi avatuks. Tõmmakepeakomplekt üle pea. Kui kiirklamber on eemaldatud,pange see paika.3. Pange kõigepealt mõlemat kätt kasutades peakomplektikinnitustega paika peakomplekti rihm. Otsmikupadi peabkergelt otsmikku puudutama. Kohandage alumist rihma,nii et mask on õrnalt vastu nägu.4. Ühendage CPAP- või kaheastmelise seadme voolikudmaski pöörliga (joonis 7).5. Lülitage õhuvool sisse.6. Lamage ja hingake tavaliselt. Veenduge, et suu jääb veidiavatuks. Kui otsmikutugi ei ole mugavalt otsmiku vastas, Joonis 7pingutage peakomplekti ülemist rihma. Õhulekete korralkohandage veel veidi. Vähene õhuleke on normaalne. Ärgekinnitage peakomplekti liiga tugevalt.144


Näpunäited mugavamaks kasutamiseksNina ja ülahuule vahele jäävas alas lekete või surve vähendamiseks kasutage StabilitySelectoritotsmikutoe varrel. Lekete vähendamiseks järgige neid nõuandeid. Lekete korral nina või silmade piirkonnas pigistage kergelt StabilitySelectori hoobasid jakohendage neid madalamasse asendisse (joonis 8). Lekete korral suu ümbruses või selle all pigistage õrnalt StabilitySelectori hoobasid ja kohendageneid kõrgemasse asendisse. Paigaldage mask uuesti, tõmmates seda oma näost otse eemalening õrnalt tagasi asetades (joonis 9). Peaosa rihmade ülepingutamine on kõige sagedamini tehtav viga. Peaosa peab peas istumalõdvalt ja mugavalt. Kui nahk ümber maski on turses, tuleb peakomplekti rihmasid lõdvendada.Kui esineb nahapunetust või mask jätab näole jälje, siis seadke rihmad lõdvemalt (joonis 10).Joonis 8 Joonis 9 Joonis 10Peakomplekti ja maski eemaldamineMaski ja peakomplekti eemaldamiseks eemaldage esmalt maskipesadest üks või mõlemad kiirklambrid. Haarake kiirklambrist ningtõmmake ümar ots õrnalt pesast välja ja näost eemale. Pärast klambrilahtivõtmist libistage mask üle näo (joonis 11).Kui kasutate maski eemaldamiseks kiirklambreid, siis ei pea te omamaski ja peakomplekti iga kord uuesti kohandama.Voolikute kiirvabastamineÕhuklapp on varustatud CPAP-vooliku kiirvabastusfunktsiooniga.Tõmmake lihtsalt vabastusklambrit, mille küljes on voolik, ja voolikvabaneb õhuklapi õla küljest.Joonis 11Koduhoolduse teenusepakkujatele. Kui on paigaldatud nasogastraalsond või muu sarnaneseade, kasutage nasogastraalsondi hermetiseerimispolstrit. Asetage padi nii, et selle lame pindon vastu kasutaja nägu ning C-kujuline ava ümbritseb toru.145


Polstri ja vaheosa kokkupanekEemaldage geelpolster, eraldades näoplaadilt toetava vaheosa koos sisseehitatud tugirõngaga.Selleks vajutage maski alaosas asuvaid näoplaadi kinniteid. Vajadusel puhastage polster võivahetage see välja.Paigaldage kõigepealt geelpolster näoplaadile (joonis 12). Seejärel pange vaheosa geelpolstri pealeja suruge tugirõngas näoplaadi külge, kuni kinnitid lukustuvad. Tõmmake õrnalt patja, veendumaks,et kõik osad on kindlalt kinni.Joonis 12A = maski näoplaatB = maski polsterC = vaheosa tugirõngagaA B CTehnilised andmedHoiatus. Maski tehnilised andmed on mõeldud tervishoiuspetsialistile maski CPAP-seadme võikaheastmelise ravisüsteemiga ühilduvuse kindlakstegemiseks. Kui maski kasutatakse väljaspoolspetsifikatsiooni piire või mitteühilduvate seadmetega, võib mask olla ebamugav, maskihermeetilisus ei pruugi olla efektiivne, optimaalne ravitulemus võib jääda saavutamata ninglekked või lekke määra muutumine võib mõjutada seadme tööd.Rõhu–voolu kõverRõhu–voolu Pressure Flow Curve kõverComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Voolukiirus (standardset Flow Rate (SLPM) l/min)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2ORõhk (cm H 2 O)Takistus atmosfääriõhule suletud asfüksiavastase klapiga50 standardset l/min 100 standardset l/minKõik suurused 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OInspiratoorne ja ekspiratoorne takistus atmosfääriõhule avatud asfüksiavastase klapiga50 l/minInspiratoorne takistus 0,6 cm H 2OEkspiratoorne takistus 0,7 cm H 2O146


TühimahtVäike = 260 mlKeskmine = 280 mlSuur = 300 mlEriti suur = 320 mlHelitasemedA-kaalutud helivõimsuse tase 30 dBAA-kaalutud helirõhu tase 1 m kaugusel 22 dBAKasutusest kõrvaldamineKõrvaldage seade kasutusest kohalike eeskirjade järgi.HoiundamistingimusedTemperatuur: –20 °C kuni +60 °CSuhteline õhuniiskus: 15% kuni 95% (mittekondenseeruv)Piiratud garantiiRespironics, Inc. garanteerib teostus- ja materjalidefektide puudumise oma maskisüsteemides(sh maski raamis ja polsterduses) (edaspidi „Toode“) üheksakümne (90) päeva jooksul alatesostukuupäevast (edaspidi „Garantiiaeg“).Toote tõrke korral Garantiiaja vältel normaalsetes kasutustingimustes ja Toote RespironicsileGarantiiaja vältel tagastamisel vahetab Respironics toote. Käesolev garantii on mitteüleantav ningkohaldub ainult Toote esialgsele omanikule. Eelmainitud vahetus on eelmainitud garantii rikkumiseainus heastamine.Käesoleva garantii alla ei kuulu õnnetusjuhtumist, väärkasutusest, kuritarvitamisest,ettevaatamatusest, muudatuste tegemisest, toote dokumentatsioonis sätestatud normaalsetekasutustingimuste eiramisest kasutamisel või hooldamisel ning muudest materjalide või teostusegamitteseotud defektidest põhjustatud kahju.Käesolev garantii ei kohaldu mis tahes Tootele, mis võib olla parandatud või muudetud ükskõik kellepoolt peale Respironicsi. Respironics keeldub igasugusest vastutusest majandusliku kahju, saamatajäänud kasumi, tekkinud üldkulude või kaudsete, järelduslike või eri- või ettenägematute kahjudeeest, mida Toote müük või kasutamine on väidetavalt põhjustanud. Mõningad jurisdiktsioonid eiluba ettenägematute või järelduslike kahjude väljaarvamist või piiramist ning seetõttu ei pruugiülalmainitud piirang või väljaarvamine olla teie suhtes kohaldatav.KÄESOLEV GARANTII ON ANTAKSE KÕIKIDE MUUDE OTSESTE GARANTIIDE ASEMEL. LISAKSÖELDAKSE KÄESOLEVAGA LAHTI ERITI JUST KÕIKIDEST KAUDSETEST GARANTIIDEST,K.A TURUSTATAVUSE VÕI SOBIVUSE GARANTII KONKREETSEKS EESMÄRGIKS. MÕNINGADJURISDIKTSIOONID EI LUBA LAHTIÜTLUSI KAUDSETEST GARANTIIDEST NING SEETÕTTU EIPRUUGI ÜLALMAINITUD PIIRANG OLLA TEIE SUHTES KOHALDATAV. KÄESOLEV GARANTII ANNABTEILE KONKREETSED SEADUSLIKUD ÕIGUSED NING TEIL VÕIB OLENEVALT TEIE KONKREETSESJURISDIKTSIOONIS KOHALDUVATEST SEADUSTEST OLLA KA MUID ÕIGUSI.Oma käesoleval piiratud garantiil põhinevate õiguste realiseerimiseks pöörduge oma kohalikuRespironics, Inc.’i ametliku esindaja või ettevõtte Respironics, Inc. poole aadressil: 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA või Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Saksamaa.147


Instrucţiuni de utilizareMască facială ComfortGel Blue FullROMÂNĂDomeniul de utilizareMasca facială ComfortGel Blue Full are rolul de a asigura o interfaţă pentru administrarea unei terapii CPAP(Presiune pozitivă continuă a căilor respiratorii) sau pe două niveluri la pacienţi. Masca se va utiliza acasă,de către un singur pacient, sau se va utiliza de către mai mulţi pacienţi, în spital/într-un mediu instituţional.Masca se va utiliza la pacienţi (> 30 kg) cărora li s-a prescris terapie CPAP sau pe două niveluri.Notă. Un port de expiraţie este integrat în masca facială ComfortGel Blue Full, astfel încât nu estenecesar un port separat de expiraţie.Notă. Această mască nu conţine latex de cauciuc natural sau DEHP.Simboluri148AvertismenteAceastă mască nu este adecvată pentru a asigura o respiraţie artificială ca măsură de suport vital.Această mască este concepută pentru a fi utilizată împreună cu sisteme de terapie CPAP sau pe douăniveluri recomandate de medicul sau de terapeutul dumneavoastră pentru probleme de respiraţie. Purtaţiaceastă mască numai dacă sistemul de terapie CPAP sau pe două niveluri este pornit şi funcţioneazăîn mod corespunzător. Nu încercaţi să blocaţi sau să sigilaţi portul de expiraţie. Explicareaavertismentului. Sistemele CPAP sunt destinate utilizării cu măşti speciale prevăzute cu conectoricare dispun de orificii de ventilaţie pentru a permite degajarea unui debit continuu de aer din mască.Atunci când aparatul CPAP (Presiune pozitivă continuă a căilor respiratorii) este pornit şi funcţioneazăcorespunzător, aerul nou emanat din aparatul CPAP (Presiune pozitivă continuă a căilor respiratorii)elimină aerul expirat prin portul de expirare ataşat al măştii. Totuşi, atunci când aparatul CPAP (Presiunepozitivă continuă a căilor respiratorii) nu funcţionează, nu se va furniza suficient aer proaspăt în mască şiaerul expirat va fi reinhalat. Acest avertisment este valabil pentru majoritatea modelelor de sisteme CPAP.Dacă se utilizează oxigen împreună cu dispozitivul, debitul de oxigen trebuie dezactivat când dispozitivulnu funcţionează. Explicarea avertismentului. Când dispozitivul nu funcţionează, iar debitul de oxigenrămâne activat, oxigenul administrat în tubul aparatului de respiraţie artificială se poate acumula încarcasa dispozitivului. Oxigenul acumulat în carcasa dispozitivului poate provoca incendii.Oxigenul întreţine arderea. Oxigenul nu trebuie folosit în timp ce se fumează sau în prezenţa unei flăcărideschise.La un debit fix al fluxului de oxigen suplimentar, concentraţia de oxigen inhalat variază în funcţie desetările de presiune, de modelul respirator al pacientului, de selectarea măştii şi de rata scurgerilor. Acestavertisment este valabil pentru majoritatea tipurilor de aparate CPAP şi pe două niveluri.Există posibilitatea ca unii utilizatori să prezinte o înroşire a pielii, iritaţii sau disconfort. În acest caz,întrerupeţi utilizarea şi contactaţi-vă medicul.Medicul pacientului trebuie contactat dacă pacientul manifestă următoarele simptome în timpul utilizăriimăştii sau după îndepărtarea acesteia: disconfort toracic neobişnuit, dispnee, distensie gastrică, eructaţiisau dureri de cap severe; uscăciune a ochilor, dureri oculare sau infecţii oculare; vedere înceţoşată.(Consultaţi un medic oftalmolog dacă simptomele persistă.)La presiuni CPAP sau EPAP scăzute, debitul de aer prin portul de expiraţie poate fi insuficient pentrua evacua din tub întregul volum de gaz expirat. Se poate întâmpla să se producă şi unele reinhalări.În timpul utilizării acestei măşti trebuie menţinută o presiune de minimum de 3 cm H 2O (hPa).Această mască nu trebuie utilizată în cazul pacienţilor care sunt necooperanţi, cu deficienţe, fără reacţiesau se află în incapacitate de a-şi scoate masca.Această mască nu este recomandată în cazul pacienţilor cărora li se administrează un medicament pebază de reţetă ce poate provoca vărsături.


Dacă un dispozitiv de expiraţie suplimentar este adăugat la circuitul depacient, trebuie să reglaţi nivelul presiunii pentru a compensa scurgereasuplimentară de la dispozitivul de expiraţie.Masca de gel nu este personalizabilă. Nu încercaţi să o încălziţi.Spălaţi manual masca înainte de prima utilizare. Verificaţi masca. Încazul în care orice deteriorare vizibilă a unui component a sistemuluieste aparentă (crăpături, microfisuri, ruperi sau deteriorări ale căptuşelii,ce rezultă datorită expunerii la gel etc.), componentul trebuie eliminatşi înlocuit.Utilizarea unei măşti nazale sau a unei măşti pentru întreaga faţăpoate cauza o senzaţie dureroasă pentru dinţi, gingii sau maxilar saupoate agrava o afecţiune dentară existentă. Consultaţi-vă medicul saudentistul dacă apar aceste simptome.Nu blocaţi şi nu încercaţi să sigilaţi supapa de antrenare.ContraindicațiiEste posibil ca utilizarea acestei măşti să nu fie indicată pentru persoane caresuferă de următoarele afecţiuni: insuficienţă funcţională a sfincterului cardiac,reflux excesiv, reflex de tuse severă şi hernie hiatală. Această mască nu trebuieutilizată în cazul în care pacientul este necooperant, prezintă deficienţe, nuare reacţii sau se află în incapacitate de a-şi scoate singur masca.Înainte de utilizare Citiţi şi familiarizaţi-vă în întregime cu instrucţiunile. Spălaţi manual masca. Spălaţi-vă pe faţă/spălaţi faţa pacientului. Nu aplicaţi cremă hidratantă/loţiune pe faţă sau mâini înainte de amanevra/purta masca. Îndepărtaţi elementele de fixare de pornire rapidă (dacă sunt ataşate ladispozitivul de fixare a măştii). Verificaţi dacă supapa de antrenare a aerului funcţionează corect.Supapa de antrenareSupapa de antrenare constă într-un orificiu de admisie a aerului şi o clapetă.Cu debitul de aer oprit, verificaţi dacă cotul cu clapetă este în poziţie orizontală(Figura 2), astfel încât aerul din încăpere să poată circula înauntru şi în afară prinorificiul de admisie a aerului. Apoi, cu debitul de aer pornit, clapeta trebuie săacopere orificiul de admisie, iar aerul din dispozitivul CPAP sau pe două niveluritrebuie să pătrundă în mască. În cazul în care clapeta nu se închide sau nufuncţionează corespunzător, înlocuiţi masca.Avertisment. Nu blocaţi şi nu încercaţi să sigilaţi supapa de antrenare sauorificiile de expiraţie.Instrucţiuni de curăţareSpălaţi manual masca înainte de prima utilizare şi în fiecare zi. Dispozitivul defixare a măştii trebuie spălat manual săptămânal sau în funcţie de necesităţi.Dispozitivul de fixare a măştii nu necesită îndepărtarea pentru curăţareazilnică a măştii.1. Spălaţi manual masca şi dispozitivul de fixare a măştii în apă caldă cu undetergent de vase lichid diluat.Atenţie. A nu se utiliza înălbitor, alcool, soluţii de curăţare pe bază deînălbitor sau alcool sau soluţii de curăţare care conţin balsamuri sau agenţide hidratare.Atenţie. Orice abatere de la aceste instrucţiuni poate afecta performanţaprodusului.2. Clătiţi din abundenţă cu apă şi uscaţi la aer, fără expunere la lumina directă a soarelui. Înainte deutilizare, asiguraţi-vă că masca este uscată. Pentru uscare, aşezaţi dispozitivul de fixare a măştii peo suprafaţă plană sau pe o sârmă de rufe. Nu introduceţi dispozitivul de fixare a măştii în uscător.Avertisment. Verificaţi masca pentru a identifica eventuale urme de uzură sau deteriorare (fisuri,microfisuri, rupturi etc.). Aruncaţi şi înlocuiţi orice componente, după cum este necesar.HGEBCAFigura 1A = Fante ale suportuluipentru frunteB = Suport pentru frunteC = StabilitySelectorD = Tampon pentru frunteE = Port de expiraţie (A nuse bloca)F = Port de prindereG = Supapă de antrenare (Anu se bloca)H = Clemă rapidăI = Pivot2a2bFigura 2A = Clapeta este în poziţieorizontalăB = Clapeta acoperă orificiulde admisie a aeruluiIDF149


