14.12.2015 Views

BROCHURE GREENBUILD

CASE IN LEGNO MASSICCIO

CASE IN LEGNO MASSICCIO

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SOLID TIMBER HOUSES | VOLLHOLZHÄUSER | MAISONS EN BOIS MASSIF | CASE IN LEGNO MASSICCIO


Expressing... wishes, dreams, beauty<br />

Ausdruck von… wünschen, träumen, ästhetik<br />

QUALITY AS A STRONG POINT<br />

Think of a house all made of wood, without using glue or chemical treatments which would make it less transpiring and healthy for those who live in it; think of a thermally inert structure which – due to its<br />

high mass - reacts very slowly to temperature changes, offering surprisingly high protection against the cold and is impenetrable to the heat; think of a structure screening against most of the surrounding<br />

electrosmog, with high performance in terms of resistance to fire and earthquakes; think of a house whose materials have been carefully selected based on their natural characteristics … you are thinking<br />

of a Greenbuild house.<br />

QUALITÄT IST UNSERE STÄRKE<br />

LA QUALITÉ EN POINT FORT<br />

LA QUALITÀ COME PUNTO DI FORZA<br />

Expression de… désirs, rêves, beauté<br />

Espressione di... desideri, sogni, bellezza<br />

Stellen Sie sich ein Haus vor, das gänzlich aus Holz besteht, ohne<br />

dass Klebstoffe oder chemische Mittel verwendet wurden, die<br />

dessen Atmungsaktivität oder die Gesundheit seiner Bewohner<br />

beeinträchtigen könnten. Stellen Sie sich ein thermisch träges<br />

Haus vor, das dank seiner großen Masse sehr langsam auf<br />

Temperaturschwankungen reagiert und Sie überraschend gut<br />

vor Kälte und vor Hitze schützt. Stellen Sie sich ein Haus vor, das<br />

in der Lage ist, einen Großteil des Elektrosmogs der Umgebung<br />

abzuschirmen und gleichzeitig sehr feuer- und erdbebensicher<br />

ist. Stellen Sie sich ein Haus vor, bei dem die verwendeten<br />

Materialien aufgrund ihrer natürlichen Eigenschaften ausgewählt<br />

wurden… Sie stellen sich gerade ein Greenbuild-Haus vor.<br />

Pensez à une maison, entièrement réalisée en bois, sans colles<br />

ni traitements chimiques qui affectent sa respirabilité et la santé<br />

de ceux qui vivent ; pensez à une structure inerte thermiquement<br />

qui, en raison de sa masse élevée réagit très lentement aux<br />

changements de température, surprenante quant à sa capacité<br />

à vous protéger du froid, imperméable à la chaleur ; pensez<br />

à une structure capable de protéger une grande partie de<br />

l’électrosmog environnant, offrant de grandes performances<br />

en termes de résistance au feu et aux tremblements de terre,<br />

pensez à une maison où les matériaux ont été soigneusement<br />

choisis en fonction de leurs caractéristiques naturelles... vous<br />

êtes en train de penser à une maison Greenbuild.<br />

Pensate a una casa, interamente realizzata in legno, senza<br />

l’utilizzo di colle o trattamenti chimici che ne pregiudichino la<br />

traspirabilità e la salubrità di chi la abita, pensate ad una struttura<br />

termicamente inerte che grazie alla sua elevata massa reagisce<br />

molto lentamente agli sbalzi di temperatura, sorprendente nel<br />

proteggervi dal freddo, impenetrabile per il caldo, pensate a una<br />

struttura in grado di schermare buona parte dell’elettrosmog<br />

circostante, con grandi prestazioni in termini di resistenza al<br />

fuoco e antisismica, pensate ad una casa dove i materiali sono<br />

stati accuratamente selezionati in base alle loro caratteristiche<br />

naturali… state pensando a una casa Greenbuild.


WITHOUT GLUE, NAILS, CHEMICAL OR<br />

HEAT TREATMENTS<br />

Someone has called it the last frontier for green building;<br />

there is no doubt that this extraordinary construction<br />

system, created in the heart of the Black Forest, with a<br />

linear and clean design, entirely made of solid wood, with<br />

no visible pegs or screws, gives a feeling of harmony,<br />

solidity and quietness. Several layers of this natural<br />

material are overlapped, without using glues, chemical<br />

treatments or nails: they are joined together by solid<br />

beech wood screws which guarantee perfect bracing and<br />

an outstanding load-bearing capacity, making it possible<br />

to build completely safe multi-storey buildings.<br />

This «multi-layer» structure, with billions of wood cells<br />

in each cubic centimetre, boasts an amazing thermal<br />

capacity, top-of-the-range technical and mechanical<br />

performances, such as high resistance to fire, screening<br />

against electrosmog, and natural transpiration which<br />

results in its marked hygroscopic features.<br />

OHNE KLEBSTOFFE,<br />

NÄGEL UND CHEMISCHE ODER<br />

THERMISCHE BEHANDLUNGEN<br />

Jemand hat es als die letzte Hürde im ökologischen<br />

Bau bezeichnet – sicher ist, dass dieses einzigartige<br />

Bausystem mit dem linearen und sauberen Design,<br />

das im Schwarzwald seinen Ursprung hat, komplett<br />

aus Massivholz besteht und keine sichtbaren Pflöcke<br />

und Nägel aufweist, ein Gefühl der Harmonie, Solidität<br />

und Ruhe vermittelt. Das natürliche Material wird<br />

in mehreren miteinander verbundenen Schichten<br />

aufeinandergestapelt, ohne dass hierzu Klebstoffe,<br />

chemische Behandlungen oder Nägel verwendet würden.<br />

Stattdessen werden die Schichten durch Schrauben<br />

aus massiver Buche zusammengehalten, die einen<br />

perfekten Verband und eine sehr hohe Tragfähigkeit<br />

garantieren, so dass auch mehrstöckige Gebäude sicher<br />

errichtet werden können. Dieser “mehrschichtige” Bau mit<br />

Milliarden an Holzzellen pro Kubikzentimeter profitiert von<br />

einer unglaublichen Wärmekapazität, einer extrem hohen<br />

technischen und mechanischen Leistung, einer hohen<br />

Feuerbeständigkeit, einem guten Schutz vor Elektrosmog<br />

und einer natürlichen Atmung, was ihm herausragende<br />

hygroskopische Eigenschaften verleiht.<br />

A UNIQUE BUILDING solution<br />

Ein EINZIGARTIGES BAU-System<br />

Un système de CONSTRUCTION UNIQUE<br />

Un sistema COSTRUTTIVO UNICO<br />

PAS DE COLLE, CLOUS, TRAITEMENTS<br />

CHIMIQUES OU THERMIQUES<br />

On l’a définie ainsi: l’ultime développement de la<br />

construction écologique ; et il est certain que ce système<br />

de construction remarquable, né au cœur de la Forêt<br />

Noire, au design élégant et net, entièrement constitué de<br />

bois massif pur, exempt de clous ou de chevilles visibles,<br />

transmet harmonie, force et tranquillité. Ce matériau naturel<br />

se superpose en couches, liées les unes aux autres,<br />

sans usage d’aucune colle ou traitements chimiques mais<br />

fixées par des vis ou des clous en bois de hêtre massif<br />

garantissant un contreventement parfait et une capacité<br />

de soutien ultra-élevée vous permettant de construire en<br />

toute sécurité des bâtiments à plusieurs étages. Cette<br />

construction « multi-strates », avec des milliards de<br />

cellules de bois par centimètre cube, peut compter sur<br />

une étonnante capacité thermique, sur des propriétés<br />

techniques et mécaniques de haute performance telles<br />

qu’une haute résistance au feu, une protection contre<br />

l’électrosmog et une respirabilité naturelle qui lui confère<br />

des caractéristiques hygroscopiques marquées.<br />

SENZA COLLA, CHIODI, TRATTAMENTI<br />

CHIMICI O TERMICI<br />

Qualcuno l’ha definito: l’ultima frontiera della bioedilizia,<br />

certo è che questo straordinario sistema costruttivo, nato<br />

nel cuore della Foresta Nera, dal design lineare e pulito,<br />

interamente costituito da puro legno massello, privo di pioli<br />

o chiodi a vista, trasmette armonia, solidità, tranquillità.<br />

Questo materiale naturale viene sovrapposto in più strati,<br />

connessi fra loro, senza l’utilizzo di colle, trattamenti<br />

chimici o chiodi ma uniti da viti in legno massiccio di<br />

faggio, che garantiscono una controventatura perfetta<br />

ed un’elevatissima capacità di carico, consentendo di<br />

costruire in tutta sicurezza edifici multi piano.<br />

Questa costruzione «multistrato», con miliardi di cellule<br />

di legno per ogni centimetro cubo, può contare su<br />

un’incredibile capacità termica, su altissime prestazioni<br />

tecniche e meccaniche come l’alta resistenza al fuoco,<br />

la protezione dall’elettrosmog e sulla sua naturale<br />

traspirazione che gli conferisce marcate caratteristiche<br />

igroscopiche.


