usi e abusi - Liceo Classico Psicopedagogico Cesare Valgimigli
usi e abusi - Liceo Classico Psicopedagogico Cesare Valgimigli
usi e abusi - Liceo Classico Psicopedagogico Cesare Valgimigli
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
festival del mondo antico<br />
DETTI E MOTTI LATINI<br />
(USI E ABUSI)<br />
Marinella De Luca<br />
Conferenze<br />
Rimini, Biblioteca Gambalunga<br />
12, 13, 14, 15 giugno 2008
“Che Che vuol vuol ch'io ch'io faccia faccia del del suo suo latin latinorum latin<br />
orum orum?” orum<br />
Manzoni, I Promessi Sposi, II<br />
Comparve davanti a don Abbondio, in gran gala, con penne di vario colore al cappello, col suo<br />
pugnale del manico bello, nel taschino de' calzoni, con una cert'aria di festa e nello stesso tempo di<br />
braverìa, comune allora anche agli uomini più quieti. L'accoglimento incerto e misterioso di don<br />
Abbondio fece un contrapposto singolare ai modi gioviali e risoluti del giovinotto.<br />
"Che abbia qualche pensiero per la testa", argomentò Renzo tra sé; poi disse: - son venuto, signor<br />
curato, per sapere a che ora le comoda che ci troviamo in chiesa.<br />
- Di che giorno volete parlare?<br />
- Come, di che giorno? non si ricorda che s'è fissato per oggi?<br />
- Oggi? - replicò don Abbondio, come se ne sentisse parlare per la prima volta. - Oggi, oggi...<br />
abbiate pazienza, ma oggi non posso.<br />
- Oggi non può! Cos'è nato?<br />
- Prima di tutto, non mi sento bene, vedete.<br />
- Mi dispiace; ma quello che ha da fare è cosa di così poco tempo, e di così poca fatica...<br />
- E poi, e poi, e poi...<br />
- E poi che cosa?<br />
- E poi c'è degli imbrogli.<br />
- Degl'imbrogli? Che imbrogli ci può essere?<br />
- Bisognerebbe trovarsi nei nostri piedi, per conoscer quanti impicci nascono in queste materie,<br />
quanti conti s'ha da rendere. Io son troppo dolce di cuore, non penso che a levar di mezzo gli<br />
ostacoli, a facilitar tutto, a far le cose secondo il piacere altrui, e trascuro il mio dovere; e poi mi<br />
toccan de' rimproveri, e peggio.<br />
- Ma, col nome del cielo, non mi tenga così sulla corda, e mi dica chiaro e netto cosa c'è.<br />
- Sapete voi quante e quante formalità ci vogliono per fare un matrimonio in regola?<br />
- Bisogna ben ch'io ne sappia qualche cosa, - disse Renzo, cominciando ad alterarsi, - poiché me ne<br />
ha già rotta bastantemente la testa, questi giorni addietro. Ma ora non s'è sbrigato ogni cosa? non s'è<br />
fatto tutto ciò che s'aveva a fare?<br />
- Tutto, tutto, pare a voi: perché, abbiate pazienza, la bestia son io, che trascuro il mio dovere, per<br />
non far penare la gente. Ma ora... basta, so quel che dico. Noi poveri curati siamo tra l'ancudine e il<br />
martello: voi impaziente; vi compatisco, povero giovane; e i superiori... basta, non si può dir tutto. E<br />
noi siam quelli che ne andiam di mezzo.<br />
- Ma mi spieghi una volta cos'è quest'altra formalità che s'ha a fare, come dice; e sarà subito fatta.<br />
- Sapete voi quanti siano gl'impedimenti dirimenti?<br />
- Che vuol ch'io sappia d'impedimenti?<br />
- Error, conditio, votum, cognatio, crimen,<br />
Cultus disparitas, vis, ordo, ligamen, honestas,<br />
Si sis affinis,... - cominciava don Abbondio, contando sulla punta delle dita.<br />
- Si piglia gioco di me? - interruppe il giovine. - Che vuol ch'io faccia del suo latinorum?<br />
- Dunque, se non sapete le cose, abbiate pazienza, e rimettetevi a chi le sa.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 2
CAPITOLO 1:<br />
ESPRESSIONI LATINE CORRENTEMENTE USATE IN ITALIANO<br />
(in ordine alfabetico)<br />
Cave canem!<br />
Mosaico da Pompei.<br />
Napoli, Museo archelogico.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 3
Ab aeterno.<br />
Da tutta l'eternità, da tempo immemorabile.<br />
Ab assuetis non fit passio.<br />
Dalle cose abituali (alle quali siamo assuefatti) non nasce la passione.<br />
Ab illo tempore<br />
Da quel tempo.<br />
Abusus non tollit usum.<br />
L'abuso non vieta l'uso.<br />
Ad abundantiam.<br />
In abbondanza, in aggiunta, in più.<br />
Ad augusta per angusta.<br />
Alle cose eccelse si arriva solo attraverso le difficoltà.<br />
Adferte mihi gladium.<br />
Portatemi una spada<br />
A divinis (mysteriis).<br />
Dai ministeri divini.<br />
Ad hoc.<br />
(Escl<strong>usi</strong>vamente) per questo.<br />
Ad honorem.<br />
Per onore.<br />
Ad impossibilia nemo tenetur.<br />
Nessuno è obbligato a fare l'impossibile.<br />
Altri noti “brocardi”:<br />
� Aequat quadrata rotundis, facit de albo nigrum.<br />
� Dura lex, sed lex. Legge dura, ma legge.<br />
� Ignorantia legis non excusat. L'ignoranza della legge non scusa<br />
� In dubio pro reo. Nel dubbio, giudica in favore dell'imputato.<br />
� Pacta sunt servanda. I patti devono essere rispettati.<br />
� Solve et repete. Prima adempi alla tua obbligazione, poi chiedi il rimborso.<br />
� Consensus, non amor facit nuptias. Il consenso, non l'amore fa le nozze.<br />
Ad interim.<br />
Frattanto, provvisoriamente.<br />
Ad libitum.<br />
A piacere, a volontà.<br />
Ad litteram.<br />
Alla lettera.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 4
Ad maiora!<br />
A successi ancor più grandi!<br />
Ad multos annos!<br />
Ancora per molti anni.<br />
Ad personam.<br />
Solo per (la) persona.<br />
Ad rem.<br />
Alla cosa.<br />
Ad valorem.<br />
In funzione del valore.<br />
Aequo animo.<br />
Con animo giusto, sereno, imparziale.<br />
Afflictis longae (o lentae), celeres gaudentibus horae.<br />
Lente sono le ore per chi è afflitto, veloci per chi è felice.<br />
Altre epigrafi per meridiane:<br />
� Fugit irreparabile tempus. (Virgilio, Georgiche, III, v. 284) – Il tempo fugge inesorabile.<br />
� Horas non numero nisi serenas. - Non conto che le ore serene.<br />
� Vulnerant omnes, ultima necat. - Tutte feriscono, l'ultima (ora) uccide.<br />
A latere.<br />
Al fianco.<br />
Alias (dictus).<br />
In altre circostanze.<br />
Altrimenti detto.<br />
Alibi.<br />
Altrove.<br />
Alter ego.<br />
Un altro me stesso.<br />
Ante litteram.<br />
Lett.: "prima della lettera".<br />
Apertis verbis.<br />
Con parole chiare.<br />
A posteriori.<br />
Lett.: “da ciò che è dopo”.<br />
A priori.<br />
Lett.: “da ciò che è prima”.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 5
Aquila non capit muscas.<br />
L'aquila non va a caccia delle mosche<br />
Asinus asinum fricat.<br />
L'asino gratta l'asino<br />
Asinus in cathedra.<br />
Un asino che fa da maestro.<br />
Asinus portans mysteria.<br />
Un asino che porta i misteri.<br />
Barba non facit philosophum.<br />
La barba non fa il filosofo.<br />
Bis dat qui cito dat.<br />
Dà due volte chi dà presto.<br />
Brevi manu.<br />
Con mano breve (direttamente, di persona).<br />
B<strong>usi</strong>llis.<br />
Problema spinoso e di difficile soluzione.<br />
(in diebus illis magnis plenae → indie b<strong>usi</strong>llis magnis plenae)<br />
Captatio benevolentae.<br />
Tentativo di accattivarsi la simpatia.<br />
Caput mundi.<br />
Capo del mondo.<br />
Castigat ridendo mores.<br />
Corregge i costumi deridendoli.<br />
Casus belli.<br />
Evento che dà origine alla guerra.<br />
Caveant consules.<br />
I consoli stiano attenti.<br />
Cave canem.<br />
Attenti al cane<br />
Compos mentis.<br />
Pienamente padrone della sua mente.<br />
Condicio sine qua non.<br />
Condizione senza la quale non (si può verificare un evento).<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 6
Contraria contrariis curantur.<br />
Le malattie (contrarie) si curano con i rimedi contrari.<br />
Currenti calamo.<br />
Con penna veloce.<br />
De gustibus non est disputandum<br />
Non bisogna discutere sui gusti.<br />
Deus ex machina<br />
Lett.: “dio (che viene) dalla macchina” (= intervento inatteso e risolutore”).<br />
De visu.<br />
Con i propri occhi.<br />
Divide et impera.<br />
Dividi e domina.<br />
Do ut des.<br />
Io do affinché tu dia.<br />
Eiusdem furfuris.<br />
Della medesima crusca.<br />
Elephas indus culices non timet.<br />
L'elefante indiano non teme le zanzare.<br />
E pluribus unum.<br />
Da molti, uno.<br />
Erga omnes.<br />
Nei confronti di tutti.<br />
Errare humanum est, perseverare autem diabolicum.<br />
Commettere errori è umano, ma perseverare (nell'errore) è diabolico.<br />
(cfr. Sant’Agostino, Sermones, 164, 14: Humanum fuit errare, diabolicum est per animositatem in<br />
errore manere).<br />
Ex abrupto.<br />
All'improvviso, di colpo.<br />
Ex aequo.<br />
A parità di merito, alla pari.<br />
Ex cathedra.<br />
Dall’alto della cattedra.<br />
Excusatio non petita, accusatio manifesta.<br />
Scusa non richiesta, accusa manifesta.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 7
Ex dono.<br />
(Proveniente) da un dono.<br />
Exempli gratia.<br />
Per esempio.<br />
Ex lege.<br />
Secondo la legge.<br />
Ex professo.<br />
Di proposito, intenzionalmente.<br />
Ex ungue leonem.<br />
Il leone (si riconosce) dalle unghie.<br />
Ex voto.<br />
A seguito di un voto.<br />
Factotum.<br />
Colui che fa tutto.<br />
Fervet olla, vivit amicitia.<br />
Finché bolle la pentola, vive l'amicizia.<br />
Fluctuat nec mergitur.<br />
Fluttua e non affonda.<br />
Forma mentis.<br />
Forma (idea, impostazione) della mente.<br />
Gratis et amore Dei<br />
Per grazia e per amore di Dio.<br />
Hic et nunc.<br />
Qui ed ora.<br />
Hic sunt leones.<br />
Qui ci sono i leoni.<br />
Hodie mihi, cras tibi.<br />
Oggi a me, domani a te.<br />
Honoris causa.<br />
A motivo di onore.<br />
Imprimatur.<br />
Si stampi, venga impresso.<br />
Impunitas semper ad deteriora invitat.<br />
L'impunità invita sempre a cose peggiori.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 8
In camera caritatis.<br />
Lett: “nella stanza dell'amore” (= in confidenza).<br />
In cauda venenum.<br />
Il veleno (è) nella coda.<br />
In dubio pro reo.<br />
In caso di dubbio (giudicare) in favore del colpevole.<br />
In fieri<br />
In divenire.<br />
In extremis.<br />
All’ultimo momento.<br />
In itinere.<br />
Durante il percorso.<br />
In medio stat virtus.<br />
La virtù sta nel mezzo.<br />
In pectore.<br />
Lett.: “nel petto”, “nel (segreto del) cuore” (= designazione non ancora ufficiale ad un incarico).<br />
In primis.<br />
Tra le prime cose, soprattutto..<br />
Insalutato hospite.<br />
Non (avendo) salutato l'ospite.<br />
Intra moenia.<br />
All'interno delle mura della città.<br />
In vestimentis non est sapientia mentis.<br />
La saggezza della mente non risiede negli abiti.<br />
In vino veritas.<br />
Nel vino c'è la verità.<br />
In vitro.<br />
Sotto vetro.<br />
Lectio brevis<br />
Lezione breve.<br />
Lapsus (calami).<br />
Errore della penna.<br />
Lapsus linguae.<br />
Errore della lingua.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 9
Littera non erubescit.<br />
Gli scritti non arrossiscono.<br />
Ludere, non laedere.<br />
Scherzare, ma non offendere.<br />
Maiora premunt.<br />
Ci sono cose più urgenti da fare.<br />
Manu militari.<br />
Con l’uso della forza armata.<br />
Mater semper certa est, pater nunquam.<br />
La madre è sempre certa, il padre mai.<br />
Mea culpa.<br />
Per mia colpa.<br />
Melius est abundare quam deficere.<br />
Meglio abbondare che scarseggiare.<br />
Memento mori.<br />
Ricordati che devi morire.<br />
Minus habens.<br />
Minorato, stupido.<br />
Modus operandi.<br />
Modo di operare o modalità operativa.<br />
More maiorum.<br />
Secondo il costume degli antichi.<br />
More uxorio.<br />
Secondo il costume matrimoniale.<br />
Mors tua vita mea.<br />
La tua morte è la mia vita.<br />
Mutatis mutandis.<br />
Lett.: “Cambiate le cose che devono essere cambiate” (= fatte le debite mutazioni).<br />
Nemo propheta in patria.<br />
Nessuno è profeta nella propria patria.<br />
Nihil obstat.<br />
Niente si oppone.<br />
Nomen omen.<br />
Il nome (è) un presagio.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 10
Non plus ultra.<br />
Non più avanti.<br />
Nosce te ipsum<br />
Conosci te stesso.<br />
Obtorto collo.<br />
Lett.: “con il collo storto” (= contro la propria volontà).<br />
Omissis.<br />
Tralasciate (le altre informazioni).<br />
Opera omnia.<br />
Tutte le opere.<br />
Ore rotundo.<br />
A bocca tonda.<br />
Palmarès.<br />
Eccellente.<br />
Par condicio (creditorum).<br />
Parità di trattamento dei creditori.<br />
Passim.<br />
Qua e là.<br />
Perinde ac cadaver.<br />
Allo stesso modo di un cadavere.<br />
Per os.<br />
Per bocca.<br />
Post mortem.<br />
Dopo la morte.<br />
Post nubila Phoebus.<br />
Dopo la pioggia il sole.<br />
Post scriptum.<br />
Scritto dopo.<br />
Pro forma.<br />
Per formalità.<br />
Pro memoria.<br />
Per la memoria, per ricordare.<br />
Prosit.<br />
Auguri, salute!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 11
Pro tempore.<br />
Temporaneamente.<br />
Punica fides.<br />
Fedeltà cartaginese.<br />
Qui pro quo.<br />
Lett.: “il che per il come” (= equivoco).<br />
Quod non potest diabolus, mulier evincit.<br />
Ciò che non può il diavolo, l’ottiene la donna.<br />
Quorum.<br />
Dei quali.<br />
Rebus.<br />
Mediante le cose.<br />
Rebus sic stantibus.<br />
Stando così le cose.<br />
Redde rationem.<br />
Rendimi conto.<br />
Referendum.<br />
Da riferirsi (al popolo sovrano).<br />
Relata refero.<br />
Riferisco ciò che mi è stato detto.<br />
Repetita iuvant<br />
Le ripetizioni aiutano.<br />
Risus abundat in ore stultorum.<br />
Il riso abbonda sulla bocca degli stolti.<br />
Semper fidelis.<br />
Fedele per sempre.<br />
Sic.<br />
Così.<br />
Sic et simpliciter.<br />
Così e semplicemente.<br />
Sic semper tyrannis.<br />
Così sempre ai tiranni.<br />
Sic transit gloria mundi.<br />
Così passa la gloria del mondo.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 12
Sine die.<br />
Senza fissare il giorno.<br />
Status quo.<br />
Nella condizione in cui (si trovava).<br />
Sua sponte.<br />
Di sua volontà.<br />
Sui generis.<br />
Di un genere tutto suo.<br />
Suo tempore.<br />
A suo tempo.<br />
Sursum corda.<br />
In alto i cuori.<br />
Tabula rasa.<br />
Tavoletta liscia, cancellata (su cui non c’è nulla).<br />
Toto corde.<br />
Con tutto il cuore.<br />
Ubi consistam.<br />
Lett.: “dove io mi possa appoggiare” (= un punto di appoggio).<br />
Ubi maior, minor cessat.<br />
Lett.: “dove c'è il maggiore, il minore è trascurabile” (= dove c’è qualcuno che vale di più, quello<br />
che vale di meno si deve mettere da parte)<br />
Ultima forsan<br />
Forse l’ultima (ora).<br />
Ultima ratio regum.<br />
(La forza) è l'ultima ragione dei re.<br />
Una tantum.<br />
Una soltanto.<br />
Urbi et Orbi.<br />
Alla città (di Roma) e al mondo.<br />
Vade mecum.<br />
Vieni con me.<br />
Verba docent, exempla trahunt.<br />
Le parole insegnano, gli esempi trascinano.<br />
Verba volant, scripta manent.<br />
Le parole volano, gli scritti rimangono.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 13
Verbi gratia.<br />
Lett.: “in grazia della parola” (= per esempio)<br />
Vexata quaestio.<br />
Argomento già dibattuto e discusso.<br />
Vis comica.<br />
La forza comica.<br />
Viribus unitis.<br />
Con le forze unite.<br />
Vox clamantis in deserto.<br />
Voce di uno che grida nel deserto.<br />
Vox populi vox dei.<br />
Voce del popolo voce di Dio.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 14
CAPITOLO 2:<br />
MOTTI CELEBRI DI AUTORI LATINI<br />
(in ordine cronologico)<br />
Michelangelo Merisi, detto il Caravaggio (1571-1610).<br />
Amor vincit omnia (1602-1603), olio su tela (cm. 156 x 113).<br />
Berlino, Staatliche Museen.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 15
APPIO CLAUDIO CIECO (IV - III a.C.)<br />
Faber est suae quisque fortunae.<br />
Ciascuno è artefice della propria sorte.<br />
(Appio Claudio Cieco, nello PseudoSallustio, Epistulae ad Caesarem senem de re pubblica, I, 1, 2)<br />
PseudoSallustio, Epistulae ad Caesarem senem de re pubblica, I, 1, 1-3<br />
Pro vero antea optinebat regna atque imperia fortunam dono dare, item alia quae per mortaleis<br />
avide cupiuntur, quia et apud indignos saepe erant quasi per libidinem data neque cuiquam<br />
incorrupta permanserant. sed res docuit id verum esse, quod in carminibus Appius ait, fabrum esse<br />
suae quemque fortunae, atque in te maxume, qui tantum alios praegressus es, ut prius defessi sint<br />
homines laudando facta tua quam tu laude digna faciundo, ceterum ut fabricata sic virtute parta,<br />
quam magna industria haberei decet, ne incuria deformentur aut conruant infirmata.<br />
[I, 1] Era per l'addietro verità inconcussa che la fortuna concedesse in dono regni ed imperi, nonché<br />
gli altri beni cui gli uomini aspirano avidamente: perché, conferiti quasi a capriccio, si vedevano<br />
spesso in mano di uomini indegni, ed alcuno mai li aveva conservati integri. [2] Ma l'esperienza ha<br />
dimostrato vera la massima di Appio, che cioè ciascuno è artefice della propria fortuna: e questo<br />
nel caso tuo in particolare, che hai spinto tanto innanzi la tua superiorità sugli altri che la gente si è<br />
stancata prima di esaltare le tue gesta che tu di compiere imprese lodevoli. [3] lnoltre, tanto i<br />
prodotti dell'arte quanto le conquiste del valore vanno conservati con la massima diligenza, perché<br />
non abbiano a guastarsi per l'incuria e a vacillare sino alla rovina totale.<br />
PLAUTO (ca. 250 - 184 a.C.)<br />
Certa mittimus, dum incerta petimus.<br />
Perdiamo il certo, mentre corriamo dietro all'incerto.<br />
(Plauto, Pseudolus, v. 685)<br />
Plauto, Pseudolus, vv. 667-693<br />
(il servo Pseudolo)<br />
667. Di immortales, conservavit me illic homo adventu suo;<br />
668. suo viatico redduxit me usque ex errore in viam.<br />
669. Namque ipsa Opportunitas non potuit mihi opportunius<br />
670. advenire quam haec allatast mi opportune epistula.<br />
671. nam haec allata cornu copiaest, ubi inest quidquid volo:<br />
672. hic doli, hic fallaciae omnes, hic sunt sycophantiae,<br />
673. hic argentum, hic amica amanti erili filio.<br />
674. atque ego nunc me ut gloriosum faciam et copi pectore:<br />
675. quo modo quicque agerem, ut lenoni surruperem mulierculam,<br />
676. iam instituta ornata cuncta in ordine, animo ut volueram,<br />
677. certa deformata habebam; sed profecto hoc sic erit:<br />
678. centum doctum hominum consilia sola haec devincit dea,<br />
679. Fortuna. atque hoc verum est: proinde ut quisque Fortuna utitur,<br />
680. ita praecellet atque exinde sapere eum omnes dicimus.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 16
681. bene ubi quoi scimus consilium accidisse, hominem catum<br />
682. eum esse declaramus, stultum autem illum quoi vortit male.<br />
683. stulti hau scimus, frusta ut simus, quom quid cupienter dari<br />
684. petimus nobis, quasi quid in rem sit possimus noscere.<br />
685. certa mittimus, dum incerta petimus; atque hoc evenit<br />
686. in labore atque in dolore, ut mors obrepat interim.<br />
687. sed iam satis est philosophatum. nimis diu et longum loquor.<br />
688. di immortales, aurichalco contra non carum fuit<br />
689. meum mendacium, hic modo quod subito commentus fui,<br />
690. quia lenonis me esse dixi. nunc ego hac epistula<br />
691. tris deludam, erum et lenonem et qui hanc dedit mi epistulam.<br />
692. euge, par pari aliud autem quod cupiebam contigit:<br />
693. venit eccum Calidorus, ducit nescio quem secum simul.<br />
(Pseudolo, da solo). Santi numi, quell'uomo con la sua venuta è stato la mia salvezza: col viatico<br />
che porta mi ha rimesso dallo smarrimento sulla via giusta. L'Opportunità in persona non sarebbe<br />
giunta più opportunamente di quanto mi è giunta opportuna questa lettera. Perché questa è la vera<br />
cornucopia e dentro c'è tutto quello che voglio: ci sono i tranelli, c'è il denaro e c'è l'amante del<br />
padroncino. Ed io ho buon motivo di farmene tanto albagioso e di rizzar la cresta. Già avevo nella<br />
testa tutte le mariolerie che dovevo fare per portar via la ragazza al ruffiano: tutto era organizzato,<br />
tutto era pronto e congegnato secondo il mio genio, tutto sistemato e messo a punto. Ma bisogna<br />
riconoscerlo: basta una sola dea, la Fortuna, a superare le architettazioni di cento sapientoni. E<br />
anche questa è pura e santa verità: se uno ha la fortuna dalla sua e fa parlare di sé, ecco noi tutti ad<br />
esaltarlo come un cervellone. Basta che gliene va bene una e già lo proclamiamo un uomo di genio;<br />
se invece la sgarra, ci diventa un imbecille. Lasagnoni come siamo, non ci rendiamo conto che<br />
errore è mettersi a desiderare una cosa che non possiamo sapere se è per il nostro bene o no.<br />
Perdiamo il certo, mentre corriamo dietro all'incerto. E tutto questo tra mille tribolazioni ed<br />
affanni finché non ci acchiappa la morte. Ma ora basta con la filosofia: ho sproloquiato troppo e<br />
troppo a lungo. Santo cielo! che bugia da pagare a peso d'oricalco quella che mi inventai su due<br />
piedi, quando mi venne detto di dichiararmi servo del ruffiano! Ora con questa lettera ne potrò<br />
uccellare tre: il padrone, il lenone e quello che me la diede. Evviva! ecco qua un'altra bella<br />
occasione che tanto desideravo: ecco che sta arrivando Calidoro e conduce con sé non so chi.<br />
Mulier recte olet ubi nihil olet.<br />
La donna ha un buon odore quando non ha nessun odore.<br />
(Plauto, Mostellaria, vv. 273)<br />
Plauto, Mostellaria, vv. 248-278<br />
(Filemasia, cortigiana e amante di Filolachete; Scafa, serva di Filemasia; Filolachete, giovanotto,<br />
figlio di Teopropide)<br />
248. Philem. Cedo mi speculum et cum ornamentis arculam actutum, Scapha,<br />
249. ornata ut sim, quom huc adveniat Philolaches voluptas mea.<br />
250. Sc. Mulier quae se suamque aetatem spernit, speculo ei usus est:<br />
251. quid opust speculo tibi, quae tute speculo speculum es maxumum?<br />
252. Philol. Ob istuc verbum, ne nequiquam, Scapha, tam lepide dixeris,<br />
253. dabo aliquid hodie peculi tibi, Philematium mea.<br />
254. Philem. Suo quique loco viden? capillus satis compositust commode.<br />
255. Sc. Ubi tu commoda es, capillum commodum esse credito.<br />
256. Philol. Vah, quid illa pote peius quicquam muliere memorarier?<br />
257. nunc adsentatrix scelesta est, dudum adversatrix erat.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 17
258. Philem. Cedo cerussam. Sc. Quid cerussa opust nam? Philem. Qui malas oblinam.<br />
259. Sc. Vna opera ebur atramento candefacere postules.<br />
260. Philol. Lepide dictum de atramento atque ebore. euge, plaudo Scaphae.<br />
261. Philem. Tum tu igitur cedo purpurissum. Sc. Non do. scita es tu quidem.<br />
262. nova pictura interpolare vis opus lepidissimum?<br />
263. non istanc aetatem oportet pigmentum ullum attingere,<br />
264. neque cerussam neque melinum, neque aliam ullam offuciam.<br />
265. Philem. Cape igitur speculum. Philol. Ei mihi misero, savium speculo dedit.<br />
266. nimis velim lapidem, qui ego illi speculo diminuam caput.<br />
267. Sc. Linteum cape atque exterge tibi manus. Philem. Quid ita, obsecro?<br />
268. Sc. Vt speculum tenuisti, metuo ne olant argentum manus:<br />
269. ne usquam argentum te accepisse suspicetur Philolaches.<br />
270. Philol. Non videor vidisse lenam callidiorem ullam alteras.<br />
271. ut lepide atque astute in mentem venit de speculo malae.<br />
272. Philem. Etiamne unguentis unguendam censes? Sc. Minime feceris.<br />
273. Philem. Quapropter? Sc. Quia ecastor mulier recte olet, ubi nihil olet.<br />
274. nam istae veteres, quae se unguentis unctitant, interpoles,<br />
275. vetulae, edentulae, quae vitia corporis fuco occulunt,<br />
276. ubi sese sudor cum unguentis consociavit, ilico<br />
277. itidem olent, quasi cum una multa iura confudit cocus.<br />
278. quid olant nescias, nisi id unum, ni male olere intellegas.<br />
File. Suvvia, ora sbrigati: Scafa, porgimi lo specchio e il cofanetto dei gioielli. Voglio farmi bella di<br />
tutto punto per l'arrivo di Filolachete, la passione mia.<br />
Sc. Dello specchio hanno bisogno le donne che non hanno fiducia in se stesse e nella propria<br />
giovinezza. Ma tu che te ne fai? il vero specchio sei tu, lo specchio degli specchi.<br />
Filo. (a parte). Per una battuta così graziosa, cara Scafa, e perché non si dica che tu l'hai<br />
pronunziata ad ufo, oggi regalerò una bella somma... a te, mia Filemazia.<br />
File. E i capelli, sono tutti a posto come si deve? Guarda un po'.<br />
Sc. Se sei a posto tu, credi pure che sono a posto anche i capelli.<br />
Filo. (a parte). Puah! ve la sapete immaginare una cosa peggiore di codesta donna? un momento fa,<br />
le faceva il contraddittorio, ora non fa che assecondarla, la birbacciona!<br />
File. Porgimi il bianchetto!<br />
Sc. Che te ne fai del bianchetto?<br />
File. Mi do una passatine alle guance.<br />
Sc. Sarebbe come se tu, la mia signora, volessi imbiancare l'avorio con l'inchiostro.<br />
Filo. (a parte). Brava Scafa, ti meriti un applauso. Questa trovata dell'avorio e dell'inchiostro è<br />
davvero carina.<br />
File. Be’, allora dammi il rossetto.<br />
Sc. Non te lo do. Bella furberia voler imbrattare con un piastriccio d'accatto il meraviglioso<br />
capolavoro del tuo viso! Alla tua età non c'è bisogno di ricorrere alle tinture, né al bianchetto, né<br />
alla biacca di Melo, né ad altri impiastri.<br />
File. E allora dàmmi lo specchio (ci si guarda e lo bacia).<br />
Filo. (a parte) Ah, povero me, ha dato un bacio allo specchio! Come vorrei sottomano un ciottolo<br />
da spaccar la testa a quello specchio!<br />
Sc. Piglia il fazzoletto e pulisciti le mani.<br />
File. O perché, di grazia?<br />
Sc. Siccome hai toccato lo specchio, temo che le mani ti possano odorare d'argento: così Filolachete<br />
potrebbe sospettare che abbia preso denaro da altri.<br />
Filo. (a parte) Mi sa di non aver mai vista una mezzana più furbacchiona di costei. Che idea fina,<br />
che sottile ciurmeria l’è venuta in testa sullo specchio a questa birbante.<br />
File. E non credi sia il caso che mi passi un po' d'unguento?<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 18
Sc. Per carità!<br />
File. Ma perché?<br />
Sc. Perché, giuraddio, una donna fa buon odore quando non ne fa alcuno. Pensa a quelle vecchie<br />
che si insegano di unguenti, come delle maschere, vecchie decrepite, sdentate che cercano di<br />
occultare le magagne del viso con i trucchi! quando poi il sudore fa mistura con gli unguenti, sùbito<br />
fanno lo stesso odore di certi intrugli che ammanniscono i cuochi a furia di mescolare salse con<br />
salse. Non sai più che odore fanno. Capisci solo una cosa: che puzzano!<br />
� Amor et melle et felle est fecundissimus.<br />
L’Amore è fecondissimo di miele e di fiele.<br />
(Plauto, Cistellaria, v. 69)<br />
� Perfidiosus est Amor.<br />
L’Amore è perfido.<br />
(Plauto, Cistellaria, v. 72)<br />
Plauto, Cistellaria, vv. 51-81 (Selene, Gimnasia, Lena)<br />
52. Gymn. (...) Sed tu aufer istaec verba.<br />
53. meus oculus, mea Selenium, numquam ego te tristiorem<br />
54. vidi esse. quid, cedo, te obsecro tam abhorret hilaritudo?<br />
55. neque munda adaeque es, ut soles hoc sis vide, ut petivit<br />
56. suspiritum alte et pallida es. eloquere utrumque nobis,<br />
57. et quid tibi est et quid velis nostram operam, ut nos sciamus.<br />
58. noli, obsecro, lacrumis tuis mi exercitum imperare.<br />
59. Sel. Med excrucio, mea Gymnasium: male mihi est, male maceror;<br />
60. doleo ab animo, doleo ab oculis, doleo ab aegritudine.<br />
61. quid dicam, nisi stultitia mea me in maerorem rapi?<br />
62. Gymn. Indidem unde oritur facito ut facias stultitiam sepelibilem.<br />
63. Sel. Quid faciam? Gymn. In latebras abscondas pectore penitissimo.<br />
64. tuam stultitiam sola facito ut scias sine aliis arbitris.<br />
65. Sel. At mihi cordolium est. Gymn. Quid? id unde est tibi cor? commemora obsecro;<br />
66. quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier, ut perhibent viri.<br />
67. Sel. Siquid est quod doleat, dolet; si autem non es�t, tamen hoc hic dolet.<br />
68. Gymn. Amat haec mulier. Sel. Eho an amare occipere amarum est, obsecro?<br />
69. Gymn. Namque ecastor Amor et melle et felle est fecundissimus;<br />
70. gustui dat dulce, amarum ad satietatem usque oggerit.<br />
71. Sel. Ad istam faciem est morbus, qui me, mea Gymnasium, macerat.<br />
72. Gymn. Perfidiosus est Amor. Sel. Ergo in me peculatum facit.<br />
73. Gymn. Bono animo es, erit isti morbo melius. Sel. Confidam fore,<br />
74. si medicus veniat qui huic morbo facere medicinam potest.<br />
75. Gymn. Veniet. Sel. Spissum istuc amanti est verbum, veniet, nisi venit.<br />
76. sed ego mea culpa et stultitia peius misera maceror,<br />
77. quom ego illum unum mi exoptavi, quicum aetatem degerem.<br />
78. Len. Matronae magis conducibilest istuc, mea Selenium,<br />
79. unum amare et cum eo aetatem exigere quoi nuptast semel.<br />
80. verum enim meretrix fortunati est oppidi simillima:<br />
81. non potest suam rem obtinere sola sine multis viris.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 19
Gimn. (...) Ma tu, cara Selenia, luce degli occhi miei, mentre noi si sta a chiacchierare, mi hai<br />
un'aria... non ti ho vista mai così rabbuiata. Ma via, dimmi, ti prego, che c'è da far quella faccia?<br />
Non hai più neanche lo sgallettìo che hai sempre avuto. Guarda un po' tu che razza di sospironi tira<br />
fuori! E come sei pallida! confidati con noi, dicci tutto quello che hai e quello che vuoi da noi. E fa'<br />
il piacere, non costringermi con codeste tue lacrime a sciogliermi in pianto.<br />
Sel. Ah, Ginnasia mia, sono disperata, tribolata, sono in un mare di pene. Ho male al cuore, agli<br />
occhi, son tutta angosciata. Che debbo dirti? la verità è che la mia stoltezza mi trascina a<br />
tormentarmi così.<br />
Gimn. E fa' allora di seppellire codesta stoltezza nel punto stesso dove ti fa capolino.<br />
Sel. E come farò?<br />
Gimn. Sprofondala nel fondo del petto, più dentro che puoi e fa' in modo che di codesta tua<br />
stoltezza non si accorgano altri all'infuori di te.<br />
Sel. Ma quella mia è pena di cuore.<br />
Gimn. E che significa? com'è che hai cuore tu? Spiègati, ti prego. Giacché cuore io non ne ho,<br />
come non ne hanno le altre donne, a detta degli uomini.<br />
Sel. Se ne esiste uno capace di soffrire, il mio soffre: se poi non ne esiste alcuno, certo è che qui<br />
(indica il cuore) io ci ho male.<br />
Gimn. Questa poverina è innamorata!<br />
Sel. Oh, è poi tanto amaro innamorarsi? ditemi.<br />
Gimn. Certo, perdiana! L'Amore è fecondissimo di miele e di fiele. Al primo gusto è dolce, poi ti<br />
subissa d'amaro a più non posso.<br />
Sel. È l'immagine, tale e quale, del male che mi travaglia, cara Ginnasia.<br />
Gimn. L'amore è perfido.<br />
Sel. Per questo mi raggira.<br />
Gimn. Coraggio! vedrai che il tuo male andrà meglio.<br />
Sel. Ci spererei, se venisse il medico che può guarirmi da questo male.<br />
Gimn. Verrà.<br />
Sel. Già, verrà! questa è una parola ben dura per un'innamorata, se poi non viene. Ala peggio per<br />
me! è tutta colpa mia, della mia follia, se mi struggo così. Giacché quello è il solo uomo col quale<br />
bramavo di vivere il resto dei mei giorni.<br />
Len. Veramente, cara Selenia, questa di voler bene a uno solo e dì voler passare la vita assieme a<br />
lui, una volta che lo si sia sposato, credimi, è roba da matrone. La cortigiana è come una città ricca e<br />
fiorente, che da sola non può reggersi, ed ha perciò bisogno del concorso di tanti uomini.<br />
� Amator, quasi piscis, nequam est, nisi recens.<br />
L’amante, come il pesce, è cattivo se non è fresco.<br />
(Plauto, Asinaria, v. 178)<br />
� Homo homini lupus<br />
L’uomo è un lupo per l’altro uomo.<br />
(Plauto, Asinaria, v. 495)<br />
Plauto, Asinaria, vv. 153-186 (Cleareta, Diabolo)<br />
153. Clear. Unum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis<br />
154. non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit;<br />
155. nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merumst:<br />
156. fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis.<br />
157. remigio veloque quantum poteris festina et fuge:<br />
158. quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum refert.<br />
159. Diab. Ego pol istum portitorem privabo portorio;<br />
160. ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar,<br />
161. quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 20
162. Clear. Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.<br />
163. Diab. Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli;<br />
164. solus si ductem, referre gratiam numquam potes.<br />
165. Clear. Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis;<br />
166. semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.<br />
167. Diab. Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes;<br />
168. modo quom accepisti, haud multo post aliquid quod poscas paras.<br />
169. Clear. Quid modist ductando, amando? numquamne expleri potes?<br />
170. modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te rogas.<br />
171. Dedi equidem quod mecum egisti. Clear. Et tibi ego misi mulierem:<br />
172. par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia.<br />
173. Diab. Male agis mecum. Clear. Quid me accusas, si facio officium meum?<br />
174. nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis<br />
175. ubi lena bene agat cum quiquam amante, quae frugi esse volt.<br />
176. Diab. Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu.<br />
177. Clear. Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.<br />
178. quasi piscis, itidemst amator lenae: nequam est, nisi recens;<br />
179. is habet sucum, is suavitatem, eum quo vis pacto condias,<br />
180. vel patinarium vel assum, verses quo pacto lubet:<br />
181. is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur;<br />
182. neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet.<br />
183. volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,<br />
184. volt famulis, volt etiam ancillis; et quoque catulo meo<br />
185. subblanditur novos amator, se ut quom videat gaudeat.<br />
186. vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum.<br />
Clear. (uscendo di casa) Neanche a suon di filippi darei via, se ci fosse un compratore, una sola di<br />
codeste tue parolacce. Gli improperi che ci scagli addosso sono tutt'oro e argento di coppella. Il tuo<br />
cuore è qui, appiccicato alla nostra porta: è stato il dio dell'amore a inchiodarvelo. Ora prova a<br />
fuggire: forza coi remi, forza con la vela! quanto più cercherai di correre al largo, tanto più il flutto<br />
della passione tì ricaccerà in porto.<br />
Diab. Però io, corpo di Bacco, al doganiere di questo porto non pagherò più dazio. D'ora in poi<br />
voglio usarti il i6o trattamento che meriti da me e dalla mia borsa. Del resto sei proprio tu che non<br />
mi tratti come merito. Mi cacci perfino di casa!<br />
Clear. Eh, lo sappiamo bene! Questa è roba che si dice con la lingua, ma poi non se ne fa nulla.<br />
Diab. Senti, sono stato l'unico a sollevarti dalla desolazione e dalla miseria. E se ora dovessi essere<br />
l'unico a godermi tua figlia, non ti saresti sdebitata abbastanza.<br />
Clear. L'unico? ma sì! Però dovresti essere in grado, da solo, ir; di dare tutto quello che ti chiedo.<br />
Diab. Dare, dare... ma c'è un limite? sei proprio insaziabile! Hai finito appena d'insaccare che sùbito<br />
pensi a rinnovare le tue richieste.<br />
Clear. E c'è un limite quando meni via la tua bella e quando ci fai all'amore? forse che ti sazi? Me<br />
l'hai appena riaccompagnata e sùbito mi chiedi di rimandartela.<br />
Diab. Ma io quello che avevo pattuito te l'ho ben dato!<br />
Clear. Ed io ti ho mandato la ragazza. Siamo pari: tanto denaro, tanto servizio.<br />
Diab. Fai male a mercanteggiare con me.<br />
Clear. Perché mi rimproveri, se faccio il mio dovere? Vedi, né la scultura, né la pittura, né la<br />
letteratura hanno mai pensato ad una mezzana che, intenzionata a rimpannucciarsi, si metta a far la<br />
beneficenza con questo o quel giovanotto.<br />
Diab. Ma infine tu stessa hai l'interesse di trattarmi bene, se vuoi farmi durare.<br />
Clear. Non sai? chi tratta bene un amante, tratta male sé stessa. L'amante per la mezzana è come<br />
il pesce: è cattivo, se non è fresco. Fresco, invece, è una delizia, un lacchezzo! Lo puoi preparare<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 21
come ti talenta: arrostito, lesso; lo puoi rivoltare che è un piacere! Non pensa che a dare, a venire<br />
incontro alle richieste dell'amica; perché in questo caso si attinge da una tasca ancòra piena, e lui<br />
non si accorge dì quello che sfontana, del salasso che subisce. Non ha altro per la testa che di<br />
piacere alla sua bella, a me e perfino alla serva, ai domestici e alle ancelle. L'amante novizio fa i<br />
daddoli financo al mio Gagnolo, perché gli faccia festa quando lo vede arrivare. Non è vero forse?<br />
Del resto è logico che ognuno, in base al proprio mestiere, cerchi di darsi da fare.<br />
Plauto, Asinaria, vv. 487-498 (mercante, Leonida)<br />
487. Merc. Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me<br />
488. dare iusserit Demaenetus. Leon. Ita facito, age ambula ergo.<br />
489. tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?<br />
490. tam ego homo sum quam tu. Merc. Scilicet. ita res est. Leon. Sequere hac ergo.<br />
491. praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit<br />
492. merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,<br />
493. cui credi recte aeque putent. Merc. Fortassis. sed tamen me<br />
494. numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.<br />
495. lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.<br />
496. Leon. Iam nunc secunda mihi facis. scibam huic te capitulo hodie<br />
497. facturum satis pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus,<br />
498. frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.<br />
Merc. Ma insomma! Comunque sia, non avrai da me il becco d'un quattrino, finché non sarà<br />
Demeneto a ordinarmelo.<br />
Leon. Fa' come ti pare. E ora su, cammina, aria! Oltraggi gli altri, e non vuoi che non ti si risponda<br />
per le rime? Io sono un uomo né più né meno che te.<br />
Merc. Questo si capisce.<br />
Leon. Vieni qua, seguimi dunque. Modestia a parte, posso dirti una cosa. Finora nessuno ha avuto<br />
motivo di accusarmi e oggi ad Atene non c'è un altro, in cui la gente abbia più stima e<br />
incondizionata fiducia che in me.<br />
Merc. Può darsi. Tuttavia oggi non mi convincerai mai ad affidarti questo denaro senza conoscerti.<br />
Quando un uomo non si sa di che pasta sia, non è un uomo, ma un lupo per l'altro uomo.<br />
Leon. Ah, vedi? ora cominci ad adularmi. Sapevo che avresti dato soddisfazione a quell'omiciattolo<br />
che sono per il torto arrecatomi. Anche se ti sembro sbricio, sono un galantuomo io e ho denaro da<br />
non potersi contare.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 22
TERENZIO (190/185 - 159 a.C.)<br />
Homo sum, humani nihil a me alienum puto.<br />
Sono un uomo, ritengo che nulla di umano mi sia estraneo.<br />
(Terenzio, Heautontimorumenos, v. 77)<br />
Terenzio, Heautontimorumenos, vv. 53-83 (Cremete, Menedemo)<br />
53. Chr. Quamquam haec inter nos nuper notitia admodumst<br />
54. inde adeo quod agrum in proxumo hic mercatus es<br />
55. nec rei fere sane amplius quicquam fuit,<br />
56. tamen vel virtus tua me vel vicinitas,<br />
57. quod ego in propinqua parte amicitiae puto,<br />
58. facit ut te audacter moneam et familiariter<br />
59. quod mihi videre praeter aetatem tuam<br />
60. facere et praeter quam res te adhortatur tua.<br />
61. nam pro deum atque hominum fidem quid vis tibi aut<br />
62. quid quaeris? annos sexaginta natus es<br />
63. aut plus eo, ut conicio; agrum in his regionibus<br />
64. meliorem neque preti maiori' nemo habet;<br />
65. servos compluris: proinde quasi nemo siet,<br />
66. ita attente tute illorum officia fungere.<br />
67. numquam tam mane egredior neque tam vesperi<br />
68. domum revortor quin te in fundo conspicer<br />
69. fodere aut arare aut aliquid ferre denique.<br />
70. nullum remitti' tempu' neque te respicis.<br />
71. haec non voluptati tibi esse sati' certo scio. at<br />
72. enim dices "quantum hic operi' fiat paenitet."<br />
73. quod in opere faciundo operae consumis tuae,<br />
74. si sumas in illis exercendis, plus agas.<br />
75. Men. Chreme, tantumne ab re tuast oti tibi<br />
76. aliena ut cures ea quae nil ad te attinent?<br />
77. Chr. Homo sum: humani nil a me alienum puto.<br />
78. vel me monere hoc vel percontari puta:<br />
79. rectumst ego ut faciam; non est te ut deterream.<br />
80. Men. Mihi sic est usu'; tibi ut opu' factost face.<br />
81. Chr. An quoiquamst usus homini se ut cruciet? Men. Mihi.<br />
82. Chr. si quid laborist nollem. sed quid istuc malist?<br />
83. quaeso, quid de te tantum meruisti? Men.. Eheu!<br />
Cr. È vero che questa nostra conoscenza è piuttosto recente - ed esattamente da quando hai<br />
comprato il podere qui vicino -, e che tra di noi non c'è stato nulla di più; eppure, sarà per le tue<br />
doti, sarà per il vicinato, una cosa che io considero al confine con l'amicizia, io mi sento indotto a<br />
consigliarti, con franchezza e familiarità, perché mi pare che tu, per la tua età, lavori troppo e più di<br />
quanto lo richieda la tua condizione. In nome degli dèi e degli uomini, a che cosa miri? Che cosa<br />
vai cercando? Avrai sessant'anni, o forse più, immagino; nessuno, in questa zona, ha un podere<br />
migliore e più pregiato; un sacco di servi; e, come se non ne avessi neanche uno, ti metti a fare tu<br />
stesso, con tanto accanimento, le cose che toccano a loro. Mai ch'io esca tanto presto la mattina, o<br />
rincasi così tardi la sera, senza che ti veda lì nel fondo a scavare, ad arare o a trasportare qualcosa.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 23
Insomma, non ti dai un momento di riposo e non hai nessun riguardo per te. Tutto questo non è un<br />
piacere per te, ne sono sicuro. Ma mi dirai: «Non mi piace quanto si lavora qui». Ma la fatica che tu<br />
fai lavorando, se la spendessi per far lavorare quelli, ci guadagneresti di più.<br />
Men. Cremete, ti resta tanto tempo dalle tue faccende, da occuparti delle cose degli altri, che non ti<br />
riguardano affatto?<br />
Cr. Sono un uomo, ritengo che nulla di umano mi sia estraneo. Pensa pure che io voglia darti un<br />
consiglio o porti una domanda: se è giusto, dovrò farlo anch'io; ma se non è giusto, devo fartela<br />
smettere.<br />
Men. A me, va bene così. Tu, fa' come va bene per te.<br />
Cr. Ma c'è qualcuno a cui fa bene tormentarsi?<br />
Men. A me.<br />
Cr. Se hai qualche problema, mi dispiace. Ma di che guaio si tratta? Scusa, perché ti senti tanto in<br />
colpa con te stesso?<br />
Men. Ahimè!<br />
� Amantes amentes<br />
Amanti pazzi.<br />
(Terenzio, Andria, v. 218)<br />
� Amantium irae amoris integratio est.<br />
Le ire degli amanti sono un rinnovamento dell’amore.<br />
(Terenzio, Andria, v. 555)<br />
Terenzio, Andria, vv. 206-227<br />
Davos<br />
206. Enimvero, Dave, nil locist segnitiae neque socordiae,<br />
207. quantum intellexi modo senis sententiam de nuptiis:<br />
208. quae si non astu providentur, me aut erum pessum dabunt.<br />
209. nec quid agam certumst, Pamphilumne adiutem an auscultem seni.<br />
210. si illum relinquo, eius vitae timeo; sin opitulor, huius minas,<br />
211. quoi verba dare difficilest: primum iam de amore hoc comperit;<br />
212. me infensu' servat nequam faciam in nuptiis fallaciam.<br />
213. si senserit, perii: aut si lubitum fuerit, causam ceperit<br />
214. quo iure quaque iniuria praecipitem [me] in pistrinum dabit.<br />
215. ad haec mala hoc mi accedit etiam: haec Andria,<br />
216. si[ve] ista uxor sive amicast, gravida e Pamphilost.<br />
217. audireque eorumst operae pretium audaciam<br />
218. (nam inceptiost amentium, haud amantium):<br />
219. quidquid peperisset decreverunt tollere.<br />
220. et fingunt quandam inter se nunc fallaciam<br />
221. civem Atticam esse hanc: "fuit olim quidam senex<br />
222. mercator; navim is fregit apud Andrum insulam;<br />
223. is obiit mortem." ibi tum hanc eiectam Chrysidis<br />
224. patrem recepisse orbam parvam. fabulae!<br />
225. miquidem hercle non fit veri simile; atque ipsis commentum placet.<br />
226. sed Mysis ab ea egreditur. at ego hinc me ad forum ut<br />
227. conveniam Pamphilum, ne de hac re pater inprudentem opprimat.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 24
Davo<br />
Caro Davo, non è il momento di prendersela comoda e di starsene con le mani in mano, dopo quello<br />
che ho capito poco fa delle intenzioni del vecchio stille nozze. Queste, se non le blocchiamo con<br />
l'astuzia, faranno la rovina mia o del mio padrone. Non so neppure cosa fare: aiutare Panfilo o dar<br />
retta al vecchio. Se abbandono quello, temo per la sua vita: se lo aiuto, ci sono le minacce di<br />
quest'altro, a cui non è facile darla a bere. Prima di tutto è già al corrente di questa relazione: mi<br />
tiene gli occhi addosso con brutte intenzioni, perché non gli combini qualche inghippo per le nozze.<br />
Se se ne accorgesse, sono fritto! Oppure, se gli salta il ticchio, a ragione o a torto, la troverà la scusa<br />
per mandarmi dritto dritto al mulino. A questi guai mi si aggiunge anche quest'altro: questa ragazza<br />
di Andro, moglie o amante che sia, è incinta di Panfilo. La loro temerarietà, val la pena di sentirla<br />
(perché è un progetto da dementi, non da amanti!): il bimbo che partorisce, han deciso di allevarlo;<br />
ed ora stanno architettando tra loro non so che imbroglio, cioè che questa sarebbe cittadina<br />
ateniese. «C'era una volta un vecchio mercante, che fece naufragio presso l'isola di Andro e morì; fu<br />
in quella circostanza che il padre di Criside raccolse naufraga questa piccola orfana». Balle! A me<br />
la cosa non pare verosimile; ma loro sono convinti della trovata. Ma ecco Miside che esce dalla<br />
casa. Io però faccio un salto in piazza per cercare Panfilo e perché il padre non lo colga alla<br />
sprovvista su questa storia. (Si allontana)<br />
Terenzio, Andria, vv. 533-562 (Simone, Cremete)<br />
533. Sim. Iubeo Chremetem ... Chr. O te ipsum quaerebam. Sim. Et ego te: optato advenis.<br />
534. Chr. Aliquot me adierunt, ex te auditum qui aibant hodie filiam<br />
535. meam nubere tuo gnato; id viso tune an illi insaniant.<br />
536. Sim. Ausculta pauca: et quid ego te velim et tu quod quaeris scies.<br />
537. Chr. Ausculto: loquere quid velis.<br />
538. Sim. Per te deos oro et nostram amicitiam, Chreme,<br />
539. quae incepta a parvis cum aetate adcrevit simul,<br />
540. perque unicam gnatam tuam et gnatum meum,<br />
541. quoius tibi potestas summa servandi datur,<br />
542. ut me adiuves in hac re atque ita uti nuptiae<br />
543. fuerant futurae, fiant. Chr. Ah ne me obsecra:<br />
544. quasi hoc te orando a me impetrare oporteat.<br />
545. alium esse censes nunc me atque olim quom dabam?<br />
546. si in remst utrique ut fiant, accersi iube;<br />
547. sed si ex ea re plus malist quam commodi<br />
548. utrique, id oro te in commune ut consulas,<br />
549. quasi si illa tua sit Pamphilique ego sim pater.<br />
550. Sim. Immo ita volo itaque postulo ut fiat, Chreme,<br />
551. neque postulem abs te ni ipsa res moneat. Chr. Quid est?<br />
552. Sim. Irae sunt inter Glycerium et gnatum. Chr. Audio.<br />
553. Sim. Ita magnae ut sperem posse avelli. Chr. Fabulae!<br />
554. Sim. Profecto sic est. Chr. Sic hercle ut dicam tibi:<br />
555. amantium irae amoris integratiost.<br />
556. Sim. Em id te oro ut ante eamus, dum tempus datur<br />
557. dumque eius lubido occlusast contumeliis,<br />
558. priusquam harum scelera et lacrumae confictae dolis<br />
559. redducunt animum aegrotum ad misericordiam,<br />
560. uxorem demu'. spero consuetudine et<br />
561. coniugio liberali devinctum, Chreme,<br />
562. dehinc facile ex illis sese emersurum malis.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 25
Sim. Carissimo Cremete!<br />
Cr. Oh. ti stavo proprio cercando.<br />
Sim. Anch'io te: arrivi a proposito.<br />
Cr. Son venute a trovarmi diverse persone, per dirmi che hanno sentito da te che oggi mia figlia<br />
deve sposare tuo figlio. Son qui per vedere se il matto sei tu o loro.<br />
Sim. Sta' a sentire un momento: saprai cosa voglio da te e quello che tu vai cercando...<br />
Cr. Tì ascolto. Di' pure cosa vuoi.<br />
Sim. Ti prego, Cremete, in nome degli dèi e della nostra amicizia, che è cominciata sin da quando<br />
eravamo piccoli ed è cresciuta insieme con gli anni. in nome della tua unica figlia e di mio figlio, la<br />
cui possibilità di salvezza è tutta nelle tue mani, aiutami in questa circostanza, e che queste nozze,<br />
come si dovevano fare, si facciano!<br />
Cr. Oh, non supplicarmi! Come se tu avessi bisogno di supplicarmi, per ottenere questo da me.<br />
Credi che io sia diverso da quando, tempo fa, ero disposto a concederla? Se è nell'interesse di tutt'e<br />
due, che il matrimonio si faccia, mandala a chiamare; ma se da questo deve venire ad entrambi più<br />
male che bene, ti prego di tenere in considerazione il nostro comune interesse, come se quella fosse<br />
tua figlia, ed io fossi il padre di Panfilo.<br />
Sim. Ma è proprio quello che voglio, Cremete, e ti chiedo che avvenga; né starei a chiedertelo, se le<br />
circostanze non me lo suggerissero.<br />
Cr. Di che si tratta?<br />
Sim. C'è rottura tra Glicerio e mio figlio...<br />
Cr. Capisco!<br />
Sim.... Così profonda, che ho fiducia di poterglielo strappare.<br />
Cr. Balle!<br />
Sim. No, è proprio così.<br />
Cr. Te lo dico io, perdinci, come stanno le cose: le ire degli amanti sono un rinnovamento<br />
dell’amore.<br />
Sim. Ecco, è proprio per questo che ti chiedo di prevenirli, finché siamo in tempo e finché la sua<br />
passione è soffocata dalle offese; prima che la perfidia di queste donne e le loro false lacrime non<br />
facciano impietosire il suo cuore malato, diamogli moglie! Io spero. Cremete, che, legato dal vivere<br />
insieme e dal vincolo di un matrimonio legittimo, poi facilmente potrà tirarsi fuori da questi guai.<br />
� Quot homines, tot sententiae.<br />
Quanti uomini, tanti pareri.<br />
(Terenzio, Phormio, v. 454)<br />
Terenzio, Phormio, v. 441-464 (Demifone, Geta, Egione, Cratino, Critone)<br />
441. De. Quanta me cura et sollicitudine adficit<br />
442. gnatus, qui me et se hisce inpedivit nuptiis!<br />
443. neque mi in conspectum prodit, ut saltem sciam<br />
444. quid de hac re dicat quidve sit sententiae.<br />
445. Abi, vise redieritne iam an nondum domum.<br />
446. Ge. Eo.<br />
� De. Videtis quo in loco res haec siet:<br />
447. quid ago? Dic, Hegio.<br />
Heg. Ego Cratinum censeo,<br />
448. si tibi videtur...<br />
De. Dic, Cratine.<br />
Cra. Mene vis...?<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 26
449. De. Te.<br />
Cra. Ego quae in rem tuam sint ea velim facias. Mihi<br />
450. sic hoc videtur: quod te absente hic filius<br />
451. egit, restitui in integrum aequomst et bonum,<br />
452. et id impetrabis. Dixi.<br />
De. Dic nunc, Hegio.<br />
453. Heg. Ego sedulo hunc dixisse credo; verum itast,<br />
454. quot homines, tot sententiae: suus quoique mos.<br />
455. Mihi non videtur quod sit factum legibus<br />
456. rescindi posse; et turpe inceptust.<br />
De. Dic, Crito.<br />
457. Cri. Ego amplius deliberandum censeo:<br />
458. res magnast.<br />
Cra. Numquid nos vis?<br />
De. fecistis probe:<br />
459. Incertior sum multo quam dudum.�<br />
Ge. Negant<br />
460. redisse.<br />
De. Frater est exspectandus mihi:<br />
461. is quod mihi dederit de hac re consilium, id sequar.<br />
462. Percontatum ibo ad portum, quoad se recipiat.<br />
463. Ge. At ego Antiphonem quaeram, ut quae acta hic sint sciat.<br />
464. Sed eccum ipsum video in tempore huc se recipere.<br />
De. Quanti fastidi e quante preoccupazioni mi procura mio figlio, mettendo nei guai me e lui con<br />
queste nozze. E non si fa neppure vedere da me, perché almeno io sappia che cosa dice e cosa pensa<br />
di questa storia. (A Geta) Va' a vedere se è già tornato a casa o no.<br />
Ge. Vado. (Entra in casa).<br />
De. Vedete a che punto è la cosa. Che devo fare? Dimmi. Egione.<br />
Eg. Io credo che Cratino potrebbe, se tu sei d'accordo...<br />
De. Dimmi, Cratino.<br />
Cra. Vuoi che io...<br />
De. Sì.<br />
Cra. Io direi che devi fare quello che è meglio per te, Per me, io la vedo così. Quello che tuo figlio<br />
ha fatto qui durante la tua assenza, mi pare giusto e corretto che torni com'era prima. E l'otterrai.<br />
Ecco tutto.<br />
De. Di' tu ora, Egione.<br />
Eg. Io credo che lui (indica Cratino) abbia detto una cosa esatta. Ma poi, è così: quante teste, tanti<br />
pareri. Ognuno la vede a modo suo. A me non pare che quello che è stato fatto per legge lo si possa<br />
annullare. Tentarlo è una cosa che non fa onore.<br />
De. Di' tu, Critone.<br />
Cri. Io penso che bisogna riflettere un po' di più: il caso è grave.<br />
Eg. Ti serve altro da noi?<br />
De. Siete stati perfetti: sono molto più indeciso di prima. (Si allontanano).<br />
Ge. (uscendo di casa) Dicono che non è tornato.<br />
De. Devo aspettare mio fratello. Seguirò il consiglio che mi darà lui su questa storia. Andrò al porto<br />
per sapere quando ritorna. (Si allontana).<br />
Ge. Io intanto cercherò Antifone per fargli sapere cos'è successo qui. Ma ecco che lo vedo arrivare,<br />
proprio al momento giusto.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 27
CATULLO (ca. 84 a.C. – ca. 54 a.C.)<br />
� Desinas ineptire<br />
Smetti di fare follie!<br />
(Catullo, c. 8, v. 1)<br />
Carme 8<br />
1. Miser Catulle, desinas ineptire,<br />
2. et quod vides perisse perditum ducas.<br />
3. Fulsere quondam candidi tibi soles,<br />
4. cum ventitabas quo puella ducebat,<br />
5. amata nobis quantum amabitur nulla.<br />
6. Ibi illa multa tum iocosa fiebant,<br />
7. quae tu volebas nec puella nolebat.<br />
8. fulsere vere candidi tibi soles.<br />
9. Nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli;<br />
10. nec quae fugit sectare, nec miser vive,<br />
11. sed obstinata mente perfer, obdura.<br />
12. Vale, puella, iam Catullus obdurat,<br />
13. nec te requiret nec rogabit invitam.<br />
14. at tu dolebis, cum rogaberis nulla.<br />
15. Scelesta, vae te! quae tibi manet vita?<br />
16. quis nunc te adibit? cui videberis bella?<br />
17. quem nunc amabis? cuius esse diceris?<br />
18. quem basiabis? cui labella mordebis?<br />
19. At tu, Catulle, destinatus obdura!<br />
Povero Catullo, smetti di fare follie,<br />
e ciò che vedi perduto, consideralo come perduto!<br />
Un tempo brillarono per te giornate radiose,<br />
quando correvi dove ti conduceva la fanciulla,<br />
da noi amata come nessuna sarà mai amata.<br />
Lì allora si svolgevano molti giochi amorosi,<br />
che tu volevi e lei non rifiutava.<br />
Davvero brillarono per te giornate radiose!<br />
Ma ora non vuole più: rifiutali anche tu, sebbene incapace di dominarti;<br />
non inseguire lei che fugge e non vivere da disperato,<br />
ma sopporta con animo saldo, tieni duro!<br />
