18.06.2017 Views

Tagina P.S.C. CeramicTileAgency

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CONTRATTO DI AGENZIA<br />

AGENCY CONTRACT<br />

ARTICOLO 1 / ARTICLE 1<br />

NOMINA / APPOINTMENT<br />

TAGINA CERAMICHE D’ARTE SPA<br />

con sede in/whose registered office is at<br />

VIA FLAMINIA – ZONA INDUSTRIALE NORD, 06023 GUALDO TADINO (PG),<br />

P.IVA e C. F. 00166640540<br />

(in seguito denominato "il Preponente"/hereafter called "the Principal")<br />

e/and<br />

P.S.C. CERAMIC TILE AGENT PAUL CRAZE<br />

con sede in/whose registered office is at<br />

48, WHENBY GROVE<br />

YORK, YO31 9DS - GREAT BRITAIN<br />

P.IVA/VAT NUMBER GB 599259567<br />

(in seguito denominato "l'Agente"/hereafter called "the Agent")<br />

ARTICOLO 2<br />

TERRITORIO, OGGETTO DEL MANDATO E<br />

MODIFICA DI ZONA<br />

2.1 L'Agente svolgerà i propri compiti nel Territorio<br />

indicato nell’Allegato 1 (in seguito denominata anche<br />

ARTICLE 2<br />

TERRITORY SCOPE OF THE APPOINTMENT<br />

AND AREA MODIFICATION<br />

2.1 The Agent shall perform his / her duties in the<br />

Territory listed in Annex 1 (hereinafter also referred


Zona).<br />

2.2 Il Preponente incarica l’Agente, che accetta, di<br />

promuovere la vendita dei prodotti e dei marchi<br />

indicati nell’Allegato 1.<br />

I prodotti potranno essere ridotti o ampliati dalla<br />

Preponente, in qualsiasi momento, in relazione alle<br />

esigenze della organizzazione e delle condizioni di<br />

mercato.<br />

2.3 Non rientrano nel presente contratto di agenzia i<br />

“Clienti Esclusi” indicati nell’Allegato 1. Il<br />

Preponente tratterà con questi clienti direttamente o<br />

attraverso altri agenti o intermediari.<br />

2.4 Nel caso di clienti con pluralità di sedi, si<br />

riterranno rientrare nella zona dell’Agente gli<br />

ordinativi compiuti per merce destinata a sedi,<br />

stabilimenti filiali, che si trovino nella zona<br />

dell’Agente, qualora l’ordine sia stato trattato<br />

dall’Agente. L’Agente prima di iniziare la trattativa<br />

con il cliente con pluralità di sedi, con riferimento a<br />

merci non destinate a sedi situate nella sua zona di<br />

competenza prenderà accordi con la Preponente circa<br />

la liquidazione delle provvigioni. In mancanza di tali<br />

accordi, si applicheranno le disposizioni di cui al<br />

punto che segue.<br />

2.5 L’Agente non potrà svolgere la sua attività al di<br />

fuori della zona assegnata, per gli ordini assunti e<br />

oltre detti limiti la Preponente non sarà tenuta a<br />

corrispondere alcuna provvigione.<br />

2.6 La Preponente ha la facoltà, in qualunque<br />

momento, di ridurre i prodotti, la clientela, la misura<br />

delle provvigioni e/o restringere i limiti territoriali<br />

della zona, quando, a suo insindacabile giudizio, ciò<br />

risultasse opportuno nel quadro di una più adeguata<br />

ripartizione delle zone di vendita o di una maggiore<br />

capillarizzazione delle vendite. Tale facoltà potrà<br />

essere esercitata con preavviso di due mesi,<br />

comunicato a mezzo fax, e-mail, lettera raccomandata<br />

con avviso di ricevimento all’agente, PEC o corriere<br />

espresso; si fa salva la facoltà della Preponente di<br />

riconoscere in luogo di tale preavviso un’indennità<br />

sostitutiva calcolata secondo i criteri di cui al<br />

successivo art. 10.<br />

2.7 Le Parti si danno reciprocamente atto che la<br />

riduzione di zona non potrà produrre in nessun caso<br />

gli effetti propri della cessazione del rapporto ed in<br />

particolare non comporterà l’erogazione delle<br />

indennità connesse per legge e per contratto, alla<br />

cessazione del rapporto.<br />

to as Zone).<br />

2.2 The Principal instructs the Agent, who agrees, to<br />

promote the sale of the Products and Trademarks<br />

listed in Annex 1.<br />

The products can be reduced or expanded by the<br />

Preponent at any time, in relation to organizational<br />

requirements and market conditions.<br />

2.3 The "Excluded Customers" listed in Attachment<br />

1 are not covered by this agency contract. The<br />

Principal will deal with these clients directly or<br />

through other agents or intermediaries<br />

2.4 In the case of clients with several offices, the area<br />

of the Agent shall include orders made out for goods<br />

intended for offices, plants and branches within the<br />

territory of the Agent. Before starting to deal with a<br />

client having several offices, in the case of goods not<br />

intended for offices located with in territory of the<br />

Agent, the Agent shall come to an agreement with the<br />

Principal concerning commissions. Should such an<br />

agreement be missing, the provisions under the<br />

following item shall apply.<br />

2.5 The Agent may not carry out his activities outside<br />

the area assigned to him, and no commission shall be<br />

due to him, for any order beyond such limits.<br />

2.6 The Principal may at any time reduce products,<br />

customers, the extent of the commission and/or<br />

reduce the extent of the territory when, in his own<br />

unquestionable judgement, such a restriction should<br />

appear to be required for a more suitable subdivision<br />

of the sales area or a more thorough organization of<br />

sales. Such a right may be exercised with two months<br />

advance notice, delivered by fax, e-mail, return<br />

registered mail to the Agent, PEC or express courier;<br />

subject to the Principal’s right to grant, in lieu of such<br />

notice, a substitute allowance calculated according to<br />

the guidelines contained in the art.10 below.<br />

2.7 The parties mutually agree the a restriction of the<br />

area will not in any case lead to termination of the<br />

agreement and especially will not imply payment of<br />

any indemnity due, by law or by contract, for<br />

termination of the agreement.