Dezinfectarea la nivel instituţionalPentru utilizarea pe mai mulţi pacienţi în mediul spitalicesc/instituţional, folosiţi Ghidul dedezinfectare pentru reprocesarea măştii între pacienţi. Aceste instrucţiuni se pot obţine vizitânduneonline, la www.philips.com/respironics sau contactând departamentul de asistenţă clienţiPhilips Respironics la tel. +1-724-387-4000 sau Respironics Deutschland la tel. +49 8152 93060.Instrucţiuni pentru spălarea în maşina de spălat vasePe lângă spălarea manuală, masca poate fi curăţată în maşina de spălat vase, o dată pe săptămână.Atenţie. Utilizaţi doar un detergent de vase slab concentrat pentru a spăla masca.1. Îndepărtaţi dispozitivul de fixare a măştii. Nu spălaţi dispozitivul de fixare a măştii în maşina despălat vase.2. Separaţi căptuşeala şi placa şi spălaţi pe raftul de sus al maşinii de spălat vase.3. Lăsaţi să se usuce la aer. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că masca este uscată.Avertisment. Verificaţi masca pentru a identifica eventuale urme de uzură sau deteriorare (fisuri,microfisuri, rupturi etc.). Aruncaţi şi înlocuiţi orice componente, după cum este necesar.Control rezistenţă System One Philips RespironicsAceastă mască utilizează setarea System One Resistance Control (Control rezistenţă System One). Acest simbol poate fi prezent pe dispozitivul dumneavoastră de terapie PhilipsRespironics. Acest simbol reprezintă nivelul de compensare a rezistenţei măştii. Ajustaţi setarea înfuncţie de mască, după caz.Note importante. Verificaţi setarea System One dacă se schimbă masca sau căptuşeala măştii. Setarea System One nu este compatibilă cu măşti care necesită un dispozitiv de expiraţieseparat/suplimentar.Dacă furnizorul dumneavoastră a blocat setarea de compensare a rezistenţei, puteţi vedea setarea,dar nu o puteţi modifica, iar ecranul va afişa un simbol de blocare. Dacă furnizorul dumneavoastră adezactivat compensarea rezistenţei, nu veţi putea vedea această setare.Înlocuirea tamponului pentru frunteTamponul pentru frunte glisează pe şi de pe şina suportului de tampon pentru frunte (Figura 3).Tamponul pentru frunte este rezistent şi se întinde fără a se rupe.ABGDEFFigura 3A = Clema tamponului pentru frunteB = Fanta tamponului pentru frunteC = StabilitySelectorD = Braţ al suportului pentru frunteE = Suport pentru frunteF = Fanta suportului dispozitivului defixareG = Tampon pentru frunteCNotăNu detaşaţi StabilitySelector de pe şina plăcii.150


Îndepărtarea şi ataşarea dispozitivului de fixare şi a măştiiUtilizaţi una din următoarele metode pentru a îndepărta sau ataşa dispozitivul de fixare şi masca.Metoda 1: Desfaceţi cele patru cleme de pe dispozitivul de fixare a măştii (Figura 4) şi trageţicurelele prin fantele suportului pentru frunte şi de pe Quick Clips.Metoda 2: Deconectaţi Quick Clips şi braţul suportului pentru frunte. Trageţi bila clemei rapide însus îndepărtând-o de racord (Figura 5). Nu trageţi bila prin racord. Apoi, deconectaţi suportul pentrufrunte de la braţul acestuia apăsând pe centrul suportului şi apoi apropiaţi marginile superioare alebraţului de suport pentru a decupla suportul pentru frunte (Figura 6).Figura 4Figura 5 Figura 6Metoda 1. Pentru a ataşa din nou dispozitivul de fixare a măştii la suportul pentru frunte, introduceţicurelele superioare ale dispozitivului de fixare prin fantele suportului pentru frunte şi Quick Clips.Clemele dispozitivului de fixare a măştii se îndoaie pentru a prinde curelele dispozitivului de fixare.Metoda 2. Ataşaţi Quick Clips la mască fixând bila în racord şi apăsând-o uşor în acesta. Apăsaţi pecentrul suportului pentru frunte şi apoi strângeţi marginile superioare ale braţului de suport pentrua le apropia. Glisaţi clemele în suportul pentru frunte până la fixarea acestora în poziţie.Obţinerea ajustării corecte1. Deschideţi dispozitivul de fixare a măştii la o setare mai largă şi reglaţi braţul suportului pentrufrunte în cea mai înaltă poziţie. Pentru reglare, strângeţi uşor braţele StabilitySelector şi glisaţibraţul în sus.2. Decuplaţi una dintre sau ambele cleme rapide. Amplasaţicăptuşeala măştii pe faţă fixând mai întâi baza căptuşeliisub buza inferioară, apoi rulând căptuşeala pe nas. Aveţigrijă ca gura să rămână întredeschisă. Trageţi peste capdispozitivul de fixare a măştii. Conectaţi clemele rapide,dacă acestea sunt detaşate.3. Cu ambele mâini, reglaţi mai întâi cureaua superioară adispozitivului de fixare a măştii, utilizând clemele de pedispozitiv. Tamponul pentru frunte trebuie să atingă uşorfruntea. Reglaţi cureaua inferioară astfel încât masca să fiepoziţionată uşor pe faţa dumneavoastră.4. Conectaţi tubul care este inclus cu dispozitivul CPAP saupe două niveluri la cotul pivotant de pe mască (Figura 7).5. Porniţi debitul de aer.Figura 76. Trebuie să vă întindeţi şi să respiraţi normal. Aveţi grijăca gura să rămână întredeschisă. Dacă tamponul pentrufrunte nu este poziţionat confortabil pe frunte, strângeţi cureaua superioară a dispozitivului defixare a măştii. Dacă există vreo scurgere de aer efectuaţi reglajele finale. Este normal să existeanumite scurgeri de aer. Nu strângeţi excesiv dispozitivul de fixare a măştii.151


Sfaturi pentru confortReglaţi StabilitySelector de pe braţul suportului pentru frunte pentru a reduce scurgerile sau pentrua atenua punctele de presiune de la rădăcina nasului sau de deasupra buzei. Urmaţi aceste sugestiipentru reglarea în caz de scurgere. Pentru scurgerile din jurul rădăcinii nasului sau în ochi, strângeţi uşor braţele StabilitySelector şireglaţi-l într-o poziţie mai joasă (Figura 8). Pentru scurgerile din jurul gurii sau sub gură, strângeţi uşor braţele StabilitySelectorşi reglaţi-l într-o poziţie mai înaltă. Reaşezaţi masca trăgând-o direct de pe faţă şi apoirepoziţionând-o cu grijă la loc (Figura 9). Cea mai frecventă greşeală este strângerea excesivă a dispozitivului de fixare. Dispozitivul defixare a măştii trebuie să fie lejer şi comod de purtat. Dacă pielea dumneavoastră formeazăumflături în jurul măştii, slăbiţi curelele dispozitivului de fixare. Dacă observaţi pete roşii saumasca lasă semne pe pielea dumneavoastră, slăbiţi curelele (Figura 10).Figura 8 Figura 9 Figura 10Îndepărtarea dispozitivului de fixare şi a măştiiPentru a scoate masca şi dispozitivul de fixare a măştii, îndepărtaţimai întâi una sau ambele Quick Clips de la racordurile măştii. Prindeţicorpul clemei rapide şi trageţi uşor bila din racord, la distanţă de faţadumneavoastră. După decuplarea Quick Clip, glisaţi masca peste faţă(Figura 11).Utilizând Quick Clip pentru a scoate masca, veţi putea păstra în fiecarezi reglajele măştii şi ale dispozitivului de fixare.Eliberarea rapidă a tubulaturiiFigura 11Supapa de antrenare este echipată cu o eliberare rapidă pentrutubulatura CPAP. Doar trageţi de mecanismul de eliberare cu tubulatura ataşată, şi aceasta din urmăse va desprinde din cotul de antrenare.Notă pentru furnizorii de servicii medicale la domiciliu. Dacă există un tub nazogastric sau undispozitiv similar, utilizaţi un tampon de izolare opţional al acestuia. Aşezaţi tamponul în aşa felîncât suprafaţa netedă a acestuia să fie pe faţa utilizatorului şi orificiul în formă de C să fie în jurultubului.152


Asamblarea căptuşelii şi clapeteiScoateţi căptuşeala cu gel detaşând clapeta Comfort Flap cu inelul de siguranţă integrat de peplacă. În acest scop, apăsaţi pe clemele plăcii din partea de jos a măştii. Curăţaţi sau eliminaţi ladeşeuri căptuşeala, dacă este cazul.Mai întâi, amplasaţi căptuşeala cu gel pe placă (Figura 12). Apoi, aşezaţi Comfort Flap pestecăptuşeala cu gel şi apăsaţi inelul de siguranţă pe placă până când clemele de conectare se fixeazăîn poziţie cu un clic. Trageţi uşor de căptuşeală pentru a vă asigura că toate componentele suntbine fixate.Figura 12A = Placa măştiiB = Căptuşeală cu gelC = Comfort Flap cu inel de siguranţăA B CSpecificaţiiAvertisment. Specificaţiile tehnice ale măştii sunt furnizate pentru medicul dumneavoastră,astfel încât acesta să determine dacă masca este compatibilă cu dispozitivul de terapie CPAP saupe două niveluri. Dacă este utilizată în afara acestor specificaţii sau dacă este utilizată cudispozitive incompatibile, este posibil ca masca să devină incomodă, etanşarea măştii să nu fieeficientă, să nu se obţină o terapie optimă, iar scurgerile sau variaţiile din rata scurgerilor săafecteze funcţionarea dispozitivului.Curba debitului în funcţie de presiuneCurba debitului Pressure în Flow funcţie Curvede presiuneComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Debit Flow (SLPM) Rate (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPresiune în cm H 2 ORezistenţă cu supapa antiasfixiere închisă la atmosferă50 SLPM 100 SLPMToate mărimile 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2ORezistenţă inspiratorie şi expiratorie cu supapa antiasfixiere deschisă la atmosferă50 l/minRezistenţă inspiratorie 0,6 cm H 2ORezistenţă expiratorie 0,7 cm H 2O153


Spaţiu mortMică 260 mlMedie 280 mlMare 300 mlFoarte mare 320 mlNiveluri acusticeNivelul puterii acustice ponderat A 30 dBANivelul presiunii acustice ponderat A la 1 m 22 dBAEliminarea la deşeuriA se elimina la deşeuri în conformitate cu reglementările locale.Condiţii de depozitareTemperatură: -20°C - +60°CUmiditate relativă: 15% - 95%, fără condensGaranţie limitatăRespironics, Inc. garantează că sistemele sale de măşti (inclusiv cadrul măştii şi pernuţa) („produsul“)nu vor prezenta defecte de manoperă şi materiale pe o perioadă de nouăzeci (90) de zile de la dataachiziţiei („perioada de garanţie“).În caz de defectare a produsului în perioada de garanţie, în condiţii normale de utilizare, şidacă produsul este returnat la Respironics în decursul perioadei de garanţie, Respironics îl vaînlocui. Prezenta garanţie este netransferabilă şi se aplică numai posesorului iniţial al produsului.Reparaţia oferită prin înlocuirea susmenţionată va fi singura reparaţie pentru încălcarea garanţieisusmenţionate.Această garanţie nu acoperă deteriorările provocate de accidente, utilizare necorespunzătoare,abuz, neglijenţă, modificare, neutilizarea sau neîntreţinerea produsului în condiţii de utilizarenormală şi în conformitate cu termenii cuprinşi în literatura produsului, şi alte defecte care nu aulegătură cu materialul sau manopera.Această garanţie nu se aplică niciunui produs reparat sau modificat de orice altă persoană înafară de Respironics. Respironics nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru pierderile economice,pierderile de profit, daunele suplimentare, indirecte, pe cale de consecinţă, speciale sau accidentalece pot fi pretinse ca decurgând din orice vânzare sau utilizare a produsului. Unele jurisdicţii nupermit excluderea sau limitarea daunelor incidentale sau pe cale de consecinţă, prin urmare esteposibil ca limitările sau excluderile menţionate mai sus să nu fie aplicabile în cazul dvs.ACEASTĂ GARANŢIE ESTE OFERITĂ ÎN LOCUL ORICĂROR ALTE GARANŢII EXPLICITE. ÎN PLUS, NUACORDĂM NICIUN FEL DE GARANŢII IMPLICITE, INCLUSIV EVENTUALELE GARANŢII DE CALITATEA MĂRFII SAU CAPACITATE DE UTILIZARE ÎNTR-UN SCOP SPECIFIC. UNELE JURISDICŢII NU PERMITDEROGAREA RĂSPUNDERII PRIVIND GARANŢIILE IMPLICITE, ASTFEL ÎNCÂT ESTE POSIBIL CARESTRICŢIA DE MAI SUS SĂ NU SE APLICE ÎN CAZUL DVS. ACEASTĂ GARANŢIE VĂ CONFERĂANUMITE DREPTURI LEGALE. ÎN PLUS, ESTE POSIBIL SĂ BENEFICIAŢI ŞI DE ALTE DREPTURI,CONFORM LEGISLAŢIEI APLICABILE ÎN JURISDICŢIA DVS. SPECIFICĂ.Pentru a vă exercita drepturile conform acestei garanţii, contactaţi distribuitorul autorizat localRespironics, Inc. sau Respironics, Inc., la: 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668,SUA, sau Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Germania.154


Инструкции за употребаМаска за лице ComfortGel Blue FullБЪЛГАРСКИПредназначениеМаската за лице ComfortGel Blue Full е предназначена да осигурява на пациентите интерфейс за прилаганена постоянно положително налягане в дихателните пътища (CPAP) или терапия с две нива на налягането.Маската е предназначена за използване от един пациент в домашни условия или за използване отразлични пациенти в условията на болнично/лечебно заведение. Маската трябва да се използва припациенти (>30 кг), на които е назначена CPAP терапия или терапия с две нива на налягането.Забележка: В маската за лице ComfortGel Blue Full е вграден отвор за издишване, така че не се изискваотделен такъв.Забележка: Тази маска не съдържа естествен каучуков латекс или диетилхексилфталат (DEHP).СимволиПредупреждения:Тази маска не е подходяща за осигуряване на животоподдържащо дишане.Предназначена е за използване със CPAP системи или такива с две нива на налягането, препоръчаниот вашия здравен специалист или дихателен терапевт. Носете тази маска, само ако CPAP системата илисистемата с две нива на налягането е включена и работи правилно. Не блокирайте и не се опитвайтеда запечатвате отвора за издишване. Обяснение на предупреждението: CPAP системите сапредназначени за използване със специални маски с конектори, които имат вентилационни отвори,позволяващи постоянно излизане на въздушния поток от маската. Когато апаратът за СРАР терапияе включен и функционира правилно, новият въздух от него изтласква издишвания въздух презприкрепеното към маската приспособление с отвор за издишване. Когато обаче апаратът за СРАР неработи, не се осигурява достатъчно количество свеж въздух през маската и издишваният въздух можеда бъде вдишан повторно. Това предупреждение е валидно за повечето модели на СРАР системи.Ако с апарата се използва кислород, потокът на кислорода трябва да се изключва, когато той не работи.Обяснение на предупреждението: Когато апаратът не работи, а потокът на кислород е активиран,то кислородът, подаден към тръбите на респиратора, може да се натрупа в корпуса на апарата.Натрупаният в апарата кислород създава опасност от пожар.Кислородът поддържа горенето. Не трябва да се използва кислород по време на пушене или приналичие на открит пламък.При фиксиран дебит на допълнителния кислороден поток концентрацията на вдишвания кислородще зависи от настройките на налягането, начина на дишане на пациента, избора на маска и размера наутечката. Това предупреждение се отнася за повечето модели апарати за CPAP и апарати с две нива наналягането.При някои потребители може да се появи зачервяване на кожата, дразнене или неприятно усещане.Ако това се случи, преустановете използването и се обърнете към вашия здравен специалист.Ако пациентът получи следните симптоми, докато използва маска или след премахването й, трябвада се свържете с лекуващия лекар: Необичаен дискомфорт в гърдите, недостиг на въздух, подуванена стомаха, оригване, силно главоболие, изсъхване на очите, болки в очите, инфектиране на очите,замъглено зрение. (Консултирайте се с офталмолог, ако симптомите не изчезнат.)При ниски стойности на наляганията CPAP или EPAP, потокът през отвора за издишване може да сеокаже недостатъчен за изтласкване на целия издишван въздух от тръбите. Възможно е повторновдишване.При използване на тази маска трябва да се поддържа най-малко 3 см H 2O (hPa).Тази маска не трябва да се използва за пациенти, които са неконтактни, нечувствителни, нереагиращиили неспособни да свалят маската.Тази маска не се препоръчва за пациенти, които приемат предписано лекарство, което може дапредизвика повръщане.155