Breathe new life into your designs<br />

Neuer Lebenssaft für Ihre Bauplanung<br />

ONLY PROJECTS TO MEASURE<br />

Each project is unique, extraordinary and valuable: think<br />

outside the box and make your dreams soar, far away<br />

from mass industrial production and all its technical<br />

compromises. Our system sets no limit to preferences in<br />

terms of architectural style: you can have structures with a<br />

traditional, modern, minimalist or refined line.<br />

NUR KUNDENSPEZIFISCHE PROJEKTE<br />

Jedes Projekt ist einzigartig, außergewöhnlich und wertvoll.<br />

Durchbrechen Sie die üblichen Denkschemata und verleihen<br />

Sie Ihren Träumen Flügel, weit entfernt von der industriellen<br />

Massenproduktion und all ihren technischen Kompromissen.<br />

Unser System setzt im Hinblick auf den architektonischen<br />

Stil keine Grenzen: Traditionelle, moderne, minimalistische<br />

oder außergewöhnliche Bauformen können gleichermaßen<br />

realisiert werden.<br />

Une nouvelle sève pour votre projet<br />

Nuova linfa alla vostra progettazione<br />

Arc. Marco Sette & Safdie-Rabines<br />

SEULEMENT DES PROJETS SUR-MESURE<br />

Chaque projet est unique, extraordinaire et précieux;<br />

sortez des schémas et donnez des ailes à vos rêves,<br />

loin de la production industrielle de masse et de tous ses<br />

compromis techniques. Notre système ne pose aucune<br />

limite à vos préférences en termes de style architectural:<br />

des structures de ligne traditionnelle, moderne, minimaliste<br />

ou recherchées peuvent être réalisées.<br />

SOLO PROGETTI SU MISURA<br />

Ogni progetto è unico, straordinario e prezioso, uscite dagli<br />

schemi e date ali ai vostri sogni, lontani dalla produzione<br />

industriale di massa e da tutti i suoi compromessi tecnici.<br />

Il nostro sistema non pone alcun limite alle preferenze<br />

in termini di stile architettonico: si possono realizzare<br />

strutture dalla linea tradizionale, moderna, minimalista o<br />

ricercata.


Natural and perspirant hardwood units<br />

Natürliche und atmende Elemente aus Massivholz<br />

WALL, LOFT, ROOF<br />

Walls, lofts and roofs are made of multi-layer wood panels<br />

whose vertical and horizontal risers are laid in a continuous<br />

way and without gaps: threaded bars of beech wood, with<br />

a 20 mm diameter, completely penetrate the structures,<br />

merging with the surrounding wood and holding it firmly<br />

together. The panel thickness varies: 9.5 cm, 12.5 cm, 13.5<br />

cm, 15.5 cm, 18.5 cm, 20.5 cm, 21.5 cm, 24.0 cm, 26.0<br />

cm, 30.5 cm, 35.0 cm. The 17.9 cm, 20.8 cm and 25.0<br />

cm standard flat horizontal partitions (lofts) can have up to 6<br />

m clear span, while the sloping partitions (roofs) thickness<br />

range is 16.0 cm, 17.9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.<br />

WAND, DECKEN, DACH<br />

Wände, Decken und Dächer bestehen aus<br />

Mehrschichtholzplatten, deren Stützen und Träger<br />

durchgehend und ohne Nutverbindungen eingesetzt werden:<br />

Gewindestangen aus Buchenholz mit einem Durchmesser<br />

von 20 mm durchdringen die Strukturen komplett, gehen<br />

praktisch nahtlos ins angrenzende Holz über und verbinden<br />

es fest. Die Platten sind unterschiedlich dick: 9,5 cm, 12,5<br />

cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0<br />

cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Die flachen horizontalen<br />

Standardunterteilungen (Decken) von 17,9 cm, 20,8 cm<br />

und 25,0 cm können bis zu 6 m lichte Weite aufweisen,<br />

während die schrägen Unterteilungen (Abdeckungen) 16,0<br />

cm, 17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm dick sind.<br />

Éléments de bois massif naturel et traspirant<br />

Elementi in legno massiccio naturali e traspiranti<br />

MUR, PLANCHER, TOIT<br />

Murs, planchers et toits sont constitués de panneaux de<br />

bois multi-strates et dont les montants/meneaux verticaux<br />

et horizontaux sont placés les uns sur les autres dans un<br />

processus continu et sans lacunes: des tiges filetées en bois<br />

de hêtre, d’un diamètre de 20 mm, pénètrent complètement<br />

les structures, fusionnant avec le bois environnant et<br />

le fixant solidement/ fermement. Les panneaux ont des<br />

épaisseurs différentes: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5<br />

cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5<br />

cm, 35,0 cm. Les cloisons horizontales planes (étages/<br />

planchers) standards 17,9 cm, 20,8 cm et 25,0 cm peuvent<br />

offrir jusqu’à 6 m d’espace libre, tandis que les cloisons<br />

inclinées (couvertures) ont des épaisseurs de 16,0 cm, 17,<br />

9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.<br />

PARETE, SOLAIO, TETTO<br />

Pareti, solai, tetti sono costituiti da pannelli in legno multistrato<br />

i cui montanti verticali e orizzontali vengono posati in modo<br />

continuo e senza intercapedini: barre filettate in legno di<br />

faggio, del diametro di 20 mm, penetrano completamente<br />

le strutture, amalgamandosi con il legno circostante e<br />

unendolo saldamente. I pannelli hanno diversi spessori: 9,5<br />

cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5<br />

cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Le partizioni<br />

orizzontali piane (solai) standard da 17,9 cm, 20,8 cm e<br />

25,0 cm possono arrivare fino a 6 m di luce libera, mentre le<br />

partizioni inclinate (coperture) hanno spessori da 16,0 cm,<br />

17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.


