07.01.2013 Views

usi e abusi - Liceo Classico Psicopedagogico Cesare Valgimigli

usi e abusi - Liceo Classico Psicopedagogico Cesare Valgimigli

usi e abusi - Liceo Classico Psicopedagogico Cesare Valgimigli

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

festival del mondo antico<br />

DETTI E MOTTI LATINI<br />

(USI E ABUSI)<br />

Marinella De Luca<br />

Conferenze<br />

Rimini, Biblioteca Gambalunga<br />

12, 13, 14, 15 giugno 2008


“Che Che vuol vuol ch'io ch'io faccia faccia del del suo suo latin latinorum latin<br />

orum orum?” orum<br />

Manzoni, I Promessi Sposi, II<br />

Comparve davanti a don Abbondio, in gran gala, con penne di vario colore al cappello, col suo<br />

pugnale del manico bello, nel taschino de' calzoni, con una cert'aria di festa e nello stesso tempo di<br />

braverìa, comune allora anche agli uomini più quieti. L'accoglimento incerto e misterioso di don<br />

Abbondio fece un contrapposto singolare ai modi gioviali e risoluti del giovinotto.<br />

"Che abbia qualche pensiero per la testa", argomentò Renzo tra sé; poi disse: - son venuto, signor<br />

curato, per sapere a che ora le comoda che ci troviamo in chiesa.<br />

- Di che giorno volete parlare?<br />

- Come, di che giorno? non si ricorda che s'è fissato per oggi?<br />

- Oggi? - replicò don Abbondio, come se ne sentisse parlare per la prima volta. - Oggi, oggi...<br />

abbiate pazienza, ma oggi non posso.<br />

- Oggi non può! Cos'è nato?<br />

- Prima di tutto, non mi sento bene, vedete.<br />

- Mi dispiace; ma quello che ha da fare è cosa di così poco tempo, e di così poca fatica...<br />

- E poi, e poi, e poi...<br />

- E poi che cosa?<br />

- E poi c'è degli imbrogli.<br />

- Degl'imbrogli? Che imbrogli ci può essere?<br />

- Bisognerebbe trovarsi nei nostri piedi, per conoscer quanti impicci nascono in queste materie,<br />

quanti conti s'ha da rendere. Io son troppo dolce di cuore, non penso che a levar di mezzo gli<br />

ostacoli, a facilitar tutto, a far le cose secondo il piacere altrui, e trascuro il mio dovere; e poi mi<br />

toccan de' rimproveri, e peggio.<br />

- Ma, col nome del cielo, non mi tenga così sulla corda, e mi dica chiaro e netto cosa c'è.<br />

- Sapete voi quante e quante formalità ci vogliono per fare un matrimonio in regola?<br />

- Bisogna ben ch'io ne sappia qualche cosa, - disse Renzo, cominciando ad alterarsi, - poiché me ne<br />

ha già rotta bastantemente la testa, questi giorni addietro. Ma ora non s'è sbrigato ogni cosa? non s'è<br />

fatto tutto ciò che s'aveva a fare?<br />

- Tutto, tutto, pare a voi: perché, abbiate pazienza, la bestia son io, che trascuro il mio dovere, per<br />

non far penare la gente. Ma ora... basta, so quel che dico. Noi poveri curati siamo tra l'ancudine e il<br />

martello: voi impaziente; vi compatisco, povero giovane; e i superiori... basta, non si può dir tutto. E<br />

noi siam quelli che ne andiam di mezzo.<br />

- Ma mi spieghi una volta cos'è quest'altra formalità che s'ha a fare, come dice; e sarà subito fatta.<br />

- Sapete voi quanti siano gl'impedimenti dirimenti?<br />

- Che vuol ch'io sappia d'impedimenti?<br />

- Error, conditio, votum, cognatio, crimen,<br />

Cultus disparitas, vis, ordo, ligamen, honestas,<br />

Si sis affinis,... - cominciava don Abbondio, contando sulla punta delle dita.<br />

- Si piglia gioco di me? - interruppe il giovine. - Che vuol ch'io faccia del suo latinorum?<br />

- Dunque, se non sapete le cose, abbiate pazienza, e rimettetevi a chi le sa.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 2


CAPITOLO 1:<br />

ESPRESSIONI LATINE CORRENTEMENTE USATE IN ITALIANO<br />

(in ordine alfabetico)<br />

Cave canem!<br />

Mosaico da Pompei.<br />

Napoli, Museo archelogico.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 3


Ab aeterno.<br />

Da tutta l'eternità, da tempo immemorabile.<br />

Ab assuetis non fit passio.<br />

Dalle cose abituali (alle quali siamo assuefatti) non nasce la passione.<br />

Ab illo tempore<br />

Da quel tempo.<br />

Abusus non tollit usum.<br />

L'abuso non vieta l'uso.<br />

Ad abundantiam.<br />

In abbondanza, in aggiunta, in più.<br />

Ad augusta per angusta.<br />

Alle cose eccelse si arriva solo attraverso le difficoltà.<br />

Adferte mihi gladium.<br />

Portatemi una spada<br />

A divinis (mysteriis).<br />

Dai ministeri divini.<br />

Ad hoc.<br />

(Escl<strong>usi</strong>vamente) per questo.<br />

Ad honorem.<br />

Per onore.<br />

Ad impossibilia nemo tenetur.<br />

Nessuno è obbligato a fare l'impossibile.<br />

Altri noti “brocardi”:<br />

� Aequat quadrata rotundis, facit de albo nigrum.<br />

� Dura lex, sed lex. Legge dura, ma legge.<br />

� Ignorantia legis non excusat. L'ignoranza della legge non scusa<br />

� In dubio pro reo. Nel dubbio, giudica in favore dell'imputato.<br />

� Pacta sunt servanda. I patti devono essere rispettati.<br />

� Solve et repete. Prima adempi alla tua obbligazione, poi chiedi il rimborso.<br />

� Consensus, non amor facit nuptias. Il consenso, non l'amore fa le nozze.<br />

Ad interim.<br />

Frattanto, provvisoriamente.<br />

Ad libitum.<br />

A piacere, a volontà.<br />

Ad litteram.<br />

Alla lettera.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 4


Ad maiora!<br />

A successi ancor più grandi!<br />

Ad multos annos!<br />

Ancora per molti anni.<br />

Ad personam.<br />

Solo per (la) persona.<br />

Ad rem.<br />

Alla cosa.<br />

Ad valorem.<br />

In funzione del valore.<br />

Aequo animo.<br />

Con animo giusto, sereno, imparziale.<br />

Afflictis longae (o lentae), celeres gaudentibus horae.<br />

Lente sono le ore per chi è afflitto, veloci per chi è felice.<br />

Altre epigrafi per meridiane:<br />

� Fugit irreparabile tempus. (Virgilio, Georgiche, III, v. 284) – Il tempo fugge inesorabile.<br />

� Horas non numero nisi serenas. - Non conto che le ore serene.<br />

� Vulnerant omnes, ultima necat. - Tutte feriscono, l'ultima (ora) uccide.<br />

A latere.<br />

Al fianco.<br />

Alias (dictus).<br />

In altre circostanze.<br />

Altrimenti detto.<br />

Alibi.<br />

Altrove.<br />

Alter ego.<br />

Un altro me stesso.<br />

Ante litteram.<br />

Lett.: "prima della lettera".<br />

Apertis verbis.<br />

Con parole chiare.<br />

A posteriori.<br />

Lett.: “da ciò che è dopo”.<br />

A priori.<br />

Lett.: “da ciò che è prima”.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 5


Aquila non capit muscas.<br />

L'aquila non va a caccia delle mosche<br />

Asinus asinum fricat.<br />

L'asino gratta l'asino<br />

Asinus in cathedra.<br />

Un asino che fa da maestro.<br />

Asinus portans mysteria.<br />

Un asino che porta i misteri.<br />

Barba non facit philosophum.<br />

La barba non fa il filosofo.<br />

Bis dat qui cito dat.<br />

Dà due volte chi dà presto.<br />

Brevi manu.<br />

Con mano breve (direttamente, di persona).<br />

B<strong>usi</strong>llis.<br />

Problema spinoso e di difficile soluzione.<br />

(in diebus illis magnis plenae → indie b<strong>usi</strong>llis magnis plenae)<br />

Captatio benevolentae.<br />

Tentativo di accattivarsi la simpatia.<br />

Caput mundi.<br />

Capo del mondo.<br />

Castigat ridendo mores.<br />

Corregge i costumi deridendoli.<br />

Casus belli.<br />

Evento che dà origine alla guerra.<br />

Caveant consules.<br />

I consoli stiano attenti.<br />

Cave canem.<br />

Attenti al cane<br />

Compos mentis.<br />

Pienamente padrone della sua mente.<br />

Condicio sine qua non.<br />

Condizione senza la quale non (si può verificare un evento).<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 6


Contraria contrariis curantur.<br />

Le malattie (contrarie) si curano con i rimedi contrari.<br />

Currenti calamo.<br />

Con penna veloce.<br />

De gustibus non est disputandum<br />

Non bisogna discutere sui gusti.<br />

Deus ex machina<br />

Lett.: “dio (che viene) dalla macchina” (= intervento inatteso e risolutore”).<br />

De visu.<br />

Con i propri occhi.<br />

Divide et impera.<br />

Dividi e domina.<br />

Do ut des.<br />

Io do affinché tu dia.<br />

Eiusdem furfuris.<br />

Della medesima crusca.<br />

Elephas indus culices non timet.<br />

L'elefante indiano non teme le zanzare.<br />

E pluribus unum.<br />

Da molti, uno.<br />

Erga omnes.<br />

Nei confronti di tutti.<br />

Errare humanum est, perseverare autem diabolicum.<br />

Commettere errori è umano, ma perseverare (nell'errore) è diabolico.<br />

(cfr. Sant’Agostino, Sermones, 164, 14: Humanum fuit errare, diabolicum est per animositatem in<br />

errore manere).<br />

Ex abrupto.<br />

All'improvviso, di colpo.<br />

Ex aequo.<br />

A parità di merito, alla pari.<br />

Ex cathedra.<br />

Dall’alto della cattedra.<br />

Excusatio non petita, accusatio manifesta.<br />

Scusa non richiesta, accusa manifesta.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 7


Ex dono.<br />

(Proveniente) da un dono.<br />

Exempli gratia.<br />

Per esempio.<br />

Ex lege.<br />

Secondo la legge.<br />

Ex professo.<br />

Di proposito, intenzionalmente.<br />

Ex ungue leonem.<br />

Il leone (si riconosce) dalle unghie.<br />

Ex voto.<br />

A seguito di un voto.<br />

Factotum.<br />

Colui che fa tutto.<br />

Fervet olla, vivit amicitia.<br />

Finché bolle la pentola, vive l'amicizia.<br />

Fluctuat nec mergitur.<br />

Fluttua e non affonda.<br />

Forma mentis.<br />

Forma (idea, impostazione) della mente.<br />

Gratis et amore Dei<br />

Per grazia e per amore di Dio.<br />

Hic et nunc.<br />

Qui ed ora.<br />

Hic sunt leones.<br />

Qui ci sono i leoni.<br />

Hodie mihi, cras tibi.<br />

Oggi a me, domani a te.<br />

Honoris causa.<br />

A motivo di onore.<br />

Imprimatur.<br />

Si stampi, venga impresso.<br />

Impunitas semper ad deteriora invitat.<br />

L'impunità invita sempre a cose peggiori.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 8


In camera caritatis.<br />

Lett: “nella stanza dell'amore” (= in confidenza).<br />

In cauda venenum.<br />

Il veleno (è) nella coda.<br />

In dubio pro reo.<br />

In caso di dubbio (giudicare) in favore del colpevole.<br />

In fieri<br />

In divenire.<br />

In extremis.<br />

All’ultimo momento.<br />

In itinere.<br />

Durante il percorso.<br />

In medio stat virtus.<br />

La virtù sta nel mezzo.<br />

In pectore.<br />

Lett.: “nel petto”, “nel (segreto del) cuore” (= designazione non ancora ufficiale ad un incarico).<br />

In primis.<br />

Tra le prime cose, soprattutto..<br />

Insalutato hospite.<br />

Non (avendo) salutato l'ospite.<br />

Intra moenia.<br />

All'interno delle mura della città.<br />

In vestimentis non est sapientia mentis.<br />

La saggezza della mente non risiede negli abiti.<br />

In vino veritas.<br />

Nel vino c'è la verità.<br />

In vitro.<br />

Sotto vetro.<br />

Lectio brevis<br />

Lezione breve.<br />

Lapsus (calami).<br />

Errore della penna.<br />

Lapsus linguae.<br />

Errore della lingua.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 9


Littera non erubescit.<br />

Gli scritti non arrossiscono.<br />

Ludere, non laedere.<br />

Scherzare, ma non offendere.<br />

Maiora premunt.<br />

Ci sono cose più urgenti da fare.<br />

Manu militari.<br />

Con l’uso della forza armata.<br />

Mater semper certa est, pater nunquam.<br />

La madre è sempre certa, il padre mai.<br />

Mea culpa.<br />

Per mia colpa.<br />

Melius est abundare quam deficere.<br />

Meglio abbondare che scarseggiare.<br />

Memento mori.<br />

Ricordati che devi morire.<br />

Minus habens.<br />

Minorato, stupido.<br />

Modus operandi.<br />

Modo di operare o modalità operativa.<br />

More maiorum.<br />

Secondo il costume degli antichi.<br />

More uxorio.<br />

Secondo il costume matrimoniale.<br />

Mors tua vita mea.<br />

La tua morte è la mia vita.<br />

Mutatis mutandis.<br />

Lett.: “Cambiate le cose che devono essere cambiate” (= fatte le debite mutazioni).<br />

Nemo propheta in patria.<br />

Nessuno è profeta nella propria patria.<br />

Nihil obstat.<br />

Niente si oppone.<br />

Nomen omen.<br />

Il nome (è) un presagio.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 10


Non plus ultra.<br />

Non più avanti.<br />

Nosce te ipsum<br />

Conosci te stesso.<br />

Obtorto collo.<br />

Lett.: “con il collo storto” (= contro la propria volontà).<br />

Omissis.<br />

Tralasciate (le altre informazioni).<br />

Opera omnia.<br />

Tutte le opere.<br />

Ore rotundo.<br />

A bocca tonda.<br />

Palmarès.<br />

Eccellente.<br />

Par condicio (creditorum).<br />

Parità di trattamento dei creditori.<br />

Passim.<br />

Qua e là.<br />

Perinde ac cadaver.<br />

Allo stesso modo di un cadavere.<br />

Per os.<br />

Per bocca.<br />

Post mortem.<br />

Dopo la morte.<br />

Post nubila Phoebus.<br />

Dopo la pioggia il sole.<br />

Post scriptum.<br />

Scritto dopo.<br />

Pro forma.<br />

Per formalità.<br />

Pro memoria.<br />

Per la memoria, per ricordare.<br />

Prosit.<br />

Auguri, salute!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 11


Pro tempore.<br />

Temporaneamente.<br />

Punica fides.<br />

Fedeltà cartaginese.<br />

Qui pro quo.<br />

Lett.: “il che per il come” (= equivoco).<br />

Quod non potest diabolus, mulier evincit.<br />

Ciò che non può il diavolo, l’ottiene la donna.<br />

Quorum.<br />

Dei quali.<br />

Rebus.<br />

Mediante le cose.<br />

Rebus sic stantibus.<br />

Stando così le cose.<br />

Redde rationem.<br />

Rendimi conto.<br />

Referendum.<br />

Da riferirsi (al popolo sovrano).<br />

Relata refero.<br />

Riferisco ciò che mi è stato detto.<br />

Repetita iuvant<br />

Le ripetizioni aiutano.<br />

Risus abundat in ore stultorum.<br />

Il riso abbonda sulla bocca degli stolti.<br />

Semper fidelis.<br />

Fedele per sempre.<br />

Sic.<br />

Così.<br />

Sic et simpliciter.<br />

Così e semplicemente.<br />

Sic semper tyrannis.<br />

Così sempre ai tiranni.<br />

Sic transit gloria mundi.<br />

Così passa la gloria del mondo.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 12


Sine die.<br />

Senza fissare il giorno.<br />

Status quo.<br />

Nella condizione in cui (si trovava).<br />

Sua sponte.<br />

Di sua volontà.<br />

Sui generis.<br />

Di un genere tutto suo.<br />

Suo tempore.<br />

A suo tempo.<br />

Sursum corda.<br />

In alto i cuori.<br />

Tabula rasa.<br />

Tavoletta liscia, cancellata (su cui non c’è nulla).<br />

Toto corde.<br />

Con tutto il cuore.<br />

Ubi consistam.<br />

Lett.: “dove io mi possa appoggiare” (= un punto di appoggio).<br />

Ubi maior, minor cessat.<br />

Lett.: “dove c'è il maggiore, il minore è trascurabile” (= dove c’è qualcuno che vale di più, quello<br />

che vale di meno si deve mettere da parte)<br />

Ultima forsan<br />

Forse l’ultima (ora).<br />

Ultima ratio regum.<br />

(La forza) è l'ultima ragione dei re.<br />

Una tantum.<br />

Una soltanto.<br />

Urbi et Orbi.<br />

Alla città (di Roma) e al mondo.<br />

Vade mecum.<br />

Vieni con me.<br />

Verba docent, exempla trahunt.<br />

Le parole insegnano, gli esempi trascinano.<br />

Verba volant, scripta manent.<br />

Le parole volano, gli scritti rimangono.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 13


Verbi gratia.<br />

Lett.: “in grazia della parola” (= per esempio)<br />

Vexata quaestio.<br />

Argomento già dibattuto e discusso.<br />

Vis comica.<br />

La forza comica.<br />

Viribus unitis.<br />

Con le forze unite.<br />

Vox clamantis in deserto.<br />

Voce di uno che grida nel deserto.<br />

Vox populi vox dei.<br />

Voce del popolo voce di Dio.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 14


CAPITOLO 2:<br />

MOTTI CELEBRI DI AUTORI LATINI<br />

(in ordine cronologico)<br />

Michelangelo Merisi, detto il Caravaggio (1571-1610).<br />

Amor vincit omnia (1602-1603), olio su tela (cm. 156 x 113).<br />

Berlino, Staatliche Museen.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 15


APPIO CLAUDIO CIECO (IV - III a.C.)<br />

Faber est suae quisque fortunae.<br />

Ciascuno è artefice della propria sorte.<br />

(Appio Claudio Cieco, nello PseudoSallustio, Epistulae ad Caesarem senem de re pubblica, I, 1, 2)<br />

PseudoSallustio, Epistulae ad Caesarem senem de re pubblica, I, 1, 1-3<br />

Pro vero antea optinebat regna atque imperia fortunam dono dare, item alia quae per mortaleis<br />

avide cupiuntur, quia et apud indignos saepe erant quasi per libidinem data neque cuiquam<br />

incorrupta permanserant. sed res docuit id verum esse, quod in carminibus Appius ait, fabrum esse<br />

suae quemque fortunae, atque in te maxume, qui tantum alios praegressus es, ut prius defessi sint<br />

homines laudando facta tua quam tu laude digna faciundo, ceterum ut fabricata sic virtute parta,<br />

quam magna industria haberei decet, ne incuria deformentur aut conruant infirmata.<br />

[I, 1] Era per l'addietro verità inconcussa che la fortuna concedesse in dono regni ed imperi, nonché<br />

gli altri beni cui gli uomini aspirano avidamente: perché, conferiti quasi a capriccio, si vedevano<br />

spesso in mano di uomini indegni, ed alcuno mai li aveva conservati integri. [2] Ma l'esperienza ha<br />

dimostrato vera la massima di Appio, che cioè ciascuno è artefice della propria fortuna: e questo<br />

nel caso tuo in particolare, che hai spinto tanto innanzi la tua superiorità sugli altri che la gente si è<br />

stancata prima di esaltare le tue gesta che tu di compiere imprese lodevoli. [3] lnoltre, tanto i<br />

prodotti dell'arte quanto le conquiste del valore vanno conservati con la massima diligenza, perché<br />

non abbiano a guastarsi per l'incuria e a vacillare sino alla rovina totale.<br />

PLAUTO (ca. 250 - 184 a.C.)<br />

Certa mittimus, dum incerta petimus.<br />

Perdiamo il certo, mentre corriamo dietro all'incerto.<br />

(Plauto, Pseudolus, v. 685)<br />

Plauto, Pseudolus, vv. 667-693<br />

(il servo Pseudolo)<br />

667. Di immortales, conservavit me illic homo adventu suo;<br />

668. suo viatico redduxit me usque ex errore in viam.<br />

669. Namque ipsa Opportunitas non potuit mihi opportunius<br />

670. advenire quam haec allatast mi opportune epistula.<br />

671. nam haec allata cornu copiaest, ubi inest quidquid volo:<br />

672. hic doli, hic fallaciae omnes, hic sunt sycophantiae,<br />

673. hic argentum, hic amica amanti erili filio.<br />

674. atque ego nunc me ut gloriosum faciam et copi pectore:<br />

675. quo modo quicque agerem, ut lenoni surruperem mulierculam,<br />

676. iam instituta ornata cuncta in ordine, animo ut volueram,<br />

677. certa deformata habebam; sed profecto hoc sic erit:<br />

678. centum doctum hominum consilia sola haec devincit dea,<br />

679. Fortuna. atque hoc verum est: proinde ut quisque Fortuna utitur,<br />

680. ita praecellet atque exinde sapere eum omnes dicimus.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 16


681. bene ubi quoi scimus consilium accidisse, hominem catum<br />

682. eum esse declaramus, stultum autem illum quoi vortit male.<br />

683. stulti hau scimus, frusta ut simus, quom quid cupienter dari<br />

684. petimus nobis, quasi quid in rem sit possimus noscere.<br />

685. certa mittimus, dum incerta petimus; atque hoc evenit<br />

686. in labore atque in dolore, ut mors obrepat interim.<br />

687. sed iam satis est philosophatum. nimis diu et longum loquor.<br />

688. di immortales, aurichalco contra non carum fuit<br />

689. meum mendacium, hic modo quod subito commentus fui,<br />

690. quia lenonis me esse dixi. nunc ego hac epistula<br />

691. tris deludam, erum et lenonem et qui hanc dedit mi epistulam.<br />

692. euge, par pari aliud autem quod cupiebam contigit:<br />

693. venit eccum Calidorus, ducit nescio quem secum simul.<br />

(Pseudolo, da solo). Santi numi, quell'uomo con la sua venuta è stato la mia salvezza: col viatico<br />

che porta mi ha rimesso dallo smarrimento sulla via giusta. L'Opportunità in persona non sarebbe<br />

giunta più opportunamente di quanto mi è giunta opportuna questa lettera. Perché questa è la vera<br />

cornucopia e dentro c'è tutto quello che voglio: ci sono i tranelli, c'è il denaro e c'è l'amante del<br />

padroncino. Ed io ho buon motivo di farmene tanto albagioso e di rizzar la cresta. Già avevo nella<br />

testa tutte le mariolerie che dovevo fare per portar via la ragazza al ruffiano: tutto era organizzato,<br />

tutto era pronto e congegnato secondo il mio genio, tutto sistemato e messo a punto. Ma bisogna<br />

riconoscerlo: basta una sola dea, la Fortuna, a superare le architettazioni di cento sapientoni. E<br />

anche questa è pura e santa verità: se uno ha la fortuna dalla sua e fa parlare di sé, ecco noi tutti ad<br />

esaltarlo come un cervellone. Basta che gliene va bene una e già lo proclamiamo un uomo di genio;<br />

se invece la sgarra, ci diventa un imbecille. Lasagnoni come siamo, non ci rendiamo conto che<br />

errore è mettersi a desiderare una cosa che non possiamo sapere se è per il nostro bene o no.<br />

Perdiamo il certo, mentre corriamo dietro all'incerto. E tutto questo tra mille tribolazioni ed<br />

affanni finché non ci acchiappa la morte. Ma ora basta con la filosofia: ho sproloquiato troppo e<br />

troppo a lungo. Santo cielo! che bugia da pagare a peso d'oricalco quella che mi inventai su due<br />

piedi, quando mi venne detto di dichiararmi servo del ruffiano! Ora con questa lettera ne potrò<br />

uccellare tre: il padrone, il lenone e quello che me la diede. Evviva! ecco qua un'altra bella<br />

occasione che tanto desideravo: ecco che sta arrivando Calidoro e conduce con sé non so chi.<br />

Mulier recte olet ubi nihil olet.<br />

La donna ha un buon odore quando non ha nessun odore.<br />

(Plauto, Mostellaria, vv. 273)<br />

Plauto, Mostellaria, vv. 248-278<br />

(Filemasia, cortigiana e amante di Filolachete; Scafa, serva di Filemasia; Filolachete, giovanotto,<br />

figlio di Teopropide)<br />

248. Philem. Cedo mi speculum et cum ornamentis arculam actutum, Scapha,<br />

249. ornata ut sim, quom huc adveniat Philolaches voluptas mea.<br />

250. Sc. Mulier quae se suamque aetatem spernit, speculo ei usus est:<br />

251. quid opust speculo tibi, quae tute speculo speculum es maxumum?<br />

252. Philol. Ob istuc verbum, ne nequiquam, Scapha, tam lepide dixeris,<br />

253. dabo aliquid hodie peculi tibi, Philematium mea.<br />

254. Philem. Suo quique loco viden? capillus satis compositust commode.<br />

255. Sc. Ubi tu commoda es, capillum commodum esse credito.<br />

256. Philol. Vah, quid illa pote peius quicquam muliere memorarier?<br />

257. nunc adsentatrix scelesta est, dudum adversatrix erat.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 17


258. Philem. Cedo cerussam. Sc. Quid cerussa opust nam? Philem. Qui malas oblinam.<br />

259. Sc. Vna opera ebur atramento candefacere postules.<br />

260. Philol. Lepide dictum de atramento atque ebore. euge, plaudo Scaphae.<br />

261. Philem. Tum tu igitur cedo purpurissum. Sc. Non do. scita es tu quidem.<br />

262. nova pictura interpolare vis opus lepidissimum?<br />

263. non istanc aetatem oportet pigmentum ullum attingere,<br />

264. neque cerussam neque melinum, neque aliam ullam offuciam.<br />

265. Philem. Cape igitur speculum. Philol. Ei mihi misero, savium speculo dedit.<br />

266. nimis velim lapidem, qui ego illi speculo diminuam caput.<br />

267. Sc. Linteum cape atque exterge tibi manus. Philem. Quid ita, obsecro?<br />

268. Sc. Vt speculum tenuisti, metuo ne olant argentum manus:<br />

269. ne usquam argentum te accepisse suspicetur Philolaches.<br />

270. Philol. Non videor vidisse lenam callidiorem ullam alteras.<br />

271. ut lepide atque astute in mentem venit de speculo malae.<br />

272. Philem. Etiamne unguentis unguendam censes? Sc. Minime feceris.<br />

273. Philem. Quapropter? Sc. Quia ecastor mulier recte olet, ubi nihil olet.<br />

274. nam istae veteres, quae se unguentis unctitant, interpoles,<br />

275. vetulae, edentulae, quae vitia corporis fuco occulunt,<br />

276. ubi sese sudor cum unguentis consociavit, ilico<br />

277. itidem olent, quasi cum una multa iura confudit cocus.<br />

278. quid olant nescias, nisi id unum, ni male olere intellegas.<br />

File. Suvvia, ora sbrigati: Scafa, porgimi lo specchio e il cofanetto dei gioielli. Voglio farmi bella di<br />

tutto punto per l'arrivo di Filolachete, la passione mia.<br />

Sc. Dello specchio hanno bisogno le donne che non hanno fiducia in se stesse e nella propria<br />

giovinezza. Ma tu che te ne fai? il vero specchio sei tu, lo specchio degli specchi.<br />

Filo. (a parte). Per una battuta così graziosa, cara Scafa, e perché non si dica che tu l'hai<br />

pronunziata ad ufo, oggi regalerò una bella somma... a te, mia Filemazia.<br />

File. E i capelli, sono tutti a posto come si deve? Guarda un po'.<br />

Sc. Se sei a posto tu, credi pure che sono a posto anche i capelli.<br />

Filo. (a parte). Puah! ve la sapete immaginare una cosa peggiore di codesta donna? un momento fa,<br />

le faceva il contraddittorio, ora non fa che assecondarla, la birbacciona!<br />

File. Porgimi il bianchetto!<br />

Sc. Che te ne fai del bianchetto?<br />

File. Mi do una passatine alle guance.<br />

Sc. Sarebbe come se tu, la mia signora, volessi imbiancare l'avorio con l'inchiostro.<br />

Filo. (a parte). Brava Scafa, ti meriti un applauso. Questa trovata dell'avorio e dell'inchiostro è<br />

davvero carina.<br />

File. Be’, allora dammi il rossetto.<br />

Sc. Non te lo do. Bella furberia voler imbrattare con un piastriccio d'accatto il meraviglioso<br />

capolavoro del tuo viso! Alla tua età non c'è bisogno di ricorrere alle tinture, né al bianchetto, né<br />

alla biacca di Melo, né ad altri impiastri.<br />

File. E allora dàmmi lo specchio (ci si guarda e lo bacia).<br />

Filo. (a parte) Ah, povero me, ha dato un bacio allo specchio! Come vorrei sottomano un ciottolo<br />

da spaccar la testa a quello specchio!<br />

Sc. Piglia il fazzoletto e pulisciti le mani.<br />

File. O perché, di grazia?<br />

Sc. Siccome hai toccato lo specchio, temo che le mani ti possano odorare d'argento: così Filolachete<br />

potrebbe sospettare che abbia preso denaro da altri.<br />

Filo. (a parte) Mi sa di non aver mai vista una mezzana più furbacchiona di costei. Che idea fina,<br />

che sottile ciurmeria l’è venuta in testa sullo specchio a questa birbante.<br />

File. E non credi sia il caso che mi passi un po' d'unguento?<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 18


Sc. Per carità!<br />

File. Ma perché?<br />

Sc. Perché, giuraddio, una donna fa buon odore quando non ne fa alcuno. Pensa a quelle vecchie<br />

che si insegano di unguenti, come delle maschere, vecchie decrepite, sdentate che cercano di<br />

occultare le magagne del viso con i trucchi! quando poi il sudore fa mistura con gli unguenti, sùbito<br />

fanno lo stesso odore di certi intrugli che ammanniscono i cuochi a furia di mescolare salse con<br />

salse. Non sai più che odore fanno. Capisci solo una cosa: che puzzano!<br />

� Amor et melle et felle est fecundissimus.<br />

L’Amore è fecondissimo di miele e di fiele.<br />

(Plauto, Cistellaria, v. 69)<br />

� Perfidiosus est Amor.<br />

L’Amore è perfido.<br />

(Plauto, Cistellaria, v. 72)<br />

Plauto, Cistellaria, vv. 51-81 (Selene, Gimnasia, Lena)<br />

52. Gymn. (...) Sed tu aufer istaec verba.<br />

53. meus oculus, mea Selenium, numquam ego te tristiorem<br />

54. vidi esse. quid, cedo, te obsecro tam abhorret hilaritudo?<br />

55. neque munda adaeque es, ut soles hoc sis vide, ut petivit<br />

56. suspiritum alte et pallida es. eloquere utrumque nobis,<br />

57. et quid tibi est et quid velis nostram operam, ut nos sciamus.<br />

58. noli, obsecro, lacrumis tuis mi exercitum imperare.<br />

59. Sel. Med excrucio, mea Gymnasium: male mihi est, male maceror;<br />

60. doleo ab animo, doleo ab oculis, doleo ab aegritudine.<br />

61. quid dicam, nisi stultitia mea me in maerorem rapi?<br />

62. Gymn. Indidem unde oritur facito ut facias stultitiam sepelibilem.<br />

63. Sel. Quid faciam? Gymn. In latebras abscondas pectore penitissimo.<br />

64. tuam stultitiam sola facito ut scias sine aliis arbitris.<br />

65. Sel. At mihi cordolium est. Gymn. Quid? id unde est tibi cor? commemora obsecro;<br />

66. quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier, ut perhibent viri.<br />

67. Sel. Siquid est quod doleat, dolet; si autem non es�t, tamen hoc hic dolet.<br />

68. Gymn. Amat haec mulier. Sel. Eho an amare occipere amarum est, obsecro?<br />

69. Gymn. Namque ecastor Amor et melle et felle est fecundissimus;<br />

70. gustui dat dulce, amarum ad satietatem usque oggerit.<br />

71. Sel. Ad istam faciem est morbus, qui me, mea Gymnasium, macerat.<br />

72. Gymn. Perfidiosus est Amor. Sel. Ergo in me peculatum facit.<br />

73. Gymn. Bono animo es, erit isti morbo melius. Sel. Confidam fore,<br />

74. si medicus veniat qui huic morbo facere medicinam potest.<br />

75. Gymn. Veniet. Sel. Spissum istuc amanti est verbum, veniet, nisi venit.<br />

76. sed ego mea culpa et stultitia peius misera maceror,<br />

77. quom ego illum unum mi exoptavi, quicum aetatem degerem.<br />

78. Len. Matronae magis conducibilest istuc, mea Selenium,<br />

79. unum amare et cum eo aetatem exigere quoi nuptast semel.<br />

80. verum enim meretrix fortunati est oppidi simillima:<br />

81. non potest suam rem obtinere sola sine multis viris.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 19


Gimn. (...) Ma tu, cara Selenia, luce degli occhi miei, mentre noi si sta a chiacchierare, mi hai<br />

un'aria... non ti ho vista mai così rabbuiata. Ma via, dimmi, ti prego, che c'è da far quella faccia?<br />

Non hai più neanche lo sgallettìo che hai sempre avuto. Guarda un po' tu che razza di sospironi tira<br />

fuori! E come sei pallida! confidati con noi, dicci tutto quello che hai e quello che vuoi da noi. E fa'<br />

il piacere, non costringermi con codeste tue lacrime a sciogliermi in pianto.<br />

Sel. Ah, Ginnasia mia, sono disperata, tribolata, sono in un mare di pene. Ho male al cuore, agli<br />

occhi, son tutta angosciata. Che debbo dirti? la verità è che la mia stoltezza mi trascina a<br />

tormentarmi così.<br />

Gimn. E fa' allora di seppellire codesta stoltezza nel punto stesso dove ti fa capolino.<br />

Sel. E come farò?<br />

Gimn. Sprofondala nel fondo del petto, più dentro che puoi e fa' in modo che di codesta tua<br />

stoltezza non si accorgano altri all'infuori di te.<br />

Sel. Ma quella mia è pena di cuore.<br />

Gimn. E che significa? com'è che hai cuore tu? Spiègati, ti prego. Giacché cuore io non ne ho,<br />

come non ne hanno le altre donne, a detta degli uomini.<br />

Sel. Se ne esiste uno capace di soffrire, il mio soffre: se poi non ne esiste alcuno, certo è che qui<br />

(indica il cuore) io ci ho male.<br />

Gimn. Questa poverina è innamorata!<br />

Sel. Oh, è poi tanto amaro innamorarsi? ditemi.<br />

Gimn. Certo, perdiana! L'Amore è fecondissimo di miele e di fiele. Al primo gusto è dolce, poi ti<br />

subissa d'amaro a più non posso.<br />

Sel. È l'immagine, tale e quale, del male che mi travaglia, cara Ginnasia.<br />

Gimn. L'amore è perfido.<br />

Sel. Per questo mi raggira.<br />

Gimn. Coraggio! vedrai che il tuo male andrà meglio.<br />

Sel. Ci spererei, se venisse il medico che può guarirmi da questo male.<br />

Gimn. Verrà.<br />

Sel. Già, verrà! questa è una parola ben dura per un'innamorata, se poi non viene. Ala peggio per<br />

me! è tutta colpa mia, della mia follia, se mi struggo così. Giacché quello è il solo uomo col quale<br />

bramavo di vivere il resto dei mei giorni.<br />

Len. Veramente, cara Selenia, questa di voler bene a uno solo e dì voler passare la vita assieme a<br />

lui, una volta che lo si sia sposato, credimi, è roba da matrone. La cortigiana è come una città ricca e<br />

fiorente, che da sola non può reggersi, ed ha perciò bisogno del concorso di tanti uomini.<br />

� Amator, quasi piscis, nequam est, nisi recens.<br />

L’amante, come il pesce, è cattivo se non è fresco.<br />

(Plauto, Asinaria, v. 178)<br />

� Homo homini lupus<br />

L’uomo è un lupo per l’altro uomo.<br />

(Plauto, Asinaria, v. 495)<br />

Plauto, Asinaria, vv. 153-186 (Cleareta, Diabolo)<br />

153. Clear. Unum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis<br />

154. non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit;<br />

155. nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merumst:<br />

156. fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis.<br />

157. remigio veloque quantum poteris festina et fuge:<br />

158. quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum refert.<br />

159. Diab. Ego pol istum portitorem privabo portorio;<br />

160. ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar,<br />

161. quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 20


162. Clear. Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.<br />

163. Diab. Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli;<br />

164. solus si ductem, referre gratiam numquam potes.<br />

165. Clear. Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis;<br />

166. semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.<br />

167. Diab. Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes;<br />

168. modo quom accepisti, haud multo post aliquid quod poscas paras.<br />

169. Clear. Quid modist ductando, amando? numquamne expleri potes?<br />

170. modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te rogas.<br />

171. Dedi equidem quod mecum egisti. Clear. Et tibi ego misi mulierem:<br />

172. par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia.<br />

173. Diab. Male agis mecum. Clear. Quid me accusas, si facio officium meum?<br />

174. nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis<br />

175. ubi lena bene agat cum quiquam amante, quae frugi esse volt.<br />

176. Diab. Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu.<br />

177. Clear. Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.<br />

178. quasi piscis, itidemst amator lenae: nequam est, nisi recens;<br />

179. is habet sucum, is suavitatem, eum quo vis pacto condias,<br />

180. vel patinarium vel assum, verses quo pacto lubet:<br />

181. is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur;<br />

182. neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet.<br />

183. volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,<br />

184. volt famulis, volt etiam ancillis; et quoque catulo meo<br />

185. subblanditur novos amator, se ut quom videat gaudeat.<br />

186. vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum.<br />

Clear. (uscendo di casa) Neanche a suon di filippi darei via, se ci fosse un compratore, una sola di<br />

codeste tue parolacce. Gli improperi che ci scagli addosso sono tutt'oro e argento di coppella. Il tuo<br />

cuore è qui, appiccicato alla nostra porta: è stato il dio dell'amore a inchiodarvelo. Ora prova a<br />

fuggire: forza coi remi, forza con la vela! quanto più cercherai di correre al largo, tanto più il flutto<br />

della passione tì ricaccerà in porto.<br />

Diab. Però io, corpo di Bacco, al doganiere di questo porto non pagherò più dazio. D'ora in poi<br />

voglio usarti il i6o trattamento che meriti da me e dalla mia borsa. Del resto sei proprio tu che non<br />

mi tratti come merito. Mi cacci perfino di casa!<br />

Clear. Eh, lo sappiamo bene! Questa è roba che si dice con la lingua, ma poi non se ne fa nulla.<br />

Diab. Senti, sono stato l'unico a sollevarti dalla desolazione e dalla miseria. E se ora dovessi essere<br />

l'unico a godermi tua figlia, non ti saresti sdebitata abbastanza.<br />

Clear. L'unico? ma sì! Però dovresti essere in grado, da solo, ir; di dare tutto quello che ti chiedo.<br />

Diab. Dare, dare... ma c'è un limite? sei proprio insaziabile! Hai finito appena d'insaccare che sùbito<br />

pensi a rinnovare le tue richieste.<br />

Clear. E c'è un limite quando meni via la tua bella e quando ci fai all'amore? forse che ti sazi? Me<br />

l'hai appena riaccompagnata e sùbito mi chiedi di rimandartela.<br />

Diab. Ma io quello che avevo pattuito te l'ho ben dato!<br />

Clear. Ed io ti ho mandato la ragazza. Siamo pari: tanto denaro, tanto servizio.<br />

Diab. Fai male a mercanteggiare con me.<br />

Clear. Perché mi rimproveri, se faccio il mio dovere? Vedi, né la scultura, né la pittura, né la<br />

letteratura hanno mai pensato ad una mezzana che, intenzionata a rimpannucciarsi, si metta a far la<br />

beneficenza con questo o quel giovanotto.<br />

Diab. Ma infine tu stessa hai l'interesse di trattarmi bene, se vuoi farmi durare.<br />

Clear. Non sai? chi tratta bene un amante, tratta male sé stessa. L'amante per la mezzana è come<br />

il pesce: è cattivo, se non è fresco. Fresco, invece, è una delizia, un lacchezzo! Lo puoi preparare<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 21


come ti talenta: arrostito, lesso; lo puoi rivoltare che è un piacere! Non pensa che a dare, a venire<br />

incontro alle richieste dell'amica; perché in questo caso si attinge da una tasca ancòra piena, e lui<br />

non si accorge dì quello che sfontana, del salasso che subisce. Non ha altro per la testa che di<br />

piacere alla sua bella, a me e perfino alla serva, ai domestici e alle ancelle. L'amante novizio fa i<br />

daddoli financo al mio Gagnolo, perché gli faccia festa quando lo vede arrivare. Non è vero forse?<br />

Del resto è logico che ognuno, in base al proprio mestiere, cerchi di darsi da fare.<br />

Plauto, Asinaria, vv. 487-498 (mercante, Leonida)<br />

487. Merc. Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me<br />

488. dare iusserit Demaenetus. Leon. Ita facito, age ambula ergo.<br />

489. tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?<br />

490. tam ego homo sum quam tu. Merc. Scilicet. ita res est. Leon. Sequere hac ergo.<br />

491. praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit<br />

492. merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,<br />

493. cui credi recte aeque putent. Merc. Fortassis. sed tamen me<br />

494. numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.<br />

495. lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.<br />

496. Leon. Iam nunc secunda mihi facis. scibam huic te capitulo hodie<br />

497. facturum satis pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus,<br />

498. frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.<br />

Merc. Ma insomma! Comunque sia, non avrai da me il becco d'un quattrino, finché non sarà<br />

Demeneto a ordinarmelo.<br />

Leon. Fa' come ti pare. E ora su, cammina, aria! Oltraggi gli altri, e non vuoi che non ti si risponda<br />

per le rime? Io sono un uomo né più né meno che te.<br />

Merc. Questo si capisce.<br />

Leon. Vieni qua, seguimi dunque. Modestia a parte, posso dirti una cosa. Finora nessuno ha avuto<br />

motivo di accusarmi e oggi ad Atene non c'è un altro, in cui la gente abbia più stima e<br />

incondizionata fiducia che in me.<br />

Merc. Può darsi. Tuttavia oggi non mi convincerai mai ad affidarti questo denaro senza conoscerti.<br />

Quando un uomo non si sa di che pasta sia, non è un uomo, ma un lupo per l'altro uomo.<br />

Leon. Ah, vedi? ora cominci ad adularmi. Sapevo che avresti dato soddisfazione a quell'omiciattolo<br />

che sono per il torto arrecatomi. Anche se ti sembro sbricio, sono un galantuomo io e ho denaro da<br />

non potersi contare.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 22


TERENZIO (190/185 - 159 a.C.)<br />

Homo sum, humani nihil a me alienum puto.<br />

Sono un uomo, ritengo che nulla di umano mi sia estraneo.<br />

(Terenzio, Heautontimorumenos, v. 77)<br />

Terenzio, Heautontimorumenos, vv. 53-83 (Cremete, Menedemo)<br />

53. Chr. Quamquam haec inter nos nuper notitia admodumst<br />

54. inde adeo quod agrum in proxumo hic mercatus es<br />

55. nec rei fere sane amplius quicquam fuit,<br />

56. tamen vel virtus tua me vel vicinitas,<br />

57. quod ego in propinqua parte amicitiae puto,<br />

58. facit ut te audacter moneam et familiariter<br />

59. quod mihi videre praeter aetatem tuam<br />

60. facere et praeter quam res te adhortatur tua.<br />

61. nam pro deum atque hominum fidem quid vis tibi aut<br />

62. quid quaeris? annos sexaginta natus es<br />

63. aut plus eo, ut conicio; agrum in his regionibus<br />

64. meliorem neque preti maiori' nemo habet;<br />

65. servos compluris: proinde quasi nemo siet,<br />

66. ita attente tute illorum officia fungere.<br />

67. numquam tam mane egredior neque tam vesperi<br />

68. domum revortor quin te in fundo conspicer<br />

69. fodere aut arare aut aliquid ferre denique.<br />

70. nullum remitti' tempu' neque te respicis.<br />

71. haec non voluptati tibi esse sati' certo scio. at<br />

72. enim dices "quantum hic operi' fiat paenitet."<br />

73. quod in opere faciundo operae consumis tuae,<br />

74. si sumas in illis exercendis, plus agas.<br />

75. Men. Chreme, tantumne ab re tuast oti tibi<br />

76. aliena ut cures ea quae nil ad te attinent?<br />

77. Chr. Homo sum: humani nil a me alienum puto.<br />

78. vel me monere hoc vel percontari puta:<br />

79. rectumst ego ut faciam; non est te ut deterream.<br />

80. Men. Mihi sic est usu'; tibi ut opu' factost face.<br />

81. Chr. An quoiquamst usus homini se ut cruciet? Men. Mihi.<br />

82. Chr. si quid laborist nollem. sed quid istuc malist?<br />

83. quaeso, quid de te tantum meruisti? Men.. Eheu!<br />

Cr. È vero che questa nostra conoscenza è piuttosto recente - ed esattamente da quando hai<br />

comprato il podere qui vicino -, e che tra di noi non c'è stato nulla di più; eppure, sarà per le tue<br />

doti, sarà per il vicinato, una cosa che io considero al confine con l'amicizia, io mi sento indotto a<br />

consigliarti, con franchezza e familiarità, perché mi pare che tu, per la tua età, lavori troppo e più di<br />

quanto lo richieda la tua condizione. In nome degli dèi e degli uomini, a che cosa miri? Che cosa<br />

vai cercando? Avrai sessant'anni, o forse più, immagino; nessuno, in questa zona, ha un podere<br />

migliore e più pregiato; un sacco di servi; e, come se non ne avessi neanche uno, ti metti a fare tu<br />

stesso, con tanto accanimento, le cose che toccano a loro. Mai ch'io esca tanto presto la mattina, o<br />

rincasi così tardi la sera, senza che ti veda lì nel fondo a scavare, ad arare o a trasportare qualcosa.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 23


Insomma, non ti dai un momento di riposo e non hai nessun riguardo per te. Tutto questo non è un<br />

piacere per te, ne sono sicuro. Ma mi dirai: «Non mi piace quanto si lavora qui». Ma la fatica che tu<br />

fai lavorando, se la spendessi per far lavorare quelli, ci guadagneresti di più.<br />

Men. Cremete, ti resta tanto tempo dalle tue faccende, da occuparti delle cose degli altri, che non ti<br />

riguardano affatto?<br />

Cr. Sono un uomo, ritengo che nulla di umano mi sia estraneo. Pensa pure che io voglia darti un<br />

consiglio o porti una domanda: se è giusto, dovrò farlo anch'io; ma se non è giusto, devo fartela<br />

smettere.<br />

Men. A me, va bene così. Tu, fa' come va bene per te.<br />

Cr. Ma c'è qualcuno a cui fa bene tormentarsi?<br />

Men. A me.<br />

Cr. Se hai qualche problema, mi dispiace. Ma di che guaio si tratta? Scusa, perché ti senti tanto in<br />

colpa con te stesso?<br />

Men. Ahimè!<br />

� Amantes amentes<br />

Amanti pazzi.<br />

(Terenzio, Andria, v. 218)<br />

� Amantium irae amoris integratio est.<br />

Le ire degli amanti sono un rinnovamento dell’amore.<br />

(Terenzio, Andria, v. 555)<br />

Terenzio, Andria, vv. 206-227<br />

Davos<br />

206. Enimvero, Dave, nil locist segnitiae neque socordiae,<br />

207. quantum intellexi modo senis sententiam de nuptiis:<br />

208. quae si non astu providentur, me aut erum pessum dabunt.<br />

209. nec quid agam certumst, Pamphilumne adiutem an auscultem seni.<br />

210. si illum relinquo, eius vitae timeo; sin opitulor, huius minas,<br />

211. quoi verba dare difficilest: primum iam de amore hoc comperit;<br />

212. me infensu' servat nequam faciam in nuptiis fallaciam.<br />

213. si senserit, perii: aut si lubitum fuerit, causam ceperit<br />

214. quo iure quaque iniuria praecipitem [me] in pistrinum dabit.<br />

215. ad haec mala hoc mi accedit etiam: haec Andria,<br />

216. si[ve] ista uxor sive amicast, gravida e Pamphilost.<br />

217. audireque eorumst operae pretium audaciam<br />

218. (nam inceptiost amentium, haud amantium):<br />

219. quidquid peperisset decreverunt tollere.<br />

220. et fingunt quandam inter se nunc fallaciam<br />

221. civem Atticam esse hanc: "fuit olim quidam senex<br />

222. mercator; navim is fregit apud Andrum insulam;<br />

223. is obiit mortem." ibi tum hanc eiectam Chrysidis<br />

224. patrem recepisse orbam parvam. fabulae!<br />

225. miquidem hercle non fit veri simile; atque ipsis commentum placet.<br />

226. sed Mysis ab ea egreditur. at ego hinc me ad forum ut<br />

227. conveniam Pamphilum, ne de hac re pater inprudentem opprimat.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 24


Davo<br />

Caro Davo, non è il momento di prendersela comoda e di starsene con le mani in mano, dopo quello<br />

che ho capito poco fa delle intenzioni del vecchio stille nozze. Queste, se non le blocchiamo con<br />

l'astuzia, faranno la rovina mia o del mio padrone. Non so neppure cosa fare: aiutare Panfilo o dar<br />

retta al vecchio. Se abbandono quello, temo per la sua vita: se lo aiuto, ci sono le minacce di<br />

quest'altro, a cui non è facile darla a bere. Prima di tutto è già al corrente di questa relazione: mi<br />

tiene gli occhi addosso con brutte intenzioni, perché non gli combini qualche inghippo per le nozze.<br />

Se se ne accorgesse, sono fritto! Oppure, se gli salta il ticchio, a ragione o a torto, la troverà la scusa<br />

per mandarmi dritto dritto al mulino. A questi guai mi si aggiunge anche quest'altro: questa ragazza<br />

di Andro, moglie o amante che sia, è incinta di Panfilo. La loro temerarietà, val la pena di sentirla<br />

(perché è un progetto da dementi, non da amanti!): il bimbo che partorisce, han deciso di allevarlo;<br />

ed ora stanno architettando tra loro non so che imbroglio, cioè che questa sarebbe cittadina<br />

ateniese. «C'era una volta un vecchio mercante, che fece naufragio presso l'isola di Andro e morì; fu<br />

in quella circostanza che il padre di Criside raccolse naufraga questa piccola orfana». Balle! A me<br />

la cosa non pare verosimile; ma loro sono convinti della trovata. Ma ecco Miside che esce dalla<br />

casa. Io però faccio un salto in piazza per cercare Panfilo e perché il padre non lo colga alla<br />

sprovvista su questa storia. (Si allontana)<br />

Terenzio, Andria, vv. 533-562 (Simone, Cremete)<br />

533. Sim. Iubeo Chremetem ... Chr. O te ipsum quaerebam. Sim. Et ego te: optato advenis.<br />

534. Chr. Aliquot me adierunt, ex te auditum qui aibant hodie filiam<br />

535. meam nubere tuo gnato; id viso tune an illi insaniant.<br />

536. Sim. Ausculta pauca: et quid ego te velim et tu quod quaeris scies.<br />

537. Chr. Ausculto: loquere quid velis.<br />

538. Sim. Per te deos oro et nostram amicitiam, Chreme,<br />

539. quae incepta a parvis cum aetate adcrevit simul,<br />

540. perque unicam gnatam tuam et gnatum meum,<br />

541. quoius tibi potestas summa servandi datur,<br />

542. ut me adiuves in hac re atque ita uti nuptiae<br />

543. fuerant futurae, fiant. Chr. Ah ne me obsecra:<br />

544. quasi hoc te orando a me impetrare oporteat.<br />

545. alium esse censes nunc me atque olim quom dabam?<br />

546. si in remst utrique ut fiant, accersi iube;<br />

547. sed si ex ea re plus malist quam commodi<br />

548. utrique, id oro te in commune ut consulas,<br />

549. quasi si illa tua sit Pamphilique ego sim pater.<br />

550. Sim. Immo ita volo itaque postulo ut fiat, Chreme,<br />

551. neque postulem abs te ni ipsa res moneat. Chr. Quid est?<br />

552. Sim. Irae sunt inter Glycerium et gnatum. Chr. Audio.<br />

553. Sim. Ita magnae ut sperem posse avelli. Chr. Fabulae!<br />

554. Sim. Profecto sic est. Chr. Sic hercle ut dicam tibi:<br />

555. amantium irae amoris integratiost.<br />

556. Sim. Em id te oro ut ante eamus, dum tempus datur<br />

557. dumque eius lubido occlusast contumeliis,<br />

558. priusquam harum scelera et lacrumae confictae dolis<br />

559. redducunt animum aegrotum ad misericordiam,<br />

560. uxorem demu'. spero consuetudine et<br />

561. coniugio liberali devinctum, Chreme,<br />

562. dehinc facile ex illis sese emersurum malis.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 25


Sim. Carissimo Cremete!<br />

Cr. Oh. ti stavo proprio cercando.<br />

Sim. Anch'io te: arrivi a proposito.<br />

Cr. Son venute a trovarmi diverse persone, per dirmi che hanno sentito da te che oggi mia figlia<br />

deve sposare tuo figlio. Son qui per vedere se il matto sei tu o loro.<br />

Sim. Sta' a sentire un momento: saprai cosa voglio da te e quello che tu vai cercando...<br />

Cr. Tì ascolto. Di' pure cosa vuoi.<br />

Sim. Ti prego, Cremete, in nome degli dèi e della nostra amicizia, che è cominciata sin da quando<br />

eravamo piccoli ed è cresciuta insieme con gli anni. in nome della tua unica figlia e di mio figlio, la<br />

cui possibilità di salvezza è tutta nelle tue mani, aiutami in questa circostanza, e che queste nozze,<br />

come si dovevano fare, si facciano!<br />

Cr. Oh, non supplicarmi! Come se tu avessi bisogno di supplicarmi, per ottenere questo da me.<br />

Credi che io sia diverso da quando, tempo fa, ero disposto a concederla? Se è nell'interesse di tutt'e<br />

due, che il matrimonio si faccia, mandala a chiamare; ma se da questo deve venire ad entrambi più<br />

male che bene, ti prego di tenere in considerazione il nostro comune interesse, come se quella fosse<br />

tua figlia, ed io fossi il padre di Panfilo.<br />

Sim. Ma è proprio quello che voglio, Cremete, e ti chiedo che avvenga; né starei a chiedertelo, se le<br />

circostanze non me lo suggerissero.<br />

Cr. Di che si tratta?<br />

Sim. C'è rottura tra Glicerio e mio figlio...<br />

Cr. Capisco!<br />

Sim.... Così profonda, che ho fiducia di poterglielo strappare.<br />

Cr. Balle!<br />

Sim. No, è proprio così.<br />

Cr. Te lo dico io, perdinci, come stanno le cose: le ire degli amanti sono un rinnovamento<br />

dell’amore.<br />

Sim. Ecco, è proprio per questo che ti chiedo di prevenirli, finché siamo in tempo e finché la sua<br />

passione è soffocata dalle offese; prima che la perfidia di queste donne e le loro false lacrime non<br />

facciano impietosire il suo cuore malato, diamogli moglie! Io spero. Cremete, che, legato dal vivere<br />

insieme e dal vincolo di un matrimonio legittimo, poi facilmente potrà tirarsi fuori da questi guai.<br />

� Quot homines, tot sententiae.<br />

Quanti uomini, tanti pareri.<br />

(Terenzio, Phormio, v. 454)<br />

Terenzio, Phormio, v. 441-464 (Demifone, Geta, Egione, Cratino, Critone)<br />

441. De. Quanta me cura et sollicitudine adficit<br />

442. gnatus, qui me et se hisce inpedivit nuptiis!<br />

443. neque mi in conspectum prodit, ut saltem sciam<br />

444. quid de hac re dicat quidve sit sententiae.<br />

445. Abi, vise redieritne iam an nondum domum.<br />

446. Ge. Eo.<br />

� De. Videtis quo in loco res haec siet:<br />

447. quid ago? Dic, Hegio.<br />

Heg. Ego Cratinum censeo,<br />

448. si tibi videtur...<br />

De. Dic, Cratine.<br />

Cra. Mene vis...?<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 26


449. De. Te.<br />

Cra. Ego quae in rem tuam sint ea velim facias. Mihi<br />

450. sic hoc videtur: quod te absente hic filius<br />

451. egit, restitui in integrum aequomst et bonum,<br />

452. et id impetrabis. Dixi.<br />

De. Dic nunc, Hegio.<br />

453. Heg. Ego sedulo hunc dixisse credo; verum itast,<br />

454. quot homines, tot sententiae: suus quoique mos.<br />

455. Mihi non videtur quod sit factum legibus<br />

456. rescindi posse; et turpe inceptust.<br />

De. Dic, Crito.<br />

457. Cri. Ego amplius deliberandum censeo:<br />

458. res magnast.<br />

Cra. Numquid nos vis?<br />

De. fecistis probe:<br />

459. Incertior sum multo quam dudum.�<br />

Ge. Negant<br />

460. redisse.<br />

De. Frater est exspectandus mihi:<br />

461. is quod mihi dederit de hac re consilium, id sequar.<br />

462. Percontatum ibo ad portum, quoad se recipiat.<br />

463. Ge. At ego Antiphonem quaeram, ut quae acta hic sint sciat.<br />

464. Sed eccum ipsum video in tempore huc se recipere.<br />

De. Quanti fastidi e quante preoccupazioni mi procura mio figlio, mettendo nei guai me e lui con<br />

queste nozze. E non si fa neppure vedere da me, perché almeno io sappia che cosa dice e cosa pensa<br />

di questa storia. (A Geta) Va' a vedere se è già tornato a casa o no.<br />

Ge. Vado. (Entra in casa).<br />

De. Vedete a che punto è la cosa. Che devo fare? Dimmi. Egione.<br />

Eg. Io credo che Cratino potrebbe, se tu sei d'accordo...<br />

De. Dimmi, Cratino.<br />

Cra. Vuoi che io...<br />

De. Sì.<br />

Cra. Io direi che devi fare quello che è meglio per te, Per me, io la vedo così. Quello che tuo figlio<br />

ha fatto qui durante la tua assenza, mi pare giusto e corretto che torni com'era prima. E l'otterrai.<br />