156 Ако към пациентската верига бъде добавено допълнително устройствоза издишване, може да се наложи да коригирате нивото на налягането,за да компенсирате допълнителната утечка от това устройство. Гелната маска не може да бъде персонализирана. Не опитвайте да янагрявате. Измийте я на ръка, преди да я използвате за пръв път. Проверетемаската. Ако има видимо увреждане на компонент на системата(нацепване, напукване, разкъсвания или повреда на възглавницата,водещ до излизане на гел и др.) компонентът трябва да бъде изхвърлени подменен. Използването на назална маска или такава за лице може да причинираздразнение на зъбите, венците или челюстта, или да влоши наличензъбен проблем. Ако се проявят такива симптоми, свържете се със своялекар или зъболекар. Не блокирайте и не се опитвайте да запечатвате клапата за вдишване.ПротивопоказанияВъзможно е маската да се окаже неподходяща за лица със следните състояния:нарушена функция на сърдечен сфинктер, прекомерен рефлукс, влошенрефлекс за кашляне и хиатална херния. Маската не трябва да се използва, акопациентите са неконтактни, невъзприемчиви, нереагиращи или неспособнида свалят сами маската.Преди употреба Прочетете и разберете напълно инструкциите. Измийте ръчно маската. Измийте лицето си/лицето на пациента. Не използвайте овлажнител/лосион за лице или ръце преди работа с/поставяне на маската. Отстранете инструкциите за бързо поставяне (ако са закачени къмремъците за глава). Уверете се, че клапата за вдишване работи правилно.Клапа за вдишванеКлапата за вдишване се състои от отвор за входящ въздух и езиче. Приизключен въздушен поток, проверете дали клапата е хоризонтална (Фигура 2),така че стайният въздух да може да влиза и излиза през отвора за въздух. Следтова, при включен въздушен поток, клапата трябва да покрива отвора за въздухи въздухът от CPAP или апарата с две нива на налягането трябва да преминавав маската. Ако клапата не се затваря или не функционира правилно, сменетемаската.Предупреждение: Не блокирайте и не се опитвайте да запечатвате клапатаза вдишване или отворите за издишване.Инструкции за почистванеИзмийте на ръка маската преди първоначално използване и ежедневно следтова. Ремъците за глава трябва да се измиват на ръка ежеседмично или принужда. Не се налага да се отстраняват за ежедневното почистване на маската.1. Измивайте маската и ремъците за глава на ръка в топла вода с неагресивентечен препарат за измиване на съдове.Внимание: Не използвайте белина, спирт или съдържащи спирт илибелина почистващи препарати. Не използвайте почистващи препарати,съдържащи омекотители или овлажнители.Внимание: Всяко отклоняване от тези инструкции може да се отрази нафункционирането на продукта.Фигура 1A = Отвори на опоратаза челоB = Скоба за челоC = StabilitySelectorD = Подложка за челоЕ = Отвор за издишване(не го блокирайте)F = Порт за отлепянеG = Клапа за вдишване (нея блокирайте)Н = Quick ClipI = ШарнирФигура 2A = Клапата ехоризонталнаB = Клапата покриваотвора за въздух2. Изплакнете щателно с вода и изсушете на въздух без пряк достъп на слънчева светлина. Уверете се,че маската е суха, преди да я използвате. Поставете ремъците за глава да се сушат хоризонтално илина простир. Не ги слагайте в сушилня.Предупреждение: Проверете маската за повреди или износване (нацепване, напукване,разкъсвания и т.н.). Ако се налага, изхвърлете и подменете компоненти.HGEBC2a2bAIDF


Дезинфекция в лечебно заведениеПри използване на маската от различни пациенти в условията на болнично/лечебнозаведение спазвайте Ръководството за дезинфекция, за да я обработите, преди да се поставина друг пациент. Можете да получите тези инструкции, като ни посетите на адресwww.philips.com/respironics или се свържете с отдел „Обслужване на клиенти” на PhilipsRespironics на телефон +1-724-387-4000, или с Respironics Deutschland на телефон+49 8152 93060.Инструкции за миене в съдомиялна машинаВ допълнение към ръчното измиване, маската може да се почиства в съдомиялна машинаведнъж седмично.Внимание: За измиване на маската използвайте само неагресивен течен препарат заизмиване на съдове.1. Свалете ремъците за глава. Не ги мийте в съдомиялната машина.2. Отделете възглавничката и лицевата пластина, след което ги измийте на горния рафт насъдомиялната машина.3. Изсушете на въздух. Уверете се, че маската е суха, преди да я използвате.Предупреждение: Проверете маската за повреди или износване (нацепване, напукване,разкъсвания и т.н.). Ако се налага, изхвърлете и подменете компоненти.Контрол на съпротивлението на „System One“ на Philips RespironicsТази маска използва настройката за контрол на съпротивлението „System One“ . Навашия апарат за терапия от Philips Respironics може да се появи този символ. Той показванивото на компенсиране на съпротивлението на маската. Коригирайте настройката спрямомаската според случая.Важни забележки: Проверете настройката на „System One“, ако смените маската или нейната възглавничка. Тази настройка не е съвместима с маски, изискващи отделно/допълнително устройство заиздишване.Ако вашият домашен здравен асистент е блокирал настройката за компенсацията насъпротивлението, можете да я виждате, но не и да я променяте, като на екрана ще се появисимвол на катинарче. Ако вашият домашен здравен асистент е деактивирал компенсиранетона съпротивлението, няма да виждате тази настройка.Смяна на подложката за челоПодложката за чело ще се плъзга по жлеба на конзолата на подложката за чело (Фигура 3).Подложката за чело е здрава и ще се разтегне без да се разкъса.Фигура 3ABGEFA = Фиксатор на подложката за челоB = Отвор на подложката за челоC = StabilitySelectorD = Рамо на опората за челоE = Скоба за челоF = Отвор на скобата за челоG = Подложка за челоDCЗабележкаНе отделяйте StabilitySelector от шината на лицевата пластина.157


Сваляне и поставяне на ремъците за глава и маскатаИзползвайте един от следните методи за сваляне или поставяне на ремъците за глава имаската.Метод 1: Отворете четирите фиксатора на ремъците за глава (Фигура 4) и издърпайте лентитепрез отворите на конзолата на подложката за чело и на закопчалките Quick Clips.Метод 2: Откачете закопчалките Quick Clips и рамото на опората за чело. Издърпайте топчетона закопчалката Quick Clip нагоре и навън от гнездото му (Фигура 5). Не издърпвайте топчетопрез гнездото. След това разединете конзолата на подложката за чело от рамото на опората зачело, като натиснете в средата на конзолата и притиснете горните части на рамото на опоратаза чело, за да освободите конзолата на подложката за чело (Фигура 6).Фигура 4Фигура 5 Фигура 6158Метод 1: За да прикрепите повторно ремъците за глава към конзолата на подложката за чело,прокарайте горните ремъци за глава през отворите на конзолата и на закопчалките QuickClips. Фиксаторите на ремъците за глава се огъват назад, за да закачат ремъците за глава.Метод 2: Прикрепете закопчалките Quick Clips към маската, като поставите топчето срещугнездото и внимателно го натиснете в него. Натиснете в центъра на скобата за чело и стиснетеедновременно горните страни на рамото на опората. Плъзнете фиксаторите в скобата за чело,докато се фиксират на място.Правилно поставяне на маската1. Нагласете ремъците за глава най-хлабаво и вдигнете рамото за челото на най-високотоположение. За тази цел внимателно стиснете рамената на StabilitySelector и ги плъзнетенагоре.2. Откачете едната или двете закопчалки Quick Clips.Поставете възглавничката на маската на лицето, катопърво регулирате основата на възглавничката поддолната устна, а след това завъртите възглавничкатанагоре към носа. Уверете се, че устата остава лекоотворена. Издърпайте ремъците за глава над главата.Свържете Quick Clips, ако са откачени.3. С двете ръце регулирайте първо горния ремък заглава чрез фиксаторите му. Подложката за чело трябвалеко да докосва челото ви. Регулирайте долнатакаишка така, че маската да прилепва леко към лицетови.4. Свържете тръбата, която е доставена с CPAP илиапарата с две нива на налягането, към шарнирнотоФигура 7коляно на маската (Фигура 7).5. Включете въздушния поток.6. Легнете и дишайте нормално. Уверете се, че устата остава леко отворена. Ако подложкатаза челото не опира удобно на челото, стегнете горния ремък за глава. Ако има изтичанена въздух, направете последни регулировки. Изтичането на малко въздух е нормално. Нестягайте твърде много ремъците.


Съвети за удобствоКоригирайте StabilitySelector на рамото на опората за чело, за да намалите утечките илиточките на натиск над носа или над устните. Следвайте тези съвети за регулиране в случай наутечка. За изтичане над носа или в очите, внимателно стиснете рамената на StabilitySelectorи коригирайте на по-ниска позиция (Фигура 8). За изтичания около или под устата, внимателно стиснете рамената на StabilitySelectorи коригирайте на по-висока позиция. Наместете маската, като я издърпате от лицето си ивнимателно я поставите обратно на място (Фигура 9). Най-честата грешка е прекаленото стягане на ремъците. Ремъците за глава трябва далягат леко хлабаво и комфортно. Ако маската се врязва в кожата, разхлабете ремъците заглава. Ако видите червени белези или маската оставя отпечатък върху кожата, разхлабетеремъците (Фигура 10).Фигура 8 Фигура 9 Фигура 10Сваляне на ремъците за глава и маскатаЗа да свалите маската и ремъците за глава, първо извадете еднатаили и двете закопчалки Quick Clips от гнездата на маската. Хванететялото на закопчалката Quick Clip и внимателно издърпайтетопчето навън от гнездото му и настрани от лицето ви. След катооткачите Quick Clip, плъзнете маската над лицето си (Фигура 11).Чрез използване на Quick Clip за сваляне на маската ще можете дазапазите регулировките на маската и ремъците за следващия ден.Бързо откачване на тръбатаФигура 11Клапата за вдишване е снабдена с механизъм за бързо откачванена тръбата на системата CPAP. Просто дръпнете механизма за откачване, когато тръбата еприкачена, и тя ще се освободи от коляното за вдишване.Забележка за домашните здравни асистенти: Ако има поставена назогастрална тръба илиподобно устройство, използвайте допълнителна уплътняваща подложка за назогастралнатръба. Разположете подложката така, че плоската й повърхност да е срещу лицето напотребителя, а C-образният отвор да обгръща тръбата.159


Сглобяване на възглавничката и перифериятаОтстранете гелната подложка, като откачите периферията Comfort Flap и свързания с неякрепежен пръстен от лицевата пластина. Направете го чрез натискане на фиксаторите на лицеватапластина в долната част на маската. Почистете или изхвърлете възглавничката, ако е необходимо.Първо поставете гелната възглавничка върху лицевата пластина (Фигура 12). След товасложете Comfort Flap над гелната възглавничка и бутнете задържащия пръстен върху лицеватапластина, докато фиксаторите щракнат на място. Леко дръпнете възглавничката, за да сеуверите, че всички части са захванати здраво на местата си.Фигура 12A = Лицева пластина на маскатаB = Възглавничка от гелC = Comfort Flap със задържащпръстенA B CСпецификацииПредупреждение: Техническите характеристики на маската се предоставят на вашияздравен специалист, за да определи дали е съвместима с апарата ви за CPAP терапия илис този за терапия с две нива на налягането. Ако маската не се използва в съответствиес тези характеристики или се използва с несъвместими апарати, тя може да бъде неудобна,уплътнението й да не е ефективно, да не се постигне оптимална терапия и работата наапарата да бъде повлияна от утечка или промени в нивото на утечката.Крива на налягането на потокаКрива на Pressure налягането Flow Curve на потокаComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Дебит Flow (SLPM) Rate (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OНалягане cm H 2 OСъпротивление със затворена за въздуха клапа против асфиксия50 SLPM 100 SLPMВсички размери 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OИнспираторно и експираторно съпротивление с отворена за въздуха клапа противасфиксия50 l/minИнспираторно съпротивление 0,6 cm H 2OЕкспираторно съпротивление 0,7 cm H 2O160


Мъртво пространствоМалка 260 mLСредна 280 mLГоляма 300 mLМного голяма 320 mLНива на звукаA-претеглено ниво на силата на звука 30 dBAA-претеглено ниво на налягането на звука при 1 m 22 dBAИзхвърлянеИзхвърлете в съответствие с местните разпоредби.Условия за съхранениеТемпература: от -20°C до 60°CОтносителна влажност: от 15% до 95%, некондензиранаОграничена гаранцияRespironics, Inc. гарантира, че системите с маска (в това число рамката и възглавничкатана маската) тяхно производство (“Продуктът”) няма да покажат производствени дефектиили дефекти в материалите за период от деветдесет (90) дни от датата на покупката(“Гаранционния срок”).Ако Продуктът покаже неизправност при нормални условия на употреба по време наГаранционния срок и бъде върнат на Respironics в рамките на този срок, Respironics щеподмени Продукта. Настоящата гаранция не може да бъде прехвърляна и важи единственоза първоначалния собственик на Продукта. Гореспоменатото обезщетение чрез подмяна щебъде единственото обезщетение за нарушаване на гореспоменатата гаранция.Настоящата гаранция не покрива щети, причинени от злополука, неправилна употреба,злоупотреба, небрежност, промяна, използване или поддръжка на Продукта в разрез сусловията за нормална употреба и с тези в инструкциите към него, както и от други дефекти,които не са свързани с материали или изработка.Настоящата гаранция не се отнася за който и да било Продукт, който може да е билремонтиран или променян от лица, непредставляващи фирмата Respironics. Respironics непоема никаква отговорност за икономическа загуба, загуба на печалба, режийни разходиили косвени, последващи, специални или случайни щети, за които може да се претендира,че се дължат на продажба или на използване на Продукта. Някои юрисдикции не позволяватизключването или ограничението на случайни или последващи щети, затова е възможногореспоменатото ограничение или изключване да не се отнася за Вас.НАСТОЯЩАТА ГАРАНЦИЯ СЕ ДАВА ВМЕСТО ВСИЧКИ ДРУГИ ИЗРИЧНИ ГАРАНЦИИ. ОСВЕНТОВА ВСИЧКИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ ГАРАНЦИИ, В ТОВА ЧИСЛО ВСИЧКИ ГАРАНЦИИ ЗАПРОДАВАЕМОСТ ИЛИ ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ, ИЗРИЧНО СЕ ОТХВЪРЛЯТ.НЯКОИ ЮРИСДИКЦИИ НЕ ПОЗВОЛЯВАТ ОТКАЗ ОТ ОТГОВОРНОСТ ОТ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕГАРАНЦИИ, ЗАТОВА Е ВЪЗМОЖНО ГОРЕСПОМЕНАТОТО ОГРАНИЧЕНИЕ ДА НЕ СЕ ОТНАСЯ ЗАВАС. НАСТОЯЩАТА ГАРАНЦИЯ ВИ ДАВА ОПРЕДЕЛЕНИ ЗАКОННИ ПРАВА, НО ВИЕ МОЖЕТЕДА ИМАТЕ И ДРУГИ ПРАВА СЪГЛАСНО ЗАКОНИТЕ, ПРИЛОЖИМИ ВЪВ ВАШАТА КОНКРЕТНАЮРИСДИКЦИЯ.За да упражните своите права съгласно тази ограничена гаранция, свържете се със свояместен оторизиран представител на Respironics, Inc. или с Respironics, Inc. на адрес 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, САЩ или с Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Германия.161


