31.07.2015 Views

180-71591PDFUlisse_luglio_2015

180-71591PDFUlisse_luglio_2015

180-71591PDFUlisse_luglio_2015

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MONDOSpeciale CaffèITALIACosta SmeraldaMODAAngelo GalassoMUSICAGiorgio MoroderULISSEANNO XXXVII | LUGLIO <strong>2015</strong> | N o 368


LONDON8-10, Hans Road - SW3 1RXMOSCOWBolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031NEW YORKThe Plaza - 5th Avenue at Central Park South - NY 10019MILANOCorso Matteotti 8 - 20121FORTE VILLAGESanta Margherita di Pula - Cagliari -09010WHOLESALEinfo@angelogalasso.comangelogalasso.com


«Il mondo è un libro e chi non viaggia neconosce solo una pagina» (Sant’Agostino).Questa frase esprime bene la necessità delviaggio come strumento per compiere appienola nostra umanità. Il tema del viaggioricorre sempre con valenza perlopiù metaforica,come analogo della vita o ancora piùdell’evoluzione personale nel processo conoscitivo.Eraclito proclamava “panta rei”,tutto scorre: la vita è movimento e il viaggioè movimento, una scuola di umiltà che faconoscere i limiti della propria comprensione,la precarietà e limitatezza dei nostrimodelli culturali secondo i quali presumiamodi giudicare altre culture. Così il viaggiodiviene strumento di conoscenza dell’altro,ma al contempo e più ancora di se stessicome sintetizza un proverbio cinese: la personache torna non è mai la stessa che è partita.Il viaggio può denotare come per Danteuno spostamento metafisico o, come accadeper Siddharta, uno spostamento fisico cheprocede di pari passo con un pellegrinaggiospirituale, in grado spesso di curare il conflittointerno psichico del suo viandante.Ma è il viandante nietzschiano che scopreil vero significato della vita. Un viandantedallo spirito fanciullo, che passa, osservae assimila con sguardo acritico. A contattocon mondi totalmente diversi accetta il relativismototale dei valori ma nonostante ciòdice sì alla vita nella sua intrinseca illogicitàe imprevedibilità, oltrepassa il deserto dellaquotidianità e del nichilismo passivo e divieneoltreuomo.Viaggiare, come ci insegna Ulisse, il piùfamoso viaggiatore di tutti i tempi, significasempre affermare la propria autonomia,con tenacia combattere contro tutto ciò chepossa ostacolare la libertà e il desiderio diconoscenza.Buon volo a tutti!EDITORIALEPaolo Gelmi«The world is a book and those who donot travel read only a page» (Saint Augustine).This quote expresses the need to travel asthe instrument for fulfilling our humanity,and the theme of travel is very often usedin a metaphorical sense, as an analogyfor life, or personal growth in the developmentof our cognitive faculties. Heraclitusproclaimed “panta rhei”, everythingflows: life is movement and travel is movement,a school of humility that lets us seethe limits of our understanding, the fragilityand limitations of the cultural modelsby which we presume to judge other cultures.Thus travel becomes the instrumentfor understanding others, but at the sametime and perhaps even more so, for understandingourselves, a concept aptly summarisedin the Chinese proverb: he whoreturns from a journey is not the same ashe who left. For Dante, travel can denote ametaphysical movement or, as in the caseof Siddhartha, a physical movement thatproceeds at the same pace as a spiritualpilgrimage, often capable of healing theinterior conflict of the traveller’s psyche.But it is Nietzsche’s traveller who discoversthe true meaning of life. The travellerwith the spirit of a child, who observesand assimilates with an uncritical eye.Coming into contact with totally differentworlds he accepts the absolute relativismof values but despite this, accepting lifeas intrinsically illogical and unpredictable,goes beyond the humdrum desertof the everyday and passive nihilism andbecomes the Ubermensch, the ‘over-man’or ‘super-man’. Just as Ulysses, the mostcelebrated traveller of all time, has taughtus, travel always means affirming one’sown independence, tenaciously fightingagainst anything standing in the way offreedom and the desire for knowledge.Happy landings to all!We are celebrating F. A. Lange’s 200 th birthday –by devoting every minute to our watches.Dal 17 al 26 <strong>luglio</strong> si svolge la 45ª edizionedi uno dei più importanti festival al mondodedicato al cinema per ragazzi. Quest’annoil tema è “Carpe Diem”, ovvero “coglil’attimo”: un invito per i tanti giovani cheanimano il festival a rendere straordinariala propria vita. Nel ‘cielo’ del programmadi Giffoni brilleranno stelle hollywoodianedel calibro di Orlando Bloom, il due voltecandidato all’Oscar Mark Ruffalo e MartinFreeman. Nutrito il parterre degli italiani,come Asia Argento, Fabio De Luigi,Tea Falco. Ci sarà spazio anche per lagrande musica, mostre, spettacoli all’apertoper le famiglie, teatro di strada, animazione,feste, incontri, attenzione al sociale:tanti eventi che fanno di Giffoni Experience,come disse il maestro François Truffaut,«il più necessario tra tutti i festival».The 45th edition of the Giffoni experience,one of the world’s most important children’sfilm festivals is scheduled to takeplace from the 17th to the 26th of July. Thisyear the theme is “Carpe Diem”, or “seizethe day”: an invitation to the many youngpeople animating the festival to make theirlives extraordinary. Lighting up the ‘sky’of the Giffoni experience program, Hollywoodstars of the calibre of OrlandoBloom, two-time Oscar nominee MarkRuffalo and Martin Freeman, along witha good number of Italian stars, like AsiaArgento, Fabio De Luigi and Tea Falco.The festival also offers great music, exhibitions,open-air shows for families, streettheatre, animation, parties, meetings andsocial awareness: lots of events that makeExperience, in the words of Maestro FrançoisTruffaut: «the most necessary of allfestivals».F. A. Lange devoted his entire life to perfecting the mechanicalwatch. He invented pioneering designs and production methodsand developed totally new precision measuring instruments –based, for the very first time, on the metric system. Today, wealso passionately pursue the perfection of every watch down tothe smallest detail – for example of the Lange 1 Time Zone. Eventhose parts of its movement are lavishly decorated that remainhidden from the eye of the beholder. www.alange-soehne.com6 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Foto di Stefano IacchettiVia Pietro Verri (ang. Via Montenapoleone 9) · 20121 Milano · Tel. 02 762081 · www.pisaorologeria.com


ULISSERivista mensile di bordoAnno XXXVII n. 368Luglio <strong>2015</strong>EDITORE ALITALIASocietà Aerea Italiana S.p.A.Via Alberto Nassetti00054 Fiumicino (RM)Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77PARTNER EDITORIALE PRODOTTIEDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.Via Mecenate, 76 int.32/3420138 MilanoTel. 02/83.43.79.50DIRETTORE EDITORIALEClemente Senni8 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>DIRETTORE RESPONSABILEPaolo Gelmip.gelmi@prodottieditoriali.comREDAZIONECaporedattoreTommaso TomaIn redazioneChiara Brollo, Alessandro Manierie Francesca NapolitanoFashion EditorRoberto CiapaniREDAZIONE MILANOVia Mecenate, 76 int.32/3420138 MilanoTel. 02/83.43.79.50REDAZIONE AZ&Rosita Di Bernardoredazioneulisse@alitalia.itPROGETTO GRAFICOKytoriART DIRECTORMassimo SannaGRAFICAPennamagica / Daniela ManunzaHANNO COLLABORATO/THANK YOU:Abu Dhabi Tourism & Culture Authority,Claudio Agostoni, Gianantonio Allievi,Associazione Locali Storici d’Italia, Stefania Benzo,Salvatore Calabrese, Vittorio Castellani,Stefano Cerveni, Nicolò De Devitiis, Nicola De Mitri,Domenico Festa, MiBACT, Manz-Ù, Luca Ovrezzi,Daniele Poli, Federico Toretti, Andrea Vieri.TRADUZIONILanguage Consulting Congressi S.r.l.PUBBLICITÀmediaservicemediaservice@alitalia.itAGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀVia Mecenate, 76 int.22 – 20138 MilanoTel. 02/58.01.95.21info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.itsede di MilanoPubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21marketing@adhoc-consulting.ittraffico@adhoc-consulting.itAMMINISTRATORE UNICORajan Gualtierir.gualtieri@adhoc-consulting.itPREPRESS E STAMPAPoligrafici il Borgo S.r.l.Via del Litografo , 6 40138 BolognaTel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 603401710141618323740454954565961667883SOMMARIO23 SPECIALECOSTA SMERALDACosta Smeralda SpecialIL NUOVO STILEDEL VIAGGIARE ITALIANOThe New Italian Style of TravellingFOTO DEL MESEPhoto of the MonthARTE: MUSEI MATERAArt: Matera MuseumsEVENTO: ABU DHABIEvent:Abu DhabiMODA: ANGELO GALASSOFashion: Angelo GalassoOUTLETOutletsMODA: ROBERTO CARMINATIFashion: Roberto CarminatiSHOOTING MODAFashion ShootingSHOOTING VIAGGIOTravel ShootingMODA DONNAWomen’s FashionBEAUTYBeautyGIOIELLIJewellerySPECIALE CAFFÈCoffee SpecialINTERVISTA: MASSIMO BOTTURAInterview: Massimo BotturaALGERIAlgiersARTE: SPECIALE BIENNALEArt: Biennale Special8892949699100AGENDA105106108113115117119121123129ARTE: CANTIERE DEL ‘900.2Art: Works of the Nineteen-Hundreds.2COCKTAILCocktailCINEMA: ETHAN HAWKECinema: Ethan HawkeMUSICA: GIORGIO MORODERMusic: Giorgio MoroderMUSICA: FESTIVALMusic: FestivalMUSICA: RECENSIONIMusic: ReviewsHI-TECHHi-TechBENESSERE: SPAWellness: SpasULISSE SPOTUlisse SpotLIBRI E COFFEE TABLE BOOKReading and Coffee Table BooksFOOD: STEFANO CERVENIFood: Stefano CerveniTOP RESTAURANTTop RestaurantsTOP HOTELTop HotelsDALLA PARTE GIUSTAOn the right sideMOTORICarsAZ& ALITALIAAZ& Alitalia


IL NUOVO STILE DELVIAGGIARE ITALIANO.10 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>THE NEW STYLE OF ITALIAN TRAVEL.LA NOSTRA IDENTITÀI Italia è sinonimo di romanticismo, stile,passione, tecnologia e amore per la vita. È stataquesta la fonte di ispirazione per il restyling diAlitalia. Poiché sappiamo che l’Italia occupa unposto speciale nei cuori di così tante personein tutto il mondo, abbiamo creato un’esperienzadi bellezza, ospitalità e passione genuinamenteitaliane per tutti i nostri ospiti, per chi viaggia perlavoro e per chi viaggia per turismo, per chiviaggia dall’Italia e per chi visita il nostro Paese.Il nuovo viaggio di Alitalia comincia dal restylingdei nostri elementi più distintivi: il logo e la livreadegli aerei. Il logo di Alitalia è stato reso piùmoderno e accattivante, mantenendone lecaratteristiche che lo hanno reso uno dei brandpiù riconosciuti in Italia e nel mondo del trasportoaereo. Anche nel disegno della nuova livreaabbiamo seguito un approccio sensibile erispettoso della nostra storia. Il timone degli aereievidenzia con ancora maggior forza la tradizionale“A” tricolore, il segno distintivo di Alitalia. Lafusoliera abbandona, dopo 46 anni, la banda verdeorizzontale e acquisisce un elegante colore biancoperlato, con delle striature verso la coda cheaggiungono un senso di dinamismo e velocità.OUR IDENTITYE Italy is synonymous with romance, style,passion and love of life. This was the inspirationfor the redesign of Alitalia. Because we knowthat Italy occupies a special place in thehearts of so many people around the world,we have created a genuinely Italian experienceof beauty, hospitality and passion for all ourguests. For those who travel for business andfor leisure, for those who leave Italy and thosewho come and visit our Country.The new Alitalia journey begins with a restylingof our most distinctive elements: the logo andthe livery. The Alitalia logo has been made moremodern and appealing, while maintaining thefeatures that have made it one of the mostrecognized brands in Italy and in the world ofaviation. Also in the design of the new liverywe have followed an approach that is sensitiveand respectful of our history.The rudder highlights with greater emphasisthe traditional tricolor “A”, the Alitalia hallmark.The fuselage loses, after 46 years, thehorizontal green band and gains an elegantpearl white color with lines towards the tailthat add a sense of dynamism and speed.


L’ACCOGLIENZA A BORDOI Accoglieremo i nostri ospiti in ambienti completamente rinnovatiche rispecchiano appieno lo stile, l’eleganza e la sensualità italiana.I viaggiatori a bordo dei voli di lungo raggio potranno vivere questocambiamento anche nella qualità e varietà dei pasti, nella maggioreofferta di intrattenimento e con l’introduzione del nuovo sistema diconnettività Wi-Fi*. Questo processo di rinnovamento, che è giàiniziato sugli aerei di lungo raggio, sarà esteso gradualmente a tuttala nostra flotta per concludersi entro il primo semestre del 2017.Nella nuova Business Class di lungo raggio i viaggiatori vivrannoun’esperienza di viaggio all’insegna del comfort, a iniziare dalle poltronecompletamente reclinabili con esclusivi rivestimenti in pelle firmatiPoltrona Frau e ai morbidi tessuti delle coperte e dei cuscini Frette.L’esclusivo servizio di ristorazione ispirato, come sempre, alla tradizionedella cucina italiana, è stato arricchito con la nuova opzioneWELCOME ABOARDE We will welcome our guests in a renovated cabinthat fully reflects Italian style, elegance and sensuality.Travelers on long-haul flights will also experiencechanges in the quality and variety of meals, theincreased entertainment offered and the introductionof the new inflight Wi-Fi* connectivity. This renovationprocess, which has already begun on our long-haulaircraft, will be gradually extended to our entire fleetand completed by the first half of 2017.In the new long-haul Business Class travelers will liveenjoy an experience dedicated to comfort with theexclusive Poltrona Frau leather fully reclining seatsand the soft fabrics of the Frette covers and pillows.The exclusive catering service inspired, as always, bythe tradition of Italian cuisine, has been enrichedI “Dine Anytime”, che consentirà ai passeggeri di deciderein piena libertà quando consumare i propri pasti. I piatti siispirano alle più raffinate tradizioni culinarie italiane, utilizzandoingredienti originali e stagionali accompagnati da vini prelibatiprovenienti dall’Italia. Un’altra novità culinaria nella BusinessClass è rappresentata dal menu Spuntino, una selezione digustosi snack a disposizione degli ospiti durante tutto il volo.Agli ospiti della nuova Classe Premium Economy è dedicatoun ambiente esclusivo rinnovato, un servizio accurato e discretoe alcuni piacevoli extra. Una speciale accoglienza che includel’aperitivo di benvenuto, asciugamani caldi, maggiore scelta dipasti con alcuni piatti regionali tipici e vini selezionati, posate didesign e porcellana raffinata. Per un maggiore comfort, abbiamoprevisto alcuni prodotti per la cura della persona firmati Frette e,sui voli notturni, kit dedicati che comprendono coperte e cusciniFrette. Gli ospiti della nuova Premium Economy avranno inoltrea disposizione nuove cuffie “noise reduction” che riduconola percezione del rumore ambientale e consentono di godereal meglio l’offerta di intrattenimento video e musicale.Anche nella nuova Classe Economy abbiamo completamenteridisegnato l’esperienza di volo. I nostri ospiti potranno apprezzarela freschezza e la vivacità degli interni della cabina. Le caldetonalità del rosso abbinate al grigio e le rifiniture in pelle sonoautentica espressione dell’attenzione ai dettagli degna delle miglioritradizioni artigianali italiane. Nel servizio in Classe Economysono previste nuove alternative di pasti italiani e internazionali,vini pregiati e prodotti caldi da forno. Un Servizio Caffè vieneofferto su voli a lungo raggio, con caffè espresso, cappuccinoe una selezione di tisane, con l’obiettivo di offrire più comfort abordo. Una morbida coperta di lana Frette ed un nuovo cuscinoverranno messi a disposizione su ciascun sedile.Il nostro viaggio all’insegna del cambiamento non finisce qui.Stiamo dando vita ad un’Alitalia più moderna e sempreorgogliosamente italiana che continuerà a crescere e asviluppare i propri prodotti e servizi per regalare a tutti i propriospiti un’esperienza di viaggio sempre migliore.*Servizio a pagamento.E with the new option “Dine Anytime”, which will allowpassengers to decide freely when to enjoy their meals. Thedishes are inspired by the finest Italian culinary traditions,using original in-season ingredients complemented by finewines from Italy. Another culinary innovation in Business Classis the Snack menu, a selection of delicious snacks availableto guests during the whole flight.To the guests of the new Premium Economy Class we dedicatea renovated exclusive cabin, a discreet and attentive serviceand some pleasant extras. A special reception that includesa welcome drink, hot towels, a greater choice of meals withsome typical regional cuisine and fine selected wines,designer cutlery and refined porcelain. For greater comfort,we have made available a number of Frette products forpersonal care and, on night flights, dedicated kits that includeFrette blankets and pillows. Guests in Premium Economywill receive new “noise reduction” headphones whichreduce the perception of ambient noise and allow them tobetter enjoy the music and video entertainment.Even in the new Economy Class we have completelyredesigned the flight experience. Our guests will appreciatethe freshness and brightness of the interior of the cabin.The warm red tones combined with gray and leather trimare an authentic expression of the attention to detailworthy of the best Italian craft traditions. In EconomyClass service are included new choices of Italian andinternational meals, fine wines and warm bakery products.A Coffee Service offered on long-haul flights, includesespresso, cappuccino and herbal teas, allows us to providemore comfort on board. A new soft Frette blanket andpillow will be available on each seat.Our journey in the pursuit of change does not end here.We are giving life to a more modern and proudly ItalianAlitalia that will continue to grow and improve its productsand services to offer all its guests an ever better travelexperience.*Added service fee.ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 13


KNOW FOTO DEL MESE“∞ Infinito”, Luigi Ghirri, 1974CSAC: L'ABBAZIA DELLE MERAVIGLIEdi Tommaso TomaCSAC: THE ABBEY OF MARVELSIl fotografo Luigi Ghirri (1943-1992) nel 1974 scattò 365 fotodel cielo diurno che, tutte insieme, montate su uno o più pannellihanno il titolo di “∞ Infinito”. Questo paziente lavoro dal soggettoindefinibile in assoluto, è solo una delle tantissime opere presentinell’archivio-museo dello CSAC (Centro Studi e Archivio dellaComunicazione dell’Università degli studi di Parma). Collocatodentro l’imponente Abbazia di Valserena, il CSAC possiede unostraordinario patrimonio di oltre 12 milioni di pezzi suddivisi in diversesezioni: Arte, Media, Progetto e Spettacolo. Il nuovo CSACè dotato di servizi di accoglienza e ospitalità, come un bistrot, unbookshop e una foresteria allestita in quelle che un tempo erano lecelle dei monaci.csacparma.itIn 1974, photographer Luigi Ghirri (1943-1992) took 365 photosof the sky by day, which mounted all together on a numberof panels make up an artwork entitled “∞ Infinito”. This patientwork portraying an absolutely indefinable subject is just oneof the many held at the CSAC Archive-Museum (the UniversityStudy Centre and Communication Archive) situated near Parma.Housed in the imposing Cistercian Abbey of Valserena, the CSAChas an extraordinary legacy of over 12 million individual items,divided into a number of sections, ranging from Art and Photographyto Design and the Visual Arts. The new CSAC also has cateringand accommodation services, including a restaurant and ahostel, set up in what were once the monks’ cells.csacparma.it14 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>


EXPLORE ARTE E MUSEIMatera: Il Museo nazionale d'artemedievale e moderna della BasilicataPolo Museale regionale della BasilicataMatera, la città dei Sassi, ‘vergogna nazionale’ nel Dopoguerraper le sue grotte - simbolo del ritardo del Mezzogiorno- è oggi una località attrattiva, vivace e accogliente.Negli ultimi anni è stata capace di compiere un grandepercorso di trasformazione, culminato il 17 ottobre scorso conla designazione a Capitale europea della cultura per il 2019. Trai motori di questo straordinario processo vi è il Museo nazionaled’arte medievale e moderna della Basilicata che, con il suopatrimonio di arte e di storia e la sua attività culturale aperta,inclusiva e fortemente innovativa, è uno dei punti di riferimentoculturali del territorio intero. Il Museo ha sede all’interno dell’exseminario vescovile di Palazzo Lanfranchi, il primo edificio baroccocittadino, costruito tra il 1668 e il 1672, un bel palazzo lacui importante facciata decorata è alla base dello sviluppo dellacittà settecentesca. Accoglie dalla fine degli Anni 70 la Soprintendenzaper i Beni storico-artistici. Il museo è stato inauguratonel 2003 ed è articolato in tre diverse sezioni. La prima raccontala storia artistica della regione grazie a dipinti su tela e tavola,sculture lignee o nella pietra locale, manufatti in cartapesta. Trale opere emergono le sculture di Altobello Persio e le tele deimaestri lucani del Seicento, tra i quali il Pietrafesa. La secondaespone una selezione di dipinti della Raccolta Camillo d’Errico,la più importante collezione d’arte privata della Basilicata, dovespiccano i lavori di Jusepe de Ribera, Aniello Falcone, GaspareTraversi. La terza, dedicata all’arte contemporanea, presenta infineopere di Carlo Levi, tra cui il grande telero “Lucania ‘61”,dipinto in occasione della mostra organizzata a Torino per celebrareil centenario dell’Unità d’Italia.MATERA: NATIONAL MUSEUM OF MEDIEVALAND ANDMODERN ART OF BASILICATAMarta Ragozzino – Director of ‘Polo Museale della Basilicata’ (BasilicataMuseum Complex)Matera, the town of the ‘Sassi’ (Stones), is an attractive, livelyand friendly town. “Over the last few years Matera has beenundergoing a big transformation, which on October 17th ledto its nomination as European Capital of Culture for 2019”.Among the main factors influencing this extraordinary change,there is the National Museum of Medieval and Modern Art ofBasilicata which, thanks to its artistic and historical heritageand its open and strongly innovative activity, is one of themain cultural reference points in the whole area. The Museumis located within the former Episcopal Seminary of PalazzoLanfranchi, the first Baroque building in town at the end of the17th century. The beautiful Palace, with its important decoratedfaçade, was fundamental for the development of the 18thcentury town. Since the seventies of the 20th century, it housesthe Superintendence for artistic and historical heritage, incharge for the creation of the Museum, which was newly openedin 2003 and organized into three different sections. The first onetells the artistic story of the region, thanks to canvas and panelpaintings, wooden sculpturs or in local stone, papier mâchémanufactured articles. Among all, there are sculptures fromAltobello Persio and paintings of Basilicata Masters of the17thcentury, among whom Pietrafesa. The second section presentsa selection of paintings from Camillo D’Errico Collection, themost important private collection in Basilicata, with paintingsby: Jusepe de Ribera, Aniello Falcone and Gaspare Traversi.The third section, dedicated to Contemporary Art, presentsworks by Carlo Levi. Among his works is the enormous canvas‘Lucania ‘61’; it was painted on occasion of the Exhibitionwhich took place in Turin, in order to celebrate the Centennialof the Unity of Italy.A T T H E H E A R T O FMilan Piazza Duomo,25the best jewels and watches since 1794You can nd Rocca 1794 also in:BARI - BOLOGNA - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - PADOVA - TAORMINA - TORINO - VENEZIAI Sassi di Matera“Giacobbe contempla la tunica insanguinata del figlioGiuseppe”, Aniello Falcone (Napoli, 1607-1656)Palazzo Lanfranchi, sede del Museo nazionale d’artemedievale e moderna della Basilicata16 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>“Cristo risorto”, Altobello Persio (1507 - 1593),pietra calcarea scolpita e dipintaartibasilicata.beniculturali.itFacebook: Polo Museale della BasilicataRocca 1794, Italy’s only jewellery and watches chain store, distributes and proposes in its boutiques the most prestigious international brandsin the total respect and appreciation of agreed concessions.WWW.ROCCA1794.COMFOLLOW #ROCCA1794 ON


EXPLORE ABU DHABIBenvenuti nella natura selvaggia!L’ISOLA DI SIR BANI YAS ISLAND OSPITA UN’ENORME VARIETÀ DI ANIMALI SELVATICI.Sull’isola vivono quattro specie di grossi carnivori: ilghepardo del nord, lo sciacallo dorato, il caracal e la ienastriata, tre specie di gazzelle, otto specie di antilopi, trespecie di cervi, otto specie di mammiferi di piccola taglia,incluso il topo delle piramidi e il gerbillo, le giraffe, sette speciedi gechi, due specie di scinchi e oltre 100 specie di artropodie insetti. A questo si aggiungono più di 200 specie di uccelli,molti dei quali migratori, che trovano rifugio a Sir Bani Yas.Nelle acque locali vivono due specie di delfini, il dugongo emoltissimi pesci, tra cui gli squali, e rettili, con cinque specie ditartarughe marine inclusa la tartaruga embricata. Inoltre, l’isolaospita una delle popolazioni più numerose dell’orice arabo, arischio di estinzione.Grazie alle numerosissime attività proposte potrete toccare conmano questa straordinaria diversità, sulla terraferma o in mare:vi ritroverete faccia a faccia con le splendide specie marinelocali facendo immersione nelle acque che circondano Sir BaniYas, e diventerete veri esploratori grazie ai nostri tour nellanatura selvaggia; o ancora, potrete visitare l’Arabian WildlifePark a cavallo, a piedi o in bicicletta.sirbaniyasisland.comWELCOME TO WILDLIFE!Sir Bani Yas Island is home to a wide variety of wildlife.On the Island there are four larger carnivore species: theNorthern Cheetah, Golden Jackal, Caracal and the Striped Hyena,three Gazelle species, eight Antelope species, three Deerspecies, eight small mammal species including the Lesser Jerboaand Cheesman’s Gerbil, Giraffes, seven Gecko species, twoSkink species, and more than 100 anthropod and insect species.We also have over 200 species of birds, many migratory, whotake refuge on Sir Bani Yas. Inhabiting the local waters are twospecies of dolphins, dugong and a multitude of fish includingsharks, and reptiles with five species of sea turtles includingthe Hawksbill Turtle. Moreover, the Island is home to one of theworld’s largest herd of endangered Arabian Oryx. Experiencethis diversity firsthand through the wide range of activities wehave on offer; both on land and sea. Come face to face with ourstunning marine life when Scuba Diving in the waters surroundingSir Bani Yas, become the ultimate explorer on our Natureand Wildlife Drive or navigate the varied terrain of the ArabianWildlife Park on horseback, by bike or on foot!Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi.Da qui i viaggiatori possono approfittare di comodeconnessioni verso 32 destinazioni servite dal network di EtihadAirways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa,Asia e Australia. Per organizzare il tuo prossimo viaggio visitaalitalia.comTo reach Abu Dhabi, Alitalia and Etihad Airways offer 35weekly flights from Italy. Travellers wishing to continuetheir journeys toward the Middle East, Africa, Asia andAustralia can make use of convenient connections to the 32destinations served by the Etihad Airways network.Visit alitalia.com to organise your next trip.MILANO MALPENSA - ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIAZ856(giornaliero - daily)Partenza/Departure 22:10Arrivo / Arrival 06:15*(giornaliero - daily)ABU DHABI - MILANO MALPENSAPartenza/Departure 08:45ABU DHABI - MILAN MALPENSA AZ857 Arrivo / Arrival 13:25VENEZIA - ABU DHABIVENICE - ABU DHABIAZ858(giornaliero - daily)Partenza/DepartureArrivo / Arrival21:5505:55*(giornaliero - daily)ABU DHABI - VENEZIAPartenza/Departure 09:05ABU DHABI - VENICE AZ859 Arrivo / Arrival 13:35ROMA FIUMICINO - ABU DHABIROMA FIUMICINO - ABU DHABIAZ852(giornaliero - daily)Partenza/Departure 21:45Arrivo / Arrival 05:35*(giornaliero - daily)ABU DHABI - ROMA FIUMICINOPartenza/Departure 08:30ABU DHABI - ROMA FIUMICINO AZ853 Arrivo / Arrival 13:00* Giorno successivo / following dayVoli Alitalia in codeshare con Etihad Airways / Alitalia flights in codeshare with Etihad AirwaysMILANO MALPENSA - ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIEY88(giornaliero - daily)Partenza/Departure 11:15Arrivo / Arrival 19:30(giornaliero - daily)ABU DHABI - MILANO MALPENSAPartenza/Departure 02:25ABU DHABI - MILAN MALPENSA EY81 Arrivo / Arrival 07:15ROMA FIUMICINO - ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIEY84(giornaliero - daily)Partenza/Departure 11:45Arrivo / Arrival 19:40(giornaliero - daily)ABU DHABI - ROMA FIUMICINOPartenza/Departure 02:20ABU DHABI - MILAN MALPENSA EY83 Arrivo / Arrival 06:40Voli Etihad Airways in codeshare con Alitalia / Etihad Airwyas flights in codeshare with Alitalia18 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>


20 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 21


SPECIALE COSTA SMERALDAMare da sogno e vite mondane: natura e uomini danno spettacolo.di Nicola De MitriCi sono strade che si misurano in chilometri e altre in meraviglie. Come in Costa Smeralda, dove tra Porto Rotondo e Baja Sardiniaal ‘confine’ nord, si attraversano luoghi - Cala di Volpe, Porto Cervo, Liscia di Vacca - che solo a pronunciarne il nome si è giàin ‘vacanza & dolce vita’. Il tutto in un breve itinerario che lambito dal mare: tra spiagge e locali da non perdere, panorami perfettiper un selfie di giorno e mondanità per tutti i gusti la notte, venti che spazzano il cielo ed eventi che animano la terra. Perché quisi realizza un’alchimia rara, una sorta di patto che rende speciale quest’angolo di Sardegna: la natura e gli esseri umani, entrambi,danno spettacolo.SEA OF DREAMS AND THE HIGH LIFE: MAN AND NATURE GIVING IT THEIR BEST.Some roads you measure in miles, others in marvels. Like those of the Emerald Coast, that between the northern ‘confines’ of PortoRotondo and Baja Sardinia cross places - Cala di Volpe, Porto Cervo, Liscia di Vacca – that just saying their names conjuresvacation & the Dolce Vita. And all in a short route caressing the shoreline: between perfect beaches and clubs that are a must,perfect panoramas for a selfie by day and mundanity for every taste by night, winds that brush the skies and events that animate theland. Because there’s a rare alchemy here, a sort of pact that makes this corner of Sardinia special: nature and the works of man,both, giving it their best.di Claudio AgostoniMonte Ararat, foto Harout TanielanULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 23


EXPLORE SPECIALE COSTA SMERALDAIl Paradise Resort di San TeodoroTUTTO INIZIA DA PORTOROTONDOAnche se ufficialmente la Costa Smeraldainizia qualche chilometro più su,Porto Rotondo è considerato il suovarco d’ingresso. Si lascia Olbia lungol’evocativa SS125 orientale sarda eci s’inoltra fra macchia mediterranea eville di cui si può intuire la bellezza.Percorrere via del Molo è l’ideale perentrare nel clima marina-chic, con ipesci incastonati per terra dall’artistaEmmanuel Chapalain. Le piazzettedella Vecchia Darsena e della Casbah vanno vissute con calma,per un aperitivo ‘sardo 2.0’ si va da Assaggia o ci si arrampicaal tramonto fino a Piazza Rudalza, fra Il Baretto e l’Atrium,per una vista sul golfo e la gente che piace. Poco più giù,per gli appassionati del mare, c’è lo Yacht Club (ycpr.it): pervessillo ha il leone di S. Marco che tiene tra le zampe lo stemmadei quattro mori, unione tra Sardegna e Venezia (terra dei ContiDonà dalle Rose, fondatori di Porto Rotondo). In spiaggia siva all’Ira (dal nome della principessa von Fürstenberg che laamava particolarmente), anche se è il porto turistico il verosimbolo: da qui è possibile imbarcarsi per risalire la Costa Smeraldao scendere a sud, verso l’area verde protetta dell’isola diTavolara e le spiagge di Punta Coda Cavallo (per dormire: ilParadise Resort di San Teodoro, paradiseresortsardegna.com).A cena Giovannino è d’obbligo,con il rischio di incrociareteste coronate e vip, mentre peril dopocena la Porto Rotondodei giovani-con-patrimonio sidà appuntamento da Rha o nella‘disco’ più famosa: il CountryClub. Tennis di giorno, musicadi notte: l’11 <strong>luglio</strong> si partecon l’Opening Summer Season<strong>2015</strong> (countryclubportorotondo.com).I mosaici di Emmanuel ChapalainI VOLI DA OLBIA • Alitalia offre 4 frequenze settimanalitra Olbia e Pisa (lun, mer, ven, dom). Da Olbia il volo parte alle18:15 e raggiunge la città toscana alle 19:10. Da Pisa la partenzaè prevista alle 16:35 con arrivo a Olbia alle 17:30. Per conoscere le offerte eper l’acquisto dei biglietti visita alitalia.comFLIGHTS FROM OLBIA • Alitalia offers 4 weekly frequencies betweenOlbia and Pisa (Mon, Wed, Fri, Sun). The flights from Olbia depart at 18.15, arrivingin Pisa at 19.10. Departures from Pisa are at 16.35 with arrival in Olbia at 17.30. Forflight information and purchasing tickets, visit alitalia.comIT ALL STARTS FROM PORTOROTONDOAlthough the Costa Smeralda officiallystarts a few kilometres to the north,its port of entry has always been PortoRotondo. Leaving Olbia the evocativeSS125 east Sardinia highway windsbetween classic Mediterranean vegetationand villas whose beauty you canbarely imagine. Taking via del Molo isperfect for getting into the marine-chicfeel, with artist Emmanuel Chapalain’sfish set into the ground. The little piazzasof the Vecchia Darsena and Casbah are for taking it easy,maybe for a ‘sardo 2.0’ aperitif at Assaggia or a stroll at sunsetup to Piazza Rudalza, where both Il Baretto and the Atrium, offerviews to the Gulf and the right people. A little further down, forthe seafarers among us, there’s the Yacht Club (ycpr.it): its flag,the lion of Saint Mark holding the blazon of the symbol or theFour Moors in its paws, signifying the union of Sardinia and Venice(land of the Conti Donà dalle Rose, founders of Porto Rotondo).On the beach, Ira (named after the princess Von Fürstenbergwho was particularly fond of the place) is the place to be, but thetourist port is its real symbol: here you can embark on a cruiseup the Emerald Coast or down toward the Tavolara island naturereserve and the beaches of Punta Coda Cavallo (for the night:the Paradise Resort at San Teodoro, paradiseresortsardegna.com). For dinner, Giovanninois mandatory, though you runthe a risk of brushing shoulderswith royalty and VIPs, while forthe after, the rich kids of PortoRotondo meet up at Rha or theport’s most famous ‘disco’: theCountry Club. Tennis by day,music by night: it all starts 11July with the Opening SummerSeason <strong>2015</strong> (countryclubportorotondo.com).In alto Porto Cervo, sopra Il Pevero Golf Club,a lato Cala di VolpeFRA SPIAGGE-CARTOLINA E BEL MONDOErano i primi Anni 70 quando l’Aga Khan, sorvolando la Sardegnanord-orientale, s’innamorò di spiagge e insenature inabitatee bellissime. Poco dopo, insieme a una cordata di imprenditori,comprò 5.000 ettari con l’obiettivo di farne la piùesclusiva delle mete turistiche mediterranee: fu così che i Montidi Mola (per i galluresi) divennero la Costa Smeralda (per ilbel mondo). Risalendo il Golfo di Cugnana, fino a Cala diVolpe e oltre Punta Capriccioli, l’imbarazzo della scelta dellaspiaggia-cartolina diventa sogno sotto gli occhiali a specchio(irrinunciabili da queste parti): Razza di Junco, Petra e LisciaRuja fino al Pevero e alla spiaggia del Principe (la preferitadell’Aga Khan). Qui ci sono anche gli hotel più belli (StarwoodLuxury Collection): il Cala di Volpe (che il 26 <strong>luglio</strong> e il 13agosto ospita le cena di gala con concerto di Natalie Imbruglia eRobbie Williams) e il Romazzino. E i migliori locali da ‘vacanzesmeralde’: il Pepero di nuova gestione e il Piccolo PeveroBeach, il Long Beach (oltre allo storico Sottovento). È qui chesi aspetta la prima edizione dell’Emerald Music Summit, traserate dj e feste al ritmo di house music, in collaborazione conil Pacha di Ibiza e il Sankt Moritz Music Summit (dal 31 <strong>luglio</strong>al 2 agosto, emeraldmusicsummit.com). In nome dell’esclusiva,è sempre da queste parti che si trovano le 18 buche di uno deicampi da golf più belli al mondo: il Pevero Golf Club (peverogolfclub.com)disegnato dall’americano Robert Trent Jones. Oltre6.000 metri di estensione fra laghetti naturali, mirti e ginepri,con il Mediterraneo sullo sfondo. Si può volere di più?PICTURE POSTCARD BEACHES AND BEAUTIFUL PEOPLEIt was early in the ‘sixties when the Aga Khan, flying over northeastSardinia, fell in love with its uninhabited, breathtakinglybeautiful beaches and coves. Shortly after, backed by a networkof entrepreneurs, he bought up 5,000 hectares with the aim oftransforming them into the most exclusive of all Mediterraneantourist destinations: this was how Monti di Mola (for the gallurese)became the Costa Smeralda (for high society). Sailingup the Gulf of Cugnana, to Cala di Volpe and beyond PuntaCapriccioli, you’re spoilt for the choice of picture postcardbeaches that turn into dreams behind your mirror sunglasses(mandatory in these parts): Razza di Junco, Petra and LisciaRuja up to Pevero and Prince’s beach (the Aga Khan’s favourite).Here there are some of the very best hotels (StarwoodLuxury collection): the Cala di Volpe (that on 26 July and 13August will be hosting gala dinners with Natalie Imbruglia andRobbie Williams in concert) and the Romazzino. And the best‘emerald vacation’ clubs: Pepero under new management, andthe Piccolo Pevero Beach, the Long Beach (not to mention thehistoric Sottovento). It’s here that everyone’s awaiting the firstedition of the Emerald Music Summit, DJ nights and parties tothe rhythm of house music in collaboration with Pacha di Ibizaand the Sankt Moritz Music Summit (31 July to 2 August, emeraldmusicsummit.com).In the name of exclusivity, and againaround these parts we find the 18 holes of one of the world’smost beautiful golf courses: the Pevero Golf Club (peverogolfclub.com)designed by Robert Trent Jones. Over 6,000 metresextending between natural lakes, myrtles and junipers, with theMediterranean as the backdrop. Who could ask for more?24 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 25