ARTICOLO 3<br />

CONCORRENZA<br />

ARTICOLO 3<br />

COMPETITION<br />

3.1 L’Agente si impegna, per tutta la durata del<br />

presente contratto, a non vendere, rappresentare,<br />

fabbricare o distribuire, senza il previo consenso<br />

scritto della Preponente, qualsiasi prodotto<br />

concorrente con i prodotti contrattuali, né, comunque,<br />

ad agire nel territorio direttamente o indirettamente,<br />

in qualità di agente, commissionari, rivenditore,<br />

concessionario, o in qualsiasi altro modo,<br />

nell’interesse di terzi che fabbricano o distribuiscono<br />

prodotti concorrenti con i prodotti contrattuali.<br />

L’impegno in questione vale anche con riferimento a<br />

prodotti non in concorrenza fabbricati da imprese che<br />

siano concorrenti della Preponente.<br />

3.2 L’Agente comunicherà l’elenco delle imprese e<br />

dei prodotti non in concorrenza per cui abbia<br />

accettato di procacciare affari o mandati di agenzia<br />

impegnandosi a tenerlo aggiornato costantemente.<br />

3.3 La violazione degli obblighi di cui ai precedenti<br />

punti 3.1 e 3.2 costituirà giusta causa di risoluzione<br />

immediata del rapporto.<br />

3.1 Throughout the duration of this agreement, the<br />

Agent undertakes not to sell, represent, manufacture<br />

or distribute, without prior written consent from the<br />

principal, any production in competition with the<br />

contract product, or in any case to act within the<br />

territory, either directly or indirectly, as an agent,<br />

commission agent, dealer, licensee or in any other<br />

way, in the interest of third parties who manufacture<br />

or distribute products competing with those of the<br />

principal. This obligation shall also apply to products<br />

not competing with the listed products not competing<br />

with the listed products but manufactured by<br />

companies in competition with the Principal.<br />

3.2 The Agent will provide the list of non-competing<br />

companies and products which he has agreed to find<br />

business for or to act as an agent, and shall keep such<br />

a list constantly up to date.<br />

3.3 Breach of the obligations under items 3.1 and 3.2<br />

above will be sufficient reason for the immediate<br />

termination of this agreement.<br />

ARTICOLO 4<br />

ESCLUSIONE DI RAPPRESENTANZA<br />

ARTICLE 4<br />

NOT INCLUDED IN THE APPOINTMENT<br />

4.1 All’Agente non è conferito il potere di<br />

rappresentare la Preponente nella conclusione dei<br />

contratti di vendita promossi ai sensi del presente<br />

contratto. L’Agente dovrà rigorosamente astenersi dal<br />

porre in essere comportamenti o atti che possano<br />

indurre i terzi a ritenere che egli abbia la<br />

rappresentanza della Preponente. Gli ordini trasmessi<br />

dall’Agente saranno per la Preponente vincolanti<br />

solamente dopo esplicita accettazione. Essi dovranno<br />

chiaramente riportare la riserva di accettazione da<br />

parte della Preponente, essere firmati dai clienti stessi,<br />

ed indicare con chiarezza la sede a cui è destinata la<br />

merce acquistata.<br />

4.2 L’Agente dovrà attenersi, nel sollecitare gli<br />

ordini, ai prezzi e alle condizioni di vendita fissate<br />

dalla Preponente e che, di volta in volta, verranno<br />

all’Agente comunicate.<br />

4.3 Eventuali sconti, ribassi, abbuoni o dilazione di<br />

4.1 The Agent shall not be empowered to represent<br />

the Principal in drawing up sales contracts under this<br />

agreement. The Agent must strictly avoid any<br />

behaviour or action which might lead third parties to<br />

think that he represents the Principal. The orders<br />

transmitted by the Agent shall be binding on the<br />

Principal only after they have been expressly<br />

accepted. They must clearly carry a reservation of<br />

acceptance by the Principal, they must be signed by<br />

the client himself, and they must clearly indicate the<br />

address where the purchased goods are to be sent to.<br />

4.2 When soliciting orders, the Agent must keep to<br />

the sales prices and terms fixed by the Principal,<br />

which will be notified each time to the Agent.<br />

4.3 The Agent may grant discounts reductions,


pagamento possono essere concessi dall’Agente solo<br />

su espressa autorizzazione scritta della Preponente. In<br />

caso contrario, essi resteranno a totale carico<br />

dell’Agente, salva ogni riserva per gli eventuali danni<br />

che dovessero derivare dall’inadempimento<br />

dell’Agente stesso. La Preponente avrà diritto di<br />

compensare la somma dovuta per tale titolo<br />

dall’Agente con quella a quest’ultimo dovuta a titolo<br />

di provvigione o per qualunque altro titolo.<br />

4.4 la Preponente si riserva la facoltà, insindacabile,<br />

di non accettare ordini che per qualsiasi motivo non<br />

ritenesse conveniente eseguire, a causa per esempio di<br />

notizie di insolvibilità dei clienti, o di indisponibilità<br />

temporanea dei prodotti ordinati, o di esiguità degli<br />

ordini, ecc. In ogni caso le proposte di ordine inviate<br />

dall’Agente si intenderanno accettate, ai soli fini del<br />

diritto di provvigione, se non rifiutate dalla<br />

Preponente entro trenta giorni dalla data di<br />

ricevimento delle proposte stesse. L'Agente dichiara<br />

di rappresentare (e/o commercializzare) all'atto della<br />

stipulazione del presente contratto, i prodotti indicati<br />

nell'Allegato 3. Egli si impegna a comunicare immediatamente<br />

per iscritto ogni modifica intervenuta<br />

rispetto ai dati contenuti nell'Allegato 3.<br />

rebates or payment extensions only with our express<br />

written authorization. Otherwise these will be entirely<br />

at your expense, without prejudice to any damage due<br />

to your breach The Principal will have the right to<br />

offset the amount due for such reasons by the Agent<br />

with the amount due by the Principal to the Agent as<br />

commissions or for any other reason.<br />

4.4 The principal reserves the unquestionable right<br />

not to accept such orders as it may, for any reason<br />

whatsoever, consider unsuitable to perform, for<br />

example due to information about insolvency of a<br />

client, or to temporary unavailability of the products<br />

or the orders being excessively small, etc.. In any<br />

case, the order proposals sent by the Agent shall be<br />

understood to be accepted, exclusively for the<br />

purpose of rights to a commission, if not rejected by<br />

the Principal within thirty days after the order<br />

proposal are received. The Agent declares to represent<br />

(and / or to market) at the conclusion of this contract<br />

the products listed in Annex 3. He undertakes to<br />

immediately notify in writing any changes made to<br />

the data contained in Annex 3.<br />

ARTICOLO 5<br />

ESCLUSIONE DI DIVERSO RAPPORTO<br />

5.1 Con il presente contratto le Parti intendono<br />

stipulare un contratto di agenzia, con esclusione di<br />

qualsiasi altro rapporto avente natura diversa, quali, a<br />

mero titolo esemplificativo, rapporti di lavoro<br />

subordinato, associazione in partecipazione,<br />

collaborazione, joint-venture. L’Agente opererà con<br />

piena autonomia e riceverà dalla Preponente solo le<br />

istruzioni necessarie per il corretto espletamento del<br />

mandato, facendosi carico delle spese tutte connesse<br />

all’espletamento del mandato.<br />

ARTICLE 5<br />

EXCLUSION OF ANY OTHER BUSINESS<br />

RELATIONSHIP<br />

5.1 The parties hereby intend to stipulate an agency<br />

contract, excluding any other kind of relationship,<br />

including by way of example only, employment,<br />

partnership, co-operation, or joint-venture. The Agent<br />

shall act in full autonomy and the Principal will only<br />

give him such instructions as may be needed to<br />

perform his appointment properly taking upon<br />

himself any expenses associated with the performance<br />

of the appointment.<br />

ARTICOLO 6<br />

FATTURAZIONE INCASSI E OBBLIGHI<br />

DELL’AGENTE<br />

6.1 La fatturazione delle merci è riservata<br />

esclusivamente alla Preponente. Non è riconosciuta<br />

6. INVOICING, COLLECTION AND AGENT’S<br />

OBLIGATIONS<br />

6.1 Invoicing for the goods shall be done by the<br />

Principal only. The Agent shall have no right to


all’Agente la facoltà di riscuotere per conto della<br />

Preponente e gli incassi saranno curati direttamente<br />

dalla Preponente. Le somme che eccezionalmente<br />

fossero dall’Agente riscosse dietro autorizzazione<br />

scritta della Preponente o che dovessero comunque<br />

pervenire all’Agente dovranno essere rimesse alla<br />

Preponente con la massima sollecitudine e, in ogni<br />

caso, entro tre giorni dalla riscossione, escludendo<br />

ogni trattenuta o compensazione a qualsiasi titolo. Le<br />