Upute za uporabuMaska za lice ComfortGel Blue FullHRVATSKINamjenaMaska za ComfortGel Blue Full Face osmišljena je kao sučelje za primjenu terapije stalnim pozitivnimtlakom (CPAP) ili terapije dvostrukim tlakom na bolesnicima. Maska je namijenjena višestrukojuporabi od strane jednog bolesnika kod kuće i višestrukoj uporabi od strane većeg broja bolesnikau okruženju bolnice/ustanove. Masku moraju koristiti bolesnici (> 30 kg) kojima je propisana terapijastalnim pozitivnim tlakom (CPAP) ili terapija dvostrukim tlakom.Napomena: Maska ComfortGel Blue Full Face ima ugrađeni izdisajni izlaz pa za nju nije potrebanposeban izdisajni izlaz.Napomena: Maska ne sadrži lateks od prirodne gume niti DEHP.Simboli162Upozorenja:Ova maska nije prikladna za ventilaciju pri održavanju životnih funkcija.Ova maska namijenjena je uporabi sa sustavima za terapiju stalnim pozitivnim tlakom (CPAP) iliterapiju dvostrukim tlakom koju provodi vaš liječnik ili respiratorni terapeut. Nemojte stavljati maskuna lice ako sustav za terapiju stalnim pozitivnim tlakom (CPAP) ili terapiju dvostrukim tlakom nijeuključen ili ne funkcionira ispravno. Ne blokirajte i ne pokušavajte zabrtviti izdisajni izlaz.Objašnjenje upozorenja: Sustavi stalnog pozitivnog tlaka (CPAP) namijenjeni su uporabi saspecijalnim maskama s priključcima čiji ventilacijski otvori omogućuju stalan protok zraka iz maske.Kada je uređaj za stalni pozitivni tlak (CPAP) uključen i ispravno funkcionira, svježi zrak iz uređaja zastalni pozitivni tlak izbacuje izdahnuti zrak kroz izdisajni izlaz na maski. Međutim, kada uređaj za stalnipozitivni tlak (CPAP) ne radi, kroz masku neće ulaziti dovoljno svježeg zraka i može doći do ponovnogudisanja izdahnutog zraka. Ovo se upozorenje odnosi na većinu modela sustava za stalni pozitivni tlak(CPAP).U slučaju uporabe kisika, protok kisika potrebno je isključiti kada se uređaj ne koristi. Objašnjenjeupozorenja: Kada uređaj nije u uporabi te ako protok kisika ostane uključen, kisik ispušten u cijevimože se nakupiti unutar kućišta uređaja. Kisik nakupljen unutar uređaja stvorit će rizik od požara.Kisik podržava gorenje. Kisik se ne smije koristiti tijekom pušenja cigareta niti u blizini otvorenogplamena.Pri nepromjenjivom protoku dodatnog kisika koncentracija udahnutog kisika mijenjat će se ovisnoo postavkama tlaka, pacijentovu načinu disanja, odabiru maske i brzini propuštanja. Ovo seupozorenje odnosi na većinu vrsta sustava za stalni pozitivni tlak (CPAP) i uređaje s dvostrukimtlakom.U nekih korisnika može doći do crvenila kože, nadraženosti ili neugodnog osjećaja. Ako se todogodi, prekinite uporabu i obratite se liječniku.Ako bolesnik osjeti sljedeće simptome dok upotrebljava masku ili je skida, potrebno se obratitiliječniku koji brine o pacijentu: Neuobičajena nelagoda u prsima, zadihanost, distenzija trbuha,podrigivanje ili jaka glavobolja; suhe oči, bol u očima ili infekcija očiju; zamućen vid. (Ako sesimptomi ne povuku, obratite se oftalmologu.)Pri niskim stalnim pozitivnim tlakovima (CPAP ili EPAP) protok kroz izdisajni izlaz možda neće bitidostatan za raščišćavanje svog izdahnutog zraka iz cijevi. Može doći do ponovnog udisanja.Prilikom korištenja maske potrebno je održavati tlak od najmanje 3 cm H 2O (hPa).Maska se ne smije koristiti u bolesnika koji ne surađuju, koji su otupjeli, ne reagiraju ili ne moguskinuti masku.


Ne preporučuje se korištenje maske ako bolesnici redovno uzimajupropisani lijek koji može uzrokovati povraćanje. Ako se krugu pacijenta priključi dodatni uređaj za izdisanje, moždaćete morati podesiti razinu tlaka da biste kompenzirali dodatnopropuštanje uređaja za izdisanje. Gel maska ne može se prilagođavati. Nemojte ju pokušavatizagrijavati. Prije prve uporabe ručno operite uređaj. Pregledajte masku. Akoprimijetite vidljiv kvar komponenti sustava (pukotine, poderotine,ljuštenje ili oštećenje jastučića koje rezultira izlaganjem gela itd.),komponente treba baciti i zamijeniti.H Korištenje maske za nos ili za cijelo lice može izazvati zubobolju,bolove u desnima ili čeljusti ili pogoršati postojeću zubnu bolest.Ako se pojave simptomi, obratite se svom liječniku. Ne blokirajte i ne pokušavajte zabrtviti ventil za povlačenje.KontraindikacijeMaska možda neće biti prikladna za upotrebu kod osoba sa sljedećimpoteškoćama: oslabljena funkcija srčanog mišića, prekomjerni refluks,oslabljeni refleks kašlja i hijatalna hernija. Ne smije se koristiti ako bolesnikne surađuje, ako je otupio, ne reagira ili ne može sam skinuti masku.Prije uporabe Pročitajte i detaljno se upoznajte sa svim uputama. Masku operite ručno. Operite svoje/pacijentovo lice. Prije korištenja ili nošenja maske nemojte nanositi kremu za hidratacijuniti losion na lice ili ruke. Uklonite vrhove za postavljanje QuickStart (ako su postavljeni nanaglavnu opremu). Provjerite ispravno funkcioniranje ventila za povlačenje zraka.Ventil za povlačenjeVentil za povlačenje zraka sastoji se od ulaza za zrak i odbojne pločice. Sisključenim protokom zraka, uvjerite se da koljeno s odbojnom pločicom ležiravno (slika 2) tako da svježi zrak prolazi kroz priključak za zrak. Zatim, nakonuključivanja protoka zraka, odbojna bi pločica morala pokriti otvor za svježizrak i zrak iz uređaja za stalni pozitivni pritisak ili dvostruki pritisak trebaobi ulaziti u masku. Ako odbojna pločica ne blokira otvor ili ne funkcioniraispravno, zamijenite masku.Upozorenje: Ne blokirajte i ne pokušavajte zabrtviti ventil za povlačenjeili izdisajne otvore.Upute za čišćenjeOperite masku ručno prije prve upotrebe, a zatim i svaki dan. Naglavnuopremu treba čistiti jednom tjedno ili prema potrebi. Naglavna se opremane mora skidati pri svakodnevnom čišćenju maske.1. Masku i naglavnu opremu perite ručno u toploj vodi s blagim tekućimdeterdžentom za posuđe.Slika 1A = prorezi podloška za čeloB = čeoni nosačC = StabilitySelectorD = podložak za čeloE = izdisajni otvor (neblokirajte)F = priključak za skidanjeG = ventil za povlačenjezraka (ne blokirajte)H = Quick ClipI = osovinaSlika 2A = Odbojna pločica ležiravnoB =Odbojna pločica pokrivapriključak za zrakOprez: Ne koristite izbjeljivač, alkohol, otopine za čišćenje koje sadrže izbjeljivač ili alkohol niotopine za čišćenje koje sadrže sredstva za regeneriranje ili ovlaživanje.Oprez: Svako odstupanje od navedenih uputa može utjecati na rad proizvoda.2. Dobro isperite vodom i osušite na zraku, ali izbjegavajte izravnu sunčevu svjetlost. Prije uporabeprovjerite je li maska potpuno suha. Tijekom sušenja postavite naglavnu opremu na ravnupovršinu ili je objesite. Nemojte stavljati naglavnu opremu u sušilicu.Upozorenje: Provjerite ima li na maski znakova oštećenja ili trošenja (pucanje, savijanje,poderotine itd). Ako je potrebno, bacite i zamijenite oštećene komponente.GEBC2a2bAIDF163


Dezinfekcija u zdravstvenim ustanovamaZa uporabu kod više pacijenata u bolnicama/zdravstvenim ustanovama, masku obradite izmeđudvaju pacijenata prema Uputama za dezinfekciju. Upute možete pronaći na adresiwww.philips.com/respironics ili nazovite korisničku službu Philips Respironics pozivom na broj+1-724-387-4000 ili Respironics Deutschland na broj +49 8152 93060.Upute za pranje u perilici za posuđeOsim ručnog pranja, masku jednom tjedno možete očistiti i u perilici za posuđe.Oprez: Za pranje maske koristite samo blaga tekuća sredstva.1. Skinite naglavnu opremu. Naglavnu opremu ne perite u perilici za posuđe.2. Odvojite jastučić i pločicu za lice te ih operite na gornjoj polici perilice za posuđe.3. Sušite na zraku. Prije uporabe provjerite je li maska potpuno suha.Upozorenje: Provjerite ima li na maski znakova oštećenja ili trošenja (pucanje, savijanje,poderotine itd). Ako je potrebno, bacite i zamijenite oštećene komponente.System One Resistance Control sustava Philips RespironicsOva maska koristi postavke sustava otpornosti System One Resistance Control . Ovajsimbol može biti prikazan na vašem terapijskom uređaju tvrtke Philips Respironics. On predstavljarazinu kompenzacije otpornosti maske. Ako je potrebno, provjerite odgovara li navedena postavkamaski.Važne napomene: Provjerite i potvrdite postavku System One ako se maska ili jastučić promijene. Postavka System One nije kompatibilna s maskama za koje je potreban poseban ili dodatniuređaj za izdisanje.Ako je dobavljač zaključao postavku kompenzacije otpornosti, možete je provjeriti, ali je ne možetepromijeniti. Na zaslonu se prikazuje simbol lokota. Ako je dobavljač onemogućio kompenzacijuotpornosti, nećete vidjeti ovu postavku.Zamjena podloška za čeloPodložak za čelo klizanjem se skida i postavlja na vrpcu nosača podloška za čelo (slika 3). Podložak začelo je jak te se može rastegnuti bez pucanja.Slika 3ABGEFA = jezičac podloška za čeloB = prorez podloška za čeloC = StabilitySelectorD = potporna ručica za čeloE = čeoni nosačF = prorez nosača za naglavnu opremuG = podložak za čeloDCNapomenaNe pokušavajte odvojiti StabilitySelector s vodilice pločice za lice.164


Skidanje i stavljanje naglavne opreme i maskeKoristite jednu od sljedećih metoda za skidanje ili pričvršćivanje naglavne opreme i maske.Metoda 1: Odvežite četiri jezičca na naglavnoj opremi (slika 4) te izvucite remenje iz proreza nosačapodloška i spojnica Quick Clips.Metoda 2: Otkopčajte spojnice Quick Clips i potpornu ručicu podloška. Povucite spojnice QuickClip prema gore te od otvora (slika 5). Ne povlačite spojnicu kroz otvor. Potom otkopčajte nosačpodloška s potporne ručice pritiskom na središte čeonog nosača i stiskanjem gornjih stranapotporne ručice jedne prema drugoj da biste otpustili čeoni nosač (slika 6).Slika 4Slika 5 Slika 6Metoda 1: Da biste ponovno spojili naglavnu opremu na čeoni nosač, provucite gornji remennaglavne opreme kroz proreze čeonog nosača i spojnice Quick Clips. Jezičci naglavne opremepresavijaju se da bi uhvatili remenje naglavne opreme.Metoda 2: Pričvrstite spojnice Quick Clips na masku stavljanjem kugle nasuprot otvora te blagimpritiskom kugle u otvor. Pritisnite na središte čeonog nosača i potom stisnite gornje strane potporneručice jednu prema drugoj. Gurajte jezičce u čeoni nosač sve dok se ne uglave na mjestu.Dobro prianjanje1. Otvorite naglavnu opremu na postavku za veliku veličinu i postavite ručicu za čelo u najvišipoložaj. Za prilagodbu stisnite ručice StabilitySelectora i gurnite ih prema gore.2. Otkopčajte jednu ili obje spojnice Quick Clips: Položitejastučić maske na lice postavivši prvo donji dio jastučićapod donju usnu, a potom odmotajte jastučić do nosa.Vodite računa da vam usta budu lagano otvorena.Navucite naglavnu opremu preko glave. Spojite spojniceQuick Clips ako su se otkopčale.3. Koristeći obje ruke, prilagodite prvo gornji remennaglavne opreme uporabom jezičaca naglavne opreme.Jastučić za čelo treba blago dodirivati čelo. Prilagoditedonji remen tako da maska blago sjedi na licu.4. Spojite cijevi isporučene s uređajem za stalni pozitivnipritisak ili dvostruki pritisak na zakretni zglob na masci(slika 7).5. Uključite protok zraka.6. Lezite i dišite normalno. Vodite računa da vam usta budu Slika 7lagano otvorena. Ako podložak za čelo ne prianja udobnona čelo, pritegnite gornji remen naglavne opreme. Akodolazi do propuštanja zraka, po potrebi dodatno namjestite. Uobičajeno je da zrak malopropušta. Naglavnu opremu nemojte pretjerano pritezati.165


Savjeti za udobnostPrilagodite StabilitySelector na potpornoj ručici za čelo da biste smanjili propuštanje ili pritisakna mostu nosa ili iznad usne. Pridržavajte se navedenih savjeta da biste prilagodili masku napropuštanje. Za propuštanja oko mosta nosa ili u oči lagano stisnite ručice StabilitySelectora te ih postaviteu niži položaj (slika 8). Za propuštanja oko ili ispod usta lagano stisnite ručice StabilitySelectora i postavite ih u višipoložaj. Ponovo namjestite masku tako da je povučete ravno s lica i lagano je ponovo postavitena lice (slika 9). Najčešća pogreška je prejako zatezanje naglavne opreme. Naglavna oprema mora biti opuštena iudobna. Ako vam se oko maske nabora koža, olabavite naglavnu opremu. Ako primjetite crvenetragove ili maska ostavlja otisak na koži, olabavite remenje naglavne opreme (slika 10).Slika 8 Slika 9Slika 10Skidanje naglavne opreme i maskeZa skidanje maske i naglavne opreme prvo uklonite jednu ili objespojnice Quick Clips s otvora maske. Uhvatite kućište spojnice QuickClip i lagano izvucite kuglu iz otvora udaljujući je od lica. Nakon što steotpustili Quick Clip, spustite masku s lica (slika 11).Uporaba spojnica Quick Clip za skidanje maske pomoći će usvakodnevnom održavanju maske i namještanju naglavne opreme.Brzo otpuštanje cijeviVentil za povlačenje opremljen je mehanizmom za brzo otpuštanjeCPAP cijevi. Jednostavno povucite mehanizam za otpuštanje dok jecijev spojena i cijev će se otpustiti od koljena.Slika 11Napomena za kućne njegovatelje: Ako je postavljena nazogastrična sonda ili sličan uređaj,koristite dodatnu brtvenu podlogu za nazogastričnu sondu. Namjestite podlogu tako daplosnatu površinu naslonite na bolesnikovo lice, a da otvor u obliku slova C okružuje sondu.166


Spajanje jastučića i preklopaJastučić s gelom skinite odvajanjem preklopa Comfort Flap opremljenog ugrađenim zadržnimprstenom s pločice za lice. Učinite to pritiskom na jezičce pločice za lice na dnu maske. Premapotrebi očistite ili bacite jastučić.Najprije položite jastučić s gelom na pločicu za lice (slika 12). Potom smjestite Comfort Flap prekojastučića s gelom i gurajte zadržni prsten na pločicu za lice sve dok spojni jezičci ne uskoče namjesto. Pažljivo povucite jastučić da biste provjerili jesu li svi dijelovi sjeli na svoje mjesto.Slika 12A = ploča za lice na maskiB = gel jastučićC = Comfort Flap sa zadržnimprstenomA B CSpecifikacijeUpozorenje: Tehničke specifikacije maske namijenjene su zdravstvenim djelatnicima koji trebajuutvrditi je li ona kompatibilna s uređajem sa stalnim pozitivnim pritiskom (CPAP) ili uređajem sdvostrukim pritiskom. Ako se koristi izvan navedene namjene ili s nekompatibilnim uređajima,nošenje maske može biti neudobno, brtva možda neće učinkovito djelovati, a optimalna terapijamožda se neće postići. Propuštanja ili promjenjiva propuštanja zraka mogu utjecati na raduređaja.Krivulja tlaka i protokaKrivulja Pressure tlaka Flow i Curve protokaComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Brzina protoka Flow Rate (SLPM) (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OTlak u cm H 2 OOtpor s ventilom protiv asfiksije zatvorenim za atmosferski zrak50 SLPM 100 SLPMSve veličine 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OUdisajni i izdisajni otpor s ventilom protiv asfiksije otvorenim za atmosferski zrak50 l/minUdisajni otpor 0,6 cm H 2OIzdisajni otpor 0,7 cm H 2O167


