12.07.2015 Views

Santa Messa per la Festa di Santa Cecilia, Vergine e Martire

Santa Messa per la Festa di Santa Cecilia, Vergine e Martire

Santa Messa per la Festa di Santa Cecilia, Vergine e Martire

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24<strong>Santa</strong> <strong>Messa</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong><strong>Festa</strong> <strong>di</strong> <strong>Santa</strong> <strong>Cecilia</strong>, <strong>Vergine</strong> e <strong>Martire</strong>


2 23


In nomine Patris, et Filii, et SpiritusSancti. Amen.Introibo ad altare Dei.Ad Deum qui lætificat juventutemmeam.Ps. XLII, 1-5℣ Ju<strong>di</strong>ca me, Deus, et <strong>di</strong>scerne causammeam de gente non sancta: ab homineiniquo et doloso erue me.℟ Quia tu es, Deus, fortitudo mea:quare me repulisti, et quare tristisincedo, dum affligit me inimicus?℣ Emitte lucem tuam et veritatem tuam:ipsa me deduxerunt et adduxerunt inmontem sanctum tuum, et intabernacu<strong>la</strong> tua.℟ Et introibo ad altare Dei: ad Deumqui lætificat juventutem meam.℣ Confitebor tibi in cithara, Deus, Deusmeus: quare tristis es, anima mea, etquare conturbas me?℟ S<strong>per</strong>a in Deo, quoniam adhucconfitebor illi: salutare vultus mei, etDeus meus.℣ Gloria Patri, et Filio, et SpirituiSancto.℟ Sicut erat in principo, et nunc, etsem<strong>per</strong>: et in sæcu<strong>la</strong> sæculorum.Amen.℣ Introibo ad altare Dei.Nel nome del Padre, e del Figlio, edello Spirito Santo. Amen.Salirò all'altare <strong>di</strong> Dio.A Dio, gioia del<strong>la</strong> mia giovinezza.Salmo 42, 1-5℣ Fammi giustizia, o Dio; <strong>di</strong>fen<strong>di</strong> <strong>la</strong>mia causa contro uomini senza pietà;liberami dall'uomo <strong>per</strong>fido e <strong>per</strong>verso.℟ Poiché tu, o Dio, sei <strong>la</strong> mia forza:<strong>per</strong>ché mi respingi, e dovrò andarmenein pianto, mentre il nemico miaffligge?℣ Manda <strong>la</strong> tua luce e <strong>la</strong> tua verità:poiché esse mi guidano e miconducono sul tuo monte santo, verso ituoi tabernacoli.℟ Salirò all'altare <strong>di</strong> Dio: a Dio, gioiadel<strong>la</strong> mia giovinezza.℣ Canterò a te con l'arpa, o Dio, mioDio: <strong>per</strong>ché sei triste, anima mia, e<strong>per</strong>ché in me gemi?℟ S<strong>per</strong>a in Dio: poiché io Lo loderòancora: Egli è <strong>la</strong> mia salvezza e il mioDio.℣ Gloria al Padre, al Figlio, e alloSpirito Santo.℟ Come era nel principio, ora e sempre:e nei secoli dei secoli. Amen.℣ Salirò all'altare <strong>di</strong> Dio.22 3


℟ Ad Deum qui lætificat juventutemmeam.℣Adjutorium nostrum + in nomineDomini.℟ Qui fecit cælum et terram.℣ Confiteor Deo omnipotenti…℟ Misereatur tui omnipotens Deus, et<strong>di</strong>missis peccatis tuis, <strong>per</strong>ducat te advitam æternam.℣ Amen.℟ Confiteor Deo omnipotenti, beatæMariæ sem<strong>per</strong> Virgini, beato MichæliArchangelo, beato Joanni Baptistæ,sanctis Apostolis Petro et Paulo,omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quiapeccavi nimis cogitatione, verbo, eto<strong>per</strong>e: mea culpa, mea culpa, meamaxima culpa. Ideo precor beatamMariam sem<strong>per</strong> Virginem, beatumMichælem Archangelum, beatumJoannem Baptistam, sanctos ApostolosPetrum et Paulum, omnes Sanctos, ette, Pater, orare pro me ad DominumDeum nostrum.℟ A Dio, gioia del<strong>la</strong> mia giovinezza.℣ Il nostro aiuto + è nel nome delSignore℟ Egli ha fatto cielo e terra.℣ Confesso a Dio onnipotente…℟ Dio onnipotente abbia misericor<strong>di</strong>a<strong>di</strong> te, rimetta i tuoi peccati e ti conducaal<strong>la</strong> vita eterna℣ Amen.℟ Confesso a Dio onnipotente, al<strong>la</strong>beata sempre <strong>Vergine</strong> Maria, al beatoMichele Arcangelo, al beato GiovanniBattista, ai santi Apostoli Pietro ePaolo, a tutti i Santi, e a te, Padre:poiché ho molto peccato in pensieri,parole, ed o<strong>per</strong>e: <strong>per</strong> mia colpa, miacolpa, mia gran<strong>di</strong>ssima colpa. Perquesto prego <strong>la</strong> beata sempre <strong>Vergine</strong>Maria, il beato Michele Arcangelo, ilbeato Giovanni Battista, i santiApostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, ete, Padre, <strong>di</strong> pregare <strong>per</strong> me il SignoreDio nostro.ille lux, sed ut testimonium <strong>per</strong>hiberetde lumine. Erat lux vera, quæ illuminatomnem hominem venientem in huncmundum. In mundo erat, et mundus <strong>per</strong>ipsum factus est, et mundus eum noncognovit. In propria venit, et sui eumnon rece<strong>per</strong>unt. Quotquot autemrece<strong>per</strong>unt eum, de<strong>di</strong>t eis potestatemfilios Dei fieri, his qui credunt innomine ejus, qui non ex sanguinibus,neque ex voluntate carnis, neque exvoluntate viri, sed ex Deo nati sunt.(Genuflectit <strong>di</strong>cens) Et Verbum carofactum est, (et surgens prosequitur) ethabitavit in nobis: et vi<strong>di</strong>mus gloriamejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre,plenum gratiæ et veritatis.℟ Deo gratias.lui. Non era egli <strong>la</strong> luce, ma dovevarendere testimonianza al<strong>la</strong> luce. La lucevera, quel<strong>la</strong> che illumina ogni uomo,stava <strong>per</strong> venire nel mondo. Egli eranel mondo, e il mondo <strong>per</strong> mezzo <strong>di</strong> luifu fatto, e il mondo non lo riconobbe.Venne nel<strong>la</strong> sua <strong>di</strong>mora e i suoi non lohanno accolto. A quanti, <strong>per</strong>ò, lo hannoaccolto, egli ha dato il potere <strong>di</strong><strong>di</strong>ventare figli <strong>di</strong> Dio; a quelli checredono nel suo nome, che non dasangue, né da volere del<strong>la</strong> carne, né davolere <strong>di</strong> uomo, ma da Dio sono nati.(Genuflette <strong>di</strong>cendo) E il Verbo s'èfatto carne, (si alza e prosegue) ed èvenuto ad abitare in mezzo a noi, e noiabbiamo contemp<strong>la</strong>to <strong>la</strong> sua gloria,gloria che come Unigenito ha dalPadre, pieno <strong>di</strong> grazia e <strong>di</strong> verità.℟ Siano rese grazie a Dio.℣ Misereatur vestri omnipotens Deus,et <strong>di</strong>missis peccatis vestris, <strong>per</strong>ducatvos ad vitam æternam.℟ Amen.℣ Dio onnipotente abbia misericor<strong>di</strong>a<strong>di</strong> voi, rimetta i vostri peccati e viconduca al<strong>la</strong> vita eterna.℟ Amen.℣ Indulgentiam+, absolutionem, etremissionem peccatorum nostrorum,tribuat nobis omnipotens et misericorsDominus.℟ Amen.℣ Il Signore onnipotente emisericor<strong>di</strong>oso ci conceda l'indulgenza+, l'assoluzione, e <strong>la</strong> remissione deinostri peccati.℟ Amen.421