Ecco tutto.<br />

De. Di' tu ora, Egione.<br />

Eg. Io credo che lui (indica Cratino) abbia detto una cosa esatta. Ma poi, è così: quante teste, tanti<br />

pareri. Ognuno la vede a modo suo. A me non pare che quello che è stato fatto per legge lo si possa<br />

annullare. Tentarlo è una cosa che non fa onore.<br />

De. Di' tu, Critone.<br />

Cri. Io penso che bisogna riflettere un po' di più: il caso è grave.<br />

Eg. Ti serve altro da noi?<br />

De. Siete stati perfetti: sono molto più indeciso di prima. (Si allontanano).<br />

Ge. (uscendo di casa) Dicono che non è tornato.<br />

De. Devo aspettare mio fratello. Seguirò il consiglio che mi darà lui su questa storia. Andrò al porto<br />

per sapere quando ritorna. (Si allontana).<br />

Ge. Io intanto cercherò Antifone per fargli sapere cos'è successo qui. Ma ecco che lo vedo arrivare,<br />

proprio al momento giusto.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 27


CATULLO (ca. 84 a.C. – ca. 54 a.C.)<br />

� Desinas ineptire<br />

Smetti di fare follie!<br />

(Catullo, c. 8, v. 1)<br />

Carme 8<br />

1. Miser Catulle, desinas ineptire,<br />

2. et quod vides perisse perditum ducas.<br />

3. Fulsere quondam candidi tibi soles,<br />

4. cum ventitabas quo puella ducebat,<br />

5. amata nobis quantum amabitur nulla.<br />

6. Ibi illa multa tum iocosa fiebant,<br />

7. quae tu volebas nec puella nolebat.<br />

8. fulsere vere candidi tibi soles.<br />

9. Nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli;<br />

10. nec quae fugit sectare, nec miser vive,<br />

11. sed obstinata mente perfer, obdura.<br />

12. Vale, puella, iam Catullus obdurat,<br />

13. nec te requiret nec rogabit invitam.<br />

14. at tu dolebis, cum rogaberis nulla.<br />

15. Scelesta, vae te! quae tibi manet vita?<br />

16. quis nunc te adibit? cui videberis bella?<br />

17. quem nunc amabis? cuius esse diceris?<br />

18. quem basiabis? cui labella mordebis?<br />

19. At tu, Catulle, destinatus obdura!<br />

Povero Catullo, smetti di fare follie,<br />

e ciò che vedi perduto, consideralo come perduto!<br />

Un tempo brillarono per te giornate radiose,<br />

quando correvi dove ti conduceva la fanciulla,<br />

da noi amata come nessuna sarà mai amata.<br />

Lì allora si svolgevano molti giochi amorosi,<br />

che tu volevi e lei non rifiutava.<br />

Davvero brillarono per te giornate radiose!<br />

Ma ora non vuole più: rifiutali anche tu, sebbene incapace di dominarti;<br />

non inseguire lei che fugge e non vivere da disperato,<br />

ma sopporta con animo saldo, tieni duro!<br />

Addio, fanciulla, ormai Catullo tiene duro,<br />

e non ti cercherà né ti supplicherà, tuo malgrado.<br />

Ma tu soffrirai, quando non sarai supplicata.<br />

Guai a te, disgraziata, quale vita ti attende?<br />

Chi, ora, verrà da te? A chi sembrerai hbella?<br />

E chi ameraiora? E di chi si dirà che tu sei?<br />

Chi bacerai? A chi morderai le labbra?<br />

Ma tu, Catullo, con animo fremo, tieni duro!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 28


Carme 70<br />

1. Nulli se dicit mulier mea nubere malle<br />

2. quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.<br />

3. Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,<br />

4. in vento et rapida scribere oportet aqua.<br />

� Scribere in vento et rapida aqua.<br />

Scrivere sul vento e sull’acqua che scorre veloce.<br />

(Catullo, c. 70, v.4)<br />

La mia donna dice di non voler stare con altri,<br />

se non con me, neppure se Giove in persona la corteggiasse.<br />

Dice (così): ma ciò che una donna dice all’amante folle di passione<br />

Bisogna scriverlo sul vento e sull’acqua che scorre veloce.<br />

� Difficile est longum deponere amorem.<br />

È difficile deporre ad un tratto una lunga passione.<br />

(Catullo, c. 76, v. 13)<br />

Carme 76<br />

1. Siqua recordanti benefacta priora voluptas<br />

2. est homini, cum se cogitat esse pium,<br />

3. nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo<br />

4. divum ad fallendos numine abusum homines,<br />

5. multa parata manent in longa aetate, Catulle,<br />

6. ex hoc ingrato gaudia amore tibi.<br />

7. nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt<br />

8. aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.<br />

9. omnia quae ingratae perierunt credita menti.<br />

10. quare cur tete iam amplius excrucies?<br />

11. quin tu animum offirmas atque istinc te ipse reducis<br />

12. et dis invitis desinis esse miser?<br />

13. difficilest longum subito deponere amorem,<br />

14. difficilest, verum hoc qua libet efficias:<br />

15. una salus haec est, hoc est tibi pervincendum,<br />

16. hoc facias, sive id non pote sive pote.<br />

17. di, si vestrumst misereri, aut si quibus umquam<br />

18. extremam iam ipsa in morte tulistis opem,<br />

19. me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,<br />

20. eripite hanc pestem perniciemque mihi,<br />

21. quae mihi surrepens imos ut torpor in artus<br />

22. expulit ex omni pectore laetitias.<br />

23. non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,<br />

24. aut, quod non potis est, esse pudica velit:<br />

25. ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.<br />

26. Di, reddite mi hoc pro pietate mea!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 29


1. Se all'uomo è dolce il ricordo del bene compiuto,<br />

2. quando sente di essere giusto, di non avere mai infranto<br />

3. la parola inviolabile, e di non avere abusato<br />

4. del Nume divino, nei patti, ad inganno degli uomini,<br />

5. ti restano incolumi gioie nel tempo avvenire, o Catullo,<br />

6. superstiti a questa per te sventurata passione.<br />

7. Quanto un uomo, difatti, può compiere o dire di bene,<br />

8. tu l'hai detto o compiuto. Ma tutto,<br />

9. invano affidato ad un animo ingrato, è perito.<br />

10. Perché dunque continui ad accrescere l'antico tormento,<br />

11. e non rendi più fermo il tuo animo, e non ti ravvedi,<br />

12. e non smetti di vivere in pena, malgrado il volere divino?<br />

13. È difficile deporre ad un tratto una lunga passione.<br />

14. È difficile, ma devi riuscirvi a ogni costo.<br />

15. Questa è la sola salvezza, questa la tua grande vittoria.<br />

16. Tenta l'impresa, possibile o perduta che sia.<br />

17. O dèi, se la pietà vi si addice, e se mai concedeste<br />

18. ad alcuno nell'ora della morte un estremo soccorso,<br />

19. guardate me pure infelice, e se la mia vita fu pura,<br />

20. strappatemi a questo male che mi consuma<br />

21. e come letargo si insinua in ogni fibra del corpo<br />

22. disperdendo tutte le gioie dal profondo dell'animo.<br />

23. Non chiedo già questo, che lei ricambi il mio amore,<br />

24. o, ciò che è impossibile, voglia divenire pudica;<br />

25. sono io che voglio guarire e liberarmi di questo orribile morbo.<br />

26. O dèi concedetemi qesto, in cambio della mia devozione.<br />

Carme 85<br />

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.<br />

Nescio, sed fieri sentio et excrucior.<br />

� Odi et amo.<br />

Odio e amo<br />

(Catullo, c. 85, v. 1)<br />

Odio e amo. Forse ti chiedi perché io lo faccia (oppure: come sia possibile)<br />

Non lo so, ma sento che accade e mi tormento.<br />

Anacreonte<br />

����� �� ����� ���� ����<br />

��� �������� ��� ��������.<br />

Amo e non amo,<br />

sono pazzo e non sono pazzo. (fr. 46 Gentili)<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 30


CORNELIO NEPOTE (ca. 100 a.C. – ca. 25 a.C.)<br />

� Invidia gloriae comes.<br />

Invidia compagna della gloria.<br />

(Cornelio Nepote, Cabria, 2-3)<br />

Cornelio Nepote, Cabria, 2-3<br />

Interim bellum inter Aegyptios et Persas conflatum est. Athenienses cum Artaxerxe societatem<br />

habebant, Lacedaemonii cum Aegyptiis, a quibus magnas praedas Agesilaus, rex eorum, faciebat.<br />

id intuens Chabrias, cum in re nulla Agesilao cederet, sua sponte eos adiutum profectus Aegyptiae<br />

classi praefuit, pedestribus copiis Agesilaus.<br />

Tum praefecti regis Persae legatos miserunt Athenas questum, quod Chabrias aduersum regem<br />

bellum gereret cum Aegyptiis. Athenienses diem certam Chabriae praestituerunt, quam ante domum<br />

nisi redisset, capitis se illum damnaturos denuntiarunt. Hoc ille nuntio Athenas rediit, neque ibi<br />

diutius est moratus, quam fuit necesse. Non enim libenter erat ante oculos suorum civium, quod et<br />

vivebat laute et indulgebat sibi liberalius, quam ut invidiam vulgi posset effugere. Est enim hoc<br />

commune vitium magnis liberisque civitatibus, ut invidia gloriae comes sit et libenter de iis<br />

detrahant, quos eminere videant altius, neque animo aequo pauperes alienam intueantur fortunam.<br />

Itaque Chabrias, quoniam ei licebat, plurimum aberat. Neque vero solus ille aberat Athenis<br />

libenter, sed omnes fere principes fecerunt idem, quod tantum se ab inuidia putabant futuros,<br />

quantum a conspectu suorum recesserint. Itaque Conon plurimum Cypri vixit, Iphicrates in<br />

Thraecia, Timotheus Lesbo, Chares Sigeo, dissimilis quidem Chares horum et factis et moribus, sed<br />

tamen Athenis et honoratus et potens.<br />

Intanto scoppiò la guerra tra l'Egitto e la Persia. Gli Ateniesi erano alleati con Artaserse, gli<br />

Spartani con gli Egiziani; dai quali Agesilao, loro re, traeva enormi guadagni. Cabria, considerando<br />

questo e non volendo essere in nulla inferiore ad Agesilao, di sua iniziativa partito in loro aiuto, si<br />

mise a capo della flotta Egiziana, mentre Agesilao era a capo delle truppe di terra.<br />

Allora i satrapi del re persiano inviarono ambasciatori ad Atene a protestare del fatto che Cabria<br />

conducesse la guerra insieme agli Egiziani contro il re. Gli Ateniesi fissarono a Cabria un giorno,<br />

entro il quale se non fosse tornato in patria, gli notificarono che lo avrebbero condannato alla pena<br />

capitale. A questo messaggio egli ritornò ad Atene, ma non rimase lì più a lungo di quanto fu<br />

necessario. I suoi concittadini infatti non lo vedevano di buon occhio: viveva sfarzosamente e si<br />

dava troppo alla bella vita perché potesse sfuggire al mal volere della gente. È questo vizio comune<br />

a tutti gli Stati grandi e liberi, che l'invidia sia compagna della gloria e che volentieri screditino<br />

coloro che vedono levarsi troppo in alto e che i poveri non guardino con animo sereno la fortuna<br />

degli altri che sono ricchi. E così Cabria, finché le circostanze glielo permettevano, se ne stava<br />

assente il più a lungo possibile. E non era lui solo a stare volentieri lontano da Atene: fecero lo<br />

stesso pressoché tutti i capi, perché ritenevano che sarebbero stati lontani dalla invidia nella misura<br />

in cui fossero stati lontani dai loro concittadini. Così Conone visse per lo più a Cipro, Ificrate in<br />

Tracia, Timoteo a Lesbo, Carete al Sigeo; molto diverso Carete da questi e per vicende e per<br />

costumi, ma tuttavia in Atene onorato e potente.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 31


� Paritur pax bello.<br />

La pace nasce dalla guerra.<br />

(Cornelio Nepote, Epaminonda, 5)<br />

Cornelio Nepote, Epaminonda, 5<br />

Fuit etiam disertus, ut nemo ei Thebanus par esset eloquentia, neque minus concinnus in brevitate<br />

respondendi quam in perpetua oratione ornatus. Habuit obtrectatorem Menecliden quendam,<br />

indidem Thebis, et adversarium in administranda re publica, satis exercitatum in dicendo, ut<br />

Thebanum scilicet: namque illi genti plus inest virium quam ingenii. Is quod in re militari florere<br />

Epaminondam videbat, hortari solebat Thebanos, ut pacem bello anteferrent, ne illius imperatoris<br />

opera desideraretur. Huic ille “Fallis” inquit “verbo civis tuos, quod hos a bello avocas: otii enim<br />

nomine servitutem concilias. Nam paritur pax bello. Itaque qui ea diutina volunt frui, bello<br />

exercitati esse debent. Quare si principes Graeciae vultis esse, castris est vobis utendum, non<br />

palaestra”.<br />

Inoltre fu facondo tanto che nessun Tebano gli fu pari per eloquenza, felice nelle brevi risposte<br />

quanto elegante nel discorso continuo. Ebbe come calunniatore un certo Meneclide, anche lui di<br />

Tebe, suo avversario nell'amministrazione dello Stato, abbastanza abile oratore, come Tebano,<br />

evidentemente: infatti in quel popolo è posta più forza fisica che ingegno. Costui, poiché vedeva<br />

che Epaminonda eccelleva nell'arte militare, soleva esortare i Tebani ad anteporre la pace alla<br />

guerra, affinché non fosse richiesta la sua opera di comandante. Epaminonda gli disse: "Inganni i<br />

tuoi concittadini con quello che dici, dal momento che li allontani dalla guerra: infatti in nome della<br />

pace procuri loro la schiavitù. La pace nasce dalla guerra. Perciò quelli che vogliono godere di<br />

una lunga pace devono essere esercitati alla guerra. Quindi, se volete essere i primi della Grecia,<br />

dovete usare l'accampamento, non la palestra".<br />

Motti simili:<br />

� Si vis pacem, para bellum.<br />

Se vuoi la pace, prepara la guerra.<br />

� Qui desiderat pacem, praeparet bellum. (Vegezio, IV-V secolo d.C.))<br />

Chi desidera la pace, prepari la guerra.<br />

(Vegezio, Epitoma rei militaris, III, pref.<br />

Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum; qui victoriam cupit, milites imbuat diligenter; qui<br />

secundos optat eventus, dimicet arte, non casu. Nemo provocare, nemo audet offendere quem<br />

intellegit superiorem esse, si pugnet.<br />

Dunque chi desidera la pace, prepari la guerra; chi desidera la vittoria, istruisca accuratamente i<br />

soldati; chi desidera esiti favolrevoli, combatta ad arte, non a caso. Nessuno osa provocare, nessuno<br />

osa offendere (un nemico) di cui è chiara la superiorità, in caso di combattimento.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 32


LUCREZIO (ca. 100 – ca. 25 a.C.)<br />

� Tantum religio potuit suadere malorum.<br />

A tante scelleratezze poté indurre la superstizione.<br />

(Lucrezio, De rerum natura, I, v. 101)<br />

Lucrezio, De rerum natura, I, vv. 62-101<br />

62 Humana ante oculos foede cum vita iaceret<br />

63 in terris oppressa gravi sub religione,<br />

64 quae caput a caeli regionibus ostendebat<br />

65 horribili super aspectu mortalibus instans,<br />

66 primum Graius homo mortalis tollere contra<br />

67 est oculos ausus primusque obsistere contra;<br />

68 quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti<br />

69 murmure compressit caelum, sed eo magis acrem<br />

70 inritat animi virtutem, effringere ut arta<br />

71 naturae primus portarum claustra cupiret.<br />

72 ergo vivida vis animi pervicit et extra<br />

73 processit longe flammantia moenia mundi<br />

74 atque omne immensum peragravit mente animoque,<br />

75 unde refert nobis victor quid possit oriri,<br />

76 quid nequeat, finita potestas denique cuique<br />

77 qua nam sit ratione atque alte terminus haerens.<br />

78 quare religio pedibus subiecta vicissim<br />

79 opteritur, nos exaequat victoria caelo.<br />

80 Illud in his rebus vereor, ne forte rearis<br />

81 impia te rationis inire elementa viamque<br />

82 indugredi sceleris. quod contra saepius illa<br />

83 religio peperit scelerosa atque impia facta.<br />

84 Aulide quo pacto Triviai virginis aram<br />

85 Iphianassai turparunt sanguine foede<br />

86 ductores Danaum delecti, prima virorum.<br />

87 cui simul infula virgineos circum data comptus<br />

88 ex utraque pari malarum parte profusast,<br />

89 et maestum simul ante aras adstare parentem<br />

90 sensit et hunc propter ferrum celare ministros<br />

91 aspectuque suo lacrimas effundere civis,<br />

92 muta metu terram genibus summissa petebat.<br />

93 nec miserae prodesse in tali tempore quibat,<br />

94 quod patrio princeps donarat nomine regem;<br />

95 nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras<br />

96 deductast, non ut sollemni more sacrorum<br />

97 perfecto posset claro comitari Hymenaeo,<br />

98 sed casta inceste nubendi tempore in ipso<br />

99 hostia concideret mactatu maesta parentis,<br />

100 exitus ut classi felix faustusque daretur.<br />

101 Tantum religio potuit suadere malorum.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 33


La vita umana sotto gli occhi di tutti turpemente giaceva sulla terra, oppressa sotto il peso della<br />

religione, che affacciava il capo dalle plaghe del cielo con volto spaventoso incombendo dall'alto<br />

sugli uomini, quando un uomo greco 6 per primo osò alzare contro di lei gli occhi mortali e primo le<br />

si drizzò contro : non lo trattennero le favole sugli dèi né i fulmini né col minaccioso murmure il<br />

cielo, ma più ancora affilarono l'acuta energia del suo animo, sì che volle per primo spezzare le<br />

chiuse sbarre delle porte della natura. Così la vivida tensione dell'animo vinse, e avanzò lontano<br />

oltre le fiammeggianti mura del mondo, e l'universo immenso percorse con la mente e col cuore : di<br />

là riporta a noi vittorioso quel che può nascere, quello che non può, e secondo qual legge ogni cosa<br />

ha un potere definito e un termine profondamente infisso. Così la religione abbattuta sotto i piedi è a<br />

sua volta calpestata, noi la vittoria eguaglia al cielo.<br />

Qui un timore mi prende, che forse tu creda d'essere iniziato ai princìpi di un'empia dottrina e di<br />

metterti sulla via della colpa. Invece proprio essa, la religione, generò più volte atti scellerati ed<br />

empi, come in Aulide l'ara della vergine Trivia macchiarono turpemente col sangue d'Ifianassa' gli<br />

eletti duci dei Danai, il fiore degli eroi. Non appena la benda avvolta alle nitide chiome virginee in<br />

liste eguali le ricadde su entrambe le guance, e come s'accorse che mesto stava innanzi all'altare suo<br />

padre e accanto a lui i sacerdoti celavano il ferro e al vederla apparire la sua gente non teneva il<br />

pianto, muta per il terrore s'abbatteva a terra piegandosi sulle ginocchia. Né alla misera poteva<br />

giovare in un tale momento l'aver dato per prima al re il nome di padre. Sollevata da mani d'uomini<br />

e tutta tremante fu condotta all’altare, non perché, una volta compiuto il sacro rito solenne, potesse<br />

essere scortata per via dal luminoso Imeneo, ma affinché pura impuramente, nel giorno promesso<br />

alle nozze, cadesse vittima dolente colpita dal padre, e così fosse data alla flotta felice e fausta<br />

partenza. Tanto grandi delitti ha potuto ispirare la religione.<br />

� Labitur interea res.<br />

Frattanto il patrimonio si dilegua.<br />

(Lucrezio, De rerum natura, IV, v. 1123)<br />

� Languent officia<br />

I doveri sono trascurati.<br />

(Lucrezio, De rerum natura, IV, v. 1124)<br />

Lucrezio, De rerum natura, IV, vv. 1121-1176<br />

1121. Adde quod absumunt viris pereuntque labore,<br />

1122. adde quod alterius sub nutu degitur aetas,<br />

1123. Labitur interea res et Babylonia fiunt<br />

1124. languent officia atque aegrotat fama vacillans.<br />

1125. Unguenta et pulchra in pedibus Sicyonia rident,<br />

1126. scilicet et grandes viridi cum luce zmaragdi<br />

1127. auro includuntur teriturque thalassina vestis<br />

1128. adsidue et Veneris sudorem exercita potat.<br />

1129. Et bene parta patrum fiunt anademata, mitrae,<br />

1130. inter dum in pallam atque Alidensia Ciaque vertunt.<br />

1131. Eximia veste et victu convivia, ludi,<br />

1132. pocula crebra, unguenta, coronae, serta parantur,<br />

1133. ne quiquam, quoniam medio de fonte leporum<br />

1134. surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat,<br />

1135. aut cum conscius ipse animus se forte remordet<br />

1136. desidiose agere aetatem lustrisque perire,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 34


1137. aut quod in ambiguo verbum iaculata reliquit,<br />

1138. quod cupido adfixum cordi vivescit ut ignis,<br />

1139. aut nimium iactare oculos aliumve tueri<br />

1140. quod putat in voltuque videt vestigia risus.<br />

1141. Atque in amore mala haec proprio summeque secundo<br />

1142. inveniuntur; in adverso vero atque inopi sunt,<br />

1143. prendere quae possis oculorum lumine operto.<br />

1144. Innumerabilia; ut melius vigilare sit ante,<br />

1145. qua docui ratione, cavereque, ne inliciaris.<br />

1146. nam vitare, plagas in amoris ne iaciamur,<br />

1147. non ita difficile est quam captum retibus ipsis<br />

1148. exire et validos Veneris perrumpere nodos.<br />

1149. Et tamen implicitus quoque possis inque peditus<br />

1150. effugere infestum, nisi tute tibi obvius obstes<br />

1151. et praetermittas animi vitia omnia primum<br />

1152. aut quae corporis sunt eius, quam praepetis ac vis.<br />

1153. Nam faciunt homines plerumque cupidine caeci<br />

1154. et tribuunt ea quae non sunt his commoda vere.<br />

1155. Multimodis igitur pravas turpisque videmus<br />

1156. esse in deliciis summoque in honore vigere.<br />

1157. Atque alios alii inrident Veneremque suadent<br />

1158. ut placent, quoniam foedo adflictentur amore,<br />

1159. nec sua respiciunt miseri mala maxima saepe.<br />

1160. Nigra melichrus est, inmunda et fetida acosmos,<br />

1161. caesia Palladium, nervosa et lignea dorcas,<br />

1162. parvula, pumilio, chariton mia, tota merum sal,<br />

1163. magna atque inmanis cataplexis plenaque honoris.<br />

1164. balba loqui non quit, traulizi, muta pudens est;<br />

1165. at flagrans, odiosa, loquacula Lampadium fit.<br />

1166. Ischnon eromenion tum fit, cum vivere non quit<br />

1167. prae macie; rhadine verost iam mortua tussi.<br />

1168. At nimia et mammosa Ceres est ipsa ab Iaccho,<br />

1169. simula Silena ac Saturast, labeosa philema.<br />

1170. cetera de genere hoc longum est si dicere coner.<br />

1171. Sed tamen esto iam quantovis oris honore,<br />

1172. cui Veneris membris vis omnibus exoriatur;<br />

1173. nempe aliae quoque sunt; nempe hac sine viximus ante;<br />

1174. nempe eadem facit et scimus facere omnia turpi<br />

1175. et miseram taetris se suffit odoribus ipsa,<br />

1176. quam famulae longe fugitant furtimque cachinnant.<br />

Aggiungi che sperdono le forze e si logorano con le fatiche; aggiungi che al cenno imperioso d'altri<br />

si trascorre la vita. Frattanto il patrimonio si dilegua e si trasforma in tappeti d'oriente; i doveri<br />

sono trascurati e ne soffre il buon nome, che vacilla. Ma scintillano unguenti, e intorno ai piedi<br />

ridono leggiadri sandali di Sicione e, s'intende, grandi smeraldi dalla verde luce sono legati in oro,<br />

la veste color di mare è consunta dall'uso continuo e strapazzata s'imbeve di sudore amoroso. Gli<br />

onesti guadagni dei padri diventano bende e diademi, talvolta si mutano in pepli e in stoffe di<br />

Alinda e di Ceo. Si apprestano conviti con splendide coperture e portate, giochi, tazze sempre<br />

colme, profumi, corone e ghirlande invano, perché di mezzo alla fonte delle delizie rampolla non<br />

so che amaro, e stringe alla gola perfino tra i fiori, o quando a volte l'animo consapevole si rode di<br />

trascorrere oziosa la vita e di perdersi con la lussuria, o perché essa una parola in senso ambiguo<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 35


gettando ha lasciata, che confitta nel cuore innamorato si avviva come fiamma, o gli pare che lanci<br />

troppe occhiate o fermi lo sguardo su un altro, o vede nel suo volto il lampo d'un sorriso.<br />

E questi mali s'incontrano in un amore appagato e sommamente felice; ma in una passione<br />

avversa e disperata ce ne sono infiniti, che puoi cogliere anche a occhi chi<strong>usi</strong>. Meglio essere prima<br />

vigilanti, nel modo che ho detto, e badare a non essere adescati. Evitare d'esser gettati nelle reti<br />

d'amore non è così difficile come uscirne una volta irretiti, e districarsi dai tenaci nodi di Venere.<br />

Eppure anche impigliato e avviluppato potresti sfuggire al nemico, se proprio tu non ti opponessi<br />

ostacoli, e specialmente non ti nascondessi tutti i vizi dell'animo o i difetti del corpo di colei che<br />

vagheggi e vuoi tua. Questo fanno di solito gli uomini accecati dal desiderio, e accordano ad esse<br />

quei pregi che in verità non hanno. Perciò vediamo femmine per molti aspetti brutte e deformi,<br />

teneramente amate e superbe di altissimo onore. E poi ridono un dell'altro e si esortano a rabbonire<br />

Venere, perché un brutto amore li affligge; e spesso non vedono, miseri, i propri mali enormi. La<br />

mora «ha il colore del miele», una sudicia e lercia «veste negletto», se ha occhi verdi «è il ritratto di<br />

Pallade», tutta tèndini e stecchi «è una gazzella», piccolina - una nana - «è una delle Grazie, tutta<br />

sale», enorme e sgraziata è «stupenda, piena di maestà». La balbuziente non può parlare,<br />

«cinguetta», la muta è «così riservata!», l'impetuosa petulante e ciarliera diventa una «Fiammetta».<br />

È «un esile amorino» quando la consunzione l'uccide, e se già muore di tosse è «un po' gracilina».<br />

La pingue dal seno enorme è «Cerere sgravata di Bacco», la camusa è «una cilena» o «una Satira»,<br />

la labbrona «una voglia di baci». E la farei troppo lunga se volessi esaurir l'argomento. Ma sia pur<br />

bella in viso quanto vuoi e il richiamo di Venere sorga possente da tutte le sue membra: certo ve ne<br />

sono anche altre; cero senza di lei siamo vissuti finora; certo fa, e lo sappiamo, tutto quello che fa la<br />

brutta e da sé, poverina, s’ammorba di odori ripugnanti, mentre le serve fuggono lontano e<br />

scoppiano in risate furtive.<br />

� Ex una scintilla incendia.<br />

(Nascono) incendi da una sola scintilla.<br />

(Lucrezio, De rerum natura, V, v. 609)<br />

Lucrezio, De rerum natura, V, vv. 592-613<br />

592. Illud item non est mirandum, qua ratione<br />

593. tantulus ille queat tantum sol mittere lumen,<br />

594. quod maria ac terras omnis caelumque rigando<br />

595. compleat et calido perfundat cuncta vapore.<br />

596. [quanta quoquest tanta hinc nobis videatur in alto]<br />

597. nam licet hinc mundi patefactum totius unum<br />

598. largifluum fontem scatere atque erumpere lumen,<br />

599. ex omni mundo quia sic elementa vaporis<br />

600. undique conveniunt et sic coniectus eorum<br />

601. confluit, ex uno capite hic ut profluat ardor.<br />

602. nonne vides etiam quam late parvus aquai<br />

603. prata riget fons inter dum campisque redundet?<br />

604. est etiam quoque uti non magno solis ab igni<br />

605. aera percipiat calidis fervoribus ardor,<br />

606. opportunus ita est si forte et idoneus aer,<br />

607. ut queat accendi parvis ardoribus ictus;<br />

608. quod genus inter dum segetes stipulamque videmus<br />

609. accidere ex una scintilla incendia passim.<br />

610. forsitan et rosea sol alte lampade lucens<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 36


611. possideat multum caecis fervoribus ignem<br />

612. circum se, nullo qui sit fulgore notatus,<br />

613. aestifer ut tantum radiorum exaugeat ictum.<br />

Neppure questo fa meraviglia, come il sole, che è tanto piccolo, possa emettere tanta luce da<br />

colmare, inondandoli, tutti i mari e le terre ed il cielo e diffondere su tutte le cose il caldo suo alito.<br />

Forse di là s’apre sul mondo un’unica fonte, che sgorga e riversa con getto copioso la luce, perché<br />

da tutto il mondo gli elementi di fuoco si raccolgono d’ogni parte, e il loro impeto confluisce per<br />

modo, che qui da una sola sorgente scaturisce il calore. Non vedi per quanto spazio una piccola<br />

fonte d'acqua talvolta irriga i prati e trabocca nella pianura? 0 forse anche, dal fuoco non grande del<br />

sole una vampa di ardente calore infiamma l'aria, se per caso l'aria è così opportunamente disposta,<br />

da accendersi appena è colpita da lieve calore; come talvolta vediamo nelle spighe e nelle stoppie<br />

per vasto tratto nascono incendi da una sola scintilla. O forse, il sole che sfolgora in alto con rosea<br />

fiaccola, ha intorno a sé molto fuoco dal fervore invisibile, che non è rivelato da nessuno sprazzo di<br />

luce, e diffonde un calore che accresce solo la potenza dei raggi.<br />

CICERONE (106 – 43 a.C.)<br />

� Pro domo sua.<br />

Cicerone in difesa della sua casa<br />

(Cicerone, Pro domo sua: titolo di un’orazione)<br />

Orazione che Cicerone scrisse nel 57 a.C. quando, grazie all’intervento di Pompeo, poté tornare a<br />

Roma e, nonostante le difficoltà, ottenne di ricostruire la casa sul palatino che Clodio gli aveva fatto<br />

demolire.<br />

Cicerone, Pro domo sua, 1<br />

Cum multa divinitus, pontifices, a maioribus nostris inventa atque instituta sunt, tum nihil<br />

praeclarius quam quod eosdem et religionibus deorum immortalium et summae rei publicae<br />

praeesse voluerunt, ut amplissimi et clarissimi cives rem publicam bene gerendo religiones,<br />

religiones sapienter interpretando rem publicam conservarent. Quod si ullo tempore magna causa<br />

in sacerdotum populi Romani iudicio ac potestate versata est, haec profecto tanta est ut omnis rei<br />

publicae dignitas, omnium civium salus, vita, libertas, arae, foci, di penates, bona, fortunae,<br />

domicilia vestrae sapientiae, fidei, potestati commissa creditaque esse videantur.<br />

(1) Tra le numerose istituzioni che gli dèi, o pontefici, hanno ispirato ai nostri antenati, non ce n'è<br />

una che sia più bella della loro volontà di affidare agli stessi uomini e il culto degli dèi immortali e i<br />

supremi interessi dello Stato, perché i più autorevoli e illustri cittadini assicurassero col loro buon<br />

governo il mantenimento dell culto e con una saggia interpretazione delle norme religiose quello<br />

dello Stato. E se ci fu mai altra occasione in cui una causa importante fu affidata al giudizio e al<br />

potere dei sacerdoti del popolo romano, questa è di certo di tale importanza che tutto il prestigio<br />

dello Stato, la sicurezza, la vita, la libertà, gli altari, i focolari domestici, gli dèi penati, i beni e le<br />

sostanze di tutti i cittadini sono - è ben evidente - rimessi e affidati alla vostra saggezza, alla vostra<br />

scrupolosità, al vostro potere.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 37


� Silent enim leges inter arma.<br />

Le leggi tacciono in mezzo alle armi.<br />

(Cicerone, Pro Milone, 11)<br />

Cicerone, Pro Milone, IV, 10-11<br />

Insidiatori vero et latroni quae potest inferri iniusta nex? Quid comitatus nostri, quid gladii volunt?<br />

quos habere certe non liceret, si uti illis nullo pacto liceret. Est igitur haec, iudices, non scripta, sed<br />

nata lex, quam non didicimus, accepimus, legimus, verum ex natura ipsa adripuimus, ha<strong>usi</strong>mus,<br />

expressimus, ad quam non docti sed facti, non instituti sed imbuti sumus, ut, si vita nostra in aliquas<br />

insidias, si in vim et in tela aut latronum aut inimicorum incidisset, omnis honesta ratio esset<br />

expediendae salutis. Silent enim leges inter arma nec se exspectari iubent, cum ei qui exspectare<br />

velit ante iniusta poena luenda sit quam iusta repetenda. Etsi persapienter et quodam modo tacite<br />

dat ipsa lex potestatem defendendi, quae non hominem occidi, sed esse cum telo hominis occidendi<br />

causa vetat, ut, cum causa, non telum quaereretur, qui sui defendendi causa telo esset usus, non<br />

hominis occidendi causa habuisse telum iudicaretur. Quapropter hoc maneat in causa, iudices; non<br />

enim dubito quin probaturus sim vobis defensionem meam, si id memineritis quod oblivisci non<br />

potestis insidiatorem interfici iure posse.<br />

10. Ma come si può chiamare ingiusta la morte inferta a chi ci tende insidie e ruba le nostre<br />

sostanze? E, ditemi, come si spiegano queste nostre scorte armate di pugnali? È ovvio che, se non<br />

fosse permesso in alcun caso di usarle, non sarebbe permesso nemmeno di tenerle. Esiste, dunque,<br />

giudici, questa legge non scritta, ma insita in noi, che non abbiamo letto o imparato sui banchi di<br />

scuola né ereditato dai padri: al contrario, l'abbiamo desunta dalla natura, assimilata completamente<br />

e fatta nostra: non ce l'hanno insegnata, ce la siamo presa ed è ormai connaturata in noi. Così, se<br />

dovessimo subire un agguato, una violenza, magari anche armata, per opera di un brigante da strada<br />

o di un avversario politico, ogni mezzo per salvare la nostra vita sarebbe lecito.<br />

11. Le leggi, infatti, tacciono in mezzo alle armi e non prescrivono di affidarsi a loro, perché chi<br />

decidesse in tal senso dovrebbe comunque subire una pena immeritata prima di avere giustizia. Se<br />

vogliamo, c'è una legge che tutela la legittima difesa: essa, nella sua oculatezza, seppure<br />

implicitamente, non proibisce di uccidere un uomo, ma vieta che si vada in giro armati con<br />

l'intenzione di uccidere. E dunque, quando si indaga sulle cause e non sull'arma del delitto, chi ha<br />

usato un'arma solo per difendersi, non deve essere imputato di avere avuto con sé l'arma con<br />

l'intenzione di uccidere. Perciò, giudici, vorrei che questa mia riflessione restasse un punto fermo<br />

nel corso del dibattito; infatti, sono sicuro di convincervi con le mie parole di difesa, a patto che<br />

teniate sempre presente un dato che non si può dimenticare: si può legittimamente uccidere chi<br />

tende insidie.<br />

� Quousque tandem?<br />

Fino a quando?<br />

(Cicerone, Catilinaria, I, 1)<br />

[1] Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos<br />

eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati,<br />

nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus<br />

habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis,<br />

constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima, quid<br />

superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare<br />

arbitraris?<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 38


1 Fino a quando, Catilina, approfitterai della nostra pazienza? Per quanto tempo ancora la tua<br />

pazzia si farà beffe di noi? A che limiti si spingerà una temerarietà che ha rotto i freni? Non ti hanno<br />

turbato il presidio notturno sul Palatino, le ronde che vigilano in città, la paura della gente,<br />

l'accorrere di tutti gli onesti, il riunirsi del Senato in questo luogo sorvegliatissimo, l'espressione, il<br />

volto dei presenti? Non ti accorgi che il tuo piano è stato scoperto? Non vedi che tutti sono a<br />

conoscenza della tua congiura, che la tengono sotto controllo? O ti illudi che qualcuno di noi ignori<br />

cos'hai fatto ieri notte e la notte ancora precedente, dove sei stato, chi hai convocato, che decisioni<br />

hai preso?<br />

� Nihil difficile amanti.<br />

Non c’è nulla di difficile per chi ama.<br />

(Cicerone, Orator, 33)<br />

Cicerone, Orator, 33-34<br />

(33) Referamus igitur nos ad eum quem volumus inchoandum et ea demum eloquentia informandum<br />

quam in nullo cognovit Antonius. magnum opus omnino et arduum, Brute, conamur; sed nihil<br />

difficile amanti puto. amo autem et semper amavi ingenium studia mores tuos. Incendor porro<br />

cotidie magis non desiderio solum quo quidem conficior, congressus nostros, consuetudinem victus,<br />

doctissimos sermones requirens tuos, sed etiam admirabili fama virtutum incredibilium quae specie<br />

dispares prudentia coniunguntur. (34) Quid enim tam distans quam a severitate comitas? Quis<br />

tamen unquam te aut sanctior est habitus aut dulcior? quid tam difficile quam in plurimorum<br />

controversiis diiudicandis ab omnibus diligi? consequeris tamen, ut eos ipsos quos contra statuas<br />

aequos placatosque dimittas. itaque efficis ut, cum gratiae causa nihil facias, omnia tamen sint<br />

grata quae facis. Ergo omnibus ex terris una Gallia communi non ardet incendio, in qua frueris<br />

ipse te, tanquam in Italiae luce cognosceris versarisque in optumorum civium vel flore vel robore.<br />

iam quantum illud est quod in maxumis occupationibus nunquam intermittis studia doctrinae,<br />

semper aut ipse scribis aliquid aut me vocas ad scribendum.<br />

(33) Passiamo dunque ad abbozzare quel tipo di oratore che noi cerchiamo e a rappresentarlo – è<br />

ormai ora – fornito di quell’eloquenza che Antonio non ha riscontrato in nessuno. Mi accingo a<br />

un'impresa veramente importante e ardua, o Bruto; ma non c'è nulla di difficile, a mio avviso, per<br />

chi ama. Perché io amo e ho sempre amato il tuo talento, i tuoi gusti e il tuo carattere. Sento ogni<br />

giorno di più la tua mancanza e mi struggo di desiderio, pensando ai nostri incontri, ai nostri<br />

rapporti, alle tue dotte conversazioni. Mi commuove anche l'incredibile fama delle tue meravigliose<br />

virtù, che, opposte all'apparenza, sono unite dalla tua saggezza. (34) Che cosa c'è di più diverso<br />

della severità e della gentilezza? Eppure, chi è stato mai giudicato o più retto o più affabile di te?<br />

Per chi deve giudicare processi in cui sono coinvolte più persone, nulla è tanto difficile quanto il<br />

farsi amare da tutti. Eppure tu riesci a rimandare soddisfatti e sereni perfino coloro contro i quali hai<br />

emesso una sentenza. Così, pur non facendo tu nulla per guadagnarti dei fautori, ottieni che riesca<br />

gradito tutto ciò che fai. Per questo tra tutte le regioni la sola Gallia è immune dall'incendio che<br />

ovunque divampa: tu vi raccogli il frutto delle tue virtù, al cospetto dell'Italia, vivendo in mezzo a<br />

cittadini ragguardevolissimi per dignità e potenza. E che dire del fatto che, pur occupato da sì grandi<br />

problemi, non tralasci un istante i severi studi, ma sei sempre intento a scrivere qualcosa o esorti me<br />

a scrivere!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 39


� Summum ius, summa iniuria.<br />

Somma giustizia, somma ingiustizia.<br />

(Cicerone, De officiis, I, 33)<br />

� Oderint dum metuant.<br />

Mi odino, purché mi temano.<br />

(Cicerone, De officiis, I, 97)<br />

Cicerone, De officiis, I, 33<br />

(33) Existunt etiam saepe iniuriae calumnia quadam et nimis callida sed malitiosa iuris<br />

interpretatione. Ex quo illud “summum ius summa iniuria” factum est iam tritum sermone<br />

proverbium. Quo in genere etiam in re publica multa peccantur, ut ille, qui, cum triginta dierum<br />

essent cum hoste indutiae factae, noctu populabatur agros, quod dierum essent pactae, non<br />

noctium indutiae. Ne noster quidem probandus, si verum est Q. Fabium Labeonem seu quem alium<br />

- nihil enim habeo praeter auditum - arbitrum Nolanis et Neapolitanis de finibus a senatu datum,<br />

cum ad locum venisset, cum utrisque separatim locutum, ne cupide quid agerent, ne adpetenter,<br />

atque ut regredi quam progredi mallent. Id cum utrique fecissent, aliquantum agri in medio<br />

relictum est. Itaque illorum finis sic, ut ipsi dixerant, terminavit; in medio relictum quod erat,<br />

populo Romano adiudicavit. Decipere hoc quidem est, non iudicare. Quocirca in omni est re<br />

fugienda talis sollertia.<br />

(33) Si commettono spesso ingiustizie anche per una certa tendenza al cavillo, cioè per una troppo<br />

sottile, ma in realtà maliziosa, interpretazione del diritto. Di qui il comune e ormai trito proverbio:<br />

“somma giustizia, somma ingiustizia”. A questo riguardo, si commettono molti errori anche nella<br />

vita pubblica; come, per esempio, quel tale che, conclusa col nemico una tregua di trenta giorni,<br />

andava di notte a saccheggiar le campagne, col pretesto che il patto parlava di giorni e non di notti.<br />

Non merita lode neppure, -se il fatto è vero -, quel nostro concittadino, sia egli Quinto Fabio<br />

Labeone o qualcun altro (io non ne so più che per sentito dire). Il senato l'aveva mandato ai Nolani<br />

e ai Napoletani, come arbitro per una questione di confini. Venuto egli sul luogo, parlò<br />

separatamente agli uni e agli altri, raccomandando che non trascendessero in atti di avidità e di<br />

prepotenza, anzi volessero piuttosto retrocedere che avanzare. Così fecero gli uni e gli altri, e un bel<br />

tratto di terreno rimase libero nel mezzo. Allora egli fissò i confini dei due popoli come essi<br />

avevano detto; e il terreno rimasto nel mezzo, l'assegnò al popolo romano. Questo si chiama<br />

ingannare, non giudicare. Perciò, in ogni circostanza, conviene evitare simili furberie.<br />

Cicerone, De officiis, I, 96-97<br />

Est autem eius descriptio duplex; nam et generale quoddam decorum intellegimus, quod in omni<br />

honestate versatur, et aliud huic subiectum, quod pertinet ad singulas partes onestatis. Atque illud<br />

superius sic fere definiri solet, decorum id esse, quod consentaneum sit hominis excellentiae in eo,<br />

in quo natura eius a reliquis animantibus differat. Quae autem pars subiecta generi est, eam sic<br />

definiunt, ut id decorum velint esse, quod ita naturae consentaneum sit, ut in eo moderatio et<br />

temperantia appareat cum specie quadam liberali.<br />

Haec ita intellegi, possumus existimare ex eo decoro, quod poetae sequuntur, de quo alio loco<br />

plura dici solent. Sed ut tum servare illud poetas, quod deceat, dicimus, cum id quod quaque<br />

persona dignum est, et fit et dicitur, ut si Aeacus aut Minos diceret “oderint dum metuant” aut<br />

'natis sepulchro ipse est parens' indecorum videretur, quod eos fuisse iustos accepimus; at Atreo<br />

dicente plausus excitantur, est enim digna persona oratio; sed poetae quid quemque deceat, ex<br />

persona iudicabunt; nobis autem personam imposuit ipsa natura magna cum excellentia<br />

praestantiaque animantium reliquarum.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 40


96. Ora, il decoro è di due specie, giacché per decoro o conveniente intendiamo tanto un carattere<br />

generale che risiede in tutto l'onesto, quanto un carattere particolare, a quello subordinato, che<br />

appartiene alle singole parti dell'onesto. Del primo si suol dare circa questa definizione: "È decoro<br />

ciò che è conforme all'eccellenza dell'uomo, in quanto la sua natura differisce da quella degli altri<br />

esseri viventi"; la parte speciale, invece, è definita così: "decoro è ciò che è conforme alla<br />

particolare natura di ciascuno, così che in esso appaiono moderazione e temperanza con un certo<br />

aspetto di nobiltà".<br />

97. Che tale sia la vera nozione del decoro (conveniente), noi possiamo argomentarlo da quel<br />

decoro al quale tendono i poeti. Di questo speciale decoro si suole parlare diffusamente altrove; qui<br />

io noterò soltanto che esso è rispettato dai poeti quando appunto i singoli personaggi agiscono e<br />

parlano in modo conforme al loro proprio carattere. Così, per esempio, se Eaco o Minosse dicessero<br />

"Mi odino, purché mi temano"; oppure: “Ai figliuoli è tomba il corpo del padre”, l'espressione<br />

parrebbe sconveniente, perché, come sappiamo, quelli furono uomini giusti; ma se lo dice Atreo,<br />

scoppiano appla<strong>usi</strong>, perché il suo linguaggio è conforme al suo carattere. Ma i poeti, dal carattere<br />

dei singoli personaggi, comprenderanno quali tratti convengano a ciascuno di essi; noi, invece,<br />

dobbiamo conservare quel carattere che appunto la natura ci ha imposto e che, per la sua grande<br />

nobiltà, ci innalza sopra tutti gli altri esseri viventi.<br />

� Modus vivendi.<br />

Correntemente: “modo di vivere”; originariamente: “equilibrio nel vivere”.<br />

(Cicerone, De re publica, I, 51)<br />

Cicerone, De re publica, I, 51-52<br />

(51)... si fortuito id faciet, tam cito evertetur quam navis, si e vectoribus sorte ductus ad<br />

gubernacula accesserit. Quodsi liber populus deliget, quibus se committat, deligetque, si modo<br />

salvus esse vult, optimum quemque, certe in optimorum consiliis posita est civitatium salus,<br />

praesertim cum hoc natura tulerit, non solum ut summi virtute et animo praeessent inbecillioribus,<br />

sed ut hi etiam parere summis velint. Verum hunc optimum statum pravis hominum opinionibus<br />

eversum esse dicunt, qui ignoratione virtutis, quae cum in paucis est, tum a paucis iudicatur et<br />

cernitur, opulentos homines et copiosos, tum genere nobili natos esse optimos putant. Hoc errore<br />

vulgi cum rem publicam opes paucorum, non virtutes tenere coeperunt, nomen illi principes<br />

optimatium mordicus tenent, re autem carent [eo nomine]. Nam divitiae, nomen, opes vacuae<br />

consilio et vivendi atque aliis imperandi modo dedecoris plenae sunt et insolentis superbiae, nec<br />

ulla deformior species est civitatis quam illa, in qua opulentissimi optimi putantur.<br />

(52) Virtute vero gubernante rem publicam quid potest esse praeclarius? Cum is, qui imperat aliis,<br />

servit ipse nulli cupiditati, cum, quas ad res civis instituit et vocat, eas omnis conplexus est ipse nec<br />

leges imponit populo, quibus ipse non pareat, sed suam vitam ut legem praefert suis civibus.<br />

(51) ... se ciò farà per sorte, sarà travolto tanto presto quanto una nave, nel caso che si metta al<br />

timone uno dei passeggeri estratto a caso. Che se liberamente il popolo sceglierà quelli cui affidarsi,<br />

e sceglierà, se pur vuole essere salvo, i migliori soltanto, di certo la salvezza della città viene ad<br />

identificarsi con le deliberazioni degli ottimi, soprattutto perché la natura stessa comporta questo,<br />

che non soltanto i sommi per virtù ed animo governino i più deboli, ma che anche costoro vogliano<br />

obbedire ai sommi. Ma questa ottima condizione essi dicono che venne sconvolta dai pregiudizi<br />

falsi degli uomini, che ignorando la virtù, la quale si trova in pochi e da pochi quindi è giudicata e<br />

vista, stimano che siano ottimi ora i ricchi ed i plutocrati, ora gli aristocratici. Per questo errore del<br />

volgo, da quando incominciò ad essere padrona dello Stato non la virtù ma la potenza di pochi,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 41


questi oligarchi rattengono coi denti il nome di ottimati, ma ne mancano della sostanza. Infatti<br />

ricchezze, nome, potenza, prive di saggezza e di equilibrio nel vivere e nel comandare ad altri,<br />

sono piene di sconvenienza e di altezzosa superbia, né vi è alcuno Stato di aspetto più snaturato di<br />

quello in cui siano stimati ottimi i più ricchi.<br />

(52) Invece che vi può essere di più insigne di quando la virtù regga uno Stato? Quando colui che<br />

comanda ad altri non è schiavo di alcuna cupidigia, quando nel proporre ai cittadini norme e mete,<br />

tutte egli le abbraccia e non impone al popolo delle leggi alle quali egli poi non obbedisca, ma la<br />

propria vita egli propone ai cittadini come una legge.<br />

� Ipse dixit.<br />

L’ha detto lui.<br />

(Cicerone, De natura deorum, I, 10)<br />

Cicerone, De natura deorum, I, 10<br />

(10) Qui autem requirunt, quid quaque de re ipsi sentiamus, curiosius id faciunt, quam necesse est;<br />

non enim tam auctoritatis in disputando quam rationis momenta quaerenda sunt. Quin etiam obest<br />

plerumque iis, qui discere volunt, auctoritas eorum, qui se docere profitentur; desinunt enim suum<br />

iudicium adhibere, id habent ratum, quod ab eo, quem probant, iudicatum vident. Nec vero probare<br />

soleo id, quod de Pythagoreis accepimus, quos ferunt, si quid adfirmarent in disputando, cum ex iis<br />

quaereretur, quare ita esset, respondere solitos "ipse dixit"; ipse autem erat Pythagoras: tantum<br />

opinio praeiudicata poterat, ut etiam sine ratione valeret auctoritas.<br />

(10) Quanto poi a coloro che si danno da fare per conoscere la nostra personale opinione su ogni<br />

singolo problema, debbo dire che se ne preoccupano più del necessario; nelle discussioni si deve<br />

cercare non il peso dell'autorità, ma la forza degli argomenti. Per lo più, anzi, l'autorità di coloro che<br />

si proclamano maestri è un ostacolo per quelli che desiderano imparare; sotto il suo peso cessano di<br />

esercitare la loro facoltà di giudicare e ritengono incontestabilmente valido il giudizio di colui che<br />

apprezzano e stimano. Non è mia abitudine esaltare il metodo dei Pitagorici, dei quali si racconta<br />

che, se in una discussione veniva fatta un'asserzione e qualcuno chiedeva che venisse giustificata<br />

razionalmente, erano soliti rispondere: “L'ha detto lui”. Questo “lui” era Pitagora: tanto grande era<br />

il peso di un'opinione preventivamente fissata come vera, che l'autorità prevaleva anche<br />

prescindendo dalla possibilità di dimostrarla razionalmente.<br />

� Honos alit artes<br />

L’onore alimenta le arti.<br />

(Cicerone, Tusculanae disputationes, I, 4)<br />

Cicerone, Tusculanae disputationes, I, 3-4<br />

(3) Doctrina Graecia nos et omni litterarum genere superabat; in quo erat facile vincere non<br />

repugnantes. nam cum apud Graecos antiquissimum e doctis genus sit poetarum, siquidem<br />

Homerus fuit et Hesiodus ante Romam conditam, Archilochus regnante Romulo, serius poeticam<br />

nos accepimus. annis fere cccccx post Romam conditam Livius fabulam dedit C. Claudio, Caeci<br />

filio, M. Tuditano cos. anno ante natum Ennium. qui fuit maior natu<br />

quam Plautus et Naevius. sero igitur a nostris poetae vel cogniti vel recepti. quamquam est in<br />

Originibus solitos esse in epulis canere convivas ad tibicinem de clarorum hominum virtutibus;<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 42


honorem tamen huic generi non fuisse declarat oratio Catonis, in qua obiecit ut probrum M.<br />

Nobiliori, quod is in provinciam poetas duxisset; duxerat autem consul ille in Aetoliam, ut scimus,<br />

Ennium. quo minus igitur honoris erat poetis, eo minora studia fuerunt, nec tamen, si qui magnis<br />

ingeniis in eo genere extiterunt, non satis Graecorum gloriae responderunt.<br />

(4) An censemus, si Fabio, nobilissimo homini, laudi datum esset, quod pingeret, non multos etiam<br />

apud nos futuros Polyclitos et Parrhasios fuisse? Honos alit artes, omnesque incenduntur ad<br />

studia gloria, iacentque ea semper, quae apud quosque improbantur. summam eruditionem Graeci<br />

sitam censebant in nervorum vocumque cantibus; igitur et Epaminondas, princeps meo iudicio<br />

Graeciae, fidibus praeclare cecinisse dicitur, Themistoclesque aliquot ante annos cum in epulis<br />

recusaret lyram, est habitus indoctior. ergo in Graecia m<strong>usi</strong>ci floruerunt, discebantque id omnes,<br />

nec qui nesciebat satis excultus doctrina putabatur.<br />

(3) Nella cultura e in ogni genere letterario la Grecia ci era superiore; ma era facile vincere chi non<br />

contrastava. Infatti, mentre in Grecia antichissimo è il culto della poesia, se è vero che Omero ed<br />

Esiodo vissero prima della fondazione di Roma ed Archiloco al tempo di Romolo, noi abbiamo<br />

appreso più tardi l'arte poetica. Livio Andronico, che fu anteriore a Plauto e a Nevio, diede una<br />

rappresentazione teatrale circa cinquecentodieci anni dopo la fondazione di Roma, e precisamente<br />

sotto il consolato di Gaio Claudio, figlio di Appio Claudio Cieco, e di Marco Tuditano, l'anno prima<br />

della nascita di Ennio. Tardi fu dunque conosciuta, o meglio accolta, la poesia fra noi. Per quanto, si<br />

legge nelle Origini di Catone che i convitati solevano nei banchetti cantare accompagnati dal flauto<br />

le virtù degli uomini illustri; che però non fosse tenuto in pregio questo genere letterario lo dichiara<br />

il medesimo Catone in un discorso in cui rinfacciò a Marco Nobiliore di aver condotto dei poeti<br />

nella sua provincia, come se si trattasse di un'azione vergognosa: come si sa, egli quand'era console<br />

aveva condotto Ennio in Etolia. Pertanto, quanto meno si onoravano i poeti, tanto minore era<br />

l'interesse per la poesia; pur tuttavia sorsero alcuni grandi ingegni poetici, che non sfigurano del<br />

tutto di fronte alla gloria dei Greci.<br />

(4) Del resto, se Fabio, nobilissima persona, fosse stato onorato come pittore, non sarebbero forse<br />

stati numerosi anche da noi artisti come Policlito e Parrasio? L'onore alimenta le arti, e tutti sono<br />

invogliati agli studi dal desiderio di gloria, mentre dovunque resta trascurato ciò che è stimato senza<br />

valore. Per i Greci era indice di profonda cultura saper cantare e suonare uno strumento a corda;<br />

pertanto si dice che Epaminonda, a mio parere il primo dei Greci, era un ottimo suonatore di cetra,<br />

mentre Temistocle e alquanti anni prima fu ritenuto poco colto perché in un banchetto aveva<br />

dichiarato di non saper suonare la lira. In Grecia dunque la m<strong>usi</strong>ca fu in onore e tutti la imparavano,<br />

e chi la ignorava era stimato di scarsa cultura.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 43


� Cedant arma togae.<br />

Le armi cedano alla toga.<br />

(Cicerone, De officiis, I, 77 e Philippicae, II, 20)<br />

Cicerone, De officiis, I, 77<br />

(77) Illud autem optimum est, in quod invadi solere ab improbis et invidis audio "cedant arma<br />

togae, concedat laurea laudi". Ut enim alios omittam, nobis rem publicam gubernantibus nonne<br />

togae arma cesserunt? Neque enim periculum in re publica fuit gravius umquam nec maius otium.<br />

Ita consiliis diligentiaque nostra celeriter de manibus audacissimorum civium delapsa arma ipsa<br />

ceciderunt. Quae res igitur gesta umquam in bello tanta? qui triumphus conferendus?<br />

(77) Ottima è quella mia sentenza, contro la quale, a quel ch'io sento, si scagliano i soliti maligni e<br />

gl'invidiosi: " Le armi cedano alla toga, ceda l'alloro (del capitano) alla gloria civile" . Per<br />

tralasciare altri casi, quando io reggevo il timone dello Stato, forse le armi non cedettero alla toga?<br />

Mai lo Stato corse più grave pericolo e mai godette più sicura pace. Con tanta prontezza, in virtù dei<br />

miei provvedimenti e della mia vigilanza, caddero da se stesse le armi dalle mani di temerari e<br />

facinorosi cittadini. Quale impresa così grande, dunque, fu mai compiuta in guerra? Quale trionfo di<br />

capitano può paragonarsi con questo di magistrato?<br />

Cicerone, Philippicae, II, 20<br />

(20) At etiam quodam loco facetus esse voluisti. Quam id te, di boni, non decebat! In quo est tua<br />

culpa non nulla. Aliquid enim salis a mima uxore trahere potuisti. “Cedant arma togae”. Quid?<br />

tum nonne cesserunt? At postea tuis armis cessit toga. Quaeramus igitur, utrum melius fuerit,<br />

libertati populi Romani sceleratorum arma an libertatem nostram armis tuis cedere. Nec vero tibi<br />

de versibus plura respondebo; tantum dicam breviter, te neque illos neque ullas omnino litteras<br />

nosse, me nec rei publicae nec amicis umquam defuisse et tamen omni genere monimentorum<br />

meorum perfecisse, ut meae vigiliae meaeque litterae et iuventuti utilitatis et nomini Romano laudis<br />

aliquid adferrent. Sed haec non huius temporis; maiora videamus.<br />

(20) In un passo, poi, del tuo discorso, hai voluto pure fare lo spiritoso: quanto a sproposito, dèi<br />

buoni! E un po' di colpa ce l'hai, dato che un po' di spirito avresti potuto prenderlo da quell'attricetta<br />

di tua moglie. “Cedano le armi alla toga”. Ebbene? Forse che allora non hanno ceduto? Ma in<br />

seguito la toga ha ceduto alle tue armi. Vediamo dunque un po' cos'è stato più utile: che le armi dei<br />

criminali cedano alla libertà del popolo romano, oppure che la nostra libertà ceda alle tue armi. Per<br />

quanto poi riguarda i miei versi, non mi dilungherò oltre nella mia risposta; accennerò solo che tu<br />

non t'intendi né di poesia né in generale di letteratura, assolutamente; io invece, che pure non ho<br />

mai mancato ai miei doveri né verso lo stato né verso gli amici, con i miei componimenti di ogni<br />

genere, scritti nei ritagli di tempo, ho tuttavia ottenuto il bel risultato che la mia attività letteraria,<br />

per la quale ho sottratto del tempo al sonno, procurasse qualche vantaggio e qualche gloria alla<br />

nostra patria. Ma queste questioni sono attualemente fuori posto; passiamo a problemi ben più<br />

importanti!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 44


Manzoni, Promessi Sposi, cap. XIII<br />

Ferrer, appena seduto, s'era chinato per avvertire il vicario, che stesse ben rincantucciato nel fondo,<br />

e non si facesse vedere, per l'amor del cielo; ma l'avvertimento era superfluo. Lui, in vece,<br />

bisognava che si facesse vedere, per occupare e attirare a sé tutta l'attenzione del pubblico. E per<br />

tutta questa gita, come nella prima, fece al mutabile uditorio un discorso, il più continuo nel tempo,<br />

e il più sconnesso nel senso, che fosse mai; interrompendolo però ogni tanto con qualche parolina<br />

spagnola, che in fretta in fretta si voltava a bisbigliar nell'orecchio del suo acquattato compagno. -<br />