6 MONTHS AFTER<br />

PROJECT<br />

1° DAY | h:7.00<br />

1° DAY | h:19.00<br />

...HASTE MAKES WASTE...<br />

Processing time of a three-floor family house<br />

(including a lifts-shaft made of wood):<br />

- Set-up time of the basic structure: 6 days<br />

- Turnkey delivery: 6 months<br />

- Extended warranty of the structure: 50 years<br />

...GUT DING BRAUCHT<br />

GUT WEIL...<br />

2° DAY | h:18.00<br />

3° DAY | h:19.00<br />

4° DAY | h:18.34<br />

Fertigungszeit für ein dreigeschössiges<br />

Einfamilienhaus (inkl. Fahrstuhlschacht aus Holz):<br />

- Montagezeit der Grobstruktur: 6 Tage<br />

- Schlüsselfertige Übergabe: 6 Monate<br />

- Produktgarantie: 50 Jahre<br />

5° DAY | h:19.45<br />

6° DAY | h:13.00 3 MONTHS AFTER<br />

...TOUT A SON TEMPS...<br />

Fois pour la construction de logements<br />

unifamiliaux comprenant des PT + P1° + P2°<br />

(y compris la cage d’ascenseur de bois):<br />

- Délai de l’Assemblée: 6 jours<br />

- Temps pour accessoiriser la structure: 6 mois<br />

- Garantie de temps de la structure: 50 ans<br />

...OGNI COSA HA IL SUO<br />

TEMPO...<br />

Tempi relativi alla realizzazione di unità<br />

unifamigliare composta da PT + P1° + P2°<br />

(compreso vano ascensore in legno):<br />

- Tempi di montaggio struttura: giorni 6<br />

- Tempi per accessoriare la struttura: mesi 6<br />

- Tempi di garanzia della struttura: anni 50


ONLY THE BEST WOOD<br />

The wood we use comes only from PEFC (Programme<br />

for Endorsement of Forest Certification) conifers in the<br />

Schwarzwald. The preservation and stability of this material<br />

are ensured by a working process based on felling mature<br />

trees in the right vegetation condition during the wintertime<br />

in the forest, and on subsequent long drying periods during<br />

which the trunks lose sugar and starch, which means that they<br />

cannot be attacked by fungi or insects. Each phase in this<br />

process requires strict compliance with lengthy schedules,<br />

involving high management and procurement difficulties; the<br />

product obtained, however, is outstanding: it is wood in the<br />

strict sense of the word, without any chemicals such as glues<br />

or impregnating paint, offering the best of its unique features,<br />

which are not known to everybody.<br />

NUR DAS BESTE HOLZ<br />

Das verwendete Holz stammt ausschließlich von PEFC<br />

(Programme for Endorsement of Forest Certification)<br />

zertifizierten Nadelbäumen aus dem Schwarzwald. Die<br />

Haltbarkeit und Stabilität des Materials werden durch den<br />

Verarbeitungsprozess garantiert, der auf dem Fällen der reifen<br />

Bäume im angemessenen vegetativen Zustand während<br />

der Winterzeit und einer anschließenden langen Trocknung<br />

basiert, bei dem dem Stamm Zucker und Stärke entzogen<br />

werden, so dass Pilze und Insekten ihn nicht mehr angreifen<br />

können. Bei jeder Phase dieses Verarbeitungsprozesses<br />

müssen die langen erforderlichen Zeiten eingehalten und nicht<br />

zu unterschätzende Schwierigkeiten bei der Handhabung und<br />

Anlieferung bewältigt werden. Das Endprodukt ist jedoch von<br />

herausragender Qualität – Holz im weitesten Sinne dieses<br />

Wortes, ohne jegliche Chemikalien wie Klebstoffe oder<br />

Imprägnierlacke, das auf gänzlich natürliche Weise seine<br />

besten, oft kaum bekannten Eigenschaften bietet.<br />

Our raw MATERIAL<br />

Der ROHSTOFF<br />

SEULEMENT LES MEILLEURS BOIS<br />

Le bois utilisé provient exclusivement de conifères PEFC<br />

(Program for Endorsement of Forest Certification: un<br />

programme international de gestion durable de la forêt) de la<br />

Schwarzwald - La Forêt Noire. La préservation et la stabilité<br />

de ce matériau sont garanties par un processus de travail<br />

fondé sur l’abattage d’arbres matures dans un état végétatif<br />

approprié, pendant la période hivernale de la forêt et un long<br />

séchage ultérieur qui prive les troncs de sucre et d’amidon,<br />

ce qui les rend résistants aux champignons et aux insectes.<br />

Chaque étape de ce processus exige le strict respect de<br />

longs délais, comporte de grandes difficultés de gestion et<br />

d’approvisionnement, mais le produit obtenu est remarquable;<br />

c’est le bois dans son acception la plus noble, dépourvu<br />

de toute substance chimique, tels que colles ou vernis<br />

imprégnés, prêt à offrir, d’une manière tout à fait naturelle, le<br />

meilleur de ses caractéristiques parfois mal connues.<br />

SOLO IL LEGNO MIGLIORE<br />

Il legno utilizzato proviene unicamente da conifere PEFC<br />

(Programme for Endorsement of Forest Certification) della<br />

Schwarzwald. La preservazione e la stabilità di questo<br />

materiale sono garantiti da un processo lavorativo basato<br />

sull’abbattimento di alberi maturi nello stato vegetativo adatto,<br />

nel periodo invernale del bosco e da una successiva lunga<br />

essiccazione che priva i tronchi dello zucchero e dell’amido,<br />

rendendoli inattaccabili da funghi e insetti.<br />

Ciascuna fase di questo processo operativo richiede il rigido<br />

rispetto di lunghe tempistiche, comporta elevate difficoltà di<br />

gestione e approvvigionamento, ma il prodotto ottenuto è<br />

eccezionale, è il legno nella sua accezione più ampia, privo<br />

di qualsivoglia sostanza chimica, come possono essere i<br />

collanti o le vernici impregnanti, pronto ad offrire, in modo<br />

completamente naturale, il meglio delle sue peculiarità, a volte<br />

poco conosciute.<br />

La MATIÈRE PREMIÈRE<br />

La MATERIA PRIMA


A housed planned fitting your lifestyle<br />

Ein nach Ihrem Lebensstil verwirklichtes Haus<br />

Une maison construite selon vostre style de vie<br />

Una casa realizzata secondo il vostro stile di vita


THE PRODUCTION LINE<br />

Holdersbach, Schwarzwald, Germany: this is where<br />

our structures are produced, in the historical Rombach<br />

factory, established as far back as 1934.<br />

Our production chain covers large areas inside the<br />

Black Forest, which allows us to manage all processing<br />

phases in-house, through highly skilled co-workers<br />

who carefully select the raw material, which will then<br />

be processed in protected and controlled rooms using<br />

cutting-edge technologies, designed on purpose and<br />

constructed ad hoc.<br />

The shift from architectonic to executive design<br />

requires a close-knit staff of engineers, draftsmen and<br />

carpenters who make ideas and projects come true by<br />

using state-of-the-art software to prepare structural and<br />

static calculations, 3D projections and machine data for<br />

production.<br />

DIE PRODUKTIONSLINIE<br />

Holdersbach, Schwarzwald, Deutschland – hier am<br />

geschichtsträchtigen Sitz von Rombach, der 1934 gegründet<br />

wurde, werden unsere Strukturen hergestellt. Eine auf großen<br />

Flächen des Schwarzwaldes weit verstreute Produktionskette<br />

ermöglicht es uns, sämtliche Phasen der Verarbeitung<br />

intern mit professionell sehr gut ausgebildetem Personal<br />

vorzunehmen, das die Rohstoffe sorgfältig auswählt, die<br />

anschließend mit fortschrittlichen, einzig zu diesem Zwecke<br />

entworfenen und umgesetzten Technologien in einer<br />

geschützten und überwachten Umgebung verarbeitet werden.<br />

Die Umwandlung vom architektonischen zum Feinentwurf<br />

erfolgt mithilfe eines eingespielten Teams an Ingenieuren,<br />

Designern und Zimmerern, die den Ideen und Projekten<br />

Ausdruck verleihen, indem sie mit hochmodernen Softwares<br />

strukturelle und statische Berechnungen vornehmen und<br />

3D-Projektionen und Maschinendaten für die Produktion<br />

auswerten.<br />

LA LIGNE DE PRODUCTION<br />

Holdersbach, Schwarzwald (Forêt Noire), Allemagne :<br />

c’est là qu’à lieu la production de nos structures, au siège<br />

historique de la maison fondée il ya bien longtemps, à<br />

Rombach, en 1934. Une filière de production déployée<br />

sur de vastes zones au sein de la Forêt Noire permet de<br />

gérer en interne toutes les phases de la fabrication, avec<br />

un personnel hautement qualifié opérant une sélection<br />

rigoureuse des matières premières qui seront ensuite<br />

traitées dans un environnement protégé et contrôlé<br />

au moyen de technologies de pointe, spécialement<br />

conçues et réalisées dans ce but. La métamorphose<br />

qui s’opère de la conception architecturale à la mise en<br />

œuvre passe par un personnel très soudé d’ingénieurs,<br />

de dessinateurs, de menuisiers qui donnent corps aux<br />

idées et aux projets en effectuant au moyens de logiciels<br />

à la pointe de la modernité des calculs structurels et<br />

statiques, des projections 3D et des données destinées<br />

à la machine pour la production.<br />

LA LINEA DI PRODUZIONE<br />

Holdersbach, Schwarzwald, Germania, è qui che<br />

avviene la produzione delle nostre strutture, presso la<br />

storica sede della Rombach, fondata nel lontano 1934.<br />

Una filiera produttiva dislocata su vaste aree all’interno della<br />

Foresta Nera consente di gestire internamente tutte le fasi<br />

di lavorazione, attraverso collaboratori altamente preparati,<br />

che attuano una meticolosa selezione della materia prima,<br />

che verrà successivamente lavorata in ambienti protetti<br />

e controllati per mezzo di tecnologie all’avanguardia<br />

appositamente progettate e realizzate ad hoc.<br />

La trasformazione del disegno da architettonico ad<br />

esecutivo passa attraverso uno staff affiatato di ingegneri,<br />

disegnatori, carpentieri che danno corpo a idee e progetti<br />

elaborando con modernissimi software calcoli strutturali e<br />

statici, proiezioni in 3D e dati macchina per la produzione.