Addio, fanciulla, ormai Catullo tiene duro,<br />
e non ti cercherà né ti supplicherà, tuo malgrado.<br />
Ma tu soffrirai, quando non sarai supplicata.<br />
Guai a te, disgraziata, quale vita ti attende?<br />
Chi, ora, verrà da te? A chi sembrerai hbella?<br />
E chi ameraiora? E di chi si dirà che tu sei?<br />
Chi bacerai? A chi morderai le labbra?<br />
Ma tu, Catullo, con animo fremo, tieni duro!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 28
Carme 70<br />
1. Nulli se dicit mulier mea nubere malle<br />
2. quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.<br />
3. Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,<br />
4. in vento et rapida scribere oportet aqua.<br />
� Scribere in vento et rapida aqua.<br />
Scrivere sul vento e sull’acqua che scorre veloce.<br />
(Catullo, c. 70, v.4)<br />
La mia donna dice di non voler stare con altri,<br />
se non con me, neppure se Giove in persona la corteggiasse.<br />
Dice (così): ma ciò che una donna dice all’amante folle di passione<br />
Bisogna scriverlo sul vento e sull’acqua che scorre veloce.<br />
� Difficile est longum deponere amorem.<br />
È difficile deporre ad un tratto una lunga passione.<br />
(Catullo, c. 76, v. 13)<br />
Carme 76<br />
1. Siqua recordanti benefacta priora voluptas<br />
2. est homini, cum se cogitat esse pium,<br />
3. nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo<br />
4. divum ad fallendos numine abusum homines,<br />
5. multa parata manent in longa aetate, Catulle,<br />
6. ex hoc ingrato gaudia amore tibi.<br />
7. nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt<br />
8. aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.<br />
9. omnia quae ingratae perierunt credita menti.<br />
10. quare cur tete iam amplius excrucies?<br />
11. quin tu animum offirmas atque istinc te ipse reducis<br />
12. et dis invitis desinis esse miser?<br />
13. difficilest longum subito deponere amorem,<br />
14. difficilest, verum hoc qua libet efficias:<br />
15. una salus haec est, hoc est tibi pervincendum,<br />
16. hoc facias, sive id non pote sive pote.<br />
17. di, si vestrumst misereri, aut si quibus umquam<br />
18. extremam iam ipsa in morte tulistis opem,<br />
19. me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,<br />
20. eripite hanc pestem perniciemque mihi,<br />
21. quae mihi surrepens imos ut torpor in artus<br />
22. expulit ex omni pectore laetitias.<br />
23. non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,<br />
24. aut, quod non potis est, esse pudica velit:<br />
25. ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.<br />
26. Di, reddite mi hoc pro pietate mea!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 29
1. Se all'uomo è dolce il ricordo del bene compiuto,<br />
2. quando sente di essere giusto, di non avere mai infranto<br />
3. la parola inviolabile, e di non avere abusato<br />
4. del Nume divino, nei patti, ad inganno degli uomini,<br />
5. ti restano incolumi gioie nel tempo avvenire, o Catullo,<br />
6. superstiti a questa per te sventurata passione.<br />
7. Quanto un uomo, difatti, può compiere o dire di bene,<br />
8. tu l'hai detto o compiuto. Ma tutto,<br />
9. invano affidato ad un animo ingrato, è perito.<br />
10. Perché dunque continui ad accrescere l'antico tormento,<br />
11. e non rendi più fermo il tuo animo, e non ti ravvedi,<br />
12. e non smetti di vivere in pena, malgrado il volere divino?<br />
13. È difficile deporre ad un tratto una lunga passione.<br />
14. È difficile, ma devi riuscirvi a ogni costo.<br />
15. Questa è la sola salvezza, questa la tua grande vittoria.<br />
16. Tenta l'impresa, possibile o perduta che sia.<br />
17. O dèi, se la pietà vi si addice, e se mai concedeste<br />
18. ad alcuno nell'ora della morte un estremo soccorso,<br />
19. guardate me pure infelice, e se la mia vita fu pura,<br />
20. strappatemi a questo male che mi consuma<br />
21. e come letargo si insinua in ogni fibra del corpo<br />
22. disperdendo tutte le gioie dal profondo dell'animo.<br />
23. Non chiedo già questo, che lei ricambi il mio amore,<br />
24. o, ciò che è impossibile, voglia divenire pudica;<br />
25. sono io che voglio guarire e liberarmi di questo orribile morbo.<br />
26. O dèi concedetemi qesto, in cambio della mia devozione.<br />
Carme 85<br />
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.<br />
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.<br />
� Odi et amo.<br />
Odio e amo<br />
(Catullo, c. 85, v. 1)<br />
Odio e amo. Forse ti chiedi perché io lo faccia (oppure: come sia possibile)<br />
Non lo so, ma sento che accade e mi tormento.<br />
Anacreonte<br />
����� �� ����� ���� ����<br />
��� �������� ��� ��������.<br />
Amo e non amo,<br />
sono pazzo e non sono pazzo. (fr. 46 Gentili)<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 30
CORNELIO NEPOTE (ca. 100 a.C. – ca. 25 a.C.)<br />
� Invidia gloriae comes.<br />
Invidia compagna della gloria.<br />
(Cornelio Nepote, Cabria, 2-3)<br />
Cornelio Nepote, Cabria, 2-3<br />
Interim bellum inter Aegyptios et Persas conflatum est. Athenienses cum Artaxerxe societatem<br />
habebant, Lacedaemonii cum Aegyptiis, a quibus magnas praedas Agesilaus, rex eorum, faciebat.<br />
id intuens Chabrias, cum in re nulla Agesilao cederet, sua sponte eos adiutum profectus Aegyptiae<br />
classi praefuit, pedestribus copiis Agesilaus.<br />
Tum praefecti regis Persae legatos miserunt Athenas questum, quod Chabrias aduersum regem<br />
bellum gereret cum Aegyptiis. Athenienses diem certam Chabriae praestituerunt, quam ante domum<br />
nisi redisset, capitis se illum damnaturos denuntiarunt. Hoc ille nuntio Athenas rediit, neque ibi<br />
diutius est moratus, quam fuit necesse. Non enim libenter erat ante oculos suorum civium, quod et<br />
vivebat laute et indulgebat sibi liberalius, quam ut invidiam vulgi posset effugere. Est enim hoc<br />
commune vitium magnis liberisque civitatibus, ut invidia gloriae comes sit et libenter de iis<br />
detrahant, quos eminere videant altius, neque animo aequo pauperes alienam intueantur fortunam.<br />
Itaque Chabrias, quoniam ei licebat, plurimum aberat. Neque vero solus ille aberat Athenis<br />
libenter, sed omnes fere principes fecerunt idem, quod tantum se ab inuidia putabant futuros,<br />
quantum a conspectu suorum recesserint. Itaque Conon plurimum Cypri vixit, Iphicrates in<br />
Thraecia, Timotheus Lesbo, Chares Sigeo, dissimilis quidem Chares horum et factis et moribus, sed<br />
tamen Athenis et honoratus et potens.<br />
Intanto scoppiò la guerra tra l'Egitto e la Persia. Gli Ateniesi erano alleati con Artaserse, gli<br />
Spartani con gli Egiziani; dai quali Agesilao, loro re, traeva enormi guadagni. Cabria, considerando<br />
questo e non volendo essere in nulla inferiore ad Agesilao, di sua iniziativa partito in loro aiuto, si<br />
mise a capo della flotta Egiziana, mentre Agesilao era a capo delle truppe di terra.<br />
Allora i satrapi del re persiano inviarono ambasciatori ad Atene a protestare del fatto che Cabria<br />
conducesse la guerra insieme agli Egiziani contro il re. Gli Ateniesi fissarono a Cabria un giorno,<br />
entro il quale se non fosse tornato in patria, gli notificarono che lo avrebbero condannato alla pena<br />
capitale. A questo messaggio egli ritornò ad Atene, ma non rimase lì più a lungo di quanto fu<br />
necessario. I suoi concittadini infatti non lo vedevano di buon occhio: viveva sfarzosamente e si<br />
dava troppo alla bella vita perché potesse sfuggire al mal volere della gente. È questo vizio comune<br />
a tutti gli Stati grandi e liberi, che l'invidia sia compagna della gloria e che volentieri screditino<br />
coloro che vedono levarsi troppo in alto e che i poveri non guardino con animo sereno la fortuna<br />
degli altri che sono ricchi. E così Cabria, finché le circostanze glielo permettevano, se ne stava<br />
assente il più a lungo possibile. E non era lui solo a stare volentieri lontano da Atene: fecero lo<br />
stesso pressoché tutti i capi, perché ritenevano che sarebbero stati lontani dalla invidia nella misura<br />
in cui fossero stati lontani dai loro concittadini. Così Conone visse per lo più a Cipro, Ificrate in<br />
Tracia, Timoteo a Lesbo, Carete al Sigeo; molto diverso Carete da questi e per vicende e per<br />
costumi, ma tuttavia in Atene onorato e potente.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 31
� Paritur pax bello.<br />
La pace nasce dalla guerra.<br />
(Cornelio Nepote, Epaminonda, 5)<br />
Cornelio Nepote, Epaminonda, 5<br />
Fuit etiam disertus, ut nemo ei Thebanus par esset eloquentia, neque minus concinnus in brevitate<br />
respondendi quam in perpetua oratione ornatus. Habuit obtrectatorem Menecliden quendam,<br />
indidem Thebis, et adversarium in administranda re publica, satis exercitatum in dicendo, ut<br />
Thebanum scilicet: namque illi genti plus inest virium quam ingenii. Is quod in re militari florere<br />
Epaminondam videbat, hortari solebat Thebanos, ut pacem bello anteferrent, ne illius imperatoris<br />
opera desideraretur. Huic ille “Fallis” inquit “verbo civis tuos, quod hos a bello avocas: otii enim<br />
nomine servitutem concilias. Nam paritur pax bello. Itaque qui ea diutina volunt frui, bello<br />
exercitati esse debent. Quare si principes Graeciae vultis esse, castris est vobis utendum, non<br />
palaestra”.<br />
Inoltre fu facondo tanto che nessun Tebano gli fu pari per eloquenza, felice nelle brevi risposte<br />
quanto elegante nel discorso continuo. Ebbe come calunniatore un certo Meneclide, anche lui di<br />
Tebe, suo avversario nell'amministrazione dello Stato, abbastanza abile oratore, come Tebano,<br />
evidentemente: infatti in quel popolo è posta più forza fisica che ingegno. Costui, poiché vedeva<br />
che Epaminonda eccelleva nell'arte militare, soleva esortare i Tebani ad anteporre la pace alla<br />
guerra, affinché non fosse richiesta la sua opera di comandante. Epaminonda gli disse: "Inganni i<br />
tuoi concittadini con quello che dici, dal momento che li allontani dalla guerra: infatti in nome della<br />
pace procuri loro la schiavitù. La pace nasce dalla guerra. Perciò quelli che vogliono godere di<br />
una lunga pace devono essere esercitati alla guerra. Quindi, se volete essere i primi della Grecia,<br />
dovete usare l'accampamento, non la palestra".<br />
Motti simili:<br />
� Si vis pacem, para bellum.<br />
Se vuoi la pace, prepara la guerra.<br />
� Qui desiderat pacem, praeparet bellum. (Vegezio, IV-V secolo d.C.))<br />
Chi desidera la pace, prepari la guerra.<br />
(Vegezio, Epitoma rei militaris, III, pref.<br />
Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum; qui victoriam cupit, milites imbuat diligenter; qui<br />
secundos optat eventus, dimicet arte, non casu. Nemo provocare, nemo audet offendere quem<br />
intellegit superiorem esse, si pugnet.<br />
Dunque chi desidera la pace, prepari la guerra; chi desidera la vittoria, istruisca accuratamente i<br />
soldati; chi desidera esiti favolrevoli, combatta ad arte, non a caso. Nessuno osa provocare, nessuno<br />
osa offendere (un nemico) di cui è chiara la superiorità, in caso di combattimento.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 32
LUCREZIO (ca. 100 – ca. 25 a.C.)<br />
� Tantum religio potuit suadere malorum.<br />
A tante scelleratezze poté indurre la superstizione.<br />
(Lucrezio, De rerum natura, I, v. 101)<br />
Lucrezio, De rerum natura, I, vv. 62-101<br />
62 Humana ante oculos foede cum vita iaceret<br />
63 in terris oppressa gravi sub religione,<br />
64 quae caput a caeli regionibus ostendebat<br />
65 horribili super aspectu mortalibus instans,<br />
66 primum Graius homo mortalis tollere contra<br />
67 est oculos ausus primusque obsistere contra;<br />
68 quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti<br />
69 murmure compressit caelum, sed eo magis acrem<br />
70 inritat animi virtutem, effringere ut arta<br />
71 naturae primus portarum claustra cupiret.<br />
72 ergo vivida vis animi pervicit et extra<br />
73 processit longe flammantia moenia mundi<br />
74 atque omne immensum peragravit mente animoque,<br />
75 unde refert nobis victor quid possit oriri,<br />
76 quid nequeat, finita potestas denique cuique<br />
77 qua nam sit ratione atque alte terminus haerens.<br />
78 quare religio pedibus subiecta vicissim<br />
79 opteritur, nos exaequat victoria caelo.<br />
80 Illud in his rebus vereor, ne forte rearis<br />
81 impia te rationis inire elementa viamque<br />
82 indugredi sceleris. quod contra saepius illa<br />
83 religio peperit scelerosa atque impia facta.<br />
84 Aulide quo pacto Triviai virginis aram<br />
85 Iphianassai turparunt sanguine foede<br />
86 ductores Danaum delecti, prima virorum.<br />
87 cui simul infula virgineos circum data comptus<br />
88 ex utraque pari malarum parte profusast,<br />
89 et maestum simul ante aras adstare parentem<br />
90 sensit et hunc propter ferrum celare ministros<br />
91 aspectuque suo lacrimas effundere civis,<br />
92 muta metu terram genibus summissa petebat.<br />
93 nec miserae prodesse in tali tempore quibat,<br />
94 quod patrio princeps donarat nomine regem;<br />
95 nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras<br />
96 deductast, non ut sollemni more sacrorum<br />
97 perfecto posset claro comitari Hymenaeo,<br />
98 sed casta inceste nubendi tempore in ipso<br />
99 hostia concideret mactatu maesta parentis,<br />
100 exitus ut classi felix faustusque daretur.<br />
101 Tantum religio potuit suadere malorum.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 33
La vita umana sotto gli occhi di tutti turpemente giaceva sulla terra, oppressa sotto il peso della<br />
religione, che affacciava il capo dalle plaghe del cielo con volto spaventoso incombendo dall'alto<br />
sugli uomini, quando un uomo greco 6 per primo osò alzare contro di lei gli occhi mortali e primo le<br />
si drizzò contro : non lo trattennero le favole sugli dèi né i fulmini né col minaccioso murmure il<br />
cielo, ma più ancora affilarono l'acuta energia del suo animo, sì che volle per primo spezzare le<br />
chiuse sbarre delle porte della natura. Così la vivida tensione dell'animo vinse, e avanzò lontano<br />
oltre le fiammeggianti mura del mondo, e l'universo immenso percorse con la mente e col cuore : di<br />
là riporta a noi vittorioso quel che può nascere, quello che non può, e secondo qual legge ogni cosa<br />
ha un potere definito e un termine profondamente infisso. Così la religione abbattuta sotto i piedi è a<br />
sua volta calpestata, noi la vittoria eguaglia al cielo.<br />
Qui un timore mi prende, che forse tu creda d'essere iniziato ai princìpi di un'empia dottrina e di<br />
metterti sulla via della colpa. Invece proprio essa, la religione, generò più volte atti scellerati ed<br />
empi, come in Aulide l'ara della vergine Trivia macchiarono turpemente col sangue d'Ifianassa' gli<br />
eletti duci dei Danai, il fiore degli eroi. Non appena la benda avvolta alle nitide chiome virginee in<br />
liste eguali le ricadde su entrambe le guance, e come s'accorse che mesto stava innanzi all'altare suo<br />
padre e accanto a lui i sacerdoti celavano il ferro e al vederla apparire la sua gente non teneva il<br />
pianto, muta per il terrore s'abbatteva a terra piegandosi sulle ginocchia. Né alla misera poteva<br />
giovare in un tale momento l'aver dato per prima al re il nome di padre. Sollevata da mani d'uomini<br />
e tutta tremante fu condotta all’altare, non perché, una volta compiuto il sacro rito solenne, potesse<br />
essere scortata per via dal luminoso Imeneo, ma affinché pura impuramente, nel giorno promesso<br />
alle nozze, cadesse vittima dolente colpita dal padre, e così fosse data alla flotta felice e fausta<br />
partenza. Tanto grandi delitti ha potuto ispirare la religione.<br />
� Labitur interea res.<br />
Frattanto il patrimonio si dilegua.<br />
(Lucrezio, De rerum natura, IV, v. 1123)<br />
� Languent officia<br />
I doveri sono trascurati.<br />
(Lucrezio, De rerum natura, IV, v. 1124)<br />
Lucrezio, De rerum natura, IV, vv. 1121-1176<br />
1121. Adde quod absumunt viris pereuntque labore,<br />
1122. adde quod alterius sub nutu degitur aetas,<br />
1123. Labitur interea res et Babylonia fiunt<br />
1124. languent officia atque aegrotat fama vacillans.<br />
1125. Unguenta et pulchra in pedibus Sicyonia rident,<br />
1126. scilicet et grandes viridi cum luce zmaragdi<br />
1127. auro includuntur teriturque thalassina vestis<br />
1128. adsidue et Veneris sudorem exercita potat.<br />
1129. Et bene parta patrum fiunt anademata, mitrae,<br />
1130. inter dum in pallam atque Alidensia Ciaque vertunt.<br />
1131. Eximia veste et victu convivia, ludi,<br />
1132. pocula crebra, unguenta, coronae, serta parantur,<br />
1133. ne quiquam, quoniam medio de fonte leporum<br />
1134. surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat,<br />
1135. aut cum conscius ipse animus se forte remordet<br />
1136. desidiose agere aetatem lustrisque perire,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 34
1137. aut quod in ambiguo verbum iaculata reliquit,<br />
1138. quod cupido adfixum cordi vivescit ut ignis,<br />
1139. aut nimium iactare oculos aliumve tueri<br />
1140. quod putat in voltuque videt vestigia risus.<br />
1141. Atque in amore mala haec proprio summeque secundo<br />
1142. inveniuntur; in adverso vero atque inopi sunt,<br />
1143. prendere quae possis oculorum lumine operto.<br />
1144. Innumerabilia; ut melius vigilare sit ante,<br />
1145. qua docui ratione, cavereque, ne inliciaris.<br />
1146. nam vitare, plagas in amoris ne iaciamur,<br />
1147. non ita difficile est quam captum retibus ipsis<br />
1148. exire et validos Veneris perrumpere nodos.<br />
1149. Et tamen implicitus quoque possis inque peditus<br />
1150. effugere infestum, nisi tute tibi obvius obstes<br />
1151. et praetermittas animi vitia omnia primum<br />
1152. aut quae corporis sunt eius, quam praepetis ac vis.<br />
1153. Nam faciunt homines plerumque cupidine caeci<br />
1154. et tribuunt ea quae non sunt his commoda vere.<br />
1155. Multimodis igitur pravas turpisque videmus<br />
1156. esse in deliciis summoque in honore vigere.<br />
1157. Atque alios alii inrident Veneremque suadent<br />
1158. ut placent, quoniam foedo adflictentur amore,<br />
1159. nec sua respiciunt miseri mala maxima saepe.<br />
1160. Nigra melichrus est, inmunda et fetida acosmos,<br />
1161. caesia Palladium, nervosa et lignea dorcas,<br />
1162. parvula, pumilio, chariton mia, tota merum sal,<br />
1163. magna atque inmanis cataplexis plenaque honoris.<br />
1164. balba loqui non quit, traulizi, muta pudens est;<br />
1165. at flagrans, odiosa, loquacula Lampadium fit.<br />
1166. Ischnon eromenion tum fit, cum vivere non quit<br />
1167. prae macie; rhadine verost iam mortua tussi.<br />
1168. At nimia et mammosa Ceres est ipsa ab Iaccho,<br />
1169. simula Silena ac Saturast, labeosa philema.<br />
1170. cetera de genere hoc longum est si dicere coner.<br />
1171. Sed tamen esto iam quantovis oris honore,<br />
1172. cui Veneris membris vis omnibus exoriatur;<br />
1173. nempe aliae quoque sunt; nempe hac sine viximus ante;<br />
1174. nempe eadem facit et scimus facere omnia turpi<br />
1175. et miseram taetris se suffit odoribus ipsa,<br />
1176. quam famulae longe fugitant furtimque cachinnant.<br />
Aggiungi che sperdono le forze e si logorano con le fatiche; aggiungi che al cenno imperioso d'altri<br />
si trascorre la vita. Frattanto il patrimonio si dilegua e si trasforma in tappeti d'oriente; i doveri<br />
sono trascurati e ne soffre il buon nome, che vacilla. Ma scintillano unguenti, e intorno ai piedi<br />
ridono leggiadri sandali di Sicione e, s'intende, grandi smeraldi dalla verde luce sono legati in oro,<br />
la veste color di mare è consunta dall'uso continuo e strapazzata s'imbeve di sudore amoroso. Gli<br />
onesti guadagni dei padri diventano bende e diademi, talvolta si mutano in pepli e in stoffe di<br />
Alinda e di Ceo. Si apprestano conviti con splendide coperture e portate, giochi, tazze sempre<br />
colme, profumi, corone e ghirlande invano, perché di mezzo alla fonte delle delizie rampolla non<br />
so che amaro, e stringe alla gola perfino tra i fiori, o quando a volte l'animo consapevole si rode di<br />
trascorrere oziosa la vita e di perdersi con la lussuria, o perché essa una parola in senso ambiguo<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 35
gettando ha lasciata, che confitta nel cuore innamorato si avviva come fiamma, o gli pare che lanci<br />
troppe occhiate o fermi lo sguardo su un altro, o vede nel suo volto il lampo d'un sorriso.<br />
E questi mali s'incontrano in un amore appagato e sommamente felice; ma in una passione<br />
avversa e disperata ce ne sono infiniti, che puoi cogliere anche a occhi chi<strong>usi</strong>. Meglio essere prima<br />
vigilanti, nel modo che ho detto, e badare a non essere adescati. Evitare d'esser gettati nelle reti<br />
d'amore non è così difficile come uscirne una volta irretiti, e districarsi dai tenaci nodi di Venere.<br />
Eppure anche impigliato e avviluppato potresti sfuggire al nemico, se proprio tu non ti opponessi<br />
ostacoli, e specialmente non ti nascondessi tutti i vizi dell'animo o i difetti del corpo di colei che<br />
vagheggi e vuoi tua. Questo fanno di solito gli uomini accecati dal desiderio, e accordano ad esse<br />
quei pregi che in verità non hanno. Perciò vediamo femmine per molti aspetti brutte e deformi,<br />
teneramente amate e superbe di altissimo onore. E poi ridono un dell'altro e si esortano a rabbonire<br />
Venere, perché un brutto amore li affligge; e spesso non vedono, miseri, i propri mali enormi. La<br />
mora «ha il colore del miele», una sudicia e lercia «veste negletto», se ha occhi verdi «è il ritratto di<br />
Pallade», tutta tèndini e stecchi «è una gazzella», piccolina - una nana - «è una delle Grazie, tutta<br />
sale», enorme e sgraziata è «stupenda, piena di maestà». La balbuziente non può parlare,<br />
«cinguetta», la muta è «così riservata!», l'impetuosa petulante e ciarliera diventa una «Fiammetta».<br />
È «un esile amorino» quando la consunzione l'uccide, e se già muore di tosse è «un po' gracilina».<br />
La pingue dal seno enorme è «Cerere sgravata di Bacco», la camusa è «una cilena» o «una Satira»,<br />
la labbrona «una voglia di baci». E la farei troppo lunga se volessi esaurir l'argomento. Ma sia pur<br />
bella in viso quanto vuoi e il richiamo di Venere sorga possente da tutte le sue membra: certo ve ne<br />
sono anche altre; cero senza di lei siamo vissuti finora; certo fa, e lo sappiamo, tutto quello che fa la<br />
brutta e da sé, poverina, s’ammorba di odori ripugnanti, mentre le serve fuggono lontano e<br />
scoppiano in risate furtive.<br />
� Ex una scintilla incendia.<br />
(Nascono) incendi da una sola scintilla.<br />
(Lucrezio, De rerum natura, V, v. 609)<br />
Lucrezio, De rerum natura, V, vv. 592-613<br />
592. Illud item non est mirandum, qua ratione<br />
593. tantulus ille queat tantum sol mittere lumen,<br />
594. quod maria ac terras omnis caelumque rigando<br />
595. compleat et calido perfundat cuncta vapore.<br />
596. [quanta quoquest tanta hinc nobis videatur in alto]<br />
597. nam licet hinc mundi patefactum totius unum<br />
598. largifluum fontem scatere atque erumpere lumen,<br />
599. ex omni mundo quia sic elementa vaporis<br />
600. undique conveniunt et sic coniectus eorum<br />
601. confluit, ex uno capite hic ut profluat ardor.<br />
602. nonne vides etiam quam late parvus aquai<br />
603. prata riget fons inter dum campisque redundet?<br />
604. est etiam quoque uti non magno solis ab igni<br />
605. aera percipiat calidis fervoribus ardor,<br />
606. opportunus ita est si forte et idoneus aer,<br />
607. ut queat accendi parvis ardoribus ictus;<br />
608. quod genus inter dum segetes stipulamque videmus<br />
609. accidere ex una scintilla incendia passim.<br />
610. forsitan et rosea sol alte lampade lucens<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 36
611. possideat multum caecis fervoribus ignem<br />
612. circum se, nullo qui sit fulgore notatus,<br />
613. aestifer ut tantum radiorum exaugeat ictum.<br />
Neppure questo fa meraviglia, come il sole, che è tanto piccolo, possa emettere tanta luce da<br />
colmare, inondandoli, tutti i mari e le terre ed il cielo e diffondere su tutte le cose il caldo suo alito.<br />
Forse di là s’apre sul mondo un’unica fonte, che sgorga e riversa con getto copioso la luce, perché<br />
da tutto il mondo gli elementi di fuoco si raccolgono d’ogni parte, e il loro impeto confluisce per<br />
modo, che qui da una sola sorgente scaturisce il calore. Non vedi per quanto spazio una piccola<br />
fonte d'acqua talvolta irriga i prati e trabocca nella pianura? 0 forse anche, dal fuoco non grande del<br />
sole una vampa di ardente calore infiamma l'aria, se per caso l'aria è così opportunamente disposta,<br />
da accendersi appena è colpita da lieve calore; come talvolta vediamo nelle spighe e nelle stoppie<br />
per vasto tratto nascono incendi da una sola scintilla. O forse, il sole che sfolgora in alto con rosea<br />
fiaccola, ha intorno a sé molto fuoco dal fervore invisibile, che non è rivelato da nessuno sprazzo di<br />
luce, e diffonde un calore che accresce solo la potenza dei raggi.<br />
CICERONE (106 – 43 a.C.)<br />
� Pro domo sua.<br />
Cicerone in difesa della sua casa<br />
(Cicerone, Pro domo sua: titolo di un’orazione)<br />
Orazione che Cicerone scrisse nel 57 a.C. quando, grazie all’intervento di Pompeo, poté tornare a<br />
Roma e, nonostante le difficoltà, ottenne di ricostruire la casa sul palatino che Clodio gli aveva fatto<br />
demolire.<br />
Cicerone, Pro domo sua, 1<br />
Cum multa divinitus, pontifices, a maioribus nostris inventa atque instituta sunt, tum nihil<br />
praeclarius quam quod eosdem et religionibus deorum immortalium et summae rei publicae<br />
praeesse voluerunt, ut amplissimi et clarissimi cives rem publicam bene gerendo religiones,<br />
religiones sapienter interpretando rem publicam conservarent. Quod si ullo tempore magna causa<br />
in sacerdotum populi Romani iudicio ac potestate versata est, haec profecto tanta est ut omnis rei<br />
publicae dignitas, omnium civium salus, vita, libertas, arae, foci, di penates, bona, fortunae,<br />
domicilia vestrae sapientiae, fidei, potestati commissa creditaque esse videantur.<br />
(1) Tra le numerose istituzioni che gli dèi, o pontefici, hanno ispirato ai nostri antenati, non ce n'è<br />
una che sia più bella della loro volontà di affidare agli stessi uomini e il culto degli dèi immortali e i<br />
supremi interessi dello Stato, perché i più autorevoli e illustri cittadini assicurassero col loro buon<br />
governo il mantenimento dell culto e con una saggia interpretazione delle norme religiose quello<br />
dello Stato. E se ci fu mai altra occasione in cui una causa importante fu affidata al giudizio e al<br />
potere dei sacerdoti del popolo romano, questa è di certo di tale importanza che tutto il prestigio<br />
dello Stato, la sicurezza, la vita, la libertà, gli altari, i focolari domestici, gli dèi penati, i beni e le<br />
sostanze di tutti i cittadini sono - è ben evidente - rimessi e affidati alla vostra saggezza, alla vostra<br />
scrupolosità, al vostro potere.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 37
� Silent enim leges inter arma.<br />
Le leggi tacciono in mezzo alle armi.<br />
(Cicerone, Pro Milone, 11)<br />
Cicerone, Pro Milone, IV, 10-11<br />
Insidiatori vero et latroni quae potest inferri iniusta nex? Quid comitatus nostri, quid gladii volunt?<br />
quos habere certe non liceret, si uti illis nullo pacto liceret. Est igitur haec, iudices, non scripta, sed<br />
nata lex, quam non didicimus, accepimus, legimus, verum ex natura ipsa adripuimus, ha<strong>usi</strong>mus,<br />
expressimus, ad quam non docti sed facti, non instituti sed imbuti sumus, ut, si vita nostra in aliquas<br />
insidias, si in vim et in tela aut latronum aut inimicorum incidisset, omnis honesta ratio esset<br />
expediendae salutis. Silent enim leges inter arma nec se exspectari iubent, cum ei qui exspectare<br />
velit ante iniusta poena luenda sit quam iusta repetenda. Etsi persapienter et quodam modo tacite<br />
dat ipsa lex potestatem defendendi, quae non hominem occidi, sed esse cum telo hominis occidendi<br />
causa vetat, ut, cum causa, non telum quaereretur, qui sui defendendi causa telo esset usus, non<br />
hominis occidendi causa habuisse telum iudicaretur. Quapropter hoc maneat in causa, iudices; non<br />
enim dubito quin probaturus sim vobis defensionem meam, si id memineritis quod oblivisci non<br />
potestis insidiatorem interfici iure posse.<br />
10. Ma come si può chiamare ingiusta la morte inferta a chi ci tende insidie e ruba le nostre<br />
sostanze? E, ditemi, come si spiegano queste nostre scorte armate di pugnali? È ovvio che, se non<br />
fosse permesso in alcun caso di usarle, non sarebbe permesso nemmeno di tenerle. Esiste, dunque,<br />
giudici, questa legge non scritta, ma insita in noi, che non abbiamo letto o imparato sui banchi di<br />
scuola né ereditato dai padri: al contrario, l'abbiamo desunta dalla natura, assimilata completamente<br />
e fatta nostra: non ce l'hanno insegnata, ce la siamo presa ed è ormai connaturata in noi. Così, se<br />
dovessimo subire un agguato, una violenza, magari anche armata, per opera di un brigante da strada<br />
o di un avversario politico, ogni mezzo per salvare la nostra vita sarebbe lecito.<br />
11. Le leggi, infatti, tacciono in mezzo alle armi e non prescrivono di affidarsi a loro, perché chi<br />
decidesse in tal senso dovrebbe comunque subire una pena immeritata prima di avere giustizia. Se<br />
vogliamo, c'è una legge che tutela la legittima difesa: essa, nella sua oculatezza, seppure<br />
implicitamente, non proibisce di uccidere un uomo, ma vieta che si vada in giro armati con<br />
l'intenzione di uccidere. E dunque, quando si indaga sulle cause e non sull'arma del delitto, chi ha<br />
usato un'arma solo per difendersi, non deve essere imputato di avere avuto con sé l'arma con<br />
l'intenzione di uccidere. Perciò, giudici, vorrei che questa mia riflessione restasse un punto fermo<br />
nel corso del dibattito; infatti, sono sicuro di convincervi con le mie parole di difesa, a patto che<br />
teniate sempre presente un dato che non si può dimenticare: si può legittimamente uccidere chi<br />
tende insidie.<br />
� Quousque tandem?<br />
Fino a quando?<br />
(Cicerone, Catilinaria, I, 1)<br />
[1] Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos<br />
eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati,<br />
nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus<br />
habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis,<br />
constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima, quid<br />
superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare<br />
arbitraris?<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 38
1 Fino a quando, Catilina, approfitterai della nostra pazienza? Per quanto tempo ancora la tua<br />
pazzia si farà beffe di noi? A che limiti si spingerà una temerarietà che ha rotto i freni? Non ti hanno<br />
turbato il presidio notturno sul Palatino, le ronde che vigilano in città, la paura della gente,<br />
l'accorrere di tutti gli onesti, il riunirsi del Senato in questo luogo sorvegliatissimo, l'espressione, il<br />
volto dei presenti? Non ti accorgi che il tuo piano è stato scoperto? Non vedi che tutti sono a<br />
conoscenza della tua congiura, che la tengono sotto controllo? O ti illudi che qualcuno di noi ignori<br />
cos'hai fatto ieri notte e la notte ancora precedente, dove sei stato, chi hai convocato, che decisioni<br />
hai preso?<br />
� Nihil difficile amanti.<br />
Non c’è nulla di difficile per chi ama.<br />
(Cicerone, Orator, 33)<br />
Cicerone, Orator, 33-34<br />
(33) Referamus igitur nos ad eum quem volumus inchoandum et ea demum eloquentia informandum<br />
quam in nullo cognovit Antonius. magnum opus omnino et arduum, Brute, conamur; sed nihil<br />
difficile amanti puto. amo autem et semper amavi ingenium studia mores tuos. Incendor porro<br />
cotidie magis non desiderio solum quo quidem conficior, congressus nostros, consuetudinem victus,<br />
doctissimos sermones requirens tuos, sed etiam admirabili fama virtutum incredibilium quae specie<br />
dispares prudentia coniunguntur. (34) Quid enim tam distans quam a severitate comitas? Quis<br />
tamen unquam te aut sanctior est habitus aut dulcior? quid tam difficile quam in plurimorum<br />
controversiis diiudicandis ab omnibus diligi? consequeris tamen, ut eos ipsos quos contra statuas<br />
aequos placatosque dimittas. itaque efficis ut, cum gratiae causa nihil facias, omnia tamen sint<br />
grata quae facis. Ergo omnibus ex terris una Gallia communi non ardet incendio, in qua frueris<br />
ipse te, tanquam in Italiae luce cognosceris versarisque in optumorum civium vel flore vel robore.<br />
iam quantum illud est quod in maxumis occupationibus nunquam intermittis studia doctrinae,<br />
semper aut ipse scribis aliquid aut me vocas ad scribendum.<br />
(33) Passiamo dunque ad abbozzare quel tipo di oratore che noi cerchiamo e a rappresentarlo – è<br />
ormai ora – fornito di quell’eloquenza che Antonio non ha riscontrato in nessuno. Mi accingo a<br />
un'impresa veramente importante e ardua, o Bruto; ma non c'è nulla di difficile, a mio avviso, per<br />
chi ama. Perché io amo e ho sempre amato il tuo talento, i tuoi gusti e il tuo carattere. Sento ogni<br />
giorno di più la tua mancanza e mi struggo di desiderio, pensando ai nostri incontri, ai nostri<br />
rapporti, alle tue dotte conversazioni. Mi commuove anche l'incredibile fama delle tue meravigliose<br />
virtù, che, opposte all'apparenza, sono unite dalla tua saggezza. (34) Che cosa c'è di più diverso<br />
della severità e della gentilezza? Eppure, chi è stato mai giudicato o più retto o più affabile di te?<br />
Per chi deve giudicare processi in cui sono coinvolte più persone, nulla è tanto difficile quanto il<br />
farsi amare da tutti. Eppure tu riesci a rimandare soddisfatti e sereni perfino coloro contro i quali hai<br />
emesso una sentenza. Così, pur non facendo tu nulla per guadagnarti dei fautori, ottieni che riesca<br />
gradito tutto ciò che fai. Per questo tra tutte le regioni la sola Gallia è immune dall'incendio che<br />
ovunque divampa: tu vi raccogli il frutto delle tue virtù, al cospetto dell'Italia, vivendo in mezzo a<br />
cittadini ragguardevolissimi per dignità e potenza. E che dire del fatto che, pur occupato da sì grandi<br />
problemi, non tralasci un istante i severi studi, ma sei sempre intento a scrivere qualcosa o esorti me<br />
a scrivere!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 39
� Summum ius, summa iniuria.<br />
Somma giustizia, somma ingiustizia.<br />
(Cicerone, De officiis, I, 33)<br />
� Oderint dum metuant.<br />
Mi odino, purché mi temano.<br />
(Cicerone, De officiis, I, 97)<br />
Cicerone, De officiis, I, 33<br />
(33) Existunt etiam saepe iniuriae calumnia quadam et nimis callida sed malitiosa iuris<br />
interpretatione. Ex quo illud “summum ius summa iniuria” factum est iam tritum sermone<br />
proverbium. Quo in genere etiam in re publica multa peccantur, ut ille, qui, cum triginta dierum<br />
essent cum hoste indutiae factae, noctu populabatur agros, quod dierum essent pactae, non<br />
noctium indutiae. Ne noster quidem probandus, si verum est Q. Fabium Labeonem seu quem alium<br />
- nihil enim habeo praeter auditum - arbitrum Nolanis et Neapolitanis de finibus a senatu datum,<br />
cum ad locum venisset, cum utrisque separatim locutum, ne cupide quid agerent, ne adpetenter,<br />
atque ut regredi quam progredi mallent. Id cum utrique fecissent, aliquantum agri in medio<br />
relictum est. Itaque illorum finis sic, ut ipsi dixerant, terminavit; in medio relictum quod erat,<br />
populo Romano adiudicavit. Decipere hoc quidem est, non iudicare. Quocirca in omni est re<br />
fugienda talis sollertia.<br />
(33) Si commettono spesso ingiustizie anche per una certa tendenza al cavillo, cioè per una troppo<br />
sottile, ma in realtà maliziosa, interpretazione del diritto. Di qui il comune e ormai trito proverbio:<br />
“somma giustizia, somma ingiustizia”. A questo riguardo, si commettono molti errori anche nella<br />
vita pubblica; come, per esempio, quel tale che, conclusa col nemico una tregua di trenta giorni,<br />
andava di notte a saccheggiar le campagne, col pretesto che il patto parlava di giorni e non di notti.<br />
Non merita lode neppure, -se il fatto è vero -, quel nostro concittadino, sia egli Quinto Fabio<br />
Labeone o qualcun altro (io non ne so più che per sentito dire). Il senato l'aveva mandato ai Nolani<br />
e ai Napoletani, come arbitro per una questione di confini. Venuto egli sul luogo, parlò<br />
separatamente agli uni e agli altri, raccomandando che non trascendessero in atti di avidità e di<br />
prepotenza, anzi volessero piuttosto retrocedere che avanzare. Così fecero gli uni e gli altri, e un bel<br />
tratto di terreno rimase libero nel mezzo. Allora egli fissò i confini dei due popoli come essi<br />
avevano detto; e il terreno rimasto nel mezzo, l'assegnò al popolo romano. Questo si chiama<br />
ingannare, non giudicare. Perciò, in ogni circostanza, conviene evitare simili furberie.<br />
Cicerone, De officiis, I, 96-97<br />
Est autem eius descriptio duplex; nam et generale quoddam decorum intellegimus, quod in omni<br />
honestate versatur, et aliud huic subiectum, quod pertinet ad singulas partes onestatis. Atque illud<br />
superius sic fere definiri solet, decorum id esse, quod consentaneum sit hominis excellentiae in eo,<br />
in quo natura eius a reliquis animantibus differat. Quae autem pars subiecta generi est, eam sic<br />
definiunt, ut id decorum velint esse, quod ita naturae consentaneum sit, ut in eo moderatio et<br />
temperantia appareat cum specie quadam liberali.<br />
Haec ita intellegi, possumus existimare ex eo decoro, quod poetae sequuntur, de quo alio loco<br />
plura dici solent. Sed ut tum servare illud poetas, quod deceat, dicimus, cum id quod quaque<br />
persona dignum est, et fit et dicitur, ut si Aeacus aut Minos diceret “oderint dum metuant” aut<br />
'natis sepulchro ipse est parens' indecorum videretur, quod eos fuisse iustos accepimus; at Atreo<br />
dicente plausus excitantur, est enim digna persona oratio; sed poetae quid quemque deceat, ex<br />
persona iudicabunt; nobis autem personam imposuit ipsa natura magna cum excellentia<br />
praestantiaque animantium reliquarum.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 40
96. Ora, il decoro è di due specie, giacché per decoro o conveniente intendiamo tanto un carattere<br />
generale che risiede in tutto l'onesto, quanto un carattere particolare, a quello subordinato, che<br />
appartiene alle singole parti dell'onesto. Del primo si suol dare circa questa definizione: "È decoro<br />
ciò che è conforme all'eccellenza dell'uomo, in quanto la sua natura differisce da quella degli altri<br />
esseri viventi"; la parte speciale, invece, è definita così: "decoro è ciò che è conforme alla<br />
particolare natura di ciascuno, così che in esso appaiono moderazione e temperanza con un certo<br />
aspetto di nobiltà".<br />
97. Che tale sia la vera nozione del decoro (conveniente), noi possiamo argomentarlo da quel<br />
decoro al quale tendono i poeti. Di questo speciale decoro si suole parlare diffusamente altrove; qui<br />
io noterò soltanto che esso è rispettato dai poeti quando appunto i singoli personaggi agiscono e<br />
parlano in modo conforme al loro proprio carattere. Così, per esempio, se Eaco o Minosse dicessero<br />
"Mi odino, purché mi temano"; oppure: “Ai figliuoli è tomba il corpo del padre”, l'espressione<br />
parrebbe sconveniente, perché, come sappiamo, quelli furono uomini giusti; ma se lo dice Atreo,<br />
scoppiano appla<strong>usi</strong>, perché il suo linguaggio è conforme al suo carattere. Ma i poeti, dal carattere<br />
dei singoli personaggi, comprenderanno quali tratti convengano a ciascuno di essi; noi, invece,<br />
dobbiamo conservare quel carattere che appunto la natura ci ha imposto e che, per la sua grande<br />
nobiltà, ci innalza sopra tutti gli altri esseri viventi.<br />
� Modus vivendi.<br />
Correntemente: “modo di vivere”; originariamente: “equilibrio nel vivere”.<br />
(Cicerone, De re publica, I, 51)<br />
Cicerone, De re publica, I, 51-52<br />
(51)... si fortuito id faciet, tam cito evertetur quam navis, si e vectoribus sorte ductus ad<br />
gubernacula accesserit. Quodsi liber populus deliget, quibus se committat, deligetque, si modo<br />
salvus esse vult, optimum quemque, certe in optimorum consiliis posita est civitatium salus,<br />
praesertim cum hoc natura tulerit, non solum ut summi virtute et animo praeessent inbecillioribus,<br />
sed ut hi etiam parere summis velint. Verum hunc optimum statum pravis hominum opinionibus<br />
eversum esse dicunt, qui ignoratione virtutis, quae cum in paucis est, tum a paucis iudicatur et<br />
cernitur, opulentos homines et copiosos, tum genere nobili natos esse optimos putant. Hoc errore<br />
vulgi cum rem publicam opes paucorum, non virtutes tenere coeperunt, nomen illi principes<br />
optimatium mordicus tenent, re autem carent [eo nomine]. Nam divitiae, nomen, opes vacuae<br />
consilio et vivendi atque aliis imperandi modo dedecoris plenae sunt et insolentis superbiae, nec<br />
ulla deformior species est civitatis quam illa, in qua opulentissimi optimi putantur.<br />
(52) Virtute vero gubernante rem publicam quid potest esse praeclarius? Cum is, qui imperat aliis,<br />
servit ipse nulli cupiditati, cum, quas ad res civis instituit et vocat, eas omnis conplexus est ipse nec<br />
leges imponit populo, quibus ipse non pareat, sed suam vitam ut legem praefert suis civibus.<br />
(51) ... se ciò farà per sorte, sarà travolto tanto presto quanto una nave, nel caso che si metta al<br />
timone uno dei passeggeri estratto a caso. Che se liberamente il popolo sceglierà quelli cui affidarsi,<br />
e sceglierà, se pur vuole essere salvo, i migliori soltanto, di certo la salvezza della città viene ad<br />
identificarsi con le deliberazioni degli ottimi, soprattutto perché la natura stessa comporta questo,<br />
che non soltanto i sommi per virtù ed animo governino i più deboli, ma che anche costoro vogliano<br />
obbedire ai sommi. Ma questa ottima condizione essi dicono che venne sconvolta dai pregiudizi<br />
falsi degli uomini, che ignorando la virtù, la quale si trova in pochi e da pochi quindi è giudicata e<br />
vista, stimano che siano ottimi ora i ricchi ed i plutocrati, ora gli aristocratici. Per questo errore del<br />
volgo, da quando incominciò ad essere padrona dello Stato non la virtù ma la potenza di pochi,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 41
questi oligarchi rattengono coi denti il nome di ottimati, ma ne mancano della sostanza. Infatti<br />
ricchezze, nome, potenza, prive di saggezza e di equilibrio nel vivere e nel comandare ad altri,<br />
sono piene di sconvenienza e di altezzosa superbia, né vi è alcuno Stato di aspetto più snaturato di<br />
quello in cui siano stimati ottimi i più ricchi.<br />
(52) Invece che vi può essere di più insigne di quando la virtù regga uno Stato? Quando colui che<br />
comanda ad altri non è schiavo di alcuna cupidigia, quando nel proporre ai cittadini norme e mete,<br />
tutte egli le abbraccia e non impone al popolo delle leggi alle quali egli poi non obbedisca, ma la<br />
propria vita egli propone ai cittadini come una legge.<br />
� Ipse dixit.<br />
L’ha detto lui.<br />
(Cicerone, De natura deorum, I, 10)<br />
Cicerone, De natura deorum, I, 10<br />
(10) Qui autem requirunt, quid quaque de re ipsi sentiamus, curiosius id faciunt, quam necesse est;<br />
non enim tam auctoritatis in disputando quam rationis momenta quaerenda sunt. Quin etiam obest<br />
plerumque iis, qui discere volunt, auctoritas eorum, qui se docere profitentur; desinunt enim suum<br />
iudicium adhibere, id habent ratum, quod ab eo, quem probant, iudicatum vident. Nec vero probare<br />
soleo id, quod de Pythagoreis accepimus, quos ferunt, si quid adfirmarent in disputando, cum ex iis<br />
quaereretur, quare ita esset, respondere solitos "ipse dixit"; ipse autem erat Pythagoras: tantum<br />
opinio praeiudicata poterat, ut etiam sine ratione valeret auctoritas.<br />
(10) Quanto poi a coloro che si danno da fare per conoscere la nostra personale opinione su ogni<br />
singolo problema, debbo dire che se ne preoccupano più del necessario; nelle discussioni si deve<br />
cercare non il peso dell'autorità, ma la forza degli argomenti. Per lo più, anzi, l'autorità di coloro che<br />
si proclamano maestri è un ostacolo per quelli che desiderano imparare; sotto il suo peso cessano di<br />
esercitare la loro facoltà di giudicare e ritengono incontestabilmente valido il giudizio di colui che<br />
apprezzano e stimano. Non è mia abitudine esaltare il metodo dei Pitagorici, dei quali si racconta<br />
che, se in una discussione veniva fatta un'asserzione e qualcuno chiedeva che venisse giustificata<br />
razionalmente, erano soliti rispondere: “L'ha detto lui”. Questo “lui” era Pitagora: tanto grande era<br />
il peso di un'opinione preventivamente fissata come vera, che l'autorità prevaleva anche<br />
prescindendo dalla possibilità di dimostrarla razionalmente.<br />
� Honos alit artes<br />
L’onore alimenta le arti.<br />
(Cicerone, Tusculanae disputationes, I, 4)<br />
Cicerone, Tusculanae disputationes, I, 3-4<br />
(3) Doctrina Graecia nos et omni litterarum genere superabat; in quo erat facile vincere non<br />
repugnantes. nam cum apud Graecos antiquissimum e doctis genus sit poetarum, siquidem<br />
Homerus fuit et Hesiodus ante Romam conditam, Archilochus regnante Romulo, serius poeticam<br />
nos accepimus. annis fere cccccx post Romam conditam Livius fabulam dedit C. Claudio, Caeci<br />
filio, M. Tuditano cos. anno ante natum Ennium. qui fuit maior natu<br />
quam Plautus et Naevius. sero igitur a nostris poetae vel cogniti vel recepti. quamquam est in<br />
Originibus solitos esse in epulis canere convivas ad tibicinem de clarorum hominum virtutibus;<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 42
honorem tamen huic generi non fuisse declarat oratio Catonis, in qua obiecit ut probrum M.<br />
Nobiliori, quod is in provinciam poetas duxisset; duxerat autem consul ille in Aetoliam, ut scimus,<br />
Ennium. quo minus igitur honoris erat poetis, eo minora studia fuerunt, nec tamen, si qui magnis<br />
ingeniis in eo genere extiterunt, non satis Graecorum gloriae responderunt.<br />
(4) An censemus, si Fabio, nobilissimo homini, laudi datum esset, quod pingeret, non multos etiam<br />
apud nos futuros Polyclitos et Parrhasios fuisse? Honos alit artes, omnesque incenduntur ad<br />
studia gloria, iacentque ea semper, quae apud quosque improbantur. summam eruditionem Graeci<br />
sitam censebant in nervorum vocumque cantibus; igitur et Epaminondas, princeps meo iudicio<br />
Graeciae, fidibus praeclare cecinisse dicitur, Themistoclesque aliquot ante annos cum in epulis<br />
recusaret lyram, est habitus indoctior. ergo in Graecia m<strong>usi</strong>ci floruerunt, discebantque id omnes,<br />
nec qui nesciebat satis excultus doctrina putabatur.<br />
(3) Nella cultura e in ogni genere letterario la Grecia ci era superiore; ma era facile vincere chi non<br />
contrastava. Infatti, mentre in Grecia antichissimo è il culto della poesia, se è vero che Omero ed<br />
Esiodo vissero prima della fondazione di Roma ed Archiloco al tempo di Romolo, noi abbiamo<br />
appreso più tardi l'arte poetica. Livio Andronico, che fu anteriore a Plauto e a Nevio, diede una<br />
rappresentazione teatrale circa cinquecentodieci anni dopo la fondazione di Roma, e precisamente<br />
sotto il consolato di Gaio Claudio, figlio di Appio Claudio Cieco, e di Marco Tuditano, l'anno prima<br />
della nascita di Ennio. Tardi fu dunque conosciuta, o meglio accolta, la poesia fra noi. Per quanto, si<br />
legge nelle Origini di Catone che i convitati solevano nei banchetti cantare accompagnati dal flauto<br />
le virtù degli uomini illustri; che però non fosse tenuto in pregio questo genere letterario lo dichiara<br />
il medesimo Catone in un discorso in cui rinfacciò a Marco Nobiliore di aver condotto dei poeti<br />
nella sua provincia, come se si trattasse di un'azione vergognosa: come si sa, egli quand'era console<br />
aveva condotto Ennio in Etolia. Pertanto, quanto meno si onoravano i poeti, tanto minore era<br />
l'interesse per la poesia; pur tuttavia sorsero alcuni grandi ingegni poetici, che non sfigurano del<br />
tutto di fronte alla gloria dei Greci.<br />
(4) Del resto, se Fabio, nobilissima persona, fosse stato onorato come pittore, non sarebbero forse<br />
stati numerosi anche da noi artisti come Policlito e Parrasio? L'onore alimenta le arti, e tutti sono<br />
invogliati agli studi dal desiderio di gloria, mentre dovunque resta trascurato ciò che è stimato senza<br />
valore. Per i Greci era indice di profonda cultura saper cantare e suonare uno strumento a corda;<br />
pertanto si dice che Epaminonda, a mio parere il primo dei Greci, era un ottimo suonatore di cetra,<br />
mentre Temistocle e alquanti anni prima fu ritenuto poco colto perché in un banchetto aveva<br />
dichiarato di non saper suonare la lira. In Grecia dunque la m<strong>usi</strong>ca fu in onore e tutti la imparavano,<br />
e chi la ignorava era stimato di scarsa cultura.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 43
� Cedant arma togae.<br />
Le armi cedano alla toga.<br />
(Cicerone, De officiis, I, 77 e Philippicae, II, 20)<br />
Cicerone, De officiis, I, 77<br />
(77) Illud autem optimum est, in quod invadi solere ab improbis et invidis audio "cedant arma<br />
togae, concedat laurea laudi". Ut enim alios omittam, nobis rem publicam gubernantibus nonne<br />
togae arma cesserunt? Neque enim periculum in re publica fuit gravius umquam nec maius otium.<br />
Ita consiliis diligentiaque nostra celeriter de manibus audacissimorum civium delapsa arma ipsa<br />
ceciderunt. Quae res igitur gesta umquam in bello tanta? qui triumphus conferendus?<br />
(77) Ottima è quella mia sentenza, contro la quale, a quel ch'io sento, si scagliano i soliti maligni e<br />
gl'invidiosi: " Le armi cedano alla toga, ceda l'alloro (del capitano) alla gloria civile" . Per<br />
tralasciare altri casi, quando io reggevo il timone dello Stato, forse le armi non cedettero alla toga?<br />
Mai lo Stato corse più grave pericolo e mai godette più sicura pace. Con tanta prontezza, in virtù dei<br />
miei provvedimenti e della mia vigilanza, caddero da se stesse le armi dalle mani di temerari e<br />
facinorosi cittadini. Quale impresa così grande, dunque, fu mai compiuta in guerra? Quale trionfo di<br />
capitano può paragonarsi con questo di magistrato?<br />
Cicerone, Philippicae, II, 20<br />
(20) At etiam quodam loco facetus esse voluisti. Quam id te, di boni, non decebat! In quo est tua<br />
culpa non nulla. Aliquid enim salis a mima uxore trahere potuisti. “Cedant arma togae”. Quid?<br />
tum nonne cesserunt? At postea tuis armis cessit toga. Quaeramus igitur, utrum melius fuerit,<br />
libertati populi Romani sceleratorum arma an libertatem nostram armis tuis cedere. Nec vero tibi<br />
de versibus plura respondebo; tantum dicam breviter, te neque illos neque ullas omnino litteras<br />
nosse, me nec rei publicae nec amicis umquam defuisse et tamen omni genere monimentorum<br />
meorum perfecisse, ut meae vigiliae meaeque litterae et iuventuti utilitatis et nomini Romano laudis<br />
aliquid adferrent. Sed haec non huius temporis; maiora videamus.<br />
(20) In un passo, poi, del tuo discorso, hai voluto pure fare lo spiritoso: quanto a sproposito, dèi<br />
buoni! E un po' di colpa ce l'hai, dato che un po' di spirito avresti potuto prenderlo da quell'attricetta<br />
di tua moglie. “Cedano le armi alla toga”. Ebbene? Forse che allora non hanno ceduto? Ma in<br />
seguito la toga ha ceduto alle tue armi. Vediamo dunque un po' cos'è stato più utile: che le armi dei<br />
criminali cedano alla libertà del popolo romano, oppure che la nostra libertà ceda alle tue armi. Per<br />
quanto poi riguarda i miei versi, non mi dilungherò oltre nella mia risposta; accennerò solo che tu<br />
non t'intendi né di poesia né in generale di letteratura, assolutamente; io invece, che pure non ho<br />
mai mancato ai miei doveri né verso lo stato né verso gli amici, con i miei componimenti di ogni<br />
genere, scritti nei ritagli di tempo, ho tuttavia ottenuto il bel risultato che la mia attività letteraria,<br />
per la quale ho sottratto del tempo al sonno, procurasse qualche vantaggio e qualche gloria alla<br />
nostra patria. Ma queste questioni sono attualemente fuori posto; passiamo a problemi ben più<br />
importanti!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 44
Manzoni, Promessi Sposi, cap. XIII<br />
Ferrer, appena seduto, s'era chinato per avvertire il vicario, che stesse ben rincantucciato nel fondo,<br />
e non si facesse vedere, per l'amor del cielo; ma l'avvertimento era superfluo. Lui, in vece,<br />
bisognava che si facesse vedere, per occupare e attirare a sé tutta l'attenzione del pubblico. E per<br />
tutta questa gita, come nella prima, fece al mutabile uditorio un discorso, il più continuo nel tempo,<br />
e il più sconnesso nel senso, che fosse mai; interrompendolo però ogni tanto con qualche parolina<br />
spagnola, che in fretta in fretta si voltava a bisbigliar nell'orecchio del suo acquattato compagno. -<br />
Sì, signori; pane e giustizia: in castello, in prigione, sotto la mia guardia. Grazie, grazie, grazie<br />
tante. No, no: non iscapperà. Por ablandarlos. E troppo giusto; s'esaminerà, si vedrà. Anch'io<br />
voglio bene a lor signori. Un gastigo severo. Esto lo digo por su bien. Una meta giusta, una meta<br />
onesta, e gastigo agli affamatori. Si tirin da parte, di grazia. Sì, sì; io sono un galantuomo, amico del<br />
popolo. Sarà gastigato: è vero, è un birbante, uno scellerato. Perdone, usted. La passerà male, la<br />
passerà male... si es culpable. Sì, sì, li faremo rigar diritto i fornai. Viva il re, e i buoni milanesi,<br />
suoi fedelissimi vassalli! Sta fresco, sta fresco. Animo; estamos ya quasi fuera. Avevano in fatti<br />
attraversata la maggior calca, e già eran vicini a uscir al largo, del tutto. Lì Ferrer, mentre<br />
cominciava a dare un po' di riposo a' suoi polmoni, vide il soccorso di Pisa, que' soldati spagnoli,<br />
che però sulla fine non erano stati affatto inutili, giacché sostenuti e diretti da qualche cittadino,<br />
avevano cooperato a mandare in pace un po' di gente, e a tenere il passo libero all'ultima uscita.<br />
All'arrivar della carrozza, fecero ala, e presentaron l'arme al gran cancelliere, il quale fece anche qui<br />
un saluto a destra, un saluto a sinistra; e all'ufiziale, che venne più vicino a fargli il suo, disse,<br />
accompagnando le parole con un cenno della destra: - beso a usted las manos-: parole che l'ufiziale<br />