parti si danno reciprocamente atto che, nello stabilire<br />

la misura delle provvigioni, esse hanno tenuto conto<br />

degli eventuali incassi eseguiti dall’Agente.<br />

6.2 L’agente, nello svolgimento dell’incarico<br />

conferitogli, si impegna, oltre che al puntuale<br />

adempimento di tutte le obbligazioni previste dalla<br />

legge richiamata dal presente accordo e dai punti<br />

precedenti e successivi del presente accordo in<br />

particolare a:<br />

a) promuovere la conclusione di contratti di vendita<br />

aventi ad oggetto i prodotti della Preponente nella<br />

zona affidatagli;<br />

b) visitare periodicamente, ma comunque a sua piena<br />

discrezione, la clientela acquisita e potenziale. La<br />

Preponente si riserva il diritto di fare visitare la<br />

clientela situata nella zona affidata all’Agente da<br />

propri funzionari e in tali occasioni l’Agente dovrà,<br />

senza avere titolo a particolari compensi, prestarsi per<br />

facilitare il compito di detti funzionari e collaborare<br />

con essi, prestandosi altresì ad accompagnare gli<br />

ispettori presso la clientela;<br />

c) redigere periodicamente, almeno ogni tre mesi,<br />

relazioni sullo stato del mercato, sulla clientela e sulle<br />

prospettive di stipulazione dei contratti;<br />

d) accertare preventivamente e con la massima<br />

diligenza, riconoscendo la Preponente particolare<br />

rilevanza a tale obbligo, la solvibilità dei clienti dei<br />

quali trasmetterà gli ordini ed a fornire tutte le<br />

informazioni utili alla valutazione della solvibilità dei<br />

medesimi e, in generale, alla convenienza dei singoli<br />

affari. In mancanza di comunicazioni contrarie, la<br />

proposta dell’Agente verrà considerata espressione<br />

del parere favorevole dello stesso circa la solvibilità<br />

del cliente.<br />

e) partecipare alla definizione di controversie e al<br />

raggiungimento di transazioni e composizioni<br />

amichevoli;<br />

f) curare il buon fine degli affari, usando ogni<br />

opportuna influenza per ottenere la puntualità nei<br />

collect on behalf of the principal, and the amounts<br />

collected shall be handled directly by the Principal.<br />

Any amount which the Agent may exceptionally<br />

collect, with written permission from the Principal, or<br />

which the Agent may in any case receive, shall be<br />

delivered at once to the Principal, in any case no later<br />

than three days after collection, without any amount<br />

withheld or offset for any reason. The parties<br />

mutually agree that any collection by the Agents was<br />

taken into account when establishing the amount of<br />

the commissions.<br />

6.2 When performing his task, the Agent undertakes<br />

to perform all the applicable legal requirements as<br />

well as the obligations set out in the various items of<br />

this agreement, in particular:<br />

a) promote the stipulation of agreements for the sale<br />

of the Principal’s products in the territory assigned to<br />

him;<br />

b) visit acquired and potential customers at his own<br />

discretion on a regular basis. The principal shall<br />

reserve the right to have his own personnel visit the<br />

clients in the territory assigned to the Agent ,and<br />

during such visits, the Agents shall help such<br />

personnel and co-operate with them, without anything<br />

being due to the Agent for such a service, and shall<br />

also accompany the inspectors when visiting the<br />

clients;<br />

c) draw up a regular report, at least every three<br />

months, on the state of the market, of the clientele and<br />

on possible new contracts;<br />

d) investigate beforehand and with all due diligence<br />

the solvency of the clients whose orders will be<br />

delivered to the Principal. The Principal considers this<br />

obligation to be of utmost importance. The Agent<br />

shall provide all useful information to assess the<br />

solvency of the clients, and in general the suitability<br />

of each deal. Unless otherwise advised, the proposal<br />

by the Agent will be considered to be an expression<br />

of a favourable opinion of the Agent about the<br />

solvency of that client;<br />

e) to take part in the definition of the disputes and the<br />

achievement of amicable settlements of<br />

aforementioned disputes:<br />

f) to ensure successful business by using every kind<br />

of adequate influence to obtain prompt payment by<br />

the clients;<br />

g) in order to better perform his duties, without this


pagamenti da parte dei clienti;<br />

g) in vista di una migliore esplicazione dei suoi<br />

compiti e senza che questo implichi una dipendenza<br />

dell’Agente, quest’ultimo riconosce l’opportunità di<br />

operare in sintonia con la generale politica<br />

commerciale e di mercato della Preponente, essendo<br />

interesse comune di entrambe le Parti contraenti il<br />

raggiungimento della migliore e più ampia presenza<br />

sul mercato.<br />

6.3 Il rispetto degli obblighi sopra elencati viene<br />

ritenuto essenziale. La violazione degli stessi<br />

consentirà alla Preponente di recedere dal contratto<br />

per giusta causa con effetto immediato.<br />

implying that the Agent is an employee, the Agent<br />

agrees to operate in harmony with the overall<br />

business and marketing policy of the Principal, since<br />

both parties are interested in achieving the best and<br />

most extensive market presence.<br />

6.3 Compliance with the above obligations is<br />

essential. Breach of such obligations will allow the<br />

Principal to terminate the contract for just cause<br />

immediate effect.<br />

ARTICOLO 7<br />

PROVVIGIONI<br />

ARTICLE 7<br />

COMMISSIONS<br />

7.1 Come corrispettivo dell’attività prestata, la<br />

Preponente corrisponderà all’Agente la provvigione<br />

indicata nell’Allegato 1. sull’ammontare del fatturato<br />

netto e quindi del fatturato defiscalizzato e al netto di<br />

IVA, resi, sconti, abbuoni, premi di consumo e di<br />

ogni altra decurtazione del prezzo che la Preponente,<br />

a suo insindacabile giudizio, decida di concedere.<br />

Non sono soggette a provvigioni tutte le spese<br />

sostenute dalla Preponente esposte in fattura ivi<br />

comprese le spese per imballaggi, trasporto,<br />

assicurazioni spese di montaggio, oneri doganali<br />

imposte e tasse.<br />

7.2 La provvigione sarà riconosciuta solo sugli ordini<br />

fatturati e regolarmente pagati e quindi, in deroga al<br />

disposto del primo periodo del 4° comma dell’art.<br />

1748 c.c., sarà corrisposta all’Agente non prima del<br />

buon fine dell’affare.<br />

7.3 La Preponente invierà l’estratto conto provvigioni<br />

entro 30 giorni dalla scadenza di ogni trimestre solare.<br />

L’Agente è tenuto ad esaminare con attenzione l’e/c<br />

ricevuto, confrontandolo con le fatture di vendita ed a<br />

segnalare, a pena di decadenza, eventuali errori nella<br />

liquidazione e/o nell’applicazione delle aliquote<br />

provvigionali entro 30 giorni dal ricevimento.<br />

Analogamente l’emissione della fattura provvigionale<br />

per l’importo finale indicato dall’e/c comporterà<br />

decadenza dalla possibilità di contestare la<br />

liquidazione e/o le aliquote provvigionali applicate.<br />

7.1 As a consideration for the activity provided, the<br />

Principal shall correspond to the Agent for the<br />

commission indicated in Annex 1.of the amount of<br />

the net invoice, i.e. of the invoice minus taxation and<br />

net of VAT, returns, discounts, allowances,<br />

consumption bonus and any other price cut that the<br />

Principal in his own unquestionable judgement, may<br />

decide to grant. No commission shall be due on any<br />

expenses incurred by the Principal and listed on the<br />

invoice, including expenses for the packaging,<br />

transport, insurance, assembly costs, customs and<br />

taxes.<br />

7.2 The commission shall be acknowledged only on<br />

orders which have been regularly invoiced and paid<br />

for; this means that by the way of exception to the<br />

first sentence of item 4 of art.1748 of the Civil Code,<br />

it will not be paid to the Agent until a deal has been<br />

successfully concluded.<br />

7.3 The Principal will send the summary sheet of the<br />

commissions within 30 days before the end of each<br />

calendar quarter. The Agent shall carefully examine<br />

the sheet received, comparing it with the sales<br />

invoices and the Agent must report, under penalty of<br />

forfeiture, any errors in the liquidation and/or of the<br />

provisional rates within 30 days of receipt. Similarly,<br />

when the provisional invoice for the final amount<br />

indicated by the sheet is issued, this will forfeit the<br />

opportunity to challenge the liquidation, and/or<br />

provisional rates applied.