Sì, signori; pane e giustizia: in castello, in prigione, sotto la mia guardia. Grazie, grazie, grazie<br />

tante. No, no: non iscapperà. Por ablandarlos. E troppo giusto; s'esaminerà, si vedrà. Anch'io<br />

voglio bene a lor signori. Un gastigo severo. Esto lo digo por su bien. Una meta giusta, una meta<br />

onesta, e gastigo agli affamatori. Si tirin da parte, di grazia. Sì, sì; io sono un galantuomo, amico del<br />

popolo. Sarà gastigato: è vero, è un birbante, uno scellerato. Perdone, usted. La passerà male, la<br />

passerà male... si es culpable. Sì, sì, li faremo rigar diritto i fornai. Viva il re, e i buoni milanesi,<br />

suoi fedelissimi vassalli! Sta fresco, sta fresco. Animo; estamos ya quasi fuera. Avevano in fatti<br />

attraversata la maggior calca, e già eran vicini a uscir al largo, del tutto. Lì Ferrer, mentre<br />

cominciava a dare un po' di riposo a' suoi polmoni, vide il soccorso di Pisa, que' soldati spagnoli,<br />

che però sulla fine non erano stati affatto inutili, giacché sostenuti e diretti da qualche cittadino,<br />

avevano cooperato a mandare in pace un po' di gente, e a tenere il passo libero all'ultima uscita.<br />

All'arrivar della carrozza, fecero ala, e presentaron l'arme al gran cancelliere, il quale fece anche qui<br />

un saluto a destra, un saluto a sinistra; e all'ufiziale, che venne più vicino a fargli il suo, disse,<br />

accompagnando le parole con un cenno della destra: - beso a usted las manos-: parole che l'ufiziale<br />

intese per quel che volevano dir realmente, cioè: m'avete dato un bell'aiuto! In risposta, fece un altro<br />

saluto, e si ristrinse nelle spalle. Era veramente il caso di dire: cedant arma togae; ma Ferrer non<br />

aveva in quel momento la testa a citazioni: e del resto sarebbero state parole buttate via, perché<br />

l'ufiziale non intendeva il latino.<br />

� Non aqua, non igni utimur locis pluribus quam amicitia.<br />

Non dell’acqua, non del fuoco facciamo uso in più occasioni che dell’amicizia.<br />

(Cicerone, Laelius De amicitia, 22)<br />

� Amicus certus in re incerta cernitur.<br />

L’amico certo si scopre nella sorte incerta.<br />

(Cicerone, Laelius De amicitia, 64)<br />

Cicerone, Laelius De Amicitia, 22<br />

Principio qui potest esse vita “vitalis”, ut ait Ennius, quae non in amici mutua benivolentia<br />

conquiescit? Quid dulcius quam habere, quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus<br />

fructus in prosperis rebus, nisi haberes, qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre<br />

difficile esset sine eo, qui illas gravius etiam quam tu ferret. Denique ceterae res, quae expetuntur,<br />

oportunae sunt singulae rebus fere singulis, divitiae, ut utare, opes, ut colare, honores, ut laudere,<br />

voluptates, ut gaudeas, valitudo, ut dolore careas et muneribus fungare corporis; amicitia res<br />

plurimas continet; quoquo te verteris, praesto est, nullo loco excluditur, numquam intempestiva,<br />

numquam molesta est; itaque non aqua, non igni, ut aiunt, locis pluribus utimur quam amicitia.<br />

Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen ipsa et delectat et prodest, sed de vera et<br />

perfecta loquor, qualis eorum, qui pauci nominantur, fuit. Nam et secundas res splendidiores facit<br />

amicitia et adversas partiens communicansque leviores.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 45


In primo luogo, come può essere “vitale” una vita?, per usare le parole di Ennio, che non trovi<br />

sollievo nel reciproco affetto di un amico?<br />

Cosa c'è di più dolce che avere una persona cui confidare tutto, senza timori, come a te stesso? E<br />

che gran frutto ci sarebbe nella prosperità se non avessi qualcuno capace di goderne al par tuo? Con<br />

difficoltà, poi, potresti affrontare le sventure senza un amico che ne soffrisse anche più di te. Infine,<br />

tutti gli altri beni a cui l'uomo aspira, se presi uno a uno, presentano un solo lato vantaggioso - la<br />

ricchezza per spenderla, la potenza per essere riveriti, le cariche per ricever lodi, i piaceri per<br />

goderne, la salute per non provar dolore e per disporre delle forze fisiche. L'amicizia, invece,<br />

racchiude moltissimi vantaggi. Dovunque tu ti volga, è a tua disposizione, non è esclusa da nessun<br />

luogo, non è mai inopportuna, non è mai molesta; e così non dell’acqua, non del fuoco, come si<br />

dice, facciamo uso in più occasioni che dell’amicizia. E io ora non parlo dell'amicizia comune o<br />

media, che tuttavia nch’essa diletta e giova, ma dell'amicizia vera e perfetta, quale fu quella dei<br />

pochi che sono ricordati. L'amicizia, infatti, rende più splendida la buona sorte e più lieve la cattiva<br />

sorte, dividendola e mettendola in comune.<br />

Cicerone, Laelius De Amicitia, 64<br />

Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque publica versantur; ubi<br />

enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam, quam graves,<br />

quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates! ad quas non est facile inventu qui<br />

descendant. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur, tamen haec duo<br />

levitatis et infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt.<br />

Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime<br />

raro genere hominum iudicare debemus et paene divino.<br />

E così, è difficilissimo trovare vere amicizie in chi vede nella carriera politica una ragione di vita.<br />

Dove trovare chi preferisca alla propria affermazione quella dell'amico? E, per passare ad altro,<br />

come risulta gravoso e difficile, ai più, condividere gli insuccessi altrui! Non è facile trovare<br />

persone disposte ad abbassarsi a tanto. E benché Ennio abbia ragione nel dire: L'amico certo si<br />

scopre nella sorte incerta tuttavia due sono le situazioni che dimostrano la leggerezza e<br />

l'incostanza dei più: se disprezzano gli amici nel momento del successo o se li abbandonano nelle<br />

difficoltà. Chi, in entrambi i casi, si mostrerà amico serio, coerente e stabile, dobbiamo considerarlo<br />

di una stirpe umana rarissima, quasi divina!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 46


VITRUVIO (I a.C.)<br />

A pedibus imis ad summum caput.<br />

Dalle piante dei piedi alla sommità del capo (= da capo a piedi, da cima a fondo).<br />

(Vitruvio, De architectura, III, 1, 3)<br />

Vitruvio, De architectura, III, 1, 1-4<br />

(1) Aedium compositio constat ex symmetria, cuius rationem diligentissime architecti tenere debent.<br />

ea autem paritur a proportione, quae graece analogia dicitur. proportio est ratae partis<br />

membrorum in omni opere totiusque commodulatio, ex qua ratio efficitur symmetriarum. Nmque<br />

non potest aedis ulla sine symmetria atque proportione rationem habere compositionis, nisi uti<br />

hominis bene figurati membrorum habuerit exactam rationem.<br />

(2) Corpus enim hominis ita natura composuit, uti os capitis a mento ad frontem summam et<br />

radices imas capilli esset decimae partis, item manus pansa ab articulo ad extremum medium<br />

digitum tantundem, caput a mento ad summum verticem octavae, cum cervicibus imis ab summo<br />

pectore ad imas radices capillorum sextae, ad summum verticem quartae. ipsius autem oris<br />

altitudinis tertia est pars ab imo mento ad imas nares, nasum ab imis naribus ad finem medium<br />

superciliorum tantundem, ab ea fine ad imas radices capilli frons efficitur item tertiae partis. Pes<br />

vero altitudinis corporis sextae, cubitum quartae, pectus item quartae. reliqua quoque membra suas<br />

habent commensus proportiones, quibus etiam antiqui pictores et statuarii nobiles <strong>usi</strong> magnas et<br />

infinitas laudes sunt adsecuti.<br />

(3) Similiter vero sacrarum aedium membra ad universam totius magnitudinis summam ex partibus<br />

singulis convenientissimum debent habere commensus responsum. item corporis centrum medium<br />

naturaliter est umbilicus. namque si homo conlocatus fuerit supinus manibus et pedibus pansis<br />

circinique conlocatum centrum in umbilico eius, circumagendo rotundationem utrarumque<br />

manuum et pedum digiti linea tangentur. Non minus quemadmodum schema rotundationis in<br />

corpore efficitur, item quadrata designatio in eo invenietur. Nam si a pedibus imis ad summum<br />

caput mensum erit eaque mensura relata fuerit ad manus pansas, invenietur eadem latitudo uti<br />

altitudo, quemadmodum areae, quae ad normam sunt quadratae.<br />

(4) Ergo si ita natura composuit corpus hominis, uti proportionibus membra ad summam<br />

figurationem eius respondeant, cum causa constituisse videntur antiqui, ut etiam in operum<br />

perfectionibus singulorum membrorum ad universam figurae speciem habeant commensus<br />

exactionem. igitur cum in omnibus operibus ordines traderent, maxime in aedibus deorum, quorum<br />

operum et laudes et culpae aeternae solent permanere.<br />

(1) La composizione dei templi risulta dalla “simmetria” e gli architetti devono conservare in modo<br />

estremamamente scrupoloso i principi di essa. Ed essa nasce dalla proporzione, che in greco è<br />

detta analoghía. La proporzione è la commensurabilità sulla base di un'unità determinata delle<br />

membrature in ogni impianto e in tutta quanta tale opera, con cui viene tradotto in atto il criterio<br />

delle relazioni modulari. E infatti non può alcun tempio avere un principio razionale della<br />

composizione senza «simmetria» e proporzione, se non l'ha avuto aderente al principio razionale<br />

precisamente definito proprio delle membra di un uomo dalla bella forma.<br />

(2) Infatti il corpo dell’uomo è cosí composto per natura che nella testa il volto dal mento alla<br />

sommità della fronte e all'inizio inferiore dei capelli sostituisce la decima parte, cosí pure il palmo<br />

della mano dal polso all'estremità del dito medio altrettanto, la testa dal mento alla sommità<br />

del cranio l'ottava, dalla sommità del petto son la parte piú bassa del collo alle radici inferiori dei<br />

capelli la sesta, dal petto alla sommità del capo la quarta. E della stessa altezza del volto la parte dal<br />

limite inferiore del mento a quello delle narici è la terza, il naso dal limite inferiore delle narici al<br />

tratto intermedio della linea delle sopracciglia altrettanto. Da tale linea all'inizio inferiore della<br />

chioma la fronte è resa pure terza parte. E il piede è la sesta parte dell'altezza del corpo, il cubito la<br />

quarta, il petto pure la quarta. Anche le altre membra hanno le loro proporzioni reciprocamente<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 47


commensurabili, valorizzando le quali pure rinomati antichi pittori e statuari conseguirono lodi<br />

grandi e illimitate.<br />

(3) E similmente le membrature dei sacri templi debbono essere assai convenientemente<br />

rispondenti per commensurabilità alla somma totale di tutta quanta la grandezza risultante dalle<br />

singole parti. Parimenti il centro in mezzo al corpo per natura è l'ombelico. E infatti se un uomo<br />

fosse collocato supino con le mani e i piedi distesi e il centro del compasso fosse puntato<br />

nell'ombelico di questi, descrivendo una circonferenza le dita di entrambe le mani e dei piedi<br />

sarebbero toccate dalla linea. Analogamente come la forma della circonferenza viene istituita nel<br />

corpo, cosí si rinviene in esso il disegno di un quadrato. Infatti se si misura dalle piante dei<br />

piedi alla sommità del capo e tale misura è riferita alle mani distese, si trova che pure la larghezza è<br />

come l'altezza, come le aree che sono quadrate regolari.<br />

(4) Pertanto se così la natura compose il corpo dell'uomo che nelle proporzioni le membra<br />

rispondono alla figura generale, sembra che gli antichi con ragione abbiano disposto che anche nelle<br />

realizzazioni di impianti questi presentino la perfezione della «simmetria» delle singole<br />

membrature rispetto alla configurazione complessiva della figura. Pertanto come trasmisero le<br />

regole di tutte le opere, lo fecero anche e soprattutto nell’ambito dei templi degli dèi, costruzioni<br />

delle quali sia le lodi sia le colpe sogliono permanere in eterno.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 48


Leonardo da Vinci (1452-1519).<br />

L’uomo di Vitruvio (c. 1490), matita e inchiostro (cm. 34 x 24).<br />

Venezia, Gabinetto dei Disegni e delle Stampe delle Gallerie dell'Accademia.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 49


VIRGILIO (70 - 19 a.C.)<br />

Latet anguis in herba.<br />

Una serpe si nasconde nell’erba.<br />

(Virgilio, Bucoliche, III, v. 93)<br />

Virgilio, Bucoliche, III, vv. 92-95 (Dameta, Menalca)<br />

92. Dam. Qui legitis flores et humi nascentia fraga,<br />

93. frigidus, o pueri fugite hinc!, latet anguis in herba.<br />

94. Men. Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae<br />

95. creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat.<br />

92. Dam. Voi che cogliete i fiori e le fragole basse sul terreno,<br />

93. scappate via, ragazzi: una fredda serpe si nasconde nell’erba.<br />

94. Men. Restate indietro, pecore, la riva non è solida.<br />

95. Persino il capro si sta ancora asciugando.<br />

� Carpent tua poma nepotes.<br />

I nipoti raccoglieranno i tuoi frutti.<br />

(Virgilio, Bucoliche, IX, v. 50)<br />

� Omnia fert aetas, animum quoque.<br />

Tutto porta via il tempo, anche il ricordo.<br />

(Virgilio, Bucoliche, IX, v. 51)<br />

Virgilio, Bucoliche, IX, vv. 37-52 (Meri, Licida)<br />

37. Moe. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto,<br />

38. si ualeam meminisse; neque est ignobile carmen.<br />

39. “Huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis?<br />

40. hic uer purpureum, uarios hic flumina circum<br />

41. fundit humus flores, hic candida populus antro<br />

42. imminet et lentae texunt umbracula vites.<br />

43. huc ades; insani feriant sine litora fluctus.”<br />

44. Lyc. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem<br />

45. audieram? numeros memini, si uerba tenerem:<br />

46. “Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus?<br />

47. ecce Dionaei processit Caesaris astrum,<br />

48. astrum quo segetes gauderent frugibus et quo<br />

49. duceret apricis in collibus uva colorem.<br />

50. insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes.”<br />

51. Moe. Omnia fert aetas, animum quoque. saepe ego longos<br />

52. cantando puerum memini me condere soles;<br />

53. nunc oblita mihi tot carmina (...).<br />

Meri<br />

Ci penso, Lìcida, e in silenzio medito<br />

se riesco a ricordarmi: non è un canto da poco.<br />

“Vieni qui, mia Galatèa: che diletto c'è fra fonde?<br />

Qui è purpurea primavera, qui la terra<br />

in riva ai fiumi fa sbocciare tanti fiori; e sulla grotta<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 50


il bianco pioppo inclina e i molli tralci<br />

tesse la vite in pergolati d'ombra.<br />

Vieni qui: lascia che i flutti battan rabbiosi il lido”.<br />

Licida<br />

E quello che ti sentii cantare tutto solo<br />

nella notte serena? Ricordo l’aria: se avessi le parole!<br />

“Dafni, perché guardi nel cielo l’antico sorgere degli astri?<br />

Ecco, sale la stella di <strong>Cesare</strong> Dionèo,<br />

la stella a cui gioiscono di frumento i campi,<br />

e indora l’uva sui colli solatii.<br />

Innesta i peri, Dafni: i tuoi nipoti ne coglieranno i frutti”.<br />

Meri<br />

Tutto porta via il tempo, anche il ricordo; quand’ero giovane<br />

ricordo che trascorrevo le lunghe giornate cantando;<br />

ora ho scordato tante canzoni (...).<br />

Omnia vincit Amor.<br />

Amore vince ogni cosa.<br />

(Virgilio, Bucoliche, X, v. 69)<br />

Virgilio, Bucoliche, X, vv. 1-77<br />

1. Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem:<br />

2. pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,<br />

3. carmina sunt dicenda; neget quis carmina Gallo?<br />

4. sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,<br />

5. Doris amara suam non intermisceat undam,<br />

6. incipe: sollicitos Galli dicamus amores,<br />

7. dum tenera attondent simae virgulta capellae.<br />

8. non canimus surdis, respondent omnia silvae.<br />

9. Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae<br />

10. Naides, indigno cum Gallus amore peribat?<br />

11. nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque Pindi<br />

12. ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.<br />

13. illum etiam lauri, etiam flevere myricae,<br />

14. pinifer illum etiam sola sub rupe iacentem<br />

15. Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei.<br />

16. stant et oves circum; nostri nec paenitet illas,<br />

17. nec te paeniteat pecoris, divine poeta:<br />

18. et formosus ovis ad flumina pavit Adonis.<br />

19. venit et upilio, tardi venere subulci,<br />

20. uvidus hiberna venit de glande Menalcas.<br />

21. omnes “Unde amor iste” rogant “tibi?” venit Apollo:<br />

22. “Galle, quid insanis?” inquit, “tua cura Lycoris<br />

23. perque nives alium perque horrida castra secuta est”.<br />

24. Venit et agresti capitis Silvanus honore,<br />

25. florentis ferulas et grandia lilia quassans.<br />

26. Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi<br />

27. sanguineis ebuli bacis minioque rubentem.<br />

28. “Ecquis erit modus?” inquit. “Amor non talia curat,<br />

29. nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 51


30. nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae”.<br />

31. tristis at ille “tamen cantabitis, Arcades,” inquit<br />

32. “montibus haec vestris; soli cantare periti<br />

33. Arcades. o mihi tum quam molliter ossa quiescant,<br />

34. vestra meos olim si fistula dicat amores!<br />

35. atque utinam ex vobis unus vestrique fuissem<br />

36. aut custos gregis aut maturae vinitor uvae!<br />

37. certe sive mihi Phyllis sive esset Amyntas<br />

38. seu quicumque furor quid tum, si fuscus Amyntas?<br />

39. et nigrae violae sunt et vaccinia nigra,<br />

40. mecum inter salices lenta sub vite iaceret;<br />

41. serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.<br />

42. hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,<br />

43. hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.<br />

44. nunc insanus amor duri me Martis in armis<br />

45. tela inter media atque adversos detinet hostis.<br />

46. tu procul a patria nec sit mihi credere tantum<br />

47. Alpinas, a! dura nives et frigora Rheni<br />

48. me sine sola vides. a, te ne frigora laedant!<br />

49. a, tibi ne teneras glacies secet aspera plantas!<br />

50. ibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versu<br />

51. carmina pastoris Siculi modulabor avena.<br />

52. certum est in silvis inter spelaea ferarum<br />

53. malle pati tenerisque meos incidere amores<br />

54. arboribus: crescent illae, crescetis, amores.<br />

55. interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis<br />

56. aut acris venabor apros. Non me ulla vetabunt<br />

57. frigora Parthenios canibus circumdare saltus.<br />

58. iam mihi per rupes videor lucosque sonantis<br />

59. ire, libet Partho torquere Cydonia cornu<br />

60. spiculatamquam haec sit nostri medicina furoris,<br />

61. aut deus ille malis hominum mitescere discat.<br />

62. iam neque Hamadryades rursus nec carmina nobis<br />

63. ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae.<br />

64. non illum nostri possunt mutare labores,<br />

65. nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus<br />

66. Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae,<br />

67. nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,<br />

68. Aethiopum versemus ovis sub sidere Cancri.<br />

69. omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori”.<br />

70. Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam,<br />

71. dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,<br />

72. Pierides: vos haec facietis maxima Gallo,<br />

73. Gallo, cuius amor tantum mihi crescit in horas<br />

74. quantum vere novo viridis se subicit alnus.<br />

75. surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra,<br />

76. iuniperi gravis umbra; nocent et frugibus umbrae.<br />

77. ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 52


Concedimi, Aretùsa, quest'ultima fatica:<br />

pochi versi - ma che la stessa Licòri li legga -<br />

voglio dire per Gallo: a lui, chi mai li potrebbe negare? Che tu possa scorrere sotto i flutti sicani,<br />

che mai l'onda amara di Dori alla tua si confonda: comincia, ti prego. Le pene d'amore di Gallo<br />

cantiamo, intanto che teneri germogli brucano le camuse caprette. Non a sordi cantiamo: a ogni<br />

nota rispondono i boschi. Quale selva, quale gola vi tenne, fanciulle Nàiadi,<br />

mentre d'ingiusto amore Gallo si moriva?<br />

Pure, né le vette del Parnàso mai, né il Pindo<br />

vi fermò, né l'aonia Aganìppe.<br />

Per lui, anche l'alloro, anche i merischi han pianto<br />

e ha pianto il Ménalo e i suoi pini e i gelidi sassi del <strong>Liceo</strong>,<br />

lui che giaceva ai piedi di una deserta roccia.<br />

Anche le pecore gli fanno cerchio intorno<br />

(non ci sdegnano loro, e tu non sdegnarle, divino poeta:<br />

il bell'Adone, lui pure lungo il fiume pascolava il gregge). Venne il pastore, vennero i lenti porcai,<br />

venne Menalca, bagnato ancora per le ghiande invernali.<br />

E chiedono: «Perché tanto amore?». E venne Apollo: «Gallo, perché deliri? L'amore tuo, Licòri,<br />

per distese di neve, fra le armi e ì soldati,<br />

già segue un altro».<br />

Venne Silvano, coronato di fiori:<br />

gli ondeggiano sul capo le verdi canne e i gigli.<br />

E venne Pan, dio dell'Arcadia: anch'io l'ho visto,<br />

rosso di minio e del sanguigno frutto del sambuco. Dice: « Basta! Finisci! Non se ne cura<br />

Amore: di pianto non si sazia Amor crudele,<br />

né il prato di ruscelli, né di cìtiso l'ape,<br />

né di verdi cermogli le caprette».<br />

E lui triste rispose: “Ma, almeno, di me voi canterete<br />

ai vostri monti. Arcadi: solo voi sapete il canto.<br />

Che dolce quiete avranno le mie ossa<br />

se il vostro flauto un giorno racconterà il mio amore! Ah, fossi stato uno di voi, a custodire<br />

i vostri greggi o a vendemmiare i grappoli maturi! Almeno avessi amato Filli o Aminta,<br />

o un altro ancora (Aminta è bruno, e allora?<br />

Le viole sono scure, e scuri anche i giacinti);<br />

fra i salici con me riposerebbe, sotto una molle vite:<br />

Filli coglierebbe per me serti di fiori, e canterebbe Aminta. Qui fresche fonti, qui morbidi prati,<br />

Licòri,<br />

e il bosco: qui, a te vicino, solo il tempo<br />

mi consumerebbe. E invece un folle amore<br />

mi trattiene in mezzo alle armi del crudele Marte, esposto ai colpi, e col nemico in fronte.<br />

E tu, via dalla patria (cosa darei perché non fosse vero!), le nevi delle Alpi e i brividi del Reno<br />

senza di me - crudele! - da sola vedi.<br />

Ah, non ti ferisca il gelo!<br />

Ah, non ti laceri l'aspro ghiaccio i piedi delicati!<br />

Io me ne andrò. E i canti che ho composto in versi<br />

calcidesi<br />

li voglio modulare con il flauto del siculo pastore.<br />

È certo: meglio soffrire fra le selve, fra i covi delle fiere,<br />

e incidere sugli alberi novelli il nome del mio amore.<br />

e cresceranno; e.crescerai, Amore.<br />

Sul Mènalo andrò vagando con le Ninfe,<br />

oppure in caccia di ispidi cinghiali; né mai mi fermeranno<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 53


i ghiacci dal correre coi cani le gole del Partenio.<br />

Mi sembra già di andare per dirupi e boschi risonanti; scagliare frecce di Cidone con l'arco parto,<br />

è bello! Come se ciò potesse guarire il mio delirio<br />

o si addolcisse il dio per le miserie umane!<br />

Più non amo le Amadrìadi, ormai, né il canto;<br />

e anche voi, selve, via da me! addio!<br />

I nostri sforzi mai non muteranno Amore,<br />

neppure se nel gelo dell'inverno uno bevesse all'Ebro<br />

o affrontasse le nevi e le bufere del Sitone;<br />

o al tempo che la scorza in cima all'olmo inaridisce e muore,<br />

sotto il segno del Cancro pascolasse i greggi d'Etiopia.<br />

Amore vince ogni cosa: anche noi cediamo ad Amore».<br />

Il vostro poeta, dee di Pièria, così ha cantato,<br />

mentre siede e intreccia un cesto di sottile ibisco.<br />

E basterà: per Gallo, voi lo farete grande,<br />

per Gallo, sì, il cui amore mi cresce d'ora in ora,<br />

come cresce il verde ontano alla stagione nuova. Andiamo: gravosa per chi canta è l'ombra,<br />

gravosa l'ombra del ginepro; anche alle messi nuocciono le ombre.<br />

Siete sazie, caprette: andate a casa. Andate: Espero viene.<br />

Agostino Carracci (1557-1602).<br />

Amor vincit omnia (1599), incisione (cm. 12,7 x 18,8).<br />

New York, Metropolitan Museum of Art.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 54


Labor omnia vi(n)cit improbus.<br />

La dura fatica vince ogni cosa.<br />

(Virgilio, Georgiche, I, v. 145-146)<br />

Virgilio, Georgiche, I, v. 125-146<br />

125. Ante Iovem nulli subigebant arva coloni:<br />

126. ne signare quidem aut partiri limite campum<br />

127. fas erat; in medium quaerebant, ipsaque tellus<br />

128. omnia liberius nullo poscente ferebat.<br />

129. ille malum uirus serpentibus addidit atris<br />

130. praedarique lupos iussit pontumque moveri,<br />

131. mellaque decussit foliis ignemque removit<br />

132. et passim riuis currentia vina repressit,<br />

133. ut varias usus meditando extunderet artis<br />

134. paulatim, et sulcis frumenti quaereret herbam,<br />

135. ut silicis uenis abstrusum excuderet ignem.<br />

136. tunc alnos primum fluuii sensere cauatas;<br />

137. navita tum stellis numeros et nomina fecit<br />

138. Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton.<br />

139. tum laqueis captare feras et fallere uisco<br />

140. inventum et magnos canibus circumdare saltus;<br />

141. atque alius latum funda iam verberat amnem<br />

142. alta petens, pelagoque alius trahit umida lina.<br />

143. tum ferri rigor atque argutae lammina serrae<br />

144. nam primi cuneis scindebant fissile lignum,<br />

145. tum variae uenere artes. Labor omnia vicit<br />

146. improbus et duris urgens in rebus egestas.<br />

125. Prima di Giove non v'erano agricoltori a lavorare la terra,<br />

126. e neanche si poteva segnare i confini dei campi e spartirli;<br />

127. tutti gli acquisti erano in comune, la terra da sé donava,<br />

128. senza richiesta, con grande liberalità, tutti i prodotti.<br />

129. Egli aggiunse il pericoloso veleno ai tetri serpenti,<br />

130. e volle che i lupi predassero, che il mare si agitasse,<br />

131. e scosse il miele dalle foglie e nascose il fuoco<br />

132. e fermò il vino che fluiva sparso in ruscelli,<br />

133. affinché il bisogno sperimentando a poco a poco esprimesse<br />

134. le varie arti e cercasse la pianta del frumento nei solchi<br />

135. e facesse scoccare il fuoco nascosto nelle vene della selce.<br />

136. Allora primamente i fiumi sentirono gli ontani incavati:<br />

137. allora il marinaio numerò e denominò le stelle,<br />

138. Pleiadi, Iadi,l'Orsa splendente di Licaone.<br />

139. Allora si apprese a catturare le fiere con lacci, a ingannare<br />

140. gli uccelli col vischio e a circondare di cani le vaste selve;<br />

141. e uno già percuote il largo fiume con il giacchio,<br />

142. un altro spintosi al largo tira le reti bagnate.<br />

143. Allora si pregiò la durezza del ferro e la lama della stridula sega<br />

144. - infatti prima gli uomini fendevano il legno con i cunei -;<br />

145. allora nacquero le diverse arti. La dura fatica vince<br />

146. ogni cosa e il bisogno che incalza nell'avversità.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 55


Si parva licet componere magnis.<br />

Se è lecito paragonare piccole cose alle grandi.<br />

(Virgilio, Georgiche, IV, v. 176)<br />

Virgilio, Georgiche, IV, vv. 153-183<br />

153. Solae communis natos, consortia tecta<br />

154. urbis habent magnisque agitant sub legibus aeuum,<br />

155. et patriam solae et certos novere penatis;<br />

156. venturaeque hiemis memores aestate laborem<br />

157. experiuntur et in medium quaesita reponunt.<br />

158. namque aliae victu invigilant et foedere pacto<br />

159. exercentur agris; pars intra saepta domorum<br />

160. narcissi lacrimam et lentum de cortice gluten<br />

161. prima favis ponunt fundamina, deinde tenacis<br />

162. suspendunt ceras; aliae spem gentis adultos<br />

163. educunt fetus; aliae purissima mella<br />

164. stipant et liquido distendunt nectare cellas;<br />

165. sunt quibus ad portas cecidit custodia sorti,<br />

166. inque vicem speculantur aquas et nubila caeli,<br />

167. aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto<br />

168. ignauum fucos pecus a praesepibus arcent:<br />

169. fervet opus, redolentque thymo fraglantia mella.<br />

170. ac veluti lentis Cyclopes fulmina massis<br />

171. cum properant, alii taurinis follibus auras<br />

172. accipiunt redduntque, alii stridentia tingunt<br />

173. aera lacu; gemit impositis incudibus Aetna;<br />

174. illi inter sese magna vi bracchia tollunt<br />

175. in numerum, versantque tenaci forcipe ferrum:<br />

176. non aliter, si parva licet componere magnis,<br />

177. Cecropias innatus apes amor urget habendi<br />

178. munere quamque suo. Grandaevis oppida curae<br />

179. et munire fauos et daedala fingere tecta.<br />

180. at fessae multa referunt se nocte minores,<br />

181. crura thymo plenae; pascuntur et arbuta passim<br />

182. et glaucas salices casiamque crocumque rubentem<br />

183. et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos.<br />

153. (Le api) sole hanno i figli in comune, case congiunte<br />

154. a formare una città; vivono sotto leggi magnanime,<br />

155. e sole riconoscono una patria e sicuri Penati;<br />

156. pensose dell'inverno che incombe, faticano d'estate<br />

157. e mettono in comune il frutto della loro ricerca.<br />

158. Infatti alcune sono preposte al vitto, e secondo un patto,<br />

159. faticano nei campi; parte, nel chiuso della dimora,<br />

160. pongono a primo fondamento dei favi stille di narciso<br />

161. e vischiosa resina di corteccia; poi vi sovrappongono<br />

162. cera tenace; altre conducono fuori i figli cresciuti,<br />

163. speranza della stirpe; altre stipano purissimo<br />

164. miele, e colmano le celle di limpido nettare.<br />

165. Ad alcune toccò in sorte la vigilanza davanti alle porte,<br />

166. e a vicenda scrutano le acque e le nubi del cielo,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 56


167. ricevono il carico dalle venienti, o strette in schiera,<br />

168. ricacciano dalle mangiatoie i fuchi, ignavo armento;<br />

169. ferve ìl lavoro, olezza di timo il dolce miele.<br />

170. E come i Ciclopi quando dalle duttili masse di metallo<br />

171. affrettano i fulmini, alcuni raccolgono e risoffiano l'aria<br />

172. dai mantici di pelle taurina, altri tuffano i metalli<br />

173. stridenti nell'acqua; geme per le imposte incudini l'Etna;<br />

174. essi tra loro con grande violenza sollevano<br />

175. a ritmo le braccia e volgono con le tenaci morse il ferro:<br />

176. così altrimenti se è lecito paragonare piccole cose alle grandi,<br />

177. urge le api cecropie un innato amore del possesso,<br />

178. ognuna con suo compito. Le anziane badano alle rocche,<br />

179. a munire i favi e a formare le dedàlee stanze.<br />

180. Le più giovani tornano stanche a notte fonda,<br />

181. le zampe colme di timo; vagando suggono corbezzoli,<br />

182. e salici azzurrognoli, cassia, rosseggiante croco,<br />

183. glutinoso tiglio e giacinti di colore ferrigno.<br />

Rari nantes in gurgite vasto.<br />

Pochi naufraghi che nuotano nel vasto gorgo.<br />

(Virgilio, Eneide, I, v. 118)<br />

Virgilio, Eneide, I, vv. 104-119<br />

104. Franguntur remi, tum prora avertit et undis<br />

105. dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons.<br />

106. hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens<br />

107. terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.<br />

108. tris Notus abreptas in saxa latentia torquet<br />

109. saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras,<br />

110. dorsum immane mari summo, tris Eurus ab alto<br />

111. in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,<br />

112. inliditque vadis atque aggere cingit harenae.<br />

113. unam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten,<br />

114. ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />

115. in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />

116. volvitur in caput, ast illam ter fluctus ibidem<br />

117. torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex.<br />

118. apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />

119. arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />

104. S'infrangono i remi, la prua si rigira ed espone<br />

105. il fianco alle onde: incalza un monte d'acqua scosceso.<br />

106. Alcune navi pendono sulla cresta del flutto; a quelle l'onda<br />

107. spalanca la. terra tra i flutti; infuria un ribollire di sabbia.<br />

108. Il Noto afferra e travolge tre navi su scogli<br />

109. nascosti - rocce tra i flutti, che gli Italici chiamano Are,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 57


110. immane dorso a fior d'acqua -; tre l'Euro sospinge<br />

111. dal largo nelle secche delle dune, miserevole vista,<br />

112. e caccia nei bassifondi e cinge d'un argine di sabbia.<br />

113. Una, che trasportava i Lici e il fido Oronte,<br />

114. davanti ai suoi occhi un enorme maroso colpisce<br />

115. piombando a poppa: il nocchiero è sbalzato e precipita<br />

116. a capofitto; l'ondata la fa mulinare tre volte<br />

117. nel medesimo luogo, e un rapido vortice la inghiotte<br />

118. nel mare. Appaiono pochi naufraghi che nuotano nel vasto gorgo,<br />

119. e armi di guerrieri, e tavole, e i tesori troiani sulle onde.<br />

Furor arma ministrat.<br />

Il furore fornisce le armi.<br />

(Virgilio, Eneide, I, v. 150)<br />

Virgilio, Eneide, I, vv. 148-156<br />

148. Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est<br />

149. seditio saevitque animis ignobile vulgus<br />

150. iamque faces et saxa volant (furor arma ministrat);<br />

151. tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem<br />

152. conspexere, silent arrectisque auribus astant;<br />

153. ille regit dictis animos et pectora mulcet:<br />

154. sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam<br />

155. prospiciens genitor caeloque invectus aperto<br />

156. flectit equos curruque volans dat lora secundo.<br />

148. E come spesso in un numeroso popolo sorge<br />

149. una sommossa, e con gli animi infuria l’oscuro volgo<br />

150. e già volano pietre e tizzoni (il furore fornisce le armi);<br />

151. allora, se per caso scorgono un uomo autorevole<br />

152. per pietà e per meriti, tacciono, e stanno quieti con le orecchie tese:<br />

153. quello con le parole governa gli animi, e placa i cuori:<br />

154. così si calmò il fragore del mare, dopo che il padre,<br />

155. guardando dall'alto le acque e trasportato nel limpido cielo,<br />

156. dirige i cavalli e volando allenta le briglie al docile carro.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 58


Forsan et haec olim meminisse iuvabit.<br />

Forse un giorno sarà dolce ricordare anche questi avvenimenti.<br />

(Virgilio, Eneide, I, v. 203)<br />

Virgilio, Eneide, I, vv. 198-207<br />

198. “O socii neque enim ignari sumus ante malorum,<br />

199. passi graviora, dabit deus his quoque finem.<br />

200. vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis<br />

201. accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa<br />

202. experti: revocate animos maestumque timorem<br />

203. mittite; forsan et haec olim meminisse iuvabit.<br />

204. per varios casus, per tot discrimina rerum<br />

205. tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas<br />

206. ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.<br />

207. durate, et vosmet rebus servate secundis.”<br />

198. “Compagni - poiché conosciamo le passate sventure -,<br />

199. voi che ne avete sofferte altre peggiori, un dio esaurirà anche queste.<br />

200. Sfidaste la furia di Scilla e gli scogli dal cupo<br />

201. fragore, e provaste le rupi ciclopiche: rinfrancate<br />

202. gli animi, scacciate il mesto timore:<br />

203. forse un giorno sarà dolce ricordare anche questi avvenimenti.<br />

204. Per vari casi, per tanti rischi di eventi<br />

205. tendiamo nel Lazio, laddove i fati ci mostrano<br />

206. sedi tranquille; là è stabilito che il regno<br />

207. di Troia risorga. Resistete, e serbatevi alla fortuna”.<br />

� Timeo Danaos et dona ferentes.<br />

Temo i Danai anche se recano doni.<br />

(Virgilio, Eneide, II, v. 49)<br />

� Ab uno disce omnes.<br />

Da uno solo conoscili tutti!<br />

(Virgilio, Eneide, II, vv. 65-66)<br />

Virgilio, Eneide, II, v. 40-75<br />

40. Primus ibi ante omnis magna comitante caterva<br />

41. Laocoon ardens summa decurrit ab arce,<br />

42. et procul 'o miseri, quae tanta insania, cives?<br />

43. creditis avectos hostis? aut ulla putatis<br />

44. dona carere dolis Danaum? sic notus Vlixes?<br />

45. aut hoc incl<strong>usi</strong> ligno occultantur Achivi,<br />

46. aut haec in nostros fabricata est machina muros,<br />

47. inspectura domos venturaque desuper urbi,<br />

48. aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.<br />

49. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis (= ferentes).”<br />

50. sic fatus validis ingentem viribus hastam<br />

51. in latus inque feri curvam compagibus alvum<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 59


52. contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso<br />

53. insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.<br />

54. et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,<br />

55. impulerat ferro Argolicas foedare latebras,<br />

56. Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.<br />

57. Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum<br />

58. pastores magno ad regem clamore trahebant<br />

59. Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,<br />

60. hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis,<br />

61. obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,<br />

62. seu versare dolos seu certae occumbere morti.<br />

63. undique uisendi studio Troiana iuventus<br />

64. circumfusa ruit certantque inludere capto.<br />

65. accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno<br />

66. disce omnis (=omnes)<br />

67. namque ut conspectu in medio turbatus, inermis<br />

68. constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit,<br />

69. 'heu, quae nunc tellus,' inquit, 'quae me aequora possunt<br />

70. accipere? aut quid iam misero mihi denique restat,<br />

71. cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi<br />

72. Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?'<br />

73. quo gemitu conversi animi compressus et omnis<br />

74. impetus. Hortamur fari quo sanguine cretus,<br />

75. quidue ferat; memoret quae sit fiducia capto.<br />

40. Per primo accorre, davanti a tutti, dall'alto<br />

41. della rocca Laocoonte adirato, seguito da una grande turba;<br />

42. e di lungi: "Sciagurati cittadini, quale così grande follia?<br />

43. credete partiti i nemici? o stimate alcun dono<br />

44. dei Danai privo d'inganni? Così conoscete Ulisse?<br />

45. O chi<strong>usi</strong> in questo legno si tengono nascosti Achei,<br />

46. o questa macchina è fabbricata a danno delle nostre mura,<br />

47. per spiare le case e sorprendere dall'alto la città,<br />

48. o cela un'altra insidia: Troiani, non credete al cavallo.<br />

49. Di qualunque cosa si tratti, temo i Danai anche se recano doni".<br />

50. Disse, e avventò con vigore gagliardo la grande asta<br />

51. al fianco della fiera ed al ventre<br />

52. dalle curve giunture. Quella s'infisse vibrando e dall'alvo<br />

53. percosso risuonarono le cavità e diedero un gemito le caverne.<br />

54. E se i fati degli dei, se la nostra mente non era funesta,<br />

55. egli ci aveva sospinti a violare il nascondiglio argolico con il ferro;<br />

56. oggi Troia si ergerebbe, e tu, alta rocca di Priamo, dureresti ancora.<br />

57. Intanto dei pastori dardanidi traevano al re<br />

58. con grande clamore un giovane,<br />

59. con le mani legate sul dorso, che ignoto s'era offerto<br />

60. a chi veniva, per tramare proprio questo, aprire<br />

61. Troia agli Achei, risoluto d'animo e pronto ad entrambe<br />

62. le sorti, ordire inganni o incontrare sicura morte.<br />

63. Per desiderio di vedere, la gioventù troiana s'affolla<br />

64. ed accorre da tutte le parti, e gareggiano a schernire il prigioniero.<br />

65. Ora ascolta le insidie dei Danai e dal crimine di uno solo,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 60


66. conoscili tutti.<br />

67. Infatti, come ristette in vista nel mezzo, turbato,<br />

68. inerme, e volse intorno lo sguardo sulle schiere frigie:<br />

69. "Ahi, quale terra ora" disse, "quali mari<br />

70. possono accogliermi, e che cosa ormai mi resta,<br />

71. sventurato che non ha luogo tra i Danai, e gli stessi<br />

72. Dardanidi ostili richiedono una pena di sangue?".<br />

73. Al lamento mutano gli animi e tutto l'impeto s'arresta.<br />

74. Lo esortiamo a dirci da che sangue nacque,<br />

75. e a rivelarci che cosa rechi e con quali speranze si consegnò prigioniero.<br />

Sofocle, Aiace, vv. 664-665<br />

(Aiace)<br />

664. ���' ���' ������ � ������ ��������·<br />

665. ������ ����� ���� ���� �������.<br />

664. Ed è vero il proverbio degli uomini:<br />

665. “I doni dei nemici non sono doni e non sono vantaggiosi”.<br />

� Mirabile dictu.<br />

Mirabile a dirsi.<br />

(Virgilio, Eneide, II, v. 26)<br />

� Parce sepulto.<br />

Risparmia un cadavere.<br />

(Virgilio, Eneide, III, v. 41)<br />

� Auri sacra fames.<br />

Esecrabile fame di oro.<br />

(Virgilio, Eneide, III, v. 57)<br />

Virgilio, Eneide, III, v. 19-68<br />

19. Sacra Dionaeae matri divisque ferebam<br />

20. auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem<br />

21. caelicolum regi mactabam in litore taurum.<br />

22. forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo<br />

23. virgulta et densis hastilibus horrida myrtus.<br />

24. accessi viridemque ab humo convellere silvam<br />

25. conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras,<br />

26. horrendum et dictu video mirabile monstrum.<br />

27. nam quae prima solo ruptis radicibus arbos<br />

28. vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae<br />

29. et terram tabo maculant. mihi frigidus horror<br />

30. membra quatit gelidusque coit formidine sanguis.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 61


31. rursus et alterius lentum convellere vimen<br />

32. insequor et causas penitus temptare latentis;<br />

33. ater et alterius sequitur de cortice sanguis.<br />

34. multa movens animo Nymphas venerabar agrestis<br />

35. Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis,<br />

36. rite secundarent visus omenque levarent.<br />

37. tertia sed postquam maiore hastilia nisu<br />

38. adgredior genibusque adversae obluctor harenae,<br />

39. eloquar an sileam? gemitus lacrimabilis imo<br />

40. auditur tumulo et vox reddita fertur ad auris:<br />

41. “Quid miserum, Aenea, laceras? iam parce sepulto,<br />

42. parce pias scelerare manus. non me tibi Troia<br />

43. externum tulit aut cruor hic de stipite manat.<br />

44. heu fuge crudelis terras, fuge litus avarum:<br />

45. nam Polydorus ego. hic confixum ferrea texit<br />

46. telorum seges et iaculis increvit acutis”.<br />

47. Tum vero ancipiti mentem formidine pressus<br />

48. obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit.<br />

49. Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno<br />

50. infelix Priamus furtim mandarat alendum<br />

51. Threicio regi, cum iam diffideret armis<br />

52. Dardaniae cingique urbem obsidione videret.<br />

53. ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit,<br />

54. res Agamemnonias victriciaque arma secutus<br />

55. fas omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro<br />

56. vi potitur. quid non mortalia pectora cogis,<br />

57. auri sacra fames! postquam pavor ossa reliquit,<br />

58. delectos populi ad proceres primumque parentem<br />

59. monstra deum refero, et quae sit sententia posco.<br />

60. omnibus idem animus, scelerata excedere terra,<br />

61. linqui pollutum hospitium et dare classibus Austros.<br />

62. ergo instauramus Polydoro funus, et ingens<br />

63. aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae<br />

64. caeruleis maestae vittis atraque cupresso,<br />

65. et circum Iliades crinem de more solutae;<br />

66. inferimus tepido spumantia cymbia lacte<br />

67. sanguinis et sacri pateras, animamque sepulcro<br />

68. condimus et magna supremum voce ciemus.<br />

19. Facevo sacrifici alla madre dionea ed ai numi<br />

20. auspici dell'opera intrapresa, e mi accingevo a immolare<br />

21. sulla riva uno splendido toro al re dei celesti.<br />

22. V'era lì accanto un'altura, e in cima virgulti<br />

23. di corniolo e un mirto rigido di dense verghe.<br />

24. M'appressai, e tentando di svellere dal suolo un verde<br />

25. cespuglio, per coprire le are di rami frondosi,<br />

26. orrendo e mirabile a dirsi vedo un prodigio.<br />

27. Infatti dall'arbusto che strappo dal suolo per primo,<br />

28. spezzate le radici, colano gocce di nero sangue<br />

29. e macchiano la terra di putredine. Un freddo brivido<br />

30. mi scuote le membra, e il sangue si gela per il terrore.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 62


31. Di nuovo insisto a strappare il flessibile ramo d'un altro,<br />

32. e a cercare a fondo le cause nascoste.<br />

33. Anche dalla corteccia dell'altro sgorga nero sangue;<br />

34. agitando molti pensieri nell'animo veneravo le agresti<br />

35. Ninfe e il padre Gradivo che presiede ai campi getici,<br />

36. perché propiziassero la visione e alleviassero il presagio.<br />

37. Ma dopo che afferro con maggiore slancio la terza<br />

38. verga, puntando le ginocchia contro la sabbia<br />

39. - devo parlare o tacere? -, s'ode un lacrimoso gemito<br />

40. dalla base del cumulo, e una voce uscendone raggiunge gli<br />

41. orecchi: "Perché laceri uno sventurato, o Enea? Risparmia un cadavere;<br />

42. risparmia di profanare le pie mani. Troia mi ha generato<br />

43. non estraneo a te, e il sangue che vedi non sgorga dal legno.<br />

44. Oh fuggi terre crudeli, fuggi un avido lido.<br />

45. Sono Polidoro. Qui mi trafisse e mi coprì<br />

46. una ferrea messe di dardi e crebbe di acute aste”.<br />

47. Allora, oppresso la mente dubbiosa dall'orrore,<br />

48. stupii, si drizzarono i capelli, e la voce si arrestò nella gola.<br />

49. Lui, Polidoro, un giorno, con grande quantità d'oro<br />

50. l'infelice Priamo aveva affidato in segreto<br />

51. da allevare al re tracio, quando ormai disperava<br />

52. delle armi dei Dardani, e vedeva la città assediata.<br />

53. Quello, appena furono infrante le forze dei Teucri e la fortuna<br />

54. si ritrasse, seguendo le sorti di Agamennone e le armi vincitrici,<br />

55. offende ogni legge; uccide Polidoro, e s'appropria<br />

56. con violenza dell'oro. A cosa non spingi i cuori mortali,<br />

57. o esecrabile fame dell'oro? Dopo che il terrore lasciò<br />

58. le mie ossa, agli scelti capi del popolo e per primo al padre<br />

59. riferisco i prodigi degli dei, e chiedo il parere.<br />

60. Tutti hanno il medesimo proponimento, allontanarsi dalla terra scellerata,<br />

61. lasciare il rifugio contaminato, e affidare le navi ai venti.<br />

62. Dunque prepariamo le esequie a Polidoro: si ammucchia<br />

63. una massa di terra per il tumulo; si ergono ai Mani<br />

64. are meste di livide bende e di nero cipresso,<br />

65. e intorno le donne di Ilio, sciolte secondo l'uso<br />

66. le chiome; offriamo tazze schiumanti di tiepido latte<br />

67. e coppe di sacro sangue, e chiudiamo l'anima<br />

68. nel sepolcro, e gridiamo a gran voce l'estremo saluto.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 63


� Agnosco veteris vestigia flammae.<br />

Riconosco i segni dell’antica fiamma.<br />

(Virgilio, Eneide, IV, v. 23)<br />

� Tacitum vivit sub pectore vulnus.<br />

Tacita vive la ferita nel cuore.<br />

(Virgilio, Eneide, IV, v. 67)<br />

Virgilio, Eneide, IV, vv. 1-67<br />

1. At regina gravi iamdudum saucia cura<br />

2. vulnus alit venis et caeco carpitur igni.<br />

3. multa viri uirtus animo multusque recursat<br />

4. gentis honos; haerent infixi pectore vultus<br />

5. verbaque nec placidam membris dat cura quietem.<br />

6. postera Phoebea lustrabat lampade terras<br />

7. umentemque Aurora polo dimoverat umbram,<br />

8. cum sic unanimam adloquitur male sana sororem:<br />

9. 'Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!<br />

10. quis novus hic nostris successit sedibus hospes,<br />

11. quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!<br />

12. credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.<br />

13. degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille<br />

14. iactatus fatis! quae bella exhausta canebat!<br />

15. si mihi non animo fixum immotumque sederet<br />

16. ne cui me vinclo vellem sociare iugali,<br />

17. postquam primus amor deceptam morte fefellit;<br />

18. si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,<br />

19. huic uni forsan potui succumbere culpae.<br />

20. Anna fatebor enim miseri post fata Sychaei<br />

21. coniugis et sparsos fraterna caede penatis<br />

22. solus hic inflexit sensus animumque labantem<br />

23. impulit. Agnosco veteris vestigia flammae.<br />

24. sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat<br />

25. vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,<br />

26. pallentis umbras Erebo noctemque profundam,<br />

27. ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.<br />

28. ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores<br />

29. abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro.'<br />

30. sic effata sinum lacrimis implevit obortis.<br />

31. Anna refert: 'o luce magis dilecta sorori,<br />

32. solane perpetua maerens carpere iuventa<br />

33. nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?<br />

34. id cinerem aut manis credis curare sepultos?<br />

35. esto: aegram nulli quondam flexere mariti,<br />

36. non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas<br />

37. ductoresque alii, quos Africa terra triumphis<br />

38. diues alit: placitone etiam pugnabis amori?<br />

39. nec venit in mentem quorum consederis arvis?<br />

40. hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello,<br />

41. et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis;<br />

42. hinc deserta siti regio lateque furentes<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 64


43. Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam<br />

44. germanique minas?<br />

45. dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda<br />

46. hunc cursum Iliacas vento tenuisse carinas.<br />

47. quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna<br />

48. coniugio tali! Teucrum comitantibus armis<br />

49. Punica se quantis attollet gloria rebus!<br />

50. tu modo posce deos veniam, sacrisque litatis<br />

51. indulge hospitio causasque innecte morandi,<br />

52. dum pelago desaevit hiems et aquosus Orion,<br />

53. quassataeque rates, dum non tractabile caelum.”<br />

54. His dictis impenso animum flammavit amore<br />

55. spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem.<br />

56. principio delubra adeunt pacemque per aras<br />

57. exquirunt; mactant lectas de more bidentis<br />

58. legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo,<br />

59. Iunoni ante omnis, cui vincla iugalia curae.<br />

60. ipsa tenens dextra pateram pulcherrima Dido<br />

61. candentis vaccae media inter cornua fundit,<br />

62. aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras,<br />

63. instauratque diem donis, pecudumque recl<strong>usi</strong>s<br />

64. pectoribus inhians spirantia consulit exta.<br />

65. heu, vatum ignarae mentes! quid vota furentem,<br />

66. quid delubra iuvant? est mollis flamma medullas<br />

67. interea et tacitum vivit sub pectore vulnus.<br />

1. Ma già la regina, tormentata da un profondo affanno,<br />

2. nutre una ferita nelle vene, e un cieco fuoco la divora.<br />

3. II grande valore dell'eroe, la grande gloria della stirpe<br />

4. le ritornano in mente: non dileguano, impressi nel cuore, il volto<br />

5. e le parole; l'affanno non concede alle membra la placida quiete.<br />

6. L'Aurora seguente illuminava le terre con la luce<br />

7. febea e aveva allontanato dal cielo l'umida ombra,<br />

8. quando, già perturbata, parla alla concorde sorella:<br />

9. “Anna, sorella, che sogni mi tengono sospesa e m'angosciano!<br />

10. Che ospite straordinario è entrato nel nostro palazzo,<br />

11. quale mostrandosi in volto! che forza nel cuore e nell'armi!<br />

12. Credo davvero che sia - non è fede illusoria –<br />

13. di stirpe divina. II timore accusa gli animi ignobili.<br />

14. Quali fati lo hanno agitato! Che guerre sofferte narrava!<br />

15. Se non fosse decisione irremovibile e fissa nel cuore<br />

16. di non volermi unire a nessuno con vincolo coniugale,<br />

17. dopo che il primo amore m'ingannò e m'illuse con la morte,<br />

18. se non avessi in odio il talamo e le fiaccole nuziali,<br />

19. forse per questo solo potrei soccombere al peccato.<br />

20. Anna, lo confesso, dopo la morte del misero sposo<br />

21. Sicheo, e la casa insanguinata da fraterna strage,<br />

22. egli soltanto ha scosso i miei sensi, e m'ha fatto<br />

23. vacillare l'animo. Riconosco i segni dell'antica fiamma.<br />

24. Ma voglio che prima la terra mi s'apra in un abisso,<br />

25. e il padre onnipotente mi spinga con il fulmine tra le<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 65


ombre,<br />

26. le ombre del pallido Erebo e la notte profonda,<br />

27. prima che ti violi, o Pudore, o sciolga le tue leggi.<br />

28. Quello che per primo mi unì a sé, mi rapì l'amore;<br />

29. egli lo abbia con sé e lo serbi nel sepolcro”.<br />

30. Detto ciò, riempì la veste di dirotte lagrime.<br />

31. Anna risponde: “O più cara della luce alla sorella,<br />

32. ti consumerai sola e dolente per l'intera giovinezza,<br />

33. e non conoscerai i dolci figli né i doni di Venere?<br />

34. credi che di ciò si curino le ceneri e i Mani sepolti?<br />

35. Sia, un giorno nessun marito ti piegò affranta,<br />

36. né in Libia, né prima in Tiro; hai spregiato larba<br />

37. e gli altri capi che nutre l'Africa, terra<br />

38. ricca di trionfi: resisterai anche a un amore gradito?<br />

39. Non ti viene in mente nei campi di chi sei stanziata?<br />

40. Da, una parte città getule, stirpe invincibile in guerra,<br />

41. e sfrenati Numidi ti attorniano, e le inospitali Sirti;<br />

42. dall'altra una regione desolata dalla sete, e per largo tratto<br />

43. i furenti Barcei. Che dire delle guerre che sorgono da Tiro<br />

44. e delle minacce del fratello?<br />

45. Penso davvero che, auspici gli dei e propizia Giunone,<br />

46. le navi iliache seguirono questa rotta col vento.<br />

47. Quale vedrai questa città, sorella, e quale regno<br />

48. sorgere per tale connubio! Con l'aiuto delle armi dei Teucri<br />

49. per quali grandi eventi si leverà la punica gloria!<br />

50. Ma tu invoca il favore degli dei e, compiuti sacrifici,<br />

51. prolunga l'ospitalità, e intreccia cause d'indugio,<br />

52. mentre imperversa sul mare l'inverno e il piovoso Orione,<br />

53. e le navi sono sconnesse, e il cielo è tempestoso”.<br />

54. Con queste parole infiammò l'animo ardente d'amore,<br />

55. diede speranza alla mente dubbiosa, e dissolse il pudore.<br />

56. Prima si recano nei templi, e implorano la pace<br />

57. sulle are; sacrificano secondo il rito scelte pecore bidenti<br />

58. a Cerere legislatrice e a Febo e al padre Lieo,<br />

59. a Giunone prima di tutti, che tutela i vincoli nuziali.<br />

60. La bellissima Didone, tenendo nella destra una coppa,<br />

61. la versa tra le corna d'una candida giovenca, o s'aggira<br />

62. davanti alle statue degli dei tra le ricche are,<br />

63. e rinnova il giorno con doni, e aperto il petto<br />

64. delle vittime consulta col respiro sospeso le viscere palpitanti.<br />

65. Oh ignare menti dei profeti! che giovano all'invasata<br />

66. i voti e i templi? Frattanto una dolce fiamma<br />

67. divora le midolla, e tacita vive la ferita nel cuore.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 66