DER SCHWARZWALD<br />

THE BLACK FOREST<br />

This original and disquieting name dates back to the Roman<br />

age: in Latin it was known first as Marciana Silva and then as<br />

Silva Nigra, because its vegetation consisted of dark green<br />

trees, so thick that it was impossible for sunrays to shine<br />

through. Our wood is sourced from a 160 square-kilometre area<br />

of land straddling the borders of three countries: Switzerland,<br />

France and Germany. The whole area is characterised by<br />

hills, woods, pastures, wide valleys, small lakes, waterfalls<br />

and picturesque villages. The green countryside stretches to<br />

the horizon, dominated by conifer woods, which are seen as<br />

both a resource and a proud heritage to nurture and preserve<br />

for the future. Forestry in these woods is carried out in close<br />

harmony with nature, with the aim of producing the highest<br />

quality timber and conserving the heritage of the forest<br />

through the promotion of its natural dynamic processes.<br />

SCHWARZWALD<br />

majestic charm<br />

SCHWARZWALD<br />

wunderbarer zauber<br />

DER SCHWARZWALD<br />

LA FORÊT-NOIRE<br />

C’est le lieu d’où provient/d’origine de notre matière première,<br />

le bois. Son nom caractéristique et étrange/inquiétant lui a été<br />

attribué à l’époque romaine: en latin, elle a été d’abord appelé<br />

Marciana Silva et ensuite Silva Nigra, depuis sa végétation a<br />

été caractérisée par des arbres vert sombre plantés de façon<br />

si dense qu’ils ne permettent pas aux rayons du soleil de<br />

passer. Son territoire s’étend sur 160 kilomètres carrés, dans<br />

lesquels se développent/prennent place des tronçons/parties<br />

de frontière de trois pays: la Suisse, la France et l’Allemagne.<br />

Toute la région se caractérise par des collines, des forêts,<br />

des prairies, des vallées, de petits lacs, des cascades et de<br />

charmants villages. Le vert va au-delà de l’horizon et domine<br />

les forêts de conifères qui sont considérées en même<br />

temps comme une ressource et un patrimoine à protéger.<br />

La sylviculture aujourd’hui, pratiqué dans cette zone est très<br />

proche de la nature, et est axé sur la nécessité de produire<br />

du bois d’excellente qualité et sur la préservation des forêts,<br />

par le biais de l’augmentation des processus dynamiques<br />

naturels qui s’y produisent.<br />

DER SCHWARZWALD<br />

Es ist der Herkunftsort unseres Rohstoffs, dem Holz.<br />

Der charakteristische und beunruhigende Name wurde dem<br />

Schwarzwald zu römischen Zeiten gegeben: auf Lateinisch<br />

wurde er zunächst Marciana Silva und dann Silva Nigra<br />

genannt, da in der Vegetation Bäume dunkelgrüner Farbe<br />

dominierten, die so dicht waren, dass kein Sonnenstrahl sie<br />

durchdrang. Das gesamte Gebiet ist 160 Quadratkilometer<br />

groß und grenzt an drei Länder: die Schweiz, Frankreich<br />

und Deutschland. Charakteristisch für die Region sind die<br />

vielen Hügel und Wälder, die Weideplätze und Talebenen,<br />

die kleinen Seen und Wasserfälle, die romantischen kleinen<br />

Dörfer. Das Grün erstreckt sich bis über den Horizont hinaus,<br />

wobei Nadelbaumwälder vorherrschen, die gleichermaßen<br />

eine wichtige Ressource und zu schützendes Allgemeingut<br />

sind. Die moderne Forstwirtschaft, wie sie hier angewandt<br />

wird, ist sehr naturnah und gleichermaßen darauf ausgelegt,<br />

hochqualitatives Holz zu produzieren und den Waldbestand<br />

zu schützen, indem die natürlichen Vorgänge im Wald<br />

unterstützt werden.<br />

Le charme majestueux<br />

de la SCHWARZWALD<br />

SCHWARZWALD<br />

maestoso incanto<br />

DER SCHWARZWALD<br />

LA FORESTA NERA<br />

E’ il luogo di provenienza della nostra materia prima, il legno.<br />

Il suo nome caratteristico e inquietante le fu attribuito in epoca<br />

romana: in latino, era stata chiamata dapprima Marciana Silva<br />

e poi Silva Nigra, poiché la sua vegetazione era caratterizzata<br />

da alberi di colore verde scuro talmente fitti da non lasciar<br />

passare i raggi del sole. Il territorio ha un estensione di 160<br />

chilometri quadrati, nei quali si sviluppano parte dei confini<br />

di ben tre stati: Svizzera, Francia e Germania. L’intera zona<br />

è caratterizzata dalla presenza di colline, boschi, pascoli,<br />

vallate, piccoli laghi, cascate e romantici villaggi. Il verde va<br />

oltre l’orizzonte e dominano i boschi di conifere che sono<br />

considerati al tempo stesso risorsa e patrimonio da tutelare.<br />

La silvicoltura odierna, praticata in questa zona è molto vicina<br />

alla natura, ed è orientata all’esigenza di produrre legno di<br />

ottima qualità, e alla conservazione del patrimonio forestale,<br />

attraverso l’incremento dei naturali processi dinamici nel<br />

bosco.


Customizable DESIGN<br />

Freiheit in der PROJEKTPLANUNG<br />

OUTDOOR<br />

The outdoor finishing can be completed according to the<br />

required design solution: from wood to cladding in brick<br />

or stone, to the traditional plastering or to the use of other<br />

materials compatible with our approach to constructions<br />

of your choice.<br />

OUTDOOR<br />

Das Außenfinish kann nach Belieben erfolgen: von Holz<br />

über eine Ziegel- oder Steinverkleidung oder auch einen<br />

klassischen Verputz bis hin zur Verwendung anderer<br />

Materialien, die mit unserer Bauphilosophie, für die Sie<br />

sich entschieden haben, in Einklang stehen.<br />

DEHORS<br />

Les finitions extérieures peuvent être réalisées selon votre<br />

solution design préférée: de l’essence de bois ou parement/<br />

bardage de brique ou de pierre jusqu’au classique plâtre<br />

ou l’emploi d’autres matériaux compatibles avec notre<br />

philosophie de conception que vous désirez utiliser.<br />

La liberté de CONCEPTION<br />

Libertà PROGETTUALE<br />

OUTDOOR<br />

Le finiture esterne possono essere realizzate secondo la<br />

soluzione progettuale preferita: dall’essenza del legno, al<br />

rivestimento in mattone o pietra, alla classica intonacatura<br />

o all’utilizzo di altri materiali compatibili con la nostra<br />

filosofia costruttiva di cui intendete avvalervi.


