Tagina P.S.C. CeramicTileAgency
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CONTRATTO DI AGENZIA<br />
AGENCY CONTRACT<br />
ARTICOLO 1 / ARTICLE 1<br />
NOMINA / APPOINTMENT<br />
TAGINA CERAMICHE D’ARTE SPA<br />
con sede in/whose registered office is at<br />
VIA FLAMINIA – ZONA INDUSTRIALE NORD, 06023 GUALDO TADINO (PG),<br />
P.IVA e C. F. 00166640540<br />
(in seguito denominato "il Preponente"/hereafter called "the Principal")<br />
e/and<br />
P.S.C. CERAMIC TILE AGENT PAUL CRAZE<br />
con sede in/whose registered office is at<br />
48, WHENBY GROVE<br />
YORK, YO31 9DS - GREAT BRITAIN<br />
P.IVA/VAT NUMBER GB 599259567<br />
(in seguito denominato "l'Agente"/hereafter called "the Agent")<br />
ARTICOLO 2<br />
TERRITORIO, OGGETTO DEL MANDATO E<br />
MODIFICA DI ZONA<br />
2.1 L'Agente svolgerà i propri compiti nel Territorio<br />
indicato nell’Allegato 1 (in seguito denominata anche<br />
ARTICLE 2<br />
TERRITORY SCOPE OF THE APPOINTMENT<br />
AND AREA MODIFICATION<br />
2.1 The Agent shall perform his / her duties in the<br />
Territory listed in Annex 1 (hereinafter also referred
Zona).<br />
2.2 Il Preponente incarica l’Agente, che accetta, di<br />
promuovere la vendita dei prodotti e dei marchi<br />
indicati nell’Allegato 1.<br />
I prodotti potranno essere ridotti o ampliati dalla<br />
Preponente, in qualsiasi momento, in relazione alle<br />
esigenze della organizzazione e delle condizioni di<br />
mercato.<br />
2.3 Non rientrano nel presente contratto di agenzia i<br />
“Clienti Esclusi” indicati nell’Allegato 1. Il<br />
Preponente tratterà con questi clienti direttamente o<br />
attraverso altri agenti o intermediari.<br />
2.4 Nel caso di clienti con pluralità di sedi, si<br />
riterranno rientrare nella zona dell’Agente gli<br />
ordinativi compiuti per merce destinata a sedi,<br />
stabilimenti filiali, che si trovino nella zona<br />
dell’Agente, qualora l’ordine sia stato trattato<br />
dall’Agente. L’Agente prima di iniziare la trattativa<br />
con il cliente con pluralità di sedi, con riferimento a<br />
merci non destinate a sedi situate nella sua zona di<br />
competenza prenderà accordi con la Preponente circa<br />
la liquidazione delle provvigioni. In mancanza di tali<br />
accordi, si applicheranno le disposizioni di cui al<br />
punto che segue.<br />
2.5 L’Agente non potrà svolgere la sua attività al di<br />
fuori della zona assegnata, per gli ordini assunti e<br />
oltre detti limiti la Preponente non sarà tenuta a<br />
corrispondere alcuna provvigione.<br />
2.6 La Preponente ha la facoltà, in qualunque<br />
momento, di ridurre i prodotti, la clientela, la misura<br />
delle provvigioni e/o restringere i limiti territoriali<br />
della zona, quando, a suo insindacabile giudizio, ciò<br />
risultasse opportuno nel quadro di una più adeguata<br />
ripartizione delle zone di vendita o di una maggiore<br />
capillarizzazione delle vendite. Tale facoltà potrà<br />
essere esercitata con preavviso di due mesi,<br />
comunicato a mezzo fax, e-mail, lettera raccomandata<br />
con avviso di ricevimento all’agente, PEC o corriere<br />
espresso; si fa salva la facoltà della Preponente di<br />
riconoscere in luogo di tale preavviso un’indennità<br />
sostitutiva calcolata secondo i criteri di cui al<br />
successivo art. 10.<br />
2.7 Le Parti si danno reciprocamente atto che la<br />
riduzione di zona non potrà produrre in nessun caso<br />
gli effetti propri della cessazione del rapporto ed in<br />
particolare non comporterà l’erogazione delle<br />
indennità connesse per legge e per contratto, alla<br />
cessazione del rapporto.<br />
to as Zone).<br />
2.2 The Principal instructs the Agent, who agrees, to<br />
promote the sale of the Products and Trademarks<br />
listed in Annex 1.<br />
The products can be reduced or expanded by the<br />
Preponent at any time, in relation to organizational<br />
requirements and market conditions.<br />
2.3 The "Excluded Customers" listed in Attachment<br />
1 are not covered by this agency contract. The<br />
Principal will deal with these clients directly or<br />
through other agents or intermediaries<br />
2.4 In the case of clients with several offices, the area<br />
of the Agent shall include orders made out for goods<br />
intended for offices, plants and branches within the<br />
territory of the Agent. Before starting to deal with a<br />
client having several offices, in the case of goods not<br />
intended for offices located with in territory of the<br />
Agent, the Agent shall come to an agreement with the<br />
Principal concerning commissions. Should such an<br />
agreement be missing, the provisions under the<br />
following item shall apply.<br />
2.5 The Agent may not carry out his activities outside<br />
the area assigned to him, and no commission shall be<br />
due to him, for any order beyond such limits.<br />
2.6 The Principal may at any time reduce products,<br />
customers, the extent of the commission and/or<br />
reduce the extent of the territory when, in his own<br />
unquestionable judgement, such a restriction should<br />
appear to be required for a more suitable subdivision<br />
of the sales area or a more thorough organization of<br />
sales. Such a right may be exercised with two months<br />
advance notice, delivered by fax, e-mail, return<br />
registered mail to the Agent, PEC or express courier;<br />
subject to the Principal’s right to grant, in lieu of such<br />
notice, a substitute allowance calculated according to<br />
the guidelines contained in the art.10 below.<br />
2.7 The parties mutually agree the a restriction of the<br />
area will not in any case lead to termination of the<br />
agreement and especially will not imply payment of<br />
any indemnity due, by law or by contract, for<br />
termination of the agreement.