Audentes fortuna iuvat.<br />

La fortuna aiuta gli audaci.<br />

(Virgilio, Eneide, X, v. 284)<br />

Virgilio, Eneide, X, vv. 276-286<br />

276. Haud tamen audaci Turno fiducia cessit<br />

277. litora praecipere et venientis pellere terra.<br />

278. [ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:]<br />

279. “quod votis optastis adest, perfringere dextra.<br />

280. in manibus Mars ipse viris. Nunc coniugis esto<br />

281. quisque suae tectique memor, nunc magna referto<br />

282. facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam<br />

283. dum trepidi egressisque labant vestigia prima.<br />

284. audentis (= audentes) Fortuna iuvat”. [Piger ipse sibi obstat]<br />

285. haec ait, et secum versat quos ducere contra<br />

286. vel quibus obsessos possit concredere muros.<br />

276. Tuttavia all'audace Turno non svanì la fiducia<br />

277. di occupare le rive e di respingere dalla terra i venienti<br />

278. [Anzi solleva gli animi con le sue parole, e grida:]<br />

279. “Come invocaste nei voti, potete sterminarli col braccio:<br />

280. Marte stesso è nelle mani degli uomini. Adesso ciascuno<br />

281. ricordi la sposa e la casa, rammenti le grandi<br />

282. imprese, le glorie dei padri. Corriamo subito all'onda,<br />

283. mentre esitanti allo sbarco vacillano nei primi passi:<br />

284. la Fortuna favorisce gli audaci”. [Chi è tardo è nemico di sé stesso]<br />

285. Così dice, e tra sé medita chi possa guidare<br />

286. all'attacco e a chi affidare l'assedio dei muri.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 67


ORAZIO (65 - 8 a.C.)<br />

Est modus in rebus.<br />

C’è una misura nelle cose.<br />

(Orazio, Satire, I, 1, v. 106)<br />

Orazio, Satire, I, 1, vv. 1-3; 92-112<br />

1. Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem<br />

2. seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa<br />

3. contentus vivat, laudet diversa sequentis?<br />

(...)<br />

92. Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus,<br />

93. pauperiem metuas minus et finire laborem<br />

94. incipias, parto quod avebas, ne facias quod<br />

95. Ummidius quidam; non longa est fabula: dives<br />

96. ut metiretur nummos, ita sordidus, ut se<br />

97. non umquam servo melius vestiret, ad usque<br />

98. supremum tempus, ne se penuria victus<br />

99. opprimeret, metuebat. at hunc liberta securi<br />

100. divisit medium, fortissima Tyndaridarum.<br />

101. 'quid mi igitur suades? ut vivam Naevius aut sic<br />

102. ut Nomentanus?' pergis pugnantia secum<br />

103. frontibus adversis conponere: non ego avarum<br />

104. cum veto te, fieri vappam iubeo ac nebulonem:<br />

105. est inter Tanain quiddam socerumque Viselli:<br />

106. est modus in rebus, sunt certi denique fines,<br />

107. quos ultra citraque nequit consistere rectum.<br />

108. illuc, unde abii, redeo, qui nemo, ut avarus,<br />

109. se probet ac potius laudet diversa sequentis,<br />

110. quodque aliena capella gerat distentius uber,<br />

111. tabescat neque se maiori pauperiorum<br />

112. turbae conparet, hunc atque hunc superare laboret.<br />

(1-3) Come si spiega, o Mecenate, che nessuno al mondo vive contento della sua condizione<br />

(l’abbia egli scelta a suo talento, o gliel’abbia posta innanzi il destino) e ritiene felice chi svolge<br />

attività diverse dalla sua? (...)<br />

(92-112) Infine, per metter punto il ragionamento, quando già possiedi più del bisogno,<br />

abbi mulo timore della povertà e, ottenuto quanto desideravi, comincia a riposarti dalle<br />

fatiche; per non fare come Ummidio (non è lungo il racconto) il quale, essendo tanto ricco,<br />

da misurare le sue monete a staia, e così taccagno, da non vestir mai meglio d'un servo, fino<br />

agli ultimi anni temeva di morire per mancanza del vitto: ma una liberta, emula della<br />

Tindaride più vigorosa (= Clitemnestra, moglie di Agamennone e sorella di Elena), con un<br />

colpo di scure lo divise a mezzo. “Che mi consigli allora? ch'io segua nella vita l'esempio di<br />

Nevio (= famoso per la sua spilorceria), o quello di Nomentano (= famoso per la sua<br />

prodigalità)?” Tu insisti a metter di fronte tra loro due modi, che sono agli antipodi. S'io<br />

t'impedisco di diventare avaro, non ti ordino già d'esser prodigo e scialacquatore.<br />

C’è una misura nelle cose; esistono insomma limiti precisi, oltre i quali, dall'una e<br />

dall'altra parte, non può trovarsi la rettitudine. E torno al punto di partenza: che, a<br />

somiglianza dell'avaro, nessuno è soddisfatto del proprio stato, e leva al cielo quello degli<br />

altri; si affligge che l'altrui capretti riporti la mammella più gonfia, e non paragona sé stesso<br />

con la folla dei meno abbienti, ma cerca sempre di avanzar questo e quello.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 68


Ad unguem.<br />

Fino all’unghia, alla perfezione.<br />

(Orazio, Satire, I, 5, v. 33)<br />

Orazio, Satire, I, 5, 28-34:<br />

28. Huc venturus erat Maecenas optimus atque<br />

29. Cocceius, missi magnis de rebus uterque<br />

30. legati, aversos soliti conponere amicos.<br />

31. hic oculis ego nigra meis collyria lippus<br />

32. inlinere. interea Maecenas advenit atque<br />

33. Cocceius Capitoque simul Fonteius, ad unguem<br />

34. factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus.<br />

Qui ci eravamo dato convegno con l'ottimo Mecenate, e Cocceio, incaricati l'uno e l'altro di mansioni<br />

importanti, soliti com'erano a rappattumare gli amici che erano in rotta fra loro. Attendevo appunto<br />

a ungere, per la mia cispa, gli occhi con un denso collirio, quando arrivano Mecenate e Cocceio, e<br />

con essi Fonteio Capitone, uomo fino all’unghia (= gentiluomo raffinato) e amico di Antonio, quanto<br />

altri mai.<br />

Dente lupus, cornu taurus petit.<br />

Il lupo assale con i denti, il toro con le corna.<br />

(Orazio, Satire, II, 1, v. 52)<br />

Orazio, Satire, II, 1, 1-7; 42-53; 57-60<br />

1. “Sunt quibus in satura videar nimis acer et ultra<br />

2. legem tendere opus; sine nervis altera quidquid<br />

3. conposui pars esse putat similisque meorum<br />

4. mille die versus deduci posse. Trebati,<br />

5. quid faciam? Praescribe”. “Quiescas”. “Ne faciam, inquis,<br />

6. omnino versus?”. “Aio”. “Peream male, si non<br />

7. optimum erat; verum nequeo dormire”.<br />

(...)<br />

42. (...) O pater et rex<br />

43. Iuppiter, ut pereat positum robigine telum<br />

44. nec quisquam noceat cupido mihi pacis! at ille,<br />

45. qui me conmorit - melius non tangere, clamo -<br />

46. flebit et insignis tota cantabitur urbe.<br />

47. Cervius iratus leges minitatur et urnam,<br />

48. Canidia Albuci, quibus est inimica, venenum,<br />

49. grande malum Turius, siquid se iudice certes.<br />

50. ut quo quisque valet suspectos terreat utque<br />

51. imperet hoc natura potens, sic collige mecum,<br />

52. dente lupus, cornu taurus petit: unde nisi intus<br />

53. monstratum? (...)<br />

(...)<br />

57. ne longum faciam: seu me tranquilla senectus<br />

58. exspectat seu mors atris circumvolat alis,<br />

59. dives, inops, Romae, seu fors ita iusserit, exsul,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 69


60. quisquis erit vitae scribam color.<br />

Vi sono di quelli a cui sembra che io nella satira sia troppo mordace e che trapassi la misura; altri<br />

ritiene che quel che ho scritto sia privo di vigore e che dei versi simili ai miei si possono scodellare<br />

mille al giorno. Consigliami o Trebazio (= dotto e stimato giureconsulto, amico e coetaneo di<br />

Cicerone), ciò che ho da fare. “E tu stattene quieto” “Dici che io non faccia più versi?” “Proprio<br />

così” “Mi venga un malanno se questo non sarebbe un ottimo partito, ma è che io non posso<br />

dormire. (...)”.<br />

O Giove, padre e re nostro, tu fa' che quest'arma irrugginisca, né alcuno cerchi di far male a me, che<br />

voglio la pace! Ma, se qualcuno si attenterà a stuzzicarmi (meglio non far la prova, ve lo avverto!)<br />

avrà da piangere, e diverrà la favola della intera città.<br />

Cervio quando va in bestia, minaccia ricorsi alle leggi e ai tribunali; Canidia minaccia ai suoi<br />

nemici i veleni di Albuzio; Turio una sequela di malanni a chi gli càpiti in qualche processo sotto le<br />

grinfie. Ciascuno cerca di spaventare gli avversari con i mezzi, di cui dispone; e come ciò sia<br />

imposto dalle leggi ineluttabili di natura, convieni con me per queste considerazioni, il lupo assale<br />

con i denti, il toro con le corna: da dove proviene ciò se non dall’istinto? (...)<br />

Per non farla lunga, sia che mi attenda una tranquilla vecchiezza, sia la Morte mi voli intorno con le<br />

sue nere ali; ricco o povero, sia che io rimanga a Roma, sia che il destino mi getti d’un tratto in<br />

esilio; qualunque sia il mio genere di vita, io continuerò a scrivere.<br />

Orazio, Odi, I, 1<br />

1. Maecenas atavis edite regibus,<br />

2. et praesidium et dulce decus meum:<br />

3. sunt quos curriculo pulverem Olympicum<br />

4. collegisse iuvat metaque fervidis<br />

5. evitata rotis palmaque nobilis<br />

6. terrarum dominos evehit ad deos;<br />

7. hunc, si mobilium turba Quiritium<br />

8. certat tergeminis tollere honoribus;<br />

9. illum, si proprio condidit horreo<br />

10. quidquid de Libycis verritur areis.<br />

11. gaudentem patrios findere sarculo<br />

12. agros Attalicis condicionibus<br />

13. numquam demoveas, ut trabe Cypria<br />

14. Myrtoum pavidus nauta secet mare;<br />

15. luctantem Icariis fluctibus Africum<br />

16. mercator metuens otium et oppidi<br />

17. laudat rura sui: mox reficit rates<br />

18. quassas indocilis pauperiem pati.<br />

19. est qui nec veteris pocula Massici<br />

20. nec partem solido demere de die<br />

21. spernit, nunc viridi membra sub arbuto<br />

22. stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae;<br />

23. multos castra iuvant et lituo tubae<br />

24. permixtus sonitus bellaque matribus<br />

Bella matribus detestata.<br />

Guerre detestate dalle madri.<br />

(Orazio, Odi, I, 1, vv. 24-25)<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 70


25. detestata; manet sub Iove frigido<br />

26. venator tenerae coniugis inmemor,<br />

27. seu visa est catulis cerva fidelibus,<br />

28. seu rupit teretes Marsus aper plagas.<br />

O Mecenate, disceso da antenati che furono re, o mio sostegno e dolce ornamento mio: vi son<br />

di quelli a cui piace la polvere raccolta con la biga nelle gare olimpiche, e cui la mèta sfiorata<br />

con le ruote roventi e la palma della vittoria solleva agli dèi, dominatori del mondo. Questi è<br />

felice, se la folla dei volubili Quiriti gareggia per innalzarlo alle tre maggiori magistrature<br />

l; quegli, se poté radunare nel proprio granaio tutto il frumento che si spazza dalle aie della<br />

Libia. Chi gode a sminuzzar col sarchiello le zolle del campo ereditato dal padre, neppure<br />

col miraggio delle ricchezze di Attalo 2 tu lo ìndurrestì a solcare con un legno di Cipro,<br />

timido navigante, il mare mirtoo. Il mercante, sbigottito dal libeccio in lotta con le onde<br />

icarie, loda la pace e le campagne del suo paesello; ma sùbito dopo, insofferente delle<br />

strettezze, ripara le barche sconquassate dalla tempesta.<br />

C'è chi si diletta a, vuotare tazze di annoso Messico e ad accorciar la giornata di lavoro,<br />

sdraiato ora sotto un verdeggiante corbezzolo, ora presso la tranquilla sorgente d'un sacro<br />

fiume. A molti piacciono l'accampamento e il suono della tromba, misto a quello del<br />

lituo, e le guerre detestate dalle madri. Il cacciatore, dimentico della tenera sposa,<br />

pernotta sotto il cielo gelato, sia che i suoi bracchetti fedeli abbiano scovata una cerva,<br />

sia che un cignale marsico abbia spezzate le attorte reti. Me le corone di edera, premio<br />

delle dotte fronti, congiungono agli dèí superni; me il bosco ombroso e le danze leggère delle<br />

Ninfe con i Satiri distinguono dal volgo, se Euterpe non arresta le melodie del flauto e<br />

Polinnia non rifiuta di accordare la lira di Lesbo. Che se tu mi poni nella schiera dei<br />

poeti lirici, io leverò il capo fino a toccare le stelle.<br />

Pallida mors aequo pulsat pede.<br />

La pallida morte bussa con piede imparziale.<br />

(Orazio, Odi, I, 4, v. 13)<br />

Orazio, Odi, I, 4<br />

1. Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni<br />

2. trahuntque siccas machinae carinas,<br />

3. ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni<br />

4. nec prata canis albicant pruinis.<br />

5. iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna,<br />

6. iunctaeque Nymphis Gratiae decentes<br />

7. alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum<br />

8. Volcanus ardens visit officinas.<br />

9. nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto<br />

10. aut flore, terrae quem ferunt solutae.<br />

11. nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,<br />

12. seu poscat agna sive malit haedo.<br />

13. pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas<br />

14. regumque turris. o beate Sesti,<br />

15. vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam;<br />

16. iam te premet nox fabulaeque Manes<br />

17. et domus exilis Plutonia; quo simul mearis,<br />

18. nec regna vini sortiere talis<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 71


19. nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus<br />

20. nunc omnis et mox virgines tepebunt.<br />

Col dolce arrivo della primavera e del favonio, si dissolve l'aspro inverno, e scivolano sui rulli le<br />

navi che erano all'asciutto. Oramai non è gradita la stalla al bestiame, né il focolare al bifolco; né<br />

più biancheggiano i prati di candide brine. Già Venere, la dea di Citera, guida le danze al lume della<br />

luna e le Grazie leggiadre, traendo per mano le Ninfe, battono con piede alterno la terra; mentre<br />

Vulcano, rosso in volto, sorveglia le faticose officine dei Ciclopi I. Ora conviene intrecciare i<br />

capelli profumati o col verde mirto, o con i fiori nati sulle zolle sciolte dal gelo; ora sacrificare nei<br />

boschi ombrosi a Fauno, sia che domandi un'agnella, sia che preferisca un capretto. La pallida<br />

Morte bussa con piede imparziale ai tuguri dei poveri e ai palazzi dei prìncipi. O ricco Sestio, la<br />

breve durata della vita non ci permette di concepire una lunga speranza. Presto graveranno anche su<br />

te le tenebre e i favolosi Mani e la squallida dimora di Plutone; dove, una volta entrato, non sarai<br />

più eletto co' dadi re del convito, né potrai più ammirare l'avvenente Licida, per cui adesso arde<br />

tutta la gioventù e, quanto prima, proveranno amore le fanciulle.<br />

Carpe diem.<br />

Cogli l’attimo (= cogli la giornata d’oggi)<br />

(Orazio, Odi, I, 11, v. 8)<br />

Orazio, Odi, I, 11<br />

1. Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi<br />

2. finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios<br />

3. temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.<br />

4. seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,<br />

5. quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare<br />

6. Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi<br />

7. spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida<br />

8. aetas: carpe diem quam minimum credula postero.<br />

Non domandare, o Leuconoe (ché saperlo non è lecito), qual termine gli dèi abbiano assegnato a<br />

me, quale a te; e non consultare le cabale babilonesi. Quanto è meglio prendere in pace tutto quello<br />

che ha da venire! Sia che Giove ci abbia concessi molti inverni, sia che l'ultimo sia questo, che ora<br />

fiacca sugli opposti scogli il mare Tirreno, tu sii saggia. Filtra il vino da bere e restringi in un<br />

àmbito breve le lunghe speranze. Mentre noi parliamo, sarà già sparita l'ora, invidiosa del nostro<br />

godere. Cògli la giornata d'oggi e confida il meno possibile in quella di domani.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 72


Orazio, Odi, I, 37, 1-4<br />

1. Nunc est bibendum, nunc pede libero<br />

2. pulsanda tellus, nunc Saliaribus<br />

3. ornare pulvinar deorum<br />

4. tempus erat dapibus, sodales.<br />

Nunc est bibendum.<br />

Ora si deve bere.<br />

(Orazio, Odi, I, 37, v. 37)<br />

Ora si deve bere, o compagni, ora si deve battere con piede sfrenato la terra, ora si deve imbandire<br />

il banchetto di ringraziamento agli dèi con vivande degne dei Salii (era da tanto che s’aspettava!):<br />

Alceo, Fr. 332 L. P.<br />

��� ��� �������� ��� ���� ��� ����<br />

�����, ���� �� ������� ��������,...<br />

Ora bisogna ubriacarsi e bere a forza, poìché è morto Mirsilo...<br />

Orazio, Odi, II, 10<br />

1. Rectius vives, Licini, neque altum<br />

2. semper urgendo neque, dum procellas<br />

3. cautus horrescis, nimium premendo<br />

4. litus iniquum.<br />

5. auream quisquis mediocritatem<br />

6. diligit, tutus caret obsoleti<br />

7. sordibus tecti, caret invidenda<br />

8. sobrius aula.<br />

9. saepius ventis agitatur ingens<br />

10. pinus et celsae graviore casu<br />

11. decidunt turres feriuntque summos<br />

12. fulgura montes.<br />

� Aurea mediocritas.<br />

Aurea mediocrità.<br />

(Orazio, Odi, II, 10, v. 5)<br />

� Feriunt summos fulgura montes.<br />

I fulmini colpiscono le vette dei monti.<br />

(Orazio, Odi, II, 10, vv. 11-12)<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 73


13. sperat infestis, metuit secundis<br />

14. alteram sortem bene praeparatum<br />

15. pectus: informis hiemes reducit<br />

16. Iuppiter, idem<br />

17. submovet; non, si male nunc, et olim<br />

18. sic erit: quondam cithara tacentem<br />

19. suscitat Musam neque semper arcum<br />

20. tendit Apollo.<br />

21. rebus angustis animosus atque<br />

22. fortis adpare, sapienter idem<br />

23. contrahes vento nimium secundo<br />

24. turgida vela.<br />

Vivrai più rettamente, o Licinio, se non ti spingerai di continuo in alto mare, né, ad evitar cauto le<br />

tempeste, rasenterai troppo da vicino il lido insidioso. Chi si compiace dell'aurea mediocrità, resta<br />

lontano, senza preoccupazioni, dal luridume d'una dimora cadente, e lontano, senza intemperanze,<br />

da un palazzo, che desti l'invidia. Più spesso è squassato dai venti il gigantesco pino, e con rovina<br />

maggiore crollano le alte torri, e i fulmini colpiscono le vette dei monti<br />

Nelle avversità spera una fortuna migliore, nelle prosperità teme il mutar della sorte l'animo bene<br />

apparecchiato. Giove apporta gli sgraditi inverni, e Giove li scaccia. Se per il momento le cose<br />

vanno male, non sarà così in altro tempo. Non sempre Apollo sta con l’arco teso, ma talvolta ridesta<br />

con la lira la Musa sopita. Tu mòstrati coraggioso e forte nelle strettezze; saggio del pari,<br />

ammainerai le vele, quando saranno gonfie dal vento troppo favorevole.<br />

Orazio, Odi, II, 14, 1-7<br />

1. Eheu fugaces, Postume, Postume,<br />

2. labuntur anni nec pietas moram<br />

3. rugis et instanti senectae<br />

4. adferet indomitaeque morti,<br />

5. non si trecenis quotquot eunt dies,<br />

6. amice, places inlacrimabilem<br />

7. Plutona tauris (...).<br />

Fugaces labuntur anni.<br />

Veloci scorrono gli anni.<br />

(Orazio, Odi, II, 14, vv. 1-2)<br />

Ahi, Postumo, veloci scorrono gli anni, né la religione porterà alcuna remora alle rughe e alla<br />

vecchiezza incalzante e alla morte ineluttabile; neanche se con trecento tori, quanti sono i giorni<br />

dell’anno, tu plachi l’inflessibile Plutone (...).<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 74


Orazio, Odi, III, 1, 1-4<br />

1. Odi profanum volgus et arceo.<br />

2. Favete linguis: carmina non prius<br />

3. audita Musarum sacerdos<br />

4. virginibus puerisque canto.<br />

Odi profanum vulgus et arceo.<br />

Odio il volgo ignorante e me ne tengo lontano<br />

(Sdegno la folla dei profani e la respingo dal tempio)<br />

(Orazio, Odi, III, 1, v. 1)<br />

1. Sdegno la folla dei profani e la respingo (dal tempio).<br />

2. Voi, iniziate, secondate in silenzio il rito:<br />

3. io, sacerdore delle Nuse, intono un canto non prima tentato,<br />

4. per le giovinette e per i fanciulli.<br />

Orazio, Odi, III, 16, vv. 9-24; vv. 42-44<br />

9. Aurum per medios ire satellites<br />

10. et perrumpere amat saxa potentius<br />

11. ictu fulmineo; concidit auguris<br />

12. Argivi domus ob lucrum<br />

13. demersa exitio; diffidit urbium<br />

14. portas vir Macedo et subruit aemulos<br />

15. reges muneribus; munera navium<br />

16. saevos inlaqueant duces.<br />

17. Crescentem sequitur cura pecuniam<br />

18. maiorumque fames: iure perhorrui<br />

19. late conspicuum tollere verticem,<br />

20. Maecenas, equitum decus.<br />

21. quanto quisque sibi plura negaverit,<br />

22. ab dis plura feret: nil cupientium<br />

23. nudus castra peto et transfuga divitum<br />

24. partes linquere gestio,<br />

(...)<br />

42. Multa petentibus<br />

43. desunt multa: bene est cui deus obtulit<br />

� Crescentem sequitur cura pecuniam.<br />

Al denaro che si accumula tiene dietro l’ansietà.<br />

(Orazio, Odi, III, 16, v. 17)<br />

� Multa petentibus desunt multa.<br />

A chi molto chiede, molto manca.<br />

(Orazio, Odi, III, 16, vv. 42-43)<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 75


44. parca quod satis est manu.<br />

L'oro riesce a farsi strada attraverso le scolte armate e a frantumare le rupi, con maggior forza di un<br />

colpo di fulmine. Per l'oro, cadde la casa dell'àugure di Argo z, sommersa nella rovina; coi doni, il<br />

re Macedone infranse le porte delle città e tolse di mezzo i suoi rivali; i doni stringono nei lacci i<br />

feroci capitani delle navi. Ma al denaro che s'accumula tien dietro l'ansietà e la cupidigia di<br />

ricchezze sempre maggiori: per questo, o Mecenate, onore dei cavalieri, io giustamente mi sono<br />

rattenuto dal sollevare il capo troppo in alto.<br />

Quante più cose uno saprà rifiutare a sé stesso, tante più ne otterrà dagli dèi. Io voglio entrar<br />

disarmato nel campo di chi nulla desidera, e mi affretto ad abbandonare, qual disertore, le file dei<br />

ricchi; (...).<br />

A chi molto chiede, molto manca: avventurato è colui, al quale la divinità largì con mano misurata<br />

quel tanto, che è sufficiente per lui.<br />

Orazio, Odi, IV, 12<br />

1. Iam veris comites, quae mare temperant,<br />

2. inpellunt animae lintea Thraciae,<br />

3. iam nec prata rigent nec fluvii strepunt<br />

4. hiberna nive turgidi.<br />

5. nidum ponit Ityn flebiliter gemens<br />

6. infelix avis et Cecropiae domus<br />

7. aeternum opprobrium, quod male barbaras<br />

8. regum est ulta libidines.<br />

9. dicunt in tenero gramine pinguium<br />

10. custodes ovium carmina fistula<br />

11. delectantque deum, cui pecus et nigri<br />

12. colles Arcadiae placent.<br />

13. adduxere sitim tempora, Vergili.<br />

14. sed pressum Calibus ducere Liberum<br />

15. si gestis, iuvenum nobilium cliens,<br />

16. nardo vina merebere.<br />

17. nardi parvus onyx eliciet cadum,<br />

18. qui nunc Sulpiciis accubat horreis,<br />

19. spes donare novas largus amaraque<br />

20. curarum eluere efficax.<br />

21. ad quae si properas gaudia, cum tua<br />

22. velox merce veni: non ego te meis<br />

23. inmunem meditor tinguere poculis,<br />

24. plena dives ut in domo.<br />

25. verum pone moras et studium lucri<br />

26. nigrorumque memor, dum licet, ignium<br />

27. misce stultitiam consiliis brevem:<br />

28. dulce est desipere in loco.<br />

Dulce est desipere in loco.<br />

È piacevole folleggiare al momento opportuno<br />

(Orazio, Odi, IV, 12, v. 28)<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 76


Già le aure della Tracia, compagne della primavera e moderatrici del mare, gonfiano le vele delle<br />

navi; già i prati non sono più stretti dal gelo, né i fiumi rumoreggiano, ingrossati dalle nevi<br />

invernali. Costruisce il nido, flebilmente rimpiangendo il suo Iti, l'uccello sventurato', eterno<br />

disonore della casa di Cecrope, perché sì atrocemente vendicò la sfrenatezza di un re barbaro. Sopra<br />

la molle erbetta, i pastori delle ben pasciute pecore modulano con la zampogna i loro canti, e<br />

dilettano il dio, a cui sono gradite le greggi e le colline ombrose dell'Arcadia.<br />

La bella stagione, o Virgilio, ha riportato la sete: ma tu, commensale di giovani illustri, se brami<br />

anche da me vino pigiato a Calvi, te lo guadagnerai portando del sardo. Un vasetto di sardo farà<br />

comparire un caratello, che ora dorme nei magazzini Sulpicii 2, largo a donare nuove speranze ed<br />

efficace a cancellare ogni doloroso pensiero. Se tu aspiri a questa gioia, vieni di volo con la tua<br />

mercanzia; io non intendo bagnarti a ufo co' miei bicchieri, come potrebbe fare un ricco nella sua<br />

casa ben fornita. Dunque non perdere tempo, e smetti la smania del guadagno; e memore, finché<br />

puoi, del rogo fumoso che ci attende, mescola alla saggezza un granello di follia: è piacevole<br />

folleggiare (= abbandonare la saggezza) al momento opportuno.<br />

Motti simili:<br />

� Tolerabile est semel anno insanire.<br />

È tollerabile una volta all’anno uscire di senno.<br />

(Sant’Agostino, De civitate dei, VI, 10)<br />

� Semel in anno licet insanire.<br />

È lecito una volta all’anno uscire di senno.<br />

Caelum, non animum mutant qui trans mare currunt.<br />

Coloro che varcano il mare mutano il cielo, non l’animo.<br />

(Orazio, Epistulae, I, 11, v. 26)<br />

Orazio, Epistulae, I, 11<br />

1. Quid tibi visa Chios, Bullati, notaque Lesbos,<br />

2. quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardis,<br />

3. Zmyrna quid et Colophon, maiora minorane fama?<br />

4. cunctane prae campo et Tiberino flumine sordent?<br />

5. an venit in votum Attalicis ex urbibus una?<br />

6. an Lebedum laudas odio maris atque viarum:<br />

7. 'scis, Lebedus quid sit: Gabiis desertior atque<br />

8. Fidenis vicus; tamen illic vivere vellem<br />

9. oblitusque meorum, obliviscendus et illis,<br />

10. Neptunum procul e terra spectare furentem'?<br />

11. sed neque qui Capua Romam petit, imbre lutoque<br />

12. adspersus volet in caupona vivere; nec qui<br />

13. frigus collegit, furnos et balnea laudat<br />

14. ut fortunatam plene praestantia vitam;<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 77


15. nec si te validus iactaverit Auster in alto,<br />

16. idcirco navem trans Aegaeum mare vendas.<br />

17. incolumi Rhodos et Mytilene pulchra facit quod<br />

18. paenula solstitio, campestre nivalibus auris,<br />

19. per brumam Tiberis, Sextili mense caminus.<br />

20. dum licet ac voltum servat Fortuna benignum,<br />

21. Romae laudetur Samos et Chios et Rhodos absens.<br />

22. tu quamcumque deus tibi fortunaverit horam<br />

23. grata sume manu neu dulcia differ in annum,<br />

24. ut quocumque loco fueris, vixisse libenter<br />

25. te dicas: nam si ratio et prudentia curas,<br />

26. caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.<br />

27. strenua nos exercet inertia: navibus atque<br />

28. quadrigis petimus bene vivere. quod petis, hic est,<br />

29. est Ulubris, animus si te non deficit aequus.<br />

Che t'è parso, o Bullazio, di Chio e della famosa Lesbo? che dell'adorna Samo, che di Sardi, già<br />

reggia di Creso, e di Smirne e di Colofone? son esse maggiori o minori della fama loro? Forse tutte<br />

a confronto del nostro Campo di Marte e del fiume Tevere impallidiscono, o t'è rimasta in cuore<br />

qualcuna delle città di Attalo? oppure, stanco dei viaggi per mare e per terra, tu preferisci Lebedo?<br />

“Sai bene quello che è Lebedo: un villaggio più deserto di Gabii e di Fidene Pure, vorrei vivere colà<br />

e, dimentico de' miei, sperando anche d'esser dimenticato da loro, osservare da un punto remoto<br />

della costa le tempeste del mare”<br />

Ma non vorrà il viaggiatore diretto da Capua a Roma, fradicio dalla pioggia e pieno di<br />

zacchere, rimanere tutto il tempo all'osteria; né chi soffre di reumi loderà i baghi e le terme,<br />

come se quelle potessero apprestargli la vita beata in tutto e per tutto; né tu, se il violento<br />

scirocco t'abbia sballottato in alto mare, venderai per questo la nave, trovandoti ancora oltre<br />

l'Egeo. All'uomo sano, per quanto belle, Rodi e Mitilene si confanno, come d'estate un<br />

tabarro, alle brezze invernali una maglietta, un bagno in dicembre e il caminetto in agosto.<br />

Finché ci è dato e la fortuna ci fa buon viso, si lodino, rimanendo a Roma, Samo e Chio e<br />

Rodi, di lontano. Tu, qualunque ora felice ti sarà largita dagli dèi, accettala con grato<br />

animo, e non attender l'anno venturo per goderne; acciocché tu possa dire d'esser vissuto<br />

lietamente dovunque ti trovassi. Poiché, se il senno e la ragione han forza di rimuovere gli<br />

affanni, e non il luogo che domina l'ampia distesa delle acque, coloro che varcano il mare<br />

mutano il cielo, non l'animo. Noi affatica un'accidia irrequieta. Inseguiamo su navi e su<br />

quadrighe la felicità: ma quel che tu cerchi è qui; è ad Ulubra , se non ti manca l'animo<br />

equilibrato.<br />

De lana caprina.<br />

(Questioni) di lana caprina.<br />

(Orazio, Epistole, I, 18, v. 15)<br />

Orazio, Epistole, I, 18, 1-18<br />

1. Si bene te novi, metues, liberrime Lolli,<br />

2. scurrantis speciem praebere, professus amicum.<br />

3. ut matrona meretrici dispar erit atque<br />

4. discolor, infido scurrae distabit amicus.<br />

5. est huic diversum vitio vitium prope maius,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 78


6. asperitas agrestis et inconcinna gravisque,<br />

7. quae se commendat tonsa cute, dentibus atris,<br />

8. dum volt libertas dici mera veraque virtus.<br />

9. virtus est medium vitiorum et utrimque reductum.<br />

10. alter in obsequium plus aequo pronus et imi<br />

11. derisor lecti sic nutum divitis horret,<br />

12. sic iterat voces et verba cadentia tollit,<br />

13. ut puerum saevo credas dictata magistro<br />

14. reddere vel partis mimum tractare secundas;<br />

15. alter rixatur de lana saepe caprina,<br />

16. propugnat nugis armatus: “Scilicet ut non<br />

17. sit mihi prima fides?” et “vere quod placet ut non<br />

18. acriter elatrem? pretium aetas altera sordet.”<br />

Se io ti ho bene inteso, o molto indipendente Lollio, professandoti amico di un signore tu<br />

temerai di fare la figura di un buffone, buffone: ma tanto differisce un amico da un<br />

parassita, quanto una matrona, per contegno e pudore, da una sgualdrina. Diverso poi da<br />

questo, e forse maggiore, è il vizio della rozzezza contadinesca e scontrosa e sgarbata di<br />

chi, mentre aspira alla fama di indipendente e virtuoso a tutta prova, si pavoneggia della<br />

zucca rasa a fior di pelle e dei denti neri. La virtù è nel mezzo dei due vizi, e lontana<br />

dall'uno e dall'altro. Il parassita, chinandosi più del giusto, e occupando l'infimo divano,<br />

teme così il cenno del signore, così ne trasmette gli ordini e ne raccoglie le parole che gli<br />

cadono di bocca, che tu lo crederesti uno scolaro, il quale reciti la lezione al burbero<br />

maestro, ovvero un mimo addetto a svolgere le seconde parti. Il rustico il più delle volte fa<br />

questioni di lana caprina, e le sostiene armato di cavilli: “Non volete dunque credermi a<br />

prima giunta? e ch'io non gridi ben alto quel che mi garba? una seconda vita in prezzo del<br />

silenzio non vale per me tanto”.<br />

Graecia capta ferum victorem cepit.<br />

La Grecia conquistata conquistò il suo fiero vincitore.<br />

(Orazio, Epistole, II, 1, v. 156)<br />

Orazio, Epistulae, II, 1, vv. 156-163<br />

156. Graecia capta ferum victorem cepit et artis<br />

157. intulit agresti Latio. sic horridus ille<br />

158. defluxit numerus Saturnius et grave virus<br />

159. munditiae pepulere; sed in longum tamen aevum<br />

160. manserunt hodieque manent vestigia ruris.<br />

161. serus enim Graecis admovit acumina chartis<br />

162. et post Punica bella quietus quaerere coepit,<br />

163. quid Sophocles et Thespis et Aeschylos utile ferrent.<br />

La Grecia conquistata conquistò il suo fiero vincitore, e introdusse le arti nel Lazio, dedito<br />

all'agricoltura. Così scomparve quell'orrido verso saturnio, e le eleganze scacciarono la pesante<br />

rozzezza: ma tracce di rusticità sopravvissero per lungo tempo, e oggi ancora sopravvivono, perché<br />

tardi il Romano volse il proprio acume alle opere dei Greci e, solo dopo le guerre puniche, cominciò<br />

riposato a considerare qual frutto potevano arrecargli Sofocle e Tespi ed Eschilo.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 79


Desinit in piscem .<br />

Finisce in pesce.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 4)<br />

Orazio, Ars poetica, vv. 1-13<br />

1. Humano capiti cervicem pictor equinam<br />

2. iungere si velit et varias inducere plumas<br />

3. undique conlatis membris, ut turpiter atrum<br />

4. desinat in piscem mulier formosa superne,<br />

5. spectatum admissi risum teneatis, amici?<br />

6. credite, Pisones, isti tabulae fore librum<br />

7. persimilem, cuius, velut aegri somnia, vanae<br />

8. fingentur species, ut nec pes nec caput uni<br />

9. reddatur formae. “Pictoribus atque poetis<br />

10. quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.”<br />

11. Scimus, et hanc veniam petimusque damusque vicissim;<br />

12. sed non ut placidis coeant inmitia, non ut<br />

13. serpentes avibus geminentur, tigribus agni.<br />

Se ad un pittore venisse talento di congiungere a una testa umana un collo equino, e a<br />

membra accozzate da cento parti inserir piume variopinte, facendo sì che una donna, bella<br />

in viso, terminasse sconciamente in un sozzo pesce, ammessi a contemplare il quadro,<br />

sapreste, amici miei, trattener le risa? Ebbene, o Pìsoni, assai simile a questo dipinto sarà il<br />

libro, ove ricorrano, come incubi di un febbricitante, vane immagini, in modo che né il<br />

principio, né la fine si possano ricomporre in un sol tutto. “Ma i pittori e i poeti ebbero<br />

sempre pla<strong>usi</strong>bile licenza di ardire checchessia”. Lo sappiamo: e tale privilegio noi<br />

chiediamo e concediamo vicendevolmente: non al punto però, che le bestie feroci vadano<br />

assieme alle miti, e i serpenti siano accoppiati agli uccelli, le agnelle alle tigri.<br />

� Parturient montes, nascetur ridiculus mus.<br />

Partoriranno le montagne, nascerà un ridicolo topolino.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 139)<br />

� Ab ovo.<br />

Dall’uovo (= dalle più remote origini)<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 147)<br />

� In medias res.<br />

In mezzo agli eventi.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 148)<br />

Orazio, Ars poetica, vv. 128-152<br />

128. Difficile est proprie communia dicere, tuque<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 80


129. rectius Iliacum carmen deducis in actus<br />

130. quam si proferres ignota indictaque primus:<br />

131. publica materies privati iuris erit, si<br />

132. non circa vilem patulumque moraberis orbem<br />

133. nec verbo verbum curabis reddere fidus<br />

134. interpres nec desilies imitator in artum,<br />

135. unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex,<br />

136. nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:<br />

137. 'fortunam Priami cantabo et nobile bellum.'<br />

138. quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?<br />

139. parturient montes, nascetur ridiculus mus.<br />

140. quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:<br />

141. 'dic mihi, Musa, virum, captae post tempora Troiae<br />

142. qui mores hominum multorum vidit et urbes.'<br />

143. non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem<br />

144. cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,<br />

145. Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim;<br />

146. nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri<br />

147. nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo:<br />

148. semper ad eventum festinat et in medias res<br />

149. non secus ac notas auditorem rapit et quae<br />

150. desperat tractata nitescere posse relinquit<br />

151. atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,<br />

152. primo ne medium, medio ne discrepet imum.<br />

Non è facile impresa dar forma conveniente a un soggetto a disposizione di tutti; e più<br />

agevolmente tu potrai ridurre in atti i canti omerici, che rappresentare per il primo fatti nuovi e non<br />

trattati. La materia comune diverrà tua, se tu non indulgerai in un raggirarti piatto e pedestre, e non<br />

ti curerai di render parola per parola, da semplice interprete; né imitando scivolerai dentro una<br />

stretta, d'onde t'impediscano di ritrarre il piede la tua timidezza o le esigenze artistiche. Né darai<br />

mimo al poema, come una volta quel poeta ciclico: “Canterò la potenza di Priamo e la famosa<br />

guerra”. Che mai recherà l'autore di corrispondente a un così rimbombante esordio? Partoriranno<br />

le montagne, e nascerà un ridicolo topolino. Quanto più opportunamente colui, che nulla ordisce<br />

a caso: “Cantami, o Musa, l'eroe che, dopo la conquista di Troia, conobbe i costumi e le città di<br />

molti popoli”. Non dallo splendore egli intende cavar fumo, ma dal fumo spandere la luce, per<br />

quindi suscitar quei meravigliosi episodi: Antifate (= re dei Lestrigoni) e Scilla e il Ciclope e<br />

Cariddi. Né, per cantare il ritorno di Diomede, egli prende le mosse dalla morte di Meleagro; né, per<br />

la guerra troiana, dall'uovo di Leda; egli avanza sempre diritto alla mèta, e rapisce il lettore, come<br />

attraverso una via conosciuta, in mezzo agli eventi; e quel che non può sperare di mettere in luce<br />

passa sotto silenzio: e così finge, così mescola le cose immaginate alle vere, che il mezzo non<br />

discorda dall'inizio, né la fine dal mezzo.<br />

Motti simili:<br />

� Ab ovo usque ad mala.<br />

Dall’uovo fino alle mele (= dall’inizio alla fine).<br />

(Orazio, Satire, I, 3, vv. 6-7).<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 81


� Laudator temporis acti.<br />

Lodatore del tempo passato.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 173)<br />

� Coram populo.<br />

Davanti a tutti.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 185)<br />

Orazio, Ars Poetica, vv. 153-187<br />

153. Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi,<br />

154. si plausoris eges aulaea manentis et usque<br />

155. sessuri, donec cantor “vos plaudite” dicat.<br />

156. aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,<br />

157. mobilibusque decor naturis dandus et annis.<br />

158. reddere qui voces iam scit puer et pede certo<br />

159. signat humum, gestit paribus conludere et iram<br />

160. colligit ac ponit temere et mutatur in horas.<br />

161. inberbis iuvenis, tandem custode remoto,<br />

162. gaudet equis canibusque et aprici gramine campi,<br />

163. cereus in vitium flecti, monitoribus asper,<br />

164. utilium tardus provisor, prodigus aeris,<br />

165. sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.<br />

166. conversis studiis aetas animusque virilis<br />

167. quaerit opes et amicitias, inservit honori,<br />

168. conmisisse cavet quod mox mutare laboret.<br />

169. multa senem circumveniunt incommoda, vel quod<br />

170. quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,<br />

171. vel quod res omnis timide gelideque ministrat,<br />

172. dilator, spe longus, iners avidusque futuri,<br />

173. difficilis, querulus, laudator temporis acti<br />

174. se puero, castigator censorque minorum.<br />

175. multa ferunt anni venientes commoda secum,<br />

176. multa recedentes adimunt: ne forte seniles<br />

177. mandentur iuveni partes pueroque viriles:<br />

178. semper in adiunctis aevoque morabitur aptis.<br />

179. Aut agitur res in scaenis aut acta refertur.<br />

180. segnius inritant animos demissa per aurem<br />

181. quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae<br />

182. ipse sibi tradit spectator: non tamen intus<br />

183. digna geri promes in scaenam multaque tolles<br />

184. ex oculis, quae mox narret facundia praesens:<br />

185. ne pueros coram populo Medea trucidet<br />

186. aut humana palam coquat exta nefarius Atreus<br />

187. aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.<br />

Ascolta ora quali siano le esigenze del popolo e le mie. Se vuoi che lo spettatore ti apllaudisca e si<br />

trattenga per tutta la rappresentazione, e resti a sedere fino a quando il cantore dica: “Applaudite”, a<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 82


te conviene osservare le tendenze di ciascheduno dei personaggi e assegnare atti dicevoli all'indole<br />

e all'età di essi.' Il fanciullo, che sa appena formar le parole e muovere sicuramente i primi passi,<br />

ama giocare con gli altri bambini, e si adira e si placa a capriccio, e muta i suoi gusti da un'ora<br />

all'altra. Il giovane imberbe, libero alfine dal precettore, si diletta dei cavalli e dei cani e degli<br />

esercizi sull'erboso Campo di Mai-te; facile a cadere nel vizio, sgarbato con chi l'ammonisce, lento<br />

a procacciarsi le cose utili, prodigo del denaro, generoso negl'impeti, pieno di desidèri e pronto ad<br />

abbandonare le cose desiderate. Con diversa inclinazione, l'età e la mente dell'uomo adulto cerca le<br />

ricchezze e le amicizie, appetisce gli onori, e si guarda dal fare quello che poi stenti a modificare.<br />

Cento molestie sopraggiungono al vecchio, o perché tende ad acquistar beni e, da taccagno,<br />

risparmia quelli che ha radunati e ha timore di usarne, o perché tratta tutti gli affari freddo e<br />

sospettoso, rinviandoli al giorno dopo; lento a crearsi ill<strong>usi</strong>oni, accidioso e cupido del bene<br />

avvenire, diffidente, brontolone, lodatore del tempo passato, quand'era fanciullo, ammonitore e<br />

censore dei giovani. Così gli anni al loro giungere arrecano molti beni, e molti portano via al loro<br />

partire. Che non si assegnino dunque al giovane parti da vecchio, né da uomo maturo al fanciullo;<br />

ma a ciascuno si serbi il contegno adatto e proprio dell'età. Un'azione drammatica o si svolge sulla<br />

scena, o si racconta come avvenuta. I fatti appresi per udita scuotono più debolmente gli animi, che<br />

quelli messi sotto gli occhi attenti dello spettatore e da lui stesso osservati. Tuttavia non esporrai sul<br />

palcoscenico quello che è opportuno si svolga di dentro; e molte cose sottrarrai alla vista, le quali<br />

più tardi potrà riferire un dicitore che ne fu testimone. Medea non tagli a pezzi i propri figli in<br />

presenza del pubblico, né l'empio Atreo cucini viscere umane alla vista di tutti, né Progne si<br />

trasformi in uccello, o Cadmo in serpente.<br />

� Miscēre utile dulci.<br />

Contemperare l’utile con il dilettevole.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 343)<br />

� Quandoque bonus dormitat Homerus.<br />

Talvolta sonnecchia il valente Omero.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 359)<br />

� Ut pictura poesis.<br />

La poesia è come la pittura.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 361)<br />

Orazio, Ars Poetica, vv. 333-365<br />

333. Aut prodesse volunt aut delectare poetae<br />

334. aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.<br />

335. Quidquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta<br />

336. percipiant animi dociles teneantque fideles:<br />

337. omne supervacuum pleno de pectore manat.<br />

338. ficta voluptatis causa sint proxima veris:<br />

339. ne quodcumque volet poscat sibi fabula credi<br />

340. neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo.<br />

341. centuriae seniorum agitant expertia frugis,<br />

342. celsi praetereunt austera poemata Ramnes:<br />

343. omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci<br />

344. lectorem delectando pariterque monendo.<br />

345. hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit<br />

346. et longum noto scriptori prorogat aevum.<br />

347. sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus:<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 83


348. nam neque chorda sonum reddit quem volt manus et mens,<br />

349. poscentique gravem persaepe remittit acutum,<br />

350. nec semper feriet quodcumque minabitur arcus.<br />

351. verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis<br />

352. offendar maculis, quas aut incuria fudit<br />

353. aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?<br />

354. ut scriptor si peccat idem librarius usque,<br />

355. quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus<br />

356. ridetur, chorda qui semper oberrat eadem,<br />

357. sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille,<br />

358. quem bis terve bonum cum risu miror; et idem<br />

359. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus;<br />

360. verum operi longo fas est obrepere somnum.<br />

361. Ut pictura poesis: erit quae, si propius stes,<br />

362. te capiat magis, et quaedam, si longius abstes;<br />

363. haec amat obscurum, volet haec sub luce videri,<br />

364. iudicis argutum quae non formidat acumen;<br />

365. haec placuit semel, haec deciens repetita placebit.<br />

Il fine dei poeti è di giovare, o di dilettare, o di dire a un tempo cose piacevoli e utili alla vita.<br />

Nell'impartir precetti sii breve; che la mente del discepolo li afferri sùbito e li ritenga tenacemente:<br />

tutto ciò ch'è superfluo trabocca dall'intelletto ricolmo. Le cose immaginate allo scopo di dilettare<br />

siano verosimili; né il dramma esiga che si presti fede a qualsiasi panzana; né dal ventre della<br />

strega, che l'ha divorato, estragga il bambino vivo e verde. Le centurie degli anziani deridono i<br />

drammi, che non contengano ammaestramenti; i cavalieri boriosi disprezzano le composizioni serie.<br />

Raccoglie tutti i suffragi chi abbia contemperato con l'utile il dilettevole, offrendo spasso al<br />

lettore e insieme istruendolo. Un libro di siffatto genere frutterà ai Sosii 23 buona moneta; varcherà<br />

il mare, e assicurerà per gran tempo la fama al celebrato scrittore.<br />

Vi sono tuttavia alcune mancanze, alle quali vorremmo perdonare; perché non sempre la corda<br />

produce il suono che vogliono la mano e l'intenzione del sonatore; ma rende spessissimo una nota<br />

acuta a chi richiede la grave; né sempre la freccia colpisce il bersaglio. Però in un canto, dove<br />

risplendano parecchie bellezze, io non avrò fastidio di poche mende causate da una svista, o non<br />

avvertite dalla debole natura umana. E che perciò? Come non merita venia un copista che, benché<br />

ammonito, ricade ancora nel medesimo errore, ed è esposto ai fischi un citaredo, che intoppa<br />

sempre sulla medesima corda; così per me chi è troppo trascurato rassomiglia a quel famoso<br />

Cherilo, i cui pregi son mosche bianche, e che mi procura stupore e riso; mentre mi fa dispiacere se<br />

talvolta sonnecchia il valente Omero. Se non che in un'opera lunga è meritevole di scusa il<br />

lasciarsi cogliere dal sonno.<br />

La poesia è come la pittura. Vi sono quadri, che ti colpiscono di più, se li osservi da vicino, e altri,<br />

se resti un po' lontano; l'uno ama la penombra, l'altro, che non teme lo sguardo acuto di un esperto,<br />

vuol esser posto in piena luce; questo è piaciuto una sola volta, e questo piacerà, anche se riveduto<br />

dieci volte.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 84


� Invita Minerva<br />

Lett.: “contro la volontà di Minerva”<br />

(= mancare di estro, di ispirazione, di predisposizione naturale).<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 385)<br />

� Nescit vox missa reverti.<br />

Le parole, una volta uscite, non possono tornare indietro.<br />

(Orazio, Ars poetica, v. 390)<br />

Orazio, Ars Poetica, vv. 385-390<br />

385. Tu nihil invita dices faciesve Minerva:<br />

386. id tibi iudicium est, ea mens. siquid tamen olim<br />

387. scripseris, in Maeci descendat iudicis auris<br />

388. et patris et nostras nonumque prematur in annum<br />

389. membranis intus positis: delere licebit,<br />

390. quod non edideris, nescit vox missa reverti.<br />

Ma tu non dirai, né farai cosa alcuna contro la volontà di Minerva (= contro la tua indole<br />

naturale): tanto è il tuo criterio, tanta la tua saggezza! e, se pure talvolta avrai scritto qualcosa,<br />

passi prima per la trafila di Mezio e di tuo padre e mia, e sia trattenuta per nove anni riposta nel<br />

cassetto: quello che non avrai messo fuori, potrai sempre ricorreggerlo; ma le parole, una volta<br />

uscite, non possono tornare indietro.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 85


LIVIO (59 a.C. – 17 d.C.)<br />

Vae victis.<br />

Guai ai vinti.<br />

(Livio, Ab urbe condita, V, 48)<br />

Livio, Ab urbe condita, V, 48-49<br />

(48) Sed ante omnia obsidionis bellique mala fames utrimque exercitum urgebat, Gallos pestilentia<br />

etiam, cum loco iacente inter tumulos castra habentes, tum ab incendiis torrido et vaporis pleno<br />

cineremque non pulverem modo ferente cum quid venti motum esset. Quorum intolerantissima gens<br />

umorique ac frigori adsueta cum aestu et angore vexati volgatis velut in pecua morbis morerentur,<br />

iam pigritia singulos sepeliendi promisce acervatos cumulos hominum urebant, bustorumque inde<br />

Gallicorum nomine insignem locum fecere. Indutiae deinde cum Romanis factae et conloquia<br />

permissu imperatorum habita; in quibus cum identidem Galli famem obicerent eaque necessitate ad<br />

deditionem vocarent, dicitur avertendae eius opinionis causa multis locis panis de Capitolio<br />

iactatus esse in hostium stationes. Sed iam neque dissimulari neque ferri ultra fames poterat. Itaque<br />

dum dictator dilectum per se Ardeae habet, magistrum equitum L. Valerium a Veiis adducere<br />

exercitum iubet, parat instruitque quibus haud impar adoriatur hostes, interim Capitolinus<br />

exercitus, stationibus vigiliis fessus, superatis tamen humanis omnibus malis cum famem unam<br />

natura vinci non sineret, diem de die prospectans ecquod auxilium ab dictatore appareret,<br />

postremo spe quoque iam non solum cibo deficiente et cum stationes procederent prope obruentibus<br />

infirmum corpus armis, vel dedi vel redimi se quacumque pactione possint iussit, iactantibus non<br />

obscure Gallis haud magna mercede se adduci posse ut obsidionem relinquant. Tum senatus<br />

habitus tribunisque militum negotium datum ut paciscerentur. Inde inter Q. Sulpicium tribunum<br />

militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est, et mille pondo auri pretium<br />

populi gentibus mox imperaturi factum. Rei foedissimae per se adiecta indignitas est: pondera ab<br />

Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius, auditaque<br />

intoleranda Romanis vox: “Vae victis!”.<br />

(49) Sed dique et homines prohibuere redemptos vivere Romanos. Nam forte quadam priusquam<br />

infanda merces perficeretur, per altercationem nondum omni auro adpenso, dictator intervenit,<br />

auferrique aurum de medio et Gallos submoveri iubet. Cum illi renitentes pactos dicerent sese,<br />

negat eam pactionem ratam esse quae postquam ipse dictator creatus esset iniussu suo ab inferioris<br />

iuris magistratu facta esset, denuntiatque Gallis ut se ad proelium expediant.<br />

(48) Ma più che da tutti i mali dell'assedio e della guerra, entrambi gli eserciti erano tormentati dalla<br />

fame e i Galli anche da un'epidemia dovuta al fatto che il loro accampamento si trovava in un punto<br />

depresso in mezzo alle alture, bruciato dagli incendi e pieno di esalazioni, dove bastava un alito di<br />

vento per sollevare polvere e cenere. I Galli, non riuscendo a sopportare quelle esalazioni proprio<br />

perché erano un popolo abituato al freddo e all'umidità, morivano soffocati dal grande calore mentre<br />

il contagio si diffondeva come se si fosse trattato di bestiame, per pigrizia di seppellire i cadaveri ad<br />

uno ad uno li bruciavano a mucchi accatastati alla rinfusa, rendendo così in seguito famoso quel<br />

luogo col nome di Tombe dei Galli. Venne poi stipulata una tregua con i Romani e, con<br />

l'autorizzazione dei comandanti, si iniziarono colloqui. Ma dato che durante queste conversazioni i<br />

Galli non perdevano occasione per rinfacciare agli avversari la fame che pativano e li invitavano ad<br />

arrendersi piegandosi a questa necessità, pare che per far loro cambiare idea a tale riguardo venne<br />

gettato già da molti punti del Campidoglio del pane in direzione dei posti di guardia nemici.<br />

Soltanto che ormai la fame non poteva più né essere dissimulata né tollerata a lungo. E così, mentre<br />

il dittatore era impegnato a realizzare di persona una leva militare ad Ardea, e dopo aver ordinato al<br />

maestro di cavalleria Lucio Valerio di marciare da Veio a capo di un esercito disponeva e preparava<br />

le truppe per affrontare i nemici in condizioni di parità, nel frattempo gli uomini attestati sul<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 86


Campidoglio, stremati dai turni di guardia e dai picchetti armati, non riuscivano a superare<br />

quell'unico ostacolo, la fame. La natura non permetteva di averne ragione non ostante avessero già<br />

affrontato con successo tutti i mali che possono capitare a degli esseri umani, spiavano di giorno in<br />

giorno se apparisse un qualche aiuto da parte del dittatore; alla fine, quando ormai non solo il cibo<br />

ma anche la speranza era venuta a mancare e i loro corpi indeboliti erano quasi schiacciati dal peso<br />

delle armi nell'incalzare dei turni di guardia, il dittatore ordinò loro di chiedere la resa e il riscatto a<br />

qualunque condizione, anche perché i Galli avevano fatto sapere in maniera più che chiara di essere<br />

disposti a togliere l'assedio a un prezzo per nulla esorbitante. Allora si tenne una seduta del senato<br />

nella quale venne dato ai tribuni militari l'incarico di definire i termini dell'accordo. La questione<br />

venne regolata in un colloquio tra il tribuno militare Quinto Sulpicio e il capo dei Galli Brenno: il<br />

prezzo pattuito per un popolo presto destinato a regnare sul mondo fu di mille libbre d'oro. A questa<br />

trattativa già di per sé infamante venne aggiunto anche un oltraggio: i Galli portarono dei pesi tarati<br />

in maniera disonesta e siccome il tribuno protestò, l'insolente comandante dei Galli aggiunse al peso<br />

la propria spada, pronunciando una frase insopportabile per le orecchie dei Romani: “Guai ai<br />

vinti!”.<br />

(49) Ma né gli dèi né gli uomini tollerarono che i Romani sopravvivessero a prezzo di un riscatto.<br />

Infatti, per una sorte provvidenziale, prima ancora che il vergognoso mercato fosse concluso,<br />

mentre si era nel pieno delle trattative e l'oro non era stato pesato del tutto, sopraggiunse il dittatore<br />

che ordinò di far sparire l'oro e ingiunse ai Galli di andarsene. Siccome questi ultimi si rifiutavano<br />

sostenendo di aver stipulato un accordo, Camillo disse che non poteva avere validità un patto<br />

siglato, senza sua autorizzazione, dopo che era stato nominato dittatore, da un magistrato di rango<br />

inferiore, e intimò ai Galli di prepararsi alla battaglia.<br />

Hic manebimus optime<br />

Qui staremo benissimo.<br />

(Livio, Ab urbe condita, V, 55)<br />

Livio, Ab Urbe condita libri, V, 55<br />

(55) Movisse eos Camillus cum alia oratione, tum ea quae ad religiones pertinebat maxime dicitur;<br />

sed rem dubiam decrevit vox opportune emissa, quod cum senatus post paulo de his rebus in curia<br />

Hostilia haberetur cohortesque ex praesidiis revertentes forte agmine forum transirent, centurio in<br />

comitio exclamavit: “Signifer, statue signum; hic manebimus optime”. Qua voce audita, et senatus<br />

accipere se omen ex curia egressus conclamavit et plebs circumfusa adprobavit. Antiquata deinde<br />

lege, promisce urbs aedificari coepta. Tegula publice praebita est; saxi materiaeque caedendae<br />

unde quisque vellet ius factum, praedibus acceptis eo anno aedificia perfecturos. Festinatio curam<br />

exemit uicos dirigendi, dum omisso sui alienique discrimine in vacuo aedificant. Ea est causa ut<br />

veteres cloacae, primo per publicum ductae, nunc privata passim subeant tecta, formaque urbis sit<br />

occupatae magis quam divisae similis.<br />

(55) Pare che il discorso di Camillo, sia nell'insieme, sia soprattutto nella parte attinente alla sfera<br />

religiosa, suscitasse grande commozione. A dissipare ogni dubbio residuo furono però delle parole<br />

pronunciate in maniera tempestiva: mentre, poco dopo, il senato era riunito nella curia Ostilia per<br />

deliberare circa questo problema, e alcune coorti, di ritorno dai posti di guardia, attraversavano per<br />

puro caso a passo di marcia il foro, un centurione gridò nella piazza del comizio: “O alfiere, pianta<br />

l'insegna: qui staremo benissimo”. Udita questa frase, i senatori uscirono dalla curia e gridarono<br />

all'unisono di voler accettare l'augurio e la plebe, accorsa tutta intorno, approvò. Respinta quindi la<br />

proposta di legge, si iniziò a riedificare la città senza un preciso progetto. Le tegole per i tetti<br />

vennero fornite a spese dello stato. Ognuno venne autorizzato a prender pietre e tagliar legname<br />

dovunque avesse voluto, a patto però di completare gli edifici entro la fine dell'anno. La fretta liberò<br />

dalla preoccupazione di tracciare vie diritte, e tutti, non essendoci più alcuna distinzione tra le<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 87


proprie e le altrui proprietà, costruivano là dove trovavano spazi liberi. Ecco la ragione per cui le<br />

vecchie cloache, un tempo condotte sotto le pubbliche vie, oggi passano in più punti sotto le case<br />

private, e la pianta di Roma somiglia a quella di una città nella quale il terreno sia stato occupato a<br />

casaccio più che diviso secondo un piano determinato.<br />

Ostendite modo bellum, habebitis pacem.<br />

Minacciate soltanto la guerra, avrete la pace.<br />

(Livio, Ab urbe condita, VI, 18, 7)<br />

Livio, Ab urbe condita, VI, 18<br />

[18] Recrudescente Manliana seditione sub exitum anni comitia habita creatique tribuni militum<br />

consulari potestate Ser. Cornelius Maluginensis iterum P. Valerius Potitus iterum M. Furius<br />