intese per quel che volevano dir realmente, cioè: m'avete dato un bell'aiuto! In risposta, fece un altro<br />
saluto, e si ristrinse nelle spalle. Era veramente il caso di dire: cedant arma togae; ma Ferrer non<br />
aveva in quel momento la testa a citazioni: e del resto sarebbero state parole buttate via, perché<br />
l'ufiziale non intendeva il latino.<br />
� Non aqua, non igni utimur locis pluribus quam amicitia.<br />
Non dell’acqua, non del fuoco facciamo uso in più occasioni che dell’amicizia.<br />
(Cicerone, Laelius De amicitia, 22)<br />
� Amicus certus in re incerta cernitur.<br />
L’amico certo si scopre nella sorte incerta.<br />
(Cicerone, Laelius De amicitia, 64)<br />
Cicerone, Laelius De Amicitia, 22<br />
Principio qui potest esse vita “vitalis”, ut ait Ennius, quae non in amici mutua benivolentia<br />
conquiescit? Quid dulcius quam habere, quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus<br />
fructus in prosperis rebus, nisi haberes, qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre<br />
difficile esset sine eo, qui illas gravius etiam quam tu ferret. Denique ceterae res, quae expetuntur,<br />
oportunae sunt singulae rebus fere singulis, divitiae, ut utare, opes, ut colare, honores, ut laudere,<br />
voluptates, ut gaudeas, valitudo, ut dolore careas et muneribus fungare corporis; amicitia res<br />
plurimas continet; quoquo te verteris, praesto est, nullo loco excluditur, numquam intempestiva,<br />
numquam molesta est; itaque non aqua, non igni, ut aiunt, locis pluribus utimur quam amicitia.<br />
Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen ipsa et delectat et prodest, sed de vera et<br />
perfecta loquor, qualis eorum, qui pauci nominantur, fuit. Nam et secundas res splendidiores facit<br />
amicitia et adversas partiens communicansque leviores.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 45
In primo luogo, come può essere “vitale” una vita?, per usare le parole di Ennio, che non trovi<br />
sollievo nel reciproco affetto di un amico?<br />
Cosa c'è di più dolce che avere una persona cui confidare tutto, senza timori, come a te stesso? E<br />
che gran frutto ci sarebbe nella prosperità se non avessi qualcuno capace di goderne al par tuo? Con<br />
difficoltà, poi, potresti affrontare le sventure senza un amico che ne soffrisse anche più di te. Infine,<br />
tutti gli altri beni a cui l'uomo aspira, se presi uno a uno, presentano un solo lato vantaggioso - la<br />
ricchezza per spenderla, la potenza per essere riveriti, le cariche per ricever lodi, i piaceri per<br />
goderne, la salute per non provar dolore e per disporre delle forze fisiche. L'amicizia, invece,<br />
racchiude moltissimi vantaggi. Dovunque tu ti volga, è a tua disposizione, non è esclusa da nessun<br />
luogo, non è mai inopportuna, non è mai molesta; e così non dell’acqua, non del fuoco, come si<br />
dice, facciamo uso in più occasioni che dell’amicizia. E io ora non parlo dell'amicizia comune o<br />
media, che tuttavia nch’essa diletta e giova, ma dell'amicizia vera e perfetta, quale fu quella dei<br />
pochi che sono ricordati. L'amicizia, infatti, rende più splendida la buona sorte e più lieve la cattiva<br />
sorte, dividendola e mettendola in comune.<br />
Cicerone, Laelius De Amicitia, 64<br />
Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque publica versantur; ubi<br />
enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam, quam graves,<br />
quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates! ad quas non est facile inventu qui<br />
descendant. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur, tamen haec duo<br />
levitatis et infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt.<br />
Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime<br />
raro genere hominum iudicare debemus et paene divino.<br />
E così, è difficilissimo trovare vere amicizie in chi vede nella carriera politica una ragione di vita.<br />
Dove trovare chi preferisca alla propria affermazione quella dell'amico? E, per passare ad altro,<br />
come risulta gravoso e difficile, ai più, condividere gli insuccessi altrui! Non è facile trovare<br />
persone disposte ad abbassarsi a tanto. E benché Ennio abbia ragione nel dire: L'amico certo si<br />
scopre nella sorte incerta tuttavia due sono le situazioni che dimostrano la leggerezza e<br />
l'incostanza dei più: se disprezzano gli amici nel momento del successo o se li abbandonano nelle<br />
difficoltà. Chi, in entrambi i casi, si mostrerà amico serio, coerente e stabile, dobbiamo considerarlo<br />
di una stirpe umana rarissima, quasi divina!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 46
VITRUVIO (I a.C.)<br />
A pedibus imis ad summum caput.<br />
Dalle piante dei piedi alla sommità del capo (= da capo a piedi, da cima a fondo).<br />
(Vitruvio, De architectura, III, 1, 3)<br />
Vitruvio, De architectura, III, 1, 1-4<br />
(1) Aedium compositio constat ex symmetria, cuius rationem diligentissime architecti tenere debent.<br />
ea autem paritur a proportione, quae graece analogia dicitur. proportio est ratae partis<br />
membrorum in omni opere totiusque commodulatio, ex qua ratio efficitur symmetriarum. Nmque<br />
non potest aedis ulla sine symmetria atque proportione rationem habere compositionis, nisi uti<br />
hominis bene figurati membrorum habuerit exactam rationem.<br />
(2) Corpus enim hominis ita natura composuit, uti os capitis a mento ad frontem summam et<br />
radices imas capilli esset decimae partis, item manus pansa ab articulo ad extremum medium<br />
digitum tantundem, caput a mento ad summum verticem octavae, cum cervicibus imis ab summo<br />
pectore ad imas radices capillorum sextae, ad summum verticem quartae. ipsius autem oris<br />
altitudinis tertia est pars ab imo mento ad imas nares, nasum ab imis naribus ad finem medium<br />
superciliorum tantundem, ab ea fine ad imas radices capilli frons efficitur item tertiae partis. Pes<br />
vero altitudinis corporis sextae, cubitum quartae, pectus item quartae. reliqua quoque membra suas<br />
habent commensus proportiones, quibus etiam antiqui pictores et statuarii nobiles <strong>usi</strong> magnas et<br />
infinitas laudes sunt adsecuti.<br />
(3) Similiter vero sacrarum aedium membra ad universam totius magnitudinis summam ex partibus<br />
singulis convenientissimum debent habere commensus responsum. item corporis centrum medium<br />
naturaliter est umbilicus. namque si homo conlocatus fuerit supinus manibus et pedibus pansis<br />
circinique conlocatum centrum in umbilico eius, circumagendo rotundationem utrarumque<br />
manuum et pedum digiti linea tangentur. Non minus quemadmodum schema rotundationis in<br />
corpore efficitur, item quadrata designatio in eo invenietur. Nam si a pedibus imis ad summum<br />
caput mensum erit eaque mensura relata fuerit ad manus pansas, invenietur eadem latitudo uti<br />
altitudo, quemadmodum areae, quae ad normam sunt quadratae.<br />
(4) Ergo si ita natura composuit corpus hominis, uti proportionibus membra ad summam<br />
figurationem eius respondeant, cum causa constituisse videntur antiqui, ut etiam in operum<br />
perfectionibus singulorum membrorum ad universam figurae speciem habeant commensus<br />
exactionem. igitur cum in omnibus operibus ordines traderent, maxime in aedibus deorum, quorum<br />
operum et laudes et culpae aeternae solent permanere.<br />
(1) La composizione dei templi risulta dalla “simmetria” e gli architetti devono conservare in modo<br />
estremamamente scrupoloso i principi di essa. Ed essa nasce dalla proporzione, che in greco è<br />
detta analoghía. La proporzione è la commensurabilità sulla base di un'unità determinata delle<br />
membrature in ogni impianto e in tutta quanta tale opera, con cui viene tradotto in atto il criterio<br />
delle relazioni modulari. E infatti non può alcun tempio avere un principio razionale della<br />
composizione senza «simmetria» e proporzione, se non l'ha avuto aderente al principio razionale<br />
precisamente definito proprio delle membra di un uomo dalla bella forma.<br />
(2) Infatti il corpo dell’uomo è cosí composto per natura che nella testa il volto dal mento alla<br />
sommità della fronte e all'inizio inferiore dei capelli sostituisce la decima parte, cosí pure il palmo<br />
della mano dal polso all'estremità del dito medio altrettanto, la testa dal mento alla sommità<br />
del cranio l'ottava, dalla sommità del petto son la parte piú bassa del collo alle radici inferiori dei<br />
capelli la sesta, dal petto alla sommità del capo la quarta. E della stessa altezza del volto la parte dal<br />
limite inferiore del mento a quello delle narici è la terza, il naso dal limite inferiore delle narici al<br />
tratto intermedio della linea delle sopracciglia altrettanto. Da tale linea all'inizio inferiore della<br />
chioma la fronte è resa pure terza parte. E il piede è la sesta parte dell'altezza del corpo, il cubito la<br />
quarta, il petto pure la quarta. Anche le altre membra hanno le loro proporzioni reciprocamente<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 47
commensurabili, valorizzando le quali pure rinomati antichi pittori e statuari conseguirono lodi<br />
grandi e illimitate.<br />
(3) E similmente le membrature dei sacri templi debbono essere assai convenientemente<br />
rispondenti per commensurabilità alla somma totale di tutta quanta la grandezza risultante dalle<br />
singole parti. Parimenti il centro in mezzo al corpo per natura è l'ombelico. E infatti se un uomo<br />
fosse collocato supino con le mani e i piedi distesi e il centro del compasso fosse puntato<br />
nell'ombelico di questi, descrivendo una circonferenza le dita di entrambe le mani e dei piedi<br />
sarebbero toccate dalla linea. Analogamente come la forma della circonferenza viene istituita nel<br />
corpo, cosí si rinviene in esso il disegno di un quadrato. Infatti se si misura dalle piante dei<br />
piedi alla sommità del capo e tale misura è riferita alle mani distese, si trova che pure la larghezza è<br />
come l'altezza, come le aree che sono quadrate regolari.<br />
(4) Pertanto se così la natura compose il corpo dell'uomo che nelle proporzioni le membra<br />
rispondono alla figura generale, sembra che gli antichi con ragione abbiano disposto che anche nelle<br />
realizzazioni di impianti questi presentino la perfezione della «simmetria» delle singole<br />
membrature rispetto alla configurazione complessiva della figura. Pertanto come trasmisero le<br />
regole di tutte le opere, lo fecero anche e soprattutto nell’ambito dei templi degli dèi, costruzioni<br />
delle quali sia le lodi sia le colpe sogliono permanere in eterno.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 48
Leonardo da Vinci (1452-1519).<br />
L’uomo di Vitruvio (c. 1490), matita e inchiostro (cm. 34 x 24).<br />
Venezia, Gabinetto dei Disegni e delle Stampe delle Gallerie dell'Accademia.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 49
VIRGILIO (70 - 19 a.C.)<br />
Latet anguis in herba.<br />
Una serpe si nasconde nell’erba.<br />
(Virgilio, Bucoliche, III, v. 93)<br />
Virgilio, Bucoliche, III, vv. 92-95 (Dameta, Menalca)<br />
92. Dam. Qui legitis flores et humi nascentia fraga,<br />
93. frigidus, o pueri fugite hinc!, latet anguis in herba.<br />
94. Men. Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae<br />
95. creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat.<br />
92. Dam. Voi che cogliete i fiori e le fragole basse sul terreno,<br />
93. scappate via, ragazzi: una fredda serpe si nasconde nell’erba.<br />
94. Men. Restate indietro, pecore, la riva non è solida.<br />
95. Persino il capro si sta ancora asciugando.<br />
� Carpent tua poma nepotes.<br />
I nipoti raccoglieranno i tuoi frutti.<br />
(Virgilio, Bucoliche, IX, v. 50)<br />
� Omnia fert aetas, animum quoque.<br />
Tutto porta via il tempo, anche il ricordo.<br />
(Virgilio, Bucoliche, IX, v. 51)<br />
Virgilio, Bucoliche, IX, vv. 37-52 (Meri, Licida)<br />
37. Moe. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto,<br />
38. si ualeam meminisse; neque est ignobile carmen.<br />
39. “Huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis?<br />
40. hic uer purpureum, uarios hic flumina circum<br />
41. fundit humus flores, hic candida populus antro<br />
42. imminet et lentae texunt umbracula vites.<br />
43. huc ades; insani feriant sine litora fluctus.”<br />
44. Lyc. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem<br />
45. audieram? numeros memini, si uerba tenerem:<br />
46. “Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus?<br />
47. ecce Dionaei processit Caesaris astrum,<br />
48. astrum quo segetes gauderent frugibus et quo<br />
49. duceret apricis in collibus uva colorem.<br />
50. insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes.”<br />
51. Moe. Omnia fert aetas, animum quoque. saepe ego longos<br />
52. cantando puerum memini me condere soles;<br />
53. nunc oblita mihi tot carmina (...).<br />
Meri<br />
Ci penso, Lìcida, e in silenzio medito<br />
se riesco a ricordarmi: non è un canto da poco.<br />
“Vieni qui, mia Galatèa: che diletto c'è fra fonde?<br />
Qui è purpurea primavera, qui la terra<br />
in riva ai fiumi fa sbocciare tanti fiori; e sulla grotta<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 50
il bianco pioppo inclina e i molli tralci<br />
tesse la vite in pergolati d'ombra.<br />
Vieni qui: lascia che i flutti battan rabbiosi il lido”.<br />
Licida<br />
E quello che ti sentii cantare tutto solo<br />
nella notte serena? Ricordo l’aria: se avessi le parole!<br />
“Dafni, perché guardi nel cielo l’antico sorgere degli astri?<br />
Ecco, sale la stella di <strong>Cesare</strong> Dionèo,<br />
la stella a cui gioiscono di frumento i campi,<br />
e indora l’uva sui colli solatii.<br />
Innesta i peri, Dafni: i tuoi nipoti ne coglieranno i frutti”.<br />
Meri<br />
Tutto porta via il tempo, anche il ricordo; quand’ero giovane<br />
ricordo che trascorrevo le lunghe giornate cantando;<br />
ora ho scordato tante canzoni (...).<br />
Omnia vincit Amor.<br />
Amore vince ogni cosa.<br />
(Virgilio, Bucoliche, X, v. 69)<br />
Virgilio, Bucoliche, X, vv. 1-77<br />
1. Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem:<br />
2. pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,<br />
3. carmina sunt dicenda; neget quis carmina Gallo?<br />
4. sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,<br />
5. Doris amara suam non intermisceat undam,<br />
6. incipe: sollicitos Galli dicamus amores,<br />
7. dum tenera attondent simae virgulta capellae.<br />
8. non canimus surdis, respondent omnia silvae.<br />
9. Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae<br />
10. Naides, indigno cum Gallus amore peribat?<br />
11. nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque Pindi<br />
12. ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.<br />
13. illum etiam lauri, etiam flevere myricae,<br />
14. pinifer illum etiam sola sub rupe iacentem<br />
15. Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei.<br />
16. stant et oves circum; nostri nec paenitet illas,<br />
17. nec te paeniteat pecoris, divine poeta:<br />
18. et formosus ovis ad flumina pavit Adonis.<br />
19. venit et upilio, tardi venere subulci,<br />
20. uvidus hiberna venit de glande Menalcas.<br />
21. omnes “Unde amor iste” rogant “tibi?” venit Apollo:<br />
22. “Galle, quid insanis?” inquit, “tua cura Lycoris<br />
23. perque nives alium perque horrida castra secuta est”.<br />
24. Venit et agresti capitis Silvanus honore,<br />
25. florentis ferulas et grandia lilia quassans.<br />
26. Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi<br />
27. sanguineis ebuli bacis minioque rubentem.<br />
28. “Ecquis erit modus?” inquit. “Amor non talia curat,<br />
29. nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 51
30. nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae”.<br />
31. tristis at ille “tamen cantabitis, Arcades,” inquit<br />
32. “montibus haec vestris; soli cantare periti<br />
33. Arcades. o mihi tum quam molliter ossa quiescant,<br />
34. vestra meos olim si fistula dicat amores!<br />
35. atque utinam ex vobis unus vestrique fuissem<br />
36. aut custos gregis aut maturae vinitor uvae!<br />
37. certe sive mihi Phyllis sive esset Amyntas<br />
38. seu quicumque furor quid tum, si fuscus Amyntas?<br />
39. et nigrae violae sunt et vaccinia nigra,<br />
40. mecum inter salices lenta sub vite iaceret;<br />
41. serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.<br />
42. hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,<br />
43. hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.<br />
44. nunc insanus amor duri me Martis in armis<br />
45. tela inter media atque adversos detinet hostis.<br />
46. tu procul a patria nec sit mihi credere tantum<br />
47. Alpinas, a! dura nives et frigora Rheni<br />
48. me sine sola vides. a, te ne frigora laedant!<br />
49. a, tibi ne teneras glacies secet aspera plantas!<br />
50. ibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versu<br />
51. carmina pastoris Siculi modulabor avena.<br />
52. certum est in silvis inter spelaea ferarum<br />
53. malle pati tenerisque meos incidere amores<br />
54. arboribus: crescent illae, crescetis, amores.<br />
55. interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis<br />
56. aut acris venabor apros. Non me ulla vetabunt<br />
57. frigora Parthenios canibus circumdare saltus.<br />
58. iam mihi per rupes videor lucosque sonantis<br />
59. ire, libet Partho torquere Cydonia cornu<br />
60. spiculatamquam haec sit nostri medicina furoris,<br />
61. aut deus ille malis hominum mitescere discat.<br />
62. iam neque Hamadryades rursus nec carmina nobis<br />
63. ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae.<br />
64. non illum nostri possunt mutare labores,<br />
65. nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus<br />
66. Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae,<br />
67. nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,<br />
68. Aethiopum versemus ovis sub sidere Cancri.<br />
69. omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori”.<br />
70. Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam,<br />
71. dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,<br />
72. Pierides: vos haec facietis maxima Gallo,<br />
73. Gallo, cuius amor tantum mihi crescit in horas<br />
74. quantum vere novo viridis se subicit alnus.<br />
75. surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra,<br />
76. iuniperi gravis umbra; nocent et frugibus umbrae.<br />
77. ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 52
Concedimi, Aretùsa, quest'ultima fatica:<br />
pochi versi - ma che la stessa Licòri li legga -<br />
voglio dire per Gallo: a lui, chi mai li potrebbe negare? Che tu possa scorrere sotto i flutti sicani,<br />
che mai l'onda amara di Dori alla tua si confonda: comincia, ti prego. Le pene d'amore di Gallo<br />
cantiamo, intanto che teneri germogli brucano le camuse caprette. Non a sordi cantiamo: a ogni<br />
nota rispondono i boschi. Quale selva, quale gola vi tenne, fanciulle Nàiadi,<br />
mentre d'ingiusto amore Gallo si moriva?<br />
Pure, né le vette del Parnàso mai, né il Pindo<br />
vi fermò, né l'aonia Aganìppe.<br />
Per lui, anche l'alloro, anche i merischi han pianto<br />
e ha pianto il Ménalo e i suoi pini e i gelidi sassi del <strong>Liceo</strong>,<br />
lui che giaceva ai piedi di una deserta roccia.<br />
Anche le pecore gli fanno cerchio intorno<br />
(non ci sdegnano loro, e tu non sdegnarle, divino poeta:<br />
il bell'Adone, lui pure lungo il fiume pascolava il gregge). Venne il pastore, vennero i lenti porcai,<br />
venne Menalca, bagnato ancora per le ghiande invernali.<br />
E chiedono: «Perché tanto amore?». E venne Apollo: «Gallo, perché deliri? L'amore tuo, Licòri,<br />
per distese di neve, fra le armi e ì soldati,<br />
già segue un altro».<br />
Venne Silvano, coronato di fiori:<br />
gli ondeggiano sul capo le verdi canne e i gigli.<br />
E venne Pan, dio dell'Arcadia: anch'io l'ho visto,<br />
rosso di minio e del sanguigno frutto del sambuco. Dice: « Basta! Finisci! Non se ne cura<br />
Amore: di pianto non si sazia Amor crudele,<br />
né il prato di ruscelli, né di cìtiso l'ape,<br />
né di verdi cermogli le caprette».<br />
E lui triste rispose: “Ma, almeno, di me voi canterete<br />
ai vostri monti. Arcadi: solo voi sapete il canto.<br />
Che dolce quiete avranno le mie ossa<br />
se il vostro flauto un giorno racconterà il mio amore! Ah, fossi stato uno di voi, a custodire<br />
i vostri greggi o a vendemmiare i grappoli maturi! Almeno avessi amato Filli o Aminta,<br />
o un altro ancora (Aminta è bruno, e allora?<br />
Le viole sono scure, e scuri anche i giacinti);<br />
fra i salici con me riposerebbe, sotto una molle vite:<br />
Filli coglierebbe per me serti di fiori, e canterebbe Aminta. Qui fresche fonti, qui morbidi prati,<br />
Licòri,<br />
e il bosco: qui, a te vicino, solo il tempo<br />
mi consumerebbe. E invece un folle amore<br />
mi trattiene in mezzo alle armi del crudele Marte, esposto ai colpi, e col nemico in fronte.<br />
E tu, via dalla patria (cosa darei perché non fosse vero!), le nevi delle Alpi e i brividi del Reno<br />
senza di me - crudele! - da sola vedi.<br />
Ah, non ti ferisca il gelo!<br />
Ah, non ti laceri l'aspro ghiaccio i piedi delicati!<br />
Io me ne andrò. E i canti che ho composto in versi<br />
calcidesi<br />
li voglio modulare con il flauto del siculo pastore.<br />
È certo: meglio soffrire fra le selve, fra i covi delle fiere,<br />
e incidere sugli alberi novelli il nome del mio amore.<br />
e cresceranno; e.crescerai, Amore.<br />
Sul Mènalo andrò vagando con le Ninfe,<br />
oppure in caccia di ispidi cinghiali; né mai mi fermeranno<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 53
i ghiacci dal correre coi cani le gole del Partenio.<br />
Mi sembra già di andare per dirupi e boschi risonanti; scagliare frecce di Cidone con l'arco parto,<br />
è bello! Come se ciò potesse guarire il mio delirio<br />
o si addolcisse il dio per le miserie umane!<br />
Più non amo le Amadrìadi, ormai, né il canto;<br />
e anche voi, selve, via da me! addio!<br />
I nostri sforzi mai non muteranno Amore,<br />
neppure se nel gelo dell'inverno uno bevesse all'Ebro<br />
o affrontasse le nevi e le bufere del Sitone;<br />
o al tempo che la scorza in cima all'olmo inaridisce e muore,<br />
sotto il segno del Cancro pascolasse i greggi d'Etiopia.<br />
Amore vince ogni cosa: anche noi cediamo ad Amore».<br />
Il vostro poeta, dee di Pièria, così ha cantato,<br />
mentre siede e intreccia un cesto di sottile ibisco.<br />
E basterà: per Gallo, voi lo farete grande,<br />
per Gallo, sì, il cui amore mi cresce d'ora in ora,<br />
come cresce il verde ontano alla stagione nuova. Andiamo: gravosa per chi canta è l'ombra,<br />
gravosa l'ombra del ginepro; anche alle messi nuocciono le ombre.<br />
Siete sazie, caprette: andate a casa. Andate: Espero viene.<br />
Agostino Carracci (1557-1602).<br />
Amor vincit omnia (1599), incisione (cm. 12,7 x 18,8).<br />
New York, Metropolitan Museum of Art.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 54
Labor omnia vi(n)cit improbus.<br />
La dura fatica vince ogni cosa.<br />
(Virgilio, Georgiche, I, v. 145-146)<br />
Virgilio, Georgiche, I, v. 125-146<br />
125. Ante Iovem nulli subigebant arva coloni:<br />
126. ne signare quidem aut partiri limite campum<br />
127. fas erat; in medium quaerebant, ipsaque tellus<br />
128. omnia liberius nullo poscente ferebat.<br />
129. ille malum uirus serpentibus addidit atris<br />
130. praedarique lupos iussit pontumque moveri,<br />
131. mellaque decussit foliis ignemque removit<br />
132. et passim riuis currentia vina repressit,<br />
133. ut varias usus meditando extunderet artis<br />
134. paulatim, et sulcis frumenti quaereret herbam,<br />
135. ut silicis uenis abstrusum excuderet ignem.<br />
136. tunc alnos primum fluuii sensere cauatas;<br />
137. navita tum stellis numeros et nomina fecit<br />
138. Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton.<br />
139. tum laqueis captare feras et fallere uisco<br />
140. inventum et magnos canibus circumdare saltus;<br />
141. atque alius latum funda iam verberat amnem<br />
142. alta petens, pelagoque alius trahit umida lina.<br />
143. tum ferri rigor atque argutae lammina serrae<br />
144. nam primi cuneis scindebant fissile lignum,<br />
145. tum variae uenere artes. Labor omnia vicit<br />
146. improbus et duris urgens in rebus egestas.<br />
125. Prima di Giove non v'erano agricoltori a lavorare la terra,<br />
126. e neanche si poteva segnare i confini dei campi e spartirli;<br />
127. tutti gli acquisti erano in comune, la terra da sé donava,<br />
128. senza richiesta, con grande liberalità, tutti i prodotti.<br />
129. Egli aggiunse il pericoloso veleno ai tetri serpenti,<br />
130. e volle che i lupi predassero, che il mare si agitasse,<br />
131. e scosse il miele dalle foglie e nascose il fuoco<br />
132. e fermò il vino che fluiva sparso in ruscelli,<br />
133. affinché il bisogno sperimentando a poco a poco esprimesse<br />
134. le varie arti e cercasse la pianta del frumento nei solchi<br />
135. e facesse scoccare il fuoco nascosto nelle vene della selce.<br />
136. Allora primamente i fiumi sentirono gli ontani incavati:<br />
137. allora il marinaio numerò e denominò le stelle,<br />
138. Pleiadi, Iadi,l'Orsa splendente di Licaone.<br />
139. Allora si apprese a catturare le fiere con lacci, a ingannare<br />
140. gli uccelli col vischio e a circondare di cani le vaste selve;<br />
141. e uno già percuote il largo fiume con il giacchio,<br />
142. un altro spintosi al largo tira le reti bagnate.<br />
143. Allora si pregiò la durezza del ferro e la lama della stridula sega<br />
144. - infatti prima gli uomini fendevano il legno con i cunei -;<br />
145. allora nacquero le diverse arti. La dura fatica vince<br />
146. ogni cosa e il bisogno che incalza nell'avversità.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 55
Si parva licet componere magnis.<br />
Se è lecito paragonare piccole cose alle grandi.<br />
(Virgilio, Georgiche, IV, v. 176)<br />
Virgilio, Georgiche, IV, vv. 153-183<br />
153. Solae communis natos, consortia tecta<br />
154. urbis habent magnisque agitant sub legibus aeuum,<br />
155. et patriam solae et certos novere penatis;<br />
156. venturaeque hiemis memores aestate laborem<br />
157. experiuntur et in medium quaesita reponunt.<br />
158. namque aliae victu invigilant et foedere pacto<br />
159. exercentur agris; pars intra saepta domorum<br />
160. narcissi lacrimam et lentum de cortice gluten<br />
161. prima favis ponunt fundamina, deinde tenacis<br />
162. suspendunt ceras; aliae spem gentis adultos<br />
163. educunt fetus; aliae purissima mella<br />
164. stipant et liquido distendunt nectare cellas;<br />
165. sunt quibus ad portas cecidit custodia sorti,<br />
166. inque vicem speculantur aquas et nubila caeli,<br />
167. aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto<br />
168. ignauum fucos pecus a praesepibus arcent:<br />
169. fervet opus, redolentque thymo fraglantia mella.<br />
170. ac veluti lentis Cyclopes fulmina massis<br />
171. cum properant, alii taurinis follibus auras<br />
172. accipiunt redduntque, alii stridentia tingunt<br />
173. aera lacu; gemit impositis incudibus Aetna;<br />
174. illi inter sese magna vi bracchia tollunt<br />
175. in numerum, versantque tenaci forcipe ferrum:<br />
176. non aliter, si parva licet componere magnis,<br />
177. Cecropias innatus apes amor urget habendi<br />
178. munere quamque suo. Grandaevis oppida curae<br />
179. et munire fauos et daedala fingere tecta.<br />
180. at fessae multa referunt se nocte minores,<br />
181. crura thymo plenae; pascuntur et arbuta passim<br />
182. et glaucas salices casiamque crocumque rubentem<br />
183. et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos.<br />
153. (Le api) sole hanno i figli in comune, case congiunte<br />
154. a formare una città; vivono sotto leggi magnanime,<br />
155. e sole riconoscono una patria e sicuri Penati;<br />
156. pensose dell'inverno che incombe, faticano d'estate<br />
157. e mettono in comune il frutto della loro ricerca.<br />
158. Infatti alcune sono preposte al vitto, e secondo un patto,<br />
159. faticano nei campi; parte, nel chiuso della dimora,<br />
160. pongono a primo fondamento dei favi stille di narciso<br />
161. e vischiosa resina di corteccia; poi vi sovrappongono<br />
162. cera tenace; altre conducono fuori i figli cresciuti,<br />
163. speranza della stirpe; altre stipano purissimo<br />
164. miele, e colmano le celle di limpido nettare.<br />
165. Ad alcune toccò in sorte la vigilanza davanti alle porte,<br />
166. e a vicenda scrutano le acque e le nubi del cielo,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 56
167. ricevono il carico dalle venienti, o strette in schiera,<br />
168. ricacciano dalle mangiatoie i fuchi, ignavo armento;<br />
169. ferve ìl lavoro, olezza di timo il dolce miele.<br />
170. E come i Ciclopi quando dalle duttili masse di metallo<br />
171. affrettano i fulmini, alcuni raccolgono e risoffiano l'aria<br />
172. dai mantici di pelle taurina, altri tuffano i metalli<br />
173. stridenti nell'acqua; geme per le imposte incudini l'Etna;<br />
174. essi tra loro con grande violenza sollevano<br />
175. a ritmo le braccia e volgono con le tenaci morse il ferro:<br />
176. così altrimenti se è lecito paragonare piccole cose alle grandi,<br />
177. urge le api cecropie un innato amore del possesso,<br />
178. ognuna con suo compito. Le anziane badano alle rocche,<br />
179. a munire i favi e a formare le dedàlee stanze.<br />
180. Le più giovani tornano stanche a notte fonda,<br />
181. le zampe colme di timo; vagando suggono corbezzoli,<br />
182. e salici azzurrognoli, cassia, rosseggiante croco,<br />
183. glutinoso tiglio e giacinti di colore ferrigno.<br />
Rari nantes in gurgite vasto.<br />
Pochi naufraghi che nuotano nel vasto gorgo.<br />
(Virgilio, Eneide, I, v. 118)<br />
Virgilio, Eneide, I, vv. 104-119<br />
104. Franguntur remi, tum prora avertit et undis<br />
105. dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons.<br />
106. hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens<br />
107. terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.<br />
108. tris Notus abreptas in saxa latentia torquet<br />
109. saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras,<br />
110. dorsum immane mari summo, tris Eurus ab alto<br />
111. in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,<br />
112. inliditque vadis atque aggere cingit harenae.<br />
113. unam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten,<br />
114. ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />
115. in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />
116. volvitur in caput, ast illam ter fluctus ibidem<br />
117. torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex.<br />
118. apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />
119. arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />
104. S'infrangono i remi, la prua si rigira ed espone<br />
105. il fianco alle onde: incalza un monte d'acqua scosceso.<br />
106. Alcune navi pendono sulla cresta del flutto; a quelle l'onda<br />
107. spalanca la. terra tra i flutti; infuria un ribollire di sabbia.<br />
108. Il Noto afferra e travolge tre navi su scogli<br />
109. nascosti - rocce tra i flutti, che gli Italici chiamano Are,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 57
110. immane dorso a fior d'acqua -; tre l'Euro sospinge<br />
111. dal largo nelle secche delle dune, miserevole vista,<br />
112. e caccia nei bassifondi e cinge d'un argine di sabbia.<br />
113. Una, che trasportava i Lici e il fido Oronte,<br />
114. davanti ai suoi occhi un enorme maroso colpisce<br />
115. piombando a poppa: il nocchiero è sbalzato e precipita<br />
116. a capofitto; l'ondata la fa mulinare tre volte<br />
117. nel medesimo luogo, e un rapido vortice la inghiotte<br />
118. nel mare. Appaiono pochi naufraghi che nuotano nel vasto gorgo,<br />
119. e armi di guerrieri, e tavole, e i tesori troiani sulle onde.<br />
Furor arma ministrat.<br />
Il furore fornisce le armi.<br />
(Virgilio, Eneide, I, v. 150)<br />
Virgilio, Eneide, I, vv. 148-156<br />
148. Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est<br />
149. seditio saevitque animis ignobile vulgus<br />
150. iamque faces et saxa volant (furor arma ministrat);<br />
151. tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem<br />
152. conspexere, silent arrectisque auribus astant;<br />
153. ille regit dictis animos et pectora mulcet:<br />
154. sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam<br />
155. prospiciens genitor caeloque invectus aperto<br />
156. flectit equos curruque volans dat lora secundo.<br />
148. E come spesso in un numeroso popolo sorge<br />
149. una sommossa, e con gli animi infuria l’oscuro volgo<br />
150. e già volano pietre e tizzoni (il furore fornisce le armi);<br />
151. allora, se per caso scorgono un uomo autorevole<br />
152. per pietà e per meriti, tacciono, e stanno quieti con le orecchie tese:<br />
153. quello con le parole governa gli animi, e placa i cuori:<br />
154. così si calmò il fragore del mare, dopo che il padre,<br />
155. guardando dall'alto le acque e trasportato nel limpido cielo,<br />
156. dirige i cavalli e volando allenta le briglie al docile carro.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 58
Forsan et haec olim meminisse iuvabit.<br />
Forse un giorno sarà dolce ricordare anche questi avvenimenti.<br />
(Virgilio, Eneide, I, v. 203)<br />
Virgilio, Eneide, I, vv. 198-207<br />
198. “O socii neque enim ignari sumus ante malorum,<br />
199. passi graviora, dabit deus his quoque finem.<br />
200. vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis<br />
201. accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa<br />
202. experti: revocate animos maestumque timorem<br />
203. mittite; forsan et haec olim meminisse iuvabit.<br />
204. per varios casus, per tot discrimina rerum<br />
205. tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas<br />
206. ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.<br />
207. durate, et vosmet rebus servate secundis.”<br />
198. “Compagni - poiché conosciamo le passate sventure -,<br />
199. voi che ne avete sofferte altre peggiori, un dio esaurirà anche queste.<br />
200. Sfidaste la furia di Scilla e gli scogli dal cupo<br />
201. fragore, e provaste le rupi ciclopiche: rinfrancate<br />
202. gli animi, scacciate il mesto timore:<br />
203. forse un giorno sarà dolce ricordare anche questi avvenimenti.<br />
204. Per vari casi, per tanti rischi di eventi<br />
205. tendiamo nel Lazio, laddove i fati ci mostrano<br />
206. sedi tranquille; là è stabilito che il regno<br />
207. di Troia risorga. Resistete, e serbatevi alla fortuna”.<br />
� Timeo Danaos et dona ferentes.<br />
Temo i Danai anche se recano doni.<br />
(Virgilio, Eneide, II, v. 49)<br />
� Ab uno disce omnes.<br />
Da uno solo conoscili tutti!<br />
(Virgilio, Eneide, II, vv. 65-66)<br />
Virgilio, Eneide, II, v. 40-75<br />
40. Primus ibi ante omnis magna comitante caterva<br />
41. Laocoon ardens summa decurrit ab arce,<br />
42. et procul 'o miseri, quae tanta insania, cives?<br />
43. creditis avectos hostis? aut ulla putatis<br />
44. dona carere dolis Danaum? sic notus Vlixes?<br />
45. aut hoc incl<strong>usi</strong> ligno occultantur Achivi,<br />
46. aut haec in nostros fabricata est machina muros,<br />
47. inspectura domos venturaque desuper urbi,<br />
48. aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.<br />
49. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis (= ferentes).”<br />
50. sic fatus validis ingentem viribus hastam<br />
51. in latus inque feri curvam compagibus alvum<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 59
52. contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso<br />
53. insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.<br />
54. et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,<br />
55. impulerat ferro Argolicas foedare latebras,<br />
56. Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.<br />
57. Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum<br />
58. pastores magno ad regem clamore trahebant<br />
59. Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,<br />
60. hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis,<br />
61. obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,<br />
62. seu versare dolos seu certae occumbere morti.<br />
63. undique uisendi studio Troiana iuventus<br />
64. circumfusa ruit certantque inludere capto.<br />
65. accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno<br />
66. disce omnis (=omnes)<br />
67. namque ut conspectu in medio turbatus, inermis<br />
68. constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit,<br />
69. 'heu, quae nunc tellus,' inquit, 'quae me aequora possunt<br />
70. accipere? aut quid iam misero mihi denique restat,<br />
71. cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi<br />
72. Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?'<br />
73. quo gemitu conversi animi compressus et omnis<br />
74. impetus. Hortamur fari quo sanguine cretus,<br />
75. quidue ferat; memoret quae sit fiducia capto.<br />
40. Per primo accorre, davanti a tutti, dall'alto<br />
41. della rocca Laocoonte adirato, seguito da una grande turba;<br />
42. e di lungi: "Sciagurati cittadini, quale così grande follia?<br />
43. credete partiti i nemici? o stimate alcun dono<br />
44. dei Danai privo d'inganni? Così conoscete Ulisse?<br />
45. O chi<strong>usi</strong> in questo legno si tengono nascosti Achei,<br />
46. o questa macchina è fabbricata a danno delle nostre mura,<br />
47. per spiare le case e sorprendere dall'alto la città,<br />
48. o cela un'altra insidia: Troiani, non credete al cavallo.<br />
49. Di qualunque cosa si tratti, temo i Danai anche se recano doni".<br />
50. Disse, e avventò con vigore gagliardo la grande asta<br />
51. al fianco della fiera ed al ventre<br />
52. dalle curve giunture. Quella s'infisse vibrando e dall'alvo<br />
53. percosso risuonarono le cavità e diedero un gemito le caverne.<br />
54. E se i fati degli dei, se la nostra mente non era funesta,<br />
55. egli ci aveva sospinti a violare il nascondiglio argolico con il ferro;<br />
56. oggi Troia si ergerebbe, e tu, alta rocca di Priamo, dureresti ancora.<br />
57. Intanto dei pastori dardanidi traevano al re<br />
58. con grande clamore un giovane,<br />
59. con le mani legate sul dorso, che ignoto s'era offerto<br />
60. a chi veniva, per tramare proprio questo, aprire<br />
61. Troia agli Achei, risoluto d'animo e pronto ad entrambe<br />
62. le sorti, ordire inganni o incontrare sicura morte.<br />
63. Per desiderio di vedere, la gioventù troiana s'affolla<br />
64. ed accorre da tutte le parti, e gareggiano a schernire il prigioniero.<br />
65. Ora ascolta le insidie dei Danai e dal crimine di uno solo,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 60
66. conoscili tutti.<br />
67. Infatti, come ristette in vista nel mezzo, turbato,<br />
68. inerme, e volse intorno lo sguardo sulle schiere frigie:<br />
69. "Ahi, quale terra ora" disse, "quali mari<br />
70. possono accogliermi, e che cosa ormai mi resta,<br />
71. sventurato che non ha luogo tra i Danai, e gli stessi<br />
72. Dardanidi ostili richiedono una pena di sangue?".<br />
73. Al lamento mutano gli animi e tutto l'impeto s'arresta.<br />
74. Lo esortiamo a dirci da che sangue nacque,<br />
75. e a rivelarci che cosa rechi e con quali speranze si consegnò prigioniero.<br />
Sofocle, Aiace, vv. 664-665<br />
(Aiace)<br />
664. ���' ���' ������ � ������ ��������·<br />
665. ������ ����� ���� ���� �������.<br />
664. Ed è vero il proverbio degli uomini:<br />
665. “I doni dei nemici non sono doni e non sono vantaggiosi”.<br />
� Mirabile dictu.<br />
Mirabile a dirsi.<br />
(Virgilio, Eneide, II, v. 26)<br />
� Parce sepulto.<br />
Risparmia un cadavere.<br />
(Virgilio, Eneide, III, v. 41)<br />
� Auri sacra fames.<br />
Esecrabile fame di oro.<br />
(Virgilio, Eneide, III, v. 57)<br />
Virgilio, Eneide, III, v. 19-68<br />
19. Sacra Dionaeae matri divisque ferebam<br />
20. auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem<br />
21. caelicolum regi mactabam in litore taurum.<br />
22. forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo<br />
23. virgulta et densis hastilibus horrida myrtus.<br />
24. accessi viridemque ab humo convellere silvam<br />
25. conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras,<br />
26. horrendum et dictu video mirabile monstrum.<br />
27. nam quae prima solo ruptis radicibus arbos<br />
28. vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae<br />
29. et terram tabo maculant. mihi frigidus horror<br />
30. membra quatit gelidusque coit formidine sanguis.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 61
31. rursus et alterius lentum convellere vimen<br />
32. insequor et causas penitus temptare latentis;<br />
33. ater et alterius sequitur de cortice sanguis.<br />
34. multa movens animo Nymphas venerabar agrestis<br />
35. Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis,<br />
36. rite secundarent visus omenque levarent.<br />
37. tertia sed postquam maiore hastilia nisu<br />
38. adgredior genibusque adversae obluctor harenae,<br />
39. eloquar an sileam? gemitus lacrimabilis imo<br />
40. auditur tumulo et vox reddita fertur ad auris:<br />
41. “Quid miserum, Aenea, laceras? iam parce sepulto,<br />
42. parce pias scelerare manus. non me tibi Troia<br />
43. externum tulit aut cruor hic de stipite manat.<br />
44. heu fuge crudelis terras, fuge litus avarum:<br />
45. nam Polydorus ego. hic confixum ferrea texit<br />
46. telorum seges et iaculis increvit acutis”.<br />
47. Tum vero ancipiti mentem formidine pressus<br />
48. obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit.<br />
49. Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno<br />
50. infelix Priamus furtim mandarat alendum<br />
51. Threicio regi, cum iam diffideret armis<br />
52. Dardaniae cingique urbem obsidione videret.<br />
53. ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit,<br />
54. res Agamemnonias victriciaque arma secutus<br />
55. fas omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro<br />
56. vi potitur. quid non mortalia pectora cogis,<br />
57. auri sacra fames! postquam pavor ossa reliquit,<br />
58. delectos populi ad proceres primumque parentem<br />
59. monstra deum refero, et quae sit sententia posco.<br />
60. omnibus idem animus, scelerata excedere terra,<br />
61. linqui pollutum hospitium et dare classibus Austros.<br />
62. ergo instauramus Polydoro funus, et ingens<br />
63. aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae<br />
64. caeruleis maestae vittis atraque cupresso,<br />
65. et circum Iliades crinem de more solutae;<br />
66. inferimus tepido spumantia cymbia lacte<br />
67. sanguinis et sacri pateras, animamque sepulcro<br />
68. condimus et magna supremum voce ciemus.<br />
19. Facevo sacrifici alla madre dionea ed ai numi<br />
20. auspici dell'opera intrapresa, e mi accingevo a immolare<br />
21. sulla riva uno splendido toro al re dei celesti.<br />
22. V'era lì accanto un'altura, e in cima virgulti<br />
23. di corniolo e un mirto rigido di dense verghe.<br />
24. M'appressai, e tentando di svellere dal suolo un verde<br />
25. cespuglio, per coprire le are di rami frondosi,<br />
26. orrendo e mirabile a dirsi vedo un prodigio.<br />
27. Infatti dall'arbusto che strappo dal suolo per primo,<br />
28. spezzate le radici, colano gocce di nero sangue<br />
29. e macchiano la terra di putredine. Un freddo brivido<br />
30. mi scuote le membra, e il sangue si gela per il terrore.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 62
31. Di nuovo insisto a strappare il flessibile ramo d'un altro,<br />
32. e a cercare a fondo le cause nascoste.<br />
33. Anche dalla corteccia dell'altro sgorga nero sangue;<br />
34. agitando molti pensieri nell'animo veneravo le agresti<br />
35. Ninfe e il padre Gradivo che presiede ai campi getici,<br />
36. perché propiziassero la visione e alleviassero il presagio.<br />
37. Ma dopo che afferro con maggiore slancio la terza<br />
38. verga, puntando le ginocchia contro la sabbia<br />
39. - devo parlare o tacere? -, s'ode un lacrimoso gemito<br />
40. dalla base del cumulo, e una voce uscendone raggiunge gli<br />
41. orecchi: "Perché laceri uno sventurato, o Enea? Risparmia un cadavere;<br />
42. risparmia di profanare le pie mani. Troia mi ha generato<br />
43. non estraneo a te, e il sangue che vedi non sgorga dal legno.<br />
44. Oh fuggi terre crudeli, fuggi un avido lido.<br />
45. Sono Polidoro. Qui mi trafisse e mi coprì<br />
46. una ferrea messe di dardi e crebbe di acute aste”.<br />
47. Allora, oppresso la mente dubbiosa dall'orrore,<br />
48. stupii, si drizzarono i capelli, e la voce si arrestò nella gola.<br />
49. Lui, Polidoro, un giorno, con grande quantità d'oro<br />
50. l'infelice Priamo aveva affidato in segreto<br />
51. da allevare al re tracio, quando ormai disperava<br />
52. delle armi dei Dardani, e vedeva la città assediata.<br />
53. Quello, appena furono infrante le forze dei Teucri e la fortuna<br />
54. si ritrasse, seguendo le sorti di Agamennone e le armi vincitrici,<br />
55. offende ogni legge; uccide Polidoro, e s'appropria<br />
56. con violenza dell'oro. A cosa non spingi i cuori mortali,<br />
57. o esecrabile fame dell'oro? Dopo che il terrore lasciò<br />
58. le mie ossa, agli scelti capi del popolo e per primo al padre<br />
59. riferisco i prodigi degli dei, e chiedo il parere.<br />
60. Tutti hanno il medesimo proponimento, allontanarsi dalla terra scellerata,<br />
61. lasciare il rifugio contaminato, e affidare le navi ai venti.<br />
62. Dunque prepariamo le esequie a Polidoro: si ammucchia<br />
63. una massa di terra per il tumulo; si ergono ai Mani<br />
64. are meste di livide bende e di nero cipresso,<br />
65. e intorno le donne di Ilio, sciolte secondo l'uso<br />
66. le chiome; offriamo tazze schiumanti di tiepido latte<br />
67. e coppe di sacro sangue, e chiudiamo l'anima<br />
68. nel sepolcro, e gridiamo a gran voce l'estremo saluto.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 63
� Agnosco veteris vestigia flammae.<br />
Riconosco i segni dell’antica fiamma.<br />
(Virgilio, Eneide, IV, v. 23)<br />
� Tacitum vivit sub pectore vulnus.<br />
Tacita vive la ferita nel cuore.<br />
(Virgilio, Eneide, IV, v. 67)<br />
Virgilio, Eneide, IV, vv. 1-67<br />
1. At regina gravi iamdudum saucia cura<br />
2. vulnus alit venis et caeco carpitur igni.<br />
3. multa viri uirtus animo multusque recursat<br />
4. gentis honos; haerent infixi pectore vultus<br />
5. verbaque nec placidam membris dat cura quietem.<br />
6. postera Phoebea lustrabat lampade terras<br />
7. umentemque Aurora polo dimoverat umbram,<br />
8. cum sic unanimam adloquitur male sana sororem:<br />
9. 'Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!<br />
10. quis novus hic nostris successit sedibus hospes,<br />
11. quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!<br />
12. credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.<br />
13. degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille<br />
14. iactatus fatis! quae bella exhausta canebat!<br />
15. si mihi non animo fixum immotumque sederet<br />
16. ne cui me vinclo vellem sociare iugali,<br />
17. postquam primus amor deceptam morte fefellit;<br />
18. si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,<br />
19. huic uni forsan potui succumbere culpae.<br />
20. Anna fatebor enim miseri post fata Sychaei<br />
21. coniugis et sparsos fraterna caede penatis<br />
22. solus hic inflexit sensus animumque labantem<br />
23. impulit. Agnosco veteris vestigia flammae.<br />
24. sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat<br />
25. vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,<br />
26. pallentis umbras Erebo noctemque profundam,<br />
27. ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.<br />
28. ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores<br />
29. abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro.'<br />
30. sic effata sinum lacrimis implevit obortis.<br />
31. Anna refert: 'o luce magis dilecta sorori,<br />
32. solane perpetua maerens carpere iuventa<br />
33. nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?<br />
34. id cinerem aut manis credis curare sepultos?<br />
35. esto: aegram nulli quondam flexere mariti,<br />
36. non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas<br />
37. ductoresque alii, quos Africa terra triumphis<br />
38. diues alit: placitone etiam pugnabis amori?<br />
39. nec venit in mentem quorum consederis arvis?<br />
40. hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello,<br />
41. et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis;<br />
42. hinc deserta siti regio lateque furentes<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 64
43. Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam<br />
44. germanique minas?<br />
45. dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda<br />
46. hunc cursum Iliacas vento tenuisse carinas.<br />
47. quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna<br />
48. coniugio tali! Teucrum comitantibus armis<br />
49. Punica se quantis attollet gloria rebus!<br />
50. tu modo posce deos veniam, sacrisque litatis<br />
51. indulge hospitio causasque innecte morandi,<br />
52. dum pelago desaevit hiems et aquosus Orion,<br />
53. quassataeque rates, dum non tractabile caelum.”<br />
54. His dictis impenso animum flammavit amore<br />
55. spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem.<br />
56. principio delubra adeunt pacemque per aras<br />
57. exquirunt; mactant lectas de more bidentis<br />
58. legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo,<br />
59. Iunoni ante omnis, cui vincla iugalia curae.<br />
60. ipsa tenens dextra pateram pulcherrima Dido<br />
61. candentis vaccae media inter cornua fundit,<br />
62. aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras,<br />
63. instauratque diem donis, pecudumque recl<strong>usi</strong>s<br />
64. pectoribus inhians spirantia consulit exta.<br />
65. heu, vatum ignarae mentes! quid vota furentem,<br />
66. quid delubra iuvant? est mollis flamma medullas<br />
67. interea et tacitum vivit sub pectore vulnus.<br />
1. Ma già la regina, tormentata da un profondo affanno,<br />
2. nutre una ferita nelle vene, e un cieco fuoco la divora.<br />
3. II grande valore dell'eroe, la grande gloria della stirpe<br />
4. le ritornano in mente: non dileguano, impressi nel cuore, il volto<br />
5. e le parole; l'affanno non concede alle membra la placida quiete.<br />
6. L'Aurora seguente illuminava le terre con la luce<br />
7. febea e aveva allontanato dal cielo l'umida ombra,<br />
8. quando, già perturbata, parla alla concorde sorella:<br />
9. “Anna, sorella, che sogni mi tengono sospesa e m'angosciano!<br />
10. Che ospite straordinario è entrato nel nostro palazzo,<br />
11. quale mostrandosi in volto! che forza nel cuore e nell'armi!<br />
12. Credo davvero che sia - non è fede illusoria –<br />
13. di stirpe divina. II timore accusa gli animi ignobili.<br />
14. Quali fati lo hanno agitato! Che guerre sofferte narrava!<br />
15. Se non fosse decisione irremovibile e fissa nel cuore<br />
16. di non volermi unire a nessuno con vincolo coniugale,<br />
17. dopo che il primo amore m'ingannò e m'illuse con la morte,<br />
18. se non avessi in odio il talamo e le fiaccole nuziali,<br />
19. forse per questo solo potrei soccombere al peccato.<br />
20. Anna, lo confesso, dopo la morte del misero sposo<br />
21. Sicheo, e la casa insanguinata da fraterna strage,<br />
22. egli soltanto ha scosso i miei sensi, e m'ha fatto<br />
23. vacillare l'animo. Riconosco i segni dell'antica fiamma.<br />
24. Ma voglio che prima la terra mi s'apra in un abisso,<br />
25. e il padre onnipotente mi spinga con il fulmine tra le<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 65
ombre,<br />
26. le ombre del pallido Erebo e la notte profonda,<br />
27. prima che ti violi, o Pudore, o sciolga le tue leggi.<br />
28. Quello che per primo mi unì a sé, mi rapì l'amore;<br />
29. egli lo abbia con sé e lo serbi nel sepolcro”.<br />
30. Detto ciò, riempì la veste di dirotte lagrime.<br />
31. Anna risponde: “O più cara della luce alla sorella,<br />
32. ti consumerai sola e dolente per l'intera giovinezza,<br />
33. e non conoscerai i dolci figli né i doni di Venere?<br />
34. credi che di ciò si curino le ceneri e i Mani sepolti?<br />
35. Sia, un giorno nessun marito ti piegò affranta,<br />
36. né in Libia, né prima in Tiro; hai spregiato larba<br />
37. e gli altri capi che nutre l'Africa, terra<br />
38. ricca di trionfi: resisterai anche a un amore gradito?<br />
39. Non ti viene in mente nei campi di chi sei stanziata?<br />
40. Da, una parte città getule, stirpe invincibile in guerra,<br />
41. e sfrenati Numidi ti attorniano, e le inospitali Sirti;<br />
42. dall'altra una regione desolata dalla sete, e per largo tratto<br />
43. i furenti Barcei. Che dire delle guerre che sorgono da Tiro<br />
44. e delle minacce del fratello?<br />
45. Penso davvero che, auspici gli dei e propizia Giunone,<br />
46. le navi iliache seguirono questa rotta col vento.<br />
47. Quale vedrai questa città, sorella, e quale regno<br />
48. sorgere per tale connubio! Con l'aiuto delle armi dei Teucri<br />
49. per quali grandi eventi si leverà la punica gloria!<br />
50. Ma tu invoca il favore degli dei e, compiuti sacrifici,<br />
51. prolunga l'ospitalità, e intreccia cause d'indugio,<br />
52. mentre imperversa sul mare l'inverno e il piovoso Orione,<br />
53. e le navi sono sconnesse, e il cielo è tempestoso”.<br />
54. Con queste parole infiammò l'animo ardente d'amore,<br />
55. diede speranza alla mente dubbiosa, e dissolse il pudore.<br />
56. Prima si recano nei templi, e implorano la pace<br />
57. sulle are; sacrificano secondo il rito scelte pecore bidenti<br />
58. a Cerere legislatrice e a Febo e al padre Lieo,<br />
59. a Giunone prima di tutti, che tutela i vincoli nuziali.<br />
60. La bellissima Didone, tenendo nella destra una coppa,<br />
61. la versa tra le corna d'una candida giovenca, o s'aggira<br />
62. davanti alle statue degli dei tra le ricche are,<br />
63. e rinnova il giorno con doni, e aperto il petto<br />
64. delle vittime consulta col respiro sospeso le viscere palpitanti.<br />
65. Oh ignare menti dei profeti! che giovano all'invasata<br />
66. i voti e i templi? Frattanto una dolce fiamma<br />
67. divora le midolla, e tacita vive la ferita nel cuore.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 66
Audentes fortuna iuvat.<br />
La fortuna aiuta gli audaci.<br />
(Virgilio, Eneide, X, v. 284)<br />
Virgilio, Eneide, X, vv. 276-286<br />
276. Haud tamen audaci Turno fiducia cessit<br />
277. litora praecipere et venientis pellere terra.<br />