EXPLORE SPECIALE COSTA SMERALDAConcept: Alberto BaccariIn alto Promenade du Portsopra il Finger’sa lato Petra Segreta Resort SPAPORTO CERVO CAPUT MUNDIAl bivio di Abbiadori, due possibilità: risalire a sinistra peruna puntata fuori dalle rotte turistiche nell’entroterra, da verihabitué, nell’atmosfera rustico-elegante di San Pantaleo: inquesto caso il Petra Segreta resort & spa è il posto giusto dovetrascorrere almeno una notte (petrasegretaresort.com). Oppuretirare dritti, per abbandonarsi anima e corpo alla ‘capitale’della Costa Smeralda: Porto Cervo. Costruita praticamentesul nulla cinquant’anni fa, la sua struttura doveva ricordare leramificazioni delle corna di un cervo a partire dall’insenaturadel porto Vecchio (mentre oggi il porto turistico ospita oltre 700barche e lo storico Yacht Club Costa Smeralda, yccs.it). Se lachiesa di Stella Maris e la Piazzetta sono le cattedrali religiosae laica, è la Promenade du Port il punto di ritrovo e unicodistretto culturale della Costa Smeralda: una passeggiata di 350metri, su due livelli, tra gallerie d’arte e design (la londineseFumi Gallery, la parigina Louise Alexander e lo SpazioOrlandi), shopping, ristoranti (fra cui il Finger’s) e un piccolomuseo (che quest’estate ospita una mostra di street art). «Il 70%delle persone che transitano da qui sono stranieri, per questo è lapiù importante vetrina internazionale di Porto Cervo», raccontaAndrea Brugnoni, project manager della Promenade. E per nonfarsi mancare nulla, ecco sempre a Porto Cervo la FashionWeek dal 10 al 16 <strong>luglio</strong> (portocervofashionweek.com), laShopping Night in Piazzetta il 21 agosto con concerti, dj sete i negozi aperti fino a mezzanotte e le cene stellari del CervoHotel fino al 23 agosto (stelledistelle.com).26 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>PORTO CERVO CAPUT MUNDIAt the fork at Abbiadori, two possibilities: up to the left for ajaunt off the beaten tourist track into the hinterland, like a realhabitué, into the rustic-elegant atmosphere of San Pantaleo:in this case the Petra Segreta resort & spa is the right placeto spend at least one night (petrasegretaresort.com). Or carrystraight on, to abandon body and soul to the ‘capital’ of theCosta Smeralda: Porto Cervo. Built practically from nothing50 years ago, it was designed to resemble the ramifications ofthe horns of a stag, following the lines of the inlet to the old port(whereas today the tourist port accommodates more than 700yachts and is home to the historic Yacht Club Costa Smeralda,yccs.it). And if the church of Stella Maris and the Piazzetta arethe cathedrals of religion and laicism, the Promenade du Portis the real, unique cultural focal point of the Costa Smeralda:a boardwalk 350 metres long on two levels between art anddesign galleries (the London-based Fumi, the Parisian LouiseAlexander and the Spazio Orlandi galleries), shopping, restaurants(amongst which Finger’s) and a little museum (thatthis summer is hosting an exhibition of street art). 70% of thepeople milling around here are foreigners, which makes it PortoCervo’s most significant international shop-window, says AndreaBrugnoni, the Promenade’s project manager. And to makesure you don’t miss out on anything, there’s always the PortoCervo Fashion Week from 10 to 16 July (portocervofashionweek.com),the Shopping Night in Piazzetta on 21 August withconcerts, DJ sets and shops open until midnight, and the starreddinners at the Cervo Hotel up to 23 August (stelledistelle.com).Some brandS:Davide Cenci, Avant Toi, Boglioli,Burberry, Brunello Cucinelli, Church’s,Etro, Fay, Giorgio Armani, Herno,Hogan, Holliday & Brown, Incotex,Jacob Cohen, Polo Ralph Lauren,Tod’s... and many more.ROMA VIA CAMPO MARZIO 1-7 TEL. 06 699 0681MILANO VIA MANZONI 7 TEL. 02 8646 5132NEW YORK 801 MADISON AVENUE AT 68TH STREET PH. 212 628 5910DAVIDE CENCI JR - ROMA PIAZZA CAMPO MARZIO 4 TEL. 06 6830 8441davidecenci.com


O chicmake your styleEXPLORE SPECIALE COSTA SMERALDAIn senso orario: il Phi Beach di Baja Sardinia, Poltu Quatu,Grand Hotel Poltu Quatu, e la sua Presidential SuiteO bag designwww.fullspot.itGRAN FINALE A BAJA SARDINIAL’anno scorso furono due ereditieri libanesi, l’anno prima dueimprenditori turchi e prima ancora una coppia di aristocraticifrancesi: l’estate è anche il tempo dei matrimoni milionari inCosta Smeralda. E non c’è dubbio che per i nuovi proprietari,quegli emiri del Qatar che hanno rilevato la Costa Smeralda per600 milioni di euro nel 2012, la promozione di eventi esclusivisia una priorità. Lo capisci anche prendendo le misure ai megayachtnell’insenatura di Liscia di Vacca. A Poltu Quatu sipossono affittare barche ed equipaggi per guardare la costadal mare, che è il vero lusso soprattutto per evitare le folle diagosto. Magari per poi toccare terra all’ora del tramonto, perl’aperitivo-degli-aperitivi al Phi Beach di Baja Sardinia, congran vista, colori mozzafiato e servizi 7 stelle (tipo lo yachtdi cortesia per raggiungerlo via mare da Porto Cervo). O inalternativa all’Orange Beach di Cala Granu o per tirare tardila notte all’intramontabile Smaila’s. Per dormire gli hotel piùbelli sono due: il Pitrizza (pitrizzahotel.com) o il Poltu QuatuResort (poltuquatu.com). Ed eccoci infine a Baja Sardinia, doveil nostro viaggio finisce insieme ai poco più di 60 chilometri dimeraviglie percorsi nella Costa Smeralda propriamente detta.Perché poi più su, risalendo il Golfo di Arzachena e arrivati aPalau, saranno la dirimpettaia Maddalena e il suo arcipelago,la spiaggia rosa di Budelli e la Caprera di Garibaldi - eroe deidue mondi, non della mondanità smeraldina - a fare bella mostradi sé. Ma quella è un’altra storia.GRAND FINALE AT BAJA SARDINIALast year it was two Lebanese heiresses, the year before twoTurkish entrepreneurs and before that a couple of French aristocrats:summer is always the season for millionaire weddingson the Costa Smeralda. There’s no questioning the fact that forthe new owners, the Qatari Emirs who bought the Costa Smeraldafor 600 million Euros in 2012, promoting exclusive eventsis a priority. You can see that just by measuring up the megayachtsmoored in the inlets of Liscia di Vacca. In Poltu Quatuyou can charter a boat with crew to enjoy the coast as seenfrom the sea, the only way to avoid the August crowds, perhapsto come ashore at sunset only for an aperitif at Baja Sardinia’sPhi Beach, with fantastic views, breathtaking colours and7-star services (like the courtesy yacht to reach it by sea fromPorto Cervo). Or, alternatively, at the Orange Beach in CalaGranu or for a late night at the ever-popular Smaila’s. For thenight, there are two beautiful hotels: the Pitrizza (pitrizzahotel.com) or the Poltu Quatu Resort (poltuquatu.com). And finally,here we are at Baja Sardinia, where our journey ends after 60kilometres through the heart of the Costa Smeralda’s marvels.Because further on, travelling up the Gulf of Arzachena to Palau,it’s the turn of the Maddalena and her archipelago, the rosetinted beaches of Budelli and the hero of two worlds Garibaldi’sCaprera, and not the high society of the Smeralda –to give ustheir best. But that’s another story.ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 29


www.salmoiraghievigano.itVENI, VIDI, BICICaro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventiquattro anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.testo e foto di Nicolò De DevitiisFASHION SUNGLASSES AND EYEGLASSES | CONTACT LENSES20% OFF ON DESIGNER SUNGLASSES ONE HOUR EYEGLASSES SERVICEMilano, Piazza Cordusio Tel. 02 72010727 - Milano, Piazza San Babila, 3 Tel. 02 76000100Èestate, per tanti sinonimo di voglia di spiagge. E allora,in sella alla nostra bici, non possiamo che muoverci versouno dei mari più belli d’Italia: quello della Costa Smeralda.Porto Cervo con le splendide spiagge di Cala di Volpe eRomazzino, la zona commerciale e della movida, sono il cuoredella Costa Smeralda. È da qui che partiamo, più precisamentedal Caffè Sole famoso per le sue colazioni abbondanti dagustare ‘vista mare’. Pronti, con pinne, bici e occhiali, andiamoin direzione Cala Granu, una caletta a poche pedalate dalcentro del paese. Dopo qualche bagno rinfrescante in questomare che fa credere di essere ai Caraibi, ci spostiamo, perpranzo, da Orange, un ristorante tipico con affaccio sulla cala,ottimo cibo e location davvero suggestiva. Riprendiamo poila bicicletta e ripartiamo in direzione di Cannigione. Si escedalla Costa Smeralda, ma le bellezze del percorso non sonofinite e lo scoprirete andando a Baja Sardinia, oppure quandole ruote della vostra bici saranno nella strada che dall’abitatodi Cannigione porta a Palau, a non più di due metri dalbagnasciuga e dal mare limpido. Altra meta molto rinomataè Porto Rotondo: al numero 44 di via Porto Rotondo, stradaprincipale del paese, troverete una piccola officina dove poteraffittare a prezzi non eccessivi una bici. I più pigri avrannoanche la possibilità di sceglierne una con motore elettrico,per affrontare più facilmente le salite, gli sterrati e il caldo!Qui organizzano anche tour in bicicletta lungo tutta la costarifacendo il percorso della Granfondo Costa Smeralda. Nonavrete dunque scuse per non usare la bicicletta anche da questeparti… alla prossima pedalata!Dear traveller, I’m a 24-year-old Roman, and each day onmy Instagram account I post stories about my travels usingbicycles I find casually on the street in various city.It’s summer, for so many of us synonymous with the seaside and a longingfor beaches. And so, where better to go on our bikes but toward oneof Italy’s most beautiful coastlines: the Costa Smeralda.Porto Cervo with the splendid beaches of Cala di Volpe and Romazzino,shopping centres and night life, is the pulsing heart of the EmeraldCoast, and the perfect departure point for our trip is the Caffè Sole,famed for its generous breakfasts served with an inimitable sea view.Ready with flippers, bike and sunglasses we set off in the direction ofCala Granu, a little cove just a short ride from the town centre. After arefreshing swim in this sea’s crystalline waters that makes us feel we’rein the Caribbean, we move on for lunch at Orange, a typical Sardinianrestaurant facing onto the cove for some great food in a truly evocativelocation. Then it’s back on our bikes for the ride to Cannigione.Though the road leads out of the Costa Smeralda, the marvels of thiscoastline just go on and on as we draw closer to Baja Sardinia, or takingthe road from Cannigione to Palau along the shoreline close to thiswonderful clear sea. Another famous destination is Porto Rotondo: atnumber 44 in via Porto Rotondo, the town’s main street, there’s a littleworkshop where you can rent a bike at a very reasonable price, andthe lazier ones can even choose a bike with an electric motor for someextra help with the hills, paths and the heat! They also organise bicycletours along the coast on the Granfondo CS route (Costa Smeralda- ed), so there’s no excuse for not taking your bike to the wonderfulEmerald Coast … see you next ride!TAX FREEULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 31


MODA INTERVISTAPAROLA D'ORDINE:AUDACIANato a FrancavillaFontana in Puglia,classe 1959.Fin da piccolo, i genitoriper tenerlo lontanodalla strada lo introduconoall’interno di alcunebotteghe di sarti eartigiani locali. Angeloassorbe subito i due elementiche caratterizzanola sua terra: la tradizionee lo spirito d’osservazione,valori su cui sibaserà lo stile e il businessdi Angelo Galasso.Il suo know-how nasceanche dalla collaborazionecon la madre nelritoccare gli abiti dellespose del suo territorio.Lo stilista è in grado ditrasformare la tradizionein un’eleganza innovativae audace, creandoabiti su misura che rendonochi li indossa personeuniche. La vogliadi farsi conoscere e intraprenderealtre stradeportano Galasso a Roma- siamo negli Anni 80- dove per mantenersisvolge altri lavori, comeil rivenditore di automobili,ma nel tempo liberocontinua a creare i suoiabiti che si fa produrredal suo sarto di fiducia.In questo periodola gente s’incuriosisceper gli abiti indossati daAngelo ed è questo chelo convince a fare dellapropria passione unaprofessione. Ha così inizioil made-to-measure,con un’idea geniale:14 donne in moto cheviaggiano per Romaproponendo i disegni di Angelo Galasso. Il successo è rapidoe inaspettato, molti businessman della capitale iniziano a commissionareordini, e Angelo capisce che è il momento di evolversiattraverso nuove intuizioni e creazioni. Nasce così “Interno8”: presente in 80 store in Italia e successivamente ancheall’estero (Londra), “Interno 8” firma alcune delle creazionipiù longeve di Angelo Galasso, come la camicia a collo alto el’open neck. È proprio il successo nella capitale britannica cheUlisse racconta lo stilista Angelo Galasso.di Paolo GelmiWATCHWORD:DARINGUlisse tells the stylistAngelo GalassoBorn in FrancavillaFontana in Puglia,class of 1959, to keephim off the streets whenhe was a growing lad,his parents used to takehim to the workshopsof a number of localtailors and craftsmen.Angelo immediately beganabsorbing the twocharacteristic elementsof his land, traditionand a spirit of observation,the foundingvalues of the AngeloGalasso style and business.His know-howalso developed throughworking with his motheradjusting the dressesof the district’s brides.The stylist had a talentfor transforming traditioninto innovative,daring elegance, creatingbespoke suits thatmake whoever wearsthem truly unique. Inthe ‘eighties, the desireto be known andtake new roads led AngeloGalasso to Rome,where he did variousother jobs, like sellingcars, just to supporthimself, but in his freetime kept on creatingsuits that he had madeby his trusted tailor.While there, peoplebecame interested inthe suits Angelo wore,and this convinced himto turn his passion intoa profession. So he started out making made-to-measure, with abrilliant idea: 14 women on motorcycles riding around Rome proposingAngelo Galasso designs. Success came unexpectedly soon,with orders flowing in from many of the capital’s businessmen,and Angelo understood that the time had come to develop further,with new ideas and creations. That was the start of “Interno8”: present in 80 stores in Italy and later abroad as well (in London).“Interno 8” became the label of some of Angelo Galasso’sAngelo Galasso con Al Pacino al Festival del Cinema di Venezia 2011Camicia Polso-Orologiodesigna la svolta di questo stilista. La camicia Polso-Orologio,ispirata all’avvocato Gianni Agnelli, nel 2004, entra nelle saledel Design Museum di Londra, investendo lo stilista di un riconoscimentopubblico, inaspettato. Il suo crescente successoattira l’attenzione di molti imprenditori, tra i quali FlavioBriatore che insieme a lui fonda la Billionaire Italian Couture.Nel 2009 apre il primo negozio londinese, a Knightsbridge,accanto al celebre Harrods, dove viene proposta unacollezione maschile innovativa basata sui canoni classicidella sartoria per uomo. Nel 2011 il ritorno in Italia conl’apertura di un flagship store a Milano, in via Montenapoleone,mentre l’anno successivo è la volta di New York.Uno degli eventi più significativi della carriera di AngeloGalasso è sicuramente quando Al Pacino, da sempre uno deglieroi da lui più amati, mette piede per la prima volta nellaNew York House. L’attore hollywoodiano si appassionaimmediatamente alla creatività e all’innovazione dello stilistaal punto che nel 2011 gli chiede di vestirlo per il Festivaldel Cinema di Venezia. Anche un giornalista di famainternazionale come Dylan Jones, direttore di GQ UK, lo nominaper due anni di fila tra i “Britain’s best dressed men”.Le creazioni di Angelo Galasso soddisfano il gusto di chiunquevoglia sentirsi unico, elegante e riconoscibile. Lo stilista ècapace di captare nell’aria il bisogno del cambiamento traducendoloin linee e forme che combinano elementi della tradizioneitaliana con quelli dell’evoluzione internazionale.longest running successes,like the high-collar shirt andthe open-neck. The successachieved in the British capitalwas the decisive factorthat confirmed this stylist. In2004 his Polso-Orologio (orwatch-cuff) shirt, inspired byGiannio Agnelli, was exhibitedat the Design Museum inLondon, winning Angelo Galassogreat, though unexpectedpublic acclaim, and hisincreasing success attractedthe attention of numerous entrepreneurs,including FlavioBriatore with whom he foundedBillionaire Italian Couture.2009 marked the openingof the first Londonstore, in Knightsbridge,next door to the celebrateddepartment store Harrods,offering an innova-Collezione A/I 15-16tive men’s collection basedon the classic canons of men’s tailoring. In 2011, the return toItaly with the opening of a flagship store in Milan, via Montenapoleone,followed by an opening in New York the year after.One of the most significant events in Angelo Galasso’s career wascertainly when Al Pacino, one of the stylist’s all-time heroes, first setfoot in the New York House. The Hollywood star instantly fell in lovewith Angelo’s innovative style, to the point of asking for a suit fromhim for the Venice Cinema Festival in 2011. Even internationallyfamous journalists, like Dylan Jones, director of GQ UK, nominatedhim among “Britain’s best dressed men” for two years running.Angelo Galasso’s creations meet the tastes of anyone who wantsto feel unique, elegant and recognisable. His true talent is sensingthe need for change in the air, and translating it into linesand forms that combine elements of Italian tradition with evolvinginternational tastes.32 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 33


LOREM EXPLORE IPSUM OUTLETperle del nostro patrimonio culturale, come il Teatro Regio, unpunto di riferimento per gli appassionati d’opera di tutto il mondo.In occasione di Expo Milano <strong>2015</strong>, tante le iniziative che l’outletha voluto promuovere: tra queste showcooking curati da chef dirilevanza internazionale, come il pluripremiato e stellato DavideOldani. I mesi di <strong>luglio</strong> e agosto saranno dedicati alla “DolceVita” e avranno per protagonista lo stile di vita italiano. Settembree ottobre, invece, sarannoall’insegna della “Passione Italiana”:in tutti i campi del Made inItaly i visitatori potranno goderedi esperienze indimenticabili.Altra iniziativa è la partnershipcon Alitalia (facendo acquisti alVillage si accumulano miglia),per tutti i passeggeri Alitalia c’èla possibilità di servirsi delloshopping shuttle service da Milanoa Fidenza disponibile sul sitodel Village e ricevere la vipcardper usufruire di uno sconto ulterioredel 10%. Non vi resta che recarvi al Fidenza Village pertoccare con mano quella che potrebbe essere la più fantasticaesperienza di shopping!fidenzavillage.comLUGLIO / JULYTutti i giovedì e venerdì aperto fino alle 23durante l’arco di tutta l’apertura verranno trasmessi in filodiffusione alcuni branidi musica legata a Nino Rota.Open until 11.00 pm every Thursday and FridayA number of famous works by Nino Rota will be broadcastthroughout opening hours.AGOSTO / AUGUSTShopping Night: tutti i giovedì aperto fino alle 23.Shopping Night: open until 11.00 pm every ThursdayToscanini and custodian of some of the true pearls of our cultural heritage,like the Regio Theatre, a landmark for opera lovers the world over.The outlet is promoting numerous initiatives to coincide with ExpoMilan <strong>2015</strong>, including jaunts into Italian cuisine with show-cookingevents organised by internationally famous chefs, amongst whomthe award-winning and multi-starred Davide Oldani. The monthsof July and August will be dedicated to the “Dolce Vita”, starringthe Italian lifestyle. September andOctober on the other hand will bededicated to “Italian Passion”,presenting unforgettable experiencesin all Made in Italy sectorsfor the enjoyment of visitors.Another initiative is the outlet’spartnership with Alitalia. Shoppingat the Village, Alitalia passengersaccumulate air miles, and can makeuse of the shopping shuttle servicefrom Milan to Fidenza available onthe Village site, as well as receivinga VIP card offering a further 10%discount. All you have to do is get to Fidenza Village to see for yourselfwhat could be your most fantastic shopping experience ever!fidenzavillage.comFIDENZA VILLAGE:UNA LOCATIONPERFETTA PER TUTTIdi Francesca Napolitano e Luca OvrezziL’Italia, terra d’arte e cultura, riconosciuta in tutto il mondoper il suo patrimonio architettonico e culturale, vanta iltitolo di essere il Paese dove la moda nasce, cresce e sisviluppa. Per questo motivo a Fidenza è nato e si è sviluppato unoutlet capace di far vivere ai propri visitatori/clienti un’esperienzamultisensoriale dove vengono soddisfatti tutti i cinque sensi.A Fidenza Village rimarrete catturati dall’estetica funzionale eaccattivante degli spazi dedicati alle griffe, i profumi del luogo- dai fiori che abbelliscono le corti agli aromi dei prodotti tipicidella gastronomia locale e internazionale - vi avvolgeranno peramplificare la vostra esperienza di shopping.A un’ora da Milano e da Bologna e ospitato nel cuore pulsantedell’Emilia Romagna, Fidenza Village, Chic Outlet Shopping®,incorpora il concept di ‘Shopping Tourism Destination’e lo fa completamente suo, grazie alla perfetta fusione dibrand di lusso, servizi esclusivi, raffinata ospitalità e un fortelegame con il territorio. L’esperienza shopping di lusso, trale oltre 100 boutique, e la possibilità di creare pacchetti personalizzatifanno di Fidenza Village un outlet all’avanguardia.Questa location straordinaria e suggestiva offre la possibilitàdi organizzare eventi, mettendo a disposizione punti ristorocon area riservata, supporto nella gestione di hostess etraduttrici, Wi-Fi gratuito e servizio pullman di lusso ShoppingExpress®, giornalmente da Milano al Fidenza Village.Sul fronte culinario, poi, sia i ristoranti che il servizio cateringdell’outlet sono in grado di armonizzare i sapori del variegatopanorama gastronomico dell’Emilia Romagna: dal ParmigianoReggiano all’aceto balsamico di Modena, passando per il famosoprosciutto di Parma.Terminato lo shopping, non perdetevi l’opportunità di visitare viciniluoghi d’interesse di fama mondiale, come il teatro alla Scalae il Duomo di Milano, l’Arena di Verona e soprattutto Parma, lacittà che ha dato i natali ad Arturo Toscanini e custodisce alcune34 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>FIDENZA VILLAGE: THE PERFECT LOCATIONFOR EVERYONEFoto Enrico GalloniItaly, the land of art and culture, acknowledged the world over forits architectural and cultural heritage, also boasts the title as the nationwhere fashion was born, grew up and developed. That’s why anoutlet was established in Fidenza, capable of giving visitors and customersa multisensory experience designed to satisfy all five senses.At Fidenza Village you’ll be captivated by the perfectly functional aestheticof spaces dedicated to all the labels, and the fragrances of theplace – from the flowers beautifying the courtyards to the aromas ofthe genuine local and international gastronomic specialties – that surroundyou making your shopping experience that much more special.Just an hour from Milan or Bologna, situated in the very heart ofEmilia Romagna, the Fidenza Village Chic Outlet Shopping® embodiesthe ‘Shopping Tourism Destination’ concept and does soabsolutely in its own right, thanks to the perfect fusion of luxurybrands, exclusive services, refined hospitality and strong territorialties. The luxury shopping experience, amidst more than100 boutiques, and the possibility of creating personalised packagesput the Fidenza Village absolutely at the cutting edge.It’s also possible to organise events in this extraordinarily evocativelocation, with reserved areas at its restaurants, the supportof hostesses and translators, free Wi-Fi and the Shopping Express®luxury coach service daily from Milan to Fidenza Village.Then in terms of food, the outlet’s restaurants and catering servicesare both perfectly able to harmonise the flavours of Emilia Romagna’svariegated gastronomic panorama: from Parmigiano Reggiano to thebalsamic vinegars of Modena, not neglecting one of the region’s mostfamous products, Parma ham.Once through with shopping, don’t miss the chance to visit some nearby,and world famous places of interest, like Milan’s Scala Theatre andDuomo, the Verona Arena and above all Parma, birthplace of ArturoDA NON PERDERE / NOT TO BE MISSEDLa Rocca SanvitaleUn’imponente fortezza del XIV secolo, che nel tempo è stata trasformatada fortezza difensiva a residenza dei nobili Conti Sanvitaleche l’hanno abitata per circa sei secoli. Dal 1948 venne cedutaal Comune che ha provveduto a farne un museo. Molto suggestivae di grande impatto.Rocca SanvitaleAn imposing 14th century fortress transformed over the centuriesinto the stately residence of the Conti Sanvitale family, which livedthere for almost six centuries. It was sold to the Municipality in1948 and converted into a museum. Highly evocative and of greatimpact.Labirinto della MasoneUn parco culturale al cui interno si possono trovare una cappella cattolica, un museo, che ospitala collezione permanente, una grande biblioteca e spazi per eventi e mostre temporanee. Unlabirinto che si estende per oltre tre chilometri dove è bello perdersi tra i suoi corridoi.The Masone MazeA culture park where you can find a Catholic chapel, a museum with a permanent collection, agrand library and spaces for events and temporary exhibitions, not to mention a maze with morethan 3 kilometres of corridors that are a pleasure to get lost in.Castello di TorrechiaraArchitettura fortificata tardo quattrocentesca,mostra l’influenza delle strutture castellanesforzesco-viscontee. All’interno del castellopotrete ammirare le sale affrescate, principalmentea temi naturalistici, fantastici e grotteschi.Torrechiara CastleA fine example of late fifteenth century fortification,showing influences from the Sforza-Visconti castle structures. The castle has numeroushalls with frescoes on natural, fantasyand grotesque themes.Antica Corte PallavicinaDopo vent’anni di restauri, oggi il Relais viconquisterà con le sue selezionatissime camere,arredate combinando lo stile modernoe quello di carattere cinquecentesco e un ristorantecon un menu della tradizione in chiavecontemporanea.Antica Corte PallavicinaAfter twenty years of restoration works, todaythe Inn is truly enchanting with is elegantrooms furnished in a tasteful combination ofmodern and sixteenth-century styles, and arestaurant with a traditional menu interpretedin a contemporary key.ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 35


l'HAIR STYLISTDELLE CELEBRITIESMODA INTERVISTATenacia, creatività e forza di volontà sono gli elementi che hanno portato al successoRoberto Carminati, hair stylist internazionale, dal carattere eclettico, grande esperto d’acconciaturee appassionato di architettura.di Paolo GelmiRoberto, ci vuoi raccontare la tua storia?Sin da bambino sognavo d’intraprendere questa professione, credodi averla nel mio DNA. Sognavo di pettinare le presentatricidella RAI e la donna che m’ispirò fu proprio Rosanna Vaudetti,cliente del prestigioso salone a Roma, dove ho iniziato a lavorarein Piazzale Clodio. Dopo la gavetta e l’acquisizione della professione,ho deciso di ampliare i miei orizzonti andando a Parigi, perperfezionare la mia tecnica ed esperienza lavorativa: dopo le lezionimattiniere, il pomeriggio lo passavo seduto su una panchinadavanti al salone di Alexandre de Paris per vedere entrare e uscire,trasformate, le clienti. Successivamente feci spola tra Roma eLondra, dove aprii un salone a Kensington all’interno dell’HotelBaglioni, esperienza fantastica che ha contribuito ad arricchirela mia professione. Dopo questo periodo lavorai a Madrid comeinsegnante in un’accademia, realizzando uno dei miei tanti sogni:trasmettere la mia esperienza e creatività ai giovani che volevanointraprendere questa professione. È questo il momento in cuiho iniziato anche varie collaborazioni con alcune riviste patinate,firmando copertine famose come quella di Maxim con VictoriaSilvstedt che ricordo sfoggiava un’acconciatura del tutto particolarecon schegge di plexiglass. Per questa e altre creazioni hopreso spunto dai lavori di famosi archistar come Foster e Calatrava.Tra le mie collaborazioni più significative ci sono quelle conHAIRSTYLIST TO THE STARSFoto di Roberto GubertiTenacity, creativity and willpower are the keys to the successof the eclectic Roberto Carminati, international hairstylist andleading expert in hair design with a passion for architecture.Roberto, tell us your storyI’ve always dreamed of being in this profession, ever since I wasa child, I reckon it’s in my genes. I dreamed of being the hair stylistfor the female presenters on RAI TV and the one who truly inspiredme was Rosanna V audetti, a client at the prestigious salonin Piazzale Clodio, Rome where I started out. After working myway up in the profession, I decided to broaden my horizons andmove to Paris, to get some experience and perfect my technique: after lessons in the mornings, I’d spend the afternoons sittingon a bench in front of the Alexandre de Paris hair salon watchingcustomers as they went in and then came out, transformed.After that I commuted between Rome and London, where openeda salon in the Hotel Baglioni, Kensington, a fantastic experiencethat really enriched me professionally. After that I workedin Madrid teaching at an academy, which was also one of mymany dreams: transferring my experience and creativity to youngstylists aspiring to the trade. That was when I started workingULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 37


MODA INTERVISTAla televisione, ho iniziato in RAI come parrucchiere ufficiale diCarmen Lasorella (famosa giornalista, ndr), quando conduceva ilprogramma “Cliché”. La televisione oggi è parte fondamentaledella mia attività, è lì che metto in pratica tutta la mia creatività.Una delle tue ultime esperienze?Mi sono lanciato in un’ennesima sfida, ho scritto un libro intitolato“Biondo platino. Il colore dei sogni” (Edizioni Efesto, ndr).Biondo platino perché è il colore del mito, Marilyn Monroe. Ilbiondo è per me il colore per eccellenza, il platino è un metalloprezioso, insieme sono un matrimonio perfetto. La prefazione èstata scritta da Carmen Lasorella, mia amica e cliente. Nel libro cisono alcuni momenti fondamentali della mia vita, che condividocon tre amiche: Alessandra Martinez, Antonella Clerici e RobertaCapua. Tre donne completamente diverse tra loro e con stili propri,ma che insieme raccontano il percorso professionale che miha portato a diventare l’uomo e il professionista che sono oggi.Cosa consiglieresti a un giovane che voglia intraprendere latua professione?Mettersi in gioco, trovare costantemente motivazioni per evolversi,saggiare la passione per il proprio lavoro, avere spirito disacrificio e fare tanta gavetta. La soddisfazione che si prova èstraordinaria, il ruolo dell’hair stylist non è più quello del sempliceparrucchiere ma è una figura a livello internazionale, chela globalizzazione ha permesso di ricondurre a specifici canoni.Tutto questo ha contribuito a fare di me il professionista che sonooggi, e trasmetto ogni giorno questi valori e consigli ai miei collaboratorinel mio salone principale a Roma. Qui, a settembre festeggerò,insieme a loro e ai miei clienti di sempre, i venticinqueanni di attività.Se potessi scegliere una donna del presente o del passato dapoter reinventare, chi sceglieresti?Il mio sogno era quello di poter pettinare Lady Diana. Sono sicuroche avrei potuto contribuire, con la mia creatività, a renderlaancora più glamour.Sogni nel cassetto?Non smetterò mai di sognare, ma il più importante sogno chevorrei realizzare è quello di incontrare Papa Francesco, unuomo carismatico. Riconosco nel suo forte messaggio di speranzal’ispirazione per il mio rinnovato percorso interiore.38 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>robertocarminati.comIn alto Roberto Carminati con Roberta Capua e a sinistra con Antonella Clerici,foto di Roberto Gubertiwith a number of glossy magazines, doing famous covers like theone for Maxim with Victoria Silvstedt for whom I created a reallyspecial hair style using shards of plexiglas. I got the inspirationfor that creation and others like it looking at the works of famousarchistars like Foster and Calatrava. Among my more significantcollaborations are the ones for television. I started at RAI TV asa official hairstylist to Carmen Lasorella (famous journalist – ed)when she was presenting the Program “Cliché”. Television is afundamental part of my work these days, it’s where I can put allmy creativity into practise.One of your most recent experiences?I embarked on my umpteenth challenge, I wrote a book “BiondoPlatino. Il Colore dei Sogni” (Platinum Blonde. The Colour ofDreams – Publisher Efesto, ed.). Platinum blonde because it’sthe colour of the legend, Marylyn Monroe. For me, blond is thehair colour par excellence. And platinum is a precious metal, sotogether they make the perfect marriage. The preface was writtenby client and friend Carmen Lasorella (the famous TV journalist– ed). The book also has some moments from my life that I sharewith 3 friends: Alessandra Martinez, Antonella Clerici and RobertaCapua. Three completely different women, each with theirown styles, but who together recall the professional career thatled me to become the man and the professional I am today.What advice would you give a young person starting out in yourprofession?Always be willing to put yourself on the line, always find reasonsfor improving yourself, always feel the passion for your work,always work with a spirit of sacrifice and get as much workingexperience as you can. The satisfaction it gives is extraordinary.The role of the hair stylist isn’t just to do with hairdressing. Weare internationally acknowledged professional figures who haveto respect certain international codes that have developed withglobalisation. All this has made me into the professional I amtoday, and these are the recommendations and values I pass on tothe people working at my main salon in Rome. Here in SeptemberI’ll be celebrating 25 years of activity, along with them and someof my most loyal clients.If you could reinvent the style of any women, past or present,who would you choose?I would have loved to style Lady Diana’s hair. With my creativityI’m sure I could have made her even more glamorous.Dreams for the future?I’ll never stop dreaming, but the most important dream I’d like tosee come true is to meet Pope Francis, he’s such a charismaticman. In his strong messages of hope I find the inspiration for myrenewed spiritual growth.


Foto di MANZ-Ùsamuelemanzoni.com @samuelemanzoniAssistente fotografoTECLA MONTESANO e MATTEO PESARESIFashion editorROBERTO CIAPANIStylistFEDERICO TORETTIModelliHANNI@MPMANAGEMENTTRAYKO@ILOVEMODELSMANAGEMENTMake-up&hairLAURA CASTELLANOper SIMONE BELLI make-up academyLocation“LA CAMILLA”, CONCOREZZO (MB)LEI / HERAbito / Dress JUST CAVALLIOrecchini / Earrings PELLINILUI/ HIMGiacca / Jacket ERMENEGILDO ZEGNACOUTURECamicia / Shirt BAGUTTAJeans LEVI’S 501Cintura / Belt TRUSSARDILUI / HIMCamicia / Blouse TRUSSARDIPantaloni / Pants DOCKERSScarpe / Shoes ERMENEGILDO ZEGNA COUTURECintura / Belt TRUSSARDI JEANSLEI / HERCamicia / Blouse PINKOGonna / Skirt MISSONISandali / Sandals RAYNEBorsa / Bag ELISABETTA FRANCHIOrecchini /Earrings MARINA FOSSATIBracciali / Bracelets MISSONI e PELLINI


LUI / HIMCamicia / Shirt LA MARTINAGilet e pantaloni / Waistcoat and pants BRUNELLO CUCINELLISneakers PRADALEI / HERTotal look POLO RALPH LAURENCintura / Belt BRUNELLO CUCINELLISandali / Sandals O.X.S.Orecchini / Earrings PELLINILUI / HIMCamicia / Shirt HERMÈSGilet / Vest Henry JonesPantaloni e cintura /Pants and belt Z ZEGNAScarpe / Shoes ‘Cortos’LA MARTINALEI / HERTotal look BRUNELLO CUCINELLIBorsa / Bag ERMANNO SCERVINOSandali / Sandals LUCIANO PADOVANBracciali / Bracelets MISSONIOrecchini / Earrings STROILI ORO


LUI / HIMPolo MISSONIPantaloni / Pants TRUSSARDILEI / HERTotal look EMILIO PUCCIOrecchini, bracciale e anello / Earrings, braceletand ring STROILI OROLUI / HIMTotal look ERMANNO SCERVINOPullover AMERICAN VINTAGELEI / HERSpolverino / Topcoat PINKOTop ERMANNO SCERVINOPantaloni / PantsLA BOTTEGA DI BRUNELLABorsa / Bag PRADAOrecchini / Earrings MARINA FOSSATI


Foto di Daniele PoliFashion editor Roberto CiapaniStylist Gianantonio AllieviValigie, zaino, portafogli e porta iPhone / Suitcases,backpack, wallets and iPhone holder CARPISAT- shirt, costumi e boxer / T- shirt, costumesand boxer shorts YAMAMAYCamicia, bermuda e pantaloni / Shirt, bermudasand pants DEPARTMENT FIVESneakers LOTTOScarpe / Shoes CASTORIPortafogli e porta iPhone / Occhiali / EyewearCHOPARDOcchiali / Eyewear RAY-BANProfumo ‘Eau d’ Aromes’ / perfumeGIORGIO ARMANIBuon Viaggio!ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 49


Valigie, sneakers, cuffie, porta iPhone,porta iPad, occhiali e beauty /Suitcases, sneakers, headphone, iPhone holder,iPad holder, eyewear and beauty case PRADAGiacche, maglia e pantaloni / Jacket, sweater and pants PINKOSacchettino, portafogli, foulard, bracciali,sandali e infradito / Little bag, wallets, foulard,bracelets, sandals and flip-flops HÈRMESOcchiali / Eyewear MIU MIUPenna / Pen MONTBLACOrologio ‘Clé’ / ‘Clé’ watch CARTIERAnelli Collezione ‘Paris Nouvelle Vague’ / ‘ParisNouvelle Vague’ rings collection CARTIERBracciale ‘Panthere’ / ‘Panthere’ bracelet CARTIERProfumo ‘La Panthere’ / ‘La Panthere’ perfume CARTIERValigia, borsone, cappello, cravatte, cintura,scarpe, porta iPad, porta block notes e penna / Suitcases, big bag,hat, tie, belt, shoes, iPad holder, note book holder and pen HÈRMESCamicie su misura / Made-to-measure shirt SINISCALCHI MILANOPantaloni e pantaloncino / Pants and shorts ERMANNO SCERVINOSacchettino / Little bag PRADAGemelli / Cufflinks MONTBLANCOrologio ‘Clé’ / ‘Clé’ Watch CARTIERBracciale ‘Juste un Clou’ / ‘Juste un Clou’ bracelet CARTIERProfumo ‘Declaration’ / ‘Declaration’ perfume CARTIERGel doccia ‘Terre d’Hèrmes’ / ‘Terre d’Hèrmes’ shower gel HÈRMESBon Voyage!¡Buen Viaje!50 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>


Valigie, camicie, pantaloni, smoking, cravatta,gemelli, pantofole, sandali e occhiali / Suitcases, shirts,tuxedo pants, ties, cufflinks, slippers,sandals and eyewear DOLCE&GABBANAJeans DEPARTMENT FIVECappello / Hat BORSALINOPorta block notes / Note book holder RIMOWAPenna MONTBLANCMacchina fotografica “Fisheyes2” / “Fisheyes2”camera LOMOGRAPHYProfumo ‘Light Blu’ / ‘Light Blu’perfume DOLCE&GABBANAHave a good trip!follow us on


MODA BEAUTYABBRONZARSI AD ALTA QUOTAHIGH FLYING SUNTANSdi Francesca NapolitanoDONNA / UOMODIORGel-Crème SomptueuxEclat Naturel - VisoCremosa e leggera, è una crema ambrataultraidratante che avvolge di un’abbronzaturanaturale e uniforme.Creamy and light, this amber-coloured ultramoisturizingcreme gives a natural,uniform tan effect.LA PRAIRIECellular Anti-Wrinkle SunCream SPF 30Emulsione dalla texture morbidae setosa, per idratare e prendersicura della pelle.A soft, silky emulsion that moisturizesand takes care of your skin.SISLEYHuile Soyeuse Corps SPF 15Un olio fine, setoso, quasi invisibile chedona una protezione media e si rivolgealla pelle già abbronzata.A fine, silky, almost invisible oil, offeringmedium level UV protection. Speciallyfor already tanned skin.EISENBERGHuile Sublime Tan Olio Viso e CorpoSPF 6Con olio di camelina, vitamina E eformula tri-molecolare®, beneficia di unatecnologia ad azione globale.Contains Camelina oil, vitamin E andtri-molecular® formula with all thebenefits of global action technology.ESTÉE LAUDERAdvanced Night RepairUn siero come ottimo alleato dell’abbronzaturada utilizzare prima e dopol’esposizione al sole.A serum as the perfect ally for yoursuntan, to use both before and aftersunbathing.LA MERThe Face and Body Gradual TanDona alla pelle un’abbronzatura uniforme edall’aspetto naturale per tutto l’anno.Gives skin a uniform, natural-lookingtan all year round.56 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>


l'HEURE BLEUEdi Domenico FestaGIOVANNI FERRARISLEO PIZZOCollezione Capriccio, ciondolo in oro biancocon diamanti e zaffiri blu.The Capriccio Collection, white gold pendantwith diamonds and blue sapphires.Collezione Magnolia, anello in oro bianco,diamanti e zaffiri blu.The Magnolia Collection, white gold ringwith diamonds and blue sapphires.DAMIANICollezione Mimosa, orologio in oro bianco,diamanti, zaffiri blu e azzurri.The Mimosa Collection, white gold watchwith diamonds, blue sapphires and lapislazuli.NEW ITALIAN ARTCollezione Diamond Sea,bracciale in oro bianco,brillanti e galuchat blue.The Diamond Sea Collection, white goldbracelet, brilliant cut diamonds and bluegaluchat.CRIERICollezione Multisize, anello in oro bianco,diamanti e zaffiri blu.The Multisize Collection, white gold ringswith diamonds and blue sapphires.ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 59


VIAGGIOALLE RADICI DEL CAFFÈdi Vittorio Castellani aka Chef KumaléKNOW SPECIALE CAFFÈHonduras, Steve McCurrySono passati circa quattrocento anni dall’arrivo del caffèin Europa e oggi milioni di persone in tutto il mondo consumanoquotidianamente la loro tazzina di espresso senzaperò conoscere le origini dell’introduzione di questa meravigliosabevanda in Italia, né la cultura dei Paesi tropicali dovesi produce. Eppure dietro una tazzina di caffè ci sono secolidi ricerca e di fatiche, d’intuizioni e d’invenzioni, addiritturadi guerre… che hanno cambiato ilmodo di coltivarlo, conservarlo,trasformarlo, prepararlo e servirlo,fino ad arrivare alla tazzina diespresso che oggi tutti conosciamoe che sorseggiamo ogni mattinaper iniziare al meglio la nostragiornata.A JOURNEY INTO THE ROOTS OF COFFEEAround four-hundred years have gone by since the arrival ofcoffee in Europe, and today millions of people the world overtake their morning espresso almost for granted without reallyknowing much about how this wonderful beverage came to beintroduced to Italy, or about the culture of the tropical countrieswhere it is produced. Andyet, behind a cup of coffee thereare centuries of research, hardwork, intuition and invention, andeven wars... that have changedthe way coffee is cultivated, conserved,transformed, preparedand served, all leading up to thecup of espresso we all know todayand that we sip to start our days inthe best possible of ways.DARIOGANAHLAlcune delle foto che vedete nell’articolo sonotratte dal magnifico libro d’immagini scattateda Steve McCurry, “FromThese Hands: AJourney Along the Coffee Trail”(Edizioni Phaidon)ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 61