Camillus quintum Ser. Sulpicius Rufus iterum C. Papirius Crassus T. Quinctius Cincinnatus iterum.<br />

Cuius principio anni et patribus et plebi peropportune externa pax data: plebi, quod non avocata<br />

dilectu spem cepit, dum tam potentem haberet ducem, fenoris expugnandi: patribus, ne quo externo<br />

terrore avocarentur animi ab sanandis domesticis malis. Igitur cum pars utraque acrior aliquanto<br />

coorta esset, iam propinquum certamen aderat. et Manlius advocata domum plebe cum principibus<br />

novandarum rerum interdiu noctuque consilia agitat, plenior aliquanto animorum irarumque quam<br />

antea fuerat (...), incitabat plebis animos. “Quousque tandem ignorabitis vires vestras, quas natura<br />

ne beluas quidem ignorare voluit? Numerate saltem quot ipsi sitis, quot adversarios habeatis. Quot<br />

enim clientes circa singulos fuistis patronos, tot nunc adversus unum hostem eritis. Si singuli<br />

singulos adgressuri essetis, tamen acrius crederem vos pro libertate quam illos pro dominatione<br />

certaturos. Ostendite modo bellum; pacem habebitis. Videant vos paratos ad vim; ius ipsi<br />

remittent. Audendum est aliquid universis aut omnia singulis patienda. Quousque me<br />

circumspectabitis? Ego quidem nulli vestrum deero; ne fortuna mea desit videte. ipse vindex vester,<br />

ubi visum inimicis est, nullus repente fui, et vidistis in vincula duci universi eum qui a singulis vobis<br />

vincula depuleram. Quid sperem, si plus in me audeant inimici? An exitum Cassi Maelique<br />

exspectem? bene facitis quod abominamini. Di prohibebunt haec; sed nunquam propter me de caelo<br />

descendent; vobis dent mentem oportet ut prohibeatis, sicut mihi dederunt armato togatoque ut vos<br />

a barbaris hostibus, a superbis defenderem civibus. Tam parvus animus tanti populi est ut semper<br />

vobis auxilium adversus inimicos satis sit nec ullum, nisi quatenus imperari vobis sinatis, certamen<br />

adversus patres noritis? nec hoc natura insitum vobis est, sed usu possidemini. Cur enim adversus<br />

externos tantum animorum geritis ut imperare illis aequum censeatis? Quia consuestis cum eis pro<br />

imperio certare, adversus hos temptare magis quam tueri libertatem. Tamen, qualescumque duces<br />

habuistis, qualescumque ipsi fuistis, omnia adhuc quantacumque petistis obtinuistis, seu vi seu<br />

fortuna vestra. Tempus est etiam maiora conari. Experimini modo et vestram felicitatem et me, ut<br />

spero, feliciter expertum; minore negotio qui imperet patribus imponetis quam qui resisterent<br />

imperantibus imposuistis. Solo aequandae sunt dictaturae consulatusque, ut caput attollere<br />

Romana plebes possit. Proinde adeste; prohibete ius de pecuniis dici. Ego me patronum profiteor<br />

plebis, quod mihi cura mea et fides nomen induit: vos si quo insigni magis imperii honorisve<br />

nomine vestrum appellabitis ducem, eo utemini potentiore ad obtinenda ea quae voltis”.<br />

(18) Mentre i disordini causati da Manlio si stavano aggravando, verso la fine dell'anno ci furono<br />

delle elezioni nelle quali risultarono eletti tribuni militari con potere consolare Servio Cornelio<br />

Maluginense, Publio Valerio Potito, Servio Sulpicio Rufo, Gaio Papirio Crasso, Tito Quinzio<br />

Cincinnato (tutti per la seconda volta) e Marco Furio Camillo (per la quinta). La pace esterna della<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 88


quale si godette all'inizio di quell'anno fu estremamente vantaggiosa sia per la plebe che per la<br />

nobiltà. E se per i plebei lo fu perché, non dovendo prestare servizio militare, finché avevano dalla<br />

loro un capo prestigioso come Marco Manlio, nutrivano la speranza di eliminare i debiti, per i<br />

patrizi lo fu in quanto non desideravano che preoccupazioni provenienti dall'esterno distogliessero<br />

gli animi dal pensiero di risanare i mali interni. E così, visto che entrambe le parti si erano buttate<br />

nella contesa con maggiore accanimento, l'ora dello scontro era ormai vicina. Manlio invitava i<br />

plebei a casa sua e discuteva coi loro capi giorno e notte progetti rivoluzionari, era più arrogante e<br />

irato di quanto non fosse stato prima (...), istigava gli animi già di per sé eccitati della plebe.<br />

“Fino a quando”, chiedeva, “continuerete a ignorare la vostra forza, cosa che la natura non consente<br />

nemmeno alle fiere di ignorare? Fate almeno il conto del vostro numero e del numero dei vostri<br />

avversari. Infatti quanti eravate in qualità di clienti intorno a un solo patrono, altrettanti adesso<br />

sarete contro un solo nemico. Se doveste affrontarli uno contro uno, anche così credo che<br />

combattereste con maggiore accanimento voi per la libertà di quanto non farebbero loro per il<br />

potere. Minacciate soltanto la guerra e avrete la pace. Fatevi vedere che siete pronti a ricorrere<br />

alla forza, essi rinunceranno ai loro diritti. Bisogna osare qualcosa tutti insieme. Oppure dovrete a<br />

uno a uno sopportare tutto. Fino a quando starete a guardare me? Lo sapete benissimo, io non<br />

abbandonerò mai nessuno di voi. Ma badate che la buona sorte non abbandoni me. Io, il vostro<br />

difensore, quando è parso opportuno ai miei nemici, sono stato annientato all'improvviso. E voi tutti<br />

avete visto trascinare in prigione l'uomo che aveva allontanato le catene da ciascuno di voi. Che<br />

cosa potrei sperare, se i nemici osassero di più nei miei confronti? Una fine come quella di Cassio e<br />

di Melio? Fate bene a pronunziare scongiuri. “Gli dèi non lo permetteranno!”; ma per me non<br />

scenderanno mai dall'alto del cielo. Devono infondere a voi il coraggio di impedirlo, così come a<br />

me hanno dato, in pace e in guerra, il coraggio necessario per difendervi dalla barbarie dei nemici e<br />

dall'arroganza dei concittadini. Questo grande popolo ha così poco carattere che per contrastare i<br />

vostri nemici continuate ancora ad accontentarvi del diritto di a<strong>usi</strong>lio e non conoscete nessun altro<br />

tipo di lotta contro i patrizi, se non in quali limiti permettere che spadroneggino su di voi? Anche<br />

questa non è in voi una caratteristica congenita, ma vi lasciate dominare per abitudine. Perché, vi<br />

domando, con i popoli stranieri combattete con tanta animosità da ritenere giusto di ridurli in vostro<br />

potere? Perché con loro siete abituati da sempre a combattere per la supremazia, mentre contro i<br />

senatori siete avvezzi a combattere più per cercare di ottenere la libertà che per difenderla. Tuttavia,<br />

qualunque sia stato il valore specifico vostro e degli uomini che vi hanno guidato, fino a oggi avete<br />

ottenuto, vuoi con la violenza, vuoi con l'aiuto della vostra buona stella, tutto ciò che avete voluto.<br />

Ma ora è tempo di aspirare anche a qualcosa di più grande. Mettete solo alla prova la vostra buona<br />

sorte e me (che, lo spero, avete già messo alla prova con esiti felici). Vi costerà meno fatica imporre<br />

ai patrizi qualcuno che li comandi di quanta non ve ne sia costata l'imporre qualcuno che si<br />

opponesse al loro potere. Bisogna fare tabula rasa del consolato e della dittatura, perché la plebe di<br />

Roma possa alzare la testa. Perciò siate pronti: impedite che si pronuncino le sentenze nelle cause<br />

per debiti. Io mi dichiaro protettore della plebe, titolo del quale sono stato investito per il mio zelo e<br />

il mio leale attaccamento alla causa: se voi deciderete di attribuirne al vostro capo uno più<br />

prestigioso per autorità e dignità, egli avrà maggiore potere per ottenere ciò che volete”.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 89


Absit invidia verbo.<br />

Possano le mie parole non essere fraintese.<br />

(Sia detto senza offendere nessuno)<br />

(Livio, Ab urbe condita, IX, 19, 15)<br />

Tito Livio, Ab Urbe Condita, IX, 19, 1-15<br />

(19, 1) Restat ut copiae copiis comparentur vel numero vel militum genere vel multitudine<br />

auxiliorum. Censebantur eius aetatis lustris ducena quinquagena milia capitum. Itaque in omni<br />

defectione sociorum Latini nominis urbano prope dilectu decem scribebantur legiones; quaterni<br />

quinique exercitus saepe per eos annos in Etruria, in Umbria Gallis hostibus adiunctis, in Samnio,<br />

in Lucanis gerebat bellum. Latium deinde omne cum Sabinis et Volscis et Aequis et omni Campania<br />

et parte Umbriae Etruriaeque et Picentibus et Marsis Paelignisque ac Vestinis atque Apulis,<br />

adiuncta omni ora Graecorum inferi maris a Thuriis Neapolim et Cumas et inde Antio atque Ostiis<br />

tenus Samnites aut socios validos Romanis aut fractos bello invenisset hostes. Ipse traiecisset mare<br />

cum veteranis Macedonibus non plus triginta milibus hominum et quattuor milibus equitum,<br />

maxime Thessalorum; hoc enim roboris erat. Persas Indos aliasque si adiunxisset gentes,<br />

impedimentum maius quam auxilium traheret. Adde quod Romanis ad manum domi supplementum<br />

esset, Alexandro, quod postea Hannibali accidit, alieno in agro bellanti exercitus consenuisset.<br />

Arma clupeus sarisaeque illis; Romano scutum, maius corpori tegumentum, et pilum, haud paulo<br />

quam hasta vehementius ictu missuque telum.<br />

Statarius uterque miles, ordines servans; sed illa phalanx immobilis et unius generis, Romana acies<br />

distinctior, ex pluribus partibus constans, facilis partienti, quacumque opus esset, facilis iungenti.<br />

Iam in opere quis par Romano miles? quis ad tolerandum laborem melior? uno proelio victus<br />

Alexander bello victus esset: Romanum, quem Caudium, quem Cannae non fregerunt, quae<br />

fregisset acies? ne ille saepe, etiamsi prima prospere evenissent, Persas et Indos et imbellem Asiam<br />

quaesisset et cum feminis sibi bellum fuisse dixisset, quod Epiri regem Alexandrum mortifero<br />

volnere ictum dixisse ferunt, sortem bellorum in Asia gestorum ab hoc ipso iuvene cum sua<br />

conferentem.<br />

Equidem cum per annos quattuor et viginti primo Punico bello classibus certatum cum Poenis<br />

recordor, vix aetatem Alexandri suffecturam fuisse reor ad unum bellum. Et forsitan, cum et<br />

foederibus vetustis iuncta res Punica Romanae esset et timor par adversus communem hostem duas<br />

potentissimas armis virisque urbes armaret, [et] simul Punico Romanoque obrutus bello esset. Non<br />

quidem Alexandro duce nec integris Macedonum rebus sed experti tamen sunt Romani Macedonem<br />

hostem adversus Antiochum Philippum Persen non modo cum clade ulla sed ne cum periculo<br />

quidem suo.<br />

(19, 15) Absit invidia verbo et civilia bella sileant: nunquam ab equite hoste, nunquam a pedite,<br />

nunquam aperta acie, nunquam aequis, utique nunquam nostris locis laboravimus: equitem,<br />

sagittas, saltus impeditos, avia commeatibus loca gravis armis miles timere potest. Mille acies<br />

graviores quam Macedonum atque Alexandri avertit avertetque, modo sit perpetuus huius qua<br />

vivimus pacis amor et civilis cura concordiae?<br />

(19, 1) Restano da confrontare le forze messe in campo dalle due parti: il numero e la qualità degli<br />

uomini, l'entità dei contingenti a<strong>usi</strong>liari. Nei censimenti di quell'epoca i cittadini romani<br />

ammontavano a 250.000 unità: di conseguenza, anche nell'eventualità che tutti gli alleati latini si<br />

fossero dissociati in massa, la sola leva dei cittadini romani avrebbe permesso l'arruolamento di<br />

dieci legioni. In quegli anni spesso accadeva che partissero per il fronte quattro o cinque eserciti per<br />

volta, in Etruria, in Umbria (dove ai nemici si erano aggiunti i Galli), nel Sannio e in Lucania. In<br />

séguito, in tutto il Lazio, con i Sabini, i Volsci, gli Equi, nell'intera Campania, in parte dell'Umbria e<br />

dell'Etruria, tra i Piceni, i Marsi, i Peligni, i Vestini e gli Apuli, e lungo tutta la costa tirrenica<br />

abitata da Greci, da Turi fino a Napoli e Cuma e di lì fino ad Anzio e Ostia, Alessandro avrebbe<br />

trovato validi alleati oppure nemici già sconfitti in guerra. Quanto a lui, avrebbe attraversato il mare<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 90


coi veterani macedoni (non più di 30.000 uomini) e con 4.000 cavalieri, provenienti per buona parte<br />

dalla Tessaglia. Era infatti questo il meglio delle sue truppe. Se invece avesse portato con sé anche i<br />

Persiani, gli abitanti dell'India e altre popolazioni, si sarebbe trascinato dietro un fastidio più che un<br />

valido supporto. Si aggiunga poi a tutto ciò il fatto che i Romani avevano a portata di mano dei<br />

riservisti da richiamare in servizio, mentre Alessandro, combattendo in territorio nemico, avrebbe<br />

subito la stessa sorte toccata in séguito ad Annibale, cioè il progressivo indebolimento dell'esercito<br />

col passare del tempo. Passiamo, ora, alle armi: i Macedoni avevano il clipeo e la sarissa (ovvero<br />

l'asta); i Romani lo scudo rettangolare, che proteggeva meglio la figura, e il giavellotto, ovvero<br />

un'arma da lancio capace di colpire con più precisione dell'asta.<br />

Erano entrambi, Macedone e Romano, soldati di posizione, abituati a mantenere il proprio posto<br />

nello schieramento, ma la falange macedone era poco mobile e compatta, mentre la legione romana<br />

risultava più articolata, composta di varie parti e non aveva difficoltà a doversi eventualmente<br />

dividere o ricomporre a seconda del bisogno. E poi, chi era il soldato che potesse stare alla pari col<br />

Romano nel campo dei lavori di fortificazione? Chi era più adatto a sopportare le fatiche? Se<br />

Alessandro fosse stato sconfitto in un'unica battaglia, avrebbe perso la guerra: quale armata avrebbe<br />

potuto piegare i Romani, che non erano stati annientati dagli eventi di Caudio o di Canne? Se avesse<br />

riportato delle vittorie anche solo all'inizio, avrebbe rimpianto le spedizioni contro i Persiani, gli<br />

Indiani e l'imbelle Asia, e avrebbe affermato di aver combattuto fino a quel momento contro delle<br />

femminucce (come pare abbia detto Alessandro re dell'Epiro, ferito a morte, paragonando i successi<br />

nelle guerre combattute dal giovane re con le sue).<br />

A dir la verità, quando penso che nel corso della prima guerra punica i Romani combatterono<br />

ventiquattro anni di battaglie navali contro i Cartaginesi, mi sembra che la vita di Alessandro<br />

sarebbe bastata a stento per portare a termine quella sola guerra. E siccome Cartagine era unita a<br />

Roma da un antico trattato di alleanza, è probabile che il timore avrebbe portato a prendere insieme<br />

le armi contro il comune nemico le due città più potenti per armamenti e per uomini, e Alessandro<br />

sarebbe stato schiacciato dalle forze congiunte dei Cartaginesi e dei Romani. Anche se i Macedoni<br />

non erano più sotto la guida di Alessandro e se la loro forza non era più integra, i Romani ebbero<br />

ciò nonostante l'opportunità di sperimentare le armi macedoni nei conflitti contro Antioco, Filippo e<br />

Perseo, non solo senza mai subire sconfitte, ma senza mai correre alcun pericolo.<br />

(19, 15) Possano le mie parole non essere fraintese e tacciano le guerre civili: noi Romani non<br />

siamo mai stati messi in difficoltà da nemici a cavallo o a piedi, in campo aperto, a parità di<br />

posizioni, e tanto meno in zone a noi favorevoli. La nostra fanteria pesante può temere la cavalleria,<br />

le frecce, gli avvallamenti del terreno, i punti dove i rifornimenti risultino difficili, ma è<br />

perfettamente in grado di respingere - e sempre lo sarà - migliaia di eserciti più imponenti di quello<br />

dei Macedoni e di Alessandro, a patto però che duri per sempre l'amore per questa pace nella quale<br />

adesso viviamo e la preoccupazione per l'armonia nei rapporti tra i cittadini.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 91


Bellum se ipsum alet.<br />

La guerra si nutrirà da sé.<br />

(Livio, Ab urbe condita, XXXIV, 9, 12)<br />

Livio, Ab urbe condita, XXXIV, 8, 7; 9, 1-3; 11-13<br />

Ab Rhoda secundo vento Emporias perventum: ibi copiae omnes praeter socios navales in terram<br />

expositae. Iam tunc Emporiae duo oppida erant muro divisa. Unum Graeci habebant, a Phocaea,<br />

unde et Massilienses, oriundi, alterum Hispani; sed Graecum oppidum in mare expositum totum<br />

orbem muri minus quadringentos passus patentem habebat, Hispanis retractior a mari trium<br />

milium passuum in circuitu murus erat. Tertium genus Romani coloni ab divo Caesare post devictos<br />

Pompei liberos adiecti. Nunc in corpus unum conf<strong>usi</strong> omnes Hispanis prius, postremo et Graecis in<br />

civitatem Romanam adscitis. (...)<br />

Paucos ibi moratus dies Cato, dum exploraret ubi et quantae hostium copiae essent, ut ne mora<br />

quidem segnis esset, omne id tempus exercendis militibus consumpsit. Id erat forte tempus anni ut<br />

frumentum in areis Hispani haberent; itaque redemptoribus vetitis frumentum parare ac Romam<br />

dimissis “Bellum” inquit “se ipsum alet”. Profectus ab Emporiis agros hostium urit vastatque,<br />

omnia fuga et terrore complet.<br />

Da Roda, col vento favorevole, si giunse a Emporie. Qui vennero sbarcate tutte le truppe ad<br />

eccezione dei marinai alleati.<br />

Già allora Emporie era formata da due città divise da un muro. L'una era occupata da Greci oriundi<br />

di Focea, come i Marsigliesi, l'altra da Ispani; ma la città greca, completamente esposta sul mare,<br />

aveva un giro di mura di meno di quattrocento passi, mentre la cerchia di mura degli Ispani, più<br />

lontano dal mare, era lunga tremila passi. Un terzo gruppo di abitanti, dei coloni romani, vi furono<br />

aggiunti dal divino <strong>Cesare</strong> dopo la sconfitta dei figli di Pompeo. Ora sono stati f<strong>usi</strong> tutti quanti in<br />

una sola popolazione, dato che è stata concessa la cittadinanza romana prima agli Ispani, poi ai<br />

Greci.<br />

Catone, trattenutosi colà per pochi giorni, il tempo necessario per scoprire dove fossero e quante<br />

fossero le forze nemiche, perché neppure questo tempo di attesa trascorresse nell'inerzia lo impegnò<br />

completamente in esercitazioni della truppa. Era proprio la stagione in cui gli Ispani avevano il<br />

grano nelle aie; perciò, dopo aver proibito ai fornitori di farne provvista ed averli rimandati a Roma,<br />

disse: “La guerra si nutrirà da sé”. Partito da Emporie incendia e devasta il territorio nemico<br />

spargendo ovunque terrore e fuga.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 92


OVIDIO (43 a.C. – 18 d.C.)<br />

� Casta est quam nemo rogavit.<br />

Casta è colei che nessuno ha cercato.<br />

(Ovidio, Amores, I, 8, v. 43)<br />

� De rugis crimina multa cadent.<br />

Dalle rughe cadranno molti peccati.<br />

(Ovidio, Amores, I, 8, v. 46)<br />

Ovidio, Amores, I, 8, vv. 1-6; vv. 21-46<br />

1. Est quaedam - quicumque volet cognoscere lenam,<br />

2. audiat! - est quaedam nomine Dipsas anus.<br />

3. ex re nomen habet nigri non illa parentem<br />

4. Memnonis in roseis sobria vidit equis.<br />

5. illa magas artes Aeaeaque carmina novit<br />

6. inque caput liquidas arte recurvat aquas.<br />

(...)<br />

21. fors me sermoni testem dedit; illa monebat<br />

22. talia (me duplices occuluere fores):<br />

23. “Scis here te, mea lux, iuveni placuisse beato?<br />

24. haesit et in vultu constitit usque tuo.<br />

25. et cur non placeas? nulli tua forma secunda est;<br />

26. me miseram, dignus corpore cultus abest!<br />

27. tam felix esses quam formosissima, vellem.<br />

28. Non ego, te facta divite, pauper ero.<br />

29. stella tibi oppositi nocuit contraria Martis.<br />

30. Mars abiit; signo nunc Venus apta suo.<br />

31. prosit ut adveniens, en adspice! dives amator<br />

32. te cupiit; curae, quid tibi desit, habet.<br />

33. est etiam facies, qua se tibi conparet, illi;<br />

34. si te non emptam vellet, emendus erat.”<br />

35. Erubuit. 'decet alba quidem pudor ora, sed iste,<br />

36. si simules, prodest; verus obesse solet.<br />

37. cum bene deiectis gremium spectabis ocellis,<br />

38. quantum quisque ferat, respiciendus erit.<br />

39. forsitan inmundae Tatio regnante Sabinae<br />

40. noluerint habiles pluribus esse viris;<br />

41. nunc Mars externis animos exercet in armis,<br />

42. at Venus Aeneae regnat in urbe sui.<br />

43. ludunt formosae; casta est quam nemo rogavit<br />

44. aut, si rusticitas non vetat, ipsa rogat.<br />

45. has quoque, quae frontis rugas in vertice portant,<br />

46. excute; de rugis crimina multa cadent.<br />

C’è una – tutti quelli che vorranno conoscere una mezzana stiano a sentire – c’è una vecchia di<br />

nome Dipsa. Il nome le viene da una caratteristica: non è mai riuscita senza essere ubriaca a vedere<br />

la madre (= Aurora) del nero Mèmnone (= re dell’Etiopia) sui suoi rosati cavalli. Lei conosce le arti<br />

magiche, le parole di Circe, e con artifici fa rifluire alla fonte le limpide acque. (...) Il caso mi ha<br />

fatto testimone del discorso; lei dava tali consigli (due porte mi tenevano nascosto): “Sai che ieri, o<br />

luce mia, hai conquistato un giovane ricco? È rimasto fisso e continuamente incantato sul tuo volto.<br />

E perché non dovresti piacergli? La tua bellezza non è seconda a nessuna ma ti manca - me<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 93


disgraziata - un abbigliamento degno del corpo. Vorrei che tu fossi tanto fortunata quanto sei bellissima:<br />

diventata tu ricca, io non sarò povera. Tí ha danneggiato la stella, che sta dalla parte opposta,<br />

di Marte contrario; Marte se ne è andato; ora Venere sta nel suo segno favorevolmente. Ecco,<br />

guarda come, venendo avanti, ti è propizia: un amante ricco ti ha desiderata: si preoccupa di quello<br />

che ti manca. Ha anche l'aspetto che si adatta a te: se egli non volesse comprare te, sarebbe da<br />

comprare lui. (È arrossita!) (= espressione che la donna mormora tra sé). Sta bene il rossore su un<br />

volto bianco, ma serve se tu lo produci con simulazione; quello vero di solito danneggia. Quando ti<br />

guarderai il grembo, abbassàti bene gli occhi, dovrai osservare di sottecchi quanto uno ti offre.<br />

Forse durante il reghno di Tazio, le rozze non avranno essere disponibili per molti uomini; ora<br />

Marte tiene desti gli animi in guerre straniere, mentre Venere impèra nella città del suo Enea. Le<br />

belle donne si divertono: casta è colei che nessuno ha cercato: oppure se non la trattiene la ritrosia,<br />

è lei che cerca. Prova a scuotere anche costoro che portano le rughe sulla cima della fronte: dalle<br />

rughe cadranno molti peccati.<br />

� Militat omnis amans.<br />

Ogni amante è un soldato.<br />

(Ovidio, Amores, I, 9, v. 1)<br />

Ovidio, Amores, I, 9, vv. 1-20; 21-46<br />

Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido;<br />

Attice, crede mihi, militat omnis amans.<br />

quae bello est habilis, Veneri quoque convenit aetas.<br />

turpe senex miles, turpe senilis amor.<br />

quos petiere duces animos in milite forti,<br />

hos petit in socio bella puella viro.<br />

pervigilant ambo; terra requiescit uterque:<br />

ille fores dominae servat, at ille ducis.<br />

militis officium longa est via; mitte puellam,<br />

strenuus exempto fine sequetur amans.<br />

ibit in adversos montes duplicataque nimbo<br />

flumina, congestas exteret ille nives,<br />

nec freta pressurus tumidos causabitur Euros<br />

aptaque verrendis sidera quaeret aquis.<br />

quis nisi vel miles vel amans et frigora noctis<br />

et denso mixtas perferet imbre nives?<br />

mittitur infestos alter speculator in hostes;<br />

in rivale oculos alter, ut hoste, tenet.<br />

ille graves urbes, hic durae limen amicae<br />

obsidet; hic portas frangit, at ille fores.<br />

(...)<br />

Ipse ego segnis eram discinctaque in otia natus;<br />

mollierant animos lectus et umbra meos.<br />

inpulit ignavum formosae cura puellae<br />

iussit et in castris aera merere suis.<br />

inde vides agilem nocturnaque bella gerentem.<br />

qui nolet fieri desidiosus, amet!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 94


Ogni amante è un soldato; anche Amore ha il suo campo militare; crèdimi, Attico, ogni amante è<br />

un soldato. L'età che è adatta alla guerra, si addice anche all'amore: è brutto un soldato vecchio, è<br />

brutto un amore senile. Gli stessi anni che i condottieri richiedono al soldato robusto li richiede la<br />

donna bella per l'uomo suo compagno: entrambi fanno la veglia di notte, tutti e due dormono per<br />

terra: l'uno custodisce la porta della donna, l'altro quella del suo capo. Dovere del soldato sono i<br />

lunghi spostamenti: manda lontano la donna, l'amante risoluto la seguirà, superando ogni confine:<br />

andrà incontro all'ostacolo delle montagne, e ai fiumi ingrossati dai temporali, calpesterà mucchi di<br />

neve, e dopo aver deciso di solcare le onde, non addurrà come pretesto i venti impetuosi.<br />

né aspetterà le costellazioni favorevoli a far solcare il mare. Chi mai, se non un soldato o un amante,<br />

sopporterà il freddo della notte e la neve mista a fitta pioggia' L'uno viene mandato come<br />

esploratore verso i nemici crudeli, l'altro tiene gli occhi fissi sul rivale, come su un nemico. Ouello<br />

assedia le città di difficile conquista, questi la soglia dell'amante che non cede; questi abbatte le<br />

porte della città, quello la porta della casa. (...)<br />

Io stesso ero pigro per natura e nato per la tranquillità senza impegni; il riposo a letto e l'ombra<br />

avevano reso fiacchi i miei sentimenti; ma le preoccupazioni per una bella donna stimolarono la mia<br />

indolenza e mi costrinsero a militare nell'accampamento di Amore. In conseguenza di questo mi<br />

vedi attivo e impegnato in lotte notturne: chi non vorrà diventare accidioso, si metta ad amare.<br />

� Dicere quae puduit, scribere iussit<br />

Amore ha ordinato di scrivere ciò che ebbi pudore di dire a voce.<br />

(Ovidio, Heroides, IV – Fedra ad Ippolito - v. 10)<br />

� Venit amor gravius, quo serius.<br />

L’amore è tanto più profondo quanto più tardi giunge.<br />

(Ovidio, Heroides, IV – Fedra ad Ippolito - v. 19)<br />

Ovidio, Heroides, IV (Fedra ad Ippolito), vv. 1-26<br />

Quam nisi tu dederis, caritura est ipsa, salutem<br />

mittit Amazonio Cressa puella viro.<br />

Perlege, quodcumque est: quid epistula lecta nocebit?<br />

Te quoque in hac aliquid quod iuvet esse potest;<br />

his arcana notis terra pelagoque feruntur.<br />

Inspicit acceptas hostis ab hoste notas.<br />

Ter tecum conata loqui ter inutilis haesit<br />

lingua, ter in primo restitit ore sonus.<br />

Qua licet et sequitur, pudor est miscendus amori;<br />

dicere quae puduit, scribere iussit amor.<br />

Quidquid Amor iussit, non est contemnere tutum;<br />

regnat et in dominos ius habet ille deos.<br />

Ille mihi primo dubitanti scribere dixit:<br />

“Scribe! dabit victas ferreus ille manus”.<br />

Adsit et, ut nostras avido fovet igne medullas,<br />

figat sic animos in mea vota tuos!<br />

Non ego nequitia socialia foedera rumpam;<br />

fama - velim quaeras - crimine nostra vacat.<br />

venit amor gravius, quo serius - urimur intus;<br />

urimur, et caecum pectora vulnus habent.<br />

Scilicet ut teneros laedunt iuga prima iuvencos,<br />

frenaque vix patitur de grege captus equus,<br />

sic male vixque subit primos rude pectus amores,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 95


sarcinaque haec animo non sedet apta meo.<br />

Ars fit, ubi a teneris crimen condiscitur annis;<br />

cui venit exacto tempore, peius amat.<br />

La giovane donna di Creta augura all’eroe figlio dell’Amazzone quella salute di cui ella stessa sarà<br />

priva, se tu non gliela darai. Leggi questa lettera fino in fondo, qualunque cosa valga: che male<br />

potrà farti la lettura? In essa può esservi qualcosa che piaccia anche a te. Con questi segni si portano<br />

i segreti per terra e per mare: anche il nemico esamina le parole ricevute da un nemico. Per tre volte<br />

ho tentato di parlare con te, ma per tre volte la lingua si inceppò, incapace, e per tre volte la voce si<br />

spense a fior di labbra.<br />

Finché si può ed è lecito, amore e pudore si devono unire; l'amore mi ha ordinato di scrivere<br />

quello che ebbi pudore di dire a voce. Tutto quello che l'amore ordina, è prudente non disdegnarlo:<br />

egli comanda ed esercita la sua legge anche sugli dèi sovrani. Egli dunque impose a me, che<br />

dapprima ero incerta, di porre i miei sentimenti per. iscritto: « Scrivi: quel crudele si arrenderà! n<br />

Ali assista l'amore e come scalda le mie viscere col fuoco che divora, così pieghi il tuo cuore ai miei<br />

desideri. Io non romperò per cattiveria il patto che mi lega a te: la mia fama - vorrei che ti<br />

informassi - è senza macchia. L'amore è tanto più profondo quanto più tardi giunge; io ardo<br />

dentro, ardo e il mio petto ha una ferita nascosta. Certo, come il giogo per la prima volta irrita i<br />

giovani giovenchi, e un puledro preso fuori dalla mandra a stento tollera il freno, così un cuore<br />

inesperto con affanno e fastidio sopporta il primo amore e questo fardello grava importuno sul mio<br />

cuore. La passione amorosa diviene un'arte quando si impara dai teneri anni; se essa coglie quando<br />

l'età è matura, si ama con maggiore pericolo.<br />

� Dum novus est, pugnemus amori<br />

Opponiamoci all’amore, finché è nuovo.<br />

(Ovidio, Heroides, XVII – Elena a Paride - v. 191)<br />

Ovidio, Eroidi, XVII (Elena a Paride), vv. 167-194; vv. 263-270<br />

Sic meus hinc vir abest ut me custodiat absens.<br />

An nescis longas regibus esse manus?<br />

Forma quoque est oneri; nam quo constantius ore<br />

laudamur vestro, iustius ille timet.<br />

Quae iuvat, ut nunc est, eadem mihi gloria damno est,<br />

et melius famae verba dedisse fuit.<br />

nec, quod abest hic me tecum, mirare, relicta;<br />

moribus et vitae credidit ille meae.<br />

De facie metuit, vitae confidit, et illum<br />

securum probitas, forma timere facit.<br />

Tempora ne pereant ultro data praecipis, utque<br />

simplicis utamur commoditate viri.<br />

Et libet et timeo, nec adhuc exacta voluntas<br />

est satis; in dubio pectora nostra labant.<br />

Et vir abest nobis, et tu sine coniuge dormis,<br />

inque vicem tua me, te mea forma capit;<br />

et longae noctes, et iam sermone coimus,<br />

et tu, me miseram! blandus, et una domus.<br />

Et peream, si non invitant omnia culpam;<br />

nescio quo tardor sed tamen ipsa metu!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 96


quod male persuades, utinam bene cogere posses!<br />

Vi mea rusticitas excutienda fuit.<br />

utilis interdum est ipsis iniuria passis.<br />

sic certe felix esse coacta forem.<br />

Dum novus est, potius coepto pugnemus amori!<br />

flamma recens parva sparsa residit aqua.<br />

Certus in hospitibus non est amor; errat, ut ipsi,<br />

cumque nihil speres firmius esse, fugit.<br />

(...)<br />

263. Quod petis, ut furtim praesentes ista loquamur,<br />

264. scimus, quid captes conloquiumque voces;<br />

265. sed nimium properas, et adhuc tua messis in herba est.<br />

266. Et mora sit voto forsan amica tuo.<br />

267. Hactenus; arcanum furtivae conscia mentis<br />

268. littera iam lasso pollice sistat opus.<br />

269. Cetera per socias Clymenen Aethramque loquamur,<br />

270. quae mihi sunt comites consiliumque duae.<br />

Egli ha diretto le vele verso Creta col favore dei venti: ma tu non credere per questo che ti sia lecito<br />

tutto. Mio marito è lontano di qua, ma è tale da custodirmi, anche se assente. O non lo sai che i re<br />

hanno braccia lunghe? Anche la fama è un peso; quanto più costantemente sono lodata dalla tua<br />

bocca, più giustamente egli teme. Quella stessa gloria che ora mi piace mi è poi di danno; meglio<br />

sarebbe stato raggirare la fama.<br />

Non meravigliarti che in sua assenza mi abbia lasciato qui con te: egli si è fidato del mio carattere e<br />

del mio comportamento. Teme per il mio aspetto ma ha fiducia nella mia condotta: l'onestà lo fa<br />

sicuro, la bellezza lo inquieta. Tu mi esorti a non perdere un'occasione inaspettatamente offerta e a<br />

usare della compiacenza di, un uomo ingenuo. Mi seduce la proposta e mi fa paura: la volontà non è<br />

ancora decisa a sufficienza; il mio cuore erra nel dubbio. Mio marito è lontano e tu dormi senza la<br />

sposa e, vicendevolmente, la tua bellezza prende me e te la mia; le notti sono lunghe e già a parole<br />

siamo uniti; tu sei, me infelice!, seducente; comune è la casa; possa io morire se tutto non ci spinge<br />

al peccato; tuttavia mi trattengo non so per quale paura. Oh, se tu potessi costringermi senza colpa a<br />

quello cui mi induci con colpa! La mia ritrosia dovrebbe essere vinta con la violenza. L'offesa è a<br />

volte utile a quelli che la subiscono: almeno sarei costretta a essere fortunata. Combattiamo<br />

l'amore, finché è nuovo, piuttosto che quando è cominciato; una fiamma recente si spegne anche<br />

versandovi sopra poca acqua. L'amore degli ospiti non è duraturo: va in giro, come loro e quando<br />

pensi che non esiste nulla di più sicuro, si allontana. (...)<br />

Circa quello che chiedi, cioè discutere questi problemi di nascosto e di presenza, so che cosa intendi<br />

e cosa chiami colloquio; ma corri troppo e la tua messe è ancora erba: questa dilazione forse è<br />

favorevole ai tuoi desideri.<br />

Basta; la lettera, consapevole di un piano furtivo, poiché la mano è stanca, sospenda il suo nascosto<br />

lavoro. Diciamoci il resto per mezzo di Clìmene ed Etra, mie compagne che sono entrambe mie<br />

amiche e consigliere.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 97


� Lacrimis adamanta movebis.<br />

Con le lacrime muoverai le rocce.<br />

(Ovidio, Ars amatoria, I, v. 656)<br />

Ovidio, Ars amatoria, I, vv. 1-4; vv. 656-659<br />

1. Siquis in hoc artem populo non novit amandi,<br />

2. Hoc legat et lecto carmine doctus amet.<br />

3. Arte citae veloque rates remoque moventur,<br />

4. Arte leves currus: arte regendus amor.<br />

(...)<br />

656. Et lacrimae prosunt; lacrimis adamanta movebis:<br />

657. Fac madidas videat, si potes, illa genas.<br />

658. Si lacrimae neque enim veniunt in tempore semper<br />

659. Deficient, uda lumina tange manu.<br />

Se qualcuno tra questa gente non conosce la scienza dell’amore, legga quest’opera poetica e, dopo<br />

averla letta, ami con competenza. Con la scienza si muovono le navi veloci a vela e coi remi, con la<br />

scienza gli agili cocchi: con la scienza bisogna guidare Amore. (...)<br />

Anche le lacrime servono; con le lacrime muoverai le rocce: se puoi, fa’ in modo che lei veda<br />

guance umide: se ti mancheranno le lacrine – infatti non sempre vengono al momneto giusto –<br />

tòccati gli occhi con la mano bagnata.<br />

� Ut ameris, amabilis esto.<br />

Per essere amato, sii amabile.<br />

(Ovidio, Ars amatoria, II, v. 107)<br />

� Dos est uxoria lites.<br />

Dote della donna sono i litigi.<br />

(Ovidio, Ars amatoria, II, v. 155)<br />

� Amor odit inertes.<br />

Amore odia gli inerti.<br />

(Ovidio, Ars amatoria, II, v. 229)<br />

� Litore quot sunt conchae, tot sunt in amore dolores.<br />

Quante sono le conchiglie sulla spiaggia, tanti sono i tormenti in amore.<br />

(Ovidio, Ars amatoria, II, v. 519)<br />

Ovidio, Ars amatoria, II, vv. 99-124<br />

99. Fallitur, Haemonias siquis decurrit ad artes,<br />

100. Datque quod a teneri fronte revellit equi.<br />

101. Non facient, ut vivat amor, Medeides herbae<br />

102. Mixtaque cum magicis nenia Marsa sonis.<br />

103. Phasias Aesoniden, Circe tenuisset Ulixem,<br />

104. Si modo servari carmine posset amor.<br />

105. Nec data profuerint pallentia philtra puellis:<br />

106. Philtra nocent animis, vimque furoris habent.<br />

107. Sit procul omne nefas; ut ameris, amabilis esto:<br />

108. Quod tibi non facies solave forma dabit:<br />

109. Sis licet antiquo Nireus adamatus Homero,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 98


110. Naiadumque tener crimine raptus Hylas,<br />

111. Ut dominam teneas, nec te mirere relictum,<br />

112. Ingenii dotes corporis adde bonis.<br />

113. Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos<br />

114. Fit minor, et spatio carpitur ipsa suo.<br />

115. Nec violae semper nec hiantia lilia florent,<br />

116. Et riget amissa spina relicta rosa.<br />

117. Et tibi iam venient cani, formose, capilli,<br />

118. Iam venient rugae, quae tibi corpus arent.<br />

119. Iam molire animum, qui duret, et adstrue formae:<br />

120. Solus ad extremos permanet ille rogos.<br />

121. Nec levis ingenuas pectus coluisse per artes<br />

122. Cura sit et linguas edidicisse duas.<br />

123. Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes,<br />

124. Et tamen aequoreas torsit amore deas.<br />

Si inganna uno che ricorre alle arti emonie e offre la sostanza che toglie dalla fronte di un giovane<br />

cavallo. Non faranno durare l'amore né le erbe di Medea né i canti marsici uniti a suoni magici: la<br />

donna del Fasi avrebbe trattenuto il figlio di Esone e Circe Ulisse, se l'amore si potesse conservare<br />

solo con gli incantesimi. Non serviranno a niente i filtri che fanno impallidire, somministrati alle<br />

fanciulle; i filtri fanno male alla mente e dànno la pazzia. Stia lontano ogni mezzo illecito ! Per<br />

essere amato, sii amabile; e questa dote non te la daranno né l'aspetto né la sola bellezza fisica.<br />

Anche se tu fossi Nireo amato dall'antico Omero o il delicato Ila portato via dalla colpa delle<br />

Naiadi, per conservarti la tua donna e non avere la sorpresa d'essere stato abbandonato, aggiungi<br />

alle bellezze del corpo le doti dello spirito. La bellezza è un bene fragile: quanto più va avanti con<br />

gli anni, diminuisce e viene consumata dal suo stesso durare. Le viole e i gigli aperti non sempre<br />

sono in fiore e, sfiorita la rosa, si irrigidisce e rimane il ramo spinoso; anche a te, bell'uomo, presto<br />

verranno bianchi i capelli, presto verranno le rughe a solcarti il corpo. Ormai educa il tuo spirito,<br />

che resista, e uniscilo alla bellezza fisica: solo quello rimane fino al rogo dell'ultimo giorno. E sia<br />

un serio impegno ornare la mente con le arti liberali e imparare bene le due lingue. Ulisse non era<br />

bello, ma era facondo, e pure fece struggere d'amore le dèe del mare.<br />

Ovidio, Ars amatoria, II, vv. 145-166<br />

145. Dextera praecipue capit indulgentia mentes;<br />

146. Asperitas odium saevaque bella movet.<br />

147. Odimus accipitrem, quia vivit semper in armis,<br />

148. Et pavidum solitos in pecus ire lupos.<br />

149. At caret insidiis hominum, quia mitis, hirundo,<br />

150. Quasque colat turres, Chaonis ales habet.<br />

151. Este procul, lites et amarae proelia linguae:<br />

152. Dulcibus est verbis mollis alendus amor.<br />

153. Lite fugent nuptaeque viros nuptasque mariti,<br />

154. Inque vicem credant res sibi semper agi;<br />

155. Hoc decet uxores; dos est uxoria lites:<br />

156. Audiat optatos semper amica sonos.<br />

157. Non legis iussu lectum venistis in unum:<br />

158. Fungitur in vobis munere legis amor.<br />

159. Blanditias molles auremque iuvantia verba<br />

160. Adfer, ut adventu laeta sit illa tuo.<br />

161. Non ego divitibus venio praeceptor amandi:<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 99


162. Nil opus est illi, qui dabit, arte mea;<br />

163. Secum habet ingenium, qui, cum libet, 'accipe' dicit;<br />

164. Cedimus: inventis plus placet ille meis.<br />

165. Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi;<br />

166. Cum dare non possem munera, verba dabam.<br />

Anzitutto conquista i cuori una mitezza accorta; l'asprezza suscita odio e risse feroci. Odiamo lo<br />

sparviero, poiché vive sempre in lotta, e i lupi, che sono soliti assalire il gregge timoroso; ma la<br />

rondine, che è mite, non conosce le insidie degli uomini e gli uccelli dei Caoni (= popolazione<br />

dell’Epiro) hanno le colombaie che possono abitare senza timore. State lontani, litigi e contrasti di<br />

pungente linguaggio: il delicato amore deve essere nutrito con parole dolci. Con i litigi le mogli<br />

scaccino i mariti e i mariti le mogli, e vicendevolmente credano che il vantaggio sia sempre il loro:<br />

questo si addice alle mogli: dote della donna sono i litigi; l'amante ascolti sempre le parole<br />

desiderate. Voi non vi siete uniti in un unico letto per ordine della legge; in voi è l'amore che agisce<br />

in funzione di legge. Pòrtale delicate carezze e parole che piacciano alle orecchie, così che ella sia<br />

lieta del tuo arrivo. Io non vengo maestro d'amore per i ricchi; chi fa regali non ha bisogno per<br />

niente della mia scienza. Ha con sé la capacità colui che, quando gli fa piacere, può dire: “Prendi”;<br />

mi tiro indietro: egli piace più dei miei ritrovati. Io sono poeta per i poveri, perché ho amato da<br />

povero; non potendo offrire regali, offrivo parole.<br />

Ovidio, Ars amatoria, II, vv. 225-238<br />

225. “Occurras aliquo”, tibi dixerit: omnia differ,<br />

226. Curre, nec inceptum turba moretur iter.<br />

227. Nocte domum repetens epulis perfuncta redibit:<br />

228. Tum quoque pro servo, si vocat illa, veni.<br />

229. Rure erit, et dicet “venias”: Amor odit inertes:<br />

230. Si rota defuerit, tu pede carpe viam.<br />

231. Nec grave te tempus sitiensque Canicula tardet,<br />

232. Nec via per iactas candida facta nives.<br />

233. Militiae species amor est; discedite, segnes:<br />

234. Non sunt haec timidis signa tuenda viris.<br />

235. Nox et hiems longaeque viae saevique dolores<br />

236. Mollibus his castris et labor omnis inest.<br />

237. Saepe feres imbrem caelesti nube solutum,<br />

238. Frigidus et nuda saepe iacebis humo.<br />

Mettiamo che ti abbia detto: “Viènimi incontro in quel posto”: rimanda tutto; corri, e la folla non<br />

ritardi la tua strada già iniziata. Di notte, dopo aver banchettato, dirigendosi verso casa, lei dovrà<br />

tornare: anche allora, se ti chiama, vieni, al posto di un servo. Sarà in campagna e ti dirà: “Vieni!”;<br />

Amore odia gli inerti: se non avrai un cocchio, fa' la strada a piedi. Non ti facciano ritardare né il<br />

cattivo tempo né la riarsa Canicola né una strada divenuta bianca per la neve caduta. L'amore è una<br />

forma di servizio militare: allontanàtevi, uomini pigri; questi non sono stendardi che devono essere<br />

difesi da uomini paurosi. La notte, l'inverno, i lunghi viaggi, i dolori crudeli, ogni tipo di fatica c'è<br />

in questo accampamento sentimentale. Spesso sopporterai la pioggia lasciata cadere dalle nubi del<br />

cielo e spesso, intirizzito, giacerai sulla terra nuda.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 100


Ovidio, Ars amatoria, II, vv. 511-530<br />

511. Ad propiora vocor. Quisquis sapienter amabit<br />

512. Vincet, et e nostra, quod petet, arte feret.<br />

513. Credita non semper sulci cum faenore reddunt,<br />

514. Nec semper dubias adiuvat aura rates;<br />

515. Quod iuvat, exiguum, plus est, quod laedat amantes;<br />

516. Proponant animo multa ferenda suo.<br />

517. Quot lepores in Atho, quot apes pascuntur in Hybla,<br />

518. Caerula quot bacas Palladis arbor habet,<br />

519. Litore quot conchae, tot sunt in amore dolores;<br />

520. Quae patimur, multo spicula felle madent.<br />

521. Dicta erit isse foras: intus fortasse videre est:<br />

522. Isse foras, et te falsa videre puta.<br />

523. Clausa tibi fuerit promissa ianua nocte:<br />

524. Perfer et inmunda ponere corpus humo.<br />

525. Forsitan et vultu mendax ancilla superbo<br />

526. Dicet 'quid nostras obsidet iste fores?'<br />

527. Postibus et durae supplex blandire puellae,<br />

528. Et capiti demptas in fore pone rosas.<br />

529. Cum volet, accedes: cum te vitabit, abibis;<br />

530. Dedecet ingenuos taedia ferre sui.<br />

Sono chiamato ad argomenti più vicini: chiunque amerà con saggezza vincerà e dalla mia<br />

scienza otterrà quel che desidera. Non sempre i solchi rendono con l’interesse quel che è<br />

stato loro affidato; non sempre il vento favorisce le navi incerte: quello che favorisce gli<br />

amanti è poco; è più quello che loro nuoce: si mettano in testa che devono sopportare molte<br />

cose. Quante sono le lepri che pascolano sul monte Atos, quante le api sull'Ibla, quante<br />

bacche ha l'albero argenteo di Minerva (= l’ulivo); quante sono le conchiglie sulla<br />

spiaggia, tanti sono i tormenti in amore; le frecce che riceviamo sono intrise di molto<br />

fiele. Ti sarà detto che lei è andata fuori, e tu forse la vedrai in casa: pensa che sia andata<br />

fuori e di vedere il falso. Dopo che ti era stata promessa una nottata, ti sarà chiusa la porta:<br />

sopporta anche di posare il corpo sul terreno sporco. Forse una serva bugiarda con faccia<br />

insolente dirà anche: “Perché costui assedia la nostra porta?”. Tu supplice rivolgi<br />

l<strong>usi</strong>nghiere parole alla soglia e alla donna crudele e deponi sulla porta le rose tolte dal capo.<br />

Quando vorrà, entrerai; quando ti eviterà, te ne andrai: non è bello che uomini bene educati<br />

siano importuni.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 101


� Nullis amor est sanabilis herbis.<br />

L’amore non può essere guarito da nessuna erba.<br />

(Ovidio, Metamorfosi, I, v. 523)<br />

Ovidio, Metamorfosi, I, vv. 452-477; vv. 490-530<br />

452. Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non<br />

453. fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,<br />

454. Delius hunc nuper, victa serpente superbus,<br />

455. viderat adducto flectentem cornua nervo<br />

456. 'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'<br />

457. dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,<br />

458. qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,<br />

459. qui modo pestifero tot iugera ventre prementem<br />

460. stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.<br />

461. tu face nescio quos esto contentus amores<br />

462. inritare tua, nec laudes adsere nostras!'<br />

463. filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,<br />

464. te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt<br />

465. cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'<br />

466. dixit et eliso percussis aere pennis<br />

467. inpiger umbrosa Parnasi constitit arce<br />

468. eque sagittifera prompsit duo tela pharetra<br />

469. diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;<br />

470. quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,<br />

471. quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.<br />

472. hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo<br />

473. laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;<br />

474. protinus alter amat, fugit altera nomen amantis<br />

475. silvarum latebris captivarumque ferarum<br />

476. exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:<br />

477. vitta coercebat positos sine lege capillos.<br />

(...)<br />

490. Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,<br />

491. quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,<br />

492. utque leves stipulae demptis adolentur aristis,<br />

493. ut facibus saepes ardent, quas forte viator<br />

494. vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,<br />

495. sic deus in flammas abiit, sic pectore toto<br />

496. uritur et sterilem sperando nutrit amorem.<br />

497. spectat inornatos collo pendere capillos<br />

498. et 'quid, si comantur?' ait. videt igne micantes<br />

499. sideribus similes oculos, videt oscula, quae non<br />

500. est vidisse satis; laudat digitosque manusque<br />

501. bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;<br />

502. si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura<br />

503. illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:<br />

504. “Nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;<br />

505. nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem,<br />

506. sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,<br />

507. hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 102


508. me miserum! ne prona cadas indignave laedi<br />

509. crura notent sentes et sim tibi causa doloris!<br />

510. aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro,<br />

511. curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.<br />

512. cui placeas, inquire tamen: non incola montis,<br />

513. non ego sum pastor, non hic armenta gregesque<br />

514. horridus observo. nescis, temeraria, nescis,<br />

515. quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus<br />

516. et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;<br />

517. Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque<br />

518. estque, patet; per me concordant carmina nervis.<br />

519. certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta<br />

520. certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit!<br />

521. inventum medicina meum est, opiferque per orbem<br />

522. dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.<br />

523. ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis<br />

524. nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!'<br />

525. Plura locuturum timido Peneia cursu<br />

526. fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,<br />

527. tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,<br />

528. obviaque adversas vibrabant flamina vestes,<br />

529. et levis inpulsos retro dabat aura capillos,<br />

530. auctaque forma fuga est.<br />

Il primo amore di Febo fu Dafne figlia di Peneo: lo suscitò non la cieca Fortuna, ma la feroce ira di<br />

Cupido. Apollo, fiero per la vittoria sul serpente, lo aveva poco prima visto mentre cercava di<br />

piegare l'arco tirando a sé la corda e così gli disse: “Che cosa hai da fare con le forti armi, o<br />

fanciullo arrogante? codesti pesi si addicono alle nostre spalle, noi che possiamo infliggere ferite<br />

mortali alle fiere, ferite ai nemici, noi che poco fa abbiamo abbattuto con migliaia di dardi il<br />

minaccioso serpente che occupava con il suo fetido ventre molti iugeri di terra. Tu accontentati di<br />

suscitare con la tua fiaccola non so quali amori e non attribuirti i nostri meriti». A lui il figlio di<br />

Venere: “O Febo - disse - il tuo arco trafigga pure ogni cosa, ma il mio colpisca te, e di quanto tutti<br />

gli esseri animati sono inferiori a un dio, di tanto è minore; la tua gloria della mia”. Finì di parlare e<br />

muovendo rapido le ali fende l'aria e si ferma sulla cima ombrosa del Parnaso e tira fuori dalla<br />

faretra, due dardi dagli effetti opposti: ché uno suscita l'amore, l'altro lo impedisce; quello che fa<br />

innamorare è dorato e risplende nella sua punta aguzza, smussato invece quello che tiene lontano<br />

l'amore e con la punta di piombo. Quest'ultimo il dio conficcò nel corpo della ninfa Peneia, mentre<br />

con l’altro trapassandogli le ossa ferì fin nelle midolla Apollo: subito uno si innamora, l’altra ha<br />

orrore del nome dell’amore, allietandosi dei recessi dei boschi e delle spoglie delle fiere catturate,<br />

emula della vergine Diana; una fascia tratteneva i capelli scomposti.<br />

(...)<br />

Febo arde d'amore e brama l'unione con Dafne appena vista, e spera d'avere ciò che desidera e resta<br />

ingannato dai suoi stessi oracoli; come la secca stoppia va in fiamme una volta mietute le spighe,<br />

come bruciano le siepi per una fiaccola qualora un viandante casualmente ve l'abbia accostata<br />

troppo o l'abbia abbandonata sul far del giorno: così il dio fu in preda del fuoco, così arde in tutto il<br />

cuore e nutre un vano amore continuando a sperare. Guarda i capelli che le scendono spettinati sul<br />

collo e si chiede “Che cosa sarebbero, se venissero acconciati?”; guarda gli occhi luminosi simili<br />

alle stelle, guarda la boccuccia, che non si sazia di rimirare; ammira le dita, le mani, i polsi e le<br />

braccia scoperte più che a metà: e le parti nascoste se le immagina più attraenti. Ma quella fugge più<br />

veloce del vento leggero e non si ferma a queste parole da lui dette per richiamarla:<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 103


“Ninfa, figlia di Peneo, ti prego, fermati! non ti seguo come nemico; ninfa, fermati! In tale maniera<br />

l'agnella fugge il lupo, così la cerva il leone, così le colombe con trepido volo l'aquila: ciascuna<br />

stirpe ha un proprio nemico; ma per me è l'amore la causa per venirti dietro. O me infelice! Che tu<br />

non debba cadere inciampando e che i rovi non ti lacerino le gambe che non meritano alcuna ferita<br />

e che io non sia causa del tuo dolore. I luoghi, per i quali corri, sono selvaggi: corri, ti prego, con<br />

meno impeto e modera la fuga: da parte mia ti seguirò più lentamente. Chiediti però chi sia quello<br />

a cui piaci: non sono un montanaro, non sono un pastore irsuto che qui fa la guardia ad armenti e<br />

greggi. Tu, impulsiva, non sai chi fuggi e per questo motivo fuggi. Sotto il mio dominio sta la<br />

regione di Delfi e Claro e Tenedo e la rocca di Patara; mio padre è Giove. Per opera mia viene svelato<br />

il futuro, il passato e il presente; per opera mia i carmi si accordano con la cetra. La mia saetta<br />

poi è infallibile, tuttavia ce n'è un'altra più infallibile della mia, che ha provocato una ferita nel<br />

petto sinora libero dall'amore. La medicina fu inventata per opera mia, e in tutto il mondo mi si<br />

chiama soccorritore e la virtù delle erbe è a me soggetta: ahimè, perché l'amore non può essere<br />

guarito da nessuna erba, né al maestro porta aiuto la sua arte, che aiuta invece tutti gli altri!».<br />

La figlia di Peneo impaurita corre via da lui che voleva dire di più e gli tronca a metà il discorso.<br />

Anche allora sembrò bella: i venti mettevano a nudo il corpo e il loro soffio faceva svolazzare<br />

l'abito investendolo di fronte e la corrente d'aria leggera spingeva indietro i capelli, sicché la bellezza<br />

cresceva con la fuga.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 104


Piero del Pollaiolo (1441-1496).<br />

Apollo e Dafne (1470-1480), tempera su tavola (cm. 29,5 x 20).<br />

Londra, National Gallery.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 105


Paolo Caliari, detto il Veronese (1528-1588).<br />

Apollo e Dafne (ca. 1575), olio su tela (cm. 100,2 x 100,5).<br />

San Diego, Museum of Art.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 106


Gian Lorenzo Bernini (1598-1680).<br />

Apollo e Dafne (1622-1625), gruppo scultoreo a tutto tondo (h. 2,43 m.)<br />

Roma, Galleria Borghese.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 107