ARTICOLO 3<br />
CONCORRENZA<br />
ARTICOLO 3<br />
COMPETITION<br />
3.1 L’Agente si impegna, per tutta la durata del<br />
presente contratto, a non vendere, rappresentare,<br />
fabbricare o distribuire, senza il previo consenso<br />
scritto della Preponente, qualsiasi prodotto<br />
concorrente con i prodotti contrattuali, né, comunque,<br />
ad agire nel territorio direttamente o indirettamente,<br />
in qualità di agente, commissionari, rivenditore,<br />
concessionario, o in qualsiasi altro modo,<br />
nell’interesse di terzi che fabbricano o distribuiscono<br />
prodotti concorrenti con i prodotti contrattuali.<br />
L’impegno in questione vale anche con riferimento a<br />
prodotti non in concorrenza fabbricati da imprese che<br />
siano concorrenti della Preponente.<br />
3.2 L’Agente comunicherà l’elenco delle imprese e<br />
dei prodotti non in concorrenza per cui abbia<br />
accettato di procacciare affari o mandati di agenzia<br />
impegnandosi a tenerlo aggiornato costantemente.<br />
3.3 La violazione degli obblighi di cui ai precedenti<br />
punti 3.1 e 3.2 costituirà giusta causa di risoluzione<br />
immediata del rapporto.<br />
3.1 Throughout the duration of this agreement, the<br />
Agent undertakes not to sell, represent, manufacture<br />
or distribute, without prior written consent from the<br />
principal, any production in competition with the<br />
contract product, or in any case to act within the<br />
territory, either directly or indirectly, as an agent,<br />
commission agent, dealer, licensee or in any other<br />
way, in the interest of third parties who manufacture<br />
or distribute products competing with those of the<br />
principal. This obligation shall also apply to products<br />
not competing with the listed products not competing<br />
with the listed products but manufactured by<br />
companies in competition with the Principal.<br />
3.2 The Agent will provide the list of non-competing<br />
companies and products which he has agreed to find<br />
business for or to act as an agent, and shall keep such<br />
a list constantly up to date.<br />
3.3 Breach of the obligations under items 3.1 and 3.2<br />
above will be sufficient reason for the immediate<br />
termination of this agreement.<br />
ARTICOLO 4<br />
ESCLUSIONE DI RAPPRESENTANZA<br />
ARTICLE 4<br />
NOT INCLUDED IN THE APPOINTMENT<br />
4.1 All’Agente non è conferito il potere di<br />
rappresentare la Preponente nella conclusione dei<br />
contratti di vendita promossi ai sensi del presente<br />
contratto. L’Agente dovrà rigorosamente astenersi dal<br />
porre in essere comportamenti o atti che possano<br />
indurre i terzi a ritenere che egli abbia la<br />
rappresentanza della Preponente. Gli ordini trasmessi<br />
dall’Agente saranno per la Preponente vincolanti<br />
solamente dopo esplicita accettazione. Essi dovranno<br />
chiaramente riportare la riserva di accettazione da<br />
parte della Preponente, essere firmati dai clienti stessi,<br />
ed indicare con chiarezza la sede a cui è destinata la<br />
merce acquistata.<br />
4.2 L’Agente dovrà attenersi, nel sollecitare gli<br />
ordini, ai prezzi e alle condizioni di vendita fissate<br />
dalla Preponente e che, di volta in volta, verranno<br />
all’Agente comunicate.<br />
4.3 Eventuali sconti, ribassi, abbuoni o dilazione di<br />
4.1 The Agent shall not be empowered to represent<br />
the Principal in drawing up sales contracts under this<br />
agreement. The Agent must strictly avoid any<br />
behaviour or action which might lead third parties to<br />
think that he represents the Principal. The orders<br />
transmitted by the Agent shall be binding on the<br />
Principal only after they have been expressly<br />
accepted. They must clearly carry a reservation of<br />
acceptance by the Principal, they must be signed by<br />
the client himself, and they must clearly indicate the<br />
address where the purchased goods are to be sent to.<br />
4.2 When soliciting orders, the Agent must keep to<br />
the sales prices and terms fixed by the Principal,<br />
which will be notified each time to the Agent.<br />
4.3 The Agent may grant discounts reductions,
pagamento possono essere concessi dall’Agente solo<br />
su espressa autorizzazione scritta della Preponente. In<br />
caso contrario, essi resteranno a totale carico<br />
dell’Agente, salva ogni riserva per gli eventuali danni<br />
che dovessero derivare dall’inadempimento<br />
dell’Agente stesso. La Preponente avrà diritto di<br />
compensare la somma dovuta per tale titolo<br />
dall’Agente con quella a quest’ultimo dovuta a titolo<br />
di provvigione o per qualunque altro titolo.<br />
4.4 la Preponente si riserva la facoltà, insindacabile,<br />
di non accettare ordini che per qualsiasi motivo non<br />
ritenesse conveniente eseguire, a causa per esempio di<br />
notizie di insolvibilità dei clienti, o di indisponibilità<br />
temporanea dei prodotti ordinati, o di esiguità degli<br />
ordini, ecc. In ogni caso le proposte di ordine inviate<br />
dall’Agente si intenderanno accettate, ai soli fini del<br />
diritto di provvigione, se non rifiutate dalla<br />
Preponente entro trenta giorni dalla data di<br />
ricevimento delle proposte stesse. L'Agente dichiara<br />
di rappresentare (e/o commercializzare) all'atto della<br />
stipulazione del presente contratto, i prodotti indicati<br />
nell'Allegato 3. Egli si impegna a comunicare immediatamente<br />
per iscritto ogni modifica intervenuta<br />
rispetto ai dati contenuti nell'Allegato 3.<br />
rebates or payment extensions only with our express<br />
written authorization. Otherwise these will be entirely<br />
at your expense, without prejudice to any damage due<br />
to your breach The Principal will have the right to<br />
offset the amount due for such reasons by the Agent<br />
with the amount due by the Principal to the Agent as<br />
commissions or for any other reason.<br />
4.4 The principal reserves the unquestionable right<br />
not to accept such orders as it may, for any reason<br />
whatsoever, consider unsuitable to perform, for<br />
example due to information about insolvency of a<br />
client, or to temporary unavailability of the products<br />
or the orders being excessively small, etc.. In any<br />
case, the order proposals sent by the Agent shall be<br />
understood to be accepted, exclusively for the<br />
purpose of rights to a commission, if not rejected by<br />
the Principal within thirty days after the order<br />
proposal are received. The Agent declares to represent<br />
(and / or to market) at the conclusion of this contract<br />
the products listed in Annex 3. He undertakes to<br />
immediately notify in writing any changes made to<br />
the data contained in Annex 3.<br />
ARTICOLO 5<br />
ESCLUSIONE DI DIVERSO RAPPORTO<br />
5.1 Con il presente contratto le Parti intendono<br />
stipulare un contratto di agenzia, con esclusione di<br />
qualsiasi altro rapporto avente natura diversa, quali, a<br />
mero titolo esemplificativo, rapporti di lavoro<br />
subordinato, associazione in partecipazione,<br />
collaborazione, joint-venture. L’Agente opererà con<br />
piena autonomia e riceverà dalla Preponente solo le<br />
istruzioni necessarie per il corretto espletamento del<br />
mandato, facendosi carico delle spese tutte connesse<br />
all’espletamento del mandato.<br />
ARTICLE 5<br />
EXCLUSION OF ANY OTHER BUSINESS<br />
RELATIONSHIP<br />
5.1 The parties hereby intend to stipulate an agency<br />
contract, excluding any other kind of relationship,<br />
including by way of example only, employment,<br />
partnership, co-operation, or joint-venture. The Agent<br />
shall act in full autonomy and the Principal will only<br />
give him such instructions as may be needed to<br />
perform his appointment properly taking upon<br />
himself any expenses associated with the performance<br />
of the appointment.<br />
ARTICOLO 6<br />
FATTURAZIONE INCASSI E OBBLIGHI<br />
DELL’AGENTE<br />
6.1 La fatturazione delle merci è riservata<br />
esclusivamente alla Preponente. Non è riconosciuta<br />
6. INVOICING, COLLECTION AND AGENT’S<br />
OBLIGATIONS<br />
6.1 Invoicing for the goods shall be done by the<br />
Principal only. The Agent shall have no right to
all’Agente la facoltà di riscuotere per conto della<br />
Preponente e gli incassi saranno curati direttamente<br />
dalla Preponente. Le somme che eccezionalmente<br />
fossero dall’Agente riscosse dietro autorizzazione<br />
scritta della Preponente o che dovessero comunque<br />
pervenire all’Agente dovranno essere rimesse alla<br />
Preponente con la massima sollecitudine e, in ogni<br />
caso, entro tre giorni dalla riscossione, escludendo<br />
ogni trattenuta o compensazione a qualsiasi titolo. Le<br />