278. [ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:]<br />
279. “quod votis optastis adest, perfringere dextra.<br />
280. in manibus Mars ipse viris. Nunc coniugis esto<br />
281. quisque suae tectique memor, nunc magna referto<br />
282. facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam<br />
283. dum trepidi egressisque labant vestigia prima.<br />
284. audentis (= audentes) Fortuna iuvat”. [Piger ipse sibi obstat]<br />
285. haec ait, et secum versat quos ducere contra<br />
286. vel quibus obsessos possit concredere muros.<br />
276. Tuttavia all'audace Turno non svanì la fiducia<br />
277. di occupare le rive e di respingere dalla terra i venienti<br />
278. [Anzi solleva gli animi con le sue parole, e grida:]<br />
279. “Come invocaste nei voti, potete sterminarli col braccio:<br />
280. Marte stesso è nelle mani degli uomini. Adesso ciascuno<br />
281. ricordi la sposa e la casa, rammenti le grandi<br />
282. imprese, le glorie dei padri. Corriamo subito all'onda,<br />
283. mentre esitanti allo sbarco vacillano nei primi passi:<br />
284. la Fortuna favorisce gli audaci”. [Chi è tardo è nemico di sé stesso]<br />
285. Così dice, e tra sé medita chi possa guidare<br />
286. all'attacco e a chi affidare l'assedio dei muri.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 67
ORAZIO (65 - 8 a.C.)<br />
Est modus in rebus.<br />
C’è una misura nelle cose.<br />
(Orazio, Satire, I, 1, v. 106)<br />
Orazio, Satire, I, 1, vv. 1-3; 92-112<br />
1. Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem<br />
2. seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa<br />
3. contentus vivat, laudet diversa sequentis?<br />
(...)<br />
92. Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus,<br />
93. pauperiem metuas minus et finire laborem<br />
94. incipias, parto quod avebas, ne facias quod<br />
95. Ummidius quidam; non longa est fabula: dives<br />
96. ut metiretur nummos, ita sordidus, ut se<br />
97. non umquam servo melius vestiret, ad usque<br />
98. supremum tempus, ne se penuria victus<br />
99. opprimeret, metuebat. at hunc liberta securi<br />
100. divisit medium, fortissima Tyndaridarum.<br />
101. 'quid mi igitur suades? ut vivam Naevius aut sic<br />
102. ut Nomentanus?' pergis pugnantia secum<br />
103. frontibus adversis conponere: non ego avarum<br />
104. cum veto te, fieri vappam iubeo ac nebulonem:<br />
105. est inter Tanain quiddam socerumque Viselli:<br />
106. est modus in rebus, sunt certi denique fines,<br />
107. quos ultra citraque nequit consistere rectum.<br />
108. illuc, unde abii, redeo, qui nemo, ut avarus,<br />
109. se probet ac potius laudet diversa sequentis,<br />
110. quodque aliena capella gerat distentius uber,<br />
111. tabescat neque se maiori pauperiorum<br />
112. turbae conparet, hunc atque hunc superare laboret.<br />
(1-3) Come si spiega, o Mecenate, che nessuno al mondo vive contento della sua condizione<br />
(l’abbia egli scelta a suo talento, o gliel’abbia posta innanzi il destino) e ritiene felice chi svolge<br />
attività diverse dalla sua? (...)<br />
(92-112) Infine, per metter punto il ragionamento, quando già possiedi più del bisogno,<br />
abbi mulo timore della povertà e, ottenuto quanto desideravi, comincia a riposarti dalle<br />
fatiche; per non fare come Ummidio (non è lungo il racconto) il quale, essendo tanto ricco,<br />
da misurare le sue monete a staia, e così taccagno, da non vestir mai meglio d'un servo, fino<br />
agli ultimi anni temeva di morire per mancanza del vitto: ma una liberta, emula della<br />
Tindaride più vigorosa (= Clitemnestra, moglie di Agamennone e sorella di Elena), con un<br />
colpo di scure lo divise a mezzo. “Che mi consigli allora? ch'io segua nella vita l'esempio di<br />
Nevio (= famoso per la sua spilorceria), o quello di Nomentano (= famoso per la sua<br />
prodigalità)?” Tu insisti a metter di fronte tra loro due modi, che sono agli antipodi. S'io<br />
t'impedisco di diventare avaro, non ti ordino già d'esser prodigo e scialacquatore.<br />
C’è una misura nelle cose; esistono insomma limiti precisi, oltre i quali, dall'una e<br />
dall'altra parte, non può trovarsi la rettitudine. E torno al punto di partenza: che, a<br />
somiglianza dell'avaro, nessuno è soddisfatto del proprio stato, e leva al cielo quello degli<br />
altri; si affligge che l'altrui capretti riporti la mammella più gonfia, e non paragona sé stesso<br />
con la folla dei meno abbienti, ma cerca sempre di avanzar questo e quello.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 68
Ad unguem.<br />
Fino all’unghia, alla perfezione.<br />
(Orazio, Satire, I, 5, v. 33)<br />
Orazio, Satire, I, 5, 28-34:<br />
28. Huc venturus erat Maecenas optimus atque<br />
29. Cocceius, missi magnis de rebus uterque<br />
30. legati, aversos soliti conponere amicos.<br />
31. hic oculis ego nigra meis collyria lippus<br />
32. inlinere. interea Maecenas advenit atque<br />
33. Cocceius Capitoque simul Fonteius, ad unguem<br />
34. factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus.<br />
Qui ci eravamo dato convegno con l'ottimo Mecenate, e Cocceio, incaricati l'uno e l'altro di mansioni<br />
importanti, soliti com'erano a rappattumare gli amici che erano in rotta fra loro. Attendevo appunto<br />
a ungere, per la mia cispa, gli occhi con un denso collirio, quando arrivano Mecenate e Cocceio, e<br />
con essi Fonteio Capitone, uomo fino all’unghia (= gentiluomo raffinato) e amico di Antonio, quanto<br />
altri mai.<br />
Dente lupus, cornu taurus petit.<br />
Il lupo assale con i denti, il toro con le corna.<br />
(Orazio, Satire, II, 1, v. 52)<br />
Orazio, Satire, II, 1, 1-7; 42-53; 57-60<br />
1. “Sunt quibus in satura videar nimis acer et ultra<br />
2. legem tendere opus; sine nervis altera quidquid<br />
3. conposui pars esse putat similisque meorum<br />
4. mille die versus deduci posse. Trebati,<br />
5. quid faciam? Praescribe”. “Quiescas”. “Ne faciam, inquis,<br />
6. omnino versus?”. “Aio”. “Peream male, si non<br />
7. optimum erat; verum nequeo dormire”.<br />
(...)<br />
42. (...) O pater et rex<br />
43. Iuppiter, ut pereat positum robigine telum<br />
44. nec quisquam noceat cupido mihi pacis! at ille,<br />
45. qui me conmorit - melius non tangere, clamo -<br />
46. flebit et insignis tota cantabitur urbe.<br />
47. Cervius iratus leges minitatur et urnam,<br />
48. Canidia Albuci, quibus est inimica, venenum,<br />
49. grande malum Turius, siquid se iudice certes.<br />
50. ut quo quisque valet suspectos terreat utque<br />
51. imperet hoc natura potens, sic collige mecum,<br />
52. dente lupus, cornu taurus petit: unde nisi intus<br />
53. monstratum? (...)<br />
(...)<br />
57. ne longum faciam: seu me tranquilla senectus<br />
58. exspectat seu mors atris circumvolat alis,<br />
59. dives, inops, Romae, seu fors ita iusserit, exsul,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 69
60. quisquis erit vitae scribam color.<br />
Vi sono di quelli a cui sembra che io nella satira sia troppo mordace e che trapassi la misura; altri<br />
ritiene che quel che ho scritto sia privo di vigore e che dei versi simili ai miei si possono scodellare<br />
mille al giorno. Consigliami o Trebazio (= dotto e stimato giureconsulto, amico e coetaneo di<br />
Cicerone), ciò che ho da fare. “E tu stattene quieto” “Dici che io non faccia più versi?” “Proprio<br />
così” “Mi venga un malanno se questo non sarebbe un ottimo partito, ma è che io non posso<br />
dormire. (...)”.<br />
O Giove, padre e re nostro, tu fa' che quest'arma irrugginisca, né alcuno cerchi di far male a me, che<br />
voglio la pace! Ma, se qualcuno si attenterà a stuzzicarmi (meglio non far la prova, ve lo avverto!)<br />
avrà da piangere, e diverrà la favola della intera città.<br />
Cervio quando va in bestia, minaccia ricorsi alle leggi e ai tribunali; Canidia minaccia ai suoi<br />
nemici i veleni di Albuzio; Turio una sequela di malanni a chi gli càpiti in qualche processo sotto le<br />
grinfie. Ciascuno cerca di spaventare gli avversari con i mezzi, di cui dispone; e come ciò sia<br />
imposto dalle leggi ineluttabili di natura, convieni con me per queste considerazioni, il lupo assale<br />
con i denti, il toro con le corna: da dove proviene ciò se non dall’istinto? (...)<br />
Per non farla lunga, sia che mi attenda una tranquilla vecchiezza, sia la Morte mi voli intorno con le<br />
sue nere ali; ricco o povero, sia che io rimanga a Roma, sia che il destino mi getti d’un tratto in<br />
esilio; qualunque sia il mio genere di vita, io continuerò a scrivere.<br />
Orazio, Odi, I, 1<br />
1. Maecenas atavis edite regibus,<br />
2. et praesidium et dulce decus meum:<br />
3. sunt quos curriculo pulverem Olympicum<br />
4. collegisse iuvat metaque fervidis<br />
5. evitata rotis palmaque nobilis<br />
6. terrarum dominos evehit ad deos;<br />
7. hunc, si mobilium turba Quiritium<br />
8. certat tergeminis tollere honoribus;<br />
9. illum, si proprio condidit horreo<br />
10. quidquid de Libycis verritur areis.<br />
11. gaudentem patrios findere sarculo<br />
12. agros Attalicis condicionibus<br />
13. numquam demoveas, ut trabe Cypria<br />
14. Myrtoum pavidus nauta secet mare;<br />
15. luctantem Icariis fluctibus Africum<br />
16. mercator metuens otium et oppidi<br />
17. laudat rura sui: mox reficit rates<br />
18. quassas indocilis pauperiem pati.<br />
19. est qui nec veteris pocula Massici<br />
20. nec partem solido demere de die<br />
21. spernit, nunc viridi membra sub arbuto<br />
22. stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae;<br />
23. multos castra iuvant et lituo tubae<br />
24. permixtus sonitus bellaque matribus<br />
Bella matribus detestata.<br />
Guerre detestate dalle madri.<br />
(Orazio, Odi, I, 1, vv. 24-25)<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 70
25. detestata; manet sub Iove frigido<br />
26. venator tenerae coniugis inmemor,<br />
27. seu visa est catulis cerva fidelibus,<br />
28. seu rupit teretes Marsus aper plagas.<br />
O Mecenate, disceso da antenati che furono re, o mio sostegno e dolce ornamento mio: vi son<br />
di quelli a cui piace la polvere raccolta con la biga nelle gare olimpiche, e cui la mèta sfiorata<br />
con le ruote roventi e la palma della vittoria solleva agli dèi, dominatori del mondo. Questi è<br />
felice, se la folla dei volubili Quiriti gareggia per innalzarlo alle tre maggiori magistrature<br />
l; quegli, se poté radunare nel proprio granaio tutto il frumento che si spazza dalle aie della<br />
Libia. Chi gode a sminuzzar col sarchiello le zolle del campo ereditato dal padre, neppure<br />
col miraggio delle ricchezze di Attalo 2 tu lo ìndurrestì a solcare con un legno di Cipro,<br />
timido navigante, il mare mirtoo. Il mercante, sbigottito dal libeccio in lotta con le onde<br />
icarie, loda la pace e le campagne del suo paesello; ma sùbito dopo, insofferente delle<br />
strettezze, ripara le barche sconquassate dalla tempesta.<br />
C'è chi si diletta a, vuotare tazze di annoso Messico e ad accorciar la giornata di lavoro,<br />
sdraiato ora sotto un verdeggiante corbezzolo, ora presso la tranquilla sorgente d'un sacro<br />
fiume. A molti piacciono l'accampamento e il suono della tromba, misto a quello del<br />
lituo, e le guerre detestate dalle madri. Il cacciatore, dimentico della tenera sposa,<br />
pernotta sotto il cielo gelato, sia che i suoi bracchetti fedeli abbiano scovata una cerva,<br />
sia che un cignale marsico abbia spezzate le attorte reti. Me le corone di edera, premio<br />
delle dotte fronti, congiungono agli dèí superni; me il bosco ombroso e le danze leggère delle<br />
Ninfe con i Satiri distinguono dal volgo, se Euterpe non arresta le melodie del flauto e<br />
Polinnia non rifiuta di accordare la lira di Lesbo. Che se tu mi poni nella schiera dei<br />
poeti lirici, io leverò il capo fino a toccare le stelle.<br />
Pallida mors aequo pulsat pede.<br />
La pallida morte bussa con piede imparziale.<br />
(Orazio, Odi, I, 4, v. 13)<br />
Orazio, Odi, I, 4<br />
1. Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni<br />
2. trahuntque siccas machinae carinas,<br />
3. ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni<br />
4. nec prata canis albicant pruinis.<br />
5. iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna,<br />
6. iunctaeque Nymphis Gratiae decentes<br />
7. alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum<br />
8. Volcanus ardens visit officinas.<br />
9. nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto<br />
10. aut flore, terrae quem ferunt solutae.<br />
11. nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,<br />
12. seu poscat agna sive malit haedo.<br />
13. pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas<br />
14. regumque turris. o beate Sesti,<br />
15. vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam;<br />
16. iam te premet nox fabulaeque Manes<br />
17. et domus exilis Plutonia; quo simul mearis,<br />
18. nec regna vini sortiere talis<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 71
19. nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus<br />
20. nunc omnis et mox virgines tepebunt.<br />
Col dolce arrivo della primavera e del favonio, si dissolve l'aspro inverno, e scivolano sui rulli le<br />
navi che erano all'asciutto. Oramai non è gradita la stalla al bestiame, né il focolare al bifolco; né<br />
più biancheggiano i prati di candide brine. Già Venere, la dea di Citera, guida le danze al lume della<br />
luna e le Grazie leggiadre, traendo per mano le Ninfe, battono con piede alterno la terra; mentre<br />
Vulcano, rosso in volto, sorveglia le faticose officine dei Ciclopi I. Ora conviene intrecciare i<br />
capelli profumati o col verde mirto, o con i fiori nati sulle zolle sciolte dal gelo; ora sacrificare nei<br />
boschi ombrosi a Fauno, sia che domandi un'agnella, sia che preferisca un capretto. La pallida<br />
Morte bussa con piede imparziale ai tuguri dei poveri e ai palazzi dei prìncipi. O ricco Sestio, la<br />
breve durata della vita non ci permette di concepire una lunga speranza. Presto graveranno anche su<br />
te le tenebre e i favolosi Mani e la squallida dimora di Plutone; dove, una volta entrato, non sarai<br />
più eletto co' dadi re del convito, né potrai più ammirare l'avvenente Licida, per cui adesso arde<br />
tutta la gioventù e, quanto prima, proveranno amore le fanciulle.<br />
Carpe diem.<br />
Cogli l’attimo (= cogli la giornata d’oggi)<br />
(Orazio, Odi, I, 11, v. 8)<br />
Orazio, Odi, I, 11<br />
1. Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi<br />
2. finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios<br />
3. temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.<br />
4. seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,<br />
5. quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare<br />
6. Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi<br />
7. spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida<br />
8. aetas: carpe diem quam minimum credula postero.<br />
Non domandare, o Leuconoe (ché saperlo non è lecito), qual termine gli dèi abbiano assegnato a<br />
me, quale a te; e non consultare le cabale babilonesi. Quanto è meglio prendere in pace tutto quello<br />
che ha da venire! Sia che Giove ci abbia concessi molti inverni, sia che l'ultimo sia questo, che ora<br />
fiacca sugli opposti scogli il mare Tirreno, tu sii saggia. Filtra il vino da bere e restringi in un<br />
àmbito breve le lunghe speranze. Mentre noi parliamo, sarà già sparita l'ora, invidiosa del nostro<br />
godere. Cògli la giornata d'oggi e confida il meno possibile in quella di domani.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 72
Orazio, Odi, I, 37, 1-4<br />
1. Nunc est bibendum, nunc pede libero<br />
2. pulsanda tellus, nunc Saliaribus<br />
3. ornare pulvinar deorum<br />
4. tempus erat dapibus, sodales.<br />
Nunc est bibendum.<br />
Ora si deve bere.<br />
(Orazio, Odi, I, 37, v. 37)<br />
Ora si deve bere, o compagni, ora si deve battere con piede sfrenato la terra, ora si deve imbandire<br />
il banchetto di ringraziamento agli dèi con vivande degne dei Salii (era da tanto che s’aspettava!):<br />
Alceo, Fr. 332 L. P.<br />
��� ��� �������� ��� ���� ��� ����<br />
�����, ���� �� ������� ��������,...<br />
Ora bisogna ubriacarsi e bere a forza, poìché è morto Mirsilo...<br />
Orazio, Odi, II, 10<br />
1. Rectius vives, Licini, neque altum<br />
2. semper urgendo neque, dum procellas<br />
3. cautus horrescis, nimium premendo<br />
4. litus iniquum.<br />
5. auream quisquis mediocritatem<br />
6. diligit, tutus caret obsoleti<br />
7. sordibus tecti, caret invidenda<br />
8. sobrius aula.<br />
9. saepius ventis agitatur ingens<br />
10. pinus et celsae graviore casu<br />
11. decidunt turres feriuntque summos<br />
12. fulgura montes.<br />
� Aurea mediocritas.<br />
Aurea mediocrità.<br />
(Orazio, Odi, II, 10, v. 5)<br />
� Feriunt summos fulgura montes.<br />
I fulmini colpiscono le vette dei monti.<br />
(Orazio, Odi, II, 10, vv. 11-12)<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 73
13. sperat infestis, metuit secundis<br />
14. alteram sortem bene praeparatum<br />
15. pectus: informis hiemes reducit<br />
16. Iuppiter, idem<br />
17. submovet; non, si male nunc, et olim<br />
18. sic erit: quondam cithara tacentem<br />
19. suscitat Musam neque semper arcum<br />
20. tendit Apollo.<br />
21. rebus angustis animosus atque<br />
22. fortis adpare, sapienter idem<br />
23. contrahes vento nimium secundo<br />
24. turgida vela.<br />
Vivrai più rettamente, o Licinio, se non ti spingerai di continuo in alto mare, né, ad evitar cauto le<br />
tempeste, rasenterai troppo da vicino il lido insidioso. Chi si compiace dell'aurea mediocrità, resta<br />
lontano, senza preoccupazioni, dal luridume d'una dimora cadente, e lontano, senza intemperanze,<br />
da un palazzo, che desti l'invidia. Più spesso è squassato dai venti il gigantesco pino, e con rovina<br />
maggiore crollano le alte torri, e i fulmini colpiscono le vette dei monti<br />
Nelle avversità spera una fortuna migliore, nelle prosperità teme il mutar della sorte l'animo bene<br />
apparecchiato. Giove apporta gli sgraditi inverni, e Giove li scaccia. Se per il momento le cose<br />
vanno male, non sarà così in altro tempo. Non sempre Apollo sta con l’arco teso, ma talvolta ridesta<br />
con la lira la Musa sopita. Tu mòstrati coraggioso e forte nelle strettezze; saggio del pari,<br />
ammainerai le vele, quando saranno gonfie dal vento troppo favorevole.<br />
Orazio, Odi, II, 14, 1-7<br />
1. Eheu fugaces, Postume, Postume,<br />
2. labuntur anni nec pietas moram<br />
3. rugis et instanti senectae<br />
4. adferet indomitaeque morti,<br />
5. non si trecenis quotquot eunt dies,<br />
6. amice, places inlacrimabilem<br />
7. Plutona tauris (...).<br />
Fugaces labuntur anni.<br />
Veloci scorrono gli anni.<br />
(Orazio, Odi, II, 14, vv. 1-2)<br />
Ahi, Postumo, veloci scorrono gli anni, né la religione porterà alcuna remora alle rughe e alla<br />
vecchiezza incalzante e alla morte ineluttabile; neanche se con trecento tori, quanti sono i giorni<br />
dell’anno, tu plachi l’inflessibile Plutone (...).<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 74
Orazio, Odi, III, 1, 1-4<br />
1. Odi profanum volgus et arceo.<br />
2. Favete linguis: carmina non prius<br />
3. audita Musarum sacerdos<br />
4. virginibus puerisque canto.<br />
Odi profanum vulgus et arceo.<br />
Odio il volgo ignorante e me ne tengo lontano<br />
(Sdegno la folla dei profani e la respingo dal tempio)<br />
(Orazio, Odi, III, 1, v. 1)<br />
1. Sdegno la folla dei profani e la respingo (dal tempio).<br />
2. Voi, iniziate, secondate in silenzio il rito:<br />
3. io, sacerdore delle Nuse, intono un canto non prima tentato,<br />
4. per le giovinette e per i fanciulli.<br />
Orazio, Odi, III, 16, vv. 9-24; vv. 42-44<br />
9. Aurum per medios ire satellites<br />
10. et perrumpere amat saxa potentius<br />
11. ictu fulmineo; concidit auguris<br />
12. Argivi domus ob lucrum<br />
13. demersa exitio; diffidit urbium<br />
14. portas vir Macedo et subruit aemulos<br />
15. reges muneribus; munera navium<br />
16. saevos inlaqueant duces.<br />
17. Crescentem sequitur cura pecuniam<br />
18. maiorumque fames: iure perhorrui<br />
19. late conspicuum tollere verticem,<br />
20. Maecenas, equitum decus.<br />
21. quanto quisque sibi plura negaverit,<br />
22. ab dis plura feret: nil cupientium<br />
23. nudus castra peto et transfuga divitum<br />
24. partes linquere gestio,<br />
(...)<br />
42. Multa petentibus<br />
43. desunt multa: bene est cui deus obtulit<br />
� Crescentem sequitur cura pecuniam.<br />
Al denaro che si accumula tiene dietro l’ansietà.<br />
(Orazio, Odi, III, 16, v. 17)<br />
� Multa petentibus desunt multa.<br />
A chi molto chiede, molto manca.<br />
(Orazio, Odi, III, 16, vv. 42-43)<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 75
44. parca quod satis est manu.<br />
L'oro riesce a farsi strada attraverso le scolte armate e a frantumare le rupi, con maggior forza di un<br />
colpo di fulmine. Per l'oro, cadde la casa dell'àugure di Argo z, sommersa nella rovina; coi doni, il<br />
re Macedone infranse le porte delle città e tolse di mezzo i suoi rivali; i doni stringono nei lacci i<br />
feroci capitani delle navi. Ma al denaro che s'accumula tien dietro l'ansietà e la cupidigia di<br />
ricchezze sempre maggiori: per questo, o Mecenate, onore dei cavalieri, io giustamente mi sono<br />
rattenuto dal sollevare il capo troppo in alto.<br />
Quante più cose uno saprà rifiutare a sé stesso, tante più ne otterrà dagli dèi. Io voglio entrar<br />
disarmato nel campo di chi nulla desidera, e mi affretto ad abbandonare, qual disertore, le file dei<br />
ricchi; (...).<br />
A chi molto chiede, molto manca: avventurato è colui, al quale la divinità largì con mano misurata<br />
quel tanto, che è sufficiente per lui.<br />
Orazio, Odi, IV, 12<br />
1. Iam veris comites, quae mare temperant,<br />
2. inpellunt animae lintea Thraciae,<br />
3. iam nec prata rigent nec fluvii strepunt<br />
4. hiberna nive turgidi.<br />
5. nidum ponit Ityn flebiliter gemens<br />
6. infelix avis et Cecropiae domus<br />
7. aeternum opprobrium, quod male barbaras<br />
8. regum est ulta libidines.<br />
9. dicunt in tenero gramine pinguium<br />
10. custodes ovium carmina fistula<br />
11. delectantque deum, cui pecus et nigri<br />
12. colles Arcadiae placent.<br />
13. adduxere sitim tempora, Vergili.<br />
14. sed pressum Calibus ducere Liberum<br />
15. si gestis, iuvenum nobilium cliens,<br />
16. nardo vina merebere.<br />
17. nardi parvus onyx eliciet cadum,<br />
18. qui nunc Sulpiciis accubat horreis,<br />
19. spes donare novas largus amaraque<br />
20. curarum eluere efficax.<br />
21. ad quae si properas gaudia, cum tua<br />
22. velox merce veni: non ego te meis<br />
23. inmunem meditor tinguere poculis,<br />
24. plena dives ut in domo.<br />
25. verum pone moras et studium lucri<br />
26. nigrorumque memor, dum licet, ignium<br />
27. misce stultitiam consiliis brevem:<br />
28. dulce est desipere in loco.<br />
Dulce est desipere in loco.<br />
È piacevole folleggiare al momento opportuno<br />
(Orazio, Odi, IV, 12, v. 28)<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 76
Già le aure della Tracia, compagne della primavera e moderatrici del mare, gonfiano le vele delle<br />
navi; già i prati non sono più stretti dal gelo, né i fiumi rumoreggiano, ingrossati dalle nevi<br />
invernali. Costruisce il nido, flebilmente rimpiangendo il suo Iti, l'uccello sventurato', eterno<br />
disonore della casa di Cecrope, perché sì atrocemente vendicò la sfrenatezza di un re barbaro. Sopra<br />
la molle erbetta, i pastori delle ben pasciute pecore modulano con la zampogna i loro canti, e<br />
dilettano il dio, a cui sono gradite le greggi e le colline ombrose dell'Arcadia.<br />
La bella stagione, o Virgilio, ha riportato la sete: ma tu, commensale di giovani illustri, se brami<br />
anche da me vino pigiato a Calvi, te lo guadagnerai portando del sardo. Un vasetto di sardo farà<br />
comparire un caratello, che ora dorme nei magazzini Sulpicii 2, largo a donare nuove speranze ed<br />
efficace a cancellare ogni doloroso pensiero. Se tu aspiri a questa gioia, vieni di volo con la tua<br />
mercanzia; io non intendo bagnarti a ufo co' miei bicchieri, come potrebbe fare un ricco nella sua<br />
casa ben fornita. Dunque non perdere tempo, e smetti la smania del guadagno; e memore, finché<br />
puoi, del rogo fumoso che ci attende, mescola alla saggezza un granello di follia: è piacevole<br />
folleggiare (= abbandonare la saggezza) al momento opportuno.<br />
Motti simili:<br />
� Tolerabile est semel anno insanire.<br />
È tollerabile una volta all’anno uscire di senno.<br />
(Sant’Agostino, De civitate dei, VI, 10)<br />
� Semel in anno licet insanire.<br />
È lecito una volta all’anno uscire di senno.<br />
Caelum, non animum mutant qui trans mare currunt.<br />
Coloro che varcano il mare mutano il cielo, non l’animo.<br />
(Orazio, Epistulae, I, 11, v. 26)<br />
Orazio, Epistulae, I, 11<br />
1. Quid tibi visa Chios, Bullati, notaque Lesbos,<br />
2. quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardis,<br />
3. Zmyrna quid et Colophon, maiora minorane fama?<br />
4. cunctane prae campo et Tiberino flumine sordent?<br />
5. an venit in votum Attalicis ex urbibus una?<br />
6. an Lebedum laudas odio maris atque viarum:<br />
7. 'scis, Lebedus quid sit: Gabiis desertior atque<br />
8. Fidenis vicus; tamen illic vivere vellem<br />
9. oblitusque meorum, obliviscendus et illis,<br />
10. Neptunum procul e terra spectare furentem'?<br />
11. sed neque qui Capua Romam petit, imbre lutoque<br />
12. adspersus volet in caupona vivere; nec qui<br />
13. frigus collegit, furnos et balnea laudat<br />
14. ut fortunatam plene praestantia vitam;<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 77
15. nec si te validus iactaverit Auster in alto,<br />
16. idcirco navem trans Aegaeum mare vendas.<br />
17. incolumi Rhodos et Mytilene pulchra facit quod<br />
18. paenula solstitio, campestre nivalibus auris,<br />
19. per brumam Tiberis, Sextili mense caminus.<br />
20. dum licet ac voltum servat Fortuna benignum,<br />
21. Romae laudetur Samos et Chios et Rhodos absens.<br />
22. tu quamcumque deus tibi fortunaverit horam<br />
23. grata sume manu neu dulcia differ in annum,<br />
24. ut quocumque loco fueris, vixisse libenter<br />
25. te dicas: nam si ratio et prudentia curas,<br />
26. caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.<br />
27. strenua nos exercet inertia: navibus atque<br />
28. quadrigis petimus bene vivere. quod petis, hic est,<br />
29. est Ulubris, animus si te non deficit aequus.<br />
Che t'è parso, o Bullazio, di Chio e della famosa Lesbo? che dell'adorna Samo, che di Sardi, già<br />
reggia di Creso, e di Smirne e di Colofone? son esse maggiori o minori della fama loro? Forse tutte<br />
a confronto del nostro Campo di Marte e del fiume Tevere impallidiscono, o t'è rimasta in cuore<br />
qualcuna delle città di Attalo? oppure, stanco dei viaggi per mare e per terra, tu preferisci Lebedo?<br />
“Sai bene quello che è Lebedo: un villaggio più deserto di Gabii e di Fidene Pure, vorrei vivere colà<br />
e, dimentico de' miei, sperando anche d'esser dimenticato da loro, osservare da un punto remoto<br />
della costa le tempeste del mare”<br />
Ma non vorrà il viaggiatore diretto da Capua a Roma, fradicio dalla pioggia e pieno di<br />
zacchere, rimanere tutto il tempo all'osteria; né chi soffre di reumi loderà i baghi e le terme,<br />
come se quelle potessero apprestargli la vita beata in tutto e per tutto; né tu, se il violento<br />
scirocco t'abbia sballottato in alto mare, venderai per questo la nave, trovandoti ancora oltre<br />
l'Egeo. All'uomo sano, per quanto belle, Rodi e Mitilene si confanno, come d'estate un<br />
tabarro, alle brezze invernali una maglietta, un bagno in dicembre e il caminetto in agosto.<br />
Finché ci è dato e la fortuna ci fa buon viso, si lodino, rimanendo a Roma, Samo e Chio e<br />
Rodi, di lontano. Tu, qualunque ora felice ti sarà largita dagli dèi, accettala con grato<br />
animo, e non attender l'anno venturo per goderne; acciocché tu possa dire d'esser vissuto<br />
lietamente dovunque ti trovassi. Poiché, se il senno e la ragione han forza di rimuovere gli<br />
affanni, e non il luogo che domina l'ampia distesa delle acque, coloro che varcano il mare<br />
mutano il cielo, non l'animo. Noi affatica un'accidia irrequieta. Inseguiamo su navi e su<br />
quadrighe la felicità: ma quel che tu cerchi è qui; è ad Ulubra , se non ti manca l'animo<br />
equilibrato.<br />
De lana caprina.<br />
(Questioni) di lana caprina.<br />
(Orazio, Epistole, I, 18, v. 15)<br />
Orazio, Epistole, I, 18, 1-18<br />
1. Si bene te novi, metues, liberrime Lolli,<br />
2. scurrantis speciem praebere, professus amicum.<br />
3. ut matrona meretrici dispar erit atque<br />
4. discolor, infido scurrae distabit amicus.<br />
5. est huic diversum vitio vitium prope maius,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 78
6. asperitas agrestis et inconcinna gravisque,<br />
7. quae se commendat tonsa cute, dentibus atris,<br />
8. dum volt libertas dici mera veraque virtus.<br />
9. virtus est medium vitiorum et utrimque reductum.<br />
10. alter in obsequium plus aequo pronus et imi<br />
11. derisor lecti sic nutum divitis horret,<br />
12. sic iterat voces et verba cadentia tollit,<br />
13. ut puerum saevo credas dictata magistro<br />
14. reddere vel partis mimum tractare secundas;<br />
15. alter rixatur de lana saepe caprina,<br />
16. propugnat nugis armatus: “Scilicet ut non<br />
17. sit mihi prima fides?” et “vere quod placet ut non<br />
18. acriter elatrem? pretium aetas altera sordet.”<br />
Se io ti ho bene inteso, o molto indipendente Lollio, professandoti amico di un signore tu<br />
temerai di fare la figura di un buffone, buffone: ma tanto differisce un amico da un<br />
parassita, quanto una matrona, per contegno e pudore, da una sgualdrina. Diverso poi da<br />
questo, e forse maggiore, è il vizio della rozzezza contadinesca e scontrosa e sgarbata di<br />
chi, mentre aspira alla fama di indipendente e virtuoso a tutta prova, si pavoneggia della<br />
zucca rasa a fior di pelle e dei denti neri. La virtù è nel mezzo dei due vizi, e lontana<br />
dall'uno e dall'altro. Il parassita, chinandosi più del giusto, e occupando l'infimo divano,<br />
teme così il cenno del signore, così ne trasmette gli ordini e ne raccoglie le parole che gli<br />
cadono di bocca, che tu lo crederesti uno scolaro, il quale reciti la lezione al burbero<br />
maestro, ovvero un mimo addetto a svolgere le seconde parti. Il rustico il più delle volte fa<br />
questioni di lana caprina, e le sostiene armato di cavilli: “Non volete dunque credermi a<br />
prima giunta? e ch'io non gridi ben alto quel che mi garba? una seconda vita in prezzo del<br />
silenzio non vale per me tanto”.<br />
Graecia capta ferum victorem cepit.<br />
La Grecia conquistata conquistò il suo fiero vincitore.<br />
(Orazio, Epistole, II, 1, v. 156)<br />
Orazio, Epistulae, II, 1, vv. 156-163<br />
156. Graecia capta ferum victorem cepit et artis<br />
157. intulit agresti Latio. sic horridus ille<br />
158. defluxit numerus Saturnius et grave virus<br />
159. munditiae pepulere; sed in longum tamen aevum<br />
160. manserunt hodieque manent vestigia ruris.<br />
161. serus enim Graecis admovit acumina chartis<br />
162. et post Punica bella quietus quaerere coepit,<br />
163. quid Sophocles et Thespis et Aeschylos utile ferrent.<br />
La Grecia conquistata conquistò il suo fiero vincitore, e introdusse le arti nel Lazio, dedito<br />
all'agricoltura. Così scomparve quell'orrido verso saturnio, e le eleganze scacciarono la pesante<br />
rozzezza: ma tracce di rusticità sopravvissero per lungo tempo, e oggi ancora sopravvivono, perché<br />
tardi il Romano volse il proprio acume alle opere dei Greci e, solo dopo le guerre puniche, cominciò<br />
riposato a considerare qual frutto potevano arrecargli Sofocle e Tespi ed Eschilo.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 79
Desinit in piscem .<br />
Finisce in pesce.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 4)<br />
Orazio, Ars poetica, vv. 1-13<br />
1. Humano capiti cervicem pictor equinam<br />
2. iungere si velit et varias inducere plumas<br />
3. undique conlatis membris, ut turpiter atrum<br />
4. desinat in piscem mulier formosa superne,<br />
5. spectatum admissi risum teneatis, amici?<br />
6. credite, Pisones, isti tabulae fore librum<br />
7. persimilem, cuius, velut aegri somnia, vanae<br />
8. fingentur species, ut nec pes nec caput uni<br />
9. reddatur formae. “Pictoribus atque poetis<br />
10. quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.”<br />
11. Scimus, et hanc veniam petimusque damusque vicissim;<br />
12. sed non ut placidis coeant inmitia, non ut<br />
13. serpentes avibus geminentur, tigribus agni.<br />
Se ad un pittore venisse talento di congiungere a una testa umana un collo equino, e a<br />
membra accozzate da cento parti inserir piume variopinte, facendo sì che una donna, bella<br />
in viso, terminasse sconciamente in un sozzo pesce, ammessi a contemplare il quadro,<br />
sapreste, amici miei, trattener le risa? Ebbene, o Pìsoni, assai simile a questo dipinto sarà il<br />
libro, ove ricorrano, come incubi di un febbricitante, vane immagini, in modo che né il<br />
principio, né la fine si possano ricomporre in un sol tutto. “Ma i pittori e i poeti ebbero<br />
sempre pla<strong>usi</strong>bile licenza di ardire checchessia”. Lo sappiamo: e tale privilegio noi<br />
chiediamo e concediamo vicendevolmente: non al punto però, che le bestie feroci vadano<br />
assieme alle miti, e i serpenti siano accoppiati agli uccelli, le agnelle alle tigri.<br />
� Parturient montes, nascetur ridiculus mus.<br />
Partoriranno le montagne, nascerà un ridicolo topolino.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 139)<br />
� Ab ovo.<br />
Dall’uovo (= dalle più remote origini)<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 147)<br />
� In medias res.<br />
In mezzo agli eventi.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 148)<br />
Orazio, Ars poetica, vv. 128-152<br />
128. Difficile est proprie communia dicere, tuque<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 80
129. rectius Iliacum carmen deducis in actus<br />
130. quam si proferres ignota indictaque primus:<br />
131. publica materies privati iuris erit, si<br />
132. non circa vilem patulumque moraberis orbem<br />
133. nec verbo verbum curabis reddere fidus<br />
134. interpres nec desilies imitator in artum,<br />
135. unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex,<br />
136. nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:<br />
137. 'fortunam Priami cantabo et nobile bellum.'<br />
138. quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?<br />
139. parturient montes, nascetur ridiculus mus.<br />
140. quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:<br />
141. 'dic mihi, Musa, virum, captae post tempora Troiae<br />
142. qui mores hominum multorum vidit et urbes.'<br />
143. non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem<br />
144. cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,<br />
145. Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim;<br />
146. nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri<br />
147. nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo:<br />
148. semper ad eventum festinat et in medias res<br />
149. non secus ac notas auditorem rapit et quae<br />
150. desperat tractata nitescere posse relinquit<br />
151. atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,<br />
152. primo ne medium, medio ne discrepet imum.<br />
Non è facile impresa dar forma conveniente a un soggetto a disposizione di tutti; e più<br />
agevolmente tu potrai ridurre in atti i canti omerici, che rappresentare per il primo fatti nuovi e non<br />
trattati. La materia comune diverrà tua, se tu non indulgerai in un raggirarti piatto e pedestre, e non<br />
ti curerai di render parola per parola, da semplice interprete; né imitando scivolerai dentro una<br />
stretta, d'onde t'impediscano di ritrarre il piede la tua timidezza o le esigenze artistiche. Né darai<br />
mimo al poema, come una volta quel poeta ciclico: “Canterò la potenza di Priamo e la famosa<br />
guerra”. Che mai recherà l'autore di corrispondente a un così rimbombante esordio? Partoriranno<br />
le montagne, e nascerà un ridicolo topolino. Quanto più opportunamente colui, che nulla ordisce<br />
a caso: “Cantami, o Musa, l'eroe che, dopo la conquista di Troia, conobbe i costumi e le città di<br />
molti popoli”. Non dallo splendore egli intende cavar fumo, ma dal fumo spandere la luce, per<br />
quindi suscitar quei meravigliosi episodi: Antifate (= re dei Lestrigoni) e Scilla e il Ciclope e<br />
Cariddi. Né, per cantare il ritorno di Diomede, egli prende le mosse dalla morte di Meleagro; né, per<br />
la guerra troiana, dall'uovo di Leda; egli avanza sempre diritto alla mèta, e rapisce il lettore, come<br />
attraverso una via conosciuta, in mezzo agli eventi; e quel che non può sperare di mettere in luce<br />
passa sotto silenzio: e così finge, così mescola le cose immaginate alle vere, che il mezzo non<br />
discorda dall'inizio, né la fine dal mezzo.<br />
Motti simili:<br />
� Ab ovo usque ad mala.<br />
Dall’uovo fino alle mele (= dall’inizio alla fine).<br />
(Orazio, Satire, I, 3, vv. 6-7).<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 81
� Laudator temporis acti.<br />
Lodatore del tempo passato.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 173)<br />
� Coram populo.<br />
Davanti a tutti.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 185)<br />
Orazio, Ars Poetica, vv. 153-187<br />
153. Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi,<br />
154. si plausoris eges aulaea manentis et usque<br />
155. sessuri, donec cantor “vos plaudite” dicat.<br />
156. aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,<br />
157. mobilibusque decor naturis dandus et annis.<br />
158. reddere qui voces iam scit puer et pede certo<br />
159. signat humum, gestit paribus conludere et iram<br />
160. colligit ac ponit temere et mutatur in horas.<br />
161. inberbis iuvenis, tandem custode remoto,<br />
162. gaudet equis canibusque et aprici gramine campi,<br />
163. cereus in vitium flecti, monitoribus asper,<br />
164. utilium tardus provisor, prodigus aeris,<br />
165. sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.<br />
166. conversis studiis aetas animusque virilis<br />
167. quaerit opes et amicitias, inservit honori,<br />
168. conmisisse cavet quod mox mutare laboret.<br />
169. multa senem circumveniunt incommoda, vel quod<br />
170. quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,<br />
171. vel quod res omnis timide gelideque ministrat,<br />
172. dilator, spe longus, iners avidusque futuri,<br />
173. difficilis, querulus, laudator temporis acti<br />
174. se puero, castigator censorque minorum.<br />
175. multa ferunt anni venientes commoda secum,<br />
176. multa recedentes adimunt: ne forte seniles<br />
177. mandentur iuveni partes pueroque viriles:<br />
178. semper in adiunctis aevoque morabitur aptis.<br />
179. Aut agitur res in scaenis aut acta refertur.<br />
180. segnius inritant animos demissa per aurem<br />
181. quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae<br />
182. ipse sibi tradit spectator: non tamen intus<br />
183. digna geri promes in scaenam multaque tolles<br />
184. ex oculis, quae mox narret facundia praesens:<br />
185. ne pueros coram populo Medea trucidet<br />
186. aut humana palam coquat exta nefarius Atreus<br />
187. aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.<br />
Ascolta ora quali siano le esigenze del popolo e le mie. Se vuoi che lo spettatore ti apllaudisca e si<br />
trattenga per tutta la rappresentazione, e resti a sedere fino a quando il cantore dica: “Applaudite”, a<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 82
te conviene osservare le tendenze di ciascheduno dei personaggi e assegnare atti dicevoli all'indole<br />
e all'età di essi.' Il fanciullo, che sa appena formar le parole e muovere sicuramente i primi passi,<br />
ama giocare con gli altri bambini, e si adira e si placa a capriccio, e muta i suoi gusti da un'ora<br />
all'altra. Il giovane imberbe, libero alfine dal precettore, si diletta dei cavalli e dei cani e degli<br />
esercizi sull'erboso Campo di Mai-te; facile a cadere nel vizio, sgarbato con chi l'ammonisce, lento<br />
a procacciarsi le cose utili, prodigo del denaro, generoso negl'impeti, pieno di desidèri e pronto ad<br />
abbandonare le cose desiderate. Con diversa inclinazione, l'età e la mente dell'uomo adulto cerca le<br />
ricchezze e le amicizie, appetisce gli onori, e si guarda dal fare quello che poi stenti a modificare.<br />
Cento molestie sopraggiungono al vecchio, o perché tende ad acquistar beni e, da taccagno,<br />
risparmia quelli che ha radunati e ha timore di usarne, o perché tratta tutti gli affari freddo e<br />
sospettoso, rinviandoli al giorno dopo; lento a crearsi ill<strong>usi</strong>oni, accidioso e cupido del bene<br />
avvenire, diffidente, brontolone, lodatore del tempo passato, quand'era fanciullo, ammonitore e<br />
censore dei giovani. Così gli anni al loro giungere arrecano molti beni, e molti portano via al loro<br />
partire. Che non si assegnino dunque al giovane parti da vecchio, né da uomo maturo al fanciullo;<br />
ma a ciascuno si serbi il contegno adatto e proprio dell'età. Un'azione drammatica o si svolge sulla<br />
scena, o si racconta come avvenuta. I fatti appresi per udita scuotono più debolmente gli animi, che<br />
quelli messi sotto gli occhi attenti dello spettatore e da lui stesso osservati. Tuttavia non esporrai sul<br />
palcoscenico quello che è opportuno si svolga di dentro; e molte cose sottrarrai alla vista, le quali<br />
più tardi potrà riferire un dicitore che ne fu testimone. Medea non tagli a pezzi i propri figli in<br />
presenza del pubblico, né l'empio Atreo cucini viscere umane alla vista di tutti, né Progne si<br />
trasformi in uccello, o Cadmo in serpente.<br />
� Miscēre utile dulci.<br />
Contemperare l’utile con il dilettevole.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 343)<br />
� Quandoque bonus dormitat Homerus.<br />
Talvolta sonnecchia il valente Omero.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 359)<br />
� Ut pictura poesis.<br />
La poesia è come la pittura.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 361)<br />
Orazio, Ars Poetica, vv. 333-365<br />
333. Aut prodesse volunt aut delectare poetae<br />
334. aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.<br />
335. Quidquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta<br />
336. percipiant animi dociles teneantque fideles:<br />
337. omne supervacuum pleno de pectore manat.<br />
338. ficta voluptatis causa sint proxima veris:<br />
339. ne quodcumque volet poscat sibi fabula credi<br />
340. neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo.<br />
341. centuriae seniorum agitant expertia frugis,<br />
342. celsi praetereunt austera poemata Ramnes:<br />
343. omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci<br />
344. lectorem delectando pariterque monendo.<br />
345. hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit<br />
346. et longum noto scriptori prorogat aevum.<br />
347. sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus:<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 83
348. nam neque chorda sonum reddit quem volt manus et mens,<br />
349. poscentique gravem persaepe remittit acutum,<br />
350. nec semper feriet quodcumque minabitur arcus.<br />
351. verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis<br />
352. offendar maculis, quas aut incuria fudit<br />
353. aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?<br />
354. ut scriptor si peccat idem librarius usque,<br />
355. quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus<br />
356. ridetur, chorda qui semper oberrat eadem,<br />
357. sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille,<br />
358. quem bis terve bonum cum risu miror; et idem<br />
359. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus;<br />
360. verum operi longo fas est obrepere somnum.<br />
361. Ut pictura poesis: erit quae, si propius stes,<br />
362. te capiat magis, et quaedam, si longius abstes;<br />
363. haec amat obscurum, volet haec sub luce videri,<br />
364. iudicis argutum quae non formidat acumen;<br />
365. haec placuit semel, haec deciens repetita placebit.<br />
Il fine dei poeti è di giovare, o di dilettare, o di dire a un tempo cose piacevoli e utili alla vita.<br />
Nell'impartir precetti sii breve; che la mente del discepolo li afferri sùbito e li ritenga tenacemente:<br />
tutto ciò ch'è superfluo trabocca dall'intelletto ricolmo. Le cose immaginate allo scopo di dilettare<br />
siano verosimili; né il dramma esiga che si presti fede a qualsiasi panzana; né dal ventre della<br />
strega, che l'ha divorato, estragga il bambino vivo e verde. Le centurie degli anziani deridono i<br />
drammi, che non contengano ammaestramenti; i cavalieri boriosi disprezzano le composizioni serie.<br />
Raccoglie tutti i suffragi chi abbia contemperato con l'utile il dilettevole, offrendo spasso al<br />
lettore e insieme istruendolo. Un libro di siffatto genere frutterà ai Sosii 23 buona moneta; varcherà<br />
il mare, e assicurerà per gran tempo la fama al celebrato scrittore.<br />
Vi sono tuttavia alcune mancanze, alle quali vorremmo perdonare; perché non sempre la corda<br />
produce il suono che vogliono la mano e l'intenzione del sonatore; ma rende spessissimo una nota<br />
acuta a chi richiede la grave; né sempre la freccia colpisce il bersaglio. Però in un canto, dove<br />
risplendano parecchie bellezze, io non avrò fastidio di poche mende causate da una svista, o non<br />
avvertite dalla debole natura umana. E che perciò? Come non merita venia un copista che, benché<br />
ammonito, ricade ancora nel medesimo errore, ed è esposto ai fischi un citaredo, che intoppa<br />
sempre sulla medesima corda; così per me chi è troppo trascurato rassomiglia a quel famoso<br />
Cherilo, i cui pregi son mosche bianche, e che mi procura stupore e riso; mentre mi fa dispiacere se<br />
talvolta sonnecchia il valente Omero. Se non che in un'opera lunga è meritevole di scusa il<br />
lasciarsi cogliere dal sonno.<br />
La poesia è come la pittura. Vi sono quadri, che ti colpiscono di più, se li osservi da vicino, e altri,<br />
se resti un po' lontano; l'uno ama la penombra, l'altro, che non teme lo sguardo acuto di un esperto,<br />
vuol esser posto in piena luce; questo è piaciuto una sola volta, e questo piacerà, anche se riveduto<br />
dieci volte.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 84
� Invita Minerva<br />
Lett.: “contro la volontà di Minerva”<br />
(= mancare di estro, di ispirazione, di predisposizione naturale).<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 385)<br />
� Nescit vox missa reverti.<br />
Le parole, una volta uscite, non possono tornare indietro.<br />
(Orazio, Ars poetica, v. 390)<br />
Orazio, Ars Poetica, vv. 385-390<br />
385. Tu nihil invita dices faciesve Minerva:<br />
386. id tibi iudicium est, ea mens. siquid tamen olim<br />
387. scripseris, in Maeci descendat iudicis auris<br />
388. et patris et nostras nonumque prematur in annum<br />
389. membranis intus positis: delere licebit,<br />
390. quod non edideris, nescit vox missa reverti.<br />
Ma tu non dirai, né farai cosa alcuna contro la volontà di Minerva (= contro la tua indole<br />
naturale): tanto è il tuo criterio, tanta la tua saggezza! e, se pure talvolta avrai scritto qualcosa,<br />
passi prima per la trafila di Mezio e di tuo padre e mia, e sia trattenuta per nove anni riposta nel<br />
cassetto: quello che non avrai messo fuori, potrai sempre ricorreggerlo; ma le parole, una volta<br />
uscite, non possono tornare indietro.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 85
LIVIO (59 a.C. – 17 d.C.)<br />
Vae victis.<br />
Guai ai vinti.<br />
(Livio, Ab urbe condita, V, 48)<br />
Livio, Ab urbe condita, V, 48-49<br />
(48) Sed ante omnia obsidionis bellique mala fames utrimque exercitum urgebat, Gallos pestilentia<br />
etiam, cum loco iacente inter tumulos castra habentes, tum ab incendiis torrido et vaporis pleno<br />
cineremque non pulverem modo ferente cum quid venti motum esset. Quorum intolerantissima gens<br />
umorique ac frigori adsueta cum aestu et angore vexati volgatis velut in pecua morbis morerentur,<br />
iam pigritia singulos sepeliendi promisce acervatos cumulos hominum urebant, bustorumque inde<br />
Gallicorum nomine insignem locum fecere. Indutiae deinde cum Romanis factae et conloquia<br />
permissu imperatorum habita; in quibus cum identidem Galli famem obicerent eaque necessitate ad<br />
deditionem vocarent, dicitur avertendae eius opinionis causa multis locis panis de Capitolio<br />
iactatus esse in hostium stationes. Sed iam neque dissimulari neque ferri ultra fames poterat. Itaque<br />
dum dictator dilectum per se Ardeae habet, magistrum equitum L. Valerium a Veiis adducere<br />
exercitum iubet, parat instruitque quibus haud impar adoriatur hostes, interim Capitolinus<br />
exercitus, stationibus vigiliis fessus, superatis tamen humanis omnibus malis cum famem unam<br />
natura vinci non sineret, diem de die prospectans ecquod auxilium ab dictatore appareret,<br />
postremo spe quoque iam non solum cibo deficiente et cum stationes procederent prope obruentibus<br />
infirmum corpus armis, vel dedi vel redimi se quacumque pactione possint iussit, iactantibus non<br />
obscure Gallis haud magna mercede se adduci posse ut obsidionem relinquant. Tum senatus<br />
habitus tribunisque militum negotium datum ut paciscerentur. Inde inter Q. Sulpicium tribunum<br />
militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est, et mille pondo auri pretium<br />
populi gentibus mox imperaturi factum. Rei foedissimae per se adiecta indignitas est: pondera ab<br />
Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius, auditaque<br />
intoleranda Romanis vox: “Vae victis!”.<br />
(49) Sed dique et homines prohibuere redemptos vivere Romanos. Nam forte quadam priusquam<br />
infanda merces perficeretur, per altercationem nondum omni auro adpenso, dictator intervenit,<br />
auferrique aurum de medio et Gallos submoveri iubet. Cum illi renitentes pactos dicerent sese,<br />
negat eam pactionem ratam esse quae postquam ipse dictator creatus esset iniussu suo ab inferioris<br />
iuris magistratu facta esset, denuntiatque Gallis ut se ad proelium expediant.<br />
(48) Ma più che da tutti i mali dell'assedio e della guerra, entrambi gli eserciti erano tormentati dalla<br />
fame e i Galli anche da un'epidemia dovuta al fatto che il loro accampamento si trovava in un punto<br />
depresso in mezzo alle alture, bruciato dagli incendi e pieno di esalazioni, dove bastava un alito di<br />
vento per sollevare polvere e cenere. I Galli, non riuscendo a sopportare quelle esalazioni proprio<br />
perché erano un popolo abituato al freddo e all'umidità, morivano soffocati dal grande calore mentre<br />
il contagio si diffondeva come se si fosse trattato di bestiame, per pigrizia di seppellire i cadaveri ad<br />
uno ad uno li bruciavano a mucchi accatastati alla rinfusa, rendendo così in seguito famoso quel<br />
luogo col nome di Tombe dei Galli. Venne poi stipulata una tregua con i Romani e, con<br />
l'autorizzazione dei comandanti, si iniziarono colloqui. Ma dato che durante queste conversazioni i<br />
Galli non perdevano occasione per rinfacciare agli avversari la fame che pativano e li invitavano ad<br />
arrendersi piegandosi a questa necessità, pare che per far loro cambiare idea a tale riguardo venne<br />
gettato già da molti punti del Campidoglio del pane in direzione dei posti di guardia nemici.<br />
Soltanto che ormai la fame non poteva più né essere dissimulata né tollerata a lungo. E così, mentre<br />
il dittatore era impegnato a realizzare di persona una leva militare ad Ardea, e dopo aver ordinato al<br />
maestro di cavalleria Lucio Valerio di marciare da Veio a capo di un esercito disponeva e preparava<br />
le truppe per affrontare i nemici in condizioni di parità, nel frattempo gli uomini attestati sul<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 86
Campidoglio, stremati dai turni di guardia e dai picchetti armati, non riuscivano a superare<br />
quell'unico ostacolo, la fame. La natura non permetteva di averne ragione non ostante avessero già<br />
affrontato con successo tutti i mali che possono capitare a degli esseri umani, spiavano di giorno in<br />
giorno se apparisse un qualche aiuto da parte del dittatore; alla fine, quando ormai non solo il cibo<br />
ma anche la speranza era venuta a mancare e i loro corpi indeboliti erano quasi schiacciati dal peso<br />
delle armi nell'incalzare dei turni di guardia, il dittatore ordinò loro di chiedere la resa e il riscatto a<br />
qualunque condizione, anche perché i Galli avevano fatto sapere in maniera più che chiara di essere<br />
disposti a togliere l'assedio a un prezzo per nulla esorbitante. Allora si tenne una seduta del senato<br />
nella quale venne dato ai tribuni militari l'incarico di definire i termini dell'accordo. La questione<br />
venne regolata in un colloquio tra il tribuno militare Quinto Sulpicio e il capo dei Galli Brenno: il<br />
prezzo pattuito per un popolo presto destinato a regnare sul mondo fu di mille libbre d'oro. A questa<br />
trattativa già di per sé infamante venne aggiunto anche un oltraggio: i Galli portarono dei pesi tarati<br />
in maniera disonesta e siccome il tribuno protestò, l'insolente comandante dei Galli aggiunse al peso<br />
la propria spada, pronunciando una frase insopportabile per le orecchie dei Romani: “Guai ai<br />
vinti!”.<br />
(49) Ma né gli dèi né gli uomini tollerarono che i Romani sopravvivessero a prezzo di un riscatto.<br />
Infatti, per una sorte provvidenziale, prima ancora che il vergognoso mercato fosse concluso,<br />
mentre si era nel pieno delle trattative e l'oro non era stato pesato del tutto, sopraggiunse il dittatore<br />
che ordinò di far sparire l'oro e ingiunse ai Galli di andarsene. Siccome questi ultimi si rifiutavano<br />
sostenendo di aver stipulato un accordo, Camillo disse che non poteva avere validità un patto<br />
siglato, senza sua autorizzazione, dopo che era stato nominato dittatore, da un magistrato di rango<br />
inferiore, e intimò ai Galli di prepararsi alla battaglia.<br />
Hic manebimus optime<br />
Qui staremo benissimo.<br />
(Livio, Ab urbe condita, V, 55)<br />
Livio, Ab Urbe condita libri, V, 55<br />
(55) Movisse eos Camillus cum alia oratione, tum ea quae ad religiones pertinebat maxime dicitur;<br />
sed rem dubiam decrevit vox opportune emissa, quod cum senatus post paulo de his rebus in curia<br />
Hostilia haberetur cohortesque ex praesidiis revertentes forte agmine forum transirent, centurio in<br />