� Amor crescit dolore repulsae.<br />

L’amore cresce per il dolore del rifiuto.<br />

(Ovidio, Metamorfosi, III, v. 395)<br />

Ovidio, Metamorfosi, III, vv. 370-401<br />

370. Ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem<br />

371. vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim,<br />

372. quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,<br />

373. non aliter quam cum summis circumlita taedis<br />

374. admotas rapiunt vivacia sulphura flammas.<br />

370. quotiens voluit blandis accedere dictis<br />

375. et mollis adhibere preces! Natura repugnat<br />

376. nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est<br />

377. exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.<br />

378. Forte puer comitum seductus ab agmine fido<br />

379. dixerat: “Ecquis adest?” et “adest” responderat Echo.<br />

380. hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnis,<br />

381. voce “veni!” magna clamat: vocat illa vocantem.<br />

382. Respicit et rursus nullo veniente “quid” inquit<br />

383. “me fugis?” et totidem, quot dixit, verba recepit.<br />

384. perstat et alternae deceptus imagine vocis<br />

385. “Huc coeamus” ait, nullique libentius umquam<br />

386. responsura sono “coeamus” rettulit Echo<br />

387. et verbis favet ipsa suis egressaque silva<br />

388. ibat, ut iniceret sperato bracchia collo;<br />

389. ille fugit fugiensque “Manus conplexibus aufer!<br />

390. ante” ait “emoriar, quam sit tibi copia nostri”;<br />

391. rettulit illa nihil nisi “sit tibi copia nostri!”<br />

392. spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora<br />

393. protegit et solis ex illo vivit in antris;<br />

394. sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae;<br />

395. extenuant vigiles corpus miserabile curae<br />

396. adducitque cutem macies et in aera sucus<br />

397. corporis omnis abit; vox tantum atque ossa supersunt:<br />

398. vox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram.<br />

399. inde latet silvis nulloque in monte videtur,<br />

400. omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa.<br />

Orbene, quando essa vide Narciso che vagava per le campagne solitarie, se ne innamorò e si mise<br />

furtivamente sulle sue orme, e quanto più lo segue, più intimamente brucia del fuoco d'amore, non<br />

diversamente di quando lo zolfo infiammabile spalmato sulla sommità delle fiaccole, capta il fuoco<br />

che gli è stato accostato. O quante volte avrebbe voluto avvicinarlo con parole carezzevoli e<br />

porgergli supplichevoli preghiere! ma la sua natura si oppone non permettendole di iniziare il<br />

discorso; invece, essa - questo le viene permesso - è preparata ad ascoltare solo suoni, cui rinviare<br />

da parte sua le parole. Per caso il giovinetto., allontanatosi dalla schiera dei fedeli compagni aveva<br />

gridato “Chi mai è qui?” a cui Eco aveva risposto “è qui”. Egli si stupisce e volgendo gli occhi<br />

verso ogni dove grida a gran voce “vieni”: quella gli rivolge lo stesso invito. Guarda di nuovo e<br />

poiché non vede venire nessuno “Perché” - disse – “mi fuggi?” e risentì altrettante parole di quante<br />

ne aveva dette. Insiste e, ingannato dal riflesso della voce alternantesi con la sua, “Incontriamoci<br />

qui” disse, ed Eco, che a nessuna voce mai avrebbe risposto più volentieri; ripeté “incontriamoci”:<br />

asseconda allora le proprie parole e uscita dalla selva si avvia a gettare le braccia a quel collo<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 108


desiderato. Quello fugge e nella fuga “Tieni lontane le mani, non abbracciarmi! - grida - Che possa<br />

morire prima di concedermi a te”. Quella non rispose se non “concedermi a te”. Così respinta si<br />

nasconde nelle selve e copre il viso pieno di rossore con fogliame e da allora vive nelle spelonche<br />

solitarie; ma l’amore le rimane fisso nel cuore e cresce per il dolore del rifiuto: gli affanni e le<br />

veglie le fanno smagrire il miserevole corpo. la magrezza fa raggrinzire la pelle e ogni sua linfa<br />

vitale si disperde nell'aria: sopravvivono solo la voce e le ossa: ma, mentre la voce rimane.<br />

� Video meliora proboque, deteriora sequor.<br />

Vedo il meglio e lo approvo, ma seguo il peggio.<br />

(Ovidio, Metamorfosi, VII, v. 20-21)<br />

Ovidio, Metamorfosi, VII, vv. 1-31<br />

1. Iamque fretum Minyae Pagasaea puppe secabant,<br />

2. perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam<br />

3. Phineus visus erat, iuvenesque Aquilone creati<br />

4. virgineas volucres miseri senis ore fugarant,<br />

5. multaque perpessi claro sub Iasone tandem<br />

6. contigerant rapidas limosi Phasidos undas.<br />

7. Dumque adeunt regem Phrixeaque vellera poscunt<br />

8. lexque datur Minyis magnorum horrenda laborum,<br />

9. concipit interea validos Aeetias ignes<br />

10. et luctata diu, postquam ratione furorem<br />

11. vincere non poterat, 'frustra, Medea, repugnas:<br />

12. nescio quis deus obstat,' ait, 'mirumque, nisi hoc est,<br />

13. aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur.<br />

14. nam cur iussa patris nimium mihi dura videntur?<br />

15. Sunt quoque dura nimis! cur, quem modo denique vidi,<br />

16. ne pereat, timeo? quae tanti causa timoris?<br />

17. Excute virgineo conceptas pectore flammas,<br />

18. si potes, infelix! si possem, sanior essem!<br />

19. sed trahit invitam nova vis, aliudque cupido,<br />

20. mens aliud suadet: video meliora proboque,<br />

21. deteriora sequor. quid in hospite, regia virgo,<br />

22. ureris et thalamos alieni concipis orbis?<br />

23. Haec quoque terra potest, quod ames, dare. Vivat an ille<br />

24. occidat, in dis est. vivat tamen! Idque precari<br />

25. vel sine amore licet: quid enim commisit Iason?<br />

26. quem, nisi crudelem, non tangat Iasonis aetas<br />

27. et genus et virtus? quem non, ut cetera desint,<br />

28. ore movere potest? certe mea pectora movit.<br />

29. At nisi opem tulero, taurorum adflabitur ore<br />

30. concurretque suae segeti, tellure creatis<br />

31. hostibus, aut avido dabitur fera praeda draconi.<br />

32. Hoc ego si patiar, tum me de tigride natam,<br />

33. tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor!<br />

Già i Minii solcavano il mare con la nave armata a Pagase e avevano visitato Fineo che trascinava la<br />

sua misera vecchiaia in una perpetua cecità e i giovani figli di Aquilone avevano allontanato dal<br />

volto dell'infelice vecchio gli uccelli dal sembiante di fanciulle; dopo molte fatiche quelli<br />

finalmente, sotto la guida dell'illustre Giasone, avevano toccato le acque impetuose del limaccioso<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 109


Fasi; e quando, presentatisi ai re Eeta, chiedono il vello di Frisso, viene loro imposta una gran mole<br />

di pericolose fatiche, allora la figlia di Eeta si accende di un violento fuoco d'amore e dopo che,<br />

avendo lottato a lungo, non poté vincere con la ragione il furore della passione, “Invano, Medea,<br />

resisti; c'è un dio non so quale che ti sta contro” - si disse tra sé -, “è qualcosa di straordinario ciò<br />

che provi o di certo qualcosa di simile a quel che si chiama amore. Perché, infatti, i comandi del<br />

padre mi sembrano troppo duri? E lo sono veramente troppo! Perché temo che incontri la morte<br />

l'uomo che ho appena visto? Quale il motivo di sì grande timore? Caccia dal tuo petto di fanciulla le<br />

fiamme che si sono accese, se lo puoi, o misera. Se lo potessi, sarei un po' più saggia: ma una nuova<br />

forza mi attira contro mia voglia e la passione mi suggerisce un atteggiamento, un altro invece la<br />

ragione: vedo il meglio e l'approvo, ma seguo il peggio! Perché, fanciulla regale, bruci d`amore<br />

per lo straniero e desideri un matrimonio in una terra straniera? Anche questa terra ti può offrire<br />

qualcuno da amare. Se quello vivrà o morrà dipende dagli dèi: però resti in vita! È lecito innalzare<br />

tale preghiera anche senza esserne innamorata: infatti, che male ha commesso Giasone? Chi, se non<br />

un animo crudele, non si lascerebbe commuovere dall’età, dal lignaggio e dalla virtù di Giasone?<br />

Chi non potrebbe essere colpito dal suo aspetto, anche se mancassero tutte le altre doti? Di certo<br />

egli ha conquistato il mio cuore. Ora, se non gli darò aiuto, sarà assalito dal soffio infuocato dei tori<br />

e dovrà misurarsi con uomini creati dalla terra, ma da lui seminati, oppure sarà dato in pasto<br />

all’avido e feroce dragone. Se tollerassi tutto questo, allora ammetterà di essere nata da una tigre,<br />

allora confesserò di portare in petto ferro e macigni.<br />

Petrarca, Canzoniere, 264, vv. 127-136<br />

Canzon, qui sono, ed ò 'l cor via più freddo<br />

de la paura che gelata neve,<br />

sentendomi perir senz'alcun dubbio:<br />

ché pur deliberando ò vòlto al subbio<br />

gran parte omai de la mia tela breve;<br />

né mai peso fu greve<br />

quanto quel ch'i' sostengo in tale stato:<br />

ché co la morte a lato<br />

cerco del viver mio novo consiglio,<br />

et veggio 'l meglio, et al peggior m'appiglio.<br />

---------<br />

Foscolo, Sonetti, 2, «Non son chi fui; perì di noi gran parte»<br />

Non son chi fui; perì di noi gran parte:<br />

questo che avvanza è sol languore e pianto.<br />

E secco è il mirto, e son le foglie sparte<br />

del lauro, speme al giovenil mio canto.<br />

Perché dal dì ch'empia licenza e Marte<br />

vestivan me del lor sanguineo manto,<br />

cieca è la mente e guasto il core, ed arte<br />

la fame d'oro, arte è in me fatta, e vanto.<br />

Che se pur sorge di morir consiglio,<br />

a mia fiera ragion chiudon le porte<br />

furor di gloria, e carità di figlio.<br />

Tal di me schiavo, e d'altri, e della sorte,<br />

conosco il meglio ed al peggior mi appiglio,<br />

e so invocare e non darmi la morte.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 110


� Donec eris sospes, multos numerabis amicos.<br />

Finché sarai incolume, conterai molti amici.<br />

(Ovidio, Metamorfosi, I, v. 523)<br />

Ovidio, Tristia, I, 9, 1-10<br />

1. Detur inoffenso vitae tibi tangere metam,<br />

2. qui legis hoc nobis non inimicus opus.<br />

3. atque utinam pro te possint mea vota valere,<br />

4. quae pro me duros non tetigere deos!<br />

5. donec eris sospes, multos numerabis amicos:<br />

6. tempora si fuerint nubila, solus eris.<br />

7. aspicis, ut veniant ad candida tecta columbae,<br />

8. accipiat nullas sordida turris aves.<br />

9. horrea formicae tendunt ad inania numquam:<br />

10. nullus ad amissas ibit amicus opes.<br />

11. utque comes radios per solis euntibus umbra est,<br />

12. cum latet hic pressus nubibus, illa fugit<br />

13. mobile sic sequitur Fortunae lumina vulgus:<br />

14. quae simul inducta nube teguntur, abit.<br />

15. haec precor ut semper possint tibi falsa videri:<br />

16. sunt tamen eventu vera fatenda meo.<br />

17. dum stetimus, turbae quantum satis esset, habebat<br />

18. nota quidem, sed non ambitiosa domus.<br />

19. at simul impulsa est, omnes timuere ruinam,<br />

20. cautaque communi terga dedere fugae.<br />

A te, che i leggi questo mio lavoro senza malevolenza, sia dato di giungere al termine della vita<br />

senza disgrazie: possano realizzarsi per te quei miei voti, che per me non hanno potuto commuovere<br />

gli dèi implacabili! Finché sarai incolume, conterai molti amici: se invece il tempo si rannuvolerà,<br />

rimarrai solo. Vedi come le colombe vengono nelle candide casette, mentre la squallida torre<br />

non ospita alcun uccello. Le formiche non si dirigono mai verso i granai vuoti: mai un amico si<br />

recherà dove è scomparsa la ricchezza. Come l'ombra accompagna quelli che camminano sotto i<br />

raggi del sole, e quando questo si nasconde coperto dalle nubi, quella sparisce, così il volgo<br />

incostante va dietro lo splendore della Fortuna: appena questa si oscura per il calare della notte, si<br />

dilegua. Io mi auguro che queste considerazioni possano sempre sembrarti false: ma per mia esperienza<br />

si deve riconoscere che sono vere. Finché fui in auge, la mia casa, conosciuta certo, ma non<br />

fastosa, era frequentata da un buon numero di gente. Ma appena subì il colpo, tutti temettero la<br />

rovina e tutti insieme, in fuga, volsero prudentemente le spalle.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 111


� Dare poma Alcinoo.<br />

Dare frutti ad Alcinoo.<br />

(Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 2, v. 10)<br />

Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 2, 1-22:<br />

1. Quod legis, o vates magnorum maxime regum,<br />

2. venit ab intonsis usque, Severe, Getis,<br />

3. cuius adhuc nomen nostros tacuisse libellos,<br />

4. si modo permittis dicere vera, pudet.<br />

5. Orba tamen numeris cessavit epistula numquam<br />

6. ire per alternas officiosa vices.<br />

7. Carmina sola tibi memorem testantia curam<br />

8. non data sunt: quid enim quae facis ipse darem?<br />

9. Quis mel Aristaeo, quis Baccho uina Falerna,<br />

10. Triptolemo fruges, poma det Alcinoo?<br />

11. Fertile pectus habes interque Helicona colentes<br />

12. uberius nulli provenit ista seges.<br />

13. Mittere ad hunc carmen frondes erat addere silvis.<br />

14. Haec mihi cunctandi causa, Severe, fuit.<br />

15. Nec tamen ingenium nobis respondet ut ante,<br />

16. sed siccum sterili vomere litus aro.<br />

17. Scilicet ut limus venas excaecat in undis<br />

18. laesaque subpresso fonte resistit aqua,<br />

19. pectora sic mea sunt limo vitiata malorum<br />

20. et carmen vena pauperiore fluit.<br />

21. Si quis in hac ipsum terra posuisset Homerum,<br />

22. esset, crede mihi, factus et ille Getes.<br />

23. Da veniam fasso, studiis quoque frena remisi<br />

24. ducitur et digitis littera rara meis.<br />

25. Impetus ille sacer qui vatum pectora nutrit,<br />

26. qui prius in nobis esse solebat, abest.<br />

27. Vix venit ad partes, vix sumptae Musa tabellae<br />

28. imponit pigras paene coacta manus,<br />

29. parvaque, ne dicam scribendi nulla voluptas<br />

30. est mihi nec numeris nectere verba iuvat.<br />

Quello che leggi, o Severo, il più grande poeta dei grandi re, ti viene dai Geti dai lunghi capelli: mi<br />

vergogno di aver finora taciuto il tuo nome nei miei libri, se solo mi permetti di dire la verità.<br />

Tuttavia, la nostra amichevole corrispondenza, anche con lettere senza ritmi, non si è mai interrotta.<br />

Solo poesie non ti ho dedicato ad attestare il mio vivo ricordo. Perché dovrei dare quello che fai tu<br />

stesso? Chi darebbe miele ad Aristeo, vino falerno a Bacco, grano a Trittolemo, frutti ad Alcinoo?<br />

Tu possiedi uno spirito fecondo e fra tutti i poeti che coltivano l'Elicona a nessuno nasce una messe<br />

più abbondante che a te. Inviare versi a un tale poeta sarebbe stato come aggiungere foglie alla<br />

foresta. Questo è stato il motivo del mio ritardo, o Severo. Il mio talento, tuttavia, non mi risponde<br />

più come prima, ma sto arando un'arida riva con uno sterile vomere. Certo, come il fango ostruisce<br />

le vene dell'acqua, e come l'acqua si arresta, quando non fluisce per un impedimento alla fonte, così<br />

il mio cuore è viziato dal fango dei miei mali e i versi fluiscono con una vena più povera. Se<br />

qualcuno l'avesse posto in questo paese, persino Omero, credimi, come me sarebbe diventato un<br />

Geta. Perdonami se ti confesso che ho allentato il morso anche del mio zelo e le mie dita scrivono<br />

ben poche lettere. Quello slancio sacro che nutre il cuore dei poeti e che un tempo solevo avere in<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 112


me, ora non c'è più. A fatica la Musa arriva per recitare la sua parte, a fatica pone, quasi forzata, le<br />

sue mani pigre sulle tavolette che ho preso. Scarso, per non dire nullo, è il piacere di comporre e<br />

non mi dà più gusto unire le parole in versi.<br />

� Gutta cavat lapidem.<br />

La goccia scava la pietra.<br />

(Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 10, v. 5)<br />

� Tempus edax omnia perdit.<br />

Il tempo divoratore distrugge ogni cosa.<br />

(Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 10, v. 7)<br />

Ovidio, Epistulae ex Ponto, IV, 10, vv. 1-10<br />

1. Haec mihi Cimmerio bis tertia ducitur aestas<br />

2. litore pellitos inter agenda Getas.<br />

3. Ecquos tu silices, ecquod, carissime, ferrum<br />

4. duritiae confers, Albinovane, meae?<br />

5. Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu,<br />

6. atteritur pressa vomer aduncus humo.<br />

7. Tempus edax igitur praeter nos omnia perdit:<br />

8. cessat duritia mors quoque victa mea.<br />

9. Exemplum est animi nimium patientis Ulixes<br />

10. iactatus dubio per duo lustra mari,<br />

11. tempora solliciti sed non tamen omnia fati<br />

12. pertulit et placidae saepe fuere morae.<br />

13. An graue sex annis pulchram fovisse Calypson<br />

14. aequoreaeque fuit concubuisse deae?<br />

15. Excipit Hippotades qui dat pro munere ventos,<br />

16. curvet ut impulsos utilis aura sinus.<br />

17. Nec bene cantantis labor est audire puellas<br />

18. nec degustanti lotos amara fuit.<br />

19. Hos ego qui patriae faciant oblivia sucos<br />

20. parte meae vitae, si modo dentur, emam.<br />

Questa è la sesta estate che io passo sulla riva cimmeria, in mezzo ai Geti vestiti di pelli. Quale<br />

selce, quale ferro, mio caro Albinovano, puoi confrontare con la mia resistenza? La goccia d'acqua<br />

scava la pietra, l'anello si consuma con l’uso, il vomere adunco si logora affondato nel suolo.<br />

Dunque, il tempo divoratore distrugge ogni cosa, non me; la morte stessa disarma, vinta dalla mia<br />

resistenza. Si cita come esempio di estrema pazienza Ulisse, sballottato sul mare incerto per due<br />

lustri. Tuttavia, egli non poté sopportare continuamente tutte le prove del destino; ebbe sovente<br />

momenti di riposo. O forse gli fu penoso accarezzare sei anni la bella Calipso e coricarsi con la dea<br />

del mare? Fu accolto dal figlio di Ippota, che gli diede in regalo i venti, perché un soffio favorevole<br />

dirigesse le sue vele gonfie. Non fu per lui una fatica ascoltare il bel canto delle fanciulle né fu per<br />

lui amara bevanda il loto. Questi succhi, che fanno dimenticare la patria, se solo me li dessero, io li<br />

comprerei con una parte della mia vita.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 113


SENECA (4 a.C. – 65 d.C.)<br />

Aut regem aut fatuum nasci oportet.<br />

O si nasce re o si nasce cretino.<br />

(Seneca, Apokolokyntosis, 1)<br />

Seneca, Apocolokyntosis, 1<br />

Quid actum sit in caelo ante diem III idus Octobris anno novo, initio saeculi felicissimi, volo<br />

memoriae tradere. Nihil nec offensae nec gratiae dabitur. Haec ita vera. Si quis quaesiverit unde<br />

sciam, primum, si noluero, non respondebo. Quis coacturus est? Ego scio me liberum factum, ex<br />

quo suum diem obiit ille, qui verum proverbium fecerat, “aut regem aut fatuum nasci oportere”. Si<br />

libuerit respondere, dicam quod mihi in buccam venerit. Quis umquam ab historico iuratores<br />

exegit? Tamen si necesse fuerit auctorem producere, quaerito ab eo qui Dr<strong>usi</strong>llam euntem in<br />

caelum vidit: idem Claudium vidisse se dicet iter facientem “non passibus aequis”. Velit nolit,<br />

necesse est illi omnia videre quae in caelo aguntur: Appiae viae curator est, qua scis et divum<br />

Augustum et Tiberium Caesarem ad deos isse. Hunc si interrogaveris, soli narrabit: coram pluribus<br />

numquam verbum faciet. Nam ex quo in senatu iuravit se Dr<strong>usi</strong>llam vidisse caelum ascendentem et<br />

illi pro tam bono nuntio nemo credidit quod viderit, verbis conceptis affirmavit se non indicaturum<br />

etiam si in medio foro hominem occisum vidisset. Ab hoc ego quae tum audivi, certa clara affero,<br />

ita illum salvum et felicem habeam.<br />

I fatti che si svolsero nei cieli il tredici ottobre dell'anno di grazia, primo di un'era di beatitudine,<br />

ecco quanto voglio tramandare alla storia. Qui non si farà posto né ai risentimenti né alle simpatie.<br />

Se per caso qualcuno domanderà come faccio a sapere le cose così precise, prima di tutto, se non<br />

mi garba, non risponderò. Chi mi può obbligare? So pure di essere diventato un uomo libero sin da<br />

quando finì i suoi giorni colui che aveva confermato la verità del proverbio: “O si nasce re o si<br />

nasce cretino”. Se mi piacerà di rispondere, dirò quello che mi viene alla bocca. Gli storici? Chi<br />

ha mai preteso da loro dei testimoni giurati? E poi, se proprio bisognerà mettere avanti la fonte,<br />

domandatelo a quello che vide Dr<strong>usi</strong>lla salire al cielo: lui vi dirà magari anche di aver visto fare a<br />

Claudio "trimpellando coi suoi passetti" quello stesso viaggio. Volere o no, gli tocca pure di vedere<br />

tutto quello che succede in cielo; soprintende alla via Appia, che presero, lo sai, anche Augusto e<br />

Tiberio <strong>Cesare</strong>, per andare fra gli dèi. Se lo domandi a lui, a quattr'occhi, te lo dirà: davanti a più<br />

persone non si lascerà cavare una parola: perché dal giorno che in senato giurò di avere visto<br />

Dr<strong>usi</strong>lla salire in cielo, e, per ringraziamento di una notizia così bella, nessuno volle credere quello<br />

che egli aveva pur visto, proclamò solennemente che non avrebbe fatto più rivelazioni neanche se<br />

avesse visto ammazzare un uomo nel mezzo del foro. Quanto seppi da lui allora, io ve lo riporto<br />

pari pari, per quanto mi è caro saperlo contento e in buona salute.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 114


Qui dedit beneficium taceat; narret qui accepit.<br />

Chi ha fatto un beneficio, taccia; parli chi lo ha ricevuto.<br />

(Seneca, De beneficiis, II, 11, 2)<br />

Seneca, De beneficiis, II, 11, 2<br />

Non est dicendum, quid tribuerimus: qui admonet, repetit; non est instandum, non est memoria<br />

renovanda, nisi ut aliud dando prioris admoneas. Ne aliis quidem narrare debemus; qui dedit<br />

beneficium, taceat; narret, qui accepit.<br />

Non bisogna dire quello che abbiamo fatto di bene: chi lo ricorda chiede il contraccambio; non<br />

bisogna insistere, non bisogna risvegliarne il ricordo, a meno che tu non lo faccia con un altro dono.<br />

E non dobbiamo neppure raccontarlo ad altri: chi ha fatto un beneficio taccia; parli chi lo ha<br />

ricevuto.<br />

Ignis aurum probat, miseria fortes viros.<br />

Il fuoco prova l’oro, la sventura (prova) gli uomini forti.<br />

(Seneca, De providentia, 5, 10)<br />

Seneca, De providentia, 5, 9-10<br />

(9)“Quare tamen deus tam iniquus in distributione fati fuit ut bonis viris paupertatem et vulnera et<br />

acerba funera adscriberet?”.<br />

Non potest artifex mutare materiam: hoc passa est. Quaedam separari a quibusdam non possunt,<br />

cohaerent, individua sunt. Languida ingenia et in somnum itura aut in vigiliam somno simillimam<br />

inertibus nectuntur elementis: ut efficiatur vir cum cura dicendus, fortiore fato opus est. Non erit illi<br />

planum iter: sursum oportet ac deorsum eat, fluctuetur ac navigium in turbido regat. Contra<br />

fortunam illi tenendus est cursus; multa accident dura, aspera, sed quae molliat et conplanet ipse.<br />

(10) Ignis aurum probat, miseria fortes viros.<br />

(9) “Eppure, perché Dio fu tanto ingiusto nel distribuire il destino da assegnare agli uomini buoni<br />

povertà, ferite e acerbi lutti?”.<br />

L’artista non può cambiare la materia. Il primo patto è questo: certe cose non possono essere<br />

separate da certe altre cose: sono loro connesse e formano un essere solo. Le personalità<br />

insignificanti, destinate al sonno o ad una veglia molto simile al sonno, sono un tessuto di elementi<br />

inerti. Per fare un uomo, che debba essere nominato con rispetto, ci vuole un ordito più resistente. E<br />

non camminerà in pianura: dovrà salire e scendere, sentirsi sbattuto dai flutti e pilotare la nave nella<br />

tempesta, dovrà tenersi in rotta contro la sorte avversa. S’imbatterà in tante difficoltà ed asprezze,<br />

ma dovrà essere lui ad ammorbidirle e ad appianarle. (10) Il fuoco prova l’oro, la sventura gli<br />

uomini forti.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 115


Vita brevis, ars longa,<br />

La vita è breve, l’arte (è) lunga.<br />

(Seneca, De brevitate vitae, 1)<br />

Seneca, De brevitate vitae, 1, 1-4<br />

(1) Maior pars mortalium, Pauline, de naturae malignitate conqueritur, quod in exiguum aevi<br />

gignimur, quod haec tam velociter, tam rapide dati nobis temporis spatia decurrunt, adeo ut<br />

exceptis admodum paucis ceteros in ipso vitae apparatu vita destituat. Nec huic publico, ut<br />

opinantur, malo turba tantum et inprudens vulgus ingemuit: clarorum quoque uirorum hic adfectus<br />

querellas evocavit. (2)Inde illa maximi medicorum exclamatio est, “vitam brevem esse, longam<br />

artem”; inde Aristotelis cum rerum natura exigentis minime conueniens sapienti uiro lis est:<br />

“aetatis illam animalibus tantum indulsisse ut quina aut dena saecula educerent, homini in tam<br />

multa ac magna genito tanto citeriorem terminum stare”. (3) Non exiguum temporis habemus, sed<br />

multum perdimus. Satis longa vita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota<br />

bene conlocaretur; sed ubi per luxum ac neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei impenditur,<br />

ultima demum necessitate cogente quam ire non intelleximus transisse sentimus. (4) Ita est: non<br />

accipimus brevem vitam sed facimus nec inopes eius sed prodigi sumus. Sicut amplae et regiae<br />

opes, ubi ad malum dominum peruenerunt, momento dissipantur, at quamuis modicae, si bono<br />

custodi traditae sunt, usu crescunt, ita aetas nostra bene disponenti multum patet.<br />

(1) La maggior parte dei mortali, o Paolino, lamenta la taccagneria della natura: nasciamo destinati<br />

ad una vita molto breve ed il tempo che ci è stato assegnato scorre tanto veloce, tanto in fretta che,<br />

fatte ben poche eccezioni, la vita pianta tutti in asso proprio nel momento in cui s'apprestano a<br />

viverla. Di questa presunta calamità, non si lamenta soltanto il volgo irriflessivo; è un'impressione<br />

che ha indotto a lagnarsi anche uomini celebri. Esce da qui l'esclamazione del più grande tra i medici:<br />

“La vita è breve, l'arte (è) lunga”. (2) Da qui è nata anche la sentenza, per nulla degna di un<br />

saggio, con la quale Aristotele ha condannato la natura: “Agli animali ha concesso una vita lunga<br />

quanto basta a raggiungere la quinta o la decima generazione, mentre all'uomo, che è nato per molte<br />

immense imprese, è stato assegnato un limite ben più ristretto”.<br />

(3) Non è vero che abbiamo poco tempo: la verità è che ne perdiamo molto. Ci è stata concessa una<br />

vita sufficientemente lunga, bastevole al conseguimento degli ideali supremi, purché la sappiamo<br />

impiegare tutta a dovere. Invece, dopo che l'abbiamo lasciata trascorrere nel lusso e nell'ignavia,<br />

dopo che non l'abbiamo impegnata in nessuna impresa degna, quando, alla fine, si presenta la<br />

necessità ineluttabile, ci accorgiamo che è passata senza che ne avvertissimo il trascorrere.<br />

(4) È così: la vita non l'abbiamo ricevuta breve, ma l'abbiamo fatta diventare tale, ed in ciò non<br />

siamo dei poveri, ma degli sciuponi. È come una ricchezza: anche se è immensa e degna di un re,<br />

quando càpita nelle mani di un padrone inetto, finisce dissipata in un attimo, mentre, anche se è<br />

modesta, ma affidata ad un depositario capace, cresce con l'uso. È così che la nostra vita riesce<br />

molto lunga a chi la sa ordinare bene.<br />

Ippocrate di Coo, Aforismi, 1, 1<br />

�� ���� ������� � �� ����� ������ � �� ������ ����� � �� ����� �������� � �� ������<br />

�������<br />

“La vita è breve, l'arte è lunga, l'occasione fuggevole, l'esperimento pericoloso, il giudizio difficile”.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 116


Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.<br />

Abbiamo davanti agli occhi i vizi degli altri, i nostri ci stanno dietro la schiena.<br />

(Seneca, De ira, II, 28, 8)<br />

Seneca, De ira, II, 28, 1, 7-8<br />

(1) Si volumus aequi rerum omnium iudices esse, hoc primum nobis persuadeamus, neminem<br />

nostrum esse sine culpa; hinc enim maxima indignatio oritur: Nihil peccavi” et “Nihil feci”. Immo<br />

nihil fateris. Indignamur aliqua admonitione aut coercitione nos castigatos, cum illo ipso tempore<br />

peccemus, quod adicimus malefactis adrogantiam et contumaciam.<br />

(7) Sed ubi tam aequum iudicem invenies? Is qui nullius non uxorem concupiscit et satis iustas<br />

causas putat amandi quod aliena est, idem uxorem suam aspici non vult; et fidei acerrimus exactor<br />

est perfidus, et mendacia persequitur ipse periurus, et litem sibi inferri aegerrime calumniator<br />

patitur; pudicitiam servulorum adtemptari non uult qui non pepercit suae.(8) Aliena vitia in oculis<br />

habemus, a tergo nostra sunt: inde est quod tempestiua filii conuiuia pater deterior filio castigat,<br />

et nihil alienae luxuriae ignoscit qui nihil suae negavit, et homicidae tyrannus irascitur, et punit<br />

furta sacrilegus. Magna pars hominum est quae non peccatis irascitur sed peccantibus. Faciet nos<br />

moderatiores respectus nostri, si consuluerimus nos: “Numquid et ipsi aliquid tale commisimus?<br />

Numquid sic erravimus? Expeditne nobis ista damnare?”.<br />

(1) Se vogliamo essere giudici giusti di tutte le situazioni, in primo luogo dobbiamo convincerci che<br />

nessuno di noi è senza colpa. Lo sdegno maggiore nasce da questa mentalità: “Non ho commesso<br />

colpa” e “Non ho fatto niente”. No: è che non confessi nulla! Ci sdegniamo se ci è stata inflitta<br />

un’ammonizione o una pena e, nello stesso tempo, pecchiamo di nuovo, aggiungendo al male fatto<br />

l’arroganza e la ribellione.<br />

(7) Ma un giudice così giusto, dove lo troverai? Colui che non desidera una donna, se non è moglie<br />

di un altro, e ritiene che l'esser la donna altrui sia motivo sufficiente per innamorarsene, non<br />

permette a nessuno di guardare sua moglie; lo sleale è il più esigente nel pretendere la lealtà; il<br />

calunniatore non sopporta assolutamente che gli si faccia causa e colui che non ha alcun riguardo al<br />

proprio pudore, non vuole che s'attenti a quello dei suoi schiavetti.<br />

(8) Abbiamo davanti agli occhi i vizi degli altri, i nostri ci stanno dietro la schiena: ed ecco che<br />

un padre, più intemperante del figlio, ne rimprovera i banchetti troppo prolungati, che non perdona<br />

nulla all'altrui lussuria quel tizio che nulla nega alla propria, che il tiranno s'adira contro l'omicida<br />

ed il sacrilego punisce i furti.<br />

Ci sono moltissimi uomini che s'adirano non contro i peccati, ma contro i peccatori. Diventeremo<br />

più moderati, se volteremo lo sguardo a noi stessi e ci chiederemo: “Non abbiamo fatto anche noi<br />

cose simili? Non abbiamo sbagliato allo stesso modo? Ci giova condannare queste azioni?”.<br />

Esopo, Favole, 229<br />

La favola delle due bisacce spiega perchè gli uomini vedono facilmente i vizi altrui, ma non i<br />

propri.<br />

��������� ������ ��������� ��� ����� �� ����� ����������� ��� ��� ��������� ������<br />

��� �� ������ ��� ��� ��� ��� ������� ��������� ������ ��� �� ������ ������� ����������<br />

�� �� �� ������ ���� ��������� �� ��� �������� ���� �� ������� �������������� �� �� �<br />

����� ������������<br />

Quando Prometeo fabbricò gli uomini, appese loro al collo due bisacce, piene l’una dei vizi altrui e<br />

l’altra dei vizi propri, e quella dei vizi altrui la pose davanti, l’altra la appese dietro. Da ciò accadde<br />

che gli uomini scorgono a prima vista i difetti altrui, ma non hanno mai sott’occhio i propri.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 117


Homines, dum docent, discunt.<br />

Gli uomini, mentre insegnano, imparano.<br />

(Seneca, Epistulae ad Lucilium, VII, 8)<br />

Seneca, Epistulae ad Lucilium, VII, 1, 2, 7-8<br />

(1) Quid tibi vitandum praecipue existimes quaeris? turbam. (...)<br />

(2) Inimica est multorum conversatio: nemo non aliquod nobis vitium aut commendat aut inprimit<br />

aut nescientibus adlinit. Utique quo maior est populus cui miscemur, hoc periculi plus est. Nihil<br />

vero tam damnosum bonis moribus quam in aliquo spectaculo desidere; tunc enim per voluptatem<br />

facilius vitia subrepunt. (..)<br />

(7) Unum exemplum luxuriae aut avaritiae multum mali facit: convictor delicatus paulatim enervat<br />

et mollit, vicinus dives cupiditatem inritat, malignus comes quamvis candido et simplici rubiginem<br />

suam adfricuit: quid tu accidere his moribus credis in quos publice factus est impetus? (8) Necesse<br />

est aut imiteris aut oderis. Utrumque autem devitandum est: neve similis malis fias, quia multi sunt,<br />

neve inimicus multis, quia dissimiles sunt. Recede in te ipse quantum potes; cum his versare qui te<br />

meliorem facturi sunt, illos admitte quos tu potes facere meliores. Mutuo ista fiunt, et homines dum<br />

docent discunt.<br />

(1) Mi chiedi che cosa io ritenga che tu debba soprattutto evitare? La folla.<br />

(2) Frequentare molta gente è deleterio: c’è sempre qualcuno che ci raccomanda qualche vizio o ce<br />

lo inculca o ce lo attacca senza che ce ne accorgiamo. E tanto maggiore è il pericolo, quanto<br />

maggiore è la gente con cui abbiamo contatto. Niente è, in verità, più dannoso per i buoni costumi<br />

quanto l’assistere oziosamente a qualche spettacolo; allopra infatti più facilmente i vizi si insinuano<br />

attraverso il piacere.<br />

(7) Un solo esempio di dissolutezza o di cupidigia produce un grave danno: un commensale voluttuoso<br />

a poco a poco ci snerva e ci infiacchisce, un vicino che sia ricco eccita la nostra brama di<br />

ricchezze, un compagno maligno contamina anche l'anima più schietta ed ingenua; ora che cosa, a<br />

tuo giudizio, accadrà ai costumi di quelli, che sono assaliti dai cattivi esempi della folla? (8)<br />

Necessariamente li devi imitare od odiare. Ma bisogna evitare l'una e l'altra cosa: non diverrai<br />

simile ai cattivi, perché sono la moltitudine, e neppure diverrai avverso alla moltitudine, perché è<br />

diversa da te. Raccogliti in te stesso, per quanto puoi; trattienti con quelli che sono capaci di<br />

renderti migliore, lasciati avvicinare da quelli che tu puoi rendere migliori. Queste sono cose<br />

reciproche: gli uomini, mentre insegnano, imparano.<br />

Si vis amari, ama.<br />

Se vuoi essere amato, ama.<br />

(Seneca, Apokolokyntosis, 1)<br />

Seneca, Epistulae ad Lucilium, IX, 5-6<br />

(5) Ita sapiens se contentus est, non ut velit esse sine amico sed ut possit; et hoc quod dico 'possit'<br />

tale est: amissum aequo animo fert. Sine amico quidem numquam erit: in sua potestate habet quam<br />

cito reparet. Quomodo si perdiderit Phidias statuam protinus alteram faciet, sic hic faciendarum<br />

amicitiarum artifex substituet alium in locum amissi. (6) Quaeris quomodo amicum cito facturus<br />

sit? Dicam, si illud mihi tecum convenerit, ut statim tibi solvam quod debeo et quantum ad hanc<br />

epistulam paria faciamus. Hecaton ait: “Ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine<br />

herba, sine ullius veneficae carmine: si vis amari, ama”. Habet autem non tantum usus amicitiae<br />

veteris et certae magnam voluptatem sed etiam initium et comparatio novae.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 118


(5) Così il saggio basta a se stesso non nel senso che vuole stare senza amici, ma nel senso che può<br />

stare senza amici; e questo può significa che ne sopporta con serenità la perdita. Ma non rimarrà<br />

mai senza amici: è in suo potere farsi al più presto nuovi amici. Come Fidia, se avesse perso una<br />

statua, ne avrebbe fatta subito un'altra, così questo artefice di amicizie, se perderà un amico, lo<br />

sostituirà subito con un altro.<br />

(6) Mi chiedi come farà a stringere in fretta un'amicizia? Te lo dirò se sarai d'accordo che io saldi<br />

subito il mio debito e, per quanto riguarda questa lettera, consideriamo chiuso il nostro conto. Dice<br />

Ecatone: «Ti indicherò un filtro amoroso senza veleni, senza erbe, senza formule magiche: se vuoi<br />

essere amato, ama”. Si ricava grande piacere non soltanto dalle amicizie sicure e di vecchia data,<br />

ma anche dall'iniziarne e dal procurarsene di nuove.<br />

Copiā ciborum subtilitas impeditur.<br />

L’acutezza d’ingegno è ostacolata dall’abbondanza di cibo.<br />

(Seneca, Epistulae ad Lucilium, XV, 3)<br />

Seneca, Epistulae ad Lucilium, XV, 1-5<br />

(1) Mos antiquis fuit, usque ad meam servatus aetatem, primis epistulae verbis adicere 'si vales<br />

bene est, ego valeo'. Recte nos dicimus 'si philosopharis, bene est'. Valere enim hoc demum est.<br />

Sine hoc aeger est animus; corpus quoque, etiam si magnas habet vires, non aliter quam furiosi aut<br />

frenetici validum est. (2) Ergo hanc praecipue valetudinem cura, deinde et illam secundam; quae<br />

non magno tibi constabit, si volueris bene valere. Stulta est enim, mi Lucili, et minime conveniens<br />

litterato viro occupatio exercendi lacertos et dilatandi cervicem ac latera firmandi; cum tibi<br />

feliciter sagina cesserit et tori creverint, nec vires umquam opimi bovis nec pondus aequabis. Adice<br />

nunc quod maiore corporis sarcina animus eliditur et minus agilis est. Itaque quantum potes<br />

circumscribe corpus tuum et animo locum laxa. (3) Multa sequuntur incommoda huic deditos<br />

curae: primum exercitationes, quarum labor spiritum exhaurit et inhabilem intentioni ac studiis<br />

acrioribus reddit; deinde copia ciborum subtilitas impeditur. Accedunt pessimae notae mancipia in<br />

magisterium recepta, homines inter oleum et vinum occupati, quibus ad votum dies actus est si bene<br />

desudaverunt, si in locum eius quod effluxit multum potionis altius in ieiuno iturae regesserunt.<br />

Bibere et sudare vita cardiaci est. (4) Sunt exercitationes et faciles et breves, quae corpus et sine<br />

mora lassent et tempori parcant, cuius praecipua ratio habenda est: cursus et cum aliquo pondere<br />

manus motae et saltus vel ille qui corpus in altum levat vel ille qui in longum mittit vel ille, ut ita<br />

dicam, saliaris aut, ut contumeliosius dicam, fullonius: quoslibet ex his elige usum rude facile. (5)<br />

Quidquid facies, cito redi a corpore ad animum; illum noctibus ac diebus exerce. Labore modico<br />

alitur ille; hanc exercitationem non frigus, non aestus inpediet, ne senectus quidem. Id bonum cura<br />

quod vetustate fit melius.<br />

(1) Era abitudine degli antichi, in uso fino ai miei tempi, scrivere all'inizio delle lettere "Se tu stai<br />

bene, ne sono contento, io sto bene". Giustamente noi diciamo: "Se ti dedichi alla filosofia, ne sono<br />

contento", poiché alla fin fine questo significa stare bene. Senza la filosofia l'anima è malata; e<br />

anche il corpo, se pure è in forze, è sano come può esserlo quello di un pazzo o di un forsennato. (2)<br />

Se vuoi star bene, dunque, cura soprattutto la salute dello spirito, e poi quella del corpo, che non ti<br />

costerà molto. È sciocco, mio caro Lucilio, e sconveniente per uno studioso esercitare i muscoli,<br />

sviluppare il collo e irrobustire i fianchi; quand'anche ti sarai ingrossato e avrai rinforzato i muscoli,<br />

non uguaglierai né il vigore, né il peso di un bue ben nutrito. Inoltre, se il peso del corpo è<br />

eccessivo, lo spirito ne è schiacciato ed è meno agile. Perciò riduci quanto più puoi la cura del corpo<br />

e lascia spazio allo spirito. (3) Se uno si occupa troppo del fisico, ha molti fastidi: per prima cosa la<br />

fatica degli esercizi ginnici estenua lo spirito e lo rende incapace di concentrarsi e di dedicarsi agli<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 119


studi più impegnativi; l’acutezza d’ingegno è ostacolata dall’abbondanza di cibo. A questo<br />

aggiungi che come allenatori si prendono schiavi della peggior specie, uomini occupati a ungersi<br />

d'olio e a bere, che giudicano soddisfacente una giornata se hanno sudato abbondantemente e se al<br />

posto del sudore versato hanno ingerito molto vino che a digiuno fa più effetto. Bere e sudare è la<br />

vita dell'ammalato di stomaco. (4) Ci sono, invece, esercizi facili e brevi che spossano sùbito il<br />

corpo e fanno risparmiare quel tempo che va tenuto in gran conto: la corsa, il sollevamento pesi, il<br />

salto in alto, in lungo e quello, per così dire, tipico dei Salii o, per usare una definizione più volgare,<br />

del "lavandaio": scegli uno qualsiasi di questi semplici e facili esercizi. (5) Ma qualunque cosa tu<br />

faccia, ritorna sùbito dal corpo allo spirito ed esercitalo notte e giorno. L'animo si rafforza con poca<br />

fatica; né il freddo, né il caldo e neppure la vecchiaia ne impediscono l'allenamento. Cura quel bene<br />

che migliora col tempo.<br />

Animum debes mutare, non caelum.<br />

Devi cambiare animo, non cielo.<br />

(Seneca, Epistulae ad Lucilium, XXVIII, 1)<br />

Seneca, Epistulae ad Lucilium, XXVIII, 1-2<br />

(1) Hoc tibi soli putas accidisse et admiraris quasi rem novam quod peregrinatione tam longa et<br />

tot locorum varietatibus non discussisti tristitiam gravitatemque mentis? Animum debes mutare,<br />

non caelum. Licet vastum traieceris mare, licet, ut ait Vergilius noster, terraeque urbesque<br />

recedant, sequentur te quocumque perveneris vitia. (2) Hoc idem querenti cuidam Socrates ait,<br />

'quid miraris nihil tibi peregrinationes prodesse, cum te circumferas? premit te eadem causa quae<br />

expulit'. Quid terrarum iuvare novitas potest? quid cognitio urbium aut locorum? in inritum cedit<br />

ista iactatio. Quaeris quare te fuga ista non adiuvet? tecum fugis. Onus animi deponendum est: non<br />

ante tibi ullus placebit locus.<br />

(1) Pensi che sia capitato solo a te e ti stupisci come di un fatto inaudito, perché, pur avendo<br />

viaggiato a lungo e in tanti posti diversi, non ti sei scrollato di dosso la tua tristezza e il tuo<br />

malessere spirituale? Devi cambiare animo, non cielo. Attraversa pure il mare, lascia, come dice il<br />

nostro Virgilio, che “scompaiano terre e città all'orizzonte” i tuoi vizi ti seguiranno dovunque<br />

andrai.<br />

(2) Socrate, a un tale che si lagnava per la stessa ragione, disse: "Perché ti stupisci se viaggiare non<br />

ti serve? Porti in giro te stesso. Ti perseguitano i medesimi motivi che ti hanno fatto fuggire". A che<br />

possono giovare nuove terre? A che la conoscenza di città e posti diversi? Tutto questo agitarsi è<br />

vano. Chiedi perché questa fuga non ti sia di aiuto? Tu fuggi con te stesso. Deponi il peso<br />

dell'anima: prima di allora non ti sarà gradito nessun luogo.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 120


� Aequat omnes cinis.<br />

La cenere (= la morte) rende tutti uguali.<br />

(Seneca, Epistulae ad Lucilium, XCI, 16)<br />

� Impares nascimur, pares morimur.<br />

Nasciamo diversi, moriamo uguali.<br />

(Seneca, Epistulae ad Lucilium, XCI, 16)<br />

Seneca, Epistulae ad Lucilium, XCI, 13-16<br />

(13) Haec ergo atque eiusmodi solacia admoveo Liberali nostro incredibili quodam patriae suae<br />

amore flagranti, quae fortasse consumpta est ut in melius excitaretur. Saepe maiori fortunae locum<br />

fecit iniuria: multa ceciderunt ut altius surgerent. Timagenes, felicitati urbis inimicus, aiebat<br />

Romae sibi incendia ob hoc unum dolori esse, quod sciret meliora surrectura quam arsissent. (14)<br />

In hac quoque urbe veri simile est certaturos omnes ut maiora celsioraque quam amisere restituant.<br />

Sint utinam diuturna et melioribus auspiciis in aevum longius condita! Nam huic coloniae ab<br />

origine sua centensimus annus est, aetas ne homini quidem extrema. A Planco deducta in hanc<br />

frequentiam loci opportunitate convaluit: quot tamen gravissimos casus intra spatium humanae<br />

pertulit senectutis! (15) Itaque formetur animus ad intellectum patientiamque sortis suae et sciat<br />

nihil inausum esse fortunae, adversus imperia illam idem habere iuris quod adversus imperantis,<br />

adversus urbes idem posse quod adversus homines. Nihil horum indignandum est: in eum<br />

intravimus mundum in quo his legibus vivitur. Placet: pare. Non placet: quacumque vis exi.<br />

Indignare si quid in te iniqui proprie constitutum est; sed si haec summos imosque necessitas<br />

alligat, in gratiam cum fato revertere, a quo omnia resolvuntur. (16) Non est quod nos tumulis<br />

metiaris et his monumentis quae viam disparia praetexunt: aequat omnes cinis. Impares nascimur,<br />

pares morimur.<br />

(13) Perciò al nostro Liberale che arde di un amore straordinario per la sua patria - e forse è stata<br />

distrutta per risorgere migliore - rivolgo queste e altre simili parole di conforto. Spesso una<br />

disgrazia apre la strada a un destino più felice: molte opere sono risorte più splendide dalla loro<br />

rovina. Timagene, ostile alla fortuna di Roma, diceva che gli incendi di quella città lo facevano<br />

soffrire solo perché sapeva che sarebbero sorti edifici migliori di quelli bruciati. (14) È probabile<br />

che anche in questa città tutti faranno a gara per ricostruire edifici più imponenti e grandiosi di<br />

prima. Voglia il cielo che viva nel tempo e sia edificata con auspici più fausti e durevoli! Dalla<br />

fondazione di questa colonia sono passati cento anni, che non sono il limite massimo neppure per<br />

un uomo. Fondata da Planco, ebbe questo aumento demografico per la sua posizione favorevole: ma<br />

quante terribili disgrazie ha subìto nello spazio di una vita umana! (15) Sappia, dunque, il nostro<br />

animo comprendere e sopportare il proprio destino, sappia che la fortuna può osare tutto e ha gli<br />

stessi diritti sull'autorità e su chi la detiene e lo stesso potere sulla città e sui cittadini. Non<br />

indignamoci per questi fatti: sono le leggi che regolano la vita dell'universo di cui facciamo parte.<br />

Ti va bene: accettale. Non ti va bene: vattene per la via che preferisci. Potresti sdegnarti se<br />

l'ingiustizia fosse deliberata escl<strong>usi</strong>vamente contro di te; ma se questa è una necessità che vincola<br />

tutti, dal più piccolo al più grande, riconcìliati col destino, che tutto viola. (16) Non giudicare gli<br />

uomini dalla diversità dei monumenti funebri e delle tombe che adornano le strade: la cenere rende<br />

tutti uguali. Nasciamo diversi, moriamo uguali.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 121


Non scholae, sed vitae discimus.<br />

Attenzione: ordine delle parole mutato rispetto all’originale frase di Seneca!<br />

Non studiamo per la scuola, ma per la vita.<br />

(Seneca, Epistulae ad Lucilium, CVI, 12)<br />

Seneca, Epistulae ad Lucilium, CVI, 12<br />

Apertior res est sapere, immo simplicior: paucis satis est ad mentem bonam uti litteris, sed nos ut<br />

cetera in supervacuum diffundimus, ita philosophiam ipsam. Quemadmodum omnium rerum, sic<br />

litterarum quoque intemperantia laboramus: non vitae sed scholae discimus.<br />

La saggezza è una cosa più chiara, anzi più semplice: basta poco studio per arrivare alla saggezza;<br />

noi, invece, disperdiamo in speculazioni inutili anche la filosofia come tutto il resto. Pure negli studi<br />

soffriamo di intemperanza come in ogni altra attività: impariamo per la scuola, non per la vita.<br />

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.<br />

Il fato guida chi vuole lasciarsi guidare, trascina chi non vuole.<br />

(Seneca, Epistulae ad Lucilium, CVII, 11)<br />

Seneca, Epistolae ad Lucilium, CVII, 8-12<br />

(8) Natura autem hoc quod vides regnum mutationibus temperat: nubilo serena succedunt;<br />

turbantur maria cum quieverunt; flant in vicem venti; noctem dies sequitur; pars caeli consurgit,<br />

pars mergitur: contrariis rerum aeternitas constat. (9) Ad hanc legem animus noster aptandus est;<br />

hanc sequatur, huic pareat; et quaecumque fiunt debuisse fieri putet nec velit obiurgare naturam.<br />

Optimum est pati quod emendare non possis, et deum quo auctore cuncta proveniunt sine<br />

murmuratione comitari: malus miles est qui imperatorem gemens sequitur. (10) Quare inpigri<br />

atque alacres excipiamus imperia nec deseramus hunc operis pulcherrimi cursum, cui quidquid<br />

patiemur intextum est; et sic adloquamur Iovem, cuius gubernaculo moles ista derigitur,<br />

quemadmodum Cleanthes noster versibus disertissimis adloquitur, quos mihi in nostrum sermonem<br />

mutare permittitur Ciceronis, disertissimi viri, exemplo. Si placuerint, boni consules; si<br />

displicuerint, scies me in hoc secutum Ciceronis exemplum.<br />

(11) Duc, o parens celsique dominator poli,<br />

quocumque placuit: nulla parendi mora est;<br />

adsum inpiger. Fac nolle, comitabor gemens<br />

malusque patiar facere quod licuit bono.<br />

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.<br />

(12) Sic vivamus, sic loquamur; paratos nos inveniat atque inpigros fatum. Hic est magnus animus<br />

qui se ei tradidit: at contra ille p<strong>usi</strong>llus et degener qui obluctatur et de ordine mundi male existimat<br />

et emendare mavult deos quam se.<br />

(8) La natura governa coi cambiamenti il regno che tu vedi: alle nuvole succede il sereno; il mare è<br />

calmo e poi si agita; i venti soffiano ora in una direzione, ora nell'altra; il giorno segue la notte; una<br />

parte del cielo si leva, un'altra sprofonda: è la legge degli opposti a perpetuare l'universo. (9) A essa<br />

noi dobbiamo uniformare il nostro spirito; seguiamola, obbediamole; e ogni avvenimento<br />

stimiamolo necessario: non rimproveriamo la natura. L'atteggiamento migliore è sopportare quello<br />

che non si può correggere e seguire la volontà di dio senza lagnarsi: tutto proviene da lui; non è un<br />

buon soldato chi segue il comandante e si lamenta. (10) Accogliamo perciò gli ordini senza pigrizia,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 122


prontamente, e non abbandoniamo il corso di questa meravigliosa opera, intessuta anche di ogni<br />

nostra sofferenza; e a Giove, che governa e dirige l'universo, rivolgiamoci con quegli eloquentissimi<br />

versi con cui gli si è rivolto il nostro Cleante e che io, sull'esempio di Cicerone, uomo di grande<br />

eloquenza, mi permetto di tradurre nella nostra lingua. Se ti piacciono prendili per buoni; in caso<br />

contrario sai che ho seguìto in questo l'esempio di Cicerone.<br />

(11) Conducimi dove vuoi, Padre e Signore dell'alto cielo:<br />

non esiterò a ubbidirti; sono pronto.<br />

Se non volessi, dovrei seguirti piangendo<br />

e dovrei subire di malanimo ciò che potevo fare volentieri.<br />

Il fato guida chi vuole ladciarsi guidare, trascina chi non vuole.<br />

(12) Sia questa la nostra vita, siano queste le nostre parole; il destino ci trovi pronti e attivi. È<br />

grande l'anima che si abbandona al destino: ma è meschina e vile se lotta contro di esso e disprezza<br />

l'ordine dell'universo e preferisce correggere gli dèi piuttosto che se stessa.<br />

Imperare sibi maximum imperium est.<br />

Dominare se stessi è il massimo dominio.<br />

(Seneca, Epistulae ad Lucilium, CXIII, 30)<br />

Seneca, Epistulae ad Lucilium, CXIII, 29-30<br />

(29) Alexander Persas quidem et Hyrcanos et Indos et quidquid gentium usque in oceanum extendit<br />

oriens vastabat fugabatque, sed ipse modo occiso amico, modo amisso, iacebat in tenebris, alias<br />

scelus, alias desiderium suum maerens, victor tot regum atque populorum irae tristitiaeque<br />

succumbens; id enim egerat ut omnia potius haberet in potestate quam adfectus. (30) O quam<br />

magnis homines tenentur erroribus qui ius dominandi trans maria cupiunt permittere<br />

felicissimosque se iudicant si multas [pro] milite provincias obtinent et novas veteribus adiungunt,<br />

ignari quod sit illud ingens parque dis regnum: imperare sibi maximum imperium est.<br />

(29) Alessandro metteva in fuga i Persiani, gli Ircani, gli Indi e tutti i popoli orientali fino<br />

all'oceano, e ne devastava i territori, ma egli stesso, ora per l'uccisione di un amico, ora per la<br />

perdita di un altro, giaceva nelle tenebre, afflitto dai suoi delitti o dal rimpianto; egli, vincitore di<br />

tanti re e di tanti popoli, soccombeva all'ira e all'afflizione; aveva cercato di tenere tutto in suo<br />

potere, ma non le passioni. (30) Quanto si ingannano quegli uomini che bramano di spingere il loro<br />

dominio al di là del mare e pensano di essere veramente felici se occupano militarmente molte<br />

regioni e alle vecchie ne aggiungono di nuove, e sono ignari di quale sia quello straordinario potere,<br />

pari al potere degli dèi: dominare se stessi è il massimo dominio.<br />

Cui prodest?<br />

A chi giova?<br />

(Seneca, Medea, v. 500)<br />

Seneca, Medea, vv. 490-514<br />

490. Ia. Perimere cum te vellet infestus Creo,<br />

491. lacrimis meis evictus exilium dedit.<br />

492. Me. Poenam putabam: munus, ut video, est fuga.<br />

493. Ia. Dum licet abire, profuge teque hinc eripe:<br />

494. gravis ira regum est semper. Me. Hoc suades mihi,<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 123


495. praestas Creusae: paelicem invisam amoves.<br />

496. Ia. Medea amores obicit? Me. Et caedem et dolos.<br />

497. Ia. Obicere crimen quod potes tandem mihi?<br />

498. Me. Quodcumque feci. Ia. Restat hoc unum insuper,<br />

499. tuis ut etiam sceleribus fiam nocens.<br />

500. Me. Tua illa, tua sunt illa: cui prodest scelus,<br />

501. is fecit - omnes coniugem infamem arguant,<br />

502. solus tuere, solus insontem voca:<br />

503. tibi innocens sit quisquis est pro te nocens.<br />

504. Ia. Ingrata vita est cuius acceptae pudet.<br />

505. Me. Retinenda non est cuius acceptae pudet.<br />

506. Ia. Quin potius ira concitum pectus doma,<br />

507. placare natis. Me. Abdico eiuro abnuo -<br />

508. meis Creusa liberis fratres dabit?<br />

509. Ia. Regina natis exulum, afflictis potens.<br />

510. Me. Ne veniat umquam tam malus miseris dies,<br />

511. qui prole foeda misceat prolem inclitam,<br />

512. Phoebi nepotes Sisyphi nepotibus.<br />

513. Ia. Quid, misera, meque teque in exitium trahis?<br />

514. abscede, quaeso. Me. Supplicem audivit Creo.<br />

Gia. Quando Creonte nel suo odio voleva eliminarti,<br />

lo vinsero le mie lacrime e ti concesse l’esilio.<br />

Me. La credevao una punizione, a quanto vedo, l’esilio è un regalo.<br />

Gia. Fin tanto che ti è possibile andartene,<br />

fuggi e togliti di qui; l’ira dei re è sempre tremenda. Me. Questo esilio che a me consigli<br />

è un servigio reso a Creusa: allontani da lei l’odiata rivale.<br />

Gia. Medea mi rinfaccia i miei amori? Me. Anche gli assassinii e gli inganni.<br />