Circle of the MOON<br />

Kreis des MONDES<br />

MOON WOOD<br />

The elements can also be manufactured using what is<br />

known as “moon wood”, namely timber from trees which<br />

have been felled following the procedures described<br />

above and during the right lunar phases; this means that<br />

the trees are felled only on waning moon dates according<br />

to the forestry calendar. This timber has even better<br />

high-performance qualities in terms of stability, durability,<br />

hardness and resistance to parasites, and is available<br />

while annual stocks last.<br />

MONDHOLZ<br />

Zudem kann sogenanntes “Mondholz” verwendet werden:<br />

darunter wird Holz verstanden, das von Bäumen stammt,<br />

die abgesehen vom oben beschriebenen Verfahren<br />

gemäß den Mondphasen gefällt wurden, also gemäß dem<br />

forstwirtschaftlichen Mondkalender nur an den Tagen, an<br />

denen der Mond abnimmt. Diese Holzart gilt als besonders<br />

stabil, beständig, hart und schädlingsresistent und ist nur<br />

verfügbar, solange der jährliche Vorrat reicht.<br />

Le cercle de la LUNE<br />

Il cerchio della LUNA<br />

BOIS DE LUNE<br />

Il est également possible d’utiliser pour la production des<br />

éléments du « bois de lune » : dans ce cas, cela signifie<br />

que le bois provient d’arbres abattus suivant d’autres<br />

procédures que celles décrites ci-dessus, puisqu’elles<br />

suivent aussi les phases lunaires : elle consiste à<br />

n’effectuer la coupe d’arbres que pendant les jours de<br />

lune décroissante prévus dans le calendrier. A ce bois<br />

sont attribuées des qualités de plus grande performance<br />

en termes de stabilité, de durabilité, de dureté et de<br />

résistance aux parasites, et est disponible sous réserve<br />

de disponibilité de stock chaque année.<br />

LEGNO LUNARE<br />

E’ inoltre possibile utilizzare per la produzione degli<br />

elementi il “legno lunare”: nella fattispecie si intende il<br />

legno proveniente da piante abbattute seguendo oltre<br />

alle procedure sopra riportate anche le fasi lunari idonee,<br />

ossia procedendo al taglio degli alberi solo nei giorni di<br />

luna calante previsti dal calendario. A questo legname<br />

vengono attribuite qualità ancora più performanti in termini<br />

di stabilità, durabilità, durezza e resistenza ai parassiti, ed<br />

è disponibile fino ad esaurimento della scorta annuale.


IF WE WANT TO MAKE THE WORLD A BETTER PLACE TO LIVE<br />

IN, WE HAVE TO START AT HOME<br />

(Mahatma Gandhi)<br />

UM ZUM WOHLERGEHEN UNSERES PLANETEN BEIZUTRAGEN,<br />

MUSS MAN BEIM EIGENEN HEIM BEGINNEN (Mahatma Gandhi)<br />

SI VOUS VOULEZ CONTRIBUER AU BIEN-ÊTRE DU MONDE,<br />

IL FAUT COMMENCER PAR SA PROPRE MAISON (Mahatma Gandhi)<br />

SE SI VUOLE CONTRIBUIRE AL BENESSERE DEL MONDO<br />

BISOGNA COMINCIARE DALLA PROPRIA CASA (Mahatma Gandhi)<br />

We have to begin by building our own self-trust, in the choices we make every day and the<br />

decisions we believe can improve our lives and our personal space. In the future these will<br />

provide the template that shapes the choices of those around us: our children, relatives and<br />

friends, in a virtuous circle whose manifold benefits will be felt by both mankind and nature.<br />

Beginnen wir mit Selbstvertrauen bei uns selbst, bei unseren alltäglichen Entscheidungen, von<br />

denen wir meinen, dass sie sowohl unser Leben, als auch unser persönliches Umfeld verbessern<br />

können. Morgen könnten diese Entscheidungen zum Vorbild für diejenigen werden, die uns<br />

beobachten, unsere Kinder, unsere Verwandten und Freunde, und somit einen fruchtbaren Kreislauf<br />

in Bewegung setzen, der für den Menschen und seine Umwelt gleichermaßen von Nutzen ist.<br />

Commençons par nous confiance, les choix et les décisions que nous croyons peut améliorer nos<br />

vies et notre espace personnel quotidiennes, demain sera l’exemple qui va affecter les choix de<br />

ceux qui nous, nos enfants, des parents, des amis, dans observent un cercle vertueux dont les<br />

bénéfices tombera à tomber sur l’homme et l’environnement.<br />

Cominciamo con fiducia da noi stessi, nelle scelte quotidiane e nelle decisioni che crediamo<br />

possano migliorare la nostra vita e il nostro spazio personale, domani potranno essere<br />

l’esempio che influenzerà le scelte di chi ci osserva, i nostri figli, parenti, amici, in un circolo<br />

virtuoso i cui benefici ricadranno a cascata su uomo e ambiente.


Natural WELLBEING<br />

Natürliches WOHLBEFINDEN<br />

HOMES THAT ARE “TRULY” NATURAL AND SAFE<br />

Sick building syndrome: this is the phrase experts use to define the<br />

pathology affecting people who live in houses which are apparently<br />

innovative and safe, but in actual fact contain large amounts of potentially<br />

hazardous materials with toxic substances such as glues, solvents and<br />

propellants which evaporate slowly, posing a serious threat to human<br />

health.<br />

The wide range and degree of toxicity of these mixtures makes it difficult<br />

to identify the exact cause of disorders, allergies and diseases which<br />

affect in particular children during the delicate growth phase. Greenbuild<br />

constructions are a natural solution for the requirement to protect your<br />

health because we select and use – without compromises - exclusively<br />

materials which are free of noxious substances.<br />

DID YOU KNOW THAT…<br />

Formaldehyde emissions have become an alarming problem for the wood<br />

product market all over Europe in the past few years; this substance is<br />

considered dangerous for human health due to its possible short and<br />

long-term effects on the respiratory system.<br />

“WIRKLICH” NATÜRLICHE UND SICHERE<br />

WOHNUMGEBUNGEN<br />

SDer Begriff Sick-building-Syndrom (SBS) wird von Fachleuten verwendet,<br />

um eine Krankheit zu beschreiben, unter der Bewohner von scheinbar<br />

innovativen und sicheren Gebäuden leiden können, die tatsächlich jedoch<br />

wegen des Vorhandenseins bedeutender Mengen an in Materialien<br />

enthaltenen Giftstoffen (wie Klebstoffe, Lösungs- und Treibmittel), die<br />

langsam verdampfen und sehr gesundheitsschädlich sind, verborgene<br />

Probleme aufweisen. Aufgrund der vielen verschiedenen Formen dieser<br />

Krankheit und dem hohen Grad an Toxizität dieser Mischungen ist es<br />

schwierig, die Gründe für die Beschwerden, Allergien und Krankheiten zu<br />

identifizieren, die insbesondere Kinder in ihrer Wachstumsphase treffen.<br />

Greenbuild-Häuser bieten eine natürliche Lösung für den Schutz Ihrer<br />

Gesundheit, denn wir wählen und verwenden ausschließlich schadstofffreie<br />

Materialien.<br />

WUSSTEN SIE SCHON, DASS…<br />

Formaldehydemissionen ein Problem darstellen, das den gesamten<br />

europäischen Markt der Holzfabrikate schon seit vielen Jahren beschäftigt,<br />

da es sich hierbei um eine wegen ihrer kurz- und langfristigen Folgen für<br />

die Atemwege gesundheitsschädliche Substanz handelt.<br />

Bien-être naturel<br />

Naturale BENESSERE<br />

ESPACES DE VIE “ VRAIMENT “ NATURELLES<br />

ET SÉCURITÉ<br />

Syndrome des bâtiments malsains (syndrome des bâtiments malsains),<br />

la maladie dite des experts, ce qui peut affecter ceux qui vivent dans<br />

des maisons apparemment innovants et sûrs, mais en réalité cacher les<br />

problèmes découlant de la présence de quantités importantes de matières<br />

contenant des substances toxiques telles que les colles, les solvants et<br />

propulseurs qui s’évaporent lentement, provoquant des problèmes de<br />

santé graves. La variété des types et le degré de toxicité de ces mélanges, il<br />

est difficile d’identifier la cause des problèmes, les allergies et les maladies<br />