comitio exclamavit: “Signifer, statue signum; hic manebimus optime”. Qua voce audita, et senatus<br />
accipere se omen ex curia egressus conclamavit et plebs circumfusa adprobavit. Antiquata deinde<br />
lege, promisce urbs aedificari coepta. Tegula publice praebita est; saxi materiaeque caedendae<br />
unde quisque vellet ius factum, praedibus acceptis eo anno aedificia perfecturos. Festinatio curam<br />
exemit uicos dirigendi, dum omisso sui alienique discrimine in vacuo aedificant. Ea est causa ut<br />
veteres cloacae, primo per publicum ductae, nunc privata passim subeant tecta, formaque urbis sit<br />
occupatae magis quam divisae similis.<br />
(55) Pare che il discorso di Camillo, sia nell'insieme, sia soprattutto nella parte attinente alla sfera<br />
religiosa, suscitasse grande commozione. A dissipare ogni dubbio residuo furono però delle parole<br />
pronunciate in maniera tempestiva: mentre, poco dopo, il senato era riunito nella curia Ostilia per<br />
deliberare circa questo problema, e alcune coorti, di ritorno dai posti di guardia, attraversavano per<br />
puro caso a passo di marcia il foro, un centurione gridò nella piazza del comizio: “O alfiere, pianta<br />
l'insegna: qui staremo benissimo”. Udita questa frase, i senatori uscirono dalla curia e gridarono<br />
all'unisono di voler accettare l'augurio e la plebe, accorsa tutta intorno, approvò. Respinta quindi la<br />
proposta di legge, si iniziò a riedificare la città senza un preciso progetto. Le tegole per i tetti<br />
vennero fornite a spese dello stato. Ognuno venne autorizzato a prender pietre e tagliar legname<br />
dovunque avesse voluto, a patto però di completare gli edifici entro la fine dell'anno. La fretta liberò<br />
dalla preoccupazione di tracciare vie diritte, e tutti, non essendoci più alcuna distinzione tra le<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 87
proprie e le altrui proprietà, costruivano là dove trovavano spazi liberi. Ecco la ragione per cui le<br />
vecchie cloache, un tempo condotte sotto le pubbliche vie, oggi passano in più punti sotto le case<br />
private, e la pianta di Roma somiglia a quella di una città nella quale il terreno sia stato occupato a<br />
casaccio più che diviso secondo un piano determinato.<br />
Ostendite modo bellum, habebitis pacem.<br />
Minacciate soltanto la guerra, avrete la pace.<br />
(Livio, Ab urbe condita, VI, 18, 7)<br />
Livio, Ab urbe condita, VI, 18<br />
[18] Recrudescente Manliana seditione sub exitum anni comitia habita creatique tribuni militum<br />
consulari potestate Ser. Cornelius Maluginensis iterum P. Valerius Potitus iterum M. Furius<br />
Camillus quintum Ser. Sulpicius Rufus iterum C. Papirius Crassus T. Quinctius Cincinnatus iterum.<br />
Cuius principio anni et patribus et plebi peropportune externa pax data: plebi, quod non avocata<br />
dilectu spem cepit, dum tam potentem haberet ducem, fenoris expugnandi: patribus, ne quo externo<br />
terrore avocarentur animi ab sanandis domesticis malis. Igitur cum pars utraque acrior aliquanto<br />
coorta esset, iam propinquum certamen aderat. et Manlius advocata domum plebe cum principibus<br />
novandarum rerum interdiu noctuque consilia agitat, plenior aliquanto animorum irarumque quam<br />
antea fuerat (...), incitabat plebis animos. “Quousque tandem ignorabitis vires vestras, quas natura<br />
ne beluas quidem ignorare voluit? Numerate saltem quot ipsi sitis, quot adversarios habeatis. Quot<br />
enim clientes circa singulos fuistis patronos, tot nunc adversus unum hostem eritis. Si singuli<br />
singulos adgressuri essetis, tamen acrius crederem vos pro libertate quam illos pro dominatione<br />
certaturos. Ostendite modo bellum; pacem habebitis. Videant vos paratos ad vim; ius ipsi<br />
remittent. Audendum est aliquid universis aut omnia singulis patienda. Quousque me<br />
circumspectabitis? Ego quidem nulli vestrum deero; ne fortuna mea desit videte. ipse vindex vester,<br />
ubi visum inimicis est, nullus repente fui, et vidistis in vincula duci universi eum qui a singulis vobis<br />
vincula depuleram. Quid sperem, si plus in me audeant inimici? An exitum Cassi Maelique<br />
exspectem? bene facitis quod abominamini. Di prohibebunt haec; sed nunquam propter me de caelo<br />
descendent; vobis dent mentem oportet ut prohibeatis, sicut mihi dederunt armato togatoque ut vos<br />
a barbaris hostibus, a superbis defenderem civibus. Tam parvus animus tanti populi est ut semper<br />
vobis auxilium adversus inimicos satis sit nec ullum, nisi quatenus imperari vobis sinatis, certamen<br />
adversus patres noritis? nec hoc natura insitum vobis est, sed usu possidemini. Cur enim adversus<br />
externos tantum animorum geritis ut imperare illis aequum censeatis? Quia consuestis cum eis pro<br />
imperio certare, adversus hos temptare magis quam tueri libertatem. Tamen, qualescumque duces<br />
habuistis, qualescumque ipsi fuistis, omnia adhuc quantacumque petistis obtinuistis, seu vi seu<br />
fortuna vestra. Tempus est etiam maiora conari. Experimini modo et vestram felicitatem et me, ut<br />
spero, feliciter expertum; minore negotio qui imperet patribus imponetis quam qui resisterent<br />
imperantibus imposuistis. Solo aequandae sunt dictaturae consulatusque, ut caput attollere<br />
Romana plebes possit. Proinde adeste; prohibete ius de pecuniis dici. Ego me patronum profiteor<br />
plebis, quod mihi cura mea et fides nomen induit: vos si quo insigni magis imperii honorisve<br />
nomine vestrum appellabitis ducem, eo utemini potentiore ad obtinenda ea quae voltis”.<br />
(18) Mentre i disordini causati da Manlio si stavano aggravando, verso la fine dell'anno ci furono<br />
delle elezioni nelle quali risultarono eletti tribuni militari con potere consolare Servio Cornelio<br />
Maluginense, Publio Valerio Potito, Servio Sulpicio Rufo, Gaio Papirio Crasso, Tito Quinzio<br />
Cincinnato (tutti per la seconda volta) e Marco Furio Camillo (per la quinta). La pace esterna della<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 88
quale si godette all'inizio di quell'anno fu estremamente vantaggiosa sia per la plebe che per la<br />
nobiltà. E se per i plebei lo fu perché, non dovendo prestare servizio militare, finché avevano dalla<br />
loro un capo prestigioso come Marco Manlio, nutrivano la speranza di eliminare i debiti, per i<br />
patrizi lo fu in quanto non desideravano che preoccupazioni provenienti dall'esterno distogliessero<br />
gli animi dal pensiero di risanare i mali interni. E così, visto che entrambe le parti si erano buttate<br />
nella contesa con maggiore accanimento, l'ora dello scontro era ormai vicina. Manlio invitava i<br />
plebei a casa sua e discuteva coi loro capi giorno e notte progetti rivoluzionari, era più arrogante e<br />
irato di quanto non fosse stato prima (...), istigava gli animi già di per sé eccitati della plebe.<br />
“Fino a quando”, chiedeva, “continuerete a ignorare la vostra forza, cosa che la natura non consente<br />
nemmeno alle fiere di ignorare? Fate almeno il conto del vostro numero e del numero dei vostri<br />
avversari. Infatti quanti eravate in qualità di clienti intorno a un solo patrono, altrettanti adesso<br />
sarete contro un solo nemico. Se doveste affrontarli uno contro uno, anche così credo che<br />
combattereste con maggiore accanimento voi per la libertà di quanto non farebbero loro per il<br />
potere. Minacciate soltanto la guerra e avrete la pace. Fatevi vedere che siete pronti a ricorrere<br />
alla forza, essi rinunceranno ai loro diritti. Bisogna osare qualcosa tutti insieme. Oppure dovrete a<br />
uno a uno sopportare tutto. Fino a quando starete a guardare me? Lo sapete benissimo, io non<br />
abbandonerò mai nessuno di voi. Ma badate che la buona sorte non abbandoni me. Io, il vostro<br />
difensore, quando è parso opportuno ai miei nemici, sono stato annientato all'improvviso. E voi tutti<br />
avete visto trascinare in prigione l'uomo che aveva allontanato le catene da ciascuno di voi. Che<br />
cosa potrei sperare, se i nemici osassero di più nei miei confronti? Una fine come quella di Cassio e<br />
di Melio? Fate bene a pronunziare scongiuri. “Gli dèi non lo permetteranno!”; ma per me non<br />
scenderanno mai dall'alto del cielo. Devono infondere a voi il coraggio di impedirlo, così come a<br />
me hanno dato, in pace e in guerra, il coraggio necessario per difendervi dalla barbarie dei nemici e<br />
dall'arroganza dei concittadini. Questo grande popolo ha così poco carattere che per contrastare i<br />
vostri nemici continuate ancora ad accontentarvi del diritto di a<strong>usi</strong>lio e non conoscete nessun altro<br />
tipo di lotta contro i patrizi, se non in quali limiti permettere che spadroneggino su di voi? Anche<br />
questa non è in voi una caratteristica congenita, ma vi lasciate dominare per abitudine. Perché, vi<br />
domando, con i popoli stranieri combattete con tanta animosità da ritenere giusto di ridurli in vostro<br />
potere? Perché con loro siete abituati da sempre a combattere per la supremazia, mentre contro i<br />
senatori siete avvezzi a combattere più per cercare di ottenere la libertà che per difenderla. Tuttavia,<br />
qualunque sia stato il valore specifico vostro e degli uomini che vi hanno guidato, fino a oggi avete<br />
ottenuto, vuoi con la violenza, vuoi con l'aiuto della vostra buona stella, tutto ciò che avete voluto.<br />
Ma ora è tempo di aspirare anche a qualcosa di più grande. Mettete solo alla prova la vostra buona<br />
sorte e me (che, lo spero, avete già messo alla prova con esiti felici). Vi costerà meno fatica imporre<br />
ai patrizi qualcuno che li comandi di quanta non ve ne sia costata l'imporre qualcuno che si<br />
opponesse al loro potere. Bisogna fare tabula rasa del consolato e della dittatura, perché la plebe di<br />
Roma possa alzare la testa. Perciò siate pronti: impedite che si pronuncino le sentenze nelle cause<br />
per debiti. Io mi dichiaro protettore della plebe, titolo del quale sono stato investito per il mio zelo e<br />
il mio leale attaccamento alla causa: se voi deciderete di attribuirne al vostro capo uno più<br />
prestigioso per autorità e dignità, egli avrà maggiore potere per ottenere ciò che volete”.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 89
Absit invidia verbo.<br />
Possano le mie parole non essere fraintese.<br />
(Sia detto senza offendere nessuno)<br />
(Livio, Ab urbe condita, IX, 19, 15)<br />
Tito Livio, Ab Urbe Condita, IX, 19, 1-15<br />
(19, 1) Restat ut copiae copiis comparentur vel numero vel militum genere vel multitudine<br />
auxiliorum. Censebantur eius aetatis lustris ducena quinquagena milia capitum. Itaque in omni<br />
defectione sociorum Latini nominis urbano prope dilectu decem scribebantur legiones; quaterni<br />
quinique exercitus saepe per eos annos in Etruria, in Umbria Gallis hostibus adiunctis, in Samnio,<br />
in Lucanis gerebat bellum. Latium deinde omne cum Sabinis et Volscis et Aequis et omni Campania<br />
et parte Umbriae Etruriaeque et Picentibus et Marsis Paelignisque ac Vestinis atque Apulis,<br />
adiuncta omni ora Graecorum inferi maris a Thuriis Neapolim et Cumas et inde Antio atque Ostiis<br />
tenus Samnites aut socios validos Romanis aut fractos bello invenisset hostes. Ipse traiecisset mare<br />
cum veteranis Macedonibus non plus triginta milibus hominum et quattuor milibus equitum,<br />
maxime Thessalorum; hoc enim roboris erat. Persas Indos aliasque si adiunxisset gentes,<br />
impedimentum maius quam auxilium traheret. Adde quod Romanis ad manum domi supplementum<br />
esset, Alexandro, quod postea Hannibali accidit, alieno in agro bellanti exercitus consenuisset.<br />
Arma clupeus sarisaeque illis; Romano scutum, maius corpori tegumentum, et pilum, haud paulo<br />
quam hasta vehementius ictu missuque telum.<br />
Statarius uterque miles, ordines servans; sed illa phalanx immobilis et unius generis, Romana acies<br />
distinctior, ex pluribus partibus constans, facilis partienti, quacumque opus esset, facilis iungenti.<br />
Iam in opere quis par Romano miles? quis ad tolerandum laborem melior? uno proelio victus<br />
Alexander bello victus esset: Romanum, quem Caudium, quem Cannae non fregerunt, quae<br />
fregisset acies? ne ille saepe, etiamsi prima prospere evenissent, Persas et Indos et imbellem Asiam<br />
quaesisset et cum feminis sibi bellum fuisse dixisset, quod Epiri regem Alexandrum mortifero<br />
volnere ictum dixisse ferunt, sortem bellorum in Asia gestorum ab hoc ipso iuvene cum sua<br />
conferentem.<br />
Equidem cum per annos quattuor et viginti primo Punico bello classibus certatum cum Poenis<br />
recordor, vix aetatem Alexandri suffecturam fuisse reor ad unum bellum. Et forsitan, cum et<br />
foederibus vetustis iuncta res Punica Romanae esset et timor par adversus communem hostem duas<br />
potentissimas armis virisque urbes armaret, [et] simul Punico Romanoque obrutus bello esset. Non<br />
quidem Alexandro duce nec integris Macedonum rebus sed experti tamen sunt Romani Macedonem<br />
hostem adversus Antiochum Philippum Persen non modo cum clade ulla sed ne cum periculo<br />
quidem suo.<br />
(19, 15) Absit invidia verbo et civilia bella sileant: nunquam ab equite hoste, nunquam a pedite,<br />
nunquam aperta acie, nunquam aequis, utique nunquam nostris locis laboravimus: equitem,<br />
sagittas, saltus impeditos, avia commeatibus loca gravis armis miles timere potest. Mille acies<br />
graviores quam Macedonum atque Alexandri avertit avertetque, modo sit perpetuus huius qua<br />
vivimus pacis amor et civilis cura concordiae?<br />
(19, 1) Restano da confrontare le forze messe in campo dalle due parti: il numero e la qualità degli<br />
uomini, l'entità dei contingenti a<strong>usi</strong>liari. Nei censimenti di quell'epoca i cittadini romani<br />
ammontavano a 250.000 unità: di conseguenza, anche nell'eventualità che tutti gli alleati latini si<br />
fossero dissociati in massa, la sola leva dei cittadini romani avrebbe permesso l'arruolamento di<br />
dieci legioni. In quegli anni spesso accadeva che partissero per il fronte quattro o cinque eserciti per<br />
volta, in Etruria, in Umbria (dove ai nemici si erano aggiunti i Galli), nel Sannio e in Lucania. In<br />
séguito, in tutto il Lazio, con i Sabini, i Volsci, gli Equi, nell'intera Campania, in parte dell'Umbria e<br />
dell'Etruria, tra i Piceni, i Marsi, i Peligni, i Vestini e gli Apuli, e lungo tutta la costa tirrenica<br />
abitata da Greci, da Turi fino a Napoli e Cuma e di lì fino ad Anzio e Ostia, Alessandro avrebbe<br />
trovato validi alleati oppure nemici già sconfitti in guerra. Quanto a lui, avrebbe attraversato il mare<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 90
coi veterani macedoni (non più di 30.000 uomini) e con 4.000 cavalieri, provenienti per buona parte<br />
dalla Tessaglia. Era infatti questo il meglio delle sue truppe. Se invece avesse portato con sé anche i<br />
Persiani, gli abitanti dell'India e altre popolazioni, si sarebbe trascinato dietro un fastidio più che un<br />
valido supporto. Si aggiunga poi a tutto ciò il fatto che i Romani avevano a portata di mano dei<br />
riservisti da richiamare in servizio, mentre Alessandro, combattendo in territorio nemico, avrebbe<br />
subito la stessa sorte toccata in séguito ad Annibale, cioè il progressivo indebolimento dell'esercito<br />
col passare del tempo. Passiamo, ora, alle armi: i Macedoni avevano il clipeo e la sarissa (ovvero<br />
l'asta); i Romani lo scudo rettangolare, che proteggeva meglio la figura, e il giavellotto, ovvero<br />
un'arma da lancio capace di colpire con più precisione dell'asta.<br />
Erano entrambi, Macedone e Romano, soldati di posizione, abituati a mantenere il proprio posto<br />
nello schieramento, ma la falange macedone era poco mobile e compatta, mentre la legione romana<br />
risultava più articolata, composta di varie parti e non aveva difficoltà a doversi eventualmente<br />
dividere o ricomporre a seconda del bisogno. E poi, chi era il soldato che potesse stare alla pari col<br />
Romano nel campo dei lavori di fortificazione? Chi era più adatto a sopportare le fatiche? Se<br />
Alessandro fosse stato sconfitto in un'unica battaglia, avrebbe perso la guerra: quale armata avrebbe<br />
potuto piegare i Romani, che non erano stati annientati dagli eventi di Caudio o di Canne? Se avesse<br />
riportato delle vittorie anche solo all'inizio, avrebbe rimpianto le spedizioni contro i Persiani, gli<br />
Indiani e l'imbelle Asia, e avrebbe affermato di aver combattuto fino a quel momento contro delle<br />
femminucce (come pare abbia detto Alessandro re dell'Epiro, ferito a morte, paragonando i successi<br />
nelle guerre combattute dal giovane re con le sue).<br />
A dir la verità, quando penso che nel corso della prima guerra punica i Romani combatterono<br />
ventiquattro anni di battaglie navali contro i Cartaginesi, mi sembra che la vita di Alessandro<br />
sarebbe bastata a stento per portare a termine quella sola guerra. E siccome Cartagine era unita a<br />
Roma da un antico trattato di alleanza, è probabile che il timore avrebbe portato a prendere insieme<br />
le armi contro il comune nemico le due città più potenti per armamenti e per uomini, e Alessandro<br />
sarebbe stato schiacciato dalle forze congiunte dei Cartaginesi e dei Romani. Anche se i Macedoni<br />
non erano più sotto la guida di Alessandro e se la loro forza non era più integra, i Romani ebbero<br />
ciò nonostante l'opportunità di sperimentare le armi macedoni nei conflitti contro Antioco, Filippo e<br />
Perseo, non solo senza mai subire sconfitte, ma senza mai correre alcun pericolo.<br />
(19, 15) Possano le mie parole non essere fraintese e tacciano le guerre civili: noi Romani non<br />
siamo mai stati messi in difficoltà da nemici a cavallo o a piedi, in campo aperto, a parità di<br />
posizioni, e tanto meno in zone a noi favorevoli. La nostra fanteria pesante può temere la cavalleria,<br />
le frecce, gli avvallamenti del terreno, i punti dove i rifornimenti risultino difficili, ma è<br />
perfettamente in grado di respingere - e sempre lo sarà - migliaia di eserciti più imponenti di quello<br />
dei Macedoni e di Alessandro, a patto però che duri per sempre l'amore per questa pace nella quale<br />
adesso viviamo e la preoccupazione per l'armonia nei rapporti tra i cittadini.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 91
Bellum se ipsum alet.<br />
La guerra si nutrirà da sé.<br />
(Livio, Ab urbe condita, XXXIV, 9, 12)<br />
Livio, Ab urbe condita, XXXIV, 8, 7; 9, 1-3; 11-13<br />
Ab Rhoda secundo vento Emporias perventum: ibi copiae omnes praeter socios navales in terram<br />
expositae. Iam tunc Emporiae duo oppida erant muro divisa. Unum Graeci habebant, a Phocaea,<br />
unde et Massilienses, oriundi, alterum Hispani; sed Graecum oppidum in mare expositum totum<br />
orbem muri minus quadringentos passus patentem habebat, Hispanis retractior a mari trium<br />
milium passuum in circuitu murus erat. Tertium genus Romani coloni ab divo Caesare post devictos<br />
Pompei liberos adiecti. Nunc in corpus unum conf<strong>usi</strong> omnes Hispanis prius, postremo et Graecis in<br />
civitatem Romanam adscitis. (...)<br />
Paucos ibi moratus dies Cato, dum exploraret ubi et quantae hostium copiae essent, ut ne mora<br />
quidem segnis esset, omne id tempus exercendis militibus consumpsit. Id erat forte tempus anni ut<br />
frumentum in areis Hispani haberent; itaque redemptoribus vetitis frumentum parare ac Romam<br />
dimissis “Bellum” inquit “se ipsum alet”. Profectus ab Emporiis agros hostium urit vastatque,<br />
omnia fuga et terrore complet.<br />
Da Roda, col vento favorevole, si giunse a Emporie. Qui vennero sbarcate tutte le truppe ad<br />
eccezione dei marinai alleati.<br />
Già allora Emporie era formata da due città divise da un muro. L'una era occupata da Greci oriundi<br />
di Focea, come i Marsigliesi, l'altra da Ispani; ma la città greca, completamente esposta sul mare,<br />
aveva un giro di mura di meno di quattrocento passi, mentre la cerchia di mura degli Ispani, più<br />
lontano dal mare, era lunga tremila passi. Un terzo gruppo di abitanti, dei coloni romani, vi furono<br />
aggiunti dal divino <strong>Cesare</strong> dopo la sconfitta dei figli di Pompeo. Ora sono stati f<strong>usi</strong> tutti quanti in<br />
una sola popolazione, dato che è stata concessa la cittadinanza romana prima agli Ispani, poi ai<br />
Greci.<br />
Catone, trattenutosi colà per pochi giorni, il tempo necessario per scoprire dove fossero e quante<br />
fossero le forze nemiche, perché neppure questo tempo di attesa trascorresse nell'inerzia lo impegnò<br />
completamente in esercitazioni della truppa. Era proprio la stagione in cui gli Ispani avevano il<br />
grano nelle aie; perciò, dopo aver proibito ai fornitori di farne provvista ed averli rimandati a Roma,<br />
disse: “La guerra si nutrirà da sé”. Partito da Emporie incendia e devasta il territorio nemico<br />
spargendo ovunque terrore e fuga.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 92
OVIDIO (43 a.C. – 18 d.C.)<br />
� Casta est quam nemo rogavit.<br />
Casta è colei che nessuno ha cercato.<br />
(Ovidio, Amores, I, 8, v. 43)<br />
� De rugis crimina multa cadent.<br />
Dalle rughe cadranno molti peccati.<br />
(Ovidio, Amores, I, 8, v. 46)<br />
Ovidio, Amores, I, 8, vv. 1-6; vv. 21-46<br />
1. Est quaedam - quicumque volet cognoscere lenam,<br />
2. audiat! - est quaedam nomine Dipsas anus.<br />
3. ex re nomen habet nigri non illa parentem<br />
4. Memnonis in roseis sobria vidit equis.<br />
5. illa magas artes Aeaeaque carmina novit<br />
6. inque caput liquidas arte recurvat aquas.<br />
(...)<br />
21. fors me sermoni testem dedit; illa monebat<br />
22. talia (me duplices occuluere fores):<br />
23. “Scis here te, mea lux, iuveni placuisse beato?<br />
24. haesit et in vultu constitit usque tuo.<br />
25. et cur non placeas? nulli tua forma secunda est;<br />
26. me miseram, dignus corpore cultus abest!<br />
27. tam felix esses quam formosissima, vellem.<br />
28. Non ego, te facta divite, pauper ero.<br />
29. stella tibi oppositi nocuit contraria Martis.<br />
30. Mars abiit; signo nunc Venus apta suo.<br />
31. prosit ut adveniens, en adspice! dives amator<br />
32. te cupiit; curae, quid tibi desit, habet.<br />
33. est etiam facies, qua se tibi conparet, illi;<br />
34. si te non emptam vellet, emendus erat.”<br />
35. Erubuit. 'decet alba quidem pudor ora, sed iste,<br />
36. si simules, prodest; verus obesse solet.<br />
37. cum bene deiectis gremium spectabis ocellis,<br />
38. quantum quisque ferat, respiciendus erit.<br />
39. forsitan inmundae Tatio regnante Sabinae<br />
40. noluerint habiles pluribus esse viris;<br />
41. nunc Mars externis animos exercet in armis,<br />
42. at Venus Aeneae regnat in urbe sui.<br />
43. ludunt formosae; casta est quam nemo rogavit<br />
44. aut, si rusticitas non vetat, ipsa rogat.<br />
45. has quoque, quae frontis rugas in vertice portant,<br />
46. excute; de rugis crimina multa cadent.<br />
C’è una – tutti quelli che vorranno conoscere una mezzana stiano a sentire – c’è una vecchia di<br />
nome Dipsa. Il nome le viene da una caratteristica: non è mai riuscita senza essere ubriaca a vedere<br />
la madre (= Aurora) del nero Mèmnone (= re dell’Etiopia) sui suoi rosati cavalli. Lei conosce le arti<br />
magiche, le parole di Circe, e con artifici fa rifluire alla fonte le limpide acque. (...) Il caso mi ha<br />
fatto testimone del discorso; lei dava tali consigli (due porte mi tenevano nascosto): “Sai che ieri, o<br />
luce mia, hai conquistato un giovane ricco? È rimasto fisso e continuamente incantato sul tuo volto.<br />
E perché non dovresti piacergli? La tua bellezza non è seconda a nessuna ma ti manca - me<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 93
disgraziata - un abbigliamento degno del corpo. Vorrei che tu fossi tanto fortunata quanto sei bellissima:<br />
diventata tu ricca, io non sarò povera. Tí ha danneggiato la stella, che sta dalla parte opposta,<br />
di Marte contrario; Marte se ne è andato; ora Venere sta nel suo segno favorevolmente. Ecco,<br />
guarda come, venendo avanti, ti è propizia: un amante ricco ti ha desiderata: si preoccupa di quello<br />
che ti manca. Ha anche l'aspetto che si adatta a te: se egli non volesse comprare te, sarebbe da<br />
comprare lui. (È arrossita!) (= espressione che la donna mormora tra sé). Sta bene il rossore su un<br />
volto bianco, ma serve se tu lo produci con simulazione; quello vero di solito danneggia. Quando ti<br />
guarderai il grembo, abbassàti bene gli occhi, dovrai osservare di sottecchi quanto uno ti offre.<br />
Forse durante il reghno di Tazio, le rozze non avranno essere disponibili per molti uomini; ora<br />
Marte tiene desti gli animi in guerre straniere, mentre Venere impèra nella città del suo Enea. Le<br />
belle donne si divertono: casta è colei che nessuno ha cercato: oppure se non la trattiene la ritrosia,<br />
è lei che cerca. Prova a scuotere anche costoro che portano le rughe sulla cima della fronte: dalle<br />
rughe cadranno molti peccati.<br />
� Militat omnis amans.<br />
Ogni amante è un soldato.<br />
(Ovidio, Amores, I, 9, v. 1)<br />
Ovidio, Amores, I, 9, vv. 1-20; 21-46<br />
Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido;<br />
Attice, crede mihi, militat omnis amans.<br />
quae bello est habilis, Veneri quoque convenit aetas.<br />
turpe senex miles, turpe senilis amor.<br />
quos petiere duces animos in milite forti,<br />
hos petit in socio bella puella viro.<br />
pervigilant ambo; terra requiescit uterque:<br />
ille fores dominae servat, at ille ducis.<br />
militis officium longa est via; mitte puellam,<br />
strenuus exempto fine sequetur amans.<br />
ibit in adversos montes duplicataque nimbo<br />
flumina, congestas exteret ille nives,<br />
nec freta pressurus tumidos causabitur Euros<br />
aptaque verrendis sidera quaeret aquis.<br />
quis nisi vel miles vel amans et frigora noctis<br />
et denso mixtas perferet imbre nives?<br />
mittitur infestos alter speculator in hostes;<br />
in rivale oculos alter, ut hoste, tenet.<br />
ille graves urbes, hic durae limen amicae<br />
obsidet; hic portas frangit, at ille fores.<br />
(...)<br />
Ipse ego segnis eram discinctaque in otia natus;<br />
mollierant animos lectus et umbra meos.<br />
inpulit ignavum formosae cura puellae<br />
iussit et in castris aera merere suis.<br />
inde vides agilem nocturnaque bella gerentem.<br />
qui nolet fieri desidiosus, amet!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 94
Ogni amante è un soldato; anche Amore ha il suo campo militare; crèdimi, Attico, ogni amante è<br />
un soldato. L'età che è adatta alla guerra, si addice anche all'amore: è brutto un soldato vecchio, è<br />
brutto un amore senile. Gli stessi anni che i condottieri richiedono al soldato robusto li richiede la<br />
donna bella per l'uomo suo compagno: entrambi fanno la veglia di notte, tutti e due dormono per<br />
terra: l'uno custodisce la porta della donna, l'altro quella del suo capo. Dovere del soldato sono i<br />
lunghi spostamenti: manda lontano la donna, l'amante risoluto la seguirà, superando ogni confine:<br />
andrà incontro all'ostacolo delle montagne, e ai fiumi ingrossati dai temporali, calpesterà mucchi di<br />
neve, e dopo aver deciso di solcare le onde, non addurrà come pretesto i venti impetuosi.<br />
né aspetterà le costellazioni favorevoli a far solcare il mare. Chi mai, se non un soldato o un amante,<br />
sopporterà il freddo della notte e la neve mista a fitta pioggia' L'uno viene mandato come<br />
esploratore verso i nemici crudeli, l'altro tiene gli occhi fissi sul rivale, come su un nemico. Ouello<br />
assedia le città di difficile conquista, questi la soglia dell'amante che non cede; questi abbatte le<br />
porte della città, quello la porta della casa. (...)<br />
Io stesso ero pigro per natura e nato per la tranquillità senza impegni; il riposo a letto e l'ombra<br />
avevano reso fiacchi i miei sentimenti; ma le preoccupazioni per una bella donna stimolarono la mia<br />
indolenza e mi costrinsero a militare nell'accampamento di Amore. In conseguenza di questo mi<br />
vedi attivo e impegnato in lotte notturne: chi non vorrà diventare accidioso, si metta ad amare.<br />
� Dicere quae puduit, scribere iussit<br />
Amore ha ordinato di scrivere ciò che ebbi pudore di dire a voce.<br />
(Ovidio, Heroides, IV – Fedra ad Ippolito - v. 10)<br />
� Venit amor gravius, quo serius.<br />
L’amore è tanto più profondo quanto più tardi giunge.<br />
(Ovidio, Heroides, IV – Fedra ad Ippolito - v. 19)<br />
Ovidio, Heroides, IV (Fedra ad Ippolito), vv. 1-26<br />
Quam nisi tu dederis, caritura est ipsa, salutem<br />
mittit Amazonio Cressa puella viro.<br />
Perlege, quodcumque est: quid epistula lecta nocebit?<br />
Te quoque in hac aliquid quod iuvet esse potest;<br />
his arcana notis terra pelagoque feruntur.<br />
Inspicit acceptas hostis ab hoste notas.<br />
Ter tecum conata loqui ter inutilis haesit<br />
lingua, ter in primo restitit ore sonus.<br />
Qua licet et sequitur, pudor est miscendus amori;<br />
dicere quae puduit, scribere iussit amor.<br />
Quidquid Amor iussit, non est contemnere tutum;<br />
regnat et in dominos ius habet ille deos.<br />
Ille mihi primo dubitanti scribere dixit:<br />
“Scribe! dabit victas ferreus ille manus”.<br />
Adsit et, ut nostras avido fovet igne medullas,<br />
figat sic animos in mea vota tuos!<br />
Non ego nequitia socialia foedera rumpam;<br />
fama - velim quaeras - crimine nostra vacat.<br />
venit amor gravius, quo serius - urimur intus;<br />
urimur, et caecum pectora vulnus habent.<br />
Scilicet ut teneros laedunt iuga prima iuvencos,<br />
frenaque vix patitur de grege captus equus,<br />
sic male vixque subit primos rude pectus amores,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 95
sarcinaque haec animo non sedet apta meo.<br />
Ars fit, ubi a teneris crimen condiscitur annis;<br />
cui venit exacto tempore, peius amat.<br />
La giovane donna di Creta augura all’eroe figlio dell’Amazzone quella salute di cui ella stessa sarà<br />
priva, se tu non gliela darai. Leggi questa lettera fino in fondo, qualunque cosa valga: che male<br />
potrà farti la lettura? In essa può esservi qualcosa che piaccia anche a te. Con questi segni si portano<br />
i segreti per terra e per mare: anche il nemico esamina le parole ricevute da un nemico. Per tre volte<br />
ho tentato di parlare con te, ma per tre volte la lingua si inceppò, incapace, e per tre volte la voce si<br />
spense a fior di labbra.<br />
Finché si può ed è lecito, amore e pudore si devono unire; l'amore mi ha ordinato di scrivere<br />
quello che ebbi pudore di dire a voce. Tutto quello che l'amore ordina, è prudente non disdegnarlo:<br />
egli comanda ed esercita la sua legge anche sugli dèi sovrani. Egli dunque impose a me, che<br />
dapprima ero incerta, di porre i miei sentimenti per. iscritto: « Scrivi: quel crudele si arrenderà! n<br />
Ali assista l'amore e come scalda le mie viscere col fuoco che divora, così pieghi il tuo cuore ai miei<br />
desideri. Io non romperò per cattiveria il patto che mi lega a te: la mia fama - vorrei che ti<br />
informassi - è senza macchia. L'amore è tanto più profondo quanto più tardi giunge; io ardo<br />
dentro, ardo e il mio petto ha una ferita nascosta. Certo, come il giogo per la prima volta irrita i<br />
giovani giovenchi, e un puledro preso fuori dalla mandra a stento tollera il freno, così un cuore<br />
inesperto con affanno e fastidio sopporta il primo amore e questo fardello grava importuno sul mio<br />
cuore. La passione amorosa diviene un'arte quando si impara dai teneri anni; se essa coglie quando<br />
l'età è matura, si ama con maggiore pericolo.<br />
� Dum novus est, pugnemus amori<br />
Opponiamoci all’amore, finché è nuovo.<br />
(Ovidio, Heroides, XVII – Elena a Paride - v. 191)<br />
Ovidio, Eroidi, XVII (Elena a Paride), vv. 167-194; vv. 263-270<br />
Sic meus hinc vir abest ut me custodiat absens.<br />
An nescis longas regibus esse manus?<br />
Forma quoque est oneri; nam quo constantius ore<br />
laudamur vestro, iustius ille timet.<br />
Quae iuvat, ut nunc est, eadem mihi gloria damno est,<br />
et melius famae verba dedisse fuit.<br />
nec, quod abest hic me tecum, mirare, relicta;<br />
moribus et vitae credidit ille meae.<br />
De facie metuit, vitae confidit, et illum<br />
securum probitas, forma timere facit.<br />
Tempora ne pereant ultro data praecipis, utque<br />
simplicis utamur commoditate viri.<br />
Et libet et timeo, nec adhuc exacta voluntas<br />
est satis; in dubio pectora nostra labant.<br />
Et vir abest nobis, et tu sine coniuge dormis,<br />
inque vicem tua me, te mea forma capit;<br />
et longae noctes, et iam sermone coimus,<br />
et tu, me miseram! blandus, et una domus.<br />
Et peream, si non invitant omnia culpam;<br />
nescio quo tardor sed tamen ipsa metu!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 96
quod male persuades, utinam bene cogere posses!<br />
Vi mea rusticitas excutienda fuit.<br />
utilis interdum est ipsis iniuria passis.<br />
sic certe felix esse coacta forem.<br />
Dum novus est, potius coepto pugnemus amori!<br />
flamma recens parva sparsa residit aqua.<br />
Certus in hospitibus non est amor; errat, ut ipsi,<br />
cumque nihil speres firmius esse, fugit.<br />
(...)<br />
263. Quod petis, ut furtim praesentes ista loquamur,<br />
264. scimus, quid captes conloquiumque voces;<br />
265. sed nimium properas, et adhuc tua messis in herba est.<br />
266. Et mora sit voto forsan amica tuo.<br />
267. Hactenus; arcanum furtivae conscia mentis<br />
268. littera iam lasso pollice sistat opus.<br />
269. Cetera per socias Clymenen Aethramque loquamur,<br />
270. quae mihi sunt comites consiliumque duae.<br />
Egli ha diretto le vele verso Creta col favore dei venti: ma tu non credere per questo che ti sia lecito<br />
tutto. Mio marito è lontano di qua, ma è tale da custodirmi, anche se assente. O non lo sai che i re<br />
hanno braccia lunghe? Anche la fama è un peso; quanto più costantemente sono lodata dalla tua<br />
bocca, più giustamente egli teme. Quella stessa gloria che ora mi piace mi è poi di danno; meglio<br />
sarebbe stato raggirare la fama.<br />
Non meravigliarti che in sua assenza mi abbia lasciato qui con te: egli si è fidato del mio carattere e<br />
del mio comportamento. Teme per il mio aspetto ma ha fiducia nella mia condotta: l'onestà lo fa<br />
sicuro, la bellezza lo inquieta. Tu mi esorti a non perdere un'occasione inaspettatamente offerta e a<br />
usare della compiacenza di, un uomo ingenuo. Mi seduce la proposta e mi fa paura: la volontà non è<br />
ancora decisa a sufficienza; il mio cuore erra nel dubbio. Mio marito è lontano e tu dormi senza la<br />
sposa e, vicendevolmente, la tua bellezza prende me e te la mia; le notti sono lunghe e già a parole<br />
siamo uniti; tu sei, me infelice!, seducente; comune è la casa; possa io morire se tutto non ci spinge<br />
al peccato; tuttavia mi trattengo non so per quale paura. Oh, se tu potessi costringermi senza colpa a<br />
quello cui mi induci con colpa! La mia ritrosia dovrebbe essere vinta con la violenza. L'offesa è a<br />
volte utile a quelli che la subiscono: almeno sarei costretta a essere fortunata. Combattiamo<br />
l'amore, finché è nuovo, piuttosto che quando è cominciato; una fiamma recente si spegne anche<br />
versandovi sopra poca acqua. L'amore degli ospiti non è duraturo: va in giro, come loro e quando<br />
pensi che non esiste nulla di più sicuro, si allontana. (...)<br />
Circa quello che chiedi, cioè discutere questi problemi di nascosto e di presenza, so che cosa intendi<br />
e cosa chiami colloquio; ma corri troppo e la tua messe è ancora erba: questa dilazione forse è<br />
favorevole ai tuoi desideri.<br />
Basta; la lettera, consapevole di un piano furtivo, poiché la mano è stanca, sospenda il suo nascosto<br />
lavoro. Diciamoci il resto per mezzo di Clìmene ed Etra, mie compagne che sono entrambe mie<br />
amiche e consigliere.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 97
� Lacrimis adamanta movebis.<br />
Con le lacrime muoverai le rocce.<br />
(Ovidio, Ars amatoria, I, v. 656)<br />
Ovidio, Ars amatoria, I, vv. 1-4; vv. 656-659<br />
1. Siquis in hoc artem populo non novit amandi,<br />
2. Hoc legat et lecto carmine doctus amet.<br />
3. Arte citae veloque rates remoque moventur,<br />
4. Arte leves currus: arte regendus amor.<br />
(...)<br />
656. Et lacrimae prosunt; lacrimis adamanta movebis:<br />
657. Fac madidas videat, si potes, illa genas.<br />
658. Si lacrimae neque enim veniunt in tempore semper<br />
659. Deficient, uda lumina tange manu.<br />
Se qualcuno tra questa gente non conosce la scienza dell’amore, legga quest’opera poetica e, dopo<br />
averla letta, ami con competenza. Con la scienza si muovono le navi veloci a vela e coi remi, con la<br />
scienza gli agili cocchi: con la scienza bisogna guidare Amore. (...)<br />
Anche le lacrime servono; con le lacrime muoverai le rocce: se puoi, fa’ in modo che lei veda<br />
guance umide: se ti mancheranno le lacrine – infatti non sempre vengono al momneto giusto –<br />
tòccati gli occhi con la mano bagnata.<br />
� Ut ameris, amabilis esto.<br />
Per essere amato, sii amabile.<br />
(Ovidio, Ars amatoria, II, v. 107)<br />
� Dos est uxoria lites.<br />
Dote della donna sono i litigi.<br />
(Ovidio, Ars amatoria, II, v. 155)<br />
� Amor odit inertes.<br />
Amore odia gli inerti.<br />
(Ovidio, Ars amatoria, II, v. 229)<br />
� Litore quot sunt conchae, tot sunt in amore dolores.<br />
Quante sono le conchiglie sulla spiaggia, tanti sono i tormenti in amore.<br />
(Ovidio, Ars amatoria, II, v. 519)<br />
Ovidio, Ars amatoria, II, vv. 99-124<br />
99. Fallitur, Haemonias siquis decurrit ad artes,<br />
100. Datque quod a teneri fronte revellit equi.<br />
101. Non facient, ut vivat amor, Medeides herbae<br />
102. Mixtaque cum magicis nenia Marsa sonis.<br />
103. Phasias Aesoniden, Circe tenuisset Ulixem,<br />
104. Si modo servari carmine posset amor.<br />
105. Nec data profuerint pallentia philtra puellis:<br />
106. Philtra nocent animis, vimque furoris habent.<br />
107. Sit procul omne nefas; ut ameris, amabilis esto:<br />
108. Quod tibi non facies solave forma dabit:<br />
109. Sis licet antiquo Nireus adamatus Homero,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 98
110. Naiadumque tener crimine raptus Hylas,<br />
111. Ut dominam teneas, nec te mirere relictum,<br />
112. Ingenii dotes corporis adde bonis.<br />
113. Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos<br />
114. Fit minor, et spatio carpitur ipsa suo.<br />
115. Nec violae semper nec hiantia lilia florent,<br />
116. Et riget amissa spina relicta rosa.<br />
117. Et tibi iam venient cani, formose, capilli,<br />
118. Iam venient rugae, quae tibi corpus arent.<br />
119. Iam molire animum, qui duret, et adstrue formae:<br />
120. Solus ad extremos permanet ille rogos.<br />
121. Nec levis ingenuas pectus coluisse per artes<br />
122. Cura sit et linguas edidicisse duas.<br />
123. Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes,<br />
124. Et tamen aequoreas torsit amore deas.<br />
Si inganna uno che ricorre alle arti emonie e offre la sostanza che toglie dalla fronte di un giovane<br />
cavallo. Non faranno durare l'amore né le erbe di Medea né i canti marsici uniti a suoni magici: la<br />
donna del Fasi avrebbe trattenuto il figlio di Esone e Circe Ulisse, se l'amore si potesse conservare<br />
solo con gli incantesimi. Non serviranno a niente i filtri che fanno impallidire, somministrati alle<br />
fanciulle; i filtri fanno male alla mente e dànno la pazzia. Stia lontano ogni mezzo illecito ! Per<br />
essere amato, sii amabile; e questa dote non te la daranno né l'aspetto né la sola bellezza fisica.<br />
Anche se tu fossi Nireo amato dall'antico Omero o il delicato Ila portato via dalla colpa delle<br />
Naiadi, per conservarti la tua donna e non avere la sorpresa d'essere stato abbandonato, aggiungi<br />
alle bellezze del corpo le doti dello spirito. La bellezza è un bene fragile: quanto più va avanti con<br />
gli anni, diminuisce e viene consumata dal suo stesso durare. Le viole e i gigli aperti non sempre<br />
sono in fiore e, sfiorita la rosa, si irrigidisce e rimane il ramo spinoso; anche a te, bell'uomo, presto<br />
verranno bianchi i capelli, presto verranno le rughe a solcarti il corpo. Ormai educa il tuo spirito,<br />
che resista, e uniscilo alla bellezza fisica: solo quello rimane fino al rogo dell'ultimo giorno. E sia<br />
un serio impegno ornare la mente con le arti liberali e imparare bene le due lingue. Ulisse non era<br />
bello, ma era facondo, e pure fece struggere d'amore le dèe del mare.<br />
Ovidio, Ars amatoria, II, vv. 145-166<br />
145. Dextera praecipue capit indulgentia mentes;<br />
146. Asperitas odium saevaque bella movet.<br />
147. Odimus accipitrem, quia vivit semper in armis,<br />
148. Et pavidum solitos in pecus ire lupos.<br />
149. At caret insidiis hominum, quia mitis, hirundo,<br />
150. Quasque colat turres, Chaonis ales habet.<br />
151. Este procul, lites et amarae proelia linguae:<br />
152. Dulcibus est verbis mollis alendus amor.<br />
153. Lite fugent nuptaeque viros nuptasque mariti,<br />
154. Inque vicem credant res sibi semper agi;<br />
155. Hoc decet uxores; dos est uxoria lites:<br />
156. Audiat optatos semper amica sonos.<br />
157. Non legis iussu lectum venistis in unum:<br />
158. Fungitur in vobis munere legis amor.<br />
159. Blanditias molles auremque iuvantia verba<br />
160. Adfer, ut adventu laeta sit illa tuo.<br />
161. Non ego divitibus venio praeceptor amandi:<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 99
162. Nil opus est illi, qui dabit, arte mea;<br />
163. Secum habet ingenium, qui, cum libet, 'accipe' dicit;<br />
164. Cedimus: inventis plus placet ille meis.<br />
165. Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi;<br />
166. Cum dare non possem munera, verba dabam.<br />
Anzitutto conquista i cuori una mitezza accorta; l'asprezza suscita odio e risse feroci. Odiamo lo<br />
sparviero, poiché vive sempre in lotta, e i lupi, che sono soliti assalire il gregge timoroso; ma la<br />
rondine, che è mite, non conosce le insidie degli uomini e gli uccelli dei Caoni (= popolazione<br />
dell’Epiro) hanno le colombaie che possono abitare senza timore. State lontani, litigi e contrasti di<br />
pungente linguaggio: il delicato amore deve essere nutrito con parole dolci. Con i litigi le mogli<br />
scaccino i mariti e i mariti le mogli, e vicendevolmente credano che il vantaggio sia sempre il loro:<br />
questo si addice alle mogli: dote della donna sono i litigi; l'amante ascolti sempre le parole<br />
desiderate. Voi non vi siete uniti in un unico letto per ordine della legge; in voi è l'amore che agisce<br />
in funzione di legge. Pòrtale delicate carezze e parole che piacciano alle orecchie, così che ella sia<br />
lieta del tuo arrivo. Io non vengo maestro d'amore per i ricchi; chi fa regali non ha bisogno per<br />
niente della mia scienza. Ha con sé la capacità colui che, quando gli fa piacere, può dire: “Prendi”;<br />
mi tiro indietro: egli piace più dei miei ritrovati. Io sono poeta per i poveri, perché ho amato da<br />
povero; non potendo offrire regali, offrivo parole.<br />
Ovidio, Ars amatoria, II, vv. 225-238<br />
225. “Occurras aliquo”, tibi dixerit: omnia differ,<br />
226. Curre, nec inceptum turba moretur iter.<br />
227. Nocte domum repetens epulis perfuncta redibit:<br />
228. Tum quoque pro servo, si vocat illa, veni.<br />
229. Rure erit, et dicet “venias”: Amor odit inertes:<br />
230. Si rota defuerit, tu pede carpe viam.<br />
231. Nec grave te tempus sitiensque Canicula tardet,<br />
232. Nec via per iactas candida facta nives.<br />
233. Militiae species amor est; discedite, segnes:<br />
234. Non sunt haec timidis signa tuenda viris.<br />
235. Nox et hiems longaeque viae saevique dolores<br />
236. Mollibus his castris et labor omnis inest.<br />
237. Saepe feres imbrem caelesti nube solutum,<br />
238. Frigidus et nuda saepe iacebis humo.<br />
Mettiamo che ti abbia detto: “Viènimi incontro in quel posto”: rimanda tutto; corri, e la folla non<br />
ritardi la tua strada già iniziata. Di notte, dopo aver banchettato, dirigendosi verso casa, lei dovrà<br />
tornare: anche allora, se ti chiama, vieni, al posto di un servo. Sarà in campagna e ti dirà: “Vieni!”;<br />
Amore odia gli inerti: se non avrai un cocchio, fa' la strada a piedi. Non ti facciano ritardare né il<br />
cattivo tempo né la riarsa Canicola né una strada divenuta bianca per la neve caduta. L'amore è una<br />
forma di servizio militare: allontanàtevi, uomini pigri; questi non sono stendardi che devono essere<br />
difesi da uomini paurosi. La notte, l'inverno, i lunghi viaggi, i dolori crudeli, ogni tipo di fatica c'è<br />
in questo accampamento sentimentale. Spesso sopporterai la pioggia lasciata cadere dalle nubi del<br />
cielo e spesso, intirizzito, giacerai sulla terra nuda.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 100
Ovidio, Ars amatoria, II, vv. 511-530<br />
511. Ad propiora vocor. Quisquis sapienter amabit<br />
512. Vincet, et e nostra, quod petet, arte feret.<br />
513. Credita non semper sulci cum faenore reddunt,<br />
514. Nec semper dubias adiuvat aura rates;<br />
515. Quod iuvat, exiguum, plus est, quod laedat amantes;<br />
516. Proponant animo multa ferenda suo.<br />
517. Quot lepores in Atho, quot apes pascuntur in Hybla,<br />
518. Caerula quot bacas Palladis arbor habet,<br />
519. Litore quot conchae, tot sunt in amore dolores;<br />
520. Quae patimur, multo spicula felle madent.<br />
521. Dicta erit isse foras: intus fortasse videre est:<br />
522. Isse foras, et te falsa videre puta.<br />
523. Clausa tibi fuerit promissa ianua nocte:<br />
524. Perfer et inmunda ponere corpus humo.<br />
525. Forsitan et vultu mendax ancilla superbo<br />
526. Dicet 'quid nostras obsidet iste fores?'<br />
527. Postibus et durae supplex blandire puellae,<br />
528. Et capiti demptas in fore pone rosas.<br />
529. Cum volet, accedes: cum te vitabit, abibis;<br />
530. Dedecet ingenuos taedia ferre sui.<br />
Sono chiamato ad argomenti più vicini: chiunque amerà con saggezza vincerà e dalla mia<br />
scienza otterrà quel che desidera. Non sempre i solchi rendono con l’interesse quel che è<br />
stato loro affidato; non sempre il vento favorisce le navi incerte: quello che favorisce gli<br />
amanti è poco; è più quello che loro nuoce: si mettano in testa che devono sopportare molte<br />
cose. Quante sono le lepri che pascolano sul monte Atos, quante le api sull'Ibla, quante<br />
bacche ha l'albero argenteo di Minerva (= l’ulivo); quante sono le conchiglie sulla<br />
spiaggia, tanti sono i tormenti in amore; le frecce che riceviamo sono intrise di molto<br />
fiele. Ti sarà detto che lei è andata fuori, e tu forse la vedrai in casa: pensa che sia andata<br />
fuori e di vedere il falso. Dopo che ti era stata promessa una nottata, ti sarà chiusa la porta:<br />
sopporta anche di posare il corpo sul terreno sporco. Forse una serva bugiarda con faccia<br />
insolente dirà anche: “Perché costui assedia la nostra porta?”. Tu supplice rivolgi<br />
l<strong>usi</strong>nghiere parole alla soglia e alla donna crudele e deponi sulla porta le rose tolte dal capo.<br />
Quando vorrà, entrerai; quando ti eviterà, te ne andrai: non è bello che uomini bene educati<br />
siano importuni.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 101
� Nullis amor est sanabilis herbis.<br />
L’amore non può essere guarito da nessuna erba.<br />
(Ovidio, Metamorfosi, I, v. 523)<br />
Ovidio, Metamorfosi, I, vv. 452-477; vv. 490-530<br />
452. Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non<br />
453. fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,<br />
454. Delius hunc nuper, victa serpente superbus,<br />
455. viderat adducto flectentem cornua nervo<br />
456. 'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'<br />
457. dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,<br />
458. qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,<br />
459. qui modo pestifero tot iugera ventre prementem<br />
460. stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.<br />
461. tu face nescio quos esto contentus amores<br />
462. inritare tua, nec laudes adsere nostras!'<br />
463. filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,<br />
464. te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt<br />
465. cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'<br />
466. dixit et eliso percussis aere pennis<br />
467. inpiger umbrosa Parnasi constitit arce<br />
468. eque sagittifera prompsit duo tela pharetra<br />
469. diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;<br />
470. quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,<br />
471. quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.<br />
472. hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo<br />
473. laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;<br />
474. protinus alter amat, fugit altera nomen amantis<br />
475. silvarum latebris captivarumque ferarum<br />
476. exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:<br />
477. vitta coercebat positos sine lege capillos.<br />
(...)<br />
490. Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,<br />
491. quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,<br />
492. utque leves stipulae demptis adolentur aristis,<br />
493. ut facibus saepes ardent, quas forte viator<br />
494. vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,<br />
495. sic deus in flammas abiit, sic pectore toto<br />
496. uritur et sterilem sperando nutrit amorem.<br />
497. spectat inornatos collo pendere capillos<br />
498. et 'quid, si comantur?' ait. videt igne micantes<br />
499. sideribus similes oculos, videt oscula, quae non<br />
500. est vidisse satis; laudat digitosque manusque<br />
501. bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;<br />
502. si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura<br />
503. illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:<br />
504. “Nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;<br />
505. nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem,<br />
506. sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,<br />
507. hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 102
508. me miserum! ne prona cadas indignave laedi<br />
509. crura notent sentes et sim tibi causa doloris!<br />
510. aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro,<br />
511. curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.<br />
512. cui placeas, inquire tamen: non incola montis,<br />
513. non ego sum pastor, non hic armenta gregesque<br />
514. horridus observo. nescis, temeraria, nescis,<br />
515. quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus<br />
516. et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;<br />
517. Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque<br />
518. estque, patet; per me concordant carmina nervis.<br />
519. certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta<br />
520. certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit!<br />
521. inventum medicina meum est, opiferque per orbem<br />
522. dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.<br />
523. ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis<br />
524. nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!'<br />
525. Plura locuturum timido Peneia cursu<br />
526. fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,<br />
527. tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,<br />
528. obviaque adversas vibrabant flamina vestes,<br />
529. et levis inpulsos retro dabat aura capillos,<br />
530. auctaque forma fuga est.<br />
Il primo amore di Febo fu Dafne figlia di Peneo: lo suscitò non la cieca Fortuna, ma la feroce ira di<br />
Cupido. Apollo, fiero per la vittoria sul serpente, lo aveva poco prima visto mentre cercava di<br />
piegare l'arco tirando a sé la corda e così gli disse: “Che cosa hai da fare con le forti armi, o<br />
fanciullo arrogante? codesti pesi si addicono alle nostre spalle, noi che possiamo infliggere ferite<br />
mortali alle fiere, ferite ai nemici, noi che poco fa abbiamo abbattuto con migliaia di dardi il<br />
minaccioso serpente che occupava con il suo fetido ventre molti iugeri di terra. Tu accontentati di<br />
suscitare con la tua fiaccola non so quali amori e non attribuirti i nostri meriti». A lui il figlio di<br />
Venere: “O Febo - disse - il tuo arco trafigga pure ogni cosa, ma il mio colpisca te, e di quanto tutti<br />
gli esseri animati sono inferiori a un dio, di tanto è minore; la tua gloria della mia”. Finì di parlare e<br />
muovendo rapido le ali fende l'aria e si ferma sulla cima ombrosa del Parnaso e tira fuori dalla<br />
faretra, due dardi dagli effetti opposti: ché uno suscita l'amore, l'altro lo impedisce; quello che fa<br />
innamorare è dorato e risplende nella sua punta aguzza, smussato invece quello che tiene lontano<br />
l'amore e con la punta di piombo. Quest'ultimo il dio conficcò nel corpo della ninfa Peneia, mentre<br />
con l’altro trapassandogli le ossa ferì fin nelle midolla Apollo: subito uno si innamora, l’altra ha<br />
orrore del nome dell’amore, allietandosi dei recessi dei boschi e delle spoglie delle fiere catturate,<br />
emula della vergine Diana; una fascia tratteneva i capelli scomposti.<br />
(...)<br />
Febo arde d'amore e brama l'unione con Dafne appena vista, e spera d'avere ciò che desidera e resta<br />
ingannato dai suoi stessi oracoli; come la secca stoppia va in fiamme una volta mietute le spighe,<br />
come bruciano le siepi per una fiaccola qualora un viandante casualmente ve l'abbia accostata<br />
troppo o l'abbia abbandonata sul far del giorno: così il dio fu in preda del fuoco, così arde in tutto il<br />
cuore e nutre un vano amore continuando a sperare. Guarda i capelli che le scendono spettinati sul<br />
collo e si chiede “Che cosa sarebbero, se venissero acconciati?”; guarda gli occhi luminosi simili<br />
alle stelle, guarda la boccuccia, che non si sazia di rimirare; ammira le dita, le mani, i polsi e le<br />
braccia scoperte più che a metà: e le parti nascoste se le immagina più attraenti. Ma quella fugge più<br />
veloce del vento leggero e non si ferma a queste parole da lui dette per richiamarla:<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 103
“Ninfa, figlia di Peneo, ti prego, fermati! non ti seguo come nemico; ninfa, fermati! In tale maniera<br />
l'agnella fugge il lupo, così la cerva il leone, così le colombe con trepido volo l'aquila: ciascuna<br />
stirpe ha un proprio nemico; ma per me è l'amore la causa per venirti dietro. O me infelice! Che tu<br />
non debba cadere inciampando e che i rovi non ti lacerino le gambe che non meritano alcuna ferita<br />
e che io non sia causa del tuo dolore. I luoghi, per i quali corri, sono selvaggi: corri, ti prego, con<br />
meno impeto e modera la fuga: da parte mia ti seguirò più lentamente. Chiediti però chi sia quello<br />