7.4 Il pagamento delle provvigioni relative alle fatture<br />

pagate e maturate sarà effettuato entro 30 giorni<br />

successivi al trimestre a cui le provvigioni si<br />

riferiscono. Il pagamento delle provvigioni si<br />

intenderà effettuato dalla data in cui la Preponente<br />

avrà dato incarico ad una banca italiana di effettuare il<br />

trasferimento delle somme spettanti.<br />

7.5 La provvigione è stata definita tenendo conto<br />

anche di tutti gli impegni ulteriori a quelli di legge<br />

previsti a carico dell’Agente dal presente contratto, ed<br />

in particolare quelli relativi ad atti di previdenza che<br />

l’Agente dovesse effettuare volontariamente. La<br />

stessa copre ogni spesa che l’Agente debba affrontare<br />

per il corretto espletamento del presente mandato che<br />

resterà esclusivamente a carico di quest’ultimo.<br />

7.4 Payment of the commissions for invoices which<br />

have been paid for and have accrued will be effected<br />

within 30 days after the end of the quarter to which<br />

such commissions refer. The payment is understood<br />

to have been effected starting from the date when the<br />

Principal orders an Italian bank to transfer the amount<br />

due.<br />

7.5 The commission has been established also taking<br />

into account any commitments, other than those<br />

legally provided, for which the Agent will have to<br />

engage in under this agreement, and in particular, any<br />

voluntary social security payments. The commission<br />

will cover any expense the Agent may have to incur<br />

in order to carry out his appointment properly, and the<br />

Agent will be solely responsible for such expenses.<br />

ARTICOLO 8<br />

BUDGET DI VENDITA<br />

ARTICLE 8<br />

SALES BUDGET<br />

8.1 Su proposta della Preponente, le Parti definiranno<br />

preventivamente per iscritto il budget minimo di<br />

vendita, per quantità, da raggiungere nella zona<br />

contrattuale nell’anno solare successivo (budget). A<br />

richiesta della preponente il budget potrà essere<br />

articolato in budget parziali di marchio ed integrato<br />

con l’indicazione delle scelte che concorrono al<br />

raggiungimento del budget e/o del valore e/o di ogni<br />

altro elemento ritenuto utile.<br />

8.2 L’immotivato rifiuto dell’Agente di sottoscrivere<br />

il budget darà facoltà alla Preponente di risolvere il<br />

contratto per giusta causa. Ove la Preponente non si<br />

valesse di tale facoltà, si riterrà confermato il budget<br />

dell’anno precedente con un incremento del’5%.<br />

8.3 Il mancato raggiungimento della quantità prevista<br />

dal budget, con un margine di tolleranza del 10%,<br />

darà facoltà alla Preponente di risolvere per giusta<br />

causa l’intero rapporto.<br />

8.4 Il mancato raggiungimento della quantità prevista<br />

dal budget parziale di marchio, sempre con un<br />

margine di tolleranza del 10%, darà facoltà alla<br />

Preponente di risolvere per giusta causa il rapporto<br />

relativamente al marchio in questione.<br />

8.5 La preponente si riserva, inoltre, di verificare<br />

quadrimestralmente l’andamento delle vendite e,<br />

all’esito di tale verifica, avrà facoltà di:<br />

- risolvere per giusta causa l’intero rapporto in ipotesi<br />

8.1 As proposed by the Principal, the parties shall<br />

preliminarily agree in writing on a minimum<br />

budgeted quantity, to be reached in the contract area<br />

in the following calendar year (budget). Upon the<br />

Principal’s request this budget may be divided in<br />

partial budgets based on trademarks, and include<br />

indications of options that may be conducive to the<br />

achievement of the agreed budget and/or value and/or<br />

any other element deemed useful.<br />

8.2 The Agent’s unjustified refusal to subscribe the<br />

budget shall entitle the Principal to rightfully<br />

terminate the present agreement. Should the Principal<br />

not avail himself of this faculty, the previous year’s<br />

budget shall be intended as confirmed and increased<br />

by 5%.<br />

8.3 Failure to reach the budgeted amount, after<br />

applying a tolerance margin of 10% shall entitle the<br />

Principal to rightfully terminate the agency<br />

relationship completely.<br />

8.4 Failure to reach the quantity set out by the partial<br />

trademark budget, after applying also in this case a<br />

tolerance margin of 10% shall entitle the Principal to<br />

rightfully terminate the agency relationship limited to<br />

the trademark concerned.<br />

8.5 The Principal also reserves the right to check the<br />

progress of quarterly sales. According to the outcome<br />

of such checks, the Principal shall be entitled to:


di mancato raggiungimento di 1/3 della quantità<br />

prevista dal budget, con un margine di tolleranza del<br />

20%;<br />

- risolvere per giusta causa il rapporto relativamente<br />

al marchio in questione in ipotesi di mancato<br />

raggiungimento di 1/3 della quantità prevista dal<br />

relativo budget parziale di marchio, sempre con un<br />

margine di tolleranza del 20%.<br />

- rightfully terminate the business relationship<br />

completely, in the event of failure to achieve 1/3 of<br />

the budgeted quantity, after applying a tolerance<br />

margin of 20%;<br />

- rightfully terminate the business relationship limited<br />

to the trademark concerned, in the event of failure to<br />

achieve 1/3 of partial budgeted quantity, after<br />

applying in this case too a tolerance margin of 20%.<br />

ARTICOLO 9<br />

INADEMPIMENTO DEL TERZO<br />

ARTICLE 9<br />

FAILURE TO PERFORM BY THIRD PARTIES<br />

9.1 L’Agente è tenuto ad accertarsi, con la dovuta<br />

diligenza, della solvibilità dei clienti di cui trasmette<br />

gli ordini alla Preponente. Egli non trasmetterà ordini<br />

di clienti di cui conosce o dovrebbe conoscere la<br />

situazione finanziaria precaria, senza informare<br />

preventivamente la Preponente. La violazione di tale<br />

obbligo viene considerata giusta causa di recesso.<br />

9.2 In casi particolari potrà essere concordata la<br />

prestazione di apposita garanzia da parte dell’Agente<br />

per inadempimento del terzo, alle condizioni di cui<br />

all’art. 1746. Onde consentire all’azienda di valutare<br />

l’opportunità di richiedere una siffatta garanzia<br />

l’Agente dovrà espressamente segnalare gli ordini che<br />

provengano da nuovi clienti su cui dovrà<br />

contestualmente all’ordine fornire ogni indicazione<br />

utile onde consentire una valutazione della loro<br />

solvibilità, fermo restando comunque l’obbligo<br />

generale di cui al punto 6 lett. d) in relazione a tutti<br />

gli ordini raccolti.<br />

9.1 The Agent is bound to ascertain, with due<br />

diligence, the solvency of the Customer whose orders<br />

he transmits to the Principal. He shall not transmit the<br />

orders of customers he knows or should know to be in<br />

a precarious financial situation, without informing the<br />

Principal in advance. Breach of such obligation shall<br />

be considered cause for termination.<br />

9.2 In particular cases, the provision of a special<br />

guarantee, by the Agent shall may be agreed to cover<br />

failures by the third party under conditions pursuant<br />

to art 1746. In order to allow the company to assess<br />

whether or not to ask for a similar guarantee, the<br />

Agent shall expressly indicate orders from new<br />

customers, on whom he shall provide every indication<br />

useful to allow an assessment of their solvency,<br />

together with their order, without affecting the<br />

general obligation pursuant to item 6 d) in relation to<br />

all order acquired.<br />

ARTICOLO 10<br />

DECORRENZA E DURATA<br />

ARTICLE 10<br />

TERM AND DURATION<br />

10.1 Il presente contratto entra in vigore in data il<br />

01 GIUGNO 2017 ed è sottoposto ad un periodo di<br />

prova reciproca di sei (6) mesi, durante il quale<br />

ciascuna delle parti potrà recedere in qualsiasi<br />

momento a mezzo di comunicazione alla controparte<br />

da effettuarsi per iscritto con un mezzo di<br />

trasmissione che assicuri la prova e la data di<br />

ricevimento della comunicazione (per es. lettera<br />

raccomandata con ricevuta di ritorno, corriere).<br />

10.1 This Contract shall enter into force on<br />

01 GIUGNO 2017 and shall be subject to a six (6)<br />

month trial period during which each Party may<br />

terminate at any time by means of a communication<br />

To the counterparty to be made in writing by means<br />

of a means of transmission ensuring the proof and<br />

date of receipt of the communication (eg registered<br />

letter with return receipt, courier).