Gia. Ma dopo tutto quale delitto mi puoi rinfacciare?<br />

Me. Tutti quelli che io ho compiuto. Gia. Ci mancava solo questo,<br />

che io sia reso colpevole anche per i tuoi delitti.<br />

Me. Essi sono tuoi, tuoi: il delitto lo compie veramente colui al quale esso giova –<br />

anche se tutti accusano come infame tua moglie,<br />

tu solo difendila, tu solo chiamala innocente:<br />

deve essere per te innocente chiunque è diventato colpevole per amor tuo.<br />

Gia. È ingrata la vita quando ci si vergogna di averla ricevuta.<br />

Me. Non si deve conservare la vita quando ci si vergogna di averla ricevuta.<br />

Gia. Piuttosto, placa il tuo petto sconvolto dall'ira,<br />

calmati per i tuoi figli. Me. Li abbandono, rinuncio a loro, li rifiuto –<br />

Creusa dunque darà dei fratelli ai miei figli?<br />

Gia. Lei che è regina darà fratelli ai figli degli esuli, lei che è potente darà fratelli a degli sventurati.<br />

Me. Non venga mai per quegli sventurati un giorno così funesto,<br />

che mescoli una prole illustre a una prole infame,<br />

i discendenti di Febo ai discendenti di Sisifo.<br />

Gia. Perché, infelice, trascini nella rovina me e te insieme?<br />

Me. Vai via, te ne prego.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 124


PETRONIO (? – 65 d.C.)<br />

Quem amat, amat; quem non amat, non amat.<br />

(La donna) chi ama, ama; chi non ama, non ama.<br />

(Petronio, Satyricon, 37)<br />

Petronio, Satyricon, 37<br />

“Uxor – inquit - Trimalchionis, Fortunata appellatur, quae nummos modio metitur. Et modo modo<br />

quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere. nunc, nec quid nec<br />

quare, in caelum abiit et Trimalchionis topanta est. Ad summam, mero meridie si dixerit illi<br />

tenebras esse, credet. Ipse nescit quid habeat, adeo saplutus est; sed haec lupatria providet omnia,<br />

est ubi non putes. Est sicca, sobria, bonorum consiliorum: tantum auri vides. Est tamen malae<br />

linguae, pica pulvinaris. Quem amat, amat; quem non amat, non amat. Ipse [Trimalchio] fundos<br />

habet, qua milvi volant, nummorum nummos. Argentum in ostiarii illius cella plus iacet quam<br />

quisquam in fortunis habet. Familia vero babae babae, non mehercules puto decumam partem esse<br />

quae dominum suum noverit. Ad summam, quemvis ex istis babaecalis in rutae folium coniciet.<br />

“La moglie di Trimalcione- dice – “si chiama Fortunata e i soldi li conta a palate. E lo sai cos'era<br />

fino all'altro ieri? Lasciamelo dire: era una che da lei non avresti accettato nemmeno un tozzo di<br />

pane. Adesso, non chiedermi come né perché, ha toccato il cielo con il dito ed è il braccio destro di<br />

Trimalcione. Al punto che se a mezzogiorno spaccato lei gli dice che è notte, lui ci crede anche. Lui<br />

stesso non lo sa mica quanto ha, tanto è ricco sfondato; a questa lupastra ne sa una più del diavolo e<br />

non le sfugge niente. Mangia poco, non beve, e ha la testa sul collo: tutto oro quel che vedi. Però ha<br />

una lingua, una vera cornacchia! Chi ama ama, chi non ama non ama. Lui, Trimalcione, ha tante<br />

terre che per vederle ci vorrebbero le ali di un nibbio e fa soldi su soldi. Nella guardiola del suo<br />

portiere c'è più oro di quanto altri ne hanno in un patrimonio intiero. Circa la servitù, lasciamo<br />

perdere: ad aver visto in faccia il padrone, porcaccia la miseria, ce ne sarà sì e no uno su dieci.”<br />

Antiquus amor cancer est.<br />

Un vecchio amore è un cancro.<br />

(Petronio, Satyricon, 42)<br />

Petronio, Satyricon, 42<br />

Excepit Seleucus fabulae partem et “Ego” inquit “non cotidie lavor; balniscus enim fullo est, aqua<br />

dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin<br />

dico. nec sane lavare potui; fui enim hodie in funus. homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam<br />

ebulliit. modo modo me appellavit. videor mihi cum illo loqui. heu, eheu. utres inflati ambulamus.<br />

Minoris quam muscae sumus, muscae tamen aliquam virtutem habent, nos non pluris sumus quam<br />

bullae. Et quid si non abstinax fuisset! Quinque dies aquam in os suum non coniecit, non micam<br />

panis. tamen abiit ad plures. medici illum perdiderunt, immo magis malus fatus; medicus enim nihil<br />

aliud est quam animi consolatio. Tamen bene elatus est, vitali lecto, stragulis bonis. Planctus est<br />

optime - manu misit aliquot - etiam si maligne illum ploravit uxor. quid si non illam optime<br />

accepisset! Sed mulier quae mulier milvinum genus. neminem nihil boni facere oportet; aeque est<br />

enim ac si in puteum conicias. Sed antiquus amor cancer est.”<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 125


Alla conversazione prende parte anche Seleuco dicendo: “Io non mi lavo mica tutti i giorni, perché<br />

il bagno è una cosa da lavandaie: l'acqua ha i denti e ogni giorno ti scola via un pezzo di cuore. Ma<br />

basta che mi faccia un bel bicchiere di vino al miele e al freddo gli dico di fottersi. E poi oggi il<br />

bagno non l'ho potuto fare perché sono andato a un funerale. Quel gentiluomo così perbene di<br />

Crisanto se n'è andato e mi aveva fatto chiamare un attimo prima. Mi sembra ancora di averlo qui<br />

davanti che parliamo. Mah! Siamo otri gonfiati che camminano. Siamo meno delle mosche, che<br />

almeno un po' di vitalità ce l'hanno, mentre noi non siamo altro che bolle. E se non avesse fatto la<br />

dieta terribile che sappiamo! È andato avanti cinque giorni senza inghiottire una goccia d'acqua o<br />

una briciola di pane. Eppure è finito nel mondo dei più. La sua morte ce l'hanno sulla coscienza i<br />

medici, o piuttosto un destino stramaledetto. A cosa servono poi i medici se non a tirare su il<br />

morale? Però gli hanno fatto un funerale coi fiocchi, disteso sul suo letto pieno di addobbi di lusso.<br />

In più l'hanno pianto di cuore per tutti quegli schiavi che aveva affrancato, mentre la sola che<br />

fingesse di essere straziata era la moglie. E che diamine avrebbe fatto, se lui non l'avesse sempre<br />

trattata come una regina? Ma la donna come donna è della razza dei nibbi! Non si dovrebbe mai<br />

farle del bene, perchè è come buttarlo in un pozzo. Ma un vecchio amore è un cancro.”<br />

Manus manum lavat.<br />

Una mano lava l’altra.<br />

(Petronio, Satyricon, 45)<br />

Petronio, Satyricon, 45<br />

Sed subolfacio quia nobis epulum daturus est Mammaea, binos denarios mihi et meis. Quod si hoc<br />

fecerit, eripiat Norbano totum favorem. Quod si hoc fecerit, eripiet Norbano totum favorem. Scias<br />

oportet plenis velis hunc vinciturum. Et revera, quid ille nobis boni fecit? Dedit gladiatores<br />

sestertiarios iam decrepitos, quos si sufflasses cecidissent; iam meliores bestiarios vidi. occidit de<br />

lucerna equites, putares eos gallos gallinaceos; alter burdubasta, alter loripes, tertiarius mortuus<br />

pro mortuo, qui habebat nervia praecisa. Unus alicuius flaturae fuit Thraex, qui et ipse ad dictata<br />

pugnavit. Ad summam, omnes postea secti sunt; adeo de magna turba “Adhibete" acceperant, plane<br />

fugae merae. “Munus tamen” inquit, “tibi dedi”: et ego tibi plodo. Computa, et tibi plus do quam<br />

accepi. Manus manum lavat.<br />

Io sento già il profumo del banchetto che ci offrirà Mammea, e le due monete d'oro che ci<br />

scapperanno per me e per i miei. Se lo farà davvero, porterà via a Norbano tutto il favore della<br />

gente. Puoi scommetterci che per lui sarà un trionfo. Ma, a conti fatti, da quello lì che cosa ci<br />

abbiamo ricavato? Ha fatto gareggiare dei gladiatori da due lire, con un piede nella bara, che li<br />

sbattevi a terra con un soffio. In passato ho visto dei condannati che di fronte alle bestie erano molto<br />

meglio di loro. Ha fatto ammazzare dei cavalieri da lampade, che sembravano dei galli da pollaio.<br />

Uno era da caricarlo sul mulo, l'altro aveva i piedi piatti e il terzo, che doveva sostituire un morto,<br />

era gi? morto pure lui con i tendini tagliati. L'unico con un po' di fiato da spendere era un Trace, ma<br />

pure lui combatteva come se fosse in palestra. Alla fine li dovettero frustare, tanto la folla gridava<br />

“Dagli, dagli!”: dei veri campioni dell'arte della fuga. “Io comunque uno spettacolo te l'ho offerto”,<br />

dice lui. E io ti rispondo: “Ti ho battuto le mani. Tu fatti i tuoi bravi conti, e vedrai che ti ho dato<br />

più di quello che ho ricevuto. Una mano lava l'altra.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 126


Asinus in tegulis.<br />

Un asino (che vola) sui tetti.<br />

(Petronio, Satyricon, 37)<br />

Petronio, Satyricon, 63-64<br />

(63) Attonitis admiratione universis “Salvo” inquit “tuo sermone” Trimalchio “si qua fides est, ut<br />

mihi pili inhorruerunt, quia scio Niceronem nihil nugarum narrare: immo certus est et minime<br />

linguosus. nam et ipse vobis rem horribilem narrabo. Asinus in tegulis. Cum adhuc capillatus<br />

essem, nam a puero vitam Chiam gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules margaritum,<br />

catamitus et omnium numerum. Cum ergo illum mater misella plangeret et nostrum plures in<br />

tristimonio essemus, subito strigae coeperunt: putares canem leporem persequi. Habebamus tunc<br />

hominem Cappadocem, longum, valde audaculum et qui valebat: poterat bovem iratum tollere. Hic<br />

audacter stricto gladio extra ostium procucurrit, involuta sinistra manu curiose, et mulierem<br />

tamquam hoc loco - salvum sit quod tango - mediam traiecit. Audimus gemitum, et - plane non<br />

mentiar - ipsas non vidimus. Baro autem noster introversus se proiecit in lectum, et corpus totum<br />

lividum habebat quasi flagellis caesus, quia scilicet illum tetigerat mala manus. Nos cluso ostio<br />

redimus iterum ad officium, sed dum mater amplexaret corpus filii sui, tangit et videt manuciolum<br />

de stramentis factum. Non cor habebat, non intestina, non quicquam: scilicet iam puerum strigae<br />

involaverant et supposuerant stramenticium vavatonem. Rogo vos, oportet credatis, sunt mulieres<br />

plussciae, sunt Nocturnae, et quod sursum est, deorsum faciunt. Ceterum baro ille longus post hoc<br />

factum numquam coloris sui fuit, immo post paucos dies phreneticus periit”.<br />

(64) Miramur nos et pariter credimus, osculatique mensam rogamus Nocturnas ut suis se teneant,<br />

dum redimus a cena.<br />

(63) Rimasti tutti a bocca aperta. “Con buona pace” commenta Trimalcione “della tua storia – sì che<br />

mi è venuta la pelle d’oca, c’è da credermi, perch so benissimo che Nicerone frottole non ne<br />

racconta, anzi è un tipo serio che non ama le chiacchiere. Ma una storia incredibile ve la voglio<br />

raccontare anch'io. Un asino (che vola) sui tetti. Quando avevo ancora una testa di capelli così, che<br />

da ragazzo io facevo il sibarita, muore il bambino del mio padrone, un ragazzino affettuoso, per dio<br />

una perla come non ce ne sono. Mentre quella poveraccia della madre lo stava piangendo e noi<br />

eravamo in moltissimi là intorno a vegliarlo, ecco che all'improvviso sentiamo urlare le streghe. Era<br />

come un cane che insegue una lepre. C'era con noi uno della Cappadocia, uno spilungone, tutto<br />

muscoli e niente paura, e così forte che riusciva a sollevarti un toro imbestialito. Questo qui, allora,<br />

impugnata coraggiosamente la spada e proteggendosi con cura la mano sinistra con la veste, si<br />

precipita fuori della porta e infilza per bene una di quelle donne, proprio qui nel nel mezzo, che dio<br />

me lo conservi! Noi sentiamo un gemito, ma - non è una bugia, ve lo giuro - delle streghe nemmeno<br />

la traccia. Ma appena rientra dentro, il nostro marcantonio si va ad accasciare sul letto col corpo<br />

pieno di lividi, come se lo avessero preso a frustate, perché evidentemente lo aveva toccato una<br />

mano stregata. Sprangata la porta, noi ce ne torniamo alla nostra veglia, ma quando la madre fa per<br />

abbracciare il corpicino del figlio, mette avanti le mani e trova soltanto un fantoccio di paglia.<br />

Niente più cuore, niente più intestino, niente di niente: era chiaro che le streghe si erano portate via<br />

il bambino e al suo posto avevano messo quel fantoccio di paglia. Vi prego, mi dovete credere:<br />

esistono realmente queste donne che ne sanno una più del diavolo, queste creature della notte che<br />

sconvolgono ogni cosa. Del resto quel pezzo di spilungone, dopo il fattaccio, non ha più ripreso il<br />

suo colorito e, tempo pochi giorni, è morto pazzo da legare”.<br />

(64) Noi rimaniamo senza fiato come se fossimo convinti e, baciando la tavola, imploriamo le<br />

creature della notte di restare nelle loro dimore, quando di là a poco ce ne saremmo tornati dalla<br />

cena.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 127


PLINIO IL VECCHIO (23/23 d.C. – 79 d.C.)<br />

Lupus in fabula<br />

Il lupo nella conversazione<br />

(= ecco la persona di cui si sta parlando, il cui arrivo provoca un improvviso,<br />

imbarazzante silenzio).<br />

La spiegazione di questa espressione proverbiale è in Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, VIII, 80.<br />

Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, VIII, 80-81<br />

(80) Sed in Italia quoque creditur luporum visus esse noxius vocemque homini, quem priores<br />

contemplentur, adimere ad praesens. inertes hos parvosque Africa et Aegyptus gignunt, asperos<br />

trucesque frigidior plaga. homines in lupos verti rursusque restitui sibi falsum esse confidenter<br />

existimare debemus aut credere omnia quae fabulosa tot saeculis conperimus. unde tamen ista<br />

vulgo infixa sit fama in tantum, ut in maledictis “versipelles habeat”, indicabitur.<br />

(81) Evanthes, inter auctores Graeciae non spretus, scribit Arcadas tradere ex gente Anthi<br />

cuiusdam sorte familiae lectum ad stagnum quoddam regionis eius duci vestituque in quercu<br />

suspenso tranare atque abire in deserta transfigurarique in lupum et cum ceteris eiusdem generis<br />

congregari per annos VIIII. Quo in tempore si homine se abstinuerit, reverti ad idem stagnum et,<br />

cum tranaverit, effigiem recipere, ad pristinum habitum addito novem annorum senio. Id quoque<br />

adicit, eandem recipere vestem. Mirum est quo procedat Graeca credulitas! nullum tam impudens<br />

mendacium est, ut teste careat.<br />

(80) Anche in Italia si crede che lo sguardo dei lupi sia dannoso e che tolgano l'uso della voce ad un<br />

uomo, se lo fissano per primi. Africa ed Egitto li producono senza vigore e piccoli', mentre i paesi<br />

piú freddi generano esemplari forti e feroci. Dobbiamo ritenere senz'altro falso che gli uomini<br />

possano trasformarsi in lupi e poi tornare uomini, oppure dobbiamo credere a tutte quelle favole che<br />

da tanti secoli sappiamo essere tali. Nondimeno indicherò l'origine di questa diceria, tosi radicata<br />

fra il popolo che l'espressione «lupo mannaro» si usa come insulto. (= il versipellis è il<br />

voltagabbana, insulto usato ad esempio da Plauto).<br />

(81) Secondo Evante, che pure non è disprezzabile fra gli autori greci, in Arcadia si racconta che un<br />

membro della famiglia di un certo Anto viene tirato a sorte e condotto presso uno stagno di quella<br />

regione. Appesa la veste ad una quercia, egli passa a nuoto lo specchio d'acqua e se ne va in luoghi<br />

deserti e si trasforma in lupo, e rinian: per 9 anni in un branco insieme agli altri di quella specie. Se<br />

durante questo periodo si è tenuto lontano dall'uomo, ritorna poi a quello stesso stagno e,<br />

riattraversatolo, riprende il suo aspetto umano, e alla sua antica immagine si aggiunge un<br />

invecchiamento di nove anni. Lo scrittore aggiunge anche questo particolare, che riprende la stessa<br />

veste. È straordinario fino a che punto si spinga la credulità dei Greci. Nessuna bugia è tanto<br />

spudorata da essere priva dell'autorità di un testimone.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 128


Cum grano salis.<br />

Letteralmente “con un pizzico di sale”, cioè “con un pizzico di buon senso”.<br />

(“addito salis grano” in Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXIII, 149)<br />

Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXIII, 147-149<br />

(147) Nuces (...) sunt autem recentes iucundiores; siccae unguinosiores et stomacho inutiles,<br />

difficiles concoctu, capitis dolorem inferentes, tussientibus inimicae, vomituris ieiunis aptae in<br />

tenesmo solo, trahunt enim pituitam. Eaedem praesumptae venena hebetant, item adversantur cepis<br />

leniuntque earum saporem. (148) Aurium inflammationi inponuntur, cum mellis exiguo et ruta<br />

mammis et luxatis, anginae cum ruta et oleo, cum cepa autem et sale et melle canis hominisque<br />

morsui. putamine nucis iuglandis dens cavus inuritur. putamen combustum tritumque in oleo aut<br />

vino infantium capite peruncto nutrit capillum; ideo ad alopecias sic utuntur. Quo plures nuces quis<br />

ederit, hoc facilius taenias pellit. quae perveteres sunt, nuces gangraenis et carbunculis medentur,<br />

item suggillatis; cortex iuglandium lichenum vitio et dysintericis, folia trita cum aceto aurium<br />

dolori. (149) In sanctuariis Mithridatis, maximi regis, devicti Cn. Pompeius invenit in peculiari<br />

commentario ipsius manu conpositionem antidoti e II nucibus siccis, item ficis totidem et rutae<br />

foliis XX simul tritis, addito salis grano: ei, qui hoc ieiunus sumat, nullum venenum nociturum illo<br />

die. contra rabiosi quoque canis morsum nuclei a ieiuno homine commanducati inlitique praesenti<br />

remedio esse dicuntur.<br />

(147) Le noci fresche sono più amabili; quelle secche sono più oleose e nocive allo stomaco, di<br />

difficile digestione; provocano mal di testa, sono controindicate a chi ha la tosse, adatte per chi vuole<br />

vomitare a digiuno, per il tenesmo e la colite, in quanto espellono il muco. Mangiate in<br />

precedenza, smorzano l'effetto dei veleni, combattono parimenti l'acidità delle cipolle e ne<br />

addolciscono il sapore. (148) Se ne fanno applicazioni per l'infiammazione delle orecchie; con<br />

l'aggiunta di poco miele e di ruta, per le mammelle e le lussazioni, con ruta ed olio per l'angina,<br />

mentre con cipolla, sale e miele per i morsi di cani ed uomini. Usando il guscio di noce si<br />

cauterizzano i denti cariati. Il guscio, bruciato e pestato in olio o vino, frizionato sul capo dei<br />

bambini, ne nutre i capelli e nello stesso modo esso è adoperato per trattare l'alopecia. Quante più<br />

noci si mangiano, tanto più facilmente si espelle la tenia. Le noci molto stagionate sono una cura<br />

contro la cancrena e le bolle nere nonché le cont<strong>usi</strong>oni; il mallo delle noci guarisce i licheni e la dissenteria,<br />

le foglie, pestate con l'aceto, il mal d'orecchi. (149) Nell'archivio segreto del potente re<br />

Mitridate*, dopo averlo sconfitto, Gneo Pompeo trovò in un registro personale, scritto di suo pugno,<br />

la ricetta di un antidoto, composto da 2 noci secche, altrettanti fichi e 20 foglie di ruta, il tutto<br />

pestato ed amalgamato, con l'aggiunta di un granello di sale; a chi avesse preso questo antidoto a<br />

digiuno, nessun veleno avrebbe nuociuto durante tutta la giornata. Anche contro il morso di un cane<br />

rabbioso le noci, masticate a digiuno e poi applicate, sono un rimedio efficace, pare.<br />

*Si tratta di Mitridate VI Eupatore, re del Ponto, morto nel 63 a.C., contro il quale Roma combatté tre guerre, finché<br />

fu definitivamente sconfitto da Pompeo. Egli fu famoso nell'antichità per la sua grande competenza di veleni, contro<br />

il cui effetto aveva preparato una sorta di antidoto universale (Mithridaticum antidoton) la cui formula era stata<br />

scoperta da Pompeo e da lui fatta tradurre dal suo affrancato Pompeo Leneo.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 129


� Nulla dies sine linea.<br />

Nessun giorno senza una linea.<br />

(da Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXXV, 84)<br />

� Sutor, ne ultra crepidam.<br />

Nessun giorno senza una linea.<br />

(da Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXXV, 85)<br />

Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XXXV, 84-85<br />

(84) Apelli fuit alioqui perpetua consuetudo numquam tam occupatum diem agendi, ut non<br />

lineam ducendo exerceret artem, Quod ab eo in proverbium venit. Idem perfecta opera proponebat<br />

in pergula transeuntibus atque, ipse post tabulam latens, vitia quae notarentur auscultabat, vulgum<br />

diligentiorem iudicem quam se praeferens; (85) feruntque reprehensum a sutore, quod in crepidis<br />

una pauciores intus fecisset ansas, eodem postero die superbo emendatione pristinae admonitionis<br />

cavillante circa crus, indignatum prospexisse denuntiantem, ne supra crepidam sutor iudicaret,<br />

quod et ipsum in proverbium abiit.<br />

Del resto Apelle ebbe sempre l'abitudine di non trascorrere mai un giorno tosi occupato da<br />

impedirgli di esercitare l'arte tracciando almeno una linea, da dove il noto proverbio. Egli stesso<br />

esponeva le sue opere finite in una loggia ai passanti, e, nascosto dietro il quadro, ascoltava le<br />

critiche che gli venivano fatte preferendo, in quanto giudice piú diligente, il volgo a se stesso; e<br />

raccontano che una volta fu rimproverato da un calzolaio poiché nei sandali aveva fatto all'interno<br />

un occhiello in meno; il giorno dopo, lo stesso calzolaio, inorgoglito che il difetto fosse stato<br />

corretto in seguito alla sua osservazione del giorno precedente, voleva cavillare sulla gamba; allora<br />

Apelle si parò dinanzi al suo accusatore, e disse indignato che la sua critica non doveva salire<br />

oltre il calzare, e anche questa espressione è divenuta proverbiale.<br />

Carthago delenda est.<br />

Cartagine deve essere distrutta.<br />

(da Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XV, 74)<br />

Plinio il Vecchio, Naturalis Historia, XV, 74-76<br />

Sed a Catone appellata iam tum Africana admonet Africae ad ingens docimentum <strong>usi</strong> eo pomo.<br />

namque perniciali odio Carthaginis flagrans nepotumque securitatis anxius, cum clamaret omni<br />

senatu Carthaginem delendam (esse), adtulit quodam die in curiam praecocem ex ea provincia<br />

ficum ostendensque patribus: "Interrogo vos," inquit, "quando hanc pomum demptam putetis ex<br />

arbore." cum inter omnes recentem esse constaret: "Atqui tertium," inquit, "ante diem scitote<br />

decerptam Carthagine. tam prope a moeris habemus hostem!" statimque sumptum est Punicum<br />

tertium bellum, quo Carthago deleta est, quamquam Catone anno sequente rapto. Quid primum in<br />

eo miremur, curam ingeni an occasionem fortuitam, celeritatemque cursus an vehementiam viri?<br />

super omnia est, quo nihil equidem duco mirabilius, tantam illam urbem et de terrarum orbe per<br />

CXX annos aemulam unius pomi argumento eversam, quod non Trebia aut Trasimenus, non<br />

Cannae busto Romani nominis perficere potuere, non castra Punica ad tertium lapidem vallata<br />

portaeque Collinae adequitans ipse Hannibal. tanto propius Carthaginem pomo Cato admovit!<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 130


(74) Ma la varietà denominata già allora africana da Catone mi fa ricordare l'uso che egli fece di<br />

quel frutto per compiere un'esemplare dimostrazione riguardo all'Africa. Infatti, infiammato da un<br />

odio mortale contro Cartagine e preoccupato per la sicurezza dei discendenti, gridando ad ogni<br />

riunione del senato che bisognava distruggere Cartagine, un giorno portò nella Curia un fico precoce<br />

proveniente da quella provincia e, mostrandolo ai senatori, disse: «Io vi domando quando<br />

pensate che questo frutto sia stato colto dall'albero».<br />

(75) Poiché l'opinione comune era che esso fosse fresco: «Ebbene, sappiate, disse, che è stato colto<br />

tre giorni fa a Cartagine. Tanto vicino alle mura abbiamo il nemico!» E subito fu intrapresa la terza<br />

guerra punica, in seguito alla quale Cartagine fu distrutta, benché Catone ci fu strappato l'anno<br />

successivo. Che cosa dobbiamo piú ammirare al riguardo, l'ingegnosità della mente o la coincidenza<br />

fortuita, la rapidità del viaggio o la forza di carattere dell’uomo?<br />

(76) Supera tutto il fatto, del quale per parte mia ritengo non ci sia nulla di piú sorprendente, che<br />

questa città cosí importante, che per 120 anni era stata rivale di Roma per il dominio sul mondo, fu<br />

distrutta per le argomentazioni fornite da un solo frutto, cosa che non la Trebbia o il Trasimeno, non<br />

Canne, tomba della gloria romana, non l'accampamento punico piazzato a tre miglia da Roma, non<br />

Annibale in persona che cavalcava davanti alla porta Collina, avevano potuto ottenere. Cosí tanto,<br />

con un frutto, Catone fece sentire piú vicina Cartagine!<br />

MARZIALE (ca. 40 d.C. – 101/104 d.C.)<br />

Marziale, Epigrammi, I, 57<br />

Nolo nimis facilem, nimis difficilem.<br />

Non la voglio troppo facile, (non la voglio) troppo difficile.<br />

(Marziale, Epigrammi, I, 57, v.2)<br />

Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve puellam?<br />

Nolo nimis facilem difficilemque nimis.<br />

Illud quod medium est atque inter utrumque probamus:<br />

Nec volo quod cruciat, nec volo quod satiat.<br />

Mi chiedi, o Flacco, quale tipo di donna voglio o non voglio.<br />

Non la voglio troppo facile e (non la voglio) troppo difficile.<br />

Ci va bene ciò che è nel mezzo e tra i due estremi:<br />

non voglio qualcosa che mi metta in croce e non voglio qualcosa che mi venga a noia.<br />

Cras vives? Hodie iam vivere serum est.<br />

Vivrai domani? Ma se è già tardi vivere oggi!<br />

(Marziale, Epigrammi, V, 58, v.7)<br />

Marziale, Epigrammi, V, 58<br />

1. Cras te victurum, cras dicis, Postume, semper:<br />

2. dic mihi, cras istud, Postume, quando venit?<br />

3. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?<br />

4. Numquid apud Parthos Armeniosque latet?<br />

5. Iam cras istud habet Priami vel Nestoris annos.<br />

6. Cras istud quanti, dic mihi, possit emi?<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 131


7. Cras vives? Hodie iam vivere, Postume, serum est:<br />

8. ille sapit quisquis, Postume, vixit heri.<br />

Dici che domani vivrai, o Postumo, dici sempre domani:<br />

dimmi, o Postumo, questo “domani” quando viene?<br />

Quanto è lontano questo “domani”? Dove abita? O dove bisogna cercarlo?<br />

Si nasconde forse tra i Parti, tra gli Armeni?<br />

Questo “domani” ha ormai gli anni di Priamo o di Nestore?<br />

Dimmi, questo “domani” a che prezzo potrebbe essere comprato?<br />

Vivrai domani? Ma se è già tardi, o Postumo, vivere oggi!<br />

È saggio, o Postumo, quello che ha vissuto ieri.<br />

Marziale, Epigrammi, XII, 46<br />

1. Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:<br />

2. Nec tecum possum vivere, nec sine te.<br />

Nec tecum possum vivere, nec sine te.<br />

Non posso vivere né con te, né senza di te.<br />

(Marziale, Epigrammi, XII, 46, v.2)<br />

1. Sei al tempo stesso facile e difficile, dolce e amaro:<br />

2. non posso vivere né con te, né senza di te.<br />

GIOVENALE (50/60 d.C. – dopo il 127 d.C.)<br />

Giovenale, Satire, I, vv. 69-80<br />

Occurrit matrona potens, quae molle Calenum<br />

porrectura viro miscet sitiente rubetam<br />

instituitque rudes melior Lucusta propinquas<br />

per famam et populum nigros efferre maritos.<br />

Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum,<br />

si vis esse aliquid. Probitas laudatur et alget;<br />

criminibus debent hortos, praetoria, mensas,<br />

argentum vetus et stantem extra pocula caprum.<br />

Quem patitur dormire nurus corruptor auarae,<br />

quem sponsae turpes et praetextatus adulter?<br />

� Probitas laudatur et alget.<br />

L’onestà viene lodata, ma muore di freddo.<br />

(Giovenale, Satire, I, v. 74)<br />

� Facit indignatio versum.<br />

L’indignazione detta i versi.<br />

(Giovenale, Satire, I, v. 79)<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 132


Si natura negat, facit indignatio versum<br />

qualemcumque potest, quales ego vel Cluvienus.<br />

Arriva una gran dama che, all'atto di porgere al marito assetato l'amabile vino di Cales, vi<br />

mescola veleno di rana e, più abile di Locusta, insegna alle inesperte cognate a seppellire i mariti<br />

illividiti tra le chiacchiere della gente. Se vuoi essere qualcuno, devi osare un misfatto degno della<br />

piccola Giaro o del carcere. L'onestà viene lodata, ma muore di freddo: è ai delitti che si<br />

devono i giardini, i palazzi, le mense, le stoviglie di argento antico e questo caprone che si stacca in<br />

rilievo sulla coppa. A chi non tolgono il sonno il seduttore di un’avida nuora, le fidanzate già<br />

corrotte e un adultero ancora in pretesta? Se la natura non lo concede, l’indignazione detta i versi<br />

come può: come posso farli io o un Cluvieno qualsiasi.<br />

Omnia cum pretio.<br />

Ogni cosa ha un prezzo.<br />

(Giovenale, Satire, III, v. 183-184)<br />

Giovenale, Satire, III, vv. 160-185<br />

160. Quis gener hic placuit censu minor atque puellae<br />

161. sarcinulis inpar? Quis pauper scribitur heres?<br />

162. Quando in consilio est aedilibus? Agmine facto<br />

163. debuerant olim tenues migrasse Quirites.<br />

164. haut facile emergunt quorum virtutibus obstat<br />

165. res angusta domi, sed Romae durior illis<br />

166. conatus: magno hospitium miserabile, magno<br />

167. servorum ventres, et frugi cenula magno.<br />

168. Fictilibus cenare pudet, quod turpe negabis<br />

169. translatus subito ad Marsos mensamque Sabellam<br />

170. contentusque illic Veneto duroque cucullo.<br />

171. Pars magna Italiae est, si verum admittimus, in qua<br />

172. nemo togam sumit nisi mortuus. Ipsa dierum<br />

173. festorum herboso colitur si quando theatro<br />

174. maiestas tandemque redit ad pulpita notum<br />

175. exodium, cum personae pallentis hiatum<br />

176. in gremio matris formidat rusticus infans,<br />

177. aequales habitus illic similesque videbis<br />

178. orchestram et populum; clari velamen honoris<br />

179. sufficiunt tunicae summis aedilibus albae.<br />

180. Hic ultra vires habitus nitor, hic aliquid plus<br />

181. quam satis est interdum aliena sumitur arca.<br />

182. Commune id vitium est: hic vivimus ambitiosa<br />

183. paupertate omnes. Quid te moror? Omnia Romae<br />

184. cum pretio. Quid das, ut Cossum aliquando salutes,<br />

185. ut te respiciat clauso Veiiento labello?<br />

Qual genero mai è ben accetto qui, se non arriva alla dote della fanciulla e non pareggia il suo<br />

corredo? Quale povero è compreso in un testamento? Quando mai è scelto come assessore degli edili?<br />

Da tempo i Quiriti poveri avrebbero dovuto emigrare tutti in massa. Non è facile che possano<br />

emergere coloro alle cui virtù è di ostacolo la ristrettezza del patrimonio domestico; ma a Roma<br />

il loro sforzo è più duro: un miserabile appartamento costa molto, molto il mantenimento dei servi e<br />

molto una frugale cenetta. Si ha vergogna a mangiare con stoviglie di coccio, ma non lo troveresti<br />

disonorevole se fossi trasportato ad un tratto fra i Marsi o alla tavola dei Sabini, ove ti<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 133


contenteresti di una rozza cappa verde chiaro. C'è una gran parte d'Italia - bisogna riconoscere la<br />

verità - in cui nessuno veste la toga, se non quando è morto. Se talvolta la solennità dei giorni di festa<br />

viene celebrata in un teatro ove cresce l'erba, e infine torna sulla scena la ben nota farsa, durante la<br />

quale il rustico bimbo, nel grembo della madre, trepida al ghigno della pallida maschera, quivi tu puoi<br />

vedere abiti uguali e nessuna differenza tra quelli che siedono nell'orchestra e il popolo; le tuniche<br />

bianche, ornamento della loro alta carica, bastano alla maestà degli edili. Qui invece l'abito è splendido<br />

oltre le possibilità; qui c'è sempre qualcosa di superfluo; e talvolta si prende dallo scrigno<br />

d'altri. Questo è un vizio comune. Qui tutti viviamo in una povertà piena di ambizioni.<br />

Per dirla in breve, a Roma tutto ha un prezzo. Che cosa paghi per poter salutare qualche volta<br />

Cosso o perché Veientone ti dia un'occhiata senza neppure aprire bocca?<br />

Rara avis.<br />

Uccello raro.<br />

(Giovenale, Satire, VI, v. 165)<br />

Quis feret uxorem cui constant omnia?<br />

Chi potrà sopportare una donna che abbia ogni virtù?<br />

(Giovenale, Satire, VI, v. 166)<br />

Quis custodiet ipsos custodes?<br />

Chi sorveglierà i sorveglianti stessi?<br />

(Giovenale, Satire, VI, v. 347-348)<br />

Giovenale, Satire, VI, 161-183; 346-351<br />

161 “Nullane de tantis gregibus tibi digna videtur?”<br />

162 sit formonsa, decens, diues, fecunda, vetustos<br />

163 porticibus disponat avos, intactior omni<br />

164 crinibus eff<strong>usi</strong>s bellum dirimente Sabina,<br />

165 rara avis in terris nigroque simillima cycno,<br />

166 quis feret uxorem cui constant omnia? Malo,<br />

167 malo Venustinam quam te, Cornelia, mater<br />

168 Gracchorum, si cum magnis virtutibus adfers<br />

169 grande supercilium et numeras in dote triumphos.<br />

170 tolle tuum, precor, Hannibalem victumque Syphacem<br />

171 in castris et cum tota Carthagine migra.<br />

172 “Parce, precor, Paean, et tu, dea, pone sagittas;<br />

173 nil pueri faciunt, ipsam configite matrem”.<br />

174 Amphion clamat, sed Paean contrahit arcum.<br />

175 extulit ergo greges natorum ipsumque parentem,<br />

176 dum sibi nobilior Latonae gente videtur<br />

177 atque eadem scrofa Niobe fecundior alba.<br />

178 quae tanti gravitas, quae forma, ut se tibi semper<br />

179 imputet? huius enim rari summique voluptas<br />

180 nulla boni, quotiens animo corrupta superbo<br />

181 plus aloes quam mellis habet. Quis deditus autem<br />

182 usque adeo est, ut non illam quam laudibus effert<br />

183 horreat inque diem septenis oderit horis?<br />

(...)<br />

Audio quid veteres olim moneatis amici,<br />

“Pone seram, cohibe”. Sed quis custodiet ipsos<br />

custodes? Cauta est et ab illis incipit uxor.<br />

Iamque eadem summis pariter minimisque libido,<br />

nec melior silicem pedibus quae conterit atrum<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 134


quam quae longorum vehitur cervice Syrorum.<br />

“Dunque non trovi proprio nessuna degna di te in queste schiere così numerose?” Poniamo che sia<br />

bella, elegante, ricca, feconda: e che, più illibata della Sabina che seppe un giorno a chiome sciolte<br />

stroncare la guerra, ostenti nell'atrio antenati di antica nobiltà (uccello raro, in verità, simile in<br />

tutto al cigno nero!): chi potrà sopportare una donna che abbia ogni virtù? Preferisco allora<br />

l'umile Venustina a te, Cornelia madre dei Gracchi, se mi porti in casa con le tue eccellenti virtù un<br />

sussiego sdegnoso e conti nella dote anche i trionfi di famiglia! Riprenditi, per piacere, il tuo<br />

Annibale, Siface vinto nel suo accampamento e sgombra con l'intera Cartagine! “Pietà, Apollo ti<br />

supplico! E tu, o dea, deponi l'arco! Questi fanciulli sono innocenti, colpite solo la madre!” grida<br />

Anfione; ma Apollo tende il suo arco. E così Niobe seppellì le schiere dei suoi figli e lo stesso padre,<br />

per essersi creduta più nobile dei figli di Latona e persino più feconda della scrofa bianca. Non v'è<br />

austerità o bellezza di tanto pregio da doversela continuamente sentir rinfacciare. Anche il<br />

piacere che può derivare da queste virtù eccelse e rare svanisce se è guastato dalla superbia e viene a<br />

contenere più fiele che miele. Chi è a tal punto succube della moglie da non odiare almeno sette ore al<br />

giorno colei che a parole esalta? (...)<br />

Ascolto, vecchi amici, il consiglio che mi date da tempo: “Metti il catenaccio, chiudila in casa!”.<br />

Ma chi sorveglierà i sorveglianti stessi? Mia moglie è furba e comincia da quelli. Le più altolocate<br />

e le più umili sono ormai ugualmente libidinose. Quella che calca con i suoi piedi il polversoso<br />

selciato non è migliore di quella che si fa portare sulle spalle dei lunghi schiavi siriaci.<br />

Giovenale, Satire, X, vv. 74-81<br />

Idem populus, si Nortia Tusco<br />

favisset, si oppressa foret secura senectus<br />

principis, hac ipsa Seianum diceret hora<br />

Augustum. Iam pridem, ex quo suffragia nulli<br />

vendimus, effudit curas; nam qui dabat olim<br />

imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se<br />

continet atque duas tantum res anxius optat,<br />

panem et circenses.<br />

Panem et circenses.<br />

Pane e giochi del circo.<br />

(Giovenale, Satire, X, v. 81)<br />

Expende Hannibalem.<br />

Pesa (le ceneri di) Annibale.<br />

(Giovenale, Satire, X, v. 147)<br />

Mens sana in corpore sano.<br />

Uno spirito sano in un corpo sano.<br />

(Giovenale, Satire, X, v. 356)<br />

Questo popolo medesimo, se Norzia avesse favorito il suo Toscano e il vecchio Imperatore, ignaro,<br />

fosse stato tolto di mezzo, in questo momento stesso proclamerebbe Seiano Augusto. Già da tempo,<br />

da quando non si vendono più i voti, ha perduto ogni interesse alla politica; esso che una volta<br />

attribuiva i pieni poteri, i fasci, le legioni, tutto, ora lascia fare e brama ansioso solo due cose: il pane<br />

e i giochi.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 135


Giovenale, Satire, X, vv. 133-167<br />

133. Bellorum exuviae, truncis adfixa tropaeis<br />

134. lorica et fracta de casside buccula pendens<br />

135. et curtum temone iugum uictaeque triremis<br />

136. aplustre et summo tristis captiuos in arcu<br />

137. humanis maiora bonis creduntur. Ad hoc se<br />

138. Romanus Graiusque et barbarus induperator<br />

139. erexit, causas discriminis atque laboris<br />

140. inde habuit: tanto maior famae sitis est quam<br />

141. virtutis. Quis enim virtutem amplectitur ipsam,<br />

142. praemia si tollas? patriam tamen obruit olim<br />

143. gloria paucorum et laudis titulique cupido<br />

144. haesuri saxis cinerum custodibus, ad quae<br />

145. discutienda valent sterilis mala robora fici,<br />

146. quandoquidem data sunt ipsis quoque fata sepulcris.<br />

147. Expende Hannibalem: quot libras in duce summo<br />

148. invenies? Hic est quem non capit Africa Mauro<br />

149. percussa oceano Niloque admota tepenti<br />

150. rursus ad Aethiopum populos aliosque elephantos.<br />

151. additur imperiis Hispania, Pyrenaeum<br />

152. transilit. Opposuit natura Alpemque nivemque:<br />

153. diducit scopulos et montem rumpit aceto.<br />

154. Iam tenet Italiam, tamen ultra pergere tendit.<br />

155. “Acti” inquit “nihil est, nisi Poeno milite portas<br />

156. frangimus et media vexillum pono Subura.”<br />

157. O qualis facies et quali digna tabella,<br />

158. cum Gaetula ducem portaret belua luscum!<br />

159. Exitus ergo quis est? O gloria! Vincitur idem<br />

160. nempe et in exilium praeceps fugit atque ibi magnus<br />

161. mirandusque cliens sedet ad praetoria regis,<br />

162. donec Bithyno libeat vigilare tyranno.<br />

163. Finem animae, quae res humanas miscuit olim,<br />

164. non gladii, non saxa dabunt nec tela, sed ille<br />

165. Cannarum vindex et tanti sanguinis ultor<br />

166. anulus. I, demens, et saevas curre per Alpes<br />

167. ut pueris placeas et declamatio fias.<br />

Le spoglie di guerra, una corazza appesa a mutili trofei, una gorgiera che pende da un elmo rotto, un<br />

giogo tronco del timone, l'aplustro di una vinta trireme e un prigioniero avvilito al sommo<br />

dell'arco trionfale sono stimati beni più che umani. A questo fine si fece forza, in questo trovò<br />

ragione di affrontare pericoli e fatiche il condottiero romano e greco e barbaro; tanto è superiore la<br />

sete di gloria a quella di virtù. Toltone il profitto, chi mai abbraccia la virtù per se stessa? E<br />

tuttavia, un tempo, trasse a rovina la patria l'ambizione di pochi e il desiderio della fama o di<br />

un'iscrizione da incidersi sulla pietra custode delle ceneri: pietra che bastano a disgregare le inutili<br />

radici di uno sterile fico, poiché anche i sepolcri hanno segnata la sorte. Pesa un po' le ceneri<br />

di Annibale: quante libbre troverai in questo eccelso condottiero? Eppure è colui a cui non basta<br />

l'Africa battuta dall'oceano Mauro e confinante dalla parte opposta col tepido Nilo fino ai popoli<br />

dell'Etiopia ove sono altri elefanti. Aggiunge alle sue conquiste la Spagna, oltrepassa i Pirenei. La<br />

natura gli oppose le Alpi nevose: ed egli rimuove le rupi e disgrega la montagna con l'aceto. È<br />

ormai in Italia, ma vuole spingersi più avanti: «Non ho fatto nulla», esclama, «se non rompo<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 136


le porte col mio esercito cartaginese e non pianto lo stendardo in mezzo alla Suburra! » Quale<br />

scena degna veramente di un gran quadro, l'elefante getulico che trasporta l'orbo duce. Qual è<br />

dunque la fine? O gloria! Viene battuto, naturalmente, e scappa in esilio a precipizio e lì siede, cliente<br />

nobile ed eccezionale, dinanzi alla tenda pretoria del re, fino a quando il tiranno di Bitinia si degnerà<br />

di aprire gli occhi. E a quella vita che un giorno mise sossopra l'universo, non metteran fine né pietre,<br />

né dardi, ma quel famoso anello, vindice di Canne e punitore di tante stragi. Su, dunque, o pazzo,<br />

corri attraverso le Alpi crudeli, per divertire i ragazzi e diventare tema di declamazioni!<br />

Giovenale, Satire, X, vv. 346-366<br />

346. Nil ergo optabunt homines? si consilium vis,<br />

347. permittes ipsis expendere numinibus quid<br />

348. conveniat nobis rebusque sit utile nostris;<br />

349. nam pro iucundis aptissima quaeque dabunt di.<br />

350. carior est illis homo quam sibi. nos animorum<br />

351. inpulsu et caeca magnaque cupidine ducti<br />

352. coniugium petimus partumque uxoris, at illis<br />

353. notum qui pueri qualisque futura sit uxor.<br />

354. ut tamen et poscas aliquid voveasque sacellis<br />

355. exta et candiduli divina tomacula porci,<br />

356. orandum est ut sit mens sana in corpore sano.<br />

357. fortem posce animum mortis terrore carentem,<br />

358. qui spatium vitae extremum inter munera ponat<br />

359. naturae, qui ferre queat quoscumque labores,<br />

360. nesciat irasci, cupiat nihil et potiores<br />

361. Herculis aerumnas credat saevosque labores<br />

362. et venere et cenis et pluma Sardanapalli.<br />

363. monstro quod ipse tibi possis dare; semita certe<br />

364. tranquillae per virtutem patet unica uitae.<br />

365. nullum numen habes, si sit prudentia: nos te,<br />

366. nos facimus, Fortuna, deam caeloque locamus.<br />

Gli uomini non esprimeranno dunque alcun desiderio? Se vuoi un consiglio, lascia agli dèi<br />

medesimi il giudicare che cosa ci convenga e sia favorevole ai nostri interessi. Gli dèi infatti, invece<br />

di ciò che piace, ci daranno ogni volta ciò che è più utile, l’uomo è più caro ad essi che a se stesso.<br />

Trasportati dall'impulso del cuore e dal desiderio cieco e ardente noi vogliamo una moglie e dei figli:<br />

ma essi sanno che cosa saranno i fanciulli e che cosa sarà la moglie. Ma affinché tu possa<br />

invocare qualcosa e offrire nei santuari le viscere e le sacre salsicce di un bianco porco, prega di<br />

avere uno spirito sano in un corpo sano. Chiedi un animo virile e libero dalla paura della morte,<br />

che conti la lunghezza della vita come l'ultimo tra i doni della natura, che sappia tollerare<br />

qualunque fatica, che non conosca la collera, nulla desìderi e preferisca i travagli e le dure fatiche di<br />

Ercole agli amori, ai festini e alle piume di Sardanapalo. Ti ho indicato dei beni che tu stesso<br />

puoi procurarti; un sentiero soltanto si apre ad una vita tranquilla: quello della virtù. Dov'è la<br />

saggezza, non manca l'aiuto degli dèi: siamo noi, o Fortuna, che ti facciamo dea e ti innalziamo al<br />

cielo.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 137


Maxima debetur puero reverentia.<br />

Al fanciullo si deve il massimo rispetto.<br />

(Giovenale, Satire, XIV, v. 47)<br />

Giovenale, Satire, XIV, vv. 38-58<br />

Abstineas igitur damnandis. huius enim uel<br />

una potens ratio est, ne crimina nostra sequantur<br />

ex nobis geniti, quoniam dociles imitandis<br />

turpibus ac pravis omnes sumus, et Catilinam<br />

quocumque in populo uideas, quocumque sub axe,<br />

sed nec Brutus erit Bruti nec auunculus usquam.<br />

nil dictu foedum uisuque haec limina tangat<br />

intra quae pater est. Procul, a procul inde puellae<br />

lenonum et cantus pernoctantis parasiti.<br />

maxima debetur puero reverentia, si quid<br />

turpe paras, nec tu pueri contempseris annos,<br />

sed peccaturo obstet tibi filius infans.<br />

Nam si quid dignum censoris fecerit ira<br />

quandoque et similem tibi se non corpore tantum<br />

nec uultu dederit, morum quoque filius et qui<br />

omnia deterius tua per vestigia peccet,<br />

corripies nimirum et castigabis acerbo<br />

clamore ac post haec tabulas mutare parabis.<br />

Unde tibi frontem libertatemque parentis,<br />

cum facias peiora senex vacuumque cerebro<br />

iam pridem caput hoc ventosa cucurbita quaerat?<br />

Tienti, dunque, lontano da azioni condannabili; di ciò infatti, anche se unica, hai una ragione<br />

pressante: che i nati da noi non seguano i nostri delitti; poiché tutti siamo docili nell'imitare le<br />

turpitudini e le malvagità. Presso qualsiasi popolo, sotto qualunque latitudine tu potresti vedere un<br />

Catilina; ma non ci sarà un Bruto né uno zio di Bruto in alcun luogo. Nessuna cosa che sia turpe a dirsi<br />

o a vedersi tocchi le soglie entro cui si trova un padre. Lontano, oh, lontano dì qui le cortigiane e i<br />

canti del parassita nottambulo! Al fanciullo si deve il massimo rispetto, se stai macchinando<br />

qualcosa di turpe; non mancare di rispetto all'età di tuo figlio, ma proprio il figlio bambino sia di<br />

ostacolo alla tua intenzione di peccare. Infatti, se un giorno commetterà un'azione degna dell'ira del<br />

censore e si mostrerà simile a te non soltanto nel corpo o nel volto ma anche figlio dei tuoi costumi e<br />

tale da peccare più gravemente di te, seguendo le tue tracce, lo rimprovererai certamente e lo<br />

castigherai con urla tremende e ti accingerai dopo di ciò a cambiare il testamento. Ma da<br />

dove trarrai l'ardire e la franchezza dì un padre, quando tu, vecchio, ne fai di peggiori, e già da un<br />

pezzo la tua testa vuota di cervello reclama le ventose?<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 138


TACITO (55/57 d.C. – dopo il 117 d.C.)<br />

Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.<br />

Dove fanno il deserto dicono che è la pace.<br />

(Tacito, Agricola, 30)<br />

Tacito, Agricola, 30<br />

“Quotiens causas belli et necessitatem nostram intueor, magnus mihi animus est hodiernum diem<br />

consensumque vestrum initium libertatis toti Britanniae fore: nam et universi coistis et servitutis<br />

expertes, et nullae ultra terrae ac ne mare quidem securum inminente nobis classe Romana. Ita<br />

proelium atque arma, quae fortibus honesta, eadem etiam ignavis tutissima sunt. Priores pugnae,<br />

quibus adversus Romanos varia fortuna certatum est, spem ac subsidium in nostris manibus<br />

habebant, quia nobilissimi totius Britanniae eoque in ipsis penetralibus siti nec ulla servientium<br />

litora aspicientes, oculos quoque a contactu dominationis inviolatos habebamus. nos terrarum ac<br />

libertatis extremos recessus ipse ac sinus famae in hunc diem defendit: nunc terminus Britanniae<br />

patet, atque omne ignotum pro magnifico est; sed nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa, et<br />

infestiores Romani, quorum superbiam frustra per obsequium ac modestiam effugias. raptores<br />

orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si locuples hostis est, avari, si<br />

pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari<br />

adfectu concupiscunt. auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem<br />

faciunt, pacem appellant”.<br />

“Quando ripenso alle cause della guerra e alla terribile situazione in cui versiamo, nutro la grande<br />

speranza che questo giorno, che vi vede concordi, segni per tutta la Britannia l'inizio della libertà.<br />

Sì, perché per voi tutti qui accorsi in massa, che non sapete cosa significhi servitù, non c'è altra terra<br />

oltre questa e neanche il mare è sicuro, da quando su di noi incombe la flotta romana. Perciò<br />

combattere con le armi in pugno, scelta gloriosa dei forti, è sicura difesa anche per i meno<br />

coraggiosi. I nostri compagni che si sono battuti prima d'ora con varia fortuna contro i Romani<br />

avevano nelle nostre braccia una speranza e un aiuto, perché noi, i più nobili di tutta la Britannia -<br />

perciò vi abitiamo proprio nel cuore, senza neanche vedere le coste dove risiede chi ha accettato la<br />

servitù - avevamo perfino gli occhi non contaminati dalla dominazione romana. Noi, al limite<br />

estremo del mondo e della libertà, siamo stati fino a oggi protetti dall'isolamento e dall'oscurità del<br />

nome. Ora si aprono i confini ultimi della Britannia e l'ignoto è un fascino: ma dopo di noi non ci<br />

sono più popoli, bensì solo scogli e onde e il flagello peggiore, i Romani, alla cui prepotenza non<br />

fanno difesa la sottomissione e l'umiltà. Predatori del mondo intero, adesso che mancano terre alla<br />

loro sete di totale devastazione, vanno a frugare anche il mare: avidi se il nemico è ricco, arroganti<br />

se povero, gente che né l'oriente né l'occidente possono saziare; loro soli bramano possedere con<br />

pari smania ricchezze e miseria. Rubano, massacrano, rapinano e, con falso nome, lo chiamano<br />

impero; infine, dove fanno il deserto, dicono che è la pace.”<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 139


Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris.<br />

È tipico della natura umana odiare la persona a cui si è rivolta un’offesa.<br />

(Tacito, Agricola, 42)<br />

Tacito, Agricola, 42<br />

Aderat iam annus, quo proconsulatum Africae et Asiae sortiretur, et occiso Civica nuper nec<br />

Agricolae consilium deerat nec Domitiano exemplum. Accessere quidam cogitationum principis<br />

periti, qui iturusne esset in provinciam ultro Agricolam interrogarent. Ac primo occultius quietem<br />

et otium laudare, mox operam suam in adprobanda excusatione offerre, postremo non iam obscuri<br />

suadentes simul terrentesque pertraxere ad Domitianum. Qui paratus simulatione, in adrogantiam<br />

compositus, et audiit preces excusantis, et, cum adnuisset, agi sibi gratias passus est, nec erubuit<br />

beneficii invidia. Salarium tamen proconsulare solitum offerri et quibusdam a se ipso concessum<br />

Agricolae non dedit, sive offensus non petitum, sive ex conscientia, ne quod vetuerat videretur<br />

emisse. Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris: Domitiani vero natura praeceps in<br />

iram, et quo obscurior, eo inrevocabilior, moderatione tamen prudentiaque Agricolae leniebatur,<br />

quia non contumacia neque inani iactatione libertatis famam fatumque provocabat. Sciant, quibus<br />

moris est inlicita mirari, posse etiam sub malis principibus magnos viros esse, obsequiumque ac<br />

modestiam, si industria ac vigor adsint, eo laudis excedere, quo plerique per abrupta, sed in nullum<br />

rei publicae usum ambitiosa morte inclaruerunt.<br />

Era ormai giunto l'anno in cui si doveva sorteggiare il proconsolato d'Africa e quello d'Asia e la<br />

recente uccisione di Civica non poteva non essere un avvertimento per Agricola e un valido<br />

precedente per Domiziano. Alcune persone, bene informate delle intenzioni del principe,<br />

avvicinarono Agricola in forma ufficiosa per sondare se fosse disposto a recarsi come governatore<br />

in una provincia. Cominciarono con aria distaccata a lodare i vantaggi di una vita tranquilla, poi<br />

offrirono il loro interessamento per far accettare al principe la sua rinuncia e alla fine, ormai a carte<br />

scoperte, con pressioni sfioranti la minaccia, lo condussero da Domiziano. Costui, pronto a fingere e<br />

con tono di sdegnosa degnazione, ascoltò la preghiera di esonero e, nell'accoglierla, ebbe il coraggio<br />

di stare a sentire i ringraziamenti senza arrossire dell'odiosa sua concessione. Non offerse tuttavia<br />

ad Agricola lo stipendio proconsolare, per consuetudine accordato e che lui stesso aveva già<br />

concesso ad altri: offeso forse perché nessuna richiesta era venuta da Agricola o forse per il timore<br />

che risultasse aver egli comprato un rifiuto imposto. È tipico della natura umana odiare la<br />

persona a cui si è rivolta l’offesa; Domiziano, d'altra parte, pur incline per indole all'ira tanto più<br />

implacabile se soffocata, era in parte acquietato dalla misurata prudenza di Agricola, che non<br />

cercava la gloria sfidando la morte con spavalderia e con vana esibizione di libertà di spirito.<br />

Sappiano coloro che son soliti ammirare i gesti di ribellione che anche sotto cattivi prìncipi vi<br />

possono essere uomini grandi e che una riservata obbedienza, se accompagnata da energica<br />

operosità, può innalzare al vertice di quella gloria di cui molti si ammantano ostentando il sacrificio<br />

della propria vita, attraverso arduo percorso e senza vantaggio per lo stato.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 140


Tacito, Germania, 18-19<br />

Sic vivendum, sic pereundum.<br />

Così si deve vivere, così si deve morire.<br />

(Tacito, Germania, 18)<br />

(18) Quamquam severa illic matrimonia, nec ullam morum partem magis laudaveris. Nam prope<br />

soli barbarorum singulis uxoribus contenti sunt, exceptis admodum paucis, qui non libidine, sed ob<br />

nobilitatem plurimis nuptiis ambiuntur. Dotem non uxor marito, sed uxori maritus offert. Intersunt<br />

parentes et propinqui ac munera probant, munera non ad delicias muliebres quaesita nec quibus<br />

nova nupta comatur, sed boves et frenatum equum et scutum cum framea gladioque. In haec<br />

munera uxor accipitur, atque in vicem ipsa armorum aliquid viro adfert: hoc maximum vinculum,<br />

haec arcana sacra, hos coniugales deos arbitrantur. Ne se mulier extra virtutum cogitationes<br />

extraque bellorum casus putet, ipsis incipientis matrimonii auspiciis admonetur venire se laborum<br />

periculorumque sociam, idem in pace, idem in proelio passuram ausuramque. Hoc iuncti boves,<br />

hoc paratus equus, hoc data arma denuntiant. Sic vivendum, sic pereundum: accipere se, quae<br />

liberis inviolata ac digna reddat, quae nurus accipiant, rursusque ad nepotes referantur.<br />