„Mrtvi“ prostorMala 260 mlSrednja 280 mlVelika 300 mlEkstra velika 320 mlRazine zvukaA-ponderirana razina snage zvuka 30 dBAA-ponderirana razina pritiska zvuka na 1 m 22 dBAOdlaganjeProizvod odlažite u skladu s lokalnim propisima.Uvjeti skladištenjaTemperatura: -20 °C do +60 °CRelativna vlažnost: 15 do 95%, bez kondenzacijeOgraničeno jamstvoRespironics, Inc. jamči da će njegovi sustavi maski (uključujući okvir maske i jastučić) („Proizvod“)biti bez nedostataka u izradi i materijalu unutar razdoblja od devedeset (90) dana od datumakupnje („Jamstveni rok“).Ako dođe do kvara na Proizvodu pod normalnim okolnostima uporabe tijekom Jamstvenogroka i ako je Proizvod vraćen tvrtki Respironics unutar Jamstvenog roka, Respironics će zamijenitiProizvod. Ovo se jamstvo ne može prenijeti i vrijedi samo za prvog vlasnika Proizvoda. Navedenorješenje u obliku zamjene bit će jedino rješenje za povredu navedenog jamstva.Ovim jamstvom nisu obuhvaćena oštećenja proizvoda nastala nesretnim slučajem, pogrešnomuporabom, zloporabom, nemarom, izmjenama, propustom u uporabi ili održavanju Proizvoda podnormalnim okolnostima i u skladu s pripadajućom dokumentacijom te ostali nedostaci koji nisupovezani s materijalom i izradom.Jamstvo ne vrijedi u slučaju mogućeg popravka ili izmjene koje nije izvršila tvrtka Respironics.Tvrtka Respironics neće biti odgovorna za ekonomske gubitke, gubitak dobiti, prekomjernetroškove, ili posredne, posljedične, posebne ili slučajne štete do kojih može doći prodajom iliuporabom Proizvoda. U nekim državama nije dopušteno isključivanje ili ograničenje odgovornostiza slučajne ili posljedične štete, pa se to ograničenje i isključenje ne mora odnositi na vas.OVO JAMSTVO PONUĐENO JE UMJESTO SVIH OSTALIH IZRIČITIH JAMSTAVA. STOGA SE IZRIČITOODRIČEMO ODGOVORNOSTI ZA BILO KAKVA PODRAZUMIJEVANA JAMSTVA, UKLJUČUJUĆIJAMSTVO ZA PRIMJERENOST ZA PRODAJU ILI PRIKLADNOST ZA ODREĐENU NAMJENU. U NEKIMDRŽAVAMA NIJE DOPUŠTENO ODRICANJE ODGOVORNOSTI ZA PODRAZUMIJEVANA JAMSTVA,PA SE TO OGRANIČENJE NE MORA ODNOSITI NA VAS. OVO JAMSTVO DAJE VAM ODREĐENAZAKONSKA PRAVA, A MOŽETE IMATI I OSTALA ZAKONSKA PRAVA OVISNO O DRŽAVI U KOJOJ SENALAZITE.Da biste ostvarili prava iz ovog jamstva, obratite se lokalnom ovlaštenom zastupniku tvrtkeRespironics, Inc. ili tvrtki Respironics, Inc. na adresi 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania15668, SAD, ili Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching,Njemačka.168


169


2a2b HGEBCAIDF170


ABGDEFC171


172


173


A B C Pressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Flow Rate (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2O 174


°°ß175


176


HGEBC2a2bAIDF177


ABGEFDC178


179


180


A B C Pressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Flow Rate (SLPM)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2O 181


°°182


Инструкция по применениюПолнолицевая маска ComfortGel Blue FullРУССКИЙНазначениеПолнолицевая маска ComfortGel Blue Full используется пациентами в качестве гарнитуры для примененияположительного постоянного давления в дыхательных путях (CPAP) и двухуровневой терапии. Маскапредназначена для использования одним пациентом в домашних условиях или использования несколькимипациентами в условиях медицинского учреждения. Маска предназначена для пациентов весом более 30 кг,которым назначена терапия CPAP или двухуровневая терапия.Примечание. Клапан выдоха встроен в маску ComfortGel Blue Full; установка отдельного клапана нетребуется.Примечание. Эта маска не содержит натурального латекса или ДЭГФ.Обозначениянатурального латексаПредостереженияЭта маска не может применяться для вентиляции с целью поддержания жизнедеятельности.Маска предназначена для использования с системами CPAP или двухуровневыми системами,рекомендованными медицинским работником или специалистом по респираторной терапии. Масканадевается только тогда, когда система CPAP или двухуровневая система включена и работаетнадлежащим образом. Не блокируйте и не пытайтесь загерметизировать клапан выдоха.Пояснение к предостережению. Системы CPAP предназначены для использования со специальнымимасками, имеющими разъемы с вентиляционными отверстиями, которые обеспечивают постоянныйотток воздуха из маски. Когда устройство CPAP включено и работает правильно, поступающий изустройства свежий воздух вытесняет выдыхаемый воздух через клапан выдоха маски. Однако, еслиустройство CPAP не работает, через маску поступает недостаточное количество свежего воздухаи выдыхаемый воздух может вдыхаться повторно. Данное предостережение распространяется набольшинство моделей аппаратов CPAP.При использовании кислорода в устройстве его подача должна быть отключена, когда устройствоне работает. Пояснение к предостережению. Если устройство не работает, а подача кислородапродолжается, то кислород, поступающий в трубку дыхательного аппарата, может скапливаться вкорпусе устройства. Накопление кислорода в корпусе устройства создает опасность возгорания.Кислород поддерживает процесс горения. Запрещается использовать кислород во время курения иливблизи открытого огня.При фиксированной скорости подачи кислорода концентрация вдыхаемого кислорода будет изменятьсяв зависимости от настроек давления, характеристик дыхания пациента, модели маски и степени утечки.Данное предостережение распространяется на большинство аппаратов CPAP и двухуровневой терапии.У некоторых пациентов может наблюдаться покраснение кожи, раздражение или дискомфорт. В этомслучае следует прекратить использование маски и обратиться к врачу.Пациент должен обратиться к лечащему врачу при появлении следующих симптомов во времяиспользования маски или после ее снятия: необычные неприятные ощущения в области груди, одышка,вздутие, отрыжка или сильная головная боль; сухость в глазах, глазная боль или глазные инфекции;расплывчатость зрения (если симптомы не проходят, обратитесь к офтальмологу).При низких давлениях CPAP или EPAP скорость проходящего через клапан выдоха потока можетоказаться недостаточной для удаления из трубки всего выдыхаемого воздуха. Возможно частичноеповторное вдыхание выдыхаемого воздуха.Использование данной маски требует поддержки давления не менее 3 см водного столба (гПа).Маску не следует использовать, если пациент неконтактен, находится под действием успокаивающихсредств, не реагирует на внешние раздражители или не в состоянии самостоятельно снять маску.Не рекомендуется использовать маску, если пациент принимает препарат, способный вызывать рвоту.Если используется дополнительное устройство выдоха в контуре пациента, может понадобитьсярегулировка уровня давления для компенсации дополнительной утечки на устройстве выдоха.183


Гелевая маска не подгоняется индивидуально. Ее не следует нагревать. Перед первым использованием промойте маску вручную. Осмотритемаску. Если системный компонент имеет видимые повреждения (изломы,микротрещины, разрывы или повреждения гелевой подушки, прикоторых обнажается гель и т. п.), его следует утилизировать и заменить. Использование назальной или полнолицевой маски может вызыватьболезненные ощущения в зубах, деснах или челюстях либо обостритьсуществующие стоматологические заболевания. В случае возникновенияподобных симптомов обратитесь к лечащему врачу или стоматологу. Не блокируйте и не пытайтесь загерметизировать клапан вдоха.ПротивопоказанияМаску не рекомендуется использовать при наличии у пациента следующих Hсостояний: нарушение функции кардиального сфинктера, избыточныйрефлюкс, нарушения кашлевого рефлекса и грыжа пищеводного отверстиядиафрагмы. Маску не следует использовать, если пациент неконтактен,находится под действием успокаивающих средств, не реагирует на внешниераздражители или не в состоянии самостоятельно снять маску.Перед началом применения Полностью и внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией. Промойте маску вручную. Вымойте свое лицо (или лицо пациента). Не наносите увлажняющий крем или лосьон на лицо или руки перед тем, какнадеть маску или выполнять с ней какие-либо манипуляции. Снимите бирку с краткими инструкциями по надеванию (если онаприсоединена к наголовному креплению). Убедитесь в нормальной работе клапана вдоха.Клапан вдохаКлапан вдоха состоит из воздухоприёмника и створки. При отключеннойподаче воздуха убедитесь, что патрубок со створкой вдыхательного клапанарасположен ровно (рис. 2), так что комнатный воздух входит и выходитчерез воздухоприемник. После включения подачи воздуха створка должнаперекрывать воздухоприемник, и воздух в маску должен подаваться изаппарата CPAP или аппарата двухуровневой терапии. Если створка неперекрывает отверстие или не функционирует надлежащим образом, заменитемаску.Предостережение. Не блокируйте и не пытайтесь загерметизироватьклапан вдоха или выдыхательное отверстие.Инструкция по очисткеНеобходимо ежедневно вручную мыть маску (ручная мойка также требуется передпервым применением). Наголовное крепление маски следует мыть вручнуюеженедельно или по мере необходимости. Для ежедневной очистки маскиотсоединение наголовного крепления не требуется.1. Вымойте маску и наголовное крепление вручную в теплой воде смягкодействующим жидким моющим средством.Предупреждение. Не используйте отбеливатель, спирт, чистящиерастворы, содержащие спирт или отбеливатель, а также чистящие растворы,содержащие кондиционирующие или увлажняющие вещества.Предупреждение. Любое отклонение от настоящей инструкции можетпривести к ухудшению функциональных характеристик изделия.2. Тщательно промойте маску водой и высушите на воздухе, не подвергаяРис. 1А = Разъемы налобногодержателяB = Налобный держательC = РегуляторStabilitySelectorD = Налобная подкладкаE = Клапан выдоха (неблокировать)F = Гнездо для датчикаG = Клапан вдоха (неперекрывать)H = Зажим Quick ClipI = Шарнирное соединениеРис. 2A = Створка лежит ровноB = Створка перекрываетвоздухоприемникдействию прямого солнечного света. Перед использованием убедитесь, что маска сухая. Наголовноекрепление сушите на плоской поверхности или в подвешенном состоянии. Не помещайте наголовноекрепление в сушилку.Предостережение. Осмотрите маску на наличие повреждений или износа (изломы, микротрещины,разрывы и т. п.). При необходимости утилизируйте непригодные компоненты и замените их.GEBC2a2bAIDF184


Дезинфекция в условиях лечебного учрежденияПри использовании у нескольких пациентов в условиях больницы/лечебного учреждения следуйтеРуководству по дезинфекции для обработки маски при передаче от одного пациента к другому.Эти инструкции можно получить на сайте www.philips.com/respironics или обратившись в отделобслуживания потребителей Philips Respironics по телефону +1-724-387-4000 или в компаниюRespironics Deutschland по телефону +49 8152 93060.Указания по очистке в посудомоечной машинеПомимо ручного мытья маску можно раз в неделю мыть в посудомоечной машине.Предупреждение. Для мытья маски допускается применение только мягкодействующегожидкого моющего средства для посуды.1. Снимите наголовное крепление. Наголовное крепление нельзя мыть в посудомоечной машине.2. Снимите уплотнитель и лицевую панель и поместите их на верхнюю полку посудомоечноймашины.3. Высушите на воздухе. Перед использованием убедитесь, что маска сухая.Предостережение. Осмотрите маску на наличие повреждений или износа (изломы,микротрещины, разрывы и т. п.). При необходимости утилизируйте непригодные компоненты изамените их.Контроль сопротивления Philips Respironics System OneВ данной маске используется контрольный параметр сопротивления System One . Этотсимвол может отображаться на экране аппарата Philips Respironics для терапии. Данный символобозначает уровень компенсации сопротивления маски. Подберите параметр в соответствии стипом маски.Важные примечания. Проверяйте параметр System One при замене маски или подушки уплотнителей. Параметр System One не совместим с масками, которые требуют отдельного илидополнительного устройства выдоха.Если специалист заблокировал параметр компенсации сопротивления, вы можете просматриватьнастройки параметра, но не изменять их, а на экране будет отображаться символ блокировки. Еслиспециалист отключил компенсацию сопротивления, на экране не будут отображаться настройкиэтого параметра.Замена налобной подкладкиНалобная подкладка может сниматься и надеваться при помощи разъемов держателя налобнойподкладки (рис. 3). Налобная подкладка крепкая и способна растягиваться, не разрываясь.Рис. 3ABGDEFА= язычок налобной подкладкиB = разъем для налобной подкладкиC = регулятор StabilitySelectorD = кронштейн налобногодержателяE = налобный держательF = разъем для держателянаголовного крепленияG = налобная подкладкаCПримечаниеНе отсоединяйте регулятор StabilitySelector от направляющей лицевой панели.185


Снятие и надевание наголовного крепления и маскиВоспользуйтесь одним из нижеприведенных способов снятия или надевания наголовногокрепления и маски.Способ 1. Расстегните четыре язычка наголовного крепления (рис. 4) и вытяните ремешки изразъемов налобного держателя и зажимов Quick Clip.Способ 2. Отсоедините зажимы Quick Clip и кронштейн налобного держателя. Потяните шаровойэлемент Quick Clip вверх и в сторону из углубления (рис. 5). Не проталкивайте шаровой элементчерез углубление. Далее отсоедините налобный держатель от кронштейна налобного держателя,надавив на центральную часть налобного держателя и затем прижав верхние концы кронштейнадруг к другу, что позволяет отделить налобный держатель (рис. 6).Рис. 4Рис. 5 Рис. 6Способ 1. Для присоединения наголовного крепления к налобному держателю, введите верхниеремешки наголовного крепления в разъемы налобного держателя и зажимы Quick Clip. Язычкинаголовного крепления загибаются для фиксирования ремешков наголовного крепления.Способ 2. Присоедините зажимы Quick Clip к маске, расположив шаровой элемент напротивуглубления и осторожно вдавив его в это углубление. Надавите на центральную часть налобногодержателя и затем прижмите верхние концы кронштейна друг к другу. Заведите язычки в налобныйдержатель до их фиксирования в нужном месте.Правильная подгонка1. Переведите наголовное крепление в крупноразмерное положение и установите максимальнуювысоту налобного держателя. Для настройки аккуратно сожмите рычажки регулятораStabilitySelector и сдвиньте вверх.2. Отсоедините один или оба зажима Quick Clip. Разместитеуплотнитель маски на лице, вначале установив основаниеуплотнителя под нижней губой, а затем развернувуплотнитель до носа. Убедитесь, что рот остаетсянемного приоткрытым. Наденьте наголовное крепление.Присоедините зажимы Quick Clip, если они отсоединены.3. Двумя руками отрегулируйте верхний ремешокнаголовного крепления, используя язычки наголовногокрепления. Налобная подкладка должна слегка касатьсялба. Отрегулируйте нижний ремешок так, чтобы маскаудобно сидела на лице.4. Подсоедините трубку, которая входит в комплектаппарата CPAP или аппарата двухуровневой терапии, кугловому поворотному фитингу маски (рис. 7).5. Включите подачу воздуха.Рис. 76. Затем следует лечь и дышать как обычно. Убедитесь, что ротостается немного приоткрытым. Если налобная подкладкарасположена неудобно, подтяните верхний ремешок наголовного крепления. Если наблюдаетсяутечка воздуха, выполните необходимую заключительную подгонку. Незначительная утечкавоздуха допускается. Не затягивайте наголовное крепление слишком сильно.186