KNOW SPECIALE CAFFÈI caffè della Mesoamerica e dei CaraibiL’area caraibica e l’America centrale raccolgono alcune tra lemigliori varietà di caffè al mondo. Ogni paese vanta le sue areedi produzione esclusive, riconoscibili per le diverse denominazioni,analogamente a quanto avviene nel mondo del vino.I conoscitori di caffè sanno che il Terrazu del Costa Rica èuno dei migliori caffè al mondo. In questo paradiso della Coffeaarabica, dove la coltivazione della varietà robusta è vietata, siproduce un caffè eccellente, molto equilibrato grazie al suolovulcanico e un’altitudine media di coltivazione intorno ai 1.500metri che garantisce chicchi con un’ottima acidità e gusto. Ladenominazione La Minita Terrazu, biologica e raccolta amano, è la più pregiata del Paese.Porto Rico segue a ruota il Costa Rica per il suo caffè eccellente,dal gusto intenso, raffinato, un retrogusto impareggiabilee molto aromatico. La produzione Yauco selecto coltivatoin montagna rappresenta il vanto nazionale. Buona parte dellacoltivazione segue principi ecologici. Per l’alto costo dei suoichicchi lo Yauco viene esportato prevalentemente in Giappone,Stati Uniti e Francia. Introdotta nel 1750 dai gesuiti, la coltivazionedel caffè in Guatemala venne ripresa e sviluppata daicoloni tedeschi nel XIX secolo. La zona di miglior produzionesi concentra intorno alla Sierra Madre, dove grazie all’altitudinee al terreno vulcanico il caffè ha un profilo molto aromatico,complesso e speziato e un’acidità equilibrata, che ne fannouno dei migliori caffè al mondo. La denominazione Antigua èin assoluto la migliore. Sono circa centomila i piccoli produttoridi caffè che contribuiscono con la loro raccolta a fare delMessico uno dei maggiori esportatori dell’America latina, maal di là della quantità, il paese di Pancho Villa produce un caffèmolto buono, dolce, aromatico e intenso, dove corpo, acidità edequilibrio sono ben bilanciati. La regione di miglior produzioneè il Chiapas. Introdotta dal Salvador, la coltivazione di caffèin Honduras offre un prodotto apprezzabile per la sua acidità,che trova un ampio impiego nelle miscele. Se ne coltivanotre varietà: il Central standard, tra i 700 e 1.000 m, l’HighGrown (HG), tra i 1.000 e 1.500 m, e lo Stricly High Grown(SHG), tra i 1.500 e i 2.000 m. I principali Paesi importatorisono la Germania e gli Stati Uniti. Introdotta dalla Martinicaintorno al 1725, la produzione giamaicana vanta uno dei caffètra i più pregiati e costosi al mondo, grazie alla denominazioneMesoamerican and Caribbean coffeeSome of the world’s best varieties of coffee are grown in theCaribbean and Central America. Each individual countryboasts exclusive areas of cultivation, recognisable by their differentdenominations, just like in the world of wine.Coffee connoisseurs know that the Terrazu variety from CostaRica is one of the best coffees in the world. This paradise ofArabica coffee, where cultivation of the Robusta variety is officiallyprohibited, produces coffee of an excellent quality, witha very balanced flavour thanks to the country’s volcanic soilsand the average altitude of the plantations, around 1,500 metresabove sea level, that guarantee beans with just the right acidityand aroma. The country’s most highly prized denomination is“La Minita Terrazu”, a variety organically grown and pickedby hand.Porto Rico follows on from Costa Rica for its excellent coffeewith an intense, refined flavour and incomparable, highly aromaticaftertaste. Pride of the nation’s production is the Yaucoselecto variety, grown in the mountains, a good portion ofwhich is cultivated according to ecologically sustainable principles.Being so expensive, Yauco coffee beans are mostly exBlue Mountain. Una tale qualità è dovuta all’altitudine di coltivazioneche può raggiungere i 2.100 m e alle favorevoli condizionigeologiche e climatiche, con precipitazioni frequenti, unsuolo ricco e ben drenato. Il Blue Mountain viene coltivato suterrazzamenti, insieme a banane e avocados. La quasi totalitàdella produzione giamaicana è acquistata dal Giappone.Panama produce infine un buon caffè apprezzato per la sua dolcezza,per il suo corpo leggero ed equilibrato, che viene esportatoprincipalmente in Francia e Finlandia.Brasile, Steve McCurryported to Japan, the United States and France. Originallyintroduced to the country in 1750 by the Jesuits,coffee cultivation in Guatemala was later resumedby German colonists in the 19th century. Thebest coffee growing areas are concentrated aroundthe Sierra Madre, where again the altitude and volcanicsoils give the beans a highly aromatic profile,complex and spicy, along with balanced acidity thatmake it one of the world’s most sought-after varieties.The Antigua denomination is acknowledged asthe absolute best. Around a hundred thousand smallfarmers with their crops contribute to making Mexicoone of the largest coffee exporters of all LatinAmerica, but above and beyond quantity, the nationthat was home to Pancho Villa produces some verygood coffees, sweet, aromatic and intense, with aharmonious combination of body, acidity and balance.The best production comes from the Chiapasregion. Introduced from El Salvador, coffee cultivationin Honduras offers a product highly appreciatedfor its acidity and widely used in numerousblends. The country grows three varieties: Centralstandard, between 700 and 1,000 mt, High Grown(HG), between 1,000 and 1,500 mt, and Stricly HighGrown (SHG), between 1,500 and 2,000 mt. The majorimporters are Germany and the United States.Introduced from Martinique around 1725, Jamaicanproduction boasts one of the world’s most preciousand costly varieties, the legendary Blue Mountain. This qualityis achieved thanks to the sheer altitude of the plantations, someof which reach up to 2,100 metres, and the exceptionally favourablegeological and climatic conditions, with frequent rainfall,and rich, well-drained soils. Blue Mountain coffee is grown onterraces, along with bananas and avocados. Almost all Jamaicanproduction is purchased by Japan.Not least, Panama also produces good coffee, widely appreciatedfor its sweetness, light body and balance. Most of the country’sproduction is exported to France and Finland.62 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 63


KNOW SPECIALE CAFFÈI caffè del Sud AmericaSe entrando in un qualsiasi bar provassimo a chiedere a una personaqualunque in quale Paese affondano le radici della piantadi caffè, ci sentiremmo rispondere con buona probabilità: inBrasile! Per ogni italiano il Brasile è sinonimo di caffè, e questoanche grazie al fatto che buona parte delle miscele vendute nelnostro Paese viene realizzata con chicchi provenienti da questocolosso dell’America latina. Parlare in modo generico di caffèbrasiliano però ha poco senso; nonostante la Coffea venga coltivatain 17 dei 21 Stati che lo compongono, il Paranà da soloimmette sul mercato circa il 50% della produzione nazionale,mentre il rimanente 48% si produce a São Paulo, Minas Gerais,Espirito Santo. In Brasile si producono chicchi di caffèper tutti i gusti, anche se all’estero non è sempre facile trovarele migliori varietà, perché spesso sono riservate al consumo interno.Nel Nord Est del Paese ad esempio si produce un caffèdall’aroma iodato, che ricorda quello del mare. Tendenzialmentesi tratta di caffè dolci, leggeri e leggermente acidi, adatti aogni tipo di miscela. L’immagine del caffè colombiano è legatainvece a Juan Valdez, un personaggio creato agli inizi degliAnni 60 per reclamizzare la Federación Nacional de Cafeterosde Colombia. Presentato come un tipico agricoltore colombianodi piantagioni di caffè, di solito appare insieme al suo mulo,Conchita, che trasporta sacchi colmi di chicchi. Nel corso deltempo è diventato un’icona della Colombia e del caffè in generalein tutto il Sudamerica. Nonostante il caffè colombiano ven-South American coffeeGo into any bar and ask anyone, in any country, where coffeecomes from, and more than likely they’ll answer Brazil! Forall Italians, Brazil is synonymous with coffee, probably due tothe fact that most of the blends sold in our country are madeusing beans from this Latin American colossus. But there’s littlesense in generalising about Brazilian coffee; although Coffea iscultivated in 17 of the 21 states comprising the nation, Paranàalone accounts for around 50% of national production, whilethe remaining 48% is produced in Sao Paulo, Minais Geraisand Espirito Santo. Brazil produces coffee for all tastes, despitethe fact that it’s not always easy to find the best varieties outsidethe country because they’re more often than not reserved fordomestic consumption. In the country’s North East, for example,they grow a coffee with an iodized taste that recalls thesea. On the whole, Brazilian coffees are sweet, light and slightlyacidic, suitable for any kind of blend. The image of Colombiancoffee is linked with Juan Valdez, a character created in theearly ‘sixties to publicise the Federación Nacional de Cafeterosde Colombia (Colombian National Coffee Growers Federation).Caricatured as a typical Colombian coffee farmer, he’susually shown along with his mule, Conchita, carrying sacksbrimming with coffee beans to market. Over the years he hasbecome an icon of Colombia and coffee in general throughoutSouth America. Although Colombian coffee is exported worldwideunder the national denomination “Café de Colombia”, inthe three different Andean mountain ranges that cross the countrythe coffee varieties produced take the names of the differentproduction areas: Huila, Boyaca, Cundinamarca and SierraI VOLI PER SAN PAOLO • Alitalia offre un collegamentogiornaliero sulla tratta Roma Fiumicino-San Paolo operatocon Boeing 777 da 293 posti. Da Roma Fiumicino il volo partealle 22:05 e raggiunge San Paolo alle 5:05. Dalla città brasiliana la partenza èalle 15:05 e l’arrivo a Roma Fiumicino alle 7:15 del giorno seguente. Grazie aun accordo di code share tra Alitalia e la compagnia GOL, i viaggiatori cheraggiungono San Paolo hanno l’opportunità di proseguire il viaggio verso 24destinazioni domestiche servite dalla compagnia brasiliana. Visita alitalia.comper conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.FLIGHTS TO SAO PAULO • Alitalia offers one daily connection to SaoPaulo from Rome Fiumicino using Boeing 777 aircraft with 293 seats. Flightsfrom Rome Fiumicino depart at 22:05, reaching Sao Paulo at 5.05. Departuresfrom the Brazilian city are at 15.05, reaching Rome Fiumicino at 7.15 followingday. Thanks to a codeshare agreement between Alitalia and GOL, travellerscan continue their journeys to any of the 24 domestic destinations served by thisBrazilian airline. Visit alitalia.com to discover all the offers and purchase tickets.64 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Coltivatori colombiani


KNOW SPECIALE CAFFÈTrasporto dei sacchi di caffè sui tradizionali yipao colombianiga esportato in tutto il mondo con la denominazione nazionale“Café de Colombia”, nelle tre diverse cordigliere andine cheattraversano il paese, i caffè prendono la denominazione dallediverse aree di produzione: Huila, Boyaca, Cundinamarca,Sierra Nevada. Non mancano però aziende che puntano aproduzioni limitate in piccolissimi terroir come la cafesanalberto.comche sulle lussureggianti colline di Quindio, aun’altitudine media di 1.500 metri, produce svariate tipologiedi caffè-gourmet.Il Perù rappresenta con i suoi caffè uno dei paesi più interessantidell’America latina. Oltre alle produzioni classiche dellearee di Chanciaimayo, Cuzco, Norte e Puno nella regione dellaselva amazzonica, le numerosissime cooperative agricole cheoperano nel rispetto dei principi del commercio equo-solidale,raccolgono i loro chicchi di arabica in un ambiente incontaminato,garantendo un prodotto biologico. L’Arabica d’altura dellaselva amazzonica, come quella di monteverdecafe.com, oggi èmolto richiesta dai mercati più esclusivi per il suo sapore citricoe dolce, quasi di frutta tropicale, per la sua fragranza floreale eun gusto che talvolta ricorda quello del cioccolato. In generale ipiccoli produttori peruviani dedicano molta attenzione all’agricolturasostenibile e a progetti di responsabilità sociale, comel’esperienza di Café Feminino promossa da proassa.com.peche tutela le donne che lavorano in questo settore agricolo, con ilimiti che una certa cultura d’impronta machista spesso ha comportatonella storia.66 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Nevada. However, there’s no lack of smaller plantations producingin very limited specialist areas, like cafesanalberto.comthat produces various types of gourmet-coffee in the luxurianthills of Quindio, at an altitude of 1,500 metres.Perù is one of the most interesting Latin American countriesin terms of the coffee it produces. As well as the classic plantationsin Chancimayo, Cuzco, Norte and Puno in the Amazonrainforest region, there are numerous agricultural cooperativesthat work according to the principles of fair trade, harvestingtheir beans of Arabica coffee in some of the world’s most pristineenvironments and so able to offer a truly organic producttotally free of any contaminants. The high-grown Arabica ofthe Amazon rainforest, like monteverdecafe.com, is always ingreat demand from the world’s most exclusive markets for itssweet, citrus fruity flavour, floral fragrance and chocolaty taste.Many of Colombia’s smaller growers give great importance tosustainable agriculture and social responsibility projects, suchas the Café Feminino project promoted by proassa.com.pe tosafeguard women working in this particular sector of agriculture,who have often suffered the limitations that a certain degreeof chauvinism has imposed over the centuries.I VOLI PER RIO DE JANEIRO • Per raggiungere Riode Janeiro Alitalia mette a disposizione un collegamentogiornaliero da Roma Fiumicino. Il servizio è operato conAirbus A330 da 262 posti configurati in 3 classi di servizio: Business class,Premium Economy ed Economy. Da Roma Fiumicino il volo decolla alle21:45 e raggiunge Rio de Janeiro alle 4:45. Dallo scalo brasiliano la partenza èprevista alle 14:35 con arrivo a Roma Fiumicino alle 7:00 del giorno successivo.Grazie ad un accordo di code share tra Alitalia e la compagnia GOL, da Riode Janeiro i passeggeri hanno l’opportunità di proseguire il viaggio verso 24destinazioni domestiche servite dalla compagnia brasiliana.FLIGHTS TO RIO DE JANEIRO • To reach Rio de Janeiro, Alitaliaoffers one daily connection from Rome Fiumicino airport. The service is operatedwith Airbus A330 - 262 seats - configured into three service classes: Businessclass, Premium Economy and Economy. Flights depart from Rome Fiumicinoat 21.45, reaching Rio de Janeiro at 4:45. Departures from Rio de Janeiro arescheduled for 14.35, landing in Rome Fiumicino at 7.00 the next day. Thanks to acodeshare agreement between Alitalia and GOL, passengers can continue theirjourneys to any of the 24 domestic destinations served by this Brazilian airline.ItalyTravelsinCarpisaThe most sold luggage in EuropeThe insured suitcase ®for every destination in the worldin collaboration withWE ARE PRESENT IN THE FOLLOWING COUNTRIES:Albania, Andorra, Armenia, Bahrain, Belarus, Bosnia Herzegovina, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Greece, Hungary, Kosovo, Kuwait, Lebanon, Malta, Montenegro,Oman, Portugal, Qatar, Romania, Russia, Saudi Arabia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Thailand, Turkey, United Arab Emirates, United Kingdom.WE ARE ALSO PRESENT IN THE DEPARTMENT STORES OF:El Corte Ingles (Spain), Falabella (Chile), Groupe Beaumanoir (France), Siman (El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica).FOR BOSNIA HERZEGOVINA, KOSOVO, MACEDONIA, MONTENEGRO, SERBIA, SLOVENIA: Primis Consult – info@pconsult.itFOR CROATIA: Pianoforte Croatia d.o.o. - zeljka.dulkic@pianoforteholding.com FOR SPAIN: info@kuvera.es FOR GREECE: Yama Hellas S.A. - angela.ferentinou@inticom.itFOR PORTUGAL: Corrêa & Terenas S.A. - mail@correaterenas.pt FOR RUSSIA: Indaco OOO – grechkoentrade.ru FOR ALL THE OTHER COUNTRIES: international@carpisa.it


KNOW SPECIALE CAFFÈzonzoweb.comItaliaVeneziaLe prime ‘chicchere’ di caffè…La Serenissima, testa di ponte tra Oriente eOccidente fin dai tempi delle RepubblicheMarinare fu la prima città italiana a conosceree sperimentare il ‘nettare di Costantinopoli’.L’eco di «un’acqua nera molto calda,tratta da un seme chiamato ‘khavè’, che consentedi non addormentarsi» si diffuse nellontano 1585 in Senato, per voce dell’ambasciatoreveneziano a Istanbul. Questo semetorrefatto e macinato venne considerato unmedicamento portentoso e venduto per la prima volta nel 1638 inPiazza San Marco, a un prezzo esorbitante. Nel giro di pochi annile Botteghe del Caffè si moltiplicarono e un secolo più tardi, nellasola piazza se ne contavano ben 24. Nel 1720 venne inauguratoil primo, più antico ed elegante caffè italiano, intitolato «Alla Veneziatrionfante» e ribattezzato Caffè Florian dal nome del suoprimo proprietario, Floriano Francesconi. Nei caffè si discutevadi affari e politica e ci si dedicava al pettegolezzo e alla grandepassione veneziana, il gioco delle carte. Ma non mancavano neppuregli intrighi amorosi, tanto che nel 1767 il governo ne proibìl’accesso alle donne. Fu in questa cornice colorita che il drammaturgoCarlo Goldoni scrisse “La bottega del caffè”.VeniceThe first ‘chicchere’ of coffee…The Serenissima, bridgehead between Eastand West since the times of the Marina Republics,was the first Italian city that came toknow and experience the ‘nectar of Constantinople’.The ripples of “a dark, very hot liquid,made from a bean called ‘khavè’, that allowsone to stay awake” began to spread wayback in 1585 in the Senate, through the reportsof the Venetian ambassador to Istanbul.This roasted and ground bean was considereda portentous medicine and was sold for the first time in 1638 inPiazza San Marco, at an exorbitant price. In the space of just a fewyears Coffee Houses proliferated, and a century later there were agood 24 in the Piazza alone. 1720 saw the inauguration of the first,oldest and most elegant Italian café by the name of “Alla Veneziatrionfante” renamed Caffè Florian after its original owner, FlorianoFrancesconi. In the cafés, people talked business and politics,dedicated time to gossip and the great Venetian passion, playingcards, and there was certainly no lack of amorous intrigues, to thepoint that in 1767 the government prohibited women. It was in thiscolourful scenario that playwright Carlo Goldoni wrote “La bottegadel caffè” (the Coffee House).Napoli’Na tazzulella ’e cafèNel vivace dibattito sulle vie di penetrazione del caffè in Italiaesiste una teoria alternativa a quella veneziana che ci conduce inCampania. In un antico testo (XV secolo) della Scuola MedicaSalernitana, il “Flos medicinae”, leggiamo che il caffè possedevamolteplici proprietà medicinali: curava il mal di testa, favoriva ladigestione, facilitava la diuresi, conciliava o ostacolava il sonno.Il musicologo Pietro della Valle, napoletano d’adozione, scriverànel 1614 nelle sue lettere da Istanbul di una pozione chiamata‘cahvé’ che i musulmani bevevano in ogni occasione, promettendo:«Quando io sarò di ritorno ne porterò meco e farò conoscereall’Italia questo semplice che infino ad ora forse le è nuovo».Bisognerà aspettare l’800 per trovare finalmente il caffé neivicoli, venduto inizialmente per strada nei ‘tremmoni’ dagliambulanti, quando si sarà finalmente liberato dalla credenzapopolare di portare la ‘jettatura’, a causa del suo colore nero egusto amaro, sinonimo di lutto. Da questo momento in poi la‘tazzulella ’e cafè’ diventerà un tratto distintivo di quella tipicaidentità partenopea riconoscibile nelle opere del commediografoEduardo De Filippo.Per i napoletani un buoncaffè deve essere: «nerocome il diavolo, caldocome l’inferno, purocome un angelo e dolcecome l’amore». Splendido,elegante, ricchissimodi decorazioni e opered’arte come un museo, ilGran Caffè Gambrinus,incorniciato su piazza delPlebiscito, è l’anima culturaledi Napoli. Lo hannofrequentato Maupassant eZola, Oscar Wilde e Renan,Flammarion e Soffici,Hemingway, Sartre.68 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Gran Caffè GambrinusNaplesNa tazzulella ‘e cafèIn the lively debate on how coffee came to Italy, there’s an alternativetheory to the Venetian one, which leads to Campania. In a medievaldidactic poem, the “Flos medicinae (or Flower of Medicine)allegedly written at the Salernitan School of Medicine, we read thatcoffee had manifold medicinal properties: it cured headache, aidedthe digestion and diuresis, and could facilitate or prevent sleep. In1614 in his letters from Istanbul, musicologist Pietro della Valle,Neapolitan by adoption, wrote of a potion called ‘cahvé’ that Muslimsdrank all the time, promising: «When I return I shall bring itwith me and introduce to Italy this extraordinary potion perhapsunknownst to it ». But it would be the 19th century before coffeecould finally be found in the city’s streets, initially sold by streetvendors from their ‘tremmoni’ (as sort of coffee urn), once thedrink had finally been freed of the popular belief that it brought badluck due to its dark colour and bitter taste, synonyms of mourning.From then on, the ‘tazzulella ‘e cafè’ became a distinctive traitof the Neapolitan character we can see in the works of playwrightEduardo De Filippo. For the Neapolitans, a good coffee has to be:«as black as the devil, as hot as hell, as pure as an angel and assweet as love».Splendid, elegant, as rich in decorations and artworks as a museum,the Gran Caffè Gambrinus, set in Piazza del Plebiscito, is the culturalsoul of Naples whose clients have included Maupassant andZola, Oscar Wilde and Renan, Flammarion and Soffici, Hemingwayand Sartre.I VOLI PER NAPOLI • Alitalia offre complessivamente110 frequenze settimanali tra Napoli e 6 destinazioni nazionali:28 collegamenti settimanali per Roma Fiumicino, 43 su MilanoLinate, 12 per Palermo, 10 per Torino e Catania e 7 per Trieste. Per scopriretutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.comFLIGHTS TO NAPOLI • Alitalia offers a total of 110 weekly frequenciesbetween Naples and 6 domestic destinations: 28 weekly connections to RomeFiumicino, 43 to Milan Linate, 12 to Palermo, 10 to Turin and 7 to Trieste. Todiscover all the offers and to purchase tickets, visit alitalia.comVino, rito e arte.www.cantinazaccagnini.it


KNOW SPECIALE CAFFÈCMYIl caffè San CarloTorinoDa capitale d’Italia a regno dei caffè storiciNella Torino di fine ‘700, alcuni tra i più importanticaffè - che sono sopravvissuti fino ai giorni nostri- divennero raffinati luoghi d’incontro e di dibattitopolitico, officine di nuove idee. Nel 1763 aprì ilcaffè Al Bicerin, tuttora popolarissimo per una suaricetta, la ‘bavareisa’, servita in grossi bicchieri, abase di: caffè, cioccolato, latte e sciroppo. Nel 1780s’inaugurò il caffè Fiorio in via Po, ribattezzato‘Caffè dei codini e dei Machiavelli’ per le sue frequentazioni.Lo preferivano Cavour, D’Azeglio e ilre Carlo Alberto. Erano gli anni in cui a Torino c’eratutta l’Italia che faceva l’Italia. Al Caffè San Carloinaugurato nel 1822 con il nome “Caffè di Piazzad’Armi”, per le parate militari che si svolgevanonell’odierna Piazza San Carlo, sostavano Lamarmorae Giolitti, ma anche Einaudi, Croce, De Amicis,Casorati, e Gobetti. I caffè torinesi conobberoil loro periodo d’oro tra il 1849 ed il 1860. Il ‘900si aprì con l’inaugurazione di due prestigiosi locali.Il Caffè Torino in piazza San Carlo, che conservai suoi fregi dorati, in stile liberty, le scenografichevetrate e lo scalone a elica, punto focale del salone.Mulassano è invece un classico esempio di stile ArtNouveau con spunti déco, passato alla storia perchéqui furono inventati i tramezzini.70 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Il caffè FiorioI disegni al tratto sono statigentilmente concessi dallaAssociazione Locali Storicid’Italia, che riunisce i 240 piùantichi e prestigiosi alberghi,ristoranti e caffè letterari,la cui Guida è disponibilegratuitamente - con le solespese di spedizione - sulocalistorici.itThe line illustrations are bykind permission of The ItalianHistoric Premises Association,which brings together240 of the oldest and mostprestigious hotels, restaurantsand literary cafés in a Guidethat’s available free – payingonly postage – onlocalistorici.it.TurinFrom Capital of Italy to Kingdom of historic coffeehousesIn late 18 th century Turin, some of the most importantcafés – many of which survive to this day – becameelegant venues for meeting and political debate, andthe forges of new ideas. 1763 saw the opening of thecafe Al Bicerin, still exceptionally popular for its particularrecipe, the ‘bavareisa’, a concoction of coffee,chocolate, milk and syrup served in large cups. In1780 the Florio café opened in via Po and came to beknown as the “Café of the Machiavellis and pigtails”after the people who frequented it, amongst whomCavour, D’Azeglio and King Carlo Alberto. Thosewere the years when all of Italy that mattered wasin Turin. Regular customers at the San Carlo café,inaugurated in 1822 with the name “Caffè di Piazzad’Armi” after the military parades that took place inwhat is now Piazza San Carlo, included Lamarmoraand Giollitti, as well as Einaudi, Croce, De Amicis,Casorati, and Gobetti, during the golden years of Turin’scafés between 1849 and 1860. The nineteen-hundredsopened with the inauguration of two prestigiouscafés. The Caffé Torino in Piazza San Carlo, whichstill conserves its gilded Liberty style decorations,large windows and spiral staircase, the focal point ofthe café. The other, the Mulassano is instead a classicexample of Art Nouveau style with Decò influences,famous for having invented the ‘tramezzino’, the Italianalternative to English tea sandwiches.CMMYCYCMYKExclusive Italian Height Increasing ShoesShop online at guidomaggi.comBhoomans Italia


KNOW SPECIALE CAFFÈALLA RICERCA DEL CHICCO PERDUTOUNA PAUSA CAFFÈ SPAZIALEAlle 12.44 GMT del 3 maggio è stato bevuto il primo espresso nello spazio. Un ‘desiderio-espresso’finalmente realizzato grazie a ISSpresso, la prima macchina espressoa capsule in grado di lavorare nello spazio!I.P.72 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Si presenta e risponde alle nostre domande Michela Stama, che per Lavazzagira il mondo per trovare il caffè migliore.Mi occupo dell’approvvigionamento del caffè che vienepoi tostato nei nostri stabilimenti e venduto da Lavazzain 90 diversi Paesi del mondo. Si tratta di un quantitativoingente: circa 170.000 t/anno. Acquistiamo caffè da unaventina di Paesi situati nella fascia tropicale e da ciascuno diessi riceviamo diverse qualità che consentono, adeguatamentemiscelate tra loro, di caratterizzare i nostri prodotti.Quali doti deve avere un «coffee hunter», un selezionatoredi caffè?Deve essere profondo conoscitore delle caratteristiche fisichee organolettiche del caffè e dei Paesi in cui viene prodotto, perindirizzare al meglio la ricerca, che è continua. Altra dote indispensabileè la curiosità verso il nuovo, il desiderio di approfondireil proprio bagaglio di conoscenze tecniche e la buonadisposizione verso abitudini, tradizioni e culture tanto diversedalla nostra.Come si sta evolvendo il gusto del caffè in Italia, quale profilodi tazza amano gli italiani?Non esiste un unico profilo che unisca gli italiani, varia considerevolmentea seconda delle regioni. Ad esempio, nel Centro-Sud è preferito un caffè dal gusto più deciso e robusto.In quali Paesi Lavazza acquista i suoi migliori chicchi diCoffea?Per creare una pluralità di miscele, ciascuna delle quali devepresentarsi con caratteristiche particolari e costanti nel tempo,sono necessari caffè di molte provenienze. Per il caffè italianoindispensabile è il prodotto del Brasile, rotondo e corposo; perfornire aromi delicati e floreali i caffè dell’America Centrale edella Colombia; per dare carattere quelli del Vietnam e Indonesia,cremosi e strutturati, e per un tocco di desinenze esotiche icaffè indiani e i pregiatissimi coffea dell’Etiopia.Quale attenzione viene posta da Lavazza rispetto alla tematicadella sostenibilità nei Paesi produttori?La Fondazione Giuseppe e Pericle Lavazza ONLUS dal 2004realizza progetti internazionali di sostenibilità nei Paesi produttoridi caffè migliorandone il contesto socio-economico e ambientale.I progetti vengono sviluppati direttamente dalla Fondazione,come ad esempio ¡Tierra!, o con partner come SaveThe Children, Oxfam o International Coffee Partners. Lavazzainoltre trasmette i propri valori integrando nei contratti con ifornitori il proprio codice etico.HUNTING THE LOST BEANWe meet up for an interview with Michela Stama, a man whotravels the world hunting the best coffee for Lavazza.My job is finding and buying the best coffee, which is thenroasted at our establishments and exported by Lavazza to 90different countries throughout the world. We deal in enormousquantities, around 170,000 tonnes per year. We buy coffeefrom around 20 tropical countries, sourcing different varietiesfrom each one, which when properly blended give our productstheir distinctive flavour.What skills does a real “coffee hunter” have to possess?First and foremost a profound knowledge of the physical andorganoleptic properties of coffee and the countries where itis grown so they can better direct their search, which is anongoing process in itself. Other indispensable characteristicsare curiosity for new things, the desire to enrich their personalknowledge and an open attitude toward habits, traditions andcultures very different to our own.How are Italian tastes in coffee developing, and what kind of‘cup’ do the Italians love best?There’s no single type that all Italians love, it’s somethingthat varies a great deal from region to region. For example,in the Centre-South they prefer coffee with a more decisive,robust flavour.Where does Lavazza buy its best Coffea beans from?To create a range of blends, each with particular characteristicsthat remain constant over time, we have to buy coffee froma lot of different countries. Brazil is the most important forItalian coffee, rounded and full-bodied; Central American andColombian coffees give delicate, floral aromas, while we useVietnamese and Indonesian coffee to give character, creaminessand structure, and Indian and the exceptionally prizedEthiopian coffees for a touch of the exotic.How much attention does Lavazza give to sustainability inthe producing countries?Since 2004 the non-profit Giuseppe and Pericle LavazzaFoundation has been realising international sustainabilityprojects to improve socio-economic and environmental conditionsin the coffee producing countries. The projects are eitherdeveloped directly by the Foundation itself, like the ¡Tierra!project, or with partners like Save The Children, Oxfam andInternational Coffee Partners. Lavazza also upholds its valuesby making its code of ethics an integral part of all contractswith its suppliers.La ISSpresso è stata messa in funzione sulla Stazione SpazialeInternazionale da Samantha Cristoforetti, astronautaitaliana dell’Agenzia Spaziale Europea, capitano dell’AeronauticaMilitare, impegnata nella missione Futura, la secondadi lunga durata dell’Agenzia Spaziale Italiana sulla ISS. Cristoforettiè oggi diventata, dunque, non solo la prima donna italianaad andare nello spazio, ma anche il primo astronauta dellastoria a bere in orbita un autentico espresso italiano.ISSpresso non è solo un simbolo del Made in Italy, ma anche ilfrutto di una ricerca scientifica avanzata. Preparare un caffè nellospazio non è semplice e richiede una tecnologia estremamenteraffinata. La prima macchina espresso a capsule rappresentaun vero gioiello tecnologico e ingegneristico, in grado di erogareun espresso a regola d’arte in assenza di peso. La macchinaISSpresso - che utilizza le stesse capsule di caffè Lavazza chesi trovano sulla Terra - è stata progettata e realizzata proprio pergarantire la stessa qualità di un autentico caffè espresso italianoper crema, corpo, aroma e temperatura.Tecnologia extraterrestreUn altro record conquistatoda ISSpresso è stato lasua realizzazione in tempimolto brevi – circa 18 mesi- rispetto alla media dei progettispaziali. Ogni dettagliodi ISSpresso è stato studiatonei minimi particolari per risponderea una sfida scientificae ingegneristica: grazieagli studi sulla macchina,infatti, sono stati affrontatiprincipi di fisica e di fluidodinamica,come la difficilegestione in un ambiente spazialedi liquidi ad alta pressionee alta temperatura.Il progetto ISSpresso è statorealizzato da Argotec eLavazza in partnership pubblico-privatacon l’AgenziaSpaziale Italiana (ASI).A COFFEE BREAK IN SPACEAt 12.44 GMT on the 3rd of May, the first ever espresso coffeewas drunk in space. An ‘espresso-dream’ finally come truethanks to ISSpresso, the first espresso capsule coffee machinecapable of functioning in space!At the controls of the ISSpresso on the International Space Stationwas Samantha Cristoforetti, the European Space Agency’sItalian astronaut and Air Force captain, who’s currently engagedin the Futura mission, the second long-duration missionsent to the ISS by the Italian Space Agency. So now Cristoforettiis not only the first Italian woman in space, but the first everastronaut to enjoy an authentic Italian espresso in orbit.ISSpresso isn’t just a symbolof Made in Italy, but the fruitof a highly advanced scientificresearch project. Makinga coffee in space isn’t an easytask, and takes extremely sophisticatedtechnology, andthe first espresso capsulecoffee machine in space is averitable jewel of engineering,given its ability to makea real espresso in zero gravity. The ISSpresso – that uses thesame Lavazza coffee capsules we can find back here on Earth– was designed and built to guarantee the same quality as anauthentic Italian espresso coffee in terms of cream, body, aromaand temperature.Extraterrestrial technologyAnother record for the ISSpresso was how rapidly it was developed–just 18 months – compared to average for other spaceprojects. Every single detail of the ISSpresso was developedto respond to a range of scientific and engineering challenges,and indeed, experiments with the machine are helping scientiststo understand more about a range of physical and fluiddynamicprinciples, like how to manage high temperature, highpressure liquids in space.The ISSpresso project was realised by Argotec and Lavazza in apublic-private partnership with the Italian Space Agency (ASI).


KNOW INTERVISTAL’ETICA DEL BRODOL’arte ‘post Modena’ di Massimo Bottura.di Alessandro ManieriPoco prima dell’ora di pranzoin una vietta del centro diModena, davanti al suo ristorante,l’Osteria Francescana, incontriamoMassimo Bottura, unodegli chef più famosi del mondo.Pluristellato e celebrato dal NewYorker con una monografica chenon ha precedente nella storia delgiornale, al secondo posto comemigliore ristorante del pianeta,incaricato dal padiglione americanonell’Expo per cucinare allafesta del 4 <strong>luglio</strong> e reduce dallarecente inaugurazione del RefettorioAmbrosiano, progetto realizzatocon la diocesi di Milano,Massimo ha un curriculum chenon finisce mai.Sarò banale ma vorrei cominciaredall’inizio e capire perchéun ragazzo nato in una famigliache commerciava con carburantidiventa uno chef.Perché, a un certo momento, unmattino ti alzi e decidi che nonfa per te.E tu te lo ricordi quel mattino?Sì, avevo 21 anni ed era un nebbiosonovembre. Studiavo giurisprudenzao meglio facevo finta,per accontentare mio padre. Ilpomeriggio aiutavo mio fratellonell’azienda di famiglia chevendeva idrocarburi per riscaldamentie gestiva delle pompedi benzina. Litigai con il sociodi mio padre per un paio dilire di provvigioni che per mefacevano la differenza. Inquel momento mi sono detto:«Io non posso vivere inquesto modo!», e urlai: «Quidentro non metterò mai piùpiede!». E così fu, andai acasa a raccontare tutto e miofratello maggiore, Paolo mirispose: «Ma scusa, perchénon segui le tue passioni?C’è una piccola trattoria quivicino». Il posto si chiamavaCampazzo di Nonantola:due case in mezzo al nullaed era conciato da buttare.Una settimana dopo rilevaila licenza con tutto quelloche c’era dentro e rinnovaiil contratto di affitto con ilproprietario delle mura.Foto di Paolo TerziBeautiful, psychadelic veal, not flame grilledOmaggio a MonkE poi?Succede che i treni passano una voltanella vita. Il mio è passato all’alba, ancoranebbia che si tagliava col coltello,sotto la forma di una donna di 50 anni dicui 35 trascorsi in cucina: Lidia Cristoni.Era arrivata con la sua Ape Car perchéle avevano ritirato la patente. Vivevadall’altra parte del campo, in linea d’ariaa un tiro di schioppo. Io le dico: «Invecedi raccontarmi cosa sai fare, mettiti ilgrembiule e fammelo vedere». Era veramentel’alba: l’alba della mia nuova vita,appunto. Lei non è più uscita da quel localeed è stata la persona che mi ha segnatol’anima. Con umiltà.Perché è stato così importante quell’incontro?È stato fondamentale, che è ben diverso.Perché la Lidia mi ha permesso di esserelibero. Lei aveva la tecnica per potermetter in pratica tutti i miei pensieri e imiei sogni. Io prima dovevo seguire unospartito; con Lidia invece ho cominciatoa scrivere la mia musica, sperimentandocon prudenza.È stato con Lidia che hai capito cheavresti fatto lo chef?In realtà credo di averlo capito quandoho cominciato a guardare l’arte contemporanea.Gli artisti ti insegnano una cosamolto importante: la ricerca ossessiva delsegno. E io ho cominciato a cercare ossessivamentela qualità delle cose, un po’come se avessi cominciato a dipingere infigurativo.Sai cosa diceva Picasso? «A 13 anni dipingevocome Raffaello ma ci ho messouna vita per dipingere come un bambino».Perché i bambini trasmettono emozioni.Dall’arte si alza il pensiero piùalto del genere umano. Quando tu vaiin profondità nelle cose, esse diventanopassione. Attraverso le passioni tu puoitrasmettere emozioni. La bellezza è trasmissionedi emozione.Allora ha ragione Achille Bonito Olivaquando dice che tu sei il sesto artistadella transavanguardia italiana…No, ma va, lui sbaglia: io sono un cuocoe non un artista. Un artista costruiscela libertà; io invece ‘costruisco’ solo delcibo buono e sano. Tutt’al più possoesser un artigiano. Però ho il dovere dipormi delle domande e di farlo da uomocontemporaneo.Quindi tu cucini perché ti poni delledomande?THE ETHICS OF THE BROTHMassimo Bottura’s ‘post Modena’ art.Shortly before lunchtime in a narrowstreet in the centre of Modena, we meetMassimo Botturra, one of the world’smost famous chefs, in front of his restaurant,the Osteria Francescana. Multi-starredand celebrated by the NewYorker with a monographic withoutprecedent in the magazine’s history, secondplace in the ranking of the 50 bestrestaurants on the planet, hired by theAmerican pavilion to prepare the 4 th ofJuly feast and just back from the recentinauguration of the Ambrosian Refectory,a project realised by the dioceseof Milan, Massimo has an endless curriculumvitae.Not wishing to sound trite, but Iwanted to start from the very beginningto get an idea of how a lad bornin a family that sold petrol and fuel oilfor a living got to become a chef.Because at a certain point, one morningyou wake up and decide it’s simplynot for you.And do you remember that morning?Yes, I was 21 and it was a foggy Novembermorning. I was studying law, orat least pretending to, just to keep myfather happy. In the afternoons I usedto help my brother out in the family businessselling heating oil and helpingat the petrol pumps. I had an argumentwith my father’s partner for a couple ofquid of commission that for me madeall the difference. It was then I said tomyself «no way I can live like this!»,and shouted «I’m never setting foot inthis place again!». And so it was, I wenthome and told my big brother about it.Paolo answered me: «Look, why don’tyou do what you’ve got a passion for?There’s a little restaurant not far fromhere». The place was called Campazzodi Monaldo: two little houses in themiddle of nowhere and fit for demolition.A week later I took over the licensewith everything that was in it andrenewed the rent contract with the building’sowner.Then?It always happens that your train onlypasses once in your life. Mine passeda dawn, in a fog you could cut with aknife, in the form of a 50 year old womanwho’d spent 35 in the kitchen:Lidia Cristoni. She arrived in herthree-wheeler wagon because they’dtaken her license off her. She livedover on the other side of the field justa stone’s throw away. I said: «Insteadof telling me what you can do, put anapron on and show me ». It really was74 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 75