parti si danno reciprocamente atto che, nello stabilire<br />
la misura delle provvigioni, esse hanno tenuto conto<br />
degli eventuali incassi eseguiti dall’Agente.<br />
6.2 L’agente, nello svolgimento dell’incarico<br />
conferitogli, si impegna, oltre che al puntuale<br />
adempimento di tutte le obbligazioni previste dalla<br />
legge richiamata dal presente accordo e dai punti<br />
precedenti e successivi del presente accordo in<br />
particolare a:<br />
a) promuovere la conclusione di contratti di vendita<br />
aventi ad oggetto i prodotti della Preponente nella<br />
zona affidatagli;<br />
b) visitare periodicamente, ma comunque a sua piena<br />
discrezione, la clientela acquisita e potenziale. La<br />
Preponente si riserva il diritto di fare visitare la<br />
clientela situata nella zona affidata all’Agente da<br />
propri funzionari e in tali occasioni l’Agente dovrà,<br />
senza avere titolo a particolari compensi, prestarsi per<br />
facilitare il compito di detti funzionari e collaborare<br />
con essi, prestandosi altresì ad accompagnare gli<br />
ispettori presso la clientela;<br />
c) redigere periodicamente, almeno ogni tre mesi,<br />
relazioni sullo stato del mercato, sulla clientela e sulle<br />
prospettive di stipulazione dei contratti;<br />
d) accertare preventivamente e con la massima<br />
diligenza, riconoscendo la Preponente particolare<br />
rilevanza a tale obbligo, la solvibilità dei clienti dei<br />
quali trasmetterà gli ordini ed a fornire tutte le<br />
informazioni utili alla valutazione della solvibilità dei<br />
medesimi e, in generale, alla convenienza dei singoli<br />
affari. In mancanza di comunicazioni contrarie, la<br />
proposta dell’Agente verrà considerata espressione<br />
del parere favorevole dello stesso circa la solvibilità<br />
del cliente.<br />
e) partecipare alla definizione di controversie e al<br />
raggiungimento di transazioni e composizioni<br />
amichevoli;<br />
f) curare il buon fine degli affari, usando ogni<br />
opportuna influenza per ottenere la puntualità nei<br />
collect on behalf of the principal, and the amounts<br />
collected shall be handled directly by the Principal.<br />
Any amount which the Agent may exceptionally<br />
collect, with written permission from the Principal, or<br />
which the Agent may in any case receive, shall be<br />
delivered at once to the Principal, in any case no later<br />
than three days after collection, without any amount<br />
withheld or offset for any reason. The parties<br />
mutually agree that any collection by the Agents was<br />
taken into account when establishing the amount of<br />
the commissions.<br />
6.2 When performing his task, the Agent undertakes<br />
to perform all the applicable legal requirements as<br />
well as the obligations set out in the various items of<br />
this agreement, in particular:<br />
a) promote the stipulation of agreements for the sale<br />
of the Principal’s products in the territory assigned to<br />
him;<br />
b) visit acquired and potential customers at his own<br />
discretion on a regular basis. The principal shall<br />
reserve the right to have his own personnel visit the<br />
clients in the territory assigned to the Agent ,and<br />
during such visits, the Agents shall help such<br />
personnel and co-operate with them, without anything<br />
being due to the Agent for such a service, and shall<br />
also accompany the inspectors when visiting the<br />
clients;<br />
c) draw up a regular report, at least every three<br />
months, on the state of the market, of the clientele and<br />
on possible new contracts;<br />
d) investigate beforehand and with all due diligence<br />
the solvency of the clients whose orders will be<br />
delivered to the Principal. The Principal considers this<br />
obligation to be of utmost importance. The Agent<br />
shall provide all useful information to assess the<br />
solvency of the clients, and in general the suitability<br />
of each deal. Unless otherwise advised, the proposal<br />
by the Agent will be considered to be an expression<br />
of a favourable opinion of the Agent about the<br />
solvency of that client;<br />
e) to take part in the definition of the disputes and the<br />
achievement of amicable settlements of<br />
aforementioned disputes:<br />
f) to ensure successful business by using every kind<br />
of adequate influence to obtain prompt payment by<br />
the clients;<br />
g) in order to better perform his duties, without this
pagamenti da parte dei clienti;<br />
g) in vista di una migliore esplicazione dei suoi<br />
compiti e senza che questo implichi una dipendenza<br />
dell’Agente, quest’ultimo riconosce l’opportunità di<br />
operare in sintonia con la generale politica<br />
commerciale e di mercato della Preponente, essendo<br />
interesse comune di entrambe le Parti contraenti il<br />
raggiungimento della migliore e più ampia presenza<br />
sul mercato.<br />
6.3 Il rispetto degli obblighi sopra elencati viene<br />
ritenuto essenziale. La violazione degli stessi<br />
consentirà alla Preponente di recedere dal contratto<br />
per giusta causa con effetto immediato.<br />
implying that the Agent is an employee, the Agent<br />
agrees to operate in harmony with the overall<br />
business and marketing policy of the Principal, since<br />
both parties are interested in achieving the best and<br />
most extensive market presence.<br />
6.3 Compliance with the above obligations is<br />
essential. Breach of such obligations will allow the<br />
Principal to terminate the contract for just cause<br />
immediate effect.<br />
ARTICOLO 7<br />
PROVVIGIONI<br />
ARTICLE 7<br />
COMMISSIONS<br />
7.1 Come corrispettivo dell’attività prestata, la<br />
Preponente corrisponderà all’Agente la provvigione<br />
indicata nell’Allegato 1. sull’ammontare del fatturato<br />
netto e quindi del fatturato defiscalizzato e al netto di<br />
IVA, resi, sconti, abbuoni, premi di consumo e di<br />
ogni altra decurtazione del prezzo che la Preponente,<br />
a suo insindacabile giudizio, decida di concedere.<br />
Non sono soggette a provvigioni tutte le spese<br />
sostenute dalla Preponente esposte in fattura ivi<br />
comprese le spese per imballaggi, trasporto,<br />
assicurazioni spese di montaggio, oneri doganali<br />
imposte e tasse.<br />
7.2 La provvigione sarà riconosciuta solo sugli ordini<br />
fatturati e regolarmente pagati e quindi, in deroga al<br />
disposto del primo periodo del 4° comma dell’art.<br />
1748 c.c., sarà corrisposta all’Agente non prima del<br />
buon fine dell’affare.<br />
7.3 La Preponente invierà l’estratto conto provvigioni<br />
entro 30 giorni dalla scadenza di ogni trimestre solare.<br />
L’Agente è tenuto ad esaminare con attenzione l’e/c<br />
ricevuto, confrontandolo con le fatture di vendita ed a<br />
segnalare, a pena di decadenza, eventuali errori nella<br />
liquidazione e/o nell’applicazione delle aliquote<br />
provvigionali entro 30 giorni dal ricevimento.<br />
Analogamente l’emissione della fattura provvigionale<br />
per l’importo finale indicato dall’e/c comporterà<br />
decadenza dalla possibilità di contestare la<br />
liquidazione e/o le aliquote provvigionali applicate.<br />
7.1 As a consideration for the activity provided, the<br />
Principal shall correspond to the Agent for the<br />
commission indicated in Annex 1.of the amount of<br />
the net invoice, i.e. of the invoice minus taxation and<br />
net of VAT, returns, discounts, allowances,<br />
consumption bonus and any other price cut that the<br />
Principal in his own unquestionable judgement, may<br />
decide to grant. No commission shall be due on any<br />
expenses incurred by the Principal and listed on the<br />
invoice, including expenses for the packaging,<br />
transport, insurance, assembly costs, customs and<br />
taxes.<br />
7.2 The commission shall be acknowledged only on<br />
orders which have been regularly invoiced and paid<br />
for; this means that by the way of exception to the<br />
first sentence of item 4 of art.1748 of the Civil Code,<br />
it will not be paid to the Agent until a deal has been<br />
successfully concluded.<br />
7.3 The Principal will send the summary sheet of the<br />
commissions within 30 days before the end of each<br />
calendar quarter. The Agent shall carefully examine<br />
the sheet received, comparing it with the sales<br />
invoices and the Agent must report, under penalty of<br />
forfeiture, any errors in the liquidation and/or of the<br />
provisional rates within 30 days of receipt. Similarly,<br />
when the provisional invoice for the final amount<br />
indicated by the sheet is issued, this will forfeit the<br />
opportunity to challenge the liquidation, and/or<br />
provisional rates applied.