℣ Dominus vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.℣ Ite, Missa est.℟ Deo gratias.P<strong>la</strong>ceat tibi, sancta Trinitas, obsequiumservitutis meæ: et præsta: utsacrificium quod oculis tuæ majestatisin<strong>di</strong>gnus obtuli, tibi sit acceptabile,mihique, et omnibus, pro quibus illudobtuli, sit, te miserante, propitiabile.Per Christum Dominum nostrum.Amen.℣ Bene<strong>di</strong>cat vos omnipotens Deus:Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.℟ Amen.℣ Dominus vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.℣ Initium sancti Evangelii secundumJoannem.℟ Gloria tibi, Domine.In principio erat Verbum et Verbumerat apud Deum, et Deus erat Verbum.Hoc erat in principio apud Deum.Omnia <strong>per</strong> ipsum facta sunt: et sineipso factum est nihil, quod factum est:in ipso vita erat, et vita erat luxhominum: et lux in tenebris lucet, ettenebræ eam non comprehenderunt.Fuit homo missus a Deo cui nomenerat Joannes. Hic venit in testimonium,ut testimonium <strong>per</strong>hiberet de lumine, utomnes crederent <strong>per</strong> illum. Non erat℣ Il Signore sia con voi.℟ E con il tuo spirito.℣ Andate, <strong>la</strong> <strong>Messa</strong> è finita.℟ Siano rese grazie a Dio.Il sacerdote si inchina e riassume loscopo del Sacrificio.Ti sia gra<strong>di</strong>to, santa Trinità, l'omaggiodel tuo servo: questo sacrificio chemalgrado <strong>la</strong> mia indegnità ho offertoallo sguardo del<strong>la</strong> tua maestà, sia a teaccetto e, grazie al<strong>la</strong> tua misericor<strong>di</strong>a,sia propizio a me e a tutti coloro <strong>per</strong> iquali l'ho offerto. Per Cristo nostroSignore. Amen.Si volta a bene<strong>di</strong>re il popolo.℣ Vi bene<strong>di</strong>ca Dio onnipotente: Padre,e Figlio, + e Spirito Santo.℟ Amen.Il sacerdote va al <strong>la</strong>to sinistrodell’altare <strong>per</strong> leggere l’ultimoVangelo.℣ Il Signore sia con voi.℟ E con il tuo spirito.℣ Inizio del santo Vangelo secondoGiovanni.℟ Gloria a te, o Signore.In principio era il Verbo, e il Verbo erapresso Dio, e il Verbo era Dio. Egli erain principio con Dio. Tutte le cosefurono fatte <strong>per</strong> mezzo <strong>di</strong> lui, e senza <strong>di</strong>lui nul<strong>la</strong> fu fatto <strong>di</strong> ciò che esiste. In luiera <strong>la</strong> vita, e <strong>la</strong> vita era <strong>la</strong> luce degliuomini; e <strong>la</strong> luce splende nelle tenebre,ma le tenebre non <strong>la</strong> compresero. Vi fuun uomo mandato da Dio, il cui nomeera Giovanni. Questi venne a renderetestimonianza, <strong>per</strong> testimoniare <strong>la</strong> luce,affinché tutti credessero <strong>per</strong> mezzo <strong>di</strong>℣ Deus, tu conversus vivificabis nos.℟ Et plebs tua lætabitur in te.℣ Ostende nobis Domine,misericor<strong>di</strong>am tuam.℟ Et salutare tuum da nobis.℣ Domine, exau<strong>di</strong> orationem meam.℟ Et c<strong>la</strong>mor meus ad te veniat.℣ Dominus vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.℣ Oremus.Aufer a nobis, quæsumus, Domine,iniquitates nostras: ut ad Sanctasanctorum puris mereamur mentibusintroire. Per Christum Dominumnostrum. Amen.Oramus te, Domine, <strong>per</strong> meritaSanctorum tuorum, quorum reliquiæhic sunt, et omnium Sanctorum: utindulgere <strong>di</strong>gneris omnia peccata mea.Amen.INTROITO (Ps. 118,46-47).Loquèbar de testimòniis tuis inconspèctu regum, et non confundèbar :et me<strong>di</strong>tàbar in mandàtis tuis, quæ<strong>di</strong>lèxi nimis. Ps. 118. 1. Beátiimmaculáti in via: qui ámbu<strong>la</strong>nt in legeDómini. - ℣ Glória Patri.℣ Kyrie eleison.℟ Kyrie eleison.℣ Kyrie eleison.℟ Christe eleison.℣ Christe eleison.℟ Christe eleison.℣ Kyrie eleison.℟ Kyrie eleison.℣ Kyrie eleison.℣ O Dio, volgiti verso <strong>di</strong> noi e ci darai<strong>la</strong> vita.℟ E il tuo popolo si rallegrerà in te.℣ Mostra a noi, o Signore, <strong>la</strong> tuamisericor<strong>di</strong>a.℟ E donaci <strong>la</strong> tua salvezza.℣ Signore, ascolta <strong>la</strong> mia preghiera.℟ E il mio grido giunga a te.℣ Il Signore sia con voi.℟ E con il tuo spirito.℣ Preghiamo.Togli da noi, ti preghiamo, o Signore,le nostre iniquità: affinché meritiamo<strong>di</strong> entrare nel Santo dei Santi conanima pura. Per Cristo nostro Signore.Amen.Noi ti preghiamo, o Signore: <strong>per</strong> imeriti dei tuoi Santi, le cui reliquiesono racchiuse in questo altare, e <strong>di</strong>tutti i Santi, <strong>per</strong>dona tutti i mieipeccati. Amen.Par<strong>la</strong>vo dei tuoi precetti al<strong>la</strong> presenzadei re e non ne arrossivo; e me<strong>di</strong>tavo ituoi comandamenti che ho moltoamato. Salmo. Felici gli uomini <strong>di</strong>condotta integra e che precedonosecondo al<strong>la</strong> legge del Signore. - ℣Gloria al Padre.℣ Signore, pietà.℟ Signore, pietà.℣ Signore, pietà.℟ Cristo, pietà.℣ Cristo, pietà.℟ Cristo, pietà.℣ Signore, pietà.℟ Signore, pietà.℣ Signore, pietà.205