Советы для удобства пользованияРегулировка StabilitySelector на кронштейне налобного держателя позволяет снизить степеньутечки или давления в области переносицы или над губой. Придерживайтесь данных советов порегулировке степени утечки. При утечках в области переносицы или глаз слегка сожмите рычажки регулятора StabilitySelectorи переместите в нижнее положение (рис. 8). При утечках вокруг рта и ниже слегка сожмите рычажки регулятора StabilitySelector ипереместите в верхнее положение. Переустановите маску, оттянув ее от лица и аккуратно надевснова (рис. 9). Наиболее распространенной ошибкой является слишком сильное затягивание наголовногокрепления. Наголовное крепление должно размещаться свободно, без причинения какихлибонеудобств. Если кожа выступает вокруг маски, ослабьте ремешки наголовного крепления.Ослабьте наголовное крепление при появлении красного следа или вдавлений маски на коже(рис. 10).Рис. 8 Рис. 9 Рис. 10Снятие маски и наголовного крепленияЧтобы снять маску и наголовное крепление, сначала извлекитеодин или оба зажима Quick Clip из углублений маски. Возьмитесь заоснование зажима Quick Clip и аккуратно потяните шаровой элементиз углубления по направлению от лица. После отсоединения зажимаQuick Clip снимите маску с лица (рис. 11).Используя зажим Quick Clip для снятия маски, вы сможете ежедневнорегулировать положение маски и наголовного крепления.Быстрое отсоединение трубкиРис. 11Клапан вдоха оборудован быстрым разъемом для сочленения струбкой CPAP. Просто потяните за разъем с присоединенной трубкой, и трубка отсоединится отколена клапана вдоха.Совет для навещающих медицинских работников. Если используется назогастральнаятрубка или похожее устройство, применяйте дополнительную уплотнительную прокладкудля назогастральной трубки. Располагайте подушку так, чтобы ее плоская поверхностьсоприкасалась с лицом пациента, а С-образное отверстие охватывало трубку.187


Установка уплотнителя и вкладышаСнимите гелевый уплотнитель, отсоединив вкладыш Comfort Flap со встроенным фиксирующимкольцом от лицевой панели. Для этого нажмите на язычки лицевой панели внизу маски. Очиститеили утилизируйте уплотнитель в случае необходимости.Вначале разместите гелевый уплотнитель на лицевой панели (рис. 12). Затем наложите вкладышComfort Flap на гелевый уплотнитель и вдавите фиксирующее кольцо до защелкиваниясоединительных язычков. Аккуратно потяните уплотнитель, чтобы убедиться, что все деталинадежно закреплены.Рис. 12A = лицевая панель маскиB = гелевый уплотнительC = вкладыш Comfort Flap сфиксирующим кольцомA B CТехнические характеристикиПредостережение. Технические характеристики маски указаны для того, чтобы помочь врачуопределить совместимость маски с используемым аппаратом CPAP или двухуровневой терапии.Несоблюдение технических характеристик или использование маски с несовместимымиустройствами может привести к дискомфорту, недостаточной герметизации маски иневозможности достижения оптимального режима терапии, а возникающие при этом утечка илиизменение скорости утечки дыхательной смеси могут отрицательно сказаться на работеустройства.График давления воздушного потокаГрафик давления Pressure Flow воздушного Curve потокаComfortGel Blue FullWhisper Swivel II8575Скорость подачи Flow Rate (ст. (SLPM) л/мин)6555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OДавление (см H 2 O)Сопротивление при несообщающемся с атмосферой противоасфиксионном клапане50 ст. л/мин 100 ст. л/минВсе размеры 0,6 см H 2O 1,5 см H 2OСопротивление на вдохе и выдохе при сообщающемся с атмосферойпротивоасфиксионном клапане50 л/минСопротивление на вдохе0,6 см H 2OСопротивление на выдохе0,7 см H 2O188


Мертвое пространствоМалый размер = 260 млСредний размер = 280 млБольшой размер = 300 млОчень большой размер = 320 млГромкость звукаА-взвешенный уровень звуковой мощности 30 дБАА-взвешенный уровень звукового давления на расстоянии 1 м 22 дБАУтилизацияУтилизация производится в соответствии с местными нормативными требованиями.Условия храненияТемпература: От -20°C до +60°CОтносительная влажность: от 15 до 95% без конденсацииОграниченная гарантияКомпания Respironics, Inc. гарантирует отсутствие дефектов изготовления и материаловизготовленных ею систем масок (включая раму и прокладку маски) («Изделие») втечение 90 (девяноста) дней с момента приобретения («Гарантийный период»).Если при нормальных условиях эксплуатации изделие отказало в течение гарантийного периода ибыло возвращено компании Respironics в течение гарантийного периода, Respironics заменит изделие.Настоящая гарантия является непереходящей и распространяется исключительно на исходноговладельца изделия. Вышеупомянутая замена является единственной компенсацией в ответ нанарушение вышеизложенной гарантии.Настоящая гарантия не распространяется на повреждения, вызванные чрезвычайнымипроисшествиями, неправильной эксплуатацией, использованием не по назначению, халатностью,внесением изменений в конструкцию, несоблюдением или неподдержанием нормальных условийэксплуатации изделия в соответствии с условиями, описанными в документации изделия, а такжепрочие дефекты, не связанные с материалами или процессом изготовления.Настоящая гарантия не распространяется на любые изделия, отремонтированные или измененныекем-либо, кроме компании Respironics. Компания Respironics отклоняет любую ответственностьза экономические потери, потерю прибыли, накладные расходы, особый или косвенный ущерб,о которых может быть заявлено как о последствиях приобретения или эксплуатации изделия.Некоторые административно-территориальные единицы не допускают исключения илиограничения косвенного или последующего ущерба, поэтому вышеприведенное ограничениеможет не распространяться на вас.НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ ВЗАМЕН ВСЕХ ПРОЧИХ ЯВНО ВЫРАЖЕННЫХГАРАНТИЙ. КРОМЕ ТОГО, ПРЯМО ОТВЕРГАЕТСЯ ЛЮБАЯ ПОДРАЗУМЕВАЕМАЯ ГАРАНТИЯ,ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИЮ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫМЦЕЛЯМ. НЕКОТОРЫЕ АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ НЕ ДОПУСКАЮТОТКАЗА ОТ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ, ПОЭТОМУ ВЫШЕПРИВЕДЕННОЕ ОГРАНИЧЕНИЕМОЖЕТ НЕ РАСПРОСТРАНЯТЬСЯ НА ВАС. НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ ДАЕТ ВАМ СПЕЦИФИЧЕСКИЕЮРИДИЧЕСКИЕ ПРАВА, И У ВАС МОГУТ ИМЕТЬСЯ И ДРУГИЕ ПРАВА В СООТВЕТСТВИИ СЗАКОНАМИ, ПРИМЕНИМЫМИ В ВАШЕЙ АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ЕДИНИЦЕ.Чтобы воспользоваться своими правами в связи с настоящей ограниченной гарантией, обратитеськ вашему местному уполномоченному дилеру компании Respironics, Inc. или в компаниюRespironics, Inc. по адресу 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, США, или же вкомпанию Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Германия.189


Uputstvo za upotrebuMaska za lice ComfortGel Blue FullSRPSKINamenaComfortGel Blue Full maska za lice namenjena je da obezbedi kontaktnu površinu za primenu CPAPili bi-level terapije kod pacijenata. Maska može da se koristi kod kuće na jednom pacijentu ili na višepacijenata u bolnicama ili ustanovama. Maska je namenjena za primenu na pacijentima težim od 30kg kojima je prepisana CPAP ili bi-level terapija.Napomena: Priključak za izdisanje ugrađen je u ComfortGel Blue Full masku za lice tako da nijepotreban poseban priključak za izdisanje.Napomena: Ova maska ne sadrži lateks od prirodne gume ni DEHP.SimboliUpozorenja:Ova maska nije pogodna za pružanje respiracije neophodne za održavanje u životu.Ova maska je dizajnirana za upotrebu sa CPAP ili bi-level sistemima koje preporuči vaš lekar ilirespiratorni terapeut. Masku nosite samo ako je CPAP ili bi-level sistem uključen i ako pravilnoradi. Ne blokirajte i ne pokušavajte da začepite otvor za izdisanje. Objašnjenjeupozorenja: CPAP sistemi su namenjeni za upotrebu sa posebnim maskama sa konektorimakoji imaju ventilacione otvore za kontinuirano odvođenje vazduha iz maske. Kada je CPAP uređajuključen i radi pravilno, novi vazduh iz CPAP uređaja istiskuje izdahnuti vazduh kroz povezanipriključak za izdisanje na maski. Međutim, kada CPAP uređaj ne radi, kroz masku neće kružitidovoljna količina svežeg vazduha, pa izdahnuti vazduh može ponovo da bude udahnut. Ovoupozorenje se odnosi na većinu modela CPAP sistema.Ako se sa ovim uređajem koristi kiseonik, njegov dotok mora da bude isključen kada uređaj neradi. Objašnjenje upozorenja: Kada uređaj ne radi, a dotok kiseonika nije zatvoren, kiseonik kojiulazi u ventilacionu cev može da se akumulirа u kućištu uređaja. Kiseonik akumuliran u kućištuuređaja stvara opasnost od nastanka požara.Kiseonik podstiče sagorevanje. Kiseonik se ne sme koristiti tokom pušenja cigareta ili u prisustvuotvorenog plamena.Pri konstantnoj brzini protoka dodatnog kiseonika koncentracija udahnutog kiseonika varirau zavisnosti od podešenog pritiska, tipa disanja pacijenta, izbora maske i brzine curenja. Ovoupozorenje se odnosi na većinu tipova CPAP i bi-level uređaja.Kod nekih korisnika mogu da se jave crvenilo kože, iritacija ili nelagodnost. Ako se to desi,prekinite korišćenje i obratite se lekaru.Ako pacijent tokom upotrebe maske ili pri njenom uklanjanju ispolji sledeće simptome:neobična nelagoda u prsima, zadihanost, naduvenost trbuha, podrigivanje ili jaka glavobolja;suvoća oka, bol u oku ili infekcija oka; zamućen vid – potrebno je kontaktirati lekara. (Konsultujteoftalmologa ukoliko simptomi na očima potraju.)Pri niskom CPAP ili EPAP pritisku, protok kroz otvor za izdisanje možda neće biti dovoljan da se izcevi ukloni sav izdahnuti vazduh. Može doći do ponovnog udisanja.Pri upotrebi maske mora se održavati pritisak, od minimalnо 3 cm H 2O (hPa).Ova maska ne sme da se koristi kod pacijenata koji nisu spremni na saradnju, koji su nemoćni, nereaguju ili nisu u stanju da skinu masku.190


A Ova maska se ne preporučuje pacijentima koji po nalogu lekara uzimajulek koji može da izazove povraćanje.B Ako se disajnom sistemu pacijenta doda još jedan uređaj za izdisanje,možda ćete morati da prilagodite nivo pritiska kako biste kompenzovaliCDdodatno curenje vazduha iz uređaja za izdisanje. Gel maska ne može da se prilagođava. Ne pokušavajte da je zagrevate. Ručno operite pre prve upotrebe. Pregledajte masku. U slučaju vidljivihEFoštećenja neke komponente sistema (naprslina, pukotina, poderotina ilioštećenja uloška i izlaganja gela), komponentu treba baciti i zameniti.G Korišćenje maske za nos ili maske za celo lice može da izazovezubobolju, bolove u desnima i vilici ili može da pogorša postojećeHprobleme sa zubima. Obratite se lekaru ili stomatologu ako se pojaveIsimptomi. Ne blokirajte dovodni ventil i ne pokušavajte da izvršite njegovoSlika 1zaptivanje.KontraindikacijeA = prorezi na podupiračučelaOva maska možda neće biti prikladna za osobe sa sledećim problemima: lošaB = podupirač čelafunkcija kardijalnog sfinktera, pojačan refluks, oslabljen refleks kašlja i hijatus C = StabilitySelectorhernija. Ova maska ne sme da se koristi kod pacijenata koji nisu spremni na D = podmetač za čelosaradnju, koji su nemoćni, ne reaguju ili nisu u stanju da sami skinu masku. Е = priključak za izdisanjePre upotrebe(ne blokirati)F = otvor za skidanje Pažljivo pročitajte čitavo uputstvo.G = dovodni ventil (ne Masku operite ručno.blokirati) Umijte se, odnosno umijte pacijenta.H = Quick Clip Nemojte nanositi ovlaživač ili losion na lice i ruke pre rukovanja maskom ili I = оbrtni pregibni zglobnošenja maske. Uklonite jezičke za brzo postavljanje (ako su pričvršćeni na naglavnu traku). Proverite da li ventil za dovod vazduha ispravno funkcioniše.Dovodni ventilDovodni ventil se sastoji od ulaza za vazduh i klapne. Kada je dotok vazduhaisključen, proverite da li je pregibni zglob sa klapnom postavljen ravno (slika 2)tako da sobni vazduh može da ulazi u i izlazi iz ventila kroz ulaz za vazduh. Kadase dotok vazduha uključi, klapna treba da pokrije ulaz za vazduh, a vazduh izCPAP ili bi-level uređaja treba da dotiče u masku. Ako se klapna ne zatvori ili nefunkcioniše ispravno, zamenite masku.2aUpozorenje: Ne blokirajte dovodni ventil ili otvore za izdisanje i nepokušavajte da izvršite njihovo zaptivanje.Uputstvo za čišćenjePre prve upotrebe, a potom i svakodnevno, ručno operite masku. Naglavnatraka bi trebalo da se pere ručno jednom nedeljno ili po potrebi. Naglavna2btraka ne mora da se skida pri svakodnevnom čišćenju maske.1. Masku i naglavnu traku perite ručno u toploj vodi, blagim tečnimdeterdžentom za pranje posuđa.Oprez: Ne koristite izbeljivač, alkohol, rastvore za čišćenje na baziizbeljivača ili alkohola, niti sredstva za čišćenje koja sadrže omekšivače iliovlaživače.Oprez: Svako odstupanje od ovih uputstava može ugroziti rad proizvoda.Slika 2A = klapna je postavljenaravnoB = klapna pokriva ulaz zavazduh2. Dobro isperite vodom i osušite na vazduhu, na mestu zaklonjenоm od direktne sunčeve svetlosti. Preupotrebe proverite da li je maska suva. Položite naglavnu traku ravno ili je zakačite na žicu za sušenje.Nemojte stavljati naglavnu traku u mašinu za sušenje veša.Upozorenje: Proverite da li na maski ima znakova oštećenja ili pohabanosti (naprslina, pukotina,poderotina i slično). Po potrebi bacite ili zamenite komponente.191


Dezinfekcija u zdravstvenoj ustanoviZa upotrebu kod više pacijenata u bolnicama/zdravstvenim ustanovama, koristite Uputstvo zadezinfekciju da biste obradili masku između pacijenata. Ova uputstva možete pribaviti puteminterneta na adresi www.philips.com/respironics ili tako što ćete se obratiti Korisničkom servisuPhilips Respironics na broj +1-724-387-4000 ili Respironics Deutschland na broj +49 8152 93060.Uputstva za pranje u mašini za pranje posuđaOsim ručnog pranja, maska se jednom nedeljno može oprati i u mašini za pranje posuđa.Oprez: Za pranje maske koristite samo blagi tečni deterdžent za pranje posuđa.1. Uklonite naglavnu traku. Naglavnu traku ne perite u mašini za pranje posuđa.2. Odvojite uložak i ploču za lice i operite u gornjoj korpi mašine za pranje posuđa.3. Osušite na vazduhu. Pre upotrebe proverite da li je maska suva.Upozorenje: Proverite da li na maski ima znakova oštećenja ili pohabanosti (naprslina, pukotina,poderotina i slično). Po potrebi bacite ili zamenite komponente.Philips Respironics System One kontrola otporaOva maska koristi podešavanja kontrole otpora System One . Ovaj simbol se može pojavitina vašem Philips Respironics uređaju za terapiju. On predstavlja nivo kompenzacije otpora maske.Prema potrebi uskladite podešavanje sa maskom.Važne napomene: Proverite podešavanje System One ako se maska ili uložak maske promene. Podešavanje System One nije kompatibilno sa maskama koje zahtevaju zaseban/dodatni uređajza izdisanje.Ako je dobavljač zaključao podešavanje kompenzacije otpora, moći ćete da ga vidite, ali ne i da gaizmenite, a na ekranu će se prikazati simbol katanca. Ako je dobavljač onemogućio kompenzacijuotpora, nećete videti to podešavanje.Zamena podmetača za čeloPodmetač za čelo se skida i postavlja klizanjem po podupiraču podmetača za čelo (slika 3).Podmetač za čelo je snažan i isteže se bez cepanja.Slika 3ABGEFA = krilce na podmetaču za čeloB = prorez za podmetač za čeloC = StabilitySelectorD = ručica za podupirač čelaE = podupirač čelaF = prorez za naglavnu traku napodupiračuG = podmetač za čeloDCNapomenaNe odvajajte StabilitySelector sa vođice ploče za lice.192