qui touchent particulièrement les enfants au cours de la phase délicate de<br />

la croissance. L’bâtiments Greenbuild répond naturellement à la nécessité<br />

de protéger leur santé en sélectionnant et en utilisant uniquement des<br />

matériaux sans compromis libres de substances nocives.<br />

SAVIEZ-VOUS QUE...<br />

L’émission de formaldéhyde est un problème qui est alarmant depuis<br />

plusieurs années sur le marché européen de bois transformé, comme il<br />

est considéré comme une substance dangereuse pour la santé humaine,<br />

pour ses effets possibles sur la charge à court et à long terme le système<br />

respiratoire.<br />

AMBIENTI DI VITA “VERAMENTE” NATURALI E<br />

SICURI<br />

Sick building syndrome (sindrome da edificio malato), così viene chiamata<br />

dagli esperti la patologia, che può interessare chi vive in abitazioni<br />

apparentemente innovative e sicure ma che in realtà celano problematiche<br />

conseguenti alla presenza di rilevanti quantità di materiali contenenti<br />

sostanze tossiche come collanti, solventi e propellenti le quali evaporano<br />

lentamente, causando gravi problemi alla salute.<br />

La varietà delle tipologie e il grado di tossicità di questi miscugli rende<br />

complicato identificare la causa di disturbi, allergie e malattie che<br />

colpiscono in modo particolare i bambini durante la delicata fase della<br />

crescita. Gli edifici Greenbuild rispondono in modo naturale al bisogno di<br />

tutelare la propria salute selezionando ed utilizzando senza compromessi<br />

esclusivamente materiali privi di sostanze nocive.<br />

LO SAPEVATE CHE…<br />

L’emissione di formaldeide è un problema che sta allarmando da vari anni<br />

tutto il mercato europeo dei lavorati in legno, in quanto è considerata una<br />

sostanza pericolosa per la salute dell’uomo, per i suoi possibili effetti a<br />

breve ed a lungo termine a carico dell’apparato respiratorio.


HOMES THAT ARE HEALTHY AND<br />

COMFORTABLE<br />

Building a safe home necessarily means paying attention<br />

to aspects associated with features such as solidity,<br />

durability, etc. of the external structure, as well as to<br />

the properties which need to be found indoors. This is<br />

why Greenbuild carefully selects materials and products<br />

suitable to complete the indoor environment, including:<br />

indoor walls with wooden risers covered with a heavy<br />

plaster fibre plate without chemical additives; insulations<br />

using wood fibre or cellulose flakes, dry or pure natural<br />

limestone screeds, clay plasters.<br />

DES ESPACES DE VIE SAINS ET<br />

CONFORTABLES<br />

Faire une maison sécurisée signifie se<br />

concentrer sur les aspects concernant les<br />

caractéristiques de résistance, durabilité et<br />

ainsi de suite. la structure externe est sur<br />

les propriétés qui doivent être inhérente à<br />

l’intérieur. A cet effet Greenbuild sélectionne<br />

avec soin les matériaux et produits, adaptés<br />

à l’achèvement de l’environnement intérieur,<br />

y compris: les murs intérieurs avec plaque<br />

en bois debout revêtu en fibre de plâtre lourd<br />

sans additifs chimiques, isolations avec fibres<br />

de bois ou de cellulose flocons, chapes chaux<br />

sèche ou enduits d’argile naturels purs.<br />

GESUNDE UND GEMÜTLICHE<br />

WOHNUMGEBUNGEN<br />

Wenn man ein sicheres Haus bauen möchte, dann muss<br />

man zwangsweise sowohl auf die Aspekte achten, die<br />

u.a. die Stabilität und Nachhaltigkeit der Außenstruktur<br />

betreffen, als auch auf die Eigenschaften, die innen<br />

gegeben sein müssen. Deshalb wählt Greenbuild<br />

sorgfältig die für das Indoor-Ambiente geeigneten<br />

Materialien und Produkte aus, wie z.B.: mit schweren<br />

Fasergipsplatten verkleidete Innenwände mit Holzträgern<br />

ohne chemische Zusatzstoffe, Isolierungen aus Holzfaser<br />

oder Zelluloseflocken, Trockenestrich oder natürlicher<br />

purer Kalkestrich, Lehmputz.<br />

AMBIENTI DI VITA SANI E<br />

CONFORTEVOLI<br />

Realizzare una casa sicura significa<br />

necessariamente porre l’attenzione sia sugli<br />

aspetti che riguardano le caratteristiche di<br />

solidità, durabilità ecc. della struttura esterna<br />

sia sulle proprietà che devono essere insite al<br />

suo interno. A tale scopo Greenbuild seleziona<br />

accuratamente materiali e prodotti, idonei al<br />

completamento dell’ambiente indoor, fra i quali:<br />

pareti interne con montante in legno rivestite<br />

con lastra in fibrogesso pesante senza additivi<br />

chimici, isolamenti con fibra di legno o fiocchi<br />

di cellulosa, massetti a secco o in calce pura<br />

naturale, intonaci di argilla.


COMFORT AT THE HIGHEST LEVEL<br />

The phrase housing comfort refers to the condition of<br />

wellbeing which is created inside a room, thanks to the<br />

careful and scrupulous implementation of measures aimed at<br />

transforming a house into a true oasis of peace and privacy.<br />

KOMFORT AUF HOHEM NIVEAU<br />

Wohnkomfort – das ist das Wohlfühlgefühl, das dank einer<br />

gründlichen und durchdachten Umsetzung von Details<br />

entsteht und Ihr Haus in eine wahrhaftig gemütliche Oase des<br />

Friedens verwandelt.<br />

UN HAUT NIVEAU DE CONFORT<br />

Se définit en termes de confort habitatif comme les conditions<br />

de bien-être qui viennent à se créer dans un environnement et<br />

obtenues grâce à la mise en œuvre attentive et rigoureuse de<br />

mesures capables de transformer une maison en un véritable<br />

oasis de paix et d’intimité.<br />

COMFORT AD ALTI LIVELLI<br />

Si definisce con i termini comfort abitativo la condizione di<br />

benessere che viene a crearsi all’interno di un ambiente,<br />

ottenuta grazie all’attuazione ponderata e scrupolosa di<br />

accorgimenti capaci di trasformare una casa in una vera e<br />

propria oasi di pace e intimità.