Gloria in excelsis Deo. Et in terra paxhominibus bonæ voluntatis. Laudamuste. Bene<strong>di</strong>cimus te. Adoramus te.Glorificamus te. Gratias agimus tibipropter magnam gloriam tuam.Domine Deus, Rex cœlestis, DeusPater omnipotens. Domine Filiunigenite, Jesu Christe. Domine Deus,Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollispeccata mun<strong>di</strong>, miserere nobis. Quitollis peccata mun<strong>di</strong>, suscipedeprecationem nostram. Qui sedes addexteram Patris, miserere nobis.Quoniam tu solus Sanctus. Tu solusDominus. Tu solus Altissimus, JesuChriste. Cum + Sancto Spiritu ingloria Dei Patris. Amen.℣ Dominus vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.℣ Oremus.COLLETTADeus, qui nos ànnua beàtæ CæcìliæVìrginis et Màrtyris tuæ solemnitàtelætìficas: da, ut quam veneràmurofficio, ètiam piæ conversatiónissequàmur exémplo. Per Dóminum.Lectio Libri Sapiéntiæ, Eccl., 51, 13-17.Dòmine Deus meus, exaltàsti su<strong>per</strong>terram habitatiónem meam, et promorte defluénte deprecàta sum.Invocàvi Dòminum Patrem Dòminimei, ut non derelìnquat me in <strong>di</strong>etribu<strong>la</strong>tiónis meæ, et in témporesu<strong>per</strong>bòrum sine adjutòrio. Laudàbonomen tuum assìdue, et col<strong>la</strong>udàboillud in confessióne, et exaudìta estoràtio mea. Et liberàsti me deGloria a Dio nell'alto dei cieli. E pacein terra agli uomini <strong>di</strong> buona volontà.Noi ti lo<strong>di</strong>amo. Ti bene<strong>di</strong>ciamo. Tiadoriamo. Ti glorifichiamo. Tiren<strong>di</strong>amo grazie <strong>per</strong> <strong>la</strong> tua gloriaimmensa. Signore Dio, Re del cielo,Dio Padre onnipotente. Signore Figliounigenito, Gesù Cristo. Signore Dio,Agnello <strong>di</strong> Dio, Figlio del Padre. Tuche togli i peccati del mondo, abbipietà <strong>di</strong> noi. Tu che togli i peccati delmondo, accogli <strong>la</strong> nostra supplica. Tuche sie<strong>di</strong> al<strong>la</strong> destra del Padre, abbipietà <strong>di</strong> noi. Poiché tu solo il Santo. Tusolo il Signore. Tu solo l'Altissimo,Gesù Cristo. Con + lo Spirito Santo,nel<strong>la</strong> gloria <strong>di</strong> Dio Padre. Amen.℣ Il Signore sia con voi.℟ E con il tuo spirito.℣ Preghiamo .O Dio, che ci allieti con l’annuasolennità del<strong>la</strong> beata <strong>Cecilia</strong> <strong>Vergine</strong> e<strong>Martire</strong> tua, fa sì, che <strong>di</strong> colei cheveneriamo con questi misteri,seguiamo anche l’esempio d’una piacondotta. Per il nostro Signore.Lettura del libro del<strong>la</strong> Sapienza.Alzai <strong>la</strong> mia voce da questa terra edall’orlo del<strong>la</strong> tomba invocai aiuto, epregai: O Signore, mio padre sei tu.Non mi abbandonare nel giornod’angoscia, nel giorno <strong>di</strong> rovina e <strong>di</strong>deso<strong>la</strong>zione. Loderò il tuo nomecontinuamente e lo celebrerò nel<strong>la</strong>preghiera. Allora il Signore ascoltò <strong>la</strong>mia voce e porse orecchio al<strong>la</strong> miasupplica: mi liberò da ogni male e miæternam. Amen.℣ Ecce Agnus Dei, ecce qui tollitpeccata mun<strong>di</strong>.℟ (ter) Domine, non sum <strong>di</strong>gnus, utintres sub tectum meum: sed tantum<strong>di</strong>c verbo, et sanabitur anima mea.Corpus Domini nostri Jesu Christi +custo<strong>di</strong>at animam tuam in vitamæternam. Amen.Quod ore sumpsimus, Domine, puramente capiamus, et de muneretemporali fiat nobis reme<strong>di</strong>umsempiternum.Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, etSanguis, quem potavi, adhæreatvisceribus meis: et præsta; ut in me nonremaneat scelerum macu<strong>la</strong>, quem puraet sancta refecerunt Sacramenta. Quivivis et regnas in sæcu<strong>la</strong> sæculorum.Amen.COMMUNIO (Ps.118, 78 et 80)Confundàntur supèrbi, quia injusteiniquitàtem fecèrunt in me: ego autemin mandàtis tuis exercèbor, in tuisjustificatiònibus, ut non confùndar℣ Dominus vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.℣ Oremus.POSTCOMMUNIOSatiàsti, Dòmine, famìliam tuammunèribus sacris : ejus, quæsumus,sem<strong>per</strong> interventióne nos réfove cujussolèmnia celebràmus. Per Dominumnostrum.vita eterna. Amen.℣ Ecco l'Agnello <strong>di</strong> Dio, ecco colui cheprende su <strong>di</strong> sé i peccati del mondo.℟ (<strong>per</strong> tre volte) O Signore, non sonodegno che tu entri nel<strong>la</strong> mia <strong>di</strong>mora:ma <strong>di</strong>' soltanto una paro<strong>la</strong> e l'anima miasarà salva.Poi si avvicina ai comunican<strong>di</strong> e <strong>di</strong>ce:Il Corpo <strong>di</strong> nostro Signore Gesù Cristo+ custo<strong>di</strong>sca <strong>la</strong> tua anima <strong>per</strong> <strong>la</strong> vitaeterna. Così sia.Ciò che abbiamo assunto con <strong>la</strong> bocca,o Signore, sia ricevuto con purezza,affinché il dono avuto in questa vita sia<strong>per</strong> noi farmaco <strong>di</strong> immortalità.Il tuo Corpo, o Signore, <strong>di</strong> cui mi sonocibato, ed il tuo Sangue, che ho bevuto,si uniscano intimamente a me; conce<strong>di</strong>che in me, rinnovato da questoSacramento puro e santo, non rimangamacchia <strong>di</strong> peccato. Tu che vivi e regninei secoli dei secoli. Amen.Siano confusi i su<strong>per</strong>bi, <strong>per</strong>chéingiustamente hanno commessol’iniquità contro <strong>di</strong> me; ma io mieserciterò nei tuoi comandamenti,affine <strong>di</strong> non esser confuso.℣ Il Signore sia con voi.℟ E con il tuo spirito.℣ PreghiamoHai saziata, o Signore, <strong>la</strong> tua famigliacon i tuoi sacri doni; riconfortacisempre, <strong>di</strong> grazia, con l’intercessionedel<strong>la</strong> <strong>Santa</strong> <strong>di</strong> cui celebriamo <strong>la</strong>festività. Per il nostro Signore…619