Uklanjanje i postavljanje naglavne trake i maskeKoristite neki od sledećih metoda za uklanjanje i postavljanje naglavne trake i maske.Prvi metod: Otkačite četiri krilca na naglavnoj traci (slika 4) i izvucite trake kroz proreze za naglavnutraku na podupiraču čela i proreze na zakačaljkama Quick Clips.Drugi metod: Odvojte Quick Clips i ručicu za podupirač čela. Kuglicu zakačaljke Quick Clip povucitenaviše i izvucite je iz ležišta (slika 5). Nemojte vući kuglicu kroz ležište. Potom odvojte podupirač čelaod ručice pritiskom na sredinu podupirača i istovremenim stezanjem gornjih krakova ručice. Timećete osloboditi podupirač (slika 6).Slika 4Slika 5 Slika 6Prvi metod: Da biste ponovo spojili naglavnu traku sa podupiračem čela, provucite gornje naglavnetrake u proreze na podupiraču čela i proreze na zakačaljkama Quick Clips. Krilca na podmetačusavijte unazad da biste pričvrstili naglavne trake.Drugi metod: Postavite zakačaljke Quick Clips na masku tako što ćete postaviti kuglicu ispred ležištai nežno je utisnuti u ležište. Pritisnite sredinu podupirača čela i potom istovremeno stegnite gornjekrakove ručice za podupirač. Lagano privucite krilca ka podupiraču čela dok ne legnu na svojemesto.Pravilno nameštanje1. Olabavite naglavnu traku i podesite ručicu za podupirač čela u najviši položaj. Da biste jepodesili, nežno stegnite ručice stabilizatora StabilitySelector i lagano povucite naviše ručicu zapodupirač.2. Otkačite jednu ili obe zakačaljke Quick Clips. Uložak maskeprislonite na lice tako što ćete najpre postaviti bazu uloškaispod donje usne, a potom ga prislonite preko nosa.Pazite da usta ostanu malo otvorena. Navucite naglavnutraku preko glave. Spojte zakačaljke Quick Clips ako ste ihotkačili.3. Obema rukama najpre podesite gornju naglavnu trakuuz pomoć krilaca na naglavnoj traci. Podmetač bi trebalolagano da dodiruje vaše čelo. Podesite donju naglavnutraku tako da maska nežno naleže na lice.4. Povežite cev koju ste dobili uz CPAP ili bi-level uređaj saobrtnim pregibnim zglobom na masci (slika 7).5. Uključite dovod vazduha.6. Lezite i normalno dišite. Pazite da usta ostanu maloSlika 7otvorena. Ako podmetač ne naleže udobno na čelo,zategnite gornju naglavnu traku. Ako dolazi do curenjavazduha, obavite završna podešavanja. Malo curenje vazduha je normalno. Nemojte preteranozatezati naglavnu traku.193


Saveti za udobnostPodesite stabilizator StabilitySelector na ručici za podupirač čela da biste smanjili curenje i popustilipritisak na grebenu nosa i iznad usne. Sledite ove savete za podešavanje u cilju sprečavanja curenja. Ako vazduh curi oko korena nosa ili prema očima, nežno stegnite ručice stabilizatoraStabilitySelector i podesite na donji položaj (slika 8). Ako vazduh curi oko ili ispod usta, nežno stegnite ručice stabilizatora StabilitySelector i postaviteih na viši položaj. Ponovo postavite masku tako što ćete je povući direktno sa lica i pažljivo vratitina mesto (slika 9). Najčešća greška je prejako zatezanje naglavne trake. Naglavna traka treba da budu nameštenatako da lagano i udobno naleže. Ako vam se koža oko maske ispupči, olabavite naglavnu traku.Ako primetite da maska ostavlja crvenilo ili udubljenje na koži, olabavite naglavne trake (slika 10).Slika 8 Slika 9 Slika 10Skidanje naglavne trake i maskeDa biste skinuli masku i naglavnu traku, najpre izvadite jednu ili obezakačaljke Quick Clips iz ležišta. Obuhvatite telo zakačaljke Quick Clipi i nežno izvucite kuglicu iz ležišta, dalje od lica. Nakon što ste otkačilizakačaljku Quick Clip, svucite masku preko lica (slika 11).Ako budete koristili zakačaljku Quick Clip pri skidanju maske, maskai naglavna traka biće vam jednako podešene svakog dana.Brzo otpuštanje ceviDovodni ventil je opremljen spojnicom za brzo skidanje CPAP cevi.Jednostavno povucite spojnicu za brzo skidanje na koju je pričvršćenacev i cev će se odvojiti od dovodnog pregibnog zgloba.Slika 11Napomena za pružaoce kućne nege: Ako je postavljena nazogastrična sonda ili sličan uređaj,koristite dodatni zaptivni umetak nazogastrične sonde. Umetak postavite tako da njegova ravnapovršina prianja na lice korisnika, a otvor C-profila okružuje sondu.194


Sklapanje uloška i preklopaUklonite gel uložak tako što ćete preklop ComfortFlap, zajedno sa ugrađenim zadržnim prstenom,odvojiti od ploče za lice. To ćete učiniti tako što ćete pritisnuti krilca na ploči za lice koja se nalaze nadnu maske. Po potrebi očistite ili bacite uložak.Najpre stavite gel uložak na ploču za lice (slika 12). Potom stavite preklop Comfort Flap preko geluloška i pritiskajte zadržni prsten na ploču za lice sve dok spojna krilca ne legnu na svoje mesto.Pažljivo povucite uložak da biste proverili da li svi delovi čvrsto stoje na mestu.Slika 12A = ploča za liceB = gel uložakC = Comfort Flap sa zadržnimprstenomA B CSpecifikacijeUpozorenje: Tehničke specifikacije maske date su za vašeg lekara kako bi odredio da li jekompatibilna sa vašim CPAP ili bi-level uređajem za terapiju. Ako se maska ne koristi u skladu saovim specifikacijama ili se koristi sa nekompatibilnim uređajima, može biti neudobna, zaptivanjemožda neće biti efikasno, neće se postići optimalna terapija i propuštanje ili promene u brziniprotoka mogu uticati na rad uređaja.Kriva protoka pritiskaKriva Pressure protoka Flow Curve pritiskaComfortGel Blue FullWhisper Swivel II85Brzina protoka Flow Rate (SLPM) (SLPM)756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OPritisak cm H 2 OOtpor kada je ventil koji sprečava gušenje zatvoren za ulaz sobnog vazduha50 SLPM 100 SLPMSve veličine 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OOtpor pri udisaju i otpor pri izdisaju kada je ventil koji sprečava gušenje otvoren za ulazsobnog vazduha50 l/minOtpor pri udisaju 0,6 cm H 2OOtpor pri izdisaju 0,7 cm H 2O195


Mrtvi prostorZa malu, 260 mlZa srednju, 280 mlZa veliku, 300 mlZa izuzetno veliku, 320 mlNivoi zvukaA-težinski nivo snage zvuka 30 dBAA-težinski nivo pritiska zvuka pri 1 m 22 dBAOdlaganjeOdložite u skladu sa lokalnim propisima.Uslovi skladištenjaTemperatura: od -20°C do +60°CRelativna vlažnost: od 15% do 95%, bez kondenzacijeOgraničena garancijaRespironics, Inc. garantuje da njegovi sistemi maski (uključujući okvir maske i jastuče) (u daljemtekstu „Proizvod“) imaju biti bez nedostataka u izradi i materijalu u periodu od devedeset (90) danaod datuma kupovine („Garantni period“).Ako Proizvod otkaže tokom upotrebe pod uobičajenim uslovima za vreme Garantnog perioda i akose proizvod vrati kompaniji Respironics tokom trajanja Garantnog perioda, Respironics će zamenitiProizvod. Ova garancija se ne može prenositi i važi samo za prvobitnog vlasnika Proizvoda.Navedeni pravni lek za zamenu biće jedini pravni lek za kršenje navedene garancije.Ova garancija ne obuhvata štetu prouzrokovanu nezgodom, pogrešnom upotrebom,zloupotrebom, nemarom, izmenama, propustom da se Proizvod koristi ili održava pod uobičajenimuslovima upotrebe i u skladu sa uslovima navedenim u priručnicima za Proizvod, te drugimnedostacima koji nisu u vezi sa materijalima ili izradom.Ova garancija ne važi ni za jedan Proizvod koji je popravljalo ili menjalo lice koje nije zaposlenikompanije Respironics. Respironics neće snositi nikakvu odgovornost za ekonomski gubitak,gubitak profita, dodatne troškove, kao ni indirektnu, posledičnu, posebnu ili slučajnu štetu za kojuse može tvrditi da je nastala iz bilo kakve prodaje ili upotrebe Proizvoda. Neke pravne nadležnostine dozvoljavaju isključivanje ili ograničenje slučajne ili posledične štete, tako da se gorenavedenoograničenje ili isključenje možda ne odnosi na vas.OVA GARANCIJA SE DAJE UMESTO SVIH OSTALIH IZRIČITIH GARANCIJA. PORED TOGA,POSEBNO SE ODRIČEMO SVIH PODRAZUMEVANIH GARANCIJA, UKLJUČUJUĆI BILO KOJUGARANCIJU POGODNOSTI ZA PRODAJU ILI POGODNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. NEKE PRAVNENADLEŽNOSTI NE DOZVOLJAVAJU ODRICANJE PODRAZUMEVANIH GARANCIJA, TAKO DASE GORENAVEDENO OGRANIČENJE MOŽDA NE ODNOSI NA VAS. OVA GARANCIJA VAM DAJEODREĐENA ZAKONSKA PRAVA, A MOŽDA IMATE I DRUGA PRAVA PREMA ZAKONIMA KOJI VAŽEU VAŠOJ PRAVNOJ NADLEŽNOSTI.Da biste ostvarili prava na osnovu ove ograničene garancije, obratite se lokalnom ovlašćenomzastupništvu kompanije Respironics, Inc. ili kompaniji Respironics, Inc. na adresu 1001 MurryRidge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, SAD, ili Respironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG,Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Nemačka.196


Kullanma TalimatıComfortGel Blue Full Yüz MaskesiTÜRKÇEKullanım AmacıComfortGel Blue Full Yüz Maskesi, hastalara CPAP ya da iki seviyeli tedavi uygulaması sırasındabir arabirim sağlamak amacıyla tasarlanmıştır. Maske evde tek hastada veya hastanede/kurumsalortamda birden çok hastada kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Maske, CPAP veya iki seviyeli tedavininreçete edildiği hastalarda (>30 kg) kullanılmalıdır.Not: ComfortGel Blue Full Yüz Maskesinde dahili bir ekshalasyon portu bulunduğundan ayrı birekshalasyon portu kullanılması gerekmez.Not: Bu maske doğal kauçuk lateks veya DEHP içermez.SembollerUyarılar:Bu maske yaşam destek ventilasyonu sağlamak için uygun değildir.Bu maske sağlık hizmetleri uzmanınız veya solunum terapistiniz tarafından önerilen CPAP yada iki seviyeli (bi-level) sistemlerle birlikte kullanılmak üzere tasarlanmıştır. CPAP veya iki seviyelisistem açık ve düzgün şekilde çalışır halde değilken bu maskeyi takmayın. Ekshalasyonportunu bloke etmeyin veya kapatmaya çalışmayın. Uyarının Açıklanması: CPAPsistemleri havanın sürekli olarak maskeden dışarı üflenmesini sağlamak için havalandırmadeliklerine sahip konektörleri bulunan özel maskelerle kullanılmalıdır. CPAP makinesi açık vedüzgün şekilde çalışıyorken, CPAP makinesinden gelen temiz hava, nefesle verilen havanın takılımaskenin ekshalasyon portundan dışarı atılmasını sağlar. Ancak, CPAP makinesi çalışmadığında,maske üzerinden yeterince temiz hava sağlanmaz ve nefesle verilen hava hasta tarafından tekrarsolunabilir. Bu uyarı CPAP sistemlerinin çoğu modeli için geçerlidir.Cihazla birlikte oksijen kullanılması durumunda, cihaz çalışmadığında oksijen akışının kapatılmasıgerekir. Uyarının Açıklaması: Cihaz çalışır durumda değilken ve oksijen akışı açık bırakıldığında,ventilatör borusuna gönderilen oksijen cihaz haznesinde birikebilir. Cihaz haznesinde birikenoksijen yangın riskine yol açacaktır.Oksijen yanmayı güçlendirir. Sigara içerken ya da açık ateş bulunan ortamda oksijenkullanılmamalıdır.İlave oksijen akış hızının sabit olması durumunda, solunan oksijen konsantrasyonu basınçayarlarına, hastanın solunum şekline, maske seçimine ve sızıntı oranına bağlı olarak değişiklikgösterir. Bu uyarı çoğu CPAP ve iki seviyeli cihaz tipi için geçerlidir.Bazı kullanıcıların cildinde kızarıklık, tahriş veya rahatsızlık hissi oluşabilir. Bu durumda ürünükullanmayı bırakın ve sağlık hizmetleri uzmanınıza danışın.Hasta maskeyi kullanırken veya çıkardıktan sonra şu semptomlar yaşanıyorsa hastanın doktoruylatemasa geçilmelidir: Göğüs bölgesinde rahatsızlık, nefes darlığı, midede şişkinlik, geğirme yada şiddetli baş ağrısı; gözlerin kuruması, göz ağrısı veya göz enfeksiyonları; bulanık görme.(Semptomlar devam ederse göz doktoruna başvurun.)Düşük CPAP veya EPAP basınçlarında, ekshalasyon portundaki akış, nefesle verilen gazın borudantamamen temizlenmesi için yeterli olmayabilir. Verilen nefesin tekrar solunması söz konusuolabilir.Bu maske kullanılırken, minimum 3 cm H 2O'luk (hPa) basınç muhafaza edilmelidir.Bu maske işbirliği yapmayan, zihinsel olarak durgunlaşmış, tepkisiz veya maskeyi çıkaramayacakdurumda olan hastalarda kullanılmamalıdır.197