a cui piaci: non sono un montanaro, non sono un pastore irsuto che qui fa la guardia ad armenti e<br />
greggi. Tu, impulsiva, non sai chi fuggi e per questo motivo fuggi. Sotto il mio dominio sta la<br />
regione di Delfi e Claro e Tenedo e la rocca di Patara; mio padre è Giove. Per opera mia viene svelato<br />
il futuro, il passato e il presente; per opera mia i carmi si accordano con la cetra. La mia saetta<br />
poi è infallibile, tuttavia ce n'è un'altra più infallibile della mia, che ha provocato una ferita nel<br />
petto sinora libero dall'amore. La medicina fu inventata per opera mia, e in tutto il mondo mi si<br />
chiama soccorritore e la virtù delle erbe è a me soggetta: ahimè, perché l'amore non può essere<br />
guarito da nessuna erba, né al maestro porta aiuto la sua arte, che aiuta invece tutti gli altri!».<br />
La figlia di Peneo impaurita corre via da lui che voleva dire di più e gli tronca a metà il discorso.<br />
Anche allora sembrò bella: i venti mettevano a nudo il corpo e il loro soffio faceva svolazzare<br />
l'abito investendolo di fronte e la corrente d'aria leggera spingeva indietro i capelli, sicché la bellezza<br />
cresceva con la fuga.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 104
Piero del Pollaiolo (1441-1496).<br />
Apollo e Dafne (1470-1480), tempera su tavola (cm. 29,5 x 20).<br />
Londra, National Gallery.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 105
Paolo Caliari, detto il Veronese (1528-1588).<br />
Apollo e Dafne (ca. 1575), olio su tela (cm. 100,2 x 100,5).<br />
San Diego, Museum of Art.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 106
Gian Lorenzo Bernini (1598-1680).<br />
Apollo e Dafne (1622-1625), gruppo scultoreo a tutto tondo (h. 2,43 m.)<br />
Roma, Galleria Borghese.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 107
� Amor crescit dolore repulsae.<br />
L’amore cresce per il dolore del rifiuto.<br />
(Ovidio, Metamorfosi, III, v. 395)<br />
Ovidio, Metamorfosi, III, vv. 370-401<br />
370. Ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem<br />
371. vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim,<br />
372. quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,<br />
373. non aliter quam cum summis circumlita taedis<br />
374. admotas rapiunt vivacia sulphura flammas.<br />
370. quotiens voluit blandis accedere dictis<br />
375. et mollis adhibere preces! Natura repugnat<br />
376. nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est<br />
377. exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.<br />
378. Forte puer comitum seductus ab agmine fido<br />
379. dixerat: “Ecquis adest?” et “adest” responderat Echo.<br />
380. hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnis,<br />
381. voce “veni!” magna clamat: vocat illa vocantem.<br />
382. Respicit et rursus nullo veniente “quid” inquit<br />
383. “me fugis?” et totidem, quot dixit, verba recepit.<br />
384. perstat et alternae deceptus imagine vocis<br />
385. “Huc coeamus” ait, nullique libentius umquam<br />
386. responsura sono “coeamus” rettulit Echo<br />
387. et verbis favet ipsa suis egressaque silva<br />
388. ibat, ut iniceret sperato bracchia collo;<br />
389. ille fugit fugiensque “Manus conplexibus aufer!<br />
390. ante” ait “emoriar, quam sit tibi copia nostri”;<br />
391. rettulit illa nihil nisi “sit tibi copia nostri!”<br />
392. spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora<br />
393. protegit et solis ex illo vivit in antris;<br />
394. sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae;<br />
395. extenuant vigiles corpus miserabile curae<br />
396. adducitque cutem macies et in aera sucus<br />
397. corporis omnis abit; vox tantum atque ossa supersunt:<br />
398. vox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram.<br />
399. inde latet silvis nulloque in monte videtur,<br />
400. omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa.<br />
Orbene, quando essa vide Narciso che vagava per le campagne solitarie, se ne innamorò e si mise<br />
furtivamente sulle sue orme, e quanto più lo segue, più intimamente brucia del fuoco d'amore, non<br />
diversamente di quando lo zolfo infiammabile spalmato sulla sommità delle fiaccole, capta il fuoco<br />
che gli è stato accostato. O quante volte avrebbe voluto avvicinarlo con parole carezzevoli e<br />
porgergli supplichevoli preghiere! ma la sua natura si oppone non permettendole di iniziare il<br />
discorso; invece, essa - questo le viene permesso - è preparata ad ascoltare solo suoni, cui rinviare<br />
da parte sua le parole. Per caso il giovinetto., allontanatosi dalla schiera dei fedeli compagni aveva<br />
gridato “Chi mai è qui?” a cui Eco aveva risposto “è qui”. Egli si stupisce e volgendo gli occhi<br />
verso ogni dove grida a gran voce “vieni”: quella gli rivolge lo stesso invito. Guarda di nuovo e<br />
poiché non vede venire nessuno “Perché” - disse – “mi fuggi?” e risentì altrettante parole di quante<br />
ne aveva dette. Insiste e, ingannato dal riflesso della voce alternantesi con la sua, “Incontriamoci<br />
qui” disse, ed Eco, che a nessuna voce mai avrebbe risposto più volentieri; ripeté “incontriamoci”:<br />
asseconda allora le proprie parole e uscita dalla selva si avvia a gettare le braccia a quel collo<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 108
desiderato. Quello fugge e nella fuga “Tieni lontane le mani, non abbracciarmi! - grida - Che possa<br />
morire prima di concedermi a te”. Quella non rispose se non “concedermi a te”. Così respinta si<br />
nasconde nelle selve e copre il viso pieno di rossore con fogliame e da allora vive nelle spelonche<br />
solitarie; ma l’amore le rimane fisso nel cuore e cresce per il dolore del rifiuto: gli affanni e le<br />
veglie le fanno smagrire il miserevole corpo. la magrezza fa raggrinzire la pelle e ogni sua linfa<br />
vitale si disperde nell'aria: sopravvivono solo la voce e le ossa: ma, mentre la voce rimane.<br />
� Video meliora proboque, deteriora sequor.<br />
Vedo il meglio e lo approvo, ma seguo il peggio.<br />
(Ovidio, Metamorfosi, VII, v. 20-21)<br />
Ovidio, Metamorfosi, VII, vv. 1-31<br />
1. Iamque fretum Minyae Pagasaea puppe secabant,<br />
2. perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam<br />
3. Phineus visus erat, iuvenesque Aquilone creati<br />
4. virgineas volucres miseri senis ore fugarant,<br />
5. multaque perpessi claro sub Iasone tandem<br />
6. contigerant rapidas limosi Phasidos undas.<br />
7. Dumque adeunt regem Phrixeaque vellera poscunt<br />
8. lexque datur Minyis magnorum horrenda laborum,<br />
9. concipit interea validos Aeetias ignes<br />
10. et luctata diu, postquam ratione furorem<br />
11. vincere non poterat, 'frustra, Medea, repugnas:<br />
12. nescio quis deus obstat,' ait, 'mirumque, nisi hoc est,<br />
13. aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur.<br />
14. nam cur iussa patris nimium mihi dura videntur?<br />
15. Sunt quoque dura nimis! cur, quem modo denique vidi,<br />
16. ne pereat, timeo? quae tanti causa timoris?<br />
17. Excute virgineo conceptas pectore flammas,<br />
18. si potes, infelix! si possem, sanior essem!<br />
19. sed trahit invitam nova vis, aliudque cupido,<br />
20. mens aliud suadet: video meliora proboque,<br />
21. deteriora sequor. quid in hospite, regia virgo,<br />
22. ureris et thalamos alieni concipis orbis?<br />
23. Haec quoque terra potest, quod ames, dare. Vivat an ille<br />
24. occidat, in dis est. vivat tamen! Idque precari<br />
25. vel sine amore licet: quid enim commisit Iason?<br />
26. quem, nisi crudelem, non tangat Iasonis aetas<br />
27. et genus et virtus? quem non, ut cetera desint,<br />
28. ore movere potest? certe mea pectora movit.<br />
29. At nisi opem tulero, taurorum adflabitur ore<br />
30. concurretque suae segeti, tellure creatis<br />
31. hostibus, aut avido dabitur fera praeda draconi.<br />
32. Hoc ego si patiar, tum me de tigride natam,<br />
33. tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor!<br />
Già i Minii solcavano il mare con la nave armata a Pagase e avevano visitato Fineo che trascinava la<br />
sua misera vecchiaia in una perpetua cecità e i giovani figli di Aquilone avevano allontanato dal<br />
volto dell'infelice vecchio gli uccelli dal sembiante di fanciulle; dopo molte fatiche quelli<br />
finalmente, sotto la guida dell'illustre Giasone, avevano toccato le acque impetuose del limaccioso<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 109
Fasi; e quando, presentatisi ai re Eeta, chiedono il vello di Frisso, viene loro imposta una gran mole<br />
di pericolose fatiche, allora la figlia di Eeta si accende di un violento fuoco d'amore e dopo che,<br />
avendo lottato a lungo, non poté vincere con la ragione il furore della passione, “Invano, Medea,<br />
resisti; c'è un dio non so quale che ti sta contro” - si disse tra sé -, “è qualcosa di straordinario ciò<br />
che provi o di certo qualcosa di simile a quel che si chiama amore. Perché, infatti, i comandi del<br />
padre mi sembrano troppo duri? E lo sono veramente troppo! Perché temo che incontri la morte<br />
l'uomo che ho appena visto? Quale il motivo di sì grande timore? Caccia dal tuo petto di fanciulla le<br />
fiamme che si sono accese, se lo puoi, o misera. Se lo potessi, sarei un po' più saggia: ma una nuova<br />
forza mi attira contro mia voglia e la passione mi suggerisce un atteggiamento, un altro invece la<br />
ragione: vedo il meglio e l'approvo, ma seguo il peggio! Perché, fanciulla regale, bruci d`amore<br />
per lo straniero e desideri un matrimonio in una terra straniera? Anche questa terra ti può offrire<br />
qualcuno da amare. Se quello vivrà o morrà dipende dagli dèi: però resti in vita! È lecito innalzare<br />
tale preghiera anche senza esserne innamorata: infatti, che male ha commesso Giasone? Chi, se non<br />
un animo crudele, non si lascerebbe commuovere dall’età, dal lignaggio e dalla virtù di Giasone?<br />
Chi non potrebbe essere colpito dal suo aspetto, anche se mancassero tutte le altre doti? Di certo<br />
egli ha conquistato il mio cuore. Ora, se non gli darò aiuto, sarà assalito dal soffio infuocato dei tori<br />
e dovrà misurarsi con uomini creati dalla terra, ma da lui seminati, oppure sarà dato in pasto<br />
all’avido e feroce dragone. Se tollerassi tutto questo, allora ammetterà di essere nata da una tigre,<br />
allora confesserò di portare in petto ferro e macigni.<br />
Petrarca, Canzoniere, 264, vv. 127-136<br />
Canzon, qui sono, ed ò 'l cor via più freddo<br />
de la paura che gelata neve,<br />
sentendomi perir senz'alcun dubbio:<br />
ché pur deliberando ò vòlto al subbio<br />
gran parte omai de la mia tela breve;<br />
né mai peso fu greve<br />
quanto quel ch'i' sostengo in tale stato:<br />
ché co la morte a lato<br />
cerco del viver mio novo consiglio,<br />
et veggio 'l meglio, et al peggior m'appiglio.<br />
---------<br />
Foscolo, Sonetti, 2, «Non son chi fui; perì di noi gran parte»<br />
Non son chi fui; perì di noi gran parte:<br />
questo che avvanza è sol languore e pianto.<br />
E secco è il mirto, e son le foglie sparte<br />
del lauro, speme al giovenil mio canto.<br />
Perché dal dì ch'empia licenza e Marte<br />
vestivan me del lor sanguineo manto,<br />
cieca è la mente e guasto il core, ed arte<br />
la fame d'oro, arte è in me fatta, e vanto.<br />
Che se pur sorge di morir consiglio,<br />
a mia fiera ragion chiudon le porte<br />
furor di gloria, e carità di figlio.<br />
Tal di me schiavo, e d'altri, e della sorte,<br />
conosco il meglio ed al peggior mi appiglio,<br />
e so invocare e non darmi la morte.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 110
� Donec eris sospes, multos numerabis amicos.<br />
Finché sarai incolume, conterai molti amici.<br />
(Ovidio, Metamorfosi, I, v. 523)<br />
Ovidio, Tristia, I, 9, 1-10<br />
1. Detur inoffenso vitae tibi tangere metam,<br />
2. qui legis hoc nobis non inimicus opus.<br />
3. atque utinam pro te possint mea vota valere,<br />
4. quae pro me duros non tetigere deos!<br />
5. donec eris sospes, multos numerabis amicos:<br />
6. tempora si fuerint nubila, solus eris.<br />
7. aspicis, ut veniant ad candida tecta columbae,<br />
8. accipiat nullas sordida turris aves.<br />
9. horrea formicae tendunt ad inania numquam:<br />
10. nullus ad amissas ibit amicus opes.<br />
11. utque comes radios per solis euntibus umbra est,<br />
12. cum latet hic pressus nubibus, illa fugit<br />
13. mobile sic sequitur Fortunae lumina vulgus:<br />
14. quae simul inducta nube teguntur, abit.<br />
15. haec precor ut semper possint tibi falsa videri:<br />
16. sunt tamen eventu vera fatenda meo.<br />
17. dum stetimus, turbae quantum satis esset, habebat<br />
18. nota quidem, sed non ambitiosa domus.<br />
19. at simul impulsa est, omnes timuere ruinam,<br />
20. cautaque communi terga dedere fugae.<br />
A te, che i leggi questo mio lavoro senza malevolenza, sia dato di giungere al termine della vita<br />
senza disgrazie: possano realizzarsi per te quei miei voti, che per me non hanno potuto commuovere<br />
gli dèi implacabili! Finché sarai incolume, conterai molti amici: se invece il tempo si rannuvolerà,<br />
rimarrai solo. Vedi come le colombe vengono nelle candide casette, mentre la squallida torre<br />
non ospita alcun uccello. Le formiche non si dirigono mai verso i granai vuoti: mai un amico si<br />
recherà dove è scomparsa la ricchezza. Come l'ombra accompagna quelli che camminano sotto i<br />
raggi del sole, e quando questo si nasconde coperto dalle nubi, quella sparisce, così il volgo<br />
incostante va dietro lo splendore della Fortuna: appena questa si oscura per il calare della notte, si<br />
dilegua. Io mi auguro che queste considerazioni possano sempre sembrarti false: ma per mia esperienza<br />
si deve riconoscere che sono vere. Finché fui in auge, la mia casa, conosciuta certo, ma non<br />
fastosa, era frequentata da un buon numero di gente. Ma appena subì il colpo, tutti temettero la<br />
rovina e tutti insieme, in fuga, volsero prudentemente le spalle.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 111
� Dare poma Alcinoo.<br />
Dare frutti ad Alcinoo.<br />
(Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 2, v. 10)<br />
Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 2, 1-22:<br />
1. Quod legis, o vates magnorum maxime regum,<br />
2. venit ab intonsis usque, Severe, Getis,<br />
3. cuius adhuc nomen nostros tacuisse libellos,<br />
4. si modo permittis dicere vera, pudet.<br />
5. Orba tamen numeris cessavit epistula numquam<br />
6. ire per alternas officiosa vices.<br />
7. Carmina sola tibi memorem testantia curam<br />
8. non data sunt: quid enim quae facis ipse darem?<br />
9. Quis mel Aristaeo, quis Baccho uina Falerna,<br />
10. Triptolemo fruges, poma det Alcinoo?<br />
11. Fertile pectus habes interque Helicona colentes<br />
12. uberius nulli provenit ista seges.<br />
13. Mittere ad hunc carmen frondes erat addere silvis.<br />
14. Haec mihi cunctandi causa, Severe, fuit.<br />
15. Nec tamen ingenium nobis respondet ut ante,<br />
16. sed siccum sterili vomere litus aro.<br />
17. Scilicet ut limus venas excaecat in undis<br />
18. laesaque subpresso fonte resistit aqua,<br />
19. pectora sic mea sunt limo vitiata malorum<br />
20. et carmen vena pauperiore fluit.<br />
21. Si quis in hac ipsum terra posuisset Homerum,<br />
22. esset, crede mihi, factus et ille Getes.<br />
23. Da veniam fasso, studiis quoque frena remisi<br />
24. ducitur et digitis littera rara meis.<br />
25. Impetus ille sacer qui vatum pectora nutrit,<br />
26. qui prius in nobis esse solebat, abest.<br />
27. Vix venit ad partes, vix sumptae Musa tabellae<br />
28. imponit pigras paene coacta manus,<br />
29. parvaque, ne dicam scribendi nulla voluptas<br />
30. est mihi nec numeris nectere verba iuvat.<br />
Quello che leggi, o Severo, il più grande poeta dei grandi re, ti viene dai Geti dai lunghi capelli: mi<br />
vergogno di aver finora taciuto il tuo nome nei miei libri, se solo mi permetti di dire la verità.<br />
Tuttavia, la nostra amichevole corrispondenza, anche con lettere senza ritmi, non si è mai interrotta.<br />
Solo poesie non ti ho dedicato ad attestare il mio vivo ricordo. Perché dovrei dare quello che fai tu<br />
stesso? Chi darebbe miele ad Aristeo, vino falerno a Bacco, grano a Trittolemo, frutti ad Alcinoo?<br />
Tu possiedi uno spirito fecondo e fra tutti i poeti che coltivano l'Elicona a nessuno nasce una messe<br />
più abbondante che a te. Inviare versi a un tale poeta sarebbe stato come aggiungere foglie alla<br />
foresta. Questo è stato il motivo del mio ritardo, o Severo. Il mio talento, tuttavia, non mi risponde<br />
più come prima, ma sto arando un'arida riva con uno sterile vomere. Certo, come il fango ostruisce<br />
le vene dell'acqua, e come l'acqua si arresta, quando non fluisce per un impedimento alla fonte, così<br />
il mio cuore è viziato dal fango dei miei mali e i versi fluiscono con una vena più povera. Se<br />
qualcuno l'avesse posto in questo paese, persino Omero, credimi, come me sarebbe diventato un<br />
Geta. Perdonami se ti confesso che ho allentato il morso anche del mio zelo e le mie dita scrivono<br />
ben poche lettere. Quello slancio sacro che nutre il cuore dei poeti e che un tempo solevo avere in<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 112
me, ora non c'è più. A fatica la Musa arriva per recitare la sua parte, a fatica pone, quasi forzata, le<br />
sue mani pigre sulle tavolette che ho preso. Scarso, per non dire nullo, è il piacere di comporre e<br />
non mi dà più gusto unire le parole in versi.<br />
� Gutta cavat lapidem.<br />
La goccia scava la pietra.<br />
(Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 10, v. 5)<br />
� Tempus edax omnia perdit.<br />
Il tempo divoratore distrugge ogni cosa.<br />
(Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 10, v. 7)<br />
Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 10, vv. 1-10<br />
1. Haec mihi Cimmerio bis tertia ducitur aestas<br />
2. litore pellitos inter agenda Getas.<br />
3. Ecquos tu silices, ecquod, carissime, ferrum<br />
4. duritiae confers, Albinovane, meae?<br />
5. Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu,<br />
6. atteritur pressa vomer aduncus humo.<br />
7. Tempus edax igitur praeter nos omnia perdit:<br />
8. cessat duritia mors quoque victa mea.<br />
9. Exemplum est animi nimium patientis Ulixes<br />
10. iactatus dubio per duo lustra mari,<br />
11. tempora solliciti sed non tamen omnia fati<br />
12. pertulit et placidae saepe fuere morae.<br />
13. An graue sex annis pulchram fovisse Calypson<br />
14. aequoreaeque fuit concubuisse deae?<br />
15. Excipit Hippotades qui dat pro munere ventos,<br />
16. curvet ut impulsos utilis aura sinus.<br />
17. Nec bene cantantis labor est audire puellas<br />
18. nec degustanti lotos amara fuit.<br />
19. Hos ego qui patriae faciant oblivia sucos<br />
20. parte meae vitae, si modo dentur, emam.<br />
Questa è la sesta estate che io passo sulla riva cimmeria, in mezzo ai Geti vestiti di pelli. Quale<br />
selce, quale ferro, mio caro Albinovano, puoi confrontare con la mia resistenza? La goccia d'acqua<br />
scava la pietra, l'anello si consuma con l’uso, il vomere adunco si logora affondato nel suolo.<br />
Dunque, il tempo divoratore distrugge ogni cosa, non me; la morte stessa disarma, vinta dalla mia<br />
resistenza. Si cita come esempio di estrema pazienza Ulisse, sballottato sul mare incerto per due<br />
lustri. Tuttavia, egli non poté sopportare continuamente tutte le prove del destino; ebbe sovente<br />
momenti di riposo. O forse gli fu penoso accarezzare sei anni la bella Calipso e coricarsi con la dea<br />
del mare? Fu accolto dal figlio di Ippota, che gli diede in regalo i venti, perché un soffio favorevole<br />
dirigesse le sue vele gonfie. Non fu per lui una fatica ascoltare il bel canto delle fanciulle né fu per<br />
lui amara bevanda il loto. Questi succhi, che fanno dimenticare la patria, se solo me li dessero, io li<br />
comprerei con una parte della mia vita.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 113
SENECA (4 a.C. – 65 d.C.)<br />
Aut regem aut fatuum nasci oportet.<br />
O si nasce re o si nasce cretino.<br />
(Seneca, Apokolokyntosis, 1)<br />
Seneca, Apocolokyntosis, 1<br />
Quid actum sit in caelo ante diem III idus Octobris anno novo, initio saeculi felicissimi, volo<br />
memoriae tradere. Nihil nec offensae nec gratiae dabitur. Haec ita vera. Si quis quaesiverit unde<br />
sciam, primum, si noluero, non respondebo. Quis coacturus est? Ego scio me liberum factum, ex<br />
quo suum diem obiit ille, qui verum proverbium fecerat, “aut regem aut fatuum nasci oportere”. Si<br />
libuerit respondere, dicam quod mihi in buccam venerit. Quis umquam ab historico iuratores<br />
exegit? Tamen si necesse fuerit auctorem producere, quaerito ab eo qui Dr<strong>usi</strong>llam euntem in<br />
caelum vidit: idem Claudium vidisse se dicet iter facientem “non passibus aequis”. Velit nolit,<br />
necesse est illi omnia videre quae in caelo aguntur: Appiae viae curator est, qua scis et divum<br />
Augustum et Tiberium Caesarem ad deos isse. Hunc si interrogaveris, soli narrabit: coram pluribus<br />
numquam verbum faciet. Nam ex quo in senatu iuravit se Dr<strong>usi</strong>llam vidisse caelum ascendentem et<br />
illi pro tam bono nuntio nemo credidit quod viderit, verbis conceptis affirmavit se non indicaturum<br />
etiam si in medio foro hominem occisum vidisset. Ab hoc ego quae tum audivi, certa clara affero,<br />
ita illum salvum et felicem habeam.<br />
I fatti che si svolsero nei cieli il tredici ottobre dell'anno di grazia, primo di un'era di beatitudine,<br />
ecco quanto voglio tramandare alla storia. Qui non si farà posto né ai risentimenti né alle simpatie.<br />
Se per caso qualcuno domanderà come faccio a sapere le cose così precise, prima di tutto, se non<br />
mi garba, non risponderò. Chi mi può obbligare? So pure di essere diventato un uomo libero sin da<br />
quando finì i suoi giorni colui che aveva confermato la verità del proverbio: “O si nasce re o si<br />
nasce cretino”. Se mi piacerà di rispondere, dirò quello che mi viene alla bocca. Gli storici? Chi<br />
ha mai preteso da loro dei testimoni giurati? E poi, se proprio bisognerà mettere avanti la fonte,<br />
domandatelo a quello che vide Dr<strong>usi</strong>lla salire al cielo: lui vi dirà magari anche di aver visto fare a<br />
Claudio "trimpellando coi suoi passetti" quello stesso viaggio. Volere o no, gli tocca pure di vedere<br />
tutto quello che succede in cielo; soprintende alla via Appia, che presero, lo sai, anche Augusto e<br />
Tiberio <strong>Cesare</strong>, per andare fra gli dèi. Se lo domandi a lui, a quattr'occhi, te lo dirà: davanti a più<br />
persone non si lascerà cavare una parola: perché dal giorno che in senato giurò di avere visto<br />
Dr<strong>usi</strong>lla salire in cielo, e, per ringraziamento di una notizia così bella, nessuno volle credere quello<br />
che egli aveva pur visto, proclamò solennemente che non avrebbe fatto più rivelazioni neanche se<br />
avesse visto ammazzare un uomo nel mezzo del foro. Quanto seppi da lui allora, io ve lo riporto<br />
pari pari, per quanto mi è caro saperlo contento e in buona salute.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 114
Qui dedit beneficium taceat; narret qui accepit.<br />
Chi ha fatto un beneficio, taccia; parli chi lo ha ricevuto.<br />
(Seneca, De beneficiis, II, 11, 2)<br />
Seneca, De beneficiis, II, 11, 2<br />
Non est dicendum, quid tribuerimus: qui admonet, repetit; non est instandum, non est memoria<br />
renovanda, nisi ut aliud dando prioris admoneas. Ne aliis quidem narrare debemus; qui dedit<br />
beneficium, taceat; narret, qui accepit.<br />
Non bisogna dire quello che abbiamo fatto di bene: chi lo ricorda chiede il contraccambio; non<br />
bisogna insistere, non bisogna risvegliarne il ricordo, a meno che tu non lo faccia con un altro dono.<br />
E non dobbiamo neppure raccontarlo ad altri: chi ha fatto un beneficio taccia; parli chi lo ha<br />
ricevuto.<br />
Ignis aurum probat, miseria fortes viros.<br />
Il fuoco prova l’oro, la sventura (prova) gli uomini forti.<br />
(Seneca, De providentia, 5, 10)<br />
Seneca, De providentia, 5, 9-10<br />
(9)“Quare tamen deus tam iniquus in distributione fati fuit ut bonis viris paupertatem et vulnera et<br />
acerba funera adscriberet?”.<br />
Non potest artifex mutare materiam: hoc passa est. Quaedam separari a quibusdam non possunt,<br />
cohaerent, individua sunt. Languida ingenia et in somnum itura aut in vigiliam somno simillimam<br />
inertibus nectuntur elementis: ut efficiatur vir cum cura dicendus, fortiore fato opus est. Non erit illi<br />
planum iter: sursum oportet ac deorsum eat, fluctuetur ac navigium in turbido regat. Contra<br />
fortunam illi tenendus est cursus; multa accident dura, aspera, sed quae molliat et conplanet ipse.<br />
(10) Ignis aurum probat, miseria fortes viros.<br />
(9) “Eppure, perché Dio fu tanto ingiusto nel distribuire il destino da assegnare agli uomini buoni<br />
povertà, ferite e acerbi lutti?”.<br />
L’artista non può cambiare la materia. Il primo patto è questo: certe cose non possono essere<br />
separate da certe altre cose: sono loro connesse e formano un essere solo. Le personalità<br />
insignificanti, destinate al sonno o ad una veglia molto simile al sonno, sono un tessuto di elementi<br />
inerti. Per fare un uomo, che debba essere nominato con rispetto, ci vuole un ordito più resistente. E<br />
non camminerà in pianura: dovrà salire e scendere, sentirsi sbattuto dai flutti e pilotare la nave nella<br />
tempesta, dovrà tenersi in rotta contro la sorte avversa. S’imbatterà in tante difficoltà ed asprezze,<br />
ma dovrà essere lui ad ammorbidirle e ad appianarle. (10) Il fuoco prova l’oro, la sventura gli<br />
uomini forti.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 115
Vita brevis, ars longa,<br />
La vita è breve, l’arte (è) lunga.<br />
(Seneca, De brevitate vitae, 1)<br />
Seneca, De brevitate vitae, 1, 1-4<br />
(1) Maior pars mortalium, Pauline, de naturae malignitate conqueritur, quod in exiguum aevi<br />
gignimur, quod haec tam velociter, tam rapide dati nobis temporis spatia decurrunt, adeo ut<br />
exceptis admodum paucis ceteros in ipso vitae apparatu vita destituat. Nec huic publico, ut<br />
opinantur, malo turba tantum et inprudens vulgus ingemuit: clarorum quoque uirorum hic adfectus<br />
querellas evocavit. (2)Inde illa maximi medicorum exclamatio est, “vitam brevem esse, longam<br />
artem”; inde Aristotelis cum rerum natura exigentis minime conueniens sapienti uiro lis est:<br />
“aetatis illam animalibus tantum indulsisse ut quina aut dena saecula educerent, homini in tam<br />
multa ac magna genito tanto citeriorem terminum stare”. (3) Non exiguum temporis habemus, sed<br />
multum perdimus. Satis longa vita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota<br />
bene conlocaretur; sed ubi per luxum ac neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei impenditur,<br />
ultima demum necessitate cogente quam ire non intelleximus transisse sentimus. (4) Ita est: non<br />
accipimus brevem vitam sed facimus nec inopes eius sed prodigi sumus. Sicut amplae et regiae<br />
opes, ubi ad malum dominum peruenerunt, momento dissipantur, at quamuis modicae, si bono<br />
custodi traditae sunt, usu crescunt, ita aetas nostra bene disponenti multum patet.<br />
(1) La maggior parte dei mortali, o Paolino, lamenta la taccagneria della natura: nasciamo destinati<br />
ad una vita molto breve ed il tempo che ci è stato assegnato scorre tanto veloce, tanto in fretta che,<br />
fatte ben poche eccezioni, la vita pianta tutti in asso proprio nel momento in cui s'apprestano a<br />
viverla. Di questa presunta calamità, non si lamenta soltanto il volgo irriflessivo; è un'impressione<br />
che ha indotto a lagnarsi anche uomini celebri. Esce da qui l'esclamazione del più grande tra i medici:<br />
“La vita è breve, l'arte (è) lunga”. (2) Da qui è nata anche la sentenza, per nulla degna di un<br />
saggio, con la quale Aristotele ha condannato la natura: “Agli animali ha concesso una vita lunga<br />
quanto basta a raggiungere la quinta o la decima generazione, mentre all'uomo, che è nato per molte<br />
immense imprese, è stato assegnato un limite ben più ristretto”.<br />
(3) Non è vero che abbiamo poco tempo: la verità è che ne perdiamo molto. Ci è stata concessa una<br />
vita sufficientemente lunga, bastevole al conseguimento degli ideali supremi, purché la sappiamo<br />
impiegare tutta a dovere. Invece, dopo che l'abbiamo lasciata trascorrere nel lusso e nell'ignavia,<br />
dopo che non l'abbiamo impegnata in nessuna impresa degna, quando, alla fine, si presenta la<br />
necessità ineluttabile, ci accorgiamo che è passata senza che ne avvertissimo il trascorrere.<br />
(4) È così: la vita non l'abbiamo ricevuta breve, ma l'abbiamo fatta diventare tale, ed in ciò non<br />
siamo dei poveri, ma degli sciuponi. È come una ricchezza: anche se è immensa e degna di un re,<br />
quando càpita nelle mani di un padrone inetto, finisce dissipata in un attimo, mentre, anche se è<br />
modesta, ma affidata ad un depositario capace, cresce con l'uso. È così che la nostra vita riesce<br />
molto lunga a chi la sa ordinare bene.<br />
Ippocrate di Coo, Aforismi, 1, 1<br />
�� ���� ������� � �� ����� ������ � �� ������ ����� � �� ����� �������� � �� ������<br />
�������<br />
“La vita è breve, l'arte è lunga, l'occasione fuggevole, l'esperimento pericoloso, il giudizio difficile”.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 116
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.<br />
Abbiamo davanti agli occhi i vizi degli altri, i nostri ci stanno dietro la schiena.<br />
(Seneca, De ira, II, 28, 8)<br />
Seneca, De ira, II, 28, 1, 7-8<br />
(1) Si volumus aequi rerum omnium iudices esse, hoc primum nobis persuadeamus, neminem<br />
nostrum esse sine culpa; hinc enim maxima indignatio oritur: Nihil peccavi” et “Nihil feci”. Immo<br />
nihil fateris. Indignamur aliqua admonitione aut coercitione nos castigatos, cum illo ipso tempore<br />
peccemus, quod adicimus malefactis adrogantiam et contumaciam.<br />
(7) Sed ubi tam aequum iudicem invenies? Is qui nullius non uxorem concupiscit et satis iustas<br />
causas putat amandi quod aliena est, idem uxorem suam aspici non vult; et fidei acerrimus exactor<br />
est perfidus, et mendacia persequitur ipse periurus, et litem sibi inferri aegerrime calumniator<br />
patitur; pudicitiam servulorum adtemptari non uult qui non pepercit suae.(8) Aliena vitia in oculis<br />
habemus, a tergo nostra sunt: inde est quod tempestiua filii conuiuia pater deterior filio castigat,<br />
et nihil alienae luxuriae ignoscit qui nihil suae negavit, et homicidae tyrannus irascitur, et punit<br />
furta sacrilegus. Magna pars hominum est quae non peccatis irascitur sed peccantibus. Faciet nos<br />
moderatiores respectus nostri, si consuluerimus nos: “Numquid et ipsi aliquid tale commisimus?<br />
Numquid sic erravimus? Expeditne nobis ista damnare?”.<br />
(1) Se vogliamo essere giudici giusti di tutte le situazioni, in primo luogo dobbiamo convincerci che<br />
nessuno di noi è senza colpa. Lo sdegno maggiore nasce da questa mentalità: “Non ho commesso<br />
colpa” e “Non ho fatto niente”. No: è che non confessi nulla! Ci sdegniamo se ci è stata inflitta<br />
un’ammonizione o una pena e, nello stesso tempo, pecchiamo di nuovo, aggiungendo al male fatto<br />
l’arroganza e la ribellione.<br />
(7) Ma un giudice così giusto, dove lo troverai? Colui che non desidera una donna, se non è moglie<br />
di un altro, e ritiene che l'esser la donna altrui sia motivo sufficiente per innamorarsene, non<br />
permette a nessuno di guardare sua moglie; lo sleale è il più esigente nel pretendere la lealtà; il<br />
calunniatore non sopporta assolutamente che gli si faccia causa e colui che non ha alcun riguardo al<br />
proprio pudore, non vuole che s'attenti a quello dei suoi schiavetti.<br />
(8) Abbiamo davanti agli occhi i vizi degli altri, i nostri ci stanno dietro la schiena: ed ecco che<br />
un padre, più intemperante del figlio, ne rimprovera i banchetti troppo prolungati, che non perdona<br />
nulla all'altrui lussuria quel tizio che nulla nega alla propria, che il tiranno s'adira contro l'omicida<br />
ed il sacrilego punisce i furti.<br />
Ci sono moltissimi uomini che s'adirano non contro i peccati, ma contro i peccatori. Diventeremo<br />
più moderati, se volteremo lo sguardo a noi stessi e ci chiederemo: “Non abbiamo fatto anche noi<br />
cose simili? Non abbiamo sbagliato allo stesso modo? Ci giova condannare queste azioni?”.<br />
Esopo, Favole, 229<br />
La favola delle due bisacce spiega perchè gli uomini vedono facilmente i vizi altrui, ma non i<br />
propri.<br />
��������� ������ ��������� ��� ����� �� ����� ����������� ��� ��� ��������� ������<br />
��� �� ������ ��� ��� ��� ��� ������� ��������� ������ ��� �� ������ ������� ����������<br />
�� �� �� ������ ���� ��������� �� ��� �������� ���� �� ������� �������������� �� �� �<br />
����� ������������<br />
Quando Prometeo fabbricò gli uomini, appese loro al collo due bisacce, piene l’una dei vizi altrui e<br />
l’altra dei vizi propri, e quella dei vizi altrui la pose davanti, l’altra la appese dietro. Da ciò accadde<br />
che gli uomini scorgono a prima vista i difetti altrui, ma non hanno mai sott’occhio i propri.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 117
Homines, dum docent, discunt.<br />
Gli uomini, mentre insegnano, imparano.<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, VII, 8)<br />
Seneca, Epistulae ad Lucilium, VII, 1, 2, 7-8<br />
(1) Quid tibi vitandum praecipue existimes quaeris? turbam. (...)<br />
(2) Inimica est multorum conversatio: nemo non aliquod nobis vitium aut commendat aut inprimit<br />
aut nescientibus adlinit. Utique quo maior est populus cui miscemur, hoc periculi plus est. Nihil<br />
vero tam damnosum bonis moribus quam in aliquo spectaculo desidere; tunc enim per voluptatem<br />
facilius vitia subrepunt. (..)<br />
(7) Unum exemplum luxuriae aut avaritiae multum mali facit: convictor delicatus paulatim enervat<br />
et mollit, vicinus dives cupiditatem inritat, malignus comes quamvis candido et simplici rubiginem<br />
suam adfricuit: quid tu accidere his moribus credis in quos publice factus est impetus? (8) Necesse<br />
est aut imiteris aut oderis. Utrumque autem devitandum est: neve similis malis fias, quia multi sunt,<br />
neve inimicus multis, quia dissimiles sunt. Recede in te ipse quantum potes; cum his versare qui te<br />
meliorem facturi sunt, illos admitte quos tu potes facere meliores. Mutuo ista fiunt, et homines dum<br />
docent discunt.<br />
(1) Mi chiedi che cosa io ritenga che tu debba soprattutto evitare? La folla.<br />
(2) Frequentare molta gente è deleterio: c’è sempre qualcuno che ci raccomanda qualche vizio o ce<br />
lo inculca o ce lo attacca senza che ce ne accorgiamo. E tanto maggiore è il pericolo, quanto<br />
maggiore è la gente con cui abbiamo contatto. Niente è, in verità, più dannoso per i buoni costumi<br />
quanto l’assistere oziosamente a qualche spettacolo; allopra infatti più facilmente i vizi si insinuano<br />
attraverso il piacere.<br />
(7) Un solo esempio di dissolutezza o di cupidigia produce un grave danno: un commensale voluttuoso<br />
a poco a poco ci snerva e ci infiacchisce, un vicino che sia ricco eccita la nostra brama di<br />
ricchezze, un compagno maligno contamina anche l'anima più schietta ed ingenua; ora che cosa, a<br />
tuo giudizio, accadrà ai costumi di quelli, che sono assaliti dai cattivi esempi della folla? (8)<br />
Necessariamente li devi imitare od odiare. Ma bisogna evitare l'una e l'altra cosa: non diverrai<br />
simile ai cattivi, perché sono la moltitudine, e neppure diverrai avverso alla moltitudine, perché è<br />
diversa da te. Raccogliti in te stesso, per quanto puoi; trattienti con quelli che sono capaci di<br />
renderti migliore, lasciati avvicinare da quelli che tu puoi rendere migliori. Queste sono cose<br />
reciproche: gli uomini, mentre insegnano, imparano.<br />
Si vis amari, ama.<br />
Se vuoi essere amato, ama.<br />
(Seneca, Apokolokyntosis, 1)<br />
Seneca, Epistulae ad Lucilium, IX, 5-6<br />
(5) Ita sapiens se contentus est, non ut velit esse sine amico sed ut possit; et hoc quod dico 'possit'<br />
tale est: amissum aequo animo fert. Sine amico quidem numquam erit: in sua potestate habet quam<br />
cito reparet. Quomodo si perdiderit Phidias statuam protinus alteram faciet, sic hic faciendarum<br />
amicitiarum artifex substituet alium in locum amissi. (6) Quaeris quomodo amicum cito facturus<br />
sit? Dicam, si illud mihi tecum convenerit, ut statim tibi solvam quod debeo et quantum ad hanc<br />
epistulam paria faciamus. Hecaton ait: “Ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine<br />
herba, sine ullius veneficae carmine: si vis amari, ama”. Habet autem non tantum usus amicitiae<br />
veteris et certae magnam voluptatem sed etiam initium et comparatio novae.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 118
(5) Così il saggio basta a se stesso non nel senso che vuole stare senza amici, ma nel senso che può<br />
stare senza amici; e questo può significa che ne sopporta con serenità la perdita. Ma non rimarrà<br />
mai senza amici: è in suo potere farsi al più presto nuovi amici. Come Fidia, se avesse perso una<br />
statua, ne avrebbe fatta subito un'altra, così questo artefice di amicizie, se perderà un amico, lo<br />
sostituirà subito con un altro.<br />
(6) Mi chiedi come farà a stringere in fretta un'amicizia? Te lo dirò se sarai d'accordo che io saldi<br />
subito il mio debito e, per quanto riguarda questa lettera, consideriamo chiuso il nostro conto. Dice<br />
Ecatone: «Ti indicherò un filtro amoroso senza veleni, senza erbe, senza formule magiche: se vuoi<br />
essere amato, ama”. Si ricava grande piacere non soltanto dalle amicizie sicure e di vecchia data,<br />
ma anche dall'iniziarne e dal procurarsene di nuove.<br />
Copiā ciborum subtilitas impeditur.<br />
L’acutezza d’ingegno è ostacolata dall’abbondanza di cibo.<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, XV, 3)<br />
Seneca, Epistulae ad Lucilium, XV, 1-5<br />
(1) Mos antiquis fuit, usque ad meam servatus aetatem, primis epistulae verbis adicere 'si vales<br />
bene est, ego valeo'. Recte nos dicimus 'si philosopharis, bene est'. Valere enim hoc demum est.<br />
Sine hoc aeger est animus; corpus quoque, etiam si magnas habet vires, non aliter quam furiosi aut<br />
frenetici validum est. (2) Ergo hanc praecipue valetudinem cura, deinde et illam secundam; quae<br />
non magno tibi constabit, si volueris bene valere. Stulta est enim, mi Lucili, et minime conveniens<br />
litterato viro occupatio exercendi lacertos et dilatandi cervicem ac latera firmandi; cum tibi<br />
feliciter sagina cesserit et tori creverint, nec vires umquam opimi bovis nec pondus aequabis. Adice<br />
nunc quod maiore corporis sarcina animus eliditur et minus agilis est. Itaque quantum potes<br />
circumscribe corpus tuum et animo locum laxa. (3) Multa sequuntur incommoda huic deditos<br />
curae: primum exercitationes, quarum labor spiritum exhaurit et inhabilem intentioni ac studiis<br />
acrioribus reddit; deinde copia ciborum subtilitas impeditur. Accedunt pessimae notae mancipia in<br />
magisterium recepta, homines inter oleum et vinum occupati, quibus ad votum dies actus est si bene<br />
desudaverunt, si in locum eius quod effluxit multum potionis altius in ieiuno iturae regesserunt.<br />
Bibere et sudare vita cardiaci est. (4) Sunt exercitationes et faciles et breves, quae corpus et sine<br />
mora lassent et tempori parcant, cuius praecipua ratio habenda est: cursus et cum aliquo pondere<br />
manus motae et saltus vel ille qui corpus in altum levat vel ille qui in longum mittit vel ille, ut ita<br />
dicam, saliaris aut, ut contumeliosius dicam, fullonius: quoslibet ex his elige usum rude facile. (5)<br />
Quidquid facies, cito redi a corpore ad animum; illum noctibus ac diebus exerce. Labore modico<br />
alitur ille; hanc exercitationem non frigus, non aestus inpediet, ne senectus quidem. Id bonum cura<br />
quod vetustate fit melius.<br />
(1) Era abitudine degli antichi, in uso fino ai miei tempi, scrivere all'inizio delle lettere "Se tu stai<br />
bene, ne sono contento, io sto bene". Giustamente noi diciamo: "Se ti dedichi alla filosofia, ne sono<br />
contento", poiché alla fin fine questo significa stare bene. Senza la filosofia l'anima è malata; e<br />
anche il corpo, se pure è in forze, è sano come può esserlo quello di un pazzo o di un forsennato. (2)<br />
Se vuoi star bene, dunque, cura soprattutto la salute dello spirito, e poi quella del corpo, che non ti<br />
costerà molto. È sciocco, mio caro Lucilio, e sconveniente per uno studioso esercitare i muscoli,<br />
sviluppare il collo e irrobustire i fianchi; quand'anche ti sarai ingrossato e avrai rinforzato i muscoli,<br />
non uguaglierai né il vigore, né il peso di un bue ben nutrito. Inoltre, se il peso del corpo è<br />
eccessivo, lo spirito ne è schiacciato ed è meno agile. Perciò riduci quanto più puoi la cura del corpo<br />
e lascia spazio allo spirito. (3) Se uno si occupa troppo del fisico, ha molti fastidi: per prima cosa la<br />
fatica degli esercizi ginnici estenua lo spirito e lo rende incapace di concentrarsi e di dedicarsi agli<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 119
studi più impegnativi; l’acutezza d’ingegno è ostacolata dall’abbondanza di cibo. A questo<br />
aggiungi che come allenatori si prendono schiavi della peggior specie, uomini occupati a ungersi<br />
d'olio e a bere, che giudicano soddisfacente una giornata se hanno sudato abbondantemente e se al<br />
posto del sudore versato hanno ingerito molto vino che a digiuno fa più effetto. Bere e sudare è la<br />
vita dell'ammalato di stomaco. (4) Ci sono, invece, esercizi facili e brevi che spossano sùbito il<br />
corpo e fanno risparmiare quel tempo che va tenuto in gran conto: la corsa, il sollevamento pesi, il<br />
salto in alto, in lungo e quello, per così dire, tipico dei Salii o, per usare una definizione più volgare,<br />
del "lavandaio": scegli uno qualsiasi di questi semplici e facili esercizi. (5) Ma qualunque cosa tu<br />
faccia, ritorna sùbito dal corpo allo spirito ed esercitalo notte e giorno. L'animo si rafforza con poca<br />
fatica; né il freddo, né il caldo e neppure la vecchiaia ne impediscono l'allenamento. Cura quel bene<br />
che migliora col tempo.<br />
Animum debes mutare, non caelum.<br />
Devi cambiare animo, non cielo.<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, XXVIII, 1)<br />
Seneca, Epistulae ad Lucilium, XXVIII, 1-2<br />
(1) Hoc tibi soli putas accidisse et admiraris quasi rem novam quod peregrinatione tam longa et<br />
tot locorum varietatibus non discussisti tristitiam gravitatemque mentis? Animum debes mutare,<br />
non caelum. Licet vastum traieceris mare, licet, ut ait Vergilius noster, terraeque urbesque<br />
recedant, sequentur te quocumque perveneris vitia. (2) Hoc idem querenti cuidam Socrates ait,<br />
'quid miraris nihil tibi peregrinationes prodesse, cum te circumferas? premit te eadem causa quae<br />
expulit'. Quid terrarum iuvare novitas potest? quid cognitio urbium aut locorum? in inritum cedit<br />
ista iactatio. Quaeris quare te fuga ista non adiuvet? tecum fugis. Onus animi deponendum est: non<br />
ante tibi ullus placebit locus.<br />
(1) Pensi che sia capitato solo a te e ti stupisci come di un fatto inaudito, perché, pur avendo<br />
viaggiato a lungo e in tanti posti diversi, non ti sei scrollato di dosso la tua tristezza e il tuo<br />
malessere spirituale? Devi cambiare animo, non cielo. Attraversa pure il mare, lascia, come dice il<br />
nostro Virgilio, che “scompaiano terre e città all'orizzonte” i tuoi vizi ti seguiranno dovunque<br />
andrai.<br />
(2) Socrate, a un tale che si lagnava per la stessa ragione, disse: "Perché ti stupisci se viaggiare non<br />
ti serve? Porti in giro te stesso. Ti perseguitano i medesimi motivi che ti hanno fatto fuggire". A che<br />
possono giovare nuove terre? A che la conoscenza di città e posti diversi? Tutto questo agitarsi è<br />
vano. Chiedi perché questa fuga non ti sia di aiuto? Tu fuggi con te stesso. Deponi il peso<br />
dell'anima: prima di allora non ti sarà gradito nessun luogo.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 120
� Aequat omnes cinis.<br />
La cenere (= la morte) rende tutti uguali.<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, XCI, 16)<br />
� Impares nascimur, pares morimur.<br />
Nasciamo diversi, moriamo uguali.<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, XCI, 16)<br />
Seneca, Epistulae ad Lucilium, XCI, 13-16<br />
(13) Haec ergo atque eiusmodi solacia admoveo Liberali nostro incredibili quodam patriae suae<br />
amore flagranti, quae fortasse consumpta est ut in melius excitaretur. Saepe maiori fortunae locum<br />
fecit iniuria: multa ceciderunt ut altius surgerent. Timagenes, felicitati urbis inimicus, aiebat<br />
Romae sibi incendia ob hoc unum dolori esse, quod sciret meliora surrectura quam arsissent. (14)<br />
In hac quoque urbe veri simile est certaturos omnes ut maiora celsioraque quam amisere restituant.<br />
Sint utinam diuturna et melioribus auspiciis in aevum longius condita! Nam huic coloniae ab<br />
origine sua centensimus annus est, aetas ne homini quidem extrema. A Planco deducta in hanc<br />
frequentiam loci opportunitate convaluit: quot tamen gravissimos casus intra spatium humanae<br />
pertulit senectutis! (15) Itaque formetur animus ad intellectum patientiamque sortis suae et sciat<br />
nihil inausum esse fortunae, adversus imperia illam idem habere iuris quod adversus imperantis,<br />
adversus urbes idem posse quod adversus homines. Nihil horum indignandum est: in eum<br />
intravimus mundum in quo his legibus vivitur. Placet: pare. Non placet: quacumque vis exi.<br />
Indignare si quid in te iniqui proprie constitutum est; sed si haec summos imosque necessitas<br />
alligat, in gratiam cum fato revertere, a quo omnia resolvuntur. (16) Non est quod nos tumulis<br />
metiaris et his monumentis quae viam disparia praetexunt: aequat omnes cinis. Impares nascimur,<br />
pares morimur.<br />
(13) Perciò al nostro Liberale che arde di un amore straordinario per la sua patria - e forse è stata<br />
distrutta per risorgere migliore - rivolgo queste e altre simili parole di conforto. Spesso una<br />
disgrazia apre la strada a un destino più felice: molte opere sono risorte più splendide dalla loro<br />
rovina. Timagene, ostile alla fortuna di Roma, diceva che gli incendi di quella città lo facevano<br />
soffrire solo perché sapeva che sarebbero sorti edifici migliori di quelli bruciati. (14) È probabile<br />
che anche in questa città tutti faranno a gara per ricostruire edifici più imponenti e grandiosi di<br />
prima. Voglia il cielo che viva nel tempo e sia edificata con auspici più fausti e durevoli! Dalla<br />
fondazione di questa colonia sono passati cento anni, che non sono il limite massimo neppure per<br />
un uomo. Fondata da Planco, ebbe questo aumento demografico per la sua posizione favorevole: ma<br />
quante terribili disgrazie ha subìto nello spazio di una vita umana! (15) Sappia, dunque, il nostro<br />
animo comprendere e sopportare il proprio destino, sappia che la fortuna può osare tutto e ha gli<br />
stessi diritti sull'autorità e su chi la detiene e lo stesso potere sulla città e sui cittadini. Non<br />
indignamoci per questi fatti: sono le leggi che regolano la vita dell'universo di cui facciamo parte.<br />
Ti va bene: accettale. Non ti va bene: vattene per la via che preferisci. Potresti sdegnarti se<br />
l'ingiustizia fosse deliberata escl<strong>usi</strong>vamente contro di te; ma se questa è una necessità che vincola<br />
tutti, dal più piccolo al più grande, riconcìliati col destino, che tutto viola. (16) Non giudicare gli<br />
uomini dalla diversità dei monumenti funebri e delle tombe che adornano le strade: la cenere rende<br />
tutti uguali. Nasciamo diversi, moriamo uguali.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 121
Non scholae, sed vitae discimus.<br />
Attenzione: ordine delle parole mutato rispetto all’originale frase di Seneca!<br />
Non studiamo per la scuola, ma per la vita.<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, CVI, 12)<br />
Seneca, Epistulae ad Lucilium, CVI, 12<br />
Apertior res est sapere, immo simplicior: paucis satis est ad mentem bonam uti litteris, sed nos ut<br />
cetera in supervacuum diffundimus, ita philosophiam ipsam. Quemadmodum omnium rerum, sic<br />
litterarum quoque intemperantia laboramus: non vitae sed scholae discimus.<br />
La saggezza è una cosa più chiara, anzi più semplice: basta poco studio per arrivare alla saggezza;<br />
noi, invece, disperdiamo in speculazioni inutili anche la filosofia come tutto il resto. Pure negli studi<br />
soffriamo di intemperanza come in ogni altra attività: impariamo per la scuola, non per la vita.<br />
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.<br />
Il fato guida chi vuole lasciarsi guidare, trascina chi non vuole.<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, CVII, 11)<br />
Seneca, Epistolae ad Lucilium, CVII, 8-12<br />
(8) Natura autem hoc quod vides regnum mutationibus temperat: nubilo serena succedunt;<br />
turbantur maria cum quieverunt; flant in vicem venti; noctem dies sequitur; pars caeli consurgit,<br />
pars mergitur: contrariis rerum aeternitas constat. (9) Ad hanc legem animus noster aptandus est;<br />
hanc sequatur, huic pareat; et quaecumque fiunt debuisse fieri putet nec velit obiurgare naturam.<br />
Optimum est pati quod emendare non possis, et deum quo auctore cuncta proveniunt sine<br />
murmuratione comitari: malus miles est qui imperatorem gemens sequitur. (10) Quare inpigri<br />
atque alacres excipiamus imperia nec deseramus hunc operis pulcherrimi cursum, cui quidquid<br />
patiemur intextum est; et sic adloquamur Iovem, cuius gubernaculo moles ista derigitur,<br />
quemadmodum Cleanthes noster versibus disertissimis adloquitur, quos mihi in nostrum sermonem<br />
mutare permittitur Ciceronis, disertissimi viri, exemplo. Si placuerint, boni consules; si<br />
displicuerint, scies me in hoc secutum Ciceronis exemplum.<br />
(11) Duc, o parens celsique dominator poli,<br />
quocumque placuit: nulla parendi mora est;<br />
adsum inpiger. Fac nolle, comitabor gemens<br />
malusque patiar facere quod licuit bono.<br />
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.<br />
(12) Sic vivamus, sic loquamur; paratos nos inveniat atque inpigros fatum. Hic est magnus animus<br />
qui se ei tradidit: at contra ille p<strong>usi</strong>llus et degener qui obluctatur et de ordine mundi male existimat<br />
et emendare mavult deos quam se.<br />
(8) La natura governa coi cambiamenti il regno che tu vedi: alle nuvole succede il sereno; il mare è<br />
calmo e poi si agita; i venti soffiano ora in una direzione, ora nell'altra; il giorno segue la notte; una<br />
parte del cielo si leva, un'altra sprofonda: è la legge degli opposti a perpetuare l'universo. (9) A essa<br />
noi dobbiamo uniformare il nostro spirito; seguiamola, obbediamole; e ogni avvenimento<br />
stimiamolo necessario: non rimproveriamo la natura. L'atteggiamento migliore è sopportare quello<br />
che non si può correggere e seguire la volontà di dio senza lagnarsi: tutto proviene da lui; non è un<br />
buon soldato chi segue il comandante e si lamenta. (10) Accogliamo perciò gli ordini senza pigrizia,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 122
prontamente, e non abbandoniamo il corso di questa meravigliosa opera, intessuta anche di ogni<br />
nostra sofferenza; e a Giove, che governa e dirige l'universo, rivolgiamoci con quegli eloquentissimi<br />
versi con cui gli si è rivolto il nostro Cleante e che io, sull'esempio di Cicerone, uomo di grande<br />
eloquenza, mi permetto di tradurre nella nostra lingua. Se ti piacciono prendili per buoni; in caso<br />
contrario sai che ho seguìto in questo l'esempio di Cicerone.<br />
(11) Conducimi dove vuoi, Padre e Signore dell'alto cielo:<br />
non esiterò a ubbidirti; sono pronto.<br />
Se non volessi, dovrei seguirti piangendo<br />
e dovrei subire di malanimo ciò che potevo fare volentieri.<br />
Il fato guida chi vuole ladciarsi guidare, trascina chi non vuole.<br />
(12) Sia questa la nostra vita, siano queste le nostre parole; il destino ci trovi pronti e attivi. È<br />
grande l'anima che si abbandona al destino: ma è meschina e vile se lotta contro di esso e disprezza<br />
l'ordine dell'universo e preferisce correggere gli dèi piuttosto che se stessa.<br />
Imperare sibi maximum imperium est.<br />
Dominare se stessi è il massimo dominio.<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, CXIII, 30)<br />
Seneca, Epistulae ad Lucilium, CXIII, 29-30<br />
(29) Alexander Persas quidem et Hyrcanos et Indos et quidquid gentium usque in oceanum extendit<br />
oriens vastabat fugabatque, sed ipse modo occiso amico, modo amisso, iacebat in tenebris, alias<br />
scelus, alias desiderium suum maerens, victor tot regum atque populorum irae tristitiaeque<br />
succumbens; id enim egerat ut omnia potius haberet in potestate quam adfectus. (30) O quam<br />
magnis homines tenentur erroribus qui ius dominandi trans maria cupiunt permittere<br />
felicissimosque se iudicant si multas [pro] milite provincias obtinent et novas veteribus adiungunt,<br />
ignari quod sit illud ingens parque dis regnum: imperare sibi maximum imperium est.<br />
(29) Alessandro metteva in fuga i Persiani, gli Ircani, gli Indi e tutti i popoli orientali fino<br />
all'oceano, e ne devastava i territori, ma egli stesso, ora per l'uccisione di un amico, ora per la<br />
perdita di un altro, giaceva nelle tenebre, afflitto dai suoi delitti o dal rimpianto; egli, vincitore di<br />
tanti re e di tanti popoli, soccombeva all'ira e all'afflizione; aveva cercato di tenere tutto in suo<br />
potere, ma non le passioni. (30) Quanto si ingannano quegli uomini che bramano di spingere il loro<br />
dominio al di là del mare e pensano di essere veramente felici se occupano militarmente molte<br />
regioni e alle vecchie ne aggiungono di nuove, e sono ignari di quale sia quello straordinario potere,<br />
pari al potere degli dèi: dominare se stessi è il massimo dominio.<br />
Cui prodest?<br />
A chi giova?<br />
(Seneca, Medea, v. 500)<br />
Seneca, Medea, vv. 490-514<br />
490. Ia. Perimere cum te vellet infestus Creo,<br />
491. lacrimis meis evictus exilium dedit.<br />
492. Me. Poenam putabam: munus, ut video, est fuga.<br />
493. Ia. Dum licet abire, profuge teque hinc eripe:<br />
494. gravis ira regum est semper. Me. Hoc suades mihi,<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 123
495. praestas Creusae: paelicem invisam amoves.<br />
496. Ia. Medea amores obicit? Me. Et caedem et dolos.<br />
497. Ia. Obicere crimen quod potes tandem mihi?<br />
498. Me. Quodcumque feci. Ia. Restat hoc unum insuper,<br />