7.4 Il pagamento delle provvigioni relative alle fatture<br />
pagate e maturate sarà effettuato entro 30 giorni<br />
successivi al trimestre a cui le provvigioni si<br />
riferiscono. Il pagamento delle provvigioni si<br />
intenderà effettuato dalla data in cui la Preponente<br />
avrà dato incarico ad una banca italiana di effettuare il<br />
trasferimento delle somme spettanti.<br />
7.5 La provvigione è stata definita tenendo conto<br />
anche di tutti gli impegni ulteriori a quelli di legge<br />
previsti a carico dell’Agente dal presente contratto, ed<br />
in particolare quelli relativi ad atti di previdenza che<br />
l’Agente dovesse effettuare volontariamente. La<br />
stessa copre ogni spesa che l’Agente debba affrontare<br />
per il corretto espletamento del presente mandato che<br />
resterà esclusivamente a carico di quest’ultimo.<br />
7.4 Payment of the commissions for invoices which<br />
have been paid for and have accrued will be effected<br />
within 30 days after the end of the quarter to which<br />
such commissions refer. The payment is understood<br />
to have been effected starting from the date when the<br />
Principal orders an Italian bank to transfer the amount<br />
due.<br />
7.5 The commission has been established also taking<br />
into account any commitments, other than those<br />
legally provided, for which the Agent will have to<br />
engage in under this agreement, and in particular, any<br />
voluntary social security payments. The commission<br />
will cover any expense the Agent may have to incur<br />
in order to carry out his appointment properly, and the<br />
Agent will be solely responsible for such expenses.<br />
ARTICOLO 8<br />
BUDGET DI VENDITA<br />
ARTICLE 8<br />
SALES BUDGET<br />
8.1 Su proposta della Preponente, le Parti definiranno<br />
preventivamente per iscritto il budget minimo di<br />
vendita, per quantità, da raggiungere nella zona<br />
contrattuale nell’anno solare successivo (budget). A<br />
richiesta della preponente il budget potrà essere<br />
articolato in budget parziali di marchio ed integrato<br />
con l’indicazione delle scelte che concorrono al<br />
raggiungimento del budget e/o del valore e/o di ogni<br />
altro elemento ritenuto utile.<br />
8.2 L’immotivato rifiuto dell’Agente di sottoscrivere<br />
il budget darà facoltà alla Preponente di risolvere il<br />
contratto per giusta causa. Ove la Preponente non si<br />
valesse di tale facoltà, si riterrà confermato il budget<br />
dell’anno precedente con un incremento del’5%.<br />
8.3 Il mancato raggiungimento della quantità prevista<br />
dal budget, con un margine di tolleranza del 10%,<br />
darà facoltà alla Preponente di risolvere per giusta<br />
causa l’intero rapporto.<br />
8.4 Il mancato raggiungimento della quantità prevista<br />
dal budget parziale di marchio, sempre con un<br />
margine di tolleranza del 10%, darà facoltà alla<br />
Preponente di risolvere per giusta causa il rapporto<br />
relativamente al marchio in questione.<br />
8.5 La preponente si riserva, inoltre, di verificare<br />
quadrimestralmente l’andamento delle vendite e,<br />
all’esito di tale verifica, avrà facoltà di:<br />
- risolvere per giusta causa l’intero rapporto in ipotesi<br />
8.1 As proposed by the Principal, the parties shall<br />
preliminarily agree in writing on a minimum<br />
budgeted quantity, to be reached in the contract area<br />
in the following calendar year (budget). Upon the<br />
Principal’s request this budget may be divided in<br />
partial budgets based on trademarks, and include<br />
indications of options that may be conducive to the<br />
achievement of the agreed budget and/or value and/or<br />
any other element deemed useful.<br />
8.2 The Agent’s unjustified refusal to subscribe the<br />
budget shall entitle the Principal to rightfully<br />
terminate the present agreement. Should the Principal<br />
not avail himself of this faculty, the previous year’s<br />
budget shall be intended as confirmed and increased<br />
by 5%.<br />
8.3 Failure to reach the budgeted amount, after<br />
applying a tolerance margin of 10% shall entitle the<br />
Principal to rightfully terminate the agency<br />
relationship completely.<br />
8.4 Failure to reach the quantity set out by the partial<br />
trademark budget, after applying also in this case a<br />
tolerance margin of 10% shall entitle the Principal to<br />
rightfully terminate the agency relationship limited to<br />
the trademark concerned.<br />
8.5 The Principal also reserves the right to check the<br />
progress of quarterly sales. According to the outcome<br />
of such checks, the Principal shall be entitled to:
di mancato raggiungimento di 1/3 della quantità<br />
prevista dal budget, con un margine di tolleranza del<br />
20%;<br />
- risolvere per giusta causa il rapporto relativamente<br />
al marchio in questione in ipotesi di mancato<br />
raggiungimento di 1/3 della quantità prevista dal<br />
relativo budget parziale di marchio, sempre con un<br />
margine di tolleranza del 20%.<br />
- rightfully terminate the business relationship<br />
completely, in the event of failure to achieve 1/3 of<br />
the budgeted quantity, after applying a tolerance<br />
margin of 20%;<br />
- rightfully terminate the business relationship limited<br />
to the trademark concerned, in the event of failure to<br />
achieve 1/3 of partial budgeted quantity, after<br />
applying in this case too a tolerance margin of 20%.<br />
ARTICOLO 9<br />
INADEMPIMENTO DEL TERZO<br />
ARTICLE 9<br />
FAILURE TO PERFORM BY THIRD PARTIES<br />
9.1 L’Agente è tenuto ad accertarsi, con la dovuta<br />
diligenza, della solvibilità dei clienti di cui trasmette<br />
gli ordini alla Preponente. Egli non trasmetterà ordini<br />
di clienti di cui conosce o dovrebbe conoscere la<br />
situazione finanziaria precaria, senza informare<br />
preventivamente la Preponente. La violazione di tale<br />
obbligo viene considerata giusta causa di recesso.<br />
9.2 In casi particolari potrà essere concordata la<br />
prestazione di apposita garanzia da parte dell’Agente<br />
per inadempimento del terzo, alle condizioni di cui<br />
all’art. 1746. Onde consentire all’azienda di valutare<br />
l’opportunità di richiedere una siffatta garanzia<br />
l’Agente dovrà espressamente segnalare gli ordini che<br />
provengano da nuovi clienti su cui dovrà<br />
contestualmente all’ordine fornire ogni indicazione<br />
utile onde consentire una valutazione della loro<br />
solvibilità, fermo restando comunque l’obbligo<br />
generale di cui al punto 6 lett. d) in relazione a tutti<br />
gli ordini raccolti.<br />
9.1 The Agent is bound to ascertain, with due<br />
diligence, the solvency of the Customer whose orders<br />
he transmits to the Principal. He shall not transmit the<br />
orders of customers he knows or should know to be in<br />
a precarious financial situation, without informing the<br />
Principal in advance. Breach of such obligation shall<br />
be considered cause for termination.<br />
9.2 In particular cases, the provision of a special<br />
guarantee, by the Agent shall may be agreed to cover<br />
failures by the third party under conditions pursuant<br />
to art 1746. In order to allow the company to assess<br />
whether or not to ask for a similar guarantee, the<br />
Agent shall expressly indicate orders from new<br />
customers, on whom he shall provide every indication<br />
useful to allow an assessment of their solvency,<br />
together with their order, without affecting the<br />
general obligation pursuant to item 6 d) in relation to<br />
all order acquired.<br />
ARTICOLO 10<br />
DECORRENZA E DURATA<br />
ARTICLE 10<br />
TERM AND DURATION<br />
10.1 Il presente contratto entra in vigore in data il<br />
01 GIUGNO 2017 ed è sottoposto ad un periodo di<br />
prova reciproca di sei (6) mesi, durante il quale<br />
ciascuna delle parti potrà recedere in qualsiasi<br />
momento a mezzo di comunicazione alla controparte<br />
da effettuarsi per iscritto con un mezzo di<br />
trasmissione che assicuri la prova e la data di<br />
ricevimento della comunicazione (per es. lettera<br />
raccomandata con ricevuta di ritorno, corriere).<br />
10.1 This Contract shall enter into force on<br />
01 GIUGNO 2017 and shall be subject to a six (6)<br />
month trial period during which each Party may<br />
terminate at any time by means of a communication<br />
To the counterparty to be made in writing by means<br />
of a means of transmission ensuring the proof and<br />
date of receipt of the communication (eg registered<br />
letter with return receipt, courier).