sacrosanctum Corpus et Sanguinemtuum ab omnibus iniquitatibus meis, etuniversis malis: et fac me tuis sem<strong>per</strong>inhærere mandatis, et a te numquamseparari <strong>per</strong>mittas. Qui cum eodemDeo Patre et Spiritu Sancto vivis etregnas, Deus, in sæcu<strong>la</strong> sæculorum.Amen.Perceptio Corporis tui, Domine JesuChriste, quod ego, in<strong>di</strong>gnus sumerepræsumo, non mihi proveniat inju<strong>di</strong>cium et condemnationem: sed protua pietate prosit mihi ad tutamentummentis et corporis, et ad mede<strong>la</strong>m<strong>per</strong>cipiendam: Qui vivis et regnas cumDeo Patre in unitate Spiritus SanctiDeus, <strong>per</strong> omnia sæcu<strong>la</strong> sæculorum.Amen.Panem cælestem accipiam, et nomenDomini invocabo.Domine, non sum <strong>di</strong>gnus ut intres subtectum meum: sed tantum <strong>di</strong>c verbo, etsanabitur anima mea.Corpus Domini nostri Jesu Christicusto<strong>di</strong>at animam meam in vitamæternam. Amen.Quid retribuam Domino pro omnibusquæ retribuit mihi? Calicem salutarisaccipiam, et nomen Domini invocabo.Laudans invocabo Dominum, et abinimicis meis salvus ero.liberami <strong>per</strong> mezzo del tuo Corpo e deltuo Sangue da ogni mia iniquità, e datutti i mali: fammi restare fedele ai tuoicomandamenti e non <strong>per</strong>mettere che misepari mai da te. Tu sei Dio, e vivi eregni con lo stesso Dio Padre e loSpirito Santo <strong>per</strong> tutti i secoli deisecoli. Amen.La comunione al tuo Corpo, SignoreGesù Cristo, che io, ancorché indegno,ar<strong>di</strong>sco ricevere, non mi valga comegiu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> condanna; ma <strong>per</strong> <strong>la</strong> tuapietà mi giovi come rime<strong>di</strong>o eprotezione dell'anima e del corpo. Tuche sei Dio, e vivi e regni con DioPadre nell'unità dello Spirito Santo <strong>per</strong>tutti i secoli dei secoli. Amen.Genuflette, si alza e <strong>di</strong>ce:Prenderò il pane del cielo, e<strong>di</strong>nvocherò il nome del Signore.Si batte il petto <strong>di</strong>cendo tre volte:O Signore, io non sono degno, che tuentri nel<strong>la</strong> mia <strong>di</strong>mora: ma <strong>di</strong>' soltantouna paro<strong>la</strong>, e l'anima mia sarà salva.Poi si comunica con l’Ostia <strong>di</strong>cendo:Il Corpo <strong>di</strong> nostro Signore Gesù Cristocusto<strong>di</strong>sca <strong>la</strong> mia anima <strong>per</strong> <strong>la</strong> vitaeterna. Amen.E dopo una pausa <strong>di</strong> raccoglimento:Cosa renderò al Signore <strong>per</strong> tutti i doniche mi ha fatto? Prenderò il calice del<strong>la</strong>salvezza, ed invocherò il nome delSignore. Invocherò il Signore con lo<strong>di</strong>,e sarò liberato dai miei nemici.<strong>per</strong><strong>di</strong>tióne, et eripuìsti me de témporeinìquo. Proptèrea confitèbor, et <strong>la</strong>udem<strong>di</strong>cam tibi, Dòmine Deus nòster.℟ Deo gratias.GRADUALE (Ps. 44, 11 et 12)Au<strong>di</strong>, fìlia, et vide, et inclìna auremtuam : quia concupìvit rex spèciemtuam. ℣ ibid., 5. Spècie tua, etpulchritù<strong>di</strong>ne tua inténde, pròs<strong>per</strong>eprocéde, et regna.Allelúia, allelúia. - ℣ Matth. 24, 4 et 6.Qiunque prudéntes vìrgines accepèruntòleum in vasis suis cum <strong>la</strong>mpà<strong>di</strong>bus:mè<strong>di</strong>a autem nocte clàmor factus est:Ecce sponsus venit, exìte òbviamChristo Dòmino. Allelùja.Munda cor meum ac <strong>la</strong>bia mea,omnipotens Deus, qui <strong>la</strong>bia IsaiæProphetæ calculo mundasti ignito: itame tua grata miseratione <strong>di</strong>gnaremundare, ut sanctum Evangelium tuum<strong>di</strong>gne valeam nuntiare. Per ChristumDominum nostrum. Amen.Jube, Domne, bene<strong>di</strong>cere.Dominus sit in corde tuo et in <strong>la</strong>biistuis: ut <strong>di</strong>gne et competenter annuntiesEvangelium suum. In nomine Patris, etFilii, + et Spiritus Sancti. Amen.℣ Dominus vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.salvò dal giorno d’angoscia. Per questoti renderò grazie, e ti bene<strong>di</strong>rò, oSignore Dio nostro.℟ Siano rese grazie a Dio.Ascolta, o figlia, guarda e porgil’orecchio: <strong>per</strong>ché il re si appassionò<strong>per</strong> <strong>la</strong> tua bellezza. – ℣. Nel<strong>la</strong> tuamaestà e nel<strong>la</strong> tua bellezza vieni, tiavanza, e lietamente regna.Alleluia, alleluia. - ℣ Le cinque verginiprudenti presero dell’olio nei vasiinsieme con le <strong>la</strong>mpade; sul<strong>la</strong>mezzanotte, poi, si levò un grido: Eccoche lo sposo viene; uscite incontro alCristo Signore. Alleluia.Purifica il mio cuore e le mie <strong>la</strong>bbra,Dio onnipotente, tu che hai purificatole <strong>la</strong>bbra del Profeta Isaia con uncarbone ardente: degnati <strong>per</strong> <strong>la</strong> tuamisericor<strong>di</strong>a <strong>di</strong> rendermi puro, <strong>per</strong>chépossa annunziare degnamente il tuosanto vangelo. Per Cristo nostroSignore. Amen.Bene<strong>di</strong>cimi, Padre. Il Signore sia neltuo cuore e sulle tue <strong>la</strong>bbra, <strong>per</strong>ché tuannunzi in modo degno e convenienteil suo Vangelo. Nel nome del Padre,del Figlio, + e dello Spirito Santo.Amen.℣ Il Signore sia con voi.℟ E con il tuo spirito.Sanguis Domini nostri Jesu Christicusto<strong>di</strong>at animam meam in vitamPoi si comunica col Calice <strong>di</strong>cendo:Il Sangue <strong>di</strong> nostro Signore GesùCristo custo<strong>di</strong>sca <strong>la</strong> mia anima <strong>per</strong> <strong>la</strong>℣ Sequentia Sancti Evangeliisecundum Matthaeum, 25, 1-13℟ Gloria tibi, Domine.℣ Sequenza del Santo Vangelosecondo Matteo℟ Gloria a te, Signore.187


In illo témpore: Dìxit Jesus <strong>di</strong>scìpulissuis paràbo<strong>la</strong>m hanc: sìmile èritregnum coelòrum decem virgìnibus:quæ accipiéntes làmpades suas,exièrunt òbviam sponso et sponsæ.Quinque autem ex eis erant fàtuæ, etquinqe prudéntes: sed quinque fàtuæ,accèptis <strong>la</strong>mpà<strong>di</strong>bus, non sumpsèruntòleum sècum: prudéntes veroaccepèrunt òleum in vasis suis cum<strong>la</strong>mpà<strong>di</strong>bus. Moram autem faciéntesponso, dormitavèrunt omnes, etdormièrunt. Mè<strong>di</strong>a autem nocte clàmorfactus est: Ecce sponsus venit, exìteòbviam ei. Tunc surrexèrunt òmnesvìrgines illæ, et ornavèrunt làmpadessuas. Fàtuæ autem sapiéntibus<strong>di</strong>xèrunt: Date nòbis de òleo vestro:quia làmpades nostræ extinguùntur.Respondèrunt prudéntes, <strong>di</strong>céntes: Neforte non suffìciat nobis, et vobis, itepòtius ad vendéntes et èmite vobis.Dum autem, irent èmere, venitsponsus : et quæ paràtæ erant,intravèrunt cum eo ad nuptias, et c<strong>la</strong>usaest jànua. Novìssime vero vèniunt etrèliquæ vìrgines, <strong>di</strong>céntes : Dòmine,Dòmine, à<strong>per</strong>i nobis. At illerespòndens, ait : Amen <strong>di</strong>co vobis,nèscio vos. Vigilàte ìtaque, quianescìtis <strong>di</strong>em, neque horam.℟ Laus tibi, Christe℣ Per evangelica <strong>di</strong>cta deleantur nostradelicta.In quel tempo, Gesù <strong>di</strong>sse ai suoi<strong>di</strong>scepoli questa parabo<strong>la</strong>: il regno deicieli sarà simle a <strong>di</strong>eci vergini, le quali,avendo prese le loro <strong>la</strong>mpade,andarono incontro allo sposo e al<strong>la</strong>sposa. Ma cinque <strong>di</strong> esse erano stolte ecinque prudenti. Ora le cinque stolte,prese le <strong>la</strong>mpade, non portarono secodell’olio: le prudenti invece insiemecolle <strong>la</strong>mpade presero dell’olio nei vasiloro. E tardando lo sposo, assonnaronotutte e si addormentarono. Ma amezzanotte si levò un grido: Ecco losposo viene, andategli incontro. Allorasi alzarono tutte quelle vergini, emisero in or<strong>di</strong>ne le loro <strong>la</strong>mpade. Ma lestolte <strong>di</strong>ssero alle prudenti: Dateci delvostro olio, <strong>per</strong>ché le nostre <strong>la</strong>mpade sispengono. Risposero le prudenti:Perché non ne manchi a voi e a noi,andate piuttosto da chi ne vende, ecompratevene. Ma mentre andavano acomprarne, arrivò lo sposo: e quelleche erano preparate, entrarono con luialle nozze, e fu chiusa <strong>la</strong> porta.All’ultimo vennero anche le altrevergini, <strong>di</strong>cendo: Signore, Signore,aprici. Ma egli rispose: in verità vi<strong>di</strong>co, non vi conosco: vegliate adunque,<strong>per</strong>ché non sapete né il giorno né l’ora.℟ Lode a te, o Cristo,℣ La paro<strong>la</strong> del Vangelo cancelli i mieipeccati.omni <strong>per</strong>turbatione securi.Per eumdem Dominum nostrum JesumChristum, Filium tuum. Qui tecumvivit et regnat in unitate Spiritus SanctiDeus.℣ Per omnia sæcu<strong>la</strong> sæculorum.℟ Amen.℣ Pax Domini sit sem<strong>per</strong> vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.Hæc commixtio et consecratioCorporis et Sanguinis Domini nostriJesu Christi, fiat accipientibus nobis invitam æternam. Amen.Agnus Dei, qui tollis peccata mun<strong>di</strong>,miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mun<strong>di</strong>,miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mun<strong>di</strong>,dona nobis pacem.Domine Jesu Christe, qui <strong>di</strong>xistiApostolis tuis: Pacem relinquo vobis,pacem meam do vobis; ne respiciaspeccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:eamque secundum voluntatem tuampacificare et coadunare <strong>di</strong>gneris: Quivivis et regnas Deus, <strong>per</strong> omnia sæcu<strong>la</strong>sæculorum. Amen.peccato e sicuri da ogni turbamento.Rompe l’Ostia in tre parti <strong>di</strong>cendo:Per lo stesso nostro Signore GesùCristo, figlio tuo. Egli che è Dio, e vivee regna con te nell'unità dello SpiritoSanto.Poi a voce alta:℣ Per tutti i secoli dei secoli.℟ Amen.℣ La pace del Signore sia sempre convoi.℟ E con il tuo spirito.Questa mesco<strong>la</strong>nza sacramentale delCorpo e del Sangue <strong>di</strong> nostro SignoreGesù Cristo sia <strong>per</strong> noi che <strong>la</strong>riceviamo <strong>di</strong> aiuto <strong>per</strong> <strong>la</strong> vita eterna.Amen.Dice a voce alta:Agnello <strong>di</strong> Dio, che pren<strong>di</strong> su <strong>di</strong> te ipeccati del mondo, abbi pietà <strong>di</strong> noi.Agnello <strong>di</strong> Dio, che pren<strong>di</strong> su <strong>di</strong> te ipeccati del mondo, abbi pietà <strong>di</strong> noi.Agnello <strong>di</strong> Dio, che pren<strong>di</strong> su <strong>di</strong> te ipeccati del mondo, dona a noi <strong>la</strong> pace.E prosegue sotto voce:Signore Gesù Cristo, che hai detto aituoi Apostoli: Vi <strong>la</strong>scio <strong>la</strong> pace, vi do<strong>la</strong> mia pace: non guardare ai mieipeccati, ma al<strong>la</strong> fede del<strong>la</strong> tua Chiesa, edegnati <strong>di</strong> pacificar<strong>la</strong> e adunar<strong>la</strong>nell'unità, conformemente al<strong>la</strong> tuavolontà: tu che vivi e regni, Dio, <strong>per</strong>tutti i secoli dei secoli. Amen.℣ Dominus vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.℣ Oremus.℣ Il Signore sia con voi.℟ E con il tuo spirito.℣ PreghiamoDomine Jesu Christe, Fili Dei vivi, quiex voluntate Patris, coo<strong>per</strong>ante SpirituSancto, <strong>per</strong> mortem tuam mundumvivificasti: libera me <strong>per</strong> hocSignore Gesù Cristo, Figlio del Diovivo, che <strong>per</strong> volontà del Padre e con <strong>la</strong>coo<strong>per</strong>azione dello Spirito Santo haidato con <strong>la</strong> tua morte <strong>la</strong> vita al mondo:817


Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia,Agnese, Cæcilia, Anastasia, et omnibusSanctis tuis: intra quorum nosconsortium non æstimator meriti, sedveniæ, quæsumus, <strong>la</strong>rgitor admitte. PerChristum Dominum nostrum. Per quemhæc omnia, Domine, sem<strong>per</strong> bonacreas, sanctificas, vivificas, bene<strong>di</strong>cis,et præstas nobis.Per ipsum, et cum ipso, et in ipso esttibi Deo Patri omnipotenti, in unitateSpiritus Sancti, omnis honor et gloria.℣ Per omnia sæcu<strong>la</strong> sæculorum.℟ Amen.Oremus. Præceptis salutaribus moniti,et <strong>di</strong>vina institutione formati, audemus<strong>di</strong>cere: Pater noster, qui es in cælis:sanctificetur nomen tuum: adveniatregnum tuum: Fiat voluntas tua, sicutin cælo, et in terra. Panem nostrumquoti<strong>di</strong>anum da nobis ho<strong>di</strong>e: Et <strong>di</strong>mittenobis debita nostra, sicut et nos<strong>di</strong>mittimus debitoribus nostris. Et nenos inducas in tentationem.℣ Sed libera nos a malo.℟ Amen.Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia,Agnese, <strong>Cecilia</strong>, Anastasia, e tutti i tuoiSanti: ammettici a con<strong>di</strong>videre <strong>la</strong> lorosorte beata, non <strong>per</strong> i nostri meriti, ma<strong>per</strong> <strong>la</strong> ricchezza del tuo <strong>per</strong>dono. PerCristo nostro Signore. Per mezzo delquale, o Signore, crei sempre questibeni li ren<strong>di</strong> santi, li ren<strong>di</strong> vivi, libene<strong>di</strong>ci, e ce ne fai dono.Fa tre croci con l’Ostia tra se ed ilCalice e li solleva alquanto mentre<strong>di</strong>ce:Per Lui, e con Lui, e in Lui, sia reso ate, o Dio Padre onnipotente, nell'unitàdello Spirito Santo, ogni onore e gloria.Poi a voce alta recita, da solo, il Paternoster℣ Per tutti i secoli dei secoli.℟ Amen.Preghiamo. Ammoniti dalcomandamento del Salvatore, e formatial suo <strong>di</strong>vino insegnamento, osiamo<strong>di</strong>re: Padre nostro, che sei nei cieli: siasantificato il tuo nome; venga il tuoregno; sia fatta <strong>la</strong> tua volontà, come incielo, così in terra. Dacci oggi il nostropane quoti<strong>di</strong>ano, e rimetti a noi i nostridebiti, come noi li rimettiamo ai nostridebitori. E non ci indurre in tentazione.℣ Ma liberaci dal male.℟ Amen.OFFERTORIO (Ps. 44, 15 et 16)Afferèntur regi vìrgines post eam:pròximæ ejus afferèntur tibi in lætitia,et exultatióne, adducèntur in templumregi Dòmino.Suscipe, sancte Pater, omnipotensæterne Deus, hanc immacu<strong>la</strong>tamhostiam, quam ego in<strong>di</strong>gnus famulustuus offero tibi, Deo meo vivo et vero,pro innumerabilibus peccatis, etoffensionibus, et negligentiis meis, etpro omnibus circumstantibus, sed etpro omnibus fidelibus Christianis vivisatque defunctis: ut mihi et illis proficiatad salutem in vitam æternam. Amen.Deus, qui humanæ substantiæ<strong>di</strong>gnitatem mirabiliter con<strong>di</strong><strong>di</strong>sti, etmirabilius reformasti: da nobis <strong>per</strong>hujus aquæ et vini mysterium, ejus<strong>di</strong>vinitatis esse consortes, quihumanitatis nostræ fieri <strong>di</strong>gnatus estparticeps, Jesus Christus Filius tuusDominus noster: Qui tecum vivit etregnat in unitate Spiritus Sancti Deus:<strong>per</strong> omnia sæcu<strong>la</strong> sæculorum. Amen.Parte SacrificaleDietro a lei (<strong>la</strong> regale fanciul<strong>la</strong>) levergini sono condotte a te, o Re; sonocondotte le sue compagne confestevole esultanza: entrano nel pa<strong>la</strong>zzoreale.Il sacerdote, presa <strong>la</strong> patena conl’Ostia, l’offre <strong>di</strong>cendo sottovoce:Accetta, Padre santo, Dio onnipotenteed eterno, questa vittima senzamacchia, che io tuo indegno servooffro a te, mio Dio, vivente e vero, <strong>per</strong>i miei innumerevoli peccati, le mieoffese e le mie negligenze, e <strong>per</strong> tutticoloro che mi stanno qui intorno, maanche <strong>per</strong> tutti i fedeli Cristiani vivi edefunti: affinché a me, e ad essi, questaofferta procuri <strong>la</strong> vita eterna.AmenO Dio, che in modo mirabile creastinello splendore del<strong>la</strong> sua <strong>di</strong>gnità <strong>la</strong>natura umana, e in maniera ancor piùmirabile le ridesti nuova vita: <strong>per</strong> ilmistero adombrato da quest'acqua equesto vino, conce<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> esserepartecipi del<strong>la</strong> natura <strong>di</strong>vina <strong>di</strong> Coluiche si è degnato <strong>di</strong> partecipare al<strong>la</strong>nostra natura umana, Gesù Cristo tuoFiglio, nostro Signore: che vive e regnacon te nell'unità dello Spirito Santo: <strong>per</strong>tutti i secoli dei secoli. Amen.Libera nos, quæsumus, Domine, abomnibus malis, præteritis, præsentibus,et futuris: et intercedente beata etgloriosa sem<strong>per</strong> Virgine Dei GenitriceMaria, cum beatis Apostolis tuis Petroet Paulo, atque Andrea, et omnibusSanctis, da propitius pacem in <strong>di</strong>ebusnostris: ut ope misericor<strong>di</strong>æ tuæ adjuti,et a peccato simus sem<strong>per</strong> liberi, et abLiberaci, te ne preghiamo, o Signore,da tutti i mali, passati, presenti e futuri,e <strong>per</strong> l'intercessione del<strong>la</strong> beata egloriosa sempre <strong>Vergine</strong> e Madre <strong>di</strong>Dio, Maria, con i tuoi beati ApostoliPietro e Paolo, e Andrea, assieme atutti i Santi, conce<strong>di</strong> propizio <strong>la</strong> pace ainostri giorni e me<strong>di</strong>ante l'aiuto del<strong>la</strong> tuamisericor<strong>di</strong>a saremo sempre liberi dalOfferimus tibi, Domine, calicemsalutaris, tuam deprecantesclementiam: ut in conspectu <strong>di</strong>vinæmaiestatis tuæ, pro nostra et totiusmun<strong>di</strong> salute, cum odore suavitatisascendat. Amen.Poi prende il Calice e l’offre <strong>di</strong>cendo:Offriamo a te, Signore, il calice del<strong>la</strong>salvezza, implorando <strong>la</strong> tua clemenza:affinché salga in profumo gra<strong>di</strong>to alcospetto del<strong>la</strong> tua <strong>di</strong>vina maestà, <strong>per</strong> <strong>la</strong>salvezza nostra e <strong>di</strong> tutto il mondo.Amen.169