499. tuis ut etiam sceleribus fiam nocens.<br />
500. Me. Tua illa, tua sunt illa: cui prodest scelus,<br />
501. is fecit - omnes coniugem infamem arguant,<br />
502. solus tuere, solus insontem voca:<br />
503. tibi innocens sit quisquis est pro te nocens.<br />
504. Ia. Ingrata vita est cuius acceptae pudet.<br />
505. Me. Retinenda non est cuius acceptae pudet.<br />
506. Ia. Quin potius ira concitum pectus doma,<br />
507. placare natis. Me. Abdico eiuro abnuo -<br />
508. meis Creusa liberis fratres dabit?<br />
509. Ia. Regina natis exulum, afflictis potens.<br />
510. Me. Ne veniat umquam tam malus miseris dies,<br />
511. qui prole foeda misceat prolem inclitam,<br />
512. Phoebi nepotes Sisyphi nepotibus.<br />
513. Ia. Quid, misera, meque teque in exitium trahis?<br />
514. abscede, quaeso. Me. Supplicem audivit Creo.<br />
Gia. Quando Creonte nel suo odio voleva eliminarti,<br />
lo vinsero le mie lacrime e ti concesse l’esilio.<br />
Me. La credevao una punizione, a quanto vedo, l’esilio è un regalo.<br />
Gia. Fin tanto che ti è possibile andartene,<br />
fuggi e togliti di qui; l’ira dei re è sempre tremenda. Me. Questo esilio che a me consigli<br />
è un servigio reso a Creusa: allontani da lei l’odiata rivale.<br />
Gia. Medea mi rinfaccia i miei amori? Me. Anche gli assassinii e gli inganni.<br />
Gia. Ma dopo tutto quale delitto mi puoi rinfacciare?<br />
Me. Tutti quelli che io ho compiuto. Gia. Ci mancava solo questo,<br />
che io sia reso colpevole anche per i tuoi delitti.<br />
Me. Essi sono tuoi, tuoi: il delitto lo compie veramente colui al quale esso giova –<br />
anche se tutti accusano come infame tua moglie,<br />
tu solo difendila, tu solo chiamala innocente:<br />
deve essere per te innocente chiunque è diventato colpevole per amor tuo.<br />
Gia. È ingrata la vita quando ci si vergogna di averla ricevuta.<br />
Me. Non si deve conservare la vita quando ci si vergogna di averla ricevuta.<br />
Gia. Piuttosto, placa il tuo petto sconvolto dall'ira,<br />
calmati per i tuoi figli. Me. Li abbandono, rinuncio a loro, li rifiuto –<br />
Creusa dunque darà dei fratelli ai miei figli?<br />
Gia. Lei che è regina darà fratelli ai figli degli esuli, lei che è potente darà fratelli a degli sventurati.<br />
Me. Non venga mai per quegli sventurati un giorno così funesto,<br />
che mescoli una prole illustre a una prole infame,<br />
i discendenti di Febo ai discendenti di Sisifo.<br />
Gia. Perché, infelice, trascini nella rovina me e te insieme?<br />
Me. Vai via, te ne prego.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 124
PETRONIO (? – 65 d.C.)<br />
Quem amat, amat; quem non amat, non amat.<br />
(La donna) chi ama, ama; chi non ama, non ama.<br />
(Petronio, Satyricon, 37)<br />
Petronio, Satyricon, 37<br />
“Uxor – inquit - Trimalchionis, Fortunata appellatur, quae nummos modio metitur. Et modo modo<br />
quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere. nunc, nec quid nec<br />
quare, in caelum abiit et Trimalchionis topanta est. Ad summam, mero meridie si dixerit illi<br />
tenebras esse, credet. Ipse nescit quid habeat, adeo saplutus est; sed haec lupatria providet omnia,<br />
est ubi non putes. Est sicca, sobria, bonorum consiliorum: tantum auri vides. Est tamen malae<br />
linguae, pica pulvinaris. Quem amat, amat; quem non amat, non amat. Ipse [Trimalchio] fundos<br />
habet, qua milvi volant, nummorum nummos. Argentum in ostiarii illius cella plus iacet quam<br />
quisquam in fortunis habet. Familia vero babae babae, non mehercules puto decumam partem esse<br />
quae dominum suum noverit. Ad summam, quemvis ex istis babaecalis in rutae folium coniciet.<br />
“La moglie di Trimalcione- dice – “si chiama Fortunata e i soldi li conta a palate. E lo sai cos'era<br />
fino all'altro ieri? Lasciamelo dire: era una che da lei non avresti accettato nemmeno un tozzo di<br />
pane. Adesso, non chiedermi come né perché, ha toccato il cielo con il dito ed è il braccio destro di<br />
Trimalcione. Al punto che se a mezzogiorno spaccato lei gli dice che è notte, lui ci crede anche. Lui<br />
stesso non lo sa mica quanto ha, tanto è ricco sfondato; a questa lupastra ne sa una più del diavolo e<br />
non le sfugge niente. Mangia poco, non beve, e ha la testa sul collo: tutto oro quel che vedi. Però ha<br />
una lingua, una vera cornacchia! Chi ama ama, chi non ama non ama. Lui, Trimalcione, ha tante<br />
terre che per vederle ci vorrebbero le ali di un nibbio e fa soldi su soldi. Nella guardiola del suo<br />
portiere c'è più oro di quanto altri ne hanno in un patrimonio intiero. Circa la servitù, lasciamo<br />
perdere: ad aver visto in faccia il padrone, porcaccia la miseria, ce ne sarà sì e no uno su dieci.”<br />
Antiquus amor cancer est.<br />
Un vecchio amore è un cancro.<br />
(Petronio, Satyricon, 42)<br />
Petronio, Satyricon, 42<br />
Excepit Seleucus fabulae partem et “Ego” inquit “non cotidie lavor; balniscus enim fullo est, aqua<br />
dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin<br />
dico. nec sane lavare potui; fui enim hodie in funus. homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam<br />
ebulliit. modo modo me appellavit. videor mihi cum illo loqui. heu, eheu. utres inflati ambulamus.<br />
Minoris quam muscae sumus, muscae tamen aliquam virtutem habent, nos non pluris sumus quam<br />
bullae. Et quid si non abstinax fuisset! Quinque dies aquam in os suum non coniecit, non micam<br />
panis. tamen abiit ad plures. medici illum perdiderunt, immo magis malus fatus; medicus enim nihil<br />
aliud est quam animi consolatio. Tamen bene elatus est, vitali lecto, stragulis bonis. Planctus est<br />
optime - manu misit aliquot - etiam si maligne illum ploravit uxor. quid si non illam optime<br />
accepisset! Sed mulier quae mulier milvinum genus. neminem nihil boni facere oportet; aeque est<br />
enim ac si in puteum conicias. Sed antiquus amor cancer est.”<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 125
Alla conversazione prende parte anche Seleuco dicendo: “Io non mi lavo mica tutti i giorni, perché<br />
il bagno è una cosa da lavandaie: l'acqua ha i denti e ogni giorno ti scola via un pezzo di cuore. Ma<br />
basta che mi faccia un bel bicchiere di vino al miele e al freddo gli dico di fottersi. E poi oggi il<br />
bagno non l'ho potuto fare perché sono andato a un funerale. Quel gentiluomo così perbene di<br />
Crisanto se n'è andato e mi aveva fatto chiamare un attimo prima. Mi sembra ancora di averlo qui<br />
davanti che parliamo. Mah! Siamo otri gonfiati che camminano. Siamo meno delle mosche, che<br />
almeno un po' di vitalità ce l'hanno, mentre noi non siamo altro che bolle. E se non avesse fatto la<br />
dieta terribile che sappiamo! È andato avanti cinque giorni senza inghiottire una goccia d'acqua o<br />
una briciola di pane. Eppure è finito nel mondo dei più. La sua morte ce l'hanno sulla coscienza i<br />
medici, o piuttosto un destino stramaledetto. A cosa servono poi i medici se non a tirare su il<br />
morale? Però gli hanno fatto un funerale coi fiocchi, disteso sul suo letto pieno di addobbi di lusso.<br />
In più l'hanno pianto di cuore per tutti quegli schiavi che aveva affrancato, mentre la sola che<br />
fingesse di essere straziata era la moglie. E che diamine avrebbe fatto, se lui non l'avesse sempre<br />
trattata come una regina? Ma la donna come donna è della razza dei nibbi! Non si dovrebbe mai<br />
farle del bene, perchè è come buttarlo in un pozzo. Ma un vecchio amore è un cancro.”<br />
Manus manum lavat.<br />
Una mano lava l’altra.<br />
(Petronio, Satyricon, 45)<br />
Petronio, Satyricon, 45<br />
Sed subolfacio quia nobis epulum daturus est Mammaea, binos denarios mihi et meis. Quod si hoc<br />
fecerit, eripiat Norbano totum favorem. Quod si hoc fecerit, eripiet Norbano totum favorem. Scias<br />
oportet plenis velis hunc vinciturum. Et revera, quid ille nobis boni fecit? Dedit gladiatores<br />
sestertiarios iam decrepitos, quos si sufflasses cecidissent; iam meliores bestiarios vidi. occidit de<br />
lucerna equites, putares eos gallos gallinaceos; alter burdubasta, alter loripes, tertiarius mortuus<br />
pro mortuo, qui habebat nervia praecisa. Unus alicuius flaturae fuit Thraex, qui et ipse ad dictata<br />
pugnavit. Ad summam, omnes postea secti sunt; adeo de magna turba “Adhibete" acceperant, plane<br />
fugae merae. “Munus tamen” inquit, “tibi dedi”: et ego tibi plodo. Computa, et tibi plus do quam<br />
accepi. Manus manum lavat.<br />
Io sento già il profumo del banchetto che ci offrirà Mammea, e le due monete d'oro che ci<br />
scapperanno per me e per i miei. Se lo farà davvero, porterà via a Norbano tutto il favore della<br />
gente. Puoi scommetterci che per lui sarà un trionfo. Ma, a conti fatti, da quello lì che cosa ci<br />
abbiamo ricavato? Ha fatto gareggiare dei gladiatori da due lire, con un piede nella bara, che li<br />
sbattevi a terra con un soffio. In passato ho visto dei condannati che di fronte alle bestie erano molto<br />
meglio di loro. Ha fatto ammazzare dei cavalieri da lampade, che sembravano dei galli da pollaio.<br />
Uno era da caricarlo sul mulo, l'altro aveva i piedi piatti e il terzo, che doveva sostituire un morto,<br />
era gi? morto pure lui con i tendini tagliati. L'unico con un po' di fiato da spendere era un Trace, ma<br />
pure lui combatteva come se fosse in palestra. Alla fine li dovettero frustare, tanto la folla gridava<br />
“Dagli, dagli!”: dei veri campioni dell'arte della fuga. “Io comunque uno spettacolo te l'ho offerto”,<br />
dice lui. E io ti rispondo: “Ti ho battuto le mani. Tu fatti i tuoi bravi conti, e vedrai che ti ho dato<br />
più di quello che ho ricevuto. Una mano lava l'altra.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 126
Asinus in tegulis.<br />
Un asino (che vola) sui tetti.<br />
(Petronio, Satyricon, 37)<br />
Petronio, Satyricon, 63-64<br />
(63) Attonitis admiratione universis “Salvo” inquit “tuo sermone” Trimalchio “si qua fides est, ut<br />
mihi pili inhorruerunt, quia scio Niceronem nihil nugarum narrare: immo certus est et minime<br />
linguosus. nam et ipse vobis rem horribilem narrabo. Asinus in tegulis. Cum adhuc capillatus<br />
essem, nam a puero vitam Chiam gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules margaritum,<br />
catamitus et omnium numerum. Cum ergo illum mater misella plangeret et nostrum plures in<br />
tristimonio essemus, subito strigae coeperunt: putares canem leporem persequi. Habebamus tunc<br />
hominem Cappadocem, longum, valde audaculum et qui valebat: poterat bovem iratum tollere. Hic<br />
audacter stricto gladio extra ostium procucurrit, involuta sinistra manu curiose, et mulierem<br />
tamquam hoc loco - salvum sit quod tango - mediam traiecit. Audimus gemitum, et - plane non<br />
mentiar - ipsas non vidimus. Baro autem noster introversus se proiecit in lectum, et corpus totum<br />
lividum habebat quasi flagellis caesus, quia scilicet illum tetigerat mala manus. Nos cluso ostio<br />
redimus iterum ad officium, sed dum mater amplexaret corpus filii sui, tangit et videt manuciolum<br />
de stramentis factum. Non cor habebat, non intestina, non quicquam: scilicet iam puerum strigae<br />
involaverant et supposuerant stramenticium vavatonem. Rogo vos, oportet credatis, sunt mulieres<br />
plussciae, sunt Nocturnae, et quod sursum est, deorsum faciunt. Ceterum baro ille longus post hoc<br />
factum numquam coloris sui fuit, immo post paucos dies phreneticus periit”.<br />
(64) Miramur nos et pariter credimus, osculatique mensam rogamus Nocturnas ut suis se teneant,<br />
dum redimus a cena.<br />
(63) Rimasti tutti a bocca aperta. “Con buona pace” commenta Trimalcione “della tua storia – sì che<br />
mi è venuta la pelle d’oca, c’è da credermi, perch so benissimo che Nicerone frottole non ne<br />
racconta, anzi è un tipo serio che non ama le chiacchiere. Ma una storia incredibile ve la voglio<br />
raccontare anch'io. Un asino (che vola) sui tetti. Quando avevo ancora una testa di capelli così, che<br />
da ragazzo io facevo il sibarita, muore il bambino del mio padrone, un ragazzino affettuoso, per dio<br />
una perla come non ce ne sono. Mentre quella poveraccia della madre lo stava piangendo e noi<br />
eravamo in moltissimi là intorno a vegliarlo, ecco che all'improvviso sentiamo urlare le streghe. Era<br />
come un cane che insegue una lepre. C'era con noi uno della Cappadocia, uno spilungone, tutto<br />
muscoli e niente paura, e così forte che riusciva a sollevarti un toro imbestialito. Questo qui, allora,<br />
impugnata coraggiosamente la spada e proteggendosi con cura la mano sinistra con la veste, si<br />
precipita fuori della porta e infilza per bene una di quelle donne, proprio qui nel nel mezzo, che dio<br />
me lo conservi! Noi sentiamo un gemito, ma - non è una bugia, ve lo giuro - delle streghe nemmeno<br />
la traccia. Ma appena rientra dentro, il nostro marcantonio si va ad accasciare sul letto col corpo<br />
pieno di lividi, come se lo avessero preso a frustate, perché evidentemente lo aveva toccato una<br />
mano stregata. Sprangata la porta, noi ce ne torniamo alla nostra veglia, ma quando la madre fa per<br />
abbracciare il corpicino del figlio, mette avanti le mani e trova soltanto un fantoccio di paglia.<br />
Niente più cuore, niente più intestino, niente di niente: era chiaro che le streghe si erano portate via<br />
il bambino e al suo posto avevano messo quel fantoccio di paglia. Vi prego, mi dovete credere:<br />
esistono realmente queste donne che ne sanno una più del diavolo, queste creature della notte che<br />
sconvolgono ogni cosa. Del resto quel pezzo di spilungone, dopo il fattaccio, non ha più ripreso il<br />
suo colorito e, tempo pochi giorni, è morto pazzo da legare”.<br />
(64) Noi rimaniamo senza fiato come se fossimo convinti e, baciando la tavola, imploriamo le<br />
creature della notte di restare nelle loro dimore, quando di là a poco ce ne saremmo tornati dalla<br />
cena.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 127
PLINIO IL VECCHIO (23/23 d.C. – 79 d.C.)<br />
Lupus in fabula<br />
Il lupo nella conversazione<br />
(= ecco la persona di cui si sta parlando, il cui arrivo provoca un improvviso,<br />
imbarazzante silenzio).<br />
La spiegazione di questa espressione proverbiale è in Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, VIII, 80.<br />
Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, VIII, 80-81<br />
(80) Sed in Italia quoque creditur luporum visus esse noxius vocemque homini, quem priores<br />
contemplentur, adimere ad praesens. inertes hos parvosque Africa et Aegyptus gignunt, asperos<br />
trucesque frigidior plaga. homines in lupos verti rursusque restitui sibi falsum esse confidenter<br />
existimare debemus aut credere omnia quae fabulosa tot saeculis conperimus. unde tamen ista<br />
vulgo infixa sit fama in tantum, ut in maledictis “versipelles habeat”, indicabitur.<br />
(81) Evanthes, inter auctores Graeciae non spretus, scribit Arcadas tradere ex gente Anthi<br />
cuiusdam sorte familiae lectum ad stagnum quoddam regionis eius duci vestituque in quercu<br />
suspenso tranare atque abire in deserta transfigurarique in lupum et cum ceteris eiusdem generis<br />
congregari per annos VIIII. Quo in tempore si homine se abstinuerit, reverti ad idem stagnum et,<br />
cum tranaverit, effigiem recipere, ad pristinum habitum addito novem annorum senio. Id quoque<br />
adicit, eandem recipere vestem. Mirum est quo procedat Graeca credulitas! nullum tam impudens<br />
mendacium est, ut teste careat.<br />
(80) Anche in Italia si crede che lo sguardo dei lupi sia dannoso e che tolgano l'uso della voce ad un<br />
uomo, se lo fissano per primi. Africa ed Egitto li producono senza vigore e piccoli', mentre i paesi<br />
piú freddi generano esemplari forti e feroci. Dobbiamo ritenere senz'altro falso che gli uomini<br />
possano trasformarsi in lupi e poi tornare uomini, oppure dobbiamo credere a tutte quelle favole che<br />
da tanti secoli sappiamo essere tali. Nondimeno indicherò l'origine di questa diceria, tosi radicata<br />
fra il popolo che l'espressione «lupo mannaro» si usa come insulto. (= il versipellis è il<br />
voltagabbana, insulto usato ad esempio da Plauto).<br />
(81) Secondo Evante, che pure non è disprezzabile fra gli autori greci, in Arcadia si racconta che un<br />
membro della famiglia di un certo Anto viene tirato a sorte e condotto presso uno stagno di quella<br />
regione. Appesa la veste ad una quercia, egli passa a nuoto lo specchio d'acqua e se ne va in luoghi<br />
deserti e si trasforma in lupo, e rinian: per 9 anni in un branco insieme agli altri di quella specie. Se<br />
durante questo periodo si è tenuto lontano dall'uomo, ritorna poi a quello stesso stagno e,<br />
riattraversatolo, riprende il suo aspetto umano, e alla sua antica immagine si aggiunge un<br />
invecchiamento di nove anni. Lo scrittore aggiunge anche questo particolare, che riprende la stessa<br />
veste. È straordinario fino a che punto si spinga la credulità dei Greci. Nessuna bugia è tanto<br />
spudorata da essere priva dell'autorità di un testimone.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 128
Cum grano salis.<br />
Letteralmente “con un pizzico di sale”, cioè “con un pizzico di buon senso”.<br />
(“addito salis grano” in Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXIII, 149)<br />
Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXIII, 147-149<br />
(147) Nuces (...) sunt autem recentes iucundiores; siccae unguinosiores et stomacho inutiles,<br />
difficiles concoctu, capitis dolorem inferentes, tussientibus inimicae, vomituris ieiunis aptae in<br />
tenesmo solo, trahunt enim pituitam. Eaedem praesumptae venena hebetant, item adversantur cepis<br />
leniuntque earum saporem. (148) Aurium inflammationi inponuntur, cum mellis exiguo et ruta<br />
mammis et luxatis, anginae cum ruta et oleo, cum cepa autem et sale et melle canis hominisque<br />
morsui. putamine nucis iuglandis dens cavus inuritur. putamen combustum tritumque in oleo aut<br />
vino infantium capite peruncto nutrit capillum; ideo ad alopecias sic utuntur. Quo plures nuces quis<br />
ederit, hoc facilius taenias pellit. quae perveteres sunt, nuces gangraenis et carbunculis medentur,<br />
item suggillatis; cortex iuglandium lichenum vitio et dysintericis, folia trita cum aceto aurium<br />
dolori. (149) In sanctuariis Mithridatis, maximi regis, devicti Cn. Pompeius invenit in peculiari<br />
commentario ipsius manu conpositionem antidoti e II nucibus siccis, item ficis totidem et rutae<br />
foliis XX simul tritis, addito salis grano: ei, qui hoc ieiunus sumat, nullum venenum nociturum illo<br />
die. contra rabiosi quoque canis morsum nuclei a ieiuno homine commanducati inlitique praesenti<br />
remedio esse dicuntur.<br />
(147) Le noci fresche sono più amabili; quelle secche sono più oleose e nocive allo stomaco, di<br />
difficile digestione; provocano mal di testa, sono controindicate a chi ha la tosse, adatte per chi vuole<br />
vomitare a digiuno, per il tenesmo e la colite, in quanto espellono il muco. Mangiate in<br />
precedenza, smorzano l'effetto dei veleni, combattono parimenti l'acidità delle cipolle e ne<br />
addolciscono il sapore. (148) Se ne fanno applicazioni per l'infiammazione delle orecchie; con<br />
l'aggiunta di poco miele e di ruta, per le mammelle e le lussazioni, con ruta ed olio per l'angina,<br />
mentre con cipolla, sale e miele per i morsi di cani ed uomini. Usando il guscio di noce si<br />
cauterizzano i denti cariati. Il guscio, bruciato e pestato in olio o vino, frizionato sul capo dei<br />
bambini, ne nutre i capelli e nello stesso modo esso è adoperato per trattare l'alopecia. Quante più<br />
noci si mangiano, tanto più facilmente si espelle la tenia. Le noci molto stagionate sono una cura<br />
contro la cancrena e le bolle nere nonché le cont<strong>usi</strong>oni; il mallo delle noci guarisce i licheni e la dissenteria,<br />
le foglie, pestate con l'aceto, il mal d'orecchi. (149) Nell'archivio segreto del potente re<br />
Mitridate*, dopo averlo sconfitto, Gneo Pompeo trovò in un registro personale, scritto di suo pugno,<br />
la ricetta di un antidoto, composto da 2 noci secche, altrettanti fichi e 20 foglie di ruta, il tutto<br />
pestato ed amalgamato, con l'aggiunta di un granello di sale; a chi avesse preso questo antidoto a<br />
digiuno, nessun veleno avrebbe nuociuto durante tutta la giornata. Anche contro il morso di un cane<br />
rabbioso le noci, masticate a digiuno e poi applicate, sono un rimedio efficace, pare.<br />
*Si tratta di Mitridate VI Eupatore, re del Ponto, morto nel 63 a.C., contro il quale Roma combatté tre guerre, finché<br />
fu definitivamente sconfitto da Pompeo. Egli fu famoso nell'antichità per la sua grande competenza di veleni, contro<br />
il cui effetto aveva preparato una sorta di antidoto universale (Mithridaticum antidoton) la cui formula era stata<br />
scoperta da Pompeo e da lui fatta tradurre dal suo affrancato Pompeo Leneo.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 129
� Nulla dies sine linea.<br />
Nessun giorno senza una linea.<br />
(da Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXXV, 84)<br />
� Sutor, ne ultra crepidam.<br />
Nessun giorno senza una linea.<br />
(da Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXXV, 85)<br />
Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXXV, 84-85<br />
(84) Apelli fuit alioqui perpetua consuetudo numquam tam occupatum diem agendi, ut non<br />
lineam ducendo exerceret artem, Quod ab eo in proverbium venit. Idem perfecta opera proponebat<br />
in pergula transeuntibus atque, ipse post tabulam latens, vitia quae notarentur auscultabat, vulgum<br />
diligentiorem iudicem quam se praeferens; (85) feruntque reprehensum a sutore, quod in crepidis<br />
una pauciores intus fecisset ansas, eodem postero die superbo emendatione pristinae admonitionis<br />
cavillante circa crus, indignatum prospexisse denuntiantem, ne supra crepidam sutor iudicaret,<br />
quod et ipsum in proverbium abiit.<br />
Del resto Apelle ebbe sempre l'abitudine di non trascorrere mai un giorno tosi occupato da<br />
impedirgli di esercitare l'arte tracciando almeno una linea, da dove il noto proverbio. Egli stesso<br />
esponeva le sue opere finite in una loggia ai passanti, e, nascosto dietro il quadro, ascoltava le<br />
critiche che gli venivano fatte preferendo, in quanto giudice piú diligente, il volgo a se stesso; e<br />
raccontano che una volta fu rimproverato da un calzolaio poiché nei sandali aveva fatto all'interno<br />
un occhiello in meno; il giorno dopo, lo stesso calzolaio, inorgoglito che il difetto fosse stato<br />
corretto in seguito alla sua osservazione del giorno precedente, voleva cavillare sulla gamba; allora<br />
Apelle si parò dinanzi al suo accusatore, e disse indignato che la sua critica non doveva salire<br />
oltre il calzare, e anche questa espressione è divenuta proverbiale.<br />
Carthago delenda est.<br />
Cartagine deve essere distrutta.<br />
(da Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XV, 74)<br />
Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XV, 74-76<br />
Sed a Catone appellata iam tum Africana admonet Africae ad ingens docimentum <strong>usi</strong> eo pomo.<br />
namque perniciali odio Carthaginis flagrans nepotumque securitatis anxius, cum clamaret omni<br />
senatu Carthaginem delendam (esse), adtulit quodam die in curiam praecocem ex ea provincia<br />
ficum ostendensque patribus: "Interrogo vos," inquit, "quando hanc pomum demptam putetis ex<br />
arbore." cum inter omnes recentem esse constaret: "Atqui tertium," inquit, "ante diem scitote<br />
decerptam Carthagine. tam prope a moeris habemus hostem!" statimque sumptum est Punicum<br />
tertium bellum, quo Carthago deleta est, quamquam Catone anno sequente rapto. Quid primum in<br />
eo miremur, curam ingeni an occasionem fortuitam, celeritatemque cursus an vehementiam viri?<br />
super omnia est, quo nihil equidem duco mirabilius, tantam illam urbem et de terrarum orbe per<br />
CXX annos aemulam unius pomi argumento eversam, quod non Trebia aut Trasimenus, non<br />
Cannae busto Romani nominis perficere potuere, non castra Punica ad tertium lapidem vallata<br />
portaeque Collinae adequitans ipse Hannibal. tanto propius Carthaginem pomo Cato admovit!<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 130
(74) Ma la varietà denominata già allora africana da Catone mi fa ricordare l'uso che egli fece di<br />
quel frutto per compiere un'esemplare dimostrazione riguardo all'Africa. Infatti, infiammato da un<br />
odio mortale contro Cartagine e preoccupato per la sicurezza dei discendenti, gridando ad ogni<br />
riunione del senato che bisognava distruggere Cartagine, un giorno portò nella Curia un fico precoce<br />
proveniente da quella provincia e, mostrandolo ai senatori, disse: «Io vi domando quando<br />
pensate che questo frutto sia stato colto dall'albero».<br />
(75) Poiché l'opinione comune era che esso fosse fresco: «Ebbene, sappiate, disse, che è stato colto<br />
tre giorni fa a Cartagine. Tanto vicino alle mura abbiamo il nemico!» E subito fu intrapresa la terza<br />
guerra punica, in seguito alla quale Cartagine fu distrutta, benché Catone ci fu strappato l'anno<br />
successivo. Che cosa dobbiamo piú ammirare al riguardo, l'ingegnosità della mente o la coincidenza<br />
fortuita, la rapidità del viaggio o la forza di carattere dell’uomo?<br />
(76) Supera tutto il fatto, del quale per parte mia ritengo non ci sia nulla di piú sorprendente, che<br />
questa città cosí importante, che per 120 anni era stata rivale di Roma per il dominio sul mondo, fu<br />
distrutta per le argomentazioni fornite da un solo frutto, cosa che non la Trebbia o il Trasimeno, non<br />
Canne, tomba della gloria romana, non l'accampamento punico piazzato a tre miglia da Roma, non<br />
Annibale in persona che cavalcava davanti alla porta Collina, avevano potuto ottenere. Cosí tanto,<br />
con un frutto, Catone fece sentire piú vicina Cartagine!<br />
MARZIALE (ca. 40 d.C. – 101/104 d.C.)<br />
Marziale, Epigrammi, I, 57<br />
Nolo nimis facilem, nimis difficilem.<br />
Non la voglio troppo facile, (non la voglio) troppo difficile.<br />
(Marziale, Epigrammi, I, 57, v.2)<br />
Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve puellam?<br />
Nolo nimis facilem difficilemque nimis.<br />
Illud quod medium est atque inter utrumque probamus:<br />
Nec volo quod cruciat, nec volo quod satiat.<br />
Mi chiedi, o Flacco, quale tipo di donna voglio o non voglio.<br />
Non la voglio troppo facile e (non la voglio) troppo difficile.<br />
Ci va bene ciò che è nel mezzo e tra i due estremi:<br />
non voglio qualcosa che mi metta in croce e non voglio qualcosa che mi venga a noia.<br />
Cras vives? Hodie iam vivere serum est.<br />
Vivrai domani? Ma se è già tardi vivere oggi!<br />
(Marziale, Epigrammi, V, 58, v.7)<br />
Marziale, Epigrammi, V, 58<br />
1. Cras te victurum, cras dicis, Postume, semper:<br />
2. dic mihi, cras istud, Postume, quando venit?<br />
3. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?<br />
4. Numquid apud Parthos Armeniosque latet?<br />
5. Iam cras istud habet Priami vel Nestoris annos.<br />
6. Cras istud quanti, dic mihi, possit emi?<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 131
7. Cras vives? Hodie iam vivere, Postume, serum est:<br />
8. ille sapit quisquis, Postume, vixit heri.<br />
Dici che domani vivrai, o Postumo, dici sempre domani:<br />
dimmi, o Postumo, questo “domani” quando viene?<br />
Quanto è lontano questo “domani”? Dove abita? O dove bisogna cercarlo?<br />
Si nasconde forse tra i Parti, tra gli Armeni?<br />
Questo “domani” ha ormai gli anni di Priamo o di Nestore?<br />
Dimmi, questo “domani” a che prezzo potrebbe essere comprato?<br />
Vivrai domani? Ma se è già tardi, o Postumo, vivere oggi!<br />
È saggio, o Postumo, quello che ha vissuto ieri.<br />
Marziale, Epigrammi, XII, 46<br />
1. Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:<br />
2. Nec tecum possum vivere, nec sine te.<br />
Nec tecum possum vivere, nec sine te.<br />
Non posso vivere né con te, né senza di te.<br />
(Marziale, Epigrammi, XII, 46, v.2)<br />
1. Sei al tempo stesso facile e difficile, dolce e amaro:<br />
2. non posso vivere né con te, né senza di te.<br />
GIOVENALE (50/60 d.C. – dopo il 127 d.C.)<br />
Giovenale, Satire, I, vv. 69-80<br />
Occurrit matrona potens, quae molle Calenum<br />
porrectura viro miscet sitiente rubetam<br />
instituitque rudes melior Lucusta propinquas<br />
per famam et populum nigros efferre maritos.<br />
Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum,<br />
si vis esse aliquid. Probitas laudatur et alget;<br />
criminibus debent hortos, praetoria, mensas,<br />
argentum vetus et stantem extra pocula caprum.<br />
Quem patitur dormire nurus corruptor auarae,<br />
quem sponsae turpes et praetextatus adulter?<br />
� Probitas laudatur et alget.<br />
L’onestà viene lodata, ma muore di freddo.<br />
(Giovenale, Satire, I, v. 74)<br />
� Facit indignatio versum.<br />
L’indignazione detta i versi.<br />
(Giovenale, Satire, I, v. 79)<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 132
Si natura negat, facit indignatio versum<br />
qualemcumque potest, quales ego vel Cluvienus.<br />
Arriva una gran dama che, all'atto di porgere al marito assetato l'amabile vino di Cales, vi<br />
mescola veleno di rana e, più abile di Locusta, insegna alle inesperte cognate a seppellire i mariti<br />
illividiti tra le chiacchiere della gente. Se vuoi essere qualcuno, devi osare un misfatto degno della<br />
piccola Giaro o del carcere. L'onestà viene lodata, ma muore di freddo: è ai delitti che si<br />
devono i giardini, i palazzi, le mense, le stoviglie di argento antico e questo caprone che si stacca in<br />
rilievo sulla coppa. A chi non tolgono il sonno il seduttore di un’avida nuora, le fidanzate già<br />
corrotte e un adultero ancora in pretesta? Se la natura non lo concede, l’indignazione detta i versi<br />
come può: come posso farli io o un Cluvieno qualsiasi.<br />
Omnia cum pretio.<br />
Ogni cosa ha un prezzo.<br />
(Giovenale, Satire, III, v. 183-184)<br />
Giovenale, Satire, III, vv. 160-185<br />
160. Quis gener hic placuit censu minor atque puellae<br />
161. sarcinulis inpar? Quis pauper scribitur heres?<br />
162. Quando in consilio est aedilibus? Agmine facto<br />
163. debuerant olim tenues migrasse Quirites.<br />
164. haut facile emergunt quorum virtutibus obstat<br />
165. res angusta domi, sed Romae durior illis<br />
166. conatus: magno hospitium miserabile, magno<br />
167. servorum ventres, et frugi cenula magno.<br />
168. Fictilibus cenare pudet, quod turpe negabis<br />
169. translatus subito ad Marsos mensamque Sabellam<br />
170. contentusque illic Veneto duroque cucullo.<br />
171. Pars magna Italiae est, si verum admittimus, in qua<br />
172. nemo togam sumit nisi mortuus. Ipsa dierum<br />
173. festorum herboso colitur si quando theatro<br />
174. maiestas tandemque redit ad pulpita notum<br />
175. exodium, cum personae pallentis hiatum<br />
176. in gremio matris formidat rusticus infans,<br />
177. aequales habitus illic similesque videbis<br />
178. orchestram et populum; clari velamen honoris<br />
179. sufficiunt tunicae summis aedilibus albae.<br />
180. Hic ultra vires habitus nitor, hic aliquid plus<br />
181. quam satis est interdum aliena sumitur arca.<br />
182. Commune id vitium est: hic vivimus ambitiosa<br />
183. paupertate omnes. Quid te moror? Omnia Romae<br />
184. cum pretio. Quid das, ut Cossum aliquando salutes,<br />
185. ut te respiciat clauso Veiiento labello?<br />
Qual genero mai è ben accetto qui, se non arriva alla dote della fanciulla e non pareggia il suo<br />
corredo? Quale povero è compreso in un testamento? Quando mai è scelto come assessore degli edili?<br />
Da tempo i Quiriti poveri avrebbero dovuto emigrare tutti in massa. Non è facile che possano<br />
emergere coloro alle cui virtù è di ostacolo la ristrettezza del patrimonio domestico; ma a Roma<br />
il loro sforzo è più duro: un miserabile appartamento costa molto, molto il mantenimento dei servi e<br />
molto una frugale cenetta. Si ha vergogna a mangiare con stoviglie di coccio, ma non lo troveresti<br />
disonorevole se fossi trasportato ad un tratto fra i Marsi o alla tavola dei Sabini, ove ti<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 133
contenteresti di una rozza cappa verde chiaro. C'è una gran parte d'Italia - bisogna riconoscere la<br />
verità - in cui nessuno veste la toga, se non quando è morto. Se talvolta la solennità dei giorni di festa<br />
viene celebrata in un teatro ove cresce l'erba, e infine torna sulla scena la ben nota farsa, durante la<br />
quale il rustico bimbo, nel grembo della madre, trepida al ghigno della pallida maschera, quivi tu puoi<br />
vedere abiti uguali e nessuna differenza tra quelli che siedono nell'orchestra e il popolo; le tuniche<br />
bianche, ornamento della loro alta carica, bastano alla maestà degli edili. Qui invece l'abito è splendido<br />
oltre le possibilità; qui c'è sempre qualcosa di superfluo; e talvolta si prende dallo scrigno<br />
d'altri. Questo è un vizio comune. Qui tutti viviamo in una povertà piena di ambizioni.<br />
Per dirla in breve, a Roma tutto ha un prezzo. Che cosa paghi per poter salutare qualche volta<br />
Cosso o perché Veientone ti dia un'occhiata senza neppure aprire bocca?<br />
Rara avis.<br />
Uccello raro.<br />
(Giovenale, Satire, VI, v. 165)<br />
Quis feret uxorem cui constant omnia?<br />
Chi potrà sopportare una donna che abbia ogni virtù?<br />
(Giovenale, Satire, VI, v. 166)<br />
Quis custodiet ipsos custodes?<br />
Chi sorveglierà i sorveglianti stessi?<br />
(Giovenale, Satire, VI, v. 347-348)<br />
Giovenale, Satire, VI, 161-183; 346-351<br />
161 “Nullane de tantis gregibus tibi digna videtur?”<br />
162 sit formonsa, decens, diues, fecunda, vetustos<br />
163 porticibus disponat avos, intactior omni<br />
164 crinibus eff<strong>usi</strong>s bellum dirimente Sabina,<br />
165 rara avis in terris nigroque simillima cycno,<br />
166 quis feret uxorem cui constant omnia? Malo,<br />
167 malo Venustinam quam te, Cornelia, mater<br />
168 Gracchorum, si cum magnis virtutibus adfers<br />
169 grande supercilium et numeras in dote triumphos.<br />
170 tolle tuum, precor, Hannibalem victumque Syphacem<br />
171 in castris et cum tota Carthagine migra.<br />
172 “Parce, precor, Paean, et tu, dea, pone sagittas;<br />
173 nil pueri faciunt, ipsam configite matrem”.<br />
174 Amphion clamat, sed Paean contrahit arcum.<br />
175 extulit ergo greges natorum ipsumque parentem,<br />
176 dum sibi nobilior Latonae gente videtur<br />
177 atque eadem scrofa Niobe fecundior alba.<br />
178 quae tanti gravitas, quae forma, ut se tibi semper<br />
179 imputet? huius enim rari summique voluptas<br />
180 nulla boni, quotiens animo corrupta superbo<br />
181 plus aloes quam mellis habet. Quis deditus autem<br />
182 usque adeo est, ut non illam quam laudibus effert<br />
183 horreat inque diem septenis oderit horis?<br />
(...)<br />
Audio quid veteres olim moneatis amici,<br />
“Pone seram, cohibe”. Sed quis custodiet ipsos<br />
custodes? Cauta est et ab illis incipit uxor.<br />
Iamque eadem summis pariter minimisque libido,<br />
nec melior silicem pedibus quae conterit atrum<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 134
quam quae longorum vehitur cervice Syrorum.<br />
“Dunque non trovi proprio nessuna degna di te in queste schiere così numerose?” Poniamo che sia<br />
bella, elegante, ricca, feconda: e che, più illibata della Sabina che seppe un giorno a chiome sciolte<br />
stroncare la guerra, ostenti nell'atrio antenati di antica nobiltà (uccello raro, in verità, simile in<br />
tutto al cigno nero!): chi potrà sopportare una donna che abbia ogni virtù? Preferisco allora<br />
l'umile Venustina a te, Cornelia madre dei Gracchi, se mi porti in casa con le tue eccellenti virtù un<br />
sussiego sdegnoso e conti nella dote anche i trionfi di famiglia! Riprenditi, per piacere, il tuo<br />
Annibale, Siface vinto nel suo accampamento e sgombra con l'intera Cartagine! “Pietà, Apollo ti<br />
supplico! E tu, o dea, deponi l'arco! Questi fanciulli sono innocenti, colpite solo la madre!” grida<br />
Anfione; ma Apollo tende il suo arco. E così Niobe seppellì le schiere dei suoi figli e lo stesso padre,<br />
per essersi creduta più nobile dei figli di Latona e persino più feconda della scrofa bianca. Non v'è<br />
austerità o bellezza di tanto pregio da doversela continuamente sentir rinfacciare. Anche il<br />
piacere che può derivare da queste virtù eccelse e rare svanisce se è guastato dalla superbia e viene a<br />
contenere più fiele che miele. Chi è a tal punto succube della moglie da non odiare almeno sette ore al<br />
giorno colei che a parole esalta? (...)<br />
Ascolto, vecchi amici, il consiglio che mi date da tempo: “Metti il catenaccio, chiudila in casa!”.<br />
Ma chi sorveglierà i sorveglianti stessi? Mia moglie è furba e comincia da quelli. Le più altolocate<br />
e le più umili sono ormai ugualmente libidinose. Quella che calca con i suoi piedi il polversoso<br />
selciato non è migliore di quella che si fa portare sulle spalle dei lunghi schiavi siriaci.<br />
Giovenale, Satire, X, vv. 74-81<br />
Idem populus, si Nortia Tusco<br />
favisset, si oppressa foret secura senectus<br />
principis, hac ipsa Seianum diceret hora<br />
Augustum. Iam pridem, ex quo suffragia nulli<br />
vendimus, effudit curas; nam qui dabat olim<br />
imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se<br />
continet atque duas tantum res anxius optat,<br />
panem et circenses.<br />
Panem et circenses.<br />
Pane e giochi del circo.<br />
(Giovenale, Satire, X, v. 81)<br />
Expende Hannibalem.<br />
Pesa (le ceneri di) Annibale.<br />
(Giovenale, Satire, X, v. 147)<br />
Mens sana in corpore sano.<br />
Uno spirito sano in un corpo sano.<br />
(Giovenale, Satire, X, v. 356)<br />
Questo popolo medesimo, se Norzia avesse favorito il suo Toscano e il vecchio Imperatore, ignaro,<br />
fosse stato tolto di mezzo, in questo momento stesso proclamerebbe Seiano Augusto. Già da tempo,<br />
da quando non si vendono più i voti, ha perduto ogni interesse alla politica; esso che una volta<br />
attribuiva i pieni poteri, i fasci, le legioni, tutto, ora lascia fare e brama ansioso solo due cose: il pane<br />
e i giochi.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 135
Giovenale, Satire, X, vv. 133-167<br />
133. Bellorum exuviae, truncis adfixa tropaeis<br />
134. lorica et fracta de casside buccula pendens<br />
135. et curtum temone iugum uictaeque triremis<br />
136. aplustre et summo tristis captiuos in arcu<br />
137. humanis maiora bonis creduntur. Ad hoc se<br />
138. Romanus Graiusque et barbarus induperator<br />
139. erexit, causas discriminis atque laboris<br />
140. inde habuit: tanto maior famae sitis est quam<br />
141. virtutis. Quis enim virtutem amplectitur ipsam,<br />
142. praemia si tollas? patriam tamen obruit olim<br />
143. gloria paucorum et laudis titulique cupido<br />
144. haesuri saxis cinerum custodibus, ad quae<br />
145. discutienda valent sterilis mala robora fici,<br />
146. quandoquidem data sunt ipsis quoque fata sepulcris.<br />
147. Expende Hannibalem: quot libras in duce summo<br />
148. invenies? Hic est quem non capit Africa Mauro<br />
149. percussa oceano Niloque admota tepenti<br />
150. rursus ad Aethiopum populos aliosque elephantos.<br />
151. additur imperiis Hispania, Pyrenaeum<br />
152. transilit. Opposuit natura Alpemque nivemque:<br />
153. diducit scopulos et montem rumpit aceto.<br />
154. Iam tenet Italiam, tamen ultra pergere tendit.<br />
155. “Acti” inquit “nihil est, nisi Poeno milite portas<br />
156. frangimus et media vexillum pono Subura.”<br />
157. O qualis facies et quali digna tabella,<br />
158. cum Gaetula ducem portaret belua luscum!<br />
159. Exitus ergo quis est? O gloria! Vincitur idem<br />
160. nempe et in exilium praeceps fugit atque ibi magnus<br />
161. mirandusque cliens sedet ad praetoria regis,<br />
162. donec Bithyno libeat vigilare tyranno.<br />
163. Finem animae, quae res humanas miscuit olim,<br />
164. non gladii, non saxa dabunt nec tela, sed ille<br />
165. Cannarum vindex et tanti sanguinis ultor<br />
166. anulus. I, demens, et saevas curre per Alpes<br />
167. ut pueris placeas et declamatio fias.<br />
Le spoglie di guerra, una corazza appesa a mutili trofei, una gorgiera che pende da un elmo rotto, un<br />
giogo tronco del timone, l'aplustro di una vinta trireme e un prigioniero avvilito al sommo<br />
dell'arco trionfale sono stimati beni più che umani. A questo fine si fece forza, in questo trovò<br />
ragione di affrontare pericoli e fatiche il condottiero romano e greco e barbaro; tanto è superiore la<br />
sete di gloria a quella di virtù. Toltone il profitto, chi mai abbraccia la virtù per se stessa? E<br />
tuttavia, un tempo, trasse a rovina la patria l'ambizione di pochi e il desiderio della fama o di<br />
un'iscrizione da incidersi sulla pietra custode delle ceneri: pietra che bastano a disgregare le inutili<br />
radici di uno sterile fico, poiché anche i sepolcri hanno segnata la sorte. Pesa un po' le ceneri<br />
di Annibale: quante libbre troverai in questo eccelso condottiero? Eppure è colui a cui non basta<br />
l'Africa battuta dall'oceano Mauro e confinante dalla parte opposta col tepido Nilo fino ai popoli<br />
dell'Etiopia ove sono altri elefanti. Aggiunge alle sue conquiste la Spagna, oltrepassa i Pirenei. La<br />
natura gli oppose le Alpi nevose: ed egli rimuove le rupi e disgrega la montagna con l'aceto. È<br />
ormai in Italia, ma vuole spingersi più avanti: «Non ho fatto nulla», esclama, «se non rompo<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 136
le porte col mio esercito cartaginese e non pianto lo stendardo in mezzo alla Suburra! » Quale<br />
scena degna veramente di un gran quadro, l'elefante getulico che trasporta l'orbo duce. Qual è<br />
dunque la fine? O gloria! Viene battuto, naturalmente, e scappa in esilio a precipizio e lì siede, cliente<br />
nobile ed eccezionale, dinanzi alla tenda pretoria del re, fino a quando il tiranno di Bitinia si degnerà<br />
di aprire gli occhi. E a quella vita che un giorno mise sossopra l'universo, non metteran fine né pietre,<br />
né dardi, ma quel famoso anello, vindice di Canne e punitore di tante stragi. Su, dunque, o pazzo,<br />
corri attraverso le Alpi crudeli, per divertire i ragazzi e diventare tema di declamazioni!<br />
Giovenale, Satire, X, vv. 346-366<br />
346. Nil ergo optabunt homines? si consilium vis,<br />
347. permittes ipsis expendere numinibus quid<br />
348. conveniat nobis rebusque sit utile nostris;<br />
349. nam pro iucundis aptissima quaeque dabunt di.<br />
350. carior est illis homo quam sibi. nos animorum<br />
351. inpulsu et caeca magnaque cupidine ducti<br />
352. coniugium petimus partumque uxoris, at illis<br />
353. notum qui pueri qualisque futura sit uxor.<br />
354. ut tamen et poscas aliquid voveasque sacellis<br />
355. exta et candiduli divina tomacula porci,<br />
356. orandum est ut sit mens sana in corpore sano.<br />
357. fortem posce animum mortis terrore carentem,<br />
358. qui spatium vitae extremum inter munera ponat<br />
359. naturae, qui ferre queat quoscumque labores,<br />
360. nesciat irasci, cupiat nihil et potiores<br />
361. Herculis aerumnas credat saevosque labores<br />
362. et venere et cenis et pluma Sardanapalli.<br />
363. monstro quod ipse tibi possis dare; semita certe<br />
364. tranquillae per virtutem patet unica uitae.<br />
365. nullum numen habes, si sit prudentia: nos te,<br />
366. nos facimus, Fortuna, deam caeloque locamus.<br />
Gli uomini non esprimeranno dunque alcun desiderio? Se vuoi un consiglio, lascia agli dèi<br />
medesimi il giudicare che cosa ci convenga e sia favorevole ai nostri interessi. Gli dèi infatti, invece<br />
di ciò che piace, ci daranno ogni volta ciò che è più utile, l’uomo è più caro ad essi che a se stesso.<br />
Trasportati dall'impulso del cuore e dal desiderio cieco e ardente noi vogliamo una moglie e dei figli:<br />
ma essi sanno che cosa saranno i fanciulli e che cosa sarà la moglie. Ma affinché tu possa<br />
invocare qualcosa e offrire nei santuari le viscere e le sacre salsicce di un bianco porco, prega di<br />
avere uno spirito sano in un corpo sano. Chiedi un animo virile e libero dalla paura della morte,<br />
che conti la lunghezza della vita come l'ultimo tra i doni della natura, che sappia tollerare<br />
qualunque fatica, che non conosca la collera, nulla desìderi e preferisca i travagli e le dure fatiche di<br />
Ercole agli amori, ai festini e alle piume di Sardanapalo. Ti ho indicato dei beni che tu stesso<br />
puoi procurarti; un sentiero soltanto si apre ad una vita tranquilla: quello della virtù. Dov'è la<br />
saggezza, non manca l'aiuto degli dèi: siamo noi, o Fortuna, che ti facciamo dea e ti innalziamo al<br />
cielo.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 137
Maxima debetur puero reverentia.<br />
Al fanciullo si deve il massimo rispetto.<br />
(Giovenale, Satire, XIV, v. 47)<br />
Giovenale, Satire, XIV, vv. 38-58<br />
Abstineas igitur damnandis. huius enim uel<br />
una potens ratio est, ne crimina nostra sequantur<br />
ex nobis geniti, quoniam dociles imitandis<br />
turpibus ac pravis omnes sumus, et Catilinam<br />
quocumque in populo uideas, quocumque sub axe,<br />
sed nec Brutus erit Bruti nec auunculus usquam.<br />
nil dictu foedum uisuque haec limina tangat<br />
intra quae pater est. Procul, a procul inde puellae<br />
lenonum et cantus pernoctantis parasiti.<br />
maxima debetur puero reverentia, si quid<br />
turpe paras, nec tu pueri contempseris annos,<br />
sed peccaturo obstet tibi filius infans.<br />
Nam si quid dignum censoris fecerit ira<br />
quandoque et similem tibi se non corpore tantum<br />
nec uultu dederit, morum quoque filius et qui<br />
omnia deterius tua per vestigia peccet,<br />
corripies nimirum et castigabis acerbo<br />
clamore ac post haec tabulas mutare parabis.<br />
Unde tibi frontem libertatemque parentis,<br />
cum facias peiora senex vacuumque cerebro<br />
iam pridem caput hoc ventosa cucurbita quaerat?<br />
Tienti, dunque, lontano da azioni condannabili; di ciò infatti, anche se unica, hai una ragione<br />
pressante: che i nati da noi non seguano i nostri delitti; poiché tutti siamo docili nell'imitare le<br />
turpitudini e le malvagità. Presso qualsiasi popolo, sotto qualunque latitudine tu potresti vedere un<br />
Catilina; ma non ci sarà un Bruto né uno zio di Bruto in alcun luogo. Nessuna cosa che sia turpe a dirsi<br />
o a vedersi tocchi le soglie entro cui si trova un padre. Lontano, oh, lontano dì qui le cortigiane e i<br />
canti del parassita nottambulo! Al fanciullo si deve il massimo rispetto, se stai macchinando<br />
qualcosa di turpe; non mancare di rispetto all'età di tuo figlio, ma proprio il figlio bambino sia di<br />
ostacolo alla tua intenzione di peccare. Infatti, se un giorno commetterà un'azione degna dell'ira del<br />
censore e si mostrerà simile a te non soltanto nel corpo o nel volto ma anche figlio dei tuoi costumi e<br />
tale da peccare più gravemente di te, seguendo le tue tracce, lo rimprovererai certamente e lo<br />
castigherai con urla tremende e ti accingerai dopo di ciò a cambiare il testamento. Ma da<br />
dove trarrai l'ardire e la franchezza dì un padre, quando tu, vecchio, ne fai di peggiori, e già da un<br />
pezzo la tua testa vuota di cervello reclama le ventose?<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 138
TACITO (55/57 d.C. – dopo il 117 d.C.)<br />
Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.<br />
Dove fanno il deserto dicono che è la pace.<br />
(Tacito, Agricola, 30)<br />
Tacito, Agricola, 30<br />
“Quotiens causas belli et necessitatem nostram intueor, magnus mihi animus est hodiernum diem<br />
consensumque vestrum initium libertatis toti Britanniae fore: nam et universi coistis et servitutis<br />
expertes, et nullae ultra terrae ac ne mare quidem securum inminente nobis classe Romana. Ita<br />
proelium atque arma, quae fortibus honesta, eadem etiam ignavis tutissima sunt. Priores pugnae,<br />
quibus adversus Romanos varia fortuna certatum est, spem ac subsidium in nostris manibus<br />
habebant, quia nobilissimi totius Britanniae eoque in ipsis penetralibus siti nec ulla servientium<br />
litora aspicientes, oculos quoque a contactu dominationis inviolatos habebamus. nos terrarum ac<br />
libertatis extremos recessus ipse ac sinus famae in hunc diem defendit: nunc terminus Britanniae<br />
patet, atque omne ignotum pro magnifico est; sed nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa, et<br />
infestiores Romani, quorum superbiam frustra per obsequium ac modestiam effugias. raptores<br />
orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si locuples hostis est, avari, si<br />
pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari<br />
adfectu concupiscunt. auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem<br />
faciunt, pacem appellant”.<br />
“Quando ripenso alle cause della guerra e alla terribile situazione in cui versiamo, nutro la grande<br />
speranza che questo giorno, che vi vede concordi, segni per tutta la Britannia l'inizio della libertà.<br />
Sì, perché per voi tutti qui accorsi in massa, che non sapete cosa significhi servitù, non c'è altra terra<br />
oltre questa e neanche il mare è sicuro, da quando su di noi incombe la flotta romana. Perciò<br />
combattere con le armi in pugno, scelta gloriosa dei forti, è sicura difesa anche per i meno<br />
coraggiosi. I nostri compagni che si sono battuti prima d'ora con varia fortuna contro i Romani<br />
avevano nelle nostre braccia una speranza e un aiuto, perché noi, i più nobili di tutta la Britannia -<br />
perciò vi abitiamo proprio nel cuore, senza neanche vedere le coste dove risiede chi ha accettato la<br />
servitù - avevamo perfino gli occhi non contaminati dalla dominazione romana. Noi, al limite<br />
estremo del mondo e della libertà, siamo stati fino a oggi protetti dall'isolamento e dall'oscurità del<br />
nome. Ora si aprono i confini ultimi della Britannia e l'ignoto è un fascino: ma dopo di noi non ci<br />
sono più popoli, bensì solo scogli e onde e il flagello peggiore, i Romani, alla cui prepotenza non<br />
fanno difesa la sottomissione e l'umiltà. Predatori del mondo intero, adesso che mancano terre alla<br />
loro sete di totale devastazione, vanno a frugare anche il mare: avidi se il nemico è ricco, arroganti<br />
se povero, gente che né l'oriente né l'occidente possono saziare; loro soli bramano possedere con<br />
pari smania ricchezze e miseria. Rubano, massacrano, rapinano e, con falso nome, lo chiamano<br />
impero; infine, dove fanno il deserto, dicono che è la pace.”<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 139
Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris.<br />
È tipico della natura umana odiare la persona a cui si è rivolta un’offesa.<br />
(Tacito, Agricola, 42)<br />
Tacito, Agricola, 42<br />
Aderat iam annus, quo proconsulatum Africae et Asiae sortiretur, et occiso Civica nuper nec<br />
Agricolae consilium deerat nec Domitiano exemplum. Accessere quidam cogitationum principis<br />
periti, qui iturusne esset in provinciam ultro Agricolam interrogarent. Ac primo occultius quietem<br />
et otium laudare, mox operam suam in adprobanda excusatione offerre, postremo non iam obscuri<br />
suadentes simul terrentesque pertraxere ad Domitianum. Qui paratus simulatione, in adrogantiam<br />
compositus, et audiit preces excusantis, et, cum adnuisset, agi sibi gratias passus est, nec erubuit<br />
beneficii invidia. Salarium tamen proconsulare solitum offerri et quibusdam a se ipso concessum<br />
Agricolae non dedit, sive offensus non petitum, sive ex conscientia, ne quod vetuerat videretur<br />
emisse. Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris: Domitiani vero natura praeceps in<br />
iram, et quo obscurior, eo inrevocabilior, moderatione tamen prudentiaque Agricolae leniebatur,<br />
quia non contumacia neque inani iactatione libertatis famam fatumque provocabat. Sciant, quibus<br />
moris est inlicita mirari, posse etiam sub malis principibus magnos viros esse, obsequiumque ac<br />
modestiam, si industria ac vigor adsint, eo laudis excedere, quo plerique per abrupta, sed in nullum<br />
rei publicae usum ambitiosa morte inclaruerunt.<br />
Era ormai giunto l'anno in cui si doveva sorteggiare il proconsolato d'Africa e quello d'Asia e la<br />
recente uccisione di Civica non poteva non essere un avvertimento per Agricola e un valido<br />
precedente per Domiziano. Alcune persone, bene informate delle intenzioni del principe,<br />
avvicinarono Agricola in forma ufficiosa per sondare se fosse disposto a recarsi come governatore<br />
in una provincia. Cominciarono con aria distaccata a lodare i vantaggi di una vita tranquilla, poi<br />
offrirono il loro interessamento per far accettare al principe la sua rinuncia e alla fine, ormai a carte<br />
scoperte, con pressioni sfioranti la minaccia, lo condussero da Domiziano. Costui, pronto a fingere e<br />
con tono di sdegnosa degnazione, ascoltò la preghiera di esonero e, nell'accoglierla, ebbe il coraggio<br />
di stare a sentire i ringraziamenti senza arrossire dell'odiosa sua concessione. Non offerse tuttavia<br />
ad Agricola lo stipendio proconsolare, per consuetudine accordato e che lui stesso aveva già<br />
concesso ad altri: offeso forse perché nessuna richiesta era venuta da Agricola o forse per il timore<br />
che risultasse aver egli comprato un rifiuto imposto. È tipico della natura umana odiare la<br />
persona a cui si è rivolta l’offesa; Domiziano, d'altra parte, pur incline per indole all'ira tanto più<br />
implacabile se soffocata, era in parte acquietato dalla misurata prudenza di Agricola, che non<br />
cercava la gloria sfidando la morte con spavalderia e con vana esibizione di libertà di spirito.<br />
Sappiano coloro che son soliti ammirare i gesti di ribellione che anche sotto cattivi prìncipi vi<br />
possono essere uomini grandi e che una riservata obbedienza, se accompagnata da energica<br />
operosità, può innalzare al vertice di quella gloria di cui molti si ammantano ostentando il sacrificio<br />
della propria vita, attraverso arduo percorso e senza vantaggio per lo stato.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 140
Tacito, Germania, 18-19<br />
Sic vivendum, sic pereundum.<br />
Così si deve vivere, così si deve morire.<br />
(Tacito, Germania, 18)<br />
(18) Quamquam severa illic matrimonia, nec ullam morum partem magis laudaveris. Nam prope<br />
soli barbarorum singulis uxoribus contenti sunt, exceptis admodum paucis, qui non libidine, sed ob<br />
nobilitatem plurimis nuptiis ambiuntur. Dotem non uxor marito, sed uxori maritus offert. Intersunt<br />
parentes et propinqui ac munera probant, munera non ad delicias muliebres quaesita nec quibus<br />
nova nupta comatur, sed boves et frenatum equum et scutum cum framea gladioque. In haec<br />
munera uxor accipitur, atque in vicem ipsa armorum aliquid viro adfert: hoc maximum vinculum,<br />