TOP-LEVEL QUALITY<br />

The highest quality standards in the materials used<br />

for manufacturing and assembling are guaranteed<br />

by certifications issued by first-level independent<br />

Certification Bodies.<br />

Apart from the CE Rombach NUR-HOLZ brand, we<br />

provide each customer with a certificate confirming that<br />

the wood used comes exclusively from PEFC (Programme<br />

for Endorsement of Forest Certification) certified forests<br />

in Germany, as well as to the use of materials free of<br />

toxic substances and to the workmanlike execution<br />

of projects. Static functionality, thermal insulation and<br />

absence of condensation-related damage in the building<br />

are guaranteed for 50 years. Moreover each structure<br />

comes with further certifications as regards resistance to<br />

earthquakes and, on request, to fire.<br />

NUR-HOLZ SYSTEM CHAMPION OF INNOVATION AND SAFETY<br />

BAYERISCHER STAATSPREIS, MUNCHEN 10/03/2013 ZENTRALES INNOVATIONSPROGRAMM, BERLIN 14/06/2012<br />

HAUTS STANDARDS DE QUALITE<br />

Les normes de qualité les plus élevées dans l’utilisation<br />

des matériaux pour la production et l’assemblage sont<br />

garantis par des titres émis par des organismes de<br />

certification indépendants de premier niveau. En plus de la<br />

marque CE Rombach NUR -HOLZ, nous offrons à chaque<br />

client un certificat en utilisant exclusivement du bois issu<br />

de forêts certifiées PEFC (Programme de reconnaissance<br />

des certifications forestières) de l’Allemagne, ainsi que<br />

l’utilisation de matériaux non toxiques et l’’exécution des<br />

travaux de façon professionnelle. La fonction statique<br />

du bâtiment, l’isolation et l’absence d’endommagement<br />

de condensation sont garantis pendant 50 ans. Chaque<br />

installation doit également être accompagnée par<br />

d’autres certifications liées à la sécurité et anti- sismique,<br />

sur demande, à l’incendie.<br />

HÖCHSTE QUALITÄTS STANDARDS<br />

Die höchsten Qualitätsstandards bei der Verwendung<br />

der Produktionsmaterialien und dem Bau werden durch<br />

von erstklassigen unabhängigen Zertifizierungsstellen<br />

ausgestellte Zertifikate garantiert.<br />

Neben der Marke CE Rombach NUR-HOLZ händigen<br />

wir jedem Kunden ein Zertifikat über die ausschließliche<br />

Verwendung von Holz aus PEFC (Programme for<br />

Endorsement of Forest Certification)-zertifizierten Wäldern<br />

in Deutschland sowie die Verwendung von giftstofffreien<br />

Materialien und die fachgerechte Ausführung der<br />

Arbeiten aus. Die statische Funktion des Gebäudes,<br />

die Wärmeisolierung und die Kondensatschadenfreiheit<br />

werden für 50 Jahre garantiert. Jedes Gebäude ist zudem<br />

in Bezug auf die Erdbebensicherheit und auf Wunsch<br />

auch auf die Feuerbeständigkeit zertifiziert.<br />

VR-INNOVATIONSPREIS, KARLSRUHE 26/06/2013<br />

Berlin,14 June 2012: the German Minister for the<br />

Economy and Technology awards Rolf Rombach<br />

the first prize in the prestigious ZIM (Zentrales<br />

Innovationsprogramm Mittelstand) for the<br />

technologically innovative NUR HOLZ construction<br />

system.<br />

Berlin, den 14. Juni 2012: Der deutsche Minister<br />

für Wirtschaft und Technologie überreicht Rolf<br />

Rombach den ersten Preis des namhaften ZIM<br />

(Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand)<br />

für die innovative Technologie des NUR-HOLZ<br />

Bausystems.<br />

À Berlin 14 Juin 2012, le ministre allemand de<br />

l’Economie et de la technologie affecte Rolf<br />

Rombach le premier prix du prestigieux ZIM<br />

(Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand),<br />

grâce à la NURHOLZ constructive système<br />

innovant<br />

Berlino 14 giugno 2012, il Ministro dell’economia<br />

e tecnologia Tedesco assegna a Rolf Rombach<br />

il primo premio del prestigioso ZIM (Zentrales<br />

Innovationsprogramm Mittelstand) grazie alla<br />

tecnologia innovativa del sistema costruttivo NUR-<br />

HOLZ.<br />

MASSIMI STANDARD QUALITATIVI<br />

I massimi standard qualitativi nell’uso dei materiali per<br />

la produzione ed il montaggio, sono garantiti per mezzo<br />

di attestati rilasciati da Enti Certificatori Indipendenti di<br />

primo livello.<br />

Oltre al marchio CE Rombach NUR-HOLZ, forniamo ad<br />

ogni cliente un certificato comprovante l’utilizzo di legno<br />

proveniente esclusivamente da boschi certificati PEFC<br />

(Programme for Endorsement of Forest Certification)<br />

della Germania, nonché dell’utilizzo di materiali privi di<br />

sostanze tossiche e l’esecuzione delle opere a regola<br />

d’arte. La funzione statica dell’edificio, l’isolamento<br />

termico e l’assenza di danni da condensa sono garantiti<br />

per 50 anni. Ogni struttura è inoltre corredata da ulteriori<br />

certificazioni relative alla sicurezza anti-sismica e, su<br />

richiesta, alla resistenza al fuoco.


A HIGH TECHNICAL AND<br />

TECHNOLOGICAL CONTENT OFFER<br />

We provide new solutions aimed at optimising efficiency<br />

and saving, focusing in particular on teaching about<br />

the correct use of spaces, installations and integrated<br />

systems in high energy-efficiency buildings. Photovoltaic,<br />

thermal solar, wind and geothermal energy guarantee<br />

outstanding performances, combining high efficiency<br />

and reduced consumption. For this reason we offer<br />

multi-level analyses, thanks to a pool of experts who<br />

avail themselves of the most advanced data collection<br />

technologies currently available.<br />

ACCURATE METHODOLOGY<br />

The high professional skill and accurate methodology<br />

ensure correct planning and implementations of the best<br />

technologies on the market, constantly searching for the<br />

maximum yield and efficiency points.<br />

EIN HOCHTECHNISCHES<br />

UND-TECHNOLOGISCHES ANGEBOT<br />

Wir entwickeln neue Lösungen im Sinne einer maximalen<br />

Effizienz und eines minimalen Verbrauchs, insbesondere<br />

wenn es um die korrekte Nutzung von Raum, Anlagen<br />

und integrierten Gebäudesystemen mit einem niedrigen<br />

Energieverbrauch geht. Photovoltaik, thermische<br />

Solarenergie, Windkraft und Erdwärme garantieren eine<br />

hervorragende Leistung und verbinden hohe Effizienz<br />

mit einem niedrigen Verbrauch. In dieser Hinsicht bieten<br />

wir eine Analyse auf mehreren Ebenen und bedienen<br />

uns dafür der Kompetenz eines Expertenteams, das die<br />

ausgeklügeltesten Datensammlungstechnologien nutzt,<br />

die es derzeit auf dem Markt gibt.<br />

METHODISCHE STRENGE<br />

Unsere hohe Professionalität und methodische Strenge<br />

garantieren die korrekte Planung und Umsetzung der<br />

besten verfügbaren Technologien. Wir versuchen stets,<br />

das beste und effizienteste Ergebnis zu erzielen.<br />

Efficiency, engineering, research<br />

Effizienz, Technik, Forschung<br />

UNE OFFRE DE HAUTE TECHNIQUES<br />

ET TECHNOLOGIQUES<br />

Nous développons de nouvelles solutions visant à<br />

améliorer l’efficacité et d’économie, en se concentrant<br />

en particulier sur l’éducation à la bonne utilisation des<br />

espaces, des systèmes et des systèmes intégrés pour<br />

les bâtiments à faible consommation d’énergie.<br />

Photovoltaïque, solaire thermique, éolienne et<br />

géothermique, fournir d’excellents rendements, alliant<br />

efficacité et faible consommation d’énergie. Dans cette<br />

optique, nous proposons une analyse à plusieurs niveaux,<br />

en s’appuyant sur l’expertise d’une équipe d’experts en<br />

utilisant les technologies les plus sophistiquées pour la<br />

collecte de données sur le marché.<br />

SANCTION METHODOLOGIQUE<br />

Le haut niveau de professionnalisme, la rigueur<br />

méthodologique d’assurer la planification et la mise en<br />

œuvre des meilleures techniques disponibles adéquate,<br />

constamment à la recherche des points de performance<br />

et une efficacité maximale.<br />

UN OFFERTA DI ALTO CONTENUTO<br />

TECNICO E TECNOLOGICO<br />

Elaboriamo nuove soluzioni finalizzate al perfezionamento<br />

dell’efficienza e del risparmio, incentrate soprattutto<br />

sull’educazione al corretto utilizzo di spazi, impianti e<br />

sistemi integrati di edifici a basso consumo energetico.<br />

Fotovoltaico, solare termico, eolico e geotermico,<br />

garantiscono rendimenti eccellenti, coniugando alta<br />

efficienza e bassi consumi. In questo solco, proponiamo<br />

analisi multilivello, avvalendoci della competenza di un<br />

pool di esperti che utilizzano le più sofisticate tecnologie<br />

di raccolta dati presenti sul mercato.<br />

RIGORE METODOLOGICO<br />

L’alta professionalità, il rigore metodologico garantiscono<br />

la corretta progettazione ed implementazione delle migliori<br />

tecnologie disponibili, ricercando costantemente i punti di<br />

massima resa ed efficienza.<br />

L’efficacité, de l’ingénierie et de la recherche<br />

Efficienza, ingegneria, ricerca


TOP LEVEL performance<br />

HOCHLEISTUNGSVOLL<br />

THERMAL INSULATION:<br />

excellent thermal insulation values, against both cold and heat.<br />

ACOUSTIC INSULATION:<br />

comfort and silence guaranteed by substantial dB abatement values.<br />

FIRE RESISTANCE:<br />

maximum safety thanks to the substantial thickness of weight-bearing elements.<br />