www.gdvajra.itEsattamente. So che devo vivere laquotidianità ma so anche che non devoperdermi nella quotidianità. E allora ladevo cavalcare. Per esempio: perchédevo bollire il bollito? Solo perché si facosì da mille anni? E allora?Appunto… e allora?Mia nonna usava il midollo, il capponeo il manzo, ma questo è il passato e iodevo guardare al futuro. Allora il brodonon lo faccio più come diceva mianonna, ma solo con gli ingredienti dimia nonna, perché sono un uomo contemporaneocon una tecnica nuova. Invecedi estrarre per riduzione estraggoper estrazione: metto in forno con unagrande teglia col vapore una notte e ungiorno intero per catturare l’essenza ditutti gli ingredienti. Dopodiché infilotutto nell’abbattitore di temperatura:zero gradi. Il grasso emerge e così loelimino e si ottiene un brodo leggerissimoma intriso di quegli ingredienti, unbrodo che accarezza il tortellino che loserve e non lo copre.Il ‘brodo di tutto’ come lo chiami tuappunto…Il tutto è poetico, ma anche etico. Latradizione rispetta davvero gli alimenti?Se io bollo la carne nell’acqua tuttaquesta carne e il lavoro di questi, allevatori‘eroici’ che portano gli animalial pascolo dove finisce? Cultura portaa conoscenza, la conoscenza alla coscienza,la coscienza al senso di responsabilità.È questa che ti fa ragionare in modo diverso,e ti chiedi: perché devo buttare viadelle cose? Guarda dentro il sacco dellaspazzatura, perché lì ci trovi l’oro. Attraversola tecnica rendo visibile l’invisibilee faccio vedere che una buccia di patataè oro nelle mie mani. Perché un vegetalediventa mineralità pura, la tosto, la trasformo,la filtro...Vuoi dire che non ci arrivi come eserciziodi stile?Al contrario: il lavoro sui piatti come gestisociali, il lavoro sulla lotta allo spreco,sono una necessità etica. Capisci? Il refettorioambrosiano, con la sua bellezza, hacoinvolto tutti i grandi nomi della cucinamondiale come Adrià o Ducasse a cucinareil pane secco, a ridare vita agli avanzialimentari di Expo. Questa è una rispostaconcreta al fatto che ogni anno 1,3 bilionidi tonnellate di cibo vengono buttate; cheun milione di persone è obesa e 800 milionimalnutrita.Se tu non avessi fatto questa vita onnivorain cui ti sei cibato di tutto e nellaquale, appunto, come nel tuo brodo,non hai buttato via nulla…cosa avrestifatto?Bella domanda (ride, ndr)! Non so… madi sicuro non avrei venduto carburanti!Oops! Mi è caduta la crostata al limone.Foto Paolo Terzidawn: the dawn of my new life, forthe precision. She never left the placeagain and became the person whotransformed by soul. With humility.Why was that meeting so important?Important isn’t the right word, it wasfundamental, which is something else.Because Lidia set me free. She had thetechniques for putting all my ideas anddreams into practise. Before, I had tofollow a score, but with Lidia I startedto write my own music, cautiously experimenting.So it was with Lidia you understoodthat you’d become a chef?In reality I think I understood that whenI started looking at contemporary art.Artists show you one really important:the obsessive search for a symbol. AndI started obsessively searching for thequality of things, a bit like as if I’dstarted to paint figurative art.You know what Picasso said? «At 13years of age I painted like Raphaelbut it took me a lifetime to learn howto paint like a child ». Because childrencommunicate emotions. From artcome the highest forms of human intellection.When you dig deep into theheart of things, it becomes a passion.Through passion you can communicateemotion. Beauty is the communicationof emotion.So Achille Bonito Oliva was rightwhen he said that you’re the sixth artof the Italian transavantgarde movement…Come off it, he’s wrong there: I’m acook not an artist. Artist build freedom,I just ‘build’ good healthy food.At best, all I can be is a craftsman. ButI do have a duty to question myself anddo so as a contemporary man.So you cook because you questionyourself?Exactly. I know I have to live everydaylife but I also know I mustn’t get lostin it. And so I have to straddle it. Forexample: why do I have to boil a boiledcut? Just because that’s the way it’sbeen done for thousands of years? So?Exactly… so what??For her broth my grandmother usedto boil up marrowbone, capon or beef,but that was the past and I have to lookto the future. So I don’t make broth theway my grandmother did any more, butjust with the ingredients she used, becauseI’m a contemporary man with anew technique. Instead of leaching byboiling down I leach by leaching: I putthe meat in the oven in a big baking dishand steam it for a night and a wholeday to leach out the essence of all theingredients. Then I stick it all in a blastchiller: zero degrees. The fat comesout and after its removed what’s left isthe lightest of broths steeped in all theingredients, a broth that caresses thetortellini and doesn’t smother them.The ‘broth of everything’, just like youcall it …Everything is poetic, but ethical aswell. Does tradition really respect thefood? If I boil a piece of meat in water,all that meat and the work of those ‘heroic’breeders who take their animals topasture, where does it end up? Cultureleads to understanding, understandingto conscience, and conscience toa sense of responsibility. That’s whatmakes you think differently, and youask yourself: why do I have to throwthings away? Take a look in a bag ofgarbage, you’ll find gold. Through mytechnique I make the invisible visible,and I show that even potato peelingsare gold in my hands. Because a vegetableis pure mineral, I toast it and Itransform it, I filter it...You mean it’s not just an academicexercise?On the contrary: working on food asa social exercise, working on the fightagainst waste, are an ethical need, youunderstand? The Ambrosian refectory,in its beauty, has involved big namesfrom the world of food, like Adria andDucasse preparing dry bread, givingnew life to the leftovers from the Expo.This is a concrete response to the factthat 1.3 billion tons of food are thrownaway every year, and that a millionpeople are obese while 800 million areundernourished.If you didn’t have this omnivorous lifein which you’ve fed on everything,like your broth, not throwing anythingaway...what would you have done?(laughs) good question (laughs again! -ed). I don’t know …but one thing’s certain,I wouldn’t be selling petrol!CMYCMMYCYCMYKpennamagicaBarolo Bricco delle Viole. Cercatelo nel vostro cuoreAnche qui.La VerandaFour Seasons Hotel MilanoVia Gesù 6/8MILANO – 02.77088Il PalagioFour Seasons Hotel FirenzeBorgo Pinti, 99FIRENZE - 055.26261JoiaVia Castaldi 18MILANO – 02.29522124Villa Cora Grand HotelViale Machiavelli 18FIRENZE – 055.228790Il Luogo di Aimo e NadiaVia Montecuccoli 6MILANO – 02.416886PlunhofObere Gasse 7RIDANNA - 0472.656247Vun Park Hyatt MilanoVia S. Pellico 3MILANO – 02.88211234Bad MoosVia Val Fiscalina 27SESTO - 0474.713100MagorabinCorso San Maurizio 61TORINO – 011.8126808AndreusVia Kellerlahne 3ASAN LEONARDO IN PASSIRIA0473.49133076 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Cipriani Belmond HotelGiudecca 10VENEZIA – 041.240801BaccanoVia delle Muratte 23ROMA – 06.69941166GlassVicolo de’ Cinque 58ROMA – 06.58335903Le SirenuseVia C. Colombo 30POSITANO - 089.875066


EXPLORE ALGERIALGERI, LE MILLE MAGIEDELLA CITTÀ BIANCAdi Claudio AgostoniSuperati i travagli sociopoliticidegli Anni 90,Algeri da più di trelustri è ridiventata una cittàpiena di voglia di vivere. Lestrade son tornate a riempirsidi gente. I bar e i ristorantisono sempre affollati. Lavita quotidiana ha ritmi checambiano improvvisamente,proprio come nella fusionoriental-pop che fa da colonnasonora ai negozi. Le moscheeaccolgono gli stranierie i restauri stanno rimettendoa lustro anche la kasbah,patrimonio UNESCO dal1992. Ed è da qui che puòpartire la visita della città.È opportuno andarci conuna guida, perché il rischiodi perdersi tra i minuscolie tortuosi vicoli è elevato. Irecenti restauri hanno rimessoa posto più di un edificio,e la visita garantisce l’immersionein un’autenticamedina del Nord Africa. Lemoschee di Ketchaoua e diAli Khodja, i palazzi DarAziza e Dar Hassan Pacha,tetti di lamiera e portali dilegno intarsiato, le donne inabiti tradizionali, le mercidel suk (mercato), i ‘bonjour’e i ‘bienvenue’ dei negozianti…Splendide iconedell’immaginario occidentaledi una città araba. MaAlgeri ha molte altre meteda offrire: una passeggiatain città regala storia, arte,parchi e giardini, architetturemoresche e liberty, eil frizzante ‘disordine’ dinegozi e mercati. Senzadimenticare la luce vivida eforte che la inonda, regalandolel’appellativo di ‘Cittàbianca’. Si può visitare lamoschea di Jamaa-el-Kebir,la più antica della città.Sul pulpito, il minbar, un’iscrizionene attesta la co-ALGIERS,THE THOUSANDCHARMSOF THE WHITE CITYHaving made it throughthe socio-political turmoilof the ‘nineties, for the lastdecade and a half Algiershas rediscovered the joy ofliving. The streets are onceagain full of people. Thebars and restaurant alwaysbrimming. Everyday life hasever-changing rhythms, justlike the oriental-pop fusionstreaming from the city’sshops. The mosques areopen to foreigners and restorationworks are even polishingup the kasbah, a UN-ESCO world heritage sitesince 1992. This is the startingpoint for visiting the city,but we recommend goingwith a guide because there’sa high risk of losing yourselfin the veritable mazeof narrow streets and tortuousalleys. Recent workshave also restored numerousother buildings, and thevisit assures an immersionin a genuine North Africanmedina. The Ketchaoua andAli Khodja mosques, theDar Aziza and Dar HassanPacha palaces, corrugatediron roofs and inlaid woodendoors, women in traditionaldress, the goods offeredat the suk (market), the‘bonjours’ and ‘bienvenues’of the shopkeepers… Splendidicons of the western conceptionof an Arabian city.But Algiers has much more,and a stroll through the cityoffers history, art, parksand gardens, Moorish andLiberty style architecture,and the bubbly ‘disorder’of the shops and markets.ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 79


struzione al 1080. Successivamentesi può fare un saltoalla chiesa del Sacro Cuore,parente prossima della cattedralecattolica di Liverpool, ealla basilica di Notre Damed’Afrique, appena restaurata.Una visita al Museo delBardo è consigliata tanto pergli oggetti che sono in mostra(imperdibile la collezionedi gioielli provenienti datutto il Paese) quanto per lavilla ottomana in cui è ospitato.D’obbligo anche unavisita alla Grande Poste,un ufficio postale che non haeguali al mondo, una strutturamonumentale in stile neomoresco:bella di fuori, meravigliosadentro. Costruitanel 1913, su progetto degliarchitetti Voinot e Toudoire,sembra una moschea. Difronte c’è una serie di graziosibar con terrazza - trai quali il Caffè Atlas con isuoi deliziosi gelati - un’ottimatappa per ristorarsiprima di immergersi in RueDidouche Mourad, la viadello shopping dove è tassativauna sosta in un negoziodi musica: centinaia di titoli,dal repertorio tradizionale aquello del rai di Khaled edepigoni. Per la cena l’indirizzogiusto è la Brasseriedes Facultès (Rue Didouche1): sita davanti all’università,dispone di un menufrancese e cucina nazionale(nella lista delle bevandeanche birra e vino, difficilida trovare altrove). Per dormireprenotate una cameraall’Hotel El Aurassi (elaurassi.com),l’unico cinquestelle della città.80 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Il monumento dei Martiri ad AlgeriNotre Dame d’ AfriqueI VOLI PER ALGERI • Alitalia ha recentemente incrementatoi collegamenti tra l’Italia e Algeri con l’avvio di un nuovo serviziobisettimanale (lunedì e giovedì) da Milano Malpensa. I voli sonooperati con Airbus A320 da 148 posti configurati in due classi di servizio: Businessed Economy. Da Milano Malpensa la partenza è prevista alle 9:50 con arrivo alle10:50. Il volo di ritorno decolla da Algeri alle 11:40 e raggiunge Milano Malpensaalle 14:40. Questo nuovo collegamento si aggiunge alle 2 frequenze giornaliere giàattive da Roma Fiumicino operate con Airbus A320 e A319. Per scoprire le offertevisita alitalia.comFLIGHTS TO ALGIERS • Alitalia has recently increased its connectionsbetween Italy and Algiers with the start of a new twice-weekly service (Monday andThursday) from Milan Malpensa airport. The flights are operated with Airbus A320aircraft - 148 seats - configured into two classes: Business and Economy. Departuresfrom Milan Malpensa are scheduled for 9.50 with arrival at 10.50. Return flights departfrom Algiers at 11.40, landing in Milan Malpensa at 14.40. This new connection comesin addition to the 2 daily frequencies already offered from Rome Fiumicino usingAirbus A320 and A319 aircraft. To discover the offers, visit alitalia.comNot forgetting the vivid,strong light that bathes it,giving it the nickname the‘White City’. You can visitthe Jamaa-el-Kebir mosque,the city’s most ancient. Onthe pulpit, the minbar, aninscription dating its constructionback to 1080. Andafter that, the Cathedral ofthe Sacred Heart, cousin ofLiverpool’s Roman CatholicCathedral, and the newlyrestored basilica of NotreDame d’Afrique. A visitto the Bardo Museum is amust, as much for the itemson show (the collection ofjewellery from all over thecountry is absolutely unmissable)as for the Ottomanvilla that houses them.Equally unmissable, a visitto the Grande Poste, a postoffice unrivalled the worldover, a truly monumentalneo-Moorish style structure:beautiful on the outside,amazing on the inside,built in 1913 to a design byarchitects Voinot and Toudoire,it feels like a mosque.In front there’s a series ofstylish bars with terraces– like the Caffè Atlas withits delicious ice-creams – agreat place for a refreshingpause before venturing intorue Didouche Mourad, theshopping drag where a stopat a record store is mandatory:hundreds of titles, fromthe traditional repertoireto the rai music of Khaledand his epigones. The placefor dinner is the Brasseriedes Facultès (Rue Didouche1): right in front ofthe University, offering bothFrench and Algerian cuisine(served with beer or wine,hard to find elsewhere!).For the night, book a roomat the Hotel El Aurassi (elaurassi.com),the city’s onlyfive-star.


LA BIENNALE:ARTE CHE PROVOCA E RACCONTAdi Chiara Brollo25 aprile /11 ottobre8 novembre(FSRR / MERZ)(GAM / RIVOLI)a cura diFrancescoBonamiGAM“All the World’s Futures”, Giardini, Venezia <strong>2015</strong> 56ª Esposizione Internazionale d’Arte - la Biennale di Venezia, foto Alessandra ChemolloTHE BIENNALE: PROVOCATIVE ART THAT TALKSFONDAZIONESANDRETTORE REBAUDENGOtutttovero.itFONDAZIONEMERZ#tutttoveroCASTELLODI RIVOLIBellissimo1998“Nel bene o nel male, purché se ne parli”: probabilmenteOscar Wilde non pensava che questa sua fraseavrebbe avuto la risonanza conferitagli dalla storia esicuramente neanche quella di calzare a pennello a questa nostra56ª edizione della Biennale di Venezia del <strong>2015</strong>. Il motivo èpresto detto: osannata o aspramente criticata, non si trova parereche veda del pacato equilibrio in quanto organizzato e curato daOkwui Enwezor che l’ha intitolata “Tutti i futuri del mondo”,con un sottotitolo rimasto un po’ in secondo piano, cioè, “Parlamentodelle forme”. Una Biennale politica nelle intenzioni delcuratore; «Perché parla di noi e del nostro rapporto con la storia»,dice Paolo Baratta, presidente di Biennale, «Non siamo piùnell’epoca del bianco o nero, quella de “Il capitale”, appunto.Siamo in epoca di lacerazioni anche se sembriamo vivere un periodoe dei fenomeni che ci ricordano quei momenti. È dal ‘600che il mondo occidentale s’interroga su se stesso. Qui abbiamomesso in scena lo stato delle cose». Un’apologia della realtà edella storia, quindi, atta a far presente a un’epoca tutta digitalel’urgente concretezza delle ‘cose del mondo’, un’esposizioneche mostra armi e residui bellici (Gonçalo Mabunda, The PropellerGroup), distese di terra (Rosa Barba, Chantal Akerman),arnesi acuminati (MelvinEdwards, Adel Abdessemed),duro lavoro (Calhoun & Mc-Cormick), sangue e visioni dimorte (Marlene Dumas, SteveMcQueen). Buona visione.I VOLI PER VENEZIA •Alitalia collega Venezia e RomaFiumicino con 47 frequenze settimanali. Dallo scalo venezianoè attivo anche un collegamento giornaliero con l’aeroportoTegel di Berlino operato con Embraer 190 da 100 posti. Visita alitalia.com perconoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.FLIGHTS TO VENICE • Alitalia connects Venice and Rome Fiumicinowith 47 weekly frequencies. From Venice airport there is also a daily connectionto Berlin Tegel airport operated Embraer 190 aircraft with 100 seats. Visitalitalia.com to discover all the offers and purchase tickets.“There is only one thing in the world worse than being talkedabout, and that is not being talked about”: Oscar Wilde probablydidn’t imagine that this quote of his would have the resonancehistory has given it, and certainly not that it would fitperfectly with our 56th edition of the Venice Biennale <strong>2015</strong>. Thereason is soon explained: either highly praised or harshly criticised,but never given a sedate, balanced opinion, organisedand curated as it is by Okwui Enwezor who entitles it ”All theworld’s futures”, with the somewhat undertone subtitle of “Parliamentof Forms”. For Enwezor this is a political Biennale;“Because it talks about us, and our relationship with history”says Paolo Baratta, the Biennale’s president, “we’re no longerin the period of black and white, that of “Das Kapital”. We’rein a period of lacerations even though we seem to be living aperiod and certain phenomena that recall those moments. Theworld has been questioning itself since the sixteen-hundreds.Here we’ve enacted the state of things”. So, an apology ofreality and history, designed to present to an entirely digitalepoch the concrete urgency of the ‘things of the world’, anexhibition that presents weapons and military waste (GonçaloMabunda, The Propeller Group), wide expanses (RosaBarba, Chantal Akerman),sharp instruments (MelvinEdwards, Adel Abdessemed),hard labour (Calhoun & Mc-Cormick), blood and visionsof death (Marlene Dumas,Steve McQueen). Enjoy.ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 83


KNOW SPECIALE BIENNALELE PIÙ SIGNIFICATIVE TRA LE 89 PARTECIPAZIONINAZIONALI NEGLI STORICI PADIGLIONI AI GIARDINI,ALL’ARSENALE E NEL CENTRO STORICO DI VENEZIA.“Unexposed”, Hrair Sarkissian, 2012 su concessione: Kalfayan Galleries, Athens/SaloniccoIL MEGLIODAL MONDOTHE BEST FROM THE WORLDThe most significant of the 89 national participations in the historicPavilions of the Gardens, the Arsenal and in the historic centre ofVenice.ARMENIA ARMENITY / HAIYUTIOUN. CONTEMPORARYARTISTS FROM THE ARMENIAN DIASPORACon una squadra di diciotto artisti e una curatrice d’eccezione,Adelina Cüberyan von Fürstenberg. E MikayelOhanjanyan ha vinto il Leone d’oro per la Migliore PartecipazioneNazionale alla Biennale di Venezia. Premiata la quotidianitàdi case, tavoli, mobili, ritratti di persone al buio incui mai si vedono i volti, anime riconvertite al Cristianesimoe costrette a tenere segreta la loro ‘armenità ritrovata’.ARMENIA Armenity / Haiyutioun. Contemporary Artists from theArmenian DiasporaWith a team of eighteen artists and an exceptional curatress,Adelina Cüberyan von Fürstenberg. Mikayel Ohanjanyan wonthe Golden Lion for the Best National Participation at the VeniceBiennale, awarded for the everydayness of houses, tables,furniture, portraits of people in the dark whose faces can’t beseen, souls reconverted to Christianity, forced to keep their refound‘Armenity’ secret..GUATEMALA SWEET DEATHNon ci si poteva aspettare una mostra minimale in un padiglionediretto da Daniele Radini Tedeschi che, in più, rappresenta unPaese latitante dalla laguna da 61 anni. E così è stato: questaè una grande mostra, attenta alla teatralità e al coinvolgimentoemozionale attraverso opere provocatorie come le inquietantisculture trasfigurate, a metà tra bambole e idoli sacri, dell’artistaMaria Dolores Castellanos.ITALIA:CODICE ITALIACurata da Vincenzo Trione, la mostra, sul temadella reinvenzione della memoria, presental’espressione artistica del nostro Bel Paesedisegnando la mappa del panorama artisticoitaliano con una selezione di autori che hannointerpretato i caratteri originali della creativitànostrana attraverso opere-simbolo deltutto inedite, in prima battuta; alcuni omaggialla storia dell’arte italiana da parte delle vocipiù significative dell’arte internazionale comeGreenaway e Kentridge in un secondo capitoloe, per finire, una videoinstallazione delregista Davide Ferrario che vede protagonistala riflessione di Umberto Eco sul tema. Mainsponsor Alitalia.“Senza titolo”, Claudio Parmiggiani, 1997-<strong>2015</strong>, fotografia diLucio Rossi, Studio Foto R.C.R, ParmaITALY Code Italy: the reinvention of memoryCurated by Vincenzo Trione, the exhibition on the theme of reinventing memory first and foremost presents the artistic expressionof our Bel Paese, drawing the map of the Italian artistic scene through a selection of artists who interpret the original features ofour creativity through totally original symbol-works; secondly, a number of tributes to the history of Italian art from some of themost significant voices of international art, like Greenaway and Kentridge and, to finish, a video installation by director DavideFerrario starring the reflections of Umberto Eco on the theme. Main sponsor Alitalia.Foto di Sara Sagui su concessione Biennale di Venezia.GRAN BRETAGNA SARAH LUCASLa cattiva ragazza della Young British Art, collezionata ancheda Damien Hirst, presenta un padiglione dipinto con tinte dissacranti.Esposte nel patio e nelle 6 sale interne, le sue opereaffrontano questioni di genere e di sessualità con l’ironia tipicadelle radici surrealiste dell’autrice. Ma dopotutto: “Lo humouringlese sta nel negoziare le contraddizioni poste dalle convenzioni”(S.Lucas).GREAT BRITAIN: Sarah LucasThe bad girl of Young British Art, collected even by DamienHirst, presents a pavilion painted in desecrating colours. Exhibitedon the patio and in the 6 internal halls, her works takeon questions of gender and sexuality with an irony in keepingwith the artist’s surrealist roots. After all, “British humour isabout negotiating the contradictions thrown up by convention”(S.Lucas).GUATEMALA Sweet DeathWe couldn’t expect a minimal exhibition in a pavilion directedby Daniele Radini Tedeschi who, what’s more, represents aCountry absent from the lagoon for 61 years. And that’s how itwas: this is a grand exhibition, focused on theatrality and emotionalinvolvement through provocative works like the disquietingtransfigured sculptures, halfway between dolls and sacredidols, by artist Mariadolores Castellanos.RUSSIA THE GREEN PAVILIONIl mondo del futuro secondo Irina Nakhovaè un’enorme maschera antigas concui affrontare un viaggio nel concettualismomoscovita rileggendolo in chiavecontemporanea. I protagonisti principalisono lo spazio cosmico, i caccia, le illusionidei quadri di Malevich e video cheripropongono l’architettura e immaginidi repertorio che ripropongono visioniartistiche della storia.RUSSIA The Green PavilionThe world of the future according toIrina Nakhova is an enormous gas maskwith which to take on a venture intoMoscovite conceptualism reinterpretedin a contemporary key. The protagonistsare cosmic space, a gigantic fighterpilot’s helmet, allusions to Malevich’spaintings and video that re-proposesarchitecture and repertory images reproposingartistic visions of history.Foto Sara Sagui. Su concessione: la Biennale di VeneziaGIAPPONE THE KEY IN THE HANDUn fil rouge di chiavi provenienti da ogniparte del mondo che diventa ‘foresta’,sospese sopra due imbarcazioni che citraghettano verso il domani, in una installazionesimbolo delle relazioni fra lepersone. Poetico come nessun altro luogonella Venezia del <strong>2015</strong>, quest’allestimentoaccoglie il pubblico in un accorato abbraccioin cui il futuro è fatto ancora una voltadi speranza.JAPAN The Key in the HandA fil rouge of keys originating from everypart of the world that becomes a ‘forest’,suspended above two vessels that ferry ustoward tomorrow, in an installation symbolof interpersonal relations. Poetic as no otherplace in the Venice of <strong>2015</strong>, this installationwelcomes the public in a heartfeltembrace in which the future is still madeof hope.84 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>“Hoolian”, Sarah Lucas, 2013, bronzo fuso, scultura 47 x 55 x 55cm, edizione di 6 + 2AP.Su concessione: Sadie Coles HQ, LondraULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 85


STAR IN LAGUNAInstallazioni di personalità brillanti e provocatorie: la crème della crème della creatività internazionale.Installations by brilliant, provocative characters: the crème de la crème of international creativity.Foto di Alessandra Chemollo. Su concessione: Biennale di Venezia.KATHARINA GROSSELa sua prima personale in un museo pubblico italiano risale al2008 e fu proprio nella Palazzina dei Giardini, sede della GalleriaCivica di Modena. Ritorna quest’anno in un trionfo dicolore, coinvolgendo l’architettura in un rinnovamento fatto dienergia e potenzaHer first personal in an Italian public gallery dates back to2008 and was precisely in the Palazzina dei Giardini, seat ofthe Modena Civic Art Gallery. She is back this year in a triumphof colour, involving architecture in a renewal made of energyand power.FABIO MAURIIl padiglione centrale “Blues Blood Bruise” si apre con il suomuro di valigie: quelle tristi valigie ci rimandano alle più recentiimmagini dei fagotti dei fuggitivi dalle guerre e dei migranti,e delle loro fughe, che finiscono, a volte, con esiti tragici.The central pavilion “Blues Blood Bruise” opens with itswall of suitcases: the sad luggage that recalls the most recentimages of fugitives of war and migrants and their bundles,and their escapes that end, at times, in tragic results.UN CERTO MONDO CAMMINA ROSSETTI.MONICA BONVICINIUn’artista che non rifiuta mai una connessione tra i luoghi incui viene esposta, i materiali che usa e la definizione dei ruolidi spettatore e creatore. Questa è l’occasione per mettere anudo il rapporto tra strutture di potere, scenari abitativi e spaziespositivi.An artist who never refuses concessions between the placesshe’s exhibited in, the materials she uses and the definition ofthe roles of spectator and creator. This is the occasion to laybare the relationship between power structures, habitative scenariosand exhibition spaces.BRUCE NAUMANL’Arsenale, già storicamente centro del potere militare, si aprecon un chiaro monito: sulla parete l’opera con tubi al neon chesovrappone le parole “Death” e “Eat” (Eat Death, 1972), che siaggiungono agli altri simboli della macelleria della guerra.The Arsenal, already historically a centre of military power,opens with a clear warning: on the wall, the work in neon tubesoverlapping the words “Death” and “Eat” (Eat Death, 1972),that add to the other symbols of the butchery of war.Tuesday TasTing nighTCOME AND TASTE FRANCIACORTAEvERy TUESDAy NIghT FROM MAy 1ST TO OCTObER 31ST <strong>2015</strong>6.00 pm - 8.00 pmFRATELLI ROSSETTI bOUTIQUE - vIA MONTENAPOLEONE 1, MILANO.86 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>BIENNALE ARTE 09.05 – 22.11.<strong>2015</strong>Venezia • Giardini – Arsenale • Orario/ Times 10-18Chiuso il lunedì / Closed Monday•labiennale.orgFratelli Rossetti#ROSSETTIWORLD#SPARKLINGShOESFratelliRossettiOfficial @FrRossettiFranciacorta Franciacorta @Franciacorta#FRANCIACORTA


CANTIERE DEL ’900.2“Buste de femme au chapeau”, 1969,Enrico Baj - Milano 1924 - Vergiate, Varese 2003“Spazio elastico”, 1970,Gianni Colombo - Milano, 1937 - Melzo, Milano 1993Sopra“Geografia”, 1982- 1988, Maria Lai -Ulassai, Ogliastra 1919- Cardedu, Ogliastra2013A destra “Mood”,1963, Gastone Novelli- Vienna 1925 - Milano1968A sinistra“Coppia”, 1970 ca,Fausto MelottiRovereto, Trento 1901- Milano 1986Il “Cantiere” delle Gallerie di Piazza Scala propone semprenuovi e diversi allestimenti, mettendo in mostra nuclei diopere selezionate dalle collezioni del ‘900 della Banca IntesaSan Paolo, che vantano oltre tremila testimonianze tra dipinti,sculture, fotografie, installazioni e altre tecniche esplorate nelsecolo scorso. Il percorso espositivo attuale conta 79 opere, distribuitenelle sei sale che gravitano attorno al Salone Manzoni.Il progetto, curato dal professor Francesco Tedeschi dell’UniversitàCattolica di Milano, si focalizza e insiste sul concettodi ‘forma’.Il percorso non illustra in modo sistematico protagonisti, movimentie gruppi, ma tocca diversi temi che valorizzano la ricchezzadella collezione.Si articola attorno a quattro filoni tematici che mettono in relazioneopere di diverse poetiche e tendenze che attraversanotutto il Novecento, dagli Anni 20 alla fine del secolo.Il colore, protagonista unico e impositivo, secondo una direzionedi lettura che parte da Balla e dalle sue sperimentazionicromatiche, per ritrovarsi in Dorazio e in altri autori dell’areadell’astrazione lirica o geometrica.Il concetto di tempo, applicato alle immagini e alle intenzionidell’arte del secolo scorso, viene esemplificato nel tema dellamemoria, evocato dalle figure degli ‘archeologi’ di de Chirico,nel senso di attesa che si trova al centro dell’attenzione diFontana nell’elaborazione dei suoi ‘tagli’, nel tempo sospesodell’installazione di Paolini, nonché nell’iterarsi di una ‘ripetizionedifferente’ nella sequenza fotografica di Vimercati.Lo spazio, categoria specificamente esplorata da Fontana intutti i suoi lavori, è ripreso attraverso le indagini sul tema dellarappresentazione prospettica, diversamente applicata nelleopere di Aricò e di Tirelli, dov’è messa in discussione, mentreColombo genera nella bidimensionalità la qualità progettualedei suoi “Spazi elastici” e Uncini crea altre riflessioni sul temanella costruzione di spazi ulteriori.“Doric IV”, 1971, Piero DorazioRoma 1927 - Perugia 2005WORKS OF THE NINETEEN-HUNDREDS.2The “Workshop” of the Gallerie di Piazza Scala always offersnew and different exhibitions, comprised of clusters of worksselected from the Intesa San Paolo Bank’s collections from thenineteen-hundreds that number over three thousand amongstpaintings, sculptures, photographs, installations and othertechniques explored over the last century. The current exhibitionincludes 79 works, distributed throughout the six hallsgravitating around the Salone Manzoni. The project, curated byprofessor Francesco Tedeschi from Milan’s Cattolica University,focuses and insists on the concept of ‘form’.The exhibition doesn’t systematically illustrate protagonists,movements and groups, but touches on issues that valorise therichness of the collection itself.It is structured around four themes linking works from differentpoetics and trends that cross the entire nineteen-hundreds, fromthe ‘twenties to the end of the century.Colour, single and domineering protagonist, interpreted in adirection starting from Balla and his chromatic experiment andcontinuing on through Dorazio and other artists from the areaof lyrical or geometric abstraction.The concept of time, applied to the images and intentions ofthe last century is exemplified in the theme of memory, evokedby the figures of de Chirico’s ‘archaeologists’, in the sense ofthe anticipation that Fontana focuses on in the elaboration ofhis ‘slashes’, in the time suspended of Paolini’s installationsand the iteration of ‘different repetition’ in the photographic sequencesof Vimercati.Space, a category specifically explored by Fontana in all his“Particolare della nascita di Venere”, 1965, Giosetta Fioroni - Roma 1932Per finire la figura e il paesaggio presi in esame da una seriedi opere che vanno dalle creazioni della prima parte del XXsecolo alle nuove interpretazioni di metà Novecento, per essereoggetto di forme di analisi visiva e mentale nell’ultima partedel secolo.Per rendere la visita ancora più suggestiva, al centro del SaloneManzoni troverete importanti sculture che invitano a unariflessione sulla costruzione e la rappresentazione dello spaziogeometrico.Il tutto supportato da un catalogo (Skira), un’audioguida peradulti e bambini e un percorso multimediale.gallerieditalia.comSotto“Spazio inquieto,T. 1”, 1957,Emilio VedovaVenezia 1919 - 2006works, developed and questioned through experiments on thetheme of perspective, variously applied in the works of Aricòand Tirelli, whereas in two-dimensionality Colombo generatesthe design quality of his “elastic spaces” and Uncini createsother reflections on the theme in the construction of ulteriorspaces.Lastly, the figure and the landscape examined in a series ofworks ranging from the creations of the early 20th century tothe new interpretations of mid-century, becoming the subjectsof visual and cerebral forms of analysis in the latter part of thecentury.Rendering the visit even more evocative, at the centre of the SaloneManzoni a series of important sculptures invite reflectionson the construction and representation of geometric space.All with the support of a catalogue (Skira) an audio guide foradults and children, and a multimedia itinerary.88 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 89


CINEMA INTERVISTAETHAN HAWKEUn perfetto ‘time-traveler’.di Andrea VieriAttore poliedrico e affascinante, è adesso in sala con “Predestination”,il thriller fantascientifico diretto dai fratelliPeter e Michael Spierig, basato sul racconto di fantascienzadi Robert A. Heinlein “Tutti voi zombie”. I due registiaustraliani, già conosciuti al grande pubblico per “Daybreakers- L’ultimo vampiro”, rivisitano un tema classico della fantascienzacome quello dei viaggi nel tempo con una narrazioneoriginale e un susseguirsi di colpi di scena imprevedibili, paradossitemporali e continue sorprese.“Prima di mezzanotte”, “La notte del giudizio”, “Boyhood”con la candidatura agli Oscar e adesso “Predestination”.Possiamo dire sia stato un periodo fortunato per te?Credo che l’obiettivo di un attore sia far amare i propri film alpubblico. E questo spesso non succede! Passi tutta la vita a farespettacolo, in alcuni periodi sei super richiesto e in altri no. Peròho sempre avuto quella sensazione che se rimani coerente con testesso, se non passi la tua carriera a seguire le mode... perlomenonon fai la figura dell’idiota.Cosa puoi dirci di “Predestination”?Non ho mai visto qualcosa di simile in precedenza. I fratelliSpierig sono ragazzi di talento, questo è un passo avanti perloro e la loro carriera. Posso affermare con sicurezza che è statoil periodo più bello da quando ho girato “Gattaca”. Durante leriprese di “Gattaca” ero sul set ogni giorno, amandone ogni singoloistante, sentivo di stare facendo qualcosa di molto originale.Mi è anche piaciuto recitare in “Training Day”, un gran film,ma è ancora difficile fare un film poliziesco originale.Cosa ci puoi dire invece della tua partner Sarah Snook?La sua performance è il motore del film, è di certo il motivoper cui andare a vederlo. Uno dei problemi intrinseci del film èproprio l’identità di Sarah, che interpreta sia un ruolo maschileche femminile. Se fosse svelata subito, si rovinerebbe l’interointreccio della trama. E poi è stata anche una sfida particolarmentestrana sapere che l’intera storia poggiava su un’attricequasi sconosciuta ma che offriva un’interpretazione brillante.In cosa ti vedremo prossimamente?A breve uscirà “Regression”, con Emma Watson, diretto daAlejandro Amenábar, lo stesso regista di “The Others” per intenderci,un regista fantastico. È un film strano, ambientato negliAnni 80, in cui interpreto un detective che indaga su un casodi riti satanici in Minnesota.Quale ruolo ti piacerebbe interpretare in futuro?Sto cercando di convincere Jason (il produttore cinematograficoJason Blum, ndr) a fare “Macbeth” (ride, ndr). Sarebbe genialeun “Macbeth” del produttore di “Paranormal Activity”. Un filmdal perfetto mix intellettuale e senza troppe pretese. Lo amerei!94 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>A perfect ‘time-traveller’.Always a versatile and fascinating actor, Ethan is now showing atthe world’s cinemas in the film “Predestination”, a Sci-Fi thrillerdirected by the Spierig brothers Peter and Michael based on ascience fiction short story by Robert A Heinlein entitled “All youzombies”. The two Australian directors, already well-known for“Daybreakers”, revisit the classic sci-fi theme of time travel withan original story full of unpredictable twists, temporal paradoxesand big surprises.“Midnight run”, “The Purge”, “Boyhood” that got an Oscarnomination, and now “Predestination”. Can we say this is apretty good moment in your career?I think every actor wants people to love their films, but this doesn’talways happen unfortunately! You spend your life working hard,sometimes everyone wants you and sometimes they don’t, but I’vealways had the feeling that if you stay true to yourself, if you don’tspend your career pandering to fashion...well, at least that wayyou don’t end up looking like an idiot.What can you tell us about “Predestination”?I’ve never seen anything like it before. The Spierig brothers are reallytalented, and this film is a big step for them and their career asfilm makers. I can certainly say that one of the best periods I hadwas when we were making “Gattaca”. I was on the set every singleday, loving every minute of it, and I felt I was doing somethingtruly original. I had a great time filming “Training Day” too, agreat film, even though it’s hard to make an original detective film.What can you tell us about your partner in the film, SarahSnook?Her performance is the film’s driving force, and definitely one ofthe main reasons for going to see it. One of the intrinsic issuesin the film is Sarah’s precise identity, seeing as she plays both amasculine and a feminine role, and if that came out immediatelyit’d ruing the entire story. It was a real challenge, knowing thatthe entire film depended on an almost unknown actress, but herinterpretation was truly brilliant.What do you see yourself doing next?“Regression”, with Emma Watson, is coming out soon, directed byAlejandro Amenàbar, the one who did “The Others” if you didn’tknow, a fantastic director. It’s a strange film, set in the ‘eighties.I play a detective investigating a case of satanic rituals in Minnesota.What role would you like to play in future?I’m trying to convince Jason (film producer Jason Blum – ed) todo “Macbeth” (laughs – ed). A “Macbeth” by the producer of“Paranormal Activity” would be a stroke of genius, a perfect intellectualmix and not too pretentious. I’d love it!!Masseria dalla VolpeC/da Casale sn - Noto | Sicily(+39) 0931.85.60.55info@masseriadellavolpe.it“The heart of Sicilyat its best”www.masseriadellavolpe.it