haec arcana sacra, hos coniugales deos arbitrantur. Ne se mulier extra virtutum cogitationes<br />
extraque bellorum casus putet, ipsis incipientis matrimonii auspiciis admonetur venire se laborum<br />
periculorumque sociam, idem in pace, idem in proelio passuram ausuramque. Hoc iuncti boves,<br />
hoc paratus equus, hoc data arma denuntiant. Sic vivendum, sic pereundum: accipere se, quae<br />
liberis inviolata ac digna reddat, quae nurus accipiant, rursusque ad nepotes referantur.<br />
(19) Ergo saepta pudicitia agunt, nullis spectaculorum inlecebris, nullis conviviorum inritationibus<br />
corruptae. Litterarum secreta viri pariter ac feminae ignorant. Paucissima in tam numerosa gente<br />
adulteria, quorum poena praesens et maritis permissa: abscisis crinibus nudatam coram propinquis<br />
expellit domo maritus ac per omnem vicum verbere agit; publicatae enim pudicitiae nulla venia:<br />
non forma, non aetate, non opibus maritum invenerit. Nemo enim illic vitia ridet, nec corrumpere et<br />
corrumpi saeculum vocatur. Melius quidem adhuc eae civitates, in quibus tantum virgines nubunt et<br />
eum spe votoque uxoris semel transigitur. Sic unum accipiunt maritum quo modo unum corpus<br />
unamque vitam, ne ulla cogitatio ultra, ne longior cupiditas, ne tamquam maritum, sed tamquam<br />
matrimonium ament. Numerum liberorum finire aut quemquam ex adgnatis necare flagitium<br />
habetur, plusque ibi boni mores valent quam alibi bonae leges.<br />
(18) Per altro i rapporti coniugali sono severi e, nei loro costumi, nulla v'è che meriti altrettanta<br />
lode. Infatti, quasi soli fra i barbari, sono paghi di una sola moglie, salvo pochissimi, e non per sete<br />
di piacere, ma perché, a causa della loro nobiltà, sono oggetto di molte offerte di matrimonio. La<br />
dote non la porta la moglie al marito, ma il marito alla moglie. Intervengono i genitori e i parenti e<br />
valutano i doni, scelti non per soddisfare i piaceri femminili o perché se ne adorni la nuova sposa,<br />
ma consistenti in buoi, in un cavallo bardato, in uno scudo con framea e spada. Come corrispettivo<br />
di tali doni si riceve la moglie, che, a sua volta, porta qualche arma al marito: questo è il vincolo più<br />
solido, questo l'arcano rito, queste le divinità nuziali. E perché la donna non si creda estranea ai<br />
pensieri di gloria militare o esente dai rischi della guerra, nel momento in cui prende avvio il<br />
matrimonio, le si ricorda che viene come compagna nelle fatiche e nei pericoli, per subire e<br />
affrontare la stessa sorte, in pace come in guerra: questo significano i buoi aggiogati, questo il<br />
cavallo bardato, questo il dono delle armi. Così deve vivere, così morire: sappia di ricevere armi<br />
che dovrà consegnare inviolate e degne ai figli, che le nuore riceveranno a loro volta, per<br />
trasmetterle ai nipoti.<br />
(19) Vivono dunque in riservata pudicizia, non corrotte da seduzioni di spettacoli o da eccitamenti<br />
conviviali. Uomini e donne ignorano egualmente i segreti delle lettere. Rarissimi, tra gente così<br />
numerosa, gli adulterii, la cui punizione è immediata e affidata al marito: questi le taglia i capelli, la<br />
denuda e, alla presenza dei parenti, la caccia di casa e la incalza a frustate per tutto il villaggio. Non<br />
esiste perdono per la donna disonorata: non le varranno bellezza, giovinezza, ricchezza, per trovare<br />
un marito. Perché là i vizi non fanno sorridere e il corrompere e l'essere corrotti non si chiama<br />
moda. Ancora più austere sono le tribù in cui solo le vergini si sposano e la speranza e l'attesa del<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 141
matrimonio si appagano una volta sola. Un solo marito ricevono così come hanno un solo corpo e<br />
una sola vita, perché il loro pensiero non vada oltre e non si prolunghi il desiderio e perché amino<br />
non tanto il marito, bensì il matrimonio. Limitare il numero dei figli o ucciderne qualcuno dopo il<br />
primogenito è considerata colpa infamante e là hanno più valore i buoni costumi che non altrove le<br />
buone leggi.<br />
Sine ira et studio.<br />
Senza animosità e senza simpatia<br />
(= senza rancore e senza partigianeria).<br />
(Tacito, Annales, I, 1)<br />
Tacito, Annales, I, 1<br />
Urbem Romam a principio reges habuere; libertatem et consulatum L. Brutus instituit. dictaturae<br />
ad tempus sumebantur; neque decemviralis potestas ultra biennium, neque tribunorum militum<br />
consulare ius diu valuit. non Cinnae, non Sullae longa dominatio; et Pompei Crassique potentia<br />
cito in Caesarem, Lepidi atque Antonii arma in Augustum cessere, qui cuncta discordiis civilibus<br />
fessa nomine principis sub imperium accepit. sed veteris populi Romani prospera vel adversa claris<br />
scriptoribus memorata sunt; temporibusque Augusti dicendis non defuere decora ingenia, donec<br />
gliscente adulatione deterrerentur. Tiberii Gaique et Claudii ac Neronis res florentibus ipsis ob<br />
metum falsae, postquam occiderant, recentibus odiis compositae sunt. inde consilium mihi pauca de<br />
Augusto et extrema tradere, mox Tiberii principatum et cetera, sine ira et studio, quorum causas<br />
procul habeo.<br />
Roma in origine fu una città governata dai re. L'istituzione della libertà e del consolato spetta a<br />
Lucio Bruto. L'esercizio della dittatura era temporaneo e il potere dei decemviri non durò più di un<br />
biennio, né a lungo resse la potestà consolare dei tribuni militari. Non lunga fu la tirannia di Cinna<br />
né quella di Silla; e la potenza di Pompeo e Crasso finì ben presto nelle mani di <strong>Cesare</strong>, e gli eserciti<br />
di Lepido e di Antonio passarono ad Augusto, il quale, col titolo di principe, concentr? in suo potere<br />
tutto lo stato, stremato dalle lotte civili. Ora, scrittori di fama hanno ricordato la storia, nel bene e<br />
nel male, del popolo romano dei tempi lontani e non sono mancati chiari ingegni a narrare i tempi di<br />
Augusto, sino a che, crescendo l'adulazione, non ne furono distolti. Quanto a Tiberio, a Gaio, a<br />
Claudio e a Nerone, il racconto risulta falsato: dalla paura, quand'erano al potere, e, dopo la loro<br />
morte, dall'odio, ancora vivo. Di qui il mio proposito di riferire pochi dati su Augusto, quelli degli<br />
ultimi anni, per poi passare al principato di Tiberio e alle vicende successive, senza animosità e<br />
senza simpatia, non avendone motivo alcuno.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 142
Viri in eo culpa, si femina modum excedat.<br />
La colpa è dell’uomo se la donna esce dai limiti<br />
(= le intemperanze della moglie sono imputabili al marito).<br />
(Tacito, Annales, III, 34)<br />
Tacito, Annali, III, 33-34<br />
(33) Inter quae Severus Caecina censuit ne quem magistratum cui provincia obvenisset uxor<br />
comitaretur, multum ante repetito concordem sibi coniugem et sex partus enixam, seque quae in<br />
publicum statueret domi servavisse, cohibita intra Italiam, quamquam ipse pluris per provincias<br />
quadraginta stipendia explevisset. haud enim frustra placitum olim ne feminae in socios aut gentis<br />
externas traherentur: inesse mulierum comitatui quae pacem luxu, bellum formidine morentur et<br />
Romanum agmen ad similitudinem barbari incessus convertant. non imbecillum tantum et imparem<br />
laboribus sexum sed, si licentia adsit, saevum, ambitiosum, potestatis avidum; incedere inter<br />
milites, habere ad manum centuriones; praesedisse nuper feminam exercitio cohortium, decursu<br />
legionum. cogitarent ipsi quotiens repetundarum aliqui arguerentur plura uxoribus obiectari: his<br />
statim adhaerescere deterrimum quemque provincialium, ab his negotia suscipi, transigi; duorum<br />
egressus coli, duo esse praetoria, pervicacibus magis et impotentibus mulierum iussis quae Oppiis<br />
quondam aliisque legius constrictae nunc vinclis exolutis domos, fora, iam et exercitus regerent.<br />
(34) Paucorum haec adsensu audita: plures obturbabant neque relatum de negotio neque<br />
Caecinam dignum tantae rei censorem. mox Valerius Messalinus, cui parens Messala ineratque<br />
imago paternae facundiae, respondit multa duritiae veterum [in] melius et laetius mutata; neque<br />
enim, ut olim, obsideri urbem bellis aut provincias hostilis esse. et pauca feminarum necessitatibus<br />
concidi quae ne coniugum quidem penatis, adeo socios non onerent; cetera promisca cum marito<br />
nec ullum in eo pacis impedimentum. Bella plane accinctis obeunda: sed revertentibus post laborem<br />
quod honestius quam uxorium levamentum? At quasdam in ambitionem aut avaritiam prolapsas.<br />
Quid? ipsorum magistratuum nonne plerosque variis libidinibus obnoxios? Non tamen ideo<br />
neminem in provinciam mitti. Corruptos saepe pravitatibus uxorum maritos: num ergo omnis<br />
caelibes integros? Placuisse quondam Oppias leges, sic temporibus rei publicae postulantibus:<br />
remissum aliquid postea et mitigatum, quia expedierit. Frustra nostram ignaviam alia ad vocabula<br />
transferri: nam viri in eo culpam si femina modum excedat. Porro ob unius aut alterius<br />
imbecillum animum male eripi maritis consortia rerum secundarum adversarumque. simul sexum<br />
natura invalidum deseri et exponi suo luxu, cupidinibus alienis. Vix praesenti custodia manere<br />
inlaesa coniugia: quid fore si per pluris annos in modum discidii oblitterentur? Sic obviam irent iis<br />
quae alibi peccarentur ut flagitiorum urbis meminissent. addidit pauca Drusus de matrimonio suo;<br />
nam principibus adeunda saepius longinqua imperii. quoties divum Augustum in Occidentem atque<br />
Orientem meavisse comite Livia! se quoque in Illyricum profectum et, si ita conducat, alias ad<br />
gentis iturum, haud semper aeque animo si ab uxore carissima et tot communium liberorum parente<br />
divelleretur. sic Caecinae sententia elusa.<br />
(33) Nel contesto di tali discussioni, Severo Cecina propose di votare il divieto, per ogni magistrato<br />
incaricato di governare una provincia, di farsi accompagnare dalla moglie, dopo aver però ribadito<br />
con forza l'armonia esistente con la propria moglie, che gli aveva dato ben sei figli, e dopo aver<br />
detto di aver già attuato, in casa sua, quanto intendeva stabilire per tutti: aveva infatti imposto alla<br />
sua donna di restare in Italia, benché avesse compiuto missioni nelle più diverse province per<br />
quarant'anni. Non certo a caso - sosteneva - gli antichi avevano fissato il divieto di tirarsi dietro<br />
donne in mezzo agli alleati o in terre straniere; in un seguito femminile non manca mai chi ritarda la<br />
pace per smania di lusso, la guerra per paura, e chi trasforma la marcia di un esercito romano in<br />
un'avanzata di barbari. La femmina non è solo debole e incapace di sopportare le fatiche ma, solo<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 143
che le si lasci mano libera, è capace di reazioni furiose, intrigante, avida di potere; le donne vanno a<br />
mettersi tra i soldati, tengono ai loro ordini i centurioni; e citava il caso recente di una donna che<br />
aveva voluto sovraintendere alle esercitazioni delle coorti e alla sfilata delle legioni. E i senatori<br />
dovevano riflettere che, in ogni processo per concussione, i peggiori addebiti erano rivolti alle<br />
mogli: con loro sùbito facevano lega i peggiori elementi delle province, esse intraprendevano affari<br />
e facevano accomodamenti; due corteggi seguivano l’uscita di due persone e due erano i corpi di<br />
guardie pretoriane.<br />
Ostinati e dispotici erano i comandi delle donne , una volta tenute a freno dalle leggi Oppie e da<br />
altre, ora, sciolte da ogni vincolo, avevano in pugno la vita privata, quella pubblica e ormai anche<br />
l'esercito.<br />
(34) Queste parole trovarono ben pochi consensi: i più protestavano che la discussione non era<br />
all'ordine del giorno, né Cecina il censore adatto per un argomento così rilevante. Ma la risposta la<br />
diede, subito dopo, Valerio Messalino, somigliantissimo al padre Messalla e, come lui, brillante<br />
oratore: molte intransigenze del passato avevano subìto accomodamenti e attenuazioni; né, come un<br />
tempo, la guerra attanagliava Roma né esisteva l'ostilità delle province; poche peraltro erano le<br />
concessioni alle necessità delle donne, e non pesavano sulle sostanze dei mariti e tanto meno degli<br />
alleati; il resto l'anno in comune con il marito, senza che ciò comprometta la pace. La guerra era<br />
compito di uomini liberi da impacci, d'accordo, ma al loro ritorno, dopo le fatiche, quale più degno<br />
conforto della presenza della moglie? Certo, alcune sono state preda di ambizione e avidità. Ma gli<br />
stessi magistrati, in molti casi, non sono forse stati vittima delle più disparate passioni? E non per<br />
questo tutti costoro sono escl<strong>usi</strong> dal governo delle province! I mariti sarebbero spesso corrotti dalle<br />
iniziative personali delle mogli: ma i celibi sono tutti irreprensibili? Un tempo si erano volute le<br />
leggi Oppie, perché questa era l'esigenza politica del momento, ma poi erano state in parte abrogate<br />
e in parte attenuate, perché così era parso utile. Vano perciò mascherare sotto altro nome la nostra<br />
debolezza, perché le intemperanze delle mogli sono imputabili al marito. Inoltre sarebbe<br />
davvero un male togliere, per la inconsistenza di carattere di uno o due magistrati, le loro compagne<br />
nei momenti di gioia o di sconforto; e, nel contempo, si lascerebbe la donna, già fragile per natura,<br />
esposta alle proprie intemperanze e alle voglie altrui. Già era difficile conservare intatto il<br />
matrimonio con il controllo del marito presente: cosa accadrebbe, se fossero dimenticate per più<br />
anni, in una sorta di divorzio? Era bene, certo, trovare un rimedio a colpe commesse altrove, ma<br />
senza dimenticare gli scandali che avvenivano a Roma. Aggiunse poche parole Druso, con<br />
riferimento al suo matrimonio: molto spesso infatti i principi dovevano portarsi nelle più lontane<br />
regioni dell'impero. Quante volte infatti il divo Augusto s'era recato in Occidente e in Oriente in<br />
compagnia di Livia! Quanto a sé, era stato nell'Illirico e, in caso di necessit?, sarebbe andato presso<br />
altri popoli, ma con l'animo non sereno, se doveva staccarsi dalla sposa carissima, madre di tanti<br />
figli comuni. E così la proposta di Cecina venne accantonata.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 144
SVETONIO (dopo il 70 d.C. – 126/132 d.C.)<br />
Alea iacta est.<br />
Il dado è tratto<br />
(da Svetonio, <strong>Cesare</strong>, 32)<br />
Svetonio, <strong>Cesare</strong>, 31-32<br />
(31) Cum ergo sublatam tribunorum intercessionem ipsosque urbe cessisse nuntiatum esset,<br />
praemissis confestim clam cohortibus, ne qua suspicio moveretur, et spectaculo publico per<br />
dissimulationem interfuit et formam, qua ludum gladiatorium erat aedificaturus, consideravit et ex<br />
consuetudine convivio se frequenti dedit. Dein post solis occasum mulis e proximo pistrino ad<br />
vehiculum iunctis occultissimum iter modico comitatu ingressus est; et cum luminibus extinctis<br />
decessisset via, diu errabundus tandem ad lucem duce reperto per angustissimos tramites pedibus<br />
evasit. consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui provinciae eius finis erat, paulum<br />
constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos: “Etiam nunc,” inquit, “regredi<br />
possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt”.<br />
(32) Cunctanti ostentum tale factum est. Quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens<br />
repente apparuit harundine canens; ad quem audiendum cum praeter pastores plurimi etiam ex<br />
stationibus milites concurrissent interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosiliuit ad flumen<br />
et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam. Tunc Caesar: “Eatur,” inquit,<br />
“quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea esto,” inquit.<br />
(31) Come dunque fu noto che era stata respinta l'opposizione dei tribuni e che questi erano usciti<br />
da Roma, mandate innanzi in fretta e di nascosto, perché non sorgesse alcun sospetto, le coorti,<br />
intervenne per infingimento a un pubblico spettacolo, ed esaminò il disegno di un circo gladiatorio<br />
che voleva costruire, e secondo l'uso partecipò a un affollato banchetto. Poi, dopo il tramonto,<br />
attaccati a un veicolo muli presi là presso in un mulino, si avviò segsetissimamente con piccolo<br />
séguito; e, uscito di strada a cagione (lei lumi spenti e vagando a lungo, finalmente trovò sul far del<br />
giorno una guida e per angustissimi viottoli se ne trasse fuori a piedi, e, raggiunte le coorti presso il<br />
fiume Rubícone che segnava il confine della sua provincia, ristette un poco; e là, ripensando qual<br />
grande passo egli faceva, disse volgendosi ai più vicini: «Possiamo ancora tornare indietro; ma se<br />
passeremo il ponticello tutto sarà da affidare alle armi».<br />
(32) Mentre stava esitante gli apparve questa mirabile cosa: un uomo grande di statura e di aspetto,<br />
seduto là presso in atto di sonare un flauto; e come accorrevano a udirlo, oltre moltissimi pastori,<br />
anche molti soldati venuti dai loro posti, e con questi anche trombettieri, quello, presa la tromba a<br />
imo, balzò verso il fiume, e, intonato con gran fiato il segnale di battaglia, si diresse all'altra riva.<br />
Allora <strong>Cesare</strong> esclamò: «Si vada là dove ci chiamano i prodigi degli Dei e l'iniquità dei nemici; si<br />
getti il dado!».<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 145
Veni, vidi, vici.<br />
Venni, vidi, vinsi.<br />
(Svetonio, <strong>Cesare</strong>, 37)<br />
Svetonio, <strong>Cesare</strong>, 37<br />
Confectis bellis quinquiens triumphauit, post deuictum Scipionem quater eodem mense, sed<br />
interiectis diebus, et rursus semel post superatos Pompei liberos. Primum et excellentissimum<br />
triumphum egit Gallicum, sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Africanum,<br />
nouissimum Hispaniensem, diverso quemque apparatu et instrumento. Gallici triumphi die<br />
Velabrum praeteruehens paene curru excussus est axe diffracto ascenditque Capitolium ad lumina<br />
quadraginta elephantis dextra sinistraque lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter pompae<br />
fercula trium verborum praetulit titulum veni, vidi, vici non acta belli significantem sicut ceteris,<br />
sed celeriter confecti notam.<br />
Concluse le guerre, riportò il trionfo cinque volte: quattro volte nello stesso mese, ma a qualche<br />
giorno di intervallo, dopo aver sconfitto Scipione, e una volta ancora, dopo aver superato i figli di<br />
Pompeo. Il primo, e il più bello, dei suoi trionfi fu quello Gallico, poi l'Alessandrino, quindi il<br />
Pontico, dopo l'Africano e infine lo Spagnolo, ciascuno differente per apparato e varietà di<br />
particolari. Nel giorno del trionfo sui Galli, attraversando il Velabro, per poco non fu sbalzato dal<br />
carro a causa della rottura di un assale; sal? poi sul Campidoglio alla luce delle fiaccole che<br />
quaranta elefanti, a destra e a sinistra, recavano sui candelieri. Nel corso del trionfo Pontico, tra gli<br />
altri carri presenti nel corteo, fece portare davanti a sé un cartello con queste tre parole: “Venni,<br />
vidi, vinsi”, volendo indicare non tanto le imprese della guerra, come aveva fatto per le altre,<br />
quanto la rapidità con cui era stata conclusa.<br />
Ad Kalendas graecas.<br />
Alle calende greche (= mai).<br />
(Svetonio, Augusto, 87)<br />
Svetonio, Augusto, 87<br />
Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae<br />
ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare vult, “ad Kalendas<br />
Graecas soluturos” ait.<br />
Le sue lettere autografe rivelano che nelle conversazioni quotidiane si serviva spesso di locuzioni<br />
curiose, e più di una volta, come ad esempio quando, per indicare debitori che non avrebbero mai<br />
pagato, disse che “avrebbero saldato il conto alle calende greche”.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 146
Have, imperator, morituri te salutant.<br />
Ave, o <strong>Cesare</strong>, coloro che stanno per morire ti salutano.<br />
(Svetonio, Claudio, 21)<br />
Svetonio, Claudio, 21<br />
Gladiatoria munera plurifariam ac multiplicia exhibuit: anniversarium in castris praetorianis sine<br />
venatione apparatuque, iustum atque legitimum in Saeptis; ibidem extraordinarium et breve<br />
dierumque paucorum, quodque appellare coepit 'sportulam,' quia primum daturu[m]s edixerat,<br />
velut ad subitam condictamque cenulam invitare se populum. Nec ullo spectaculi genere<br />
communior aut remissior erat, adeo ut oblatos victoribus aureos prolata sinistra pariter cum vulgo<br />
voce digitisque numeraret ac saepe hortando rogandoque ad hilaritatem homines provocaret,<br />
dominos identidem appellans, immixtis interdum frigidis et arcessitis iocis; qualis est ut cum<br />
Palumbum postulantibus daturum se promisit, si captus esset. Illud plane quantumvis salubriter et<br />
in tempore: cum essedario, pro quo quattuor fili deprecabantur, magno omnium favore indulsisset<br />
rudem, tabulam ilico misit admonens populum, quanto opere liberos suscipere deberet, quos videret<br />
et gladiatori praesidio gratiaeque esse. edidit et in Martio campo expugnationem direptionemque<br />
oppidi ad imaginem bellicam et deditionem Britanniae regum praeseditque paludatus. Quin et<br />
emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. sed cum proclamantibus naumachiariis:<br />
'Have imperator, morituri te salutant!' respondisset: 'aut non,' neque post hanc vocem quasi venia<br />
data quisquam dimicare vellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua<br />
prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda vacillatione discurrens partim minando partim<br />
adhortando ad pugnam compulit. hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia concurrerunt,<br />
duodenarum triremium singulae, exciente bucina Tritone argenteo, qui e medio lacu per machinam<br />
emerserat.<br />
Quanto ai combattimenti di gladiatori ne diede di vario genere e in diversi posti: uno, per un<br />
anniversario, nel campo dei pretoriani, senza caccia e senza nessun apparato; un altro, regolare e<br />
completo, nel recinto delle elezioni; nello stesso luogo ne diede un terzo, a titolo straordinario, che<br />
durò qualche giorno soltanto, e che cominciò a chiamare “sportula”, perché nell'editto che<br />
annunciava questo spettacolo dato per la prima volta, egli aveva dichiarato che “invitava il popolo,<br />
in qualche modo, ad una piccola colazione improvvisata e concordata”. Non vi era tipo di spettacolo<br />
per il quale non si mostrasse più familiare e più disponibile, giacché arrivò a contare ad alta voce<br />
sulle sue dita, tendendo la sinistra, insieme con il popolo, i pezzi d'oro offerti ai vincitori, e spesso<br />
stimolò le risate degli spettatori con le sue esortazioni e le sue preghiere, chiamando questi stessi<br />
vincitori “signori”, con battute talvolta spiritose, lanciate da lontano; così, quando il popolo<br />
reclamava il gladiatore Palumbo, promise che glielo avrebbe portato, “se fosse riuscito ad<br />
acchiapparlo”. Ecco pertanto una lezione salutare che seppe impartire al momento opportuno:<br />
poiché, tra gli appla<strong>usi</strong> di tutti, aveva concesso la verga ad un conduttore di carro, in favore del<br />
quale intercedevano i suoi quattro figli, fece subito circolare tra in pubblico una tavoletta che<br />
segnalava agli spettatori “come fosse necessario che allevassero ragazzi dal momento che si<br />
rendevano conto che un semplice gladiatore trovava nei figli protettori influenti”. Fece anche<br />
rappresentare al Campo di Marte la conquista e la distruzione di una città, con aderenza alla realtà<br />
di guerra, e pure la sottomissione del re della Britannia e presiedette allo spettacolo con il suo<br />
mantello di generale. Per di più, prima di liberare le acque dal lago Fucino, vi allestì un<br />
combattimento navale, ma quando i combattenti gridarono: “Ave, o <strong>Cesare</strong>! Coloro che stanno<br />
per morire ti salutano,” egli rispose: “Magari no!” A queste parole, come se avesse concesso loro<br />
la grazia, alcuni di loro non vollero più battersi; allora stette per un po' a domandarsi se non dovesse<br />
farli ammazzare tutti col ferro e col fuoco, poi alla fine si alzò dal suo posto e correndo qua e là<br />
attorno al lago, ora minacciando, ora esortando, non senza una certa esitazione ridicola, li spinse<br />
alla battaglia. In questo spettacolo una flotta siciliana e una flotta di Rodi, comprendenti ciascuna<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 147
dodici triremi, si diedero battaglia al suono di una tromba uscita da un Tritone d'argento che un<br />
congegno aveva fatto sorgere in mezzo al lago.<br />
Vulpes pilum mutat, non mores.<br />
La volpe cambia (o perde) il pelo, ma non il vizio.<br />
(Svetonio, Vespasiano, 16)<br />
Svetonio, Vespasiano, 16<br />
Sola est, in qua merito culpetur, pecuniae cupiditas. Non enim contentus omissa sub Galba<br />
vectigalia revocasse, novas et gravia addidisse, auxisse, tributa provinciis, nonnullis et duplicasse,<br />
negotiationem quoque vel privato pudendas propalam exercuit, coemendo quaedam, tantum ut<br />
pluris postea distraheret. Ne candidatis quidem honores, reisve tam innoxiis quam nocentibus<br />
absolutione venditare cunctatus est. Creditur etiam procuratorum rapacissimus quemque ad<br />
ampliora officia ex industria solitus promovere, quo locupletiores mox condemnaret; quibus<br />
quidem vulgo pro spongiis dicebatur uti, quod quasi et siccos madefaceret et exprimeret umentis.<br />
Quidam natura cupidissimum tradunt, idque exprobratum ei a sene bubulco, qui negata sibi<br />
gratuita libertate, quam imperium adeptum suppliciter orabat, proclamaverit vulpem pilum<br />
mutare, non mores. Sunt contra qui opinentur ad manubias et rapinas necessitate compulsum<br />
summa aerarii fiscique inopia; de qua testificatus sit initio statim principatus, professus<br />
quadringenties milies opus esse, ut res p. stare posset. Quod et veri similius videtur, quando et male<br />
partis optime usus est.<br />
Il solo difetto che gli si può rimproverare con ragione è l'avidità del denaro. Infatti non contento di<br />
aver reclamato le imposte che non erano state pagate sotto Galba, di averne aggiunte di nuove e<br />
assai gravose, di aver aumentato, e talvolta raddoppiato, i tributi delle province, si diede anche<br />
apertamente a speculazioni disonorevoli perfino per un semplice cittadino, acquistando merci<br />
all'ingrosso, con il solo scopo di venderle in seguito, più care, al dettaglio. Non esitò neppure a<br />
vendere le magistrature ai candidati e le grazie agli accusati, tanto innocenti, quanto colpevoli. Si<br />
crede anche che, volutamente, innalzasse agli impieghi più importanti gli agenti del tesoro più<br />
rapaci, proprio per condannarli quando si fossero arricchiti; così si diceva che li utilizzava come le<br />
spugne, che si bagnano quando sono secche e che si spremono quando sono piene d'acqua. Alcuni<br />
sostengono che questa sua estrema avidità faceva parte della sua natura e citano il rimprovero di un<br />
vecchio bovaro che, non potendo ottenere da lui, nonostante le suppliche, la libertà a titolo gratuito,<br />
dopo che aveva conquistato il potere, gridò: “La volpe cambia il pelo, ma non il vizio”.<br />
Altri, al contrario, pensano che fu costretto al saccheggio e alla rapina a causa dell'estrema povertà<br />
del tesoro e del fisco, che egli segnalò fin dall'inizio del suo principato: “Lo Stato, perché possa<br />
sopravvivere, ha bisogno di quaranta miliardi di sesterzi”. Questa seconda opinione è resa ancora<br />
più verosimile dal fatto che fece buon uso di ciò che aveva male acquisito.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 148
Pecunia non olet.<br />
Il denaro non puzza.<br />
(da Svetonio, Vespasiano, 23)<br />
Svetonio, Vespasiano, 23<br />
Maxime tamen dicacitatem adfectabat in deformibus lucris, ut invidiam aliqua cavillatione dilueret<br />
transferretque ad sales. Quendam e caris ministris dispensationem cuidam quasi fratri petentem<br />
cum distulisset, ipsum candidatum ad se vocavit; exactaque pecunia, quantam is cum suffragatore<br />
suo pepigerat, sine mora ordinavit; interpellanti mox ministro: Alium tibi, ait, quaere fratrem; hic,<br />
quem tuum putas, meus est. Mulionem in itinere quodam suspicatus ad calciandas mulas desiluisse,<br />
ut adeunti litigatori spatium moramque praeberet, interrogavit quanti calciasset, et pactus est lucri<br />
partem. Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae vectigal commentus esset, pecuniam ex prima<br />
pensione admovit ad nares, sciscitans num odore offenderetur; et illo negante: Atqui, inquit, e lotio<br />
est.<br />
Nuntiantis legatos decretam ei publice non mediocris summae statuam colosseam, iussit vel<br />
continuo ponere, cavam manum ostentans et paratam basim dicens. Ac ne metu quidem ac periculo<br />
mortis extremo abstinuit iocis. Nam cum inter cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset et<br />
stella crinita in caelo apparuisset, alterum ad Iuniam Calvinam e gente Augusti pertinere dicebat,<br />
Parthorum regem qui capillatus esset; prima quoque morbi accessione: Vae, inquit, puto, deus fio.<br />
Ma soprattutto a proposito dei profitti indegni egli ostentava tutta la sua mordacità, per attenuarne il<br />
carattere odioso con qualche battuta e buttarli sullo scherzo.<br />
Quando uno dei suoi servitori favoriti gli domandò un posto di intendente per un uomo di cui si<br />
diceva fratello, egli prese tempo per rispondere e fece venire di persona il candidato. Dopo avergli<br />
fatto versare esattamente la somma che costui aveva pattuito con il suo protettore, lo nominò<br />
immediatamente e quando, più tardi, il servitore gli chiese notizie, gli rispose: “Cercati un altro<br />
fratello, perché quello che credevi il tuo, è divenuto il mio”. Durante un viaggio, poiché un<br />
mulattiere era saltato a terra con la scusa di dover ferrare le sue mule, Vespasiano sospettò che<br />
volesse dare ad un tizio coinvolto in una causa, il tempo e la possibilità di avvicinarlo; allora gli<br />
chiese quanto gli fruttassero quei ferri e pretese una parte del guadagno.<br />
Poiché suo figlio Tito gli rimproverava di aver avuto l'idea di tassare anche le urine, gli mise sotto il<br />
naso la prima somma resa da questa imposta, chiedendogli se fosse offeso dal suo odore e quando<br />
Tito gli disse di no, riprese: “Eppure è il prodotto dell'urina”.<br />
Quando una delegazione gli annunciò che si era deciso di erigergli a spese pubbliche una statua<br />
colossale, di prezzo considerevole, ordinò di farlo al più presto e mostrò loro il cavo della mano<br />
dicendo che il basamento era già pronto. Anche il timore della morte e la sua minaccia pressante<br />
non gli impedirono di scherzare. Infatti quando, tra gli altri prodigi, il Mausoleo si era aperto<br />
improvvisamente e una cometa era apparsa nel cielo, egli dichiarò che il primo presagio riguardava<br />
Giunia Calvina, discendente di Augusto, e il secondo il re dei Parti che era ben chiomato. Anche al<br />
primo attacco della malattia disse: “Accidenti! credo che sto diventando un dio?”.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 149
6. Aut amat aut odit mulier, nihil est tertium.<br />
La donna o ama o odia, non c’è una terza via.<br />
APPENDICE:<br />
Alcune Sentenze di Publilio Siro (I a.C.)<br />
8. Ames parentem, si aequus est; si aliter, feras.<br />
Ama il tuo genitore, se è giusto, altrimenti sopportalo!<br />
22. Amare et sapere vix deo conceditur.<br />
A stento dal dio è concesso amare ed essere saggi (nello stesso tempo).<br />
40. Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in pectus cadit.<br />
L’amore, come la lacrima, sorge dall’occhio, cade ne petto.<br />
97. Cotidie damnatur, qui semper timet.<br />
È quotidianamente condannato, colui che ha sempre paura.<br />
111. Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea.<br />
Guàrdati dal fare qualcosa di cui poi tu ti debba pentire.<br />
214. Habet suum venenum blanda oratio.<br />
Un discorso dolce ha il suo veleno.<br />
247. In amore semper mendax iracundia est.<br />
In amore l’iracondia è sempre menzognera.<br />
265. Iniuriam aures quam oculi facilius ferunt.<br />
Le orecchie sopportano un’offesa più facilmente degli occhi.<br />
335. Mulier cum sola cogitat, male cogitat.<br />
Una donna quando pensa da sola, pensa male.<br />
340. Mulier quae multis nubit, multis non placet.<br />
La donna che si sposa con molti, non piace a molti.<br />
451. Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest.<br />
Nessuno può evitare né la morte né l’amore.<br />
565. Quam magnum est non laudari et esse laudabilem.<br />
Che grande cosa è non essere lodati, ma essere degni di lode.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 150
“Siés “Siés “Siés baraòs baraòs trapolorum”<br />
trapolorum”<br />
Manzoni, I Promessi Sposi, XIV<br />
Qui è necessario tutto l'amore, che portiamo alla verità, per farci proseguire fedelmente un<br />
racconto di così poco onore a un personaggio tanto principale, si potrebbe quasi dire al primo<br />
uomo della nostra storia. Per questa stessa ragione d'imparzialità, dobbiamo però anche avvertire<br />
ch'era la prima volta, che a Renzo avvenisse un caso simile: e appunto questo suo non esser uso a<br />
stravizi fu cagione in gran parte che il primo gli riuscisse così fatale. Que' pochi bicchieri che<br />
aveva buttati giù da principio, l'uno dietro l'altro, contro il suo solito, parte per quell'arsione che si<br />
sentiva, parte per una certa alterazione d'animo, che non gli lasciava far nulla con misura, gli<br />
diedero subito alla testa: a un bevitore un po' esercitato non avrebbero fatto altro che levargli la<br />
sete. Su questo il nostro anonimo fa una osservazione, che noi ripeteremo: e conti quel che può<br />
contare. Le abitudini temperate e oneste, dice, recano anche questo vantaggio, che, quanto più<br />
sono inveterate e radicate in un uomo, tanto più facilmente, appena appena se n'allontani, se ne<br />
risente subito; dimodoché se ne ricorda poi per un pezzo; e anche uno sproposito gli serve di scola.<br />
Comunque sia, quando que' primi fumi furono saliti alla testa di Renzo, vino e parole continuarono<br />
a andare, l'uno in giù e l'altre in su, senza misura né regola: e, al punto a cui l'abbiam lasciato,<br />
stava già come poteva. Si sentiva una gran voglia di parlare: ascoltatori, o almeno uomini presenti<br />
che potesse prender per tali, non ne mancava; e, per qualche tempo, anche le parole eran venute<br />
via senza farsi pregare, e s'eran lasciate collocare in un certo qual ordine. Ma a poco a poco,<br />
quella faccenda di finir le frasi cominciò a divenirgli fieramente difficile. Il pensiero, che s'era<br />
presentato vivo e risoluto alla sua mente, s'annebbiava e svaniva tutt'a un tratto; e la parola, dopo<br />
essersi fatta aspettare un pezzo, non era quella che fosse al caso. In queste angustie, per uno di que'<br />
falsi istinti che, in tante cose, rovinan gli uomini, ricorreva a quel benedetto fiasco. Ma di che aiuto<br />
gli potesse essere il fiasco, in una tale circostanza, chi ha fior di senno lo dica.<br />
Noi riferiremo soltanto alcune delle moltissime parole che mandò fuori, in quella sciagurata sera:<br />
le molte più che tralasciamo, disdirebbero troppo; perché, non solo non hanno senso, ma non fanno<br />
vista d'averlo: condizione necessaria in un libro stampato.<br />
- Ah oste, oste! - ricominciò, accompagnandolo con l'occhio intorno alla tavola, o sotto la cappa<br />
del cammino; talvolta fissandolo dove non era, e parlando sempre in mezzo al chiasso della<br />
brigata: - oste che tu sei! Non posso mandarla giù... quel tiro del nome, cognome e negozio. A un<br />
figliuolo par mio...! Non ti sei portato bene. Che soddisfazione, che sugo, che gusto... di mettere in<br />
carta un povero figliuolo? Parlo bene, signori? Gli osti dovrebbero tenere dalla parte de' buoni<br />
figliuoli... Senti, senti, oste; ti voglio fare un paragone... per la ragione... Ridono eh? Ho un po' di<br />
brio, sì... ma le ragioni le dico giuste. Dimmi un poco; chi è che ti manda avanti la bottega? I<br />
poveri figliuoli, n'è vero? dico bene? Guarda un po' se que' signori delle gride vengono mai da te a<br />
bere un bicchierino.<br />
- Tutta gente che beve acqua, - disse un vicino di Renzo.<br />
- Vogliono stare in sé, - soggiunse un altro, - per poter dir le bugie a dovere.<br />
"Ah!" gridò Renzo: "ora è il poeta che ha parlato. Dunque intendete anche voi altri le mie ragioni.<br />
Rispondi dunque, oste: e Ferrer, che è il meglio di tutti, è mai venuto qui a fare un brindisi, e a<br />
spendere un becco d'un quattrino? E quel cane assassino di don...? Sto zitto, perché sono in cervello<br />
anche troppo. Ferrer e il padre Crrr... so io, son due galantuomini; ma ce n'è pochi de' galantuomini.<br />
I vecchi peggio de' giovani; e i giovani... peggio ancora de' vecchi. Però, son contento che non si sia<br />
fatto sangue: oibò; barbarie, da lasciarle fare al boia. Pane; oh questo sì. Ne ho ricevuti degli urtoni;<br />
ma... ne ho anche dati. Largo! abbondanza! viva!... Eppure, anche Ferrer... qualche parolina in<br />
latino... siés baraòs trapolorum... Maledetto vizio! Viva! giustizia! pane! ah, ecco le parole<br />
giuste!... Là ci volevano que' galantuomini... quando scappò fuori quel maledetto ton ton ton, e poi<br />
ancora ton ton ton. Non si sarebbe fuggiti, ve', allora. Tenerlo lì quel signor curato... So io a chi<br />
penso!"<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 151
INDICE ALFABETICO DELLE FRASI D’AUTORE<br />
� Ab ovo. (Orazio) p. 79<br />
Dall'uovo (= dalle più remote origini).<br />
� Absit invidia verbo. (Livio) p. 89<br />
Possano le mie parole non essere fraintese.<br />
(= sia detto senza offendere nessuno)<br />
� Ab uno disce omnes. (Virgilio) p. 58<br />
Da uno solo conoscili tutti!<br />
� Ad Kalendas graecas. (Svetonio) p. 145<br />
Alle calende greche.<br />
� Ad unguem. (Orazio) p. 68<br />
Fino all'unghia, alla perfezione.<br />
� Aequat omnes cinis. (Seneca) p. 120<br />
La cenere (= la morte) rende tutti uguali.<br />
� Agnosco veteris vestigia flammae. (Virgilio) p. 63<br />
Riconosco i segni dell’antica fiamma.<br />
� Alea iacta est. (da Svetonio) p. 144<br />
Il dado è tratto.<br />
� Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. (Seneca) p. 116<br />
Abbiamo davanti agli occhi i vizi degli altri, i nostri ci stanno dietro la schiena.<br />
� Amare et sapere vix deo conceditur. (Publilio Siro) p. 149<br />
A stento dal dio è concesso amare ed essere saggi (nello stesso tempo).<br />
Amantes amentes. (Terenzio) p. 23<br />
Amanti pazzi.<br />
� Amantium irae amoris integratio est. (Terenzio) p. 23<br />
Le ire degli amanti sono un rinnovamento dell’amore.<br />
� Amare et sapere vix deo conceditur. (Publilio Siro) p. 149<br />
A stento dal dio è concesso amare ed essere saggi (nello stesso tempo).<br />
� Amator, quasi piscis, nequam est, nisi recens. (Plauto) p. 19<br />
L’amante, come il pesce, è cattivo se non è fresco.<br />
� Ames parentem, si aequus est; si aliter, feras. (Publilio Siro) p. 149<br />
Ama il tuo genitore, se è giusto; altrimenti sopportalo!<br />
� Amicus certus in re incerta cernitur. (Cicerone) p. 44<br />
L’amico certo si scopre nella sorte incerta.<br />
� Amor crescit dolore repulsae. (Ovidio) p. 107<br />
L’amore cresce per il dolore del rifiuto.<br />
� Amor et melle et felle est fecundissimus. (Plauto) p. 18<br />
L’Amore è fecondissimo di miele e di fiele.<br />
� Amor odit inertes. (Ovidio) p. 97<br />
Amore odia gli inerti.<br />
� Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in pectus cadit. (Publilio Siro) p. 149<br />
L’amore, come la lacrima, sorge dall’occhio, cade ne petto.<br />
� Animum debes mutare non caelum. (Seneca) p. 119<br />
Devi cambiare animo, non cielo.<br />
� Antiquus amor cancer est. (Petronio) p. 124<br />
Un vecchio amore è un cancro.<br />
� A pedibus imis ad summum caput. (Vitruvio) p. 46<br />
Dalle piante dei piedi alla sommità del capo (= da capo a piedi, da cima a fondo).<br />
� Asinus in tegulis. (Petronio) p. 126<br />
Un asino (che vola) sui tetti.<br />
� Audentes fortuna iuvat. (Virgilio) p. 66<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 152
La fortuna aiuta gli audaci.<br />
� Aurea mediocritas. (Orazio) p. 72<br />
Aurea mediocrità.<br />
� Auri sacra fames! (Virgilio) p. 60<br />
Esecrabile fame di oro!<br />
� Aut amat aut odit mulier, nihil est tertium. (Publilio Siro) p. 149<br />
La donna o ama o odia, non c’è una terza via.<br />
� Aut regem aut fatuum nasci oportet. (Seneca) p. 113<br />
O si nasce re o si nasce cretino.<br />
� Bella matribus detestata. (Orazio) p. 69<br />
Guerre detestate dalle madri.<br />
� Bellum se ipsum alet. (Livio) p. 91<br />
La guerra si nutrirà da sé.<br />
� Caelum non animum mutant qui trans mare currunt. (Orazio) p. 76<br />
Il cielo, non l'animo mutano quelli che, attraverso il mare corrono.<br />
� Carpe diem. (Orazio) p. 71<br />
Cogli l’attimo (= cogli la giornata d’oggi).<br />
� Carpent tua poma nepotes. (Virgilio) p. 49<br />
I nipoti raccoglieranno i tuoi frutti.<br />
� Carthago delenda est. (da Plinio il Vecchio) p. 129<br />
Cartagine dev’essere distrutta.<br />
� Casta est quam nemo rogavit. (Ovidio) p. 92<br />
Casta è colei che nessuno ha cercato.<br />
� Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea. (Publilio Siro) p. 149<br />
Guàrdati dal fare qualcosa di cui poi tu ti debba pentire.<br />
� Cedant arma togae. (Cicerone) p. 43<br />
Le armi cedano alla toga.<br />
� Certa mittimus, dum incerta petimus. (Plauto) p. 15<br />
Perdiamo il certo, mentre corriamo dietro all'incerto.<br />
� Copiā ciborum subtilitas impeditur. (Seneca) p. 118<br />
L’acutezza d’ingegno è ostacolata dall’abbondanza di cibo.<br />
� Coram populo. (Orazio) p. 81<br />
Davanti a tutti.<br />
� Cotidie damnatur, qui semper timet. (Publilio Siro) p. 149<br />
È quotidianamente condannato, colui che ha sempre paura.<br />
� Cras vives? Hodie iam vivere serum est. (Marziale) p. 130<br />
Vivrai domani? Ma se è già tardi vivere oggi!<br />
� Crescentem sequitur cura pecuniam. (Orazio) p. 74<br />
Al denaro che si accumula tiene dietro l’ansietà.<br />
� Cui prodest? (Seneca) p. 122<br />
A chi giova?<br />
� Cum grano salis. (Plinio il Vecchio) p. 128<br />
Letteralmente “con un pizzico di sale”, cioè “con un pizzico di buon senso”.<br />
� Dare poma Alcinoo. (Ovidio) p. 111<br />
Dare frutti ad Alcinoo.<br />
� De lana caprina. (Orazio) p. 77<br />
(Questioni) di lana caprina.<br />
� Dente lupus, cornu taurus petit. (Orazio) p. 68<br />
Il lupo assale con i denti, il toro con le corna.<br />
� De rugis crimina multa cadent. (Ovidio) p. 92<br />
Dalle rughe cadranno molti peccati.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 153
� Desinas ineptire. (Catullo) p. 27<br />
Smetti di fare follie!<br />
� Desinit in piscem. (Orazio) p. 79<br />
Finisce in pesce.<br />
� Dicere quae puduit, scribere iussit amor. (Ovidio) p. 94<br />
Amore ha ordinato di scrivere ciò che ebbi pudore di dire a voce.<br />
� Difficile est longum deponere amorem. (Catullo) p. 28<br />
È difficile deporre ad un tratto una lunga passione.<br />
� Donec eris sospes, multos numerabis amicos. (Ovidio) p. 110<br />
Finché sarai incolume conterai molti amici.<br />
� Dos est uxoria lites. (Ovidio) p. 97<br />
Dote della donna sono i litigi.<br />
� Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. (Seneca) p. 121<br />
Il fato guida chi vuole lasciarsi guidare, trascina chi non vuole.<br />
� Dulce est desipere in loco. (Orazio) p. 75<br />
È piacevole folleggiare al tempo opportuno.<br />
� Dum novus est, pugnemus amori. (Ovidio) p. 95<br />
Opponiamoci all’amore, finche è nuovo.<br />
� Est modus in rebus. (Orazio) p. 67<br />
C’è una misura nelle cose.<br />
� Expende Hannibalem. (Giovenale) p. 134<br />
Pesa (le ceneri di) Annibale.<br />
� Ex una scintilla incendia. (Lucrezio) p. 35<br />
(Nascono) incendi da una sola scintilla.<br />
� Faber est suae quisque fortunae. (Appio Claudio Cieco) p. 15<br />
Ciascuno è artefice della propria sorte.<br />
� Facit indignatio versum. (Giovenale) p. 131<br />
L’indignazione detta i versi.<br />
� Feriunt summos fulgura montes. (Orazio) p. 72<br />
I fulmini colpiscono le vette dei monti.<br />
� Forsan et haec olim meminisse iuvabit. (Virgilio) p. 58<br />
Forse un giorno sarà dolce ricordare anche questi avvenimenti.<br />
� Fugaces labuntur anni. (Orazio) p. 73<br />
Veloci scorrono gli anni.<br />
� Furor arma ministrat. (Virgilio) p. 57<br />
Il furore fornisce le armi.<br />
� Graecia capta ferum victorem cepit. (Orazio) p. 78<br />
La Grecia conquistata (dai Romani) conquistò il fiero vincitore.<br />
� Gutta cavat lapidem. (Ovidio) p. 112<br />
La goccia scava la pietra.<br />
� Habet suum venenum blanda oratio. (Publilio Siro) p. 149<br />
Un discorso dolce ha il suo veleno.<br />
� Have, imperator, morituri te salutant (Svetonio) p. 146<br />
Ave, o <strong>Cesare</strong>, coloro che stanno per morire ti salutano.<br />
� Hic manebimus optime. (Livio) p. 86<br />
Qui staremo benissimo.<br />
� Homines, dum docent, discunt. (Seneca) p. 117<br />
Gli uomini, mentre insegnano, imparano.<br />
� Homo homini lupus. (Plauto) p. 19<br />
L’uomo è un lupo per l’altro uomo.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 154
� Homo sum, humani nihil a me alienum puto. (Terenzio) p. 22<br />
Sono un uomo, ritengo che nulla di umano mi sia estraneo.<br />
� Honos alit artes. (Cicerone) p. 41<br />
L'onore alimenta le arti.<br />
� Ignis aurum probat, miseria fortes viros. (Seneca) p. 114<br />
Il fuoco prova l’oro, la sventura (prova) gli uomini forti.<br />
� Impares nascimur, pares morimur. (Seneca) p. 120<br />
Nasciamo diversi, moriamo uguali.<br />
� Imperare sibi maximum imperium est. (Seneca) p. 122<br />
Dominare se stessi è il massimo dominio.<br />
� In amore semper mendax iracundia est. (Publilio Siro) p. 149<br />
In amore l’iracondia è sempre menzognera.<br />
� Iniuriam aures quam oculi facilius ferunt. (Publilio Siro) p. 149<br />
Le orecchie sopportano un’offesa più facilmente degli occhi.<br />
� In medias res. (Orazio) p. 79<br />
In mezzo agli eventi.<br />
Invidia gloriae comes. (Cornelio Nepote) p. 30<br />
Invidia compagna della gloria.<br />
� Invita Minerva. (Orazio) p. 84<br />
Lett.: “contro la volontà di Minerva”<br />
(= mancare di estro, di ispirazione, di predisposizione naturale).<br />
� Ipse dixit. (Cicerone) p. 41<br />
L’ha detto lui.<br />
� Labitur interea res. (Lucrezio) p. 33<br />
Frattanto il patrimonio si dilegua.<br />
� Labor omnia vi(n)cit improbus. (Virgilio) p. 54<br />
La dura fatica vince ogni cosa.<br />
� Lacrimis adamanta movebis. (Ovidio) p. 97<br />
Con le lacrime muoverai le rocce.<br />
� Languent officia. (Lucrezio) p. 33<br />
I doveri sono trascurati.<br />
� Latet anguis in herba. (Virgilio) p. 49<br />
Una serpe si nasconde nell'erba.<br />
� Laudator temporis acti. (Orazio) p. 81<br />
Lodatore del tempo passato.<br />
� Litore quot conchae, tot sunt in amore dolores. (Ovidio) p. 97<br />
Quante sono le conchiglie sulla spiaggia, tanti sono i tormenti in amore.<br />
� Lupus in fabula. (Plinio il Vecchio) p. 127<br />
Il lupo nella conversazione.<br />
� Manus manum lavat. (Petronio) p. 125<br />
Una mano lava l'altra.<br />
� Maxima debetur puero reverentia. (Giovenale) p. 137<br />
Al fanciullo si deve il massimo rispetto.<br />
� Mens sana in corpore sano. (Giovenale) p. 134<br />
Uno spirito sano in un corpo sano.<br />
� Militat omnis amans. (Ovidio) p. 93<br />
Ogni amante è un soldato.<br />
� Mirabile dictu. (Virgilio) p. 60<br />
Mirabile a dirsi.<br />
� Miscere utile dulci. (Orazio) p. 82<br />
Contemperare l’utile con il dilettevole.<br />
� Modus vivendi. (Cicerone) p. 40<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 155
Modo di vivere (originariamente: “equilibrio nel vivere”).<br />
� Mulier cum sola cogitat, male cogitat. (Publilio Siro) p. 149<br />
Una donna quando pensa da sola, pensa male.<br />
� Mulier quae multis nubit, multis non placet. (Publilio Siro) p. 149<br />
La donna che si sposa con molti, non piace a molti.<br />
� Mulier recte olet ubi nihil olet. (Plauto) p. 16<br />
La donna ha un buon odore quando non ha nessun odore.<br />
� Multa petentibus desunt multa. (Orazio) p. 74<br />
A chi molto chiede, molto manca.<br />
� Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest. (Publilio Siro) p. 149<br />
Nessuno può evitare né la morte né l’amore.<br />
� Nec tecum possum vivere, nec sine te. (Marziale) p. 131<br />
Non posso vivere né con te, né senza di te.<br />
� Nescit vox missa reverti. (Orazio) p. 84<br />
Le parole, una volta uscite, non possono tornare indietro.<br />
� Nihil difficile amanti. (Cicerone) p. 38<br />
Non c’è nulla di difficile per chi ama.<br />
� Nolo nimis facilem, nimis difficilem. (Marziale) p. 130<br />
Non la voglio troppo facile, (non la voglio) troppo difficile.<br />
� Non aqua, non igni utimur locis pluribus quam amicitia. (Cicerone) p. 44<br />
Non dell’acqua, non del fuoco facciamo uso in più occasioni che dell’amicizia.<br />
� Non scholae, sed vitae discimus. (Seneca) p. 121<br />
Non studiamo per la scuola, ma per la vita.<br />
� Nulla dies sine linea. (da Plinio il Vecchio) p. 129<br />
Nessun giorno senza una linea.<br />
� Nullis amor est sanabilis herbis. (Ovidio) p. 101<br />
L’amore non può essere guarito da nessuna erba.<br />
� Nunc est bibendum. (Orazio) p. 72<br />
Ora si deve bere.<br />
� Oderint dum metuant. (Cicerone) p. 39<br />
Mi odino, purché mi temano.<br />
� Odi et amo. (Catullo) p. 29<br />
Odio e amo.<br />
� Odi profanum vulgus et arceo. (Orazio) p. 74<br />
Odio il volgo ignorante e me ne tengo lontano<br />
(Sdegno la folla dei profani e la respingo dal tempio).<br />
� Omnia cum pretio. (Giovenale) p. 132<br />
Ogni cosa ha un prezzo.<br />
� Omnia fert aetas, animum quoque. (Virgilio) p. 49<br />
Tutto porta via il tempo, anche il ricordo.<br />
� Omnia vincit amor. (Virgilio) p. 50<br />
Amore vince ogni cosa.<br />
� Ostendite modo bellum, pacem habebitis. (Livio) p. 87<br />
Minacciate soltanto la guerra, avrete la pace.<br />
� Pallida mors aequo pulsat pede. (Orazio) p. 70<br />
La pallida morte bussa con piede imparziale.<br />
� Panem et circenses. (Giovenale) p. 134<br />
Pane e giochi del circo.<br />
� Parce sepulto. (Virgilio) p. 60<br />
Risparmia un cadavere.<br />
� Paritur pax bello. (Cornelio Nepote) p. 31<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 156
La pace si ottiene con la guerra.<br />
� Parturient montes, nascetur ridiculus mus. (Orazio) p. 79<br />
Partoriranno le montagne, nascerà un ridicolo topolino.<br />
� Pecunia non olet. (Svetonio) p. 148<br />
Il denaro non puzza.<br />
� Perfidiosus est Amor. (Plauto) p. 18<br />
L’Amore è perfido.<br />
� Probitas laudatur et alget. (Giovenale) p. 131<br />
L’onestà viene lodata, ma muore di freddo.<br />
� Pro domo sua. (Cicerone) p. 36<br />
Cicerone in difesa della sua casa.<br />
� Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris. (Tacito) p. 139<br />
È tipico della natura umana odiare la persona a cui si è rivolta un’offesa.<br />
� Quam magnum est non laudari et esse laudabilem. (Publilio Siro) p. 149<br />
Che grande cosa è non essere lodati, ma essere degni di lode.<br />
� Quandoque bonus dormitat Homerus. (Orazio) p. 82<br />
Talvolta sonnecchia il valente Omero.<br />
� Quem amat, amat; quem non amat, non amat. (Petronio) p. 124<br />
La donna ama chi ama; chi non ama, non ama.<br />
� Qui dedit beneficium taceat; narret qui accepit. (Seneca) p. 114<br />
Chi ha fatto un beneficio, taccia; parli chi lo ha ricevuto<br />
� Qui desiderat pacem, praeparet bellum. (Vegezio) p. 31<br />
Chi desidera la pace, prepari la guerra.<br />
� Quis custodiet ipsos custodes? (Giovenale) p. 133<br />
Chi sorveglierà i sorveglianti stessi?<br />
� Quis feret uxorem cui constant omnia? (Giovenale) p. 133<br />
Chi potrà sopportare una donna che abbia ogni virtù?<br />
� Quot homines, tot sententiae. (Terenzio) p. 25<br />
Quanti uomini, tanti pareri.<br />
� Quousque tandem? (Cicerone) p. 37<br />
Fino a quando?<br />
� Rara avis. (Giovenale) p. 133<br />
Uccello raro.<br />
� Rari nantes in gurgite vasto. (Virgilio) p. 56<br />
Pochi naufraghi che nuotano nel vasto gorgo.<br />
� Scribere in vento et rapida aqua. (Catullo) p. 28<br />
Scrivere sul vento e sull’acqua che scorre veloce.<br />
� Sic vivendum, sic pereundum. (Tacito) p. 140<br />
Così si deve vivere, così si deve morire.<br />
� Silent leges inter arma. (Cicerone) p. 37<br />
Le leggi tacciono in mezzo alle armi.<br />
� Sine ira et studio. (Tacito) p. 141<br />
Senza animosità e senza simpatia<br />
� Si parva licet componere magnis. (Virgilio) p. 55<br />
Se è lecito paragonare piccole cose alle grandi.<br />
� Si vis amari, ama. (Seneca) p. 117<br />
Se vuoi essere amato, ama.<br />
� Si vis pacem, para bellum. (da Cornelio Nepote) p. 31<br />
Se vuoi la pace, prepara la guerra.<br />
� Summum ius, summa iniuria. (Cicerone) p. 39<br />
Somma giustizia, somma ingiustizia.<br />
� Sutor, ne supra crepidam. (da Plinio il Vecchio) p. 129<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 157
Ciabattino, non oltre il calzare.<br />
� Tacitum vivit sub pectore vulnus. (Virgilio) p. 63<br />
Tacita vive la ferita nel cuore.<br />
� Tantum religio potuit suadere malorum. (Lucrezio) p. 32<br />
Tanto grandi delitti ha potuto ispirare la religione.<br />
� Tempus edax omnia perdit. (Ovidio) p. 112<br />
Il tempo divoratore distrugge ogni cosa.<br />
� Timeo Danaos et dona ferentes. (Virgilio) p. 58<br />
Temo i Danai anche se recano doni.<br />
� Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant. (Tacito) p. 138<br />
Dove fanno il deserto, dicono che è la pace.<br />
� Ut ameris, amabilis esto. (Ovidio) p. 97<br />
Per essere amato, sii amabile.<br />
� Ut pictura poesis. (Orazio) p. 82<br />
La poesia è come la pittura.<br />
� Vae victis! (Livio) p. 85<br />
Guai ai vinti.<br />
� Venit amor gravius, quo serius. (Ovidio) p. 94<br />
L’amore è tanto più profondo quanto più tardi giunge.<br />
� Veni vidi vici. (Svetonio) p. 145<br />
Venni, vidi, vinsi.<br />
� Video meliora proboque, deteriora sequor. (Ovidio) p. 108<br />
Vedo il meglio e lo approvo, ma seguo il peggio.<br />
� Viri in eo culpa, si femina modum excedat. (Tacito) p. 142<br />
La colpa è dell’uomo se la donna esce dai limiti<br />
(= le intemperanze della moglie sono imputabili al marito).<br />
� Vita brevis, ars longa. (Seneca) p. 115<br />
La vita è breve, l’arte (è) lunga.<br />
� Vulpes pilum mutat, non mores. (Svetonio) p. 147<br />
La volpe cambia (o perde) il pelo, ma non il vizio.<br />
Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 158