EARTHQUAKE RESISTANCE:<br />

all our buildings have an anti-seismic certification.<br />

THERMAL INERTIA:<br />

thanks to its large mass, the building reacts very slowly to temperature changes.<br />

PROTECTION AGAINST RADIATION:<br />

effective screening against high-frequency and radio-telephone radiations.<br />

TRANSPIRATION:<br />

transpiring and hygroscopic houses causing no humidity, mould or bacteria-related problems.<br />

WÄRMEISOLIERUNG:<br />

hervorragende Werte für die Wärmeisolierung zum Schutz vor Kälte und Hitze.<br />

SCHALLISOLIERUNG:<br />

komfort und Ruhe werden durch herausragende Werte bei der Reduzierung der dB-Werte garantiert.<br />

FEUERBESTÄNDIGKEIT:<br />

optimale Sicherheit dank der Dicke der tragenden Elemente.<br />

ERDBEBENSICHERHEIT:<br />

alle Gebäude sind erdbebenzertifiziert.<br />

WÄRMETRÄGHEIT:<br />

aufgrund seiner hohen Masse reagiert das Gebäude nur sehr langsam auf Temperaturänderungen.<br />

STRAHLUNGSSCHUTZ:<br />

effiziente Abschirmung gegen Hochfrequenz- und Funkstrahlung.<br />

ATMUNGSAKTIVITÄT:<br />

die atmungsaktiven und hygroskopischen Gebäude kennen keine Probleme in Bezug auf Feuchtigkeit,<br />

Schimmel oder Bakterien.<br />

ISOLATION THERMIQUE:<br />

d’excellentes valeurs d’isolation thermique, à la fois contre le froid contre la chaleur.<br />

ISOLATION ACOUSTIQUE:<br />

confort et calme garanti par les valeurs de dB de réduction significatives.<br />

RÉSISTANCE AU FEU:<br />

un maximum de sécurité grâce à l’épaisseur importante dont ils sont porteurs composées.<br />

ANTI-SISMIQUES:<br />

tous les bâtiments sont fournis avec certification anti- sismique.<br />

INERTIE THERMIQUE:<br />

écheveaux à sa masse élevée du bâtiment réagit très lentement aux changements de température.<br />

ISOLAMENTO TERMICO:<br />

ottimi valori di isolamento termico, sia contro il freddo che contro il caldo.<br />

ISOLAMENTO ACUSTICO:<br />

comfort e silenziosità garantite da importanti valori di abbattimento dei dB.<br />

RESISTENZA AL FUOCO:<br />

massima sicurezza grazie al rilevante spessore di cui sono composti gli elementi portanti.<br />

ANTI SISMICA:<br />

tutti gli edifici vengono forniti con certificazione anti sismica.<br />

INERZIA TERMICA:<br />

razie alla sua elevata massa l’edificio reagisce molto lentamente agli sbalzi di temperatura.<br />

HAUTE performance<br />

ALTISSIME prestazioni<br />

PROTECTION CONTRE LES RADIATIONS:<br />

un blindage efficace contre les rayonnements à haute fréquence et à la radio.<br />

TRANSPIRATION:<br />

respirante et hygroscopique, les maisons ne connaissent pas les problèmes d’humidité, moisissures<br />

ou de bactéries<br />

PROTEZIONE CONTRO LE RADIAZIONI:<br />

efficace schermatura da radiazioni ad alta frequenza e di radiotelefonia.<br />

TRASPIRAZIONE:<br />

traspiranti e igroscopiche, le abitazioni non conoscono problemi di umidità, muffe o batteri.


PASSION, SKILL, ACCOUNTABILITY<br />

Greenbuild is a company with a deep-rooted work culture; its true asset is<br />

strict adherence to a few “unwritten” rules based on respect for humankind and<br />

the environment, on the passion for the work done by each of us with team<br />

spirit, on a mutual interest, just as in everyday life. These values, supported<br />

by the experience acquired over the years, lead us with determination to being<br />

an active part of the global energy revolution which is underway, based on<br />

efficiency, saving and the use of renewable sources.<br />

A DEEP-ROOTED CONNECTION<br />

Our daily commitment is aimed at creating homes which are truly healthy,<br />

comfortable and long-lasting; this is why our business is interconnected with the<br />

relentless hard work of many skilled individuals in the Schwarzwald (Black Forest<br />

- Germany), who have known all about wood and its secrets for generations.<br />

LEIDENSCHAFT, KOMPETENZ, VERANTWORTUNG<br />

Greenbuild ist ein Unternehmen mit einer tiefsitzenden Arbeitskultur, dessen<br />

wahrer Reichtum in der Beachtung einiger “ungeschriebener” Regeln liegt, die<br />

auf dem Respekt vor dem Menschen und seiner Umwelt, der Leidenschaft für<br />

die von jedem von uns mit Teamgeist geleistete Arbeit und einem gemeinsamen<br />

Interesse basieren – ganz wie im alltäglichen Leben. Diese Werte, unterstützt<br />

durch unsere über die Jahre gewonnene Erfahrung, treiben uns an, ein Akteur<br />

in der global stattfindenden Energierevolution sein zu wollen, die auf Effizienz,<br />

sparsamem Verbrauch und der Nutzung von erneuerbaren Energien begründet<br />

ist.<br />

EINE TIEFE VERBINDUNG<br />

Unser täglicher Einsatz dient der Realisierung von wahrhaft gesunden, komfortablen<br />

und dauerhaften Wohnambienten. Deshalb setzen wir auf die unermüdliche und<br />

harte Arbeit vieler fähiger Fachmänner im Schwarzwald, die die Materie Holz und<br />

seine Geheimnisse seit Generationen genau kennen.<br />

We follow only ONE path<br />

Wir kennen nur EINEN weg<br />

Notre chemin est UN<br />

Il nostro percorso è UNO solo<br />

PASSION, COMPETENCE, RESPONSABILITE<br />

Greenbuild est une «société tuteur d’une profonde culture du travail, sa vraie<br />

richesse réside dans le respect fidèle de certaines règles “ non écrites “ fondées<br />

sur le respect pour l’homme et l’environnement, la passion pour le travail que<br />

chacun de nous joue avec l’esprit d’équipe, pour l’intérêt commun, comme<br />

dans la vie de tous les jours. Ces valeurs sont prises en charge par l’expérience<br />

acquise au fil des ans nous contraindre avec détermination à jouer un rôle<br />

actif dans la révolution énergétique mondiale actuelle basée sur l’efficacité,<br />

l’économie et l’utilisation des énergies renouvelables.<br />

UN LIEN PROFOND<br />

Le travail quotidien est destiné à la création d’environnements sains vraiment,<br />

confortables et durables vie, c’est pourquoi notre entreprise se confond avec le<br />

travail acharné et difficile de tant d’hommes valides dans la Schwarzwald (Forêt<br />

Noire - Allemagne), qui générations à connaître profondément le bois et ses secrets<br />

PASSIONE, COMPETENZA, RESPONSABILITÀ<br />

Greenbuild, è un’ azienda custode di una profonda cultura lavorativa, la sua<br />

vera ricchezza sta nella leale osservanza di alcune regole “non scritte” fondate<br />

sul rispetto per l’uomo e per l’ambiente, sulla passione per il lavoro che ognuno<br />

di noi svolge con spirito di squadra, per l’interesse comune, proprio come<br />

nella vita di ogni giorno. Questi valori, supportati dall’esperienza acquisita negli<br />

anni ci spingono con determinazione ad essere parte attiva nella rivoluzione<br />

energetica globale in corso, fondata sull’efficienza, sul risparmio e sull’utilizzo<br />

di energie rinnovabili.<br />

UN LEGAME PROFONDO<br />

L’impegno quotidiano è mirato alla realizzazione di ambienti di vita veramente<br />

sani, confortevoli e resistenti nel tempo, per questo la nostra attività si fonde con<br />

l’instancabile e duro lavoro di tanti abili uomini, nella Schwarzwald (Foresta Nera -<br />

Germania), che da generazioni conoscono profondamente il legno e i suoi segreti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!