MUSICA INTERVISTACHIAMATEMI GIORGIOUn anno fa a Milano migliaia digiovani e non, si sono ritrovati aballare tra le aiuole dei Giardini diPorta Venezia la musica selezionatada un insolito dj, Giorgio Moroder,la cui popolarità è rinata grazie aun brano inciso dai Daft Punk per ilmemorabile album “Random AccessMemory”. Il duo francese aveva cosìridato allure a colui che negli Anni 70aveva saputo tradurre in successi popolarissimi,le sue intuizioni musicali,realizzate con le moderne tecnologiedi allora. Il timbro sonoro di Moroder,riconoscibilissimo, ha saputo sedurreanche attraverso il grande schermo,con ben tre premi Oscar. Adesso il75enne di Ortisei torna anche con unnuovo album: “Déjà Vu” (Sony), unbel ritorno dove Moroder, esattamentecome aveva fatto nel suo dj setmilanese, mescola i suoni dance delsuo passato con le moderne tendenzecome l’EDM, con l’aiuto di celebritàdel pop contemporaneo come Sia,Kylie Minogue e Charli XCX.A year ago in Milan thousands ofyoung (and not so young) peoplefound themselves dancing amid theflowerbeds of the Porta Venezia gardensto music selected by an unusualDJ, Giorgio Moroder, who recentlycame back into the limelight thanksto a track recorded by Daft Punk fortheir memorable album “Random AccessMemory”. This French duo gaveback the allure to the man who in the‘seventies managed to translate hismusical inspirations into extremelypopular hits using the latest technologyof the day. Moroder’s highly recognisablemusical style also managed toseduce via the silver screen, winninghim three Oscars. Now the 75 yearoldfrom Ortisei makes his comebackwith a new album: “Déjà Vu” (Sony),a grand return where Moroder,exactly like he did in his MilaneseDJ set, mixes the disco sounds of hisyouth with the latest trends in EDM,with the help of contemporary popcelebrities like Sia, Kylie Minogueand Charli XCX.Il ritorno del re della disco music, Giorgio Moroder.di Tommaso TomaLei è stato un innovatore nella musica pop, Brian Enodisse che attraverso la sua musica stava ascoltando ilfuturo. Che rapporto ha adesso con la tecnologia?Uso la tecnologia in modo molto pragmatico. Oggi le possibilitàdi fare cose straordinarie praticamente da soli sono quasiinfinite! Negli Anni 70 e 80 avevo bisogno sempre di amici chemi creassero dal vivo delle basi strumentali, come per esempiodei passaggi orchestrali. Oggi più che di ‘puri’ musicisti mi avvalgodi figure professionalmente ibride come i musicisti - programmatoriche mi aiutano moltissimo nella finalizzazione diun progetto. Alcuni di loro sono a Londra altri a Stoccolma, inGermania e a Los Angeles e a seconda dello stile del pezzo cheandrò a incidere sceglierò con chi collaborare, perché ognuno diquesti programmatori è forte nel suo genere.Qual è stato il momento in cui lei ha capito che stava arrivandola celebrità?Il momento di svolta nella mia vita è stato nel 1975 con il branoLove to Love You Baby, inciso con Donna Summer. Il successoè stato planetario per tutti e due, poi ho cercato sempre diandare avanti concentrandomi sul sound elettronico creato daisintetizzatori.Ha scritto temi per film che ancora oggi nelle radio e in discotecasuonano. Di quali incisioni lei va più orgoglioso?Direi che la colonna sonora più importante è stata “Fuga diMezzanotte”, il regista Alan Parker mi chiese di scrivere in assolutalibertà, voleva solo che fosse un po’ in stile Love to LoveYou Baby. Io non avevo nessuna esperienza con la musica perfilm, lavorammo molto rapidamente in studio e il risultato piùsignificativo fu la traccia strumentale The Chase, che mi valseil primo premio Oscar. Devo ammettere che mi piacque moltolavorare per “Scarface”, anche se all’epoca il film non fu unsuccesso, dopo in realtà è diventato un film di culto e probabilmenteper molti oggi è la mia colonna sonora più conosciuta! Epoi vado sicuramente orgoglioso del brano Cat People (dell’omonimofilm di Paul Schrader del 1982, ndr), che piace a unsacco di cantanti che ho incontratoLe è piaciuto l’uso che ha fatto Quentin Tarantino della canzoneCat People, nel suo film “Inglourious Basterds”?Assolutamente, per me fu una sorpresa perché non sapevo cheTarantino avesse usato la canzone (cantata da David Bowie,ndr) proprio per una scena importantissima, e in quel contestotutto era perfetto: il sound del brano e il testo. Quentin ha fattoun lavoro straordinario!Le piace viaggiare in aereo?Amo il tempo speso in cima alle nuvole! Prendendo spesso ivoli di lunga percorrenza, da Los Angeles per Londra o l’Italia,si crea una bella situazione per pensare a nuove idee per il miolavoro e rilassarsi, visto che non amo particolarmente stare davantiallo schermo a vedere film.Quale sua canzone ‘lancerebbe’ nello spazio da far conosceread altre eventuali forme di vita?I Feel Love, è un brano del mio passato ma i suoni di allora sonoancora molto copiati. Credo che rappresenterebbe bene il miosound per gli alieni (ride, ndr)!Live in ItalyROMA 24 <strong>luglio</strong>, Villa Ada - Roma Incontra Il MondoMILANO 25 <strong>luglio</strong>, Estathe’ Market SoundCALL ME GIORGIOThe return of the disco music king, Giorgio Moroder.A year ago in Milan thousands of young (and not so young) peoplefound themselves dancing amid the flowerbeds of the PortaVenezia gardens to music selected by an unusual DJ, GiorgioMoroder, who recently came back into the limelight thanks to atrack recorded by Daft Punk for their memorable album “RandomAccess Memory”. This French duo gave back the allure tothe man who in the ‘seventies managed to translate his musicalinspirations into extremely popular hits using the latest technologyof the day. Moroder’s highly recognisable musical stylealso managed to seduce via the silver screen, winning him threeOscars. Now the 75 year-old from Ortisei makes his comebackwith a new album: “Déjà Vu” (Sony), a grand return whereMoroder, exactly like he did in his Milanese DJ set, mixes thedisco sounds of his youth with the latest trends in EDM, with thehelp of contemporary pop celebrities like Sia, Kylie Minogueand Charli XCX.You were an innovator of pop, Brian Eno said he could hearthe future listening to your music. What’s your relationshipwith technology like now?I use technology in a very pragmatic way. These days the extraordinarythings you can do by yourself are almost endless!In the ‘seventies and ‘eighties I always needed friends to do thelive instrumental base tracks, like in the orchestral passages forexample. Now, more than ‘pure’ musicians I make use of professionallyhybrid figures like the musician-programmers whohelp me enormously in developing a project. Some of them arein London, others in Stockholm, Germany and Los Angeles, andI choose who to work with according to the style of the pieceI’m recording, because all of these programmers are mastersof their genre.When did you realise you’d made it to fame?That moment came in 1975 with I Love to Love You Baby, recordedwith Donna Summer. That was a planetary success forboth of us, and I concentrated on the electronic sound createdby synthesizers from then on.You’ve written soundtracks for films that are still played onthe radio and in discos. Which tracks are you most proud of?I’d say the most important soundtrack I ever did was for “Midnightexpress”. The director Alan Parker gave me carte blancheto do whatever I wanted, I just wanted it to be a bit like Love toLove You Baby. I was totally new to making film soundtracks,but we worked really fast in the studio and the most significantresult was the instrumental track The Chase that won me myfirst Oscar. I have to admit that I really enjoyed working on“Scarface”, even though the film wasn’t such a great successwhen it came out. Later on it became a cult movie, and nowit’s probably my best known soundtrack for a lot of people!Then I’m really proud of the track Cat People (from the PaulSchrader film, 1982 - Ed), well liked by a whole load of singersI’ve met.Did you like what Quentin Tarantino did with the song CatPeople in his film “Inglourious Basterds”?Absolutely, for me it was a surprise because I didn’t even knowthat Tarantino had used the song (sung by David Bowie – Ed)for an extremely important scene, and it was perfect in that context:the sound and the lyrics. Quentin performed a real miracle!Do you like flying?I love the time I spend above the clouds! Taking long-haul flightsso often from Los Angeles to London or Italy creates beautifulsituations for thinking up new ideas, and relaxing, seeing as Idon’t particularly like sitting in front of a screen to watch a film.Which of your songs would you ‘launch’ into space for otherlife-forms to listen to?I Feel Love, it’s a track from my past but the sounds of thosetimes are still heavily copied. I think it would give our alienfriends a good idea of what my sound is (laughs – Ed.)!96 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 97


MUSICA FESTIVALDO RE MI FESTIVALUn viaggio attraverso i festival più interessanti in Italia.di Tommaso TomaPartiamo con uno dei festival più rinomati della nostra estate:Umbria Jazz. Dal 10 al 19 <strong>luglio</strong>, jazz e black music,pop, soul, ritmi latini ed elettronica sono gli ingredientitipici di questo storico evento che è conosciuto in tutto il mondoanche per la sua consueta formula: musica di qualità negli spazipiù suggestivi di una delle più belle città d’arte italiane. Il 12ci sono Stefano Bollani e Paolo Fresu, il 14 Chick Corea &Herbie Hancock e il 15 Tony Bennett & Lady Gaga. Mentreil 16 Cassandra Wilson si presenta con il suo progetto dedicatoa Billie Holiday. Spostiamoci vicino a Padova, dove a Piazzolasul Brenta per tutto il mese c’è l’Hydrogen Festival, musicainternazionale con un’impareggiabile quinta: la facciata di VillaContarini, dal grande porticato barocco. Annunciati: Stromaee Benjamin Clementine (14), Mark Knopfler and Band (18)e il 29 <strong>luglio</strong> Lenny Kravitz. Scendiamo al Sud, in Puglia, traAlberobello e Castellana Grotte: l’11 c’è TimeKode, un eventoin cui i suoni del contemporaneo s’incrociano con le suggestionidi un territorio dal fascino ancestrale. Da non perdere il duo londinesedei Mount Kimbie. Il Locus Festival invece animerà lestrade e le piazze di Locorotondo e tutta la Valle d’Itria, magicoangolo di Puglia fra le colline a due passi dal mare. La musicaafroamericana la farà da padrone, attesi: De La Soul, GeorgeClinton & Parliament, Funkadelic, Sly & Robbie.A trip through Italy’s most interesting musical events.Umbria JazzWe start out with one of our summer’s the best known festivals: UmbriaJazz. From the 10th to the 19th, Jazz and black music, pop, soul,Latino and electronic rhythms are the typical ingredients of this historicevent that’s also known the world over for its classic format: qualitymusic in the evocative spaces of one of Italy’s most beautiful cities ofart. On the 12th there is Stefano Bollani and Paolo Fresu, on the 14thChick Corea & Herbie Hancock and on the 15th Tony Bennett &Lady Gaga, while on the 16th Cassandra Wilson presents her projectdedicated to Billie Holiday. Then we move on to Piazzola sul Brenta,near Padua, where the Hydrogen Festival is on for a whole monthof international music on an incomparable stage: the facade of VillaContarini with its grand Baroque colonnade, presenting Stromae andBenjamin Clementine (14th), Mark Knopfler and Band (18th) andon the 29th of July Lenny Kravitz. Further south in Puglia, betweenAlberobello and Castellana Grotte, on the 11th there’s TimeKode, anevent in which contemporary sounds fuse with the evocation of a territorysteeped in ancestral fascination. Make sure you don’t miss theLondon duo Mount Kimbie. The Locus Festival on the other handwill be animating the streets and squares of Locorotondo and the entireValle d’Itria, a magical corner of Puglia set in the hills close by thesea. Here it’s the turn of Afro-American music with De La Sou, GeorgeClinton & Parliament, Funkadelic and Sly & Robbie.umbriajazz.com - hydrogenfestival.com - kode1.it - locusfestival.itCassandra Wilson Mount Kimbie StromaeULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 99


KNOW RECENSIONI MUSICAdi Tommaso TomaFLO MORRISSEYTomorrow Will Be Beautiful(Glassnote/Caroline)Lei, giovanissima londinese, all’età di nove anni cantava nell’auto di papà lecanzoni: di Joanna Newsom, CocoRosie e Devendra Banhart, tutti epigoni diJoni Mitchell e Nick Drake e che hanno segnato nello scorso decennio la rinascitadella musica folk. Flo ha assorbito tutto il calore rassicurante di questo generemusicale e con la sua voce angelica e il suo aspetto bucolico, ci rapisce al primoascolto. Le figlie dei fiori nascono ancora.London-born, riding in her daddy’s car aged nine young Flo used to singalong to Joanna Newson, Cocorosie and Devendra Ganhart, all followers ofJoni Mitchell and Nick Drake who marked the relaunch of folk music over thelast decade. Flo absorbed all the reassuring warmth of this musical genre,and with her angelic voice an bucolic looks, enchants at first listen. The Childrenof the flowers bloom again.PAUL DE JONGIF(Temporary Residence Ltd.)“IF” nasce dal copia e incolla di voci,loop, synth, violoncello e chitarraacustica, sembra un divertissementper bimbi e invece è un elaborato puzzleconcettuale. Lui è un ex membrodei The Books che nel 2002 pubblicarono“Thought for Food”, uno deglialbum più affascinanti degli AnniZero. Per chi ha amato la leggerezzadella Penguin Cafè Orchestra, questoè un album imperdibile.“IF” is the result of a cut & pasteof voices, loops, synth, cello andacoustic guitar. And if you think thatsounds like some kind of kid’s gameyou’d be wrong. In effect it’s anelaborate conceptual puzzle. Paula former member of The Books,who in 2002 released “Thought forFood”, one of the Zero Years’ mostalluring albums. For those of youwho appreciated the Penguin CafèOrchestra, this album is a must.FABRIZIO BOSSODuke(Verve/Universal)Esce per la prestigiosa Verve questoomaggio al “Duca” Ellington del nostrobravissimo trombettista che nonintacca la freschezza melodica dellecomposizioni di Duke Ellington, o illirismo di Solitude o It Don’t Mean aThing. Ad accompagnare il quartettodi Bosso c’è un ensemble di fiati coesoe utilissimo ad amplificare la bellezzadi questa musica senza tempo.LA PRIESTInji(Domino)Lui è Sam Dust, giovane britannicoche nel corso di quasi cinque anni hacomposto questo album di debuttomolto eterogeneo nel sound. Si passada Prince (A Good Sign) al dubsuper radiofonico di Oino, ci sonotracce di house da tramonto ibizenco(Night Train) e di sperimentazioni instile Aphex Twin (Gene Washes WithNew Arm). Frizzante ed estivo!LEON BRIDGESComing Home(Sony music)Siamo in un’epoca in cui la musica‘retromaniaca’ non finisce mai di presentarsia noi. In questo caso ci si catapultanegli anni d’oro del soul e conla voce di Leon sembra di aver presodalla busta un vinile di Sam Cooke.Certo, fare paragoni con le stelle dell’r&bdegli Anni 50 e 60 statunitensiè davvero incauto, ma questo discosuona onesto e coinvolge al primoascolto.SLY &THE FAMILY STONELive at The Fillmore EastOctober 4 th & 5th 1968(Epic/Legacy)Una straordinaria testimonianzafinalmente vede la luce dopo 47anni. Quattro cd che evidenziano lagrandezza dal vivo di questa bandafroamericana dall’inconfondibileimpronta funk. All’epoca l’uscitafu accantonata dopo che nel 1969il singolo Everyday People, arrivòin testa alla Billboard Hot 100. Dasuonare ad alto volume!Latest release from the prestigiousVerve label, this tribute to the “Duke”Ellington by our exceptional trumpetertruly respects the fresh melodicof Duke Ellington’s compositions andthe lyricism of pieces like Solitudeand It Don’t Mean a Thing. AccompanyingBosso’s quartet there’s a cohesiveensemble of wind, perfect foraugmenting the beauty of this timelessmusic.100 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>He’s Sam Dust, the young Brit whocomposed this debut album of exceptionallymixed sounds over a periodof almost five years. Sounds thatrange from Prince (A Goodv Sign)to the super radio dub of Oino withtraces of Ibiza sunset (Night Train)and experimentations in Aphex Twinstyle (Gene Washes With New Arm).Electrifying summer!These days it seems like there’s anendless stream of ‘retro-mania’ music,but in this particular case it catapultsus back to the golden years of soul,and Leon’s voice sounds like it camestraight from one of Sam Cooke’s vinyls.Sure, it’s a risky business comparingyourself to the American r&bstars of the fifties and sixties, but thisdisk comes across as genuine. Love atfirst listen.This extraordinary testimony finallysees the light after 47 years. FourCDs bearing witness to the greatnessof this Afro-American band withtheir unmistakable funky sound. Atthe time, their label, Epic, planned torelease a live LP with selections fromall four shows, but shelved the projectwhen the band scored a top 10 hit in1969 with “Everyday People. Bestserved loud!


AGENDADamiàn Ortega “Cosmic Thing”, 2002 - Beetle 83’, acciaio inossidabile, fili di ferro e plexiglass.Su gentile concessione The Museum of Contemporary Art, Los Angeles, acquistata con fondi offerti da Eugenio López e Jumex Fund for Contemporary Latin American ArtOgni espressione artistica di Damián Ortega (Città del Messico,1967) ha sempre qualcosa di fantasmagorico: grandi installazioni,performance, film e opere ‘deflagrate’ che regalano al visitatoreuna sensazione di ‘collassamento’ dello spazio tempo. Immancabileanche un tocco d’ironia che fa di Ortega uno degli artisti piùaccessibili e immediati dell’arte contemporanea. Tante le opereimperdibili a Milano, in HangarBicocca, come “Controller of theUniverse” del 2007 e la “Beetle Trilogy” mostrata nella sua completezza.Fino all’ 8 novembre.hangarbicocca.orgEvery artistic expression by Damián Ortega (Mexico City,1967) always has something phantasmagorical: grand installations,performances, films and ‘deflagrating’ works that giveviewers the sensation of ‘collapsing’ space and time. Alwayswith a touch of irony that make Ortega one of the most accessibleand immediate artists on the contemporary scene. Manyof his best works, like “Controller of the Universe” (2007) andthe complete “Beetle Trilogy” can be seen at HangarBicocca,Milan, until 8 November.hangarbicocca.orgTORINO per l’Esposizione Universale MILANO105HI-TECH106 111 113SPAPORTOLIBRI E COFFEEPICCOLOTABLE BOOK114 117 119 121 123STEFANO CERVENI TOP RESTAURANT TOP HOTELDALLA PARTEMOTORIGIUSTAULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 103


AGENDA HI-TECHIL TUO SHOPPINGPARTE DA ROMA.YOUR SHOPPING STARTS IN ROME从 罗 马 开 始 您 的 购 物 之 旅UN EQUILIBRATO MIX DI ELEGANZALe novità più interessanti del momento.di Chiara BrolloA BALANCED MIX OF ELEGANCEThe moment’s most interesting developments.FERRAGAMO ZEGNA HERMÈSEMPORIO ARMANI PRADATOD’S GUCCIBURBERRYZEGNA DOLCE&GABBANAPRADA TOD’SVALENTINOTOD’S FERRAGAMODAMIANIZEGNA BURBERRYMONCLER BULGARIBULGARI BOTTEGA VENETASTANMORE BY MARSHALLL’altoparlante stereo compatto dal look vintagecon il suono pulito e preciso dei tempi d’oro delrock’n’roll.A vintage-look compact stereo speaker with theclean, sharp sound of rock’n’roll’s golden years.FLEX ONEBY WEXLERDisplay 6’’ HD1024x768 E-inkflessibile per una letturacomoda e sicura per tuttii tuoi viaggi. Fino a 2settimane senza ricarica.A 6’’ HD 1024x768E-ink flexible e-reader.Comfortable, safereading for all yourtravels and up to 2weeks without needing arecharge.Nell’airport mall Shopping by Romedi Roma-Fiumicino, ti aspetta un'offertasenza paragoni. Oltre 210 negozidei più prestigiosi marchi del Madein Italy e del lusso per i tuoi acquisti:Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,Damiani, Dolce&Gabbana, EmporioArmani, Ermenegildo Zegna, Furla,Gucci, Hermès, Moncler, Pinko,Prada, Ralph Lauren, SalvatoreFerragamo, Tod's, Valentino. Inoltreavrai a disposizione un'ampia scelta diprofumi, cosmetici, vini, liquori, tabacchi,cioccolata e le più raffinate specialitàalimentari italiane accuratamenteselezionate per te da Aelia DutyFree.At the Shopping by Rome airportmall of Rome-Fiumicino, an unparalleledoffer awaits you. Over 210 storesof the most prestigious Made in Italyand luxury brands for your purchases:Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,Damiani, Dolce&Gabbana,Emporio Armani, ErmenegildoZegna, Furla, Gucci, Hermès,Moncler, Pinko, Prada, RalphLauren, Salvatore Ferragamo,Tod's, Valentino. Furthermore,you'll find a range of perfumes,cosmetics, wines, spirits, tobacco,chocolate and the finest Italian foodspecialties carefully selectedfor you by Aelia DutyFree.罗 马 菲 乌 米 奇 诺 机 场 购 物 城 Shoppingby Rome, 价 格 最 优 , 无 人 可 比 。 您可 在 超 过 210 间 “ 意 大 利 制 造 ” 奢 侈 品牌 店 铺 中 倾 心 选 购 , 品 牌 包 括 :Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,Damiani, Dolce&Gabbana,Emporio Armani, ErmenegildoZegna, Furla, Gucci, Hermès,Moncler, Pinko, Prada, RalphLauren, Salvatore Ferragamo,Tod's, Valentino。 此 外 , 还 有 AeliaDutyFree 免 税 店 的 大 量 精 选 香 水 、 化妆 品 、 葡 萄 酒 、 高 度 酒 、 香 烟 、 巧 克力 和 最 美 味 最 特 别 的 意 大 利 食 品 供 您选 择 。CLIP BY NAPKINDesign estremo, cura dei materiali euna punta scrivente in Ethergraf perun oggetto innovativo rigorosamenteMade in Italy.Extreme design, select materials andan Ethergraf tip for an elegant objectstrictly Made in Italy.NT-S3 BY NODISLampada da tavolo a basso consumo con sensore touch, speaker Bluetooth,USB 2.1 e altoparlanti 2x5W. Certificata Made for Apple.An energy saving table lamp with touch sensor, Bluetooth speaker, USB 2.1and 2x5W speakers. Certified Made for Apple.UP2 BY JAWBONEActivity tracker dallaforma essenziale,dal profilo minimale con una struttura inalluminio anodizzatoche ne accentual’eleganza.A sleek ActivityTracker, with minimalprofile and anodizedaluminium structureaccentuating itselegance.Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino莱 昂 纳 多 达 芬 奇 机 场 - 罗 马 - 菲 乌 米 奇 诺www.adr.itULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 105


AGENDA SPAdi Chiara BrolloT SPAc/o Grand Hotel TremezzoVia Regina 8Tremezzo, Lago di Comograndhoteltremezzo.comLA LIBERTA’DI SCEGLIEREUn servizio ancora più completocon tre differenti proposteNOLEGGIO GIORNALIEROChilometraggio illimitatoA PARTIRE DA€35 ,ooSimbolo dell’ospitalità di alto livello sulle rive del Lago diComo, il Grand Hotel Tremezzo, è collocato in un’autenticadimora in stile liberty. Si offre all’estate <strong>2015</strong> arricchito di unaSpa completamente rinnovata. La storica Villa Emilia del XVIII secolo,trasformata nella nuova T SPA dell’Hotel, comprende cinquesale trattamenti, hammam, nail bar e infinity pool su una superficiedi oltre 1.000 mq, oltre alla palestra. L’area relax, con vista panoramicasu Bellagio e sulla Riviera delle Azalee, impreziosisce lalocation con antichi mosaici d’epoca e soffitti affrescati. Ricercatanel design, la Spa sposa la filosofia ESPA utilizzando una delle piùesclusive e ricercate linee di prodotti olistici e naturali di bellezzaal mondo.Symbol of high range hospitality on the shores of Lake Como,the Grand Hotel Tremezzo is an authentic Liberty style residenceoffering itself for the summer <strong>2015</strong> enriched by a fully renovatedSpa. The historic 18th Century Villa Emilia, transformedinto the new T SPA Hotel has five treatment rooms, a Hammam,nail bar and Infinity Pool distributed over one thousand squaremetres, as well as a gym. The relaxation area, with panoramicviews over Bellagio and the ‘Azalea Riviera’, is adorned by antiqueperiod mosaics and frescoed ceilings. Complementing itsrefined design, the Spa adopts the ESPA philosophy using oneof the most exclusive and sought-after lines in holistic, naturalbeauty products in the world.Fiat Panda o similare al giorno + ivaNOLEGGIO MENSILESenza obblighi di durataA PARTIRE DA€299 ,ooFiat Panda o similare al mese + ivaNOLEGGIO LUNGO TERMINEMinimo 36 mesi - 120.000 kmA PARTIRE DA€279 ,ooFiat Panda al mese + iva106 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>


ULISSE SPOTdi Francesca NapolitanoLANCASTER,OROLOGI SENZA FRONTIEREFondato oltre 20 anni fa dalla famigliaGiovine, Lancaster è un brand italianoall’avanguardia nel campo dell’orologeria.I due fratelli, Antonio e Alfredo, costituisconoil fulcro del brand che, oltreai cosiddetti misuratori del tempo, vantauna gamma di prodotti come strumentidi scrittura, occhiali da sole, gioielli,gemelli e articoli di pelletteria. Tante lenovità a Baselworld <strong>2015</strong>, per la donna:Chimaera, Galaxy e Discovery si distinguonoper i diamanti incastonati nella cassae i quadranti in madreperla naturale. Perl’uomo: Apollo, Space X e Discovery chegarantiscono un’originalità strutturale. E perfinire Space Shuttle per gli sportivi più esigenti.LANCASTER,WATCHES WITHOUT FRONTIERSEstablished over 20 years ago by theGiovine family, Lancaster is an Italianbrand at the cutting edge of watchmaking. The two brothers, Antonio andAlfredo, are the fulcrum of the brandthat in addition to timepieces boastsa range of products from writing instrumentsto sunglasses, jewellery,cufflinks and leather goods. Lots ofnew entries at Baselworld <strong>2015</strong>, forwomen: Chimaera, Galaxy and Discoverywith their distinctive diamondsset into the case and quadrants in naturalmother-of pearl. For men: Apollo,Space X and Discovery guaranteeing absolutestructural originality, and Space Shuttle forthe most demanding of sportsmen.lancasteritaly.comUN SODALIZIO INARRESTABILEPepe Jeans London e Red Bull Racing siglano una partnershipche vede protagonista la nuova linea di abbigliamentoper uomo, donna e bambino dedicata al team Infiniti RedBull Racing, di cui il brand inglese è team partner dal 2010.La collaborazione prevede la realizzazione di due collezioni:l’uniforme del team, Official Team Line, e la lineapiù orientata al mondo fashion, Racing Spirit Collection.Dinamica, giovane, sicura di sé, attiva e avventurosa, la collezione<strong>2015</strong> incarna perfettamente lo spirito di entrambi i marchi.AN UNSTOPPABLE PARTNERSHIPPepe Jeans London and Red Bull Racing have sealed a newpartnership starring the new line in men, women and children’sclothing dedicated to the Infiniti Red Bull Racing team,already team partners with the British brand since 2010.The partnership involves the creation of two collections: theOfficial Team Line, presenting the team uniform, and the RacingSpirit Collection, more orientated to the world of fashion.Dynamic, young, confident, active and adventurous, the <strong>2015</strong> collectionperfectly embodies the spirit of both brandspepejeansextremecatwalk.compepejeans.compepejeansextremecatwalk.compepejeans.com108 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong>Daniil Kvyat e Daniel Ricciardo


PORTOPICCOLO SISTIANAdi Francesca NapolitanoGLS, il tuo corriere espressoGLS corriere espresso è leader di settore. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni adattabilialle esigenze di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi, 39 Centri di smistamentoe 18.000 mezzi per le consegne. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio nazionale. Con 143 Sedi e 10Centri di smistamento, GLS effettua consegne su tutto il territorio italiano, con tempi entro le 24 ore nellamaggior parte delle località.Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.il vostro successo è il nostro successoApochi minuti da Trieste e a un’ora da Venezia, immersoin una cava dismessa, nasce Portopiccolo. Unborgo ecosostenibile dove la tranquillità e il relax dominano.Chiunque venga in visita o a soggiornare rimaneincantato dalla vista e dalla serenità che il luogo sprigiona.Vasta l’offerta di soggiorno del resort: hotel 5* lusso, il FalisiaResort Hotel & SPA che domina la piazzetta centrale, la zonaresidenziale con le sue 465 unità abitative, dal bilocale alla villa.Le case del borgo e a terrazza vanno ad ampliare la scelta divendita e affitto, il porto, inoltre, è ormeggio sicuro per imbarcazionidi varie dimensioni (121 posti barca).Per quanto riguarda la scelta culinaria: il ristorante Maxi’s abordo spiaggia, il ristorante Bris dove lo chef propone un menugourmet con piatti tipici della cucina friulana rivisitati (nonperdetevi gli spaghetti cacio e cren). Poi un’intera via dedicataall’F&B con gelateria, panettiere e una seconda strada dedicataallo shopping con galleria d’arte, boutique monomarca, comeCruciani e, negozi di alta gioielleria.Innumerevoli le attività: la Spa e il centro fitness con attrezziTechnogym, il centro congressi e una bellissima spiaggia.Strada Costiera, km 137 Sistiana, Duino Aurisina, Triesteportopiccolosistiana.itA few minutes from Trieste and an hour’s drive from Venice,immersed in a disused quarry, lies Portopiccolo. An ecologicallysustainable village where peace and relaxation rule.Anybody visiting or fortunate enough to stay there can’t resistthe enchantment of the views and serenity the place emanates.The resort offers a vast range of accommodation, from the5-star Falisia Resort Hotel & SPA that dominates the centralpiazza, to the residential zone with 465 housing units rangingfrom two-room apartments to villas, added to the village’s ownhouses and terraces that extend the possibilities of purchaseand rent. The port itself is a safe haven for boats of varioussizes, and has 121 moorings.As for the choice of food, there’s Maxi’s restaurant on the beach,and the Bris restaurant where the chef offers a gourmet menuof typical Friuli dishes (don’t miss the cacio e cren spaghetti).Then there’s a whole street dedicated to F&B with ice-creamparlours and bakeries, and another dedicated to shopping withan art gallery, single brand stores like Cruciani and top-endjewellers.And there’s no lack of things to do: the SPA and fitness centrewith TecnoGym equipment, the conference centre and last butnot least, the fabulous beach.ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 111


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK di Tommaso TomaNOTIZIE CHE NON LO ERANOLuca Sofri(Rizzoli)La vacanza con i bambini può esserecausa di grande stress, l’house musicpuò creare impotenza, Brad Pitt hacentrato un albero in snowboard ed èmorto sul colpo! Il direttore de “Il Post”,ci svela un universo di finte, false notizieche alimentano le pagine dei nostriquotidiani. Falsi giornalistici - in Italia lechiamiamo ‘ bufale’ - che nascono per latroppa leggerezza o addirittura sciatteriadi redattori impavidi o consapevoli che imedia tradizionali hanno smesso il ruolodi controllo e di filtro. Per riflettere.Holidays with the kids can lead to stress,house music causes impotence, Brad Pittcrashes into a tree while snowboardingand is killed instantly! The director of“Il Post” reveals the universe of sillynews and hoaxes that fill the pages of ourdailies. Phonies – called ‘bufale’ in Italy– that come from the levity or even lack ofdue respect of careless editors, perhapsaware of the fact that the traditionalmedia has long since ceased its role ascontrol and filter. Makes you think.WHERE CHEFS EATAA.VV.(Phaidon - L’ippocampo)La rivoluzione copernicana delle recensioni deiristoranti: più di 600 tra i migliori chef di tutto ilmondo ci svelano la loro personalissima lista deilocali preferiti delle loro città, passando da ristorantistellati al bistrot dietro l’angolo. Indispensabile per iglobetrotter golosi.The Copernican revolution of restaurantreviews: over 600 of the world’s best chefs revealtheir personal favourite places to eat in theirhome towns, from starred restaurants to thebistro round the corner. A must for any hungryglobetrotter.ELVIS E LA NASCITA DEL ROCK AND ROLLAlfred Wertheimer(Taschen)“Elvis chi?”, fu la risposta del fotografo AlfredWertheimer quando, all’inizio del 1956, un addettoalle relazioni esterne della RCA Victor gli chiesedi fare qualche scatto al cantante emergente diMemphis. Seguendo Presley come un’ombra,quell’anno Wertheimer gli scattò quasi 3.000 foto,creando il ritratto penetrante di un uomo che stavaper diventare una superstar. Straordinario per la suaintimità e ineguagliabile per la sua portata, il progettodi Wertheimer su Elvis ha immortalato un giovaneuomo che di lì a poco avrebbe scritto un capitolodella storia.“Elvis who?” was photographer AlfredWertheimer’s response when, in early 1956, anRCA Victor publicist asked him to photographan up-and-coming crooner from Memphis.Trailing Presley like a shadow, Wertheimer tooknearly 3,000 photographs of Presley that year,creating a penetrating portrait of a man poisedon the brink of superstardom. Extraordinaryin its intimacy and unparalleled in its scope,Wertheimer’s Elvis project immortalized a youngman in the very process of making history.© Alfred Wertheimer / TASCHENULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 113


DUE ANIME, LA STESSA RADICECORTE DELLE DOLOMITI LE VILLEI.P.STEFANOCERVENIAGENDA FOODFoto di Luigi BrozziChef del ristorante Terrazza Triennale a Milano (Viale Alemagna 6, tel +39 02 36644340)e patron del Due Colombe di Borgonato, una stella Michelin.LA PATATA VIOLA, IL GAMBERO ROSSO E IL FRANCIACORTAPurple potatoes, red prawns and FranciacortaNella suggestiva cornice delle Dolomiti del Veneto, a 10 minutida Cortina D’Ampezzo, Corte delle Dolomiti ospita l’ultima,prestigiosa opportunità di vivere la montagna, quella vera: LeVille. Siamo alle falde del monte Antelao, in un grande bosco privatodi oltre 120 ettari, un numero limitato di Ville è in vendita a condizioniparticolarmente vantaggiose. Un’occasione unica per pochi, fortunati,amanti della montagnaLa storia di Corte delle Dolomiti nasce dalla grande passione per leDolomiti di Enrico Mattei, allora presidente dell’Ente Nazionale Idrocarburi,ENI. La sua è stata una delle figure più carismatiche e fortidell’Italia degli Anni 50, che commissionò all’architetto istriano EdoardoGellner questo magnifico villaggio, un progetto ‘totale’ dove fuconcepito e realizzato ogni tipologia di oggetto fin nei minimi dettagli,comprese lenzuola e armadi. Le Ville di Corte delle Dolomiti, sono statesapientemente restaurate con un’operazionedi conservazione che ne restituisceinvariato l’originario fascinoarchitettonico. E da oggi è disponibileun numero limitato di Ville di recenterealizzazione costruite utilizzandotecniche d’avanguardia a garanzia diun’elevata qualità e comfort abitativoe di ridottissimi consumi energetici egestionali. Progettate e certificate secondole specifiche CasaClima, fatteper accogliere la luce, conservare latemperatura ideale, offrire il massimodella qualità della vita in ogni stagionee in ogni momento della giornata.Le Ville - che possono essere personalizzatesecondo i propri gusti e leproprie esigenze - sono tutte ottimamente esposte a mezzogiorno, conun vostro giardino fatto di oltre 120 ettari di bosco privato e con un panoramadi eccezionale bellezza! Il monte Pelmo, dichiarato patrimoniodell’Umanità dall’UNESCO per la sua bellezza.PERCHÉ COMPRAREPer l’ambiente straordinario, a pochi minuti da Cortina, per la storiaimportante, per il design d’autore, per la comodità dei servizi,per realizzare un sogno, oppure, semplicemente, per la convenienzadell’offerta!cortedelledolomiti.itCORTE DELLE DOLOMITI THE VILLASTwo souls, the same rootIn the evocative setting of the Venetian Dolomites, just 10 minutesfrom Cortina D’Ampezzo, Corte delle Dolomiti offers thelast, prestigious opportunity to experience the real mountains:The Villas. on the slopes of Mount Antelao, in private woodsextending over 120 hectares, a limited number of villas are forsale at particularly advantageous conditions. A unique opportunityfor few, fortunate lovers of the mountains.The Corte delle Dolomiti story began thanks to the great passionfor the Dolomites of Enrico Mattei, former president of theENI, the Italian oil company. He was one of Italy’s most charismaticfigures in the ‘Fifties, who commissioned Istrian architectEdoardo Gellner to design this magnificent village, a ‘total’ projectin which every single detail wasspecifically designed and realised,even the bed linen and cupboards.Having undergone a series of conservativerestoration works, the Villedi Corte delle Dolomiti have beenskilfully restored to their originalarchitectural splendour. And now alimited number of Villas are available,recently constructed usingcutting-edge technology to assuremaximum comfort with minimalenergy and maintenance costs. Designedand certified to CasaClimastandards, the Villas are made tocapture the light, maintain an idealtemperature and offer the maximumquality of living in all seasons at any time of the day. All of the Villas– which can be customised to meet your own personal tastesand requirements - are ideally positioned on south-facing slopes inprivate woods extending over 120 hectares with an exceptionallybeautiful panorama! Mount Pelmo, declared a world heritage siteby UNESCO for its sheer beauty.WHY YOU SHOULD BUYFor the extraordinary environment just a few minutes from Cortina,for the important history, for the original design, convenientservices, to make a dream come true, or, simply becauseit’s a great bargain!INGREDIENTI PER 4 PERSONE• 1 scalogno• 800 g di patate viola• 8 gamberi rossi di Sicilia freschissimi• ½ l d’olio di semi di arachide•½ l di Franciacorta Brut• 40 g di burro• 2 dl di panna fresca liquida• 2 cucchiai di olio extravergine d’oliva• Sale e pepePROCEDIMENTOPassate al passaverdura le patate viola dopo averle bollite inacqua calda con sale e scalogno. Mettete la purea su fuoco dolceper pochi istanti, aggiungendo 20 g di burro ed 1 dl di panna,mescolate bene, aggiustate di sale e pepe.Pelate altre tre patate viola, tagliatele a chips, fatele friggerenell’olio di arachide.Pulite i gamberi rossi tenendo solo la polpa della coda, tagliatelaa piccoli cubi e fate marinare in poco olio extravergine, sale epepe per 5 minuti.Fate ridurre della metà a fuoco vivo il Franciacorta, aggiungetela restante panna, poco pepe; fate bollire ancora qualcheistante. Togliete dal fuoco e montate con l’aiuto di una frusta,incorporando il restante burro.ASSEMBLAGGIOStendete un sottile velo di salsa al Franciacorta su un piattofondo ampio ben caldo, con l’aiuto di un sac à poche formateuna striscia di purea calda lunga 10 cm; appoggiate su di essala polpa di gambero rosso, successivamente le chips di patateviola. Servite immediatamente.INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE:• 1 shallot• 800 g purple potatoes• 8 fresh caught Sicilian red prawns• ½ l peanut oil• ½ l Franciacorta Brut• 40 g butter• 2 dl fresh cream• 2 tablespoon of extra virgin olive oil• Salt and pepperDIRECTIONSMash the purple potatoes after boiling them in salted waterwith the shallot. Briefly simmer the purée over a low flameadding 20 g of butter and 1 dl of cream, mixing well andadding salt and pepper to taste.Peel and chip another three purple potatoes and fry them in thepeanut oil.Peel the red prawns keeping just the tails. Cut the tails intosmall cubes and marinate in a little extra virgin olive oil, saltand pepper for 5 minutes.Reduce the Franciacorte by half over a lively flame, add theremaining cream and a little pepper, and boil together for a fewseconds. Take off the flame and whip the mix with a whisk whileadding the rest of the butter.HOW TO SERVELay a thin layer of the Franciacorta sauce on a hot, flat plate.Using a pastry bag, make a 10 cm long strip of hot purée andlay the red prawn cubes on it, then the purple potato chips.Serve immediately.ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 115


La domenicasi gusta al BARBACOAPRComunicazione.comAGENDA TOP RESTAURANTdi Chiara BrolloMELBOURNEATTICA74 Glen Eira Road Ripponlea, VIC 3185attica.com.auUn edificio che non grida opulenza strizzato da fila di negozi nelrispettabile sobborgo di Ripponlea: qui trovate la magia del più rinomatoristorante australiano. Il segreto? Tutto nel cibo. La cucinadello chef Shewry offre combinazioni d’ingredienti unici ed ecletticipreparati con tecniche non convenzionali. Tra le sue creazioniil merlano (pesce) cucinato in foglie di melaleuca (tipica piantalocale) con mirto, limone e polpa d’ostrica o canguro, piatti visivamenteaccattivanti e dal sapore inusuale che evoca emozioni deltutto particolari.Dishes that push fusion cuisine to the limit, food served on clothsand sauces painted onto plates like oil colours. Young chef DavidMuñoz from Madrid, student of personalities of the calibre of Hakkasanand Nobu, combines Iberian traditions with the flavours ofChina and Japan in a menu in which European classics like cochinillo(piglet) sit alongside oriental touches, like dim sum withsteamed carrots and noodles in oxtail broth. The playful aspect iseven further emphasised by the unusual utensils the guests are providedwith, like the spatula for the fish dishes.I VOLI PER MELBOURNE • Grazie a un accordo dicode share tra Alitalia ed Etihad Airways, i viaggiatori hannoa disposizione voli giornalieri da Roma Fiumicino e MilanoMalpensa per Abu Dhabi e da qui comode coincidenze per raggiungere lacittà australiana. Scopri tutte le opportunità di viaggio offerte da Alitalia edEtihad Airways su alitalia.comFLIGHTS TO MELBOURNE • Thanks to a codeshare agreementbetween Alitalia and Etihad Airways, travellers can make use of daily flights fromRome Fiumicino and Milan Malpensa to Abu Dhabi, and convenient connectionsfrom there to this Australian city. Discover all the travel opportunities offered byAlitalia and Etihad Airways on alitalia.comDa Barbacoa la carne non ha segretiLasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorantespecializzato nella preparazione della carne daoltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondoil tradizionale metodo Rodizio, assaggiatel’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostrovino tra le 140 etichette italiane selezionate.Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!I VOLI PER MADRID • Alitalia collega Madrid con 3frequenze giornaliere da Roma Fiumicino. Il servizio è operatocon Airbus A319 e A320, rispettivamente da 122 e 148 posti,configurati in due classi di servizio: Business ed Economy. Per conoscere tuttele offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.comMADRIDDIVERXOCalle de Padre Damián 23diverxo.comPiatti che spingono la cucina fusion ai limiti, cibo servito su telee salse dipinte sui piatti come colori a olio. Il giovane chef madrilenoDavid Muñoz, alunno di personaggi del calibro di Hakkasane Nobu, unisce le tradizioni iberiche ai sapori della Cina e delGiappone in un menu in cui i classici europei come il cochinillo(maialino) siedono accanto a tocchi orientali, come il dim sum concarote al vapore e pasta al brodo di coda di toro. L’aspetto ludico èulteriormente enfatizzato dagli insoliti attrezzi consegnati ai commensalitra i quali la spatola per i piatti di pesce.A building that doesn’t exactly scream opulence, stuck betweenrows of shops in the respectable suburb of Ripponlea: here you’llfind the magic of Australia’s most renowned restaurant. The secret?It’s all in the food. Chef Shewry’s cuisine offers combinations ofunique, eclectic ingredients prepared with highly unconventionaltechniques. Among his creations, whiting (fish) cooked in melaleucaleaves (a local plant) with myrtle, lemon and oyster flesh orkangaroo meat, visually captivating dishes with unusual flavoursthat invoke very particular sensations.São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka MilanoLunedì - sabato: 19.30/24.00Domenica: 12.30/22.00Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - MilanoTel. 02 688 3883 - barbacoa.milano@barbacoa.itwww.barbacoa.it - www.barbacoa.com.brBarbacoaè presente nellaGuida RossaMICHELIN <strong>2015</strong>FLIGHTS TO MADRID • Alitalia connects Madrid with 3 dailyfrequencies from Rome Fiumicino airport. The service is operated with AirbusA319 and A320 aircraft - 200 and 165 seats respectively - configured into twoservice classes: Business and Economy. To discover all the offers and purchasetickets, visit alitalia.comULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 117