10.2 Il presente contratto annulla e sostituisce ogni<br />
eventuale precedente contratto concernente l’oggetto<br />
ed il territorio del presente incarico tra noi intervenuta<br />
e crea un rapporto autonomo e distinto da ogni altro,<br />
anche di agenzia, eventualmente esistente o<br />
successivamente costituito tra di noi.<br />
10.3 Il contratto potrà essere disdetto da una delle due<br />
Parti in qualsiasi momento con il preavviso previsto<br />
dall’art. 1750. comma 3 c.c., mediante lettera<br />
raccomandata con ricevuta di ritorno o corriere<br />
espresso. In caso di risoluzione, ciascuna delle Parti<br />
ha facoltà di esonerarsi dall’obbligo del preavviso<br />
corrispondendo all’altra, in suo luogo, un’indennità<br />
pari a tanti dodicesimi delle provvigioni liquidate<br />
nell’anno solare precedente, quanti sono i mesi di<br />
preavviso spettanti o una somma proporzionalmente<br />
ridotta nel caso in cui l’esonero del preavviso stesso<br />
sia solo parziale. Qualora il rapporto abbia avuto una<br />
durata inferiore all’anno, l’indennità di mancato<br />
preavviso sarà computata in base alla media mensile<br />
delle provvigioni liquidate durante il rapporto stesso.<br />
10.4 Qualora l’Agente nei 30 gg, successivi al<br />
ricevimento della comunicazione del recesso con<br />
preavviso da parte della Proponente non comunichi<br />
per raccomandata la propria volontà di svolgere<br />
regolarmente il periodo di preavviso, si intenderà<br />
dallo stesso rinunciato al preavviso, senza obbligo di<br />
corrispondere l’indennità sostitutiva.<br />
10.5 L’inizio ed il termine del preavviso potrà<br />
coincidere con un qualsiasi giorno di calendario<br />
10.2 This Contract annuls and supersedes any<br />
previous contract relating to the subject matter and<br />
territory of the present assignment between us and<br />
creates a separate and distinct relationship between<br />
each other, including an agency, possibly existing or<br />
later constituted among us.<br />
10.3 The contract may be terminated at any time by<br />
either party with the advance notice provided for<br />
under Italian law art 1750. Heading 3, Civil Code,<br />
with notice being delivered by return registered mail<br />
or express courier. In case of termination either party<br />
shall have the right to absolve itself from the<br />
obligation of advance notice to the other by paying to<br />
the other party an indemnity equal to as many onetwelfths<br />
of the commissions paid out during the<br />
previous calendar year as are months of advance<br />
notice due, or a proportionally reduced sum in case<br />
the exemption from the advanced notice is only<br />
partial. Should the business relationship have lasted<br />
less than one year, the indemnity for failure to<br />
provide advance notice shall be calculated on the<br />
basis of monthly average of the commissions paid out<br />
during the contract period itself.<br />
10.4 Should the Agent, during the 30 days after<br />
receiving the notice of termination with advance,<br />
from the Company, not advise the Company that it<br />
intends to avail itself regularly of the period of<br />
advance notice, it shall be understood that the Agent<br />
has waived his right to such notice, and no indemnity<br />
shall be due.<br />
10.5 The beginning and the end of the period of<br />
advance notice may coincide with any day of the<br />
calendar.<br />
ARTICOLO 11<br />
RISOLUZIONE<br />
ARTICLE 11<br />
TERMINATION<br />
11.1 Il presente contratto potrà essere risolto per<br />
giusta causa con effetto immediato, senza necessità di<br />
rispettare un termine di preavviso, e senza il<br />
riconoscimento delle indennità escluse per legge o per<br />
contratto in caso di recesso immeditato e/o per giusta<br />
causa e/o imputabile all’Agente, in ogni caso di grave<br />
inadempimento dell’Agente ai propri obblighi<br />
derivanti da leggi o contratti.<br />
11.2 Si conviene di considerare grave violazione degli<br />
11.1 This contract may be terminated lawfully and at<br />
once, without any need to comply with any advance<br />
notice obligation, and without any right to any<br />
indemnity which the law or the contract do not<br />
provide for in case of immediate and/or lawful<br />
termination and/or termination through the Agent’s<br />
fault, in all the instances of serious failure by the<br />
agent to comply with his statutory or contract<br />
obligations.<br />
11.2 The parties agree that a breach of the Agent’s
obblighi posti a carico dell’Agente la violazione degli<br />
obblighi sanciti nelle lettere da a) a g) del precedente<br />
punto 6 ovvero dell’obbligo di non concorrenza<br />
sancito al precedente punto 3.<br />
11.3 Le parti convengono inoltre espressamente che il<br />
rapporto possa essere risolto per giusta causa al<br />
verificarsi di insolvenze da parte di clienti, che, per<br />
frequenza ed importanza risultino superiori al<br />
normale. In particolare, il verificarsi di insolvenze in<br />
misura superiore al 30% rispetto al volume<br />
complessivo degli ordini assunti dall’Agente<br />
nell’anno solare di riferimento, ovvero attuati da un<br />
numero di clienti uguale o superiore al 30% rispetto al<br />
numero complessivo dei clienti dell’anno solare di<br />
riferimento, sarà considerato giusta causa di recesso<br />
immediato.<br />
11.4 Il rapporto potrà inoltre essere risolto per giusta<br />
causa in caso di mancato raggiungimento del budget<br />
pattuito, secondo quanto previsto dal precedente<br />
punto 8 del presente contratto.<br />
11.5 Configureranno comunque ipotesi di recesso per<br />
giusta causa con recesso immediato:<br />
- interdizione, inabilitazione, incapacità,<br />
cancellazione dal ruolo degli agenti, fallimento, o<br />
altra procedura concorsuale, dell’Agente;<br />
- cessazione dell’attività da parte della Proponente;<br />
- l’inflizione agli amministratori e/o dirigenti della<br />
società di condanna penale o civile tale da menomare<br />
immagine e la reputazione commerciale dell’Agente.<br />
obligations under the headings from a) to g) of item 6<br />
above, as well as the non-competition obligations<br />
under item 3 above, shall be considered serious<br />
breaches of Agent’s obligations.<br />
11.3 The parties also expressly agree that the contract<br />
may be terminated for just cause in case of aboveaverage<br />
insolvency- in terms of frequency and extent<br />
–by the clients. Especially, an insolvency of up to or<br />
over 30% out of the total volume of orders taken over<br />
by the Agent in the reference calendar year or made<br />
by a number of clients up to or over 30% of the total<br />
numbers of clients during the reference calendar year<br />
shall be just causes for immediate termination.<br />
11.4 The contract may also be terminated for just<br />
cause should the agreed budget be not achieved,<br />
under art.8 above.<br />
11.5 The following shall also be grounds for<br />
immediate termination for just cause:<br />
- disqualification, civil disability, incapacity, deletion<br />
from the list of agents, bankruptcy or other<br />
bankruptcy procedures;<br />
- winding up of the principal’s activities;<br />
- a penal or civil sentence being inflicted to company<br />
managers and/or executives such as to affect his<br />
image and business reputation<br />
ARTICOLO 12<br />
INTUITUS PERSONAE<br />
ARTICLE 12<br />
INTUITUS PERSONAE<br />
12.1 Il presente contratto è stipulato con riguardo alla<br />
individualità e alle caratteristiche personali<br />