In spiritu humilitatis et in animocontrito suscipiamur a te, Domine: etsic fiat sacrificum nostrum inconspectu tuo ho<strong>di</strong>e, ut p<strong>la</strong>ceat tibi,Domine Deus.Veni, Sanctificator, omnipotens æterneDeus: et bene<strong>di</strong>c hoc sacrificum, tuosancto nomini præparatum.In spirito <strong>di</strong> umiltà e con animocontrito accoglici, o Signore: e cosìavvenga oggi che il nostro sacrificio altuo cospetto ti sia gra<strong>di</strong>to, Signore Dio.Poi bene<strong>di</strong>ce le ob<strong>la</strong>te <strong>di</strong>cendo:Vieni, Santificatore, Dio onnipotenteed eterno: bene<strong>di</strong>ci questo sacrificio,preparato a lode del tuo santo nome.Supra quæ propitio ac sereno vulturespicere <strong>di</strong>gneris, et accepta habere,sicuti accepta habere <strong>di</strong>gnatus esmunera pueri tui justi Abel, etsacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ:et quod tibi obtulit summus sacerdostuus Melchisedech, sanctumsacrificium, immacu<strong>la</strong>tam hostiam.Sopra queste offerte degnati <strong>di</strong> posareuno sguardo propizio e benevolo;accettale come ti sei degnato <strong>di</strong>accettare i doni del tuo servo Abele ilgiusto, ed il sacrificio del nostroPatriarca Abramo, e quello <strong>di</strong>Melchisedech tuo sommo sacerdote,santo sacrificio, vittima senza macchia.Lavabo inter innocentes manus meas:et circumdabo altare tuum, Domine.Ut au<strong>di</strong>am vocem <strong>la</strong>u<strong>di</strong>s, et enarremuniversa mirabilia tua.Domine, <strong>di</strong>lexi decorem domus tuæ, etlocum habitationis gloriæ tuæ.Ne <strong>per</strong>das cum impiis, Deus, animammeam, et cum viris sanguinum vitammeam.In quorum manibus iniquitates sunt:dextera eorum repleta est muneribus.Ego autem in innocentia mea ingressussum: re<strong>di</strong>me me, et miserere mei. Pesmeus stetit in <strong>di</strong>recto: in ecclesiisbene<strong>di</strong>cam te, Domine.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.Sicut erat in principio, et nunc, etsem<strong>per</strong>: et in sæcu<strong>la</strong> sæculorum.Amen.Suscipe, sancta Trinitas, hancob<strong>la</strong>tionem, quam tibi offerimus obmemoriam passionis, resurrectionis, etascensionis Jesu Christi, Domini nostri,Mentre si <strong>la</strong>va le mani <strong>di</strong>ce: (Salmo 25,6-12)Laverò le mie mani nell'innocenza:girerò intorno al tuo altare, Signore.Facendo risuonare <strong>la</strong> mia lode, enarrando ogni tuo pro<strong>di</strong>gio.Signore, amo <strong>la</strong> bellezza del<strong>la</strong> tua casa:ed il luogo del<strong>la</strong> tua <strong>di</strong>mora.Non <strong>per</strong>dere con gli empi, oDio, <strong>la</strong> mia anima: e con gli uominisanguinari <strong>la</strong> mia vita.Poiché essi hanno l'infamia sulle loromani, e <strong>la</strong> loro destra è colma <strong>di</strong> doni.Io invece ho una condotta integra:salvami ed abbi pietà <strong>di</strong> me.Il mio piede segue <strong>la</strong> via retta: tibene<strong>di</strong>rò nelle sacre adunanze, oSignore.Gloria al Padre, e al Figlio, e alloSpirito Santo.Come era nel principio, e ora, esempre: e nei secoli dei secoli. Amen.Inclinato in mezzo all’altare <strong>di</strong>ce:Accetta, santa Trinità, questaob<strong>la</strong>zione, che noi ti offriamo inmemoria del<strong>la</strong> passione, resurrezioneed ascensione <strong>di</strong> Gesù Cristo, nostroSupplices te rogamus, omnipotensDeus: jube hæc <strong>per</strong>ferri <strong>per</strong> manussancti Angeli tui in sublime altaretuum, in conspectu <strong>di</strong>vinæ majestatistuæ; ut quotquot ex hac altarisparticipatione sacrosanctum Filii tuiCorpus, et Sanguinem sumpserimusomni bene<strong>di</strong>ctione cælesti et gratiarepleamur. Per eumdem ChristumDominum nostrum. Amen.Memento etiam, Domine, famulorumfamu<strong>la</strong>rumque tuarum N. et N. qui nospræcesserunt cum signo fidei, etdormiunt in somno pacis.Ipsis, Domine, et omnibus in Christoquiescentibus, locum refrigerii, lucis etpacis, ut indulgeas, deprecamur. Pereumdem Christum Dominum nostrum.Amen.Nobis quoque peccatoribus famulistuis, de multitu<strong>di</strong>ne miserationumtuarum s<strong>per</strong>antibus, partem aliquam, etsocietatem donare <strong>di</strong>gneris, tuis sanctisApostolis et Martyribus: cum Joanne,Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio,Alexandro, Marcellino, Petro,Profondamente inchinato <strong>di</strong>ce:Supplicandoti ti preghiamo. Dioonnipotente: or<strong>di</strong>na che questa offertasia portata <strong>per</strong> le mani del tuo santoAngelo sul tuo sublime altare, alcospetto del<strong>la</strong> tua <strong>di</strong>vina maestà,<strong>per</strong>ché ogni volta che partecipando aquesto altare riceveremo il sacrosantoCorpo, e Sangue del tuo Figlio, siamocolmati <strong>di</strong> ogni bene<strong>di</strong>zione e graziaceleste. Per lo stesso Cristo nostroSignore. Amen.Suffragio dei defunti.Ricordati anche, o Signore, dei tuoiservi e delle tue serve N. e N. che cihanno preceduti con il segno del<strong>la</strong> fedee che dormono il sonno del<strong>la</strong> pace.Ad essi, o Signore, e a tutti coloro cheriposano in Cristo, conce<strong>di</strong>, te nepreghiamo, un luogo <strong>di</strong> refrigerio, <strong>di</strong>luce e <strong>di</strong> pace. Per lo stesso Cristonostro Signore. Amen.Alza alquanto <strong>la</strong> voce battendosi ilpettoAnche a noi peccatori tuoi servi, cheriponiamo <strong>la</strong> nostra s<strong>per</strong>anza nel<strong>la</strong> tuainfinita misericor<strong>di</strong>a, degnati <strong>di</strong>concedere un posto nel<strong>la</strong> comunità deituoi santi Apostoli e Martiri: conGiovanni, Stefano, Mattia, Barnaba,Ignazio, Alessandro, Marcellino,1015