ASUS consiglia Windows.AGENDA TOP HOTELdi Francesca NapolitanoBERLINOHOTEL ADLON KEMPINSKIUnter den Linden 77kempinski.comI VOLI PER BERLINO • Alitalia offre complessivamente30 frequenze settimanali tra l’Italia e Berlino: 2 voli giornalieri daMilano Linate, una frequenza giornaliera da Roma Fiumicinoe da Venezia e 2 frequenze settimanali (lun, gio) da Pisa. Inoltre grazie a unaccordo di code share tra Alitalia e airberlin, i viaggiatori possono beneficiare diulteriori 56 frequenze settimanali tra Berlino e le seguenti destinazioni italiane:Roma Fiumicino (2 frequenze giornaliere), Napoli (3 frequenze giornaliere),Milano Linate (12 frequenze settimanali), Catania (5 frequenze settimanali),Bari (2 servizi settimanali), Rimini e Lamezia Terme (1 volo settimanale). Perscoprire tutte le offerte visita alitalia.com.FLIGHTS TO BERLIN • Alitalia offers a total of 30 weekly frequenciesbetween Italy and Berlin: 2 daily flights from Milan Linate airport, one dailyfrequency from Rome Fiumicino and Venice airports and 2 weekly frequencies(Mon, Thur) from Pisa. In addition, thanks to a codeshare agreement betweenAlitalia and Airberlin, travellers can make use of a further 56 daily frequenciesbetween Berlin and the following Italian destinations: Rome Fiumicino (2 dailyfrequencies), Naples (3 daily frequencies), Milan Linate (12 weekly frequencies),Catania (5 weekly frequencies), Bari (2 weekly frequencies), Rimini and LameziaTerme (1 weekly frequency). To discover all the offers, visit alitalia.comCon una vista mozzafiato della famosa Porta di Brandeburgo,il leggendario Hotel Adlon Kempinski è il luogo di ritrovo dicapi di stato, reali, politici, star, intellettuali, artisti, designer eimprenditori. Inaugurato agli inizi del secolo scorso, il 5* lussosi trova in una posizione strategica, nel mezzo del quartieregovernativo e delle ambasciate e a pochi passi da siti e monumentipiù importanti di Berlino. 304 camere e 78 suite, tra cuile Presidential Suite, tre ristoranti (uno dei quali con due stelleMichelin), due bar, 15 sale meeting e la grande sala da ballo. Perfinire l’Adlon Palais, un centro fitness con piscina coperta e unasquisita Adlon Spa da Resense.With breathtaking views to the famous Brandenburg Gate, thelegendary Hotel Adlon Kempinski is the haunt of heads of state,royalty, politicians, movie stars, intellectuals, artists, designersand entrepreneurs. First inaugurated early last century,this 5-star luxury hotel is in a highly strategic position, rightin the heart of Berlin’s government and embassies district anda stone’s throw from some of the city’s most important sitesand monuments. 304 rooms and 78 suites, amongst which the“Presidential Suite”, three restaurants (one of which a Michelintwo star), two bars, 15 meeting rooms and a grand ballroom. Alltopped off with the Adlon Palais, a fitness centre with indoorpool, and the exquisite Adlon Spa by Resense.AURORA GOLDEDIZIONE LIMITATASHANGHAIFOUR SEASONS HOTEL SHANGHAI500 Wei Hai Road, Jing An Districtfourseasons.com/shanghaiIL PIÙ SOTTILE ULTRABOOK 13” AL MONDOASUS ZenBook UX305 è l’Ultrabook con schermo 13,3 pollici QHD+ più sottile al mondo: soli 12,3 mm. Il design,raffinato ed elegante, e il peso, incredibilmente contenuto, lo rendono davvero unico. Prestazioni impeccabili,massima reattività e controllo intuitivo in qualsiasi condizione sono assicurati dal sistema operativo Windows 8.1 e dalprocessore Intel ® Core M, tutto fino a 10 ore di autonomia per un’assoluta libertà di movimento e di lavoro nell’arcodell’intera giornata. Materiali pregiati e cura dei dettagli riflettono lo stile esclusivo e ricercato della collezione ZenBook.Un notebook ASUS è un investimento sicuro! In caso di guastientro i primi 12 mesi sarà riparato gratuitamente e riceverai unindennizzo pari al prezzo di acquisto. Per tutti i dettagli visita:www.latuagaranzia.comIN ESCLUSIVA SUNel cuore di Puxi, centro storico di Shanghai, a breve distanzadai quartieri più prestigiosi dello shopping, dell’intrattenimentoe degli affari, il Four Seasons Hotel Shanghai dispone di 37piani adibiti a camere caratterizzate da uno stile contemporaneo.Tra i ristoranti: Si Ji Xuan, che propone prelibatezze dim sum apranzo e specialità cinesi o pesce fresco a cena, “Steak House”con piatti tipici americani, pesce fresco e insalate e per finireShintaro, con prelibatezze come la tartare di tonno piccante,te verde giapponese e tempura di gamberi. Senza dimenticarsidella Spa, un vero e proprio santuario urbano: 9 camere ditrattamento con 2 camere per coppie, terapisti esperti, una vastaselezione di servizi e trattamenti che includono la tradizionalemedicina cinese.In the heart of Puxi, the historic centre of Shanghai, just a shortwalk from the city’s most prestigious business, entertainmentand shopping quarters, the Four Seasons Hotel Shanghai hasa full 37 storeys of rooms characterised by an exceptionallycontemporary style. The Hotel has three restaurants, the “Si JiXuan”, offering Dim Sum delicacies for lunch and Chinese specialtiesor fresh fish for dinners, the “Steak House” proposingtypically American dishes, fresh fish and salads, and the “Shintaro”with specialties like spicy tuna tartar, Japanese green teaand shrimp tempura, not to mention a Spa, which is a real urbansanctuary: 9 treatment rooms with 2 rooms for couples, experttherapists and a vast choice of services and treatments that alsoinclude traditional Chinese medicine.I VOLI PER SHANGHAI • Alitalia offre un collegamentotri-settimanale tra Milano Malpensa e Shanghai attivo per tuttala durata di Expo Milano <strong>2015</strong>. Il servizio è operato con AirbusA330 da 256 posti configurati in tre classi di viaggio: Business,Premium economy ed Economy. Inoltre grazie ad un accordo di code sharetra Alitalia e la compagnia China Eastern Airline, i viaggiatori che raggiungonoShanghai possono approfittare di comode connessioni per raggiungere 5destinazioni domestiche servite dalla compagnia cinese. Per conoscere leofferte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.comFLIGHTS TO SHANGHAI • Alitalia offers a thrice-weekly connectionbetween Milan Malpensa airport and Shanghai operating throughout Expo Milan<strong>2015</strong>. The service uses Airbus A330 aircraft with 256 seats configured into threeservice classes: Business, Premium economy and Economy. Moreover, thanks toa codeshare agreement between Alitalia and the China Eastern Airline company,travellers reaching Shanghai can take advantage of convenient connections to5 domestic destinations served by the Chinese company. To discover the offersand to purchase tickets, visit alitalia.com


Ritratto © Francesco Neri“È possibile migliorare la propria vita coniugando in un unico progettole ricerche più innovative in termini di salute, benessere e bellezza”Lucia Magnani, AD delle Terme di Castrocaro.Questo grazie all’innovativo progetto Long Life Formula ® , un metodoformulato su basi scientifiche per Riprogrammare in modo completo lo stiledi vita. L’esclusivo metodo, basato sulla prevenzione e sull’eliminazione deifattori di rischio, nasce dalla sinergia tra GVM Care & Research, uno deiprimi gruppi sanitari italiani, e Terme di Castrocaro, 170 anni di storia etradizione che affondano le radici nelle proprietà naturali delle acque e deifanghi di velluto.Questo percorso di lunga vita -messo a punto da un’equipe di ricercatori emedici, in collaborazione con i migliori professionisti del settore estetico etermale su un’idea di Lucia Magnani- è proposto a Castrocaro, nella Clinicadel Ben Essere. Qui ogni cliente cambia per sempre la propria esistenzaattraverso l’adozione di un nuovo corretto stile di vita.I 7 PErCORSI-obbiettivoquanto è correttoil mio Stile di vita?ottieni subito un risultato gratuito edaffidabile basato su dati scientifici ericerche medicheSCARICA SUBITO L’APPLong Life Formula ® IndexUna società evolutaè una societàche sa coniugaresalute e benessereper un futuro migliorevivere più a lungo e meglio?prova Long Life Formula ®Clean: disintossicante; Weight Loss: dimagrante; Relax: antistress;Energy: energizzante ; Restart; Riabilitante; Sport: rinvigorente;Evergreen: anti-invecchiamentoLong Life Formula®VIALE MARCONI 14/16 - CASTROCARO TERME (FC) - INFO Tel. 0543 412800www.longlifeformula.it - info@longlifeformula.itogni percorso LongLife Formula ® prevede:• Accoglienza dedicata e tutor personale• Check up medico di altissima specializzazione(esami di laboratorio ad ampio spettro, visitainternistica, ECG, Ecografia tiroide e addome,Eco-color doppler vascolare)• Visita nutrizionale e alimentazionepersonalizzata• Attività fisica e postura (test di fitness,valutazione del medico sportivo, impostazionedella corretta postura, allenamento quotidianocon personal trainer)• Visita termale e fi siatrica e prescrizione dicure termali e riabilitative• Check-up estetico e scelta dei trattamentiestetici e di benessere più adatti• Ospitalità deluxe in suite Long Life Formula• Consegna del dossier finaleCibo e Stili di vita!Il <strong>2015</strong> è l’anno dell’EXPO: inoccasione del più grande eventomai realizzato sull’alimentazionee la nutrizione Long Life Formula ®promuove il corretto stile di vita eriserva ai clienti il 40% di sconto sututti i percorsi.DALLA PARTE GIUSTA GIUSTAUN DESIDERIO ESAUDITO,UN BAMBINO CHE RITROVA IL SORRISO.“…e quando pensi di essere arrivata alpunto più basso e ti sembra di non farceladavvero più, ricevi una telefonata daMake-A-Wish®...e ti chiedono qualedesiderio potrebbe renderti felice. Ecco,in quel momento, dimentichi tutto, nonti senti più uno straccio e di colpo ritrovila felicità e l’entusiasmo che avevidimenticato. Io sarò loro grata per tuttala mia vita”. Gabrielle, ‘wish child’Make-A-Wish® Italia esaudisce idesideri di bambini affetti da malattieche mettono a rischio la sopravvivenzaper portare gioia, speranza e far lororitrovare la forza per continuarea lottare. L’Associazione è nata aGenova nel 2004 per volontà diFabio e Sune Frontani, in ricordodella loro figlia Carlotta, scomparsaall’età di dieci anni a causa di unagrave malattia. In questi dieci annidi attività, ha realizzato ben 1.160desideri di bambini gravementeammalati, avvalendosi di una retedi 250 volontari su tutto il territorionazionale e collaborando con i 20principali ospedali italiani. Alto è ilsuo impegno per utilizzare al megliole sue risorse economiche: nel 2014ha destinato l’82% delle propriespese alla Mission e, a confermadel suo buon operato, quest’annoha ricevuto l’Infant Charity Award,un riconoscimento speciale qualeAssociazione dell’Anno, ex equocon UNICEF, per aver contribuito arendere migliore la vita dei bambini.“VORREI INCONTRARE IL PAPA”È il desiderio di Claudia, 15 anni,colpita da una patologia neurologicae che, grazie a Make-A-Wish® Italia,è diventato realtà.L’incontro con il Papa è statoemozionante, la felicità di Claudiaincontenibile al punto che è riuscitaa fare delle cose impensabili perlei fino a quel momento come, adesempio, mangiare da sola.“Vorrei essere una ballerina”Agata, 3 anni, affetta da NeuroblastomaMake-A-Wish®Italia è affiliata a Make-A-WishFoundation® International, nata nel 1980 a Phoenix(Arizona). In 35 anni di attività è divenuta una delleorganizzazioni benefiche più note a livello internazionale. Presentein 50 Paesi nel mondo con 38 Affiliate, conta sulla collaborazione dioltre 32.000 volontari e ad oggi ha esaudito più di 334.000 desideri.Per maggiori informazioni: www.makeawish.itA WISH GRANTED PUTS THE SMILE BACK ON A CHILD’S FACE.“Vorrei incontrare Papa Francesco” Claudia, 15 anni, affetta daPatologia neurologica“…and when you think you’ve reallyreached the bottom and you feel youreally can’t take any more, you get acall from Make-A-Wish®, and they askyou to make a wish for something thatcould make you happy again. When thathappens you forget all your troubles, youdon’t feel bad anymore and suddenlydiscover what it’s like to feel happy andenthusiastic again. I’ll be grateful to themall my life” Gabrielle, ‘wish child’Make-A-Wish® Italia makes dreamscome true for children afflicted bylife-threatening illnesses, to give themjoy, hope and the strength to keep onfighting. The Association was foundedin Genoa in 2004 by Fabio and SuneFrontani, in memory of their daughterCarlotta, who died of a serious illnessat the tender age of ten. Over these tenyears of activity, it has made dreamscome true for more than 1.160 childrensuffering from serious illnesses,thanks to a network of 250 volunteersthroughout Italy working with 20 majorItalian hospitals. Highly committedto utilising its resources in the bestpossible ways, in 2014 it destined 82%of its expenditure to the Mission andthis year, in recognition of its goodwork, received the Infant CharityAward, a special acknowledgementas Association of the Year alongwith UNICEF, for its contribution toimproving the lives of children.“I’d like to meet the Pope”This was the wish of Claudia, 15years of age and suffering from aneurological disease, which cametrue thanks to Make-A-Wish® Italia.The meeting with Pope Francis wasreally exciting. Claudia was so happythat she managed to do some thingsthought impossible for her before thatmoment, like simply eating withoutanyone’s helpMake-A-Wish®Italia is an affiliate of the Make-A-Wish Foundation®International, founded in 1980 in Phoenix (Arizona). In 35 years ofactivity the Foundation has become one of the world’s best knowncharity organisations. Present in 50 countries throughout the worldwith 38 Affiliates, it counts on the support of around 32,000 volunteersand to date has made more than 334,000 dreams come true. For moreinformation, visit www.makeawish.itULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 121


AGENDA MOTORILA FIAT PANDA ‘INDOSSA’IL FAMOSO K-WAY®teatro costanzi23 - 27 <strong>luglio</strong>GolgotaRomaOperaapertaEXTRAThéâtre équestre ZingaroCreazione BartabasAndrés Marínterme di caracallapuccinicaracalla6 <strong>luglio</strong> - 6 agostoMadama Butterfly15 <strong>luglio</strong> - 8 agostoTurandot25 <strong>luglio</strong> - 7 agostoLa bohèmeEttore Festa,HaunagDesign.Illustrazione di GianluigiToccafondoRomaOperaapertaESTaTE<strong>2015</strong>Orchestra e Coro del Teatro dell’OperaIl nuovo allestimento colorato e funzionale nasce dallacollaborazione tra Fiat e il marchio dell’antipioggia per eccellenza.Venti combinazioni cromatiche, dettagli in colore titanio, internispecifici e ricca dotazione di serie: è la scelta ideale per un clientemetropolitano.La nuova versione è la prima creazione che porta la firmacongiunta di Fiat e K-Way®, due marchi famosi nel mondoper i loro prodotti classici, contemporanei, tecnologici,funzionali, colorati e intelligenti. Come una vera e propriacollezione di abbigliamento, alla fine di maggio la Panda K-Way® è stata presentata alla stampa internazionale facendolasfilare su una passerella di prêt-à-porter allestita nello spaziomultifunzionale La Pelota, situato nella zona più alla moda diMilano.Destinata soprattutto a clienti dinamici e amanti dello stileurbano, la Panda K-Way® propone 20 combinazioni cromaticheconfermando la naturale predisposizione del modello Fiatalla massima personalizzazione. In dettaglio, il cliente puòscegliere una delle sei tinte di carrozzeria disponibili - blu,bianco, nero, rosso, giallo e arancione - abbinandola a calottedegli specchi e coprimozzo in quattro colori: giallo, arancione,blu e titanio.La spiccata personalità di Panda K-Way® si evince anche daparticolari elementi verniciati in titanio quali barra frontaleporta logo, barre longitudinali sul tetto, coppe ruota e calottedegli specchietti retrovisori. Inoltre, sulle porte posteriorie sulle calotte campeggiano gli originali sticker K-Way®mentre i coprimozzo sono impreziositi dal logo del marchiodell’antipioggia per eccellenza.THE FIAT PANDA ‘DONS’ THE CELEBRATED K-WAY®The new colourful, functional special edition model comes froma joint project between the Italian car maker and K-Way®, thebrand that makes rainproof garments par excellence. Twentycolour combinations, titanium accents, personalised interiorsand lots of standard fittings: the ideal choice for the metropolitandriver.This new special edition is the first creation to bear the jointsignatures of Fiat and K-Way®, due two brands celebrated fortheir classic, contemporary, technological, functional, colourfuland smart products. At the end of May, just like at a realfashion show, the Panda K-Way® made its debut before the internationalpress on a sort of runway evoking the catwalks offashion at Milan’s “La Pelota”, an unusual eclectic multifunctionalspace in the city’s most fashionable quarter.Targeting dynamic and unashamedly urban customers, thePanda Panda K-Way® offers 20 different colour combinations,confirming this model’s natural penchant for maximum personalisation.In practise, customers can choose any one of sixbodywork colours – blue, white, black, red, yellow and orange– to match with four colours for the wing mirrors and hubcaps:yellow, orange, blue and titanium.The model also features titanium accents including the frontCON IL PATROCINIO DIoperaroma.it/caracallaCodice Fiscale00448590588MILANO <strong>2015</strong>NUTRIRE IL PIANETAENERGIA PER LA VITASOCI FONDATORI SOCI PRIVATI PARTNERULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 123


AGENDA MOTORIOltre alla personalizzazione K-Way®, trale dotazioni di serie si segnalano la radioCD/Mp3 con 6 altoparlanti, i vetri elettricianteriori, i sistemi di sicurezza ABScompleto di BAS ed EBD, sistema ESCcompleto di ASR e Hill Holder, poggiatestaanteriori e posteriori, quattro airbag(conducente, passeggero e window bag), ildispositivo GSI (Gear Shift Indicator), attacchiIsofix e il sistema Start&Stop (solosu motori TwinAir e Multijet).gine, the 80 HP 0.9 TwinAir Methane and69 HP 1.2 LPG enginesBeyond the K-Way® personalisation, standard fittingsalso feature an outstanding 6-speaker radio/CDMp3 set, electric front windows,ABS safety systems including BAS andEBD, Electronic Stability Control with ASRand Hill Holder, front and rear headrests,four airbags (driver, passenger and windowbag), GSI (Gear Shift Indicator), Isofixseat belts and Start&Stop system (only onTwinAir and Multijet engines).La stessa forte personalizzazione si ritrova all’interno, dovespiccano i sedili rivestiti in tessuto blu ed ecopelle grigia, conil logo K-Way® esposto sulla seduta frontale, oltre alla planciablu e al quadro degli strumenti silver ultrashine. Inoltre, icolori distintivi del marchio K-Way® sono ben visibili sullecinture di sicurezza personalizzate, sulla cover della chiavee sui tappetini in PVC multistrato blu. Non ultimo, i sedilipresentano due tasche retro-schienale attrezzate con “VISI-BAG®”, il giubbino ad alta visibilità - dispositivo di sicurezzaimpacchettabile e dallo stile inconfondibile - creato ad hoc perFiat dal partner K-Way®.Panda K-Way® offre un’ampia gamma di motorizzazioni chein Italia prevede i propulsori benzina 1.2 da 69 CV e 0.9 TwinAirda 85 CV, il turbodiesel 1.3 Multijet da 95 CV e i motoriBi-fuel 0.9 TwinAir Metano da 80 CV e 1.2 GPL da 69 CV.logo bar, the roof bars, wheel trims and mirror caps. Additionally,the rear doors and mirror caps sport original K-Way® stickerswhile the hubcaps boast the logo of the rainproof brand parexcellence. Inside, with the same level of personalisation, thePanda K-Way® gets seats in blue fabric and grey leatherette,with the K-Way logo® featured on the front seat, as well as ablue dashboard and the UltraShine silver instrument panel. Thedistinctive K-Way colours are also present on the personalisedseat belts, key cover and blue multilayer PVC floor carpets. Theseats have two pockets on the seat back equipped with “VIS-IBAG®”, the high visibility vest – a pocket safety device createdespecially for Fiat by its partner K-Way®.For the Italian market the Panda K-Way offers a wide rangeof engine options, which include the 69 HP1.2 and 85 HP 0.9TwinAir petrol engines, the 95 HP 1.3 turbodiesel Multijet en-Gli accessori dedicati alla serie specialeLa collaborazione tra Fiat e K-Way® ha dato vita anche auna linea specifica di licensing, accessori e merchandisingrealizzata in collaborazione con Mopar, il brand di riferimentoper i servizi, il Customer Care, i ricambi originali egli accessori per i brand di Fiat Chrysler Automobiles. Lanuova collezione adotta gli stessi stilemi e materiali del marchioK-Way® reinterpretati per i clienti del modello Panda:dai giubbotti impermeabili richiudibili al borsone spesa dautilizzare al supermercato, dal contenitore svuota-tasche allashopper per la donna moderna. I prodotti sono acquistabilisia sullo store Fiat sia presso alcuni selezionati dealer.Exclusive accessories for the special edition modelThe collaboration between Fiat and K-Way® also extendsto a special licensing, accessories and merchandising linecreated by Mopar, the dedicated services, Customer Care,original spare parts and accessories brand for Fiat Chryslerautomobiles. The new collection adopts the same style andmaterials used by the K-Way® brand, reinterpreted for Pandacustomers: from foldable rainproof jackets to supermarketshopping bags, pocket-contents holders and shoppers fortrend-setting women. These products are available either onthe Fiat store or from certain selected dealers.124 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 125


126 ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 127


AZ& NOVITÀ SKYTEAMNEWS FROM SKYTEAMFOREXCHANGE.PER RISPARMIARE TEMPO E DENAROFOREXCHANGE. SAVE TIME AND MONEYAZ& CENTRO ADDESTRAMENTO VOLOFLIGHT TRAINING CENTREVOLARE, CHE PASSIONE!A PASSION FOR FLYING!AZ& ALLA SCOPERTA DI EXPO MILANO <strong>2015</strong>DISCOVERING EXPO MILANO <strong>2015</strong>UN VIAGGIO NEL MONDO DI EXPOA VOYAGE INTO THE WORLD OF EXPOAZ& NOVITÀ SKYTEAMNEWS FROM SKYTEAMSCOPRI IL MONDO CON IL NETWORKGLOBALE DI SKYTEAMDISCOVER THE WORLD WITH SKYTEAM’S GLOBAL NETWORKAZ& I NOSTRI PARTNER | OUR PARTNERSVOLARE CON I NOSTRI PARTNERFLYING WITH OUR PARTNERSAZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSITALIA, EUROPA,NORD AMERICA, MONDOITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLDAZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSI NOSTRI AEROMOBILIOUR FLEETAZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAMCON LA PROMO STATUS MATCHVIAGGI SEMPRE COME PIACE A TEWITH THE STATUS MATCH PROMOTION YOU CAN ALWAYSTRAVEL THE WAY YOU WANTI PARTNER DEL PROGRAMMAPROGRAM PARTNERSAZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLARALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINAITALIANAIN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURSAZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENTLA VOSTRA CINETECA PERSONALEFILMS ON DEMANDLA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMOMAIN SCREEN FILMSNON SOLO CINEMANOT ONLY FILMSVIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZETRAVEL ON OUR AIRWAVESAZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATIONPER LO SBARCO IN USAARRIVING IN THE USAAZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARDRILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZIA BORDORELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISESAZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATIONDISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILIPORTABLE ELECTRONIC DEVICES“CIRROCUMULI,A CIRCA 8.000 METRI DI ALTITUDINE, SOTTO L’EFFETTO DI VENTI IN QUOTA.CIRROCUMULUSCLOUDS AT APPROXIMATELY 8,000 METRES ALOFT, BUFFETED BY WINDS.”© Foto di Berry Paolini129


CENTRO ADDESTRAMENTO VOLOAZ& FLIGHT TRAINING CENTREVOLARE, CHE PASSIONE!A PASSION FOR FLYING!Se sogni di diventare pilota, con Alitalia potrai esserlo almeno per un giornograzie al programma Flight Simulator Experience.Potrai vivere un’esperienza unica presso il nostro Centro AddestramentoVolo prenotando una sessione al Flight Simulator: avrai a disposizione unsimulatore certificato dove sarai al comando di un Airbus A320.Avrai al tuo fianco un nostro istruttore professionista che ti assisterà perfarti vivere una situazione di volo in tutto e per tutto simile a quella reale. Ilsimulatore, infatti, è lo stesso usato dai veri piloti di linea ed è il solo dispositivocapace di replicare alla perfezione non solo la cabina di pilotaggio e glistrumenti di bordo ma anche il paesaggio che circonda l’abitacolo e tutte lesensazioni di volo.E come i veri piloti, riceverai il piano di volo,parteciperai al briefing prima del decollo e aldebriefing ad atterraggio concluso.Al termine della tua Flight Simulator Experienceti rilasceremo l’attestato personalizzato, firmato dalnostro istruttore. Un’opportunità imperdibile pertutti gli appassionati di volo: ti aspettiamo a bordo!If your dream is becoming a pilot, do it with Alitalia for at leastone day with the Flight Simulator Experience program.Enjoy a unique experience at our Flight Training Centre: book asession on the certified Flight Simulator, to command an AirbusA320. You will be assisted by one of our professional instructorsfor a flight situation just like the real thing: the simulator is justthe same used by real airline pilots and is the only device thatperfectly replicates the flight deck and on-board instrumentsas well as the landscape surrounding the cockpit and all thesensations of flying. Like real pilots, you will receive a flightplan and be briefed before takeoff anddebriefed after landing.At the end of your Flight SimulatorExperience you will be issued apersonalized certificate, signed by yourinstructor. An opportunity not to bemissed for all flight enthusiasts: welcomeon board!FIXED BUYBACK. RITORNA SENZA PENSIERIFIXED BUYBACK. A CAREFREE RETURNCHI, DOVE, QUANDOWHO, WHERE AND WHENIl Centro Addestramento Personale Navigante di Alitalia forma e addestra daoltre 60 anni il personale di volo delle Compagnie aeree.Grazie a una didattica innovativa, istruttori qualificati e tecnologie all’avanguardia, ilCentro Addestramento Alitalia offre un’ampia scelta di corsi e di soluzioni formative “sumisura”, come: Type Rating Training, Multi Crew Coordination, Cabin Crew Attestation.I corsi, conformi ai programmi previsti dalle normative vigenti, sono certificati dalleautorità di riferimento.Per ricevere informazioni suFlight Simulator Experienceoppure su uno dei corsi diaddestramento, scrivi una emaila flight.training@alitalia.it oppurecontattaci telefonicamente al+39 06 65633900 per fissare unincontro presso il nostro Centro diAddestramento.The Alitalia Flight Training Centre has been training and preparingairline flight personnel for over 60 years.Thanks to innovative educational programs, qualified instructors andadvanced technology, the Alitalia Flight Training Centre offers awide range of “tailored” courses and training solutions, including TypeRating, Multi Crew Coordination and Cabin Crew Attestation. Incompliance with regulations, the courses are certified by the AviationAuthority.To receive informationabout the Flight SimulatorExperience or one of thetraining courses, send ane-mail to flight.training@alitalia.it or contact us atthe phone number +39 0665633900 to book a sessionat our Training Centre.130 115131


ALLA SCOPERTA DI EXPO MILANO <strong>2015</strong>AZ& DISCOVERING EXPO MILANO <strong>2015</strong>UN VIAGGIO NEL MONDO DI EXPOA VOYAGE INTO THE WORLD OF EXPOIl meglio della tecnologia e il cuore della cultura e delle tradizioni di oltre140 Paesi vivono ad EXPO Milano <strong>2015</strong>. Aderendo allo spirito di questainiziativa, anche noi, abbiamo deciso di metterci il cuore insieme a tantidei nostri Partner, con offerte su misura e tante opportunità. Vivi EXPOinsieme a noi, ti aspettiamo al padiglione multimediale Alitalia - EtihadAirways!NOVITÀ SKYTEAMAZ& NEWS FROM SKYTEAMSCOPRI IL MONDO CON IL NETWORKGLOBALE DI SKYTEAMDISCOVER THE WORLD WITH SKYTEAM’S GLOBAL NETWORKOFFERTE VIVI L’ITALIAVIVI L’ITALIA PROMOTIONSTante occasioni a tua disposizione con la carta d’imbarco Alitalia edEtihad Airways.Many promotions are waiting for you simply by presenting yourAlitalia or Etihad Airways boarding pass.ALL’ AEROPORTO DI MILANO LINATE,IL SUO GUSTO E LA SUA RAFFINATEZZASAPRANNO CONQUISTARE OGNI PALATOSconto del 20% sul conto finale.Fino al 31 ottobre <strong>2015</strong>AT LINATE AIRPORT ELEGANCE AND GOODTASTE THAT WILL CONQUER ANY PALATE20% Discount on final bill.Until 31st October <strong>2015</strong>SERVIZIO BUS PER FIERA MILANODAGLI AEROPORTI DI MILANO LINATE EMALPENSA10% di sconto sull’acquisto del biglietto Malpensa Shuttle.Fino al 31 ottobre <strong>2015</strong>BUS SERVICE TO FIERA MILAN FROMLINATE AND MALPENSA AIRPORTS10% Discount for Malpensa Shuttle ticket purchases.Until to 31st OctoberESPERIENZA E GUSTO NEI PUNTIRISTORO DEGLI AEROPORTI DI MILANOLINATE, MALPENSA E ROMA FIUMICINOSconto del 10% sugli acquisti.Fino al 31 ottobre <strong>2015</strong>EXPERIENCE AND GOOD TASTE ATMILAN LINATE, MALPENSA AND ROME FIUMICINO AIRPORTRESTAURANTS10% discount for purchases.Until 31st October <strong>2015</strong>VIVI IL PIACERE DELLA SCOPERTA NEL PIÙGRANDE MUSEO TECNICO-SCIENTIFICOD’ITALIABiglietto d’ingresso al prezzo speciale di 5 euro.Fino al 31 ottobre <strong>2015</strong>LIVE THE JOY OF DISCOVERY AT THELARGEST SCIENCE AND TECHNOLOGY MUSEUM IN ITALYEntrance tickets at the special price of 5 euros.Until 31st October <strong>2015</strong>The finest of technology with the heart of culture and traditions of over140 countries come alive at the Expo Milano <strong>2015</strong>. In the spirit of this initiative,we too have decided to put our hand on our hearts, together with ourpartners, with tailor made promotions and lots of opportunities. Live theEXPO together with us, we’ll be waiting for you at the Alitalia – EtihadAirways Multimedia pavilion!ARTE, CREATIVITÀ E TRADIZIONE. SCOPRILA LIUTERIA CREMONESE AL MUSEO DELVIOLINOBiglietto d’ingresso al prezzo speciale di 5 euro.Fino al 31 ottobre <strong>2015</strong>ART, CREATIVITY AND TRADITION. DISCOVERCREMONESE VIOLIN MAKING AT THE VIOLIN MUSEUMEntrance tickets at the special price of 5 euros.Until 31st October <strong>2015</strong>UN LUOGO DOVE LO SHOPPING DIVENTAUN’ESPERIENZA SPECIALELuxury shopping shuttle gratuito giornaliero da MilanoVip Card per una riduzione ulteriore del 10%Servizio Hands Free Shopping gratuitoFino al 31 ottobre <strong>2015</strong>A PLACE WHERE SHOPPING BECOMES A SPECIAL EXPERIENCEComplimentary daily Luxury Shopping shuttle from MilanVip Card for a further 10% discountComplimentary Hands Free Shopping ServiceUntil 31st October <strong>2015</strong>LO STILE CHE CERCHI, PER OGNI OCCASIONEFashion Passport e Welcome drink, per una riduzionedel 10% nei negozi aderenti e un benvenuto speciale.Fino al 31 ottobre <strong>2015</strong>THE STYLE YOU SEEK; FOR EVERY OCCASIONFashion Passport and Welcome drink, for a 10% discount from participating storesand a special welcome.Until 31st October <strong>2015</strong>TORNA IN SCENA “PINOCCHIO”, UNOSPETTACOLO EMOZIONANTE ADATTO ATUTTA LA FAMIGLIATeatro della Luna, sconto del 40% nel settore poltronissima.Dal 1°settembre al 25 ottobre <strong>2015</strong>BACK ON STAGE “PINOCCHIO”, ABREATHTAKING SHOW FOR THE WHOLE FAMILYTeatro della Luna, 40% discount in the “poltronissima” section.From 1st September to 25th October <strong>2015</strong>TORINO E PIEMONTE, OGNI VIAGGIOUN EVENTOPass turistico Torino+Piemonte Card: il primo da 2gg. aprezzo intero, il secondo al 50%, 10% di sconto sul busCity Sightseeing Torino, 20% di sconto per la MerendaReale, 25% di sconto per The Best of Italian Opera– Teatro Regio (9-26 <strong>luglio</strong>), 20% di sconto perTheChildren’s World (1-9 agosto)Fino al 31 ottobre <strong>2015</strong>TURIN AND PIEDMONT, EVERY TRIP IS AN EVENTTourist Pass Turin+Piedmont Card: the first 2 day pass at full price, the second at 50%.10% discount on the Turin City Sightseeing bus, 20% discount for High Tea. 25%discount for The Best of Italian Opera – Teatro Regio (July 9 to 26), 20% discount forThe Children’s World (August 1 to 9)Until 31 October <strong>2015</strong>A 15 anni dalla nascita di SkyTeam prosegue l’integrazione tra le compagnieaeree dell’alleanza che oggi è diventata ancora più forte e solida.Con il suo network globale si raggiungono facilmente sia i mercati più maturi chequelli emergenti. SkyTeam è l’alleanza leader nella regione della Grande Cinagrazie alla presenza di quattro compagnie partner che mettono a disposizioneun’ampia scelta di collegamenti, frequenze e destinazioni per i viaggiatori che sispostano per lavoro o per piacere.Con SkyTeam i clienti hanno a disposizione numerosi strumenti per organizzare ipropri viaggi in modo confortevole e rapido.Ad esempio, con il Global Meetings chi deve organizzare un eventointernazionale avrà a disposizione un tool estremamente semplice e i partecipantipossono al tempo stesso beneficiare di tariffe speciali, servirsi degli hub piùefficienti al mondo e guadagnare miglia frequent flyer.E per chi sogna di girare il mondo con il Round the World Planner di SkyTeamquesto desiderio può trasformarsi in realtà. Infatti con un’unica sessione onlineè possibile programmare e prenotare l’intero itinerario di viaggio utilizzando unsolo biglietto. Si potrà viaggiareseguendo i propri ritmi e conla massima flessibilità con unadurata minima di 10 giorni emassima di un anno. Semplice eflessibile!LO SAPEVATE CHE...Il nastro del logo SkyTeamrappresenta il viaggio senzasoluzione di continuità offertoai passeggeri che volano con lecompagnie SkyTeam. L’immaginevuole anche esprimere l’idea diprofessionalità, eccellenza e qualitàdel servizio dei nostri partner.PERCHÉ SCEGLIERE SKYTEAMABOUT SKYTEAMSia che giri il mondo per piacereche per lavoro, SkyTeam ha sempreuna soluzione per i tuoi viaggi.Compagnie Aeree: 20Destinazioni: 1.057Paesi: 179Partenze giornaliere: 16.270Numero di Lounge: 636Numero di passeggeri per anno:602 milioniSince SkyTeam’s foundation, 15 years ago, growth andcooperation between member airlines has become strongerand grown steadily.In fact, today, SkyTeam services the most relevant existing andemerging markets. With four members in the region, SkyTeamis the leading alliance in Greater China.This all adds up to more connections, more flights and moredestinations for your business or leisure travels.In addition, SkyTeam offers a series of tools to help organizeand book trips. For example, for those organizing travel for aninternational event with SkyTeam's Global Meetings it takesjust a few minutes and participants can enjoy special fares,flying through some of the world’s most efficient hubs – andearning frequent flyer miles.Or, for those who dream of traveling the planet, SkyTeam’sRound the World Planner lets you turn this fantasy intoreality.You can schedule and book yourjourney in one simple onlinesession and then fly the globeusing just one ticket. And youset the pace – with 10 days toone year to finish your trip. Easy,flexible, seamless fun!DID YOU KNOW...The SkyTeam ribbon representsthe traveler’s seamless journeywith SkyTeam.It symbolizes the professionalism,excellence and quality brought toyou by our member airlines.Whether making a personaljourney or doing global business,SkyTeam always has the bestsolution for you.Member Airlines: 20Destinations: 1,057Countries: 179Daily Departures: 16,270Lounges: 636Annual Passengers: 602 millionsPer maggiori informazioni sulle offerte visita la sezione dedicatadel sito alitalia.comFor further information on these offers, visit the dedicated page atalitalia.com132 133


I NOSTRI PARTNERAZ& OUR PARTNERSVOLARE CON I NOSTRI PARTNERFLYING WITH OUR PARTNERSL’ALLEANZA SKYTEAMTHE SKYTEAM ALLIANCEUna grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamentiunica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeamoffre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.ETIHAD AIRWAYS PARTNERSETIHAD AIRWAYS PARTNERSVolando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 250destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e inAsia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a unnetwork globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte leesigenze, sia di lavoro che di tempo libero.A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flightsto 1,052 destinations in 177 Countries.The Etihad Airways Partners allow you to reach more than 250 destinations inEurope, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacificregion. When traveling with the Etihad Airways Partners, you can enjoy a globalnetwork, schedule and connections designed to meet your needs. You will findthe most convenient solution for both your business or leisure trips.46°44°42°40°FRANCIAAEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSITALIAITALYDestinazioni servite daDestinations served byDestinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa daDestinations Destinazioni from Malpensa servite da and Pisa served byDestinations served by6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°VaduzLIECHTENSTEINBernaAUSTRIALagoSVIZZERA-ALTO ADIGE/di GinevraSÜDTIROLUNGHERIABolzanoRodanoVALLE D’AOSTATorinoAostaPoLagoMaggiorePIEMONTEMONACOAlgheroMilanoMalpensaPoGenovaLIGURIAMARLagodi ComoAddaLIGURECorsicaSARDEGNALOMBARDIAMilanoLinateA r c i pe l a g oOlbiaPisaT oElbas c a n oGERMANIAArnoAdigeLagodi GardaVeronaAdigePoLagoTrasimenoLagodi BolsenaM A RVENETOEMILIA - ROMAGNABolognaFirenzeTOSCANATIR R E N OSAN MARINOTeverePerugiaUMBRIATevereFRIULI--VENEZIAGIULIAVeneziaLAZIORomaA r c i p eTriesteMARCHEl a g oDravaAnconaL'AquilaABRUZZOIschiaNapoliC a m p a n oLubianaSLOVENIAMARADRIATICOPescaraMOLISECampobassoCAMPANIACROAZIAIsoleTremitiZagabriaSavaPotenzaBASILICATABariPUGLIADestinazioni servite da PartnerDestinations served by PartnersDestinazioni servite da PartnerDestinations Air Italy, Darwin served by Airline PartnersEtihad RegionalTRENTINO-TrentoBOSNIA--ERZEGOVINADanubioSarajevoBrindisiSERBIAMONTENEGROPodgoricaBelgradoTiranaALBANIAMARE GLI ALTRI PARTNERAND OTHER PARTNERSCagliariUsticaIsole Eolieo LipariLameziaTermeCALABRIACatanzaroIONIOLa rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti fruttodi speciali accordi di code share stipulati con altri vettori.Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanksto special code-sharing agreements with other carriers.38°IsoleEgadiTrapaniPalermoSICILIACataniaReggio di Calabria134 13536°ALGERIATUNISIATunisiPantelleriaM A RLampedusaMALTAComisoM E D I T E R R A N E OVallettaScala 1:6500 0001 cm = 65 km0 50 100150 km