10.2 Il presente contratto annulla e sostituisce ogni<br />

eventuale precedente contratto concernente l’oggetto<br />

ed il territorio del presente incarico tra noi intervenuta<br />

e crea un rapporto autonomo e distinto da ogni altro,<br />

anche di agenzia, eventualmente esistente o<br />

successivamente costituito tra di noi.<br />

10.3 Il contratto potrà essere disdetto da una delle due<br />

Parti in qualsiasi momento con il preavviso previsto<br />

dall’art. 1750. comma 3 c.c., mediante lettera<br />

raccomandata con ricevuta di ritorno o corriere<br />

espresso. In caso di risoluzione, ciascuna delle Parti<br />

ha facoltà di esonerarsi dall’obbligo del preavviso<br />

corrispondendo all’altra, in suo luogo, un’indennità<br />

pari a tanti dodicesimi delle provvigioni liquidate<br />

nell’anno solare precedente, quanti sono i mesi di<br />

preavviso spettanti o una somma proporzionalmente<br />

ridotta nel caso in cui l’esonero del preavviso stesso<br />

sia solo parziale. Qualora il rapporto abbia avuto una<br />

durata inferiore all’anno, l’indennità di mancato<br />

preavviso sarà computata in base alla media mensile<br />

delle provvigioni liquidate durante il rapporto stesso.<br />

10.4 Qualora l’Agente nei 30 gg, successivi al<br />

ricevimento della comunicazione del recesso con<br />

preavviso da parte della Proponente non comunichi<br />

per raccomandata la propria volontà di svolgere<br />

regolarmente il periodo di preavviso, si intenderà<br />

dallo stesso rinunciato al preavviso, senza obbligo di<br />

corrispondere l’indennità sostitutiva.<br />

10.5 L’inizio ed il termine del preavviso potrà<br />

coincidere con un qualsiasi giorno di calendario<br />

10.2 This Contract annuls and supersedes any<br />

previous contract relating to the subject matter and<br />

territory of the present assignment between us and<br />

creates a separate and distinct relationship between<br />

each other, including an agency, possibly existing or<br />

later constituted among us.<br />

10.3 The contract may be terminated at any time by<br />

either party with the advance notice provided for<br />

under Italian law art 1750. Heading 3, Civil Code,<br />

with notice being delivered by return registered mail<br />

or express courier. In case of termination either party<br />

shall have the right to absolve itself from the<br />

obligation of advance notice to the other by paying to<br />

the other party an indemnity equal to as many onetwelfths<br />

of the commissions paid out during the<br />

previous calendar year as are months of advance<br />

notice due, or a proportionally reduced sum in case<br />

the exemption from the advanced notice is only<br />

partial. Should the business relationship have lasted<br />

less than one year, the indemnity for failure to<br />

provide advance notice shall be calculated on the<br />

basis of monthly average of the commissions paid out<br />

during the contract period itself.<br />

10.4 Should the Agent, during the 30 days after<br />

receiving the notice of termination with advance,<br />

from the Company, not advise the Company that it<br />

intends to avail itself regularly of the period of<br />

advance notice, it shall be understood that the Agent<br />

has waived his right to such notice, and no indemnity<br />

shall be due.<br />

10.5 The beginning and the end of the period of<br />

advance notice may coincide with any day of the<br />

calendar.<br />

ARTICOLO 11<br />

RISOLUZIONE<br />

ARTICLE 11<br />

TERMINATION<br />

11.1 Il presente contratto potrà essere risolto per<br />

giusta causa con effetto immediato, senza necessità di<br />

rispettare un termine di preavviso, e senza il<br />

riconoscimento delle indennità escluse per legge o per<br />

contratto in caso di recesso immeditato e/o per giusta<br />

causa e/o imputabile all’Agente, in ogni caso di grave<br />

inadempimento dell’Agente ai propri obblighi<br />

derivanti da leggi o contratti.<br />

11.2 Si conviene di considerare grave violazione degli<br />

11.1 This contract may be terminated lawfully and at<br />

once, without any need to comply with any advance<br />

notice obligation, and without any right to any<br />

indemnity which the law or the contract do not<br />

provide for in case of immediate and/or lawful<br />

termination and/or termination through the Agent’s<br />

fault, in all the instances of serious failure by the<br />

agent to comply with his statutory or contract<br />

obligations.<br />

11.2 The parties agree that a breach of the Agent’s


obblighi posti a carico dell’Agente la violazione degli<br />

obblighi sanciti nelle lettere da a) a g) del precedente<br />

punto 6 ovvero dell’obbligo di non concorrenza<br />

sancito al precedente punto 3.<br />

11.3 Le parti convengono inoltre espressamente che il<br />

rapporto possa essere risolto per giusta causa al<br />

verificarsi di insolvenze da parte di clienti, che, per<br />

frequenza ed importanza risultino superiori al<br />

normale. In particolare, il verificarsi di insolvenze in<br />

misura superiore al 30% rispetto al volume<br />

complessivo degli ordini assunti dall’Agente<br />

nell’anno solare di riferimento, ovvero attuati da un<br />

numero di clienti uguale o superiore al 30% rispetto al<br />

numero complessivo dei clienti dell’anno solare di<br />

riferimento, sarà considerato giusta causa di recesso<br />

immediato.<br />

11.4 Il rapporto potrà inoltre essere risolto per giusta<br />

causa in caso di mancato raggiungimento del budget<br />

pattuito, secondo quanto previsto dal precedente<br />

punto 8 del presente contratto.<br />

11.5 Configureranno comunque ipotesi di recesso per<br />

giusta causa con recesso immediato:<br />

- interdizione, inabilitazione, incapacità,<br />

cancellazione dal ruolo degli agenti, fallimento, o<br />

altra procedura concorsuale, dell’Agente;<br />

- cessazione dell’attività da parte della Proponente;<br />

- l’inflizione agli amministratori e/o dirigenti della<br />

società di condanna penale o civile tale da menomare<br />

immagine e la reputazione commerciale dell’Agente.<br />

obligations under the headings from a) to g) of item 6<br />

above, as well as the non-competition obligations<br />

under item 3 above, shall be considered serious<br />

breaches of Agent’s obligations.<br />

11.3 The parties also expressly agree that the contract<br />

may be terminated for just cause in case of aboveaverage<br />

insolvency- in terms of frequency and extent<br />

–by the clients. Especially, an insolvency of up to or<br />

over 30% out of the total volume of orders taken over<br />

by the Agent in the reference calendar year or made<br />

by a number of clients up to or over 30% of the total<br />

numbers of clients during the reference calendar year<br />

shall be just causes for immediate termination.<br />

11.4 The contract may also be terminated for just<br />

cause should the agreed budget be not achieved,<br />

under art.8 above.<br />

11.5 The following shall also be grounds for<br />

immediate termination for just cause:<br />

- disqualification, civil disability, incapacity, deletion<br />

from the list of agents, bankruptcy or other<br />

bankruptcy procedures;<br />

- winding up of the principal’s activities;<br />

- a penal or civil sentence being inflicted to company<br />

managers and/or executives such as to affect his<br />

image and business reputation<br />

ARTICOLO 12<br />

INTUITUS PERSONAE<br />

ARTICLE 12<br />

INTUITUS PERSONAE<br />

12.1 Il presente contratto è stipulato con riguardo alla<br />

individualità e alle caratteristiche personali<br />

dell’Agente. Per tale motivo, da un lato il contratto<br />

non potrà essere dall’Agente ceduto o assegnato a<br />

terzi; dall’altro lato, qualunque mutamento nella<br />

individualità dell’Agente, potrà costituire giusta causa<br />

di recesso dal presente contratto per la Preponente.<br />

12.2 In caso di Agente costituito in forma societaria<br />

tale situazione si verificherà qualora le azioni e/o le<br />

quote della società stessa, o l’azienda facente capo<br />

alla società od un suo ramo, vengano trasferite o<br />

vincolate a garanzia sotto qualsiasi forma e, qualora<br />

l’organizzazione imprenditoriale dell’Agente,<br />

12.1 This contract has been drawn up on the basis of<br />

the individual information and personal<br />

characteristics of the Agent. For this reason, the<br />

contract must not be transferred by the Agent to third<br />

parties; for the same reason, any change in the<br />

Agent’s individual characteristics may be just cause<br />

for termination of this agreement by the Principal.<br />

12.2 In the case of an Agent constituted in a corporate<br />

form, such a situation will occur if the shares and / or<br />

units of the company itself, the Company or its<br />

branch are transferred or secured in any form and, the<br />

entrepreneurial organization of the Agent, constituted<br />

in company form, is subject to significant changes


costituito in forma societaria, subisca notevoli<br />

mutamenti a seguito delle dimissioni dei suoi<br />

amministratori e/o dirigenti più importanti.<br />

12.3 Le Parti si danno reciprocamente atto che il<br />

presente contratto ha carattere strettamente fiduciario<br />

e non è perciò trasmissibile o cedibile ad altri senza<br />

accordo tra le parti. Esso non crea tra di noi alcun<br />

vincolo di subordinazione o dipendenza, essendo voi<br />

liberi di organizzare la vostra attività in piena<br />

autonomia. Potrete avvalervi di sub-agenti o sostituti<br />

solo previa nostra autorizzazione scritta, restando,<br />

comunque, escluso qualsiasi rapporto contrattuale tra<br />

noi e costoro. Qualsiasi variazione delle individualità<br />

e/o delle caratteristiche societarie e/o della vostra<br />

organizzazione, comunque rilevante ai fini del<br />

rapporto di agenzia, che non sia stata<br />

preventivamente da noi autorizzata per iscritto,<br />

costituirà giusta causa di immediata risoluzione del<br />

rapporto di agenzia senza diritto da parte vostra ad<br />

alcuna indennità, essendo tali modificazioni non<br />

autorizzate, considerate grave inadempimento a voi<br />

imputabile. In relazione a quanto sopra viene<br />

trascritto l’Allegato 5.<br />

following the resignation of its most important<br />

directors and / or executives.<br />

12.3 The Parties mutually agree that this contract is<br />

strictly confidential and is therefore not convertible or<br />

assignable to others without agreement between the<br />

parties. It does not create any relationship of<br />

subordination or dependence between us, as you are<br />

free to organize your business in full autonomy. You<br />

may use sub-agents or substitutes only upon our<br />

written permission, however, excluding any<br />