Qui pri<strong>di</strong>e quam pateretur, accepitpanem in sanctas ac venerabiles manussuas, et elevatis oculis in cælum ad teDeum Patrem suum omnipotentem, tibigratias agens, bene<strong>di</strong>xit, fregit,de<strong>di</strong>tque <strong>di</strong>scipulis suis, <strong>di</strong>cens:Accipite, et manducate ex hoc omnes.La Consacrazione: durante <strong>la</strong> quale ifedeli stanno in ginocchioprofondamente inchinati.Egli, <strong>la</strong> vigilia del<strong>la</strong> sua passione, preseil pane nelle sue mani sante evenerabili, ed elevati gli occhi al cieloa te, o Dio, Padre suo onnipotente,rendendoti grazie, lo bene<strong>di</strong>sse, lospezzò, lo <strong>di</strong>ede ai suoi <strong>di</strong>scepoli,<strong>di</strong>cendo: Prendete e mangiatene tutti.et in honorem beatæ Mariæ sem<strong>per</strong>Virginis, et beati Joannis Baptistæ, etsanctorum Apostolorum Petri et Pauli,et istorum, et omnium Sanctorum: utillis proficiat ad honorem, nobis autemad salutem: et illi pro nobis intercedere<strong>di</strong>gnentur in cælis, quorum memoriamagimus in terris. Per eumdem ChristumDominum nostrum. Amen.Signore, ed in onore del<strong>la</strong> beata sempre<strong>Vergine</strong> Maria, del beato GiovanniBattista, dei santi apostoli Pietro ePaolo, <strong>di</strong> questi e <strong>di</strong> tutti i santi:affinché questa offerta sia <strong>per</strong> essisorgente d'onore, a noi invece <strong>di</strong>a <strong>la</strong>salvezza: ed essi si degnino <strong>di</strong>intercedere <strong>per</strong> noi nei cieli, poiché <strong>di</strong>loro facciamo memoria in terra. Per lostesso Cristo nostro Signore. Amen.HOC EST ENIM CORPUS MEUM.Simili modo postquam cœnatum est,accipiens et hunc præc<strong>la</strong>rum Calicemin sanctas ac venerabiles manus suas:item tibi gratias agens, bene<strong>di</strong>xit,de<strong>di</strong>tque <strong>di</strong>scipulis suis, <strong>di</strong>cens:Accipite, et bibite ex eo omnes.HIC EST ENIM CALIXSANGUINIS MEI,NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI:MYSTERIUM FIDEI:QUI PRO VOBIS ET PRO MULTISEFFUNDETURIN REMISSIONEMPECCATORUM.Hæc quotiescumque feceritis, in meimemoriam facietis.Unde et memores, Domine, nos servitui, sed et plebs tua sancta, ejusdemChristi Filii tui Domini nostri tambeatæ Passionis, nec non et ab inferisResurrectionis, sed et in cælos gloriosæAscensionis: offerimus præc<strong>la</strong>ræmajestati tuæ, de tuis donis ac datis,hostiam puram, hostiam sanctam,hostiam immacu<strong>la</strong>tam, Panem sanctumvitæ æternæ, et Calicem salutis<strong>per</strong>petuæ.QUESTO È IL MIO CORPO.Allo stesso modo, dopo aver cenato,prendendo questo glorioso Calice nellesue mani sante e venerabili,nuovamente rendendoti grazie, lobene<strong>di</strong>sse, lo <strong>di</strong>ede ai suoi <strong>di</strong>scepoli,<strong>di</strong>cendo: Prendete e bevetene tutti.QUESTO È IL CALICEDEL MIO SANGUE,DELLA NUOVA ED ETERNAALLEANZA:MISTERO DELLA FEDE:CHE SARÀ VERSATO PER VOI EPER MOLTIIN REMISSIONE DEI PECCATI.Tutte le volte che farete ciò, lo faretein mia memoria.Per tale motivo, in memoria, o Signore,del<strong>la</strong> beata Passione dello stesso GesùCristo tuo Figlio e nostro Signore, del<strong>la</strong>sua Resurrezione dagl'inferi ed anchedel<strong>la</strong> sua Ascensione gloriosa al cielo,noi tuoi servi ed il tuo popolo santopresentiamo al<strong>la</strong> tua gloriosa maestà,offerta che tu stesso ci hai dato <strong>la</strong>vittima pura, <strong>la</strong> vittima santa, <strong>la</strong> vittimasenza macchia, il Pane santo del<strong>la</strong> vitaeterna ed il Calice dell'eterna salvezza.℣ Orate, fratres: ut meum ac vestrumsacrificium acceptabile fiat apud DeumPatrem omnipotentem.℟ Suscipiat Dominus sacrificium demanibus tuis ad <strong>la</strong>udem et gloriamnominis sui, ad utilitatem quoquenostram, totiùsque Ecclesiæ suæsanctæ.S. Amen.SECRETAHæc hòstia, Dòmine, p<strong>la</strong>catiónis et<strong>la</strong>u<strong>di</strong>s, quæsumus: ut intercedéntebeàta Cæcilia Vìrgine et Màrtyre tua,nos propitiatióne tua <strong>di</strong>gnos sem<strong>per</strong>effìciat. Per Dominum…℣ Per omnia sæcu<strong>la</strong> sæculorum.℟ Amen.℣ Dominus vobiscum.℟ Et cum spiritu tuo.℣ Sursum corda.℟ Habemus ad Dominum.℣ Gratias agamus Domino Deo nostro.℟ Dignum et justum est.℣ Pregate, fratelli, <strong>per</strong>ché il mio evostro sacrificio sia gra<strong>di</strong>to al cospetto<strong>di</strong> Dio, Padre onnipotente.℟ Il Signore riceva dalle tue maniquesto sacrificio, a lode e gloria del suonome, ed anche <strong>per</strong> il bene nostro e <strong>di</strong>tutta <strong>la</strong> sua santa Chiesa.S. Amen.Ti preghiamo, o Signore, ondequest’ostia <strong>di</strong> propiziazione e <strong>di</strong> lode,<strong>per</strong> l’intercessione del<strong>la</strong> beata <strong>Cecilia</strong><strong>Vergine</strong> e <strong>Martire</strong> tua, ci renda sempredegni del<strong>la</strong> tua clemenza. Per il nostroSignore Gesù Cristo.℣ Per tutti i secoli dei secoli.℟ Così sia.℣ Il Signore sia con voi.℟ E con il tuo spirito.℣ In alto i cuori.℟ Sono rivolti al Signore.℣ Ren<strong>di</strong>amo grazie al Signore nostroDio.℟ È cosa buona e giusta.1411