(19) Ergo saepta pudicitia agunt, nullis spectaculorum inlecebris, nullis conviviorum inritationibus<br />

corruptae. Litterarum secreta viri pariter ac feminae ignorant. Paucissima in tam numerosa gente<br />

adulteria, quorum poena praesens et maritis permissa: abscisis crinibus nudatam coram propinquis<br />

expellit domo maritus ac per omnem vicum verbere agit; publicatae enim pudicitiae nulla venia:<br />

non forma, non aetate, non opibus maritum invenerit. Nemo enim illic vitia ridet, nec corrumpere et<br />

corrumpi saeculum vocatur. Melius quidem adhuc eae civitates, in quibus tantum virgines nubunt et<br />

eum spe votoque uxoris semel transigitur. Sic unum accipiunt maritum quo modo unum corpus<br />

unamque vitam, ne ulla cogitatio ultra, ne longior cupiditas, ne tamquam maritum, sed tamquam<br />

matrimonium ament. Numerum liberorum finire aut quemquam ex adgnatis necare flagitium<br />

habetur, plusque ibi boni mores valent quam alibi bonae leges.<br />

(18) Per altro i rapporti coniugali sono severi e, nei loro costumi, nulla v'è che meriti altrettanta<br />

lode. Infatti, quasi soli fra i barbari, sono paghi di una sola moglie, salvo pochissimi, e non per sete<br />

di piacere, ma perché, a causa della loro nobiltà, sono oggetto di molte offerte di matrimonio. La<br />

dote non la porta la moglie al marito, ma il marito alla moglie. Intervengono i genitori e i parenti e<br />

valutano i doni, scelti non per soddisfare i piaceri femminili o perché se ne adorni la nuova sposa,<br />

ma consistenti in buoi, in un cavallo bardato, in uno scudo con framea e spada. Come corrispettivo<br />

di tali doni si riceve la moglie, che, a sua volta, porta qualche arma al marito: questo è il vincolo più<br />

solido, questo l'arcano rito, queste le divinità nuziali. E perché la donna non si creda estranea ai<br />

pensieri di gloria militare o esente dai rischi della guerra, nel momento in cui prende avvio il<br />

matrimonio, le si ricorda che viene come compagna nelle fatiche e nei pericoli, per subire e<br />

affrontare la stessa sorte, in pace come in guerra: questo significano i buoi aggiogati, questo il<br />

cavallo bardato, questo il dono delle armi. Così deve vivere, così morire: sappia di ricevere armi<br />

che dovrà consegnare inviolate e degne ai figli, che le nuore riceveranno a loro volta, per<br />

trasmetterle ai nipoti.<br />

(19) Vivono dunque in riservata pudicizia, non corrotte da seduzioni di spettacoli o da eccitamenti<br />

conviviali. Uomini e donne ignorano egualmente i segreti delle lettere. Rarissimi, tra gente così<br />

numerosa, gli adulterii, la cui punizione è immediata e affidata al marito: questi le taglia i capelli, la<br />

denuda e, alla presenza dei parenti, la caccia di casa e la incalza a frustate per tutto il villaggio. Non<br />

esiste perdono per la donna disonorata: non le varranno bellezza, giovinezza, ricchezza, per trovare<br />

un marito. Perché là i vizi non fanno sorridere e il corrompere e l'essere corrotti non si chiama<br />

moda. Ancora più austere sono le tribù in cui solo le vergini si sposano e la speranza e l'attesa del<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 141


matrimonio si appagano una volta sola. Un solo marito ricevono così come hanno un solo corpo e<br />

una sola vita, perché il loro pensiero non vada oltre e non si prolunghi il desiderio e perché amino<br />

non tanto il marito, bensì il matrimonio. Limitare il numero dei figli o ucciderne qualcuno dopo il<br />

primogenito è considerata colpa infamante e là hanno più valore i buoni costumi che non altrove le<br />

buone leggi.<br />

Sine ira et studio.<br />

Senza animosità e senza simpatia<br />

(= senza rancore e senza partigianeria).<br />

(Tacito, Annales, I, 1)<br />

Tacito, Annales, I, 1<br />

Urbem Romam a principio reges habuere; libertatem et consulatum L. Brutus instituit. dictaturae<br />

ad tempus sumebantur; neque decemviralis potestas ultra biennium, neque tribunorum militum<br />

consulare ius diu valuit. non Cinnae, non Sullae longa dominatio; et Pompei Crassique potentia<br />

cito in Caesarem, Lepidi atque Antonii arma in Augustum cessere, qui cuncta discordiis civilibus<br />

fessa nomine principis sub imperium accepit. sed veteris populi Romani prospera vel adversa claris<br />

scriptoribus memorata sunt; temporibusque Augusti dicendis non defuere decora ingenia, donec<br />

gliscente adulatione deterrerentur. Tiberii Gaique et Claudii ac Neronis res florentibus ipsis ob<br />

metum falsae, postquam occiderant, recentibus odiis compositae sunt. inde consilium mihi pauca de<br />

Augusto et extrema tradere, mox Tiberii principatum et cetera, sine ira et studio, quorum causas<br />

procul habeo.<br />

Roma in origine fu una città governata dai re. L'istituzione della libertà e del consolato spetta a<br />

Lucio Bruto. L'esercizio della dittatura era temporaneo e il potere dei decemviri non durò più di un<br />

biennio, né a lungo resse la potestà consolare dei tribuni militari. Non lunga fu la tirannia di Cinna<br />

né quella di Silla; e la potenza di Pompeo e Crasso finì ben presto nelle mani di <strong>Cesare</strong>, e gli eserciti<br />

di Lepido e di Antonio passarono ad Augusto, il quale, col titolo di principe, concentr? in suo potere<br />

tutto lo stato, stremato dalle lotte civili. Ora, scrittori di fama hanno ricordato la storia, nel bene e<br />

nel male, del popolo romano dei tempi lontani e non sono mancati chiari ingegni a narrare i tempi di<br />

Augusto, sino a che, crescendo l'adulazione, non ne furono distolti. Quanto a Tiberio, a Gaio, a<br />

Claudio e a Nerone, il racconto risulta falsato: dalla paura, quand'erano al potere, e, dopo la loro<br />

morte, dall'odio, ancora vivo. Di qui il mio proposito di riferire pochi dati su Augusto, quelli degli<br />

ultimi anni, per poi passare al principato di Tiberio e alle vicende successive, senza animosità e<br />

senza simpatia, non avendone motivo alcuno.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 142


Viri in eo culpa, si femina modum excedat.<br />

La colpa è dell’uomo se la donna esce dai limiti<br />

(= le intemperanze della moglie sono imputabili al marito).<br />

(Tacito, Annales, III, 34)<br />

Tacito, Annali, III, 33-34<br />

(33) Inter quae Severus Caecina censuit ne quem magistratum cui provincia obvenisset uxor<br />

comitaretur, multum ante repetito concordem sibi coniugem et sex partus enixam, seque quae in<br />

publicum statueret domi servavisse, cohibita intra Italiam, quamquam ipse pluris per provincias<br />

quadraginta stipendia explevisset. haud enim frustra placitum olim ne feminae in socios aut gentis<br />

externas traherentur: inesse mulierum comitatui quae pacem luxu, bellum formidine morentur et<br />

Romanum agmen ad similitudinem barbari incessus convertant. non imbecillum tantum et imparem<br />

laboribus sexum sed, si licentia adsit, saevum, ambitiosum, potestatis avidum; incedere inter<br />

milites, habere ad manum centuriones; praesedisse nuper feminam exercitio cohortium, decursu<br />

legionum. cogitarent ipsi quotiens repetundarum aliqui arguerentur plura uxoribus obiectari: his<br />

statim adhaerescere deterrimum quemque provincialium, ab his negotia suscipi, transigi; duorum<br />

egressus coli, duo esse praetoria, pervicacibus magis et impotentibus mulierum iussis quae Oppiis<br />

quondam aliisque legius constrictae nunc vinclis exolutis domos, fora, iam et exercitus regerent.<br />

(34) Paucorum haec adsensu audita: plures obturbabant neque relatum de negotio neque<br />

Caecinam dignum tantae rei censorem. mox Valerius Messalinus, cui parens Messala ineratque<br />

imago paternae facundiae, respondit multa duritiae veterum [in] melius et laetius mutata; neque<br />

enim, ut olim, obsideri urbem bellis aut provincias hostilis esse. et pauca feminarum necessitatibus<br />

concidi quae ne coniugum quidem penatis, adeo socios non onerent; cetera promisca cum marito<br />

nec ullum in eo pacis impedimentum. Bella plane accinctis obeunda: sed revertentibus post laborem<br />

quod honestius quam uxorium levamentum? At quasdam in ambitionem aut avaritiam prolapsas.<br />

Quid? ipsorum magistratuum nonne plerosque variis libidinibus obnoxios? Non tamen ideo<br />

neminem in provinciam mitti. Corruptos saepe pravitatibus uxorum maritos: num ergo omnis<br />

caelibes integros? Placuisse quondam Oppias leges, sic temporibus rei publicae postulantibus:<br />

remissum aliquid postea et mitigatum, quia expedierit. Frustra nostram ignaviam alia ad vocabula<br />

transferri: nam viri in eo culpam si femina modum excedat. Porro ob unius aut alterius<br />

imbecillum animum male eripi maritis consortia rerum secundarum adversarumque. simul sexum<br />

natura invalidum deseri et exponi suo luxu, cupidinibus alienis. Vix praesenti custodia manere<br />

inlaesa coniugia: quid fore si per pluris annos in modum discidii oblitterentur? Sic obviam irent iis<br />

quae alibi peccarentur ut flagitiorum urbis meminissent. addidit pauca Drusus de matrimonio suo;<br />

nam principibus adeunda saepius longinqua imperii. quoties divum Augustum in Occidentem atque<br />

Orientem meavisse comite Livia! se quoque in Illyricum profectum et, si ita conducat, alias ad<br />

gentis iturum, haud semper aeque animo si ab uxore carissima et tot communium liberorum parente<br />

divelleretur. sic Caecinae sententia elusa.<br />

(33) Nel contesto di tali discussioni, Severo Cecina propose di votare il divieto, per ogni magistrato<br />

incaricato di governare una provincia, di farsi accompagnare dalla moglie, dopo aver però ribadito<br />

con forza l'armonia esistente con la propria moglie, che gli aveva dato ben sei figli, e dopo aver<br />

detto di aver già attuato, in casa sua, quanto intendeva stabilire per tutti: aveva infatti imposto alla<br />

sua donna di restare in Italia, benché avesse compiuto missioni nelle più diverse province per<br />

quarant'anni. Non certo a caso - sosteneva - gli antichi avevano fissato il divieto di tirarsi dietro<br />

donne in mezzo agli alleati o in terre straniere; in un seguito femminile non manca mai chi ritarda la<br />

pace per smania di lusso, la guerra per paura, e chi trasforma la marcia di un esercito romano in<br />

un'avanzata di barbari. La femmina non è solo debole e incapace di sopportare le fatiche ma, solo<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 143


che le si lasci mano libera, è capace di reazioni furiose, intrigante, avida di potere; le donne vanno a<br />

mettersi tra i soldati, tengono ai loro ordini i centurioni; e citava il caso recente di una donna che<br />

aveva voluto sovraintendere alle esercitazioni delle coorti e alla sfilata delle legioni. E i senatori<br />

dovevano riflettere che, in ogni processo per concussione, i peggiori addebiti erano rivolti alle<br />

mogli: con loro sùbito facevano lega i peggiori elementi delle province, esse intraprendevano affari<br />

e facevano accomodamenti; due corteggi seguivano l’uscita di due persone e due erano i corpi di<br />

guardie pretoriane.<br />

Ostinati e dispotici erano i comandi delle donne , una volta tenute a freno dalle leggi Oppie e da<br />

altre, ora, sciolte da ogni vincolo, avevano in pugno la vita privata, quella pubblica e ormai anche<br />

l'esercito.<br />

(34) Queste parole trovarono ben pochi consensi: i più protestavano che la discussione non era<br />

all'ordine del giorno, né Cecina il censore adatto per un argomento così rilevante. Ma la risposta la<br />

diede, subito dopo, Valerio Messalino, somigliantissimo al padre Messalla e, come lui, brillante<br />

oratore: molte intransigenze del passato avevano subìto accomodamenti e attenuazioni; né, come un<br />

tempo, la guerra attanagliava Roma né esisteva l'ostilità delle province; poche peraltro erano le<br />

concessioni alle necessità delle donne, e non pesavano sulle sostanze dei mariti e tanto meno degli<br />

alleati; il resto l'anno in comune con il marito, senza che ciò comprometta la pace. La guerra era<br />

compito di uomini liberi da impacci, d'accordo, ma al loro ritorno, dopo le fatiche, quale più degno<br />

conforto della presenza della moglie? Certo, alcune sono state preda di ambizione e avidità. Ma gli<br />

stessi magistrati, in molti casi, non sono forse stati vittima delle più disparate passioni? E non per<br />

questo tutti costoro sono escl<strong>usi</strong> dal governo delle province! I mariti sarebbero spesso corrotti dalle<br />

iniziative personali delle mogli: ma i celibi sono tutti irreprensibili? Un tempo si erano volute le<br />

leggi Oppie, perché questa era l'esigenza politica del momento, ma poi erano state in parte abrogate<br />

e in parte attenuate, perché così era parso utile. Vano perciò mascherare sotto altro nome la nostra<br />

debolezza, perché le intemperanze delle mogli sono imputabili al marito. Inoltre sarebbe<br />

davvero un male togliere, per la inconsistenza di carattere di uno o due magistrati, le loro compagne<br />

nei momenti di gioia o di sconforto; e, nel contempo, si lascerebbe la donna, già fragile per natura,<br />

esposta alle proprie intemperanze e alle voglie altrui. Già era difficile conservare intatto il<br />

matrimonio con il controllo del marito presente: cosa accadrebbe, se fossero dimenticate per più<br />

anni, in una sorta di divorzio? Era bene, certo, trovare un rimedio a colpe commesse altrove, ma<br />

senza dimenticare gli scandali che avvenivano a Roma. Aggiunse poche parole Druso, con<br />

riferimento al suo matrimonio: molto spesso infatti i principi dovevano portarsi nelle più lontane<br />

regioni dell'impero. Quante volte infatti il divo Augusto s'era recato in Occidente e in Oriente in<br />

compagnia di Livia! Quanto a sé, era stato nell'Illirico e, in caso di necessit?, sarebbe andato presso<br />

altri popoli, ma con l'animo non sereno, se doveva staccarsi dalla sposa carissima, madre di tanti<br />

figli comuni. E così la proposta di Cecina venne accantonata.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 144


SVETONIO (dopo il 70 d.C. – 126/132 d.C.)<br />

Alea iacta est.<br />

Il dado è tratto<br />

(da Svetonio, <strong>Cesare</strong>, 32)<br />

Svetonio, <strong>Cesare</strong>, 31-32<br />

(31) Cum ergo sublatam tribunorum intercessionem ipsosque urbe cessisse nuntiatum esset,<br />

praemissis confestim clam cohortibus, ne qua suspicio moveretur, et spectaculo publico per<br />

dissimulationem interfuit et formam, qua ludum gladiatorium erat aedificaturus, consideravit et ex<br />

consuetudine convivio se frequenti dedit. Dein post solis occasum mulis e proximo pistrino ad<br />

vehiculum iunctis occultissimum iter modico comitatu ingressus est; et cum luminibus extinctis<br />

decessisset via, diu errabundus tandem ad lucem duce reperto per angustissimos tramites pedibus<br />

evasit. consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui provinciae eius finis erat, paulum<br />

constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos: “Etiam nunc,” inquit, “regredi<br />

possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt”.<br />

(32) Cunctanti ostentum tale factum est. Quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens<br />

repente apparuit harundine canens; ad quem audiendum cum praeter pastores plurimi etiam ex<br />

stationibus milites concurrissent interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosiliuit ad flumen<br />

et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam. Tunc Caesar: “Eatur,” inquit,<br />

“quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea esto,” inquit.<br />

(31) Come dunque fu noto che era stata respinta l'opposizione dei tribuni e che questi erano usciti<br />

da Roma, mandate innanzi in fretta e di nascosto, perché non sorgesse alcun sospetto, le coorti,<br />

intervenne per infingimento a un pubblico spettacolo, ed esaminò il disegno di un circo gladiatorio<br />

che voleva costruire, e secondo l'uso partecipò a un affollato banchetto. Poi, dopo il tramonto,<br />

attaccati a un veicolo muli presi là presso in un mulino, si avviò segsetissimamente con piccolo<br />

séguito; e, uscito di strada a cagione (lei lumi spenti e vagando a lungo, finalmente trovò sul far del<br />

giorno una guida e per angustissimi viottoli se ne trasse fuori a piedi, e, raggiunte le coorti presso il<br />

fiume Rubícone che segnava il confine della sua provincia, ristette un poco; e là, ripensando qual<br />

grande passo egli faceva, disse volgendosi ai più vicini: «Possiamo ancora tornare indietro; ma se<br />

passeremo il ponticello tutto sarà da affidare alle armi».<br />

(32) Mentre stava esitante gli apparve questa mirabile cosa: un uomo grande di statura e di aspetto,<br />

seduto là presso in atto di sonare un flauto; e come accorrevano a udirlo, oltre moltissimi pastori,<br />

anche molti soldati venuti dai loro posti, e con questi anche trombettieri, quello, presa la tromba a<br />

imo, balzò verso il fiume, e, intonato con gran fiato il segnale di battaglia, si diresse all'altra riva.<br />

Allora <strong>Cesare</strong> esclamò: «Si vada là dove ci chiamano i prodigi degli Dei e l'iniquità dei nemici; si<br />

getti il dado!».<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 145


Veni, vidi, vici.<br />

Venni, vidi, vinsi.<br />

(Svetonio, <strong>Cesare</strong>, 37)<br />

Svetonio, <strong>Cesare</strong>, 37<br />

Confectis bellis quinquiens triumphauit, post deuictum Scipionem quater eodem mense, sed<br />

interiectis diebus, et rursus semel post superatos Pompei liberos. Primum et excellentissimum<br />

triumphum egit Gallicum, sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Africanum,<br />

nouissimum Hispaniensem, diverso quemque apparatu et instrumento. Gallici triumphi die<br />

Velabrum praeteruehens paene curru excussus est axe diffracto ascenditque Capitolium ad lumina<br />

quadraginta elephantis dextra sinistraque lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter pompae<br />

fercula trium verborum praetulit titulum veni, vidi, vici non acta belli significantem sicut ceteris,<br />

sed celeriter confecti notam.<br />

Concluse le guerre, riportò il trionfo cinque volte: quattro volte nello stesso mese, ma a qualche<br />

giorno di intervallo, dopo aver sconfitto Scipione, e una volta ancora, dopo aver superato i figli di<br />

Pompeo. Il primo, e il più bello, dei suoi trionfi fu quello Gallico, poi l'Alessandrino, quindi il<br />

Pontico, dopo l'Africano e infine lo Spagnolo, ciascuno differente per apparato e varietà di<br />

particolari. Nel giorno del trionfo sui Galli, attraversando il Velabro, per poco non fu sbalzato dal<br />

carro a causa della rottura di un assale; sal? poi sul Campidoglio alla luce delle fiaccole che<br />

quaranta elefanti, a destra e a sinistra, recavano sui candelieri. Nel corso del trionfo Pontico, tra gli<br />

altri carri presenti nel corteo, fece portare davanti a sé un cartello con queste tre parole: “Venni,<br />

vidi, vinsi”, volendo indicare non tanto le imprese della guerra, come aveva fatto per le altre,<br />

quanto la rapidità con cui era stata conclusa.<br />

Ad Kalendas graecas.<br />

Alle calende greche (= mai).<br />

(Svetonio, Augusto, 87)<br />

Svetonio, Augusto, 87<br />

Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae<br />

ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare vult, “ad Kalendas<br />

Graecas soluturos” ait.<br />

Le sue lettere autografe rivelano che nelle conversazioni quotidiane si serviva spesso di locuzioni<br />

curiose, e più di una volta, come ad esempio quando, per indicare debitori che non avrebbero mai<br />

pagato, disse che “avrebbero saldato il conto alle calende greche”.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 146


Have, imperator, morituri te salutant.<br />

Ave, o <strong>Cesare</strong>, coloro che stanno per morire ti salutano.<br />

(Svetonio, Claudio, 21)<br />

Svetonio, Claudio, 21<br />

Gladiatoria munera plurifariam ac multiplicia exhibuit: anniversarium in castris praetorianis sine<br />

venatione apparatuque, iustum atque legitimum in Saeptis; ibidem extraordinarium et breve<br />

dierumque paucorum, quodque appellare coepit 'sportulam,' quia primum daturu[m]s edixerat,<br />

velut ad subitam condictamque cenulam invitare se populum. Nec ullo spectaculi genere<br />

communior aut remissior erat, adeo ut oblatos victoribus aureos prolata sinistra pariter cum vulgo<br />

voce digitisque numeraret ac saepe hortando rogandoque ad hilaritatem homines provocaret,<br />

dominos identidem appellans, immixtis interdum frigidis et arcessitis iocis; qualis est ut cum<br />

Palumbum postulantibus daturum se promisit, si captus esset. Illud plane quantumvis salubriter et<br />

in tempore: cum essedario, pro quo quattuor fili deprecabantur, magno omnium favore indulsisset<br />

rudem, tabulam ilico misit admonens populum, quanto opere liberos suscipere deberet, quos videret<br />

et gladiatori praesidio gratiaeque esse. edidit et in Martio campo expugnationem direptionemque<br />

oppidi ad imaginem bellicam et deditionem Britanniae regum praeseditque paludatus. Quin et<br />

emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. sed cum proclamantibus naumachiariis:<br />

'Have imperator, morituri te salutant!' respondisset: 'aut non,' neque post hanc vocem quasi venia<br />

data quisquam dimicare vellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua<br />

prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda vacillatione discurrens partim minando partim<br />

adhortando ad pugnam compulit. hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia concurrerunt,<br />

duodenarum triremium singulae, exciente bucina Tritone argenteo, qui e medio lacu per machinam<br />

emerserat.<br />

Quanto ai combattimenti di gladiatori ne diede di vario genere e in diversi posti: uno, per un<br />

anniversario, nel campo dei pretoriani, senza caccia e senza nessun apparato; un altro, regolare e<br />

completo, nel recinto delle elezioni; nello stesso luogo ne diede un terzo, a titolo straordinario, che<br />

durò qualche giorno soltanto, e che cominciò a chiamare “sportula”, perché nell'editto che<br />

annunciava questo spettacolo dato per la prima volta, egli aveva dichiarato che “invitava il popolo,<br />

in qualche modo, ad una piccola colazione improvvisata e concordata”. Non vi era tipo di spettacolo<br />

per il quale non si mostrasse più familiare e più disponibile, giacché arrivò a contare ad alta voce<br />

sulle sue dita, tendendo la sinistra, insieme con il popolo, i pezzi d'oro offerti ai vincitori, e spesso<br />

stimolò le risate degli spettatori con le sue esortazioni e le sue preghiere, chiamando questi stessi<br />

vincitori “signori”, con battute talvolta spiritose, lanciate da lontano; così, quando il popolo<br />

reclamava il gladiatore Palumbo, promise che glielo avrebbe portato, “se fosse riuscito ad<br />

acchiapparlo”. Ecco pertanto una lezione salutare che seppe impartire al momento opportuno:<br />

poiché, tra gli appla<strong>usi</strong> di tutti, aveva concesso la verga ad un conduttore di carro, in favore del<br />

quale intercedevano i suoi quattro figli, fece subito circolare tra in pubblico una tavoletta che<br />

segnalava agli spettatori “come fosse necessario che allevassero ragazzi dal momento che si<br />

rendevano conto che un semplice gladiatore trovava nei figli protettori influenti”. Fece anche<br />

rappresentare al Campo di Marte la conquista e la distruzione di una città, con aderenza alla realtà<br />

di guerra, e pure la sottomissione del re della Britannia e presiedette allo spettacolo con il suo<br />

mantello di generale. Per di più, prima di liberare le acque dal lago Fucino, vi allestì un<br />

combattimento navale, ma quando i combattenti gridarono: “Ave, o <strong>Cesare</strong>! Coloro che stanno<br />

per morire ti salutano,” egli rispose: “Magari no!” A queste parole, come se avesse concesso loro<br />

la grazia, alcuni di loro non vollero più battersi; allora stette per un po' a domandarsi se non dovesse<br />

farli ammazzare tutti col ferro e col fuoco, poi alla fine si alzò dal suo posto e correndo qua e là<br />

attorno al lago, ora minacciando, ora esortando, non senza una certa esitazione ridicola, li spinse<br />

alla battaglia. In questo spettacolo una flotta siciliana e una flotta di Rodi, comprendenti ciascuna<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 147


dodici triremi, si diedero battaglia al suono di una tromba uscita da un Tritone d'argento che un<br />

congegno aveva fatto sorgere in mezzo al lago.<br />

Vulpes pilum mutat, non mores.<br />

La volpe cambia (o perde) il pelo, ma non il vizio.<br />

(Svetonio, Vespasiano, 16)<br />

Svetonio, Vespasiano, 16<br />

Sola est, in qua merito culpetur, pecuniae cupiditas. Non enim contentus omissa sub Galba<br />

vectigalia revocasse, novas et gravia addidisse, auxisse, tributa provinciis, nonnullis et duplicasse,<br />

negotiationem quoque vel privato pudendas propalam exercuit, coemendo quaedam, tantum ut<br />

pluris postea distraheret. Ne candidatis quidem honores, reisve tam innoxiis quam nocentibus<br />

absolutione venditare cunctatus est. Creditur etiam procuratorum rapacissimus quemque ad<br />

ampliora officia ex industria solitus promovere, quo locupletiores mox condemnaret; quibus<br />

quidem vulgo pro spongiis dicebatur uti, quod quasi et siccos madefaceret et exprimeret umentis.<br />

Quidam natura cupidissimum tradunt, idque exprobratum ei a sene bubulco, qui negata sibi<br />

gratuita libertate, quam imperium adeptum suppliciter orabat, proclamaverit vulpem pilum<br />

mutare, non mores. Sunt contra qui opinentur ad manubias et rapinas necessitate compulsum<br />

summa aerarii fiscique inopia; de qua testificatus sit initio statim principatus, professus<br />

quadringenties milies opus esse, ut res p. stare posset. Quod et veri similius videtur, quando et male<br />

partis optime usus est.<br />

Il solo difetto che gli si può rimproverare con ragione è l'avidità del denaro. Infatti non contento di<br />

aver reclamato le imposte che non erano state pagate sotto Galba, di averne aggiunte di nuove e<br />

assai gravose, di aver aumentato, e talvolta raddoppiato, i tributi delle province, si diede anche<br />

apertamente a speculazioni disonorevoli perfino per un semplice cittadino, acquistando merci<br />

all'ingrosso, con il solo scopo di venderle in seguito, più care, al dettaglio. Non esitò neppure a<br />

vendere le magistrature ai candidati e le grazie agli accusati, tanto innocenti, quanto colpevoli. Si<br />

crede anche che, volutamente, innalzasse agli impieghi più importanti gli agenti del tesoro più<br />

rapaci, proprio per condannarli quando si fossero arricchiti; così si diceva che li utilizzava come le<br />

spugne, che si bagnano quando sono secche e che si spremono quando sono piene d'acqua. Alcuni<br />

sostengono che questa sua estrema avidità faceva parte della sua natura e citano il rimprovero di un<br />

vecchio bovaro che, non potendo ottenere da lui, nonostante le suppliche, la libertà a titolo gratuito,<br />

dopo che aveva conquistato il potere, gridò: “La volpe cambia il pelo, ma non il vizio”.<br />

Altri, al contrario, pensano che fu costretto al saccheggio e alla rapina a causa dell'estrema povertà<br />

del tesoro e del fisco, che egli segnalò fin dall'inizio del suo principato: “Lo Stato, perché possa<br />

sopravvivere, ha bisogno di quaranta miliardi di sesterzi”. Questa seconda opinione è resa ancora<br />

più verosimile dal fatto che fece buon uso di ciò che aveva male acquisito.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 148


Pecunia non olet.<br />

Il denaro non puzza.<br />

(da Svetonio, Vespasiano, 23)<br />

Svetonio, Vespasiano, 23<br />

Maxime tamen dicacitatem adfectabat in deformibus lucris, ut invidiam aliqua cavillatione dilueret<br />

transferretque ad sales. Quendam e caris ministris dispensationem cuidam quasi fratri petentem<br />

cum distulisset, ipsum candidatum ad se vocavit; exactaque pecunia, quantam is cum suffragatore<br />

suo pepigerat, sine mora ordinavit; interpellanti mox ministro: Alium tibi, ait, quaere fratrem; hic,<br />

quem tuum putas, meus est. Mulionem in itinere quodam suspicatus ad calciandas mulas desiluisse,<br />

ut adeunti litigatori spatium moramque praeberet, interrogavit quanti calciasset, et pactus est lucri<br />

partem. Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae vectigal commentus esset, pecuniam ex prima<br />

pensione admovit ad nares, sciscitans num odore offenderetur; et illo negante: Atqui, inquit, e lotio<br />

est.<br />

Nuntiantis legatos decretam ei publice non mediocris summae statuam colosseam, iussit vel<br />

continuo ponere, cavam manum ostentans et paratam basim dicens. Ac ne metu quidem ac periculo<br />

mortis extremo abstinuit iocis. Nam cum inter cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset et<br />

stella crinita in caelo apparuisset, alterum ad Iuniam Calvinam e gente Augusti pertinere dicebat,<br />

Parthorum regem qui capillatus esset; prima quoque morbi accessione: Vae, inquit, puto, deus fio.<br />

Ma soprattutto a proposito dei profitti indegni egli ostentava tutta la sua mordacità, per attenuarne il<br />

carattere odioso con qualche battuta e buttarli sullo scherzo.<br />

Quando uno dei suoi servitori favoriti gli domandò un posto di intendente per un uomo di cui si<br />

diceva fratello, egli prese tempo per rispondere e fece venire di persona il candidato. Dopo avergli<br />

fatto versare esattamente la somma che costui aveva pattuito con il suo protettore, lo nominò<br />

immediatamente e quando, più tardi, il servitore gli chiese notizie, gli rispose: “Cercati un altro<br />

fratello, perché quello che credevi il tuo, è divenuto il mio”. Durante un viaggio, poiché un<br />

mulattiere era saltato a terra con la scusa di dover ferrare le sue mule, Vespasiano sospettò che<br />

volesse dare ad un tizio coinvolto in una causa, il tempo e la possibilità di avvicinarlo; allora gli<br />

chiese quanto gli fruttassero quei ferri e pretese una parte del guadagno.<br />

Poiché suo figlio Tito gli rimproverava di aver avuto l'idea di tassare anche le urine, gli mise sotto il<br />

naso la prima somma resa da questa imposta, chiedendogli se fosse offeso dal suo odore e quando<br />

Tito gli disse di no, riprese: “Eppure è il prodotto dell'urina”.<br />

Quando una delegazione gli annunciò che si era deciso di erigergli a spese pubbliche una statua<br />

colossale, di prezzo considerevole, ordinò di farlo al più presto e mostrò loro il cavo della mano<br />

dicendo che il basamento era già pronto. Anche il timore della morte e la sua minaccia pressante<br />

non gli impedirono di scherzare. Infatti quando, tra gli altri prodigi, il Mausoleo si era aperto<br />

improvvisamente e una cometa era apparsa nel cielo, egli dichiarò che il primo presagio riguardava<br />

Giunia Calvina, discendente di Augusto, e il secondo il re dei Parti che era ben chiomato. Anche al<br />

primo attacco della malattia disse: “Accidenti! credo che sto diventando un dio?”.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 149


6. Aut amat aut odit mulier, nihil est tertium.<br />

La donna o ama o odia, non c’è una terza via.<br />

APPENDICE:<br />

Alcune Sentenze di Publilio Siro (I a.C.)<br />

8. Ames parentem, si aequus est; si aliter, feras.<br />

Ama il tuo genitore, se è giusto, altrimenti sopportalo!<br />

22. Amare et sapere vix deo conceditur.<br />

A stento dal dio è concesso amare ed essere saggi (nello stesso tempo).<br />

40. Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in pectus cadit.<br />

L’amore, come la lacrima, sorge dall’occhio, cade ne petto.<br />

97. Cotidie damnatur, qui semper timet.<br />

È quotidianamente condannato, colui che ha sempre paura.<br />

111. Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea.<br />

Guàrdati dal fare qualcosa di cui poi tu ti debba pentire.<br />

214. Habet suum venenum blanda oratio.<br />

Un discorso dolce ha il suo veleno.<br />

247. In amore semper mendax iracundia est.<br />

In amore l’iracondia è sempre menzognera.<br />

265. Iniuriam aures quam oculi facilius ferunt.<br />

Le orecchie sopportano un’offesa più facilmente degli occhi.<br />

335. Mulier cum sola cogitat, male cogitat.<br />

Una donna quando pensa da sola, pensa male.<br />

340. Mulier quae multis nubit, multis non placet.<br />

La donna che si sposa con molti, non piace a molti.<br />

451. Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest.<br />

Nessuno può evitare né la morte né l’amore.<br />

565. Quam magnum est non laudari et esse laudabilem.<br />

Che grande cosa è non essere lodati, ma essere degni di lode.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 150


“Siés “Siés “Siés baraòs baraòs trapolorum”<br />

trapolorum”<br />

Manzoni, I Promessi Sposi, XIV<br />

Qui è necessario tutto l'amore, che portiamo alla verità, per farci proseguire fedelmente un<br />

racconto di così poco onore a un personaggio tanto principale, si potrebbe quasi dire al primo<br />

uomo della nostra storia. Per questa stessa ragione d'imparzialità, dobbiamo però anche avvertire<br />

ch'era la prima volta, che a Renzo avvenisse un caso simile: e appunto questo suo non esser uso a<br />

stravizi fu cagione in gran parte che il primo gli riuscisse così fatale. Que' pochi bicchieri che<br />

aveva buttati giù da principio, l'uno dietro l'altro, contro il suo solito, parte per quell'arsione che si<br />

sentiva, parte per una certa alterazione d'animo, che non gli lasciava far nulla con misura, gli<br />

diedero subito alla testa: a un bevitore un po' esercitato non avrebbero fatto altro che levargli la<br />

sete. Su questo il nostro anonimo fa una osservazione, che noi ripeteremo: e conti quel che può<br />

contare. Le abitudini temperate e oneste, dice, recano anche questo vantaggio, che, quanto più<br />

sono inveterate e radicate in un uomo, tanto più facilmente, appena appena se n'allontani, se ne<br />

risente subito; dimodoché se ne ricorda poi per un pezzo; e anche uno sproposito gli serve di scola.<br />

Comunque sia, quando que' primi fumi furono saliti alla testa di Renzo, vino e parole continuarono<br />

a andare, l'uno in giù e l'altre in su, senza misura né regola: e, al punto a cui l'abbiam lasciato,<br />

stava già come poteva. Si sentiva una gran voglia di parlare: ascoltatori, o almeno uomini presenti<br />

che potesse prender per tali, non ne mancava; e, per qualche tempo, anche le parole eran venute<br />

via senza farsi pregare, e s'eran lasciate collocare in un certo qual ordine. Ma a poco a poco,<br />

quella faccenda di finir le frasi cominciò a divenirgli fieramente difficile. Il pensiero, che s'era<br />

presentato vivo e risoluto alla sua mente, s'annebbiava e svaniva tutt'a un tratto; e la parola, dopo<br />

essersi fatta aspettare un pezzo, non era quella che fosse al caso. In queste angustie, per uno di que'<br />

falsi istinti che, in tante cose, rovinan gli uomini, ricorreva a quel benedetto fiasco. Ma di che aiuto<br />

gli potesse essere il fiasco, in una tale circostanza, chi ha fior di senno lo dica.<br />

Noi riferiremo soltanto alcune delle moltissime parole che mandò fuori, in quella sciagurata sera:<br />

le molte più che tralasciamo, disdirebbero troppo; perché, non solo non hanno senso, ma non fanno<br />

vista d'averlo: condizione necessaria in un libro stampato.<br />

- Ah oste, oste! - ricominciò, accompagnandolo con l'occhio intorno alla tavola, o sotto la cappa<br />

del cammino; talvolta fissandolo dove non era, e parlando sempre in mezzo al chiasso della<br />

brigata: - oste che tu sei! Non posso mandarla giù... quel tiro del nome, cognome e negozio. A un<br />

figliuolo par mio...! Non ti sei portato bene. Che soddisfazione, che sugo, che gusto... di mettere in<br />

carta un povero figliuolo? Parlo bene, signori? Gli osti dovrebbero tenere dalla parte de' buoni<br />

figliuoli... Senti, senti, oste; ti voglio fare un paragone... per la ragione... Ridono eh? Ho un po' di<br />

brio, sì... ma le ragioni le dico giuste. Dimmi un poco; chi è che ti manda avanti la bottega? I<br />

poveri figliuoli, n'è vero? dico bene? Guarda un po' se que' signori delle gride vengono mai da te a<br />

bere un bicchierino.<br />

- Tutta gente che beve acqua, - disse un vicino di Renzo.<br />

- Vogliono stare in sé, - soggiunse un altro, - per poter dir le bugie a dovere.<br />

"Ah!" gridò Renzo: "ora è il poeta che ha parlato. Dunque intendete anche voi altri le mie ragioni.<br />

Rispondi dunque, oste: e Ferrer, che è il meglio di tutti, è mai venuto qui a fare un brindisi, e a<br />

spendere un becco d'un quattrino? E quel cane assassino di don...? Sto zitto, perché sono in cervello<br />

anche troppo. Ferrer e il padre Crrr... so io, son due galantuomini; ma ce n'è pochi de' galantuomini.<br />

I vecchi peggio de' giovani; e i giovani... peggio ancora de' vecchi. Però, son contento che non si sia<br />

fatto sangue: oibò; barbarie, da lasciarle fare al boia. Pane; oh questo sì. Ne ho ricevuti degli urtoni;<br />

ma... ne ho anche dati. Largo! abbondanza! viva!... Eppure, anche Ferrer... qualche parolina in<br />

latino... siés baraòs trapolorum... Maledetto vizio! Viva! giustizia! pane! ah, ecco le parole<br />

giuste!... Là ci volevano que' galantuomini... quando scappò fuori quel maledetto ton ton ton, e poi<br />

ancora ton ton ton. Non si sarebbe fuggiti, ve', allora. Tenerlo lì quel signor curato... So io a chi<br />

penso!"<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 151


INDICE ALFABETICO DELLE FRASI D’AUTORE<br />

� Ab ovo. (Orazio) p. 79<br />

Dall'uovo (= dalle più remote origini).<br />

� Absit invidia verbo. (Livio) p. 89<br />

Possano le mie parole non essere fraintese.<br />

(= sia detto senza offendere nessuno)<br />

� Ab uno disce omnes. (Virgilio) p. 58<br />

Da uno solo conoscili tutti!<br />

� Ad Kalendas graecas. (Svetonio) p. 145<br />

Alle calende greche.<br />

� Ad unguem. (Orazio) p. 68<br />

Fino all'unghia, alla perfezione.<br />

� Aequat omnes cinis. (Seneca) p. 120<br />

La cenere (= la morte) rende tutti uguali.<br />

� Agnosco veteris vestigia flammae. (Virgilio) p. 63<br />

Riconosco i segni dell’antica fiamma.<br />

� Alea iacta est. (da Svetonio) p. 144<br />

Il dado è tratto.<br />

� Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. (Seneca) p. 116<br />

Abbiamo davanti agli occhi i vizi degli altri, i nostri ci stanno dietro la schiena.<br />

� Amare et sapere vix deo conceditur. (Publilio Siro) p. 149<br />

A stento dal dio è concesso amare ed essere saggi (nello stesso tempo).<br />

Amantes amentes. (Terenzio) p. 23<br />

Amanti pazzi.<br />

� Amantium irae amoris integratio est. (Terenzio) p. 23<br />

Le ire degli amanti sono un rinnovamento dell’amore.<br />

� Amare et sapere vix deo conceditur. (Publilio Siro) p. 149<br />

A stento dal dio è concesso amare ed essere saggi (nello stesso tempo).<br />

� Amator, quasi piscis, nequam est, nisi recens. (Plauto) p. 19<br />

L’amante, come il pesce, è cattivo se non è fresco.<br />

� Ames parentem, si aequus est; si aliter, feras. (Publilio Siro) p. 149<br />

Ama il tuo genitore, se è giusto; altrimenti sopportalo!<br />

� Amicus certus in re incerta cernitur. (Cicerone) p. 44<br />

L’amico certo si scopre nella sorte incerta.<br />

� Amor crescit dolore repulsae. (Ovidio) p. 107<br />

L’amore cresce per il dolore del rifiuto.<br />

� Amor et melle et felle est fecundissimus. (Plauto) p. 18<br />

L’Amore è fecondissimo di miele e di fiele.<br />

� Amor odit inertes. (Ovidio) p. 97<br />

Amore odia gli inerti.<br />

� Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in pectus cadit. (Publilio Siro) p. 149<br />

L’amore, come la lacrima, sorge dall’occhio, cade ne petto.<br />

� Animum debes mutare non caelum. (Seneca) p. 119<br />

Devi cambiare animo, non cielo.<br />

� Antiquus amor cancer est. (Petronio) p. 124<br />

Un vecchio amore è un cancro.<br />

� A pedibus imis ad summum caput. (Vitruvio) p. 46<br />

Dalle piante dei piedi alla sommità del capo (= da capo a piedi, da cima a fondo).<br />

� Asinus in tegulis. (Petronio) p. 126<br />

Un asino (che vola) sui tetti.<br />

� Audentes fortuna iuvat. (Virgilio) p. 66<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 152


La fortuna aiuta gli audaci.<br />

� Aurea mediocritas. (Orazio) p. 72<br />

Aurea mediocrità.<br />

� Auri sacra fames! (Virgilio) p. 60<br />

Esecrabile fame di oro!<br />

� Aut amat aut odit mulier, nihil est tertium. (Publilio Siro) p. 149<br />

La donna o ama o odia, non c’è una terza via.<br />

� Aut regem aut fatuum nasci oportet. (Seneca) p. 113<br />

O si nasce re o si nasce cretino.<br />

� Bella matribus detestata. (Orazio) p. 69<br />

Guerre detestate dalle madri.<br />

� Bellum se ipsum alet. (Livio) p. 91<br />

La guerra si nutrirà da sé.<br />

� Caelum non animum mutant qui trans mare currunt. (Orazio) p. 76<br />

Il cielo, non l'animo mutano quelli che, attraverso il mare corrono.<br />

� Carpe diem. (Orazio) p. 71<br />

Cogli l’attimo (= cogli la giornata d’oggi).<br />

� Carpent tua poma nepotes. (Virgilio) p. 49<br />

I nipoti raccoglieranno i tuoi frutti.<br />

� Carthago delenda est. (da Plinio il Vecchio) p. 129<br />

Cartagine dev’essere distrutta.<br />

� Casta est quam nemo rogavit. (Ovidio) p. 92<br />

Casta è colei che nessuno ha cercato.<br />

� Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea. (Publilio Siro) p. 149<br />

Guàrdati dal fare qualcosa di cui poi tu ti debba pentire.<br />

� Cedant arma togae. (Cicerone) p. 43<br />

Le armi cedano alla toga.<br />

� Certa mittimus, dum incerta petimus. (Plauto) p. 15<br />

Perdiamo il certo, mentre corriamo dietro all'incerto.<br />

� Copiā ciborum subtilitas impeditur. (Seneca) p. 118<br />

L’acutezza d’ingegno è ostacolata dall’abbondanza di cibo.<br />

� Coram populo. (Orazio) p. 81<br />

Davanti a tutti.<br />

� Cotidie damnatur, qui semper timet. (Publilio Siro) p. 149<br />

È quotidianamente condannato, colui che ha sempre paura.<br />

� Cras vives? Hodie iam vivere serum est. (Marziale) p. 130<br />

Vivrai domani? Ma se è già tardi vivere oggi!<br />

� Crescentem sequitur cura pecuniam. (Orazio) p. 74<br />

Al denaro che si accumula tiene dietro l’ansietà.<br />

� Cui prodest? (Seneca) p. 122<br />

A chi giova?<br />

� Cum grano salis. (Plinio il Vecchio) p. 128<br />

Letteralmente “con un pizzico di sale”, cioè “con un pizzico di buon senso”.<br />

� Dare poma Alcinoo. (Ovidio) p. 111<br />

Dare frutti ad Alcinoo.<br />

� De lana caprina. (Orazio) p. 77<br />

(Questioni) di lana caprina.<br />

� Dente lupus, cornu taurus petit. (Orazio) p. 68<br />

Il lupo assale con i denti, il toro con le corna.<br />

� De rugis crimina multa cadent. (Ovidio) p. 92<br />

Dalle rughe cadranno molti peccati.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 153


� Desinas ineptire. (Catullo) p. 27<br />

Smetti di fare follie!<br />

� Desinit in piscem. (Orazio) p. 79<br />

Finisce in pesce.<br />

� Dicere quae puduit, scribere iussit amor. (Ovidio) p. 94<br />

Amore ha ordinato di scrivere ciò che ebbi pudore di dire a voce.<br />

� Difficile est longum deponere amorem. (Catullo) p. 28<br />

È difficile deporre ad un tratto una lunga passione.<br />

� Donec eris sospes, multos numerabis amicos. (Ovidio) p. 110<br />

Finché sarai incolume conterai molti amici.<br />

� Dos est uxoria lites. (Ovidio) p. 97<br />

Dote della donna sono i litigi.<br />

� Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. (Seneca) p. 121<br />

Il fato guida chi vuole lasciarsi guidare, trascina chi non vuole.<br />

� Dulce est desipere in loco. (Orazio) p. 75<br />

È piacevole folleggiare al tempo opportuno.<br />

� Dum novus est, pugnemus amori. (Ovidio) p. 95<br />

Opponiamoci all’amore, finche è nuovo.<br />

� Est modus in rebus. (Orazio) p. 67<br />

C’è una misura nelle cose.<br />

� Expende Hannibalem. (Giovenale) p. 134<br />

Pesa (le ceneri di) Annibale.<br />

� Ex una scintilla incendia. (Lucrezio) p. 35<br />

(Nascono) incendi da una sola scintilla.<br />

� Faber est suae quisque fortunae. (Appio Claudio Cieco) p. 15<br />

Ciascuno è artefice della propria sorte.<br />

� Facit indignatio versum. (Giovenale) p. 131<br />

L’indignazione detta i versi.<br />

� Feriunt summos fulgura montes. (Orazio) p. 72<br />

I fulmini colpiscono le vette dei monti.<br />

� Forsan et haec olim meminisse iuvabit. (Virgilio) p. 58<br />

Forse un giorno sarà dolce ricordare anche questi avvenimenti.<br />

� Fugaces labuntur anni. (Orazio) p. 73<br />

Veloci scorrono gli anni.<br />

� Furor arma ministrat. (Virgilio) p. 57<br />

Il furore fornisce le armi.<br />

� Graecia capta ferum victorem cepit. (Orazio) p. 78<br />

La Grecia conquistata (dai Romani) conquistò il fiero vincitore.<br />

� Gutta cavat lapidem. (Ovidio) p. 112<br />

La goccia scava la pietra.<br />

� Habet suum venenum blanda oratio. (Publilio Siro) p. 149<br />

Un discorso dolce ha il suo veleno.<br />

� Have, imperator, morituri te salutant (Svetonio) p. 146<br />

Ave, o <strong>Cesare</strong>, coloro che stanno per morire ti salutano.<br />

� Hic manebimus optime. (Livio) p. 86<br />

Qui staremo benissimo.<br />

� Homines, dum docent, discunt. (Seneca) p. 117<br />

Gli uomini, mentre insegnano, imparano.<br />

� Homo homini lupus. (Plauto) p. 19<br />

L’uomo è un lupo per l’altro uomo.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 154


� Homo sum, humani nihil a me alienum puto. (Terenzio) p. 22<br />

Sono un uomo, ritengo che nulla di umano mi sia estraneo.<br />

� Honos alit artes. (Cicerone) p. 41<br />

L'onore alimenta le arti.<br />

� Ignis aurum probat, miseria fortes viros. (Seneca) p. 114<br />

Il fuoco prova l’oro, la sventura (prova) gli uomini forti.<br />

� Impares nascimur, pares morimur. (Seneca) p. 120<br />

Nasciamo diversi, moriamo uguali.<br />

� Imperare sibi maximum imperium est. (Seneca) p. 122<br />

Dominare se stessi è il massimo dominio.<br />

� In amore semper mendax iracundia est. (Publilio Siro) p. 149<br />

In amore l’iracondia è sempre menzognera.<br />

� Iniuriam aures quam oculi facilius ferunt. (Publilio Siro) p. 149<br />

Le orecchie sopportano un’offesa più facilmente degli occhi.<br />

� In medias res. (Orazio) p. 79<br />

In mezzo agli eventi.<br />

Invidia gloriae comes. (Cornelio Nepote) p. 30<br />

Invidia compagna della gloria.<br />

� Invita Minerva. (Orazio) p. 84<br />

Lett.: “contro la volontà di Minerva”<br />

(= mancare di estro, di ispirazione, di predisposizione naturale).<br />

� Ipse dixit. (Cicerone) p. 41<br />

L’ha detto lui.<br />

� Labitur interea res. (Lucrezio) p. 33<br />

Frattanto il patrimonio si dilegua.<br />

� Labor omnia vi(n)cit improbus. (Virgilio) p. 54<br />

La dura fatica vince ogni cosa.<br />

� Lacrimis adamanta movebis. (Ovidio) p. 97<br />

Con le lacrime muoverai le rocce.<br />

� Languent officia. (Lucrezio) p. 33<br />

I doveri sono trascurati.<br />

� Latet anguis in herba. (Virgilio) p. 49<br />

Una serpe si nasconde nell'erba.<br />

� Laudator temporis acti. (Orazio) p. 81<br />

Lodatore del tempo passato.<br />

� Litore quot conchae, tot sunt in amore dolores. (Ovidio) p. 97<br />

Quante sono le conchiglie sulla spiaggia, tanti sono i tormenti in amore.<br />

� Lupus in fabula. (Plinio il Vecchio) p. 127<br />

Il lupo nella conversazione.<br />

� Manus manum lavat. (Petronio) p. 125<br />

Una mano lava l'altra.<br />

� Maxima debetur puero reverentia. (Giovenale) p. 137<br />

Al fanciullo si deve il massimo rispetto.<br />

� Mens sana in corpore sano. (Giovenale) p. 134<br />

Uno spirito sano in un corpo sano.<br />

� Militat omnis amans. (Ovidio) p. 93<br />

Ogni amante è un soldato.<br />

� Mirabile dictu. (Virgilio) p. 60<br />

Mirabile a dirsi.<br />

� Miscere utile dulci. (Orazio) p. 82<br />

Contemperare l’utile con il dilettevole.<br />

� Modus vivendi. (Cicerone) p. 40<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 155


Modo di vivere (originariamente: “equilibrio nel vivere”).<br />

� Mulier cum sola cogitat, male cogitat. (Publilio Siro) p. 149<br />

Una donna quando pensa da sola, pensa male.<br />

� Mulier quae multis nubit, multis non placet. (Publilio Siro) p. 149<br />

La donna che si sposa con molti, non piace a molti.<br />

� Mulier recte olet ubi nihil olet. (Plauto) p. 16<br />

La donna ha un buon odore quando non ha nessun odore.<br />

� Multa petentibus desunt multa. (Orazio) p. 74<br />

A chi molto chiede, molto manca.<br />

� Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest. (Publilio Siro) p. 149<br />

Nessuno può evitare né la morte né l’amore.<br />

� Nec tecum possum vivere, nec sine te. (Marziale) p. 131<br />

Non posso vivere né con te, né senza di te.<br />

� Nescit vox missa reverti. (Orazio) p. 84<br />

Le parole, una volta uscite, non possono tornare indietro.<br />

� Nihil difficile amanti. (Cicerone) p. 38<br />

Non c’è nulla di difficile per chi ama.<br />

� Nolo nimis facilem, nimis difficilem. (Marziale) p. 130<br />

Non la voglio troppo facile, (non la voglio) troppo difficile.<br />

� Non aqua, non igni utimur locis pluribus quam amicitia. (Cicerone) p. 44<br />

Non dell’acqua, non del fuoco facciamo uso in più occasioni che dell’amicizia.<br />

� Non scholae, sed vitae discimus. (Seneca) p. 121<br />

Non studiamo per la scuola, ma per la vita.<br />

� Nulla dies sine linea. (da Plinio il Vecchio) p. 129<br />

Nessun giorno senza una linea.<br />

� Nullis amor est sanabilis herbis. (Ovidio) p. 101<br />

L’amore non può essere guarito da nessuna erba.<br />

� Nunc est bibendum. (Orazio) p. 72<br />

Ora si deve bere.<br />

� Oderint dum metuant. (Cicerone) p. 39<br />

Mi odino, purché mi temano.<br />

� Odi et amo. (Catullo) p. 29<br />

Odio e amo.<br />

� Odi profanum vulgus et arceo. (Orazio) p. 74<br />

Odio il volgo ignorante e me ne tengo lontano<br />

(Sdegno la folla dei profani e la respingo dal tempio).<br />

� Omnia cum pretio. (Giovenale) p. 132<br />

Ogni cosa ha un prezzo.<br />

� Omnia fert aetas, animum quoque. (Virgilio) p. 49<br />

Tutto porta via il tempo, anche il ricordo.<br />

� Omnia vincit amor. (Virgilio) p. 50<br />

Amore vince ogni cosa.<br />

� Ostendite modo bellum, pacem habebitis. (Livio) p. 87<br />

Minacciate soltanto la guerra, avrete la pace.<br />

� Pallida mors aequo pulsat pede. (Orazio) p. 70<br />

La pallida morte bussa con piede imparziale.<br />

� Panem et circenses. (Giovenale) p. 134<br />

Pane e giochi del circo.<br />

� Parce sepulto. (Virgilio) p. 60<br />

Risparmia un cadavere.<br />

� Paritur pax bello. (Cornelio Nepote) p. 31<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 156


La pace si ottiene con la guerra.<br />

� Parturient montes, nascetur ridiculus mus. (Orazio) p. 79<br />

Partoriranno le montagne, nascerà un ridicolo topolino.<br />

� Pecunia non olet. (Svetonio) p. 148<br />

Il denaro non puzza.<br />

� Perfidiosus est Amor. (Plauto) p. 18<br />

L’Amore è perfido.<br />

� Probitas laudatur et alget. (Giovenale) p. 131<br />

L’onestà viene lodata, ma muore di freddo.<br />

� Pro domo sua. (Cicerone) p. 36<br />

Cicerone in difesa della sua casa.<br />

� Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris. (Tacito) p. 139<br />

È tipico della natura umana odiare la persona a cui si è rivolta un’offesa.<br />

� Quam magnum est non laudari et esse laudabilem. (Publilio Siro) p. 149<br />

Che grande cosa è non essere lodati, ma essere degni di lode.<br />

� Quandoque bonus dormitat Homerus. (Orazio) p. 82<br />

Talvolta sonnecchia il valente Omero.<br />

� Quem amat, amat; quem non amat, non amat. (Petronio) p. 124<br />

La donna ama chi ama; chi non ama, non ama.<br />

� Qui dedit beneficium taceat; narret qui accepit. (Seneca) p. 114<br />

Chi ha fatto un beneficio, taccia; parli chi lo ha ricevuto<br />

� Qui desiderat pacem, praeparet bellum. (Vegezio) p. 31<br />

Chi desidera la pace, prepari la guerra.<br />

� Quis custodiet ipsos custodes? (Giovenale) p. 133<br />

Chi sorveglierà i sorveglianti stessi?<br />

� Quis feret uxorem cui constant omnia? (Giovenale) p. 133<br />

Chi potrà sopportare una donna che abbia ogni virtù?<br />

� Quot homines, tot sententiae. (Terenzio) p. 25<br />

Quanti uomini, tanti pareri.<br />

� Quousque tandem? (Cicerone) p. 37<br />

Fino a quando?<br />

� Rara avis. (Giovenale) p. 133<br />

Uccello raro.<br />

� Rari nantes in gurgite vasto. (Virgilio) p. 56<br />

Pochi naufraghi che nuotano nel vasto gorgo.<br />

� Scribere in vento et rapida aqua. (Catullo) p. 28<br />

Scrivere sul vento e sull’acqua che scorre veloce.<br />

� Sic vivendum, sic pereundum. (Tacito) p. 140<br />

Così si deve vivere, così si deve morire.<br />

� Silent leges inter arma. (Cicerone) p. 37<br />

Le leggi tacciono in mezzo alle armi.<br />

� Sine ira et studio. (Tacito) p. 141<br />

Senza animosità e senza simpatia<br />

� Si parva licet componere magnis. (Virgilio) p. 55<br />

Se è lecito paragonare piccole cose alle grandi.<br />

� Si vis amari, ama. (Seneca) p. 117<br />

Se vuoi essere amato, ama.<br />

� Si vis pacem, para bellum. (da Cornelio Nepote) p. 31<br />

Se vuoi la pace, prepara la guerra.<br />

� Summum ius, summa iniuria. (Cicerone) p. 39<br />

Somma giustizia, somma ingiustizia.<br />

� Sutor, ne supra crepidam. (da Plinio il Vecchio) p. 129<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 157


Ciabattino, non oltre il calzare.<br />

� Tacitum vivit sub pectore vulnus. (Virgilio) p. 63<br />

Tacita vive la ferita nel cuore.<br />

� Tantum religio potuit suadere malorum. (Lucrezio) p. 32<br />

Tanto grandi delitti ha potuto ispirare la religione.<br />

� Tempus edax omnia perdit. (Ovidio) p. 112<br />

Il tempo divoratore distrugge ogni cosa.<br />

� Timeo Danaos et dona ferentes. (Virgilio) p. 58<br />

Temo i Danai anche se recano doni.<br />

� Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant. (Tacito) p. 138<br />

Dove fanno il deserto, dicono che è la pace.<br />

� Ut ameris, amabilis esto. (Ovidio) p. 97<br />

Per essere amato, sii amabile.<br />

� Ut pictura poesis. (Orazio) p. 82<br />

La poesia è come la pittura.<br />

� Vae victis! (Livio) p. 85<br />

Guai ai vinti.<br />

� Venit amor gravius, quo serius. (Ovidio) p. 94<br />

L’amore è tanto più profondo quanto più tardi giunge.<br />

� Veni vidi vici. (Svetonio) p. 145<br />

Venni, vidi, vinsi.<br />

� Video meliora proboque, deteriora sequor. (Ovidio) p. 108<br />

Vedo il meglio e lo approvo, ma seguo il peggio.<br />

� Viri in eo culpa, si femina modum excedat. (Tacito) p. 142<br />

La colpa è dell’uomo se la donna esce dai limiti<br />

(= le intemperanze della moglie sono imputabili al marito).<br />

� Vita brevis, ars longa. (Seneca) p. 115<br />

La vita è breve, l’arte (è) lunga.<br />

� Vulpes pilum mutat, non mores. (Svetonio) p. 147<br />

La volpe cambia (o perde) il pelo, ma non il vizio.<br />

Marinella De Luca - Detti e motti latini (<strong>usi</strong> e ab<strong>usi</strong>) 158

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!