dell’Agente. Per tale motivo, da un lato il contratto<br />
non potrà essere dall’Agente ceduto o assegnato a<br />
terzi; dall’altro lato, qualunque mutamento nella<br />
individualità dell’Agente, potrà costituire giusta causa<br />
di recesso dal presente contratto per la Preponente.<br />
12.2 In caso di Agente costituito in forma societaria<br />
tale situazione si verificherà qualora le azioni e/o le<br />
quote della società stessa, o l’azienda facente capo<br />
alla società od un suo ramo, vengano trasferite o<br />
vincolate a garanzia sotto qualsiasi forma e, qualora<br />
l’organizzazione imprenditoriale dell’Agente,<br />
12.1 This contract has been drawn up on the basis of<br />
the individual information and personal<br />
characteristics of the Agent. For this reason, the<br />
contract must not be transferred by the Agent to third<br />
parties; for the same reason, any change in the<br />
Agent’s individual characteristics may be just cause<br />
for termination of this agreement by the Principal.<br />
12.2 In the case of an Agent constituted in a corporate<br />
form, such a situation will occur if the shares and / or<br />
units of the company itself, the Company or its<br />
branch are transferred or secured in any form and, the<br />
entrepreneurial organization of the Agent, constituted<br />
in company form, is subject to significant changes
costituito in forma societaria, subisca notevoli<br />
mutamenti a seguito delle dimissioni dei suoi<br />
amministratori e/o dirigenti più importanti.<br />
12.3 Le Parti si danno reciprocamente atto che il<br />
presente contratto ha carattere strettamente fiduciario<br />
e non è perciò trasmissibile o cedibile ad altri senza<br />
accordo tra le parti. Esso non crea tra di noi alcun<br />
vincolo di subordinazione o dipendenza, essendo voi<br />
liberi di organizzare la vostra attività in piena<br />
autonomia. Potrete avvalervi di sub-agenti o sostituti<br />
solo previa nostra autorizzazione scritta, restando,<br />
comunque, escluso qualsiasi rapporto contrattuale tra<br />
noi e costoro. Qualsiasi variazione delle individualità<br />
e/o delle caratteristiche societarie e/o della vostra<br />
organizzazione, comunque rilevante ai fini del<br />
rapporto di agenzia, che non sia stata<br />
preventivamente da noi autorizzata per iscritto,<br />
costituirà giusta causa di immediata risoluzione del<br />
rapporto di agenzia senza diritto da parte vostra ad<br />
alcuna indennità, essendo tali modificazioni non<br />
autorizzate, considerate grave inadempimento a voi<br />
imputabile. In relazione a quanto sopra viene<br />
trascritto l’Allegato 5.<br />
following the resignation of its most important<br />
directors and / or executives.<br />
12.3 The Parties mutually agree that this contract is<br />
strictly confidential and is therefore not convertible or<br />
assignable to others without agreement between the<br />
parties. It does not create any relationship of<br />
subordination or dependence between us, as you are<br />
free to organize your business in full autonomy. You<br />
may use sub-agents or substitutes only upon our<br />
written permission, however, excluding any<br />
contractual relationship between us and you. Any<br />
variation of the individuality and / or company<br />
characteristics and / or your organization, anyway<br />
relevant to the agency relationship, which has not<br />
been previously authorized by us in writing, will<br />
constitute the right cause of immediate termination of<br />
the agency relationship without any right from You<br />
are not entitled to any compensation, as such<br />
unauthorized modifications, considered a serious<br />
breach of duty to you. In relation to the above, Annex<br />
5 is transcribed.<br />
ARTICOLO 13<br />
DISPOSIZIONI IN CASO DI RECESSO O<br />
RISOLUZIONE<br />
ARTICLE 13<br />
PROVISIONS IN CASE OF WITHDRAWAL OR<br />
TERMINATION<br />
13.1 In caso di recesso o di risoluzione senza<br />
preavviso, o comunque al termine del preavviso,<br />
l’Agente dovrà cessare la propria attività a favore<br />
della Preponente, astenendosi dal porre in essere<br />
comportamenti che possano indurre in errori i clienti<br />
o, comunque, danneggiare la Preponente, egli dovrà,<br />
inoltre, senza indugio restituire alla Preponente i<br />
campionari, il materiale di propaganda, la<br />
documentazione tecnica ed amministrativa e ogni<br />
altro oggetto o documento di pertinenza o proprietà<br />
della Preponente.<br />
13.1 In case of withdrawal or termination without<br />
advance notice or in any case at the end of the period<br />
of advance notice, the Agent shall cease to work for<br />
the Principal and shall avoid any behavior which<br />
might lead the clients towards a mistaken opinion or<br />
which might in any case damage the Principal; the<br />
Agent must also immediately return the samples, the<br />
technical and administrative documentation and any<br />
other item or document referring or belonging to the<br />
Principal.<br />
ARTICOLO 14<br />
INDENNITA’ DI RISOLUZIONE<br />
14.1 In caso di risoluzione del rapporto sarà<br />
riconosciuta all’Agente un’indennità di cessazione del<br />
rapporto nei casi ed alle condizioni previste dall’art.<br />
ARTICLE 14<br />
TERMINATION<br />
14.1 Should the business relationship be terminated,<br />
the Agent shall receive an indemnity for termination<br />
in the cases and under the conditions provided for
1751 c.c. se e nella misura in cui l’Agente provi: (a)<br />
di aver procurato nuovi clienti alla Preponente o di<br />
aver sensibilmente sviluppato gli affari con i clienti<br />
esistenti e (b) che la Preponente riceve ancora<br />
sostanziali vantaggi con tali clienti. L’importo<br />
complessivo di detta indennità nei limiti del<br />
massimale di legge sarà calcolato secondo i criteri<br />
applicativi previsti dall’accordo collettivo del 30<br />
luglio 2014.<br />
under Art.1751 of Civil Code, if and in the measure<br />
that the Agent proves: (a) that he has procured new<br />
clients for the Principal or that he has considerably<br />
developed the amount of business with existing<br />
clients and (b) that the Principal still receives<br />
considerable advantages with such clients. The<br />
overall amount of this indemnity, within the limits set<br />
by the law, shall be calculated according to the<br />
application principles of the collective agreement<br />
sight on July 30 th , 2015.<br />
ARTICOLO 15<br />
MALATTIA E INFORTUNIO<br />
ARTICLE 15<br />
ILLNESSES AND ACCIDENTS<br />
15.1 In caso di malattia od infortunio che impedisca<br />
all’Agente di svolgere il mandato affidatogli, il<br />
rapporto, su espressa richiesta dell’Agente, o in<br />
mancanza, su eventuale decisione della Preponente,<br />
resterà sospeso ad ogni effetto per la durata massima<br />
di sei mesi nell’anno civile dall’inizio della malattia o<br />
dalla data dell’infortunio, senza diritto. In tale caso<br />
sarà facoltà della Preponente provvedere direttamente<br />
ad assicurare l’esercizio dell’Agente attribuendo<br />
l’incarico ad altri, fino al ristabilimento dell’Agente<br />
od alla risoluzione del rapporto, senza che l’Agente<br />
possa pretendere alcuna provvigione per gli affari<br />
conclusi nel periodo in questione.<br />
15.2 Nel periodo suddetto l’agente dovrà consentire<br />
ad incaricati della Preponente di avvalersi<br />
dell’organizzazione dell’agenzia, senza che da ciò<br />
possa derivare per l’Agente il diritto a particolari<br />
compensi sui proventi degli affari conclusi nel<br />
periodo stesso.<br />
15.1 In case of any illness or accident preventing the<br />