Kusmaya neden olan ilaçlar alan hastalarda maskenin kullanılmasıönerilmez. Hasta devresine ilave bir ekshalasyon cihazı eklenmesi halinde,basınç düzeyini bu ekshalasyon cihazından kaynaklanan ilavesızıntıyı dengeleyecek şekilde ayarlamanız gerekebilir. Jel maske ayarlanabilir değildir. Isıtmaya çalışmayın. İlk kullanımdan önce elde yıkayın. Maskeyi inceleyin. Bir sistembileşeninde bozulma (kırılma, çatlama, yırtılma veya jelin ortayaçıkmasına neden olacak tampon hasarı vs.) görülürse, bileşen atılıpyenisiyle değiştirilmelidir. Nazal maskenin veya tüm yüz maskesinin kullanımı dişlerde,dişetinde veya çenede ağrıya veya mevcut bir dental durumunağırlaşmasına neden olabilir. Semptomların görülmesi halindedoktorunuza veya diş hekiminize danışın. Sürüklenme valfini bloke etmeyin veya kapatmayın.KontrendikasyonlarBu maske şu sorunların görüldüğü hastalar için uygun olmayabilir:kardiyak sfinkter fonksiyonunda bozukluk, aşırı reflü, öksürme refleksindebozukluk ve hiyatal herni. Uygulayan kişiye yardımcı olmayan, zihinselolarak durgunlaşmış, tepkisiz veya kendi başına maskeyi çıkaramayacakdurumda olan hastalarda kullanılmamalıdır.Kullanımdan Önce Tüm talimatı okuyun ve anlayın. Maskeyi elde yıkayın. Yüzünüzü/hastanın yüzünü yıkayın. Maskeyi tutmadan/takmadan önce yüzünüze veya ellerinizenemlendirici/losyon sürmeyin. Hızlı Başlangıç bağlantı uçlarını (başlığa takılıysa) çıkarın. Sürüklenme valfinin uygun şekilde çalıştığını doğrulayın.Sürüklenme ValfiSürüklenme valfi bir hava girişi ve kanatçıktan oluşur. Hava akışı kapalıyken,kanatçıklı dirseğin düz bir şekilde uzandığını (Şekil 2), böylece odadakihavanın hava girişinden akabildiğini doğrulayın. Sonra, hava akışı açıldığında,kanatçık hava girişini kapatmalı ve CPAP ya da iki seviyeli cihazdan çıkanhava maskenin içine gitmelidir. Kanatçık kapanmıyorsa veya doğru şekildeçalışmıyorsa, maskeyi değiştirin.Uyarı: Sürüklenme valfini ya da ekshalasyon deliklerini tıkamayın veyakapatmaya çalışmayın.Temizleme TalimatıMaskeyi ilk kullanımdan önce ve her gün elde yıkayın. Başlık haftada birya da gerekli olduğunda elde yıkanmalıdır. Maskenin günlük temizliği içinbaşlığın çıkarılması gerekli değildir.1. Maskeyi ve başlığı yumuşak sıvı bir bulaşık deterjanıyla ılık suda eldeyıkayın.Şekil 1A = Alın Destek YuvalarıB = Alın DayanağıC = StabilitySelectorD = Alın PediE = Ekshalasyon Portu(Tıkamayın)F = Basınç Çıkarma PortuG = Sürüklenme Valfi(Tıkamayın)H = Quick ClipI = Döner BölümŞekil 2A = Kanatçık düz konumdaB = Kanatçık hava girişinikapatıyorDikkat: Ağartıcı, alkol, ağartıcı veya alkol içeren temizlik solüsyonları ya da yumuşatıcı veyanemlendirici içeren temizlik solüsyonları kullanmayın.Dikkat: Bu talimattan herhangi bir sapma ürün performansını etkileyebilir.2. Maskeyi suyla iyice durulayın ve doğrudan güneş ışığına maruz kalmayacak şekilde kurumayabırakın. Kullanmadan önce maskenin kuruduğundan emin olun. Başlığı düz şekilde yatırarak yada asarak kurutun. Başlığı kurutucuya koymayın.Uyarı: Maskeyi hasar veya aşınma olup olmadığını görmek üzere inceleyin (parçalanma, çatlama,yırtıklar, vs.). Gerektiğinde herhangi bir bileşeni atın ve değiştirin.198HGEBC2a2bAIDF


Kurumsal DezenfeksiyonHastane/kurum ortamında birden fazla hastada kullanım amacıyla maskeyi hastalar arasındatekrar işlemden geçirmek için Dezenfeksiyon Kılavuzunu kullanın. Bu talimatwww.philips.com/respironics sitesinden ya da +1-724-387-4000 numarasından PhilipsRespironics Müşteri Hizmetleri veya +49 8152 93060 numarasından Respironics Deutschlandile irtibat kurarak elde edilebilir.Bulaşık Makinesinde Yıkama TalimatlarıElde yıkamanın yanı sıra maske, haftada bir kez bulaşık makinesinde de yıkanabilir.Dikkat: Maskeyi yıkamak için sadece yumuşak sıvı bir bulaşık deterjanı kullanın.1. Başlığı çıkarın. Başlığı bulaşık makinesinde yıkamayın.2. Tampon ile yüz plakasını ayırın ve bulaşık makinesinin üst rafında yıkayın.3. Kurumaya bırakın. Kullanmadan önce maskenin kuruduğundan emin olun.Uyarı: Maskeyi hasar veya aşınma olup olmadığını görmek üzere inceleyin (parçalanma, çatlama,yırtıklar, vs.). Gerektiğinde herhangi bir bileşeni atın ve değiştirin.Philips Respironics System One Direnç KontrolüBu maskede System One Direnç Kontrol ayarı kullanılır . Philips Respironics tedavicihazınızda bu simge görüntülenebilir. Bu simge maskenin direnç kompanzasyonu seviyesini belirtir.Maskedeki ayarla uygun şekilde eşleştirin.Önemli Notlar: Maske veya tampon değiştirildiğinde System One ayarını doğrulayın. System One ayarı, ayrı/ilave bir ekshalasyon cihazı gerektiren maskelerle uyumlu değildir.Tedarikçiniz direnç kompensasyonu ayarını kilitlediyse, bu ayarı görebilir ancak değiştiremezsiniz veekranda bir kilit simgesi görüntülenir. Tedarikçiniz direnç kompensasyonunu devre dışı bıraktıysa buayarı görmezsiniz.Alın Pedinin DeğiştirilmesiAlın pedi, alın pedi dayanağındaki kanalın üstünde ve bu kanaldan dışarı kaydırılabilir (Şekil 3). Alınpedi sağlamdır ve yırtılmadan gerdirilebilir.Şekil 3ABGEFA = Alın Pedi BandıB = Alın Pedi YuvasıC = StabilitySelectorD = Alın Destek KoluE = Alın DayanağıF = Başlık Dayanak YuvasıG = Alın PediDCNotStabilitySelector'ü yüz plakasındaki raydan ayırmayın.199


Başlığın ve Maskenin Çıkarılması ve TakılmasıBaşlığı ve maskeyi çıkarmak veya takmak için aşağıdaki yöntemlerden birini kullanın.Yöntem 1: Başlıktaki dört adet başlık bandını açın (Şekil 4) ve şeritleri alın dayanağı yuvaları ve QuickClips üzerinden çekin.Yöntem 2: Quick Clips'i ve alın destek kolunu çıkarın. Quick Clip klipsinin yuvarlak ucunu yukarıyadoğru çekerek yuvadan uzaklaştırın (Şekil 5). Yuvarlak bölümü yuva içinden çekmeyin. Sonra, alındayanağının ortasına basıp alın dayanağını alın destek kolundan çıkarın ve destek kolunun üstkısımlarını birlikte sıkarak alın dayanağını ayırın (Şekil 6).Şekil 4Şekil 5 Şekil 6Yöntem 1: Başlığı alın dayanağına tekrar takmak için, başlığın üst şeritlerini alın dayanağındaki veQuick Clips üzerindeki yuvalardan geçirin. Başlık bantları başlık şeritlerine yapıştırılmak üzere geriyedoğru katlanır.Yöntem 2: Klipsin yuvarlak ucunu yuvaya dayayıp hafifçe bastırmak suretiyle yuva içine geçirerekQuick Clips'i maskeye takın. Alın dayanağının ortasına bastırın ve destek kolunun üst kısımlarınıbirlikte sıkın. Bantları yerlerine tam olarak oturuncaya kadar alın dayanağının içine doğru kaydırın.Doğru Şekilde Yerleştirilmesi1. Başlığı büyük boyutlu bir konuma getirin ve alın kolunu en yüksek konuma ayarlayın. Ayarlamakiçin, StabilitySelector kollarını hafifçe sıkın ve kolu yukarı doğru kaydırın.2. Quick Clips klipslerin birini veya her ikisini de çıkarın.Maske tamponunu ilk olarak tampon tabanını alt dudağınaltına yerleştirerek ve ardından tamponu burnun üst kısmıetrafına oturtarak yüze takın. Ağzın hafif açık kaldığındanemin olun. Başlığı başınızın üzerine doğru çekin.Çıkardıysanız Quick Clips'i takın.3. Önce, başlıktaki başlık bantlarını kullanarak başlığın üstşeridini iki elinizle ayarlayın. Alın pedinin hafifçe alnınızadeğmesi gerekir. Maske hafifçe yüzünüze oturacak şekildealt şeridi ayarlayın.4. CPAP ya da iki seviyeli cihazla birlikte verilen tüpümaskedeki döner dirseğe takın (Şekil 7).5. Hava akışını açın.6. Uzanın ve normal şekilde nefes alın. Ağzın hafif açıkkaldığından emin olun. Alın pedi alnınıza rahat bir şekildeŞekil 7yerleşmezse, başlıktaki üst şeridi Sıkın. Hava sızıntısı varsason ayarlamaları yapın. Biraz hava sızıntısı olması normaldir.Başlığı fazla sıkmayın.200


Rahatınız için İpuçlarıSızıntıları ya da burun köprüsü veya dudakların üzerindeki basınç noktalarını azaltmak için alın destekkolundaki StabilitySelector'u ayarlayın. Sızıntıları gidermek için bu ipuçlarını uygulayın. Burun köprüsü yakınlarında ya da gözlere gelen sızıntılar olması durumunda StabilitySelectorkollarını hafifçe sıkın ve daha aşağıdaki bir konuma ayarlayın (Şekil 8). Ağzın yakınında veya altında sızıntı olduğunda StabilitySelector'un kollarını hafifçe sıkın ve dahayüksek bir konuma ayarlayın. Maskeyi dik şekilde yüzünüzden uzaklaştırıp tekrar nazikçe yerineyerleştirip yeniden yüze oturtun (Şekil 9). En sık yapılan hata başlığın gerektiğinden daha fazla sıkılmasıdır. Başlık gevşek ve rahat olmalıdır.Cildiniz maske etrafında kabarıklık yapıyorsa başlık şeritlerini gevşetin. Cildinizde kızarma belirtileriveya maskeden kaynaklanan izler görürseniz başlık şeritlerini gevşetin (Şekil 10).Şekil 8 Şekil 9 Şekil 10Başlığın ve Maskenin ÇıkarılmasıMaskeyi ve başlığı çıkarmak için önce Quick Clips klipslerinin birini yada ikisini maske yuvalarından çıkarın. Quick Clips klipsinin gövdesinitutun ve yüzünüzden uzağa doğru çekerek yuvarlak ucu yuvadançıkarın. Quick Clip klips çıkarıldıktan sonra maskeyi başınızın üstündenkaydırarak çıkarın (Şekil 11).Maske çıkarma işleminde Quick Clip klipslerini kullanarak, maske vebaşlık ayarlamalarınızı her gün için kullanabilirsiniz.Hızlı Tüp Ayırma ÖzelliğiŞekil 11Sürüklenme valfi CPAP tüpü için bir hızlı ayırma kısmıyla donatılmıştır.Tüp takılıyken ayırma kısmını çekmeniz tüpün sürüklenme dirseğinden serbest kalması için yeterlidir.Evde Hizmet Veren Kuruluşlara Not: Nazogastrik tüp ya da benzer bir cihaz takılıysa, isteğebağlı nazogastrik tüp sızdırmazlık pedi kullanın. Pedi, düz yüzey kullanıcının yüzüne gelecekşekilde ve C biçimindeki açıklık tüpü saracak şekilde yerleştirin.201


Tampon ve Kapağın MontajıComfort Flap'a takılı olan sabitleme halkasını yüz plakasından çıkararak Jel tamponunu sökün. Buişlemi maskenin altındaki yüz plakası şeritlerine basarak gerçekleştirin. Tamponu duruma göretemizleyin ya da atın.Önce, Jel tamponunu yüz plakasına takın (Şekil 12). Ardından Comfort Flap'ı Jel tamponununüzerine yerleştirin ve sabitleme halkasını yüz plakasına doğru, bağlama şeritleri yerine tamamenoturuncaya kadar itin. Tüm parçaların tamamen yerine oturduğundan emin olmak için tamponuyavaşça çekin.Şekil 12A = Maske Yüz PlakasıB = Jel tamponuC = Sabitleme Halkasıyla BirlikteComfort FlapA B CTeknik ÖzelliklerUyarı: Maskenin teknik belirtimleri, sağlık hizmetleri uzmanınızın maskenin CPAP veya iki seviyelitedavi cihazınızla uyumlu olup olmadığını belirleyebilmesi için sağlanmıştır. Bu teknik özelliklereaykırı olarak veya uyumsuz cihazlarla birlikte kullanılması halinde maske rahatsız edebilir, maskesızdırmazlığı etkin olmayabilir, optimum tedavi sağlanamayabilir ve sızıntıdaki ya da sızıntıoranındaki değişimler cihaz fonksiyonlarını etkileyebilir.Basınç Akış EğrisiBasınç PressureAkış Flow Curve EğrisiComfortGel Blue FullWhisper Swivel IIAkış Hızı (Standart Flow Rate l/dk) (SLPM)85756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2OBasınç (cm H 2 O)Anti-Asfiksi Valfi Atmosfere Kapalı olarak Direnç50 Standart l/dk 100 Standart l/dkBütün Boyutlar 0,6 cm H 2O 1,5 cm H 2OAnti-Asfiksi Valfi Atmosfere Açık olarak İnspiratuar ve Ekspiratuar Direnç50 l/dkİnspiratuar Direnç 0,6 cm H 2OEkspiratuar Direnç 0,7 cm H 2O202


Ölü AlanKüçük 260 mLOrta 280 mLBüyük 300 mLEkstra Büyük 320 mLSes DüzeyleriA Ağırlıklı Ses Güç Düzeyi 30 dBAA Ağırlıklı Ses Basınç Düzeyi, (1 m’de) 22 dBAAtmaYerel yönetmeliklere uygun olarak atın.Saklama KoşullarıSıcaklık: -20°C ila +60°CBağıl Nem: %15 ila %95, yoğunlaşmayanSınırlı GarantiRespironics, Inc. maske sistemlerinin (maske çerçevesi ve tampon dahil) (“Ürün”) satın almatarihinden sonra doksan (90) günlük bir süre boyunca (“Garanti Dönemi”) malzeme ve işçilik hatasıbulundurmayacağını garanti eder.Ürün eğer Garanti Dönemi içinde normal kullanım koşulları altında arıza yaparsa ve ÜrünRespironics’e Garanti Dönemi içinde geri gönderilirse Respironics Ürünü değiştirecektir. Bu garantibaşkasına aktarılamaz ve sadece Ürünün orijinal sahibi için geçerlidir. Yukarıdaki değiştirme çözümüyukarıdaki garantinin ihlali için tek çözüm olacaktır.Bu garanti kaza, hatalı kullanım, kötü kullanım, ihmal, modifikasyon, Ürünü normal kullanım koşullarıaltında ve ürün literatüründeki şartlarla uyumlu olarak kullanmama veya bakımını yapmama vemalzeme veya işçilikle ilişkili olmayan diğer kusurları kapsamayacaktır.Bu garanti Respironics dışında herhangi biri tarafından tamir veya modifiye edilmiş herhangi birÜrün için geçerli değildir. Respironics, bu Ürünün herhangi bir kullanımı veya satışından ortayaçıktığı iddia edilebilecek herhangi bir ekonomik kayıp, kar kaybı, genel masraf veya dolaylı sonuçsal,hususi veya arızi hasarlar için yükümlülük kabul etmez. Bazı adli bölgeler arızi veya dolaylı hasarlarınsınırlanmasını veya hariç bırakılmasını kabul etmez ve bu nedenle yukarıdaki sınırlama veya hariçbırakma sizin için geçerli olmayabilir.BU GARANTİ TÜM DİĞER AÇIK GARANTİLERİN YERİNE VERİLMİŞTİR. AYRICA BELİRLİ AMACAUYGUNLUK VEYA SATILABİLİRLİK AÇISINDAN HERHANGİ BİR GARANTİ DAHİL HERHANGİ BİRZIMNİ GARANTİ SPESİFİK OLARAK REDDEDİLİR. BAZI ADLİ BÖLGELER ZIMNİ GARANTİLERİNREDDİNE İZİN VERMEZ VE BU NEDENLE YUKARIDAKİ SINIRLAMA SİZİN İÇİN GEÇERLİOLMAYABİLİR. BU GARANTİ SİZE BELİRLİ YASAL HAKLAR VERİR VE AYRICA KENDİ ADLİBÖLGENİZDE GEÇERLİ KANUNLAR ALTINDA BAŞKA HAKLARINIZ OLABİLİR.Bu sınırlı garanti altındaki haklarınızı kullanmak için yerel yetkili Respironics, Inc. bayinizle irtibatkurun veya Respironics, Inc., 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, A.B.D., veyaRespironics Deutschland <strong>GmbH</strong> & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Almanya adreslerineyazın.203


204


205 ABCDEFGHI2b2a


206AGBCDFE


207


208


A B CPressure Flow CurveComfortGel Blue FullWhisper Swivel IIFlow Rate (SLPM)85756555453525155-5 0 5 10 15 20 25 30Pressure cm H2O 209


210

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!