PræfatioVere <strong>di</strong>gnum et justum est, æquum etsalutàre, nos tibi sem<strong>per</strong>, et ubiquegràtias àgere: Dòmine sancte, Pateromnìpotens, ætèrne Deus: <strong>per</strong>Christum Dòminum nostrum. Per quemmajestàtem tuam <strong>la</strong>udant Angeli,adorant Dominatiónes, tremuntPotestàtes. Coeli coelorùmque Virtùtes,ac beàta Sèraphim, sòcia exultatióneconcèlebrant. Cum quibus et nostrasvoces, ut admìtti jùbeas deprecàmur,sùpplici confessióne <strong>di</strong>céntes :Sanctus, Sanctus, Sanctus, DominusDeus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terragloria tua. Hosanna in excelsis. Bene +<strong>di</strong>ctus qui venit in nomine Domini.Hosanna in excelsis.CANONETe igitur, clementissime Pater, <strong>per</strong>Jesum Christum, Filium tuum,Dominum nostrum, supplice rogamusac petimus uti accepta habeas, etbene<strong>di</strong>cas hæc dona, hæc munera, hæcsancta sacrificia illibata; in primis quætibi offerimus pro Ecclesia tua sanctacatholica; quam pacificare, custo<strong>di</strong>re,adunare, et regere <strong>di</strong>gneris toto orbeterrarum: una cum famulo tuo Papanostro N., et Antistite nostro N., etomnibus orthodoxis, atque catholicæ etapostolicæ fidei cultoribus.Memento, Domine, famulorum,famu<strong>la</strong>rumque tuarum N. et N.Et omnium circumstantium, quorumÈ veramente cosa buona e giusta,nostro dovere e fonte <strong>di</strong> salvezza,rendere grazie sempre e in ogni luogo ate: Signore santo, Padre onnipotente,eterno Dio, <strong>per</strong> mezzo del Cristo,Signor nostro; me<strong>di</strong>ante il quale <strong>la</strong> tuamaestà lodano gli Angeli, l’adoranotremebonde le Dominazioni e lePotestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beatiSerafini <strong>la</strong> celebrano con unanimeesultanza. Ti preghiamo d’ammetterecolle loro anche le nostre voci, mentrecon supplice lode <strong>di</strong>ciamo:Santo, Santo, Santo, il Signore Diodegli Eserciti. I cieli e <strong>la</strong> terra sonopieni del<strong>la</strong> tua gloria. Osanna nell'altodei cieli. Bene + detto colui che vienenel nome del Signore. Osanna nell'altodei cieli.Padre clementissimo, noi ti imploriamoe supplichiamo <strong>per</strong> Gesù Cristo, tuoFiglio, nostro Signore <strong>di</strong> accettare e <strong>di</strong>bene<strong>di</strong>re questi doni, queste offerte,questo santo sacrificio senza macchia;noi te lo offriamo anzitutto <strong>per</strong> <strong>la</strong> tuasanta Chiesa cattolica: degnati, in ogniparte del mondo, <strong>di</strong> donarle pace, <strong>di</strong>protegger<strong>la</strong>, <strong>di</strong> adunar<strong>la</strong> nell'unità e <strong>di</strong>governar<strong>la</strong>, assieme al tuo servo enostro Papa N., al Vescovo N. e a tutticoloro che, fedeli al<strong>la</strong> vera dottrina,custo<strong>di</strong>scono <strong>la</strong> fede cattolica edapostolica.Memento dei vivi:Ricordati, o Signore, dei tuoi servi edelle tue serve N. e N.E <strong>di</strong> tutti i circostanti, dei quali tutibi fides cognita est, et nota devotio,pro quibus tibi offerimus: vel qui tibiofferunt hoc sacrificium <strong>la</strong>u<strong>di</strong>s pro se,suisque omnibus: pro redemptioneanimarum suarum, pro spe salutis, etincolumitatis suæ: tibique reddunt votasua æterno Deo, vivo et vero.Commmunicantes, et memoriamvenerantes, in primis gloriosæ sem<strong>per</strong>Virginis Mariæ, Genitricis Dei etDomini nostri Jesu Christi: sed et beatiJoseph eiusdem Virginis Sponsi, etbeatorum Apostolorum ac Martyrumtuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi,Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi,Bartholomæi, Matthæi, Simonis, etThaddæi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti,Cornelii, Cypriani, Laurentii, Joanniset Pauli, Cosmæ et Damiani, etomnium Sanctorum tuorum; quorummeritis precibusque concedas, ut inomnibus protectionis tuæ muniamurauxilio. Per eundem ChristumDominum nostrum. Amen.Hanc igitur ob<strong>la</strong>tionem servitutisnostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,quæsumus, Domine, ut p<strong>la</strong>catusaccipias: <strong>di</strong>esque nostros in tua pace<strong>di</strong>sponas, atque ab æterna damnationenos eripi, et in electorum tuorumjubeas grege numerari. Per ChristumDominum nostrum. Amen.Quam ob<strong>la</strong>tionem tu, Deus, inomnibus, quæsumus, bene<strong>di</strong>ctam,adscriptam, ratam, rationabilem,acceptabilemque facere <strong>di</strong>gneris: utCorpus, Sanguis fiat <strong>di</strong>lectissimi Filiitui Domini nostri Jesu Christi.conosci <strong>la</strong> fede, e <strong>di</strong> cui ti è nota <strong>la</strong>devozione, <strong>per</strong> i quali ti offriamo, edanch'essi ti offrono questo sacrificio <strong>di</strong>lode <strong>per</strong> sé e <strong>per</strong> tutti i loro cari, al fine<strong>di</strong> ottenere <strong>la</strong> redenzione del<strong>la</strong> loroanima, <strong>la</strong> sicurezza e <strong>la</strong> salute in cuis<strong>per</strong>ano; essi rivolgono le loropreghiere a te, Dio eterno, vivo e vero.Uniti in una stessa comunioneveneriamo anzitutto <strong>la</strong> gloriosa sempre<strong>Vergine</strong> Maria, Madre del nostro Dio eSignore Gesù Cristo: e veneriamo purequel<strong>la</strong> del beato Giuseppe, Sposo del<strong>la</strong>stessa <strong>Vergine</strong>, dei tuoi beati Apostolie Martiri, Pietro e Paolo, Andrea,Giacomo,Giovanni, Tommaso, Giacomo,Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone eTaddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto,Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Giovannie Paolo, Cosma e Damiano, e <strong>di</strong> tutti ituoi Santi: <strong>per</strong> i loro meriti e le loropreghiere conce<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> essere protettied aiutati da te in ogni circostanza. Perlo stesso Cristo nostro Signore. Amen.Ecco dunque l'offerta che noi tuoiministri, e con noi <strong>la</strong> tua famiglia tutta,ti presentiamo: ti preghiamo <strong>di</strong>accettar<strong>la</strong>, o Signore, p<strong>la</strong>cato, e <strong>di</strong>porre nel<strong>la</strong> tua pace i nostri giorni, <strong>di</strong>strapparci dal<strong>la</strong> dannazione eterna e <strong>di</strong>far sì che noi siamo annoverati nelgregge dei tuoi eletti. Per Cristo nostroSignore. Amen.Questa offerta tu, o Dio, degnati <strong>di</strong>bene <strong>di</strong>r<strong>la</strong>, gra<strong>di</strong>r<strong>la</strong>, ratificar<strong>la</strong>, render<strong>la</strong><strong>per</strong>fetta e degna <strong>di</strong> piacerti: in modoche essa <strong>di</strong>venti <strong>per</strong> noi il Corpo ed ilSangue del tuo <strong>di</strong>lettissimo Figlio ilSignore nostro Gesù Cristo.1213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!