10°30°35°AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSEUROPA45°Destinazioni Destinazioni servite da servite Partner da con Partner voli in con connessione voli diretti dall’ItaliaDestinations Destinations served served by Partners by Partners with with connecting direct flights flights from ItalyDestinazioni servite daAeroflot Bulgaria AirJATTaromDestinations Destinazioni servite served daDestinazioni servite da Partner con voli in connessionebyDestinazioni servite daDestinazioni servite daAir Baltic Carpatair Cyprus KLM Ukraine Int. AirlinesDestinations served byDestinations served by Partners with connecting flightsCodeSharing con altre compagnie Destinations | with other served carriers byDestinations served byAir Corsica AirwaysLuxairDestinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa daAeroflot, Air Baltic, airberlin, Air Corsica, Air Europa, Air France,Destinazioni servite daAir Europa Czech Airlines MalevAeroflot Bulgaria Air KLMDestinationsVoli charter servitifromdaMalpensaAlitalia inandcollaborazionePisa servedconbyi Tour OperatorDestinations served byAir FranceAir Serbia,DarwinBulgariaAirlineAir, CroatiaTAPAirlines, Etihad Regional, Hop!,Charter flights served by Alitalia Air Baltic Cyprus Airways Luxair25° in cooperation 15° with Tour Operators 5° 5° 15° KLM, 25° Luxair, Montenegro 35° Airlines, Niki, 45° TAP, Tarom 55° 60° 65°Air Europa Czech Airlines Malev30° 20°Destinazioni 10° servite 0° solo da Malpensa 10° da 20° 30° 40°50°Air France Darwin Airline TaromDestinations from Malpensa served byBaboo JAT130°Ukraine International AirlinesEUROPE55°60°50°40°Capo FinisterreLisbona0GMTCabo deSão VicenteStretto di Gibilterra30°ReykjavíkScala 1 : 24 000 0001 cm = 240 km0 200 400600 kmO C E A N OA T L A N T I C OVigoOportoPORTOGALLOTago+1GMTMadeira(Port.)CasablancaRabatM A R O C C OMarrakechTenerifeLa CoruñaOviedoLas Palmas deGran CanariaCanarie(Sp.)ISLANDAEbro0GMT40°Circolo Polare ArticoFær Øer(Dan.)DublinoIRLANDAManchesterS P A G N AMálagaBrest30°M A R D IReykjavík60° N O R V E G I API RE N E IALPI+1GMT+3GMTL A PCCapo NordP OAN IA+2GMTR PA ZI136Il CairoBELIZEGUATEMALA13760°MAR DILagoOnega50°JuneauALASKA-9GMT+3GMT140° 50°60°Whitehorse-8GMTTropico del Cancro55° 60° 65°120°SnakeColoradoM O N T I-7GMTEdmontonC AU CYellowknifeGran Lagodegli SchiaviA SCircolo Polare Artico110°LagoAthabascaOU R ARio Grande-6GMTC A N A D AMESSICOGuadalajaraA R A B I ACittà del MessicoL I100° 90°RedMissouriArkansasMississippiDestinazioni servite da Partner della Joint Venture TransatlanticaDestinations served by Transatlantic Joint Venture PartnersDestinazioni servite dai Partner della Joint Venture TransatlanticaDestinations Air France served - Delta by - KLM Transatlantic Joint Venture PartnersAir France, Delta, KLMMississippi80°Baiadi Hudsondel MessicoMérida70°CancúnIqaluitL’Avana1 DISTRICT OF COLUMBIA2 MARYLAND3 CONNECTICUT4 RHODE ISLAND5 MASSACHUSETTS6 VERMONT7 NEW HAMPSHIRE0LagoStavangerStoccolmaGMTLadogaSandefjordBergenHelsinkiAberdeenESTONIAOslo R U S S I AMARVancouverCalgaryGlasgowMARE KristiansandSan Pietroburgo-4Edimburgo0VictoriaAalborg GöteborgStavangerStoccolmaReginaGMTGMT Gotland LETTONIAMoscaTallinn-5REGNODEL NORDSandefjordWinnipegAberdeen RigaESTONIAGMTQuébecNewcastleR U S S I AMARHalifaxDurhamCopenaghenMARE Kristiansandupon TyneGlasgowOlympia WASHINGTONTees ValleyBillundBALTICO EdimburgoMontréalGöteborgMoscaLagoLeedsLITUANIAGotland LETTONIAMAINEDEL NORDSuperioreDANIMARCAREGNOOttawaHumbersideBornholmRUSSIADANIMARCARigaHelenaNORTH DAKOTASalemMontpelier AugustaUNITODurham NewcastlePortlandPAESI AmburgoMinskupon TyneCopenaghenNorwichDublino Tees ValleyK A Z A K I S T A NBALTICOM O N T A N ABismarck7BASSI Brema RostockBillundMINNESOTALagoLago6LeedsLITUANIAConcordBristol 50°IRLANDABIELORUSSIAORE GONHuronOntarioHannover ManchesterTorontoBornholmSaint PaulMICHIGANRochester Albany BostonMünsterBerlino Humberside VarsaviaRUSSIA5Londra AmsterdamUNITOVilniusBoiseAmburgoMinskWISCONSINNEW YORKGERMANIAMinneapolisProvidenceBirmingham Norwich PAESIK A Z A KPierreI S T A NBuffalo4Ramsgate Maastricht DüsseldorfI D A H OSOUTH DAKOTAMadisonGrand RapidsWindsor LockP O L O N I A BASSI BremaDetroit LagoHartford3CardiffBIELORUSSIABruxellesW Y O M I N GLagoErieColoniaLipsiaAmsterdamHannover BerlinoCorningMilwaukee Michigan LansingNew York JFKBELGIO40°O C E A N OBristolMünsterKievVarsaviaUZBEKISTANPENNSYLVANIACaenFrancoforte Praga CracoviaParigiI O W ACleveland Middletown NEW JERSEYsul MenoLondraMaastricht Lviv GERMANIARenoNEBRASKACheyenneChicagoO H I O Pittsburgh PhiladelphiaRennesLUSSEMBURGOMetzREP. CECADüsseldorf U C R A I PN OAL O N I ASan SacramentoOmahaBaltimoreNorimbergaBruxelles Chernivtsi ColoniaLipsiaKievDoverFranciscoSalt Lake CityDes MoinesStrasburgoCarson CityILLINOIS IndianapolisStoccarda BrestSLOVACCHIA BELGIOLincolnColumbus Washington 1Francoforte Praga2 DELAWAREOstrava CracoviaUZBEKISTANMOLDOVANantesOakland NEVADADonets'kU T A HDenverJefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston RichmondF R A N C I A MonacoParigisul MenoPoitiersBudapest Satu MareChişinăuZurigoVienna RennesLUSSEMBURGOL'viv U C R A ISan NJoseALIECHT.Iasi REP. CECATopeka CityLouisvilleWESTLimoges A T LBernaA N T I C O Lorient AUSTRIANorimberga≠ilinaC O LOR A D OFrankfort VIRGINIAKansas CityVIRGINIA NorfolkGinevraStrasburgoBaia MareSVIZZERAUNGHERIAOdessaStoccardaSLOVACCHIATURKMENISTANSaint LouisLynchburgCALIFORNIA Las VegasK A N S A S MISSOURINantes SLOVENIAKo‡iceKENTUCKY RoanokeClermont-TriesteClujZagabria F R A N C I A Târgu Monaco MuresBratislavaMOLDOVAWichitaKnoxvilleNashvilleGreensboro RaleighFerrand Lione TorinoBernaViennaLIECHT.Los AngelesNORTH CAROLINALimogesGinevraBudapestChi˜in˘uSanta FeTulsaCharlotteTolosaMilanoCROAZIA Timisoara R O MSVIZZERAA N I A AUSTRIAGEORGIAOntarioOklahomaTEN NESSEE AshevilleARIZONACityMemphisARKANSASChattanooga Columbia WilmingtonCapo FinisterreBordeauxLuganoUNGHERIATbilisiBakMontpellierVeneziaTURKMENISTANBOSNIA -BucarestM A R N E R OOviedoClermont- LioneLubiana SLOVENIAPauGenova Bologna ERZEGOVINALourdesBelgradoSanta AnaAlbuquerqueOKLAHOMAHuntsvilleAugustaMyrtle BeachBiarritz FerrandVeronaVigoZagabriaR O M A N I AAZERBAIGIAN ARMENIAMONACOSAN MARINOANDORRASarajevo SERBIA TorinoPhoenixLittle RockSOUTH CAROLINAMarsigliaNizza PisaNEW MEXICOALABAMATriesteSan DiegoAtlantaBilbaoTolosa SpalatoBULGARIA MilanoCROAZIAMontpellierVeneziaGEORGIABakBucarestErewanTbilisiCalviM A R N E R OBirminghamGEORGIACharleston OCEANO0I T ALIAMONTENEGROTucsonDallasMISSISSIPPIGMTPauBolognaBOSNIA -AZER.Barcellona40°CORSICA BastiaDubrovnikSofiaIstanbul ERZEGOVINA BelgradoAZERBAIGIAN ARMENIAJackson Montgomery SavannahAjaccioPodgoricaMONACOSAN MARINO30°Figari RomaSkopjeANDORRAShreveportMarsigliaNizza(ex RepubblicaMACEDONIA Pisa Firenze Sarajevo SERBIAiugoslava diEl PasoT E X A SPORTOGALLO MadridBULGARIAMinorcaErewanMobile Dothan TallahasseeMacedonia-FYROM)CiudadBatonGulfportValparaisoIbizaOlbiaTiranaI T ALIAMONTENEGROTeheranAZER.JacksonvilleBari ALBANIA CORSICAJuarezAustinRougeHoustonPensacolaDaytona BeachLisbonaNapoliBarcellonaSkopje SofiaPodgorica≥I R A NSARDEGNA S P A G N ALOUISIANAGainesvillePalma di MaiorcaBrindisiCITTÀ DELRomaT U R C H I A(ex RepubblicaNew Orleans PanamaVATICANOOrlandoTiranaMelbourneAlgheroMACEDONIA iugoslava diMacedonia-FYROM)TeheranCitySan AntonioTampa+1FLORIDAValenciaMinorca GRECIAAnkaraALBANIAGMTSarasotaWest Palm BeachCabo dePalermoAlgeriNapoliSaloniccoI R A NSão VicentePalma deSARDEGNAOCEANOFort MyersTunisiIbizaT U R C H I ASI C I LI AFort LauderdaleCataniaMallorcaAteneSIRIAPACIFICOGolfoMiami BAHAMAStretto di GibilterraGRECIABaghd˚dA L G E R I AMálagaCICLADINicosiaI R A QMonterreyCardiffPLaBordeauxBiarritzBilbaoMadridLorientValenciaOranoBirminghamI RI S O L EFuerteventuraMAROCCOManicaE N E I10°30°ISOLESHETLANDLoiraB A L E A R ICasablancaTUNISIARabat30°RodanoScala 1 : 24 000 0001 cm = 240 kmM A R O C C O25° 15° Capo Nord 5° 5° 15° 25° 35° 45°MAR DI20°10°0°BARENTS 10° 20° 30° 40°ISLANDA0 200 400600 kmM AARTrondheimÅlesundBergenRenoLNORVEGIAPElbaLOFOTENOsloIL aDanubioCircolo Polare ArticoFær Øer(Dan.)ISOLE+1GMTSVEZIAVoli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour OperatorsCharter flights served by Alitalia in cooperation with Tour OperatorsDestinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaDestinations served by Partners with direct flights from ItalyM a ni c aM A Rf oG o lL A PM A R D+2IGMTN O RFINLANDIAV E G I Ad iISOLESHETLANDVistolaBALE ARIi aB o t nM ECP OAN IHelsinkiR PAD I TA ZDanubioETrondheimLOFOTENSan PietroburgoNORVEGIAILagoLadogaDnestrR R ALagoOnegaVolgaSVEZIADneprN E ODvina SettentrionaleG olfoNilodiPorta di KaraMare dellaPe…oraB otniaFINLANDIAVolgaDonGIORDANIACMM O N T IA UBARENTSAlgeriHeraklionRodiBeirutVallettaTunisiSI C I LI A CIPROAteneMALTALIBANOSIRIAA L G E R I ACRETACICLADINicosia LarnacaAmmanRodiKUWAITVallettaBeirut KuwaitISRAELETUNISIACIPROMALTALIBANOTripoliTel Aviv-Giaffa20°CRETADamascoGerusalemmeA R A B I A¤Amm˚nIl CairoS A U D I T AScala 1 : 29 ISRAELE 000 0001 cm = 290 kmTripoliTel Aviv-GiaffaL I B I A E G I T T OGerusalemmeC AE D I T ES OM AU R AR R A N EE G I T T OAZ&50°RL IOC A SPorta di KaraAEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOFLEET AND TRAVEL DESTINATIONSNORD AMERICANORTH AMERICAMare dellaPe…oraP I OKGIORDANIALagod'AralGolfo Arabico /Golfo PersicoM ABaghd˚dI R A QS A U D I T ARC A SP I OKUWAITKuwaitLagod'AralGolfo Arabico /Golfo PersicoSan LorenzoCUBAATLANTICOGIAMAICAKingstonMAR DEI CAR AIBI


tel'nyjLEHOV0HALIN+9LEPONEsakaISOLESAWARA10ISOLEKAZANAEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOVoli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour OperatorDestinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSCharter flights served by Alitalia in cooperation with Tour OperatorsDestinations served by Partners with direct flights from ItalyDestinazioni servite da Partner con voli in connessioneDestinazioni servite daDestinazioni servite da Partner con voli diretti dall’ItaliaDestinations served by Partners with connecting flightsDestinazioni servite daAeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,TERRA DIMONDODestinations served byDestinations served by Partners with direct flights from ItalyELLESMEREDestinations served byFRANCESCOAeroflot China Eastern China Eastern Airlines, Airlines China Southern Jet Airways Airlines, Delta Kuwait Air Airways Lines,Destinazioni servite da Etihad Airways PartnersDestinazioni servite da Partner con voli in connessione+7+3 +6AeromexicoEtihad Airways, China Southern Garuda, Airlines GOL, KLM, Kenya Korean Airways Air, Malaysia Kuwait Airlines Airways,IsolaWORLDDestinations served by Etihad Airways PartnersVoli Destinations charter serviti served da by Alitalia Partners in with collaborazione Terra connecting di con flights i Tour OperatorsU‡akovaAir Rivoluzione France Middle Komsomolec East Delta Airlines, LinesSaudia, SriLankan KLM Airlines, Vietnam AirlinesNord-Estd'OttobreCharter flights served by Alitalia in +1 cooperation with Tour OperatorsChina Airlines Etihad AirwaysKorean AirTERRADEL NORD165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45° 30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°+10NuovaSiberia+11150° 165° <strong>180</strong>°ISOLE DELLANUOVA SIBERIAMAREDI OHOTSK+11I SOLE CURILIMarianneSettentrionaliGuamMARE DELLASIBERIA ORIENTALE+11WrangelMAREDEI „UK„I+11+12Wake+12+12 CampbellSanLorenzo-9SanMatteo-10-11+11-10-9-9-10-10 HonoluluJohnston-9-8-7-8-7-6-6-5MiamiGolfo delMessicoBAHAMANassauMESSICOCUBAHAITI -4 San JuanCittà del Messico -6GIAMAICAGUATEMALA BELIZEPuntaHONDURASCanaGuatemalaNICARAGUAMAR DEI CARAIBIPanama CityPort of SpainCOSTA RICAVENEZUELAPANAMÁ-4.30 SURINAMEGUYANAISOLE GALÁPAGOS/-3 GuyanaCOLOMBIAFranceseEquatore ARCIPELAGO DI COLÓN-6ManausECUADORNatal-5 B R A S I L E-4-2RecifePERÚMaceióAracajuLimaSalvador de BahiaCuiabàBOLIVIAGoiâniaBrasilia-3Belo HorizonteRio de Janeiro VitóriaTropico del CapricornoPARAGUAYCuritibaSala y Gómez-4São PauloISOLE Foz do IguaçuIsola di Pasqua -6DESVENTURADASNavegantesFlorianopolisPorto AlegreSantiago-4URUGUAYARCIPELAGOJUAN FERNÁNDEZ -4-3 Buenos Aires-4TERRADEL FUOCO-3-4-4-3.30-3-2+3Circolo Polare ArticoISLANDAArkhangelsk+7+110NORVEGIA SVEZIAFær Øer+10ISOLEFINLANDIAR U S S I ASHETLAND +1+5+8 +960°ISOLEPerm'ESTONIATyumenEBRIDI MARE+3+6DEL NORDLETTONIAKrasnojarskOmskDANIMARCALITUANIAUfa EkaterinburgMARE DI OHOTSKREGNO KaliningradUNITO PAESIKemerovoIrkutskIRLANDA+70 GERMANIA POLONIA BIELORUSSIABASSISamaraNovosibirsk+2SAHALINBELGIO +1REP. CECA U CRAINA VolgogradBarnaulK AZAKISTANKhabarovskFRANCIA+5SVIZZERA AUSTRIA SLOVACCHIAUNGHERIA+6+8Krasnodar+10+11VeneziaAstrakhanROMANIAMONGOLIAAdler45°+1 MilanoITALIASERBIA+8 ShenyangVladivostokMAR NERO TbilisiBishkek+9PisaBULGARIA GEORGIAYerevanKIRGH.+2COREASPAGNAARMENIA BakuAzzorre PORTOGALLO+5 TashkentPechinoChitoseRoma+80TURCHIAAZERB. TURKM.D. NORDCOREANiigata GIAPPONE-1GRECIA+4C I N A Qingdao D. SUDCIPRO SIRIATeheranSeoul UlsanTokyoMadeiraTUNISIALIBANOLahore MARIRAQ IRAN AFGHANISTANChengdu Zhengzhou Taegu0ISRAELEAmritsarOsaka NagoyaCINESE+1GIORD.+3.30 +4.30 +5FukuokaOKuwait0+5.4530°+2Dammam PAKISTANShanghaiORIENTALEISOLEIsole CanarieA L G E R I A+3OGASAWARAL IBIAARABIANEPALBahreinDelhiBHUTANDubai DaccaSAUDITABANGLA-+10 ISOLE KAZANEGITTOUdaipurTaipeiDESHAl Ain City+9Tropico del CancroMarsa AlamRiyadhMascateKarachi +5.30MYANMAR Ha NoiTAIWANJeddahAbu Dhabi+4INDIA CalcuttaHong KongCAPO MAURITANIA MALIOMAN MARE+6.30MarianneVERDEMAR0NIGERMumbaiLAOSLUZONSUDANARABICO+8-1CIADVIETSettentrionaliSENEGALChennai+1NAMYEMENCINESE15°DakarBURKINAKhartum+3 SocotraBangaloreFILIPPINEISOLECAMBOGIAGuamBangkokP AFASOGUINEANIGERIALACCADIVEISOLEMERIDIONALE+3KochiGHANA+5.30ANDAMANEETIOPIA+5.30STATI FEDERATICOSTAMINDANAO +10D’AVORIO+6 ColomboPhuket Ho Chi MinhDI MICRONESIA+11CAMERUNSRI LANKABRUNEIPALAUAbidjanMALAYSIAUGANDAMALDIVEISOLE CAROLINEKENYAEquatore Kuala LumpurSingapore+90°GABONNairobiBORNEOREP. DEM.SUMATRACELEBESNUOVA GUINEAPraslinDEL TANZANIAISOLE+7 INDONESIAPAPUACHAGOSGIAVATIMORNUOVA GUINEA +110CONGOSeychellesGiacarta+3+5ORIENTALEMARESAAscensione+9+6.30+7DEGLI ARAFURACOMORE+8ANGOLA +2ChristmasTIMORMALAWIISOLEZAMBIACOCOS0+115° VANUSant’ElenaMOZAMBICOMAR DEIO C E A N ONuovNAMIBIAZIMBABWECORALLI CaledoMADAGASCAR+9.30BOTSWANARiunioneA T L A N T I C O+2 JohannesburgSWAZILANDTropico del CapricornoAUSTRALIALESOTHO30°+1SUDAFRICAI N D I A N OPerthSydney Lord Ho138+11-12 -11 -10-9-8-7-6-5-4-3-2 -10+1+2+3+4+5+6+7+8 +9 139+10 +12I S OLunedìL E AL E U TA L A S K A(USA)I N EHAWAIISPORADIEQUATORIALIMARE DI BEAUFORTVANCOUVERO C E A N OMARSHALLSTATI FEDERATIDI MICRONESIA+10 +11 +12PalmyraISOLE CAROLINE-11-10ISOLEJarvisNAURU GILBERTUINEAPAPUA+12+13ISOLE+11TUVALU KIRIBATINUOVA+14SALOMONEURA GUINEATokelauTUVALUSAMOA -10Isole-11-9.30Wallis SamoaMAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna AmericaneEBRIDI FIGIIsole Cook Tahiti+13CORALLI NuovaISOLE -10CaledoniaTONGA NiueDELLA SOCIETÀ-10 Polinesia Francese-8.30ISOLE TUBUA‹ ISOLE PitcairnGAMBIERAUSTRALIA +11.30ISOLEKERMADECNorfolk+10.30+10 Lord HoweSydneyMAR DIMelbourneNUOVAISOLATASMAN ZELANDA DEL NORDTASMANIACircolo Polare ArticoR U S S I AISOLEAUCKLANDMacquarieMARE DI BERINGISOLE DELISOLECOMMODORO PRIBILOFLinea del cambiamento di data+12.45ISOLADEL SUDISOLECHATHAMISOLEDEGLI ANTIPODIISOLEMIDWAYScala 1:110000 0001 cm = 1100 kmTropico del CancroISOLE TUAMOTU0 1000 20003000 kmISOLEMARCHESIBANKSP A C I F I C OISOLE REGINAELISABETTAPRINCIPE PATRICKLos AngelesMELVILLEVICTORIABATHURSTDEVONSOUTHAMPTONYUCATANCoatsISOLEBELCHERB A FC A N A D AS T A T ITorontoChicagoDetroitU N I T IAtlantaCILEBaiadi BaffinF INBermudaPorto RicoARGENTINAGroenlandia(Danimarca)TERRANOVASt.-Pierree Miquelon-3BostonNew York JFKO C E A N OIsole FalklandGEORGIADEL SUDMAR DELLA SCOTIAFernandode Noronha-10ISOLETRISTAN DA CUNHAISOLESANDWICH0-1MAREDIGROENLANDIAJan MayenMAROCCOM A R D IN O R V E G I AMeridiano Centrale di GreenwichBouvetMARSPITSBERGENEdge+1SvalbardIsoladegli Orsi+1MEDITERRANEOREP.CENTRAFRICANACONGOCittà del CapoM A R G L A C I A L E A R T I C OD IMAR EMurmansk+3ISOLE +3PRINCIPE EDOARDOBAR E N TSMAR ROSSOERITREAMAR CASPIOO VN USOMALIAAT E+3AR RUZBEKISTAN+5ISOLE CROZETISOLEKERGUELENM A R E DTAG.+5+5Amsterdam +5San Paolo+5HeardI K A R A+7+7 ISOLABOLSCEVICA+7THAILANDIAMAREDI LAPTEV+9ISOLE DELLANUOVA SIBERIANuovaKotel'nyj SiberiaISOLE +10LJAHOVMelbourneTASMANIA+1075°ISOLE CURILI45°MSIBERMATASMISOLAUCKLAMacq


AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIOAZ& FLEET AND TRAVEL DESTINATIONSI NOSTRIAEROMOBILIOUR FLEET42AIRBUS A320(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-<strong>180</strong>LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panoramainternazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard diservizio a bordo.Grazie al recente processo di ammodernamento della flotta, laCompagnia opera con una famiglia di aeromobili tra le più giovanid’Europa con una significativa riduzione del consumo di carburante edelle emissioni di CO2.FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEETThe Alitalia Group’s operating fleet stands out on the internationalscene for high efficiency, guaranteed by modern, safe andcomfortable aircraft, offering our customers high standards ofservice on board.The recent process of modernising the fleet allows our company tooperate with one of the youngest families of aircraft in Europe.The new planes also consume less fuel and significantly reduceCO2 emissions.22AIRBUS A319LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL10BOEING 777 | 200 ERLUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 293REGIONALI | REGIONAL14AIRBUS A330 | 200LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-262-2835EMBRAER 190LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 10012MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAULAIRBUS A321LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 20015EMBRAER 175LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460120TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEETNUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88140141


142 143


LA “MAGNIFICA” CANTINAAZ& THE “MAGNIFICA” CELLARALLA RICERCA DEI SAPORIDELLA CUCINA ITALIANAIN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURSAlitaliaoffre, arotazionetrimestrale, leeccellenzegastronomiche edenologiche di tuttele Regioni italianediversificandole travoli in partenza dall’Italiae voli in partenza dalledestinazioni estere. Unviaggio attraverso i profumi ed isapori delle eccellenzeenogastronomiche del nostroPaese per celebrare la magia e leemozioni che il patrimonio italiano,ricco di prodotti Dop ed Igp, donaogni giorno alle nostre tavole. Alitaliaoffers, in rotation, the best dishes and winesfrom all of Italy’s regions. Menus on flights originating from Italy aredifferent from those on flights originating from foreign destinations.Take a journey through the scents and flavours of our country’s excellentfood and wine, to celebrate the magic and excitement that the Italian heritage,rich with PDO and PGI products, brings to our tables every day.CARTA DEI VINI | Wine ListLe carte dei vini sono studiate incollaborazione con la Fondazione ItalianaSommelier e vengono create nel rispettoassoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestareattenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai vitigniautoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana Sommeliernasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni dall’AssociazioneItaliana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel favorire la crescitaculturale del vino italiano di qualità. Gli obiettivi che la Fondazione si proponedi raggiungere sono la promozione, la diffusione e la valorizzazione della culturaenogastronomica italiana, senza finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, dellePolitiche Agricole, delle Attività Produttive e la Presidenza del Consiglio deiMinistri sono organi di riferimento per sviluppare una forte collaborazione diimportante valore culturale.The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional wines,and pay close attention both to products that are universally recognizedas representatives of a region and to local grape varieties, which are thetrue expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grewout of 25 years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’Association, known for its huge efforts in encouraging the culturalgrowth of Italian quality wine. The Foundation is a nonprofit organizationand its main goals are the promotion, diffusion and valorization ofItalian food and wine culture. The Ministries of Education, AgriculturalPolicies and Productive Activities and the Presidency of the Councilof Ministries are important institutional partners for developing strongcooperation with significant cultural value.SAN CARLO E ALITALIA: IL BUON GUSTO ITALIANO VIAGGIA CON TESAN CARLO AND ALITALIA: THE GOOD TASTE OF ITALY TRAVELS WITH YOUDa oggi hai un motivo in più per scegliere Alitalia:infatti a bordo dei nostri aerei potrai gustare gli snacksalati San Carlo, un’azienda simbolo del Made in Italyche condivide con noi la passione per l’eccellenza ela qualità dei prodotti di casa nostra.È grazie alla qualità dei suoi prodotti che San Carlo sifregerà del titolo di Fornitore Ufficiale Alitalia: unagaranzia di italianità e di eccellenza.San Carlo - da sempre leader in Italia nel mondodegli snack - adesso è portavoce di quel buongustoanche a bordo, perché San Carlo e Alitalia da oggiviaggiano insieme.Naturalmente con te.Now there’s an extra reason for choosing Alitalia:on board our flights we will offer San Carlo snacks,from a Made in Italy company that shares ourpassion for excellence and the quality of Italy’sproducts.Thanks to the quality of its products, San Carlo isproud to hold the title of Official Alitalia Supplier:guarantee of Italian quality and excellence.San Carlo is leader in the food snack market inItaly and now a hallmark of good taste also onboard.Because San Carlo and Alitalia are nowflying together.With you, of course.144145


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTLA VOSTRA CINETECAPERSONALEFILMS ON DEMANDBOEING 777 | AIRBUS A330USA 2014 - 129 minUSA <strong>2015</strong> - 107 minPER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTALA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TETO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USETHE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOUUSA <strong>2015</strong> - 122 minIL GRANDECINEMABOX OFFICEUSA 2009 - 134 minINVICTUS - L’INVINCIBILEINVICTUSCast: Morgan FreemanRegia - Director: Clint EastwoodDrammatico |DramaITA, ENG, POR, 日 本 語USA 2007 - 101 minIO SONO LEGGENDAI AM LEGENDCast: Will Smith, Alice BragaRegia - Director: Francis LawrenceDrammatico |DramaITA, ENG, FRE, SPAUSA 2011 - 124 minMARIGOLD HOTELTHE BEST EXOTIC MARIGOLDCast: Judi Dench, Bill NighyRegia – Director: John MaddenCommedia |ComedyITA, ENG, SPA, 日 本 語USA <strong>2015</strong> - 105 minUSA <strong>2015</strong> - 127 minUSA 2014 - 101 minUSA 2002 - 125 minIN VETRINASPOTLIGHTSUSA 2014 2014 - 132 minAMERICAN SNIPERCast: Bradley Cooper, SiennaMiller, Kyle GallnerRegia - Director: Clint EastwoodAzione | ActionITA, ENG, POR, JPNKINGSMAN: THE SECRETSERVICECast: Colin Firth, Taron Egerton,Samuel L. JacksonRegia - Director: Matthew VaughnAzione | ActionITA, ENG, FRE, SPATratto dall’omonimo fumetto di MarkMillar, è la storia di un’organizzazionebritannica supersegreta che recluta eaddestra le spie. L’agente Hart (C.Firth)e il giovane Eggsy dovranno impedire algeniale Valentine di portare a termine il suofolle compito di “salvare” il mondo.When the world comes under threatfrom a tech-savvy villain, a top secret spyagency recruits a promising young streetkid into their training programme. This isan action-packed, hilarious twist on themuch loved spy film.MORTDECAICast: Action: Johnny Depp,Gwyneth Paltrow, EwanMcGregorRegia – Director: David KoeppAzione |ActionITA, ENG, FRE, SPAGestire un branco di russi inferociti, i servizisegreti inglesi, una moglie dalle gambechilometriche e un terrorista internazionale nonsarà cosa facile. Ma Charlie Mortdecai ci riuscirà.Armato solo del suo fascino, non si fermeràdavanti a nulla pur di ottenere ciò che vuole.Debonair art dealer Charlie Mortdecai hatches aplan to recover a stolen painting containing cluesto a hoard of lost Nazi gold. Juggling the demandsof MI5, angry Russians and his wife, it’s a raceagainst time for Charlie to recover the paintingand find the gold.RITORNO AL MARIGOLD HOTELSECOND BEST EXOTIC MARIGOLD HOTELCast: Judi Dench, Maggie Smith,Bill NighyRegia - Director: John MaddenCommedia | ComedyITA, ENG, FRE, SPASequel del precedente The Best ExoticMarigold Hotel, il film racconta le vicendedell’hotel, tra l’imminente matrimonio diSonny e il suo sogno di ingrandire l’attività contutte le complicanzioni del caso. La “minaccia”di un matrimonio in stile indiano sembra farprecipitare la situazione nel caos.As the Best Marigold Hotel has one spare room,this proves troublesome considering the arrivalof two new guests. Sonny decides to follows hisdreams of opening a second hotel, which takesup more time than he has, amidst organising hismarriage to the love of his life, Sunaina.FOCUS - NIENTE È COME SEMBRAFOCUSCast: Will Smith, Margot RobbieRegia – Director: Glenn FicarraCommedia | ComedyITA, ENG, POR, FREUSA 2013 - 168 minTHE WOLF OF WALL STREETCast: Leonardo DiCaprio, JonahHill, Margot RobbieRegia - Director: Martin ScorseseAzione |ActionITA, ENGJUPITER - IL DESTINO DELL’UNIVERSOJUPITER ASCENDINGCast: Channing TatumRegia - Director: Andy WachowskiAzione | ActionITA, ENG, POR, 日 本 語USA 2011 - 126 minHUGO CABRETCast: Asa ButterfieldRegia - Director: Martin ScorzeseCommedia | ComedyITA, ENG, SPA, PORSTILL ALICECast: Julianne Moore, AlecBaldwin, Kristen StewartRegia - Director: Richard GlatzerDrammatico |DramaITA, ENG, POR, FREUSA 2011 - 118 minCRAZY, STUPID, LOVECast: Steve CarellRegia - Director: Glenn FicarraCommedia | ComedyITA, ENG, FRE, SPAA PROPOSITO DI SCHMIDTABOUT SCHMIDTCast: Jack NicholsonRegia - Director: Alexander PayneCommedia | ComedyITA, ENG, POR, SPAUSA 2014 - 108 minCOME AMMAZZARE IL CAPO 2HORRIBLE BOSSES 2Cast: Jason BatemanRegia - Director: Sean AndersCommedia | ComedyITA, ENG, SPAPARENTAL CONTROLVIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERALAMERICAN SNIPER – CLINT EASTWOOD ABILE COME UN CECCHINOAMERICAN SNIPER – CLINT EASTWOOD AS SKILLFUL AS A SNIPERSTILL ALICE – IL CUORE PIÙ FORTE DELLA MEMORIASTILL ALICE – THE HEART IS STRONGER THAN MEMORYChris Kyle viene inviato in Iraq conun compito ben preciso, proteggeregli altri commilitoni. È conosciutocome “Leggenda”, chiamato cosìper la sua infallibile mira. Eastwoodtorna alla regia dopo Jersey Boys,breve parentesi di pop musicamericana, riprendendo il filonedell’action movie. Stessa precisionedi forma e forti personalità,come in Invictus e Gran Torino,in un film tecnicamente perfetto,senza sbavature e stilisticamenteincantevole che manca però dellapoetica a cui il regista ha abituatoil grande pubblico. La storiacelebra ed esalta il punto di vistapatriottico americano lasciandoincompiuti molti possibili sviluppi.Adattamento cinematografico dellibro autobiografico dello sniper cheha commesso il più alto numerodi uccisioni nella storia militareamericana.Chris Kyle is sent to Iraq with a precisetask: to protect the other fellowsoldiers. He is known as “The Legend”for his infallible aim. Clint Eastwoodis back to film direction after JerseyBoys, a short parenthesis devoted toAmerican pop music, with the actionmovie genre. The same precision ofstructure and strong personalities,as in Invictus and Gran Torino, in atechnically perfect film, flawless andstylistically lovely but lacking thattypical poetry which the public wasaccustomed to. The story celebratesand exalts the patriotic Americanpoint of view, leaving many possibledevelopments unfinished.Film adaptation of theautobiographical book of the sniperwho committed the highest number ofkillings in the American military history.Tutto ciò che conta sta nella propriatesta e riguarda la memoria. Alicequesto lo sa bene e quando scopredi avere l’Alzheimer il mondo lecrolla addosso. È insegnante diLinguistica alla Columbia Universitydi New York e ha basato tutta la suavita personale e professionale sullinguaggio. Perdere la possibilità dicomunicare con gli altri, di ricordarela propria storia e di riconoscere i voltidei suoi cari la devasta. Nonostantela malattia non smette di essere sestessa: ricercatrice, moglie e madre.Il dolore grande di Alice si riversa suifigli e il marito. Pian piano la malattiadistrugge le loro vite e porta a unepilogo triste ma ricco di speranza. Lastoria di una donna coraggiosa.Strepitosa interpretazione di JulianneMoore, Premio Oscar come MiglioreAttrice protagonista.All that matters is in one’s head and isabout memory. Alice knows this welland when her doctor diagnoses herwith the Alzheimer’s Disease, her worldfalls apart. She teaches Linguisticsat Columbia University in New Yorkand has based all his personal andprofessional life on the language.Losing the ability to communicate withthe other people, to remember her ownhistory and to recognize the faces ofher loved ones devastates her. Despitethe disease, she continues to be herself:a researcher, a wife and a mother. Alicepours her great pain on her childrenand husband. Gradually the diseasedestroys their lives and leads to a sadbut hopeful ending. This is the story ofa courageous woman.Amazing performance by JulianneMoore, who won an Academy Awardfor Best Leading Actress.146 147