Agent from performing his appointment, the<br />
relationship, upon the explicit request of the Agent, or<br />
– failing that – as decided by the Principal, will be<br />
suspended to every effect for no longer than six<br />
months in the calendar year after the beginning of the<br />
illness or the date of the accident, without any right.<br />
In this case, the Principal shall be entitled to ensure<br />
the Agent’s work by assigning the job to others, until<br />
the Agent has recovered or until termination of the<br />
relationship, without the Agent having the right to<br />
claim any commission for the business carried out<br />
during such time.<br />
15.2 During the above mentioned period, the Agent<br />
must allow the persons appointed by the Principal to<br />
use the agency organization, without this implying the<br />
right to any special compensation on the income from<br />
the business carried out during such time.<br />
ARTICOLO 16<br />
CLAUSOLE INTEGRATIVE<br />
ARTICLE 16<br />
ADDITIONAL CLAUSES<br />
16.1 Le disposizioni che precedono sono correlate ed<br />
inscindibili fra loro e non sono cumulabili con alcun<br />
altro trattamento; pertanto eventuali altri accordi<br />
precedenti eventualmente esistenti tra le Parti<br />
debbono intendersi annullati. Resta inteso che qualora<br />
la Preponente non si avvalesse di facoltà<br />
riconosciutele dalle clausole precedenti, tale<br />
comportamento non dovrà essere interpretato come<br />
rinuncia per il futuro alle facoltà stesse ed eventuali<br />
deroghe non potranno costituire precedente.<br />
16.1 The above provisions are correlated and<br />
inseparable from each other and are not meant to<br />
integrate any other agreement; therefore, any previous<br />
agreement between the parties should be considered<br />
cancelled it is understood that, should the principal<br />
not use any of the rights granted to him herein, this<br />
shall not be understood as a waiver of such rights in<br />
the future, and no exception shall be understood to be<br />
a precedent..
ARTICOLO 17<br />
LEGGE APPLICABILE, PROCEDURA DI<br />
CONCILIAZIONE, GIURISDIZIONE E FORO<br />
COMPETENTE<br />
ARTICLE 17<br />
GOVERNING LAW, CONCILIATION<br />
PROCEDURE JURISDICTION AND<br />
COMPETENT COURT<br />
17.1 Il presente contratto, è unicamente disciplinato<br />
dalla legge italiana e in particolare dall’art. 1742 e<br />
segg. del Codice Italiano.<br />
17.2 Per ogni controversia relativa a questo mandato<br />
si conviene l’applicazione della legge processuale<br />
italiana, così come la giurisdizione del giudice<br />
italiano.<br />
17.3 Prima di eventualmente adire l’Autorità<br />
giudiziale, le Parti si impegnano, quale condizione di<br />
procedibilità dell’azione, ad esperire, ai sensi del<br />
decreto legislativo n. 28/2010 e successive modifiche,<br />
un tentativo di conciliazione davanti alla Camera di<br />
Conciliazione della Camera di Commercio di Perugia.<br />
17.4 Fermo quanto previsto al precedente comma 3<br />
del presente articolo, foro competente per ogni<br />
controversia relativa a questo mandato è quello della<br />
sede legale di <strong>Tagina</strong> ceramiche d’Arte S.p.A. sia che<br />
essa sia attrice che convenuta.<br />
17.5 Le Parti stabiliscono inoltre di riconoscere<br />
reciprocamente che il presente contratto di agenzia è<br />
sottratto alla sfera di applicazione degli accordi<br />
economici collettivi.<br />
17.1 This agreement, is governed solely by the Italian<br />
law, and in particular, by art.1742 and subsequent<br />
articles of the Italian Civil Code.<br />
17.2 Any dispute arising from this appointment shall<br />
be governed by the Italian law and shall be settled by<br />
an Italian judge.<br />
17.3 Before taking any legal steps, the parties<br />
undertake, as a prosecutable condition of proceeding,<br />
to carry out, pursuant to the Legislative decree<br />
No.28/2010 and subsequent amendments, a<br />
conciliation attempt with the Conciliation Board of<br />
the Perugia Chamber of Commerce.<br />
17.4 Without prejudice to paragraph 3 of this item the<br />
Court competent to settle any dispute regarding this<br />
appointment shall be one cognizant for the registered<br />
office of <strong>Tagina</strong> Ceramiche D’Arte S.p.A ,be it the<br />
plaintiff or the defendant.<br />
17.5 The parties also undertake to acknowledge that<br />
this agency contract does not fall within the scope of<br />
application of collective bargaining agreements.<br />
ARTICOLO 18<br />
TESTO ORIGINALE<br />
18.1 Il solo testo avente efficacia vincolante tra le<br />
Parti è quello redatto in lingua italiana. Ogni<br />
traduzione del presente testo in lingua diversa da<br />
quella italiana deve considerarsi effettuata dalla<br />
Preponente per cortesia ed è priva di valore legale.<br />
ARTICLE 18<br />
ORIGINAL TEXT<br />
18.1 The only binding text shall be the one drawn up<br />
in Italian. Any translation of this text into any<br />
language other than Italian shall be considered to<br />
have been made by the Principal only out of courtesy,<br />
and shall have no legal value.<br />
ARTICOLO 19<br />
PRIVACY<br />
19.1 Ciascuna delle Parti si impegna a trattare i dati<br />
personali, dei quali venga a conoscere in conseguenza<br />
del presente contratto, nel rispetto delle norme sulla<br />
ARTICLE 19<br />
PRIVACY<br />
19.1 Each of the parties undertakes to treat the<br />
personal data which it might become aware of as a<br />
result of the present agreement, in compliance with
privacy (d.lgs. 30.06.03 n. 196 e successive<br />
modifiche) e solo per esigenze poste dall’esecuzione<br />
del contratto stesso.<br />
the applicable privacy law (Italian Law Decree<br />
30.06.03 n.196 and subsequent amendments) and<br />
only for reasons connected with the fulfilment of<br />
agreement itself.<br />
Gualdo Tadino , 01 Giugno 2017.<br />
F.to per la Preponente/Principal<br />
____________________________________<br />
L’Agente/Agent<br />
____________________________________<br />
L’Agente dichiara di avere letto con particolare<br />
attenzione e di approvare specificatamente, ai sensi<br />
dell’art. 1341 c.c., le sovrastanti clausole<br />
contrassegnate dai numeri: 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11 e<br />
17.<br />
L’Agente/Agent<br />
The Agent declares to have carefully read and<br />
approved in particular ,by the terms of art.1341 of the<br />
Italian Civil Code, the aforementioned clauses No.2,<br />
3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11 and 17.<br />
____________________________________
ALLEGATO 1 / ANNEX 1<br />
§ 1 Prodotti contrattuali/Products<br />
Tutti i prodotti venduti con il marchio (marchi)/All products sold under the trademark(s):<br />
a) TAGINA, anche come TAGINA CERAMICHE D’ARTE, come da listino in vigore,<br />
b) MONINA CERAMICA IN, anche come Monina by <strong>Tagina</strong>, come da listino in<br />
vigore;<br />
§ 2 Territorio/Territory<br />
REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E DELLA REPUBBLICA DELL’IRLANDA (EIRE)<br />
§ 3 Clienti esclusi/Excluded Customers<br />
Non rientrano nel presente contratto di agenzia i seguenti clienti/The following customers do not fall under this<br />
agency contract:<br />
Gruppi d'acquisto/Purchase groups<br />
Grande distribuzione/Modern distribution<br />
Contracts (supply of Products for real estate projects, hotels, restaurants, etc.)<br />
Resellers through web portals<br />
Altro/Other: ........................................................................