contractual relationship between us and you. Any<br />

variation of the individuality and / or company<br />

characteristics and / or your organization, anyway<br />

relevant to the agency relationship, which has not<br />

been previously authorized by us in writing, will<br />

constitute the right cause of immediate termination of<br />

the agency relationship without any right from You<br />

are not entitled to any compensation, as such<br />

unauthorized modifications, considered a serious<br />

breach of duty to you. In relation to the above, Annex<br />

5 is transcribed.<br />

ARTICOLO 13<br />

DISPOSIZIONI IN CASO DI RECESSO O<br />

RISOLUZIONE<br />

ARTICLE 13<br />

PROVISIONS IN CASE OF WITHDRAWAL OR<br />

TERMINATION<br />

13.1 In caso di recesso o di risoluzione senza<br />

preavviso, o comunque al termine del preavviso,<br />

l’Agente dovrà cessare la propria attività a favore<br />

della Preponente, astenendosi dal porre in essere<br />

comportamenti che possano indurre in errori i clienti<br />

o, comunque, danneggiare la Preponente, egli dovrà,<br />

inoltre, senza indugio restituire alla Preponente i<br />

campionari, il materiale di propaganda, la<br />

documentazione tecnica ed amministrativa e ogni<br />

altro oggetto o documento di pertinenza o proprietà<br />

della Preponente.<br />

13.1 In case of withdrawal or termination without<br />

advance notice or in any case at the end of the period<br />

of advance notice, the Agent shall cease to work for<br />

the Principal and shall avoid any behavior which<br />

might lead the clients towards a mistaken opinion or<br />

which might in any case damage the Principal; the<br />

Agent must also immediately return the samples, the<br />

technical and administrative documentation and any<br />

other item or document referring or belonging to the<br />

Principal.<br />

ARTICOLO 14<br />

INDENNITA’ DI RISOLUZIONE<br />

14.1 In caso di risoluzione del rapporto sarà<br />

riconosciuta all’Agente un’indennità di cessazione del<br />

rapporto nei casi ed alle condizioni previste dall’art.<br />

ARTICLE 14<br />

TERMINATION<br />

14.1 Should the business relationship be terminated,<br />

the Agent shall receive an indemnity for termination<br />

in the cases and under the conditions provided for


1751 c.c. se e nella misura in cui l’Agente provi: (a)<br />

di aver procurato nuovi clienti alla Preponente o di<br />

aver sensibilmente sviluppato gli affari con i clienti<br />

esistenti e (b) che la Preponente riceve ancora<br />

sostanziali vantaggi con tali clienti. L’importo<br />

complessivo di detta indennità nei limiti del<br />

massimale di legge sarà calcolato secondo i criteri<br />

applicativi previsti dall’accordo collettivo del 30<br />

luglio 2014.<br />

under Art.1751 of Civil Code, if and in the measure<br />

that the Agent proves: (a) that he has procured new<br />

clients for the Principal or that he has considerably<br />

developed the amount of business with existing<br />

clients and (b) that the Principal still receives<br />

considerable advantages with such clients. The<br />

overall amount of this indemnity, within the limits set<br />

by the law, shall be calculated according to the<br />

application principles of the collective agreement<br />

sight on July 30 th , 2015.<br />

ARTICOLO 15<br />

MALATTIA E INFORTUNIO<br />

ARTICLE 15<br />

ILLNESSES AND ACCIDENTS<br />

15.1 In caso di malattia od infortunio che impedisca<br />

all’Agente di svolgere il mandato affidatogli, il<br />

rapporto, su espressa richiesta dell’Agente, o in<br />

mancanza, su eventuale decisione della Preponente,<br />

resterà sospeso ad ogni effetto per la durata massima<br />

di sei mesi nell’anno civile dall’inizio della malattia o<br />

dalla data dell’infortunio, senza diritto. In tale caso<br />

sarà facoltà della Preponente provvedere direttamente<br />

ad assicurare l’esercizio dell’Agente attribuendo<br />

l’incarico ad altri, fino al ristabilimento dell’Agente<br />

od alla risoluzione del rapporto, senza che l’Agente<br />

possa pretendere alcuna provvigione per gli affari<br />

conclusi nel periodo in questione.<br />

15.2 Nel periodo suddetto l’agente dovrà consentire<br />

ad incaricati della Preponente di avvalersi<br />

dell’organizzazione dell’agenzia, senza che da ciò<br />

possa derivare per l’Agente il diritto a particolari<br />

compensi sui proventi degli affari conclusi nel<br />

periodo stesso.<br />

15.1 In case of any illness or accident preventing the<br />

Agent from performing his appointment, the<br />

relationship, upon the explicit request of the Agent, or<br />

– failing that – as decided by the Principal, will be<br />

suspended to every effect for no longer than six<br />

months in the calendar year after the beginning of the<br />

illness or the date of the accident, without any right.<br />

In this case, the Principal shall be entitled to ensure<br />

the Agent’s work by assigning the job to others, until<br />

the Agent has recovered or until termination of the<br />

relationship, without the Agent having the right to<br />

claim any commission for the business carried out<br />

during such time.<br />

15.2 During the above mentioned period, the Agent<br />

must allow the persons appointed by the Principal to<br />

use the agency organization, without this implying the<br />

right to any special compensation on the income from<br />

the business carried out during such time.<br />

ARTICOLO 16<br />

CLAUSOLE INTEGRATIVE<br />

ARTICLE 16<br />

ADDITIONAL CLAUSES<br />

16.1 Le disposizioni che precedono sono correlate ed<br />

inscindibili fra loro e non sono cumulabili con alcun<br />

altro trattamento; pertanto eventuali altri accordi<br />

precedenti eventualmente esistenti tra le Parti<br />

debbono intendersi annullati. Resta inteso che qualora<br />

la Preponente non si avvalesse di facoltà<br />

riconosciutele dalle clausole precedenti, tale<br />

comportamento non dovrà essere interpretato come<br />

rinuncia per il futuro alle facoltà stesse ed eventuali<br />

deroghe non potranno costituire precedente.<br />

16.1 The above provisions are correlated and<br />

inseparable from each other and are not meant to<br />

integrate any other agreement; therefore, any previous<br />

agreement between the parties should be considered<br />

cancelled it is understood that, should the principal<br />

not use any of the rights granted to him herein, this<br />

shall not be understood as a waiver of such rights in<br />

the future, and no exception shall be understood to be<br />

a precedent..


ARTICOLO 17<br />

LEGGE APPLICABILE, PROCEDURA DI<br />

CONCILIAZIONE, GIURISDIZIONE E FORO<br />

COMPETENTE<br />

ARTICLE 17<br />

GOVERNING LAW, CONCILIATION<br />

PROCEDURE JURISDICTION AND<br />

COMPETENT COURT<br />

17.1 Il presente contratto, è unicamente disciplinato<br />

dalla legge italiana e in particolare dall’art. 1742 e<br />

segg. del Codice Italiano.<br />

17.2 Per ogni controversia relativa a questo mandato<br />

si conviene l’applicazione della legge processuale<br />

italiana, così come la giurisdizione del giudice<br />

italiano.<br />

17.3 Prima di eventualmente adire l’Autorità<br />

giudiziale, le Parti si impegnano, quale condizione di<br />

procedibilità dell’azione, ad esperire, ai sensi del<br />

decreto legislativo n. 28/2010 e successive modifiche,<br />

un tentativo di conciliazione davanti alla Camera di<br />

Conciliazione della Camera di Commercio di Perugia.<br />

17.4 Fermo quanto previsto al precedente comma 3<br />

del presente articolo, foro competente per ogni<br />

controversia relativa a questo mandato è quello della<br />

sede legale di <strong>Tagina</strong> ceramiche d’Arte S.p.A. sia che<br />

essa sia attrice che convenuta.<br />

17.5 Le Parti stabiliscono inoltre di riconoscere<br />

reciprocamente che il presente contratto di agenzia è<br />

sottratto alla sfera di applicazione degli accordi<br />

economici collettivi.<br />

17.1 This agreement, is governed solely by the Italian<br />

law, and in particular, by art.1742 and subsequent<br />

articles of the Italian Civil Code.<br />

17.2 Any dispute arising from this appointment shall<br />

be governed by the Italian law and shall be settled by<br />

an Italian judge.<br />

17.3 Before taking any legal steps, the parties<br />

undertake, as a prosecutable condition of proceeding,<br />

to carry out, pursuant to the Legislative decree<br />

No.28/2010 and subsequent amendments, a<br />

conciliation attempt with the Conciliation Board of<br />

the Perugia Chamber of Commerce.<br />

17.4 Without prejudice to paragraph 3 of this item the<br />

Court competent to settle any dispute regarding this<br />

appointment shall be one cognizant for the registered<br />

office of <strong>Tagina</strong> Ceramiche D’Arte S.p.A ,be it the<br />

plaintiff or the defendant.<br />

17.5 The parties also undertake to acknowledge that<br />

this agency contract does not fall within the scope of<br />

application of collective bargaining agreements.<br />

ARTICOLO 18<br />

TESTO ORIGINALE<br />

18.1 Il solo testo avente efficacia vincolante tra le<br />

Parti è quello redatto in lingua italiana. Ogni<br />

traduzione del presente testo in lingua diversa da<br />

quella italiana deve considerarsi effettuata dalla<br />

Preponente per cortesia ed è priva di valore legale.<br />

ARTICLE 18<br />

ORIGINAL TEXT<br />

18.1 The only binding text shall be the one drawn up<br />

in Italian. Any translation of this text into any<br />

language other than Italian shall be considered to<br />

have been made by the Principal only out of courtesy,<br />

and shall have no legal value.<br />

ARTICOLO 19<br />

PRIVACY<br />

19.1 Ciascuna delle Parti si impegna a trattare i dati<br />

personali, dei quali venga a conoscere in conseguenza<br />

del presente contratto, nel rispetto delle norme sulla<br />

ARTICLE 19<br />

PRIVACY<br />

19.1 Each of the parties undertakes to treat the<br />

personal data which it might become aware of as a<br />

result of the present agreement, in compliance with


privacy (d.lgs. 30.06.03 n. 196 e successive<br />

modifiche) e solo per esigenze poste dall’esecuzione<br />

del contratto stesso.<br />

the applicable privacy law (Italian Law Decree<br />

30.06.03 n.196 and subsequent amendments) and<br />

only for reasons connected with the fulfilment of<br />

agreement itself.<br />

Gualdo Tadino , 01 Giugno 2017.<br />

F.to per la Preponente/Principal<br />

____________________________________<br />

L’Agente/Agent<br />

____________________________________<br />

L’Agente dichiara di avere letto con particolare<br />

attenzione e di approvare specificatamente, ai sensi<br />

dell’art. 1341 c.c., le sovrastanti clausole<br />

contrassegnate dai numeri: 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11 e<br />