USA 2014 - 84 minUSA 1996 - 145 minUSA 2013 - 146 minUSA 2012 - 98 minITALIA 2012 - 100 minITALIA 2009 - 100 minITALIA <strong>2015</strong> - 105 minCHRONICLECast: Dane DeHannRegia - Director: Josh TrankAzione | ActionITA, ENG, POR, SPAINDEPENDENCE DAYCast: Will Smith, Bill Pullman,Jeff GoldblumRegia - Director: Roland EmmerichAzione | ActionITA, ENGHUNGER GAMES: LARAGAZZA DI FUOCOTHE HUNGER GAMES: CATCHING FIRECast: Jennifer LawrenceRegia - Director: Francis LawrenceAzione | ActionITA, ENG, SPA, FREFUORI CONTROLLOUNSTOPPABLECast: Danzle WashingtonRegia - Director: Tony ScottAzione | ActionITA, ENG, POR, FREMADEIN ITALYIMMATURI IL VIAGGIOCast: Raul BovaRegia - Director: Paolo GenoveseCommedia | ComedyITA with ENG subsCADO DALLE NUBICast: Checco ZaloneRegia - Director: G. NunzianteCommedia | ComedyITA with ENG subsLE LEGGI DEL DESIDERIOCast: Silvio MuccinoRegia - Director: Silvio MuccinoCommedia | ComedyITAUSA 1988 - 131 minUSA 1972 - 175 minUSA 1978 - 110 minITALIA 2011 - 85 minITALIA 2014 - 120 minITALIA 2010 - 97 minITALIA 2001 - 106 minTRAPPOLA DI CRISTALLODIE HARDCast: Bruce WillisRegia - Director: John Mc TiernanAzione | ActionITA, ENG, FRE, 日 本 語EVERGREENIL PADRINOTHE GODFATHERCast: Marlon Brando, Al Pacino,James CaanRegia - Director: Francis Ford CoppolaDrammatico | DramaITA, ENG, FRE, SPAGREASE - BRILLANTINAGREASECast: John Travolta, OliviaNewton-John, Stockard ChanningRegia - Director: Randal KleiseraMusicalITA, ENG, FRE, SPAIL CUORE GRANDE DELLERAGAZZETHE BIG HEART OF GIRLSCast: Cesare CremoniniRegia - Director: Pupi AvatiDrammatico | DramaITATUTTA COLPA DI FREUDCast: Marco GialliniRegia - Director: Paolo GenoveseCommedia | ComedyITA with ENG subsCHE BELLA GIORNATAWHAT A BEAUTIFUL DAYCast: Checco ZaloneRegia - Director: Gennaro NunzianteLE FATE IGNORANTIHIS SECRET LIFECast: Margherita BuyRegia - Director: Ferzan ÖzpetekDrammatico | DramaITAUSA 2013 - 142 minFRANCIA 2012 - 109 minUSA 1989 - 133 minUSA 1994 - 133 minITALIA 2012 - 132 minITALIA 2010 - 90 minITALIA 2011 - 110 minITALIA 2007 - 100 minIL GRANDE GATSBYTHE GREAT GATSBYCast: Leonardo DiCaprioRegia - Director: Baz LuhrmannDrammatico | DramaITA, ENG, POR, FRECENA TRA AMICILE PRENOMCast: Patrick BruelRegia - Director: A. de La PatellièreCommedia | ComedyITA with ENG subsBATMANCast: Michael KeatonRegia - Director: Tim BurtonAzione | ActionITA, ENG, POR, 日 本 語LE ALI DELLA LIBERTÀTHE SHAWSHANK REDEMPTIONCast: Tim Robbins, MorganFreeman, Bob GuntonRegia - Director: Frank DarabontDrammatico | DramaITA, ENG, POR, SPAVENUTO AL MONDOTWICE BORNCast: Penélope CruzRegia - Director: S. CastellittoDrammatico | DramaITABENVENUTI AL SUDCast: Claudio BisioRegia - Director: L. MinieroCommedia | ComedyITASATURNO CONTROSATURN IN OPPOSITIONCast: Pierfrancesco FavinoRegia - Director: Ferzan ÖzpetekDrammatico | DramaITAMI FIDO DI TECast: Ale, Luciana AlzatiRegia - Director: Massimo VenierCommedia | ComedyITACENERENTOLA – REMAKE LIVE ACTION DEL CARTOON DI WALT DISNEYCINDERELLA – LIVE ACTION REMAKE OF THE WALT DISNEY CARTOONLE LEGGI DEL DESIDERIO – MUCCINO LIFE COACHLE LEGGI DEL DESIDERIO – MUCCINO LIFE COACHCoraggio e magia. Il film di KennethBranagh scava a fondo nell’animodei personaggi. Una storia moderna,più intima e personale rispetto allaversione animata del 1950. Il registaindaga sul rapporto tra genitori e figli,sul dolore di una perdita importantee sul ricongiungimento. Tre grandiinterpreti: Lily James, Cenerentolapaziente e altruista, Cate Blanchett,matrigna elegante e arrivista, e HelenaBonham Carter, fata madrina che nonti aspetti. E poi c’è Richard Madden,principe giunto a cavallo direttamentedalla serie TV Trono di Spade. Il film èimpreziosito dalla scenografia sfarzosae colorata di Dante Ferretti e daicostumi barocchi di Sandy Powell.Cenerentola, non più docile e indifesa,ma determinata e sicura di sé, sirivolge alle donne di oggi: «Sii gentilee abbi coraggio».Courage and magic. Branagh’s film digsdeep in the characters’ soul. A modernstory, more intimate and personalthan the animated version of 1950.The director explores the relationshipbetween parents and children, the painbrought about by a major loss and thereunification. Great performers: LilyJames, patient and unselfish Cinderella,Cate Blanchett, elegant and ambitiousstepmother, Helena Bonham Carter,the fairy godmother you do not expect,and Richard Madden, the prince whocame riding his horse straight fromGame of Thrones. The film is enhancedby the sumptuous and colourful setdesign by Dante Ferretti and by thebaroque costumes by Sandy Powell.Cinderella, who is not docile anddefenceless anymore, but determinedand self-confident, addresses modernwomen: “Be kind and brave.”Silvio Muccino, alla sua terza regia,raggiunge una maggiore maturitàstilistica e attoriale calandosi nelmondo mediatico dei nostri giorni. Unlife coach di successo seleziona trepersone per un concorso televisivo:un sessantenne disoccupato in cercadi lavoro (Maurizio Mattioli); unasegretaria, impiegata in Vaticano,che si diletta a scrivere romanzi softporn (Carla Signoris); una editortrentenne (Nicole Grimaudo),amante del suo capo. Grazie aquesti personaggi, simbolo dellanostra contemporaneità e in cercadel piacere, il film può soddisfaregli appassionati della commedia, inparticolar modo americana. Scrittocon Carla Vangelista – dopo Un altromondo e Parlami d’amore – scorrecon ritmo incalzante e dialoghiaccattivanti, impreziositi dai brani diPeter Cincotti.Silvio Muccino, with his third film,achieves greater maturity in style andperformance depicting the world ofmedia of our days. A successful lifecoach chooses three people for a TVcontest: an unemployed sixty-year-oldman who is looking for a job (MaurizioMattioli); a secretary who works in theVatican and enjoys writing soft pornnovels (Carla Signoris); a thirty-yearoldeditor (Nicole Grimaudo) who isin love with her boss. Thanks to thesecharacters, which symbolize our timesand are in search for pleasure, thefilm may satisfy the fans of comedy,and especially the American comedy.Written along with Carla Vangelista- after Another World and Tell MeAbout Love – this film flows withpersistent rhythm and captivatingdialogues, embellished by the songs byPeter Cincotti.148149


CINEMADAL MONDOCINEMA FROMTHE WORLDFRANCIA 2011 - 112 minQUASI AMICITHE INTOUCHABLESCast: François CluzetRegia - Director: Olivier NakacheCommedia | ComedyITA with ENG subs, FREBAMBINI ERAGAZZIKIDSAND TEENSBRASILE 2012 - 93 minFATHER’S CHAIRCast: Wagner MouraRegia - Director: Luciano MouraDrammatico | DramaPOR with ENG subsGIAPPONE <strong>2015</strong> - 129 minMAESTRO!Cast: Tori Matsuzaka, Miwa,Toshiyuki NishidaRegia - Director: Shotaro KobayashiCommedia | Comedy日 本 語 with ENG subsUSA 2014 - 100 minTHE LEGO MOVIECast: Will ArnettRegia - Director: Phil Lord,Christopher MillerAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, FREUSA <strong>2015</strong> - 131 min20 ONCE AGAINCast: Zishan Yang, Ya-Lei Kuei,Bo-lin ChenRegia - Director: Leste ChenDrammatico | Drama日 本 語 with ENG subsUSA 2012 - 82 min30 FEBRAYERCast: Sameh Hussein, AytenAamerRegia - Director: Mutaz Al TonyCommedia | ComedyARA with ENG subsUSA 2013 - 108 minFROZENCast: Kristen BellRegia - Director: Jennifer LeeAnimazione | AnimationITA, ENG, POR, FREFRANCIA 2012 - 84 minLE CHEFCast: Jean RenoRegia - Director: Daniel ChoenCommedia | ComedyITA with ENG subs, FREJacky Bonnot, amante della buona cucina,ha molto talento e sogna di averesuccesso con la gestione di un granderistorante. La sua situazione finanziaria locostringe ad accettare dei piccoli lavorifino al giorno in cui incontra AlexandreLagarde, grande chef pluripremiato.A young man with a passion for haute cuisineaccepts an unpaid internship at a renownedrestaurant which must creatively improve itsmenu or lose a star from its rating. With thebirth of their first child just around the corner,the man’s girlfriend isn’t exactly pleased abouthis unpaid position.USA <strong>2015</strong> - 105 minCENERENTOLACINDERELLACast: Lily James, Cate Blanchett,Richard MaddenRegia - Director: Kenneth BranaghDrammatico |DramaITA, ENG, POR, FREINTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTLA NOSTRA SELEZIONESUL GRANDE SCHERMOMAIN SCREEN FILMSAIRBUS A330 ECONOMYUSA <strong>2015</strong> - 105 minCENERENTOLACINDERELLACast: Lily James, Cate Blanchett,Richard MaddenRegia - Director: Kenneth BranaghDrammatico | DramaITA, ENG, POR, FREQuando il padre di Ella muoreimprovvisamente, la giovane si ritrova in baliadella sua crudele matrigna e delle sue figlie,niente più che una povera serva ricopertadi cenere, con il nomignolo di Cenerentola.Il suo destino comincerà a cambiare dopol’incontro nel bosco di un audace sconosciuto.A live-action retelling of the 1950s Disneyanimated classic, Cinderella brings to life theenchanted life of the loving and kind-heartedgirl. After terrible treatment by her step-motherand step-sisters, Cinderella, (Ella), wins theheart of the Prince, with help from her FairyGodmother.USA 2014 - 106 minBIG EYESCast: Amy Adams, ChristopheWaltz, Danny HustonRegia - Director: Tim BurtonDrammatico | DramaITA, ENGUSA <strong>2015</strong> - 127 minJUPITER - IL DESTINO DELL’UNIVERSOJUPITER ASCENDINGCast: Channing Tatum, Mila Kunis,Eddie RedmayneRegia - Director: Andy WachowskiAzione | ActionITA, ENG, POR, 日 本 語USA 2014 - 114 minTHE IMITATION GAMECast: Benedict CumberbatchRegia - Director: Morten TyldumDrammatico | DramaITA, ENGUn dramma sulla vita del matematicoinglese Alan Turing, che partecipò alladecodificazione del codice Enigmadella Germania nazista, contribuendoalla vittoria della Gran Bretagnadurante la seconda guerra mondiale.Nonostante ciò, Turing fu poiperseguitato per la sua omosessualità.Drama exploring the life of Englishmathematician Alan Turing, who helpedcrack Nazi Germany’s Enigma code,contributing to Britain’s victory duringWWII. But despite his achievement,Turing was later persecuted for hishomosexuality.USA 2014 - 1065 minPROJECT ALMANACBENVENUTI A IERICast: Sam Lerner, Jonny WestonRegia – Director: Sam IsraeliteAvventura | AdventureITA, ENGUSA <strong>2015</strong> - 122 minRITORNO AL MARIGOLD HOTELSECOND BEST EXOTIC MARIGOLD HOTELCast: Judi Dench, Maggie Smith,Bill NighyRegia - Director: John MaddenCommedia | ComedyITA, ENG, FRE, SPAUSO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMOCONTENTS ON MAIN SCREEN3121. Comando di navigazione multifunzionale(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection105 minDALL’ITALIA | FROM ITALYFilm | Movie Cinderella106 minPER L’ITALIA | TO ITALYFilm | Movie Big eyes571046892. Pulsante di chiamata assistente di voloFlight attendant call key3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di voloFlight attendant call reset4. Display che indica la modalità in uso (normalmente“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul videoMode key for special inputs on screen8. Volume | Volume controlボリューム9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sulvideo | Select-start: key to confirm selection shown on video10. Pulsanti colorati per film e videogiochiVideo and games controllersPausa | Pause 一 時 停 止 Indietro | Rewind 巻 戻 しStop | Stop 停 止 Avanti veloce | Fast Forward 早 送 り127 min122 mintot 90 minFilm | Movie Jupiter AscendingFilm | Movie The Second Best Exotic Marigold Hotel*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hoursNewsEuronewsSitcom New GirlTravelBusiness PlanetSport Formula 1113 min106 mintot 60 minFilm | Movie The Imitation GameFilm | Movie Project Almanac*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hoursNewsEuronewsSitcom ElementaryLifestyle Top Gear150 151


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTNON SOLO CINEMANOT ONLY FILMSPROGRAMMI TV | TV PROGRAMSOltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, newsdal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegnadel relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri piùgiovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco dicontenuti per intrattenere tutta la famiglia.ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORTBesides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashionand sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We haveespecially selected the most loved series and cartoons for our youngpassengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.60’ MARCO POLO - WEEK END – Voleremoad Abu Dhabi, capitale degli Emirati ArabiUniti alla scoperta di grattacieli, mare cristallino,dell’Emirates Palace, strepitoso hotel a 7 stelle edel colorato mercato dei datteri.We will fly to Abu Dhabi, capital of the UnitedArab Emirates, to look at high-rise buildings, thesea, Emirates Palace, an amazing 7-star hotel andthe colourful market.45’ That’s Fashion Futurafashion.tv -Sfilate, accessori trendy e top model...un viaggio dentro e oltre la moda.Catwalks, back stages and top models … a journeyinside and beyond fashion.44’ ALICE - AMARETTI FRITTI - DanielePersegani, con l’aiuto di Franca Rizzi, prepara deideliziosi amaretti fritti.Daniele Persegani, with the help of Franca Rizzi,prepares delicious fried macaroons.45’ New Girl - Jess Day ha appena messo fine adun’infelice relazione. È questa la ragione percui decide di trovarsi una stanza in affitto....A bad break-up leads to the ever-so-slightly-offbeatJess Day moving in with a trio of equally-asdysfunctionalguys in this superior flatshare sitcom.20’ Elementary - In questa serie Sherlock Holmes sitrasferisce nella New York attuale, un’ambientazionedinamica e accattivante per l’eroe di Conan Doyle.Jonny Lee Miller and Lucy Liu bring a new dynamicto the Sherlock Holmes story as Conan Doyle’ssuper-sleuth relocates to modern-day New YorkCity.45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cuil’agenzia del governo americano investigasui crimini commessi da militari della Marinae dei Marines, alla ricerca della verità.This gripping crime series brings us the innerworkings of the government agency thatinvestigates all crimes involving Navy and MarineCorps personnel, regardless of rank or position.BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS• e molti altri programmi | and many other programs26’ Alla scoperta dell’Alfa Romeo 4C e 4C spider- Adrenalina, libertà, tecnologia e prestazioniAlfa Romeo. Un’emozionante viaggio allascoperta del carattere sportivo e del puro designitaliano della nuova Alfa Romeo 4C e 4C spider.Adrenaline, freedom, technology and Alfa Romeoperformance. An exciting journey to discover thesporty character and pure Italian design of the newAlfa Romeo 4C and 4C spider.54’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammonde James May osservano con sarcasmo il mondodei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,un programma che ha più successo di una sitcom!Top Gear takes the public’s passion for cars, stripsaway the boring stats and adds enthusiasm, thrillingstunts and challenges.50’ The Boat Show - Mercati, regate e navigazionein tante rubriche: test in acqua, saloninautici nazionali ed internazionali, cantieri,manutenzione della barca, tecnologie, eventi epersonaggi.Market, race and cruise life highlights: water testing,national and international boat shows, constructionsites, boat maintenance, technology, races, eventsand characters.13’ Euronews - Informazione in pillole:dal cinema alla scienza, dall’ecologiaall’economia. Le ultime novità dal mondo.Information on ‘hot’ topics such as cinema, science,economy and green innovation.30’ European Tour Golf 2014 - Indian OpenThe European Tour is Europe’s elite men’sprofessional tour which attracts some of theworld’s best players.The Tour holds events at some of the world’s mostfamous golf courses. Il tour europeo è il torneoprofessionale maschile che vede la partecipazionedi alcuni dei migliori giocatori del mondo nei piùfamosi campi da golf.22’ Peppa Pig - Muddy Puddles - Peppa è un amabilemaialino sfacciato che vive con la mamma, il papàe il piccolo fratello George. Il suo gioco preferitoè saltare nelle pozzanghere di fango.Peppa is a loveable, cheeky pig who lives withMummy Pig, Daddy Pig and her little brotherGeorge. Her favourite things include visiting Grannyand Grandpa Pig and jumping in muddy puddles.22’ Shake It Up - Fire It Up - La vita di due normaliadolescenti, Cecilia e Raquel, migliori amiche findall’infanzia, con il sogno di diventare ballerineprofessioniste.A buddy-comedy series about two high-spiritedgirls, whose dreams of becoming professionaldancers are realized when they becomebackground dancers on the most popular teendance show.22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo stranocappello che vive bizzarre avventure nel curiosocontinente Ooo insieme all’amico Jake, il canesaggio.Finn, the human boy with the awesome hat, andJake, the wise dog, are close friends and partnersin strange adventures in the kooky land of Ooo.• e molti altri programmi | and many other programsFORMULA 1: IL GRAN PREMIO D’AUSTRALIAAUSTRALIAN GRAND PRIXINTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEWIl Gran Premio d’Australia<strong>2015</strong> è la prima prova dellastagione <strong>2015</strong> del campionatomondiale di Formula 1. I mediala descrivono come Hamiltoncontro Rosberg parte seconda.Il duello tra i piloti Mercedessarà combattuto senza regole,con l’ordine di non sbattere unocontro l’altro. E’ troppo prestoper prevedere il vincitore,ma le gare di apertura dellastagione sono in grado diregalare fortissime emozioninella formazione della griglia dipartenza. Tuttavia, a differenzadello scorso anno, la Mercedesdovrà competere con avversarida non sottovalutare: la RedBull con l’australiano DanielRicciardo e Sebastian Vettelcon il nuovo esemplareesclusivo di Ferrari.The First Race of the <strong>2015</strong>Championships the AustralianGrand Prix. The media aredescribing it as Hamiltonvs Rosberg Part: 2. Theforthcoming duel between theMercedes drivers will be foughtwith gloves off, with no quarterasked and none given, beyondthe orders of their team not tocrash into each other. Whilsttoo early to be considering titlechances, the opening races ofthe season can produce someof the most exciting actionas drivers battle to form thepecking order. However, unlikelast year Mercedes will be facedby serious competition fromthe likes of Red Bull’s DanielRicciardo on his home turf inAustralia and Sebastian Vettel inhis newly competitive Ferrari.Alitalia ti offre, oltre ad un’ampiascelta di film, una ricca selezionedi fiction italiane e straniere tra lepiù acclamate, dal popolarissimoModern Family passandoper il genere poliziesco conil pluripremiato NCIS senzadimenticare Due Uomini e Mezzo,la celebre commedia arrivata ormaialla sua undicesima serie.Per intrattenere i nostri passeggeripiù piccoli nell’apposita sezionetroverete la magia dei cartoni delPiccolo Principe, Pocoyo e per ipiù grandi Ben 10, The AmazingWorld of Gumball e tanto altro.Inoltre documentari naturalistici,high tech, contenuti informativida Euronews, programmi sportivisempre nuovi e curiosità dall’Italiae dal mondo. E ancora, programmidi cucina, video dal web, travel espettacolo.Tante ore di intrattenimentodi qualità per far ‘volare’piacevolmente il tempo a bordo.Date la vostra preferenza visitandoil sitowww.passengerchoiceawards.com.Along with a wide choice of filmsAlitalia also offers a rich selection ofhighly acclaimedItalian andforeign drama,including thepopular ModernFamily, theaward-winningdetective drama NCIS, and ofcourse Two and a Half Men, which isnow at its eleventh season.The magic of cartoons such as theLittle Prince, and Pocoyo keep ouryoungest passengers entertained,while bigger children can enjoy Ben10, The Amazing World of Gumballand much more.In addition, we offer naturedocumentaries, technologyprogrammes, information contentfrom Euronews, the latest sportsprogrammes and curiosities fromItaly and around the world.And there are always cooking shows,videos from the web, travel andentertainment.Your time on board can ‘fly’pleasurably by with so many hoursof quality entertainment.Vote for Alitalia onboardentertainment atwww.passengerchoiceawards.com.152153


INTRATTENIMENTOAZ& ENTERTAINMENTVIAGGIA SULLE NOSTREFREQUENZETRAVEL ON OUR AIRWAVESOPERAMaria CallasRMC ITALIATiziano FerroVIRGIN STYLE ROCKMumford & SonsJosé GonzalezMONTE CARLO NIGHTSKidz BopJovanottiRoyksoppBeckKIDS 105 HITS RADIO MONTE CARLO 2 MONTE CARLO NIGHTS STORY1 Giuseppe Verdi, Don Carlos “O donfatale”, Anton Nanut & Rita Noel, RSOLjubljana2 Mario Lanza, “Fenesta che lucive”, FrancoFerrara of Rome’s Academy of Santa Cecilia3 Francesco Cilea, Adriana Lecouvreur“Ecco: respiro appena...Io son l’umileancella”, Maria Callas, PhilharmoniaOrchestra & Tullio Serafin4 Giuseppe Verdi, Messa da Requiem “TubaMirum”, Latvian Chamber Orchestra &Ilmar Lapinsch5 Vincenzo Bellini, Norma “Casta diva”,Maria Callas, Tullio Serafin & La ScalaOrchestra, La Scala Chorus6 Luigi Boccherini, Symphony No. 1 in DMajor, Op. 35, G. 509, Chamber Orchestraof Moscow Philharmonic Society & ValentinZhuk7 Antonio Vivaldi, Gloria in D Major, RV589: Domine deus - Agnus dei, LatvianRadio Choir, Sigvards Klava, Antra Bigaca& Aivars Kalejs8 Marie-Nicole Lemieux & RogerVignoles, Chanson perpétuelle opusposthume 371 Nek, Se Telefonando2 Negrita, Il Gioco3 Tiziano Ferro, Incanto4 Carmen Consoli, Sintonia Imperfetta5 Ligabue, C’è Sempre Una Canzone6 Annalisa, Una Finestra Tra Le Stelle7 Giovanni Caccamo, Oltre L’Estasi8 Jovanotti, Gli Immortali9 Elisa, Anche Se Non Trovi Le Parole10 Nina Zilli, L’Uomo Che Amava LeDonne11 Malika Ayane, Adesso E Qui(Nostalgico Presente)12 Raf, Come Una Favola13 Negramaro, Estate14 Zucchero, Ahum15 Neffa, Prima Di Andare Via16 Vasco Rossi, Un Senso17 Biagio Antonacci, Se È Vero Che Ci Sei18 Irene Grandi, Bruci La Città1 Kid Rock, First Kiss2 Muse, Psycho3 Mumford & Sons, Believe4 Royal Blood, Ten Tonne Skeleton5 Offspring, Coming For You6 Alt-j, Left Hand Free7 Rhumornero, L’Equilibrio8 Nickelback, Make Me Believe Again9 Darkness, Open Fire10 Noel Gallagher’S High FlyingBirds, Riverman11 Blur, Go Out12 All About Kane, Be My Murderess13 U2, Cedarwood Road14 Hardcore Superstar, Touch The Sky1 The Avener, Fade Out Lines (SynapsonRadio Edit)2 Marcus Miller, Papa Was A RollingStone3 Björk, Stonemilker4 George Maple, Talk Talk5 Andreya Triana, Andreya Triana6 Shura, 2Shy7 Melanie De Biasio, I’m Gonna LeaveYou8 Dianne Reeves Feat. RobertGlasper, Dreams9 José González, Killing for Love(Beatfanatic Remix)10 LION BABE, Treat Me Like Fire11 Selah Sue, I Won’t Go for More12 Jessie Ware, You & I (Forever) [SGLewis Remix]13 Karima, The Look Of Love1 Jessica Mansoldo, Le tagliatelle dinonna pina2 Anna Maria Gheltrito & GianFranco Bottino, Una volta c’era un re3 Bari Koral, Dancing Bear4 Bimbobell, La Canzone del Capitano5 Karin Mensah, La foglia parlante6 Barney, Good Morning!7 Daria Toffali, Volta la carta8 Fabio Cobelli, Alleluja tutti jazzisti(feat. Giada Monteleone)9 Vittoiro Fraja, Hakuna matata (feat.Giada Monteleone)10 Piero Zorzi, Il bisonte rosso (feat.Tognoli Ginevra)11 Randy Newman, You’ve Got a Friendin Me12 Giada Monteleone, Chihuahua13 Linda Cobelli, La gallina biricchina14 Hullabaloo, Waltzing Matilda15 Franco Tufano, Una svista16 Camilla Fascina, Il mio amore un dìverrà (Biancaneve e i sette nani)17 Kids Now, Peanut Butter Jelly Time18 Cristina D’Avena, Mila e Shiro 2 cuorinella pallavolo1 Jovanotti, Gli immortali2 Feder feat lyse, Goodbye3 Rihanna feat. Kanye west - P.Mc.cCrtney, Four five seconds4 Giovanni Caccamo, Ritornerò da te5 James Bay, Hold back the river6 Major Lazer, Lean on7 Imagine dragons, Shots8 The Black Keys, Weight of love9 Ligabue, C’è sempre una canzone10 Avicii, The nights11 Ellie Goulding, Love me like you do12 The Avener feat. Kadebostany,Castle in the snow13 David Guetta feat. Emeli Sandè,What i did for love14 Ne-yo, Coming with you15 Madonna, Ghosttown16 Jess Glynne, Hold my hand17 Florence & The Machine, Whatkind of man1 Kiesza, Sound Of A Woman2 Gregory Porter, Liquid Spirit(Claptone Rmx)3 Avener ft. Kadebostany, Castle InThe Snow4 Junge Junge ft. Kyle Pearce,Beautiful Girl5 Royksopp, I Had This Thing (JorisVoorn Remix)6 Hayden James, Something About You7 Deepjack & Mr.Nu ft. VeselinaPopova, Crush (Erdinc Erdogdu & AliArsan Rmx)8 Stefan Gruenwald & D-Chill ft.Katy Blue, Shape Of My Heart9 Papik & Walter Ricci, My Sharona10 Traum:a, Sunny11 Feder ft. Lyse, Goodbye (Radio Edit);Goodbye12 AlunaGeorge, Supernatural13 Matvey Emerson & MarceloNassi, Hold Me On (AlekseyBeloozerov Remix); Hold Me On14 Marcos Baiano, Bom Dia15 Ralf Gum ft. Monique Bingham, TakeMe To My Love (Ralf Gum Main Mix)1 Randy Crawford, Give Me The Night(Chill Night Remix)2 Bryan Ferry, I Put A Spell On You3 Beck, Lonesome Tears4 Peter Gabriel, Solsbury Hill5 Pat Metheny, The Longest Summer6 Al Jarreau, Roof Garden7 Air, All I Need8 Bugge Wesseltoft, Yellow Is TheColour (Edit)9 Bliss, Wish U Were Here1 0 Rachelle Ferrell, I Can Explain1 1 Phil Perry, After The Love Is GoneJAPANESESHINee1 EXILE ATSUSHI, Sakura No Kisetsu2 EDGE OF LIFE, Just Fly Awa3 SHINee, Your Number4 Da-iCE, Mouichidodake5 Green Flash, AKB486 Ringo Sheena, Shijo no Jinsei7 Momoiro Clover Z, Seishunfu8 SMAP , Karei naru Gyakushu9 moumoon, Hello, shooting-star10 KAT-TUN, Kiss Kiss Kiss11 Ailee, Sakura12 Kobukuro, Kiseki13 Arashi, Sakura14 Naoto Inti Raymi, Itsuka KittoTegan & SarahDEDICATED TO... THE OSCARS1 Tegan and Sarah feat. The LonelyIsland, Everything is AWESOME!!! (From“The Lego Movie”)2 Starlight Film Orchestra, Mr Moustafa(From “the Grand Budapest Hotel”)3 Pitch Hawke, Whiplash (From“Whiplash”)4 Moonlight Orchestra, La nuit n’en finitplus (From “Two Days, One Night”)5 Moonlight Orchestra, If I Had a Boat(From “Still Alice”)6 Starlight Film Orchestra, The ImitationGame (From “the Imitation Game”)7 Starlight Film Orchestra, Split theDifference (From “Boyhood”)8 The Action Band, To Forget (From“Foxcatcher”)9 Fire Light Orchestra, Glory (From“Selma”)10 Antonio Sanchez, Doors and Distance(From “Birdman”)RMC NEW CLASSICDiana Krall1 Andreas Varady, Human Nature2 Arnold Toutain, Bang Bang (MyBaby Shot Me Down3 Deep Dish ft. Stevie Nicks, Dreams(Surfers Rmx)4 Diana Krall, I Can’t Tell You Why5 Didascalis, West End Girls6 Elements Of Life ft. Anane’,Sodade (Kazukuta Rmx)7 Full Flava ft. Donna Gardier, TheGlow Of Love8 Lianne La Havas, Baltimore9 Lika Morgan, Sweet Dreams (AreMade Of This)10 Losh, Nothing Can Come BetweenUs (Grant Nelson Classic Club Mix)11 Tony Bennett & Lady Gaga, CheekTo Cheek12 Ely Bruna ft. Neja, American Boy13 Aaron Tesser ft. New Jazz Affair,ROCK CLASSICThe Rolling Stones1 Pink Floyd, Shine On You CrazyDiamond2 Guns N’Roses, Sweet Child O’ Mine3 Queen, Don’t Stop Me Now4 Red Hot Chili Peppers, Give ItAway5 Rolling Stones, Start Me Up6 Eagles, Hotel California7 Led Zeppelin, Whole Lotta Love8 Nirvana, Smells Like Teen Spirit9 Police, Walking On The Moon1 0 Creedence Clearwater Revival,Run Through The Jungle1 1 Eric Clapton, Wonderful Tonight1 2 Who, Won’T Get Fooled Again(Radio Edit)PASSEGGIANDO SUL RED CARPETTAKE A WALK ON THE RED CARPETNel corso della storiadel cinema, musicae film sono sempreandate a braccettoe spesso la colonnasonora ha contribuitoal successo o alfallimento di unfilm. Nel canaleDedicated to…potrete ascoltare unaselezione di branitratti da colonnesonore dei filmpremiati o candidatiall’Oscar.Ever since the earlydays of celluloid,music and movieshave always gonehand in hand, witha soundtrack oftenhelping to makeor break a film—asdemonstrated onour Dedicated to…channel, whereevery track comesfrom one of thisyear’s Oscarwinning(or Oscarnominated)movies.154 Sunday Morning)155Antonio Sanchez


INFORMAZIONI UTILIAZ& USEFUL INFORMATIONPER LO SBARCO IN USAARRIVING IN THE USAGRAZIE ALLE 20 COMPAGNIE PARTNER DELL’ALLEANZA,SKYTEAM VI APRE LE PORTE DEL MONDO.Non c’è niente di meglio che incontrare nuove persone, sviluppare relazioni commerciali all’estero,scoprire idee, culture, sogni e desideri. I grandi viaggiatori sanno esattamente quante ispirazioni puòoffrire un bel viaggio, così come le 20 compagnie aeree SkyTeam sanno esattamente qual è il modopiù comodo per raggiungere le oltre 1.050 destinazioni nel mondo, anche quelle più remote. Duranteil viaggio fermatevi in una delle nostre 629 lounge e subito dopo preparatevi a spiccare nuovamenteil volo. In modo semplice e confortevole, come sa fare SkyTeam. Per informazioni visitate skyteam.comCOMUNICAZIONE DATIPERSONALI PRIMA DELLAPARTENZA PER GLI USAIn conformità al programma “Secure Flight” sviluppatoda TSA (Transport Security Administration),autorità incaricata della Sicurezza degliStati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggianoda/per o attraverso gli USA o che sorvolano lospazio aereo americano per raggiungere altriPaesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornireal momento della prenotazione/emissione delbiglietto, e comunque entro e non oltre le 72 oreprima della partenza, i seguenti dati personali:nome e cognome (identici a quanto riportato sulpassaporto), data di nascita, sesso, eventualenumero identificativo (codice assegnato dalleautorità americane a quei passeggeri i cui nomisono stati inseriti erroneamente nella lista dellepersone sotto osservazione).Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore afornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilitàdi viaggiare da/per gli USA e Canada.Per ulteriori dettagli, visitare il sitotsa.gov/secureflight.PROGRAMMA “VIAGGIO SENZAVISTO”I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per unperiodo non superiore ai 90 giorni, che sono già inpossesso del biglietto di ritorno, il cui Paese dinazionalità o di nascita aderisce al “ProgrammaViaggia senza Visto”, possono richiedereun’autorizzazione anticipata al viaggio denominataE.S.T.A. (Electronic System for TravelAuthorization) senza richiedere il visto di ingresso,ma solo se sono in possesso di un passaporto:• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del26/10/05;• con foto digitale emesso o rinnovato fra il26/10/05 e il 25/10/06;• elettronico emesso o rinnovato a partire dal26/10/06.La procedura deve essere effettuata via Internetcollegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ ecomporta il pagamento di USD 14, da pagarsi concarta di credito sullo stesso sito.In assenza di questa autorizzazione le autoritàstatunitensi non consentono l’imbarco sul volo.DISCLOSURE OF PERSONALINFORMATION FOR ENTRANCETO THE USAIn accordance with “Secure Flight” program,developed by the TSA (Transport SecurityAdministration), the authority charged withsecurity in the United States, passengers travelingto/from or with a stopover in the USA, orflying in US airspace to reach other countries(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,when they book/purchase their ticket, or at leastand not later than 72 hours prior to theirdeparture, provide the following information:full name (exactly as it appears in theirpassport), date of birth, gender and their identificationnumber (if provided, this is a codenumber assigned by the US authorities to thosepassengers whose names were erroneously puton the list of people under observation).If this information is not provided, they will notbe permitted to travel to/from/over the USA orCanada.For further detail, visit the websitetsa.gov/secureflight.ADVANCE TRAVELAUTHORIZATION E.S.T.A.Passengers traveling to the USA for a period notexceeding 90 days and who have a return ticket, andif the country of their nationality or their birthadheres to the Visa Waiver Programme, mustrequest prior authorization to travel called E.S.T.A.(Electronic System for Travel Authorization)without requesting an entrance visa, but only if theyare in possession of one of the following types ofpassports:• a machine-readable passport (MRP) issued orrenewed prior to 10/26/05;• one with a digital photo issued or renewedbetween 10/26/05 and 10/25/06;• electronic passport issued or renewed after10/26/06.Fulfill the procedure online by logging on to websiteesta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14payable via credit card.US authorities do not allow passengers withoutthis authorization to embark on the flight.*PAESI ADERENTI ALPROGRAMMA “VIAGGIO SENZAVISTO”COUNTRIES TAKING PART IN THEVISA WAIVER PROGRAM:Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Coreadel Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,Lussemburgo, Monaco, Norvegia, NuovaZelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, SanMarino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.DICHIARAZIONE DOGANALETutti i passegeri, indipendentemente dalla proprianazionalità, devono compilare il modulo diDichiarazione Doganale. È sufficiente compilareuna sola dichiarazione per nucleo familiare.CUSTOMS DECLARATIONAll passengers, irrespective of their nationality,arerequired to complete the Customs declaration. Onlyone form is required per family.156 157


BENESSERE A BORDOAZ& WELL-BEING ON-BOARDRILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZIA BORDORELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISESPREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISESESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISESESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISESRILASSAMENTOPREPARATORIOPREPARATORYRELAXATION10CIRCONDUZIONEDELLE CAVIGLIEANKLE SPINSMOBILITÀBRACCIA20 10ARMMOBILITYEQUILIBRIOBALANCEL’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenzaa bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischidella sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times overthe course of the flight will help prevent discomfort caused by altitudeand any risk of DVT syndrome.Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle cavigliedall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it witha circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambraccifino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise bothforearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,and keep your shoulders low.Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizionidi Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamentei talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible duringthe flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,then lower them again.RILASSAMENTOPOLPACCI10 10CALFRELAXATIONRILASSAMENTOQUADRICIPITIQUADRICEPSRELAXATION10RILASSAMENTODELLE SPALLESHOULDERSRELAXATION5ALLUNGAMENTOSPALLE E GAMBESHOULDERS ANDLEGS STRETCHESCon le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmenteaiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insiemeprima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toesa few inches, then your heels.Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia versoil busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees towardyour chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compieredelle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizionedel collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then makea rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steadyas possible.Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienaledi fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiandogamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your freehand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possibleto your buttocks. Repeat with your other leg.POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMAA FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPERIDURRE L’EFFETTO JET LAGREDUCING JET LAGMicroclima a bordoPer assicurarti il massimodel benessere, sui nostri voliimpieghiamo le migliori tecnologieper ridurre il rumore in cabina,migliorare costantemente laqualità dell’aria e mantenere lapressurizzazione della cabina a unlivello sempre ottimale. Perché latua salute e la tua sicurezza sono lecose che abbiamo più a cuore.Variazione di altitudinePer superare gli eventuali piccolidisagi legati alla variazione dialtitudine, soprattutto in fase didecollo e atterraggio, consigliamodi effettuare sbadigli profondi, bereacqua e masticare un chewing-gumo una caramella.Come prevenire la sindrome DVTPer prevenire la sindrome DVT(Deep Venous Thrombosis),la “Trombosi Venosa Profonda”,consigliamo di:1 Bere acqua frequentemente2 Non bere alcolici prima e duranteil volo3 Indossare scarpe comode, chenon stringano le caviglie4 Evitare di accavallare le gambementre si è seduti a bordo5 Alzarsi spesso e sgranchirsi legambe in corridoio6 Effettuare il più possibile gliesercizi consigliati nella pagina.I fattori che possono facilitarel’insorgere della DVT sono:ereditarietà, trattamenti ormonaliprolungati senza adeguatocontrollo medico, alterazionimarcate e persistenti dei fattori dicoagulazione in assenza di un’idoneaterapia, recenti interventi chirurgici(specialmente se attinenti al circoloartero-venoso), pregressi episodi diDVT non in terapia, grossi e recentitraumi agli arti inferiori.Microclimate on-boardTo make sure you arrive in top form,we use state-of-the-art technologiesto reduce cabin noise, to keep thecabin pressure at an optimal levelat all times, and to ensure that theair is always of the highest quality.Because your wellbeing and safetyreally matter to us.Variation of altitudeTo prevent any slight discomfortdue to changes in altitude (mainlyduring takeoff and landing), wesuggest you breathe in and outdeeply, drink some water, and chewgum or eat sweets.Preventing DVT syndromeTo avoid any possibility of whatis known as “Deep VenousThrombosis” (DVT), here are sometips for a comfortable journey:1 Drink lots of water during the flight2 Avoid alcohol before, and during,the flight3 Wear comfortable shoes which arenot too tight around the ankle4 Avoid sitting with your legscrossed for long periods5 Stand up frequently and stretchyour legs in the aisle6 Try to do the exercises shown onthis page.Some of the factors that mightcontribute to DVT are: hereditarypredisposition, prolonged hormonaltreatment without medicalsupervision, persistent or suddenalteration of blood coagulationrate (when left untreated), recentsurgical operations (especiallythose involving veins and arteries),previous episodes of DVT whichhave not been treated, recentserious injury to the lower limbs.Per minimizzare gli effetti delcambio del fuso orario legatial viaggio aereo, si consiglia dimantenere le lancette biologichesull’orario di casa se la permanenzanel luogo di destinazione nonsupera i due giorni. Se invece lapermanenza è prolungata, è beneattenersi a regole di vita salutariper adeguarsi il prima possibileall’orario locale, tenendo conto chein genere il recupero dal jet lagè generalmente più rapido se siviaggia verso ovest.To reduce the effect of time changeswhen travelling, it is a good idea tokeep your “biological clock“ set onhome time if your stay abroad is forless than two days.In the event of a longer trip, it isadvisable to adapt yourself to localtime as soon as possible and to leada regular and healthy life. Broadlyspeaking, getting over jet lag isgenerally quicker when travellingwestwards.158 159


INFORMAZIONI UTILIAZ& USEFUL INFORMATIONDISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILIPORTABLE ELECTRONIC DEVICESPer evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni (1) :To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of portable electronic devices is regulated as follows (1) :USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWEDDispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettroniciHearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET ***con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crewComputer portatilinon collegati a stampanti,masterizzatori di CD/DVDo dispositivi wirelessLaptop computers not connected toprinters, CD / DVD or wireless devicesLettori di CD/DVD,MP3/MP4con supporto di memoria USBCD / DVD, MP3/MP4with USB storageUSO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITEDGiochi elettronici portatili non incollegamento wireless e giocattolielettronici non radiocomandatiPortable electronic games notconnected in wireless mode andelectronic games not remote-controlledMacchine fotografiche analogiche odigitali e videocamere digitaliAnalogic or digital cameras, camcordersI dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.SCUSA!se ancora non abbiamo scopertoun’assicurazione viaggio gratis.Ma ricorda che ci siamo andativicino: acquista Columbus Direct€9daTVSigarette, sigari e pipeelettronicheElectronic cigarettes, cigarsand pipes160Telefoni cellulari e palmari(e loro funzioni accessorie) *Mobile phones and handheldcomputers(and their additional functions) *Trasmettitori a due vie(es. walkie-talkie, radio CB,cercapersone)Two-way transmitters (exwalkie-talkie, CB radio, pagers)Radio AM/FM, TV e schermicon tubo a raggi catodiciAM/FM radio, TV and screenswith cathode ray tubeÈ inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.Connessione “wireless” di PC,cellulari e palmari **The wireless functions of PCs,mobile phonesand handheld computers ***L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHTo OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computersis allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above10,000, and only if the function has been previously the preselected.**Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTIONIn caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, siraccomanda di informare immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, sedanneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electricallyadjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential firehazard if they are crushed or damaged.(1)I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di connettività possono consultare il dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.(1)Passengers travelling on aircraft equipped with in-flight connectivity may consult the information brochure placed in the seat pocket.• Assistenza medica fino ad €1 milione• Annullamento viaggio fino a €5.000• Centrale operativa 24/24-7/7www.columbusassicurazioni.itCodice sconto “VOLARE” valido fino al 31.08.<strong>2015</strong> e soggetto a termini e condizioni. Columbus Direct èautorizzato e registrato con l’IVASS in libera prestazione di servizi. Reg. n° UE00000696.10%scontosui prodotti Columbusinserendo codice“VOLARE”ULISSE LUGLIO <strong>2015</strong> 161


MESURE ET DÉMESURE *TONDA METROGRAPHESteelAutomatic chronographmovementSteel braceletMade in Switzerlandwww.parmigiani.chLE STUDIO PARMIGIANI PIAZZETTA DEGLI ARCHI, PORTO CERVO, TEL. +39 078 990 80 61PISA OROLOGERIA VIA PIETRO VERRI 10, MILANO, TEL. +39 02 76 20 83 16HAUSMANN & CO VIA CONDOTTI 28 / VIA DEL BABUINO 63, ROMA, TEL. +39 06 321 10 100

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!