§ 4 Budget/Budget (Art. 8)<br />
Periodo/Period Budget/Budget<br />
01/01/18-31/12/18 250.000,00<br />
00/00/00-00/00/00<br />
00/00/00-00/00/00<br />
00/00/00-00/00/00<br />
00/00/00-00/00/00<br />
§ 5 Clienti riservati/Special customers (art. 8.4)<br />
Nome cliente/Name of the customer<br />
Nessuna provvigione<br />
No commission<br />
Provvigione ridotta<br />
Reduced commission<br />
..... %<br />
..... %<br />
..... %<br />
..... %<br />
..... %
§ 6 Provvigione/Commission (art. 7)<br />
Per il primo periodo di riferimento, che inizia il 01 GIUGNO 2017 e termina il 31 DICEMBRE 2018, è<br />
definita qui di seguito, per lo stesso periodo, la provvigione o la scala (scaglioni) delle provvigioni, alle quali l’Agente<br />
avrà diritto in funzione delle vendite di prodotti contrattuali concluse dal Preponente secondo lo schema che<br />
segue:<br />
For the first reference period, which begins on 01 JUNE 2017 and ending on 31 DECEMBER 2018, the<br />
commission or scale (commission) of the commissions for which the agent will be entitled on the basis of<br />
contractual sales of goods concluded for the same period From the Preponent according to the following<br />
scheme:<br />
Provvigione/Commission<br />
Provvigione riconosciuta/Commission recognized<br />
- Provvigione su materiali in 1° scelta 7% (otto%)<br />
- Commission of materials in 1st choice 7% (eight%)<br />
Provvigione/Commission<br />
Provvigione riconosciuta/Commission recognized<br />
- Provvigione su materiali non in 1° scelta e<br />
fuori produzione<br />
5% (cinque%)<br />
- Commission of materials not in the 1st choice Out of production 5% (five%)<br />
Per il periodo 01/06/17-31/12/18, sarà riconosciuta all’agente, soltanto ed esclusivamente per lo stesso periodo, e<br />
soltanto ed esclusivamente su materiali in 1° scelta, una provvigione aggiuntiva dell’1% (unopercento), per cui<br />
la provvigione complessiva per il periodo 01.06.2017-31.12.2018 sarà del 9% (novepercento).<br />
For the period 01/06 / 17-31 / 12/18, the agent will be granted an additional fee of 1% (one-tenth) for only and<br />
exclusively for the same period, So that the total commission for the period 01.06.2017 - 31.12.2018 will be 8%<br />
(eight per cent).<br />
Per gli anni a seguire, nel caso di variazioni della provvigione nominale, questa regolamentazione sarà fissata<br />
entro il mese di Novembre antecedentemente l’anno nuovo.<br />
For the years to come, in the case of changes in the nominal commission, this regulation will be fixed by<br />
November before the new year.<br />
I conseguenti eventuali conguagli verranno effettuati con l’ultima liquidazione dell’anno.<br />
Any subsequent adjustments will be made with the latest liquidation of the year.
ALLEGATO 2 / ANNEX 2<br />
Clienti che il Preponente già rifornisce/Customers already supplied by the Principal<br />
Cliente/Customer<br />
Fatturato annuo/Yearly turnover<br />
................................ ....................................<br />
................................ ....................................<br />
................................ ....................................<br />
................................ ....................................<br />
................................ ....................................<br />
................................ ....................................<br />
ALLEGATO 3 / ANNEX 3<br />
Prodotti rappresentati e/o commercializzati dall'Agente/Products represented and/or<br />
marketed by the Agent<br />
Produttore<br />
<strong>Tagina</strong> Ceramiche D’Arte Spa<br />
41Zero42 (Colli)<br />
Savoia Italia<br />
MoDa<br />
Prodotti<br />
Piastrelle in ceramica<br />
Piastrelle in ceramica<br />
Piastrelle in ceramica<br />
Piastrelle in ceramica
ALLEGATO 4 / ENCLOSURE 4<br />
Rapporto fiduciario di Agenzia / Agency Fiduciary Relationship<br />
Agente/Agent : P.S.C. CERAMIC TILE AGENT PAUL CRAZE<br />
48, WHENBY GROVE<br />
YORK, YO31 9DS - GREAT BRITAIN<br />
P.IVA/VAT NUMBER GB 599259567<br />
Il sottoscritto/I undersigned PAUL CRAZE, in qualità di titolare/rappresentante legale dell’impresa di agenzia<br />
commerciale individuata in epigrafe/in quality of owner/legal representative of the business agency as referring<br />
above,<br />
DICHIARA/DECLARES<br />
1 – che l’impresa è esercitata in regime di impresa/that the firm is conducted in regime of a firm<br />
INDIVIDUALE/INDIVIDUAL<br />
2 – che l’indirizzo in epigrafe è quello della sede legale al quale devono essere spedite e/o indirizzate tutte le<br />
comunicazioni e i documenti inerenti al contratto cui la presente dichiarazione è allegata/that the address as referring<br />
above is the legal premises to which must be dispatched and/or addressed all the communication and all the<br />
documents referring to the contract which the present declaration is enclosed.<br />
3 - L’indirizzo e-mail pec è/ The certified email address is psc@craze.eu.com<br />
4 – di non avvalersi di collaboratori/to not avail myself of collaborators.<br />
5 – di impegnarsi a segnalare tempestivamente ogni variazione e ad osservare le procedure previste dal contratto per<br />
ogni variazione comunque rilevante ai fini del rapporto fiduciario di agenzia/ to engage myself to notify in a prompt<br />
time any charge and to observe all the procedures provided by the contract for any variation in any case significant<br />
relative to the agency fiduciary relationship.<br />
Gualdo Tadino 01 Giugno 2017<br />
L’agente/Agent