17.<br />

L’Agente/Agent<br />

The Agent declares to have carefully read and<br />

approved in particular ,by the terms of art.1341 of the<br />

Italian Civil Code, the aforementioned clauses No.2,<br />

3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11 and 17.<br />

____________________________________


ALLEGATO 1 / ANNEX 1<br />

§ 1 Prodotti contrattuali/Products<br />

Tutti i prodotti venduti con il marchio (marchi)/All products sold under the trademark(s):<br />

a) TAGINA, anche come TAGINA CERAMICHE D’ARTE, come da listino in vigore,<br />

b) MONINA CERAMICA IN, anche come Monina by <strong>Tagina</strong>, come da listino in<br />

vigore;<br />

§ 2 Territorio/Territory<br />

REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E DELLA REPUBBLICA DELL’IRLANDA (EIRE)<br />

§ 3 Clienti esclusi/Excluded Customers<br />

Non rientrano nel presente contratto di agenzia i seguenti clienti/The following customers do not fall under this<br />

agency contract:<br />

Gruppi d'acquisto/Purchase groups<br />

Grande distribuzione/Modern distribution<br />

Contracts (supply of Products for real estate projects, hotels, restaurants, etc.)<br />

Resellers through web portals<br />

Altro/Other: ........................................................................


§ 4 Budget/Budget (Art. 8)<br />

Periodo/Period Budget/Budget<br />

01/01/18-31/12/18 250.000,00<br />

00/00/00-00/00/00<br />

00/00/00-00/00/00<br />

00/00/00-00/00/00<br />

00/00/00-00/00/00<br />

§ 5 Clienti riservati/Special customers (art. 8.4)<br />

Nome cliente/Name of the customer<br />

Nessuna provvigione<br />

No commission<br />

Provvigione ridotta<br />

Reduced commission<br />

..... %<br />

..... %<br />

..... %<br />

..... %<br />

..... %


§ 6 Provvigione/Commission (art. 7)<br />

Per il primo periodo di riferimento, che inizia il 01 GIUGNO 2017 e termina il 31 DICEMBRE 2018, è<br />

definita qui di seguito, per lo stesso periodo, la provvigione o la scala (scaglioni) delle provvigioni, alle quali l’Agente<br />

avrà diritto in funzione delle vendite di prodotti contrattuali concluse dal Preponente secondo lo schema che<br />

segue:<br />

For the first reference period, which begins on 01 JUNE 2017 and ending on 31 DECEMBER 2018, the<br />

commission or scale (commission) of the commissions for which the agent will be entitled on the basis of<br />

contractual sales of goods concluded for the same period From the Preponent according to the following<br />

scheme:<br />

Provvigione/Commission<br />

Provvigione riconosciuta/Commission recognized<br />

- Provvigione su materiali in 1° scelta 7% (otto%)<br />

- Commission of materials in 1st choice 7% (eight%)<br />

Provvigione/Commission<br />

Provvigione riconosciuta/Commission recognized<br />

- Provvigione su materiali non in 1° scelta e<br />

fuori produzione<br />

5% (cinque%)<br />

- Commission of materials not in the 1st choice Out of production 5% (five%)<br />

Per il periodo 01/06/17-31/12/18, sarà riconosciuta all’agente, soltanto ed esclusivamente per lo stesso periodo, e<br />

soltanto ed esclusivamente su materiali in 1° scelta, una provvigione aggiuntiva dell’1% (unopercento), per cui<br />

la provvigione complessiva per il periodo 01.06.2017-31.12.2018 sarà del 9% (novepercento).<br />

For the period 01/06 / 17-31 / 12/18, the agent will be granted an additional fee of 1% (one-tenth) for only and<br />

exclusively for the same period, So that the total commission for the period 01.06.2017 - 31.12.2018 will be 8%<br />

(eight per cent).<br />

Per gli anni a seguire, nel caso di variazioni della provvigione nominale, questa regolamentazione sarà fissata<br />

entro il mese di Novembre antecedentemente l’anno nuovo.<br />

For the years to come, in the case of changes in the nominal commission, this regulation will be fixed by<br />

November before the new year.<br />

I conseguenti eventuali conguagli verranno effettuati con l’ultima liquidazione dell’anno.<br />

Any subsequent adjustments will be made with the latest liquidation of the year.


ALLEGATO 2 / ANNEX 2<br />

Clienti che il Preponente già rifornisce/Customers already supplied by the Principal<br />

Cliente/Customer<br />

Fatturato annuo/Yearly turnover<br />

................................ ....................................<br />

................................ ....................................<br />

................................ ....................................<br />

................................ ....................................<br />

................................ ....................................<br />

................................ ....................................<br />

ALLEGATO 3 / ANNEX 3<br />

Prodotti rappresentati e/o commercializzati dall'Agente/Products represented and/or<br />

marketed by the Agent<br />

Produttore<br />

<strong>Tagina</strong> Ceramiche D’Arte Spa<br />

41Zero42 (Colli)<br />

Savoia Italia<br />

MoDa<br />

Prodotti<br />

Piastrelle in ceramica<br />

Piastrelle in ceramica<br />

Piastrelle in ceramica<br />

Piastrelle in ceramica


ALLEGATO 4 / ENCLOSURE 4<br />

Rapporto fiduciario di Agenzia / Agency Fiduciary Relationship<br />

Agente/Agent : P.S.C. CERAMIC TILE AGENT PAUL CRAZE<br />

48, WHENBY GROVE<br />

YORK, YO31 9DS - GREAT BRITAIN<br />

P.IVA/VAT NUMBER GB 599259567<br />

Il sottoscritto/I undersigned PAUL CRAZE, in qualità di titolare/rappresentante legale dell’impresa di agenzia<br />

commerciale individuata in epigrafe/in quality of owner/legal representative of the business agency as referring<br />

above,<br />

DICHIARA/DECLARES<br />

1 – che l’impresa è esercitata in regime di impresa/that the firm is conducted in regime of a firm<br />

INDIVIDUALE/INDIVIDUAL<br />

2 – che l’indirizzo in epigrafe è quello della sede legale al quale devono essere spedite e/o indirizzate tutte le<br />

comunicazioni e i documenti inerenti al contratto cui la presente dichiarazione è allegata/that the address as referring<br />

above is the legal premises to which must be dispatched and/or addressed all the communication and all the<br />

documents referring to the contract which the present declaration is enclosed.<br />

3 - L’indirizzo e-mail pec è/ The certified email address is psc@craze.eu.com<br />

4 – di non avvalersi di collaboratori/to not avail myself of collaborators.<br />

5 – di impegnarsi a segnalare tempestivamente ogni variazione e ad osservare le procedure previste dal contratto per<br />

ogni variazione comunque rilevante ai fini del rapporto fiduciario di agenzia/ to engage myself to notify in a prompt<br />

time any charge and to observe all the procedures provided by the contract for any variation in any case significant<br />

relative to the agency fiduciary relationship.<br />

Gualdo Tadino 01 Giugno 2017<br />

L’agente/Agent

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!